From 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Darrell Anderson Date: Tue, 21 Jan 2014 22:06:48 -0600 Subject: Beautify docbook files --- .../docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook | 967 +-- .../docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook | 94 +- .../docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook | 401 +- .../kmousetool/man-kmousetool.1.docbook | 99 +- .../docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook | 1427 +--- .../tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook | 100 +- .../docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook | 3160 ++------- .../tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook | 440 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook | 80 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook | 134 +- .../tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook | 156 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook | 41 +- .../tdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook | 42 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook | 42 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook | 145 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook | 209 +- .../docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook | 121 +- .../tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook | 51 +- .../docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook | 423 +- .../tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook | 108 +- .../tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook | 77 +- .../tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook | 81 +- .../konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook | 96 +- .../tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook | 190 +- .../tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook | 295 +- .../docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook | 178 +- .../tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook | 175 +- .../konq-plugins/mediaplayer/index.docbook | 87 +- .../konq-plugins/smbmounter/index.docbook | 105 +- .../konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook | 188 +- .../tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook | 155 +- .../konq-plugins/validators/index.docbook | 123 +- .../konq-plugins/webarchiver/index.docbook | 83 +- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook | 1392 +--- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook | 947 +-- .../docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook | 1119 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook | 1602 +---- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook | 1059 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook | 432 +- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kwuftpd/index.docbook | 1113 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kxconfig/index.docbook | 84 +- .../docs/tdeadmin/lilo-config/index.docbook | 364 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook | 44 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook | 314 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook | 183 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook | 106 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook | 231 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook | 58 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook | 112 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook | 918 +-- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook | 66 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook | 172 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook | 209 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook | 77 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook | 210 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook | 215 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook | 47 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook | 127 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook | 84 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook | 205 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook | 175 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook | 284 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook | 126 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/index.docbook | 454 +- .../tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook | 1200 +--- .../tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook | 109 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook | 2356 ++----- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook | 2585 ++----- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook | 991 +-- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook | 1282 +--- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook | 389 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook | 262 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook | 336 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook | 1953 +----- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook | 893 +-- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook | 33 +- .../docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook | 1165 +-- .../docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook | 226 +- .../docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook | 43 +- .../docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook | 481 +- .../docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook | 119 +- .../docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook | 80 +- .../docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook | 105 +- .../docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook | 181 +- .../docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook | 209 +- .../docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook | 278 +- .../docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook | 116 +- .../tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook | 224 +- .../docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook | 234 +- .../docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook | 112 +- .../docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook | 152 +- .../tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook | 333 +- .../docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook | 483 +- .../docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook | 181 +- .../docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook | 221 +- .../docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook | 306 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook | 838 +-- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook | 218 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook | 261 +- .../tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook | 103 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook | 213 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook | 84 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook | 284 +- .../tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook | 129 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook | 341 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook | 197 +- .../docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook | 91 +- .../docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook | 250 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook | 181 +- .../docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook | 329 +- .../docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook | 515 +- .../docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook | 125 +- .../docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook | 355 +- .../tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook | 175 +- .../docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook | 100 +- .../tdebase/kcontrol/performance/index.docbook | 189 +- .../docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook | 220 +- .../docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook | 76 +- .../tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook | 306 +- .../docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook | 138 +- .../tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook | 107 +- .../docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook | 424 +- .../docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook | 98 +- .../docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook | 716 +- .../tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook | 97 +- .../docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook | 156 +- .../kcontrol/windowmanagement/index.docbook | 74 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook | 67 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook | 365 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook | 91 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook | 193 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook | 863 +-- tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook | 58 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook | 85 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook | 82 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook | 89 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook | 95 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook | 2161 ++---- .../docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook | 126 +- .../docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook | 92 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook | 68 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook | 73 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook | 101 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook | 442 +- .../tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook | 111 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook | 82 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook | 134 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook | 57 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook | 76 +- .../tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook | 76 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook | 94 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook | 58 +- .../tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook | 83 +- .../tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook | 48 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook | 332 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook | 90 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook | 75 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook | 59 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook | 68 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook | 614 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook | 799 +-- tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook | 251 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook | 471 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook | 629 +- .../docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook | 262 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook | 717 +- .../docs/tdebase/konqueror/commands.docbook | 2403 ++----- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook | 184 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook | 281 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook | 259 +- .../docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook | 1499 +--- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook | 103 +- .../docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook | 73 +- .../konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook | 109 +- .../docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook | 114 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook | 245 +- .../docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook | 156 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook | 290 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook | 3073 ++------ tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook | 421 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook | 1162 +-- tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook | 601 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kwrite/index.docbook | 4351 +++--------- tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook | 348 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook | 1300 +--- .../docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook | 177 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook | 253 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook | 42 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook | 45 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook | 42 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook | 69 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook | 34 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook | 69 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook | 150 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook | 78 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook | 50 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook | 46 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook | 47 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook | 30 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook | 52 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook | 33 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook | 38 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook | 30 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook | 25 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook | 59 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook | 49 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook | 42 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook | 72 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook | 34 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook | 131 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook | 44 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook | 32 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook | 53 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook | 62 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook | 25 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook | 25 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook | 228 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook | 25 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook | 58 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook | 40 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook | 93 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook | 30 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook | 30 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook | 46 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook | 73 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook | 273 +- .../docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook | 2408 ++----- .../docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook | 799 +-- .../docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook | 63 +- .../docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook | 72 +- .../docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook | 155 +- .../docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook | 625 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook | 192 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook | 22 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook | 28 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook | 10 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook | 20 +- .../docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook | 300 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook | 623 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook | 476 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook | 337 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook | 1987 ++---- tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook | 3294 ++------- .../docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook | 528 +- .../docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook | 241 +- .../userguide/base-tde-applications.docbook | 759 +- .../tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook | 56 +- .../docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook | 15 +- .../docs/tdebase/userguide/control-center.docbook | 942 +-- .../tdebase/userguide/creating-graphics.docbook | 25 +- .../tdebase/userguide/credits-and-license.docbook | 286 +- .../tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook | 343 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook | 339 +- .../userguide/extragear-applications.docbook | 382 +- .../docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook | 127 +- .../tdebase/userguide/first-impressions.docbook | 413 +- .../tdebase/userguide/font-installation.docbook | 112 +- .../docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook | 243 +- .../docs/tdebase/userguide/getting-started.docbook | 554 +- .../docs/tdebase/userguide/glossary.docbook | 15 +- .../tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook | 1196 +--- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook | 169 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook | 493 +- .../docs/tdebase/userguide/installation.docbook | 751 +- .../tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook | 91 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook | 150 +- .../docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook | 231 +- .../userguide/migrator-applications.docbook | 795 +-- .../tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook | 15 +- .../docs/tdebase/userguide/more-help.docbook | 47 +- .../tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook | 275 +- .../userguide/networking-with-windows.docbook | 126 +- .../tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook | 101 +- .../tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook | 356 +- .../docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook | 18 +- .../tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook | 89 +- .../docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook | 28 +- .../docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook | 168 +- .../docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook | 25 +- .../tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook | 18 +- .../userguide/programs-and-documents.docbook | 636 +- .../tdebase/userguide/programs-controlling.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook | 157 +- .../docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook | 15 +- .../docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook | 25 +- .../docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook | 295 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook | 130 +- .../userguide/standard-menu-entries.docbook | 401 +- .../tdebase/userguide/switching-sessions.docbook | 76 +- .../docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook | 73 +- .../docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook | 481 +- .../docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook | 3847 ++-------- .../docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook | 403 +- .../docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook | 295 +- .../userguide/troubleshooting-network-x.docbook | 91 +- .../userguide/troubleshooting-no-open.docbook | 27 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook | 95 +- .../docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook | 584 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook | 323 +- .../docs/tdebase/userguide/where-next.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook | 586 +- .../tdebase/userguide/your-tde-account.docbook | 58 +- tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook | 164 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/blinken/index.docbook | 357 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook | 1630 +---- .../docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook | 99 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kanagram/index.docbook | 544 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook | 530 +- .../docs/tdeedu/kbruch/man-kbruch.1.docbook | 78 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/keduca/index.docbook | 409 +- .../docs/tdeedu/keduca/man-keduca.1.docbook | 97 +- .../docs/tdeedu/keduca/man-keducabuilder.1.docbook | 122 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kgeography/index.docbook | 744 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/index.docbook | 1268 +--- .../docs/tdeedu/khangman/man-khangman.6.docbook | 97 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/index.docbook | 772 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/man-kig.1.docbook | 193 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kiten/index.docbook | 839 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook | 591 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 562 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook | 511 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook | 393 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook | 665 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook | 3068 +++----- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klettres/index.docbook | 1071 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook | 67 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook | 641 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook | 620 +- .../docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook | 254 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook | 49 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook | 624 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook | 8 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook | 63 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook | 95 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook | 16 +- .../docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook | 37 +- .../docs/tdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook | 123 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook | 196 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook | 281 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook | 346 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook | 41 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook | 56 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook | 8 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook | 22 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook | 97 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook | 13 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook | 9 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook | 50 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook | 223 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook | 69 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook | 8 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook | 80 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook | 34 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook | 39 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook | 24 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook | 39 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook | 34 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook | 31 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook | 39 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook | 34 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook | 36 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook | 37 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook | 37 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook | 30 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook | 111 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook | 35 +- .../docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook | 126 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook | 2376 ++----- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/config.docbook | 498 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook | 62 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook | 106 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook | 28 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook | 78 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook | 255 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/details.docbook | 115 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook | 78 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook | 56 +- .../docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook | 83 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook | 45 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook | 162 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/fitsviewer.docbook | 147 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook | 52 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook | 69 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook | 32 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook | 30 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook | 47 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/index.docbook | 225 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook | 1319 +--- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/install.docbook | 146 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook | 31 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook | 77 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook | 56 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook | 215 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook | 38 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook | 62 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-celestrongps.1.docbook | 119 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-fliccd.1.docbook | 130 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-indiserver.1.docbook | 259 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-lx200_16.1.docbook | 130 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-lx200autostar.1.docbook | 130 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-lx200classic.1.docbook | 130 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-lx200generic.1.docbook | 130 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-temma.1.docbook | 130 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-v4ldriver.1.docbook | 130 +- .../docs/tdeedu/kstars/man-v4lphilips.1.docbook | 133 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook | 41 +- .../docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook | 67 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook | 67 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook | 61 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook | 373 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook | 29 +- .../docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook | 436 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook | 85 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook | 202 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook | 35 +- .../docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook | 93 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook | 71 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook | 31 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook | 79 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook | 54 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook | 50 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook | 44 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook | 994 +-- .../docs/tdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook | 124 +- .../docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook | 237 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook | 399 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook | 332 +- .../tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook | 1573 +---- .../docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 251 +- .../docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook | 975 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook | 1089 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook | 4128 +++-------- .../tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook | 104 +- tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook | 1608 +---- tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/index.docbook | 436 +- .../docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook | 129 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook | 445 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/katomic/index.docbook | 455 +- .../docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook | 819 +-- .../docs/tdegames/kbattleship/index.docbook | 478 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook | 550 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbounce/index.docbook | 394 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook | 1063 +-- .../docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook | 142 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook | 1105 +-- .../docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook | 1834 +---- .../docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook | 541 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/klickety/index.docbook | 454 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/klines/index.docbook | 428 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook | 1192 +--- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmines/index.docbook | 1047 +-- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kolf/index.docbook | 1409 +--- tde-i18n-pt/docs/tdegames/konquest/index.docbook | 348 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/index.docbook | 632 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook | 431 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man.docbook | 431 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpoker/index.docbook | 994 +-- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kreversi/index.docbook | 827 +-- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksame/index.docbook | 341 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kshisen/index.docbook | 707 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook | 744 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksmiletris/index.docbook | 688 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksnake/index.docbook | 319 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksokoban/index.docbook | 637 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook | 1124 +-- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktron/index.docbook | 724 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook | 897 +-- .../ktuberling/technical-reference.docbook | 345 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/lskat/index.docbook | 603 +- tde-i18n-pt/docs/tdegames/twin4/index.docbook | 456 +- tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook | 67 +- .../docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook | 517 +- tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook | 1233 +--- tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook | 226 +- .../docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook | 1173 +--- .../docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook | 1067 +-- .../docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook | 1257 +--- tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook | 1066 +-- tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook | 1061 +-- .../docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook | 2781 ++------ tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook | 357 +- .../docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook | 629 +- .../docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook | 1462 +--- tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kview/index.docbook | 1248 +--- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook | 120 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook | 53 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook | 235 +- .../tdelibs/tdelibs/man-tdebuildsycoca.8.docbook | 209 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook | 156 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook | 232 +- tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook | 224 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook | 346 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook | 827 +-- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook | 1051 +-- .../tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook | 6 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook | 1067 +-- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook | 320 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook | 124 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/gui.docbook | 12 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook | 168 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/index.docbook | 373 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook | 1515 ++-- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook | 461 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook | 8 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook | 963 +-- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook | 42 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook | 38 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook | 849 +-- tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook | 1993 ++---- .../docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook | 71 +- .../docs/tdemultimedia/kaudiocreator/index.docbook | 1414 +--- .../tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook | 84 +- tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook | 733 +- tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook | 584 +- tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook | 1617 +---- .../docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook | 599 +- .../tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook | 282 +- .../docs/tdemultimedia/tdeioslave/audiocd.docbook | 282 +- .../docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook | 1278 +--- .../tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook | 78 +- .../tdenetwork/kcontrol/kxmlrpcd/index.docbook | 11 +- .../tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook | 11 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook | 1498 +--- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kget/index.docbook | 953 +-- .../docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook | 1887 +---- .../docs/tdenetwork/kopete/chatstyle.docbook | 592 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook | 2185 ++---- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook | 779 +-- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook | 330 +- .../docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook | 22 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook | 312 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook | 307 +- .../docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook | 995 +-- .../docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook | 90 +- .../docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook | 487 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook | 2380 ++----- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook | 308 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook | 786 +-- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook | 120 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook | 297 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook | 158 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook | 474 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook | 373 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook | 1890 ++--- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook | 668 +- .../docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook | 684 +- tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook | 817 +-- tde-i18n-pt/docs/tdepim/akregator/index.docbook | 1824 +---- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook | 1848 +---- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kalarm/index.docbook | 4961 +++---------- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kandy/index.docbook | 353 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/index.docbook | 1591 +---- tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/man-karm.1.docbook | 144 +- .../docs/tdepim/kcontrol/kalarmd/index.docbook | 95 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook | 2262 ++---- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/configure.docbook | 1820 +---- .../docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook | 434 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/faq.docbook | 834 +-- .../docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook | 660 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/importing.docbook | 345 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/index.docbook | 177 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/intro.docbook | 73 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/menus.docbook | 2188 +----- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook | 2762 ++------ tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/commands.docbook | 1831 +---- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/credits.docbook | 83 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/faq.docbook | 357 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/gloss.docbook | 510 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/index.docbook | 162 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/install.docbook | 61 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/introduction.docbook | 60 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/journey.docbook | 538 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/more.docbook | 282 +- .../docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook | 1831 ++--- .../docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook | 1533 +--- .../docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook | 2805 ++------ tde-i18n-pt/docs/tdepim/knotes/index.docbook | 506 +- .../docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook | 1198 +--- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kontact/index.docbook | 931 +-- .../docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook | 339 +- .../tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook | 537 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/index.docbook | 7379 ++++---------------- .../tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook | 354 +- .../docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook | 48 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/korn/index.docbook | 367 +- .../docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook | 1591 +---- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook | 416 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/index.docbook | 282 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook | 474 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook | 490 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/ktnef/index.docbook | 96 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook | 298 +- tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/index.docbook | 332 +- .../tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook | 136 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook | 3834 ++-------- .../tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook | 200 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 191 +- .../docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 556 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 159 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 +- .../tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1728 +---- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1742 +---- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 921 +-- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook | 67 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook | 67 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook | 102 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook | 160 +- .../tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook | 60 +- .../tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook | 153 +- .../tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook | 133 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook | 170 +- .../tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook | 63 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook | 52 +- .../tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook | 56 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook | 51 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook | 83 +- .../tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook | 80 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook | 59 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook | 139 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook | 81 +- .../tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook | 90 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook | 114 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook | 131 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook | 96 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook | 79 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook | 80 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook | 85 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook | 86 +- .../docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook | 1696 +---- .../docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook | 932 +-- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook | 53 +- .../umbrello/code_import_and_generation.docbook | 155 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook | 11 +- tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook | 56 +- .../docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook | 66 +- .../docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook | 67 +- .../docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook | 726 +- .../tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook | 417 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/index.docbook | 499 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook | 95 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook | 153 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kodo/index.docbook | 195 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook | 186 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kweather/index.docbook | 308 +- tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook | 333 +- .../tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook | 157 +- .../docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook | 854 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/index.docbook | 996 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/man-ark.1.docbook | 249 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/commands.docbook | 387 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook | 1609 +---- .../docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook | 73 +- .../tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook | 73 +- .../tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook | 153 +- .../docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook | 164 +- .../docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook | 113 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kdf/index.docbook | 323 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kedit/index.docbook | 1678 +---- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook | 793 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook | 301 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook | 2075 ++---- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kjots/index.docbook | 806 +-- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ksim/index.docbook | 73 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook | 73 +- .../docs/tdeutils/superkaramba/index.docbook | 294 +- .../docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook | 124 +- .../docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook | 150 +- tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook | 379 +- .../docs/tdevelop/kde_app_devel/index.docbook | 1705 +---- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kdearch/index.docbook | 3513 +++------- .../tdevelop/tdevelop/adv-build-management.docbook | 208 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/app-changelog.docbook | 46 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/app-files.docbook | 1707 +---- .../docs/tdevelop/tdevelop/app-menu.docbook | 61 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/app-misc-info.docbook | 30 +- .../tdevelop/tdevelop/app-uimodes-examples.docbook | 133 +- .../tdevelop/tdevelop/applicationwizard.docbook | 1463 +--- .../docs/tdevelop/tdevelop/class-browsers.docbook | 84 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/commands.docbook | 3383 ++------- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/credits.docbook | 32 +- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/cvs.docbook | 124 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/debugger.docbook | 327 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/documentation.docbook | 71 +- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/editing.docbook | 676 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/file-browsers.docbook | 54 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/getting-started.docbook | 613 +- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/index.docbook | 587 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/nutshell.docbook | 320 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/plugin-tools.docbook | 844 +-- .../tdevelop/tdevelop/project-advanced.docbook | 91 +- .../tdevelop/tdevelop/project-management.docbook | 1295 +--- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/setup.docbook | 2586 ++----- .../docs/tdevelop/tdevelop/survey-manual.docbook | 295 +- .../tdevelop/tdevelop/tdevelop-install.docbook | 1417 +--- .../tdevelop/tdevelop/tdevelop-scripting.docbook | 58 +- .../docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-survey.docbook | 753 +- tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/unixdev.docbook | 672 +- .../docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook | 394 +- .../docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook | 172 +- .../docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook | 35 +- .../docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook | 104 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook | 189 +- .../docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook | 1522 +--- .../docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook | 41 +- .../docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook | 44 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/index.docbook | 105 +- .../docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook | 21 +- .../docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook | 76 +- .../docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook | 35 +- .../docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook | 569 +- .../docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook | 83 +- .../docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook | 333 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook | 44 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook | 54 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook | 61 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook | 56 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook | 128 +- .../tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook | 156 +- .../tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook | 116 +- .../tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook | 274 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook | 121 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook | 53 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook | 26 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook | 74 +- .../docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook | 730 +- .../docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook | 339 +- .../docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook | 251 +- .../docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook | 321 +- .../docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook | 2553 ++----- .../docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook | 256 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook | 70 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook | 294 +- .../docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook | 32 +- .../docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook | 149 +- .../docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook | 156 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook | 45 +- .../docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook | 1934 +---- .../docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook | 734 +- .../tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook | 654 +- .../docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook | 743 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook | 1690 +---- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook | 29 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook | 99 +- .../docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook | 27 +- tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook | 337 +- 752 files changed, 69523 insertions(+), 273733 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pt/docs') diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook index 46a3a0cc294..53bc0826da4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook @@ -1,13 +1,10 @@ KMagnifier"> + KMagnifier"> - + ]> @@ -16,185 +13,100 @@ -O Manual do &kmag; +O Manual do &kmag; -Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
+Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
-Olaf Schmidt
ojschmidt@kde.org
+Olaf Schmidt
ojschmidt@kde.org
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2000 -2002 -Sarang Lakare +2000 +2002 +Sarang Lakare -2004 -2005 -Olaf Schmidt +2004 +2005 +Olaf Schmidt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-25 -1.0 +2006-05-25 +1.0 -O &kmag; é uma lupa do ecrã. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte do ecrã tal como utilizaria uma lenta para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até aos artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. +O &kmag; é uma lupa do ecrã. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte do ecrã tal como utilizaria uma lenta para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até aos artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. -KDE -kmag -Lupa do KDE +KDE +kmag +Lupa do KDE
-Introdução +Introdução -O &kmag; é um ampliador do ecrã para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte do ecrã. Esta aplicação pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar esta aplicação para ampliar uma parte do ecrã que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar esta aplicação para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do ponto, os investigadores de processamento de imagens, podem usar esta aplicação para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Para além destes casos, ⪚ é possível usar a aplicação para captar uma parte do ecrã e gravá-la no disco (com a opção de ampliar o ecrã capturado). -O &kmag; é uma aplicação muito poderosa com novas funcionalidades a serem adicionadas durante todo o tempo. É optimizada para poder ser usada em máquinas com pouca capacidade de processamento. +O &kmag; é um ampliador do ecrã para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte do ecrã. Esta aplicação pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar esta aplicação para ampliar uma parte do ecrã que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar esta aplicação para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do ponto, os investigadores de processamento de imagens, podem usar esta aplicação para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Para além destes casos, ⪚ é possível usar a aplicação para captar uma parte do ecrã e gravá-la no disco (com a opção de ampliar o ecrã capturado). +O &kmag; é uma aplicação muito poderosa com novas funcionalidades a serem adicionadas durante todo o tempo. É optimizada para poder ser usada em máquinas com pouca capacidade de processamento. -Utilização do &kmag; +Utilização do &kmag; -Aqui está uma imagem do &kmag; +Aqui está uma imagem do &kmag; - Imagem do &kmag; + Imagem do &kmag; -Depois de correr o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada em cima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a janela de ampliação. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte do ecrã. A parte do ecrã que é ampliada é denominada como sendo a janela da selecção. -Por omissão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do rato (pense nele como uma lente em movimento). Em alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida do ecrã (Modo da Janela de Selecção) ou a área em torno do cursor do rato para um dos cantos do ecrã (p.ex., o Modo do Extremo Esquerdo do Ecrã). -Se você optar por não ver o cursor do rato na imagem ampliada, seleccione a opção Esconder o Cursor do Rato. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda encontrar a forma actual do cursor. Como tal, mostra o cursor predefinido do &kde;/&Qt;. +Depois de correr o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada em cima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a janela de ampliação. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte do ecrã. A parte do ecrã que é ampliada é denominada como sendo a janela da selecção. +Por omissão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do rato (pense nele como uma lente em movimento). Em alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida do ecrã (Modo da Janela de Selecção) ou a área em torno do cursor do rato para um dos cantos do ecrã (p.ex., o Modo do Extremo Esquerdo do Ecrã). +Se você optar por não ver o cursor do rato na imagem ampliada, seleccione a opção Esconder o Cursor do Rato. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda encontrar a forma actual do cursor. Como tal, mostra o cursor predefinido do &kde;/&Qt;. -Mudar a parte do ecrã a ser ampliada -Quando estiver no Modo da Janela de Selecção, a janela de selecção poderá ser movida e dimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de selecção com as teclas de cursores no teclado ou carregando na janela de ampliação: +Mudar a parte do ecrã a ser ampliada +Quando estiver no Modo da Janela de Selecção, a janela de selecção poderá ser movida e dimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de selecção com as teclas de cursores no teclado ou carregando na janela de ampliação: -Teclas de cursores ou &LMB; +Teclas de cursores ou &LMB; -Ao manter este botão do rato carregado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas dos cursores. +Ao manter este botão do rato carregado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas dos cursores. -&Shift;Cursores, &Shift;&LMB; ou &MMB;. +&Shift;Cursores, &Shift;&LMB; ou &MMB;. -Carregando adicionalmente no &Shift; ou usando o &MMB;, você poderá mover a janela de selecção. +Carregando adicionalmente no &Shift; ou usando o &MMB;, você poderá mover a janela de selecção. -&Ctrl;Cursores ou &Ctrl;&LMB; +&Ctrl;Cursores ou &Ctrl;&LMB; -Ao usar esta combinação, você poderá dimensionar a janela da selecção. Tenha em atenção que o canto superior esquerdo da janela de selecção é mantido constante e o canto inferior direito é movido. +Ao usar esta combinação, você poderá dimensionar a janela da selecção. Tenha em atenção que o canto superior esquerdo da janela de selecção é mantido constante e o canto inferior direito é movido. @@ -202,761 +114,243 @@ -Mais funcionalidades do &kmag; +Mais funcionalidades do &kmag; -O &kmag; vem com montes de funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada directamente numa impressora, gravar a imagem num ficheiro, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente noutras aplicações), rodar a imagem da ampliação, entre outras coisas. +O &kmag; vem com montes de funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada directamente numa impressora, gravar a imagem num ficheiro, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente noutras aplicações), rodar a imagem da ampliação, entre outras coisas. - -Referência do Menu + +Referência do Menu - -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - + - - &Ctrl; N Ficheiro Nova Janela -Abre uma janela nova do &kmag;. - + + &Ctrl; N Ficheiro Nova Janela +Abre uma janela nova do &kmag;. + - - &Ctrl; S Ficheiro Gravar a Imagem Como... -Grava a imagem ampliada para um ficheiro. - + + &Ctrl; S Ficheiro Gravar a Imagem Como... +Grava a imagem ampliada para um ficheiro. + - - &Ctrl; P Ficheiro Imprimir... -Imprime a área ampliada no momento. - + + &Ctrl; P Ficheiro Imprimir... +Imprime a área ampliada no momento. + - - &Ctrl; Q Ficheiro Sair -Sai da aplicação - - - + + &Ctrl; Q Ficheiro Sair +Sai da aplicação + + + - -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - + - - &Ctrl; C Editar Copiar -Copia a área ampliada de momento para a área de transferência, a qual poderá ser colada noutras aplicações. - - - + + &Ctrl; C Editar Copiar +Copia a área ampliada de momento para a área de transferência, a qual poderá ser colada noutras aplicações. + + + - -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - + - - F5 Ver Iniciar/Parar -Inicia/pára a actualização da área visualizada. A interrupção da actualização irá reduzir a zero o poder de processamento necessário (utilização de CPU) - + + F5 Ver Iniciar/Parar +Inicia/pára a actualização da área visualizada. A interrupção da actualização irá reduzir a zero o poder de processamento necessário (utilização de CPU) + - -Ver Ampliação -Seleccione o factor de aplicação. - + +Ver Ampliação +Seleccione o factor de aplicação. + - - &Ctrl; - Ver Reduzir -Carregue neste botão para reduzir a região seleccionado. - + + &Ctrl; - Ver Reduzir +Carregue neste botão para reduzir a região seleccionado. + - - &Ctrl; + Ver Ampliar -Carregue neste botão para ampliar a região seleccionada. - + + &Ctrl; + Ver Ampliar +Carregue neste botão para ampliar a região seleccionada. + - - F6 Ver Inverter as Cores -Inverte as cores da área seleccionada, &ie; as coisas a preto serão mostradas a branco. - + + F6 Ver Inverter as Cores +Inverte as cores da área seleccionada, &ie; as coisas a preto serão mostradas a branco. + - -Ver Rotação -Seleccione o ângulo de rotação (Sem Rotação (0 Graus), Esquerda (90 Graus), De Cima para Baixo (180 Graus), Direita (270 Graus). + +Ver Rotação +Seleccione o ângulo de rotação (Sem Rotação (0 Graus), Esquerda (90 Graus), De Cima para Baixo (180 Graus), Direita (270 Graus). -Ver Actualizar -Seleccione a taxa de actualização (Muito Baixa, Baixa, Média, Alta, Muito Alta). Quanto maior a taxa, maior capacidade de processamento (CPU) será necessária. +Ver Actualizar +Seleccione a taxa de actualização (Muito Baixa, Baixa, Média, Alta, Muito Alta). Quanto maior a taxa, maior capacidade de processamento (CPU) será necessária. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl; M Configuração Mostrar/Esconder o Menu -Activa ou desactiva a barra de menu. + &Ctrl; M Configuração Mostrar/Esconder o Menu +Activa ou desactiva a barra de menu. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra Principal -Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra Principal +Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Visualização -Activa ou desactiva a barra de ferramentas de visualização. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Visualização +Activa ou desactiva a barra de ferramentas de visualização. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Configuração -Activa ou desactiva a barra de ferramentas de configuração. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Configuração +Activa ou desactiva a barra de ferramentas de configuração. - F1 Configuração Modo de Seguimento do Rato -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal. + F1 Configuração Modo de Seguimento do Rato +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal. - F2 Configuração Modo da Janela de Selecção -Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então mostrada numa janela normal. + F2 Configuração Modo da Janela de Selecção +Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então mostrada numa janela normal. - -Configuração Modo do Extremo Superior do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior do ecrã. + +Configuração Modo do Extremo Superior do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior do ecrã. -Configuração Modo do Extremo Esquerda do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo do ecrã. +Configuração Modo do Extremo Esquerda do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo do ecrã. -Configuração Modo do Extremo Direito do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito do ecrã. +Configuração Modo do Extremo Direito do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito do ecrã. -Configuração Modo do Extremo Inferior do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior do ecrã. +Configuração Modo do Extremo Inferior do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior do ecrã. - F4 Configuração Mostrar/Esconder o Cursor do Rato -Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. + F4 Configuração Mostrar/Esconder o Cursor do Rato +Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. - -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. + +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos predefinidos para gravar um ficheiro, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a actualização (botão de actualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc; +O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos predefinidos para gravar um ficheiro, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a actualização (botão de actualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc; -Atalhos de Teclado Predefinidos +Atalhos de Teclado Predefinidos -&Ctrl;S -Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação num ficheiro. +&Ctrl;S +Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação num ficheiro. -F1 -Muda para o "Modo de Seguimento do Rato". +F1 +Muda para o "Modo de Seguimento do Rato". -F2 -Muda para o "Modo da Janela de Selecção". +F2 +Muda para o "Modo da Janela de Selecção". -F4 -Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. +F4 +Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. -F5 -Isto irá iniciar o refrescamento ou actualização da janela de ampliação se estiver parada ou pára a mesma actualização se estiver activada no momento. +F5 +Isto irá iniciar o refrescamento ou actualização da janela de ampliação se estiver parada ou pára a mesma actualização se estiver activada no momento. -F6 -Inverter as Cores +F6 +Inverter as Cores -&Ctrl;N -Isto irá abrir uma janela nova do &kmag;. +&Ctrl;N +Isto irá abrir uma janela nova do &kmag;. -&Ctrl;P -Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação. +&Ctrl;P +Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação. -&Ctrl;C -Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência. +&Ctrl;C +Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência. -&Ctrl;M -Mostra ou esconde a barra do menu. +&Ctrl;M +Mostra ou esconde a barra do menu. -&Ctrl;- -Reduzir +&Ctrl;- +Reduzir -&Ctrl;+ -Ampliar +&Ctrl;+ +Ampliar -&Ctrl;Q -Sai da aplicação. +&Ctrl;Q +Sai da aplicação. @@ -967,8 +361,7 @@ -Créditos e Licença - -&kmag; -Programa com 'copyright' 2001-2003 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net e 2003-2005 de Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. -Contribuições: Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) +Créditos e Licença + +&kmag; +Programa com 'copyright' 2001-2003 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net e 2003-2005 de Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. +Contribuições: Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) -Documentação com 'copyright' 2002 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net +Documentação com 'copyright' 2002 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmag; +Como obter o &kmag; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook index dd277f224a3..8d05d585eef 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook @@ -5,104 +5,40 @@ -Manual do Utilizador do &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmag -1 +kmag +1 -kmag -Ampliador do ecrã +kmag +Ampliador do ecrã -kmag Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmag Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição -O kmag, também conhecido por &kmagnifier;, é um ampliador do ecrã. Poderá usar o &kmagnifier; para ampliar uma parte do ecrã, tal como usaria uma lente para ampliar a letra pequena de um jornal ou uma fotografia. Esta aplicação é útil para uma variedade de pessoas: desde investigadores até artistas, passando por desenhadores web e pessoas com visão reduzida. +Descrição +O kmag, também conhecido por &kmagnifier;, é um ampliador do ecrã. Poderá usar o &kmagnifier; para ampliar uma parte do ecrã, tal como usaria uma lente para ampliar a letra pequena de um jornal ou uma fotografia. Esta aplicação é útil para uma variedade de pessoas: desde investigadores até artistas, passando por desenhadores web e pessoas com visão reduzida. -Veja Também +Veja Também -Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmag (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kmag). +Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmag (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kmag). -Existe ainda mais informações disponíveis na página pessoal de acessibilidade do projecto &kde;. +Existe ainda mais informações disponíveis na página pessoal de acessibilidade do projecto &kde;. -Autores -O &kmagnifier; foi criado por OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e SarangLakare sarang@users.sf.net, bem como por MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de +Autores +O &kmagnifier; foi criado por OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e SarangLakare sarang@users.sf.net, bem como por MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook index 1399d45a868..e4aace4d67d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook @@ -1,293 +1,167 @@ KMouseTool'> + KMouseTool'> - + ]> -O Manual do &kmousetool; +O Manual do &kmousetool; -Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
+Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002 -Jeff Roush +2002 +Jeff Roush -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-20 -1.12 +2006-05-20 +1.12 -O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. +O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. -KDE -tdeutils -KMouseTool -ergonómico -tendinites -síndrome de canal cárpico +KDE +tdeutils +KMouseTool +ergonómico +tendinites +síndrome de canal cárpico
-Introdução +Introdução -O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. Também pode arrastar o rato, ainda que isto exija muito mais prática. +O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. Também pode arrastar o rato, ainda que isto exija muito mais prática. -O &kmousetool; pode eliminar a dor causa por carregar com o rato, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o rato na mesa. Se você estiver a sofrer de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. -Só para tornar tudo bastante claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer carregar num botão do rato, não poderá evitar as dores causadas ao mover o rato. E, tal como em todas as ferramentas ergonómicas, a sua distância poderá variar. +O &kmousetool; pode eliminar a dor causa por carregar com o rato, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o rato na mesa. Se você estiver a sofrer de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. +Só para tornar tudo bastante claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer carregar num botão do rato, não poderá evitar as dores causadas ao mover o rato. E, tal como em todas as ferramentas ergonómicas, a sua distância poderá variar. -Utilização do &kmousetool; -Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; vigia-o à medida que você move o rato e, sempre que você parar por uns momento, ele carrega no botão por si. +Utilização do &kmousetool; +Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; vigia-o à medida que você move o rato e, sempre que você parar por uns momento, ele carrega no botão por si. -O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o rato. +O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o rato. -Quando o Arrastamento Inteligente estiver activo, o &kmousetool; pára depois de ter carregado; se você mexer o rato, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a selecção. Desta forma, você conseguirá carregar e arrastar o rato. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. +Quando o Arrastamento Inteligente estiver activo, o &kmousetool; pára depois de ter carregado; se você mexer o rato, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a selecção. Desta forma, você conseguirá carregar e arrastar o rato. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela Principal do &kmousetool; +A Janela Principal do &kmousetool; - As opções do &kmousetool; são acedidas na sua maioria através do rato. + As opções do &kmousetool; são acedidas na sua maioria através do rato. - Iniciar + Iniciar - Inicia (ou pára) o &kmousetool;. + Inicia (ou pára) o &kmousetool;. -Movimento mínimo: +Movimento mínimo: -O movimento mínimo em pontos antes de o &kmousetool; tentar pressionar o rato. +O movimento mínimo em pontos antes de o &kmousetool; tentar pressionar o rato. - Tempo de permanência (1/10 s): + Tempo de permanência (1/10 s): - O tempo que o rato terá de parar antes de o &kmousetool; pressionar. Tente aumentar este tempo se lhe custar a habituar ao &kmousetool; + O tempo que o rato terá de parar antes de o &kmousetool; pressionar. Tente aumentar este tempo se lhe custar a habituar ao &kmousetool; - Arrastamento inteligente + Arrastamento inteligente - Activa ou desactiva o Arrastamento Inteligente. A utilização desligada é mais simples, como tal é a opção por omissão.Se você activar o Arrastar inteligente, o campo Tempo de arrastamento (1/10 s): fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de pressionar o botão, ante de voltar a pressionar se você não mexer o rato. + Activa ou desactiva o Arrastamento Inteligente. A utilização desligada é mais simples, como tal é a opção por omissão.Se você activar o Arrastar inteligente, o campo Tempo de arrastamento (1/10 s): fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de pressionar o botão, ante de voltar a pressionar se você não mexer o rato. - Activar os traços + Activar os traços - O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você activar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá carregar no botão direito. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá carregar duas vezes. (Os traços são indicados no ficheiro $TDEHOME/share/config/kmousetool_strokes.txt. Este ficheiro é gerado pelo &kmousetool; da primeira vez que é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) + O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você activar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá carregar no botão direito. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá carregar duas vezes. (Os traços são indicados no ficheiro $TDEHOME/share/config/kmousetool_strokes.txt. Este ficheiro é gerado pelo &kmousetool; da primeira vez que é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) - + - Click audível + Click audível - Toca um som sempre que o &kmousetool; pressionar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. - Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para o fazer, abra o &kcontrolcenter;, carregue no botão Som & Multimédia, e depois no Sistema de Som, seleccionando finalmente a página de E/S de Som. No fundo da página, existe um ajuste Tamanho do 'buffer' de som (tempo de resposta); ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio. + Toca um som sempre que o &kmousetool; pressionar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. + Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para o fazer, abra o &kcontrolcenter;, carregue no botão Som & Multimédia, e depois no Sistema de Som, seleccionando finalmente a página de E/S de Som. No fundo da página, existe um ajuste Tamanho do 'buffer' de som (tempo de resposta); ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio. - Iniciar com o KDE + Iniciar com o KDE - Quando isto estiver activo, o &kmousetool; irá iniciar de cada vez que o &kde; arrancar. De momento, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou noutros gestores de janelas veja a documentação do gestor de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas. + Quando isto estiver activo, o &kmousetool; irá iniciar de cada vez que o &kde; arrancar. De momento, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou noutros gestores de janelas veja a documentação do gestor de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas. -Predefinições +Predefinições -Repõe todas as configurações com os seus valores por omissão. +Repõe todas as configurações com os seus valores por omissão. -Reiniciar +Reiniciar -Repõe todas as configurações no seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão Aplicar, repõe a configuração para o estado em que se encontrava quando carregou no botão Aplicar da última vez +Repõe todas as configurações no seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão Aplicar, repõe a configuração para o estado em que se encontrava quando carregou no botão Aplicar da última vez - Aplicar + Aplicar - Depois de alterar as opções, você precisa de carregar neste botão. + Depois de alterar as opções, você precisa de carregar neste botão. -Ajuda +Ajuda -Abre o manual do utilizador (este documento). +Abre o manual do utilizador (este documento). -Fechar +Fechar -Fecha a janela sem gravar nenhumas configurações. +Fecha a janela sem gravar nenhumas configurações. -Sair +Sair -Termina o &kmousetool; +Termina o &kmousetool; @@ -296,26 +170,16 @@ -Dicas - -Estas sugestões podem ajudar a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. -Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o pressionar do rato como para o arrastamento. +Dicas + +Estas sugestões podem ajudar a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. +Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o pressionar do rato como para o arrastamento. -É melhor praticar o pressionar com os valores predefinidos do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desactivado da primeira vez. Depois, quando se sentir à vontade com o pressionar do rato, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente. +É melhor praticar o pressionar com os valores predefinidos do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desactivado da primeira vez. Depois, quando se sentir à vontade com o pressionar do rato, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente. -Ao usar o Arrastamento Inteligente, poderá ser ajudado se activar o Click Audível. +Ao usar o Arrastamento Inteligente, poderá ser ajudado se activar o Click Audível. -Ao usar o Click Audível, você poderá necessitar de aumentar a velocidade de resposta do &kde;. +Ao usar o Click Audível, você poderá necessitar de aumentar a velocidade de resposta do &kde;. @@ -323,90 +187,61 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Ajudem! O &kmousetool; continua a carregar de forma indesejada por todo o ecrã! +Ajudem! O &kmousetool; continua a carregar de forma indesejada por todo o ecrã! -Quando você estiver a usar o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o rato. -Primeiro, lembre-se que é mais seguro carregar nas partes a cinzento das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web, como tal você poderá deixar o rato sossegado nessas zonas até que precise dele. -Segundo, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato. A maior parte das vezes, quando sabe que vai usar o rato, a maioria das pessoas pegam no rato e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer carregar. Com o &kmousetool;, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato em primeiro lugar. Também é uma boa ideia manter as suas mãos fora do rato quando não o estiver a usar. +Quando você estiver a usar o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o rato. +Primeiro, lembre-se que é mais seguro carregar nas partes a cinzento das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web, como tal você poderá deixar o rato sossegado nessas zonas até que precise dele. +Segundo, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato. A maior parte das vezes, quando sabe que vai usar o rato, a maioria das pessoas pegam no rato e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer carregar. Com o &kmousetool;, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato em primeiro lugar. Também é uma boa ideia manter as suas mãos fora do rato quando não o estiver a usar. -O meu rato prende quando o mexo. Posso à mesma usar o &kmousetool;? +O meu rato prende quando o mexo. Posso à mesma usar o &kmousetool;? -Sim. Se o seu rato prender, significa que você precisa de o limpar. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do rato, como os rolos onde a bola roda dentro do rato. -Primeiro, você tem de remover a bola. O método para fazer isto varia de rato para rato, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo. -Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujidade dos mesmo pode ser retirada com uma lâmina romba ou com uma unha. +Sim. Se o seu rato prender, significa que você precisa de o limpar. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do rato, como os rolos onde a bola roda dentro do rato. +Primeiro, você tem de remover a bola. O método para fazer isto varia de rato para rato, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo. +Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujidade dos mesmo pode ser retirada com uma lâmina romba ou com uma unha. -O &kmousetool; pressiona e nunca larga o botão. O que é que se está a passar? +O &kmousetool; pressiona e nunca larga o botão. O que é que se está a passar? -Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver a usar o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, "largando" para tal o botão. -Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gestor de janelas não-&kde; e o usa para mover uma janela. -A solução será carregar manualmente com o rato; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente. +Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver a usar o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, "largando" para tal o botão. +Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gestor de janelas não-&kde; e o usa para mover uma janela. +A solução será carregar manualmente com o rato; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente. -O &kmousetool; move o cursor quando eu estou a tentar escrever. +O &kmousetool; move o cursor quando eu estou a tentar escrever. -Problema: Quando você está a escrever texto, o &kmousetool; continua a carregar com o rato e a mover o cursor de onde você está a escrever. -Solução: Use o rato para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto a escrever, coloque o cursor numa zona neutra do ecrã. Nesse caso, se o rato começar a carregar, ou se se mexer alguns pontos, quando ele carregar não terá importância. Os locais mais seguros para deixar o rato incluem as áreas a cinzento à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas. +Problema: Quando você está a escrever texto, o &kmousetool; continua a carregar com o rato e a mover o cursor de onde você está a escrever. +Solução: Use o rato para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto a escrever, coloque o cursor numa zona neutra do ecrã. Nesse caso, se o rato começar a carregar, ou se se mexer alguns pontos, quando ele carregar não terá importância. Os locais mais seguros para deixar o rato incluem as áreas a cinzento à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas. -Estou a tentar usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto. +Estou a tentar usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto. -O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para seleccionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o rato. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo à primeira. Aqui estão algumas sugestões: +O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para seleccionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o rato. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo à primeira. Aqui estão algumas sugestões: -Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está a aprender a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para seleccionar o texto, carregue num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto carrega no outro extremo do texto. -Use o Click Audível. Isto irá fazer um som de click sempre que o &kmousetool; pressionar o rato, e isso indicar-lhe-á quando é que o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Click Audível, mas exige de facto alguma prática. -Saiba onde vai carregar com o rato antes de o começar a mover. +Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está a aprender a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para seleccionar o texto, carregue num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto carrega no outro extremo do texto. +Use o Click Audível. Isto irá fazer um som de click sempre que o &kmousetool; pressionar o rato, e isso indicar-lhe-á quando é que o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Click Audível, mas exige de facto alguma prática. +Saiba onde vai carregar com o rato antes de o começar a mover. @@ -417,74 +252,38 @@ -Créditos e Licença - -&kmousetool; -Programa copyright 2002 Jeff Roush jeff@mousetool.com e 2003 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de -Contribuições: -Jeff Roush jeff@mousetool.com -Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&kmousetool; +Programa copyright 2002 Jeff Roush jeff@mousetool.com e 2003 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de +Contribuições: +Jeff Roush jeff@mousetool.com +Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Documentação copyright 2002 Jeff Roushjeff@mousetool.com +Documentação copyright 2002 Jeff Roushjeff@mousetool.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmousetool; +Como obter o &kmousetool; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Esta deverá já estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a terão. -Para poder usar a funcionalidade do Click Audível, você terá de ter uma placa de som e algumas colunas, assim como deverá ter a placa de som configurada correctamente. +Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Esta deverá já estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a terão. +Para poder usar a funcionalidade do Click Audível, você terá de ter uma placa de som e algumas colunas, assim como deverá ter a placa de som configurada correctamente. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook index 2b4c0804ccf..603373c7dc9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook @@ -1,114 +1,49 @@ KMouseTool'> +KMouseTool'> ]> -Manual do Utilizador do &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmousetool -1 +kmousetool +1 -kmousetool -Uma ferramenta de acessibilidade para ajudar a carregar no rato +kmousetool +Uma ferramenta de acessibilidade para ajudar a carregar no rato -kmousetool Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmousetool Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição +Descrição -O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. +O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. -O &kmousetool; poderá também ser configurado para esperar um determinado tempo para começar um arrastamento, antes de largar o botão do rato. Desta forma, também poderá usá-lo nas operações de 'drag and drop'. +O &kmousetool; poderá também ser configurado para esperar um determinado tempo para começar um arrastamento, antes de largar o botão do rato. Desta forma, também poderá usá-lo nas operações de 'drag and drop'. -Veja Também +Veja Também -Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmousetool (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmousetool). +Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmousetool (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmousetool). -Existe também mais alguma informação disponível na página de acessibilidade do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página de acessibilidade do &kde;. -Autores -O &kmousetool; foi criado por GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt.de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e JeffRoush jeff@mousetool.com. +Autores +O &kmousetool; foi criado por GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt.de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e JeffRoush jeff@mousetool.com. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook index 5bb858be3e6..f32c9f50719 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook @@ -1,112 +1,64 @@ KMouth'> + KMouth'> - + ]> - O Manual do &kmouth; + O Manual do &kmouth; - Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
+ Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
- PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+ PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
- 20022003 - Gunnar Schmi Dt + 20022003 + Gunnar Schmi Dt - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2006-05-20 - 1.1.1 + 2006-05-20 + 1.1.1 - O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. + O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. - KDE - tdeutils - KMouth - conversão texto-para-voz - pessoas mudas + KDE + tdeutils + KMouth + conversão texto-para-voz + pessoas mudas
- Introdução + Introdução - O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o utilizador pode seleccionar as frases a serem faladas de novo. - Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. - Por favor comunique quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. + O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o utilizador pode seleccionar as frases a serem faladas de novo. + Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. + Por favor comunique quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. - Utilização do &kmouth; + Utilização do &kmouth; - O primeiro arranque - Durante o primeiro arranque do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efectuar algumas configurações básicas. + O primeiro arranque + Durante o primeiro arranque do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efectuar algumas configurações básicas. - O assistente + O assistente @@ -115,30 +67,21 @@ - O assistente + O assistente - Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você indica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração. - Com a segunda página você selecciona quais os livros de frases que você necessita. A partir dos livros de frases você poderá seleccionar as frases mais usadas para que não as tenha de escrever de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para o caso em que você queira editar os seus livros de frases. - Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a completação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do &kde; da língua escolhida para detectar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas à completação de palavras. + Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você indica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração. + Com a segunda página você selecciona quais os livros de frases que você necessita. A partir dos livros de frases você poderá seleccionar as frases mais usadas para que não as tenha de escrever de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para o caso em que você queira editar os seus livros de frases. + Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a completação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do &kde; da língua escolhida para detectar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas à completação de palavras. - A Janela Principal - A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode escrever as suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). + A Janela Principal + A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode escrever as suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). - A janela principal do &kmouth; + A janela principal do &kmouth; @@ -147,49 +90,22 @@ - Imagem + Imagem - Assumindo que você tenha configurado correctamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para escrever as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá seleccionar as frases a serem faladas de novo. - Nos livros de frases (localizados na linha por baixo da barra de ferramentas), você poderá seleccionar as frases mais usadas. + Assumindo que você tenha configurado correctamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para escrever as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá seleccionar as frases a serem faladas de novo. + Nos livros de frases (localizados na linha por baixo da barra de ferramentas), você poderá seleccionar as frases mais usadas. - A Janela de Configuração - Ao usar o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... você irá abrir a janela de configuração do &kmouth;. Esta janela consiste em duas páginas, a Texto-para-Fala e a Preferências, a página de Completação de Palavras e a página do Serviço de Fala do KTTSD + A Janela de Configuração + Ao usar o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... você irá abrir a janela de configuração do &kmouth;. Esta janela consiste em duas páginas, a Texto-para-Fala e a Preferências, a página de Completação de Palavras e a página do Serviço de Fala do KTTSD - A página de <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -> + A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> - A página de Texto-para-Voz + A página de Texto-para-Voz @@ -198,88 +114,40 @@ - Imagem + Imagem - No campo de edição da página Texto-para-Voz você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista por baixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de caracteres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. - O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no 'standard input' você deverá seleccionar a opção. - A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: + No campo de edição da página Texto-para-Voz você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista por baixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de caracteres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. + O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no 'standard input' você deverá seleccionar a opção. + A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo:
- SímboloSubstituído por + SímboloSubstituído por - %t - O texto actual que deverá ser falado + %t + O texto actual que deverá ser falado - %f - O nome de um ficheiro temporário que contém o texto que deverá ser falado + %f + O nome de um ficheiro temporário que contém o texto que deverá ser falado - %l - O código da língua associado ao dicionário da completação de palavras actual + %l + O código da língua associado ao dicionário da completação de palavras actual - %%Um sinal de percentagem + %%Um sinal de percentagem - Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no apêndice. - Ao seleccionar a opção Usar o serviço de fala do KTTSD se possível, você indicará ao &kmouth; para tentar em primeiro lugar enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no SVN. É mais seguro seleccionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. + Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no apêndice. + Ao seleccionar a opção Usar o serviço de fala do KTTSD se possível, você indicará ao &kmouth; para tentar em primeiro lugar enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no SVN. É mais seguro seleccionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. - A página de <guilabel ->Preferências</guilabel -> + A página de <guilabel>Preferências</guilabel> - A página de Preferências + A página de Preferências @@ -288,52 +156,22 @@ - Imagem + Imagem - A página de Preferências contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em certas situações. - Com a primeira lista, a Selecção de frases no livro de frases:, você indica a acção que é despoletada ao escrever o atalho de uma frase ou seleccionando a frase no menu do Livro de Frases ou na barra do livro de frases. - Ao seleccionar a opção Falar imediatamente, a frase seleccionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você seleccionar a opção Inserir no Campo de Edição, a frase seleccionada é somente introduzida no campo de edição. - Com a segunda lista, a Fechar a janela de edição do livro de frases:, você pode indicar se o livro de frases é gravado se você fechar simplesmente a janela de edição do livro de frases. - Ao optar por Gravar o Livro de Frases, o livro de frases é de facto gravado. Se seleccionar a opção Esquecer as alterações, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais gravado. Se você seleccionar a opção Perguntar para gravar, o &kmouth; perguntar-lhe-á se deverá ou não gravar o livro de frases. + A página de Preferências contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em certas situações. + Com a primeira lista, a Selecção de frases no livro de frases:, você indica a acção que é despoletada ao escrever o atalho de uma frase ou seleccionando a frase no menu do Livro de Frases ou na barra do livro de frases. + Ao seleccionar a opção Falar imediatamente, a frase seleccionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você seleccionar a opção Inserir no Campo de Edição, a frase seleccionada é somente introduzida no campo de edição. + Com a segunda lista, a Fechar a janela de edição do livro de frases:, você pode indicar se o livro de frases é gravado se você fechar simplesmente a janela de edição do livro de frases. + Ao optar por Gravar o Livro de Frases, o livro de frases é de facto gravado. Se seleccionar a opção Esquecer as alterações, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais gravado. Se você seleccionar a opção Perguntar para gravar, o &kmouth; perguntar-lhe-á se deverá ou não gravar o livro de frases. - A página de <guilabel ->Completação de Palavras</guilabel -> + A página de <guilabel>Completação de Palavras</guilabel> - A página de Completação de Palavras + A página de Completação de Palavras @@ -342,79 +180,48 @@ - Imagem + Imagem - A página Completação de Palavras contém uma lista dos dicionários usados para a completação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais do que um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder seleccionar o dicionário que é usado de facto para a completação de palavras.) - Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um ficheiro. Com o campo da edição e com a lista, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. - Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: + A página Completação de Palavras contém uma lista dos dicionários usados para a completação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais do que um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder seleccionar o dicionário que é usado de facto para a completação de palavras.) + Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um ficheiro. Com o campo da edição e com a lista, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. + Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: - Criar um novo dicionário a partir da documentação do &kde; - Quando você usar esta fonte, o &kmouth; perguntar-lhe-á a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do &kde;. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir da documentação do &kde; + Quando você usar esta fonte, o &kmouth; perguntar-lhe-á a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do &kde;. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. - Criar um novo dicionário a partir de um ficheiro - Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o ficheiro pretendido. Você tanto poderá seleccionar um ficheiro &XML;, um ficheiro de texto normal ou um ficheiro que contém um dicionário de completação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado no Ecrã do GNOME). Se você seleccionar um ficheiro normal ou em &XML;, a frequência das palavras individuais é detectada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Em opção, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir de um ficheiro + Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o ficheiro pretendido. Você tanto poderá seleccionar um ficheiro &XML;, um ficheiro de texto normal ou um ficheiro que contém um dicionário de completação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado no Ecrã do GNOME). Se você seleccionar um ficheiro normal ou em &XML;, a frequência das palavras individuais é detectada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Em opção, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. - Criar um novo dicionário a partir de uma pasta - Se utilizar esta fonte o &kmouth; pede-lhe a pasta desejada. O &kmouth; abre todos os ficheiros nessa pasta e nas suas subpastas. Cada ficheiro é carregado como um dicionário de completação, como um ficheiro &XML; ou como um ficheiro de texto normal. Nos últimos dois casos as ocorrências de cada palavra individual no ficheiro são contadas. Opcionalmente pode comprar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para apenas adicionar as palavras correctas aos novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir de uma pasta + Se utilizar esta fonte o &kmouth; pede-lhe a pasta desejada. O &kmouth; abre todos os ficheiros nessa pasta e nas suas subpastas. Cada ficheiro é carregado como um dicionário de completação, como um ficheiro &XML; ou como um ficheiro de texto normal. Nos últimos dois casos as ocorrências de cada palavra individual no ficheiro são contadas. Opcionalmente pode comprar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para apenas adicionar as palavras correctas aos novo dicionário. - Juntar os dicionários - Você pode usar esta opção para poder juntar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. + Juntar os dicionários + Você pode usar esta opção para poder juntar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. - Criar uma lista de palavras vazia - Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhuns itens. Dado que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras escritas como novas aos dicionários, vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. + Criar uma lista de palavras vazia + Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhuns itens. Dado que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras escritas como novas aos dicionários, vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. - A página de <guilabel ->Texto-para-Fala do KTTSD</guilabel -> - A configuração do Serviço de Fala do &kde; está descrito em detalhe no Manual do KTTS. + A página de <guilabel>Texto-para-Fala do KTTSD</guilabel> + A configuração do Serviço de Fala do &kde; está descrito em detalhe no Manual do KTTS. - A Janela de Edição do Livro de Frases - Ao usar o item do menu Livro de FrasesEditar... , você irá abrir a janela de edição do livro de frases. + A Janela de Edição do Livro de Frases + Ao usar o item do menu Livro de FrasesEditar... , você irá abrir a janela de edição do livro de frases. - A janela de edição de livro de frases + A janela de edição de livro de frases @@ -423,881 +230,275 @@ - Imagem + Imagem - A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. - Na parte inferior você poderá modificar um item seleccionado. Se você tiver seleccionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver seleccionado um livro de frases só poderá o nome do mesmo. - As acções como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efectuadas através da selecção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. - Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de cursores enquanto pressiona a tecla &Alt;. + A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. + Na parte inferior você poderá modificar um item seleccionado. Se você tiver seleccionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver seleccionado um livro de frases só poderá o nome do mesmo. + As acções como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efectuadas através da selecção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. + Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de cursores enquanto pressiona a tecla &Alt;. - Referência de Comandos + Referência de Comandos - Comandos na Janela Principal + Comandos na Janela Principal - O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir como Histórico... - Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir como Histórico... + Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar o Histórico Como... - Grava o histórico num ficheiro de texto. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar o Histórico Como... + Grava o histórico num ficheiro de texto. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir o Histórico... - Imprime o histórico. + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir o Histórico... + Imprime o histórico. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &kmouth; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair + Sai do &kmouth; - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de edição. + &Ctrl;V Editar Colar + Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de edição. - Editar Falar - Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existirem) serão faladas. + Editar Falar + Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existirem) serão faladas. - O Menu <guimenu ->Livros de Frases</guimenu -> + O Menu <guimenu>Livros de Frases</guimenu> - Livros de Frases Editar... - Abre a janela de edição dos livros de frases. + Livros de Frases Editar... + Abre a janela de edição dos livros de frases. - O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu - Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, o menu fica escondido. + &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu + Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, o menu fica escondido. - Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas - Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. + Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas + Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. - Configuração Mostrar a Barra de Estado - Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra no fundo da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica escondida. + Configuração Mostrar a Barra de Estado + Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra no fundo da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica escondida. - Configuração Mostrar a Barra de Frases - Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. + Configuração Mostrar a Barra de Frases + Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. - Configuração Configurar o KMouth... - Abre a janela de configuração do sintetizador de voz e de outras opções do &kmouth;. + Configuração Configurar o KMouth... + Abre a janela de configuração do sintetizador de voz e de outras opções do &kmouth;. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - O menu de contexto dos itens do histórico + O menu de contexto dos itens do histórico - - Falar - - As frases seleccionadas são sintetizadas. + + Falar + + As frases seleccionadas são sintetizadas. - - Apagar - - As frases seleccionadas são removidas do histórico. + + Apagar + + As frases seleccionadas são removidas do histórico. - - Cortar - - As frases seleccionadas são removidas e colocadas na área de transferência. + + Cortar + + As frases seleccionadas são removidas e colocadas na área de transferência. - - Copiar - - As frases seleccionadas são copiadas para a área de transferência. + + Copiar + + As frases seleccionadas são copiadas para a área de transferência. - - Seleccionar Todos os Itens - - Todos os itens do histórico são seleccionados. + + Seleccionar Todos os Itens + + Todos os itens do histórico são seleccionados. - - Deseleccionar Todos os Itens - - Todos os itens do histórico ficam deseleccionados. + + Deseleccionar Todos os Itens + + Todos os itens do histórico ficam deseleccionados. - &Ctrl;O Abrir como Histórico... - Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. + &Ctrl;O Abrir como Histórico... + Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. - &Ctrl;S Gravar o Histórico Como... - Grava o histórico num ficheiro de texto. + &Ctrl;S Gravar o Histórico Como... + Grava o histórico num ficheiro de texto. - Os comandos da janela de edição do livro de frases + Os comandos da janela de edição do livro de frases - O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - Ficheiro Nova Frase - Adiciona uma nova frase. + Ficheiro Nova Frase + Adiciona uma nova frase. - Ficheiro Novo Livro de Frases - Adiciona um novo livro de frases. + Ficheiro Novo Livro de Frases + Adiciona um novo livro de frases. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar - Grava o livro de frases. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar + Grava o livro de frases. - Ficheiro Importar... - Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + Ficheiro Importar... + Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - Ficheiro Importar um Livro de Frases Padrão - Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + Ficheiro Importar um Livro de Frases Padrão + Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - Ficheiro Exportar... - Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro + Ficheiro Exportar... + Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... - Imprime as frases ou livros seleccionados no momento + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + Imprime as frases ou livros seleccionados no momento - &Ctrl;W Ficheiro Fechar - Fecha a janela + &Ctrl;W Ficheiro Fechar + Fecha a janela - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia os itens seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia os itens seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. + &Ctrl;V Editar Colar + Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. - Editar Apagar - Apaga os itens seleccionados. + Editar Apagar + Apaga os itens seleccionados. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - O Menu de Contexto + O Menu de Contexto - - Nova Frase - - Adiciona uma nova frase. + + Nova Frase + + Adiciona uma nova frase. - - Novo Livro de Frases - - Adiciona um novo livro de frases. + + Novo Livro de Frases + + Adiciona um novo livro de frases. - - Importar... - - Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + + Importar... + + Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - - Importar um Livro de Frases Padrão - - Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + + Importar um Livro de Frases Padrão + + Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - - Exportar... - - Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro + + Exportar... + + Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro - &Ctrl;X Cortar - Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. + &Ctrl;X Cortar + Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. - &Ctrl;C Copiar - Copia os itens seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl;C Copiar + Copia os itens seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl;V Colar - Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. + &Ctrl;V Colar + Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. - - Apagar - - Apaga os itens seleccionados. + + Apagar + + Apaga os itens seleccionados. @@ -1306,239 +507,109 @@ - Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; + Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - Eu não oiço nada. + Eu não oiço nada. - Muito provavelmente você não configurou correctamente (ou de todo?) o comando de texto-para-fala. Use a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... , abra a página Opções Gerais e introduza o comando para sintetizar os textos na página Texto-para-Fala. (Veja a secção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz para mais detalhes.) + Muito provavelmente você não configurou correctamente (ou de todo?) o comando de texto-para-fala. Use a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... , abra a página Opções Gerais e introduza o comando para sintetizar os textos na página Texto-para-Fala. (Veja a secção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz para mais detalhes.) - Créditos e Licença + Créditos e Licença - &kappname; - Programa copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de - Documentação copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de + &kappname; + Programa copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de + Documentação copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de - Tradução de Pedro Morais morais@kde.org + Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL; - Exemplos para a configuração do texto-para-voz + Exemplos para a configuração do texto-para-voz - Festival + Festival - O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ela suporta de momento o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. - Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, assumir-se-á que o Festival está instalado na directoria /usr/local/festival/. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: + O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ela suporta de momento o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. + Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, assumir-se-á que o Festival está instalado na directoria /usr/local/festival/. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: - /usr/local/festival/bin/festival + /usr/local/festival/bin/festival - A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. + A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. - FreeTTS + FreeTTS - O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem &Java;. De momento só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. - Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, assumir-se-á que o FreeTTS está instalado na directoria /usr/local/freetts/. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: + O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem &Java;. De momento só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. + Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, assumir-se-á que o FreeTTS está instalado na directoria /usr/local/freetts/. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: - java + java - java + java - java + java - Para o terceiro exemplo, a opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activo. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) + Para o terceiro exemplo, a opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activo. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) - MBROLA + MBROLA - O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um ficheiro WAVE, por isso você precisa alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. - Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/. - Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último carácter do texto, por isso devemos adicionar um carácter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: + O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um ficheiro WAVE, por isso você precisa alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. + Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/. + Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último carácter do texto, por isso devemos adicionar um carácter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: - (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho - | /usr/local/mbrola/mbrola - ; - artsplay ; rm + (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho + | /usr/local/mbrola/mbrola + ; + artsplay ; rm - Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. + Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. - O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; + O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; - O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e é actualmente desenvolvido no SVN. Ele usa 'plugins' para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. - Dado que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de activar é a Usar o serviço de voz KTTSD se possível. - Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você pode fazer isto na página de configuração do Serviço de Voz KTTSD que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. + O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e é actualmente desenvolvido no SVN. Ele usa 'plugins' para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. + Dado que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de activar é a Usar o serviço de voz KTTSD se possível. + Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você pode fazer isto na página de configuração do Serviço de Voz KTTSD que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. - Instalação + Instalação - Como obter o &kmouth; + Como obter o &kmouth; &install.intro.documentation; - Requisitos + Requisitos - Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa à volta de 15 MB de memória ao ser executado (para além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. + Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa à volta de 15 MB de memória ao ser executado (para além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. - Compilação e Instalação + Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook index d69a861cc32..ad43c9d65e4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook @@ -5,74 +5,38 @@ -Manual do Utilizador do &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmouth -1 +kmouth +1 -kmouth -Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz +kmouth +Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz -kmouth ficheiro Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmouth ficheiro Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição -O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores façam isso por elas. Inclui um histórico das frases ditas pelo utilizador e que este poderá seleccionar para sintetizar de novo. -Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. +Descrição +O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores façam isso por elas. Inclui um histórico das frases ditas pelo utilizador e que este poderá seleccionar para sintetizar de novo. +Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. -Opções +Opções - + -O ficheiro de histórico a abrir. +O ficheiro de histórico a abrir. @@ -80,41 +44,17 @@ -Veja Também -kttsd(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1) +Veja Também +kttsd(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1) -Está disponível alguma informação mais detalhada em help:/kmouth (tanto poderá escrever este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmouth). +Está disponível alguma informação mais detalhada em help:/kmouth (tanto poderá escrever este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmouth). -Existe também mais alguma informação disponível na página Web do projecto de acessibilidade do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página Web do projecto de acessibilidade do &kde;. -Autores -O &kmouth; foi criado por GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt.de. +Autores +O &kmouth; foi criado por GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt.de. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook index a9cf7415c63..ae5cf6c9cbf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook @@ -1,13 +1,9 @@ KTTS"> + KTTS"> - MBROLA"> + MBROLA"> @@ -35,8 +31,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation. If you have any changes or improvements, please let us know. Remember: -- in XML, the case of the and attributes is relevant ; +- in XML, the case of the and attributes is relevant ; - also, quote all attributes. Please don't forget to remove all these comments in your final documentation, @@ -54,52 +49,23 @@ thanks ;-). as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &ktts; +O Manual do &ktts; - Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-2005 -Gary R. Cramblitt +2004-2005 +Gary R. Cramblitt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-07-31 -1.05.00 +2005-07-31 +1.05.00 -&ktts; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em 'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a interface de DCOP. +&ktts; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em 'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a interface de DCOP. -O &ktts; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;. +O &ktts; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;. @@ -129,34 +91,20 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name of your application, and a few relevant keywords. --> -KDE -acessibilidade -tdeaccessibility -TTS -Texto-para-Voz -KTTSD -kttsmgr -festival -flite -hadifix -MBROLA -freetts -epos -SSML +KDE +acessibilidade +tdeaccessibility +TTS +Texto-para-Voz +KTTSD +kttsmgr +festival +flite +hadifix +MBROLA +freetts +epos +SSML
@@ -173,135 +121,57 @@ consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &ktts; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também para os utilizadores finais. +O &ktts; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também para os utilizadores finais. -Funcionalidades do utilizador: +Funcionalidades do utilizador: -Falar o conteúdo de um ficheiro de texto. -Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify). -Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;. -Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;. -O texto comprido é processado em frases. O utilizador poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução. -Saída de áudio através do &arts;, ALSA, GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) ou aKode. -Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML. +Falar o conteúdo de um ficheiro de texto. +Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify). +Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;. +Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;. +O texto comprido é processado em frases. O utilizador poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução. +Saída de áudio através do &arts;, ALSA, GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) ou aKode. +Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML. -Funcionalidades do programador: +Funcionalidades do programador: -Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais. -Uma arquitectura baseada em 'plugins' para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz. -Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de &DCOP; do &kde;. -Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem conteúdos falados. -As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o dispositivo de voz. -FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML). -FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados. -Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema. +Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais. +Uma arquitectura baseada em 'plugins' para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz. +Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de &DCOP; do &kde;. +Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem conteúdos falados. +As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o dispositivo de voz. +FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML). +FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados. +Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema. -O &ktts; consiste de facto em vários programas: +O &ktts; consiste de facto em vários programas: -kttsd -o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação não-gráfica que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DCOP;. +kttsd +o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação não-gráfica que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DCOP;. -kttsmgr -uma aplicação de &GUI; para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. +kttsmgr +uma aplicação de &GUI; para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. -libtdehtmlkttsdplugin -Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. +libtdehtmlkttsdplugin +Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. -tdetexteditor_kttsd -Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou parte de um ficheiro de texto. +tdetexteditor_kttsd +Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou parte de um ficheiro de texto. @@ -309,14 +179,8 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Suporte -Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &ktts; tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipa de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). +Suporte +Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &ktts; tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipa de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). @@ -324,44 +188,24 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Usar o &ktts; +Usar o &ktts; -Antes de poder usar o &ktts;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que este funciona. Veja em . +Antes de poder usar o &ktts;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que este funciona. Veja em . -Iniciar o <command ->kttsmgr</command -> - -Para iniciar o sistema do &ktts;, escreva o seguinte comando numa &konsole; - -kttsmgr - -ou carregue no &ktts; no Menu do &kde;. - -Se for a primeira vez que executar o kttsmgr, ou se ainda não configurou nenhuns locutores, o ecrã de Locutores. Veja em . Se já tiver configurado pelo menos um locutor, o ecrã Geral aparece. Veja em . +Iniciar o <command>kttsmgr</command> + +Para iniciar o sistema do &ktts;, escreva o seguinte comando numa &konsole; + +kttsmgr + +ou carregue no &ktts; no Menu do &kde;. + +Se for a primeira vez que executar o kttsmgr, ou se ainda não configurou nenhuns locutores, o ecrã de Locutores. Veja em . Se já tiver configurado pelo menos um locutor, o ecrã Geral aparece. Veja em . @@ -369,35 +213,19 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurar os 'Plugins' de Síntese (Locutores) - -A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &ktts; e começar a falar o texto. - -Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de impressão para uma única impressora física. - -Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributo para fazer a síntese. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir uma locutora feminina inglesa. Se tiver configurador um locutor com a língua inglesa e do sexo feminino, será usado esse locutor, caso contrário será usado o locutor que mais se aproxima dessas características. Para saber mais como o &ktts; escolhe os locutores, veja em . - -Quando carrega na página de Locutores do kttsmgr, o ecrã de Locutores aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o kttsmgr e não tiver configurado nenhuns locutores. +Configurar os 'Plugins' de Síntese (Locutores) + +A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &ktts; e começar a falar o texto. + +Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de impressão para uma única impressora física. + +Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributo para fazer a síntese. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir uma locutora feminina inglesa. Se tiver configurador um locutor com a língua inglesa e do sexo feminino, será usado esse locutor, caso contrário será usado o locutor que mais se aproxima dessas características. Para saber mais como o &ktts; escolhe os locutores, veja em . + +Quando carrega na página de Locutores do kttsmgr, o ecrã de Locutores aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o kttsmgr e não tiver configurado nenhuns locutores. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores). @@ -413,8 +241,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores) @@ -422,50 +249,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Carregue para adicionar um novo locutor. -Todos os Locutores configurados estão aqui indicados. Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. O Locutor do topo será usado para falar, quando uma aplicação não indicar nenhum locutor específico. -Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o remover. -Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para mostrar a janela de configuração do 'plugin' de síntese. Veja em baixo. -Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade. -Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &ktts; em execução. +Carregue para adicionar um novo locutor. +Todos os Locutores configurados estão aqui indicados. Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. O Locutor do topo será usado para falar, quando uma aplicação não indicar nenhum locutor específico. +Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o remover. +Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para mostrar a janela de configuração do 'plugin' de síntese. Veja em baixo. +Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade. +Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &ktts; em execução. -Quando carregar no botão Adicionar, o ecrã para Adicionar um Locutor aparece. +Quando carregar no botão Adicionar, o ecrã para Adicionar um Locutor aparece. - O ecrã para Adicionar um Locutor. + O ecrã para Adicionar um Locutor. @@ -478,8 +275,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O ecrã para Adicionar um Locutor + O ecrã para Adicionar um Locutor @@ -487,58 +283,17 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Poderá seleccionar um 'plugin' de síntese de voz pelo nome do Sintetizador ou pela Língua que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão da Língua estiver assinalado, a área da Língua mostra todas as línguas suportadas por todos os sintetizadores disponíveis e a área do Sintetizador mostra apenas os que suportam a língua escolhida. Quando estiver a opção do Sintetizador seleccionada, a área do Sintetizador mostra todos os que se encontram disponíveis e a Língua mostra apenas as línguas suportadas pelo sintetizador escolhido. -Escolha aqui a língua e o 'plugin' de síntese. -Quando carregar aqui, a maioria dos 'plugins' de síntese configurar-se-ão automaticamente a eles próprios, escolhendo uma configuração predefinida. Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Carregue no botão Editar para mostrar ou editar a configuração do locutor. +Poderá seleccionar um 'plugin' de síntese de voz pelo nome do Sintetizador ou pela Língua que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão da Língua estiver assinalado, a área da Língua mostra todas as línguas suportadas por todos os sintetizadores disponíveis e a área do Sintetizador mostra apenas os que suportam a língua escolhida. Quando estiver a opção do Sintetizador seleccionada, a área do Sintetizador mostra todos os que se encontram disponíveis e a Língua mostra apenas as línguas suportadas pelo sintetizador escolhido. +Escolha aqui a língua e o 'plugin' de síntese. +Quando carregar aqui, a maioria dos 'plugins' de síntese configurar-se-ão automaticamente a eles próprios, escolhendo uma configuração predefinida. Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Carregue no botão Editar para mostrar ou editar a configuração do locutor. -Quando você carrega no botão Adicionar da página Locutores e adicionar um locutor ou carrega no botão Editar, o ecrã de Configuração do Locutor aparece. Cada 'plugin' de voz tem um ecrã de Configuração do Locutor diferente. Segue-se um exemplo de configuração para o Festival Interactive. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de 'plugin', veja . +Quando você carrega no botão Adicionar da página Locutores e adicionar um locutor ou carrega no botão Editar, o ecrã de Configuração do Locutor aparece. Cada 'plugin' de voz tem um ecrã de Configuração do Locutor diferente. Segue-se um exemplo de configuração para o Festival Interactive. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de 'plugin', veja . -Configuração do Locutor +Configuração do Locutor @@ -555,8 +310,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Configuração do Locutor + Configuração do Locutor @@ -564,61 +318,21 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar festival. -Carregue para procurar por vozes disponíveis. -Seleccione uma voz. -Seleccione uma codificação de caracteres para o texto a enviar para o Festival. Para as vozes que são reconhecidas pelo &ktts;, esta opção será obtida para si automaticamente. De um modo geral, as línguas ocidentais usam a codificação ISO 8859-1. As línguas da Europa de Leste, por seu turno, como o Checo e o Eslovaco, usam o ISO 8859-2. -Carregue para testar. Deverá ouvir agora uma frase de teste falada. -Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se alguma destas estiver desactivada (a cinzento), é porque a voz escolhida não suporta a alteração dos valores. -Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que estas sejam carregadas no arranque do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes de a primeira frase ser sintetizada. +Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar festival. +Carregue para procurar por vozes disponíveis. +Seleccione uma voz. +Seleccione uma codificação de caracteres para o texto a enviar para o Festival. Para as vozes que são reconhecidas pelo &ktts;, esta opção será obtida para si automaticamente. De um modo geral, as línguas ocidentais usam a codificação ISO 8859-1. As línguas da Europa de Leste, por seu turno, como o Checo e o Eslovaco, usam o ISO 8859-2. +Carregue para testar. Deverá ouvir agora uma frase de teste falada. +Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se alguma destas estiver desactivada (a cinzento), é porque a voz escolhida não suporta a alteração dos valores. +Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que estas sejam carregadas no arranque do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes de a primeira frase ser sintetizada. -Carregue no botão OK para gravar a configuração do locutor. - -Certifique-se que carrega no botão Aplicar, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &ktts; em execução. - -Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o &ktts;. Volte agora à página Geral e assinale a opção Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em . Poderá começar a usar agora o &ktts; para dizer o texto. Carregue na página Tarefas para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em . +Carregue no botão OK para gravar a configuração do locutor. + +Certifique-se que carrega no botão Aplicar, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &ktts; em execução. + +Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o &ktts;. Volte agora à página Geral e assinale a opção Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em . Poderá começar a usar agora o &ktts; para dizer o texto. Carregue na página Tarefas para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em . @@ -626,20 +340,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Iniciar o KTTSD e Configurar as Opções Geral +Iniciar o KTTSD e Configurar as Opções Geral -Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página Geral. Neste caso, aparecerá o ecrã Geral. Poderá também configurar algumas opções gerais neste ecrã. +Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página Geral. Neste caso, aparecerá o ecrã Geral. Poderá também configurar algumas opções gerais neste ecrã. - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral). + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral). @@ -655,8 +362,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral) @@ -664,90 +370,16 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Assinale esta opção para activar o sistema &ktts;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde; (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em . Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desactivar o sistema de TTS do &kde;. Se esta opção estiver desactivada, ainda não configurou nenhuns Locutores (ou então esqueceu-se de carregar no botão Aplicar). Veja em . - -Quando esta opção estiver assinalada, aparecer um ícone na bandeja do sistema, sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste modo, se carregar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, o ecrã desaparece, mas o kttsmgr continua a correr na bandeja do sistema. Carregue no ícone para repor o ecrã. Para sair do kttsmgr, carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se carregar em OK ou em Cancelar, sairá do kttsmgr. Quando o kttsmgr sair, o &ktts; mantém-se a correr se a opção para Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) estiver assinalada. -Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado. -Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em execução no &kcontrol;. - -Quando esta opção estiver assinalada, o ecrã do kttsmgr aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o kttsmgr for iniciado, se bem que o ecrã não apareça. Carregue no ícone da bandeja para que este então apareça. -Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr não estiver já a correr, irá aparecer na bandeja do sistema, sempre que o KTTSD estiver a falar. Ela dá-lhe uma oportunidade para parar ou gerir de outra forma qualquer a fala. -Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr aparecer automaticamente na bandeja do sistema, sempre que estiver falar, irá também desaparecer automaticamente, depois de falar. -Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração. +Assinale esta opção para activar o sistema &ktts;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde; (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em . Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desactivar o sistema de TTS do &kde;. Se esta opção estiver desactivada, ainda não configurou nenhuns Locutores (ou então esqueceu-se de carregar no botão Aplicar). Veja em . + +Quando esta opção estiver assinalada, aparecer um ícone na bandeja do sistema, sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste modo, se carregar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, o ecrã desaparece, mas o kttsmgr continua a correr na bandeja do sistema. Carregue no ícone para repor o ecrã. Para sair do kttsmgr, carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se carregar em OK ou em Cancelar, sairá do kttsmgr. Quando o kttsmgr sair, o &ktts; mantém-se a correr se a opção para Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) estiver assinalada. +Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado. +Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em execução no &kcontrol;. + +Quando esta opção estiver assinalada, o ecrã do kttsmgr aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o kttsmgr for iniciado, se bem que o ecrã não apareça. Carregue no ícone da bandeja para que este então apareça. +Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr não estiver já a correr, irá aparecer na bandeja do sistema, sempre que o KTTSD estiver a falar. Ela dá-lhe uma oportunidade para parar ou gerir de outra forma qualquer a fala. +Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr aparecer automaticamente na bandeja do sistema, sempre que estiver falar, irá também desaparecer automaticamente, depois de falar. +Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração. @@ -757,22 +389,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Gerir as Tarefas de Texto - -Quando carrega na página de Tarefas do kttsmgr, o ecrã de Tarefas aparece. +Gerir as Tarefas de Texto + +Quando carrega na página de Tarefas do kttsmgr, o ecrã de Tarefas aparece. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas). @@ -789,8 +412,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas) @@ -798,95 +420,35 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Todas as tarefas de texto que existem actualmente na fila de espera aparecem aqui, em conjunto com a aplicação que colocou a tarefa na fila, o estado actual da mesma, o número de frases na tarefa e o número de frase actual. O ID do Locutor corresponde à coluna ID no ecrã de Locutores. -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e pôr em pausa as tarefas de texto. Seleccione uma tarefa na lista abaixo e carregue num destes botões. -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa seleccionada na lista em baixo. (Nem todas as tarefas têm várias partes.) -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá também actualizar a lista de tarefas de texto ou modificar o locutor de uma tarefa. Veja em . -A frase que está a ser falada de momento aparece aqui. -Quando carregar em OK, todas as alterações de configuração nos outros ecrãs são aplicadas (se existirem) e o kttsmgr minimizar-se-á para a bandeja do sistema. Carregue no ícone da bandeja do sistema para se repor no ecrã. -Arraste esta divisória para dimensionar a listagem das tarefas e os painéis da Frase actual. +Todas as tarefas de texto que existem actualmente na fila de espera aparecem aqui, em conjunto com a aplicação que colocou a tarefa na fila, o estado actual da mesma, o número de frases na tarefa e o número de frase actual. O ID do Locutor corresponde à coluna ID no ecrã de Locutores. +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e pôr em pausa as tarefas de texto. Seleccione uma tarefa na lista abaixo e carregue num destes botões. +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa seleccionada na lista em baixo. (Nem todas as tarefas têm várias partes.) +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá também actualizar a lista de tarefas de texto ou modificar o locutor de uma tarefa. Veja em . +A frase que está a ser falada de momento aparece aqui. +Quando carregar em OK, todas as alterações de configuração nos outros ecrãs são aplicadas (se existirem) e o kttsmgr minimizar-se-á para a bandeja do sistema. Carregue no ícone da bandeja do sistema para se repor no ecrã. +Arraste esta divisória para dimensionar a listagem das tarefas e os painéis da Frase actual. -A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à página Geral e assinale a opção Activar o Texto-para-Voz (KTTSD). +A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à página Geral e assinale a opção Activar o Texto-para-Voz (KTTSD). -Se não tiver o sub-sistema de áudio do aRts instalado, mas tiver o ALSA, o GStreamer ou o aKode instalados, carregue na página Áudio). Veja em . +Se não tiver o sub-sistema de áudio do aRts instalado, mas tiver o ALSA, o GStreamer ou o aKode instalados, carregue na página Áudio). Veja em . -Só são listadas e controladas neste ecrã as tarefas de texto. O Resultado da Leitura do Ecrã, os Avisos e as Mensagens não são apresentados. Para mais informações sobre os tipos de mensagens do &ktts;, veja em . +Só são listadas e controladas neste ecrã as tarefas de texto. O Resultado da Leitura do Ecrã, os Avisos e as Mensagens não são apresentados. Para mais informações sobre os tipos de mensagens do &ktts;, veja em . -Configuração do Áudio - -Quando carrega na página de Áudio do kttsmgr, o ecrã de Áudio aparece. +Configuração do Áudio + +Quando carrega na página de Áudio do kttsmgr, o ecrã de Áudio aparece. - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio). + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio). @@ -901,8 +463,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio) @@ -910,90 +471,30 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Seleccione o método de saída de áudio aqui. Se um componente estiver acinzentado, ou o &ktts; foi compilado sem o suporte para esse 'plugin' de áudio, ou o &ktts; foi incapaz de carregar as bibliotecas necessárias. -Se o GStreamer ou o aKode estiverem seleccionados para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá de instalar pelo menos um. Se estiver seleccionado o ALSA, escolha o dispositivo PCM aqui. Veja em . -Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Tem que ter o utilitário sox instalado para isto funcionar. -Quando esta opção estiver assinalada, o &ktts; irá copiar os ficheiros de áudio temporários (ficheiros .wav) para a pasta indicada. Escolha qualquer pasta no seu disco rígido, se bem que precisa de ter acesso de escrita para ela. Isto poderá ser útil para criar os ficheiros de áudio de voz para outros fins. Os ficheiros terão nomes no formato kttsd-T-FF, onde o T é o número da tarefa e o FF é o número da frase. Os ficheiros existentes com o mesmo nome serão removidos. Não se esqueça de desligar esta opção, caso contrário o seu disco rígido encher-se-á! -Certifique-se que carrega no botão Aplicar para tornar efectivas as opções novas no sistema &ktts; em execução. +Seleccione o método de saída de áudio aqui. Se um componente estiver acinzentado, ou o &ktts; foi compilado sem o suporte para esse 'plugin' de áudio, ou o &ktts; foi incapaz de carregar as bibliotecas necessárias. +Se o GStreamer ou o aKode estiverem seleccionados para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá de instalar pelo menos um. Se estiver seleccionado o ALSA, escolha o dispositivo PCM aqui. Veja em . +Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Tem que ter o utilitário sox instalado para isto funcionar. +Quando esta opção estiver assinalada, o &ktts; irá copiar os ficheiros de áudio temporários (ficheiros .wav) para a pasta indicada. Escolha qualquer pasta no seu disco rígido, se bem que precisa de ter acesso de escrita para ela. Isto poderá ser útil para criar os ficheiros de áudio de voz para outros fins. Os ficheiros terão nomes no formato kttsd-T-FF, onde o T é o número da tarefa e o FF é o número da frase. Os ficheiros existentes com o mesmo nome serão removidos. Não se esqueça de desligar esta opção, caso contrário o seu disco rígido encher-se-á! +Certifique-se que carrega no botão Aplicar para tornar efectivas as opções novas no sistema &ktts; em execução. -Existem duas formas de ajustar a velocidade no &ktts;. Muitos dos Locutores têm uma configuração de Velocidade nas suas janelas de configuração, que poderão ser acedidas se carregar em Editar no ecrã de Locutores. Esta opção de Velocidade do ecrã de Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para essa funcionar, deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (utilizadores de Debian: apt-get install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em ) - -A lista de dispositivos ALSA inclui todos os dispositivos PCM do ALSA e 'plugins' que estejam configurados no seu sistema. Muitas das opções não irão funcionar. Terá de experimentar e encontrar um dispositivo que funcione para si. Se tiver dúvidas, escolha o default (por omissão). +Existem duas formas de ajustar a velocidade no &ktts;. Muitos dos Locutores têm uma configuração de Velocidade nas suas janelas de configuração, que poderão ser acedidas se carregar em Editar no ecrã de Locutores. Esta opção de Velocidade do ecrã de Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para essa funcionar, deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (utilizadores de Debian: apt-get install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em ) + +A lista de dispositivos ALSA inclui todos os dispositivos PCM do ALSA e 'plugins' que estejam configurados no seu sistema. Muitas das opções não irão funcionar. Terá de experimentar e encontrar um dispositivo que funcione para si. Se tiver dúvidas, escolha o default (por omissão). -Configuração da Interrupção do Texto - -Quando carregar na página Interrupção do kttsmgr, irá aparecer o ecrã de Interrupção. +Configuração da Interrupção do Texto + +Quando carregar na página Interrupção do kttsmgr, irá aparecer o ecrã de Interrupção. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção). @@ -1007,82 +508,40 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção) -Este ecrã permite-lhe indicar algumas acções especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz que o &ktts; lida: -Texto normal. -Mensagens. -Avisos. -Resultado do Leitor do Ecrã. +Este ecrã permite-lhe indicar algumas acções especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz que o &ktts; lida: +Texto normal. +Mensagens. +Avisos. +Resultado do Leitor do Ecrã. -O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O &kmouth; é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. +As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O &kmouth; é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. -Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. +Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. -Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor do Ecrã, o &ktts; irá adicionar o resultado de áudio neste ecrã à sequência. +Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor do Ecrã, o &ktts; irá adicionar o resultado de áudio neste ecrã à sequência. -Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. -Este ficheiro de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompido. Se tanto existir um Pré-som como um Pré-mensagem, o Pré-som toca primeiro que o Pré-mensagem. -Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. -Este ficheiro de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. É tocado por último. +Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. +Este ficheiro de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompido. Se tanto existir um Pré-som como um Pré-mensagem, o Pré-som toca primeiro que o Pré-mensagem. +Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. +Este ficheiro de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. É tocado por último. -As opções neste ecrã aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor do Ecrã não têm acções especiais quando forem interrompidas por uma mensagem de prioridade mais elevada. +As opções neste ecrã aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor do Ecrã não têm acções especiais quando forem interrompidas por uma mensagem de prioridade mais elevada. @@ -1090,24 +549,11 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Falar o Texto das Páginas Web - -Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. - -É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de &HTML; e outras marcas invisíveis. +Falar o Texto das Páginas Web + +Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. + +É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de &HTML; e outras marcas invisíveis. @@ -1115,64 +561,32 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Falar o Texto do Editor de Texto &kate; - -Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde;, o &kate;, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. - -Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será falado. - -Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, como o &konqueror; ou o &quanta;. +Falar o Texto do Editor de Texto &kate; + +Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde;, o &kate;, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. + +Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será falado. + +Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, como o &konqueror; ou o &quanta;. -Falar as Notificações (KNotify) - -O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &ktts; para falar as notificações de texto. - -Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &ktts;, poderá fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si. - -De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu Notificações no menu de Configuração. Os detalhes específicos para configurar cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação. - -Para activar o &ktts; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o kttsmgr e carregue na página Notificações. Irá aparecer o ecrã de Notificações. +Falar as Notificações (KNotify) + +O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &ktts; para falar as notificações de texto. + +Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &ktts;, poderá fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si. + +De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu Notificações no menu de Configuração. Os detalhes específicos para configurar cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação. + +Para activar o &ktts; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o kttsmgr e carregue na página Notificações. Irá aparecer o ecrã de Notificações. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações). @@ -1192,8 +606,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações) @@ -1201,259 +614,111 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Assinale esta opção para activar a síntese das notificações do &kde;. Se estiver desligada, tudo o que estiver neste ecrã aparecerá desactivado e o &ktts; não irá falar quaisquer notificações. -Quando estiver assinalada a opção, todas as aplicações que enviarem um evento com um som não serão sintetizadas pelo &ktts;. -Use estes botões para adicionar ou remover eventos de aplicações da lista abaixo. Quando carregar no botão Adicionar, irá aparecer um ecrã no qual você selecciona a aplicação e o evento que deseja adicionar à lista. -Este evento irá falar a mensagem que o &konversation; envia, sempre que alguém menciona a sua alcunha numa mensagem de IRC (Internet Relay Chat). -Para todos os outros eventos que vierem do &konversation;, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. -Para todos os outros eventos que não estiverem especificados na lista, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. -Use esta opção para indicar o que o &ktts; deverá fazer quando receber um evento. As suas opções são: +Assinale esta opção para activar a síntese das notificações do &kde;. Se estiver desligada, tudo o que estiver neste ecrã aparecerá desactivado e o &ktts; não irá falar quaisquer notificações. +Quando estiver assinalada a opção, todas as aplicações que enviarem um evento com um som não serão sintetizadas pelo &ktts;. +Use estes botões para adicionar ou remover eventos de aplicações da lista abaixo. Quando carregar no botão Adicionar, irá aparecer um ecrã no qual você selecciona a aplicação e o evento que deseja adicionar à lista. +Este evento irá falar a mensagem que o &konversation; envia, sempre que alguém menciona a sua alcunha numa mensagem de IRC (Internet Relay Chat). +Para todos os outros eventos que vierem do &konversation;, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. +Para todos os outros eventos que não estiverem especificados na lista, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. +Use esta opção para indicar o que o &ktts; deverá fazer quando receber um evento. As suas opções são: -Falar o nome do evento -Fala o nome do evento; o que vê indicado na lista de eventos deste ecrã. +Falar o nome do evento +Fala o nome do evento; o que vê indicado na lista de eventos deste ecrã. -Falar a mensagem de notificação -Fala a mensagem, tal como vem da aplicação. +Falar a mensagem de notificação +Fala a mensagem, tal como vem da aplicação. -Não falar a notificação -Não sintetiza de todo este evento. +Não falar a notificação +Não sintetiza de todo este evento. -Falar um texto personalizado -Fala o texto que introduzir na opção à direita. +Falar um texto personalizado +Fala o texto que introduzir na opção à direita. -Se a acção for Falar um texto personalizado, indique o texto da mensagem que deseja sintetizar aqui. Dentro da mensagem, poderá usar as seguintes sequências de substituição: +Se a acção for Falar um texto personalizado, indique o texto da mensagem que deseja sintetizar aqui. Dentro da mensagem, poderá usar as seguintes sequências de substituição: -%e -O nome do evento +%e +O nome do evento -%a -O nome da aplicação que enviou o evento +%a +O nome da aplicação que enviou o evento -%m -A mensagem que a aplicação enviou +%m +A mensagem que a aplicação enviou -Teste a mensagem, carregando para tal aqui. -Poderá indicar aqui os atributos do locutor desejado para falar a mensagem da notificação. O default irá usar o locutor de topo que está indicado no ecrã de Locutores. Veja em . +Teste a mensagem, carregando para tal aqui. +Poderá indicar aqui os atributos do locutor desejado para falar a mensagem da notificação. O default irá usar o locutor de topo que está indicado no ecrã de Locutores. Veja em . -Lembre-se que existem três níveis de eventos. Se uma acção para um dado evento de uma dada aplicação for indicado, é efectuada essa acção. Caso contrário, se for indicada uma acção para todos os outros eventos de uma dada aplicação, é efectuada essa acção. Caso contrário, a acção indicada para todos os outros eventos em Por omissão (todos os outros eventos) será efectuada. +Lembre-se que existem três níveis de eventos. Se uma acção para um dado evento de uma dada aplicação for indicado, é efectuada essa acção. Caso contrário, se for indicada uma acção para todos os outros eventos de uma dada aplicação, é efectuada essa acção. Caso contrário, a acção indicada para todos os outros eventos em Por omissão (todos os outros eventos) será efectuada. -O evento todas as notificações da aplicação Por omissão (todos os outros eventos) não poderá ser removida da lista. Para a predefinição, poderá indicar o tipo de notificações que serão faladas, como se segue: +O evento todas as notificações da aplicação Por omissão (todos os outros eventos) não poderá ser removida da lista. Para a predefinição, poderá indicar o tipo de notificações que serão faladas, como se segue: -nenhuma -Não será falado nada. +nenhuma +Não será falado nada. -janelas de notificação -As notificações que mostrarem uma janela do seu ecrã que deseje fechar, serão faladas. +janelas de notificação +As notificações que mostrarem uma janela do seu ecrã que deseje fechar, serão faladas. -mensagens passivas -As notificações que mostram uma janela passiva no seu ecrã e que desaparecem ao fim de algum tempo serão faladas. +mensagens passivas +As notificações que mostram uma janela passiva no seu ecrã e que desaparecem ao fim de algum tempo serão faladas. -janelas de notificação e mensagens passivas -As notificações que aparecem no ecrã, passivas ou não, serão faladas. +janelas de notificação e mensagens passivas +As notificações que aparecem no ecrã, passivas ou não, serão faladas. -todas as notificações -Todas as notificações, independentemente se produzem algo no ecrã, serão faladas. +todas as notificações +Todas as notificações, independentemente se produzem algo no ecrã, serão faladas. -Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no &ktts;. O ficheiro kmail.xml, que vem com o &ktts;, é um bom exemplo. Ele remove as marcas br e b das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase /local/inbox/, dado que esta poder-se-á assumir, na maior parte dos casos, em segurança. Veja em . - -Use o botão Gravar para gravar a sua configuração de notificações para um ficheiro. Use o botão Carregar para ler a configuração gravada a partir de um ficheiro. Os eventos carregados são reunidos com os eventos existentes na lista. Se quiser iniciar com uma lista de eventos vazia, carregue no botão Limpar em primeiro lugar. Todos os eventos excepto o todas as notificações serão apagados. - -Certifique-se que carrega no botão Aplicar ou em OK para gravar a sua configuração. +Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no &ktts;. O ficheiro kmail.xml, que vem com o &ktts;, é um bom exemplo. Ele remove as marcas br e b das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase /local/inbox/, dado que esta poder-se-á assumir, na maior parte dos casos, em segurança. Veja em . + +Use o botão Gravar para gravar a sua configuração de notificações para um ficheiro. Use o botão Carregar para ler a configuração gravada a partir de um ficheiro. Os eventos carregados são reunidos com os eventos existentes na lista. Se quiser iniciar com uma lista de eventos vazia, carregue no botão Limpar em primeiro lugar. Todos os eventos excepto o todas as notificações serão apagados. + +Certifique-se que carrega no botão Aplicar ou em OK para gravar a sua configuração. -SSML +SSML -A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C. +A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C. -Nesta altura, o &ktts; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Tem de momento as seguintes restrições. +Nesta altura, o &ktts; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Tem de momento as seguintes restrições. -Funciona apenas com os locutores do Festival Interactive e do Hadifix. -Deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), dado que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML. -A opção Velocidade do ecrã de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML. -Se a Velocidade ou o Tom na janela de configuração do Festival não estiverem a 100%, poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotónica. +Funciona apenas com os locutores do Festival Interactive e do Hadifix. +Deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), dado que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML. +A opção Velocidade do ecrã de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML. +Se a Velocidade ou o Tom na janela de configuração do Festival não estiverem a 100%, poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotónica. -O texto de exemplo seguinte poderá ser usado para experimentar com o SSML. +O texto de exemplo seguinte poderá ser usado para experimentar com o SSML. - @@ -1474,152 +739,92 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> ]]> -Planeia-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &ktts;. +Planeia-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &ktts;. -Filtros (Avançado) +Filtros (Avançado) -Os filtros são uma funcionalidade avançada do &ktts;. Para a operação básica do &ktts;, estes não são necessários. +Os filtros são uma funcionalidade avançada do &ktts;. Para a operação básica do &ktts;, estes não são necessários. -Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o motor de síntese de voz. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e das suas vozes. +Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o motor de síntese de voz. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e das suas vozes. -Tipos de Mensagens do &ktts; +Tipos de Mensagens do &ktts; -Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é que o texto é processado pelo &ktts;. O texto falado pelo &ktts; é de um de quatro tipos possíveis. +Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é que o texto é processado pelo &ktts;. O texto falado pelo &ktts; é de um de quatro tipos possíveis. -Resultado do Leitor do Ecrã. -Avisos. -Mensagens -Tarefas de Texto +Resultado do Leitor do Ecrã. +Avisos. +Mensagens +Tarefas de Texto -O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &ktts;. +O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &ktts;. -O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações do &kde; são também mensagens (veja em ). +As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações do &kde; são também mensagens (veja em ). -O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a partir da página de Tarefas, é uma tarefa de texto. O KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja urgente. +O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a partir da página de Tarefas, é uma tarefa de texto. O KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja urgente. -Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. +Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. -Tipos de Filtros +Tipos de Filtros -A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify). +A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify). -Existem dois tipos de filtros -- os filtros normais e os filtros de Detecção de Limites das Frases. Os últimos repartem o texto em frases individuais. Isto permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que só precisa de sintetizar a primeira frase, em vez da tarefa de texto inteira. Também lhe permite avançar ou recuar na página de Tarefas e ainda parar ou colocar em pausa as tarefas de texto, quando o sintetizador de voz não suportar directamente a paragem da voz. +Existem dois tipos de filtros -- os filtros normais e os filtros de Detecção de Limites das Frases. Os últimos repartem o texto em frases individuais. Isto permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que só precisa de sintetizar a primeira frase, em vez da tarefa de texto inteira. Também lhe permite avançar ou recuar na página de Tarefas e ainda parar ou colocar em pausa as tarefas de texto, quando o sintetizador de voz não suportar directamente a paragem da voz. -Os filtros normais processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem de momento três tipos de filtros normais. +Os filtros normais processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem de momento três tipos de filtros normais. -Substituição de Texto. -Transformações de &XML; -Selecção de Locutores. +Substituição de Texto. +Transformações de &XML; +Selecção de Locutores. -Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, poderão existir tipos adicionais de filtros. +Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, poderão existir tipos adicionais de filtros. -Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com expressões regulares. O &ktts; vem com alguns filtros de Substituição de Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o ":-)" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do &konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível. +Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com expressões regulares. O &ktts; vem com alguns filtros de Substituição de Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o ":-)" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do &konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível. -As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O &ktts; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML. +As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O &ktts; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML. -Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto para o &ktts;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na página de Locutores, poderá direccionar o texto que vem do KSayIt para esse locutor. Veja em . +Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto para o &ktts;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na página de Locutores, poderá direccionar o texto que vem do KSayIt para esse locutor. Veja em . -Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem alterações. +Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem alterações. -Quando uma tarefa de texto ou uma mensagem de notificação do &kde; for enviada para o &ktts;, ela passa por cada um dos filtros activados que tenha configurado no ecrã abaixo. A ordem é de cima para baixo. Depois de passar por cada um dos filtros normais indicados na parte de cima do ecrã, as tarefas de texto são passadas aos filtros de Detecção dos Limites de Frases (SBD). (As Notificações do &kde;, os Avisos e as Mensagens nunca passam por estes filtros). Ao contrário dos filtros normais, o primeiro filtro de detecção de limites de frases que fizer alterações ao texto irá interromper as filtragens posteriores. +Quando uma tarefa de texto ou uma mensagem de notificação do &kde; for enviada para o &ktts;, ela passa por cada um dos filtros activados que tenha configurado no ecrã abaixo. A ordem é de cima para baixo. Depois de passar por cada um dos filtros normais indicados na parte de cima do ecrã, as tarefas de texto são passadas aos filtros de Detecção dos Limites de Frases (SBD). (As Notificações do &kde;, os Avisos e as Mensagens nunca passam por estes filtros). Ao contrário dos filtros normais, o primeiro filtro de detecção de limites de frases que fizer alterações ao texto irá interromper as filtragens posteriores. -Configurar os Filtros +Configurar os Filtros -Para utilizar filtros, carregue na página Filtros do kttsmgr. +Para utilizar filtros, carregue na página Filtros do kttsmgr. - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros). + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros). @@ -1637,8 +842,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros) @@ -1646,38 +850,14 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem aqui indicada, de cima para baixo. -Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de configuração em baixo. -Carregue aqui para remover um filtro. -Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de configuração em baixo. -Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista. -Estes são os filtros de Detecção de Limites das Frases. Quando você inicia o &ktts; pela primeira vez, o Detector de Limites das Frases vem automaticamente configurado para si. Você poderá alterar a configuração deste filtro ou adicionar Detectores de Limites de Frases adicionais, mas aconselha-se aos principiantes não alterar esta configuração. -Este botão permite-lhe adicionar, remover, editar ou alterar a ordem dos filtros de Detecção dos Limites de Frases. -Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará efeito. +Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem aqui indicada, de cima para baixo. +Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de configuração em baixo. +Carregue aqui para remover um filtro. +Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de configuração em baixo. +Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista. +Estes são os filtros de Detecção de Limites das Frases. Quando você inicia o &ktts; pela primeira vez, o Detector de Limites das Frases vem automaticamente configurado para si. Você poderá alterar a configuração deste filtro ou adicionar Detectores de Limites de Frases adicionais, mas aconselha-se aos principiantes não alterar esta configuração. +Este botão permite-lhe adicionar, remover, editar ou alterar a ordem dos filtros de Detecção dos Limites de Frases. +Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará efeito. @@ -1686,16 +866,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurar os Filtros de Substituição de Texto +Configurar os Filtros de Substituição de Texto -Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será substituída por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será substituída por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. - Substituição de Textos + Substituição de Textos @@ -1714,8 +891,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Substituição de Textos + Substituição de Textos @@ -1723,115 +899,41 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. -Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de Correspondência, substituindo o texto correspondente pelo texto na coluna Substituir Por. A lista é processada pela ordem apresentada, de cima para baixo. -Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista. -Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para cima ou para baixo na lista. -Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista. -Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista. -Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão adicionados à lista existente. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma língua se mantiver a tecla &Ctrl; carregada enquanto faz a escolha. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify -Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. +Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. +Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de Correspondência, substituindo o texto correspondente pelo texto na coluna Substituir Por. A lista é processada pela ordem apresentada, de cima para baixo. +Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista. +Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para cima ou para baixo na lista. +Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista. +Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista. +Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão adicionados à lista existente. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma língua se mantiver a tecla &Ctrl; carregada enquanto faz a escolha. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify +Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. -O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar Este Filtro Quando; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. - -Todas as correspondências não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. - -Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa internamente uma expressão regular no formato \spalavra\s. Doutra forma, a palavra deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados. - -A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe um botão disponível nos ecrãs Adicionar ou Editar que o irá ajudar a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote tdeutils. - -O &ktts; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas usadas tipicamente no IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão Gravar para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do &ktts;, de modo a serem incluídas na próxima versão. +O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar Este Filtro Quando; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. + +Todas as correspondências não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. + +Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa internamente uma expressão regular no formato \spalavra\s. Doutra forma, a palavra deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados. + +A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe um botão disponível nos ecrãs Adicionar ou Editar que o irá ajudar a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote tdeutils. + +O &ktts; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas usadas tipicamente no IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão Gravar para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do &ktts;, de modo a serem incluídas na próxima versão. -Configurar os Filtros de Transformação de &XML; +Configurar os Filtros de Transformação de &XML; -O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o &XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário xsltproc instalado. +O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o &XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário xsltproc instalado. - Transformação de &XML; + Transformação de &XML; @@ -1846,8 +948,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Transformação de &XML; + Transformação de &XML; @@ -1855,91 +956,31 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. -Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá efectuar a transformação. -Indique a localização do utilitário xsltproc. Se o 'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar xsltproc. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma indicação que comece pelo texto indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o html irá corresponder ao ]]>. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify -Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. +Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. +Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá efectuar a transformação. +Indique a localização do utilitário xsltproc. Se o 'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar xsltproc. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma indicação que comece pelo texto indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o html irá corresponder ao ]]>. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify +Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. -O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação corresponder na área Aplicar Este Filtro Quando. Se algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas tarefas de texto não estarão no formato &XML;. +O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação corresponder na área Aplicar Este Filtro Quando. Se algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas tarefas de texto não estarão no formato &XML;. -Configurar os Filtros de Selecção do Locutor +Configurar os Filtros de Selecção do Locutor -Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para um determinado locutor que esteja configurado na página Locutor ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por exemplo, poderá indicar que o texto que vem do knotify deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em . +Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para um determinado locutor que esteja configurado na página Locutor ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por exemplo, poderá indicar que o texto que vem do knotify deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em . -Antes de o &ktts; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o &ktts; e os atributos que você tenha configurado na página Locutores. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe sobrepor o locutor escolhido. +Antes de o &ktts; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o &ktts; e os atributos que você tenha configurado na página Locutores. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe sobrepor o locutor escolhido. - Escolha do Locutor + Escolha do Locutor @@ -1954,8 +995,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Escolha do Locutor + Escolha do Locutor @@ -1963,121 +1003,44 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar a introduzir a expressão regular. -Para uma melhor performance, tente "anexar" a expressão regular ao início do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um . -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify -Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. -Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no botão à direita para mostrar o ecrã para Seleccionar o Locutor. Veja em . -Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a configuração. +Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar a introduzir a expressão regular. +Para uma melhor performance, tente "anexar" a expressão regular ao início do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um . +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify +Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. +Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no botão à direita para mostrar o ecrã para Seleccionar o Locutor. Veja em . +Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a configuração. -O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar este Filtro Quando. Terá de preencher pelo menos um dos campos. +O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar este Filtro Quando. Terá de preencher pelo menos um dos campos. -A forma mais simples de aprender como configurar os Selectores de Locutores é experimentar. Desactive o Selector do Locutor e envie algum texto. Na página de Tarefas, veja o locutor que o &ktts; escolhe. Carregue no botão Modificar o Locutor, introduza alguns atributos e tente de novo para ver como a escolha é afectada. Obviamente, é necessário ter mais que um locutor configurado para que o Selector do Locutor faça algo de útil. +A forma mais simples de aprender como configurar os Selectores de Locutores é experimentar. Desactive o Selector do Locutor e envie algum texto. Na página de Tarefas, veja o locutor que o &ktts; escolhe. Carregue no botão Modificar o Locutor, introduza alguns atributos e tente de novo para ver como a escolha é afectada. Obviamente, é necessário ter mais que um locutor configurado para que o Selector do Locutor faça algo de útil. -Configurar os Filtros de Detecção dos Limites das Frases +Configurar os Filtros de Detecção dos Limites das Frases -Os filtros de Detecção dos Limites de Frases quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque +Os filtros de Detecção dos Limites de Frases quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque -permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que necessita apenas de sintetizar a primeira frase, em vez do bloco de texto inteiro, que poderá ser demasiado grande e -permite-lhe voltar atrás ou avançar nas frases de texto na página de Tarefas e -permite-lhe colocar em pausa ou parar as tarefas de texto na página de Tarefas, mesmo que o sintetizador de voz não seja capaz de ser interrompido. +permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que necessita apenas de sintetizar a primeira frase, em vez do bloco de texto inteiro, que poderá ser demasiado grande e +permite-lhe voltar atrás ou avançar nas frases de texto na página de Tarefas e +permite-lhe colocar em pausa ou parar as tarefas de texto na página de Tarefas, mesmo que o sintetizador de voz não seja capaz de ser interrompido. -Por estas razões, o filtro normal de Detecção de Limites de Frases (SBD) está configurado automaticamente da primeira vez que executar o kttsmgr e não puder ser desactivado (ainda que o possa remover). Aconselha-se a não modificar este filtro, a menos que saiba o que está a fazer. +Por estas razões, o filtro normal de Detecção de Limites de Frases (SBD) está configurado automaticamente da primeira vez que executar o kttsmgr e não puder ser desactivado (ainda que o possa remover). Aconselha-se a não modificar este filtro, a menos que saiba o que está a fazer. -Você poderá, contudo, adicionar filtros SBD extra para resolver certos problemas. Por exemplo, como acontecia em Fevereiro de 2005, a voz do Festival em polaco tem o atributo incomodativo de falar a pontuação das frases. Ela irá falar os pontos no fim de cada frase, por exemplo. Você não poderá resolver este problema com um filtro de Substituição de Texto para remover a pontuação das frases porque, ao fazê-lo, irá evitar que o SBD normal reconheça as frases. Em alternativa, poderá criar uma versão modificada do SBD normal que reconhece as frases, enquanto remove simultaneamente a pontuação das frases. Para o fazer, adicione um filtro SBD e use o botão Carregar para ler o ficheiro polish_festival_sbdrc que vem com o &ktts;. +Você poderá, contudo, adicionar filtros SBD extra para resolver certos problemas. Por exemplo, como acontecia em Fevereiro de 2005, a voz do Festival em polaco tem o atributo incomodativo de falar a pontuação das frases. Ela irá falar os pontos no fim de cada frase, por exemplo. Você não poderá resolver este problema com um filtro de Substituição de Texto para remover a pontuação das frases porque, ao fazê-lo, irá evitar que o SBD normal reconheça as frases. Em alternativa, poderá criar uma versão modificada do SBD normal que reconhece as frases, enquanto remove simultaneamente a pontuação das frases. Para o fazer, adicione um filtro SBD e use o botão Carregar para ler o ficheiro polish_festival_sbdrc que vem com o &ktts;. -Os filtros de detecção dos limites das frases funcionam através da correspondência de uma expressão de regular de fim-de-frase e da inserção de uma tabulação (8 caracteres) nos limites da frase. (Todos os caracteres de tabulações são retirados automaticamente do texto, antes do início da filtragem). Lembre-se que a filtragem dos limites de frases preserva a pontuação das frases. +Os filtros de detecção dos limites das frases funcionam através da correspondência de uma expressão de regular de fim-de-frase e da inserção de uma tabulação (8 caracteres) nos limites da frase. (Todos os caracteres de tabulações são retirados automaticamente do texto, antes do início da filtragem). Lembre-se que a filtragem dos limites de frases preserva a pontuação das frases. -Os filtros de SBD nunca são aplicados às mensagens das Notificações do &kde; (knotify), Avisos, Mensagens ou Resultados de Leitura do Ecrã. +Os filtros de SBD nunca são aplicados às mensagens das Notificações do &kde; (knotify), Avisos, Mensagens ou Resultados de Leitura do Ecrã. -Se remover acidentalmente o filtro de Detecção dos Limites das Frases, poderá repô-lo de novo se carregar no ficheiro standard_sbdrc que vem com o &ktts;. +Se remover acidentalmente o filtro de Detecção dos Limites das Frases, poderá repô-lo de novo se carregar no ficheiro standard_sbdrc que vem com o &ktts;. @@ -2086,55 +1049,23 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Seleccionar os Locutores (Avançado) +Seleccionar os Locutores (Avançado) -Poderá configurar qualquer número de locutores na página de Locutores. Veja em . Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributos de um dado locutor para falar o texto. O &ktts; irá obter o locutor mais próximo, entre os locutores que configurou, para satisfazer o pedido da aplicação. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir o texto para ser falado por uma voz inglesa feminina. Se tiver configurado um locutor com a voz inglesa e feminina, será usado esse locutor. Se tiver configurado todos os locutores como homens britânicos, será usado um desses locutores. Se uma aplicação não indicar atributos, será usado o locutor por omissão (o do topo) da página de Locutores. +Poderá configurar qualquer número de locutores na página de Locutores. Veja em . Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributos de um dado locutor para falar o texto. O &ktts; irá obter o locutor mais próximo, entre os locutores que configurou, para satisfazer o pedido da aplicação. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir o texto para ser falado por uma voz inglesa feminina. Se tiver configurado um locutor com a voz inglesa e feminina, será usado esse locutor. Se tiver configurado todos os locutores como homens britânicos, será usado um desses locutores. Se uma aplicação não indicar atributos, será usado o locutor por omissão (o do topo) da página de Locutores. -Quando as aplicações indicam os atributos do locutor desejado, poderão indicar que certos atributos são "preferidos" sobre outros. Por exemplo, uma aplicação poderá dizer que prefere uma voz alta feminina para falar o texto e que o atributo "alto" é "preferido" sobre o atributo feminino. Se tiver uma voz feminina baixa e uma voz masculina forte configuradas, o &ktts; irá escolher o locutor masculino para fazer a fala. Dado que a língua é um parâmetro crítico para tornar a fala compreensível, este é sempre um atributo "preferido". +Quando as aplicações indicam os atributos do locutor desejado, poderão indicar que certos atributos são "preferidos" sobre outros. Por exemplo, uma aplicação poderá dizer que prefere uma voz alta feminina para falar o texto e que o atributo "alto" é "preferido" sobre o atributo feminino. Se tiver uma voz feminina baixa e uma voz masculina forte configuradas, o &ktts; irá escolher o locutor masculino para fazer a fala. Dado que a língua é um parâmetro crítico para tornar a fala compreensível, este é sempre um atributo "preferido". -Ao usar o ecrã Seleccionar o Locutor, poderá sobrepor a configuração do locutor da aplicação. É mostrado o seguinte ecrã +Ao usar o ecrã Seleccionar o Locutor, poderá sobrepor a configuração do locutor da aplicação. É mostrado o seguinte ecrã -Quando carregar no botão Modificar o Locutor na página de Tarefas, ou -quando carregar no botão Locutor da janela Configuração do Filtro para um filtro de Escolha do Locutor, ou -quando carregar no botão Locutor da página Notificações. +Quando carregar no botão Modificar o Locutor na página de Tarefas, ou +quando carregar no botão Locutor da janela Configuração do Filtro para um filtro de Escolha do Locutor, ou +quando carregar no botão Locutor da página Notificações. - Seleccionar o Locutor + Seleccionar o Locutor @@ -2149,77 +1080,33 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Seleccionar o Locutor + Seleccionar o Locutor -O ecrã oferece três métodos para indicar os atributos desejados para o locutor: +O ecrã oferece três métodos para indicar os atributos desejados para o locutor: -Usar o locutor por omissão (o do topo da lista de Locutores). Por outras palavras, não são indicados atributos do locutor. -Usar o locutor mais próxima que tenha um ou mais atributos indicados. -Use o locutor mais próximo que tenha todos os atributos de um locutor configurado. Se não remover ou modificar a configuração do locutor, o &ktts; irá escolher esse locutor específico. Se remover ou modificar a configuração do locutor, então o &ktts; irá escolher o locutor mais próximo que tenha os atributos originais do locutor. +Usar o locutor por omissão (o do topo da lista de Locutores). Por outras palavras, não são indicados atributos do locutor. +Usar o locutor mais próxima que tenha um ou mais atributos indicados. +Use o locutor mais próximo que tenha todos os atributos de um locutor configurado. Se não remover ou modificar a configuração do locutor, o &ktts; irá escolher esse locutor específico. Se remover ou modificar a configuração do locutor, então o &ktts; irá escolher o locutor mais próximo que tenha os atributos originais do locutor. -Escolha o método para introduzir os atributos do locutor desejados, carregando numa destas opções exclusivas. -Escolha os atributos do locutor desejado aqui. Deixe um atributo em branco se não quiser saber deste atributo. -Assinale esta opção se desejar que o atributo seja "preferido" sobre os outros atributos. Poderá assinalar mais que uma opção. -Dado que a língua é um factor crítico ao tornar a fala compreensível, é sempre um atributo preferido. É raro usar este atributo. A única vez em que poderá preferir usar o atributo da língua, é quando souber que uma dada aplicação envia texto numa língua diferente do seu ambiente de trabalho. -Esta é uma lista dos locutores que tem configurados de momento no &ktts;. Ao escolher um destes, de facto, está a indicar todos os atributos desse locutor. Se esse locutor estiver ainda configurado, quando o texto for enviado, irá obter uma correspondência exacta e será escolhido esse locutor. Contudo, se remover posteriormente o locutor ou modificar a sua configuração, poderá não ser mais o locutor escolhido. O locutor que melhor corresponder aos atributos originais será o escolhido. +Escolha o método para introduzir os atributos do locutor desejados, carregando numa destas opções exclusivas. +Escolha os atributos do locutor desejado aqui. Deixe um atributo em branco se não quiser saber deste atributo. +Assinale esta opção se desejar que o atributo seja "preferido" sobre os outros atributos. Poderá assinalar mais que uma opção. +Dado que a língua é um factor crítico ao tornar a fala compreensível, é sempre um atributo preferido. É raro usar este atributo. A única vez em que poderá preferir usar o atributo da língua, é quando souber que uma dada aplicação envia texto numa língua diferente do seu ambiente de trabalho. +Esta é uma lista dos locutores que tem configurados de momento no &ktts;. Ao escolher um destes, de facto, está a indicar todos os atributos desse locutor. Se esse locutor estiver ainda configurado, quando o texto for enviado, irá obter uma correspondência exacta e será escolhido esse locutor. Contudo, se remover posteriormente o locutor ou modificar a sua configuração, poderá não ser mais o locutor escolhido. O locutor que melhor corresponder aos atributos originais será o escolhido. -O atributo Língua é especial, porque o texto ficará provavelmente ininteligível se for falado por um locutor que fale uma língua diferente do texto. Como tal, a língua é, automaticamente, um atributo preferido. Se você indicar uma língua, ela irá sobrepor a língua escolhida mas, se você a deixar em branco, será usada a língua existente que já tenha sido escolhida para o &ktts;. Se a aplicação que envia o texto para o &ktts; não indicar uma língua, o &ktts; atribui a língua do locutor do topo, que você tenha configurado na página de Locutores. Por outras palavras, o locutor do topo assume-se que fala a língua do seu ecrã. - -Para limpar todos os atributos na secção Usar o locutor mais próximo que tenha, carregue primeiro na opção Usar o locutor por omissão, depois carregue na Usar o locutor mais próximo que tenha. +O atributo Língua é especial, porque o texto ficará provavelmente ininteligível se for falado por um locutor que fale uma língua diferente do texto. Como tal, a língua é, automaticamente, um atributo preferido. Se você indicar uma língua, ela irá sobrepor a língua escolhida mas, se você a deixar em branco, será usada a língua existente que já tenha sido escolhida para o &ktts;. Se a aplicação que envia o texto para o &ktts; não indicar uma língua, o &ktts; atribui a língua do locutor do topo, que você tenha configurado na página de Locutores. Por outras palavras, o locutor do topo assume-se que fala a língua do seu ecrã. + +Para limpar todos os atributos na secção Usar o locutor mais próximo que tenha, carregue primeiro na opção Usar o locutor por omissão, depois carregue na Usar o locutor mais próximo que tenha. @@ -2228,8 +1115,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A FAZER +A FAZER -Guia de Programação do &ktts; +Guia de Programação do &ktts; -O &ktts; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs): +O &ktts; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs): -A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As aplicações comunicam com o KTTSD através de &DCOP;. -A API de 'Plugins' do KTTSD, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese de voz ao KTTSD, para que o &ktts; funcione com motores novos de síntese de voz. +A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As aplicações comunicam com o KTTSD através de &DCOP;. +A API de 'Plugins' do KTTSD, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese de voz ao KTTSD, para que o &ktts; funcione com motores novos de síntese de voz. -A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DCOP; de Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está disponível na página Web de Acessibilidade no &kde;. +A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DCOP; de Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está disponível na página Web de Acessibilidade no &kde;. -A Interface de &DCOP; do &ktts; - -As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de &DCOP; do &kde; para programar o objecto KSpeech do kttsd. - -Indique os seguintes comandos numa &konsole;. - -Se o KTTSD não estiver já a correr - -kttsd - -Para agendar uma tarefa de texto a ser falada - -dcop kttsd KSpeech setText "texto" "locutor" - -onde o texto é o texto que pretende ser sintetizado e o locutor é um código de língua do tipo en, pt, &etc;. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado. - -Exemplo. - -dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt" - -Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila. - -dcop kttsd KSpeech startText 0 - -Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na fila. Poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o 0.) - -Para parar a tarefa de texto a ser falada de momento - -dcop kttsd KSpeech stopText 0 - -Dependendo do 'plugin' de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente. - -Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis, - -dcop kttsd KSpeech - -ou leia a página da API de Texto-para-Voz do &kde;. +A Interface de &DCOP; do &ktts; + +As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de &DCOP; do &kde; para programar o objecto KSpeech do kttsd. + +Indique os seguintes comandos numa &konsole;. + +Se o KTTSD não estiver já a correr + +kttsd + +Para agendar uma tarefa de texto a ser falada + +dcop kttsd KSpeech setText "texto" "locutor" + +onde o texto é o texto que pretende ser sintetizado e o locutor é um código de língua do tipo en, pt, &etc;. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado. + +Exemplo. + +dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt" + +Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila. + +dcop kttsd KSpeech startText 0 + +Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na fila. Poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o 0.) + +Para parar a tarefa de texto a ser falada de momento + +dcop kttsd KSpeech stopText 0 + +Dependendo do 'plugin' de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente. + +Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis, + +dcop kttsd KSpeech + +ou leia a página da API de Texto-para-Voz do &kde;. @@ -2464,44 +1237,30 @@ or menu bars. --> -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -O kttsmgr estoira imediatamente, após eu iniciá-lo. Compilei-o com suporte para depuração e não tenho qualquer espécie de registo de chamadas. +O kttsmgr estoira imediatamente, após eu iniciá-lo. Compilei-o com suporte para depuração e não tenho qualquer espécie de registo de chamadas. -O GStreamer estoirou, levando o &ktts; com ele. Provavelmente, necessita de "registar" o GStreamer. Para o GStreamer 0.8x, o comando é o gst-register-0.8. Se isto não resolver o problema, é porque poderá ter uma versão incompatível do GStreamer instalada. Poderá tentar actualizar ou desinstalar o GStreamer. +O GStreamer estoirou, levando o &ktts; com ele. Provavelmente, necessita de "registar" o GStreamer. Para o GStreamer 0.8x, o comando é o gst-register-0.8. Se isto não resolver o problema, é porque poderá ter uma versão incompatível do GStreamer instalada. Poderá tentar actualizar ou desinstalar o GStreamer. -A saída de áudio do ALSA não fica a funcionar se eu estiver a ouvir música noutra aplicação ao mesmo tempo. Quando coloco em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; bloqueia. Reparo na mensagem "unable to open PCM" (incapaz de aceder ao PCM) no ecrã do 'konsole'. +A saída de áudio do ALSA não fica a funcionar se eu estiver a ouvir música noutra aplicação ao mesmo tempo. Quando coloco em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; bloqueia. Reparo na mensagem "unable to open PCM" (incapaz de aceder ao PCM) no ecrã do 'konsole'. -Você tem um problema de contenção do dispositivo do ALSA, o que impede de abrir mais que um dispositivo PCM de cada vez. Veja a página Web do ALSA (dmix) para descobrir soluções possíveis. www.alsa-project.org +Você tem um problema de contenção do dispositivo do ALSA, o que impede de abrir mais que um dispositivo PCM de cada vez. Veja a página Web do ALSA (dmix) para descobrir soluções possíveis. www.alsa-project.org -Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &ktts;? +Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &ktts;? -Indique os seguintes comandos numa &konsole;: killall kttsd +Indique os seguintes comandos numa &konsole;: killall kttsd killall kttsmgr @@ -2509,122 +1268,74 @@ killall kttsmgr -Como é que vejo o resultado de depuração do kttsd? +Como é que vejo o resultado de depuração do kttsd? -Abra duas janelas do &konsole;. Primeiro inicie o kttsd numa janela e depois o kttsmgr na segunda. +Abra duas janelas do &konsole;. Primeiro inicie o kttsd numa janela e depois o kttsmgr na segunda. -Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr. +Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr. -Edite o ficheiro $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correcção para os programadores, em conjunto com o &URL; de onde obteve o ficheiro de voz. +Edite o ficheiro $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correcção para os programadores, em conjunto com o &URL; de onde obteve o ficheiro de voz. -Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua? +Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua? -O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o suporte para ele no &ktts;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &ktts;. Entretanto, poderá conseguir pôr o sintetizador a funcionar com o 'plugin' do Comando. Veja em . +O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o suporte para ele no &ktts;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &ktts;. Entretanto, poderá conseguir pôr o sintetizador a funcionar com o 'plugin' do Comando. Veja em . -O &ktts; está a falar demasiado devagar. Como é que o posso acelerar? +O &ktts; está a falar demasiado devagar. Como é que o posso acelerar? -Existe uma opção de Velocidade na página de Áudio. Para esta funcionar, terá de ter o utilitário sox instalado e disponível na PATH. Alguns 'plugins' de síntese, como o Festival Interactive, também oferecem uma opção de Velocidade na janela de configuração do locutor. Dependendo da voz usada, poderá ou não estar activa. +Existe uma opção de Velocidade na página de Áudio. Para esta funcionar, terá de ter o utilitário sox instalado e disponível na PATH. Alguns 'plugins' de síntese, como o Festival Interactive, também oferecem uma opção de Velocidade na janela de configuração do locutor. Dependendo da voz usada, poderá ou não estar activa. -OK, isso funciona para algumas coisas, mas as páginas Web continuam a ser faladas demasiado lentamente. +OK, isso funciona para algumas coisas, mas as páginas Web continuam a ser faladas demasiado lentamente. -A configuração da velocidade é ignorada quando o &ktts; estiver a falar o HTML. (Isto tem a ver com o facto de o &HTML; ser convertido para SSML, que tem as suas próprias marcas de "rate" (taxa ou ritmo).) Tanto poderá desligar o filtro de transformação de &XML; para &HTML; (ver em ) ou, se tiver coragem, editar o ficheiro XSL no filtro de Transformação de &HTML; para SSML e aumente a taxa de fala por omissão. +A configuração da velocidade é ignorada quando o &ktts; estiver a falar o HTML. (Isto tem a ver com o facto de o &HTML; ser convertido para SSML, que tem as suas próprias marcas de "rate" (taxa ou ritmo).) Tanto poderá desligar o filtro de transformação de &XML; para &HTML; (ver em ) ou, se tiver coragem, editar o ficheiro XSL no filtro de Transformação de &HTML; para SSML e aumente a taxa de fala por omissão. -Não consigo que as páginas Web falem com uma voz feminina. Tenho o locutor feminino do Festival instalado, mas o &ktts; fala sempre as páginas Web com uma voz masculina. +Não consigo que as páginas Web falem com uma voz feminina. Tenho o locutor feminino do Festival instalado, mas o &ktts; fala sempre as páginas Web com uma voz masculina. -Desde o Festival 1.95 beta, a marca SABLE GENDER não parece estar a funcionar. Para evitar que o Festival produza erros, o ficheiro XSL de conversão de SSML para SABLE retira as marcas de sexo. O mesmo de aplica às marcas de voz. +Desde o Festival 1.95 beta, a marca SABLE GENDER não parece estar a funcionar. Para evitar que o Festival produza erros, o ficheiro XSL de conversão de SSML para SABLE retira as marcas de sexo. O mesmo de aplica às marcas de voz. -Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival. +Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival. -Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz rab_diphone (homem Britânico) para o SABLE funcionar de todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do mesmo modo, verifique se o utilitário xsltproc está instalado e na PATH. +Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz rab_diphone (homem Britânico) para o SABLE funcionar de todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do mesmo modo, verifique se o utilitário xsltproc está instalado e na PATH. -Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que posso fazer? +Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que posso fazer? -Primeiro, certifique-se que a opção de Codificação de caracteres da janela de configuração do locutor está bem definida para a língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Se certos caracteres de pontuação estiverem a confundir a síntese, poderá necessitar de configurar o filtro de Detecção do Limite de Frases. Veja em . +Primeiro, certifique-se que a opção de Codificação de caracteres da janela de configuração do locutor está bem definida para a língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Se certos caracteres de pontuação estiverem a confundir a síntese, poderá necessitar de configurar o filtro de Detecção do Limite de Frases. Veja em . -Adicionei um filtro de Substituição de Texto próprio e agora o &ktts; não e permite avançar ou recuar nas frases. Na página de Tarefas, diz que cada tarefa só tem uma frase. O que é que fiz de errado? +Adicionei um filtro de Substituição de Texto próprio e agora o &ktts; não e permite avançar ou recuar nas frases. Na página de Tarefas, diz que cada tarefa só tem uma frase. O que é que fiz de errado? -Não deverá filtrar os caracteres de pontuação de frases (ponto final, ponto de interrogação, de exclamação, ponto-e-vírgula e dois-pontos). Para esses caracteres, use um filtro de Detecção dos Limites das Frases em alternativa. +Não deverá filtrar os caracteres de pontuação de frases (ponto final, ponto de interrogação, de exclamação, ponto-e-vírgula e dois-pontos). Para esses caracteres, use um filtro de Detecção dos Limites das Frases em alternativa. @@ -2639,98 +1350,51 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&ktts; -Programa Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández pupeno@kde.org -Manutenção Actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net -Contribuições: -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&ktts; +Programa Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández pupeno@kde.org +Manutenção Actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net +Contribuições: +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de +Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de -Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com +Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com -Documentação Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; Os motores de síntese de voz usados pelo &ktts; têm as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças. +Documentação Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL; Os motores de síntese de voz usados pelo &ktts; têm as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças. -Instalação +Instalação -Como obter o &ktts; +Como obter o &ktts; -&install.intro.documentation; +&install.intro.documentation; -(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install tdeaccessibility +(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install tdeaccessibility -Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na página Web de Acessibilidade do &kde; (http://accessibility.kde.org). - -Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &ktts; através do módulo tdeaccessibility. O &ktts; encontrar-se-á na pasta kttsd. Poderá também obter um pacote criado todas as noites em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ +Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na página Web de Acessibilidade do &kde; (http://accessibility.kde.org). + +Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &ktts; através do módulo tdeaccessibility. O &ktts; encontrar-se-á na pasta kttsd. Poderá também obter um pacote criado todas as noites em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ @@ -2739,21 +1403,14 @@ application --> -Requisitos +Requisitos -Requisitos obrigatórios: +Requisitos obrigatórios: -&kde; versão 3.2 ou posterior. -Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e línguas faladas. +&kde; versão 3.2 ou posterior. +Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e línguas faladas. @@ -2761,38 +1418,28 @@ application -->
-Festival -Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio +Festival +Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio -Festival Lite (flite) -Inglês +Festival Lite (flite) +Inglês -Hadifix (&mbrola; e txt2pho) -Alemão, Húngaro +Hadifix (&mbrola; e txt2pho) +Alemão, Húngaro -Epos -Checo, Eslovaco +Epos +Checo, Eslovaco -FreeTTS -Inglês +FreeTTS +Inglês @@ -2800,69 +1447,31 @@ application --> -Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando numa &konsole;. +Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando numa &konsole;. -As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar desactualizadas. Veja também a página do &ktts; para obter mais informações que possa não ter estado incluída neste manual. +As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar desactualizadas. Veja também a página do &ktts; para obter mais informações que possa não ter estado incluída neste manual. -O &ktts; usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &ktts; de modo a suportar outro motor, contacte a equipa de desenvolvimento. +O &ktts; usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &ktts; de modo a suportar outro motor, contacte a equipa de desenvolvimento. -Veja em as instruções específicas para cada um destes motores. +Veja em as instruções específicas para cada um destes motores. -Pelo menos um dos seguintes sub-sistemas de áudio: -Sistema de Som aRts do &kde;. O &arts; vem normalmente instalado com o &kde;. -ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). O ALSA vem instalado com a maioria dos sistemas &Linux;. (www.alsa-project.org) -GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Nota: Certifique-se que regista os seus 'plugins' do GStreamer, executando o comando gst-register, antes de usar o GStreamer no &ktts;. ( http://gstreamer.freedesktop.org) -Biblioteca aKode. O aKode é uma biblioteca de descodificação que faz parte do &kde;. +Pelo menos um dos seguintes sub-sistemas de áudio: +Sistema de Som aRts do &kde;. O &arts; vem normalmente instalado com o &kde;. +ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). O ALSA vem instalado com a maioria dos sistemas &Linux;. (www.alsa-project.org) +GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Nota: Certifique-se que regista os seus 'plugins' do GStreamer, executando o comando gst-register, antes de usar o GStreamer no &ktts;. ( http://gstreamer.freedesktop.org) +Biblioteca aKode. O aKode é uma biblioteca de descodificação que faz parte do &kde;. -O projecto do &kde; pensa largar o &arts; a partir da versão 4. +O projecto do &kde; pensa largar o &arts; a partir da versão 4. -Alguns utilizadores passam por casos de contenção do dispositivo no ALSA. Se o seu sistema tiver este problema, não será capaz de tocar música enquanto fala em simultâneo. O &ktts; irá também bloquear se pausar uma tarefa de texto e iniciar outra depois. Veja a página Web do ALSA ('dmix') para algumas soluções possíveis. +Alguns utilizadores passam por casos de contenção do dispositivo no ALSA. Se o seu sistema tiver este problema, não será capaz de tocar música enquanto fala em simultâneo. O &ktts; irá também bloquear se pausar uma tarefa de texto e iniciar outra depois. Veja a página Web do ALSA ('dmix') para algumas soluções possíveis. -Desde Julho de 2005, o aKode não suporta uma capacidade de pausa real. Quando colocar em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; irá terminar de falar a frase actual. +Desde Julho de 2005, o aKode não suporta uma capacidade de pausa real. Quando colocar em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; irá terminar de falar a frase actual. @@ -2870,28 +1479,17 @@ application --> -Componentes opcionais: +Componentes opcionais: -O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;. +O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;. -O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando apt-get install xsltproc. +O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando apt-get install xsltproc. @@ -2903,8 +1501,7 @@ application --> -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação @@ -2912,21 +1509,15 @@ application --> -Para poder compilar o &ktts;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; 3.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o 'tdelibs' e o 'arts'. +Para poder compilar o &ktts;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; 3.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o 'tdelibs' e o 'arts'. -Se obteve o &ktts; como um pacote TAR, ligue-se como um utilizador normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos. +Se obteve o &ktts; como um pacote TAR, ligue-se como um utilizador normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos. -./configure +./configure make -Estão disponíveis as seguintes opções do configure: +Estão disponíveis as seguintes opções do configure: @@ -2934,63 +1525,38 @@ make -Opção por Omissão -Descrição -Alternativo +Opção por Omissão +Descrição +Alternativo ---with-arts -Compila o 'plugin' de áudio do 'arts'. ---without-arts +--with-arts +Compila o 'plugin' de áudio do 'arts'. +--without-arts ---with-alsa=check -Compila o 'plugin' de áudio do ALSA. ---with-alsa=no +--with-alsa=check +Compila o 'plugin' de áudio do ALSA. +--with-alsa=no ---with-gstreamer=no -Não compila o 'plugin' de áudio do GStreamer. ---with-gstreamer=check +--with-gstreamer=no +Não compila o 'plugin' de áudio do GStreamer. +--with-gstreamer=check ---with-akode=no -Não compila o 'plugin' de áudio do aKode. ---with-akode=check +--with-akode=no +Não compila o 'plugin' de áudio do aKode. +--with-akode=check -No &kde; 4, o 'plugin' do &arts; poderá ser removido ou, pelo menos, não irá compilar por omissão. +No &kde; 4, o 'plugin' do &arts; poderá ser removido ou, pelo menos, não irá compilar por omissão. -Os 'plugins' de síntese de voz são todos compilados por omissão. Alguns deles são dependentes somente a nível de execução de 'software' não-livre. (Não-livre de acordo com a Política da Debian). A coluna "Opção do Configure para Não Compilar"mostra o comando do 'configure' para não compilar o 'plugin': +Os 'plugins' de síntese de voz são todos compilados por omissão. Alguns deles são dependentes somente a nível de execução de 'software' não-livre. (Não-livre de acordo com a Política da Debian). A coluna "Opção do Configure para Não Compilar"mostra o comando do 'configure' para não compilar o 'plugin': @@ -2998,114 +1564,36 @@ make -Síntese -Licença -Opção do Configure para não compilar +Síntese +Licença +Opção do Configure para não compilar -Festivallivre--disable-kttsd-festivalint -Festival Litelivre--disable-kttsd-flite -Eposlivre--disable-kttsd-epos -Comandolivre--disable-kttsd-command -Hadifixnão-livre--disable-kttsd-hadifix -FreeTTSnão-livre--disable-kttsd-freetts - - -Por omissão, os comandos acima irão instalar o &ktts; em /opt/kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $$TDEDIRS, poderá ter de adicionar uma opção --prefix=destino. Por exemplo, - -./configure --prefix=/usr/local +Festivallivre--disable-kttsd-festivalint +Festival Litelivre--disable-kttsd-flite +Eposlivre--disable-kttsd-epos +Comandolivre--disable-kttsd-command +Hadifixnão-livre--disable-kttsd-hadifix +FreeTTSnão-livre--disable-kttsd-freetts + + +Por omissão, os comandos acima irão instalar o &ktts; em /opt/kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $$TDEDIRS, poderá ter de adicionar uma opção --prefix=destino. Por exemplo, + +./configure --prefix=/usr/local make -Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar as aplicações compiladas a partir de código-fonte. +Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar as aplicações compiladas a partir de código-fonte. -Ligue-se como 'root' e instale o &ktts; compilado com os seguintes comandos. +Ligue-se como 'root' e instale o &ktts; compilado com os seguintes comandos. -su +su make install -Se obteve o código do &ktts; a partir do módulo do repositório de código tdeaccessibility ou através dos pacotes TAR nocturnos do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar. +Se obteve o código do &ktts; a partir do módulo do repositório de código tdeaccessibility ou através dos pacotes TAR nocturnos do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar. -cd tdeaccessibility -echo kttsd ->inst-apps +cd tdeaccessibility +echo kttsd>inst-apps make -f Makefile.cvs ./configure cd kttsd @@ -3120,257 +1608,128 @@ make install -Configuração +Configuração -Certifique-se que o seu motor de síntese de voz está a funcionar antes de usar o &ktts;. Siga as instruções que vieram com o motor. +Certifique-se que o seu motor de síntese de voz está a funcionar antes de usar o &ktts;. Siga as instruções que vieram com o motor. -Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio. -chmod a+rw /dev/dsp* +Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio. +chmod a+rw /dev/dsp* -Usar com o Festival (Interactive) +Usar com o Festival (Interactive) + +O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem algumas línguas e vozes suportadas e poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &ktts;. -O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem algumas línguas e vozes suportadas e poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &ktts;. - -Nome do Sintetizador: Festival Interactive +Nome do Sintetizador: Festival Interactive -&URL;: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ +&URL;: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ -Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival +Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival -Irá necessitar de instalar pelo menos uma língua. Siga as instruções que vêm com o Festival. Se quiser falar as páginas Web, deverá instalar a voz rab_diphone (Homem Britânico). +Irá necessitar de instalar pelo menos uma língua. Siga as instruções que vêm com o Festival. Se quiser falar as páginas Web, deverá instalar a voz rab_diphone (Homem Britânico). -As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em +As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em -http://hts.ics.nitech.ac.jp/. +http://hts.ics.nitech.ac.jp/. -As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em +As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em -http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ +http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ -Deverá compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão têm uma distribuição limitada. +Deverá compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão têm uma distribuição limitada. -Está disponível uma voz masculina em finlandês em +Está disponível uma voz masculina em finlandês em - http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. + http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. -Está disponível uma voz masculina em polaco em +Está disponível uma voz masculina em polaco em - http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. + http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. -Está disponível uma voz masculina em russo em +Está disponível uma voz masculina em russo em -http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html +http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html -Você precisa de ter instalado o Festival 1.95 beta ou posterior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento. Descomprima em festival/lib/voices/russian/. Quando configurar o locutor russo, o código da voz é o msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se que selecciona uma codificação de 8-bits cirílica, como o KOI8-R. +Você precisa de ter instalado o Festival 1.95 beta ou posterior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento. Descomprima em festival/lib/voices/russian/. Quando configurar o locutor russo, o código da voz é o msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se que selecciona uma codificação de 8-bits cirílica, como o KOI8-R. -As vozes em Italiano para o Festival 1.95 beta estão disponíveis em +As vozes em Italiano para o Festival 1.95 beta estão disponíveis em - http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm. + http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm. -Se obtiver erros de CRC ao descomprimir os ficheiros, tente obtê-los de novo. +Se obtiver erros de CRC ao descomprimir os ficheiros, tente obtê-los de novo. -As vozes em Kiswahili, Zulu e Ibibio do Festival 1.95 beta estão disponíveis em +As vozes em Kiswahili, Zulu e Ibibio do Festival 1.95 beta estão disponíveis em -http://www.llsti.org/. +http://www.llsti.org/. -Infelizmente, a voz Hindi, também lá disponível, não irá funcionar com o &ktts;. +Infelizmente, a voz Hindi, também lá disponível, não irá funcionar com o &ktts;. -As vozes comerciais, incluindo uma voz em Francês do Canadá, poderão ser compradas na Cepstral, LLC em +As vozes comerciais, incluindo uma voz em Francês do Canadá, poderão ser compradas na Cepstral, LLC em -http://www.cepstral.com/ +http://www.cepstral.com/ -A FAQ na página de Suporte deles, tem informações sobre a utilização das vozes deles no Festival. +A FAQ na página de Suporte deles, tem informações sobre a utilização das vozes deles no Festival. -O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído. +O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído. -Ao usar as línguas Húngara, Checa ou Polaca, certifique-se que a opção de Codificação está definida como ISO 8859-2. -Ao usar a língua Russa, certifique-se que a opção de Codificação está definida como cirílica de 8 bits, como por exemplo KOI8-R. +Ao usar as línguas Húngara, Checa ou Polaca, certifique-se que a opção de Codificação está definida como ISO 8859-2. +Ao usar a língua Russa, certifique-se que a opção de Codificação está definida como cirílica de 8 bits, como por exemplo KOI8-R. -Usar o Festival com o &mbrola; +Usar o Festival com o &mbrola; -O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os ficheiros de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em +O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os ficheiros de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em -http://festvox.org/mbrola/. +http://festvox.org/mbrola/. -Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote obtido. +Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote obtido. -Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de ficheiros de difonemas. Deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja o Usar com o Hadifix para mais informações. +Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de ficheiros de difonemas. Deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja o Usar com o Hadifix para mais informações. -Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;. +Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;. -Interfaces do &mbrola;. Na altura em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês. -IMS German Festival. -Festival-Czech. +Interfaces do &mbrola;. Na altura em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês. +IMS German Festival. +Festival-Czech. -Usar o Festival com as Interfaces do &mbrola; +Usar o Festival com as Interfaces do &mbrola; -Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para activar a síntese de voz com os ficheiros de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os ficheiros de vozes do &mbrola; não são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, veja +Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para activar a síntese de voz com os ficheiros de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os ficheiros de vozes do &mbrola; não são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, veja -http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html +http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html -Usar o IMS German Festival - -O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em - - http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. - -Siga as instruções no ficheiro README que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, não é necessário aplica o pacote fixes, mas terá à mesma de recompilar o festival.) Finalmente, adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. +Usar o IMS German Festival + +O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em + + http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. + +Siga as instruções no ficheiro README que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, não é necessário aplica o pacote fixes, mas terá à mesma de recompilar o festival.) Finalmente, adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. -(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" +(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" "German Female, IMS Festival de1") (voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2" "German Male, IMS Festival de2") @@ -3379,81 +1738,52 @@ make install -logo acima da linha que diz +logo acima da linha que diz -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correcta por /usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (na altura em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os ficheiros de vozes de4, de5 ou de6. +(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correcta por /usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (na altura em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os ficheiros de vozes de4, de5 ou de6. -Usar o Festival-Czech +Usar o Festival-Czech -Este método usa algum código especial para activar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em checo. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em +Este método usa algum código especial para activar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em checo. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em -http://www.freebsoft.org/festival-czech +http://www.freebsoft.org/festival-czech -Nos procedimentos seguintes, substitua as localizações de pastas correctas de acordo com as necessidades. +Nos procedimentos seguintes, substitua as localizações de pastas correctas de acordo com as necessidades. -Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequado e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua PATH. +Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequado e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua PATH. -cd /usr/local +cd /usr/local tar xvfz festival-czech.tar.gz cd festival-czech make -Obtenha o ficheiro de voz cz2 da página Web do &mbrola; e descomprima-o na pasta do &mbrola;. +Obtenha o ficheiro de voz cz2 da página Web do &mbrola; e descomprima-o na pasta do &mbrola;. -cd /usr/local/mbrola +cd /usr/local/mbrola mkdir cz2 cd cz2 unzip cz2-001009.zip -Adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. +Adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. -(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") +(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") (set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path)) (require 'czech) (set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2") @@ -3464,19 +1794,14 @@ unzip cz2-001009.zip -logo acima da linha que diz +logo acima da linha que diz -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). +(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). @@ -3487,34 +1812,19 @@ unzip cz2-001009.zip -Usar com o Festival Lite (flite) +Usar com o Festival Lite (flite) -O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta de momento um número limitado de vozes e línguas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. +O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta de momento um número limitado de vozes e línguas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. -Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite) +Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite) -&URL;: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html +&URL;: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html -Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite +Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite -O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído. +O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído. -Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele. +Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele. @@ -3522,110 +1832,36 @@ unzip cz2-001009.zip -Usar com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho) +Usar com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho) -O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte da língua está de momento ligeiramente limitado. Poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no kttsmgr. +O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte da língua está de momento ligeiramente limitado. Poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no kttsmgr. -Nome do Sintetizador: Hadifix +Nome do Sintetizador: Hadifix -&URL;: ver em baixo +&URL;: ver em baixo -Comando de Instalação da Debian: nenhum +Comando de Instalação da Debian: nenhum -Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte: +Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte: -Obtenha o executável do &mbrola; em http://festvox.org/mbrola/. -Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola. -Obtenha pelo menos um ficheiro de língua (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola. -Obtenha o 'txt2pho' de - http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. +Obtenha o executável do &mbrola; em http://festvox.org/mbrola/. +Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola. +Obtenha pelo menos um ficheiro de língua (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola. +Obtenha o 'txt2pho' de + http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. -Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho. -Modifique o ficheiro txt2phorc, colocando os locais correctos dados nele. -Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve retirar o "rc" do nome do ficheiro. -No kttsmgr, escolha a língua 'Alemão' (de), e adicione o Hadifix. -No ecrã para Configurar o Locutor, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho. -Carregue no botão Testar para efectuar o teste. +Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho. +Modifique o ficheiro txt2phorc, colocando os locais correctos dados nele. +Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve retirar o "rc" do nome do ficheiro. +No kttsmgr, escolha a língua 'Alemão' (de), e adicione o Hadifix. +No ecrã para Configurar o Locutor, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho. +Carregue no botão Testar para efectuar o teste. -Está disponível uma implementação em Húngaro para o &mbrola; e o 'txt2pho' em +Está disponível uma implementação em Húngaro para o &mbrola; e o 'txt2pho' em -http://tkltrans.sourceforge.net/. +http://tkltrans.sourceforge.net/. @@ -3633,45 +1869,17 @@ unzip cz2-001009.zip - Usar com o Epos - -O Epos é um motor aberto e gratuito para Checo e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. - -Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System - -&URL;: http://epos.ure.cas.cz/ - -Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos - -Inicie o kttsmgr. Na página de Locutores, carregue no botão Adicionar. Escolha a língua Checo ou Eslovaco e o Epos TTS Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua PATH, indique a localização destes executáveis no ecrã para Configurar o Locutor. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Numa consola, escreva epos -h ou say -h para ver mais informações. + Usar com o Epos + +O Epos é um motor aberto e gratuito para Checo e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. + +Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System + +&URL;: http://epos.ure.cas.cz/ + +Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos + +Inicie o kttsmgr. Na página de Locutores, carregue no botão Adicionar. Escolha a língua Checo ou Eslovaco e o Epos TTS Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua PATH, indique a localização destes executáveis no ecrã para Configurar o Locutor. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Numa consola, escreva epos -h ou say -h para ver mais informações. @@ -3679,24 +1887,15 @@ unzip cz2-001009.zip - Usar com o FreeTTS + Usar com o FreeTTS -O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em &Java;, o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de &Java; instalada no seu sistema para a usar. De momento, tem um suporte de vozes e línguas limitado. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. +O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em &Java;, o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de &Java; instalada no seu sistema para a usar. De momento, tem um suporte de vozes e línguas limitado. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. -Nome do Sintetizador: FreeTTS +Nome do Sintetizador: FreeTTS -&URL;: http://sourceforge.net/projects/freetts/ +&URL;: http://sourceforge.net/projects/freetts/ -Comando de Instalação da Debian: nenhum +Comando de Instalação da Debian: nenhum @@ -3704,40 +1903,21 @@ unzip cz2-001009.zip - Usar o 'Plugin' do Comando - -O 'plugin' do comando permite-lhe usar o &ktts; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando numa &konsole;. - -Nome do Sintetizador: Comando - -&URL;: nenhum - -Comando de Instalação da Debian: nenhum - -Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um ficheiro de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz directamente para o dispositivo de áudio. - -Se o motor de síntese de voz necessitar que o texto seja codificado de forma diferente da codificação do seu ambiente de trabalho, terá de usar o parâmetro %f para passar o texto ao motor. O &ktts; irá codificar o texto com a opção que indicar, quando escrever o texto no ficheiro temporário. Se você tentar passar o texto à linha de comandos com o parâmetro %t, ele será codificado com a sua configuração regional. Poderá também usar a opção Enviar os dados como 'standard input' para resolver este problema, se o motor aceitar os dados de entrada a partir do 'StdIn'. Por exemplo, aqui está um comando de exemplo para enviar o texto em polaco para o Festival, usando a codificação ISO 8859-2 e removendo os caracteres de pontuação desnecessários. - -cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish + Usar o 'Plugin' do Comando + +O 'plugin' do comando permite-lhe usar o &ktts; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando numa &konsole;. + +Nome do Sintetizador: Comando + +&URL;: nenhum + +Comando de Instalação da Debian: nenhum + +Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um ficheiro de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz directamente para o dispositivo de áudio. + +Se o motor de síntese de voz necessitar que o texto seja codificado de forma diferente da codificação do seu ambiente de trabalho, terá de usar o parâmetro %f para passar o texto ao motor. O &ktts; irá codificar o texto com a opção que indicar, quando escrever o texto no ficheiro temporário. Se você tentar passar o texto à linha de comandos com o parâmetro %t, ele será codificado com a sua configuração regional. Poderá também usar a opção Enviar os dados como 'standard input' para resolver este problema, se o motor aceitar os dados de entrada a partir do 'StdIn'. Por exemplo, aqui está um comando de exemplo para enviar o texto em polaco para o Festival, usando a codificação ISO 8859-2 e removendo os caracteres de pontuação desnecessários. + +cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook index 7ccb6a367bd..a95a013b2b9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook @@ -1,287 +1,109 @@ - Modelos de Ficheiros + Modelos de Ficheiros - Anders Lund
&Anders.Lund.mail;
+ Anders Lund
&Anders.Lund.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Seg 16 Fev 2004 0.1 - KDE - kate - tdeaddons - modelo - macro +Seg 16 Fev 2004 0.1 + KDE + kate + tdeaddons + modelo + macro
- Introdução + Introdução - O 'plugin' de Modelos de Ficheiros permite-lhe criar ficheiros com base noutros ficheiros. Você poderá usar qualquer ficheiro como modelo, o que irá criar uma cópia do ficheiro com um &URL; vazio ou usar um ficheiro de modelo especial que poderá conter macros para preencher alguma informação como o seu nome e endereço de e-mail, a data actual e as variáveis de ambiente, posicionando o cursor numa posição conveniente do ficheiro novo. - Para além disso, os modelos localizados nas directorias de modelos serão apresentados no item de menu FicheiroDo Modelo... O 'plugin' também fornece um método para criar um novo modelo a partir de um documento aberto. - As pastas dos modelos fazem parte do sistema de ficheiros do &kde; e consistem em, pelo menos, a TDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/templates e a TDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/templates. Se a sua variável de ambiente TDEDIRS contiver pastas adicionais, estas são pesquisadas por subpastas semelhantes. Se forem encontrados modelos com o mesmo nome, é escolhido o da pasta local (TDEHOME). + O 'plugin' de Modelos de Ficheiros permite-lhe criar ficheiros com base noutros ficheiros. Você poderá usar qualquer ficheiro como modelo, o que irá criar uma cópia do ficheiro com um &URL; vazio ou usar um ficheiro de modelo especial que poderá conter macros para preencher alguma informação como o seu nome e endereço de e-mail, a data actual e as variáveis de ambiente, posicionando o cursor numa posição conveniente do ficheiro novo. + Para além disso, os modelos localizados nas directorias de modelos serão apresentados no item de menu FicheiroDo Modelo... O 'plugin' também fornece um método para criar um novo modelo a partir de um documento aberto. + As pastas dos modelos fazem parte do sistema de ficheiros do &kde; e consistem em, pelo menos, a TDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/templates e a TDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/templates. Se a sua variável de ambiente TDEDIRS contiver pastas adicionais, estas são pesquisadas por subpastas semelhantes. Se forem encontrados modelos com o mesmo nome, é escolhido o da pasta local (TDEHOME). - Estrutura do Menu + Estrutura do Menu - Ficheiro Novo a Partir do Modelo Qualquer Ficheiro... + Ficheiro Novo a Partir do Modelo Qualquer Ficheiro... - Apresenta-lhe uma janela de Abertura de Ficheiros que lhe permite usar qualquer ficheiro como modelo. Se o ficheiro escolhido tiver a extensão katetemplate, ele será processado para a informação e as macros do modelo. + Apresenta-lhe uma janela de Abertura de Ficheiros que lhe permite usar qualquer ficheiro como modelo. Se o ficheiro escolhido tiver a extensão katetemplate, ele será processado para a informação e as macros do modelo. - Ficheiro Novo a Partir do Modelo Usar um Recente + Ficheiro Novo a Partir do Modelo Usar um Recente - Apresenta uma lista dos ficheiros usados recentemente como modelos, representados pelo seu &URL;. + Apresenta uma lista dos ficheiros usados recentemente como modelos, representados pelo seu &URL;. - Ficheiro Novo a Partir do Modelo + Ficheiro Novo a Partir do Modelo - O resto dos sub-menus contém referências para os modelos. Carregue num item do menu para criar um ficheiro, tal como é descrito pelo texto do item do menu. + O resto dos sub-menus contém referências para os modelos. Carregue num item do menu para criar um ficheiro, tal como é descrito pelo texto do item do menu. - ConfiguraçãoGerir os Modelos - Isto irá lançar uma janela com uma lista com todos os modelos encontrados nas directorias de modelos, em conjunto com as opções para adicionar, editar ou remover os modelos. + ConfiguraçãoGerir os Modelos + Isto irá lançar uma janela com uma lista com todos os modelos encontrados nas directorias de modelos, em conjunto com as opções para adicionar, editar ou remover os modelos. - Usar um Modelo do &kate; - Ao criar um ficheiro a partir de um modelo que contenha macros de modelos, algumas das macros aparecem como variáveis editáveis no texto. Essas variáveis aparecem como palavras sublinhadas no texto. - Será seleccionada a primeira variável, como tal só terá de escrever para a editar. Se o texto do documento contiver mais instâncias da mesma variável, podê-las-á alterar à medida que editar. Para mudar para a próxima variável editável, carregue na tecla TAB. Quando for editada a última variável, a lista é fechada e a sua tecla TAB passa a funcionar de forma normal. + Usar um Modelo do &kate; + Ao criar um ficheiro a partir de um modelo que contenha macros de modelos, algumas das macros aparecem como variáveis editáveis no texto. Essas variáveis aparecem como palavras sublinhadas no texto. + Será seleccionada a primeira variável, como tal só terá de escrever para a editar. Se o texto do documento contiver mais instâncias da mesma variável, podê-las-á alterar à medida que editar. Para mudar para a próxima variável editável, carregue na tecla TAB. Quando for editada a última variável, a lista é fechada e a sua tecla TAB passa a funcionar de forma normal. - Criar os seus próprios modelos - Para criar um modelo novo, use o item Configuração Gerir os Modelos para lançar a janela de gestão de modelos. Na mesma, carregue em Novo... para lançar o Assistente de Modelos de Ficheiros. Ser-lhe-á pedido um ficheiro opcional para transformar num modelo e a configuração dos dados do modelo, para que seja criado um ficheiro para si. Em alternativa, você poderá criar um modelo manualmente se adicionar a informação do modelo ao topo de qualquer ficheiro, adicionar o texto, as macros e o marcador da posição do cursor, gravando-o com a extensão katetemplate. - O menu do modelo é actualizado automaticamente se você optou por gravar o seu modelo na directoria respectiva. + Criar os seus próprios modelos + Para criar um modelo novo, use o item Configuração Gerir os Modelos para lançar a janela de gestão de modelos. Na mesma, carregue em Novo... para lançar o Assistente de Modelos de Ficheiros. Ser-lhe-á pedido um ficheiro opcional para transformar num modelo e a configuração dos dados do modelo, para que seja criado um ficheiro para si. Em alternativa, você poderá criar um modelo manualmente se adicionar a informação do modelo ao topo de qualquer ficheiro, adicionar o texto, as macros e o marcador da posição do cursor, gravando-o com a extensão katetemplate. + O menu do modelo é actualizado automaticamente se você optou por gravar o seu modelo na directoria respectiva. - Editar os modelos - Para editar um modelo, use a opção Configuração Gerir os Modelos.... Seleccione o modelo com que deseja trabalhar e carregue em Editar..., para que seja aberto o ficheiro de modelo. Feche a janela, edite o ficheiro de modelo como desejar, grave-o e feche-o. As alterações aos modelos têm efeito imediato e você poderá activar o modelo para testar as suas alterações depois de o gravar. + Editar os modelos + Para editar um modelo, use a opção Configuração Gerir os Modelos.... Seleccione o modelo com que deseja trabalhar e carregue em Editar..., para que seja aberto o ficheiro de modelo. Feche a janela, edite o ficheiro de modelo como desejar, grave-o e feche-o. As alterações aos modelos têm efeito imediato e você poderá activar o modelo para testar as suas alterações depois de o gravar. - O Formato dos Modelos do &kate; - Se você usar os ficheiros com a extensão katetemplate, eles serão processados no que respeita à informação do modelo, das macros e da posição do cursor. + O Formato dos Modelos do &kate; + Se você usar os ficheiros com a extensão katetemplate, eles serão processados no que respeita à informação do modelo, das macros e da posição do cursor. - Informação do modelo - Ao ler o ficheiro, o analisador guarda as linhas que começam com a frase katetemplate: e procura nelas por informações do modelo no formato NOMEVARIAVEL=VALOR. A primeira linha que não começar por katetemplate: será aceite como o início do conteúdo do modelo. O VALOR poderá conter qualquer carácter excepto o sinal de igual (=). Os nomes válidos de variáveis são: + Informação do modelo + Ao ler o ficheiro, o analisador guarda as linhas que começam com a frase katetemplate: e procura nelas por informações do modelo no formato NOMEVARIAVEL=VALOR. A primeira linha que não começar por katetemplate: será aceite como o início do conteúdo do modelo. O VALOR poderá conter qualquer carácter excepto o sinal de igual (=). Os nomes válidos de variáveis são: - Template - Este é o nome do modelo, mostrado no menu FicheiroA Partir do Modelo. + Template + Este é o nome do modelo, mostrado no menu FicheiroA Partir do Modelo. - Group - O grupo coloca o modelo dentro de um sub-menu do FicheiroA Partir do Modelo. + Group + O grupo coloca o modelo dentro de um sub-menu do FicheiroA Partir do Modelo. - Name - Este é o nome que será atribuído ao documento e mostrado na lista de ficheiros e na barra de título. Se o nome contiver um %N, este será substituído por um número, o qual será incrementado se existir mais do que um documento com o mesmo nome. + Name + Este é o nome que será atribuído ao documento e mostrado na lista de ficheiros e na barra de título. Se o nome contiver um %N, este será substituído por um número, o qual será incrementado se existir mais do que um documento com o mesmo nome. - Highlight - O 'plugin' irá tentar configurar o Highlight (realce) para o valor desta variável. O valor deverá ser o nome, tal como consta no menu FerramentasRealce . + Highlight + O 'plugin' irá tentar configurar o Highlight (realce) para o valor desta variável. O valor deverá ser o nome, tal como consta no menu FerramentasRealce . - Description - Um breve descrição informativa do modelo. Este é usado de momento para definir um item O Que É Isto para o item do menu, mas poderá ser usado para mais fins no futuro. + Description + Um breve descrição informativa do modelo. Este é usado de momento para definir um item O Que É Isto para o item do menu, mas poderá ser usado para mais fins no futuro. - Author - Um texto que identifica o autor, por exemplo no formato Nome <endereço de e-mail>. Isto é usado de momento para definir um texto de O Que É Isto para o item do menu, mas poderá ser usado para mais fins no futuro. + Author + Um texto que identifica o autor, por exemplo no formato Nome <endereço de e-mail>. Isto é usado de momento para definir um texto de O Que É Isto para o item do menu, mas poderá ser usado para mais fins no futuro. @@ -289,173 +111,85 @@ - Macros do Modelo + Macros do Modelo - Ao processar o conteúdo do modelo, as macros no formato %{NOME} ou ${NOME} são expandidas. Se usar o prefixo $, a macro expandida será tratada como uma variável editável, quando for criado um documento a partir do modelo, enquanto que se usar o % não o será, a menos que a expansão seja mal-sucedida. - São expandidas as seguintes macros: - time - Expande para a hora actual, no seu formato regional. + Ao processar o conteúdo do modelo, as macros no formato %{NOME} ou ${NOME} são expandidas. Se usar o prefixo $, a macro expandida será tratada como uma variável editável, quando for criado um documento a partir do modelo, enquanto que se usar o % não o será, a menos que a expansão seja mal-sucedida. + São expandidas as seguintes macros: + time + Expande para a hora actual, no seu formato regional. - date - Expande para a hora actual, num formato curto. + date + Expande para a hora actual, num formato curto. - datetime - Expande para a data e hora actuais, formatadas como uma cadeia de caracteres de acordo com a sua configuração regional. + datetime + Expande para a data e hora actuais, formatadas como uma cadeia de caracteres de acordo com a sua configuração regional. - year - O ano actual, como um número de quatro algarismos. + year + O ano actual, como um número de quatro algarismos. - month - O nome completo do mês actual, de acordo com a sua configuração regional. + month + O nome completo do mês actual, de acordo com a sua configuração regional. - day - Expande para o dia actual do mês. + day + Expande para o dia actual do mês. - hostname - Expande para o nome do seu computador. + hostname + Expande para o nome do seu computador. - index - Expande para 'i'. + index + Expande para 'i'. - fullname - Expande para o seu nome completo, tal como está definido no seu livro de endereços normal do &kde;. + fullname + Expande para o seu nome completo, tal como está definido no seu livro de endereços normal do &kde;. - firstname - Expande para o seu primeiro nome, tal como está definido no seu livro de endereços normal do &kde;. + firstname + Expande para o seu primeiro nome, tal como está definido no seu livro de endereços normal do &kde;. - lastname - Expande para o seu último nome (apelido), tal como está definido no seu livro de endereços do &kde;. + lastname + Expande para o seu último nome (apelido), tal como está definido no seu livro de endereços do &kde;. + username + Expands to your username. + --> - email - Expande para o seu endereço de e-mail, tal como está definido no seu livro de endereços normal do &kde;. + email + Expande para o seu endereço de e-mail, tal como está definido no seu livro de endereços normal do &kde;. + addressbook. + --> - Todas as macros que não estiverem na lista acima serão tratadas como variáveis editáveis, independentemente do prefixo. Se a mesma variável ocorrer várias vezes no modelo, elas poderão ser editadas de uma vez, depois de criar um documento a partir do modelo. + Todas as macros que não estiverem na lista acima serão tratadas como variáveis editáveis, independentemente do prefixo. Se a mesma variável ocorrer várias vezes no modelo, elas poderão ser editadas de uma vez, depois de criar um documento a partir do modelo. - Configurar a posição do cursor - A macro especial ${cursor} será substituída por uma barra vertical e será adicionada ao fim da lista de variáveis editáveis, independentemente da sua posição no texto. + Configurar a posição do cursor + A macro especial ${cursor} será substituída por uma barra vertical e será adicionada ao fim da lista de variáveis editáveis, independentemente da sua posição no texto. - Agradecimentos e Reconhecimentos + Agradecimentos e Reconhecimentos - 'Plugin' do &kate; Modelos de Ficheiro copyright 2004 Anders Lund anders@alweb.dk. + 'Plugin' do &kate; Modelos de Ficheiro copyright 2004 Anders Lund anders@alweb.dk. - Documentação copyright 2004 &Anders.Lund; + Documentação copyright 2004 &Anders.Lund; - Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt + Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook index be56986e155..c893a77eb95 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook @@ -1,98 +1,48 @@ -Ferramentas <acronym ->HTML</acronym -> +Ferramentas <acronym>HTML</acronym> -Francis Giannaros
francisg@gmail.com
+Francis Giannaros
francisg@gmail.com
-
15-05-2002 1.00.00 Um 'plugin' para ajudar a inserir elementos de &HTML;. + 15-05-2002 1.00.00 Um 'plugin' para ajudar a inserir elementos de &HTML;. -KDE -kate -html +KDE +kate +html
-Introdução +Introdução -Este 'plugin' irá abrir uma janela que lhe irá perguntar o nome de uma marca de &HTML;. Os atributos e valores a colocar na marca de abertura deverão ser introduzidos com o formato nome-atributo="valor-atributo". Depois de carregar em &Enter;, as marcas de abertura -- e fecho -- serão colocadas no documento. +Este 'plugin' irá abrir uma janela que lhe irá perguntar o nome de uma marca de &HTML;. Os atributos e valores a colocar na marca de abertura deverão ser introduzidos com o formato nome-atributo="valor-atributo". Depois de carregar em &Enter;, as marcas de abertura -- e fecho -- serão colocadas no documento. -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu -Ferramentas Marca de HTML... +Ferramentas Marca de HTML... -Isto irá abrir a janela descrita acima. +Isto irá abrir a janela descrita acima. -Agradecimentos e Reconhecimentos +Agradecimentos e Reconhecimentos -'Plugin' do &kate; Ferramentas de HTML com 'copyright' 2002 de Joseph Wenninger kde@jowenn.at. +'Plugin' do &kate; Ferramentas de HTML com 'copyright' 2002 de Joseph Wenninger kde@jowenn.at. -Documentação com 'copyright' 2005 de Francis Giannaros +Documentação com 'copyright' 2005 de Francis Giannaros -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook index c81d324ed6d..47e40a5def9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook @@ -10,133 +10,69 @@ - + ]> -Manual de 'Plugins' do &kate; - -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
- -2006-02-24 -3.5.1 +Manual de 'Plugins' do &kate; + +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+ +2006-02-24 +3.5.1 -2001 -2002 +2001 +2002 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este é o manual para os 'plugins' do &kate;, o Editor de Texto Avançado do &kde;. +Este é o manual para os 'plugins' do &kate;, o Editor de Texto Avançado do &kde;. -KDE -tdeaddons -Kate -'Plugins' +KDE +tdeaddons +Kate +'Plugins'
-'Plugins' do &kate; - -Os 'plugins' do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Eles poderão adicionar menus e atalhos extra, assim como extender as funcionalidades do &kate;. Poderá instalar ou desinstalar os que quiser, dentro do &kate;. Abra a janela de configuração do &kate; com a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kate;.... Seleccione o Aplicação'Plugins' para escolher os 'plugins' desejados. - -Mais informações de como usar o&kate; e activar os 'plugins' desejados está disponível no manual do &kate;. - -Os 'plugins' instalados neste manual são: +'Plugins' do &kate; + +Os 'plugins' do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Eles poderão adicionar menus e atalhos extra, assim como extender as funcionalidades do &kate;. Poderá instalar ou desinstalar os que quiser, dentro do &kate;. Abra a janela de configuração do &kate; com a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kate;.... Seleccione o Aplicação'Plugins' para escolher os 'plugins' desejados. + +Mais informações de como usar o&kate; e activar os 'plugins' desejados está disponível no manual do &kate;. + +Os 'plugins' instalados neste manual são: -Completação de &XML; +Completação de &XML; -Validação de &XML; +Validação de &XML; -Inserir um Comando +Inserir um Comando -Ferramentas de &HTML; +Ferramentas de &HTML; -Abrir Cabeçalho +Abrir Cabeçalho -Filtro de Texto +Filtro de Texto -Modelos de Ficheiros +Modelos de Ficheiros @@ -151,19 +87,15 @@ &doc-filetemplates; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O copyright de cada applet está incluído no capítulo correspondente. +O copyright de cada applet está incluído no capítulo correspondente. &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook index d743f9ae58d..730a2e22879 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook @@ -1,151 +1,74 @@ -Inserir um Comando +Inserir um Comando -Anders Lund
&Anders.Lund.mail;
+Anders Lund
&Anders.Lund.mail;
-
2006-05-17 3.5.2 O plugin Inserir um Comando permite-lhe inserir os resultado de comandos de consola num documento aberto no &kate;. + 2006-05-17 3.5.2 O plugin Inserir um Comando permite-lhe inserir os resultado de comandos de consola num documento aberto no &kate;. -KDE -kate -inserir +KDE +kate +inserir
-Introdução - -O plugin Inserir um Comando permite-lhe inserir os resultado de comandos de consola num documento aberto no &kate;. - -Para configurar o 'plugin' Inserir um Comando, abra a janela de configuração do Kate a partir do menu de ConfiguraçãoConfigurar o &kate;... e escolha a página PluginsInserir um Comando do &kate; e feche-a de seguida. +Introdução + +O plugin Inserir um Comando permite-lhe inserir os resultado de comandos de consola num documento aberto no &kate;. + +Para configurar o 'plugin' Inserir um Comando, abra a janela de configuração do Kate a partir do menu de ConfiguraçãoConfigurar o &kate;... e escolha a página PluginsInserir um Comando do &kate; e feche-a de seguida. -Fundamental da Interface +Fundamental da Interface -Para usar o plugin, seleccione Inserir um Comando... no menuFerramentas, o qual lhe apresentará uma pequena janela onde inserir o comando, escolher uma pasta de trabalho e seleccionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido. Pode também ter a linha de comandos impressa acima do resultado. +Para usar o plugin, seleccione Inserir um Comando... no menuFerramentas, o qual lhe apresentará uma pequena janela onde inserir o comando, escolher uma pasta de trabalho e seleccionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido. Pode também ter a linha de comandos impressa acima do resultado. - + -A Janela Inserir um Comando +A Janela Inserir um Comando -O plugin pode recordar um número de comandos conforme escolhido na pagina de configuração. Estes são usados para completação automática, e podem ser seleccionado de uma lista na entrada de comandos. +O plugin pode recordar um número de comandos conforme escolhido na pagina de configuração. Estes são usados para completação automática, e podem ser seleccionado de uma lista na entrada de comandos. -Por omissão, o comando será executado na pasta de trabalho do processo do kate, a qual é normalmente a sua directoria pessoal. Isto pode ser mudado na página de configuração do 'plugin'. +Por omissão, o comando será executado na pasta de trabalho do processo do kate, a qual é normalmente a sua directoria pessoal. Isto pode ser mudado na página de configuração do 'plugin'. -Note que todos os comandos de consola que necessitam uma entrada do utilizador (passwd,por exemplo) ou que utilizem uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), não produzirá a saída desejada. +Note que todos os comandos de consola que necessitam uma entrada do utilizador (passwd,por exemplo) ou que utilizem uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), não produzirá a saída desejada. -Configuração - -Para configurar o 'plugin' Inserir um Comando, abra a janela de configuração do &kate; a partir do menu de ConfiguraçãoConfigurar o &kate;... e escolha a página PluginsInserir um Comando. +Configuração + +Para configurar o 'plugin' Inserir um Comando, abra a janela de configuração do &kate; a partir do menu de ConfiguraçãoConfigurar o &kate;... e escolha a página PluginsInserir um Comando. - -A Página de Configuração para Inserir um Comando +A Página de Configuração para Inserir um Comando -As seguintes opções de configuração estão disponíveis: +As seguintes opções de configuração estão disponíveis: -Número de comandos a recordar +Número de comandos a recordar -Esta configuração apresenta-se como um valor que pode ser ajustado para o número de comandos a serem recordados. Qualquer número de 0 ate 99 é válido. O valor por omissão é 20. +Esta configuração apresenta-se como um valor que pode ser ajustado para o número de comandos a serem recordados. Qualquer número de 0 ate 99 é válido. O valor por omissão é 20. -Pasta de Trabalho por Omissão +Pasta de Trabalho por Omissão -Esta configuração, apresentada como um grupo de opções, permite-lhe decidir como é escolhida a pasta de trabalho de um comando. As opções são a pasta de trabalho do processo kate (normalmente a sua pasta pessoal, quando o kate é iniciado a partir do menu K), a pasta do documento (se nenhum, a opção acima é usada) ou a pasta de trabalho do último comando executado no 'plugin'. +Esta configuração, apresentada como um grupo de opções, permite-lhe decidir como é escolhida a pasta de trabalho de um comando. As opções são a pasta de trabalho do processo kate (normalmente a sua pasta pessoal, quando o kate é iniciado a partir do menu K), a pasta do documento (se nenhum, a opção acima é usada) ou a pasta de trabalho do último comando executado no 'plugin'. @@ -155,22 +78,13 @@ fileref="configure_insertcommand.png"/> -Agradecimentos e Reconhecimentos - -Plugin do &kate; Inserir um Comando copyright 2001 Anders Lund &Anders.Lund.mail;. - -Copyright da documentação 2001 Anders Lund &Anders.Lund.mail; - -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Agradecimentos e Reconhecimentos + +Plugin do &kate; Inserir um Comando copyright 2001 Anders Lund &Anders.Lund.mail;. + +Copyright da documentação 2001 Anders Lund &Anders.Lund.mail; + +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook index d5c290fc113..224c13d86c4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook @@ -1,28 +1,20 @@ -Abrir Cabeçalho +Abrir Cabeçalho -KDE -kate -cabeçalho +KDE +kate +cabeçalho -Introdução +Introdução -O plugin Abrir Cabeçalho do &kate; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org -> ->, Coordenadora da Equipa de Documentação do &kde;. +O plugin Abrir Cabeçalho do &kate; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org>>, Coordenadora da Equipa de Documentação do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook index c881a426b72..d3c56599de3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook @@ -1,28 +1,20 @@ -Gestor de Projectos +Gestor de Projectos -KDE -kate -projecto -gestor +KDE +kate +projecto +gestor -Introdução +Introdução - O plugin Gestor de Projectos para o &kate; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenadora da Equipa de Documentação do &kde;. + O plugin Gestor de Projectos para o &kate; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenadora da Equipa de Documentação do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook index f7c0f804c7f..305b210cd9d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook @@ -1,28 +1,20 @@ -Filtro de Texto +Filtro de Texto -KDE -kate -texto -filtro +KDE +kate +texto +filtro -Introdução +Introdução -O plugin Filtro de Texto para o &kate; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenadora da Equipa de Documentação do &kde;. +O plugin Filtro de Texto para o &kate; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenadora da Equipa de Documentação do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook index 233c7c24b83..636452b124e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook @@ -1,144 +1,61 @@ -Validação de &XML; +Validação de &XML; -Daniel Naber
&Daniel.Naber.mail;
+Daniel Naber
&Daniel.Naber.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-05-17 3.5.2 Este plugin verifica para consistência e validade de ficheiros &XML;. +2006-05-17 3.5.2 Este plugin verifica para consistência e validade de ficheiros &XML;. -KDE -kate -xml -DTD +KDE +kate +xml +DTD
-Introdução - -Este plugin verifica o ficheiro actual. Uma lista de avisos e erros aparecerá na parte de baixo do janela principal do &kate;. Pode carregar numa mensagem de erro para saltar para o lugar correspondente no ficheiro. Se o ficheiro tiver um DOCTYPE o DTD dado com este doctype será utilizado para validar este arquivo. O DTD é esperado numa posição relativa ao ficheiro actual. Isto é, se o doctype se refere ao DTD/xhtml1-transitional.dtd e o ficheiro é /home/pedro/test.xml o DTD deve estar localizado em /home/pedro/DTD/xhtml1-transitional.dtd. No entanto, são também suportados DTDs remotos especificados via http. - -se o arquivo não tiver um doctype ele será verificado para boa formatação. - -Para aprender mais acerca de XML consulte as páginas oficiais de &XML; do W3C. - -Internamente, este plugin chama o comando externo xmllint, o qual é parte de libxml2. Se este comando não estiver instalado correctamente no seu computador o plugin não funcionará. - -É necessário escrever um arquivo temporário na mesma pasta do arquivo a ser verificado; por esta razão, é necessário que tenha permissões de escrita naquela pasta. - -Para carregar este 'plugin', abra a janela de configuração do &kate; em Configuração Configurar o Kate.... Depois, seleccione a opção Validação de XML do Kate, que irá aparecer na secção Aplicação/'Plugins' e feche a janela. +Introdução + +Este plugin verifica o ficheiro actual. Uma lista de avisos e erros aparecerá na parte de baixo do janela principal do &kate;. Pode carregar numa mensagem de erro para saltar para o lugar correspondente no ficheiro. Se o ficheiro tiver um DOCTYPE o DTD dado com este doctype será utilizado para validar este arquivo. O DTD é esperado numa posição relativa ao ficheiro actual. Isto é, se o doctype se refere ao DTD/xhtml1-transitional.dtd e o ficheiro é /home/pedro/test.xml o DTD deve estar localizado em /home/pedro/DTD/xhtml1-transitional.dtd. No entanto, são também suportados DTDs remotos especificados via http. + +se o arquivo não tiver um doctype ele será verificado para boa formatação. + +Para aprender mais acerca de XML consulte as páginas oficiais de &XML; do W3C. + +Internamente, este plugin chama o comando externo xmllint, o qual é parte de libxml2. Se este comando não estiver instalado correctamente no seu computador o plugin não funcionará. + +É necessário escrever um arquivo temporário na mesma pasta do arquivo a ser verificado; por esta razão, é necessário que tenha permissões de escrita naquela pasta. + +Para carregar este 'plugin', abra a janela de configuração do &kate; em Configuração Configurar o Kate.... Depois, seleccione a opção Validação de XML do Kate, que irá aparecer na secção Aplicação/'Plugins' e feche a janela. -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu -Ferramentas Validar XML +Ferramentas Validar XML -Iniciar a verificação, conforme descrito acima. +Iniciar a verificação, conforme descrito acima. -Agradecimentos e Reconhecimentos - -Plugin para o &kate; de Validação de XML copyright 2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. - -Copyright da Documentação 2002 por &Daniel.Naber; - -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Agradecimentos e Reconhecimentos + +Plugin para o &kate; de Validação de XML copyright 2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. + +Copyright da Documentação 2002 por &Daniel.Naber; + +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook index 37dab3ca3f0..c446cdc12e4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook @@ -1,234 +1,105 @@ -Completação de &XML; +Completação de &XML; -Daniel Naber
&Daniel.Naber.mail;
+Daniel Naber
&Daniel.Naber.mail;
-
2006-05-17 3.5.2 Este plugin suporta escrever ficheiros &XML;, listando as marcas permitidas e mais. + 2006-05-17 3.5.2 Este plugin suporta escrever ficheiros &XML;, listando as marcas permitidas e mais. -KDE -kate -xml +KDE +kate +xml
-Introdução - -Este plugin dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um ficheiro &XML;, de acordo com o DTD do ficheiro. Ele lista elementos, atributos, valores de atributos ou entidades válidas, dependendo da posição do cursor (⪚, todas as entidades são mostradas se o caracter à esquerda do cursor for &). Também é possível fechar a marca aberta mais próxima à esquerda. - -O DTD deve existir em formato &XML;, como o produzido pelo programa em Perl dtdparse. O DTD neste formato é chamado de meta DTD. São fornecidos alguns meta DTDs. Estes estão instalados em $TDEDIR/share/apps/katexmltools/, o qual também é a pasta por omissão quando seleccionar a opção Atribuir um Meta DTD.... Para produzir os seus próprios meta DTDs, obtenha o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net. +Introdução + +Este plugin dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um ficheiro &XML;, de acordo com o DTD do ficheiro. Ele lista elementos, atributos, valores de atributos ou entidades válidas, dependendo da posição do cursor (⪚, todas as entidades são mostradas se o caracter à esquerda do cursor for &). Também é possível fechar a marca aberta mais próxima à esquerda. + +O DTD deve existir em formato &XML;, como o produzido pelo programa em Perl dtdparse. O DTD neste formato é chamado de meta DTD. São fornecidos alguns meta DTDs. Estes estão instalados em $TDEDIR/share/apps/katexmltools/, o qual também é a pasta por omissão quando seleccionar a opção Atribuir um Meta DTD.... Para produzir os seus próprios meta DTDs, obtenha o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net. -Como Usar - -Inicie o &kate; e seleccione Completação XML do Kate o qual aparecerá na secção Aplicação/Plugins sob Configuração Configurar o &kate;.... Após isto, seleccione 'Plugin' XMLAtribuir um Meta DTD.... Se o seu documento não contém DOCTYPE ou o doctype é desconhecido, terá que seleccionar um meta DTD no sistema de ficheiros. Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento actual será automaticamente carregado. - -Pode agora usar o plugin enquanto insere o seu texto: +Como Usar + +Inicie o &kate; e seleccione Completação XML do Kate o qual aparecerá na secção Aplicação/Plugins sob Configuração Configurar o &kate;.... Após isto, seleccione 'Plugin' XMLAtribuir um Meta DTD.... Se o seu documento não contém DOCTYPE ou o doctype é desconhecido, terá que seleccionar um meta DTD no sistema de ficheiros. Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento actual será automaticamente carregado. + +Pode agora usar o plugin enquanto insere o seu texto: -< (tecla menor que) -Mostra uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma marca. Repare que você actualmente não pode usar isto para inserir os elementos do nível mais exterior (por exemplo, <html>). +< (tecla menor que) +Mostra uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma marca. Repare que você actualmente não pode usar isto para inserir os elementos do nível mais exterior (por exemplo, <html>). -" (tecla de aspas) -A tecla de aspas mostra uma lista dos valores possíveis de atributos (se existirem) se você estiver dentro de uma marca. +" (tecla de aspas) +A tecla de aspas mostra uma lista dos valores possíveis de atributos (se existirem) se você estiver dentro de uma marca. -(barra de espaços) -Esta tecla mostra uma lista dos atributos possíveis para o elemento actual se você estiver dentro de uma marca. +(barra de espaços) +Esta tecla mostra uma lista dos atributos possíveis para o elemento actual se você estiver dentro de uma marca. -& (tecla e comercial) -Mostra a lista de entidades disponíveis. +& (tecla e comercial) +Mostra a lista de entidades disponíveis. -Características e Limitações +Características e Limitações -Pode testar todas as funções e limitações carregando $TDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as instruções. Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado correctamente por este plugin. +Pode testar todas as funções e limitações carregando $TDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as instruções. Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado correctamente por este plugin. -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu - &Ctrl;Return XML Inserir um Elemento... + &Ctrl;Return XML Inserir um Elemento... -Abre uma janela que lhe permite inserir um elemento &XML;. Os caracteres <, > e a marca final serão inseridos automaticamente. Se você tiver seleccionado texto quando este item de menu for seleccionado este será cercado pelas marcas inicial e final. A janela também oferece a completação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição actual do cursor se você tiver escolhido um meta DTD usando Atribuir um Meta DTD.... +Abre uma janela que lhe permite inserir um elemento &XML;. Os caracteres <, > e a marca final serão inseridos automaticamente. Se você tiver seleccionado texto quando este item de menu for seleccionado este será cercado pelas marcas inicial e final. A janela também oferece a completação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição actual do cursor se você tiver escolhido um meta DTD usando Atribuir um Meta DTD.... - &Ctrl;< XML Fechar o Elemento + &Ctrl;< XML Fechar o Elemento -Pesquisar no texto uma marca que ainda não esteja fechada e irá fecha-la inserindo a marca final correspondente. A pesquisa começa na posição do cursor e vai para a esquerda. Se não foi possível encontrar uma marca aberta nada acontecerá. +Pesquisar no texto uma marca que ainda não esteja fechada e irá fecha-la inserindo a marca final correspondente. A pesquisa começa na posição do cursor e vai para a esquerda. Se não foi possível encontrar uma marca aberta nada acontecerá. -'Plugin' de XML Atribuir um Meta DTD... +'Plugin' de XML Atribuir um Meta DTD... -Isto irá dizer ao plugin qual o meta DTD que deve ser utilizado no documento actual. Note que esta atribuição não será gravada; terá que repetir este passo quando iniciar o &kate; da próxima vez. +Isto irá dizer ao plugin qual o meta DTD que deve ser utilizado no documento actual. Note que esta atribuição não será gravada; terá que repetir este passo quando iniciar o &kate; da próxima vez. -Agradecimentos e Reconhecimentos - -Plugin para o &kate; de Completação de XML copyright 2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. - -Copyright da Documentação 2001,2002 por &Daniel.Naber; - -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Agradecimentos e Reconhecimentos + +Plugin para o &kate; de Completação de XML copyright 2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;. + +Copyright da Documentação 2001,2002 por &Daniel.Naber; + +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook index dea668e3b60..8eb260a5f20 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook @@ -3,118 +3,61 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - KTimemon"> - KolourPicker"> - + KTimemon"> + KolourPicker"> + ]> -Manual dos 'Applets' do &kicker; +Manual dos 'Applets' do &kicker; -
-
+
+
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
- -2001-05-12 -2.20.00 +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+ +2001-05-12 +2.20.00 -2001 +2001 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este é o manual para os 'applets' adicionais do &kicker;, o painel do &kde;. +Este é o manual para os 'applets' adicionais do &kicker;, o painel do &kde;. -KDE -tdeaddons -Kicker -'Applets' +KDE +tdeaddons +Kicker +'Applets'
-'Applets' do &kicker; - -'Applets' são pequenas aplicações que correm dentro do &kicker;. Quase tudo além dos botões de lançamento de aplicações são 'applets'. Estes podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar o Painel escolhendo Adicionar e Applet. - -Mais informação sobre o uso do &kicker; e dos 'applets' básicos vem com o &kicker;, pode ser encontrada no manual do &kicker;. - -Os 'applets' descritos neste manual são: +'Applets' do &kicker; + +'Applets' são pequenas aplicações que correm dentro do &kicker;. Quase tudo além dos botões de lançamento de aplicações são 'applets'. Estes podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar o Painel escolhendo Adicionar e Applet. + +Mais informação sobre o uso do &kicker; e dos 'applets' básicos vem com o &kicker;, pode ser encontrada no manual do &kicker;. + +Os 'applets' descritos neste manual são: -&kolourpicker; +&kolourpicker; -&ktimemon; +&ktimemon; @@ -124,19 +67,15 @@ &doc-ktimemon; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O copyright de cada applet está incluído no capítulo correspondente. +O copyright de cada applet está incluído no capítulo correspondente. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -A ser escrito +A ser escrito diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook index f3c4e20831c..88bc6c4e8d8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook @@ -1,61 +1,30 @@ -&kolourpicker; +&kolourpicker; -
+
-
A ser escrito + A ser escrito -KDE -cor -selector +KDE +cor +selector
-Introdução +Introdução -O plugin Kolourpicker para o &kicker; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação, por favor contacte a lista de correio kde-doc-english, a qual poderá encontrar em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english . +O plugin Kolourpicker para o &kicker; actualmente não tem documentação. Se estiver interessado em corrigir esta situação, por favor contacte a lista de correio kde-doc-english, a qual poderá encontrar em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english . -Agradecimentos e Reconhecimentos +Agradecimentos e Reconhecimentos -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook index 3f5dce585d6..b9dfb328119 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook @@ -1,410 +1,185 @@ -&ktimemon; +&ktimemon; -Martin Maierhofer
m.maierhofer@tees.ac.uk
+Martin Maierhofer
m.maierhofer@tees.ac.uk
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-11-29 0.03.01 O &ktimemon; é um monitor de sistema para o Ambiente de Trabalho K +2001-11-29 0.03.01 O &ktimemon; é um monitor de sistema para o Ambiente de Trabalho K -KDE -ktimemon -monitor de sistema -timemon +KDE +ktimemon +monitor de sistema +timemon
-Introdução +Introdução -O &ktimemon; é um pequeno programa para monitorizar a utilização do seu sistema. Ele pode mostrar gráficos de barras que contêm informações sobre o CPU, a memória e o uso da área de paginação ou memória virtual, assim como a utilização do disco e a actividade de mudança de contexto. Mantendo o espírito do KDE, ele suporta a configuração através de uma interface gráfica de utilizador. Ele também suporta a acoplagem, &ie; pode mostrar as informações no painel do sistema. +O &ktimemon; é um pequeno programa para monitorizar a utilização do seu sistema. Ele pode mostrar gráficos de barras que contêm informações sobre o CPU, a memória e o uso da área de paginação ou memória virtual, assim como a utilização do disco e a actividade de mudança de contexto. Mantendo o espírito do KDE, ele suporta a configuração através de uma interface gráfica de utilizador. Ele também suporta a acoplagem, &ie; pode mostrar as informações no painel do sistema. -Actualmente, o &ktimemon; suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em &Linux; com o sistema de ficheiros /proc, as instalações baseadas em &Solaris; com a biblioteca kstat e as instalações baseadas em Digital &UNIX; (antigamente DEC/OSF1) com a chamada de sistema table(2). A ajuda a passá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda. +Actualmente, o &ktimemon; suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em &Linux; com o sistema de ficheiros /proc, as instalações baseadas em &Solaris; com a biblioteca kstat e as instalações baseadas em Digital &UNIX; (antigamente DEC/OSF1) com a chamada de sistema table(2). A ajuda a passá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda. -O &ktimemon; pode ser iniciado a partir da linha de comandos ou do menu Iniciar (no sub-menu Utilitários). Se o utilizador escolher iniciar na linha de comandos, o &ktimemon; obedece às opções de programa normais do &X-Window;, como a . O &ktimemon; é ciente da sessão, &ie; ele mantém um registo do estado actual (as cores, &etc;) e restaura o mesmo na próxima sessão do utilizador. +O &ktimemon; pode ser iniciado a partir da linha de comandos ou do menu Iniciar (no sub-menu Utilitários). Se o utilizador escolher iniciar na linha de comandos, o &ktimemon; obedece às opções de programa normais do &X-Window;, como a . O &ktimemon; é ciente da sessão, &ie; ele mantém um registo do estado actual (as cores, &etc;) e restaura o mesmo na próxima sessão do utilizador. -Fundamental da Interface +Fundamental da Interface -Após iniciar o &ktimemon; aparecerá uma pequena janela que mostra informações obtidas a partir do sistema operativo. Se o utilizador mover o cursor do rato sobre a janela do &ktimemon; e deixar ali por um pequeno período de tempo, uma dica (&ie; uma pequena janela transitória) irá aparecer. A dica contém informações numéricas sobre os parâmetros do sistema mostrados pelos gráficos de barra. As dicas podem ser desactivadas (veja em Configuração). +Após iniciar o &ktimemon; aparecerá uma pequena janela que mostra informações obtidas a partir do sistema operativo. Se o utilizador mover o cursor do rato sobre a janela do &ktimemon; e deixar ali por um pequeno período de tempo, uma dica (&ie; uma pequena janela transitória) irá aparecer. A dica contém informações numéricas sobre os parâmetros do sistema mostrados pelos gráficos de barra. As dicas podem ser desactivadas (veja em Configuração). -Modos de Visualização - -O &ktimemon; pode mostrar dois diferentes conjuntos de informações do sistema. Como é explicado no capítulo Configuração , os botões do rato podem ser associados a varias acções. Por omissão, o botão esquerdo está ligado à acção de mudança de modo, &ie; ao carregar com o &LMB; em qualquer lugar da janela do &ktimemon; a informação mostrada muda do Modo Normal (por omissão) para o Modo Extendido, e vice-versa. +Modos de Visualização + +O &ktimemon; pode mostrar dois diferentes conjuntos de informações do sistema. Como é explicado no capítulo Configuração , os botões do rato podem ser associados a varias acções. Por omissão, o botão esquerdo está ligado à acção de mudança de modo, &ie; ao carregar com o &LMB; em qualquer lugar da janela do &ktimemon; a informação mostrada muda do Modo Normal (por omissão) para o Modo Extendido, e vice-versa. -Modo Normal +Modo Normal -Após iniciar o &ktimemon; pela primeira vez, ele mostrará informações sobre a actividade actual do processador, assim como da memória e do uso da memória virtual. São usados três gráficos de barras para mostrar estas informações; estes são actualizados regularmente (o intervalo por omissão é 0.5s, mas isto pode ser mudado; veja em Configuração). Os três gráficos de barras representam (da esquerda para a direita): +Após iniciar o &ktimemon; pela primeira vez, ele mostrará informações sobre a actividade actual do processador, assim como da memória e do uso da memória virtual. São usados três gráficos de barras para mostrar estas informações; estes são actualizados regularmente (o intervalo por omissão é 0.5s, mas isto pode ser mudado; veja em Configuração). Os três gráficos de barras representam (da esquerda para a direita): -Uso do CPU . +Uso do CPU . -O &ktimemon; mostra as barras em três cores diferentes, representando o tempo gasto pelo CPU nos vários modos. De baixo para cima estes são o modo de 'kernel', o modo de utilizador e o modo de utilizador com a prioridade reduzida (nice) - como o &Solaris; parece não suportar as estatísticas para o modo 'nice', a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado de espera nestes sistemas. A distância do topo da barra até ao topo da janela representa a percentagem do tempo inactivo do CPU. +O &ktimemon; mostra as barras em três cores diferentes, representando o tempo gasto pelo CPU nos vários modos. De baixo para cima estes são o modo de 'kernel', o modo de utilizador e o modo de utilizador com a prioridade reduzida (nice) - como o &Solaris; parece não suportar as estatísticas para o modo 'nice', a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado de espera nestes sistemas. A distância do topo da barra até ao topo da janela representa a percentagem do tempo inactivo do CPU. -Uso da Memória. +Uso da Memória. -Semelhante à barra de utilização do CPU, esta barra é composta por três sub-campos, representando (de baixo para cima) a memória alocada pelos processos, a memória usada pelos 'buffers' de E/S e a memória usada pela 'cache' dos ficheiros. Para os sistemas baseados no Digital &UNIX;, a secção do meio representa a memória inactiva (&ie;, a memória alocada e não usada por um certo período de tempo), e para os sistemas baseados em &Solaris;, a secção do meio da barra não é usada, correspondo a secção superior à quantidade de memória usada pelo 'kernel'. Mais uma vez, a distância entre o topo da barra e o topo da janela representa a memória livre. +Semelhante à barra de utilização do CPU, esta barra é composta por três sub-campos, representando (de baixo para cima) a memória alocada pelos processos, a memória usada pelos 'buffers' de E/S e a memória usada pela 'cache' dos ficheiros. Para os sistemas baseados no Digital &UNIX;, a secção do meio representa a memória inactiva (&ie;, a memória alocada e não usada por um certo período de tempo), e para os sistemas baseados em &Solaris;, a secção do meio da barra não é usada, correspondo a secção superior à quantidade de memória usada pelo 'kernel'. Mais uma vez, a distância entre o topo da barra e o topo da janela representa a memória livre. -Utilização da memória virtual. +Utilização da memória virtual. -Esta barra consiste num único campo que representa a utilização actual da memória virtual em relação à quantidade total da mesma. +Esta barra consiste num único campo que representa a utilização actual da memória virtual em relação à quantidade total da mesma. -Ao carregar com o botão do rato ligado à mudança de modo na janela do &ktimemon;, muda para o Modo Extendido. +Ao carregar com o botão do rato ligado à mudança de modo na janela do &ktimemon;, muda para o Modo Extendido. -Modo Extendido +Modo Extendido -Neste modo, os três gráficos de barras são usados para mostrar um conjunto diferente de informações do sistema. Novamente, da esquerda para a direita, eles mostram: +Neste modo, os três gráficos de barras são usados para mostrar um conjunto diferente de informações do sistema. Novamente, da esquerda para a direita, eles mostram: -A actividade de paginação. +A actividade de paginação. -Esta barra consiste em duas partes, em que a metade inferior da mesma mostra o número de páginas de memória escritas no armazenamento secundário no último intervalo de amostragem. De forma semelhante, a metade superior indica o número de páginas lidas do armazenamento secundário. +Esta barra consiste em duas partes, em que a metade inferior da mesma mostra o número de páginas de memória escritas no armazenamento secundário no último intervalo de amostragem. De forma semelhante, a metade superior indica o número de páginas lidas do armazenamento secundário. -Actividade de paginação. +Actividade de paginação. -A segunda barra mostra a informação analógica da actividade de paginação. +A segunda barra mostra a informação analógica da actividade de paginação. -Mudanças de contexto. +Mudanças de contexto. -Novamente, este gráfico de barras consiste num único campo que indica o número de mudanças de contexto no último intervalo de amostragem. +Novamente, este gráfico de barras consiste num único campo que indica o número de mudanças de contexto no último intervalo de amostragem. -Como não existe nenhum modo natural de escalar a informação mostrada no Modo Extendido, por omissão o &ktimemon; utiliza o auto-redimensionamento (explicado na Secção de Perguntas Frequentes). Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informação da escala; neste caso veja a secção Configuração. - -Repare que os dois conjuntos de gráficos de barras compartilham as mesmas cores, &ie; o ajuste de cores para o Modo Normal também é usado para mostrar a informação no Modo Extendido (veja também em Configuração como mudar o esquema de cores). +Como não existe nenhum modo natural de escalar a informação mostrada no Modo Extendido, por omissão o &ktimemon; utiliza o auto-redimensionamento (explicado na Secção de Perguntas Frequentes). Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informação da escala; neste caso veja a secção Configuração. + +Repare que os dois conjuntos de gráficos de barras compartilham as mesmas cores, &ie; o ajuste de cores para o Modo Normal também é usado para mostrar a informação no Modo Extendido (veja também em Configuração como mudar o esquema de cores). -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu -Por omissão, o &RMB; está ligado à acção do menu de contexto, &ie; ao carregar no botão direito do rato em qualquer lugar da janela do &ktimemon; fará aparecer um menu, o qual é discutido nas secções seguintes. +Por omissão, o &RMB; está ligado à acção do menu de contexto, &ie; ao carregar no botão direito do rato em qualquer lugar da janela do &ktimemon; fará aparecer um menu, o qual é discutido nas secções seguintes. -<guimenuitem ->Configuração...</guimenuitem -> - -O item do menu Configuração... é usado para fazer aparecer a janela de configuração. As opções de configuração são discutidas na secção Configuração. +<guimenuitem>Configuração...</guimenuitem> + +O item do menu Configuração... é usado para fazer aparecer a janela de configuração. As opções de configuração são discutidas na secção Configuração. -<guimenuitem ->Acoplado no Painel</guimenuitem -> - -Ao seleccionar o item de menu Acoplado no Painel, o &ktimemon; muda da sua visualização normal (&ie; uma janela normal) para o estado do painel, onde a janela do &ktimemon; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema, e vice-versa. Para além da redução no tamanho, o &ktimemon; no painel comporta-se exactamente como o seu irmão maior. +<guimenuitem>Acoplado no Painel</guimenuitem> + +Ao seleccionar o item de menu Acoplado no Painel, o &ktimemon; muda da sua visualização normal (&ie; uma janela normal) para o estado do painel, onde a janela do &ktimemon; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema, e vice-versa. Para além da redução no tamanho, o &ktimemon; no painel comporta-se exactamente como o seu irmão maior. -<guimenu ->Ajuda</guimenu -> &help.menu.documentation; +<guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation;
-<guimenuitem ->Barras Horizontais</guimenuitem -> - -Ao seleccionar o item de menu Barras Horizontais ,o &ktimemon; muda de barras verticais para barras horizontais e vice-versa. Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-) +<guimenuitem>Barras Horizontais</guimenuitem> + +Ao seleccionar o item de menu Barras Horizontais ,o &ktimemon; muda de barras verticais para barras horizontais e vice-versa. Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-) -<guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> - -O item do menu Sair - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o &ktimemon;. O estado actual será gravado (&ie; o esquema de cor, o tamanho da janela, se está presente no painel) e é restaurado o estado na próxima chamada. - -A informação da configuração é gravada no ficheiro $HOME/.trinity/share/config/ktimemonrc, onde a $HOME refere-se à pasta pessoal do utilizador. Se o ficheiro for removido, o &ktimemon; iniciar-se-á no seu estado predefinido na próxima chamada. +<guimenuitem>Sair</guimenuitem> + +O item do menu Sair - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o &ktimemon;. O estado actual será gravado (&ie; o esquema de cor, o tamanho da janela, se está presente no painel) e é restaurado o estado na próxima chamada. + +A informação da configuração é gravada no ficheiro $HOME/.trinity/share/config/ktimemonrc, onde a $HOME refere-se à pasta pessoal do utilizador. Se o ficheiro for removido, o &ktimemon; iniciar-se-á no seu estado predefinido na próxima chamada.
-Configuração - -O &ktimemon; pode ser configurado através de uma janela simples (veja também a discussão do Menu de Configuração). Na página Geral, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como a informação da escala (veja também a discussão do modo extendido). Se a opção Auto-redimensionamento estiver assinalada (o auto-redimensionamento é explicado na secção de FAQ), os factores de escala não poderão ser editados, dado que o &ktimemon; os determina automaticamente. - -A página de Cores pode ser usada para configurar as cores dos gráficos de barras conforme as preferências individuais. Uma pequena amostra do gráfico de barras dá um resultado imediato. - -Na página de Interacção, as configurações do rato poderão ser adaptadas. Ao carregar com um botão do rato na janela do &ktimemon;, este evento poderá ser ignorado, poderá disparar uma mudança de modo (veja também em Modos), invocar um menu de contexto (veja também em Menu), ou invocar um processo externo. A linha de comandos especificada para os processos externos é interpretada pela 'shell' por omissão, &ie; os comandos de 'shell', as variáveis de ambiente e o redireccionamento &etc; poderão ser usados. - -A página de Interacção também contém uma opção que pode ser usada para desactivar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare com os Fundamentos do Ecrã). +Configuração + +O &ktimemon; pode ser configurado através de uma janela simples (veja também a discussão do Menu de Configuração). Na página Geral, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como a informação da escala (veja também a discussão do modo extendido). Se a opção Auto-redimensionamento estiver assinalada (o auto-redimensionamento é explicado na secção de FAQ), os factores de escala não poderão ser editados, dado que o &ktimemon; os determina automaticamente. + +A página de Cores pode ser usada para configurar as cores dos gráficos de barras conforme as preferências individuais. Uma pequena amostra do gráfico de barras dá um resultado imediato. + +Na página de Interacção, as configurações do rato poderão ser adaptadas. Ao carregar com um botão do rato na janela do &ktimemon;, este evento poderá ser ignorado, poderá disparar uma mudança de modo (veja também em Modos), invocar um menu de contexto (veja também em Menu), ou invocar um processo externo. A linha de comandos especificada para os processos externos é interpretada pela 'shell' por omissão, &ie; os comandos de 'shell', as variáveis de ambiente e o redireccionamento &etc; poderão ser usados. + +A página de Interacção também contém uma opção que pode ser usada para desactivar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare com os Fundamentos do Ecrã). -Perguntas e Respostas Frequentes +Perguntas e Respostas Frequentes -Quais os sistemas operativos que são suportados pelo &ktimemon;? +Quais os sistemas operativos que são suportados pelo &ktimemon;? -O &ktimemon; suporta os sistemas baseados em &Linux;, com o sistema de ficheiros /proc , os sistemas baseados em &Solaris; com a biblioteca kstat, os sistemas Digital &UNIX; (anterior DEC/OSF1) com a interface da chamada de sistema table(2). Somente a versão &Linux; foi totalmente testada, se você tiver qualquer problema com a versão para &Solaris;/Digital &UNIX;, por favor não hesite em contactar-me. - -Para além disso, as contribuições para adaptar o &ktimemon; para outras plataformas são muito bem-vindas. Por favor contacte-me em m.maierhofer@tees.ac.uk se você pretende passar o &ktimemon; para outras variantes de &UNIX;. +O &ktimemon; suporta os sistemas baseados em &Linux;, com o sistema de ficheiros /proc , os sistemas baseados em &Solaris; com a biblioteca kstat, os sistemas Digital &UNIX; (anterior DEC/OSF1) com a interface da chamada de sistema table(2). Somente a versão &Linux; foi totalmente testada, se você tiver qualquer problema com a versão para &Solaris;/Digital &UNIX;, por favor não hesite em contactar-me. + +Para além disso, as contribuições para adaptar o &ktimemon; para outras plataformas são muito bem-vindas. Por favor contacte-me em m.maierhofer@tees.ac.uk se você pretende passar o &ktimemon; para outras variantes de &UNIX;. -Como funciona o auto-redimensionamento? +Como funciona o auto-redimensionamento? -Obrigado por perguntar. Como não há um factor de escala sensível predeterminado para as operações de paginação e das mudanças de contexto (ao contrário da utilização de memória, onde você pode obter o tamanho total da memória como uma base), o &ktimemon; usa um mecanismo semi-inteligente (bem,...) de auto-redimensionamento. Este funciona conforme se segue: +Obrigado por perguntar. Como não há um factor de escala sensível predeterminado para as operações de paginação e das mudanças de contexto (ao contrário da utilização de memória, onde você pode obter o tamanho total da memória como uma base), o &ktimemon; usa um mecanismo semi-inteligente (bem,...) de auto-redimensionamento. Este funciona conforme se segue: -Cada um dos três gráficos de barras descritos na secção do modo extendido tem um factor de escala associado. Os valores iniciais destes factores são ajustados para alguns valores predeterminados. +Cada um dos três gráficos de barras descritos na secção do modo extendido tem um factor de escala associado. Os valores iniciais destes factores são ajustados para alguns valores predeterminados. -Cada vez que uma nova amostra é visualizada, o valor respectivo é colocado na escala com o factor correspondente. Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo factor, não ocorre nenhuma mudança (&ie;, as pequenas mudanças na actividade são reflectidas por uma mudança na altura da barra). +Cada vez que uma nova amostra é visualizada, o valor respectivo é colocado na escala com o factor correspondente. Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo factor, não ocorre nenhuma mudança (&ie;, as pequenas mudanças na actividade são reflectidas por uma mudança na altura da barra). -Se o valor na escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o factor de escala actual, a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado seja aproximadamente metade do gráfico de barra. Assim, as mudanças subsequentes deverão ter uma boa hipótese de serem mostradas em relação ao valor actual, sem mudar a escala de novo. +Se o valor na escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o factor de escala actual, a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado seja aproximadamente metade do gráfico de barra. Assim, as mudanças subsequentes deverão ter uma boa hipótese de serem mostradas em relação ao valor actual, sem mudar a escala de novo. @@ -412,25 +187,12 @@ -Por é que aparece uma mensagem com o resultado do diagnóstico do comando-filho? +Por é que aparece uma mensagem com o resultado do diagnóstico do comando-filho? -Se o utilizador associar um botão do rato a um comando externo tal como é descrito no capítulo Configuração, o &ktimemon; não verifica se o nome do comando é válido. Em vez disso, é invocado um comando de 'shell' para executar a declaração, para que os comandos de 'shell', as variáveis de ambiente, entre outras coisas, possam ser usados. Para permitir que seja devolvido algo para o utilizador, o &ktimemon; controla a saída stderr do comando, e informa-o nessa mensagem. - -Enquanto que este esquema poderá ser útil se um comando não for encontrado, pode ser muito irritante se o comando chamado imprimir informações de diagnóstico no stderr. Uma solução simples e elegante para este problema será adicionar 2>/dev/null ao fim da especificação do comando. Isto redirecciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das janelas de mensagens. +Se o utilizador associar um botão do rato a um comando externo tal como é descrito no capítulo Configuração, o &ktimemon; não verifica se o nome do comando é válido. Em vez disso, é invocado um comando de 'shell' para executar a declaração, para que os comandos de 'shell', as variáveis de ambiente, entre outras coisas, possam ser usados. Para permitir que seja devolvido algo para o utilizador, o &ktimemon; controla a saída stderr do comando, e informa-o nessa mensagem. + +Enquanto que este esquema poderá ser útil se um comando não for encontrado, pode ser muito irritante se o comando chamado imprimir informações de diagnóstico no stderr. Uma solução simples e elegante para este problema será adicionar 2>/dev/null ao fim da especificação do comando. Isto redirecciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das janelas de mensagens. @@ -438,30 +200,13 @@ -Agradecimentos e Reconhecimentos - -o &ktimemon; é baseado numa versão Xt do meu irmão. - -Agradecimentos a Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, e Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz pelos relatos de erros, correcções, comentários e sugestões. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Agradecimentos e Reconhecimentos + +o &ktimemon; é baseado numa versão Xt do meu irmão. + +Agradecimentos a Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, e Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz pelos relatos de erros, correcções, comentários e sugestões. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook index 9dbe7b5438b..3ae0969d387 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,116 +11,57 @@ -Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-02-26 3.5.1 O plugin Babel para o &konqueror; dá-lhe um acesso rápido ao serviço de traduções Babelfish. +2006-02-26 3.5.1 O plugin Babel para o &konqueror; dá-lhe um acesso rápido ao serviço de traduções Babelfish. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -babelfish -tradução +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +babelfish +tradução
-O plugin Babel para o &konqueror; +O plugin Babel para o &konqueror; -Usar o plugin Babelfish +Usar o plugin Babelfish -O Babelfish é uma máquina de serviço de traduções oferecida pelo AltaVista. +O Babelfish é uma máquina de serviço de traduções oferecida pelo AltaVista. -O plugin permite que o utilizador traduza automaticamente as páginas Web para várias línguas. +O plugin permite que o utilizador traduza automaticamente as páginas Web para várias línguas. -O 'plugin' do Babelfish pode ser acedido no menu do &konqueror; em Ferramentas Traduzir a Página Web. Seleccione, na lista que aparece, a língua de onde traduzir e para a qual traduzir. +O 'plugin' do Babelfish pode ser acedido no menu do &konqueror; em Ferramentas Traduzir a Página Web. Seleccione, na lista que aparece, a língua de onde traduzir e para a qual traduzir. -Se você tiver uma quantidade de texto seleccionada na página, esta será traduzida em vez de todo o &URL;. +Se você tiver uma quantidade de texto seleccionada na página, esta será traduzida em vez de todo o &URL;. -Nem todas as línguas estão disponíveis no serviço do Babelfish. +Nem todas as línguas estão disponíveis no serviço do Babelfish. -A tradução por máquinas não é uma ciência perfeita! O Babelfish dar-lhe-á, da melhor forma, uma tradução aproximada e, no pior caso, uma leitura muito engraçada. Não baseie nenhumas decisões importantes em coisas que você tenha lido numa página traduzida pelo Babelfish, sem confirmar que a tradução é realmente correcta. +A tradução por máquinas não é uma ciência perfeita! O Babelfish dar-lhe-á, da melhor forma, uma tradução aproximada e, no pior caso, uma leitura muito engraçada. Não baseie nenhumas decisões importantes em coisas que você tenha lido numa página traduzida pelo Babelfish, sem confirmar que a tradução é realmente correcta. - -O utilizador pode traduzir apenas as páginas da Web que estão acessíveis na Internet. Para traduzir qualquer outro texto, o utilizador deverá ir directamente à página do Babelfish, onde poderá colar o texto a traduzir. + +O utilizador pode traduzir apenas as páginas da Web que estão acessíveis na Internet. Para traduzir qualquer outro texto, o utilizador deverá ir directamente à página do Babelfish, onde poderá colar o texto a traduzir. -Créditos +Créditos -O plugin do Babelfish tem o copyright (C) 2001 &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail; +O plugin do Babelfish tem o copyright (C) 2001 &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail; -Copyright da Documentação 2002 &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Copyright da Documentação 2002 &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook index b98f945c302..68486b86ee2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,85 +11,37 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-21 3.10.00 O 'plugin' de estoiros mantém uma lista de páginas Web em que o &konqueror; estoirou. +2004-07-21 3.10.00 O 'plugin' de estoiros mantém uma lista de páginas Web em que o &konqueror; estoirou. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' - +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +
-'Plugin' de Estoiros +'Plugin' de Estoiros -Usar o Plugin de Estoiros +Usar o Plugin de Estoiros -Para usar o 'plugin' de estoiros, vá no &konqueror; a FerramentasEstoiros. Aí, poderá optar por ver a página em que o &konqueror; estoirou ou limpar a lista de estoiros, se existir. +Para usar o 'plugin' de estoiros, vá no &konqueror; a FerramentasEstoiros. Aí, poderá optar por ver a página em que o &konqueror; estoirou ou limpar a lista de estoiros, se existir. -Créditos +Créditos -O 'plugin' de estoiros é Copyright © 2002-2003 Alexander Kellett lypanov@kde.org. +O 'plugin' de estoiros é Copyright © 2002-2003 Alexander Kellett lypanov@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook index f78f36ec278..1b77252699f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,89 +11,37 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-09-15 3.10.00 O filtro de visualização de pastas permite-lhe escolher os itens que são mostrados numa dada pasta. +2004-09-15 3.10.00 O filtro de visualização de pastas permite-lhe escolher os itens que são mostrados numa dada pasta. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -filtro das pastas +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +filtro das pastas
-O Filtro de Vista +O Filtro de Vista -Usar o Filtro de Vista +Usar o Filtro de Vista -O Filtro de Vista (também conhecido por filtro de pastas ou dirfilter) poderá ser acedido no menu do &konqueror; em FerramentasFiltro da Vista. Este 'plugin' permite-lhe filtrar a pasta actual do &konqueror; de várias formas. +O Filtro de Vista (também conhecido por filtro de pastas ou dirfilter) poderá ser acedido no menu do &konqueror; em FerramentasFiltro da Vista. Este 'plugin' permite-lhe filtrar a pasta actual do &konqueror; de várias formas. -Créditos +Créditos -O 'plugin' do filtro das pastas tem o 'copyright' © 2000-2002 Dawit Alemayehu adawit@kde.org. +O 'plugin' do filtro das pastas tem o 'copyright' © 2000-2002 Dawit Alemayehu adawit@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook index 7d32bdb6192..cadc7ce1521 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,104 +11,39 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-02-26 3.5.1 O Visualizador da Árvore de DOM permite a um programador ver os estilos, atributos e elementos de um documento da Web. +2006-02-26 3.5.1 O Visualizador da Árvore de DOM permite a um programador ver os estilos, atributos e elementos de um documento da Web. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -DOMTreeViewer +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +DOMTreeViewer
-Visualizador de Árvores de <acronym ->DOM</acronym -> +Visualizador de Árvores de <acronym>DOM</acronym> -Usar o Visualizador de Árvores de <acronym ->DOM</acronym -> +Usar o Visualizador de Árvores de <acronym>DOM</acronym> -Para começar a usar o Visualizador da Árvore de DOM no &konqueror;, seleccione FerramentasMostrar a Árvore de DOM, onde irá abrir uma janela nova que mostra o DOM da página Web actual que você está a ver. Por omissão, a visualização começa no nó de raiz do documento, como por exemplo: elementoDocumento, e onde todos os nós que verá são filhos ou descendentes do nó de raiz. +Para começar a usar o Visualizador da Árvore de DOM no &konqueror;, seleccione FerramentasMostrar a Árvore de DOM, onde irá abrir uma janela nova que mostra o DOM da página Web actual que você está a ver. Por omissão, a visualização começa no nó de raiz do documento, como por exemplo: elementoDocumento, e onde todos os nós que verá são filhos ou descendentes do nó de raiz. -Se quiser manipular a árvore de DOM de qualquer forma, terá de usar um programa externo para o fazer. +Se quiser manipular a árvore de DOM de qualquer forma, terá de usar um programa externo para o fazer. -Créditos +Créditos -O 'plugin' 'domtreeviewer' tem o Copyright © 2001 A Equipa do Kafka/Andreas Schlapbach kde-kafka@master.kde.org schlpbch@unibe.ch +O 'plugin' 'domtreeviewer' tem o Copyright © 2001 A Equipa do Kafka/Andreas Schlapbach kde-kafka@master.kde.org schlpbch@unibe.ch diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook index 34080f9f2b5..38f5dce2698 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook @@ -1,12 +1,9 @@ FSView"> +FSView"> - + ]>
@@ -15,185 +12,84 @@ -Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
- -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
+ +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-22 3.2 O 'plugin' do &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização para os objectos do tipo MIME inode/directory locais. Pode ser visto como uma alternativa para as várias vistas de ícones e de listas para navegar no conteúdo do seu sistema de ficheiros local. +2003-10-22 3.2 O 'plugin' do &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização para os objectos do tipo MIME inode/directory locais. Pode ser visto como uma alternativa para as várias vistas de ícones e de listas para navegar no conteúdo do seu sistema de ficheiros local. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' - +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +
-&fsview; - A Vista do Sistema de Ficheiros +&fsview; - A Vista do Sistema de Ficheiros -Introdução +Introdução -O 'plugin' do &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização para os objectos do tipo MIME inode/directory locais. Pode ser visto como uma alternativa para as várias vistas de ícones e de listas para navegar no conteúdo do seu sistema de ficheiros local. +O 'plugin' do &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização para os objectos do tipo MIME inode/directory locais. Pode ser visto como uma alternativa para as várias vistas de ícones e de listas para navegar no conteúdo do seu sistema de ficheiros local. -A propriedade única do &fsview; é a sua capacidade de mostrar as hierarquias aninhadas de pastas por completo usando uma visualização em árvore para a representação gráfica. As árvores permitem mostrar as métricas dos objectos em estruturas aninhadas: cada objecto é representado por um rectângulo cuja área é proporcional à sua métrica. A métrica deverá ter a propriedade de que a soma das métricas dos filhos de qualquer objecto seja igual ou inferior à métrica do objecto. +A propriedade única do &fsview; é a sua capacidade de mostrar as hierarquias aninhadas de pastas por completo usando uma visualização em árvore para a representação gráfica. As árvores permitem mostrar as métricas dos objectos em estruturas aninhadas: cada objecto é representado por um rectângulo cuja área é proporcional à sua métrica. A métrica deverá ter a propriedade de que a soma das métricas dos filhos de qualquer objecto seja igual ou inferior à métrica do objecto. -Para o &fsview;, os tamanhos dos ficheiros e das pastas são escolhidos como métrica, onde o tamanho de uma pasta é definido como sendo a soma dos tamanhos dos seus sub-itens. Desta forma, os ficheiros grandes, mesmo que estejam no fundo da hierarquia de pastas serão localizados facilmente se procurar pelos rectângulos grandes. Assim, o &fsview; poderá ser visto como uma versão gráfica e interactiva do comando do &UNIX; du. +Para o &fsview;, os tamanhos dos ficheiros e das pastas são escolhidos como métrica, onde o tamanho de uma pasta é definido como sendo a soma dos tamanhos dos seus sub-itens. Desta forma, os ficheiros grandes, mesmo que estejam no fundo da hierarquia de pastas serão localizados facilmente se procurar pelos rectângulos grandes. Assim, o &fsview; poderá ser visto como uma versão gráfica e interactiva do comando do &UNIX; du. -A integração do &fsview; como parte do Konqueror permite-lhe usar as funcionalidades normais como os menus de contexto dos ficheiros ou as acções dependentes do tipo MIME. Mas optou-se por não implementar a actualização automática das modificações do sistema de ficheiros através da vigia: se você apagar um ficheiro mostrado no &fsview; fora do &konqueror;, você terá de actualizar manualmente ao carregar ⪚ em F5. A razão para esta decisão é a quantidade potencialmente enorme de ficheiros que teriam de ser vigiados o que, por isso, colocar uma pressão pouco razoável dos recursos do sistema numa funcionalidade pequena. +A integração do &fsview; como parte do Konqueror permite-lhe usar as funcionalidades normais como os menus de contexto dos ficheiros ou as acções dependentes do tipo MIME. Mas optou-se por não implementar a actualização automática das modificações do sistema de ficheiros através da vigia: se você apagar um ficheiro mostrado no &fsview; fora do &konqueror;, você terá de actualizar manualmente ao carregar ⪚ em F5. A razão para esta decisão é a quantidade potencialmente enorme de ficheiros que teriam de ser vigiados o que, por isso, colocar uma pressão pouco razoável dos recursos do sistema numa funcionalidade pequena. -Funcionalidades de Visualização +Funcionalidades de Visualização -Esta secção explica em detalhe a visualização gráfica do &fsview;. +Esta secção explica em detalhe a visualização gráfica do &fsview;. -Opções de Desenho do Item - -No &fsview;, um item da árvore é um rectângulo que representa uma pasta ou ficheiro do seu sistema de ficheiros. Para uma navegação mais simples, os rectângulos têm uma coloração e uma legendagem compreensíveis. - -A cor de um rectângulo, alterável através do item do menu VerModo da Cor pode tanto ser a Profundidade para uma detecção simples do aninhamento, ou um mapeamento em cores dos diferentes atributos dos ficheiros, como o nome, o dono, o grupo ou o tipo MIME. - -Um rectângulo poderá ser legendado com os vários atributos do ficheiro ou pasta correspondente. Para um dado atributo, você pode escolher se este é mostrado de todo, só se tiver espaço ou se o mesmo espaço deverá ser retirado dos filhos (introduzindo deste modo erros nas representações de árvores puras). Para além disso, você pode escolher a localização relativa do texto no rectângulo. +Opções de Desenho do Item + +No &fsview;, um item da árvore é um rectângulo que representa uma pasta ou ficheiro do seu sistema de ficheiros. Para uma navegação mais simples, os rectângulos têm uma coloração e uma legendagem compreensíveis. + +A cor de um rectângulo, alterável através do item do menu VerModo da Cor pode tanto ser a Profundidade para uma detecção simples do aninhamento, ou um mapeamento em cores dos diferentes atributos dos ficheiros, como o nome, o dono, o grupo ou o tipo MIME. + +Um rectângulo poderá ser legendado com os vários atributos do ficheiro ou pasta correspondente. Para um dado atributo, você pode escolher se este é mostrado de todo, só se tiver espaço ou se o mesmo espaço deverá ser retirado dos filhos (introduzindo deste modo erros nas representações de árvores puras). Para além disso, você pode escolher a localização relativa do texto no rectângulo. -Algoritmos de Desenho da Árvore - -Para os algoritmos de desenho de árvores, a regra é que a área é proporcional à métrica de um item e esta regra deve ser mantida como verdadeira. Com a árvore do &fsview;, este objectivo nem sempre é conseguido: são desenhados contornos para mostrar o aninhamento dos itens, e este contorno ocupa espaço para um item, espaço esse que é possivelmente perdido para as áreas dos itens-filhos. Lembre-se que é perdido menos espaço para o contorno se o rectângulo for um quadrado. - -De forma semelhante, é bom para um melhor visão geral deixar que todos os rectângulos tenham o seu nome como legenda, a ocupar espaço também. É uma opção forçar sempre o espaço para as legendas ou apenas desenhar as legendas quando existir espaço vazio disponível. No último caso, as dicas que aparecem quando o rato é passado por cima de um item poderão ajudar bastante. Estas mostram informações sobre o item onde o rato se encontra, em conjunto com as suas relações com os seus pais até ao item de topo da árvore. - -Como é dividido o espaço de um item em sub-áreas para os filhos é deixado a cargo da implementação. É sempre melhor tentar dividir as áreas de forma a que os rectângulos sejam tão quadrados quanto possível, tanto para legendar como para poupar em espaço perdido nos contornos. Os melhores métodos neste aspectos são as Linhas, Colunas ou Bissecção Recursiva. - -Você poderá escolher a área mínima dos itens a desenhar com o item de menu VerParar na Área. Nesse caso, será desenhado um padrão de dispersão sobre a área dos pais para assinalar que este espaço é, de facto, ocupado por um filho. +Algoritmos de Desenho da Árvore + +Para os algoritmos de desenho de árvores, a regra é que a área é proporcional à métrica de um item e esta regra deve ser mantida como verdadeira. Com a árvore do &fsview;, este objectivo nem sempre é conseguido: são desenhados contornos para mostrar o aninhamento dos itens, e este contorno ocupa espaço para um item, espaço esse que é possivelmente perdido para as áreas dos itens-filhos. Lembre-se que é perdido menos espaço para o contorno se o rectângulo for um quadrado. + +De forma semelhante, é bom para um melhor visão geral deixar que todos os rectângulos tenham o seu nome como legenda, a ocupar espaço também. É uma opção forçar sempre o espaço para as legendas ou apenas desenhar as legendas quando existir espaço vazio disponível. No último caso, as dicas que aparecem quando o rato é passado por cima de um item poderão ajudar bastante. Estas mostram informações sobre o item onde o rato se encontra, em conjunto com as suas relações com os seus pais até ao item de topo da árvore. + +Como é dividido o espaço de um item em sub-áreas para os filhos é deixado a cargo da implementação. É sempre melhor tentar dividir as áreas de forma a que os rectângulos sejam tão quadrados quanto possível, tanto para legendar como para poupar em espaço perdido nos contornos. Os melhores métodos neste aspectos são as Linhas, Colunas ou Bissecção Recursiva. + +Você poderá escolher a área mínima dos itens a desenhar com o item de menu VerParar na Área. Nesse caso, será desenhado um padrão de dispersão sobre a área dos pais para assinalar que este espaço é, de facto, ocupado por um filho. -Interface do Utilizador - -O &fsview; suporta a selecção múltipla dos itens, de forma semelhante à vista em ícones ou em lista. Isto permite às acções serem feitas simultaneamente sobre um conjunto de ficheiros. Pode carregar no rato em conjunto com a tecla &Shift; para seleccionar intervalos ou a tecla &Ctrl; para comutar a selecção. Repare que, ao seleccionar um um item, os sub-itens já não poderão ser mais seleccionados. Assim, se seleccionar um item irá limpar a selecção de todos os seus itens-pai anteriores. - -Está disponível a navegação pelo teclado nas árvores: use as teclas de cursores Esquerda e Direita para mover o item actual entre os itens no mesmo nível, bem como as teclas Cima e Baixo para subir e descer na hierarquia de aninhamento. O Espaço selecciona o item; em conjunto com a tecla &Shift;, faz a selecção de intervalos, e com a tecla &Ctrl; comuta a selecção do item actual. Carregue em Return para correr a acção de abertura no item actual. +Interface do Utilizador + +O &fsview; suporta a selecção múltipla dos itens, de forma semelhante à vista em ícones ou em lista. Isto permite às acções serem feitas simultaneamente sobre um conjunto de ficheiros. Pode carregar no rato em conjunto com a tecla &Shift; para seleccionar intervalos ou a tecla &Ctrl; para comutar a selecção. Repare que, ao seleccionar um um item, os sub-itens já não poderão ser mais seleccionados. Assim, se seleccionar um item irá limpar a selecção de todos os seus itens-pai anteriores. + +Está disponível a navegação pelo teclado nas árvores: use as teclas de cursores Esquerda e Direita para mover o item actual entre os itens no mesmo nível, bem como as teclas Cima e Baixo para subir e descer na hierarquia de aninhamento. O Espaço selecciona o item; em conjunto com a tecla &Shift;, faz a selecção de intervalos, e com a tecla &Ctrl; comuta a selecção do item actual. Carregue em Return para correr a acção de abertura no item actual. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Originalmente, o &fsview; era suposto ser uma pequena aplicação de teste e um tutorial de utilização para o elemento gráfico TreeMap desenvolvido para o KCachegrind. +Originalmente, o &fsview; era suposto ser uma pequena aplicação de teste e um tutorial de utilização para o elemento gráfico TreeMap desenvolvido para o KCachegrind. -Copyright de Josef Weidendorfer, licenciado segundo a GPL V2. +Copyright de Josef Weidendorfer, licenciado segundo a GPL V2. &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook index 35d8156e637..50b4dd518a0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,353 +11,187 @@ -Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
+Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-05-02 3.00.00 O 'plugin' da Galeria de Imagens do &konqueror; cria uma galeria de imagens em páginas HTML a partir de uma directoria seleccionada. +2004-05-02 3.00.00 O 'plugin' da Galeria de Imagens do &konqueror; cria uma galeria de imagens em páginas HTML a partir de uma directoria seleccionada. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins'
-'Plugin' de Galeria de Imagens +'Plugin' de Galeria de Imagens -Usar o 'Plugin' de Galeria de Imagens - -O 'plugin' da Galeria de Imagens pode ser acedida no menu do &konqueror; em FerramentasCriar uma Galeria de Imagens, ou com a combinação &Ctrl;I. - -Quando você iniciar o 'plugin' da Galeria de Imagens, irá abrir uma janela que lhe permite ajustar a forma como a galeria é criada. +Usar o 'Plugin' de Galeria de Imagens + +O 'plugin' da Galeria de Imagens pode ser acedida no menu do &konqueror; em FerramentasCriar uma Galeria de Imagens, ou com a combinação &Ctrl;I. + +Quando você iniciar o 'plugin' da Galeria de Imagens, irá abrir uma janela que lhe permite ajustar a forma como a galeria é criada. -Aparência da Página +Aparência da Página -Imagem da Janela de Aparência +Imagem da Janela de Aparência -Imagem +Imagem -A janela da Aparência permite ajustar a aparência da página da galeria. +A janela da Aparência permite ajustar a aparência da página da galeria. -Título da página -A opção do título da página tem um campo de texto para mudar o título da página da galeria de imagens. +Título da página +A opção do título da página tem um campo de texto para mudar o título da página da galeria de imagens. -Imagens por linha -A opção de imagens por linha tem uma barra deslizante e uma opção que permite ajustar o número de miniaturas que existem por cada linha da galeria. +Imagens por linha +A opção de imagens por linha tem uma barra deslizante e uma opção que permite ajustar o número de miniaturas que existem por cada linha da galeria. -Mostrar o nome do ficheiro da imagem -A opção para mostrar o nome da imagem permite-lhe activar ou desactivar a utilização dos nomes dos ficheiros por baixo das miniaturas da galeria. +Mostrar o nome do ficheiro da imagem +A opção para mostrar o nome da imagem permite-lhe activar ou desactivar a utilização dos nomes dos ficheiros por baixo das miniaturas da galeria. -Mostrar o tamanho do ficheiro da imagem -A opção para mostrar o tamanho da imagem permite-lhe activar ou desactivar a utilização dos tamanhos dos ficheiros de imagens por baixo das miniaturas da galeria. +Mostrar o tamanho do ficheiro da imagem +A opção para mostrar o tamanho da imagem permite-lhe activar ou desactivar a utilização dos tamanhos dos ficheiros de imagens por baixo das miniaturas da galeria. -Mostrar as dimensões da imagem -A opção para mostrar as dimensões da imagem permite-lhe activar ou desactivar a utilização dos tamanhos das imagens, em pixels, por baixo das miniaturas da galeria. +Mostrar as dimensões da imagem +A opção para mostrar as dimensões da imagem permite-lhe activar ou desactivar a utilização dos tamanhos das imagens, em pixels, por baixo das miniaturas da galeria. -Nome do tipo de letra -A lista do tipo de letra mostra-lhe uma opção para indicar qual o tipo de letra a usar ao criar a galeria. +Nome do tipo de letra +A lista do tipo de letra mostra-lhe uma opção para indicar qual o tipo de letra a usar ao criar a galeria. -Tamanho da letra -A opção do tamanho de letra serve para mudar o tamanho da letra que seleccionou. +Tamanho da letra +A opção do tamanho de letra serve para mudar o tamanho da letra que seleccionou. -Cor do texto -A opção da cor do texto tem um selector que permite escolher a cor do texto da galeria, usada nas áreas respectivas de texto. +Cor do texto +A opção da cor do texto tem um selector que permite escolher a cor do texto da galeria, usada nas áreas respectivas de texto. -Cor de fundo -A opção da cor de fundo tem um selector para definir qual a cor de fundo da galeria. +Cor de fundo +A opção da cor de fundo tem um selector para definir qual a cor de fundo da galeria. -Pastas +Pastas -Imagem da Janela de Pastas +Imagem da Janela de Pastas -Imagem +Imagem -A janela das Pastas é usada para escolher onde gravar a galeria. Esta janela é também usada para configurar as pastas a usar. +A janela das Pastas é usada para escolher onde gravar a galeria. Esta janela é também usada para configurar as pastas a usar. -Gravar como um ficheiro HTML -O selector de gravação para ficheiros decide onde deseja gravar a sua página HTML com a galeria de imagens. +Gravar como um ficheiro HTML +O selector de gravação para ficheiros decide onde deseja gravar a sua página HTML com a galeria de imagens. -Recursivo nas subpastas -A opção de recursividade permite entrar pelas sub-pastas. Se a opção estiver activa, ficam também activas uma barra deslizante e um selector numérico para definir a profundidade da recursividade. +Recursivo nas subpastas +A opção de recursividade permite entrar pelas sub-pastas. Se a opção estiver activa, ficam também activas uma barra deslizante e um selector numérico para definir a profundidade da recursividade. -Copiar os ficheiros originais -A opção para copiar os ficheiros originais cria uma pasta de imagens que guardará as cópias das imagens originais usadas na galeria. +Copiar os ficheiros originais +A opção para copiar os ficheiros originais cria uma pasta de imagens que guardará as cópias das imagens originais usadas na galeria. -Usar um ficheiro de comentários -A opção para usar os ficheiros de comentários activa um selector que escolhe um ficheiro de comentários para usar com a sua galeria. +Usar um ficheiro de comentários +A opção para usar os ficheiros de comentários activa um selector que escolhe um ficheiro de comentários para usar com a sua galeria. -Miniaturas +Miniaturas -Imagem da Janela de Miniaturas +Imagem da Janela de Miniaturas -Imagem +Imagem -A janela de miniaturas é usada para ajustar as propriedades das miniaturas na galeria. +A janela de miniaturas é usada para ajustar as propriedades das miniaturas na galeria. -Formato de imagem para as miniaturas -A lista do formato de imagens permite-lhe escolher o formato a usar nas imagens em miniatura. +Formato de imagem para as miniaturas +A lista do formato de imagens permite-lhe escolher o formato a usar nas imagens em miniatura. -Tamanho da miniatura -A opção do tamanho da miniatura fornece uma barra deslizante e uma outra opção para ajustar o tamanho das miniaturas usadas na galeria. +Tamanho da miniatura +A opção do tamanho da miniatura fornece uma barra deslizante e uma outra opção para ajustar o tamanho das miniaturas usadas na galeria. -Mudar a profundidade de cor -A opção para definir uma profundidade de cor diferente irá activar uma lista onde poderá seleccionar uma profundidade de cor diferente para as miniaturas se desejar usar uma profundidade de cor que não a profundidade usada na imagem original. +Mudar a profundidade de cor +A opção para definir uma profundidade de cor diferente irá activar uma lista onde poderá seleccionar uma profundidade de cor diferente para as miniaturas se desejar usar uma profundidade de cor que não a profundidade usada na imagem original. -Créditos - -Copyright © 2001,2003 Lukas Tinkl lukas@kde.org -Andreas Schlapbach schlpbch@iam.unibe.ch - -Documentação Copyright 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com +Créditos + +Copyright © 2001,2003 Lukas Tinkl lukas@kde.org +Andreas Schlapbach schlpbch@iam.unibe.ch + +Documentação Copyright 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook index a8af96f3066..e21c8601fd0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook @@ -3,207 +3,109 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> -Manual de 'Plugins' do &konqueror; +Manual de 'Plugins' do &konqueror; -Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-05-20 -3.5.2 +2006-05-20 +3.5.2 -2002 -&Lauri.Watts; +2002 +&Lauri.Watts; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este é o manual dos plugins adicionais para o &konqueror;, o gestor de ficheiros do &kde; e navegador da Web. +Este é o manual dos plugins adicionais para o &konqueror;, o gestor de ficheiros do &kde; e navegador da Web. -KDE -tdeaddons -Konqueror -'Plugins' +KDE +tdeaddons +Konqueror +'Plugins'
-Introdução - -O pacote contém vários plugins para o &konqueror;. Apesar do seu tamanho pequeno, eles fornecem algumas funções adicionais e uma maior facilidade de uso para algumas funções que o &konqueror; já possui, ao torná-las mais acessíveis. - -Mais informações sobre o uso do &konqueror; e das suas funcionalidades incorporadas poderão ser encontradas no manual do &kicker;. - -Para carregar estes 'plugins' no &konqueror;, seleccione a opção ConfigurarConfigurar as Extensões.... Vá à página de Ferramentas e escolha os 'plugins' desejados. - -Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão oferecidos pelo pacote &kde; addons. Por favor lembre-se que devem existir muitos outros módulos no seu sistema se você tiver instalado programas adicionais. +Introdução + +O pacote contém vários plugins para o &konqueror;. Apesar do seu tamanho pequeno, eles fornecem algumas funções adicionais e uma maior facilidade de uso para algumas funções que o &konqueror; já possui, ao torná-las mais acessíveis. + +Mais informações sobre o uso do &konqueror; e das suas funcionalidades incorporadas poderão ser encontradas no manual do &kicker;. + +Para carregar estes 'plugins' no &konqueror;, seleccione a opção ConfigurarConfigurar as Extensões.... Vá à página de Ferramentas e escolha os 'plugins' desejados. + +Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão oferecidos pelo pacote &kde; addons. Por favor lembre-se que devem existir muitos outros módulos no seu sistema se você tiver instalado programas adicionais. -Babelfish +Babelfish -Visualizador de árvores de DOM +Visualizador de árvores de DOM -Galeria de imagens do &konqueror; +Galeria de imagens do &konqueror; -Reprodutor multimédia da barra lateral +Reprodutor multimédia da barra lateral -Validações +Validações -Kuick +Kuick -Filtro de Pastas +Filtro de Pastas -TDEHTMLSettings +TDEHTMLSettings -Mudança do Agente do Utilizador +Mudança do Agente do Utilizador -O Arquivador Web +O Arquivador Web -'Plugin' de Estoiros +'Plugin' de Estoiros -FSView - o Visualizador do Sistema de Ficheiros +FSView - o Visualizador do Sistema de Ficheiros -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Os copyrights para cada plugin estão enumerados no capítulo respectivo. +Os copyrights para cada plugin estão enumerados no capítulo respectivo. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -O utilizador deverá instalar o pacote 'tdebase', o qual contém o &konqueror;, antes de tentar compilar este pacote. +O utilizador deverá instalar o pacote 'tdebase', o qual contém o &konqueror;, antes de tentar compilar este pacote. &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook index 3daf289c7a5..b7407bad0b3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,119 +11,51 @@ -Burkhard Lück
lueck@hube-lueck.de
+Burkhard Lück
lueck@hube-lueck.de
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-03-11 3.5.2 O Kuick permite-lhe mover e copiar rapidamente os ficheiros num menu de contexto do &konqueror;. +2006-03-11 3.5.2 O Kuick permite-lhe mover e copiar rapidamente os ficheiros num menu de contexto do &konqueror;. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -kuick +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +kuick
-O plugin Kuick para o &konqueror; +O plugin Kuick para o &konqueror; -Introdução +Introdução -O Kuik oferece uma forma rápida e simples de copiar ou mover ficheiros para outra pasta. Abra o menu de contexto com o &RMB; sobre um ficheiro ou uma selecção de ficheiros. Seleccione Copiar Para ou Mover Para para mostrar uma lista com estas opções: +O Kuik oferece uma forma rápida e simples de copiar ou mover ficheiros para outra pasta. Abra o menu de contexto com o &RMB; sobre um ficheiro ou uma selecção de ficheiros. Seleccione Copiar Para ou Mover Para para mostrar uma lista com estas opções: -Pasta Pessoal -Copia ou move a selecção para a pasta pessoal, ou para sub-pastas desta +Pasta Pessoal +Copia ou move a selecção para a pasta pessoal, ou para sub-pastas desta -Pasta Raiz -Copia ou move a selecção para a pasta de raiz ou de topo, ou para sub-pastas desta +Pasta Raiz +Copia ou move a selecção para a pasta de raiz ou de topo, ou para sub-pastas desta -Contacto -A ser escrito +Contacto +A ser escrito -Escolher... -Abre uma janela para escolher uma pasta de destino ou parar criar uma Nova Pasta. +Escolher... +Abre uma janela para escolher uma pasta de destino ou parar criar uma Nova Pasta. @@ -132,60 +63,26 @@ -O Módulo do &kcontrolcenter; do Kuick - -No &kcontrolcenter;, seleccione os Componentes do KDE Gestor de Ficheiros. Configure as opções do Kuick na página Cópia & Movimentação Rápida: - -Assinale a opção Mostrar os itens "Copiar Para" e "Mover Para" no menu de contexto para activar o módulo Kuick. - -Nas secções Opções de Cópia e Operações de Movimentação, poderá definir o número das últimas pastas em 'cache' com o campo incremental Pôr em 'cache' as últimas pastas com um valor entre 1 e 6. O valor predefinido é 5. - -Se quiser remover todos os itens em 'cache', carregue no botão Limpar a Lista. +O Módulo do &kcontrolcenter; do Kuick + +No &kcontrolcenter;, seleccione os Componentes do KDE Gestor de Ficheiros. Configure as opções do Kuick na página Cópia & Movimentação Rápida: + +Assinale a opção Mostrar os itens "Copiar Para" e "Mover Para" no menu de contexto para activar o módulo Kuick. + +Nas secções Opções de Cópia e Operações de Movimentação, poderá definir o número das últimas pastas em 'cache' com o campo incremental Pôr em 'cache' as últimas pastas com um valor entre 1 e 6. O valor predefinido é 5. + +Se quiser remover todos os itens em 'cache', carregue no botão Limpar a Lista. -Créditos e Licenças - -O Kuick tem o Copyright (C) 2001 Holger Freyther freyther@yahoo.com - -Documentação escrita por Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de, 2006 - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +O Kuick tem o Copyright (C) 2001 Holger Freyther freyther@yahoo.com + +Documentação escrita por Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de, 2006 + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook index 543daab8439..a342c2c8beb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,95 +11,39 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-09-09 3.10.00 O leitor multimédia da barra lateral permite-lhe ler os seus ficheiros de música directamente no &konqueror;. +2004-09-09 3.10.00 O leitor multimédia da barra lateral permite-lhe ler os seus ficheiros de música directamente no &konqueror;. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -sidebar-mediaplayer +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +sidebar-mediaplayer
-O Leitor Multimédia da Barra Lateral +O Leitor Multimédia da Barra Lateral -Usar o Reprodutor Multimédia da Barra Lateral +Usar o Reprodutor Multimédia da Barra Lateral -O Leitor Multimédia da Barra Lateral poderá ser acedido no menu do &konqueror; em JanelaMostrar o Painel de Navegação ou usando o atalho F9. +O Leitor Multimédia da Barra Lateral poderá ser acedido no menu do &konqueror; em JanelaMostrar o Painel de Navegação ou usando o atalho F9. -Para o usar, carregue em no painel de navegação do &konqueror; e arraste e largue os ficheiros de música que desejar ouvir no leitor multimédia. +Para o usar, carregue em no painel de navegação do &konqueror; e arraste e largue os ficheiros de música que desejar ouvir no leitor multimédia. -Créditos +Créditos -O Leitor Multimédia da Barra Lateral tem o 'copyright' © 2001 Joseph Wenninger jowenn@kde.org. +O Leitor Multimédia da Barra Lateral tem o 'copyright' © 2001 Joseph Wenninger jowenn@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook index e0d7ebd76c6..ce7dcc810eb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,116 +11,44 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-14 3.10.00 O 'plugin' de montagem de SMB do &konqueror; é usado para montar e desmontar as partilhas de Samba numa rede. Terão de estar instalados os programas smbmount e smbumount como 'suid' 'root' como tal, se considerar isto um problema de segurança, desactive este o 'plugin'. +2004-07-14 3.10.00 O 'plugin' de montagem de SMB do &konqueror; é usado para montar e desmontar as partilhas de Samba numa rede. Terão de estar instalados os programas smbmount e smbumount como 'suid' 'root' como tal, se considerar isto um problema de segurança, desactive este o 'plugin'. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -smbmounter +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +smbmounter
-O 'Plugin' de Montagem de <acronym ->SMB</acronym -> +O 'Plugin' de Montagem de <acronym>SMB</acronym> -Usar o 'Plugin' de Montagem de <acronym ->SMB</acronym -> +Usar o 'Plugin' de Montagem de <acronym>SMB</acronym> -Para usar a montagem de SMB, basta colocar o &konqueror; numa partilha de Samba. +Para usar a montagem de SMB, basta colocar o &konqueror; numa partilha de Samba. -Por exemplo, introduza smb://máquina/os_meus_ficheiros na barra de Localização do &konqueror; e seleccione a opção FerramentasMontar a Partilha Actual. A partilha os_meus_ficheiros será montada em ~/smb_network/maquina/os_meus_ficheiros. Logo que a partilha tenha sido montada, o item desmontar a partilha actual ficará activo, para que possa desmontar a partilha de novo. +Por exemplo, introduza smb://máquina/os_meus_ficheiros na barra de Localização do &konqueror; e seleccione a opção FerramentasMontar a Partilha Actual. A partilha os_meus_ficheiros será montada em ~/smb_network/maquina/os_meus_ficheiros. Logo que a partilha tenha sido montada, o item desmontar a partilha actual ficará activo, para que possa desmontar a partilha de novo. -O 'smbmount' só existe para o &Linux;, como tal não irá funcionar nos outros sistemas. +O 'smbmount' só existe para o &Linux;, como tal não irá funcionar nos outros sistemas. -Créditos +Créditos -O 'plugin' de montagem de SMB tem o 'Copyright' © 2002 Alexander Neundorf neundorf@kde.org +O 'plugin' de montagem de SMB tem o 'Copyright' © 2002 Alexander Neundorf neundorf@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook index 8b2cf00b3f7..bfae319167e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,184 +11,78 @@ -Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
+Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-01-10 3.5.1 O 'plugin' de Configuração do &HTML; oferece uma forma simples de aceder às configurações comuns do &HTML; para o &konqueror;. +2006-01-10 3.5.1 O 'plugin' de Configuração do &HTML; oferece uma forma simples de aceder às configurações comuns do &HTML; para o &konqueror;. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins'
-TDEHTMLSettings +TDEHTMLSettings -Usar o TDEHTMLSettings - -O 'plugin' de configuração do &HTML; pode ser acedido no menu do &konqueror; em FerramentasConfiguração do HTML. Por baixo, existe uma lista com as configurações, bem como um breve descrição de cada uma. +Usar o TDEHTMLSettings + +O 'plugin' de configuração do &HTML; pode ser acedido no menu do &konqueror; em FerramentasConfiguração do HTML. Por baixo, existe uma lista com as configurações, bem como um breve descrição de cada uma. -JavaScript -Permite-lhe activar ou desactivar o uso do JavaScript no &konqueror;. +JavaScript +Permite-lhe activar ou desactivar o uso do JavaScript no &konqueror;. -Java -Permite-lhe activar ou desactivar o uso do &Java; no &konqueror;. +Java +Permite-lhe activar ou desactivar o uso do &Java; no &konqueror;. -'Cookies' -Permite-lhe activar ou desactivar o uso de 'cookies' no &konqueror;. +'Cookies' +Permite-lhe activar ou desactivar o uso de 'cookies' no &konqueror;. -'Plugins' -Permite-lhe activar ou desactivar o uso de 'plugins' do &konqueror; que tenha instalados. +'Plugins' +Permite-lhe activar ou desactivar o uso de 'plugins' do &konqueror; que tenha instalados. -Carregar Imagens -Permite-lhe activar ou desactivar o carregamento de imagens nas páginas Web. +Carregar Imagens +Permite-lhe activar ou desactivar o carregamento de imagens nas páginas Web. -Activar o 'Proxy' -Permite-lhe activar ou desactivar o uso de um 'proxy' no navegador &konqueror;. +Activar o 'Proxy' +Permite-lhe activar ou desactivar o uso de um 'proxy' no navegador &konqueror;. -Activar a 'Cache' -Permite-lhe activar ou desactivar o uso da 'cache' no navegador &konqueror;. +Activar a 'Cache' +Permite-lhe activar ou desactivar o uso da 'cache' no navegador &konqueror;. -Política de 'Cache' +Política de 'Cache' -O sub-menu da Política de 'Cache' oferece-lhe uma forma de configurar a forma como o &konqueror; usa a 'cache'. As utilizações possíveis incluem: +O sub-menu da Política de 'Cache' oferece-lhe uma forma de configurar a forma como o &konqueror; usa a 'cache'. As utilizações possíveis incluem: -Manter a 'Cache' Actualizada -Utilizar a 'Cache' se Possível -Modo de Navegação Desligado +Manter a 'Cache' Actualizada +Utilizar a 'Cache' se Possível +Modo de Navegação Desligado @@ -198,18 +91,11 @@ -Créditos - -Copyright © 2001 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org - -Documentação Copyright 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com +Créditos + +Copyright © 2001 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org + +Documentação Copyright 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook index a922adf9a50..b9c6c03c724 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,173 +11,77 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-13 3.10.00 O 'uachanger' adiciona um menu ao &konqueror; que lhe permite mudar a identificação do navegador e do sistema operativo, com base no domínio da página. Isto é útil ao navegar nas páginas Web que limitem o acesso às que usam um determinado navegador Web em particular. +2004-07-13 3.10.00 O 'uachanger' adiciona um menu ao &konqueror; que lhe permite mudar a identificação do navegador e do sistema operativo, com base no domínio da página. Isto é útil ao navegar nas páginas Web que limitem o acesso às que usam um determinado navegador Web em particular. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -uachanger +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +uachanger
-Mudança do Agente do Utilizador +Mudança do Agente do Utilizador -Usar a Mudança do Agente do Utilizador - -O 'plugin' de mudança do agente do &konqueror; pode ser acedido no menu em FerramentasMudar a Identificação do Navegador +Usar a Mudança do Agente do Utilizador + +O 'plugin' de mudança do agente do &konqueror; pode ser acedido no menu em FerramentasMudar a Identificação do Navegador -Identificação por Omissão -O cabeçalho por omissão para o Agente do Utilizador do &konqueror; é o Mozilla/5.0(compatible;Konqueror/3.2)(TDEHTML, like Gecko). Se for a uma página que recuse este acesso, mude o seu agente de utilizador para uma das opções abaixo. +Identificação por Omissão +O cabeçalho por omissão para o Agente do Utilizador do &konqueror; é o Mozilla/5.0(compatible;Konqueror/3.2)(TDEHTML, like Gecko). Se for a uma página que recuse este acesso, mude o seu agente de utilizador para uma das opções abaixo. -Internet Explorer -Permite-lhe alterar o seu cabeçalho de Agente de Utilizador para um MSIE, nas máquinas que recusem os navegadores baseados no Mozilla. Provavelmente terá de usar um dos agentes do utilizador do MSIE, se quiser usar o &konqueror; para aceder ao Hotmail. +Internet Explorer +Permite-lhe alterar o seu cabeçalho de Agente de Utilizador para um MSIE, nas máquinas que recusem os navegadores baseados no Mozilla. Provavelmente terá de usar um dos agentes do utilizador do MSIE, se quiser usar o &konqueror; para aceder ao Hotmail. -Mozilla -Permite-lhe alterar o cabeçalho do Agente do Utilizador no &konqueror; para aparecer como um Mozilla na versão 1.2.1 até à 1.6 +Mozilla +Permite-lhe alterar o cabeçalho do Agente do Utilizador no &konqueror; para aparecer como um Mozilla na versão 1.2.1 até à 1.6 -Netscape Navigator -As páginas que não estejam em conformidade com as recomendações da W3C ou que foram criadas com elementos e atributos proprietários do &HTML; irão funcionar se você usar o Agente de Utilizador destes navegadores antigos. +Netscape Navigator +As páginas que não estejam em conformidade com as recomendações da W3C ou que foram criadas com elementos e atributos proprietários do &HTML; irão funcionar se você usar o Agente de Utilizador destes navegadores antigos. -Outro -Esta secção contém diversos navegadores que poderá usar para mudar o seu Agente de Utilizador. +Outro +Esta secção contém diversos navegadores que poderá usar para mudar o seu Agente de Utilizador. -Aplicar ao 'Site' Inteiro -Esta opção permite-lhe indicar que o Agente de Utilizador definido se aplica a todas as páginas do servidor que você está a visitar. +Aplicar ao 'Site' Inteiro +Esta opção permite-lhe indicar que o Agente de Utilizador definido se aplica a todas as páginas do servidor que você está a visitar. -Configurar -Se seleccionar a opção Configurar, poderá fazer um ajuste fino da quantidade de informação que deseja revelar sobre o navegador e sistema operativo usados. +Configurar +Se seleccionar a opção Configurar, poderá fazer um ajuste fino da quantidade de informação que deseja revelar sobre o navegador e sistema operativo usados. -Créditos +Créditos -O 'plugin' de Mudança do Agente de Utilizador tem o 'Copyright' © 2001 Dawit Alemayehu. adawit@kde.org +O 'plugin' de Mudança do Agente de Utilizador tem o 'Copyright' © 2001 Dawit Alemayehu. adawit@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook index ea313678e65..88aba2f80e3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,133 +11,59 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-01-10 3.5.1 O 'plugin' de validação do &konqueror; verifica os seus documentos de &CSS; e &HTML; para validar a conformidade com as recomendações do W3C e com as outras normas. +2006-01-10 3.5.1 O 'plugin' de validação do &konqueror; verifica os seus documentos de &CSS; e &HTML; para validar a conformidade com as recomendações do W3C e com as outras normas. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -validações +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +validações
-'Plugin' de Validações +'Plugin' de Validações -Usar o 'Plugin' de Validações - -O 'plugin' de validação pode ser acedido através do menu do &konqueror;, no menu FerramentasValidar a Página Web. Pode ser encontrada uma descrição de cada sub-item em baixo. +Usar o 'Plugin' de Validações + +O 'plugin' de validação pode ser acedido através do menu do &konqueror;, no menu FerramentasValidar a Página Web. Pode ser encontrada uma descrição de cada sub-item em baixo. -Validar o &HTML; -A opção para validar o &HTML; permite-lhe comparar o seu documento de &HTML; com a sintaxe definida para este formato e comunica os erros encontrados. A validação do seu &HTML; irá garantir que as suas páginas são mostradas correctamente em todos os navegadores. +Validar o &HTML; +A opção para validar o &HTML; permite-lhe comparar o seu documento de &HTML; com a sintaxe definida para este formato e comunica os erros encontrados. A validação do seu &HTML; irá garantir que as suas páginas são mostradas correctamente em todos os navegadores. -Validar o CSS -Permite-lhe validar a sua folha de estilo de &CSS; que está incorporada no documento de &HTML; ou &XHTML;. A existência de um &CSS; válido é crítica para garantir que o seu sítio Web mantém um visual consistente, independentemente do navegador que está a ser usado. +Validar o CSS +Permite-lhe validar a sua folha de estilo de &CSS; que está incorporada no documento de &HTML; ou &XHTML;. A existência de um &CSS; válido é crítica para garantir que o seu sítio Web mantém um visual consistente, independentemente do navegador que está a ser usado. -Validar as Ligações -Permite-lhe confirmar se as hiperligações do seu sítio não contêm redireccionamentos ou ligações quebradas. Esta ferramenta verifica recursivamente todas as ligações de um sítio. +Validar as Ligações +Permite-lhe confirmar se as hiperligações do seu sítio não contêm redireccionamentos ou ligações quebradas. Esta ferramenta verifica recursivamente todas as ligações de um sítio. -Configurar o Sistema de validação -O item de configuração da validação permite-lhe ver as ferramentas de validação que poderá usar para validar o seu &HTML; e &CSS;. +Configurar o Sistema de validação +O item de configuração da validação permite-lhe ver as ferramentas de validação que poderá usar para validar o seu &HTML; e &CSS;. -Créditos - -O 'plugin' de validação tem um Copyright © 2001 Richard Moore e Andreas Schlapbach rich@kde.org schlpbch@iam.unibe.ch +Créditos + +O 'plugin' de validação tem um Copyright © 2001 Richard Moore e Andreas Schlapbach rich@kde.org schlpbch@iam.unibe.ch diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook index e8a94e0121e..732e6648e9d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,91 +11,37 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2004-07-14 3.10.00 O 'plugin' do arquivador Web para o &konqueror; permite o arquivo das páginas Web, documentos e imagens no formato .war. +2004-07-14 3.10.00 O 'plugin' do arquivador Web para o &konqueror; permite o arquivo das páginas Web, documentos e imagens no formato .war. -KDE -tdeaddons -konqueror -'plugins' -arquivador web +KDE +tdeaddons +konqueror +'plugins' +arquivador web
-Arquivador Web +Arquivador Web -Como Utilizar o Arquivador Web +Como Utilizar o Arquivador Web -Para aceder ao arquivador Web, seleccione a opção FerramentasArquivar a Página Web.... Irá aparecer uma janela que lhe permite gravar a página Web que está a ser vista de momento. +Para aceder ao arquivador Web, seleccione a opção FerramentasArquivar a Página Web.... Irá aparecer uma janela que lhe permite gravar a página Web que está a ser vista de momento. -Créditos +Créditos -O 'plugin' do arquivador Web tem o Copyright © 2001-2003 Andreas Schlapbach, Antonio Larossa e Malte Starostik schlpbch@iam.unibe.ch larossa@kde.org malte@kde.org +O 'plugin' do arquivador Web tem o Copyright © 2001-2003 Andreas Schlapbach, Antonio Larossa e Malte Starostik schlpbch@iam.unibe.ch larossa@kde.org malte@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook index b1da2ef0976..187384bea40 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> @@ -12,259 +11,131 @@ -O Manual do &kcron; +O Manual do &kcron; -Morgan N. Sandquist
morgan@pipeline.com
+Morgan N. Sandquist
morgan@pipeline.com
-Gary Meyer
gary@meyer.net
+Gary Meyer
gary@meyer.net
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Morgan N. Sandquist +2000 +Morgan N. Sandquist -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -3.1.91 +2003-09-16 +3.1.91 -O &kcron; é uma aplicação que faz o escalonamento das aplicações a serem executadas. +O &kcron; é uma aplicação que faz o escalonamento das aplicações a serem executadas. -KDE -tdeadmin -KCron -cron -crontab -escalonador +KDE +tdeadmin +KCron +cron +crontab +escalonador
-Introdução +Introdução -O &kcron; é uma aplicação para escalonar os programas para serem executados em segundo plano. É uma interface gráfica de utilizador para o cron, o escalonador do sistema &UNIX;. +O &kcron; é uma aplicação para escalonar os programas para serem executados em segundo plano. É uma interface gráfica de utilizador para o cron, o escalonador do sistema &UNIX;. -Usar o &kcron; +Usar o &kcron; -Não se esqueça de indicar ao sistema para iniciar antecipadamente o servidor crond, senão o &kcron; não irá funcionar. +Não se esqueça de indicar ao sistema para iniciar antecipadamente o servidor crond, senão o &kcron; não irá funcionar. -Arranque do &kcron; +Arranque do &kcron; -O &kcron; inicia-se com vista sumária sobre as tarefas já existentes em escalonamento e as variáveis de ambiente. Se estiver a correr como administrador, irá ver esses itens para todos os utilizadores no computador, assim como as tarefas de sistema escalonadas. Cada uma das pastas pode ser expandida ou fechada. +O &kcron; inicia-se com vista sumária sobre as tarefas já existentes em escalonamento e as variáveis de ambiente. Se estiver a correr como administrador, irá ver esses itens para todos os utilizadores no computador, assim como as tarefas de sistema escalonadas. Cada uma das pastas pode ser expandida ou fechada. -O &kcron; no arranque. +O &kcron; no arranque. -O &kcron; no arranque. +O &kcron; no arranque. -Tarefas Escalonadas +Tarefas Escalonadas -As tarefas escalonadas aparecem dentro duma pasta Tarefas. Para cada tarefa escalonada é apresentado o seguinte: +As tarefas escalonadas aparecem dentro duma pasta Tarefas. Para cada tarefa escalonada é apresentado o seguinte: -Nome -Nome para identificar a tarefa escalonada. +Nome +Nome para identificar a tarefa escalonada. -Valor -Ficheiro do programa e os parâmetros. +Valor +Ficheiro do programa e os parâmetros. - -Descrição -Descrição em língua natural da tarefa escalonada. - + +Descrição +Descrição em língua natural da tarefa escalonada. + -Se uma tarefa foi desactivada, nenhum programa nem nenhuns parâmetros irão aparecer, e a descrição está desactivada. +Se uma tarefa foi desactivada, nenhum programa nem nenhuns parâmetros irão aparecer, e a descrição está desactivada. -Variáveis de Ambiente +Variáveis de Ambiente -As variáveis de ambiente aparecem dentro duma pasta Variáveis. Para cada variável de ambiente, é mostrado o seguinte: +As variáveis de ambiente aparecem dentro duma pasta Variáveis. Para cada variável de ambiente, é mostrado o seguinte: -Nome -Nome da variável. +Nome +Nome da variável. -Valor -Valor da variável. +Valor +Valor da variável. -Descrição -Descrição em língua natural da variável. +Descrição +Descrição em língua natural da variável. -As variáveis de ambiente que aqui aparecem irão sobrepor qualquer variável de ambiente existente para todas as tarefas escalonadas. Se uma variável de ambiente foi desactivada, o seu valor não aparecerá e a descrição estará desactivada. +As variáveis de ambiente que aqui aparecem irão sobrepor qualquer variável de ambiente existente para todas as tarefas escalonadas. Se uma variável de ambiente foi desactivada, o seu valor não aparecerá e a descrição estará desactivada. -A janela principal do &kcron; +A janela principal do &kcron; -A janela principal do &kcron; +A janela principal do &kcron; @@ -272,853 +143,336 @@ -Adicionar Tarefas Escalonadas - -Para criar uma nova tarefa escalonável, primeiro seleccione a pasta Tarefas. Depois seleccione Editar Novo... . Alternativamente, pode usar o menu do botão direito e escolher Novo..., ou simplesmente carregar em Ctrln. +Adicionar Tarefas Escalonadas + +Para criar uma nova tarefa escalonável, primeiro seleccione a pasta Tarefas. Depois seleccione Editar Novo... . Alternativamente, pode usar o menu do botão direito e escolher Novo..., ou simplesmente carregar em Ctrln. -A Janela <guilabel ->Editar Tarefa</guilabel -> +A Janela <guilabel>Editar Tarefa</guilabel> -a janela Editar Tarefa. +a janela Editar Tarefa. - -a janela Editar Tarefa + +a janela Editar Tarefa -Comentário -Indique uma descrição para a tarefa a escalonar. - +Comentário +Indique uma descrição para a tarefa a escalonar. + -Programa -Indique o nome do programa. Pode indicar uma localização relativa ou absoluta. Se quiser procurar pelo programa, carregue em Escolher.... - +Programa +Indique o nome do programa. Pode indicar uma localização relativa ou absoluta. Se quiser procurar pelo programa, carregue em Escolher.... + -Activa -Para activar ou desactivar a tarefa, seleccione ou desligue a opção Activa. +Activa +Para activar ou desactivar a tarefa, seleccione ou desligue a opção Activa. -Silencioso +Silencioso -Desliga o registo do comando e do seu resultado. +Desliga o registo do comando e do seu resultado. -Meses -Seleccione os meses durante os quais a tarefa deve ser executada. +Meses +Seleccione os meses durante os quais a tarefa deve ser executada. -Dias do Mês -Seleccione os meses durante os quais a tarefa deve ser executada. - +Dias do Mês +Seleccione os meses durante os quais a tarefa deve ser executada. + -Dias da Semana -Seleccione os dias da semana nos quais a tarefa deve ser executada. - +Dias da Semana +Seleccione os dias da semana nos quais a tarefa deve ser executada. + -Diário -Se quer que a tarefa se execute diariamente, seleccione Executar todos os dias. - +Diário +Se quer que a tarefa se execute diariamente, seleccione Executar todos os dias. + -Horas -Seleccione as horas nas quais a tarefa deve ser executada. +Horas +Seleccione as horas nas quais a tarefa deve ser executada. -Minutos -Seleccione os minutos nos quais a tarefa deve ser executada. O &kcron; não suporta escalonar tarefas em intervalos menores do que cinco minutos. +Minutos +Seleccione os minutos nos quais a tarefa deve ser executada. O &kcron; não suporta escalonar tarefas em intervalos menores do que cinco minutos. -OK -Completa a criação desta tarefa. +OK +Completa a criação desta tarefa. -Cancelar -Cancela a criação desta tarefa. +Cancelar +Cancela a criação desta tarefa. -Se seleccionar tanto os dias do mês como os da semana, a tarefa será executada em qualquer uma das condições. Por exemplo, se seleccionar o dia 1 e o dia 15 e seleccionar o Domingo, o programa será executado em todos os dias 1 e 15 dos meses seleccionados (independentemente do dia da semana) assim como em todos os Domingos dos meses seleccionados (independentemente do dia do mês). +Se seleccionar tanto os dias do mês como os da semana, a tarefa será executada em qualquer uma das condições. Por exemplo, se seleccionar o dia 1 e o dia 15 e seleccionar o Domingo, o programa será executado em todos os dias 1 e 15 dos meses seleccionados (independentemente do dia da semana) assim como em todos os Domingos dos meses seleccionados (independentemente do dia do mês). -A tarefa escalonada não está completamente configurada até o crontab ser gravado. +A tarefa escalonada não está completamente configurada até o crontab ser gravado. -Gerir as Tarefas Escalonadas +Gerir as Tarefas Escalonadas -Assim como ao criar tarefas novas, as alterações não terão efeito até o ficheiro crontab ser gravado. +Assim como ao criar tarefas novas, as alterações não terão efeito até o ficheiro crontab ser gravado. -Cortar Tarefas Escalonadas - -Para cortar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser cortada. Depois seleccione Editar Cortar. Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Cortar, ou simplesmente carregar em CtrlX. +Cortar Tarefas Escalonadas + +Para cortar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser cortada. Depois seleccione Editar Cortar. Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Cortar, ou simplesmente carregar em CtrlX. -Copiar Tarefas Escalonadas - -Para copiar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser copiada. Depois seleccione EditarCopiar. - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Copiar, ou simplesmente carregar em Ctrlc. +Copiar Tarefas Escalonadas + +Para copiar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser copiada. Depois seleccione EditarCopiar. + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Copiar, ou simplesmente carregar em Ctrlc. -Colar Tarefas Escalonadas - -Para colar uma tarefa escalonada, é preciso ter cortado ou copiado uma tarefa escalonada para a Área de Transferência em primeiro lugar. Logo que uma tarefa tenha sido cortada ou copiada, a colagem estará activa. Então aí seleccione a pasta Tarefas. Finalmente seleccione EditarColar . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Colar, ou simplesmente carregue em CtrlV. +Colar Tarefas Escalonadas + +Para colar uma tarefa escalonada, é preciso ter cortado ou copiado uma tarefa escalonada para a Área de Transferência em primeiro lugar. Logo que uma tarefa tenha sido cortada ou copiada, a colagem estará activa. Então aí seleccione a pasta Tarefas. Finalmente seleccione EditarColar . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Colar, ou simplesmente carregue em CtrlV. -Modificar Tarefas Escalonadas - -Para modificar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser modificada. Então seleccione Editar Modificar... . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Modificar..., ou carregar simplesmente em CtrlO. Irá ver a janela de Editar Tarefa, com a qual irá modificar como descrito acima. +Modificar Tarefas Escalonadas + +Para modificar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser modificada. Então seleccione Editar Modificar... . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Modificar..., ou carregar simplesmente em CtrlO. Irá ver a janela de Editar Tarefa, com a qual irá modificar como descrito acima. -Apagar Tarefas Escalonadas - -Para apagar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser removida. Então seleccione Editar Apagar . - -Alternativamente, podes usar o menu do botão direito do rato e escolher Apagar. +Apagar Tarefas Escalonadas + +Para apagar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser removida. Então seleccione Editar Apagar . + +Alternativamente, podes usar o menu do botão direito do rato e escolher Apagar. -Activar/Desactivar Tarefas Escalonadas - -Para activar ou desactivar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa desactivada. As tarefas desactivadas terão Desactivada nas suas descrições. Então seleccione Editar Activa . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Activo. Deve confirmar se o nome do programa, os seus parâmetros e a descrição estão correctamente apresentados. +Activar/Desactivar Tarefas Escalonadas + +Para activar ou desactivar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa desactivada. As tarefas desactivadas terão Desactivada nas suas descrições. Então seleccione Editar Activa . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Activo. Deve confirmar se o nome do programa, os seus parâmetros e a descrição estão correctamente apresentados. -Correr Tarefas Escalonadas - -Para correr uma tarefa escalonada imediatamente, primeiro seleccione a tarefa. Depois seleccione Editar Executar . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Executar. +Correr Tarefas Escalonadas + +Para correr uma tarefa escalonada imediatamente, primeiro seleccione a tarefa. Depois seleccione Editar Executar . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Executar. -Adicionar Variáveis de Ambiente - -Para criar uma nova variável de ambiente, primeiro seleccione a pasta Variáveis. Depois seleccione EditarNova... . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito e escolher Novo..., ou simplesmente carregar em CtrlN. +Adicionar Variáveis de Ambiente + +Para criar uma nova variável de ambiente, primeiro seleccione a pasta Variáveis. Depois seleccione EditarNova... . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito e escolher Novo..., ou simplesmente carregar em CtrlN. -A janela de <guilabel ->Editar Variável</guilabel -> +A janela de <guilabel>Editar Variável</guilabel> -A janela de Editar Variável. +A janela de Editar Variável. - -A janela de Editar Variável. + +A janela de Editar Variável. -Variável -Indique o nome da variável de ambiente. Pode usar a lista correspondente para seleccionar o nome das variáveis de ambiente mais comuns que são usadas pelas tarefas escalonadas. Estas incluem: +Variável +Indique o nome da variável de ambiente. Pode usar a lista correspondente para seleccionar o nome das variáveis de ambiente mais comuns que são usadas pelas tarefas escalonadas. Estas incluem: -HOME -A ser usada em vez da pasta pessoal do utilizador por omissão. +HOME +A ser usada em vez da pasta pessoal do utilizador por omissão. -MAILTO -Para enviar o resultado por e-mail para um endereço diferente do endereço de e-mail do utilizador por omissão. +MAILTO +Para enviar o resultado por e-mail para um endereço diferente do endereço de e-mail do utilizador por omissão. -PATH -A ser usada para procurar pelos programas nas pastas indicadas. +PATH +A ser usada para procurar pelos programas nas pastas indicadas. -SHELL -A ser usada em vez do valor por omissão do utilizador. +SHELL +A ser usada em vez do valor por omissão do utilizador. -Valor -Indique o nome da variável de ambiente. +Valor +Indique o nome da variável de ambiente. -Comentário -Indique uma descrição da variável de ambiente, por exemplo a sua finalidade. +Comentário +Indique uma descrição da variável de ambiente, por exemplo a sua finalidade. -Activa +Activa -Para activar ou desactivar a variável, active ou desactive a opção Activa. +Para activar ou desactivar a variável, active ou desactive a opção Activa. -OK +OK -Completa a alteração desta variável. +Completa a alteração desta variável. -Cancelar +Cancelar -Cancela a alteração desta variável. +Cancela a alteração desta variável. -De facto, a variável de ambiente não é definida até o ficheiro crontab ser gravado. +De facto, a variável de ambiente não é definida até o ficheiro crontab ser gravado. -Gerir as Variáveis de Ambiente +Gerir as Variáveis de Ambiente -Assim como na criação de novas variáveis, as alterações às mesmas não terão efeito até o ficheiro crontab ser gravado. +Assim como na criação de novas variáveis, as alterações às mesmas não terão efeito até o ficheiro crontab ser gravado. -Cortar as Variáveis de Ambiente - -Para cortar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser cortada. Depois seleccione Editar Cortar . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Cortar, ou simplesmente carregar em CtrlX. +Cortar as Variáveis de Ambiente + +Para cortar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser cortada. Depois seleccione Editar Cortar . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Cortar, ou simplesmente carregar em CtrlX. -Copiar Variáveis de Ambiente - -Para copiar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser copiada. Depois seleccione Editar Copiar . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Copiar, ou simplesmente carregar em CtrlC. +Copiar Variáveis de Ambiente + +Para copiar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser copiada. Depois seleccione Editar Copiar . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Copiar, ou simplesmente carregar em CtrlC. -Colar Variáveis de Ambiente - -Para colar uma variável de ambiente, primeiro é necessário ter sido copiada ou cortada uma variável de ambiente para a área de transferência. Logo que uma variável de ambiente tenha sido cortada ou copiada, a colagem estará activada. Então deve seleccionar a pasta Variáveis. Finalmente seleccione Editar Colar . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Colar, ou simplesmente carregue em CtrlV. +Colar Variáveis de Ambiente + +Para colar uma variável de ambiente, primeiro é necessário ter sido copiada ou cortada uma variável de ambiente para a área de transferência. Logo que uma variável de ambiente tenha sido cortada ou copiada, a colagem estará activada. Então deve seleccionar a pasta Variáveis. Finalmente seleccione Editar Colar . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Colar, ou simplesmente carregue em CtrlV. -Modificar Variáveis de Ambiente - -Para modificar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser modificada. Depois seleccione Editar Modificar... . Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Modificar..., ou simplesmente carregar em CtrlO. Irá ver a janela de Editar Variável, com a qual irá modificar tal como foi descrito acima. +Modificar Variáveis de Ambiente + +Para modificar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser modificada. Depois seleccione Editar Modificar... . Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Modificar..., ou simplesmente carregar em CtrlO. Irá ver a janela de Editar Variável, com a qual irá modificar tal como foi descrito acima. -Apagar Variáveis de Ambiente - -Para apagar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser apagada. Depois seleccione EditarApagar - -Alternativamente, podes usar o menu do botão direito do rato e escolher Apagar. +Apagar Variáveis de Ambiente + +Para apagar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser apagada. Depois seleccione EditarApagar + +Alternativamente, podes usar o menu do botão direito do rato e escolher Apagar. -Activar/Desactivar Variáveis de Ambiente - -Para activar ou desactivar uma variável de ambiente, seleccione em primeiro lugar a variável desactivada. As variáveis desactivadas terão como descrição Desactivada. Então seleccione Editar Activa . - -Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Activo.Deve confirmar se o nome e o valor da variável de ambiente estão apresentados correctamente. +Activar/Desactivar Variáveis de Ambiente + +Para activar ou desactivar uma variável de ambiente, seleccione em primeiro lugar a variável desactivada. As variáveis desactivadas terão como descrição Desactivada. Então seleccione Editar Activa . + +Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Activo.Deve confirmar se o nome e o valor da variável de ambiente estão apresentados correctamente. -Gravar o ficheiro <filename ->crontab</filename -> - -Logo que todas as tarefas escalonadas e variáveis de ambiente tenham sido criadas e/ou modificadas convenientemente, deve gravar o ficheiro crontab, seleccionando para isso Ficheiro Gravar . - -Alternativamente, pode simplesmente carregar em &Ctrl;s. As adições ou alterações não serão realizadas até isto ser feito. +Gravar o ficheiro <filename>crontab</filename> + +Logo que todas as tarefas escalonadas e variáveis de ambiente tenham sido criadas e/ou modificadas convenientemente, deve gravar o ficheiro crontab, seleccionando para isso Ficheiro Gravar . + +Alternativamente, pode simplesmente carregar em &Ctrl;s. As adições ou alterações não serão realizadas até isto ser feito. -Imprimir o ficheiro <filename ->crontab</filename -> - -Para imprimir o ficheiro crontab tal como foi gravado, seleccione Ficheiro Imprimir. +Imprimir o ficheiro <filename>crontab</filename> + +Para imprimir o ficheiro crontab tal como foi gravado, seleccione Ficheiro Imprimir. -Imprimir o ficheiro crontab. +Imprimir o ficheiro crontab. - -Imprimir o ficheiro crontab. + +Imprimir o ficheiro crontab. -A janela de impressão normal do &kde; irá aparecer. Se seleccionar Expandir irá ver duas opções adicionais do &kcron; nesta janela. +A janela de impressão normal do &kde; irá aparecer. Se seleccionar Expandir irá ver duas opções adicionais do &kcron; nesta janela. -Imprimir o Crontab +Imprimir o Crontab -Imprime o ficheiro crontab para o utilizador actual. +Imprime o ficheiro crontab para o utilizador actual. -Imprimir Todos os Utilizadores +Imprimir Todos os Utilizadores -Imprime os ficheiros crontab para todos os utilizadores. Esta opção só está activada para os utilizadores que tenham privilégios de super-utilizador. +Imprime os ficheiros crontab para todos os utilizadores. Esta opção só está activada para os utilizadores que tenham privilégios de super-utilizador. @@ -1128,329 +482,111 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kcron; +A janela principal do &kcron; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava as alterações no ficheiro crontab. +Grava as alterações no ficheiro crontab. -&Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +&Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Imprime o ficheiro crontab. +Imprime o ficheiro crontab. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kcron;. +Sai do &kcron;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta a tarefa ou variável seleccionada. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta a tarefa ou variável seleccionada. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia a tarefa ou variável seleccionada. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia a tarefa ou variável seleccionada. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola uma tarefa ou variável que tenha sido cortada ou copiada. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola uma tarefa ou variável que tenha sido cortada ou copiada. - &Ctrl;N Editar Nova... -Cria uma nova tarefa ou variável. + &Ctrl;N Editar Nova... +Cria uma nova tarefa ou variável. - &Ctrl;O Editar Modificar... -Modifica a tarefa ou variável seleccionada. + &Ctrl;O Editar Modificar... +Modifica a tarefa ou variável seleccionada. -Editar Apagar -Apaga a tarefa ou variável seleccionada. +Editar Apagar +Apaga a tarefa ou variável seleccionada. -Editar Activo +Editar Activo -Activa/desactiva a tarefa ou variável seleccionada. +Activa/desactiva a tarefa ou variável seleccionada. -Editar Executar Agora -Corre a tarefa seleccionada agora. +Editar Executar Agora +Corre a tarefa seleccionada agora. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Mostra a barra de ferramentas. +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Mostra a barra de ferramentas. -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Mostra a barra de estado. +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Mostra a barra de estado. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Porque é que as alterações que estou a fazer às tarefas escalonadas e variáveis de ambiente não estão a fazer efeito? +Porque é que as alterações que estou a fazer às tarefas escalonadas e variáveis de ambiente não estão a fazer efeito? -As adições ou alterações às tarefas escalonadas não ocorrem de facto até o ficheiro crontab ter sido gravado. +As adições ou alterações às tarefas escalonadas não ocorrem de facto até o ficheiro crontab ter sido gravado. @@ -1458,67 +594,37 @@ -Créditos e Licença - -&kcron; - -Programa copyright 2000 Gary Meyer gary@meyer.net - -Documentação copyright 2000 Morgan N. Sandquist morgan@pipeline.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kcron; + +Programa copyright 2000 Gary Meyer gary@meyer.net + +Documentação copyright 2000 Morgan N. Sandquist morgan@pipeline.com +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kcron; +Como obter o &kcron; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para compilar com sucesso o &kcron;, precisas das seguintes bibliotecas: +Para compilar com sucesso o &kcron;, precisas das seguintes bibliotecas: -Um cron, como por exemplo o vixie-cron. O &kcron; usa o comando crontab para modificar as tarefas escalonadas do utilizador. -Um &UNIX; compatível com o POSIX, tal como o oferecido pela glibc. O &kcron; usa algumas chamadas de sistema normais do &UNIX; para a localização de datas e horas. +Um cron, como por exemplo o vixie-cron. O &kcron; usa o comando crontab para modificar as tarefas escalonadas do utilizador. +Um &UNIX; compatível com o POSIX, tal como o oferecido pela glibc. O &kcron; usa algumas chamadas de sistema normais do &UNIX; para a localização de datas e horas. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook index a2550800ee7..724bef8794c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook @@ -4,116 +4,60 @@ - + ]> -Manual do &kdat; +Manual do &kdat; -Sean Vyain
svyain@mail.tds.net
+Sean Vyain
svyain@mail.tds.net
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2000 -Sean Vyain +2000 +Sean Vyain -2000-10-03 -2.00.00 +2000-10-03 +2.00.00 -Esta documentação descreve o &kdat; 2.0 +Esta documentação descreve o &kdat; 2.0 -KDE -KDat -fita -gestão de fitas +KDE +KDat +fita +gestão de fitas
-Introdução - -O &kdat; é um arquivador em fita baseado no TAR. Está desenhado para trabalhar com vários arquivos ou pacotes numa única fita. O &kdat; foi inspirado por dois objectivos separados. O primeiro foi fornecer uma interface GUI agradável para o 'tar' que suportasse as funcionalidades de extracção selectiva do programa dds2tar. O segundo foi responder à pergunta da minha mulher, Quanto tempo mais vai estar a fazer cópias de segurança?!? +Introdução + +O &kdat; é um arquivador em fita baseado no TAR. Está desenhado para trabalhar com vários arquivos ou pacotes numa única fita. O &kdat; foi inspirado por dois objectivos separados. O primeiro foi fornecer uma interface GUI agradável para o 'tar' que suportasse as funcionalidades de extracção selectiva do programa dds2tar. O segundo foi responder à pergunta da minha mulher, Quanto tempo mais vai estar a fazer cópias de segurança?!? -Características +Características -Interface gráfica simples para o sistema de ficheiro local e o conteúdo das fitas. +Interface gráfica simples para o sistema de ficheiro local e o conteúdo das fitas. -Vários arquivos na mesma fita física. +Vários arquivos na mesma fita física. -Índice completo de arquivos e ficheiro é armazenado no disco rígido local. +Índice completo de arquivos e ficheiro é armazenado no disco rígido local. -Recuperação selectiva de ficheiro de um arquivo. +Recuperação selectiva de ficheiro de um arquivo. -Perfis de cópia de segurança para utilização frequente. +Perfis de cópia de segurança para utilização frequente. @@ -121,561 +65,279 @@ -Usar o &kdat; +Usar o &kdat; -Montar/desmontar uma fita +Montar/desmontar uma fita -Antes de uma fita poder ser utilizada tem que ser montada pelo &kdat;. Existem três maneiras de montar uma fita: +Antes de uma fita poder ser utilizada tem que ser montada pelo &kdat;. Existem três maneiras de montar uma fita: -Seleccione Montar a Fita do menu Ficheiro. +Seleccione Montar a Fita do menu Ficheiro. -Carregue no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. +Carregue no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. -Carregue com o botão direito no nó da árvore da unidade de fitas e seleccione Montar a Fita. +Carregue com o botão direito no nó da árvore da unidade de fitas e seleccione Montar a Fita. -O &kdat; vai rebobinar a fita e ler informações do cabeçalho da fita. Se o &kdat; não reconhecer o cabeçalho na fita, ser-lhe-á perguntado se deseja formatar a fita. +O &kdat; vai rebobinar a fita e ler informações do cabeçalho da fita. Se o &kdat; não reconhecer o cabeçalho na fita, ser-lhe-á perguntado se deseja formatar a fita. -Se o &kdat; reconhecer o cabeçalho irá procurar pelo índice de fita correspondente no seu disco local. Se esse índice da fita não for encontrado ser-lhe-á pedido para recriar o índice da fita. +Se o &kdat; reconhecer o cabeçalho irá procurar pelo índice de fita correspondente no seu disco local. Se esse índice da fita não for encontrado ser-lhe-á pedido para recriar o índice da fita. -Se tudo correr bem, o ícone da unidade de fita irá mudar para indicar que a fita foi montada e aparecerá uma mensagem na barra de estado. O conteúdo da fita poderá então ser explorado sob o nó da árvore da unidade de fita. +Se tudo correr bem, o ícone da unidade de fita irá mudar para indicar que a fita foi montada e aparecerá uma mensagem na barra de estado. O conteúdo da fita poderá então ser explorado sob o nó da árvore da unidade de fita. -Antes de ejectar a fita, deve desmontá-la. Existem três maneiras de desmontar a fita: +Antes de ejectar a fita, deve desmontá-la. Existem três maneiras de desmontar a fita: -Seleccione Desmontar a Fita do menu Ficheiro. +Seleccione Desmontar a Fita do menu Ficheiro. -Carregue no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. +Carregue no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. -Carregue com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e seleccione Desmontar a Fita. +Carregue com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e seleccione Desmontar a Fita. -O &kdat; irá comunicar que a fita foi desmontada mudando o ícone da unidade de fita e mostrando uma mensagem na barra de estado. Aí, a fita já poderá ser ejectada em segurança. +O &kdat; irá comunicar que a fita foi desmontada mudando o ícone da unidade de fita e mostrando uma mensagem na barra de estado. Aí, a fita já poderá ser ejectada em segurança. -Formatar uma fita +Formatar uma fita -Antes de uma fita poder ser usada pelo &kdat; tem que ser formatada. +Antes de uma fita poder ser usada pelo &kdat; tem que ser formatada. -Alguns tipos de fitas têm de ser formatados antes de poderem ser usados para guardar dados. Isto não é o que o &kdat; faz enquanto formata uma fita. Se a sua unidade de fita obrigar a que as fitas sejam formatadas antes de as utilizar, então elas têm de ser formatadas exteriormente antes de poderem ser formatadas pelo &kdat;. Tipicamente as unidades de fita flexível necessitam que as suas cassetes sejam formatadas, mas as unidades de DAT não. +Alguns tipos de fitas têm de ser formatados antes de poderem ser usados para guardar dados. Isto não é o que o &kdat; faz enquanto formata uma fita. Se a sua unidade de fita obrigar a que as fitas sejam formatadas antes de as utilizar, então elas têm de ser formatadas exteriormente antes de poderem ser formatadas pelo &kdat;. Tipicamente as unidades de fita flexível necessitam que as suas cassetes sejam formatadas, mas as unidades de DAT não. -Existem duas maneiras de formatar uma fita: +Existem duas maneiras de formatar uma fita: -Seleccione Formatar a Fita... do menu Ficheiro. +Seleccione Formatar a Fita... do menu Ficheiro. -Carregue com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e seleccione Formatar a Fita.... +Carregue com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e seleccione Formatar a Fita.... -Ser-lhe-á pedido o nome para a fita e a capacidade oficial da fita. Ambos os parâmetros poderão ser alterados depois de a fita ter sido formatada. O nome da fita só é usado para identificar a fita para o utilizador; não é usado para identificar o índice da fita associado à mesma. Em alternativa, é gerado automaticamente um identificador único da fita e gravado. A capacidade oficial da fita é usada pelo &kdat; para avisar o utilizador se não existir espaço suficiente para completar uma salvaguarda. +Ser-lhe-á pedido o nome para a fita e a capacidade oficial da fita. Ambos os parâmetros poderão ser alterados depois de a fita ter sido formatada. O nome da fita só é usado para identificar a fita para o utilizador; não é usado para identificar o índice da fita associado à mesma. Em alternativa, é gerado automaticamente um identificador único da fita e gravado. A capacidade oficial da fita é usada pelo &kdat; para avisar o utilizador se não existir espaço suficiente para completar uma salvaguarda. -Depois de introduzir o nome e a capacidade da fita, o &kdat; irá proceder à formatação da fita. TODOS OS DADOS NA MESMA SERÃO PERDIDOS. Logo que o &kdat; tenha terminado a formatação da fita, esta será automaticamente montada e ficará pronta a utilizar. +Depois de introduzir o nome e a capacidade da fita, o &kdat; irá proceder à formatação da fita. TODOS OS DADOS NA MESMA SERÃO PERDIDOS. Logo que o &kdat; tenha terminado a formatação da fita, esta será automaticamente montada e ficará pronta a utilizar. -Fazer cópias de segurança de ficheiros para uma fita +Fazer cópias de segurança de ficheiros para uma fita -Antes de iniciar uma salvaguarda, você terá de seleccionar os ficheiros a arquivar. Existem três maneiras de o fazer: +Antes de iniciar uma salvaguarda, você terá de seleccionar os ficheiros a arquivar. Existem três maneiras de o fazer: -Escolha um ficheiro ou pasta na árvore de ficheiros locais. Apenas os ficheiros ou pastas seleccionadas serão arquivados. +Escolha um ficheiro ou pasta na árvore de ficheiros locais. Apenas os ficheiros ou pastas seleccionadas serão arquivados. -Seleccione um perfil de salvaguarda na árvore. Só os ficheiros nesse perfil de salvaguarda serão arquivados. +Seleccione um perfil de salvaguarda na árvore. Só os ficheiros nesse perfil de salvaguarda serão arquivados. -Marque os ficheiros a seleccionar na árvore de ficheiros locais. Só os ficheiros e/ou subpastas assinalados serão arquivados. +Marque os ficheiros a seleccionar na árvore de ficheiros locais. Só os ficheiros e/ou subpastas assinalados serão arquivados. -Existem quatro maneiras de iniciar uma cópia de segurança: +Existem quatro maneiras de iniciar uma cópia de segurança: -Seleccionar Cópia de Segurança... do menu Ficheiro. +Seleccionar Cópia de Segurança... do menu Ficheiro. -Carregar no ícone cópia de segurança na barra de ferramentas. +Carregar no ícone cópia de segurança na barra de ferramentas. -Carregue com o &RMB; num ficheiro ou pasta da árvore de ficheiros locais e seleccione Salvaguardar.... +Carregue com o &RMB; num ficheiro ou pasta da árvore de ficheiros locais e seleccione Salvaguardar.... -Carregue com o &RMB; num perfil de salvaguarda e seleccione Salvaguardar.... +Carregue com o &RMB; num perfil de salvaguarda e seleccione Salvaguardar.... -Logo que a salvaguarda tenha começado, a janela das Opções de Salvaguarda irá aparecer. Esta janela dá-lhe uma oportunidade para rever os ficheiros seleccionados e mudar as opções de salvaguarda. +Logo que a salvaguarda tenha começado, a janela das Opções de Salvaguarda irá aparecer. Esta janela dá-lhe uma oportunidade para rever os ficheiros seleccionados e mudar as opções de salvaguarda. -Depois de aceitar as opções de salvaguarda, a janela de Salvaguarda irá aparecer. Esta janela mostra o progresso da salvaguarda, incluindo a taxa de armazenamento e o tempo restante. +Depois de aceitar as opções de salvaguarda, a janela de Salvaguarda irá aparecer. Esta janela mostra o progresso da salvaguarda, incluindo a taxa de armazenamento e o tempo restante. -Verificar ficheiros da fita contra ficheiros locais +Verificar ficheiros da fita contra ficheiros locais -Antes de iniciar uma verificação, deve seleccionar alguns ficheiros a verificar. +Antes de iniciar uma verificação, deve seleccionar alguns ficheiros a verificar. -Existem duas maneiras de seleccionar ficheiros para verificação: +Existem duas maneiras de seleccionar ficheiros para verificação: -Seleccione um ficheiro ou pasta num dos arquivos do nó da árvore da unidade de fita. Só o ficheiro ou subpasta seleccionado será verificado. +Seleccione um ficheiro ou pasta num dos arquivos do nó da árvore da unidade de fita. Só o ficheiro ou subpasta seleccionado será verificado. -Marque os ficheiros a seleccionar no nó da árvore da unidade de fita. Só os ficheiros e/ou subpastas assinalados serão verificados. +Marque os ficheiros a seleccionar no nó da árvore da unidade de fita. Só os ficheiros e/ou subpastas assinalados serão verificados. -Existem três maneiras de iniciar uma verificação: +Existem três maneiras de iniciar uma verificação: -Seleccione Verificar... do menu Ficheiro. +Seleccione Verificar... do menu Ficheiro. -Carregue no ícone verificar na barra de ferramentas. +Carregue no ícone verificar na barra de ferramentas. -Carregue com o &RMB; num ficheiro ou pasta de um dos arquivos e seleccione Verificar.... +Carregue com o &RMB; num ficheiro ou pasta de um dos arquivos e seleccione Verificar.... -Depois de ter iniciado a verificação, a janela de Opções de Verificação irá aparecer. Esta janela dá-lhe uma oportunidade de rever os ficheiros seleccionados e mudar a pasta de trabalho para a verificação. +Depois de ter iniciado a verificação, a janela de Opções de Verificação irá aparecer. Esta janela dá-lhe uma oportunidade de rever os ficheiros seleccionados e mudar a pasta de trabalho para a verificação. -Após aceitar as opções de verificação, a janela de Verificação irá aparecer. Esta janela mostra o progresso da verificação, incluindo a velocidade e o tempo restante. +Após aceitar as opções de verificação, a janela de Verificação irá aparecer. Esta janela mostra o progresso da verificação, incluindo a velocidade e o tempo restante. -Restaurar ficheiros da fita +Restaurar ficheiros da fita -Antes de iniciar uma restauração ou reposição, você precisa de seleccionar alguns ficheiros a repor. Existem duas formas de seleccionar os ficheiros a repor: +Antes de iniciar uma restauração ou reposição, você precisa de seleccionar alguns ficheiros a repor. Existem duas formas de seleccionar os ficheiros a repor: -Seleccione um ficheiro ou uma pasta num dos arquivos da árvore da unidade de fita. Só o ficheiro ou subpasta seleccionado será reposto. +Seleccione um ficheiro ou uma pasta num dos arquivos da árvore da unidade de fita. Só o ficheiro ou subpasta seleccionado será reposto. -Marque os ficheiros a seleccionar na árvore da unidade de fita. Só os ficheiros e/ou subpastas assinalados serão repostos. +Marque os ficheiros a seleccionar na árvore da unidade de fita. Só os ficheiros e/ou subpastas assinalados serão repostos. -Existem três maneiras de iniciar uma recuperação: +Existem três maneiras de iniciar uma recuperação: -Seleccione Restaurar... do menu Ficheiro. +Seleccione Restaurar... do menu Ficheiro. -Carregue no ícone restaurar na barra de ferramentas. +Carregue no ícone restaurar na barra de ferramentas. -Carregue com o &RMB; num ficheiro ou pasta num dos arquivos e seleccione Restaurar.... +Carregue com o &RMB; num ficheiro ou pasta num dos arquivos e seleccione Restaurar.... -Logo que a reposição tenha tido início, a janela de Opções da Recuperação irá aparecer. Esta janela dá-lhe uma hipótese de rever os ficheiros seleccionados e de mudar a pasta de trabalho para a recuperação. +Logo que a reposição tenha tido início, a janela de Opções da Recuperação irá aparecer. Esta janela dá-lhe uma hipótese de rever os ficheiros seleccionados e de mudar a pasta de trabalho para a recuperação. -Depois de aceitar as opções de recuperação, a janela de Recuperação irá aparecer. Esta janela mostra o progresso da recuperação, incluindo a velocidade e o tempo restante. +Depois de aceitar as opções de recuperação, a janela de Recuperação irá aparecer. Esta janela mostra o progresso da recuperação, incluindo a velocidade e o tempo restante. -Recriar um índice da fita +Recriar um índice da fita -Algumas vezes poderá ser necessário recriar o ficheiro do índice da fita a partir do conteúdo da mesma. Este processo irá sobrepor o ficheiro de índice existente para a fita. Existem duas maneiras de recriar um índice a partir da fita: +Algumas vezes poderá ser necessário recriar o ficheiro do índice da fita a partir do conteúdo da mesma. Este processo irá sobrepor o ficheiro de índice existente para a fita. Existem duas maneiras de recriar um índice a partir da fita: -Seleccionar Recriar o Índice da Fita do menu Ficheiro. +Seleccionar Recriar o Índice da Fita do menu Ficheiro. -Carregue com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e seleccione Recriar o Índice da Fita. +Carregue com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e seleccione Recriar o Índice da Fita. -A janela do Índice irá aparecer. Esta janela mostra o progresso do &kdat; à medida que cria o ficheiro de índice. +A janela do Índice irá aparecer. Esta janela mostra o progresso do &kdat; à medida que cria o ficheiro de índice. -Criar um perfil de salvaguarda +Criar um perfil de salvaguarda -Existem duas maneiras de criar um perfil de salvaguarda: +Existem duas maneiras de criar um perfil de salvaguarda: -Seleccione a opção Criar um Perfil de Salvaguarda no menu Ficheiro. +Seleccione a opção Criar um Perfil de Salvaguarda no menu Ficheiro. -Carregue com o &RMB; no nó da árvore dos Perfis de Salvaguarda e seleccione Criar um Perfil de Salvaguarda. +Carregue com o &RMB; no nó da árvore dos Perfis de Salvaguarda e seleccione Criar um Perfil de Salvaguarda. -Isto deverá criar um novo perfil de salvaguarda usando os ficheiros seleccionados de momento e as opções de salvaguarda predefinidas. Poderão ser definidas as seguintes opções para o perfil de salvaguarda: +Isto deverá criar um novo perfil de salvaguarda usando os ficheiros seleccionados de momento e as opções de salvaguarda predefinidas. Poderão ser definidas as seguintes opções para o perfil de salvaguarda: -Nome do arquivo -O nome simbólico do arquivo. Pode ser alterado posteriormente. +Nome do arquivo +O nome simbólico do arquivo. Pode ser alterado posteriormente. -Pasta de trabalho -A pasta de trabalho actual onde efectuar a salvaguarda. A lista dos ficheiros a salvaguardar é actualizada automaticamente para reflectir a pasta de trabalho seleccionada. +Pasta de trabalho +A pasta de trabalho actual onde efectuar a salvaguarda. A lista dos ficheiros a salvaguardar é actualizada automaticamente para reflectir a pasta de trabalho seleccionada. -Manter num único sistema de ficheiros -Para cada pasta listada nos Ficheiros de salvaguarda, só os ficheiros dessa pasta que se encontrem no mesmo sistema de ficheiros que a pasta serão arquivados. As pastas dos diferentes sistemas de ficheiros poderão ser listadas nos Ficheiros de salvaguarda e cada um será tratado de forma independente do outro pelo 'tar'. +Manter num único sistema de ficheiros +Para cada pasta listada nos Ficheiros de salvaguarda, só os ficheiros dessa pasta que se encontrem no mesmo sistema de ficheiros que a pasta serão arquivados. As pastas dos diferentes sistemas de ficheiros poderão ser listadas nos Ficheiros de salvaguarda e cada um será tratado de forma independente do outro pelo 'tar'. -Listagem incremental da GNU -Efectua uma salvaguarda incremental. É usado um ficheiro de imagem para determinar quais os ficheiros que foram alterados desde a última salvaguarda incremental. Só os ficheiros que foram alterados é que serão arquivados. +Listagem incremental da GNU +Efectua uma salvaguarda incremental. É usado um ficheiro de imagem para determinar quais os ficheiros que foram alterados desde a última salvaguarda incremental. Só os ficheiros que foram alterados é que serão arquivados. -Ficheiro de imagem -O nome do ficheiro que é usado para determinar quais os ficheiros que foram alterados desde a última salvaguarda incremental. +Ficheiro de imagem +O nome do ficheiro que é usado para determinar quais os ficheiros que foram alterados desde a última salvaguarda incremental. -Remover ficheiro de imagem antes da cópia de segurança. -Remove o ficheiro de imagem antes de invocar o tar. Isto terá o efeito de salvaguardar todos os ficheiros e de criar o ficheiro de imagem para uma próxima utilização. +Remover ficheiro de imagem antes da cópia de segurança. +Remove o ficheiro de imagem antes de invocar o tar. Isto terá o efeito de salvaguardar todos os ficheiros e de criar o ficheiro de imagem para uma próxima utilização. -Os botões de Ficheiros >> e << Ficheiros não estavam implementados por completo na altura em que esta documentação foi criada... +Os botões de Ficheiros >> e << Ficheiros não estavam implementados por completo na altura em que esta documentação foi criada... -Deve carregar no botão Aplicar para gravar quaisquer alterações que tenha feito ao perfil de cópia de segurança. +Deve carregar no botão Aplicar para gravar quaisquer alterações que tenha feito ao perfil de cópia de segurança. -Configurar preferências do utilizador +Configurar preferências do utilizador -As opções do utilizador poderão ser configuradas se seleccionar as Preferências... no menu Editar. As seguintes opções poderão ser configuradas: +As opções do utilizador poderão ser configuradas se seleccionar as Preferências... no menu Editar. As seguintes opções poderão ser configuradas: -Tamanho de fita por omissão +Tamanho de fita por omissão -Este valor é usado como o tamanho de fita por omissão ao formatar uma fita. +Este valor é usado como o tamanho de fita por omissão ao formatar uma fita. -Tamanho do bloco da fita +Tamanho do bloco da fita -O tamanho de bloco do gravador de fitas. Para gravadores de fitas de controlador de disquetes este valor deve ser 10240 bytes. +O tamanho de bloco do gravador de fitas. Para gravadores de fitas de controlador de disquetes este valor deve ser 10240 bytes. -Dispositivo de fita +Dispositivo de fita -A localização completa do seu dispositivo de fita (normalmente é igual a /dev/tape). Esta localização deverá referir a versão não-rebobinável do dispositivo de fita. +A localização completa do seu dispositivo de fita (normalmente é igual a /dev/tape). Esta localização deverá referir a versão não-rebobinável do dispositivo de fita. -Comando tar +Comando tar -A localização do comando tar no seu sistema. +A localização do comando tar no seu sistema. -Ler a fita ao montar +Ler a fita ao montar -Se esta opção estiver activa, antes de tentar montar uma fita, o &kdat; irá executar um comando mt na unidade de fita. Algumas unidades precisam disto antes de ler e gravar na fita. +Se esta opção estiver activa, antes de tentar montar uma fita, o &kdat; irá executar um comando mt na unidade de fita. Algumas unidades precisam disto antes de ler e gravar na fita. -Trancar a unidade ao montar +Trancar a unidade ao montar -Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita estiver montada pelo &kdat;, a unidade de fita será avisada para desactivar o botão de ejecção. Esta opção poderá não funcionar em todas as unidades. +Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita estiver montada pelo &kdat;, a unidade de fita será avisada para desactivar o botão de ejecção. Esta opção poderá não funcionar em todas as unidades. -Ejectar a fita ao desmontar +Ejectar a fita ao desmontar -Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita for desmontada pelo &kdat;, a fita será automaticamente ejectada da unidade. Não use esta opção com as unidades de fita flexível. +Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita for desmontada pelo &kdat;, a fita será automaticamente ejectada da unidade. Não use esta opção com as unidades de fita flexível. -Tamanho de bloco variável +Tamanho de bloco variável -Se esta opção estiver assinalada, o &kdat; irá tentar mudar o tamanho do bloco do 'hardware' usado pela unidade de fita. Nem todas as unidades suportam o tamanho variável do bloco. Quer esta funcionalidade esteja activa quer não, você tem de indicar ao &kdat; o tamanho do bloco que a sua unidade utiliza (&ie; 10240 para os utilizadores do 'ftape'). +Se esta opção estiver assinalada, o &kdat; irá tentar mudar o tamanho do bloco do 'hardware' usado pela unidade de fita. Nem todas as unidades suportam o tamanho variável do bloco. Quer esta funcionalidade esteja activa quer não, você tem de indicar ao &kdat; o tamanho do bloco que a sua unidade utiliza (&ie; 10240 para os utilizadores do 'ftape'). @@ -685,60 +347,24 @@ -Formato de fita do &kdat; +Formato de fita do &kdat; -Quando o &kdat; formata uma fita escreve um único ficheiro no início da fita. Este ficheiro só deverá ocupar um único bloco da fita. O conteúdo do ficheiro é: +Quando o &kdat; formata uma fita escreve um único ficheiro no início da fita. Este ficheiro só deverá ocupar um único bloco da fita. O conteúdo do ficheiro é: -(9 bytes) A cadeia de caracteres KDatMAGIC +(9 bytes) A cadeia de caracteres KDatMAGIC -(4 bytes) A versão do formato de ficheiros (actualmente 1). +(4 bytes) A versão do formato de ficheiros (actualmente 1). -(4 bytes) A comprimento em bytes do identificador da fita. +(4 bytes) A comprimento em bytes do identificador da fita. -(n bytes) O texto do ID da fita. O formato deste texto é nome_máquina:segundos, onde o nome_máquina é o nome completo da máquina onde a fita foi formatada e os segundos é o número de segundos desde a data de referência (normalmente 1 de Janeiro de 1970, mas depende do sistema) para a altura em que a fita foi formatada. +(n bytes) O texto do ID da fita. O formato deste texto é nome_máquina:segundos, onde o nome_máquina é o nome completo da máquina onde a fita foi formatada e os segundos é o número de segundos desde a data de referência (normalmente 1 de Janeiro de 1970, mas depende do sistema) para a altura em que a fita foi formatada. -O ID da fita é usado para localizar um ficheiro, com o mesmo nome, na pasta $HOME/.kdat. - -Cada um dos ficheiros restante são arquivos clássicos do tar. Você deverá ter a possibilidade de os manipular directamente com o tar da GNU. Até mesmo o tar não-GNU deverá funcionar com as salvaguardas não-incrementais. +O ID da fita é usado para localizar um ficheiro, com o mesmo nome, na pasta $HOME/.kdat. + +Cada um dos ficheiros restante são arquivos clássicos do tar. Você deverá ter a possibilidade de os manipular directamente com o tar da GNU. Até mesmo o tar não-GNU deverá funcionar com as salvaguardas não-incrementais. @@ -747,218 +373,62 @@ ********************************************************************** --> -Referência do Menu e Barra de Ferramentas +Referência do Menu e Barra de Ferramentas -Menus do &kdat; - -O &kdat; tem três menus: Ficheiro, Editar e Ajuda. +Menus do &kdat; + +O &kdat; tem três menus: Ficheiro, Editar e Ajuda. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -FicheiroCópia de Segurança -Iniciar uma cópia de segurança. +FicheiroCópia de Segurança +Iniciar uma cópia de segurança. -FicheiroRestaurar -Restaura uma cópia de segurança de uma fita. +FicheiroRestaurar +Restaura uma cópia de segurança de uma fita. -FicheiroVerificar -Verificar uma cópia de segurança. +FicheiroVerificar +Verificar uma cópia de segurança. -Ficheiro Montar a Fita -Montar uma fita. +Ficheiro Montar a Fita +Montar uma fita. -FicheiroRecrear o Índice da Fita -Recria um índice na fita actualmente montada. +FicheiroRecrear o Índice da Fita +Recria um índice na fita actualmente montada. -FicheiroCriar Perfil de Cópia -Abre a janela que lhe permite criar um Perfil de Cópia de Segurança. +FicheiroCriar Perfil de Cópia +Abre a janela que lhe permite criar um Perfil de Cópia de Segurança. -FicheiroApagar Arquivo -Apaga um arquivo da fita. +FicheiroApagar Arquivo +Apaga um arquivo da fita. -FicheiroRemover o Índice -Apagar o índice do &kdat; de uma fita. +FicheiroRemover o Índice +Apagar o índice do &kdat; de uma fita. -FicheiroRemover Perfil de Cópia -Apaga um Perfil de Cópia de Segurança. +FicheiroRemover Perfil de Cópia +Apaga um Perfil de Cópia de Segurança. -FicheiroFormatar a Fita -Formata uma fita para utilização com o &kdat;. +FicheiroFormatar a Fita +Formata uma fita para utilização com o &kdat;. -&Ctrl;Q FicheiroSair -Sair do &kdat;. +&Ctrl;Q FicheiroSair +Sair do &kdat;. @@ -967,28 +437,13 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -EditarPreferências -Abre a janela de Preferências, onde pode configurar o &kdat; para as suas necessidades. +EditarPreferências +Abre a janela de Preferências, onde pode configurar o &kdat; para as suas necessidades. @@ -997,81 +452,46 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -A barra de ferramentas do &kdat; +A barra de ferramentas do &kdat; -A barra de ferramentas do &kdat; contém 6 ícones: +A barra de ferramentas do &kdat; contém 6 ícones: -Montar/desmontar Fita +Montar/desmontar Fita -Monta ou desmonta uma fita. +Monta ou desmonta uma fita. -Cópia de Segurança +Cópia de Segurança -Inicia uma cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. +Inicia uma cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. -Restaurar +Restaurar -Recuperar um cópia de segurança da fita. Este item só está disponível quando uma fita está montada. +Recuperar um cópia de segurança da fita. Este item só está disponível quando uma fita está montada. -Verificar +Verificar -Verificar o conteúdo de uma fita de cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. +Verificar o conteúdo de uma fita de cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. -Ajuda +Ajuda -Abre o manual do &kdat; (este documento) +Abre o manual do &kdat; (este documento) -Sair +Sair -Sai do &kdat; +Sai do &kdat; @@ -1086,21 +506,12 @@ *********************************************************************** --> -Copyright -&kdat; - -Programa e Documentação copyright 1998-2000 Sean Vyainsvyain@mail.tds.net - -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Copyright +&kdat; + +Programa e Documentação copyright 1998-2000 Sean Vyainsvyain@mail.tds.net + +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook index 67536801b85..5458bd2b6c1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/knetworkconf/index.docbook @@ -1,225 +1,128 @@ KNetworkConf"> + KNetworkConf"> - + ]> -Configuração da Rede do &kde; +Configuração da Rede do &kde; -Sean Wheller In Words Techdoc Solutions
sean@inwords.co.za
+Sean Wheller In Words Techdoc Solutions
sean@inwords.co.za
-Christoph Eckert
ce.at.christeck.de
+Christoph Eckert
ce.at.christeck.de
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 +2005 -In Words Techdoc Solutions +In Words Techdoc Solutions -Christoph Eckert +Christoph Eckert -&FDLNotice; +&FDLNotice; + --> -2005-03-24 -1.0 +2005-03-24 +1.0 -Este manual explica como instalar e usar o &knetworkconf;, um módulo do &kcontrol; que activa a gestão de Interfaces de Rede, Encaminhamentos (Rotas) e propriedades do DNS. +Este manual explica como instalar e usar o &knetworkconf;, um módulo do &kcontrol; que activa a gestão de Interfaces de Rede, Encaminhamentos (Rotas) e propriedades do DNS. -KDE -tdeadmin -rede -Ethernet +KDE +tdeadmin +rede +Ethernet
-Introdução -O &kcontrolcenter; oferece aos utilizadores uma interface integrada e única na qual se pode gerir uma grande variedade de opções de sistema e do ecrã. O &kcontrolcenter; poderá ser iniciado se seleccionar a opção Menu K&kcontrolcenter;. - -O pacote &knetworkconf; foi desenvolvido para permitir aos utilizadores gerirem a configuração da rede TCP/IP da mesma forma que eles gerem outras opções do sistema no &kcontrol;. As tarefas activadas pelo &knetworkconf; oferecem aos utilizadores uma interface simples onde poderão efectuar as seguintes tarefas: +Introdução +O &kcontrolcenter; oferece aos utilizadores uma interface integrada e única na qual se pode gerir uma grande variedade de opções de sistema e do ecrã. O &kcontrolcenter; poderá ser iniciado se seleccionar a opção Menu K&kcontrolcenter;. + +O pacote &knetworkconf; foi desenvolvido para permitir aos utilizadores gerirem a configuração da rede TCP/IP da mesma forma que eles gerem outras opções do sistema no &kcontrol;. As tarefas activadas pelo &knetworkconf; oferecem aos utilizadores uma interface simples onde poderão efectuar as seguintes tarefas: -Aplicar endereços IP em interfaces +Aplicar endereços IP em interfaces -Aplicar máscaras de rede às interfaces +Aplicar máscaras de rede às interfaces -Iniciar e parar as actividades da interface +Iniciar e parar as actividades da interface -Configurar os encaminhamentos ou rotas +Configurar os encaminhamentos ou rotas -Configurar o nome da máquina e do domínio +Configurar o nome da máquina e do domínio -Configurar a resolução de nomes +Configurar a resolução de nomes -Gerir as máquinas conhecidas +Gerir as máquinas conhecidas -Logo que esteja instalado, irá aparecer um módulo novo chamado Configuração de Rede no grupo de módulos do &kcontrolcenter; Internet & Rede. Para iniciar o módulo Configuração da Rede (&knetworkconf;), seleccione a opção &kcontrolcenter; Internet & Rede Configuração da Rede no &kmenu;. +Logo que esteja instalado, irá aparecer um módulo novo chamado Configuração de Rede no grupo de módulos do &kcontrolcenter; Internet & Rede. Para iniciar o módulo Configuração da Rede (&knetworkconf;), seleccione a opção &kcontrolcenter; Internet & Rede Configuração da Rede no &kmenu;. -O &knetworkconf; no modo de utilizador +O &knetworkconf; no modo de utilizador -É importante compreender que o &knetworkconf; não consegue instalar o 'hardware' de rede. Dado que esses dispositivos físicos e os seus controladores deverão estar devidamente instalados e configurados, tal é necessário para que o &knetworkconf; mostre o dispositivo e active a gestão das propriedades da rede. +É importante compreender que o &knetworkconf; não consegue instalar o 'hardware' de rede. Dado que esses dispositivos físicos e os seus controladores deverão estar devidamente instalados e configurados, tal é necessário para que o &knetworkconf; mostre o dispositivo e active a gestão das propriedades da rede. -Na maioria dos casos, os controladores do 'hardware' de rede e os outros dispositivos são instalados e configurados durante a instalação do &Linux;. Se você adicionar outro 'hardware' de rede após a instalação, terá de definir os controladores a carregar, editando um dos seguintes ficheiros, dependendo da sua versão do 'kernel': +Na maioria dos casos, os controladores do 'hardware' de rede e os outros dispositivos são instalados e configurados durante a instalação do &Linux;. Se você adicionar outro 'hardware' de rede após a instalação, terá de definir os controladores a carregar, editando um dos seguintes ficheiros, dependendo da sua versão do 'kernel': -'Kernel' do &Linux; 2.4 e anteriores +'Kernel' do &Linux; 2.4 e anteriores -/etc/modules.conf +/etc/modules.conf -'Kernel' do &Linux; 2.6 e posteriores +'Kernel' do &Linux; 2.6 e posteriores -/etc/modprobe.conf +/etc/modprobe.conf @@ -227,21 +130,12 @@ document. -Usar o Módulo de Configuração da Rede - -O módulo de Configuração da Rede é carregado quando a opção Configuração da Rede é seleccionada no índice do &kcontrol;. Quando for iniciado, o módulo de Configuração da Rede tenta detectar automaticamente a plataforma onde o sistema está a correr. +Usar o Módulo de Configuração da Rede + +O módulo de Configuração da Rede é carregado quando a opção Configuração da Rede é seleccionada no índice do &kcontrol;. Quando for iniciado, o módulo de Configuração da Rede tenta detectar automaticamente a plataforma onde o sistema está a correr. -Detectar a plataforma +Detectar a plataforma -Quando a plataforma não for reconhecida, ser-lhe-á pedido para seleccionar manualmente a plataforma. Seleccione a plataforma na lista que mais se aproximar da sua distribuição e da sua versão. Assinale a opção Não perguntar de novo para que esta opção fique permanente. Da próxima vez que a Configuração da Rede for iniciada, o sistema irá usar por omissão a plataforma seleccionada. +Quando a plataforma não for reconhecida, ser-lhe-á pedido para seleccionar manualmente a plataforma. Seleccione a plataforma na lista que mais se aproximar da sua distribuição e da sua versão. Assinale a opção Não perguntar de novo para que esta opção fique permanente. Da próxima vez que a Configuração da Rede for iniciada, o sistema irá usar por omissão a plataforma seleccionada. -Para gerir a configuração da rede do sistema, terá de entrar no modo de administrador. Antes deste, todas as opções estarão acinzentadas, o que significa que você só poderá navegar na interface e ver as propriedades. A edição está desactivada. Para entrar no modo de administrador, carregue no botão de Modo de Administração que se localiza na parte inferior esquerda do módulo. Introduza a sua senha quando for pedida. +Para gerir a configuração da rede do sistema, terá de entrar no modo de administrador. Antes deste, todas as opções estarão acinzentadas, o que significa que você só poderá navegar na interface e ver as propriedades. A edição está desactivada. Para entrar no modo de administrador, carregue no botão de Modo de Administração que se localiza na parte inferior esquerda do módulo. Introduza a sua senha quando for pedida. -O &knetworkconf; no modo de administrador +O &knetworkconf; no modo de administrador -O &knetworkconf; no modo de administrador +O &knetworkconf; no modo de administrador -Logo que esteja no modo de administrador, toda a funcionalidade do módulo fica activa. Esta funcionalidade está organizada em três páginas: +Logo que esteja no modo de administrador, toda a funcionalidade do módulo fica activa. Esta funcionalidade está organizada em três páginas: @@ -323,15 +196,9 @@ format="PNG"/> -Gerir as Interfaces de Rede +Gerir as Interfaces de Rede -A página de Interfaces de Rede é usada para gerir os dispositivos de comunicação da rede que estão instalados no sistema. Todos os dispositivos de rede disponíveis irão aparecer listados. Na página de Interfaces de Rede, poderá efectuar as seguintes tarefas: +A página de Interfaces de Rede é usada para gerir os dispositivos de comunicação da rede que estão instalados no sistema. Todos os dispositivos de rede disponíveis irão aparecer listados. Na página de Interfaces de Rede, poderá efectuar as seguintes tarefas: @@ -358,85 +225,54 @@ fileref="03.png" format="PNG"/> -A interface do &knetworkconf; +A interface do &knetworkconf; -Para cada dispositivo de rede, poderão ser vistas as seguintes propriedades: +Para cada dispositivo de rede, poderão ser vistas as seguintes propriedades: -Interface +Interface -Mostra o nome das interfaces de rede. Por exemplo, eth0, eth1, wlan0. +Mostra o nome das interfaces de rede. Por exemplo, eth0, eth1, wlan0. -Endereço IP +Endereço IP -Mostrar o endereço IP atribuído de momento. +Mostrar o endereço IP atribuído de momento. -Protocolo +Protocolo -Mostra o protocolo de arranque. +Mostra o protocolo de arranque. -Estado +Estado -Mostra o estado actual (em cima ou em baixo). +Mostra o estado actual (em cima ou em baixo). -Comentário +Comentário -Mostra o comentário (que pode ser definido à vontade). +Mostra o comentário (que pode ser definido à vontade). -Configurar um Dispositivo de Rede - -As propriedades dos dispositivos de rede listados poderão ser configuradas se seleccionar o dispositivo desejado na lista, carregando depois no botão para Configurar a Interface... para mostrar a janela para Configurar o Dispositivo. +Configurar um Dispositivo de Rede + +As propriedades dos dispositivos de rede listados poderão ser configuradas se seleccionar o dispositivo desejado na lista, carregando depois no botão para Configurar a Interface... para mostrar a janela para Configurar o Dispositivo. -Configurar um dispositivo de rede +Configurar um dispositivo de rede -Configurar um dispositivo de rede +Configurar um dispositivo de rede -Por omissão, só as opções básicas de TCP/IP estão disponíveis. Carregue no botão Configuração Avançada para expandir a janela, de modo a incluir as propriedades avançadas. +Por omissão, só as opções básicas de TCP/IP estão disponíveis. Carregue no botão Configuração Avançada para expandir a janela, de modo a incluir as propriedades avançadas. @@ -461,124 +293,78 @@ format="PNG"/> format="PNG"/> -Configuração avançada do dispositivo +Configuração avançada do dispositivo -Para completar os valores, faça o seguinte: +Para completar os valores, faça o seguinte: -Automático +Automático -Seleccione a opção exclusiva Automático quando a configuração de TCP/IP é obtida a partir de um servidor de DHCP ou de BOOTP. No modo automático, a configuração de TCP/IP do sistema é configurada quando os serviços do sistema são iniciados. O servidor de DHCP ou BOOTP envia toda a informação de TCP/IP necessária de cada vez que o sistema é iniciado, pelo que não existe necessidade de configurar quaisquer outras opções. Use a lista em baixo para seleccionar o ou o , de acordo com o seu sistema. +Seleccione a opção exclusiva Automático quando a configuração de TCP/IP é obtida a partir de um servidor de DHCP ou de BOOTP. No modo automático, a configuração de TCP/IP do sistema é configurada quando os serviços do sistema são iniciados. O servidor de DHCP ou BOOTP envia toda a informação de TCP/IP necessária de cada vez que o sistema é iniciado, pelo que não existe necessidade de configurar quaisquer outras opções. Use a lista em baixo para seleccionar o ou o , de acordo com o seu sistema. -Manual +Manual -Seleccione a opção exclusiva Manual quando não usar o DHCP ou o BOOTP para a configuração do TCP/IP. No campo do endereço IP, indique o endereço de TCP/IP da máquina. No campo da Máscara de rede, indique o endereço da sub-rede. +Seleccione a opção exclusiva Manual quando não usar o DHCP ou o BOOTP para a configuração do TCP/IP. No campo do endereço IP, indique o endereço de TCP/IP da máquina. No campo da Máscara de rede, indique o endereço da sub-rede. -Activar quando o computador arranca +Activar quando o computador arranca -Quando for seleccionada esta opção, ela fará com que o sistema inicialize esta interface de rede, enquanto o sistema arranca. Se não quiser que o dispositivo arranque, deixe esta opção desligada. +Quando for seleccionada esta opção, ela fará com que o sistema inicialize esta interface de rede, enquanto o sistema arranca. Se não quiser que o dispositivo arranque, deixe esta opção desligada. -Descrição +Descrição -Indique um nome descritivo. +Indique um nome descritivo. -Difusão +Difusão -Indique o endereço de difusão que é usado para comunicar com todas as máquinas da sub-rede. +Indique o endereço de difusão que é usado para comunicar com todas as máquinas da sub-rede. -Os valores introduzidos nesta janela serão mostrados como propriedades do dispositivo, na lista de dispositivos. +Os valores introduzidos nesta janela serão mostrados como propriedades do dispositivo, na lista de dispositivos. -Garanta que o endereço IP introduzido não está já a ser usado na rede. Se indicar um endereço IP já usado, poderá criar um conflito de TCP/IP. Use o ping no &konsole; para verificar se o endereço que deseja introduzir está em uso ou não (a partir de outro computador, se este ainda não estiver configurado convenientemente). Se não tiver a certeza de como completar esta janela, consulte o seu administrador de rede. +Garanta que o endereço IP introduzido não está já a ser usado na rede. Se indicar um endereço IP já usado, poderá criar um conflito de TCP/IP. Use o ping no &konsole; para verificar se o endereço que deseja introduzir está em uso ou não (a partir de outro computador, se este ainda não estiver configurado convenientemente). Se não tiver a certeza de como completar esta janela, consulte o seu administrador de rede. -Activar um Dispositivo da Rede +Activar um Dispositivo da Rede -Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para activar um dispositivo desactivado, seleccione o dispositivo na lista e carregue em Activar a Interface. +Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para activar um dispositivo desactivado, seleccione o dispositivo na lista e carregue em Activar a Interface. -Desactivar os Dispositivos da Rede +Desactivar os Dispositivos da Rede -Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para desactivar uma interface de rede activa, seleccione o dispositivo da lista e carregue em Desactivar a Interface. +Os dispositivos de rede poderão ser activados ou desactivados, dependendo dos requisitos do sistema. Para desactivar uma interface de rede activa, seleccione o dispositivo da lista e carregue em Desactivar a Interface. -Gerir os Encaminhamentos do Sistema +Gerir os Encaminhamentos do Sistema -A página de Rotas activa a gestão da configuração dos encaminhamentos do sistema. +A página de Rotas activa a gestão da configuração dos encaminhamentos do sistema. @@ -586,43 +372,30 @@ format="PNG"/> format="PNG"/> -Configuração avançada do dispositivo +Configuração avançada do dispositivo -'Gateway' por Omissão +'Gateway' por Omissão -Isto define o endereço IP da máquina na sub-rede local, a qual oferece a ligação física às redes remotas, sendo usado por omissão quando o TCP/IP necessitar de comunicar com os computadores noutras sub-redes. -Seleccione um dispositivo na lista para editar o valor da 'Gateway' por Omissão. +Isto define o endereço IP da máquina na sub-rede local, a qual oferece a ligação física às redes remotas, sendo usado por omissão quando o TCP/IP necessitar de comunicar com os computadores noutras sub-redes. +Seleccione um dispositivo na lista para editar o valor da 'Gateway' por Omissão. -Se o seu computador oferecer mais que uma interface de rede, seleccione a interface ligada à rede, na qual a 'gateway' reside. +Se o seu computador oferecer mais que uma interface de rede, seleccione a interface ligada à rede, na qual a 'gateway' reside. -Gerir a Configuração do DNS +Gerir a Configuração do DNS -A página do Sistema de Nomes do Domínio permite a gestão da configuração do DNS do sistema. +A página do Sistema de Nomes do Domínio permite a gestão da configuração do DNS do sistema. @@ -630,119 +403,69 @@ format="PNG"/> format="PNG"/> -Configuração avançada do dispositivo +Configuração avançada do dispositivo -Nome da máquina +Nome da máquina -O nome pelo qual a máquina ficará conhecida na sub-rede. +O nome pelo qual a máquina ficará conhecida na sub-rede. -Nome do domínio +Nome do domínio -O domínio da rede em que a máquina reside. +O domínio da rede em que a máquina reside. -Servidores de Nomes dos Domínios +Servidores de Nomes dos Domínios -Uma lista de servidores de DNS, por ordem de preferência (veja em ). +Uma lista de servidores de DNS, por ordem de preferência (veja em ). -Máquinas Estáticas +Máquinas Estáticas -Uma lista de máquinas conhecidas no sistema da sub-rede (veja em ). +Uma lista de máquinas conhecidas no sistema da sub-rede (veja em ). -Gerir os Servidores de DNS - -Um computador que corra o DNS faz a correspondência de um nome completo num domínio com um dado endereço IP apropriado. Isto é necessário, dado que os computadores só compreendem os endereços IP. Quando um computador pedir o endereço 'http://www.um-dominio.com', o DNS resolve este nome para um endereço IP do tipo 123.45.678.90. - -A parte dos Servidores de Nomes do Domínio no Sistema de Nomes do Domínio permite uma gestão simples da lista. Pode adicionar, remover e editar as propriedades do servidor. Os registos do DNS poderão ser organizados por ordem de preferência, se seleccionar um registo e promovê-lo ou despromovê-lo na lista como desejar, com os botões Subir ou Descer. +Gerir os Servidores de DNS + +Um computador que corra o DNS faz a correspondência de um nome completo num domínio com um dado endereço IP apropriado. Isto é necessário, dado que os computadores só compreendem os endereços IP. Quando um computador pedir o endereço 'http://www.um-dominio.com', o DNS resolve este nome para um endereço IP do tipo 123.45.678.90. + +A parte dos Servidores de Nomes do Domínio no Sistema de Nomes do Domínio permite uma gestão simples da lista. Pode adicionar, remover e editar as propriedades do servidor. Os registos do DNS poderão ser organizados por ordem de preferência, se seleccionar um registo e promovê-lo ou despromovê-lo na lista como desejar, com os botões Subir ou Descer. -Adicionar um servidor de DNS +Adicionar um servidor de DNS -No grupo dos Servidores de Nomes do Domínio, carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar um Novo Servidor de DNS será apresentada. +No grupo dos Servidores de Nomes do Domínio, carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar um Novo Servidor de DNS será apresentada. -Indique o endereço IP do servidor de DNS, carregando depois em Adicionar. O registo será adicionado à lista de DNS. +Indique o endereço IP do servidor de DNS, carregando depois em Adicionar. O registo será adicionado à lista de DNS. -Editar o registo de um servidor de DNS +Editar o registo de um servidor de DNS -No grupo de Servidores de Nomes de Domínio, seleccione um registo de DNS, carregando depois no botão Editar.... A janela para Editar o Servidor é então apresentada. +No grupo de Servidores de Nomes de Domínio, seleccione um registo de DNS, carregando depois no botão Editar.... A janela para Editar o Servidor é então apresentada. -Editar o registo de um servidor de DNS +Editar o registo de um servidor de DNS -Modifique o endereço IP e carregue depois em OK. O registo é então actualizado na lista de DNS. +Modifique o endereço IP e carregue depois em OK. O registo é então actualizado na lista de DNS. -Gerir as Máquinas Estáticas (Conhecidas) +Gerir as Máquinas Estáticas (Conhecidas) -A lista de Máquinas Estáticas descreve um conjunto de mapeamentos nome-endereço das máquinas para o sub-sistema do TCP/IP. É usado principalmente na altura do arranque, quando não existem servidores de nomes em execução. Nos sistemas com redes pequenas e fechadas, poderá ser usado inclusive em vez dos Servidores de Nomes dos Domínios. +A lista de Máquinas Estáticas descreve um conjunto de mapeamentos nome-endereço das máquinas para o sub-sistema do TCP/IP. É usado principalmente na altura do arranque, quando não existem servidores de nomes em execução. Nos sistemas com redes pequenas e fechadas, poderá ser usado inclusive em vez dos Servidores de Nomes dos Domínios. -Por omissão, a lista de Máquinas Estáticas contém alguns registos que descrevem o 'localhost' e uma quantidade de registos especiais para as máquinas que suportam o IPv6. Esta versão ainda experimental do IP está destinada a substituir a versão 4. +Por omissão, a lista de Máquinas Estáticas contém alguns registos que descrevem o 'localhost' e uma quantidade de registos especiais para as máquinas que suportam o IPv6. Esta versão ainda experimental do IP está destinada a substituir a versão 4. -Adicionar Máquinas Estáticas +Adicionar Máquinas Estáticas -Carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar uma Nova Máquina Estática será então apresentada. +Carregue no botão Adicionar.... A janela para Adicionar uma Nova Máquina Estática será então apresentada. -Indique o endereço IP da máquina conhecida e carregue depois em Adicionar.... O Adicionar um Novo Nome Alternativo irá aparecer de seguida. +Indique o endereço IP da máquina conhecida e carregue depois em Adicionar.... O Adicionar um Novo Nome Alternativo irá aparecer de seguida. -Indique o nome da máquina conhecida e depois carregue no botão Adicionar. Se a máquina conhecida tiver vários nomes alternativos, carregue no botão Adicionar de novo e indique outro nome alternativo. +Indique o nome da máquina conhecida e depois carregue no botão Adicionar. Se a máquina conhecida tiver vários nomes alternativos, carregue no botão Adicionar de novo e indique outro nome alternativo. -Quando terminar, carregue em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. +Quando terminar, carregue em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. -Editar as Máquinas Estáticas +Editar as Máquinas Estáticas -Seleccione um registo de uma máquina estática na lista e depois carregue no botão Editar.... A janela para Editar a Máquina Estática será então apresentada. +Seleccione um registo de uma máquina estática na lista e depois carregue no botão Editar.... A janela para Editar a Máquina Estática será então apresentada. -Efectue qualquer uma das seguintes tarefas, carregando depois em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. +Efectue qualquer uma das seguintes tarefas, carregando depois em OK para actualizar a lista de Máquinas Estáticas. -Para mudar o endereço IP, indique um endereço IP novo e carregue depois em OK. +Para mudar o endereço IP, indique um endereço IP novo e carregue depois em OK. -Para adicionar um novo nome alternativo, carregue no botão Adicionar.... +Para adicionar um novo nome alternativo, carregue no botão Adicionar.... -Para alterar o valor de um nome alternativo, seleccione o registo do nome alternativo e carregue depois em Editar.... +Para alterar o valor de um nome alternativo, seleccione o registo do nome alternativo e carregue depois em Editar.... -Para remover um nome alternativo, seleccione o item de um nome alternativo e carregue depois em Remover. +Para remover um nome alternativo, seleccione o item de um nome alternativo e carregue depois em Remover. @@ -895,561 +562,363 @@ format="PNG"/> -Aplicar as Alterações - -As alterações feitas através do módulo de Configuração da Rede não são aplicadas automaticamente ao ambiente do sistema. Para aplicar as alterações feitas, inicie o &konsole; e execute o seguinte comando. - -/etc/init.d/networking restart +Aplicar as Alterações + +As alterações feitas através do módulo de Configuração da Rede não são aplicadas automaticamente ao ambiente do sistema. Para aplicar as alterações feitas, inicie o &konsole; e execute o seguinte comando. + +/etc/init.d/networking restart -Instalação +Instalação -Requisitos +Requisitos -Você necessita do &kde; 3.x e do QT 3.x instalados para executar o knetwork-conf. -O knetwork-conf pode ser usado com as seguintes plataformas: +Você necessita do &kde; 3.x e do QT 3.x instalados para executar o knetwork-conf. +O knetwork-conf pode ser usado com as seguintes plataformas: -&kubuntu; +&kubuntu; -Conectiva +Conectiva -Debian +Debian -Fedora Core +Fedora Core -FreeBSD +FreeBSD -Gentoo +Gentoo -&Mandrake; +&Mandrake; -PLD +PLD -OpenNA +OpenNA -&RedHat; +&RedHat; -&SuSE; +&SuSE; -Como obter o knetwork-conf +Como obter o knetwork-conf -A página pessoal do knetwork-conf está em http://knetworkconf.sourceforge.net, na qual poderá, pelo menos, obter os pacotes com código-fonte. +A página pessoal do knetwork-conf está em http://knetworkconf.sourceforge.net, na qual poderá, pelo menos, obter os pacotes com código-fonte. -Instalar os binários +Instalar os binários -Ao usar as distribuições binárias (na sua maioria, os pacotes RPM), basta ter os binários do &kde; e do QT instalados. A instalação dos binários é recomendada para os utilizadores menos experientes; basta obter os pacotes RPM. De seguida, instale-os numa &konsole; com o RPM, da seguinte forma: +Ao usar as distribuições binárias (na sua maioria, os pacotes RPM), basta ter os binários do &kde; e do QT instalados. A instalação dos binários é recomendada para os utilizadores menos experientes; basta obter os pacotes RPM. De seguida, instale-os numa &konsole; com o RPM, da seguinte forma: -rpm -i knetwork-conf-número-versão.rpm +rpm -i knetwork-conf-número-versão.rpm -Em alternativa, use uma interface gráfica, como o kpackage, ou a ferramenta de instalação da sua distribuição. +Em alternativa, use uma interface gráfica, como o kpackage, ou a ferramenta de instalação da sua distribuição. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Neste caso, não é suficiente ter os binários do QT e do &kde; instalados; terá também de ter os pacotes de desenvolvimento, os quais incluem as bibliotecas e outros artefactos necessários. +Neste caso, não é suficiente ter os binários do QT e do &kde; instalados; terá também de ter os pacotes de desenvolvimento, os quais incluem as bibliotecas e outros artefactos necessários. -É recomendado apenas para os utilizadores avançados. Caso contrário, a compilação do &knetworkconf; não é complicada. Os seguintes comandos deverão ser suficientes. +É recomendado apenas para os utilizadores avançados. Caso contrário, a compilação do &knetworkconf; não é complicada. Os seguintes comandos deverão ser suficientes. -./configure --prefix=$(tde-config --prefix) +./configure --prefix=$(tde-config --prefix) make make install -O comando make install deverá ser executado como 'root'. +O comando make install deverá ser executado como 'root'. -Deverá ser suficiente. No caso de ter alguns problemas, por favor comunique-nos. +Deverá ser suficiente. No caso de ter alguns problemas, por favor comunique-nos. -Informação Técnica +Informação Técnica -Na primeira secção deste capítulo, irá encontrar algumas informações valiosas sobre os conceitos básicos de redes. Na segunda, todos os ficheiros de configuração no seu disco, que poderão ser alterados pelo &knetworkconf;, serão o alvo da discussão. +Na primeira secção deste capítulo, irá encontrar algumas informações valiosas sobre os conceitos básicos de redes. Na segunda, todos os ficheiros de configuração no seu disco, que poderão ser alterados pelo &knetworkconf;, serão o alvo da discussão. -Redes IPv4 +Redes IPv4 -Esta secção não poderá ser um substituto de outras leituras sobre Redes-IP. Neste apêndice, só irá encontrar as informações básicas para o introduzir à integração da sua máquina numa rede pequena (doméstica). +Esta secção não poderá ser um substituto de outras leituras sobre Redes-IP. Neste apêndice, só irá encontrar as informações básicas para o introduzir à integração da sua máquina numa rede pequena (doméstica). -De momento, as redes IP são elaboradas com a versão 4 do TCP/IP (IPv4). O IPv5 nunca foi muito usado. O IPv6 pretende ser difundido num futuro próximo. Como tal, este manual baseia-se no IPv4, que se encontra mais espalhado. +De momento, as redes IP são elaboradas com a versão 4 do TCP/IP (IPv4). O IPv5 nunca foi muito usado. O IPv6 pretende ser difundido num futuro próximo. Como tal, este manual baseia-se no IPv4, que se encontra mais espalhado. -Uma das informações mais importantes para configurar uma interface é o endereço IP, o qual terá de atribuir à interface. Nas redes exteriores, ⪚ o seu escritório, terá de pedir ao administrador de redes para lhe indicar um endereço IP válido, ou então poderá usar o DHCP se estiver disponível. Em qualquer um dos casos, não poderá escolher um endereço IP qualquer! +Uma das informações mais importantes para configurar uma interface é o endereço IP, o qual terá de atribuir à interface. Nas redes exteriores, ⪚ o seu escritório, terá de pedir ao administrador de redes para lhe indicar um endereço IP válido, ou então poderá usar o DHCP se estiver disponível. Em qualquer um dos casos, não poderá escolher um endereço IP qualquer! -Se quiser configurar uma pequena rede (doméstica) própria, deverá usar os endereços IP de um intervalo que esteja especialmente reservado para esse fim, de modo a evitar conflitos de endereços IP com a rede global (a Internet). Os endereços da tabela mostrada em baixo não são encaminhados para a Internet, por isso são seguros para ser usados como os desejar. +Se quiser configurar uma pequena rede (doméstica) própria, deverá usar os endereços IP de um intervalo que esteja especialmente reservado para esse fim, de modo a evitar conflitos de endereços IP com a rede global (a Internet). Os endereços da tabela mostrada em baixo não são encaminhados para a Internet, por isso são seguros para ser usados como os desejar. -Claro que estas máquinas poderão ser depois configuradas para aceder à Internet, usando para tal uma máquina que sirva de 'gateway'. +Claro que estas máquinas poderão ser depois configuradas para aceder à Internet, usando para tal uma máquina que sirva de 'gateway'. -Poderá usar à vontade os seguintes endereços: +Poderá usar à vontade os seguintes endereços:
-Endereços IP das redes privadas +Endereços IP das redes privadas -Classe -Intervalo +Classe +Intervalo -A -10.0.0.0 a 10.255.255.255 +A +10.0.0.0 a 10.255.255.255 -B -172.16.0.0 a 172.31.0.0 +B +172.16.0.0 a 172.31.0.0 -C -192.168.0.0 a 192.168.255.0 +C +192.168.0.0 a 192.168.255.0
-Para as redes mais pequenas, os endereços mais usados são os que se encontram no intervalo de 192.168.1.1 a 192.168.1.254. Isto é suficiente para as redes que tenham até 250 computadores. +Para as redes mais pequenas, os endereços mais usados são os que se encontram no intervalo de 192.168.1.1 a 192.168.1.254. Isto é suficiente para as redes que tenham até 250 computadores. -Para além disso, a máscara de rede é normalmente configurada como 255.255.255.0, para que todas estas máquinas sejam membros da mesma sub-rede. +Para além disso, a máscara de rede é normalmente configurada como 255.255.255.0, para que todas estas máquinas sejam membros da mesma sub-rede. -Alguns endereços estão reservados para coisas especiais, ⪚ 0.0.0.0 e o 127.0.0.1. O primeiro é denominado normalmente por 'rota por omissão', sendo o segundo o dispositivo de nó local ('loopback'). A rota por omissão é necessária para o encaminhamento do IP. +Alguns endereços estão reservados para coisas especiais, ⪚ 0.0.0.0 e o 127.0.0.1. O primeiro é denominado normalmente por 'rota por omissão', sendo o segundo o dispositivo de nó local ('loopback'). A rota por omissão é necessária para o encaminhamento do IP. -A rede 127.0.0.1 está reservada para o tráfego IP que funcione apenas na rede local. Normalmente, o endereço 127.0.0.1 está atribuído a um dispositivo especial, vulgarmente conhecido por interface local ('loopback'), o qual funciona como se estivesse num círculo fechado. +A rede 127.0.0.1 está reservada para o tráfego IP que funcione apenas na rede local. Normalmente, o endereço 127.0.0.1 está atribuído a um dispositivo especial, vulgarmente conhecido por interface local ('loopback'), o qual funciona como se estivesse num círculo fechado. -Uma 'gateway' por omissão é um computador que liga duas redes diferentes. Se você tiver configurado uma pequena rede sua, o mais provável que você deseje é ter todas (ou algumas delas) as máquinas com acesso garantido à Internet. Só que isso não é possível directamente, dado que essas máquinas usam endereços IP privados e locais, os quais não são encaminhados na Internet. A solução é um computador que traduza entre as duas redes diferentes. Este computador usa pelo menos duas interface. Uma delas, talvez uma placa Ethernet, aponta para a rede local, enquanto a outra, por exemplo uma placa RDIS, aponta para a Internet. Neste caso, ambas as interfaces usam endereços IP diferentes. Este computador usa uma técnica denominada por tradução de endereços de rede (NAT, também conhecida por encaminhamento de IP). Para activar numa máquina local o acesso à Internet, basta dizer a ela que a 'gateway' por omissão corresponde ao endereço IP local da máquina que desempenhará essa função. +Uma 'gateway' por omissão é um computador que liga duas redes diferentes. Se você tiver configurado uma pequena rede sua, o mais provável que você deseje é ter todas (ou algumas delas) as máquinas com acesso garantido à Internet. Só que isso não é possível directamente, dado que essas máquinas usam endereços IP privados e locais, os quais não são encaminhados na Internet. A solução é um computador que traduza entre as duas redes diferentes. Este computador usa pelo menos duas interface. Uma delas, talvez uma placa Ethernet, aponta para a rede local, enquanto a outra, por exemplo uma placa RDIS, aponta para a Internet. Neste caso, ambas as interfaces usam endereços IP diferentes. Este computador usa uma técnica denominada por tradução de endereços de rede (NAT, também conhecida por encaminhamento de IP). Para activar numa máquina local o acesso à Internet, basta dizer a ela que a 'gateway' por omissão corresponde ao endereço IP local da máquina que desempenhará essa função. -Ficheiros de Configuração +Ficheiros de Configuração -Nesta secção, irá descobrir os ficheiros de configuração que são manipulados pelo &knetworkconf; e onde eles residem no sistema de ficheiros das várias distribuições. +Nesta secção, irá descobrir os ficheiros de configuração que são manipulados pelo &knetworkconf; e onde eles residem no sistema de ficheiros das várias distribuições. -resolv.conf -Neste ficheiro, é guardada a lista dos servidores de nomes. +resolv.conf +Neste ficheiro, é guardada a lista dos servidores de nomes. -Onde encontrar o 'resolv.conf' +Onde encontrar o 'resolv.conf' -Plataforma -Número de versão -Localização +Plataforma +Número de versão +Localização -Conectiva -9.2 -/etc/resolv.conf +Conectiva +9.2 +/etc/resolv.conf -Debian -3.0 -/etc/resolv.conf +Debian +3.0 +/etc/resolv.conf -Fedora Core -1 -/etc/resolv.conf +Fedora Core +1 +/etc/resolv.conf -FreeBSD -5 -/etc/resolv.conf +FreeBSD +5 +/etc/resolv.conf -Gentoo -2005.0 -/etc/resolv.conf +Gentoo +2005.0 +/etc/resolv.conf -&Mandrake; -9.2 -/etc/resolv.conf +&Mandrake; +9.2 +/etc/resolv.conf -PLD -2.0 -/etc/resolv.conf +PLD +2.0 +/etc/resolv.conf -OpenNA -1.0 -/etc/resolv.conf +OpenNA +1.0 +/etc/resolv.conf -&RedHat; -9.0 -/etc/resolv.conf +&RedHat; +9.0 +/etc/resolv.conf -&SuSE; -9.0 -/etc/resolv.conf +&SuSE; +9.0 +/etc/resolv.conf
-Este ficheiro é, algumas vezes, alterado dinamicamente pelas ligações DSL, por isso não se admire se o ficheiro não contiver o que você tiver posto lá, quando estiver estabelecida uma ligação de DSL. +Este ficheiro é, algumas vezes, alterado dinamicamente pelas ligações DSL, por isso não se admire se o ficheiro não contiver o que você tiver posto lá, quando estiver estabelecida uma ligação de DSL.
-hosts -Neste ficheiro, encontra-se a lista de máquinas conhecidas. +hosts +Neste ficheiro, encontra-se a lista de máquinas conhecidas. -Onde encontrar o ficheiro 'hosts' +Onde encontrar o ficheiro 'hosts' -Distribuição -Número da versão -Localização +Distribuição +Número da versão +Localização -Conectiva -9.0 -/etc/hosts +Conectiva +9.0 +/etc/hosts -Debian -3.0 -/etc/hosts +Debian +3.0 +/etc/hosts -Fedora Core -1 -/etc/hosts +Fedora Core +1 +/etc/hosts -FreeBSD -5 -/etc/hosts +FreeBSD +5 +/etc/hosts -Gentoo -  -/etc/hosts +Gentoo +  +/etc/hosts -&Mandrake; -9.2 -/etc/hosts +&Mandrake; +9.2 +/etc/hosts -PLD -2.0 -/etc/hosts +PLD +2.0 +/etc/hosts -OpenNA -1 -/etc/hosts +OpenNA +1 +/etc/hosts -&RedHat; -9.0 -/etc/hosts +&RedHat; +9.0 +/etc/hosts -&SuSE; -9.0 -/etc/hosts +&SuSE; +9.0 +/etc/hosts
-Na &SuSE;, sabe-se que este ficheiro é normalmente reordenado pelo programa SuSEconfig. Por isso, não se admire se o encontrar num estado diferente do esperado. +Na &SuSE;, sabe-se que este ficheiro é normalmente reordenado pelo programa SuSEconfig. Por isso, não se admire se o encontrar num estado diferente do esperado.
-Créditos e licença +Créditos e licença -Créditos +Créditos -Obrigado a todos os que trabalharam no &kappname;: +Obrigado a todos os que trabalharam no &kappname;: -Programadores +Programadores -Juan Luis Baptiste juan.baptiste@kdemail.net +Juan Luis Baptiste juan.baptiste@kdemail.net -David Sansome me@davidsansome.com +David Sansome me@davidsansome.com -Carlos Garnacho garnacho@tuxerver.net +Carlos Garnacho garnacho@tuxerver.net -Simon Edwards simon@simonzone.com +Simon Edwards simon@simonzone.com -Pedro Jurado Maquedo pjmelenas@biwemail.com +Pedro Jurado Maquedo pjmelenas@biwemail.com -Florian Fernandez florian.fernandez2@wanadoo.fr +Florian Fernandez florian.fernandez2@wanadoo.fr -Unai Garro Unai.Garro@ee.ed.ac.uk +Unai Garro Unai.Garro@ee.ed.ac.uk -Christoph Eckert mchristoph.eckert@t-online.de +Christoph Eckert mchristoph.eckert@t-online.de -Jaime Torres jtorres@telecorp.net +Jaime Torres jtorres@telecorp.net -Todos os outros que me esqueci de colocar aqui - vocês sabem quem são voces@xpto.tld +Todos os outros que me esqueci de colocar aqui - vocês sabem quem são voces@xpto.tld -Autores +Autores -Christoph Eckert: mchristoph.eckert@t-online.de +Christoph Eckert: mchristoph.eckert@t-online.de -Sean Wheller: sean@inwords.co.za +Sean Wheller: sean@inwords.co.za -Licença - -O 'copyright' do &kappname;, pelo menos para os anos de 2003 e 2004, pertence a Juan Luis Baptiste: (juan.baptiste@kdemail.net). - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Licença + +O 'copyright' do &kappname;, pelo menos para os anos de 2003 e 2004, pertence a Juan Luis Baptiste: (juan.baptiste@kdemail.net). + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook index 3977e410fa2..465709ac644 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook @@ -4,272 +4,130 @@ - + ]> -O Manual do &kpackage; +O Manual do &kpackage; -Toivo Pedaste
toivo@ucs.uwa.edu.au
+Toivo Pedaste
toivo@ucs.uwa.edu.au
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Toivo Pedaste +2000 +Toivo Pedaste -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-12-04 -3.5.5 +2006-12-04 +3.5.5 -O &kpackage; é uma interface gráfica para os gestores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD. +O &kpackage; é uma interface gráfica para os gestores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD. -kpackage -pacote -gestor de pacotes -RPM -deb +kpackage +pacote +gestor de pacotes +RPM +deb
-Introdução +Introdução -O &kpackage; é uma interface gráfica para os gestores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD. O &kpackage; faz parte do Ambiente de Trabalho K e, por consequência, está desenhado para se integrar no gestor de ficheiros do &kde;. +O &kpackage; é uma interface gráfica para os gestores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD. O &kpackage; faz parte do Ambiente de Trabalho K e, por consequência, está desenhado para se integrar no gestor de ficheiros do &kde;. -Fundamental da Interface +Fundamental da Interface -O &kpackage; tem dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore com os pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra alguma informação sobre os pacotes. +O &kpackage; tem dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore com os pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra alguma informação sobre os pacotes. -A Janela Principal - Árvore de Pacotes +A Janela Principal - Árvore de Pacotes -Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (isto é, não foi invocado através de arrastamento para o mesmo e não lhe foi indicado nenhum parâmetro), ele mostra dois painéis com a árvore de pacotes à esquerda; esta árvore mostra os pacotes instalados e pode mostrar também os pacotes novos e actualizados. +Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (isto é, não foi invocado através de arrastamento para o mesmo e não lhe foi indicado nenhum parâmetro), ele mostra dois painéis com a árvore de pacotes à esquerda; esta árvore mostra os pacotes instalados e pode mostrar também os pacotes novos e actualizados. -O Painel Esquerdo do &kpackage; +O Painel Esquerdo do &kpackage; -Painel Esquerdo - Árvore de Pacotes +Painel Esquerdo - Árvore de Pacotes -Painel Esquerdo - Árvore de Pacotes +Painel Esquerdo - Árvore de Pacotes -O painel à esquerda mostra a lista dos pacotes e as páginas em cima determinam quais os pacotes que são mostrados: +O painel à esquerda mostra a lista dos pacotes e as páginas em cima determinam quais os pacotes que são mostrados: -Instalados - Mostra os pacotes instalados - -Actualizados - Mostra os pacotes para os quais estão disponíveis novas versões - -Novos - Mostra os pacotes não instalados - -Todos - Todos os pacotes +Instalados - Mostra os pacotes instalados + +Actualizados - Mostra os pacotes para os quais estão disponíveis novas versões + +Novos - Mostra os pacotes não instalados + +Todos - Todos os pacotes -Por baixo das páginas, encontra-se a linha Procurar, que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. +Por baixo das páginas, encontra-se a linha Procurar, que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. -A árvore de pacotes baseia-se nas secções da distribuição e mostra uma informação de resumo sobre os pacotes: +A árvore de pacotes baseia-se nas secções da distribuição e mostra uma informação de resumo sobre os pacotes: -Pacote - Nome do pacote -Marcado - Mostra um sinal se o pacote foi marcado. A marcação permite instalar ou desinstalar vários pacotes de uma vez, usando os botões por baixo da árvore de pacotes. -Resumo - Uma breve descrição do pacote. -Tamanho- O tamanho do pacote -Versão - A versão do pacote -Versão Antiga - Se o pacote actualiza a versão antiga de um pacote +Pacote - Nome do pacote +Marcado - Mostra um sinal se o pacote foi marcado. A marcação permite instalar ou desinstalar vários pacotes de uma vez, usando os botões por baixo da árvore de pacotes. +Resumo - Uma breve descrição do pacote. +Tamanho- O tamanho do pacote +Versão - A versão do pacote +Versão Antiga - Se o pacote actualiza a versão antiga de um pacote -Os pacotes têm legendas gráficas para indicar o seu estado, uma imagem que represente o tipo de pacote significa que o pacote está instalado, um D indica um pacote disponível e um A corresponde a um pacote que pode actualizar um outro já instalado. - -Pode seleccionar um único pacote se carregar no seu nome. Se carregar no ponto na coluna Marca, assinala o pacote, enquanto que ao carregar segunda vez remove a marca; para além disso o &Shift;botão esquerdo pode ser usado para seleccionar um conjunto de pacotes e o &Ctrl;esquerdo poderá também ser usado para adicionar e remover marcas nos pacotes. - -Ao seleccionar um pacote na árvore obtém as suas informações no painel direito. +Os pacotes têm legendas gráficas para indicar o seu estado, uma imagem que represente o tipo de pacote significa que o pacote está instalado, um D indica um pacote disponível e um A corresponde a um pacote que pode actualizar um outro já instalado. + +Pode seleccionar um único pacote se carregar no seu nome. Se carregar no ponto na coluna Marca, assinala o pacote, enquanto que ao carregar segunda vez remove a marca; para além disso o &Shift;botão esquerdo pode ser usado para seleccionar um conjunto de pacotes e o &Ctrl;esquerdo poderá também ser usado para adicionar e remover marcas nos pacotes. + +Ao seleccionar um pacote na árvore obtém as suas informações no painel direito. -A Janela Principal - Painel de Informação do Pacote +A Janela Principal - Painel de Informação do Pacote -O painel direito tem botões para apresentar dois tipos diferentes de informação acerca dos pacotes seleccionados +O painel direito tem botões para apresentar dois tipos diferentes de informação acerca dos pacotes seleccionados -O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades +O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades -Painel Direito - Propriedades do Pacote +Painel Direito - Propriedades do Pacote -O botão Propriedades, que mostra algumas informações sobre o pacote seleccionado. Na informação de dependências existem hiperligações para os pacotes listados, em que os pacotes instalados estão representados com uma letra normal, os não instalados estão em itálico e as dependências que não estejam disponíveis em texto normal. +O botão Propriedades, que mostra algumas informações sobre o pacote seleccionado. Na informação de dependências existem hiperligações para os pacotes listados, em que os pacotes instalados estão representados com uma letra normal, os não instalados estão em itálico e as dependências que não estejam disponíveis em texto normal. @@ -278,20 +136,15 @@ -O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades +O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades -Painel Direito - Os Ficheiros no Pacote +Painel Direito - Os Ficheiros no Pacote -O botão Lista de Ficheiros mostra os ficheiros no pacote e para os pacotes instalados mostra o estado dos ficheiros. Os ficheiros existentes tem uma marca de confirmação, os que faltarem têm uma cruz. +O botão Lista de Ficheiros mostra os ficheiros no pacote e para os pacotes instalados mostra o estado dos ficheiros. Os ficheiros existentes tem uma marca de confirmação, os que faltarem têm uma cruz. @@ -301,20 +154,15 @@ -O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades +O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades -Painel Direito - Os Ficheiros no Pacote +Painel Direito - Os Ficheiros no Pacote -O botão Registo de Alterações mostra o texto do registo de alterações do pacote. +O botão Registo de Alterações mostra o texto do registo de alterações do pacote. @@ -326,235 +174,133 @@ -Instalar Pacotes +Instalar Pacotes -Para instalar um pacote, poderá +Para instalar um pacote, poderá -localizar o pacote que deseja instalar no &konqueror; e arrastá-lo para uma instância a correr do &kpackage; +localizar o pacote que deseja instalar no &konqueror; e arrastá-lo para uma instância a correr do &kpackage; -carregar num ficheiro de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova instância do &kpackage; +carregar num ficheiro de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova instância do &kpackage; -usar os itens do menu Abrir no &kpackage; +usar os itens do menu Abrir no &kpackage; -seleccionar um pacote disponível na árvore de pacotes +seleccionar um pacote disponível na árvore de pacotes -Para um pacote seleccionado, usando os botões no painel direito, o botão Obter irá obter o pacote de uma fonte remota e mostrar a informação sobre o mesmo; o botão Instalar abrirá a janela de instalação. +Para um pacote seleccionado, usando os botões no painel direito, o botão Obter irá obter o pacote de uma fonte remota e mostrar a informação sobre o mesmo; o botão Instalar abrirá a janela de instalação. -Para os pacotes marcados, usando os botões no painel esquerdo, o botão Instalar os Marcados faz aparecer a janela de instalação. +Para os pacotes marcados, usando os botões no painel esquerdo, o botão Instalar os Marcados faz aparecer a janela de instalação. -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Instalação +Janela de Instalação -Janela de Instalação +Janela de Instalação -A janela de instalação indica os pacotes que podem ser seleccionados para ser instalados num painel em cima e à esquerda; se o APT da Debian estiver a ser usado, também são mostrados os pacotes necessários para satisfazer todas as dependências. Por baixo disto existe um conjunto de opções que configuram o programa de instalação. Para os pacotes RPM as opções são: +A janela de instalação indica os pacotes que podem ser seleccionados para ser instalados num painel em cima e à esquerda; se o APT da Debian estiver a ser usado, também são mostrados os pacotes necessários para satisfazer todas as dependências. Por baixo disto existe um conjunto de opções que configuram o programa de instalação. Para os pacotes RPM as opções são: -Actualizar - Irá actualizar qualquer pacote já instalado. +Actualizar - Irá actualizar qualquer pacote já instalado. -Substituir os Ficheiros - Instala os pacotes mesmo que estes substituam os ficheiros de outros pacotes já instalados. +Substituir os Ficheiros - Instala os pacotes mesmo que estes substituam os ficheiros de outros pacotes já instalados. -Verificar as Dependências - Analisa as dependências existentes. +Verificar as Dependências - Analisa as dependências existentes. -Testar (não instalar) +Testar (não instalar) -Para o APT da Debian, as opções são: +Para o APT da Debian, as opções são: -Obter apenas - Transfere os pacotes mas não os instala. +Obter apenas - Transfere os pacotes mas não os instala. -Sem transferir - Só usa os pacotes que estão disponível localmente +Sem transferir - Só usa os pacotes que estão disponível localmente -Ignorar em falta - Faz a instalação mesmo que faltem alguns pacotes +Ignorar em falta - Faz a instalação mesmo que faltem alguns pacotes -Ignorar em espera - Ignora as esperas que foram colocadas nos pacotes +Ignorar em espera - Ignora as esperas que foram colocadas nos pacotes -Permitir Não Autenticados - Ignora os requisitos de assinatura dos pacotes. +Permitir Não Autenticados - Ignora os requisitos de assinatura dos pacotes. -Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. +Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. -Testar (não instalar) +Testar (não instalar) -O botão Instalar irá iniciar a instalação de facto. Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com sucesso mas, se a opção Manter esta janela estiver seleccionada, a janela irá permanecer. +O botão Instalar irá iniciar a instalação de facto. Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com sucesso mas, se a opção Manter esta janela estiver seleccionada, a janela irá permanecer. -O painel à direita é uma janela de terminal integrada, na qual os programas de instalação são corridos; para os programas de instalação interactiva esta interacção é feita nesta janela. +O painel à direita é uma janela de terminal integrada, na qual os programas de instalação são corridos; para os programas de instalação interactiva esta interacção é feita nesta janela. -Desinstalar Pacotes +Desinstalar Pacotes -Um pacote seleccionado pode ser desinstalado se usar o botão Desinstalar no painel direito; o botão Desinstalar os Marcados no painel direito poderá ser usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a janela de desinstalação. +Um pacote seleccionado pode ser desinstalado se usar o botão Desinstalar no painel direito; o botão Desinstalar os Marcados no painel direito poderá ser usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a janela de desinstalação. -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Desinstalação +Janela de Desinstalação -Janela de Desinstalação +Janela de Desinstalação -O botão Desinstalar na janela fará com que os pacotes sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal integrada para os programas de desinstalação. +O botão Desinstalar na janela fará com que os pacotes sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal integrada para os programas de desinstalação. -Para os pacotes RPM as opções são: +Para os pacotes RPM as opções são: -Usar os programas - Executa todos os programas de desinstalação +Usar os programas - Executa todos os programas de desinstalação -Verificar as Dependências - Analisa as dependências existentes. +Verificar as Dependências - Analisa as dependências existentes. -Testar (não desinstalar) +Testar (não desinstalar) -Para o APT da Debian, as opções são: +Para o APT da Debian, as opções são: -Limpar a Configuração - Remove todos os ficheiros de configuração do pacote. +Limpar a Configuração - Remove todos os ficheiros de configuração do pacote. -Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. +Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. -Testar (não desinstalar) +Testar (não desinstalar) @@ -562,401 +308,220 @@ -Integrar os pacotes disponíveis na árvore +Integrar os pacotes disponíveis na árvore -O acesso aos pacotes disponíveis é definido através das opções do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kpackage;..... +O acesso aos pacotes disponíveis é definido através das opções do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kpackage;..... -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Painel do Gestor de Pacotes +Painel do Gestor de Pacotes -Painel do Gestor de Pacotes +Painel do Gestor de Pacotes -A parte de cima do painel tem a opção Máquina Remota que permite ao &kpackage; lidar com os pacotes numa máquina remota; esta funcionalidade necessita do ssh e só está disponível ao usar o APT da Debian. O nome do computador remoto é indicado na lista e o &kpackage; irá aceder a este quando a opção Usar uma máquina remota estiver seleccionada. +A parte de cima do painel tem a opção Máquina Remota que permite ao &kpackage; lidar com os pacotes numa máquina remota; esta funcionalidade necessita do ssh e só está disponível ao usar o APT da Debian. O nome do computador remoto é indicado na lista e o &kpackage; irá aceder a este quando a opção Usar uma máquina remota estiver seleccionada. -O resto do painel permite a activação e desactivação dos vários tipos de pacotes que o &kpackage; consegue tratar. Se um determinado tipo de pacote estiver activo o botão Localização dos Pacotes fará aparecer uma janela onde se poderá indicar a localização dos pacotes disponíveis. Se os programas necessários para lidar com um determinado tipo de pacote não estiver disponível, o tipo de pacote ficará automaticamente desactivado. +O resto do painel permite a activação e desactivação dos vários tipos de pacotes que o &kpackage; consegue tratar. Se um determinado tipo de pacote estiver activo o botão Localização dos Pacotes fará aparecer uma janela onde se poderá indicar a localização dos pacotes disponíveis. Se os programas necessários para lidar com um determinado tipo de pacote não estiver disponível, o tipo de pacote ficará automaticamente desactivado. -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Localização do RPM +Janela de Localização do RPM -Janela de Localização do RPM +Janela de Localização do RPM -Para os pacotes RPM, o &kpackage; pode ler uma pasta que contenha pacotes e adiciona-os à árvore de pacotes, quer como pacotes novos quer como actualizados. É possível examiná-los ou instalá-los a partir da árvore de pacotes. Por omissão, a informação sobre os pacotes é extraída a partir do formato normal dos nomes dos ficheiros e assim é necessário usar o botão Examinar para ver a descrição completa. Contudo, é possível definir uma opção de maneira que, para as pastas locais, seja lido cada um dos pacotes; isto é mais lento mas obtém-se uma descrição completa. - -A janela de localizações do RPM permite a indicação das pastas que contêm os pacotes RPM; é dividida num conjunto de painéis em páginas para uma maior conveniência de gestão. Cada linha do painel corresponde a uma pasta, e se a opção Usar estiver seleccionada, a pasta é usada; caso contrário, é ignorada. O campo de texto poderá conter a referência a uma pasta ou um URL de FTP. A opção Sub-pastas indica se são procurados pacotes nas suas subpastas. O botão ... fará aparecer uma janela de selecção das pastas. +Para os pacotes RPM, o &kpackage; pode ler uma pasta que contenha pacotes e adiciona-os à árvore de pacotes, quer como pacotes novos quer como actualizados. É possível examiná-los ou instalá-los a partir da árvore de pacotes. Por omissão, a informação sobre os pacotes é extraída a partir do formato normal dos nomes dos ficheiros e assim é necessário usar o botão Examinar para ver a descrição completa. Contudo, é possível definir uma opção de maneira que, para as pastas locais, seja lido cada um dos pacotes; isto é mais lento mas obtém-se uma descrição completa. + +A janela de localizações do RPM permite a indicação das pastas que contêm os pacotes RPM; é dividida num conjunto de painéis em páginas para uma maior conveniência de gestão. Cada linha do painel corresponde a uma pasta, e se a opção Usar estiver seleccionada, a pasta é usada; caso contrário, é ignorada. O campo de texto poderá conter a referência a uma pasta ou um URL de FTP. A opção Sub-pastas indica se são procurados pacotes nas suas subpastas. O botão ... fará aparecer uma janela de selecção das pastas. -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Localização do APT da Debian +Janela de Localização do APT da Debian -Janela de Localização do APT da Debian +Janela de Localização do APT da Debian -O APT: Debian significa que os pacotes da Debian são tratados usando o comando deb-apt, o qual poderá ir buscar automaticamente os pacotes dos repositórios e resolver as dependências. - -A localização dos repositórios pacotes não instalados pode ser definida no painel "A"; este é usado para gravar o ficheiro /etc/apt/sources.list, o qual controla onde o deb-apt irá procurar por pacotes, e onde cada registo corresponde a uma linha do ficheiro; se a opção Usar não estiver assinalada, a linha é comentada. - -O painel "D" permite especificar a localização das pastas que contenham pacotes da Debian. +O APT: Debian significa que os pacotes da Debian são tratados usando o comando deb-apt, o qual poderá ir buscar automaticamente os pacotes dos repositórios e resolver as dependências. + +A localização dos repositórios pacotes não instalados pode ser definida no painel "A"; este é usado para gravar o ficheiro /etc/apt/sources.list, o qual controla onde o deb-apt irá procurar por pacotes, e onde cada registo corresponde a uma linha do ficheiro; se a opção Usar não estiver assinalada, a linha é comentada. + +O painel "D" permite especificar a localização das pastas que contenham pacotes da Debian. -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P +Janela de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P -Janela de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P +Janela de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P -DPKG: Debian significa que os pacotes são geridos através do dpkg; existem três maneiras de aceder aos pacotes disponíveis, em que estes podem ser seleccionados a partir de três painéis de tipos de localização. +DPKG: Debian significa que os pacotes são geridos através do dpkg; existem três maneiras de aceder aos pacotes disponíveis, em que estes podem ser seleccionados a partir de três painéis de tipos de localização. -O painel "I" indica a localização da árvore de pacotes da Debian e selecciona a distribuição e arquitectura. O &kpackage; irá procurar nos locais normais pelos ficheiros Package que descrevem os pacotes disponíveis, e então estes pacotes são então adicionados à respectiva árvore e podem assim ser examinados ou instalados - +O painel "I" indica a localização da árvore de pacotes da Debian e selecciona a distribuição e arquitectura. O &kpackage; irá procurar nos locais normais pelos ficheiros Package que descrevem os pacotes disponíveis, e então estes pacotes são então adicionados à respectiva árvore e podem assim ser examinados ou instalados + -O painel "P" indica a localização da distribuição Debian, assim como os ficheiros Packages para os componentes de interesse da distribuição. Se o programa dselect for usado, então o ficheiro /var/lib/dpkg/available pode ser usado como um ficheiro Packages que descreve a distribuição que o dselect usa. +O painel "P" indica a localização da distribuição Debian, assim como os ficheiros Packages para os componentes de interesse da distribuição. Se o programa dselect for usado, então o ficheiro /var/lib/dpkg/available pode ser usado como um ficheiro Packages que descreve a distribuição que o dselect usa. -O painel "D" indica as pastas de pacotes podem ser tratadas da mesma maneira que os pacotes RPM. +O painel "D" indica as pastas de pacotes podem ser tratadas da mesma maneira que os pacotes RPM. -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Localização do Slackware +Janela de Localização do Slackware -Janela de Localização do Slackware +Janela de Localização do Slackware -Para os pacotes da Slackware existe pouca informação armazenada nos pacotes instalados, mas é possível usar um ficheiro PACKAGE.TXT como uma fonte de informação acerca dos pacotes instalados. O ficheiro PACKAGES.TXT é o equivalente de um ficheiro Packages da Debian e as distribuições da Slackware são estruturadas numa árvore de pacotes contendo os pacotes .tgz e um ficheiro PACKAGES.TXT que descreve os pacotes. +Para os pacotes da Slackware existe pouca informação armazenada nos pacotes instalados, mas é possível usar um ficheiro PACKAGE.TXT como uma fonte de informação acerca dos pacotes instalados. O ficheiro PACKAGES.TXT é o equivalente de um ficheiro Packages da Debian e as distribuições da Slackware são estruturadas numa árvore de pacotes contendo os pacotes .tgz e um ficheiro PACKAGES.TXT que descreve os pacotes. -Assim como nas distribuições da Debian, os pacotes numa distribuição Slackware podem ser integrados na árvore de pacotes. Infelizmente, os pacotes do Slackware não trazem informação sobre a versão, de maneira que não é possível determinar se um pacote disponível é mais recente que outro que esteja instalado. +Assim como nas distribuições da Debian, os pacotes numa distribuição Slackware podem ser integrados na árvore de pacotes. Infelizmente, os pacotes do Slackware não trazem informação sobre a versão, de maneira que não é possível determinar se um pacote disponível é mais recente que outro que esteja instalado. -O painel "I" é a localização dum ficheiro PACKAGES.TXT que é usado para fornecer informações sobre os pacotes instalados -Os painéis "P" podem ser usados para indicar a localização das distribuições com a árvore de pastas que contêm os ficheiros .tgz e a localização do ficheiro PACKAGES.TXT correspondente. -Os painéis "D" são para as pastas que não têm um ficheiro PACKAGES.TXT correspondente +O painel "I" é a localização dum ficheiro PACKAGES.TXT que é usado para fornecer informações sobre os pacotes instalados +Os painéis "P" podem ser usados para indicar a localização das distribuições com a árvore de pastas que contêm os ficheiros .tgz e a localização do ficheiro PACKAGES.TXT correspondente. +Os painéis "D" são para as pastas que não têm um ficheiro PACKAGES.TXT correspondente -Janela de instalação do &kpackage; +Janela de instalação do &kpackage; -Janela de Localização do BSD +Janela de Localização do BSD -Janela de Localização do BSD +Janela de Localização do BSD -Para os pacotes do BSD, o &kpackage; irá procurar por uma pasta da distribuição que contenha um ficheiro INDEX (que descreve todos os pacotes) e que contém também uma pasta All (com todos os ficheiros de pacotes nela). - -O painel "Portos" indica a localização da árvore dos portos no sistema de ficheiros -O painel "Pacotes" permite indicar a localização das pastas de pacotes, ou seja, aquelas que contêm ficheiros INDEX - -Para as pastas e ficheiros de pacotes remotos (ou seja, aqueles obtidos por &FTP;) o &kpackage; irá usar uma 'cache', onde os pacotes são colocados em ~/.kpackage e as pastas em ~/.kpackage/dir. - -Para o tratamento de pastas remotas (&FTP;) funcionar, poderá ser necessário desligar a opção 'Proxy' de FTP nas Opções do Navegador. +Para os pacotes do BSD, o &kpackage; irá procurar por uma pasta da distribuição que contenha um ficheiro INDEX (que descreve todos os pacotes) e que contém também uma pasta All (com todos os ficheiros de pacotes nela). + +O painel "Portos" indica a localização da árvore dos portos no sistema de ficheiros +O painel "Pacotes" permite indicar a localização das pastas de pacotes, ou seja, aquelas que contêm ficheiros INDEX + +Para as pastas e ficheiros de pacotes remotos (ou seja, aqueles obtidos por &FTP;) o &kpackage; irá usar uma 'cache', onde os pacotes são colocados em ~/.kpackage e as pastas em ~/.kpackage/dir. + +Para o tratamento de pastas remotas (&FTP;) funcionar, poderá ser necessário desligar a opção 'Proxy' de FTP nas Opções do Navegador. -Pesquisa +Pesquisa -Linha de Procura de Pacotes +Linha de Procura de Pacotes - Linha de Procura do &kpackage; + Linha de Procura do &kpackage; - Linha de Procura + Linha de Procura - Linha de Procura + Linha de Procura -A linha de Procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. +A linha de Procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. - Procurar um Pacote + Procurar um Pacote - Procurar um Pacote do &kpackage; + Procurar um Pacote do &kpackage; - Procurar um Pacote + Procurar um Pacote - Procurar um Pacote + Procurar um Pacote - A janela para Procurar um Pacote pesquisa os nomes dos pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o Sub-texto não estiver assinalado, então só serão apresentadas correspondências exactas para os nomes dos pacotes. Se a opção Procura geral não estiver activada, a procura não dará a volta no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes. + A janela para Procurar um Pacote pesquisa os nomes dos pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o Sub-texto não estiver assinalado, então só serão apresentadas correspondências exactas para os nomes dos pacotes. Se a opção Procura geral não estiver activada, a procura não dará a volta no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes. - Procurar um Ficheiro + Procurar um Ficheiro - Procurar um Ficheiro do &kpackage; + Procurar um Ficheiro do &kpackage; - Procurar um Ficheiro + Procurar um Ficheiro - Procurar um Ficheiro + Procurar um Ficheiro - A janela para Procurar um Ficheiro pesquisa nos ficheiros as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas apresentadas são: + A janela para Procurar um Ficheiro pesquisa nos ficheiros as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas apresentadas são: - Instalados - Assinalado se for um pacote instalado. + Instalados - Assinalado se for um pacote instalado. - Tipo - O tipo do pacote. + Tipo - O tipo do pacote. - Pacote - O nome do pacote + Pacote - O nome do pacote - Nome do ficheiro - O nome do ficheiro correspondente + Nome do ficheiro - O nome do ficheiro correspondente - Só os ficheiros nos pacotes instalados é que são mostrados, a menos que a opção Também procurar pacotes não instalados esteja activa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o comando apt-file estiver instalado. A base de dados utilizada pelo comando apt-file é actualizada pelo item do menu Actualização de ficheiro Apt. + Só os ficheiros nos pacotes instalados é que são mostrados, a menos que a opção Também procurar pacotes não instalados esteja activa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o comando apt-file estiver instalado. A base de dados utilizada pelo comando apt-file é actualizada pelo item do menu Actualização de ficheiro Apt. @@ -964,50 +529,23 @@ - Diversos + Diversos - Acesso de Root - - O &kpackage; precisa de acesso como root para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito se correr o &kpackage; como root, por exemplo, através do &tdesu;. - - Em alternativa, se o &kpackage; está a correr com um utilizador normal, ele irá tentar correr os programas de instalação/desinstalação como 'root', ligando-se através dum pseudo-terminal onde usa o su, o sudo ou o ssh para fazer isto. Se necessário, fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de root pode ser escrita ou a chave de ssh ser fornecida. Para isto funcionar, a linha de comandos do root tem de acabar em #. A opção Manter a senha faz com que o &kpackage; recorde a senha introduzida. + Acesso de Root + + O &kpackage; precisa de acesso como root para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito se correr o &kpackage; como root, por exemplo, através do &tdesu;. + + Em alternativa, se o &kpackage; está a correr com um utilizador normal, ele irá tentar correr os programas de instalação/desinstalação como 'root', ligando-se através dum pseudo-terminal onde usa o su, o sudo ou o ssh para fazer isto. Se necessário, fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de root pode ser escrita ou a chave de ssh ser fornecida. Para isto funcionar, a linha de comandos do root tem de acabar em #. A opção Manter a senha faz com que o &kpackage; recorde a senha introduzida. - Linha de senha do &kpackage; + Linha de senha do &kpackage; - Linha de senha + Linha de senha - Linha de senha + Linha de senha @@ -1016,13 +554,9 @@ - Arrastar e Largar + Arrastar e Largar - O &kpackage; recorre ao protocolo do KDE para Arrastar e Largar ('Drag-and-Drop'). Isto significa que o utilizador poderá arrastar e largar pacotes no &kpackage; para os abrir. Se largar um ficheiro na janela "Procurar Ficheiro", ela irá procurar o pacote que contém o ficheiro. + O &kpackage; recorre ao protocolo do KDE para Arrastar e Largar ('Drag-and-Drop'). Isto significa que o utilizador poderá arrastar e largar pacotes no &kpackage; para os abrir. Se largar um ficheiro na janela "Procurar Ficheiro", ela irá procurar o pacote que contém o ficheiro. @@ -1030,318 +564,112 @@ -Menus +Menus -Isto descreve os menus do &kpackage;. +Isto descreve os menus do &kpackage;. -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Os itens no menu Ficheiro são: +Os itens no menu Ficheiro são: - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Invoca o selector de ficheiros para os ficheiros locais e de &FTP; + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... +Invoca o selector de ficheiros para os ficheiros locais e de &FTP; -Ficheiro Abrir um Recente -Uma lista com os ficheiros de pacotes abertos mais recentemente +Ficheiro Abrir um Recente +Uma lista com os ficheiros de pacotes abertos mais recentemente - &Ctrl;F FicheiroProcurar Pacote... -Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o texto introduzido + &Ctrl;F FicheiroProcurar Pacote... +Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o texto introduzido -Ficheiro Procurar Ficheiro... -Produz uma lista de pacotes que contêm o nome de ficheiro indicado, em que, se seleccionar uma linha, irá apresentar a informação sobre esse pacote. Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o RPM (onde o utilizador terá de indicar o nome do ficheiro exacto) e para o DEB (onde poderá introduzir uma expressão regular). +Ficheiro Procurar Ficheiro... +Produz uma lista de pacotes que contêm o nome de ficheiro indicado, em que, se seleccionar uma linha, irá apresentar a informação sobre esse pacote. Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o RPM (onde o utilizador terá de indicar o nome do ficheiro exacto) e para o DEB (onde poderá introduzir uma expressão regular). -F5 Ficheiro Recarregar -Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes +F5 Ficheiro Recarregar +Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kpackage; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kpackage; -O menu <guimenu ->Pacotes</guimenu -> +O menu <guimenu>Pacotes</guimenu> -Os itens no menu Pacotes são: +Os itens no menu Pacotes são: - &Alt;Esquerda Pacotes Recuar -Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiperligações nas entradas de Propriedades no painel direito. + &Alt;Esquerda Pacotes Recuar +Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiperligações nas entradas de Propriedades no painel direito. - &Alt;Direita Pacotes Avançar -Um botão para avançar na navegação pelas hiperligações nas entradas de Propriedades no painel direito. + &Alt;Direita Pacotes Avançar +Um botão para avançar na navegação pelas hiperligações nas entradas de Propriedades no painel direito. -Pacotes Expandir a Árvore -Expande completamente a árvore de pacotes +Pacotes Expandir a Árvore +Expande completamente a árvore de pacotes -Pacotes Compactar a Árvore -Fecha a árvore de pacotes, de modo que só a estrutura em árvore fique visível +Pacotes Compactar a Árvore +Fecha a árvore de pacotes, de modo que só a estrutura em árvore fique visível -Pacotes Limpar os Marcados -Retira as marcas de todos os pacotes +Pacotes Limpar os Marcados +Retira as marcas de todos os pacotes -Pacotes Marcar Tudo -Marca todos os pacotes que sejam membros da janela seleccionada +Pacotes Marcar Tudo +Marca todos os pacotes que sejam membros da janela seleccionada -Pacotes Instalar +Pacotes Instalar -Instala o pacote seleccionado no momento +Instala o pacote seleccionado no momento -Pacotes Instalar os Marcados +Pacotes Instalar os Marcados -Instala todos os pacotes marcados +Instala todos os pacotes marcados -Pacotes Desinstalar +Pacotes Desinstalar -Desinstala o pacote seleccionado no momento +Desinstala o pacote seleccionado no momento -Pacotes Desinstalar os Marcados +Pacotes Desinstalar os Marcados -Desinstala todos os pacotes marcados +Desinstala todos os pacotes marcados @@ -1351,124 +679,53 @@ -O menu <guimenu ->'Cache'</guimenu -> - -Os itens no menu 'Cache' são: +O menu <guimenu>'Cache'</guimenu> + +Os itens no menu 'Cache' são: -'Cache'Limpar a 'Cache' das Pastas de Pacotes -Apaga as cópias em 'cache' das pastas de pacotes remotos e os ficheiros Packages +'Cache'Limpar a 'Cache' das Pastas de Pacotes +Apaga as cópias em 'cache' das pastas de pacotes remotos e os ficheiros Packages -'Cache'Limpar a 'Cache' de Pacotes -Apaga as cópias em 'cache' dos ficheiros de pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local +'Cache'Limpar a 'Cache' de Pacotes +Apaga as cópias em 'cache' dos ficheiros de pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local -O menu <guimenu ->Especial</guimenu -> +O menu <guimenu>Especial</guimenu> -O menu Especial contém as acções específicas de cada tipo de pacote: +O menu Especial contém as acções específicas de cada tipo de pacote: -Especial APT: Debian +Especial APT: Debian -Actualizar -Actualiza os índices apt dos repositórios de pacotes. +Actualizar +Actualiza os índices apt dos repositórios de pacotes. -Actualizar -Actualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes. +Actualizar +Actualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes. -Corrigir -O apt é extremamente restrito acerca das dependências, tentando corrigir os problemas de dependências +Corrigir +O apt é extremamente restrito acerca das dependências, tentando corrigir os problemas de dependências - Actualização de Ficheiro Apt - A procura dos ficheiros de desinstalação usa o comando apt-file, o qual actualiza a base de dados que o apt-file usa. + Actualização de Ficheiro Apt + A procura dos ficheiros de desinstalação usa o comando apt-file, o qual actualiza a base de dados que o apt-file usa. @@ -1481,141 +738,59 @@ -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Os itens no menu Configuração são: +Os itens no menu Configuração são: -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas -Liga ou desliga a barra de ferramentas +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas +Liga ou desliga a barra de ferramentas -ConfiguraçãoGravar a Configuração -Grava as opções imediatamente +ConfiguraçãoGravar a Configuração +Grava as opções imediatamente -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -A janela normal do &kde; para configurar as teclas de atalho +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +A janela normal do &kde; para configurar as teclas de atalho -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -A janela normal do &kde; para configurar as barras de ferramentas +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +A janela normal do &kde; para configurar as barras de ferramentas -Configuração Configurar o &kpackage;... +Configuração Configurar o &kpackage;... -Tipos -Quais os tipos de pacotes a tratar; na Debian o uso do DPKG e do APT estão separados, não é uma boa ideia activá-los ao mesmo tempo. Também indica se deve aceder a uma máquina remota para o APT da Debian. +Tipos +Quais os tipos de pacotes a tratar; na Debian o uso do DPKG e do APT estão separados, não é uma boa ideia activá-los ao mesmo tempo. Também indica se deve aceder a uma máquina remota para o APT da Debian. -'Cache' -Controla a utilização da 'cache' nas pastas e ficheiros Package remotos (por &FTP;). +'Cache' +Controla a utilização da 'cache' nas pastas e ficheiros Package remotos (por &FTP;). -Usar a 'Cache' para as Pastas dos Pacotes Remotos -Definir se se faz 'cache' das pastas e ficheiros Package remotos (por &FTP;). +Usar a 'Cache' para as Pastas dos Pacotes Remotos +Definir se se faz 'cache' das pastas e ficheiros Package remotos (por &FTP;). -Usar a 'Cache' para os Pacotes Remotos -Definir se se faz 'cache' dos pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local. +Usar a 'Cache' para os Pacotes Remotos +Definir se se faz 'cache' dos pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local. -Pasta da 'Cache' -Onde colocar a 'cache' dos ficheiros e pastas de pacotes +Pasta da 'Cache' +Onde colocar a 'cache' dos ficheiros e pastas de pacotes @@ -1623,53 +798,23 @@ -diversos +diversos -Executar os Comandos Privilegiados Com -Usar o ssh, o sudo ou o su para correr os comandos privilegiados. Para o APT de Debian remoto, o ssh será sempre usado. +Executar os Comandos Privilegiados Com +Usar o ssh, o sudo ou o su para correr os comandos privilegiados. Para o APT de Debian remoto, o ssh será sempre usado. -Verificar a lista de ficheiros -Se a opção estiver assinalada, a lista de ficheiros no pacote é analisada para ver se eles estão realmente instalados +Verificar a lista de ficheiros +Se a opção estiver assinalada, a lista de ficheiros no pacote é analisada para ver se eles estão realmente instalados -Ler a informação de todos os ficheiros de pacotes locais -Se a opção estiver assinalada, todos os ficheiros duma pasta de pacotes (local) são lidos em vez de só se usar os nomes dos ficheiros; isto é mais lento, mas mostra mais informações. +Ler a informação de todos os ficheiros de pacotes locais +Se a opção estiver assinalada, todos os ficheiros duma pasta de pacotes (local) são lidos em vez de só se usar os nomes dos ficheiros; isto é mais lento, mas mostra mais informações. @@ -1685,228 +830,89 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> - -Os itens no menu Ajuda são: +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> + +Os itens no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas -Abrir -Recuar -Avançar -Expandir a Árvore -Compactar a Árvore -Procurar um Pacote -Procurar um Ficheiro -Actualizar +Abrir +Recuar +Avançar +Expandir a Árvore +Compactar a Árvore +Procurar um Pacote +Procurar um Ficheiro +Actualizar -Créditos e Licenças - -&kpackage; - -Documentação copyright 2005 Toivo Pedaste toivo@ucs.uwa.edu.au -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&kpackage; + +Documentação copyright 2005 Toivo Pedaste toivo@ucs.uwa.edu.au +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kpackage; -&install.intro.documentation; Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, convém ver o URL http://www.kde.org/install-source.html - -Existe mais informação sobre como compilar em http://www.kde.org/compilationfaq.html - -Existe uma página Web em http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage +Como obter o &kpackage; +&install.intro.documentation; Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, convém ver o URL http://www.kde.org/install-source.html + +Existe mais informação sobre como compilar em http://www.kde.org/compilationfaq.html + +Existe uma página Web em http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage -Requisitos +Requisitos -Para instalar o &kpackage; é necessário: +Para instalar o &kpackage; é necessário: -&Qt; 3 e o &kde; 3 +&Qt; 3 e o &kde; 3 -Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro 'software' mas, para instalar ou desinstalar os pacotes, é necessário: +Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro 'software' mas, para instalar ou desinstalar os pacotes, é necessário: -o gestor de pacotes dpkg ou - -o apt-get e o apt-cache +o gestor de pacotes dpkg ou + +o apt-get e o apt-cache -Para os pacotes do BSD, serão necessários os programas de gestão de pacotes: +Para os pacotes do BSD, serão necessários os programas de gestão de pacotes: -pkg_info -pkg_add -pkg_delete +pkg_info +pkg_add +pkg_delete -Para os pacotes do Slackware, é necessário: +Para os pacotes do Slackware, é necessário: -installpkg -removepkg +installpkg +removepkg -Para gerir os pacotes da Redhat é necessário: +Para gerir os pacotes da Redhat é necessário: -rpm +rpm -Para o &kpackage; funcionar correctamente com os pacotes RPM, a base de dados do RPM precisa de ser inicializada. Se, ao executar `rpm ', ocorrer um erro do tipo `unable to open....` então deverá executar `rpm '. +Para o &kpackage; funcionar correctamente com os pacotes RPM, a base de dados do RPM precisa de ser inicializada. Se, ao executar `rpm ', ocorrer um erro do tipo `unable to open....` então deverá executar `rpm '. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook index 0a82345f9e7..7c0a2358395 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook @@ -4,278 +4,146 @@ - + ]> -O Manual do &ksysv; +O Manual do &ksysv; -Peter Putzer
putzer@kde.org
+Peter Putzer
putzer@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-03-21 -1.03.06 +2001-03-21 +1.03.06 -1998 -2000 -2001 -Peter Putzer +1998 +2000 +2001 +Peter Putzer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &ksysv; é um editor gráfico para a configuração do init estilo SysV. +O &ksysv; é um editor gráfico para a configuração do init estilo SysV. -KDE -KSysV -'Runlevel' -Editor de 'runlevels' -init do System V +KDE +KSysV +'Runlevel' +Editor de 'runlevels' +init do System V
-Introdução +Introdução -Bem-vindo ao Editor de Init System V do &kde;, normalmente conhecido (e referenciado daqui em diante) por &ksysv;. Esta secção introduz alguns conceitos e explica o que poderá fazer com o &ksysv;. +Bem-vindo ao Editor de Init System V do &kde;, normalmente conhecido (e referenciado daqui em diante) por &ksysv;. Esta secção introduz alguns conceitos e explica o que poderá fazer com o &ksysv;. -Uma Breve Descrição do Init do System V - -A explicação que se segue é copiada do tksysv (uma inspiração para o &ksysv;): - -O 'init' do System V está a tornar-se a norma do mundo do &Linux; para controlar a inicialização do 'software' no arranque. Isto porque é mais fácil de usar e mais poderoso e flexível que o 'init' tradicional do BSD. - -Não se entrará na história aqui (principalmente porque o autor não a conhece :-). - -O executável 'init' está localizado em /sbin e não em /etc. Isto é importante, porque o utilizador pode tentar actualizar uma máquina para o 'init' do System V sem reinstalar e formatar de novo. O 'kernel' do &Linux; procura o 'init' em /etc primeiro; por isso, o utilizador terá que confirmar e retirar o 'init' antigo, se lá estiver algum. - -O 'init' do SysV também difere do 'init' do BSD, na medida em que os ficheiros de configuração estão numa subpasta de /etc, em vez de residir directamente nesta pasta. A tal subpasta chama-se rc.d. Nela, o utilizador irá encontrar o rc.sysinit e as seguintes pastas: +Uma Breve Descrição do Init do System V + +A explicação que se segue é copiada do tksysv (uma inspiração para o &ksysv;): + +O 'init' do System V está a tornar-se a norma do mundo do &Linux; para controlar a inicialização do 'software' no arranque. Isto porque é mais fácil de usar e mais poderoso e flexível que o 'init' tradicional do BSD. + +Não se entrará na história aqui (principalmente porque o autor não a conhece :-). + +O executável 'init' está localizado em /sbin e não em /etc. Isto é importante, porque o utilizador pode tentar actualizar uma máquina para o 'init' do System V sem reinstalar e formatar de novo. O 'kernel' do &Linux; procura o 'init' em /etc primeiro; por isso, o utilizador terá que confirmar e retirar o 'init' antigo, se lá estiver algum. + +O 'init' do SysV também difere do 'init' do BSD, na medida em que os ficheiros de configuração estão numa subpasta de /etc, em vez de residir directamente nesta pasta. A tal subpasta chama-se rc.d. Nela, o utilizador irá encontrar o rc.sysinit e as seguintes pastas: -init.d/ +init.d/ -rc0.d/ +rc0.d/ -rc1.d/ +rc1.d/ -rc2.d/ +rc2.d/ -rc3.d/ +rc3.d/ -rc4.d/ +rc4.d/ -rc5.d/ +rc5.d/ -rc6.d +rc6.d -A init.d contém um conjunto de 'scripts' ou programas. Basicamente, o utilizador precisa de um programa por cada serviço que precise de iniciar no arranque ou quando entrar noutro nível de execução ('runlevel'). Os serviços incluem coisas como a rede, o NFS, o &Sendmail;, o httpd, etc. Os serviços não incluem coisas como o setserial, que só precisa ser corrido uma vez e depois sai. Esse tipo de coisas deve ir para o ficheiro rc.local. - -O rc.local deve estar em /etc/rc.d, se pretender ter um. A maioria dos sistemas inclui um, mesmo que não faça muita coisa. Também poderá inserir um ficheiro rc.serial em /etc/rc.d, se precisar de fazer algo relacionado com as portas série no arranque. - -A cadeia de eventos é a seguinte: +A init.d contém um conjunto de 'scripts' ou programas. Basicamente, o utilizador precisa de um programa por cada serviço que precise de iniciar no arranque ou quando entrar noutro nível de execução ('runlevel'). Os serviços incluem coisas como a rede, o NFS, o &Sendmail;, o httpd, etc. Os serviços não incluem coisas como o setserial, que só precisa ser corrido uma vez e depois sai. Esse tipo de coisas deve ir para o ficheiro rc.local. + +O rc.local deve estar em /etc/rc.d, se pretender ter um. A maioria dos sistemas inclui um, mesmo que não faça muita coisa. Também poderá inserir um ficheiro rc.serial em /etc/rc.d, se precisar de fazer algo relacionado com as portas série no arranque. + +A cadeia de eventos é a seguinte: -O 'kernel' procura em vários locais pelo 'init' e corre o primeiro que encontrar. +O 'kernel' procura em vários locais pelo 'init' e corre o primeiro que encontrar. -O 'init' corre o /etc/rc.d/rc.sysinit. +O 'init' corre o /etc/rc.d/rc.sysinit. -O rc.sysinit faz um conjunto de coisas necessárias e depois executa o rc.serial (se existir) +O rc.sysinit faz um conjunto de coisas necessárias e depois executa o rc.serial (se existir) -O 'init' executa o rc.local +O 'init' executa o rc.local -O 'init' executa todos os programas para o nível de execução predefinido +O 'init' executa todos os programas para o nível de execução predefinido -O nível de execução predefinido é escolhido no /etc/inittab. Deverá ter uma linha no topo do tipo: - -id:3:initdefault: - -A partir daqui, deverá ver a segunda coluna e ver que o nível de execução por omissão é o 3, como costuma ser na maioria dos sistemas. Se o quiser mudar, poderá editar o /etc/inittab à mão e mudar o 3. Cuidado ao mexer no 'inittab'. Se o corromper, podê-lo-á corrigir, reinicializando o sistema e escrevendo: - -LILO boot: linux single - -Isto deve permitir-te arranque no modo mono-utilizador de modo a que possas corrigir o problema. - -Agora, como é que ele corre os programas correctos? Se escrever ls em rc3.d, poderá ver algo do género: - - -lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -> ../init.d/network +O nível de execução predefinido é escolhido no /etc/inittab. Deverá ter uma linha no topo do tipo: + +id:3:initdefault: + +A partir daqui, deverá ver a segunda coluna e ver que o nível de execução por omissão é o 3, como costuma ser na maioria dos sistemas. Se o quiser mudar, poderá editar o /etc/inittab à mão e mudar o 3. Cuidado ao mexer no 'inittab'. Se o corromper, podê-lo-á corrigir, reinicializando o sistema e escrevendo: + +LILO boot: linux single + +Isto deve permitir-te arranque no modo mono-utilizador de modo a que possas corrigir o problema. + +Agora, como é que ele corre os programas correctos? Se escrever ls em rc3.d, poderá ver algo do género: + + +lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -> ../init.d/network lrwxrwxrwx 1 root root 16 13:11 S30syslog -> ../init.d/syslog lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:32 S40cron -> ../init.d/cron lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:11 S50inet -> ../init.d/inet @@ -286,285 +154,125 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 23 13:11 S80sendmail -> ../init.d/sendmail.init lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S90lpd -> ../init.d/lpd.init lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O que irá reparar é que não existem ficheiros reais na pasta. Tudo o que existe são ligações para os programas na pasta init.d. - -As ligações também têm um S e um número no início. O S significa que o programa deve ser iniciado e um K significa que deve ser parado. O número é simplesmente para fins de ordenação. O 'init' irá iniciar todos os serviços, baseando-se na ordem em que eles aparecem. Poderá duplicar os números, mas isso só lhe trará confusão de algum modo. Só precisa de um número de dois algarismos, em conjunto com um S ou um K maiúsculos, para iniciar ou interromper os serviços que precisa. - -Como é que ele inicia e termina os serviços? Simples. Cada um dos programas é feito de maneira a aceitar um argumento que pode ser e . De facto, poderá executar esses programas manualmente, com um comando do estilo: - -/etc/rc.d/init.d/httpd.init - -Para parar o servidor 'httpd'. O 'init' simplesmente lê o nome e se tiver um K, ele invoca o programa com o argumento . Se tiver um ele invoca o mesmo programa com o argumento . +O que irá reparar é que não existem ficheiros reais na pasta. Tudo o que existe são ligações para os programas na pasta init.d. + +As ligações também têm um S e um número no início. O S significa que o programa deve ser iniciado e um K significa que deve ser parado. O número é simplesmente para fins de ordenação. O 'init' irá iniciar todos os serviços, baseando-se na ordem em que eles aparecem. Poderá duplicar os números, mas isso só lhe trará confusão de algum modo. Só precisa de um número de dois algarismos, em conjunto com um S ou um K maiúsculos, para iniciar ou interromper os serviços que precisa. + +Como é que ele inicia e termina os serviços? Simples. Cada um dos programas é feito de maneira a aceitar um argumento que pode ser e . De facto, poderá executar esses programas manualmente, com um comando do estilo: + +/etc/rc.d/init.d/httpd.init + +Para parar o servidor 'httpd'. O 'init' simplesmente lê o nome e se tiver um K, ele invoca o programa com o argumento . Se tiver um ele invoca o mesmo programa com o argumento . -Porquê Todos Estes Níveis de Execução ? - -Algumas pessoas querem uma maneira fácil de configurar as máquinas para serem multi-usos. Eu posso ter um nível de execução servidor que corre o httpd, o 'sendmail', a rede, etc. Também poderei ter um utilizador, que corre o tdm, a rede, etc. +Porquê Todos Estes Níveis de Execução ? + +Algumas pessoas querem uma maneira fácil de configurar as máquinas para serem multi-usos. Eu posso ter um nível de execução servidor que corre o httpd, o 'sendmail', a rede, etc. Também poderei ter um utilizador, que corre o tdm, a rede, etc. -Fundamental da Interface +Fundamental da Interface -Aqui, o utilizador aprende como usar o &ksysv;, o que não deve ser complicado, dado que foi desenhado para ser tão amigável quanto possível. +Aqui, o utilizador aprende como usar o &ksysv;, o que não deve ser complicado, dado que foi desenhado para ser tão amigável quanto possível. -Rato +Rato -A utilização do &ksysv; com um rato ou outro dispositivo do género é simples: basta você arrastar um dos elementos da área Serviços Disponíveis para um dos seis níveis de execução para o iniciar (ou terminar, respectivamente) nesse nível. +A utilização do &ksysv; com um rato ou outro dispositivo do género é simples: basta você arrastar um dos elementos da área Serviços Disponíveis para um dos seis níveis de execução para o iniciar (ou terminar, respectivamente) nesse nível. -Também poderá mover os programas entre níveis de execução ou mudar a posição num dado nível, arrastando-os pela interface. O que faz é remover o elemento da sua posição (ou nível de execução) original. Isto não acontece quando arrastar um elemento da área Serviços Disponíveis. +Também poderá mover os programas entre níveis de execução ou mudar a posição num dado nível, arrastando-os pela interface. O que faz é remover o elemento da sua posição (ou nível de execução) original. Isto não acontece quando arrastar um elemento da área Serviços Disponíveis. -Os elementos são movidos quando os arrastar para uma nova área. Para o utilizador copiar um serviço para um nível de execução diferente, terá de seleccionar Copiar do menu da aplicação Editar ou do menu de contexto e Colar no nível de execução de destino. +Os elementos são movidos quando os arrastar para uma nova área. Para o utilizador copiar um serviço para um nível de execução diferente, terá de seleccionar Copiar do menu da aplicação Editar ou do menu de contexto e Colar no nível de execução de destino. -O número de ordem dum elemento às vezes pode não ser calculável. Neste caso, terá de editar os números de ordem dos elementos envolventes antes de tentar inserir de novo o serviço. +O número de ordem dum elemento às vezes pode não ser calculável. Neste caso, terá de editar os números de ordem dos elementos envolventes antes de tentar inserir de novo o serviço. -Os números de ordem podem ir de 00 a 99, mas não podem ser superiores. +Os números de ordem podem ir de 00 a 99, mas não podem ser superiores. -Você poderá apagar elementos, se os arrastar para a área do Caixote do Lixo (simbolizada por um ícone que representa um caixote do lixo). +Você poderá apagar elementos, se os arrastar para a área do Caixote do Lixo (simbolizada por um ícone que representa um caixote do lixo). -De momento não existe maneira de recuperar os itens arrastados para o Caixote do Lixo, por isso tenha cuidado! +De momento não existe maneira de recuperar os itens arrastados para o Caixote do Lixo, por isso tenha cuidado! -Teclado - -Poderá usar a tecla Tab para mudar de painel para painel (Serviços Disponíveis, Runlevel 1 Iniciar, Runlevel 1 Parar, etc.) e as teclas dos cursores para mover a selecção para cima e para baixo. - -Para mover um elemento para um 'runlevel' diferente, execute Cortar sobre ele para a área de transferência (através de &Ctrl; X e depois Colar no 'runlevel' de destino (com &Ctrl; V). - -Para mudar manualmente o número de ordem ou o nome dum elemento, carregue em Enter para abrir a janela de propriedades. Utilize a tecla Tab para alternar pelos diferentes campos. Feche a janela, carregando em Enter, para aceitar as modificações ou em Esc para as cancelar. +Teclado + +Poderá usar a tecla Tab para mudar de painel para painel (Serviços Disponíveis, Runlevel 1 Iniciar, Runlevel 1 Parar, etc.) e as teclas dos cursores para mover a selecção para cima e para baixo. + +Para mover um elemento para um 'runlevel' diferente, execute Cortar sobre ele para a área de transferência (através de &Ctrl; X e depois Colar no 'runlevel' de destino (com &Ctrl; V). + +Para mudar manualmente o número de ordem ou o nome dum elemento, carregue em Enter para abrir a janela de propriedades. Utilize a tecla Tab para alternar pelos diferentes campos. Feche a janela, carregando em Enter, para aceitar as modificações ou em Esc para as cancelar. -As Opções do Menu +As Opções do Menu -Uma descrição do menu do &ksysv;, opção a opção. +Uma descrição do menu do &ksysv;, opção a opção. -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Por causa do perigo de perda de dados, todas as opções do menu Ficheiro pedem uma confirmação antes de realizarem a sua tarefa. +Por causa do perigo de perda de dados, todas as opções do menu Ficheiro pedem uma confirmação antes de realizarem a sua tarefa. -Ficheiro Reverter Configuração... +Ficheiro Reverter Configuração... -Esquece todas as alterações que fez e reverte para a última configuração gravada. +Esquece todas as alterações que fez e reverte para a última configuração gravada. - &Ctrl; O Ficheiro Abrir... + &Ctrl; O Ficheiro Abrir... -Abre uma configuração previamente gravada. +Abre uma configuração previamente gravada. - &Ctrl; S Ficheiro Gravar Configuração + &Ctrl; S Ficheiro Gravar Configuração -Torna as suas alterações permanentes.A gravação não gera nenhumas cópias de segurança, por isso use esta opção com cuidado. +Torna as suas alterações permanentes.A gravação não gera nenhumas cópias de segurança, por isso use esta opção com cuidado. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Grava uma cópia da sua nova configuração. +Grava uma cópia da sua nova configuração. - &Ctrl; L Ficheiro Gravar o Registo... + &Ctrl; L Ficheiro Gravar o Registo... -Grava um registo +Grava um registo @@ -572,47 +280,21 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local - &Ctrl; P Ficheiro Imprimir o Registo... + &Ctrl; P Ficheiro Imprimir o Registo... -Imprime uma cópia do registo. +Imprime uma cópia do registo. - &Ctrl; Q Ficheiro Sair + &Ctrl; Q Ficheiro Sair -Sai do &ksysv;. +Sai do &ksysv;. @@ -620,142 +302,71 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl; Z Editar Desfazer + &Ctrl; Z Editar Desfazer -Anula a última alteração realizada. +Anula a última alteração realizada. - &Ctrl; Shift Z Editar Refazer + &Ctrl; Shift Z Editar Refazer -Repete a última acção anulada. +Repete a última acção anulada. - &Ctrl; X Editar Cortar + &Ctrl; X Editar Cortar -Corta o serviço seleccionado no momento para a área de transferência. +Corta o serviço seleccionado no momento para a área de transferência. - &Ctrl; C Editar Copiar + &Ctrl; C Editar Copiar -Copia o elemento seleccionado para a área de transferência, sem o remover da sua posição original. +Copia o elemento seleccionado para a área de transferência, sem o remover da sua posição original. - &Ctrl; V Editar Colar + &Ctrl; V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. +Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. -Editar Propriedades +Editar Propriedades -Abre a janela de propriedades do item seleccionado. +Abre a janela de propriedades do item seleccionado. @@ -764,77 +375,49 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Iniciar o Serviço... +Ferramentas Iniciar o Serviço... -Inicia o serviço seleccionado +Inicia o serviço seleccionado -Ferramentas Parar o Serviço... +Ferramentas Parar o Serviço... -Pára o serviço seleccionado +Pára o serviço seleccionado -Ferramentas Reiniciar o Serviço... +Ferramentas Reiniciar o Serviço... -Reinicia o serviço seleccionado. +Reinicia o serviço seleccionado. -Ferramentas Editar o Serviço... +Ferramentas Editar o Serviço... -Altera o serviço seleccionado @@ -845,128 +428,81 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Liga e desliga a visibilidade da barra de ferramentas. +Liga e desliga a visibilidade da barra de ferramentas. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Liga e desliga a visibilidade da barra de estado. +Liga e desliga a visibilidade da barra de estado. -Configuração Mostrar o Registo +Configuração Mostrar o Registo -Liga e desliga a visibilidade da janela do registo +Liga e desliga a visibilidade da janela do registo -Configuração Gravar a Configuração +Configuração Gravar a Configuração -Grava a sua configuração actual. +Grava a sua configuração actual. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Personaliza a configuração do teclado na aplicação. +Personaliza a configuração do teclado na aplicação. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Personaliza a barra de ferramentas. +Personaliza a barra de ferramentas. -Configuração Configurar o Editor do SysV-Init... +Configuração Configurar o Editor do SysV-Init... -Personaliza o comportamento do &ksysv; +Personaliza o comportamento do &ksysv; @@ -974,10 +510,7 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -985,60 +518,32 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Configuração - -Todas as opções são gravadas no $TDEHOME/.trinity/share/config/ksysvrc. As predefinições são obtidas a partir do ficheiro global ($TDEDIR/share/config/ksysvrc), se disponíveis, ou são geradas dentro do &ksysv;. As alterações às predefinições são gravadas no seu ksysvrc local. +Configuração + +Todas as opções são gravadas no $TDEHOME/.trinity/share/config/ksysvrc. As predefinições são obtidas a partir do ficheiro global ($TDEDIR/share/config/ksysvrc), se disponíveis, ou são geradas dentro do &ksysv;. As alterações às predefinições são gravadas no seu ksysvrc local. -Secções Reconhecidas +Secções Reconhecidas -As secções reconhecidas e as suas chaves, para além dos seus valores por omissão. +As secções reconhecidas e as suas chaves, para além dos seus valores por omissão. -[Path Settings] +[Path Settings] -Palavra-Chave -Predefinição -Descrição +Palavra-Chave +Predefinição +Descrição -ScriptPath -/etc/rc.d/init.d -Localização dos programas utilizados para iniciar e parar serviços. +ScriptPath +/etc/rc.d/init.d +Localização dos programas utilizados para iniciar e parar serviços. -RunlevelPath -/etc/rc.d -Localização das subpastas de níveis de execução. +RunlevelPath +/etc/rc.d +Localização das subpastas de níveis de execução. @@ -1046,33 +551,23 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -[Colors] +[Colors] -Palavra-Chave -Predefinição -Descrição +Palavra-Chave +Predefinição +Descrição -Changed -red -Cor utilizada para os itens alterados +Changed +red +Cor utilizada para os itens alterados -New -blue -Cor utilizada para os itens novos +New +blue +Cor utilizada para os itens novos @@ -1080,82 +575,56 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -[Geometry] +[Geometry] -Palavra-Chave -Predefinição -Descrição +Palavra-Chave +Predefinição +Descrição -Width - -Largura da janela do &ksysv; +Width + +Largura da janela do &ksysv; -Height - -Altura do &ksysv; +Height + +Altura do &ksysv; -[Other Settings] +[Other Settings] -Palavra-Chave -Predefinição -Descrição +Palavra-Chave +Predefinição +Descrição -ToolBar -true -Se a barra de ferramentas está ou não activa +ToolBar +true +Se a barra de ferramentas está ou não activa -StatusBar -true -Se a barra de estado está ou não activa +StatusBar +true +Se a barra de estado está ou não activa -ShowLog -true -Se a janela de registo é ou não mostrada +ShowLog +true +Se a janela de registo é ou não mostrada -PanningFactor -80 -100 - PanningFactor = percentagem da janela reservada para mostrar o ficheiro de registo +PanningFactor +80 +100 - PanningFactor = percentagem da janela reservada para mostrar o ficheiro de registo @@ -1166,67 +635,40 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Andei a mexer com o nível de execução por omissão, e agora a minha máquina passa o tempo a reiniciar. O que devo fazer? +Andei a mexer com o nível de execução por omissão, e agora a minha máquina passa o tempo a reiniciar. O que devo fazer? -Escreva linux single na linha de comandos do LILO e carregue em Enter para arrancar no modo mono-utilizador. Edite o ficheiro /etc/inittab e altere o nível de execução por omissão para um valor seguro. O 3 resulta normalmente. +Escreva linux single na linha de comandos do LILO e carregue em Enter para arrancar no modo mono-utilizador. Edite o ficheiro /etc/inittab e altere o nível de execução por omissão para um valor seguro. O 3 resulta normalmente. -A minha máquina termina logo que inicia +A minha máquina termina logo que inicia -Veja a pergunta 1 acima. +Veja a pergunta 1 acima. -Escalonei alguns serviços para correrem no nível de execução X com o &ksysv;; porque é que não estão a funcionar? +Escalonei alguns serviços para correrem no nível de execução X com o &ksysv;; porque é que não estão a funcionar? -Se estiver a usar distribuições como a da SuSE ou a Delix (DLD), também terá de alterar um ficheiro específico da distribuição na pasta /etc. Dê uma vista de olhos no manual da sua distribuição para mais detalhes. +Se estiver a usar distribuições como a da SuSE ou a Delix (DLD), também terá de alterar um ficheiro específico da distribuição na pasta /etc. Dê uma vista de olhos no manual da sua distribuição para mais detalhes. -A aproximação de inicialização de serviços usada pelas distribuições acima citadas torna mais fácil a configuração de serviços para as ferramentas de configuração proprietárias que estas distribuições contêm, mas infelizmente não é um comportamento-padrão. Os autores do &ksysv; planeiam escrever uma extensão genérica para esta aproximação no futuro, mas não fique para já na expectativa. +A aproximação de inicialização de serviços usada pelas distribuições acima citadas torna mais fácil a configuração de serviços para as ferramentas de configuração proprietárias que estas distribuições contêm, mas infelizmente não é um comportamento-padrão. Os autores do &ksysv; planeiam escrever uma extensão genérica para esta aproximação no futuro, mas não fique para já na expectativa. -Se estiver a usar uma distribuição diferente, verifique se tem todos os ficheiros de configuração necessários pelo serviço, e se estão nos locais correctos. Alguns servidores, como por exemplo o Apache (também conhecido por httpd), simplesmente terminam sem dizer nada se os seus ficheiros de configuração não existirem ou estiverem mal configurados. +Se estiver a usar uma distribuição diferente, verifique se tem todos os ficheiros de configuração necessários pelo serviço, e se estão nos locais correctos. Alguns servidores, como por exemplo o Apache (também conhecido por httpd), simplesmente terminam sem dizer nada se os seus ficheiros de configuração não existirem ou estiverem mal configurados. @@ -1235,74 +677,55 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Semântica normalizada dos Níveis de Execução +Semântica normalizada dos Níveis de Execução -Estes variam de distribuição para distribuição, por isso esta é uma lista incompleta das distribuições comuns de &Linux;. Se tiver distribuições adicionais, envie por e-mail ao autor a informação adicional para que possa ser referida neste manual. +Estes variam de distribuição para distribuição, por isso esta é uma lista incompleta das distribuições comuns de &Linux;. Se tiver distribuições adicionais, envie por e-mail ao autor a informação adicional para que possa ser referida neste manual. -&RedHat; +&RedHat; -Runlevel 0: +Runlevel 0: -termina (desliga a máquina) +termina (desliga a máquina) -Runlevel 1: +Runlevel 1: -Modo mono-utilizador. +Modo mono-utilizador. -Runlevel 2: +Runlevel 2: -Multi-utilizador sem o NFS. +Multi-utilizador sem o NFS. -Runlevel 3: +Runlevel 3: -Multi-utilizador com o suporte de rede completo. +Multi-utilizador com o suporte de rede completo. -Runlevel 4: +Runlevel 4: -Não usado. +Não usado. -Runlevel 5: +Runlevel 5: -Multi-utilizador com o suporte de rede completo e o X11. +Multi-utilizador com o suporte de rede completo e o X11. -Runlevel 6: +Runlevel 6: -Reiniciar +Reiniciar @@ -1313,47 +736,29 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Licença e Créditos -&ksysv; Copyright © 1997-1998 Peter Putzer +Licença e Créditos +&ksysv; Copyright © 1997-1998 Peter Putzer -Peter Putzer, putzer@kde.org - Programador +Peter Putzer, putzer@kde.org - Programador -Documentação: +Documentação: -Peter Putzer, putzer@kde.org - Conteúdo original +Peter Putzer, putzer@kde.org - Conteúdo original -Eric Bischoff, e.bischoff@noos.fr - Editor +Eric Bischoff, e.bischoff@noos.fr - Editor -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook index 41ba1f1dc02..573afd10bc6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook @@ -3,155 +3,79 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> -O Manual do &kuser; +O Manual do &kuser; -Matt Johnston
mattj@flashmail.com
+Matt Johnston
mattj@flashmail.com
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Matt Johnston +2000 +Matt Johnston -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.0 +2002-10-08 +1.0 -Esta documentação descreve o &kuser; versão 1.0. Este programa permite-lhe gerir os utilizadores e os grupos no seu sistema. +Esta documentação descreve o &kuser; versão 1.0. Este programa permite-lhe gerir os utilizadores e os grupos no seu sistema. -kuser -utilizador -gestão -administração -ferramentas -grupo -senha +kuser +utilizador +gestão +administração +ferramentas +grupo +senha
-Começar - -Esta é uma breve introdução ao &kuser;. Para informações mais detalhadas convém ver a Utilização. - -De facto, não precisa de fazer nada para começar a usar o &kuser;, excepto a sua configuração. - -Quando acabar as alterações que desejou fazer, deve Gravar estas para que tenham efeito. Pode optar tanto pelo ícone da barra de ferramentas como usar o menu Ficheiro. +Começar + +Esta é uma breve introdução ao &kuser;. Para informações mais detalhadas convém ver a Utilização. + +De facto, não precisa de fazer nada para começar a usar o &kuser;, excepto a sua configuração. + +Quando acabar as alterações que desejou fazer, deve Gravar estas para que tenham efeito. Pode optar tanto pelo ícone da barra de ferramentas como usar o menu Ficheiro. -Utilização +Utilização -A Janela Principal +A Janela Principal -O &kuser; é uma ferramenta muito simples. Na janela principal pode ver duas listas: a lista de utilizadores e a lista de grupos. Para editar um utilizador ou um grupo, só precisa de carregar duas vezes em cima deste. A janela das propriedades do utilizador/grupo irá aparecer. +O &kuser; é uma ferramenta muito simples. Na janela principal pode ver duas listas: a lista de utilizadores e a lista de grupos. Para editar um utilizador ou um grupo, só precisa de carregar duas vezes em cima deste. A janela das propriedades do utilizador/grupo irá aparecer. -A Janela Principal do &kuser; +A Janela Principal do &kuser; -A Janela Principal do &kuser; +A Janela Principal do &kuser; @@ -159,291 +83,111 @@ -A Janela de Propriedades do Utilizador +A Janela de Propriedades do Utilizador -A janela de propriedades do utilizador tem várias secções. +A janela de propriedades do utilizador tem várias secções. -O número de páginas depende do sistema de armazenamento do utilizador ou se o suporte de quotas está a ser usado. Irão aparecer páginas adicionais se você tiver senhas escondidas ('shadow passwords'), ou algo semelhante como o ficheiro /etc/master.passwd nos UNIXs do tipo BSD. +O número de páginas depende do sistema de armazenamento do utilizador ou se o suporte de quotas está a ser usado. Irão aparecer páginas adicionais se você tiver senhas escondidas ('shadow passwords'), ou algo semelhante como o ficheiro /etc/master.passwd nos UNIXs do tipo BSD. -A página de <guilabel ->Informação do Utilizador</guilabel -> +A página de <guilabel>Informação do Utilizador</guilabel> -Na página Informação do Utilizador, pode modificar: +Na página Informação do Utilizador, pode modificar: -Id do Utilizador -Nome Completo -'Shell' de Login (a lista de 'shells' ou linhas de comando usadas é retirada do ficheiro /etc/shells) -Pasta Pessoal -Duas localizações do escritório -Endereço -Senha +Id do Utilizador +Nome Completo +'Shell' de Login (a lista de 'shells' ou linhas de comando usadas é retirada do ficheiro /etc/shells) +Pasta Pessoal +Duas localizações do escritório +Endereço +Senha -A página de <guilabel ->Gestão de Senhas</guilabel -> - -A página Gestão de Senhas irá aparecer se tiver senhas escondidas, ou algo semelhante como os ficheiros /etc/master.passwd nos UNIXs do estilo do BSD. - -Na página Extendida, pode modificar os parâmetros relacionados com o controlo extendido das contas: +A página de <guilabel>Gestão de Senhas</guilabel> + +A página Gestão de Senhas irá aparecer se tiver senhas escondidas, ou algo semelhante como os ficheiros /etc/master.passwd nos UNIXs do estilo do BSD. + +Na página Extendida, pode modificar os parâmetros relacionados com o controlo extendido das contas: -Número mínimo de dias entre alterações da senha -Número de dias a partir dos quais uma senha expira se não tiver sido alterada -Número de dias antes da expiração em que o utilizador será avisado -Se e quando uma conta será desactivada quando a senha expira -Uma data definida em que a conta expira -Classe (nos sistemas BSD) +Número mínimo de dias entre alterações da senha +Número de dias a partir dos quais uma senha expira se não tiver sido alterada +Número de dias antes da expiração em que o utilizador será avisado +Se e quando uma conta será desactivada quando a senha expira +Uma data definida em que a conta expira +Classe (nos sistemas BSD) -A data da alteração da última senha é mostrada perto do topo da janela. +A data da alteração da última senha é mostrada perto do topo da janela. -Página de <guilabel ->Quota</guilabel -> +Página de <guilabel>Quota</guilabel> -Pode ver a página Quota só se tiver pelo menos um volume montado com o suporte de quotas e um ficheiro quota presente. Aí pode modificar todos os parâmetros relacionados com a quota: +Pode ver a página Quota só se tiver pelo menos um volume montado com o suporte de quotas e um ficheiro quota presente. Aí pode modificar todos os parâmetros relacionados com a quota: -Quota de Ficheiros Lata -Quota de Ficheiros Estrita -Limite de Tempo de Ficheiros (Período de Graça) -Quota de iNodes Lata -Quota de iNodes Estrita -Limite de Tempo de iNodes (Período de Graça) +Quota de Ficheiros Lata +Quota de Ficheiros Estrita +Limite de Tempo de Ficheiros (Período de Graça) +Quota de iNodes Lata +Quota de iNodes Estrita +Limite de Tempo de iNodes (Período de Graça) -Todos estes parâmetros podem ser alterados para cada sistema de ficheiros que tenha activada a quota de utilizadores. Os sistemas de ficheiros podem ser alterados, se usar a lista Sistema de Ficheiros de Quota. +Todos estes parâmetros podem ser alterados para cada sistema de ficheiros que tenha activada a quota de utilizadores. Os sistemas de ficheiros podem ser alterados, se usar a lista Sistema de Ficheiros de Quota. -A página de <guilabel ->Grupos</guilabel -> - -A página Grupos contém toda a informação acerca da participação do utilizador em grupos. A opção Grupo Primário mostra o grupo primário do utilizador. Depois, podem-lhe também ser atribuídos tantos grupos secundários quantos os desejados, usando os botões de setas. +A página de <guilabel>Grupos</guilabel> + +A página Grupos contém toda a informação acerca da participação do utilizador em grupos. A opção Grupo Primário mostra o grupo primário do utilizador. Depois, podem-lhe também ser atribuídos tantos grupos secundários quantos os desejados, usando os botões de setas. -<guilabel ->Propriedades do Grupo</guilabel -> +<guilabel>Propriedades do Grupo</guilabel> -A janela Propriedades do Grupo contém uma lista de todos os utilizadores. Assinale as opções para cada utilizador, de modo a atribuí-lo ao grupo seleccionado. +A janela Propriedades do Grupo contém uma lista de todos os utilizadores. Assinale as opções para cada utilizador, de modo a atribuí-lo ao grupo seleccionado. -Adicionar, Editar e Remover Utilizadores ou Grupos - -Para adicionar um utilizador ou grupo no sistema escolha a opção Adicionar no menu Utilizador ou no menu Grupo ou carregue no botão Adicionar na barra de ferramentas. O mesmo se aplica para editar ou remover utilizadores. +Adicionar, Editar e Remover Utilizadores ou Grupos + +Para adicionar um utilizador ou grupo no sistema escolha a opção Adicionar no menu Utilizador ou no menu Grupo ou carregue no botão Adicionar na barra de ferramentas. O mesmo se aplica para editar ou remover utilizadores. -Personalizar o &kuser; +Personalizar o &kuser; -Editar as predefinições de criação de utilizadores - -Para editar as predefinições de criação de utilizadores, pode usar a janela de Editar os valores por omissão, que está acessível através do menu Configuração Configurar o &kuser;. Aqui poder-se-ão mudar as opções por omissão que são usadas ao criar um novo utilizador: a linha de comandos e a pasta pessoal (ou o volume de pastas pessoais). Pode optar por construir uma pasta pessoal na criação ou não, para copiar um esqueleto para a pasta pessoal ou não. Pode também activar o mecanismo de Grupo Privado do Utilizador, que cria um novo grupo pessoal com a criação de um novo utilizador e que remove o grupo pessoal quando o utilizador é removido. -Os ficheiros de esqueleto para os utilizadores novos podem ser indicados na página Fontes. +Editar as predefinições de criação de utilizadores + +Para editar as predefinições de criação de utilizadores, pode usar a janela de Editar os valores por omissão, que está acessível através do menu Configuração Configurar o &kuser;. Aqui poder-se-ão mudar as opções por omissão que são usadas ao criar um novo utilizador: a linha de comandos e a pasta pessoal (ou o volume de pastas pessoais). Pode optar por construir uma pasta pessoal na criação ou não, para copiar um esqueleto para a pasta pessoal ou não. Pode também activar o mecanismo de Grupo Privado do Utilizador, que cria um novo grupo pessoal com a criação de um novo utilizador e que remove o grupo pessoal quando o utilizador é removido. +Os ficheiros de esqueleto para os utilizadores novos podem ser indicados na página Fontes. -Créditos e Licença - -&kuser; - -Programa copyright 1997-2000 Denis Pershin dyp@inetlab.com - -Documentação copyright 1997-2000 Denis Pershin dyp@inetlab.com -Documentação copyright 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kuser; + +Programa copyright 1997-2000 Denis Pershin dyp@inetlab.com + +Documentação copyright 1997-2000 Denis Pershin dyp@inetlab.com +Documentação copyright 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kwuftpd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kwuftpd/index.docbook index fdaa4b0ce66..836c1da7b4f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kwuftpd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kwuftpd/index.docbook @@ -4,390 +4,122 @@ - + ]> -O Manual do &kwuftpd; +O Manual do &kwuftpd; - Jonathan Singer
jsinger@genome.wi.mit.edu
+ Jonathan Singer
jsinger@genome.wi.mit.edu
-Bernhard -Rosenkraenzer +Bernhard +Rosenkraenzer -
bero@redhat.com
+
bero@redhat.com
-Programador +Programador
-Lauri -Watts +Lauri +Watts -
lauri@kde.org
+
lauri@kde.org
-Revisor +Revisor
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Jonathan Singer +2000 +Jonathan Singer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-05-03 -0.02.00 +2002-05-03 +0.02.00 -O &kwuftpd; é uma interface do &kde; para editar os ficheiros ftpaccess do wu-ftpd. +O &kwuftpd; é uma interface do &kde; para editar os ficheiros ftpaccess do wu-ftpd. -KDE -kwuftpd -tdeadmin -ftp -servidor -configuração +KDE +kwuftpd +tdeadmin +ftp +servidor +configuração
-Introdução - -Os sistemas operativos &UNIX; são talvez mais conhecidos pelo seu papel nos servidores. Pode ser difícil, contudo, para os utilizdoress configurarem os ficheiros necessários para gerir esses serviços. Ao mesmo tempo, muitos dos distribuidores compensam essa dificuldade lançando sistemas que por omissão têm configurações demasiado permissivas. - -O &kwuftpd; é uma interface do &kde; para editar os ficheiros ftpaccess do wu-ftpd. O &kwuftpd; foi desenhado originalmente para o BeroFTPD 1.2.1 e foi adaptado à versão 2.6.1 do wu-ftpd encontrada na versão 7.0 do &RedHat; Linux. Se estás a usar uma versão mais recente do wu-ftpd com mais opções terás de actualizar o teu &kwuftpd; (ou editar o ftpaccess à mão) para tirares partido dela. - -O &kwuftpd; ainda é beta; deves fazer uma cópia de segurança do teu ficheiro ftpaccess antes de o editares com o &kwuftpd;. - -O &kwuftpd; foi criado pelo Bernhard Rosenkraenzer bero@redhat.com e é (c) 2000 &RedHat; Inc. +Introdução + +Os sistemas operativos &UNIX; são talvez mais conhecidos pelo seu papel nos servidores. Pode ser difícil, contudo, para os utilizdoress configurarem os ficheiros necessários para gerir esses serviços. Ao mesmo tempo, muitos dos distribuidores compensam essa dificuldade lançando sistemas que por omissão têm configurações demasiado permissivas. + +O &kwuftpd; é uma interface do &kde; para editar os ficheiros ftpaccess do wu-ftpd. O &kwuftpd; foi desenhado originalmente para o BeroFTPD 1.2.1 e foi adaptado à versão 2.6.1 do wu-ftpd encontrada na versão 7.0 do &RedHat; Linux. Se estás a usar uma versão mais recente do wu-ftpd com mais opções terás de actualizar o teu &kwuftpd; (ou editar o ftpaccess à mão) para tirares partido dela. + +O &kwuftpd; ainda é beta; deves fazer uma cópia de segurança do teu ficheiro ftpaccess antes de o editares com o &kwuftpd;. + +O &kwuftpd; foi criado pelo Bernhard Rosenkraenzer bero@redhat.com e é (c) 2000 &RedHat; Inc. -Avisos - -Para além dos avisos normais que vêm com o software (Não nos responsabilizamos por algum mal que possa ocorrer.), deve ser apontado que o &kwuftpd; controla a possibilidade dos utilizdoress se ligarem ao teu sistema e adicionarem, removerem ou modificarem ficheiros. Algumas coisas a ter em conta: - - O &kwuftpd; facilita a criação dum servidor seguro -- não garante que fique como tal. Existe uma quantidade de livros, 'sites' Web e cursos sobre segurança e os administradores devem tirar partido deles. Os exemplos dados nesta documentação pretendem mostrar a operação do &kwuftpd;. Não são recomendações de segurança e não devem ser tratadas como tal. Não te esqueças de salvaguardar o ficheiro ftpaccess antes de o modificares com o &kwuftpd;. +Avisos + +Para além dos avisos normais que vêm com o software (Não nos responsabilizamos por algum mal que possa ocorrer.), deve ser apontado que o &kwuftpd; controla a possibilidade dos utilizdoress se ligarem ao teu sistema e adicionarem, removerem ou modificarem ficheiros. Algumas coisas a ter em conta: + + O &kwuftpd; facilita a criação dum servidor seguro -- não garante que fique como tal. Existe uma quantidade de livros, 'sites' Web e cursos sobre segurança e os administradores devem tirar partido deles. Os exemplos dados nesta documentação pretendem mostrar a operação do &kwuftpd;. Não são recomendações de segurança e não devem ser tratadas como tal. Não te esqueças de salvaguardar o ficheiro ftpaccess antes de o modificares com o &kwuftpd;. -Configuração básica de &FTP; - -O &kwuftpd; só vale a pena num sistema com um servidor de &FTP; funcional. A configuração dum servidor está fora do âmbito deste documento, mas como resumo: - - o wu-ftpd ou um servidor de &FTP; semelhante devem estar instalados. O pacote anonftp também pode ser útil para permitir o &FTP; anónimo. O ficheiro /etc/inetd.conf deve conter uma linha do estilo: # ftp stream tcp nowait root /usr/sbin/tcpd in.ftpd -l --a Descomenta esta linha retirando o # do início da linha. Se o teu sistema não tinha a linha comentada, aceita como um aviso e comenta os outros serviços que não quiseres. Reinicia o /etc/inetd.conf (através de /etc/rc.d/init.d/inet restart na linha de comandos do &RedHat; e sistemas semelhantes.) +Configuração básica de &FTP; + +O &kwuftpd; só vale a pena num sistema com um servidor de &FTP; funcional. A configuração dum servidor está fora do âmbito deste documento, mas como resumo: + + o wu-ftpd ou um servidor de &FTP; semelhante devem estar instalados. O pacote anonftp também pode ser útil para permitir o &FTP; anónimo. O ficheiro /etc/inetd.conf deve conter uma linha do estilo: # ftp stream tcp nowait root /usr/sbin/tcpd in.ftpd -l +-a Descomenta esta linha retirando o # do início da linha. Se o teu sistema não tinha a linha comentada, aceita como um aviso e comenta os outros serviços que não quiseres. Reinicia o /etc/inetd.conf (através de /etc/rc.d/init.d/inet restart na linha de comandos do &RedHat; e sistemas semelhantes.) -Usar o &kwuftpd; +Usar o &kwuftpd; -Iniciar o &kwuftpd; - -Para lançares o &kwuftpd;, selecciona Sistema Mais Aplicações KWuFTPd do menu do &kde;. Ou escreve kwuftpd na linha de comandos. Estão disponíveis as opções normais do &Qt; e do &kde;, e são mostradas escrevendo kwuftpd . +Iniciar o &kwuftpd; + +Para lançares o &kwuftpd;, selecciona Sistema Mais Aplicações KWuFTPd do menu do &kde;. Ou escreve kwuftpd na linha de comandos. Estão disponíveis as opções normais do &Qt; e do &kde;, e são mostradas escrevendo kwuftpd . -Acerca das contas de &FTP; - -O &kwuftpd; normalmente pergunta ao utilizador para distinguir entre três tipos de utilizdoress: - - Anónimo Para usar por qualquer pessoa que possa ligar-se ao servidor; estes utilizdoress ligam-se como ftp ou anonymous e indicam como senha o seu endereço de email. Convidado Os utilizdoress com contas de &FTP; no /etc/ftpusers mas que não tenham contas reais no sistema. Real Utilizadores com contas (áreas) no sistema. +Acerca das contas de &FTP; + +O &kwuftpd; normalmente pergunta ao utilizador para distinguir entre três tipos de utilizdoress: + + Anónimo Para usar por qualquer pessoa que possa ligar-se ao servidor; estes utilizdoress ligam-se como ftp ou anonymous e indicam como senha o seu endereço de email. Convidado Os utilizdoress com contas de &FTP; no /etc/ftpusers mas que não tenham contas reais no sistema. Real Utilizadores com contas (áreas) no sistema. -Comandos do Menu +Comandos do Menu -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> - - Ficheiro Ler o /etc/ftpaccess Abre o /etc/ftpaccess, o ficheiro normal de configuração do wu-ftpd, para o editar. Ficheiro Ler Outro Ficheiro Abre um ficheiro diferente para o editar. É útil se quiseres experimentar com um ficheiro diferente antes de tornares efectivas as alterações no /etc/ftpaccess. Ficheiro Gravar o /etc/ftpaccess Grava as alterações no ficheiro /etc/ftpaccess. Ficheiro Gravar Outro Ficheiro Grava as alterações noutro ficheiro a especificar. Ficheiro Sair Sai do &kwuftpd;. +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> + + Ficheiro Ler o /etc/ftpaccess Abre o /etc/ftpaccess, o ficheiro normal de configuração do wu-ftpd, para o editar. Ficheiro Ler Outro Ficheiro Abre um ficheiro diferente para o editar. É útil se quiseres experimentar com um ficheiro diferente antes de tornares efectivas as alterações no /etc/ftpaccess. Ficheiro Gravar o /etc/ftpaccess Grava as alterações no ficheiro /etc/ftpaccess. Ficheiro Gravar Outro Ficheiro Grava as alterações noutro ficheiro a especificar. Ficheiro Sair Sai do &kwuftpd;. -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -396,675 +128,166 @@ -<guilabel ->Classe de Utilizadores</guilabel -> - - O Painel Classes de Utilizadores O Painel Classes de Utilizadores O Painel Classes de Utilizadores - -Este painel permite-te criar classes de utilizdoress para certos endereços IP ou blocos de endereços e controlar os privilégios dessas classes. Por exemplo, isto permite-te dar aos utilizdoress anónimos ou convidados mais permissões se estes se ligarem de certas máquinas. - -Para criares uma nova classe, carrega no botão Adicionar Classe e, na janela resultante disso, indica o nome da nova classe, os níveis de privilégios que podem pertencer a essa classe (mais acerca disto em baixo) e os endereços IP para essa classe. Um carácter * pode ser usado para definir um bloco de endereços. (Por exemplo 127.0.0.* inclui todos os utilizdoress locais). Logo que esteja pronto, carrega em OK. - -De volta ao painel Classes de Utilizadores, podes seleccionar uma classe e modificar a sua descrição e comportamento. O endereço IP pode ser modificado. A classe pode ser definida para incluir os utilizdoress anónimos, convidados e/ou reais desse endereço. Carregando no botão Auto-agrupar em faz com que os utilizdoress na classe sejam atribuídos ao grupo seleccionado e conferidos os seus privilégios. - -O lado direito do painel permite atribuir às classes limites no número de ligações simultâneas em certos intervalos de tempo. Podes também especificar a mensagem a mostrar quando o limite de utilizdoress é excedido. - -Na imagem, os utilizdoress reais que se ligam a partir de 127.0.0.* são auto-agrupados ao jsinger e só é permitido um utilizador dessa classe em cada momento. +<guilabel>Classe de Utilizadores</guilabel> + + O Painel Classes de Utilizadores O Painel Classes de Utilizadores O Painel Classes de Utilizadores + +Este painel permite-te criar classes de utilizdoress para certos endereços IP ou blocos de endereços e controlar os privilégios dessas classes. Por exemplo, isto permite-te dar aos utilizdoress anónimos ou convidados mais permissões se estes se ligarem de certas máquinas. + +Para criares uma nova classe, carrega no botão Adicionar Classe e, na janela resultante disso, indica o nome da nova classe, os níveis de privilégios que podem pertencer a essa classe (mais acerca disto em baixo) e os endereços IP para essa classe. Um carácter * pode ser usado para definir um bloco de endereços. (Por exemplo 127.0.0.* inclui todos os utilizdoress locais). Logo que esteja pronto, carrega em OK. + +De volta ao painel Classes de Utilizadores, podes seleccionar uma classe e modificar a sua descrição e comportamento. O endereço IP pode ser modificado. A classe pode ser definida para incluir os utilizdoress anónimos, convidados e/ou reais desse endereço. Carregando no botão Auto-agrupar em faz com que os utilizdoress na classe sejam atribuídos ao grupo seleccionado e conferidos os seus privilégios. + +O lado direito do painel permite atribuir às classes limites no número de ligações simultâneas em certos intervalos de tempo. Podes também especificar a mensagem a mostrar quando o limite de utilizdoress é excedido. + +Na imagem, os utilizdoress reais que se ligam a partir de 127.0.0.* são auto-agrupados ao jsinger e só é permitido um utilizador dessa classe em cada momento. -<guilabel ->Directorias</guilabel -> - - O Painel Directorias O Painel Directorias O Painel Directorias - -Este painel permite-te especificar a directoria de base para os utilizdoress anónimos e convidados (os utilizdoress reais vêem o sistema de ficheiros reais). Também te permite especificar a senha e os ficheiros de senhas 'shadow' a serem usados. Se não for especificado um ficheiro, será usado o ficheiro de sistema por omissão. - -Na imagem, os utilizdoress anónimos vêem o sistema de ficheiros com a sua base em /home/ftp/pub, enquanto que os convidados têm acesso por omissão. São usados ficheiros de senhas de &FTP; especiais em vez dos ficheiros de sistema. +<guilabel>Directorias</guilabel> + + O Painel Directorias O Painel Directorias O Painel Directorias + +Este painel permite-te especificar a directoria de base para os utilizdoress anónimos e convidados (os utilizdoress reais vêem o sistema de ficheiros reais). Também te permite especificar a senha e os ficheiros de senhas 'shadow' a serem usados. Se não for especificado um ficheiro, será usado o ficheiro de sistema por omissão. + +Na imagem, os utilizdoress anónimos vêem o sistema de ficheiros com a sua base em /home/ftp/pub, enquanto que os convidados têm acesso por omissão. São usados ficheiros de senhas de &FTP; especiais em vez dos ficheiros de sistema. -<guilabel ->Segurança</guilabel -> - - O Painel Segurança O Painel Segurança O Painel Segurança - -Este painel permite-te definir várias opções de segurança. A janela Inacessíveis define quais os ficheiros ou directorias que não podem ser obtidos. Carrega no botão Adicionar e selecciona o ficheiro a ser bloqueado. Selecciona uma entrada e carrega em Remover para tirares o ficheiro da lista. - -O Número máximo de 'logins' falhados quebra as ligações ao fim do número de tentativas de autenticação falhadas. - -Seleccionando a opção Permitir o comando SITE GROUP permite aos utilizdoress mudarem o grupo a que pertencem com o comando SITE . - -A permissão de usar os comandos chmod, delete, overwrite, rename e umask pode ser extendida ou negada aos utilizdoress anónimos, convidados e/ou reais. - -Os utilizdoress anónimos devem fornecer o seu endereço de email como a senha. O nível de obrigação pode ser controlado. - - Não Não há verificação da senha dada. trivial A senha tem de conter um carácter @. RFC822 A senha tem de estar na forma de um endereço válido. - -Se o botão Aplicar estiver seleccionado, as ligações que falhem o teste serão negadas; caso contrário será dado um aviso. - -Na imagem, as directorias /bin e /sbin e o ficheiro /etc/passwd são proibidos de serem obtidos. As ligações são quebradas ao fim de 5 falhanços, o comando SITE é proibido, os comandos são proibidos aos utilizdoress anónimos e permitidos aos utilizdoress convidados e reais. Os utilizdoress que não enviem endereços de email em conformidade com o RFC822 são avisados. +<guilabel>Segurança</guilabel> + + O Painel Segurança O Painel Segurança O Painel Segurança + +Este painel permite-te definir várias opções de segurança. A janela Inacessíveis define quais os ficheiros ou directorias que não podem ser obtidos. Carrega no botão Adicionar e selecciona o ficheiro a ser bloqueado. Selecciona uma entrada e carrega em Remover para tirares o ficheiro da lista. + +O Número máximo de 'logins' falhados quebra as ligações ao fim do número de tentativas de autenticação falhadas. + +Seleccionando a opção Permitir o comando SITE GROUP permite aos utilizdoress mudarem o grupo a que pertencem com o comando SITE . + +A permissão de usar os comandos chmod, delete, overwrite, rename e umask pode ser extendida ou negada aos utilizdoress anónimos, convidados e/ou reais. + +Os utilizdoress anónimos devem fornecer o seu endereço de email como a senha. O nível de obrigação pode ser controlado. + + Não Não há verificação da senha dada. trivial A senha tem de conter um carácter @. RFC822 A senha tem de estar na forma de um endereço válido. + +Se o botão Aplicar estiver seleccionado, as ligações que falhem o teste serão negadas; caso contrário será dado um aviso. + +Na imagem, as directorias /bin e /sbin e o ficheiro /etc/passwd são proibidos de serem obtidos. As ligações são quebradas ao fim de 5 falhanços, o comando SITE é proibido, os comandos são proibidos aos utilizdoress anónimos e permitidos aos utilizdoress convidados e reais. Os utilizdoress que não enviem endereços de email em conformidade com o RFC822 são avisados. -<guilabel ->Mensagens</guilabel -> - - O Painel Mensagens O Painel Mensagens O Painel Mensagens - -Este painel permite-te especificar as mensagens a serem mostradas ao utilizador ligado. - -Selecciona um ficheiro para a mensagem a mostrar na ligação (antes da autenticação). Alguns clientes extremamente antigos de &FTP; podem ficar confusos com esta mensagem. - -O nome da máquina pode ser especificado. Isto será comunicado ao utilizador na autenticação, e pode ser inserido noutras mensagens (como %L). Se não for indicado outro nome, será usado o verdadeiro nome da máquina. - -De modo igual, pode ser definido o endereço de email do administrador para inserir nas mensagens (como %E). - -Assinala as opções para que as mensagens e os READMEs sejam mostrados ao utilizador sempre que o evento que os desencadeia ocorra (será explicado em baixo); caso contrário só serão mostrados da primeira vez. - -Carrega no botão Adicionar Mensagem para indicar o textoa ser mostrado ao utilizador. Ser-te-á perguntada a localização do ficheiro de texto, se será mostrado ao se ligar um utilizador ou na mudança para uma dada directoria e se é mostrado para todas as classes de utilizdoress ou se só para algumas. - -Da mesma maneira, o utilizador pode ser notificado dos ficheiros README ao se ligar ou ao mudar para uma directoria. - -Na imagem, o texto em /home/ftp/welcome.txt será mostrado quando um utilizador se ligar. A máquina camelot e o endereço do administrador jsinger@leeta.net será inserido nas mensagens mas ainda não se definiram as mensagens ou os READMEs. +<guilabel>Mensagens</guilabel> + + O Painel Mensagens O Painel Mensagens O Painel Mensagens + +Este painel permite-te especificar as mensagens a serem mostradas ao utilizador ligado. + +Selecciona um ficheiro para a mensagem a mostrar na ligação (antes da autenticação). Alguns clientes extremamente antigos de &FTP; podem ficar confusos com esta mensagem. + +O nome da máquina pode ser especificado. Isto será comunicado ao utilizador na autenticação, e pode ser inserido noutras mensagens (como %L). Se não for indicado outro nome, será usado o verdadeiro nome da máquina. + +De modo igual, pode ser definido o endereço de email do administrador para inserir nas mensagens (como %E). + +Assinala as opções para que as mensagens e os READMEs sejam mostrados ao utilizador sempre que o evento que os desencadeia ocorra (será explicado em baixo); caso contrário só serão mostrados da primeira vez. + +Carrega no botão Adicionar Mensagem para indicar o textoa ser mostrado ao utilizador. Ser-te-á perguntada a localização do ficheiro de texto, se será mostrado ao se ligar um utilizador ou na mudança para uma dada directoria e se é mostrado para todas as classes de utilizdoress ou se só para algumas. + +Da mesma maneira, o utilizador pode ser notificado dos ficheiros README ao se ligar ou ao mudar para uma directoria. + +Na imagem, o texto em /home/ftp/welcome.txt será mostrado quando um utilizador se ligar. A máquina camelot e o endereço do administrador jsinger@leeta.net será inserido nas mensagens mas ainda não se definiram as mensagens ou os READMEs. -<guilabel ->Registo</guilabel -> - - O Painel Registo O Painel Registo O Painel Registo - -Este painel permite-te controlar quais as actividades que serão registadas (no ficheiro /var/log/xferlog). Os utilizdoress anónimos, convidados e reais podem ter diferentes tipos de eventos registados, incluindo os comandos introduzidos, os envios, obtenções e violações de segurança (como autenticações falhadas). - -Se seleccionares Redireccionar o registo para o syslog os registos vão para o ficheiro de registo do sistema em vez de ir para o do &FTP;. - -Pode ser enviado um 'email' para o administrador quando são enviados ficheiros para o servidor. O endereço From: das mensagens, o servidor de email e o endereço do administrador podem ser indicados. - -Na imagem, todos os comandos e transferências são registados, assim como as violações de segurança dos utilizdoress reais. Os envios são assinalados por uma mensagem ao admin de Aviso de Envio enviado através do servidor de email por omissão. +<guilabel>Registo</guilabel> + + O Painel Registo O Painel Registo O Painel Registo + +Este painel permite-te controlar quais as actividades que serão registadas (no ficheiro /var/log/xferlog). Os utilizdoress anónimos, convidados e reais podem ter diferentes tipos de eventos registados, incluindo os comandos introduzidos, os envios, obtenções e violações de segurança (como autenticações falhadas). + +Se seleccionares Redireccionar o registo para o syslog os registos vão para o ficheiro de registo do sistema em vez de ir para o do &FTP;. + +Pode ser enviado um 'email' para o administrador quando são enviados ficheiros para o servidor. O endereço From: das mensagens, o servidor de email e o endereço do administrador podem ser indicados. + +Na imagem, todos os comandos e transferências são registados, assim como as violações de segurança dos utilizdoress reais. Os envios são assinalados por uma mensagem ao admin de Aviso de Envio enviado através do servidor de email por omissão. -<guilabel ->Rácios</guilabel -> - - O Painel Rácios O Painel Rácios O Painel Rácios - -Este painel permite-te restringir a utilização dos utilizdoress anónimos e convidados. Cada uma destas restrições podem ser aplicadas aos utilizdoress anónimos ou convidados. - - Rácio de upload/download Por exemplo, se definires isto como 1:5 significa que os utilizdoress têm de enviar 1 megabyte por cada 5 megabytes recebidos. A definição disto para um valor óptimo é a chave para o teu sucesso como um aspirante de 'w4r3z kiddi3'. Limite de tempo Permite aos utilizdores ligarem-se por este período de tempo. Limite de upload Define o número máximo de 'bytes' que podem ser enviados por sessão. Limite de download Define o número máximo de 'bytes' que podem ser recebidos por sessão. - -Os ficheiros e directorias podem ser excluídos dos limites de envios e recepções. - -Na imagem, os rácios estão desligados, os utilizdoress anónimos podem-se ligar por 15 minutos, a 10 megabytes de 'downloads' por ligação. +<guilabel>Rácios</guilabel> + + O Painel Rácios O Painel Rácios O Painel Rácios + +Este painel permite-te restringir a utilização dos utilizdoress anónimos e convidados. Cada uma destas restrições podem ser aplicadas aos utilizdoress anónimos ou convidados. + + Rácio de upload/download Por exemplo, se definires isto como 1:5 significa que os utilizdoress têm de enviar 1 megabyte por cada 5 megabytes recebidos. A definição disto para um valor óptimo é a chave para o teu sucesso como um aspirante de 'w4r3z kiddi3'. Limite de tempo Permite aos utilizdores ligarem-se por este período de tempo. Limite de upload Define o número máximo de 'bytes' que podem ser enviados por sessão. Limite de download Define o número máximo de 'bytes' que podem ser recebidos por sessão. + +Os ficheiros e directorias podem ser excluídos dos limites de envios e recepções. + +Na imagem, os rácios estão desligados, os utilizdoress anónimos podem-se ligar por 15 minutos, a 10 megabytes de 'downloads' por ligação. -<guilabel ->'Uploads'</guilabel -> - - O Painel Uploads O Painel Uploads O Painel Uploads - -Este painel permite-te controlar onde e como os utilizdoress podem deixar os seus ficheiros. Carrega em Adicionar para um novo conjunto de regras, Editar para modificar o conjunto escolhido e Apagar para removeres o conjunto seleccionado. - -Cada conjunto aplica-se aos utilizdoress com uma dada directoria de base e afecta-se a uma directoria de envio ('upload'). A directoria de envio pode ser abrangente (por exemplo, o /home/ftp/upload/* inclui todo o conteúdo de /home/ftp/upload). - -Os envios podem ser permitidos ou proibidos, e as permissões dos ficheiros criados e o seu dono e grupo podem ser alterados. A capacidade criar novas directorias dentro da directoria em questão pode ser permitida ou não. +<guilabel>'Uploads'</guilabel> + + O Painel Uploads O Painel Uploads O Painel Uploads + +Este painel permite-te controlar onde e como os utilizdoress podem deixar os seus ficheiros. Carrega em Adicionar para um novo conjunto de regras, Editar para modificar o conjunto escolhido e Apagar para removeres o conjunto seleccionado. + +Cada conjunto aplica-se aos utilizdoress com uma dada directoria de base e afecta-se a uma directoria de envio ('upload'). A directoria de envio pode ser abrangente (por exemplo, o /home/ftp/upload/* inclui todo o conteúdo de /home/ftp/upload). + +Os envios podem ser permitidos ou proibidos, e as permissões dos ficheiros criados e o seu dono e grupo podem ser alterados. A capacidade criar novas directorias dentro da directoria em questão pode ser permitida ou não. -<guilabel ->Servidores Virtuais</guilabel -> - - O Painel Servidores Virtuais O Painel Servidores Virtuais O Painel Servidores Virtuais - -Os seguintes itens podem ser especificados para cada endereço: - - Directoria raiz O que o utilizador ligado vê como o sistema de ficheiros de base (/). Anúncio Um ficheiro cujo conteúdo será mostrado ao utilizador quando se ligar. A localização do ficheiro é relativa à raiz definida em cima. Registo As transferências serão registadas neste ficheiro. Ficheiro passwd Pode ser especificado um ficheiro de senhas alternativo. Caso contrário o ficheiro de senhas do sistema será usado. Ficheiro shadow Pode ser especificado um ficheiro de senhas 'shadow' alternativo. Caso contrário o ficheiro de senhas 'shadow' do sistema será usado. Nome do servidor O nome do servidor que é mostrado ao utilizador quando se liga e é inserido como %L nos ficheiros de mensagem. Email do administrador O endereço de email a ser inserido como %E nos ficheiros de mensagem. - -As ligações anónimas podem ser permitidas ou não. - -O acesso dos utilizdoress reais pode ser permitido ou recusado no servidor virtual. Pode também ser permitido ou negado o acesso a um utilizador específico. - -Na imagem, o servidor virtual 211.22.55.114 tem o sistema de ficheiros com a raiz em /home/ftp/virtual no sistema de ficheiros real. Usa ficheiros de senhas normais e 'shadow' separados em /home/ftp, mostra como o nome da máquina ganesh e como endereço do administrador root; permite ligações anónimas assim como ligações de todos os utilizdoress reais. +<guilabel>Servidores Virtuais</guilabel> + + O Painel Servidores Virtuais O Painel Servidores Virtuais O Painel Servidores Virtuais + +Os seguintes itens podem ser especificados para cada endereço: + + Directoria raiz O que o utilizador ligado vê como o sistema de ficheiros de base (/). Anúncio Um ficheiro cujo conteúdo será mostrado ao utilizador quando se ligar. A localização do ficheiro é relativa à raiz definida em cima. Registo As transferências serão registadas neste ficheiro. Ficheiro passwd Pode ser especificado um ficheiro de senhas alternativo. Caso contrário o ficheiro de senhas do sistema será usado. Ficheiro shadow Pode ser especificado um ficheiro de senhas 'shadow' alternativo. Caso contrário o ficheiro de senhas 'shadow' do sistema será usado. Nome do servidor O nome do servidor que é mostrado ao utilizador quando se liga e é inserido como %L nos ficheiros de mensagem. Email do administrador O endereço de email a ser inserido como %E nos ficheiros de mensagem. + +As ligações anónimas podem ser permitidas ou não. + +O acesso dos utilizdoress reais pode ser permitido ou recusado no servidor virtual. Pode também ser permitido ou negado o acesso a um utilizador específico. + +Na imagem, o servidor virtual 211.22.55.114 tem o sistema de ficheiros com a raiz em /home/ftp/virtual no sistema de ficheiros real. Usa ficheiros de senhas normais e 'shadow' separados em /home/ftp, mostra como o nome da máquina ganesh e como endereço do administrador root; permite ligações anónimas assim como ligações de todos os utilizdoress reais. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kwuftpd; +&kwuftpd; -Aplicação escrita por Bernhard Rosenkraenzer bero@redhat.com, e é copyright 2000 &RedHat;, Inc. +Aplicação escrita por Bernhard Rosenkraenzer bero@redhat.com, e é copyright 2000 &RedHat;, Inc. -Documentação copyright 2000 by Jonathan Singer jsinger@leeta.net. +Documentação copyright 2000 by Jonathan Singer jsinger@leeta.net. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Para obteres o &kwuftpd; em separado, ele faz parte do pacote tdeadmin e deve ser compilado e instalado tal como é indicado na directoria principal do pacote. Podem ser obtidas as novas versões do tdeadmin em ftp://ftp.kde.org/pub/. +Para obteres o &kwuftpd; em separado, ele faz parte do pacote tdeadmin e deve ser compilado e instalado tal como é indicado na directoria principal do pacote. Podem ser obtidas as novas versões do tdeadmin em ftp://ftp.kde.org/pub/. &install.compile.documentation; -Também precisas dum ftpd que possa tratar os ficheiros ftpaccess gerados - o &kwuftpd; foi desenhado para o wu-ftpd 2.6.1 (ftp://ftp.wu-ftpd.org/pub/wu-ftpd/) Podes também usar os ficheiros com o wu-ftpd 2.5.0, mas não esperes que tudo funcione. +Também precisas dum ftpd que possa tratar os ficheiros ftpaccess gerados - o &kwuftpd; foi desenhado para o wu-ftpd 2.6.1 (ftp://ftp.wu-ftpd.org/pub/wu-ftpd/) Podes também usar os ficheiros com o wu-ftpd 2.5.0, mas não esperes que tudo funcione. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kxconfig/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kxconfig/index.docbook index 629875e045e..a3645c89612 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kxconfig/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/kxconfig/index.docbook @@ -1,9 +1,7 @@ Kxconfig"> + Kxconfig"> @@ -12,86 +10,42 @@ -O Manual do &kxconfig; +O Manual do &kxconfig; - Matthias Hölzer-Klüpfel - Matthias Elter - Simon Hausmann - Cornelius Schumacher + Matthias Hölzer-Klüpfel + Matthias Elter + Simon Hausmann + Cornelius Schumacher -2001 -Caldera Systems +2001 +Caldera Systems -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-02-14 -0.01.00 +2001-02-14 +0.01.00 -Esta documentação foi actualizada pela última vez para o &kxconfig; versão 0.1. Diriga quaisquer comentários e sugestões ao autor. +Esta documentação foi actualizada pela última vez para o &kxconfig; versão 0.1. Diriga quaisquer comentários e sugestões ao autor. -KDE -Caldera -Administração -X Windows -Configuração +KDE +Caldera +Administração +X Windows +Configuração -Introdução +Introdução -A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a 'Mailing List' de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; +A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a 'Mailing List' de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/lilo-config/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/lilo-config/index.docbook index c877a0a974b..36e3b9b049e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/lilo-config/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeadmin/lilo-config/index.docbook @@ -5,380 +5,164 @@ - + -VirgilJ.Nisly"> -virgil@vigilite.com"> +VirgilJ.Nisly"> +virgil@vigilite.com"> ]>
-O Manual do &liloconfig; +O Manual do &liloconfig; -&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -&Virgil.J.Nisly; +2005 +&Virgil.J.Nisly; -&FDLNotice;&underFDL;&GPLNotice;&underGPL; +&FDLNotice;&underFDL;&GPLNotice;&underGPL; -2005-01-18 -1.00.00 -O &liloconfig; é uma aplicação desenhada especificamente para configurar o &lilo;, o gestor de arranque. +2005-01-18 +1.00.00 +O &liloconfig; é uma aplicação desenhada especificamente para configurar o &lilo;, o gestor de arranque. -KDE -KControl -lilo -configuração do arranque -arranque +KDE +KControl +lilo +configuração do arranque +arranque
-&liloconfig; +&liloconfig; -Ao usar este módulo, poderá instalar o gestor de arranque 'lilo', adicionar/remover/modificar a senha de arranque, modificar o tempo até arrancar o SO predefinido, adicionar/remover/modificar o SO predefinido, adicionar/remover/modificar os SO's, entre outras coisas! +Ao usar este módulo, poderá instalar o gestor de arranque 'lilo', adicionar/remover/modificar a senha de arranque, modificar o tempo até arrancar o SO predefinido, adicionar/remover/modificar o SO predefinido, adicionar/remover/modificar os SO's, entre outras coisas! -Para poder organizar todas estas opções, este módulo está dividido em três secções: Opções Gerais, Sistemas Operativos e Perito +Para poder organizar todas estas opções, este módulo está dividido em três secções: Opções Gerais, Sistemas Operativos e Perito -O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela. +O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela. -Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão Modo de Administração. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo. +Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão Modo de Administração. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo. -Opções Gerais +Opções Gerais -Nesta página, o utilizador poderá adicionar/remover/modificar a senha de arranque e o tempo até o SO predefinido arrancar, entre outras coisas! +Nesta página, o utilizador poderá adicionar/remover/modificar a senha de arranque e o tempo até o SO predefinido arrancar, entre outras coisas! -Instalar o registo de arranque na unidade/partição: -Seleccione a unidade ou partição onde deseja instalar o gestor de arranque Lilo. A menos que pretenda usar outros gestores de arranque para além do LILO, este deverá ser o MBR ('master boot record' - registo-mestre de arranque) do seu disco de arranque. Neste caso, deverá provavelmente seleccionar o /dev/hda se a sua unidade for IDE e /dev/sda se o seu disco de arranque for SCSI. +Instalar o registo de arranque na unidade/partição: +Seleccione a unidade ou partição onde deseja instalar o gestor de arranque Lilo. A menos que pretenda usar outros gestores de arranque para além do LILO, este deverá ser o MBR ('master boot record' - registo-mestre de arranque) do seu disco de arranque. Neste caso, deverá provavelmente seleccionar o /dev/hda se a sua unidade for IDE e /dev/sda se o seu disco de arranque for SCSI. -Arrancar o 'kernel'/SO predefinido ao fim de: -O LILO irá esperar o tempo indicado antes de arrancar o 'kernel'/SO indicado. +Arrancar o 'kernel'/SO predefinido ao fim de: +O LILO irá esperar o tempo indicado antes de arrancar o 'kernel'/SO indicado. -Usar o modo linear -O modo linear diz ao gestor de arranque a localização dos 'kernels' com um endereçamento linear, em vez de ser através do sector/cabeça/cilindro. O modo linear é necessário em algumas unidades SCSI e não deverá ser perigoso a menos que esteja a planear usar um disco de arranque para usar noutros computadores. Veja a página de 'man' do 'lilo' para mais detalhes. +Usar o modo linear +O modo linear diz ao gestor de arranque a localização dos 'kernels' com um endereçamento linear, em vez de ser através do sector/cabeça/cilindro. O modo linear é necessário em algumas unidades SCSI e não deverá ser perigoso a menos que esteja a planear usar um disco de arranque para usar noutros computadores. Veja a página de 'man' do 'lilo' para mais detalhes. -Usar o modo compacto -O modo compacto tentar reunir os pedidos de leitura dos sectores adjacentes num único pedido de leitura. Isto reduz o tempo de carregamento e mantém o mapa de arranque menor, mas não irá funcionar em todos os sistemas. +Usar o modo compacto +O modo compacto tentar reunir os pedidos de leitura dos sectores adjacentes num único pedido de leitura. Isto reduz o tempo de carregamento e mantém o mapa de arranque menor, mas não irá funcionar em todos os sistemas. -Guardar as linhas de comandos de arranque por omissão -A gravação automática das linhas de comando do arranque como predefinições para os seguintes arranques. Desta forma, o 'lilo' bloqueia numa opção até que seja modificado de forma manual. +Guardar as linhas de comandos de arranque por omissão +A gravação automática das linhas de comando do arranque como predefinições para os seguintes arranques. Desta forma, o 'lilo' bloqueia numa opção até que seja modificado de forma manual. -Restringir os parâmetros -Só é necessária uma senha se alguns dos parâmetros foram alterados (i.e., o utilizador pode arrancar o 'linux', mas não o 'linux single' ou o 'linux init=/bin/sh'). Isto define um valor por omissão para todos os 'kernels' que deseja arrancar. Se necessitar de uma configuração por 'kernel', vá à página de Sistemas Operativos e seleccione os detalhes. +Restringir os parâmetros +Só é necessária uma senha se alguns dos parâmetros foram alterados (i.e., o utilizador pode arrancar o 'linux', mas não o 'linux single' ou o 'linux init=/bin/sh'). Isto define um valor por omissão para todos os 'kernels' que deseja arrancar. Se necessitar de uma configuração por 'kernel', vá à página de Sistemas Operativos e seleccione os detalhes. -Precisa de senha: -Indique aqui a senha para o arranque (se for necessária). Se a opção 'restrito' (acima) estiver assinalada, a senha será obrigatória apenas para adicionar parâmetros. A senha é guardada em texto normal no ficheiro /etc/lilo.conf. Terá de se certificar que ninguém de pouca confiança possa ler este ficheiro. Do mesmo modo, provavelmente não deverá usar aqui a sua senha de utilizador normal/administrador aqui. +Precisa de senha: +Indique aqui a senha para o arranque (se for necessária). Se a opção 'restrito' (acima) estiver assinalada, a senha será obrigatória apenas para adicionar parâmetros. A senha é guardada em texto normal no ficheiro /etc/lilo.conf. Terá de se certificar que ninguém de pouca confiança possa ler este ficheiro. Do mesmo modo, provavelmente não deverá usar aqui a sua senha de utilizador normal/administrador aqui. -Modo gráfico por omissão na consola de texto: -Pode seleccionar o modo gráfico por omissão aqui. Se pretender usar um modo gráfico VGA, deverá compilar o 'kernel' com o suporte para dispositivos de 'frame buffer'. A opção 'ask' mostra-lhe um menu no arranque. Permite atribuir um valor por omissão para todos os 'kernels' de Linux que deseja arrancar. Se precisar de uma configuração por 'kernel', vá à página de Sistemas Operativos e peça os detalhes. +Modo gráfico por omissão na consola de texto: +Pode seleccionar o modo gráfico por omissão aqui. Se pretender usar um modo gráfico VGA, deverá compilar o 'kernel' com o suporte para dispositivos de 'frame buffer'. A opção 'ask' mostra-lhe um menu no arranque. Permite atribuir um valor por omissão para todos os 'kernels' de Linux que deseja arrancar. Se precisar de uma configuração por 'kernel', vá à página de Sistemas Operativos e peça os detalhes. -Mostrar a linha de comandos LILO automaticamente -Se esta opção estiver assinalada, o 'lilo' mostrará a sua linha de comando, quer seja carregada uma tecla quer não. Se estiver desligada, o 'lilo' arranca o sistema operativo predefinido a menos que se carregue na tecla Shift (neste caso, irá para a linha de comandos do LILO). +Mostrar a linha de comandos LILO automaticamente +Se esta opção estiver assinalada, o 'lilo' mostrará a sua linha de comando, quer seja carregada uma tecla quer não. Se estiver desligada, o 'lilo' arranca o sistema operativo predefinido a menos que se carregue na tecla Shift (neste caso, irá para a linha de comandos do LILO). -Sistemas Operativos +Sistemas Operativos -Algumas das coisas que poderá fazer aqui são: configurações do tipo Opções Gerais para os 'kernels'/SOs específicos, configurar o SO a arrancar por omissão, detectar os 'kernels' disponíveis, assim como editar o sistema de ficheiros de raiz, a configuração do disco RAM, os parâmetros extra, etc... +Algumas das coisas que poderá fazer aqui são: configurações do tipo Opções Gerais para os 'kernels'/SOs específicos, configurar o SO a arrancar por omissão, detectar os 'kernels' disponíveis, assim como editar o sistema de ficheiros de raiz, a configuração do disco RAM, os parâmetros extra, etc... -Lista do menu de arranque -Do lado esquerdo encontra-se uma lista dos 'kernels' e sistemas operativos que poderá arrancar de momento. Escolha o que deseja editar. +Lista do menu de arranque +Do lado esquerdo encontra-se uma lista dos 'kernels' e sistemas operativos que poderá arrancar de momento. Escolha o que deseja editar. -Kernel: -Indique o nome do ficheiro do 'kernel' que deseja arrancar. Se carregar no botão Seleccionar... irá mostrar a janela de selecção de ficheiros normal do &kde; para o ajudar a escolher o 'kernel'. +Kernel: +Indique o nome do ficheiro do 'kernel' que deseja arrancar. Se carregar no botão Seleccionar... irá mostrar a janela de selecção de ficheiros normal do &kde; para o ajudar a escolher o 'kernel'. -Nome: -Indique o texto (nome) do 'kernel' que deseja arrancar aqui. +Nome: +Indique o texto (nome) do 'kernel' que deseja arrancar aqui. -Sistema de ficheiros de raiz: -Indique o sistema de ficheiros de raiz do 'kernel' que deseja carregar. Se carregar no botão Seleccionar... irá mostrar a janela de selecção de ficheiros normal do &kde; para o ajudar a encontrar o sistema de ficheiros de raiz. -Sistema de ficheiros de raizNeste caso, o sistema de ficheiros de raiz significa a partição que será montada como '/' na altura do arranque. +Sistema de ficheiros de raiz: +Indique o sistema de ficheiros de raiz do 'kernel' que deseja carregar. Se carregar no botão Seleccionar... irá mostrar a janela de selecção de ficheiros normal do &kde; para o ajudar a encontrar o sistema de ficheiros de raiz. +Sistema de ficheiros de raizNeste caso, o sistema de ficheiros de raiz significa a partição que será montada como '/' na altura do arranque. -Disco RAM inicial: -Se quiser usar um disco RAM inicial ('initrd') deste 'kernel', indique o nome do seu ficheiro aqui. Deixe este campo em branco se não pretender usar um disco RAM inicial para este 'kernel'. +Disco RAM inicial: +Se quiser usar um disco RAM inicial ('initrd') deste 'kernel', indique o nome do seu ficheiro aqui. Deixe este campo em branco se não pretender usar um disco RAM inicial para este 'kernel'. -Parâmetros-extra: -Indique os parâmetros extra que deseja passar ao 'kernel'. Normalmente, este valor pode ser deixado em branco. Isto corresponde à opção 'append' do 'lilo.conf'. +Parâmetros-extra: +Indique os parâmetros extra que deseja passar ao 'kernel'. Normalmente, este valor pode ser deixado em branco. Isto corresponde à opção 'append' do 'lilo.conf'. -Mudar a Predefinição -Arranca este 'kernel' se o utilizador não escolher outra opção diferente. +Mudar a Predefinição +Arranca este 'kernel' se o utilizador não escolher outra opção diferente. -Detalhes -Isto mostra uma janela com mais opções que são menos usadas. +Detalhes +Isto mostra uma janela com mais opções que são menos usadas. -Detectar -Gera automaticamente um 'lilo.conf' aparentemente razoável no seu sistema. +Detectar +Gera automaticamente um 'lilo.conf' aparentemente razoável no seu sistema. -Verificar a Configuração -Executa o LILO no modo de teste para ver se a configuração está OK. +Verificar a Configuração +Executa o LILO no modo de teste para ver se a configuração está OK. -Adicionar um 'Kernel'... -Adiciona um novo 'kernel' de Linux ao menu de arranque. +Adicionar um 'Kernel'... +Adiciona um novo 'kernel' de Linux ao menu de arranque. -Adicionar Outro Sistema Operativo... -Adiciona um SO não-Linux ao menu de arranque. +Adicionar Outro Sistema Operativo... +Adiciona um SO não-Linux ao menu de arranque. -Remover o Item -Remove o item do menu de arranque. +Remover o Item +Remove o item do menu de arranque. -Perito -Nesta página, poderá editar o ficheiro '/etc/lilo.conf'. -Não edite este ficheiro a menos que saiba o que está a fazer! +Perito +Nesta página, poderá editar o ficheiro '/etc/lilo.conf'. +Não edite este ficheiro a menos que saiba o que está a fazer!
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook index 3468354cc8a..6f50052a9d0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook @@ -5,62 +5,34 @@ --> -Acerca desta <acronym ->FAQ</acronym -> +Acerca desta <acronym>FAQ</acronym> -O que posso fazer para ajudar nesta FAQ? +O que posso fazer para ajudar nesta FAQ? -Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha serão bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo o que ache pouco claro e, se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de e-mail é faq@kde.org. +Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha serão bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo o que ache pouco claro e, se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de e-mail é faq@kde.org. -Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ. Colocá-las-emos o mais breve possível. +Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ. Colocá-las-emos o mais breve possível. -Em último, por favor faça um uso mais completo possível desta FAQ. Leia-a (e outra documentação relevante) com atenção, antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. +Em último, por favor faça um uso mais completo possível desta FAQ. Leia-a (e outra documentação relevante) com atenção, antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. -Poderá também considerar tornar-se um gestor da FAQ. Leia com atenção a para mais detalhes. +Poderá também considerar tornar-se um gestor da FAQ. Leia com atenção a para mais detalhes. -Como me torno um gestor da FAQ? +Como me torno um gestor da FAQ? -Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da FAQ. E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandar-nos um e-mail para kde-doc-english@kde.org. +Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da FAQ. E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandar-nos um e-mail para kde-doc-english@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook index b5e6953d99c..5014ce5e8d3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook @@ -3,58 +3,24 @@ --> -Configurar o &kde; +Configurar o &kde; -Como escolho a língua usada no &kde;? +Como escolho a língua usada no &kde;? -Existem duas maneiras de o utilizador escolher a língua utilizada no &kde; nas mensagens que produz: +Existem duas maneiras de o utilizador escolher a língua utilizada no &kde; nas mensagens que produz: -Utilizar o Centro de Controlo do &kde; -Arranque o Centro de Controle do &kde; e seleccione Personalização, seguido de País e Língua. O utilizador poderá escolher a língua e local aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida, fá-lo-á na língua por omissão. Esta será normalmente o inglês (americano). -Usar o Centro de Controlo do &kde; é a maneira melhor de se escolher a língua no &kde;. +Utilizar o Centro de Controlo do &kde; +Arranque o Centro de Controle do &kde; e seleccione Personalização, seguido de País e Língua. O utilizador poderá escolher a língua e local aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida, fá-lo-á na língua por omissão. Esta será normalmente o inglês (americano). +Usar o Centro de Controlo do &kde; é a maneira melhor de se escolher a língua no &kde;. -Usar a variável de ambiente LANG -O segundo método usa a configuração-padrão local no seu sistema. Para mudar a língua, basta usar simplesmente a variável de ambiente LANG, de acordo com o que pretender. Por exemplo, se a sua linha de comandos é a bash, execute export LANG=de para fazer do alemão a língua utilizada. +Usar a variável de ambiente LANG +O segundo método usa a configuração-padrão local no seu sistema. Para mudar a língua, basta usar simplesmente a variável de ambiente LANG, de acordo com o que pretender. Por exemplo, se a sua linha de comandos é a bash, execute export LANG=de para fazer do alemão a língua utilizada. @@ -62,282 +28,98 @@ -Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;? +Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;? -Sim, pode configurá-lo se utilizar a página de configuração do Centro de Controlo do &kde; Regional e Acessibilidade Disposição do Teclado. +Sim, pode configurá-lo se utilizar a página de configuração do Centro de Controlo do &kde; Regional e Acessibilidade Disposição do Teclado. -Como substituo o ecrã de entrada de texto-padrão pelo ecrã de entrada do &kde;? +Como substituo o ecrã de entrada de texto-padrão pelo ecrã de entrada do &kde;? -A sua distribuição ou variante do &UNIX; poderá ter as suas próprias ferramentas de configuração para alterar isto (⪚, o YaST da &SuSE; &Linux;). Esta será a forma mais segura de activar o ecrã de autenticação do &kde;. Todavia, se por alguma razão você não pretender usar estas ferramentas, as instruções seguintes poderão ser úteis. -Primeiro precisa de mudar para o xdm runlevel (nível de execução 5 nos sistemas &RedHat;, 3 nos &SuSE;), editando para tal o seu ficheiro /etc/inittab. No ficheiro, o utilizador deverá ter uma linha contendo id:3:initdefault:. Mude isso para id:5:initdefault:. Agora, no final do ficheiro, comente a seguinte linha: x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon e substitua-a por x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm -nodaemon. A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema. -Para as mudanças terem efeito imediato, escreva init 5 (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. É arriscado o utilizador iniciar um ecrã de entrada, sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, terá muito trabalho para voltar atrás... +A sua distribuição ou variante do &UNIX; poderá ter as suas próprias ferramentas de configuração para alterar isto (⪚, o YaST da &SuSE; &Linux;). Esta será a forma mais segura de activar o ecrã de autenticação do &kde;. Todavia, se por alguma razão você não pretender usar estas ferramentas, as instruções seguintes poderão ser úteis. +Primeiro precisa de mudar para o xdm runlevel (nível de execução 5 nos sistemas &RedHat;, 3 nos &SuSE;), editando para tal o seu ficheiro /etc/inittab. No ficheiro, o utilizador deverá ter uma linha contendo id:3:initdefault:. Mude isso para id:5:initdefault:. Agora, no final do ficheiro, comente a seguinte linha: x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon e substitua-a por x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm -nodaemon. A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema. +Para as mudanças terem efeito imediato, escreva init 5 (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. É arriscado o utilizador iniciar um ecrã de entrada, sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, terá muito trabalho para voltar atrás... -No FreeBSD, deve editar o ficheiro /etc/ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure para ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure. +No FreeBSD, deve editar o ficheiro /etc/ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure para ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure. -Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu K disponível. +Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu K disponível. -Abra o Centro de Controlo do &kde; e escolha Ambiente de TrabalhoComportamento. Poderá agora escolher o comportamento dos 'clicks' do rato no ecrã. Para você ter o menu K aberto com um só toque do botão esquerdo do rato, mude a opção Botão esquerdo para Menu de Aplicações. +Abra o Centro de Controlo do &kde; e escolha Ambiente de TrabalhoComportamento. Poderá agora escolher o comportamento dos 'clicks' do rato no ecrã. Para você ter o menu K aberto com um só toque do botão esquerdo do rato, mude a opção Botão esquerdo para Menu de Aplicações. -Onde encontro informação sobre os temas do &kde;? +Onde encontro informação sobre os temas do &kde;? -Vá a http://kde.themes.org/ ou a http://www.kde-look.org. +Vá a http://kde.themes.org/ ou a http://www.kde-look.org. -Como mudo os Tipos &MIME;? +Como mudo os Tipos &MIME;? -Se estiver a usar o &konqueror;, faça isto em alternativa: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror, seguido de Associações de Ficheiros. Escolha o tipo que deseja modificar (⪚ text/english ou image/gif) e escolha a ordem de preferência das aplicações que desejar. +Se estiver a usar o &konqueror;, faça isto em alternativa: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror, seguido de Associações de Ficheiros. Escolha o tipo que deseja modificar (⪚ text/english ou image/gif) e escolha a ordem de preferência das aplicações que desejar. -O &kde; (&tdm;) não lê o meu .bash_profile! +O &kde; (&tdm;) não lê o meu .bash_profile! -O xdm e o &tdm; não correm uma linha de comandos de autenticação, por isso os .profile, .bash_profile, etc. não são procurados. Quando o utilizador se liga, o xdm corre o Xstartup como 'root' e depois o Xsession como utilizador. Por isso a prática normal é adicionar instruções em Xsession para procurar o perfil do utilizador. Edite os seus ficheiros Xsession e .xsession. +O xdm e o &tdm; não correm uma linha de comandos de autenticação, por isso os .profile, .bash_profile, etc. não são procurados. Quando o utilizador se liga, o xdm corre o Xstartup como 'root' e depois o Xsession como utilizador. Por isso a prática normal é adicionar instruções em Xsession para procurar o perfil do utilizador. Edite os seus ficheiros Xsession e .xsession. -Como uso tipos de letra &TrueType; no &kde;? +Como uso tipos de letra &TrueType; no &kde;? -Precisa de instalar o suporte para tipos de letra &TrueType; na configuração do seu &X-Window;. Veja o x.themes.org para os tipos de letra e o xfsft: &TrueType; Font Support For X11 ou X-&TrueType; Server Project Home Page para os servidores de tipos de letra. +Precisa de instalar o suporte para tipos de letra &TrueType; na configuração do seu &X-Window;. Veja o x.themes.org para os tipos de letra e o xfsft: &TrueType; Font Support For X11 ou X-&TrueType; Server Project Home Page para os servidores de tipos de letra. -Se você tiver um conjunto de tipos de letra &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o ficheiro XF86Config para usar os tipos de letra da pasta em questão. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra. +Se você tiver um conjunto de tipos de letra &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o ficheiro XF86Config para usar os tipos de letra da pasta em questão. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra. -É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;? +É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;? -Sim e não. Para mais pormenores, veja aqui: http://www.koffice.org/kword/euro.phtml. +Sim e não. Para mais pormenores, veja aqui: http://www.koffice.org/kword/euro.phtml. -Como é que eu executo um programa no arranque do &kde;? +Como é que eu executo um programa no arranque do &kde;? -Existem várias formas de o fazer. Se o que quer fazer é executar alguns programas que iriam definir algumas variáveis de ambiente (por exemplo, para iniciar o gpg-agent, o ssh-agent entre outros), poderá colocar estes programas em $TDEHOME/env/ e garantir que os seus nomes terminam em .sh. A $TDEHOME é normalmente uma pasta chamada .kde (repare no ponto no início) na sua pasta pessoal. Se quiser que os programas sejam executados por todos os utilizadores do &kde;, podê-los-á colocar dentro de $TDEDIR/env/, em que a $TDEDIR é o prefixo em que o &kde; foi instalado (poderá descobri-lo com o comando tde-config --prefix). -Se deseja iniciar um programa depois de o &kde; ter arrancado, poderá querer usar a pasta Autostart (Arranque). Para adicionar itens à pasta Autostart: -Abra o &konqueror;. +Existem várias formas de o fazer. Se o que quer fazer é executar alguns programas que iriam definir algumas variáveis de ambiente (por exemplo, para iniciar o gpg-agent, o ssh-agent entre outros), poderá colocar estes programas em $TDEHOME/env/ e garantir que os seus nomes terminam em .sh. A $TDEHOME é normalmente uma pasta chamada .kde (repare no ponto no início) na sua pasta pessoal. Se quiser que os programas sejam executados por todos os utilizadores do &kde;, podê-los-á colocar dentro de $TDEDIR/env/, em que a $TDEDIR é o prefixo em que o &kde; foi instalado (poderá descobri-lo com o comando tde-config --prefix). +Se deseja iniciar um programa depois de o &kde; ter arrancado, poderá querer usar a pasta Autostart (Arranque). Para adicionar itens à pasta Autostart: +Abra o &konqueror;. -Seleccione a opção IrArranque no menu. +Seleccione a opção IrArranque no menu. -Carregue com o botão direito na área da janela e seleccione a opção Criar um NovoFicheiroAtalho para Aplicação +Carregue com o botão direito na área da janela e seleccione a opção Criar um NovoFicheiroAtalho para Aplicação -Carregue na página da Aplicação na janela que aparece e indique o nome do comando a executar no campo de texto do Comando. +Carregue na página da Aplicação na janela que aparece e indique o nome do comando a executar no campo de texto do Comando. @@ -347,33 +129,15 @@ -Como é que posso permitir mais que um utilizador ligado de cada vez? Será que o &kde; permite uma mudança rápida de utilizador? +Como é que posso permitir mais que um utilizador ligado de cada vez? Será que o &kde; permite uma mudança rápida de utilizador? -Para activar mais que um utilizador ligado de cada vez no mesmo computador (o que é conhecido algumas vezes como mudança rápida de utilizador), terá de indicar ao programa que o autentica que pode usar mais do que uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, um ecrã ou display) de cada vez. +Para activar mais que um utilizador ligado de cada vez no mesmo computador (o que é conhecido algumas vezes como mudança rápida de utilizador), terá de indicar ao programa que o autentica que pode usar mais do que uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, um ecrã ou display) de cada vez. -No &kde;, este programa chama-se &tdm;, que significa &kde; Display Manager (Gestor de Autenticação do &kde;). Se não estiver a usar o &tdm; como ecrã de autenticação, então terá de consultar a documentação desse 'software', para saber como usar várias sessões. +No &kde;, este programa chama-se &tdm;, que significa &kde; Display Manager (Gestor de Autenticação do &kde;). Se não estiver a usar o &tdm; como ecrã de autenticação, então terá de consultar a documentação desse 'software', para saber como usar várias sessões. -Por omissão, isto será configurado na altura da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (de momento, apenas no Linux). Se não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na secção Indicar &X-Server;s permanentes. Depois de modificar o 'tdmrc', terá de dizer isso ao &tdm;, invocando para tal um killall -HUP tdm. +Por omissão, isto será configurado na altura da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (de momento, apenas no Linux). Se não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na secção Indicar &X-Server;s permanentes. Depois de modificar o 'tdmrc', terá de dizer isso ao &tdm;, invocando para tal um killall -HUP tdm. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook index f28a94c3397..bb7157a4738 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook @@ -6,210 +6,85 @@ -Contribuir +Contribuir -Como posso contribuir para o &kde;? +Como posso contribuir para o &kde;? -O &kde; é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras de você poder ajudar a melhorar o &kde;: +O &kde; é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras de você poder ajudar a melhorar o &kde;: -Teste o 'software'. -Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja Como envio um relatório de um erro?. -Escreva documentação ou ficheiros de ajuda. Poderá obter alguma informação visitando a Página Principal da Equipa Editorial do &kde;. -Traduza programas, documentação e ficheiros de ajuda. Para mais informação sobre isto, deverá ir à Página Web para Tradutores e Documentalistas do &kde;. -Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Poderá visitar a página dos artistas do &kde; para obter mais informações. -Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se quiser ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente um e-mail para kde-pr@kde.org. Isto colocá-lo-á em contacto com os voluntários de relações públicas do &kde;. -Programe novas aplicações para o &kde;. Veja em para mais informações. -Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-) +Teste o 'software'. +Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja Como envio um relatório de um erro?. +Escreva documentação ou ficheiros de ajuda. Poderá obter alguma informação visitando a Página Principal da Equipa Editorial do &kde;. +Traduza programas, documentação e ficheiros de ajuda. Para mais informação sobre isto, deverá ir à Página Web para Tradutores e Documentalistas do &kde;. +Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Poderá visitar a página dos artistas do &kde; para obter mais informações. +Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se quiser ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente um e-mail para kde-pr@kde.org. Isto colocá-lo-á em contacto com os voluntários de relações públicas do &kde;. +Programe novas aplicações para o &kde;. Veja em para mais informações. +Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-) -Existem vários locais onde você poderá ter mais informações se se quiser envolver no desenvolvimento. O primeiro passo é subscrever-se em algumas das listas de correio. Irá encontrar facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou aperfeiçoada. +Existem vários locais onde você poderá ter mais informações se se quiser envolver no desenvolvimento. O primeiro passo é subscrever-se em algumas das listas de correio. Irá encontrar facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou aperfeiçoada. -Como envio um relatório de erros? +Como envio um relatório de erros? -Existe um sistema de controlo de erros em http://bugs.kde.org. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos. -O modo mais fácil de o utilizador submeter um erro é seleccionar AjudaComunicar um Erro... na barra de menus da aplicação com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com uma ligação ao sistema de controlo de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros. +Existe um sistema de controlo de erros em http://bugs.kde.org. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos. +O modo mais fácil de o utilizador submeter um erro é seleccionar AjudaComunicar um Erro... na barra de menus da aplicação com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com uma ligação ao sistema de controlo de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros. -Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro? +Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro? -Toda a gente é convidada a desenvolver software para o &kde;. O que o utilizador deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, p.ex. se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora. -Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o automake, o autoconf e o egcs. Deverá ver o http://developer.kde.org/ para mais sugestões. -Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Estes são instalados com o &Qt;. Para vê-los, aceda a $QTDIR/doc/html/index.html no &konqueror; e guarde nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Uso do Qt". O código-fonte para cada aula pode ser encontrado na pasta $QTDIR/tutorial. -Há, no entanto, uma coisa que para quem esteja interessado em programar para o &kde; deve fazer: subscrever a lista de correio de programadores. Para se subscrever, deverá mandar um e-mail para kde-devel-request@kde.org com o assunto subscribe o_seu_endereço_correio. Leia Como subscrever/deixar de subscrever estas listas com atenção. Tudo que diz lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento. +Toda a gente é convidada a desenvolver software para o &kde;. O que o utilizador deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, p.ex. se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora. +Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o automake, o autoconf e o egcs. Deverá ver o http://developer.kde.org/ para mais sugestões. +Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Estes são instalados com o &Qt;. Para vê-los, aceda a $QTDIR/doc/html/index.html no &konqueror; e guarde nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Uso do Qt". O código-fonte para cada aula pode ser encontrado na pasta $QTDIR/tutorial. +Há, no entanto, uma coisa que para quem esteja interessado em programar para o &kde; deve fazer: subscrever a lista de correio de programadores. Para se subscrever, deverá mandar um e-mail para kde-devel-request@kde.org com o assunto subscribe o_seu_endereço_correio. Leia Como subscrever/deixar de subscrever estas listas com atenção. Tudo que diz lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento. -Como tenho acesso ao SVN do &kde;? +Como tenho acesso ao SVN do &kde;? -O projecto &kde; usa o SVN para desenvolver as partes centrais do 'software«. Normalmente, quando alterar uma das partes (p.ex. corrigir um erro), e desejar submeter essa alteração, a melhor maneira de o fazer é criar um 'patch' contra uma imagem do estado actual e enviá-lo para o programador/gestor do programa respectivo. -Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de SVN em http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8. Mas tenha em atenção que mais utilizadores irá retardar o tempo de resposta do SVN para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso directo ao SVN razoavelmente pequeno. Contudo, está à vontade para perguntar! +O projecto &kde; usa o SVN para desenvolver as partes centrais do 'software«. Normalmente, quando alterar uma das partes (p.ex. corrigir um erro), e desejar submeter essa alteração, a melhor maneira de o fazer é criar um 'patch' contra uma imagem do estado actual e enviá-lo para o programador/gestor do programa respectivo. +Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de SVN em http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8. Mas tenha em atenção que mais utilizadores irá retardar o tempo de resposta do SVN para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso directo ao SVN razoavelmente pequeno. Contudo, está à vontade para perguntar! -Posso ter acesso só-de-leitura ao SVN? +Posso ter acesso só-de-leitura ao SVN? -As instruções como mudar de servidor de SVN anónimo também estão disponíveis em http://developer.kde.org/source/anonsvn.html. +As instruções como mudar de servidor de SVN anónimo também estão disponíveis em http://developer.kde.org/source/anonsvn.html. -Existem alguns 'mirror sites' do SVN para o &kde;? +Existem alguns 'mirror sites' do SVN para o &kde;? -Não, não existem de momento 'mirrors' (réplicas) anónimos do SVN do &kde;. Se estiver interessado em configurar um, contacte por favor o sysadmin@kde.org +Não, não existem de momento 'mirrors' (réplicas) anónimos do SVN do &kde;. Se estiver interessado em configurar um, contacte por favor o sysadmin@kde.org -Como faço para traduzir programas &kde; para a minha língua? +Como faço para traduzir programas &kde; para a minha língua? -Dê uma vista de olhos na Página Web dos Tradutores e Responsáveis de Documentação do &kde; para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário, encontrará aí informação em como fazê-lo você mesmo. +Dê uma vista de olhos na Página Web dos Tradutores e Responsáveis de Documentação do &kde; para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário, encontrará aí informação em como fazê-lo você mesmo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook index db2fc0d811c..234763a6f68 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook @@ -5,61 +5,29 @@ --> -O ecrã +O ecrã -Como adiciono uma aplicação ao ecrã? +Como adiciono uma aplicação ao ecrã? -Basta escolher a aplicação desejada do menu K e arrastá-la para o Ecrã. -Para as aplicações que não estão no menu K, utilize o botão direito do rato no ecrã e escolha o Criar Novo Ficheiro Atalho para Aplicação e preencha a configuração da aplicação para qual deseja criar um atalho. +Basta escolher a aplicação desejada do menu K e arrastá-la para o Ecrã. +Para as aplicações que não estão no menu K, utilize o botão direito do rato no ecrã e escolha o Criar Novo Ficheiro Atalho para Aplicação e preencha a configuração da aplicação para qual deseja criar um atalho. -Como monto/desmonto um dispositivo no ecrã? +Como monto/desmonto um dispositivo no ecrã? -Primeiro, verifique se o seu utilizador tem permissões para executar o mount/umount no dispositivo. -Depois, poderá adicionar qualquer dispositivo se carregar com o &RMB; no ecrã e escolher então a opção Criar um NovoAtalho para Dispositivo e seleccionar então o dispositivo do tipo que deseja controlar no ecrã. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e carregue em OK. Poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo do ecrã. +Primeiro, verifique se o seu utilizador tem permissões para executar o mount/umount no dispositivo. +Depois, poderá adicionar qualquer dispositivo se carregar com o &RMB; no ecrã e escolher então a opção Criar um NovoAtalho para Dispositivo e seleccionar então o dispositivo do tipo que deseja controlar no ecrã. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e carregue em OK. Poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo do ecrã. @@ -67,79 +35,39 @@ -Onde são guardados os ícones? +Onde são guardados os ícones? -Os ícones só são encontrados se estiverem em $TDEDIR/share/icons, em $HOME/.trinity/share/icons ou em $HOME/.kde2/share/icons. Para você usar ícones guardados noutras localizações, devê-los-á copiar para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink'). +Os ícones só são encontrados se estiverem em $TDEDIR/share/icons, em $HOME/.trinity/share/icons ou em $HOME/.kde2/share/icons. Para você usar ícones guardados noutras localizações, devê-los-á copiar para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink'). -Como uso o botão-roda do rato no &kde;? +Como uso o botão-roda do rato no &kde;? -O suporte para a roda do rato vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso do botão-roda do rato, se o seu sistema estiver configurado correctamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se suporta a roda de um rato, se não estiver a funcionar. +O suporte para a roda do rato vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso do botão-roda do rato, se o seu sistema estiver configurado correctamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se suporta a roda de um rato, se não estiver a funcionar. -Como lanço aplicações num ecrã em particular? +Como lanço aplicações num ecrã em particular? -O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar um xterm no segundo ecrã e o activar em seguida utilize: kstart xterm. -Repare que a opção é importante. Esta recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela onde aplicar a configuração. -Por favor, leia o kstart para descobrir mais acerca da magia feita pelo &kstart; (e esta não é pouca). +O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar um xterm no segundo ecrã e o activar em seguida utilize: kstart xterm. +Repare que a opção é importante. Esta recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela onde aplicar a configuração. +Por favor, leia o kstart para descobrir mais acerca da magia feita pelo &kstart; (e esta não é pouca). -Onde guardo os ficheiros, se quiser que apareçam directamente no ecrã? +Onde guardo os ficheiros, se quiser que apareçam directamente no ecrã? -$HOME/Desktop. Poderá precisar de actualizar o ecrã, depois de gravar os seus ficheiros. +$HOME/Desktop. Poderá precisar de actualizar o ecrã, depois de gravar os seus ficheiros. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook index ed153a25161..f0dac193c77 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook @@ -1,281 +1,100 @@ + "dtd/kdex.dtd"> --> -O Gestor de Ficheiros +O Gestor de Ficheiros -O gestor de ficheiros do &kde; é o &konqueror;. A página do &konqueror; está em http://www.konqueror.org onde uma FAQ específica do &konqueror; pode ser encontrada. +O gestor de ficheiros do &kde; é o &konqueror;. A página do &konqueror; está em http://www.konqueror.org onde uma FAQ específica do &konqueror; pode ser encontrada. -Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;? +Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;? -Carregue com o botão direito na pasta, seleccione as Propriedades e carregue no ícone grande da janela que aparece, para poder escolher outro ícone. Para mudar o ícone mostrado para os itens do Menu K, use o Editor do Menu, localizado em PreferênciasEditor do Menu. +Carregue com o botão direito na pasta, seleccione as Propriedades e carregue no ícone grande da janela que aparece, para poder escolher outro ícone. Para mudar o ícone mostrado para os itens do Menu K, use o Editor do Menu, localizado em PreferênciasEditor do Menu. -Como posso fazer transferências &FTP; não-anónimas com o &konqueror;? +Como posso fazer transferências &FTP; não-anónimas com o &konqueror;? -Normalmente, quando utiliza um &URL; como ftp://ftp.algumservidor.com, o &konqueror; tentará efectuar uma ligação anónima ao servidor &FTP;. Se quiser autenticar-se como um utilizador em particular, use então um &URL; do tipo ftp://utilizador@ftp.algumservidor.com. O &konqueror; perguntar-lhe-á pela senha e fazer a ligação ao servidor. +Normalmente, quando utiliza um &URL; como ftp://ftp.algumservidor.com, o &konqueror; tentará efectuar uma ligação anónima ao servidor &FTP;. Se quiser autenticar-se como um utilizador em particular, use então um &URL; do tipo ftp://utilizador@ftp.algumservidor.com. O &konqueror; perguntar-lhe-á pela senha e fazer a ligação ao servidor. -Como indico a pasta de arranque para o &konqueror;? +Como indico a pasta de arranque para o &konqueror;? -Carregue no botão direito no ícone do &konqueror; e escolha as Propriedades. Sob a barra Aplicação, irá com certeza encontrar algo como kfmclient openProfile filemanagement; basta adicionar file:/onde/desejar, com a pasta onde deseja que o &konqueror; comece. +Carregue no botão direito no ícone do &konqueror; e escolha as Propriedades. Sob a barra Aplicação, irá com certeza encontrar algo como kfmclient openProfile filemanagement; basta adicionar file:/onde/desejar, com a pasta onde deseja que o &konqueror; comece. -Como mudo o nome aos ficheiros? +Como mudo o nome aos ficheiros? -Basta carregar com o botão direito no ficheiro e seleccionar Mudar o Nome, ou então carregue no atalho do teclado F2 para um ficheiro seleccionado. +Basta carregar com o botão direito no ficheiro e seleccionar Mudar o Nome, ou então carregue no atalho do teclado F2 para um ficheiro seleccionado. -Onde é que o item para remover do meu menu de contexto foi parar? +Onde é que o item para remover do meu menu de contexto foi parar? -No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar ficheiros, sem passar pelo caixote do lixo, deixaram de estar visíveis por omissão. Para as activar, vá a ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror; e seleccione o Comportamento na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem o caixote do lixo. +No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar ficheiros, sem passar pelo caixote do lixo, deixaram de estar visíveis por omissão. Para as activar, vá a ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror; e seleccione o Comportamento na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem o caixote do lixo. -Como é que configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir vários tipos de ficheiros? +Como é que configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir vários tipos de ficheiros? -Para poder configurar as associações de ficheiros, deverá ir ao &kcontrolcenter; e escolher o item Associações de Ficheiros, dentro da categoria Componentes do KDE. -Suponha que o visualizador de PDFs por omissão é agora o &kghostview; e que pretenderia usar o KPDF como visualizador. Iria escrever simplesmente pdf no campo de procura no topo da janela, escolher o pdf no grupo application e mover o KPDF para cima. Na página Embeber, pode também escolher qual o componente que as outras aplicações irão usar para mostrar os ficheiros (por exemplo, quando vê alguns ficheiros no &konqueror; ou ao usar o visualizador incorporado do &ark;). +Para poder configurar as associações de ficheiros, deverá ir ao &kcontrolcenter; e escolher o item Associações de Ficheiros, dentro da categoria Componentes do KDE. +Suponha que o visualizador de PDFs por omissão é agora o &kghostview; e que pretenderia usar o KPDF como visualizador. Iria escrever simplesmente pdf no campo de procura no topo da janela, escolher o pdf no grupo application e mover o KPDF para cima. Na página Embeber, pode também escolher qual o componente que as outras aplicações irão usar para mostrar os ficheiros (por exemplo, quando vê alguns ficheiros no &konqueror; ou ao usar o visualizador incorporado do &ark;). -Quando tento abrir uma pasta com o &konqueror;, obtenho a mensagem: Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o inode/directory, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro. +Quando tento abrir uma pasta com o &konqueror;, obtenho a mensagem: Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o inode/directory, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro. -Terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo MIME inode/directory está correcta: -No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror e depois à página de Associações de Ficheiros. Abra o inode->directory na árvore. Carregue na página Embeber. Certifique-se que a Acção do Botão Esquerdo está configurada como Mostrar numa aplicação de visualização embebida, e que o Vista por Ícones (konq_iconview) está no topo da Ordem de Preferência dos Serviços. +Terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo MIME inode/directory está correcta: +No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror e depois à página de Associações de Ficheiros. Abra o inode->directory na árvore. Carregue na página Embeber. Certifique-se que a Acção do Botão Esquerdo está configurada como Mostrar numa aplicação de visualização embebida, e que o Vista por Ícones (konq_iconview) está no topo da Ordem de Preferência dos Serviços. - O que são o e o na linha de Execução? -Eles são usados por todas as aplicações do &kde; (pois estão implementados em TDEApplication e todos os bons programas &kde; criam um objecto TDEApplication, mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando). Uma linha de comandos para uma aplicação &kde; normal assemelha-se a isto: xpto . Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicações antigas, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror;, quando executa a linha acima, extende o comando para xpto . Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Xpto" são propriedades definidas no ficheiro .desktop. Se os ícones não estiverem definidos, é-lhes atribuído o nome do executável xpto. + O que são o e o na linha de Execução? +Eles são usados por todas as aplicações do &kde; (pois estão implementados em TDEApplication e todos os bons programas &kde; criam um objecto TDEApplication, mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando). Uma linha de comandos para uma aplicação &kde; normal assemelha-se a isto: xpto . Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicações antigas, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror;, quando executa a linha acima, extende o comando para xpto . Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Xpto" são propriedades definidas no ficheiro .desktop. Se os ícones não estiverem definidos, é-lhes atribuído o nome do executável xpto. -Deste modo, um utilizador pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para as suas aplicações. O é importante, porque nenhum utilizador irá aceitar que o elemento do menu Editor comece alguma coisa chamada kedit-0.9pl4-build47. Ao contrário, ele espera uma janela chamada Editor. Além disso, esses nomes são locais, i.e. um utilizador americano lança o CD-Player e aparece uma janela chamada CD-Player enquanto que um utilizador alemão lança CD Spieler e aparece uma janela chamada CD-Spieler. +Deste modo, um utilizador pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para as suas aplicações. O é importante, porque nenhum utilizador irá aceitar que o elemento do menu Editor comece alguma coisa chamada kedit-0.9pl4-build47. Ao contrário, ele espera uma janela chamada Editor. Além disso, esses nomes são locais, i.e. um utilizador americano lança o CD-Player e aparece uma janela chamada CD-Player enquanto que um utilizador alemão lança CD Spieler e aparece uma janela chamada CD-Spieler. -Como é que faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso gravar um perfil de vista quando o menu está invisível! +Como é que faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso gravar um perfil de vista quando o menu está invisível! -A forma mais simples é editar o ficheiro de configuração do &konqueror; à mão. Adicione as linhas seguintes ao ~/.trinity/share/config/konquerorrc: [KonqMainWindow] +A forma mais simples é editar o ficheiro de configuração do &konqueror; à mão. Adicione as linhas seguintes ao ~/.trinity/share/config/konquerorrc: [KonqMainWindow] MenuBar=Disabled -Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar escondido. +Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar escondido. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook index 71651e1730d..e288fef0a4b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook @@ -5,84 +5,50 @@ --> -Obter o &kde; +Obter o &kde; -Onde arranjo o &kde;? +Onde arranjo o &kde;? -A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição de &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Poderá encontrar uma lista actualizada das distribuições que fornecem o &kde; aqui. Para obter de forma alternativa o &kde;, sem ser obrigado a executar o &Linux;, veja por favor a secção Experimentar o &kde; +A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição de &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Poderá encontrar uma lista actualizada das distribuições que fornecem o &kde; aqui. Para obter de forma alternativa o &kde;, sem ser obrigado a executar o &Linux;, veja por favor a secção Experimentar o &kde; -O sítio principal de distribuição para o &kde; é o ftp.kde.org. No entanto, está muitas vezes com bastante carga, por isso o utilizador poderá preferir usar o download.kde.org, o qual o direcciona automaticamente para o 'mirror' mais próximo de si. Também poderá dar uma vista de olhos na lista dos 'mirrors' do &kde;. +O sítio principal de distribuição para o &kde; é o ftp.kde.org. No entanto, está muitas vezes com bastante carga, por isso o utilizador poderá preferir usar o download.kde.org, o qual o direcciona automaticamente para o 'mirror' mais próximo de si. Também poderá dar uma vista de olhos na lista dos 'mirrors' do &kde;. -Qual é a versão actual? +Qual é a versão actual? -Neste momento, a última versão estável é a 3.5.5 +Neste momento, a última versão estável é a 3.5.5 -A Página de Informação do &kde; 3.5.5 contém muita informação específica desta versão. +A Página de Informação do &kde; 3.5.5 contém muita informação específica desta versão. -Onde encontro as últimas versões do &kde;? +Onde encontro as últimas versões do &kde;? -O utilizador poderá obter as versões mais recentes do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots. Poderá também configurar o seu cliente de SVN, de modo a manter as últimas versões em qualquer altura. Veja em SVN anónimo e o &kde; para mais informações. +O utilizador poderá obter as versões mais recentes do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots. Poderá também configurar o seu cliente de SVN, de modo a manter as últimas versões em qualquer altura. Veja em SVN anónimo e o &kde; para mais informações. -Onde arranjo o &Qt;? +Onde arranjo o &Qt;? -O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Poderá sempre obter a última versão do &Qt; no seu servidor &FTP;. -Para além disso, na maior parte das distribuições de &Linux; actuais, o &Qt; já vem incluído. Veja em para saber a versão do &Qt; que necessita. +O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Poderá sempre obter a última versão do &Qt; no seu servidor &FTP;. +Para além disso, na maior parte das distribuições de &Linux; actuais, o &Qt; já vem incluído. Veja em para saber a versão do &Qt; que necessita. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook index 961e2282fee..bbb2dbd1fac 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + @@ -13,8 +12,7 @@ - + @@ -33,79 +31,40 @@ -Perguntas Mais Frequentes do &kde; +Perguntas Mais Frequentes do &kde; -A Equipa do &kde; +A Equipa do &kde; -PedroMedas
pmedas@aeiou.pt
Tradução
+PedroMedas
pmedas@aeiou.pt
Tradução
-1997 -1998 -1999 -2000 -2001 -2003 -2004 -2005 -A Equipa do &kde; +1997 +1998 +1999 +2000 +2001 +2003 +2004 +2005 +A Equipa do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-19 -3.4 +2005-01-19 +3.4 - Esta é uma compilação das perguntas mais frequentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nesta FAQ em kde-doc-english@kde.org. Não envie as suas perguntas para esta lista. Envie-las sim para as listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Elas são utilizadas para esta &FAQ;. + Esta é uma compilação das perguntas mais frequentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nesta FAQ em kde-doc-english@kde.org. Não envie as suas perguntas para esta lista. Envie-las sim para as listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Elas são utilizadas para esta &FAQ;. -KDE -FAQ -pergunta -resposta +KDE +FAQ +pergunta +resposta
@@ -130,35 +89,20 @@ &faq-contrib; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Os gestores actuais da &FAQ; são: +Os gestores actuais da &FAQ; são: -J Hall jes.hall@kdemail.net +J Hall jes.hall@kdemail.net -Muitas das respostas nesta &FAQ; são retiradas das várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um grande agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nesta &FAQ;. +Muitas das respostas nesta &FAQ; são retiradas das várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um grande agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nesta &FAQ;. -Agradecimento especiais para os anteriores responsáveis pela &FAQ;, o Rainer Endres e o Sr. Lee Wee Tiong +Agradecimento especiais para os anteriores responsáveis pela &FAQ;, o Rainer Endres e o Sr. Lee Wee Tiong -Tradução de Pedro Medas pmedas@aeiou.pt +Tradução de Pedro Medas pmedas@aeiou.pt &underFDL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook index 4a16623b5c6..0ae0c475916 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook @@ -4,17 +4,9 @@ --> -Instruções de instalação +Instruções de instalação -Estas são as instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Complemente a sua leitura com os READMEs e os INSTALLs que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente ajudar-se a si próprio se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, pense em juntar-se às listas do correio (veja as instruções do nosso 'site' Web para se juntar às listas de correio) ou grupos de notícias do &kde;. +Estas são as instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Complemente a sua leitura com os READMEs e os INSTALLs que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente ajudar-se a si próprio se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, pense em juntar-se às listas do correio (veja as instruções do nosso 'site' Web para se juntar às listas de correio) ou grupos de notícias do &kde;. @@ -22,449 +14,248 @@ -Para possíveis convertidos +Para possíveis convertidos -Então ouviu os rumores. Ou viu as imagens de exemplo, e está ansioso por possuir o &kde;, mas não sabe nada acerca desta história de sistema operativo alternativo. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo! +Então ouviu os rumores. Ou viu as imagens de exemplo, e está ansioso por possuir o &kde;, mas não sabe nada acerca desta história de sistema operativo alternativo. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo! -O &kde; não corre no &Microsoft; &Windows; 95/98/NT ou OS/2 (ainda). Para correr o &kde;, precisa de ter um sistema &UNIX;. Baseie-se na para mais detalhes. +O &kde; não corre no &Microsoft; &Windows; 95/98/NT ou OS/2 (ainda). Para correr o &kde;, precisa de ter um sistema &UNIX;. Baseie-se na para mais detalhes. -Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta FAQ não o pode ajudar com isso, dado que o &kde; corre em muitas plataformas &UNIX;. +Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta FAQ não o pode ajudar com isso, dado que o &kde; corre em muitas plataformas &UNIX;. -Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima secção. Para obter o &kde;, veja . Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as listas do correio e grupos de discussão do &kde;. Mas tenha isto em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na FAQ. -Boa sorte e divirta-se! +Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima secção. Para obter o &kde;, veja . Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as listas do correio e grupos de discussão do &kde;. Mas tenha isto em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na FAQ. +Boa sorte e divirta-se! -Que tipo de 'hardware' é que necessito para correr o &kde; ? +Que tipo de 'hardware' é que necessito para correr o &kde; ? -Para executar o &kde;, recomenda-se que tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa correr em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir correr um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gestor de janelas, será rápido o suficiente para correr o &kde;. +Para executar o &kde;, recomenda-se que tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa correr em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir correr um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gestor de janelas, será rápido o suficiente para correr o &kde;. -Formatos de pacotes disponíveis +Formatos de pacotes disponíveis -Pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operativos em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipa do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na Política de Pacotes do &kde; Explicada para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão oficial são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os READMEs e INSTALLs nas várias directorias de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma dada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a Página de Informação do &kde; 3.4.1. +Pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operativos em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipa do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na Política de Pacotes do &kde; Explicada para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão oficial são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os READMEs e INSTALLs nas várias directorias de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma dada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a Página de Informação do &kde; 3.4.1. -Pré-requisitos +Pré-requisitos -Para o &kde; 3.4.1, necessita da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Confirme que obteve o &Qt; correcto. Também necessita dos ficheiros de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem encargos em http://www.trolltech.com/download. Para além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instalados no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser ->= 0.9.6. Esta deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; se não for, peça uma actualização. +Para o &kde; 3.4.1, necessita da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Confirme que obteve o &Qt; correcto. Também necessita dos ficheiros de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem encargos em http://www.trolltech.com/download. Para além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instalados no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser >= 0.9.6. Esta deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; se não for, peça uma actualização. -Descrição dos pacotes de base. +Descrição dos pacotes de base. -A distribuição de base consiste neste momento em onze pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados. +A distribuição de base consiste neste momento em onze pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados. -tdelibs +tdelibs -Necessário -Este pacote contém as bibliotecas partilhadas que são necessárias por todas as aplicações do &kde;. +Necessário +Este pacote contém as bibliotecas partilhadas que são necessárias por todas as aplicações do &kde;. -tdebase +tdebase -Necessário -Este pacote contém as aplicações de base que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gestor de janelas, o emulador de terminal, o centro de controlo, o gestor de ficheiros e o painel. +Necessário +Este pacote contém as aplicações de base que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gestor de janelas, o emulador de terminal, o centro de controlo, o gestor de ficheiros e o painel. -&arts; +&arts; -Necessário -O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede. +Necessário +O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede. -tdeaddons +tdeaddons -Opcional -Vários 'plugins' para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; +Opcional +Vários 'plugins' para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; -tdeartwork +tdeartwork -Opcional -Mais papéis de parede, temas, estilos, sons ... +Opcional +Mais papéis de parede, temas, estilos, sons ... -tdebindings +tdebindings -Opcional -Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python, ... +Opcional +Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python, ... -tdegames +tdegames -Opcional -Vários jogos como o &kmahjongg;, o &ksnake;, o &kasteroids; e o &kpatience;. +Opcional +Vários jogos como o &kmahjongg;, o &ksnake;, o &kasteroids; e o &kpatience;. -tdegraphics +tdegraphics -Opcional -Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho. +Opcional +Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho. -tdeutils +tdeutils -Opcional -Várias ferramentas de trabalho como um calculadora, um editor e outras coisas úteis. +Opcional +Várias ferramentas de trabalho como um calculadora, um editor e outras coisas úteis. -tdemultimedia +tdemultimedia -Opcional -Aplicações multimédia como um leitor de &CD;s e uma mesa de mistura. +Opcional +Aplicações multimédia como um leitor de &CD;s e uma mesa de mistura. -tdenetwork +tdenetwork -Opcional -Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede. +Opcional +Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede. -tdepim +tdepim -Opcional -Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede. +Opcional +Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede. -tdeadmin +tdeadmin -Opcional -Programas de administração do sistema. +Opcional +Programas de administração do sistema. -tdeedu +tdeedu -Opcional -Aplicações educativas e de entretenimento para os utilizadores do &kde; mais novos. +Opcional +Aplicações educativas e de entretenimento para os utilizadores do &kde; mais novos. -tdeaccessibility +tdeaccessibility -Opcional -Os programas do KDE de acessibilidade, como a lupa do ecrã e a interface para o sintetizador de voz. +Opcional +Os programas do KDE de acessibilidade, como a lupa do ecrã e a interface para o sintetizador de voz. -tdetoys +tdetoys -Opcional -Brinquedos! +Opcional +Brinquedos! -tdevelop +tdevelop -Opcional -Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt +Opcional +Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt -tdeedu +tdeedu -Opcional -As aplicações de desenvolvimento Web. Contém algumas aplicações como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento Web integrado, bem como outras aplicações úteis de programação Web. +Opcional +As aplicações de desenvolvimento Web. Contém algumas aplicações como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento Web integrado, bem como outras aplicações úteis de programação Web. -tdesdk +tdesdk -Opcional -O KDE Software Development Kit (Kit de Desenvolvimento de 'Software' do KDE). Contém uma colecção de aplicações e ferramentas usadas pelos Programadores do KDE. +Opcional +O KDE Software Development Kit (Kit de Desenvolvimento de 'Software' do KDE). Contém uma colecção de aplicações e ferramentas usadas pelos Programadores do KDE. -O &arts; e o 'tdelibs' devem ser instalados antes de tudo; por último deve-se instalar o 'tdeaddons'. Os restantes pacotes podem ser instalados por qualquer ordem. +O &arts; e o 'tdelibs' devem ser instalados antes de tudo; por último deve-se instalar o 'tdeaddons'. Os restantes pacotes podem ser instalados por qualquer ordem. -A maioria das ferramentas de gestão de pacotes deixá-lo-ão colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo eles próprios as suas dependências. +A maioria das ferramentas de gestão de pacotes deixá-lo-ão colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo eles próprios as suas dependências. -Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes +Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes - -Não se esqueça de ler os ficheiros README e INSTALL se estiverem disponíveis. - + +Não se esqueça de ler os ficheiros README e INSTALL se estiverem disponíveis. + -Instalação dos pacotes da Debian +Instalação dos pacotes da Debian -Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o FHS (File Hierarchy Standard). +Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o FHS (File Hierarchy Standard). -torne-se super-utilizador -Corra dpkg para todos os pacotes que deseja instalar. +torne-se super-utilizador +Corra dpkg para todos os pacotes que deseja instalar. -Instalação dos pacotes RPM +Instalação dos pacotes RPM -Para instalar os <acronym ->RPM</acronym ->s com binários -torne-se super-utilizador -execute rpm +Para instalar os <acronym>RPM</acronym>s com binários +torne-se super-utilizador +execute rpm -Instalação dos ficheiros .tar.bz2 com código +Instalação dos ficheiros .tar.bz2 com código -Dado que existem sempre alterações e actualizações na forma como o &kde; é compilado, veja em Transferir e Instalar o Código para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais actualizadas. -A seguinte aproximação deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. -O pacote .tar.bz2 de código instala-se em /usr/local/kde por omissão. Pode alterar esta configuração usando a opção do programa configure. +Dado que existem sempre alterações e actualizações na forma como o &kde; é compilado, veja em Transferir e Instalar o Código para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais actualizadas. +A seguinte aproximação deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. +O pacote .tar.bz2 de código instala-se em /usr/local/kde por omissão. Pode alterar esta configuração usando a opção do programa configure. -descomprima os pacotes com o comando tar -mude a pasta actual para a do pacote: cd nome_pacote -configure o pacote: ./configure Alguns pacotes (principalmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Escreva ./configure para ver as opções disponíveis. -construa o pacote: make -instale o pacote: su (se não for já o root). Se já estiver como root, basta escrever make . +descomprima os pacotes com o comando tar +mude a pasta actual para a do pacote: cd nome_pacote +configure o pacote: ./configure Alguns pacotes (principalmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Escreva ./configure para ver as opções disponíveis. +construa o pacote: make +instale o pacote: su (se não for já o root). Se já estiver como root, basta escrever make . @@ -474,222 +265,78 @@ -Procedimentos pós-instalação +Procedimentos pós-instalação -Primeiro que tudo, certifique-se que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (⪚ /usr/local/kde/bin) ao seu PATH e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu LD_LIBRARY_PATH (só é necessário nos sistemas que não suportam o 'rpath'; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente nalguns sistemas, p. ex. é chamada de SHLIB_PATH no &IRIX;. Depois defina a variável TDEDIR a apontar para a base da sua árvore do &kde; p.ex. /usr/local/kde. Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável LD_LIBRARY_PATH sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessária e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por Dave Barr a explicar os problemas da variável LD_LIBRARY_PATH e pode ser encontrada em http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html. +Primeiro que tudo, certifique-se que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (⪚ /usr/local/kde/bin) ao seu PATH e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu LD_LIBRARY_PATH (só é necessário nos sistemas que não suportam o 'rpath'; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente nalguns sistemas, p. ex. é chamada de SHLIB_PATH no &IRIX;. Depois defina a variável TDEDIR a apontar para a base da sua árvore do &kde; p.ex. /usr/local/kde. Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável LD_LIBRARY_PATH sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessária e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por Dave Barr a explicar os problemas da variável LD_LIBRARY_PATH e pode ser encontrada em http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html. -Ainda que possa usar a maioria das aplicações do &kde; bastando para isso chamá-las, só pode beneficiar completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gestor de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares. -De modo a ser fácil para o utilizador, existe um programa simples chamado starttde que é instalado na directoria $TDEDIR/bin e que, por isso, está no seu PATH. -Edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo o que pareça chamadas ao gestor de janelas e introduza starttde em alternativa. Reinicie o &X-Server;. Se usar o &tdm;/xdm, terá de editar o ficheiro .xsession em vez do .xinitrc. Se não existir nenhum dos ficheiros .xinitrc ou .xsession na sua pasta pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha que diz starttde. Alguns sistemas (nomeadamente o &RedHat; &Linux;) utilizam o .Xclients em alternativa. - -Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Pode começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de querer ler alguma documentação em primeiro lugar, existe um Guia de Iniciação Rápida altamente recomendado disponível. Para além disso, cada aplicação tem uma ajuda 'online' que está disponível através do menu de ajuda. +Ainda que possa usar a maioria das aplicações do &kde; bastando para isso chamá-las, só pode beneficiar completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gestor de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares. +De modo a ser fácil para o utilizador, existe um programa simples chamado starttde que é instalado na directoria $TDEDIR/bin e que, por isso, está no seu PATH. +Edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo o que pareça chamadas ao gestor de janelas e introduza starttde em alternativa. Reinicie o &X-Server;. Se usar o &tdm;/xdm, terá de editar o ficheiro .xsession em vez do .xinitrc. Se não existir nenhum dos ficheiros .xinitrc ou .xsession na sua pasta pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha que diz starttde. Alguns sistemas (nomeadamente o &RedHat; &Linux;) utilizam o .Xclients em alternativa. + +Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Pode começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de querer ler alguma documentação em primeiro lugar, existe um Guia de Iniciação Rápida altamente recomendado disponível. Para além disso, cada aplicação tem uma ajuda 'online' que está disponível através do menu de ajuda. -Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova? +Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova? -Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes RPM e da Debian devem resolver todas as dependências. -Se você compilar por si próprio o código-fonte, deverá ter mais atenção. As instruções para executar duas versões diferentes do &kde; no mesmo sistema são dadas em http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html. Todavia, lembre-se que a execução de duas versões diferentes do &kde; a partir do código poderá conduzir a problemas se você não tiver cuidado. +Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes RPM e da Debian devem resolver todas as dependências. +Se você compilar por si próprio o código-fonte, deverá ter mais atenção. As instruções para executar duas versões diferentes do &kde; no mesmo sistema são dadas em http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html. Todavia, lembre-se que a execução de duas versões diferentes do &kde; a partir do código poderá conduzir a problemas se você não tiver cuidado. -Como é que inicio o &kde;? +Como é que inicio o &kde;? -O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o ficheiro starttde. Basta pôr a linha starttde no fim do seu ficheiro .xsession (ou um dos ficheiros .xinitrc ou .Xclients, se não estiver a usar o &tdm; ou o xdm). Remova também as linhas que iniciam o seu gestor de janelas anterior. Se não existir um ficheiro .xsession, .xinitrc ou .Xclients na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: starttde. +O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o ficheiro starttde. Basta pôr a linha starttde no fim do seu ficheiro .xsession (ou um dos ficheiros .xinitrc ou .Xclients, se não estiver a usar o &tdm; ou o xdm). Remova também as linhas que iniciam o seu gestor de janelas anterior. Se não existir um ficheiro .xsession, .xinitrc ou .Xclients na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: starttde. -É possível instalar o &kde; na minha pasta de utilizador? +É possível instalar o &kde; na minha pasta de utilizador? -Sim, pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar: -Pacotes de código -Configure e instale o pacote usando configure ; make; make install para instalar dentro de /home/eu. -Adicione o seguinte aos seus ficheiros do init. Repare que isto não é necessário definir o valor de LD_LIBRARY_PATH, por isso é melhor deixá-lo. +Sim, pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar: +Pacotes de código +Configure e instale o pacote usando configure ; make; make install para instalar dentro de /home/eu. +Adicione o seguinte aos seus ficheiros do init. Repare que isto não é necessário definir o valor de LD_LIBRARY_PATH, por isso é melhor deixá-lo. -Para o csh ou o tcsh: -setenv TDEDIR /home/eu +Para o csh ou o tcsh: +setenv TDEDIR /home/eu if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH else @@ -699,118 +346,54 @@ if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH endif -Na bash: -TDEDIR=/home/eu +Na bash: +TDEDIR=/home/eu PATH=$TDEDIR/bin:$PATH LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH - + -pacotes <acronym ->RPM</acronym -> -O rpm permite-lhe usar a opção para seleccionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de rpm irá instalar o pacote em /home/eu. +pacotes <acronym>RPM</acronym> +O rpm permite-lhe usar a opção para seleccionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de rpm irá instalar o pacote em /home/eu. - -Embora o &kde; vá correr a partir de uma directoria de utilizador, existem alguns problemas com os programas que necessitem de 'suid root', p.ex. os programas do pacote 'tdeadmin'. Mas como à partida não são para ser executados pelos utilizadores, não há motivo de preocupação. -Contudo, nos sistemas com senhas escondidas, os protectores de ecrã têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear o ecrã, por isso esta opção não irá funcionar. - + +Embora o &kde; vá correr a partir de uma directoria de utilizador, existem alguns problemas com os programas que necessitem de 'suid root', p.ex. os programas do pacote 'tdeadmin'. Mas como à partida não são para ser executados pelos utilizadores, não há motivo de preocupação. +Contudo, nos sistemas com senhas escondidas, os protectores de ecrã têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear o ecrã, por isso esta opção não irá funcionar. + -O starttde falha com can not connect to X server. O que se passa? +O starttde falha com can not connect to X server. O que se passa? -Provavelmente tentou iniciar o servidor X com o starttde. O servidor X é iniciado com o startx. O starttde é o programa que deve ser executado a partir do seu .xinitrc, .xsession ou .Xclients para activar o gestor de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Veja também . +Provavelmente tentou iniciar o servidor X com o starttde. O servidor X é iniciado com o startx. O starttde é o programa que deve ser executado a partir do seu .xinitrc, .xsession ou .Xclients para activar o gestor de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Veja também . -&kde; no &AIX;? +&kde; no &AIX;? -A IBM suporta agora oficialmente o &kde; no &AIX;. Você poderá encontrar mais detalhes em http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html. Existe também alguma informação mais antiga em http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html. +A IBM suporta agora oficialmente o &kde; no &AIX;. Você poderá encontrar mais detalhes em http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html. Existe também alguma informação mais antiga em http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html. -&kde; num portátil? +&kde; num portátil? -Se conseguir executar o &X-Window; no seu portátil, não deve ter nenhum problema a executar o &kde;. Para além disso, poderá achar as seguintes referências úteis: +Se conseguir executar o &X-Window; no seu portátil, não deve ter nenhum problema a executar o &kde;. Para além disso, poderá achar as seguintes referências úteis: -http://www.linux-laptop.net/ +http://www.linux-laptop.net/ -http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html +http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html @@ -818,241 +401,92 @@ export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH -Não gosto da pasta por omissão do &kde; depois da instalação. Como é que a mudo sem danificar nada? +Não gosto da pasta por omissão do &kde; depois da instalação. Como é que a mudo sem danificar nada? -Assumindo que a directoria por omissão é a /opt/kde e quer movê-la para a /usr/local/kde, aqui está o que deve ser feito: +Assumindo que a directoria por omissão é a /opt/kde e quer movê-la para a /usr/local/kde, aqui está o que deve ser feito: -mudar para super-utilizador se não estiver já como tal -mv /opt/kde /usr/local/kde -ln -s /usr/local/kde /opt/kde +mudar para super-utilizador se não estiver já como tal +mv /opt/kde /usr/local/kde +ln -s /usr/local/kde /opt/kde -Isto irá pôr todos os ficheiros do &kde; na directoria /usr/local/kde, embora continue tudo a estar acessível em /opt/kde. +Isto irá pôr todos os ficheiros do &kde; na directoria /usr/local/kde, embora continue tudo a estar acessível em /opt/kde. -Quais os ficheiros que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os ficheiros *.h, *.c e *.o podem ser removidos em segurança? +Quais os ficheiros que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os ficheiros *.h, *.c e *.o podem ser removidos em segurança? -Não deve existir a necessidade de manter os ficheiros .c e .o, mas o utilizador poderá querer manter os ficheiros .h, dado que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correcções aos programas de origem à medida que estes se vão tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então estes devem ficar. +Não deve existir a necessidade de manter os ficheiros .c e .o, mas o utilizador poderá querer manter os ficheiros .h, dado que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correcções aos programas de origem à medida que estes se vão tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então estes devem ficar. -Irei perder a minha configuração actual quando actualizar o &kde;? +Irei perder a minha configuração actual quando actualizar o &kde;? -Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em algumas aplicações (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão seguras. +Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em algumas aplicações (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão seguras. -Ocorreram relatórios misturados de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ter a certeza, poderá querer salvaguardar a sua configuração inteira do &kde;. +Ocorreram relatórios misturados de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ter a certeza, poderá querer salvaguardar a sua configuração inteira do &kde;. -A configuração é mantida na subpasta .kde ou .kde2 da sua área local. Copie a sua pasta antiga .kde/.kde2 para uma localização de segurança, instale o &kde; 3.0 e copie de volta todas as configurações de e-mail e notícias necessárias. Dito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma actualização directa sem remover a pasta .kde antiga, sem impacto de espécie alguma. -Você poderá substituir a utilização do $HOME/.trinity ao definir a variável $TDEHOME. +A configuração é mantida na subpasta .kde ou .kde2 da sua área local. Copie a sua pasta antiga .kde/.kde2 para uma localização de segurança, instale o &kde; 3.0 e copie de volta todas as configurações de e-mail e notícias necessárias. Dito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma actualização directa sem remover a pasta .kde antiga, sem impacto de espécie alguma. +Você poderá substituir a utilização do $HOME/.trinity ao definir a variável $TDEHOME. -Actualizei o &kde; e parece estar tudo bem, mas quando o inicio, obtenho um ecrã cinzento vazio e não acontece nada. Existem erros na consola sobre o DCOPserver. O que é que se passa? +Actualizei o &kde; e parece estar tudo bem, mas quando o inicio, obtenho um ecrã cinzento vazio e não acontece nada. Existem erros na consola sobre o DCOPserver. O que é que se passa? -O &kde; usa vários ficheiros temporários durante a sua operação. Estes costumam estar nas seguintes localizações: +O &kde; usa vários ficheiros temporários durante a sua operação. Estes costumam estar nas seguintes localizações: -~/.DCOPserver-* (costumam existir dois destes; um é uma ligação simbólica do outro) -~/.trinity/socket-nome_maquina -O ~/.trinity/tmp-hostname, que é normalmente uma ligação simbólica do seguinte ficheiro: -/tmp/tmp-kde-UTILIZADOR -O ~/.trinity/socket-nome_maquina, o qual é normalmente uma ligação simbólica para: -/tmp/tdesocket-UTILIZADOR +~/.DCOPserver-* (costumam existir dois destes; um é uma ligação simbólica do outro) +~/.trinity/socket-nome_maquina +O ~/.trinity/tmp-hostname, que é normalmente uma ligação simbólica do seguinte ficheiro: +/tmp/tmp-kde-UTILIZADOR +O ~/.trinity/socket-nome_maquina, o qual é normalmente uma ligação simbólica para: +/tmp/tdesocket-UTILIZADOR -Se as ligações simbólicas deixarem de funcionar, normalmente acontece porque um 'script' do cron ou de finalização está a limpar a pasta /tmp, o que origina algumas coisas estranhas. Estes ficheiros, bem como as suas ligações simbólicas, são criados no início do &kde;, por isso poderá removê-las sem problemas quando o &kde; não estiver a correr. +Se as ligações simbólicas deixarem de funcionar, normalmente acontece porque um 'script' do cron ou de finalização está a limpar a pasta /tmp, o que origina algumas coisas estranhas. Estes ficheiros, bem como as suas ligações simbólicas, são criados no início do &kde;, por isso poderá removê-las sem problemas quando o &kde; não estiver a correr. -Se só estiver a obter um ecrã cinzento quando inicia o &kde;, ou se obtém uma mensagem de erro a indicar-lhe para Verificar a sua instalação, então desligue o X e apague todos os ficheiros indicados em baixo, reiniciando de seguida o X. +Se só estiver a obter um ecrã cinzento quando inicia o &kde;, ou se obtém uma mensagem de erro a indicar-lhe para Verificar a sua instalação, então desligue o X e apague todos os ficheiros indicados em baixo, reiniciando de seguida o X. -Normalmente (&ie; quando não está a actualizar as versões do &kde;) é bastante seguro deixar estes ficheiros intactos, e pode poupar alguns segundos no arranque do &kde; se o fizer. +Normalmente (&ie; quando não está a actualizar as versões do &kde;) é bastante seguro deixar estes ficheiros intactos, e pode poupar alguns segundos no arranque do &kde; se o fizer. -A compilação do tdebase dá-me um erro bin/sh: msgfmt: command not found! +A compilação do tdebase dá-me um erro bin/sh: msgfmt: command not found! -Necessita do pacote da GNU msgfmt, o qual faz parte do pacote de i18n da GNU gettext. Deve poder transferi-lo a partir de qualquer 'mirror' ou réplica da GNU. +Necessita do pacote da GNU msgfmt, o qual faz parte do pacote de i18n da GNU gettext. Deve poder transferi-lo a partir de qualquer 'mirror' ou réplica da GNU. -Como é que desinstalo as aplicações do &kde; compiladas a partir do código? +Como é que desinstalo as aplicações do &kde; compiladas a partir do código? -Pode desinstalar os seus programas escrevendo make uninstall na pasta onde fez make install. Se já tiver mandado fora essa pasta, então só existe uma forma, e esta não é boa: vá à directoria $TDEDIR/bin e comece a apagar os ficheiros um a um. -Sê você espera encontrar-se nesta situação, você poderia pensar em considerar um programa como o stow da &GNU;, que se encontra em http://www.gnu.org/software/stow/stow.html. +Pode desinstalar os seus programas escrevendo make uninstall na pasta onde fez make install. Se já tiver mandado fora essa pasta, então só existe uma forma, e esta não é boa: vá à directoria $TDEDIR/bin e comece a apagar os ficheiros um a um. +Sê você espera encontrar-se nesta situação, você poderia pensar em considerar um programa como o stow da &GNU;, que se encontra em http://www.gnu.org/software/stow/stow.html. -O que se passa com o suporte de &GIF;s? +O que se passa com o suporte de &GIF;s? -Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte de &GIF; vem desligado por omissão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença relevante, recompile o &Qt; com o suporte de &GIF;: ./configure . +Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte de &GIF; vem desligado por omissão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença relevante, recompile o &Qt; com o suporte de &GIF;: ./configure . diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook index 434776fad42..46092950be4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook @@ -5,90 +5,56 @@ --> -Introdução +Introdução -O que é o &kde;? +O que é o &kde;? -O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projecto iniciado pelo Matthias Ettrich em 1996. O objectivo do projecto do &kde; é ligar o poder dos sistemas operativos &UNIX; com o conforto de uma interface de utilizador moderna. -Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho! -Se desejar mais informações sobre o &kde;, dê uma vista de olhos em O que é o &kde;? +O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projecto iniciado pelo Matthias Ettrich em 1996. O objectivo do projecto do &kde; é ligar o poder dos sistemas operativos &UNIX; com o conforto de uma interface de utilizador moderna. +Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho! +Se desejar mais informações sobre o &kde;, dê uma vista de olhos em O que é o &kde;? -Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe? +Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe? -O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Embora seja verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; corre sem problemas numa grande variedade de sistemas. Poderá, contudo, necessitar de realizar umas alterações no código-fonte para pôr o &kde; a compilar em alguma das variantes menos conhecidas do &UNIX; ou se não estiver a usar as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;. +O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Embora seja verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; corre sem problemas numa grande variedade de sistemas. Poderá, contudo, necessitar de realizar umas alterações no código-fonte para pôr o &kde; a compilar em alguma das variantes menos conhecidas do &UNIX; ou se não estiver a usar as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;. -O &kde; é um gestor de janelas? +O &kde; é um gestor de janelas? -Não, o &kde; não é um gestor de janelas. Embora o &kde; inclua um gestor de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo. -O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gestor de ficheiros, um gestor de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicações, que incluem clientes de e-mail e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitas outras. +Não, o &kde; não é um gestor de janelas. Embora o &kde; inclua um gestor de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo. +O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gestor de ficheiros, um gestor de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicações, que incluem clientes de e-mail e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitas outras. -O &kde; é um clone do CDE, &Windows; 95 ou &Mac; OS? +O &kde; é um clone do CDE, &Windows; 95 ou &Mac; OS? -Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do CDE ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho. +Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do CDE ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho. -O &kde; é 'software' livre? +O &kde; é 'software' livre? -Sim, o &kde; é 'software' livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a LGPL de modo a tornar o desenvolvimento de 'software' comercial para &kde; possível, se bem que todas as aplicações do &kde; estão segundo a GPL. -O &kde; utiliza a ferramenta multi-plataformas em C++, o &Qt;, que também está disponível (desde a versão 2.2) segundo a GPL. -É perfeitamente legal fazer aplicações do &kde; e do &Qt; disponíveis em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo. +Sim, o &kde; é 'software' livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a LGPL de modo a tornar o desenvolvimento de 'software' comercial para &kde; possível, se bem que todas as aplicações do &kde; estão segundo a GPL. +O &kde; utiliza a ferramenta multi-plataformas em C++, o &Qt;, que também está disponível (desde a versão 2.2) segundo a GPL. +É perfeitamente legal fazer aplicações do &kde; e do &Qt; disponíveis em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook index e008080a060..6be862ec1ab 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook @@ -5,224 +5,134 @@ --> -Questões diversas +Questões diversas -Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compósitos do X.org? +Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compósitos do X.org? -Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Esta permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: +Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Esta permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection - no seu ficheiro xorg.conf. Se tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à secção 'Device' da sua placa gráfica: + no seu ficheiro xorg.conf. Se tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à secção 'Device' da sua placa gráfica: Section "Device" Identifier "nvidia-fx5200" Driver "nvidia" Option "RenderAccel" "true" - Logo que tenha configurado correctamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; Ambiente de TrabalhoComportamento da Janela na página Translucidez. + Logo que tenha configurado correctamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; Ambiente de TrabalhoComportamento da Janela na página Translucidez. -E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu? +E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu? -Use o &kmenuedit;. Para aceder a ele, utilize o botão direito do rato no botão K e seleccione o Editor do Menu. +Use o &kmenuedit;. Para aceder a ele, utilize o botão direito do rato no botão K e seleccione o Editor do Menu. -O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico? +O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico? -Sim, e não é mais do que o seu gestor de ficheiros favorito, o &konqueror;. Pode arrastar e largar os ficheiros remotos nas pastas locais. +Sim, e não é mais do que o seu gestor de ficheiros favorito, o &konqueror;. Pode arrastar e largar os ficheiros remotos nas pastas locais. -Como é que eu saio do &kde;? +Como é que eu saio do &kde;? -Basta carregar no botão K e seleccionar Sair. Para além disso, se carregar com o botão direito carregue numa área vazia do ecrã, de modo a que apareça um menu contendo Sair como uma das opções. Dependendo da sua configuração do &X-Window;, &Ctrl;&Alt;&Backspace; poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede a gestão de sessões e como tal não é recomendado. +Basta carregar no botão K e seleccionar Sair. Para além disso, se carregar com o botão direito carregue numa área vazia do ecrã, de modo a que apareça um menu contendo Sair como uma das opções. Dependendo da sua configuração do &X-Window;, &Ctrl;&Alt;&Backspace; poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede a gestão de sessões e como tal não é recomendado. -Existe algum programa que verifique mensagens de e-mail novas no meu ISP se e só se eu estiver ligado a ele? +Existe algum programa que verifique mensagens de e-mail novas no meu ISP se e só se eu estiver ligado a ele? -O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver ligado, ele irá simplesmente ficar estático. +O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver ligado, ele irá simplesmente ficar estático. -É mesmo necessário que eu actualize para a última versão? +É mesmo necessário que eu actualize para a última versão? -Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, a respostas será provavelmente Por favor faça a actualização e tente de novo. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança. +Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, a respostas será provavelmente Por favor faça a actualização e tente de novo. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança. -Como é que eu copio e colo no &kde;? +Como é que eu copio e colo no &kde;? -O método mais simples é utilizar o rato: +O método mais simples é utilizar o rato: -Seleccione o texto que quer copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto seleccionado à área de transferência. -Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de carregar nela com o botão esquerdo do rato para esta ficar em primeiro plano. -Carregue com o botão do meio do rato para colar. Se tiver um botão de dois botões e está a emular um terceiro botão, carregue nos dois botões em simultâneo. +Seleccione o texto que quer copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto seleccionado à área de transferência. +Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de carregar nela com o botão esquerdo do rato para esta ficar em primeiro plano. +Carregue com o botão do meio do rato para colar. Se tiver um botão de dois botões e está a emular um terceiro botão, carregue nos dois botões em simultâneo. -Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, escrevendo para tal help:/klipper na barra de endereços do &konqueror;. +Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, escrevendo para tal help:/klipper na barra de endereços do &konqueror;. -Como é que converto os menus do &RedHat; por omissão para um sub-menu do menu K? +Como é que converto os menus do &RedHat; por omissão para um sub-menu do menu K? -Carregue no botão K e seleccione o SistemaKAppFinder. +Carregue no botão K e seleccione o SistemaKAppFinder. -O que é o CVS? +O que é o CVS? -Significa Concurrent Versions System. É um sistema de controlo de versões que é baseado no RCS (Revision Control System), mas oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acederem remotamente através da Net para obterem o último código-fonte e até efectuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é 'open-source' (você paga o suporte se o quiser) e, dado que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projectos livres, como o &kde;. +Significa Concurrent Versions System. É um sistema de controlo de versões que é baseado no RCS (Revision Control System), mas oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acederem remotamente através da Net para obterem o último código-fonte e até efectuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é 'open-source' (você paga o suporte se o quiser) e, dado que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projectos livres, como o &kde;. -O &kde; suporta mais do que um ecrã (Xinerama)? +O &kde; suporta mais do que um ecrã (Xinerama)? -Sim. Você precisa de ter um servidor X multi-ecrãs (por exemplo, o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; ->= 2.2.1 +Sim. Você precisa de ter um servidor X multi-ecrãs (por exemplo, o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; >= 2.2.1 -Por é que o Arrastar e Largar não funciona com o Xinerama? +Por é que o Arrastar e Largar não funciona com o Xinerama? -Deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione correctamente. +Deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione correctamente. -Como é que vejo que versão do &kde; é que estou a utilizar? +Como é que vejo que versão do &kde; é que estou a utilizar? -Execute o seu Centro de Controlo do &kde;. Vem como um ecrã de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela Acerca da aplicação. +Execute o seu Centro de Controlo do &kde;. Vem como um ecrã de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela Acerca da aplicação. @@ -230,32 +140,20 @@ Section "Device" -Como é que eu crio temas e ícones? +Como é que eu crio temas e ícones? -Vá ver a http://artist.kde.org. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em http://kde-look.org. +Vá ver a http://artist.kde.org. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em http://kde-look.org. -Como é que posso estar a par das actualizações no desenvolvimento? +Como é que posso estar a par das actualizações no desenvolvimento? -Poderá subscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas ao repositório de CVS do &kde;. Veja em http://lists.kde.org se quiser ler sem se subscrever. +Poderá subscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas ao repositório de CVS do &kde;. Veja em http://lists.kde.org se quiser ler sem se subscrever. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook index 820e36ead58..79e984e0d29 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook @@ -5,230 +5,105 @@ --> -Obter mais informações +Obter mais informações -Onde fica a página do &kde;? +Onde fica a página do &kde;? -A página principal do &kde; está localizada em http://www.kde.org. Se preferir um 'site' alternativo local, existem muitos por onde escolher. Para uma lista com todas as alternativas divididas por localização vá a http://www.kde.org/mirrors/web.php. +A página principal do &kde; está localizada em http://www.kde.org. Se preferir um 'site' alternativo local, existem muitos por onde escolher. Para uma lista com todas as alternativas divididas por localização vá a http://www.kde.org/mirrors/web.php. -Existem alguma lista de e-mail do &kde;? +Existem alguma lista de e-mail do &kde;? -Existem várias listas de correio. Cada uma foca-se num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para os programadores, como tal não são discutidas em detalhe. Algumas das listas mais importantes nas quais os utilizadores poderão estar interessados são: +Existem várias listas de correio. Cada uma foca-se num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para os programadores, como tal não são discutidas em detalhe. Algumas das listas mais importantes nas quais os utilizadores poderão estar interessados são: -kde -Esta é a principal lista de e-mail &kde;, para discussões genéricas. +kde +Esta é a principal lista de e-mail &kde;, para discussões genéricas. -kde-announce -Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicações. +kde-announce +Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicações. -kde-look -Esta é a lista que lida com as questões acerca da aparência e comportamento, assim como as considerações sobre as interfaces de utilizador gerais. +kde-look +Esta é a lista que lida com as questões acerca da aparência e comportamento, assim como as considerações sobre as interfaces de utilizador gerais. -Para uma listagem completa das listas de e-mail disponíveis, consulte o http://www.kde.org/maillinglists/. -Repare que não é uma boa ideia fazer perguntas que já estão respondidas nesta &FAQ;. +Para uma listagem completa das listas de e-mail disponíveis, consulte o http://www.kde.org/maillinglists/. +Repare que não é uma boa ideia fazer perguntas que já estão respondidas nesta &FAQ;. -Como é que eu subscrevo/cancelo estas listas? +Como é que eu subscrevo/cancelo estas listas? -Para subscrever, envie um e-mail para list-request, isto é: +Para subscrever, envie um e-mail para list-request, isto é: -kde-request@kde.org -kde-announce-request@kde.org -kde-look-request@kde.org +kde-request@kde.org +kde-announce-request@kde.org +kde-look-request@kde.org -O e-mail deve conter subscribe o_seu_endereço_de_email no assunto. -Para cancelar a subscrição, envie um e-mail para list-request, isto é: +O e-mail deve conter subscribe o_seu_endereço_de_email no assunto. +Para cancelar a subscrição, envie um e-mail para list-request, isto é: -kde-request@kde.org -kde-announce-request@kde.org -kde-look-request@kde.org +kde-request@kde.org +kde-announce-request@kde.org +kde-look-request@kde.org -O e-mail deve conter unsubscribe o_seu_endereço_de_email no assunto. Nunca faça pedidos de subscrição/anulação de subscrição directamente para as listas! Utilize o list-request em vez disso. -Também existe uma lista completa de todas as listas de correio relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para subscrever e anular a subscrição, a qual está localizada em http://master.kde.org/mailman/listinfo. +O e-mail deve conter unsubscribe o_seu_endereço_de_email no assunto. Nunca faça pedidos de subscrição/anulação de subscrição directamente para as listas! Utilize o list-request em vez disso. +Também existe uma lista completa de todas as listas de correio relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para subscrever e anular a subscrição, a qual está localizada em http://master.kde.org/mailman/listinfo. -Existem algum arquivo das listas de e-mail? +Existem algum arquivo das listas de e-mail? -Sim, existe um arquivo das listas, onde é possível pesquisar, gerido pela Progressive Computer Concepts. O &URL; é o http://lists.kde.org. Aqui poderá ver uma listagem em pasta das listas de correio. Repare que só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa. +Sim, existe um arquivo das listas, onde é possível pesquisar, gerido pela Progressive Computer Concepts. O &URL; é o http://lists.kde.org. Aqui poderá ver uma listagem em pasta das listas de correio. Repare que só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa. -Para efectuar uma pesquisa pelo conteúdo, tem de usar uma das listas de correio. Basta carregar na pasta onde quer procurar (⪚ a kde ou a kde-user); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como Body, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, deverá querer procurar na kde, na kde-user e na kde-devel. +Para efectuar uma pesquisa pelo conteúdo, tem de usar uma das listas de correio. Basta carregar na pasta onde quer procurar (⪚ a kde ou a kde-user); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como Body, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, deverá querer procurar na kde, na kde-user e na kde-devel. -Há algum grupo de notícia acerca do &kde;? +Há algum grupo de notícia acerca do &kde;? -Sim, existe! Está em comp.windows.x.kde. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em de.alt.comp.kde. Lembre-se que não é uma boa ideia fazer perguntas que já foram respondidas nesta &FAQ;. +Sim, existe! Está em comp.windows.x.kde. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em de.alt.comp.kde. Lembre-se que não é uma boa ideia fazer perguntas que já foram respondidas nesta &FAQ;. -Há mais algumas &FAQ;s relacionadas com o &kde;? +Há mais algumas &FAQ;s relacionadas com o &kde;? -Sim. Aqui está uma lista delas: +Sim. Aqui está uma lista delas: -&FAQ; do &kde; -&FAQ; do &konqueror; -Documentação do servidor de som aRts +&FAQ; do &kde; +&FAQ; do &konqueror; +Documentação do servidor de som aRts diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook index b40d8b2fa86..ef93a80dbf0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook @@ -5,8 +5,7 @@ --> -O &kde; com as aplicações não-&kde; +O &kde; com as aplicações não-&kde; @@ -15,93 +14,35 @@ -As minhas aplicações não-&kde; como o &Emacs; e o kterm estão a correr de modo estranho, com cores estranhas! +As minhas aplicações não-&kde; como o &Emacs; e o kterm estão a correr de modo estranho, com cores estranhas! -Inicie o Centro de Controlo do &kde; e na janela Aparência e TemasCores desligue a opção Aplicar as configurações do KDE às aplicações não-KDE e carregue em Aplicar. +Inicie o Centro de Controlo do &kde; e na janela Aparência e TemasCores desligue a opção Aplicar as configurações do KDE às aplicações não-KDE e carregue em Aplicar. -Como é que eu configuro o meu navegador Web por omissão para outra coisa que não seja o &konqueror;? +Como é que eu configuro o meu navegador Web por omissão para outra coisa que não seja o &konqueror;? -Se estiver a usar o &kde; 3.3 ou posterior, abra o &kcontrolcenter; e vá até ao painel Componentes do KDESelector de Componentes. Seleccione o Navegador Web na lista à esquerda e seleccione a opção Abrir os URLs de HTTP e HTTPS no seguinte navegador:, indicando depois o nome do navegador (⪚ mozilla, firefox, opera, &etc;) no campo de texto. +Se estiver a usar o &kde; 3.3 ou posterior, abra o &kcontrolcenter; e vá até ao painel Componentes do KDESelector de Componentes. Seleccione o Navegador Web na lista à esquerda e seleccione a opção Abrir os URLs de HTTP e HTTPS no seguinte navegador:, indicando depois o nome do navegador (⪚ mozilla, firefox, opera, &etc;) no campo de texto. -Como é que posso configurar o estilo e os tipos de letra para as aplicações de GTK no &kde;? +Como é que posso configurar o estilo e os tipos de letra para as aplicações de GTK no &kde;? -A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema gtk-qt em http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do GTK fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em Aparência & TemasEstilos e Tipos de Letra do GTK. +A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema gtk-qt em http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do GTK fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em Aparência & TemasEstilos e Tipos de Letra do GTK. -Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como é que os obtenho? +Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como é que os obtenho? -Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para o poder usar, terá de obter o Mozilla a partir do CVS, coma base nas seguintes instruções: http://www.mozilla.org/cvs.html. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção --enable-default-toolkit=qt, para além das outras opções que desejar activar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a geração do Mozilla aqui. +Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para o poder usar, terá de obter o Mozilla a partir do CVS, coma base nas seguintes instruções: http://www.mozilla.org/cvs.html. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção --enable-default-toolkit=qt, para além das outras opções que desejar activar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a geração do Mozilla aqui. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook index d478d974575..713d131f127 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook @@ -7,190 +7,84 @@ --> -Não relacionadas com o &kde;, de facto, mas à mesma muito frequentes. +Não relacionadas com o &kde;, de facto, mas à mesma muito frequentes. -Como é que mudo a resolução do ecrã? +Como é que mudo a resolução do ecrã? -Utilize o &Ctrl;&Alt;+ e o &Ctrl;&Alt;- para circular pelas resoluções que definiu no ficheiro XF86Config (o qual poderá estar em /etc/X11; procure-o primeiro). Se preferir pôr as mãos na massa, poderá sempre editar o ficheiro directamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. Faça sempre uma cópia de segurança do seu ficheiro XF86Config antes de o começar a alterar. Os erros neste ficheiro podem inutilizar o seu &X-Window;. -Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a Página Principal do XFree86(TM). +Utilize o &Ctrl;&Alt;+ e o &Ctrl;&Alt;- para circular pelas resoluções que definiu no ficheiro XF86Config (o qual poderá estar em /etc/X11; procure-o primeiro). Se preferir pôr as mãos na massa, poderá sempre editar o ficheiro directamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. Faça sempre uma cópia de segurança do seu ficheiro XF86Config antes de o começar a alterar. Os erros neste ficheiro podem inutilizar o seu &X-Window;. +Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a Página Principal do XFree86(TM). -Como é que mudo a profundidade de cor? +Como é que mudo a profundidade de cor? -Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O utilizador tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o startx em que número pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver a usar o xdm/&tdm;, terá de editar o /etc/X11/xdm/Xservers (pode variar) e introduzir :0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16 para a profundidade de cor de 16 bits. -Também pode editar o ficheiro XF86Config e adicionar uma linha do estilo DefaultColorDepth número para a secção "Screen" (Ecrã). Da próxima vez que iniciar o X, este irá correr com a nova profundidade de cor configurada. +Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O utilizador tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o startx em que número pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver a usar o xdm/&tdm;, terá de editar o /etc/X11/xdm/Xservers (pode variar) e introduzir :0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16 para a profundidade de cor de 16 bits. +Também pode editar o ficheiro XF86Config e adicionar uma linha do estilo DefaultColorDepth número para a secção "Screen" (Ecrã). Da próxima vez que iniciar o X, este irá correr com a nova profundidade de cor configurada. -O que posso fazer se estiver a usar um rato de 2 botões? +O que posso fazer se estiver a usar um rato de 2 botões? -Vá comprar um rato de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do rato. O terceiro botão é emulado carregando simultaneamente em ambos os botões do rato. Terá de desactivar a opção no seu ficheiro XF86Config. +Vá comprar um rato de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do rato. O terceiro botão é emulado carregando simultaneamente em ambos os botões do rato. Terá de desactivar a opção no seu ficheiro XF86Config. -O que é uma janela "fixa" ou "autocolante"? +O que é uma janela "fixa" ou "autocolante"? -Num ambiente gráfico virtual com vários ecrãs virtuais, uma janela "fixa" irá permanecer no ecrã quando muda entre ecrãs, como se estivesse colada ao vidro do ecrã. O Xclock é um típico candidato a fixar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. +Num ambiente gráfico virtual com vários ecrãs virtuais, uma janela "fixa" irá permanecer no ecrã quando muda entre ecrãs, como se estivesse colada ao vidro do ecrã. O Xclock é um típico candidato a fixar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. -Como é que substituo o cursor do rato "X" por uma seta? +Como é que substituo o cursor do rato "X" por uma seta? -Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em X11/cursorfont.h. Pode alterá-lo usando o xsetroot -cursor_name nome_do_cursor. Por exemplo, tenho o seguinte no meu ficheiro .Xclients: -xsetroot -cursor_name left_ptr +Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em X11/cursorfont.h. Pode alterá-lo usando o xsetroot -cursor_name nome_do_cursor. Por exemplo, tenho o seguinte no meu ficheiro .Xclients: +xsetroot -cursor_name left_ptr -Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva xfd -fn cursor. Claro, não se esqueça que o man xsetroot é um amigo seu. +Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva xfd -fn cursor. Claro, não se esqueça que o man xsetroot é um amigo seu. -Como é que extraio/instalo ficheiros diff? +Como é que extraio/instalo ficheiros diff? -Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o diff -u ficheiro-antigo ficheiro-novo > ficheiropatch. Para aplicar o 'diff' a um ficheiro (i.e. "aplicar um patch ao ficheiro"), execute patch < patchfile. +Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o diff -u ficheiro-antigo ficheiro-novo > ficheiropatch. Para aplicar o 'diff' a um ficheiro (i.e. "aplicar um patch ao ficheiro"), execute patch < patchfile. -Como é que posso pôr o &Linux; a montar a 'drive' de disquetes para disquetes de DOS e ext2? +Como é que posso pôr o &Linux; a montar a 'drive' de disquetes para disquetes de DOS e ext2? -Basta indicar como tipo de sistema de ficheiros 'auto' no /etc/fstab. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2. +Basta indicar como tipo de sistema de ficheiros 'auto' no /etc/fstab. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2. -Como é que inicio o &kde; com o Num Lock ligado? +Como é que inicio o &kde; com o Num Lock ligado? -Já tentou o man setleds? Para além disso, poderá ter de editar o seu $HOME/.Xmodmap e põe as seguintes linhas: -! redefines numeric keypad to be used without NumLock +Já tentou o man setleds? Para além disso, poderá ter de editar o seu $HOME/.Xmodmap e põe as seguintes linhas: +! redefines numeric keypad to be used without NumLock keycode 79 = 7 keycode 80 = 8 keycode 81 = 9 @@ -210,76 +104,39 @@ keycode 86 = plus ! deactivates NumLock key keycode 77 = -Outras alternativas possíveis: +Outras alternativas possíveis: -xkeycaps: carregando com o botão direito deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root. -man XF86Config e veja na secção Keyboard (Teclado). -Instale o NumLockX, que está disponível em http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx. +xkeycaps: carregando com o botão direito deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root. +man XF86Config e veja na secção Keyboard (Teclado). +Instale o NumLockX, que está disponível em http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx. -Como é que extraio imagens das janelas ou do ecrã? +Como é que extraio imagens das janelas ou do ecrã? -Utilize o &ksnapshot;. +Utilize o &ksnapshot;. -Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web? +Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web? -Sim, e existem neste momento bastantes, como o StarOffice, o &Netscape; Composer e o XEmacs. Existem também muitas aplicações do &kde;. Para obter a lista mais actual, vá a APPS.&kde;.com: The Latest in &kde; Applications e procure por web development (desenvolvimento Web). Tente tantas vezes quantas as necessárias e escolha a mais adequada às suas necessidades. +Sim, e existem neste momento bastantes, como o StarOffice, o &Netscape; Composer e o XEmacs. Existem também muitas aplicações do &kde;. Para obter a lista mais actual, vá a APPS.&kde;.com: The Latest in &kde; Applications e procure por web development (desenvolvimento Web). Tente tantas vezes quantas as necessárias e escolha a mais adequada às suas necessidades. -O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK? +O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK? -AAMOF: as a matter of fact (de facto) +AAMOF: as a matter of fact (de facto) AFAIK: as far as I know (tanto quanto sei) AISE: as I see it (como estou a ver) BFN: bye for now (por agora, adeus) @@ -301,8 +158,7 @@ RTFM: read the fine manual (leia o excelente manual) SOP: standard operating procedure (procedimento operacional padrão) TIA: thanks in advance (para já obrigado) YMMV: your mileage may vary (a sua distância pode variar) - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook index 1b73eae86f8..275b641ba0c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook @@ -6,29 +6,16 @@ -O painel +O painel -Como é que adiciono aplicações ao painel do &kde; (o &kicker;)? +Como é que adiciono aplicações ao painel do &kde; (o &kicker;)? -Existem várias formas de adicionar uma aplicação ao painel, das quais a mais fácil é carregar com o botão direito do rato no painel e, no menu de contexto que aparecer, seleccionar o Menu do PainelAdicionarBotão de Aplicação, seguido da aplicação para a qual deseja adicionar uma ligação. Para mais formas de adicionar botões ao painel, veja no Manual do &kicker;. +Existem várias formas de adicionar uma aplicação ao painel, das quais a mais fácil é carregar com o botão direito do rato no painel e, no menu de contexto que aparecer, seleccionar o Menu do PainelAdicionarBotão de Aplicação, seguido da aplicação para a qual deseja adicionar uma ligação. Para mais formas de adicionar botões ao painel, veja no Manual do &kicker;. @@ -36,223 +23,69 @@ -É possível alterar o botão K do painel para outra imagem? +É possível alterar o botão K do painel para outra imagem? -A forma mais simples é obter um novo tema de ícones, com um ícone do &kmenu; do seu agrado, em http://www.kde-look.org e instalá-lo com o &kcontrolcenter;. -Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, poderá sobrepor a imagem kmenu.png, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, para os ícones por omissão no &kde;, isto iria corresponder a $TDEDIR/share/icons/default.tde/tamanho/apps/kmenu.png, em que o tamanho é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. +A forma mais simples é obter um novo tema de ícones, com um ícone do &kmenu; do seu agrado, em http://www.kde-look.org e instalá-lo com o &kcontrolcenter;. +Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, poderá sobrepor a imagem kmenu.png, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, para os ícones por omissão no &kde;, isto iria corresponder a $TDEDIR/share/icons/default.tde/tamanho/apps/kmenu.png, em que o tamanho é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. -Depois de uma actualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que poderei fazer para ficar com o menu de volta? +Depois de uma actualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que poderei fazer para ficar com o menu de volta? -No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são guardadas em $HOME/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu . Tente tirar este ficheiro do caminho e depois executar o comando tdebuildsycoca . Isto deverá repor os seus menus predefinidos do sistema. +No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são guardadas em $HOME/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu . Tente tirar este ficheiro do caminho e depois executar o comando tdebuildsycoca . Isto deverá repor os seus menus predefinidos do sistema. -O meu painel do ecrã desapareceu. Como é que o obtenho de volta? +O meu painel do ecrã desapareceu. Como é que o obtenho de volta? -O painel a desaparecer é devido normalmente a um estoiro. Isto é normalmente causado quando carrega uma 'applet' que tem um erro fatal ou devido a uma instalação inválida do &kde; e/ou do painel. +O painel a desaparecer é devido normalmente a um estoiro. Isto é normalmente causado quando carrega uma 'applet' que tem um erro fatal ou devido a uma instalação inválida do &kde; e/ou do painel. -A forma mais simples de obter o painel de volta é lançar a janela para Executar um Comando, carregando em &Alt;F2 , e escrevendo kicker, terminando com o botão de OK. +A forma mais simples de obter o painel de volta é lançar a janela para Executar um Comando, carregando em &Alt;F2 , e escrevendo kicker, terminando com o botão de OK. -Se o painel continuar a desaparecer, poderá quere remover ou editar à mão o seu ficheiro $TDEHOME/share/config/kickerrc, onde a $TDEHOME é normalmente a ~/.trinity. Se optar por editá-lo à mão, comece por remover os grupos dos itens das 'applets'. +Se o painel continuar a desaparecer, poderá quere remover ou editar à mão o seu ficheiro $TDEHOME/share/config/kickerrc, onde a $TDEHOME é normalmente a ~/.trinity. Se optar por editá-lo à mão, comece por remover os grupos dos itens das 'applets'. - -Onde é que a opção para Ampliar os Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? -A ampliação de ícones não estava a ser mantida activamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do rato, os quais combinam a estética com informações úteis. + +Onde é que a opção para Ampliar os Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? +A ampliação de ícones não estava a ser mantida activamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do rato, os quais combinam a estética com informações úteis. -Como é que posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema? +Como é que posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema? -Use o ksystraycmd. Por exemplo, para iniciar um &konsole; escondido na bandeja do sistema, execute a opção ksystraycmd konsole. Para mais informações sobre o ksystraycmd, veja a secção Gestão Avançada de Janelas no Guia de Utilizador do &kde;. +Use o ksystraycmd. Por exemplo, para iniciar um &konsole; escondido na bandeja do sistema, execute a opção ksystraycmd konsole. Para mais informações sobre o ksystraycmd, veja a secção Gestão Avançada de Janelas no Guia de Utilizador do &kde;. -Como é que uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;? +Como é que uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;? -As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo WinR ), como uma tecla normal (de modo que, se carregasse só na tecla Win, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões actuais do &kde;, tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por omissão é o &Alt;F1 ) ou volte a associar a tecla Win como tecla normal, em vez de ser um modificador. +As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo WinR ), como uma tecla normal (de modo que, se carregasse só na tecla Win, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões actuais do &kde;, tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por omissão é o &Alt;F1 ) ou volte a associar a tecla Win como tecla normal, em vez de ser um modificador. -Se optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: -Descubra o código da tecla Win com o xev: Execute o comando xev num &konsole; e carregue na tecla Win. Veja o resultado do xev e procure o keycode n, onde o n é o código da tecla Win. +Se optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: +Descubra o código da tecla Win com o xev: Execute o comando xev num &konsole; e carregue na tecla Win. Veja o resultado do xev e procure o keycode n, onde o n é o código da tecla Win. -Use o xmodmap para voltar a mapear a tecla Win. Um comando apropriado é o xmodmap 'keycode n=Menu'. +Use o xmodmap para voltar a mapear a tecla Win. Um comando apropriado é o xmodmap 'keycode n=Menu'. -No &kcontrolcenter;, vá a Regional & AcessibilidadeAtalhos do Teclado e configure o atalho do Lançar o Menu com a tecla Win. Deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao carregar na tecla Win. +No &kcontrolcenter;, vá a Regional & AcessibilidadeAtalhos do Teclado e configure o atalho do Lançar o Menu com a tecla Win. Deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao carregar na tecla Win. -Um passo extra é necessário para gravar as modificações entre cada configuração: Crie um ficheiro ~/.trinity/env/win-key.sh (crie a pasta se não existir) e adicione o comando xmodmap que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;. +Um passo extra é necessário para gravar as modificações entre cada configuração: Crie um ficheiro ~/.trinity/env/win-key.sh (crie a pasta se não existir) e adicione o comando xmodmap que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook index 3e4f7898dff..08602b5b68c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook @@ -1,75 +1,50 @@ -O &Qt; e as Dúvidas da Licença +O &Qt; e as Dúvidas da Licença -O que é o &Qt;, já agora? +O que é o &Qt;, já agora? -O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de utilizador. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embebidos. Poderá aprender mais sobre o &Qt; em http://www.trolltech.com. +O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de utilizador. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embebidos. Poderá aprender mais sobre o &Qt; em http://www.trolltech.com. -Porque é que o &kde; usa o &Qt;? +Porque é que o &kde; usa o &Qt;? -O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de utilizador moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objectos que garante a eficiência e reutilização do código num projecto com o tamanho e âmbito do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor. +O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de utilizador moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objectos que garante a eficiência e reutilização do código num projecto com o tamanho e âmbito do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor. -Porque é que o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.? +Porque é que o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.? -Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de utilizador consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi seleccionado pelas razões mencionadas acima. +Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de utilizador consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi seleccionado pelas razões mencionadas acima. -Mas o &Qt; não é livre, pois não? +Mas o &Qt; não é livre, pois não? -É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a GPL, cumprindo desde já todos os aspectos de 'software' livre. +É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a GPL, cumprindo desde já todos os aspectos de 'software' livre. -Posso escrever 'software' comercial para o &kde;? +Posso escrever 'software' comercial para o &kde;? -Pode usar as bibliotecas do &kde; para criar código fechado e comercial assim como código comercial e aberto. Se escrever 'software' aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer 'software' fechado, não poderá usar a versão gratuita; precisa de obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. Se quiser mais informações, por favor contacte directamente a Troll Tech. +Pode usar as bibliotecas do &kde; para criar código fechado e comercial assim como código comercial e aberto. Se escrever 'software' aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer 'software' fechado, não poderá usar a versão gratuita; precisa de obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. Se quiser mais informações, por favor contacte directamente a Troll Tech. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook index c4ebad80c0c..c29f55afe9a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook @@ -1,128 +1,65 @@ -Fazer Perguntas +Fazer Perguntas -As hipóteses são de que você tenha sido associado a este documento a partir do IRC ou de uma lista de correio. Você fez uma dada pergunta e alguém lhe disse que necessita de fazer uma pergunta de forma mais efectiva. Para obter uma resposta clara e apropriada, necessita de fazer também uma pergunta clara e apropriada, de forma que seja um incentivo para as pessoas dispenderem o seu tempo a ajudá-lo. Se soar rude, preguiçoso ou usar uma linguagem má ou pouco clara, poderá acontecer que a suas pergunta seja ignorada +As hipóteses são de que você tenha sido associado a este documento a partir do IRC ou de uma lista de correio. Você fez uma dada pergunta e alguém lhe disse que necessita de fazer uma pergunta de forma mais efectiva. Para obter uma resposta clara e apropriada, necessita de fazer também uma pergunta clara e apropriada, de forma que seja um incentivo para as pessoas dispenderem o seu tempo a ajudá-lo. Se soar rude, preguiçoso ou usar uma linguagem má ou pouco clara, poderá acontecer que a suas pergunta seja ignorada -O que devo fazer antes de perguntar? +O que devo fazer antes de perguntar? -Leia a documentação e a &FAQ; da aplicação. Existe uma riqueza de documentação do &kde; que está disponível, tanto no centro de ajuda como a nível 'online'. Foi dispendido bastante tempo e esforço nesta documentação e, frequentemente, a resposta à sua pergunta está lá. O guia de utilizador geral do &kde; pode ser encontrado se escrever help:/userguide na sua barra de endereços do &konqueror;. +Leia a documentação e a &FAQ; da aplicação. Existe uma riqueza de documentação do &kde; que está disponível, tanto no centro de ajuda como a nível 'online'. Foi dispendido bastante tempo e esforço nesta documentação e, frequentemente, a resposta à sua pergunta está lá. O guia de utilizador geral do &kde; pode ser encontrado se escrever help:/userguide na sua barra de endereços do &konqueror;. -Procure na Web: Se normalmente procurar por uma dada mensagem de erro ou nos arquivos das listas de correio, poderá encontrar a solução para si. +Procure na Web: Se normalmente procurar por uma dada mensagem de erro ou nos arquivos das listas de correio, poderá encontrar a solução para si. -Teste e obtenha os resultados! Procure em todas as opções da aplicação, leia as ajudas O Que É Isto? e as dicas das ferramentas que não percebe muito bem. Se não tiver de todo a certeza sobre uma determinada opção, grave os seus dados e experimente-a depois. Desde que use algum senso-comum, é pouco provável que destrua algo ao carregar nos botões. +Teste e obtenha os resultados! Procure em todas as opções da aplicação, leia as ajudas O Que É Isto? e as dicas das ferramentas que não percebe muito bem. Se não tiver de todo a certeza sobre uma determinada opção, grave os seus dados e experimente-a depois. Desde que use algum senso-comum, é pouco provável que destrua algo ao carregar nos botões. -Acima de tudo, não seja preguiçoso. Se mostrar às pessoas a quem está a perguntar que você é capaz de resolver os problemas e investigá-los de forma lógica, está a mostrar a elas que você é uma pessoa razoável que merece o tempo deles a ajudá-lo. O problema é seu, não deles, como tal algum esforço terá de ser feito por si. Poupe o máximo de tempo aos seus ajudantes, dado que eles são pessoas ocupadas. +Acima de tudo, não seja preguiçoso. Se mostrar às pessoas a quem está a perguntar que você é capaz de resolver os problemas e investigá-los de forma lógica, está a mostrar a elas que você é uma pessoa razoável que merece o tempo deles a ajudá-lo. O problema é seu, não deles, como tal algum esforço terá de ser feito por si. Poupe o máximo de tempo aos seus ajudantes, dado que eles são pessoas ocupadas. -Onde é que pergunto? - -Normalmente, o melhor lugar para colocar uma pergunta é nos canais de IRC e nas listas de correio dedicadas às perguntas dos utilizadores. Não coloque perguntas simples sobre a utilização do &kde; nos canais e listas de correio de desenvolvimento, dado que estas são para discussões técnicas. Alguns locais bons são o #kde no irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;. +Onde é que pergunto? + +Normalmente, o melhor lugar para colocar uma pergunta é nos canais de IRC e nas listas de correio dedicadas às perguntas dos utilizadores. Não coloque perguntas simples sobre a utilização do &kde; nos canais e listas de correio de desenvolvimento, dado que estas são para discussões técnicas. Alguns locais bons são o #kde no irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;. -Como é que faço uma pergunta? +Como é que faço uma pergunta? -Tente formular as suas perguntas de uma forma que dê o máximo de informações e seja educada e concisa. Não peça para perguntar, simplesmente pergunte! +Tente formular as suas perguntas de uma forma que dê o máximo de informações e seja educada e concisa. Não peça para perguntar, simplesmente pergunte! -P: O &kde; é uma porcaria, está a ser lento +P: O &kde; é uma porcaria, está a ser lento -Não é uma pergunta em que possivelmente obtenha uma resposta útil. Não dá qualquer informação útil para resolver o problema e começa a atacar o 'software' de uma forma que não é produtiva. +Não é uma pergunta em que possivelmente obtenha uma resposta útil. Não dá qualquer informação útil para resolver o problema e começa a atacar o 'software' de uma forma que não é produtiva. -P: Desde que actualizei o &kde; no Slackware &Linux; da versão 3.2.3 para a 3.3.2, usando o código-fonte, reparei que ele ficou muito lento — em alguns casos, as aplicações levam até 20 segundos a serem lançadas. Estou a usar a a mesma configuração de utilizador que tinha na versão anterior. Não consigo encontrar nada sobre o assunto nas listas de correio nem em pesquisas no Google. Será que alguém me poderá apontar algumas informações que possam ajudar? +P: Desde que actualizei o &kde; no Slackware &Linux; da versão 3.2.3 para a 3.3.2, usando o código-fonte, reparei que ele ficou muito lento — em alguns casos, as aplicações levam até 20 segundos a serem lançadas. Estou a usar a a mesma configuração de utilizador que tinha na versão anterior. Não consigo encontrar nada sobre o assunto nas listas de correio nem em pesquisas no Google. Será que alguém me poderá apontar algumas informações que possam ajudar? -Esta pergunta é educada, contém informações para ajudar as pessoas a resolver o problema e mostra aos seus ajudantes as vias que você já tentou. +Esta pergunta é educada, contém informações para ajudar as pessoas a resolver o problema e mostra aos seus ajudantes as vias que você já tentou. -Não assuma automaticamente que o problema é da responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de facto, for um problema seu e não do &kde;. +Não assuma automaticamente que o problema é da responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de facto, for um problema seu e não do &kde;. -Use uma linguagem clara com uma ortografia correcta. Evite quaisquer ambiguidades e certifique-se do que está a pensar antes de o escrever. Se lhe for pedida alguma clarificação, esforce-se o máximo que conseguir. O &kde; é um projecto onde muitos dos utilizadores e programadores não falam nativamente o inglês e, se você não usar um inglês correcto, poderão surgir desentendimentos. Use a linguagem apropriada ao canal ou lista do correio em que se encontra — se não o fizer, as pessoas que o poderiam ajudar poderão ignorar a sua mensagem por estar escrita de forma incompreensível. +Use uma linguagem clara com uma ortografia correcta. Evite quaisquer ambiguidades e certifique-se do que está a pensar antes de o escrever. Se lhe for pedida alguma clarificação, esforce-se o máximo que conseguir. O &kde; é um projecto onde muitos dos utilizadores e programadores não falam nativamente o inglês e, se você não usar um inglês correcto, poderão surgir desentendimentos. Use a linguagem apropriada ao canal ou lista do correio em que se encontra — se não o fizer, as pessoas que o poderiam ajudar poderão ignorar a sua mensagem por estar escrita de forma incompreensível. -Inclua toda a informação que possa ser relevante, mesmo que você não tenha a certeza. Será que actualizou o seu 'software' ou 'hardware' do seu sistema, em particular as bibliotecas do sistema ou um 'kernel' novo? Estas coisas poderão afectar a forma como o &kde; funciona. Mesmo que não consiga encontrar uma relação, alguém poderá conseguir. +Inclua toda a informação que possa ser relevante, mesmo que você não tenha a certeza. Será que actualizou o seu 'software' ou 'hardware' do seu sistema, em particular as bibliotecas do sistema ou um 'kernel' novo? Estas coisas poderão afectar a forma como o &kde; funciona. Mesmo que não consiga encontrar uma relação, alguém poderá conseguir. -Não faça citações das mensagens de erro. Cole o erro exacto e, se ocupar mais do que uma linha ou duas, não o cole directamente num canal de IRC. Use um serviço de colagem, como o http://www.rafb.net/paste. Se precisar de o escrever à mão, garanta que está 100% correcto. Quando fornecer informações inválidas, os seus ajudantes não o poderão ajudar tão facilmente. +Não faça citações das mensagens de erro. Cole o erro exacto e, se ocupar mais do que uma linha ou duas, não o cole directamente num canal de IRC. Use um serviço de colagem, como o http://www.rafb.net/paste. Se precisar de o escrever à mão, garanta que está 100% correcto. Quando fornecer informações inválidas, os seus ajudantes não o poderão ajudar tão facilmente. -Prossiga com a sua solução! Diga-nos se funcionou ou se a resolveu você mesmo, entretanto. Isto ajuda-nos a saber se a nossa solução funcionou em definitivo e ajuda as outras pessoas que poderão estar à procura nos arquivos das listas de correio por uma solução para os seus problemas. +Prossiga com a sua solução! Diga-nos se funcionou ou se a resolveu você mesmo, entretanto. Isto ajuda-nos a saber se a nossa solução funcionou em definitivo e ajuda as outras pessoas que poderão estar à procura nos arquivos das listas de correio por uma solução para os seus problemas. -O que devo fazer quando me disserem para procurar noutro lado? - -Quando lhe for dito google knows (o Google sabe) ou google is your friend (o Google é seu amigo), é porque não seguiu de facto o conselho acima indicado. Você não fez a sua investigação e a solução poderá ser bastante fácil de encontrar, segundo o ajudante. Quando lhe for apontada uma FAQ ou um manual de utilizador não diga nada do género Não, eu não quero ler isto, quero que você me diga a resposta. Isto é bastante mal-educado. Se não dispender nenhum esforço a ler o documento, qual é o incentivo para o seu ajudante dispender o esforço e tempo dele a ajudá-lo? Se lhe for dito para usar o Google, aceite isso e faça-o. - - -Acima de tudo, use uma cortesia comum. Os utilizadores e programadores do &kde; gastam normalmente de forma voluntária o seu tempo num horário já de si bastante ocupado e gostariam de saber que você aprecia o facto de que eles o estão a ajudar de graça. Seja educado, diga 'por favor' e 'obrigado' e tente ser agradável e amistoso. - -Parece-lhe assim tão problemático fazer uma pergunta? Se quiser ser capaz de sentir que as pessoas lhe devem uma resposta ou algum suporte, então está completamente à vontade para pagar pelo suporte comercial das empresas que suportam o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se não quiser pagar dinheiro, então pague às pessoas que fazem isto de graça com a sua educação e agrado :) - - -Se acha que a resposta à sua pergunta deverá estar incluída na &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se à vontade para enviar quaisquer alterações ou sugestões ao Responsável pela &FAQ; do &kde; &FAQ; em faq@kde.org +O que devo fazer quando me disserem para procurar noutro lado? + +Quando lhe for dito google knows (o Google sabe) ou google is your friend (o Google é seu amigo), é porque não seguiu de facto o conselho acima indicado. Você não fez a sua investigação e a solução poderá ser bastante fácil de encontrar, segundo o ajudante. Quando lhe for apontada uma FAQ ou um manual de utilizador não diga nada do género Não, eu não quero ler isto, quero que você me diga a resposta. Isto é bastante mal-educado. Se não dispender nenhum esforço a ler o documento, qual é o incentivo para o seu ajudante dispender o esforço e tempo dele a ajudá-lo? Se lhe for dito para usar o Google, aceite isso e faça-o. + + +Acima de tudo, use uma cortesia comum. Os utilizadores e programadores do &kde; gastam normalmente de forma voluntária o seu tempo num horário já de si bastante ocupado e gostariam de saber que você aprecia o facto de que eles o estão a ajudar de graça. Seja educado, diga 'por favor' e 'obrigado' e tente ser agradável e amistoso. + +Parece-lhe assim tão problemático fazer uma pergunta? Se quiser ser capaz de sentir que as pessoas lhe devem uma resposta ou algum suporte, então está completamente à vontade para pagar pelo suporte comercial das empresas que suportam o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se não quiser pagar dinheiro, então pague às pessoas que fazem isto de graça com a sua educação e agrado :) + + +Se acha que a resposta à sua pergunta deverá estar incluída na &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se à vontade para enviar quaisquer alterações ou sugestões ao Responsável pela &FAQ; do &kde; &FAQ; em faq@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook index 5972b1eec17..a4a7e05fe6d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook @@ -1,92 +1,26 @@ -Resolver problemas com o som +Resolver problemas com o som -O &kde; usa o sistema de som &arts;, o qual é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns utilizadores resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para o ajudar a diagnosticar o que se passa, quando o seu som se comporta mal : +O &kde; usa o sistema de som &arts;, o qual é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns utilizadores resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para o ajudar a diagnosticar o que se passa, quando o seu som se comporta mal : -Como é que posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;? +Como é que posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;? -Para verificar se o som está a funcionar, independentemente do &arts;, certifique-se que o artsd não está a correr e depois tente ouvir algum som, através do XMMS ou de outra aplicação multimédia que não faça parte do &kde;. Se essa aplicação não tocar nada de som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;. +Para verificar se o som está a funcionar, independentemente do &arts;, certifique-se que o artsd não está a correr e depois tente ouvir algum som, através do XMMS ou de outra aplicação multimédia que não faça parte do &kde;. Se essa aplicação não tocar nada de som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;. -Tente tocar algum som com o comando artsplay. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direcção correcta. +Tente tocar algum som com o comando artsplay. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direcção correcta. -Tente configurar o método de saída do &arts; como OSS. No &kcontrolcenter;, vá a Som & Multimédia Sistema de Som. Na página de 'Hardware', em Seleccione o dispositivo de áudio, escolha a opção Open Sound System. Se estiver a correr o ALSA, este irá usar a emulação do OSS, que poderá dar melhores ou piores resultados. +Tente configurar o método de saída do &arts; como OSS. No &kcontrolcenter;, vá a Som & Multimédia Sistema de Som. Na página de 'Hardware', em Seleccione o dispositivo de áudio, escolha a opção Open Sound System. Se estiver a correr o ALSA, este irá usar a emulação do OSS, que poderá dar melhores ou piores resultados. -A execução do comando artsd num terminal dar-lhe-á bastantes informações de depuração, algumas das quais o poderão ajudar a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o artsplay num segundo terminal, poderá obter bastantes informações. Se já estiver uma instância do artsd, já estiver a correr, termine-a com artsshell terminate +A execução do comando artsd num terminal dar-lhe-á bastantes informações de depuração, algumas das quais o poderão ajudar a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o artsplay num segundo terminal, poderá obter bastantes informações. Se já estiver uma instância do artsd, já estiver a correr, termine-a com artsshell terminate -Fiz uma actualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais! -Assumindo que você instalou o &arts; correctamente e ainda tem os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, poderá ser um pequeno problema com o seu ficheiro knotifyrc. Para confirmar isto, tente criar um utilizador completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente retirar o seu ficheiro $TDEHOME/share/config/knotifyrc para outro lado, no seu utilizador original, para ver se isto resolve o problema. +Fiz uma actualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais! +Assumindo que você instalou o &arts; correctamente e ainda tem os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, poderá ser um pequeno problema com o seu ficheiro knotifyrc. Para confirmar isto, tente criar um utilizador completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente retirar o seu ficheiro $TDEHOME/share/config/knotifyrc para outro lado, no seu utilizador original, para ver se isto resolve o problema. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook index 83dffcc34f9..c44af93c5c9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook @@ -5,128 +5,43 @@ --> -Aplicações do &kde; +Aplicações do &kde; -&kppp; +&kppp; -Muitos utilizadores do &kde; comunicam problemas ao usar o &kppp;. Porém, antes de se queixar acerca do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte: +Muitos utilizadores do &kde; comunicam problemas ao usar o &kppp;. Porém, antes de se queixar acerca do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte: -Consegue-se ligar ao seu ISP sem usar o &kppp;? Se não conseguir, então o &kppp; não é o culpado, no fim de contas. -Percorreu a documentação do &kppp;, pelo menos três vezes, e seguiu as suas instruções e sugestões de resolução de problemas? +Consegue-se ligar ao seu ISP sem usar o &kppp;? Se não conseguir, então o &kppp; não é o culpado, no fim de contas. +Percorreu a documentação do &kppp;, pelo menos três vezes, e seguiu as suas instruções e sugestões de resolução de problemas? -A documentação do &kppp; pode ser acedida através do Centro de Ajuda do &kde;. Por fim, a página do &kppp; é a http://ktown.kde.org/~kppp/. -Agora, se continuar a encontrar problemas, aqui podemos ajudá-lo a resolvê-los: +A documentação do &kppp; pode ser acedida através do Centro de Ajuda do &kde;. Por fim, a página do &kppp; é a http://ktown.kde.org/~kppp/. +Agora, se continuar a encontrar problemas, aqui podemos ajudá-lo a resolvê-los: -Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;? -Abra a janela do &kppp; e seleccione as Definições. Escolha uma conta existente e carregue em Editar ou em Nova para criar uma nova conta telefónica. Seleccione a secção Liga e carregue nos Argumentos. Escreva o que lhe apetecer, para alterar no campo Argumento (por exemplo, mtu 296), carregando depois em Adicionar. Quando tiver terminado, carregue em Fechar. -Para verificar se as opções fizeram efeito, faça uma de duas coisas: +Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;? +Abra a janela do &kppp; e seleccione as Definições. Escolha uma conta existente e carregue em Editar ou em Nova para criar uma nova conta telefónica. Seleccione a secção Liga e carregue nos Argumentos. Escreva o que lhe apetecer, para alterar no campo Argumento (por exemplo, mtu 296), carregando depois em Adicionar. Quando tiver terminado, carregue em Fechar. +Para verificar se as opções fizeram efeito, faça uma de duas coisas: -Numa janela de terminal, execute /sbin/ifconfig ppp0 e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder ao seu pedido. +Numa janela de terminal, execute /sbin/ifconfig ppp0 e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder ao seu pedido. -Adicione e (cada um numa linha separada) no seu ficheiro /etc/ppp/options e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no /var/log/messages, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;. +Adicione e (cada um numa linha separada) no seu ficheiro /etc/ppp/options e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no /var/log/messages, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;. -Se desejar, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao ficheiro options, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços. +Se desejar, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao ficheiro options, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços. -O &kppp; liga-se a uma velocidade menor que o habitual. -O seguinte pode resolver o problema: +O &kppp; liga-se a uma velocidade menor que o habitual. +O seguinte pode resolver o problema: -Tente executar setserial spd_hi. -O valor do &MTU; por omissão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefónica. Tente mudá-lo para um valor menor como 296 ou 576. -Procure na sua pasta $HOME/.trinity/share/config o ficheiro kppprc. Verifique se a velocidade do modem correcta está lá definida. - +Tente executar setserial spd_hi. +O valor do &MTU; por omissão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefónica. Tente mudá-lo para um valor menor como 296 ou 576. +Procure na sua pasta $HOME/.trinity/share/config o ficheiro kppprc. Verifique se a velocidade do modem correcta está lá definida. + @@ -134,86 +49,30 @@ -&konsole; +&konsole; -Como é que faço 'page up' ou 'page-down'? -Faça ShiftPage Up e ShiftPg Dn. +Como é que faço 'page up' ou 'page-down'? +Faça ShiftPage Up e ShiftPg Dn. -Como é que efectuo uma simples cópia do &konsole; para qualquer lado? -Quando faço um comando ls, primeiro selecciono com o rato o texto desejado, carrego em &Ctrl;C, activo a aplicação de destino, aponto o rato para a parte relevante e faço &Ctrl;V. Em alternativa, selecciono o texto arrastando com o botão esquerdo do rato carregado e colando o mesmo texto com o botão do meio do rato (ou com ambos os botões do rato, se tiver um rato de 2 botões com emulação de 3 botões). +Como é que efectuo uma simples cópia do &konsole; para qualquer lado? +Quando faço um comando ls, primeiro selecciono com o rato o texto desejado, carrego em &Ctrl;C, activo a aplicação de destino, aponto o rato para a parte relevante e faço &Ctrl;V. Em alternativa, selecciono o texto arrastando com o botão esquerdo do rato carregado e colando o mesmo texto com o botão do meio do rato (ou com ambos os botões do rato, se tiver um rato de 2 botões com emulação de 3 botões). -Porque é que o &konsole; não consegue encontrar o tipo de letra 9x15 e os 2 tipos de letra console que são instalados com o &kde;? +Porque é que o &konsole; não consegue encontrar o tipo de letra 9x15 e os 2 tipos de letra console que são instalados com o &kde;? -O FontConfig precisa de encontrar os três tipos de letra instalados em: $TDEDIR/share/fonts. Se a instalação do &kde; não colocar estes tipos de letra numa pasta que já exista (⪚ a /usr/share/fonts), então você terá de adicionar esta pasta ao ficheiro de configuração /etc/fonts/local.conf. Esta deverá ser a primeira linha a seguir ao <fontconfig>. Por exemplo: +O FontConfig precisa de encontrar os três tipos de letra instalados em: $TDEDIR/share/fonts. Se a instalação do &kde; não colocar estes tipos de letra numa pasta que já exista (⪚ a /usr/share/fonts), então você terá de adicionar esta pasta ao ficheiro de configuração /etc/fonts/local.conf. Esta deverá ser a primeira linha a seguir ao <fontconfig>. Por exemplo: <fontconfig> <dir>/usr/kde3/share/fonts</dir> </fontconfig> - Depois de adicionar a pasta, execute (como 'root'): fc-cache -v e verifique se ele encontrou a pasta. + Depois de adicionar a pasta, execute (como 'root'): fc-cache -v e verifique se ele encontrou a pasta. @@ -223,16 +82,10 @@ -&kmail; +&kmail; -O &kmail; tem a sua página própria em http://kmail.kde.org onde está disponível uma FAQ. +O &kmail; tem a sua página própria em http://kmail.kde.org onde está disponível uma FAQ. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook index e3744b6b694..a370dbaaf52 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook @@ -5,199 +5,84 @@ --> -Dicas úteis +Dicas úteis -Ler a documentação no &kde; +Ler a documentação no &kde; -Abra a janela de Executar um Comando (&Alt;F2 por omissão) e escreva: +Abra a janela de Executar um Comando (&Alt;F2 por omissão) e escreva: -man:comando para as páginas do 'man'. Este comando até descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas. +man:comando para as páginas do 'man'. Este comando até descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas. -info:comando para as páginas do 'info'. +info:comando para as páginas do 'info'. -help:aplicação_do_KDE para as páginas de ajuda da aplicação do &kde;. +help:aplicação_do_KDE para as páginas de ajuda da aplicação do &kde;. -Você poderá introduzir qualquer um destes no campo de texto Localização do &konqueror;. -Ou utilize o Centro de Ajuda do &kde;, se estiver a utilizar o &kde; 2. Inicie o Centro de Ajuda do &kde; carregando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Depois do Centro de Ajuda do &kde; ter iniciado, a janela à esquerda contém um item com o nome Páginas de manual Unix. Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas. +Você poderá introduzir qualquer um destes no campo de texto Localização do &konqueror;. +Ou utilize o Centro de Ajuda do &kde;, se estiver a utilizar o &kde; 2. Inicie o Centro de Ajuda do &kde; carregando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Depois do Centro de Ajuda do &kde; ter iniciado, a janela à esquerda contém um item com o nome Páginas de manual Unix. Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas. -Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente +Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente -Para mover uma janela, utilize &Alt;botão esquerdo do rato. &Alt;botão direito do rato muda o tamanho da janela. Por último, &Alt;botão do meio do rato levanta ou baixa a janela. O Centro de Controlo do &kde; permite-lhe alterar as teclas e botões de rato utilizados. +Para mover uma janela, utilize &Alt;botão esquerdo do rato. &Alt;botão direito do rato muda o tamanho da janela. Por último, &Alt;botão do meio do rato levanta ou baixa a janela. O Centro de Controlo do &kde; permite-lhe alterar as teclas e botões de rato utilizados. -Destruir janelas no &kde; +Destruir janelas no &kde; -Há uma combinação de teclas por omissão (&Ctrl;&Alt;&Esc;) que lhe dá um cursor com uma caveira. Carregue com esse cursor numa janela para a destruir. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no Centro de Controlo do &kde;. Se usar esta opção mata o programa de forma forçada. Podem-se perder dados, bem como alguns processos relacionados com o programa poderão continuar activos. Use só como último recurso. +Há uma combinação de teclas por omissão (&Ctrl;&Alt;&Esc;) que lhe dá um cursor com uma caveira. Carregue com esse cursor numa janela para a destruir. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no Centro de Controlo do &kde;. Se usar esta opção mata o programa de forma forçada. Podem-se perder dados, bem como alguns processos relacionados com o programa poderão continuar activos. Use só como último recurso. -E se algo de mal estiver a acontecer que nem consiga fazer aparecer o cursor da caveira e das tíbias cruzadas? Como é que saio de um bloqueio total? +E se algo de mal estiver a acontecer que nem consiga fazer aparecer o cursor da caveira e das tíbias cruzadas? Como é que saio de um bloqueio total? -Esse tipo de bloqueios tende a ocorrer quando uma aplicação bloqueia enquanto está a efectuar uma captura do rato/teclado. Se isso acontecer pode tentar seleccionar uma consola de texto virtual com o &Ctrl;&Alt;F1 e autenticar-se de novo. Com o seguinte comando irá obter uma lista de todos os processos em execução: - - ps | more - -Ao matar o processo que "capturou" o rato, o seu ambiente de trabalho irá voltar ao normal. Infelizmente não conseguirá ver qual o processo que foi, por isso terá de descobrir por tentativa e erro. Para matar um processo faça: - - kill pid - -Aqui o pid é o ID do processo, e que corresponde ao primeiro número de cada linha devolvida pelo ps . - -Poderá voltar para o ambiente gráfico com o &Ctrl;&Alt;F7 (ou F8 até F9, dependendo do seu sistema operativo) para ver se o sistema voltou a funcionar. Quando carregar em &Alt;Tab deverá obter uma resposta do gestor de janelas. Caso contrário, terá de voltar à consola de texto e tentar matar outro processo. - -Os bons candidatos a matar serão: a aplicação com que está a trabalhar, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;. +Esse tipo de bloqueios tende a ocorrer quando uma aplicação bloqueia enquanto está a efectuar uma captura do rato/teclado. Se isso acontecer pode tentar seleccionar uma consola de texto virtual com o &Ctrl;&Alt;F1 e autenticar-se de novo. Com o seguinte comando irá obter uma lista de todos os processos em execução: + + ps | more + +Ao matar o processo que "capturou" o rato, o seu ambiente de trabalho irá voltar ao normal. Infelizmente não conseguirá ver qual o processo que foi, por isso terá de descobrir por tentativa e erro. Para matar um processo faça: + + kill pid + +Aqui o pid é o ID do processo, e que corresponde ao primeiro número de cada linha devolvida pelo ps . + +Poderá voltar para o ambiente gráfico com o &Ctrl;&Alt;F7 (ou F8 até F9, dependendo do seu sistema operativo) para ver se o sistema voltou a funcionar. Quando carregar em &Alt;Tab deverá obter uma resposta do gestor de janelas. Caso contrário, terá de voltar à consola de texto e tentar matar outro processo. + +Os bons candidatos a matar serão: a aplicação com que está a trabalhar, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;. + "dtd/kdex.dtd"> --> -Navegar na Web com o &konqueror; -O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em http://www.konqueror.org, onde se poderá encontrar uma FAQ específica para o &konqueror;. +Navegar na Web com o &konqueror; +O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em http://www.konqueror.org, onde se poderá encontrar uma FAQ específica para o &konqueror;. -De onde é que vem o nome &konqueror; vem? -É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do kfm (o gestor de ficheiros do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas à gestão de ficheiros. +De onde é que vem o nome &konqueror; vem? +É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do kfm (o gestor de ficheiros do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas à gestão de ficheiros. -Posso executar o &konqueror; sem correr o &kde;? -Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gestor de janelas favorito, poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal facto em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. +Posso executar o &konqueror; sem correr o &kde;? +Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gestor de janelas favorito, poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal facto em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. -Porque é que o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo ALT de uma imagem numa dica? -Não há nenhuma norma que obrigue a que o atributo ALT apareça como uma dica. A especificação diz que o ALT deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo ALT é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo TITLE e, esse sim, está implementado no &konqueror; +Porque é que o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo ALT de uma imagem numa dica? +Não há nenhuma norma que obrigue a que o atributo ALT apareça como uma dica. A especificação diz que o ALT deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo ALT é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo TITLE e, esse sim, está implementado no &konqueror; -Como é que uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'? +Como é que uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'? -O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;... do menu do &konqueror; e ir à página do Proxy. +O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;... do menu do &konqueror; e ir à página do Proxy. -Como é que importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ? +Como é que importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ? -Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, seleccione a opção FavoritosEditar os Favoritos e depois, no Editor de Favoritos, seleccione a opção FicheiroImportar. De seguida, seleccione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou ficheiro em que os seus favoritos estão colocados e carregue em Abrir +Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, seleccione a opção FavoritosEditar os Favoritos e depois, no Editor de Favoritos, seleccione a opção FicheiroImportar. De seguida, seleccione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou ficheiro em que os seus favoritos estão colocados e carregue em Abrir -Como é que posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos? -No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;.... Depois, seleccione o Comportamento na Web na lista de ícones. No grupo dos Favoritos, assinale a opção Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos. Depois, no Editor de Favoritos, aparece uma opção para Mostrar na Barra de Ferramentas, onde poderá carregar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu Editar, sempre que o item esteja seleccionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, de certa forma como acontece aqui. +Como é que posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos? +No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;.... Depois, seleccione o Comportamento na Web na lista de ícones. No grupo dos Favoritos, assinale a opção Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos. Depois, no Editor de Favoritos, aparece uma opção para Mostrar na Barra de Ferramentas, onde poderá carregar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu Editar, sempre que o item esteja seleccionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, de certa forma como acontece aqui. -Como é que eu engano um 'site', para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador? +Como é que eu engano um 'site', para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador? -No &konqueror;, seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... e, na janela de configuração, seleccione a Identificação do Navegador. As identificações predefinidas e específicas do 'site' poderão ser lá definidas. +No &konqueror;, seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... e, na janela de configuração, seleccione a Identificação do Navegador. As identificações predefinidas e específicas do 'site' poderão ser lá definidas. -O &konqueror; está a levar mesmo muito tempo a carregar as páginas Web, o que poderá causar isto? +O &konqueror; está a levar mesmo muito tempo a carregar as páginas Web, o que poderá causar isto? -Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de DNS com um suporte defeituoso de IPV6. Se adicionar o seguinte ao seu ficheiro /etc/profile ou outro que seja carregado no arranque, deverá resolver este problema +Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de DNS com um suporte defeituoso de IPV6. Se adicionar o seguinte ao seu ficheiro /etc/profile ou outro que seja carregado no arranque, deverá resolver este problema export TDE_NO_IPV6=true - para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: setenv TDE_NO_IPV6 true + para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: setenv TDE_NO_IPV6 true @@ -174,168 +69,61 @@ export TDE_NO_IPV6=true -Como é que configuro o &konqueror; para executar 'applets' do &Java;? +Como é que configuro o &konqueror; para executar 'applets' do &Java;? -Escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;... no menu do &konqueror; e seleccione então a página Java & Javascript. Configure correctamente a Localização do executável Java. Se não funcionar, verifique por favor o HOWTO do Konqueror + Java. +Escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;... no menu do &konqueror; e seleccione então a página Java & Javascript. Configure correctamente a Localização do executável Java. Se não funcionar, verifique por favor o HOWTO do Konqueror + Java. -Como é que bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;? +Como é que bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;? -O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, seleccione a opção Configuração Configurar o &konqueror;... e depois em Java & JavaScript. Na página JavaScript, em Políticas Globais do JavaScript, assinale a opção ao lado de Abrir janelas novas: como Inteligente. +O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, seleccione a opção Configuração Configurar o &konqueror;... e depois em Java & JavaScript. Na página JavaScript, em Políticas Globais do JavaScript, assinale a opção ao lado de Abrir janelas novas: como Inteligente. -Porque é que a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra o ecrã de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;. +Porque é que a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra o ecrã de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;. -Certifique-se que tem o Javascript activado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para Perguntar ou Permitir. A política Inteligente nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Poderá descobrir mais alguma coisa se activar isto em http://www.konqueror.org/. +Certifique-se que tem o Javascript activado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para Perguntar ou Permitir. A política Inteligente nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Poderá descobrir mais alguma coisa se activar isto em http://www.konqueror.org/. -Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo utilizador, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox? +Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo utilizador, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox? -Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de CSS para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta carregar em Configuração Configurar o &konqueror;... e seleccionar as Folhas de Estilo. Configure a opção para Usar a 'stylesheet' definida pelo utilizador e escolher a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, poderá seleccionar a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" e depois usar as suas próprias opções. -Um exemplo das regras de CSS que implementam o bloqueio de publicidade poderão ser encontradas em: http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock. +Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de CSS para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta carregar em Configuração Configurar o &konqueror;... e seleccionar as Folhas de Estilo. Configure a opção para Usar a 'stylesheet' definida pelo utilizador e escolher a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, poderá seleccionar a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" e depois usar as suas próprias opções. +Um exemplo das regras de CSS que implementam o bloqueio de publicidade poderão ser encontradas em: http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock. -Porque é que o &konqueror; mostra um rectângulo cinzento quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? -Nas últimas versões do X.org, se tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desactivar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é reposta. +Porque é que o &konqueror; mostra um rectângulo cinzento quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? +Nas últimas versões do X.org, se tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desactivar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é reposta. -Porque é que o &konqueror; não mostra imagens &GIF;? +Porque é que o &konqueror; não mostra imagens &GIF;? -É porque você não activou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o para mais detalhes. +É porque você não activou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o para mais detalhes. -Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro. +Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro. -Você terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo MIME text/html está correcta: -No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;... e depois à página de Associações de Ficheiros. Abra o text->html na árvore. Carregue na página Embeber. Certifique-se que a Acção do Botão Esquerdo está configurada como Mostrar numa aplicação de visualização embebida, e que o TDEHTML (tdehtml) está no topo da Ordem de Preferência dos Serviços. +Você terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo MIME text/html está correcta: +No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o &konqueror;... e depois à página de Associações de Ficheiros. Abra o text->html na árvore. Carregue na página Embeber. Certifique-se que a Acção do Botão Esquerdo está configurada como Mostrar numa aplicação de visualização embebida, e que o TDEHTML (tdehtml) está no topo da Ordem de Preferência dos Serviços. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook index e10270f1c1c..290fedfd101 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook @@ -7,65 +7,42 @@ -O gestor de janelas +O gestor de janelas -O gestor de janelas por omissão que é disponibilizado pelo &kde; é o K Window Manager (&twin;). Veja o "Manual do K Window Manager" (deve estar acessível no Centro de Ajuda do &kde;) para mais informações sobre a sua utilização. +O gestor de janelas por omissão que é disponibilizado pelo &kde; é o K Window Manager (&twin;). Veja o "Manual do K Window Manager" (deve estar acessível no Centro de Ajuda do &kde;) para mais informações sobre a sua utilização. -Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;? +Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;? -Sim. Veja no "Manual do K Window Manager" a lista de atalhos disponíveis. +Sim. Veja no "Manual do K Window Manager" a lista de atalhos disponíveis. -Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado? +Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado? -Sim. Lance o Centro de Controlo do &kde; e seleccione a Regional e AcessibilidadeAtalhos de Teclado para configurar as opções do gestor de janelas como a maximização de janelas, &etc;. +Sim. Lance o Centro de Controlo do &kde; e seleccione a Regional e AcessibilidadeAtalhos de Teclado para configurar as opções do gestor de janelas como a maximização de janelas, &etc;. -Quando "minimizo" uma janela, esta desaparece. Para onde vai? +Quando "minimizo" uma janela, esta desaparece. Para onde vai? -Com muitas interfaces do &X-Window;, o botão de minimização do (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está a executar e cria em alternativa um ícone no ecrã. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada esta é simplesmente escondida (embora o programa continue a correr). -Existem algumas maneiras de aceder às janelas desaparecidas: +Com muitas interfaces do &X-Window;, o botão de minimização do (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está a executar e cria em alternativa um ícone no ecrã. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada esta é simplesmente escondida (embora o programa continue a correr). +Existem algumas maneiras de aceder às janelas desaparecidas: -Se você está a correr o componente de barra de tarefas do &kicker;, poderá ter uma lista das tarefas apresentadas no seu ecrã. As tarefas minimizadas terão os seus nomes escritos a cinzento. +Se você está a correr o componente de barra de tarefas do &kicker;, poderá ter uma lista das tarefas apresentadas no seu ecrã. As tarefas minimizadas terão os seus nomes escritos a cinzento. -Se você carregar com o botão do meio do rato na janela de raiz (&ie;, o fundo do ecrã), o &twin; dar-lhe-á uma lista de todas as tarefas disponíveis. +Se você carregar com o botão do meio do rato na janela de raiz (&ie;, o fundo do ecrã), o &twin; dar-lhe-á uma lista de todas as tarefas disponíveis. @@ -73,29 +50,19 @@ -Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal? +Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal? -No caso de a sua janela não estar já maximizada, ao carregar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente. +No caso de a sua janela não estar já maximizada, ao carregar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente. -O que é enrolar uma janela? +O que é enrolar uma janela? -Quando enrolar uma janela, puxa o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto, se fizer um duplo-click na barra de título da janela. +Quando enrolar uma janela, puxa o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto, se fizer um duplo-click na barra de título da janela. @@ -103,52 +70,14 @@ -Como é que posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo? +Como é que posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo? -Use o comando kstart. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção Manter por Cima das Outras, use: % kstart +Use o comando kstart. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção Manter por Cima das Outras, use: % kstart -Para as janelas maximizadas, use a opção , para as minimizadas use a . Poderá ver uma lista completa das opções do kstart com o comando kstart . +Para as janelas maximizadas, use a opção , para as minimizadas use a . Poderá ver uma lista completa das opções do kstart com o comando kstart . -Se estiver a usar o kstart para iniciar as aplicações no arranque do &kde;, deverá usar a opção . Veja o Guia de Utilizador do &kde;, na secção Gestão Avançada de Janelas para mais informações sobre esta funcionalidade. +Se estiver a usar o kstart para iniciar as aplicações no arranque do &kde;, deverá usar a opção . Veja o Guia de Utilizador do &kde;, na secção Gestão Avançada de Janelas para mais informações sobre esta funcionalidade. @@ -157,22 +86,13 @@ - Impressão + Impressão - ACLs - Abreviatura de Access Control Lists; as ACLs são usadas para verificar o acesso de um dado utilizador (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. - Autenticação + ACLs + Abreviatura de Access Control Lists; as ACLs são usadas para verificar o acesso de um dado utilizador (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. + Autenticação - Protocolo AppSocket - O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, e também é conhecido por "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; usou o AppSocket para adicionar algumas pequenas extensões à sua volta e foram bem sucedidos para lhe mudar o nome e comercializá-la com a designação "&HP; JetDirect"... -Protocolo &HP; JetDirect Direct TCP/IP Printing + Protocolo AppSocket + O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, e também é conhecido por "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; usou o AppSocket para adicionar algumas pequenas extensões à sua volta e foram bem sucedidos para lhe mudar o nome e comercializá-la com a designação "&HP; JetDirect"... +Protocolo &HP; JetDirect Direct TCP/IP Printing - APSfilter - O APSfilter é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-u,". Na realidade, o APSfilter inova os "scripts reais" para efectuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo do ficheiro de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na sua grande maioria o Ghostscript para a conversão dos ficheiros. Algumas distribuições de Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambas para se poder escolher (como o *BSD). O &CUPS; não tem necessidade do APSfilter, dado que corre o seu próprio reconhecimento de ficheiros (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem. -Ghostscript Magicfilter Tipos &MIME; printcap + APSfilter + O APSfilter é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-u,". Na realidade, o APSfilter inova os "scripts reais" para efectuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo do ficheiro de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na sua grande maioria o Ghostscript para a conversão dos ficheiros. Algumas distribuições de Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambas para se poder escolher (como o *BSD). O &CUPS; não tem necessidade do APSfilter, dado que corre o seu próprio reconhecimento de ficheiros (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem. +Ghostscript Magicfilter Tipos &MIME; printcap - Autenticação - Provar a identidade de uma certa pessoa (talvez através do utilizador/senha ou através de um certificado) é denominada normalmente por autenticação. Uma vez autenticado, o utilizador pode ou não obter o acesso a um dado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs. - ACLs + Autenticação + Provar a identidade de uma certa pessoa (talvez através do utilizador/senha ou através de um certificado) é denominada normalmente por autenticação. Uma vez autenticado, o utilizador pode ou não obter o acesso a um dado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs. + ACLs - Comunicação bidireccional - No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidireccional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não... -Protocolo AppSocket &CUPS; Direct TCP/IP Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD + Comunicação bidireccional + No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidireccional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não... +Protocolo AppSocket &CUPS; Direct TCP/IP Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD - Impressão tipo-BSD - Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no RFC 1179 só por volta de 1990. Na altura em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos ligados em série ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente consistia em mais do que 100 nós!); as impressoras usavam bandas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tracção, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixotes por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em ziguezague. As impressões remotas consistiam numa máquina vizinha na sala ao lado a enviar um ficheiro para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência incluída para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (page description languages), muitas delas são por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operativo próprio e estão ligadas a uma rede com provavelmente milhões de utilizadores... É uma prova vasta do conceito do &UNIX; para fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas a altura chegou para que se mude para algo novo -- o IPP. -IPP &CUPS; LPR/LPD printing + Impressão tipo-BSD + Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no RFC 1179 só por volta de 1990. Na altura em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos ligados em série ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente consistia em mais do que 100 nós!); as impressoras usavam bandas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tracção, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixotes por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em ziguezague. As impressões remotas consistiam numa máquina vizinha na sala ao lado a enviar um ficheiro para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência incluída para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (page description languages), muitas delas são por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operativo próprio e estão ligadas a uma rede com provavelmente milhões de utilizadores... É uma prova vasta do conceito do &UNIX; para fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas a altura chegou para que se mude para algo novo -- o IPP. +IPP &CUPS; LPR/LPD printing - &CUPS; - Abreviatura de Common UNIX Printing System; o &CUPS; é o sistema de impressão mais moderno do &UNIX; e do Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para os clientes do &Microsoft; &Windows; e do Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, cifra e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retrocompatível o suficiente para servir todos os clientes legados que ainda não estão preparados para o IPP através do LPR/LPD (como o BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (PostScript Printer Description) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se se basear no &CUPS;. -ACLs Autenticação Impressão à BSD IPP TDEPrint LPR/LPD PPD + &CUPS; + Abreviatura de Common UNIX Printing System; o &CUPS; é o sistema de impressão mais moderno do &UNIX; e do Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para os clientes do &Microsoft; &Windows; e do Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, cifra e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retrocompatível o suficiente para servir todos os clientes legados que ainda não estão preparados para o IPP através do LPR/LPD (como o BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (PostScript Printer Description) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se se basear no &CUPS;. +ACLs Autenticação Impressão à BSD IPP TDEPrint LPR/LPD PPD - &CUPS;-FAQ - De momento só disponível em alemão (a tradução vem a caminho), a FAQ do &CUPS; é um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa inexperiente com a impressão no &CUPS;. - Manual do TDEPrint + &CUPS;-FAQ + De momento só disponível em alemão (a tradução vem a caminho), a FAQ do &CUPS; é um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa inexperiente com a impressão no &CUPS;. + Manual do TDEPrint - &CUPS;-O-Matic - O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro 'plugin' de "terceiros" para o 'software' de impressão &CUPS;. Está disponível no 'site' Web Linuxprinting.org para oferecer um serviço 'online' de geração de PPDs. Em conjunto com o 'script' de Perl acompanhante cupsomatic, que necessita de ser instalado como uma infra-estrutura adicional do &CUPS;, ele redirecciona o resultado do filtro nativo pstops para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para uma infra-estrutura do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte para qualquer impressora conhecida que suportasse previamente o ambiente clássico do ghostscript, se não existir suporte nativo do &CUPS; para a impressora de momento... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic. -cupsomatic PPD-O-Matic Foomatic + &CUPS;-O-Matic + O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro 'plugin' de "terceiros" para o 'software' de impressão &CUPS;. Está disponível no 'site' Web Linuxprinting.org para oferecer um serviço 'online' de geração de PPDs. Em conjunto com o 'script' de Perl acompanhante cupsomatic, que necessita de ser instalado como uma infra-estrutura adicional do &CUPS;, ele redirecciona o resultado do filtro nativo pstops para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para uma infra-estrutura do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte para qualquer impressora conhecida que suportasse previamente o ambiente clássico do ghostscript, se não existir suporte nativo do &CUPS; para a impressora de momento... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic. +cupsomatic PPD-O-Matic Foomatic - cupsomatic - O 'script' de Perl cupsomatic (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do Linux Printing HOWTO e o encarregado da base de dados de impressoras no 'site' Web Linuxprinting.org. -&CUPS;-O-Matic Foomatic cupsomatic + cupsomatic + O 'script' de Perl cupsomatic (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do Linux Printing HOWTO e o encarregado da base de dados de impressoras no 'site' Web Linuxprinting.org. +&CUPS;-O-Matic Foomatic cupsomatic - Daemon - Abreviatura de Disk and execution monitor; Os Daemons ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do utilizador. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legado é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com frequência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona com um servidor ou daemon. - SPOOLing + Daemon + Abreviatura de Disk and execution monitor; Os Daemons ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do utilizador. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legado é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com frequência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona com um servidor ou daemon. + SPOOLing - Base de Dados, Linuxprinting.org - Já há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos utilizadores do Linux, não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), o Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", coleccionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros na sua base de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, extendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da sua base de dados: se alguém colocar as diferentes sequências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito ao longo das linhas "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em ficheiros compatíveis com os PPDs, ele conseguia ter todo o poder do &CUPS; por cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic extende as capacidades dos outros escalonadores que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). A Base de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que corram outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações valiosas e 'software' para eles também. -Foomatic base de dados do Linuxprinting + Base de Dados, Linuxprinting.org + Já há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos utilizadores do Linux, não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), o Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", coleccionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros na sua base de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, extendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da sua base de dados: se alguém colocar as diferentes sequências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito ao longo das linhas "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em ficheiros compatíveis com os PPDs, ele conseguia ter todo o poder do &CUPS; por cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic extende as capacidades dos outros escalonadores que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). A Base de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que corram outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações valiosas e 'software' para eles também. +Foomatic base de dados do Linuxprinting - Impressão Directa por TCP/IP - Este é um método que utiliza com frequência o porto 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras modernas na rede e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, dado que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que emitiu a tarefa. -Protocolo AppSocket Protocolo &HP; JetDirect + Impressão Directa por TCP/IP + Este é um método que utiliza com frequência o porto 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras modernas na rede e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, dado que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que emitiu a tarefa. +Protocolo AppSocket Protocolo &HP; JetDirect - Controladores, Controladores de Impressoras - O termo "controlador de impressoras", usado no mesmo sentido da plataforma do &Microsoft; &Windows;, não é aplicado de todo para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros" que convertem um dado formato e que esperam pela sua impressão, para um formato que seja aceite pela impressora de destino. O filtro de saída é enviado para a impressora através de uma infra-estrutura ou "backend". -Filtro PPDs + Controladores, Controladores de Impressoras + O termo "controlador de impressoras", usado no mesmo sentido da plataforma do &Microsoft; &Windows;, não é aplicado de todo para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros" que convertem um dado formato e que esperam pela sua impressão, para um formato que seja aceite pela impressora de destino. O filtro de saída é enviado para a impressora através de uma infra-estrutura ou "backend". +Filtro PPDs - Easy Software Products - A companhia de Mike Sweet, a qual contribuiu com alguns produtos de 'software' substanciais para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do Gimp-Print,, a ferramenta de pacotes de 'software' EPM e o HTMLDOC (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- mas mais importante: o &CUPS; (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP financia-se a si própria vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro, que inclui alguns melhoramentos profissionais. -&CUPS; ESP PrintPro ESP Gimp-Print + Easy Software Products + A companhia de Mike Sweet, a qual contribuiu com alguns produtos de 'software' substanciais para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do Gimp-Print,, a ferramenta de pacotes de 'software' EPM e o HTMLDOC (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- mas mais importante: o &CUPS; (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP financia-se a si própria vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro, que inclui alguns melhoramentos profissionais. +&CUPS; ESP PrintPro ESP Gimp-Print - Encriptação - A cifra de dados confidenciais é um assunto de toda a importância se os transferir pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é cifrada de todo -- é muito fácil interceptar e escutar, por exemplo, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um 'plugin' simples para mecanismos de cifra (que podem ser disponibilizados da mesma forma que a norma de cifra para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS. -Autenticação &CUPS; IPP SSL TLS + Encriptação + A cifra de dados confidenciais é um assunto de toda a importância se os transferir pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é cifrada de todo -- é muito fácil interceptar e escutar, por exemplo, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um 'plugin' simples para mecanismos de cifra (que podem ser disponibilizados da mesma forma que a norma de cifra para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS. +Autenticação &CUPS; IPP SSL TLS - Epson - As impressoras de jacto-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livre, dado que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos aos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série Stylus das impressoras pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu suporte de impressão. - ESP Ghostscript + Epson + As impressoras de jacto-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livre, dado que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos aos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série Stylus das impressoras pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu suporte de impressão. + ESP Ghostscript - Sequências de Escape - As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejectar uma página, eles incluiam sequências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um carácter [ESC] antecedente. A &HP; englobou este conceito através das suas edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma PDL (Page Description Language) completa desde o seu humilde início. -PCL PDL + Sequências de Escape + As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejectar uma página, eles incluiam sequências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um carácter [ESC] antecedente. A &HP; englobou este conceito através das suas edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma PDL (Page Description Language) completa desde o seu humilde início. +PCL PDL - ESC/P - Abreviatura de Epson Standard Codes for Printers. A linguagem ESC/P da Epson está ao lado do &PostScript; e do PCL como uma das linguagens mais conhecidas. -PCL &PostScript; hpgl + ESC/P + Abreviatura de Epson Standard Codes for Printers. A linguagem ESC/P da Epson está ao lado do &PostScript; e do PCL como uma das linguagens mais conhecidas. +PCL &PostScript; hpgl - ESP - Abreviatura de Easy Software Products; a companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). -Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro + ESP + Abreviatura de Easy Software Products; a companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). +Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro - ESP Ghostscript - Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jacto de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é 'software' sob a GPL. -Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro + ESP Ghostscript + Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jacto de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é 'software' sob a GPL. +Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro - ESP PrintPro - Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completo, com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O ESP PrintPro é suposto funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos utilizadores ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. - &CUPS; + ESP PrintPro + Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completo, com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O ESP PrintPro é suposto funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos utilizadores ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. + &CUPS; - Filtro - Os filtros, no geral, são programas que recebem alguns dados à entrada, manipulam-nos e passam-nos como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um dado ficheiro (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas das vezes, têm de se criar "cadeias de filtros" para atingir o objectivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. -Ghostscript RIP + Filtro + Os filtros, no geral, são programas que recebem alguns dados à entrada, manipulam-nos e passam-nos como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um dado ficheiro (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas das vezes, têm de se criar "cadeias de filtros" para atingir o objectivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. +Ghostscript RIP - Foomatic - O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em Linuxprinting.org. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os utilizadores e para extender as capacidades dos filtros adicionando mais opções da linha de comandos ou explicando os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas estas permitem a geração de ficheiros de configuração 'online' apropriados, bastando para isso seleccionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a virar-se para um sistema de "meta-escalonamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, a qual faz algo de semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). -&CUPS;-O-Matic PPD-O-Matic cupsomatic + Foomatic + O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em Linuxprinting.org. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os utilizadores e para extender as capacidades dos filtros adicionando mais opções da linha de comandos ou explicando os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas estas permitem a geração de ficheiros de configuração 'online' apropriados, bastando para isso seleccionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a virar-se para um sistema de "meta-escalonamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, a qual faz algo de semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). +&CUPS;-O-Matic PPD-O-Matic cupsomatic - Ghostscript - O Ghostscipt é um RIP de &PostScript; em 'software', desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão GPL do ghostcript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão actual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados de imagens adequados para enviar para os dispositivo não-&PostScript;. -&PostScript; RIP + Ghostscript + O Ghostscipt é um RIP de &PostScript; em 'software', desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão GPL do ghostcript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão actual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados de imagens adequados para enviar para os dispositivo não-&PostScript;. +&PostScript; RIP - Gimp-Print - Ao contrário do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas o 'plugin' a usar para imprimir no famoso programa Gimp -- o seu código de base também serve para ser compilado num... *... conjunto de PPDs e filtros associados que se integram de forma transparente no &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo a qualidade fotográfica do resultado em muitos dos casos; *...um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite dum RIP por 'software'; *...uma biblioteca que pode ser usada por outras aplicações de 'software' que necessitem de funções de desenho. -Controladores Lexmark RIP Ghostscript + Gimp-Print + Ao contrário do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas o 'plugin' a usar para imprimir no famoso programa Gimp -- o seu código de base também serve para ser compilado num... *... conjunto de PPDs e filtros associados que se integram de forma transparente no &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo a qualidade fotográfica do resultado em muitos dos casos; *...um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite dum RIP por 'software'; *...uma biblioteca que pode ser usada por outras aplicações de 'software' que necessitem de funções de desenho. +Controladores Lexmark RIP Ghostscript - &HP; - Abreviatura de Hewlett-Packard; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras do Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Isto constitui o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jacto de tinta da HP. + &HP; + Abreviatura de Hewlett-Packard; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras do Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Isto constitui o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jacto de tinta da HP. - &HP;/GL - Abreviatura de &HP; Grafical Language; uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para as 'plotters'; muitos programas de CAD (Computer Aided Design) geram ficheiros &HP;/GL para imprimir. -ESC/P PCL &PostScript; + &HP;/GL + Abreviatura de &HP; Grafical Language; uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para as 'plotters'; muitos programas de CAD (Computer Aided Design) geram ficheiros &HP;/GL para imprimir. +ESC/P PCL &PostScript; - Protocolo &HP; JetDirect - Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para a impressora através de um protocolo "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing". -Protocolo AppSocket Direct TCP/IP Printing + Protocolo &HP; JetDirect + Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para a impressora através de um protocolo "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing". +Protocolo AppSocket Direct TCP/IP Printing - IETF - Abreviatura de Internet Engineering Task Force; uma associação de peritos da Internet, 'software' e 'hardware' que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, ideias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e que são gravados na maioria dos CDs do Linux ou BSD. -IPP PWG RFC + IETF + Abreviatura de Internet Engineering Task Force; uma associação de peritos da Internet, 'software' e 'hardware' que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, ideias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e que são gravados na maioria dos CDs do Linux ou BSD. +IPP PWG RFC - IPP - Abreviatura de Internet Printing Protocol; definido numa série de RFCs aceites pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão na rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a cifra dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de directoria (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). -&CUPS; PWG IETF RFC TLS + IPP + Abreviatura de Internet Printing Protocol; definido numa série de RFCs aceites pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão na rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a cifra dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de directoria (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). +&CUPS; PWG IETF RFC TLS - TDEPrint - A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) para uma representação gráfica agradável no &kde; em janelas, para facilitar a sua utilização. O mais importante para a utilização do dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint não implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no sub-sistema de impressão seleccionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias em cima de todas essas fundações... -impressão à BSD &CUPS; kprinter Manual do TDEPrint + TDEPrint + A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) para uma representação gráfica agradável no &kde; em janelas, para facilitar a sua utilização. O mais importante para a utilização do dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint não implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no sub-sistema de impressão seleccionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias em cima de todas essas fundações... +impressão à BSD &CUPS; kprinter Manual do TDEPrint - Manual do TDEPrint... - ...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os utilizadores e administradores. Pode lê-lo no Konqueror escrevendo "help:/tdeprint" no campo do endereço. O 'site' Web do TDEPrint é o recurso para as actualizações da documentação, assim como as versões em PDF destinadas a serem impressas. É da autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. - &CUPS;-FAQ + Manual do TDEPrint... + ...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os utilizadores e administradores. Pode lê-lo no Konqueror escrevendo "help:/tdeprint" no campo do endereço. O 'site' Web do TDEPrint é o recurso para as actualizações da documentação, assim como as versões em PDF destinadas a serem impressas. É da autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. + &CUPS;-FAQ - kprinter - O kprinter é o novo utilitário poderoso de impressão que é usado nativamente por todas as aplicações do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o kprinter não é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, dado que suporta vários sub-sistemas de impressão. Pode até mudar para um sub-sistema de impressão "na altura", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o kprinter está em melhor forma quando é usado como interface para o &CUPS;. O kprinter é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. O kprinter herdou todas as melhores funcionalidades do qtcups e adicionou muitas outras. E MAIS IMPORTANTE: pode usar o kprinter com todas as suas funcionalidades em todas as aplicações não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O kprinter pode actuar como um utilitário "autónomo", iniciado a partir de um Terminal X ou mini-linha de comandos para imprimir vários ficheiros diferentes de várias pastas, em diferentes formatos, em cada tarefa ou todos de uma vez, sem a necessidade de abrir em primeiro lugar os ficheiros nas aplicações! (Os formatos de ficheiros que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e internacional e muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) - QtCUPS + kprinter + O kprinter é o novo utilitário poderoso de impressão que é usado nativamente por todas as aplicações do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o kprinter não é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, dado que suporta vários sub-sistemas de impressão. Pode até mudar para um sub-sistema de impressão "na altura", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o kprinter está em melhor forma quando é usado como interface para o &CUPS;. O kprinter é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. O kprinter herdou todas as melhores funcionalidades do qtcups e adicionou muitas outras. E MAIS IMPORTANTE: pode usar o kprinter com todas as suas funcionalidades em todas as aplicações não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O kprinter pode actuar como um utilitário "autónomo", iniciado a partir de um Terminal X ou mini-linha de comandos para imprimir vários ficheiros diferentes de várias pastas, em diferentes formatos, em cada tarefa ou todos de uma vez, sem a necessidade de abrir em primeiro lugar os ficheiros nas aplicações! (Os formatos de ficheiros que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e internacional e muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) + QtCUPS - Lexmark - foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar nos outros projectos de impressão gratuitos. + Lexmark + foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar nos outros projectos de impressão gratuitos. - Linuxprinting.org - Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários UNIXs comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse 'site'. Este 'site' é a casa do projecto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantêm a Base de Dados de Impressoras, uma colecção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais actual sobre os modelos de impressoras e que gera a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do &UNIX; e Linux. - Base de dados do Linuxprinting + Linuxprinting.org + Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários UNIXs comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse 'site'. Este 'site' é a casa do projecto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantêm a Base de Dados de Impressoras, uma colecção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais actual sobre os modelos de impressoras e que gera a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do &UNIX; e Linux. + Base de dados do Linuxprinting - A base de dados do Linuxprinting.org - ....Base de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para eles... ...uma quantidade de informação e documentação para ser lida... ...fornece também algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num dado sistema... a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para tirar partido da base de dados para gerar "na altura" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. - Foomatic + A base de dados do Linuxprinting.org + ....Base de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para eles... ...uma quantidade de informação e documentação para ser lida... ...fornece também algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num dado sistema... a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para tirar partido da base de dados para gerar "na altura" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. + Foomatic - Impressão LPR/LPD - LPR == algumas pessoas traduzem para Line Printing Request, outras para: Line Printer Remote. - Impressão tipo-BSD + Impressão LPR/LPD + LPR == algumas pessoas traduzem para Line Printing Request, outras para: Line Printer Remote. + Impressão tipo-BSD - Magicfilter - Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de ficheiros e, baseando-se nisso, efectua a conversão automática do ficheiro para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino. - APSfilter + Magicfilter + Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de ficheiros e, baseando-se nisso, efectua a conversão automática do ficheiro para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino. + APSfilter - Tipos-&MIME; - Abreviatura de Multipurpose (or Multimedia) Internet Mail Extensions; os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de e-mail que continham imagens) pelas ligações de e-mail, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi extendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataformas e não-ambígua). No &Windows; toda a gente conhece as extensões *.doc para os ficheiros do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os ficheiros de texto simples ou para os ficheiros do Adobe Framemaker. E se um ficheiro de Word real vir o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do ficheiro com base em categoria_principal/sub_categoria. Dentro do IPP, os ficheiros são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registados pelo IANA (Internet Assigning Numbers Association) para os manter sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registados, como o application/vnd.cups-raster (para o formato de imagens interno do &CUPS;). -&CUPS; Easy Software Products ESP PrintPro Gimp-Print + Tipos-&MIME; + Abreviatura de Multipurpose (or Multimedia) Internet Mail Extensions; os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de e-mail que continham imagens) pelas ligações de e-mail, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi extendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataformas e não-ambígua). No &Windows; toda a gente conhece as extensões *.doc para os ficheiros do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os ficheiros de texto simples ou para os ficheiros do Adobe Framemaker. E se um ficheiro de Word real vir o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do ficheiro com base em categoria_principal/sub_categoria. Dentro do IPP, os ficheiros são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registados pelo IANA (Internet Assigning Numbers Association) para os manter sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registados, como o application/vnd.cups-raster (para o formato de imagens interno do &CUPS;). +&CUPS; Easy Software Products ESP PrintPro Gimp-Print - PCL - Abreviatura de Printer Control Language; desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com frequência... -ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript; + PCL + Abreviatura de Printer Control Language; desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com frequência... +ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript; - PDL - Abreviatura de Page Description Language; as PDLs descrevem de uma forma abstracta a representação gráfica de uma página - Antes de ser de facto transferida como tinta ou 'toner' para o papel, uma PDL necessita de ser "interpretada" em primeiro lugar. No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. -ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript; + PDL + Abreviatura de Page Description Language; as PDLs descrevem de uma forma abstracta a representação gráfica de uma página - Antes de ser de facto transferida como tinta ou 'toner' para o papel, uma PDL necessita de ser "interpretada" em primeiro lugar. No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. +ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript; - Pixel - Abreviatura de Picture Element; este termo descreve a componente mais pequena de uma imagem (quer impressa no papel ou representa num monitor por raios catódicos ou elementos LDC). Como qualquer imagem ou representação gráfica neste tipos de dispositivos é composta de pixels, os valores de "ppi" (pixel per inch - pixel por polegada) e &dpi; (dots per inch - pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem. -Filtro Ghostscript &PostScript; Imagem + Pixel + Abreviatura de Picture Element; este termo descreve a componente mais pequena de uma imagem (quer impressa no papel ou representa num monitor por raios catódicos ou elementos LDC). Como qualquer imagem ou representação gráfica neste tipos de dispositivos é composta de pixels, os valores de "ppi" (pixel per inch - pixel por polegada) e &dpi; (dots per inch - pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem. +Filtro Ghostscript &PostScript; Imagem - PJL - Abreviatura de Print Job Language; desenvolvida pela &HP; para controlar e influenciar a configuração por página ou por impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados para elas dentro de uma tarefa de impressão ou num sinal separado. - PCL + PJL + Abreviatura de Print Job Language; desenvolvida pela &HP; para controlar e influenciar a configuração por página ou por impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados para elas dentro de uma tarefa de impressão ou num sinal separado. + PCL - &PostScript; - O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de facto no mundo do &UNIX; para imprimir ficheiros. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de 'software'. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). -ESC/P &HP;/GL PCL PPD + &PostScript; + O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de facto no mundo do &UNIX; para imprimir ficheiros. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de 'software'. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). +ESC/P &HP;/GL PCL PPD - PPD - Abreviatura de PostScript Printer Description; os PPDs são ficheiros ASCII que armazenam toda a informação acerca das capacidades especiais de uma impressora,, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma dada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrónimo revela, os PPDs foram originalmente só usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; extendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são oferecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso às funcionalidades completas de qualquer impressora &PostScript;. A Equipa do TDEPrint recomenda-lhe usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript necessitam de um "filtro" acompanhante que processe os ficheiros &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não estão disponíveis pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para vir imediatamente com o suporte para os modelos de impressoras mais usados actualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jacto de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" na base de dados do Linuxprinting.org. -&CUPS; Linuxprinting.org &PostScript; + PPD + Abreviatura de PostScript Printer Description; os PPDs são ficheiros ASCII que armazenam toda a informação acerca das capacidades especiais de uma impressora,, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma dada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrónimo revela, os PPDs foram originalmente só usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; extendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são oferecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso às funcionalidades completas de qualquer impressora &PostScript;. A Equipa do TDEPrint recomenda-lhe usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript necessitam de um "filtro" acompanhante que processe os ficheiros &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não estão disponíveis pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para vir imediatamente com o suporte para os modelos de impressoras mais usados actualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jacto de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" na base de dados do Linuxprinting.org. +&CUPS; Linuxprinting.org &PostScript; - PPD-O-Matic - O PPD-O-Matic é um conjunto de 'scripts' de Perl que correm no servidor Web Linuxprinting.org e que podem ser usados 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como às outras aplicações que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros das tarefas de impressão. Recomenda-se neste momento para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do anterior &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá à base de dados de impressoras, seleccione o seu modelo de impressora, siga a ligação para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, seleccione um, carregue em "generate" (gerar) e grave finalmente o ficheiro no seu sistema local. Certifique-se que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de facto o ghostcript e o filtro instalados, o que escolheu antes de gerar o PPD. -&PostScript; &CUPS;-O-Matic Linuxprinting.org Foomatic + PPD-O-Matic + O PPD-O-Matic é um conjunto de 'scripts' de Perl que correm no servidor Web Linuxprinting.org e que podem ser usados 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como às outras aplicações que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros das tarefas de impressão. Recomenda-se neste momento para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do anterior &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá à base de dados de impressoras, seleccione o seu modelo de impressora, siga a ligação para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, seleccione um, carregue em "generate" (gerar) e grave finalmente o ficheiro no seu sistema local. Certifique-se que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de facto o ghostcript e o filtro instalados, o que escolheu antes de gerar o PPD. +&PostScript; &CUPS;-O-Matic Linuxprinting.org Foomatic - printcap - O ficheiro "printcap" contém nos sistemas de impressão do BSD a informação de configuração; o servidor de impressão lê este ficheiro para saber quais as impressoras disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizada a pasta com os pedidos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Algumas aplicações também dependem do acesso de leitura ao ficheiro printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. - Impressão tipo-BSD + printcap + O ficheiro "printcap" contém nos sistemas de impressão do BSD a informação de configuração; o servidor de impressão lê este ficheiro para saber quais as impressoras disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizada a pasta com os pedidos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Algumas aplicações também dependem do acesso de leitura ao ficheiro printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. + Impressão tipo-BSD - Printer-MIB - Abreviatura de Printer-Management Information Base; o Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para aceder através da rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são geridas de forma central com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol). -PWG SNMP + Printer-MIB + Abreviatura de Printer-Management Information Base; o Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para aceder através da rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são geridas de forma central com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol). +PWG SNMP - PWG - Abreviatura de Printer Working Group; o PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido nos últimos anos várias normas relacionadas com a impressão pela rede, as quais foram mais tarde aceites pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP. -&PostScript; IPP Printer-MIB SNMP + PWG + Abreviatura de Printer Working Group; o PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido nos últimos anos várias normas relacionadas com a impressão pela rede, as quais foram mais tarde aceites pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP. +&PostScript; IPP Printer-MIB SNMP - 'TDEIO Slave' print:/ - Pode usar uma sintaxe "print:/..." para aceder rapidamente aos recursos do TDEPrint. Se escrever "print:/manager" como um URL do Konqueror obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa a famosa "KParts" do &kde; para conseguir isso. -IO Slave KParts + 'TDEIO Slave' print:/ + Pode usar uma sintaxe "print:/..." para aceder rapidamente aos recursos do TDEPrint. Se escrever "print:/manager" como um URL do Konqueror obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa a famosa "KParts" do &kde; para conseguir isso. +IO Slave KParts - Base de Dados de Impressoras - . - Base de Dados do Linuxprinting + Base de Dados de Impressoras + . + Base de Dados do Linuxprinting - Qt&CUPS; - O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint; agora estão desactualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", a nova janela de impressão do KDE (a qual está muito melhorada face ao qtcups); o que gostava no kups encontra-se agora no Gestor do TDEPrint (acessível através do Centro de Controlo do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e corrector rápido de erros... - kprinter + Qt&CUPS; + O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint; agora estão desactualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", a nova janela de impressão do KDE (a qual está muito melhorada face ao qtcups); o que gostava no kups encontra-se agora no Gestor do TDEPrint (acessível através do Centro de Controlo do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e corrector rápido de erros... + kprinter - Imagem Rasterizada - Cada imagem num meio físico é composta por um padrão de pontos discretos com diferentes cores e (quiçá) tamanhos. Esta denomina-se por "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vectorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas e formas contínuas, formas e preenchimentos, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vectoriais normalmente ocupam um espaço em ficheiro menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas directamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um RIP (Raster Image Processor), como o Ghostscript ou outra instância de filtragem. -Pixel Ghostscript &PostScript; Filtro RIP + Imagem Rasterizada + Cada imagem num meio físico é composta por um padrão de pontos discretos com diferentes cores e (quiçá) tamanhos. Esta denomina-se por "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vectorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas e formas contínuas, formas e preenchimentos, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vectoriais normalmente ocupam um espaço em ficheiro menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas directamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um RIP (Raster Image Processor), como o Ghostscript ou outra instância de filtragem. +Pixel Ghostscript &PostScript; Filtro RIP - RIP - Abreviatura de Raster Image Process(or); se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de 'hardware' ou 'software' que converte o &PostScript; (ou os outros ficheiros de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceite pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contêm os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que corre na máquina anfitriã, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para os tornar prontos a imprimir no dispositivo (aqui pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correcto se levado à letra). -Filtro Ghostscript &PostScript; PDL Imagem + RIP + Abreviatura de Raster Image Process(or); se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de 'hardware' ou 'software' que converte o &PostScript; (ou os outros ficheiros de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceite pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contêm os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que corre na máquina anfitriã, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para os tornar prontos a imprimir no dispositivo (aqui pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correcto se levado à letra). +Filtro Ghostscript &PostScript; PDL Imagem - RLPR (LPR remoto) - Abreviatura de Remote Line Printing Request; este é um sistema de impressão à BSD que não necessita de privilégios de root ou de um ficheiro "printcap" para trabalhar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comandos. O RLPR é bastante útil para os utilizadores de portáteis que trabalham em ambientes altamente voláteis, dado que pode ser instalado concorrentemente com os outros sub-sistemas de impressão e permite uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para aceder directamente através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar a utilização do RLPR ainda mais simples. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "na altura", em qualquer altura. -TDEPrint kprinter printcap + RLPR (LPR remoto) + Abreviatura de Remote Line Printing Request; este é um sistema de impressão à BSD que não necessita de privilégios de root ou de um ficheiro "printcap" para trabalhar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comandos. O RLPR é bastante útil para os utilizadores de portáteis que trabalham em ambientes altamente voláteis, dado que pode ser instalado concorrentemente com os outros sub-sistemas de impressão e permite uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para aceder directamente através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar a utilização do RLPR ainda mais simples. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "na altura", em qualquer altura. +TDEPrint kprinter printcap - SNMP - Abreviatura de Simple Network Management Protocol; o SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Máquinas, Encaminhadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente. -PWG Printer-MIB + SNMP + Abreviatura de Simple Network Management Protocol; o SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Máquinas, Encaminhadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente. +PWG Printer-MIB - Cifra com SSL(3) - Abreviatura de Secure Socket Layer; o SSL é um método proprietário de cifra para a transferência de dados por HTTP e que foi desenvolvida pela Netscape e que está a ser neste momento substituída por uma norma do IETF chamada TLS. - TLS + Cifra com SSL(3) + Abreviatura de Secure Socket Layer; o SSL é um método proprietário de cifra para a transferência de dados por HTTP e que foi desenvolvida pela Netscape e que está a ser neste momento substituída por uma norma do IETF chamada TLS. + TLS - SPOOLing - Abreviatura de Synchronous Peripherals Operations OnLine; o SPOOLing permite às aplicação de impressão (e utilizadores) continuarem o seu trabalho enquanto a tarefa vai sendo tratada por um servidor do sistema que guarda o ficheiro numa localização temporária até a impressora estar pronta a imprimir. - Daemon + SPOOLing + Abreviatura de Synchronous Peripherals Operations OnLine; o SPOOLing permite às aplicação de impressão (e utilizadores) continuarem o seu trabalho enquanto a tarefa vai sendo tratada por um servidor do sistema que guarda o ficheiro numa localização temporária até a impressora estar pronta a imprimir. + Daemon - Cifra com TLS - Abreviatura de Transport Layer Security; o TLS é uma norma de cifra para a transferência de dados através de HTTP 1.1; está definida no RFC 2246; embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. - SSL(3) + Cifra com TLS + Abreviatura de Transport Layer Security; o TLS é uma norma de cifra para a transferência de dados através de HTTP 1.1; está definida no RFC 2246; embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. + SSL(3) - Impressão à System V - Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferente (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente deste. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... o IPP é suposto resolver esta fraqueza, entre outras coisas. -impressão à BSD IPP + Impressão à System V + Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferente (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente deste. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... o IPP é suposto resolver esta fraqueza, entre outras coisas. +impressão à BSD IPP - TurboPrint - Uma aplicação 'shareware' que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jacto de tinta; é útil se não encontrar um controlador para a sua impressora em alternativa; pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno. - Gimp-Print + TurboPrint + Uma aplicação 'shareware' que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jacto de tinta; é útil se não encontrar um controlador para a sua impressora em alternativa; pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno. + Gimp-Print - XPP - Abreviatura de X Printing Panel; o XPP foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;. + XPP + Abreviatura de X Printing Panel; o XPP foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook index d54ccbbdf57..2b019ac07a3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook @@ -5,87 +5,39 @@ -JanSchaumann jschauma@netmeister.org -8 de Abril de 2003 +JanSchaumann jschauma@netmeister.org +8 de Abril de 2003 -kappfinder -1 +kappfinder +1 -kappfinder -Uma aplicação para adicionar aplicações instaladas ao menu do &kde;. +kappfinder +Uma aplicação para adicionar aplicações instaladas ao menu do &kde;. -kappfinder pasta +kappfinder pasta -Descrição +Descrição -O detector de aplicações do KDE (&kappfinder;) procura por aplicações legadas e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-as ao sistema de menus do KDE. +O detector de aplicações do KDE (&kappfinder;) procura por aplicações legadas e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-as ao sistema de menus do KDE. -Opções +Opções - pasta + pasta -Instala os ficheiros .desktop na pasta pasta +Instala os ficheiros .desktop na pasta pasta @@ -93,39 +45,18 @@ -Veja Também - -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kappfinder (quer indicando este URL no &konqueror;, quer executando khelpcenter help:/kappfinder). +Veja Também + +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kappfinder (quer indicando este URL no &konqueror;, quer executando khelpcenter help:/kappfinder). -Autores - -O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; - -Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project ( http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. +Autores + +O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; + +Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project ( http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook index a72514b2ddc..18fa7792f8a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook @@ -1,182 +1,68 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Ferramentas Avançadas de Edição +Ferramentas Avançadas de Edição -Comentar/Descomentar - -Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu Ferramentas permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à selecção ou à linha actual, se não estiver texto seleccionado. Os comentários são suportados pelo formato do texto que você está a editar. - -As regras de como os comentários são feitos estão descritas nas definições da sintaxe; por isso, se o realce de sintaxe não é usado, o comentar/descomentar não é possível. - -Alguns formatos definem comentários para linhas únicas, outros suportam comentários para várias linhas e ainda outros suportam ambos. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o acto de comentar uma selecção que não inclui por completo a sua última linha não é possível. - -Se estiver disponível uma marcação para linhas únicas, o acto de comentar linhas únicas é preferível quando aplicável, dado que evita os problemas com os comentários aninhados. - -Ao remover as marcações de comentários, não deve ser escolhido texto sem comentários. Ao retirar as marcações de comentários de várias linhas de uma selecção, todos os espaços em branco fora das marcações de comentários são ignorados. - -comentar Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasComentar ou a sequência de teclado relacionada, que por omissão é &Ctrl;D. - -descomentar Para remover marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasDescomentar ou o atalho de teclado relacionado, que por omissão é o &Ctrl;&Shift;D. +Comentar/Descomentar + +Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu Ferramentas permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à selecção ou à linha actual, se não estiver texto seleccionado. Os comentários são suportados pelo formato do texto que você está a editar. + +As regras de como os comentários são feitos estão descritas nas definições da sintaxe; por isso, se o realce de sintaxe não é usado, o comentar/descomentar não é possível. + +Alguns formatos definem comentários para linhas únicas, outros suportam comentários para várias linhas e ainda outros suportam ambos. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o acto de comentar uma selecção que não inclui por completo a sua última linha não é possível. + +Se estiver disponível uma marcação para linhas únicas, o acto de comentar linhas únicas é preferível quando aplicável, dado que evita os problemas com os comentários aninhados. + +Ao remover as marcações de comentários, não deve ser escolhido texto sem comentários. Ao retirar as marcações de comentários de várias linhas de uma selecção, todos os espaços em branco fora das marcações de comentários são ignorados. + +comentar Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasComentar ou a sequência de teclado relacionada, que por omissão é &Ctrl;D. + +descomentar Para remover marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasDescomentar ou o atalho de teclado relacionado, que por omissão é o &Ctrl;&Shift;D. -A Linha de Comandos do Componente de Edição - -O componente de edição do Kate tem uma linha de comandos interna, que lhe permite efectuar várias acções a partir de uma interface mínima. A linha de comandos é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para a mostrar, poderá seleccionar a opção VerMudar para a Linha de Comandos ou usar o atalho (que é, por omissão, o F7). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado em baixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'. - -Para executar um comando, carregue na tecla Return. A linha de comandos irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você introduziu a linha de comandos ao carregar em F7, ele esconder-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e introduzir um comando novo, carregue em F7 de novo. - -A linha de comandos tem um sistema de ajuda incorporado, pelo que poderá introduzir o comando help para iniciar. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando help list; para ver a ajuda sobre um dado comando, faça help comando. - -A linha de comandos tem um histórico incorporado, como tal, o utilizador poderá reutilizar os comandos já escritos. Para navegar no histórico, use as teclas Cima e Baixo. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte de argumento do comando será seleccionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos. +A Linha de Comandos do Componente de Edição + +O componente de edição do Kate tem uma linha de comandos interna, que lhe permite efectuar várias acções a partir de uma interface mínima. A linha de comandos é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para a mostrar, poderá seleccionar a opção VerMudar para a Linha de Comandos ou usar o atalho (que é, por omissão, o F7). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado em baixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'. + +Para executar um comando, carregue na tecla Return. A linha de comandos irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você introduziu a linha de comandos ao carregar em F7, ele esconder-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e introduzir um comando novo, carregue em F7 de novo. + +A linha de comandos tem um sistema de ajuda incorporado, pelo que poderá introduzir o comando help para iniciar. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando help list; para ver a ajuda sobre um dado comando, faça help comando. + +A linha de comandos tem um histórico incorporado, como tal, o utilizador poderá reutilizar os comandos já escritos. Para navegar no histórico, use as teclas Cima e Baixo. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte de argumento do comando será seleccionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos. -Comandos Normais da Linha de Comandos +Comandos Normais da Linha de Comandos -Comandos para Configurar o Editor +Comandos para Configurar o Editor -Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela activos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da predefinida como, por exemplo, na indentação. +Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela activos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da predefinida como, por exemplo, na indentação. -Tipos de argumento +Tipos de argumento -BOOLEANO -Isto é usado com os comandos que activam ou desactivam certas coisa. Os valores válidos são o on, off, true, false, 1 ou 0 +BOOLEANO +Isto é usado com os comandos que activam ou desactivam certas coisa. Os valores válidos são o on, off, true, false, 1 ou 0 -INTEIRO -Um número inteiro +INTEIRO +Um número inteiro -TEXTO -Um texto +TEXTO +Um texto @@ -184,269 +70,84 @@ -set-tab-widthINTEIRO largura -Configura a largura da tabulação como sendo largura - - - -set-indent-widthINTEIRO largura -Configura a largura da indentação como largura. Só é usado se o utilizador indentar com espaços. - - - -set-word-wrap-columnINTEIRO largura -Configura a largura da linha para uma mudança restrita como tendo largura colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto a ser repartido automaticamente. - - - -set-icon-borderBOOLEANO activar -Configura a visibilidade do contorno dos ícones. - - - -set-folding-markersBOOLEANO activar -Configura a visibilidade da área de marcadores de dobragem/desdobragem do código. - - - -set-line-numbersBOOLEANO activar -Configura a visibilidade da área de números de linha. - - - -set-replace-tabsBOOLEANO activar -Se estiver activo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai escrevendo. - - - -set-remove-trailing-spaceBOOLEANO activar -Se estiver activo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma dada linha. - - - -set-show-tabsBOOLEANO activar -Se estiver activo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto. - - - -set-indent-spacesBOOLEANO activar -Se estiver activo, o editor irá indentar com espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o carácter TAB. - - - -set-mixed-indentBOOLEANO activar -Se estiver activo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de , enquanto os restantes níveis de indentação serão optimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis. -Quando for executado, este comando irá activar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da do documento, na altura da execução. - - - -set-word-wrapBOOLEANO activar -Activa a mudança de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro activar - - - -set-replace-tabs-saveBOOLEANO activar -Quando estiver activo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for gravado. - - - -set-remove-trailing-space-saveBOOLEANO activar -Quando estiver activo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for gravado. - - - -set-indent-modenome -Configura o modo de indentação automática como nome. Se o nome não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'. - - - -set-highlightrealce -Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu FerramentasRealce. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento. +set-tab-widthINTEIRO largura +Configura a largura da tabulação como sendo largura + + + +set-indent-widthINTEIRO largura +Configura a largura da indentação como largura. Só é usado se o utilizador indentar com espaços. + + + +set-word-wrap-columnINTEIRO largura +Configura a largura da linha para uma mudança restrita como tendo largura colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto a ser repartido automaticamente. + + + +set-icon-borderBOOLEANO activar +Configura a visibilidade do contorno dos ícones. + + + +set-folding-markersBOOLEANO activar +Configura a visibilidade da área de marcadores de dobragem/desdobragem do código. + + + +set-line-numbersBOOLEANO activar +Configura a visibilidade da área de números de linha. + + + +set-replace-tabsBOOLEANO activar +Se estiver activo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai escrevendo. + + + +set-remove-trailing-spaceBOOLEANO activar +Se estiver activo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma dada linha. + + + +set-show-tabsBOOLEANO activar +Se estiver activo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto. + + + +set-indent-spacesBOOLEANO activar +Se estiver activo, o editor irá indentar com espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o carácter TAB. + + + +set-mixed-indentBOOLEANO activar +Se estiver activo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de , enquanto os restantes níveis de indentação serão optimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis. +Quando for executado, este comando irá activar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da do documento, na altura da execução. + + + +set-word-wrapBOOLEANO activar +Activa a mudança de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro activar + + + +set-replace-tabs-saveBOOLEANO activar +Quando estiver activo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for gravado. + + + +set-remove-trailing-space-saveBOOLEANO activar +Quando estiver activo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for gravado. + + + +set-indent-modenome +Configura o modo de indentação automática como nome. Se o nome não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'. + + + +set-highlightrealce +Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu FerramentasRealce. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento. @@ -454,205 +155,79 @@ -Comandos de edição +Comandos de edição -Estes comandos modificam o documento actual. +Estes comandos modificam o documento actual. -indent -Indenta as linhas seleccionadas ou a linha actual. - - - -Desindentar -Remove um nível de indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual. - - - -cleanindent -Limpa a indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com a configuração de indentação no documento. - - - -comment -Insere marcações de comentários para fazer da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento. - - - -uncomment -Remove os marcadores de comentários da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento. - - - -kill-line -Remove a linha actual. - - - -replacepadrãosubstituição -Substitui o texto correspondente ao padrão por substituição. Se você quiser incluir espaços em branco no padrão, deverá colocar tanto o padrão como a substituição entre plicas ou aspas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como padrão e o resto como a substituição. Se a substituição estiver em branco, cada ocorrência do padrão será removida. -Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato replace:opções padrão substituição. As opções disponíveis são: - - -b -Procura para trás. - - - -c -Procura a partir da posição do cursor. - - - -e -Procura apenas na área seleccionada. - - - -r -Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. - - - -s -Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. - - - -p -Pede permissões para substituir a próxima ocorrência. - - - -w -Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. +indent +Indenta as linhas seleccionadas ou a linha actual. + + + +Desindentar +Remove um nível de indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual. + + + +cleanindent +Limpa a indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com a configuração de indentação no documento. + + + +comment +Insere marcações de comentários para fazer da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento. + + + +uncomment +Remove os marcadores de comentários da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento. + + + +kill-line +Remove a linha actual. + + + +replacepadrãosubstituição +Substitui o texto correspondente ao padrão por substituição. Se você quiser incluir espaços em branco no padrão, deverá colocar tanto o padrão como a substituição entre plicas ou aspas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como padrão e o resto como a substituição. Se a substituição estiver em branco, cada ocorrência do padrão será removida. +Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato replace:opções padrão substituição. As opções disponíveis são: + + +b +Procura para trás. + + + +c +Procura a partir da posição do cursor. + + + +e +Procura apenas na área seleccionada. + + + +r +Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. + + + +s +Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. + + + +p +Pede permissões para substituir a próxima ocorrência. + + + +w +Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. @@ -662,225 +237,47 @@ -dateformato -Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo formato indicado, ou com o formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, se não for indicada qualquer formatação. As traduções seguintes são feitas quando for interpretado o formato: -dO dia, como um número sem um zero inicial (1-31). -ddO dia, como um número com um zero inicial (01-31). -dddO nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom'). -ddddO nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo'). -MO mês, como um número sem um zero inicial (1-12). -MMO mês, como um número com um zero inicial (01-12). -MMMO nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez'). -aaO ano, como um número de dois algarismos (00-99). -aaaaO ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000). -hAs horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM). -hhAs horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM). -mOs minutos sem um zero inicial (0..59). -mmOs minutos com um zero inicial (00..59). -sOs segundos sem um zero inicial (0..59). -ssOs minutos com um zero inicial (00..59). -zOs milisegundos sem um zero inicial (0..999). -zzzOs milisegundos com zeros iniciais (000..999). -APUsar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM". -apUsar o formato de horas am/pm. O AP será substituído por "am" ou por "pm". +dateformato +Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo formato indicado, ou com o formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, se não for indicada qualquer formatação. As traduções seguintes são feitas quando for interpretado o formato: +dO dia, como um número sem um zero inicial (1-31). +ddO dia, como um número com um zero inicial (01-31). +dddO nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom'). +ddddO nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo'). +MO mês, como um número sem um zero inicial (1-12). +MMO mês, como um número com um zero inicial (01-12). +MMMO nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez'). +aaO ano, como um número de dois algarismos (00-99). +aaaaO ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000). +hAs horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM). +hhAs horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM). +mOs minutos sem um zero inicial (0..59). +mmOs minutos com um zero inicial (00..59). +sOs segundos sem um zero inicial (0..59). +ssOs minutos com um zero inicial (00..59). +zOs milisegundos sem um zero inicial (0..999). +zzzOs milisegundos com zeros iniciais (000..999). +APUsar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM". +apUsar o formato de horas am/pm. O AP será substituído por "am" ou por "pm". - + -charidentificador +charidentificador -Este comando permite-lhe introduzir caracteres literais pelo seu identificador numérico em decimal, octal ou hexadecimal. Para o usar, invoque a Janela do Comando de Edição e escreva char: [number] no campo de texto, carregando depois em OK. +Este comando permite-lhe introduzir caracteres literais pelo seu identificador numérico em decimal, octal ou hexadecimal. Para o usar, invoque a Janela do Comando de Edição e escreva char: [number] no campo de texto, carregando depois em OK. -Exemplos do <command ->char</command -> - -Introdução: char:234 -Resultado: ê -Introdução: char:0x1234 -Resultado: +Exemplos do <command>char</command> + +Introdução: char:234 +Resultado: ê +Introdução: char:0x1234 +Resultado: @@ -888,159 +285,54 @@ -substituir, estilo sed -procurar, estilo sed -s///[ig] %s///[ig] +substituir, estilo sed +procurar, estilo sed +s///[ig] %s///[ig] -Este comando efectua uma operação de pesquisa e substituição à 'sed' na linha actual ou em todo o ficheiro (%s///). - -Em resumo, o texto é percorrido à procura de uma sequência que corresponda ao padrão de busca, a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando for encontrada uma correspondência, esta é substituída pela expressão entre a parte do meio e a parte final do texto. Os parêntesis no padrão de busca criam referências anteriores, ou seja, o comando recorda qual a parte que correspondeu aos parêntesis; estas sequências podem ser reutilizadas no padrão de substituição, sendo referenciadas como \1 para o primeiro conjunto de parêntesis, \2 para o segundo e assim por diante. - -Para procurar por um ( ou ), é necessário escapá-lo, usando uma barra invertida: \(\) - -Se puser um i no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um g no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência. +Este comando efectua uma operação de pesquisa e substituição à 'sed' na linha actual ou em todo o ficheiro (%s///). + +Em resumo, o texto é percorrido à procura de uma sequência que corresponda ao padrão de busca, a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando for encontrada uma correspondência, esta é substituída pela expressão entre a parte do meio e a parte final do texto. Os parêntesis no padrão de busca criam referências anteriores, ou seja, o comando recorda qual a parte que correspondeu aos parêntesis; estas sequências podem ser reutilizadas no padrão de substituição, sendo referenciadas como \1 para o primeiro conjunto de parêntesis, \2 para o segundo e assim por diante. + +Para procurar por um ( ou ), é necessário escapá-lo, usando uma barra invertida: \(\) + +Se puser um i no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um g no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência. -Substituir texto na linha actual +Substituir texto na linha actual -O seu amigo compilador parou, indicando que a classe myClass representada na linha 3902 do ficheiro de código não está definida. +O seu amigo compilador parou, indicando que a classe myClass representada na linha 3902 do ficheiro de código não está definida. -"Bolas!" pensa você, é óbvio que é MyClass. Vá à linha 3902 e, em vez de tentar procurar a palavra no texto, invoque a Janela de Comando de Edição, escreva s/myclass/MyClass/i, carregue no botão OK, grave o ficheiro e compile – com sucesso, sem o erro. +"Bolas!" pensa você, é óbvio que é MyClass. Vá à linha 3902 e, em vez de tentar procurar a palavra no texto, invoque a Janela de Comando de Edição, escreva s/myclass/MyClass/i, carregue no botão OK, grave o ficheiro e compile – com sucesso, sem o erro. -Substituir texto no ficheiro inteiro - -Imagine que tem um ficheiro, no qual menciona uma Srª Silva várias vezes, quando vem alguém e lhe diz que ela se casou com o Sr. Pires. Irá querer, obviamente, substituir todas as ocorrências de Srª Silva por Srª Pires. - -Entre na linha de comandos e escreva no campo de texto o comando %s/Srª Silva/Srª Pires/, carregando em RETURN para terminar. +Substituir texto no ficheiro inteiro + +Imagine que tem um ficheiro, no qual menciona uma Srª Silva várias vezes, quando vem alguém e lhe diz que ela se casou com o Sr. Pires. Irá querer, obviamente, substituir todas as ocorrências de Srª Silva por Srª Pires. + +Entre na linha de comandos e escreva no campo de texto o comando %s/Srª Silva/Srª Pires/, carregando em RETURN para terminar. -Um Exemplo Mais Avançado - -Este exemplo tira partido das referências anteriores assim como das classes de palavras (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida em baixo). - -Imagine que tem a seguinte linha: void MyClass::DoStringOps( String &foo, String &bar String *p, int &a, int &b ) +Um Exemplo Mais Avançado + +Este exemplo tira partido das referências anteriores assim como das classes de palavras (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida em baixo). + +Imagine que tem a seguinte linha: void MyClass::DoStringOps( String &foo, String &bar String *p, int &a, int &b ) -Agora, chega à conclusão que este não é um código bonito, e decide que quer usar a palavra const para todos os endereços dos argumentos, os quais se caracterizam pelo operador & à frente do nome do argumento. Também irá querer simplificar os espaços em branco, de modo a que haja apenas um espaço entre cada palavra. - -Lance a Janela de Comando de Edição, escreva: s/\s+(\w+)\s+(&)/ const \1 \2/g e carregue no botão OK. O g, no fim da expressão, recompila a expressão para cada correspondência para poupar as referências anteriores. - -Resultado: void MyClass::DoStringOps( const String &foo, const String &bar String *p, const int &a, const int &b ) - -Missão cumprida! Agora, o que se passou? Bem, procurou alguns espaços em branco (\s+) seguidos de um ou mais caracteres alfabéticos (\w+) seguidos por mais alguns espaços em branco (\s+) e um 'e' comercial, gravando durante o processo a sequência alfabética e o 'e' comercial para os reutilizar na operação de substituição. Assim, substituiu-se a parte correspondente da linha em questão por um espaço em branco seguido de const, um espaço em branco e depois pela sequência alfabética (\1) seguida de um espaço em branco e o '&' guardado (\2) - -Agora, em alguns dos casos, a sequência alfabética era String, em outras era int, de modo que a utilização da classe de caracteres \w e do quantificador + foram uma ajuda preciosa. +Agora, chega à conclusão que este não é um código bonito, e decide que quer usar a palavra const para todos os endereços dos argumentos, os quais se caracterizam pelo operador & à frente do nome do argumento. Também irá querer simplificar os espaços em branco, de modo a que haja apenas um espaço entre cada palavra. + +Lance a Janela de Comando de Edição, escreva: s/\s+(\w+)\s+(&)/ const \1 \2/g e carregue no botão OK. O g, no fim da expressão, recompila a expressão para cada correspondência para poupar as referências anteriores. + +Resultado: void MyClass::DoStringOps( const String &foo, const String &bar String *p, const int &a, const int &b ) + +Missão cumprida! Agora, o que se passou? Bem, procurou alguns espaços em branco (\s+) seguidos de um ou mais caracteres alfabéticos (\w+) seguidos por mais alguns espaços em branco (\s+) e um 'e' comercial, gravando durante o processo a sequência alfabética e o 'e' comercial para os reutilizar na operação de substituição. Assim, substituiu-se a parte correspondente da linha em questão por um espaço em branco seguido de const, um espaço em branco e depois pela sequência alfabética (\1) seguida de um espaço em branco e o '&' guardado (\2) + +Agora, em alguns dos casos, a sequência alfabética era String, em outras era int, de modo que a utilização da classe de caracteres \w e do quantificador + foram uma ajuda preciosa. @@ -1053,119 +345,48 @@ -Comandos de navegação +Comandos de navegação -gotoINT linha -Este comando vai para a linha indicada. - - - -findpadrão -Este comando vai para a primeira ocorrência do padrão, de acordo com a configuração. As ocorrências seguintes poderão ser encontradas com a opção EditarProcurar o Seguinte (o atalho por omissão é o F3). -O comando de procura poderá ser configurado se adicionar dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato find:opções padrão. São suportadas as seguintes opções: - - -b -Procura para trás. - - - -c -Procura a partir da posição do cursor. - - - -e -Procura apenas na área seleccionada. - - - -r -Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. - - - -s -Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. - - - -w -Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. +gotoINT linha +Este comando vai para a linha indicada. + + + +findpadrão +Este comando vai para a primeira ocorrência do padrão, de acordo com a configuração. As ocorrências seguintes poderão ser encontradas com a opção EditarProcurar o Seguinte (o atalho por omissão é o F3). +O comando de procura poderá ser configurado se adicionar dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato find:opções padrão. São suportadas as seguintes opções: + + +b +Procura para trás. + + + +c +Procura a partir da posição do cursor. + + + +e +Procura apenas na área seleccionada. + + + +r +Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. + + + +s +Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. + + + +w +Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. @@ -1177,68 +398,30 @@ -ifindpadrão -Este comando oferece uma procura à-medida-que-escreve. Você poderá configurar o comportamento da procura se adicionar dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: ifind:opções padrão. As opções permitidas são +ifindpadrão +Este comando oferece uma procura à-medida-que-escreve. Você poderá configurar o comportamento da procura se adicionar dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: ifind:opções padrão. As opções permitidas são -b -Procura para trás. +b +Procura para trás. -r -Faz uma procura por uma expressão regular. +r +Faz uma procura por uma expressão regular. -s -Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. +s +Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. -c -Procura a partir da posição do cursor. +c +Procura a partir da posição do cursor. - + @@ -1250,252 +433,101 @@ -Usar o Desdobramento de Código - -O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe esconder partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente ficheiros grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras nas definições de realce de sintaxe, como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave BEGIN e END. - -Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, active os marcadores com a opção VerMostrar as Marcações de Dobragem, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo do ecrã, mostra uma vista gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa dada região: um '-' significa que a região é expandida, enquanto se carregar no '-' irá recolher a região e um '+' mostrá-la-á em alternativa. - -Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a documentação do menu. - -Se não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desactivar a opção Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) na página de Aparência da configuração do editor +Usar o Desdobramento de Código + +O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe esconder partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente ficheiros grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras nas definições de realce de sintaxe, como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave BEGIN e END. + +Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, active os marcadores com a opção VerMostrar as Marcações de Dobragem, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo do ecrã, mostra uma vista gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa dada região: um '-' significa que a região é expandida, enquanto se carregar no '-' irá recolher a região e um '+' mostrá-la-á em alternativa. + +Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a documentação do menu. + +Se não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desactivar a opção Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) na página de Aparência da configuração do editor -Programar o componente do editor com Javascript +Programar o componente do editor com Javascript -Introdução - -Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript. - -Os programas só poderão ser usados através da linha de comandos incorporada. Os requisitos são que o ficheiro esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um ficheiro .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a katepart/scripts nas pastas de dados do &kde;. Poderá encontrar as pastas de dados se executar o comando tde-config data Irá ter pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os utilizadores do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o utilizador respectivo. - -Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros. -Sabemos que muitos utilizadores poderão vir a ficar desapontados, dado que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só provavelmente no futuro isso será possível. -Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;) +Introdução + +Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript. + +Os programas só poderão ser usados através da linha de comandos incorporada. Os requisitos são que o ficheiro esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um ficheiro .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a katepart/scripts nas pastas de dados do &kde;. Poderá encontrar as pastas de dados se executar o comando tde-config data Irá ter pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os utilizadores do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o utilizador respectivo. + +Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros. +Sabemos que muitos utilizadores poderão vir a ficar desapontados, dado que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só provavelmente no futuro isso será possível. +Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;) -A API de JavaScript do Kate - -Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objectos document e view. Para além disso, poderá também usar todos os objectos-padrão, como o Math, o String, o Regex e assim por diante. - -Quando um programa é executado, o objecto document é o documento actual, enquanto o view é a janela actual. - -Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript nesta altura, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão à espera. +A API de JavaScript do Kate + +Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objectos document e view. Para além disso, poderá também usar todos os objectos-padrão, como o Math, o String, o Regex e assim por diante. + +Quando um programa é executado, o objecto document é o documento actual, enquanto o view é a janela actual. + +Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript nesta altura, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão à espera. -Funções Globais - -debug( texto) [função] +Funções Globais + +debug( texto) [função] -parâmetros -texto a mensagem a mostrar +parâmetros +texto a mensagem a mostrar -Envia o texto para o STDERR com o kdDebug(). É usada uma área de resultado dedicada para o texto, o qual será antecedido de Kate (KJS Scripts): +Envia o texto para o STDERR com o kdDebug(). É usada uma área de resultado dedicada para o texto, o qual será antecedido de Kate (KJS Scripts): -A API do <classname ->document</classname -> - - -document.attribute( linha , coluna ); [função] +A API do <classname>document</classname> + + +document.attribute( linha , coluna ); [função] -Parâmetros -uint linha A linha da posição onde encontrar o atributo. -uint coluna A coluna da posição onde encontrar o atributo. +Parâmetros +uint linha A linha da posição onde encontrar o atributo. +uint coluna A coluna da posição onde encontrar o atributo. -Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [linha,coluna]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mistos como o HTML ou o PHP. +Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [linha,coluna]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mistos como o HTML ou o PHP. -document.canBreakAt( Char c, uint atributo ); [função] +document.canBreakAt( Char c, uint atributo ); [função] -Parâmetros -c O carácter a testar -atributo O atributo na posição do c. +Parâmetros +c O carácter a testar +atributo O atributo na posição do c. -Devolve se é permitido quebrar a linha num carácter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha. +Devolve se é permitido quebrar a linha num carácter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha. -document.canComment( uint atributo_inicio, uint atributo_fim ); [função] +document.canComment( uint atributo_inicio, uint atributo_fim ); [função] -Parâmetros -atributo_inicio O atributo no início do intervalo para converter num comentário. -atributo_fim O atributo no fim do intervalo para converter num comentário. +Parâmetros +atributo_inicio O atributo no início do intervalo para converter num comentário. +atributo_fim O atributo no fim do intervalo para converter num comentário. -Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. +Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. -Usar o canComment -if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) { +Usar o canComment +if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) { // o 1,0 e o 5,0 pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe } @@ -1504,723 +536,325 @@ -document.clear(); [função] -Limpa o documento. +document.clear(); [função] +Limpa o documento. -document.commentStart( uint atributo ); [função] +document.commentStart( uint atributo ); [função] -Parâmetros -atributo O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'. +Parâmetros +atributo O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'. -Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. +Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. -document.commentMarker( uint atributo ); [função] +document.commentMarker( uint atributo ); [função] -Parâmetros -atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker' +Parâmetros +atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker' -Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto. +Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto. -document.commentEnd( uint atributo ); [função] +document.commentEnd( uint atributo ); [função] -Parâmetros -atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd' +Parâmetros +atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd' -Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. +Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. -document.editBegin(); [função] +document.editBegin(); [função] -Inicia um grupo de edição. Todas as acções feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma acção anulável. +Inicia um grupo de edição. Todas as acções feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma acção anulável. -document.editEnd(); [função] +document.editEnd(); [função] -Termina um grupo de edição. +Termina um grupo de edição. -document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura] +document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura] -O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida. +O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida. -document.indentMode; [propriedade:apenas leitura] +document.indentMode; [propriedade:apenas leitura] -O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo normal ou cstyle. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a none. +O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo normal ou cstyle. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a none. -document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura] +document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura] -Configura a largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços. +Configura a largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços. -document.insertLine( uint linha, string texto ); [função] +document.insertLine( uint linha, string texto ); [função] -Parâmetros -linha número de linha do documento +Parâmetros +linha número de linha do documento -texto o texto a inserir +texto o texto a inserir -Insere uma linha nova com o texto texto na linha linha. +Insere uma linha nova com o texto texto na linha linha. -document.insertText( uint linha, uint coluna, string texto ); [função] +document.insertText( uint linha, uint coluna, string texto ); [função] -Parâmetros -linha o número de linha -coluna o número da coluna -texto o texto a inserir +Parâmetros +linha o número de linha +coluna o número da coluna +texto o texto a inserir -Insere o texto texto na linha linha e coluna coluna. +Insere o texto texto na linha linha e coluna coluna. -document.length(); [função] +document.length(); [função] -Devolve o tamanho do documento em 'bytes'. +Devolve o tamanho do documento em 'bytes'. -document.lines(); [função] +document.lines(); [função] -Devolve o número de linhas do documento. +Devolve o número de linhas do documento. -document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura] +document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura] -Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está activa para o documento. Se sim, a indentação é optimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs. +Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está activa para o documento. Se sim, a indentação é optimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs. -document.removeLine( uint linha ); [função] +document.removeLine( uint linha ); [função] -Parâmetros -linha o número de linha +Parâmetros +linha o número de linha -Remove a linha actual do documento. +Remove a linha actual do documento. -document.removeText( uint linhaInicial, colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] +document.removeText( uint linhaInicial, colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] -Parâmetros -linhaInicial corresponde à linha inicial -colunaInicial corresponde à coluna inicial -linhaFinal corresponde à linha final -colunaFinal corresponde à coluna final +Parâmetros +linhaInicial corresponde à linha inicial +colunaInicial corresponde à coluna inicial +linhaFinal corresponde à linha final +colunaFinal corresponde à coluna final -Remove o intervalo de texto da linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. +Remove o intervalo de texto da linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. -document.setText( string texto ); [função] +document.setText( string texto ); [função] -Parâmetros -texto o texto do documento +Parâmetros +texto o texto do documento -Configura o conteúdo inteiro do documento como texto. +Configura o conteúdo inteiro do documento como texto. -document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura] +document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura] -Um booleano que indica se o 'space-indent' está activo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível. +Um booleano que indica se o 'space-indent' está activo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível. -document.textFull(); [função] +document.textFull(); [função] -Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. +Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. -document.textLine( uint linha ); [função] +document.textLine( uint linha ); [função] -Parâmetros -linha a linha +Parâmetros +linha a linha -Devolve o texto da linha linha. +Devolve o texto da linha linha. -document.textRange( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] +document.textRange( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] -Parâmetros -linhaInicial corresponde à linha inicial -colunaInicial corresponde à coluna inicial -linhaFinal corresponde à linha final +Parâmetros +linhaInicial corresponde à linha inicial +colunaInicial corresponde à coluna inicial +linhaFinal corresponde à linha final -colunaFinal corresponde à coluna final +colunaFinal corresponde à coluna final -Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. +Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. - +
-A API do <classname ->view</classname -> +A API do <classname>view</classname> -view.clearSelection(); [função] +view.clearSelection(); [função] -Remove a selecção de todo o texto. +Remove a selecção de todo o texto. -view.cursorColumn(); [função] +view.cursorColumn(); [função] -Devolve a coluna actual do cursor (os caracteres TAB são expandidos). +Devolve a coluna actual do cursor (os caracteres TAB são expandidos). -view.cursorColumnReal(); [função] +view.cursorColumnReal(); [função] -Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um). +Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um). -view.cursorLine(); [função] +view.cursorLine(); [função] -Devolve a linha actual do cursor. +Devolve a linha actual do cursor. -view.hasSelection(); [função] +view.hasSelection(); [função] -Devolve true (verdadeiro) se a janela contiver algum texto seleccionado, caso contrário devolve false. +Devolve true (verdadeiro) se a janela contiver algum texto seleccionado, caso contrário devolve false. -view.removeSelectedText(); [função] +view.removeSelectedText(); [função] -Remove o texto seleccionado, se a janela tiver alguma selecção. +Remove o texto seleccionado, se a janela tiver alguma selecção. -view.selectAll(); [função] +view.selectAll(); [função] -Selecciona todo o texto. +Selecciona todo o texto. -view.selection(); [função] +view.selection(); [função] -Devolve o texto seleccionado. Se a selecção se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. +Devolve o texto seleccionado. Se a selecção se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. -view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a coluna final da selecção. +Devolve a coluna final da selecção. -view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a linha final da selecção. +Devolve a linha final da selecção. -view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a coluna inicial da selecção. +Devolve a coluna inicial da selecção. -view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a linha inicial da selecção. +Devolve a linha inicial da selecção. -view.setCursorPosition( uint linha, uint coluna ); [função] +view.setCursorPosition( uint linha, uint coluna ); [função] -Parâmetros -linha Indica a linha para o cursor. -coluna Indica a coluna para o cursor. +Parâmetros +linha Indica a linha para o cursor. +coluna Indica a coluna para o cursor. -Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um carácter TAB conta como tab-width espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. +Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um carácter TAB conta como tab-width espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. -view.setCursorPositionReal( uint linha, uint coluna ); [função] +view.setCursorPositionReal( uint linha, uint coluna ); [função] -Parâmetros -linha Indica a linha para o cursor. -coluna Indica a coluna para o cursor. +Parâmetros +linha Indica a linha para o cursor. +coluna Indica a coluna para o cursor. -Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um carácter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. +Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um carácter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. -view.setSelection( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] +view.setSelection( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] -Parâmetros -linhaInicial corresponde à linha inicial -colunaInicial corresponde à coluna inicial -linhaFinal corresponde à linha final -colunaFinal corresponde à coluna final +Parâmetros +linhaInicial corresponde à linha inicial +colunaInicial corresponde à coluna inicial +linhaFinal corresponde à linha final +colunaFinal corresponde à coluna final -Configura a selecção desde a linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. +Configura a selecção desde a linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. @@ -2228,13 +862,10 @@ -Um programa de exemplo -Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto seleccionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto seleccionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género: +Um programa de exemplo +Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto seleccionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto seleccionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género: -if ( view.hasSelection() ) +if ( view.hasSelection() ) { // selecção para maiúsculas column = view.selectionStartColumn; @@ -2249,32 +880,16 @@ } -Para agrupar esta acção em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única activação do Desfazer, as linhas view.removeSelectedText() e document.insertText() são encapsuladas com um document.editBegin() e document.editEnd(). +Para agrupar esta acção em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única activação do Desfazer, as linhas view.removeSelectedText() e document.insertText() são encapsuladas com um document.editBegin() e document.editEnd(). -Um ficheiro <filename ->.desktop</filename -> de exemplo +Um ficheiro <filename>.desktop</filename> de exemplo -Aqui está um ficheiro .desktop de exemplo que acompanha o programa acima. +Aqui está um ficheiro .desktop de exemplo que acompanha o programa acima. -# Exemplo de um ficheiro .desktop +# Exemplo de um ficheiro .desktop [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Name=Kate Part JavaScript Uppercase @@ -2283,37 +898,16 @@ X-Kate-Command=uppercase-selection X-Kate-Help=<p>Usage: <code>uppercase-selection</code></p> -Como poderá ver, pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comandos com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outras línguas pelas equipas de traduções do KDE, se os ficheiros estiverem no repositório de SVN do KDE. +Como poderá ver, pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comandos com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outras línguas pelas equipas de traduções do KDE, se os ficheiros estiverem no repositório de SVN do KDE. -Colocar tudo junto - -O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver acima) por ficheiros *.js. Para cada um deles, verifica se existe um ficheiro .desktop correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. -Se não for encontrado um ficheiro .desktop, o programa será registado na linha de comandos com o nome do ficheiro sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse maiusculas. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extra de um ficheiro .desktop, não será necessário de todo um ficheiro .desktop. -Se o ficheiro .desktop existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=seleccao-maiusculas. +Colocar tudo junto + +O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver acima) por ficheiros *.js. Para cada um deles, verifica se existe um ficheiro .desktop correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. +Se não for encontrado um ficheiro .desktop, o programa será registado na linha de comandos com o nome do ficheiro sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse maiusculas. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extra de um ficheiro .desktop, não será necessário de todo um ficheiro .desktop. +Se o ficheiro .desktop existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=seleccao-maiusculas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook index 10859ba5002..3ea97137614 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook @@ -1,85 +1,42 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Configurar o &kate; +Configurar o &kate; -Introdução +Introdução -configurar -configurações -preferências +configurar +configurações +preferências O &kate; oferece várias formas de equipar a aplicação para que se comporte como desejado. As mais importantes são: -A Janela de Configuração -A ferramenta de configuração principal, que permite ao utilizador configurar a aplicação &kate;, o componente do editor e a utilização de 'plugins'. - - -O Menu Configuração -permite-lhe alterar as opções mais usadas e lançar as janelas de configuração. - - -O Menu Ver -Permite-lhe repartir a janela actual, assim como mostrar a barra de ícones e de números de linha para o documento actual. +A Janela de Configuração +A ferramenta de configuração principal, que permite ao utilizador configurar a aplicação &kate;, o componente do editor e a utilização de 'plugins'. + + +O Menu Configuração +permite-lhe alterar as opções mais usadas e lançar as janelas de configuração. + + +O Menu Ver +Permite-lhe repartir a janela actual, assim como mostrar a barra de ícones e de números de linha para o documento actual. -O &konsole; embutido usa a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado se carregar com o botão direito do rato e seleccionar no submenu Configuração. +O &konsole; embutido usa a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado se carregar com o botão direito do rato e seleccionar no submenu Configuração. -A Janela Principal de Configuração +A Janela Principal de Configuração @@ -87,23 +44,12 @@ -A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico seleccionado à direita. A árvore agrupa as páginas da janela em grupos lógicos. - -A configuração está dividida em dois grupos, nomeadamente -Configuração da aplicação - -Configuração do componente de edição +A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico seleccionado à direita. A árvore agrupa as páginas da janela em grupos lógicos. + +A configuração está dividida em dois grupos, nomeadamente +Configuração da aplicação + +Configuração do componente de edição @@ -112,315 +58,168 @@ -A Configuração da Aplicação &kate; -Este grupo contém páginas para configurar a aplicação principal do &kate; +A Configuração da Aplicação &kate; +Este grupo contém páginas para configurar a aplicação principal do &kate; -A Página Geral -Esta secção contém algumas opções globais para o &kate; +A Página Geral +Esta secção contém algumas opções globais para o &kate; - -Mostrar a Localização Completa no Título -Quando estiver activa, o Kate irá mostrar o URL completo do seu documento actual na janela do título, em vez de usar apenas o nome do ficheiro. + +Mostrar a Localização Completa no Título +Quando estiver activa, o Kate irá mostrar o URL completo do seu documento actual na janela do título, em vez de usar apenas o nome do ficheiro. - -Comportamento + +Comportamento -Sincronizar o Konsole com o Documento Actual -Isto fará com que o &konsole; incorporado faça cd para a pasta do documento activo quando for lançado e de cada vez que um novo documento passar para primeiro plano. Se não estiver activo, tem de efectuar a sua navegação no &konsole; por si próprio. - - - - -Avisar acerca de ficheiros modificados por outros processos -Quando esta opção estiver activa, o &kate; notificá-lo-á dos ficheiros modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Será então capaz de lidar com vários ficheiros modificados de uma vez, os quais poderá voltar a carregar, gravar ou esquecer os ficheiros alterados nos grupos. -Se não estiver activada, o &kate; perguntar-lhe-á a acção a fazer, quando um ficheiro modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação. +Sincronizar o Konsole com o Documento Actual +Isto fará com que o &konsole; incorporado faça cd para a pasta do documento activo quando for lançado e de cada vez que um novo documento passar para primeiro plano. Se não estiver activo, tem de efectuar a sua navegação no &konsole; por si próprio. + + + + +Avisar acerca de ficheiros modificados por outros processos +Quando esta opção estiver activa, o &kate; notificá-lo-á dos ficheiros modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Será então capaz de lidar com vários ficheiros modificados de uma vez, os quais poderá voltar a carregar, gravar ou esquecer os ficheiros alterados nos grupos. +Se não estiver activada, o &kate; perguntar-lhe-á a acção a fazer, quando um ficheiro modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação. - + - -Meta-Dados + +Meta-Dados - -Manter a meta-informação das sessões anteriores -Quando estiver activa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo. + +Manter a meta-informação das sessões anteriores +Quando estiver activa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo. - -Remover a meta-informação não usada após -Indica o número máximo de dias durante os quais mantém a meta-informação dos ficheiros por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável. + +Remover a meta-informação não usada após +Indica o número máximo de dias durante os quais mantém a meta-informação dos ficheiros por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável. - + -A Página de Sessões +A Página de Sessões -Esta secção contém opções relacionadas com a utilização das sessões. +Esta secção contém opções relacionadas com a utilização das sessões. - -Elementos das Sessões + +Elementos das Sessões -Incluir a configuração da janela -Se estiver activada esta opção, o &kate; irá gravar a configuração da janela com cada sessão. +Incluir a configuração da janela +Se estiver activada esta opção, o &kate; irá gravar a configuração da janela com cada sessão. - + - -Comportamento no Arranque da Aplicação + +Comportamento no Arranque da Aplicação -Seleccione a forma como deseja que o &kate; se comporte no arranque. Esta opção poderá ser substituída se definir o que fazer na linha de comandos. +Seleccione a forma como deseja que o &kate; se comporte no arranque. Esta opção poderá ser substituída se definir o que fazer na linha de comandos. -Iniciar uma sessão nova -Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma sessão nova sem nome, quando a iniciar. - - -Carregar a última sessão usada -O &kate; irá usar a sessão mais recente no arranque. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou deseja mudar raramente. - - -Escolher manualmente uma sessão -O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento por omissão. Isso é bom se usar bastantes sessões diferentes com frequência. +Iniciar uma sessão nova +Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma sessão nova sem nome, quando a iniciar. + + +Carregar a última sessão usada +O &kate; irá usar a sessão mais recente no arranque. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou deseja mudar raramente. + + +Escolher manualmente uma sessão +O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento por omissão. Isso é bom se usar bastantes sessões diferentes com frequência. - + - -Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão + +Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão -Não gravar a sessão -As modificações aos dados da sessão (ficheiros abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão gravadas. Será avisado, claro, se tiver ficheiros por gravar. Com esta opção, poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os ficheiros extra que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão. - - -Gravar a Sessão -O &kate; irá gravar os dados da sessão, excepto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre repostas, tal como as deixou. Este é o comportamento por omissão. - - -Perguntar ao utilizador -Ser-lhe-á perguntado se deseja gravar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada. +Não gravar a sessão +As modificações aos dados da sessão (ficheiros abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão gravadas. Será avisado, claro, se tiver ficheiros por gravar. Com esta opção, poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os ficheiros extra que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão. + + +Gravar a Sessão +O &kate; irá gravar os dados da sessão, excepto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre repostas, tal como as deixou. Este é o comportamento por omissão. + + +Perguntar ao utilizador +Ser-lhe-á perguntado se deseja gravar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada. - + -A Página do <guilabel ->Navegador do Sistema de Ficheiros</guilabel -> +A Página do <guilabel>Navegador do Sistema de Ficheiros</guilabel> -Barra de Ferramentas -Configure os botões no navegador do sistema de ficheiros, movendo os que deseja activar para a lista de Acções Seleccionadas e ordenando-os com as setas ao lado da lista. +Barra de Ferramentas +Configure os botões no navegador do sistema de ficheiros, movendo os que deseja activar para a lista de Acções Seleccionadas e ordenando-os com as setas ao lado da lista. -Auto-Sincronização -Poderá fazer com que o navegador do sistema de ficheiros navegue automaticamente para a pasta que contém o documento actual no caso de certos eventos: Quando um documento novo ficar activo. Quando o navegador do sistema de ficheiros ficar activo. Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento actual, se carregar no botão da barra de ferramentas Sincronizar. - - - -Recordar as localizações -Seleccione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que os duplicados são removidos. - - - -Recordar os filtros -Seleccione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente é que serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos. - - - -Sessão +Auto-Sincronização +Poderá fazer com que o navegador do sistema de ficheiros navegue automaticamente para a pasta que contém o documento actual no caso de certos eventos: Quando um documento novo ficar activo. Quando o navegador do sistema de ficheiros ficar activo. Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento actual, se carregar no botão da barra de ferramentas Sincronizar. + + + +Recordar as localizações +Seleccione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que os duplicados são removidos. + + + +Recordar os filtros +Seleccione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente é que serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos. + + + +Sessão -Configure se o navegador do sistema de ficheiros deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões. +Configure se o navegador do sistema de ficheiros deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões. @@ -429,207 +228,111 @@ -A Página da <guimenu ->Lista de Documentos</guimenu -> +A Página da <guimenu>Lista de Documentos</guimenu> -Fundo Sombreado -Esta página permite-lhe activar ou desactivar a visualização sombreada do fundo da sua actividade recente e escolher as cores a usar, se estiver activada. Veja a secção sobre a Lista de Documentos para mais dados sobre esta funcionalidade. - - -Ordenar Por -Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos. +Fundo Sombreado +Esta página permite-lhe activar ou desactivar a visualização sombreada do fundo da sua actividade recente e escolher as cores a usar, se estiver activada. Veja a secção sobre a Lista de Documentos para mais dados sobre esta funcionalidade. + + +Ordenar Por +Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos. -A Página de <guimenu ->'Plugins'</guimenu -> +A Página de <guimenu>'Plugins'</guimenu> -Esta página oferece uma lista de 'plugins' instalados para a aplicação &kate;. Cada 'plugin' é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Poderá assinalar a opção com um item para activar o 'plugin' que representa. +Esta página oferece uma lista de 'plugins' instalados para a aplicação &kate;. Cada 'plugin' é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Poderá assinalar a opção com um item para activar o 'plugin' que representa. -Se um 'plugin' tiver opções de configuração, irá aparecer uma secção para aceder a estas, como filha desta página. +Se um 'plugin' tiver opções de configuração, irá aparecer uma secção para aceder a estas, como filha desta página. -Ferramentas Externas +Ferramentas Externas -No menu Ferramentas, você poderá ver um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento actual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou selecção. Esta página permite-lhe gerir o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas. +No menu Ferramentas, você poderá ver um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento actual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou selecção. Esta página permite-lhe gerir o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas. -Cada ferramenta externa é um comando da consola que contém macros representantes dos dados do documento. Quando estiver activada, as macros são substituídas por dados do documento activo. +Cada ferramenta externa é um comando da consola que contém macros representantes dos dados do documento. Quando estiver activada, as macros são substituídas por dados do documento activo. -Propriedades das Ferramentas Externas +Propriedades das Ferramentas Externas -Legenda -Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas. +Legenda +Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas. -Programa -O programa a executar quando a ferramenta estiver activada. Antes de passar o programa à linha de comandos, são substituídas as seguintes macros: +Programa +O programa a executar quando a ferramenta estiver activada. Antes de passar o programa à linha de comandos, são substituídas as seguintes macros: -%URL -O URL completo do documento actual ou um texto vazio, se o documento não for gravado. +%URL +O URL completo do documento actual ou um texto vazio, se o documento não for gravado. -%URLS -Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (excepto os não-gravados). +%URLS +Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (excepto os não-gravados). -%directory -A parte de directoria do URL do documento actual ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado. +%directory +A parte de directoria do URL do documento actual ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado. -%filename -O nome do ficheiro do documento actual, sem a parte da pasta, ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado. +%filename +O nome do ficheiro do documento actual, sem a parte da pasta, ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado. -%line -O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento actual. +%line +O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento actual. -%column -O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento actual. +%column +O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento actual. -%selection -O texto seleccionado no documento actual ou um texto vazio se não estiver qualquer texto seleccionado +%selection +O texto seleccionado no documento actual ou um texto vazio se não estiver qualquer texto seleccionado -%text -O texto completo do documento actual. Tenha em atenção que este poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado. +%text +O texto completo do documento actual. Tenha em atenção que este poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado. - + -Executável -O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado de todo. É permitida uma localização absoluta, no caso de o executável não se encontrar acessível através da sua variável PATH. +Executável +O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado de todo. É permitida uma localização absoluta, no caso de o executável não se encontrar acessível através da sua variável PATH. -Tipos MIME -Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão activos para este comando. Isto normalmente não é usado. +Tipos MIME +Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão activos para este comando. Isto normalmente não é usado. -Gravar -O utilizador poderá, opcionalmente, optar por gravar o documento actual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o ficheiro do disco. +Gravar +O utilizador poderá, opcionalmente, optar por gravar o documento actual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o ficheiro do disco. -Nome da Linha de Comandos -Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na linha de comandos dos editores como exttool-Nome da Linha de Comandos (o texto que indicar aqui é antecedido por exttool-). +Nome da Linha de Comandos +Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na linha de comandos dos editores como exttool-Nome da Linha de Comandos (o texto que indicar aqui é antecedido por exttool-). @@ -639,240 +342,123 @@ -A Configuração do Componente de Edição -Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores predefinidos, que podem ser substituídos ao definir um tipo de ficheiro, nas Variáveis do Documento ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento. +A Configuração do Componente de Edição +Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores predefinidos, que podem ser substituídos ao definir um tipo de ficheiro, nas Variáveis do Documento ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento. -Aparência +Aparência -Mudança de Linha +Mudança de Linha -Mudança de linha dinâmica -Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã. - - -Indicadores de mudança de linha dinâmica -Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. - -Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: -Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. +Mudança de linha dinâmica +Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã. + + +Indicadores de mudança de linha dinâmica +Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. + +Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: +Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. -Dobragem do Código +Dobragem do Código -Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) -Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. +Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) +Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. -Contornos +Contornos -Mostrar o contorno dos ícones -Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. - - -Mostrar os números de linha -Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo. - - -Mostrar as marcas na barra de posicionamento -Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. +Mostrar o contorno dos ícones +Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. + + +Mostrar os números de linha +Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo. + + +Mostrar as marcas na barra de posicionamento +Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. -Ordenar o Menu de Favoritos - +Ordenar o Menu de Favoritos + -Por posição -Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. - - -Por criação -Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. +Por posição +Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. + + +Por criação +Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. - + -Mostrar as linhas de indentação -Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. +Mostrar as linhas de indentação +Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. -Tipos de Letra & Cores +Tipos de Letra & Cores -Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. +Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. -O &kate; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista Esquema. +O &kate; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista Esquema. -Cores +Cores -Fundo da Área de Texto +Fundo da Área de Texto -Texto normal -Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. +Texto normal +Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. -Texto Seleccionado -Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. +Texto Seleccionado +Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. -Linha Actual -Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. +Linha Actual +Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. -Favorito -Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento. +Favorito +Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento. @@ -880,61 +466,28 @@ -Outros Elementos +Outros Elementos -Fundo do Contorno Esquerdo -Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. - - -Números de Linha -Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. - - -Parêntesis Realçado -Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. - - -Marcações de Mudanças de Linha -Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas. - - -Marcações de Tabulações -Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. +Fundo do Contorno Esquerdo +Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. + + +Números de Linha +Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. + + +Parêntesis Realçado +Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. + + +Marcações de Mudanças de Linha +Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas. + + +Marcações de Tabulações +Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. @@ -944,101 +497,58 @@ -Tipos de Letra -Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. +Tipos de Letra +Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. -Estilos de Texto Normal -Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. -O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. +Estilos de Texto Normal +Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. +O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. -Estilos de Texto Realçado -Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista Realce, por cima da lista de estilos. -O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. -Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. +Estilos de Texto Realçado +Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista Realce, por cima da lista de estilos. +O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. +Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. -Cursor & Selecção +Cursor & Selecção -Movimento do Cursor de Texto +Movimento do Cursor de Texto -Início inteligente +Início inteligente -Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. +Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. -Mudar o cursor +Mudar o cursor -Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada. +Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada. -O Page Up/Down Move o Cursor +O Page Up/Down Move o Cursor -Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carregar nas teclas Page Up ou Page Down. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver a meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (excepto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção seleccionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto. +Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carregar nas teclas Page Up ou Page Down. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver a meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (excepto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção seleccionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto. -Auto-centrar o cursor (linhas): +Auto-centrar o cursor (linhas): -Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. +Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. @@ -1046,30 +556,19 @@ -Modo de Selecção +Modo de Selecção -Normal +Normal -As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. +As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. -Persistente +Persistente -As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor. +As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor. @@ -1080,108 +579,53 @@ -Edição +Edição -Tabulações +Tabulações -Inserir espaços em vez de tabulações +Inserir espaços em vez de tabulações -Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando carregar na tecla TAB. +Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando carregar na tecla TAB. -Mostrar as tabulações +Mostrar as tabulações -Quando esta opção estiver activa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação. -Isto fará também com que sejam desenhados pontos a representar os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate; +Quando esta opção estiver activa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação. +Isto fará também com que sejam desenhados pontos a representar os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate; -Tabulação Se a opção Substituir Tabulações por Espaços estiver seleccionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações. +Tabulação Se a opção Substituir Tabulações por Espaços estiver seleccionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações. -Mudança de Linha Estática -A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto nova e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha actual atingir o tamanho indicado na opção Mudar de Linha Em:. +Mudança de Linha Estática +A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto nova e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha actual atingir o tamanho indicado na opção Mudar de Linha Em:. -Activar a mudança de linha estática +Activar a mudança de linha estática -Activa ou desactiva a mudança de linha estática. +Activa ou desactiva a mudança de linha estática. -Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável) +Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável) -Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado. +Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado. -Mudar as palavras em: +Mudar as palavras em: -Se a opção de Mudança de Linha estiver seleccionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma linha nova automaticamente. +Se a opção de Mudança de Linha estiver seleccionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma linha nova automaticamente. @@ -1189,118 +633,39 @@ -Remover os Espaços Finais -O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços extra no fim das linhas de texto. - - -Parêntesis Automáticos Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. - - - Passos do desfazer: -Aqui o utilizador poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objectivo de anular os itens e acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o utilizador seria capaz de anular as últimas dez operações, i.e., carregar no botão desfazer 10 vezes, obtendo os resultados respectivos. - - Texto de origem de procura inteligente: -Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): Em Nenhum Lado: Não irá adivinhar o texto de procura. Apenas a Selecção: Usar a selecção do texto actual, se disponível. Selecção ou Palavra Actual: Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. Apenas a Palavra Actual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Actual ou Selecção: Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. +Remover os Espaços Finais +O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços extra no fim das linhas de texto. + + +Parêntesis Automáticos Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. + + + Passos do desfazer: +Aqui o utilizador poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objectivo de anular os itens e acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o utilizador seria capaz de anular as últimas dez operações, i.e., carregar no botão desfazer 10 vezes, obtendo os resultados respectivos. + + Texto de origem de procura inteligente: +Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): Em Nenhum Lado: Não irá adivinhar o texto de procura. Apenas a Selecção: Usar a selecção do texto actual, se disponível. Selecção ou Palavra Actual: Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. Apenas a Palavra Actual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Actual ou Selecção: Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. -Indentação +Indentação -Indentação automática +Indentação automática -Modo de indentação: +Modo de indentação: -Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. +Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. -Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever +Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever -Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar. +Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar. @@ -1308,44 +673,25 @@ -Indentação com Espaços +Indentação com Espaços -Usar espaços em vez de tabulações para indentar +Usar espaços em vez de tabulações para indentar -Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: em baixo. +Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: em baixo. -Modo misto, estilo Emacs +Modo misto, estilo Emacs -Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. +Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. -Número de espaços: +Número de espaços: -Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. +Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. @@ -1353,60 +699,29 @@ -Manter o Perfil de Indentação -Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. +Manter o Perfil de Indentação +Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. -Manter Espaços Extra -As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas. +Manter Espaços Extra +As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas. -Teclas a usar +Teclas a usar -A tecla Tab indenta +A tecla Tab indenta -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Indentação com a Tecla Backspace +Indentação com a Tecla Backspace -Isto permite usar a tecla Backspace para indentar. +Isto permite usar a tecla Backspace para indentar. @@ -1414,52 +729,25 @@ -Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado +Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado -Inserir os caracteres de indentação +Inserir os caracteres de indentação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Inserir um carácter de tabulação +Inserir um carácter de tabulação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Indentar a linha actual +Indentar a linha actual -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. @@ -1470,46 +758,30 @@ -Abrir & Gravar +Abrir & Gravar -Formato do Ficheiro +Formato do Ficheiro -Codificação: +Codificação: -Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro. +Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro. -Fim da linha: +Fim da linha: -Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. +Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. -Detecção automática do fim da linha +Detecção automática do fim da linha -Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo. +Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo. @@ -1517,24 +789,14 @@ -Utilização de Memória +Utilização de Memória -Blocos máximos carregados por ficheiro: +Blocos máximos carregados por ficheiro: -O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades. -Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória. +O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades. +Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória. @@ -1542,20 +804,13 @@ -Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar +Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar -Remover os espaços finais +Remover os espaços finais -O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro. +O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro. @@ -1563,20 +818,13 @@ -Ficheiro de Configuração de Pasta +Ficheiro de Configuração de Pasta -Profundidade da procura no ficheiro de configuração: +Profundidade da procura no ficheiro de configuração: -O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no ficheiro de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo. +O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no ficheiro de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo. @@ -1584,54 +832,31 @@ -Salvaguardar ao Gravar -Se salvaguardar ao gravar, fará com que o &kate; copie o ficheiro do disco para <prefixo><ficheiro><sufixo>' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão, ~ e o prefixo está em branco, por omissão. +Salvaguardar ao Gravar +Se salvaguardar ao gravar, fará com que o &kate; copie o ficheiro do disco para <prefixo><ficheiro><sufixo>' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão, ~ e o prefixo está em branco, por omissão. -Ficheiros locais +Ficheiros locais -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar. -Ficheiros remotos +Ficheiros remotos -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar. -Prefixo +Prefixo -Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. +Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. -Sufixo +Sufixo -Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança. +Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança. @@ -1643,87 +868,46 @@ -Realce -Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo. +Realce +Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo. -Realce: -Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. +Realce: +Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. -Informações +Informações -Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. +Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. -Propriedades +Propriedades -Extensões dos ficheiros: -Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual. - - -Tipos MIME: -Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.O item das Extensões de Ficheiros será automaticamente editado também. - - -Prioridade: -Indica a prioridade da regra de realce. +Extensões dos ficheiros: +Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual. + + +Tipos MIME: +Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.O item das Extensões de Ficheiros será automaticamente editado também. + + +Prioridade: +Indica a prioridade da regra de realce. -Obter... +Obter... -Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. +Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. @@ -1731,154 +915,67 @@ -Tipos de Ficheiros -Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. +Tipos de Ficheiros +Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. -Tipo de ficheiro: -O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. +Tipo de ficheiro: +O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. -Novo -Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro. - - -Apagar -Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar. +Novo +Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro. + + +Apagar +Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar. - + -Propriedades do tipo de ficheiro actual -O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. +Propriedades do tipo de ficheiro actual +O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. -Nome: -O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Ficheiros - - -Secção: -O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu FerramentasTipos de Ficheiros . - - -Variáveis: -Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. - - -Extensões dos ficheiros: -As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. - - -Tipos MIME: -Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. - - -Prioridade: -Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada. +Nome: +O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Ficheiros + + +Secção: +O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu FerramentasTipos de Ficheiros . + + +Variáveis: +Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. + + +Extensões dos ficheiros: +As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. + + +Tipos MIME: +Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. + + +Prioridade: +Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada. - + -Atalhos -Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta acção. -A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado. +Atalhos +Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta acção. +A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado. -'Plugins' -Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão Configurar fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado. +'Plugins' +Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão Configurar fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado. @@ -1887,702 +984,232 @@ -Configurar com as Variáveis do Documento +Configurar com as Variáveis do Documento -As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o ficheiro estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até ao próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório. +As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o ficheiro estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até ao próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório. -Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um ficheiro em C++, Java ou JavaScript: // kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle; +Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um ficheiro em C++, Java ou JavaScript: // kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle; -Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis. +Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis. -Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os 'plugins' adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, deverá estar indicado na documentação do 'plugin'. +Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os 'plugins' adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, deverá estar indicado na documentação do 'plugin'. -Como o kate utiliza as variáveis - -Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (por esta ordem): A configuração global. Os dados opcionais da sessão. A configuração do "Tipo de ficheiro". As variáveis do próprio documento. As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comandos. Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for gravado, as variáveis do documento são lidas de novo e irão sobrepor as alterações feitas, usando os itens do menu ou nas linhas de comandos. - -Todas as variáveis que não estejam indicadas em baixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objectos, como os 'plugins', usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração. - -As variáveis aqui indicadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as expressões válidas seguintes: -BOOL - on|off|true|false|1|0 -INTEIRO - qualquer número inteiro -TEXTO - tudo o resto +Como o kate utiliza as variáveis + +Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (por esta ordem): A configuração global. Os dados opcionais da sessão. A configuração do "Tipo de ficheiro". As variáveis do próprio documento. As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comandos. Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for gravado, as variáveis do documento são lidas de novo e irão sobrepor as alterações feitas, usando os itens do menu ou nas linhas de comandos. + +Todas as variáveis que não estejam indicadas em baixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objectos, como os 'plugins', usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração. + +As variáveis aqui indicadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as expressões válidas seguintes: +BOOL - on|off|true|false|1|0 +INTEIRO - qualquer número inteiro +TEXTO - tudo o resto -Variáveis Disponíveis - - -auto-bracketsBOOL -Activa ou desactiva a inserção automática de parêntesis rectos. - - - -auto-center-linesINT -Define o número de linhas centradas automaticamente. - - - -auto-insert-doxygenBOOL -Activa ou desactiva a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não faz efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. - - - -background-colorTEXTO -Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000". - - - -backspace-indentsBOOL -Activa ou desactiva a indentação com o Backspace. - - - -block-selectionBOOL -Activa ou desactiva a selecção em bloco. - - - -bracket-highlight-colorTEXTO -Define a cor de realce dos parêntesis. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" - - - -current-line-colorTEXTO -Define a cor da linha actual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". - - - -dynamic-word-wrapBOOL -Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica. - - - -eol | end-of-lineTEXTO -Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o unix, o mac e o dos - - - -encodingTEXTO -Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo utf-8. - - - -font-sizeINT -Define o tamanho da letra do documento. - - - -fontTEXTO -Define o tipo de letra do documento. O valor deverá ser um nome de um tipo de letra válido, como por exemplo courier. - - - -icon-bar-colorTEXTO -Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo #ff0000. - - - -icon-borderBOOL -Activa ou desactiva a visibilidade do contorno dos ícones. - - - -folding-markersBOOL -Activa ou desactiva a visualização dos marcadores de expansão/contracção do código. - - - -indent-modeTEXTO -Define o modo de indentação automática. As opções none, normal, cstyle, csands, python, xml são as reconhecidas, de momento. Veja a secção para mais detalhes. - - - -indent-widthINT -Define a largura de indentação. - - - -keep-extra-spacesBOOL -Define se deseja manter os espaços extra ao calcular a largura de indentação. - - - -keep-indent-profileBOOL -Se estiver activada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação. - - - -line-numbersBOOL -Activa ou desactiva a visibilidade dos números de linha. - - - -mixed-indentBOOL -Activa ou desactiva a indentação mista à Emacs. - - - -overwrite-modeBOOL -Activa ou desactiva o modo de sobreposição. - - - -persistent-selectionBOOL -Ligar ou desligar as selecções persistentes. - - - -remove-trailing-spaceBOOL -Activa ou desactiva a limpeza dinâmica dos fins-de-linha. - - - -replace-tabs-saveBOOL -Activa ou desactiva a conversão de tabulações para espaços na gravação. - - - -replace-tabsBOOL -Activa ou desactiva a conversão dinâmica de tabulações para espaços na gravação. - - - -replace-trailing-space-saveBOOL -Activa ou desactiva a limpeza dos fins-de-linha na gravação. - - - -schemeTEXTO -Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito. - - - -selection-colorTEXTO -Define a cor da selecção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". - - - -show-tabsBOOL -Activa ou desactiva o carácter TAB visível. - - - -smart-homeBOOL -Activa ou desactiva a navegação inteligente do Home. - - - -space-indentBOOL -Activa ou desactiva a indentação com espaços. - - - -tab-indentsBOOL -Activa ou desactiva a indentação com tabulações. - - - -tab-widthINT -Define a largura das tabulações. - - - -undo-stepsINT -Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer. - - - -word-wrap-columnINT -Define a largura restrita da linha para as palavras. - - - -word-wrap-marker-colorTEXTO -Define a cor do marcador de mudança de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". - - - -word-wrapBOOL -Activa ou desactiva a mudança restrita de linha das palavras. - - - -wrap-cursorBOOL -Activa ou desactiva a envolvência do cursor. +Variáveis Disponíveis + + +auto-bracketsBOOL +Activa ou desactiva a inserção automática de parêntesis rectos. + + + +auto-center-linesINT +Define o número de linhas centradas automaticamente. + + + +auto-insert-doxygenBOOL +Activa ou desactiva a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não faz efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. + + + +background-colorTEXTO +Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000". + + + +backspace-indentsBOOL +Activa ou desactiva a indentação com o Backspace. + + + +block-selectionBOOL +Activa ou desactiva a selecção em bloco. + + + +bracket-highlight-colorTEXTO +Define a cor de realce dos parêntesis. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" + + + +current-line-colorTEXTO +Define a cor da linha actual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". + + + +dynamic-word-wrapBOOL +Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica. + + + +eol | end-of-lineTEXTO +Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o unix, o mac e o dos + + + +encodingTEXTO +Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo utf-8. + + + +font-sizeINT +Define o tamanho da letra do documento. + + + +fontTEXTO +Define o tipo de letra do documento. O valor deverá ser um nome de um tipo de letra válido, como por exemplo courier. + + + +icon-bar-colorTEXTO +Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo #ff0000. + + + +icon-borderBOOL +Activa ou desactiva a visibilidade do contorno dos ícones. + + + +folding-markersBOOL +Activa ou desactiva a visualização dos marcadores de expansão/contracção do código. + + + +indent-modeTEXTO +Define o modo de indentação automática. As opções none, normal, cstyle, csands, python, xml são as reconhecidas, de momento. Veja a secção para mais detalhes. + + + +indent-widthINT +Define a largura de indentação. + + + +keep-extra-spacesBOOL +Define se deseja manter os espaços extra ao calcular a largura de indentação. + + + +keep-indent-profileBOOL +Se estiver activada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação. + + + +line-numbersBOOL +Activa ou desactiva a visibilidade dos números de linha. + + + +mixed-indentBOOL +Activa ou desactiva a indentação mista à Emacs. + + + +overwrite-modeBOOL +Activa ou desactiva o modo de sobreposição. + + + +persistent-selectionBOOL +Ligar ou desligar as selecções persistentes. + + + +remove-trailing-spaceBOOL +Activa ou desactiva a limpeza dinâmica dos fins-de-linha. + + + +replace-tabs-saveBOOL +Activa ou desactiva a conversão de tabulações para espaços na gravação. + + + +replace-tabsBOOL +Activa ou desactiva a conversão dinâmica de tabulações para espaços na gravação. + + + +replace-trailing-space-saveBOOL +Activa ou desactiva a limpeza dos fins-de-linha na gravação. + + + +schemeTEXTO +Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito. + + + +selection-colorTEXTO +Define a cor da selecção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". + + + +show-tabsBOOL +Activa ou desactiva o carácter TAB visível. + + + +smart-homeBOOL +Activa ou desactiva a navegação inteligente do Home. + + + +space-indentBOOL +Activa ou desactiva a indentação com espaços. + + + +tab-indentsBOOL +Activa ou desactiva a indentação com tabulações. + + + +tab-widthINT +Define a largura das tabulações. + + + +undo-stepsINT +Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer. + + + +word-wrap-columnINT +Define a largura restrita da linha para as palavras. + + + +word-wrap-marker-colorTEXTO +Define a cor do marcador de mudança de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". + + + +word-wrapBOOL +Activa ou desactiva a mudança restrita de linha das palavras. + + + +wrap-cursorBOOL +Activa ou desactiva a envolvência do cursor. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook index 0626b908a5e..f9bb194085d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook @@ -1,378 +1,141 @@ - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Os Fundamentos +Os Fundamentos -Se alguma vez utilizou um editor de texto, não terá problemas a usar o &kate;. Nas duas próximas secções, em Iniciar o &kate; e em Trabalhar com o &kate;, mostrar-lhe-emos tudo o que precisa para interagir com ele. +Se alguma vez utilizou um editor de texto, não terá problemas a usar o &kate;. Nas duas próximas secções, em Iniciar o &kate; e em Trabalhar com o &kate;, mostrar-lhe-emos tudo o que precisa para interagir com ele. -Iniciar o &kate; +Iniciar o &kate; -Poderá iniciar o &kate; no menu K ou na linha de comandos. +Poderá iniciar o &kate; no menu K ou na linha de comandos. -A Partir do Menu -Abra o menu de programas do &kde; carregando no K grande na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo do seu ecrã (normalmente). Isto fará aparecer o menu de programas. Mova o seu cursor para o menu até ao item Utilitários Editores. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o &kate;. - -A menos que tenha configurado o &kate; para não o fazer, ele irá abrir os últimos ficheiros que você editou. Veja em Configurar o &kate; para aprender como ligar e desligar esta opção. +A Partir do Menu +Abra o menu de programas do &kde; carregando no K grande na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo do seu ecrã (normalmente). Isto fará aparecer o menu de programas. Mova o seu cursor para o menu até ao item Utilitários Editores. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o &kate;. + +A menos que tenha configurado o &kate; para não o fazer, ele irá abrir os últimos ficheiros que você editou. Veja em Configurar o &kate; para aprender como ligar e desligar esta opção. -A Partir da Linha de Comandos +A Partir da Linha de Comandos -Poderá iniciar o &kate;, escrevendo o seu nome na linha de comandos. Se lhe der um nome de ficheiro, como no exemplo abaixo, ele irá abrir ou criar esse ficheiro. +Poderá iniciar o &kate;, escrevendo o seu nome na linha de comandos. Se lhe der um nome de ficheiro, como no exemplo abaixo, ele irá abrir ou criar esse ficheiro. -%kate +%kate -Se tiver uma ligação activa e permissões para tal, poderá tirar partido da transparência de rede do &kde; para abrir ficheiros na Internet. +Se tiver uma ligação activa e permissões para tal, poderá tirar partido da transparência de rede do &kde; para abrir ficheiros na Internet. -%kate +%kate -Opções da Linha de Comandos -O &kate; aceita as seguintes opções na linha de comandos: +Opções da Linha de Comandos +O &kate; aceita as seguintes opções na linha de comandos: -kate +kate -Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. +Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. -kate +kate -Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kate; interage com o &Qt;. +Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kate; interage com o &Qt;. -kate +kate -Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kate; interage com o &kde;. +Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kate; interage com o &kde;. -kate nome +kate nome -Inicia o 'kate' com a sessão nome. A sessão é criada se não existir já. Se existir uma instância do &kate; que esteja a correr a sessão indicada, os ficheiros indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção , será também usada uma instância que esteja a correr esta sessão. +Inicia o 'kate' com a sessão nome. A sessão é criada se não existir já. Se existir uma instância do &kate; que esteja a correr a sessão indicada, os ficheiros indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção , será também usada uma instância que esteja a correr esta sessão. -kate URL +kate URL -Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando predefinido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se suportar isso. +Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando predefinido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se suportar isso. -kate PID +kate PID -Só utiliza de novo uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção . +Só utiliza de novo uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção . -kate codificação URL -Usa a codificação usada para o documento. +kate codificação URL +Usa a codificação usada para o documento. -kate linha URL -Vai para a linha indicada, após abrir o documento. +kate linha URL +Vai para a linha indicada, após abrir o documento. -kate coluna URL -Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. +kate coluna URL +Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. -kate -Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada por muitos programas da linha de comandos e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;. +kate +Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada por muitos programas da linha de comandos e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;. -kate -Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção normal do &kde; é usada. Quando for usada, os ficheiros indicados são tratados como ficheiros temporários e removidos a seguir (se forem ficheiros locais e se tiver permissões suficientes) a ser fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura. +kate +Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção normal do &kde; é usada. Quando for usada, os ficheiros indicados são tratados como ficheiros temporários e removidos a seguir (se forem ficheiros locais e se tiver permissões suficientes) a ser fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura. -kate +kate -Isto lista todas as opções da linha de comandos. +Isto lista todas as opções da linha de comandos. -kate +kate -Lista os autores do &kate; na janela do terminal. +Lista os autores do &kate; na janela do terminal. -kate +kate -Indica as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. +Indica as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. -kate +kate -Mostra informações sobre a licença. +Mostra informações sobre a licença. @@ -380,521 +143,183 @@ -Arrastar e Largar -O &kate; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kate; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de FTP remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. +Arrastar e Largar +O &kate; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kate; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de FTP remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. -Trabalhar com o &kate; -O Arranque Rápido mostrar-lhe-á como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; num instante. Os Comandos do Teclado fornece alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um rato. +Trabalhar com o &kate; +O Arranque Rápido mostrar-lhe-á como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; num instante. Os Comandos do Teclado fornece alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um rato. -Arranque Rápido +Arranque Rápido -Esta secção irá descrever alguns dos itens no menu Configuração, de modo que possa configurar o &kate; como for da sua vontade. +Esta secção irá descrever alguns dos itens no menu Configuração, de modo que possa configurar o &kate; como for da sua vontade. -Quando arrancar o &kate; pela primeira vez, verá duas janelas com o fundo branco. Por cima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones normais. Por cima desta, está a barra do menu. +Quando arrancar o &kate; pela primeira vez, verá duas janelas com o fundo branco. Por cima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones normais. Por cima desta, está a barra do menu. -A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e selecção dos ficheiros. Alterne entre as duas carregando nos selectores de secção no topo da janela. +A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e selecção dos ficheiros. Alterne entre as duas carregando nos selectores de secção no topo da janela. -Se invocou o &kate; com um ficheiro, a janela da direita irá mostrar o ficheiro que está a editar e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do ficheiro. Use a janela de Navegação no Sistema de Ficheiros para os abrir. +Se invocou o &kate; com um ficheiro, a janela da direita irá mostrar o ficheiro que está a editar e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do ficheiro. Use a janela de Navegação no Sistema de Ficheiros para os abrir. -Poderá activar ou desactivar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Ficheiros com a opção JanelaVistas de Ferramentas. Este menu oferece-lhe a sua primeira vista de olhos nas potencialidades e flexibilidade do &kate;. Nesta secção, serão vistos três itens: +Poderá activar ou desactivar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Ficheiros com a opção JanelaVistas de Ferramentas. Este menu oferece-lhe a sua primeira vista de olhos nas potencialidades e flexibilidade do &kate;. Nesta secção, serão vistos três itens: -Mostrar/Esconder os Documentos +Mostrar/Esconder os Documentos -Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e selecção de ficheiros não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas por cima dos selectores de secção, carregando nelas com o &LMB; do rato e mantendo o botão carregado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e largue o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no seu local preferido. +Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e selecção de ficheiros não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas por cima dos selectores de secção, carregando nelas com o &LMB; do rato e mantendo o botão carregado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e largue o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no seu local preferido. -Se seleccionou efectivamente as duas linhas paralelas, o seu cursor do rato irá mudar para duas setas cruzadas à medida que arrasta. +Se seleccionou efectivamente as duas linhas paralelas, o seu cursor do rato irá mudar para duas setas cruzadas à medida que arrasta. -Mostrar/Esconder o Navegador do Sistema de Ficheiros +Mostrar/Esconder o Navegador do Sistema de Ficheiros -Liga e desliga a janela de selecção de ficheiros. Este item do menu é o mesmo que o Mostrar os Documentos mas com uma diferença. Ao activá-la, aparece a janela com o selector de ficheiros seleccionado. +Liga e desliga a janela de selecção de ficheiros. Este item do menu é o mesmo que o Mostrar os Documentos mas com uma diferença. Ao activá-la, aparece a janela com o selector de ficheiros seleccionado. -Mostrar/Esconder o Terminal +Mostrar/Esconder o Terminal -Activa e desactiva um emulador de consola na parte inferior da janela do &kate;. Por outras palavras, fornece-lhe uma linha de comandos dentro da aplicação. +Activa e desactiva um emulador de consola na parte inferior da janela do &kate;. Por outras palavras, fornece-lhe uma linha de comandos dentro da aplicação. -Atalhos +Atalhos -Muitos dos comandos de teclado do &kate; (atalhos) são configuráveis através do menu Configuração. Por omissão, o &kate; respeita a seguinte configuração de teclas. +Muitos dos comandos de teclado do &kate; (atalhos) são configuráveis através do menu Configuração. Por omissão, o &kate; respeita a seguinte configuração de teclas. -Insert -Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor. +Insert +Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor. -Esquerda -Move o cursor um carácter para a esquerda +Esquerda +Move o cursor um carácter para a esquerda -Direita -Move o cursor um carácter para a direita +Direita +Move o cursor um carácter para a direita -Cima -Sobe o cursor uma linha +Cima +Sobe o cursor uma linha -Baixo -Desce o cursor uma linha +Baixo +Desce o cursor uma linha -Page Up -Move o cursor uma página para cima +Page Up +Move o cursor uma página para cima -Page Down -Move o cursor uma página para baixo +Page Down +Move o cursor uma página para baixo -Backspace -Apaga o carácter à esquerda do cursor +Backspace +Apaga o carácter à esquerda do cursor -Home -Move o cursor para o início da linha +Home +Move o cursor para o início da linha -End -Move o cursor para o fim da linha +End +Move o cursor para o fim da linha -Delete -Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado) +Delete +Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado) -&Shift;Esquerda -Marca o texto que está um carácter à esquerda +&Shift;Esquerda +Marca o texto que está um carácter à esquerda -&Shift;Direita -Marca o texto que está um carácter à direita +&Shift;Direita +Marca o texto que está um carácter à direita -F1 -Ajuda +F1 +Ajuda -&Shift;F1 -O que é isto? +&Shift;F1 +O que é isto? -&Ctrl;F -Procurar +&Ctrl;F +Procurar -F3 -Procurar o próximo +F3 +Procurar o próximo -&Ctrl;B -Marca um Favorito +&Ctrl;B +Marca um Favorito -&Ctrl;C -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. +&Ctrl;C +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. -&Ctrl;N -Cria um Novo documento +&Ctrl;N +Cria um Novo documento -&Ctrl;P -Imprimir +&Ctrl;P +Imprimir -&Ctrl;Q -Sair - fecha a cópia activa do editor +&Ctrl;Q +Sair - fecha a cópia activa do editor -&Ctrl;R -Substituir +&Ctrl;R +Substituir -&Ctrl;S -Grava o seu ficheiro. +&Ctrl;S +Grava o seu ficheiro. -&Ctrl;V -Colar. +&Ctrl;V +Colar. -&Ctrl;X -Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. +&Ctrl;X +Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. -&Ctrl;Z -Desfazer +&Ctrl;Z +Desfazer -&Ctrl;&Shift;Z -Refazer +&Ctrl;&Shift;Z +Refazer @@ -904,96 +329,36 @@ -Usar as Sessões - -As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de mais que um ficheiro e a configuração da interface. Poderá ter tantas sessões com nome quantas quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os ficheiros que só queira usar uma vez. De momento, o &kate; pode gravar a lista de ficheiros abertos e a configuração geral da janela na sessão, enquanto as próximas versões do &kate; possam adicionar mais funcionalidades que possam ser gravadas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento por omissão. - -As sessões são suportadas em três áreas: -Opções da linha de comandos, que lhe permite seleccionar e iniciar as sessões, ao lançar o Kate a partir da linha de comandos. +Usar as Sessões + +As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de mais que um ficheiro e a configuração da interface. Poderá ter tantas sessões com nome quantas quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os ficheiros que só queira usar uma vez. De momento, o &kate; pode gravar a lista de ficheiros abertos e a configuração geral da janela na sessão, enquanto as próximas versões do &kate; possam adicionar mais funcionalidades que possam ser gravadas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento por omissão. + +As sessões são suportadas em três áreas: +Opções da linha de comandos, que lhe permite seleccionar e iniciar as sessões, ao lançar o Kate a partir da linha de comandos. -O menu de Sessões, que lhe permite mudar, gravar, iniciar e gerir as suas sessões -Opções de configuração, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente. +O menu de Sessões, que lhe permite mudar, gravar, iniciar e gerir as suas sessões +Opções de configuração, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente. -Ao iniciar uma sessão nova, a configuração da GUI da Sessão Predefinida é carregada. Para gravar a configuração da janela na sessão predefinida, terá de activar a gravação da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão predefinida, configurar a janela como desejar e gravar a sessão de novo. - -Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato "Nome da Sessão: Nome ou &URL; do documento - &kate;" - -Ao abrir ficheiros na linha de comandos com a opção ou, se uma sessão for seleccionada com o selector de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos ficheiros indicados na linha de comandos. Para abrir os ficheiros da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por omissão na página de sessões da janela de configuração ou use o com um texto vazio: ''. - -Desde o &kate; 2.5.1, o PID da instância actual é exportado na variável de ambiente KATE_PID. Ao abrir os ficheiros do terminar incorporado no Kate, irá seleccionar automaticamente a instância actual, se não for indicado mais nada na linha de comandos. +Ao iniciar uma sessão nova, a configuração da GUI da Sessão Predefinida é carregada. Para gravar a configuração da janela na sessão predefinida, terá de activar a gravação da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão predefinida, configurar a janela como desejar e gravar a sessão de novo. + +Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato "Nome da Sessão: Nome ou &URL; do documento - &kate;" + +Ao abrir ficheiros na linha de comandos com a opção ou, se uma sessão for seleccionada com o selector de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos ficheiros indicados na linha de comandos. Para abrir os ficheiros da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por omissão na página de sessões da janela de configuração ou use o com um texto vazio: ''. + +Desde o &kate; 2.5.1, o PID da instância actual é exportado na variável de ambiente KATE_PID. Ao abrir os ficheiros do terminar incorporado no Kate, irá seleccionar automaticamente a instância actual, se não for indicado mais nada na linha de comandos. -Repor o comportamento antigo do &kate; - -Quando estiver habituado a usar as sessões, espera-se que você veja que estas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os ficheiros), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: -Faça com que o 'kate' arranque sempre com o parâmetro , adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'. -Configure o &kate; para carregar a última sessão usada no arranque. +Repor o comportamento antigo do &kate; + +Quando estiver habituado a usar as sessões, espera-se que você veja que estas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os ficheiros), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: +Faça com que o 'kate' arranque sempre com o parâmetro , adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'. +Configure o &kate; para carregar a última sessão usada no arranque. -Configure o &kate; para gravar a lista de ficheiros ao fechar uma sessão. -Carregar a sessão por omissão uma vez +Configure o &kate; para gravar a lista de ficheiros ao fechar uma sessão. +Carregar a sessão por omissão uma vez @@ -1003,70 +368,38 @@ -Obter Ajuda +Obter Ajuda -Com o &kate; +Com o &kate; -Este manual +Este manual -Oferece uma documentação detalhada sobre todos os comandos do menu, opções de configuração, ferramentas, janelas, 'plugins' &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, do editor e vários conceitos usados na aplicação. - -Carregue em F1 ou use o tópico do menu Ajuda Conteúdo para ver este manual. +Oferece uma documentação detalhada sobre todos os comandos do menu, opções de configuração, ferramentas, janelas, 'plugins' &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, do editor e vários conceitos usados na aplicação. + +Carregue em F1 ou use o tópico do menu Ajuda Conteúdo para ver este manual. -A ajuda O que é Isto? +A ajuda O que é Isto? -A ajuda O Que É Isto? oferece uma ajuda imediata com os elementos simples das janelas, como os botões ou as outras áreas da janela. - -Nós tentamos providenciar ajudas O Que É Isto? para todos os elementos nos quais faça sentido. Está disponível por toda a janela de configuração, bem como em muitas outras janelas. - -Para você usar a ajuda O Que É Isto?, carregue em &Shift;F1, ou use a opção do menu AjudaO Que É Isto?, para activar o modo de ajuda rápida. O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação, para que possa então carregar em qualquer elemento da janela, de modo a ler a sua ajuda respectiva, se estiver disponível. +A ajuda O Que É Isto? oferece uma ajuda imediata com os elementos simples das janelas, como os botões ou as outras áreas da janela. + +Nós tentamos providenciar ajudas O Que É Isto? para todos os elementos nos quais faça sentido. Está disponível por toda a janela de configuração, bem como em muitas outras janelas. + +Para você usar a ajuda O Que É Isto?, carregue em &Shift;F1, ou use a opção do menu AjudaO Que É Isto?, para activar o modo de ajuda rápida. O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação, para que possa então carregar em qualquer elemento da janela, de modo a ler a sua ajuda respectiva, se estiver disponível. -Botões de Ajuda nas Janelas +Botões de Ajuda nas Janelas -Algumas janelas têm um botão de Ajuda. Se carregar nele, irá iniciar o &khelpcenter; e abrir a documentação relevante. +Algumas janelas têm um botão de Ajuda. Se carregar nele, irá iniciar o &khelpcenter; e abrir a documentação relevante.
@@ -1074,13 +407,9 @@ -Com os Seus Ficheiros de Texto +Com os Seus Ficheiros de Texto -O &kate; não possibilita (ainda!) nenhum meio para ler a documentação relacionada com o documento. Dependendo do ficheiro que estiver a editar, poderá achar o &konsole; Incorporado útil para ver a documentação das páginas 'man' e 'info' ou mesmo usar o &konqueror;. +O &kate; não possibilita (ainda!) nenhum meio para ler a documentação relacionada com o documento. Dependendo do ficheiro que estiver a editar, poderá achar o &konsole; Incorporado útil para ver a documentação das páginas 'man' e 'info' ou mesmo usar o &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook index 182d898dfdb..d811613b459 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook @@ -1,200 +1,105 @@ - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Trabalhar com o Realce de Sintaxe +Trabalhar com o Realce de Sintaxe -Introdução +Introdução -O Realce de Sintaxe é o que faz o editor mostrar automaticamente o texto em diferentes estilos/cores, dependendo da função do texto em relação ao propósito do ficheiro. No código-fonte de um programa, por exemplo, as instruções de controlo podem ser representadas a negrito, enquanto os tipos de dados e os comentários têm cores diferentes do resto do texto. Isto aumenta em larga medida a legibilidade do texto, e por isso ajuda o autor a ser mais eficiente e produtivo. +O Realce de Sintaxe é o que faz o editor mostrar automaticamente o texto em diferentes estilos/cores, dependendo da função do texto em relação ao propósito do ficheiro. No código-fonte de um programa, por exemplo, as instruções de controlo podem ser representadas a negrito, enquanto os tipos de dados e os comentários têm cores diferentes do resto do texto. Isto aumenta em larga medida a legibilidade do texto, e por isso ajuda o autor a ser mais eficiente e produtivo. - -Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe. -Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe. + +Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe. +Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe. - -A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe. -A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe. + +A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe. +A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe. -Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler? - -O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição normal oferece definições para um conjunto vasto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Para além disso, pode criar as suas próprias definições em ficheiros &XML; simples. - -O &kate; irá detectar automaticamente as regras de sintaxe correctas quando abrir um ficheiro, baseando-se no tipo &MIME; do ficheiro, pela sua extensão, ou se não tiver nenhuma, pelo seu conteúdo. Se a escolha for errada, pode definir manualmente a sintaxe a usar no menu DocumentosModo de Realce. - -Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de Aparência da Janela de Configuração; por outro lado, os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de Realce da Janela de Configuração. +Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler? + +O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição normal oferece definições para um conjunto vasto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Para além disso, pode criar as suas próprias definições em ficheiros &XML; simples. + +O &kate; irá detectar automaticamente as regras de sintaxe correctas quando abrir um ficheiro, baseando-se no tipo &MIME; do ficheiro, pela sua extensão, ou se não tiver nenhuma, pelo seu conteúdo. Se a escolha for errada, pode definir manualmente a sintaxe a usar no menu DocumentosModo de Realce. + +Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de Aparência da Janela de Configuração; por outro lado, os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de Realce da Janela de Configuração. -O realce de sintaxe existe para melhorar a legibilidade do texto correcto, mas não pode esperar que ela valide o seu texto. A marcação do texto para a sintaxe é complicada, dependendo do formato que está a usar e, em muitos dos casos, os autores das regras de sintaxe sentir-se-ão orgulhosos se 98% do texto for correctamente apresentado, ainda que na maior parte das vezes precisa de um estilo raro para ver os 2% incorrectos. +O realce de sintaxe existe para melhorar a legibilidade do texto correcto, mas não pode esperar que ela valide o seu texto. A marcação do texto para a sintaxe é complicada, dependendo do formato que está a usar e, em muitos dos casos, os autores das regras de sintaxe sentir-se-ão orgulhosos se 98% do texto for correctamente apresentado, ainda que na maior parte das vezes precisa de um estilo raro para ver os 2% incorrectos. -Pode obter as definições de sintaxe adicionais ou actualizadas na página Web do &kate; se carregar no botão Obter na página de Realce da Janela de Configuração. +Pode obter as definições de sintaxe adicionais ou actualizadas na página Web do &kate; se carregar no botão Obter na página de Realce da Janela de Configuração. -O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; +O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; -Esta secção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; com mais detalhe. É para si, se quiser saber acerca dele ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe. +Esta secção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; com mais detalhe. É para si, se quiser saber acerca dele ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe. -Como Funciona - -Sempre que o utilizador abrir um ficheiro, uma das primeiras coisas que o editor do &kate; faz é detectar qual a definição de sintaxe a usar para o ficheiro. Enquanto vai lendo o texto do ficheiro, e enquanto você vai escrevendo nele, o sistema de realce de sintaxe irá analisar o texto usando as regras definidas pela definição da sintaxe e marcá-la onde os diferentes contextos e estilos começam e acabam. - -Quando escrever no documento, o novo texto é analisado e marcado na altura, por isso, se apagar um carácter que está marcado como o início ou o fim de um contexto, o estilo do texto circundante muda de acordo com esse facto. - -As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são ficheiros &XML; que contêm -As regras para detectar o papel do texto, organizado em blocos de contextos -Listas de palavras-chave -Definições de Itens de Estilo +Como Funciona + +Sempre que o utilizador abrir um ficheiro, uma das primeiras coisas que o editor do &kate; faz é detectar qual a definição de sintaxe a usar para o ficheiro. Enquanto vai lendo o texto do ficheiro, e enquanto você vai escrevendo nele, o sistema de realce de sintaxe irá analisar o texto usando as regras definidas pela definição da sintaxe e marcá-la onde os diferentes contextos e estilos começam e acabam. + +Quando escrever no documento, o novo texto é analisado e marcado na altura, por isso, se apagar um carácter que está marcado como o início ou o fim de um contexto, o estilo do texto circundante muda de acordo com esse facto. + +As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são ficheiros &XML; que contêm +As regras para detectar o papel do texto, organizado em blocos de contextos +Listas de palavras-chave +Definições de Itens de Estilo -Ao analisar o texto, as regras de detecção são avaliadas na ordem em que são definidas, e se o início do texto actual corresponder a uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto inicial do texto é movido para o ponto final a partir do qual essa regra correspondeu, dando-se início a mais um ciclo das regras, o qual dá início no conjunto de contextos definido pela regra correspondente. +Ao analisar o texto, as regras de detecção são avaliadas na ordem em que são definidas, e se o início do texto actual corresponder a uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto inicial do texto é movido para o ponto final a partir do qual essa regra correspondeu, dando-se início a mais um ciclo das regras, o qual dá início no conjunto de contextos definido pela regra correspondente. -Regras +Regras -As regras de detecção são o 'coração' do sistema de detecção de sintaxe. Uma regra é uma cadeia de caracteres, um carácter ou uma expressão regular com a qual se faz a correspondência do texto a analisar. Contém informações sobre o estilo a usar para a parte correspondente do texto. Pode mudar do contexto actual do sistema para um outro contexto explícito ou para o contexto anterior usado pelo texto. +As regras de detecção são o 'coração' do sistema de detecção de sintaxe. Uma regra é uma cadeia de caracteres, um carácter ou uma expressão regular com a qual se faz a correspondência do texto a analisar. Contém informações sobre o estilo a usar para a parte correspondente do texto. Pode mudar do contexto actual do sistema para um outro contexto explícito ou para o contexto anterior usado pelo texto. -As regras são organizadas em grupos de contextos. Um grupo de contextos é usado para os conceitos principais do formato como, por exemplo, as cadeias de caracteres entre aspas ou os blocos de comentários no código-fonte do programa. Isto garante que o sistema de realce de sintaxe não precisa de circular por todas as regras quando não é necessário, e que algumas sequências de caracteres no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto actual. +As regras são organizadas em grupos de contextos. Um grupo de contextos é usado para os conceitos principais do formato como, por exemplo, as cadeias de caracteres entre aspas ou os blocos de comentários no código-fonte do programa. Isto garante que o sistema de realce de sintaxe não precisa de circular por todas as regras quando não é necessário, e que algumas sequências de caracteres no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto actual. -Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras. +Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras. -Estilos de Contexto e Palavras-Chave +Estilos de Contexto e Palavras-Chave -Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados de forma diferente dos números de vírgula flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte num executável binário), assim como podem existir caracteres com um significado especial dentro de uma cadeia de caracteres entre aspas. Em ambos os casos, faz sentido mostrá-los de forma diferente dos seus vizinhos, de modo a que sejam fáceis de identificar enquanto o utilizador lê o texto. Por isso, mesmo que não representem contextos especiais, podem ser vistos como tal pelo sistema de realce de sintaxe, de modo que possam ser marcados para ser desenhados de diferente forma. +Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados de forma diferente dos números de vírgula flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte num executável binário), assim como podem existir caracteres com um significado especial dentro de uma cadeia de caracteres entre aspas. Em ambos os casos, faz sentido mostrá-los de forma diferente dos seus vizinhos, de modo a que sejam fáceis de identificar enquanto o utilizador lê o texto. Por isso, mesmo que não representem contextos especiais, podem ser vistos como tal pelo sistema de realce de sintaxe, de modo que possam ser marcados para ser desenhados de diferente forma. -Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quantos necessários para cobrir os conceitos do formato no qual é usado. +Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quantos necessários para cobrir os conceitos do formato no qual é usado. -Em vários formatos, existem listas de palavras que representam um conceito específico. Como exemplo nas linguagens de programação, as instruções de controlo são um conceito, os tipos de dados são outro e as funções intrínsecas à linguagem são um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar essas listas para detectar e marcar as palavras no texto de modo a realçar os conceitos dos formatos de texto. +Em vários formatos, existem listas de palavras que representam um conceito específico. Como exemplo nas linguagens de programação, as instruções de controlo são um conceito, os tipos de dados são outro e as funções intrínsecas à linguagem são um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar essas listas para detectar e marcar as palavras no texto de modo a realçar os conceitos dos formatos de texto. -Estilos por Omissão +Estilos por Omissão -Se abrir um ficheiro de código em C++, um ficheiro de &Java; e um documento em HTML no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam seleccionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao facto do &kate; ter uma lista predefinida de Estilos Predefinidos, os quais são empregues pelas definições de sintaxe individuais. +Se abrir um ficheiro de código em C++, um ficheiro de &Java; e um documento em HTML no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam seleccionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao facto do &kate; ter uma lista predefinida de Estilos Predefinidos, os quais são empregues pelas definições de sintaxe individuais. -Isto facilita o reconhecimento de conceitos similares nos diferentes formatos de texto. Por exemplo, os comentários estão presentes em quase todas as linguagens de programação, 'scripting' ou de marcação, e quando são representados com o mesmo estilo em todas as linguagens, você não terá de parar e pensar para os identificar no texto. +Isto facilita o reconhecimento de conceitos similares nos diferentes formatos de texto. Por exemplo, os comentários estão presentes em quase todas as linguagens de programação, 'scripting' ou de marcação, e quando são representados com o mesmo estilo em todas as linguagens, você não terá de parar e pensar para os identificar no texto. -Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos por omissão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos para além dos predefinidos, por isso se usar um formato frequentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão a usar o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo por omissão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os estilos predefinidos disponíveis serão explicados mais tarde. +Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos por omissão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos para além dos predefinidos, por isso se usar um formato frequentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão a usar o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo por omissão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os estilos predefinidos disponíveis serão explicados mais tarde. @@ -202,151 +107,59 @@ -O Formato &XML; da Definição de Realce +O Formato &XML; da Definição de Realce -Introdução - -Esta secção é uma introdução ao formato &XML; da Definição de Realce. Irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização, indo em mais detalhes com as regras de detecção. - -A definição formal, mais conhecida por DTD, é guardada no ficheiro language.dtd, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta $TDEDIR/share/apps/katepart/syntax. +Introdução + +Esta secção é uma introdução ao formato &XML; da Definição de Realce. Irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização, indo em mais detalhes com as regras de detecção. + +A definição formal, mais conhecida por DTD, é guardada no ficheiro language.dtd, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta $TDEDIR/share/apps/katepart/syntax. -Componentes principais das Definições de Realce do &kate; +Componentes principais das Definições de Realce do &kate; -Um ficheiro de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento: +Um ficheiro de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento: -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE language SYSTEM "language.dtd"> -A raiz do ficheiro de definição é o elemento language. Os atributos disponíveis são: - - -Atributos necessários: -O name define o nome da linguagem. Ele aparece nos menus e nas janelas respectivas. -O section indica a categoria. -O extensions define as extensões dos ficheiros, como por exemplo "*.cpp;*.h" - -Atributos opcionais: -O mimetype associa os ficheiros com base no Tipo &MIME;. -O version indica a versão actual do ficheiro de definição. -O kateversion indica a última versão suportada pelo &kate;. -O casesensitive define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. -O priority é necessário se outro ficheiro de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade. -O author contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail. -O license contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras. -O hidden define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;. -Como tal, a próxima linha parece-se com o seguinte: -<language name="C++" version="1.00" kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*.cpp;*.h" /> +A raiz do ficheiro de definição é o elemento language. Os atributos disponíveis são: + + +Atributos necessários: +O name define o nome da linguagem. Ele aparece nos menus e nas janelas respectivas. +O section indica a categoria. +O extensions define as extensões dos ficheiros, como por exemplo "*.cpp;*.h" + +Atributos opcionais: +O mimetype associa os ficheiros com base no Tipo &MIME;. +O version indica a versão actual do ficheiro de definição. +O kateversion indica a última versão suportada pelo &kate;. +O casesensitive define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. +O priority é necessário se outro ficheiro de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade. +O author contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail. +O license contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras. +O hidden define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;. +Como tal, a próxima linha parece-se com o seguinte: +<language name="C++" version="1.00" kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*.cpp;*.h" /> -A seguir vem o elemento highlighting, que contém o elemento opcional list e os elementos obrigatórios contexts e itemDatas. +A seguir vem o elemento highlighting, que contém o elemento opcional list e os elementos obrigatórios contexts e itemDatas. -O elemento list contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a class e a const. Poderá adicionar tantas listas quanto desejar. -O elemento contexts contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por omissão, o início do realce. Existem duas regras no contexto Normal Text (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome um_nome e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para string (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo. -A terceira parte é o elemento itemDatas. Contém todas as cores e estilos de letra necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o itemData de Normal Text (Texto Normal), String (Cadeia de Caracteres) e Keyword (Palavra-Chave). -<highlighting> +O elemento list contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a class e a const. Poderá adicionar tantas listas quanto desejar. +O elemento contexts contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por omissão, o início do realce. Existem duas regras no contexto Normal Text (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome um_nome e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para string (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo. +A terceira parte é o elemento itemDatas. Contém todas as cores e estilos de letra necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o itemData de Normal Text (Texto Normal), String (Cadeia de Caracteres) e Keyword (Palavra-Chave). +<highlighting> <list name="um_nome"> <item> class </item> <item> const </item> @@ -371,28 +184,12 @@ -A última parte de uma definição de realce é a secção opcional general. Poderá conter informações acerca das palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação. +A última parte de uma definição de realce é a secção opcional general. Poderá conter informações acerca das palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação. -A secção comment define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Poderá também definir comentários multi-linha, usando o multiLine com o atributo adicional end. Isto aplica-se se o utilizador carregar no atalho correspondente para comentar/descomentar. -A secção keywords define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde. -<general> +A secção comment define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Poderá também definir comentários multi-linha, usando o multiLine com o atributo adicional end. Isto aplica-se se o utilizador carregar no atalho correspondente para comentar/descomentar. +A secção keywords define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde. +<general> <comments> <comment name="singleLine" start="#"/> </comments> @@ -409,259 +206,80 @@ -As Secções em Detalhe -Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação. +As Secções em Detalhe +Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação. -O elemento context pertence ao grupo contexts. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são: +O elemento context pertence ao grupo contexts. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são: -name o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder. -O lineEndContext define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Poderá ser o nome de outro contexto, o #stay para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o #pop que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, #pop#pop#pop para sair de dentro de três contextos. -O lineBeginContext define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Por omissão: #stay. -O fallthrough define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Por omissão: false. -O fallthroughContext define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder. -O dynamic, se for true (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Por omissão: false. +name o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder. +O lineEndContext define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Poderá ser o nome de outro contexto, o #stay para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o #pop que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, #pop#pop#pop para sair de dentro de três contextos. +O lineBeginContext define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Por omissão: #stay. +O fallthrough define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Por omissão: false. +O fallthroughContext define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder. +O dynamic, se for true (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Por omissão: false. -O elemento itemData está no grupo itemDatas. Define o estilo e as cores do tipo de letra. Como tal, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos predefinidos, para que o utilizador veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, como tal, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de letra. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são: +O elemento itemData está no grupo itemDatas. Define o estilo e as cores do tipo de letra. Como tal, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos predefinidos, para que o utilizador veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, como tal, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de letra. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são: -O name define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo attribute, para referenciar um 'itemData'. -O defStyleNum define qual o estilo predefinido a usar. Os estilos predefinidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhe. -O color define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'. -O selColor define a cor da selecção. -O italic, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico. -O bold, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito. -O underline, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado. -O strikeout, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto traçado. +O name define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo attribute, para referenciar um 'itemData'. +O defStyleNum define qual o estilo predefinido a usar. Os estilos predefinidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhe. +O color define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'. +O selColor define a cor da selecção. +O italic, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico. +O bold, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito. +O underline, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado. +O strikeout, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto traçado. -O elemento keywords, no grupo general, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são: +O elemento keywords, no grupo general, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são: -O casesensitive poderá ser true (verdadeiro) ou false (falso). Se for true, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas -O weakDeliminator é uma lista de caracteres que não irão actuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto '.' é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num list contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco. -O additionalDeliminator define os delimitadores ou separadores adicionais. -O wordWrapDeliminator define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha. -Os delimitadores predefinidos e de mudança de linha são os caracteres .():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\, o espaço (' ') e a tabulação ('\t'). +O casesensitive poderá ser true (verdadeiro) ou false (falso). Se for true, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas +O weakDeliminator é uma lista de caracteres que não irão actuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto '.' é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num list contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco. +O additionalDeliminator define os delimitadores ou separadores adicionais. +O wordWrapDeliminator define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha. +Os delimitadores predefinidos e de mudança de linha são os caracteres .():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\, o espaço (' ') e a tabulação ('\t'). -O elemento comment, no grupo comments, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções FerramentasComentar e FerramentasDescomentar. Os atributos disponíveis são: +O elemento comment, no grupo comments, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções FerramentasComentar e FerramentasDescomentar. Os atributos disponíveis são: -O name tanto poderá ser singleLine como multiLine. Se escolher o multiLine, serão necessários os atributos end e region. -O start define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o "/*". -O end define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o "*/". -O region deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o beginRegion="Comment" ... endRegion="Comment" nas suas regras; nesse caso, deverá usar o region="Comment". Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha seleccionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só necessita de estar dentro deste comentário. +O name tanto poderá ser singleLine como multiLine. Se escolher o multiLine, serão necessários os atributos end e region. +O start define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o "/*". +O end define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o "*/". +O region deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o beginRegion="Comment" ... endRegion="Comment" nas suas regras; nesse caso, deverá usar o region="Comment". Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha seleccionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só necessita de estar dentro deste comentário. -O elemento folding, no grupo general, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são: +O elemento folding, no grupo general, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são: -O indentationsensitive, se for true, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente não terá de definir isto, dado que é por omissão false. +O indentationsensitive, se for true, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente não terá de definir isto, dado que é por omissão false. -O elemento indentation, no grupo general, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, dado que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Ficheiro ou através da adição da linha de modo no ficheiro de texto. Se indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o utilizador a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser do agrado dele. Os atributos disponíveis são: +O elemento indentation, no grupo general, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, dado que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Ficheiro ou através da adição da linha de modo no ficheiro de texto. Se indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o utilizador a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser do agrado dele. Os atributos disponíveis são: -O mode é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis de momento são: normal, cstyle, csands, xml, python e varindent. +O mode é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis de momento são: normal, cstyle, csands, xml, python e varindent. @@ -672,73 +290,26 @@ -Estilos Predefinidos Disponíveis -Os estilos por omissão já foram explicados, em resumo: Os estilos predefinidos são os estilos de cores e tipos de letra predefinidos. +Estilos Predefinidos Disponíveis +Os estilos por omissão já foram explicados, em resumo: Os estilos predefinidos são os estilos de cores e tipos de letra predefinidos. -Como tal, só aparece aqui a lista de estilos predefinidos disponíveis: - -dsNormal, usado para o texto normal. -dsKeyword, usado nas palavras-chave. -dsDataType, usado nos tipos de dados. -dsDecVal, usado nos valores decimais. -dsBaseN, usados nos valores com uma base diferente de 10. -dsFloat, usado nos valores de vírgula flutuante. -dsChar, usado para um único carácter. -dsString, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres. -dsComment, usado nos comentários. -dsOthers, usado para outras coisas. -dsAlert, usado nas mensagens de aviso. -dsFunction, usado nas chamadas a funções. -dsRegionMarker, usado nos marcadores de regiões. -dsError, usado para realçar erros e sintaxes inválidas. +Como tal, só aparece aqui a lista de estilos predefinidos disponíveis: + +dsNormal, usado para o texto normal. +dsKeyword, usado nas palavras-chave. +dsDataType, usado nos tipos de dados. +dsDecVal, usado nos valores decimais. +dsBaseN, usados nos valores com uma base diferente de 10. +dsFloat, usado nos valores de vírgula flutuante. +dsChar, usado para um único carácter. +dsString, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres. +dsComment, usado nos comentários. +dsOthers, usado para outras coisas. +dsAlert, usado nas mensagens de aviso. +dsFunction, usado nas chamadas a funções. +dsRegionMarker, usado nos marcadores de regiões. +dsError, usado para realçar erros e sintaxes inválidas. @@ -748,539 +319,262 @@ -Regras de Detecção do Realce +Regras de Detecção do Realce -Esta secção descreve as regras de detecção da sintaxe. +Esta secção descreve as regras de detecção da sintaxe. -Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou atributo definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto actual será alterado. +Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou atributo definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto actual será alterado. -Uma regra parece-se com o seguinte: +Uma regra parece-se com o seguinte: -<NomeRegra attribute="(identificador)" context="(identifier|order)" [atributos específicos da regra] /> +<NomeRegra attribute="(identificador)" context="(identifier|order)" [atributos específicos da regra] /> -O attribute identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o context identifica, como será de esperar, o contexto a usar a partir daqui. +O attribute identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o context identifica, como será de esperar, o contexto a usar a partir daqui. -O context pode ser identificado por: +O context pode ser identificado por: -Um identificador, o qual é o nome do outro contexto. +Um identificador, o qual é o nome do outro contexto. -Uma ordem que indica ao motor para permanecer no contexto actual (#stay) ou para voltar a um contexto anterior usado no texto (#pop). -Para recuar mais vezes, a palavra '#pop' pode ser repetida: #pop#pop#pop +Uma ordem que indica ao motor para permanecer no contexto actual (#stay) ou para voltar a um contexto anterior usado no texto (#pop). +Para recuar mais vezes, a palavra '#pop' pode ser repetida: #pop#pop#pop -Algumas regras podem ter regras-filhas, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas será algo do género: +Algumas regras podem ter regras-filhas, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas será algo do género: -<NomeRegra (atributos)> +<NomeRegra (atributos)> <NomeRegraFilho (atributos) /> ... </NomeRegra> -Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seguintes secções. +Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seguintes secções. -Atributos comuns -Todas as regras têm os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os (atributos comuns) aparecerem. O attribute e o context são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. +Atributos comuns +Todas as regras têm os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os (atributos comuns) aparecerem. O attribute e o context são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. -atributo: Um atributo mapeia-se num itemData definido. +atributo: Um atributo mapeia-se num itemData definido. -context: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder. +context: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder. -beginRegion: Inicia um bloco de dobragem de código. Por omissão: não definido. +beginRegion: Inicia um bloco de dobragem de código. Por omissão: não definido. -endRegion: Fecha uma região de dobragem de código. Por omissão: não definido. +endRegion: Fecha uma região de dobragem de código. Por omissão: não definido. -lookAhead: Se for true (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Por omissão: false. +lookAhead: Se for true (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Por omissão: false. -firstNonSpace: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Por omissão: false. +firstNonSpace: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Por omissão: false. -column: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Por omissão: não definido. +column: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Por omissão: não definido. -Regras dinâmicas -Algumas regras permitem o atributo opcional dynamic, do tipo booleano, cujo valor por omissão é false. Se o 'dynamic' for true, uma regra poderá usar sequências de substituição que representam o texto correspondente a uma expressão regular que mudou para o contexto actua, nos seus atributos string ou char. Num string, o texto de substituição %N (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a N na expressão regular de chamada. Num char, a sequência de substituição deverá ser um número N que será substituído pelo primeiro carácter da captura N da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um (dinâmico). +Regras dinâmicas +Algumas regras permitem o atributo opcional dynamic, do tipo booleano, cujo valor por omissão é false. Se o 'dynamic' for true, uma regra poderá usar sequências de substituição que representam o texto correspondente a uma expressão regular que mudou para o contexto actua, nos seus atributos string ou char. Num string, o texto de substituição %N (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a N na expressão regular de chamada. Num char, a sequência de substituição deverá ser um número N que será substituído pelo primeiro carácter da captura N da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um (dinâmico). -dynamic: poderá ser (true|false). +dynamic: poderá ser (true|false). -As Regras em Detalhe +As Regras em Detalhe -DetectChar +DetectChar -Detecta um único carácter específico. É usado vulgarmente para encontrar, por exemplo, o fim das cadeias de caracteres entre aspas. -<DetectChar char="(carácter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo char define o carácter a encontrar. +Detecta um único carácter específico. É usado vulgarmente para encontrar, por exemplo, o fim das cadeias de caracteres entre aspas. +<DetectChar char="(carácter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo char define o carácter a encontrar. -Detect2Chars +Detect2Chars -Detecta dois caracteres específicos numa ordem definida. -<Detect2Chars char="(carácter)" char1="(carácter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo char define o primeiro carácter a encontrar, enquanto char1 define o segundo. +Detecta dois caracteres específicos numa ordem definida. +<Detect2Chars char="(carácter)" char1="(carácter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo char define o primeiro carácter a encontrar, enquanto char1 define o segundo. -AnyChar +AnyChar -Detecta um carácter de um conjunto de caracteres especificados. -<AnyChar String="(texto)" (atributos comuns) /> -O atributo String define o conjunto de caracteres. +Detecta um carácter de um conjunto de caracteres especificados. +<AnyChar String="(texto)" (atributos comuns) /> +O atributo String define o conjunto de caracteres. -StringDetect +StringDetect -Detecta um texto exacto. -<StringDetect String="(string)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo String define a sequência a encontrar. O atributo insensitive é por omissão false e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for true a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +Detecta um texto exacto. +<StringDetect String="(string)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo String define a sequência a encontrar. O atributo insensitive é por omissão false e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for true a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. -RegExpr +RegExpr -Corresponde a uma expressão regular. -<RegExpr String="(texto)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] [minimal="TRUE|FALSE"] (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo String define a expressão regular. -O insensitive é, por omissão, false e é passado ao motor de expressões regulares. -O minimal é, por omissão, false e é passado ao motor de expressões regulares. -Como as regras se aplicam ao início do texto actual, uma expressão regular que comece por um acento circunflexo (^) indica que a regra só deve ser verificada se for no início de uma linha. -Veja as Expressões Regulares para mais informações sobre elas. +Corresponde a uma expressão regular. +<RegExpr String="(texto)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] [minimal="TRUE|FALSE"] (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo String define a expressão regular. +O insensitive é, por omissão, false e é passado ao motor de expressões regulares. +O minimal é, por omissão, false e é passado ao motor de expressões regulares. +Como as regras se aplicam ao início do texto actual, uma expressão regular que comece por um acento circunflexo (^) indica que a regra só deve ser verificada se for no início de uma linha. +Veja as Expressões Regulares para mais informações sobre elas. -keyword +keyword -Detecta uma palavra-chave a partir de uma lista específica. -<keyword String="(nome da lista)" (atributos comuns) /> -O atributo String identifica a lista de palavras-chave pelo seu nome. Deve existir uma lista com esse nome. +Detecta uma palavra-chave a partir de uma lista específica. +<keyword String="(nome da lista)" (atributos comuns) /> +O atributo String identifica a lista de palavras-chave pelo seu nome. Deve existir uma lista com esse nome. -Int +Int -Detecta um número inteiro. -<Int (atributos comuns) (dinâmico) /> -Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de L e U depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De facto, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o DTD só permite a regra-filha StringDetect. -O exemplo seguinte faz correspondência com os números inteiros, seguidos do carácter 'L'. <Int attribute="Decimal" context="#stay" > +Detecta um número inteiro. +<Int (atributos comuns) (dinâmico) /> +Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de L e U depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De facto, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o DTD só permite a regra-filha StringDetect. +O exemplo seguinte faz correspondência com os números inteiros, seguidos do carácter 'L'. <Int attribute="Decimal" context="#stay" > <StringDetect attribute="Decimal" context="#stay" String="L" insensitive="true"/> </Int> - + -Float +Float -Detecta um número de vírgula flutuante. -<Float (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. O AnyChar é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra Int para mais referências. +Detecta um número de vírgula flutuante. +<Float (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. O AnyChar é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra Int para mais referências. -HlCOct +HlCOct -Detecta uma representação de um número octal. -<HlCOct (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. +Detecta uma representação de um número octal. +<HlCOct (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. -HlCHex +HlCHex -Detecta uma representação de um número em hexadecimal. -<HlCHex (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. +Detecta uma representação de um número em hexadecimal. +<HlCHex (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. -HlCStringChar +HlCStringChar -Detecta um carácter 'escapado'. -<HlCStringChar (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. - -Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o \n (nova linha) ou o \t (TAB). - -Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem a seguir a uma barra invertida (\): abefnrtv"'?\. Para além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o \xff e os números octais escapados, como o \033, irão corresponder. +Detecta um carácter 'escapado'. +<HlCStringChar (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. + +Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o \n (nova linha) ou o \t (TAB). + +Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem a seguir a uma barra invertida (\): abefnrtv"'?\. Para além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o \xff e os números octais escapados, como o \033, irão corresponder. -HlCChar +HlCChar -Detecta um carácter do C. -<HlCChar (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. - -Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de plicas (Exemplo: 'c'). Como tal, dentro das plicas poderá estar um único carácter ou um carácter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as sequências de caracteres de escape correspondentes. +Detecta um carácter do C. +<HlCChar (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. + +Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de plicas (Exemplo: 'c'). Como tal, dentro das plicas poderá estar um único carácter ou um carácter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as sequências de caracteres de escape correspondentes. -RangeDetect +RangeDetect -Detecta uma cadeia de caracteres com os caracteres de início e fim definidos. -<RangeDetect char="(carácter)" char1="(carácter)" (atributos comuns) /> -O char define o carácter de início e o char1 o carácter que termina o intervalo. -Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, dado que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais do que uma linha. +Detecta uma cadeia de caracteres com os caracteres de início e fim definidos. +<RangeDetect char="(carácter)" char1="(carácter)" (atributos comuns) /> +O char define o carácter de início e o char1 o carácter que termina o intervalo. +Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, dado que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais do que uma linha. -LineContinue +LineContinue -Corresponde ao fim da linha. -<LineContinue (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. -Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último carácter for uma barra invertida ('\'). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres. +Corresponde ao fim da linha. +<LineContinue (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. +Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último carácter for uma barra invertida ('\'). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres. -IncludeRules +IncludeRules -Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/ficheiro. -<IncludeRules context="ligacao_contexto" [includeAttrib="true|false"] /> - -O atributo context define o contexto a incluir. -Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto actual, como por exemplo: <IncludeRules context="outroContexto" /> - -Se o texto começar por ##, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <IncludeRules context="##C++" /> -Se o atributo includeAttrib for true, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. +Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/ficheiro. +<IncludeRules context="ligacao_contexto" [includeAttrib="true|false"] /> + +O atributo context define o contexto a incluir. +Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto actual, como por exemplo: <IncludeRules context="outroContexto" /> + +Se o texto começar por ##, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <IncludeRules context="##C++" /> +Se o atributo includeAttrib for true, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. -DetectSpaces +DetectSpaces -Detecta espaços em branco. -<DetectSpaces (atributos comuns) /> - -Esta regra não tem atributos específicos. -Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência. +Detecta espaços em branco. +<DetectSpaces (atributos comuns) /> + +Esta regra não tem atributos específicos. +Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência. -DetectIdentifier +DetectIdentifier -Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*). -<DetectIdentifier (atributos comuns) /> - -Esta regra não tem atributos específicos. -Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência. +Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*). +<DetectIdentifier (atributos comuns) /> + +Esta regra não tem atributos específicos. +Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência. @@ -1288,95 +582,45 @@ -Dicas e Truques +Dicas e Truques -Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que deva verificar com cuidado a regra que escolhe, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Como tal, poderá considerar as seguintes dicas. +Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que deva verificar com cuidado a regra que escolhe, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Como tal, poderá considerar as seguintes dicas. -Se só corresponder com 2 caracteres, use o Detect2Chars em vez do StringDetect. O mesmo aplica-se ao DetectChar. +Se só corresponder com 2 caracteres, use o Detect2Chars em vez do StringDetect. O mesmo aplica-se ao DetectChar. -As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o carácter '#' se for o primeiro carácter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <RegExpr attribute="Macro" context="macro" String="^\s*#" /> Poderá obter o mesmo se usar: <DetectChar attribute="Macro" context="macro" char="#" firstNonSpace="true" /> Se quiser corresponder à expressão regular '^#', poderá usar à mesma o DetectChar com o atributo column="0". O atributo column conta com base no número de caracteres; como tal, uma tabulação conta à mesma como se fosse apenas um carácter. +As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o carácter '#' se for o primeiro carácter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <RegExpr attribute="Macro" context="macro" String="^\s*#" /> Poderá obter o mesmo se usar: <DetectChar attribute="Macro" context="macro" char="#" firstNonSpace="true" /> Se quiser corresponder à expressão regular '^#', poderá usar à mesma o DetectChar com o atributo column="0". O atributo column conta com base no número de caracteres; como tal, uma tabulação conta à mesma como se fosse apenas um carácter. -Poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto */, mas necessita de processar essa sequência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo lookAhead fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" char="*" char1="/" lookAhead="true" /> +Poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto */, mas necessita de processar essa sequência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo lookAhead fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" char="*" char1="/" lookAhead="true" /> -Use o DetectSpaces se souber que irão ocorrer vários espaços em branco. +Use o DetectSpaces se souber que irão ocorrer vários espaços em branco. -Use o DetectIdentifier em vez da expressão regular '[a-zA-Z_]\w*'. +Use o DetectIdentifier em vez da expressão regular '[a-zA-Z_]\w*'. -Use os estilos predefinidos sempre que puder. Desta forma, o utilizador irá encontrar um ambiente familiar. +Use os estilos predefinidos sempre que puder. Desta forma, o utilizador irá encontrar um ambiente familiar. -Procure noutros ficheiros XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas. +Procure noutros ficheiros XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas. -Poderá validar todos os ficheiros XML se usar o comando xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml. +Poderá validar todos os ficheiros XML se usar o comando xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml. -Se repetir algumas expressões regulares complexas com frequência, poderá usar as ENTIDADES. Por exemplo: -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +Se repetir algumas expressões regulares complexas com frequência, poderá usar as ENTIDADES. Por exemplo: +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE language SYSTEM "language.dtd" [ <!ENTITY referencia "[A-Za-z_:][\w.:_-]*"> ]> -Agora, poderá usar o &referencia; em vez da expressão regular. +Agora, poderá usar o &referencia; em vez da expressão regular. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook index 4d068dc9782..5fa1c054994 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook @@ -13,135 +13,75 @@ - + ]> -O Manual do &kate; +O Manual do &kate; -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; -&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; +&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -2001 -&Seth.Rothberg; +2000 +2001 +&Seth.Rothberg; -200220032005 -&Anders.Lund; +200220032005 +&Anders.Lund; -2005 -&Dominik.Haumann; +2005 +&Dominik.Haumann; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-29 -2.5.0 +2005-12-29 +2.5.0 -O &kate; é um editor de texto para programadores do &kde; 2.2 e posteriores. +O &kate; é um editor de texto para programadores do &kde; 2.2 e posteriores. -Este manual documenta o &kate; Versão 2.5.0 +Este manual documenta o &kate; Versão 2.5.0 -KDE -tdebase -Kate -texto -editor -programador -programação -projectos -MDI -Multi -Documento -Interface -terminal -consola +KDE +tdebase +Kate +texto +editor +programador +programação +projectos +MDI +Multi +Documento +Interface +terminal +consola
-Introdução +Introdução -Bem-vindo ao &kate;, um editor de texto destinado a programadores para o &kde; versões 2.2 e superiores. Algumas das funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe programável para linguagens que vai do C ao HTML, passando pelo C++ e os 'scripts' de bash, a capacidade de criar e gerir projectos, uma interface de múltiplos documentos (MDI) e um emulador de terminal embutido. +Bem-vindo ao &kate;, um editor de texto destinado a programadores para o &kde; versões 2.2 e superiores. Algumas das funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe programável para linguagens que vai do C ao HTML, passando pelo C++ e os 'scripts' de bash, a capacidade de criar e gerir projectos, uma interface de múltiplos documentos (MDI) e um emulador de terminal embutido. -Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. +Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. - -Editar este manual... + +Editar este manual... @@ -163,261 +103,127 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kate;. Programa copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 pela equipa de programadores do &kate;. +&kate;. Programa copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 pela equipa de programadores do &kate;. -A equipa do &kate;: +A equipa do &kate;: -&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; -Gestor do Projecto e Programador Principal +&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; +Gestor do Projecto e Programador Principal -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Programador Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +Programador Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação -&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; -Programador Principal, realce de sintaxe +&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; +Programador Principal, realce de sintaxe -Michael Bartl michael.bartl1@chello.at -Programador Principal +Michael Bartl michael.bartl1@chello.at +Programador Principal -Phlip phlip_cpp@my-deja.com -O compilador do projecto +Phlip phlip_cpp@my-deja.com +O compilador do projecto -&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -O sistema de 'buffers' +&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +O sistema de 'buffers' -Matt Newell newellm@proaxis.com -Testes... +Matt Newell newellm@proaxis.com +Testes... -Michael McCallum gholam@xtra.co.nz -Programador Principal +Michael McCallum gholam@xtra.co.nz +Programador Principal -Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de -Autor do KWrite +Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de +Autor do KWrite -&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; -Conversão do KWrite para KParts +&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; +Conversão do KWrite para KParts -Christian Gebauer gebauer@bigfoot.com -Não indicado +Christian Gebauer gebauer@bigfoot.com +Não indicado -&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; -Não indicado +&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; +Não indicado -Glen Parker glenebob@nwlink.com -Histórico do Desfazer do KWrite, Integração com o KSpell +Glen Parker glenebob@nwlink.com +Histórico do Desfazer do KWrite, Integração com o KSpell -Scott Manson sdmanson@alltel.net -Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite +Scott Manson sdmanson@alltel.net +Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite -&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; -Várias Correcções de Erros +&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; +Várias Correcções de Erros -&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; -Desenvolvimento, Mestre do realce +&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; +Desenvolvimento, Mestre do realce -Muitas outras pessoas contribuíram: +Muitas outras pessoas contribuíram: -Matteo Merli merlim@libero.it -Realce para os ficheiros SPEC do RPM, DIFF entre outras coisas +Matteo Merli merlim@libero.it +Realce para os ficheiros SPEC do RPM, DIFF entre outras coisas -Rocky Scaletta rocky@purdue.edu -Realce para VHDL +Rocky Scaletta rocky@purdue.edu +Realce para VHDL -Yury Lebedev -Realce para SQL +Yury Lebedev +Realce para SQL -Chris Ross -Realce para Ferite +Chris Ross +Realce para Ferite -Nick Roux -Realce para ILERPG +Nick Roux +Realce para ILERPG -John Firebaugh -Realce para Java, entre outras coisas +John Firebaugh +Realce para Java, entre outras coisas -Carsten Niehaus -Realce para LaTeX +Carsten Niehaus +Realce para LaTeX -Per Wigren -Realce para Makefiles e Python +Per Wigren +Realce para Makefiles e Python -Jan Fritz -Realce para Python +Jan Fritz +Realce para Python -&Daniel.Naber; -Pequenas correcções de erros, 'plugin' de XML +&Daniel.Naber; +Pequenas correcções de erros, 'plugin' de XML -Documentação copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; +Documentação copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; -Documentação copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +Documentação copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &highlighting-appendix; @@ -425,8 +231,7 @@ ®exp-appendix; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook index b4e6193d7d1..fc4e94ae122 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook @@ -5,274 +5,96 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kate -1 +kate +1 -kate -Um editor de texto avançado para o &kde; +kate +Um editor de texto avançado para o &kde; -kate nome pid nome linha coluna Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kate nome pid nome linha coluna Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. -O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;. -Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao HTML, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projectos, uma interface para vários documentos (MDI) e um emulador de terminal incorporado. +Descrição +O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. +O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;. +Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao HTML, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projectos, uma interface para vários documentos (MDI) e um emulador de terminal incorporado. -Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. +Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. -Opções +Opções -, nome +, nome -Inicia o &kate; com uma dada sessão. +Inicia o &kate; com uma dada sessão. - -Usa um &kate; já em execução + +Usa um &kate; já em execução - pid -Tenta apenas usar de novo a instância do 'kate' com este PID + pid +Tenta apenas usar de novo a instância do 'kate' com este PID - nome -Modificar a codificação do ficheiro a abrirPoderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando iconv -l oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para si.) + nome +Modificar a codificação do ficheiro a abrirPoderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando iconv -l oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para si.) - linha -Navegar para esta linha + linha +Navegar para esta linha - coluna -Navegar para esta coluna + coluna +Navegar para esta coluna - -Lê o conteúdo do stdin + +Lê o conteúdo do stdin -Veja Também +Veja Também -kwrite(1) +kwrite(1) -Existe documentação do utilizador mais detalhada em help:/kate (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kate). +Existe documentação do utilizador mais detalhada em help:/kate (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kate). -Existe ainda mais informação disponível na página Web do &kate;. +Existe ainda mais informação disponível na página Web do &kate;. -Exemplos +Exemplos -Para abrir um ficheiro chamado codigo.cpp na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, poderá usar: -kate codigo.cpp +Para abrir um ficheiro chamado codigo.cpp na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, poderá usar: +kate codigo.cpp -Se tiver uma ligação à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um ficheiro num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o ficheiro será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede. -kate +Se tiver uma ligação à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um ficheiro num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o ficheiro será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede. +kate - -Autores -O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuintes para o projecto está disponível no manual de utilizador mencionado acima. +Autores +O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuintes para o projecto está disponível no manual de utilizador mencionado acima. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook index a783ca50c64..790f0ead2a6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook @@ -1,86 +1,38 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Trabalhar com o <acronym ->MDI</acronym -> do &kate; +Trabalhar com o <acronym>MDI</acronym> do &kate; -Introdução +Introdução -Janela, Documento, Editor... O que são todos estes conceitos na terminologia do &kate;, e como é possível tirar o maior partido dele? Este capítulo irá explicar tudo sobre o assunto e ainda mais. +Janela, Documento, Editor... O que são todos estes conceitos na terminologia do &kate;, e como é possível tirar o maior partido dele? Este capítulo irá explicar tudo sobre o assunto e ainda mais. -A Janela Principal +A Janela Principal -Janela principal A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Tem uma barra de menu com todos os menus normais, para além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados. +Janela principal A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Tem uma barra de menu com todos os menus normais, para além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados. -A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que mostra por omissão uma componente de edição de texto, no qual o utilizador poderá trabalhar nos seus documentos. +A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que mostra por omissão uma componente de edição de texto, no qual o utilizador poderá trabalhar nos seus documentos. -As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas: +As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas: -A Lista de Ficheiros -O Navegador do Sistema de Ficheiros -O Emulador de Terminal Incorporado +A Lista de Ficheiros +O Navegador do Sistema de Ficheiros +O Emulador de Terminal Incorporado -E, possivelmente, mais outras janelas, as quais podem ser disponibilizadas pelos 'plugins'. +E, possivelmente, mais outras janelas, as quais podem ser disponibilizadas pelos 'plugins'. -As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, carregue com o botão direito no seu botão da barra lateral e seleccione no menu do &RMB; +As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, carregue com o botão direito no seu botão da barra lateral e seleccione no menu do &RMB; -Uma ferramenta pode ser marcada como persistente no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas em simultâneo. +Uma ferramenta pode ser marcada como persistente no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas em simultâneo. @@ -89,181 +41,83 @@ -A área do Editor +A área do Editor -Área de Edição O &kate; é capaz de ter mais que um documento aberto ao mesmo tempo, e também consegue repartir a área de edição em várias sub-janelas, de uma forma semelhante à que o &konqueror; ou o emacs praticam. Desta forma, poderá ver vários documentos ao mesmo tempo, ou mesmo várias instâncias do mesmo documento, o que é útil, por exemplo, se o seu documento contém definições no seu topo que deseje ver frequentemente como forma de referência. Poderá também ver um ficheiro de inclusão numa sub-janela, enquanto altera o ficheiro de implementação noutra. +Área de Edição O &kate; é capaz de ter mais que um documento aberto ao mesmo tempo, e também consegue repartir a área de edição em várias sub-janelas, de uma forma semelhante à que o &konqueror; ou o emacs praticam. Desta forma, poderá ver vários documentos ao mesmo tempo, ou mesmo várias instâncias do mesmo documento, o que é útil, por exemplo, se o seu documento contém definições no seu topo que deseje ver frequentemente como forma de referência. Poderá também ver um ficheiro de inclusão numa sub-janela, enquanto altera o ficheiro de implementação noutra. -Quando um documento está disponível em mais de um editor, as alterações feitas num editor serão reflectidas imediatamente nos outros. Isto inclui a alteração do texto, bem como a sua selecção. As operações de pesquisa ou de movimentação do cursor só se reflectem no editor actual. +Quando um documento está disponível em mais de um editor, as alterações feitas num editor serão reflectidas imediatamente nos outros. Isto inclui a alteração do texto, bem como a sua selecção. As operações de pesquisa ou de movimentação do cursor só se reflectem no editor actual. -Não é possível de momento ter mais que uma instância do mesmo documento aberta, na medida em que uma instância será editada enquanto a outra não. +Não é possível de momento ter mais que uma instância do mesmo documento aberta, na medida em que uma instância será editada enquanto a outra não. -Ao repartir um editor em duas sub-janelas, estas ficam divididas, por igual tamanho, e a mostrarem ambas o documento actual desse editor. A nova janela será a inferior (no caso de dividir horizontalmente) ou a da direita (se a divisão for vertical). A nova janela fica em primeiro plano, o qual é visível através de um pequeno 'led' verde na janela em questão. +Ao repartir um editor em duas sub-janelas, estas ficam divididas, por igual tamanho, e a mostrarem ambas o documento actual desse editor. A nova janela será a inferior (no caso de dividir horizontalmente) ou a da direita (se a divisão for vertical). A nova janela fica em primeiro plano, o qual é visível através de um pequeno 'led' verde na janela em questão. -A Lista de Documentos - -Lista de ficheiros A lista de ficheiros mostra uma lista de todos os documentos abertos no &kate;. Os ficheiros modificados irão ter um pequeno ícone de disquete à sua esquerda para indicar esse estado. - -Se estiverem abertos dois ou mais ficheiros com o mesmo nome (localizados em pastas diferentes), o nome do segundo terá adicionado no fim <2> e assim por diante. A dica para o ficheiro irá mostrar o seu nome completo, incluindo a sua pasta, o que lhe permite escolher o documento desejado. Para mostrar um documento na janela activa de momento, carregue no nome do documento na lista. - -Poderá ordenar a lista de diferentes formas, se carregar com o botão direito na lista e seleccionar uma opção no menu Ordenar Por. As opções são +A Lista de Documentos + +Lista de ficheiros A lista de ficheiros mostra uma lista de todos os documentos abertos no &kate;. Os ficheiros modificados irão ter um pequeno ícone de disquete à sua esquerda para indicar esse estado. + +Se estiverem abertos dois ou mais ficheiros com o mesmo nome (localizados em pastas diferentes), o nome do segundo terá adicionado no fim <2> e assim por diante. A dica para o ficheiro irá mostrar o seu nome completo, incluindo a sua pasta, o que lhe permite escolher o documento desejado. Para mostrar um documento na janela activa de momento, carregue no nome do documento na lista. + +Poderá ordenar a lista de diferentes formas, se carregar com o botão direito na lista e seleccionar uma opção no menu Ordenar Por. As opções são -Ordem de Abertura -Lista os documentos pela ordem de abertura +Ordem de Abertura +Lista os documentos pela ordem de abertura -Nome do Documento -Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome. +Nome do Documento +Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome. -URL -Lista os documentos alfabeticamente pelo URL. +URL +Lista os documentos alfabeticamente pelo URL. -A lista de documentos irá, por omissão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para si ver os documentos em que está a trabalhar. Esta funcionalidade poderá ser desactivada na Página da Lista de Documentos da janela de configuração. +A lista de documentos irá, por omissão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para si ver os documentos em que está a trabalhar. Esta funcionalidade poderá ser desactivada na Página da Lista de Documentos da janela de configuração. -A localização por omissão na janela do &kate; está à esquerda da área de edição. +A localização por omissão na janela do &kate; está à esquerda da área de edição. -O Navegador do Sistema de Ficheiros +O Navegador do Sistema de Ficheiros -Navegador no Sistema de Ficheiros O Navegador do Sistema de Ficheiros é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os ficheiros a partir da pasta mostrada na janela actual. +Navegador no Sistema de Ficheiros O Navegador do Sistema de Ficheiros é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os ficheiros a partir da pasta mostrada na janela actual. -De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Ficheiros consiste nos seguintes elementos: +De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Ficheiros consiste nos seguintes elementos: -Uma Barra de Ferramentas +Uma Barra de Ferramentas -Esta contém os botões normais de navegação: +Esta contém os botões normais de navegação: -Início -Ao carregar neste botão a janela de pasta fará cd para a sua pasta pessoal. +Início +Ao carregar neste botão a janela de pasta fará cd para a sua pasta pessoal. -Cima -Isto fará com que a janela da pasta faça cd para a pasta de nível superior à actual se possível. +Cima +Isto fará com que a janela da pasta faça cd para a pasta de nível superior à actual se possível. -Recuar -Faz com que a janela de pasta faça cd para a pasta mostrada anteriormente no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhum item anterior. +Recuar +Faz com que a janela de pasta faça cd para a pasta mostrada anteriormente no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhum item anterior. -Avançar -Faz com que a janela de pastas faça cd para a próxima pasta no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhuma próxima pasta. +Avançar +Faz com que a janela de pastas faça cd para a próxima pasta no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhuma próxima pasta. -Sincronizar -Este botão fará com que a janela de pastas faça cd para a pasta de documentos activa no momento, se possível. Este botão está desactivado se o documento actual é um ficheiro novo e não gravado, ou se a pasta onde ele está não pode ser decidida. +Sincronizar +Este botão fará com que a janela de pastas faça cd para a pasta de documentos activa no momento, se possível. Este botão está desactivado se o documento actual é um ficheiro novo e não gravado, ou se a pasta onde ele está não pode ser decidida. @@ -271,41 +125,24 @@ -Um campo de &URL; +Um campo de &URL; -Aqui pode indicar a localização de uma pasta a pesquisar. O campo do &URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente; para escolher um, utilize o botão da seta à direita do campo. -O campo do &URL; tem a completação automática das pastas. O método de completação pode ser definido usando o menu do botão direito do rato do campo. +Aqui pode indicar a localização de uma pasta a pesquisar. O campo do &URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente; para escolher um, utilize o botão da seta à direita do campo. +O campo do &URL; tem a completação automática das pastas. O método de completação pode ser definido usando o menu do botão direito do rato do campo. -Uma Janela de Pastas -Esta é uma janela de pastas normal do &kde;. +Uma Janela de Pastas +Esta é uma janela de pastas normal do &kde;. -Um Campo de Filtragem +Um Campo de Filtragem -O campo de Filtragem permite-lhe indicar um filtro para os ficheiros mostrados na janela de pastas. O filtro utiliza a sintaxe normal; os padrões devem estar separados por espaços. Exemplo: *.cpp *.h *.moc -Para mostrar todos os ficheiros, indique um único asterisco *. -O campo de filtragem guarda os últimos 10 filtros introduzidos entre sessões; para usar um, carregue no botão da seta à direita do campo e seleccione a sequência de filtragem desejada. +O campo de Filtragem permite-lhe indicar um filtro para os ficheiros mostrados na janela de pastas. O filtro utiliza a sintaxe normal; os padrões devem estar separados por espaços. Exemplo: *.cpp *.h *.moc +Para mostrar todos os ficheiros, indique um único asterisco *. +O campo de filtragem guarda os últimos 10 filtros introduzidos entre sessões; para usar um, carregue no botão da seta à direita do campo e seleccione a sequência de filtragem desejada. @@ -315,53 +152,22 @@ -O Emulador de Terminal Embutido - -Emulador de terminal O Emulador de Terminal incorporado é uma cópia da aplicação de terminal do &kde;, o &konsole;, para a sua conveniência. Está disponível na opção do menu ConfiguraçãoMostrar o Emulador de Terminal ou através do atalho F7, para que este fique em primeiro plano logo que visível. Adicionalmente, se a opção Sincronizar o &konsole; com o documento actual estiver activa, este fará cd para a pasta do documento actual, ao ficar visível, ou quando o documento actual mudar. - -A localização por omissão na janela do &kate; fica na parte inferior, por baixo da área de edição. - -Poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;. +O Emulador de Terminal Embutido + +Emulador de terminal O Emulador de Terminal incorporado é uma cópia da aplicação de terminal do &kde;, o &konsole;, para a sua conveniência. Está disponível na opção do menu ConfiguraçãoMostrar o Emulador de Terminal ou através do atalho F7, para que este fique em primeiro plano logo que visível. Adicionalmente, se a opção Sincronizar o &konsole; com o documento actual estiver activa, este fará cd para a pasta do documento actual, ao ficar visível, ou quando o documento actual mudar. + +A localização por omissão na janela do &kate; fica na parte inferior, por baixo da área de edição. + +Poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;. -Ferramentas Externas - -No menu Ferramentas, o utilizador irá encontrar um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento actual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou selecção. - -As ferramentas externas são definidas pelo utilizador e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o painel de configuração das Ferramentas Externas. +Ferramentas Externas + +No menu Ferramentas, o utilizador irá encontrar um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento actual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou selecção. + +As ferramentas externas são definidas pelo utilizador e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o painel de configuração das Ferramentas Externas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook index a7751b021aa..573212ae2eb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook @@ -1,86 +1,33 @@ - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Opções do Menu +Opções do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Este comando inicia um novo documento na janela de edição. Na lista Documentos à esquerda, o novo ficheiro chama-se Sem título. +Este comando inicia um novo documento na janela de edição. Na lista Documentos à esquerda, o novo ficheiro chama-se Sem título. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Lança a janela de abertura de ficheiros do &kde; para o deixar abrir um ou mais ficheiros. +Lança a janela de abertura de ficheiros do &kde; para o deixar abrir um ou mais ficheiros. @@ -88,596 +35,272 @@ -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Este comando permite-lhe abrir um ficheiro a partir de um sub-menu que contém uma lista com os ficheiros editados recentemente. +Este comando permite-lhe abrir um ficheiro a partir de um sub-menu que contém uma lista com os ficheiros editados recentemente. -Ficheiro Abrir Com +Ficheiro Abrir Com -Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento actual. Se activar um item, irá abrir o documento actual com essa aplicação. -Para além disso, existe um comando Outro..., que invoca a janela de selecção de aplicações que lhe permite seleccionar outra aplicação para abrir o ficheiro activo. O seu ficheiro manter-se-á aberto à mesma no &kate;. +Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento actual. Se activar um item, irá abrir o documento actual com essa aplicação. +Para além disso, existe um comando Outro..., que invoca a janela de selecção de aplicações que lhe permite seleccionar outra aplicação para abrir o ficheiro activo. O seu ficheiro manter-se-á aberto à mesma no &kate;. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Este comando grava o seu ficheiro. Use-o com frequência. Se o ficheiro estiver Sem título, o Gravar torna-se Gravar Como. +Este comando grava o seu ficheiro. Use-o com frequência. Se o ficheiro estiver Sem título, o Gravar torna-se Gravar Como. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Atribui e muda o nome dos ficheiros com este comando. Ele invoca a janela de gravação de ficheiros. Esta janela funciona tal e qual a janela de abertura de ficheiros. Podê-la-á usar para navegar pelo seu sistema de ficheiros, antever os ficheiros existentes ou filtrar a sua lista de ficheiros com máscaras. +Atribui e muda o nome dos ficheiros com este comando. Ele invoca a janela de gravação de ficheiros. Esta janela funciona tal e qual a janela de abertura de ficheiros. Podê-la-á usar para navegar pelo seu sistema de ficheiros, antever os ficheiros existentes ou filtrar a sua lista de ficheiros com máscaras. -Indique o nome que deseja dar ao ficheiro que irá gravar na lista Localização e carregue no botão OK. +Indique o nome que deseja dar ao ficheiro que irá gravar na lista Localização e carregue no botão OK. - &Ctrl;L Ficheiro Gravar Tudo + &Ctrl;L Ficheiro Gravar Tudo -Este comando grava todos os ficheiros abertos e modificados. +Este comando grava todos os ficheiros abertos e modificados. - F5 Ficheiro Actualizar + F5 Ficheiro Actualizar -Relê o ficheiro activo do disco. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro, enquanto o deixou aberto no &kate; +Relê o ficheiro activo do disco. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro, enquanto o deixou aberto no &kate; - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Imprime o ficheiro activo. +Imprime o ficheiro activo. -Ficheiro Exportar como HTML... +Ficheiro Exportar como HTML... -Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. +Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. -Ficheiro Enviar por E-Mail... +Ficheiro Enviar por E-Mail... -Abre o seu cliente de e-mail e anexa o ficheiro a uma mensagem. +Abre o seu cliente de e-mail e anexa o ficheiro a uma mensagem. - &Ctrl;W Ficheiro Fechar + &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Feche o ficheiro activo com este comando. Se tiver feito alterações sem as gravar, ser-lhe-á questionado se deseja gravar o ficheiro antes de o &kate; o fechar. +Feche o ficheiro activo com este comando. Se tiver feito alterações sem as gravar, ser-lhe-á questionado se deseja gravar o ficheiro antes de o &kate; o fechar. -Ficheiro Fechar Tudo +Ficheiro Fechar Tudo -Este comando fecha todos os ficheiros que o utilizador tiver abertos no &kate;. +Este comando fecha todos os ficheiros que o utilizador tiver abertos no &kate;. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Este comando fecha o &kate; e todos os ficheiros que você estava a editar. Se fez alterações aos ficheiros e ainda não as gravou, ser-lhe-á questionado se o deseja fazer. +Este comando fecha o &kate; e todos os ficheiros que você estava a editar. Se fez alterações aos ficheiros e ainda não as gravou, ser-lhe-á questionado se o deseja fazer. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> -O menu Editar contém um conjunto de comandos para lidar com o documento activo no momento. +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> +O menu Editar contém um conjunto de comandos para lidar com o documento activo no momento. -Opções do Menu +Opções do Menu -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz o último comando de edição (escrever, copiar, colar, etc.) -Se o agrupamento de anulações estiver activo, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como a introdução de caracteres. +Desfaz o último comando de edição (escrever, copiar, colar, etc.) +Se o agrupamento de anulações estiver activo, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como a introdução de caracteres. -&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete o último passo desfeito. +Repete o último passo desfeito. -&Ctrl;X Editar Cortar +&Ctrl;X Editar Cortar -Remove o texto seleccionado, se existir, e coloca uma cópia do texto seleccionado na área de transferência. +Remove o texto seleccionado, se existir, e coloca uma cópia do texto seleccionado na área de transferência. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado, se existir, para a área de transferência. +Copia o texto seleccionado, se existir, para a área de transferência. -Editar Copiar como HTML +Editar Copiar como HTML -Copia o texto seleccionado com o realce de sintaxe como texto em HTML. +Copia o texto seleccionado com o realce de sintaxe como texto em HTML. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -Copia o primeiro item da área de transferência para o editor na posição actual do cursor. -Se o Substituir Selecções estiver activo, o texto colado irá substituir a selecção, se existir. +Copia o primeiro item da área de transferência para o editor na posição actual do cursor. +Se o Substituir Selecções estiver activo, o texto colado irá substituir a selecção, se existir. -&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todo o texto no editor. +Selecciona todo o texto no editor. -&Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar Tudo +&Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar Tudo -Retira a selecção de texto no editor, se existir. +Retira a selecção de texto no editor, se existir. -&Ctrl;Shift B Editar Modo de Selecção em Bloco +&Ctrl;Shift B Editar Modo de Selecção em Bloco -Comuta o modo de Selecção. Quando o modo de selecção é BLOCO, o utilizador poderá fazer selecções verticais como, por exemplo, da coluna 5 à 10 e da linha 9 à 15. -A barra de estado mostra o estado actual do modo de selecção, como NORM ou BLC. +Comuta o modo de Selecção. Quando o modo de selecção é BLOCO, o utilizador poderá fazer selecções verticais como, por exemplo, da coluna 5 à 10 e da linha 9 à 15. +A barra de estado mostra o estado actual do modo de selecção, como NORM ou BLC. -&Ctrl;F Editar Procurar... +&Ctrl;F Editar Procurar... -Lança a Janela de Procura para lhe permitir procurar por texto no documento editado. +Lança a Janela de Procura para lhe permitir procurar por texto no documento editado. -F3 Editar Procurar Seguinte +F3 Editar Procurar Seguinte -Vai para a próxima ocorrência do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor +Vai para a próxima ocorrência do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor -&Shift;F3 Editar Procurar Anterior +&Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Vai para a ocorrência anterior do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor +Vai para a ocorrência anterior do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Lança a Janela de Substituição para lhe permitir substituir uma ou mais instâncias de um texto definido por outra coisa qualquer. +Lança a Janela de Substituição para lhe permitir substituir uma ou mais instâncias de um texto definido por outra coisa qualquer. -&Ctrl;G Editar Ir para a linha... +&Ctrl;G Editar Ir para a linha... -Lança a Janela Ir Para, a qual lhe permite indicar um número de linha a procurar no documento +Lança a Janela Ir Para, a qual lhe permite indicar um número de linha a procurar no documento @@ -686,62 +309,29 @@ -O Menu <guimenu ->Documento</guimenu -> -O menu de Documentos mostra uma opção de menu, por cada documento aberto, debaixo das opções aqui documentadas. Ao seleccionar uma delas, trará para primeiro plano o documento indicado. Se tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela activa. -Para além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: -Opções do menu +O Menu <guimenu>Documento</guimenu> +O menu de Documentos mostra uma opção de menu, por cada documento aberto, debaixo das opções aqui documentadas. Ao seleccionar uma delas, trará para primeiro plano o documento indicado. Se tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela activa. +Para além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: +Opções do menu -&Alt;Esquerda Documento Recuar +&Alt;Esquerda Documento Recuar -Isto trará o documento anterior da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa. A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;. +Isto trará o documento anterior da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa. A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;. -&Alt;Direita Documento Avançar +&Alt;Direita Documento Avançar -Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa. -A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;. +Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa. +A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;. @@ -749,264 +339,96 @@ -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -O menu Ver permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas. +O menu Ver permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas. -Opções do Menu - - -F7 VerMudar para a Linha de Comandos -Este comando irá activar ou desactivar a visualização da linha de comandos incorporada. - - - -Ver Esquema -Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Poderá alterar aqui o esquema para a janela actual; para alterar o esquema predefinido, necessita de usar a janela de configuração - - - - -F10 VerMudança de Linha Dinâmica +Opções do Menu + + +F7 VerMudar para a Linha de Comandos +Este comando irá activar ou desactivar a visualização da linha de comandos incorporada. + + + +Ver Esquema +Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Poderá alterar aqui o esquema para a janela actual; para alterar o esquema predefinido, necessita de usar a janela de configuração + + + + +F10 VerMudança de Linha Dinâmica -Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica para a janela actual. A mudança de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades. +Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica para a janela actual. A mudança de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades. -VerMostrar/Esconder os Marcadores de Mudança de Linha -Activa ou desactiva a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na janela de configuração. Esta funcionalidade obriga a que use um tipo de letra realmente monoespaçado. +VerMostrar/Esconder os Marcadores de Mudança de Linha +Activa ou desactiva a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na janela de configuração. Esta funcionalidade obriga a que use um tipo de letra realmente monoespaçado. -F6 Ver Mostrar/Esconder o Contorno do Ícone +F6 Ver Mostrar/Esconder o Contorno do Ícone -Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá activar o Contorno de Ícones do lado esquerdo do editor activo, e vice-versa. +Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá activar o Contorno de Ícones do lado esquerdo do editor activo, e vice-versa. -F11 Ver Mostrar/Esconder os Números de Linha +F11 Ver Mostrar/Esconder os Números de Linha -Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa. - - - - -VerMostrar/Esconder as Marcas da Barra de Posicionamento -Activa ou desactiva a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver activa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, se carregar nesta, posicionar-se-á a janela numa posição próxima dessa marca. - - - -F9 VerMostrar/Esconder as Marcações de Dobragem -Activa ou desactiva a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a secção Usar a Dobragem de Código. +Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa. + + + + +VerMostrar/Esconder as Marcas da Barra de Posicionamento +Activa ou desactiva a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver activa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, se carregar nesta, posicionar-se-á a janela numa posição próxima dessa marca. + + + +F9 VerMostrar/Esconder as Marcações de Dobragem +Activa ou desactiva a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a secção Usar a Dobragem de Código. -Dobragem do Código +Dobragem do Código -&Ctrl; Shift- Fechar o Nível de Topo +&Ctrl; Shift- Fechar o Nível de Topo -Recolhe todas as regiões de topo do documento. - - -&Ctrl; Shift+ Expandir o Nível de Topo +Recolhe todas as regiões de topo do documento. + + +&Ctrl; Shift+ Expandir o Nível de Topo -Expande todas as regiões de topo do documento. - - -&Ctrl; - Fechar um Nível Local +Expande todas as regiões de topo do documento. + + +&Ctrl; - Fechar um Nível Local -Recolhe a região mais próxima do cursor. - - -&Ctrl; + Expandir um Nível Local +Recolhe a região mais próxima do cursor. + + +&Ctrl; + Expandir um Nível Local -Expande a região mais próxima do cursor. +Expande a região mais próxima do cursor. @@ -1018,102 +440,45 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -O menu Favoritos permite-lhe lidar com os favoritos no seu documento activo. +O menu Favoritos permite-lhe lidar com os favoritos no seu documento activo. -Por baixo dos itens descritos aqui, existe uma opção por cada marcação no documento actual. O texto corresponderá às primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início dessa linha. O editor deslocar-se-á de modo a tornar essa linha visível. +Por baixo dos itens descritos aqui, existe uma opção por cada marcação no documento actual. O texto corresponderá às primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início dessa linha. O editor deslocar-se-á de modo a tornar essa linha visível. -Opções do Menu +Opções do Menu -&Ctrl;B Favoritos Marcar/Limpar um Favorito +&Ctrl;B Favoritos Marcar/Limpar um Favorito -Define ou retira uma marcação na linha actual do documento. (Se existir, é removida, caso contrário será marcada). +Define ou retira uma marcação na linha actual do documento. (Se existir, é removida, caso contrário será marcada). -Favoritos Limpar Todos os Favoritos +Favoritos Limpar Todos os Favoritos -Limpa (remove) todos os favoritos do documento actual. +Limpa (remove) todos os favoritos do documento actual. -&Alt; Page Up FavoritosAnterior +&Alt; Page Up FavoritosAnterior -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. -&Alt; Page Down FavoritosSeguinte -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +&Alt; Page Down FavoritosSeguinte +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. @@ -1122,337 +487,128 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Encaminhar para a Consola -Fornece o texto seleccionado de momento ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha a seguir ao texto. - - - -Ferramentas Ferramentas Externas -Este submenu contém todas as ferramentas externas configuradas por si. - - - -Ferramentas Modo Apenas de Leitura +Ferramentas Encaminhar para a Consola +Fornece o texto seleccionado de momento ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha a seguir ao texto. + + + +Ferramentas Ferramentas Externas +Este submenu contém todas as ferramentas externas configuradas por si. + + + +Ferramentas Modo Apenas de Leitura -Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento. +Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento. -FerramentasTipo de Ficheiro +FerramentasTipo de Ficheiro -Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de tipo de ficheiros global definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Tipos de Ficheiros somente para o seu documento. - - - - -FerramentasRealce +Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de tipo de ficheiros global definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Tipos de Ficheiros somente para o seu documento. + + + + +FerramentasRealce -Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. - - - - -FerramentasIndentação +Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. + + + + +FerramentasIndentação -Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. - - - - -FerramentasCodificação +Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. + + + + +FerramentasCodificação -Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção Configuração Configurar o Editor..., na página Abrir/Gravar, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual. - - - - -Ferramentas Fim da Linha +Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção Configuração Configurar o Editor..., na página Abrir/Gravar, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual. + + + + +Ferramentas Fim da Linha -Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. +Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. -FerramentasOrtografia... +FerramentasOrtografia... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são: +Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são: -Palavra desconhecida: -Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor. - - -Substituir por: -Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. - - -Palavras Sugeridas: -O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo Substituição: em cima. - - -Língua: -Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado. +Palavra desconhecida: +Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor. + + +Substituir por: +Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. + + +Palavras Sugeridas: +O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo Substituição: em cima. + + +Língua: +Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado. -Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: +Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: -Adicionar ao Dicionário -Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta. - - -Substituir -Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. - - -Substituir Tudo -Este botão faz com que o corrector não só substitua a Palavra desconhecida: actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. - - -Ignorar -Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações. - - -Ignorar Tudo -Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a Palavra desconhecida: actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra. +Adicionar ao Dicionário +Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta. + + +Substituir +Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. + + +Substituir Tudo +Este botão faz com que o corrector não só substitua a Palavra desconhecida: actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. + + +Ignorar +Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações. + + +Ignorar Tudo +Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a Palavra desconhecida: actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra. -Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são: +Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são: -Ajuda -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento). +Ajuda +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento). -Terminado -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. +Terminado +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. -Cancelar -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. +Cancelar +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. @@ -1461,258 +617,82 @@ -FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... +FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. +Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. -FerramentasVerificação Ortográfica da Selecção... +FerramentasVerificação Ortográfica da Selecção... -Faz uma verificação ortográfica da selecção actual. +Faz uma verificação ortográfica da selecção actual. -&Ctrl;I Ferramentas Indentar +&Ctrl;I Ferramentas Indentar -Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. +Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. -&Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar +&Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar -Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. +Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. -FerramentasLimpar a Indentação -Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher. +FerramentasLimpar a Indentação +Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher. -FerramentasAlinhamento +FerramentasAlinhamento -Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. - - - - - &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. - - - - - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. - - - - &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas -Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas. - - - - &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas -Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas. - - - - &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização -Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual. - - - - &Ctrl;J Ferramentas Juntar as Linhas -Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. - - - -Ferramentas Mudança de Linha do Documento -Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçãoConfigurar o Editor... +Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. + + + + + &Ctrl;D Ferramentas Comentar +Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. + + + + + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar +Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. + + + + &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas +Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas. + + + + &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas +Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas. + + + + &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização +Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual. + + + + &Ctrl;J Ferramentas Juntar as Linhas +Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. + + + +Ferramentas Mudança de Linha do Documento +Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçãoConfigurar o Editor... @@ -1721,107 +701,42 @@ -O Menu <guimenu ->Sessões</guimenu -> +O Menu <guimenu>Sessões</guimenu> -Este menu contém itens para usar e gerir as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como Usar as Sessões. +Este menu contém itens para usar e gerir as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como Usar as Sessões. -Sessões Nova -Cria uma sessão nova vazia. Todos os ficheiros abertos de momento serão fechados. +Sessões Nova +Cria uma sessão nova vazia. Todos os ficheiros abertos de momento serão fechados. -Sessões Abrir... -Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que possa escolher uma. +Sessões Abrir... +Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que possa escolher uma. -Sessões Abertura Rápida -Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente. +Sessões Abertura Rápida +Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente. -Sessões Gravar -Grava a sessão actual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão. +Sessões Gravar +Grava a sessão actual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão. -Sessões Gravar Como... -Grava a sessão actual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar. +Sessões Gravar Como... +Grava a sessão actual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar. -Sessões Gerir... -Mostra a janela do Gestor de Sessões, que lhe permite mudar o nome às sessões e removê-las. +Sessões Gerir... +Mostra a janela do Gestor de Sessões, que lhe permite mudar o nome às sessões e removê-las. @@ -1831,66 +746,36 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -O menu Configuração permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/esconder as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração. +O menu Configuração permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/esconder as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração. -Configuração Barras de Ferramentas +Configuração Barras de Ferramentas -Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas associada. +Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas associada. -Configuração Modo de Ecrã Completo -Activa ou desactiva a visualização no ecrã inteiro. -Este comando irá passar para o menu Janela, numa versão futura do &kate; +Configuração Modo de Ecrã Completo +Activa ou desactiva a visualização no ecrã inteiro. +Este comando irá passar para o menu Janela, numa versão futura do &kate; -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra a conhecida janela de Configuração de Atalhos do Teclado do &kde;. +Mostra a conhecida janela de Configuração de Atalhos do Teclado do &kde;. @@ -1898,34 +783,20 @@ -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;. +Mostra a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;. -Configuração Configurar o &kate;... +Configuração Configurar o &kate;... -Lança a Janela de Configuração Principal +Lança a Janela de Configuração Principal @@ -1934,268 +805,110 @@ -O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> +O Menu <guimenu>Janela</guimenu> -Janela Nova Janela +Janela Nova Janela -Abre outra instância do &kate;. A nova instância será igual à anterior. +Abre outra instância do &kate;. A nova instância será igual à anterior. -&Ctrl;&Shift;L Janela Dividir Verticalmente +&Ctrl;&Shift;L Janela Dividir Verticalmente -Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa à esquerda. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior. -Vê também em Trabalhar com o MDI do &kate; +Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa à esquerda. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior. +Vê também em Trabalhar com o MDI do &kate; -&Ctrl;&Shift;T Janela Dividir Horizontalmente +&Ctrl;&Shift;T Janela Dividir Horizontalmente -Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa por baixo. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior. -Vê também em Trabalhar com o MDI do &kate; +Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa por baixo. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior. +Vê também em Trabalhar com o MDI do &kate; -&Ctrl;&Shift;R Janela Fechar a Vista Actual +&Ctrl;&Shift;R Janela Fechar a Vista Actual -Fecha a sub-janela activa. Isto está desactivado, se só existir uma sub-janela (a área de edição principal). Os documentos não são fechados quando se fecha uma sub-janela – eles ficam disponíveis à mesma no Menu Documentos, assim como na Lista de Ficheiros. Vê também em Trabalhar com o MDI do &kate; +Fecha a sub-janela activa. Isto está desactivado, se só existir uma sub-janela (a área de edição principal). Os documentos não são fechados quando se fecha uma sub-janela – eles ficam disponíveis à mesma no Menu Documentos, assim como na Lista de Ficheiros. Vê também em Trabalhar com o MDI do &kate; -F8 Janela Janela Seguinte -Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas. +F8 Janela Janela Seguinte +Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas. -&Shift;F8 JanelaJanela Anterior -Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas. - - - -JanelaJanelas de Ferramentas +&Shift;F8 JanelaJanela Anterior +Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas. + + + +JanelaJanelas de Ferramentas - -JanelaÁreas de Ferramentas Mostrar/Esconder as Barras Laterais -Activa ou desactiva a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afecta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, estes irão também continuar a funcionar. + +JanelaÁreas de Ferramentas Mostrar/Esconder as Barras Laterais +Activa ou desactiva a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afecta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, estes irão também continuar a funcionar. -Janela Áreas de FerramentasMostrar o Documentos +Janela Áreas de FerramentasMostrar o Documentos -Liga e desliga a lista de documentos do &kate; +Liga e desliga a lista de documentos do &kate; -JanelaÁreas de FerramentasMostrar o Navegador no Sistema de Ficheiros +JanelaÁreas de FerramentasMostrar o Navegador no Sistema de Ficheiros -Liga e desliga o navegador do sistema de ficheiros do &kate; +Liga e desliga o navegador do sistema de ficheiros do &kate; -JanelaÁreas de FerramentasMostrar/Esconder o Procurar nos Ficheiros +JanelaÁreas de FerramentasMostrar/Esconder o Procurar nos Ficheiros -Liga e desliga a ferramenta para Procurar em Ficheiros. +Liga e desliga a ferramenta para Procurar em Ficheiros. -Janela Áreas de Ferramentas Mostrar/Esconder o Terminal +Janela Áreas de Ferramentas Mostrar/Esconder o Terminal -Liga e desliga o emulador de terminal incorporado. -Quando é activado pela primeira vez, o terminal será criado. -Quando o emulador de terminal é mostrado, irá ficar em primeiro plano, de modo a que possa começar a introduzir comandos de imediato. Se a opção Sincronizar o Konsole com o Documento Actual estiver activa na Página Geral da Janela de Configuração Principal, a linha de comandos fará cd para a pasta do documento activo, se for um ficheiro local. +Liga e desliga o emulador de terminal incorporado. +Quando é activado pela primeira vez, o terminal será criado. +Quando o emulador de terminal é mostrado, irá ficar em primeiro plano, de modo a que possa começar a introduzir comandos de imediato. Se a opção Sincronizar o Konsole com o Documento Actual estiver activa na Página Geral da Janela de Configuração Principal, a linha de comandos fará cd para a pasta do documento activo, se for um ficheiro local. @@ -2210,15 +923,9 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Tal como as opções de menu normais de Ajuda do &kde; descritas em baixo, terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Utilizador dos 'Plugins'. +Tal como as opções de menu normais de Ajuda do &kde; descritas em baixo, terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Utilizador dos 'Plugins'. &help.menu.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook index 17c93450705..e391b36ffff 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook @@ -1,376 +1,155 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Trabalhar com o editor &kate; +Trabalhar com o editor &kate; -Introdução +Introdução -O editor do &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor é também usado pelo &kwrite; e pode ser usado no &konqueror; para mostrar os ficheiros de texto do seu computador local ou da rede. +O editor do &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor é também usado pelo &kwrite; e pode ser usado no &konqueror; para mostrar os ficheiros de texto do seu computador local ou da rede. -O editor é composto pelas seguintes partes: +O editor é composto pelas seguintes partes: -A área de edição -Aqui é onde se localiza o texto do seu documento. +A área de edição +Aqui é onde se localiza o texto do seu documento. -As barras de posicionamento +As barras de posicionamento -As barras de posicionamento indicam a posição da parte visível do texto do documento e podem ser usadas para o percorrer. Se você arrastar as barras de posicionamento, não mudará de posição o cursor de inserção. -As barras de posicionamento podem estar visíveis ou não, dependendo da vontade. +As barras de posicionamento indicam a posição da parte visível do texto do documento e podem ser usadas para o percorrer. Se você arrastar as barras de posicionamento, não mudará de posição o cursor de inserção. +As barras de posicionamento podem estar visíveis ou não, dependendo da vontade. -O Contorno dos Ícones +O Contorno dos Ícones -O contorno dos ícones é uma pequena área à esquerda do editor, a qual mostra um pequeno ícone junto às linhas marcadas. -O utilizador poderá colocar ou retirar um favorito numa linha visível, se carregar com o botão esquerdo rato ao lado dessa linha. -Esta área pode ser ligada ou desligada se usar a opção do menu Ver Mostrar o Contorno do Ícone. +O contorno dos ícones é uma pequena área à esquerda do editor, a qual mostra um pequeno ícone junto às linhas marcadas. +O utilizador poderá colocar ou retirar um favorito numa linha visível, se carregar com o botão esquerdo rato ao lado dessa linha. +Esta área pode ser ligada ou desligada se usar a opção do menu Ver Mostrar o Contorno do Ícone. -A Área de Números de Linha +A Área de Números de Linha -Esta área mostra os números de linha de todas as linhas visíveis do documento. -A área pode ser ligada ou desligada, através da opção do menu Ver Mostrar Números de Linha. +Esta área mostra os números de linha de todas as linhas visíveis do documento. +A área pode ser ligada ou desligada, através da opção do menu Ver Mostrar Números de Linha. -A Área de Dobragem +A Área de Dobragem -A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento. +A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento. -Também neste Capítulo: -Navegar no Texto -Trabalhar com a Selecção -Copiar e Colar Texto -Procurar e Substituir Texto -Usar os Favoritos -Mudar o Texto de Linha Automaticamente -Utilizar a indentação automática +Também neste Capítulo: +Navegar no Texto +Trabalhar com a Selecção +Copiar e Colar Texto +Procurar e Substituir Texto +Usar os Favoritos +Mudar o Texto de Linha Automaticamente +Utilizar a indentação automática -Navegar no Texto - -A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O utilizador poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas Page Up, Page Down, Home e End, em conjunto com as teclas modificadoras Ctrl e Shift. A tecla Shift é sempre usada para gerar uma selecção, enquanto a tecla Ctrl pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: -Para as teclas Cima e Baixo, significa deslocar o cursor, em vez de o mover. -Para as teclas Esquerda e Direita, significa saltar as palavras em vez de simples caracteres. -Para as teclas Page Up e Page Down, significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar. +Navegar no Texto + +A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O utilizador poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas Page Up, Page Down, Home e End, em conjunto com as teclas modificadoras Ctrl e Shift. A tecla Shift é sempre usada para gerar uma selecção, enquanto a tecla Ctrl pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: +Para as teclas Cima e Baixo, significa deslocar o cursor, em vez de o mover. +Para as teclas Esquerda e Direita, significa saltar as palavras em vez de simples caracteres. +Para as teclas Page Up e Page Down, significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar. -Para as teclas Home e End, significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha. +Para as teclas Home e End, significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha. -O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parêntesis correspondente: Coloque o cursor no interior de um parêntesis e carregue em Ctrl6 para saltar para o parêntesis correspondente. +O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parêntesis correspondente: Coloque o cursor no interior de um parêntesis e carregue em Ctrl6 para saltar para o parêntesis correspondente. -Para além disso, poderá colocar ou retirar um favorito, para saltar para posições definidas por si. +Para além disso, poderá colocar ou retirar um favorito, para saltar para posições definidas por si. -Trabalhar com a Selecção +Trabalhar com a Selecção -Existem duas formas básicas de seleccionar texto no &kate;: com o rato e com o teclado. +Existem duas formas básicas de seleccionar texto no &kate;: com o rato e com o teclado. -Para seleccionar com o rato, mantenha pressionado o botão esquerdo do rato enquanto arrasta o cursor do rato de onde a selecção deve começar até ao sítio final desejado. O texto vai ficando seleccionado à medida que arrasta. +Para seleccionar com o rato, mantenha pressionado o botão esquerdo do rato enquanto arrasta o cursor do rato de onde a selecção deve começar até ao sítio final desejado. O texto vai ficando seleccionado à medida que arrasta. -Se carregar duas vezes numa palavra seleccioná-la-á. +Se carregar duas vezes numa palavra seleccioná-la-á. -Se carregar três vezes numa linha seleccioná-la-á por completo. +Se carregar três vezes numa linha seleccioná-la-á por completo. -Se o &Shift; é mantido pressionado ao carregar, o texto ficará seleccionado: +Se o &Shift; é mantido pressionado ao carregar, o texto ficará seleccionado: -Se não estiver nada seleccionado previamente, da posição do cursor de texto até à posição do cursor do rato. -Se estiver algo seleccionado, desde essa selecção até à posição do cursor do rato +Se não estiver nada seleccionado previamente, da posição do cursor de texto até à posição do cursor do rato. +Se estiver algo seleccionado, desde essa selecção até à posição do cursor do rato -Ao seleccionar texto, arrastando para tal o rato, o texto seleccionado é copiado para a área de transferência, e poderá ser colado se carregar para isso no botão do meio do rato no editor ou em qualquer outra aplicação onde deseje colar o texto. +Ao seleccionar texto, arrastando para tal o rato, o texto seleccionado é copiado para a área de transferência, e poderá ser colado se carregar para isso no botão do meio do rato no editor ou em qualquer outra aplicação onde deseje colar o texto. -Para seleccionar com o teclado, mantenha a tecla &Shift; carregada enquanto utiliza as teclas de navegação (as teclas dos cursores, o Page Up, o Page Down, o Home e o End, possivelmente em combinação com o &Ctrl; para extender o movimento do cursor de texto). - -Veja também a secção Navegar no Texto deste capítulo. - -Para copiar a selecção actual, utilize a opção do menu Editar Copiar ou a combinação de teclas respectiva (por omissão é o &Ctrl;C). - -Para deseleccionar a selecção actual, utilize a opção do menu Editar Deseleccionar ou o atalho de teclado correspondente (por omissão é o &Ctrl;&Shift;A) ou carregue com o botão esquerdo do rato no editor. +Para seleccionar com o teclado, mantenha a tecla &Shift; carregada enquanto utiliza as teclas de navegação (as teclas dos cursores, o Page Up, o Page Down, o Home e o End, possivelmente em combinação com o &Ctrl; para extender o movimento do cursor de texto). + +Veja também a secção Navegar no Texto deste capítulo. + +Para copiar a selecção actual, utilize a opção do menu Editar Copiar ou a combinação de teclas respectiva (por omissão é o &Ctrl;C). + +Para deseleccionar a selecção actual, utilize a opção do menu Editar Deseleccionar ou o atalho de teclado correspondente (por omissão é o &Ctrl;&Shift;A) ou carregue com o botão esquerdo do rato no editor. -Usar a Selecção do Bloco - -Quando a Selecção de Blocos estiver activa, pode fazer selecções verticais de texto, seleccionando colunas específicas em várias linhas. Isto é útil, por exemplo, para trabalhar com linhas separadas por tabulações. - -A Selecção do Bloco pode ser ligada ou desligada através da opção Editar Comutar a Selecção do Bloco. O atalho de teclado por omissão é o F4 +Usar a Selecção do Bloco + +Quando a Selecção de Blocos estiver activa, pode fazer selecções verticais de texto, seleccionando colunas específicas em várias linhas. Isto é útil, por exemplo, para trabalhar com linhas separadas por tabulações. + +A Selecção do Bloco pode ser ligada ou desligada através da opção Editar Comutar a Selecção do Bloco. O atalho de teclado por omissão é o F4 -Usar a Substituição da Selecção +Usar a Substituição da Selecção -Se a opção Substituir a Selecção estiver activa, ao escrever ou colar texto na selecção, fará com que o texto seleccionado seja substituído. Se não estiver activo, o novo texto será adicionado à posição do cursor de texto. +Se a opção Substituir a Selecção estiver activa, ao escrever ou colar texto na selecção, fará com que o texto seleccionado seja substituído. Se não estiver activo, o novo texto será adicionado à posição do cursor de texto. -A Substituição da Selecção está activa por omissão. +A Substituição da Selecção está activa por omissão. -Para alterar a configuração desta opção, veja a Página Seleccionar da Janela de Configuração. +Para alterar a configuração desta opção, veja a Página Seleccionar da Janela de Configuração. -Usar a Selecção Persistente +Usar a Selecção Persistente -Quando a selecção persistente estiver activa, à medida que o utilizador vai escrevendo caracteres ou movendo o cursor, não irá desfazer a selecção existente. Isto significa que poderá mover o cursor para longe da selecção e continuar a escrever texto. +Quando a selecção persistente estiver activa, à medida que o utilizador vai escrevendo caracteres ou movendo o cursor, não irá desfazer a selecção existente. Isto significa que poderá mover o cursor para longe da selecção e continuar a escrever texto. -A selecção persistente está desligada por omissão. +A selecção persistente está desligada por omissão. -A Selecção Persistente pode ser activada na Página Seleccionar da Janela de Configuração. +A Selecção Persistente pode ser activada na Página Seleccionar da Janela de Configuração. -Se ambas as opções estiverem activas, a introdução ou colagem de texto quando o cursor do texto estiver dentro da selecção fará com que este seja substituído e deseleccionado. +Se ambas as opções estiverem activas, a introdução ou colagem de texto quando o cursor do texto estiver dentro da selecção fará com que este seja substituído e deseleccionado. @@ -379,333 +158,155 @@ -Copiar e Colar Texto - -Para copiar texto, seleccione-o e use a opção do menu Editar Copiar. Adicionalmente, a selecção de texto com o rato fará com que o texto seleccionado seja copiado para a área de transferência. - -Para você colar o texto actualmente na área de transferência, use a opção do menu EditarColar. - -Adicionalmente, o texto seleccionado com o rato pode ser colado se carregar no botão do meio do rato, na posição desejada. +Copiar e Colar Texto + +Para copiar texto, seleccione-o e use a opção do menu Editar Copiar. Adicionalmente, a selecção de texto com o rato fará com que o texto seleccionado seja copiado para a área de transferência. + +Para você colar o texto actualmente na área de transferência, use a opção do menu EditarColar. + +Adicionalmente, o texto seleccionado com o rato pode ser colado se carregar no botão do meio do rato, na posição desejada. -Se estiver a usar o ambiente do &kde;, poderá obter o texto copiado anteriormente de qualquer aplicação com o ícone do &klipper; na bandeja do &kicker;. +Se estiver a usar o ambiente do &kde;, poderá obter o texto copiado anteriormente de qualquer aplicação com o ícone do &klipper; na bandeja do &kicker;. -Procurar e Substituir Texto +Procurar e Substituir Texto -As Janelas <guilabel ->Procurar Texto</guilabel -> e <guilabel ->Substituir Texto</guilabel -> +As Janelas <guilabel>Procurar Texto</guilabel> e <guilabel>Substituir Texto</guilabel> -As janelas de Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidas, excepto que a de Substituir Texto possibilita a introdução de um texto de substituição, em conjunto com algumas opções adicionais. +As janelas de Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidas, excepto que a de Substituir Texto possibilita a introdução de um texto de substituição, em conjunto com algumas opções adicionais. -As janelas oferecem as seguintes opções comuns: +As janelas oferecem as seguintes opções comuns: -Texto a Procurar -Aqui é onde se indica o texto a procurar. A interpretação do texto depende de algumas das opções descritas em baixo. +Texto a Procurar +Aqui é onde se indica o texto a procurar. A interpretação do texto depende de algumas das opções descritas em baixo. -Expressão Regular +Expressão Regular -Se estiver assinalada, o texto a procurar é interpretado como uma expressão regular. Estará activo um botão para criar ou editar a expressão. -Veja as Expressões Regulares para mais informações sobre elas. +Se estiver assinalada, o texto a procurar é interpretado como uma expressão regular. Estará activo um botão para criar ou editar a expressão. +Veja as Expressões Regulares para mais informações sobre elas. -Não Distinguir Capitalização +Não Distinguir Capitalização -Se estiver activo, a pesquisa não fará distinção entre maiúsculas e minúsculas. +Se estiver activo, a pesquisa não fará distinção entre maiúsculas e minúsculas. -Apenas Palavras Inteiras +Apenas Palavras Inteiras -Se estiver seleccionado, a pesquisa só fará a correspondência se existir um limite de palavra em ambos os extremos da ocorrência, ou seja, um carácter não alfanumérico, outro carácter visível qualquer ou um fim de linha. +Se estiver seleccionado, a pesquisa só fará a correspondência se existir um limite de palavra em ambos os extremos da ocorrência, ou seja, um carácter não alfanumérico, outro carácter visível qualquer ou um fim de linha. -A partir do cursor +A partir do cursor -Se estiver seleccionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento. +Se estiver seleccionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento. -Procurar para Trás +Procurar para Trás -Se estiver seleccionada, a pesquisa irá procurar a primeira correspondência para cima do ponto inicial, seja este a posição actual do cursor ou do início do documento, se a opção Do Início estiver activa. +Se estiver seleccionada, a pesquisa irá procurar a primeira correspondência para cima do ponto inicial, seja este a posição actual do cursor ou do início do documento, se a opção Do Início estiver activa. -A janela Substituir Texto oferece algumas opções adicionais: +A janela Substituir Texto oferece algumas opções adicionais: -Substituir Por -Aqui é onde irá introduzir o texto de substituição. +Substituir Por +Aqui é onde irá introduzir o texto de substituição. -Texto Seleccionado +Texto Seleccionado -Esta opção está desactivada se não estiver nenhum texto seleccionado ou se a opção Perguntar ao Substituir estiver activa. Se estiver, todas as correspondências do texto de pesquisa dentro do texto seleccionado serão substituídas pelo texto de substituição. +Esta opção está desactivada se não estiver nenhum texto seleccionado ou se a opção Perguntar ao Substituir estiver activa. Se estiver, todas as correspondências do texto de pesquisa dentro do texto seleccionado serão substituídas pelo texto de substituição. -Perguntar ao Substituir -Se estiver seleccionada, aparecerá uma pequena janela a perguntar-lhe o que fazer de cada vez que é encontrada uma ocorrência. Oferece as seguintes opções: +Perguntar ao Substituir +Se estiver seleccionada, aparecerá uma pequena janela a perguntar-lhe o que fazer de cada vez que é encontrada uma ocorrência. Oferece as seguintes opções: -Sim -Active isto para substituir a ocorrência actual (a que está seleccionada no editor). +Sim +Active isto para substituir a ocorrência actual (a que está seleccionada no editor). -Não -Active para ignorar a ocorrência actual e tentar encontrar outra. +Não +Active para ignorar a ocorrência actual e tentar encontrar outra. -Tudo -Active para cancelar a pergunta e substituir todas as ocorrências. +Tudo +Active para cancelar a pergunta e substituir todas as ocorrências. -Fechar -Active isto para ignorar a ocorrência actual e terminar a pesquisa. +Fechar +Active isto para ignorar a ocorrência actual e terminar a pesquisa. - + -Não existe de momento nenhuma forma de fazer a correspondência mínima ao procurar por uma expressão regular. Isto será adicionado numa próxima versão do &kate; +Não existe de momento nenhuma forma de fazer a correspondência mínima ao procurar por uma expressão regular. Isto será adicionado numa próxima versão do &kate; -Procurar Texto - -Para procurar texto, lance a janela Procurar Texto com o &Ctrl;F ou na opção do menu Editar Procurar..., indique o texto a procurar, seleccione as opções desejadas e carregue em OK. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver a procurar para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta à procura. - -Se for encontrada uma ocorrência, esta é seleccionada e a janela Procurar Texto é escondida, mas é muito fácil continuar à mesma a procurar mais ocorrências: - -Para procurar a próxima ocorrência na direcção da procura, use a opção Editar Procurar Seguinte ou carregue em F3. - -Para procurar a próxima ocorrência na direcção oposta, use a opção Editar Procurar Anterior ou carregue em &Shift;F3. - -Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta. +Procurar Texto + +Para procurar texto, lance a janela Procurar Texto com o &Ctrl;F ou na opção do menu Editar Procurar..., indique o texto a procurar, seleccione as opções desejadas e carregue em OK. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver a procurar para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta à procura. + +Se for encontrada uma ocorrência, esta é seleccionada e a janela Procurar Texto é escondida, mas é muito fácil continuar à mesma a procurar mais ocorrências: + +Para procurar a próxima ocorrência na direcção da procura, use a opção Editar Procurar Seguinte ou carregue em F3. + +Para procurar a próxima ocorrência na direcção oposta, use a opção Editar Procurar Anterior ou carregue em &Shift;F3. + +Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta. -Substituir Texto - -Para substituir texto, lance a janela Substituir Texto com a opção do menu Editar Substituir ou com o atalho &Ctrl;R, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as opções desejadas e carregue no botão OK. +Substituir Texto + +Para substituir texto, lance a janela Substituir Texto com a opção do menu Editar Substituir ou com o atalho &Ctrl;R, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as opções desejadas e carregue no botão OK. -Se estiver a usar uma expressão regular para procurar o texto a substituir, pode usar referências anteriores para reutilizar o texto capturado nos sub-padrões entre parêntesis da expressão. -Veja as Expressões Regulares para mais informações sobre elas. +Se estiver a usar uma expressão regular para procurar o texto a substituir, pode usar referências anteriores para reutilizar o texto capturado nos sub-padrões entre parêntesis da expressão. +Veja as Expressões Regulares para mais informações sobre elas. -Poderá procurar, substituir e procurar de forma incremental na linha de comandos. +Poderá procurar, substituir e procurar de forma incremental na linha de comandos. @@ -713,274 +314,140 @@ -Usar os Favoritos +Usar os Favoritos -A possibilidade de o utilizador ter favoritos permite-lhe marcar certas linhas, para as encontrar de novo facilmente. +A possibilidade de o utilizador ter favoritos permite-lhe marcar certas linhas, para as encontrar de novo facilmente. -Poderá colocar ou remover um favorito numa linha de duas formas: +Poderá colocar ou remover um favorito numa linha de duas formas: -Movendo o cursor de inserção para essa linha e activando o comando FavoritosComutar o Favorito (&Ctrl;B). +Movendo o cursor de inserção para essa linha e activando o comando FavoritosComutar o Favorito (&Ctrl;B). -Carregando no Contorno do Ícone junto a essa linha. +Carregando no Contorno do Ícone junto a essa linha. -Os favoritos estão disponíveis no menu Favoritos. Os favoritos estão disponíveis individualmente como itens do menu, nomeados com o número de linha com o favorito e os primeiros caracteres de texto da linha. Para mover o cursor de inserção para o início de uma linha com uma marcação dessas, abra o menu e seleccione o Favorito. - -Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções FavoritosSeguinte (Ctrl Page Down) ou FavoritosAnterior (CtrlPage Up ). +Os favoritos estão disponíveis no menu Favoritos. Os favoritos estão disponíveis individualmente como itens do menu, nomeados com o número de linha com o favorito e os primeiros caracteres de texto da linha. Para mover o cursor de inserção para o início de uma linha com uma marcação dessas, abra o menu e seleccione o Favorito. + +Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções FavoritosSeguinte (Ctrl Page Down) ou FavoritosAnterior (CtrlPage Up ). -Mudar o Texto de Linha Automaticamente - -Esta funcionalidade permite-lhe ter o texto formatado de uma forma muito simples: o texto será repartido, de modo a que não hajam linhas que excedam o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma sequência de caracteres sem espaços maior do que o comprimento da linha. - -Para a activar ou desactivar, assinale a opção Mudança de Linha na página de edição da janela de configuração. - -Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção Mudar de Linha A na página de edição da janela de configuração. - -Se estiver activa, tem os seguintes efeitos: -À medida que se vai escrevendo, o editor irá inserir automaticamente uma quebra de linha depois do último carácter de separação de palavras numa posição antes do tamanho máximo da linha ser atingido. -Enquanto se vai lendo o documento, o editor irá repartir o texto de uma forma semelhante, de modo a que não hajam linhas que sejam maiores que o tamanho máximo definido, se conterem alguns espaços que o permitam. +Mudar o Texto de Linha Automaticamente + +Esta funcionalidade permite-lhe ter o texto formatado de uma forma muito simples: o texto será repartido, de modo a que não hajam linhas que excedam o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma sequência de caracteres sem espaços maior do que o comprimento da linha. + +Para a activar ou desactivar, assinale a opção Mudança de Linha na página de edição da janela de configuração. + +Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção Mudar de Linha A na página de edição da janela de configuração. + +Se estiver activa, tem os seguintes efeitos: +À medida que se vai escrevendo, o editor irá inserir automaticamente uma quebra de linha depois do último carácter de separação de palavras numa posição antes do tamanho máximo da linha ser atingido. +Enquanto se vai lendo o documento, o editor irá repartir o texto de uma forma semelhante, de modo a que não hajam linhas que sejam maiores que o tamanho máximo definido, se conterem alguns espaços que o permitam. -Não existe de momento nenhuma forma de definir a mudança de linha por cada tipo de documento, ou ainda desligar a funcionalidade ao nível do documento. Isto será resolvido numa próxima versão do &kate; +Não existe de momento nenhuma forma de definir a mudança de linha por cada tipo de documento, ou ainda desligar a funcionalidade ao nível do documento. Isto será resolvido numa próxima versão do &kate; -Utilizar a indentação automática - -O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção FerramentasIndentação. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função FerramentasAlinhamento, que irá calcular de novo a indentação da linha actual ou a seleccionada. Como tal, poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, seleccionando o texto e activando essa opção. - -Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento activo. - -Poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as Variáveis do Documento e os Tipos de ficheiros. +Utilizar a indentação automática + +O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção FerramentasIndentação. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função FerramentasAlinhamento, que irá calcular de novo a indentação da linha actual ou a seleccionada. Como tal, poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, seleccionando o texto e activando essa opção. + +Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento activo. + +Poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as Variáveis do Documento e os Tipos de ficheiros. -Modos de Indentação Automática Disponíveis +Modos de Indentação Automática Disponíveis -Nenhum -Se seleccionar este modo, irá desactivar a indentação automática. +Nenhum +Se seleccionar este modo, irá desactivar a indentação automática. -Normal -Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Poderá combinar isto com a utilização das acções de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. +Normal +Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Poderá combinar isto com a utilização das acções de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. -Estilo C -Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP. +Estilo C +Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP. -Estilo C SS -Um sistema de indentação alternativa para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições. +Estilo C SS +Um sistema de indentação alternativa para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições. -Estilo Python -Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. +Estilo Python +Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. -XML -Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, dado que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o <br>) +XML +Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, dado que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o <br>) -Sistema de Indentação Variável +Sistema de Indentação Variável -Este sistema é experimental e poderá mudar o comportamento ou desaparecer nas versões futuras. +Este sistema é experimental e poderá mudar o comportamento ou desaparecer nas versões futuras. -O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de ficheiro). São lidas as seguintes variáveis: +O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de ficheiro). São lidas as seguintes variáveis: -var-indent-indent-after +var-indent-indent-after -Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade. +Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade. -var-indent-unindent +var-indent-unindent -Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência. +Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência. -var-indent-triggerchars +var-indent-triggerchars -Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja calculada de novo imediatamente, quando estes forem escritos. +Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja calculada de novo imediatamente, quando estes forem escritos. -var-indent-handle-couples +var-indent-handle-couples -Uma lista de conjuntos de parêntesis para tratar. Pode ser qualquer combinação de parêntesis normais, rectos e chavetas. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação. +Uma lista de conjuntos de parêntesis para tratar. Pode ser qualquer combinação de parêntesis normais, rectos e chavetas. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação. -var-indent-couple-attribute +var-indent-couple-attribute -Ao procurar pelos pares de parêntesis, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no ficheiro XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text'). +Ao procurar pelos pares de parêntesis, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no ficheiro XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text'). - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook index b128eff3113..32eaaa545dd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook @@ -2,38 +2,17 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Lidar com 'Plugins' +Lidar com 'Plugins' -O Kate está a usar dois tipos diferentes de 'plugins', nomeadamente os 'plugins' para a aplicação &kate; e os 'plugins' para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os 'plugins' da aplicação são específicos apenas do &kate;. +O Kate está a usar dois tipos diferentes de 'plugins', nomeadamente os 'plugins' para a aplicação &kate; e os 'plugins' para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os 'plugins' da aplicação são específicos apenas do &kate;. -Poderá activar ambos os tipos de 'plugins' na janela de configuração, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos 'plugins' que necessitem deles. +Poderá activar ambos os tipos de 'plugins' na janela de configuração, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos 'plugins' que necessitem deles. -Existem vários 'plugins' para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e poderá procurar mais na Web. Alguns 'plugins' são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de ficheiros, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais. +Existem vários 'plugins' para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e poderá procurar mais na Web. Alguns 'plugins' são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de ficheiros, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook index 015be08f1d1..0f870c945ec 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook @@ -1,490 +1,161 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Expressões Regulares +Expressões Regulares -Este Apêndice contém uma breve, mas abrangente e suficiente, introdução -ao mundo das expressões regulares. Ela documenta as +Este Apêndice contém uma breve, mas abrangente e suficiente, introdução +ao mundo das expressões regulares. Ela documenta as expressões regulares na forma que está disponível no &kate;, a qual não é compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do -grep, por exemplo. +grep, por exemplo. -Introdução - -As Expressões Regulares oferecem-nos uma forma de descrever alguns conteúdos possíveis de uma sequência de texto, a qual pode ser compreendida de certa forma por algum 'software', de modo a que este possa investigar se um texto corresponde, e também no caso das aplicações avançadas, com a possibilidade de guardar pedaços do texto correspondente. - -Um exemplo: Imagine que deseja procurar num texto por parágrafos que comecem quer pelos nomes Henrique ou Pedro, seguidos de alguma forma do verbo dizer. - -Com uma pesquisa normal, iria começar a procurar pelo primeiro nome, Henrique, sendo talvez seguido de di, como o seguinte: Henrique di e, enquanto procura por ocorrências, iria ignorar os que não se encontram no início de um parágrafo, assim como os que têm uma palavra que começa por di que não é diz, disse ou algo do género. Claro, e ainda ter que repetir isto com o próximo nome... - -Com as Expressões Regulares, essa tarefa pode ser acompanhada com uma única pesquisa e com um maior grau de precisão. - -Para conseguir isto, as Expressões Regulares definem regras para exprimir com detalhe uma generalização de uma sequência de texto com a qual corresponder. No nosso exemplo, o qual podemos exprimir literalmente da seguinte forma: Uma linha que começa por Henrique ou Pedro (possivelmente a seguir a 4 espaços ou tabulações) seguida de um espaço em branco e da sequência di, sendo esta seguida de z ou sse pode ser expressa com a seguinte expressão regular: ^[ \t]{0,4}(Henrique|Pedro) di(z|sse) - -O exemplo anterior demonstra todos os quatro maiores conceitos das expressões regulares modernas, nomeadamente: +Introdução + +As Expressões Regulares oferecem-nos uma forma de descrever alguns conteúdos possíveis de uma sequência de texto, a qual pode ser compreendida de certa forma por algum 'software', de modo a que este possa investigar se um texto corresponde, e também no caso das aplicações avançadas, com a possibilidade de guardar pedaços do texto correspondente. + +Um exemplo: Imagine que deseja procurar num texto por parágrafos que comecem quer pelos nomes Henrique ou Pedro, seguidos de alguma forma do verbo dizer. + +Com uma pesquisa normal, iria começar a procurar pelo primeiro nome, Henrique, sendo talvez seguido de di, como o seguinte: Henrique di e, enquanto procura por ocorrências, iria ignorar os que não se encontram no início de um parágrafo, assim como os que têm uma palavra que começa por di que não é diz, disse ou algo do género. Claro, e ainda ter que repetir isto com o próximo nome... + +Com as Expressões Regulares, essa tarefa pode ser acompanhada com uma única pesquisa e com um maior grau de precisão. + +Para conseguir isto, as Expressões Regulares definem regras para exprimir com detalhe uma generalização de uma sequência de texto com a qual corresponder. No nosso exemplo, o qual podemos exprimir literalmente da seguinte forma: Uma linha que começa por Henrique ou Pedro (possivelmente a seguir a 4 espaços ou tabulações) seguida de um espaço em branco e da sequência di, sendo esta seguida de z ou sse pode ser expressa com a seguinte expressão regular: ^[ \t]{0,4}(Henrique|Pedro) di(z|sse) + +O exemplo anterior demonstra todos os quatro maiores conceitos das expressões regulares modernas, nomeadamente: -Padrões -Asserções -Quantificadores -Referências anteriores +Padrões +Asserções +Quantificadores +Referências anteriores -O acento circunflexo (^) no início da expressão é uma asserção ou verificação que é verdadeira só se o texto correspondente está no início da linha. - -As sequências [ \t] e (Henrique|Pedro) di(z|se) são padrões. O primeiro é uma classe de caracteres que corresponde quer a um espaço em branco quer a uma tabulação (horizontal); o outro padrão contém, em primeiro lugar, um sub-padrão que corresponde quer a Henrique quer a Pedro, pelo que se segue o texto exacto di e, finalmente, existe um sub-padrão que corresponde a z ou a sse - -A sequência {0,4} é um quantificador que diz qualquer número de vezes entre 0 e 4 da sequência anterior. - -Como o 'software' de expressões regulares suporta o conceito de referências anteriores, ele guarda a parte inteira correspondente ao texto, bem como aos sub-padrões entre parêntesis; se for dado um meio de aceder a essas referências, pode-se aceder a toda a correspondência (ao procurar num documento de texto num editor com uma expressão regular, esta é normalmente marcada como seleccionada), apenas ao nome encontrado, ou à última parte do verbo. - -Tudo em conjunto, a expressão irá corresponder onde nós queiramos que o faça, e só aí. - -As secções seguintes irão descrever em detalhe como construir e usar os padrões, as classes de caracteres, as verificações, os quantificadores e as referências anteriores; a secção final irá dar alguns exemplos úteis. +O acento circunflexo (^) no início da expressão é uma asserção ou verificação que é verdadeira só se o texto correspondente está no início da linha. + +As sequências [ \t] e (Henrique|Pedro) di(z|se) são padrões. O primeiro é uma classe de caracteres que corresponde quer a um espaço em branco quer a uma tabulação (horizontal); o outro padrão contém, em primeiro lugar, um sub-padrão que corresponde quer a Henrique quer a Pedro, pelo que se segue o texto exacto di e, finalmente, existe um sub-padrão que corresponde a z ou a sse + +A sequência {0,4} é um quantificador que diz qualquer número de vezes entre 0 e 4 da sequência anterior. + +Como o 'software' de expressões regulares suporta o conceito de referências anteriores, ele guarda a parte inteira correspondente ao texto, bem como aos sub-padrões entre parêntesis; se for dado um meio de aceder a essas referências, pode-se aceder a toda a correspondência (ao procurar num documento de texto num editor com uma expressão regular, esta é normalmente marcada como seleccionada), apenas ao nome encontrado, ou à última parte do verbo. + +Tudo em conjunto, a expressão irá corresponder onde nós queiramos que o faça, e só aí. + +As secções seguintes irão descrever em detalhe como construir e usar os padrões, as classes de caracteres, as verificações, os quantificadores e as referências anteriores; a secção final irá dar alguns exemplos úteis. -Padrões +Padrões -Os padrões consistem em cadeias de caracteres literais e em classes de caracteres. Os padrões podem conter sub-padrões, que são padrões entre parêntesis. +Os padrões consistem em cadeias de caracteres literais e em classes de caracteres. Os padrões podem conter sub-padrões, que são padrões entre parêntesis. -Caracteres de escape +Caracteres de escape -Tanto nos padrões como nas classes de caracteres, alguns caracteres têm um significado especial. Para corresponder literalmente com algum desses caracteres, estes têm de ser marcados ou escapados, para permitir ao 'software' de expressões regulares perceber que deve interpretar esses caracteres no seu sentido literal. +Tanto nos padrões como nas classes de caracteres, alguns caracteres têm um significado especial. Para corresponder literalmente com algum desses caracteres, estes têm de ser marcados ou escapados, para permitir ao 'software' de expressões regulares perceber que deve interpretar esses caracteres no seu sentido literal. -Isto é feito, antecedendo o carácter com uma barra invertida (\). +Isto é feito, antecedendo o carácter com uma barra invertida (\). -O 'software' de expressões regulares irá ignorar silenciosamente uma barra para um carácter que não tenha um significado especial no contexto; por isso, se escapar, por exemplo, um j (\j), não há problema. Se tiver dúvidas se um carácter poderá ter algum significado especial, podê-lo-á então escapar em segurança. +O 'software' de expressões regulares irá ignorar silenciosamente uma barra para um carácter que não tenha um significado especial no contexto; por isso, se escapar, por exemplo, um j (\j), não há problema. Se tiver dúvidas se um carácter poderá ter algum significado especial, podê-lo-á então escapar em segurança. -A marcação inclui o próprio carácter de barra; por isso, para escapar uma barra, deveria escrever \\. +A marcação inclui o próprio carácter de barra; por isso, para escapar uma barra, deveria escrever \\. -Classes de Caracteres e abreviaturas - -Uma classe de caracteres é uma expressão que corresponde a um carácter, dentro de um conjunto definido de caracteres. Nas Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas, pondo os caracteres permitidos para a classe entre parêntesis rectos, [], ou usando uma das classes abreviadas descritas em seguida. - -As classes de caracteres simples contêm apenas um ou mais caracteres literais, como por exemplo [abc] (o que pode corresponder quer a a, a b ou a c), ou então o [0123456789] (que corresponde a qualquer dígito). - -Dado que as letras e os números têm uma ordem lógica, podê-los-á abreviar, indicando intervalos: o [a-c] é igual a [abc] e o [0-9] é igual a [0123456789]. Combinando estas opções, por exemplo [a-fynot1-38] é perfeitamente possível (a última classe irá corresponder a um dos seguintes caracteres: a,b,c,d, e,f,y,n,o,t, 1,2,3 ou 8). - -Dado que as letras maiúsculas são caracteres diferentes dos seus equivalentes minúsculos, para criar uma classe de caracteres indiferente da capitalização que corresponda quer a a ou a b em qualquer dos casos, será necessário indicá-la como [aAbB]. - -Obviamente, é possível criar uma classe negativa que corresponda a tudo excepto. Para o fazer, coloque um acento circunflexo (^) no início da classe: - -[^abc] irá corresponder a qualquer carácter excepto o a, o b ou o c. - -Para além dos caracteres literais, estão definidas algumas abreviaturas, o que torna a vida um pouco mais fácil: +Classes de Caracteres e abreviaturas + +Uma classe de caracteres é uma expressão que corresponde a um carácter, dentro de um conjunto definido de caracteres. Nas Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas, pondo os caracteres permitidos para a classe entre parêntesis rectos, [], ou usando uma das classes abreviadas descritas em seguida. + +As classes de caracteres simples contêm apenas um ou mais caracteres literais, como por exemplo [abc] (o que pode corresponder quer a a, a b ou a c), ou então o [0123456789] (que corresponde a qualquer dígito). + +Dado que as letras e os números têm uma ordem lógica, podê-los-á abreviar, indicando intervalos: o [a-c] é igual a [abc] e o [0-9] é igual a [0123456789]. Combinando estas opções, por exemplo [a-fynot1-38] é perfeitamente possível (a última classe irá corresponder a um dos seguintes caracteres: a,b,c,d, e,f,y,n,o,t, 1,2,3 ou 8). + +Dado que as letras maiúsculas são caracteres diferentes dos seus equivalentes minúsculos, para criar uma classe de caracteres indiferente da capitalização que corresponda quer a a ou a b em qualquer dos casos, será necessário indicá-la como [aAbB]. + +Obviamente, é possível criar uma classe negativa que corresponda a tudo excepto. Para o fazer, coloque um acento circunflexo (^) no início da classe: + +[^abc] irá corresponder a qualquer carácter excepto o a, o b ou o c. + +Para além dos caracteres literais, estão definidas algumas abreviaturas, o que torna a vida um pouco mais fácil: -\a -Isto corresponde ao carácter ASCII da campainha (BEL, 0x07). +\a +Isto corresponde ao carácter ASCII da campainha (BEL, 0x07). -\f -Isto corresponde ao carácter ASCII de 'form feed' (FF, 0x0C). +\f +Isto corresponde ao carácter ASCII de 'form feed' (FF, 0x0C). -\n -Isto corresponde ao carácter ASCII de 'line feed' (LF, 0x0A, a mudança de linha do Unix). +\n +Isto corresponde ao carácter ASCII de 'line feed' (LF, 0x0A, a mudança de linha do Unix). -\r -Isto corresponde ao carácter ASCII de 'carriage return' (CR, 0x0D). +\r +Isto corresponde ao carácter ASCII de 'carriage return' (CR, 0x0D). -\t -Isto corresponde ao carácter ASCII de tabulação horizontal (HT, 0x09). +\t +Isto corresponde ao carácter ASCII de tabulação horizontal (HT, 0x09). -\v -Isto corresponde ao carácter ASCII de tabulação vertical (VT, 0x0B). +\v +Isto corresponde ao carácter ASCII de tabulação vertical (VT, 0x0B). -\xhhhh - -Isto corresponde ao carácter Unicode com o código hexadecimal 'hhhh' (entre 0x0000 e 0xFFFF). O \0ooo (isto é, \zero ooo) corresponde ao carácter ASCII/Latin-1 com o código octal 'ooo' (entre 0 e 0377). +\xhhhh + +Isto corresponde ao carácter Unicode com o código hexadecimal 'hhhh' (entre 0x0000 e 0xFFFF). O \0ooo (isto é, \zero ooo) corresponde ao carácter ASCII/Latin-1 com o código octal 'ooo' (entre 0 e 0377). -. (ponto) -Isto corresponde a qualquer carácter (mesmo à mudança de linha). +. (ponto) +Isto corresponde a qualquer carácter (mesmo à mudança de linha). -\d -Corresponde a um dígito. É igual a [0-9] +\d +Corresponde a um dígito. É igual a [0-9] -\D -Corresponde a um não-dígito. É igual a [^0-9] ou [^\d] +\D +Corresponde a um não-dígito. É igual a [^0-9] ou [^\d] -\s -Corresponde a um carácter em branco. É praticamente igual a [ \t\n\r] +\s +Corresponde a um carácter em branco. É praticamente igual a [ \t\n\r] -\S -Corresponde a um carácter não-branco. É praticamente igual a [^ \t\r\n] e igual a [^\s] +\S +Corresponde a um carácter não-branco. É praticamente igual a [^ \t\r\n] e igual a [^\s] -\w -Corresponde a qualquer carácter de palavra - neste caso, qualquer letra ou dígito. Repare que o sublinhado (_) não corresponde, como acontece com as expressões regulares do Perl. É igual a [a-zA-Z0-9] +\w +Corresponde a qualquer carácter de palavra - neste caso, qualquer letra ou dígito. Repare que o sublinhado (_) não corresponde, como acontece com as expressões regulares do Perl. É igual a [a-zA-Z0-9] -\W -Corresponde a um não-carácter de palavra - tudo menos letras ou dígitos. É igual a [^a-zA-Z0-9] ou [^\w] +\W +Corresponde a um não-carácter de palavra - tudo menos letras ou dígitos. É igual a [^a-zA-Z0-9] ou [^\w] @@ -492,69 +163,31 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do -As classes abreviadas podem ser postas dentro de uma classe personalizada; por exemplo, para corresponder a um carácter de palavra, a um espaço em branco ou a um ponto, poderia escrever [\w \.] +As classes abreviadas podem ser postas dentro de uma classe personalizada; por exemplo, para corresponder a um carácter de palavra, a um espaço em branco ou a um ponto, poderia escrever [\w \.] - A notação POSIX das classes, [:<nome da classe>:] não é suportada de momento. + A notação POSIX das classes, [:<nome da classe>:] não é suportada de momento. -Os caracteres com significados especiais dentro de classes de caracteres +Os caracteres com significados especiais dentro de classes de caracteres -Os seguintes caracteres têm um significado especial dentro da estrutura da classe de caracteres [], devendo ser escapados para serem incluídos literalmente dentro de uma classe: +Os seguintes caracteres têm um significado especial dentro da estrutura da classe de caracteres [], devendo ser escapados para serem incluídos literalmente dentro de uma classe: -] -Termina a classe de caracteres. Deve ser escapada, a menos que seja o primeiro carácter da classe (pode estar a seguir a um ^ não-escapado) +] +Termina a classe de caracteres. Deve ser escapada, a menos que seja o primeiro carácter da classe (pode estar a seguir a um ^ não-escapado) -^ (acento circunflexo) -Denota uma classe negativa, se for o primeiro carácter. Deve ser escapado para ser correspondido literalmente, se for o primeiro carácter da classe. +^ (acento circunflexo) +Denota uma classe negativa, se for o primeiro carácter. Deve ser escapado para ser correspondido literalmente, se for o primeiro carácter da classe. -- (traço) -Denota um intervalo lógico. Deve estar sempre escapado numa classe de caracteres. +- (traço) +Denota um intervalo lógico. Deve estar sempre escapado numa classe de caracteres. -\ (barra invertida) -O carácter de escape. Deve ser sempre escapado. +\ (barra invertida) +O carácter de escape. Deve ser sempre escapado. @@ -565,240 +198,110 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do -Alternativas: corresponder a <quote ->um de</quote -> - -Se quiser corresponder a um elemento de um conjunto de padrões alternativos, podê-los-á separar com o | (carácter de barra vertical). - -Por exemplo, se quiser encontrar tanto João como Henrique, poderá usar uma expressão João|Henrique. +Alternativas: corresponder a <quote>um de</quote> + +Se quiser corresponder a um elemento de um conjunto de padrões alternativos, podê-los-á separar com o | (carácter de barra vertical). + +Por exemplo, se quiser encontrar tanto João como Henrique, poderá usar uma expressão João|Henrique. -Sub-Padrões +Sub-Padrões -Os sub-padrões são padrões colocados dentro de parêntesis, e podem ter várias utilizações no mundo das expressões regulares. +Os sub-padrões são padrões colocados dentro de parêntesis, e podem ter várias utilizações no mundo das expressões regulares. -Definir alternativas - -Poderá usar um sub-padrão para agrupar um conjunto de alternativas num padrão maior. As alternativas são separadas pelo carácter | (barra vertical). - -Por exemplo, para corresponder a uma das palavras int, float ou double, poderia usar o padrão int|float|double. Se só desejar encontrar uma, se estiver seguida de algum espaço e de algumas letras, ponha as alternativas dentro de um sub-padrão: (int|float|double)\s+\w+. +Definir alternativas + +Poderá usar um sub-padrão para agrupar um conjunto de alternativas num padrão maior. As alternativas são separadas pelo carácter | (barra vertical). + +Por exemplo, para corresponder a uma das palavras int, float ou double, poderia usar o padrão int|float|double. Se só desejar encontrar uma, se estiver seguida de algum espaço e de algumas letras, ponha as alternativas dentro de um sub-padrão: (int|float|double)\s+\w+. -Capturar o texto correspondente (referências anteriores) - -Se desejar usar uma referência anterior, use um sub-padrão para obter a parte desejada do padrão recordado. - -Por exemplo, se quiser encontrar duas ocorrências da mesma palavra, separadas por uma vírgula e provavelmente por algum espaço, poderia escrever (\w+),\s*\1. O sub-padrão \w+ iria encontrar um conjunto de caracteres de palavra e a expressão inteira iria corresponder, se estas fossem seguidas por uma vírgula, 0 ou mais espaços e por um conjunto igual de caracteres de palavras. (O texto \1 referencia o primeiro sub-padrão entre parêntesis) - - +Capturar o texto correspondente (referências anteriores) + +Se desejar usar uma referência anterior, use um sub-padrão para obter a parte desejada do padrão recordado. + +Por exemplo, se quiser encontrar duas ocorrências da mesma palavra, separadas por uma vírgula e provavelmente por algum espaço, poderia escrever (\w+),\s*\1. O sub-padrão \w+ iria encontrar um conjunto de caracteres de palavra e a expressão inteira iria corresponder, se estas fossem seguidas por uma vírgula, 0 ou mais espaços e por um conjunto igual de caracteres de palavras. (O texto \1 referencia o primeiro sub-padrão entre parêntesis) + + -Verificações Antecipadas - -Uma verificação antecipada é um sub-padrão que começa por ?= ou por ?!. - -Por exemplo, para fazer a correspondência com o nome Bill mas só se não for seguido de Gates, podia usar esta expressão: Bill(?! Gates). (Isto iria encontrar o Bill Clinton, assim como o Billy the kid, mas iria ignorar as outras correspondências). - -Os sub-padrões usados para as verificações não são capturados. - -Veja também as Asserções ou Verificações +Verificações Antecipadas + +Uma verificação antecipada é um sub-padrão que começa por ?= ou por ?!. + +Por exemplo, para fazer a correspondência com o nome Bill mas só se não for seguido de Gates, podia usar esta expressão: Bill(?! Gates). (Isto iria encontrar o Bill Clinton, assim como o Billy the kid, mas iria ignorar as outras correspondências). + +Os sub-padrões usados para as verificações não são capturados. + +Veja também as Asserções ou Verificações -Os caracteres com um significado especial dentro de padrões +Os caracteres com um significado especial dentro de padrões -Os seguintes caracteres têm significado próprio dentro de um padrão, e necessitam ser escapados se quiser fazer correspondência com eles: +Os seguintes caracteres têm significado próprio dentro de um padrão, e necessitam ser escapados se quiser fazer correspondência com eles: -\ (barra invertida) -O carácter de escape. +\ (barra invertida) +O carácter de escape. -^ (acento circunflexo) -Corresponde ao início do texto. +^ (acento circunflexo) +Corresponde ao início do texto. -$ -Verifica o fim do texto. +$ +Verifica o fim do texto. -() (parêntesis esquerdo e direito) -Denota os sub-padrões. +() (parêntesis esquerdo e direito) +Denota os sub-padrões. -{} (chavetas esquerda e direita) -Denota os quantificadores numéricos. +{} (chavetas esquerda e direita) +Denota os quantificadores numéricos. -[] (parêntesis rectos esquerdo e direito) -Denota as classes de caracteres. +[] (parêntesis rectos esquerdo e direito) +Denota as classes de caracteres. -| (barra vertical) -OU lógico; separa as alternativas. +| (barra vertical) +OU lógico; separa as alternativas. -+ (sinal mais) -Quantificador, 1 ou mais. ++ (sinal mais) +Quantificador, 1 ou mais. -* (asterisco) -Quantificador, 0 ou mais. +* (asterisco) +Quantificador, 0 ou mais. -? (ponto de interrogação) -Um carácter opcional. Pode ser interpretado como um quantificador 0 ou 1. +? (ponto de interrogação) +Um carácter opcional. Pode ser interpretado como um quantificador 0 ou 1. @@ -810,125 +313,58 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do -Quantificadores - -Os quantificadores permitem a uma expressão regular fazer a correspondência com um número ou intervalo específico de vezes nas quais ocorre um carácter, classe de caracteres ou sub-padrão. - -Os quantificadores estão delimitados por chavetas ({ e }) e têm a forma geral {[mínimo-de-ocorrências][,[máximo-de-ocorrências]]} - -A sua utilização será melhor explicada com um exemplo: +Quantificadores + +Os quantificadores permitem a uma expressão regular fazer a correspondência com um número ou intervalo específico de vezes nas quais ocorre um carácter, classe de caracteres ou sub-padrão. + +Os quantificadores estão delimitados por chavetas ({ e }) e têm a forma geral {[mínimo-de-ocorrências][,[máximo-de-ocorrências]]} + +A sua utilização será melhor explicada com um exemplo: -{1} -Exactamente 1 ocorrência +{1} +Exactamente 1 ocorrência -{0,1} -Zero ou 1 ocorrências +{0,1} +Zero ou 1 ocorrências -{,1} -O mesmo, mas com menos trabalho ;) +{,1} +O mesmo, mas com menos trabalho ;) -{5,10} -Pelo menos 5, mas no máximo 10 ocorrências. +{5,10} +Pelo menos 5, mas no máximo 10 ocorrências. -{5,} -Pelo menos 5 ocorrências, sem máximo. +{5,} +Pelo menos 5 ocorrências, sem máximo. -Adicionalmente, existem algumas abreviaturas: +Adicionalmente, existem algumas abreviaturas: -* (asterisco) -semelhante a {0,}, encontra qualquer número de ocorrências. +* (asterisco) +semelhante a {0,}, encontra qualquer número de ocorrências. -+ (sinal mais) -semelhante a {1,}, pelo menos 1 ocorrência. ++ (sinal mais) +semelhante a {1,}, pelo menos 1 ocorrência. -? (ponto de interrogação) -semelhante a {0,1}, zero ou uma ocorrências. +? (ponto de interrogação) +semelhante a {0,1}, zero ou uma ocorrências. @@ -937,98 +373,39 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do -Ganância +Ganância -Ao usar quantificadores sem máximos, as expressões regulares tentam corresponder com o máximo do texto possível, um comportamento designado normalmente como greedy (ambicioso). +Ao usar quantificadores sem máximos, as expressões regulares tentam corresponder com o máximo do texto possível, um comportamento designado normalmente como greedy (ambicioso). -O 'software' de expressões regulares moderno oferece as opções para desligar esse comportamento, ainda que, num ambiente gráfico, isto dependa da interface que der para a funcionalidade. Por exemplo, uma janela de procura, que ofereça uma pesquisa de expressões regulares, poderia ter uma opção chamada Correspondência mínima, assim como podia indicar se o comportamento ambicioso é o comportamento por omissão. +O 'software' de expressões regulares moderno oferece as opções para desligar esse comportamento, ainda que, num ambiente gráfico, isto dependa da interface que der para a funcionalidade. Por exemplo, uma janela de procura, que ofereça uma pesquisa de expressões regulares, poderia ter uma opção chamada Correspondência mínima, assim como podia indicar se o comportamento ambicioso é o comportamento por omissão. -Exemplos no contexto +Exemplos no contexto -Aqui estão alguns exemplos da utilização de quantificadores +Aqui estão alguns exemplos da utilização de quantificadores -^\d{4,5}\s -Corresponde aos dígitos em 1234 go e em 12345 now, mas não corresponde a 567 eleven ou a 223459 somewhere +^\d{4,5}\s +Corresponde aos dígitos em 1234 go e em 12345 now, mas não corresponde a 567 eleven ou a 223459 somewhere -\s+ -Corresponde a um ou mais caracteres em branco +\s+ +Corresponde a um ou mais caracteres em branco -(bla){1,} -Corresponde a tudo de blablabla e a bla em blackbird ou em tabela +(bla){1,} +Corresponde a tudo de blablabla e a bla em blackbird ou em tabela -/?> -Corresponde a /> em <closeditem/> assim como a > em <openitem>. +/?> +Corresponde a /> em <closeditem/> assim como a > em <openitem>. @@ -1038,164 +415,56 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do -Asserções - -As verificações ou asserções permitem a uma expressão regular fazer a correspondência, apenas sob determinadas condições controladas. - -Uma verificação não precisa de um carácter com o qual corresponder; em vez disso, verifica os limites de uma possível correspondência antes de a indicar. Por exemplo, a verificação de limite de palavra não tenta encontrar um carácter não pertencente a uma palavra junto com um carácter de palavra, mas sim tenta ter a certeza que não existe um carácter de palavra. Isto significa que a verificação pode corresponder onde não existir um carácter, isto é, no fim do texto a pesquisar. - -Algumas verificações, de facto, têm um padrão de correspondência, mas a parte do texto que correspondeu não será uma parte do resultado da correspondência, em relação à expressão completa. - -As Expressões Regulares aqui referidas suportam as seguintes verificações: - - -^ (acento circunflexo: início do texto) -Corresponde ao início do texto a pesquisar. A expressão ^Pedro irá corresponder a Pedro no texto Pedro, olá! mas não em Olá, Pedro! +Asserções + +As verificações ou asserções permitem a uma expressão regular fazer a correspondência, apenas sob determinadas condições controladas. + +Uma verificação não precisa de um carácter com o qual corresponder; em vez disso, verifica os limites de uma possível correspondência antes de a indicar. Por exemplo, a verificação de limite de palavra não tenta encontrar um carácter não pertencente a uma palavra junto com um carácter de palavra, mas sim tenta ter a certeza que não existe um carácter de palavra. Isto significa que a verificação pode corresponder onde não existir um carácter, isto é, no fim do texto a pesquisar. + +Algumas verificações, de facto, têm um padrão de correspondência, mas a parte do texto que correspondeu não será uma parte do resultado da correspondência, em relação à expressão completa. + +As Expressões Regulares aqui referidas suportam as seguintes verificações: + + +^ (acento circunflexo: início do texto) +Corresponde ao início do texto a pesquisar. A expressão ^Pedro irá corresponder a Pedro no texto Pedro, olá! mas não em Olá, Pedro! -$ (fim do texto) -Corresponde ao fim do texto a pesquisar. - -A expressão tu\?$ irá corresponder ao último 'tu' no texto tu não fizeste isto, ou foste tu? mas não fará correspondência em tu não fizeste isto, certo? +$ (fim do texto) +Corresponde ao fim do texto a pesquisar. + +A expressão tu\?$ irá corresponder ao último 'tu' no texto tu não fizeste isto, ou foste tu? mas não fará correspondência em tu não fizeste isto, certo? -\b (limite de palavra) -Corresponde a um limite de palavra de um lado e se não é um carácter de palavra do outro. -Isto é útil para encontrar limites das palavras como, por exemplo, ambos os extremos para encontrar uma palavra inteira. A expressão \bem\b irá corresponde ao em separado no texto Ele entrou em Enfermagem, mas não corresponder a em na palavra Enfermagem. +\b (limite de palavra) +Corresponde a um limite de palavra de um lado e se não é um carácter de palavra do outro. +Isto é útil para encontrar limites das palavras como, por exemplo, ambos os extremos para encontrar uma palavra inteira. A expressão \bem\b irá corresponde ao em separado no texto Ele entrou em Enfermagem, mas não corresponder a em na palavra Enfermagem. -\B (não-limite de palavra) -Corresponde nos locais onde o \b não faz correspondência. -Isto significa que ele irá fazer correspondência, por exemplo, dentro de palavras. A expressão \Bem\B irá corresponder a sempre mas não a cem ou a Estou em casa. +\B (não-limite de palavra) +Corresponde nos locais onde o \b não faz correspondência. +Isto significa que ele irá fazer correspondência, por exemplo, dentro de palavras. A expressão \Bem\B irá corresponder a sempre mas não a cem ou a Estou em casa. -(?=PADRÃO) (Antevisão positiva) -Uma verificação antecipada olha para a parte do texto a seguir a uma possível correspondência. A antecipação positiva irá evitar que o texto corresponda se o texto que se encontra a seguir a possível correspondência não corresponder ao PADRÃO da verificação; o texto correspondente não será incluído no resultado. -A expressão utilizar(?=\w) irá corresponder a utilizar em utilizarei, mas não irá corresponder com Não vou utilizar! +(?=PADRÃO) (Antevisão positiva) +Uma verificação antecipada olha para a parte do texto a seguir a uma possível correspondência. A antecipação positiva irá evitar que o texto corresponda se o texto que se encontra a seguir a possível correspondência não corresponder ao PADRÃO da verificação; o texto correspondente não será incluído no resultado. +A expressão utilizar(?=\w) irá corresponder a utilizar em utilizarei, mas não irá corresponder com Não vou utilizar! -(?!PADRÃO) (Antevisão Negativa) - -A antevisão negativa evita que uma possível correspondência seja extraída, se a parte subsequente ao texto procurado corresponder ao PADRÃO. -A expressão const \w+\b(?!\s*&) irá corresponder com o const char do texto const char* ola, embora não corresponderá a const QString em const QString& bar porque o & corresponde ao padrão de verificação antecipada negativa. +(?!PADRÃO) (Antevisão Negativa) + +A antevisão negativa evita que uma possível correspondência seja extraída, se a parte subsequente ao texto procurado corresponder ao PADRÃO. +A expressão const \w+\b(?!\s*&) irá corresponder com o const char do texto const char* ola, embora não corresponderá a const QString em const QString& bar porque o & corresponde ao padrão de verificação antecipada negativa. @@ -1207,11 +476,9 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook index d8894dc3af3..9ac6c7bd7ed 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook @@ -3,258 +3,124 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]>
-&Mike.McBride; -&Jost.Schenck; +&Mike.McBride; +&Jost.Schenck; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -servidor de som -som -aRts +KDE +KControl +servidor de som +som +aRts
-Sistema de Som +Sistema de Som -Este módulo de controlo é usado para configurar as opções do servidor de som do &arts; (o servidor de som do &kde;). +Este módulo de controlo é usado para configurar as opções do servidor de som do &arts; (o servidor de som do &kde;). -&arts; +&arts; -A opção do topo, chamada Activar o sistema de som, activa (ou desactiva) o servidor de som &arts; por inteiro. +A opção do topo, chamada Activar o sistema de som, activa (ou desactiva) o servidor de som &arts; por inteiro. -Pode ficar a saber mais sobre o &arts; no geral se escrever help:/artsbuilder na barra de localização do &konqueror; ou procurar a documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. +Pode ficar a saber mais sobre o &arts; no geral se escrever help:/artsbuilder na barra de localização do &konqueror; ou procurar a documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. -O resto do painel consiste em opções para o servidor de som &arts;. +O resto do painel consiste em opções para o servidor de som &arts;. -Activar o som pela rede +Activar o som pela rede -Se esta opção estiver activa, os pedidos de som provenientes da rede serão privilegiados no servidor de som. Se estiver desligada, o servidor de som privilegiará os pedidos do computador local. +Se esta opção estiver activa, os pedidos de som provenientes da rede serão privilegiados no servidor de som. Se estiver desligada, o servidor de som privilegiará os pedidos do computador local. -Correr com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real) -Se activar esta opção, dará ao servidor de som prioridade sobre as outras aplicações, o que ajudará a aliviar os problemas de geração de som sem interrupções. -Esta opção pode necessitar de permissões que não terá se for um utilizador normal. -Esta opção também se baseia em algum suporte de tempo-real, por parte do seu sistema, que poderá não estar disponível. -Se não tiver as permissões necessárias, ou se o seu sistema não tiver o suporte de tempo-real necessário, o facto de activar esta opção não causará problemas. +Correr com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real) +Se activar esta opção, dará ao servidor de som prioridade sobre as outras aplicações, o que ajudará a aliviar os problemas de geração de som sem interrupções. +Esta opção pode necessitar de permissões que não terá se for um utilizador normal. +Esta opção também se baseia em algum suporte de tempo-real, por parte do seu sistema, que poderá não estar disponível. +Se não tiver as permissões necessárias, ou se o seu sistema não tiver o suporte de tempo-real necessário, o facto de activar esta opção não causará problemas. -'Buffer' de som: -Esta barra determina quão rapidamente o servidor de som poderá usar os recursos do seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, maior será a carga do CPU. -Recomenda-se que o utilizador inicie com o servidor de som configurado para 250 ms, e utilize o &kde; durante algum tempo. Se você notar que o som não funciona correctamente, aumente a capacidade de resposta um traço de cada vez até os problemas desaparecerem. +'Buffer' de som: +Esta barra determina quão rapidamente o servidor de som poderá usar os recursos do seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, maior será a carga do CPU. +Recomenda-se que o utilizador inicie com o servidor de som configurado para 250 ms, e utilize o &kde; durante algum tempo. Se você notar que o som não funciona correctamente, aumente a capacidade de resposta um traço de cada vez até os problemas desaparecerem. -Suspender se inactivo por: +Suspender se inactivo por: -Normalmente, o &arts; bloqueia o dispositivo da placa de som, de modo a que as outras aplicações não a possam usar. Se activar esta opção, e se o &arts; estiver inactivo pela quantidade de tempo definida por si, ele suspender-se-á, permitindo às outras aplicações acederem ao 'hardware' de som. Se o &arts; receber outro pedido, deixará de estar suspenso e continuará normalmente. Se activar esta opção, irá provocar um pequeno atraso quando iniciar uma aplicação do &arts;. +Normalmente, o &arts; bloqueia o dispositivo da placa de som, de modo a que as outras aplicações não a possam usar. Se activar esta opção, e se o &arts; estiver inactivo pela quantidade de tempo definida por si, ele suspender-se-á, permitindo às outras aplicações acederem ao 'hardware' de som. Se o &arts; receber outro pedido, deixará de estar suspenso e continuará normalmente. Se activar esta opção, irá provocar um pequeno atraso quando iniciar uma aplicação do &arts;. -No fundo desta página estão dois botões que lhe permitem testar a sua configuração, o Testar o som e o Testar o MIDI, respectivamente. +No fundo desta página estão dois botões que lhe permitem testar a sua configuração, o Testar o som e o Testar o MIDI, respectivamente. -'Hardware' +'Hardware' -A primeira opção que poderá configurar no painel de 'Hardware' é o Seleccione o dispositivo de áudio:. Isto indica ao &arts; qual o sistema de som a usar para a entrada e saída de som. As opções actuais são o ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture), o OSS (Open Sound System), o ESD (Enlightenment Sound Daemon), sem som e auto-detectar. Na maioria dos casos o Auto-detectar será perfeito para si. +A primeira opção que poderá configurar no painel de 'Hardware' é o Seleccione o dispositivo de áudio:. Isto indica ao &arts; qual o sistema de som a usar para a entrada e saída de som. As opções actuais são o ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture), o OSS (Open Sound System), o ESD (Enlightenment Sound Daemon), sem som e auto-detectar. Na maioria dos casos o Auto-detectar será perfeito para si. -As outras opções são: +As outras opções são: -'Full duplex' -Esta opção permite ao servidor de som tocar e gravar som ao mesmo tempo. Deve estar activada se você usar aplicações (como os telefones pela Internet) que necessitam da reprodução e gravação simultânea de som. +'Full duplex' +Esta opção permite ao servidor de som tocar e gravar som ao mesmo tempo. Deve estar activada se você usar aplicações (como os telefones pela Internet) que necessitam da reprodução e gravação simultânea de som. -Usar uma frequência de amostragem personalizada: +Usar uma frequência de amostragem personalizada: -Normalmente, o servidor de som usa por omissão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de CD), que é suportada por quase todo o 'hardware'. Se você estiver a usar certas placas da Yamaha, poderá configurar este valor como 48000 Hz aqui; se estiver a usar placas de som SoundBlaster antigas, como a SoundBlaster Pro, poderá ter de alterar este valor para 22050 Hz. Todos os outros valores são também possíveis, e podem fazer sentido em certos contextos (&ie; equipamento profissional de estúdio). +Normalmente, o servidor de som usa por omissão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de CD), que é suportada por quase todo o 'hardware'. Se você estiver a usar certas placas da Yamaha, poderá configurar este valor como 48000 Hz aqui; se estiver a usar placas de som SoundBlaster antigas, como a SoundBlaster Pro, poderá ter de alterar este valor para 22050 Hz. Todos os outros valores são também possíveis, e podem fazer sentido em certos contextos (&ie; equipamento profissional de estúdio). -Qualidade: +Qualidade: -Estas opções permitem-lhe configurar a qualidade com que os sons serão tocados. +Estas opções permitem-lhe configurar a qualidade com que os sons serão tocados. -Lembre-se que uma qualidade maior do som provoca uma maior utilização do CPU. -Se concluir que o som é lento, ou está a usar muito CPU, tente reduzir esta configuração. +Lembre-se que uma qualidade maior do som provoca uma maior utilização do CPU. +Se concluir que o som é lento, ou está a usar muito CPU, tente reduzir esta configuração. -Sobrepor a localização do dispositivo: +Sobrepor a localização do dispositivo: -Normalmente, o servidor de som utiliza por omissão o dispositivo /dev/dsp para a reprodução de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma excepção será se, por exemplo, você usar o 'devfs', em que deverá usar o /dev/sound/dsp em alternativa. As outras alternativas são algo do género /dev/dsp0 ou /dev/dsp1 se o utilizador tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias placas de som. +Normalmente, o servidor de som utiliza por omissão o dispositivo /dev/dsp para a reprodução de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma excepção será se, por exemplo, você usar o 'devfs', em que deverá usar o /dev/sound/dsp em alternativa. As outras alternativas são algo do género /dev/dsp0 ou /dev/dsp1 se o utilizador tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias placas de som. -Se utiliza normalmente aplicações que não suportem o &arts;, e se tiver uma placa de som que o suporte, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de /dev/dsp. Desta forma, as outras aplicações serão capazes de usar o dispositivo por omissão, enquanto o &arts; se pode manter em execução, sem que dê mensagens de erro. +Se utiliza normalmente aplicações que não suportem o &arts;, e se tiver uma placa de som que o suporte, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de /dev/dsp. Desta forma, as outras aplicações serão capazes de usar o dispositivo por omissão, enquanto o &arts; se pode manter em execução, sem que dê mensagens de erro. -Outras opções: -Existem algumas outras opções disponibilizadas pelo &arts; que poderão não estar disponíveis neste módulo de controlo, por isso o utilizador poderá adicionar aqui algumas opções da linha de comandos que serão passadas directamente ao artsd. As opções serão adicionadas, de modo a que estas substituam em caso de dúvidas as opções feitas na interface do módulo de controlo. Para você ver as opções possíveis, abra uma janela do &konsole; e escreva artsd . +Outras opções: +Existem algumas outras opções disponibilizadas pelo &arts; que poderão não estar disponíveis neste módulo de controlo, por isso o utilizador poderá adicionar aqui algumas opções da linha de comandos que serão passadas directamente ao artsd. As opções serão adicionadas, de modo a que estas substituam em caso de dúvidas as opções feitas na interface do módulo de controlo. Para você ver as opções possíveis, abra uma janela do &konsole; e escreva artsd . diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook index a86111a609b..e4c790c488d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook @@ -1,47 +1,16 @@ -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Configuração do <acronym ->MIDI</acronym -> +Configuração do <acronym>MIDI</acronym> -Esta secção é usada para determinar qual o dispositivo MIDI que o &kde; deverá usar. O utilizador também poderá instalar uma interface MIDI para o dispositivo que desejar. +Esta secção é usada para determinar qual o dispositivo MIDI que o &kde; deverá usar. O utilizador também poderá instalar uma interface MIDI para o dispositivo que desejar. -A utilização deste módulo é simples. Carregue uma vez no dispositivo MIDI da lista que deseja usar. +A utilização deste módulo é simples. Carregue uma vez no dispositivo MIDI da lista que deseja usar. -Se desejar utilizar um mapeador MIDI, basta assinalar a opção por baixo da lista denominada por Usar o mapeador de MIDI. Isto permitir-lhe-á seleccionar o mapa na opção de texto em baixo. Poderá carregar no ícone da pasta para escolher no seu sistema de ficheiros o mapa que necessita. +Se desejar utilizar um mapeador MIDI, basta assinalar a opção por baixo da lista denominada por Usar o mapeador de MIDI. Isto permitir-lhe-á seleccionar o mapa na opção de texto em baixo. Poderá carregar no ícone da pasta para escolher no seu sistema de ficheiros o mapa que necessita.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook index 24a96ff1c42..9efc34f9516 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook @@ -2,177 +2,103 @@ - + ]>
-&Mark.Donohoe; -&Martin.R.Jones; - -&Mike.McBride; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mark.Donohoe; +&Martin.R.Jones; + +&Mike.McBride; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-01-18 -3.4 +2005-01-18 +3.4 -KDE -KControl -fundo -papel de parede +KDE +KControl +fundo +papel de parede
-Fundo do Ecrã +Fundo do Ecrã -O módulo do Fundo do Ecrã permite-lhe configurar as cores ou papéis de parede para o fundo do seu ecrã. +O módulo do Fundo do Ecrã permite-lhe configurar as cores ou papéis de parede para o fundo do seu ecrã. -É composto por quatro áreas: +É composto por quatro áreas: -Área de selecção do ecrã +Área de selecção do ecrã -Uma área para seleccionar as imagens de fundo +Uma área para seleccionar as imagens de fundo -O monitor de antevisão do fundo +O monitor de antevisão do fundo -Uma área para determinar a cor de fundo +Uma área para determinar a cor de fundo -Seleccionar o ecrã +Seleccionar o ecrã -A lista chamada Configuração do ecrã: é usada para seleccionar o ecrã que deseja configurar. Pode seleccionar qualquer um dos ecrãs individualmente ou poderá seleccionar Todos os Ecrãs, para que as alterações que fizer sejam aplicadas a todos os ecrãs. +A lista chamada Configuração do ecrã: é usada para seleccionar o ecrã que deseja configurar. Pode seleccionar qualquer um dos ecrãs individualmente ou poderá seleccionar Todos os Ecrãs, para que as alterações que fizer sejam aplicadas a todos os ecrãs. -Monitor de Antevisão +Monitor de Antevisão -Esta é uma janela de antevisão. Dar-lhe-á uma ideia do que poderá esperar com cada alteração. +Esta é uma janela de antevisão. Dar-lhe-á uma ideia do que poderá esperar com cada alteração. -Fundo +Fundo -Esta secção permite-lhe carregar uma imagem de papel de parede e pô-la por cima do gradiente de cores descrito na secção acima. +Esta secção permite-lhe carregar uma imagem de papel de parede e pô-la por cima do gradiente de cores descrito na secção acima. -Existem aqui três opções disponíveis: +Existem aqui três opções disponíveis: -Sem Imagem +Sem Imagem -Não será mostrada nenhuma imagem de fundo. As opções de cores e padrões em baixo farão à mesma efeito. +Não será mostrada nenhuma imagem de fundo. As opções de cores e padrões em baixo farão à mesma efeito. -Imagem +Imagem -Uma única imagem será usada como o fundo para os ecrãs seleccionados. -A forma como a imagem é posicionada e esticada poderá ser ajustada em baixo. +Uma única imagem será usada como o fundo para os ecrãs seleccionados. +A forma como a imagem é posicionada e esticada poderá ser ajustada em baixo. -Apresentação +Apresentação -O &kde; permite-lhe ter uma apresentação automática das imagens de papel de parede. Para activar esta opção carregue no botão Configurar.... Na janela resultante, poderá escolher qualquer imagem ou pasta de imagens disponível no seu computador, usando o botão Adicionar... para navegar no seu sistema de ficheiros. O Remover irá retirar o item seleccionado no momento da lista. - -Poderá escolher o período de tempo durante o qual cada imagem é mostrada no campo Mudar a imagem ao fim de:; também poderá escolher a opção Mostrar as imagens aleatoriamente se não quiser que estas sejam mostradas na ordem pela qual estão listadas. - -A apresentação de um papel de parede necessita que a imagem seja guardada na memória. Se tiver pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, em mosaico ou mesmo nenhuma. - -Se redimensionar ou centrar uma imagem pequena, irá necessitar à mesma que o resultado se mantenha em memória, ocupando o tamanho do seu ecrã. +O &kde; permite-lhe ter uma apresentação automática das imagens de papel de parede. Para activar esta opção carregue no botão Configurar.... Na janela resultante, poderá escolher qualquer imagem ou pasta de imagens disponível no seu computador, usando o botão Adicionar... para navegar no seu sistema de ficheiros. O Remover irá retirar o item seleccionado no momento da lista. + +Poderá escolher o período de tempo durante o qual cada imagem é mostrada no campo Mudar a imagem ao fim de:; também poderá escolher a opção Mostrar as imagens aleatoriamente se não quiser que estas sejam mostradas na ordem pela qual estão listadas. + +A apresentação de um papel de parede necessita que a imagem seja guardada na memória. Se tiver pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, em mosaico ou mesmo nenhuma. + +Se redimensionar ou centrar uma imagem pequena, irá necessitar à mesma que o resultado se mantenha em memória, ocupando o tamanho do seu ecrã. @@ -180,200 +106,92 @@ -Opções +Opções - -<guilabel ->Posição:</guilabel -> + +<guilabel>Posição:</guilabel> -Centrado -A imagem será centrada no ecrã sem alterar as suas dimensões. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre. +Centrado +A imagem será centrada no ecrã sem alterar as suas dimensões. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre. -Mosaico -A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita. +Mosaico +A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita. -Mosaico Centrado -A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita. - +Mosaico Centrado +A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita. + -Centrado Esticado -A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. +Centrado Esticado +A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. -Mosaico Esticado +Mosaico Esticado -A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber neste, mas não alterará as proporções da imagem original. Isto permitir-lhe-á obter uma imagem não distorcida. Se ainda existir algum espaço livre, a imagem será replicada para o preencher. +A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber neste, mas não alterará as proporções da imagem original. Isto permitir-lhe-á obter uma imagem não distorcida. Se ainda existir algum espaço livre, a imagem será replicada para o preencher. -Escalado -A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. Isto poderá distorcer a imagem. +Escalado +A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. Isto poderá distorcer a imagem. -Centrado Ajustável +Centrado Ajustável -Se a imagem couber no tamanho do ecrã, este modo funciona como a opção Centrado. Se for maior, será então reduzida para caber no ecrã, mantendo à mesma as suas proporções. +Se a imagem couber no tamanho do ecrã, este modo funciona como a opção Centrado. Se for maior, será então reduzida para caber no ecrã, mantendo à mesma as suas proporções. -Escalar e Recortar +Escalar e Recortar -Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a largura e a altura do ecrã (recortando a imagem se necessário), centrando-a de seguida no ecrã. +Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a largura e a altura do ecrã (recortando a imagem se necessário), centrando-a de seguida no ecrã. - + -Cores: +Cores: -A primeira lista permite-lhe escolher o tipo de cor, gradiente ou padrão para mostrar sob (ou a substituir) o papel de parede. -Se vai usar uma imagem como papel de parede, poderá ignorar esta secção da janela. -Contudo, se o seu papel de parede escolhido não cobrir o ecrã completo, as cores escolhidas ficarão à mesma visíveis no espaço restante. +A primeira lista permite-lhe escolher o tipo de cor, gradiente ou padrão para mostrar sob (ou a substituir) o papel de parede. +Se vai usar uma imagem como papel de parede, poderá ignorar esta secção da janela. +Contudo, se o seu papel de parede escolhido não cobrir o ecrã completo, as cores escolhidas ficarão à mesma visíveis no espaço restante. -Uma Cor -Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando a primeira barra de cores, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor. +Uma Cor +Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando a primeira barra de cores, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor. -Gradiente Horizontal -Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura ao chegar ao lado direito. +Gradiente Horizontal +Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura ao chegar ao lado direito. -Gradiente Vertical -Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura, ao chegar à parte inferior do mesmo. +Gradiente Vertical +Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura, ao chegar à parte inferior do mesmo. -Gradiente em Pirâmide -Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura, ao dirigir-se para o centro do ecrã. +Gradiente em Pirâmide +Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura, ao dirigir-se para o centro do ecrã. -Gradiente em Secção de Tubo -Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura, ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal. +Gradiente em Secção de Tubo +Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura, ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal. -Gradiente Elíptico -Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura com um padrão elíptico. +Gradiente Elíptico +Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor Primária no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor de Mistura com um padrão elíptico. -Padrão +Padrão -O resto da lista corresponde aos nomes dos vários padrões ou texturas que você pode escolher. -Carregue no botão OK; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção para Adicionar, Remover e Modificar Padrões. - -Seleccione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se tiver escolhido um padrão que obrigue à definição de duas cores, a cor secundária pode ser usada se carregar no botão apropriado. +O resto da lista corresponde aos nomes dos vários padrões ou texturas que você pode escolher. +Carregue no botão OK; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção para Adicionar, Remover e Modificar Padrões. + +Seleccione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se tiver escolhido um padrão que obrigue à definição de duas cores, a cor secundária pode ser usada se carregar no botão apropriado. @@ -384,32 +202,14 @@ -Mistura: +Mistura: -A lista Mistura: contém as opções para definir uma transição suave (mistura) do papel de parede enquanto muda para o fundo. +A lista Mistura: contém as opções para definir uma transição suave (mistura) do papel de parede enquanto muda para o fundo. -Uma lista que lhe permite seleccionar o modo de mistura. Muitos desses modos são semelhantes aos modos de mistura para as cores de fundo. Seleccione o seu modo na lista, enquanto a janela de antevisão lhe irá mostrar como irá ficar. -A barra deslizante Proporções ajusta o grau de mistura. Os resultados podem ser vistos na janela de antevisão. -A opção Inverter os papéis pode inverter a função da imagem e do fundo para alguns tipos de mistura. +Uma lista que lhe permite seleccionar o modo de mistura. Muitos desses modos são semelhantes aos modos de mistura para as cores de fundo. Seleccione o seu modo na lista, enquanto a janela de antevisão lhe irá mostrar como irá ficar. +A barra deslizante Proporções ajusta o grau de mistura. Os resultados podem ser vistos na janela de antevisão. +A opção Inverter os papéis pode inverter a função da imagem e do fundo para alguns tipos de mistura. @@ -420,90 +220,37 @@ -Opções avançadas -Por baixo do monitor de antevisão existe um botão chamado Opções Avançadas. - -Para utilizar um programa externo que determine e altere o fundo do &kde;, carregue em Usar o seguinte programa para desenhar o fundo. Os programas disponíveis para o &kde; são listados e você poderá então seleccionar qual deseja para o activar. Para alterar a sua escolha, por exemplo para ajustar o período de actualização, poderá carregar no botão Modificar.... - -Para adicionar uma aplicação de terceiros (⪚ o XEarth, pode usar o botão de Adicionar.... Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O utilizador poderá remover quaisquer itens desta lista se a seleccionar e carregar no botão Remover. - -A utilização de programas externos para modificar o fundo está para além do âmbito deste documento; veja a sua documentação respectiva para saber o formato das opções da linha de comandos ou outra informação de configuração. - -Também, nesta secção, poderá escolher a cor do texto que é usada para os ícones no ecrã. Se achar que o texto do ícone é difícil de ler num papel de parede ou num padrão, poderá escolher uma cor sólida para mostrar por baixo do texto ou mesmo activar uma sombra sob o texto para realçar a sua aparência. - -É possível definir quantas linhas de texto que serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo Linhas para o texto do ícone: Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Poderá também definir um valor para a opção Largura do texto do ícone:. O valor é em pixels, sendo o por omissão Auto, que é um valor calculado com base no tipo de letra actual. - -Finalmente, poderá alterar o Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:. O valor por omissão (2048 KB) é normalmente uma opção segura. +Opções avançadas +Por baixo do monitor de antevisão existe um botão chamado Opções Avançadas. + +Para utilizar um programa externo que determine e altere o fundo do &kde;, carregue em Usar o seguinte programa para desenhar o fundo. Os programas disponíveis para o &kde; são listados e você poderá então seleccionar qual deseja para o activar. Para alterar a sua escolha, por exemplo para ajustar o período de actualização, poderá carregar no botão Modificar.... + +Para adicionar uma aplicação de terceiros (⪚ o XEarth, pode usar o botão de Adicionar.... Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O utilizador poderá remover quaisquer itens desta lista se a seleccionar e carregar no botão Remover. + +A utilização de programas externos para modificar o fundo está para além do âmbito deste documento; veja a sua documentação respectiva para saber o formato das opções da linha de comandos ou outra informação de configuração. + +Também, nesta secção, poderá escolher a cor do texto que é usada para os ícones no ecrã. Se achar que o texto do ícone é difícil de ler num papel de parede ou num padrão, poderá escolher uma cor sólida para mostrar por baixo do texto ou mesmo activar uma sombra sob o texto para realçar a sua aparência. + +É possível definir quantas linhas de texto que serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo Linhas para o texto do ícone: Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Poderá também definir um valor para a opção Largura do texto do ícone:. O valor é em pixels, sendo o por omissão Auto, que é um valor calculado com base no tipo de letra actual. + +Finalmente, poderá alterar o Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:. O valor por omissão (2048 KB) é normalmente uma opção segura. -Adicionar, Remover e Modificar Papéis de Parede e Padrões - -Existe um botão sob o monitor de antevisão chamado Obter Novos Papéis de Parede que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma selecção de imagens populares da página Web do KDE-Look. Poderá, obviamente, seleccionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os utilizadores, deverá gravá-lo na pasta $TDEDIR/share/wallpapers. - -Um padrão é um ficheiro de imagem que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu fundo. O ficheiro de imagem oferece as formas, enquanto o &kde; oferece as cores. O &kde; vem com diversos padrões, mas poderá adicionar novos. - -Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os utilizadores do seu computador, basta colocar o ficheiro em $TDEDIR/share/apps/kdesktop/patterns/. - -Copie um ficheiro .desktop desta pasta e dê-lhe o mesmo nome que o seu ficheiro de imagem do padrão. Modifique o conteúdo para se adequar ao seu novo padrão. - -Para adicionar um novo padrão para um único utilizador, adicione os ficheiros a $TDEHOME/share/apps/kdesktop/patterns/. - -Para obter os melhores resultados, o padrão deverá ser um ficheiro PNG em tons de cinzento. +Adicionar, Remover e Modificar Papéis de Parede e Padrões + +Existe um botão sob o monitor de antevisão chamado Obter Novos Papéis de Parede que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma selecção de imagens populares da página Web do KDE-Look. Poderá, obviamente, seleccionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os utilizadores, deverá gravá-lo na pasta $TDEDIR/share/wallpapers. + +Um padrão é um ficheiro de imagem que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu fundo. O ficheiro de imagem oferece as formas, enquanto o &kde; oferece as cores. O &kde; vem com diversos padrões, mas poderá adicionar novos. + +Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os utilizadores do seu computador, basta colocar o ficheiro em $TDEDIR/share/apps/kdesktop/patterns/. + +Copie um ficheiro .desktop desta pasta e dê-lhe o mesmo nome que o seu ficheiro de imagem do padrão. Modifique o conteúdo para se adequar ao seu novo padrão. + +Para adicionar um novo padrão para um único utilizador, adicione os ficheiros a $TDEHOME/share/apps/kdesktop/patterns/. + +Para obter os melhores resultados, o padrão deverá ser um ficheiro PNG em tons de cinzento. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook index 9c38f838cc2..fbc761c5004 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook @@ -1,124 +1,53 @@ - + ]>
-Pat Dowler +Pat Dowler -Matthias Hoelzer +Matthias Hoelzer -Mike McBride +Mike McBride -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-16 -3.2 +2003-10-16 +3.2 -KDE -KControl -Campainha -Configuração +KDE +KControl +Campainha +Configuração
-Campainha do sistema +Campainha do sistema -A campainha do sistema ou 'beep' é uma característica do servidor X, que tenta tirar bom partido do 'hardware' disponível. +A campainha do sistema ou 'beep' é uma característica do servidor X, que tenta tirar bom partido do 'hardware' disponível. -O &kde; não utiliza normalmente a campainha do sistema; em vez disso, utiliza as suas próprias notificações do sistema, o que pode incluir o registo em ficheiros, mensagens ou mesmo a sua própria campainha. Pode configurar essas notificações no módulo do &kcontrol; Notificações do Sistema. +O &kde; não utiliza normalmente a campainha do sistema; em vez disso, utiliza as suas próprias notificações do sistema, o que pode incluir o registo em ficheiros, mensagens ou mesmo a sua própria campainha. Pode configurar essas notificações no módulo do &kcontrol; Notificações do Sistema. -Nem sempre é possível ao servidor X fazer de facto um 'beep' com os parâmetros seleccionados exactamente devido a limitações do 'hardware'. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controlo do volume não é muito bom, por isso o servidor X parece emular um volume baixo com uma duração curta do som. Por isso, se a configuração não parecer fazer nada, isto é porque o servidor X e/ou o 'hardware' não suportam nada de melhor. +Nem sempre é possível ao servidor X fazer de facto um 'beep' com os parâmetros seleccionados exactamente devido a limitações do 'hardware'. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controlo do volume não é muito bom, por isso o servidor X parece emular um volume baixo com uma duração curta do som. Por isso, se a configuração não parecer fazer nada, isto é porque o servidor X e/ou o 'hardware' não suportam nada de melhor. -Os utilizadores têm a possibilidade de definir os seguintes parâmetros para a campainha: +Os utilizadores têm a possibilidade de definir os seguintes parâmetros para a campainha: - volume (percentagem do volume máximo) - frequência (em Hz) - duração (em milisegundos) + volume (percentagem do volume máximo) + frequência (em Hz) + duração (em milisegundos) -Você poderá usar o botão testar para ouvir como a sua configuração actual irá ficar. +Você poderá usar o botão testar para ouvir como a sua configuração actual irá ficar. -Autores da Secção -Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org -Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autores da Secção +Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org +Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook index bf1527d9903..376f0ac79b2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook @@ -2,91 +2,45 @@ - + ]>
- + -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -KControl -Konqueror -Cache +KDE +KControl +Konqueror +Cache
-Cache +Cache -Este módulo também lhe permite controlar o tamanho da pasta de 'cache' local usada pelo &konqueror;. Repare que cada conta do utilizador no seu computador tem uma pasta de 'cache' separada e esta pasta não é partilhada com os outros navegadores Web como o &Netscape;. +Este módulo também lhe permite controlar o tamanho da pasta de 'cache' local usada pelo &konqueror;. Repare que cada conta do utilizador no seu computador tem uma pasta de 'cache' separada e esta pasta não é partilhada com os outros navegadores Web como o &Netscape;. -Guardar cópias locais das páginas Web que tenha visitado permite ao &konqueror; carregar rapidamente o seu conteúdo nas visitas subsequentes. Só será necessário recarregar o conteúdo do local original se este foi alterado desde a sua última visita, ou se carregou no botão para recarregar no &konqueror;. +Guardar cópias locais das páginas Web que tenha visitado permite ao &konqueror; carregar rapidamente o seu conteúdo nas visitas subsequentes. Só será necessário recarregar o conteúdo do local original se este foi alterado desde a sua última visita, ou se carregou no botão para recarregar no &konqueror;. -Se não quiser de facto que nenhuma das páginas Web que visitou seja guardada no seu computador, poderá desligar a 'cache' de disco do &konqueror; desligando a opção Usar a 'Cache'. +Se não quiser de facto que nenhuma das páginas Web que visitou seja guardada no seu computador, poderá desligar a 'cache' de disco do &konqueror; desligando a opção Usar a 'Cache'. -Pode configurar aqui com que agressividade o &konqueror; deve manter a 'cache' actualizada. O Manter a 'cache' actualizada significa que o &konqueror; irá procurar na 'cache' por todos os objectos, transferindo-os se não estiverem lá, e mostrar o item a partir da 'cache'. O Usar a 'cache' se possível significa que o &konqueror; irá tentar na 'cache', e se o objecto não estiver lá, irá obtê-lo directamente para o apresentar. O Modo de navegação 'offline' significa que o &konqueror; irá tentar obtê-lo na 'cache' e, se o objecto não existir lá, não o irá tentar obter da Internet. +Pode configurar aqui com que agressividade o &konqueror; deve manter a 'cache' actualizada. O Manter a 'cache' actualizada significa que o &konqueror; irá procurar na 'cache' por todos os objectos, transferindo-os se não estiverem lá, e mostrar o item a partir da 'cache'. O Usar a 'cache' se possível significa que o &konqueror; irá tentar na 'cache', e se o objecto não estiver lá, irá obtê-lo directamente para o apresentar. O Modo de navegação 'offline' significa que o &konqueror; irá tentar obtê-lo na 'cache' e, se o objecto não existir lá, não o irá tentar obter da Internet. -Pode controlar o tamanho da 'cache', indicando um número no campo de texto Tamanho da 'cache' no disco. Esta é a quantidade média de espaço em quilobytes que a pasta de 'cache' tem a possibilidade de usar. Se a 'cache' crescer demasiado, o &konqueror; irá tentar apagar os ficheiros mais antigos para reduzir o tamanho da pasta. +Pode controlar o tamanho da 'cache', indicando um número no campo de texto Tamanho da 'cache' no disco. Esta é a quantidade média de espaço em quilobytes que a pasta de 'cache' tem a possibilidade de usar. Se a 'cache' crescer demasiado, o &konqueror; irá tentar apagar os ficheiros mais antigos para reduzir o tamanho da pasta. -Este é, contudo, apenas uma média e, durante uma sessão de navegação, a 'cache' pode tornar-se substancialmente maior. +Este é, contudo, apenas uma média e, durante uma sessão de navegação, a 'cache' pode tornar-se substancialmente maior. -O utilizador poderá usar o botão Limpar a 'cache' para esvaziar a 'cache' em qualquer altura. +O utilizador poderá usar o botão Limpar a 'cache' para esvaziar a 'cache' em qualquer altura.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook index f7330319b4d..bddd6266e48 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook @@ -2,104 +2,53 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-19 -3.2 +2003-10-19 +3.2 -KDE -KControl -relógio -data -hora -mudar -configurar +KDE +KControl +relógio +data +hora +mudar +configurar
-Data e Hora +Data e Hora -Pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema através duma interface gráfica conveniente. +Pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema através duma interface gráfica conveniente. -Tem de ter acesso de administrador do sistema (root) para alterar a data e hora do sistema. Se não tiver esse nível de acesso, este módulo só lhe irá mostrar a configuração actual. +Tem de ter acesso de administrador do sistema (root) para alterar a data e hora do sistema. Se não tiver esse nível de acesso, este módulo só lhe irá mostrar a configuração actual. -Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em Modo de Administração. Se estiver ligado como root, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador. +Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em Modo de Administração. Se estiver ligado como root, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador. -Modificar a sua configuração - -A data é definida usando a metade esquerda do módulo. Basta escolher o mês (na lista do topo), o ano (no campo respectivo no topo) e o dia do mês (carregando no dia correspondente no calendário). - -Pode acertar a hora utilizando os selectores por baixo do relógio. Pode também indicar directamente o valor. - -A hora é representada no formato 24 horas. Se quiser que a hora do sistema seja 8:00 PM, tem de definir a hora como 20 (8 + 12). Se quiser que seja 8:00 AM deve definir como 8. - -Para definir um novo fuso horário basta escolhê-lo da lista no meio do ecrã. - -Quando tiver definido a data e hora correctas, basta carregar em Aplicar para tornar as modificações permanentes. +Modificar a sua configuração + +A data é definida usando a metade esquerda do módulo. Basta escolher o mês (na lista do topo), o ano (no campo respectivo no topo) e o dia do mês (carregando no dia correspondente no calendário). + +Pode acertar a hora utilizando os selectores por baixo do relógio. Pode também indicar directamente o valor. + +A hora é representada no formato 24 horas. Se quiser que a hora do sistema seja 8:00 PM, tem de definir a hora como 20 (8 + 12). Se quiser que seja 8:00 AM deve definir como 8. + +Para definir um novo fuso horário basta escolhê-lo da lista no meio do ecrã. + +Quando tiver definido a data e hora correctas, basta carregar em Aplicar para tornar as modificações permanentes. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook index 7986159b4b0..961ed6d18ab 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook @@ -2,187 +2,92 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail; -&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail; +&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-09-22 -3.2 +2003-09-22 +3.2 -KDE -KControl -cor +KDE +KControl +cor
-Cores +Cores -Introdução +Introdução -O módulo de Selecção de Cores é composto por 4 secções: +O módulo de Selecção de Cores é composto por 4 secções: -A antevisão do esquema de cores. -A Cor do Elemento actual. +A antevisão do esquema de cores. +A Cor do Elemento actual. -Os esquemas de cores disponíveis. -A barra de contraste. +Os esquemas de cores disponíveis. +A barra de contraste. -Um elemento gráfico ou widget é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação. +Um elemento gráfico ou widget é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação. -Antevisão +Antevisão -Esta secção da janela demonstra como é aplicado um esquema de cores a uma selecção de exemplos de elementos de interface, o que lhe dá uma antevisão das suas escolhas actuais de cores. +Esta secção da janela demonstra como é aplicado um esquema de cores a uma selecção de exemplos de elementos de interface, o que lhe dá uma antevisão das suas escolhas actuais de cores. -Um esquema de cores consiste num conjunto de 18 cores. +Um esquema de cores consiste num conjunto de 18 cores. -Cada um dos elementos de interface está catalogado de modo a ajudar a identificar a forma como as suas alterações irão afectar o esquema de cores. +Cada um dos elementos de interface está catalogado de modo a ajudar a identificar a forma como as suas alterações irão afectar o esquema de cores. -<guilabel ->Cor do Elemento</guilabel -> +<guilabel>Cor do Elemento</guilabel> -O membro seleccionado actualmente no esquema de cores é mostrado na lista correspondente. Esta cor pode ser alterada carregando no botão colorido por baixo da lista. Aparecerá assim uma janela de selecção de cores, na qual pode definir uma nova cor. Quando estiver satisfeito com a sua nova selecção de cores, carregue em OK na janela. A cor será então actualizada na Área de Antevisão. +O membro seleccionado actualmente no esquema de cores é mostrado na lista correspondente. Esta cor pode ser alterada carregando no botão colorido por baixo da lista. Aparecerá assim uma janela de selecção de cores, na qual pode definir uma nova cor. Quando estiver satisfeito com a sua nova selecção de cores, carregue em OK na janela. A cor será então actualizada na Área de Antevisão. -Pode seleccionar qualquer membro do esquema de cores na lista de combinações de cores. +Pode seleccionar qualquer membro do esquema de cores na lista de combinações de cores. -Barra de <guilabel ->Contraste</guilabel -> +Barra de <guilabel>Contraste</guilabel> -A barra de Contraste permite-lhe alterar o contraste entre as diferentes representações das cores seleccionadas. +A barra de Contraste permite-lhe alterar o contraste entre as diferentes representações das cores seleccionadas. -A área de antevisão actualiza-se instantaneamente para reflectir o efeito da sua alteração. +A área de antevisão actualiza-se instantaneamente para reflectir o efeito da sua alteração. -<guilabel ->Esquema de Cor</guilabel -> - -São fornecidos vários esquemas de cores com o &kde;, e você pode definir outros. - -As três maiores componentes de cores de cada esquema são mostradas ao lado do seu nome na lista. Para antever um esquema na área grande em cima, carregue no seu nome na lista. - -Pode utilizar os esquemas de cores fornecidos com o &kde; como ponto de partida para a definição do seu próprio esquema. Carregue no botão Gravar o Esquema... para gravar o esquema de cores com um outro nome e em seguida modificá-lo. - -Quando for seleccionado um esquema de cores criado pelo utilizador, as alterações a este (tal como são mostradas na Antevisão) podem ser gravadas com o botão Gravar o Esquema...; este pode também ser removido com o botão Apagar o Esquema. - -Os esquemas de cor que acompanham o &kde; não podem ser alterados ou removidos. - -Pode usar o botão Importar um Esquema... para adicionar novos elementos à lista. Estes poderão ser esquemas de cores que criou e gravou noutro computador, ou outros esquemas de cores que transferiu da Internet. - -Pode escolher se quer que o &kde; aplique o esquema de cores mesmo às aplicações não-&kde;, activando para tal a opção Aplicar as cores às aplicações não-KDE. Nem todas as aplicações irão permitir isto, mas a maioria sim. +<guilabel>Esquema de Cor</guilabel> + +São fornecidos vários esquemas de cores com o &kde;, e você pode definir outros. + +As três maiores componentes de cores de cada esquema são mostradas ao lado do seu nome na lista. Para antever um esquema na área grande em cima, carregue no seu nome na lista. + +Pode utilizar os esquemas de cores fornecidos com o &kde; como ponto de partida para a definição do seu próprio esquema. Carregue no botão Gravar o Esquema... para gravar o esquema de cores com um outro nome e em seguida modificá-lo. + +Quando for seleccionado um esquema de cores criado pelo utilizador, as alterações a este (tal como são mostradas na Antevisão) podem ser gravadas com o botão Gravar o Esquema...; este pode também ser removido com o botão Apagar o Esquema. + +Os esquemas de cor que acompanham o &kde; não podem ser alterados ou removidos. + +Pode usar o botão Importar um Esquema... para adicionar novos elementos à lista. Estes poderão ser esquemas de cores que criou e gravou noutro computador, ou outros esquemas de cores que transferiu da Internet. + +Pode escolher se quer que o &kde; aplique o esquema de cores mesmo às aplicações não-&kde;, activando para tal a opção Aplicar as cores às aplicações não-KDE. Nem todas as aplicações irão permitir isto, mas a maioria sim. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook index 73cab23e310..e00f986dcc3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook @@ -2,237 +2,128 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -KControl -cookie +KDE +KControl +cookie
-'Cookies' +'Cookies' -Os 'cookies' são um mecanismo utilizado pelos 'sites' Web para guardar e obter informações utilizando o seu navegador Web. Por exemplo, um 'site' Web pode permitir a personalização do conteúdo e formato das páginas que vê, de modo a que as suas opções fiquem persistentes entre vários acessos seus a esse 'site' Web. +Os 'cookies' são um mecanismo utilizado pelos 'sites' Web para guardar e obter informações utilizando o seu navegador Web. Por exemplo, um 'site' Web pode permitir a personalização do conteúdo e formato das páginas que vê, de modo a que as suas opções fiquem persistentes entre vários acessos seus a esse 'site' Web. -O 'site' Web consegue lembrar-se das suas preferências, guardando um 'cookie' no seu computador. Assim, nas visitas futuras, o 'site' Web obtém as informações guardadas no 'cookie' para formatar o conteúdo do 'site' de acordo com as suas preferências especificadas anteriormente. +O 'site' Web consegue lembrar-se das suas preferências, guardando um 'cookie' no seu computador. Assim, nas visitas futuras, o 'site' Web obtém as informações guardadas no 'cookie' para formatar o conteúdo do 'site' de acordo com as suas preferências especificadas anteriormente. -Assim, os 'cookies' desempenham um papel muito útil na navegação Web. Infelizmente, os 'sites' Web guardam e obtêm frequentemente informações nos 'cookies' sem o seu conhecimento ou consentimento explícito. Alguma dessa informação pode ser bastante útil aos donos do 'site' Web, por exemplo, permitindo-lhes reunir informações sobre o número de visitas a diferentes áreas dos 'sites' Web ou personalizar a publicidade. +Assim, os 'cookies' desempenham um papel muito útil na navegação Web. Infelizmente, os 'sites' Web guardam e obtêm frequentemente informações nos 'cookies' sem o seu conhecimento ou consentimento explícito. Alguma dessa informação pode ser bastante útil aos donos do 'site' Web, por exemplo, permitindo-lhes reunir informações sobre o número de visitas a diferentes áreas dos 'sites' Web ou personalizar a publicidade. -O módulo de 'cookies' do &kcontrol; permite-lhe definir políticas para a utilização de 'cookies' enquanto você navega na Web com o &konqueror;. +O módulo de 'cookies' do &kcontrol; permite-lhe definir políticas para a utilização de 'cookies' enquanto você navega na Web com o &konqueror;. -Lembre-se que as políticas que configurar neste módulo de controlo não serão aplicadas a outros navegadores Web como o &Netscape;. +Lembre-se que as políticas que configurar neste módulo de controlo não serão aplicadas a outros navegadores Web como o &Netscape;. -Política +Política -Na página Política pode configurar como as aplicações do &kde; tratarão os 'cookies'. Pode fazê-lo indicando uma política geral de 'cookies' e também através de políticas de 'cookies' específicas para certos domínios ou servidores. +Na página Política pode configurar como as aplicações do &kde; tratarão os 'cookies'. Pode fazê-lo indicando uma política geral de 'cookies' e também através de políticas de 'cookies' específicas para certos domínios ou servidores. -No topo da página da política existe uma opção chamada Activar os 'cookies'. Se deixar esta opção desligada, os 'cookies' serão desactivados por completo. Porém, isto pode tornar a navegação pouco funcional, especialmente porque alguns 'sites' necessitam de navegadores com suporte de 'cookies' activo. +No topo da página da política existe uma opção chamada Activar os 'cookies'. Se deixar esta opção desligada, os 'cookies' serão desactivados por completo. Porém, isto pode tornar a navegação pouco funcional, especialmente porque alguns 'sites' necessitam de navegadores com suporte de 'cookies' activo. -Provavelmente quererá activar os 'cookies' e depois definir políticas específicas de como os quer tratar. +Provavelmente quererá activar os 'cookies' e depois definir políticas específicas de como os quer tratar. -O primeiro grupo de opções cria a configuração que será aplicada a todos os 'cookies'. +O primeiro grupo de opções cria a configuração que será aplicada a todos os 'cookies'. -Só aceitar os 'cookies' do servidor original +Só aceitar os 'cookies' do servidor original -Algumas páginas tentam definir os 'cookies' a partir de servidores que não o mesmo no qual está a ver a página em HTML. Por exemplo, eles mostram-lhe publicidade, sendo esta de outro computador - normalmente essa publicidade provém de um grupo publicitário importante. Estes anúncios poderão tentar definir um 'cookie', o que lhes pode permitir registar as páginas que você vê pelos vários 'sites' Web. -Se activar esta opção significa que só os 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado é que serão aceites. +Algumas páginas tentam definir os 'cookies' a partir de servidores que não o mesmo no qual está a ver a página em HTML. Por exemplo, eles mostram-lhe publicidade, sendo esta de outro computador - normalmente essa publicidade provém de um grupo publicitário importante. Estes anúncios poderão tentar definir um 'cookie', o que lhes pode permitir registar as páginas que você vê pelos vários 'sites' Web. +Se activar esta opção significa que só os 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado é que serão aceites. -Aceitar automaticamente os 'cookies' de sessão +Aceitar automaticamente os 'cookies' de sessão -Uma utilização cada vez mais comum para os 'cookies' não é o registo dos seus movimentos pelas várias visitas a um determinado 'site' Web, mas apenas para saber o que está a fazer numa única visita. Os 'cookies' de sessão são gravados enquanto estiver a consultar o 'site', e serão removidos quando sair dele. +Uma utilização cada vez mais comum para os 'cookies' não é o registo dos seus movimentos pelas várias visitas a um determinado 'site' Web, mas apenas para saber o que está a fazer numa única visita. Os 'cookies' de sessão são gravados enquanto estiver a consultar o 'site', e serão removidos quando sair dele. -Os 'sites' Web poderão usar esta informação para várias coisas, mas uma das utilizações mais comuns é como conveniência para que não seja necessário estar sempre a autenticar-se para ver as páginas. Por exemplo, num 'site' de e-mail por Web, se não tivesse algum tipo de ID de sessão, teria de estar sempre a dar a sua senha para cada mensagem que lesse. Existem várias formas de implementar isto, mas os 'cookies' são simples e muito comuns. +Os 'sites' Web poderão usar esta informação para várias coisas, mas uma das utilizações mais comuns é como conveniência para que não seja necessário estar sempre a autenticar-se para ver as páginas. Por exemplo, num 'site' de e-mail por Web, se não tivesse algum tipo de ID de sessão, teria de estar sempre a dar a sua senha para cada mensagem que lesse. Existem várias formas de implementar isto, mas os 'cookies' são simples e muito comuns. -Se activar esta opção, significa que os 'cookies' de sessão são sempre aceites, mesmo que não aceite de qualquer outro tipo; para além disso, mesmo que opte por rejeitar os 'cookies' de um 'site' em particular, os 'cookies' de sessão desse 'site' serão aceites. +Se activar esta opção, significa que os 'cookies' de sessão são sempre aceites, mesmo que não aceite de qualquer outro tipo; para além disso, mesmo que opte por rejeitar os 'cookies' de um 'site' em particular, os 'cookies' de sessão desse 'site' serão aceites. -Tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão +Tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão -Se esta opção estiver assinalada, todos os 'cookies' serão tratados como 'cookies' de sessão; isto é, não serão armazenados quando deixar o 'site' Web. +Se esta opção estiver assinalada, todos os 'cookies' serão tratados como 'cookies' de sessão; isto é, não serão armazenados quando deixar o 'site' Web. -A definição de deixar o 'site' Web é vaga. Alguns 'cookies' podem-se manter durante algum tempo depois de não estar a ver mais nenhumas páginas de um 'site' em particular. Isto é normal. +A definição de deixar o 'site' Web é vaga. Alguns 'cookies' podem-se manter durante algum tempo depois de não estar a ver mais nenhumas páginas de um 'site' em particular. Isto é normal. -A secção da Política por Omissão define algumas opções adicionais que são mutuamente exclusivas — pode escolher apenas uma destas opções por omissão, mas está à vontade para escolher uma opção diferente para um servidor Web específico. +A secção da Política por Omissão define algumas opções adicionais que são mutuamente exclusivas — pode escolher apenas uma destas opções por omissão, mas está à vontade para escolher uma opção diferente para um servidor Web específico. -Pedir confirmação +Pedir confirmação -Se esta opção estiver seleccionada, ser-lhe-á pedida uma confirmação de cada vez que é guardado ou obtido um 'cookie'. Pode aceitar ou rejeitar de forma selectiva cada 'cookie'. A janela de confirmação também lhe permite definir uma política específica do domínio, se não quiser confirmar cada 'cookie' proveniente deste domínio. +Se esta opção estiver seleccionada, ser-lhe-á pedida uma confirmação de cada vez que é guardado ou obtido um 'cookie'. Pode aceitar ou rejeitar de forma selectiva cada 'cookie'. A janela de confirmação também lhe permite definir uma política específica do domínio, se não quiser confirmar cada 'cookie' proveniente deste domínio. -Aceitar todos os 'cookies' +Aceitar todos os 'cookies' -Se esta opção for seleccionada, todos os 'cookies' serão aceites sem ser necessária a confirmação. +Se esta opção for seleccionada, todos os 'cookies' serão aceites sem ser necessária a confirmação. -Rejeitar todos os 'cookies' +Rejeitar todos os 'cookies' -Se esta opção estiver seleccionada, todos os 'cookies' serão rejeitados sem haver confirmação. +Se esta opção estiver seleccionada, todos os 'cookies' serão rejeitados sem haver confirmação. -Para além da política por omissão de tratamento dos 'cookies', a qual pode definir seleccionando uma das três opções acima descritas, também pode definir políticas para domínios ou máquinas específicos, utilizando as opções no grupo Políticas Específicas da Máquina/Domínio. +Para além da política por omissão de tratamento dos 'cookies', a qual pode definir seleccionando uma das três opções acima descritas, também pode definir políticas para domínios ou máquinas específicos, utilizando as opções no grupo Políticas Específicas da Máquina/Domínio. -A política de Perguntar, Aceitar ou Rejeitar pode ser aplicada a um domínio específico carregando no botão Novo..., que fará aparecer uma janela. Nesta poderá indicar o nome do domínio (com um '.' inicial) e seleccionar a política que quer aplicar a esse domínio. Repare que os registos também podem ser adicionados à medida que vai navegando, se a política por omissão for o pedido de uma confirmação e você escolher uma política geral para uma máquina em particular (por exemplo, seleccionando Rejeitar todos os 'cookies' deste domínio quando lhe for pedida a confirmação de um 'cookie'). +A política de Perguntar, Aceitar ou Rejeitar pode ser aplicada a um domínio específico carregando no botão Novo..., que fará aparecer uma janela. Nesta poderá indicar o nome do domínio (com um '.' inicial) e seleccionar a política que quer aplicar a esse domínio. Repare que os registos também podem ser adicionados à medida que vai navegando, se a política por omissão for o pedido de uma confirmação e você escolher uma política geral para uma máquina em particular (por exemplo, seleccionando Rejeitar todos os 'cookies' deste domínio quando lhe for pedida a confirmação de um 'cookie'). -Também pode seleccionar um domínio ou máquina específico na lista e carregar no botão Alterar para escolher uma política diferente para esse domínio. +Também pode seleccionar um domínio ou máquina específico na lista e carregar no botão Alterar para escolher uma política diferente para esse domínio. -Para apagar uma política específica do domínio, escolha-a na lista e carregue no botão Apagar. A política por omissão passará a ser aplicada aos domínios que foram retirados da lista. +Para apagar uma política específica do domínio, escolha-a na lista e carregue no botão Apagar. A política por omissão passará a ser aplicada aos domínios que foram retirados da lista. -Gestão - -Na página Gestão pode escolher e apagar de forma selectiva 'cookies' anteriormente definidos. - -Na parte superior desta janela, pode ver uma lista de domínios representada em árvore. Carregue no pequeno + associado a um domínio para ver todos os 'cookies' que foram definidos por este domínio em particular. Se seleccionar um desses 'cookies' o seu conteúdo será mostrado na área Detalhes do 'Cookie' em baixo. - -Se carregar no botão Apagar pode apagar o 'cookie' seleccionado. Carregue em Apagar Tudo para apagar todos os 'cookies' guardados. - -Escolha a opção Reler a Lista para actualizar a lista a partir do disco rígido. Pode querer fazer isto se tiver deixado aberto o módulo anteriormente e estiver a testar 'sites' Web, ou se tiver feito muitas alterações no módulo em si. +Gestão + +Na página Gestão pode escolher e apagar de forma selectiva 'cookies' anteriormente definidos. + +Na parte superior desta janela, pode ver uma lista de domínios representada em árvore. Carregue no pequeno + associado a um domínio para ver todos os 'cookies' que foram definidos por este domínio em particular. Se seleccionar um desses 'cookies' o seu conteúdo será mostrado na área Detalhes do 'Cookie' em baixo. + +Se carregar no botão Apagar pode apagar o 'cookie' seleccionado. Carregue em Apagar Tudo para apagar todos os 'cookies' guardados. + +Escolha a opção Reler a Lista para actualizar a lista a partir do disco rígido. Pode querer fazer isto se tiver deixado aberto o módulo anteriormente e estiver a testar 'sites' Web, ou se tiver feito muitas alterações no módulo em si. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook index 729b8fcf817..30985641846 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook @@ -2,311 +2,159 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-17 -3.1 +2002-10-17 +3.1 -KDE -KControl -cifra -SSL -encriptação +KDE +KControl +cifra +SSL +encriptação
-Configuração da Cifra +Configuração da Cifra -Introdução -Muitas das aplicações do KDE são capazes de trocar informação através de ficheiros e/ou transmissões pela rede cifrados. +Introdução +Muitas das aplicações do KDE são capazes de trocar informação através de ficheiros e/ou transmissões pela rede cifrados. -Utilização - -Todos os esquemas de cifra são tão fortes como o seu elo mais fraco. Geralmente, a menos que você tenha algum treino/conhecimento, é melhor deixar este módulo inalterado. - -As opções neste módulo podem ser divididas em dois grupos: - -As duas opções no fundo do módulo Avisar ao entrar no modo SSL e Avisar ao sair do modo SSL permitem ao utilizador determinar se o &kde; o deve informar quando usa ou deixa de usar a cifra por SSL. - -O resto das opções dizem respeito aos métodos de cifra a usar e quais os métodos que não devem ser usados. A menos que tenha seleccionado os protocolos de cifra apropriados, basta carregar em Aplicar para confirmar as suas alterações. - -Modifique este módulo só se lhe for dada alguma informação específica sobre as potencialidades ou fraquezas de um método de cifra em particular através de uma fonte segura. +Utilização + +Todos os esquemas de cifra são tão fortes como o seu elo mais fraco. Geralmente, a menos que você tenha algum treino/conhecimento, é melhor deixar este módulo inalterado. + +As opções neste módulo podem ser divididas em dois grupos: + +As duas opções no fundo do módulo Avisar ao entrar no modo SSL e Avisar ao sair do modo SSL permitem ao utilizador determinar se o &kde; o deve informar quando usa ou deixa de usar a cifra por SSL. + +O resto das opções dizem respeito aos métodos de cifra a usar e quais os métodos que não devem ser usados. A menos que tenha seleccionado os protocolos de cifra apropriados, basta carregar em Aplicar para confirmar as suas alterações. + +Modifique este módulo só se lhe for dada alguma informação específica sobre as potencialidades ou fraquezas de um método de cifra em particular através de uma fonte segura. -A Página <guilabel ->SSL</guilabel -> - -A primeira opção é a Activar o suporte de TLS se for suportado pelo servidor. O TLS é o Transport Layer Security e é a versão mais recente do SSL. Integra-se melhor que o SSL com os outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos como o POP3 e o SMTP. - -As opções seguintes são a Activar o SSL v2 e o Activar o SSL v3. Estas são a segunda e a terceira versões do protocolo SSL, sendo normal deixar ambas activas. - -Existem diversas Cifras disponíveis, e podê-las-á activar em separado nas listas Cifras de SSL v2 a Usar e Cifras de SSL v3 a Usar. O protocolo actual a usar é negociado pela aplicação e pelo servidor quando for criada a ligação. - -Existem diversos Assistentes de Cifra para o ajudar a escolher um conjunto adequado ao seu uso. +A Página <guilabel>SSL</guilabel> + +A primeira opção é a Activar o suporte de TLS se for suportado pelo servidor. O TLS é o Transport Layer Security e é a versão mais recente do SSL. Integra-se melhor que o SSL com os outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos como o POP3 e o SMTP. + +As opções seguintes são a Activar o SSL v2 e o Activar o SSL v3. Estas são a segunda e a terceira versões do protocolo SSL, sendo normal deixar ambas activas. + +Existem diversas Cifras disponíveis, e podê-las-á activar em separado nas listas Cifras de SSL v2 a Usar e Cifras de SSL v3 a Usar. O protocolo actual a usar é negociado pela aplicação e pelo servidor quando for criada a ligação. + +Existem diversos Assistentes de Cifra para o ajudar a escolher um conjunto adequado ao seu uso. -Mais Compatíveis +Mais Compatíveis -Seleccione a configuração que se assume como a mais compatível com a maioria dos servidores. +Seleccione a configuração que se assume como a mais compatível com a maioria dos servidores. -Só Cifras dos EUA +Só Cifras dos EUA -Seleccione apenas as cifras fortes dos EUA (128 bit ou maiores). +Seleccione apenas as cifras fortes dos EUA (128 bit ou maiores). -Só Cifras de Exportação +Só Cifras de Exportação -Seleccione apenas as cifras mais fracas (56 bits ou menores). +Seleccione apenas as cifras mais fracas (56 bits ou menores). -Activar Todas +Activar Todas -Selecciona todas as cifras e métodos. +Selecciona todas as cifras e métodos. -Finalmente, existem mais algumas opções gerais do SSL. +Finalmente, existem mais algumas opções gerais do SSL. -Usar o EGD +Usar o EGD -Se for seleccionada esta opção, será pedido ao OpenSSL para usar o servidor de entropia (o EGD) para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios. +Se for seleccionada esta opção, será pedido ao OpenSSL para usar o servidor de entropia (o EGD) para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios. -Usar um ficheiro de entropia +Usar um ficheiro de entropia -Se estiver seleccionada esta opção, será pedido ao OpenSSL para usar o ficheiro indicado como uma entropia para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios. +Se estiver seleccionada esta opção, será pedido ao OpenSSL para usar o ficheiro indicado como uma entropia para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios. -Avisar ao entrar no modo SSL +Avisar ao entrar no modo SSL -Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar numa página que utilize SSL. +Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar numa página que utilize SSL. -Avisar ao sair do modo de SSL +Avisar ao sair do modo de SSL -Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar uma página que utilize SSL. +Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar uma página que utilize SSL. -Avisar ao enviar dados não cifrados +Avisar ao enviar dados não cifrados -Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de enviar dados não cifrados através de um navegador da Web. +Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de enviar dados não cifrados através de um navegador da Web. -A Página <guilabel ->OpenSSL</guilabel -> - -Aqui, o utilizador poderá testar se as suas bibliotecas de OpenSSL foram detectadas correctamente pelo &kde;, com o botão Testar. - -Se o teste não tiver sucesso, poderá especificar a localização das bibliotecas no campo Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL. +A Página <guilabel>OpenSSL</guilabel> + +Aqui, o utilizador poderá testar se as suas bibliotecas de OpenSSL foram detectadas correctamente pelo &kde;, com o botão Testar. + +Se o teste não tiver sucesso, poderá especificar a localização das bibliotecas no campo Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL. -A Página <guilabel ->Os Seus Certificados</guilabel -> +A Página <guilabel>Os Seus Certificados</guilabel> -A lista mostra os certificados que são conhecidos pelo &kde;. Pode geri-los facilmente aqui. +A lista mostra os certificados que são conhecidos pelo &kde;. Pode geri-los facilmente aqui. -A Secção <guilabel ->Autenticação</guilabel -> +A Secção <guilabel>Autenticação</guilabel> -Ainda não documentado +Ainda não documentado -A Secção <guilabel ->Outros Certificados de SSL</guilabel -> +A Secção <guilabel>Outros Certificados de SSL</guilabel> -A lista mostra quais os certificados dos 'sites' e pessoais que o &kde; conhece. Pode geri-los facilmente a partir daqui. +A lista mostra quais os certificados dos 'sites' e pessoais que o &kde; conhece. Pode geri-los facilmente a partir daqui. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook index a6c207d8425..fa5a0f8b954 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook @@ -2,132 +2,66 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -ecrã +KDE +KControl +ecrã
-Ecrã +Ecrã -<guilabel ->Página de Aparência</guilabel -> +<guilabel>Página de Aparência</guilabel> -Aqui poderá configurar a forma como os ícones do ecrã aparecem. +Aqui poderá configurar a forma como os ícones do ecrã aparecem. -Tipo de letra normal: -Esta opção pode ser usada para mudar o tipo de letra usado no ecrã. Basta seleccioná-lo na lista correspondente. +Tipo de letra normal: +Esta opção pode ser usada para mudar o tipo de letra usado no ecrã. Basta seleccioná-lo na lista correspondente. -Tamanho da letra: -O utilizador poderá alterar o tamanho relativo do texto no ecrã. +Tamanho da letra: +O utilizador poderá alterar o tamanho relativo do texto no ecrã. -Cor do texto normal: -Esta opção permite-lhe seleccionar a cor do texto normal (ou não seleccionado). +Cor do texto normal: +Esta opção permite-lhe seleccionar a cor do texto normal (ou não seleccionado). -Cor de fundo do texto: -Esta opção permite-lhe seleccionar a cor de fundo do texto normal. Se não seleccionar a opção, o texto fica com um fundo transparente. Caso contrário, poderá escolher a cor ao carregar no botão. +Cor de fundo do texto: +Esta opção permite-lhe seleccionar a cor de fundo do texto normal. Se não seleccionar a opção, o texto fica com um fundo transparente. Caso contrário, poderá escolher a cor ao carregar no botão. -Sublinhar os nomes dos ficheiros: -Indica se os nomes dos ficheiros aparecem sublinhados no ecrã. +Sublinhar os nomes dos ficheiros: +Indica se os nomes dos ficheiros aparecem sublinhados no ecrã. -<guilabel ->Vários Ecrãs</guilabel -> +<guilabel>Vários Ecrãs</guilabel> -O &kde; oferece-lhe a possibilidade de ter diversos ecrãs virtuais. Nesta página, poderá configurar o número de ecrãs assim como os seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ecrãs. Poderá atribuir nomes aos ecrãs, indicando o texto nos campos respectivos em baixo. +O &kde; oferece-lhe a possibilidade de ter diversos ecrãs virtuais. Nesta página, poderá configurar o número de ecrãs assim como os seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ecrãs. Poderá atribuir nomes aos ecrãs, indicando o texto nos campos respectivos em baixo. -Se activar a opção Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã então, se rodar a roda do rato sobre um espaço vazio no ecrã, fará mudar para o próximo ecrã virtual, na direcção que rodou (para cima ou para baixo). +Se activar a opção Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã então, se rodar a roda do rato sobre um espaço vazio no ecrã, fará mudar para o próximo ecrã virtual, na direcção que rodou (para cima ou para baixo). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook index 7a4263aada7..e06a4f39b19 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook @@ -2,193 +2,102 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -ecrã +KDE +KControl +ecrã
-Comportamento do Ecrã +Comportamento do Ecrã -Página <guilabel ->Ambiente de Trabalho</guilabel -> +Página <guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel> -Mostrar ícones no ecrã +Mostrar ícones no ecrã -Desligue esta opção se não quer ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ambiente de trabalho ficará mais rápido, mas deixará de poder arrastar ficheiros para o ecrã. -Isto não irá remover os ficheiros guardados no ecrã, simplesmente ficarão escondidos. +Desligue esta opção se não quer ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ambiente de trabalho ficará mais rápido, mas deixará de poder arrastar ficheiros para o ecrã. +Isto não irá remover os ficheiros guardados no ecrã, simplesmente ficarão escondidos. -Se isto estiver activo, poderá também activar a possibilidade de Permitir os programas na janela do ecrã. +Se isto estiver activo, poderá também activar a possibilidade de Permitir os programas na janela do ecrã. -Se você activar esta opção poderá definir um programa para o fundo do seu ecrã como o xearth ou o &kworldclock;. +Se você activar esta opção poderá definir um programa para o fundo do seu ecrã como o xearth ou o &kworldclock;. -Mostrar as dicas +Mostrar as dicas -Assinale esta opção se desejar ver dicas ou sugestões para os ícones do ecrã à medida que você passa o rato por cima deles. Estas dicas mostram informações sobre o ficheiro representado pelo ícone. Dependendo do tipo do ficheiro, a informação poderá variar do simples tamanho do ficheiro e data da sua criação para os tipos menos familiares, até uma meta-informação completa como o conteúdo das marcas dos ficheiros de música. +Assinale esta opção se desejar ver dicas ou sugestões para os ícones do ecrã à medida que você passa o rato por cima deles. Estas dicas mostram informações sobre o ficheiro representado pelo ícone. Dependendo do tipo do ficheiro, a informação poderá variar do simples tamanho do ficheiro e data da sua criação para os tipos menos familiares, até uma meta-informação completa como o conteúdo das marcas dos ficheiros de música. -Barra de Menu no Topo do Ecrã: +Barra de Menu no Topo do Ecrã: -Esta opção define se existe um menu no topo do ecrã do &kde;, ao estilo do &MacOS;. - -Por omissão, esta opção corresponde a Nenhum. Se você seleccionar a Barra de menu do ecrã, será mostrado um menu estático no topo do ecrã, o qual representa o menu do ecrã. Finalmente, existe a Barra de menu da aplicação actual (à Mac OS). Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações já não terão mais a sua barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, irá aparecer uma barra de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação seleccionada no momento. Você poderá reconhecer este comportamento do &MacOS;. +Esta opção define se existe um menu no topo do ecrã do &kde;, ao estilo do &MacOS;. + +Por omissão, esta opção corresponde a Nenhum. Se você seleccionar a Barra de menu do ecrã, será mostrado um menu estático no topo do ecrã, o qual representa o menu do ecrã. Finalmente, existe a Barra de menu da aplicação actual (à Mac OS). Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações já não terão mais a sua barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, irá aparecer uma barra de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação seleccionada no momento. Você poderá reconhecer este comportamento do &MacOS;. -Acções dos botões do rato: +Acções dos botões do rato: -A secção do botão do rato permite-lhe determinar o que acontece quando carrega com um dos três botões do rato no ecrã (onde não existir nenhuma janela). +A secção do botão do rato permite-lhe determinar o que acontece quando carrega com um dos três botões do rato no ecrã (onde não existir nenhuma janela). -Nem todos os ratos têm três botões. Os ratos de dois botões podem normalmente activar o botão do meio carregando nos botões esquerdo e direito ao mesmo tempo. +Nem todos os ratos têm três botões. Os ratos de dois botões podem normalmente activar o botão do meio carregando nos botões esquerdo e direito ao mesmo tempo. -Para cada um dos três botões, poderá seleccionar: +Para cada um dos três botões, poderá seleccionar: -Nenhuma Acção -Quando utilizar este botão não acontece nada. +Nenhuma Acção +Quando utilizar este botão não acontece nada. -Menu com Lista de Janelas -Isto faz aparecer um sub-menu com todos os ecrãs virtuais. Sob cada ecrã virtual, poderá seleccionar qualquer janela colocada no momento neste. Uma vez seleccionado, o &kde; irá saltar para esse ecrã e atribuir o primeiro plano a essa janela. +Menu com Lista de Janelas +Isto faz aparecer um sub-menu com todos os ecrãs virtuais. Sob cada ecrã virtual, poderá seleccionar qualquer janela colocada no momento neste. Uma vez seleccionado, o &kde; irá saltar para esse ecrã e atribuir o primeiro plano a essa janela. -Menu do Ambiente de Trabalho. -Isto faz aparecer um submenu com os comandos específicos do &kde;. Poderá criar ícones, editar os favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, arranjar os ícones, bloquear o ecrã e sair do &kde;. O conteúdo exacto do menu depende do estado actual do &kde;. +Menu do Ambiente de Trabalho. +Isto faz aparecer um submenu com os comandos específicos do &kde;. Poderá criar ícones, editar os favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, arranjar os ícones, bloquear o ecrã e sair do &kde;. O conteúdo exacto do menu depende do estado actual do &kde;. -Menu de Aplicações -Isto faz aparecer um menu das Aplicações (também conhecido como o menu K), de modo a que possa iniciar uma nova aplicação. +Menu de Aplicações +Isto faz aparecer um menu das Aplicações (também conhecido como o menu K), de modo a que possa iniciar uma nova aplicação. -Menu Personalizado 1 -Menu Personalizado 2 +Menu Personalizado 1 +Menu Personalizado 2 -Poderá também configurar até dois menus personalizados. Se escolher algum destes, o botão Editar... fica activo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados. +Poderá também configurar até dois menus personalizados. Se escolher algum destes, o botão Editar... fica activo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados. @@ -201,66 +110,35 @@ -<guilabel ->Ícones de Ficheiros</guilabel -> +<guilabel>Ícones de Ficheiros</guilabel> -As primeiras são duas opções respeitantes à colocação dos ícones: +As primeiras são duas opções respeitantes à colocação dos ícones: -Alinhar os ícones automaticamente -Se esta opção estiver activa, o &kde; irá alinhar os ícones a uma grelha no ecrã. Se não estiver, você poderá largar os ícones em qualquer lado, e os mesmos não serão alinhados. +Alinhar os ícones automaticamente +Se esta opção estiver activa, o &kde; irá alinhar os ícones a uma grelha no ecrã. Se não estiver, você poderá largar os ícones em qualquer lado, e os mesmos não serão alinhados. -Mostrar os ficheiros escondidos -Se esta opção estiver activada, todos os ficheiros escondidos aparecerão no ecrã. Normalmente isto só enche a área do seu ecrã, mas se trabalha frequentemente com ficheiros ou pastas escondidos, isto pode ser útil. -Tenha cuidado ao apagar ou modificar ficheiros escondidos. Muitos desses ficheiros são de configuração e são essenciais para o bom funcionamento do seu computador. +Mostrar os ficheiros escondidos +Se esta opção estiver activada, todos os ficheiros escondidos aparecerão no ecrã. Normalmente isto só enche a área do seu ecrã, mas se trabalha frequentemente com ficheiros ou pastas escondidos, isto pode ser útil. +Tenha cuidado ao apagar ou modificar ficheiros escondidos. Muitos desses ficheiros são de configuração e são essenciais para o bom funcionamento do seu computador. -O ecrã do &kde; tem um modo de antevisão para os ficheiros HTML, de imagem, &PostScript;, PDF, de som, de arquivos Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado instalado) e de texto. +O ecrã do &kde; tem um modo de antevisão para os ficheiros HTML, de imagem, &PostScript;, PDF, de som, de arquivos Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado instalado) e de texto. -se activar a antevisão de algum destes tipos, os ficheiros correspondentes não serão representados como ícones normais no ecrã, mas sim por antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar algum tempo a aparecer, por isso é provável que não queira activar esta opção. +se activar a antevisão de algum destes tipos, os ficheiros correspondentes não serão representados como ícones normais no ecrã, mas sim por antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar algum tempo a aparecer, por isso é provável que não queira activar esta opção. -<guilabel ->Ícones de Dispositivos</guilabel -> - -Em alguns sistemas operativos (o &Linux; e o FreeBSD, até agora), o &kde; pode mostrar dinamicamente os ícones para cada dispositivo montável que você tenha disponível. Estes dispositivos poderão ser unidades de &CD-ROM;, de disquetes ou partilhas de rede. - -Se activar isto, poderá escolher o tipo, se houver algum, destes dispositivos para os quais quer que sejam mostrados os ícones de acesso rápido. +<guilabel>Ícones de Dispositivos</guilabel> + +Em alguns sistemas operativos (o &Linux; e o FreeBSD, até agora), o &kde; pode mostrar dinamicamente os ícones para cada dispositivo montável que você tenha disponível. Estes dispositivos poderão ser unidades de &CD-ROM;, de disquetes ou partilhas de rede. + +Se activar isto, poderá escolher o tipo, se houver algum, destes dispositivos para os quais quer que sejam mostrados os ícones de acesso rápido. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook index b25869ce88a..4b20ce34620 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook @@ -2,225 +2,75 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -KControl -navegação melhorada -atalhos da web -navegação +KDE +KControl +navegação melhorada +atalhos da web +navegação
-Atalhos da Web +Atalhos da Web -Introdução - -O &konqueror; oferece algumas potencialidades para melhorar a sua experiência de navegação. Uma dessas funcionalidades são os Atalhos Web. - -Você poderá já ter reparado que o &kde; é muito amigável em relação à Internet. Por exemplo, pode seleccionar o item do menu Executar ou executar a sequência de teclas atribuída a esse comando (AltF2, a menos que o utilizador a tenha alterado) e introduzir um URI. 'Uniform Resource Identifier'. Uma maneira normalizada de referir um recurso, como um ficheiro no seu computador, um endereço da World Wide Web, um endereço de e-mail, etc.... - -Os atalhos da Web, por outro lado, fornecem-lhe novos esquemas de pseudo-URLs ou atalhos que, basicamente, permitem parametrizar URIs conhecidos. Por exemplo, se gostar do motor de busca Google, poderá configurar o KDE, de modo a que um esquema de pseudo-URLs como o gg irá desencadear uma pesquisa no Google. Deste modo, se escrever gg:a minha pesquisa irá procurar por a minha pesquisa no Google. - -Pode-se ver porque é que se chama a isto de esquemas de pseudo-URLs. São usado como um esquema de URLs, mas o que é introduzido não está codificado convenientemente como um URL, por isso uma pessoa irá escrever google:aplicações do kde e não google:aplicações+do+kde. - -Pode usar os atalhos Web em todo o lado onde normalmente usa os URIs. Já devem estar configurados no seu sistema atalhos para vários motores de busca, mas o utilizador poderá adicionar novas palavras-chave, bem como alterar ou remover os existentes no módulo de navegação melhorada. +Introdução + +O &konqueror; oferece algumas potencialidades para melhorar a sua experiência de navegação. Uma dessas funcionalidades são os Atalhos Web. + +Você poderá já ter reparado que o &kde; é muito amigável em relação à Internet. Por exemplo, pode seleccionar o item do menu Executar ou executar a sequência de teclas atribuída a esse comando (AltF2, a menos que o utilizador a tenha alterado) e introduzir um URI. 'Uniform Resource Identifier'. Uma maneira normalizada de referir um recurso, como um ficheiro no seu computador, um endereço da World Wide Web, um endereço de e-mail, etc.... + +Os atalhos da Web, por outro lado, fornecem-lhe novos esquemas de pseudo-URLs ou atalhos que, basicamente, permitem parametrizar URIs conhecidos. Por exemplo, se gostar do motor de busca Google, poderá configurar o KDE, de modo a que um esquema de pseudo-URLs como o gg irá desencadear uma pesquisa no Google. Deste modo, se escrever gg:a minha pesquisa irá procurar por a minha pesquisa no Google. + +Pode-se ver porque é que se chama a isto de esquemas de pseudo-URLs. São usado como um esquema de URLs, mas o que é introduzido não está codificado convenientemente como um URL, por isso uma pessoa irá escrever google:aplicações do kde e não google:aplicações+do+kde. + +Pode usar os atalhos Web em todo o lado onde normalmente usa os URIs. Já devem estar configurados no seu sistema atalhos para vários motores de busca, mas o utilizador poderá adicionar novas palavras-chave, bem como alterar ou remover os existentes no módulo de navegação melhorada. -Utilização +Utilização -Existe uma única página neste módulo de controlo. O título desta é Palavras-Chave. Contém duas áreas principais, uma para as Palavras-Chave da Internet e outra para os atalhos da Web. +Existe uma única página neste módulo de controlo. O título desta é Palavras-Chave. Contém duas áreas principais, uma para as Palavras-Chave da Internet e outra para os atalhos da Web. -Atalhos da Web - -Os nomes descritivos dos atalhos da Web definidos são mostrados numa lista. Tal como nas outras listas no KDE, o utilizador poderá carregar no topo de uma coluna para alternar a ordenação entre ascendente e descendente, bem como redimensionar as colunas. - -Se você fizer duplo-click num elemento da lista de motores de busca, os detalhes deste são mostrados em áreas de texto localizadas logo à direita da lista. Para além do nome descritivo do item, poderá também ver o URI que é usado, assim como os atalhos associados, os quais poderá usar em todo o lado no &kde; onde são esperados URIs. Um motor de busca pode ter vários atalhos, separados por vírgulas. - -Os campos de texto não são apenas para mostrar a informação sobre um item na lista de atalhos Web, mas também para modificar ou adicionar novos itens. - -Você poderá alterar o conteúdo quer do campo URI de Pesquisa quer do campo de Atalhos de URI. Carregue em OK para gravar as suas modificações ou em Cancelar para sair da janela sem alterar nada. - -Se examinar o conteúdo do campo URI de Busca, irá reparar que a maioria, se não a totalidade, dos elementos da lista têm um neles. Esta sequência de dois caracteres actua como um parâmetro que indica onde deve ser feita a substituição pelo texto que escrever depois dos dois pontos que estão entre o atalho e o seu parâmetro. Serão dados alguns exemplos para clarificar esta ideia. - -Suponha que o URI é http://www.google.com/search?q=\{@} e o gg é um atalho para este URI. Então, se escrever gg:alfa é equivalente a http://www.google.com/search?q=alfa. Poderá escrever qualquer coisa após o carácter :; tudo o que escrever simplesmente substitui os caracteres , depois de convertido para o mapa de caracteres apropriado para o motor de busca e de codificado como um URL. Só a parte do URI de busca é alterada, o resto deste é suposto já estar codificado como URL e é deixado como está. - -Pode também ter atalhos sem parâmetros. Suponha que o URI era file:/home/eu/documentos/ficheiroskoffice/kword e o atalho era meuatalho. Então, se escrever atalho: é o mesmo que escrever o URI completo. Repare que não há nada a seguir aos dois pontos no atalho, mas estes são à mesma necessários de modo a que o atalho seja reconhecido como tal. - -Por agora, terá percebido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de atalhos da Web, na realidade são atalhos para URIs parametrizados, que podem apontar não só para 'sites' Web como os motores de busca, mas para tudo o que possa ser referenciado com um URI. Os atalhos da Web são uma funcionalidade de navegação no &kde; muito poderosa. +Atalhos da Web + +Os nomes descritivos dos atalhos da Web definidos são mostrados numa lista. Tal como nas outras listas no KDE, o utilizador poderá carregar no topo de uma coluna para alternar a ordenação entre ascendente e descendente, bem como redimensionar as colunas. + +Se você fizer duplo-click num elemento da lista de motores de busca, os detalhes deste são mostrados em áreas de texto localizadas logo à direita da lista. Para além do nome descritivo do item, poderá também ver o URI que é usado, assim como os atalhos associados, os quais poderá usar em todo o lado no &kde; onde são esperados URIs. Um motor de busca pode ter vários atalhos, separados por vírgulas. + +Os campos de texto não são apenas para mostrar a informação sobre um item na lista de atalhos Web, mas também para modificar ou adicionar novos itens. + +Você poderá alterar o conteúdo quer do campo URI de Pesquisa quer do campo de Atalhos de URI. Carregue em OK para gravar as suas modificações ou em Cancelar para sair da janela sem alterar nada. + +Se examinar o conteúdo do campo URI de Busca, irá reparar que a maioria, se não a totalidade, dos elementos da lista têm um neles. Esta sequência de dois caracteres actua como um parâmetro que indica onde deve ser feita a substituição pelo texto que escrever depois dos dois pontos que estão entre o atalho e o seu parâmetro. Serão dados alguns exemplos para clarificar esta ideia. + +Suponha que o URI é http://www.google.com/search?q=\{@} e o gg é um atalho para este URI. Então, se escrever gg:alfa é equivalente a http://www.google.com/search?q=alfa. Poderá escrever qualquer coisa após o carácter :; tudo o que escrever simplesmente substitui os caracteres , depois de convertido para o mapa de caracteres apropriado para o motor de busca e de codificado como um URL. Só a parte do URI de busca é alterada, o resto deste é suposto já estar codificado como URL e é deixado como está. + +Pode também ter atalhos sem parâmetros. Suponha que o URI era file:/home/eu/documentos/ficheiroskoffice/kword e o atalho era meuatalho. Então, se escrever atalho: é o mesmo que escrever o URI completo. Repare que não há nada a seguir aos dois pontos no atalho, mas estes são à mesma necessários de modo a que o atalho seja reconhecido como tal. + +Por agora, terá percebido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de atalhos da Web, na realidade são atalhos para URIs parametrizados, que podem apontar não só para 'sites' Web como os motores de busca, mas para tudo o que possa ser referenciado com um URI. Os atalhos da Web são uma funcionalidade de navegação no &kde; muito poderosa. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook index 883bc591692..aed73b3dbf8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook @@ -2,128 +2,70 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-09-01 -3.1.00 +2002-09-01 +3.1.00 -KDE -KControl -e-mail -e-mail +KDE +KControl +e-mail +e-mail
-E-mail +E-mail -Introdução +Introdução -O módulo de e-mail do &kcontrol; permite-lhe indicar e gravar alguma informação básica de correio electrónico. Esta informação é usada ao realizar funções relacionadas com e-mail no &kde;, por exemplo, ao enviar comunicações de erros da aplicação de gestão de erros do &kde;. +O módulo de e-mail do &kcontrol; permite-lhe indicar e gravar alguma informação básica de correio electrónico. Esta informação é usada ao realizar funções relacionadas com e-mail no &kde;, por exemplo, ao enviar comunicações de erros da aplicação de gestão de erros do &kde;. -Alguns programas como o &kmail;, que são usados para ler e enviar e-mail, podem oferecer muitas mais opções para personalizar a maneira como este é tratado. Estas opções dependem do programa específico a ser usado. O &kmail;, por exemplo, tem as suas próprias opções de configuração. +Alguns programas como o &kmail;, que são usados para ler e enviar e-mail, podem oferecer muitas mais opções para personalizar a maneira como este é tratado. Estas opções dependem do programa específico a ser usado. O &kmail;, por exemplo, tem as suas próprias opções de configuração. -Alguma da informação necessária para configurar o e-mail deve ser indicada pelo seu fornecedor de acesso à Internet (ISP). Se estiver ligado a uma rede local, então o administrador de sistemas da sua rede deve ser capaz de o ajudar. +Alguma da informação necessária para configurar o e-mail deve ser indicada pelo seu fornecedor de acesso à Internet (ISP). Se estiver ligado a uma rede local, então o administrador de sistemas da sua rede deve ser capaz de o ajudar. -Utilização +Utilização -O &kde; estabelece automaticamente alguma da informação para este módulo de controlo usando a informação de autenticação no sistema. Terá de indicar depois a informação restante. -Vendo a página de alto a baixo, encontram-se as opções: +O &kde; estabelece automaticamente alguma da informação para este módulo de controlo usando a informação de autenticação no sistema. Terá de indicar depois a informação restante. +Vendo a página de alto a baixo, encontram-se as opções: -Nome completo -Escreva o seu nome completo, tal como quer que apareça nas mensagens de e-mail que enviar. +Nome completo +Escreva o seu nome completo, tal como quer que apareça nas mensagens de e-mail que enviar. -Organização -Se trabalhar para uma empresa ou organização, poderá indicar o seu nome neste campo de texto. +Organização +Se trabalhar para uma empresa ou organização, poderá indicar o seu nome neste campo de texto. -Endereço de e-mail -Para ser capaz de usar o e-mail, deve indicar aqui o seu endereço de e-mail. +Endereço de e-mail +Para ser capaz de usar o e-mail, deve indicar aqui o seu endereço de e-mail. -Endereço de resposta -Se as respostas para as suas mensagens de e-mail deverão ser enviadas para um endereço diferente, poderá indicar esse endereço neste campo de texto. +Endereço de resposta +Se as respostas para as suas mensagens de e-mail deverão ser enviadas para um endereço diferente, poderá indicar esse endereço neste campo de texto. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook index ccd482d07d7..76cc21426dd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook @@ -2,134 +2,68 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -energia +KDE +KControl +energia
-Energia +Energia -Introdução - -Este módulo é útil para qualquer computador que tenha um monitor classificado como Energy Star Compliant. (O equipamento Energy Star Compliant é aquele que pode ser configurado para entrar automaticamente em modo de poupança de energia quando for apropriado, sem intervenção humana). - -A Energy Star Compliance pode ser aplicada a praticamente a todos os dispositivos eléctricos. Este módulo, contudo, não desliga os discos, as impressoras, &etc;. Esta configuração só afecta o comportamento do seu monitor. - -Para mais informações sobre como desligar os componentes de um portátil, não utilize este módulo. Em vez disso, baseie-se no módulo intitulado Centro de Controlo de Energia do Portátil para mais detalhes. - -No caso dos monitores dos computadores, o computador pode controlar o monitor de modo a comutá-lo entre quatro estados possíveis: Ligado, 'Standby', Suspenso e Desligado. - -A seguinte lista de estados é uma generalização, e você pode vir a reparar que o seu monitor é diferente das descrições abaixo. - -LIGADO é o modo normal do seu monitor enquanto o está a usar. - -STANDBY é um modo de poupança de energia mínimo. Esta configuração normalmente consiste em limpar o ecrã e não disparar o canhão de electrões, embora mantendo este ligado e pronto a disparar. Quando precisar de usar o monitor de novo, este voltará bastante depressa. - -O modo SUSPENSO é uma alternativa de muito baixa potência. Na maioria dos monitores, o ecrã fica limpo, o canhão de electrões é desligado e os ímanes que controlam o canhão de electrões são desligados. Embora a poupança de energia seja substancial, para reactivar o monitor pode ter de esperar 10 a 15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de repor o monitor em Ligado ou 'Standby' enquanto está em modo suspenso. - -O DESLIGADO significa simplesmente isso. O monitor do computador é desligado. Isto significa normalmente que o computador não será capaz de ligar o monitor de novo por si só. Obviamente, isto mantém o consumo de energia a um mínimo desprezável (zero). +Introdução + +Este módulo é útil para qualquer computador que tenha um monitor classificado como Energy Star Compliant. (O equipamento Energy Star Compliant é aquele que pode ser configurado para entrar automaticamente em modo de poupança de energia quando for apropriado, sem intervenção humana). + +A Energy Star Compliance pode ser aplicada a praticamente a todos os dispositivos eléctricos. Este módulo, contudo, não desliga os discos, as impressoras, &etc;. Esta configuração só afecta o comportamento do seu monitor. + +Para mais informações sobre como desligar os componentes de um portátil, não utilize este módulo. Em vez disso, baseie-se no módulo intitulado Centro de Controlo de Energia do Portátil para mais detalhes. + +No caso dos monitores dos computadores, o computador pode controlar o monitor de modo a comutá-lo entre quatro estados possíveis: Ligado, 'Standby', Suspenso e Desligado. + +A seguinte lista de estados é uma generalização, e você pode vir a reparar que o seu monitor é diferente das descrições abaixo. + +LIGADO é o modo normal do seu monitor enquanto o está a usar. + +STANDBY é um modo de poupança de energia mínimo. Esta configuração normalmente consiste em limpar o ecrã e não disparar o canhão de electrões, embora mantendo este ligado e pronto a disparar. Quando precisar de usar o monitor de novo, este voltará bastante depressa. + +O modo SUSPENSO é uma alternativa de muito baixa potência. Na maioria dos monitores, o ecrã fica limpo, o canhão de electrões é desligado e os ímanes que controlam o canhão de electrões são desligados. Embora a poupança de energia seja substancial, para reactivar o monitor pode ter de esperar 10 a 15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de repor o monitor em Ligado ou 'Standby' enquanto está em modo suspenso. + +O DESLIGADO significa simplesmente isso. O monitor do computador é desligado. Isto significa normalmente que o computador não será capaz de ligar o monitor de novo por si só. Obviamente, isto mantém o consumo de energia a um mínimo desprezável (zero). -Utilização - -É muito fácil utilizar este módulo: - -Se o seu monitor é Energy Star Compliant então deverá seleccionar a opção Activar a Poupança de Energia do Monitor. Isto activará os comandos de poupança de energia. - -As três barras deslizantes que se seguem indicam ao computador quantos minutos de inactividade deve esperar para mudar automaticamente para um novo estado. Estes números podem ser ajustados quer com as barras quer com os campos associados. - -Estes tempos não são aditivos, mas todos começam a contar do zero. - -Por exemplo: - -Se configurar o modo 'Standby' para 10 minutos, o modo Suspenso para 20 minutos e o Desligado para 30 e deixar de utilizar o seu computador às 9:00, então o monitor irá: Entrar no modo 'Standby' às 9:10, no modo Suspenso às 9:20 e desligar às 9:30. - -Quando estiver satisfeito com a configuração, carregue em OK. +Utilização + +É muito fácil utilizar este módulo: + +Se o seu monitor é Energy Star Compliant então deverá seleccionar a opção Activar a Poupança de Energia do Monitor. Isto activará os comandos de poupança de energia. + +As três barras deslizantes que se seguem indicam ao computador quantos minutos de inactividade deve esperar para mudar automaticamente para um novo estado. Estes números podem ser ajustados quer com as barras quer com os campos associados. + +Estes tempos não são aditivos, mas todos começam a contar do zero. + +Por exemplo: + +Se configurar o modo 'Standby' para 10 minutos, o modo Suspenso para 20 minutos e o Desligado para 30 e deixar de utilizar o seu computador às 9:00, então o monitor irá: Entrar no modo 'Standby' às 9:10, no modo Suspenso às 9:20 e desligar às 9:30. + +Quando estiver satisfeito com a configuração, carregue em OK. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook index bca7aad3176..4be4dfdb701 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook @@ -2,382 +2,207 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -KControl -gestor de ficheiros +KDE +KControl +gestor de ficheiros
-Gestor de Ficheiros +Gestor de Ficheiros -Neste módulo, o utilizador poderá configurar vários aspectos da funcionalidade de gestão de ficheiros do &konqueror;. +Neste módulo, o utilizador poderá configurar vários aspectos da funcionalidade de gestão de ficheiros do &konqueror;. -A funcionalidade de navegação Web do &konqueror; tem os seus próprios módulos de configuração. +A funcionalidade de navegação Web do &konqueror; tem os seus próprios módulos de configuração. -Utilização +Utilização -As opções de configuração para o gestor de ficheiros estão organizadas em diferentes secções, tal como é descrito em baixo: +As opções de configuração para o gestor de ficheiros estão organizadas em diferentes secções, tal como é descrito em baixo: -Aparência -Esta secção contém opções para personalizar a aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo a cor do texto por omissão. +Aparência +Esta secção contém opções para personalizar a aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo a cor do texto por omissão. -Comportamento -Esta página contém várias opções globais do &konqueror;. +Comportamento +Esta página contém várias opções globais do &konqueror;. -Antevisões +Antevisões -Nesta página, pode definir se o &konqueror; deve mostrar antevisões. +Nesta página, pode definir se o &konqueror; deve mostrar antevisões. -Aparência +Aparência -As configurações seguintes indicam como o texto e as cores são mostrados nas janelas do &konqueror; em modo de Gestão de Ficheiros. +As configurações seguintes indicam como o texto e as cores são mostrados nas janelas do &konqueror; em modo de Gestão de Ficheiros. -Tipo de letra normal: +Tipo de letra normal: -Este é o tipo de letra usado para mostrar o texto, como os nomes de ficheiros, nas janelas do &konqueror;. +Este é o tipo de letra usado para mostrar o texto, como os nomes de ficheiros, nas janelas do &konqueror;. -Tamanho da letra: +Tamanho da letra: -Permite-lhe controlar o tamanho do texto, enquanto o Tipo de Letra Padrão define qual é o tipo de letra propriamente dito. +Permite-lhe controlar o tamanho do texto, enquanto o Tipo de Letra Padrão define qual é o tipo de letra propriamente dito. -Cor do texto normal: +Cor do texto normal: -Determina a cor do texto normal. +Determina a cor do texto normal. -Altura do texto dos ícones: +Altura do texto dos ícones: -O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha. - Poderá ver à mesma o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do rato em cima do ícone. +O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha. + Poderá ver à mesma o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do rato em cima do ícone. -Largura do texto do ícone: +Largura do texto do ícone: -A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas. +A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas. -Sublinhar os nomes dos ficheiros: +Sublinhar os nomes dos ficheiros: -Quando o Sublinhar os nomes dos ficheiros estiver seleccionado, os nomes dos ficheiros ficam sublinhados, como se fossem ligações numa página Web. +Quando o Sublinhar os nomes dos ficheiros estiver seleccionado, os nomes dos ficheiros ficam sublinhados, como se fossem ligações numa página Web. -Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes: +Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes: -A opção final indica como é que o &konqueror; mostra os tamanhos dos ficheiros, quando o utilizador estiver num dos modos de gestão de ficheiros que mostram normalmente esta informação. Se você assinalar a opção Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes, então os tamanhos dos ficheiros são mostrados em bytes, quilobytes ou megabytes, dependendo do seu tamanho. +A opção final indica como é que o &konqueror; mostra os tamanhos dos ficheiros, quando o utilizador estiver num dos modos de gestão de ficheiros que mostram normalmente esta informação. Se você assinalar a opção Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes, então os tamanhos dos ficheiros são mostrados em bytes, quilobytes ou megabytes, dependendo do seu tamanho. -Comportamento +Comportamento -<guilabel ->Opções Diversas</guilabel -> +<guilabel>Opções Diversas</guilabel> -Abrir as pastas em janelas separadas - Se esta opção estiver seleccionada, será criada uma nova janela do &konqueror; sempre que você abrir uma pasta em vez de mostrar o seu conteúdo na janela actual. +Abrir as pastas em janelas separadas + Se esta opção estiver seleccionada, será criada uma nova janela do &konqueror; sempre que você abrir uma pasta em vez de mostrar o seu conteúdo na janela actual. -Mostrar as operações de rede só numa janela +Mostrar as operações de rede só numa janela -Se a opção não estiver seleccionada e você começar a transferir um ficheiro, aparecerá uma janela que mostra o estado da transferência. +Se a opção não estiver seleccionada e você começar a transferir um ficheiro, aparecerá uma janela que mostra o estado da transferência. - Janela de Transferência + Janela de Transferência - - Janela de Transferência + Janela de Transferência - Janela de Transferência Individual + Janela de Transferência Individual -Se iniciar uma nova transferência, aparecerá outra janela. (os utilizadores do &Netscape; estarão habituados a este comportamento) +Se iniciar uma nova transferência, aparecerá outra janela. (os utilizadores do &Netscape; estarão habituados a este comportamento) -Se a opção estiver seleccionada, todas as janelas do estado das transferências serão agrupadas numa única janela. +Se a opção estiver seleccionada, todas as janelas do estado das transferências serão agrupadas numa única janela. - Janela de Transferência + Janela de Transferência - - Janela de Transferência + Janela de Transferência - Janela de Transferências Reunidas + Janela de Transferências Reunidas -Se o utilizador optar por reunir as transferências numa janela, poderá apagar as transferências, seleccionando a que deseja cancelar e carregando no botão Apagar à esquerda. +Se o utilizador optar por reunir as transferências numa janela, poderá apagar as transferências, seleccionando a que deseja cancelar e carregando no botão Apagar à esquerda. -Mostrar as dicas dos ficheiros +Mostrar as dicas dos ficheiros -Aqui poderá controlar se, ao mover o rato por cima de um ficheiro, deseja ver uma pequena janela com informações adicionais acerca desse ficheiro. +Aqui poderá controlar se, ao mover o rato por cima de um ficheiro, deseja ver uma pequena janela com informações adicionais acerca desse ficheiro. -Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros +Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros -Aqui pode controlar se a dica informativa de um ficheiro deve mostrar uma antevisão deste. +Aqui pode controlar se a dica informativa de um ficheiro deve mostrar uma antevisão deste. -URL de Base -Este é o &URL; (⪚, uma pasta ou página Web) para a qual o &konqueror; irá saltar quando o botão A Minha Área é carregado.Por omissão é a pasta pessoal do utilizador, indicada com um ~. +URL de Base +Este é o &URL; (⪚, uma pasta ou página Web) para a qual o &konqueror; irá saltar quando o botão A Minha Área é carregado.Por omissão é a pasta pessoal do utilizador, indicada com um ~. -Pode definir uma localização como a sua URL de Base indicando-a no campo de texto ou carregando no ícone escolher. O valor por omissão é o ~, o qual é um atalho-padrão para a sua $HOME. Quando carregar no botão a minha área no seu painel, numa janela de leitura ou gravação de ficheiros, ou a partir do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, esta é a pasta que lhe será mostrada. - -A configuração Pedir confirmação para indica ao &konqueror; o que fazer quando você pretender Apagar, Enviar para o Lixo ou Destruir um ficheiro numa janela do &konqueror;. Se alguma opção estiver seleccionada, o &konqueror; pedirá a confirmação antes de realizar a acção correspondente. +Pode definir uma localização como a sua URL de Base indicando-a no campo de texto ou carregando no ícone escolher. O valor por omissão é o ~, o qual é um atalho-padrão para a sua $HOME. Quando carregar no botão a minha área no seu painel, numa janela de leitura ou gravação de ficheiros, ou a partir do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, esta é a pasta que lhe será mostrada. + +A configuração Pedir confirmação para indica ao &konqueror; o que fazer quando você pretender Apagar, Enviar para o Lixo ou Destruir um ficheiro numa janela do &konqueror;. Se alguma opção estiver seleccionada, o &konqueror; pedirá a confirmação antes de realizar a acção correspondente. -Antevisões - -O &konqueror; tem uma funcionalidade de antevisão para vários tipos de ficheiros, incluindo os ficheiros HTML, imagens, &PostScript; e PDF, sons, ficheiros Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado) e os ficheiros de texto. - -Se você activar as antevisões para algum destes, os ficheiros desse tipo em particular não serão mais representados pelos ícones normais no gestor de ficheiros, mas em vez disso serão mostrados como antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar tempo a aparecer, por isso você poderá não querer activar esta funcionalidade. - -Neste módulo, poderá especificar quais os protocolos que deseja disponibilizar como antevisões. A criação das antevisões necessita que o &konqueror; transfira pelo menos parte do ficheiro, de modo a criar a antevisão. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é completamente transparente na rede e irá tratar uma pasta remota de &FTP; tal como se estivesse no disco rígido local. Isto pode resultar num atraso, especialmente se você estiver a ver uma pasta cheia de imagens numa ligação de rede lenta, por exemplo. - -Para cada protocolo, o utilizador poderá activar ou desactivar independentemente as antevisões. Por exemplo, poderá querer activar as antevisões para as unidades montadas por NFS se você tiver uma rede rápida, mas desactivá-las para o &FTP; porque a sua ligação à Internet é através de um modem. - -O utilizador poderá ainda refinar o tamanho máximo do ficheiro, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma antevisão. O valor por omissão é 1 MB. Por outras palavras, por omissão, se um ficheiro tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está a ver a pasta está activo, então o &konqueror; irá criar um ícone de antevisão para ele. Se o ficheiro tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a antevisão, mesmo que o protocolo esteja activo. - -O utilizador pode ligar e desligar as antevisões na altura no &konqueror;. Por exemplo, se quiser ver normalmente as antevisões de imagens em todos os protocolos, mas concluir que um dado servidor é muito lento a enviar-lhe os dados, poderá querer desligar a opção no presente, e ligá-la posteriormente. - -Poderá também activar a opção Aumentar o tamanho das antevisões em relação aos ícones, de modo a ver mais informação nas miniaturas. - -Muitos dos ficheiros de imagem já contêm uma miniatura. Poderá activar a opção Usar as miniaturas incorporadas nos ficheiros para tirar partido delas. Isto irá poupar o tempo à espera que as miniaturas sejam criadas ao ver uma pasta cheia de imagens que nunca tenha visto anteriormente no &konqueror;. +Antevisões + +O &konqueror; tem uma funcionalidade de antevisão para vários tipos de ficheiros, incluindo os ficheiros HTML, imagens, &PostScript; e PDF, sons, ficheiros Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado) e os ficheiros de texto. + +Se você activar as antevisões para algum destes, os ficheiros desse tipo em particular não serão mais representados pelos ícones normais no gestor de ficheiros, mas em vez disso serão mostrados como antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar tempo a aparecer, por isso você poderá não querer activar esta funcionalidade. + +Neste módulo, poderá especificar quais os protocolos que deseja disponibilizar como antevisões. A criação das antevisões necessita que o &konqueror; transfira pelo menos parte do ficheiro, de modo a criar a antevisão. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é completamente transparente na rede e irá tratar uma pasta remota de &FTP; tal como se estivesse no disco rígido local. Isto pode resultar num atraso, especialmente se você estiver a ver uma pasta cheia de imagens numa ligação de rede lenta, por exemplo. + +Para cada protocolo, o utilizador poderá activar ou desactivar independentemente as antevisões. Por exemplo, poderá querer activar as antevisões para as unidades montadas por NFS se você tiver uma rede rápida, mas desactivá-las para o &FTP; porque a sua ligação à Internet é através de um modem. + +O utilizador poderá ainda refinar o tamanho máximo do ficheiro, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma antevisão. O valor por omissão é 1 MB. Por outras palavras, por omissão, se um ficheiro tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está a ver a pasta está activo, então o &konqueror; irá criar um ícone de antevisão para ele. Se o ficheiro tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a antevisão, mesmo que o protocolo esteja activo. + +O utilizador pode ligar e desligar as antevisões na altura no &konqueror;. Por exemplo, se quiser ver normalmente as antevisões de imagens em todos os protocolos, mas concluir que um dado servidor é muito lento a enviar-lhe os dados, poderá querer desligar a opção no presente, e ligá-la posteriormente. + +Poderá também activar a opção Aumentar o tamanho das antevisões em relação aos ícones, de modo a ver mais informação nas miniaturas. + +Muitos dos ficheiros de imagem já contêm uma miniatura. Poderá activar a opção Usar as miniaturas incorporadas nos ficheiros para tirar partido delas. Isto irá poupar o tempo à espera que as miniaturas sejam criadas ao ver uma pasta cheia de imagens que nunca tenha visto anteriormente no &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook index ee540ade6d6..44a8505a925 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook @@ -2,270 +2,129 @@ - + ]>
-Associações de Ficheiros +Associações de Ficheiros -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-13 -3.2 +2003-10-13 +3.2 -KDE -KControl -associação de ficheiros -associação +KDE +KControl +associação de ficheiros +associação
-Associações de Ficheiros +Associações de Ficheiros -Introdução +Introdução -Um dos aspectos mais convenientes do &kde; é a sua capacidade de fazer corresponder automaticamente um ficheiro de dados com a sua aplicação. Por exemplo, quando você carrega no seu documento favorito do &kword; no &konqueror;, o &kde; inicia automaticamente o &kword; e abre esse ficheiro dentro do &kword;, para que possa começar a trabalhar nele. +Um dos aspectos mais convenientes do &kde; é a sua capacidade de fazer corresponder automaticamente um ficheiro de dados com a sua aplicação. Por exemplo, quando você carrega no seu documento favorito do &kword; no &konqueror;, o &kde; inicia automaticamente o &kword; e abre esse ficheiro dentro do &kword;, para que possa começar a trabalhar nele. -No exemplo acima, o ficheiro de dados do &kword; está associado ao &kword; (a aplicação). Estas associações de ficheiros são cruciais para o funcionamento do &kde;. +No exemplo acima, o ficheiro de dados do &kword; está associado ao &kword; (a aplicação). Estas associações de ficheiros são cruciais para o funcionamento do &kde;. -Quando o &kde; é instalado, cria automaticamente centenas de associações de ficheiros à maioria dos tipos de ficheiros mais comuns. Essas associações iniciais baseiam-se no 'software' incluído geralmente e nas preferências mais usuais dos utilizadores. +Quando o &kde; é instalado, cria automaticamente centenas de associações de ficheiros à maioria dos tipos de ficheiros mais comuns. Essas associações iniciais baseiam-se no 'software' incluído geralmente e nas preferências mais usuais dos utilizadores. -Infelizmente, o &kde; não consegue: +Infelizmente, o &kde; não consegue: -prever todas as combinações possíveis de 'software' e ficheiros de dados -preparar-se para os formatos de ficheiros ainda por inventar -ou adivinhar a aplicação favorita de cada um para certos formatos de ficheiros +prever todas as combinações possíveis de 'software' e ficheiros de dados +preparar-se para os formatos de ficheiros ainda por inventar +ou adivinhar a aplicação favorita de cada um para certos formatos de ficheiros -Poderá alterar as suas associações de ficheiros actuais ou adicionar novas associações de ficheiros com este módulo. +Poderá alterar as suas associações de ficheiros actuais ou adicionar novas associações de ficheiros com este módulo. -Cada associação de ficheiros é guardada como um tipo MIME. O &MIME; significa Multipurpose Internet Mail Extensions. Permite a um computador determinar o tipo de um ficheiro sem o abrir ou analisar o formato da todos os ficheiros. +Cada associação de ficheiros é guardada como um tipo MIME. O &MIME; significa Multipurpose Internet Mail Extensions. Permite a um computador determinar o tipo de um ficheiro sem o abrir ou analisar o formato da todos os ficheiros. -Como usar este módulo +Como usar este módulo -As associações de ficheiros estão organizadas em diversas categorias, e no mínimo terá: +As associações de ficheiros estão organizadas em diversas categorias, e no mínimo terá: -Aplicação -Áudio -Imagem -I-Nodes -Mensagem -'Multipart' -Imprimir -Texto -Vídeo +Aplicação +Áudio +Imagem +I-Nodes +Mensagem +'Multipart' +Imprimir +Texto +Vídeo -Todas as associações de ficheiros estão ordenadas numa destas categorias. +Todas as associações de ficheiros estão ordenadas numa destas categorias. -Existe também uma categoria geral, a Tudo, que mostra todos os tipos de ficheiros numa lista, sem os catalogar. +Existe também uma categoria geral, a Tudo, que mostra todos os tipos de ficheiros numa lista, sem os catalogar. -Não existem diferenças funcionais entre cada uma das categorias. Estas são desenhadas de modo a organizar as suas associações de ficheiros, mas não alteram as associações de maneira nenhuma. +Não existem diferenças funcionais entre cada uma das categorias. Estas são desenhadas de modo a organizar as suas associações de ficheiros, mas não alteram as associações de maneira nenhuma. -As categorias estão enumeradas na lista chamada Tipos Conhecidos. +As categorias estão enumeradas na lista chamada Tipos Conhecidos. -O utilizador poderá explorar cada uma destas categorias e ver as associações que cada uma contém, carregando no nome da categoria. Ser-lhe-á apresentada uma lista dos tipos MIME associados a essa categoria. +O utilizador poderá explorar cada uma destas categorias e ver as associações que cada uma contém, carregando no nome da categoria. Ser-lhe-á apresentada uma lista dos tipos MIME associados a essa categoria. -Poderá também procurar um tipo &MIME; em particular, usando o campo de pesquisa. Este é chamado de Procurar o padrão do ficheiro e está localizado acima da lista de categorias. +Poderá também procurar um tipo &MIME; em particular, usando o campo de pesquisa. Este é chamado de Procurar o padrão do ficheiro e está localizado acima da lista de categorias. -Basta escrever a primeira letra do tipo &MIME; no qual está interessado. As categorias são automaticamente expandidas e só os tipos MIME que contêm essa letra são mostrados. +Basta escrever a primeira letra do tipo &MIME; no qual está interessado. As categorias são automaticamente expandidas e só os tipos MIME que contêm essa letra são mostrados. -Poderá então escrever um segundo carácter, para que os tipos MIME vão sendo restringidos para aqueles que contêm esses dois caracteres. +Poderá então escrever um segundo carácter, para que os tipos MIME vão sendo restringidos para aqueles que contêm esses dois caracteres. -Adicionar um novo tipo MIME - -Se quiser adicionar um novo tipo &MIME; às suas associações de ficheiros, poderá carregar no botão Adicionar.... Aparecerá então uma pequena janela. Seleccione então a categoria na lista correspondente e escreva o nome &MIME; no campo Nome do tipo. Carregue em OK para adicionar o novo tipo &MIME; ou carregue em Cancelar para não adicionar nenhuns tipos &MIME; novos. +Adicionar um novo tipo MIME + +Se quiser adicionar um novo tipo &MIME; às suas associações de ficheiros, poderá carregar no botão Adicionar.... Aparecerá então uma pequena janela. Seleccione então a categoria na lista correspondente e escreva o nome &MIME; no campo Nome do tipo. Carregue em OK para adicionar o novo tipo &MIME; ou carregue em Cancelar para não adicionar nenhuns tipos &MIME; novos. -Remover um tipo MIME +Remover um tipo MIME -Se quiser remover um tipo &MIME;, basta seleccionar o tipo que deseja apagar, carregando uma vez com o rato no nome do tipo correspondente. Depois carregue em Remover, para que o tipo &MIME; seja apagado imediatamente. +Se quiser remover um tipo &MIME;, basta seleccionar o tipo que deseja apagar, carregando uma vez com o rato no nome do tipo correspondente. Depois carregue em Remover, para que o tipo &MIME; seja apagado imediatamente. -Editar as propriedades de um tipo MIME +Editar as propriedades de um tipo MIME -Antes de poder editar as propriedades de um tipo &MIME;, deverá primeiro indicar qual. Basta escolher, dentro das categorias, o tipo em questão e carregar nele uma vez com o rato. +Antes de poder editar as propriedades de um tipo &MIME;, deverá primeiro indicar qual. Basta escolher, dentro das categorias, o tipo em questão e carregar nele uma vez com o rato. -Logo que tenha seleccionado o tipo &MIME;, os valores actuais deste aparecerão na janela do módulo. +Logo que tenha seleccionado o tipo &MIME;, os valores actuais deste aparecerão na janela do módulo. -Irá reparar que os valores actuais estão divididos em duas secções: Geral e Incorporar +Irá reparar que os valores actuais estão divididos em duas secções: Geral e Incorporar -Geral +Geral -Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta secção: +Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta secção: -O Ícone do Tipo MIME é o ícone que ficará visível quando você usar o &konqueror; como gestor de ficheiros. -Os Padrões de Ficheiros são um conjunto de padrões de pesquisa que o &kde; irá usar para determinar o tipo &MIME;. -A Descrição é um pequeno resumo do tipo do ficheiro. É só para o auxiliar. -A Ordem de Preferência da Aplicação determina quais as aplicações associadas com o tipo &MIME; especificado. +O Ícone do Tipo MIME é o ícone que ficará visível quando você usar o &konqueror; como gestor de ficheiros. +Os Padrões de Ficheiros são um conjunto de padrões de pesquisa que o &kde; irá usar para determinar o tipo &MIME;. +A Descrição é um pequeno resumo do tipo do ficheiro. É só para o auxiliar. +A Ordem de Preferência da Aplicação determina quais as aplicações associadas com o tipo &MIME; especificado. -Secção Incorporar +Secção Incorporar -A secção Incorporar permite-lhe determinar se um ficheiro será visto dentro de uma janela do &konqueror; ou iniciando a aplicação. +A secção Incorporar permite-lhe determinar se um ficheiro será visto dentro de uma janela do &konqueror; ou iniciando a aplicação. @@ -273,211 +132,83 @@ -Mudar o Ícone +Mudar o Ícone -Para mudar o ícone, basta carregar no botão do Ícone. Irá aparecer uma janela, que lhe mostrará todos os ícones disponíveis. Só precisa de carregar com o rato num ícone à sua escolha e de carregar no botão OK. +Para mudar o ícone, basta carregar no botão do Ícone. Irá aparecer uma janela, que lhe mostrará todos os ícones disponíveis. Só precisa de carregar com o rato num ícone à sua escolha e de carregar no botão OK. -Editar os padrões do tipo MIME - -A opção Padrões determina quais os ficheiros incluídos neste tipo MIME. - -Normalmente, os ficheiros são seleccionados com base no seu sufixo. (Exemplos: os ficheiros que acabam em .wav são ficheiros de som no formato WAV, assim como os ficheiros que acabam em .c são ficheiros de código em C). - -Deverá indicar a sua máscara de ficheiros nesta lista. - -O asterisco (*) é um carácter especial que será usado em praticamente todas as máscaras de tipos MIME. A descrição completa dos caracteres especiais está fora do âmbito deste manual, mas é importante perceber que o asterisco (neste contexto) corresponde a um número qualquer de caracteres. Por exemplo: *.pdf irá corresponder com Dados.pdf, Imagens.pdf e Utilizador.pdf, mas não com PDF, Dados.PDF ou .pdf. - -É bastante benéfico ter várias máscaras. Uma para a versão em minúsculas, outra para maiúsculas, &etc;. Isto irá garantir que o &kde; consegue determinar o tipo de ficheiros com maior precisão. +Editar os padrões do tipo MIME + +A opção Padrões determina quais os ficheiros incluídos neste tipo MIME. + +Normalmente, os ficheiros são seleccionados com base no seu sufixo. (Exemplos: os ficheiros que acabam em .wav são ficheiros de som no formato WAV, assim como os ficheiros que acabam em .c são ficheiros de código em C). + +Deverá indicar a sua máscara de ficheiros nesta lista. + +O asterisco (*) é um carácter especial que será usado em praticamente todas as máscaras de tipos MIME. A descrição completa dos caracteres especiais está fora do âmbito deste manual, mas é importante perceber que o asterisco (neste contexto) corresponde a um número qualquer de caracteres. Por exemplo: *.pdf irá corresponder com Dados.pdf, Imagens.pdf e Utilizador.pdf, mas não com PDF, Dados.PDF ou .pdf. + +É bastante benéfico ter várias máscaras. Uma para a versão em minúsculas, outra para maiúsculas, &etc;. Isto irá garantir que o &kde; consegue determinar o tipo de ficheiros com maior precisão. -Editar a descrição de um tipo MIME. +Editar a descrição de um tipo MIME. -Poderá escrever uma breve descrição do tipo &MIME; no campo de texto Descrição. Este campo é para o ajudar, mas não afecta o funcionamento do tipo &MIME;. +Poderá escrever uma breve descrição do tipo &MIME; no campo de texto Descrição. Este campo é para o ajudar, mas não afecta o funcionamento do tipo &MIME;. -Editar as associações de aplicações - -Existem quatro botões (Subir, Descer, Adicionar e Remover) e uma lista (com as aplicações) que são usados para configurar as aplicações. - -A lista contém todas as aplicações associadas com um dado tipo &MIME;. A lista está numa ordem específica. A aplicação de topo é a primeira aplicação que se tenta usar. A aplicação logo a seguir é a segunda, etc. - -O que quer dizer com existir mais do que uma aplicação por tipo &MIME;? Porque é que é necessário? - -Começou por ser dito que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de ficheiros. A verdade é que cada sistema onde o &kde; é instalado tem uma selecção diferente de aplicações. Ao permitir várias associações por cada tipo &MIME;, possibilita ao &kde; continuar a funcionar mesmo quando não está instalada uma dada aplicação no sistema. - -Por exemplo: -Para o tipo &MIME; pdf, existem duas aplicações associadas com este tipo de ficheiro. O primeiro programa chama-se Visualizador de PS. Se o seu sistema não tiver o Visualizador de PS instalado, então o &kde; começa imediatamente a segunda aplicação, o Adobe Acrobat Reader. Como pode ver, isto ajuda a manter o &kde; a correr normalmente, enquanto você adiciona e remove aplicações. - -Foi dito também que a ordem é importante. Poderá alterar a ordem das aplicações, se carregar uma vez na aplicação que deseja mover e carregar quer no botão Subir quer no Descer. Isto deslocará a aplicação seleccionada para cima ou para baixo na lista de aplicações. - -Poderá adicionar novas aplicações à lista, se carregar no botão Adicionar. Irá aparecer uma janela, na qual poderá seleccionar a aplicação que deseja para este tipo MIME. Carregue em OK quando estiver tudo bem, para que a aplicação seja adicionada à lista actual. - -Poderá remover uma aplicação (garantindo assim que a aplicação nunca será executada para este tipo &MIME;), se seleccionar o nome da aplicação e carregar em seguida no botão Remover. - -É uma melhor ideia usar os botões Subir e Descer para ajustar uma aplicação indesejável para uma posição inferior na lista do que simplesmente retirá-la da lista. A partir do momento em que a apagar da lista, se a sua aplicação preferida deixar de funcionar, não existirá uma aplicação para ver o documento. +Editar as associações de aplicações + +Existem quatro botões (Subir, Descer, Adicionar e Remover) e uma lista (com as aplicações) que são usados para configurar as aplicações. + +A lista contém todas as aplicações associadas com um dado tipo &MIME;. A lista está numa ordem específica. A aplicação de topo é a primeira aplicação que se tenta usar. A aplicação logo a seguir é a segunda, etc. + +O que quer dizer com existir mais do que uma aplicação por tipo &MIME;? Porque é que é necessário? + +Começou por ser dito que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de ficheiros. A verdade é que cada sistema onde o &kde; é instalado tem uma selecção diferente de aplicações. Ao permitir várias associações por cada tipo &MIME;, possibilita ao &kde; continuar a funcionar mesmo quando não está instalada uma dada aplicação no sistema. + +Por exemplo: +Para o tipo &MIME; pdf, existem duas aplicações associadas com este tipo de ficheiro. O primeiro programa chama-se Visualizador de PS. Se o seu sistema não tiver o Visualizador de PS instalado, então o &kde; começa imediatamente a segunda aplicação, o Adobe Acrobat Reader. Como pode ver, isto ajuda a manter o &kde; a correr normalmente, enquanto você adiciona e remove aplicações. + +Foi dito também que a ordem é importante. Poderá alterar a ordem das aplicações, se carregar uma vez na aplicação que deseja mover e carregar quer no botão Subir quer no Descer. Isto deslocará a aplicação seleccionada para cima ou para baixo na lista de aplicações. + +Poderá adicionar novas aplicações à lista, se carregar no botão Adicionar. Irá aparecer uma janela, na qual poderá seleccionar a aplicação que deseja para este tipo MIME. Carregue em OK quando estiver tudo bem, para que a aplicação seja adicionada à lista actual. + +Poderá remover uma aplicação (garantindo assim que a aplicação nunca será executada para este tipo &MIME;), se seleccionar o nome da aplicação e carregar em seguida no botão Remover. + +É uma melhor ideia usar os botões Subir e Descer para ajustar uma aplicação indesejável para uma posição inferior na lista do que simplesmente retirá-la da lista. A partir do momento em que a apagar da lista, se a sua aplicação preferida deixar de funcionar, não existirá uma aplicação para ver o documento. -Incorporar -Ao carregar na página Incorporar, ser-lhe-ão apresentadas três opções exclusivas no grupo de Acção do botão esquerdo.. Isto determina como o &konqueror; verá o tipo &MIME; seleccionado: +Incorporar +Ao carregar na página Incorporar, ser-lhe-ão apresentadas três opções exclusivas no grupo de Acção do botão esquerdo.. Isto determina como o &konqueror; verá o tipo &MIME; seleccionado: -Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado -Se esta opção estiver seleccionada, o ficheiro será mostrado dentro da janela do &konqueror;. -Mostrar o ficheiro num visualizador separado -Esta opção criará uma janela separada ao mostrar este tipo MIME. -Usar configuração do grupo. -Isto fará com que o tipo MIME utilize a configuração do grupo a que pertence. (se você estiver a editar um tipo MIME de áudio, então será usada a configuração do grupo 'audio'). +Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado +Se esta opção estiver seleccionada, o ficheiro será mostrado dentro da janela do &konqueror;. +Mostrar o ficheiro num visualizador separado +Esta opção criará uma janela separada ao mostrar este tipo MIME. +Usar configuração do grupo. +Isto fará com que o tipo MIME utilize a configuração do grupo a que pertence. (se você estiver a editar um tipo MIME de áudio, então será usada a configuração do grupo 'audio'). -Por baixo, existe uma lista chamada Ordem de Preferência de Serviços. - -Quando estiver no &konqueror;, poderá carregar com o botão direito para fazer aparecer um menu com um item chamado Antevisão em.... Este item lista as aplicações que aparecerão, na ordem indicada, neste menu. - -Poderá usar os botões Subir e Descer para alterar a ordem. +Por baixo, existe uma lista chamada Ordem de Preferência de Serviços. + +Quando estiver no &konqueror;, poderá carregar com o botão direito para fazer aparecer um menu com um item chamado Antevisão em.... Este item lista as aplicações que aparecerão, na ordem indicada, neste menu. + +Poderá usar os botões Subir e Descer para alterar a ordem. -Tornar as alterações permanentes +Tornar as alterações permanentes -Quando acabar de fazer todas as alterações aos tipos MIME, poderá carregar em Aplicar para tornar as suas alterações permanentes, mas mantendo-se à mesma neste módulo. +Quando acabar de fazer todas as alterações aos tipos MIME, poderá carregar em Aplicar para tornar as suas alterações permanentes, mas mantendo-se à mesma neste módulo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook index 45f3d5a4c28..29910736cfa 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook @@ -2,177 +2,78 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-09-22 -3.2 +2003-09-22 +3.2 -KDE -KControl -tipos de letra +KDE +KControl +tipos de letra
-Tipos de Letra +Tipos de Letra -Este módulo está desenhado para lhe permitir seleccionar facilmente os tipos de letra para as diferentes partes do ambiente de trabalho do &kde;. +Este módulo está desenhado para lhe permitir seleccionar facilmente os tipos de letra para as diferentes partes do ambiente de trabalho do &kde;. -O painel consiste em diferentes grupos de tipos de letra diferentes para lhe dar bastante flexibilidade ao configurar os seus tipos de letra: +O painel consiste em diferentes grupos de tipos de letra diferentes para lhe dar bastante flexibilidade ao configurar os seus tipos de letra: -Geral: Usado em todo o lado em que os outros grupos de tipos letra não se apliquem - -Tamanho fixo: Em todo o lado onde é necessário um tipo de letra monoespaçado - - - -Barra de ferramentas: O tipo de letra usado nas barras de ferramentas das aplicações do &kde; - -Menu: Tipo de letra usado nos menus das aplicações do &kde; - -Título da janela: O tipo de letra usado nos títulos das janelas - -Barra de tarefas: O tipo de letra usado na barra de tarefas do painel do &kde; - -Ecrã: O tipo de letra usado no ecrã para identificar os ícones +Geral: Usado em todo o lado em que os outros grupos de tipos letra não se apliquem + +Tamanho fixo: Em todo o lado onde é necessário um tipo de letra monoespaçado + + + +Barra de ferramentas: O tipo de letra usado nas barras de ferramentas das aplicações do &kde; + +Menu: Tipo de letra usado nos menus das aplicações do &kde; + +Título da janela: O tipo de letra usado nos títulos das janelas + +Barra de tarefas: O tipo de letra usado na barra de tarefas do painel do &kde; + +Ecrã: O tipo de letra usado no ecrã para identificar os ícones -Cada tipo de letra tem um botão Escolher... correspondente. Ao carregar neste botão aparece-lhe uma janela. Pode utilizar essa janela para escolher um novo tipo, estilo, tamanho e codificação de letra. Depois, basta carregar em OK. - -Será mostrado um exemplo do tipo de letra escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de letra e o botão Escolher.... - -Quando terminar, só precisa de carregar em OK, e todos os componentes necessários do &kde; serão reinicializados de modo a que as suas alterações tomem imediatamente efeito. - -O Ajustar Todos os Tipos de Letra... permite-lhe definir uma propriedade ou conjunto de propriedades para todos os tipos de letra seleccionados em cima. Uma janela de selecção de tipos de letra, semelhante à normal, irá aparecer, com a diferença que existirão opções que lhe permitirão alterar o Tipo de Letra, o Estilo da Letra ou Tamanho, independentemente uns dos outros. Pode escolher qualquer uma, duas ou três destas opções, de modo a que sejam aplicadas a todos os grupos de tipos de letra. - -Por exemplo, se tiver seleccionado diferentes tipos de letra em cima, e reparar que estão todos muito grandes (isto normalmente acontece quando muda de resolução do ecrã, por exemplo), pode aplicar um novo tamanho de letra a todos os tipos, sem afectar a sua configuração dos estilos dos tipos de letra. +Cada tipo de letra tem um botão Escolher... correspondente. Ao carregar neste botão aparece-lhe uma janela. Pode utilizar essa janela para escolher um novo tipo, estilo, tamanho e codificação de letra. Depois, basta carregar em OK. + +Será mostrado um exemplo do tipo de letra escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de letra e o botão Escolher.... + +Quando terminar, só precisa de carregar em OK, e todos os componentes necessários do &kde; serão reinicializados de modo a que as suas alterações tomem imediatamente efeito. + +O Ajustar Todos os Tipos de Letra... permite-lhe definir uma propriedade ou conjunto de propriedades para todos os tipos de letra seleccionados em cima. Uma janela de selecção de tipos de letra, semelhante à normal, irá aparecer, com a diferença que existirão opções que lhe permitirão alterar o Tipo de Letra, o Estilo da Letra ou Tamanho, independentemente uns dos outros. Pode escolher qualquer uma, duas ou três destas opções, de modo a que sejam aplicadas a todos os grupos de tipos de letra. + +Por exemplo, se tiver seleccionado diferentes tipos de letra em cima, e reparar que estão todos muito grandes (isto normalmente acontece quando muda de resolução do ecrã, por exemplo), pode aplicar um novo tamanho de letra a todos os tipos, sem afectar a sua configuração dos estilos dos tipos de letra. -Texto com 'anti-aliasing' +Texto com 'anti-aliasing' -Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra. +Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra. -Se assinalar a opção poderá especificar qual o intervalo dos tipos de letra que não sofrerão o 'anti-aliasing'. Este intervalo é indicado através de duas listas na mesma linha. +Se assinalar a opção poderá especificar qual o intervalo dos tipos de letra que não sofrerão o 'anti-aliasing'. Este intervalo é indicado através de duas listas na mesma linha. -Poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nos seus tipos de letra e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, deverá deixar esta opção inalterada. +Poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nos seus tipos de letra e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, deverá deixar esta opção inalterada. -A funcionalidade de usar os tipos de letra suavizados obriga a que tenha suporte quer no X quer na biblioteca &Qt;, que tenha os tipos de letra convenientes instalados e que esteja a utilizar as capacidades de servidor de tipos de letra do servidor X. Se continuar a ter problemas, contacte a lista de correio do &kde; apropriada ou veja a FAQ. +A funcionalidade de usar os tipos de letra suavizados obriga a que tenha suporte quer no X quer na biblioteca &Qt;, que tenha os tipos de letra convenientes instalados e que esteja a utilizar as capacidades de servidor de tipos de letra do servidor X. Se continuar a ter problemas, contacte a lista de correio do &kde; apropriada ou veja a FAQ. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook index 23a4ec30391..146d28a378c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook @@ -2,214 +2,83 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-17 -3.1 +2002-10-17 +3.1 -KDE -KControl -Índice da Ajuda -Índice +KDE +KControl +Índice da Ajuda +Índice
-Índice da Ajuda - -Na altura em que isto foi escrito, na maioria das instalações do &kde;, o motor de busca no &khelpcenter; está desactivado por inteiro, de modo que as configurações feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-lo de volta numa próxima versão. - -O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Enquanto que basta apenas navegar nos manuais até encontrar essa informação que anda à procura, esta poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para a tornar mais fácil para si, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado ht://dig. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de facto, alguns dos motores de busca que o utilizador conheça até poderão estar a usá-lo. Basta carregar na secção Procurar no &khelpcenter;; indique a palavra que está à procura, carregue em Procurar e divirta-se! - -Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o ht://dig tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controlo tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o ht://dig e se este não veio com o seu sistema operativo, o utilizador terá de o obter por si próprio. Dê uma vista de olhos na página Web do ht://dig para saber como o obter e o instalar. - -Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em Modo de Administração. Se estiver ligado como root, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador. - - -Utilização - -Existem duas coisas importantes para indicar ao &kde; para poder tirar partido do motor de busca por texto completo: +Índice da Ajuda + +Na altura em que isto foi escrito, na maioria das instalações do &kde;, o motor de busca no &khelpcenter; está desactivado por inteiro, de modo que as configurações feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-lo de volta numa próxima versão. + +O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Enquanto que basta apenas navegar nos manuais até encontrar essa informação que anda à procura, esta poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para a tornar mais fácil para si, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado ht://dig. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de facto, alguns dos motores de busca que o utilizador conheça até poderão estar a usá-lo. Basta carregar na secção Procurar no &khelpcenter;; indique a palavra que está à procura, carregue em Procurar e divirta-se! + +Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o ht://dig tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controlo tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o ht://dig e se este não veio com o seu sistema operativo, o utilizador terá de o obter por si próprio. Dê uma vista de olhos na página Web do ht://dig para saber como o obter e o instalar. + +Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em Modo de Administração. Se estiver ligado como root, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador. + + +Utilização + +Existem duas coisas importantes para indicar ao &kde; para poder tirar partido do motor de busca por texto completo: -onde encontrar os programas do ht://dig que o KDE utiliza para a pesquisa por texto completo -onde procurar +onde encontrar os programas do ht://dig que o KDE utiliza para a pesquisa por texto completo +onde procurar -Os Programas do <application ->ht://dig</application -> - -Existem três programas que o &kde; necessita e que vêm com o ht://dig: o htdig, o htsearch e o htmerge. Para cada um dos programas terá de indicar a localização completa e que inclui o nome do programa, como por exemplo: /usr/bin/htdig. - -A localização exacta da instalação desses programas depende do seu sistema operativo ou distribuição. Contudo, existem dois palpites que o utilizador poderá tentar: +Os Programas do <application>ht://dig</application> + +Existem três programas que o &kde; necessita e que vêm com o ht://dig: o htdig, o htsearch e o htmerge. Para cada um dos programas terá de indicar a localização completa e que inclui o nome do programa, como por exemplo: /usr/bin/htdig. + +A localização exacta da instalação desses programas depende do seu sistema operativo ou distribuição. Contudo, existem dois palpites que o utilizador poderá tentar: -o htdig e o htmerge estão normalmente em /usr/bin/ ou em algo do tipo /usr/local/www/htdig/bin/. - -o comando htsearch está normalmente dentro de uma pasta cgi-bin, como por exemplo /usr/local/httpd/cgi-bin/. +o htdig e o htmerge estão normalmente em /usr/bin/ ou em algo do tipo /usr/local/www/htdig/bin/. + +o comando htsearch está normalmente dentro de uma pasta cgi-bin, como por exemplo /usr/local/httpd/cgi-bin/. -Para descobrir onde, por exemplo, o htdig está instalado poderá sempre tentar o comando whereis htdig na consola. O whereis irá procurar pelo comando indicado por todas as pastas padrão de procura. Contudo, as pastas do tipo cgi-bin não costumam estar nas pastas de execução padrão. +Para descobrir onde, por exemplo, o htdig está instalado poderá sempre tentar o comando whereis htdig na consola. O whereis irá procurar pelo comando indicado por todas as pastas padrão de procura. Contudo, as pastas do tipo cgi-bin não costumam estar nas pastas de execução padrão. -Âmbito e Localizações de Pesquisa - -Nesta secção, poderá escolher quais os recursos de ajuda que deverão ser indexados, &ie;, tornados disponíveis ao motor de busca. - -Na área de Âmbito, o utilizador poderá seleccionar alguns recursos típicos para indexar, &ie;, os ficheiros de ajuda do &kde; e a informação oferecida pelos comandos man e info. Repare que alguns destes poderão à mesma estar desactivados, o que significa que o suporte para os mesmos ainda não foi adicionado. - -O utilizador poderá também ter ficheiros, aos quais deseje aceder usando a funcionalidade de procura de texto do &khelpcenter;. Por exemplo, poderá ter uma referência em HTML instalada em /home/ze/docs/html_próprio. Ao adicionar esta localização à lista de pesquisas adicionais, torna esta documentação disponível à procura do &khelpcenter;. Basta carregar no botão Adicionar para que uma janela de ficheiros lhe pergunte por uma pasta de pesquisa adicional. Seleccione a pasta /home/ze/docs/html_próprio e carregue em OK. Para remover uma pasta de pesquisa adicional, basta seleccioná-la e carregar em Remover. - -As suas alterações ao âmbito e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não carregar no botão Gerar o índice. +Âmbito e Localizações de Pesquisa + +Nesta secção, poderá escolher quais os recursos de ajuda que deverão ser indexados, &ie;, tornados disponíveis ao motor de busca. + +Na área de Âmbito, o utilizador poderá seleccionar alguns recursos típicos para indexar, &ie;, os ficheiros de ajuda do &kde; e a informação oferecida pelos comandos man e info. Repare que alguns destes poderão à mesma estar desactivados, o que significa que o suporte para os mesmos ainda não foi adicionado. + +O utilizador poderá também ter ficheiros, aos quais deseje aceder usando a funcionalidade de procura de texto do &khelpcenter;. Por exemplo, poderá ter uma referência em HTML instalada em /home/ze/docs/html_próprio. Ao adicionar esta localização à lista de pesquisas adicionais, torna esta documentação disponível à procura do &khelpcenter;. Basta carregar no botão Adicionar para que uma janela de ficheiros lhe pergunte por uma pasta de pesquisa adicional. Seleccione a pasta /home/ze/docs/html_próprio e carregue em OK. Para remover uma pasta de pesquisa adicional, basta seleccioná-la e carregar em Remover. + +As suas alterações ao âmbito e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não carregar no botão Gerar o índice. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook index dc76207cfc1..ce5fe9e97cf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook @@ -2,315 +2,143 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-09-22 -3.2 +2003-09-22 +3.2 -KDE -KControl -ícone +KDE +KControl +ícone
-Ícones +Ícones -Introdução +Introdução -O &kde; vem com um conjunto completo de ícones com vários tamanhos. Estes ícones são usados por todo o ecrã do &kde; pelo seu painel, pelo gestor de ficheiros, nas barras de ferramentas de todas as aplicações do &kde;, etc. O módulo de controlo de ícones oferece ao utilizador algumas maneiras flexíveis de personalizar a forma como o &kde; trata os ícones. Você pode: +O &kde; vem com um conjunto completo de ícones com vários tamanhos. Estes ícones são usados por todo o ecrã do &kde; pelo seu painel, pelo gestor de ficheiros, nas barras de ferramentas de todas as aplicações do &kde;, etc. O módulo de controlo de ícones oferece ao utilizador algumas maneiras flexíveis de personalizar a forma como o &kde; trata os ícones. Você pode: -instalar e escolher os temas de ícones -escolher diferentes tamanhos de ícones -atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-los semi-transparentes ou colori-los) -configurar estas opções para cada um dos lugares onde os ícones serão usados: por exemplo, no ecrã, nas barras de ferramentas, &etc; +instalar e escolher os temas de ícones +escolher diferentes tamanhos de ícones +atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-los semi-transparentes ou colori-los) +configurar estas opções para cada um dos lugares onde os ícones serão usados: por exemplo, no ecrã, nas barras de ferramentas, &etc; -Lembre-se que algumas destas configurações podem depender do seu tema de ícones seleccionado. O &kde; vem com dois temas de ícones por omissão, o &kde;-Clássico (Muitas Cores) e o Crystal SVG. Existe também um tema com poucas cores no pacote 'tdeartwork', em conjunto com outros. +Lembre-se que algumas destas configurações podem depender do seu tema de ícones seleccionado. O &kde; vem com dois temas de ícones por omissão, o &kde;-Clássico (Muitas Cores) e o Crystal SVG. Existe também um tema com poucas cores no pacote 'tdeartwork', em conjunto com outros. -<guilabel ->Tema</guilabel -> +<guilabel>Tema</guilabel> -Começando pelo topo, você pode ver alguns ícones de exemplo. Estes mudam a aparência, dependendo do tema de ícones que escolher. A maioria das instalações, por omissão, só terão um tema de ícones disponível, o tema do &kde; Crystal SVG. Existem outros em separado no pacote 'tdeartwork', e poderá transferir outras da Internet. +Começando pelo topo, você pode ver alguns ícones de exemplo. Estes mudam a aparência, dependendo do tema de ícones que escolher. A maioria das instalações, por omissão, só terão um tema de ícones disponível, o tema do &kde; Crystal SVG. Existem outros em separado no pacote 'tdeartwork', e poderá transferir outras da Internet. -Use o botão Instalar um Novo Tema... para escolher a localização dos temas recentemente obtidos e descomprimidos, de modo a ficarem disponíveis para serem seleccionados na lista em cima. +Use o botão Instalar um Novo Tema... para escolher a localização dos temas recentemente obtidos e descomprimidos, de modo a ficarem disponíveis para serem seleccionados na lista em cima. -Avançado - -Olhando para esta segunda página do módulo de controlo de ícones, poderá ver duas áreas: - - - -Uma área chamada Uso do Ícone. Aí, o utilizador poderá escolher qual o contexto de uso dos ícones que deseja configurar, como por exemplo o Barra de ferramentas ou o Painel. - - - Uma área em baixo onde poderá ver como ficarão os ícones do tipo seleccionado com a configuração actual. Lembre-se que o estado desta antevisão também depende do estado do ícone seleccionado nos efeitos em baixo (não se preocupe com isso agora, já falaremos nisso). +Avançado + +Olhando para esta segunda página do módulo de controlo de ícones, poderá ver duas áreas: + + + +Uma área chamada Uso do Ícone. Aí, o utilizador poderá escolher qual o contexto de uso dos ícones que deseja configurar, como por exemplo o Barra de ferramentas ou o Painel. + + + Uma área em baixo onde poderá ver como ficarão os ícones do tipo seleccionado com a configuração actual. Lembre-se que o estado desta antevisão também depende do estado do ícone seleccionado nos efeitos em baixo (não se preocupe com isso agora, já falaremos nisso). -Quando desejar configurar os ícones, seleccione primeiro o uso dos ícones que pretende configurar. Altere a configuração até gostar da antevisão. Poderá então escolher um uso de ícones diferente e configurá-lo. No fim, se estiver satisfeito com as suas alterações, carregue em OK ou em Aplicar para que as opções fiquem efectivas. +Quando desejar configurar os ícones, seleccione primeiro o uso dos ícones que pretende configurar. Altere a configuração até gostar da antevisão. Poderá então escolher um uso de ícones diferente e configurá-lo. No fim, se estiver satisfeito com as suas alterações, carregue em OK ou em Aplicar para que as opções fiquem efectivas. -Existem ainda duas opções a considerar, o Tamanho e os Efeitos. +Existem ainda duas opções a considerar, o Tamanho e os Efeitos. -Tamanho dos Ícones - -O utilizador tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades na vista. - -Os tamanhos oferecidos pela lista de tamanhos dependem do tema de ícones seleccionado no módulo de controlo respectivo. Por exemplo, o tema de ícones com poucas cores só disponibiliza os tamanhos 16 e 32 para os ícones do ecrã e 16, 22 e 32 para os ícones da barra de ferramentas. Os temas de ícones com muitas cores oferecem os tamanhos 16, 32 e 48 assim como os tamanhos de 64 a 128. Contudo, dado que o &kde; não poderá ter todos esses tamanhos disponíveis, os ícones que usem tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente o que poderá resultar em perda de qualidade. - -Se os tamanhos de ícones oferecidos pelo tema usado não forem suficientes para o utilizador, existe sempre a opção Pontos duas vezes maiores. Se esta opção estiver seleccionada, todos os ícones terão os seus pixels duas vezes maiores, isto é, um bloco de 2x2 em vez de pixels normais. Embora permita atingir tamanhos de ícones muito grandes, a qualidade é fraca: os ícones parecerão pixelizados, um efeito que se poderá recordar se cresceu a usar um Sinclair ZX Spectrum ou semelhante. Se isto for uma opção para si, a utilização de tamanhos maiores no tema com muitas cores do &kde; resultará sempre numa melhor qualidade do que se usar o tema com poucas cores com os pixels duas vezes maiores. +Tamanho dos Ícones + +O utilizador tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades na vista. + +Os tamanhos oferecidos pela lista de tamanhos dependem do tema de ícones seleccionado no módulo de controlo respectivo. Por exemplo, o tema de ícones com poucas cores só disponibiliza os tamanhos 16 e 32 para os ícones do ecrã e 16, 22 e 32 para os ícones da barra de ferramentas. Os temas de ícones com muitas cores oferecem os tamanhos 16, 32 e 48 assim como os tamanhos de 64 a 128. Contudo, dado que o &kde; não poderá ter todos esses tamanhos disponíveis, os ícones que usem tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente o que poderá resultar em perda de qualidade. + +Se os tamanhos de ícones oferecidos pelo tema usado não forem suficientes para o utilizador, existe sempre a opção Pontos duas vezes maiores. Se esta opção estiver seleccionada, todos os ícones terão os seus pixels duas vezes maiores, isto é, um bloco de 2x2 em vez de pixels normais. Embora permita atingir tamanhos de ícones muito grandes, a qualidade é fraca: os ícones parecerão pixelizados, um efeito que se poderá recordar se cresceu a usar um Sinclair ZX Spectrum ou semelhante. Se isto for uma opção para si, a utilização de tamanhos maiores no tema com muitas cores do &kde; resultará sempre numa melhor qualidade do que se usar o tema com poucas cores com os pixels duas vezes maiores. -Também poderá optar por ter os ícones animados. Muitos dos ícones têm animações associadas a eles. Active a opção Animar os Ícones para ligar esse efeito, mas lembre-se que pode ficar lento ou com interrupções se a sua placa gráfica for antiga ou se tiver pouca memória. +Também poderá optar por ter os ícones animados. Muitos dos ícones têm animações associadas a eles. Active a opção Animar os Ícones para ligar esse efeito, mas lembre-se que pode ficar lento ou com interrupções se a sua placa gráfica for antiga ou se tiver pouca memória. -Efeitos +Efeitos -Finalmente, poderá configurar certos filtros para serem aplicados nos ícones que estejam num de três estados: +Finalmente, poderá configurar certos filtros para serem aplicados nos ícones que estejam num de três estados: -Predefinição -Isto é como o ícone irá ficar normalmente. +Predefinição +Isto é como o ícone irá ficar normalmente. -Activo: -Este é como o ícone fica quando o cursor do rato passa por cima dele. +Activo: +Este é como o ícone fica quando o cursor do rato passa por cima dele. -Inactivo: -Isto é como o ícone fica se a sua acção correspondente estiver inactiva, ou seja, quando ao carregar nele não originar resultado nenhum. +Inactivo: +Isto é como o ícone fica se a sua acção correspondente estiver inactiva, ou seja, quando ao carregar nele não originar resultado nenhum. -Seleccione um destes três estados e carregue no botão Alterar o Efeito... para configurar o efeito do ícone correspondente. Lembre-se que esta configuração irá afectar apenas os ícones da categoria Uso do Ícone seleccionada no momento (veja acima): a configuração de um efeito para os ícones activos, enquanto estiver seleccionada a utilização do ícone Barra de Ferramentas, não afectará os ícones activos utilizados noutros lugares. - -Por baixo da lista de estados de ícones existem duas opções: poderá configurar um efeito e seleccionar a opção Semi-transparente, na qual o fundo passará através do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que respeita a cores e à Quantidade. +Seleccione um destes três estados e carregue no botão Alterar o Efeito... para configurar o efeito do ícone correspondente. Lembre-se que esta configuração irá afectar apenas os ícones da categoria Uso do Ícone seleccionada no momento (veja acima): a configuração de um efeito para os ícones activos, enquanto estiver seleccionada a utilização do ícone Barra de Ferramentas, não afectará os ícones activos utilizados noutros lugares. + +Por baixo da lista de estados de ícones existem duas opções: poderá configurar um efeito e seleccionar a opção Semi-transparente, na qual o fundo passará através do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que respeita a cores e à Quantidade. -Podem ser aplicados os seguintes efeitos aos ícones: +Podem ser aplicados os seguintes efeitos aos ícones: -Sem Efeito: -Os ícones serão usados sem aplicar qualquer efeito. +Sem Efeito: +Os ícones serão usados sem aplicar qualquer efeito. -Acinzentar: -Este filtro irá aplicar uma aparência em tons de cinzento ao ícone. Carregue em Configurar... para alterar a intensidade deste filtro. Repare que é normal para a maioria das interfaces de utilizador usarem este efeito só para os ícones inactivos. +Acinzentar: +Este filtro irá aplicar uma aparência em tons de cinzento ao ícone. Carregue em Configurar... para alterar a intensidade deste filtro. Repare que é normal para a maioria das interfaces de utilizador usarem este efeito só para os ícones inactivos. -Colorir: -Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones activos (&ie; o ícone usado quando o cursor está em cima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da Quantidade para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração. +Colorir: +Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones activos (&ie; o ícone usado quando o cursor está em cima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da Quantidade para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração. -Gama: -Será aplicado um valor de 'gama' diferente a todos os ícones. Se você não é um fotógrafo e não sabe o que é o 'Gama': é muito semelhante ao que as pessoas chamam de contraste. Poderá alterar os valores do 'gama' para ter uma ideia sobre este efeito. +Gama: +Será aplicado um valor de 'gama' diferente a todos os ícones. Se você não é um fotógrafo e não sabe o que é o 'Gama': é muito semelhante ao que as pessoas chamam de contraste. Poderá alterar os valores do 'gama' para ter uma ideia sobre este efeito. -Desaturar: -Os ícones serão desenhados como não tendo saturação. Isto é muito semelhante à Cor na sua televisão. Carregue em Configurar... para configurar a ausência de saturação. +Desaturar: +Os ícones serão desenhados como não tendo saturação. Isto é muito semelhante à Cor na sua televisão. Carregue em Configurar... para configurar a ausência de saturação. -Para Monocromático: +Para Monocromático: -Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores seleccionadas. +Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores seleccionadas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook index 75ba9091c63..88d7647091e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook @@ -1,238 +1,128 @@ - + ]> -O &kcontrolcenter; +O &kcontrolcenter; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; - -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; + +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-03-05 -3.4.0 +2005-03-05 +3.4.0 -Este documento descreve o centro de controlo do &kde;. +Este documento descreve o centro de controlo do &kde;. -KDE -kcontrol -configuração -configurações -módulo +KDE +kcontrol +configuração +configurações +módulo
-O &kcontrolcenter; +O &kcontrolcenter; -O &kcontrolcenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas o centro de controlo) é uma forma centralizada e conveniente para você configurar o &kde;. +O &kcontrolcenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas o centro de controlo) é uma forma centralizada e conveniente para você configurar o &kde;. -O centro de controlo é composto por vários módulos. Cada módulo é uma aplicação separada, porém o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. +O centro de controlo é composto por vários módulos. Cada módulo é uma aplicação separada, porém o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. -Cada módulo do centro de controlo pode ser executado individualmente +Cada módulo do centro de controlo pode ser executado individualmente -Veja a secção com o nome Executar módulos individuais do centro de controlo para mais informações. +Veja a secção com o nome Executar módulos individuais do centro de controlo para mais informações. -O centro de controlo agrupa as módulos de configuração em categorias, de forma a serem mais fáceis de encontrar. Dentro de cada categoria, o centro de controlo mostra todos os módulos numa lista, para ser mais fácil encontrar o módulo de configuração desejado. +O centro de controlo agrupa as módulos de configuração em categorias, de forma a serem mais fáceis de encontrar. Dentro de cada categoria, o centro de controlo mostra todos os módulos numa lista, para ser mais fácil encontrar o módulo de configuração desejado. -Usar o &kcontrolcenter; +Usar o &kcontrolcenter; -A próxima secção aborda a utilização do centro de controlo propriamente dito. Para informações acerca dos módulos individuais, veja os Módulos do Centro de Controlo. +A próxima secção aborda a utilização do centro de controlo propriamente dito. Para informações acerca dos módulos individuais, veja os Módulos do Centro de Controlo. -Iniciar o &kcontrol; +Iniciar o &kcontrol; -O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: +O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: - + -Escolhendo Botão KCentro de Controlo no Painel do &kde;. +Escolhendo Botão KCentro de Controlo no Painel do &kde;. -Carregando em &Alt;F2. - -Isto faz aparecer uma janela, onde poderá escrever kcontrol e carregar no botão Executar. +Carregando em &Alt;F2. + +Isto faz aparecer uma janela, onde poderá escrever kcontrol e carregar no botão Executar. -Pode escrever kcontrol & em qualquer linha de comando. - - - -Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. +Pode escrever kcontrol & em qualquer linha de comando. + + + +Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. - -O Ecrã do &kcontrolcenter; + +O Ecrã do &kcontrolcenter; -Quando acede ao centro de controlo, irá ver uma janela dividida em três áreas funcionais. +Quando acede ao centro de controlo, irá ver uma janela dividida em três áreas funcionais. -Imagem +Imagem - + - Imagem + Imagem -O Ecrã do Centro de Controlo do &kde; +O Ecrã do Centro de Controlo do &kde; - + -No topo está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &kcontrolcenter;. Os menus estão descritos na secção Os Menus do Centro de Controlo do &kde;. +No topo está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &kcontrolcenter;. Os menus estão descritos na secção Os Menus do Centro de Controlo do &kde;. -Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde poderá escolher o módulo a configurar. +Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde poderá escolher o módulo a configurar. -O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. +O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. -Neste exemplo, está a ser executado o &kde; 3.4.0, foi iniciado o &kcontrolcenter; como o utilizador jncp, o computador tem o nome lisboa, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. +Neste exemplo, está a ser executado o &kde; 3.4.0, foi iniciado o &kcontrolcenter; como o utilizador jncp, o computador tem o nome lisboa, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. -Os menus do &kcontrolcenter; +Os menus do &kcontrolcenter; -Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. +Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -O menu Ficheiro só tem um item. +O menu Ficheiro só tem um item. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha o centro de controlo. +Fecha o centro de controlo. @@ -241,171 +131,75 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> - -Estas opções determinam a aparência e o comportamento da interface de selecção de módulos. - - - -Ver Modo +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> + +Estas opções determinam a aparência e o comportamento da interface de selecção de módulos. + + + +Ver Modo -Determina se é utilizada a vista em Árvore ou a vista em Ícones para os módulos. - -Com a vista em Árvore, cada submenu aparece como uma lista indentada. - -Com a vista por Ícones, quando você carrega numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Poderá então utilizar o botão Recuar para voltar à lista de categorias. +Determina se é utilizada a vista em Árvore ou a vista em Ícones para os módulos. + +Com a vista em Árvore, cada submenu aparece como uma lista indentada. + +Com a vista por Ícones, quando você carrega numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Poderá então utilizar o botão Recuar para voltar à lista de categorias. - -Ver Tamanho dos Ícones + +Ver Tamanho dos Ícones -Se usar esta opção, poderá escolher os ícones Pequenos, Médios ou Grandes na selecção de módulos. - -Este menu só controla o tamanho do ícones se estiver na Vista por Ícones. Se usar a Vista por Árvore, será usado o tamanho de ícones Pequeno, independentemente do tamanho que estava seleccionado anteriormente. +Se usar esta opção, poderá escolher os ícones Pequenos, Médios ou Grandes na selecção de módulos. + +Este menu só controla o tamanho do ícones se estiver na Vista por Ícones. Se usar a Vista por Árvore, será usado o tamanho de ícones Pequeno, independentemente do tamanho que estava seleccionado anteriormente. - - + + -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> - -O menu Configuração tem um único item, o ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... Aqui, poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> + +O menu Configuração tem um único item, o ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... Aqui, poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Sair do Centro de Controlo do &kde; +Sair do Centro de Controlo do &kde; -Você poderá sair do centro de controlo de uma de três maneiras: +Você poderá sair do centro de controlo de uma de três maneiras: -Seleccionando a opção Ficheiro Sair do menu. +Seleccionando a opção Ficheiro Sair do menu. -Carregando, no seu teclado, em &Ctrl;Q. +Carregando, no seu teclado, em &Ctrl;Q. -Carregando no botão Fechar na janela do centro de controlo. +Carregando no botão Fechar na janela do centro de controlo. -Executar Módulos Individuais - -Poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando tdecmshell do &konsole;. Escreva tdecmshell para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Poderá também aceder aos módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de Preferências no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. +Executar Módulos Individuais + +Poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando tdecmshell do &konsole;. Escreva tdecmshell para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Poderá também aceder aos módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de Preferências no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. @@ -414,333 +208,186 @@ -Os Módulos do &kcontrolcenter; +Os Módulos do &kcontrolcenter; -De forma a torná-lo o mais fácil de utilizar possível, o &kcontrolcenter; organiza opções semelhantes em grupos. Cada grupo é denominado de módulo. Quando você carrega no nome de um módulo na janela à esquerda, irá aceder às opções do módulo à direita. +De forma a torná-lo o mais fácil de utilizar possível, o &kcontrolcenter; organiza opções semelhantes em grupos. Cada grupo é denominado de módulo. Quando você carrega no nome de um módulo na janela à esquerda, irá aceder às opções do módulo à direita. -Cada um dos módulos tem alguns ou todos os seguintes botões: +Cada um dos módulos tem alguns ou todos os seguintes botões: -Ajuda +Ajuda -Este botão dá-lhe alguma ajuda específica ao módulo actual. O botão mostra um pequeno resumo da ajuda na janela à esquerda. No fundo dessa janela, poderá carregar na ligação para obter uma ajuda mais detalhada. +Este botão dá-lhe alguma ajuda específica ao módulo actual. O botão mostra um pequeno resumo da ajuda na janela à esquerda. No fundo dessa janela, poderá carregar na ligação para obter uma ajuda mais detalhada. -Predefinições +Predefinições -Este botão reinicia o módulo para os seus valores por omissão. Você terá de carregar em OK para gravar as opções. +Este botão reinicia o módulo para os seus valores por omissão. Você terá de carregar em OK para gravar as opções. -Aplicar +Aplicar -Ao carregar neste botão, irá gravar todas as alterações ao &kde;. Se tiver alterado algumas coisa, ao carregar em Aplicar, estas alterações entram em efeito. +Ao carregar neste botão, irá gravar todas as alterações ao &kde;. Se tiver alterado algumas coisa, ao carregar em Aplicar, estas alterações entram em efeito. -Reiniciar +Reiniciar -Este botão irá Reiniciar o módulo, usando os valores anteriores. +Este botão irá Reiniciar o módulo, usando os valores anteriores. - + -Deve gravar as alterações a um módulo, utilizando o botão Aplicar, antes de mudar para um módulo diferente. -Se tentar mudar sem gravar as alterações, ser-lhe-á pedida uma confirmação se quer gravá-las ou ignorá-las. +Deve gravar as alterações a um módulo, utilizando o botão Aplicar, antes de mudar para um módulo diferente. +Se tentar mudar sem gravar as alterações, ser-lhe-á pedida uma confirmação se quer gravá-las ou ignorá-las. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kcontrol; -Programa com 'copyright' 1997-2001 da Equipa de Desenvolvimento do &kcontrolcenter; -Contribuições: +&kcontrol; +Programa com 'copyright' 1997-2001 da Equipa de Desenvolvimento do &kcontrolcenter; +Contribuições: -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; -Documentação com copyright 2000 &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Documentação com copyright 2000 &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Contribuições: +Contribuições: -&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; -&Mark.Donohoe; -&Patrick.Dowler; -&Duncan.Haldane; duncan@kde.org -&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk. -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de +&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; +&Mark.Donohoe; +&Patrick.Dowler; +&Duncan.Haldane; duncan@kde.org +&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk. +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook index 59d23ca3dc0..617ea223cf6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook @@ -2,204 +2,82 @@ - + ]>
- -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+ +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2005-12-21 -3.01.00 +2005-12-21 +3.01.00 -KDE -KControl -acessibilidade +KDE +KControl +acessibilidade
-Acessibilidade +Acessibilidade -Introdução +Introdução -Este módulo foi concebido para ajudar os utilizadores que têm dificuldade em ouvir avisos sonoros, ou que têm dificuldade em utilizar o teclado. +Este módulo foi concebido para ajudar os utilizadores que têm dificuldade em ouvir avisos sonoros, ou que têm dificuldade em utilizar o teclado. -Este módulo está dividido em duas páginas: Campainha e Teclado. +Este módulo está dividido em duas páginas: Campainha e Teclado. -<guilabel ->Campainha</guilabel -> - -Este painel está dividido numa secção Campainha Audível e uma secção Campainha Visível. - -A opção no topo com o nome Utilizar a Campainha do Sistema, determina se a campainha normal toca. Se esta opção não estiver seleccionada, a campainha do sistema não emitirá nenhum som. - -A opção directamente abaixo pode ser utilizada para tocar um som diferente sempre que a campainha do sistema é despoletada. Para activar, seleccione a opção com o nome Utilizar uma campainha personalizada e introduza a localização completa do ficheiro com o som no campo Som a Reproduzir. Se quiser, poderá utilizar o botão Escolher para navegar pelo seu sistema de ficheiros e encontrar o ficheiro exacto. - -Para os utilizadores que têm dificuldades em ouvir a campainha do sistema, ou para os utilizadores cujos computadores não conseguem reproduzir sons, o &kde; oferece a campainha visível. Esta campainha pode dar um sinal visual (inverter o ecrã ou piscar uma cor no ecrã) nas situações em que a campainha do sistema iria tocar. - -Para utilizar a campainha visível, comece por seleccionar a opção com o nome Utilizar uma campainha visível. - -Poderá então seleccionar este Inverter ecrã, ou Piscar ecrã. Se optar por Inverter ecrã, todas as cores no ecrã serão invertidas. Se escolher Piscar cor, poderá escolher a cor, carregando para tal no botão à direita da opção Piscar ecrã. - -A barra deslizante pode ser utilizada para ajustar a duração da campainha visível. O valor por omissão é 500ms, ou seja, meio segundo. +<guilabel>Campainha</guilabel> + +Este painel está dividido numa secção Campainha Audível e uma secção Campainha Visível. + +A opção no topo com o nome Utilizar a Campainha do Sistema, determina se a campainha normal toca. Se esta opção não estiver seleccionada, a campainha do sistema não emitirá nenhum som. + +A opção directamente abaixo pode ser utilizada para tocar um som diferente sempre que a campainha do sistema é despoletada. Para activar, seleccione a opção com o nome Utilizar uma campainha personalizada e introduza a localização completa do ficheiro com o som no campo Som a Reproduzir. Se quiser, poderá utilizar o botão Escolher para navegar pelo seu sistema de ficheiros e encontrar o ficheiro exacto. + +Para os utilizadores que têm dificuldades em ouvir a campainha do sistema, ou para os utilizadores cujos computadores não conseguem reproduzir sons, o &kde; oferece a campainha visível. Esta campainha pode dar um sinal visual (inverter o ecrã ou piscar uma cor no ecrã) nas situações em que a campainha do sistema iria tocar. + +Para utilizar a campainha visível, comece por seleccionar a opção com o nome Utilizar uma campainha visível. + +Poderá então seleccionar este Inverter ecrã, ou Piscar ecrã. Se optar por Inverter ecrã, todas as cores no ecrã serão invertidas. Se escolher Piscar cor, poderá escolher a cor, carregando para tal no botão à direita da opção Piscar ecrã. + +A barra deslizante pode ser utilizada para ajustar a duração da campainha visível. O valor por omissão é 500ms, ou seja, meio segundo. -<guilabel ->Teclado</guilabel -> +<guilabel>Teclado</guilabel> -Existem três secções neste painel. +Existem três secções neste painel. -Usar Teclas Fixas +Usar Teclas Fixas -Se esta opção estive seleccionada, o utilizador pode pressionar e largar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois carregar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: &Ctrl; &Alt; Del poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de Del). - -Nesta secção também está uma opção Trancar as Teclas Fixas. Se esta estiver seleccionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam seleccionadas até que sejam desactivadas de novo pelo utilizador. - -Por exemplo: +Se esta opção estive seleccionada, o utilizador pode pressionar e largar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois carregar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: &Ctrl; &Alt; Del poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de Del). + +Nesta secção também está uma opção Trancar as Teclas Fixas. Se esta estiver seleccionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam seleccionadas até que sejam desactivadas de novo pelo utilizador. + +Por exemplo: -Com a opção Trancar as teclas fixas desactivada: +Com a opção Trancar as teclas fixas desactivada: -O utilizador carrega na tecla &Shift;, e carrega de seguida na tecla F. O computador traduz esta acção em &Shift;F. Se o utilizador de seguida carregar na tecla P, o computador recebe a letra p (sem o Shift). +O utilizador carrega na tecla &Shift;, e carrega de seguida na tecla F. O computador traduz esta acção em &Shift;F. Se o utilizador de seguida carregar na tecla P, o computador recebe a letra p (sem o Shift). -Com o Trancar as teclas fixas activado: +Com o Trancar as teclas fixas activado: -Se o utilizador carregar na tecla &Shift; duas vezes e carregar de seguida na tecla F, o computador traduz esta acção em &Shift;F. Se o utilizador de seguida carregar na tecla P, o computador interpreta isto como a letra P (&Shift;P). Para desligar a tecla &Shift;, carregue nela de novo. +Se o utilizador carregar na tecla &Shift; duas vezes e carregar de seguida na tecla F, o computador traduz esta acção em &Shift;F. Se o utilizador de seguida carregar na tecla P, o computador interpreta isto como a letra P (&Shift;P). Para desligar a tecla &Shift;, carregue nela de novo. @@ -207,24 +85,16 @@ -Teclas lentas +Teclas lentas -Se esta opção estiver activa, o utilizador tem de manter a tecla carregada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceite. Isto previne o pressionar acidental de teclas. +Se esta opção estiver activa, o utilizador tem de manter a tecla carregada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceite. Isto previne o pressionar acidental de teclas. -Teclas sonoras +Teclas sonoras -Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceite. Isto evita que pessoas com pouca precisão carreguem na mesma tecla mais do que uma vez. +Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceite. Isto evita que pessoas com pouca precisão carreguem na mesma tecla mais do que uma vez. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook index 2c5a206ee2b..5ad4c793670 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook @@ -2,134 +2,70 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -CSS -Folhas de estilo -Acessibilidade +KDE +CSS +Folhas de estilo +Acessibilidade
-Folhas de Estilo +Folhas de Estilo -Introdução - -As folhas de estilo ou 'stylesheets' CSS afectam a maneira como as páginas Web aparecem. CSS significa Cascading Style Sheets. - -O &kde; pode utilizar a sua própria 'stylesheet', baseada em predefinições simples e no esquema de cores utilizado no seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode utilizar uma 'stylesheet' feita por si. Finalmente, poderá especificar uma 'stylesheet' neste módulo. As opções aqui apresentadas são ajustáveis por questões de acessibilidade, especialmente para as pessoas com visão reduzida. - -As suas opções aqui afectam todas as aplicações do &kde; que apresentam HTML com o motor próprio do &kde;, o tdehtml. Estes incluem o &kmail;, o &khelpcenter; e, claro, o &konqueror;. Estas opções não afectam os outros navegadores Web como o &Netscape;. - -O módulo tem duas páginas, a Geral, onde poderá escolher a 'stylesheet' a usar, e a Personalizar onde poderá criar uma 'stylesheet' para acessibilidade. +Introdução + +As folhas de estilo ou 'stylesheets' CSS afectam a maneira como as páginas Web aparecem. CSS significa Cascading Style Sheets. + +O &kde; pode utilizar a sua própria 'stylesheet', baseada em predefinições simples e no esquema de cores utilizado no seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode utilizar uma 'stylesheet' feita por si. Finalmente, poderá especificar uma 'stylesheet' neste módulo. As opções aqui apresentadas são ajustáveis por questões de acessibilidade, especialmente para as pessoas com visão reduzida. + +As suas opções aqui afectam todas as aplicações do &kde; que apresentam HTML com o motor próprio do &kde;, o tdehtml. Estes incluem o &kmail;, o &khelpcenter; e, claro, o &konqueror;. Estas opções não afectam os outros navegadores Web como o &Netscape;. + +O módulo tem duas páginas, a Geral, onde poderá escolher a 'stylesheet' a usar, e a Personalizar onde poderá criar uma 'stylesheet' para acessibilidade. -Geral +Geral -Esta página contém as seguintes opções: +Esta página contém as seguintes opções: -Usar a 'stylesheet' por omissão +Usar a 'stylesheet' por omissão -O &kde; irá utilizar a 'stylesheet' por omissão. Algumas das cores serão as definidas no esquema de cores escolhido por si. A maioria das definições são substituídas pelas páginas que pesquisar. +O &kde; irá utilizar a 'stylesheet' por omissão. Algumas das cores serão as definidas no esquema de cores escolhido por si. A maioria das definições são substituídas pelas páginas que pesquisar. -Usar uma 'stylesheet' definida pelo utilizador +Usar uma 'stylesheet' definida pelo utilizador -O &kde; irá usar uma 'stylesheet' feita por si. Você poderá usar o botão de escolha para localizar a 'stylesheet' no seu sistema. Os ficheiros CSS têm normalmente uma extensão .css, mas não é obrigatório. +O &kde; irá usar uma 'stylesheet' feita por si. Você poderá usar o botão de escolha para localizar a 'stylesheet' no seu sistema. Os ficheiros CSS têm normalmente uma extensão .css, mas não é obrigatório. -Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" +Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" -Utiliza as definições da página Personalizar. A activação desta opção aplicará as opções da página Personalizar. +Utiliza as definições da página Personalizar. A activação desta opção aplicará as opções da página Personalizar. @@ -137,143 +73,84 @@ -Personalizar +Personalizar -Aqui poderá definir uma 'stylesheet' personalizada. As opções disponíveis são apenas um sub-conjunto das instruções que poderá adicionar numa 'stylesheet' e são vocacionadas para as pessoas com vista reduzida, de modo a permitir-lhes criar uma 'stylesheet' que torne as páginas Web e os ficheiros de ajuda do &kde; mais legíveis. +Aqui poderá definir uma 'stylesheet' personalizada. As opções disponíveis são apenas um sub-conjunto das instruções que poderá adicionar numa 'stylesheet' e são vocacionadas para as pessoas com vista reduzida, de modo a permitir-lhes criar uma 'stylesheet' que torne as páginas Web e os ficheiros de ajuda do &kde; mais legíveis. -As opções desta página estão desactivadas, a menos que tenha seleccionado a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página"Personalizar" da página anterior. +As opções desta página estão desactivadas, a menos que tenha seleccionado a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página"Personalizar" da página anterior. -<guilabel ->Família do Tipo de Letra</guilabel -> +<guilabel>Família do Tipo de Letra</guilabel> -Família de base +Família de base -Escolha uma família do tipo de letra usado para o texto do conteúdo. +Escolha uma família do tipo de letra usado para o texto do conteúdo. -Usar a mesma família para todo o texto +Usar a mesma família para todo o texto -Se activar isto, então será usada a mesma família de tipos de letra para todo o texto, independentemente das configurações da página que esteja a ver. Isto é útil para as páginas que utilizam um tipo de letra decorativo ou ilegível para os títulos. +Se activar isto, então será usada a mesma família de tipos de letra para todo o texto, independentemente das configurações da página que esteja a ver. Isto é útil para as páginas que utilizam um tipo de letra decorativo ou ilegível para os títulos. -Tamanho da Letra +Tamanho da Letra -Tamanho da Letra de Base +Tamanho da Letra de Base -Este é o tamanho por omissão do texto da página. Muitos dos 'sites' Web definem os seus tamanhos de letra de base relativamente a este valor, utilizando larger ou +1 para tornar o texto maior, e smaller ou -1 para ficar mais pequeno. -Muitas pessoas desenham as suas páginas Web em plataformas onde os tipos de letra por omissão são muito grandes para o utilizador médio ler, por isso é bastante normal passar por páginas Web que obrigaram o tamanho da letra a ser menor deste modo. -Esta opção permitir-lhe-á definir um tamanho razoável para a letra por omissão, de modo a que os tamanhos relativos sejam também alargados o suficiente. -Não se esqueça que o &konqueror; também define um valor mínimo, como tal o texto nunca é demasiado pequeno para ser lido. Defina esse valor no Comportamento, na secção Navegador Web no &kcontrol;. +Este é o tamanho por omissão do texto da página. Muitos dos 'sites' Web definem os seus tamanhos de letra de base relativamente a este valor, utilizando larger ou +1 para tornar o texto maior, e smaller ou -1 para ficar mais pequeno. +Muitas pessoas desenham as suas páginas Web em plataformas onde os tipos de letra por omissão são muito grandes para o utilizador médio ler, por isso é bastante normal passar por páginas Web que obrigaram o tamanho da letra a ser menor deste modo. +Esta opção permitir-lhe-á definir um tamanho razoável para a letra por omissão, de modo a que os tamanhos relativos sejam também alargados o suficiente. +Não se esqueça que o &konqueror; também define um valor mínimo, como tal o texto nunca é demasiado pequeno para ser lido. Defina esse valor no Comportamento, na secção Navegador Web no &kcontrol;. -Usar o mesmo tamanho para todos os elementos +Usar o mesmo tamanho para todos os elementos -Se você activar esta opção, então todo o texto será representado com o tipo de letra especificado por si, independentemente das instruções que a página contenha. Os tamanhos de letra referidos anteriormente, assim como as instruções específicas acerca do tamanho com que o texto deve ser representado, serão sobrepostas aqui. +Se você activar esta opção, então todo o texto será representado com o tipo de letra especificado por si, independentemente das instruções que a página contenha. Os tamanhos de letra referidos anteriormente, assim como as instruções específicas acerca do tamanho com que o texto deve ser representado, serão sobrepostas aqui. -Cores +Cores -Preto em Branco +Preto em Branco -Muitas pessoas com vista reduzida acham que o texto a preto num ecrã branco causa mais contraste e é mais fácil de ler. Se isto se aplica a si, poderá activar esta opção aqui. +Muitas pessoas com vista reduzida acham que o texto a preto num ecrã branco causa mais contraste e é mais fácil de ler. Se isto se aplica a si, poderá activar esta opção aqui. -Branco em Preto +Branco em Preto -Muitas outras pessoas com visão reduzida acham verdadeiro o contrário, isto é, que o texto a branco num fundo preto é mais fácil de ler. +Muitas outras pessoas com visão reduzida acham verdadeiro o contrário, isto é, que o texto a branco num fundo preto é mais fácil de ler. -Personalizada +Personalizada -Ainda existem outras pessoas que acham que o preto e o branco puros, seja em que ordem for, é difícil de ler. Poderá definir cores personalizadas aqui, tanto para o Fundo como para a Cor do Texto. +Ainda existem outras pessoas que acham que o preto e o branco puros, seja em que ordem for, é difícil de ler. Poderá definir cores personalizadas aqui, tanto para o Fundo como para a Cor do Texto. -Usar a mesma cor para todo o texto +Usar a mesma cor para todo o texto -Muitos dos 'sites' Web utilizam uma cor diferente e geralmente contrastante para os cabeçalhos e outros floreados. Se isto interfere com a sua capacidade de ler o conteúdo, poderá activar esta opção, para que o &kde; utilize as cores que definiu em cima para todo o texto. +Muitos dos 'sites' Web utilizam uma cor diferente e geralmente contrastante para os cabeçalhos e outros floreados. Se isto interfere com a sua capacidade de ler o conteúdo, poderá activar esta opção, para que o &kde; utilize as cores que definiu em cima para todo o texto. @@ -281,29 +158,19 @@ -Imagens +Imagens -Suprimir as imagens +Suprimir as imagens -Se não quiser ver as imagens, poderá desligar isso aqui. +Se não quiser ver as imagens, poderá desligar isso aqui. -Suprimir as imagens de fundo +Suprimir as imagens de fundo -Um grande problema para os utilizadores com visão reduzida é o das imagens de fundo não darem contraste suficiente para lhes permitir ler texto. Você poderá desligar as imagens de fundo aqui, independentemente da sua escolha de ver todas as imagens. +Um grande problema para os utilizadores com visão reduzida é o das imagens de fundo não darem contraste suficiente para lhes permitir ler texto. Você poderá desligar as imagens de fundo aqui, independentemente da sua escolha de ver todas as imagens. @@ -311,19 +178,13 @@ -Antevisão +Antevisão -A Antevisão permite-lhe ver o efeito das suas alterações. Irá aparecer uma janela que mostra como os diferentes tipos de cabeçalhos irão aparecer com a sua 'stylesheet', bem como uma frase com o tipo de letra normal. +A Antevisão permite-lhe ver o efeito das suas alterações. Irá aparecer uma janela que mostra como os diferentes tipos de cabeçalhos irão aparecer com a sua 'stylesheet', bem como uma frase com o tipo de letra normal. -Isto dever-lhe-á permitir ajustar a sua 'stylesheet' até ter algo que possa ler confortavelmente. +Isto dever-lhe-á permitir ajustar a sua 'stylesheet' até ter algo que possa ler confortavelmente. -Boa navegação! +Boa navegação! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook index 99b6bdc0f65..c4dadb8d06c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook @@ -2,111 +2,48 @@ - + ]>
-&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail; +&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-22 -3.2 +2003-10-22 +3.2 -KDE -KControl -tipos de letra +KDE +KControl +tipos de letra
-Instalador dos Tipos de Letra +Instalador dos Tipos de Letra -Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) dos tipos de letra. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o Ghostscript (impressão), para qualquer tipo de letra TrueType (.ttf) e Type1 (.pfa, .pfb) que você pretenda instalar - os tipos de letra de imagens (.bdf, .pcf, .snf) e Speedo (.spd), serão também instalados mas estes só poderão ser usados pelo X. +Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) dos tipos de letra. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o Ghostscript (impressão), para qualquer tipo de letra TrueType (.ttf) e Type1 (.pfa, .pfb) que você pretenda instalar - os tipos de letra de imagens (.bdf, .pcf, .snf) e Speedo (.spd), serão também instalados mas estes só poderão ser usados pelo X. -Quando o módulo é iniciado por um utilizador normal (não o 'root'), então as opções dirão respeito à sua configuração pessoal, assim como os tipos de letra só estarão disponíveis para eles. Para o root, a configuração corresponderá às opções globais, e como tal todos os tipos de letra instalados estarão disponíveis para todos os utilizadores. -Se você instalar os tipos de letra como um utilizador normal e reparar que os tipos de letra usados para a apresentação (e para a antevisão da impressão) não correspondem aos do resultado impresso - então você deverá reinstalar os tipos de letra ao nível do sistema (i.e., como root). Isto pode acontecer porque, quando o resultado é impresso é enviado para uma fila de impressão - e na altura em que o sistema vai de facto enviar os dados para a impressora, está a correr como um utilizador diferente (normalmente o lp), e não consegue encontrar os ficheiros de tipos de letra. -Para instalar os tipos de letra, basta seleccionar o botão "Adicionar os Tipos de Letra" - isto fará aparecer uma janela de ficheiros, onde poderá localizar os tipos de letra a instalar. Da mesma forma, para remover um tipo de letra, basta seleccioná-lo na lista e carregar no botão "Remover". +Quando o módulo é iniciado por um utilizador normal (não o 'root'), então as opções dirão respeito à sua configuração pessoal, assim como os tipos de letra só estarão disponíveis para eles. Para o root, a configuração corresponderá às opções globais, e como tal todos os tipos de letra instalados estarão disponíveis para todos os utilizadores. +Se você instalar os tipos de letra como um utilizador normal e reparar que os tipos de letra usados para a apresentação (e para a antevisão da impressão) não correspondem aos do resultado impresso - então você deverá reinstalar os tipos de letra ao nível do sistema (i.e., como root). Isto pode acontecer porque, quando o resultado é impresso é enviado para uma fila de impressão - e na altura em que o sistema vai de facto enviar os dados para a impressora, está a correr como um utilizador diferente (normalmente o lp), e não consegue encontrar os ficheiros de tipos de letra. +Para instalar os tipos de letra, basta seleccionar o botão "Adicionar os Tipos de Letra" - isto fará aparecer uma janela de ficheiros, onde poderá localizar os tipos de letra a instalar. Da mesma forma, para remover um tipo de letra, basta seleccioná-lo na lista e carregar no botão "Remover". -Utilizar o Konqueror -Você também pode usar o Konqueror para instalar os tipos de letra arrastando e largando. Para o fazer, basta escrever fonts:/ na barra de localização do Konqueror. -Como um utilizador normal (não o 'root'), isto irá produzir 2 pastas de topo: +Utilizar o Konqueror +Você também pode usar o Konqueror para instalar os tipos de letra arrastando e largando. Para o fazer, basta escrever fonts:/ na barra de localização do Konqueror. +Como um utilizador normal (não o 'root'), isto irá produzir 2 pastas de topo: -Pessoal - isto irá mostrar os seus tipos de letra pessoais. +Pessoal - isto irá mostrar os seus tipos de letra pessoais. -Sistema - isto irá mostrar os tipos de letra do sistema. Se você arrastar um tipo de letra para esta pasta, ser-lhe-á pedida a senha do 'root' para instalar o tipo de letra. +Sistema - isto irá mostrar os tipos de letra do sistema. Se você arrastar um tipo de letra para esta pasta, ser-lhe-á pedida a senha do 'root' para instalar o tipo de letra. -Se você largar um tipo de letra sobre o fonts:/, ser-lhe-á perguntado se quer que este vá para o "Pessoal" ou para o "Sistema". -Como 'root' apenas o conteúdo da pasta de tipos do sistema será mostrado - como 'root' não existem tipos de letra "pessoais". +Se você largar um tipo de letra sobre o fonts:/, ser-lhe-á perguntado se quer que este vá para o "Pessoal" ou para o "Sistema". +Como 'root' apenas o conteúdo da pasta de tipos do sistema será mostrado - como 'root' não existem tipos de letra "pessoais".
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook index 1d8daa6559b..401a009d0bb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -11,257 +10,139 @@ -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -konsole -terminal +KDE +KControl +konsole +terminal -&konsole; +&konsole; -Neste módulo pode configurar as opções básicas do &konsole;, o terminal do &kde;. Pode criar facilmente novos esquemas (ficheiros de aparência) para o &konsole;. +Neste módulo pode configurar as opções básicas do &konsole;, o terminal do &kde;. Pode criar facilmente novos esquemas (ficheiros de aparência) para o &konsole;. -Este módulo contém diversas páginas: a Geral, a Esquema, a Sessão e do Servidor do Write. +Este módulo contém diversas páginas: a Geral, a Esquema, a Sessão e do Servidor do Write. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Esta página permite-lhe configurar vários aspectos das funções do &konsole;. Contém as seguintes opções: +Esta página permite-lhe configurar vários aspectos das funções do &konsole;. Contém as seguintes opções: -Usar o Konsole como a aplicação de terminal por omissão +Usar o Konsole como a aplicação de terminal por omissão -Se quiser que o &kde; utilize outra aplicação de terminal por omissão, desligue esta opção e indique a aplicação preferida (wterm, rxvt, &etc;) no campo de texto abaixo. +Se quiser que o &kde; utilize outra aplicação de terminal por omissão, desligue esta opção e indique a aplicação preferida (wterm, rxvt, &etc;) no campo de texto abaixo. -Mostrar o Tamanho do Terminal ao Redimensionar +Mostrar o Tamanho do Terminal ao Redimensionar -Por omissão, o &konsole; irá mostrar o tamanho (em caracteres) da janela quando a está a redimensionar, o que lhe permite colocar a janela com um tamanho específico. Desligue esta opção para desactivar este comportamento. +Por omissão, o &konsole; irá mostrar o tamanho (em caracteres) da janela quando a está a redimensionar, o que lhe permite colocar a janela com um tamanho específico. Desligue esta opção para desactivar este comportamento. -Mostrar o Contorno +Mostrar o Contorno -Mostra uma moldura à volta do interior da janela do &konsole;. +Mostra uma moldura à volta do interior da janela do &konsole;. -Confirmar a saída com sessões abertas +Confirmar a saída com sessões abertas -Se estiver seleccionado, aparece um aviso quando tentar fechar uma janela do &konsole; com várias sessões. +Se estiver seleccionado, aparece um aviso quando tentar fechar uma janela do &konsole; com várias sessões. -Cursor Intermitente -Se tiver problemas a localizar o cursor na janela do &konsole;, pode deixá-lo intermitente para lhe chamar a atenção. +Cursor Intermitente +Se tiver problemas a localizar o cursor na janela do &konsole;, pode deixá-lo intermitente para lhe chamar a atenção. -Espaço entre Linhas -Altera o espaço entre linhas de texto. +Espaço entre Linhas +Altera o espaço entre linhas de texto. -Considera os seguintes caracteres como parte de uma palavra ao carregar duas vezes -Este é um comportamento comum do &UNIX; para seleccionar uma palavra quando carrega duas vezes nela; contudo, a ideia do computador sobre uma palavra pode ser diferente da sua. Adicione os caracteres que considera que fazem parte de uma palavra. Por exemplo, se adicionar o carácter @, poderá seleccionar um endereço de e-mail completo. +Considera os seguintes caracteres como parte de uma palavra ao carregar duas vezes +Este é um comportamento comum do &UNIX; para seleccionar uma palavra quando carrega duas vezes nela; contudo, a ideia do computador sobre uma palavra pode ser diferente da sua. Adicione os caracteres que considera que fazem parte de uma palavra. Por exemplo, se adicionar o carácter @, poderá seleccionar um endereço de e-mail completo. -Esquema +Esquema -A página de Esquema permite-lhe criar, editar e gravar esquemas de cores, com a cor do texto e do fundo, transparência ou imagens de fundo. +A página de Esquema permite-lhe criar, editar e gravar esquemas de cores, com a cor do texto e do fundo, transparência ou imagens de fundo. + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-06-24 -3.5.2 +2006-06-24 +3.5.2 -KDE -KControl -Comportamento de lançamento de aplicações -cursor -ocupado +KDE +KControl +Comportamento de lançamento de aplicações +cursor +ocupado
-<guilabel ->Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel -> +<guilabel>Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel> -Em alguns casos, é conveniente saber se o seu computador não ignorou simplesmente o seu comando ou se algo de alheio está a acontecer. Neste módulo, poderá configurar o 'feedback' visual que lhe ajudará a saber se realmente carregou naquele ícone ou não. +Em alguns casos, é conveniente saber se o seu computador não ignorou simplesmente o seu comando ou se algo de alheio está a acontecer. Neste módulo, poderá configurar o 'feedback' visual que lhe ajudará a saber se realmente carregou naquele ícone ou não. -A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser activado através da opção Cursor de Ocupado. +A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser activado através da opção Cursor de Ocupado. -Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, na altura em que é lançada uma nova aplicação. O utilizador pode configurar quanto tempo é mostrado este ícone com a opção Tempo-limite de indicação de arranque:. O valor por omissão é de 30 segundos. +Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, na altura em que é lançada uma nova aplicação. O utilizador pode configurar quanto tempo é mostrado este ícone com a opção Tempo-limite de indicação de arranque:. O valor por omissão é de 30 segundos. -Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um Cursor Intermitente, um Cursor aos Saltos ou um Ícone Passivo sem animação. +Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um Cursor Intermitente, um Cursor aos Saltos ou um Ícone Passivo sem animação. -A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o utilizador poderá activar e desactivar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone duma ampulheta, o que lhe dá a conhecer que algo está a acontecer. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção Activar a notificação da barra de tarefas, e quando esta está activa, poderá definir o tempo na opção Tempo-limite de indicação de arranque (segundos):. +A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o utilizador poderá activar e desactivar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone duma ampulheta, o que lhe dá a conhecer que algo está a acontecer. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção Activar a notificação da barra de tarefas, e quando esta está activa, poderá definir o tempo na opção Tempo-limite de indicação de arranque (segundos):. -Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embebidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para um ecrã virtual diferente; a opção Mostrar todas as janelas também pode estar desligada no módulo Barra de Tarefas. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obtém um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa. +Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embebidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para um ecrã virtual diferente; a opção Mostrar todas as janelas também pode estar desligada no módulo Barra de Tarefas. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obtém um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook index f9e3a14a441..d73eb0ebc4f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook @@ -2,304 +2,136 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-03-04 -3.4.0 +2005-03-04 +3.4.0 -KDE -KControl -notificação do sistema -notificação do sistema +KDE +KControl +notificação do sistema +notificação do sistema
-Configuração da Notificação do Sistema +Configuração da Notificação do Sistema -O &kde;, como todas as aplicações, precisa de informar o utilizador quando ocorre um problema, termina uma tarefa ou acontece algo. O &kde; utiliza um conjunto de Notificações do Sistema para manter o utilizador informado do que acontece. +O &kde;, como todas as aplicações, precisa de informar o utilizador quando ocorre um problema, termina uma tarefa ou acontece algo. O &kde; utiliza um conjunto de Notificações do Sistema para manter o utilizador informado do que acontece. -Se usar este módulo, poderá determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento. +Se usar este módulo, poderá determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento. -O painel consiste numa lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao utilizador. Esta lista está organizada em grupos por aplicações. +O painel consiste numa lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao utilizador. Esta lista está organizada em grupos por aplicações. -Para configurar uma notificação, basta seleccionar a aplicação da lista no topo da janela chamada Origem do evento:. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são: +Para configurar uma notificação, basta seleccionar a aplicação da lista no topo da janela chamada Origem do evento:. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são: -Executar um programa -Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efectuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro utilizador, alertando-o de um problema. +Executar um programa +Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efectuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro utilizador, alertando-o de um problema. -Imprimir para a saída de erros -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para o ecrã). +Imprimir para a saída de erros +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para o ecrã). -Mostrar uma mensagem -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o utilizador na notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais seleccionada para alertar os utilizadores de um erro. +Mostrar uma mensagem +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o utilizador na notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais seleccionada para alertar os utilizadores de um erro. -Registar num ficheiro -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num ficheiro do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registar problemas ou mudanças importantes no sistema. +Registar num ficheiro +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num ficheiro do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registar problemas ou mudanças importantes no sistema. -Tocar um som -Isto faz exactamente o que você está a pensar. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra acção qualquer dentro do jogo. +Tocar um som +Isto faz exactamente o que você está a pensar. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra acção qualquer dentro do jogo. -Piscar o item na barra de tarefas -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o utilizador tenha carregado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o utilizador olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do utilizador foi mencionado num canal de IRC). +Piscar o item na barra de tarefas +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o utilizador tenha carregado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o utilizador olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do utilizador foi mencionado num canal de IRC). -Mudar uma única notificação -Para fazer uma alteração numa notificação, carregue no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará seleccionada. Carregue agora no botão Mais opções, para que possa ver todas as opções disponíveis. +Mudar uma única notificação +Para fazer uma alteração numa notificação, carregue no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará seleccionada. Carregue agora no botão Mais opções, para que possa ver todas as opções disponíveis. -Poderá despoletar mais que um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil ter um som a tocar e uma mensagem a aparecer em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem. -A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-los. +Poderá despoletar mais que um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil ter um som a tocar e uma mensagem a aparecer em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem. +A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-los. -Tocar um som -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o ficheiro de som a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta carregar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do Tocar um som. +Tocar um som +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o ficheiro de som a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta carregar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do Tocar um som. -Registar num ficheiro -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. +Registar num ficheiro +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. -Executar um programa -Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efectuada. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. +Executar um programa +Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efectuada. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. -Mostrar uma mensagem numa janela -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o utilizador da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de ecrãs e a mensagem não irá aparecer até que o utilizador volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o utilizador precisa de responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas. +Mostrar uma mensagem numa janela +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o utilizador da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de ecrãs e a mensagem não irá aparecer até que o utilizador volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o utilizador precisa de responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas. -Imprimir uma mensagem no 'standard error' -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente o ecrã). +Imprimir uma mensagem no 'standard error' +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente o ecrã). -Marcar o item da barra de tarefas -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o utilizador carregue no item respectivo. +Marcar o item da barra de tarefas +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o utilizador carregue no item respectivo. -Poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para seleccionar ou desligar rapidamente as opções. Se carregar na coluna com o &LMB; irá activar ou desactivar a notificação. +Poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para seleccionar ou desligar rapidamente as opções. Se carregar na coluna com o &LMB; irá activar ou desactivar a notificação. -Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde; -Poderá alterar mais que uma notificação de cada vez se usar a secção da janela de Controlos Rápidos. -O primeiro item desta secção é uma opção chamada Aplicar a todas as aplicações. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de Controlos Rápidos serão feitas em todas as aplicações (e não apenas à aplicação seleccionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação seleccionada no topo da janela. -A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para activar todas as notificações de um determinado tipo. Basta seleccionar o tipo de notificação na lista (à direita) e carregar no botão chamado Activar Tudo. Isto irá activar todas as notificações desse tipo. -A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando seleccionar o botão Desligar Tudo, todas as notificações do tipo seleccionado ficarão desactivadas. +Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde; +Poderá alterar mais que uma notificação de cada vez se usar a secção da janela de Controlos Rápidos. +O primeiro item desta secção é uma opção chamada Aplicar a todas as aplicações. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de Controlos Rápidos serão feitas em todas as aplicações (e não apenas à aplicação seleccionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação seleccionada no topo da janela. +A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para activar todas as notificações de um determinado tipo. Basta seleccionar o tipo de notificação na lista (à direita) e carregar no botão chamado Activar Tudo. Isto irá activar todas as notificações desse tipo. +A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando seleccionar o botão Desligar Tudo, todas as notificações do tipo seleccionado ficarão desactivadas. -Modificar as opções do leitor de som -Se carregar no botão Configuração do leitor, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas: +Modificar as opções do leitor de som +Se carregar no botão Configuração do leitor, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas: -Usar o sistema de som do &kde; -Se esta opção ficar seleccionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante. -A barra só afecta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afectar os outros sons do seu computador. +Usar o sistema de som do &kde; +Se esta opção ficar seleccionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante. +A barra só afecta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afectar os outros sons do seu computador. -Usar um leitor externo -Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas. +Usar um leitor externo +Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas. -Sem saída sonora -Desactiva todas as notificações de som. +Sem saída sonora +Desactiva todas as notificações de som. -Quando tiver feito as suas escolhas, carregue em Aplicar para gravar as alterações mas mantendo a janela aberta. Carregue em OK para gravar as alterações e fechar a janela. Carregue em Cancelar para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações. +Quando tiver feito as suas escolhas, carregue em Aplicar para gravar as alterações mas mantendo a janela aberta. Carregue em OK para gravar as alterações e fechar a janela. Carregue em Cancelar para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook index a022803f86f..fa1ac4820d7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook @@ -2,154 +2,83 @@ - + ]>
-&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-13 -3.2 +2003-10-13 +3.2 -KDE -KControl -sessão +KDE +KControl +sessão
-Gestor de Sessões +Gestor de Sessões -Utilização +Utilização -Neste módulo de controlo, o utilizador pode configurar o gestor de sessões do &kde;. +Neste módulo de controlo, o utilizador pode configurar o gestor de sessões do &kde;. -A gestão de sessões corresponde à capacidade do &kde; de guardar o estado das aplicações e das janelas quando o utilizador sai do &kde; e de as recuperar quando voltar a ligar-se. +A gestão de sessões corresponde à capacidade do &kde; de guardar o estado das aplicações e das janelas quando o utilizador sai do &kde; e de as recuperar quando voltar a ligar-se. -Confirmar a saída +Confirmar a saída -Se esta opção estiver seleccionada, ao sair do &kde; aparecerá uma janela a pedir uma confirmação. Nesta janela também pode escolher se deseja recuperar a sua sessão actual quando se ligar de novo. +Se esta opção estiver seleccionada, ao sair do &kde; aparecerá uma janela a pedir uma confirmação. Nesta janela também pode escolher se deseja recuperar a sua sessão actual quando se ligar de novo. -Oferecer opções de desligar +Oferecer opções de desligar -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma selecção de acções quando finalizar a sessão. Estas incluem a finalização simples da sessão actual (a acção efectuada, se as opções para desligar não estiverem activas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo. +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma selecção de acções quando finalizar a sessão. Estas incluem a finalização simples da sessão actual (a acção efectuada, se as opções para desligar não estiverem activas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo. -Pode escolher uma de três opções correspondentes ao que deverá acontecer quando se liga ao &kde;: +Pode escolher uma de três opções correspondentes ao que deverá acontecer quando se liga ao &kde;: -Recuperar a sessão anterior -Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; irá gravar o estado da sua sessão actual quando sair. O &kde; irá recuperar a sua sessão da próxima vez que se ligar, para que possa continuar a trabalhar com um ambiente como o que deixou. +Recuperar a sessão anterior +Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; irá gravar o estado da sua sessão actual quando sair. O &kde; irá recuperar a sua sessão da próxima vez que se ligar, para que possa continuar a trabalhar com um ambiente como o que deixou. -Recuperar manualmente a sessão gravada -Em vez de repor o &kde; no estado em que estava quando saiu da última vez, será reposto num estado específico que o utilizador gravou manualmente. +Recuperar manualmente a sessão gravada +Em vez de repor o &kde; no estado em que estava quando saiu da última vez, será reposto num estado específico que o utilizador gravou manualmente. -Iniciar com uma sessão vazia +Iniciar com uma sessão vazia -Se escolher esta opção, o &kde; nunca irá recuperar as sessões que gravou. +Se escolher esta opção, o &kde; nunca irá recuperar as sessões que gravou. -Pode configurar o que deverá acontecer por omissão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operativos e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gestor de autenticações. +Pode configurar o que deverá acontecer por omissão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operativos e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gestor de autenticações. -As opções disponíveis são relativamente simples mas, se tiver dúvidas, deixe ficar a opção predefinida. Estas são: +As opções disponíveis são relativamente simples mas, se tiver dúvidas, deixe ficar a opção predefinida. Estas são: -Terminar a sessão actual (esta é a opção por omissão) -Desligar o computador -Reiniciar o computador +Terminar a sessão actual (esta é a opção por omissão) +Desligar o computador +Reiniciar o computador -Finalmente, poderá indicar uma lista separada por dois pontos (:) das aplicações que não deverão ser gravadas nas sessões e, como tal, não serão iniciadas ao repor uma sessão. Por exemplo xterm:konsole. +Finalmente, poderá indicar uma lista separada por dois pontos (:) das aplicações que não deverão ser gravadas nas sessões e, como tal, não serão iniciadas ao repor uma sessão. Por exemplo xterm:konsole. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook index 402f037932e..5c48b57b716 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook @@ -2,325 +2,140 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -estilo +KDE +KControl +estilo
-Estilo +Estilo -Introdução - -Este módulo é usado para configurar como os elementos gráficos individuais são desenhados pelo &kde;. - -Um elemento gráfico ou widget é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação. - -Pode configurar como é que os 'widgets' são desenhados com este módulo, mas para alterar a cor destes, deverá ver a secção Cores. - -Este painel encontra-se dividido em três secções: Estilo, Efeitos e Barra de Ferramentas. +Introdução + +Este módulo é usado para configurar como os elementos gráficos individuais são desenhados pelo &kde;. + +Um elemento gráfico ou widget é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação. + +Pode configurar como é que os 'widgets' são desenhados com este módulo, mas para alterar a cor destes, deverá ver a secção Cores. + +Este painel encontra-se dividido em três secções: Estilo, Efeitos e Barra de Ferramentas. -A secção <guilabel ->Estilo</guilabel -> +A secção <guilabel>Estilo</guilabel> -A lista Estilo dos Elementos enumera os vários estilos predefinidos. Cada estilo tem um nome e uma breve descrição. +A lista Estilo dos Elementos enumera os vários estilos predefinidos. Cada estilo tem um nome e uma breve descrição. -Para alterar os estilos, basta carregar no nome do estilo para ver o resultado do estilo na área de antevisão por baixo da lista de estilos. +Para alterar os estilos, basta carregar no nome do estilo para ver o resultado do estilo na área de antevisão por baixo da lista de estilos. -As outras opção disponíveis são: +As outras opção disponíveis são: - -Mostrar os ícones nos botões + +Mostrar os ícones nos botões -Se esta opção estiver assinalada, os botões de acção (como o OK e o Aplicar) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver seleccionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo. - - - - -Activar as dicas +Se esta opção estiver assinalada, os botões de acção (como o OK e o Aplicar) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver seleccionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo. + + + + +Activar as dicas -Isto irá ligar ou desligar as dicas de ferramentas. - - +Isto irá ligar ou desligar as dicas de ferramentas. + + -A secção <guilabel ->Efeitos</guilabel -> - -Se carregar na secção Efeitos, verá que o painel se encontra dividido em duas secções. -No topo da primeira secção existe uma opção chamada Activar os efeitos da GUI. Se não estiver assinalada, então todos os efeitos visuais deste painel estarão desactivados. Para editar qualquer um destes efeitos, basta assinalar a opção. - -Por baixo desta opção, existem as seguintes escolhas: +A secção <guilabel>Efeitos</guilabel> + +Se carregar na secção Efeitos, verá que o painel se encontra dividido em duas secções. +No topo da primeira secção existe uma opção chamada Activar os efeitos da GUI. Se não estiver assinalada, então todos os efeitos visuais deste painel estarão desactivados. Para editar qualquer um destes efeitos, basta assinalar a opção. + +Por baixo desta opção, existem as seguintes escolhas: -Efeito das listas: -Esta lista tem duas opções. Se estiver definida como Animar então, quando se seleccionar uma lista, esta descerá. Se estiver como Desactivar, então a lista aparece instantaneamente. +Efeito das listas: +Esta lista tem duas opções. Se estiver definida como Animar então, quando se seleccionar uma lista, esta descerá. Se estiver como Desactivar, então a lista aparece instantaneamente. -Efeito das dicas: -Esta lista tem três opções. Se estiver como Animar então, quando aparecer uma dica, esta terá uma pequena animação. Se estiver seleccionada a opção Desvanescer, a dica parece aparecer a partir do fundo. Se estiver seleccionado o Desactivar, então a dica aparece instantaneamente. +Efeito das dicas: +Esta lista tem três opções. Se estiver como Animar então, quando aparecer uma dica, esta terá uma pequena animação. Se estiver seleccionada a opção Desvanescer, a dica parece aparecer a partir do fundo. Se estiver seleccionado o Desactivar, então a dica aparece instantaneamente. -Efeito dos menus: -Esta lista tem quatro opções. Se estiver configurada como Animar, então sempre que aparecer uma lista de menu, esta parecerá deslizar para baixo. Se estiver seleccionado o Desvanescer, então o menu parecerá aparecer a partir do fundo. Se a opção Tornar Transparente estiver seleccionada, o menu terá um visual transparente. Os detalhes dessa transparência estão detalhados na próxima parte da janela. Se estiver seleccionada a opção Desactivar, então o menu aparecerá instantaneamente. +Efeito dos menus: +Esta lista tem quatro opções. Se estiver configurada como Animar, então sempre que aparecer uma lista de menu, esta parecerá deslizar para baixo. Se estiver seleccionado o Desvanescer, então o menu parecerá aparecer a partir do fundo. Se a opção Tornar Transparente estiver seleccionada, o menu terá um visual transparente. Os detalhes dessa transparência estão detalhados na próxima parte da janela. Se estiver seleccionada a opção Desactivar, então o menu aparecerá instantaneamente. -Pegas do menu: -Se esta opção estiver configurada como Desactivar, então os menus não se poderão separar da aplicação. Se o Nível da Aplicação estiver seleccionado, então é deixado ao critério de cada aplicação individual de determinar se os menus se poderão separar da aplicação. -Muitas das aplicações não têm menus com pegas. Não pode dizer ao &kde; para obrigar uma aplicação a ter menus com pegas. Estas são determinadas pelos autores da aplicação. +Pegas do menu: +Se esta opção estiver configurada como Desactivar, então os menus não se poderão separar da aplicação. Se o Nível da Aplicação estiver seleccionado, então é deixado ao critério de cada aplicação individual de determinar se os menus se poderão separar da aplicação. +Muitas das aplicações não têm menus com pegas. Não pode dizer ao &kde; para obrigar uma aplicação a ter menus com pegas. Estas são determinadas pelos autores da aplicação. -A próxima opção, chamada Sombra do menu, é usada para ligar ou desligar a sombra por trás de todos os menus do &kde;. A sombra é uma linha suave e escura por baixo e à direita do menu, o que dá aos menus a aparência de que o menu se encontra levantado da aplicação, e de que o menu cria uma sombra na aplicação. +A próxima opção, chamada Sombra do menu, é usada para ligar ou desligar a sombra por trás de todos os menus do &kde;. A sombra é uma linha suave e escura por baixo e à direita do menu, o que dá aos menus a aparência de que o menu se encontra levantado da aplicação, e de que o menu cria uma sombra na aplicação. -A próxima secção só se aplica se a opção Efeito dos Menus estiver configurada como Tornar Transparente. Pode usar a lista Tipo de transparência do menu: para seleccionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Pode usar a barra para determinar o nível de transparência nos menus. Está visível uma antevisão do lado direito desta secção. +A próxima secção só se aplica se a opção Efeito dos Menus estiver configurada como Tornar Transparente. Pode usar a lista Tipo de transparência do menu: para seleccionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Pode usar a barra para determinar o nível de transparência nos menus. Está visível uma antevisão do lado direito desta secção. -A página <guilabel ->Barra de Ferramentas</guilabel -> - - - - -Realçar os botões por baixo do rato. +A página <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel> + + + + +Realçar os botões por baixo do rato. -Se esta opção estiver assinalada, sempre que o cursor do rato estiver por cima de um botão da barra de ferramentas, esse botão ficará realçado com um rectângulo à volta do botão. Este é um bom indicador visual de qual o botão que ficará seleccionado com um 'click' do rato. - - - - -Barras transparentes ao mover +Se esta opção estiver assinalada, sempre que o cursor do rato estiver por cima de um botão da barra de ferramentas, esse botão ficará realçado com um rectângulo à volta do botão. Este é um bom indicador visual de qual o botão que ficará seleccionado com um 'click' do rato. + + + + +Barras transparentes ao mover -Como o título indica, se esta opção estiver seleccionada, as barras de ferramentas ficarão transparentes quando as movimentar pelo ecrã. - - - - -Posição do texto +Como o título indica, se esta opção estiver seleccionada, as barras de ferramentas ficarão transparentes quando as movimentar pelo ecrã. + + + + +Posição do texto -Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto do mesmo por omissão. Se estiver seleccionada a opção Apenas o Ícone, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção Apenas o Texto, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção Texto ao Lado dos Ícones seleccionada, então o nome do botão será colocado à direita do ícone. Se, finalmente, estiver seleccionada a opção Texto Sob os Ícones, o texto irá aparecer por baixo do ícone dos botões. -Esta opção apenas especifica a localização por omissão. Cada aplicação poderá sobrepor a configuração usada neste painel. - - +Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto do mesmo por omissão. Se estiver seleccionada a opção Apenas o Ícone, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção Apenas o Texto, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção Texto ao Lado dos Ícones seleccionada, então o nome do botão será colocado à direita do ícone. Se, finalmente, estiver seleccionada a opção Texto Sob os Ícones, o texto irá aparecer por baixo do ícone dos botões. +Esta opção apenas especifica a localização por omissão. Cada aplicação poderá sobrepor a configuração usada neste painel. + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook index 64149f28da2..151f6baed3d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook @@ -2,197 +2,94 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2006-06-24 -3.5.2 +2006-06-24 +3.5.2 -KDE -KControl -barra de tarefas -configurar +KDE +KControl +barra de tarefas +configurar
-Barra de Tarefas +Barra de Tarefas -<guilabel ->Barra de Tarefas</guilabel -> - -A barra de tarefas é uma forma rápida de mudar entre as várias aplicações. A barra de tarefas pode estar no painel (por omissão), ou fora no painel noutro local do ecrã. - -Este módulo tem várias opções que controlam a operação da barra de tarefas: - -A opção mais acima, com o nome Mostrar todas as janelas de todos os ecrãs, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por omissão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas no ecrã actual. Se esta opção estiver activa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em todos os ecrãs. A opção Ordenar as janelas por ecrã muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas do ecrã virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas no ecrã virtual 2, e assim por diante. - -O Ordena alfabeticamente pelo nome da aplicação mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas. - -Finalmente, pode ter a barra de tarefas a Mostrar apenas as janelas minimizadas. Neste caso, quando minimizar uma janela, ela irá aparecer na barra de tarefas e, quando a abrir de novo, irá sair da barra de tarefas. - -Pode desactivar a opção Mostrar os ícones das aplicações, mostrando apenas o texto. Poderá querer fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo. - -Ao activar a opção Mostrar o botão da lista de janelas, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão noutros ecrãs, bem como algumas acções úteis, como por exemplo Reorganizar as Janelas ou Janelas em Cascata. - -A próxima opção, Agrupar as tarefas semelhantes, permite ao utilizador poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está a correr, mesmo que esta tenha mais do que uma janela. Poderá carregar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o Mostrar todas as janelas está activo. - -A opção seguinte permite-lhe definir a Aparência como sendo Elegante, Clássica ou Para a Transparência. +<guilabel>Barra de Tarefas</guilabel> + +A barra de tarefas é uma forma rápida de mudar entre as várias aplicações. A barra de tarefas pode estar no painel (por omissão), ou fora no painel noutro local do ecrã. + +Este módulo tem várias opções que controlam a operação da barra de tarefas: + +A opção mais acima, com o nome Mostrar todas as janelas de todos os ecrãs, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por omissão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas no ecrã actual. Se esta opção estiver activa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em todos os ecrãs. A opção Ordenar as janelas por ecrã muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas do ecrã virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas no ecrã virtual 2, e assim por diante. + +O Ordena alfabeticamente pelo nome da aplicação mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas. + +Finalmente, pode ter a barra de tarefas a Mostrar apenas as janelas minimizadas. Neste caso, quando minimizar uma janela, ela irá aparecer na barra de tarefas e, quando a abrir de novo, irá sair da barra de tarefas. + +Pode desactivar a opção Mostrar os ícones das aplicações, mostrando apenas o texto. Poderá querer fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo. + +Ao activar a opção Mostrar o botão da lista de janelas, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão noutros ecrãs, bem como algumas acções úteis, como por exemplo Reorganizar as Janelas ou Janelas em Cascata. + +A próxima opção, Agrupar as tarefas semelhantes, permite ao utilizador poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está a correr, mesmo que esta tenha mais do que uma janela. Poderá carregar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o Mostrar todas as janelas está activo. + +A opção seguinte permite-lhe definir a Aparência como sendo Elegante, Clássica ou Para a Transparência. -<guilabel ->Acções</guilabel -> - -O conjunto de opções seguinte permite-lhe personalizar as acções realizadas com os diferentes 'clicks' com o rato nos ícones da barra de tarefas. - -Poderá seleccionar qualquer acção da lista para o Botão esquerdo, o Botão do meio e o Botão direito. - -As opções disponíveis são: +<guilabel>Acções</guilabel> + +O conjunto de opções seguinte permite-lhe personalizar as acções realizadas com os diferentes 'clicks' com o rato nos ícones da barra de tarefas. + +Poderá seleccionar qualquer acção da lista para o Botão esquerdo, o Botão do meio e o Botão direito. + +As opções disponíveis são: -Mostrar a Lista de Tarefas +Mostrar a Lista de Tarefas -Mostra a lista de tarefas agrupadas sob o ícone no qual carregou. Se existir apenas uma tarefa ou janela para esse ícone, esta tornar-se-á a janela activa. -Esta é a acção por omissão para o &BER;. +Mostra a lista de tarefas agrupadas sob o ícone no qual carregou. Se existir apenas uma tarefa ou janela para esse ícone, esta tornar-se-á a janela activa. +Esta é a acção por omissão para o &BER;. -Circular pelas Janelas +Circular pelas Janelas -Se existir mais do que uma janela agrupada sob o ícone, muda de uma para a sua subsequente, até você largar o botão (&ie; quando tiver atingido a janela que procura). Se só existir uma tarefa ou janela para esse ícone, tornar-se-á a janela activa. +Se existir mais do que uma janela agrupada sob o ícone, muda de uma para a sua subsequente, até você largar o botão (&ie; quando tiver atingido a janela que procura). Se só existir uma tarefa ou janela para esse ícone, tornar-se-á a janela activa. -Esta é a acção por omissão para o &MMB; se o agrupamento de janelas estiver activo. +Esta é a acção por omissão para o &MMB; se o agrupamento de janelas estiver activo. -Mostrar o Menu de Operações +Mostrar o Menu de Operações -Mostra o menu de operações para a aplicação. Isto permite ao utilizador minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre os ecrãs ou mesmo fechá-las. Você poderá realizar estas acções em todas as janelas agrupadas sob este ícone ou em qualquer janela única, escolhendo-a no sub-menu. -Esta é a acção por omissão para o &RMB;. +Mostra o menu de operações para a aplicação. Isto permite ao utilizador minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre os ecrãs ou mesmo fechá-las. Você poderá realizar estas acções em todas as janelas agrupadas sob este ícone ou em qualquer janela única, escolhendo-a no sub-menu. +Esta é a acção por omissão para o &RMB;. -Elevar Tarefa, Baixar Tarefa, Minimizar Tarefa +Elevar Tarefa, Baixar Tarefa, Minimizar Tarefa -Estas três opções só fazem sentido se o agrupamento de janelas não estiver activo. Estas são auto-explicativas. A elevação significa tornar a tarefa activa, passá-la para a frente e atribuir-lhe o primeiro plano (foco). O abaixamento significa enviá-la para trás e atribuir o primeiro plano à janela que passar a estar no topo. +Estas três opções só fazem sentido se o agrupamento de janelas não estiver activo. Estas são auto-explicativas. A elevação significa tornar a tarefa activa, passá-la para a frente e atribuir-lhe o primeiro plano (foco). O abaixamento significa enviá-la para trás e atribuir o primeiro plano à janela que passar a estar no topo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook index 27ac95b3993..21bf4b428a5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook @@ -2,108 +2,59 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -teclado +KDE +KControl +teclado
-Teclado +Teclado -Este módulo permite-lhe escolher como funciona o seu teclado. +Este módulo permite-lhe escolher como funciona o seu teclado. -O efeito em si da alteração destas opções depende das características do 'hardware' do seu teclado e do servidor X onde o &kde; está a correr. Por exemplo, poderá vir a reparar que a mudança do volume do 'click' das teclas não tem efeito, porque essa opção não está disponível no seu sistema. +O efeito em si da alteração destas opções depende das características do 'hardware' do seu teclado e do servidor X onde o &kde; está a correr. Por exemplo, poderá vir a reparar que a mudança do volume do 'click' das teclas não tem efeito, porque essa opção não está disponível no seu sistema. -Avançado +Avançado -Activar a repetição do teclado +Activar a repetição do teclado -Quando esta opção está seleccionada, na altura em que você carregar numa tecla e a mantém carregada, o sistema emite o mesmo carácter repetidamente até a tecla ser largada, isto é, terá o mesmo efeito do que se tivesse sido carregada muitas vezes sucessivas. -A maioria dos utilizadores quererá ter esta opção activada, porque torna a navegação pelos documentos com as teclas dos cursores muito mais fácil. +Quando esta opção está seleccionada, na altura em que você carregar numa tecla e a mantém carregada, o sistema emite o mesmo carácter repetidamente até a tecla ser largada, isto é, terá o mesmo efeito do que se tivesse sido carregada muitas vezes sucessivas. +A maioria dos utilizadores quererá ter esta opção activada, porque torna a navegação pelos documentos com as teclas dos cursores muito mais fácil. -NumLock no Arranque do KDE +NumLock no Arranque do KDE -Poderá optar entre deixar sempre Ligado ou Desligado o NumLock quando o &kde; arranca, assim como poderá optar por deixá-lo como está, enquanto o KDE arranca. +Poderá optar entre deixar sempre Ligado ou Desligado o NumLock quando o &kde; arranca, assim como poderá optar por deixá-lo como está, enquanto o KDE arranca. -Volume do 'click' do teclado: +Volume do 'click' do teclado: -Se for suportada, esta opção permite a si ouvir 'clicks' audíveis do altifalante do seu computador, quando carrega nas teclas do seu teclado. Em resumo, isto simula o click duma máquina de escrever eléctrica. Poderá mudar a amplitude do 'feedback' do 'click' das teclas, se arrastar a barra deslizante ou carregar nas setas cima/baixo no botão associado. Ao pôr o volume a 0%, irá desligar o 'click' das teclas. -Muitos computadores não suportam esta função. -Muito poucas pessoas quererão activar esta opção, dado que incomoda normalmente as outras pessoas na sala. Contudo, se o seu coração sente falta da era das teclas rígidas, isto poderá ajudá-lo a relembrar o sentimentalismo de dias passados. +Se for suportada, esta opção permite a si ouvir 'clicks' audíveis do altifalante do seu computador, quando carrega nas teclas do seu teclado. Em resumo, isto simula o click duma máquina de escrever eléctrica. Poderá mudar a amplitude do 'feedback' do 'click' das teclas, se arrastar a barra deslizante ou carregar nas setas cima/baixo no botão associado. Ao pôr o volume a 0%, irá desligar o 'click' das teclas. +Muitos computadores não suportam esta função. +Muito poucas pessoas quererão activar esta opção, dado que incomoda normalmente as outras pessoas na sala. Contudo, se o seu coração sente falta da era das teclas rígidas, isto poderá ajudá-lo a relembrar o sentimentalismo de dias passados. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook index cef4bdfa52f..f47dc07e66e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook @@ -2,244 +2,104 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-13 -3.00.00 +2002-02-13 +3.00.00 -KDE -KControl -configuração de teclas -configuração -atalhos +KDE +KControl +configuração de teclas +configuração +atalhos
-Atalhos - - -Introdução - -Apesar da maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; poder ser acedida através de um simples click de rato, muitas pessoas preferem usar o teclado para algumas tarefas. Carregando em algo do género &Ctrl;F é frequente mais rápido do que desviar as mãos do teclado para o rato, abrir o menu Editar e seleccionar Procurar. - -Como as diferentes pessoas têm preferências diferentes acerca dos atalhos de teclado, o &kde; possibilita a personalização completa dos atalhos de teclado. Um atalho é uma associação de uma acção com uma tecla ou combinação de teclas. +Atalhos + + +Introdução + +Apesar da maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; poder ser acedida através de um simples click de rato, muitas pessoas preferem usar o teclado para algumas tarefas. Carregando em algo do género &Ctrl;F é frequente mais rápido do que desviar as mãos do teclado para o rato, abrir o menu Editar e seleccionar Procurar. + +Como as diferentes pessoas têm preferências diferentes acerca dos atalhos de teclado, o &kde; possibilita a personalização completa dos atalhos de teclado. Um atalho é uma associação de uma acção com uma tecla ou combinação de teclas. -Utilização - -No módulo de Atalhos, verá uma lista de esquemas de teclas, uma lista com as combinações de teclas para o esquema actual e uma área onde pode definir o atalho para a acção seleccionada. Também aparecerá uma secção Atalhos globais e outra com o nome Atalhos de aplicações. +Utilização + +No módulo de Atalhos, verá uma lista de esquemas de teclas, uma lista com as combinações de teclas para o esquema actual e uma área onde pode definir o atalho para a acção seleccionada. Também aparecerá uma secção Atalhos globais e outra com o nome Atalhos de aplicações. -Atalhos Globais e da Aplicação - -Os Atalhos globais e os Atalhos de aplicações funcionam da mesma maneira. De facto, de certo modo os atalhos de aplicações são também globais. A única diferença é: +Atalhos Globais e da Aplicação + +Os Atalhos globais e os Atalhos de aplicações funcionam da mesma maneira. De facto, de certo modo os atalhos de aplicações são também globais. A única diferença é: -Os atalhos globais são atalhos para as acções que fazem sentido, mesmo quando não está nenhuma aplicação aberta. Estes atalhos referem-se normalmente a acções como a mudança de ecrã, a manipulação de janelas, etc. -Os atalhos de aplicações referem-se às acções que estão disponíveis nas aplicações, como Gravar, Imprimir, Copiar, etc. +Os atalhos globais são atalhos para as acções que fazem sentido, mesmo quando não está nenhuma aplicação aberta. Estes atalhos referem-se normalmente a acções como a mudança de ecrã, a manipulação de janelas, etc. +Os atalhos de aplicações referem-se às acções que estão disponíveis nas aplicações, como Gravar, Imprimir, Copiar, etc. -Lembre-se que os atalhos de aplicações aqui configurados são apenas as acções 'standard' normalmente encontradas nas aplicações. A maioria das aplicações irão definir as suas próprias acções, para as quais terá de personalizar as configurações de teclas na janela de configuração da própria aplicação. +Lembre-se que os atalhos de aplicações aqui configurados são apenas as acções 'standard' normalmente encontradas nas aplicações. A maioria das aplicações irão definir as suas próprias acções, para as quais terá de personalizar as configurações de teclas na janela de configuração da própria aplicação. -Definir a Configuração de Teclas +Definir a Configuração de Teclas -A configuração das teclas é relativamente simples. No meio do módulo de controlo de configuração de teclas, irá encontrar uma lista com as acções disponíveis. Se existir uma combinação de teclas para essa acção, estará representada logo à sua direita. Basta seleccionar a acção que deseja configurar. +A configuração das teclas é relativamente simples. No meio do módulo de controlo de configuração de teclas, irá encontrar uma lista com as acções disponíveis. Se existir uma combinação de teclas para essa acção, estará representada logo à sua direita. Basta seleccionar a acção que deseja configurar. -Depois de seleccionar uma acção, irá reparar que a maioria dos controlos por baixo da lista de acções ficam activos. Aí, poderá configurar uma combinação de teclas ou não associar de todo uma combinação de teclas para a acção seleccionada. +Depois de seleccionar uma acção, irá reparar que a maioria dos controlos por baixo da lista de acções ficam activos. Aí, poderá configurar uma combinação de teclas ou não associar de todo uma combinação de teclas para a acção seleccionada. -Nenhuma: a acção seleccionada não será associada a qualquer tecla. - -Tecla predefinida: a acção seleccionada será associada com o valor predefinido pelo &kde;. Esta é uma boa opção para a maioria das acções, dado que o &kde; vem com configurações de teclas razoáveis, segundo a opinião dos criadores. - -Tecla personalizada: se esta opção estiver activa, o utilizador poderá criar uma combinação de teclas. Basta seleccionar qualquer modificador (&ie;, &Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e então seleccionar uma tecla: carregue no símbolo da tecla e depois disso carregue na tecla que deseja associar a esta combinação. +Nenhuma: a acção seleccionada não será associada a qualquer tecla. + +Tecla predefinida: a acção seleccionada será associada com o valor predefinido pelo &kde;. Esta é uma boa opção para a maioria das acções, dado que o &kde; vem com configurações de teclas razoáveis, segundo a opinião dos criadores. + +Tecla personalizada: se esta opção estiver activa, o utilizador poderá criar uma combinação de teclas. Basta seleccionar qualquer modificador (&ie;, &Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e então seleccionar uma tecla: carregue no símbolo da tecla e depois disso carregue na tecla que deseja associar a esta combinação. -Assim como em todos os módulos de controlo, as suas alterações não terão efeito até você carregar em OK ou Aplicar. Carregue em Cancelar para esquecer todas as alterações. +Assim como em todos os módulos de controlo, as suas alterações não terão efeito até você carregar em OK ou Aplicar. Carregue em Cancelar para esquecer todas as alterações. -Configurar os Esquemas - -Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o utilizador poderá aceder através do seu nome. O &kde; vem com um esquema predefinido chamado KDE por omissão para 3 modificadores. Para além desse esquema, verá sempre um esquema chamado Esquema actual que corresponde ao conjunto de teclas que está a usar neste momento (&ie; não é o esquema que você está a alterar, mas sim o que tem estado a usar até agora). - -Quando estiver a mexer nas configurações de teclas pela primeira vez, não deverá ter medo de alterar os valores por omissão: o &kde; não lhe permitirá sobrepor os valores predefinidos, como tal poderá sempre voltar à configuração de origem. Ao escolher o Esquema actual, poderá voltar ao conjunto de teclas que tem estado a usar até agora. Contudo, tenha cuidado e não escolha um esquema, depois de já ter feito alterações às combinações de teclas, as quais não deseje perder. - -Quando estiver satisfeito com um conjunto de combinações de teclas que tenha criado, poderá querer gravá-las num esquema próprio, de modo a que possa voltar a usar as combinações e regressar a um esquema em especial. Poderá sempre fazer isto, carregando no botão Gravar Esquema. Ser-lhe-á pedido um nome e, depois disso, o esquema irá aparecer na lista de esquemas. Poderá remover os seus próprios esquemas de novo, seleccionando um esquema e carregando no botão Apagar Esquema. Carregue em Gravar esquema para gravar as alterações que fez ao esquema seleccionado. Lembre-se que não pode apagar ou gravar alterações nos esquemas KDE por omissão ou Esquema actual. - -Se desejar gravar as suas alterações, enquanto estiver seleccionado um esquema só de leitura, terá sempre de adicionar um novo esquema em primeiro lugar! Se seleccionar um dos seus próprios esquemas porque deseja gravar as alterações a este, o módulo de controlo irá mudar para as combinações de teclas desse esquema, ignorando as suas alterações. +Configurar os Esquemas + +Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o utilizador poderá aceder através do seu nome. O &kde; vem com um esquema predefinido chamado KDE por omissão para 3 modificadores. Para além desse esquema, verá sempre um esquema chamado Esquema actual que corresponde ao conjunto de teclas que está a usar neste momento (&ie; não é o esquema que você está a alterar, mas sim o que tem estado a usar até agora). + +Quando estiver a mexer nas configurações de teclas pela primeira vez, não deverá ter medo de alterar os valores por omissão: o &kde; não lhe permitirá sobrepor os valores predefinidos, como tal poderá sempre voltar à configuração de origem. Ao escolher o Esquema actual, poderá voltar ao conjunto de teclas que tem estado a usar até agora. Contudo, tenha cuidado e não escolha um esquema, depois de já ter feito alterações às combinações de teclas, as quais não deseje perder. + +Quando estiver satisfeito com um conjunto de combinações de teclas que tenha criado, poderá querer gravá-las num esquema próprio, de modo a que possa voltar a usar as combinações e regressar a um esquema em especial. Poderá sempre fazer isto, carregando no botão Gravar Esquema. Ser-lhe-á pedido um nome e, depois disso, o esquema irá aparecer na lista de esquemas. Poderá remover os seus próprios esquemas de novo, seleccionando um esquema e carregando no botão Apagar Esquema. Carregue em Gravar esquema para gravar as alterações que fez ao esquema seleccionado. Lembre-se que não pode apagar ou gravar alterações nos esquemas KDE por omissão ou Esquema actual. + +Se desejar gravar as suas alterações, enquanto estiver seleccionado um esquema só de leitura, terá sempre de adicionar um novo esquema em primeiro lugar! Se seleccionar um dos seus próprios esquemas porque deseja gravar as alterações a este, o módulo de controlo irá mudar para as combinações de teclas desse esquema, ignorando as suas alterações. -Teclas Modificadoras - -Os diferentes teclados oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Um teclado do &Mac;, por exemplo, não tem uma tecla &Ctrl; mas tem uma tecla Option. Aqui, poderá ver quais são as teclas modificadoras para o teclado actual. - -Se activar o Teclado do Macintosh a lista de modificadores irá mudar. - -Se tiver activado o teclado do &Mac;, poderá activar a utilização de modificadores à MacOS, para que o &kde; se comporte mais como o &MacOS;. - -Finalmente, poderá alterar o que o pressionar de uma tecla irá enviar para o &X-Server; na secção de Mapeamento de Modificadores do X. Um exemplo comum é a reconfiguração da tecla Caps Lock, a qual é raramente usada, para ser uma outra tecla &Ctrl;. Isto é particularmente útil, se você for um dactilógrafo, dado que o Caps Lock é mais fácil de ser pressionado do que qualquer das teclas &Ctrl; num teclado normal. +Teclas Modificadoras + +Os diferentes teclados oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Um teclado do &Mac;, por exemplo, não tem uma tecla &Ctrl; mas tem uma tecla Option. Aqui, poderá ver quais são as teclas modificadoras para o teclado actual. + +Se activar o Teclado do Macintosh a lista de modificadores irá mudar. + +Se tiver activado o teclado do &Mac;, poderá activar a utilização de modificadores à MacOS, para que o &kde; se comporte mais como o &MacOS;. + +Finalmente, poderá alterar o que o pressionar de uma tecla irá enviar para o &X-Server; na secção de Mapeamento de Modificadores do X. Um exemplo comum é a reconfiguração da tecla Caps Lock, a qual é raramente usada, para ser uma outra tecla &Ctrl;. Isto é particularmente útil, se você for um dactilógrafo, dado que o Caps Lock é mais fácil de ser pressionado do que qualquer das teclas &Ctrl; num teclado normal. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook index 2f6b253012b..ec84d7812b0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -11,170 +10,76 @@ - Lauri Watts - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ Lauri Watts + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -kcontrol -Temas +KDE +kcontrol +Temas -Gestor de Temas +Gestor de Temas -Com este módulo podes instalar, ver e até criar temas do &kde;. +Com este módulo podes instalar, ver e até criar temas do &kde;. -Esta página está dividida em duas páginas, a Instalador e a Conteúdo. +Esta página está dividida em duas páginas, a Instalador e a Conteúdo. -Instalador +Instalador -Aqui podes instalar, antever e criar temas do &kde;. Os temas aqui criados podem não cobrir todas as opções configuráveis que o &kde; tem para oferecer, mas fazem-no na sua maioria, e são uma opção óptima para iniciar. +Aqui podes instalar, antever e criar temas do &kde;. Os temas aqui criados podem não cobrir todas as opções configuráveis que o &kde; tem para oferecer, mas fazem-no na sua maioria, e são uma opção óptima para iniciar. -À esquerda, podes ver uma lista dos temas que o &kde; conhece. Ao seleccionares um dos nomes mudará a imagem de antevisão no meio, para que possas ter uma impressão de como o tema fica. Qualquer informação que o autor tenha acrescentado ao tema, como por exemplo um nome maior ou mais descritivo, é mostrada na parte inferior da janela. +À esquerda, podes ver uma lista dos temas que o &kde; conhece. Ao seleccionares um dos nomes mudará a imagem de antevisão no meio, para que possas ter uma impressão de como o tema fica. Qualquer informação que o autor tenha acrescentado ao tema, como por exemplo um nome maior ou mais descritivo, é mostrada na parte inferior da janela. -Em conjunto com os botões normais do &kcontrol; no fundo, tens quatro novos à direita no módulo. O Adicionar... permite-te adicionar um novo tema à lista da esquerda. Se carregares nele aparecerá uma janela de ficheiros do &kde; normal, onde tu podes escolher os ficheiros que criaste ou obtiveste da rede. +Em conjunto com os botões normais do &kcontrol; no fundo, tens quatro novos à direita no módulo. O Adicionar... permite-te adicionar um novo tema à lista da esquerda. Se carregares nele aparecerá uma janela de ficheiros do &kde; normal, onde tu podes escolher os ficheiros que criaste ou obtiveste da rede. -O botão Gravar Como... permite-te gravar um tema existente com um outro nome, por exemplo para o poderes modificar sem estragares o original. É altamente recomendado que utilizes isto se quiseres criar temas à mão; podes obter resultados inesperados se existirem erros num ficheiro de tema. +O botão Gravar Como... permite-te gravar um tema existente com um outro nome, por exemplo para o poderes modificar sem estragares o original. É altamente recomendado que utilizes isto se quiseres criar temas à mão; podes obter resultados inesperados se existirem erros num ficheiro de tema. -O Criar irá criar um tema que contém a configuração actual do ambiente de trabalho. Os temas assim criados são pouco sofisticados, mas são uma maneira razoável de aprenderes como fazeres os teus próprios. +O Criar irá criar um tema que contém a configuração actual do ambiente de trabalho. Os temas assim criados são pouco sofisticados, mas são uma maneira razoável de aprenderes como fazeres os teus próprios. -Finalmente, é muito fácil seleccionar um conjunto de temas que parecem interessantes num 'site' Web, mas não são da tua preferência ao experimentá-los. O botão Remover... irá corrigir esta situação, retirando o tema da lista à esquerda. +Finalmente, é muito fácil seleccionar um conjunto de temas que parecem interessantes num 'site' Web, mas não são da tua preferência ao experimentá-los. O botão Remover... irá corrigir esta situação, retirando o tema da lista à esquerda. -Conteúdo - -Esta página funciona em conjunto com a anterior, permitindo a personalização de um tema de acordo com as tuas necessidades próprias. - -Nem todos os temas contêm instruções (ou imagens) para todas as partes configuráveis do &kde;. Por exemplo, alguns contêm um esquema de cores, um papel de parede ou um padrão para o painel, mas não têm ícones ou instruções de decoração de janelas. - -Outra situação comum é a de teres o teu próprio tema de ícones, esquema de cores ou configuração da decoração de janelas. Só por isso, e mesmo que queiras testar um tema, não queres confundir a tua instalação actual. - -Ao usares esta página, podes ver imediatamente quais as categorias de alterações que o tema irá realizar, e podes activar ou desactivar o efeito deste nessas categorias. - -A lista por baixo do cabeçalho Trabalhar nas seguintes partes mostrar-te-á à esquerda um botão que indica se o tema irá afectar esse item e à direita se o tema contém algum conteúdo para essa categoria. - -Podes utilizar o botão Limpar para limpares todas as opções e o botão Inverter para assinalares todas as opções desligadas e limpares as activadas. - -Por exemplo, o tema Eclipse que vem na instalação básica do &kde; contém dados para todos os itens configuráveis, e está configurado por omissão para alterar os itens todas para a sua configuração. O tema MGBreizh contém ficheiros para tudo menos para os ícones. O tema Técnico, que podes encontrar no pacote tdeartwork, contém os ícones, por isso se fores instalar o MGBreizh e depois o Técnico, chegarás à conclusão que tens instalada a maioria do tema MGBreizh mas com ícones novos. - -Com este mesmo cenário, e se não quisesses mais o tema MGBreizh e o quisesses remover e só usar o tema Técnico com um ambiente de trabalho simples? - -Tens duas alternativas aqui. Podes seleccionar a opção Desinstalar partes do tema anterior e então qualquer tema instalado será completamente removido antes do novo ser instalado. Ou podes simplesmente instalar o tema Por omissão, que de facto não é um tema, é mais um restaurador de temas - remove todos os anteriores e reinicializa as tuas configurações de temas para a aparência por omissão do &kde;. +Conteúdo + +Esta página funciona em conjunto com a anterior, permitindo a personalização de um tema de acordo com as tuas necessidades próprias. + +Nem todos os temas contêm instruções (ou imagens) para todas as partes configuráveis do &kde;. Por exemplo, alguns contêm um esquema de cores, um papel de parede ou um padrão para o painel, mas não têm ícones ou instruções de decoração de janelas. + +Outra situação comum é a de teres o teu próprio tema de ícones, esquema de cores ou configuração da decoração de janelas. Só por isso, e mesmo que queiras testar um tema, não queres confundir a tua instalação actual. + +Ao usares esta página, podes ver imediatamente quais as categorias de alterações que o tema irá realizar, e podes activar ou desactivar o efeito deste nessas categorias. + +A lista por baixo do cabeçalho Trabalhar nas seguintes partes mostrar-te-á à esquerda um botão que indica se o tema irá afectar esse item e à direita se o tema contém algum conteúdo para essa categoria. + +Podes utilizar o botão Limpar para limpares todas as opções e o botão Inverter para assinalares todas as opções desligadas e limpares as activadas. + +Por exemplo, o tema Eclipse que vem na instalação básica do &kde; contém dados para todos os itens configuráveis, e está configurado por omissão para alterar os itens todas para a sua configuração. O tema MGBreizh contém ficheiros para tudo menos para os ícones. O tema Técnico, que podes encontrar no pacote tdeartwork, contém os ícones, por isso se fores instalar o MGBreizh e depois o Técnico, chegarás à conclusão que tens instalada a maioria do tema MGBreizh mas com ícones novos. + +Com este mesmo cenário, e se não quisesses mais o tema MGBreizh e o quisesses remover e só usar o tema Técnico com um ambiente de trabalho simples? + +Tens duas alternativas aqui. Podes seleccionar a opção Desinstalar partes do tema anterior e então qualquer tema instalado será completamente removido antes do novo ser instalado. Ou podes simplesmente instalar o tema Por omissão, que de facto não é um tema, é mais um restaurador de temas - remove todos os anteriores e reinicializa as tuas configurações de temas para a aparência por omissão do &kde;. -Autor da Secção - -Esta secção foi escrita por Lauri Watts lauri@kde.org. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção + +Esta secção foi escrita por Lauri Watts lauri@kde.org. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook index 18a2be93893..2f9a8128494 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -11,327 +10,123 @@ -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-14 3.2 - KDE - KControl - localização - país - língua +2003-10-14 3.2 + KDE + KControl + localização + país + língua
-País e Língua +País e Língua -Este módulo do centro de controlo do &kde; permite-lhe seleccionar as opções de personalização que dependem da região do mundo onde vive. Existem cinco páginas diferentes neste módulo e cada uma delas está descrita em detalhe nas secções seguintes. +Este módulo do centro de controlo do &kde; permite-lhe seleccionar as opções de personalização que dependem da região do mundo onde vive. Existem cinco páginas diferentes neste módulo e cada uma delas está descrita em detalhe nas secções seguintes. -Na maioria dos casos, poderá simplesmente seleccionar o país em que vive para que as outras opções fiquem configuradas da maneira apropriada. +Na maioria dos casos, poderá simplesmente seleccionar o país em que vive para que as outras opções fiquem configuradas da maneira apropriada. -Por baixo das páginas deste módulo, poderá ter uma antevisão de como ficará a configuração. Para além dos números positivos e negativos, poderá ver como serão mostradas as quantias positivas e negativas, as datas resumidas e por extenso e as horas. Quando mudar alguma destas opções, a antevisão mostra o efeito das alterações antes de você as aplicar. +Por baixo das páginas deste módulo, poderá ter uma antevisão de como ficará a configuração. Para além dos números positivos e negativos, poderá ver como serão mostradas as quantias positivas e negativas, as datas resumidas e por extenso e as horas. Quando mudar alguma destas opções, a antevisão mostra o efeito das alterações antes de você as aplicar. -Localização +Localização -Nesta página existem duas listas, nas quais poderá seleccionar o país e as línguas que deseja usar. +Nesta página existem duas listas, nas quais poderá seleccionar o país e as línguas que deseja usar. -Quando você carregar na lista País, aparecerá um menu que mostra os grupos macroscópicos de países. Poderá seleccionar uma destas regiões e ver uma lista dos países disponíveis para essa região. +Quando você carregar na lista País, aparecerá um menu que mostra os grupos macroscópicos de países. Poderá seleccionar uma destas regiões e ver uma lista dos países disponíveis para essa região. -Se a língua para o país que seleccionou estiver disponível no seu sistema, será seleccionada automaticamente. Por exemplo, ao escolher Portugal como país, irá seleccionar o Português como língua, se estiver disponível. +Se a língua para o país que seleccionou estiver disponível no seu sistema, será seleccionada automaticamente. Por exemplo, ao escolher Portugal como país, irá seleccionar o Português como língua, se estiver disponível. -Números +Números -Nesta página, poderá seleccionar as opções de como os números são mostrados. Os valores por omissão são seleccionados automaticamente, com base no país que está seleccionado actualmente. +Nesta página, poderá seleccionar as opções de como os números são mostrados. Os valores por omissão são seleccionados automaticamente, com base no país que está seleccionado actualmente. -No campo Símbolo decimal poderá indicar o carácter que deseja usar para separar a parte decimal dos números. Poderá pôr o que quiser aqui, mas a sério, o , e o . são os caracteres que fazem mais sentido. +No campo Símbolo decimal poderá indicar o carácter que deseja usar para separar a parte decimal dos números. Poderá pôr o que quiser aqui, mas a sério, o , e o . são os caracteres que fazem mais sentido. -De modo semelhante, poderá escolher o carácter que será usado para agrupar as unidades de milhar nos números. Se não for indicado nenhum carácter, nem sequer um espaço, então não será usado nenhum separador de milhares. +De modo semelhante, poderá escolher o carácter que será usado para agrupar as unidades de milhar nos números. Se não for indicado nenhum carácter, nem sequer um espaço, então não será usado nenhum separador de milhares. -Finalmente, poderá escolher que carácter deve preceder os números positivos e negativos respectivamente. O valor por omissão é não existir um prefixo para os números positivos e usar um - para os números negativos. +Finalmente, poderá escolher que carácter deve preceder os números positivos e negativos respectivamente. O valor por omissão é não existir um prefixo para os números positivos e usar um - para os números negativos. -Dinheiro +Dinheiro -Ao contrário da apresentação dos números normais, as convenções para os valores monetários variam de região para região. Contudo, irá concluir que os valores por omissão são provavelmente os correctos. +Ao contrário da apresentação dos números normais, as convenções para os valores monetários variam de região para região. Contudo, irá concluir que os valores por omissão são provavelmente os correctos. -O carácter ou caracteres que representam o símbolo monetário baseiam-se no país seleccionado actualmente. O símbolo decimal e o dos milhares funcionam tal como nos números. O campo Dígitos à direita permite-lhe indicar o número de algarismos fraccionários usado para mostrar os valores monetários. +O carácter ou caracteres que representam o símbolo monetário baseiam-se no país seleccionado actualmente. O símbolo decimal e o dos milhares funcionam tal como nos números. O campo Dígitos à direita permite-lhe indicar o número de algarismos fraccionários usado para mostrar os valores monetários. -Tanto para os valores positivos como para os negativos, poderá controlar se o símbolo monetário aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinto na apresentação. Lembre-se que os símbolos usados para o sinal dos valores monetários são os mesmos que são usados para os outros valores numéricos. +Tanto para os valores positivos como para os negativos, poderá controlar se o símbolo monetário aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinto na apresentação. Lembre-se que os símbolos usados para o sinal dos valores monetários são os mesmos que são usados para os outros valores numéricos. -Se a opção Símbolo monetário prefixo estiver seleccionada, o símbolo monetário aparece antes do valor numérico. Se não estiver seleccionada, então o símbolo monetário aparece depois do valor numérico. +Se a opção Símbolo monetário prefixo estiver seleccionada, o símbolo monetário aparece antes do valor numérico. Se não estiver seleccionada, então o símbolo monetário aparece depois do valor numérico. -Existem cinco opções para a forma como é tratado o símbolo monetário: +Existem cinco opções para a forma como é tratado o símbolo monetário: -A opção Parêntesis à volta mostra o valor numérico dentro de parêntesis. -A opção Antes da quantidade mostra o sinal antes do valor numérico, mas a seguir a qualquer símbolo monetário presente. -A opção Depois da quantidade mostra o sinal após o valor numérico, mas antes de qualquer símbolo monetário presente. -A opção Antes do símbolo monetário mostra o sinal antes do valor numérico e de qualquer símbolo monetário presente. -A opção Depois do símbolo monetário mostra o sinal após o valor numérico e qualquer símbolo monetário presente. +A opção Parêntesis à volta mostra o valor numérico dentro de parêntesis. +A opção Antes da quantidade mostra o sinal antes do valor numérico, mas a seguir a qualquer símbolo monetário presente. +A opção Depois da quantidade mostra o sinal após o valor numérico, mas antes de qualquer símbolo monetário presente. +A opção Antes do símbolo monetário mostra o sinal antes do valor numérico e de qualquer símbolo monetário presente. +A opção Depois do símbolo monetário mostra o sinal após o valor numérico e qualquer símbolo monetário presente. -Data e Hora +Data e Hora -Se você usar um sistema de calendário diferente do Gregoriano, podê-lo-á escolher na primeira lista. +Se você usar um sistema de calendário diferente do Gregoriano, podê-lo-á escolher na primeira lista. -Na parte restante desta página, existem campos para a hora, data e data abreviada ou extendida, na qual você poderá indicar sequências de formatação que controlam a maneira como as horas e datas são mostradas. +Na parte restante desta página, existem campos para a hora, data e data abreviada ou extendida, na qual você poderá indicar sequências de formatação que controlam a maneira como as horas e datas são mostradas. -Quaisquer outros caracteres na sequência de formatação, exceptuando os códigos especiais indicados em baixo, são mostrados literalmente. Os códigos especiais consistem num sinal % seguido de um carácter, tal como mostrado na lista de códigos em baixo: +Quaisquer outros caracteres na sequência de formatação, exceptuando os códigos especiais indicados em baixo, são mostrados literalmente. Os códigos especiais consistem num sinal % seguido de um carácter, tal como mostrado na lista de códigos em baixo: -Códigos de formato da hora: +Códigos de formato da hora: - HH - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23). - hH - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando um ou dois dígitos (0 a 23). - PH (P maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12). - pH (P minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12). - MM - O minuto actual usando dois dígitos (00 a 59). - SS - O segundo actual usando dois dígitos (00 a 59). - AMPM - am ou pm dependendo do hora. Útil com PH ou pH. + HH - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23). + hH - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando um ou dois dígitos (0 a 23). + PH (P maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12). + pH (P minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12). + MM - O minuto actual usando dois dígitos (00 a 59). + SS - O segundo actual usando dois dígitos (00 a 59). + AMPM - am ou pm dependendo do hora. Útil com PH ou pH. -Códigos de formato de datas: +Códigos de formato de datas: - AAAA - O ano, usando 4 dígitos. - AA - O ano, usando 4 dígitos. - MM - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12). - mM - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 12). - MES - O nome do mês. - MESCURTO - O nome abreviado do mês. - DD - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31). - dD - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31). - DIASEMANA - O nome do dia da semana. - DIASEMANACURTO - O nome abreviado do dia da semana. + AAAA - O ano, usando 4 dígitos. + AA - O ano, usando 4 dígitos. + MM - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12). + mM - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 12). + MES - O nome do mês. + MESCURTO - O nome abreviado do mês. + DD - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31). + dD - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31). + DIASEMANA - O nome do dia da semana. + DIASEMANACURTO - O nome abreviado do dia da semana. -Finalmente, existe uma lista chamada Primeiro dia da semana, a qual lhe permite seleccionar qual é que é o primeiro dia da semana no seu país. +Finalmente, existe uma lista chamada Primeiro dia da semana, a qual lhe permite seleccionar qual é que é o primeiro dia da semana no seu país. -Outro -Pode seleccionar o formato do papel por omissão com a lista Formato do Papel. - -Use a lista Sistema de medida para seleccionar as formas de medida Imperial ou Métrica. +Outro +Pode seleccionar o formato do papel por omissão com a lista Formato do Papel. + +Use a lista Sistema de medida para seleccionar as formas de medida Imperial ou Métrica. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook index 9f67f56c001..0f94f63a6a3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook @@ -2,330 +2,154 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-10-09 -3.03.00 +2004-10-09 +3.03.00 -Esta é a documentação do módulo do &kcontrol; para o &kde; que configura o rato e outros dispositivos de posicionamento. +Esta é a documentação do módulo do &kcontrol; para o &kde; que configura o rato e outros dispositivos de posicionamento. -KDE -KControl -rato +KDE +KControl +rato
-Rato - -Este módulo permite-lhe configurar o seu dispositivo de posicionamento. Este pode ser um rato, uma 'trackball', um 'touchpad' ou qualquer outro 'hardware' que desempenhe uma função semelhante. - -Este módulo está dividido em várias páginas: a Geral, o Tema de Cursores, o Avançado e a Navegação do Rato. Poderão também existir outras páginas adicionais, se você tiver um rato ou 'trackball' da Logitech, que oferecem funcionalidades especiais. +Rato + +Este módulo permite-lhe configurar o seu dispositivo de posicionamento. Este pode ser um rato, uma 'trackball', um 'touchpad' ou qualquer outro 'hardware' que desempenhe uma função semelhante. + +Este módulo está dividido em várias páginas: a Geral, o Tema de Cursores, o Avançado e a Navegação do Rato. Poderão também existir outras páginas adicionais, se você tiver um rato ou 'trackball' da Logitech, que oferecem funcionalidades especiais. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Ordem dos Botões -Se você for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões esquerdo e direito do seu dispositivo de posicionamento, seleccionando a opção esquerdino. Se o dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionarem como esquerdo e direito são afectados. Por exemplo, se tiver um rato com três botões, o botão do meio não é afectado. +Ordem dos Botões +Se você for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões esquerdo e direito do seu dispositivo de posicionamento, seleccionando a opção esquerdino. Se o dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionarem como esquerdo e direito são afectados. Por exemplo, se tiver um rato com três botões, o botão do meio não é afectado. -Inverter a direcção do deslizamento -Com esta opção seleccionada, a roda do rato (se existir) irá funcionar na direcção contrária (ou seja, se rodar para a frente irá descer a posição da barra, enquanto que se rodar para trás irá subir a barra). Isto poderá ser útil para lidar com alguma configuração anormal do servidor X. +Inverter a direcção do deslizamento +Com esta opção seleccionada, a roda do rato (se existir) irá funcionar na direcção contrária (ou seja, se rodar para a frente irá descer a posição da barra, enquanto que se rodar para trás irá subir a barra). Isto poderá ser útil para lidar com alguma configuração anormal do servidor X. -Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro 'click') +Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro 'click') -Se esta opção não estiver seleccionada, os ícones/ficheiros serão abertos com um 'click' simples do botão esquerdo do rato. Este comportamento por omissão é consistente com o que esperaria, ao carregar nas ligações na maioria dos navegadores Web. Se estiver seleccionado, os ícones/ficheiros serão abertos com um duplo-click, enquanto que um click simples só seleccionará o ícone ou o ficheiro. Este é o comportamento que poderá conhecer de outros ambientes de trabalho ou sistemas operativos. +Se esta opção não estiver seleccionada, os ícones/ficheiros serão abertos com um 'click' simples do botão esquerdo do rato. Este comportamento por omissão é consistente com o que esperaria, ao carregar nas ligações na maioria dos navegadores Web. Se estiver seleccionado, os ícones/ficheiros serão abertos com um duplo-click, enquanto que um click simples só seleccionará o ícone ou o ficheiro. Este é o comportamento que poderá conhecer de outros ambientes de trabalho ou sistemas operativos. -Carregar uma vez para abrir os ficheiros e pastas +Carregar uma vez para abrir os ficheiros e pastas -Esta é a opção por omissão do &kde;. Se você carregar num ícone, irá abri-lo. Para o seleccionar, poderá arrastar o(s) ícone(s) pelo ecrã ou carregar em &Ctrl;Direito ou então carregar e manter carregado para o arrastar. Também poderá activar a selecção automática dos ícones se usar a opção Seleccionar automaticamente os ícones, que é discutida em baixo. +Esta é a opção por omissão do &kde;. Se você carregar num ícone, irá abri-lo. Para o seleccionar, poderá arrastar o(s) ícone(s) pelo ecrã ou carregar em &Ctrl;Direito ou então carregar e manter carregado para o arrastar. Também poderá activar a selecção automática dos ícones se usar a opção Seleccionar automaticamente os ícones, que é discutida em baixo. -Mudar o aspecto do cursor sobre os ícones +Mudar o aspecto do cursor sobre os ícones -Quando esta opção está seleccionada, o símbolo do cursor muda quando está por cima de um ícone. +Quando esta opção está seleccionada, o símbolo do cursor muda quando está por cima de um ícone. -Esta opção deve estar seleccionada na maioria dos casos. Dar-lhe-á um 'feedback' visual e indica-lhe que, se carregar nesse local, algo irá acontecer. +Esta opção deve estar seleccionada na maioria dos casos. Dar-lhe-á um 'feedback' visual e indica-lhe que, se carregar nesse local, algo irá acontecer. -Seleccionar os ícones automaticamente +Seleccionar os ícones automaticamente -Como foi dito acima, se tiver o Click simples para abrir os ficheiros e pastas seleccionado, poderá seleccionar os ícones se os arrastar ou se usar a combinação &Ctrl;Direito. Se necessitar normalmente de seleccionar ícones, poderá querer activar esta opção, o que permitirá que os ícones sejam seleccionados automaticamente, parando o cursor sobre o ícone. A barra de Atraso: determina o tempo de espera necessário até que a selecção automática faça efeito. +Como foi dito acima, se tiver o Click simples para abrir os ficheiros e pastas seleccionado, poderá seleccionar os ícones se os arrastar ou se usar a combinação &Ctrl;Direito. Se necessitar normalmente de seleccionar ícones, poderá querer activar esta opção, o que permitirá que os ícones sejam seleccionados automaticamente, parando o cursor sobre o ícone. A barra de Atraso: determina o tempo de espera necessário até que a selecção automática faça efeito. -Resposta visual ao activar +Resposta visual ao activar -Quando esta opção está seleccionada, o &kde; transmite a si algum 'feedback' visual, sempre que carregar em alguma coisa e a activar. +Quando esta opção está seleccionada, o &kde; transmite a si algum 'feedback' visual, sempre que carregar em alguma coisa e a activar. -<guilabel ->Tema de Cursores</guilabel -> +<guilabel>Tema de Cursores</guilabel> -Esta página permite-lhe seleccionar entre um conjunto de temas de cursores. Está disponível uma antevisão do cursor por cima da lista. +Esta página permite-lhe seleccionar entre um conjunto de temas de cursores. Está disponível uma antevisão do cursor por cima da lista. -As funcionalidades oferecidas por esta página poderão não estar disponíveis em alguns sistemas. O seu sistema poderá ter de ser actualizado para suportar os temas de cursores. +As funcionalidades oferecidas por esta página poderão não estar disponíveis em alguns sistemas. O seu sistema poderá ter de ser actualizado para suportar os temas de cursores. -Se tiver alguns temas de cursores disponíveis para si, podê-los-á instalar e remover com os botões por baixo da lista. Lembre-se que não poderá remover os temas predefinidos. +Se tiver alguns temas de cursores disponíveis para si, podê-los-á instalar e remover com os botões por baixo da lista. Lembre-se que não poderá remover os temas predefinidos. -Avançado +Avançado -Aceleração do ponteiro +Aceleração do ponteiro -Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor do rato percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um rato, uma 'trackball' ou outro dispositivo do género). - -Um valor alto do multiplicador da aceleração conduzirá a grandes movimentos do cursor do rato no ecrã, mesmo quando só deseja efectuar um pequeno movimento com o dispositivo físico. - -Um multiplicador entre 1x e 3x será aceitável para muitos dos sistemas. Com um multiplicador superior a 3x, o cursor do rato será difícil de controlar. +Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor do rato percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um rato, uma 'trackball' ou outro dispositivo do género). + +Um valor alto do multiplicador da aceleração conduzirá a grandes movimentos do cursor do rato no ecrã, mesmo quando só deseja efectuar um pequeno movimento com o dispositivo físico. + +Um multiplicador entre 1x e 3x será aceitável para muitos dos sistemas. Com um multiplicador superior a 3x, o cursor do rato será difícil de controlar. -Sensibilidade à aceleração +Sensibilidade à aceleração -A sensibilidade corresponde à menor distância que o cursor do rato terá de se mover no ecrã antes da aceleração fazer efeito. Se o movimento estiver dentro desse limite, o cursor do rato movimentar-se-á como se a aceleração fosse 1x. - -Deste modo, quando você fizer movimentos pequenos com o dispositivo físico (como por exemplo, o rato), continuará a ter um controlo fino do cursor do rato no ecrã, enquanto os movimentos amplos do dispositivo físico farão o cursor do rato movimentar-se rapidamente para as diferentes áreas do ecrã. - -Poderá definir o valor-limite se arrastar a barra deslizante ou carregar nos botões cima/baixo do campo à esquerda da barra. - -De um modo geral, quanto maior for o valor da Aceleração do Ponteiro, maior deverá ser o valor da Distância até Arrastar. Por exemplo, uma Distância até Arrastar de 4 pixels será apropriada para uma Aceleração do Ponteiro de 2x, mas 10 pixels poderá ser melhor para o 3x. +A sensibilidade corresponde à menor distância que o cursor do rato terá de se mover no ecrã antes da aceleração fazer efeito. Se o movimento estiver dentro desse limite, o cursor do rato movimentar-se-á como se a aceleração fosse 1x. + +Deste modo, quando você fizer movimentos pequenos com o dispositivo físico (como por exemplo, o rato), continuará a ter um controlo fino do cursor do rato no ecrã, enquanto os movimentos amplos do dispositivo físico farão o cursor do rato movimentar-se rapidamente para as diferentes áreas do ecrã. + +Poderá definir o valor-limite se arrastar a barra deslizante ou carregar nos botões cima/baixo do campo à esquerda da barra. + +De um modo geral, quanto maior for o valor da Aceleração do Ponteiro, maior deverá ser o valor da Distância até Arrastar. Por exemplo, uma Distância até Arrastar de 4 pixels será apropriada para uma Aceleração do Ponteiro de 2x, mas 10 pixels poderá ser melhor para o 3x. -Intervalo de duplo-'click' +Intervalo de duplo-'click' -Esta é a maior quantidade de tempo entre 'clicks' num botão até o &kde; considerar que fez um duplo-click. Se carregar duas vezes e o tempo entre esses dois eventos for menor que este valor, o &kde; reconhece a acção como um duplo-'click'. Se o tempo for maior, o &kde; reconhece a acção como se você tivesse carregado duas vezes separadas. +Esta é a maior quantidade de tempo entre 'clicks' num botão até o &kde; considerar que fez um duplo-click. Se carregar duas vezes e o tempo entre esses dois eventos for menor que este valor, o &kde; reconhece a acção como um duplo-'click'. Se o tempo for maior, o &kde; reconhece a acção como se você tivesse carregado duas vezes separadas. -Tempo de início de arrasto e Distância até arrastar +Tempo de início de arrasto e Distância até arrastar -Se carregar com o rato arrastar dentro do tempo indicado em Tempo de Início de Arrasto e o mover ao longo de uma distância igual ou superior ao número (de pontos) indicado em Distância até Arrastar , o &kde; irá arrastar o item seleccionado. +Se carregar com o rato arrastar dentro do tempo indicado em Tempo de Início de Arrasto e o mover ao longo de uma distância igual ou superior ao número (de pontos) indicado em Distância até Arrastar , o &kde; irá arrastar o item seleccionado. -A roda do rato desloca +A roda do rato desloca -Se você tiver um rato com roda, use a barra para determinar quantas linhas de texto um movimento da roda do rato fará deslocar. +Se você tiver um rato com roda, use a barra para determinar quantas linhas de texto um movimento da roda do rato fará deslocar. @@ -334,97 +158,52 @@ -<guilabel ->Navegação do Rato</guilabel -> +<guilabel>Navegação do Rato</guilabel> -Esta página permite-lhe configurar as teclas de cursores do teclado numérico como um dispositivo de emulação do rato. Isto poderá ser útil quando estiver a trabalhar com um dispositivo sem outro dispositivo de posicionamento ou quando não tiver outro uso para o teclado numérico. +Esta página permite-lhe configurar as teclas de cursores do teclado numérico como um dispositivo de emulação do rato. Isto poderá ser útil quando estiver a trabalhar com um dispositivo sem outro dispositivo de posicionamento ou quando não tiver outro uso para o teclado numérico. -Mover o cursor com o teclado (numérico) +Mover o cursor com o teclado (numérico) -Para activar o modo do rato através do teclado, terá de seleccionar a opção Mover o cursor com o teclado (teclas numéricas). Quando o fizer, as outras opções ficarão activas, pelo que poderá personalizar o comportamento do cursor com o teclado, se necessário. -As várias teclas do teclado numérico movem o cursor na direcção por elas indicadas. Repare que poder-se-á mover na diagonal, assim como para cima, baixo, esquerda e direita. A tecla 5 emula um 'click' de um botão do rato, sendo tipicamente o &LMB;. Poderá mudar o botão que é emulado se usar a tecla / (que o torna o &LMB;), a tecla * (que o torna o &MMB;) e a - (que o torna o &RMB;). Se usar a tecla + irá emular um duplo-click do botão seleccionado. Poderá usar a tecla 0 para emular o carregar contínuo do botão seleccionado (para um arrastamento simples) e depois o . para emular a largada do botão seleccionado. +Para activar o modo do rato através do teclado, terá de seleccionar a opção Mover o cursor com o teclado (teclas numéricas). Quando o fizer, as outras opções ficarão activas, pelo que poderá personalizar o comportamento do cursor com o teclado, se necessário. +As várias teclas do teclado numérico movem o cursor na direcção por elas indicadas. Repare que poder-se-á mover na diagonal, assim como para cima, baixo, esquerda e direita. A tecla 5 emula um 'click' de um botão do rato, sendo tipicamente o &LMB;. Poderá mudar o botão que é emulado se usar a tecla / (que o torna o &LMB;), a tecla * (que o torna o &MMB;) e a - (que o torna o &RMB;). Se usar a tecla + irá emular um duplo-click do botão seleccionado. Poderá usar a tecla 0 para emular o carregar contínuo do botão seleccionado (para um arrastamento simples) e depois o . para emular a largada do botão seleccionado. -Atraso da aceleração +Atraso da aceleração -Este é o tempo (em milisegundos) entre o pressionar inicial da tecla e o primeiro evento de movimento repetido até à aceleração do rato. +Este é o tempo (em milisegundos) entre o pressionar inicial da tecla e o primeiro evento de movimento repetido até à aceleração do rato. -Intervalo de repetição +Intervalo de repetição -Este é o tempo em milisegundos entre os eventos repetidos de movimento para a aceleração do rato. +Este é o tempo em milisegundos entre os eventos repetidos de movimento para a aceleração do rato. -Tempo de aceleração +Tempo de aceleração -Este é o número de eventos de teclado antes de o cursor atingir uma velocidade máxima para a aceleração do rato. +Este é o número de eventos de teclado antes de o cursor atingir uma velocidade máxima para a aceleração do rato. -Velocidade máxima +Velocidade máxima -Esta é a velocidade máxima em pixels por evento de teclado que o cursor poderá atingir, na aceleração do rato pelo teclado. +Esta é a velocidade máxima em pixels por evento de teclado que o cursor poderá atingir, na aceleração do rato pelo teclado. -Perfil de aceleração +Perfil de aceleração -Esta é a inclinação da curva de aceleração do rato pelo teclado. +Esta é a inclinação da curva de aceleração do rato pelo teclado. @@ -433,127 +212,46 @@ -<guilabel ->Suporte para Logitech</guilabel -> +<guilabel>Suporte para Logitech</guilabel> -Alguns ratos USB da Logitech suportam funcionalidades especiais, como o aumento da resolução ou a oferta do estado sem-fios. Se o KDE foi compilado com o suporte da 'libusb', então irá ter uma página adicional para cada rato suportado que esteja ligado. +Alguns ratos USB da Logitech suportam funcionalidades especiais, como o aumento da resolução ou a oferta do estado sem-fios. Se o KDE foi compilado com o suporte da 'libusb', então irá ter uma página adicional para cada rato suportado que esteja ligado. -Os dispositivos suportados são: +Os dispositivos suportados são: -Rato Óptico com Roda -MouseMan Traveler -MouseMan Duplo Óptico -Rato Óptico MX310 -Rato Óptico MX510 -Rato Óptico MX300 -Rato Óptico MX500 -Rato iFeel -Receptor do Rato -Receptor Duplo -Freedom Óptico sem Fios -Elite Duo sem Fios -Rato Óptico MX700 -Trackman Óptico sem Fios -Receptor Duplo Sem Fios MX -Rato MX100 Laser -Receptor do Apresentador sem Fios +Rato Óptico com Roda +MouseMan Traveler +MouseMan Duplo Óptico +Rato Óptico MX310 +Rato Óptico MX510 +Rato Óptico MX300 +Rato Óptico MX500 +Rato iFeel +Receptor do Rato +Receptor Duplo +Freedom Óptico sem Fios +Elite Duo sem Fios +Rato Óptico MX700 +Trackman Óptico sem Fios +Receptor Duplo Sem Fios MX +Rato MX100 Laser +Receptor do Apresentador sem Fios -Nem todos os dispositivos suportam todas as capacidades (tipicamente, os ratos sem-fios não suportam a mudança de resolução e, obviamente, só os ratos sem-fios suportam a comunicação do estado sem-fios), como tal, algumas partes das páginas poderão não estar activas para alguns tipos de rato. - -Se o rato suportar a mudança de resolução, o grupo da opção Resolução do Sensor ficará activo, pelo que poderá mudar desde 400 pontos por polegada até 800 pontos por polegada e vice-versa. Se usar os 800 pontos por polegada, o mesmo movimento físico do rato irá provocar um aumento maior (mais ou menos o dobro) do movimento do cursor. Isto pretende ajudar os jogadores. - -Se o rato suportar a comunicação do estado sem-fios, os itens Nível da Bateria e Canal de RF estarão activos. Só poderá mudar o Canal de RF se o seu rato suportar dois canais. +Nem todos os dispositivos suportam todas as capacidades (tipicamente, os ratos sem-fios não suportam a mudança de resolução e, obviamente, só os ratos sem-fios suportam a comunicação do estado sem-fios), como tal, algumas partes das páginas poderão não estar activas para alguns tipos de rato. + +Se o rato suportar a mudança de resolução, o grupo da opção Resolução do Sensor ficará activo, pelo que poderá mudar desde 400 pontos por polegada até 800 pontos por polegada e vice-versa. Se usar os 800 pontos por polegada, o mesmo movimento físico do rato irá provocar um aumento maior (mais ou menos o dobro) do movimento do cursor. Isto pretende ajudar os jogadores. + +Se o rato suportar a comunicação do estado sem-fios, os itens Nível da Bateria e Canal de RF estarão activos. Só poderá mudar o Canal de RF se o seu rato suportar dois canais. -Corrigir os problemas de permissões nos ratos Logitech +Corrigir os problemas de permissões nos ratos Logitech -Devido à forma como os dispositivos USB funcionam, o código que acede ao estado actual do rato da Logitech necessita de poder escrever no rato. Isto deverá ser tratado pela sua distribuição mas, se não o for, poderá ter de fazer você mesmo alguma configuração. +Devido à forma como os dispositivos USB funcionam, o código que acede ao estado actual do rato da Logitech necessita de poder escrever no rato. Isto deverá ser tratado pela sua distribuição mas, se não o for, poderá ter de fazer você mesmo alguma configuração. -Num sistema Linux, deverá usar o sistema do 'hotplug' para mudar a pertença e as permissões do item do rato em /proc/bus/usb. Uma forma de o fazer é criar um pequeno programa (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) que mude o dono e as permissões, como é demonstrado abaixo: +Num sistema Linux, deverá usar o sistema do 'hotplug' para mudar a pertença e as permissões do item do rato em /proc/bus/usb. Uma forma de o fazer é criar um pequeno programa (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) que mude o dono e as permissões, como é demonstrado abaixo: - -O ficheiro de mapeamento de utilizadores que acompanha isto é o /etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap, como é mostrado abaixo: +O ficheiro de mapeamento de utilizadores que acompanha isto é o /etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap, como é mostrado abaixo: - -Isto deverá ser tudo o que é necessário no Linux - basta copiar os ficheiros para /etc/hotplug/usb/ e, quando o rato estiver ligado, o dono e as permissões deverão ser alterados para que o utilizador da consola possa aceder ao rato. +Isto deverá ser tudo o que é necessário no Linux - basta copiar os ficheiros para /etc/hotplug/usb/ e, quando o rato estiver ligado, o dono e as permissões deverão ser alterados para que o utilizador da consola possa aceder ao rato. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook index adbb27e8b08..ef9fe4d56d4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook @@ -2,150 +2,83 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -tdebase -kcontrol -rede -tempos-limite +KDE +tdebase +kcontrol +rede +tempos-limite
-Preferências +Preferências -Aqui, o utilizador poderá configurar os tempos-limite. Pode querer ajustá-los se a sua ligação for muito lenta, porém os valores por omissão são apropriados para a maioria dos utilizadores. +Aqui, o utilizador poderá configurar os tempos-limite. Pode querer ajustá-los se a sua ligação for muito lenta, porém os valores por omissão são apropriados para a maioria dos utilizadores. -Aqui, os Valores de Tempos-Limite são o intervalo de tempo que uma aplicação deve esperar para obter uma resposta de uma operação de rede. +Aqui, os Valores de Tempos-Limite são o intervalo de tempo que uma aplicação deve esperar para obter uma resposta de uma operação de rede. -Poderá configurar os seguintes tempos-limite: +Poderá configurar os seguintes tempos-limite: -Leitura do 'socket': +Leitura do 'socket': -Algumas das aplicações usam sockets para comunicar. Pode pensar num 'socket' como uma torneira de água. Enquanto estiver aberta, a água (ou no nosso caso, os dados) vai sendo recebida, sem qualquer interacção. Se algo impedir este fluxo de dados, a aplicação irá esperar por mais. Isto poderá corresponder a um grande período de tempo, mas poderá configurar um tempo-limite pelo qual uma aplicação poderá esperar com esta opção. -Esta aplicação só se irá aplicar às aplicações do &kde;, como é óbvio. +Algumas das aplicações usam sockets para comunicar. Pode pensar num 'socket' como uma torneira de água. Enquanto estiver aberta, a água (ou no nosso caso, os dados) vai sendo recebida, sem qualquer interacção. Se algo impedir este fluxo de dados, a aplicação irá esperar por mais. Isto poderá corresponder a um grande período de tempo, mas poderá configurar um tempo-limite pelo qual uma aplicação poderá esperar com esta opção. +Esta aplicação só se irá aplicar às aplicações do &kde;, como é óbvio. -Ligação ao 'proxy': +Ligação ao 'proxy': -Define o tempo que se deve esperar pela ligação a um servidor 'proxy', se estiver algum configurado. +Define o tempo que se deve esperar pela ligação a um servidor 'proxy', se estiver algum configurado. -Ligação ao servidor: +Ligação ao servidor: -Define quanto tempo se deve esperar pela ligação a um servidor remoto. +Define quanto tempo se deve esperar pela ligação a um servidor remoto. -Resposta do servidor: +Resposta do servidor: -Define quanto tempo se deve esperar por uma resposta de um servidor remoto. +Define quanto tempo se deve esperar por uma resposta de um servidor remoto. -Poderá configurar aqui as Opções de FTP. No momento presente, existem apenas duas opções: +Poderá configurar aqui as Opções de FTP. No momento presente, existem apenas duas opções: -Activar o modo passivo (PASV) -O &FTP; passivo é normalmente necessário se você estiver por detrás de uma 'firewall'. Muitas das 'firewalls' só permitem ligações que sejam iniciadas a partir de dentro. O &FTP; passivo é controlado pelo cliente, o que possibilita o seu uso através de 'firewalls'. +Activar o modo passivo (PASV) +O &FTP; passivo é normalmente necessário se você estiver por detrás de uma 'firewall'. Muitas das 'firewalls' só permitem ligações que sejam iniciadas a partir de dentro. O &FTP; passivo é controlado pelo cliente, o que possibilita o seu uso através de 'firewalls'. -Marcar os ficheiros enviados parcialmente -Quando esta opção estiver assinalada, os ficheiros enviados parcialmente irão ter uma extensão .part adicional no fim do ficheiro. Esta extensão será removida quando o envio do ficheiro terminar. +Marcar os ficheiros enviados parcialmente +Quando esta opção estiver assinalada, os ficheiros enviados parcialmente irão ter uma extensão .part adicional no fim do ficheiro. Esta extensão será removida quando o envio do ficheiro terminar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook index 291d87f96eb..84743581b28 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook @@ -2,337 +2,140 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -painel +KDE +KControl +painel
-Painel +Painel -O painel do &kde; (referido frequentemente como &kicker;) é a barra que encontra normalmente no fundo do ecrã quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda mais detalhada sobre a utilização do &kicker;, poderá ir a help:/kicker no &konqueror; para ver o manual de utilizador. +O painel do &kde; (referido frequentemente como &kicker;) é a barra que encontra normalmente no fundo do ecrã quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda mais detalhada sobre a utilização do &kicker;, poderá ir a help:/kicker no &konqueror; para ver o manual de utilizador. -O painel dá-lhe um acesso rápido às aplicações e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o utilizador poderá: +O painel dá-lhe um acesso rápido às aplicações e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o utilizador poderá: -lançar aplicações com o menu K ou os botões de aplicações -mudar de ecrãs usando a 'applet' do paginador do painel +lançar aplicações com o menu K ou os botões de aplicações +mudar de ecrãs usando a 'applet' do paginador do painel -mudar de janelas activas e minimizá-las ou maximizá-las +mudar de janelas activas e minimizá-las ou maximizá-las -navegar pelas pastas, usando a funcionalidade do menu de navegação -aceder às 'applets' do painel que extendem a funcionalidade deste, disponibilizando por exemplo mesas de mistura, relógios ou monitores de sistema +navegar pelas pastas, usando a funcionalidade do menu de navegação +aceder às 'applets' do painel que extendem a funcionalidade deste, disponibilizando por exemplo mesas de mistura, relógios ou monitores de sistema -<guilabel ->Disposição</guilabel -> - -Na página Disposição, pode configurar o tamanho e a posição do painel. - -Se você tiver mais que um painel no ecrã, poderá seleccionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar. - -Na secção chamada Posição, existe um conjunto de 12 pequenos botões organizados num quadrado. Cada botão corresponde a uma posição do painel. Carregue num botão e veja onde o painel ficará colocado no monitor de antevisão à direita. - -Geralmente, o espaço disponível no &kicker; é usado mais eficientemente se o painel estiver alinhado horizontalmente, isto é, encostado ao topo ou à parte inferior do ecrã. - -Na secção Tamanho, pode usar a lista e a barra para ajustar o tamanho mínimo do painel. Se assinalar a opção Expandir para caber o conteúdo, o painel ficará maior se for necessário mais espaço. Se for necessário menos espaço, o painel encolher-se-á até ao seu tamanho mínimo. Se a opção não estiver assinalada, o painel terá o tamanho fixo nesta secção. - -A secção final desta página chama-se Tamanho e diz respeito à altura do painel. O tamanho do painel pode ser Minúsculo, Pequeno, Médio, Grande ou Personalizado. No modo Personalizado, o utilizador pode redimensionar o &kicker; indicando uma altura na lista. - -Se você tiver vários monitores, poderá configurar o painel para cada ecrã de uma forma completamente independente. Se não tiver a certeza de qual é cada ecrã, carregue em Identificar para aparecer um número centrado em cada ecrã. +<guilabel>Disposição</guilabel> + +Na página Disposição, pode configurar o tamanho e a posição do painel. + +Se você tiver mais que um painel no ecrã, poderá seleccionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar. + +Na secção chamada Posição, existe um conjunto de 12 pequenos botões organizados num quadrado. Cada botão corresponde a uma posição do painel. Carregue num botão e veja onde o painel ficará colocado no monitor de antevisão à direita. + +Geralmente, o espaço disponível no &kicker; é usado mais eficientemente se o painel estiver alinhado horizontalmente, isto é, encostado ao topo ou à parte inferior do ecrã. + +Na secção Tamanho, pode usar a lista e a barra para ajustar o tamanho mínimo do painel. Se assinalar a opção Expandir para caber o conteúdo, o painel ficará maior se for necessário mais espaço. Se for necessário menos espaço, o painel encolher-se-á até ao seu tamanho mínimo. Se a opção não estiver assinalada, o painel terá o tamanho fixo nesta secção. + +A secção final desta página chama-se Tamanho e diz respeito à altura do painel. O tamanho do painel pode ser Minúsculo, Pequeno, Médio, Grande ou Personalizado. No modo Personalizado, o utilizador pode redimensionar o &kicker; indicando uma altura na lista. + +Se você tiver vários monitores, poderá configurar o painel para cada ecrã de uma forma completamente independente. Se não tiver a certeza de qual é cada ecrã, carregue em Identificar para aparecer um número centrado em cada ecrã. -A partir daí, basta escolher o ecrã que deseja configurar na lista denominada Ecrã do Xinerama ou carregue em Todos os Ecrãs para ter configurações idênticas em cada um. +A partir daí, basta escolher o ecrã que deseja configurar na lista denominada Ecrã do Xinerama ou carregue em Todos os Ecrãs para ter configurações idênticas em cada um. -Esconder - -Dependendo da resolução do seu ecrã, poderá achar que o painel ocupa muito do seu espaço precioso. Para poupar espaço no ecrã, o painel pode-se esconder manual ou automaticamente, e possibilitar a que outras janelas se posicionem por cima do painel. Estas funcionalidades são seleccionadas na secção Modo do Esconder. - -A secção Modo do Esconder tem três opções: +Esconder + +Dependendo da resolução do seu ecrã, poderá achar que o painel ocupa muito do seu espaço precioso. Para poupar espaço no ecrã, o painel pode-se esconder manual ou automaticamente, e possibilitar a que outras janelas se posicionem por cima do painel. Estas funcionalidades são seleccionadas na secção Modo do Esconder. + +A secção Modo do Esconder tem três opções: -Só esconder quando um botão de esconder for carregado -Quando esta opção for seleccionada, o painel ficará visível na posição definida por si, a menos que carregue no botão mais à direita (no caso da colocação horizontal) ou mais abaixo (no caso da vertical). Este botão tem uma seta nele a apontar para o extremo do ecrã. - -Quando for carregado, o painel desaparecerá. Se o botão for carregado de novo, o painel irá reaparecer na mesma posição. +Só esconder quando um botão de esconder for carregado +Quando esta opção for seleccionada, o painel ficará visível na posição definida por si, a menos que carregue no botão mais à direita (no caso da colocação horizontal) ou mais abaixo (no caso da vertical). Este botão tem uma seta nele a apontar para o extremo do ecrã. + +Quando for carregado, o painel desaparecerá. Se o botão for carregado de novo, o painel irá reaparecer na mesma posição. -Esconder automaticamente -Se esta opção for seleccionada, o painel desaparecerá automaticamente depois de o número de segundos, indicado na lista sob a opção, ser atingido. Para fazer o painel aparecer de novo, basta passar o cursor do rato pelo extremo do ecrã onde o painel está colocado, para que este apareça de novo imediatamente. - -Se assinalar a opção Mostrar o painel ao mudar de ecrã, o painel irá aparecer automaticamente quando mudar de ecrã (o painel irá desaparecer de novo depois de passar o período de tempo indicado). +Esconder automaticamente +Se esta opção for seleccionada, o painel desaparecerá automaticamente depois de o número de segundos, indicado na lista sob a opção, ser atingido. Para fazer o painel aparecer de novo, basta passar o cursor do rato pelo extremo do ecrã onde o painel está colocado, para que este apareça de novo imediatamente. + +Se assinalar a opção Mostrar o painel ao mudar de ecrã, o painel irá aparecer automaticamente quando mudar de ecrã (o painel irá desaparecer de novo depois de passar o período de tempo indicado). -Permitir a outras janelas cobrirem o painel -Como indica esta opção, o painel está normalmente sobre o ecrã quando esta opção não está seleccionada. Se o for, entretanto, as janelas das aplicações poderão passar a cobrir o painel. - -Para repor o painel, basta mover o cursor do rato para a localização do ecrã indicada na lista Elevar quando o cursor atinge o:. Pode alterar este valor ao seleccionar uma das opções indicadas na lista. - -Logo que o painel tenha passado para cima da janela da aplicação, irá ficar aí até que a janela da aplicação volte a ficar activa. +Permitir a outras janelas cobrirem o painel +Como indica esta opção, o painel está normalmente sobre o ecrã quando esta opção não está seleccionada. Se o for, entretanto, as janelas das aplicações poderão passar a cobrir o painel. + +Para repor o painel, basta mover o cursor do rato para a localização do ecrã indicada na lista Elevar quando o cursor atinge o:. Pode alterar este valor ao seleccionar uma das opções indicadas na lista. + +Logo que o painel tenha passado para cima da janela da aplicação, irá ficar aí até que a janela da aplicação volte a ficar activa. -A próxima secção chama-se Botões para Esconder. Consiste em duas opções: Mostrar o botão esquerdo para esconder o painel e Mostrar o botão direito para esconder o painel. Use estas opções para mostrar e para esconder os botões esquerdo e direito para esconder o painel. - -Se a opção Animar o desaparecimento do painel não estiver assinalada, sempre que a barra de ferramentas for escondida, esta simplesmente desaparece. Caso contrário, o painel irá parecer que desliza para o extremo do ecrã. - -Pode determinar quão rapidamente o painel se parece mover, ajustando a barra de Rápida para Lenta. +A próxima secção chama-se Botões para Esconder. Consiste em duas opções: Mostrar o botão esquerdo para esconder o painel e Mostrar o botão direito para esconder o painel. Use estas opções para mostrar e para esconder os botões esquerdo e direito para esconder o painel. + +Se a opção Animar o desaparecimento do painel não estiver assinalada, sempre que a barra de ferramentas for escondida, esta simplesmente desaparece. Caso contrário, o painel irá parecer que desliza para o extremo do ecrã. + +Pode determinar quão rapidamente o painel se parece mover, ajustando a barra de Rápida para Lenta. -Menus +Menus -Na secção Menus, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu K que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes. +Na secção Menus, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu K que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes. -A área do Menu K oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu K. Esta área consiste em 4 itens: +A área do Menu K oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu K. Esta área consiste em 4 itens: -As opções do Formato dos itens do menu: têm três alternativas. Isto determina como o nome da aplicação (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de Texto, &etc;) são apresentadas no &kmenu;. - -As opções Menus Opcionais permitem-lhe determinar quais os itens de menu especiais que deverão aparecer no &kmenu;. -O menu Favoritos permite-lhe seleccionar rapidamente os mesmos favoritos que se encontram disponíveis no &konqueror;. -O menu Procurar oferece o acesso à aplicação &kfind; para procurar por ficheiros locais, bem como uma ligação rápida a um motor de busca, onde você poderá procurar por coisas na Internet. -O menu de Perfis do Konqueror permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por si. -O menu das Pastas de Rede poderá lançar uma janela de gestão de ficheiros do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas. -O menu Preferências permite-lhe lançar cada módulo do &kcontrol; directamente no menu K. -O menu Sistema de Impressão oferece alguns itens de menu que ajudam a gerir as impressoras ligadas ao seu sistema. -Os Menus do Navegador permitem-lhe aceder rapidamente a localizações no seu disco rígido. -O menu Documentos Recentes lista os documentos editados mais recentemente e lançará automaticamente a aplicação para editar ou visualizar este documento. -O menu Sistema permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Poderá achar esta útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu; -O menu Sessões de Terminal oferece os itens de menu para lançar vários tipos de programas de terminal (interfaces para a linha de comandos). +As opções do Formato dos itens do menu: têm três alternativas. Isto determina como o nome da aplicação (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de Texto, &etc;) são apresentadas no &kmenu;. + +As opções Menus Opcionais permitem-lhe determinar quais os itens de menu especiais que deverão aparecer no &kmenu;. +O menu Favoritos permite-lhe seleccionar rapidamente os mesmos favoritos que se encontram disponíveis no &konqueror;. +O menu Procurar oferece o acesso à aplicação &kfind; para procurar por ficheiros locais, bem como uma ligação rápida a um motor de busca, onde você poderá procurar por coisas na Internet. +O menu de Perfis do Konqueror permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por si. +O menu das Pastas de Rede poderá lançar uma janela de gestão de ficheiros do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas. +O menu Preferências permite-lhe lançar cada módulo do &kcontrol; directamente no menu K. +O menu Sistema de Impressão oferece alguns itens de menu que ajudam a gerir as impressoras ligadas ao seu sistema. +Os Menus do Navegador permitem-lhe aceder rapidamente a localizações no seu disco rígido. +O menu Documentos Recentes lista os documentos editados mais recentemente e lançará automaticamente a aplicação para editar ou visualizar este documento. +O menu Sistema permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Poderá achar esta útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu; +O menu Sessões de Terminal oferece os itens de menu para lançar vários tipos de programas de terminal (interfaces para a linha de comandos). -O Mostrar a imagem lateral irá adicionar uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo. - -O botão Editar o Menu K lança o editor de menus do &kde;. +O Mostrar a imagem lateral irá adicionar uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo. + +O botão Editar o Menu K lança o editor de menus do &kde;. -Na área Menus do Navegador, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto), assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus. A última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros. - -A secção de acesso rápido no menu K oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área Itens do Menu de Acesso Rápido, poderá escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção Número máximo de itens, poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar. +Na área Menus do Navegador, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto), assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus. A última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros. + +A secção de acesso rápido no menu K oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área Itens do Menu de Acesso Rápido, poderá escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção Número máximo de itens, poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook index 5e9b8b3bde2..6744246543a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook @@ -2,170 +2,75 @@ - + ]>
-Mike McBride -Jost Schenck -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+Mike McBride +Jost Schenck +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2003-10-06 -3.2 +2003-10-06 +3.2 -KDE -KControl -painel +KDE +KControl +painel
-Painel +Painel -Aqui pode configurar a aparência global do painel. +Aqui pode configurar a aparência global do painel. -Também poderá fazer com que os ícones se ampliem quando o rato passa por cima deles, com a opção Activar a ampliação dos ícones. Você poderá optar por ter as dicas a aparecerem, quando o seu botão do rato estiver sobre um ícone, ao activar a opção Mostrar as dicas. +Também poderá fazer com que os ícones se ampliem quando o rato passa por cima deles, com a opção Activar a ampliação dos ícones. Você poderá optar por ter as dicas a aparecerem, quando o seu botão do rato estiver sobre um ícone, ao activar a opção Mostrar as dicas. -Fundo dos Botões - -O painel do &kde; suporta os Fundos dos Botões. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados com o recurso a imagens configuráveis. Para activar os fundos dos botões, basta escolher o tipo de botão da lista e mudar a lista para a imagem de cor que você desejaria usar. Escolha a Predefinição para voltar aos botões sem estilo. Se escolher a Cor personalizada, o botão de cores a seguir à lista será activado. Carregue nele para seleccionar uma cor à sua escolha para ser usada. +Fundo dos Botões + +O painel do &kde; suporta os Fundos dos Botões. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados com o recurso a imagens configuráveis. Para activar os fundos dos botões, basta escolher o tipo de botão da lista e mudar a lista para a imagem de cor que você desejaria usar. Escolha a Predefinição para voltar aos botões sem estilo. Se escolher a Cor personalizada, o botão de cores a seguir à lista será activado. Carregue nele para seleccionar uma cor à sua escolha para ser usada. -<guilabel ->Fundo do Painel</guilabel -> - -Pode Activar a transparência para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo do ecrã, em vez de ser usada uma cor opaca. - -Irão existir à mesma algumas pequenas pegas ao lado de cada 'applet', para que você possa localizá-las, movê-las e configurá-las. Estas poderão ser desligadas nas Opções Avançadas - -Se assinalar a opção Activar a imagem de fundo, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo do ecrã. Poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de texto em baixo ou escolher uma ao carregar no botão Escolher. Irá ver uma antevisão da imagem seleccionada à direita. - -Uma imagem poderá ser colorida na altura, se activar a opção Colorir de acordo com o esquema de cores do ecrã. Você poderia usar uma textura em tons de cinzento que seja colorida dessa forma, para criar um efeito em particular. +<guilabel>Fundo do Painel</guilabel> + +Pode Activar a transparência para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo do ecrã, em vez de ser usada uma cor opaca. + +Irão existir à mesma algumas pequenas pegas ao lado de cada 'applet', para que você possa localizá-las, movê-las e configurá-las. Estas poderão ser desligadas nas Opções Avançadas + +Se assinalar a opção Activar a imagem de fundo, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo do ecrã. Poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de texto em baixo ou escolher uma ao carregar no botão Escolher. Irá ver uma antevisão da imagem seleccionada à direita. + +Uma imagem poderá ser colorida na altura, se activar a opção Colorir de acordo com o esquema de cores do ecrã. Você poderia usar uma textura em tons de cinzento que seja colorida dessa forma, para criar um efeito em particular. -<guilabel ->Opções Avançadas</guilabel -> - -A opção Tamanho do botão para esconder: permite-lhe definir uma largura em pixels para os botões para esconder, se estes estiverem visíveis. - -O painel em si tem vários tamanhos predefinidos, para os quais você poderá mudar, se arrastar o extremo do mesmo ou carregando com o &RMB; num espaço em branco do painel e depois, em Tamanho, seleccionando o tamanho desejado no sub-menu. Se activar a opção Permitir o redimensionamento arrastando e largando os painéis então, ao seleccionar o Personalizado no menu do painel, você poderá arrastar o extremo do painel para qualquer tamanho que deseje. - -As pegas do painel estão normalmente visíveis ao lado de cada 'applet' do painel, para que seja claro onde carregar para as configurar ou onde ir ao menu do painel. Poderá, em alternativa, fazê-las Desvanescer ou escondê-las, até que passe o rato por cima delas, ou mesmo ainda optar por Esconder as mesmas por completo. - -Finalmente, se o painel for transparente, poderá colori-lo com uma cor à sua escolha. A barra permite-lhe definir quão opaca a pintura é. No limite inferior, não existe nenhuma pintura visível, e no superior o painel deixa de ser transparente de todo. +<guilabel>Opções Avançadas</guilabel> + +A opção Tamanho do botão para esconder: permite-lhe definir uma largura em pixels para os botões para esconder, se estes estiverem visíveis. + +O painel em si tem vários tamanhos predefinidos, para os quais você poderá mudar, se arrastar o extremo do mesmo ou carregando com o &RMB; num espaço em branco do painel e depois, em Tamanho, seleccionando o tamanho desejado no sub-menu. Se activar a opção Permitir o redimensionamento arrastando e largando os painéis então, ao seleccionar o Personalizado no menu do painel, você poderá arrastar o extremo do painel para qualquer tamanho que deseje. + +As pegas do painel estão normalmente visíveis ao lado de cada 'applet' do painel, para que seja claro onde carregar para as configurar ou onde ir ao menu do painel. Poderá, em alternativa, fazê-las Desvanescer ou escondê-las, até que passe o rato por cima delas, ou mesmo ainda optar por Esconder as mesmas por completo. + +Finalmente, se o painel for transparente, poderá colori-lo com uma cor à sua escolha. A barra permite-lhe definir quão opaca a pintura é. No limite inferior, não existe nenhuma pintura visível, e no superior o painel deixa de ser transparente de todo. -Autor da Secção -Esta secção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de -Pequena actualização por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com - -Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Autor da Secção +Esta secção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de +Pequena actualização por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com + +Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook index 07f6c99b6d6..1d0580aab9a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook @@ -2,103 +2,53 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-16 -3.2 +2003-10-16 +3.2 -KDE -KControl -senha +KDE +KControl +senha
-Senhas +Senhas -Introdução - -Este módulo do &kcontrol; disponibiliza-lhe opções para configurar a forma como o programa trata as senhas. O &tdesu; perguntar-lhe-á por uma senha, quando tentar executar alguma acção privilegiada, como mudar a data/hora do relógio do seu sistema ou adicionar novos utilizadores ao seu computador. - -As acções privilegiadas, como as descritas acima, só podem ser realizadas pelo root ou por um utilizador com permissões de administrador no seu sistema. Terá de indicar a senha do root quando quiser executar tais acções. - -As opções neste módulo não afectam o comportamento das senhas dos outros programas como o &kmail;. +Introdução + +Este módulo do &kcontrol; disponibiliza-lhe opções para configurar a forma como o programa trata as senhas. O &tdesu; perguntar-lhe-á por uma senha, quando tentar executar alguma acção privilegiada, como mudar a data/hora do relógio do seu sistema ou adicionar novos utilizadores ao seu computador. + +As acções privilegiadas, como as descritas acima, só podem ser realizadas pelo root ou por um utilizador com permissões de administrador no seu sistema. Terá de indicar a senha do root quando quiser executar tais acções. + +As opções neste módulo não afectam o comportamento das senhas dos outros programas como o &kmail;. -Utilização - -Existem duas opções de configuração para as senhas. A primeira controla o 'feedback' visual que você recebe quando indica uma senha. Os caracteres verdadeiros da senha nunca são mostrados no ecrã. Poderá optar por ter cada carácter representado por um *. Se quiser tornar mais difícil para alguém que esteja a olhar para o seu ecrã, para descobrir quantos caracteres tem a sua senha, poderá escolher ter cada carácter representado por três asteriscos em vez de um só, ou então em não ter nenhum 'feedback' visual de todo, de modo a que não aparece nada quando você introduz uma senha. - -Se você trabalha num ambiente razoavelmente seguro, poderá seleccionar a opção Recordar a senha e depois escolher um período de tempo em minutos na opção Intervalo de tempo. (Tanto poderá indicar um número entre 5 e 1 200 minutos, como usar as setas associadas). - -Se a opção Recordar a senha estiver seleccionada, o tdesu não lhe pedirá uma senha durante o período de tempo especificado, uma vez introduzida uma senha. Lembre-se, contudo, que isto torna o seu computador menos seguro. - -Deverá evitar seleccionar a opção Recordar a senha se estiver a trabalhar numa área pouco segura como, por exemplo, um computador acessível ao público. Para além disso, deve ser escolhido um intervalo de tempo curto em áreas pouco seguras. +Utilização + +Existem duas opções de configuração para as senhas. A primeira controla o 'feedback' visual que você recebe quando indica uma senha. Os caracteres verdadeiros da senha nunca são mostrados no ecrã. Poderá optar por ter cada carácter representado por um *. Se quiser tornar mais difícil para alguém que esteja a olhar para o seu ecrã, para descobrir quantos caracteres tem a sua senha, poderá escolher ter cada carácter representado por três asteriscos em vez de um só, ou então em não ter nenhum 'feedback' visual de todo, de modo a que não aparece nada quando você introduz uma senha. + +Se você trabalha num ambiente razoavelmente seguro, poderá seleccionar a opção Recordar a senha e depois escolher um período de tempo em minutos na opção Intervalo de tempo. (Tanto poderá indicar um número entre 5 e 1 200 minutos, como usar as setas associadas). + +Se a opção Recordar a senha estiver seleccionada, o tdesu não lhe pedirá uma senha durante o período de tempo especificado, uma vez introduzida uma senha. Lembre-se, contudo, que isto torna o seu computador menos seguro. + +Deverá evitar seleccionar a opção Recordar a senha se estiver a trabalhar numa área pouco segura como, por exemplo, um computador acessível ao público. Para além disso, deve ser escolhido um intervalo de tempo curto em áreas pouco seguras. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook index 7968c985852..c33308ce2ad 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook @@ -2,176 +2,83 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-03-04 -3.4.0 +2005-03-04 +3.4.0 -KDE -KControl -performance do sistema -performance -pré-carregamento +KDE +KControl +performance do sistema +performance +pré-carregamento
-Configuração da Performance - -O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos utilizadores. Na categoria da performance, esta janela permite a cada utilizador ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. - -Este módulo está dividido em duas páginas. - - -Opções de performance do &konqueror; -Instâncias do &konqueror; -A primeira secção desta janela chama-se Minimizar a Utilização da Memória e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina em qualquer altura. - -Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo utilizador. Poderá pensar nas instâncias como os dados escondidos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas seguintes não limita o número de janelas que pode abrir em determinada altura mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. -A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre de mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para gravar os dados ou as localizações dos favoritos). Como tal, quanto mais instâncias puder ter abertas ao mesmo tempo, menos um problema numa instância o afectará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. - -As suas opções são: +Configuração da Performance + +O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos utilizadores. Na categoria da performance, esta janela permite a cada utilizador ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. + +Este módulo está dividido em duas páginas. + + +Opções de performance do &konqueror; +Instâncias do &konqueror; +A primeira secção desta janela chama-se Minimizar a Utilização da Memória e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina em qualquer altura. + +Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo utilizador. Poderá pensar nas instâncias como os dados escondidos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas seguintes não limita o número de janelas que pode abrir em determinada altura mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. +A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre de mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para gravar os dados ou as localizações dos favoritos). Como tal, quanto mais instâncias puder ter abertas ao mesmo tempo, menos um problema numa instância o afectará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. + +As suas opções são: -Nunca -Não existem restrições. Poderá abrir em qualquer altura um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; estoirar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória. +Nunca +Não existem restrições. Poderá abrir em qualquer altura um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; estoirar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória. -Apenas para gestão de ficheiros (recomendado) -Se esta opção estiver seleccionada, poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para a gestão de ficheiros. +Apenas para gestão de ficheiros (recomendado) +Se esta opção estiver seleccionada, poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para a gestão de ficheiros. -Sempre (utilize com cuidado) -Se esta opção for seleccionada, só poderá ter uma instância do &konqueror; a correr em qualquer altura. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; estoirar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória. +Sempre (utilize com cuidado) +Se esta opção for seleccionada, só poderá ter uma instância do &konqueror; a correr em qualquer altura. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; estoirar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória. -Pré-carregamento -A sub-secção chamada Pré-carregamento também tem um compromisso entre a memória e a performance. - -O Pré-carregamento diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um utilizador pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um utilizador pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está a usar memória que poderia ser usada por outros programas. Por omissão, quando um utilizador fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um utilizador quiser carregar o &konqueror;, é quase instantâneo de novo outra vez. -O campo incremental Número máximo de instâncias pré-carregadas: pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afecta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas activas. Só afecta o número de instâncias carregadas previamente. -A opção Pré-carregar uma instância após o arranque do &kde; faz exactamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; no arranque do &kde;. -Isto aumenta um pouco o tempo de arranque do &kde;. -A opção final Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de facto diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada). +Pré-carregamento +A sub-secção chamada Pré-carregamento também tem um compromisso entre a memória e a performance. + +O Pré-carregamento diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um utilizador pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um utilizador pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está a usar memória que poderia ser usada por outros programas. Por omissão, quando um utilizador fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um utilizador quiser carregar o &konqueror;, é quase instantâneo de novo outra vez. +O campo incremental Número máximo de instâncias pré-carregadas: pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afecta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas activas. Só afecta o número de instâncias carregadas previamente. +A opção Pré-carregar uma instância após o arranque do &kde; faz exactamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; no arranque do &kde;. +Isto aumenta um pouco o tempo de arranque do &kde;. +A opção final Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de facto diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada). -Opções de performance do sistema do &kde; -Carregue na página chamada Sistema. -De momento só existe uma opção chamada Desactivar a verificação inicial da configuração do sistema. -Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de arranque do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua actualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para actualizar vários ficheiros de dados, de forma a garantir uma experiência suave com o utilizador. -É-lhe dada a opção para saltar esta verificação inicial no arranque. Os programadores do &kde; recomendam-lhe com veemência que não desactive esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema. -Se seleccionar esta opção: +Opções de performance do sistema do &kde; +Carregue na página chamada Sistema. +De momento só existe uma opção chamada Desactivar a verificação inicial da configuração do sistema. +Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de arranque do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua actualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para actualizar vários ficheiros de dados, de forma a garantir uma experiência suave com o utilizador. +É-lhe dada a opção para saltar esta verificação inicial no arranque. Os programadores do &kde; recomendam-lhe com veemência que não desactive esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema. +Se seleccionar esta opção: -O &kde; terá de esperar para efectuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efectuada após o ambiente de trabalho ter terminado o arranque. -No caso de um estoiro, o &kde; não irá efectuar um 'backtrace' (registo de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada. -Desligue esta opção se alguma aplicação começar a estoirar, devido ao facto de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo estoiro. +O &kde; terá de esperar para efectuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efectuada após o ambiente de trabalho ter terminado o arranque. +No caso de um estoiro, o &kde; não irá efectuar um 'backtrace' (registo de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada. +Desligue esta opção se alguma aplicação começar a estoirar, devido ao facto de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo estoiro. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook index 8a9db957d24..b1896caa4cb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]>
@@ -12,194 +11,99 @@ -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-11 -3.00.00 +2002-02-11 +3.00.00 -KDE -KControl -'proxy' -'proxies' +KDE +KControl +'proxy' +'proxies' -'Proxies' +'Proxies' -Introdução +Introdução -Os 'proxies' são programas que correm num computador que actua como um servidor na rede à qual o utilizador está ligado (quer por modem ou através de outro meio). Estes programas recebem pedidos de &FTP; e &HTTP;, obtêm os ficheiros relevantes da Internet e passam-nos ao computador-cliente que fez os pedidos. +Os 'proxies' são programas que correm num computador que actua como um servidor na rede à qual o utilizador está ligado (quer por modem ou através de outro meio). Estes programas recebem pedidos de &FTP; e &HTTP;, obtêm os ficheiros relevantes da Internet e passam-nos ao computador-cliente que fez os pedidos. -Quando você tiver configurado um 'proxy', os pedidos de &HTTP; ou &FTP; são reencaminhados através do computador que está a actuar como servidor 'proxy'. Porém, também poderá seleccionar as máquinas específicas que devem ser contactadas directamente, em vez de ser através do servidor 'proxy'. Se estiver numa rede local, por exemplo, o acesso às máquinas locais provavelmente não terá de passar por um servidor 'proxy'. +Quando você tiver configurado um 'proxy', os pedidos de &HTTP; ou &FTP; são reencaminhados através do computador que está a actuar como servidor 'proxy'. Porém, também poderá seleccionar as máquinas específicas que devem ser contactadas directamente, em vez de ser através do servidor 'proxy'. Se estiver numa rede local, por exemplo, o acesso às máquinas locais provavelmente não terá de passar por um servidor 'proxy'. -Só irá necessitar de configurar um servidor 'proxy' se o seu administrador de rede precisar de tal (se você for um utilizador de um ISP, por exemplo, este será o seu fornecedor de acesso à Internet ou ISP). Caso contrário, especialmente se se sentir um bocado confuso acerca deste assunto, mas tudo parece estar a funcionar com a sua ligação à Internet, não necessita de alterar nada. +Só irá necessitar de configurar um servidor 'proxy' se o seu administrador de rede precisar de tal (se você for um utilizador de um ISP, por exemplo, este será o seu fornecedor de acesso à Internet ou ISP). Caso contrário, especialmente se se sentir um bocado confuso acerca deste assunto, mas tudo parece estar a funcionar com a sua ligação à Internet, não necessita de alterar nada. -Repare que a utilização de servidores 'proxy' é opcional, mas tem a vantagem de lhe dar um acesso mais rápido aos dados na Internet. +Repare que a utilização de servidores 'proxy' é opcional, mas tem a vantagem de lhe dar um acesso mais rápido aos dados na Internet. -Se não tiver a certeza se precisa de usar um servidor 'proxy' para se ligar à Internet, consulte o manual de configuração do seu fornecedor de serviço da Internet ou o seu administrador de sistemas. +Se não tiver a certeza se precisa de usar um servidor 'proxy' para se ligar à Internet, consulte o manual de configuração do seu fornecedor de serviço da Internet ou o seu administrador de sistemas. -Utilização +Utilização -Ligar directamente à Internet +Ligar directamente à Internet -Seleccione esta opção se não deseja usar um servidor 'proxy'. +Seleccione esta opção se não deseja usar um servidor 'proxy'. -Se optou por utilizar um 'proxy', tem várias formas de configurar as opções para o mesmo. +Se optou por utilizar um 'proxy', tem várias formas de configurar as opções para o mesmo. -Ficheiro de 'script' detectado automaticamente +Ficheiro de 'script' detectado automaticamente -Seleccione esta opção se quiser que o 'script' de configuração do 'proxy' seja detectado e transferido automaticamente. -Esta opção apenas difere da seguinte na medida em que não necessita que o utilizador indique a localização do ficheiro de configuração. Em vez disso, será automaticamente transferido usando o Web Access Protocol Discovery (WAPD). - -Se tiver algum problema ao usar esta configuração, consulte a secção de FAQ em http://www.konqueror.org para mais informações. +Seleccione esta opção se quiser que o 'script' de configuração do 'proxy' seja detectado e transferido automaticamente. +Esta opção apenas difere da seguinte na medida em que não necessita que o utilizador indique a localização do ficheiro de configuração. Em vez disso, será automaticamente transferido usando o Web Access Protocol Discovery (WAPD). + +Se tiver algum problema ao usar esta configuração, consulte a secção de FAQ em http://www.konqueror.org para mais informações. -Ficheiro 'script' especificado +Ficheiro 'script' especificado -Seleccione esta opção se o seu suporte de 'proxy' é oferecido através de um 'script' localizado num dado endereço. Poderá então indicar o endereço no campo de texto ou usar o ícone de pasta para o escolher. +Seleccione esta opção se o seu suporte de 'proxy' é oferecido através de um 'script' localizado num dado endereço. Poderá então indicar o endereço no campo de texto ou usar o ícone de pasta para o escolher. -Variáveis de ambiente predefinidas +Variáveis de ambiente predefinidas -Alguns sistemas são configurados com o $HTTP_PROXY para permitir às aplicações gráficas e não-gráficas partilharem a mesma informação de configuração do 'proxy'. -Se souber que isto se aplica a si, seleccione esta opção e carregue no botão Configurar... para indicar os nomes das variáveis de ambiente de onde se extrai o endereço do(s) servidor(es) 'proxy'. +Alguns sistemas são configurados com o $HTTP_PROXY para permitir às aplicações gráficas e não-gráficas partilharem a mesma informação de configuração do 'proxy'. +Se souber que isto se aplica a si, seleccione esta opção e carregue no botão Configurar... para indicar os nomes das variáveis de ambiente de onde se extrai o endereço do(s) servidor(es) 'proxy'. -Configuração especificada manualmente +Configuração especificada manualmente -Seleccione esta opção e carregue no botão Configurar... para definir manualmente a localização dos servidores 'proxy' a usar. - -Se seleccionar esta opção, irá aparecer outra janela. - -A informação completa do endereçamento para o 'proxy' inclui tanto o endereço Internet como o número do porto. Deverá indicar estes nos campos de texto relevantes. O botão com a seta copia a informação na linha de HTTP para a de FTP, de modo a evitar ter de repetir. - -Se existirem máquinas às quais você possa ligar sem ter de passar pelo servidor 'proxy', poderá carregar em Adicionar para adicionar os nomes destas máquinas, separados no campo de texto Não usar o 'proxy' em. Por exemplo, as máquinas que estejam na sua rede local poderão provavelmente ser contactadas directamente. - -Também poderá escolher a opção Só usar o 'proxy' para os elementos desta lista. - -Seleccione esta opção para inverter o uso da lista de excepções, &ie; os servidores 'proxy' só serão usados quando o &URL; indicado corresponder a um dos endereços indicados aqui. - -Esta funcionalidade é útil se só precisa de um 'proxy' para aceder a alguns sítios específicos, como por exemplo uma 'intranet'. Se tiver requisitos mais complexos, poderá querer usar um ficheiro de configuração. +Seleccione esta opção e carregue no botão Configurar... para definir manualmente a localização dos servidores 'proxy' a usar. + +Se seleccionar esta opção, irá aparecer outra janela. + +A informação completa do endereçamento para o 'proxy' inclui tanto o endereço Internet como o número do porto. Deverá indicar estes nos campos de texto relevantes. O botão com a seta copia a informação na linha de HTTP para a de FTP, de modo a evitar ter de repetir. + +Se existirem máquinas às quais você possa ligar sem ter de passar pelo servidor 'proxy', poderá carregar em Adicionar para adicionar os nomes destas máquinas, separados no campo de texto Não usar o 'proxy' em. Por exemplo, as máquinas que estejam na sua rede local poderão provavelmente ser contactadas directamente. + +Também poderá escolher a opção Só usar o 'proxy' para os elementos desta lista. + +Seleccione esta opção para inverter o uso da lista de excepções, &ie; os servidores 'proxy' só serão usados quando o &URL; indicado corresponder a um dos endereços indicados aqui. + +Esta funcionalidade é útil se só precisa de um 'proxy' para aceder a alguns sítios específicos, como por exemplo uma 'intranet'. Se tiver requisitos mais complexos, poderá querer usar um ficheiro de configuração. @@ -207,41 +111,21 @@ -<guilabel ->Autorização</guilabel -> - -Aqui poderá escolher entre dois tipos de autenticação, se o seu 'proxy' necessitar desta. Poderá ter de Perguntar se necessário, a opção por omissão, em que neste caso o &konqueror; só lhe irá perguntar por um utilizador e uma senha se necessitar. - -A outra opção é a Autenticação automática. Seleccione esta opção se tiver configurado previamente uma opção de autenticação para o seu servidor 'proxy' no ficheiro $TDEDIR/share/config/kionetrc. +<guilabel>Autorização</guilabel> + +Aqui poderá escolher entre dois tipos de autenticação, se o seu 'proxy' necessitar desta. Poderá ter de Perguntar se necessário, a opção por omissão, em que neste caso o &konqueror; só lhe irá perguntar por um utilizador e uma senha se necessitar. + +A outra opção é a Autenticação automática. Seleccione esta opção se tiver configurado previamente uma opção de autenticação para o seu servidor 'proxy' no ficheiro $TDEDIR/share/config/kionetrc. -<guilabel ->Opções</guilabel -> +<guilabel>Opções</guilabel> -Usar ligações persistentes com o 'proxy' +Usar ligações persistentes com o 'proxy' -Usar uma ligação persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a ligação ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da ligação. Se activar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, poderá parar a sua Internet. +Usar uma ligação persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a ligação ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da ligação. Se activar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, poderá parar a sua Internet. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook index 2fefb83a2e3..0e487656398 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook @@ -1,81 +1,29 @@ -&Lauri.Watts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-SOCKS +SOCKS -O SOCKS é um protocolo para executar pedidos de 'proxy' de um cliente. O SOCKS permite a autenticação e cifra do tráfego e é encontrado frequentemente em configurações para organizações, em oposição aos utilizadores domésticos. Para mais informações sobre o SOCKS veja a página Web da NEC. +O SOCKS é um protocolo para executar pedidos de 'proxy' de um cliente. O SOCKS permite a autenticação e cifra do tráfego e é encontrado frequentemente em configurações para organizações, em oposição aos utilizadores domésticos. Para mais informações sobre o SOCKS veja a página Web da NEC. -Com este módulo, poderá permitir às aplicações do &kde; que trabalham em rede usarem de forma transparente o SOCKS. +Com este módulo, poderá permitir às aplicações do &kde; que trabalham em rede usarem de forma transparente o SOCKS. -A configuração de um cliente de SOCKS está fora do âmbito deste documento e as diferenças entre os vários clientes mais utilizados são bastante grandes. Se já usou uma implementação funcional do SOCKS que lhe permita utilizar clientes da linha de comandos (se por exemplo o lynx ou o ftp já estão a trabalhar), então poderá simplesmente seleccionar a opção Activar o suporte de SOCKS. +A configuração de um cliente de SOCKS está fora do âmbito deste documento e as diferenças entre os vários clientes mais utilizados são bastante grandes. Se já usou uma implementação funcional do SOCKS que lhe permita utilizar clientes da linha de comandos (se por exemplo o lynx ou o ftp já estão a trabalhar), então poderá simplesmente seleccionar a opção Activar o suporte de SOCKS. -Quando esta opção estiver seleccionada, várias outras opções ficam disponíveis para si. +Quando esta opção estiver seleccionada, várias outras opções ficam disponíveis para si. -Primeiro, deverá seleccionar um dos vários clientes de SOCKS que tem instalado no seu computador. O &kde; irá tentar descobri-lo sozinho, se seleccionar a opção Auto-detectar. Se souber qual o cliente que tem, poderá escolher entre Usar o SOCKS da NEC ou Usar o Dante. Se estiver a utilizar uma biblioteca específica de SOCKS, poderá seleccionar a opção Usar uma biblioteca personalizada e então indicar a localização desta no campo Localização. +Primeiro, deverá seleccionar um dos vários clientes de SOCKS que tem instalado no seu computador. O &kde; irá tentar descobri-lo sozinho, se seleccionar a opção Auto-detectar. Se souber qual o cliente que tem, poderá escolher entre Usar o SOCKS da NEC ou Usar o Dante. Se estiver a utilizar uma biblioteca específica de SOCKS, poderá seleccionar a opção Usar uma biblioteca personalizada e então indicar a localização desta no campo Localização. -Se quiser que o &kde; detecte automaticamente a biblioteca SOCKS que deve usar, mas desconfia que ela não está a procurar nos locais correctos ou se a instalou numa localização fora do normal, poderá adicionar mais localizações onde o sistema deve procurar no fundo deste painel. Utilize os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover localizações. +Se quiser que o &kde; detecte automaticamente a biblioteca SOCKS que deve usar, mas desconfia que ela não está a procurar nos locais correctos ou se a instalou numa localização fora do normal, poderá adicionar mais localizações onde o sistema deve procurar no fundo deste painel. Utilize os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover localizações. -Em qualquer altura, quando estiver a preencher este módulo, poderá carregar no botão Testar, para que o &kde; lhe comunique a si, através de uma janela de mensagem, se conseguiu encontrar e inicializar o SOCKS ou não. +Em qualquer altura, quando estiver a preencher este módulo, poderá carregar no botão Testar, para que o &kde; lhe comunique a si, através de uma janela de mensagem, se conseguiu encontrar e inicializar o SOCKS ou não. -As alterações feitas aqui não irão afectar nenhumas aplicações que já estejam em execução. Terá de as terminar e reiniciá-las antes de elas serem capazes de se ligar através do SOCKS. +As alterações feitas aqui não irão afectar nenhumas aplicações que já estejam em execução. Terá de as terminar e reiniciá-las antes de elas serem capazes de se ligar através do SOCKS. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook index f6a262ae4dd..c66e1121b0a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook @@ -2,277 +2,127 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -protector de ecrã -protector de ecrã +KDE +KControl +protector de ecrã +protector de ecrã
-Protector de Ecrã +Protector de Ecrã -Ao utilizar este módulo, o utilizador poderá escolher o seu protector de ecrã, determinar ao fim de quanto tempo entra em funcionamento e adicionar ou remover a protecção com senha do seu protector de ecrã. +Ao utilizar este módulo, o utilizador poderá escolher o seu protector de ecrã, determinar ao fim de quanto tempo entra em funcionamento e adicionar ou remover a protecção com senha do seu protector de ecrã. -Escolher o protector de ecrã e configurar as suas opções - -Na área Configuração, existe uma opção chamada Iniciar o protector de ecrã automaticamente. Esta opção precisa de estar seleccionada, senão o &kde; não irá executar nenhum protector de ecrã e não lhe permitirá ajustar as configurações do seu protector de ecrã. - -No lado esquerdo existe uma lista com todos os protectores de ecrã disponíveis. Poderá seleccionar um protector de ecrã, se carregar no nome deste. Logo que tenha seleccionado um, terá uma antevisão no monitor à direita. - -O monitor de antevisão irá mostrar frequentemente o protector de ecrã maior do que é quando este está activo. Isto é feito de propósito, dado que muitos dos detalhes dos protectores de ecrã ficam ininteligíveis se forem escalados para um tamanho menor. - -Cada protector de ecrã tem um conjunto de opções de configuração. Carregando emConfigurar...., fará aparecer uma janela com todas as opções disponíveis. À medida que ajustar as opções, a área de antevisão da janela mostra o efeito que irá obter com a configuração actual. - -Quando acabar de configurar o seu protector de ecrã, carregue em OK. Se carregar em Cancelar, irá apagar todas as alterações que fez nesta janela, voltando ao módulo do protector de ecrã. - -Se carregar em Acerca, o utilizador irá obter a informação de Copyright e Autor, se estiver interessado. - -Quando achar que tem todas as opções configuradas ao seu gosto, basta carregar em Testar para iniciar automaticamente o protector de ecrã tal e qual como irá aparecer. +Escolher o protector de ecrã e configurar as suas opções + +Na área Configuração, existe uma opção chamada Iniciar o protector de ecrã automaticamente. Esta opção precisa de estar seleccionada, senão o &kde; não irá executar nenhum protector de ecrã e não lhe permitirá ajustar as configurações do seu protector de ecrã. + +No lado esquerdo existe uma lista com todos os protectores de ecrã disponíveis. Poderá seleccionar um protector de ecrã, se carregar no nome deste. Logo que tenha seleccionado um, terá uma antevisão no monitor à direita. + +O monitor de antevisão irá mostrar frequentemente o protector de ecrã maior do que é quando este está activo. Isto é feito de propósito, dado que muitos dos detalhes dos protectores de ecrã ficam ininteligíveis se forem escalados para um tamanho menor. + +Cada protector de ecrã tem um conjunto de opções de configuração. Carregando emConfigurar...., fará aparecer uma janela com todas as opções disponíveis. À medida que ajustar as opções, a área de antevisão da janela mostra o efeito que irá obter com a configuração actual. + +Quando acabar de configurar o seu protector de ecrã, carregue em OK. Se carregar em Cancelar, irá apagar todas as alterações que fez nesta janela, voltando ao módulo do protector de ecrã. + +Se carregar em Acerca, o utilizador irá obter a informação de Copyright e Autor, se estiver interessado. + +Quando achar que tem todas as opções configuradas ao seu gosto, basta carregar em Testar para iniciar automaticamente o protector de ecrã tal e qual como irá aparecer. -Alterar o tempo, prioridade e senhas para os protectores de ecrã. +Alterar o tempo, prioridade e senhas para os protectores de ecrã. -Por baixo da lista de protectores de ecrã, existe a opção Iniciar automaticamente, bem como um campo que determina o período de inactividade, ao fim do qual o protector de ecrã é iniciado. O utilizador pode indicar qualquer valor positivo em minutos nele. +Por baixo da lista de protectores de ecrã, existe a opção Iniciar automaticamente, bem como um campo que determina o período de inactividade, ao fim do qual o protector de ecrã é iniciado. O utilizador pode indicar qualquer valor positivo em minutos nele. -Por baixo está outra opção chamada Pedir uma senha para parar o protector de ecrã. Se estiver seleccionada, quando o utilizador carregar em alguma tecla ou num botão do rato para terminar o protector de ecrã e voltar ao seu trabalho, terá de indicar uma senha. A senha usada é a mesma que você indica ao ligar-se à máquina. Se for deixada em branco, não é necessária nenhuma senha. +Por baixo está outra opção chamada Pedir uma senha para parar o protector de ecrã. Se estiver seleccionada, quando o utilizador carregar em alguma tecla ou num botão do rato para terminar o protector de ecrã e voltar ao seu trabalho, terá de indicar uma senha. A senha usada é a mesma que você indica ao ligar-se à máquina. Se for deixada em branco, não é necessária nenhuma senha. -Active a opção O protector de ecrã interage com a gestão de energia se você não quiser que o protector de ecrã inicie quando você está a ver TV ou filmes no seu monitor. +Active a opção O protector de ecrã interage com a gestão de energia se você não quiser que o protector de ecrã inicie quando você está a ver TV ou filmes no seu monitor. -Usar um protector de ecrã não-&kde; +Usar um protector de ecrã não-&kde; -O &kde; não prevê o funcionamento de outros protectores de ecrã. Para utilizar um protector de ecrã, como o xscreensaver, basta desligar o Protector de Ecrã do &kde; e configurar o outro programa de protecção de ecrã normalmente. +O &kde; não prevê o funcionamento de outros protectores de ecrã. Para utilizar um protector de ecrã, como o xscreensaver, basta desligar o Protector de Ecrã do &kde; e configurar o outro programa de protecção de ecrã normalmente. -Remover e restaurar um protector de ecrã no seu sistema - -Se quiser remover um protector de ecrã da lista neste Módulo do Centro de Controlo, irá precisar de mudar o nome de um ficheiro no seu sistema. - -Trabalhar como o utilizador root é uma situação de perigo potencial. Ainda que pouco provável, é completamente possível provocar um dano permanente ao seu sistema enquanto trabalhar como root. - -Tenha muito cuidado ao seguir os seguintes caminhos - -Para remover um protector de ecrã, indique os seguintes comandos: - -bash$ cd +Remover e restaurar um protector de ecrã no seu sistema + +Se quiser remover um protector de ecrã da lista neste Módulo do Centro de Controlo, irá precisar de mudar o nome de um ficheiro no seu sistema. + +Trabalhar como o utilizador root é uma situação de perigo potencial. Ainda que pouco provável, é completamente possível provocar um dano permanente ao seu sistema enquanto trabalhar como root. + +Tenha muito cuidado ao seguir os seguintes caminhos + +Para remover um protector de ecrã, indique os seguintes comandos: + +bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers -bash$ ls - - -Isto dar-lhe-á uma lista dos ficheiros. Irá notar algumas semelhanças entes os nomes de alguns dos ficheiros e o protector de ecrã que deseja remover. Basta mudar o nome do ficheiro 'desktop' similar para um nome que não acabe em desktop. - -Exemplo: -bash$ cd +bash$ ls + + +Isto dar-lhe-á uma lista dos ficheiros. Irá notar algumas semelhanças entes os nomes de alguns dos ficheiros e o protector de ecrã que deseja remover. Basta mudar o nome do ficheiro 'desktop' similar para um nome que não acabe em desktop. + +Exemplo: +bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers -bash$ mv KSpace.desktop KSpace.backup - - -Irá remover o Espaço (GL) da lista - -Necessita de fechar o &kcontrolcenter; por completo e reiniciá-lo, antes que as alterações possam ser vistas. - -Para recuperar o protector de ecrã desactivado, basta mudar o nome do ficheiro de novo para o seu nome original: - -bash$ cd +bash$ mv KSpace.desktop KSpace.backup + + +Irá remover o Espaço (GL) da lista + +Necessita de fechar o &kcontrolcenter; por completo e reiniciá-lo, antes que as alterações possam ser vistas. + +Para recuperar o protector de ecrã desactivado, basta mudar o nome do ficheiro de novo para o seu nome original: + +bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers -bash$ mv KSpace.backup KSpace.desktop - +bash$ mv KSpace.backup KSpace.desktop + -Reinicie o &kcontrolcenter;, para que o protector de ecrã volte à lista. +Reinicie o &kcontrolcenter;, para que o protector de ecrã volte à lista. -Configuração Avançada: Período de tolerância - -Existe um período de tolerância de cinco segundos, ao fim do qual o protector de ecrã começa antes de ser necessária a senha mesmo que o Necessária uma senha esteja assinalado. -O bloqueio manual do ecrã, ao carregar no botão de bloqueio no painel do &kde;, faz com que a protecção por senha fique logo activa sem esse período de tolerância. -Para alterar o período de tolerância, terá de editar manualmente o ficheiro de configuração. Para o fazer: -$ cd ~/.trinity/share/config -Agora, com um editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), abra o kdesktoprc. -$ kate kdesktoprc -Procure no ficheiro pela secção chamada [Screensaver]. -Procure em todas as linhas desta secção por um item chamado LockGrace. -Se existir esse item, poderá editar o valor do mesmo. -[Screensaver] +Configuração Avançada: Período de tolerância + +Existe um período de tolerância de cinco segundos, ao fim do qual o protector de ecrã começa antes de ser necessária a senha mesmo que o Necessária uma senha esteja assinalado. +O bloqueio manual do ecrã, ao carregar no botão de bloqueio no painel do &kde;, faz com que a protecção por senha fique logo activa sem esse período de tolerância. +Para alterar o período de tolerância, terá de editar manualmente o ficheiro de configuração. Para o fazer: +$ cd ~/.trinity/share/config +Agora, com um editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), abra o kdesktoprc. +$ kate kdesktoprc +Procure no ficheiro pela secção chamada [Screensaver]. +Procure em todas as linhas desta secção por um item chamado LockGrace. +Se existir esse item, poderá editar o valor do mesmo. +[Screensaver] LockGrace=3000 -O valor da entidade representa a duração do período de tolerância em milisegundos. Um valor de 3000 iria alterar o período para 3 segundos. Poderá alterar o valor para qualquer número entre zero (sem período de tolerância) e 300000 (5 minutos). -Se o item não existir, basta adicioná-lo ao fim da secção. +O valor da entidade representa a duração do período de tolerância em milisegundos. Um valor de 3000 iria alterar o período para 3 segundos. Poderá alterar o valor para qualquer número entre zero (sem período de tolerância) e 300000 (5 minutos). +Se o item não existir, basta adicioná-lo ao fim da secção. -Todas as alterações no item de configuração ficam imediatamente em efeito. +Todas as alterações no item de configuração ficam imediatamente em efeito. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook index d5601256746..86655463fe0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook @@ -2,80 +2,36 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Partilhas do Windows +KDE +KControl +Partilhas do Windows
-Partilhas do Windows +Partilhas do Windows -Introdução - -Em muitas redes locais pequenas, o protocolo SMB é utilizado para oferecer serviços de rede. Nomes como &Windows; Network ou Windows for Workgroups Network ou LanManager também são frequentemente usados. Ao utilizar o SMB, você pode aceder a partilhas (&ie; pastas tornadas disponíveis pelo servidor), assim como a impressoras. - -O &kde; vem com um suporte integrado para o protocolo SMB. Dado que o &kde; é transparente a nível de rede, isto significa que você pode aceder a partilhas de SMB em qualquer lado assim como acede aos seus ficheiros locais, por exemplo no gestor de ficheiros &konqueror; ou na janela de ficheiros. Para o utilizador tirar partido disto, deverá indicar ao &kde; alguma informação sobre a sua rede SMB. Mas não se preocupe, isto é normalmente muito simples, dado que, por exemplo, todos os clientes de Windows na sua rede precisam e têm essa informação. +Introdução + +Em muitas redes locais pequenas, o protocolo SMB é utilizado para oferecer serviços de rede. Nomes como &Windows; Network ou Windows for Workgroups Network ou LanManager também são frequentemente usados. Ao utilizar o SMB, você pode aceder a partilhas (&ie; pastas tornadas disponíveis pelo servidor), assim como a impressoras. + +O &kde; vem com um suporte integrado para o protocolo SMB. Dado que o &kde; é transparente a nível de rede, isto significa que você pode aceder a partilhas de SMB em qualquer lado assim como acede aos seus ficheiros locais, por exemplo no gestor de ficheiros &konqueror; ou na janela de ficheiros. Para o utilizador tirar partido disto, deverá indicar ao &kde; alguma informação sobre a sua rede SMB. Mas não se preocupe, isto é normalmente muito simples, dado que, por exemplo, todos os clientes de Windows na sua rede precisam e têm essa informação. @@ -86,18 +42,7 @@ very cool thing (TM) btw. If you want to write some documentation for this one too, have a look at tdenetwork/lanbrowsing/lisa/README and contact me if you have questions. --> -Para o protocolo SMB funcionar é necessário ter o samba instalado correctamente. Se você tiver um controlador de domínios NT precisa, pelo menos, do samba versão 2.0 ou superior. Se você quiser aceder às partilhas de &Windows; 2000, irá necessitar do samba versão 2.0.7 ou superior. As versões anteriores podem também funcionar, mas não foram testadas. +Para o protocolo SMB funcionar é necessário ter o samba instalado correctamente. Se você tiver um controlador de domínios NT precisa, pelo menos, do samba versão 2.0 ou superior. Se você quiser aceder às partilhas de &Windows; 2000, irá necessitar do samba versão 2.0.7 ou superior. As versões anteriores podem também funcionar, mas não foram testadas. @@ -105,48 +50,15 @@ or file dialog manual --> -Utilização - -Ainda que exista um conjunto de redes SMB inseguras que permitem o acesso a toda a gente, em princípio você terá de se autenticar para aceder aos serviços de um servidor de SMB. Por omissão, o &kde; irá usar os dados introduzidos no Utilizador por omissão e Senha por omissão para se autenticar nas máquinas de SMB. Se você deixar o campo Utilizador por omissão em branco, o &kde; tentará aceder às máquinas de SMB sem um utilizador. Se você deixar a senha em branco, tentará sem enviar uma senha. Se o &kde; não conseguir aceder à máquina com essas configurações, ser-lhe-á pedido um utilizador e uma senha. - -Embora torne as coisas mais fáceis, se o &kde; guardar a sua senha de SMB, isto pode ser um problema de segurança. Se estiver a usar o SMB num ambiente consciente da segurança, não deverá guardar a senha e deverá indicá-la sempre que quiser aceder a uma máquina de SMB. - -No campo Grupo de Trabalho, poderá indicar o nome do seu grupo de trabalho ou 'workgroup'. Se não o souber, peça ao seu administrador de sistemas ou dê uma vista de olhos às outras máquinas configuradas na sua rede. Contudo, na maioria dos casos não é necessário indicar o nome do grupo de trabalho, por isso é possível deixar este campo também em branco. - -Se a opção Mostrar partilhas escondidas estiver seleccionada, as partilhas que terminem em $ serão visíveis. +Utilização + +Ainda que exista um conjunto de redes SMB inseguras que permitem o acesso a toda a gente, em princípio você terá de se autenticar para aceder aos serviços de um servidor de SMB. Por omissão, o &kde; irá usar os dados introduzidos no Utilizador por omissão e Senha por omissão para se autenticar nas máquinas de SMB. Se você deixar o campo Utilizador por omissão em branco, o &kde; tentará aceder às máquinas de SMB sem um utilizador. Se você deixar a senha em branco, tentará sem enviar uma senha. Se o &kde; não conseguir aceder à máquina com essas configurações, ser-lhe-á pedido um utilizador e uma senha. + +Embora torne as coisas mais fáceis, se o &kde; guardar a sua senha de SMB, isto pode ser um problema de segurança. Se estiver a usar o SMB num ambiente consciente da segurança, não deverá guardar a senha e deverá indicá-la sempre que quiser aceder a uma máquina de SMB. + +No campo Grupo de Trabalho, poderá indicar o nome do seu grupo de trabalho ou 'workgroup'. Se não o souber, peça ao seu administrador de sistemas ou dê uma vista de olhos às outras máquinas configuradas na sua rede. Contudo, na maioria dos casos não é necessário indicar o nome do grupo de trabalho, por isso é possível deixar este campo também em branco. + +Se a opção Mostrar partilhas escondidas estiver seleccionada, as partilhas que terminem em $ serão visíveis. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook index e11416c4688..4a8432cebfb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook @@ -2,133 +2,66 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-13 -3.2 +2003-10-13 +3.2 -KDE -Ortografia -dicionário +KDE +Ortografia +dicionário
-Verificação Ortográfica +Verificação Ortográfica -As opções de configuração aqui disponíveis são utilizadas por todas as aplicações que utilizam o &tdespell;, que é uma interface para o ispell ou o aspell. +As opções de configuração aqui disponíveis são utilizadas por todas as aplicações que utilizam o &tdespell;, que é uma interface para o ispell ou o aspell. -Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário +Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário -Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como correctas, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. +Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como correctas, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. -Considerar as palavras coladas como erros -Se esta opção estiver seleccionada, então as palavras que aparecem no dicionário em separado, mas que estejam coladas, são consideradas como erros ortográficos. Por exemplo, mesmo que o desperta e o dor existam no seu dicionário, mas se o despertador não constar, então isto será considerado um erro sintáctico. +Considerar as palavras coladas como erros +Se esta opção estiver seleccionada, então as palavras que aparecem no dicionário em separado, mas que estejam coladas, são consideradas como erros ortográficos. Por exemplo, mesmo que o desperta e o dor existam no seu dicionário, mas se o despertador não constar, então isto será considerado um erro sintáctico. -Dicionário: +Dicionário: -Escolha de entre os dicionários disponíveis, qual o que deverá ser utilizado para o &tdespell;. +Escolha de entre os dicionários disponíveis, qual o que deverá ser utilizado para o &tdespell;. -Codificação: +Codificação: -Deverá seleccionar a que corresponde ao conjunto de caracteres que utiliza. Em alguns casos, os dicionários podem suportar mais do que uma codificação. Um dicionário, por exemplo, aceita os caracteres acentuados quando estiver seleccionada a codificação Latin1, mas pode também aceitar as combinações de caracteres como num e-mail (como 'a para um a acentuado) quando estiver seleccionada a 7-Bit-ASCII. Verifique a distribuição do seu dicionário para mais informações. +Deverá seleccionar a que corresponde ao conjunto de caracteres que utiliza. Em alguns casos, os dicionários podem suportar mais do que uma codificação. Um dicionário, por exemplo, aceita os caracteres acentuados quando estiver seleccionada a codificação Latin1, mas pode também aceitar as combinações de caracteres como num e-mail (como 'a para um a acentuado) quando estiver seleccionada a 7-Bit-ASCII. Verifique a distribuição do seu dicionário para mais informações. -Cliente: +Cliente: -Você poderá optar, de entre as aplicações-clientes, qual deseja utilizar. Por exemplo, poderá escolher o ispell. +Você poderá optar, de entre as aplicações-clientes, qual deseja utilizar. Por exemplo, poderá escolher o ispell. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook index 3f8749fba23..01c17742b3b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook @@ -3,365 +3,161 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -KControl -konqueror -navegação +KDE +KControl +konqueror +navegação
-Navegação com o &konqueror; +Navegação com o &konqueror; -O módulo do Navegador &konqueror; do &kcontrol; permite-lhe seleccionar várias opções da aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador Web integrado do &kde;. +O módulo do Navegador &konqueror; do &kcontrol; permite-lhe seleccionar várias opções da aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador Web integrado do &kde;. -Comportamento - -A primeira opção que poderá activar nesta página é Permitir a completação de formulários. Se seleccionar esta opção, o &konqueror; tentar-se-á lembrar do que você preencheu nos campos do formulário e preenchê-lo com os valores anteriormente utilizados por si. - -Poderá configurar o número de itens do formulário que o &konqueror; tentará recordar com a barra deslizante Máximo de completações. - -Claro que tudo o que o &konqueror; preenche num formulário pode ser editado por si antes de submeter o formulário! - -A próxima opção é Mudar o cursor sobre as ligações. Se esta opção estiver seleccionada, o aspecto do cursor irá mudar (normalmente para uma mão) quando passar por cima de uma hiperligação. Isto facilita a identificação de ligações, especialmente quando estas estão sob a forma de imagens. - -O &konqueror; abre uma única janela por página, mas tem a capacidade de abrir várias páginas dentro de uma única janela. O &konqueror; também tem, por omissão, um atalho do &MMB; para abrir qualquer ligação numa nova janela. Se activar a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de numa nova janela, poderá carregar com o &MMB; numa ligação para que ela se abra numa nova página. - -Se estiver a usar a navegação por páginas, poderá escolher se uma página acabada de abrir se tornará a página activa (a mais à frente), ou se quer que ela fique em segundo plano. Numa ligação lenta à Internet, ou enquanto navega numa página que tem um conjunto de cabeçalhos ou outras ligações numa lista, poderá querer abrir as novas páginas em segundo plano enquanto continua a ler. Neste caso, deixe esta opção desligada. Se preferir ir directamente para a nova página, deixando a anterior em segundo plano, active esta opção. - -Se fechar uma janela no &konqueror; com várias páginas abertas, o &konqueror; perguntar-lhe-á se tem a certeza que deseja fechá-la. Poderá ligar ou desligar este comportamento com a opção Confirmar ao fechar as janelas com várias páginas. - -Como funcionalidade de conveniência, se você activar o Botão direito para histórico, então ao carregar numa área em branco (&ie; sem ser uma ligação) na janela do &konqueror;, este comportar-se-á como se tivesse carregado no botão Recuar da barra de ferramentas. - -A opção Carregar imagens automaticamente permite-lhe controlar se as imagens das páginas Web são lidas por omissão. A menos que o utilizador tenha uma ligação muito lenta, deverá querer ter esta opção seleccionada, dado que existem muitas páginas Web que são difíceis de usar sem imagens. Se não seleccionar a opção de carregamento automático das imagens, poderá ver o texto da página à mesma, e então carregar as imagens se necessitar delas. - -Com a opção Permitir o recarregamento/redireccionamento automático retardado, irá permitir às páginas Web que o enviem para outra página sem a sua interacção. Em muitos dos casos, isto é muito útil. Por exemplo, se a página Web mudou para outro URL. Muitos administradores Web, nesta situação, irão pôr um página no local antigo, a indicar-lhe que a página mudou de local e que poderá querer alterar o seu favorito, mudando-o automaticamente para o novo sítio Web. Contudo, essa funcionalidade poderá ser confusa ou mesmo incómoda, pelo que poderá querer desactivá-la. - -A próxima opção é a Sublinhar ligações. Poderá escolher sublinhar as ligações Sempre. Se esta opção estiver seleccionada, todo o texto das páginas Web que funcione como uma ligação será mostrado sublinhado. Embora muitas páginas usem cores para distinguir o texto das ligações, os sublinhados facilitam bastante a sua localização. - -Se não gostar das ligações sublinhadas, poderá escolher Nunca, de modo que nenhuma ligação fique sublinhada. Por outro lado, poderá escolher uma opção intermédia, a Ao passar por cima, de modo a que as ligações são sublinhadas quando o cursor do rato passa por cima delas e não o são no resto do tempo. - -Muitas das páginas Web usam imagens GIF animadas, e estas podem-se tornar muito incomodativos, podendo tornar-se mesmo prejudiciais aos recursos do seu sistema. A opção Animações permite-lhe escolher se as animações estão activas. Por omissão, estas estão activas, mas podê-la-á desligar ou permitir a sua animação apenas uma vez, mesmo que o ficheiro em si tenha instruções para que a animação corra mais vezes ou continuamente. +Comportamento + +A primeira opção que poderá activar nesta página é Permitir a completação de formulários. Se seleccionar esta opção, o &konqueror; tentar-se-á lembrar do que você preencheu nos campos do formulário e preenchê-lo com os valores anteriormente utilizados por si. + +Poderá configurar o número de itens do formulário que o &konqueror; tentará recordar com a barra deslizante Máximo de completações. + +Claro que tudo o que o &konqueror; preenche num formulário pode ser editado por si antes de submeter o formulário! + +A próxima opção é Mudar o cursor sobre as ligações. Se esta opção estiver seleccionada, o aspecto do cursor irá mudar (normalmente para uma mão) quando passar por cima de uma hiperligação. Isto facilita a identificação de ligações, especialmente quando estas estão sob a forma de imagens. + +O &konqueror; abre uma única janela por página, mas tem a capacidade de abrir várias páginas dentro de uma única janela. O &konqueror; também tem, por omissão, um atalho do &MMB; para abrir qualquer ligação numa nova janela. Se activar a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de numa nova janela, poderá carregar com o &MMB; numa ligação para que ela se abra numa nova página. + +Se estiver a usar a navegação por páginas, poderá escolher se uma página acabada de abrir se tornará a página activa (a mais à frente), ou se quer que ela fique em segundo plano. Numa ligação lenta à Internet, ou enquanto navega numa página que tem um conjunto de cabeçalhos ou outras ligações numa lista, poderá querer abrir as novas páginas em segundo plano enquanto continua a ler. Neste caso, deixe esta opção desligada. Se preferir ir directamente para a nova página, deixando a anterior em segundo plano, active esta opção. + +Se fechar uma janela no &konqueror; com várias páginas abertas, o &konqueror; perguntar-lhe-á se tem a certeza que deseja fechá-la. Poderá ligar ou desligar este comportamento com a opção Confirmar ao fechar as janelas com várias páginas. + +Como funcionalidade de conveniência, se você activar o Botão direito para histórico, então ao carregar numa área em branco (&ie; sem ser uma ligação) na janela do &konqueror;, este comportar-se-á como se tivesse carregado no botão Recuar da barra de ferramentas. + +A opção Carregar imagens automaticamente permite-lhe controlar se as imagens das páginas Web são lidas por omissão. A menos que o utilizador tenha uma ligação muito lenta, deverá querer ter esta opção seleccionada, dado que existem muitas páginas Web que são difíceis de usar sem imagens. Se não seleccionar a opção de carregamento automático das imagens, poderá ver o texto da página à mesma, e então carregar as imagens se necessitar delas. + +Com a opção Permitir o recarregamento/redireccionamento automático retardado, irá permitir às páginas Web que o enviem para outra página sem a sua interacção. Em muitos dos casos, isto é muito útil. Por exemplo, se a página Web mudou para outro URL. Muitos administradores Web, nesta situação, irão pôr um página no local antigo, a indicar-lhe que a página mudou de local e que poderá querer alterar o seu favorito, mudando-o automaticamente para o novo sítio Web. Contudo, essa funcionalidade poderá ser confusa ou mesmo incómoda, pelo que poderá querer desactivá-la. + +A próxima opção é a Sublinhar ligações. Poderá escolher sublinhar as ligações Sempre. Se esta opção estiver seleccionada, todo o texto das páginas Web que funcione como uma ligação será mostrado sublinhado. Embora muitas páginas usem cores para distinguir o texto das ligações, os sublinhados facilitam bastante a sua localização. + +Se não gostar das ligações sublinhadas, poderá escolher Nunca, de modo que nenhuma ligação fique sublinhada. Por outro lado, poderá escolher uma opção intermédia, a Ao passar por cima, de modo a que as ligações são sublinhadas quando o cursor do rato passa por cima delas e não o são no resto do tempo. + +Muitas das páginas Web usam imagens GIF animadas, e estas podem-se tornar muito incomodativos, podendo tornar-se mesmo prejudiciais aos recursos do seu sistema. A opção Animações permite-lhe escolher se as animações estão activas. Por omissão, estas estão activas, mas podê-la-á desligar ou permitir a sua animação apenas uma vez, mesmo que o ficheiro em si tenha instruções para que a animação corra mais vezes ou continuamente. -Tipos de Letra - -Nesta secção, poderá seleccionar várias opções relacionadas com o uso dos tipos de letra. Ainda que o tipo e o tamanho da letra sejam frequentemente parte integrante do desenho de uma página Web, poderá seleccionar algumas opções por omissão para o &konqueror; usar. - -A primeira coisa que poderá definir aqui é o tamanho da letra. Existem duas opções que funcionam em conjunto para lhe permitir uma sensação de navegação confortável. - -Primeiro que tudo, poderá definir um Tamanho de Letra Mínimo. Isto significa que, mesmo que o tamanho de letra esteja especificado na página que está a ver, o &konqueror; irá ignorar a instrução e nunca mostrará texto mais pequeno do que você indicar aqui. - -De seguida, poderá definir um Tamanho de letra médio. Este não é só o tamanho por omissão do texto, usado quando a página não indica o tamanho, mas também é o tamanho de base que os tamanhos de letra relativos usam como referência. Isto é, a instrução de HTML smaller corresponde a um tamanho menor do que o indicado nesta opção. - -Para qualquer uma das opções, poderá indicar o tamanho exacto em pontos, usando o controlo incremental (ou escrevendo simplesmente) no campo correspondente. - -Estas opções são independentes umas das outras. As páginas que não definam um tamanho de letra, ou que peçam o valor por omissão, serão mostradas com o tamanho definido em Tamanho de Letra Médio, enquanto as páginas que precisem de um tamanho menor que o seu Tamanho de Letra Mínimo serão, nesse caso, mostradas com esse tamanho. Uma opção não afecta a outra. - -As restantes opções são para os tipos de letra associados com certos tipos de formatação usados nas páginas HTML. Lembre-se que muitas páginas Web podem ignorar estas configurações. Se carregar em qualquer controlo que mostre um tipo de letra, aparecerá uma lista de tipos de letra, onde você poderá seleccionar um tipo diferente se o desejar. (Se existirem muitos tipos de letra, aparecerá uma barra deslizante vertical na lista que lhe permitirá ver os tipos restantes). +Tipos de Letra + +Nesta secção, poderá seleccionar várias opções relacionadas com o uso dos tipos de letra. Ainda que o tipo e o tamanho da letra sejam frequentemente parte integrante do desenho de uma página Web, poderá seleccionar algumas opções por omissão para o &konqueror; usar. + +A primeira coisa que poderá definir aqui é o tamanho da letra. Existem duas opções que funcionam em conjunto para lhe permitir uma sensação de navegação confortável. + +Primeiro que tudo, poderá definir um Tamanho de Letra Mínimo. Isto significa que, mesmo que o tamanho de letra esteja especificado na página que está a ver, o &konqueror; irá ignorar a instrução e nunca mostrará texto mais pequeno do que você indicar aqui. + +De seguida, poderá definir um Tamanho de letra médio. Este não é só o tamanho por omissão do texto, usado quando a página não indica o tamanho, mas também é o tamanho de base que os tamanhos de letra relativos usam como referência. Isto é, a instrução de HTML smaller corresponde a um tamanho menor do que o indicado nesta opção. + +Para qualquer uma das opções, poderá indicar o tamanho exacto em pontos, usando o controlo incremental (ou escrevendo simplesmente) no campo correspondente. + +Estas opções são independentes umas das outras. As páginas que não definam um tamanho de letra, ou que peçam o valor por omissão, serão mostradas com o tamanho definido em Tamanho de Letra Médio, enquanto as páginas que precisem de um tamanho menor que o seu Tamanho de Letra Mínimo serão, nesse caso, mostradas com esse tamanho. Uma opção não afecta a outra. + +As restantes opções são para os tipos de letra associados com certos tipos de formatação usados nas páginas HTML. Lembre-se que muitas páginas Web podem ignorar estas configurações. Se carregar em qualquer controlo que mostre um tipo de letra, aparecerá uma lista de tipos de letra, onde você poderá seleccionar um tipo diferente se o desejar. (Se existirem muitos tipos de letra, aparecerá uma barra deslizante vertical na lista que lhe permitirá ver os tipos restantes). -Por baixo disto, poderá definir o Ajuste do tamanho de letra para esta codificação. Em algumas das vezes, os tipos de letra que usa para uma codificação ou língua são muito maiores ou mais pequenos do que a média, como tal, poderá usar esta opção para os rectificar. +Por baixo disto, poderá definir o Ajuste do tamanho de letra para esta codificação. Em algumas das vezes, os tipos de letra que usa para uma codificação ou língua são muito maiores ou mais pequenos do que a média, como tal, poderá usar esta opção para os rectificar. -Poderá indicar uma codificação por omissão que o &konqueror; deverá assumir nas páginas ao representá-las. A opção por omissão é a Usar a codificação da língua, mas podê-la-á alterar para qualquer codificação disponível na lista. +Poderá indicar uma codificação por omissão que o &konqueror; deverá assumir nas páginas ao representá-las. A opção por omissão é a Usar a codificação da língua, mas podê-la-á alterar para qualquer codificação disponível na lista. -&Java; e JavaScript - -O &Java; permite às aplicações serem transferidas e executadas por um navegador Web, desde que você tenha o 'software' necessário na sua máquina. Muitos sítios Web utilizam o &Java; (por exemplo, os serviços de banca ou os sítios de jogos interactivos). Deve-se lembrar que os programas executados a partir de fontes desconhecidas podem ameaçar a segurança do seu computador, mesmo que a extensão da ameaça não seja grande. - -A opção de Configuração Global permite-lhe activar o suporte de &Java; para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do &Java; para máquinas específicas. Para adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão Adicionar... para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de &Java; dessa máquina em particular, adicionando no final o domínio à lista da esquerda. - -Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão Alterar... para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão Apagar irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão Importar.... Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão Exportar.... - -Finalmente, o grupo de controlos denominado Configuração do Ambiente de Execução do Java permite ao utilizador definir algumas opções para definir como o &Java; deve correr. Estas opções podem ser úteis para diagnosticar problemas ou se você é um programador de &Java;, não necessitando de ajustes normalmente. - -Se seleccionar a opção Mostrar a Consola de Java, o &konqueror; irá abrir uma janela de consola onde as aplicações podem ler e escrever texto. Apesar da maioria das aplicações de &Java; não necessitar de tal consola, pode ser útil para diagnosticar problemas com as aplicações de &Java;. - -A opção 0Usar o TDEIO irá fazer com que a JVM use os próprios transportes de TDEIO do &kde; para as ligações à rede. - -A opção Usar um gestor de segurança está normalmente activa por omissão. Esta opção fará com que a máquina virtual de Java se execute com um Gestor de Segurança activo. Isto irá evitar que as 'applets' sejam capazes de ler ou escrever no seu sistema de ficheiros, criem 'sockets' arbitrários ou outras acções que possam comprometer o seu sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Você pode alterar o seu ficheiro $HOME/.java.policy com o utilitário do &Java; 'policytool' para dar ao código obtido de certos sítios mais algumas permissões. - -A opção Desligar Servidor de 'Applets' se Inactivo permite-lhe poupar recursos, terminando o Servidor de 'Applets' do &Java; quando não estiver a ser usado, em vez de o deixar a correr em segundo plano. Se ficar desligada, as 'applets' poderão arrancar mais depressa, mas continuará a usar recursos do sistema mesmo quando não estiver a usar uma 'applet' de &Java;. Se activar a opção, poderá definir um tempo-limite. - -Poderá optar se deseja que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação de &Java; no seu sistema ou se irá indicar você próprio a localização da instalação,, seleccionando a opção Usar Java específico do utilizador. Poderá querer escolher o último método, por exemplo, se tiver várias instalações de &Java; no seu sistema e deseja especificar qual delas irá usar. Se a Máquina Virtual de &Java; que usa necessitar de alguns parâmetros-extra iniciais, podê-los-á escrever no campo de texto Argumentos Extra do Java. +&Java; e JavaScript + +O &Java; permite às aplicações serem transferidas e executadas por um navegador Web, desde que você tenha o 'software' necessário na sua máquina. Muitos sítios Web utilizam o &Java; (por exemplo, os serviços de banca ou os sítios de jogos interactivos). Deve-se lembrar que os programas executados a partir de fontes desconhecidas podem ameaçar a segurança do seu computador, mesmo que a extensão da ameaça não seja grande. + +A opção de Configuração Global permite-lhe activar o suporte de &Java; para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do &Java; para máquinas específicas. Para adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão Adicionar... para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de &Java; dessa máquina em particular, adicionando no final o domínio à lista da esquerda. + +Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão Alterar... para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão Apagar irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão Importar.... Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão Exportar.... + +Finalmente, o grupo de controlos denominado Configuração do Ambiente de Execução do Java permite ao utilizador definir algumas opções para definir como o &Java; deve correr. Estas opções podem ser úteis para diagnosticar problemas ou se você é um programador de &Java;, não necessitando de ajustes normalmente. + +Se seleccionar a opção Mostrar a Consola de Java, o &konqueror; irá abrir uma janela de consola onde as aplicações podem ler e escrever texto. Apesar da maioria das aplicações de &Java; não necessitar de tal consola, pode ser útil para diagnosticar problemas com as aplicações de &Java;. + +A opção 0Usar o TDEIO irá fazer com que a JVM use os próprios transportes de TDEIO do &kde; para as ligações à rede. + +A opção Usar um gestor de segurança está normalmente activa por omissão. Esta opção fará com que a máquina virtual de Java se execute com um Gestor de Segurança activo. Isto irá evitar que as 'applets' sejam capazes de ler ou escrever no seu sistema de ficheiros, criem 'sockets' arbitrários ou outras acções que possam comprometer o seu sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Você pode alterar o seu ficheiro $HOME/.java.policy com o utilitário do &Java; 'policytool' para dar ao código obtido de certos sítios mais algumas permissões. + +A opção Desligar Servidor de 'Applets' se Inactivo permite-lhe poupar recursos, terminando o Servidor de 'Applets' do &Java; quando não estiver a ser usado, em vez de o deixar a correr em segundo plano. Se ficar desligada, as 'applets' poderão arrancar mais depressa, mas continuará a usar recursos do sistema mesmo quando não estiver a usar uma 'applet' de &Java;. Se activar a opção, poderá definir um tempo-limite. + +Poderá optar se deseja que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação de &Java; no seu sistema ou se irá indicar você próprio a localização da instalação,, seleccionando a opção Usar Java específico do utilizador. Poderá querer escolher o último método, por exemplo, se tiver várias instalações de &Java; no seu sistema e deseja especificar qual delas irá usar. Se a Máquina Virtual de &Java; que usa necessitar de alguns parâmetros-extra iniciais, podê-los-á escrever no campo de texto Argumentos Extra do Java. -JavaScript - -Apesar do nome, o JavaScript não está relacionado de modo algum com o &Java;. - -A primeira parte desta página funciona da mesma forma que as configurações da página de &Java;. - -A opção de Configuração Global permite ao utilizador activar o suporte de JavaScript para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do Java para máquinas específicas. Para você adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão Adicionar... para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de JavaScript dessa máquina em particular, adicionando no fim o domínio à lista da esquerda. - -Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão Alterar... para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão Apagar irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão Importar.... Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão Exportar.... - -O conjunto final de opções nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para algumas acções específicas. - -Você pode activar ou desactivar a capacidade do JavaScript manipular as suas janelas ao movê-las, redimensioná-las ou ao mudar a janela em primeiro plano. Também pode impedir que o JavaScript altere o texto da barra de estado, para que possa sempre ver para onde as ligações o levam quando você carrega nelas. As alternativas para estas opções são a Permitir ou a Ignorar. - -Para abrir uma nova janela, existe ainda mais controlos. Você pode indicar ao &konqueror; para Permitir todos os pedidos, Perguntar cada vez que é feito um pedido ou Recusar todos os pedidos. - -A opção Inteligente permitirá apenas as janelas de JavaScript, quando escolheu explicitamente uma ligação que cria uma. +JavaScript + +Apesar do nome, o JavaScript não está relacionado de modo algum com o &Java;. + +A primeira parte desta página funciona da mesma forma que as configurações da página de &Java;. + +A opção de Configuração Global permite ao utilizador activar o suporte de JavaScript para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do Java para máquinas específicas. Para você adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão Adicionar... para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de JavaScript dessa máquina em particular, adicionando no fim o domínio à lista da esquerda. + +Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão Alterar... para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão Apagar irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão Importar.... Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão Exportar.... + +O conjunto final de opções nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para algumas acções específicas. + +Você pode activar ou desactivar a capacidade do JavaScript manipular as suas janelas ao movê-las, redimensioná-las ou ao mudar a janela em primeiro plano. Também pode impedir que o JavaScript altere o texto da barra de estado, para que possa sempre ver para onde as ligações o levam quando você carrega nelas. As alternativas para estas opções são a Permitir ou a Ignorar. + +Para abrir uma nova janela, existe ainda mais controlos. Você pode indicar ao &konqueror; para Permitir todos os pedidos, Perguntar cada vez que é feito um pedido ou Recusar todos os pedidos. + +A opção Inteligente permitirá apenas as janelas de JavaScript, quando escolheu explicitamente uma ligação que cria uma. -AdBlocK - -O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros. - -A opção Activar os filtros activa ou desactiva a utilização da lista de filtros de URLs. -Se a opção Esconder as imagens filtradas estiver activa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desactivada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas. - -A lista Expressões de URLs a filtrar contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as acções de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos ficheiros. - -Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para ficheiros (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, rodeando o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./). - -A importação e a exportação irão gravar ou ler a lista de filtros actual para um ficheiro de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros. +AdBlocK + +O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros. + +A opção Activar os filtros activa ou desactiva a utilização da lista de filtros de URLs. +Se a opção Esconder as imagens filtradas estiver activa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desactivada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas. + +A lista Expressões de URLs a filtrar contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as acções de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos ficheiros. + +Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para ficheiros (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, rodeando o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./). + +A importação e a exportação irão gravar ou ler a lista de filtros actual para um ficheiro de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros. -'Plugins' - -A primeira opção nesta página é a Activar globalmente os 'plugins'. Se desactivar esta opção, então o &konqueror; não irá utilizar quaisquer 'plugins'. Se a activar, todos os 'plugins' instalados e configurados que o &konqueror; encontrar serão usados por ele. - -Você também pode restringir o &konqueror; para Só permitir os URLs de HTTP e HTTPS para os 'plugins' ao assinalar a opção. +'Plugins' + +A primeira opção nesta página é a Activar globalmente os 'plugins'. Se desactivar esta opção, então o &konqueror; não irá utilizar quaisquer 'plugins'. Se a activar, todos os 'plugins' instalados e configurados que o &konqueror; encontrar serão usados por ele. + +Você também pode restringir o &konqueror; para Só permitir os URLs de HTTP e HTTPS para os 'plugins' ao assinalar a opção. &nsplugins-kcontrol; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook index 8a37b668776..7cd288fde60 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook @@ -1,99 +1,43 @@ -'Plugins' do &Netscape; +'Plugins' do &Netscape; -Introdução +Introdução -Como o Navigator da Netscape foi uma norma na navegação Web durante muitos anos, foram aparecendo muitos 'plugins' do &Netscape; para permitir conteúdos Web mais elaborados. Ao usar esses 'plugins', as páginas Web podem conter ficheiros PDF, animações de Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, o utilizador poderá usar à mesma esses 'plugins' para tirar partido desse conteúdo Web. +Como o Navigator da Netscape foi uma norma na navegação Web durante muitos anos, foram aparecendo muitos 'plugins' do &Netscape; para permitir conteúdos Web mais elaborados. Ao usar esses 'plugins', as páginas Web podem conter ficheiros PDF, animações de Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, o utilizador poderá usar à mesma esses 'plugins' para tirar partido desse conteúdo Web. -Os 'plugins' do &Netscape; não devem ser confundidos com os do &konqueror;. Os últimos servem especificamente para extender a funcionalidade do &konqueror;; não são usados normalmente para mostrar conteúdos Web elaborados. +Os 'plugins' do &Netscape; não devem ser confundidos com os do &konqueror;. Os últimos servem especificamente para extender a funcionalidade do &konqueror;; não são usados normalmente para mostrar conteúdos Web elaborados. -Pesquisar - -O &konqueror; tem de saber onde os seus 'plugins' do &Netscape; estão instalados. Estes podem estar em vários locais, &ie;, você pode ter 'plugins' a nível do sistema em /opt/netscape/plugins e os seus 'plugins' pessoais em $HOME/.netscape/plugins. Contudo, o &konqueror; não irá usar automaticamente os 'plugins' instalados: precisa em primeiro lugar de pesquisar numa lista de pastas. Você pode iniciar a pesquisa se carregar em Pesquisar novos 'plugins' ou então activar o Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE, de modo a que o &konqueror; vá, em cada arranque do &kde;, pesquisar as pastas apropriadas para ver se foram instalados novos 'plugins. - -Se activar o Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE, poderá tornar consideravelmente mais lento o processo de arranque, e é provável que traga dificuldades em certas instalações. Desligue esta opção se lhe ocorrerem problemas. - -Para descobrir os 'plugins', o &konqueror; irá pesquisar nas pastas indicadas em Pastas a Pesquisar. Quando você usar este módulo de controlo pela primeira vez, esta lista já estará preenchida com algumas localizações razoáveis que devem resultar na maioria dos sistemas operativos. Se precisar de indicar uma nova localização, carregue no botão Nova; aí tanto poderá indicar a nova pasta no campo de texto à esquerda como escolher uma pasta usando uma janela de selecção de ficheiro,s carregando para tal no botão Nova.... Dado que a pesquisa de pastas pode levar algum tempo, o utilizador poderá querer tirar pastas da lista, nas quais saiba que não estão instalados 'plugins': para o fazer, seleccione uma pasta e carregue em Remover. Com os botões Subir e Descer, poderá alterar a ordem na qual as pastas são pesquisadas, movendo a pasta seleccionada para cima e para baixo. - -Como sempre, carregue em Aplicar para gravar as suas alterações permanentemente. +Pesquisar + +O &konqueror; tem de saber onde os seus 'plugins' do &Netscape; estão instalados. Estes podem estar em vários locais, &ie;, você pode ter 'plugins' a nível do sistema em /opt/netscape/plugins e os seus 'plugins' pessoais em $HOME/.netscape/plugins. Contudo, o &konqueror; não irá usar automaticamente os 'plugins' instalados: precisa em primeiro lugar de pesquisar numa lista de pastas. Você pode iniciar a pesquisa se carregar em Pesquisar novos 'plugins' ou então activar o Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE, de modo a que o &konqueror; vá, em cada arranque do &kde;, pesquisar as pastas apropriadas para ver se foram instalados novos 'plugins. + +Se activar o Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE, poderá tornar consideravelmente mais lento o processo de arranque, e é provável que traga dificuldades em certas instalações. Desligue esta opção se lhe ocorrerem problemas. + +Para descobrir os 'plugins', o &konqueror; irá pesquisar nas pastas indicadas em Pastas a Pesquisar. Quando você usar este módulo de controlo pela primeira vez, esta lista já estará preenchida com algumas localizações razoáveis que devem resultar na maioria dos sistemas operativos. Se precisar de indicar uma nova localização, carregue no botão Nova; aí tanto poderá indicar a nova pasta no campo de texto à esquerda como escolher uma pasta usando uma janela de selecção de ficheiro,s carregando para tal no botão Nova.... Dado que a pesquisa de pastas pode levar algum tempo, o utilizador poderá querer tirar pastas da lista, nas quais saiba que não estão instalados 'plugins': para o fazer, seleccione uma pasta e carregue em Remover. Com os botões Subir e Descer, poderá alterar a ordem na qual as pastas são pesquisadas, movendo a pasta seleccionada para cima e para baixo. + +Como sempre, carregue em Aplicar para gravar as suas alterações permanentemente. -'Plugins' +'Plugins' -Nesta secção, poderá ver uma lista dos 'plugins' do &Netscape; descobertos pelo &konqueror;, dispostos numa árvore. Faça duplo-click num 'plugin' para o expandir e, então, poderá ver os tipos MIME diferentes que este 'plugin' irá suportar como ramos da árvore. Expanda um tipo MIME para obter informações sobre ele. +Nesta secção, poderá ver uma lista dos 'plugins' do &Netscape; descobertos pelo &konqueror;, dispostos numa árvore. Faça duplo-click num 'plugin' para o expandir e, então, poderá ver os tipos MIME diferentes que este 'plugin' irá suportar como ramos da árvore. Expanda um tipo MIME para obter informações sobre ele. -Esta página tem apenas um intuito informativo. A única opção configurável é a Usar o 'artsdsp' para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts, a qual está activada por omissão. Desactive esta opção se quiser que os 'plugins' usem os seus próprios métodos para os sons e se configurou o &arts; de tal forma que as aplicações de terceiros o possam fazer (por exemplo, se o &arts; terminar quando estiver inactivo, ou se tiver um dispositivo personalizado de som ou uma placa de som moderna que o permita). +Esta página tem apenas um intuito informativo. A única opção configurável é a Usar o 'artsdsp' para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts, a qual está activada por omissão. Desactive esta opção se quiser que os 'plugins' usem os seus próprios métodos para os sons e se configurou o &arts; de tal forma que as aplicações de terceiros o possam fazer (por exemplo, se o &arts; terminar quando estiver inactivo, ou se tiver um dispositivo personalizado de som ou uma placa de som moderna que o permita). -Autor da Secção - -Esta secção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção + +Esta secção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook index df3c51904d5..eb2d6395ed6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook @@ -2,502 +2,216 @@ - + ]>
-&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-13 -3.00.00 +2002-02-13 +3.00.00 -KDE -KControl -Configuração do TDM -gestor de autenticação -autenticação +KDE +KControl +Configuração do TDM +gestor de autenticação +autenticação
-Gestor de Autenticação - -Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador. - -Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis secções: Aparência, Tipo de Letra, Fundo, Sessões, Utilizadores e Conveniência. - -O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela. - -Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão Modo de Administração. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo. +Gestor de Autenticação + +Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador. + +Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis secções: Aparência, Tipo de Letra, Fundo, Sessões, Utilizadores e Conveniência. + +O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela. + +Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão Modo de Administração. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo. -Aparência +Aparência -A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;. +A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;. -A mensagem de boas-vindas é o título do ecrã de autenticação. Se a mensagem contiver HOSTNAME, esta palavra será traduzida para o nome da máquina sem o domínio, na qual o &kde; está instalado. +A mensagem de boas-vindas é o título do ecrã de autenticação. Se a mensagem contiver HOSTNAME, esta palavra será traduzida para o nome da máquina sem o domínio, na qual o &kde; está instalado. -O utilizador pode então optar entre mostrar a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial para a janela de autenticação, fazendo a sua escolha nas opções exclusivas de Área do logótipo. Se usar a opção Posições, poderá escolher entre centrar o conteúdo da área de logótipo ou posicioná-lo em coordenadas fixas. +O utilizador pode então optar entre mostrar a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial para a janela de autenticação, fazendo a sua escolha nas opções exclusivas de Área do logótipo. Se usar a opção Posições, poderá escolher entre centrar o conteúdo da área de logótipo ou posicioná-lo em coordenadas fixas. -Se optou por Mostrar um logótipo, poderá agora escolher um logótipo: +Se optou por Mostrar um logótipo, poderá agora escolher um logótipo: -Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente. +Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente. -Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens. +Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens. -Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png. +Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png. -Embora o estilo do &kde; dependa da configuração do utilizador actual, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção Estilo da interface. +Embora o estilo do &kde; dependa da configuração do utilizador actual, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção Estilo da interface. -Por baixo desta, tem duas listas onde escolher a língua e o país para a sua janela de autenticação. +Por baixo desta, tem duas listas onde escolher a língua e o país para a sua janela de autenticação. -Tipo de Letra - -Nesta secção do módulo, poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação. - -O utilizador poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (Saudação, Erro e Normal). Quando carregar no botão do Alterar o tipo de letra irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra. +Tipo de Letra + +Nesta secção do módulo, poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação. + +O utilizador poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (Saudação, Erro e Normal). Quando carregar no botão do Alterar o tipo de letra irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra. -O tipo de letra Saudação é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas). +O tipo de letra Saudação é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas). -O tipo de letra de Erro é usado quando uma autenticação é mal-sucedida. +O tipo de letra de Erro é usado quando uma autenticação é mal-sucedida. -O tipo de letra Normal é usado em todos os outros locais da janela de autenticação. +O tipo de letra Normal é usado em todos os outros locais da janela de autenticação. -Pode ser visto um exemplo para cada tipo de letra na área Exemplo. +Pode ser visto um exemplo para cada tipo de letra na área Exemplo. -Fundo +Fundo -Aqui, poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem, se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro. +Aqui, poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem, se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro. -As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página Fundo, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página Papel de parede. +As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página Fundo, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página Papel de parede. -Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor. +Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor. -A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são: +A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são: -Simples -Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado Cor 1, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor. +Simples +Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado Cor 1, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor. -Padrão -Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em Configurar. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão OK; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões. +Padrão +Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em Configurar. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão OK; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões. -Programa de Fundo -Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de Fundo: Usar um programa externo. +Programa de Fundo +Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de Fundo: Usar um programa externo. -Gradiente Horizontal -Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar ao lado direito. +Gradiente Horizontal +Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar ao lado direito. -Gradiente Vertical -Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar à parte inferior do mesmo. +Gradiente Vertical +Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar à parte inferior do mesmo. -Gradiente em Pirâmide -Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro do ecrã. +Gradiente em Pirâmide +Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro do ecrã. -Gradiente em Secção de Tubo -Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal. +Gradiente em Secção de Tubo +Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal. -Gradiente Elíptico -Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 com um padrão elíptico. +Gradiente Elíptico +Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 com um padrão elíptico. -O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o Programa de fundo ou os Padrões. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas. -Papel de Parede -Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção Papéis de parede, onde poderá seleccionar uma imagem na lista Papel de parede ou Escolher... um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros. - -A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes: +O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o Programa de fundo ou os Padrões. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas. +Papel de Parede +Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção Papéis de parede, onde poderá seleccionar uma imagem na lista Papel de parede ou Escolher... um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros. + +A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes: -Sem papel de parede -Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo. - +Sem papel de parede +Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo. + -Centrado -A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre. +Centrado +A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre. -Mosaico -A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita. +Mosaico +A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita. -Mosaico Centrado -A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita. +Mosaico Centrado +A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita. -Centrado Esticado -A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. +Centrado Esticado +A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. -Escalado -A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. +Escalado +A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. -Sessões - -Permitir desligar -Utilize esta lista para escolher quem pode desligar o sistema: +Sessões + +Permitir desligar +Utilize esta lista para escolher quem pode desligar o sistema: -Ninguém: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando. +Ninguém: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando. -Todos: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. +Todos: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. -Apenas o 'root': O &tdm; necessita que a senha do root seja indicada antes de desligar o computador. -Só a consola: O utilizador precisa de estar nesta consola para desligar o computador. +Apenas o 'root': O &tdm; necessita que a senha do root seja indicada antes de desligar o computador. +Só a consola: O utilizador precisa de estar nesta consola para desligar o computador. -Comandos -Utilize estes 3 campos para indicar o comando de finalização exacto. -O comando para desligar está predefinido como: - -/sbin/shutdown - -O comando para reiniciar está predefinido como: - -/sbin/reboot - -O modo de Consola (que reinicia o computador como um terminal só de consola) está predefinido como: - -/sbin/init - -Quando o Mostrar as opções do arranque está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando lilo e do ficheiro 'map' do LILO. +Comandos +Utilize estes 3 campos para indicar o comando de finalização exacto. +O comando para desligar está predefinido como: + +/sbin/shutdown + +O comando para reiniciar está predefinido como: + +/sbin/reboot + +O modo de Consola (que reinicia o computador como um terminal só de consola) está predefinido como: + +/sbin/init + +Quando o Mostrar as opções do arranque está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando lilo e do ficheiro 'map' do LILO. -Tipos de sessão - -Define quais os tipos de sessão disponíveis na janela de autenticação. - -Para mais informações sobre o assunto, veja em /etc/X11/xdm/Xsession onde encontrar os ficheiros de configuração do xdm. Veja também de novo as páginas de 'man' do xdm, especialmente na secção SESSION PROGRAM (programa da secção). - -Para adicionar uma sessão, indique o seu nome no campo Novos tipos e carregue em Adicionar um novo. - -Para remover uma sessão, seleccione a mesma da lista e carregue em Remover. +Tipos de sessão + +Define quais os tipos de sessão disponíveis na janela de autenticação. + +Para mais informações sobre o assunto, veja em /etc/X11/xdm/Xsession onde encontrar os ficheiros de configuração do xdm. Veja também de novo as páginas de 'man' do xdm, especialmente na secção SESSION PROGRAM (programa da secção). + +Para adicionar uma sessão, indique o seu nome no campo Novos tipos e carregue em Adicionar um novo. + +Para remover uma sessão, seleccione a mesma da lista e carregue em Remover. @@ -505,210 +219,98 @@ -Utilizadores +Utilizadores -Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação. +Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação. -À medida que vê esta janela, irá encontrar três listas (Utilizadores restantes, utilizadores seleccionados e utilizadores escondidos). Também verá um botão de imagem e um conjunto de opções do lado direito da janela. +À medida que vê esta janela, irá encontrar três listas (Utilizadores restantes, utilizadores seleccionados e utilizadores escondidos). Também verá um botão de imagem e um conjunto de opções do lado direito da janela. -A primeira coisa que deve decidir é se vai mostrar os utilizadores ou não. +A primeira coisa que deve decidir é se vai mostrar os utilizadores ou não. -Se optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (as quais seleccionará) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, selecciona o nome/imagem do seu utilizador e é-lhes permitido o acesso. +Se optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (as quais seleccionará) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, selecciona o nome/imagem do seu utilizador e é-lhes permitido o acesso. -Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal. +Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal. -Mostrar (e ordenar) ou não mostrar os utilizadores +Mostrar (e ordenar) ou não mostrar os utilizadores -Do lado direito da janela existem duas opções: +Do lado direito da janela existem duas opções: -Se o Mostrar os utilizadores estiver seleccionado, você optou por mostrar as imagens dos utilizadores, em vez de as obrigar a escrever o seu nome. +Se o Mostrar os utilizadores estiver seleccionado, você optou por mostrar as imagens dos utilizadores, em vez de as obrigar a escrever o seu nome. -Se a opção Ordenar os utilizadores estiver seleccionada, então a lista de utilizadores será ordenada alfabeticamente na janela de autenticação. Caso contrário, os utilizadores serão listados pela mesma ordem em que aparecem nesta página. Se a opção Mostrar os utilizadores não estiver assinalada, esta opção não terá efeito. +Se a opção Ordenar os utilizadores estiver seleccionada, então a lista de utilizadores será ordenada alfabeticamente na janela de autenticação. Caso contrário, os utilizadores serão listados pela mesma ordem em que aparecem nesta página. Se a opção Mostrar os utilizadores não estiver assinalada, esta opção não terá efeito. -Como determinar quais os utilizadores a mostrar e quais a esconder +Como determinar quais os utilizadores a mostrar e quais a esconder -Por baixo do botão de imagens dos utilizadores e por cima da opção de Mostrar os utilizadores, existem duas opções exclusivas: +Por baixo do botão de imagens dos utilizadores e por cima da opção de Mostrar os utilizadores, existem duas opções exclusivas: -Mostrar apenas os utilizadores seleccionados: Se esta opção estiver seleccionada, apenas os utilizadores que constem na lista Utilizadores Seleccionados serão mostrados na janela de autenticação. Se a opção Mostrar os utilizadores não estiver assinalada, esta não terá efeito. -Mostrar todos os utilizadores menos os invisíveis: Se esta opção estiver seleccionada, todos os utilizadores serão listados, excepto os que estejam na lista Utilizadores invisíveis. Se a opção Mostrar os utilizadores não estiver assinalada, esta não terá efeito. +Mostrar apenas os utilizadores seleccionados: Se esta opção estiver seleccionada, apenas os utilizadores que constem na lista Utilizadores Seleccionados serão mostrados na janela de autenticação. Se a opção Mostrar os utilizadores não estiver assinalada, esta não terá efeito. +Mostrar todos os utilizadores menos os invisíveis: Se esta opção estiver seleccionada, todos os utilizadores serão listados, excepto os que estejam na lista Utilizadores invisíveis. Se a opção Mostrar os utilizadores não estiver assinalada, esta não terá efeito. -Seleccionar os utilizadores +Seleccionar os utilizadores -Esta página contém três listas. A lista grande à esquerda mostra todos os utilizadores no sistema que possam ser considerados como utilizadores genuínos. +Esta página contém três listas. A lista grande à esquerda mostra todos os utilizadores no sistema que possam ser considerados como utilizadores genuínos. -A lista em cima e mais à direita mostra os utilizadores seleccionados e a lista inferior mostra os utilizadores que não são para ser apresentados na janela de autenticação. +A lista em cima e mais à direita mostra os utilizadores seleccionados e a lista inferior mostra os utilizadores que não são para ser apresentados na janela de autenticação. -Para mover um utilizador de uma lista para a outra, basta carregar no utilizador na lista e carregar em >> para passar o utilizador da lista da esquerda para a da direita; por outro lado, poderá carregar em << para o passar da lista da direita para a da esquerda. +Para mover um utilizador de uma lista para a outra, basta carregar no utilizador na lista e carregar em >> para passar o utilizador da lista da esquerda para a da direita; por outro lado, poderá carregar em << para o passar da lista da direita para a da esquerda. -Imagens - -Esta secção do manual só se aplica se a opção Mostrar os utilizadores estiver seleccionada. Se não estiver, não fará efeito. - -Cada utilizador do sistema poderá ser representado por uma imagem. A imagem do utilizador é mantida num ficheiro chamado $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/users/$USER.xpm. Se o utilizador não tiver esse ficheiro será utilizado o $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/users/default.xpm em alternativa. - -Para atribuir uma nova imagem a um utilizador, basta seleccioná-lo numa das listas e largar um ficheiro de imagem no botão da imagem à direita ou carregar nesse botão e seleccionar uma nova imagem no selector que aparecerá. - -Se não estiver nenhum utilizador seleccionado, ser-lhe-á perguntado se deseja alterar a imagem por omissão. - -A substituição é feita por um processo do &konqueror;, como tal, se o ficheiro da imagem já existir, ser-lhe-á perguntado pelo &konqueror; se a deseja substituir. Se confirmar, a imagem será substituída - você não terá de carregar no botão Aplicar. +Imagens + +Esta secção do manual só se aplica se a opção Mostrar os utilizadores estiver seleccionada. Se não estiver, não fará efeito. + +Cada utilizador do sistema poderá ser representado por uma imagem. A imagem do utilizador é mantida num ficheiro chamado $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/users/$USER.xpm. Se o utilizador não tiver esse ficheiro será utilizado o $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/users/default.xpm em alternativa. + +Para atribuir uma nova imagem a um utilizador, basta seleccioná-lo numa das listas e largar um ficheiro de imagem no botão da imagem à direita ou carregar nesse botão e seleccionar uma nova imagem no selector que aparecerá. + +Se não estiver nenhum utilizador seleccionado, ser-lhe-á perguntado se deseja alterar a imagem por omissão. + +A substituição é feita por um processo do &konqueror;, como tal, se o ficheiro da imagem já existir, ser-lhe-á perguntado pelo &konqueror; se a deseja substituir. Se confirmar, a imagem será substituída - você não terá de carregar no botão Aplicar. -Conveniência +Conveniência -Na secção Conveniência, poderá configurar algumas opções para facilitar as pessoas preguiçosas, como a autenticação automática ou a desactivação de senhas. +Na secção Conveniência, poderá configurar algumas opções para facilitar as pessoas preguiçosas, como a autenticação automática ou a desactivação de senhas. -Pense muito bem antes de utilizar estas opções. Todas as opções na secção Conveniência são adequadas para comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções devem só ser usadas num ambiente completamente não-crítico, &pex; um computador pessoal em casa. +Pense muito bem antes de utilizar estas opções. Todas as opções na secção Conveniência são adequadas para comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções devem só ser usadas num ambiente completamente não-crítico, &pex; um computador pessoal em casa. -Autenticação Automática - -A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em Activar a autenticação automática. - -A autenticação automática vem com duas variantes: a autenticação automática real funciona como você espera que funcione, &ie;, o &tdm; irá ligar-se automaticamente sem esperar nenhuma intervenção do utilizador. Active isto usando a opção Autenticação automática real. Se esta opção não estiver activa, o &tdm; irá iniciar normalmente, permitindo ao utilizador autenticar-se como qualquer utilizador, e só fará a autenticação automática se você matar o servidor X, &pex; carregando em &Ctrl;&Alt;Backspace. - -Pode seleccionar a conta a usar para a autenticação automática na lista em baixo. +Autenticação Automática + +A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em Activar a autenticação automática. + +A autenticação automática vem com duas variantes: a autenticação automática real funciona como você espera que funcione, &ie;, o &tdm; irá ligar-se automaticamente sem esperar nenhuma intervenção do utilizador. Active isto usando a opção Autenticação automática real. Se esta opção não estiver activa, o &tdm; irá iniciar normalmente, permitindo ao utilizador autenticar-se como qualquer utilizador, e só fará a autenticação automática se você matar o servidor X, &pex; carregando em &Ctrl;&Alt;Backspace. + +Pode seleccionar a conta a usar para a autenticação automática na lista em baixo. -Ligação sem senha - -Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em Activar as autenticações sem senha. - -Por baixo desta opção, verá uma lista de utilizadores para os quais é necessária a senha, assim como uma lista (vazia por omissão) de utilizadores que não precisam de indicar uma senha. Quando a opção Activar as ligações sem senha estiver seleccionada, o utilizador poderá mover os utilizadores de uma lista para a outra, seleccionando-os e carregando nos botões >> e <<. - -Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o guest. - -A opção Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X permite-lhe evitar o procedimento de autenticação quando o seu servidor X estoirar acidentalmente. A opção Mostrar o utilizador anterior irá mostrar o nome do último utilizador introduzido no campo correspondente do &tdm;. Alguns administradores de sistemas consideram até isto uma falha de segurança possível, porque os atacantes potenciais passam a conhecer pelo menos um utilizador válido. +Ligação sem senha + +Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em Activar as autenticações sem senha. + +Por baixo desta opção, verá uma lista de utilizadores para os quais é necessária a senha, assim como uma lista (vazia por omissão) de utilizadores que não precisam de indicar uma senha. Quando a opção Activar as ligações sem senha estiver seleccionada, o utilizador poderá mover os utilizadores de uma lista para a outra, seleccionando-os e carregando nos botões >> e <<. + +Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o guest. + +A opção Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X permite-lhe evitar o procedimento de autenticação quando o seu servidor X estoirar acidentalmente. A opção Mostrar o utilizador anterior irá mostrar o nome do último utilizador introduzido no campo correspondente do &tdm;. Alguns administradores de sistemas consideram até isto uma falha de segurança possível, porque os atacantes potenciais passam a conhecer pelo menos um utilizador válido. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook index 31476191406..67ea27b8374 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook @@ -2,87 +2,48 @@ - + ]>
-&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-09-28 -3.2 +2003-09-28 +3.2 -KDE -KControl -twin -janela -contorno -tema -estilo +KDE +KControl +twin +janela +contorno +tema +estilo
-Decoração da Janela +Decoração da Janela -Geral +Geral -Este módulo permite-lhe escolher um estilo para o contorno à volta das janelas. +Este módulo permite-lhe escolher um estilo para o contorno à volta das janelas. -Cada estilo tem um visual diferente, mas o mesmo também se aplica ao comportamento. Alguns têm (às vezes invisíveis) contornos de redimensionamento a toda a volta, o que torna o redimensionamento mais simples mas a movimentação mais complicada. Alguns não têm contorno de alguns lados. Um deles (o BII) até tem uma barra de título colocada e dimensionada dinamicamente. +Cada estilo tem um visual diferente, mas o mesmo também se aplica ao comportamento. Alguns têm (às vezes invisíveis) contornos de redimensionamento a toda a volta, o que torna o redimensionamento mais simples mas a movimentação mais complicada. Alguns não têm contorno de alguns lados. Um deles (o BII) até tem uma barra de título colocada e dimensionada dinamicamente. -Será encorajado a experimentar os diferentes estilos, até encontrar um que se adeque melhor ao seu padrão de trabalho. +Será encorajado a experimentar os diferentes estilos, até encontrar um que se adeque melhor ao seu padrão de trabalho. -Escolha um estilo de decoração da janela da lista no topo do ecrã para ter uma antevisão da mesma na área inferior. +Escolha um estilo de decoração da janela da lista no topo do ecrã para ter uma antevisão da mesma na área inferior. -Se existirem opções configuráveis para o tema que você escolheu na primeira página, elas serão mostradas por baixo da antevisão... +Se existirem opções configuráveis para o tema que você escolheu na primeira página, elas serão mostradas por baixo da antevisão... + ]>
-Identificação do Navegador +Identificação do Navegador -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -KControl -agente do utilizador -navegador -identificação +KDE +KControl +agente do utilizador +navegador +identificação
-Identificação do Navegador +Identificação do Navegador -Introdução +Introdução -Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web para obter informações, é enviada alguma informação de identificação básica para o 'site', sob a forma de um cabeçalho User Agent. +Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web para obter informações, é enviada alguma informação de identificação básica para o 'site', sob a forma de um cabeçalho User Agent. -Por causa de diferenças menores nas quais os diferentes navegadores Web funcionam, as páginas Web que se baseiam demasiado num em especial podem às vezes não mostrar o resultado pretendido, quando são vistos utilizando outro navegador. Alguns 'sites' são espertos o suficiente para examinar o conteúdo do cabeçalho de agente do utilizador e incorporar essa informação no código de HTML, de modo a que o conteúdo seja mostrado correctamente, independentemente do navegador usado. +Por causa de diferenças menores nas quais os diferentes navegadores Web funcionam, as páginas Web que se baseiam demasiado num em especial podem às vezes não mostrar o resultado pretendido, quando são vistos utilizando outro navegador. Alguns 'sites' são espertos o suficiente para examinar o conteúdo do cabeçalho de agente do utilizador e incorporar essa informação no código de HTML, de modo a que o conteúdo seja mostrado correctamente, independentemente do navegador usado. -Contudo, poderá chegar à conclusão que algumas páginas Web se recusam a funcionar convenientemente a não ser que utilize um navegador reconhecido como apropriado para esse 'site'. Nestes casos, poderá achar que é necessário enganar o 'site' Web, fazendo com que o &konqueror; se identifique como outro navegador no cabeçalho de agente do utilizador. +Contudo, poderá chegar à conclusão que algumas páginas Web se recusam a funcionar convenientemente a não ser que utilize um navegador reconhecido como apropriado para esse 'site'. Nestes casos, poderá achar que é necessário enganar o 'site' Web, fazendo com que o &konqueror; se identifique como outro navegador no cabeçalho de agente do utilizador. -Utilização - -Neste módulo, o utilizador pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá usar para se identificar. Poderá controlar esta informação por cada 'site' Web. Normalmente, a lista que está identificada como Identificação Específica do 'Site'/Domínio estará vazia, de modo a que o &konqueror; utilize o seu texto de identificação por omissão. - -Poderá desactivar por completo o envio de um agente de utilizador por completo, ao desligar a opção Enviar a identificação. Isto poderá causar um comportamento estranho em alguns 'sites', ou mesmo negar-lhe o acesso aos mesmos, por isso desligue esta opção com cuidado. - -Para configurar uma nova associação de agente, carregue no botão Novo.... Indique o nome do servidor ou do domínio no campo de texto no topo da janela que aparece, que está identificada como Ao ligar ao seguinte 'site'. - -Lembre-se que não poderá usar o carácter especial * neste campo de texto. Contudo, o texto kde.org irá corresponder a todas as máquinas do domínio kde.org. - -Depois de escrever o nome do servidor, indique a mensagem de identificação na lista que segue, identificada como Utilizar a seguinte identidade:, ou escolha um texto da lista. Se não escolher um elemento desta lista, terá de saber qual o formato de uma identificação válida de um navegador. Por exemplo, poderá escrever Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 4.0). - -No campo identificado como Nome alternativo (descrição), poderá indicar um nome descritivo para a associação configurada, &pex; Netscape Navigator 4.75 no Linux, para o texto de agente de utilizador Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686). - -O utilizador poderá carregar num registo existente na lista Associações de agentes configuradas e então modificar o conteúdo dos campos de texto, carregando depois em Alterar.... - -O botão Apagar pode ser usado para apagar o item seleccionado da lista. O botão Reiniciar irá limpar os campos de texto superior, mas não irá tocar nas associações já configuradas. Carregue em Aplicar, para que as alterações fiquem efectivas. - -Poderá utilizar as opções no topo do ecrã para criar um novo agente de utilizador que é exclusivamente seu, escolhendo a sua própria configuração do nome e versão do sistema operativo, plataforma, tipo de processador e língua. - -Em todos os casos, o agente de utilizador que está a ser enviado por omissão é mostrado em negrito no topo da página. +Utilização + +Neste módulo, o utilizador pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá usar para se identificar. Poderá controlar esta informação por cada 'site' Web. Normalmente, a lista que está identificada como Identificação Específica do 'Site'/Domínio estará vazia, de modo a que o &konqueror; utilize o seu texto de identificação por omissão. + +Poderá desactivar por completo o envio de um agente de utilizador por completo, ao desligar a opção Enviar a identificação. Isto poderá causar um comportamento estranho em alguns 'sites', ou mesmo negar-lhe o acesso aos mesmos, por isso desligue esta opção com cuidado. + +Para configurar uma nova associação de agente, carregue no botão Novo.... Indique o nome do servidor ou do domínio no campo de texto no topo da janela que aparece, que está identificada como Ao ligar ao seguinte 'site'. + +Lembre-se que não poderá usar o carácter especial * neste campo de texto. Contudo, o texto kde.org irá corresponder a todas as máquinas do domínio kde.org. + +Depois de escrever o nome do servidor, indique a mensagem de identificação na lista que segue, identificada como Utilizar a seguinte identidade:, ou escolha um texto da lista. Se não escolher um elemento desta lista, terá de saber qual o formato de uma identificação válida de um navegador. Por exemplo, poderá escrever Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 4.0). + +No campo identificado como Nome alternativo (descrição), poderá indicar um nome descritivo para a associação configurada, &pex; Netscape Navigator 4.75 no Linux, para o texto de agente de utilizador Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686). + +O utilizador poderá carregar num registo existente na lista Associações de agentes configuradas e então modificar o conteúdo dos campos de texto, carregando depois em Alterar.... + +O botão Apagar pode ser usado para apagar o item seleccionado da lista. O botão Reiniciar irá limpar os campos de texto superior, mas não irá tocar nas associações já configuradas. Carregue em Aplicar, para que as alterações fiquem efectivas. + +Poderá utilizar as opções no topo do ecrã para criar um novo agente de utilizador que é exclusivamente seu, escolhendo a sua própria configuração do nome e versão do sistema operativo, plataforma, tipo de processador e língua. + +Em todos os casos, o agente de utilizador que está a ser enviado por omissão é mostrado em negrito no topo da página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook index 69c6700076f..60425ccbacb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook @@ -2,84 +2,44 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-21 -3.4 +2005-02-21 +3.4 -KDE -KControl -configuração da janela -colocação da janela -tamanho da janela +KDE +KControl +configuração da janela +colocação da janela +tamanho da janela
-Configuração Específica da Janela +Configuração Específica da Janela -Aqui você poderá personalizar as opções das janelas especificamente para algumas janelas em particular. +Aqui você poderá personalizar as opções das janelas especificamente para algumas janelas em particular. -Lembre-se que a configuração neste módulo não tomará efeito se não utilizar o gestor de janelas o &twin; como o seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas. +Lembre-se que a configuração neste módulo não tomará efeito se não utilizar o gestor de janelas o &twin; como o seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas. -Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de Comportamento das Janelas do &kcontrol;, contudo alguns destes estão ainda mais detalhados. +Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de Comportamento das Janelas do &kcontrol;, contudo alguns destes estão ainda mais detalhados. -Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência. +Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência. -Você poderá aceder a este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, poderá usar o botão Nova... para criar um perfil de janelas e o botão Detectar na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar. +Você poderá aceder a este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, poderá usar o botão Nova... para criar um perfil de janelas e o botão Detectar na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar. -Poderá também, em qualquer altura, Modificar... ou Apagar os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não faz efeito na forma como estes são aplicados. +Poderá também, em qualquer altura, Modificar... ou Apagar os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não faz efeito na forma como estes são aplicados. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook index 3fc9439a9c9..fd474075eaf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kdcop; +O Manual do &kdcop; -
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-12-16 -0.00.00 +2002-12-16 +0.00.00 -O &kdcop; é um programa para o ajudar a navegar nas funções de DCOP disponíveis. +O &kdcop; é um programa para o ajudar a navegar nas funções de DCOP disponíveis. -KDE -Kompare +KDE +Kompare
- Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook index cc9d09aa344..dca0c81cd05 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook @@ -4,243 +4,113 @@ - + ]> -Manual do &kfind; +Manual do &kfind; -&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; - -NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
+&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; + +NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
-2001 -&Dirk.Doerflinger; +2001 +&Dirk.Doerflinger; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-11 -1.20.01 +2004-04-11 +1.20.01 -O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. +O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. -KDE -tdeutils -kfind -encontrar -procurar +KDE +tdeutils +kfind +encontrar +procurar
-Introdução +Introdução -O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. +O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. -Iniciando o &kfind; +Iniciando o &kfind; -A ferramenta para Procurar Ficheiros é uma forma útil de procurar por ficheiros específicos no seu computador ou para procurar por ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir procurar por ficheiros de um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro. Você poderá carregar este utilitário se carregar em Procurar Ficheiros. Isto irá lançar o &kfind;. +A ferramenta para Procurar Ficheiros é uma forma útil de procurar por ficheiros específicos no seu computador ou para procurar por ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir procurar por ficheiros de um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro. Você poderá carregar este utilitário se carregar em Procurar Ficheiros. Isto irá lançar o &kfind;. -Procurando Ficheiros +Procurando Ficheiros -O Diálogo Nome/Localização - -Quando você iniciar o &kfind; irá ver uma janela bastante simples. Introduza o nome do ficheiro que procura no campo de texto Nome:, escolha a pasta onde o deseja procurar, introduzindo-a no campo Procurar em: ou carregando em Escolher. Para iniciar a procura carregue na tecla Enter ou carregue no botão Procurar. Se a opção Incluir as subpastas estiver seleccionada, todas as subpastas da que escolheu também serão procuradas. Os resultados serão mostrados no campo em baixo. - -Podes usar as seguintes máscaras: +O Diálogo Nome/Localização + +Quando você iniciar o &kfind; irá ver uma janela bastante simples. Introduza o nome do ficheiro que procura no campo de texto Nome:, escolha a pasta onde o deseja procurar, introduzindo-a no campo Procurar em: ou carregando em Escolher. Para iniciar a procura carregue na tecla Enter ou carregue no botão Procurar. Se a opção Incluir as subpastas estiver seleccionada, todas as subpastas da que escolheu também serão procuradas. Os resultados serão mostrados no campo em baixo. + +Podes usar as seguintes máscaras: -O Asterisco: * +O Asterisco: * -O asterisco serve para substituir quaisquer números ou caracteres que faltem (mesmo o zero), isso significa que, por exemplo procurando por marc* pode encontrar os ficheiros marc,marc.png e marc_nao_pode_ler_isto.kwd. No entanto, mar*.kwd podia encontrar marketplace.kwd e marc_nao_pode_ler_isto.kwd. +O asterisco serve para substituir quaisquer números ou caracteres que faltem (mesmo o zero), isso significa que, por exemplo procurando por marc* pode encontrar os ficheiros marc,marc.png e marc_nao_pode_ler_isto.kwd. No entanto, mar*.kwd podia encontrar marketplace.kwd e marc_nao_pode_ler_isto.kwd. -O Ponto de Interrogação:? +O Ponto de Interrogação:? -Em contraste com o asterisco, o ponto de interrogação substitui exactamente um carácter, por isso o mar? poderá encontrar marc, mas o marc? não irá encontrar nada, visto que os nossos ficheiros chamam-se marc e marc.png. O utilizador poderá pôr quantos pontos de interrogação quiser, ele irá encontrar exactamente esse número de caracteres. +Em contraste com o asterisco, o ponto de interrogação substitui exactamente um carácter, por isso o mar? poderá encontrar marc, mas o marc? não irá encontrar nada, visto que os nossos ficheiros chamam-se marc e marc.png. O utilizador poderá pôr quantos pontos de interrogação quiser, ele irá encontrar exactamente esse número de caracteres. -É claro que podes combinar essas duas máscaras na mesmo procura. +É claro que podes combinar essas duas máscaras na mesmo procura. -A Página Conteúdo +A Página Conteúdo -Tipo de ficheiro +Tipo de ficheiro -Aqui podes especificar o tipo de ficheiro que procuras. +Aqui podes especificar o tipo de ficheiro que procuras. -Contendo o texto +Contendo o texto -Introduza aqui a palavra ou frase que os ficheiros que procura deverão ter. Nota: Se fizer isto numa pasta grande ou tiver activado a opção Incluir as Sub-pastas na página Nome/Localização, a procura pode demorar muito tempo. +Introduza aqui a palavra ou frase que os ficheiros que procura deverão ter. Nota: Se fizer isto numa pasta grande ou tiver activado a opção Incluir as Sub-pastas na página Nome/Localização, a procura pode demorar muito tempo. -Esta opção não irá funcionar para todos os ficheiros listados sob o Tipo de ficheiro. Só são suportados os seguintes tipos de ficheiros: -Ficheiros de texto, ⪚ código-fonte e ficheiros README -KWord >= 1.2 -KPresenter >= 1.2 -KSpread >= 1.2 -OpenOffice.org Writer -OpenOffice.org Impress -OpenOffice.org Calc +Esta opção não irá funcionar para todos os ficheiros listados sob o Tipo de ficheiro. Só são suportados os seguintes tipos de ficheiros: +Ficheiros de texto, ⪚ código-fonte e ficheiros README +KWord >= 1.2 +KPresenter >= 1.2 +KSpread >= 1.2 +OpenOffice.org Writer +OpenOffice.org Impress +OpenOffice.org Calc @@ -250,37 +120,17 @@ -Distinguir capitalização +Distinguir capitalização -Se você activar esta opção, o &kfind; só irá procurar os ficheiros que tenham a mesma capitalização; ⪚, o MARCO só irá corresponder com o MARCO, mas não com o Marco. +Se você activar esta opção, o &kfind; só irá procurar os ficheiros que tenham a mesma capitalização; ⪚, o MARCO só irá corresponder com o MARCO, mas não com o Marco. -Expressão regular -Se instalou o &kregexpeditor; do pacote tdeutils, terá também esta opção. Se a activar poderá procurar por uma regexp ou expressão regular. Uma regexp é uma forma de especificar condições para a sua procura, e estas podem ser bastante complexas, e de igual modo bastante poderosas. Se não estiver habituado a utilizar expressões regulares, pode escolher Editar Expressão Regular para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permite-lhe construir o conjunto de condições de forma gráfica, e no fim gera a expressão. - -O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser utilizado a partir de muitas aplicações &kde; para além do &kfind;. Pode obter mais informações no seu ficheiro de ajuda. +Expressão regular +Se instalou o &kregexpeditor; do pacote tdeutils, terá também esta opção. Se a activar poderá procurar por uma regexp ou expressão regular. Uma regexp é uma forma de especificar condições para a sua procura, e estas podem ser bastante complexas, e de igual modo bastante poderosas. Se não estiver habituado a utilizar expressões regulares, pode escolher Editar Expressão Regular para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permite-lhe construir o conjunto de condições de forma gráfica, e no fim gera a expressão. + +O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser utilizado a partir de muitas aplicações &kde; para além do &kfind;. Pode obter mais informações no seu ficheiro de ajuda. @@ -291,44 +141,30 @@ -A Página de Propriedades +A Página de Propriedades -Aqui você poderá detalhar a sua procura. Estes são os refinamentos especiais que poderá escolher: +Aqui você poderá detalhar a sua procura. Estes são os refinamentos especiais que poderá escolher: -Procurar todos os ficheiros criados ou modificados +Procurar todos os ficheiros criados ou modificados -Aqui você tanto poderá indicar duas data, entre as quais os ficheiros foram criados ou modificados, ou mesmo um período de tempo. +Aqui você tanto poderá indicar duas data, entre as quais os ficheiros foram criados ou modificados, ou mesmo um período de tempo. -Tamanho do ficheiro é +Tamanho do ficheiro é -Aqui poderá especificar se o ficheiro tem de ter no mínimo ou no máximo o tamanho que indicou no campo seguinte. +Aqui poderá especificar se o ficheiro tem de ter no mínimo ou no máximo o tamanho que indicou no campo seguinte. -Os ficheiros pertencentes ao utilizador ou ao grupo +Os ficheiros pertencentes ao utilizador ou ao grupo -Aqui podes indicar o nome de grupo e utilizador. +Aqui podes indicar o nome de grupo e utilizador. @@ -340,120 +176,77 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kfind; +&kfind; -Copyright do programa: +Copyright do programa: -Programadores +Programadores -Martin Hartig +Martin Hartig -Stephan Kulow coolo@kde.org +Stephan Kulow coolo@kde.org -Mario Weilguni mweilguni@sime.com +Mario Weilguni mweilguni@sime.com -Alex Zepeda jazepeda@pacbell.net +Alex Zepeda jazepeda@pacbell.net -Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz +Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz -Harri Porten porten@kde.org +Harri Porten porten@kde.org -Dima Rogozin dima@mercury.co.il +Dima Rogozin dima@mercury.co.il -Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org +Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org -Hans Petter Bieker bieker@kde.org +Hans Petter Bieker bieker@kde.org -Waldo Bastian bastian@kde.org +Waldo Bastian bastian@kde.org -Documentação copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; +Documentação copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; -Tradução de Nuno Donato nunodonato@iol.pt +Tradução de Nuno Donato nunodonato@iol.pt &underFDL; &underBSDLicense; -Instalação +Instalação -Como obter o &kfind; +Como obter o &kfind; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para instalar o &kfind; com sucesso, necessitas do &kde; 3.x. +Para instalar o &kfind; com sucesso, necessitas do &kde; 3.x. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook index d0f610e50a7..c1e1c6c3915 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook @@ -5,105 +5,54 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kfind -1 +kfind +1 -kfind -Um utilitário de procura de ficheiros para o &kde; +kfind +Um utilitário de procura de ficheiros para o &kde; -kfind Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kfind Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -A ferramenta para Procurar Ficheiros é um método útil para procurar ficheiros específicos no seu computador ou para procurar ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderá incluir a procura de ficheiros por um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo. -O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comandos. +Descrição +A ferramenta para Procurar Ficheiros é um método útil para procurar ficheiros específicos no seu computador ou para procurar ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderá incluir a procura de ficheiros por um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo. +O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comandos. -Opções +Opções - -Poderá, opcionalmente, fornecer um local predefinido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Poderá usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou ecrã para procurar rapidamente em diversos locais. + +Poderá, opcionalmente, fornecer um local predefinido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Poderá usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou ecrã para procurar rapidamente em diversos locais. -Opções da aplicação numa lista de variáveis +Opções da aplicação numa lista de variáveis -Veja Também -Existe mais documentação do utilizador disponível através do help:/kfind (tanto pode indicar este URL no &konqueror; como executar o khelpcenter help:/kfind). +Veja Também +Existe mais documentação do utilizador disponível através do help:/kfind (tanto pode indicar este URL no &konqueror; como executar o khelpcenter help:/kfind). -Autores -O responsável pela manutenção actual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de utilizador completo, que está disponível no 'khelpcenter'. -Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Autores +O responsável pela manutenção actual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de utilizador completo, que está disponível no 'khelpcenter'. +Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook index c7965ed0f3e..0e580c4de09 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook @@ -1,100 +1,48 @@ -2002-10-29 3.5.5 -Contacte a equipa do &kde; +2002-10-29 3.5.5 +Contacte a equipa do &kde; -Listas de Correio +Listas de Correio -O &kde; tem várias listas activas. Veja em baixo a lista actualizada. Os artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio. +O &kde; tem várias listas activas. Veja em baixo a lista actualizada. Os artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio. -kde -Para uma discussão geral, onde os utilizadores se entreajudam. +kde +Para uma discussão geral, onde os utilizadores se entreajudam. -kde-announce -Anúncios de novas aplicações &kde; +kde-announce +Anúncios de novas aplicações &kde; -kde-devel -Para programadores. +kde-devel +Para programadores. -kde-artists -Criar ícones e outras peças gráficas +kde-artists +Criar ícones e outras peças gráficas -kde-doc-english -Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;. +kde-doc-english +Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;. -tde-i18n-doc -Aspectos sobre internacionalização e documentação +tde-i18n-doc +Aspectos sobre internacionalização e documentação -http://l10n.kde.org/teams/ -Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, veja as páginas das equipas de tradução no &URL; acima. +http://l10n.kde.org/teams/ +Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, veja as páginas das equipas de tradução no &URL; acima. @@ -102,117 +50,58 @@ -Contactar a equipa de desenvolvimento do &kde; +Contactar a equipa de desenvolvimento do &kde; -Nesta página, você poderá encontrar referências a 'sites' Web relacionados com o &kde;. +Nesta página, você poderá encontrar referências a 'sites' Web relacionados com o &kde;. -O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grupo enorme de pessoas em todo o mundo. O nosso canal de comunicação principal é a Internet. Para as questões gerais, você será melhor servido se perguntar nas listas de correio indicadas na secção anterior, e os endereços de contacto dos programadores individuais poderão ser encontrados na documentação da sua aplicação respectiva. +O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grupo enorme de pessoas em todo o mundo. O nosso canal de comunicação principal é a Internet. Para as questões gerais, você será melhor servido se perguntar nas listas de correio indicadas na secção anterior, e os endereços de contacto dos programadores individuais poderão ser encontrados na documentação da sua aplicação respectiva. -Visite por favor a nossa página Representantes Oficiais se quiser contactar o &kde; por vias oficiais (⪚, entrevistas). +Visite por favor a nossa página Representantes Oficiais se quiser contactar o &kde; por vias oficiais (⪚, entrevistas). -Veja mais informações sobre o &kde; em &kde-http;. +Veja mais informações sobre o &kde; em &kde-http;. -Os outros 'sites' Web do &kde; incluem: +Os outros 'sites' Web do &kde; incluem: -www.kde.org -O 'site' Web oficial do &kde; +www.kde.org +O 'site' Web oficial do &kde; -developer.kde.org -O centro de desenvolvimento do &kde; +developer.kde.org +O centro de desenvolvimento do &kde; -websvn.kde.org -Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde; +websvn.kde.org +Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde; -l10n.kde.org -O servidor de internacionalização e documentação do &kde; +l10n.kde.org +O servidor de internacionalização e documentação do &kde; -ftp.kde.org -O servidor de &FTP; principal do &kde;. Dê uma vista de olhos na ligação em baixo para encontrar uma réplica desse 'site' na sua região geográfica. +ftp.kde.org +O servidor de &FTP; principal do &kde;. Dê uma vista de olhos na ligação em baixo para encontrar uma réplica desse 'site' na sua região geográfica. -www.kde.org/mirrors -As réplicas ('mirrors') dos servidores Web e &FTP; do &kde; +www.kde.org/mirrors +As réplicas ('mirrors') dos servidores Web e &FTP; do &kde; -www.kde-apps.org -Uma lista de aplicações &kde;. +www.kde-apps.org +Uma lista de aplicações &kde;. -www.kde-look.org -Temas, ícones e outros itens do &kde; para alterar a aparência do seu ecrã. +www.kde-look.org +Temas, ícones e outros itens do &kde; para alterar a aparência do seu ecrã. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook index 0ad3928525b..e5fa7a15594 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook @@ -1,183 +1,88 @@ -2002-02-03 0.08.00 -Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do &kde; +2002-02-03 0.08.00 +Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do &kde; -Sistema de Ajuda do &kde; +Sistema de Ajuda do &kde; -O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o man e o info), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). +O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o man e o info), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). -Todas as aplicações de base do &kde; vêm completamente documentadas, graças aos esforços da equipa de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador de Documentação, a Lauri Watts, em lauri@kde.org para mais informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. - -Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para a sua língua nativa, o coordenador de traduções é o Thomas Diehl, thd@kde.org; ele também iria agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução, na página Web de internacionalização, na secção de Contactos deste documento. +Todas as aplicações de base do &kde; vêm completamente documentadas, graças aos esforços da equipa de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador de Documentação, a Lauri Watts, em lauri@kde.org para mais informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. + +Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para a sua língua nativa, o coordenador de traduções é o Thomas Diehl, thd@kde.org; ele também iria agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução, na página Web de internacionalização, na secção de Contactos deste documento. -Instalação +Instalação -O &khelpcenter; é parte integrante da instalação de base do &kde;, e é instalado com todas as cópias do &kde;. Pode ser encontrado no pacote 'tdebase' e está disponível em &kde-ftp; ou no pacote 'tdebase' do seu sistema operativo. +O &khelpcenter; é parte integrante da instalação de base do &kde;, e é instalado com todas as cópias do &kde;. Pode ser encontrado no pacote 'tdebase' e está disponível em &kde-ftp; ou no pacote 'tdebase' do seu sistema operativo. -Invocar a Ajuda - -O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: - - - -A partir do menu Ajuda - -A forma mais comum será, provavelmente, a partir de uma aplicação. Escolha a Ajuda Conteúdo para abrir o ficheiro de ajuda dessa aplicação, na página de conteúdo. +Invocar a Ajuda + +O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: + + + +A partir do menu Ajuda + +A forma mais comum será, provavelmente, a partir de uma aplicação. Escolha a Ajuda Conteúdo para abrir o ficheiro de ajuda dessa aplicação, na página de conteúdo. -A partir do menu K +A partir do menu K -Escolha o K grande no seu painel e seleccione a Ajuda para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas por omissão. - +Escolha o K grande no seu painel e seleccione a Ajuda para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas por omissão. + -A partir do painel +A partir do painel -O painel &kicker; contém, por omissão, um ícone para chamar o &khelpcenter;. É, de novo, mostrada a página de boas-vindas. - +O painel &kicker; contém, por omissão, um ícone para chamar o &khelpcenter;. É, de novo, mostrada a página de boas-vindas. + -A partir da linha de comandos +A partir da linha de comandos -O &khelpcenter; pode ser iniciado com um &URL; para mostrar um ficheiro. Foram também adicionados &URL;s para as páginas do info e do man. Podê-las-á usar da seguinte forma: +O &khelpcenter; pode ser iniciado com um &URL; para mostrar um ficheiro. Foram também adicionados &URL;s para as páginas do info e do man. Podê-las-á usar da seguinte forma: -Um ficheiro de ajuda de uma aplicação - -khelpcenter -Abre o ficheiro de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. +Um ficheiro de ajuda de uma aplicação + +khelpcenter +Abre o ficheiro de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. -Um &URL; local -khelpcenter +Um &URL; local +khelpcenter -Uma página do Man +Uma página do Man -khelpcenter +khelpcenter -Uma página do Info +Uma página do Info -khelpcenter +khelpcenter -A invocação do khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão. +A invocação do khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão. @@ -185,200 +90,104 @@ -A interface do &khelpcenter; - -A interface do &khelpcenter; consiste em duas áreas de informação. - -A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em . - -Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite tanto mover sequencialmente por um documento, usando as ligações Próximo, Anterior e Raiz, como mover de uma forma menos estruturada, usando as hiperligações. - -As ligações podem levá-lo para outras partes do mesmo documento ou para um documento diferente, podendo usar para tal os ícones Recuar (Seta a apontar para a esquerda) ou Avançar (Seta a apontar para a direita) da barra de ferramentas, de modo a percorrer os documentos que viu nesta sessão. - -As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios ficheiros de ajuda, à esquerda e à direita, respectivamente. +A interface do &khelpcenter; + +A interface do &khelpcenter; consiste em duas áreas de informação. + +A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em . + +Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite tanto mover sequencialmente por um documento, usando as ligações Próximo, Anterior e Raiz, como mover de uma forma menos estruturada, usando as hiperligações. + +As ligações podem levá-lo para outras partes do mesmo documento ou para um documento diferente, podendo usar para tal os ícones Recuar (Seta a apontar para a esquerda) ou Avançar (Seta a apontar para a direita) da barra de ferramentas, de modo a percorrer os documentos que viu nesta sessão. + +As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios ficheiros de ajuda, à esquerda e à direita, respectivamente. -A Área de <guilabel ->Conteúdo</guilabel -> - -A área de Conteúdo do &khelpcenter; é mostrada à esquerda na janela. Como deverá estar à espera, pode mover a barra de separação, para ter a certeza que consegue ler o conteúdo de ambas as áreas confortavelmente. - -A área Conteúdo está, por sua vez, dividida em duas secções, contendo uma delas um menu que mostra toda a informação de ajuda que o &khelpcenter; conhece, e contendo a outra o glossário de termos. +A Área de <guilabel>Conteúdo</guilabel> + +A área de Conteúdo do &khelpcenter; é mostrada à esquerda na janela. Como deverá estar à espera, pode mover a barra de separação, para ter a certeza que consegue ler o conteúdo de ambas as áreas confortavelmente. + +A área Conteúdo está, por sua vez, dividida em duas secções, contendo uma delas um menu que mostra toda a informação de ajuda que o &khelpcenter; conhece, e contendo a outra o glossário de termos. -O Menu <guilabel ->Conteúdo</guilabel -> +O Menu <guilabel>Conteúdo</guilabel> -O Conteúdo contém os seguintes itens por omissão: +O Conteúdo contém os seguintes itens por omissão: -Introdução -Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K. +Introdução +Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K. -Introdução ao &kde; +Introdução ao &kde; -O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. +O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. -Manual do utilizador do &kde; +Manual do utilizador do &kde; -O Manual de Utilizador do &kde; é uma exploração em detalhe do &kde; e inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. - +O Manual de Utilizador do &kde; é uma exploração em detalhe do &kde; e inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. + -Manuais das aplicações +Manuais das aplicações -A documentação das aplicações nativas do &kde;. Todas as aplicações do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para HTML quando as vê. Esta secção lista todas as aplicações do &kde; com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação. -As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu K, o que facilita a localização da aplicação que procura. - +A documentação das aplicações nativas do &kde;. Todas as aplicações do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para HTML quando as vê. Esta secção lista todas as aplicações do &kde; com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação. +As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu K, o que facilita a localização da aplicação que procura. + -Páginas de manual do &UNIX; +Páginas de manual do &UNIX; -As páginas de manual do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página do 'man'. Para além disso, as páginas do 'man' existem para as funções de programação e formatos de ficheiros. - +As páginas de manual do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página do 'man'. Para além disso, as páginas do 'man' existem para as funções de programação e formatos de ficheiros. + -Páginas do "info" +Páginas do "info" -A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da &GNU;, incluindo o gcc (o compilador de C/C++), o emacs, entre muitos outros. +A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da &GNU;, incluindo o gcc (o compilador de C/C++), o emacs, entre muitos outros. -Tutoriais +Tutoriais -Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou meramente informativos. +Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou meramente informativos. -A FAQ do &kde; +A FAQ do &kde; -As perguntas mais frequentes sobre o &kde; e as suas respostas. +As perguntas mais frequentes sobre o &kde; e as suas respostas. -O &kde; na Web +O &kde; na Web -Referências ao &kde; na Web, quer na página Web oficial do &kde;, quer em muitas outras páginas úteis. +Referências ao &kde; na Web, quer na página Web oficial do &kde;, quer em muitas outras páginas úteis. -Informações de Contacto +Informações de Contacto -Informações sobre a forma de contactar a equipa de desenvolvimento do &kde; e de se juntar às listas do correio do &kde;. +Informações sobre a forma de contactar a equipa de desenvolvimento do &kde; e de se juntar às listas do correio do &kde;. -Apoiar o &kde; +Apoiar o &kde; -Como ajudar e como se envolver no projecto. +Como ajudar e como se envolver no projecto. @@ -386,24 +195,14 @@ - + ]> -O &khelpcenter; +O &khelpcenter; -A Equipa do &kde; -PedroMedas
pmedas@aeiou.pt
Tradução
+A Equipa do &kde; +PedroMedas
pmedas@aeiou.pt
Tradução
-2002-01-18 -3.00.00 +2002-01-18 +3.00.00 -O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;. +O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;. -KDE -tdebase -khelpcenter -kdehelp -ajuda -centro de ajuda -Centro de ajuda do KDE +KDE +tdebase +khelpcenter +kdehelp +ajuda +centro de ajuda +Centro de ajuda do KDE
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook index 5449f97ae77..7b98f793622 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook @@ -1,90 +1,15 @@ -2000-10-02 -1.94.00 +2000-10-02 +1.94.00 -O &kde; na Web +O &kde; na Web -O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um vasto grupo de programadores espalhados pelo mundo. O nosso principal canal de comunicação é a Internet. Podes procurar ligações a locais relacionados com o &kde; nesta página. +O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um vasto grupo de programadores espalhados pelo mundo. O nosso principal canal de comunicação é a Internet. Podes procurar ligações a locais relacionados com o &kde; nesta página. - www.kde.org 'Site' Web oficial do &kde; kde.themes.org Temas do &kde; developer.kde.org O centro de desenvolvimento do &kde; webcvs.kde.org Uma interface Web para o repositório de CVS do &kde; i18n.kde.org Servidor de internacionalização e documentação do &kde; ftp.kde.org O servidor &FTP; principal do &kde;. Dá uma vista de olhos na ligação abaixo para encontrares um 'mirror' na tua região geográfica www.kde.org/mirrors.htm 'Mirrors' de &FTP; do &kde; + www.kde.org 'Site' Web oficial do &kde; kde.themes.org Temas do &kde; developer.kde.org O centro de desenvolvimento do &kde; webcvs.kde.org Uma interface Web para o repositório de CVS do &kde; i18n.kde.org Servidor de internacionalização e documentação do &kde; ftp.kde.org O servidor &FTP; principal do &kde;. Dá uma vista de olhos na ligação abaixo para encontrares um 'mirror' na tua região geográfica www.kde.org/mirrors.htm 'Mirrors' de &FTP; do &kde; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook index 288516fe12f..962e125af02 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook @@ -1,101 +1,63 @@ -2002-03-04 2.02.00 -Apoiar o &kde; +2002-03-04 2.02.00 +Apoiar o &kde; -Apoiar o &kde; +Apoiar o &kde; -Se é novo no &kde;, o projecto do &kde; pode parecer uma grande coisa para si. De facto, o &kde; já não é mais um pequeno projecto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil fazer a diferença no mundo do &kde;. +Se é novo no &kde;, o projecto do &kde; pode parecer uma grande coisa para si. De facto, o &kde; já não é mais um pequeno projecto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil fazer a diferença no mundo do &kde;. -Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projecto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do 'software'. +Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projecto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do 'software'. -Pelo caminho irá fazer bastantes amigos e conhecimentos pelo mundo fora. Também a satisfação que parte de fazer algo de concreto que irá beneficiar uma enorme quantidade de utilizadores no mundo inteiro, tendo um projecto em crescimento acelerado, é difícil de ultrapassar. Considere a hipótese de se juntar e apoiar o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direcção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. +Pelo caminho irá fazer bastantes amigos e conhecimentos pelo mundo fora. Também a satisfação que parte de fazer algo de concreto que irá beneficiar uma enorme quantidade de utilizadores no mundo inteiro, tendo um projecto em crescimento acelerado, é difícil de ultrapassar. Considere a hipótese de se juntar e apoiar o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direcção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. -Como começar +Como começar -Subscrever as listas de correio do &kde; que lhe interessem. - -Leia os arquivos das listas do correio para ter uma ideia do desenvolvimento do &kde;. - -Aprenda a programar na plataforma aplicacional do &kde; e junte-se à comunidade amigável de programadores do &kde;. +Subscrever as listas de correio do &kde; que lhe interessem. + +Leia os arquivos das listas do correio para ter uma ideia do desenvolvimento do &kde;. + +Aprenda a programar na plataforma aplicacional do &kde; e junte-se à comunidade amigável de programadores do &kde;. -Apoio financeiro +Apoio financeiro -A equipa do &kde; está a trabalhar arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operativo &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de apoiar o Projecto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. +A equipa do &kde; está a trabalhar arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operativo &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de apoiar o Projecto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. -Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido activamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: +Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido activamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: -Pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: +Pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: -K Desktop Environment e.V. +K Desktop Environment e.V. Mirko Boehm 2029 Chadds Ford Drive Reston, VA 20191 USA -Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." . +Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." . -Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): +Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): -K Desktop Environment e.V. +K Desktop Environment e.V. Account-Nr. 0 66 64 46 BLZ 200 700 24 Deutsche Bank 24 -Por favor contacte Mirko Boehm kde-ev-treasurer@kde.org se tiver alguma dúvida. +Por favor contacte Mirko Boehm kde-ev-treasurer@kde.org se tiver alguma dúvida. -O seu contributo é muito apreciado. Obrigado! +O seu contributo é muito apreciado. Obrigado! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook index f5c98f46d30..fad15f07131 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook @@ -1,95 +1,50 @@ -2002-01-18 3.00.00 -Bem-vindo ao &kde; +2002-01-18 3.00.00 +Bem-vindo ao &kde; - A equipa do &kde; dá-lhe as boas-vindas à computação &UNIX; amigável para o utilizador. + A equipa do &kde; dá-lhe as boas-vindas à computação &UNIX; amigável para o utilizador. -Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K +Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K -Informação sobre o &kde; +Informação sobre o &kde; -O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;. +O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;. -O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)? +O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)? -Contactar o Projecto &kde; +Contactar o Projecto &kde; -Apoiar o Projecto &kde; +Apoiar o Projecto &kde; -Referências úteis +Referências úteis -Obter o máximo do &kde; +Obter o máximo do &kde; -Documentação geral +Documentação geral -Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho +Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho -O Guia do Utilizador do &kde; +O Guia do Utilizador do &kde; -Perguntas mais frequentes +Perguntas mais frequentes -Aplicações básicas - -Painel do Ecrã - -Centro de Controlo - -Gestor de Ficheiros +Aplicações básicas + +Painel do Ecrã + +Centro de Controlo + +Gestor de Ficheiros diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook index 0e9f7ba95e9..270504f61b1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook @@ -1,100 +1,55 @@ -2002-01-18 3.00.00 -O que é o &tde;? +2002-01-18 3.00.00 +O que é o &tde;? -O que é o &tde;? +O que é o &tde;? -O &tde; é um ambiente de trabalho. Por outras palavras, o &tde; é uma colecção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os utilizadores de computadores. O &tde; está vocacionado para as máquinas &UNIX;. Possibilita a transparência de rede e uma filosofia de trabalho contemporânea. +O &tde; é um ambiente de trabalho. Por outras palavras, o &tde; é uma colecção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os utilizadores de computadores. O &tde; está vocacionado para as máquinas &UNIX;. Possibilita a transparência de rede e uma filosofia de trabalho contemporânea. -Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros informáticos. O maior objectivo deste grupo no desenvolvimento de 'software' livre é oferecer 'software' de alta qualidade que dê mais poder ao utilizador para controlar com facilidade os recursos do seu computador. +Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros informáticos. O maior objectivo deste grupo no desenvolvimento de 'software' livre é oferecer 'software' de alta qualidade que dê mais poder ao utilizador para controlar com facilidade os recursos do seu computador. -O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicações melhorada, reutilização de componentes, 'drag and drop' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gestores de janelas tradicionais do &UNIX;. +O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicações melhorada, reutilização de componentes, 'drag and drop' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gestores de janelas tradicionais do &UNIX;. -A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido por cima dessa excelente plataforma de base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, facilidade para o utilizador e beleza! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atractivo para os utilizadores domésticos. +A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido por cima dessa excelente plataforma de base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, facilidade para o utilizador e beleza! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atractivo para os utilizadores domésticos. -Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do utilizador médio. Este facto é particularmente infeliz, dado que uma quantidade de implementações do &UNIX; (&Linux;, FreeBSD, NetBSD, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, quando todas são de qualidade e estabilidade excepcional. +Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do utilizador médio. Este facto é particularmente infeliz, dado que uma quantidade de implementações do &UNIX; (&Linux;, FreeBSD, NetBSD, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, quando todas são de qualidade e estabilidade excepcional. -&tde; - O Ambiente de Trabalho +&tde; - O Ambiente de Trabalho -Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho. +Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho. -Esta plataforma está disponível para toda a gente sem encargos, mesmo para o seu código, que pode ser modificado por quem quiser. +Esta plataforma está disponível para toda a gente sem encargos, mesmo para o seu código, que pode ser modificado por quem quiser. -Enquanto houver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operativos comuns e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, fiável, estável e livre de monopólios para o utilizador de computadores médio da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. +Enquanto houver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operativos comuns e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, fiável, estável e livre de monopólios para o utilizador de computadores médio da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. -&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações +&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações -O &tde; foca-se nas necessidades dos utilizadores, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém, e vem com, algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna. +O &tde; foca-se nas necessidades dos utilizadores, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém, e vem com, algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna. -A criação de aplicações do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o facto de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicações de primeira classe disponíveis para os utilizadores nessa plataforma em particular. +A criação de aplicações do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o facto de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicações de primeira classe disponíveis para os utilizadores nessa plataforma em particular. -O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição directa com outras tecnologias semelhantes como o MFC/COM/ActiveX da &Microsoft;. A qualidade excelente e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicações do &tde; (a API) permite aos programadores focarem-se nos factores originais e interessantes e evitarem reinventar a roda. +O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição directa com outras tecnologias semelhantes como o MFC/COM/ActiveX da &Microsoft;. A qualidade excelente e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicações do &tde; (a API) permite aos programadores focarem-se nos factores originais e interessantes e evitarem reinventar a roda. -&tde; - O Pacote de Aplicações de Escritório - -No seu estado actual, o &tde; oferece, para além das aplicações de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidas para o mundo como o &koffice;. - -O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), uma folha de cálculo (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vectorial (&kontour;). Para ligar as coisas em conjunto existe o Espaço de Trabalho do KOffice, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de e-mail, um leitor de notícias e um PIM poderoso (Personal Information Manager - um organizador). - -Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicação de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional de &Linux; em Colónia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. - -Gostaríamos de o convidar para aprender mais sobre o &tde; e o &koffice;. +&tde; - O Pacote de Aplicações de Escritório + +No seu estado actual, o &tde; oferece, para além das aplicações de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidas para o mundo como o &koffice;. + +O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), uma folha de cálculo (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vectorial (&kontour;). Para ligar as coisas em conjunto existe o Espaço de Trabalho do KOffice, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de e-mail, um leitor de notícias e um PIM poderoso (Personal Information Manager - um organizador). + +Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicação de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional de &Linux; em Colónia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. + +Gostaríamos de o convidar para aprender mais sobre o &tde; e o &koffice;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook index 59ac52e0a3a..3ed8b9e2197 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook @@ -11,258 +11,154 @@ -O Manual do &kicker; +O Manual do &kicker; -&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20012002 -&Dirk.Doerflinger; +20012002 +&Dirk.Doerflinger; -2004 -&Orville.Bennett; +2004 +&Orville.Bennett; -2005 -Titus Laska +2005 +Titus Laska -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-06-15 -3.5.2 +2006-06-15 +3.5.2 -O &kicker; é o painel inicial do &kde; e é também capaz de incorporar algumas 'applets' e extensões úteis. Normalmente reside no fundo do ecrã. +O &kicker; é o painel inicial do &kde; e é também capaz de incorporar algumas 'applets' e extensões úteis. Normalmente reside no fundo do ecrã. -KDE -Kicker -tdebase -painel -aplicação -iniciador +KDE +Kicker +tdebase +painel +aplicação +iniciador
-Introdução +Introdução -O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Para além do Menu K, onde você poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de executar as 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, assim como algumas extensões, como os painéis-filhos. +O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Para além do Menu K, onde você poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de executar as 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, assim como algumas extensões, como os painéis-filhos. -O &kicker; normalmente reside no fundo do ecrã, mas poderá ser movido para qualquer outro extremo. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. +O &kicker; normalmente reside no fundo do ecrã, mas poderá ser movido para qualquer outro extremo. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. -Usar o &kicker; +Usar o &kicker; -Isto é o que você vê num &kde; instalado como novo, assumindo que você saltou a parte do KPersonalizer. Se você está a usar uma resolução mais baixa, alguns dos ícones poderão não aparecer imediatamente. Para lidar com estas resoluções mais baixas, a imagem em baixo está dividida em duas partes. +Isto é o que você vê num &kde; instalado como novo, assumindo que você saltou a parte do KPersonalizer. Se você está a usar uma resolução mais baixa, alguns dos ícones poderão não aparecer imediatamente. Para lidar com estas resoluções mais baixas, a imagem em baixo está dividida em duas partes. -Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; +Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; -Imagem da Esquerda +Imagem da Esquerda -Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; +Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; -E aqui está o lado direito +E aqui está o lado direito -Imagem da Direita +Imagem da Direita -Este é o lado direito do &kicker; +Este é o lado direito do &kicker; -Claro que esta é apenas uma das formas como o &kicker; poderá aparecer no ecrã. Existem muitas configurações disponíveis. +Claro que esta é apenas uma das formas como o &kicker; poderá aparecer no ecrã. Existem muitas configurações disponíveis. -Uma visita rápida para os utilizadores novos do &kde; +Uma visita rápida para os utilizadores novos do &kde; -Se você está habituado a este tipo de lançadores de aplicações, poderá ignorar este capítulo e passar para o básico do &kicker;. +Se você está habituado a este tipo de lançadores de aplicações, poderá ignorar este capítulo e passar para o básico do &kicker;. -A utilização principal do &kicker; é a de iniciar as aplicações. Isto é feito carregando em ícones tanto do painel como do Menu K. O &kicker; mostra também mais algumas coisas, por isso vamos ver. +A utilização principal do &kicker; é a de iniciar as aplicações. Isto é feito carregando em ícones tanto do painel como do Menu K. O &kicker; mostra também mais algumas coisas, por isso vamos ver. -Dando uma vista de olhos nas imagens acima, encontram-se da esquerda para a direita: +Dando uma vista de olhos nas imagens acima, encontram-se da esquerda para a direita: -O Menu K +O Menu K -É usado para lançar as aplicações e algumas outras coisas úteis. Veja o O Menu K para mais informações. +É usado para lançar as aplicações e algumas outras coisas úteis. Veja o O Menu K para mais informações. -Ícones de início de aplicações +Ícones de início de aplicações -Existem alguns ícones para as aplicações mais usadas. Estas podem ser movidas e removidas, assim como poderão ser adicionadas outras novas. Alguns dos ícones têm um significado especial, o qual você poderá ler no básico do &kicker;. Se deixar o rato em cima de um ícone sem carregar nele, mostra o seu nome e uma descrição para essa aplicação, desde que você tenha pedido para fazer isso na Janela de Configuração. +Existem alguns ícones para as aplicações mais usadas. Estas podem ser movidas e removidas, assim como poderão ser adicionadas outras novas. Alguns dos ícones têm um significado especial, o qual você poderá ler no básico do &kicker;. Se deixar o rato em cima de um ícone sem carregar nele, mostra o seu nome e uma descrição para essa aplicação, desde que você tenha pedido para fazer isso na Janela de Configuração. -A 'applet' do Paginador +A 'applet' do Paginador -Esta mostra uma vista em miniatura dos ecrãs virtuais. Se carregar numa secção da mesma, irá activar esse ecrã. Para mais informações, baseie-se nas Applets. +Esta mostra uma vista em miniatura dos ecrãs virtuais. Se carregar numa secção da mesma, irá activar esse ecrã. Para mais informações, baseie-se nas Applets. -A Barra de Tarefas +A Barra de Tarefas -Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Se carregar no botão de uma aplicação fará aparecer essa aplicação em primeiro plano. Se já estava nesse estado antes, ficará minimizada. Poderá consultar mais informações na secção sobre as Applets. +Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Se carregar no botão de uma aplicação fará aparecer essa aplicação em primeiro plano. Se já estava nesse estado antes, ficará minimizada. Poderá consultar mais informações na secção sobre as Applets. -Bandeja do Sistema +Bandeja do Sistema -A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Chamadas de Atenção do &korganizer;. Existem também algumas aplicações úteis para a bandeja do sistema. Você poderá carregar nas aplicações tanto com o botão esquerdo como com o direito para ver as acções específicas que estão definidas para cada aplicação. +A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Chamadas de Atenção do &korganizer;. Existem também algumas aplicações úteis para a bandeja do sistema. Você poderá carregar nas aplicações tanto com o botão esquerdo como com o direito para ver as acções específicas que estão definidas para cada aplicação. -Relógio +Relógio -A 'applet' do Relógio é - obviamente - um relógio pequeno e útil. Poderá ter vários estilo; dê um vista de olhos na secção das applets para mais informações. +A 'applet' do Relógio é - obviamente - um relógio pequeno e útil. Poderá ter vários estilo; dê um vista de olhos na secção das applets para mais informações. -O botão para Esconder o painel +O botão para Esconder o painel -Este botão deixa-o tirar o &kicker; da vista para ter mais espaço no ecrã. Quando o &kicker; está desaparecido, só o botão para Esconder o painel ficará visível para voltar a fazer aparecer de novo o &kicker;. +Este botão deixa-o tirar o &kicker; da vista para ter mais espaço no ecrã. Quando o &kicker; está desaparecido, só o botão para Esconder o painel ficará visível para voltar a fazer aparecer de novo o &kicker;. -Isto foi apenas a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Este poderá ser configurado de várias formas e estilos, assim como poderão ser adicionadas mais 'applets'. Existem ainda algumas extensões como a barra de tarefas externa para você adicionar. Veja o básico do &kicker;, as Applets e as Extensões para mais informações. +Isto foi apenas a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Este poderá ser configurado de várias formas e estilos, assim como poderão ser adicionadas mais 'applets'. Existem ainda algumas extensões como a barra de tarefas externa para você adicionar. Veja o básico do &kicker;, as Applets e as Extensões para mais informações. @@ -270,105 +166,44 @@ -Básico do &kicker; +Básico do &kicker; -Uso geral - -Tal como foi dito em cima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta secção irá dizer-lhe tudo acerca do início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de 'applets' e extensões. Poderão ser feitas várias coisas a partir do menu de contexto ou da opção Configurar o Painel... do Centro de Controlo do &kde;, ou através da secção Ambiente de Trabalho Painéis do &kcontrolcenter;. +Uso geral + +Tal como foi dito em cima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta secção irá dizer-lhe tudo acerca do início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de 'applets' e extensões. Poderão ser feitas várias coisas a partir do menu de contexto ou da opção Configurar o Painel... do Centro de Controlo do &kde;, ou através da secção Ambiente de Trabalho Painéis do &kcontrolcenter;. -Adicionar aplicações +Adicionar aplicações -Existem três formas diferentes de adicionar uma aplicação ao &kicker;: +Existem três formas diferentes de adicionar uma aplicação ao &kicker;: -Arrastar e Largar +Arrastar e Largar -Basta arrastar qualquer ficheiro do &konqueror; para o &kicker; e já está. Isto também funciona para o menu K com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comandos ou o ícone se carregar com o &RMB; e escolher a opção Configurar o Aplicação no menu de contexto. +Basta arrastar qualquer ficheiro do &konqueror; para o &kicker; e já está. Isto também funciona para o menu K com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comandos ou o ícone se carregar com o &RMB; e escolher a opção Configurar o Aplicação no menu de contexto. -Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação do &kde; +Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação do &kde; -Carregue no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção Adicionar a Aplicação ao Painel. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. +Carregue no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção Adicionar a Aplicação ao Painel. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. -Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde; +Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde; -As aplicações não-&kde;, ⪚ xosview ou xemacs. +As aplicações não-&kde;, ⪚ xosview ou xemacs. -Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha Adicionar a Aplicação ao Painel, seguida de Adicionar uma Aplicação Não-KDE. Na janela que aparece, introduza o Título do botão e uma Descrição nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo Executável:. Poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comandos opcional, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; ao carregar na roda dentada. Se não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por omissão. +Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha Adicionar a Aplicação ao Painel, seguida de Adicionar uma Aplicação Não-KDE. Na janela que aparece, introduza o Título do botão e uma Descrição nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo Executável:. Poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comandos opcional, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; ao carregar na roda dentada. Se não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por omissão. -As aplicações poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção Mover o Botão do nome da aplicação ou Remover o Botão do nome da aplicação. Para o fazer, carregue num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do PainelAplicação, seguido da aplicação que deseja remover. +As aplicações poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção Mover o Botão do nome da aplicação ou Remover o Botão do nome da aplicação. Para o fazer, carregue num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do PainelAplicação, seguido da aplicação que deseja remover. @@ -376,330 +211,125 @@ -Adicionar Pastas +Adicionar Pastas -As pastas poderão ser adicionadas, bastando para tal arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu K. +As pastas poderão ser adicionadas, bastando para tal arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu K. -Existem duas formas diferentes de ter uma pasta no &kicker; ; você poderá optar entre elas no menu que aparece depois de as largar. +Existem duas formas diferentes de ter uma pasta no &kicker; ; você poderá optar entre elas no menu que aparece depois de as largar. -Adicionar como um &URL; do Gestor de Ficheiros +Adicionar como um &URL; do Gestor de Ficheiros -Se escolher isto, irá adicionar uma ligação à pasta seleccionada. Se carregar neste ícone da pasta irá abrir o &konqueror; com este a mostrar o conteúdo desta pasta. +Se escolher isto, irá adicionar uma ligação à pasta seleccionada. Se carregar neste ícone da pasta irá abrir o &konqueror; com este a mostrar o conteúdo desta pasta. -Adicionar como um Navegador +Adicionar como um Navegador -Se você adicionar uma pasta desta forma, esta será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção Abrir no Gestor de Ficheiros, o que faz o mesmo que um &URL; do gestor de ficheiros, e o Abrir num Terminal, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a actual. Para além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na Janela de Configuração. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção Adicionar a 'Applet' ao Painel... e Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar uma 'Applet'. +Se você adicionar uma pasta desta forma, esta será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção Abrir no Gestor de Ficheiros, o que faz o mesmo que um &URL; do gestor de ficheiros, e o Abrir num Terminal, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a actual. Para além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na Janela de Configuração. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção Adicionar a 'Applet' ao Painel... e Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar uma 'Applet'. -Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção Mover o nome da aplicação ou Remover o nome da aplicação. Você também poderá mover um ícone se carregar com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do Painel 'Applet', seguido da aplicação que deseja remover. - -Os &URL;s do gestor de ficheiros também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. +Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção Mover o nome da aplicação ou Remover o nome da aplicação. Você também poderá mover um ícone se carregar com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do Painel 'Applet', seguido da aplicação que deseja remover. + +Os &URL;s do gestor de ficheiros também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. -Ícones Especiais - -Alguns dos ícones no &kicker; têm um significado especial. Eles são adicionados ao seleccionar o menu Adicionar a 'Applet' ao Painel..., seguido da opção Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar uma 'Applet'. +Ícones Especiais + +Alguns dos ícones no &kicker; têm um significado especial. Eles são adicionados ao seleccionar o menu Adicionar a 'Applet' ao Painel..., seguido da opção Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar uma 'Applet'. -O Ícone do Menu K - - O ícone do Menu K é um dos ícones mais necessários do &kicker;. Como poderá adivinhar, ele abre o Menu K, sobre o qual poderá aprender mais no Menu K. - +O Ícone do Menu K + + O ícone do Menu K é um dos ícones mais necessários do &kicker;. Como poderá adivinhar, ele abre o Menu K, sobre o qual poderá aprender mais no Menu K. + - - -O Menu da Lista de Janelas - - Se carregar neste ícone irá abrir a Lista de Janelas. O seu primeiro item, o Arrumar as Janelas, tenta mover as janelas no seu ecrã activo de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. - -Janelas em Cascata coloca todas as janelas do ecrã activo acima de todas as outras, onde a mais recente fica no topo e as outras ordenadas pela hora desde que foram usadas da última vez. Por baixo destas opções, existe uma lista com todas as aplicações em execução neste momento, agrupadas pelos ecrãs onde estão a correr. Se carregar numa aplicação, activá-la-á. - - - - - -O Menu de Favoritos + + +O Menu da Lista de Janelas - O ícone de Favoritos oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Estes aparecem da mesma forma que se você carregasse no menu de Favoritos do &konqueror;. Se carregar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. - - - - -O Ícone de Documentos Recentes + Se carregar neste ícone irá abrir a Lista de Janelas. O seu primeiro item, o Arrumar as Janelas, tenta mover as janelas no seu ecrã activo de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. + +Janelas em Cascata coloca todas as janelas do ecrã activo acima de todas as outras, onde a mais recente fica no topo e as outras ordenadas pela hora desde que foram usadas da última vez. Por baixo destas opções, existe uma lista com todas as aplicações em execução neste momento, agrupadas pelos ecrãs onde estão a correr. Se carregar numa aplicação, activá-la-á. + + + + + +O Menu de Favoritos - Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (só funciona para as aplicações do &kde; de momento). Se carregar no item Limpar o Histórico irá remover esses itens, o que poderá ser útil por razões de privacidade. - - - - -O Ícone para Mostrar o Acesso - -O O ícone de Acesso ao Ecrã permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem no seu ecrã, minimizando para tal todas as aplicações abertas no momento. O ícone ficará pressionado até que você volte a carregar nele de novo, o que irá repor ou restaurar as suas aplicações minimizadas ou reactivar uma aplicação a partir da barra de tarefas. + O ícone de Favoritos oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Estes aparecem da mesma forma que se você carregasse no menu de Favoritos do &konqueror;. Se carregar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. -O Item do Navegador de Ficheiros Rápido +O Ícone de Documentos Recentes -Ao adicionar um ícone de um Navegador irá abrir uma janela que lhe permite escolher uma localização e um ícone, o qual irá aparecer como um menu de Navegação Rápida. Vá à secção Adicionar Pastas para saber mais informações sobre os navegadores. + Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (só funciona para as aplicações do &kde; de momento). Se carregar no item Limpar o Histórico irá remover esses itens, o que poderá ser útil por razões de privacidade. -O Lançador de Aplicações Não-&kde; +O Ícone para Mostrar o Acesso -O Lançador de Aplicações não-&kde; permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu K ao &kicker;. Vá à secção de Adicionar Aplicações para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. +O O ícone de Acesso ao Ecrã permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem no seu ecrã, minimizando para tal todas as aplicações abertas no momento. O ícone ficará pressionado até que você volte a carregar nele de novo, o que irá repor ou restaurar as suas aplicações minimizadas ou reactivar uma aplicação a partir da barra de tarefas. + + + + +O Item do Navegador de Ficheiros Rápido + +Ao adicionar um ícone de um Navegador irá abrir uma janela que lhe permite escolher uma localização e um ícone, o qual irá aparecer como um menu de Navegação Rápida. Vá à secção Adicionar Pastas para saber mais informações sobre os navegadores. + + + + +O Lançador de Aplicações Não-&kde; + +O Lançador de Aplicações não-&kde; permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu K ao &kicker;. Vá à secção de Adicionar Aplicações para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. -O Ícone das Sessões de Terminal +O Ícone das Sessões de Terminal - Este ícone fornece o acesso a alguns dos estilos mais usados de terminais: basta carregar nele para lançar uma consola normal, enquanto que, se mantiver o &LMB; carregado, oferece as mesmas possibilidades que o &konsole; dá ao carregar em Nova Sessão. + Este ícone fornece o acesso a alguns dos estilos mais usados de terminais: basta carregar nele para lançar uma consola normal, enquanto que, se mantiver o &LMB; carregado, oferece as mesmas possibilidades que o &konsole; dá ao carregar em Nova Sessão. -O Ícone do Sistema de Impressão +O Ícone do Sistema de Impressão -Este ícone dá-lhe o acesso directo ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; consegue usar vários sistemas de impressão de acordo com a vontade do utilizador. As opções em baixo irão variar, dependendo do sistema de impressão em uso. Carregue com o &LMB; no ícone para abrir um menu que lhe dá as seguintes opções: -Adicionar uma Impressora...:Isto irá iniciar o Assistente de Adição de Impressoras do &kde;, o qual lhe permite simplesmente adicionar uma nova impressora ao seu sistema. +Este ícone dá-lhe o acesso directo ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; consegue usar vários sistemas de impressão de acordo com a vontade do utilizador. As opções em baixo irão variar, dependendo do sistema de impressão em uso. Carregue com o &LMB; no ícone para abrir um menu que lhe dá as seguintes opções: +Adicionar uma Impressora...:Isto irá iniciar o Assistente de Adição de Impressoras do &kde;, o qual lhe permite simplesmente adicionar uma nova impressora ao seu sistema. -Configuração da Impressão do &kde; Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;. +Configuração da Impressão do &kde; Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;. -Configurar o Servidor Este item menu permite a configuração de um Servidor de &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização para si, que necessita de validação, antes de permitir quaisquer alterações. +Configurar o Servidor Este item menu permite a configuração de um Servidor de &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização para si, que necessita de validação, antes de permitir quaisquer alterações. -Gestor de Impressão Este item inicia o Gestor de Impressão, o centro de controlo de impressão principal do &kde;. +Gestor de Impressão Este item inicia o Gestor de Impressão, o centro de controlo de impressão principal do &kde;. -Gestor de Impressão (&konqueror;) Este item irá abrir o &konqueror; com o 'io-slave' print:/ para navegar em todos os tipos de impressoras. +Gestor de Impressão (&konqueror;) Este item irá abrir o &konqueror; com o 'io-slave' print:/ para navegar em todos os tipos de impressoras. -Imprimir um ficheiro... Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais ficheiros. +Imprimir um ficheiro... Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais ficheiros. -Os itens seguintes, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras. +Os itens seguintes, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras. @@ -713,353 +343,184 @@ -Remover todos os tipos de ícones - -Se carregar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção Remover o nome no menu de contexto que aparece, para remover o ícone do &kicker;. -Outra forma de remover os ícones é carregando com o &RMB; em qualquer espaço livro do &kicker; e seleccionando a opção Remover do Painel, seguida de 'Applet', Aplicação ou Tudo. Você poderá então escolher o botão que deseja para o remover do sub-menu. +Remover todos os tipos de ícones + +Se carregar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção Remover o nome no menu de contexto que aparece, para remover o ícone do &kicker;. +Outra forma de remover os ícones é carregando com o &RMB; em qualquer espaço livro do &kicker; e seleccionando a opção Remover do Painel, seguida de 'Applet', Aplicação ou Tudo. Você poderá então escolher o botão que deseja para o remover do sub-menu. -Por favor tenha em atenção que a remoção de um ícone do &kicker; não irá remover a aplicação do disco! +Por favor tenha em atenção que a remoção de um ícone do &kicker; não irá remover a aplicação do disco! -Adicionar 'Applets' - -O &kicker; vem com um conjunto de 'applets' como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Estas poderão ser adicionadas tanto com o sub-menu Adicionar a 'Applet' ao Painel..., no menu de contexto, que poderá abrir se carregar com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha uma 'applet' para adicionar e carregue no botão Adicionar ao Painel. - -As 'applets' poderão ser movidas se arrastar a sua pega enquanto que mantém carregado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção Mover do menu de contexto. - -Você poderá aprender mais sobre as 'applets' na secção respectiva, a Applets. +Adicionar 'Applets' + +O &kicker; vem com um conjunto de 'applets' como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Estas poderão ser adicionadas tanto com o sub-menu Adicionar a 'Applet' ao Painel..., no menu de contexto, que poderá abrir se carregar com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha uma 'applet' para adicionar e carregue no botão Adicionar ao Painel. + +As 'applets' poderão ser movidas se arrastar a sua pega enquanto que mantém carregado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção Mover do menu de contexto. + +Você poderá aprender mais sobre as 'applets' na secção respectiva, a Applets. -Remover as 'Applets' -As 'applets' poderão ser removidas se seleccionar a opção Remover o nome da 'applet' do menu de contexto, a qual aparece quando o &RMB; é carregado na pega da 'applet' (tanto à esquerda como em cima da mesma) ou no ícone em si. +Remover as 'Applets' +As 'applets' poderão ser removidas se seleccionar a opção Remover o nome da 'applet' do menu de contexto, a qual aparece quando o &RMB; é carregado na pega da 'applet' (tanto à esquerda como em cima da mesma) ou no ícone em si. -Adicionar Extensões - -Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a Barra de Tarefas Externa, a Barra de Aplicações Acopláveis, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o Kasbar, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os Painéis-filhos, os quais se comportam como novas instâncias do &kicker;. - -As extensões poderão ser adicionadas se as seleccionar no submenu Adicionar um Novo Painel no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer extremo do ecrã, se as arrastar com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção Configurar o Painel... e configure as posições do painel na janela que aparece. - -Poderá obter mais informações sobre as extensões lendo a secção das extensões. +Adicionar Extensões + +Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a Barra de Tarefas Externa, a Barra de Aplicações Acopláveis, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o Kasbar, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os Painéis-filhos, os quais se comportam como novas instâncias do &kicker;. + +As extensões poderão ser adicionadas se as seleccionar no submenu Adicionar um Novo Painel no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer extremo do ecrã, se as arrastar com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção Configurar o Painel... e configure as posições do painel na janela que aparece. + +Poderá obter mais informações sobre as extensões lendo a secção das extensões. -Remover as Extensões - -Você poderá remover as extensões se carregar em Remover no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou se as seleccionar no submenu Remover o Painel do menu de contexto do &kicker;. +Remover as Extensões + +Você poderá remover as extensões se carregar em Remover no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou se as seleccionar no submenu Remover o Painel do menu de contexto do &kicker;. -Configurar os Botões das Aplicações - -Todos os lançadores de aplicações têm algumas opções que você poderá definir no seu menu de contexto respectivo, com a opção Configurar o Botão do nome da aplicação. Normalmente, as aplicações e as pastas têm as mesmas configurações que no &konqueror;. Só as aplicações que se localizam no Menu K (para os utilizadores mais experientes: aquelas que têm um ficheiro *.desktop na pasta applnk) têm um tipo especial de janela de configuração. +Configurar os Botões das Aplicações + +Todos os lançadores de aplicações têm algumas opções que você poderá definir no seu menu de contexto respectivo, com a opção Configurar o Botão do nome da aplicação. Normalmente, as aplicações e as pastas têm as mesmas configurações que no &konqueror;. Só as aplicações que se localizam no Menu K (para os utilizadores mais experientes: aquelas que têm um ficheiro *.desktop na pasta applnk) têm um tipo especial de janela de configuração. -A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> - -Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone se carregar no botão do ícone e alterar o nome do ficheiro do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu K. +A Página <guilabel>Geral</guilabel> + +Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone se carregar no botão do ícone e alterar o nome do ficheiro do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu K. -A Página de <guilabel ->Permissões</guilabel -> +A Página de <guilabel>Permissões</guilabel> -Aqui, poderá definir as permissões do ficheiro do atalho. Por favor veja um manual do seu sistema operativo para saber mais sobre as permissões. +Aqui, poderá definir as permissões do ficheiro do atalho. Por favor veja um manual do seu sistema operativo para saber mais sobre as permissões. -A Página da <guilabel ->Aplicação</guilabel -> +A Página da <guilabel>Aplicação</guilabel> -Você poderá alterar o comportamento da aplicação quando é executada nesta página. +Você poderá alterar o comportamento da aplicação quando é executada nesta página. -Nome +Nome -Aqui poderá mudar o nome da aplicação que será mostrado na dica. +Aqui poderá mudar o nome da aplicação que será mostrado na dica. -Descrição +Descrição -Aqui poderá definir um título informativo que será mostrado na dica. +Aqui poderá definir um título informativo que será mostrado na dica. -Logo que a Descrição seja definida, esta será mostrada na dica. +Logo que a Descrição seja definida, esta será mostrada na dica. -Comentário +Comentário -Veja a Descrição. +Veja a Descrição. -Se você definir um Nome e um Comentário, estes serão mostrados como dicas dos ícones iniciais no formato Nome - Comentário. +Se você definir um Nome e um Comentário, estes serão mostrados como dicas dos ícones iniciais no formato Nome - Comentário. -Comando +Comando -Normalmente, existe só o nome do executável que tem de ser iniciado quando se carrega no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar se carregar no botão Escolher... e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comandos à aplicação. +Normalmente, existe só o nome do executável que tem de ser iniciado quando se carrega no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar se carregar no botão Escolher... e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comandos à aplicação. -Localização de trabalho +Localização de trabalho -Ainda não escrito +Ainda não escrito +Execute on click field. +--> -Tipos de ficheiros suportados: +Tipos de ficheiros suportados: -Nesta secção, poderá escolher quais os tipos de ficheiros que são tratados por esta aplicação. Por favor veja no manual do &konqueror; mais informações sobre o assunto. +Nesta secção, poderá escolher quais os tipos de ficheiros que são tratados por esta aplicação. Por favor veja no manual do &konqueror; mais informações sobre o assunto. -Opções Avançadas +Opções Avançadas -Este botão permite uma configuração posterior da aplicação a ser executada. +Este botão permite uma configuração posterior da aplicação a ser executada. -Correr num terminal +Correr num terminal -Se esta opção estiver assinalada, a aplicação será executada numa janela de terminal. Você também poderá adicionar opções especiais do terminal. +Se esta opção estiver assinalada, a aplicação será executada numa janela de terminal. Você também poderá adicionar opções especiais do terminal. -Correr como outro utilizador +Correr como outro utilizador -Se você assinalar esta opção fará com que a aplicação se inicie com a permissão do utilizador que você indicou no campo Utilizador. Ser-lhe-á pedida a senha do utilizador no arranque da aplicação. Esta opção poderá ser muito útil se você quiser iniciar alguma aplicação como super-utilizador. +Se você assinalar esta opção fará com que a aplicação se inicie com a permissão do utilizador que você indicou no campo Utilizador. Ser-lhe-á pedida a senha do utilizador no arranque da aplicação. Esta opção poderá ser muito útil se você quiser iniciar alguma aplicação como super-utilizador. -Activar o aviso de execução +Activar o aviso de execução -Se esta opção estiver assinalada, irá mostrar alguma reacção ('feedback') quando se carregar num ícone de uma aplicação com o &LMB;. +Se esta opção estiver assinalada, irá mostrar alguma reacção ('feedback') quando se carregar num ícone de uma aplicação com o &LMB;. -Colocar na bandeja do sistema +Colocar na bandeja do sistema -Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. +Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. -Registo no DCOP +Registo no DCOP -Ainda não escrito +Ainda não escrito @@ -1075,279 +536,115 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the -Configurar o &kicker; - -Esta secção descreve as formas como o &kicker; poderá ser configurado. Tem só a ver com as configurações básicas do &kicker;; a configuração das 'applets' é descrita nas suas secções - -Você poderá alterar a configuração se carregar em Configurar o Painel... no menu de contexto do menu K ou no &kcontrolcenter;, concretamente no módulo Ecrã e nos sub-módulos Painéis ou Barra de Tarefas. +Configurar o &kicker; + +Esta secção descreve as formas como o &kicker; poderá ser configurado. Tem só a ver com as configurações básicas do &kicker;; a configuração das 'applets' é descrita nas suas secções + +Você poderá alterar a configuração se carregar em Configurar o Painel... no menu de contexto do menu K ou no &kcontrolcenter;, concretamente no módulo Ecrã e nos sub-módulos Painéis ou Barra de Tarefas. -A Secção do Painel +A Secção do Painel -Extensões -Os painéis e as extensões do painel são configurados na mesma página. Basta escolher uma das suas extensões (⪚, o Painel-Filho) na lista Configuração de:. Poderá então ajustar a sua configuração, em vez da do Painel Principal. +Extensões +Os painéis e as extensões do painel são configurados na mesma página. Basta escolher uma das suas extensões (⪚, o Painel-Filho) na lista Configuração de:. Poderá então ajustar a sua configuração, em vez da do Painel Principal. -<guilabel ->Disposição</guilabel -> - -Na página de Disposição você pode configurar algumas funcionalidades básicas do painel do &kde; (&ie;, a funcionalidade que iria encontrar também nas outras aplicações do painel; mais tarde voltaremos às funcionalidades mais interessantes). - -Na área da Posição você poderá escolher em qual dos cantos do ecrã o painel deverá ficar encaixado. Por favor tenha em atenção que, normalmente, o espaço disponível é usado de forma mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, associado ao extremo superior ou ao inferior do ecrã. Se você quiser mexer nas várias configurações, você poderá alterar a posição do painel de forma ainda mais simples se arrastar o painel de um extremo para o outro. - -A área do Tamanho permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do ecrã em que este reside. Por omissão, este é no fundo, como tal a alteração deste valor irá afectar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Se assinalar a opção Expandir para caber o conteúdo, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e 'applets'. - -A área do Tamanho permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo das 'applets' que usa, poderá concluir que algumas funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. +<guilabel>Disposição</guilabel> + +Na página de Disposição você pode configurar algumas funcionalidades básicas do painel do &kde; (&ie;, a funcionalidade que iria encontrar também nas outras aplicações do painel; mais tarde voltaremos às funcionalidades mais interessantes). + +Na área da Posição você poderá escolher em qual dos cantos do ecrã o painel deverá ficar encaixado. Por favor tenha em atenção que, normalmente, o espaço disponível é usado de forma mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, associado ao extremo superior ou ao inferior do ecrã. Se você quiser mexer nas várias configurações, você poderá alterar a posição do painel de forma ainda mais simples se arrastar o painel de um extremo para o outro. + +A área do Tamanho permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do ecrã em que este reside. Por omissão, este é no fundo, como tal a alteração deste valor irá afectar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Se assinalar a opção Expandir para caber o conteúdo, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e 'applets'. + +A área do Tamanho permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo das 'applets' que usa, poderá concluir que algumas funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. -<guilabel ->Esconder</guilabel -> - -Dependendo da resolução do seu ecrã, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço no ecrã, o painel disponibiliza a possibilidade de se esconder automaticamente. Quando esta funcionalidade está activa, o painel esconder-se-á quando o cursor do rato não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o rato para o extremo do ecrã onde o painel se encontra, este voltará a aparecer. Assinale a opção Activar o desaparecimento automático na área de Desaparecimento Automático para activar esta funcionalidade. Se usar a barra de Atraso em segundos, você poderá configurar a quantidade de tempo que o painel terá de esperar antes que se esconda. A opção Mostrar o painel ao mudar de ecrã garante que o painel fica visível no próximo ecrã escolhido. Caso contrário, se existirem demasiadas 'applets' e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel inteiro. - -Quando os botões para esconder ficam activos, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas a mostrar o contorno do ecrã. Se você carregar num desses botões, o painel deslizar-se-á para essa direcção. Depois disso, você verá um botão de reaparecimento nesse canto, o qual fará voltar o painel à visibilidade. Assinale a opção apropriada se quiser que os botões para esconder apareçam em qualquer um dos lados do &kicker;. Se usar a barra deslizante poderá alterar a largura dos botões. - -Você poderá definir quais os botões para esconder que o painel seleccionado deverá ter com as opções do grupo Botões para Esconder. - -A área de Animação do Painel permite-lhe configurar se o painel irá deslizar suavemente para fora ou se simplesmente desaparece. Você poderá activar ou desactivar ambas as animações usando as opções para Animar o desaparecimento do painel, assim como poderá alterar a velocidade da animação com as barras. Obviamente, se desligar a opção, desactiva as animações. +<guilabel>Esconder</guilabel> + +Dependendo da resolução do seu ecrã, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço no ecrã, o painel disponibiliza a possibilidade de se esconder automaticamente. Quando esta funcionalidade está activa, o painel esconder-se-á quando o cursor do rato não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o rato para o extremo do ecrã onde o painel se encontra, este voltará a aparecer. Assinale a opção Activar o desaparecimento automático na área de Desaparecimento Automático para activar esta funcionalidade. Se usar a barra de Atraso em segundos, você poderá configurar a quantidade de tempo que o painel terá de esperar antes que se esconda. A opção Mostrar o painel ao mudar de ecrã garante que o painel fica visível no próximo ecrã escolhido. Caso contrário, se existirem demasiadas 'applets' e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel inteiro. + +Quando os botões para esconder ficam activos, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas a mostrar o contorno do ecrã. Se você carregar num desses botões, o painel deslizar-se-á para essa direcção. Depois disso, você verá um botão de reaparecimento nesse canto, o qual fará voltar o painel à visibilidade. Assinale a opção apropriada se quiser que os botões para esconder apareçam em qualquer um dos lados do &kicker;. Se usar a barra deslizante poderá alterar a largura dos botões. + +Você poderá definir quais os botões para esconder que o painel seleccionado deverá ter com as opções do grupo Botões para Esconder. + +A área de Animação do Painel permite-lhe configurar se o painel irá deslizar suavemente para fora ou se simplesmente desaparece. Você poderá activar ou desactivar ambas as animações usando as opções para Animar o desaparecimento do painel, assim como poderá alterar a velocidade da animação com as barras. Obviamente, se desligar a opção, desactiva as animações. -Menus - -Na secção Menus, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu K que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes. - -A área do Menu K oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu K. Os Favoritos e os Documentos Recentes irão activar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do konqueror e os últimos documentos que você abriu ao usar as aplicações do &kde;. A opção Navegador irá activar um menu de navegação. Se activar a opção para Mostrar a imagem lateral, aparecerá uma imagem gira do lado esquerdo do menu K. O item Formato do item do menu permite-lhe definir o nível de detalhe que os itens do menu K terão. A opção do Apenas o nome simplesmente mostram o nome da aplicação no menu. O Nome (Descrição) irá mostrar uma pequena descrição para além do nome da aplicação. O Descrição (Nome) e o Nome (Descrição) irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. - -Na área Menus do Navegador, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto) assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros. - -A secção de acesso rápido no menu K oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área O "Acesso Rápido" contém pode escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção Número máximo de itens poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar. +Menus + +Na secção Menus, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu K que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes. + +A área do Menu K oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu K. Os Favoritos e os Documentos Recentes irão activar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do konqueror e os últimos documentos que você abriu ao usar as aplicações do &kde;. A opção Navegador irá activar um menu de navegação. Se activar a opção para Mostrar a imagem lateral, aparecerá uma imagem gira do lado esquerdo do menu K. O item Formato do item do menu permite-lhe definir o nível de detalhe que os itens do menu K terão. A opção do Apenas o nome simplesmente mostram o nome da aplicação no menu. O Nome (Descrição) irá mostrar uma pequena descrição para além do nome da aplicação. O Descrição (Nome) e o Nome (Descrição) irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. + +Na área Menus do Navegador, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto) assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros. + +A secção de acesso rápido no menu K oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área O "Acesso Rápido" contém pode escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção Número máximo de itens poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar. -<guilabel ->Aparência</guilabel -> - -Se usar a página Aparência, pode configurar a aparência global do painel. - -A opção Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones, irá activar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e 'applets' sobre as quais se posiciona o rato. - -Se a opção Mostrar as dicas estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou das 'applets' quando o cursor do rato ficar algum tempo em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto não fará efeito desde que a opção Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones esteja activa. - -O painel do &kde; suporta a noção de botões com padrões. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando cores e imagens configuráveis. - -Para cada tipo de botão do painel existe uma lista que oferece uma cor personalizada e imagens de padrões. Quando o valor for alterado em relação as predefinições, os padrões ficam activos para este tipo de botão. Poderá também ver uma antevisão deste padrão antes de o usar na lista. - -Os vários tipos de botões são: +<guilabel>Aparência</guilabel> + +Se usar a página Aparência, pode configurar a aparência global do painel. + +A opção Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones, irá activar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e 'applets' sobre as quais se posiciona o rato. + +Se a opção Mostrar as dicas estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou das 'applets' quando o cursor do rato ficar algum tempo em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto não fará efeito desde que a opção Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones esteja activa. + +O painel do &kde; suporta a noção de botões com padrões. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando cores e imagens configuráveis. + +Para cada tipo de botão do painel existe uma lista que oferece uma cor personalizada e imagens de padrões. Quando o valor for alterado em relação as predefinições, os padrões ficam activos para este tipo de botão. Poderá também ver uma antevisão deste padrão antes de o usar na lista. + +Os vários tipos de botões são: -Padrões do Menu K +Padrões do Menu K -O ícone para o Menu K será mostrado como um padrão +O ícone para o Menu K será mostrado como um padrão -Padrões das Aplicações +Padrões das Aplicações -Os ícones que iniciam as aplicações serão mostrados como padrões +Os ícones que iniciam as aplicações serão mostrados como padrões -Padrões de Acesso ao Ecrã +Padrões de Acesso ao Ecrã -O ícone de Acesso ao Ecrã será mostrado como um padrão +O ícone de Acesso ao Ecrã será mostrado como um padrão -Padrões dos Menus de Navegação Rápida +Padrões dos Menus de Navegação Rápida -Os ícones para os Navegadores serão mostrados como padrões +Os ícones para os Navegadores serão mostrados como padrões -Padrões da Lista de Janelas +Padrões da Lista de Janelas -O ícone da Lista de Janelas será mostrado como um padrão +O ícone da Lista de Janelas será mostrado como um padrão -A opção Activar a transparência, quando estiver assinalada, permite ao painel aparecer de forma transparente. +A opção Activar a transparência, quando estiver assinalada, permite ao painel aparecer de forma transparente. -A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo do ecrã. Assinale a opção Activar a imagem de fundo para activar esta funcionalidade. Você poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de edição em baixo ou escolha um ao carregar no botão para Abrir um ficheiro. Poderá também optar por seleccionar a opção Colorir para corresponder ao esquema de cores. Irá ver então uma antevisão da imagem seleccionada à direita. +A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo do ecrã. Assinale a opção Activar a imagem de fundo para activar esta funcionalidade. Você poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de edição em baixo ou escolha um ao carregar no botão para Abrir um ficheiro. Poderá também optar por seleccionar a opção Colorir para corresponder ao esquema de cores. Irá ver então uma antevisão da imagem seleccionada à direita. @@ -1356,8 +653,7 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the +--> -As opções do Relógio Normal +As opções do Relógio Normal -Na secção da Visualização, poderá indicar se quer mostrar a data e/ou os segundos. Na Hora, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e tipos de letra. +Na secção da Visualização, poderá indicar se quer mostrar a data e/ou os segundos. Na Hora, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e tipos de letra. -As opções do Relógio Digital +As opções do Relógio Digital -Na secção de Visualização poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na Hora, poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. +Na secção de Visualização poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na Hora, poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. -As opções do Relógio Analógico +As opções do Relógio Analógico -Na secção da Visualização poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na Hora você poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas mais fracas. +Na secção da Visualização poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na Hora você poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas mais fracas. -As opções do Relógio Estranho +As opções do Relógio Estranho -Na secção da Visualização, poderá indicar se quer mostrar a data. Na Hora você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio estranho. Existe também uma barra para configurar a Estranheza. Isto não poderá ser descrito nos documentos; faça você mesmo as suas próprias experiências. +Na secção da Visualização, poderá indicar se quer mostrar a data. Na Hora você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio estranho. Existe também uma barra para configurar a Estranheza. Isto não poderá ser descrito nos documentos; faça você mesmo as suas próprias experiências. @@ -2252,157 +1182,97 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type. -A 'Applet' de Lançamento Rápido de Aplicações +A 'Applet' de Lançamento Rápido de Aplicações -Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações se as arrastar e largar ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma dada aplicação. +Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações se as arrastar e largar ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma dada aplicação. -A 'Applet' da Bandeja do Sistema +A 'Applet' da Bandeja do Sistema -A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, ⪚ o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se precisar de ajuda respeitante a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. +A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, ⪚ o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se precisar de ajuda respeitante a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. -O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção Configurar a Bandeja do Sistema... . Se carregar nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones escondidos poderão ficar visíveis de novo se carregar na pequena seta que aparece à esquerda e por cima da 'applet'. +O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção Configurar a Bandeja do Sistema... . Se carregar nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones escondidos poderão ficar visíveis de novo se carregar na pequena seta que aparece à esquerda e por cima da 'applet'. -'Applet' do Bloqueio/Saída -Esta pequena 'applet' contém dois botões. O Bloquear a sessão é usado para trancar o ecrã se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém lhe tenha acesso e o Encerrar faz com que termine a sua sessão do &kde;. +'Applet' do Bloqueio/Saída +Esta pequena 'applet' contém dois botões. O Bloquear a sessão é usado para trancar o ecrã se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém lhe tenha acesso e o Encerrar faz com que termine a sua sessão do &kde;. -A 'Applet' de Lançamento de Aplicações +A 'Applet' de Lançamento de Aplicações -Esta 'applet' disponibiliza uma linha de comandos simples acoplada ao &kicker;. Nem mais, nem menos. +Esta 'applet' disponibiliza uma linha de comandos simples acoplada ao &kicker;. Nem mais, nem menos. -A 'Applet' de Colecção de Processos em Fuga +A 'Applet' de Colecção de Processos em Fuga -Esta 'applet' mostra uma cara que ficará zangada quando algum processo ocupar demasiados recursos do sistema. Se uma dada aplicação ocupar mesmo muitos recursos, irá aparecer uma imagem que lhe perguntará o que fazer com essa aplicação. +Esta 'applet' mostra uma cara que ficará zangada quando algum processo ocupar demasiados recursos do sistema. Se uma dada aplicação ocupar mesmo muitos recursos, irá aparecer uma imagem que lhe perguntará o que fazer com essa aplicação. -Se carregar nela com o &LMB;, aparecerá uma janela de configuração. Aqui você poderá definir o Intervalo de actualização, o qual está definido em segundos, assim como o limite da carga do CPU. De momento, não existe nenhuma explicação concreta sobre como definir este valor, como tal você terá de experimentar um pouco. Esta configuração poderá provavelmente mudar numa próxima versão. Existe também uma secção para os Programas a ignorar onde você poderá adicionar as aplicações que ocupam naturalmente muitos recursos, ⪚ os compiladores ou os desenhadores de 3D. +Se carregar nela com o &LMB;, aparecerá uma janela de configuração. Aqui você poderá definir o Intervalo de actualização, o qual está definido em segundos, assim como o limite da carga do CPU. De momento, não existe nenhuma explicação concreta sobre como definir este valor, como tal você terá de experimentar um pouco. Esta configuração poderá provavelmente mudar numa próxima versão. Existe também uma secção para os Programas a ignorar onde você poderá adicionar as aplicações que ocupam naturalmente muitos recursos, ⪚ os compiladores ou os desenhadores de 3D. -A 'Applet' do &klipper; +A 'Applet' do &klipper; -Esta 'applet' faz exactamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do &klipper;. +Esta 'applet' faz exactamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do &klipper;. -Extensões do Painel +Extensões do Painel -Existem também algumas funcionalidades que trabalham fora do &kicker;, as extensões. Essas são adicionadas a partir do menu de contexto, se seleccionar a opção Adicionar um Novo Painel. Você podê-las-á mover para qualquer canto do ecrã se as arrastar, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, se carregar nesse botão e escolher a opção Remover o Painel. +Existem também algumas funcionalidades que trabalham fora do &kicker;, as extensões. Essas são adicionadas a partir do menu de contexto, se seleccionar a opção Adicionar um Novo Painel. Você podê-las-á mover para qualquer canto do ecrã se as arrastar, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, se carregar nesse botão e escolher a opção Remover o Painel. -O estilo das extensões poderá ser configurado na secção de das preferências do &kicker;. +O estilo das extensões poderá ser configurado na secção de das preferências do &kicker;. -A Extensão da Barra de Tarefas Externa +A Extensão da Barra de Tarefas Externa -A barra de tarefas externa é igual à 'applet' da barra de tarefas, com a diferença que usa o seu próprio painel. Veja a secção da barra de tarefas para saber como a usar. +A barra de tarefas externa é igual à 'applet' da barra de tarefas, com a diferença que usa o seu próprio painel. Veja a secção da barra de tarefas para saber como a usar. -A Extensão do Painel-Filho +A Extensão do Painel-Filho -Este é apenas um painel como o próprio &kicker;, onde você poderá adicionar todas as coisas que o &kicker; também é capaz de conter. Por isso, você poderá ter tantos &kicker;s quantos desejar. Basta adicionar um painel-filho e adicionar as aplicações e 'applets' ao mesmo. +Este é apenas um painel como o próprio &kicker;, onde você poderá adicionar todas as coisas que o &kicker; também é capaz de conter. Por isso, você poderá ter tantos &kicker;s quantos desejar. Basta adicionar um painel-filho e adicionar as aplicações e 'applets' ao mesmo. -A Extensão do <application ->KasBar</application -> - -O KasBar é um substituto com ícones da barra de tarefas. Ele mostra sempre os ícones com todas as aplicações actualmente em execução em qualquer ecrã, e onde as poderá escolher se carregar nelas com o &LMB;. A janela activa fica realçada, enquanto que as janelas minimizadas irão mostrar um pequeno triângulo a apontar para baixo em vez do rectângulo no canto inferior direito nos ícones. Se tiver um triângulo a apontar para a direita, significa que a aplicação está enrolada. +A Extensão do <application>KasBar</application> + +O KasBar é um substituto com ícones da barra de tarefas. Ele mostra sempre os ícones com todas as aplicações actualmente em execução em qualquer ecrã, e onde as poderá escolher se carregar nelas com o &LMB;. A janela activa fica realçada, enquanto que as janelas minimizadas irão mostrar um pequeno triângulo a apontar para baixo em vez do rectângulo no canto inferior direito nos ícones. Se tiver um triângulo a apontar para a direita, significa que a aplicação está enrolada. -A Extensão de Barra de Aplicações Acopláveis +A Extensão de Barra de Aplicações Acopláveis -A Barra de Aplicações Acopláveis é uma barra exterior que permite acoplar aplicações do WindowMaker. Basta correr as aplicações acopláveis do WindowMaker, se a Barra de Aplicações Acopláveis estiver a correr, para que estas fiquem automaticamente acopladas. +A Barra de Aplicações Acopláveis é uma barra exterior que permite acoplar aplicações do WindowMaker. Basta correr as aplicações acopláveis do WindowMaker, se a Barra de Aplicações Acopláveis estiver a correr, para que estas fiquem automaticamente acopladas. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Painel +O Painel -Existe apenas um atalho-padrão disponível no &kicker;: +Existe apenas um atalho-padrão disponível no &kicker;: -&Alt;F1 +&Alt;F1 -Abre o Menu K +Abre o Menu K @@ -2412,178 +1282,107 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Como é que posso adicionar as aplicações, 'applets' ou qualquer outra coisa ao painel? +Como é que posso adicionar as aplicações, 'applets' ou qualquer outra coisa ao painel? -Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja no Básico do &kicker; mais algumas informações sobre o assunto. +Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja no Básico do &kicker; mais algumas informações sobre o assunto. -Posso ter uma barra de tarefas externa como existia no &kde; 1? +Posso ter uma barra de tarefas externa como existia no &kde; 1? -Sim, você poderá carregar com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e então escolher Adicionar, Painel e Barra de Tarefas Externa. +Sim, você poderá carregar com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e então escolher Adicionar, Painel e Barra de Tarefas Externa. -Como é que posso mover o &kicker; para outro canto do ecrã? +Como é que posso mover o &kicker; para outro canto do ecrã? -Basta arrastá-lo, mantendo para tal o &LMB; carregado em qualquer área vazia do &kicker; e puxá-lo para qualquer extremo do ecrã. +Basta arrastá-lo, mantendo para tal o &LMB; carregado em qualquer área vazia do &kicker; e puxá-lo para qualquer extremo do ecrã. -Como é que posso mover as extensões para outro canto do ecrã? +Como é que posso mover as extensões para outro canto do ecrã? -Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas pegas à esquerda ou em cima da extensão. +Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas pegas à esquerda ou em cima da extensão. -Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou a executar, independentemente do ecrã onde se encontram. Isso é possível? +Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou a executar, independentemente do ecrã onde se encontram. Isso é possível? -Sim, carregue com o &RMB; na pequena pega da barra de tarefas, escolha Configurar a Barra de Tarefas..., e assinale a opção Mostrar as janelas de todos os ecrãs na janela que aparece. +Sim, carregue com o &RMB; na pequena pega da barra de tarefas, escolha Configurar a Barra de Tarefas..., e assinale a opção Mostrar as janelas de todos os ecrãs na janela que aparece. -Como é que posso aceder ao menu K sem usar o rato? +Como é que posso aceder ao menu K sem usar o rato? -Basta carregar em &Alt;F1 para que o mesmo apareça. +Basta carregar em &Alt;F1 para que o mesmo apareça. -Existe alguma forma de adicionar um menu que contenha todos os ícones do ecrã ao &kicker;? +Existe alguma forma de adicionar um menu que contenha todos os ícones do ecrã ao &kicker;? -Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone do Ecrã para qualquer área vazia do &kicker;, seleccionando então a opção Adicionar como um Navegador no menu que aparece. +Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone do Ecrã para qualquer área vazia do &kicker;, seleccionando então a opção Adicionar como um Navegador no menu que aparece. -Como é que altero a cor e o estilo do &kicker;? +Como é que altero a cor e o estilo do &kicker;? -Você poderá alterar as cores do painel com o módulo global de cores do Centro de Controlo ou poderá personalizar o próprio painel; veja em como o fazer. +Você poderá alterar as cores do painel com o módulo global de cores do Centro de Controlo ou poderá personalizar o próprio painel; veja em como o fazer. -Porque é que o relógio está a mostrar a hora errada? +Porque é que o relógio está a mostrar a hora errada? -Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está directamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: ln /usr/share/zoneinfo /usr/lib/zoneinfo. +Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está directamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: ln /usr/share/zoneinfo /usr/lib/zoneinfo. -É possível alterar o botão do K no painel para outra imagem qualquer? +É possível alterar o botão do K no painel para outra imagem qualquer? -Veja o $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png e o $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png e substitua-os. Não se esqueça de ajustar as substituições a apenas uma camada, ou então não verá nada. Crie as pastas se elas ainda não existirem. Depois disso, reinicie o &kicker;. +Veja o $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png e o $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png e substitua-os. Não se esqueça de ajustar as substituições a apenas uma camada, ou então não verá nada. Crie as pastas se elas ainda não existirem. Depois disso, reinicie o &kicker;. -Porque é que o meu menu de Preferências não está a funcionar? +Porque é que o meu menu de Preferências não está a funcionar? -Os seus itens do menu poderão estar misturados por alguma razão. Basta correr o tdebuildsycoca numa linha de comandos. +Os seus itens do menu poderão estar misturados por alguma razão. Basta correr o tdebuildsycoca numa linha de comandos. @@ -2591,66 +1390,44 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kicker; +&kicker; -Programa copyright 1999-2000 A Equipa do &kde; (www.kde.org). +Programa copyright 1999-2000 A Equipa do &kde; (www.kde.org). -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; -&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; +&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; -&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; +&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; -&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; +&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; -&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; +&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; -Documentação original copyright 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; -Algumas partes com 'copyright' 2004 de &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -Algumas partes com 'copyright' 2005 de Titus Laska titus.laska@gmx.de - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação original copyright 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; +Algumas partes com 'copyright' 2004 de &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +Algumas partes com 'copyright' 2005 de Titus Laska titus.laska@gmx.de + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underBSDLicense; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook index 79b8407823c..aee89a24362 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook @@ -5,107 +5,45 @@ -Manual do Utilizador KDE - Lauri Watts &Lauri.Watts.mail; -25 de Fev de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Lauri Watts &Lauri.Watts.mail; +25 de Fev de 2005 Ambiente de Trabalho K -appletproxy -1 +appletproxy +1 -appletproxy -'proxy' de 'applets' do painel do &kde; +appletproxy +'proxy' de 'applets' do painel do &kde; -appletproxy ficheiro desktop --configfile ficheiro --callbackid ID Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +appletproxy ficheiro desktop --configfile ficheiro --callbackid ID Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O appletproxy é uma pequena aplicação que lhe permite executar uma 'applet' do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. A 'applet' irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar as 'applets' do painel. +Descrição +O appletproxy é uma pequena aplicação que lhe permite executar uma 'applet' do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. A 'applet' irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar as 'applets' do painel. -Opções +Opções - -O ficheiro 'desktop' do 'applet' + +O ficheiro 'desktop' do 'applet' - -O ficheiro de configuração a utilizar + +O ficheiro de configuração a utilizar - + -O ID de chamada do &DCOP; do contentor de 'applets'. +O ID de chamada do &DCOP; do contentor de 'applets'. @@ -114,31 +52,20 @@ -Veja Também +Veja Também -kicker(1) +kicker(1) -Exemplos +Exemplos -appletproxy knewsticker +appletproxy knewsticker -Executa o &knewsticker; numa janela autónoma. +Executa o &knewsticker; numa janela autónoma. @@ -146,13 +73,10 @@ -Autores -O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +Autores +O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook index dfba1292daf..9356849fa74 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook @@ -6,113 +6,61 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -27 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +27 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K -kicker -1 +kicker +1 -kicker -O &kicker; é o painel do &kde; +kicker +O &kicker; é o painel do &kde; -kicker Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kicker Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, as 'applets' e um relógio. +Descrição +O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, as 'applets' e um relógio. -Ficheiros +Ficheiros -$TDEHOME/share/apps/kickerrc +$TDEHOME/share/apps/kickerrc -O ficheiro de configuração específico do utilizador. Este ficheiro não se pretende, normalmente, que seja editado directamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. +O ficheiro de configuração específico do utilizador. Este ficheiro não se pretende, normalmente, que seja editado directamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. -$PREFIX/share/apps/kickerrc +$PREFIX/share/apps/kickerrc -O ficheiro de configuração global. Não se pretende que este ficheiro seja editado directamente; a maioria dos itens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores predefinidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos utilizadores do sistema. +O ficheiro de configuração global. Não se pretende que este ficheiro seja editado directamente; a maioria dos itens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores predefinidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos utilizadores do sistema. -Veja Também +Veja Também -Poderá encontrar alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kicker (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kicker). +Poderá encontrar alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kicker (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kicker). -Autores -O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +Autores +O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook index 87e7d652d50..ca834146d89 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook @@ -2,78 +2,38 @@ - + ]>
-Informação/Capacidades do CD-ROM +Informação/Capacidades do CD-ROM -Jahshan Bhatti
jabhatti91@gmail.com
+Jahshan Bhatti
jabhatti91@gmail.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-06-13 -3.00.00 +2006-06-13 +3.00.00 -KDE -KControl -cd-rom -informação das capacidades +KDE +KControl +cd-rom +informação das capacidades
-Informação/Capacidades do CD-ROM +Informação/Capacidades do CD-ROM -Esta página mostra informações acerca das unidades de CD-ROM ligadas, bem como das suas capacidades, +Esta página mostra informações acerca das unidades de CD-ROM ligadas, bem como das suas capacidades, -No &Linux;, esta informação é lida a partir do /proc/sys/dev/cdrom/info, que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. +No &Linux;, esta informação é lida a partir do /proc/sys/dev/cdrom/info, que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook index 2e1d1a0b404..a09920b1b84 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook @@ -2,81 +2,44 @@ - + ]>
-Informação do Dispositivo +Informação do Dispositivo -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -dispositivo -informações do sistema +KDE +KControl +dispositivo +informações do sistema
-Informação do Dispositivo +Informação do Dispositivo -Esta página mostra informações acerca dos dispositivos disponíveis, +Esta página mostra informações acerca dos dispositivos disponíveis, -A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos dispositivos ainda não pode ser mostrada. +A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos dispositivos ainda não pode ser mostrada. -No &Linux;, esta informação é lida do /proc/devices e do /proc/misc, que só estão disponíveis se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver integrado no 'kernel'. Os dispositivos são listados por grupo (Carácter, Bloco, ou Diverso - ou os respectivos conceitos em inglês). O 'major number' do dispositivo é listado, seguido dum texto de identificação. +No &Linux;, esta informação é lida do /proc/devices e do /proc/misc, que só estão disponíveis se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver integrado no 'kernel'. Os dispositivos são listados por grupo (Carácter, Bloco, ou Diverso - ou os respectivos conceitos em inglês). O 'major number' do dispositivo é listado, seguido dum texto de identificação. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook index 7b60a299096..26d8b9ca334 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook @@ -2,107 +2,46 @@ - + ]>
-Informação dos Canais de <acronym ->DMA</acronym -> +Informação dos Canais de <acronym>DMA</acronym> -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -DMA -informações do sistema +KDE +KControl +DMA +informações do sistema
-Informação dos Canais de <acronym ->DMA</acronym -> +Informação dos Canais de <acronym>DMA</acronym> -Esta página mostra informações acerca dos canais de DMA (Direct Memory Access - Acesso Directo à Memória). Um canal de DMA é uma ligação directa que permite aos dispositivos transferirem dados de e para a memória sem passarem pelo processador. Tipicamente, os sistemas da arquitectura i386 (PCs) têm oito canais de DMA (0-7). +Esta página mostra informações acerca dos canais de DMA (Direct Memory Access - Acesso Directo à Memória). Um canal de DMA é uma ligação directa que permite aos dispositivos transferirem dados de e para a memória sem passarem pelo processador. Tipicamente, os sistemas da arquitectura i386 (PCs) têm oito canais de DMA (0-7). - A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos canais de DMA ainda não pode ser mostrada. + A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos canais de DMA ainda não pode ser mostrada. -No &Linux;, esta informação é lida do /proc/dma, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver integrado no 'kernel'. +No &Linux;, esta informação é lida do /proc/dma, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver integrado no 'kernel'. -É mostrada uma lista de todos os canais de DMA registados no momento ('bus' ISA). A primeira coluna indica o canal de DMA e a segunda mostra o dispositivo que está a usar esse canal. +É mostrada uma lista de todos os canais de DMA registados no momento ('bus' ISA). A primeira coluna indica o canal de DMA e a segunda mostra o dispositivo que está a usar esse canal. -Os canais de DMA não usados não são listados. +Os canais de DMA não usados não são listados. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook index 9defb7f149f..042654c91b8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook @@ -3,207 +3,111 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> -O &infocenter; +O &infocenter; -Michael McBride
mpmcbride7@yahoo.com
+Michael McBride
mpmcbride7@yahoo.com
-2002-07-03 -3.10.00 +2002-07-03 +3.10.00 -Este documento descreve o centro de informação do &kde;. +Este documento descreve o centro de informação do &kde;. -KDE -kinfocenter -sistema -informação -módulo +KDE +kinfocenter +sistema +informação +módulo
-O &infocenter; +O &infocenter; -O &infocenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas o centro de informações) é uma forma centralizada e conveniente de visualizar a configuração do &kde; e do sistema. +O &infocenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas o centro de informações) é uma forma centralizada e conveniente de visualizar a configuração do &kde; e do sistema. -O centro de informação é composto por vários módulos; cada módulo é uma aplicação separada, porém, o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. +O centro de informação é composto por vários módulos; cada módulo é uma aplicação separada, porém, o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. -Utilizar o &infocenter; +Utilizar o &infocenter; -A próxima secção aborda a utilização do centro de informação propriamente dito. Para mais informações acerca dos módulos individuais, veja os Módulos do Centro de Informação. +A próxima secção aborda a utilização do centro de informação propriamente dito. Para mais informações acerca dos módulos individuais, veja os Módulos do Centro de Informação. -Iniciar o &infocenter; +Iniciar o &infocenter; -O &infocenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: +O &infocenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: - + -Escolhendo Botão KCentro de Informação no Painel do &kde;. +Escolhendo Botão KCentro de Informação no Painel do &kde;. -Carregando em &Alt;F2. - -Isto faz aparecer uma janela. Escreva kinfocenter e carregue no botão Executar ou carregue em Enter. +Carregando em &Alt;F2. + +Isto faz aparecer uma janela. Escreva kinfocenter e carregue no botão Executar ou carregue em Enter. -O utilizador pode escrever kinfocenter & em qualquer linha de comando. - - - -Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. +O utilizador pode escrever kinfocenter & em qualquer linha de comando. + + + +Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. - -O Ecrã do &infocenter; + +O Ecrã do &infocenter; -Quando aceder ao centro de informação, verá uma janela dividida em três áreas funcionais. +Quando aceder ao centro de informação, verá uma janela dividida em três áreas funcionais. -No topo, está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &infocenter;. Os menus estão descritos em Os Menus do Centro de Informação do &kde;. +No topo, está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &infocenter;. Os menus estão descritos em Os Menus do Centro de Informação do &kde;. -À esquerda, encontra-se uma coluna onde poderá escolher qual é o módulo a investigar. Poderá aprender a navegar pelos módulos na secção com o nome Navegar nos Módulos. +À esquerda, encontra-se uma coluna onde poderá escolher qual é o módulo a investigar. Poderá aprender a navegar pelos módulos na secção com o nome Navegar nos Módulos. -O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. +O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. + --> -Os Menus do &infocenter; +Os Menus do &infocenter; -Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. +Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -O menu Ficheiro só tem um item. +O menu Ficheiro só tem um item. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha o centro de informação. +Fecha o centro de informação. @@ -212,47 +116,27 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Sair do Centro de Informação do &kde; +Sair do Centro de Informação do &kde; -O utilizador poderá sair do centro de informação de uma destas três maneiras: +O utilizador poderá sair do centro de informação de uma destas três maneiras: -Seleccionando a opção Ficheiro Sair do menu. +Seleccionando a opção Ficheiro Sair do menu. -Carregando, no seu teclado, em &Ctrl;Q. +Carregando, no seu teclado, em &Ctrl;Q. -Carregando no botão Fechar na janela do centro de informação. +Carregando no botão Fechar na janela do centro de informação. @@ -263,122 +147,64 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. -Os Módulos do &infocenter; +Os Módulos do &infocenter; -Navegar nos Módulos +Navegar nos Módulos -Esta é uma lista do módulos de configuração padrão (ordenados por categoria) que são fornecidos pelo pacote &kde; base. É possível que encontre muitos mais módulos no seu sistema, se instalou outros programas. +Esta é uma lista do módulos de configuração padrão (ordenados por categoria) que são fornecidos pelo pacote &kde; base. É possível que encontre muitos mais módulos no seu sistema, se instalou outros programas. -Dispositivos +Dispositivos -Canais DMA +Canais DMA -Interrupções +Interrupções -Portos de E/S +Portos de E/S -Memória +Memória -Interfaces de Rede +Interfaces de Rede -OpenGL +OpenGL -Partições +Partições -PCI +PCI -PCMCIA +PCMCIA -Processador +Processador -Protocolos +Protocolos -Informação do Estado do Samba +Informação do Estado do Samba -SCSI +SCSI -Som +Som -Dispositivos USB +Dispositivos USB -Servidor X +Servidor X @@ -389,125 +215,39 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kinfocenter; -Programa copyright 1997-2001 Os Programadores do &infocenter; -Contribuições: +&kinfocenter; +Programa copyright 1997-2001 Os Programadores do &infocenter; +Contribuições: -Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org -Matthias Elter elter@kde.org +Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org +Matthias Elter elter@kde.org -Documentação copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com +Documentação copyright 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com -Contribuições: +Contribuições: -Paul Campbell paul@taniwha.com -Helge Deller deller@kde.org -Mark Donohoe -Pat Dowler -Duncan Haldane duncan@kde.org -Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk. -Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org -Martin Jones mjones@kde.org -Jost Schenck jost@schenck.de -Jonathan Singer jsinger@leeta.net -Thomas Tanghus tanghus@earthling.net -Krishna Tateneni tateneni@pluto.njcc.com -> -Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de +Paul Campbell paul@taniwha.com +Helge Deller deller@kde.org +Mark Donohoe +Pat Dowler +Duncan Haldane duncan@kde.org +Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk. +Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org +Martin Jones mjones@kde.org +Jost Schenck jost@schenck.de +Jonathan Singer jsinger@leeta.net +Thomas Tanghus tanghus@earthling.net +Krishna Tateneni tateneni@pluto.njcc.com> +Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook index 2617e0cabb7..82fd7ade5e4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook @@ -2,116 +2,49 @@ - + ]>
-Linhas de Interrupções (<abbrev ->IRQ</abbrev ->) +Linhas de Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -IRQ -interrupções -informações do sistema +KDE +KControl +IRQ +interrupções +informações do sistema
-Interrupções (<abbrev ->IRQ</abbrev ->) Utilizadas +Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) Utilizadas -Esta página fornece informações acerca da Interrupções utilizadas, e quais os dispositivos que as utilizam. +Esta página fornece informações acerca da Interrupções utilizadas, e quais os dispositivos que as utilizam. -Um IRQ é uma linha de hardware utilizada num PC por dispositivos (do barramento ISA) como teclados, modems, placas de som, &etc;, para emitir sinais de interrupção de forma a comunicar ao processador que o dispositivo está pronto a enviar ou receber dados. Infelizmente, só estão disponíveis dezasseis IRQs (0-15) na arquitectura i386 (PC), sendo partilhados entre os vários dispositivos ISA. +Um IRQ é uma linha de hardware utilizada num PC por dispositivos (do barramento ISA) como teclados, modems, placas de som, &etc;, para emitir sinais de interrupção de forma a comunicar ao processador que o dispositivo está pronto a enviar ou receber dados. Infelizmente, só estão disponíveis dezasseis IRQs (0-15) na arquitectura i386 (PC), sendo partilhados entre os vários dispositivos ISA. -Muitos dos problemas de hardware são o resultado de conflitos de IRQs, o quais ocorrem quando dois dispositivos tentam utilizar o mesmo IRQ, ou um programa, devido a um erro de configuração, tenta utilizar um IRQ diferente do que o dispositivo está realmente a utilizar. +Muitos dos problemas de hardware são o resultado de conflitos de IRQs, o quais ocorrem quando dois dispositivos tentam utilizar o mesmo IRQ, ou um programa, devido a um erro de configuração, tenta utilizar um IRQ diferente do que o dispositivo está realmente a utilizar. -A informação disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca de IRQs. +A informação disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca de IRQs. -No &Linux; esta informação é lida do /proc/interrupts. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no núcleo. +No &Linux; esta informação é lida do /proc/interrupts. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no núcleo. -A primeira coluna contém o número do IRQ. A segunda coluna mostra o número de interrupções recebidas desde que o computador foi ligado. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção. A quarta, mostra o dispositivo atribuído à interrupção. +A primeira coluna contém o número do IRQ. A segunda coluna mostra o número de interrupções recebidas desde que o computador foi ligado. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção. A quarta, mostra o dispositivo atribuído à interrupção. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook index aadd28d70e8..2da68431b80 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook @@ -2,89 +2,49 @@ - + ]>
-Porto de E/S +Porto de E/S -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -portos de E/S -informações do sistema +KDE +KControl +portos de E/S +informações do sistema
-Informação de Portos de Entrada/Saída +Informação de Portos de Entrada/Saída -Esta página fornece informações acerca dos portos de E/S. +Esta página fornece informações acerca dos portos de E/S. -Os portos de entrada/saída são endereços de memória utilizados pelo processador para comunicar directamente com um dispositivo que lhe enviou uma interrupção. +Os portos de entrada/saída são endereços de memória utilizados pelo processador para comunicar directamente com um dispositivo que lhe enviou uma interrupção. -A troca de comandos ou dados entre o processador e o dispositivo ocorreu através do porto de entrada/saída deste, o qual é representado por um número hexadecimal. Não é possível a dois dispositivos partilhar o mesmo porto de entrada/saída. Muitos dispositivos utilizam múltiplos portos de entrada/saída, os quais são expressos como uma gama de números hexadecimais. +A troca de comandos ou dados entre o processador e o dispositivo ocorreu através do porto de entrada/saída deste, o qual é representado por um número hexadecimal. Não é possível a dois dispositivos partilhar o mesmo porto de entrada/saída. Muitos dispositivos utilizam múltiplos portos de entrada/saída, os quais são expressos como uma gama de números hexadecimais. -A informação exacta que é disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca dos portos de entrada/saída. +A informação exacta que é disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca dos portos de entrada/saída. -No &Linux; esta informação é lida de /proc/ioports. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no núcleo. É fornecida uma lista de todas as gamas de portos de entrada/saída registadas. +No &Linux; esta informação é lida de /proc/ioports. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no núcleo. É fornecida uma lista de todas as gamas de portos de entrada/saída registadas. -A primeira coluna mostra o porto de entrada/saída (ou a gama de portos de entrada/saída), e a segunda o dispositivo que utiliza estes portos. +A primeira coluna mostra o porto de entrada/saída (ou a gama de portos de entrada/saída), e a segunda o dispositivo que utiliza estes portos. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook index b3dca820c7d..f0a30109036 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook @@ -2,139 +2,73 @@ - + ]>
-Informação da Memória +Informação da Memória -&Mike.McBride; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-13 -3.00.00 +2002-02-13 +3.00.00 -KDE -KControl -memória -informações do sistema +KDE +KControl +memória +informações do sistema
-Informação da Memória +Informação da Memória -Este módulo mostra a utilização actual da memória. É actualizado constantemente e pode ser bastante útil para descobrir pontos críticos, quando estão a ser executadas certas aplicações. +Este módulo mostra a utilização actual da memória. É actualizado constantemente e pode ser bastante útil para descobrir pontos críticos, quando estão a ser executadas certas aplicações. -Tipos de Memória - -A primeira coisa que precisa de compreender é que existem dois tipos de memória disponíveis ao sistema operativo e aos programas que correm nela. - -O primeiro tipo é a memória física. Esta é a memória localizadas nos 'chips' de memória no seu computador. É a RAM (de Random Access Memory) que comprou quando adquiriu o seu computador. - -O segundo tipo é denominado de memória virtual ou de paginação. Este bloco de memória corresponde de facto a espaço no disco rígido. O sistema operativo reserva um espaço no disco rígido para o espaço de paginação. Assim poderá utilizar esta memória virtual se esgotar a memória física. A razão pela qual se chama memória de paginação tem a ver com o facto do sistema operativo retirar certos blocos de dados (as páginas) da memória que ela pensa que o utilizador não irá necessitar por agora, e guardá-los no disco nesse espaço reservado. O sistema operativo carrega então depois os dados novos que necessita, trocando (swapping) os dados não necessários pelos necessários de momento. A memória virtual não é tão rápida quanto a física, por isso os sistemas operativos tentam manter os dados (principalmente os mais utilizados) na memória física. - -A memória total é a soma da memória física com a virtual. +Tipos de Memória + +A primeira coisa que precisa de compreender é que existem dois tipos de memória disponíveis ao sistema operativo e aos programas que correm nela. + +O primeiro tipo é a memória física. Esta é a memória localizadas nos 'chips' de memória no seu computador. É a RAM (de Random Access Memory) que comprou quando adquiriu o seu computador. + +O segundo tipo é denominado de memória virtual ou de paginação. Este bloco de memória corresponde de facto a espaço no disco rígido. O sistema operativo reserva um espaço no disco rígido para o espaço de paginação. Assim poderá utilizar esta memória virtual se esgotar a memória física. A razão pela qual se chama memória de paginação tem a ver com o facto do sistema operativo retirar certos blocos de dados (as páginas) da memória que ela pensa que o utilizador não irá necessitar por agora, e guardá-los no disco nesse espaço reservado. O sistema operativo carrega então depois os dados novos que necessita, trocando (swapping) os dados não necessários pelos necessários de momento. A memória virtual não é tão rápida quanto a física, por isso os sistemas operativos tentam manter os dados (principalmente os mais utilizados) na memória física. + +A memória total é a soma da memória física com a virtual. -Módulo de Informação de Memória +Módulo de Informação de Memória -Esta janela está dividida numa secção superior e outra inferior +Esta janela está dividida numa secção superior e outra inferior -A secção superior mostra-lhe a memória física total, a virtual total, a partilhada e a reservada para 'buffers'. +A secção superior mostra-lhe a memória física total, a virtual total, a partilhada e a reservada para 'buffers'. -Todos os quatro valores são representados como o número total de bytes e como o número de megabytes (1 megabyte = ligeiramente maior que 1 000 000 bytes) +Todos os quatro valores são representados como o número total de bytes e como o número de megabytes (1 megabyte = ligeiramente maior que 1 000 000 bytes) -A secção inferior mostra ao utilizador três gráficos: +A secção inferior mostra ao utilizador três gráficos: -A Memória Total (a combinação da memória física e virtual). -Memória Física -Memória virtual ou Área de Paginação. +A Memória Total (a combinação da memória física e virtual). +Memória Física +Memória virtual ou Área de Paginação. -As áreas a verde estão livres, enquanto as vermelhas estão a ser usadas. +As áreas a verde estão livres, enquanto as vermelhas estão a ser usadas. -Os valores exactos de cada tipo de memória não são críticos e mudam regularmente. Quando avaliar esta página, preste atenção à evolução. +Os valores exactos de cada tipo de memória não são críticos e mudam regularmente. Quando avaliar esta página, preste atenção à evolução. -O seu computador tem bastante espaço livre (áreas a verde)? Se não tem, pode aumentar a área de paginação ou a memória física. +O seu computador tem bastante espaço livre (áreas a verde)? Se não tem, pode aumentar a área de paginação ou a memória física. -Para além disso, se o seu computador parecer arrastar-se: estará a sua memória física completamente ocupada e o seu disco rígido sempre a ser acedido? Isto dá a entender que não tem memória física suficiente e o seu computador está a basear-se na memória virtual, que é mais lenta, para os dados mais usados. Se aumentar a sua memória física, aumentará a capacidade de resposta do seu computador. +Para além disso, se o seu computador parecer arrastar-se: estará a sua memória física completamente ocupada e o seu disco rígido sempre a ser acedido? Isto dá a entender que não tem memória física suficiente e o seu computador está a basear-se na memória virtual, que é mais lenta, para os dados mais usados. Se aumentar a sua memória física, aumentará a capacidade de resposta do seu computador. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook index db39fa2769e..71bcac30f04 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook @@ -2,67 +2,38 @@ - + ]>
-Interfaces de Rede +Interfaces de Rede -&Lauri.Watts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-11 -3.00.00 +2002-02-11 +3.00.00 -KDE -KControl -Rede -Interfaces +KDE +KControl +Rede +Interfaces
-Interfaces de Rede +Interfaces de Rede -Esta página mostra informações sobre as interfaces de rede instaladas no computador do utilizador. +Esta página mostra informações sobre as interfaces de rede instaladas no computador do utilizador. -A informação exacta mostrada depende do sistema. Em alguns dos sistemas, esta informação pode não ser sequer ainda mostrada. +A informação exacta mostrada depende do sistema. Em alguns dos sistemas, esta informação pode não ser sequer ainda mostrada. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook index 5fe78c732be..0326047a0bb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook @@ -2,88 +2,42 @@ - + ]>
-<acronym ->OpenGL</acronym -> +<acronym>OpenGL</acronym> -IlyaKorniykok_ilya@ukr.net -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+IlyaKorniykok_ilya@ukr.net +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- - + + -KDE -KControl -OpenGL -informações do sistema +KDE +KControl +OpenGL +informações do sistema
-OpenGL +OpenGL -Esta página mostra informações sobre a implementação de OpenGL instalada. O OpenGL (de "Open Graphics Library") é uma interface multi-plataforma e independente do 'hardware' para os gráficos 3D. +Esta página mostra informações sobre a implementação de OpenGL instalada. O OpenGL (de "Open Graphics Library") é uma interface multi-plataforma e independente do 'hardware' para os gráficos 3D. -GLX é a implementação do OpenGL para o sistema X Window. +GLX é a implementação do OpenGL para o sistema X Window. -O DRI (Direct Rendering Infrastucture) oferece a aceleração por 'hardware' para o OpenGL. Deverá ter uma placa gráfica com aceleração 3D e um controlador devidamente instalado para tal. +O DRI (Direct Rendering Infrastucture) oferece a aceleração por 'hardware' para o OpenGL. Deverá ter uma placa gráfica com aceleração 3D e um controlador devidamente instalado para tal. -Leia mais na página oficial do OpenGL http://www.opengl.org +Leia mais na página oficial do OpenGL http://www.opengl.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook index 69d810946ba..9e4e509602b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook @@ -2,82 +2,44 @@ - + ]>
-Informação das Partições +Informação das Partições -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -partição da unidade -informações do sistema +KDE +KControl +partição da unidade +informações do sistema
-Informação das Partições +Informação das Partições -Esta página mostra informações acerca das partições nos seus discos rígidos. +Esta página mostra informações acerca das partições nos seus discos rígidos. -A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação da partição pode não ser sequer ainda mostrada. +A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação da partição pode não ser sequer ainda mostrada. -No &Linux; esta informação é lida a partir do /proc/partitions, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel' (v.2.1.x ou posterior). +No &Linux; esta informação é lida a partir do /proc/partitions, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel' (v.2.1.x ou posterior). -As primeiras duas colunas são o 'major number' e o 'minor number', respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (normalmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é uma identificação do dispositivo. +As primeiras duas colunas são o 'major number' e o 'minor number', respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (normalmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é uma identificação do dispositivo. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook index e3efa6536c5..f73b7ea9678 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook @@ -2,100 +2,44 @@ - + ]>
-O barramento <acronym ->PCI</acronym -> e as placas <acronym ->PCI</acronym -> instaladas +O barramento <acronym>PCI</acronym> e as placas <acronym>PCI</acronym> instaladas -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -PCI -informações do sistema +KDE +KControl +PCI +informações do sistema
-O barramento <acronym ->PCI</acronym -> e as placas <acronym ->PCI</acronym -> instaladas +O barramento <acronym>PCI</acronym> e as placas <acronym>PCI</acronym> instaladas -Esta página mostra dados acerca do barramento PCI e das placas PCI instaladas, assim como outros dispositivos que utilizem o barramento PCI (Peripheral Component Interconnect). +Esta página mostra dados acerca do barramento PCI e das placas PCI instaladas, assim como outros dispositivos que utilizem o barramento PCI (Peripheral Component Interconnect). -A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de PCI não pode ainda ser mostrada. +A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de PCI não pode ainda ser mostrada. -No &Linux;, esta informação é lida do /proc/pci que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. É apresentada então uma lista dos dispositivos PCI detectados na inicialização do 'kernel', bem como a sua configuração. +No &Linux;, esta informação é lida do /proc/pci que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. É apresentada então uma lista dos dispositivos PCI detectados na inicialização do 'kernel', bem como a sua configuração. -Cada registo começa com um número de barramento, de dispositivo e de função. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +Cada registo começa com um número de barramento, de dispositivo e de função. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook index 05a7f270f60..d5f523a965b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook @@ -2,67 +2,35 @@ - + ]>
-<acronym ->PCMCIA</acronym -> +<acronym>PCMCIA</acronym> -&Mike.McBride; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+&Mike.McBride; +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Portátil -PCMCIA +KDE +KControl +Portátil +PCMCIA
-<acronym ->PCMCIA</acronym -> +<acronym>PCMCIA</acronym> -Este módulo fornece informações acerca de placas PCMCIA. +Este módulo fornece informações acerca de placas PCMCIA. -As informações fornecidas dependem do sistema. Na maior parte dos sistema, não há qualquer informações disponível. +As informações fornecidas dependem do sistema. Na maior parte dos sistema, não há qualquer informações disponível.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook index 86809e6ed98..e9a1ec8d900 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook @@ -2,88 +2,45 @@ - + ]>
-Informação do Processador +Informação do Processador -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -CPU -processador -informações do sistema +KDE +KControl +CPU +processador +informações do sistema
-Informação do Processador +Informação do Processador -Esta página indica dados sobre o processador ou a Unidade de Processamento Central do sistema (CPU - Central Processing Unit). +Esta página indica dados sobre o processador ou a Unidade de Processamento Central do sistema (CPU - Central Processing Unit). -A informação exacta que é apresentada depende do sistema. Em alguns sistemas, a informação do processador pode até nem sequer ser vista. +A informação exacta que é apresentada depende do sistema. Em alguns sistemas, a informação do processador pode até nem sequer ser vista. -No &Linux;, esta informação é lida a partir do /proc/cpuinfo, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. +No &Linux;, esta informação é lida a partir do /proc/cpuinfo, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. -O conteúdo exacto da janela dependerá do CPU que a máquina do utilizador contém, mas a janela está organizada em duas colunas. A primeira coluna é o parâmetro, enquanto a segunda é o seu valor. +O conteúdo exacto da janela dependerá do CPU que a máquina do utilizador contém, mas a janela está organizada em duas colunas. A primeira coluna é o parâmetro, enquanto a segunda é o seu valor. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook index 54005bf720f..c4f07edb7b9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook @@ -2,59 +2,33 @@ - + ]>
-Protocolos +Protocolos -&Lauri.Watts; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+&Lauri.Watts; +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-KDE -Protocolos -IOSlaves +KDE +Protocolos +IOSlaves
-Protocolos +Protocolos -À esquerda do painel, poderá ver uma lista dos IOSlaves que estão instalados no seu sistema. Os IOSlaves são a forma das aplicações &kde; falarem com outros computadores, outras aplicações ou para gerir ficheiros. +À esquerda do painel, poderá ver uma lista dos IOSlaves que estão instalados no seu sistema. Os IOSlaves são a forma das aplicações &kde; falarem com outros computadores, outras aplicações ou para gerir ficheiros. -Ao carregar no nome de um IOSlave, pode obter informações acerca deste, tal como a sua forma de utilização e a sua função. +Ao carregar no nome de um IOSlave, pode obter informações acerca deste, tal como a sua forma de utilização e a sua função. -O módulo de protocolos é apenas informativo, como tal, não poderá alterar qualquer configuração nele. +O módulo de protocolos é apenas informativo, como tal, não poderá alterar qualquer configuração nele.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook index 69bc9bb7405..9c95714dd99 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook @@ -2,307 +2,123 @@ - + ]>
-Informação do Estado do Samba +Informação do Estado do Samba -&Alexander.Neundorf; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-
- -2002-02-12 -3.00.00 +&Alexander.Neundorf; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ + +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Samba -informações do sistema +KDE +KControl +Samba +informações do sistema
-Informação do Estado do Samba - -O Monitor do Estado do Samba e do NFS é uma interface para os programas smbstatus e showmount. O smbstatus indica as ligações actuais do Samba, e faz parte do pacote de ferramentas do Samba, que implementa o protocolo SMB (Session Message Block), também conhecido como o protocolo NetBIOS ou LanManager. - -Este protocolo pode ser usado para disponibilizar impressoras ou serviços de partilha de ficheiros numa rede que inclua máquinas a correrem as diversas variantes do &Microsoft; &Windows;. - -O showmount faz parte do pacote de 'software' do NFS. NFS significa Network File System e é a maneira tradicional de o &UNIX; partilhar pastas na rede. Neste caso, é analisado o resultado do comando showmount . Em alguns sistemas, o 'showmount' está em /usr/sbin; verifique se tem o 'showmount' no seu PATH. +Informação do Estado do Samba + +O Monitor do Estado do Samba e do NFS é uma interface para os programas smbstatus e showmount. O smbstatus indica as ligações actuais do Samba, e faz parte do pacote de ferramentas do Samba, que implementa o protocolo SMB (Session Message Block), também conhecido como o protocolo NetBIOS ou LanManager. + +Este protocolo pode ser usado para disponibilizar impressoras ou serviços de partilha de ficheiros numa rede que inclua máquinas a correrem as diversas variantes do &Microsoft; &Windows;. + +O showmount faz parte do pacote de 'software' do NFS. NFS significa Network File System e é a maneira tradicional de o &UNIX; partilhar pastas na rede. Neste caso, é analisado o resultado do comando showmount . Em alguns sistemas, o 'showmount' está em /usr/sbin; verifique se tem o 'showmount' no seu PATH. -Partilhas Exportadas - -Nesta página, poderá ver uma lista grande que mostra as ligações activas às partilhas de Samba e NFS da sua máquina, neste momento. A primeira coluna mostra se o recurso é uma partilha de Samba (SMB) ou de NFS. A segunda coluna contém o nome da partilha e a terceira o nome da máquina remota que está a aceder a esta partilha. As restantes colunas só fazem sentido para as partilhas de Samba. - -A quarta coluna contém o ID do utilizador que está a aceder a esta partilha. Lembre-se que não tem de ser igual ao seu ID do utilizador de &UNIX;. O mesmo aplica-se à coluna seguinte, que mostra o ID do grupo do utilizador. - -Cada ligação a uma das suas partilhas é tratada por um único processo (o smbd); por isso, a próxima coluna mostra o ID do processo (o pid) deste smbd. Se você matar este processo, o utilizador que está ligado desligar-se-á. Se o utilizador remoto trabalhar a partir do &Windows;, logo que este processo seja morto será criado um novo, por isso ele não dará pela coisa. - -A última coluna mostra quantos ficheiros este utilizador tem abertos neste momento. Aqui só poderá ver quantos ficheiros ele tem abertos agora, não vendo quantos ele copiou ou acedeu anteriormente, &etc;. +Partilhas Exportadas + +Nesta página, poderá ver uma lista grande que mostra as ligações activas às partilhas de Samba e NFS da sua máquina, neste momento. A primeira coluna mostra se o recurso é uma partilha de Samba (SMB) ou de NFS. A segunda coluna contém o nome da partilha e a terceira o nome da máquina remota que está a aceder a esta partilha. As restantes colunas só fazem sentido para as partilhas de Samba. + +A quarta coluna contém o ID do utilizador que está a aceder a esta partilha. Lembre-se que não tem de ser igual ao seu ID do utilizador de &UNIX;. O mesmo aplica-se à coluna seguinte, que mostra o ID do grupo do utilizador. + +Cada ligação a uma das suas partilhas é tratada por um único processo (o smbd); por isso, a próxima coluna mostra o ID do processo (o pid) deste smbd. Se você matar este processo, o utilizador que está ligado desligar-se-á. Se o utilizador remoto trabalhar a partir do &Windows;, logo que este processo seja morto será criado um novo, por isso ele não dará pela coisa. + +A última coluna mostra quantos ficheiros este utilizador tem abertos neste momento. Aqui só poderá ver quantos ficheiros ele tem abertos agora, não vendo quantos ele copiou ou acedeu anteriormente, &etc;. -Partilhas Importadas +Partilhas Importadas -Aqui poderá ver quais as partilhas do Samba e do NFS das outras máquinas que estão montadas no seu sistema local. A primeira coluna mostra se é uma partilha de Samba ou de NFS, a segunda coluna mostra o nome da partilha e a terceira mostra onde está montada. +Aqui poderá ver quais as partilhas do Samba e do NFS das outras máquinas que estão montadas no seu sistema local. A primeira coluna mostra se é uma partilha de Samba ou de NFS, a segunda coluna mostra o nome da partilha e a terceira mostra onde está montada. -Quanto às partilhas de NFS, podê-las-á no &Linux; (isto foi testado), também devendo funcionar no &Solaris; (isto não foi testado). +Quanto às partilhas de NFS, podê-las-á no &Linux; (isto foi testado), também devendo funcionar no &Solaris; (isto não foi testado). - -Registo - -Esta página mostra o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba de uma forma agradável. Se abrir esta página, a lista estará vazia. Tem de carregar no botão Actualizar, para que o ficheiro seja lido e os resultados apresentados. Verifique se o ficheiro de registo do Samba está no sítio indicado na linha introduzida. Se estiver em outro lado ou tiver um outro nome, corrija-o. Depois de alterar o nome do ficheiro, tem de carregar de novo em Actualizar. - -O Samba regista as suas acções de acordo com o nível de depuração (ver o smb.conf). Se o nível for 1, o Samba só regista quando alguém se liga à sua máquina e quando esta ligação é fechada. Se o nível for o 2, também regista se alguém abre um ficheiro e o fecha. Se o nível for maior que 2, ainda mais coisas são registadas. - -Se está interessado em quem acede à sua máquina e que ficheiros são acedidos, deve alterar o nível de registo para 2 e criar regularmente um novo ficheiro de registo do Samba (&pex; definindo uma tarefa de cron que, uma vez por semana, mova o ficheiro de registo de Samba para outra pasta ou algo do género). Caso contrário, o seu ficheiro de registo do Samba pode ficar muito grande. - -Com as quatro opções por baixo da lista, poderá decidir que eventos são mostrados na lista. Tem de carregar em Actualizar para ver os resultados. Se o nível de registo do seu Samba for muito baixo, não verá tudo. - -Se carregar no cabeçalho de uma coluna, poderá ordenar a lista por essa coluna. + +Registo + +Esta página mostra o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba de uma forma agradável. Se abrir esta página, a lista estará vazia. Tem de carregar no botão Actualizar, para que o ficheiro seja lido e os resultados apresentados. Verifique se o ficheiro de registo do Samba está no sítio indicado na linha introduzida. Se estiver em outro lado ou tiver um outro nome, corrija-o. Depois de alterar o nome do ficheiro, tem de carregar de novo em Actualizar. + +O Samba regista as suas acções de acordo com o nível de depuração (ver o smb.conf). Se o nível for 1, o Samba só regista quando alguém se liga à sua máquina e quando esta ligação é fechada. Se o nível for o 2, também regista se alguém abre um ficheiro e o fecha. Se o nível for maior que 2, ainda mais coisas são registadas. + +Se está interessado em quem acede à sua máquina e que ficheiros são acedidos, deve alterar o nível de registo para 2 e criar regularmente um novo ficheiro de registo do Samba (&pex; definindo uma tarefa de cron que, uma vez por semana, mova o ficheiro de registo de Samba para outra pasta ou algo do género). Caso contrário, o seu ficheiro de registo do Samba pode ficar muito grande. + +Com as quatro opções por baixo da lista, poderá decidir que eventos são mostrados na lista. Tem de carregar em Actualizar para ver os resultados. Se o nível de registo do seu Samba for muito baixo, não verá tudo. + +Se carregar no cabeçalho de uma coluna, poderá ordenar a lista por essa coluna. -Estatísticas - -Nesta página, poderá filtrar o conteúdo da terceira página para certos dados. - -Imaginemos que o campo Evento (não o da lista) está configurado como Ligação, o Serviço/Ficheiro é igual a *, a Máquina/Utilizador é igual *, o Mostrar informações extendidas do serviço está desligado e o Mostrar informações extendidas da máquina está desactivada. - -Se carregar em Procurar agora, verá quantas vezes foi aberta uma ligação para partilhar a * (&ie; qualquer partilha) da máquina * (&ie; de qualquer máquina). Agora active as opções Mostrar informações extendidas da máquina e carregue em Procurar de novo. Agora verá, para cada máquina que corresponda a *, quantas ligações foram abertas por ela. - -Em seguida, carregue em limpar. - -Agora altere o campo Evento para Acesso a Ficheiros e active Mostrar informações extendidas do serviço, carregando finalmente em Procurar de novo. - -Agora verá quantas vezes cada ficheiro foi acedido. Se também activar a opção Mostrar informações extendidas da máquina, verá quantas vezes cada utilizador abriu cada ficheiro. - -Nos campos Serviço/Ficheiro e Máquina/Utilizador, pode usar os caracteres especiais * e ? da mesma maneira que utiliza na linha de comandos. As expressões regulares não são reconhecidas. - -Se carregar no cabeçalho de uma coluna, pode ordenar a lista por ela. Deste modo pode verificar que ficheiro foi aberto mais vezes, ou que utilizador abriu mais ficheiros, entre outras coisas. +Estatísticas + +Nesta página, poderá filtrar o conteúdo da terceira página para certos dados. + +Imaginemos que o campo Evento (não o da lista) está configurado como Ligação, o Serviço/Ficheiro é igual a *, a Máquina/Utilizador é igual *, o Mostrar informações extendidas do serviço está desligado e o Mostrar informações extendidas da máquina está desactivada. + +Se carregar em Procurar agora, verá quantas vezes foi aberta uma ligação para partilhar a * (&ie; qualquer partilha) da máquina * (&ie; de qualquer máquina). Agora active as opções Mostrar informações extendidas da máquina e carregue em Procurar de novo. Agora verá, para cada máquina que corresponda a *, quantas ligações foram abertas por ela. + +Em seguida, carregue em limpar. + +Agora altere o campo Evento para Acesso a Ficheiros e active Mostrar informações extendidas do serviço, carregando finalmente em Procurar de novo. + +Agora verá quantas vezes cada ficheiro foi acedido. Se também activar a opção Mostrar informações extendidas da máquina, verá quantas vezes cada utilizador abriu cada ficheiro. + +Nos campos Serviço/Ficheiro e Máquina/Utilizador, pode usar os caracteres especiais * e ? da mesma maneira que utiliza na linha de comandos. As expressões regulares não são reconhecidas. + +Se carregar no cabeçalho de uma coluna, pode ordenar a lista por ela. Deste modo pode verificar que ficheiro foi aberto mais vezes, ou que utilizador abriu mais ficheiros, entre outras coisas. -Autor da Secção +Autor da Secção -Módulo com 'copyright' 2000 de Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Módulo com 'copyright' 2000 de Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Escrito originalmente por: Michael Glauche +Escrito originalmente por: Michael Glauche -Mantido actualmente por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Mantido actualmente por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Contribuições -Conversão para uma 'applet' do kcontrol: -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -Utilização do TDEProcess em vez do 'popen', entre outras verificações de erros: -&David.Faure; &David.Faure.mail; -Conversão para tdecmodule, adição das páginas 2, 3, 4 e correcção de erros: -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Contribuições +Conversão para uma 'applet' do kcontrol: +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +Utilização do TDEProcess em vez do 'popen', entre outras verificações de erros: +&David.Faure; &David.Faure.mail; +Conversão para tdecmodule, adição das páginas 2, 3, 4 e correcção de erros: +&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Documentação copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Documentação copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Documentação traduzida para docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Documentação traduzida para docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook index 4e8bbaca3f5..3f64554b91d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook @@ -2,97 +2,45 @@ - + ]>
-Informação da Interface <acronym ->SCSI</acronym -> +Informação da Interface <acronym>SCSI</acronym> -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -SCSI -informações do sistema +KDE +KControl +SCSI +informações do sistema
-Informação da Interface <acronym ->SCSI</acronym -> +Informação da Interface <acronym>SCSI</acronym> -Esta página mostra informações acerca das interfaces Small Computer Systems Interface (SCSI) e dos dispositivos SCSI ligados. +Esta página mostra informações acerca das interfaces Small Computer Systems Interface (SCSI) e dos dispositivos SCSI ligados. -A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre SCSI não pode ser ainda mostrada. +A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre SCSI não pode ser ainda mostrada. -No &Linux;, esta informação é lida do /proc/scsi/scsi, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. É mostrada uma lista de todos os dispositivos SCSI conhecidos para o 'kernel'. +No &Linux;, esta informação é lida do /proc/scsi/scsi, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel'. É mostrada uma lista de todos os dispositivos SCSI conhecidos para o 'kernel'. -Os dispositivos estão ordenados numericamente pelos seus números de máquina, canal e ID. +Os dispositivos estão ordenados numericamente pelos seus números de máquina, canal e ID. -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook index 72fda70a4e1..80873f3966f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook @@ -2,82 +2,43 @@ - + ]>
-Informação da Placa de Som +Informação da Placa de Som -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -placa de som -informações do sistema +KDE +KControl +placa de som +informações do sistema
-Informação da Placa de Som +Informação da Placa de Som -Esta página mostra informações acerca das placas de som instaladas no sistema. +Esta página mostra informações acerca das placas de som instaladas no sistema. -A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre as placas de som ainda não pode ser ainda mostrada. +A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre as placas de som ainda não pode ser ainda mostrada. -No &Linux;, esta informação é lida tanto do /dev/sndstat, se existir, ou do /proc/sound, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel' (2.1.x ou posterior). +No &Linux;, esta informação é lida tanto do /dev/sndstat, se existir, ou do /proc/sound, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros /proc estiver compilado no 'kernel' (2.1.x ou posterior). -O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook index fc38b0e9aa4..52f05db601d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook @@ -2,72 +2,37 @@ - + ]>
-<acronym ->USB</acronym -> +<acronym>USB</acronym> - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KControl -USB -Informações do Sistema +KControl +USB +Informações do Sistema
-<acronym ->USB</acronym -> +<acronym>USB</acronym> -Este módulo permite-lhe ver os dispositivos ligados ao seu barramento USB. +Este módulo permite-lhe ver os dispositivos ligados ao seu barramento USB. -Este módulo é só para fins informativos; não poderá alterar nenhuma da informação que vê aqui. +Este módulo é só para fins informativos; não poderá alterar nenhuma da informação que vê aqui.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook index 3df1cfe040f..f71abcbdfdf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook @@ -2,79 +2,45 @@ - + ]>
-Informação do Servidor X +Informação do Servidor X -&Mike.McBride; +&Mike.McBride; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Servidor X -informações do sistema +KDE +KControl +Servidor X +informações do sistema
-Informação do Servidor X +Informação do Servidor X -Este ecrã é útil para obter informações específicas acerca do seu servidor X e da sessão de X actual. +Este ecrã é útil para obter informações específicas acerca do seu servidor X e da sessão de X actual. -Quando acede a este módulo, é-lhe apresentada alguma informação. A parte esquerda da janela está organizada como uma árvore. Alguns dos campos têm um sinal '+' antes do texto. Se o utilizador carregar neste sinal, irá abrir um submenu relativo ao texto. Se carregar num sinal '-', irá fechar o submenu. +Quando acede a este módulo, é-lhe apresentada alguma informação. A parte esquerda da janela está organizada como uma árvore. Alguns dos campos têm um sinal '+' antes do texto. Se o utilizador carregar neste sinal, irá abrir um submenu relativo ao texto. Se carregar num sinal '-', irá fechar o submenu. -A parte direita corresponde aos valores individuais de cada um dos parâmetros à esquerda. +A parte direita corresponde aos valores individuais de cada um dos parâmetros à esquerda. -A informação apresentada irá variar de acordo com a sua configuração. +A informação apresentada irá variar de acordo com a sua configuração. -Algumas configurações poderão não determinar todos os parâmetros ou alguns deles. +Algumas configurações poderão não determinar todos os parâmetros ou alguns deles. -Não poderá mudar nenhuns dos valores deste menu; estes são meramente informativos. +Não poderá mudar nenhuns dos valores deste menu; estes são meramente informativos.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook index 1f13d64a03b..23bb6dc8d0e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook @@ -4,271 +4,126 @@ - + ]> -O Manual do &klipper; +O Manual do &klipper; -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000-2003 -&Philip.Rodrigues; +2000-2003 +&Philip.Rodrigues; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-31 -2.92.00 +2005-01-31 +2.92.00 -O &klipper; é o utilitário de cópia e colagem da área de transferência do &kde;. +O &klipper; é o utilitário de cópia e colagem da área de transferência do &kde;. -KDE -Klipper -tdebase -área de transferência +KDE +Klipper +tdebase +área de transferência
-Introdução -O &klipper; é o utilitário da área de transferência do &kde;. Guarda o histórico desta área e permite-lhe ligar o conteúdo da área de transferência às acções das aplicações. Comunique por favor todos os problemas ou pedidos de funcionalidades para Esben Mose Hansen (veja em http://mosehansen.dk/about os detalhes do contacto). +Introdução +O &klipper; é o utilitário da área de transferência do &kde;. Guarda o histórico desta área e permite-lhe ligar o conteúdo da área de transferência às acções das aplicações. Comunique por favor todos os problemas ou pedidos de funcionalidades para Esben Mose Hansen (veja em http://mosehansen.dk/about os detalhes do contacto). -Usar o &klipper; +Usar o &klipper; -Utilização Básica +Utilização Básica -O ícone do &klipper;. +O ícone do &klipper;. -O ícone do &klipper; +O ícone do &klipper; -Para mostrar o histórico da área de transferência, carregue no ícone do &klipper; ou carregue em &Ctrl;&Alt;V . Os itens anteriores da área de transferência são mostrados no topo do menu que aparece. Se seleccionar um desses itens copiá-lo-á para a área de transferência, a partir do qual poderá ser colado em qualquer aplicação do &kde; ou do X, como de costume. - -Pode procurar pelo histórico da área de transferência se o abrir (carregue no &klipper;) e escrever a sua pesquisa. Os resultados são actualizados à medida que você escreve. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta carregar em &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, carregue em &Alt;L . - -Para remover o &klipper;, carregue no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, seleccione a opção Sair. +Para mostrar o histórico da área de transferência, carregue no ícone do &klipper; ou carregue em &Ctrl;&Alt;V . Os itens anteriores da área de transferência são mostrados no topo do menu que aparece. Se seleccionar um desses itens copiá-lo-á para a área de transferência, a partir do qual poderá ser colado em qualquer aplicação do &kde; ou do X, como de costume. + +Pode procurar pelo histórico da área de transferência se o abrir (carregue no &klipper;) e escrever a sua pesquisa. Os resultados são actualizados à medida que você escreve. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta carregar em &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, carregue em &Alt;L . + +Para remover o &klipper;, carregue no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, seleccione a opção Sair. -Acções - -O &klipper; pode efectuar acções no conteúdo da área de transferência, baseando-se na possível correspondência com uma dada expressão regular. Por exemplo, todos os itens da área de transferência que comecem por http:// podem ser passados ao &Netscape; ou ao &konqueror; como &URL;s a abrir. - -Para usar esta funcionalidade, basta copiar um &URL; ou um nome de ficheiro para a área de transferência. Se existir uma expressão regular correspondente na lista do &klipper;, irá aparecer um menu a mostrar-lhe as opções que tem (por exemplo, o Abrir o &URL; no &konqueror;, o Abrir o &URL; no &Netscape;). Use o rato ou o teclado para seleccionar a opção que deseja, para que o &klipper; execute o programa que seleccionou e abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência. - -Se não quiser efectuar nenhuma acção no conteúdo da área de transferência seleccione Não Fazer Nada no menu para voltar ao que estava a fazer. Se deixar o menu, este irá desaparecer, deixando-o continuar o seu trabalho. Pode alterar o período em que o menu permanece aberto na janela de Configurar o Klipper... na acção Tempo-limite para o menu de acções da secção Geral. +Acções + +O &klipper; pode efectuar acções no conteúdo da área de transferência, baseando-se na possível correspondência com uma dada expressão regular. Por exemplo, todos os itens da área de transferência que comecem por http:// podem ser passados ao &Netscape; ou ao &konqueror; como &URL;s a abrir. + +Para usar esta funcionalidade, basta copiar um &URL; ou um nome de ficheiro para a área de transferência. Se existir uma expressão regular correspondente na lista do &klipper;, irá aparecer um menu a mostrar-lhe as opções que tem (por exemplo, o Abrir o &URL; no &konqueror;, o Abrir o &URL; no &Netscape;). Use o rato ou o teclado para seleccionar a opção que deseja, para que o &klipper; execute o programa que seleccionou e abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência. + +Se não quiser efectuar nenhuma acção no conteúdo da área de transferência seleccione Não Fazer Nada no menu para voltar ao que estava a fazer. Se deixar o menu, este irá desaparecer, deixando-o continuar o seu trabalho. Pode alterar o período em que o menu permanece aberto na janela de Configurar o Klipper... na acção Tempo-limite para o menu de acções da secção Geral. -As acções podem ser desactivadas por completo ao carregar no &klipper; e ao seleccionar as Acções Activadas, ou carregando em &Ctrl;&Alt;V seguido de &Ctrl;&Alt;X. - -O conteúdo da área de transferência que corresponder a uma dada expressão regular poderá também ser editado antes de efectuar uma acção sobre ele. Seleccione Editar o conteúdo no menu do &klipper;, alterando o conteúdo da área de transferência na janela que aparece, antes de carregar no botão OK para executar a acção apropriada. - -Ao carregar em &Ctrl;&Alt;R fará aparecer o menu para repetir a última acção efectuada pelo &klipper;. +As acções podem ser desactivadas por completo ao carregar no &klipper; e ao seleccionar as Acções Activadas, ou carregando em &Ctrl;&Alt;V seguido de &Ctrl;&Alt;X. + +O conteúdo da área de transferência que corresponder a uma dada expressão regular poderá também ser editado antes de efectuar uma acção sobre ele. Seleccione Editar o conteúdo no menu do &klipper;, alterando o conteúdo da área de transferência na janela que aparece, antes de carregar no botão OK para executar a acção apropriada. + +Ao carregar em &Ctrl;&Alt;R fará aparecer o menu para repetir a última acção efectuada pelo &klipper;. -Comportamento da Área de Transferência/Selecção +Comportamento da Área de Transferência/Selecção -Geral -O &klipper; poderá ser usado para definir o comportamento da área de transferência e da selecção no &kde;. - -O &X-Window; usa duas áreas de transferência separadas: a selecção e a área de transferência propriamente dita. O texto é colocado na selecção bastando para tal seleccioná-lo e poderá ser colado com o botão do meio do rato. O texto, para a área de transferência em si, terá de ser explicitamente colocado nesta ao seleccioná-lo e carregando em &Ctrl;X ou em &Ctrl;C . O texto da área de transferência é colado usando o &Ctrl;V ou seleccionando a opção EditarColar . +Geral +O &klipper; poderá ser usado para definir o comportamento da área de transferência e da selecção no &kde;. + +O &X-Window; usa duas áreas de transferência separadas: a selecção e a área de transferência propriamente dita. O texto é colocado na selecção bastando para tal seleccioná-lo e poderá ser colado com o botão do meio do rato. O texto, para a área de transferência em si, terá de ser explicitamente colocado nesta ao seleccioná-lo e carregando em &Ctrl;X ou em &Ctrl;C . O texto da área de transferência é colado usando o &Ctrl;V ou seleccionando a opção EditarColar . -Mudar o Comportamento da Área de Transferência -Para mudar o comportamento da selecção/área de transferência, seleccione o Configurar o Klipper... no menu de contexto do &klipper;, e na janela que aparece, seleccione a página Geral. Se seleccionar a opção Separar a área de transferência e a selecção faz com que a área de transferência e a selecção funcionem como áreas completamente separadas, tal como descrito acima. Com esta opção seleccionada, a opção Ignorar a selecção, se estiver também activada, irá evitar que o &klipper; inclua o conteúdo da selecção no histórico da área de transferência e execute as acções no conteúdo da selecção. Se optar por Sincronizar o conteúdo da área de transferência e da selecção faz com que o conteúdo de ambas as zonas possa ser colado com o botão do meio do rato ou com a combinação de teclas &Ctrl;V , e o mesmo se aplica para o texto da área de transferência. +Mudar o Comportamento da Área de Transferência +Para mudar o comportamento da selecção/área de transferência, seleccione o Configurar o Klipper... no menu de contexto do &klipper;, e na janela que aparece, seleccione a página Geral. Se seleccionar a opção Separar a área de transferência e a selecção faz com que a área de transferência e a selecção funcionem como áreas completamente separadas, tal como descrito acima. Com esta opção seleccionada, a opção Ignorar a selecção, se estiver também activada, irá evitar que o &klipper; inclua o conteúdo da selecção no histórico da área de transferência e execute as acções no conteúdo da selecção. Se optar por Sincronizar o conteúdo da área de transferência e da selecção faz com que o conteúdo de ambas as zonas possa ser colado com o botão do meio do rato ou com a combinação de teclas &Ctrl;V , e o mesmo se aplica para o texto da área de transferência. @@ -280,141 +135,76 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Configurar o Klipper +Configurar o Klipper -Ver a Janela de Configuração +Ver a Janela de Configuração -Para ver ou alterar a configuração do &klipper;, abra o menu do &klipper; e seleccione as Configurar o &klipper;. A janela de configuração do mesmo irá aparecer. O seu conteúdo é descrito em baixo. +Para ver ou alterar a configuração do &klipper;, abra o menu do &klipper; e seleccione as Configurar o &klipper;. A janela de configuração do mesmo irá aparecer. O seu conteúdo é descrito em baixo. -Opções Gerais +Opções Gerais -O menu aparece na posição do cursor do rato -Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do rato, em vez de aparecer na sua localização por omissão no Painel do &kde;. Isto é útil se usa mais o rato que o teclado. +O menu aparece na posição do cursor do rato +Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do rato, em vez de aparecer na sua localização por omissão no Painel do &kde;. Isto é útil se usa mais o rato que o teclado. -Gravar o conteúdo da área de transferência ao sair Se esta opção estiver activada, o histórico da área de transferência será gravado quando o &klipper; sair, permitindo a si usá-lo da próxima vez que a aplicação for iniciada. +Gravar o conteúdo da área de transferência ao sair Se esta opção estiver activada, o histórico da área de transferência será gravado quando o &klipper; sair, permitindo a si usá-lo da próxima vez que a aplicação for iniciada. -Remover os espaços em branco ao executar as acções -Se estiver seleccionada, todos os caracteres em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e no fim do conteúdo da área de transferência serão removidos antes de passar o conteúdo da área de transferência para a aplicação. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contiver um &URL; com espaços que, se for aberto por um navegador Web, iria causar um erro. +Remover os espaços em branco ao executar as acções +Se estiver seleccionada, todos os caracteres em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e no fim do conteúdo da área de transferência serão removidos antes de passar o conteúdo da área de transferência para a aplicação. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contiver um &URL; com espaços que, se for aberto por um navegador Web, iria causar um erro. -Repetir as acções num item seleccionado no histórico -Se isto estiver assinalado, a selecção de um item do histórico faz com que o &klipper; mostre o menu das acções desse item, se for apropriado. +Repetir as acções num item seleccionado no histórico +Se isto estiver assinalado, a selecção de um item do histórico faz com que o &klipper; mostre o menu das acções desse item, se for apropriado. -Evitar o esvaziamento da área de transferência -Se estiver seleccionado, a área de transferência nunca ficará vazia. O &klipper; irá inserir o item mais recente da área de transferência no histórico desta, em vez de permitir que este esteja vazio. +Evitar o esvaziamento da área de transferência +Se estiver seleccionado, a área de transferência nunca ficará vazia. O &klipper; irá inserir o item mais recente da área de transferência no histórico desta, em vez de permitir que este esteja vazio. -Ignorar a selecção -Altera o modo da área de transferência. Veja em . +Ignorar a selecção +Altera o modo da área de transferência. Veja em . - + -Sincronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção -Altera o modo da área de transferência. Veja em . +Sincronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção +Altera o modo da área de transferência. Veja em . - + -Separar a área de transferência e a selecção -Altera o modo da área de transferência. Veja em . +Separar a área de transferência e a selecção +Altera o modo da área de transferência. Veja em . - + -Tempo-limite para o menu das acções -Altera o tempo que o menu das acções irá permanecer aberto se não fizer nada com ele. +Tempo-limite para o menu das acções +Altera o tempo que o menu das acções irá permanecer aberto se não fizer nada com ele. -Tamanho do histórico da área de transferência -Altera o número de itens que são armazenados no histórico da área de transferência. +Tamanho do histórico da área de transferência +Altera o número de itens que são armazenados no histórico da área de transferência. @@ -422,128 +212,37 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Opções das Acções +Opções das Acções -Editar as Expressões/Acções -Na secção Acções, carregue na expressão regular ou na acção que deseja editar. Irá aparecer um campo de edição no qual poderá alterar o texto como desejar. Certifique-se que carrega em Enter quando terminar. +Editar as Expressões/Acções +Na secção Acções, carregue na expressão regular ou na acção que deseja editar. Irá aparecer um campo de edição no qual poderá alterar o texto como desejar. Certifique-se que carrega em Enter quando terminar. -Adicionar Expressões/Acções -Carregue no botão Adicionar uma Acção para adicionar uma expressão regular com a qual o &klipper; deverá fazer a correspondência. O &klipper; usa a QRegExp do &Qt;, a qual compreende a maioria das expressões regular que usaria no grep ou no egrep, por exemplo. -Pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (⪚ URL de HTTP) carregando com o botão esquerdo na coluna Descrição. - -Poderá encontrar informações mais detalhadas sobre a utilização das expressões regulares do QRegExp em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Lembre-se que o &klipper; não suporta o modo de caracteres especiais indicados nesta página. - -Edite a expressão regular tal como é descrito acima. Para adicionar um comando a executar, carregue com o botão direito, seleccione o Adicionar um Comando e edite o comando que aparece na árvore por baixo da expressão regular. - -Repare que o %s na linha de comandos é substituído pelo conteúdo da área de transferência, ⪚ se a sua definição do comando for kedit %s e o conteúdo da sua área de transferência for /home/ze/ficheirotexto, o comando kedit /home/ze/ficheirotexto será executado. Para incluir o %s na linha de comandos, assinale-o com uma barra invertida, como no exemplo: \%s. +Adicionar Expressões/Acções +Carregue no botão Adicionar uma Acção para adicionar uma expressão regular com a qual o &klipper; deverá fazer a correspondência. O &klipper; usa a QRegExp do &Qt;, a qual compreende a maioria das expressões regular que usaria no grep ou no egrep, por exemplo. +Pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (⪚ URL de HTTP) carregando com o botão esquerdo na coluna Descrição. + +Poderá encontrar informações mais detalhadas sobre a utilização das expressões regulares do QRegExp em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Lembre-se que o &klipper; não suporta o modo de caracteres especiais indicados nesta página. + +Edite a expressão regular tal como é descrito acima. Para adicionar um comando a executar, carregue com o botão direito, seleccione o Adicionar um Comando e edite o comando que aparece na árvore por baixo da expressão regular. + +Repare que o %s na linha de comandos é substituído pelo conteúdo da área de transferência, ⪚ se a sua definição do comando for kedit %s e o conteúdo da sua área de transferência for /home/ze/ficheirotexto, o comando kedit /home/ze/ficheirotexto será executado. Para incluir o %s na linha de comandos, assinale-o com uma barra invertida, como no exemplo: \%s. -Avançado... -Abre a janela do Desactivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS. -Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se não quiser que o &klipper; notifique a toda a hora ao usar uma dada aplicação, faça o seguinte: +Avançado... +Abre a janela do Desactivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS. +Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se não quiser que o &klipper; notifique a toda a hora ao usar uma dada aplicação, faça o seguinte: -Abra a aplicação. -A partir de um terminal, execute xprop | grep WM_CLASS e carregue depois na janela da aplicação que está a correr. -O primeiro texto a seguir ao sinal de '=' é o valor a indicar. +Abra a aplicação. +A partir de um terminal, execute xprop | grep WM_CLASS e carregue depois na janela da aplicação que está a correr. +O primeiro texto a seguir ao sinal de '=' é o valor a indicar. -Logo que seja adicionada a WM_CLASS, já não serão geradas mais acções para as janelas dessa aplicação. +Logo que seja adicionada a WM_CLASS, já não serão geradas mais acções para as janelas dessa aplicação. @@ -551,44 +250,23 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Opções dos Atalhos +Opções dos Atalhos -A secção de atalhos permite-lhe alterar os atalhos de teclado que são usados para aceder às funções do &klipper;. Pode alterar o atalho para uma de três coisas: +A secção de atalhos permite-lhe alterar os atalhos de teclado que são usados para aceder às funções do &klipper;. Pode alterar o atalho para uma de três coisas: -Nenhuma -A acção seleccionada não poderá ser acedida directamente a partir do teclado +Nenhuma +A acção seleccionada não poderá ser acedida directamente a partir do teclado -Predefinição -A acção seleccionada usa a tecla por omissão do &klipper;. Estes são os atalhos referidos neste manual. +Predefinição +A acção seleccionada usa a tecla por omissão do &klipper;. Estes são os atalhos referidos neste manual. -Personalizada -A acção seleccionada é atribuída às teclas que escolher. -Para escolher uma tecla personalizada para a acção que seleccionou, carregue na representação de uma tecla na parte inferior direita do ecrã para a activar, e indique a combinação de teclas desejada no seu teclado, como em qualquer aplicação do &kde;. +Personalizada +A acção seleccionada é atribuída às teclas que escolher. +Para escolher uma tecla personalizada para a acção que seleccionou, carregue na representação de uma tecla na parte inferior direita do ecrã para a activar, e indique a combinação de teclas desejada no seu teclado, como em qualquer aplicação do &kde;. @@ -596,89 +274,51 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Créditos e Licença - -&klipper; -Programa copyright 1998 Andrew Stanley-Jones asj@cban.com -Programa copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -Mantido actualmente por Esben Mose Hansen. Veja em http://mosehansen.dk/about os detalhes do contacto. - -Documentação copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Créditos e Licença + +&klipper; +Programa copyright 1998 Andrew Stanley-Jones asj@cban.com +Programa copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +Mantido actualmente por Esben Mose Hansen. Veja em http://mosehansen.dk/about os detalhes do contacto. + +Documentação copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &klipper; +Como obter o &klipper; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação -O &klipper; deverá ser compilado e instalado em conjunto com o pacote 'tdebase', e deverá aparecer no painel do &kde; (o &kicker;) quando você correr &kde; 3. Se não aparecer, você podê-lo-á iniciar se seleccionar o Menu do PainelAdicionar'Applet'Klipper em qualquer menu de contexto no &kicker;, o Painel do &kde;. +Compilação e Instalação +O &klipper; deverá ser compilado e instalado em conjunto com o pacote 'tdebase', e deverá aparecer no painel do &kde; (o &kicker;) quando você correr &kde; 3. Se não aparecer, você podê-lo-á iniciar se seleccionar o Menu do PainelAdicionar'Applet'Klipper em qualquer menu de contexto no &kicker;, o Painel do &kde;. -ícone do &klipper; +ícone do &klipper; - Imagem + Imagem + ]> -O Manual do &kmenuedit; +O Manual do &kmenuedit; -&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Milos.Prudek; +2000 +&Milos.Prudek; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-11-23 -0.7 (&kde; 3.5.5) +2006-11-23 +0.7 (&kde; 3.5.5) -O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;. +O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;. -KDE -Editor de Menus do KDE -kmenuedit -aplicação -programa -menu -kicker +KDE +Editor de Menus do KDE +kmenuedit +aplicação +programa +menu +kicker
-Introdução +Introdução -O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;. +O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;. -O &kmenuedit; pode ser iniciado carregando com o &RMB; no botão K do menu, ou escolhendo o Editor de Menus do sub-menu Configuração do &kmenu;. +O &kmenuedit; pode ser iniciado carregando com o &RMB; no botão K do menu, ou escolhendo o Editor de Menus do sub-menu Configuração do &kmenu;. -O &kmenuedit; permite-lhe: +O &kmenuedit; permite-lhe: -Ver e editar o &kmenu; actual -Cortar, Copiar e Colar itens do menu -Criar e remover sub-menus +Ver e editar o &kmenu; actual +Cortar, Copiar e Colar itens do menu +Criar e remover sub-menus @@ -125,619 +65,227 @@ -&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail; +&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail; -Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu; - - Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao menu Internet. A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas foi usado por falta de melhor exemplo. - Para começar, necessitamos de abrir o &kmenuedit;, como tal carregue com o &RMB; no &kmenu; e carregue em Editor do Menu para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, seleccione a Internet como aparece na imagem abaixo. -Seleccionar a Internet +Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu; + + Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao menu Internet. A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas foi usado por falta de melhor exemplo. + Para começar, necessitamos de abrir o &kmenuedit;, como tal carregue com o &RMB; no &kmenu; e carregue em Editor do Menu para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, seleccione a Internet como aparece na imagem abaixo. +Seleccionar a Internet -Seleccionar a Internet +Seleccionar a Internet - - Logo que tenha seleccionado a Internet, carregue em FicheiroNovo Item..., o que irá abrir a janela Novo Item, como aparece em baixo. Escreva o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o firefox. -Janela do Novo Item + + Logo que tenha seleccionado a Internet, carregue em FicheiroNovo Item..., o que irá abrir a janela Novo Item, como aparece em baixo. Escreva o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o firefox. +Janela do Novo Item -A janela do Novo Item. +A janela do Novo Item. -Carregue em Return, para que possa ver algo como a imagem abaixo na janela principal. -Novo Item +Carregue em Return, para que possa ver algo como a imagem abaixo na janela principal. +Novo Item -O item novo criado. +O item novo criado. - + -Agora, será preenchida a Descrição:, que neste caso poderá ser Navegador Web. A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como Navegador Web (Firefox). Terá de preencher o nome do executável no campo Comando:, onde neste caso se irá escrever firefox. -A seguir ao comando, poderá ter vários itens de substituição por outros valores actuais, quando o programa for executado: -f% - um único nome de ficheiro -F% - uma lista de ficheiros; use nas aplicações que podem abrir vários ficheiros locais de uma vez -%u - um único &URL; -%U - uma lista de &URL;s -d% - a pasta do ficheiro a abrir -D% - uma lista de pastas -i% - o ícone -m% - o mini-ícone -c% - o título - -Por exemplo: se quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do firefox, poderá escrever firefox %u www.kde.org. -Seria bom ter um ícone mais criativo, como tal vai-se carregar no ícone genérico que está ao lado do Nome:. Ele irá invocar a janela para Seleccionar um Ícone, que permitirá escolher o ícone novo, como aparece em baixo. -A janela para Seleccionar um Ícone +Agora, será preenchida a Descrição:, que neste caso poderá ser Navegador Web. A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como Navegador Web (Firefox). Terá de preencher o nome do executável no campo Comando:, onde neste caso se irá escrever firefox. +A seguir ao comando, poderá ter vários itens de substituição por outros valores actuais, quando o programa for executado: +f% - um único nome de ficheiro +F% - uma lista de ficheiros; use nas aplicações que podem abrir vários ficheiros locais de uma vez +%u - um único &URL; +%U - uma lista de &URL;s +d% - a pasta do ficheiro a abrir +D% - uma lista de pastas +i% - o ícone +m% - o mini-ícone +c% - o título + +Por exemplo: se quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do firefox, poderá escrever firefox %u www.kde.org. +Seria bom ter um ícone mais criativo, como tal vai-se carregar no ícone genérico que está ao lado do Nome:. Ele irá invocar a janela para Seleccionar um Ícone, que permitirá escolher o ícone novo, como aparece em baixo. +A janela para Seleccionar um Ícone -A janela para Seleccionar um Ícone. +A janela para Seleccionar um Ícone. - + - Foi escolhido o ícone do 'firefox' na lista; de seguida, carregue em Return. O seu ecrã final deverá ser algo semelhante à imagem em baixo. -Imagem final + Foi escolhido o ícone do 'firefox' na lista; de seguida, carregue em Return. O seu ecrã final deverá ser algo semelhante à imagem em baixo. +Imagem final -Isto é como deverá ficar o item do menu completo. +Isto é como deverá ficar o item do menu completo. - + -Carregue em FicheiroGravar, espere que a janela A Actualizar o Sistema termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu Internet do &kmenu;! +Carregue em FicheiroGravar, espere que a janela A Actualizar o Sistema termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu Internet do &kmenu;! -Usar o &kmenuedit; +Usar o &kmenuedit; -O painel esquerdo da aplicação mostra a estrutura do &kmenu;. Quando escolher os itens do painel esquerdo, o painel direito mostra a informação detalhada sobre o item de menu realçado. +O painel esquerdo da aplicação mostra a estrutura do &kmenu;. Quando escolher os itens do painel esquerdo, o painel direito mostra a informação detalhada sobre o item de menu realçado. -Informação geral do programa +Informação geral do programa -Nome: -Este é o nome do seu programa tal como aparece no &kmenu;. Pode ser diferente do nome verdadeiro do executável. Por exemplo, o nome do executável mc é "Midnight Commander". +Nome: +Este é o nome do seu programa tal como aparece no &kmenu;. Pode ser diferente do nome verdadeiro do executável. Por exemplo, o nome do executável mc é "Midnight Commander". -Descrição: -Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional. +Descrição: +Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional. -Comentário: -Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional. +Comentário: +Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional. -Comando: -Este é o nome do programa executável. Certifique-se que tem permissões para executar o programa. +Comando: +Este é o nome do programa executável. Certifique-se que tem permissões para executar o programa. -Activar o aviso de execução -Se esta opção estiver assinalada, isto irá mostrar uma reacção visual sempre que for iniciada uma aplicação +Activar o aviso de execução +Se esta opção estiver assinalada, isto irá mostrar uma reacção visual sempre que for iniciada uma aplicação -Colocar na bandeja do sistema -Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. +Colocar na bandeja do sistema +Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. -Lista de Ícones -Carregue neste ícone para poder escolher um ícone para o seu programa. +Lista de Ícones +Carregue neste ícone para poder escolher um ícone para o seu programa. -Pasta de trabalho: -Especifica a directoria de trabalho do programa. Esta será a directoria actual quando o programa for iniciado. Não precisa ser a mesma que a localização do executável. +Pasta de trabalho: +Especifica a directoria de trabalho do programa. Esta será a directoria actual quando o programa for iniciado. Não precisa ser a mesma que a localização do executável. -Correr num terminal -Precisa assinalar isto se o seu programa necessitar de um emulador de terminal para se executar. Isso aplica-se principalmente às aplicações da consola. +Correr num terminal +Precisa assinalar isto se o seu programa necessitar de um emulador de terminal para se executar. Isso aplica-se principalmente às aplicações da consola. -Opções do terminal: -Ponha todas as opções do terminal neste campo. +Opções do terminal: +Ponha todas as opções do terminal neste campo. -Correr como outro utilizador -Se quiser executar este programa como um utilizador diferente (que não você), assinale esta opção e indique o nome do utilizador no campo Utilizador:. +Correr como outro utilizador +Se quiser executar este programa como um utilizador diferente (que não você), assinale esta opção e indique o nome do utilizador no campo Utilizador:. -Pode atribuir um atalho de teclado especial para lançar o seu programa. +Pode atribuir um atalho de teclado especial para lançar o seu programa. -Carregue no botão Nenhum, à direita da opção Tecla de atalho actual:. +Carregue no botão Nenhum, à direita da opção Tecla de atalho actual:. -Irá aparecer uma janela que lhe permite atribuir um Atalho primário:, carregando na combinação de teclas que deseja atribuir ao seu programa. Poderá também ser útil atribuir uma segunda combinação de teclas, para o mesmo item, com a opção Atalho alternativo:, por exemplo, se mudar frequentemente de mapas de teclado e alguns dos atalhos não forem tão convenientes para executar sempre. +Irá aparecer uma janela que lhe permite atribuir um Atalho primário:, carregando na combinação de teclas que deseja atribuir ao seu programa. Poderá também ser útil atribuir uma segunda combinação de teclas, para o mesmo item, com a opção Atalho alternativo:, por exemplo, se mudar frequentemente de mapas de teclado e alguns dos atalhos não forem tão convenientes para executar sempre. -Carregue no x para limpar o atalho, se cometeu um erro. Assinale a opção Modo multi-tecla se quiser atribuir um atalho que use mais do que uma tecla. +Carregue no x para limpar o atalho, se cometeu um erro. Assinale a opção Modo multi-tecla se quiser atribuir um atalho que use mais do que uma tecla. -A janela irá fechar quando você tiver seleccionado uma combinação de teclas. +A janela irá fechar quando você tiver seleccionado uma combinação de teclas. - +
-Referência do Menu +Referência do Menu -&Ctrl; N Ficheiro Novo Item... Adiciona um novo item do menu. +&Ctrl; N Ficheiro Novo Item... Adiciona um novo item do menu. -Ficheiro Novo Sub-Menu... -Adiciona um novo sub-menu. +Ficheiro Novo Sub-Menu... +Adiciona um novo sub-menu. -FicheiroNovo Separador +FicheiroNovo Separador -Adiciona um novo separador ao menu. +Adiciona um novo separador ao menu. -&Ctrl; S Ficheiro Gravar +&Ctrl; S Ficheiro Gravar -Grava o menu +Grava o menu - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kmenuedit;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kmenuedit;. - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o item do menu actual para a área de transferência. Se quiser mover o item do menu, deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, passar para o local de destino com o painel esquerdo e usar a função Colar para colar o item do menu na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o item do menu actual para a área de transferência. Se quiser mover o item do menu, deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, passar para o local de destino com o painel esquerdo e usar a função Colar para colar o item do menu na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o item do menu seleccionado para a área de transferência. Poderá usar posteriormente a função Colar para repor o item de menu copiado no seu destino, a partir da área de transferência. Pode colar o mesmo item várias vezes. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o item do menu seleccionado para a área de transferência. Poderá usar posteriormente a função Colar para repor o item de menu copiado no seu destino, a partir da área de transferência. Pode colar o mesmo item várias vezes. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o item do menu a partir da área de transferência no local seleccionado no momento do menu principal. Deverá usar em primeiro lugar o comando Cortar ou Copiar antes de poder Paste. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o item do menu a partir da área de transferência no local seleccionado no momento do menu principal. Deverá usar em primeiro lugar o comando Cortar ou Copiar antes de poder Paste. -Delete Editar Apagar -Apaga o item seleccionado no menu. +Delete Editar Apagar +Apaga o item seleccionado no menu. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Mostra ou esconde a barra de ferramentas +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Mostra ou esconde a barra de ferramentas -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Personaliza os atalhos do teclado +Personaliza os atalhos do teclado -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Personalizar os ícones da barra de ferramentas. +Personalizar os ícones da barra de ferramentas. @@ -746,125 +294,60 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kmenuedit; -Programa copyright © 2002, &Raffaele.Sandrini; +&kmenuedit; +Programa copyright © 2002, &Raffaele.Sandrini; -Contribuições: +Contribuições: -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autoria Original +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autoria Original -&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; +&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; -&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; +&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; -&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; +&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; -Documentação com 'copyright' © 2000 de &Milos.Prudek; +Documentação com 'copyright' © 2000 de &Milos.Prudek; -Actualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002 +Actualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002 -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Glossário +Glossário -Emulador de terminal +Emulador de terminal -O emulador do terminal é apenas uma linha de comandos numa janela; esta é conhecida como a janela da linha de comandos em alguns ambientes. Se quiser usar essa linha de comandos, deverá conhecer pelo menos alguns dos comandos a nível do sistema para o seu sistema operativo. +O emulador do terminal é apenas uma linha de comandos numa janela; esta é conhecida como a janela da linha de comandos em alguns ambientes. Se quiser usar essa linha de comandos, deverá conhecer pelo menos alguns dos comandos a nível do sistema para o seu sistema operativo. -'Applet' -Uma pequena aplicação que ocupa muito pouca memória e espaço no ecrã e que, ao mesmo tempo, lhe fornece algumas informações úteis ou lhe fornece o atalho para um controlo. Por exemplo, a 'applet' do Relógio mostra a data e hora actuais (ou até mesmo um calendário do mês se carregar nele), assim como o Monitor do Sistema lhe mostra quão ocupada se encontra a sua máquina em tempo-real. +'Applet' +Uma pequena aplicação que ocupa muito pouca memória e espaço no ecrã e que, ao mesmo tempo, lhe fornece algumas informações úteis ou lhe fornece o atalho para um controlo. Por exemplo, a 'applet' do Relógio mostra a data e hora actuais (ou até mesmo um calendário do mês se carregar nele), assim como o Monitor do Sistema lhe mostra quão ocupada se encontra a sua máquina em tempo-real. -Aplicação Legada +Aplicação Legada -Uma aplicação do X-Window que não feita com o &kde; em vista. Essas aplicações correm normalmente no &kde;. Todavia, não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;. Adicionalmente, muitas dessas aplicações não suportam a cópia e colagem das aplicações em conformidade com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um exemplo proeminente dessas aplicações Algumas aplicações do GNOME podem oferecer alguma interoperabilidade limitada com o &kde;.. +Uma aplicação do X-Window que não feita com o &kde; em vista. Essas aplicações correm normalmente no &kde;. Todavia, não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;. Adicionalmente, muitas dessas aplicações não suportam a cópia e colagem das aplicações em conformidade com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um exemplo proeminente dessas aplicações Algumas aplicações do GNOME podem oferecer alguma interoperabilidade limitada com o &kde;.. -Aplicação de Consola +Aplicação de Consola -Uma aplicação feita originalmente para os ambientes não-gráficos e orientados para o texto. Essas aplicações devem ser executadas dentro de um emulador de consola como o &konsole;. Não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;. - -As aplicações da consola suportam a cópia e colagem das aplicações do &kde;. Basta marcar o texto na aplicação de consola com o seu rato, voltar para aplicação do &kde; e carregar em &Ctrl; V para colar o texto. Se quiser copiar a partir da aplicação do &kde; para uma aplicação de consola, carregue em &Ctrl; C, mude para a aplicação de consola e carregue no botão do meio do seu ratoSe o seu rato não tiver o botão do meio, terá de carregar nos botões esquerdo e direito ao mesmo tempo. A isto dá-se o nome de emulação do botão do meio e deverá ser suportada pelo seu sistema operativo para funcionar.. +Uma aplicação feita originalmente para os ambientes não-gráficos e orientados para o texto. Essas aplicações devem ser executadas dentro de um emulador de consola como o &konsole;. Não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;. + +As aplicações da consola suportam a cópia e colagem das aplicações do &kde;. Basta marcar o texto na aplicação de consola com o seu rato, voltar para aplicação do &kde; e carregar em &Ctrl; V para colar o texto. Se quiser copiar a partir da aplicação do &kde; para uma aplicação de consola, carregue em &Ctrl; C, mude para a aplicação de consola e carregue no botão do meio do seu ratoSe o seu rato não tiver o botão do meio, terá de carregar nos botões esquerdo e direito ao mesmo tempo. A isto dá-se o nome de emulação do botão do meio e deverá ser suportada pelo seu sistema operativo para funcionar.. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook index 03b725b8cb5..48edec05e30 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook @@ -3,11 +3,9 @@ - + - + @@ -19,47 +17,25 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &knetattach; +O Manual do &knetattach; -&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -&Orville.Bennett; +2005 +&Orville.Bennett; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-09 -1.01.00 +2005-02-09 +1.01.00 -O &knetattach; é uma aplicação que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. +O &knetattach; é uma aplicação que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. -KDE -tdebase -knetattach -Pastas de Rede -Assistente de Pastas de Rede -Assistente de Pastas de Rede do KDE +KDE +tdebase +knetattach +Pastas de Rede +Assistente de Pastas de Rede +Assistente de Pastas de Rede do KDE
-Introdução +Introdução -O programa &knetattach;, que se chamará afectivamente a partir daqui como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede ao seu ecrã do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para ele na páginas Web de erros do &kde;. +O programa &knetattach;, que se chamará afectivamente a partir daqui como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede ao seu ecrã do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para ele na páginas Web de erros do &kde;. -Usar o &knetattach; - -Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe de momento adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do Microsoft Windows e SSH. -Aqui está uma imagem do &knetattach; +Usar o &knetattach; + +Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe de momento adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do Microsoft Windows e SSH. +Aqui está uma imagem do &knetattach; -Imagem +Imagem -A janela principal do Assistente de Pastas de Rede +A janela principal do Assistente de Pastas de Rede @@ -121,116 +80,67 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name -Adicionar pastas de rede - -As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de pasta virtual. Esta pasta é acedida ao escrever remote:/ na Barra de localização. Poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente ou usar o assistente para adicionar novas. -Aqui está uma imagem do &knetattach; +Adicionar pastas de rede + +As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de pasta virtual. Esta pasta é acedida ao escrever remote:/ na Barra de localização. Poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente ou usar o assistente para adicionar novas. +Aqui está uma imagem do &knetattach; -Imagem +Imagem -A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede +A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede -Falando em assistentes, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja aceder. Quando passar para o próximo ecrã, só terá de preencher a informação pedida e o pior já terá passado. O passo final é introduzir o seu utilizador e senha para a partilha de rede a que deseja aceder. -Em baixo encontra-se uma lista, com a informação necessária pelo assistente, para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, esta não terá de ser introduzida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item Porto. +Falando em assistentes, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja aceder. Quando passar para o próximo ecrã, só terá de preencher a informação pedida e o pior já terá passado. O passo final é introduzir o seu utilizador e senha para a partilha de rede a que deseja aceder. +Em baixo encontra-se uma lista, com a informação necessária pelo assistente, para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, esta não terá de ser introduzida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item Porto. -Nome: +Nome: -Aqui é onde você poderá indicar um nome para a ligação de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). +Aqui é onde você poderá indicar um nome para a ligação de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). -Servidor: +Servidor: -Este é o endereço do servidor que está a tentar adicionar. Poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. +Este é o endereço do servidor que está a tentar adicionar. Poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. -Porto: +Porto: -Aqui você indica o número de porto a que se deseja ligar. Os valores predefinidos são normalmente os suficientes. Não está disponível para as pastas do Microsoft Windows (Samba). +Aqui você indica o número de porto a que se deseja ligar. Os valores predefinidos são normalmente os suficientes. Não está disponível para as pastas do Microsoft Windows (Samba). -Pasta: +Pasta: -A localização da pasta de rede a que se deseja ligar deverá ser indicada aqui. +A localização da pasta de rede a que se deseja ligar deverá ser indicada aqui. -Criar um ícone para esta pasta remota +Criar um ícone para esta pasta remota -Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma ligação, mas não estará acessível a partir do remote:/. A opção Ligação recente: permite-lhe ligar de novo ao último ponto de montagem de rede a que se ligou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. +Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma ligação, mas não estará acessível a partir do remote:/. A opção Ligação recente: permite-lhe ligar de novo ao último ponto de montagem de rede a que se ligou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. -Usar encriptação +Usar encriptação -Se estiver assinalado, ficará activa a possibilidade de usar uma ligação segura. Só está disponível para as pastas de WebDav. +Se estiver assinalado, ficará activa a possibilidade de usar uma ligação segura. Só está disponível para as pastas de WebDav. @@ -242,119 +152,88 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name -Viagem pelo &knetattach; +Viagem pelo &knetattach; -Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio à meada. +Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio à meada. -Em baixo, poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que selecciona o tipo de pasta que deseja adicionar ou ligar-se. Para esta viagem, será usado o FTP. Contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. +Em baixo, poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que selecciona o tipo de pasta que deseja adicionar ou ligar-se. Para esta viagem, será usado o FTP. Contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. -Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach; +Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach; -Imagem +Imagem -Ok, optou-se então por adicionar uma pasta de FTP. Em baixo, poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, carregue em Gravar & Ligar e esperar pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que esta será pedida, antes de a ligação ser permitida. +Ok, optou-se então por adicionar uma pasta de FTP. Em baixo, poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, carregue em Gravar & Ligar e esperar pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que esta será pedida, antes de a ligação ser permitida. -Imagem que mostra a adição da pasta de FTP no &knetattach; +Imagem que mostra a adição da pasta de FTP no &knetattach; -Imagem +Imagem -Aqui, já está ligado e já poderá navegar na sua partilha acabada de adicionar. Divirta-se! +Aqui, já está ligado e já poderá navegar na sua partilha acabada de adicionar. Divirta-se! -Imagem da pasta de FTP ligada +Imagem da pasta de FTP ligada -Imagem +Imagem -Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é escrever remote:/ na barra de Localização: do &konqueror;. +Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é escrever remote:/ na barra de Localização: do &konqueror;. -Imagem da pasta virtual 'remote:/', com a ligação adicionada +Imagem da pasta virtual 'remote:/', com a ligação adicionada -Imagem +Imagem -Poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção Adicionar uma Pasta de Rede. Sendo assim, chegou-se ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Deseja-se ao utilizador a melhor sorte com as suas aventuras de pastas de rede ;-) +Poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção Adicionar uma Pasta de Rede. Sendo assim, chegou-se ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Deseja-se ao utilizador a melhor sorte com as suas aventuras de pastas de rede ;-) -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knetattach; -Programa com 'copyright' 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; +&knetattach; +Programa com 'copyright' 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; -Documentação Copyright © 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +Documentação Copyright © 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook index 393543333af..fc01e5375c0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook @@ -8,115 +8,62 @@ -Informação do &kappname; +Informação do &kappname; -ThomasLuebking thomas.luebking@web.de - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ThomasLuebking thomas.luebking@web.de + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -Thomas Luebking +2005 +Thomas Luebking -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-15 -2.0.1 +2005-01-15 +2.0.1 -O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;. -Este documento é mais uma explicação geral do que faz, como funciona e quais as restrições do que propriamente como o usar (dado que funciona automaticamente em segundo plano). +O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;. +Este documento é mais uma explicação geral do que faz, como funciona e quais as restrições do que propriamente como o usar (dado que funciona automaticamente em segundo plano). -KDE -twin -motor de desenho +KDE +twin +motor de desenho
-Introdução +Introdução -O &kappname; baseia-se no xcompmgr, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X. +O &kappname; baseia-se no xcompmgr, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X. -Um gestor de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada no ecrã. A vantagem de fazer isto é que poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Poderá também pintá-las com uma dada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracturá-las, adicionar linhas de varrimento ou tudo o que possa imaginar, estando o limite no seu 'hardware'. +Um gestor de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada no ecrã. A vantagem de fazer isto é que poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Poderá também pintá-las com uma dada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracturá-las, adicionar linhas de varrimento ou tudo o que possa imaginar, estando o limite no seu 'hardware'. -Xorg +Xorg -É necessário o X.org 6.8 ou posterior para ter o &kappname; a funcionar. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar. +É necessário o X.org 6.8 ou posterior para ter o &kappname; a funcionar. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar. -Configuração -Necessita de activar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova secção ao seu ficheiro de configuração do X.org: +Configuração +Necessita de activar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova secção ao seu ficheiro de configuração do X.org: -Section "Extensions" +Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection -Se for suportado pelo seu GPU (o 'chip' complexo que dá poder a uma placa gráfica moderna), active a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela NVIDIA e não tanto pelas placas da ATI. +Se for suportado pelo seu GPU (o 'chip' complexo que dá poder a uma placa gráfica moderna), active a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela NVIDIA e não tanto pelas placas da ATI. -Section "Device" +Section "Device" .... .... Option "RenderAccel" "true" @@ -124,232 +71,116 @@ EndSection .... EndSection -O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a FAQ. +O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a FAQ. -Configuração +Configuração -Este capítulo descreve os parâmetros que pode mexer, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance. +Este capítulo descreve os parâmetros que pode mexer, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance. -Translucidez +Translucidez -Um objecto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas do seu ecrã, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo. +Um objecto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas do seu ecrã, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo. -A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma vista tridimensional do seu ecrã, manter um registo das janelas cobertas e simplesmente fica bonito. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema. +A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma vista tridimensional do seu ecrã, manter um registo das janelas cobertas e simplesmente fica bonito. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema. -Poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens: +Poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens: -Janelas activas -Sugere-se que active a translucidez de janelas para a janela activa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem de se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo. +Janelas activas +Sugere-se que active a translucidez de janelas para a janela activa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem de se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo. -Janelas inactivas -Se tornar as janelas activas translúcidas, as janelas activas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, poderá ter problemas a encontrar uma janela inactiva. Se escolher valores mesmo muito baixos (< 20%) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá carregar sem querer no botão OK de uma janela quando apenas queria activar uma janela. Os valores óptimos ficam entre 60% e 80%. +Janelas inactivas +Se tornar as janelas activas translúcidas, as janelas activas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, poderá ter problemas a encontrar uma janela inactiva. Se escolher valores mesmo muito baixos (< 20%) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá carregar sem querer no botão OK de uma janela quando apenas queria activar uma janela. Os valores óptimos ficam entre 60% e 80%. -Janelas em movimento -Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade < 20%) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desactivar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem a ser dimensionadas. +Janelas em movimento +Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade < 20%) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desactivar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem a ser dimensionadas. -Janelas acopladas -Dado que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afectar de forma determinante a performance do seu sistema. +Janelas acopladas +Dado que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afectar de forma determinante a performance do seu sistema. -Tratar as janelas "manter acima" como activas -Se disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase. +Tratar as janelas "manter acima" como activas +Se disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase. -Desactivar as janelas ARGB -O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com secções translúcidas. De momento, existem poucas ou nenhumas aplicações que tirem partido desta funcionalidade, dado que não faz muito sentido sem um gestor de composição. Isto poderá mudar no futuro. -Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (⪚, o xmms) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não sejam pretas), como tal poderá desactivar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma actualização para o GTK+ no futuro para resolver isto. +Desactivar as janelas ARGB +O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com secções translúcidas. De momento, existem poucas ou nenhumas aplicações que tirem partido desta funcionalidade, dado que não faz muito sentido sem um gestor de composição. Isto poderá mudar no futuro. +Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (⪚, o xmms) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não sejam pretas), como tal poderá desactivar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma actualização para o GTK+ no futuro para resolver isto. -Sombras -Porque é que alguém poderá querer as suas janelas a mostrar sombras? Bem, talvez por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito! +Sombras +Porque é que alguém poderá querer as suas janelas a mostrar sombras? Bem, talvez por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito! -Usar sombreados -Dado que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, poderão ser desactivadas, mantendo à mesma uma capacidade para canais 'alfa' geral. +Usar sombreados +Dado que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, poderão ser desactivadas, mantendo à mesma uma capacidade para canais 'alfa' geral. -Tamanho da janela activa -Tamanho da janela inactiva -Tamanho da janela acoplada -Poderá seleccionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas poder-se-ão aplicar à sua resolução do ecrã. -Em princípio, poderá definir os valores que quiser (se editar o ficheiro de configuração com um editor de texto, muito além do valor 32 que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU. +Tamanho da janela activa +Tamanho da janela inactiva +Tamanho da janela acoplada +Poderá seleccionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas poder-se-ão aplicar à sua resolução do ecrã. +Em princípio, poderá definir os valores que quiser (se editar o ficheiro de configuração com um editor de texto, muito além do valor 32 que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU. -Deslocamento vertical -Deslocamento horizontal -Por omissão, a janela iria projectar uma sombra igual a toda a volta, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os utilizadores familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os utilizadores do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais subtil para sueste. Experimente os valores até que fique satisfeito. +Deslocamento vertical +Deslocamento horizontal +Por omissão, a janela iria projectar uma sombra igual a toda a volta, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os utilizadores familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os utilizadores do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais subtil para sueste. Experimente os valores até que fique satisfeito. -Cor do sombreado -Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinzento (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá querer até ter sombras cor-de-rosa, porque não? +Cor do sombreado +Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinzento (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá querer até ter sombras cor-de-rosa, porque não? -Retirar sombras ao mover -Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento). +Retirar sombras ao mover +Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento). -Retirar sombras ao mudar tamanho -É uma boa ideia assinalar este item quer esteja a usar janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de dimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema. +Retirar sombras ao mudar tamanho +É uma boa ideia assinalar este item quer esteja a usar janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de dimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema. -Efeitos +Efeitos -Janelas que desvanescem -Desvanescer entre mudanças de opacidade -Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, poderá querer que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também faz impressão na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão a aparecer ou a desaparecer. +Janelas que desvanescem +Desvanescer entre mudanças de opacidade +Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, poderá querer que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também faz impressão na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão a aparecer ou a desaparecer. -Velocidade do aparecimento -Velocidade do desaparecimento -Pelas razões de usabilidade indicadas nas Janelas que desvanescem, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos giros e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes de a informação aparecer. +Velocidade do aparecimento +Velocidade do desaparecimento +Pelas razões de usabilidade indicadas nas Janelas que desvanescem, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos giros e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes de a informação aparecer. @@ -358,28 +189,20 @@ EndSection -Problemas +Problemas -A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Poderá causar vários problemas e até estoirar o X, como tal recomenda-se mesmo que nem sequer active a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente giro ter alguma beleza no sistema. +A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Poderá causar vários problemas e até estoirar o X, como tal recomenda-se mesmo que nem sequer active a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente giro ter alguma beleza no sistema. -No caso de sentir algumas instabilidades, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: +No caso de sentir algumas instabilidades, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: -Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar +Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar -Terá de activar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova secção no /etc/X11/XorgConfig: -Section "Extensions" +Terá de activar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova secção no /etc/X11/XorgConfig: +Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection @@ -387,18 +210,11 @@ EndSection -Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento +Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento -Se for suportado pelo seu GPU (principalmente nos NVIDIA e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que activou a aceleração Render -Section "Device" +Se for suportado pelo seu GPU (principalmente nos NVIDIA e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que activou a aceleração Render +Section "Device" .... .... Option "RenderAccel" "true" @@ -407,33 +223,20 @@ Option "RenderAccel" "true" EndSection -Se continuar à mesma lento, poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor do seu ecrã (⪚ de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (⪚ de 1280x1024 para 1024x768). +Se continuar à mesma lento, poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor do seu ecrã (⪚ de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (⪚ de 1280x1024 para 1024x768). -Tenha em mente que o factor limitativo da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU. +Tenha em mente que o factor limitativo da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU. -Depois de activar a extensão Composite, não consigo correr mais nenhuma aplicação de GLX. Tenho uma placa da NVIDIA. +Depois de activar a extensão Composite, não consigo correr mais nenhuma aplicação de GLX. Tenho uma placa da NVIDIA. -Devido a alguns problemas, a NVIDIA desactivou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está activo. A reactivação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU. -Section "Device" +Devido a alguns problemas, a NVIDIA desactivou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está activo. A reactivação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU. +Section "Device" .... .... Option "AllowGLXWithComposite" "true" @@ -446,101 +249,46 @@ EndSection -Eu queria jogar um jogo que usa a SDL (mas não a GL) como, por exemplo, o scummvm, mas quando o 'compmgr' está activo, tudo o que vejo é uma sombra! +Eu queria jogar um jogo que usa a SDL (mas não a GL) como, por exemplo, o scummvm, mas quando o 'compmgr' está activo, tudo o que vejo é uma sombra! -Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL. - -Solução alternativa: -Em vez de invocar directamente o scummvm, invoque o -SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm Isto irá dizer à SDL +Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL. + +Solução alternativa: +Em vez de invocar directamente o scummvm, invoque o +SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm Isto irá dizer à SDL para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. -A aplicação XXX recusa-se a correr após iniciar a extensão Composite. -A aplicação YYY estoira o X após iniciar a extensão Composite. -A aplicação ZZZ parece estranha após activar o gestor de composição. +A aplicação XXX recusa-se a correr após iniciar a extensão Composite. +A aplicação YYY estoira o X após iniciar a extensão Composite. +A aplicação ZZZ parece estranha após activar o gestor de composição. -A extensão Composite é ainda experimental. -Solução alternativa: -Em vez de invocar o nomeAplicacao directamente, invoque o XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao -As aplicações conhecidas por causarem problemas: +A extensão Composite é ainda experimental. +Solução alternativa: +Em vez de invocar o nomeAplicacao directamente, invoque o XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao +As aplicações conhecidas por causarem problemas: -Todas as aplicações do GTK+ 1 (⪚ gmplayer, xmms, gaim) - estoirando no arranque, aparecerem estranhas ou inúteis ou estoirarem mesmo com o X -&kuickshow; - mostra apenas uma área a preto -&Qt; Designer - estoira o X -&kopete; - estoira o X -&kolf; - estoira o X +Todas as aplicações do GTK+ 1 (⪚ gmplayer, xmms, gaim) - estoirando no arranque, aparecerem estranhas ou inúteis ou estoirarem mesmo com o X +&kuickshow; - mostra apenas uma área a preto +&Qt; Designer - estoira o X +&kopete; - estoira o X +&kolf; - estoira o X -Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo. +Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo. -Está a usar o xv como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito directamente na memória do vídeo, passando ao lado do X. Como tal, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é actualizada pela extensão 'damage'. -Espera-se que exista uma correcção para isto no futuro. O autor tem obtido melhores resultados a usar o Xine mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma. +Está a usar o xv como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito directamente na memória do vídeo, passando ao lado do X. Como tal, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é actualizada pela extensão 'damage'. +Espera-se que exista uma correcção para isto no futuro. O autor tem obtido melhores resultados a usar o Xine mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma. @@ -548,16 +296,11 @@ para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Autores -Thomas Luebking baghira-style@gmx.net - Editor +Autores +Thomas Luebking baghira-style@gmx.net - Editor &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook index d352fa02079..a71378d3e30 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook @@ -2,604 +2,175 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-20 3.2
- -Fundamental do &konqueror; - -Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como é que o &konqueror; se comporta com a configuração normal e predefinida. -Um rato de três botões poderá ser útil quando você estiver a correr o &konqueror; ou qualquer outra aplicação do &kde;. Se o seu rato só tiver dois botões então você deverá ser capaz de configurar o seu sistema de modo a que possa simular um &MMB; ao carregar ambos os botões ao mesmo tempo. -Poderá ler mais sobre a sua utilização do rato em -Se você está habituado a ter de fazer duplo-click para efectuar uma operação, então tenha cuidado, porque em conjunto com o resto do &kde;, o &konqueror; utiliza por omissão 'clicks' simples. +2003-10-20 3.2 + +Fundamental do &konqueror; + +Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como é que o &konqueror; se comporta com a configuração normal e predefinida. +Um rato de três botões poderá ser útil quando você estiver a correr o &konqueror; ou qualquer outra aplicação do &kde;. Se o seu rato só tiver dois botões então você deverá ser capaz de configurar o seu sistema de modo a que possa simular um &MMB; ao carregar ambos os botões ao mesmo tempo. +Poderá ler mais sobre a sua utilização do rato em +Se você está habituado a ter de fazer duplo-click para efectuar uma operação, então tenha cuidado, porque em conjunto com o resto do &kde;, o &konqueror; utiliza por omissão 'clicks' simples. -Iniciar o &konqueror; +Iniciar o &konqueror; -Sendo um gestor de ficheiros e um navegador combinado, o &konqueror; irá alternar automaticamente entre os dois modos sempre que necessário enquanto está em execução, mas é conveniente ser possível escolher qual dos modos a usar quando você iniciar. +Sendo um gestor de ficheiros e um navegador combinado, o &konqueror; irá alternar automaticamente entre os dois modos sempre que necessário enquanto está em execução, mas é conveniente ser possível escolher qual dos modos a usar quando você iniciar. -Se você tiver um ícone em forma de casa no painel ou no ecrã, então ao carregar com o botão esquerdo nele irá abrir o &konqueror; como um gestor de ficheiros. - -Ou então, se carregar com o botão esquerdo no ícone em forma de mundo no painel ou no ecrã, irá abrir o &konqueror; no modo de navegador. - -No menu K, seleccione a opção InternetNavegador Web Konqueror para o iniciar como um navegador Web, ou em A Minha Área para lançar o &konqueror; no modo de gestor de ficheiros. - -O &Alt;F2 irá abrir uma janela de Executar um Comando,, onde poderá escrever konqueror (em minúsculas), carregando de seguida em Enter ou no botão Executar para iniciar no modo de gestão de ficheiros, ou poderá ainda escrever um &URL; como por exemplo http://www.konqueror.org para iniciar o &konqueror; como um navegador Web. +Se você tiver um ícone em forma de casa no painel ou no ecrã, então ao carregar com o botão esquerdo nele irá abrir o &konqueror; como um gestor de ficheiros. + +Ou então, se carregar com o botão esquerdo no ícone em forma de mundo no painel ou no ecrã, irá abrir o &konqueror; no modo de navegador. + +No menu K, seleccione a opção InternetNavegador Web Konqueror para o iniciar como um navegador Web, ou em A Minha Área para lançar o &konqueror; no modo de gestor de ficheiros. + +O &Alt;F2 irá abrir uma janela de Executar um Comando,, onde poderá escrever konqueror (em minúsculas), carregando de seguida em Enter ou no botão Executar para iniciar no modo de gestão de ficheiros, ou poderá ainda escrever um &URL; como por exemplo http://www.konqueror.org para iniciar o &konqueror; como um navegador Web. -O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você carrega com o botão esquerdo num ícone do ecrã que representa uma pasta, como uma unidade de disco rígido ou o ícone do Lixo. +O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você carrega com o botão esquerdo num ícone do ecrã que representa uma pasta, como uma unidade de disco rígido ou o ícone do Lixo. -As Componentes do &konqueror; +As Componentes do &konqueror; -Uma vista rápida sobre as partes principais da janela do &konqueror;: +Uma vista rápida sobre as partes principais da janela do &konqueror;: - + -Aqui está uma imagem do &konqueror; +Aqui está uma imagem do &konqueror; -A Barra de Título é a tira ao longo do topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma forma que para as outras aplicações do &kde;. Carregue com o botão direito na parte central para fazer aparecer o menu da barra do título. - -A Barra de Menu é a tira que contém os nomes dos menus de comandos. Carregue com o botão esquerdo num nome para mostrar ou esconder alternadamente esse menu, ou use o &Alt;a letra sublinhada no nome como um atalho, como por exemplo &Alt;E para mostrar o menu Editar. Os vários menus estão descritos na secção da Barra de Menu deste documento. - -A Barra de Ferramentas contém os ícones para as operações usadas mais frequentemente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone activá-lo-á. Se você tiver activado as dicas das ferramentas na janela do Centro de Controlo Aparência & TemasEstilo será mostrada uma breve descrição do que é que esse ícone faz quando você passar o cursor por cima dele. - -Alguns ícones, como por exemplo os ícones Cima e Recuar da imagem anterior, têm um pequeno triângulo preto no seu canto inferior direito. Se você mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor permanecer em cima deste tipo de ícone, irá aparecer um pequeno menu. Se carregar com o botão direito na Barra de Ferramentas fará aparecer o menu da Barra de Ferramentas, o qual você poderá usar para alterar a aparência e a posição da Barra de Ferramentas. - -A Barra de Localização mostra a localização da pasta, &URL; ou ficheiro a ser visto. Você poderá indicar aqui uma localização ou &URL; e carregar em &Enter; ou com o botão esquerdo no botão Ir no extremo direito da Barra de Localização para mudar para o mesmo. O ícone preto do lado esquerdo da Barra de Localização limpa o campo de texto. - -A Barra de Favoritos é a área sob a Barra de Localização da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior frequência aqui; para tal, veja a secção Organizar os Seus Favoritos deste documento. - -A Janela é a área principal do &konqueror; e mostra-lhe o conteúdo de uma pasta, página Web, documento ou imagem. Se usar o menu Janela você poderá dividir a janela principal do &konqueror; em várias vistas separadas, úteis para as operações de arrastar e largar, ou para conter duas ou mais páginas em simultâneo. - -A Barra de Estado segue-se ao longo do fundo da janela do &konqueror; e mostra frequentemente informações gerais sobre o item sobre o qual se encontra o cursor do rato. Se você tiver dividido a janela principal num conjunto de vistas você obterá uma Barra de Estado para cada vista, e esta irá conter uma pequena luz verde do lado esquerdo para mostrar qual é a vista activa. Se carregar com o botão direito na Barra de Estado fará aparecer o Menu do Botão Direito do Rato. - -Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exactamente a esta figura, atendendo a que é altamente configurável. Em particular: +A Barra de Título é a tira ao longo do topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma forma que para as outras aplicações do &kde;. Carregue com o botão direito na parte central para fazer aparecer o menu da barra do título. + +A Barra de Menu é a tira que contém os nomes dos menus de comandos. Carregue com o botão esquerdo num nome para mostrar ou esconder alternadamente esse menu, ou use o &Alt;a letra sublinhada no nome como um atalho, como por exemplo &Alt;E para mostrar o menu Editar. Os vários menus estão descritos na secção da Barra de Menu deste documento. + +A Barra de Ferramentas contém os ícones para as operações usadas mais frequentemente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone activá-lo-á. Se você tiver activado as dicas das ferramentas na janela do Centro de Controlo Aparência & TemasEstilo será mostrada uma breve descrição do que é que esse ícone faz quando você passar o cursor por cima dele. + +Alguns ícones, como por exemplo os ícones Cima e Recuar da imagem anterior, têm um pequeno triângulo preto no seu canto inferior direito. Se você mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor permanecer em cima deste tipo de ícone, irá aparecer um pequeno menu. Se carregar com o botão direito na Barra de Ferramentas fará aparecer o menu da Barra de Ferramentas, o qual você poderá usar para alterar a aparência e a posição da Barra de Ferramentas. + +A Barra de Localização mostra a localização da pasta, &URL; ou ficheiro a ser visto. Você poderá indicar aqui uma localização ou &URL; e carregar em &Enter; ou com o botão esquerdo no botão Ir no extremo direito da Barra de Localização para mudar para o mesmo. O ícone preto do lado esquerdo da Barra de Localização limpa o campo de texto. + +A Barra de Favoritos é a área sob a Barra de Localização da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior frequência aqui; para tal, veja a secção Organizar os Seus Favoritos deste documento. + +A Janela é a área principal do &konqueror; e mostra-lhe o conteúdo de uma pasta, página Web, documento ou imagem. Se usar o menu Janela você poderá dividir a janela principal do &konqueror; em várias vistas separadas, úteis para as operações de arrastar e largar, ou para conter duas ou mais páginas em simultâneo. + +A Barra de Estado segue-se ao longo do fundo da janela do &konqueror; e mostra frequentemente informações gerais sobre o item sobre o qual se encontra o cursor do rato. Se você tiver dividido a janela principal num conjunto de vistas você obterá uma Barra de Estado para cada vista, e esta irá conter uma pequena luz verde do lado esquerdo para mostrar qual é a vista activa. Se carregar com o botão direito na Barra de Estado fará aparecer o Menu do Botão Direito do Rato. + +Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exactamente a esta figura, atendendo a que é altamente configurável. Em particular: -Você poderá usar o menu de Configuração para escolher se deseja mostrar ou esconder a Barra do Menu, a Barra Principal, a Barra de Localização e a Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma Barra Extra. -Você poderá ainda achatar ou recolher as barras de ferramentas ao carregar com o botão esquerdo nas linhas verticais do lado esquerdo das barras, ou movê-las mantendo o &LMB; carregado enquanto você arrasta as barras pelo ecrã. -Esta imagem não mostra o Painel de Navegação opcional. +Você poderá usar o menu de Configuração para escolher se deseja mostrar ou esconder a Barra do Menu, a Barra Principal, a Barra de Localização e a Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma Barra Extra. +Você poderá ainda achatar ou recolher as barras de ferramentas ao carregar com o botão esquerdo nas linhas verticais do lado esquerdo das barras, ou movê-las mantendo o &LMB; carregado enquanto você arrasta as barras pelo ecrã. +Esta imagem não mostra o Painel de Navegação opcional. -Para mais detalhes sobre como configurar a aparência do &konqueror;, veja a secção Configurar o &konqueror; +Para mais detalhes sobre como configurar a aparência do &konqueror;, veja a secção Configurar o &konqueror; -Dicas e O Que É Isto? - -Você poderá encontrar bastantes informações sobre como o &konqueror; funciona sem ter de ler este documento inteiro se tirar partido das Dicas de Ferramentas e da funcionalidade O Que É Isto?. - -Se as Dicas de Ferramentas estiverem activadas no &kde; (no menu K, em particular na janela em Centro de ControloAparência e TemasEstilo, Estilo), então quando você passar o cursor do rato por cima de um botão da Barra de Ferramentas ou do Painel de Navegação, então deverá mostrar uma descrição breve sobre o que esse botão faz. - -A funcionalidade de O Que É Isto? é invocada pela barra de menu na opção AjudaO Que É Isto?, ao carregar em &Shift;F1, ou apenas carregando com o &LMB; no ponto de interrogação no canto superior direito da janela do &konqueror;. Ele muda o cursor para passar a mostrar um ponto de interrogação ao lado da seta. - -Quando este ponto de interrogação está visível, um 'click' do &LMB; não fará de facto nada até que você tenha carregado num item (ou no texto ao lado do mesmo) que suporte o O Que É Isto?, onde neste caso irá mostrar uma descrição razoavelmente compreensível do que é que o controlo é suposto fazer. A maioria das janelas que o &konqueror; contém suportam a funcionalidade de O Que É Isto?. +Dicas e O Que É Isto? + +Você poderá encontrar bastantes informações sobre como o &konqueror; funciona sem ter de ler este documento inteiro se tirar partido das Dicas de Ferramentas e da funcionalidade O Que É Isto?. + +Se as Dicas de Ferramentas estiverem activadas no &kde; (no menu K, em particular na janela em Centro de ControloAparência e TemasEstilo, Estilo), então quando você passar o cursor do rato por cima de um botão da Barra de Ferramentas ou do Painel de Navegação, então deverá mostrar uma descrição breve sobre o que esse botão faz. + +A funcionalidade de O Que É Isto? é invocada pela barra de menu na opção AjudaO Que É Isto?, ao carregar em &Shift;F1, ou apenas carregando com o &LMB; no ponto de interrogação no canto superior direito da janela do &konqueror;. Ele muda o cursor para passar a mostrar um ponto de interrogação ao lado da seta. + +Quando este ponto de interrogação está visível, um 'click' do &LMB; não fará de facto nada até que você tenha carregado num item (ou no texto ao lado do mesmo) que suporte o O Que É Isto?, onde neste caso irá mostrar uma descrição razoavelmente compreensível do que é que o controlo é suposto fazer. A maioria das janelas que o &konqueror; contém suportam a funcionalidade de O Que É Isto?. -Acções do Botão <mousebutton ->Esquerdo</mousebutton -> e <mousebutton ->do Meio</mousebutton -> do Rato - -Se você carregar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará activado. Deste modo +Acções do Botão <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>do Meio</mousebutton> do Rato + +Se você carregar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará activado. Deste modo -Carregue com o botão esquerdo num ícone da Barra de Ferramentas para fazer o que esse ícone é suposto fazer. -Carregue com o botão esquerdo num item da Barra do Menu para abrir o menu correspondente a esse item. -Carregue com o botão esquerdo num item do menu para executar a acção atribuída a esse item. -Carregue com o botão esquerdo num ícone da Barra de Favoritos para abrir o &URL; atribuído a esse favorito. -Carregue com o botão esquerdo numa ligação de uma página Web para fazer com que o &konqueror; siga essa ligação. -Carregue com o botão esquerdo no nome ou no ícone de uma pasta para que o &konqueror; entre (e mostre o conteúdo) nessa pasta. -Carregue com o botão esquerdo no nome ou no ícone de um ficheiro para que o &konqueror; faça o que achar mais apropriado, com base no tipo de ficheiro. De um modo geral, isto significa abrir as páginas HTML, ou antever os ficheiros de texto, de imagens ou do KOffice, mostrando-os dentro da janela do &konqueror; (Antevisão significa que você consegue ver o ficheiro mas não alterá-lo). - -O &konqueror; decide qual o tipo do ficheiros fazendo a correspondência da extensão do nome do ficheiro com uma lista de tipos conhecidos. Se não o conseguir encontrar nessa lista, irá tentar adivinhar o tipo a partir do conteúdo do ficheiro. Você poderá alterar a lista com os tipos de ficheiros conhecidos e as acções associadas com a página Associações de Ficheiros da janela ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... . +Carregue com o botão esquerdo num ícone da Barra de Ferramentas para fazer o que esse ícone é suposto fazer. +Carregue com o botão esquerdo num item da Barra do Menu para abrir o menu correspondente a esse item. +Carregue com o botão esquerdo num item do menu para executar a acção atribuída a esse item. +Carregue com o botão esquerdo num ícone da Barra de Favoritos para abrir o &URL; atribuído a esse favorito. +Carregue com o botão esquerdo numa ligação de uma página Web para fazer com que o &konqueror; siga essa ligação. +Carregue com o botão esquerdo no nome ou no ícone de uma pasta para que o &konqueror; entre (e mostre o conteúdo) nessa pasta. +Carregue com o botão esquerdo no nome ou no ícone de um ficheiro para que o &konqueror; faça o que achar mais apropriado, com base no tipo de ficheiro. De um modo geral, isto significa abrir as páginas HTML, ou antever os ficheiros de texto, de imagens ou do KOffice, mostrando-os dentro da janela do &konqueror; (Antevisão significa que você consegue ver o ficheiro mas não alterá-lo). + +O &konqueror; decide qual o tipo do ficheiros fazendo a correspondência da extensão do nome do ficheiro com uma lista de tipos conhecidos. Se não o conseguir encontrar nessa lista, irá tentar adivinhar o tipo a partir do conteúdo do ficheiro. Você poderá alterar a lista com os tipos de ficheiros conhecidos e as acções associadas com a página Associações de Ficheiros da janela ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... . -Se carregar com o &MMB; num ficheiro ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao carregar com o botão esquerdo, excepto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela esteja assinalada na janela da página Comportamento na opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror.... O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos Favoritos, assim como os itens Início, Subir, Recuar e Avançar numa nova página ou janela. - -Se mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega com o &MMB; irá abrir a ligação em segundo plano. -Se você carregar com o &MMB; quando o cursor do rato estiver numa área em branco da área principal (sem ser por cima de uma ligação, nome de ficheiro ou ícone), o &konqueror; irá copiar o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentar usá-lo como um &URL;. +Se carregar com o &MMB; num ficheiro ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao carregar com o botão esquerdo, excepto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela esteja assinalada na janela da página Comportamento na opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror.... O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos Favoritos, assim como os itens Início, Subir, Recuar e Avançar numa nova página ou janela. + +Se mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega com o &MMB; irá abrir a ligação em segundo plano. +Se você carregar com o &MMB; quando o cursor do rato estiver numa área em branco da área principal (sem ser por cima de uma ligação, nome de ficheiro ou ícone), o &konqueror; irá copiar o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentar usá-lo como um &URL;. -Menus do Botão <mousebutton ->Direito</mousebutton -> do Rato - -Se carregar com o &RMB; em quase toda a parte da janela do &konqueror; fará aparecer um menu de contexto apropriado. - -Se você tiver activado a opção Botão direito para recuar no histórico na configuração do &konqueror; um único 'click' com o botão direito é equivalente a carregar com o botão Recuar. Neste caso, você poderá aceder ao menu de contexto ao mexer o rato com o botão direito ainda pressionado. +Menus do Botão <mousebutton>Direito</mousebutton> do Rato + +Se carregar com o &RMB; em quase toda a parte da janela do &konqueror; fará aparecer um menu de contexto apropriado. + +Se você tiver activado a opção Botão direito para recuar no histórico na configuração do &konqueror; um único 'click' com o botão direito é equivalente a carregar com o botão Recuar. Neste caso, você poderá aceder ao menu de contexto ao mexer o rato com o botão direito ainda pressionado. -Na Barra de Título -Se carregar com o botão direito em qualquer área livre da Barra de Título fará aparecer o menu da Barra de Título, o que lhe permite controlar a posição da janela do &konqueror; assim como a decoração aplicada a todas as janelas de programas do &kde;. +Na Barra de Título +Se carregar com o botão direito em qualquer área livre da Barra de Título fará aparecer o menu da Barra de Título, o que lhe permite controlar a posição da janela do &konqueror; assim como a decoração aplicada a todas as janelas de programas do &kde;. -Na Barra Principal -Se carregar com o botão direito em qualquer área livre da Barra de Ferramentas fará aparecer o Menu da Barra de Ferramentas. Você poderá usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas fica no topo, no fundo, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você também poderá usar o Menu da Barra de Ferramentas para definir o tamanho dos botões da Barra de Ferramentas, e se estes deverão ser mostrados como ícones, como texto ou como ambos. +Na Barra Principal +Se carregar com o botão direito em qualquer área livre da Barra de Ferramentas fará aparecer o Menu da Barra de Ferramentas. Você poderá usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas fica no topo, no fundo, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você também poderá usar o Menu da Barra de Ferramentas para definir o tamanho dos botões da Barra de Ferramentas, e se estes deverão ser mostrados como ícones, como texto ou como ambos. -Na Barra de Localização -Carregue com o botão direito no campo de texto do &URL; para efectuar as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar nesta área, ou para alterar as funcionalidades automáticas de Completação de Texto. +Na Barra de Localização +Carregue com o botão direito no campo de texto do &URL; para efectuar as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar nesta área, ou para alterar as funcionalidades automáticas de Completação de Texto. -Na Barra de Favoritos -Se você tiver a Barra de Favoritos visível, então ao carregar com o botão direito em qualquer parte livre da mesma fará aparecer o Menu da Barra de Favoritos, o qual lhe permite alterar a sua posição e se os itens são mostrados como ícones, como texto ou como ambos. +Na Barra de Favoritos +Se você tiver a Barra de Favoritos visível, então ao carregar com o botão direito em qualquer parte livre da mesma fará aparecer o Menu da Barra de Favoritos, o qual lhe permite alterar a sua posição e se os itens são mostrados como ícones, como texto ou como ambos. -Dentro de uma Janela -Se você carregar com o botão direito em qualquer área livre de uma vista de uma janela você irá obter um menu que contém, entre outras opções, os comandos de navegação Subir, Recuar, Avançar e Actualizar. +Dentro de uma Janela +Se você carregar com o botão direito em qualquer área livre de uma vista de uma janela você irá obter um menu que contém, entre outras opções, os comandos de navegação Subir, Recuar, Avançar e Actualizar. -Num Ficheiro ou Pasta -Esta é uma funcionalidade das mais úteis. Se carregar com o botão direito no nome ou no ícone de um ficheiros ou pasta não só selecciona esse item como também faz aparecer um menu que lhe permitirá Cortar, Mover, Copiar ou Remover o item de várias formas, adicioná-lo aos seus Favoritos, abri-lo com o programa à sua escolha, antevê-lo, mudar o seu nome ou ainda alterar o tipo ou as propriedades do ficheiro. +Num Ficheiro ou Pasta +Esta é uma funcionalidade das mais úteis. Se carregar com o botão direito no nome ou no ícone de um ficheiros ou pasta não só selecciona esse item como também faz aparecer um menu que lhe permitirá Cortar, Mover, Copiar ou Remover o item de várias formas, adicioná-lo aos seus Favoritos, abri-lo com o programa à sua escolha, antevê-lo, mudar o seu nome ou ainda alterar o tipo ou as propriedades do ficheiro. -Na Barra de Estado -Carregue com o botão direito na Barra de Estado no fundo de uma janela ou vista para adicionar um remover uma vista da janela do &konqueror;. +Na Barra de Estado +Carregue com o botão direito na Barra de Estado no fundo de uma janela ou vista para adicionar um remover uma vista da janela do &konqueror;. -Ver as Páginas de Ajuda, do Man e do Info - -Você poderá ver as páginas de ajuda do &kde; e as páginas do Man e do Info do &UNIX; directamente no &konqueror;, sem ter de iniciar o Centro de Ajuda. - -Para ver uma página de Ajuda do &kde;, indique help:/nome da aplicação (como por exemplo help:/kmail para ver a documentação do &kmail;.) na barra de Localização do &konqueror;. - -Se você quiser ver as páginas do Man do &UNIX;, o &konqueror; facilita essa tarefa. Escreva por exemplo man:/touch ou #touch na Barra de Localização para ver a página para o comando touch. - -Para navegar pelas páginas do Info do &UNIX;, basta escrever info:/dir para ir para a directoria de topo do Info, onde aí será apenas uma questão de carregar nas ligações certas para encontrar a página que deseja. Em alternativa, use o info:/nome do comando para ir directamente a página de Info que deseja. - -Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; estão guardadas de uma forma que não é possível consultar nos outros navegadores. Se você precisar mesmo de o fazer, então o seu único recurso é ligar-se à Internet e visitar o http://docs.kde.org. +Ver as Páginas de Ajuda, do Man e do Info + +Você poderá ver as páginas de ajuda do &kde; e as páginas do Man e do Info do &UNIX; directamente no &konqueror;, sem ter de iniciar o Centro de Ajuda. + +Para ver uma página de Ajuda do &kde;, indique help:/nome da aplicação (como por exemplo help:/kmail para ver a documentação do &kmail;.) na barra de Localização do &konqueror;. + +Se você quiser ver as páginas do Man do &UNIX;, o &konqueror; facilita essa tarefa. Escreva por exemplo man:/touch ou #touch na Barra de Localização para ver a página para o comando touch. + +Para navegar pelas páginas do Info do &UNIX;, basta escrever info:/dir para ir para a directoria de topo do Info, onde aí será apenas uma questão de carregar nas ligações certas para encontrar a página que deseja. Em alternativa, use o info:/nome do comando para ir directamente a página de Info que deseja. + +Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; estão guardadas de uma forma que não é possível consultar nos outros navegadores. Se você precisar mesmo de o fazer, então o seu único recurso é ligar-se à Internet e visitar o http://docs.kde.org.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook index d2717db2b4c..d9174b7b81c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook @@ -1,233 +1,47 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-11-05 3.2
- -Usar os Favoritos - -Ainda que você possa usar os favoritos do &konqueror; para guardar as localizações dos seus próprios ficheiros e pastas, estes são mais úteis quando você navega na Web, onde lhe permitem criar uma lista de 'sites' úteis. - -Para abrir o menu de Favoritos você poderá tanto carregar com o botão esquerdo no menu de Favoritos ou usar o atalho de teclado &Alt;B. Logo que a lista esteja visível, você poderá navegar nela com as teclas de cursores ou com o seu rato, carregando depois em &Enter; ou com o botão esquerdo para visitar a localização seleccionada. - -Para adicionar um novo item à lista use a opção Favoritos Adicionar um Favorito ou &Ctrl;B ou ainda carregue com o botão direito num espaço em branco na página Web ou na janela dos ficheiros e seleccione Adicionar aos Favoritos no topo do menu. - -A lista de Favoritos poderá conter subpastas que contêm outros favoritos; você poderá criar estas pastas com a opção Favoritos Nova Pasta de Favoritos... . Para adicionar um favorito a uma subpasta em vez de o fazer na lista principal de Favoritos, seleccione a pasta na lista de Favoritos e use o item do menu Adicionar aos Favoritos dessa pasta. - -Você poderá também aceder aos seus favoritos no Painel de Navegação. +2003-11-05 3.2 + +Usar os Favoritos + +Ainda que você possa usar os favoritos do &konqueror; para guardar as localizações dos seus próprios ficheiros e pastas, estes são mais úteis quando você navega na Web, onde lhe permitem criar uma lista de 'sites' úteis. + +Para abrir o menu de Favoritos você poderá tanto carregar com o botão esquerdo no menu de Favoritos ou usar o atalho de teclado &Alt;B. Logo que a lista esteja visível, você poderá navegar nela com as teclas de cursores ou com o seu rato, carregando depois em &Enter; ou com o botão esquerdo para visitar a localização seleccionada. + +Para adicionar um novo item à lista use a opção Favoritos Adicionar um Favorito ou &Ctrl;B ou ainda carregue com o botão direito num espaço em branco na página Web ou na janela dos ficheiros e seleccione Adicionar aos Favoritos no topo do menu. + +A lista de Favoritos poderá conter subpastas que contêm outros favoritos; você poderá criar estas pastas com a opção Favoritos Nova Pasta de Favoritos... . Para adicionar um favorito a uma subpasta em vez de o fazer na lista principal de Favoritos, seleccione a pasta na lista de Favoritos e use o item do menu Adicionar aos Favoritos dessa pasta. + +Você poderá também aceder aos seus favoritos no Painel de Navegação. -O Editor de Favoritos - -A opção FavoritosEditar os Favoritos abre o Editor de Favoritos. -Isto abre uma árvore com todos os seus favoritos e subpastas de favoritos. Como é normal para as vistas em árvore do &kde;, as subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda com o nome da pasta; se o quadrado tiver um sinal de +, ao carregar com o botão esquerdo nele irá expandir o ramo respectivo da árvore para mostrar o conteúdo dessa subpasta e o sinal irá mudar para -; se carregar com o botão esquerdo no sinal de - irá fechar essa subpasta. - -Para seleccionar um item na lista você poderá carregar com o botão esquerdo nele, ou poderá percorrer a lista com as teclas de cursores Cima e Baixo para circular, ou com a tecla Direita para expandir uma subpasta e Esquerda para a fechar. - -Você poderá mudar um item para um local diferente da lista usando o 'Drag and Drop' normal ou com os métodos Cortar e Colar. A ordem pela qual os itens aparecem no Editor de Favoritos é a ordem pela qual aparecem na lista de Favoritos. A opção Inserir Inserir um Separador pode ser usada para introduzir linhas de separação na lista sempre que o desejar. - -Pode ser criada uma subpasta no ponto seleccionado da lista se usar a opção Criar uma Nova Pasta... no menu Inserir ou no menu que você obtém se carregar com o botão direito num item da área principal da janela, ou ainda com a combinação de teclas &Ctrl;N - -Para mudar o nome de um favorito ou de uma pasta seleccione-o e carregue em F2 ou escolha o item Mudar o Nome no menu Editar ou no menu de contexto que aparece quando você carrega com o botão direito no item. De forma semelhante, poderá editar o &URL; se carregar em F3 ou seleccionar o item de menu Mudar o URL. - -O Editor de Favoritos permite-lhe importar os favoritos de uma gama de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos actuais. Para o fazer seleccione Importar no menu Ficheiro. A opção FicheiroExportar pode ser usada para exportar os favoritos do &konqueror; para um navegador &Netscape; ou Mozilla. - -Se você utiliza com a mesma frequência o navegador &Netscape; como o &konqueror;, então em vez de importar os seus favoritos do &Netscape; para o &konqueror; é melhor seleccionar o item Mostrar os Favoritos do Netscape nas Janelas do Konqueror no menu de Configuração. Se o fizer, então todas as actualizações feitas nos favoritos do &Netscape; são vistas automaticamente pelo &konqueror;. - -Para seleccionar qual a subpasta de favoritos que é usada para guardar os itens da Barra de Favoritos, seleccione a subpasta e escolha Seleccionar como Pasta de Ferramentas no menu Editar. - -Se você está a arrumar os seus favoritos e se esqueceu o que é uma dada página Web, você poderá abri-la facilmente no Editor de Favoritos ao carregar com o botão direito no item e seleccionar Abrir no Konqueror no menu de contexto. Se quiser apenas confirmar se o &URL; é ainda válido, seleccione em alternativa o Verificar o Estado. - -Não se esqueça de gravar as suas alterações com o FicheiroGravar ou com &Ctrl;S antes de sair do Editor de Favoritos. - +O Editor de Favoritos + +A opção FavoritosEditar os Favoritos abre o Editor de Favoritos. +Isto abre uma árvore com todos os seus favoritos e subpastas de favoritos. Como é normal para as vistas em árvore do &kde;, as subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda com o nome da pasta; se o quadrado tiver um sinal de +, ao carregar com o botão esquerdo nele irá expandir o ramo respectivo da árvore para mostrar o conteúdo dessa subpasta e o sinal irá mudar para -; se carregar com o botão esquerdo no sinal de - irá fechar essa subpasta. + +Para seleccionar um item na lista você poderá carregar com o botão esquerdo nele, ou poderá percorrer a lista com as teclas de cursores Cima e Baixo para circular, ou com a tecla Direita para expandir uma subpasta e Esquerda para a fechar. + +Você poderá mudar um item para um local diferente da lista usando o 'Drag and Drop' normal ou com os métodos Cortar e Colar. A ordem pela qual os itens aparecem no Editor de Favoritos é a ordem pela qual aparecem na lista de Favoritos. A opção Inserir Inserir um Separador pode ser usada para introduzir linhas de separação na lista sempre que o desejar. + +Pode ser criada uma subpasta no ponto seleccionado da lista se usar a opção Criar uma Nova Pasta... no menu Inserir ou no menu que você obtém se carregar com o botão direito num item da área principal da janela, ou ainda com a combinação de teclas &Ctrl;N + +Para mudar o nome de um favorito ou de uma pasta seleccione-o e carregue em F2 ou escolha o item Mudar o Nome no menu Editar ou no menu de contexto que aparece quando você carrega com o botão direito no item. De forma semelhante, poderá editar o &URL; se carregar em F3 ou seleccionar o item de menu Mudar o URL. + +O Editor de Favoritos permite-lhe importar os favoritos de uma gama de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos actuais. Para o fazer seleccione Importar no menu Ficheiro. A opção FicheiroExportar pode ser usada para exportar os favoritos do &konqueror; para um navegador &Netscape; ou Mozilla. + +Se você utiliza com a mesma frequência o navegador &Netscape; como o &konqueror;, então em vez de importar os seus favoritos do &Netscape; para o &konqueror; é melhor seleccionar o item Mostrar os Favoritos do Netscape nas Janelas do Konqueror no menu de Configuração. Se o fizer, então todas as actualizações feitas nos favoritos do &Netscape; são vistas automaticamente pelo &konqueror;. + +Para seleccionar qual a subpasta de favoritos que é usada para guardar os itens da Barra de Favoritos, seleccione a subpasta e escolha Seleccionar como Pasta de Ferramentas no menu Editar. + +Se você está a arrumar os seus favoritos e se esqueceu o que é uma dada página Web, você poderá abri-la facilmente no Editor de Favoritos ao carregar com o botão direito no item e seleccionar Abrir no Konqueror no menu de contexto. Se quiser apenas confirmar se o &URL; é ainda válido, seleccione em alternativa o Verificar o Estado. + +Não se esqueça de gravar as suas alterações com o FicheiroGravar ou com &Ctrl;S antes de sair do Editor de Favoritos. +
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook index a7905431e52..ef382205608 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook @@ -2,684 +2,213 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-11-05 3.2
+2003-11-05 3.2 -&konqueror; o Navegador Web +&konqueror; o Navegador Web - + -Navegar no www.konqueror.org +Navegar no www.konqueror.org -Ligar-se à Internet +Ligar-se à Internet -Uma vez ligado à Internet, você poderá usar o &konqueror; para navegar na Web de forma tão simples como você faz para navegar pelos seus ficheiros locais. Basta escrever um &URL; no campo de Localização da barra correspondente, carregar em &Enter;, e você está pronto a navegar! +Uma vez ligado à Internet, você poderá usar o &konqueror; para navegar na Web de forma tão simples como você faz para navegar pelos seus ficheiros locais. Basta escrever um &URL; no campo de Localização da barra correspondente, carregar em &Enter;, e você está pronto a navegar! -Se você usar uma ligação telefónica à Internet, então você terá de usar o &kppp; ou algum programa semelhante para estabelecer a ligação. - -Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local (LAN) que lhe dê uma ligação por 'proxy' à Internet então terá de configurar o &konqueror; para usar essa mesma ligação. Isto poderá ser feito com a página de Proxy do janela ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... . - -Se você tiver sorte suficiente para ter uma ligação de banda larga, então o fornecedor do serviço de Internet deverá dar-lhe uma ligação por modem por cabo que precisa de uma ligação Ethernet à sua máquina. Infelizmente, os detalhes sobre como estabelecer a ligação dependem do fornecedor do serviço e, de alguma forma, com a distribuição do Linux/&UNIX; que você está a usar. Alguns ISPs ligam os seus clientes através de um servidor 'proxy', onde nesse caso você terá de configurar o &konqueror; para o usar. Você podê-lo-á achar útil para procurar nos arquivos da sua lista de correio do grupo de utilizadores da distribuição para obter mais ajuda. +Se você usar uma ligação telefónica à Internet, então você terá de usar o &kppp; ou algum programa semelhante para estabelecer a ligação. + +Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local (LAN) que lhe dê uma ligação por 'proxy' à Internet então terá de configurar o &konqueror; para usar essa mesma ligação. Isto poderá ser feito com a página de Proxy do janela ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... . + +Se você tiver sorte suficiente para ter uma ligação de banda larga, então o fornecedor do serviço de Internet deverá dar-lhe uma ligação por modem por cabo que precisa de uma ligação Ethernet à sua máquina. Infelizmente, os detalhes sobre como estabelecer a ligação dependem do fornecedor do serviço e, de alguma forma, com a distribuição do Linux/&UNIX; que você está a usar. Alguns ISPs ligam os seus clientes através de um servidor 'proxy', onde nesse caso você terá de configurar o &konqueror; para o usar. Você podê-lo-á achar útil para procurar nos arquivos da sua lista de correio do grupo de utilizadores da distribuição para obter mais ajuda. -Se for mostrada uma mensagem de erro do tipo Máquina Desconhecida significa normalmente que o &konqueror; não consegue encontrar nenhuma ligação à Internet ou então é porque o utilizador introduziu um &URL; incorrecto. +Se for mostrada uma mensagem de erro do tipo Máquina Desconhecida significa normalmente que o &konqueror; não consegue encontrar nenhuma ligação à Internet ou então é porque o utilizador introduziu um &URL; incorrecto. -'Surfar' e Procurar - -Uma vez que você tenha uma ligação à Internet, você poderá navegar com o &konqueror; da mesma forma que é feito em qualquer outro navegador. - -Indique um &URL; na Barra de Localização, carregue em &Enter; ou com o botão esquerdo no botão Ir do lado direito da Barra de Localização, para que o &konqueror; vá obter e mostre essa página. Se você já visitou esta página anteriormente, a funcionalidade do &konqueror; de Completação Automática de Texto ajudá-lo-á a escrever o &URL; numa segunda vez, ou então você poderá consultar a página de Histórico do Painel de Navegação. Se você quiser usar um dos motores de busca da Web, a funcionalidade do &konqueror; de Atalhos da Web poderá facilitar esse acesso. - -Carregue com o botão esquerdo numa ligação para ir para ela. - -Para abrir uma ligação numa nova instância do &konqueror;, deixando à mesma a página antiga ainda visível, carregue nela com o &MMB; ou então com o botão direito e seleccione a opção Abrir numa Nova Janela. Em alternativa, você poderá querer Abrir numa Nova Página. A Navegação com Páginas permitir-lhe-á manter um conjunto de página numa única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único 'click' do rato. - -Você pode também seleccionar o modo de janelas múltiplas com a combinação &Ctrl;&Shift;L ou a opção do menu Janela Dividir a Janela em Esquerda/Direita a qual lhe permitirá ver várias páginas ao mesmo tempo. Isso poderá ser útil se você estiver a ver um conjunto complicado de páginas em HTML, mas quiser ter a certeza que a ligação no canto inferior direito fica em branco enquanto você faz isto. -Para voltar à página Web anterior carregue nas teclas &Alt;Esquerda, no botão Recuar da barra de ferramentas ou na opção do menu Ir Recuar. -De forma semelhante, logo que você tenha recuado uma ou mais vezes, você poderá avançar ao usar o atalho de teclado &Alt;Direita, o botão Avançar ou a opção do menu Ir Avançar. - -Se você quiser interromper a transferência por alguma razão, então carregue na tecla Esc, no botão Parar da barra de ferramentas ou na opção do menu Ver Parar. - -Quando você estiver a ver uma página Web, você deverá passar a ver dois novos ícones na barra de ferramentas, semelhantes a duas lupas com sinais de + e -. Use estes botões para ajustar o tamanho do texto da página se achar que está difícil de o ler. A forma como isso funcionará dependerá da forma como a página Web foi construída. +'Surfar' e Procurar + +Uma vez que você tenha uma ligação à Internet, você poderá navegar com o &konqueror; da mesma forma que é feito em qualquer outro navegador. + +Indique um &URL; na Barra de Localização, carregue em &Enter; ou com o botão esquerdo no botão Ir do lado direito da Barra de Localização, para que o &konqueror; vá obter e mostre essa página. Se você já visitou esta página anteriormente, a funcionalidade do &konqueror; de Completação Automática de Texto ajudá-lo-á a escrever o &URL; numa segunda vez, ou então você poderá consultar a página de Histórico do Painel de Navegação. Se você quiser usar um dos motores de busca da Web, a funcionalidade do &konqueror; de Atalhos da Web poderá facilitar esse acesso. + +Carregue com o botão esquerdo numa ligação para ir para ela. + +Para abrir uma ligação numa nova instância do &konqueror;, deixando à mesma a página antiga ainda visível, carregue nela com o &MMB; ou então com o botão direito e seleccione a opção Abrir numa Nova Janela. Em alternativa, você poderá querer Abrir numa Nova Página. A Navegação com Páginas permitir-lhe-á manter um conjunto de página numa única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único 'click' do rato. + +Você pode também seleccionar o modo de janelas múltiplas com a combinação &Ctrl;&Shift;L ou a opção do menu Janela Dividir a Janela em Esquerda/Direita a qual lhe permitirá ver várias páginas ao mesmo tempo. Isso poderá ser útil se você estiver a ver um conjunto complicado de páginas em HTML, mas quiser ter a certeza que a ligação no canto inferior direito fica em branco enquanto você faz isto. +Para voltar à página Web anterior carregue nas teclas &Alt;Esquerda, no botão Recuar da barra de ferramentas ou na opção do menu Ir Recuar. +De forma semelhante, logo que você tenha recuado uma ou mais vezes, você poderá avançar ao usar o atalho de teclado &Alt;Direita, o botão Avançar ou a opção do menu Ir Avançar. + +Se você quiser interromper a transferência por alguma razão, então carregue na tecla Esc, no botão Parar da barra de ferramentas ou na opção do menu Ver Parar. + +Quando você estiver a ver uma página Web, você deverá passar a ver dois novos ícones na barra de ferramentas, semelhantes a duas lupas com sinais de + e -. Use estes botões para ajustar o tamanho do texto da página se achar que está difícil de o ler. A forma como isso funcionará dependerá da forma como a página Web foi construída. -Navegação com Páginas -Ao usar esta funcionalidade, você poderá fazer com que o &konqueror; carregue várias páginas Web na mesma janela e mude facilmente entre elas através do conceito de páginas ou 'tabs'. Desta forma, poderá pré-carregar uma página em segundo plano enquanto você continuar a ler outra. - -Para usar a navegação com páginas, carregue com o botão direito numa ligação e escolha a opção Abrir numa Nova Página do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a páginas seleccionadas no topo da janela, uma para cada página transferida da mesma forma. Carregue com o botão esquerdo numa página para ver a página Web correspondente, ou utilize os atalhos de teclado &Ctrl;[ e &Ctrl;] para circular pelas páginas. Em alternativa, poder-se-á deslocar pelas páginas com a roda do rato, enquanto o cursor do rato se encontra sobre a barra de páginas (assumindo que o seu rato tem uma roda). Do mesmo modo, se fizer duplo-click sobre um espaço em branco da barra de páginas, irá abrir uma página nova. - -A opção Abrir numa Página em Segundo Plano do menu do &RMB; também transfere a página e mostra uma nova página para ele, mas a nova página não ficará visível até que você carregue com o botão esquerdo no seu nome. - -Se você assinalar a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela na página Comportamento Web da janela ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... , ao carregar com o &MMB; numa ligação, irá abri-la numa nova página e se você mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega no &MMB; a ligação será aberta numa nova página em segundo plano. - -Se carregar com o botão direito numa página, fará aparecer um menu com as seguintes opções: +Navegação com Páginas +Ao usar esta funcionalidade, você poderá fazer com que o &konqueror; carregue várias páginas Web na mesma janela e mude facilmente entre elas através do conceito de páginas ou 'tabs'. Desta forma, poderá pré-carregar uma página em segundo plano enquanto você continuar a ler outra. + +Para usar a navegação com páginas, carregue com o botão direito numa ligação e escolha a opção Abrir numa Nova Página do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a páginas seleccionadas no topo da janela, uma para cada página transferida da mesma forma. Carregue com o botão esquerdo numa página para ver a página Web correspondente, ou utilize os atalhos de teclado &Ctrl;[ e &Ctrl;] para circular pelas páginas. Em alternativa, poder-se-á deslocar pelas páginas com a roda do rato, enquanto o cursor do rato se encontra sobre a barra de páginas (assumindo que o seu rato tem uma roda). Do mesmo modo, se fizer duplo-click sobre um espaço em branco da barra de páginas, irá abrir uma página nova. + +A opção Abrir numa Página em Segundo Plano do menu do &RMB; também transfere a página e mostra uma nova página para ele, mas a nova página não ficará visível até que você carregue com o botão esquerdo no seu nome. + +Se você assinalar a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela na página Comportamento Web da janela ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... , ao carregar com o &MMB; numa ligação, irá abri-la numa nova página e se você mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega no &MMB; a ligação será aberta numa nova página em segundo plano. + +Se carregar com o botão direito numa página, fará aparecer um menu com as seguintes opções: -Nova Página -Isto abre uma nova página em branco. Você poderá então transferir uma página Web para essa página escrevendo o seu &URL; na Barra de Localização ou fazendo uma selecção na Barra de Favoritos ou na página de histórico do Painel de Navegação. +Nova Página +Isto abre uma nova página em branco. Você poderá então transferir uma página Web para essa página escrevendo o seu &URL; na Barra de Localização ou fazendo uma selecção na Barra de Favoritos ou na página de histórico do Painel de Navegação. -Duplicar a Página -Para criar uma nova página cujo conteúdo é duplicado a partir da actual. +Duplicar a Página +Para criar uma nova página cujo conteúdo é duplicado a partir da actual. -Desanexar a Página -Esta opção remove a página seleccionada da janela seleccionada do &konqueror; e abre-a numa nova instância do &konqueror;. +Desanexar a Página +Esta opção remove a página seleccionada da janela seleccionada do &konqueror; e abre-a numa nova instância do &konqueror;. -Fechar a Página -Para fechar a página seleccionada no momento. +Fechar a Página +Para fechar a página seleccionada no momento. -Actualizar -Relê o conteúdo da página actual. +Actualizar +Relê o conteúdo da página actual. -Recarregar Todas as Páginas -Relê o conteúdo de todas as páginas da janela do &konqueror;. +Recarregar Todas as Páginas +Relê o conteúdo de todas as páginas da janela do &konqueror;. -Mudar para a Página -Mostra um sub-menu que contém todas as outras páginas. Se escolher uma página desta lista, torna-a a activa. +Mudar para a Página +Mostra um sub-menu que contém todas as outras páginas. Se escolher uma página desta lista, torna-a a activa. -Fechar as Outras Páginas -Para fechar todas as páginas menos a seleccionada de momento. +Fechar as Outras Páginas +Para fechar todas as páginas menos a seleccionada de momento. -Atalhos da Web - -Se estiverem activos, os Atalhos da Web do &konqueror; permitem-lhe enviar uma pesquisa directamente para um motor de busca ou algum 'site' Web do género sem ter de visitar o 'site' primeiro. Por exemplo, se escrever gg:konqueror na Barra de Localização e carregar em &Enter; irá perguntar ao Google para procurar por itens relacionados com o &konqueror;. Para ver quais os Atalhos da Web que estão disponíveis, e possivelmente adicionar os seus próprios use a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... para abrir a janela de Configuração e carregar no ícone de Atalhos da Web. - -Logo que esteja aí, para criar um novo Atalho da Web, seleccione a opção Novo... para que apareça agora uma janela nova que peça as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o Google. - -No próximo campo, deverá indicar o &URI; que é usado para efectuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como \{@} ou \{0}. A versão recomendada é a \{@}, dado que remove todas as variáveis de pesquisa (nome=valor) do texto resultante, enquanto o \{0} será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. - -Poderá usar o \{1} ... \{n} para indicar certas palavras da pesquisa e o \{nome} para definir um valor indicado como nome=valor na pesquisa do utilizador. Para além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e sequências de texto) de uma vez, como por exemplo em (\{nome1,nome2,...,"texto"}). O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor por omissão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências. - -Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o Google, seria indicado algo do género http://www.google.com/search?q=\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Poderá encontrar com frequência o local onde colocar o \{@} se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no Google pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: http://www.google.com/search?q=konqueror&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por \{@} neste exemplo para descobrir o &URI; correcto a introduzir. - -No terceiro campo, necessita de indicar o atalho do &URI;. Por exemplo, o gg no gg:konqueror. Na próxima opção — a lista — terá a opção para seleccionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções correctamente, carregue em &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;. +Atalhos da Web + +Se estiverem activos, os Atalhos da Web do &konqueror; permitem-lhe enviar uma pesquisa directamente para um motor de busca ou algum 'site' Web do género sem ter de visitar o 'site' primeiro. Por exemplo, se escrever gg:konqueror na Barra de Localização e carregar em &Enter; irá perguntar ao Google para procurar por itens relacionados com o &konqueror;. Para ver quais os Atalhos da Web que estão disponíveis, e possivelmente adicionar os seus próprios use a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... para abrir a janela de Configuração e carregar no ícone de Atalhos da Web. + +Logo que esteja aí, para criar um novo Atalho da Web, seleccione a opção Novo... para que apareça agora uma janela nova que peça as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o Google. + +No próximo campo, deverá indicar o &URI; que é usado para efectuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como \{@} ou \{0}. A versão recomendada é a \{@}, dado que remove todas as variáveis de pesquisa (nome=valor) do texto resultante, enquanto o \{0} será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. + +Poderá usar o \{1} ... \{n} para indicar certas palavras da pesquisa e o \{nome} para definir um valor indicado como nome=valor na pesquisa do utilizador. Para além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e sequências de texto) de uma vez, como por exemplo em (\{nome1,nome2,...,"texto"}). O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor por omissão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências. + +Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o Google, seria indicado algo do género http://www.google.com/search?q=\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Poderá encontrar com frequência o local onde colocar o \{@} se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no Google pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: http://www.google.com/search?q=konqueror&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por \{@} neste exemplo para descobrir o &URI; correcto a introduzir. + +No terceiro campo, necessita de indicar o atalho do &URI;. Por exemplo, o gg no gg:konqueror. Na próxima opção — a lista — terá a opção para seleccionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções correctamente, carregue em &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;. -Teclas de Acesso +Teclas de Acesso -O &konqueror; tem o suporte completo para o atributo de &HTML; accesskey nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o rato, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os utilizadores interagirem com uma página com outros dispositivos que não um rato. +O &konqueror; tem o suporte completo para o atributo de &HTML; accesskey nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o rato, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os utilizadores interagirem com uma página com outros dispositivos que não um rato. -Para activar as teclas de acesso no &konqueror;, carregue e largue a tecla &Ctrl;. Logo que esta seja pressionada, se uma dada ligação da página Web tiver o atributo accesskey na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser carregadas. Depois, poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o rato. Para desactivar as teclas de acesso, quando estiverem activadas, poderá voltar a carregar no &Ctrl; de novo. +Para activar as teclas de acesso no &konqueror;, carregue e largue a tecla &Ctrl;. Logo que esta seja pressionada, se uma dada ligação da página Web tiver o atributo accesskey na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser carregadas. Depois, poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o rato. Para desactivar as teclas de acesso, quando estiverem activadas, poderá voltar a carregar no &Ctrl; de novo. -A utilização conveniente desta funcionalidade obriga a que o desenhador da página tenha atribuído especificamente, com o atributo accesskey, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos desenhadores Web poderão não incluir o accesskey nas suas ligações e formulários o que, por consequência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada. +A utilização conveniente desta funcionalidade obriga a que o desenhador da página tenha atribuído especificamente, com o atributo accesskey, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos desenhadores Web poderão não incluir o accesskey nas suas ligações e formulários o que, por consequência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada. -Identificação do Navegador -Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web, ele envia alguma informação de identificação resumida, conhecida como o texto de Agente do Utilizador. Muitos dos 'sites' Web utilizam esta informação para personalizar as páginas que são enviadas de volta, baseado nas potencialidades e fraquezas dos diferentes navegadores. -Infelizmente, alguns 'sites' mal desenhados recusam-se a trabalhar convenientemente a menos que você utilize um navegador que o 'site' reconheça como válido, mesmo que, se lhe derem uma oportunidade, o &konqueror; trabalhe de forma satisfatória com a maioria das páginas Web. -Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os 'sites' específicos ou para os seus domínios ao seleccionar a opção Configuração Configurar o Konqueror... de modo a aparecer a janela de Configuração e para carregar no ícone da Identificação do Navegador. -Os problemas ao pôr uma página Web a funcionar correctamente poderá ter a ver com o seu uso do &Java; ou do JavaScript. Se você suspeitar que este possa ser o caso, verifique se o mesmo suporte está activo na secção de Java & JavaScript da janela de Configuração. +Identificação do Navegador +Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web, ele envia alguma informação de identificação resumida, conhecida como o texto de Agente do Utilizador. Muitos dos 'sites' Web utilizam esta informação para personalizar as páginas que são enviadas de volta, baseado nas potencialidades e fraquezas dos diferentes navegadores. +Infelizmente, alguns 'sites' mal desenhados recusam-se a trabalhar convenientemente a menos que você utilize um navegador que o 'site' reconheça como válido, mesmo que, se lhe derem uma oportunidade, o &konqueror; trabalhe de forma satisfatória com a maioria das páginas Web. +Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os 'sites' específicos ou para os seus domínios ao seleccionar a opção Configuração Configurar o Konqueror... de modo a aparecer a janela de Configuração e para carregar no ícone da Identificação do Navegador. +Os problemas ao pôr uma página Web a funcionar correctamente poderá ter a ver com o seu uso do &Java; ou do JavaScript. Se você suspeitar que este possa ser o caso, verifique se o mesmo suporte está activo na secção de Java & JavaScript da janela de Configuração. -Gravar e Imprimir os Itens Web - -Quando você está a ver uma página Web, você podê-la-á gravar (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção LocalizaçãoGravar Como.... Se a página que você está a ver utiliza molduras ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção LocalizaçãoGravar a Moldura ('Frame') Como.... Carregue primeiro com o botão esquerdo na moldura que deseja gravar. - -Se a página utilizar uma imagem de fundo, você poderá obtê-la e gravá-la com a opção LocalizaçãoGravar a Imagem de Fundo Como.... - -Mas se o que você quer mesmo é aquela imagem gloriosa do último Ferrari, então ao carregar com o botão direito numa imagem fará aparecer um menu com a opção Gravar a Imagem Como.... Certifique-se que você respeita o direito de cópia do dono, e peça a autorização antes de usar quaisquer imagens guardadas desta forma para algo que não seja o seu prazer de observação. - -Se você carregar com o botão direito numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e seleccionar a opção Gravar a Ligação Como... no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local. - -Se carregar com o botão direito numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e escolher a opção Copiar a Localização da Ligação irá copiar o &URL; da ligação para a área de transferência de modo a que a possa colar, por exemplo, numa mensagem de e-mail para um amigo, a mostrar-lhe esse novo 'site' impecável. - -Se carregar com o botão direito numa imagem e escolher a opção Copiar a Localização da Imagem, esta irá copiar o &URL; da imagem para a área de transferência. - -Para gravar uma página Web completa, incluindo as suas imagens, seleccione a opção Arquivar a Página Web... no menu Ferramentas. Repare que esta funcionalidade é oferecida através de um 'plugin' e pode não ter sido instalada no seu sistema. A página Web será gravada como um único ficheiro com a extensão .war e pode ser aberto ao carregar com o botão esquerdo no nome do ficheiro no &konqueror; a correr no modo de Gestão de Ficheiros. - -A impressão de uma cópia da página que você está a ver de momento é fácil com a opção do menu Localização Imprimir... ou Imprimir a Moldura ('Frame') ou ainda com o botão da barra de ferramentas Imprimir. +Gravar e Imprimir os Itens Web + +Quando você está a ver uma página Web, você podê-la-á gravar (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção LocalizaçãoGravar Como.... Se a página que você está a ver utiliza molduras ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção LocalizaçãoGravar a Moldura ('Frame') Como.... Carregue primeiro com o botão esquerdo na moldura que deseja gravar. + +Se a página utilizar uma imagem de fundo, você poderá obtê-la e gravá-la com a opção LocalizaçãoGravar a Imagem de Fundo Como.... + +Mas se o que você quer mesmo é aquela imagem gloriosa do último Ferrari, então ao carregar com o botão direito numa imagem fará aparecer um menu com a opção Gravar a Imagem Como.... Certifique-se que você respeita o direito de cópia do dono, e peça a autorização antes de usar quaisquer imagens guardadas desta forma para algo que não seja o seu prazer de observação. + +Se você carregar com o botão direito numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e seleccionar a opção Gravar a Ligação Como... no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local. + +Se carregar com o botão direito numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e escolher a opção Copiar a Localização da Ligação irá copiar o &URL; da ligação para a área de transferência de modo a que a possa colar, por exemplo, numa mensagem de e-mail para um amigo, a mostrar-lhe esse novo 'site' impecável. + +Se carregar com o botão direito numa imagem e escolher a opção Copiar a Localização da Imagem, esta irá copiar o &URL; da imagem para a área de transferência. + +Para gravar uma página Web completa, incluindo as suas imagens, seleccione a opção Arquivar a Página Web... no menu Ferramentas. Repare que esta funcionalidade é oferecida através de um 'plugin' e pode não ter sido instalada no seu sistema. A página Web será gravada como um único ficheiro com a extensão .war e pode ser aberto ao carregar com o botão esquerdo no nome do ficheiro no &konqueror; a correr no modo de Gestão de Ficheiros. + +A impressão de uma cópia da página que você está a ver de momento é fácil com a opção do menu Localização Imprimir... ou Imprimir a Moldura ('Frame') ou ainda com o botão da barra de ferramentas Imprimir. -&FTP; - -O &FTP;, ou File Transfer Protocol, é uma das primeiras e talvez ainda um das melhores formas de transferir os ficheiros entre computadores na Internet. - -Com o &FTP; você poderá ver os ficheiros e as pastas do computador distante tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de Copiar e Colar ou Drag 'n Drop e, se for permitido, de enviar os ficheiros da sua máquina para o sistema de ficheiros do outro computador. Para o tentar, escreva o &URL; - -ftp://ftp.kde.org/pub/kde +&FTP; + +O &FTP;, ou File Transfer Protocol, é uma das primeiras e talvez ainda um das melhores formas de transferir os ficheiros entre computadores na Internet. + +Com o &FTP; você poderá ver os ficheiros e as pastas do computador distante tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de Copiar e Colar ou Drag 'n Drop e, se for permitido, de enviar os ficheiros da sua máquina para o sistema de ficheiros do outro computador. Para o tentar, escreva o &URL; + +ftp://ftp.kde.org/pub/kde -na Barra de Localização e carregue em &Enter;. Assim que você esteja ligado à Internet, e desde que o 'site' de &FTP; do &kde; não esteja muito ocupado, você deverá acabar por conseguir ver a pasta /pub/kde em &kde-ftp; - -Ainda que, de uma forma estrita, os &URL;s de &FTP; devam ser precedidos de ftp:// e os &URL;s de WWW devam também começar por http://, o &konqueror; é normalmente esperto o suficiente para adivinhar o que é pretendido e inserir esses caracteres para si, se os omitir. - -Quando você acede a um 'site' de &FTP; ele irá necessitar normalmente de alguma espécie de utilizador e senha de si. Para simplificar as coisas, a maioria dos 'sites' de &FTP; que oferecem os ficheiros para serem transferidos aceitam a palavra anonymous (anónimo) como nome de utilizador e o seu endereço de e-mail como senha e, por isso e para tornar a sua vida ainda mais fácil, o &konqueror; irá fornecer esses dados automaticamente sem o incomodar. - -Se você tentar aceder a um 'site' de &FTP; que não necessite de um utilizador ou senha convenientes mas que esteja muito ocupado para aceitar mais ligações, o &konqueror; normalmente interpreta a mensagem de ocupado como um pedido para um nome e uma senha e, deste modo, fará aparecer uma janela a pedi-los a si, o utilizador. - -Os 'sites' que se preocupam mais com a segurança irão necessitar de um utilizador e uma senha válidos, onde neste caso o &konqueror; pedirá esses dados a si; ou então, em alternativa, você poderá incluir o utilizador no &URL; que você escrever na Barra de Localização, como por exemplo - -ftp://utilizador@ftp.cia.org +na Barra de Localização e carregue em &Enter;. Assim que você esteja ligado à Internet, e desde que o 'site' de &FTP; do &kde; não esteja muito ocupado, você deverá acabar por conseguir ver a pasta /pub/kde em &kde-ftp; + +Ainda que, de uma forma estrita, os &URL;s de &FTP; devam ser precedidos de ftp:// e os &URL;s de WWW devam também começar por http://, o &konqueror; é normalmente esperto o suficiente para adivinhar o que é pretendido e inserir esses caracteres para si, se os omitir. + +Quando você acede a um 'site' de &FTP; ele irá necessitar normalmente de alguma espécie de utilizador e senha de si. Para simplificar as coisas, a maioria dos 'sites' de &FTP; que oferecem os ficheiros para serem transferidos aceitam a palavra anonymous (anónimo) como nome de utilizador e o seu endereço de e-mail como senha e, por isso e para tornar a sua vida ainda mais fácil, o &konqueror; irá fornecer esses dados automaticamente sem o incomodar. + +Se você tentar aceder a um 'site' de &FTP; que não necessite de um utilizador ou senha convenientes mas que esteja muito ocupado para aceitar mais ligações, o &konqueror; normalmente interpreta a mensagem de ocupado como um pedido para um nome e uma senha e, deste modo, fará aparecer uma janela a pedi-los a si, o utilizador. + +Os 'sites' que se preocupam mais com a segurança irão necessitar de um utilizador e uma senha válidos, onde neste caso o &konqueror; pedirá esses dados a si; ou então, em alternativa, você poderá incluir o utilizador no &URL; que você escrever na Barra de Localização, como por exemplo + +ftp://utilizador@ftp.cia.org -O &konqueror; irá então pedir-lhe a senha. +O &konqueror; irá então pedir-lhe a senha. -O &konqueror; também pode suportar as autenticações automáticas tal como indicado no ficheiro .netrc. Os detalhes sobre como activar esta funcionalidade estão indicados em http://www.konqueror.org/faq.html#netrc +O &konqueror; também pode suportar as autenticações automáticas tal como indicado no ficheiro .netrc. Os detalhes sobre como activar esta funcionalidade estão indicados em http://www.konqueror.org/faq.html#netrc -&URL;s com Números de Portos -Se você indicar um número de porto no seu &URL;, como por exemplo http://intranet.corp.com:1080, você poderá obter a mensagem de erro Access to restricted port in POST denied (Acesso negado a um porto restrito no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de facto, precisar de aceder a um servidor nesse porto, basta adicionar uma linha +&URL;s com Números de Portos +Se você indicar um número de porto no seu &URL;, como por exemplo http://intranet.corp.com:1080, você poderá obter a mensagem de erro Access to restricted port in POST denied (Acesso negado a um porto restrito no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de facto, precisar de aceder a um servidor nesse porto, basta adicionar uma linha OverridePorts=ListaSeparadaPorVirgulasDosPortosPermitidos - no ficheiro $TDEDIR/share/config/tdeio_httprc ou no ~/.trinity/share/config/tdeio_httprc. -Por exemplo, OverridenPorts=23,15 - (não deverá conter nenhuns espaços incorporados). -O &konqueror; irá rejeitar os seguintes portos (a lista está embutida no ficheiro tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp): -1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 + no ficheiro $TDEDIR/share/config/tdeio_httprc ou no ~/.trinity/share/config/tdeio_httprc. +Por exemplo, OverridenPorts=23,15 + (não deverá conter nenhuns espaços incorporados). +O &konqueror; irá rejeitar os seguintes portos (a lista está embutida no ficheiro tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp): +1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook index ed7bdb2cf2c..f7e04ecfa53 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook @@ -2,81 +2,38 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-11-06 3.2
- -Referência de Comandos - -As combinações de teclas mostradas neste capítulo são as predefinidas. Obviamente, as mesmas poderão ser alteradas. +2003-11-06 3.2 + +Referência de Comandos + +As combinações de teclas mostradas neste capítulo são as predefinidas. Obviamente, as mesmas poderão ser alteradas. -Atalhos Especiais -Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus: +Atalhos Especiais +Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus: -F6 +F6 -Coloca o campo de texto da Barra de Localização em primeiro plano. +Coloca o campo de texto da Barra de Localização em primeiro plano. -&Ctrl;] +&Ctrl;] -Activa a próxima página. +Activa a próxima página. -&Ctrl;[ +&Ctrl;[ -Activa a página anterior. +Activa a página anterior. @@ -86,273 +43,77 @@ -A Barra de Menu Repare que alguns itens do menu só aparecem quando são aplicáveis ao ficheiro que você tem aberto de momento no &konqueror;. Por exemplo, o item EditarProcurar... não irá aparecer quando você está a ver o conteúdo de uma directoria. +A Barra de Menu Repare que alguns itens do menu só aparecem quando são aplicáveis ao ficheiro que você tem aberto de momento no &konqueror;. Por exemplo, o item EditarProcurar... não irá aparecer quando você está a ver o conteúdo de uma directoria. -O Menu <guimenu ->Localização</guimenu -> +O Menu <guimenu>Localização</guimenu> - &Ctrl;N Localização Nova Janela -Abre outra janela do &konqueror;. - - - - &Ctrl;&Shift;N Localização Nova Página -Abre outra página do &konqueror; contendo uma página em branco. - - - - &Ctrl;D Localização Duplicar a Janela -Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a actual. - - - - &Ctrl;O Localização Abrir a Localização... -Abre uma pasta ou ficheiro indicando a sua localização (como por exemplo /home/ze ou /home/ze/nuno.txt) numa janela simples. - - - -Localização Enviar a Localização -Envia uma mensagem de e-mail contendo uma ligação para a localização actual. - - - -Localização Enviar o Ficheiro -Envia uma mensagem de e-mail que contém o ficheiro seleccionado como um anexo. - - - - -Localização Guardar a Imagem de Fundo Como... + &Ctrl;N Localização Nova Janela +Abre outra janela do &konqueror;. + + + + &Ctrl;&Shift;N Localização Nova Página +Abre outra página do &konqueror; contendo uma página em branco. + + + + &Ctrl;D Localização Duplicar a Janela +Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a actual. + + + + &Ctrl;O Localização Abrir a Localização... +Abre uma pasta ou ficheiro indicando a sua localização (como por exemplo /home/ze ou /home/ze/nuno.txt) numa janela simples. + + + +Localização Enviar a Localização +Envia uma mensagem de e-mail contendo uma ligação para a localização actual. + + + +Localização Enviar o Ficheiro +Envia uma mensagem de e-mail que contém o ficheiro seleccionado como um anexo. + + + + +Localização Guardar a Imagem de Fundo Como... -Só se aplica se você estiver a ver uma página Web com uma imagem de fundo. Abre a janela de Gravar Como para lhe permitir gravar a imagem de fundo no seu próprio computador. +Só se aplica se você estiver a ver uma página Web com uma imagem de fundo. Abre a janela de Gravar Como para lhe permitir gravar a imagem de fundo no seu próprio computador. - &Ctrl;S Localização Gravar Como... -Só se aplica se você estiver a ver um documento ou uma página Web. Abre a janela de Gravar Como para lhe permitir gravar uma cópia no seu próprio computador. - - - -Localização Gravar a Moldura ('Frame') Como... -É semelhante ao Gravar Como... para é usado num 'site' Web que contenha 'frames' na página. - - - - &Ctrl;P Localização Imprimir... -Imprimir. - - - -Localização Imprimir a Moldura ('Frame') -Imprime a 'frame' que se encontra seleccionada de momento numa página Web. - - - -Localização Abrir com o Netscape/Mozilla -Abre a página Web que você está a ver de momento no &konqueror; com o &Netscape;/Mozilla também. - - - - &Ctrl;Q Localização Sair -Fecha esta instância do &konqueror;. + &Ctrl;S Localização Gravar Como... +Só se aplica se você estiver a ver um documento ou uma página Web. Abre a janela de Gravar Como para lhe permitir gravar uma cópia no seu próprio computador. + + + +Localização Gravar a Moldura ('Frame') Como... +É semelhante ao Gravar Como... para é usado num 'site' Web que contenha 'frames' na página. + + + + &Ctrl;P Localização Imprimir... +Imprimir. + + + +Localização Imprimir a Moldura ('Frame') +Imprime a 'frame' que se encontra seleccionada de momento numa página Web. + + + +Localização Abrir com o Netscape/Mozilla +Abre a página Web que você está a ver de momento no &konqueror; com o &Netscape;/Mozilla também. + + + + &Ctrl;Q Localização Sair +Fecha esta instância do &konqueror;. @@ -360,461 +121,118 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> - -A maioria dos itens da barra de menu Editar também poderão ser encontradas ao carregar com o &RMB; numa área em branco de uma janela. +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> + +A maioria dos itens da barra de menu Editar também poderão ser encontradas ao carregar com o &RMB; numa área em branco de uma janela. - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Permite-lhe, em alguns casos, anular uma acção errada. - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Coloca o item ou itens seleccionados na área de transferência. Se depois fizer a acção de Colar os itens serão movidos da localização original para a nova. - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o item ou itens seleccionados para a área de transferência. - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o item ou itens na área de transferência para a pasta visível de momento. - - - -F2 Editar Mudar o Nome -Permite-lhe mudar o nome de um ficheiro ou pasta sem ter de abrir a janela de Propriedades.... - - - - -Delete Editar Mover para o Lixo -Move o item ou itens seleccionados para a pasta de Lixo. - - - - &Shift;Delete Editar Remover -Remove o item ou itens seleccionados. - - - -F7 Editar Copiar os Ficheiros -Copia o item ou itens seleccionados para outra pasta. - - - -Editar Mover os Ficheiros -Move o item ou itens seleccionados para outra pasta. - - - -Editar Criar um Novo -Cria um atalho para uma aplicação, um URL, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a secção de Criar um Novo... para mais detalhes. - - - -Editar Editar o Tipo de Ficheiro... -Abre a janela de Editar o Tipo de Ficheiro - - - -Editar Propriedades... -Abre a janela de Editar as Propriedades - - - -EditarSelecção -Contém um conjunto de opções para alterar os itens seleccionados na janela do &konqueror;: - - &Ctrl;+ Editar Selecção Seleccionar... -Em conjunto com os comandos Deseleccionar..., Deseleccionar Tudo e o Inverter a Selecção, isto oferece uma forma simples e poderosa de seleccionar vários ficheiros. -Abre uma simples janela onde você poderá indicar o nome de um ficheiro usando os caracteres especiais * e ?, por exemplo, o *.html irá seleccionar todos os ficheiros que terminem em .html enquanto que o ?a* irá seleccionar todos os ficheiros que tenham o 'a' como a segunda letra do seu nome. - - - - &Ctrl;- Editar Selecção Deseleccionar... -Deselecciona os ficheiros ou pastas com uma janela semelhante à que é mostrada para o Seleccionar.... - - - - &Ctrl;U Editar Selecção Deseleccionar Tudo -Deselecciona todos os ficheiros ou pastas seleccionados. - - - - &Ctrl;* Editar Selecção Inverter a Selecção -Inverte a selecção de itens actual. - - - - &Ctrl;A Editar Selecção Seleccionar Tudo -Selecciona todo o texto numa página de &HTML; ou de texto que esteja aberta de momento, para que possa então Copiar e Colar o mesmo num editor de texto. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Permite-lhe, em alguns casos, anular uma acção errada. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Coloca o item ou itens seleccionados na área de transferência. Se depois fizer a acção de Colar os itens serão movidos da localização original para a nova. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o item ou itens seleccionados para a área de transferência. + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o item ou itens na área de transferência para a pasta visível de momento. + + + +F2 Editar Mudar o Nome +Permite-lhe mudar o nome de um ficheiro ou pasta sem ter de abrir a janela de Propriedades.... + + + + +Delete Editar Mover para o Lixo +Move o item ou itens seleccionados para a pasta de Lixo. + + + + &Shift;Delete Editar Remover +Remove o item ou itens seleccionados. + + + +F7 Editar Copiar os Ficheiros +Copia o item ou itens seleccionados para outra pasta. + + + +Editar Mover os Ficheiros +Move o item ou itens seleccionados para outra pasta. + + + +Editar Criar um Novo +Cria um atalho para uma aplicação, um URL, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a secção de Criar um Novo... para mais detalhes. + + + +Editar Editar o Tipo de Ficheiro... +Abre a janela de Editar o Tipo de Ficheiro + + + +Editar Propriedades... +Abre a janela de Editar as Propriedades + + + +EditarSelecção +Contém um conjunto de opções para alterar os itens seleccionados na janela do &konqueror;: + + &Ctrl;+ Editar Selecção Seleccionar... +Em conjunto com os comandos Deseleccionar..., Deseleccionar Tudo e o Inverter a Selecção, isto oferece uma forma simples e poderosa de seleccionar vários ficheiros. +Abre uma simples janela onde você poderá indicar o nome de um ficheiro usando os caracteres especiais * e ?, por exemplo, o *.html irá seleccionar todos os ficheiros que terminem em .html enquanto que o ?a* irá seleccionar todos os ficheiros que tenham o 'a' como a segunda letra do seu nome. + + + + &Ctrl;- Editar Selecção Deseleccionar... +Deselecciona os ficheiros ou pastas com uma janela semelhante à que é mostrada para o Seleccionar.... + + + + &Ctrl;U Editar Selecção Deseleccionar Tudo +Deselecciona todos os ficheiros ou pastas seleccionados. + + + + &Ctrl;* Editar Selecção Inverter a Selecção +Inverte a selecção de itens actual. + + + + &Ctrl;A Editar Selecção Seleccionar Tudo +Selecciona todo o texto numa página de &HTML; ou de texto que esteja aberta de momento, para que possa então Copiar e Colar o mesmo num editor de texto. - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura uma sequência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja a ver neste momento. - - - -F3 Editar Procurar o Seguinte -Procura a próxima ocorrência da sequência de texto na página de texto ou de &HTML;. - - - -Editar Ir para a Linha... -Vai para um número de linha em particular na página de texto que está a ver de momento. + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura uma sequência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja a ver neste momento. + + + +F3 Editar Procurar o Seguinte +Procura a próxima ocorrência da sequência de texto na página de texto ou de &HTML;. + + + +Editar Ir para a Linha... +Vai para um número de linha em particular na página de texto que está a ver de momento. @@ -823,361 +241,114 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Modo de Visualização... -Selecciona o modo de visualização Ícones, Multi-Colunas, Árvore, Lista Detalhada ou Texto. - - - -Ver Usar o index.html -Se a pasta seleccionada contiver um ficheiro index.html, ele será aberto como uma página Web em vez de mostrar a pasta como uma lista de ficheiros. - - - -Ver Trancar na localização actual -Bloqueia na localização actual. +Ver Modo de Visualização... +Selecciona o modo de visualização Ícones, Multi-Colunas, Árvore, Lista Detalhada ou Texto. + + + +Ver Usar o index.html +Se a pasta seleccionada contiver um ficheiro index.html, ele será aberto como uma página Web em vez de mostrar a pasta como uma lista de ficheiros. + + + +Ver Trancar na localização actual +Bloqueia na localização actual. -Ver Destrancar todas as janelas -Desbloqueia todas as janelas ou vistas. - - - -Ver Ligar a Janela -Liga a vista actual às outras numa janela com várias vistas. - - - -F5 Ver Recarregar -Carrega de novo o documento actual. +Ver Destrancar todas as janelas +Desbloqueia todas as janelas ou vistas. + + + +Ver Ligar a Janela +Liga a vista actual às outras numa janela com várias vistas. + + + +F5 Ver Recarregar +Carrega de novo o documento actual. -Esc Ver Parar -Pára a leitura (particularmente útil ao navegar na Web). - - - -Ver Tamanho dos Ícones -Selecciona o tamanho dos ícones usado ao ver uma pasta no Modo de Ícones. - - - -Ver Ordenar -Escolhe a ordem pela qual os itens são apresentados na janela no modo de Ícones de Multi-Colunas. +Esc Ver Parar +Pára a leitura (particularmente útil ao navegar na Web). + + + +Ver Tamanho dos Ícones +Selecciona o tamanho dos ícones usado ao ver uma pasta no Modo de Ícones. + + + +Ver Ordenar +Escolhe a ordem pela qual os itens são apresentados na janela no modo de Ícones de Multi-Colunas. -Ver Distinguir Maiúsculas -Escolhe se a ordenação dos itens no modo de Árvore, Lista Detalhada ou Texto deverá fazer a distinção de maiúsculas ou não. - - - -&Ctrl;U Ver Ver o Código-Fonte do Documento -Vê o texto com o código-fonte do documento. -Só está disponível se você estiver a ver um documento ou página de &HTML;. +Ver Distinguir Maiúsculas +Escolhe se a ordenação dos itens no modo de Árvore, Lista Detalhada ou Texto deverá fazer a distinção de maiúsculas ou não. + + + +&Ctrl;U Ver Ver o Código-Fonte do Documento +Vê o texto com o código-fonte do documento. +Só está disponível se você estiver a ver um documento ou página de &HTML;. -Ver Ver o Código da Moldura ('Frame') -Vê o texto com o código-fonte para a 'frame' seleccionada no momento -Só se aplica se você estiver a ver uma página Web que contenha molduras. É semelhante ao Ver o Código-Fonte do Documento. +Ver Ver o Código da Moldura ('Frame') +Vê o texto com o código-fonte para a 'frame' seleccionada no momento +Só se aplica se você estiver a ver uma página Web que contenha molduras. É semelhante ao Ver o Código-Fonte do Documento. -&Ctrl;I Ver Ver a Informação do Documento -Vê a informação do documento, como o seu título, &URL; ou os cabeçalhos de &HTTP; usados ao obter o documento. -Só está disponível se você estiver a ver uma página de &HTML;. +&Ctrl;I Ver Ver a Informação do Documento +Vê a informação do documento, como o seu título, &URL; ou os cabeçalhos de &HTTP; usados ao obter o documento. +Só está disponível se você estiver a ver uma página de &HTML;. -Ver Segurança... -Indica-lhe se a ligação actual do navegador está segura com o SSL e permite-lhe mostrar a janela de Configuração da Cifra.... Se carregar com o botão esquerdo no ícone do cadeado fará o mesmo. - - -Ver Escolher a Codificação -Escolher a codificação -Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A Auto é normalmente a melhor opção. - - - -Ver Antevisão -Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos ficheiros de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas. - - - -Ver Mostrar os Ficheiros Escondidos -Mostra os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto - . ). - - - -Ver Mostrar os detalhes... -Permite-lhe escolher quais os detalhes dos ficheiros e das pastas que são mostrados nas vistas em Árvore, Lista Detalhada e Texto. - - - - -Ver Cor de Fundo... -Selecciona a cor de fundo para o modo de Gestão de Ficheiros. - - - -Ver Imagem de Fundo... -Selecciona a imagem de fundo usada no modo de Gestão de Ficheiros. +Ver Segurança... +Indica-lhe se a ligação actual do navegador está segura com o SSL e permite-lhe mostrar a janela de Configuração da Cifra.... Se carregar com o botão esquerdo no ícone do cadeado fará o mesmo. + + +Ver Escolher a Codificação +Escolher a codificação +Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A Auto é normalmente a melhor opção. + + + +Ver Antevisão +Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos ficheiros de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas. + + + +Ver Mostrar os Ficheiros Escondidos +Mostra os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto - . ). + + + +Ver Mostrar os detalhes... +Permite-lhe escolher quais os detalhes dos ficheiros e das pastas que são mostrados nas vistas em Árvore, Lista Detalhada e Texto. + + + + +Ver Cor de Fundo... +Selecciona a cor de fundo para o modo de Gestão de Ficheiros. + + + +Ver Imagem de Fundo... +Selecciona a imagem de fundo usada no modo de Gestão de Ficheiros. @@ -1185,175 +356,54 @@ -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> - &Alt;Cima Ir Subir -Sobe um nível na hierarquia de pastas. - - - - &Alt;Esquerda Ir Recuar -Recua para a página anteriormente vista. - - - - &Alt;Direita Ir Avançar -Você só poderá avançar para a página seguinte se já recuou alguma vez. - - - - &Ctrl;Home Ir URL de Base -Vai para a sua pasta pessoal. - - - -Ir Aplicações -Abre a pasta que contém as suas aplicações. - - - -Ir Lixo -Abre a sua pasta de Lixo numa janela em separado. - - - -Ir Modelos -Abre a pasta de Modelos numa janela em separado. - - - -Ir Arranque -Abre a sua pasta de Arranque numa janela em separado. - - - -Ir Visitados Frequentemente + &Alt;Cima Ir Subir +Sobe um nível na hierarquia de pastas. + + + + &Alt;Esquerda Ir Recuar +Recua para a página anteriormente vista. + + + + &Alt;Direita Ir Avançar +Você só poderá avançar para a página seguinte se já recuou alguma vez. + + + + &Ctrl;Home Ir URL de Base +Vai para a sua pasta pessoal. + + + +Ir Aplicações +Abre a pasta que contém as suas aplicações. + + + +Ir Lixo +Abre a sua pasta de Lixo numa janela em separado. + + + +Ir Modelos +Abre a pasta de Modelos numa janela em separado. + + + +Ir Arranque +Abre a sua pasta de Arranque numa janela em separado. + + + +Ir Visitados Frequentemente -Mostra um submenu que mostra os &URL;s que você visita com mais frequentemente. Se seleccionar um desses fará com que o &konqueror; abra esse &URL;. +Mostra um submenu que mostra os &URL;s que você visita com mais frequentemente. Se seleccionar um desses fará com que o &konqueror; abra esse &URL;. @@ -1362,389 +412,126 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> - -Veja a secção Usar os favoritos deste manual para uma descrição mais detalhada sobre estes itens do menu. +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> + +Veja a secção Usar os favoritos deste manual para uma descrição mais detalhada sobre estes itens do menu. - &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos -Adiciona a selecção actual aos seus favoritos. - - - -Favoritos Adicionar as Páginas à Pasta de Favoritos... + &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos +Adiciona a selecção actual aos seus favoritos. + + + +Favoritos Adicionar as Páginas à Pasta de Favoritos... -Cria uma pasta de favoritos contendo ligações para todos os &URL;s abertos de momento nas páginas do &konqueror;. +Cria uma pasta de favoritos contendo ligações para todos os &URL;s abertos de momento nas páginas do &konqueror;. -Favoritos Editar os Favoritos... -Abre o Editor de Favoritos. - - - -Favoritos Nova Pasta de Favoritos... -Cria uma nova pasta na sua pasta de Favoritos. +Favoritos Editar os Favoritos... +Abre o Editor de Favoritos. + + + +Favoritos Nova Pasta de Favoritos... +Cria uma nova pasta na sua pasta de Favoritos. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - &Alt;F2 Ferramentas Executar um Comando... -Executa um programa ao indicar o seu nome numa janela simples. - - - - &Ctrl;T Ferramentas Abrir um Terminal -Abre uma janela do terminal &konsole;. - - - -Ferramentas Procurar um Ficheiro... -Abre a aplicação &kfind;. + &Alt;F2 Ferramentas Executar um Comando... +Executa um programa ao indicar o seu nome numa janela simples. + + + + &Ctrl;T Ferramentas Abrir um Terminal +Abre uma janela do terminal &konsole;. + + + +Ferramentas Procurar um Ficheiro... +Abre a aplicação &kfind;. -Se você tiver os 'plugins' do &konqueror; instalados, você passará a ter itens adicionais no menu Ferramentas. Veja o capítulo sobre os 'Plugins' do &konqueror; para mais detalhes. +Se você tiver os 'plugins' do &konqueror; instalados, você passará a ter itens adicionais no menu Ferramentas. Veja o capítulo sobre os 'Plugins' do &konqueror; para mais detalhes. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> - -Veja também a secção Gravar as Configurações e Perfis. +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> + +Veja também a secção Gravar as Configurações e Perfis. - &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu -Mostra ou esconde a barra do menu. - - - -Configuração Barras de Ferramentas -Abre um sub-menu onde você poderá optar por mostrar ou esconder as várias barras de ferramentas disponíveis. - - - - &Ctrl;&Shift; F Configuração Todo o Ecrã + &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu +Mostra ou esconde a barra do menu. + + + +Configuração Barras de Ferramentas +Abre um sub-menu onde você poderá optar por mostrar ou esconder as várias barras de ferramentas disponíveis. + + + + &Ctrl;&Shift; F Configuração Todo o Ecrã -Muda o &konqueror; para o modo do ecrã completo, no qual a janela do &konqueror; irá ocupar toda a janela, sem conter as decorações normais das janelas. Para sair do modo de ecrã completo, carregue no ícone da barra de ferramentas Sair do Modo de Ecrã Completo ou carregue em &Ctrl;&Shift; F. +Muda o &konqueror; para o modo do ecrã completo, no qual a janela do &konqueror; irá ocupar toda a janela, sem conter as decorações normais das janelas. Para sair do modo de ecrã completo, carregue no ícone da barra de ferramentas Sair do Modo de Ecrã Completo ou carregue em &Ctrl;&Shift; F. -Configuração Ver as Propriedades Gravadas na Pasta -Grava as propriedades da janela para a pasta actual. Se isto estiver seleccionado será criado um ficheiro .directory para a pasta actual que contém a configuração que você usou anteriormente para ver a pasta. Estas configurações são então carregadas quando você abrir a pasta no &konqueror;. - - - -Configuração Remover as Propriedades da Pasta -Remove as configurações armazenadas na pasta pela opção Ver as Propriedades Gravadas na Pasta. - - - -Configuração Carregar o Perfil de Vista -Carrega as configurações associadas a um dado perfil de vista. - - - -Configuração Gravar o Perfil de Vista "NomeDoPerfil"... -Grava a configuração actual no perfil de vista actual. - - - -Configuração Configurar os Perfis de Vista... -Permite-lhe alterar um perfil de vista existente ou criar um novo. - - - -Configuração Configurar os Atalhos... Permite-lhe ver e alterar as configurações de teclas do &konqueror;, isto é, as associações entre as acções como o Copiar e as teclas ou combinações de teclas como o &Ctrl;V. Se você fizer estas associações, tenha o cuidado de não duplicar um atalho existente. - - - -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... Permite-lhe configurar as Barras Principal, Extra e de Localização. Veja a secção sobre Alterar as Barras. - - -Configuração Configurar o &konqueror;... -Permite-lhe configurar o Gestor de Ficheiros, as Associações de Ficheiros, o Navegador, as Palavras-Chave da Internet, os 'Proxies', a Cifra, o Agente do Utilizador ou as Barras de Ferramentas, fazendo aparecer a janela apropriada. - - - -Configuração Configurar a Verificação Ortográfica... +Configuração Ver as Propriedades Gravadas na Pasta +Grava as propriedades da janela para a pasta actual. Se isto estiver seleccionado será criado um ficheiro .directory para a pasta actual que contém a configuração que você usou anteriormente para ver a pasta. Estas configurações são então carregadas quando você abrir a pasta no &konqueror;. + + + +Configuração Remover as Propriedades da Pasta +Remove as configurações armazenadas na pasta pela opção Ver as Propriedades Gravadas na Pasta. + + + +Configuração Carregar o Perfil de Vista +Carrega as configurações associadas a um dado perfil de vista. + + + +Configuração Gravar o Perfil de Vista "NomeDoPerfil"... +Grava a configuração actual no perfil de vista actual. + + + +Configuração Configurar os Perfis de Vista... +Permite-lhe alterar um perfil de vista existente ou criar um novo. + + + +Configuração Configurar os Atalhos... Permite-lhe ver e alterar as configurações de teclas do &konqueror;, isto é, as associações entre as acções como o Copiar e as teclas ou combinações de teclas como o &Ctrl;V. Se você fizer estas associações, tenha o cuidado de não duplicar um atalho existente. + + + +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... Permite-lhe configurar as Barras Principal, Extra e de Localização. Veja a secção sobre Alterar as Barras. + + +Configuração Configurar o &konqueror;... +Permite-lhe configurar o Gestor de Ficheiros, as Associações de Ficheiros, o Navegador, as Palavras-Chave da Internet, os 'Proxies', a Cifra, o Agente do Utilizador ou as Barras de Ferramentas, fazendo aparecer a janela apropriada. + + + +Configuração Configurar a Verificação Ortográfica... -Mostra a janela de configuração da verificação ortográfica, na qual você poderá alterar as opções associadas com a verificação ortográfica no &konqueror;. +Mostra a janela de configuração da verificação ortográfica, na qual você poderá alterar as opções associadas com a verificação ortográfica no &konqueror;. @@ -1754,236 +541,63 @@ -O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> +O Menu <guimenu>Janela</guimenu> - &Ctrl;&Shift;L Janela Dividir a Janela em Esquerda/Direita -Divide a janela actual na vertical, ficando uma janela esquerda e uma direita. - - - - &Ctrl;&Shift;T Janela Dividir a Janela em Cima/Baixo -Divide a janela actual na horizontal, ficando uma janela superior e uma inferior. - - - - &Ctrl;&Shift;R Janela Remover a Janela Actual -Remove a janela activa neste momento. - - - - &Ctrl;&Shift;N Janela Nova Página -Abre uma nova página em branco. - - - - &Ctrl;&Shift;D Janela Duplicar a Página Actual -Abre uma página duplicada. - - - - &Ctrl;&Shift;B Janela Desligar a Página Actual -Mostra a página actual numa nova instância do &konqueror;. - - - - &Ctrl;W Janela Fechar a Janela Actual -Fecha a página actual. - - - - &Ctrl;&Shift;Esquerda Janela Mover a Página para a Esquerda -Move a página actual para um lugar mais à esquerda na lista de páginas. - - - - &Ctrl;&Shift;Left Janela Mover a Página para a Direita -Move a página actual para um lugar mais à direita na lista de páginas. - - - -Janela Mostrar o Emulador de Terminal -Abre uma pequena janela de terminal na parte inferior da janela principal. - - - - F9 Janela Mostrar o Painel de Navegação -Mostra ou esconde o painel de navegação do &konqueror;. Veja em para mais informações. + &Ctrl;&Shift;L Janela Dividir a Janela em Esquerda/Direita +Divide a janela actual na vertical, ficando uma janela esquerda e uma direita. + + + + &Ctrl;&Shift;T Janela Dividir a Janela em Cima/Baixo +Divide a janela actual na horizontal, ficando uma janela superior e uma inferior. + + + + &Ctrl;&Shift;R Janela Remover a Janela Actual +Remove a janela activa neste momento. + + + + &Ctrl;&Shift;N Janela Nova Página +Abre uma nova página em branco. + + + + &Ctrl;&Shift;D Janela Duplicar a Página Actual +Abre uma página duplicada. + + + + &Ctrl;&Shift;B Janela Desligar a Página Actual +Mostra a página actual numa nova instância do &konqueror;. + + + + &Ctrl;W Janela Fechar a Janela Actual +Fecha a página actual. + + + + &Ctrl;&Shift;Esquerda Janela Mover a Página para a Esquerda +Move a página actual para um lugar mais à esquerda na lista de páginas. + + + + &Ctrl;&Shift;Left Janela Mover a Página para a Direita +Move a página actual para um lugar mais à direita na lista de páginas. + + + +Janela Mostrar o Emulador de Terminal +Abre uma pequena janela de terminal na parte inferior da janela principal. + + + + F9 Janela Mostrar o Painel de Navegação +Mostra ou esconde o painel de navegação do &konqueror;. Veja em para mais informações. @@ -1991,111 +605,38 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Ajuda Manual do &konqueror; -Vê este documento. - - - - &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? -Mostra um ponto de interrogação (?) ao lado do cursor do rato; se carregar num item da janela como o botão de Parar irá ver uma breve explicação do que o item faz. Veja as Dicas e O Que É Isto? . - - - -Ajuda Introdução ao &konqueror; -Mostra as páginas introdutórias que você viu quando o &konqueror; foi iniciado da primeira vez. - - - -Ajuda Comunicar um Erro... -Comunica um erro. - - - -Ajuda Acerca do &konqueror;... -Mostra alguma informação breve sobre o número de versão do &konqueror;, os seus autores e a declaração da licença. - - - -Ajuda Acerca do KDE... -Mostra alguma informação acerca da versão do &kde; que você está a executar. +Ajuda Manual do &konqueror; +Vê este documento. + + + + &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? +Mostra um ponto de interrogação (?) ao lado do cursor do rato; se carregar num item da janela como o botão de Parar irá ver uma breve explicação do que o item faz. Veja as Dicas e O Que É Isto? . + + + +Ajuda Introdução ao &konqueror; +Mostra as páginas introdutórias que você viu quando o &konqueror; foi iniciado da primeira vez. + + + +Ajuda Comunicar um Erro... +Comunica um erro. + + + +Ajuda Acerca do &konqueror;... +Mostra alguma informação breve sobre o número de versão do &konqueror;, os seus autores e a declaração da licença. + + + +Ajuda Acerca do KDE... +Mostra alguma informação acerca da versão do &kde; que você está a executar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook index 4fad7450ba9..11d83ded689 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook @@ -2,191 +2,69 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-11-06 3.2
+2003-11-06 3.2 -Configurar o &konqueror; +Configurar o &konqueror; -Da mesma forma que o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo a que você obtenha a aparência e comportamento que melhor se adequa às suas necessidades e desejos. +Da mesma forma que o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo a que você obtenha a aparência e comportamento que melhor se adequa às suas necessidades e desejos. -Barras de Ferramentas - -Quando o &kde; é instalado como novo, a janela do &konqueror; contém uma barra de menu, as barras Principal e Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos. - -Talvez você não necessite de todas estas barras. Para esconder uma delas, basta ir ao menu ConfiguraçãoBarras de Ferramentas e desligar a sua opção. Para mostrar uma barra escondida, basta voltar a assinalar a opção. - -A barra de menu em cima poderá ser comutada com a combinação de teclas &Ctrl;M. +Barras de Ferramentas + +Quando o &kde; é instalado como novo, a janela do &konqueror; contém uma barra de menu, as barras Principal e Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos. + +Talvez você não necessite de todas estas barras. Para esconder uma delas, basta ir ao menu ConfiguraçãoBarras de Ferramentas e desligar a sua opção. Para mostrar uma barra escondida, basta voltar a assinalar a opção. + +A barra de menu em cima poderá ser comutada com a combinação de teclas &Ctrl;M. -Do lado esquerdo de cada barra você poderá ver algumas linhas verticais. Se carregar com o &LMB; nelas, você achata a barra, o que significa que ela fica escondida, mas poderá ser reposta rapidamente ao carregar nas barras que agora ficaram horizontais. Você poderá também arrastar uma barra para uma nova posição com essas linhas. - -Se você carregar com o botão direito numa barra de ferramentas, irá obter um menu onde poderá configurar esta barra. Poderá escolher a orientação, a posição do texto e o tamanho dos ícones - -Os ícones apresentados nas várias barras podem ser alterados ao usar a opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas..., a qual fará aparecer a janela de Configurar as Barras de Ferramentas. As barras Principal e Extra estão divididas em secções, como a Barra Principal <&konqueror;>, Barra Principal <tdehtmlpart> e a Barra Extra <tdehtmlsettingsplugin>. O número e o tipo destas secções irá depender do facto de o &konqueror; estar no modo de Navegação Web ou no modo de Gestão de Ficheiros e se tem 'plugins' do &konqueror; instalados. +Do lado esquerdo de cada barra você poderá ver algumas linhas verticais. Se carregar com o &LMB; nelas, você achata a barra, o que significa que ela fica escondida, mas poderá ser reposta rapidamente ao carregar nas barras que agora ficaram horizontais. Você poderá também arrastar uma barra para uma nova posição com essas linhas. + +Se você carregar com o botão direito numa barra de ferramentas, irá obter um menu onde poderá configurar esta barra. Poderá escolher a orientação, a posição do texto e o tamanho dos ícones + +Os ícones apresentados nas várias barras podem ser alterados ao usar a opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas..., a qual fará aparecer a janela de Configurar as Barras de Ferramentas. As barras Principal e Extra estão divididas em secções, como a Barra Principal <&konqueror;>, Barra Principal <tdehtmlpart> e a Barra Extra <tdehtmlsettingsplugin>. O número e o tipo destas secções irá depender do facto de o &konqueror; estar no modo de Navegação Web ou no modo de Gestão de Ficheiros e se tem 'plugins' do &konqueror; instalados. -Atalhos -Para alterar as combinações dos atalhos de teclado usados pelo &konqueror; seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... . Isto irá abrir uma janela como a mostrada em baixo. +Atalhos +Para alterar as combinações dos atalhos de teclado usados pelo &konqueror; seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... . Isto irá abrir uma janela como a mostrada em baixo. -Imagem 1 da configuração do atalho +Imagem 1 da configuração do atalho -Procure na lista para encontrar a acção onde deseja adicionar ou alterar as teclas de atalho e seleccione-a com o botão esquerdo no nome. Você conseguirá então alterar o atalho ao seleccionar as opções exclusivas Nenhum, Predefinido ou Personalizado ou ao carregar no botão grande da área Atalho da Acção Seleccionada. - -Se seleccionar a opção Definir um Atalho e seleccionar depois o Avançado, a janela em baixo será chamada: +Procure na lista para encontrar a acção onde deseja adicionar ou alterar as teclas de atalho e seleccione-a com o botão esquerdo no nome. Você conseguirá então alterar o atalho ao seleccionar as opções exclusivas Nenhum, Predefinido ou Personalizado ou ao carregar no botão grande da área Atalho da Acção Seleccionada. + +Se seleccionar a opção Definir um Atalho e seleccionar depois o Avançado, a janela em baixo será chamada: -Imagem 2 da configuração do atalho +Imagem 2 da configuração do atalho -Escolha se deseja alterar o atalho Primário ou o Alternativo, e carregue na combinação de teclas que deseja que funcione como o atalho, como por exemplo &Ctrl;&Shift;S. Se a opção de Auto-Fechar estiver assinalada, a janela fechar-se-á logo que você introduza a combinação de teclas, caso contrário ficará aberta até que carregue em OK ou em Cancelar. Se carregar no pequeno ícone preto com uma cruz branca, irá limpar o atalho. +Escolha se deseja alterar o atalho Primário ou o Alternativo, e carregue na combinação de teclas que deseja que funcione como o atalho, como por exemplo &Ctrl;&Shift;S. Se a opção de Auto-Fechar estiver assinalada, a janela fechar-se-á logo que você introduza a combinação de teclas, caso contrário ficará aberta até que carregue em OK ou em Cancelar. Se carregar no pequeno ícone preto com uma cruz branca, irá limpar o atalho. -Menus Definidos pelo Utilizador -Você poderá adicionar o seu próprio menu de contexto ao &konqueror; de modo a que, ao carregar numa combinação de teclas, fará esse menu aparecer e, depois de carregar numa segunda tecla ou usando as teclas de cursores Cima e Baixo e carregando em Enter irá seleccionar um item deste. -Para o fazer adicione um atalho Personalizado para cada uma das acções que deseja que apareça no menu e na janela de Definir o Atalho assinale a opçãoMulti-Tecla, carregue na combinação de teclas com que quer fazer aparecer o seu novo menu e, em separado, carregue na tecla que irá escolher esse item do menu. +Menus Definidos pelo Utilizador +Você poderá adicionar o seu próprio menu de contexto ao &konqueror; de modo a que, ao carregar numa combinação de teclas, fará esse menu aparecer e, depois de carregar numa segunda tecla ou usando as teclas de cursores Cima e Baixo e carregando em Enter irá seleccionar um item deste. +Para o fazer adicione um atalho Personalizado para cada uma das acções que deseja que apareça no menu e na janela de Definir o Atalho assinale a opçãoMulti-Tecla, carregue na combinação de teclas com que quer fazer aparecer o seu novo menu e, em separado, carregue na tecla que irá escolher esse item do menu. -Outras Configurações -Se seleccionar Configuração Configurar o Konqueror... faz aparecer uma janela que poderá usar para controlar a maioria das funcionalidades do comportamento do &konqueror;. Este contém várias secções que são seleccionadas ao carregar com o botão esquerdo num dos ícones do lado esquerdo da janela. -Se carregar no botão de Ajuda aparecer-lhe-ão instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas secções, ou poderá então usar a funcionalidade de O Que É Isto?. +Outras Configurações +Se seleccionar Configuração Configurar o Konqueror... faz aparecer uma janela que poderá usar para controlar a maioria das funcionalidades do comportamento do &konqueror;. Este contém várias secções que são seleccionadas ao carregar com o botão esquerdo num dos ícones do lado esquerdo da janela. +Se carregar no botão de Ajuda aparecer-lhe-ão instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas secções, ou poderá então usar a funcionalidade de O Que É Isto?. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook index 78d6e2f44a4..414c58b0224 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook @@ -2,316 +2,159 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-11-06 3.2
+2003-11-06 3.2 -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&konqueror;. Programa com copyright 1999-2003, dos programadores do &konqueror;: +&konqueror;. Programa com copyright 1999-2003, dos programadores do &konqueror;: -&David.Faure; &David.Faure.mail; -desenvolvimento (componentes, biblioteca de E/S) e manutenção +&David.Faure; &David.Faure.mail; +desenvolvimento (componentes, biblioteca de E/S) e manutenção -&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; -desenvolvimento (estrutura, componentes) +&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; +desenvolvimento (estrutura, componentes) -&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail; -desenvolvimento (estrutura) +&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail; +desenvolvimento (estrutura) -&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail; -desenvolvimento +&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail; +desenvolvimento -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -programador (vista em lista) +&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +programador (vista em lista) -&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail; -programador (vista em lista, biblioteca de E/S) +&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail; +programador (vista em lista, biblioteca de E/S) -&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail; -programador (motor de desenho do HTML) +&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail; +programador (motor de desenho do HTML) -&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail; -programador (motor de desenho do HTML) +&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail; +programador (motor de desenho do HTML) -&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; -programador (motor de desenho do HTML) +&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; +programador (motor de desenho do HTML) -&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail; -programador (motor de desenho de HTML, JavaScript) +&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail; +programador (motor de desenho de HTML, JavaScript) -&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -programador (motor de desenho de HTML, biblioteca de E/S) +&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +programador (motor de desenho de HTML, biblioteca de E/S) -&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail; -desenvolvimento (biblioteca de E/S) +&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail; +desenvolvimento (biblioteca de E/S) -&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail; -desenvolvimento (biblioteca de E/S) +&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail; +desenvolvimento (biblioteca de E/S) -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -desenvolvimento (biblioteca de E/S) +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +desenvolvimento (biblioteca de E/S) -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -programador (suporte de 'applets' de &Java;) +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +programador (suporte de 'applets' de &Java;) -Dima Rogozin dima@mercury.co.il -programador (suporte de 'applets' de &Java;) +Dima Rogozin dima@mercury.co.il +programador (suporte de 'applets' de &Java;) -Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com -programador (suporte do gestor de &Java;2 e outros grandes melhoramentos ao suporte de 'applets') +Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com +programador (suporte do gestor de &Java;2 e outros grandes melhoramentos ao suporte de 'applets') -&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail; -desenvolvimento (JavaScript) +&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail; +desenvolvimento (JavaScript) -Stefan Schimanski schimmi@kde.org -programador (suporte de 'plugins' do &Netscape;) +Stefan Schimanski schimmi@kde.org +programador (suporte de 'plugins' do &Netscape;) -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -desenvolvimento (estrutura) +&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +desenvolvimento (estrutura) -&George.Staikos; &George.Staikos.mail; -programador (suporte de SSL) +&George.Staikos; &George.Staikos.mail; +programador (suporte de SSL) -Dawit Alemayehu adawit@kde.org -desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação) +Dawit Alemayehu adawit@kde.org +desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação) -&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail; -Gráficos / ícones +&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail; +Gráficos / ícones -Torben Weis weis@kde.org -Autor do kfm +Torben Weis weis@kde.org +Autor do kfm -&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; -desenvolvimento (plataforma do painel de navegação) +&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; +desenvolvimento (plataforma do painel de navegação) -&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail; -programador (coisas diversas) +&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail; +programador (coisas diversas) -Documentação com copyright 2000-2003 +Documentação com copyright 2000-2003 -&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail; -&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail; +&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; -Documentação actualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação actualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
-Posso correr o &konqueror; a partir de outro gestor de janelas? +Posso correr o &konqueror; a partir de outro gestor de janelas? -Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gestor de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se não o fizer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique-o ao http://bugs.kde.org e tente executar o tdeinit antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda. +Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gestor de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se não o fizer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique-o ao http://bugs.kde.org e tente executar o tdeinit antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda. -Onde é que o &konqueror; guarda todos os seus dados de configuração? -Geralmente na pasta ~/.trinity (esta poderá ser a ~/.trinity3 no seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes ficheiros a menos que saiba o que está a fazer. +Onde é que o &konqueror; guarda todos os seus dados de configuração? +Geralmente na pasta ~/.trinity (esta poderá ser a ~/.trinity3 no seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes ficheiros a menos que saiba o que está a fazer. -A pasta ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles contém os ficheiros individuais com as configurações de cada um dos seus perfis. +A pasta ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles contém os ficheiros individuais com as configurações de cada um dos seus perfis. -Os seus favoritos são guardados em ~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml -Os 'cookies' são guardados em ~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies -O seu histórico, o qual é usado na funcionalidade de completação automática, está em ~/.trinity/share/config/konq_history +Os seus favoritos são guardados em ~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml +Os 'cookies' são guardados em ~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies +O seu histórico, o qual é usado na funcionalidade de completação automática, está em ~/.trinity/share/config/konq_history -Na pasta ~/.trinity/share/config/ os ficheiros konqiconviewrc, konqlistviewrc e konquerorrc contêm um conjunto vasto de configurações gerais. +Na pasta ~/.trinity/share/config/ os ficheiros konqiconviewrc, konqlistviewrc e konquerorrc contêm um conjunto vasto de configurações gerais. -A pasta ~/.trinity/share/cache/http/ contém a 'cache' do navegador. +A pasta ~/.trinity/share/cache/http/ contém a 'cache' do navegador. -O Painel de Navegação usa os ficheiros e subpastas do ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng +O Painel de Navegação usa os ficheiros e subpastas do ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng -Todas as configurações específicas de cada pasta são colocadas nos ficheiros .directory em cada uma das pastas em particular. +Todas as configurações específicas de cada pasta são colocadas nos ficheiros .directory em cada uma das pastas em particular. -Como é que limpo o ficheiro de histórico? -Existem dois históricos: +Como é que limpo o ficheiro de histórico? +Existem dois históricos: -Um é usado para a completação de texto na barra de Localização. Para o limpar, carregue com o botão direito no campo de texto e escolha a opção Limpar o Histórico. +Um é usado para a completação de texto na barra de Localização. Para o limpar, carregue com o botão direito no campo de texto e escolha a opção Limpar o Histórico. -O outro é o registo das localizações visitadas. Seleccione a página de Histórico no Painel de Navegação, carregue com o botão direito num item e escolha Remover o Item para remover apenas esse item ou Limpar o Histórico para limpar todos os itens. +O outro é o registo das localizações visitadas. Seleccione a página de Histórico no Painel de Navegação, carregue com o botão direito num item e escolha Remover o Item para remover apenas esse item ou Limpar o Histórico para limpar todos os itens. @@ -177,106 +61,33 @@ url="http://www.konqueror.org/i18n.html" -Como é que activo, desactivo ou limpo a 'cache' do navegador? -Se o utilizador seleccionar a 'Cache' na janela que aparece, ao seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... , ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá desactivar a 'cache', limpá-la ou definir o seu tamanho, assim como poderá alterar a política de 'cache'. +Como é que activo, desactivo ou limpo a 'cache' do navegador? +Se o utilizador seleccionar a 'Cache' na janela que aparece, ao seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... , ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá desactivar a 'cache', limpá-la ou definir o seu tamanho, assim como poderá alterar a política de 'cache'. -Como é que posso alterar os tempos-limite usados pelo &konqueror; ao navegar na Web? -No Centro de Controlo, na página Internet & Rede Preferências. +Como é que posso alterar os tempos-limite usados pelo &konqueror; ao navegar na Web? +No Centro de Controlo, na página Internet & Rede Preferências. -Como é que eu defino a minha página pessoal - a página que é carregada no arranque? -Inicie o &konqueror; com o ícone Navegador Web no painel. Abra a página que deseja carregar em qualquer janela do Navegador Web e seleccione Gravar o Perfil de Vista "Navegação Web" do menu Configuração. +Como é que eu defino a minha página pessoal - a página que é carregada no arranque? +Inicie o &konqueror; com o ícone Navegador Web no painel. Abra a página que deseja carregar em qualquer janela do Navegador Web e seleccione Gravar o Perfil de Vista "Navegação Web" do menu Configuração. -Todas as janelas novas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone Navegador Web no painel, ou a partir do menu Localização, ou ainda as páginas novas em branco, irão agora iniciar nesta página. +Todas as janelas novas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone Navegador Web no painel, ou a partir do menu Localização, ou ainda as páginas novas em branco, irão agora iniciar nesta página. -Isto não altera o comportamento do botão URL de Base da barra de ferramentas do &konqueror;, a qual continuará a levá-lo para o &URI; definido no módulo de configuração do &konqueror;. Você poderá aceder a este módulo dentro do &konqueror; em ConfiguraçãoConfigurar o KonquerorComportamento. Por omissão, este é igual a ~, que corresponde à sua pasta pessoal. O utilizador poderá configurar aqui qualquer &URI;, seja ele local ou remoto e, se carregar em URL de Base na barra de ferramentas, irá mudar para ele. +Isto não altera o comportamento do botão URL de Base da barra de ferramentas do &konqueror;, a qual continuará a levá-lo para o &URI; definido no módulo de configuração do &konqueror;. Você poderá aceder a este módulo dentro do &konqueror; em ConfiguraçãoConfigurar o KonquerorComportamento. Por omissão, este é igual a ~, que corresponde à sua pasta pessoal. O utilizador poderá configurar aqui qualquer &URI;, seja ele local ou remoto e, se carregar em URL de Base na barra de ferramentas, irá mudar para ele. -Para que o &konqueror; comece sem nenhuma página carregada, use o about:blank. +Para que o &konqueror; comece sem nenhuma página carregada, use o about:blank. -Não encontrei a resposta à minha pergunta aqui. +Não encontrei a resposta à minha pergunta aqui. -Veja em http://www.konqueror.org/faq.html ou em http://www.konqueror.org/konq-java.html. +Veja em http://www.konqueror.org/faq.html ou em http://www.konqueror.org/konq-java.html. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook index 0e25d6399aa..2caae2cbe7a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook @@ -1,546 +1,157 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-
2005-04-01 3.4
- -&konqueror;, o Gestor de Ficheiros +&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ 2005-04-01 3.4 + +&konqueror;, o Gestor de Ficheiros -Pastas e Localizações -No &UNIX; e no &Linux; todas as pastas são organizadas de uma forma em árvore invertida simples que desce e se ramifica a partir de uma única pasta de topo. Isto significa que você poderá ir de uma pasta qualquer para outra subindo até você atingir um ponto comum e então descendo através das subpastas apropriadas até você atingir o destino. - -A posição de qualquer ficheiro ou pasta na árvore pode ser descrita através da sua localização, a qual é uma lista simples das pastas que você teria de descer até atingir a pasta ou ficheiro de destino. Por exemplo, a pasta /home/ze é a subpasta pam da subpasta home da pasta de topo, e o /home/ze/nuno.txt é o ficheiro nuno.txt dentro desta subpasta. A / inicial nestas localizações representa a pasta do nível de topo. - -Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, na sua disquete ou &CD-ROM;, irá aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exactas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a secção Unidades de Disquetes e &CD-ROM;). -Cada utilizador de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria pasta pessoal para guardar os seus ficheiros e configurações pessoais, como por exemplo a pasta /home/ze e a /home/pedro. O símbolo ~ é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do utilizador, como tal o ~/carta.txt refere-se ao ficheiro carta.txt da pasta pessoal do utilizador. -Repare que o termo directoria é frequentemente usado em vez de pasta. +Pastas e Localizações +No &UNIX; e no &Linux; todas as pastas são organizadas de uma forma em árvore invertida simples que desce e se ramifica a partir de uma única pasta de topo. Isto significa que você poderá ir de uma pasta qualquer para outra subindo até você atingir um ponto comum e então descendo através das subpastas apropriadas até você atingir o destino. + +A posição de qualquer ficheiro ou pasta na árvore pode ser descrita através da sua localização, a qual é uma lista simples das pastas que você teria de descer até atingir a pasta ou ficheiro de destino. Por exemplo, a pasta /home/ze é a subpasta pam da subpasta home da pasta de topo, e o /home/ze/nuno.txt é o ficheiro nuno.txt dentro desta subpasta. A / inicial nestas localizações representa a pasta do nível de topo. + +Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, na sua disquete ou &CD-ROM;, irá aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exactas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a secção Unidades de Disquetes e &CD-ROM;). +Cada utilizador de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria pasta pessoal para guardar os seus ficheiros e configurações pessoais, como por exemplo a pasta /home/ze e a /home/pedro. O símbolo ~ é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do utilizador, como tal o ~/carta.txt refere-se ao ficheiro carta.txt da pasta pessoal do utilizador. +Repare que o termo directoria é frequentemente usado em vez de pasta. -Modos de Visualização -No modo de Gestão de Ficheiros, o &konqueror; mostra-lhe quais os ficheiros e subpastas que existem dentro de uma pasta, e poder-lhe-ão fornecer algumas informações sobre os mesmos. -A localização da pasta que você está a ver é mostrada na Barra de Título e também na Barra de Localização, precedidas de file: para indicar que a pasta faz parte do sistema de ficheiros normal do seu computador. Por exemplo, file:/home/ze. - -A forma como o &konqueror; mostra os ficheiros e as pastas depende principalmente da sua escolha no Modo de Visualização. Este pode ser seleccionado no sub-menu VerModo de Visualização, o qual lhe fornece as seguintes opções: +Modos de Visualização +No modo de Gestão de Ficheiros, o &konqueror; mostra-lhe quais os ficheiros e subpastas que existem dentro de uma pasta, e poder-lhe-ão fornecer algumas informações sobre os mesmos. +A localização da pasta que você está a ver é mostrada na Barra de Título e também na Barra de Localização, precedidas de file: para indicar que a pasta faz parte do sistema de ficheiros normal do seu computador. Por exemplo, file:/home/ze. + +A forma como o &konqueror; mostra os ficheiros e as pastas depende principalmente da sua escolha no Modo de Visualização. Este pode ser seleccionado no sub-menu VerModo de Visualização, o qual lhe fornece as seguintes opções: -Vista por Ícones -Mostra o nome e um ícone adequado para cada ficheiro ou pasta. +Vista por Ícones +Mostra o nome e um ícone adequado para cada ficheiro ou pasta. -Vista Multi-Colunas -Semelhante ao Vista em Ícones excepto que a apresentação é formatada em colunas regulares. +Vista Multi-Colunas +Semelhante ao Vista em Ícones excepto que a apresentação é formatada em colunas regulares. -Vista em Lista Detalhada -Mostra cada ficheiro ou pasta numa linha separada, como um ícone seguido do nome do ficheiro ou da pasta e de alguma informação sobre o item. A quantidade de informação mostrada é controlada pela configuração do sub-menu VerMostrar os Detalhes. +Vista em Lista Detalhada +Mostra cada ficheiro ou pasta numa linha separada, como um ícone seguido do nome do ficheiro ou da pasta e de alguma informação sobre o item. A quantidade de informação mostrada é controlada pela configuração do sub-menu VerMostrar os Detalhes. -Vista de Texto -Semelhante à Vista em Lista Detalhada, excepto que os ícones não são mostrados e que o primeiro carácter de cada linha será um / se o item for uma pasta. +Vista de Texto +Semelhante à Vista em Lista Detalhada, excepto que os ícones não são mostrados e que o primeiro carácter de cada linha será um / se o item for uma pasta. -Vista em Árvore -Esta opção é útil para navegar pela árvore de pastas sob a pasta actual. A aparência é semelhante à Vista em Lista Detalhada, excepto que o início de cada linha irá mostrar um pequeno sinal de + dentro de uma caixa se o item for uma pasta. Ao carregar com o botão esquerdo nessa caixa irá expandir a pasta para mostrar o seu conteúdo. +Vista em Árvore +Esta opção é útil para navegar pela árvore de pastas sob a pasta actual. A aparência é semelhante à Vista em Lista Detalhada, excepto que o início de cada linha irá mostrar um pequeno sinal de + dentro de uma caixa se o item for uma pasta. Ao carregar com o botão esquerdo nessa caixa irá expandir a pasta para mostrar o seu conteúdo. -Vista em Lista de Informações -Semelhante à Vista em Lista Detalhada excepto que, sempre que for aplicável, mostra o número de linhas, palavras, caracteres e o formato do ficheiro para cada ficheiro. +Vista em Lista de Informações +Semelhante à Vista em Lista Detalhada excepto que, sempre que for aplicável, mostra o número de linhas, palavras, caracteres e o formato do ficheiro para cada ficheiro. -Os ícones dos ficheiros por omissão que são mostrados na Vista em Ícones e na Vista Multi-Colunas podem ser substituídos por pequenas imagens de antevisão do conteúdo do ficheiro; veja a secção Antevisões dos Ficheiros deste manual para mais detalhes. +Os ícones dos ficheiros por omissão que são mostrados na Vista em Ícones e na Vista Multi-Colunas podem ser substituídos por pequenas imagens de antevisão do conteúdo do ficheiro; veja a secção Antevisões dos Ficheiros deste manual para mais detalhes. -Informação da Dica do Ficheiro -Se assinalar a opção Mostrar as dicas dos ficheiros na página Comportamento da janela de Configuração do &konqueror; fará com que apareça uma pequena janela de informação quando o cursor do rato passa por cima do nome ou do ícone de um ficheiro ou pasta no modo de Vista em Ícones ou na Vista Multi-Colunas. -Se a opção Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros estiver assinalada, a janela irá também mostrar uma pequena imagem do conteúdo do ficheiro. +Informação da Dica do Ficheiro +Se assinalar a opção Mostrar as dicas dos ficheiros na página Comportamento da janela de Configuração do &konqueror; fará com que apareça uma pequena janela de informação quando o cursor do rato passa por cima do nome ou do ícone de um ficheiro ou pasta no modo de Vista em Ícones ou na Vista Multi-Colunas. +Se a opção Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros estiver assinalada, a janela irá também mostrar uma pequena imagem do conteúdo do ficheiro. -Antevisões dos Ficheiros -Se seleccionar a opção do menu VerAntevisão fará aparecer um sub-menu que lhe permitirá activar as antevisões dos ficheiros para certos tipos de ficheiros. -Geralmente, isto significa que o ícone do ficheiro será substituído por uma pequena imagem que mostra o conteúdo do mesmo. -Se a antevisão do ficheiro estiver activada para os Ficheiros de Som o ficheiro será tocado sempre que o cursor do rato fique por cima do nome ou do ícone do ficheiro. -Repare que as antevisões dos ficheiros só estão disponíveis nos modos de Vista em Ícones e Vista Multi-Colunas. -Dado que o &konqueror; tem de ler muito mais dados dos que apenas o nome do ficheiro para gerar uma antevisão, as antevisões dos ficheiros poderão não ser apropriadas ao ver os ficheiros numa disquete ou num sistema remoto. A página de Antevisões da janela de Configuração do Gestor de Ficheiros permite-lhe desactivar as antevisões dos ficheiros para alguns protocolos como o FTP onde a leitura dos dados extra poderia levar bastante tempo. +Antevisões dos Ficheiros +Se seleccionar a opção do menu VerAntevisão fará aparecer um sub-menu que lhe permitirá activar as antevisões dos ficheiros para certos tipos de ficheiros. +Geralmente, isto significa que o ícone do ficheiro será substituído por uma pequena imagem que mostra o conteúdo do mesmo. +Se a antevisão do ficheiro estiver activada para os Ficheiros de Som o ficheiro será tocado sempre que o cursor do rato fique por cima do nome ou do ícone do ficheiro. +Repare que as antevisões dos ficheiros só estão disponíveis nos modos de Vista em Ícones e Vista Multi-Colunas. +Dado que o &konqueror; tem de ler muito mais dados dos que apenas o nome do ficheiro para gerar uma antevisão, as antevisões dos ficheiros poderão não ser apropriadas ao ver os ficheiros numa disquete ou num sistema remoto. A página de Antevisões da janela de Configuração do Gestor de Ficheiros permite-lhe desactivar as antevisões dos ficheiros para alguns protocolos como o FTP onde a leitura dos dados extra poderia levar bastante tempo. -Navegação -Para aceder a um ficheiro no &konqueror; você precisa em primeiro lugar de navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta que contém esse ficheiro. +Navegação +Para aceder a um ficheiro no &konqueror; você precisa em primeiro lugar de navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta que contém esse ficheiro. -Para circular entre as pastas você poderá simplesmente subir e descer pela árvore: +Para circular entre as pastas você poderá simplesmente subir e descer pela árvore: -Para descer para uma subpasta carregue com o botão esquerdo carregue no seu nome ou ícone -- ou se já o tiver seleccionado (veja em baixo) -- basta carregar em Enter. -Para subir na árvore de pastas, carregue no botão Subir da Barra de Ferramentas, ou use a sequência de teclas &Alt;Cima ou ainda poderá usar a opção do menu IrSubir. +Para descer para uma subpasta carregue com o botão esquerdo carregue no seu nome ou ícone -- ou se já o tiver seleccionado (veja em baixo) -- basta carregar em Enter. +Para subir na árvore de pastas, carregue no botão Subir da Barra de Ferramentas, ou use a sequência de teclas &Alt;Cima ou ainda poderá usar a opção do menu IrSubir. -Para seleccionar um ficheiro ou pasta na pasta visível de momento sem o abrir de forma alguma use as teclas de cursores cima e baixo para circular pelos itens. O item seleccionado ficará realçado e será mostrada alguma informação sobre o mesmo na Barra de Estado. - -Se mudar o Modo de Visualização para a Vista em Árvore, isso poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta actual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de +, ao carregar com o botão esquerdo nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os ficheiros e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um -. Se carregar com o botão esquerdo nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que anda à procura, carregue com o botão esquerdo no nome da pasta ou no seu ícone para a abrir. - -O Painel de Navegação também o poderá ajudar a encontrar o seu caminho no sistema de ficheiros. - -Você poderá ir directamente para qualquer pasta se escrever a sua localização na Barra de Localização ou na janela que aparece como resultado da opção do menu LocalizaçãoAbrir a Localização ou ao carregar em &Ctrl; O. A funcionalidade do &konqueror; de Completação de Texto poderá ser útil quando o fizer. Não se esqueça que, no &Linux; / &UNIX;, os nomes dos ficheiros e das pastas tem distinção de maiúsculas ou minúsculas. - -Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de Recuar, a opção do menu Ir Recuar ou a combinação de teclas &Alt;Esquerda. Logo que tenha recuado alguma vez, poderá avançar a partir daí. Use o botão Avançar, a opção do menu Ir Avançar ou a combinação de teclas &Alt;Direita. - -Em alternativa, poderá também optar por subir para a pasta mãe se carregar, na barra de ferramentas, no botão Subir, na opção do menu Ir Subir ou a combinação de teclas &Alt;Cima. - -Se mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor do rato se mantém em cima dos botões da barra de ferramentas Subir, Recuar ou Avançar, aparecerá um menu com as localizações visitadas recentemente. +Para seleccionar um ficheiro ou pasta na pasta visível de momento sem o abrir de forma alguma use as teclas de cursores cima e baixo para circular pelos itens. O item seleccionado ficará realçado e será mostrada alguma informação sobre o mesmo na Barra de Estado. + +Se mudar o Modo de Visualização para a Vista em Árvore, isso poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta actual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de +, ao carregar com o botão esquerdo nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os ficheiros e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um -. Se carregar com o botão esquerdo nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que anda à procura, carregue com o botão esquerdo no nome da pasta ou no seu ícone para a abrir. + +O Painel de Navegação também o poderá ajudar a encontrar o seu caminho no sistema de ficheiros. + +Você poderá ir directamente para qualquer pasta se escrever a sua localização na Barra de Localização ou na janela que aparece como resultado da opção do menu LocalizaçãoAbrir a Localização ou ao carregar em &Ctrl; O. A funcionalidade do &konqueror; de Completação de Texto poderá ser útil quando o fizer. Não se esqueça que, no &Linux; / &UNIX;, os nomes dos ficheiros e das pastas tem distinção de maiúsculas ou minúsculas. + +Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de Recuar, a opção do menu Ir Recuar ou a combinação de teclas &Alt;Esquerda. Logo que tenha recuado alguma vez, poderá avançar a partir daí. Use o botão Avançar, a opção do menu Ir Avançar ou a combinação de teclas &Alt;Direita. + +Em alternativa, poderá também optar por subir para a pasta mãe se carregar, na barra de ferramentas, no botão Subir, na opção do menu Ir Subir ou a combinação de teclas &Alt;Cima. + +Se mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor do rato se mantém em cima dos botões da barra de ferramentas Subir, Recuar ou Avançar, aparecerá um menu com as localizações visitadas recentemente. -Procurar os Ficheiros e Pastas - -Se você não souber ou não se lembrar onde é que se encontra um dado ficheiro ou pasta no seu sistema, então use o botão da barra de ferramentas Procurar um Ficheiro ou a opção do menu FerramentasProcurar um Ficheiro.... Isto irá incorporar a aplicação de procura de ficheiros &kfind; na janela do &konqueror;. Veja o manual do &kfind; para obter mais ajuda sobre como usar o &kfind;. - -Se o nome de um ficheiro ou pasta começar por um ponto (.), então é porque é um ficheiro ou pasta escondido, e não será mostrado normalmente pelo &konqueror;. Para ver os ficheiros ou pastas escondidos use a opção do menu VerMostrar os Ficheiros Escondidos . -Outra razão pela qual o &konqueror; possa não mostrar o ficheiro ou pasta que está à procura poderá ser porque você poderá ter o 'plugin' de Filtro da Vista activado para mostrar apenas certos tipos de ficheiros. +Procurar os Ficheiros e Pastas + +Se você não souber ou não se lembrar onde é que se encontra um dado ficheiro ou pasta no seu sistema, então use o botão da barra de ferramentas Procurar um Ficheiro ou a opção do menu FerramentasProcurar um Ficheiro.... Isto irá incorporar a aplicação de procura de ficheiros &kfind; na janela do &konqueror;. Veja o manual do &kfind; para obter mais ajuda sobre como usar o &kfind;. + +Se o nome de um ficheiro ou pasta começar por um ponto (.), então é porque é um ficheiro ou pasta escondido, e não será mostrado normalmente pelo &konqueror;. Para ver os ficheiros ou pastas escondidos use a opção do menu VerMostrar os Ficheiros Escondidos . +Outra razão pela qual o &konqueror; possa não mostrar o ficheiro ou pasta que está à procura poderá ser porque você poderá ter o 'plugin' de Filtro da Vista activado para mostrar apenas certos tipos de ficheiros. -Unidades de Disquetes e &CD-ROM;s - -Todas as disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas / , /mnt ou /auto, tendo uma localização do género /mnt/floppy ou /cdrom. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado. - -O &UNIX; / &Linux; necessita que você monte uma disquete ou &CD-ROM; quando a tiver introduzido na unidade e que monte as outras partições dos discos rígidos sempre que quiser aceder a elas. Você também necessita de desmontar uma disquete ou &CD-ROM; antes de a remover para registar que já não está mais disponível. - -Como você faz isso irá depender do seu sistema: +Unidades de Disquetes e &CD-ROM;s + +Todas as disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas / , /mnt ou /auto, tendo uma localização do género /mnt/floppy ou /cdrom. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado. + +O &UNIX; / &Linux; necessita que você monte uma disquete ou &CD-ROM; quando a tiver introduzido na unidade e que monte as outras partições dos discos rígidos sempre que quiser aceder a elas. Você também necessita de desmontar uma disquete ou &CD-ROM; antes de a remover para registar que já não está mais disponível. + +Como você faz isso irá depender do seu sistema: -Você poderá ter uma funcionalidade de Auto-montagem, em que nesse caso você não terá de se preocupar em montar e desmontar explicitamente, ainda que você possa achar que o &CD-ROM; inicia-se ocasionalmente por si próprio sem razão aparente. - -Você poderá ter ícones de Disquetes, &CD-ROM;s e outros discos rígidos no seu ecrã em que, nesse caso, poderá carregar com o &LMB; no ícone para o montar. Ao fazê-lo também deverá fazer aparecer uma janela do &konqueror; que mostra o conteúdo da disquete, do &CD-ROM; ou da partição. Para desmontar, carregue com o botão direito no ícone e escolha a opção Desmontar. Visite a secção Criar um Novo... deste Manual para saber como criar um desses ícones. - -Ou então podê-lo-á fazer da forma tradicional, escrevendo na janela de uma consola de texto: - -mount /mnt/floppy +Você poderá ter uma funcionalidade de Auto-montagem, em que nesse caso você não terá de se preocupar em montar e desmontar explicitamente, ainda que você possa achar que o &CD-ROM; inicia-se ocasionalmente por si próprio sem razão aparente. + +Você poderá ter ícones de Disquetes, &CD-ROM;s e outros discos rígidos no seu ecrã em que, nesse caso, poderá carregar com o &LMB; no ícone para o montar. Ao fazê-lo também deverá fazer aparecer uma janela do &konqueror; que mostra o conteúdo da disquete, do &CD-ROM; ou da partição. Para desmontar, carregue com o botão direito no ícone e escolha a opção Desmontar. Visite a secção Criar um Novo... deste Manual para saber como criar um desses ícones. + +Ou então podê-lo-á fazer da forma tradicional, escrevendo na janela de uma consola de texto: + +mount /mnt/floppy + --> -para montar, por exemplo, a unidade de disquetes, e +para montar, por exemplo, a unidade de disquetes, e -umount /mnt/floppy - -para a desmontar (umount, não unmount). - -Em vez de ter de abrir uma consola de texto para escrever os comandos mount ou umount, você poderá preferir usar a funcionalidade do &konqueror; de FerramentasExecutar (&Ctrl;E). +umount /mnt/floppy + +para a desmontar (umount, não unmount). + +Em vez de ter de abrir uma consola de texto para escrever os comandos mount ou umount, você poderá preferir usar a funcionalidade do &konqueror; de FerramentasExecutar (&Ctrl;E). @@ -550,737 +161,217 @@ on separate lines -Remover Ficheiros e Pastas +Remover Ficheiros e Pastas -O &konqueror; oferece-lhe duas formas de se ver livre de um ficheiro ou pasta indesejado: +O &konqueror; oferece-lhe duas formas de se ver livre de um ficheiro ou pasta indesejado: -Você poderá movê-lo para a pasta de Lixo, a qual é a forma mais segura, dado que você poderá obtê-las de volta se chegar à conclusão que cometeu um erro. - -Você poderá também fazer a remoção simples do mesmo, o qual remove o item da pasta e adiciona a área de disco ocupada pelo item ou itens à lista de áreas em disco livres no sistema, da mesma forma que o comando rm. +Você poderá movê-lo para a pasta de Lixo, a qual é a forma mais segura, dado que você poderá obtê-las de volta se chegar à conclusão que cometeu um erro. + +Você poderá também fazer a remoção simples do mesmo, o qual remove o item da pasta e adiciona a área de disco ocupada pelo item ou itens à lista de áreas em disco livres no sistema, da mesma forma que o comando rm. -A forma mais simples de remover um ficheiro ou pasta é posicionando o cursor do rato em cima do seu nome ou ícone e carregando no &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém as opções Mover para o Lixo e Remover. - -Ou, se você seleccionou o item, o menu Editar dar-lhe-á as opções de Mover para o Lixo e Remover. - -O Del irá mover o item ou itens seleccionados para o Lixo. - -O &Shift;Del irá verdadeira e irrevogavelmente remover o item ou itens seleccionados. - -Você não será capaz de remover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a secção sobre o Modo de Super-Utilizador para mais detalhes. +A forma mais simples de remover um ficheiro ou pasta é posicionando o cursor do rato em cima do seu nome ou ícone e carregando no &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém as opções Mover para o Lixo e Remover. + +Ou, se você seleccionou o item, o menu Editar dar-lhe-á as opções de Mover para o Lixo e Remover. + +O Del irá mover o item ou itens seleccionados para o Lixo. + +O &Shift;Del irá verdadeira e irrevogavelmente remover o item ou itens seleccionados. + +Você não será capaz de remover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a secção sobre o Modo de Super-Utilizador para mais detalhes. -Mover e Copiar +Mover e Copiar -Para copiar um ficheiro ou subpasta entre pastas você poderá: +Para copiar um ficheiro ou subpasta entre pastas você poderá: -Posicionar o cursor do rato sobre o seu nome ou ícone e manter carregado o &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém a opção Copiar; escolha-a, nesse caso. - -Ou se o item estiver seleccionado você poderá usar o botão de Copiar na Barra de Ferramentas ou a opção de menu Editar Copiar, ou ainda o atalho de teclado &Ctrl;C. Poderá também seleccionar vários ficheiros ou pastas para copiar/mover. - -Navegue até à pasta para onde deseja copiar o item e execute o Colar desse item na nova pasta ao usar o botão de Colar ou a opção do menu Editar Colar ou ainda o atalho de teclado &Ctrl;V, ou ainda movendo o cursor do rato para uma área em branco da janela e mantendo o &RMB; pressionado para fazer aparecer um menu que contém a opção Colar. +Posicionar o cursor do rato sobre o seu nome ou ícone e manter carregado o &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém a opção Copiar; escolha-a, nesse caso. + +Ou se o item estiver seleccionado você poderá usar o botão de Copiar na Barra de Ferramentas ou a opção de menu Editar Copiar, ou ainda o atalho de teclado &Ctrl;C. Poderá também seleccionar vários ficheiros ou pastas para copiar/mover. + +Navegue até à pasta para onde deseja copiar o item e execute o Colar desse item na nova pasta ao usar o botão de Colar ou a opção do menu Editar Colar ou ainda o atalho de teclado &Ctrl;V, ou ainda movendo o cursor do rato para uma área em branco da janela e mantendo o &RMB; pressionado para fazer aparecer um menu que contém a opção Colar. -Para mover um ficheiro ou subpasta entre pastas poderá fazer o mesmo que para copiar, excepto que irá usar a opção Cortar ou a combinação de teclas &Ctrl;X em vez de Copiar. O item que você for Cortar será removido da pasta original quando você executar a acção de Colar na nova pasta. - -Você também poderá copiar ou mover o item ou itens seleccionados para outra pasta ao usar a opção Editar Copiar os Ficheiros (F7) ou EditarMover os Ficheiros (F8), ou ainda seleccionando as opções Copiar Para ou Mover Para do menu de contexto que você obtém quando carrega com o botão direito no nome de uma pasta ou ficheiro da janela do Gestor de Ficheiros. - -Você não será capaz de copiar ou mover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias. Veja a secção do Modo de Super-Utilizador para mais detalhes. +Para mover um ficheiro ou subpasta entre pastas poderá fazer o mesmo que para copiar, excepto que irá usar a opção Cortar ou a combinação de teclas &Ctrl;X em vez de Copiar. O item que você for Cortar será removido da pasta original quando você executar a acção de Colar na nova pasta. + +Você também poderá copiar ou mover o item ou itens seleccionados para outra pasta ao usar a opção Editar Copiar os Ficheiros (F7) ou EditarMover os Ficheiros (F8), ou ainda seleccionando as opções Copiar Para ou Mover Para do menu de contexto que você obtém quando carrega com o botão direito no nome de uma pasta ou ficheiro da janela do Gestor de Ficheiros. + +Você não será capaz de copiar ou mover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias. Veja a secção do Modo de Super-Utilizador para mais detalhes. -Usar o 'Drag 'n Drop' - -O &konqueror; também suporta a cópia e a mudança de sítio dos ficheiros e pasta por 'Drag and Drop'. - -Você poderá fazer isso, tendo para tal duas instâncias do &konqueror;, em que uma mostra a pasta de onde quer copiar e a outra mostra a pasta de destino. Posicione o cursor do rato sobre o item que deseja copiar ou mover e então, mantendo o &LMB; carregado, arraste-o para um espaço em branco da pasta de destino. Largue o botão e ser-lhe-á apresentado um menu onde poderá escolher Copiar ou Mover. Tenha em atenção em largar o item numa área em branco da janela da pasta de destino - se o largar em cima de outro ficheiro poderá causar problemas. - -Você poderá também configurar o &konqueror; para mostrar mais do que uma pasta dentro da sua janela e arrastar e largar os itens entre elas. +Usar o 'Drag 'n Drop' + +O &konqueror; também suporta a cópia e a mudança de sítio dos ficheiros e pasta por 'Drag and Drop'. + +Você poderá fazer isso, tendo para tal duas instâncias do &konqueror;, em que uma mostra a pasta de onde quer copiar e a outra mostra a pasta de destino. Posicione o cursor do rato sobre o item que deseja copiar ou mover e então, mantendo o &LMB; carregado, arraste-o para um espaço em branco da pasta de destino. Largue o botão e ser-lhe-á apresentado um menu onde poderá escolher Copiar ou Mover. Tenha em atenção em largar o item numa área em branco da janela da pasta de destino - se o largar em cima de outro ficheiro poderá causar problemas. + +Você poderá também configurar o &konqueror; para mostrar mais do que uma pasta dentro da sua janela e arrastar e largar os itens entre elas. - + -Vistas Repartidas para o 'Drag and Drop' +Vistas Repartidas para o 'Drag and Drop' -Esta imagem ilustra a utilização da opção do menu Janela Dividir a Janela em Esquerda/Direita, também disponível através do atalho de teclado &Ctrl;&Shift;L , para dividir a janela principal do &konqueror; em duas vistas, onde cada uma mostra o conteúdo de uma pasta diferente. - -Para ser capaz de mostrar pastas diferentes em cada vista, estas não poderão estar ligadas; as opções no canto inferior de cada vista devem estar desligadas. - -A vista activa é a vista cuja localização está visível na Barra de Localização e a que responde aos comandos de navegação e do menu; esta é marcada pela pequena luz verde no canto inferior esquerdo. Para tornar uma vista activa, carregue com o botão esquerdo na área em branco da vista ou na sua Barra de Estado. - -Para remover uma vista activa da janela do &konqueror; utilize o atalho de teclado &Ctrl;&Shift;R ou a opção do menu Janela Remover a Janela Activa, ou poderá ainda carregar com o &RMB; na Barra de Estado e escolher a Remover a Janela Activa no menu resultante. - -Se você usar as páginas do &konqueror;, você poderá arrastar entre elas se arrastar o item para o nível da pasta (onde aparece o seu nome em cima), sem o largar ainda. A página de destino irá passar para a frente, o que lhe permitirá continuar a arrastar o item para finalmente o poder largar. +Esta imagem ilustra a utilização da opção do menu Janela Dividir a Janela em Esquerda/Direita, também disponível através do atalho de teclado &Ctrl;&Shift;L , para dividir a janela principal do &konqueror; em duas vistas, onde cada uma mostra o conteúdo de uma pasta diferente. + +Para ser capaz de mostrar pastas diferentes em cada vista, estas não poderão estar ligadas; as opções no canto inferior de cada vista devem estar desligadas. + +A vista activa é a vista cuja localização está visível na Barra de Localização e a que responde aos comandos de navegação e do menu; esta é marcada pela pequena luz verde no canto inferior esquerdo. Para tornar uma vista activa, carregue com o botão esquerdo na área em branco da vista ou na sua Barra de Estado. + +Para remover uma vista activa da janela do &konqueror; utilize o atalho de teclado &Ctrl;&Shift;R ou a opção do menu Janela Remover a Janela Activa, ou poderá ainda carregar com o &RMB; na Barra de Estado e escolher a Remover a Janela Activa no menu resultante. + +Se você usar as páginas do &konqueror;, você poderá arrastar entre elas se arrastar o item para o nível da pasta (onde aparece o seu nome em cima), sem o largar ainda. A página de destino irá passar para a frente, o que lhe permitirá continuar a arrastar o item para finalmente o poder largar. -Nomes de Ficheiros Duplicados -Se você tentar colar um ficheiro numa pasta que já contém um ficheiro com o mesmo nome, o &konqueror; fará aparecer uma janela a avisá-lo de que o ficheiro já existe. Você poderá então optar por: +Nomes de Ficheiros Duplicados +Se você tentar colar um ficheiro numa pasta que já contém um ficheiro com o mesmo nome, o &konqueror; fará aparecer uma janela a avisá-lo de que o ficheiro já existe. Você poderá então optar por: -Sobrepor o ficheiro antigo pelo novo ficheiro copiado. O botão de Sobrepor Todos poderá ser usado se você tiver copiado vários itens. -Cancelar a operação de colagem ao carregar no botão Saltar ou Saltar Tudo. -Dar um nome diferente ao ficheiro que está a ser copiado. Você poderá fazer isto ao escrever um nome novo no campo de texto ou ao pedir ao &konqueror; para Propor um. Logo que você tenha feito isso, carregue no botão Mudar o Nome. +Sobrepor o ficheiro antigo pelo novo ficheiro copiado. O botão de Sobrepor Todos poderá ser usado se você tiver copiado vários itens. +Cancelar a operação de colagem ao carregar no botão Saltar ou Saltar Tudo. +Dar um nome diferente ao ficheiro que está a ser copiado. Você poderá fazer isto ao escrever um nome novo no campo de texto ou ao pedir ao &konqueror; para Propor um. Logo que você tenha feito isso, carregue no botão Mudar o Nome. -Seleccionar Vários Ficheiros - -Você poderá querer algumas vezes remover, copiar ou mover um conjunto de ficheiros que sejam semelhantes de alguma forma. Por exemplo, você poderá querer mover todos os ficheiros de imagens .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso simples ao deixá-lo seleccionar vários ficheiros com base nas semelhanças nos seus nomes. - -Use a opção do menu EditarSelecção Seleccionar... ou com o atalho &Ctrl;+. Isto fará aparecer uma pequena janela onde você poderá indicar um nome de ficheiro, o qual poderá conter os caracteres especiais *, que corresponde a qualquer quantidade de caracteres, ou ? que corresponderá a um único carácter. Carregue em OK para que o &konqueror; seleccione os ficheiros com os nomes correspondentes. Por exemplo: +Seleccionar Vários Ficheiros + +Você poderá querer algumas vezes remover, copiar ou mover um conjunto de ficheiros que sejam semelhantes de alguma forma. Por exemplo, você poderá querer mover todos os ficheiros de imagens .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso simples ao deixá-lo seleccionar vários ficheiros com base nas semelhanças nos seus nomes. + +Use a opção do menu EditarSelecção Seleccionar... ou com o atalho &Ctrl;+. Isto fará aparecer uma pequena janela onde você poderá indicar um nome de ficheiro, o qual poderá conter os caracteres especiais *, que corresponde a qualquer quantidade de caracteres, ou ? que corresponderá a um único carácter. Carregue em OK para que o &konqueror; seleccione os ficheiros com os nomes correspondentes. Por exemplo: -O bandeira*.png irá seleccionar todos os nomes de ficheiros que comecem pela palavra bandeira e terminem com a sequência .png. -O memorando?.txt irá seleccionar o memorando1.txt e o memorando9.txt mas não o memorando99.txt. +O bandeira*.png irá seleccionar todos os nomes de ficheiros que comecem pela palavra bandeira e terminem com a sequência .png. +O memorando?.txt irá seleccionar o memorando1.txt e o memorando9.txt mas não o memorando99.txt. -Quando você tiver seleccionado um conjunto de ficheiros, você poderá refinar a selecção ao usar a opção do menu Editar Deseleccionar... ou o atalho de teclado &Ctrl;- para indicar quais dos ficheiros seleccionados deverão ser excluídos dessa selecção. - -Use a sequência de teclas &Ctrl;U ou a opção do menu Editar Deseleccionar Tudo ou simplesmente carregue com o &LMB; numa área em branco da janela para cancelar a selecção. - -Você poderá ainda inverter a selecção, isto é, deseleccionar todos os ficheiros seleccionados e seleccionar os que não estavam seleccionados. Use a opção do menu EditarInverter a Selecção ou a combinação de teclas &Ctrl;* para o fazer. - -Poderá também seleccionar vários ficheiros e pastas se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, enquanto selecciona individualmente cada ficheiro ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários ficheiros e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito. - -Existe um conjunto de teclas de atalho úteis que poderão ser usadas nos modos de visualização em lista, árvore ou texto: +Quando você tiver seleccionado um conjunto de ficheiros, você poderá refinar a selecção ao usar a opção do menu Editar Deseleccionar... ou o atalho de teclado &Ctrl;- para indicar quais dos ficheiros seleccionados deverão ser excluídos dessa selecção. + +Use a sequência de teclas &Ctrl;U ou a opção do menu Editar Deseleccionar Tudo ou simplesmente carregue com o &LMB; numa área em branco da janela para cancelar a selecção. + +Você poderá ainda inverter a selecção, isto é, deseleccionar todos os ficheiros seleccionados e seleccionar os que não estavam seleccionados. Use a opção do menu EditarInverter a Selecção ou a combinação de teclas &Ctrl;* para o fazer. + +Poderá também seleccionar vários ficheiros e pastas se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, enquanto selecciona individualmente cada ficheiro ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários ficheiros e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito. + +Existe um conjunto de teclas de atalho úteis que poderão ser usadas nos modos de visualização em lista, árvore ou texto: -Espaço +Espaço -Comuta a selecção actual. +Comuta a selecção actual. -Insert +Insert -Comuta a selecção actual e desce para o próximo item. +Comuta a selecção actual e desce para o próximo item. -&Ctrl;Cima, &Ctrl;Baixo, &Ctrl;Home, &Ctrl;End, &Ctrl;Page Up, &Ctrl;Page Down +&Ctrl;Cima, &Ctrl;Baixo, &Ctrl;Home, &Ctrl;End, &Ctrl;Page Up, &Ctrl;Page Down -Move a selecção, comutando a selecção de tudo o que estiver pelo caminho. +Move a selecção, comutando a selecção de tudo o que estiver pelo caminho. -&Shift;Cima, &Shift;Baixo, &Shift;Home, &Shift;End, &Shift;Page Up, &Shift;Page Down +&Shift;Cima, &Shift;Baixo, &Shift;Home, &Shift;End, &Shift;Page Up, &Shift;Page Down -Deselecciona tudo e move a selecção, incluindo nesta tudo o que estiver pelo caminho. +Deselecciona tudo e move a selecção, incluindo nesta tudo o que estiver pelo caminho. -Logo que você tenha seleccionado os ficheiros correctos, as operações normais de remoção, cópia ou mudança de sítio irão actuar sobre todos os ficheiros seleccionados de uma vez. - -Dependendo do seu tipo de teclado e da língua do mesmo, você poderá chegar à conclusão que os atalhos de teclado &Ctrl;+, &Ctrl;- e &Ctrl;* só funcionam com as teclas +, - e * do teclado numérico. +Logo que você tenha seleccionado os ficheiros correctos, as operações normais de remoção, cópia ou mudança de sítio irão actuar sobre todos os ficheiros seleccionados de uma vez. + +Dependendo do seu tipo de teclado e da língua do mesmo, você poderá chegar à conclusão que os atalhos de teclado &Ctrl;+, &Ctrl;- e &Ctrl;* só funcionam com as teclas +, - e * do teclado numérico. -Criar um Novo +Criar um Novo -Quando o &konqueror; está no modo de Gestão de Ficheiros, ao escolher o sub-menu Criar um Novo do menu Editar no menu de contexto que você obtém ao carregar com o &RMB; numa área em branco da janela com as pastas, aparecerá um outro sub-menu que lhe permitirá criar qualquer um dos seguintes itens na pasta actual: +Quando o &konqueror; está no modo de Gestão de Ficheiros, ao escolher o sub-menu Criar um Novo do menu Editar no menu de contexto que você obtém ao carregar com o &RMB; numa área em branco da janela com as pastas, aparecerá um outro sub-menu que lhe permitirá criar qualquer um dos seguintes itens na pasta actual: -FicheiroAtalho para Aplicação... -Esta opção é a mais útil se desejar criar um ícone que irá abrir uma determinada aplicação. Isto fará abrir uma janela com três páginas. A primeira, a Geral, é onde você escolhe um ícone e o texto que irá aparecer em conjunto com o mesmo. A segunda página, a Permissões, permite-lhe seleccionar quem poderá usar ou modificar o ícone. Na página da Aplicação você deverá indicar o Comando que irá executar a aplicação, como por exemplo, o kedit para iniciar o editor de texto &kedit;. O kedit /home/ze/por_fazer.txt iria abrir o ficheiro /home/ze/por_fazer.txt no &kedit;. As opções avançadas como os tipos de ficheiros que a aplicação consegue abrir também estão disponíveis nesta página. - -Para fazer com que o ícone da aplicação apareça no seu ecrã, crie o atalho na sua pasta ~/Desktop (esta poderá ter um nome ligeiramente diferente, dependendo de como é que o &kde; foi instalado no seu sistema), ou então aceda ao sub-menu Criar um Novo... carregando com o botão direito numa área vazia do ecrã em vez de o fazer na janela do &konqueror;. - -Se você tiver um conjunto de atalhos para aplicações especializados e não quiser encher o ecrã, então porque não criá-los na sua pasta de Aplicações. Você poderá aceder à mesma no &konqueror; ao escolher a opção Ir Aplicações. Aí poderá criar um único ícone no seu ecrã para abrir a sua pasta de Aplicações, a qual se encontra normalmente na pasta ~/.trinity/share/applnk. - -Para colocar um atalho para uma aplicação no painel, crie-o em primeiro lugar na pasta de Aplicações e então arraste o ícone para uma área em branco do painel. +FicheiroAtalho para Aplicação... +Esta opção é a mais útil se desejar criar um ícone que irá abrir uma determinada aplicação. Isto fará abrir uma janela com três páginas. A primeira, a Geral, é onde você escolhe um ícone e o texto que irá aparecer em conjunto com o mesmo. A segunda página, a Permissões, permite-lhe seleccionar quem poderá usar ou modificar o ícone. Na página da Aplicação você deverá indicar o Comando que irá executar a aplicação, como por exemplo, o kedit para iniciar o editor de texto &kedit;. O kedit /home/ze/por_fazer.txt iria abrir o ficheiro /home/ze/por_fazer.txt no &kedit;. As opções avançadas como os tipos de ficheiros que a aplicação consegue abrir também estão disponíveis nesta página. + +Para fazer com que o ícone da aplicação apareça no seu ecrã, crie o atalho na sua pasta ~/Desktop (esta poderá ter um nome ligeiramente diferente, dependendo de como é que o &kde; foi instalado no seu sistema), ou então aceda ao sub-menu Criar um Novo... carregando com o botão direito numa área vazia do ecrã em vez de o fazer na janela do &konqueror;. + +Se você tiver um conjunto de atalhos para aplicações especializados e não quiser encher o ecrã, então porque não criá-los na sua pasta de Aplicações. Você poderá aceder à mesma no &konqueror; ao escolher a opção Ir Aplicações. Aí poderá criar um único ícone no seu ecrã para abrir a sua pasta de Aplicações, a qual se encontra normalmente na pasta ~/.trinity/share/applnk. + +Para colocar um atalho para uma aplicação no painel, crie-o em primeiro lugar na pasta de Aplicações e então arraste o ícone para uma área em branco do painel. -FicheiroAtalho para Localização (URL)... -Isto permite-lhe criar um ícone para abrir o &konqueror; numa dada pasta ou página Web. Assim como no Atalho para Aplicação... você poderá fazer o ícone da aplicação aparecer no seu ecrã se criar o atalho na sua pasta ~/Desktop ou se aceder à opção Criar um Novo... ao carregar numa área vazia do ecrã. Quando a criar da primeira vez, o texto mostrado com o ícone será a localização completa ou o &URL;. Você poderá alterar esse texto, carregando com o botão direito no ícone e seleccionando na opção Propriedades..., indicando finalmente o texto preferido na página Geral. +FicheiroAtalho para Localização (URL)... +Isto permite-lhe criar um ícone para abrir o &konqueror; numa dada pasta ou página Web. Assim como no Atalho para Aplicação... você poderá fazer o ícone da aplicação aparecer no seu ecrã se criar o atalho na sua pasta ~/Desktop ou se aceder à opção Criar um Novo... ao carregar numa área vazia do ecrã. Quando a criar da primeira vez, o texto mostrado com o ícone será a localização completa ou o &URL;. Você poderá alterar esse texto, carregando com o botão direito no ícone e seleccionando na opção Propriedades..., indicando finalmente o texto preferido na página Geral. -DispositivoLeitor de Disquetes... -Use esta opção para criar um ícone que irá montar uma disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo da disquete. Para desmontar a mesma disquete quando não precisar da mesma carregue com o botão direito e seleccione a opção Desmontar. Na prática, não terá de ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você terá de criar o ícone no seu ecrã. +DispositivoLeitor de Disquetes... +Use esta opção para criar um ícone que irá montar uma disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo da disquete. Para desmontar a mesma disquete quando não precisar da mesma carregue com o botão direito e seleccione a opção Desmontar. Na prática, não terá de ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você terá de criar o ícone no seu ecrã. -Disco Rígido... -Esta opção é semelhante à do Leitor de Disquetes... mas para uma unidade ou uma partição de um disco rígido. +Disco Rígido... +Esta opção é semelhante à do Leitor de Disquetes... mas para uma unidade ou uma partição de um disco rígido. -Leitor de CD/DVD-ROM... -Esta opção é semelhante à do Leitor de Disquetes... mas aplica-se a uma unidade de CD ou de DVD. +Leitor de CD/DVD-ROM... +Esta opção é semelhante à do Leitor de Disquetes... mas aplica-se a uma unidade de CD ou de DVD. -Pasta... -Uma forma simples de criar uma nova (sub-)pasta. +Pasta... +Uma forma simples de criar uma nova (sub-)pasta. -Ficheiro de Texto... -Use isto para criar um ficheiro de texto normal e em branco. Será aberta uma janela para você poder indicar o nome do ficheiro novo. +Ficheiro de Texto... +Use isto para criar um ficheiro de texto normal e em branco. Será aberta uma janela para você poder indicar o nome do ficheiro novo. -Ficheiro de HTML... -Cria um ficheiro com o esqueleto de código em HTML. Quando indicar o nome do novo ficheiro na janela, será mais conveniente dar-lhe uma extensão .html para evitar confusões. +Ficheiro de HTML... +Cria um ficheiro com o esqueleto de código em HTML. Quando indicar o nome do novo ficheiro na janela, será mais conveniente dar-lhe uma extensão .html para evitar confusões. -Documento de Apresentação... -Cria um documento de esqueleto do &kpresenter; do &koffice;. Dê ao nome do documento uma extensão .kpr. +Documento de Apresentação... +Cria um documento de esqueleto do &kpresenter; do &koffice;. Dê ao nome do documento uma extensão .kpr. -Documento de Texto... -Crie um documento de esqueleto do &kword; do KOffice &kword; usando o estilo padrão do &kword;. Dê ao nome do documento uma extensão .kwd. +Documento de Texto... +Crie um documento de esqueleto do &kword; do KOffice &kword; usando o estilo padrão do &kword;. Dê ao nome do documento uma extensão .kwd. -Documento de Folha de Cálculo... -Use isto para criar um ficheiro com uma folha de cálculo do &kspread; do KOffice e dê-lhe um nome com uma extensão .ksp. +Documento de Folha de Cálculo... +Use isto para criar um ficheiro com uma folha de cálculo do &kspread; do KOffice e dê-lhe um nome com uma extensão .ksp. -Documentação de Ilustração... -Cria um novo documento do &kontour; do KOffice. Dê ao nome do ficheiro a extensão .kil. +Documentação de Ilustração... +Cria um novo documento do &kontour; do KOffice. Dê ao nome do ficheiro a extensão .kil. @@ -1288,195 +379,65 @@ on separate lines -Mudar os Nomes e as Permissões - -As duas formas mais simples de mudar o nome de um ficheiro ou pasta são carregar com o botão direito e seleccionar a opção Mudar o Nome ou seleccionar o ficheiro ou pasta e carregar então na tecla F2. - -Para mudar o nome ou as permissões de um ficheiro ou pasta, carregue com o botão direito no seu nome ou no seu ícone e seleccione o item Propriedades..., ou se tiver seleccionado o ficheiro ou pasta, então poderá usar a opção do menu Editar Propriedades. - -Isto fará aparecer a janela de Propriedades com duas páginas: +Mudar os Nomes e as Permissões + +As duas formas mais simples de mudar o nome de um ficheiro ou pasta são carregar com o botão direito e seleccionar a opção Mudar o Nome ou seleccionar o ficheiro ou pasta e carregar então na tecla F2. + +Para mudar o nome ou as permissões de um ficheiro ou pasta, carregue com o botão direito no seu nome ou no seu ícone e seleccione o item Propriedades..., ou se tiver seleccionado o ficheiro ou pasta, então poderá usar a opção do menu Editar Propriedades. + +Isto fará aparecer a janela de Propriedades com duas páginas: -A Geral, que lhe dê alguma informação acerca do item e permite-lhe alterar o seu nome e, no caso de uma pasta, o ícone associado. -As Permissões, que mostra o dono do item, as suas permissões de acesso e permite-lhe alterar essas mesmas permissões. +A Geral, que lhe dê alguma informação acerca do item e permite-lhe alterar o seu nome e, no caso de uma pasta, o ícone associado. +As Permissões, que mostra o dono do item, as suas permissões de acesso e permite-lhe alterar essas mesmas permissões. -Copiar e Mudar o Nome -Se você quiser fazer uma cópia de um ficheiro existente com um nome diferente -- talvez como salvaguarda --, na mesma pasta que o ficheiro original, execute a opção de Copiar normal, seguida então da opção Colar; aparecerá então uma janela a avisar que o ficheiro já existe. Basta então escrever o novo nome no campo de texto da janela e carregue no botão de Mudar o Nome (ou se você se sentir preguiçoso, poderá carregar no botão de Propor para que esta janela escolha um novo nome para si). +Copiar e Mudar o Nome +Se você quiser fazer uma cópia de um ficheiro existente com um nome diferente -- talvez como salvaguarda --, na mesma pasta que o ficheiro original, execute a opção de Copiar normal, seguida então da opção Colar; aparecerá então uma janela a avisar que o ficheiro já existe. Basta então escrever o novo nome no campo de texto da janela e carregue no botão de Mudar o Nome (ou se você se sentir preguiçoso, poderá carregar no botão de Propor para que esta janela escolha um novo nome para si). -Modo de Super-Utilizador - -Se você estiver a correr como um utilizador normal e tentar aceder aos ficheiros fora da sua pasta pessoal, será impedido de o fazer e obterá uma mensagem de erro do tipo Acesso Negado. - -Para aceder a esses ficheiros, você precisa estar ligado como sendo o administrador do sistema, também conhecido como Super-Utilizador ou como root. - -Em vez de se desligar e autenticar-se de novo, você poderá lançar o &konqueror; a partir do menu K no modo de Super-Utilizador ao seleccionar a opção SistemaGestor de Ficheiros - Modo de Super-Utilizador. Ser-lhe-á pedida a senha de autenticação do utilizador root, mas logo que a tenha introduzido você irá iniciar o &konqueror; com o acesso completo a todos os ficheiros do seu sistema. - -Tenha cuidado. Como Super-Utilizador (root), você tem o controlo completo do seu sistema, e um comando errado poderá originar danos irreversíveis. -Do mesmo modo, ao ligar-se à Internet como root é também uma ideia bastante má, atendendo a que poderá aumentar a sua vulnerabilidade a acções maliciosas. +Modo de Super-Utilizador + +Se você estiver a correr como um utilizador normal e tentar aceder aos ficheiros fora da sua pasta pessoal, será impedido de o fazer e obterá uma mensagem de erro do tipo Acesso Negado. + +Para aceder a esses ficheiros, você precisa estar ligado como sendo o administrador do sistema, também conhecido como Super-Utilizador ou como root. + +Em vez de se desligar e autenticar-se de novo, você poderá lançar o &konqueror; a partir do menu K no modo de Super-Utilizador ao seleccionar a opção SistemaGestor de Ficheiros - Modo de Super-Utilizador. Ser-lhe-á pedida a senha de autenticação do utilizador root, mas logo que a tenha introduzido você irá iniciar o &konqueror; com o acesso completo a todos os ficheiros do seu sistema. + +Tenha cuidado. Como Super-Utilizador (root), você tem o controlo completo do seu sistema, e um comando errado poderá originar danos irreversíveis. +Do mesmo modo, ao ligar-se à Internet como root é também uma ideia bastante má, atendendo a que poderá aumentar a sua vulnerabilidade a acções maliciosas. -Configurar as Associações de Ficheiros +Configurar as Associações de Ficheiros -O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de ficheiros. Na maior parte do tempo, as escolhas predefinidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de ficheiro. Para mais detalhes, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... do menu, seleccione as Associações de Ficheiros na janela de configuração e carregue em Ajuda. +O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de ficheiros. Na maior parte do tempo, as escolhas predefinidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de ficheiro. Para mais detalhes, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror... do menu, seleccione as Associações de Ficheiros na janela de configuração e carregue em Ajuda. -Na Linha de Comandos - -Ainda que o &konqueror; seja um gestor de ficheiros gráfico poderoso e flexível, existem ocasiões onde o utilizador mais experiente do &Linux; / &UNIX; queira descer às bases e trabalhar ao nível da linha de comandos. - -Claro que o mesmo poderá, obviamente, abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; FerramentasAbrir um Terminal ou com o atalho de teclado &Ctrl;T. -Se só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção FerramentasExecutar um Comando (&Alt;F2) poderá ser mais simples. - -A opção FerramentasExecutar um Comando da 'Shell'... (&Ctrl; E) abre uma pequena janela de linhas de comandos onde você poderá invocar um comando na linha de comandos, como por exemplo ps -ax | grep tdeinit . Repare que isto não suporta todos os caracteres de controlo do terminal, como tal as aplicações como o top e o less não irão funcionar correctamente, mas ficarão disponíveis imediatamente sem o atraso envolvido ao iniciar o &konsole;. - -Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outra funcionalidade engraçada; a opção do menu JanelaMostrar o Emulador de Terminal, a qual abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação esteja visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você faça na janela normal de gestão de ficheiros. +Na Linha de Comandos + +Ainda que o &konqueror; seja um gestor de ficheiros gráfico poderoso e flexível, existem ocasiões onde o utilizador mais experiente do &Linux; / &UNIX; queira descer às bases e trabalhar ao nível da linha de comandos. + +Claro que o mesmo poderá, obviamente, abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; FerramentasAbrir um Terminal ou com o atalho de teclado &Ctrl;T. +Se só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção FerramentasExecutar um Comando (&Alt;F2) poderá ser mais simples. + +A opção FerramentasExecutar um Comando da 'Shell'... (&Ctrl; E) abre uma pequena janela de linhas de comandos onde você poderá invocar um comando na linha de comandos, como por exemplo ps -ax | grep tdeinit . Repare que isto não suporta todos os caracteres de controlo do terminal, como tal as aplicações como o top e o less não irão funcionar correctamente, mas ficarão disponíveis imediatamente sem o atraso envolvido ao iniciar o &konsole;. + +Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outra funcionalidade engraçada; a opção do menu JanelaMostrar o Emulador de Terminal, a qual abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação esteja visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você faça na janela normal de gestão de ficheiros. - + -Incluindo o emulador do terminal +Incluindo o emulador do terminal diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook index f7b831cfe56..b754429d88e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook @@ -16,84 +16,47 @@ - + ]> - + -O Manual do &konqueror; +O Manual do &konqueror; -&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; -A Equipa do KDE -Programadores - - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+A Equipa do KDE +Programadores + + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 2002 -Erwan Loisant -Pamela Roberts +2000 2002 +Erwan Loisant +Pamela Roberts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-09-22 -3.1 +2002-09-22 +3.1 -O &konqueror; é o Gestor de Ficheiros, Navegador Web e Aplicação Universal de Visualização avançado do &kde;. +O &konqueror; é o Gestor de Ficheiros, Navegador Web e Aplicação Universal de Visualização avançado do &kde;. -KDE -Konqueror -Kdebase -Gestor de Ficheiros -Navegador -Visualizador +KDE +Konqueror +Kdebase +Gestor de Ficheiros +Navegador +Visualizador
@@ -115,28 +78,16 @@ -Instalação +Instalação -O &konqueror; faz parte do pacote 'tdebase' que é uma parte essencial do &kde;. +O &konqueror; faz parte do pacote 'tdebase' que é uma parte essencial do &kde;. -Para mais instruções sobre como adquirir o &kde; por favor vá a http://www.kde.org. +Para mais instruções sobre como adquirir o &kde; por favor vá a http://www.kde.org. -Para mais informações sobre o &konqueror; você poderá querer visitar o http://www.konqueror.org. +Para mais informações sobre o &konqueror; você poderá querer visitar o http://www.konqueror.org. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook index 4d711497651..714a6708302 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook @@ -1,77 +1,22 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-10-20 3.2
+2003-10-20 3.2 -Introdução +Introdução -O &konqueror; é um gestor de ficheiros avançado para o Ambiente de Trabalho K, e que oferece funcionalidades de gestão de ficheiros das operações simples de corte/cópia e colagem até à navegação de ficheiros locais e remotos avançada. O conteúdo das pastas pode ser mostrado numa variedade de modos de visualização de texto e ícones, e que podem incluir imagens em miniatura do conteúdo dos ficheiros. As propriedades dos ficheiros e das pastas poderão ser examinados facilmente e as aplicações poderão ser lançadas com um simples 'click' do &LMB;. +O &konqueror; é um gestor de ficheiros avançado para o Ambiente de Trabalho K, e que oferece funcionalidades de gestão de ficheiros das operações simples de corte/cópia e colagem até à navegação de ficheiros locais e remotos avançada. O conteúdo das pastas pode ser mostrado numa variedade de modos de visualização de texto e ícones, e que podem incluir imagens em miniatura do conteúdo dos ficheiros. As propriedades dos ficheiros e das pastas poderão ser examinados facilmente e as aplicações poderão ser lançadas com um simples 'click' do &LMB;. -O &konqueror; é um navegador Web em conformidade com o HTML 4.01, com o suporte incorporado para o JavaScript (ECMA-262), as CSS (Cascading Style Sheets) e os textos bidireccionais (árabe e hebreu). Oferece o suporte para a execução segura da 'applets' de &Java;, 'plugins' do &Netscape; para ver imagens de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e ainda o suporte de SSL para as comunicações seguras. As funcionalidades avançadas incluem a completação automática do &URL; e dos formulários, a capacidade de importar os favoritos de outros navegadores e a navegação com páginas. +O &konqueror; é um navegador Web em conformidade com o HTML 4.01, com o suporte incorporado para o JavaScript (ECMA-262), as CSS (Cascading Style Sheets) e os textos bidireccionais (árabe e hebreu). Oferece o suporte para a execução segura da 'applets' de &Java;, 'plugins' do &Netscape; para ver imagens de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e ainda o suporte de SSL para as comunicações seguras. As funcionalidades avançadas incluem a completação automática do &URL; e dos formulários, a capacidade de importar os favoritos de outros navegadores e a navegação com páginas. -O &konqueror; é também um excelente cliente de FTP com bastantes funcionalidades. +O &konqueror; é também um excelente cliente de FTP com bastantes funcionalidades. -O &konqueror; é uma aplicação de visualização universal, capaz de mostrar as imagens e documentos sem ter de iniciar outra aplicação. Ele faz isto ao incorporar componentes (chamados de &kde; Parts) oferecidos por outras aplicações; do &kview; para a visualização de imagens, do &kdvi; para a visualização de DVI, do &kghostview; para os documentos &PostScript; e das várias aplicações do &koffice; para os seus tipos de documentos. +O &konqueror; é uma aplicação de visualização universal, capaz de mostrar as imagens e documentos sem ter de iniciar outra aplicação. Ele faz isto ao incorporar componentes (chamados de &kde; Parts) oferecidos por outras aplicações; do &kview; para a visualização de imagens, do &kdvi; para a visualização de DVI, do &kghostview; para os documentos &PostScript; e das várias aplicações do &koffice; para os seus tipos de documentos. -O &konqueror; é uma aplicação completamente configurável que qualquer pessoa poderá personalizar de modo a adequar-se às suas próprias necessidades, desde alterar o estilo global e os tamanhos do texto e dos ícones até seleccionar quais os itens que aparecem na barra de menu, alterar o número e as posições das barras de ferramentas ou mesmo ainda definir novas combinações de atalhos de teclado. Os vários perfis de configuração poderão ser gravados para poderem ser usados de novo quando necessário. +O &konqueror; é uma aplicação completamente configurável que qualquer pessoa poderá personalizar de modo a adequar-se às suas próprias necessidades, desde alterar o estilo global e os tamanhos do texto e dos ícones até seleccionar quais os itens que aparecem na barra de menu, alterar o número e as posições das barras de ferramentas ou mesmo ainda definir novas combinações de atalhos de teclado. Os vários perfis de configuração poderão ser gravados para poderem ser usados de novo quando necessário.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook index 6eedf4b6fe5..2651be04697 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook @@ -2,123 +2,70 @@ -kbookmarkmerger"> +kbookmarkmerger"> ]> - Manual do Utilizador KDE - &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; -1 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K + Manual do Utilizador KDE + &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +1 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K - &kbookmarkmerger; - 1 + &kbookmarkmerger; + 1 - &kbookmarkmerger; - Um programa para reunir um dado conjunto de favoritos na lista de favoritos do utilizador. + &kbookmarkmerger; + Um programa para reunir um dado conjunto de favoritos na lista de favoritos do utilizador. -&kbookmarkmerger; Opções do Qt Opções do KDE pasta +&kbookmarkmerger; Opções do Qt Opções do KDE pasta -Descrição -O &kbookmarkmerger; é um programa pare reunir um dado conjunto de favoritos ao conjunto actual de favoritos do utilizador; se este não tiver ainda nenhuns criados, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nesta. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os ficheiros que já foram reunidos numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no utilizador, mais do que uma vez. No caso de o &kde; estar a correr enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do utilizador, de modo que todas as aplicações que acedam a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão pegar nas alterações instantaneamente. +Descrição +O &kbookmarkmerger; é um programa pare reunir um dado conjunto de favoritos ao conjunto actual de favoritos do utilizador; se este não tiver ainda nenhuns criados, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nesta. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os ficheiros que já foram reunidos numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no utilizador, mais do que uma vez. No caso de o &kde; estar a correr enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do utilizador, de modo que todas as aplicações que acedam a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão pegar nas alterações instantaneamente. -A aproximação usada tradicionalmente, para obter algo deste género, foi usar pastas-esqueleto de utilizadores ao criar uma nova conta de utilizador, para fornecer a este um conjunto normal de favoritos. O problema com esta aproximação é que, depois de a conta do utilizador ter sido criada, os favoritos novos não são propagados. +A aproximação usada tradicionalmente, para obter algo deste género, foi usar pastas-esqueleto de utilizadores ao criar uma nova conta de utilizador, para fornecer a este um conjunto normal de favoritos. O problema com esta aproximação é que, depois de a conta do utilizador ter sido criada, os favoritos novos não são propagados. -Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os utilizadores. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os ficheiros de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá reunir à lista de favoritos do utilizador, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica fácil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote. +Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os utilizadores. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os ficheiros de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá reunir à lista de favoritos do utilizador, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica fácil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote. -O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os ficheiros de favoritos. Todos os ficheiros na pasta indicada serão considerados para serem reunidos na configuração do utilizador. Os ficheiros na pasta indicada deverão ser ficheiros XBEL válidos. +O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os ficheiros de favoritos. Todos os ficheiros na pasta indicada serão considerados para serem reunidos na configuração do utilizador. Os ficheiros na pasta indicada deverão ser ficheiros XBEL válidos. -Veja Também -Manual do &konqueror; +Veja Também +Manual do &konqueror; -Exemplos -ze@hal9000:~ -> kbookmarkmerger /usr/local/favoritos-extra -Reune todos os ficheiros de favoritos guardados em /usr/local/favoritos-extra à lista de favoritos do Zé. +Exemplos +ze@hal9000:~> kbookmarkmerger /usr/local/favoritos-extra +Reune todos os ficheiros de favoritos guardados em /usr/local/favoritos-extra à lista de favoritos do Zé. -Normas +Normas - - Especificação do XBEL - + + Especificação do XBEL + -Restrições -Ao determinar se um dado ficheiro de favorito foi reunido com os favoritos do utilizador ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do ficheiro de favoritos - o conteúdo não é verificado de todo. Isto significa que, se mudar um ficheiro de favorito que já foi reunido aos favoritos de um utilizador, não irá despoletar a sua junção de novo. +Restrições +Ao determinar se um dado ficheiro de favorito foi reunido com os favoritos do utilizador ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do ficheiro de favoritos - o conteúdo não é verificado de todo. Isto significa que, se mudar um ficheiro de favorito que já foi reunido aos favoritos de um utilizador, não irá despoletar a sua junção de novo. -Repare também que, no caso de um utilizador modificar um favorito que foi reunido à sua configuração, o ficheiro original do favorito será deixado sem modificações. +Repare também que, no caso de um utilizador modificar um favorito que foi reunido à sua configuração, o ficheiro original do favorito será deixado sem modificações. -Autor -&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +Autor +&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook index 018dc2a28b9..0f219f4a44f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook @@ -2,125 +2,45 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-
2003-11-05 3.2
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ 2003-11-05 3.2 -Completação de Texto Automática +Completação de Texto Automática -Você poderá fazer com que o &konqueror; o ajude a introduzir uma localização ou &URL; na Barra de Localização ao activar uma das funcionalidades de Completação de Texto. Para o fazer carregue com o botão direito numa área em branco da Barra de Localização e seleccione a Completação de Texto no menu de contexto. Isto permitir-lhe-á escolher de entre as seguintes opções: +Você poderá fazer com que o &konqueror; o ajude a introduzir uma localização ou &URL; na Barra de Localização ao activar uma das funcionalidades de Completação de Texto. Para o fazer carregue com o botão direito numa área em branco da Barra de Localização e seleccione a Completação de Texto no menu de contexto. Isto permitir-lhe-á escolher de entre as seguintes opções: -Nenhuma -O que obtiver é o que escreve. +Nenhuma +O que obtiver é o que escreve. -Manual -Quando você tiver escrito parte de uma localização ou &URL;, ao carregar em &Ctrl;E irá completar o item se for possível fazê-lo sem ambiguidades. +Manual +Quando você tiver escrito parte de uma localização ou &URL;, ao carregar em &Ctrl;E irá completar o item se for possível fazê-lo sem ambiguidades. -Automática -À medida que escrever na Barra de Localização, o &konqueror; irá tentar extender automaticamente o que você escrever para conseguir completar uma localização ou &URL; possível, realçando o caracteres que adicionou. Continue a escrever se não for o que pretende ou carregue em &Enter; para o aceitar. +Automática +À medida que escrever na Barra de Localização, o &konqueror; irá tentar extender automaticamente o que você escrever para conseguir completar uma localização ou &URL; possível, realçando o caracteres que adicionou. Continue a escrever se não for o que pretende ou carregue em &Enter; para o aceitar. -Lista -Aparecer-lhe-á uma lista à medida que você escreve e que mostra as correspondências possíveis para o que escreveu até agora. Quando a localização ou &URL; que você quer aparecer na janela faça duplo-click nela com o &LMB;. Você poderá também usar as teclas de cursores Baixo e Cima para a seleccionar, seguido de &Enter;. +Lista +Aparecer-lhe-á uma lista à medida que você escreve e que mostra as correspondências possíveis para o que escreveu até agora. Quando a localização ou &URL; que você quer aparecer na janela faça duplo-click nela com o &LMB;. Você poderá também usar as teclas de cursores Baixo e Cima para a seleccionar, seguido de &Enter;. -Automática Curta -É como o modo Automático, se bem que que só extende o que você escreveu até agora até ao próximo símbolo de / na localização ou &URL;. Carregue em &Ctrl;E para aceitar a sugestão ou em &Enter; quando for mostrada a localização ou &URL; completa. +Automática Curta +É como o modo Automático, se bem que que só extende o que você escreveu até agora até ao próximo símbolo de / na localização ou &URL;. Carregue em &Ctrl;E para aceitar a sugestão ou em &Enter; quando for mostrada a localização ou &URL; completa. -Você deverá tentar estes modos diferentes e escolher o que melhor se adequa a si. -O histórico dos &URL;s visitados recentemente que o &konqueror; usa para a função de Completação de Texto podem ser vistos na página de Histórico do Painel de Navegação. +Você deverá tentar estes modos diferentes e escolher o que melhor se adequa a si. +O histórico dos &URL;s visitados recentemente que o &konqueror; usa para a função de Completação de Texto podem ser vistos na página de Histórico do Painel de Navegação.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook index 01b93ac5afb..08bf999594d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook @@ -2,265 +2,86 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-09-22 3.1
+2002-09-22 3.1 -'Plugins' +'Plugins' -'Plugins' do &Netscape; +'Plugins' do &Netscape; -De momento, o &konqueror; suporta os 'plugins' do &Netscape; 4.x. +De momento, o &konqueror; suporta os 'plugins' do &Netscape; 4.x. -Se seleccionar a opção Configuração Configurar o Konqueror...'Plugins' irá aparecer uma janela com duas páginas: Pesquisar e 'Plugins'. +Se seleccionar a opção Configuração Configurar o Konqueror...'Plugins' irá aparecer uma janela com duas páginas: Pesquisar e 'Plugins'. -A página Pesquisar controla como é que o &kde; procura os novos 'plugins' do &Netscape;, quer manualmente ao carregar no botão Procurar Novos 'Plugins' quer automaticamente de cada vez que o &kde; se inicia. +A página Pesquisar controla como é que o &kde; procura os novos 'plugins' do &Netscape;, quer manualmente ao carregar no botão Procurar Novos 'Plugins' quer automaticamente de cada vez que o &kde; se inicia. -A pesquisa é feita ao procurar nas pastas indicadas na lista Pastas de Pesquisa por ficheiros .so que contenham códigos de 'plugins'. Ele examina todos os ficheiros para saber quais os tipos MIME que o 'plugin' suporta. Ele então cria definições dos tipos MIME para o &kde; na pasta ~/.trinity/share/mimelnk do utilizador para que as outras aplicações fiquem a par dos mesmos. +A pesquisa é feita ao procurar nas pastas indicadas na lista Pastas de Pesquisa por ficheiros .so que contenham códigos de 'plugins'. Ele examina todos os ficheiros para saber quais os tipos MIME que o 'plugin' suporta. Ele então cria definições dos tipos MIME para o &kde; na pasta ~/.trinity/share/mimelnk do utilizador para que as outras aplicações fiquem a par dos mesmos. -A página Plugins mostra-lhe os 'plugins' do &Netscape; que o &kde; já encontrou e para cada 'plugin' ele indica os tipos MIME que os sufixos de ficheiros que utiliza para os reconhecer. +A página Plugins mostra-lhe os 'plugins' do &Netscape; que o &kde; já encontrou e para cada 'plugin' ele indica os tipos MIME que os sufixos de ficheiros que utiliza para os reconhecer. -A janela também contém uma opção Activar os 'plugins' globalmente a qual poderá usar para activar ou desactivar os 'plugins' que poderão estar contidos nas páginas de HTML (estes poderão ser considerados um risco de segurança). +A janela também contém uma opção Activar os 'plugins' globalmente a qual poderá usar para activar ou desactivar os 'plugins' que poderão estar contidos nas páginas de HTML (estes poderão ser considerados um risco de segurança). -'Plugins' do &konqueror; +'Plugins' do &konqueror; -O pacote 'tdeaddons' contém vários 'plugins' úteis que interagem com o &konqueror; de várias formas. Estes são explicados brevemente em baixo; para obter informações mais detalhes poderá ver na secção Plugins do 'Konqueror' do Centro de Ajuda do &kde;. +O pacote 'tdeaddons' contém vários 'plugins' úteis que interagem com o &konqueror; de várias formas. Estes são explicados brevemente em baixo; para obter informações mais detalhes poderá ver na secção Plugins do 'Konqueror' do Centro de Ajuda do &kde;. -Tradução de Páginas Web -Isto utiliza o 'site' do AltaVista BabelFish para traduzir a página de HTML actual para a língua que desejar, desde que disponível. Poderá ser lançado a partir da opção FerramentasTraduzir a Página Web. +Tradução de Páginas Web +Isto utiliza o 'site' do AltaVista BabelFish para traduzir a página de HTML actual para a língua que desejar, desde que disponível. Poderá ser lançado a partir da opção FerramentasTraduzir a Página Web. -Filtro de Vista das Pastas -Isto é controlado através da opção FerramentasFiltro da Vista e permite-lhe escolher quais os tipos de itens que são mostrados numa pasta. +Filtro de Vista das Pastas +Isto é controlado através da opção FerramentasFiltro da Vista e permite-lhe escolher quais os tipos de itens que são mostrados numa pasta. -Visualizador da Árvore de DOM -Se seleccionar a opção FerramentasMostrar a Árvore de DOM irá abrir uma nova janela que lhe mostra o DOM (Document Object Model - modelo de objectos do documento) da página de HTML actual. +Visualizador da Árvore de DOM +Se seleccionar a opção FerramentasMostrar a Árvore de DOM irá abrir uma nova janela que lhe mostra o DOM (Document Object Model - modelo de objectos do documento) da página de HTML actual. -Validação de HTML -Isto é iniciado com a opção FerramentasValidar a Página WebValidar o HTML. Utiliza o sistema de validação de HTML do W3C para validar a página actual, o que é muito útil ao criar páginas Web. +Validação de HTML +Isto é iniciado com a opção FerramentasValidar a Página WebValidar o HTML. Utiliza o sistema de validação de HTML do W3C para validar a página actual, o que é muito útil ao criar páginas Web. -Validação de CSS -Iniciado através da opção FerramentasValidar a Página WebValidar o CSS, utiliza o sistema de validação de CSS do W3C para validar as Cascading Style Sheets da página actual. +Validação de CSS +Iniciado através da opção FerramentasValidar a Página WebValidar o CSS, utiliza o sistema de validação de CSS do W3C para validar as Cascading Style Sheets da página actual. -Configuração do HTML -Seleccione FerramentasConfiguração do HTML para activar ou desactivar um conjunto de configurações de HTML sem ter de ir à janela de Configuração. +Configuração do HTML +Seleccione FerramentasConfiguração do HTML para activar ou desactivar um conjunto de configurações de HTML sem ter de ir à janela de Configuração. -Galeria de Imagens -No modo de Gestor de Ficheiros, você poderá seleccionar a opção FerramentasCriar uma Galeria de Imagens para criar uma página de HTML com miniaturas de todas as imagens da pasta actual. Por omissão, a página HTML chama-se images.html e as miniaturas são colocadas numa nova pasta thumbs. +Galeria de Imagens +No modo de Gestor de Ficheiros, você poderá seleccionar a opção FerramentasCriar uma Galeria de Imagens para criar uma página de HTML com miniaturas de todas as imagens da pasta actual. Por omissão, a página HTML chama-se images.html e as miniaturas são colocadas numa nova pasta thumbs. -Mudança do Agente do Utilizador -Seleccione a opção FerramentasMudar a Identificação do Navegador para obter um menu que lhe permite alterar o texto do Agente do Utilizador sem ter de ir à janela de Configuração . +Mudança do Agente do Utilizador +Seleccione a opção FerramentasMudar a Identificação do Navegador para obter um menu que lhe permite alterar o texto do Agente do Utilizador sem ter de ir à janela de Configuração . -Arquivar a Página Web -Ao ser invocada com a opção Ferramentas Arquivar a Página Web, esta ferramenta cria um pacote (.war ) que contém a página Web que está a ser vista incluindo as imagens. Carregue com o botão esquerdo no nome do pacote para ver a página gravada. +Arquivar a Página Web +Ao ser invocada com a opção Ferramentas Arquivar a Página Web, esta ferramenta cria um pacote (.war ) que contém a página Web que está a ser vista incluindo as imagens. Carregue com o botão esquerdo no nome do pacote para ver a página gravada. -Leitor Multimédia do Painel de Navegação -Este é um leitor ou reprodutor multimédia simples, embebido como uma página no Painel de Navegação. Você poderá arrastar músicas ou vídeos para esta página para os tocar. +Leitor Multimédia do Painel de Navegação +Este é um leitor ou reprodutor multimédia simples, embebido como uma página no Painel de Navegação. Você poderá arrastar músicas ou vídeos para esta página para os tocar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook index ad3c9f4b721..7482800e642 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook @@ -2,159 +2,27 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-11-06 3.2
+2003-11-06 3.2 -Gravar as Configurações e os Perfis +Gravar as Configurações e os Perfis -Configuração Geral -Quando você fechar o &konqueror; as suas opções actuais do menu Ver (como os itens Modo de Visualização, Usar o index.html e o Mostrar os Ficheiros Escondidos ) não são gravados automaticamente como opções por omissão; contudo, poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se seleccionar ConfiguraçãoGravar o Perfil de Vista "Navegação Web"... para que a configuração actual fique a opção por omissão a usar da próxima vez que o &konqueror; for iniciado. +Configuração Geral +Quando você fechar o &konqueror; as suas opções actuais do menu Ver (como os itens Modo de Visualização, Usar o index.html e o Mostrar os Ficheiros Escondidos ) não são gravados automaticamente como opções por omissão; contudo, poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se seleccionar ConfiguraçãoGravar o Perfil de Vista "Navegação Web"... para que a configuração actual fique a opção por omissão a usar da próxima vez que o &konqueror; for iniciado. -Mas você poderá também indicar várias configurações do menu Ver para uma pasta em particular. Para o fazer assinale a opção Ver as Propriedades Gravadas na Pasta do menu Configuração, mude a configuração do Ver para o que desejar, desligando de seguida a opção Ver as Propriedades Gravadas na Pasta. Se o fizer, irá criar um ficheiro .directory nessa pasta para lidar com a configuração do menu Ver da pasta. Use a opção ConfiguraçãoRemover as Propriedades da Pasta para remover a configuração específica da pasta (ou simplesmente remover o ficheiro .directory). -Uma utilização interessante desta funcionalidade é se você tiver uma pasta cheia de imagens. Você poderá indicar a essa pasta em particular para mostrar as miniaturas das imagens (ao escolher o Modo de Ícones e a AntevisãoMostrar as Antevisões no menu Ver) quando a abrir, enquanto que não mostra as imagens como miniaturas nas outras pastas. +Mas você poderá também indicar várias configurações do menu Ver para uma pasta em particular. Para o fazer assinale a opção Ver as Propriedades Gravadas na Pasta do menu Configuração, mude a configuração do Ver para o que desejar, desligando de seguida a opção Ver as Propriedades Gravadas na Pasta. Se o fizer, irá criar um ficheiro .directory nessa pasta para lidar com a configuração do menu Ver da pasta. Use a opção ConfiguraçãoRemover as Propriedades da Pasta para remover a configuração específica da pasta (ou simplesmente remover o ficheiro .directory). +Uma utilização interessante desta funcionalidade é se você tiver uma pasta cheia de imagens. Você poderá indicar a essa pasta em particular para mostrar as miniaturas das imagens (ao escolher o Modo de Ícones e a AntevisãoMostrar as Antevisões no menu Ver) quando a abrir, enquanto que não mostra as imagens como miniaturas nas outras pastas. -Perfis de Vista -O &konqueror; poderá gravar um conjunto completo de opções como um Perfil de Vista. Alguns dos perfis de vista fazem parte da instalação padrão do &konqueror;, como a Navegação Web e a Gestão de Ficheiros, mas você poderá adicionar os seus próprios perfis, também. +Perfis de Vista +O &konqueror; poderá gravar um conjunto completo de opções como um Perfil de Vista. Alguns dos perfis de vista fazem parte da instalação padrão do &konqueror;, como a Navegação Web e a Gestão de Ficheiros, mas você poderá adicionar os seus próprios perfis, também. -Para modificar um perfil de vista (por exemplo, o Navegação), carregue o perfil com a opção do menu ConfiguraçãoCarregar o Perfil de VistaNavegação , e mude a configuração do &konqueror; para o que quiser. Agora escolha a opção ConfiguraçãoGravar o Perfil de Vista "Navegação".... Na janela que lhe aparece, você poderá alterar o nome do perfil, o qual irá criar um novo perfil com esse nome, ou poderá deixar o nome como está para modificar o perfil actual. Se você seleccionar a opção Gravar os URLs no perfil, o &URL; actual será lido sempre que carregar esse perfil de vista. Isto funciona de uma forma semelhante à Página Pessoal de muitos navegadores Web. Se você quiser que o &konqueror; se inicie com uma janela vazia escreva about:blank na barra de localização antes de gravar o perfil. +Para modificar um perfil de vista (por exemplo, o Navegação), carregue o perfil com a opção do menu ConfiguraçãoCarregar o Perfil de VistaNavegação , e mude a configuração do &konqueror; para o que quiser. Agora escolha a opção ConfiguraçãoGravar o Perfil de Vista "Navegação".... Na janela que lhe aparece, você poderá alterar o nome do perfil, o qual irá criar um novo perfil com esse nome, ou poderá deixar o nome como está para modificar o perfil actual. Se você seleccionar a opção Gravar os URLs no perfil, o &URL; actual será lido sempre que carregar esse perfil de vista. Isto funciona de uma forma semelhante à Página Pessoal de muitos navegadores Web. Se você quiser que o &konqueror; se inicie com uma janela vazia escreva about:blank na barra de localização antes de gravar o perfil. -Você poderá criar um ícone do ecrã para iniciar o &konqueror; com o seu novo perfil. Crie primeiro um ícone no ecrã arrastando o ícone do &konqueror; do menu K para o ecrã e seleccionando a opção Copiar Aqui. Depois disso carregue com o botão direito no novo ícone, seleccione as Propriedades... e mude o Nome do Programa na página Executar para kfmclient , onde OMeuNovoPerfil deverá ser substituído pelo nome do seu novo perfil. De seguida, na página Geral altere o nome para algo do tipo OMeuNovoPerfil e escolha um ícone mais conveniente. +Você poderá criar um ícone do ecrã para iniciar o &konqueror; com o seu novo perfil. Crie primeiro um ícone no ecrã arrastando o ícone do &konqueror; do menu K para o ecrã e seleccionando a opção Copiar Aqui. Depois disso carregue com o botão direito no novo ícone, seleccione as Propriedades... e mude o Nome do Programa na página Executar para kfmclient , onde OMeuNovoPerfil deverá ser substituído pelo nome do seu novo perfil. De seguida, na página Geral altere o nome para algo do tipo OMeuNovoPerfil e escolha um ícone mais conveniente.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook index 07967777687..f0107077806 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook @@ -2,315 +2,113 @@ -&Pamela.Roberts; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Pamela.Roberts; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-09-22 3.1
+2002-09-22 3.1 -O Painel de Navegação +O Painel de Navegação -O Painel de Navegação aparece como uma área em separado à esquerda da janela do &konqueror;. Pode ser invocada com a opção do menu Janela Mostrar o Painel de Navegação ou pode ser comutada com a tecla F9. +O Painel de Navegação aparece como uma área em separado à esquerda da janela do &konqueror;. Pode ser invocada com a opção do menu Janela Mostrar o Painel de Navegação ou pode ser comutada com a tecla F9. - + -Com o Painel de Navegação +Com o Painel de Navegação -Este contém um conjunto de páginas; se você carregar com o botão esquerdo no ícone da página poderá ver essa página. Ao carregar com o botão esquerdo no ícone da página visível, irá fechar o Painel de Navegação de modo a que só os ícones das páginas ficarão visíveis. +Este contém um conjunto de páginas; se você carregar com o botão esquerdo no ícone da página poderá ver essa página. Ao carregar com o botão esquerdo no ícone da página visível, irá fechar o Painel de Navegação de modo a que só os ícones das páginas ficarão visíveis. -Favoritos -Esta página mostra uma árvore com os seus Favoritos. Carregue com o botão esquerdo num item para o abrir na área principal. +Favoritos +Esta página mostra uma árvore com os seus Favoritos. Carregue com o botão esquerdo num item para o abrir na área principal. -Histórico -Esta página mostra-lhe uma árvore com o seu histórico de navegação. Se carregar com o botão esquerdo num item irá abri-lo na área principal, ou então poderá abri-lo numa janela nova do &konqueror; se carregar com o botão direito e seleccionar a opção Nova Janela no menu de contexto. -Você poderá remover um item do histórico se carregar com o botão direito nele e seleccionar a opção Remover o Item . Se seleccionar Limpar o Histórico... irá limpar todo o histórico. -O menu de contexto que lhe aparece ao carregar com o botão direito num item da página do Histórico também lhe dá a opção de escolher se o histórico completo será ordenado por nome ou por data. -Se seleccionar as Preferências... deste menu de contexto fará aparecer o módulo de controlo do Barra Lateral do Histórico. Este módulo poderá ser usado para indicar o tamanho máximo do seu histórico e definir uma hora a partir da qual os itens serão removidos automaticamente. Você também poderá definir tipos de letra diferentes para os &URL;s antigos e os novos. A opção das Dicas detalhadas controla qual a informação que é apresentada quando você passa com o cursor do rato por cima de um item da página de histórico. +Histórico +Esta página mostra-lhe uma árvore com o seu histórico de navegação. Se carregar com o botão esquerdo num item irá abri-lo na área principal, ou então poderá abri-lo numa janela nova do &konqueror; se carregar com o botão direito e seleccionar a opção Nova Janela no menu de contexto. +Você poderá remover um item do histórico se carregar com o botão direito nele e seleccionar a opção Remover o Item . Se seleccionar Limpar o Histórico... irá limpar todo o histórico. +O menu de contexto que lhe aparece ao carregar com o botão direito num item da página do Histórico também lhe dá a opção de escolher se o histórico completo será ordenado por nome ou por data. +Se seleccionar as Preferências... deste menu de contexto fará aparecer o módulo de controlo do Barra Lateral do Histórico. Este módulo poderá ser usado para indicar o tamanho máximo do seu histórico e definir uma hora a partir da qual os itens serão removidos automaticamente. Você também poderá definir tipos de letra diferentes para os &URL;s antigos e os novos. A opção das Dicas detalhadas controla qual a informação que é apresentada quando você passa com o cursor do rato por cima de um item da página de histórico. -Pasta Pessoal -Esta página mostra uma árvore com as subpastas da sua pasta pessoal. Tenha em atenção que as pastas escondidas (aquelas cujos nomes começam por um ponto) não são mostradas. Carregue com o botão esquerdo num item para o abrir na área principal ou com o botão direito para mostrar um menu de contexto que lhe permitirá abrir a subpastas numa nova janela como uma nova página da área principal. +Pasta Pessoal +Esta página mostra uma árvore com as subpastas da sua pasta pessoal. Tenha em atenção que as pastas escondidas (aquelas cujos nomes começam por um ponto) não são mostradas. Carregue com o botão esquerdo num item para o abrir na área principal ou com o botão direito para mostrar um menu de contexto que lhe permitirá abrir a subpastas numa nova janela como uma nova página da área principal. -Rede -Esta página pretende mostrar uma árvore com as suas ligações de rede mais importantes, ainda que possam também ser incluídas as pastas locais. Mais uma vez, você poderá carregar com o botão esquerdo num item para o abrir na área principal ou com o botão direito para fazer aparecer um menu que uma gama de possibilidades mais vasta. -As pastas mostradas na página Rede estão guardadas na pasta ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/, e você poderá criar mais pastas tal como o faria com qualquer outra subpasta. Os itens dentro destas pastas são mantidos como ficheiros .desktop e poderão ser criados com a opção do &konqueror; Criar um Novo Atalho para Localização (URL).... +Rede +Esta página pretende mostrar uma árvore com as suas ligações de rede mais importantes, ainda que possam também ser incluídas as pastas locais. Mais uma vez, você poderá carregar com o botão esquerdo num item para o abrir na área principal ou com o botão direito para fazer aparecer um menu que uma gama de possibilidades mais vasta. +As pastas mostradas na página Rede estão guardadas na pasta ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/, e você poderá criar mais pastas tal como o faria com qualquer outra subpasta. Os itens dentro destas pastas são mantidos como ficheiros .desktop e poderão ser criados com a opção do &konqueror; Criar um Novo Atalho para Localização (URL).... -Pasta Raiz -A Pasta de Topo corresponde à localização /, e é a pasta de base dos ficheiros locais do seu sistema. Se você expandir a pasta de Topo você irá encontrar outra pasta chamada root. Esta pertence ao administrador do sistema ou Super-Utilizador e é a sua pasta pessoal. Você também irá encontrar uma pasta chamada home, onde você poderá ser capaz de encontrar a sua Área de novo. +Pasta Raiz +A Pasta de Topo corresponde à localização /, e é a pasta de base dos ficheiros locais do seu sistema. Se você expandir a pasta de Topo você irá encontrar outra pasta chamada root. Esta pertence ao administrador do sistema ou Super-Utilizador e é a sua pasta pessoal. Você também irá encontrar uma pasta chamada home, onde você poderá ser capaz de encontrar a sua Área de novo. -Serviços -Esta página oferece o acesso rápido aos seguintes serviços: -O Navegador de CDs Áudio. -Dispositivos. Isto mostra as partições do seu disco rígido, as unidades de disquetes e de &CD-ROM;. Carregue com o botão esquerdo num dispositivo ou nome de partição para o montar e mostrar os seus conteúdos na área principal. Um dispositivo ou partição montados poderá ser desmontado ao carregar com o botão direito no nome do dispositivo e ao seleccionar a opção Desmontar no menu de contexto. -O Navegador da LAN permite-lhe navegar nas outras máquinas ligadas à sua rede local (Local Area Network). -A árvore do Navegador do Sistema de Impressão dá-lhe um acesso rápido ao gestor de impressão do &kde; Kprinter. +Serviços +Esta página oferece o acesso rápido aos seguintes serviços: +O Navegador de CDs Áudio. +Dispositivos. Isto mostra as partições do seu disco rígido, as unidades de disquetes e de &CD-ROM;. Carregue com o botão esquerdo num dispositivo ou nome de partição para o montar e mostrar os seus conteúdos na área principal. Um dispositivo ou partição montados poderá ser desmontado ao carregar com o botão direito no nome do dispositivo e ao seleccionar a opção Desmontar no menu de contexto. +O Navegador da LAN permite-lhe navegar nas outras máquinas ligadas à sua rede local (Local Area Network). +A árvore do Navegador do Sistema de Impressão dá-lhe um acesso rápido ao gestor de impressão do &kde; Kprinter. -A configuração do Painel de Navegação poderá ser alterada ao carregar com o botão direito na área em branco por baixo dos ícones das páginas ou ao carregar com o botão esquerdo no ícone do Botão de Configuração (o ícone de topo na imagem anterior; poderá não estar visível na sua configuração). Ao fazer isto aparecerá um menu com as seguintes opções: +A configuração do Painel de Navegação poderá ser alterada ao carregar com o botão direito na área em branco por baixo dos ícones das páginas ou ao carregar com o botão esquerdo no ícone do Botão de Configuração (o ícone de topo na imagem anterior; poderá não estar visível na sua configuração). Ao fazer isto aparecerá um menu com as seguintes opções: -Adicionar uma Nova -Esta opção permite-lhe adicionar uma nova página ao Painel de Navegação. A página nova poderá conter o Reprodutor Multimédia da Barra Lateral (uma funcionalidade dos 'Plugins' do &konqueror;) ou uma nova árvore de Pastas. +Adicionar uma Nova +Esta opção permite-lhe adicionar uma nova página ao Painel de Navegação. A página nova poderá conter o Reprodutor Multimédia da Barra Lateral (uma funcionalidade dos 'Plugins' do &konqueror;) ou uma nova árvore de Pastas. -Janelas Múltiplas -Se seleccionar esta opção dividirá o Painel de Navegação de modo a que possam ser vistas duas páginas de uma vez. +Janelas Múltiplas +Se seleccionar esta opção dividirá o Painel de Navegação de modo a que possam ser vistas duas páginas de uma vez. -Mostrar as Páginas à Esquerda -Esta opção permite-lhe escolher se os ícones das páginas são mostrados à esquerda ou à direita do Painel de Navegação. +Mostrar as Páginas à Esquerda +Esta opção permite-lhe escolher se os ícones das páginas são mostrados à esquerda ou à direita do Painel de Navegação. -Mostrar o Botão de Configuração -Use esta opção para mostrar ou esconder o ícone Botão de Configuração. +Mostrar o Botão de Configuração +Use esta opção para mostrar ou esconder o ícone Botão de Configuração. -Se carregar com o botão direito no ícone de uma página fará aparecer um menu com as seguintes opções: +Se carregar com o botão direito no ícone de uma página fará aparecer um menu com as seguintes opções: -Alterar o URL -Estando apenas disponível para as páginas com pastas, esta opção permite-lhe alterar o &URL; (localização) da pasta que está a ser vista na página. +Alterar o URL +Estando apenas disponível para as páginas com pastas, esta opção permite-lhe alterar o &URL; (localização) da pasta que está a ser vista na página. -Alterar o Ícone -Para alterar o ícone da página. +Alterar o Ícone +Para alterar o ícone da página. -Remover -Para remover a página do Painel de Navegação. +Remover +Para remover a página do Painel de Navegação. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook index c77e7921824..c6cfb934c51 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook @@ -10,622 +10,235 @@ -O Manual do &konsole; +O Manual do &konsole; -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; - -&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; - -&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; - -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; + +&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; + +&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; + +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-200020012002 -&Jonathan.Singer; +200020012002 +&Jonathan.Singer; -2005 -&Kurt.Hindenburg; +2005 +&Kurt.Hindenburg; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-08-16 -1.6.2 +2006-08-16 +1.6.2 -Este documento é o manual de utilizador da aplicação &konsole;. -O &konsole; é um emulador de terminal em X para o &kde;. +Este documento é o manual de utilizador da aplicação &konsole;. +O &konsole; é um emulador de terminal em X para o &kde;. -KDE -konsole -tdebase -comando -linha +KDE +konsole +tdebase +comando +linha
-Introdução ao &konsole; +Introdução ao &konsole; -O que é um terminal? -Os sistemas operativos &UNIX; eram desenhados originalmente como sistemas apenas de texto, controlados por comandos do teclado -- o que é conhecido como sendo uma interface por linha de comandos (CLI). O &X-Window; e o &kde;, assim como outros projectos, têm desde então adicionado a interface gráfica que você está a usar agora. Contudo, o sistema subjacente em CLI ainda continua, e é frequentemente a forma mais simples, rápida e poderosa de efectuar várias tarefas. -O &konsole; é o que é conhecido como sendo um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comandos ('shell'). Dá-lhe o equivalente de um ecrã de texto à antiga no seu ecrã, mas onde uma pessoa poderá facilmente partilhar o ecrã com as suas aplicações gráficas. Os utilizadores do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário Linha de Comandos do MS-DOS, o qual tem a função análoga de oferecer uma linha de comandos do DOS para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o DOS!) - -A explicação da utilização da CLI do &UNIX; está para além do âmbito deste documento, dado que iria dar um livro enorme. Felizmente, já existem vários livros do género em várias línguas em qualquer livraria ou biblioteca. Existem também tutoriais disponíveis na Internet. Divirta-se com o &kde;, mas não se intimide para aprender a usar a linha de comandos! Você irá concluir que, mesmo que aprenda só as bases, irá ficar com a utilização do seu computador muito mais eficiente e divertida. +O que é um terminal? +Os sistemas operativos &UNIX; eram desenhados originalmente como sistemas apenas de texto, controlados por comandos do teclado -- o que é conhecido como sendo uma interface por linha de comandos (CLI). O &X-Window; e o &kde;, assim como outros projectos, têm desde então adicionado a interface gráfica que você está a usar agora. Contudo, o sistema subjacente em CLI ainda continua, e é frequentemente a forma mais simples, rápida e poderosa de efectuar várias tarefas. +O &konsole; é o que é conhecido como sendo um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comandos ('shell'). Dá-lhe o equivalente de um ecrã de texto à antiga no seu ecrã, mas onde uma pessoa poderá facilmente partilhar o ecrã com as suas aplicações gráficas. Os utilizadores do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário Linha de Comandos do MS-DOS, o qual tem a função análoga de oferecer uma linha de comandos do DOS para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o DOS!) + +A explicação da utilização da CLI do &UNIX; está para além do âmbito deste documento, dado que iria dar um livro enorme. Felizmente, já existem vários livros do género em várias línguas em qualquer livraria ou biblioteca. Existem também tutoriais disponíveis na Internet. Divirta-se com o &kde;, mas não se intimide para aprender a usar a linha de comandos! Você irá concluir que, mesmo que aprenda só as bases, irá ficar com a utilização do seu computador muito mais eficiente e divertida. -O que torna o &konsole; especial? -As funcionalidades avançadas do &konsole; incluem uma configuração simples e a capacidade de usar várias linhas de comandos do terminal numa única janela, dando origem a um ecrã menos desarrumado. +O que torna o &konsole; especial? +As funcionalidades avançadas do &konsole; incluem uma configuração simples e a capacidade de usar várias linhas de comandos do terminal numa única janela, dando origem a um ecrã menos desarrumado. -Ao usar o &konsole;, um utilizador poderá abrir: +Ao usar o &konsole;, um utilizador poderá abrir: -Sessões de consola do &Linux; -Sessões de linha de comandos -Sessões do screen -Sessões do gestor de ficheiros Midnight Commander -Sessões de consola como Root -Sessões do Midnight Commander como Root. -Sessões criadas pelo utilizador +Sessões de consola do &Linux; +Sessões de linha de comandos +Sessões do screen +Sessões do gestor de ficheiros Midnight Commander +Sessões de consola como Root +Sessões do Midnight Commander como Root. +Sessões criadas pelo utilizador -Os nomes destas sessões podem ser alterados para o ajudar a manter o registo de todas as suas linhas de comandos, ou poderão ser enviados sinais para as mesmas (STOP, CONT, HUP, INT, TERM, KILL). - -Para ter mais controlo sobre o &konsole;, um utilizador poderá: +Os nomes destas sessões podem ser alterados para o ajudar a manter o registo de todas as suas linhas de comandos, ou poderão ser enviados sinais para as mesmas (STOP, CONT, HUP, INT, TERM, KILL). + +Para ter mais controlo sobre o &konsole;, um utilizador poderá: -esconder/mostrar o menu e/ou o contorno -seleccionar o tamanho de uma janela do &konsole;, os tipos de letra, esquemas de cores e o mapeamento das teclas -alterar a localização da barra de posicionamento, ou mesmo escondê-la -alterar a localização da barra de páginas ou escondê-la +esconder/mostrar o menu e/ou o contorno +seleccionar o tamanho de uma janela do &konsole;, os tipos de letra, esquemas de cores e o mapeamento das teclas +alterar a localização da barra de posicionamento, ou mesmo escondê-la +alterar a localização da barra de páginas ou escondê-la -Todas as opções escolhidas poderão passar a ser as predefinidas para as sessões seguintes se as gravar. - -Para aquelas pessoas com um grande interesse pela taxonomia dos terminais de X livres, existem dois outros deste género: o xterm, o original, criado mesmo antes do próprio X (um mês ou dois) e o xvt, uma cópia mais leve do xterm, no qual quase todas as outras derivações disponíveis de momento (sendo a mais notável o eterm) se baseiam. - -Ao fim de uma década, o &konsole; é a primeira reimplementação do zero. Enquanto que o xterm tem sido sempre alterado 'até à morte' (o seu README começa com as palavras Abandon All Hope, Ye Who Enter Here - Abandonai Toda a Esperança, Vós que Entrais Aqui), o &konsole; oferece um ponto de partida bom ao usar as tecnologias contemporâneas e alguma compreensão do X. +Todas as opções escolhidas poderão passar a ser as predefinidas para as sessões seguintes se as gravar. + +Para aquelas pessoas com um grande interesse pela taxonomia dos terminais de X livres, existem dois outros deste género: o xterm, o original, criado mesmo antes do próprio X (um mês ou dois) e o xvt, uma cópia mais leve do xterm, no qual quase todas as outras derivações disponíveis de momento (sendo a mais notável o eterm) se baseiam. + +Ao fim de uma década, o &konsole; é a primeira reimplementação do zero. Enquanto que o xterm tem sido sempre alterado 'até à morte' (o seu README começa com as palavras Abandon All Hope, Ye Who Enter Here - Abandonai Toda a Esperança, Vós que Entrais Aqui), o &konsole; oferece um ponto de partida bom ao usar as tecnologias contemporâneas e alguma compreensão do X. -Utilização do &konsole; +Utilização do &konsole; -Arranque +Arranque -Quando o &konsole; é iniciado, é executada uma aplicação (tipicamente uma linha de comandos do &UNIX;) na janela. Basta escrever na linha de comandos. +Quando o &konsole; é iniciado, é executada uma aplicação (tipicamente uma linha de comandos do &UNIX;) na janela. Basta escrever na linha de comandos. -Ecrã do &konsole; +Ecrã do &konsole; -Ecrã do &konsole; +Ecrã do &konsole; -O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas. +O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas. -Uma janela com a Dica do Dia também poderá aparecer no arranque, dando algumas sugestões sobre a utilização do &konsole;. Se não você quiser nenhuma destas sugestões, desligue a opção Mostrar as dicas no arranque. +Uma janela com a Dica do Dia também poderá aparecer no arranque, dando algumas sugestões sobre a utilização do &konsole;. Se não você quiser nenhuma destas sugestões, desligue a opção Mostrar as dicas no arranque. -Histórico - -À medida que as linhas se deslocam para fora do cima do ecrã, estas poderão ser revistas se mover a barra de posicionamento para cima, com a ajuda da roda do rato ou com os atalhos de teclado &Shift;Page Up (para andar uma página para atrás), &Shift;Page Down (para andar uma página para a frente), &Shift;Cima (para subir uma linha) e &Shift;Baixo (para descer uma linha) (desde que a opção do Histórico esteja ligada). - -Para além disso, o &konsole; imita a consola do FreeBSD quando o Scroll Lock está carregado. Quando isto acontece, os dados do teclado e a saída para o ecrã ficam suspensos, e você poderá percorrer o histórico com o Page Up, Page Down, e o Cima e Baixo. - -O histórico do &konsole; poderá ser configurado com a opção ConfiguraçãoHistórico... - -O &konsole; oferece um conjunto de acções relacionadas com o histórico, que se encontram no menu Editar. +Histórico + +À medida que as linhas se deslocam para fora do cima do ecrã, estas poderão ser revistas se mover a barra de posicionamento para cima, com a ajuda da roda do rato ou com os atalhos de teclado &Shift;Page Up (para andar uma página para atrás), &Shift;Page Down (para andar uma página para a frente), &Shift;Cima (para subir uma linha) e &Shift;Baixo (para descer uma linha) (desde que a opção do Histórico esteja ligada). + +Para além disso, o &konsole; imita a consola do FreeBSD quando o Scroll Lock está carregado. Quando isto acontece, os dados do teclado e a saída para o ecrã ficam suspensos, e você poderá percorrer o histórico com o Page Up, Page Down, e o Cima e Baixo. + +O histórico do &konsole; poderá ser configurado com a opção ConfiguraçãoHistórico... + +O &konsole; oferece um conjunto de acções relacionadas com o histórico, que se encontram no menu Editar. -Procurar no Histórico... +Procurar no Histórico... -Procurar o Seguinte +Procurar o Seguinte -Procurar o Anterior +Procurar o Anterior -Gravar o Histórico Como... +Gravar o Histórico Como... -Limpar o Histórico +Limpar o Histórico -Limpar Todos os Históricos +Limpar Todos os Históricos -No &konsole;, as referências ao histórico correspondem ao texto que aparece na janela do &konsole;. A linha de comandos que estiver em execução no &konsole; (p.ex., a 'bash') também tem um histórico que não tem nada a ver com o histórico do &konsole;. +No &konsole;, as referências ao histórico correspondem ao texto que aparece na janela do &konsole;. A linha de comandos que estiver em execução no &konsole; (p.ex., a 'bash') também tem um histórico que não tem nada a ver com o histórico do &konsole;. -Sessões -Se você tiver de se autenticar com frequência em máquinas remotas, ou tem de correr um conjunto semelhante de aplicações de terminal, você poderá usar a funcionalidade das Sessões do &konsole; em conjunto com a gestão de sessões do &kde; para automatizar uma boa parte disso para si. Vamos adoptar o seguinte exemplo: Você tem de abrir frequentemente uma sessão de ssh para a máquina administracao, que a deixe pronta para as tarefas de administração. Você poderá ter reparado no botão Novo na barra de páginas do &konsole;, o qual contém um menu onde, se você carregar e mantiver carregado o botão, poderá seleccionar novos tipos de sessão aí. Nós vamos então adicionar novos itens a este menu. -Carregue no item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &konsole;... -Carregue na página Sessão. - - -Preencha o primeiro campo com um nome. Este é o nome que aparecerá no menu, e será o texto por omissão em vez de Linha de Comandos quando você iniciar uma sessão deste tipo. - -Indique um comando tal e qual você faria, se abrisse uma nova linha de comandos e invocasse esse comando. Para o nosso primeiro exemplo, você poderia escrever ssh administracao. - -Na parte inferior do painel, configure a aparência desta sessão. Você poderá ter um tipo de letra diferente, bem como um esquema de cores e um tipo $TERM para cada sessão. - -Carregue no botão Gravar a Sessão.... Aparecer-lhe-á uma janela onde é pedido para confirmar o nome do ficheiro. - -Carregue finalmente em OK. +Sessões +Se você tiver de se autenticar com frequência em máquinas remotas, ou tem de correr um conjunto semelhante de aplicações de terminal, você poderá usar a funcionalidade das Sessões do &konsole; em conjunto com a gestão de sessões do &kde; para automatizar uma boa parte disso para si. Vamos adoptar o seguinte exemplo: Você tem de abrir frequentemente uma sessão de ssh para a máquina administracao, que a deixe pronta para as tarefas de administração. Você poderá ter reparado no botão Novo na barra de páginas do &konsole;, o qual contém um menu onde, se você carregar e mantiver carregado o botão, poderá seleccionar novos tipos de sessão aí. Nós vamos então adicionar novos itens a este menu. +Carregue no item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &konsole;... +Carregue na página Sessão. + + +Preencha o primeiro campo com um nome. Este é o nome que aparecerá no menu, e será o texto por omissão em vez de Linha de Comandos quando você iniciar uma sessão deste tipo. + +Indique um comando tal e qual você faria, se abrisse uma nova linha de comandos e invocasse esse comando. Para o nosso primeiro exemplo, você poderia escrever ssh administracao. + +Na parte inferior do painel, configure a aparência desta sessão. Você poderá ter um tipo de letra diferente, bem como um esquema de cores e um tipo $TERM para cada sessão. + +Carregue no botão Gravar a Sessão.... Aparecer-lhe-á uma janela onde é pedido para confirmar o nome do ficheiro. + +Carregue finalmente em OK. -Você deverá ser capaz agora de carregar e manter pressionado o botão Novo na barra de páginas e seleccionar o tipo da sua nova sessão na lista. Irá abrir uma nova sessão da linha de comandos na janela do &konsole; com o resultado do seu comando executado. No nosso exemplo, aparecer-lhe-á uma linha de comandos para a senha de ssh, onde você poderá indicar a sua senha, para se poder autenticar na máquina remota. Você poderá também evitar este passo, se usar o 'ssh-agent', mas isso é um tópico para outra funcionalidade.. Talvez você queira mostrar os seus registos de erros de HTTP num servidor Web; para tal você poderia indicar uma linha de comandos do género ssh servidorweb tail /var/log/httpd-error.log. - -Você poderá usar isto também para executar comandos locais. Tente criar uma sessão onde o comando seja tail /var/log/messages. Neste caso, ao sair da aplicação em execução irá fechar a sessão da linha de comandos, também. - -Uma utilização bastante boa desta funcionalidade é que, se você concluir que tem sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abri-las todas para si automaticamente, logo que você inicia uma nova sessão do &kde;. Basta tê-las abertas como deseja ao sair do &kde;, para que elas sejam gravadas com a sua sessão do &kde; e repostas tal como acontece com as outras aplicações quando você reinicia o &kde;. - -Poderá atribuir atalhos a qualquer sessão. +Você deverá ser capaz agora de carregar e manter pressionado o botão Novo na barra de páginas e seleccionar o tipo da sua nova sessão na lista. Irá abrir uma nova sessão da linha de comandos na janela do &konsole; com o resultado do seu comando executado. No nosso exemplo, aparecer-lhe-á uma linha de comandos para a senha de ssh, onde você poderá indicar a sua senha, para se poder autenticar na máquina remota. Você poderá também evitar este passo, se usar o 'ssh-agent', mas isso é um tópico para outra funcionalidade.. Talvez você queira mostrar os seus registos de erros de HTTP num servidor Web; para tal você poderia indicar uma linha de comandos do género ssh servidorweb tail /var/log/httpd-error.log. + +Você poderá usar isto também para executar comandos locais. Tente criar uma sessão onde o comando seja tail /var/log/messages. Neste caso, ao sair da aplicação em execução irá fechar a sessão da linha de comandos, também. + +Uma utilização bastante boa desta funcionalidade é que, se você concluir que tem sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abri-las todas para si automaticamente, logo que você inicia uma nova sessão do &kde;. Basta tê-las abertas como deseja ao sair do &kde;, para que elas sejam gravadas com a sua sessão do &kde; e repostas tal como acontece com as outras aplicações quando você reinicia o &kde;. + +Poderá atribuir atalhos a qualquer sessão. -Botões do Rato +Botões do Rato -Esta secção entra em detalhe com a utilização dos botões do rato para os botões de um rato destro. Para a ordem de um rato esquerdino, troque a esquerda e a direita no texto abaixo. +Esta secção entra em detalhe com a utilização dos botões do rato para os botões de um rato destro. Para a ordem de um rato esquerdino, troque a esquerda e a direita no texto abaixo. -Esquerdo +Esquerdo -Se carregar com o &LMB;, esse evento será passado à aplicação a correr na emulação, se esta souber lidar com o rato. Se um programa reagir aos 'clicks' do rato, o &konsole; irá indicar isso ao mostrar um cursor em forma de seta. Caso contrário, é mostrado um cursor em I (barra). +Se carregar com o &LMB;, esse evento será passado à aplicação a correr na emulação, se esta souber lidar com o rato. Se um programa reagir aos 'clicks' do rato, o &konsole; irá indicar isso ao mostrar um cursor em forma de seta. Caso contrário, é mostrado um cursor em I (barra). -Se mantiver o &LMB; carregado e arrastar o rato pelo ecrã numa aplicação que não lide com o rato a correr, isso irá marcar uma região de texto. Enquanto arrasta, o texto marcado é mostrado com as cores invertidas para algum 'feedback' visual. Seleccione o Copiar do menu Editar para copiar o texto marcado na área de transferência, de modo a usá-lo posteriormente no &konsole; ou noutra aplicação. O texto seleccionado também poderá ser arrastado e largado noutras aplicações compatíveis. Carregue no texto seleccionado e arraste-o para a localização desejada. (Dependendo da sua configuração do &kde;, você poderá ter de manter a tecla &Ctrl; carregada enquanto arrasta. +Se mantiver o &LMB; carregado e arrastar o rato pelo ecrã numa aplicação que não lide com o rato a correr, isso irá marcar uma região de texto. Enquanto arrasta, o texto marcado é mostrado com as cores invertidas para algum 'feedback' visual. Seleccione o Copiar do menu Editar para copiar o texto marcado na área de transferência, de modo a usá-lo posteriormente no &konsole; ou noutra aplicação. O texto seleccionado também poderá ser arrastado e largado noutras aplicações compatíveis. Carregue no texto seleccionado e arraste-o para a localização desejada. (Dependendo da sua configuração do &kde;, você poderá ter de manter a tecla &Ctrl; carregada enquanto arrasta. -Normalmente, os caracteres de mudança de linha são inseridos no fim de cada linha seleccionada. Isto é melhor para o corte e colagem de código-fonte, ou para o resultado de um comando qualquer. Para o texto normal, as quebras de linha não são normalmente importantes. Uma pessoa poderá preferir, de qualquer forma, que o texto seja uma sequência contínua de caracteres que será formatada de novo automaticamente ao ser colada noutra aplicação. Para seleccionar o texto em modo de sequência, mantenha a tecla &Ctrl; carregada enquanto selecciona normalmente. +Normalmente, os caracteres de mudança de linha são inseridos no fim de cada linha seleccionada. Isto é melhor para o corte e colagem de código-fonte, ou para o resultado de um comando qualquer. Para o texto normal, as quebras de linha não são normalmente importantes. Uma pessoa poderá preferir, de qualquer forma, que o texto seja uma sequência contínua de caracteres que será formatada de novo automaticamente ao ser colada noutra aplicação. Para seleccionar o texto em modo de sequência, mantenha a tecla &Ctrl; carregada enquanto selecciona normalmente. -Se carregar com as teclas &Ctrl; e &Alt;, em conjunto com o &LMB;, irá seleccionar uma coluna de texto. +Se carregar com as teclas &Ctrl; e &Alt;, em conjunto com o &LMB;, irá seleccionar uma coluna de texto. -Faça duplo-click com o &LMB;, para seleccionar uma palavra, e triplo-click para seleccionar uma linha inteira. +Faça duplo-click com o &LMB;, para seleccionar uma palavra, e triplo-click para seleccionar uma linha inteira. -Se o limite superior ou inferior da área de texto for alterado enquanto é feita a marcação, o &konsole; deslocar-se-á para cima ou para baixo, eventualmente expondo algum texto no 'buffer' do histórico. A deslocação pára quando o rato parar de se mexer. +Se o limite superior ou inferior da área de texto for alterado enquanto é feita a marcação, o &konsole; deslocar-se-á para cima ou para baixo, eventualmente expondo algum texto no 'buffer' do histórico. A deslocação pára quando o rato parar de se mexer. -Depois de o rato ser largado, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada invertida. A área marcada voltará ao normal, a partir do momento que o conteúdo da área de transferência se altere, o texto da área marcada se modifique ou o &LMB; seja carregado. +Depois de o rato ser largado, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada invertida. A área marcada voltará ao normal, a partir do momento que o conteúdo da área de transferência se altere, o texto da área marcada se modifique ou o &LMB; seja carregado. -Para marcar o texto numa aplicação que lide com o rato (como por exemplo, o Midnight Commander), a tecla &Shift; tem de ser pressionada enquanto carrega. +Para marcar o texto numa aplicação que lide com o rato (como por exemplo, o Midnight Commander), a tecla &Shift; tem de ser pressionada enquanto carrega. -Meio +Meio -Se carregar com o &MMB;, irá colar o texto que se encontra de momento na área de transferências. Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; à medida que carrega no &MMB; irá colar o texto e enviá-lo para o &konsole;. +Se carregar com o &MMB;, irá colar o texto que se encontra de momento na área de transferências. Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; à medida que carrega no &MMB; irá colar o texto e enviá-lo para o &konsole;. -Se você tiver um rato com apenas dois botões, basta carregar tanto no &LMB; como no &RMB; em conjunto para emular o &MMB; de um rato de três botões. +Se você tiver um rato com apenas dois botões, basta carregar tanto no &LMB; como no &RMB; em conjunto para emular o &MMB; de um rato de três botões. -Se tiver uma roda como botão do meio, ao rodá-la num programa que não reconheça o rato, irá mover a barra de posicionamento do &konsole;. +Se tiver uma roda como botão do meio, ao rodá-la num programa que não reconheça o rato, irá mover a barra de posicionamento do &konsole;. -Direito +Direito -Os itens que aparecem no menu que aparece quando se carrega no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não. - -O menu está visível: os itens do menu Definir o Fim da Selecção, Copiar, Colar, Enviar um Sinal, Separar Sessão, Mudar o Nome à Sessão..., Favoritos Configuração e Fechar a Sessão. - -O menu está escondido: os itens do menu Mostrar o Menu, Definir o Fim da Selecção, Copiar, Colar, Enviar um Sinal, Separar (ou Juntar) Sessão, Mudar o Nome à Sessão..., Favoritos Configuração e Fechar a Sessão. - -Numa aplicação que reconheça o menu, carregue na tecla &Shift;, em conjunto com o &RMB;, para obter o menu de contexto. - -Se carregar com a tecla &Ctrl; e com o &RMB;, mostra o menu de Sessão. +Os itens que aparecem no menu que aparece quando se carrega no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não. + +O menu está visível: os itens do menu Definir o Fim da Selecção, Copiar, Colar, Enviar um Sinal, Separar Sessão, Mudar o Nome à Sessão..., Favoritos Configuração e Fechar a Sessão. + +O menu está escondido: os itens do menu Mostrar o Menu, Definir o Fim da Selecção, Copiar, Colar, Enviar um Sinal, Separar (ou Juntar) Sessão, Mudar o Nome à Sessão..., Favoritos Configuração e Fechar a Sessão. + +Numa aplicação que reconheça o menu, carregue na tecla &Shift;, em conjunto com o &RMB;, para obter o menu de contexto. + +Se carregar com a tecla &Ctrl; e com o &RMB;, mostra o menu de Sessão. @@ -634,822 +247,255 @@ -Barra de Menu - -A barra do menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu poderá ser activada e desactivada com a tecla &Alt;. -A barra do menu poderá ser escondida e reposta ao comutar a opção ConfiguraçãoEsconder o Menu. Quando a barra do menu está escondida, o Mostrar o Menu pode ser obtido ao carregar com o botão direito na janela ou através do atalho &Alt;&Ctrl;M , o qual é o atalho de teclado por omissão ao activar o menu. Este menu também poderá ser activado ou desactivado se lhe atribuir um atalho. +Barra de Menu + +A barra do menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu poderá ser activada e desactivada com a tecla &Alt;. +A barra do menu poderá ser escondida e reposta ao comutar a opção ConfiguraçãoEsconder o Menu. Quando a barra do menu está escondida, o Mostrar o Menu pode ser obtido ao carregar com o botão direito na janela ou através do atalho &Alt;&Ctrl;M , o qual é o atalho de teclado por omissão ao activar o menu. Este menu também poderá ser activado ou desactivado se lhe atribuir um atalho. -Menu <guimenu ->Sessão</guimenu -> +Menu <guimenu>Sessão</guimenu> -SessãoNova Linha de Comandos -Abre uma nova sessão com um terminal e uma linha de comandos. O &Alt;&Ctrl;N poderá também ser usado, tal como está descrito com mais detalhe em baixo. - - -SessãoNova Janela -Abre uma janela nova do &konsole;. - - -SessãoNova Consola do Linux -Abre uma nova sessão que emula um sistema de &Linux; apenas de texto. -Veja o ficheiro README.linux.console no pacote de código do &konsole; para mais alguma informação sobre o facto de a consola do &Linux; ser diferente de uma consola típica do &UNIX;. Se isso não significar nada para si, você quase de certeza não terá de se preocupar com isso. +SessãoNova Linha de Comandos +Abre uma nova sessão com um terminal e uma linha de comandos. O &Alt;&Ctrl;N poderá também ser usado, tal como está descrito com mais detalhe em baixo. + + +SessãoNova Janela +Abre uma janela nova do &konsole;. + + +SessãoNova Consola do Linux +Abre uma nova sessão que emula um sistema de &Linux; apenas de texto. +Veja o ficheiro README.linux.console no pacote de código do &konsole; para mais alguma informação sobre o facto de a consola do &Linux; ser diferente de uma consola típica do &UNIX;. Se isso não significar nada para si, você quase de certeza não terá de se preocupar com isso. -SessãoNovo Midnight Commander -Abre uma nova sessão com o gestor de ficheiros Midnight Commander. -Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (mc ) estiver instalado no seu sistema. +SessãoNovo Midnight Commander +Abre uma nova sessão com o gestor de ficheiros Midnight Commander. +Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (mc ) estiver instalado no seu sistema. -Sessão Novo Midnight Commander como Root +Sessão Novo Midnight Commander como Root -Abre uma nova sessão com o gestor de ficheiros Midnight Commander, autenticado como root. - -Depois de lhe ser pedida a senha do root, a linha de comandos # aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de root. Mais uma vez, trabalhar como root é frequentemente necessário mas é preciso ter cuidado para evitar danos acidentais. - -Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (mc ) estiver instalado no seu sistema. +Abre uma nova sessão com o gestor de ficheiros Midnight Commander, autenticado como root. + +Depois de lhe ser pedida a senha do root, a linha de comandos # aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de root. Mais uma vez, trabalhar como root é frequentemente necessário mas é preciso ter cuidado para evitar danos acidentais. + +Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (mc ) estiver instalado no seu sistema. -Sessão Nova Linha de Comandos Root +Sessão Nova Linha de Comandos Root -Abre uma nova sessão com um terminal e uma linha de comandos, autenticado como root. - -Depois de lhe ser pedida a senha do root, a linha de comandos # aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de root. Isto é frequentemente necessário para instalar novo 'software' ou para outra manutenção do sistema, mas é necessário ter cuidado para evitar danos acidentais. +Abre uma nova sessão com um terminal e uma linha de comandos, autenticado como root. + +Depois de lhe ser pedida a senha do root, a linha de comandos # aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de root. Isto é frequentemente necessário para instalar novo 'software' ou para outra manutenção do sistema, mas é necessário ter cuidado para evitar danos acidentais. -SessãoNova Sessão do Screen -Abre uma nova sessão com o gestor de terminais virtuais Screen. Veja o man para mais informações. Este item do menu só estará visível se o Screen (screen ) estiver instalado no seu sistema. - - - - -Sessão Nova Linha de Comandos no Favorito -Inicia uma nova linha de comandos, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos. - - - -Sessão Imprimir o Ecrã... -Imprime o ecrã actual. - - - -Sessão Fechar a Sessão -Fecha a sessão actual. - - - -Sessão Sair -Sai do &konsole;, fechando todas as sessões e todas as aplicações lançadas a partir delas. +SessãoNova Sessão do Screen +Abre uma nova sessão com o gestor de terminais virtuais Screen. Veja o man para mais informações. Este item do menu só estará visível se o Screen (screen ) estiver instalado no seu sistema. + + + + +Sessão Nova Linha de Comandos no Favorito +Inicia uma nova linha de comandos, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos. + + + +Sessão Imprimir o Ecrã... +Imprime o ecrã actual. + + + +Sessão Fechar a Sessão +Fecha a sessão actual. + + + +Sessão Sair +Sai do &konsole;, fechando todas as sessões e todas as aplicações lançadas a partir delas. -Você também poderá abrir uma nova sessão com um atalho de teclas. Por omissão, é usado o &Alt;&Ctrl;N. Você também poderá definir os seus próprios atalhos de teclado a partir do comando do menu Configuração Configurar os Atalhos.... - -A lista de sessões disponíveis irá reflectir os programas que estiverem instalados, em conjunto com quaisquer sessões definidas pelo utilizador. A lista de sessões será ordenada alfabeticamente para uma visualização rápida. - -Finalmente, repare que os tipos de sessões poderão ser modificados, assim como poderão ser criados novos tipos, ao usar a janela de configuração, a qual está disponível através da opção do menu Configuração Configurar o Konsole.... +Você também poderá abrir uma nova sessão com um atalho de teclas. Por omissão, é usado o &Alt;&Ctrl;N. Você também poderá definir os seus próprios atalhos de teclado a partir do comando do menu Configuração Configurar os Atalhos.... + +A lista de sessões disponíveis irá reflectir os programas que estiverem instalados, em conjunto com quaisquer sessões definidas pelo utilizador. A lista de sessões será ordenada alfabeticamente para uma visualização rápida. + +Finalmente, repare que os tipos de sessões poderão ser modificados, assim como poderão ser criados novos tipos, ao usar a janela de configuração, a qual está disponível através da opção do menu Configuração Configurar o Konsole.... -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Copiar -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. - - - -&Shift;Insert EditarColar -Cola o texto da área de transferência na posição do cursor. - - - -Editar Enviar um Sinal -Enviar um Sinal - Envia o sinal seleccionado para o processo da linha de comandos, ou para o outro processo que foi lançado quando a sessão nova foi iniciada.Os sinais disponíveis de momento são: +Editar Copiar +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. + + + +&Shift;Insert EditarColar +Cola o texto da área de transferência na posição do cursor. + + + +Editar Enviar um Sinal +Enviar um Sinal - Envia o sinal seleccionado para o processo da linha de comandos, ou para o outro processo que foi lançado quando a sessão nova foi iniciada.Os sinais disponíveis de momento são: -STOP -para parar o processo +STOP +para parar o processo -CONT -continua o processo se este tiver sido parado +CONT +continua o processo se este tiver sido parado -HUP -bloqueio detectado no terminal de controlo ou morte do processo de controlo +HUP +bloqueio detectado no terminal de controlo ou morte do processo de controlo -INT -interrupção do teclado +INT +interrupção do teclado -TERM -sinal de finalização +TERM +sinal de finalização -KILL -sinal para matar +KILL +sinal para matar -USR1 -sinal do utilizador 1 +USR1 +sinal do utilizador 1 -USR2 -sinal do utilizador 2 +USR2 +sinal do utilizador 2 -Baseie-se nas páginas de manual do seu sistema para saber mais detalhes, introduzindo o comando man . - - - -&Alt;&Ctrl;U EditarEnviar via ZModem... -Envia um ficheiro através do ZModem. - - - -EditarLimpar o Terminal -Limpa todo o texto da janela da sessão. - - - - -EditarReiniciar & Limpar o Terminal -Reinicia e limpa a janela da sessão. - - - - -EditarProcurar no Histórico... -Procura uma palavra ou uma sequência de texto no histórico actual. As opções permitem a distinção de maiúsculas ou as pesquisas para trás, assim como a utilização de expressões regulares nas pesquisas. Carregue no botão Editar para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular. - - - - -EditarProcurar o Seguinte -Passa para a próxima instância do texto que você está à procura. - - - - -EditarProcurar o Anterior -Passa para a instância anterior do texto do qual está à procura. - - - - -EditarGravar o Histórico Como... -Grava o histórico actual como um ficheiro de texto. - - - - -EditarLimpar o Histórico -Limpa o histórico para a sessão actual. - - - -EditarLimpar Todos os Históricos -Limpa o histórico para todas as sessões. +Baseie-se nas páginas de manual do seu sistema para saber mais detalhes, introduzindo o comando man . + + + +&Alt;&Ctrl;U EditarEnviar via ZModem... +Envia um ficheiro através do ZModem. + + + +EditarLimpar o Terminal +Limpa todo o texto da janela da sessão. + + + + +EditarReiniciar & Limpar o Terminal +Reinicia e limpa a janela da sessão. + + + + +EditarProcurar no Histórico... +Procura uma palavra ou uma sequência de texto no histórico actual. As opções permitem a distinção de maiúsculas ou as pesquisas para trás, assim como a utilização de expressões regulares nas pesquisas. Carregue no botão Editar para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular. + + + + +EditarProcurar o Seguinte +Passa para a próxima instância do texto que você está à procura. + + + + +EditarProcurar o Anterior +Passa para a instância anterior do texto do qual está à procura. + + + + +EditarGravar o Histórico Como... +Grava o histórico actual como um ficheiro de texto. + + + + +EditarLimpar o Histórico +Limpa o histórico para a sessão actual. + + + +EditarLimpar Todos os Históricos +Limpa o histórico para todas as sessões. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -VerSeparar a Sessão -Abre a sessão actual numa janela separada. O nome da sessão é mostrado no título da janela nova. - - - -&Alt;&Ctrl;S VerMudar o Nome à Sessão... -Abre uma janela que lhe permitirá mudar o nome da sessão actual. O nome é mostrado na página de sessões. O atalho &Alt;&Ctrl;S também poderá ser usado. - - - -VerMonitor de Actividade -Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se ocorrer alguma actividade. Aparecerá um ícone com uma lâmpada acesa na página da sessão. Utilize isto para o alertar se algo tiver acontecido enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;. - - - -VerMonitor de Inactividade -Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se não ocorrer nenhuma actividade durante 10 segundos. Aparecerá um ícone com uma lâmpada apagada na página da sessão. Utilize isto para o alertar se uma tarefa parar enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;. - - - -VerEnviar os Dados Introduzidos para Todas as Sessões -Assinala a sessão actual de modo a que todos os comandos nela introduzidos serão enviados para todas as sessões. A sessão terá um ícone pequeno na sua página a lembrá-lo para ter cuidado com o que introduzir! O rm -rf *, por exemplo, não é provavelmente uma boa ideia. - - - - -&Ctrl;&Shift;Esquerda VerMover a Sessão para a Esquerda -Move a página da sessão actual uma posição para a esquerda. - - - -&Ctrl;&Shift;Direita VerMover a Sessão para a Direita -Move a página da sessão actual uma posição para a direita. -O &Shift; Esquerda e o &Shift; Direita também poderão ser usados para alternar entre sessões. - - - -Ver Ícones das Sessões... -No fundo do menu existe uma lista com as sessões disponíveis. Se seleccionar uma tornará essa a sessão activa.Você também poderá usar o &Shift;Esquerda/&Shift;Direita para circular pelas sessões disponíveis. +VerSeparar a Sessão +Abre a sessão actual numa janela separada. O nome da sessão é mostrado no título da janela nova. + + + +&Alt;&Ctrl;S VerMudar o Nome à Sessão... +Abre uma janela que lhe permitirá mudar o nome da sessão actual. O nome é mostrado na página de sessões. O atalho &Alt;&Ctrl;S também poderá ser usado. + + + +VerMonitor de Actividade +Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se ocorrer alguma actividade. Aparecerá um ícone com uma lâmpada acesa na página da sessão. Utilize isto para o alertar se algo tiver acontecido enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;. + + + +VerMonitor de Inactividade +Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se não ocorrer nenhuma actividade durante 10 segundos. Aparecerá um ícone com uma lâmpada apagada na página da sessão. Utilize isto para o alertar se uma tarefa parar enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;. + + + +VerEnviar os Dados Introduzidos para Todas as Sessões +Assinala a sessão actual de modo a que todos os comandos nela introduzidos serão enviados para todas as sessões. A sessão terá um ícone pequeno na sua página a lembrá-lo para ter cuidado com o que introduzir! O rm -rf *, por exemplo, não é provavelmente uma boa ideia. + + + + +&Ctrl;&Shift;Esquerda VerMover a Sessão para a Esquerda +Move a página da sessão actual uma posição para a esquerda. + + + +&Ctrl;&Shift;Direita VerMover a Sessão para a Direita +Move a página da sessão actual uma posição para a direita. +O &Shift; Esquerda e o &Shift; Direita também poderão ser usados para alternar entre sessões. + + + +Ver Ícones das Sessões... +No fundo do menu existe uma lista com as sessões disponíveis. Se seleccionar uma tornará essa a sessão activa.Você também poderá usar o &Shift;Esquerda/&Shift;Direita para circular pelas sessões disponíveis. @@ -1457,73 +503,30 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -FavoritosAdicionar aos Favoritos -Adiciona a posição actual à lista de favoritos. - - - -FavoritosEditar os Favoritos -Edita a lista de favoritos. - - - -FavoritosNova Pasta de Favoritos... -Adiciona uma nova pasta à lista de favoritos. +FavoritosAdicionar aos Favoritos +Adiciona a posição actual à lista de favoritos. + + + +FavoritosEditar os Favoritos +Edita a lista de favoritos. + + + +FavoritosNova Pasta de Favoritos... +Adiciona uma nova pasta à lista de favoritos. -A lista de favoritos é apresentada no fundo do menu. Seleccione um favorito para mudar para essa localização. +A lista de favoritos é apresentada no fundo do menu. Seleccione um favorito para mudar para essa localização. -Você poderá usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como o ssh://utilizador@maquina ou o telnet://maquina para abrir as ligações remotas. +Você poderá usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como o ssh://utilizador@maquina ou o telnet://maquina para abrir as ligações remotas. @@ -1531,354 +534,97 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoEsconder o Menu -Esconde a barra de menu. - - - -ConfiguraçãoBarra de Páginas -Controla a visibilidade/localização da barra de páginas: Esconder, Topo ou Fundo. - - - -Configuração Barra de Posicionamento -Controla a visibilidade/localização da barra de posicionamento: Esconder, Esquerda ou Direita. - - - -&Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo -Comuta a janela entre o modo de ecrã completo e o tamanho normal. - - - -Configuração Campainha -Controla a campainha: Campainha do Sistema, Notificação do Sistema, Campainha Visível ou Nenhuma. - - - -Configuração Tipo de Letra -Mudar o tamanho da letra: Aumentar o Tipo de Letra ou Diminuir o Tipo de Letra. -Seleccione a opção Seleccionar... para usar qualquer combinação de tipo de letra, tamanho e estilo. +ConfiguraçãoEsconder o Menu +Esconde a barra de menu. + + + +ConfiguraçãoBarra de Páginas +Controla a visibilidade/localização da barra de páginas: Esconder, Topo ou Fundo. + + + +Configuração Barra de Posicionamento +Controla a visibilidade/localização da barra de posicionamento: Esconder, Esquerda ou Direita. + + + +&Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo +Comuta a janela entre o modo de ecrã completo e o tamanho normal. + + + +Configuração Campainha +Controla a campainha: Campainha do Sistema, Notificação do Sistema, Campainha Visível ou Nenhuma. + + + +Configuração Tipo de Letra +Mudar o tamanho da letra: Aumentar o Tipo de Letra ou Diminuir o Tipo de Letra. +Seleccione a opção Seleccionar... para usar qualquer combinação de tipo de letra, tamanho e estilo. -Configuração Codificação -Escolhe a codificação de caracteres. - - - -Configuração Teclado -Escolha o mapeamento de teclas desejado. -A lista com esses mapeamentos de teclas é obtida a partir dos ficheiros $TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab. O ficheiro $TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab descreve o formato *.keytab em mais detalhe. Adicione ou modifique esses ficheiros para corresponder às suas necessidades. O mapeamento de teclas por omissão é retirado a partir do $TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.KeyTab. +Configuração Codificação +Escolhe a codificação de caracteres. + + + +Configuração Teclado +Escolha o mapeamento de teclas desejado. +A lista com esses mapeamentos de teclas é obtida a partir dos ficheiros $TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab. O ficheiro $TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab descreve o formato *.keytab em mais detalhe. Adicione ou modifique esses ficheiros para corresponder às suas necessidades. O mapeamento de teclas por omissão é retirado a partir do $TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.KeyTab. -Configuração Esquema -Altera as cores do texto e o seu fundo. -A lista com estes esquemas é obtida a partir dos ficheiros $TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema. O ficheiro $TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema descreve o formato *.schema em mais detalhe. Adicione ou modifique estes ficheiros para corresponder às suas necessidades. Você também poderá criar esquemas personalizados através da janela de preferências em Configuração Configurar o &konsole;.... +Configuração Esquema +Altera as cores do texto e o seu fundo. +A lista com estes esquemas é obtida a partir dos ficheiros $TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema. O ficheiro $TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema descreve o formato *.schema em mais detalhe. Adicione ou modifique estes ficheiros para corresponder às suas necessidades. Você também poderá criar esquemas personalizados através da janela de preferências em Configuração Configurar o &konsole;.... -Configuração Tamanho -Altera o tamanho da área de texto (dado em colunas x linhas). - - - -Configuração Histórico... -Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico. A opção Activar activa ou desactiva a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o Número de linhas a recordar no campo de texto, ou utilizar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão Predefinições irá repor o histórico em 1000 linhas. Se escolhe Definir como Ilimitadas irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Carregue em OK para gravar as suas alterações ou em Cancelar para fechar a janela sem ter de gravar as suas alterações. - - - -Configuração Gravar como Predefinição -Grava as opções actuais para ficarem as opções por omissão. - - - -ConfiguraçãoGravar o Perfil de Sessões... -Grava o conjunto de sessões actual com um nome à sua escolha. O perfil poderá então ser usado ao iniciar o &konsole; a partir da linha de comandos com o parâmetro --profile e o nome do ficheiro do perfil. +Configuração Tamanho +Altera o tamanho da área de texto (dado em colunas x linhas). + + + +Configuração Histórico... +Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico. A opção Activar activa ou desactiva a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o Número de linhas a recordar no campo de texto, ou utilizar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão Predefinições irá repor o histórico em 1000 linhas. Se escolhe Definir como Ilimitadas irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Carregue em OK para gravar as suas alterações ou em Cancelar para fechar a janela sem ter de gravar as suas alterações. + + + +Configuração Gravar como Predefinição +Grava as opções actuais para ficarem as opções por omissão. + + + +ConfiguraçãoGravar o Perfil de Sessões... +Grava o conjunto de sessões actual com um nome à sua escolha. O perfil poderá então ser usado ao iniciar o &konsole; a partir da linha de comandos com o parâmetro --profile e o nome do ficheiro do perfil. -ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... -Personaliza as notificações do &konsole;. +ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... +Personaliza as notificações do &konsole;. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Personalizar os atalhos do teclado para os comandos do &konsole;. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Personalizar os atalhos do teclado para os comandos do &konsole;. -ConfiguraçãoConfigurar o &konsole;... -Abre o módulo do &kcontrolcenter;, o que permitirá muitas alterações adicionais à interface do &konsole; e ao comportamento, incluindo a criação de esquemas personalizados e a modificação das sessões disponíveis. +ConfiguraçãoConfigurar o &konsole;... +Abre o módulo do &kcontrolcenter;, o que permitirá muitas alterações adicionais à interface do &konsole; e ao comportamento, incluindo a criação de esquemas personalizados e a modificação das sessões disponíveis. @@ -1886,96 +632,31 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -AjudaManual do Konsole -Abre o índice de conteúdos deste documento. - - - -Ajuda Dica do Dia -Mostra uma dica útil sobre a utilização do &konsole;. Assinale a opção Mostrar no início para mostrar uma nova dica ou sugestão de cada vez que o &konsole; é iniciado. - - -AjudaComunicar um Erro... -Envia o relatório de um erro ou um pedido de uma nova funcionalidade para o &konsole;. - - - -AjudaAcerca do Konsole -Informações acerca do autor do &konsole;. - - - -AjudaAcerca do KDE -Informações acerca do projecto do &kde; +AjudaManual do Konsole +Abre o índice de conteúdos deste documento. + + + +Ajuda Dica do Dia +Mostra uma dica útil sobre a utilização do &konsole;. Assinale a opção Mostrar no início para mostrar uma nova dica ou sugestão de cada vez que o &konsole; é iniciado. + + +AjudaComunicar um Erro... +Envia o relatório de um erro ou um pedido de uma nova funcionalidade para o &konsole;. + + + +AjudaAcerca do Konsole +Informações acerca do autor do &konsole;. + + + +AjudaAcerca do KDE +Informações acerca do projecto do &kde; @@ -1984,828 +665,306 @@ -Barra de Páginas +Barra de Páginas -A barra de páginas permite ter várias sessões de terminal anexadas numa única janela do &konsole;. +A barra de páginas permite ter várias sessões de terminal anexadas numa única janela do &konsole;. -Imagem da Barra de Páginas +Imagem da Barra de Páginas -Imagem da Barra de Páginas +Imagem da Barra de Páginas -O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de páginas em baixo. +O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de páginas em baixo. -A opção ConfiguraçãoBarra de Páginas permite à barra de páginas ser movida para o Topo ou para o Fundo da janela. A barra de páginas também poderá ficar escondida se seleccionar a opção Esconder. - -Do lado esquerdo da barra de páginas, existe um botão que permite uma enorme variedade de acções. -Carregue no botão para iniciar uma nova sessão normal. -Carregue e mantenha carregado o botão para aparecer uma lista de sessões para seleccionar. -Carregue com o botão direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de páginas) para mostrar um menu que permite determinadas opções: Barra de Páginas: Esconder, Topo ou Fundo. +A opção ConfiguraçãoBarra de Páginas permite à barra de páginas ser movida para o Topo ou para o Fundo da janela. A barra de páginas também poderá ficar escondida se seleccionar a opção Esconder. + +Do lado esquerdo da barra de páginas, existe um botão que permite uma enorme variedade de acções. +Carregue no botão para iniciar uma nova sessão normal. +Carregue e mantenha carregado o botão para aparecer uma lista de sessões para seleccionar. +Carregue com o botão direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de páginas) para mostrar um menu que permite determinadas opções: Barra de Páginas: Esconder, Topo ou Fundo. - Opções da Página: Texto e Ícones, Apenas o Texto ou Apenas os Ícones. + Opções da Página: Texto e Ícones, Apenas o Texto ou Apenas os Ícones. - O Desaparecimento Dinâmico irá esconder a barra de páginas, quando só existir uma sessão aberta. + O Desaparecimento Dinâmico irá esconder a barra de páginas, quando só existir uma sessão aberta. - O Auto-Redimensionar as Páginas irá mudar automaticamente o tamanho das páginas de acordo com a largura da barra de páginas. + O Auto-Redimensionar as Páginas irá mudar automaticamente o tamanho das páginas de acordo com a largura da barra de páginas. - + -Do lado direito da barra de páginas, existe um botão que fecha a sessão actual. Este botão ficará desactivado quando só existir uma sessão a correr. - -Se carregar com o botão direito em qualquer página, irá abrir outro menu: -Desanexar a Sessão -Mudar o Nome à Sessão... -Monitor de Actividade -Monitor de Inactividade -Enviar as Entradas para Todas as Sessões -Seleccionar a Cor da Página... -Mudar para a Página... -Fechar a Sessão - +Do lado direito da barra de páginas, existe um botão que fecha a sessão actual. Este botão ficará desactivado quando só existir uma sessão a correr. + +Se carregar com o botão direito em qualquer página, irá abrir outro menu: +Desanexar a Sessão +Mudar o Nome à Sessão... +Monitor de Actividade +Monitor de Inactividade +Enviar as Entradas para Todas as Sessões +Seleccionar a Cor da Página... +Mudar para a Página... +Fechar a Sessão + -Opções da Linha de Comandos +Opções da Linha de Comandos -Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comandos, várias opções poderão ser indicadas para alterar o seu comportamento. +Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comandos, várias opções poderão ser indicadas para alterar o seu comportamento. - -Mostra as várias opções. - - - - comando -Executa o comando em vez da linha de comandos normal. -Todos os argumentos a seguir ao comando serão passados ao comando, não ao &konsole;. + +Mostra as várias opções. + + + + comando +Executa o comando em vez da linha de comandos normal. +Todos os argumentos a seguir ao comando serão passados ao comando, não ao &konsole;. - ficheiro -Inicia o &konsole; usando um dado ficheiro .keytab para personalizar a configuração das teclas. - - - - -Mostra todas as tabelas de teclas. - - - - -Inicia com um ambiente de linha de comandos autenticada. O que isso faz depende do seu sistema, mas de um modo geral significa que os ficheiros como o ~/.profile ou o ~/.bash_profile serão lidos. (Se isso não significar nada para si, não se preocupe, mas tenha em atenção quando chegar à conclusão que irá precisar deles.) - - - - nome -Muda o nome que aparece na barra do título. - - - - -Evita que o &konsole; feche quando um comando exit é executado na única janela de sessão. - - - - -Inicia o &konsole; sem o seu contorno. - - - - -Desactiva a gravação das linhas que saem para fora do topo da janela. - - - - -Inicia o &konsole; com o menu escondido. - - - - -Desactiva o redimensionamento da janela do terminal. - - - - -Inicia o &konsole; sem a barra de posicionamento. - - - - -Inicia o &konsole; com a barra de páginas escondida. - - - - -Inicia o &konsole; sem a suavização por 'anti-aliasing' do Xft. A suavização de um tipo de letra pequeno poderá torná-lo difícil de ler. - - - - ficheiro -Inicia o &konsole; com um conjunto definido de sessões. - - - - -Mostra todos os perfis disponíveis. - - - - nome | ficheiro -Inicia o &konsole; com o esquema 'nome' ou o esquema indicado no 'ficheiro' para personalizar a aparência. - - - - -Lista todos os esquemas disponíveis. - - - - -Activa funções extendidas de &DCOP; &Qt;. - - - - título -Muda o título da janela. - - - - terminal -Altera a variável de ambiente TERM para o valor indicado. Leia o man para mais informações sobre o TERM. - - - - tipo -Inicia uma sessão com o tipo indicado em vez do predefinido. - - - - -Mostra todos os tipos de sessão disponíveis. - - - - CCxLL -Inicia uma janela de terminal com CC Colunas e LL linhas. - - - - directoria -Abre com a directoria como sendo a pasta de trabalho. + ficheiro +Inicia o &konsole; usando um dado ficheiro .keytab para personalizar a configuração das teclas. + + + + +Mostra todas as tabelas de teclas. + + + + +Inicia com um ambiente de linha de comandos autenticada. O que isso faz depende do seu sistema, mas de um modo geral significa que os ficheiros como o ~/.profile ou o ~/.bash_profile serão lidos. (Se isso não significar nada para si, não se preocupe, mas tenha em atenção quando chegar à conclusão que irá precisar deles.) + + + + nome +Muda o nome que aparece na barra do título. + + + + +Evita que o &konsole; feche quando um comando exit é executado na única janela de sessão. + + + + +Inicia o &konsole; sem o seu contorno. + + + + +Desactiva a gravação das linhas que saem para fora do topo da janela. + + + + +Inicia o &konsole; com o menu escondido. + + + + +Desactiva o redimensionamento da janela do terminal. + + + + +Inicia o &konsole; sem a barra de posicionamento. + + + + +Inicia o &konsole; com a barra de páginas escondida. + + + + +Inicia o &konsole; sem a suavização por 'anti-aliasing' do Xft. A suavização de um tipo de letra pequeno poderá torná-lo difícil de ler. + + + + ficheiro +Inicia o &konsole; com um conjunto definido de sessões. + + + + +Mostra todos os perfis disponíveis. + + + + nome | ficheiro +Inicia o &konsole; com o esquema 'nome' ou o esquema indicado no 'ficheiro' para personalizar a aparência. + + + + +Lista todos os esquemas disponíveis. + + + + +Activa funções extendidas de &DCOP; &Qt;. + + + + título +Muda o título da janela. + + + + terminal +Altera a variável de ambiente TERM para o valor indicado. Leia o man para mais informações sobre o TERM. + + + + tipo +Inicia uma sessão com o tipo indicado em vez do predefinido. + + + + +Mostra todos os tipos de sessão disponíveis. + + + + CCxLL +Inicia uma janela de terminal com CC Colunas e LL linhas. + + + + directoria +Abre com a directoria como sendo a pasta de trabalho. -Exemplos: -% konsole 90x25 - -Inicia uma janela do &konsole; com 90 colunas e 25 linhas, sem histórico - -% konsole args_echo Olá, obrigado por usar o &konsole;! - -Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso -O echo_args é um simples 'script' de Bash: #!/bin/bash +Exemplos: +% konsole 90x25 + +Inicia uma janela do &konsole; com 90 colunas e 25 linhas, sem histórico + +% konsole args_echo Olá, obrigado por usar o &konsole;! + +Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso +O echo_args é um simples 'script' de Bash: #!/bin/bash echo $* -O &konsole; também aceita as opções genéricas do &Qt; e do &kde;: +O &konsole; também aceita as opções genéricas do &Qt; e do &kde;: - -Mostra as opções específicas do &Qt; + +Mostra as opções específicas do &Qt; -As seguintes opções do &Qt; não fazem efeito no &konsole;: - - -, tipo_letra -Define o tipo de letra da aplicação - - - -, cor -Altera a cor de fundo por omissão - - - -, cor -Altera a cor do texto por omissão - - - -, cor -Altera a cor dos botões por omissão +As seguintes opções do &Qt; não fazem efeito no &konsole;: + + +, tipo_letra +Define o tipo de letra da aplicação + + + +, cor +Altera a cor de fundo por omissão + + + +, cor +Altera a cor do texto por omissão + + + +, cor +Altera a cor dos botões por omissão - + - -Mostra as opções específicas do &kde; - - - -Mostra todas as opções - - - -Mostra os nomes dos autores - - - -Mostra o número da versão - - - -Mostra informações sobre a licença + +Mostra as opções específicas do &kde; + + + +Mostra todas as opções + + + +Mostra os nomes dos autores + + + +Mostra o número da versão + + + +Mostra informações sobre a licença -&DCOP; +&DCOP; -Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do dcop, veja por favor o Guia de Utilizador do &DCOP;. +Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do dcop, veja por favor o Guia de Utilizador do &DCOP;. -Créditos e Direitos de Cópia +Créditos e Direitos de Cópia -Desde o &kde; 3.4,, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; +Desde o &kde; 3.4,, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; -Anteriormente, o &konsole; era mantido pelo &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +Anteriormente, o &konsole; era mantido pelo &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -A aplicação &konsole; tem o Copyright © 1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail; +A aplicação &konsole; tem o Copyright © 1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail; -Este documento foi escrito pelo &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +Este documento foi escrito pelo &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -Este documento foi actualizado para o &kde; 3.4 pelo &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; +Este documento foi actualizado para o &kde; 3.4 pelo &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; -Foi convertido originalmente para SGML de DocBook por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts; +Foi convertido originalmente para SGML de DocBook por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -O &konsole; nas plataformas não-&Linux; +O &konsole; nas plataformas não-&Linux; -Existem mais informações sobre como compilar o &konsole; para outras plataformas que não o &Linux; no ficheiro README.ports do pacote de código-fonte do &konsole;. Ele contém uma lista das pessoas mais experientes em certas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e pede mais voluntários para outras plataformas &UNIX;. +Existem mais informações sobre como compilar o &konsole; para outras plataformas que não o &Linux; no ficheiro README.ports do pacote de código-fonte do &konsole;. Ele contém uma lista das pessoas mais experientes em certas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e pede mais voluntários para outras plataformas &UNIX;. -Para mais informações visite estes sítios na web: +Para mais informações visite estes sítios na web: -&kde; em FreeBSD -&kde; em &Solaris; +&kde; em FreeBSD +&kde; em &Solaris; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook index 406bd84437a..98057ebf827 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook @@ -4,260 +4,145 @@ - + ]> -Manual do &kpager; +Manual do &kpager; -&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; - -&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; - -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - -&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; - -NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
+&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; + +&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; + +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; + +&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; + +NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
-2000 -&Dirk.Doerflinger; +2000 +&Dirk.Doerflinger; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-28 -0.02.00 +2001-01-28 +0.02.00 -O &kpager; dá-lhe uma vista em miniatura de todos os seus ecrãs do seu ambiente de trabalho. +O &kpager; dá-lhe uma vista em miniatura de todos os seus ecrãs do seu ambiente de trabalho. -KDE -paginador -kpager -ecrã -vista geral +KDE +paginador +kpager +ecrã +vista geral
-Introdução +Introdução -O &kpager; dá-lhe uma vista de todos os seus ecrãs. É um utilitário que lhe permite ver, redimensionar ou fechar as janelas em qualquer ecrã e mover as janelas entre eles. +O &kpager; dá-lhe uma vista de todos os seus ecrãs. É um utilitário que lhe permite ver, redimensionar ou fechar as janelas em qualquer ecrã e mover as janelas entre eles. -Usar o &kpager; +Usar o &kpager; -Aqui está uma imagem do &kpager; em funcionamento +Aqui está uma imagem do &kpager; em funcionamento - Imagem + Imagem -Mais funções do &kpager; +Mais funções do &kpager; -O &kpager; pode mostrar todos os ecrãs e as aplicações em cada um deles. Pode ser usado para escolher uma aplicação ou ainda para mover aplicações entre os diferentes ecrãs. +O &kpager; pode mostrar todos os ecrãs e as aplicações em cada um deles. Pode ser usado para escolher uma aplicação ou ainda para mover aplicações entre os diferentes ecrãs. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kpager; +A janela principal do &kpager; -Usar o rato +Usar o rato -No &kpager;, o utilizador poderá activar as aplicações, carregando no botão esquerdo do rato. +No &kpager;, o utilizador poderá activar as aplicações, carregando no botão esquerdo do rato. -O botão do meio do rato pode ser usado para arrastar as aplicações no &kpager;. As mesmas aplicações podem ser arrastadas de um ecrã virtual para outro. +O botão do meio do rato pode ser usado para arrastar as aplicações no &kpager;. As mesmas aplicações podem ser arrastadas de um ecrã virtual para outro. -Ao carregar no botão direito do rato em qualquer sítio do &kpager;, irá aparecer um menu de contexto. +Ao carregar no botão direito do rato em qualquer sítio do &kpager;, irá aparecer um menu de contexto. -O Menu de Contexto - -O menu depende do local onde carregou com o botão direito do rato. Se carregou num fundo vazio do &kpager;, só terá dois itens: Configurar o KPager e Sair. Caso contrário, se carregar numa janela, também aparecerá o nome e o ícone da aplicação e ainda Minimizar, Maximizar, Para o Ecrã e Fechar. Em baixo, está uma descrição detalhada de cada item do menu. +O Menu de Contexto + +O menu depende do local onde carregou com o botão direito do rato. Se carregou num fundo vazio do &kpager;, só terá dois itens: Configurar o KPager e Sair. Caso contrário, se carregar numa janela, também aparecerá o nome e o ícone da aplicação e ainda Minimizar, Maximizar, Para o Ecrã e Fechar. Em baixo, está uma descrição detalhada de cada item do menu. - -Maximizar - -Maximiza a janela da aplicação para o Ecrã inteiro. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação. + +Maximizar + +Maximiza a janela da aplicação para o Ecrã inteiro. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação. - -Minimizar - -Minimiza a aplicação. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação. + +Minimizar + +Minimiza a aplicação. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação. - -Para o Ecrã - -Move a janela da aplicação para o ecrã virtual escolhido. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação. + +Para o Ecrã + +Move a janela da aplicação para o ecrã virtual escolhido. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação. - -Fechar - -Fecha a aplicação em que você carregou. Este item só aparece se carregou com o botão direito do rato na janela da aplicação. + +Fechar + +Fecha a aplicação em que você carregou. Este item só aparece se carregou com o botão direito do rato na janela da aplicação. - -Configurar o Paginador - -Abre a janela de configuração. + +Configurar o Paginador + +Abre a janela de configuração. - -Sair - -Sai do &kpager;. + +Sair + +Sai do &kpager;. @@ -266,121 +151,56 @@ -A Janela de Configuração +A Janela de Configuração -Eis uma imagem da janela de configuração +Eis uma imagem da janela de configuração - Imagem + Imagem -Na janela de configuração, irá encontrar cinco opções e dois grupos de opções exclusivas entre si. +Na janela de configuração, irá encontrar cinco opções e dois grupos de opções exclusivas entre si. -Permitir o Arrastamento de Janelas -Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador poderá arrastar as janelas dentro do &kpager; com o botão do meio do rato. As janelas podem ser arrastadas pelo ecrã actual ou ainda para outro ecrã. +Permitir o Arrastamento de Janelas +Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador poderá arrastar as janelas dentro do &kpager; com o botão do meio do rato. As janelas podem ser arrastadas pelo ecrã actual ou ainda para outro ecrã. -Mostrar o Nome -Se esta opção estiver seleccionada, os nomes dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;. +Mostrar o Nome +Se esta opção estiver seleccionada, os nomes dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;. -Mostrar o Número -Se esta opção estiver seleccionada, os números dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;. Se esta opção estiver seleccionada juntamente com a opção Mostrar o Nome, o nome é mostrado com ordinais, ex.: 2. Ecrã 2. +Mostrar o Número +Se esta opção estiver seleccionada, os números dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;. Se esta opção estiver seleccionada juntamente com a opção Mostrar o Nome, o nome é mostrado com ordinais, ex.: 2. Ecrã 2. -Mostrar o Fundo -Se esta opção estiver seleccionada, o papel de parede de cada ecrã - se estiver definido - será mostrado também como papel de parede no &kpager;. +Mostrar o Fundo +Se esta opção estiver seleccionada, o papel de parede de cada ecrã - se estiver definido - será mostrado também como papel de parede no &kpager;. -Mostrar as Janelas -Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações nos ecrãs são mostradas no &kpager; como pequenas janelas. Se não estiver seleccionada, o &kpager; permanecerá vazio, sendo apenas usado para escolher entre os diferentes ecrãs. +Mostrar as Janelas +Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações nos ecrãs são mostradas no &kpager; como pequenas janelas. Se não estiver seleccionada, o &kpager; permanecerá vazio, sendo apenas usado para escolher entre os diferentes ecrãs. -Tipo de Janela -Este grupo de opções altera o tipo de vista para as janelas das aplicações. A Simples mostrará só rectângulos vazios com as proporções da janela da aplicação, a Ícone mostrá-las-á com o seu ícone correspondente e a Imagem fará uma captura do conteúdo da janela da aplicação. A utilização do modo de imagem só é recomendada em máquinas muito rápidas. +Tipo de Janela +Este grupo de opções altera o tipo de vista para as janelas das aplicações. A Simples mostrará só rectângulos vazios com as proporções da janela da aplicação, a Ícone mostrá-las-á com o seu ícone correspondente e a Imagem fará uma captura do conteúdo da janela da aplicação. A utilização do modo de imagem só é recomendada em máquinas muito rápidas. -Disposição -Neste grupo pode ser alterada a disposição da janela principal do &kpager;. A Clássica irá mostrar o &kpager; numa grelha 2xn como acontece nas aplicações equivalentes dos outros gestores de janelas, a Horizontal mostrará os ecrãs virtuais numa linha horizontal, enquanto que a Vertical dispõe-los numa linha vertical, o que poderá caber perfeitamente num extremo do ecrã. +Disposição +Neste grupo pode ser alterada a disposição da janela principal do &kpager;. A Clássica irá mostrar o &kpager; numa grelha 2xn como acontece nas aplicações equivalentes dos outros gestores de janelas, a Horizontal mostrará os ecrãs virtuais numa linha horizontal, enquanto que a Vertical dispõe-los numa linha vertical, o que poderá caber perfeitamente num extremo do ecrã. @@ -389,61 +209,35 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Porque precisaria eu do &kpager;? +Porque precisaria eu do &kpager;? -O &kpager; pode ser usado como uma alternativa ao paginador usado no painel. Tem a vantagem de poder ser redimensionado e de ser capaz de mostrar, dentro dele, os ícones ou vistas da janelas das aplicações a serem executadas, podendo ainda mover janelas através dos ecrãs e ser executado fora do painel. +O &kpager; pode ser usado como uma alternativa ao paginador usado no painel. Tem a vantagem de poder ser redimensionado e de ser capaz de mostrar, dentro dele, os ícones ou vistas da janelas das aplicações a serem executadas, podendo ainda mover janelas através dos ecrãs e ser executado fora do painel. -Como posso alterar o comportamento do &kpager;? +Como posso alterar o comportamento do &kpager;? -Se carregar com o botão direito do rato em qualquer ponto dentro do &kpager;, permitirá escolher a opção Configurar do menu de contexto, para mostrar a janela de configuração. +Se carregar com o botão direito do rato em qualquer ponto dentro do &kpager;, permitirá escolher a opção Configurar do menu de contexto, para mostrar a janela de configuração. -As janelas são transparentes por omissão, como posso desligar isto? +As janelas são transparentes por omissão, como posso desligar isto? -Actualmente, ainda não pode desligar isso a partir da janela de configurações, embora possa fazê-lo manualmente desta maneira: - -Abra o ficheiro $TDEHOME/share/config/kpagerrc como qualquer editor de texto como o &kedit; ou o vi. Se não tiver privilégios para escrever nesse ficheiro, poderá ter de o fazer como 'root' ou deverá contactar o seu administrador de sistema. Neste ficheiro, terá de adicionar uma nova opção com o nome windowTransparentMode com um número como valor. Os valores podem ser: +Actualmente, ainda não pode desligar isso a partir da janela de configurações, embora possa fazê-lo manualmente desta maneira: + +Abra o ficheiro $TDEHOME/share/config/kpagerrc como qualquer editor de texto como o &kedit; ou o vi. Se não tiver privilégios para escrever nesse ficheiro, poderá ter de o fazer como 'root' ou deverá contactar o seu administrador de sistema. Neste ficheiro, terá de adicionar uma nova opção com o nome windowTransparentMode com um número como valor. Os valores podem ser: -0 - Sem janelas transparentes. -1 - Só as janelas maximizadas são transparentes. -2 - Todas as janelas são transparentes (por omissão). +0 - Sem janelas transparentes. +1 - Só as janelas maximizadas são transparentes. +2 - Todas as janelas são transparentes (por omissão). @@ -454,44 +248,31 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kpager; +&kpager; -'Copyright' do programa 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde.org +'Copyright' do programa 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde.org -'Copyright' da documentação 2000 por Dirk Doerflinger ddoerflinfer@web.de +'Copyright' da documentação 2000 por Dirk Doerflinger ddoerflinfer@web.de &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kpager; +Como obter o &kpager; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Como o &kpager; faz parte do pacote &package;, irá apenas precisar de instalar os principais pacotes do &kde;. +Como o &kpager; faz parte do pacote &package;, irá apenas precisar de instalar os principais pacotes do &kde;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook index 295b279c2a8..75c000f447f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook @@ -10,200 +10,98 @@ -O Manual do &ksplash; +O Manual do &ksplash; -&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; - -&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; - -&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; + +&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; + +&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003 -Teemu Rytilahti +2003 +Teemu Rytilahti -2003-04 -Ravikiran Rajagopal +2003-04 +Ravikiran Rajagopal -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-01-10 -1.01.00 +2003-01-10 +1.01.00 -O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada. +O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada. -KDE -tdebase -ksplash -ksplashml -ecrã inicial -belezas visuais +KDE +tdebase +ksplash +ksplashml +ecrã inicial +belezas visuais
-Introdução +Introdução -O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. As principais funcionalidades do &ksplash; são: +O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. As principais funcionalidades do &ksplash; são: -Temas Configuráveis -Utiliza 'plugins' para uma personalização completa -Pode ser usado por qualquer aplicação que utilize o DCOP +Temas Configuráveis +Utiliza 'plugins' para uma personalização completa +Pode ser usado por qualquer aplicação que utilize o DCOP -Este manual mostrar-lhe-á como criar temas para usar com os 'plugins' que já estão disponíveis. Se nenhum dos 'plugins' disponíveis satisfaz o seu gosto, você poderá aprender como personalizar a aparência do &ksplash; por completo ao criar um 'plugin' em C++. +Este manual mostrar-lhe-á como criar temas para usar com os 'plugins' que já estão disponíveis. Se nenhum dos 'plugins' disponíveis satisfaz o seu gosto, você poderá aprender como personalizar a aparência do &ksplash; por completo ao criar um 'plugin' em C++. -Usar os temas - -Para usar os temas do KDE-Look, extraia-os para a pasta ~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/ para um único utilizador, ou para a $TDEDIR/share/apps/ksplash/Themes/ para os tornar disponíveis para todos os utilizadores do seu sistema. - -Você também poderá usar o módulo Ecrã Inicial da Aparência no centro de controlo do &kde; para fazer isto automaticamente. +Usar os temas + +Para usar os temas do KDE-Look, extraia-os para a pasta ~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/ para um único utilizador, ou para a $TDEDIR/share/apps/ksplash/Themes/ para os tornar disponíveis para todos os utilizadores do seu sistema. + +Você também poderá usar o módulo Ecrã Inicial da Aparência no centro de controlo do &kde; para fazer isto automaticamente. -Utilizar o Módulo do &kcontrol; - -Este módulo permite-lhe instalar, testar e remover temas do &ksplash;. - -Ao lado do módulo existe uma lista com os temas disponíveis de momento para o &ksplash;. Quando seleccionar um, irá aparecer uma antevisão na área principal da janela. Quando tiver seleccionado o item que deseja usar, carregue em OK ou em Aplicar. Carregue em Cancelar para sair do módulo sem ter feito nenhuma alteração ou em Predefinições para repor o ecrã inicial por omissão do sistema. - -Para instalar novos módulos, carregue em Adicionar... e procure o tema no seu computador. Você não terá de descomprimir os ficheiros dos temas; poderá seleccionar sem problemas o ficheiro de tema comprimido. Se instalar um tema não o torna o tema por omissão, até que você o seleccione na lista e carregue em OK ou em Aplicar. - -Ainda que você possa ver uma antevisão do ecrã inicial, você poderá querer ver como é que ele funciona realmente, por exemplo para ver como é que fica a animação. Você poderá testar os temas se os seleccionar na lista e carregar em Testar. - -Você também poderá remover os temas que não deseja mais usar, se os seleccionar e carregar em Remover. Lembre-se que a sua conta de utilizador poderá não ter permissões para remover os temas instalados ao nível do sistema. Também é recomendado que não desinstale o ecrã inicial Por omissão. +Utilizar o Módulo do &kcontrol; + +Este módulo permite-lhe instalar, testar e remover temas do &ksplash;. + +Ao lado do módulo existe uma lista com os temas disponíveis de momento para o &ksplash;. Quando seleccionar um, irá aparecer uma antevisão na área principal da janela. Quando tiver seleccionado o item que deseja usar, carregue em OK ou em Aplicar. Carregue em Cancelar para sair do módulo sem ter feito nenhuma alteração ou em Predefinições para repor o ecrã inicial por omissão do sistema. + +Para instalar novos módulos, carregue em Adicionar... e procure o tema no seu computador. Você não terá de descomprimir os ficheiros dos temas; poderá seleccionar sem problemas o ficheiro de tema comprimido. Se instalar um tema não o torna o tema por omissão, até que você o seleccione na lista e carregue em OK ou em Aplicar. + +Ainda que você possa ver uma antevisão do ecrã inicial, você poderá querer ver como é que ele funciona realmente, por exemplo para ver como é que fica a animação. Você poderá testar os temas se os seleccionar na lista e carregar em Testar. + +Você também poderá remover os temas que não deseja mais usar, se os seleccionar e carregar em Remover. Lembre-se que a sua conta de utilizador poderá não ter permissões para remover os temas instalados ao nível do sistema. Também é recomendado que não desinstale o ecrã inicial Por omissão. -Como criar temas para o &ksplash; +Como criar temas para o &ksplash; -Geral -Criar os seus próprios temas do &ksplash; é simples. Depois de você ter terminado os seus temas poderá publicá-los no KDE-Look para que as outras pessoas os possam usar. +Geral +Criar os seus próprios temas do &ksplash; é simples. Depois de você ter terminado os seus temas poderá publicá-los no KDE-Look para que as outras pessoas os possam usar. -Identificar o seu tema - -Vamos então criar um tema chamado OMeuTemaFixe. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, deverá ser guardado numa pasta chamada OMeuTemaFixe em ~/.trinity/apps/ksplash/Themes/. Deverá ter um ficheiro chamado Theme.rc, o qual contém a configuração do tema. Você poderá indicar várias coisas especiais para o tema, alterar o motor do 'plugin' a usar, e assim por diante. Você não terá de usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações têm valores por omissão aceitáveis. A sintaxe básica dos itens no ficheiro Theme.rc é [opção] = [valor] Você poderá encontrar as definições das várias opções nas seguintes secções. +Identificar o seu tema + +Vamos então criar um tema chamado OMeuTemaFixe. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, deverá ser guardado numa pasta chamada OMeuTemaFixe em ~/.trinity/apps/ksplash/Themes/. Deverá ter um ficheiro chamado Theme.rc, o qual contém a configuração do tema. Você poderá indicar várias coisas especiais para o tema, alterar o motor do 'plugin' a usar, e assim por diante. Você não terá de usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações têm valores por omissão aceitáveis. A sintaxe básica dos itens no ficheiro Theme.rc é [opção] = [valor] Você poderá encontrar as definições das várias opções nas seguintes secções. -Ficheiro <filename ->Theme.rc</filename -> simples -[Tema do KSplash: OMeuTemaFixe] +Ficheiro <filename>Theme.rc</filename> simples +[Tema do KSplash: OMeuTemaFixe] Name = OMeuTemaFixe Description = Um tema giro usando um motor do tipo XP Version = 1.0 @@ -215,91 +113,53 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Depois de indicar o nome, a descrição e o autor do tema, você deverá escolher primeiro um motor de temas (também conhecido por 'plugin'). A partir daí, você poderá personalizar várias funcionalidades do motor do tema ao atribuir pares (chave, valor) como no ficheiro de exemplo em cima. +Depois de indicar o nome, a descrição e o autor do tema, você deverá escolher primeiro um motor de temas (também conhecido por 'plugin'). A partir daí, você poderá personalizar várias funcionalidades do motor do tema ao atribuir pares (chave, valor) como no ficheiro de exemplo em cima. -Garanta que o nome da pasta onde os ficheiros dos temas são gravados (~/.trinity/apps/ksplash/Themes/OMeuTemaFixe no nosso caso) e o identificador ([Tema do KSplash: OMeuTemaFixe] , também no nosso caso) do tema no ficheiro Theme.rc sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema. +Garanta que o nome da pasta onde os ficheiros dos temas são gravados (~/.trinity/apps/ksplash/Themes/OMeuTemaFixe no nosso caso) e o identificador ([Tema do KSplash: OMeuTemaFixe] , também no nosso caso) do tema no ficheiro Theme.rc sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema. -Ficheiros com fundos - -Quando o &ksplash; se inicia, ele tenta procurar uma imagem de fundo para a sua resolução de ecrã actual, se o motor do tema usar uma. O ficheiro com a imagem de fundo deverá ter um nome com o seguinte formato: Background-LLLxAAA.png, com o LLL sendo a largura em pixels e o AAA, a altura.. - -Por exemplo, você poderá usar um ficheiro chamado Background-1024x768. Se a imagem de fundo para a sua resolução não puder ser encontrada, ele tentará redimensionar o ficheiro original Background.png ou o ficheiro indicado no Theme.rc para se adequar à resolução actual. O redimensionamento imediato poderá levar algum tempo, como tal você deverá fornecer imagens de fundo para, pelo menos, os seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600. +Ficheiros com fundos + +Quando o &ksplash; se inicia, ele tenta procurar uma imagem de fundo para a sua resolução de ecrã actual, se o motor do tema usar uma. O ficheiro com a imagem de fundo deverá ter um nome com o seguinte formato: Background-LLLxAAA.png, com o LLL sendo a largura em pixels e o AAA, a altura.. + +Por exemplo, você poderá usar um ficheiro chamado Background-1024x768. Se a imagem de fundo para a sua resolução não puder ser encontrada, ele tentará redimensionar o ficheiro original Background.png ou o ficheiro indicado no Theme.rc para se adequar à resolução actual. O redimensionamento imediato poderá levar algum tempo, como tal você deverá fornecer imagens de fundo para, pelo menos, os seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600. -Opções para os Motores de Temas +Opções para os Motores de Temas -Tema por Omissão +Tema por Omissão -Opções por Omissão do Tema +Opções por Omissão do Tema -Nome -Argumento -Explicação +Nome +Argumento +Explicação -Mostrar Sempre o Progresso -[true/false] -Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'. +Mostrar Sempre o Progresso +[true/false] +Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'. -Cor do Texto da Legenda -[cor] -Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por omissão é igual a '#FFFFFF' (branco). +Cor do Texto da Legenda +[cor] +Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por omissão é igual a '#FFFFFF' (branco). -Ícones a Piscar -[true/false] -Indica se os ícones devem piscar. ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'. +Ícones a Piscar +[true/false] +Indica se os ícones devem piscar. ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'. @@ -307,135 +167,88 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Tema Padrão +Tema Padrão
-Opções do Tema Padrão +Opções do Tema Padrão -Nome -Argumento -Explicação +Nome +Argumento +Explicação -Posição da Barra de Estado -[top/bottom] -Comuta a posição da barra de estado no ecrã: 'top' (em cima) ou 'bottom' (em baixo). O valor por omissão é o 'bottom'. +Posição da Barra de Estado +[top/bottom] +Comuta a posição da barra de estado no ecrã: 'top' (em cima) ou 'bottom' (em baixo). O valor por omissão é o 'bottom'. -Barra de Estado Visível -[true/false] -Indica se a barra de estado deverá ser mostrada ('true': sim; 'false': não). O valor por omissão é o 'true'. +Barra de Estado Visível +[true/false] +Indica se a barra de estado deverá ser mostrada ('true': sim; 'false': não). O valor por omissão é o 'true'. -Progresso Visível -[true/false] -Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'. +Progresso Visível +[true/false] +Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'. -Tipo de Letra da Barra de Estado -[nome do tipo de letra] -O tipo de letra usado na barra de estado. Por omissão é o Helvetica. +Tipo de Letra da Barra de Estado +[nome do tipo de letra] +O tipo de letra usado na barra de estado. Por omissão é o Helvetica. -Tamanho da Letra da Barra de Estado -[tamanho] -O tamanho da letra usado na barra de estado. Por omissão é igual a 16. +Tamanho da Letra da Barra de Estado +[tamanho] +O tamanho da letra usado na barra de estado. Por omissão é igual a 16. -Texto Negrito na Barra de Estado -[true/false] -Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer negrito ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'. +Texto Negrito na Barra de Estado +[true/false] +Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer negrito ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'. -Texto Itálico na Barra de Estado -[true/false] -Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer em itálico ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'. +Texto Itálico na Barra de Estado +[true/false] +Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer em itálico ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'. -Cor do Texto da Barra de Estado -[cor] -A cor do texto na barra de estado. Por omissão é igual a 'white' (branco). +Cor do Texto da Barra de Estado +[cor] +A cor do texto na barra de estado. Por omissão é igual a 'white' (branco). -Cor de Fundo da Barra de Estado -[cor] -A cor de fundo na barra de estado. Por omissão é igual a 'black' (preto). +Cor de Fundo da Barra de Estado +[cor] +A cor de fundo na barra de estado. Por omissão é igual a 'black' (preto). -Ícone da Barra de Estado -[true/false] -Indica se a barra de estado deverá ter um ícone. +Ícone da Barra de Estado +[true/false] +Indica se a barra de estado deverá ter um ícone. -Ícones Visíveis -[true/false] -Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'. +Ícones Visíveis +[true/false] +Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'. -Ícones Saltitantes -[true/false] -Indica se os ícones deverão estar intermitentes ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'. +Ícones Saltitantes +[true/false] +Indica se os ícones deverão estar intermitentes ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'. -Posição do Ícone -[0-3,10-13] -Posição onde os ícones são mostrados. Por omissão: 'bottom-left' (em baixo, à esquerda). +Posição do Ícone +[0-3,10-13] +Posição onde os ícones são mostrados. Por omissão: 'bottom-left' (em baixo, à esquerda). -Ecrã Inicial -[nome] -Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada. +Ecrã Inicial +[nome] +Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada. @@ -443,137 +256,88 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Tema do Redmond +Tema do Redmond
-Opções do tema Redmond +Opções do tema Redmond -Nome -Argumento -Explicação +Nome +Argumento +Explicação -Imagem de Fundo -[ficheiro] -A imagem de fundo definida pelo utilizador a usar. +Imagem de Fundo +[ficheiro] +A imagem de fundo definida pelo utilizador a usar. -Ícone do Utilizador -[Nome de ícone] -O nome do ícone-padrão a mostrar para o utilizador. Por omissão é o go. +Ícone do Utilizador +[Nome de ícone] +O nome do ícone-padrão a mostrar para o utilizador. Por omissão é o go. -Texto de Boas-Vindas -[texto] -O texto mostrado no ecrã inicial. Por omissão é "Bem-vindo". +Texto de Boas-Vindas +[texto] +O texto mostrado no ecrã inicial. Por omissão é "Bem-vindo". -Texto do Nome do Utilizador -[texto] -O texto que é mostrado em vez do nome verdadeiro do utilizador. +Texto do Nome do Utilizador +[texto] +O texto que é mostrado em vez do nome verdadeiro do utilizador. -Posição do Texto de Boas-Vindas -[x,y] -A posição no ecrã onde é mostrado o texto de Boas-Vindas. +Posição do Texto de Boas-Vindas +[x,y] +A posição no ecrã onde é mostrado o texto de Boas-Vindas. -Posição do Nome do Utilizador -[x,y] -A posição no ecrã onde é mostrado o nome do utilizador. +Posição do Nome do Utilizador +[x,y] +A posição no ecrã onde é mostrado o nome do utilizador. -Posição do Texto da Acção -[x,y] -A posição no ecrã onde é mostrada a acção a decorrer. +Posição do Texto da Acção +[x,y] +A posição no ecrã onde é mostrada a acção a decorrer. -Posição do Ícone -[x,y] -A posição no ecrã onde o ícone do utilizador é mostrado. +Posição do Ícone +[x,y] +A posição no ecrã onde o ícone do utilizador é mostrado. -Mostrar o Texto de Boas-Vindas -[true/false] -Comuta a apresentação do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'. +Mostrar o Texto de Boas-Vindas +[true/false] +Comuta a apresentação do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'. -Mostrar a Sombra das Boas-Vindas -[true/false] -Comuta a apresentação do sombreado do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'. +Mostrar a Sombra das Boas-Vindas +[true/false] +Comuta a apresentação do sombreado do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'. -Mostrar o Nome do Utilizador -[true/false] -Comuta a apresentação do nome do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'. +Mostrar o Nome do Utilizador +[true/false] +Comuta a apresentação do nome do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'. -Mostrar a Acção -[true/false] -Comuta a apresentação da acção que está a ser efectuada de momento ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'. +Mostrar a Acção +[true/false] +Comuta a apresentação da acção que está a ser efectuada de momento ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'. -Mostrar o Ícone -[true/false] -Indica se o ícone deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'. +Mostrar o Ícone +[true/false] +Indica se o ícone deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'. -Usar o Ícone do Utilizador do TDM -[true/false] -Mostra o ícone da autenticação do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão, igual a 'true'. +Usar o Ícone do Utilizador do TDM +[true/false] +Mostra o ícone da autenticação do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão, igual a 'true'. @@ -581,68 +345,45 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Tema do MacX +Tema do MacX
-Opções do Tema MacX +Opções do Tema MacX -Nome -Argumento -Explicação +Nome +Argumento +Explicação -Tamanho Mínimo dos Ícones -[tamanho] -Atribui o tamanho mínimo para os ícones. Por omissão, é igual a 16. +Tamanho Mínimo dos Ícones +[tamanho] +Atribui o tamanho mínimo para os ícones. Por omissão, é igual a 16. -Tamanho Máximo dos Ícones -[tamanho] -Atribui o tamanho máximo para os ícones. O valor por omissão é igual a 64. +Tamanho Máximo dos Ícones +[tamanho] +Atribui o tamanho máximo para os ícones. O valor por omissão é igual a 64. -Desenho Optimizado dos Ícones -[true/false] -Optimiza o processo de desenho dos ícones ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'. +Desenho Optimizado dos Ícones +[true/false] +Optimiza o processo de desenho dos ícones ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'. -Barra de Progresso Visível -[true/false] -Por omissão, igual a 'true' (sim). O outro valor possível será 'false' (não). +Barra de Progresso Visível +[true/false] +Por omissão, igual a 'true' (sim). O outro valor possível será 'false' (não). -Posição da Barra de Progresso -[top/bottom] -Indica se a barra de estado deverá aparecer em cima ('top') ou em baixo ('bottom'). Por omissão é igual a 'bottom'. +Posição da Barra de Progresso +[top/bottom] +Indica se a barra de estado deverá aparecer em cima ('top') ou em baixo ('bottom'). Por omissão é igual a 'bottom'. -Ícones Saltitantes -[true/false] -Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'. +Ícones Saltitantes +[true/false] +Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'. @@ -650,52 +391,35 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Tema MacClassic +Tema MacClassic
-Opções do Tema MacClassic +Opções do Tema MacClassic -Nome -Argumento -Explicação +Nome +Argumento +Explicação -Posição do Ícone -[0-3,10-13] -A posição dos ícones no ecrã. Por omissão, é igual a 'bottom left' (em baixo, à esquerda). +Posição do Ícone +[0-3,10-13] +A posição dos ícones no ecrã. Por omissão, é igual a 'bottom left' (em baixo, à esquerda). -Ícones Saltitantes -[true/false] -Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'. +Ícones Saltitantes +[true/false] +Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'. -Ícones Visíveis -[true/false] -Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'. +Ícones Visíveis +[true/false] +Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'. -Ecrã Inicial -[nome] -Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada. +Ecrã Inicial +[nome] +Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada. @@ -703,84 +427,55 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Tema 2k +Tema 2k
-Opções do tema 2k +Opções do tema 2k -Nome -Argumento -Explicação +Nome +Argumento +Explicação -Cor de Fundo do Título -[cor] -A cor de fundo do título. Por omissão é 'dark blue' (azul escuro). +Cor de Fundo do Título +[cor] +A cor de fundo do título. Por omissão é 'dark blue' (azul escuro). -Cor do Texto do Título -[cor] -A cor do texto do título. Por omissão, é igual a 'white' (branco). +Cor do Texto do Título +[cor] +A cor do texto do título. Por omissão, é igual a 'white' (branco). -Cor do Texto do Estado -[cor] -A cor dos textos de estado. Por omissão, é a mesma que a Cor de Fundo do Título. +Cor do Texto do Estado +[cor] +A cor dos textos de estado. Por omissão, é a mesma que a Cor de Fundo do Título. -Cor da Rotação 1 -[cor] -Indica a cor da rotação 1. Por omissão, é igual a 'dark blue' (azul escuro). +Cor da Rotação 1 +[cor] +Indica a cor da rotação 1. Por omissão, é igual a 'dark blue' (azul escuro). -Cor da Rotação 2 -[cor] -Indica a cor da rotação 2. Por omissão, é igual a 'cyan' (azul-cião). +Cor da Rotação 2 +[cor] +Indica a cor da rotação 2. Por omissão, é igual a 'cyan' (azul-cião). -Velocidade da Rotação -[valor] -Define a velocidade da rotação. Por omissão, é igual a 30. +Velocidade da Rotação +[valor] +Define a velocidade da rotação. Por omissão, é igual a 30. -Título da Janela -[texto] -Indica o texto de título para a janela. +Título da Janela +[texto] +Indica o texto de título para a janela. -Ficheiro do Logótipo -[ficheiro] -Define o logótipo a usar. +Ficheiro do Logótipo +[ficheiro] +Define o logótipo a usar. @@ -790,33 +485,22 @@ Welcome Text = A carregar o KDE -Usar o &ksplash; na sua Própria Aplicação +Usar o &ksplash; na sua Própria Aplicação -Neste capítulo, nós descrevemos um método simples para usar o &ksplash; como o ecrã inicial para a sua aplicação do &kde;. Se não você não desenvolve aplicações para o &kde;, poderá ignorar este capítulo. +Neste capítulo, nós descrevemos um método simples para usar o &ksplash; como o ecrã inicial para a sua aplicação do &kde;. Se não você não desenvolve aplicações para o &kde;, poderá ignorar este capítulo. -Requisitos Básicos - -A sua aplicação do &kde; deverá lidar com o &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; que é usada para comunicar entre as aplicações. Se você usar a plataforma-padrão de aplicações do &kde;, isto é realizado automaticamente. Para mais informações sobre o &DCOP; e as tecnologias relacionadas do &kde; vá ao cantinho dos programadores do &kde;. +Requisitos Básicos + +A sua aplicação do &kde; deverá lidar com o &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; que é usada para comunicar entre as aplicações. Se você usar a plataforma-padrão de aplicações do &kde;, isto é realizado automaticamente. Para mais informações sobre o &DCOP; e as tecnologias relacionadas do &kde; vá ao cantinho dos programadores do &kde;. -Iniciar o &ksplash; +Iniciar o &ksplash; -Antes de a sua aplicação iniciar o seu trabalho intensivo, ou antes de começar a carregar os 'plugins', &etc;, invoke o &ksplash; como se mostra a seguir: +Antes de a sua aplicação iniciar o seu trabalho intensivo, ou antes de começar a carregar os 'plugins', &etc;, invoke o &ksplash; como se mostra a seguir: -DCOPClient *c = kapp->dcopClient(); +DCOPClient *c = kapp->dcopClient(); QString erro; QCString NomeKSplash; int pid = 0; @@ -829,50 +513,39 @@ if (kapp->startServiceByDesktopName("ksplash", args, &erro, &NomeKSpl } -Nós iremos assumir que só existe uma instância do &ksplash; a correr. Os outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor, veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes. +Nós iremos assumir que só existe uma instância do &ksplash; a correr. Os outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor, veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes. -Mostrar as mensagens +Mostrar as mensagens -Antes de você poder mostrar quaisquer mensagens, você precisa de configurar o número de passos que irá mostrar. Por exemplo, o procedimento de arranque do &kde; utiliza 7 passos. +Antes de você poder mostrar quaisquer mensagens, você precisa de configurar o número de passos que irá mostrar. Por exemplo, o procedimento de arranque do &kde; utiliza 7 passos. -QByteArray dados; +QByteArray dados; QDataStream arg(dados,IO_WriteOnly); arg << umNumero; if (!(c->send(NomeKSplash, "KSplashIface", "setStartupItemCount(int)", dados)) // Algum processamento de erros aqui. -Sempre que quiser mostrar uma mensagem com um ícone ou sem nenhum, use +Sempre que quiser mostrar uma mensagem com um ícone ou sem nenhum, use -arg << QString("nomeIcone") << QString("nomePrograma") << QString("Uma descrição"); +arg << QString("nomeIcone") << QString("nomePrograma") << QString("Uma descrição"); if (!(c->send(NomeKSplash, "KSplashIface", "programStarted(QString,QString,QString)", dados)) { // Algum processamento de erros aqui. } -De cada vez que você invocar o programStarted, os passos completos são incrementados. Quando o seu programa tiver terminado o seu arranque, faça o seguinte para fazer desaparecer o ecrã inicial: +De cada vez que você invocar o programStarted, os passos completos são incrementados. Quando o seu programa tiver terminado o seu arranque, faça o seguinte para fazer desaparecer o ecrã inicial: -if (!(c->send(NomeKSplash, "KSplashIface", "startupComplete()", dados)) +if (!(c->send(NomeKSplash, "KSplashIface", "startupComplete()", dados)) { // Algum processamento de erros aqui. } -Já está! Você não precisa de mais nada para tirar partido de tudo o que o &ksplash; tem para lhe oferecer. +Já está! Você não precisa de mais nada para tirar partido de tudo o que o &ksplash; tem para lhe oferecer. @@ -881,65 +554,25 @@ if (kapp->startServiceByDesktopName("ksplash", args, &erro, &NomeKSpl -Criar novos 'plugins' do &ksplash; +Criar novos 'plugins' do &ksplash; -A criação de novos 'plugins' para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós iremos criar um 'plugin' simples que irá emular o ecrã inicial de um sistema operativo bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece as bases do C++ e um pouco de programação com o KDE/Qt. +A criação de novos 'plugins' para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós iremos criar um 'plugin' simples que irá emular o ecrã inicial de um sistema operativo bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece as bases do C++ e um pouco de programação com o KDE/Qt. -Requisitos Básicos -Nós iremos criar um 'plugin' chamado 2k. O nome do 'plugin' é usado em vários sítios, e é importante que você o use de forma consistente, de modo a que o 'plugin' seja reconhecido pelo &ksplash;. Os 'plugins' do &ksplash; são de factos bibliotecas carregadas dinamicamente com a seguinte convenção de nomes: +Requisitos Básicos +Nós iremos criar um 'plugin' chamado 2k. O nome do 'plugin' é usado em vários sítios, e é importante que você o use de forma consistente, de modo a que o 'plugin' seja reconhecido pelo &ksplash;. Os 'plugins' do &ksplash; são de factos bibliotecas carregadas dinamicamente com a seguinte convenção de nomes: -A biblioteca dever-se-á chamar ksplash+nomedotemaemminúsculas. Para o nosso tema, chamar-se-á ksplash2k. -Deverá ter um ficheiro 'desktop' correspondente com o nome formatado da seguinte forma ksplash+nomedotemaemminúsculas.desktop. Para o nosso tema, será igual a ksplash2k.desktop. -Finalmente, o objecto que é devolvido pela biblioteca deverá ser uma classe chamada Theme+nomedotema. Para o nosso exemplo, será a Theme2k. +A biblioteca dever-se-á chamar ksplash+nomedotemaemminúsculas. Para o nosso tema, chamar-se-á ksplash2k. +Deverá ter um ficheiro 'desktop' correspondente com o nome formatado da seguinte forma ksplash+nomedotemaemminúsculas.desktop. Para o nosso tema, será igual a ksplash2k.desktop. +Finalmente, o objecto que é devolvido pela biblioteca deverá ser uma classe chamada Theme+nomedotema. Para o nosso exemplo, será a Theme2k. -Não se preocupe com isso se não perceber nada da parte anterior. Nós vamos ter em consideração cada um desses pontos em detalhe mais tarde. O outro detalhe importante é que a classe do 'plugin' deverá ser derivada da classe ThemeEngine. +Não se preocupe com isso se não perceber nada da parte anterior. Nós vamos ter em consideração cada um desses pontos em detalhe mais tarde. O outro detalhe importante é que a classe do 'plugin' deverá ser derivada da classe ThemeEngine. -Criar a plataforma de esqueleto -Nós iremos usar a plataforma de aplicações do &kde;, a qual tomará conta de construir o 'plugin' e que nos irá garantir alguma independência da plataforma, sem nenhum trabalho da nossa parte. Para o fazer, certifique-se que tem o pacote tdesdk instalado. Corra o comando kapptemplate para produzir uma aplicação chamada "2k". Ela irá criar uma pasta de topo que contém alguns ficheiros genéricos como o AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada 2k. Vá para essa subpasta e remova todos os ficheiros que lá estejam. A partir de agora, temos o esqueleto que pretendemos. -O próximo passo é a criação de um ficheiro .desktop que, ao ser instalado, irá indicar ao &ksplash; que o nosso 'plugin' está disponível. Estando consistente com as convenções de nomes indicadas na secção anterior, crie um ficheiro chamado ksplash2k.desktop nessa pasta. Deverá conter as seguintes linhas: - +Criar a plataforma de esqueleto +Nós iremos usar a plataforma de aplicações do &kde;, a qual tomará conta de construir o 'plugin' e que nos irá garantir alguma independência da plataforma, sem nenhum trabalho da nossa parte. Para o fazer, certifique-se que tem o pacote tdesdk instalado. Corra o comando kapptemplate para produzir uma aplicação chamada "2k". Ela irá criar uma pasta de topo que contém alguns ficheiros genéricos como o AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada 2k. Vá para essa subpasta e remova todos os ficheiros que lá estejam. A partir de agora, temos o esqueleto que pretendemos. +O próximo passo é a criação de um ficheiro .desktop que, ao ser instalado, irá indicar ao &ksplash; que o nosso 'plugin' está disponível. Estando consistente com as convenções de nomes indicadas na secção anterior, crie um ficheiro chamado ksplash2k.desktop nessa pasta. Deverá conter as seguintes linhas: + [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Type=Service @@ -950,94 +583,29 @@ X-TDE-Library=libksplash2k X-KSplash-Default=true X-KSplash-PluginName=2k X-KSplash-ObjectName=Tema2k - + -Os campos Encoding, Type, Comment e ServiceTypes são os mesmos para todos os 'plugins'. O nome do 'plugin' e da biblioteca seguem as convenções indicadas acima. O campo X-KSplash-Default usa um valor booleano que indica se deverá ser mostrado no módulo de configuração do painel de controlo por omissão. Excepto em casos muitos raros, deverá ser igual a true. +Os campos Encoding, Type, Comment e ServiceTypes são os mesmos para todos os 'plugins'. O nome do 'plugin' e da biblioteca seguem as convenções indicadas acima. O campo X-KSplash-Default usa um valor booleano que indica se deverá ser mostrado no módulo de configuração do painel de controlo por omissão. Excepto em casos muitos raros, deverá ser igual a true. -Declaração da classe do 'plugin' -Agora que terminámos o trabalho preliminar, vamos para a parte divertida - criar uma classe que irá fornecer o comportamento que pretendemos. Embora tenhamos a liberdade de fazer com que esta classe faça praticamente tudo o que quisermos, existem algumas restrições. +Declaração da classe do 'plugin' +Agora que terminámos o trabalho preliminar, vamos para a parte divertida - criar uma classe que irá fornecer o comportamento que pretendemos. Embora tenhamos a liberdade de fazer com que esta classe faça praticamente tudo o que quisermos, existem algumas restrições. -As classes do 'plugin' deverão herdar da classe ThemeEngine. -As classes do 'plugin' deverão ter um nome de acordo com a regra: Theme+NomePlugin. -As classes do 'plugin' deverão oferecer uma função static chamada names que devolve uma lista com os nomes pela qual poderá ser invocada. -Se o 'plugin' puder ser configurado no módulo do centro de controlo, deverá oferecer uma classe baseada na ThemeEngineConfig para a configuração. -As classes do 'plugin' deverão reimplementar pelo menos uma das funções virtuais slotSetText, slotSetPixmap, slotUpdateProgress e slotUpdateSteps para serem úteis. -O construtor deverá ter a forma ThemeEngine( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &argumentos ) para que possa ser usada com a KGenericFactory. +As classes do 'plugin' deverão herdar da classe ThemeEngine. +As classes do 'plugin' deverão ter um nome de acordo com a regra: Theme+NomePlugin. +As classes do 'plugin' deverão oferecer uma função static chamada names que devolve uma lista com os nomes pela qual poderá ser invocada. +Se o 'plugin' puder ser configurado no módulo do centro de controlo, deverá oferecer uma classe baseada na ThemeEngineConfig para a configuração. +As classes do 'plugin' deverão reimplementar pelo menos uma das funções virtuais slotSetText, slotSetPixmap, slotUpdateProgress e slotUpdateSteps para serem úteis. +O construtor deverá ter a forma ThemeEngine( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &argumentos ) para que possa ser usada com a KGenericFactory. -O último requisito poderá parecer complicado mas, como veremos mais tarde, ao adicionar uma única linha aos seus ficheiros de código, você poderá normalmente ignorá-lo. +O último requisito poderá parecer complicado mas, como veremos mais tarde, ao adicionar uma única linha aos seus ficheiros de código, você poderá normalmente ignorá-lo. -Código do ficheiro de inclusão -Dadas as restrições, nós veremos agora que o ficheiro de inclusão theme2k.h ficará como o seguinte: +Código do ficheiro de inclusão +Dadas as restrições, nós veremos agora que o ficheiro de inclusão theme2k.h ficará como o seguinte: -Listagem do <filename ->theme2k.h</filename -> -#ifndef __THEME2K_H__ +Listagem do <filename>theme2k.h</filename> +#ifndef __THEME2K_H__ #define __THEME2K_H__ #include <qlabel.h> @@ -1101,50 +669,20 @@ private: #endif -Vamos então analisar a listagem em cima. A classe Theme2k satisfaz as convenções de nomes e herda da classe ThemeEngine. Ela contém um método Theme2k::names(), e tem um construtor que recebe os parâmetros obrigatórios: Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList& ); e também contém um método simples Theme2k::slotSetText(). De momento, não se preocupe com a classe RotWidget. É um pequeno item que oferece alguma beleza visual para o utilizador. O nosso 'plugin' é muito simples e não mostra nenhuns ícones nem nenhuma barra de progresso. Se você quiser mostrar os ícones, implemente de novo a função slotSetPixmap. Existem funções semelhantes para definir o intervalo da barra de progresso (slotUpdateSteps) e para incrementar (slotUpdateProgress) o passo actual. +Vamos então analisar a listagem em cima. A classe Theme2k satisfaz as convenções de nomes e herda da classe ThemeEngine. Ela contém um método Theme2k::names(), e tem um construtor que recebe os parâmetros obrigatórios: Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList& ); e também contém um método simples Theme2k::slotSetText(). De momento, não se preocupe com a classe RotWidget. É um pequeno item que oferece alguma beleza visual para o utilizador. O nosso 'plugin' é muito simples e não mostra nenhuns ícones nem nenhuma barra de progresso. Se você quiser mostrar os ícones, implemente de novo a função slotSetPixmap. Existem funções semelhantes para definir o intervalo da barra de progresso (slotUpdateSteps) e para incrementar (slotUpdateProgress) o passo actual. -Implementação do 'plugin' -Nós iremos examinar só as partes relevantes da implementação. Para uma listagem da implementação completa (e não traduzida), veja por favor o apêndice. A primeira coisa que será feita é descartar o requisito da biblioteca: +Implementação do 'plugin' +Nós iremos examinar só as partes relevantes da implementação. Para uma listagem da implementação completa (e não traduzida), veja por favor o apêndice. A primeira coisa que será feita é descartar o requisito da biblioteca: -Requisito da biblioteca -K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory<Theme2k> ); +Requisito da biblioteca +K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory<Theme2k> ); -A macro K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY é declarada no ficheiro kgenericfactory.h. Sigamos para o construtor! Dado que este é um 'plugin' muito simples, assim o é também o construtor. +A macro K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY é declarada no ficheiro kgenericfactory.h. Sigamos para o construtor! Dado que este é um 'plugin' muito simples, assim o é também o construtor. -Construtor do 'plugin' -Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &argumentos ) +Construtor do 'plugin' +Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &argumentos ) :ThemeEngine( mae, nome, argumentos ) { readSettings(); @@ -1152,15 +690,10 @@ private: } -O método readSettings() ilustra a forma correcta de obter a configuração do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem os seus 'plugins' nos temas delas, não deseja?) +O método readSettings() ilustra a forma correcta de obter a configuração do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem os seus 'plugins' nos temas delas, não deseja?) -Obter a configuração do tema -void Theme2k::readSettings() +Obter a configuração do tema +void Theme2k::readSettings() { if( !mTheme ) return; @@ -1189,25 +722,14 @@ private: } -Dado que gostamos dos nossos utilizadores, nós oferecemos valores razoáveis para os parâmetros que não estejam presentes no ficheiro do tema. Repare que devemos ser definir o nosso grupo para "KSplash Theme: nomedotema" para continuarmos compatíveis com as especificações dos temas futuras. O método initUI() não é muito interessante, dado que apenas cria a interface gráfica. Veja por favor o apêndice para mais detalhes. +Dado que gostamos dos nossos utilizadores, nós oferecemos valores razoáveis para os parâmetros que não estejam presentes no ficheiro do tema. Repare que devemos ser definir o nosso grupo para "KSplash Theme: nomedotema" para continuarmos compatíveis com as especificações dos temas futuras. O método initUI() não é muito interessante, dado que apenas cria a interface gráfica. Veja por favor o apêndice para mais detalhes. -Compilar o 'plugin' -Dado que decidimos usar a plataforma do &kde; para compilar o 'plugin', nós iremos precisar de criar um Makefile.am. Deverá ficar algo do género: +Compilar o 'plugin' +Dado que decidimos usar a plataforma do &kde; para compilar o 'plugin', nós iremos precisar de criar um Makefile.am. Deverá ficar algo do género: -Listagem do <filename ->Makefile.am</filename -> -INCLUDES = $(all_includes) +Listagem do <filename>Makefile.am</filename> +INCLUDES = $(all_includes) kde_module_LTLIBRARIES = ksplash2k.la @@ -1226,103 +748,67 @@ themedir = $(kde_datadir)/ksplash/Themes/2k theme_DATA = Theme.rc Preview.png -Para mais informações sobre como criar os ficheiros Makefile.am para o &kde;, por favor veja o 'site' Web dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema por omissão baseado neste 'plugin' e oferecemos uma imagem de antevisão para o mesmo. Por razões de cortesia para os seus utilizadores, você deverá oferecer um Theme.rc de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções. +Para mais informações sobre como criar os ficheiros Makefile.am para o &kde;, por favor veja o 'site' Web dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema por omissão baseado neste 'plugin' e oferecemos uma imagem de antevisão para o mesmo. Por razões de cortesia para os seus utilizadores, você deverá oferecer um Theme.rc de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Não consigo encontrar nenhuns temas que funcionem no &ksplash;. Porquê? +Não consigo encontrar nenhuns temas que funcionem no &ksplash;. Porquê? -Você provavelmente não tem os 'plugins' correctos para o tema. Os 'plugins' estão no pacote kde-artwork. Obtenha-os e instale-os, e tente de novo mais tarde. +Você provavelmente não tem os 'plugins' correctos para o tema. Os 'plugins' estão no pacote kde-artwork. Obtenha-os e instale-os, e tente de novo mais tarde. -O que é o ficheiro Theme.rc e como é que crio um? +O que é o ficheiro Theme.rc e como é que crio um? -O Theme.rc é o ficheiro onde você poderá indicar a configuração de um tema. Para mais informações, dê uma vista de olhos em Como criar temas para o &ksplash;. +O Theme.rc é o ficheiro onde você poderá indicar a configuração de um tema. Para mais informações, dê uma vista de olhos em Como criar temas para o &ksplash;. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ksplash; +&ksplash; -Programa Copyright © 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; +Programa Copyright © 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; -Contribuições -&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; +Contribuições +&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; -Documentação Copyright © 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; +Documentação Copyright © 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Requisitos +Requisitos -Para conseguir usar com sucesso o &ksplash;, você necessita do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas poderão necessitar de 'plugins' específicos. Se um tema não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o 'plugin' apropriado. +Para conseguir usar com sucesso o &ksplash;, você necessita do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas poderão necessitar de 'plugins' específicos. Se um tema não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o 'plugin' apropriado. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Código-fonte +Código-fonte -Listagem não traduzida do <filename ->theme2k.cpp</filename -> -#include <qlabel.h> +Listagem não traduzida do <filename>theme2k.cpp</filename> +#include <qlabel.h> #include <qwidget.h> #include <tdeapplication.h> @@ -1433,12 +919,8 @@ void Theme2k::readSettings() -Listagem não traduzida do <filename ->rotwidget.h</filename -> -#ifndef __ROTWIDGET_H__ +Listagem não traduzida do <filename>rotwidget.h</filename> +#ifndef __ROTWIDGET_H__ #define __ROTWIDGET_H__ #include <qlabel.h> @@ -1477,12 +959,8 @@ protected: -Listagem não traduzida <filename ->rotwidget.cpp</filename -> -#include <kdebug.h> +Listagem não traduzida <filename>rotwidget.cpp</filename> +#include <kdebug.h> #include <kdialogbase.h> #include <kpixmapeffect.h> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook index 3f00f637c5f..0dde19d91e1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook @@ -4,657 +4,318 @@ - + ]> -O Manual do &ksysguard; +O Manual do &ksysguard; -&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; - -&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; - -&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; + +&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; + +&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Chris.Schlaeger; +2000 +&Chris.Schlaeger; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-12-14 -1.00.00 +2000-12-14 +1.00.00 -O &ksysguard; é um gestor de tarefas para a rede e uma aplicação de monitorização do sistema, com a funcionalidade adicional do top. +O &ksysguard; é um gestor de tarefas para a rede e uma aplicação de monitorização do sistema, com a funcionalidade adicional do top. -KDE -KSysGuard -monitor de processos -top -ps +KDE +KSysGuard +monitor de processos +top +ps
-Introdução +Introdução -O &ksysguard; é o Gestor de Tarefas do &kde; e o Monitor da Performance. Baseia-se numa arquitectura cliente/servidor que permite a monitorização das máquinas locais e remotas. A interface gráfica usa alguns sensores para obter a informação que mostram. O sensor poderá devolver valores simples ou mesmo informações complexas como, por exemplo, tabelas. Para cada tipo de informação, existem uma ou mais áreas de visualização. As áreas estão organizadas em folhas de trabalho que podem ser gravadas e carregadas independentemente umas das outras. Como tal, o &ksysguard; não só é um gestor de tarefas simples como também é uma ferramenta bastante poderosa para controlar as várias colónias de servidores. +O &ksysguard; é o Gestor de Tarefas do &kde; e o Monitor da Performance. Baseia-se numa arquitectura cliente/servidor que permite a monitorização das máquinas locais e remotas. A interface gráfica usa alguns sensores para obter a informação que mostram. O sensor poderá devolver valores simples ou mesmo informações complexas como, por exemplo, tabelas. Para cada tipo de informação, existem uma ou mais áreas de visualização. As áreas estão organizadas em folhas de trabalho que podem ser gravadas e carregadas independentemente umas das outras. Como tal, o &ksysguard; não só é um gestor de tarefas simples como também é uma ferramenta bastante poderosa para controlar as várias colónias de servidores. -Usar o &ksysguard; +Usar o &ksysguard; -Introdução - -O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial usando a opção Vigilante do Sistema do KDE no menu Sistema. Em alternativa, podê-lo-á iniciar escrevendo ksysguard num terminal. - -A janela principal do &ksysguard; consiste numa barra de menu, numa barra de ferramentas opcional e numa barra de estado, assim como no gestor de sensores e no espaço de trabalho. Quando o inicia da primeira vez, o utilizador verá a sua máquina local como localhost na janela de sensores, assim como 2 páginas no espaço de trabalho. Esta é a configuração predefinida. - -Esta mesma configuração é o suficiente para um utilizador inexperiente fazer alguma gestão do sistema. Um utilizador mais experiente ou mesmo um administrador de sistemas de um laboratório com grandes computadores têm diferentes necessidades. Para se acomodar a um conjunto vasto de utilizadores, o &ksysguard; é altamente flexível. +Introdução + +O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial usando a opção Vigilante do Sistema do KDE no menu Sistema. Em alternativa, podê-lo-á iniciar escrevendo ksysguard num terminal. + +A janela principal do &ksysguard; consiste numa barra de menu, numa barra de ferramentas opcional e numa barra de estado, assim como no gestor de sensores e no espaço de trabalho. Quando o inicia da primeira vez, o utilizador verá a sua máquina local como localhost na janela de sensores, assim como 2 páginas no espaço de trabalho. Esta é a configuração predefinida. + +Esta mesma configuração é o suficiente para um utilizador inexperiente fazer alguma gestão do sistema. Um utilizador mais experiente ou mesmo um administrador de sistemas de um laboratório com grandes computadores têm diferentes necessidades. Para se acomodar a um conjunto vasto de utilizadores, o &ksysguard; é altamente flexível. -A Lista de Sensores +A Lista de Sensores -A lista de sensores mostra as máquinas registadas e os sensores no formato de uma árvore. Carregue nos nós da árvore para abrir ou fechar uma ramificação. Cada sensor vigia um dado valor do sistema. +A lista de sensores mostra as máquinas registadas e os sensores no formato de uma árvore. Carregue nos nós da árvore para abrir ou fechar uma ramificação. Cada sensor vigia um dado valor do sistema. -Estabelecer ligações a outros computadores - -Para se ligar a uma nova máquina use a opção Ligar às Máquinas no menu Ficheiro. Irá aparecer uma janela que lhe permite indicar o nome da máquina à qual se quer ligar. Por baixo do nome poderá escolher o método de ligação. Por omissão é usado o método por ssh, a linha de comandos segura. Em alternativa poderá ser usado o modo do rsh, a linha de comandos remota ou mesmo o modo do servidor para estabelecer a ligação. Ao fim de algum tempo irá aparecer a nova máquina na lista de sensores para poder navegar nessa lista de sensores. - -Para estabelecer uma ligação, deve-se instalar na nova máquina um programa chamado ksysguardd, o qual poderá ser iniciado nos dois modos seguintes. +Estabelecer ligações a outros computadores + +Para se ligar a uma nova máquina use a opção Ligar às Máquinas no menu Ficheiro. Irá aparecer uma janela que lhe permite indicar o nome da máquina à qual se quer ligar. Por baixo do nome poderá escolher o método de ligação. Por omissão é usado o método por ssh, a linha de comandos segura. Em alternativa poderá ser usado o modo do rsh, a linha de comandos remota ou mesmo o modo do servidor para estabelecer a ligação. Ao fim de algum tempo irá aparecer a nova máquina na lista de sensores para poder navegar nessa lista de sensores. + +Para estabelecer uma ligação, deve-se instalar na nova máquina um programa chamado ksysguardd, o qual poderá ser iniciado nos dois modos seguintes. -modo servidor +modo servidor -O utilizador pode iniciar o ksysguardd na altura do arranque no modo de Servidor ao adicionar o parâmetro -d como argumento. Neste caso, terá de seleccionar o modo de servidor na janela de ligações do ksysguard. Uma desvantagem deste tipo de ligação é que o utilizador não será capaz de matar ou mudar a prioridade de um processo com o Controlador de Processos e, para além disso, a troca de dados não será cifrada. +O utilizador pode iniciar o ksysguardd na altura do arranque no modo de Servidor ao adicionar o parâmetro -d como argumento. Neste caso, terá de seleccionar o modo de servidor na janela de ligações do ksysguard. Uma desvantagem deste tipo de ligação é que o utilizador não será capaz de matar ou mudar a prioridade de um processo com o Controlador de Processos e, para além disso, a troca de dados não será cifrada. -modo da linha de comandos +modo da linha de comandos -Neste modo, o ksysguardd é iniciado na altura da ligação pelo ksysguard. Para tornar isto possível, a sua localização deverá ser incluída na sua PATH. Infelizmente, o 'ssh' não executa o seu ficheiro .profile, como tal a sua configuração da PATH normal não estará disponível. Em vez disso, utiliza uma PATH por omissão do tipo /bin:/usr/bin. Dado que é muito provável que o KDE não esteja instalado nessas pastas, o utilizador terá de criar ou actualizar um ficheiro na sua pasta pessoal. Esse ficheiro chama-se environment e necessita estar numa pasta escondida chamada .ssh. Veja a página do manual do ssh para mais detalhes. O ficheiro necessita ter uma linha semelhante a: - -PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin +Neste modo, o ksysguardd é iniciado na altura da ligação pelo ksysguard. Para tornar isto possível, a sua localização deverá ser incluída na sua PATH. Infelizmente, o 'ssh' não executa o seu ficheiro .profile, como tal a sua configuração da PATH normal não estará disponível. Em vez disso, utiliza uma PATH por omissão do tipo /bin:/usr/bin. Dado que é muito provável que o KDE não esteja instalado nessas pastas, o utilizador terá de criar ou actualizar um ficheiro na sua pasta pessoal. Esse ficheiro chama-se environment e necessita estar numa pasta escondida chamada .ssh. Veja a página do manual do ssh para mais detalhes. O ficheiro necessita ter uma linha semelhante a: + +PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin -assumindo que o ksysguardd pode ser encontrado em /opt/kde/bin/ksysguardd. - -Ao usar o ssh terá de confirmar se tem o identity.pub instalado na máquina remota e se a chave da mesma máquina se encontra registada na sua máquina. A forma mais fácil de verificar isso é escrever ssh numa linha de comandos. Se o ksysguardd o atender, o utilizador poderá escrever quit e está tudo pronto. +assumindo que o ksysguardd pode ser encontrado em /opt/kde/bin/ksysguardd. + +Ao usar o ssh terá de confirmar se tem o identity.pub instalado na máquina remota e se a chave da mesma máquina se encontra registada na sua máquina. A forma mais fácil de verificar isso é escrever ssh numa linha de comandos. Se o ksysguardd o atender, o utilizador poderá escrever quit e está tudo pronto. -Para os peritos: o ksysguardd é uma aplicação muito pequena que só está compilada com a 'libc'. Como tal poderá ser usada nas máquinas que não tenham uma instalação completa do &kde;, como acontece nos servidores. Se escolher a opção do comando personalizado na ligação à máquina terá de especificar o comando completo para iniciar o ksysguardd. +Para os peritos: o ksysguardd é uma aplicação muito pequena que só está compilada com a 'libc'. Como tal poderá ser usada nas máquinas que não tenham uma instalação completa do &kde;, como acontece nos servidores. Se escolher a opção do comando personalizado na ligação à máquina terá de especificar o comando completo para iniciar o ksysguardd. -Desligar das máquinas - -Para se desligar de uma máquina, seleccione-a na lista de sensores e seleccione Desligar da Máquina no menu Ficheiro. Se tiver sensores em uso, as áreas de visualização ficarão acinzentadas e não serão mais actualizadas. +Desligar das máquinas + +Para se desligar de uma máquina, seleccione-a na lista de sensores e seleccione Desligar da Máquina no menu Ficheiro. Se tiver sensores em uso, as áreas de visualização ficarão acinzentadas e não serão mais actualizadas. -O Espaço de Trabalho - -O espaço de trabalho está organizado em folhas de trabalho. Seleccione a opção Nova no menu Ficheiro para criar uma nova folha de trabalho. Irá aparecer uma janela onde poderá definir o nome, o tamanho e o intervalo de actualização da folha de trabalho. Para remover de novo uma folha de trabalho, seleccione o Fechar no menu Ficheiro. Todas as modificações serão gravadas no ficheiro da folha de trabalho. Se uma folha de trabalho não foi nunca gravada, ser-lhe-á pedido o nome de um ficheiro. As folhas de trabalho consistem em células organizadas numa grelha. - -Cada célula poderá ser preenchida com uma área para um ou mais sensores. Poderá preencher uma célula ao arrastar um sensor a partir da lista de sensores e ao largá-la na célula. Se existir mais do que uma área disponível para esse tipo de sensor, irá aparecer um menu de contexto. Poderá então seleccionar qual a área que prefere usar. Certo tipo de áreas podem mostrar mais do que um sensor. Adicione mais sensores a uma área, bastando para tal arrastá-los da lista de sensores e largá-loas na área já existente. - -As folhas de trabalho poderão ser configuradas ao carregar em Configurar a Folha de Trabalho no menu Editar. Na janela de aparência poderá definir o tamanho e o intervalo de actualização. Este intervalo é usado por todas as áreas de visualização da folha de trabalho, a qual tem o intervalo de actualização da actualização da folha de trabalho definida na janela de configuração da temporização. - -A opção Configurar o Estilo do menu Configuração dá-lhe a possibilidade de configurar os atributos globais de estilo e aplicá-los à folha de trabalho actual. - -As visualizações poderão se configuradas ao carregar com o botão direito do rato nelas. Aparecerá um menu onde o utilizador poderá seleccionar se quer alterar as propriedades dessa área, removê-la da folha de trabalho, alterar o seu intervalo de actualização, pausar ou reiniciar a sua actualização. +O Espaço de Trabalho + +O espaço de trabalho está organizado em folhas de trabalho. Seleccione a opção Nova no menu Ficheiro para criar uma nova folha de trabalho. Irá aparecer uma janela onde poderá definir o nome, o tamanho e o intervalo de actualização da folha de trabalho. Para remover de novo uma folha de trabalho, seleccione o Fechar no menu Ficheiro. Todas as modificações serão gravadas no ficheiro da folha de trabalho. Se uma folha de trabalho não foi nunca gravada, ser-lhe-á pedido o nome de um ficheiro. As folhas de trabalho consistem em células organizadas numa grelha. + +Cada célula poderá ser preenchida com uma área para um ou mais sensores. Poderá preencher uma célula ao arrastar um sensor a partir da lista de sensores e ao largá-la na célula. Se existir mais do que uma área disponível para esse tipo de sensor, irá aparecer um menu de contexto. Poderá então seleccionar qual a área que prefere usar. Certo tipo de áreas podem mostrar mais do que um sensor. Adicione mais sensores a uma área, bastando para tal arrastá-los da lista de sensores e largá-loas na área já existente. + +As folhas de trabalho poderão ser configuradas ao carregar em Configurar a Folha de Trabalho no menu Editar. Na janela de aparência poderá definir o tamanho e o intervalo de actualização. Este intervalo é usado por todas as áreas de visualização da folha de trabalho, a qual tem o intervalo de actualização da actualização da folha de trabalho definida na janela de configuração da temporização. + +A opção Configurar o Estilo do menu Configuração dá-lhe a possibilidade de configurar os atributos globais de estilo e aplicá-los à folha de trabalho actual. + +As visualizações poderão se configuradas ao carregar com o botão direito do rato nelas. Aparecerá um menu onde o utilizador poderá seleccionar se quer alterar as propriedades dessa área, removê-la da folha de trabalho, alterar o seu intervalo de actualização, pausar ou reiniciar a sua actualização. -Desenho do Sinal +Desenho do Sinal -O desenhador do sinal imprime as amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se forem apresentados vários sensores, os valores serão sobrepostos em diferentes cores. Se a área for suficientemente grande, será desenhada um grelha para mostrar o intervalo das amostras desenhadas. Por omissão, o modo de intervalo automático está activo para que os valores máximos e mínimos sejam definidos automaticamente. Por vezes, o utilizador poderá desejar valores mínimos e máximos fixos. Nesse caso, poderá desactivar o modo do intervalo automático e definir os valores na janela de propriedades. +O desenhador do sinal imprime as amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se forem apresentados vários sensores, os valores serão sobrepostos em diferentes cores. Se a área for suficientemente grande, será desenhada um grelha para mostrar o intervalo das amostras desenhadas. Por omissão, o modo de intervalo automático está activo para que os valores máximos e mínimos sejam definidos automaticamente. Por vezes, o utilizador poderá desejar valores mínimos e máximos fixos. Nesse caso, poderá desactivar o modo do intervalo automático e definir os valores na janela de propriedades. -Multímetro +Multímetro -O multímetro mostra os valores dos sensores como um multímetro digital. Nas janelas de propriedades poderá escolher um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, a área é colorida com a cor do alarme. +O multímetro mostra os valores dos sensores como um multímetro digital. Nas janelas de propriedades poderá escolher um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, a área é colorida com a cor do alarme. -Controlador do Processo +Controlador do Processo -O Controlador de Processos dá-lhe uma lista dos processos no seu sistema. A lista poderá ser ordenada de acordo com qualquer coluna. Basta carregar com o botão esquerdo do rato no cabeçalho da coluna. +O Controlador de Processos dá-lhe uma lista dos processos no seu sistema. A lista poderá ser ordenada de acordo com qualquer coluna. Basta carregar com o botão esquerdo do rato no cabeçalho da coluna. -A lista dá-lhe as seguintes informações sobre cada processo. Lembre-se que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operativos. +A lista dá-lhe as seguintes informações sobre cada processo. Lembre-se que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operativos. -Nome -O nome do executável que iniciou o processo. +Nome +O nome do executável que iniciou o processo. -PID -O ID do Processo. É um número único para cada processo. +PID +O ID do Processo. É um número único para cada processo. -PPID -O ID de processo do pai do processo. +PPID +O ID de processo do pai do processo. -UID -O ID do utilizador que iniciou o processo. +UID +O ID do utilizador que iniciou o processo. -GID -O ID do grupo a que o utilizador pertence. +GID +O ID do grupo a que o utilizador pertence. -Estado -O estado do processo. +Estado +O estado do processo. -% Utilizador +% Utilizador -A carga de processador do processo no espaço do utilizador (em percentagem). +A carga de processador do processo no espaço do utilizador (em percentagem). -% Sistema +% Sistema -A carga de processador do processo no espaço do sistema (em percentagem). +A carga de processador do processo no espaço do sistema (em percentagem). -'Nice' -A prioridade do escalonamento. +'Nice' +A prioridade do escalonamento. -TamVm -A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes). +TamVm +A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes). -RssVm -A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes). +RssVm +A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes). -Utilizador -O nome do utilizador que iniciou o processo. +Utilizador +O nome do utilizador que iniciou o processo. -Comando -O comando completo inicial do processo. +Comando +O comando completo inicial do processo. -Por baixo da tabela irá encontrar quatro botões que serão descritos agora, da esquerda para a direita. +Por baixo da tabela irá encontrar quatro botões que serão descritos agora, da esquerda para a direita. -A Vista em <guibutton ->Árvore</guibutton -> +A Vista em <guibutton>Árvore</guibutton> -A vista em árvore foi desenhada para mostrar as relações entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é denominado como seu filho. Uma árvore é uma forma elegante de mostrar esta relação de pai para filho. O processo init é o ascendente de todos os processos. +A vista em árvore foi desenhada para mostrar as relações entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é denominado como seu filho. Uma árvore é uma forma elegante de mostrar esta relação de pai para filho. O processo init é o ascendente de todos os processos. -Se não estiver interessado nos filhos de um processo em particular poderá carregar na pequena opção à esquerda do pai para que a sua sub-árvore se feche. Se voltar a carregar no mesmo símbolo, a mesma sub-árvore abrir-se-á de novo. +Se não estiver interessado nos filhos de um processo em particular poderá carregar na pequena opção à esquerda do pai para que a sua sub-árvore se feche. Se voltar a carregar no mesmo símbolo, a mesma sub-árvore abrir-se-á de novo. -O Filtro de Processos +O Filtro de Processos -O Filtro de Processos poderá ser usado para reduzir o número de processos mostrados na tabela. O utilizador poderá filtrar os processos nos quais não está interessado. De momento, poderá mostrar todos os processos, só os processos de sistema, só os processos de utilizador ou apenas os seus próprios processos. +O Filtro de Processos poderá ser usado para reduzir o número de processos mostrados na tabela. O utilizador poderá filtrar os processos nos quais não está interessado. De momento, poderá mostrar todos os processos, só os processos de sistema, só os processos de utilizador ou apenas os seus próprios processos. -O Botão <guibutton ->Refrescar</guibutton -> +O Botão <guibutton>Refrescar</guibutton> -Este botão poderá ser usado para forçar uma actualização automática da lista de processos. +Este botão poderá ser usado para forçar uma actualização automática da lista de processos. -O Botão <guibutton ->Terminar</guibutton -> +O Botão <guibutton>Terminar</guibutton> -Se tiver seleccionado um ou mais processos, poderá carregar no botão de terminação para os matar. Será enviado um SIGKILL aos processos, o que faz com que estes terminem imediatamente. Se estas aplicação mantiverem à mesma os dados não gravados, estes serão perdidos. Por isso, utilize este botão com cuidado. +Se tiver seleccionado um ou mais processos, poderá carregar no botão de terminação para os matar. Será enviado um SIGKILL aos processos, o que faz com que estes terminem imediatamente. Se estas aplicação mantiverem à mesma os dados não gravados, estes serão perdidos. Por isso, utilize este botão com cuidado. -BarGraph +BarGraph -O gráfico de barras mostra os valores dos sensores como barras dançantes. Na janela de propriedades poderá especificar os valores máximo e mínimo do intervalo, assim como um limite inferior e um superior. Se esse valor for excedido, a área é colorida com a cor do alarme. +O gráfico de barras mostra os valores dos sensores como barras dançantes. Na janela de propriedades poderá especificar os valores máximo e mínimo do intervalo, assim como um limite inferior e um superior. Se esse valor for excedido, a área é colorida com a cor do alarme. -Registo dos Sensores +Registo dos Sensores -O registo dos sensores não mostra nenhuns valores, mas sim guarda-os num ficheiro com a informação adicional da data e hora. Para todos os sensores poderá especificar um limite inferior e superior na janela de propriedades. Se esse intervalo for excedido, o item da tabela de sensores é colorido com a cor do alarme e é então enviado um evento do knotify. +O registo dos sensores não mostra nenhuns valores, mas sim guarda-os num ficheiro com a informação adicional da data e hora. Para todos os sensores poderá especificar um limite inferior e superior na janela de propriedades. Se esse intervalo for excedido, o item da tabela de sensores é colorido com a cor do alarme e é então enviado um evento do knotify. -Ficheiro de Registo - -O monitor do ficheiro de registo mostra o conteúdo de um ficheiro, como por exemplo o /var/log/messages. Na janela de propriedades poderá compor uma lista de expressões regulares, as quais serão comparadas com o conteúdo ficheiro. Se uma das expressões corresponder, será enviado um evento do knotify. +Ficheiro de Registo + +O monitor do ficheiro de registo mostra o conteúdo de um ficheiro, como por exemplo o /var/log/messages. Na janela de propriedades poderá compor uma lista de expressões regulares, as quais serão comparadas com o conteúdo ficheiro. Se uma das expressões corresponder, será enviado um evento do knotify. -Vista em Lista +Vista em Lista -A lista mostra os dados de alguns dos sensores sob a forma de uma tabela. +A lista mostra os dados de alguns dos sensores sob a forma de uma tabela. -Configurar o <application ->ksysguardd</application -> +Configurar o <application>ksysguardd</application> -A interface gráfica está disponível para todas as plataformas onde o &kde; se executa. A infra-estrutura está de momento disponível para as seguintes variantes do &UNIX;: +A interface gráfica está disponível para todas as plataformas onde o &kde; se executa. A infra-estrutura está de momento disponível para as seguintes variantes do &UNIX;: -&Linux; 2.x -Para o ksysguardd funcionar é necessário compilar o 'kernel' com o suporte para o sistema de ficheiros /proc activo. Esta é a configuração por omissão e a maioria das distribuições do &Linux; já o têm. +&Linux; 2.x +Para o ksysguardd funcionar é necessário compilar o 'kernel' com o suporte para o sistema de ficheiros /proc activo. Esta é a configuração por omissão e a maioria das distribuições do &Linux; já o têm. -FreeBSD -O programa ksysguardd necessita de pertencer ao grupo kmem e necessita de ter o 'bit' 'setgid' activo. +FreeBSD +O programa ksysguardd necessita de pertencer ao grupo kmem e necessita de ter o 'bit' 'setgid' activo. -&Solaris; -A ser escrito +&Solaris; +A ser escrito -O suporte para as outras plataformas está em progresso. Agradece-se-á bastante a sua ajuda. +O suporte para as outras plataformas está em progresso. Agradece-se-á bastante a sua ajuda. -Créditos e Licenças - -O &ksysguard; está a ser desenvolvido e mantido pelo Chris Schläger cs@kde.org. O &ksysguard; é uma reinvenção do KTop, o gestor de tarefas do KDE 1.x. Várias outras pessoas trabalharam no KTop: +Créditos e Licenças + +O &ksysguard; está a ser desenvolvido e mantido pelo Chris Schläger cs@kde.org. O &ksysguard; é uma reinvenção do KTop, o gestor de tarefas do KDE 1.x. Várias outras pessoas trabalharam no KTop: -A. Sanda alex@darkstar.ping.at -Ralf Mueller ralf@bj-ig.de -Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu -Nicolas Leclercq nicknet@planete.net +A. Sanda alex@darkstar.ping.at +Ralf Mueller ralf@bj-ig.de +Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu +Nicolas Leclercq nicknet@planete.net -A passagem para outras plataformas que não o &Linux; foi feita por: +A passagem para outras plataformas que não o &Linux; foi feita por: -FreeBSD: Hans Petter Bieker zerium@traad.lavvu.no &underFDL; &underGPL; +FreeBSD: Hans Petter Bieker zerium@traad.lavvu.no &underFDL; &underGPL;
+ ]> -O Manual do &kwrite; +O Manual do &kwrite; -&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20002001 -&Thad.McGinnis; +20002001 +&Thad.McGinnis; -2005 -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +2005 +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-27 -4.5.0 +2005-12-27 +4.5.0 -O &kwrite; é um editor de texto para o &kde; +O &kwrite; é um editor de texto para o &kde; -KDE -KWrite -texto -editor +KDE +KWrite +texto +editor
-Introdução +Introdução -O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Pretende-se que seja um editor para o programador, e poderia ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores poderosos. Poderá ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por ficheiros de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um editor de texto simples. Uma das funcionalidades principais do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. +O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Pretende-se que seja um editor para o programador, e poderia ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores poderosos. Poderá ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por ficheiros de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um editor de texto simples. Uma das funcionalidades principais do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. -Alguns Fundamentos +Alguns Fundamentos -O &kwrite; é muito simples de usar. Toda a gente que já usou um editor de texto não deverá ter problemas. +O &kwrite; é muito simples de usar. Toda a gente que já usou um editor de texto não deverá ter problemas. -Arrastar e Largar +Arrastar e Largar -O &kwrite; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kwrite; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de &FTP; remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. +O &kwrite; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kwrite; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de &FTP; remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. -Opções da Linha de Comandos +Opções da Linha de Comandos -Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, poderá ser aberto a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. +Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, poderá ser aberto a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. -Indicar um Ficheiro - -Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador poderá fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no seu arranque. Esta opção poder-se-á traduzir em algo como o que se segue: - -% kwrite - - +Indicar um Ficheiro + +Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador poderá fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no seu arranque. Esta opção poder-se-á traduzir em algo como o que se segue: + +% kwrite + + -Indicar um ficheiro na Internet - -O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte: - -% kwrite - +Indicar um ficheiro na Internet + +O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte: + +% kwrite + -Outras Opções da Linha de Comandos +Outras Opções da Linha de Comandos -De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos: +De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos: -kwrite -Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. - - -kwrite -Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kwrite; interage com o &Qt;. - - -kwrite -Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kwrite; interage com o &kde;. - - -kwrite -Isto lista todas as opções da linha de comandos. - - -kwrite -Lista os autores do &kwrite; na janela do terminal. - - -kwrite -Lista a informação de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como kwrite - - -kwrite -Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada em muitos programas da linha de comandos, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;. - - -kwrite encoding &URL; -Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. - - -kwrite linha &URL; -Vai para a linha indicada, após abrir o documento. - - -kwrite coluna &URL; -Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. +kwrite +Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. + + +kwrite +Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kwrite; interage com o &Qt;. + + +kwrite +Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kwrite; interage com o &kde;. + + +kwrite +Isto lista todas as opções da linha de comandos. + + +kwrite +Lista os autores do &kwrite; na janela do terminal. + + +kwrite +Lista a informação de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como kwrite + + +kwrite +Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada em muitos programas da linha de comandos, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;. + + +kwrite encoding &URL; +Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. + + +kwrite linha &URL; +Vai para a linha indicada, após abrir o documento. + + +kwrite coluna &URL; +Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. @@ -339,857 +149,276 @@ -Atalhos +Atalhos -Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu Configuração. Por omissão, o &kwrite; respeita a seguinte configuração de teclas: +Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu Configuração. Por omissão, o &kwrite; respeita a seguinte configuração de teclas:
-Insert -Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor. +Insert +Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor. -Esquerda -Move o cursor um carácter para a esquerda +Esquerda +Move o cursor um carácter para a esquerda -Direita -Move o cursor um carácter para a direita +Direita +Move o cursor um carácter para a direita -Cima -Sobe o cursor uma linha +Cima +Sobe o cursor uma linha -Baixo -Desce o cursor uma linha +Baixo +Desce o cursor uma linha -Page Up -Move o cursor uma página para cima +Page Up +Move o cursor uma página para cima -&Alt;Page Up -Favorito Anterior +&Alt;Page Up +Favorito Anterior -Page Down -Move o cursor uma página para baixo +Page Down +Move o cursor uma página para baixo -&Alt;Page Down -Favorito Seguinte +&Alt;Page Down +Favorito Seguinte -Backspace -Apaga o carácter à esquerda do cursor +Backspace +Apaga o carácter à esquerda do cursor -Home -Move o cursor para o início da linha +Home +Move o cursor para o início da linha -End -Move o cursor para o fim da linha +End +Move o cursor para o fim da linha -Delete -Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado) +Delete +Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado) -&Shift;Esquerda -Marca o texto que está um carácter à esquerda +&Shift;Esquerda +Marca o texto que está um carácter à esquerda -&Shift;Direita -Marca o texto que está um carácter à direita +&Shift;Direita +Marca o texto que está um carácter à direita -F1 -Ajuda +F1 +Ajuda -&Shift;F1 -O que é isto? +&Shift;F1 +O que é isto? -F3 -Procurar o próximo +F3 +Procurar o próximo -&Shift;F3 -Procurar o Anterior +&Shift;F3 +Procurar o Anterior -&Ctrl;A -Seleccionar Tudo +&Ctrl;A +Seleccionar Tudo -&Ctrl;&Shift;A -Deseleccionar +&Ctrl;&Shift;A +Deseleccionar -&Ctrl;&Shift;B -Modo de Selecção em Bloco +&Ctrl;&Shift;B +Modo de Selecção em Bloco -&Ctrl;B -Marca um Favorito +&Ctrl;B +Marca um Favorito -&Ctrl;C -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. +&Ctrl;C +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. -&Ctrl;D -Comentar +&Ctrl;D +Comentar -&Ctrl;&Shift;D -Descomentar +&Ctrl;&Shift;D +Descomentar -&Ctrl;F -Procurar +&Ctrl;F +Procurar -&Ctrl;G -Vai para a linha... +&Ctrl;G +Vai para a linha... -&Ctrl;I -Indenta a selecção +&Ctrl;I +Indenta a selecção -&Ctrl;&Shift;I -Remove a indentação da selecção +&Ctrl;&Shift;I +Remove a indentação da selecção -&Ctrl;J -Juntar as Linhas +&Ctrl;J +Juntar as Linhas -&Ctrl;N -Cria um Novo documento +&Ctrl;N +Cria um Novo documento -&Ctrl;O -Abre um documento +&Ctrl;O +Abre um documento -&Ctrl;P -Imprimir +&Ctrl;P +Imprimir -&Ctrl;Q -Sair - fecha a cópia activa do editor +&Ctrl;Q +Sair - fecha a cópia activa do editor -&Ctrl;R -Substituir +&Ctrl;R +Substituir -&Ctrl;S -Invoca o comando Gravar. +&Ctrl;S +Invoca o comando Gravar. -&Ctrl;U -Maiúsculas +&Ctrl;U +Maiúsculas -&Ctrl;&Shift;U -Minúsculas +&Ctrl;&Shift;U +Minúsculas -&Alt;&Ctrl;U -Capitalização +&Alt;&Ctrl;U +Capitalização -&Ctrl;V -Cola o texto da área de transferência no campo de edição. +&Ctrl;V +Cola o texto da área de transferência no campo de edição. -&Ctrl;W -Fechar +&Ctrl;W +Fechar -&Ctrl;X -Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. +&Ctrl;X +Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. -&Ctrl;Z -Desfazer +&Ctrl;Z +Desfazer -&Ctrl;&Shift;Z -Refazer +&Ctrl;&Shift;Z +Refazer -&Ctrl;- -Fechar um Nível Local +&Ctrl;- +Fechar um Nível Local -&Ctrl;&Shift;- -Fechar o Nível de Topo +&Ctrl;&Shift;- +Fechar o Nível de Topo -&Ctrl;+ -Expandir um Nível Local +&Ctrl;+ +Expandir um Nível Local -&Ctrl;&Shift;+ -Expandir o Nível de Topo +&Ctrl;&Shift;+ +Expandir o Nível de Topo -F5 -Actualizar +F5 +Actualizar -F6 -Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones +F6 +Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones -F7 -Mudar para a Linha de Comandos +F7 +Mudar para a Linha de Comandos -F9 -Mostrar/Esconder as Marcas de Desdobramento +F9 +Mostrar/Esconder as Marcas de Desdobramento -F10 -Mudança de Linha Dinâmica +F10 +Mudança de Linha Dinâmica -F11 -Mostrar/Esconder os Números de Linha +F11 +Mostrar/Esconder os Números de Linha @@ -1198,52 +427,24 @@ action="simul" -As Opções do Menu +As Opções do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Isto inicia um novo documento no editor. Se existir um documento na altura com alterações por gravar, é dada ao utilizador a oportunidade de o gravar. +Isto inicia um novo documento no editor. Se existir um documento na altura com alterações por gravar, é dada ao utilizador a oportunidade de o gravar. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... @@ -1264,12 +465,8 @@ this is a filter which similarly may have data entered directly or chosen from a drop down box of recent filter types. The filter facility lets only files that meet its specifications be displayed in the central window. If the filter contained text such as *.txt then only files with the txt extension would be visible in the +role="extension">*.txt then only files with the txt extension would be visible in the selection window. Below the filter is a status bar giving information about the number of files and subfolders within the current folder. @@ -1292,171 +489,80 @@ even change some basic settings for the dialog box, and finally there is dropdown box with a list of some commonly frequented folders. --> -Mostra uma janela normal do &kde; para Abrir um Ficheiro. Use a janela de ficheiros para seleccionar o ficheiro que deseja abrir, carregando depois em Abrir para aceder a ele. Poderá encontrar mais informações sobre a janela do &kde; para Abrir um Ficheiro no Guia de Utilizador do &kde;. +Mostra uma janela normal do &kde; para Abrir um Ficheiro. Use a janela de ficheiros para seleccionar o ficheiro que deseja abrir, carregando depois em Abrir para aceder a ele. Poderá encontrar mais informações sobre a janela do &kde; para Abrir um Ficheiro no Guia de Utilizador do &kde;. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Este é um atalho para aceder aos documentos gravados mais recentemente. Se carregar neste item, irá abrir uma lista ao lado do menu, com alguns dos ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num desses ficheiros em particular, abri-lo-á no &kwrite; - isto se o ficheiro ainda existir na mesma localização. +Este é um atalho para aceder aos documentos gravados mais recentemente. Se carregar neste item, irá abrir uma lista ao lado do menu, com alguns dos ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num desses ficheiros em particular, abri-lo-á no &kwrite; - isto se o ficheiro ainda existir na mesma localização. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Isto grava o documento actual. Se já existir uma gravação do documento, esta irá sobrepor o ficheiro já gravado, sem pedir o consentimento ao utilizador. Se for a primeira gravação de um documento, aparecerá então a janela 'Gravar Como' (descrita em baixo). +Isto grava o documento actual. Se já existir uma gravação do documento, esta irá sobrepor o ficheiro já gravado, sem pedir o consentimento ao utilizador. Se for a primeira gravação de um documento, aparecerá então a janela 'Gravar Como' (descrita em baixo). -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Isto permite a um documento ser gravado com outro nome. Isto é conseguido através da janela de ficheiros descrita na secção Abrir deste ficheiro de ajuda. +Isto permite a um documento ser gravado com outro nome. Isto é conseguido através da janela de ficheiros descrita na secção Abrir deste ficheiro de ajuda. - F5 Ficheiro Actualizar + F5 Ficheiro Actualizar -Carrega de novo o ficheiro activo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro enquanto o tem aberto no &kwrite;. +Carrega de novo o ficheiro activo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro enquanto o tem aberto no &kwrite;. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Abre uma única janela de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir. +Abre uma única janela de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir. -Ficheiro Exportar como HTML... +Ficheiro Exportar como HTML... -Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. +Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. - &Ctrl;W Ficheiro Fechar + &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha o ficheiro activo com este comando. Se tiver feito alterações por gravar, será avisado para gravar o ficheiro antes de o &kwrite; o fechar. +Fecha o ficheiro activo com este comando. Se tiver feito alterações por gravar, será avisado para gravar o ficheiro antes de o &kwrite; o fechar. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Isto irá fechar a janela do editor; se tiver mais do que uma instância do &kwrite; a correr, através dos itens de menu Nova Vista ou Nova Janela, essas instâncias não serão fechadas. +Isto irá fechar a janela do editor; se tiver mais do que uma instância do &kwrite; a correr, através dos itens de menu Nova Vista ou Nova Janela, essas instâncias não serão fechadas. @@ -1465,551 +571,223 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador. +Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador. -&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer +&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer -Isto irá repor a última alteração (se houver alguma) que foi anulada pelo Desfazer +Isto irá repor a última alteração (se houver alguma) que foi anulada pelo Desfazer -&Ctrl;X EditarCortar +&Ctrl;X EditarCortar -Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. +Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Isto copia o texto seleccionado no momento para a área de transferência, de modo a poder ser colado noutro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. +Isto copia o texto seleccionado no momento para a área de transferência, de modo a poder ser colado noutro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. -EditarCopiar como HTML +EditarCopiar como HTML -Copia o texto seleccionado para a área de transferência como HTML. +Copia o texto seleccionado para a área de transferência como HTML. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. +Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. -&Ctrl;A EditarSeleccionar Tudo +&Ctrl;A EditarSeleccionar Tudo -Isto irá seleccionar o documento por inteiro. Tal poderá ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação. +Isto irá seleccionar o documento por inteiro. Tal poderá ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação. - &Ctrl;&Shift;A EditarDeseleccionar + &Ctrl;&Shift;A EditarDeseleccionar -Retira a selecção de texto no editor, se existir. +Retira a selecção de texto no editor, se existir. - &Ctrl;&Shift;B EditarModo de Selecção em Bloco + &Ctrl;&Shift;B EditarModo de Selecção em Bloco -Activa ou desactiva o Modo de Selecção. Quando o Modo de Selecção for "BLOCO", poderá fazer selecções verticais, isto é, seleccionar as colunas 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Selecção, como "NORM" ou "BLC". +Activa ou desactiva o Modo de Selecção. Quando o Modo de Selecção for "BLOCO", poderá fazer selecções verticais, isto é, seleccionar as colunas 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Selecção, como "NORM" ou "BLC". - Insert EditarModo de Sobreposição + Insert EditarModo de Sobreposição -Activa ou desactiva os modos de Inserção/Sobreposição. Quando o modo for o "INS", poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres introduzidos irão substituir os caracteres actuais, se o seu cursor tiver texto a seguir a ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB". +Activa ou desactiva os modos de Inserção/Sobreposição. Quando o modo for o "INS", poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres introduzidos irão substituir os caracteres actuais, se o seu cursor tiver texto a seguir a ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB". -&Ctrl;F Editar Procurar +&Ctrl;F Editar Procurar -Isto abre a janela de procura, a qual é usada para definir o Texto a Procurar no documento. Existe um pequeno campo de texto onde se deve indicar o padrão de procura, o qual é também uma lista. Se carregar na seta da lista, poderá usar os padrões de pesquisa mais recentes. Os outros parâmetros são incluídos, para tornar a pesquisa mais eficiente. A selecção do Distinguir Maiúsculas irá limitar as pesquisas aos registos que correspondam à capitalização (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres no padrão de procura. O Procurar para Trás direcciona a pesquisa para percorrer no sentido superior. A opção Texto Seleccionado mantém a procura apenas no texto seleccionado no momento. A opção Apenas Palavras Completas evita que a procura pare nas palavras que contêm o padrão a procurar. A opção A Partir do Cursor inicia a procura a partir da posição actual do cursor dentro do documento, em vez de ser a partir do início. +Isto abre a janela de procura, a qual é usada para definir o Texto a Procurar no documento. Existe um pequeno campo de texto onde se deve indicar o padrão de procura, o qual é também uma lista. Se carregar na seta da lista, poderá usar os padrões de pesquisa mais recentes. Os outros parâmetros são incluídos, para tornar a pesquisa mais eficiente. A selecção do Distinguir Maiúsculas irá limitar as pesquisas aos registos que correspondam à capitalização (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres no padrão de procura. O Procurar para Trás direcciona a pesquisa para percorrer no sentido superior. A opção Texto Seleccionado mantém a procura apenas no texto seleccionado no momento. A opção Apenas Palavras Completas evita que a procura pare nas palavras que contêm o padrão a procurar. A opção A Partir do Cursor inicia a procura a partir da posição actual do cursor dentro do documento, em vez de ser a partir do início. -F3 EditarProcurar o Seguinte +F3 EditarProcurar o Seguinte -Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. +Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura, efectuando a procura para trás em vez de o fazer para a frente no documento. +Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura, efectuando a procura para trás em vez de o fazer para a frente no documento. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Este comando abre a janela de substituição. Esta é praticamente idêntica à janela de procura descrita acima. Para além das funcionalidades da janela de procura, contém um campo de texto/lista Substituir Por:. Com esta janela, o utilizador pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto com o qual o substituir. A opção adicional Perguntar ao Substituir permite ao utilizador confirmar sempre que o &kwrite; pedir essa confirmação antes de cada substituição. +Este comando abre a janela de substituição. Esta é praticamente idêntica à janela de procura descrita acima. Para além das funcionalidades da janela de procura, contém um campo de texto/lista Substituir Por:. Com esta janela, o utilizador pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto com o qual o substituir. A opção adicional Perguntar ao Substituir permite ao utilizador confirmar sempre que o &kwrite; pedir essa confirmação antes de cada substituição. -&Ctrl;G Editar Ir para a linha +&Ctrl;G Editar Ir para a linha -Isto abre a janela de salto para uma linha em particular (indicada por um número) no documento. O número da linha poderá ser indicado directamente no campo de texto ou de forma gráfica, carregando nos botões com as setas para cima e para baixo ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a outra decrementa o mesmo número de linha. Existe também uma barra deslizante à direita do campo de texto que permite ao utilizador mover-se de uma forma análoga no documento. +Isto abre a janela de salto para uma linha em particular (indicada por um número) no documento. O número da linha poderá ser indicado directamente no campo de texto ou de forma gráfica, carregando nos botões com as setas para cima e para baixo ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a outra decrementa o mesmo número de linha. Existe também uma barra deslizante à direita do campo de texto que permite ao utilizador mover-se de uma forma análoga no documento. -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -O menu Ver permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas. +O menu Ver permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas. -Ver Nova Janela +Ver Nova Janela -Abre uma janela nova com o mesmo texto. +Abre uma janela nova com o mesmo texto. -F7 Ver Mudar para a Linha de Comandos +F7 Ver Mudar para a Linha de Comandos -Mostra a linha de comandos da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comandos, escreva "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos. +Mostra a linha de comandos da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comandos, escreva "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos. -Ver Esquema +Ver Esquema -Selecciona um esquema de tipos de letra. +Selecciona um esquema de tipos de letra. -F10 Ver Mudança de Linha Dinâmica +F10 Ver Mudança de Linha Dinâmica -As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela. +As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela. -F3 VerIndicadores de Mudança de Linha Dinâmica +F3 VerIndicadores de Mudança de Linha Dinâmica - Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de mudança de linha. Isto só fica disponível se a opção Mudança de Linha Dinâmica estiver assinalada. + Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de mudança de linha. Isto só fica disponível se a opção Mudança de Linha Dinâmica estiver assinalada. -Ver Mostrar o Indicador de Mudança de Linha Estática +Ver Mostrar o Indicador de Mudança de Linha Estática -Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado. +Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado. -F6 Ver Mostrar o Contorno do Ícone +F6 Ver Mostrar o Contorno do Ícone -Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar o contorno dos ícones do lado esquerdo do editor activo e vice-versa. +Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar o contorno dos ícones do lado esquerdo do editor activo e vice-versa. -F11 Ver Mostrar os Números de Linha +F11 Ver Mostrar os Números de Linha -Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa. +Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa. -Ver Mostrar as Marcas da Barra de Posicionamento +Ver Mostrar as Marcas da Barra de Posicionamento -Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. +Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. -F9 Esconder as Marcações de Dobragem +F9 Esconder as Marcações de Dobragem -Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão escondidas. +Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão escondidas. @@ -2017,95 +795,30 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders. -Dobragem de Código +Dobragem de Código -Ctrl Shift- Recolher o Nível de Topo +Ctrl Shift- Recolher o Nível de Topo -Recolhe todas as regiões de topo do documento. - - -Ctrl Shift+ Expandir o Nível de Topo +Recolhe todas as regiões de topo do documento. + + +Ctrl Shift+ Expandir o Nível de Topo -Expande todas as regiões de topo do documento. - - -Ctrl - Recolher um Nível Local +Expande todas as regiões de topo do documento. + + +Ctrl - Recolher um Nível Local -Recolhe a região mais próxima do cursor. - - -Ctrl + Expandir um Nível Local +Recolhe a região mais próxima do cursor. + + +Ctrl + Expandir um Nível Local -Expande a região mais próxima do cursor. +Expande a região mais próxima do cursor. @@ -2116,415 +829,167 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders. -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -&Ctrl;B FavoritosComutar o Favorito +&Ctrl;B FavoritosComutar o Favorito -Activa ou remove um favorito na linha actual do documento activo (Se já existir, é removido, caso contrário é colocado). +Activa ou remove um favorito na linha actual do documento activo (Se já existir, é removido, caso contrário é colocado). -Favoritos Limpar Todos os Favoritos +Favoritos Limpar Todos os Favoritos -Este comando irá remover todas as marcações do documento, assim como a lista de marcações que está no fim deste item do menu. +Este comando irá remover todas as marcações do documento, assim como a lista de marcações que está no fim deste item do menu. -Alt Page Up FavoritosAnterior +Alt Page Up FavoritosAnterior -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. -Alt Page Down FavoritosSeguinte -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +Alt Page Down FavoritosSeguinte +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. -No fundo deste menu, tal como se disse, existe uma lista de marcações para esta janela, se foram previamente atribuídas. +No fundo deste menu, tal como se disse, existe uma lista de marcações para esta janela, se foram previamente atribuídas. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Modo Apenas de Leitura +Ferramentas Modo Apenas de Leitura -Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento. +Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento. -FerramentasTipo de Ficheiro +FerramentasTipo de Ficheiro -Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de tipo de ficheiros global definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Tipos de Ficheiros, somente para o seu documento. +Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de tipo de ficheiros global definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Tipos de Ficheiros, somente para o seu documento. -FerramentasRealce +FerramentasRealce -Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. +Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. -FerramentasIndentação +FerramentasIndentação -Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. +Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. -FerramentasCodificação +FerramentasCodificação -Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção Configuração Configurar o Editor..., na página Abrir/Gravar, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual. +Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção Configuração Configurar o Editor..., na página Abrir/Gravar, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual. -Ferramentas Fim da Linha +Ferramentas Fim da Linha -Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. +Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configuração Configurar o Editor..., somente para o seu documento. -FerramentasOrtografia... +FerramentasOrtografia... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são: +Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são: -Palavra desconhecida: -Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor. - - -Substituir por: -Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. - - -Palavras Sugeridas: -O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo Substituição: em cima. - - -Língua: -Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado. +Palavra desconhecida: +Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor. + + +Substituir por: +Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. + + +Palavras Sugeridas: +O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo Substituição: em cima. + + +Língua: +Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado. -Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: +Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: -Adicionar ao Dicionário -Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta. - - -Substituir -Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. - - -Substituir Tudo -Este botão faz com que o corrector não só substitua a Palavra desconhecida: actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. - - -Ignorar -Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações. - - -Ignorar Tudo -Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a Palavra desconhecida: actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra. +Adicionar ao Dicionário +Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta. + + +Substituir +Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. + + +Substituir Tudo +Este botão faz com que o corrector não só substitua a Palavra desconhecida: actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. + + +Ignorar +Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações. + + +Ignorar Tudo +Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a Palavra desconhecida: actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra. - +the center of the progress bar.//--> - +linkend="show-statusbar">status bar is the horizontal strip at the bottom +of the editor just outside of the text entry area.//--> -Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são: +Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são: -Ajuda -Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento). +Ajuda +Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento). -Terminado -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. +Terminado +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. -Cancelar -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. +Cancelar +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. @@ -2533,258 +998,82 @@ of the editor just outside of the text entry area. -FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... +FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. +Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. -FerramentasVerificação Ortográfica da Selecção... +FerramentasVerificação Ortográfica da Selecção... -Faz uma verificação ortográfica da selecção actual. +Faz uma verificação ortográfica da selecção actual. -&Ctrl;I Ferramentas Indentar +&Ctrl;I Ferramentas Indentar -Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. +Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. -&Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar +&Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar -Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. +Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. -FerramentasLimpar a Indentação -Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher. +FerramentasLimpar a Indentação +Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher. -FerramentasAlinhamento +FerramentasAlinhamento -Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. +Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. - &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. + &Ctrl;D Ferramentas Comentar +Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. - - - - &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas -Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas. - - - - &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas -Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas. - - - - &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização -Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual. - - - - &Ctrl;J Ferramentas Juntar as Linhas -Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. - - - -Ferramentas Mudança de Linha do Documento -Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçãoConfigurar o Editor... + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar +Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas. + + + + &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas +Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas. + + + + &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas +Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas. + + + + &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização +Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual. + + + + &Ctrl;J Ferramentas Juntar as Linhas +Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. + + + +Ferramentas Mudança de Linha do Documento +Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçãoConfigurar o Editor... @@ -2793,137 +1082,57 @@ of the editor just outside of the text entry area. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Se estiver assinalada, esta opção mostra uma barra amovível que contém os botões usados para desencadear os comandos mais usados. Quando estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. +Se estiver assinalada, esta opção mostra uma barra amovível que contém os botões usados para desencadear os comandos mais usados. Quando estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Se estiver assinalada, esta opção mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém a informação sobre o estado do documento actual. Quando estiver desligada, a barra de estado estará escondida. +Se estiver assinalada, esta opção mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém a informação sobre o estado do documento actual. Quando estiver desligada, a barra de estado estará escondida. -ConfiguraçãoMostrar a Localização +ConfiguraçãoMostrar a Localização -Quando estiver seleccionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de ficheiros do documento actual. Se não estiver, a localização ficará escondida. +Quando estiver seleccionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de ficheiros do documento actual. Se não estiver, a localização ficará escondida. -Configuração Configurar o Editor... +Configuração Configurar o Editor... -Este menu abre uma janela onde as várias opções poderão ser ajustadas. +Este menu abre uma janela onde as várias opções poderão ser ajustadas. -Configuração Escolher o Editor... +Configuração Escolher o Editor... -Escolha o componente de edição de texto por omissão que deseja usar no &kwrite;. Poderá escolher o Predefinido do Sistema, Componente de Edição de Texto Avançado ou o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o Predefinido do Sistema, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. +Escolha o componente de edição de texto por omissão que deseja usar no &kwrite;. Poderá escolher o Predefinido do Sistema, Componente de Edição de Texto Avançado ou o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o Predefinido do Sistema, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Este comando abre uma janela onde se poderão alterar as associações de teclas. Uma área no topo da janela mostra a lista de comandos (acções) que poderão ter atalhos de teclado. Por baixo da área existem três opções exclusivas. O utilizador poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Predefinida ou Tecla Personalizada. (A selecção da Tecla Predefinida assume que existe um atalho de teclado 'predefinido'). A selecção da opção Tecla Personalizada activa as três opções no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na área de visualização, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o Alt, carregar no botão da tecla e depois no K do teclado. Isso significaria que, sempre que ele carregasse nas teclas &Ctrl; e Alt, seguidas da tecla K (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Acerca do &kde;. +Este comando abre uma janela onde se poderão alterar as associações de teclas. Uma área no topo da janela mostra a lista de comandos (acções) que poderão ter atalhos de teclado. Por baixo da área existem três opções exclusivas. O utilizador poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Predefinida ou Tecla Personalizada. (A selecção da Tecla Predefinida assume que existe um atalho de teclado 'predefinido'). A selecção da opção Tecla Personalizada activa as três opções no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na área de visualização, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o Alt, carregar no botão da tecla e depois no K do teclado. Isso significaria que, sempre que ele carregasse nas teclas &Ctrl; e Alt, seguidas da tecla K (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Acerca do &kde;. -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Isto irá abrir a janela onde se poderá alterar a configuração da barra de ferramentas. O utilizador poderá escolher quais os botões de atalho que deverão aparecer nessa barra de ferramentas. A área à esquerda mostra os comandos disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já estão na barra de ferramentas. Existe um conjunto de quatro botões com setas entre as duas listas para manipular as selecções. A seta para a direita coloca o comando seleccionado na lista à esquerda na lista direita, i.e., adiciona-o à barra de ferramentas. A seta à esquerda faz o oposto, ou seja, remove a acção seleccionada à direita na barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada do lado direito, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas. +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +Isto irá abrir a janela onde se poderá alterar a configuração da barra de ferramentas. O utilizador poderá escolher quais os botões de atalho que deverão aparecer nessa barra de ferramentas. A área à esquerda mostra os comandos disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já estão na barra de ferramentas. Existe um conjunto de quatro botões com setas entre as duas listas para manipular as selecções. A seta para a direita coloca o comando seleccionado na lista à esquerda na lista direita, i.e., adiciona-o à barra de ferramentas. A seta à esquerda faz o oposto, ou seja, remove a acção seleccionada à direita na barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada do lado direito, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas. @@ -2931,37 +1140,21 @@ of the editor just outside of the text entry area. - ->SettingsConfigure -Highlighting -Opens a dialog box allowing configuration of the syntax +>SettingsConfigure +Highlighting +Opens a dialog box allowing configuration of the syntax highlighting. The dialog is described in . - --> +linkend="pref-highlighting"/>. + --> +//--> + //--> + //--> + //--> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configurar o &kwrite; - -A selecção do ConfiguraçãoConfigurar o Editor..., a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para Configurar o Editor. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o utilizador selecciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo a três botões na parte inferior da janela, o utilizador poderá controlar o processo. - -O utilizador pode invocar o sistema de Ajuda, aceitar a configuração actual e fechar a janela, através do botão OK ou Cancelar o processo. As categorias Cores, Tipos de Letra Indentação, Selecção, Edição, Verificação Ortográfica e Realce são detalhadas em baixo. +Configurar o &kwrite; + +A selecção do ConfiguraçãoConfigurar o Editor..., a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para Configurar o Editor. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o utilizador selecciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo a três botões na parte inferior da janela, o utilizador poderá controlar o processo. + +O utilizador pode invocar o sistema de Ajuda, aceitar a configuração actual e fechar a janela, através do botão OK ou Cancelar o processo. As categorias Cores, Tipos de Letra Indentação, Selecção, Edição, Verificação Ortográfica e Realce são detalhadas em baixo. -Aparência +Aparência -Mudança de Linha +Mudança de Linha -Mudança de linha dinâmica -Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã. - - -Indicadores de mudança de linha dinâmica -Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. - -Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: -Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. +Mudança de linha dinâmica +Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã. + + +Indicadores de mudança de linha dinâmica +Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. + +Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: +Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. -Dobragem de Código +Dobragem de Código -Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) -Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. +Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) +Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. -Contornos +Contornos -Mostrar o contorno dos ícones -Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. - - -Mostrar os números de linha -Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo. - - -Mostrar as marcas na barra de posicionamento -Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. +Mostrar o contorno dos ícones +Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. + + +Mostrar os números de linha +Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo. + + +Mostrar as marcas na barra de posicionamento +Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. -Ordenar o Menu de Favoritos - +Ordenar o Menu de Favoritos + -Por posição -Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. - - -Por criação -Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. +Por posição +Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. + + +Por criação +Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. - + -Mostrar as linhas de indentação -Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. +Mostrar as linhas de indentação +Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. -Tipos de Letra & Cores +Tipos de Letra & Cores -Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. +Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. -O &kwrite; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista Esquema. +O &kwrite; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista Esquema. -Cores +Cores -Fundo da Área de Texto +Fundo da Área de Texto -Texto normal -Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. +Texto normal +Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. -Texto Seleccionado -Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. +Texto Seleccionado +Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. -Linha Actual -Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. +Linha Actual +Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. -Favorito -Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento. +Favorito +Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento. @@ -3325,61 +1351,28 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Outros Elementos +Outros Elementos -Fundo do Contorno Esquerdo -Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. - - -Números de Linha -Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. - - -Parêntesis Realçado -Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. - - -Marcações de Mudanças de Linha -Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas. - - -Marcações de Tabulações -Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. +Fundo do Contorno Esquerdo +Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. + + +Números de Linha +Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. + + +Parêntesis Realçado +Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. + + +Marcações de Mudanças de Linha +Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas. + + +Marcações de Tabulações +Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. @@ -3389,101 +1382,58 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Tipos de Letra -Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. +Tipos de Letra +Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. -Estilos de Texto Normal -Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. -O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. +Estilos de Texto Normal +Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. +O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. -Estilos de Texto Realçado -Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista Realce, por cima da lista de estilos. -O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. -Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. +Estilos de Texto Realçado +Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista Realce, por cima da lista de estilos. +O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. +Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. -Cursor & Selecção +Cursor & Selecção -Movimento do Cursor de Texto +Movimento do Cursor de Texto -Início inteligente +Início inteligente -Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. +Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. -Mudar o cursor +Mudar o cursor -Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada. +Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada. -O Page Up/Down Move o Cursor +O Page Up/Down Move o Cursor -Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carrega na teclas Page Up ou na Page Down. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa no texto visível do &kwrite; à medida que o novo texto se torna visível como resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorrer, irá permanecer nesse local (excepto quando atingir o início ou o fim). Com esta opção seleccionada, ao carregar na primeira tecla fará com que o cursor de mova tanto para o topo como para o fundo do texto visível à medida que é mostrada uma nova página de texto. +Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carrega na teclas Page Up ou na Page Down. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa no texto visível do &kwrite; à medida que o novo texto se torna visível como resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorrer, irá permanecer nesse local (excepto quando atingir o início ou o fim). Com esta opção seleccionada, ao carregar na primeira tecla fará com que o cursor de mova tanto para o topo como para o fundo do texto visível à medida que é mostrada uma nova página de texto. -Auto-centrar o cursor (linhas): +Auto-centrar o cursor (linhas): -Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. +Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. @@ -3491,30 +1441,19 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Modo de Selecção +Modo de Selecção -Normal +Normal -As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. +As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. -Persistente +Persistente -As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor. +As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor. @@ -3525,108 +1464,53 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Edição +Edição -Tabulações +Tabulações -Inserir espaços em vez de tabulações +Inserir espaços em vez de tabulações -Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando carregar na tecla TAB. +Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando carregar na tecla TAB. -Mostrar as tabulações +Mostrar as tabulações -Quando esta opção estiver activa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações. -Isto faz também com que os pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite; +Quando esta opção estiver activa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações. +Isto faz também com que os pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite; -Tabulação Se a opção Substituir as Tabulações por Espaços estiver seleccionada, este campo determina o número de espaços pelo qual o editor irá substituir automaticamente as tabulações. +Tabulação Se a opção Substituir as Tabulações por Espaços estiver seleccionada, este campo determina o número de espaços pelo qual o editor irá substituir automaticamente as tabulações. -Mudança de Linha Estática -A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. O &kwrite; irá iniciar automaticamente uma nova linha de texto sempre que a linha actual atingir o tamanho indicado pela opção Mudar Palavras Em:. +Mudança de Linha Estática +A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. O &kwrite; irá iniciar automaticamente uma nova linha de texto sempre que a linha actual atingir o tamanho indicado pela opção Mudar Palavras Em:. -Activar a mudança de linha estática +Activar a mudança de linha estática -Activa ou desactiva a mudança de linha estática. +Activa ou desactiva a mudança de linha estática. -Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável) +Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável) -Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado. +Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção Configuração Configurar o Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado. -Mudar as palavras em: +Mudar as palavras em: -Se a opção Mudança de Linha estiver seleccionada, este campo determina o tamanho (em caracteres) a partir do qual o editor irá iniciar automaticamente uma nova linha. +Se a opção Mudança de Linha estiver seleccionada, este campo determina o tamanho (em caracteres) a partir do qual o editor irá iniciar automaticamente uma nova linha. @@ -3634,147 +1518,50 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Remover os Espaços Finais -O &kwrite; irá eliminar automaticamente os espaços extra no fim das linhas de texto. - - -Parêntesis Automáticos Quando um utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kwrite; introduz automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. - - - Passos do desfazer: -Aqui, o utilizador poderá indicar o número de passos que o &kwrite; irá reter em memória com o intuito de desfazer os registos e as acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kwrite; irá usar para isto. A atribuição do valor 10 a este campo significará que o utilizador poderá reverter as últimas dez operações, i.e., carregar no botão Desfazer 10 vezes e obter resultados. - - Texto de origem de procura inteligente: -Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): Em Nenhum Lado: Não irá adivinhar o texto de procura. Apenas a Selecção: Usar a selecção do texto actual, se disponível. Selecção ou Palavra Actual: Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. Apenas a Palavra Actual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Actual ou Selecção: Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. +Remover os Espaços Finais +O &kwrite; irá eliminar automaticamente os espaços extra no fim das linhas de texto. + + +Parêntesis Automáticos Quando um utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kwrite; introduz automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. + + + Passos do desfazer: +Aqui, o utilizador poderá indicar o número de passos que o &kwrite; irá reter em memória com o intuito de desfazer os registos e as acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kwrite; irá usar para isto. A atribuição do valor 10 a este campo significará que o utilizador poderá reverter as últimas dez operações, i.e., carregar no botão Desfazer 10 vezes e obter resultados. + + Texto de origem de procura inteligente: +Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): Em Nenhum Lado: Não irá adivinhar o texto de procura. Apenas a Selecção: Usar a selecção do texto actual, se disponível. Selecção ou Palavra Actual: Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. Apenas a Palavra Actual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Actual ou Selecção: Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. +of a tab in the text. + --> -Indentação +Indentação -Indentação automática +Indentação automática -Modo de indentação: +Modo de indentação: -Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. +Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. -Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever +Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever -Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar. +Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar. @@ -3782,44 +1569,25 @@ of a tab in the text. -Indentação com Espaços +Indentação com Espaços -Usar espaços em vez de tabulações para indentar +Usar espaços em vez de tabulações para indentar -Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: em baixo. +Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: em baixo. -Modo misto, estilo Emacs +Modo misto, estilo Emacs -Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. +Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. -Número de espaços: +Número de espaços: -Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. +Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. @@ -3827,60 +1595,29 @@ of a tab in the text. -Manter o Perfil de Indentação -Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. +Manter o Perfil de Indentação +Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. -Manter Espaços Extra -As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas. +Manter Espaços Extra +As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas. -Teclas a usar +Teclas a usar -A tecla Tab indenta +A tecla Tab indenta -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Indentação com a Tecla Backspace +Indentação com a Tecla Backspace -Isto permite usar a tecla Backspace para indentar. +Isto permite usar a tecla Backspace para indentar. @@ -3888,52 +1625,25 @@ of a tab in the text. -Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado +Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado -Inserir os caracteres de indentação +Inserir os caracteres de indentação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Inserir um carácter de tabulação +Inserir um carácter de tabulação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Indentar a linha actual +Indentar a linha actual -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. @@ -3941,62 +1651,38 @@ of a tab in the text. +line. + --> -Abrir & Gravar +Abrir & Gravar -Formato do Ficheiro +Formato do Ficheiro -Codificação: +Codificação: -Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro. +Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro. -Fim da linha: +Fim da linha: -Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. +Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. -Detecção automática do fim da linha +Detecção automática do fim da linha -Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo. +Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo. @@ -4004,24 +1690,14 @@ line. -Utilização de Memória +Utilização de Memória -Blocos máximos carregados por ficheiro: +Blocos máximos carregados por ficheiro: -O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades. -Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória. +O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades. +Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória. @@ -4029,20 +1705,13 @@ line. -Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar +Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar -Remover os espaços finais +Remover os espaços finais -O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro. +O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro. @@ -4050,20 +1719,13 @@ line. -Ficheiro de Configuração de Pasta +Ficheiro de Configuração de Pasta -Profundidade da procura no ficheiro de configuração: +Profundidade da procura no ficheiro de configuração: -O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no ficheiro de configuração do &kwrite; e carrega a linha de configuração respectiva. +O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no ficheiro de configuração do &kwrite; e carrega a linha de configuração respectiva. @@ -4071,54 +1733,31 @@ line. -Salvaguardar ao Gravar -Se criar uma cópia de segurança ao gravar, fará com que o &kwrite; copie o ficheiro do disco para <prefixo><nome-ficheiro><sufixo>' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão ~ e o prefixo está em branco, por omissão. +Salvaguardar ao Gravar +Se criar uma cópia de segurança ao gravar, fará com que o &kwrite; copie o ficheiro do disco para <prefixo><nome-ficheiro><sufixo>' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão ~ e o prefixo está em branco, por omissão. -Ficheiros locais +Ficheiros locais -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar. -Ficheiros remotos +Ficheiros remotos -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar. -Prefixo +Prefixo -Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. +Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. -Sufixo +Sufixo -Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança. +Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança. @@ -4130,117 +1769,63 @@ line. -Realce -Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo. +Realce +Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo. -Realce: -Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. +Realce: +Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. -Informações +Informações -Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. +Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. -Propriedades +Propriedades -Extensões dos ficheiros: -Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual. - - -Tipos MIME: -Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.O item das Extensões de Ficheiros será automaticamente editado também. - - -Prioridade: -Indica a prioridade da regra de realce. +Extensões dos ficheiros: +Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual. + + +Tipos MIME: +Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.O item das Extensões de Ficheiros será automaticamente editado também. + + +Prioridade: +Indica a prioridade da regra de realce. -Obter... +Obter... -Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. +Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. +Family, Size +and Charset. The available options are +the same as those on the Defaults tab. + +--> -Tipos de Ficheiros -Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. +Tipos de Ficheiros +Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. -Tipo de ficheiro: -O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. +Tipo de ficheiro: +O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. -Novo -Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro. - - -Remover -Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar. +Novo +Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro. + + +Remover +Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar. - + -Propriedades do tipo de ficheiro actual -O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. +Propriedades do tipo de ficheiro actual +O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados. -Nome: -O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Ficheiros - - -Secção: -O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu FerramentasTipos de Ficheiros . - - -Variáveis: -Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. - - -Extensões dos ficheiros: -As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. - - -Tipos MIME: -Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. - - -Prioridade: -Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada. +Nome: +O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Ficheiros + + +Secção: +O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu FerramentasTipos de Ficheiros . + + +Variáveis: +Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. + + +Extensões dos ficheiros: +As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. + + +Tipos MIME: +Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. + + +Prioridade: +Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada. - + -Atalhos -Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta acção. -A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado. +Atalhos +Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta acção. +A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado. -'Plugins' -Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão Configurar fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado. +'Plugins' +Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão Configurar fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kwrite;. Copyright 2001, 2002 equipa do &kate;. +&kwrite;. Copyright 2001, 2002 equipa do &kate;. -Baseado no &kwrite; original que tem o Copyright 2000 de Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de +Baseado no &kwrite; original que tem o Copyright 2000 de Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de -Contribuições: +Contribuições: -&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; +&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; -Michael Bartl michael.bartl1@chello.at +Michael Bartl michael.bartl1@chello.at -Phlip phlip_cpp@my-deja.com +Phlip phlip_cpp@my-deja.com -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Matt Newell newellm@proaxis.com +Matt Newell newellm@proaxis.com -&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; +&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; -Jochen Wilhely digisnap@cs.tu-berlin.de +Jochen Wilhely digisnap@cs.tu-berlin.de -&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; +&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; -&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail; +&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail; -&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; +&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; -Glen Parker glenebob@nwlink.com +Glen Parker glenebob@nwlink.com -Scott Manson sdmanson@altel.net +Scott Manson sdmanson@altel.net -&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; +&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; -Documentação original por &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; +Documentação original por &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; -Actualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +Actualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Esta versão do Manual do &kwrite; baseia-se no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; +Esta versão do Manual do &kwrite; baseia-se no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; -Convertido para docbook/revisão ortográfica por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Convertido para docbook/revisão ortográfica por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook index b7279804c64..0a76b29a0fb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook @@ -4,336 +4,182 @@ - + ]> -O Manual do &kxkb; +O Manual do &kxkb; -&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003 -&Andriy.Rysin; +2003 +&Andriy.Rysin; -2006 -&Anne-Marie.Mahfouf; +2006 +&Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-16 -3.5.2 +2006-02-16 +3.5.2 -O &kxkb; é um utilitário de mudança da disposição ou formato do teclado baseado na extensão do X11 'xkb'. +O &kxkb; é um utilitário de mudança da disposição ou formato do teclado baseado na extensão do X11 'xkb'. -KDE -kxkb -teclado -disposição +KDE +kxkb +teclado +disposição
-Introdução +Introdução -O &kxkb; é o utilitário do &kde; para a mudança da disposição do teclado. Baseia-se na extensão do X11, a 'xkb', e permite usar várias disposições de teclado diferentes para introduzir texto. O &kxkb; oferece um indicador da disposição do teclado. +O &kxkb; é o utilitário do &kde; para a mudança da disposição do teclado. Baseia-se na extensão do X11, a 'xkb', e permite usar várias disposições de teclado diferentes para introduzir texto. O &kxkb; oferece um indicador da disposição do teclado. -Usar o &kxkb; +Usar o &kxkb; -Começar - -O &kxkb; inicia-se automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com uma abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição do teclado por cima desta, se estiver mais do que uma disposição definida ou se a opção Mostrar o indicador para apenas uma disposição estiver activada. - -Quando o &kxkb; está em execução, você poderá alterar as disposições ao carregar no seu ícone na bandeja com o rato ou ao executar o seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o pressionar do botão do rato irão mudar para a próxima disposição ou, em alternativa, você poderá carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; e seleccionar a disposição na lista. - -Se carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; você poderá iniciar a sua configuração ao seleccionar a opção Configurar... ou ao abrir o Centro de Controlo e ao seleccionar a janela Localização/Disposição do Teclado. Em alternativa, você poderá iniciá-la ao escrever e executar o comando tdecmshell keyboard_layout num terminal. +Começar + +O &kxkb; inicia-se automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com uma abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição do teclado por cima desta, se estiver mais do que uma disposição definida ou se a opção Mostrar o indicador para apenas uma disposição estiver activada. + +Quando o &kxkb; está em execução, você poderá alterar as disposições ao carregar no seu ícone na bandeja com o rato ou ao executar o seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o pressionar do botão do rato irão mudar para a próxima disposição ou, em alternativa, você poderá carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; e seleccionar a disposição na lista. + +Se carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; você poderá iniciar a sua configuração ao seleccionar a opção Configurar... ou ao abrir o Centro de Controlo e ao seleccionar a janela Localização/Disposição do Teclado. Em alternativa, você poderá iniciá-la ao escrever e executar o comando tdecmshell keyboard_layout num terminal. -Configurar o &kxkb; +Configurar o &kxkb; -Informações Gerais -A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são geridas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. -A configuração do &kxkb; não altera nada nos ficheiros de configuração do XFree86 e a configuração das disposições do XFree86 são sobrepostas pelo &kxkb; se a opção estiver activa. -Para tornar a sua configuração do XFree86 funcional você terá de desligar tanto a opção na página de configuração das disposições como a na página de configuração das opções do Xkb (na última, o mesmo efeito poderá ser obtido se a opção estiver desligada e nenhuma das opções do 'xkb' estiver definida). -O &kxkb; efectua a maior parte das suas acções através do comando setxkbmap. Você poderá ver a linha de comandos que é executada para cada disposição activa quando a selecciona e na página das opções do 'xkb', onde está disponível no conjunto de opções do 'xkb'. +Informações Gerais +A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são geridas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. +A configuração do &kxkb; não altera nada nos ficheiros de configuração do XFree86 e a configuração das disposições do XFree86 são sobrepostas pelo &kxkb; se a opção estiver activa. +Para tornar a sua configuração do XFree86 funcional você terá de desligar tanto a opção na página de configuração das disposições como a na página de configuração das opções do Xkb (na última, o mesmo efeito poderá ser obtido se a opção estiver desligada e nenhuma das opções do 'xkb' estiver definida). +O &kxkb; efectua a maior parte das suas acções através do comando setxkbmap. Você poderá ver a linha de comandos que é executada para cada disposição activa quando a selecciona e na página das opções do 'xkb', onde está disponível no conjunto de opções do 'xkb'. -Configuração da Disposição +Configuração da Disposição -A página de Disposições +A página de Disposições - A página de Disposições + A página de Disposições -Na janela de configuração das disposições, a lista das disposições disponíveis está à sua esquerda. Você terá de escolher cada uma das disposições que pretende usar e adicioná-las (uma a uma) à lista de disposições activas à direita. Você também poderá alterar a ordem pela qual as disposições activas serão mudadas quando comutadas pelo atalho de teclado ou pela acção do botão do rato. A primeira disposição da lista tornar-se-á a disposição por omissão. -Algumas disposições têm diversas variantes. As variantes das disposições representam normalmente vários mapas de teclado para a mesma língua. Por exemplo, a disposição Ucraniana poderá ter quatro variantes: básica, teclas do Windows, máquina de escrever e fonética (cada letra ucraniana é colocada na sua respectiva ocidental). Se a sua disposição tem mais do que uma variante, você poderá seleccionar a variante na lista por baixo da lista de disposições activas. -A configuração do modelo do teclado é independente da sua disposição do teclado e corresponde ao modelo do "hardware", i.e., a forma como o seu teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu computador normalmente têm duas teclas extras e são referidos como sendo os modelos de "104 teclas", o qual será provavelmente o que você pretende se não souber qual o tipo de teclado que você tem. -Você também poderá escolher a política de mudança para a disposição do teclado. Por omissão, é a , o que significa que todas as aplicações irão partilhar a mesma disposição actual. A política por significa que cada aplicação terá a sua disposição própria, e que a mudança de disposição enquanto você está a trabalhar com uma aplicação, não irá trazer impacto nenhum para as outras aplicações. A política por fará com que cada janela tenha a sua própria disposição, mesmo que pertença ao mesmo programa. -Se você tiver definido apenas uma disposição activa, no arranque o &kxkb; configura o teclado e sairá, como tal o seu indicador não irá aparecer. Se você quiser à mesma o indicado do &kxkb; seleccione a opção . +Na janela de configuração das disposições, a lista das disposições disponíveis está à sua esquerda. Você terá de escolher cada uma das disposições que pretende usar e adicioná-las (uma a uma) à lista de disposições activas à direita. Você também poderá alterar a ordem pela qual as disposições activas serão mudadas quando comutadas pelo atalho de teclado ou pela acção do botão do rato. A primeira disposição da lista tornar-se-á a disposição por omissão. +Algumas disposições têm diversas variantes. As variantes das disposições representam normalmente vários mapas de teclado para a mesma língua. Por exemplo, a disposição Ucraniana poderá ter quatro variantes: básica, teclas do Windows, máquina de escrever e fonética (cada letra ucraniana é colocada na sua respectiva ocidental). Se a sua disposição tem mais do que uma variante, você poderá seleccionar a variante na lista por baixo da lista de disposições activas. +A configuração do modelo do teclado é independente da sua disposição do teclado e corresponde ao modelo do "hardware", i.e., a forma como o seu teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu computador normalmente têm duas teclas extras e são referidos como sendo os modelos de "104 teclas", o qual será provavelmente o que você pretende se não souber qual o tipo de teclado que você tem. +Você também poderá escolher a política de mudança para a disposição do teclado. Por omissão, é a , o que significa que todas as aplicações irão partilhar a mesma disposição actual. A política por significa que cada aplicação terá a sua disposição própria, e que a mudança de disposição enquanto você está a trabalhar com uma aplicação, não irá trazer impacto nenhum para as outras aplicações. A política por fará com que cada janela tenha a sua própria disposição, mesmo que pertença ao mesmo programa. +Se você tiver definido apenas uma disposição activa, no arranque o &kxkb; configura o teclado e sairá, como tal o seu indicador não irá aparecer. Se você quiser à mesma o indicado do &kxkb; seleccione a opção . -Se você deixar a lista de disposições activas vazia, as disposições do teclado serão desactivadas +Se você deixar a lista de disposições activas vazia, as disposições do teclado serão desactivadas -Opções de Mudança +Opções de Mudança -A página de Opções de Mudança +A página de Opções de Mudança - A página de Opções de Mudança + A página de Opções de Mudança -Mostrar o indicador para apenas uma disposição -Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição. +Mostrar o indicador para apenas uma disposição +Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição. -Mostrar a bandeira do país -Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja. +Mostrar a bandeira do país +Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja. -Política de Mudança -Se seleccionar a política de mudança por Aplicação ou Janela, a mudança da disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou janela actual. A Global irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas. +Política de Mudança +Se seleccionar a política de mudança por Aplicação ou Janela, a mudança da disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou janela actual. A Global irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas. -Mudança Fixa -Se tiver mais que duas disposições e assinalar a opção Activar a mudança fixa, a mudança com o atalho de teclado ou ao carregar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Poderá indicar o número de disposições a rodar na opção Número de disposições a rodar. Poderá aceder à mesma a todas as disposições se carregar com o botão direito no indicador do &kxkb;. +Mudança Fixa +Se tiver mais que duas disposições e assinalar a opção Activar a mudança fixa, a mudança com o atalho de teclado ou ao carregar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Poderá indicar o número de disposições a rodar na opção Número de disposições a rodar. Poderá aceder à mesma a todas as disposições se carregar com o botão direito no indicador do &kxkb;. -Configuração das Opções do XKB +Configuração das Opções do XKB -A página do Xkb +A página do Xkb - A página do Xkb + A página do Xkb -As opções do Xkb permitem-lhe seleccionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são geridas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. +As opções do Xkb permitem-lhe seleccionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são geridas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. -Resolução de Problemas +Resolução de Problemas -Problemas Comuns +Problemas Comuns -Se você mudar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres da sua disposição à medida que escreve, verifique por favor as suas configurações locais, ⪚, no ~/.i18n ou no /etc/sysconfig/i18n; a localização que você tem antes de iniciar as aplicações do &kde; precisa de uma codificação que contenha os caracteres da sua disposição. Por exemplo, para introduzir caracteres ucranianos você precisar ter definida a codificação KOI8-U, a CP1251 ou a UTF-8. A última é uma boa opção a tentar para a maioria das línguas, se você tiver algum problema destes. +Se você mudar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres da sua disposição à medida que escreve, verifique por favor as suas configurações locais, ⪚, no ~/.i18n ou no /etc/sysconfig/i18n; a localização que você tem antes de iniciar as aplicações do &kde; precisa de uma codificação que contenha os caracteres da sua disposição. Por exemplo, para introduzir caracteres ucranianos você precisar ter definida a codificação KOI8-U, a CP1251 ou a UTF-8. A última é uma boa opção a tentar para a maioria das línguas, se você tiver algum problema destes. -Se o &kxkb; não mudar com o atalho do teclado quando você o tenta fazer com o teclado, mas consegue fazê-lo com o rato, significa que a sua disposição não contém a tecla que está atribuída no atalho. +Se o &kxkb; não mudar com o atalho do teclado quando você o tenta fazer com o teclado, mas consegue fazê-lo com o rato, significa que a sua disposição não contém a tecla que está atribuída no atalho. -No XFree86 anterior à versão 4.3.0 as disposições não-ocidentais incluiam mutuamente o grupo ocidental e este grupo era o que ficava por omissão, como tal ao carregar em &Ctrl;&Alt;k ficava-se sempre com a combinação correcta. A partir da versão 4.3.0, por omissão todas as disposições contêm apenas um grupo, como tal as disposições não-ocidentais poderão não funcionar aí. +No XFree86 anterior à versão 4.3.0 as disposições não-ocidentais incluiam mutuamente o grupo ocidental e este grupo era o que ficava por omissão, como tal ao carregar em &Ctrl;&Alt;k ficava-se sempre com a combinação correcta. A partir da versão 4.3.0, por omissão todas as disposições contêm apenas um grupo, como tal as disposições não-ocidentais poderão não funcionar aí. -As soluções possíveis são: +As soluções possíveis são: -adicionar a sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts no ficheiro /etc/X11/xkb/rules/xfree86 ou na localização das regras do 'xkb' do seu computador. +adicionar a sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts no ficheiro /etc/X11/xkb/rules/xfree86 ou na localização das regras do 'xkb' do seu computador. -Altere o atalho para algo que seja independente da língua, ⪚ &Ctrl;Menu +Altere o atalho para algo que seja independente da língua, ⪚ &Ctrl;Menu -Active a opção para incluir o grupo us na sua disposição (de facto, é o mesmo que a solução 1). +Active a opção para incluir o grupo us na sua disposição (de facto, é o mesmo que a solução 1). @@ -341,64 +187,26 @@ -Descrições dos Ficheiros e das Disposições +Descrições dos Ficheiros e das Disposições -Ficheiros e Disposições do <application ->xkb</application -> - -Todas as disposições do teclado disponíveis estão descritas no ficheiro /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e no /etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml, desde o XFree86 4.3.0); as disposições em si poderão ser encontradas no /etc/X11/xkb/symbols/pc (ou no /etc/X11/xkb/symbols para o XFree86 4.2.x e anteriores). Tenha em atenção que a localização destes ficheiros poderá variar, dependendo do seu sistema operativo e da sua distribuição. - -O &kxkb; usa agora a extensão do 'xkb' em vez do 'xmodmap', como tal, para definir a sua própria disposição terá de obter uma do /etc/X11/xkb/symbols a qual se aproxima mais do que você pretende obter (ou o /etc/X11/xkb/symbold/pc para o XFree86 4.3.0); mude o seu nome para algo ao seu critério e edite o ficheiro. De seguida, basta adicionar o nome ao ficheiro /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e, para o XFree86 4.3.0 ou posterior, é uma boa ideia também adicionar o nome ao ficheiro /etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml - alguns pacotes já o usam, ainda que o &kxkb; não o use ainda), para que o &kxkb; o utilize ao reiniciar. Nota: você terá de ser o 'root' para alterar esses ficheiros. +Ficheiros e Disposições do <application>xkb</application> + +Todas as disposições do teclado disponíveis estão descritas no ficheiro /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e no /etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml, desde o XFree86 4.3.0); as disposições em si poderão ser encontradas no /etc/X11/xkb/symbols/pc (ou no /etc/X11/xkb/symbols para o XFree86 4.2.x e anteriores). Tenha em atenção que a localização destes ficheiros poderá variar, dependendo do seu sistema operativo e da sua distribuição. + +O &kxkb; usa agora a extensão do 'xkb' em vez do 'xmodmap', como tal, para definir a sua própria disposição terá de obter uma do /etc/X11/xkb/symbols a qual se aproxima mais do que você pretende obter (ou o /etc/X11/xkb/symbold/pc para o XFree86 4.3.0); mude o seu nome para algo ao seu critério e edite o ficheiro. De seguida, basta adicionar o nome ao ficheiro /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e, para o XFree86 4.3.0 ou posterior, é uma boa ideia também adicionar o nome ao ficheiro /etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml - alguns pacotes já o usam, ainda que o &kxkb; não o use ainda), para que o &kxkb; o utilize ao reiniciar. Nota: você terá de ser o 'root' para alterar esses ficheiros. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -O &kxkb; é desenvolvido e mantido de momento pelo Andriy Rysin rysin@kde.org. Várias pessoas também trabalharam no kxkb: +O &kxkb; é desenvolvido e mantido de momento pelo Andriy Rysin rysin@kde.org. Várias pessoas também trabalharam no kxkb: -Shaheed Haque srhaque@iee.org -Ilya Konstantinov kde-devel@future.galanet.net +Shaheed Haque srhaque@iee.org +Ilya Konstantinov kde-devel@future.galanet.net &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook index c4b2e0e8165..202ef54416d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook @@ -4,605 +4,293 @@ - + ]> -Uma Introdução ao &kde; +Uma Introdução ao &kde; -A Equipa do &kde; +A Equipa do &kde; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2004-08-28 -3.00.00 +2004-08-28 +3.00.00 -1999200020012002 -A Equipa do &kde; +1999200020012002 +A Equipa do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K -Guia de Iniciação do &kde; +Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K +Guia de Iniciação do &kde; -KDE -iniciação -introdução +KDE +iniciação +introdução
-Introdução - -Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. - -Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. - -É assumido que já conhece pelo menos uma interface gráfica, por exemplo o CDE, o Geos, o GEM, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o OS/2 ou o &Microsoft; &Windows;. Como tal não será explicado como utilizar o rato ou o teclado, concentrando-nos em aspectos mais interessantes. +Introdução + +Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. + +Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. + +É assumido que já conhece pelo menos uma interface gráfica, por exemplo o CDE, o Geos, o GEM, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o OS/2 ou o &Microsoft; &Windows;. Como tal não será explicado como utilizar o rato ou o teclado, concentrando-nos em aspectos mais interessantes. -Uma Breve Descrição do &kde; +Uma Breve Descrição do &kde; -Esta secção destina-se a utilizadores que preferem aprender explorando e procuram apenas uma curta introdução antes de começar. As secções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta secção, vá brincar um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras secções, quando achar necessário. +Esta secção destina-se a utilizadores que preferem aprender explorando e procuram apenas uma curta introdução antes de começar. As secções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta secção, vá brincar um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras secções, quando achar necessário. -O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que está a utilizar o ambiente por omissão. +O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que está a utilizar o ambiente por omissão. -O Ambiente de Trabalho &kde; +O Ambiente de Trabalho &kde; -Uma ambiente de trabalho &kde; normal consiste em várias partes: +Uma ambiente de trabalho &kde; normal consiste em várias partes: -O painel no fundo do ecrã, utilizado para iniciar aplicações e mudar entre ecrãs. Para além de outras coisas contém o &kmenu;, um grande &ticon; que mostra um menu de aplicações que são iniciadas quando se lhe carrega em cima. +O painel no fundo do ecrã, utilizado para iniciar aplicações e mudar entre ecrãs. Para além de outras coisas contém o &kmenu;, um grande &ticon; que mostra um menu de aplicações que são iniciadas quando se lhe carrega em cima. -Uma barra de tarefas, por omissão incluída no painel, utilizada para mudar entre aplicações e também para as gerir. Carregue numa aplicação na barra de tarefas para saltar para ela. - +Uma barra de tarefas, por omissão incluída no painel, utilizada para mudar entre aplicações e também para as gerir. Carregue numa aplicação na barra de tarefas para saltar para ela. + -O ecrã propriamente dito, onde pode colocar ficheiros e pastas utilizadas frequentemente. o &kde; dá-lhe vários ecrãs, cada um deles com as suas próprias janelas. Carregue nos botões numerados no painel para mudar entre ecrãs. +O ecrã propriamente dito, onde pode colocar ficheiros e pastas utilizadas frequentemente. o &kde; dá-lhe vários ecrãs, cada um deles com as suas próprias janelas. Carregue nos botões numerados no painel para mudar entre ecrãs. -Partida! +Partida! -Eis algumas dicas rápida só para começar. +Eis algumas dicas rápida só para começar. -Para iniciar uma aplicação, carregue no botão &ticon; no painel (que se chama &kmenu; e escolha um item do menu. +Para iniciar uma aplicação, carregue no botão &ticon; no painel (que se chama &kmenu; e escolha um item do menu. -Carregue no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para aceder à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gestão de ficheiros do &kde;. +Carregue no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para aceder à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gestão de ficheiros do &kde;. -Escolha Menu K Sistema Konsole para obter uma linha de comandos &UNIX;, ou carregue em &Alt; F2 para obter uma uma mini-linha de comandos onde pode executar um comando. +Escolha Menu K Sistema Konsole para obter uma linha de comandos &UNIX;, ou carregue em &Alt; F2 para obter uma uma mini-linha de comandos onde pode executar um comando. -Escolha o Centro de Controlo no &kmenu; para configurar o &kde;. - +Escolha o Centro de Controlo no &kmenu; para configurar o &kde;. + -Carregue em &Alt;Tab para saltar entre aplicações e &Ctrl;Tab para muda de ecrã. - +Carregue em &Alt;Tab para saltar entre aplicações e &Ctrl;Tab para muda de ecrã. + -Utilize o botão direito do rato para aceder aos menus de contexto do painel, fundo do ecrã e da maior parte das aplicações do &kde;. - +Utilize o botão direito do rato para aceder aos menus de contexto do painel, fundo do ecrã e da maior parte das aplicações do &kde;. + -Executar Aplicações +Executar Aplicações -Utilizar o &kmenu; e o Painel +Utilizar o &kmenu; e o Painel -No fundo do ecrã encontra o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Pode utilizar o painel para iniciar aplicações. Repare no botão à esquerda com um &ticon; grande. +No fundo do ecrã encontra o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Pode utilizar o painel para iniciar aplicações. Repare no botão à esquerda com um &ticon; grande. -Este botão é chamada o &kmenu;. Tem uma pequena seta no topo para indicar que mostra um menu se carregar nele. Faça-o! Este menu dá-lhe um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. +Este botão é chamada o &kmenu;. Tem uma pequena seta no topo para indicar que mostra um menu se carregar nele. Faça-o! Este menu dá-lhe um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. -Personalizar o &kicker; +Personalizar o &kicker; -Se utiliza uma aplicação ou ferramenta com frequência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo, como é óbvio. Neste caso, pode adicionar uma única aplicação ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se quiser aceder à aplicação &kfind; directamente através de um botão de lançamento, basta carregar com o &RMB; num espaço em branco do painel ou no ícone do &kmenu;. Seleccione Menu do Painel Adicionar a Aplicação ao Painel.... e vá então para a aplicação ou menu que deseje adicionar ao painel. +Se utiliza uma aplicação ou ferramenta com frequência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo, como é óbvio. Neste caso, pode adicionar uma única aplicação ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se quiser aceder à aplicação &kfind; directamente através de um botão de lançamento, basta carregar com o &RMB; num espaço em branco do painel ou no ícone do &kmenu;. Seleccione Menu do Painel Adicionar a Aplicação ao Painel.... e vá então para a aplicação ou menu que deseje adicionar ao painel. -Pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do botão &ticon;. Por exemplo, se tem o &koffice; instalado e quiser um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice;, sem ter de navegar pelo lançador de aplicações, em vez de seleccionar uma aplicação, carregue na opção do menu Adicionar este menu. Agora quer um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice; se ter de pôr um ícone por cada aplicação no painel. +Pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do botão &ticon;. Por exemplo, se tem o &koffice; instalado e quiser um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice;, sem ter de navegar pelo lançador de aplicações, em vez de seleccionar uma aplicação, carregue na opção do menu Adicionar este menu. Agora quer um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice; se ter de pôr um ícone por cada aplicação no painel. -Pode mover todos os itens do painel com o comando mover do menu de contexto. Basta carregar com o terceiro botão do rato (o terceiro botão do rato é normalmente o botão direito, mas se tiver configurado o seu rato de forma diferente, como no caso dos esquerdinos, poderá também ser o esquerdo). Irá aparecer um menu onde pode escolher Mover. Agora, mova o rato e veja como o ícone segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver bem, basta carregar no primeiro botão do rato (por omissão, o esquerdo). Como poderá ter notado, existe também uma opção Remover para o caso em que esteja farto de um dado botão no seu ambiente de trabalho. +Pode mover todos os itens do painel com o comando mover do menu de contexto. Basta carregar com o terceiro botão do rato (o terceiro botão do rato é normalmente o botão direito, mas se tiver configurado o seu rato de forma diferente, como no caso dos esquerdinos, poderá também ser o esquerdo). Irá aparecer um menu onde pode escolher Mover. Agora, mova o rato e veja como o ícone segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver bem, basta carregar no primeiro botão do rato (por omissão, o esquerdo). Como poderá ter notado, existe também uma opção Remover para o caso em que esteja farto de um dado botão no seu ambiente de trabalho. -Utilizar menus de contexto - -Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, pode carregar com o botão direito do rato para mostrar um menu de contexto com algumas opções aplicáveis ao item seleccionado. É sempre uma boa ideia experimentar o terceiro botão do rato em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ecrãs tem um menu desses! +Utilizar menus de contexto + +Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, pode carregar com o botão direito do rato para mostrar um menu de contexto com algumas opções aplicáveis ao item seleccionado. É sempre uma boa ideia experimentar o terceiro botão do rato em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ecrãs tem um menu desses! -Outras características do Painel - -Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa para o seu monitor: é a função de esconder-e-mostrar, activa através da selecção de uma barra com uma textura do lado esquerdo do painel. - -Talvez não goste que o painel se extenda pela largura total do ecrã. Isto é facilmente alterável! Carregue com o &RMB; num espaço vazio do painel, e seleccionando a opção Configurar o Painel.... Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, pode escolher o Tamanho na página Aparência, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. - -Se continua a seguir-nos, e se ainda tem essa janela aberta de qualquer forma, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão Aplicar para ver o efeito que elas têm. Pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para tal carregar no botão Usar Predefinições. - -Já agora, se não tem a certeza sobre o que um dado botão faz no &kde;, basta pôr o cursor do rato sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; tem uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de dicas das ferramentas, que explica a funcionalidade desses controlos em algumas palavras. +Outras características do Painel + +Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa para o seu monitor: é a função de esconder-e-mostrar, activa através da selecção de uma barra com uma textura do lado esquerdo do painel. + +Talvez não goste que o painel se extenda pela largura total do ecrã. Isto é facilmente alterável! Carregue com o &RMB; num espaço vazio do painel, e seleccionando a opção Configurar o Painel.... Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, pode escolher o Tamanho na página Aparência, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. + +Se continua a seguir-nos, e se ainda tem essa janela aberta de qualquer forma, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão Aplicar para ver o efeito que elas têm. Pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para tal carregar no botão Usar Predefinições. + +Já agora, se não tem a certeza sobre o que um dado botão faz no &kde;, basta pôr o cursor do rato sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; tem uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de dicas das ferramentas, que explica a funcionalidade desses controlos em algumas palavras. -Mas eu quero a minha linha de comandos de volta! - -Acalme-se, não há nada a recear. O &kde; não lhe quer roubar a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comandos. Pode mover os seus ficheiros com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comandos na ponta dos seus dedos, nalguns sítios que talvez ache surpreendentes. - -O &kde; dá-lhe uma janela com a linha de comandos muito sofisticada, chamada &konsole;. Escolha Menu K Sistema Konsole para a executar. Isto pode ser algo que deseje ter no painel; felizmente, já lá está na configuração por omissão! +Mas eu quero a minha linha de comandos de volta! + +Acalme-se, não há nada a recear. O &kde; não lhe quer roubar a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comandos. Pode mover os seus ficheiros com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comandos na ponta dos seus dedos, nalguns sítios que talvez ache surpreendentes. + +O &kde; dá-lhe uma janela com a linha de comandos muito sofisticada, chamada &konsole;. Escolha Menu K Sistema Konsole para a executar. Isto pode ser algo que deseje ter no painel; felizmente, já lá está na configuração por omissão! -De vez em quando, só quer indicar um comando na linha de comandos. Nesses casos, não precisa de abrir um terminal completo. Para tal, basta carregar em &Alt;F2 para obter uma pequena linha de comandos onde pode indicar um comando. A janela da linha de comandos desaparecerá depois disso, mas recordará o seu comando. - -Quando abrir esta janela (à qual chamamos minicli já agora) e carregar na seta para cima, poderá navegar em todos os comandos que introduziu anteriormente. Também pode indicar &URL;s no minicli para abrir uma janela do &konqueror; com o &URL; especificado. - -O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, as quais se comportam tal como o &konsole;. No &konqueror;, você pode activar isto com a opção do menu JanelaMostrar a Janela do Terminal. O terminal embebido irá aparecer no fundo da sua janela do &konqueror;, e a questão interessante é que esta segue as suas selecções na janela do gestor de ficheiros, mudando de pasta de acordo com as opções. No &kate; pode mostrar um terminal com a opção do menu Janelas Mostrar a Consola. +De vez em quando, só quer indicar um comando na linha de comandos. Nesses casos, não precisa de abrir um terminal completo. Para tal, basta carregar em &Alt;F2 para obter uma pequena linha de comandos onde pode indicar um comando. A janela da linha de comandos desaparecerá depois disso, mas recordará o seu comando. + +Quando abrir esta janela (à qual chamamos minicli já agora) e carregar na seta para cima, poderá navegar em todos os comandos que introduziu anteriormente. Também pode indicar &URL;s no minicli para abrir uma janela do &konqueror; com o &URL; especificado. + +O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, as quais se comportam tal como o &konsole;. No &konqueror;, você pode activar isto com a opção do menu JanelaMostrar a Janela do Terminal. O terminal embebido irá aparecer no fundo da sua janela do &konqueror;, e a questão interessante é que esta segue as suas selecções na janela do gestor de ficheiros, mudando de pasta de acordo com as opções. No &kate; pode mostrar um terminal com a opção do menu Janelas Mostrar a Consola. -Para mostrar uma página do 'man' do &UNIX;, indique man:comando no minicli, em que o comando é o nome do comando do &UNIX;. +Para mostrar uma página do 'man' do &UNIX;, indique man:comando no minicli, em que o comando é o nome do comando do &UNIX;. -Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, pode tentar gg:palavra ou palavras. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você adicionar os seus próprios! Dê uma vista de olhos no &kcontrolcenter;, na página Navegação Web Navegação Melhorada. +Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, pode tentar gg:palavra ou palavras. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você adicionar os seus próprios! Dê uma vista de olhos no &kcontrolcenter;, na página Navegação Web Navegação Melhorada. -Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comandos sempre disponível, o quer que esteja a fazer - adicione-a ao seu painel &kicker;! - -Basta carregar com o botão direito do rato num espaço em branco no painel e escolher Painel Adicionar a 'Applet' ao Painel..... Na janela que aparece, posicione-se até encontrar o item da lista Executar um Comando. Seleccione-o com o &LMB; e carregue em Adicionar ao Painel. Isto irá acoplar uma mini-linha de comandos directamente no seu painel completa e com histórico dos comandos. - -Como pode concluir, a linha de comandos nunca está muito longe enquanto utiliza o &kde;. +Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comandos sempre disponível, o quer que esteja a fazer - adicione-a ao seu painel &kicker;! + +Basta carregar com o botão direito do rato num espaço em branco no painel e escolher Painel Adicionar a 'Applet' ao Painel..... Na janela que aparece, posicione-se até encontrar o item da lista Executar um Comando. Seleccione-o com o &LMB; e carregue em Adicionar ao Painel. Isto irá acoplar uma mini-linha de comandos directamente no seu painel completa e com histórico dos comandos. + +Como pode concluir, a linha de comandos nunca está muito longe enquanto utiliza o &kde;. -Trabalhar com Janelas +Trabalhar com Janelas -Se ainda não o fez, execute uma aplicação utilizando o &kmenu;, por exemplo o Procurar Ficheiros. +Se ainda não o fez, execute uma aplicação utilizando o &kmenu;, por exemplo o Procurar Ficheiros. -Uma janela! E agora? +Uma janela! E agora? -Bem, normalmente as pessoas trabalham dentro das janelas, mas por vezes pode queres manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das actividades mais comuns relacionadas com janelas: +Bem, normalmente as pessoas trabalham dentro das janelas, mas por vezes pode queres manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das actividades mais comuns relacionadas com janelas: -Mover uma janela +Mover uma janela -Arraste a barra de título da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. - +Arraste a barra de título da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. + -Mudar o tamanho de uma janela: +Mudar o tamanho de uma janela: -Arraste a moldura da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. +Arraste a moldura da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. -Maximizar uma janela +Maximizar uma janela -Carregue no botão de maximizar da barra de título (com as decorações por omissão este tem um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janelas preencha todo o ecrã, ou se a janela já estiver maximizada, para a fazer regressar ao tamanho original. Se carregar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. +Carregue no botão de maximizar da barra de título (com as decorações por omissão este tem um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janelas preencha todo o ecrã, ou se a janela já estiver maximizada, para a fazer regressar ao tamanho original. Se carregar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. -Minimizar uma janela +Minimizar uma janela -Carregue no botão de Minimizar na barra de título (ao lado do botão de Maximizar) para esconder a janela. Para a recuperar carregue no ícone da janela na barra de tarefas. - +Carregue no botão de Minimizar na barra de título (ao lado do botão de Maximizar) para esconder a janela. Para a recuperar carregue no ícone da janela na barra de tarefas. + -Saltar entre janelas +Saltar entre janelas -Para além do 'click' com o rato normal para mudar para outra janela, pode usar o &Alt; Tab para mudar de janelas. Veja em baixo mais técnicas. +Para além do 'click' com o rato normal para mudar para outra janela, pode usar o &Alt; Tab para mudar de janelas. Veja em baixo mais técnicas. -Botões da barra de título +Botões da barra de título -As janelas do &kde; têm alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição por omissão dos botões assemelha-se a isto: +As janelas do &kde; têm alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição por omissão dos botões assemelha-se a isto: -No lado esquerdo: +No lado esquerdo: -Um botão de Menu. Este normalmente mostra o mini-ícone da aplicação. Carregue nele para obter um menu com operações na janela. Atalho: &Alt;F3 abre este menu. +Um botão de Menu. Este normalmente mostra o mini-ícone da aplicação. Carregue nele para obter um menu com operações na janela. Atalho: &Alt;F3 abre este menu. -No lado direito: +No lado direito: -Um botão para Minimizar. +Um botão para Minimizar. -Um botão para Maximizar. +Um botão para Maximizar. -Um botão de Fechar. Este fecha a janela. Atalho: &Alt;F4. +Um botão de Fechar. Este fecha a janela. Atalho: &Alt;F4. -Mudar entre janelas +Mudar entre janelas -Agora que sabemos como lidar com as janelas, encorajamo-o a abrir algumas outras janelas com o painel, dado que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Dado que esta é uma actividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de o fazer; escolha a sua favorita! +Agora que sabemos como lidar com as janelas, encorajamo-o a abrir algumas outras janelas com o painel, dado que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Dado que esta é uma actividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de o fazer; escolha a sua favorita! -Muitos dos sistemas de janelas necessitam que carregue com o rato noutra janela para a começar a usar. Este é o comportamento por omissão do &kde;, denominado Carregar para Obter o Foco. Mas também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do rato por cima de uma janela, a seleccione. Este é denominado por O Foco Segue o Rato. Se seleccionar esta política a usar o Centro de Controlo do &kde;, a janela sob o cursor do rato será sempre a janela activa. Não passará necessariamente para a frente, mas pode à mesma carregar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e carregando no &MMB; em qualquer ponto da janela para a elevar. +Muitos dos sistemas de janelas necessitam que carregue com o rato noutra janela para a começar a usar. Este é o comportamento por omissão do &kde;, denominado Carregar para Obter o Foco. Mas também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do rato por cima de uma janela, a seleccione. Este é denominado por O Foco Segue o Rato. Se seleccionar esta política a usar o Centro de Controlo do &kde;, a janela sob o cursor do rato será sempre a janela activa. Não passará necessariamente para a frente, mas pode à mesma carregar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e carregando no &MMB; em qualquer ponto da janela para a elevar. -Eis outros método para saltar entre janelas: +Eis outros método para saltar entre janelas: -Escolha uma janela do menu da lista de janelas. Para abrir o menu, carregue no botão do meio do rato numa área vazia do ecrã, carregue no ícone com várias janelas no painel ou, finalmente, carregue na seta para cima do lado esquerdo da barra de tarefas do painel. - +Escolha uma janela do menu da lista de janelas. Para abrir o menu, carregue no botão do meio do rato numa área vazia do ecrã, carregue no ícone com várias janelas no painel ou, finalmente, carregue na seta para cima do lado esquerdo da barra de tarefas do painel. + -Mantenha premida a tecla &Alt; e carregue em Tab para mudar entre as janelas. - +Mantenha premida a tecla &Alt; e carregue em Tab para mudar entre as janelas. + -Utilize a barra de tarefas (veja a seguir). +Utilize a barra de tarefas (veja a seguir). @@ -610,284 +298,144 @@ I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) --> -Utilizar a Barra de Tarefas - -A barra de tarefas mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela do ecrã. Na configuração por omissão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas pode ser colocada na parte de cima ou de baixo do ecrã. - -A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração por omissão, se tiver mais do que uma janela da mesma aplicação aberta, elas serão agrupadas, de modo a que vê um ícone por aplicação na barra de tarefas. - -Um simples 'click' com o botão esquerdo do rato no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para essa aplicação, de modo a que possa escolher a janela que quer usar. Ao escolher um desses elementos com o botão esquerdo fará aparecer a si a janela seleccionada imediatamente. Carregue num elemento da barra de tarefas com o botão direito e verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individual. - -Pode optar por ver todas as janelas em todos os ecrãs virtuais na sua barra de tarefas, independentemente do ecrã onde se encontra no momento, ou ver apenas os ícones para o ecrã actual. Pode também escolher não agrupar os ícones, de modo a que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando para tal carregar com o botão direito na pega da barra de tarefas (a pequena barra com uma textura do lado esquerdo) e escolhendo Configurar a Barra de Tarefas.... - -Os ícones na barra de tarefas vão-se redimensionando para arranjar espaço para as aplicações, como tal pode juntar mais aplicações do que possa parecer. Se tornar o painel mais largo, permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas estes continuar-se-ão a redimensionar para caberem mais ícones. +Utilizar a Barra de Tarefas + +A barra de tarefas mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela do ecrã. Na configuração por omissão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas pode ser colocada na parte de cima ou de baixo do ecrã. + +A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração por omissão, se tiver mais do que uma janela da mesma aplicação aberta, elas serão agrupadas, de modo a que vê um ícone por aplicação na barra de tarefas. + +Um simples 'click' com o botão esquerdo do rato no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para essa aplicação, de modo a que possa escolher a janela que quer usar. Ao escolher um desses elementos com o botão esquerdo fará aparecer a si a janela seleccionada imediatamente. Carregue num elemento da barra de tarefas com o botão direito e verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individual. + +Pode optar por ver todas as janelas em todos os ecrãs virtuais na sua barra de tarefas, independentemente do ecrã onde se encontra no momento, ou ver apenas os ícones para o ecrã actual. Pode também escolher não agrupar os ícones, de modo a que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando para tal carregar com o botão direito na pega da barra de tarefas (a pequena barra com uma textura do lado esquerdo) e escolhendo Configurar a Barra de Tarefas.... + +Os ícones na barra de tarefas vão-se redimensionando para arranjar espaço para as aplicações, como tal pode juntar mais aplicações do que possa parecer. Se tornar o painel mais largo, permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas estes continuar-se-ão a redimensionar para caberem mais ícones. -Utilizar Ecrãs Virtuais +Utilizar Ecrãs Virtuais -Agora, o que era aquilo do pregar? +Agora, o que era aquilo do pregar? -É possível que venha a ter mais janelas abertas do que espaço no seu ecrã. Neste caso tem três alternativas: +É possível que venha a ter mais janelas abertas do que espaço no seu ecrã. Neste caso tem três alternativas: -Deixar todas as janelas abertas (o ecrã fica confuso) +Deixar todas as janelas abertas (o ecrã fica confuso) -Minimizar aquelas janelas que não precisa de momento e usar a barra de tarefas ou o &Alt; Tab para mudar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) - +Minimizar aquelas janelas que não precisa de momento e usar a barra de tarefas ou o &Alt; Tab para mudar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) + -Recomendado: fazer o que um verdadeiro sistema operativo faz se não tiver memória física suficiente: utilizar memória virtual, ou neste caso, ecrãs virtuais. +Recomendado: fazer o que um verdadeiro sistema operativo faz se não tiver memória física suficiente: utilizar memória virtual, ou neste caso, ecrãs virtuais. -A terceira opção é a melhor maneira! O &kde; pode lidar com vários ecrãs diferentes, tendo cada um as suas próprias janelas. A configuração por omissão oferece quatro ecrãs. Pode alternar entre os vários ecrãs virtuais facilmente com um 'click' num dos botões de ecrãs no painel. As combinações &Ctrl;F1...F4 também o remeterão para o ecrã correspondente imediatamente, assim como o &Ctrl; Tab permite circular pelos ecrãs. - -Os ecrãs virtuais são bastante úteis. Mas, em algumas das vezes, pode desejar que uma janela esteja presente em todos os ecrãs. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do género. Neste caso poderá usar o botão de fixo o qual irá colar a janela ao fundo, de modo a que apareça em todos os ecrãs virtuais. - -O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de um ecrã virtual para outro: coloque o pino de fixação na janela, mude para um ecrã diferente, e solte-o carregando no mesmo botão de novo. Pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu Para o Ecrã Actual) ou a opção Para o Ecrã no menu de operações da janela. +A terceira opção é a melhor maneira! O &kde; pode lidar com vários ecrãs diferentes, tendo cada um as suas próprias janelas. A configuração por omissão oferece quatro ecrãs. Pode alternar entre os vários ecrãs virtuais facilmente com um 'click' num dos botões de ecrãs no painel. As combinações &Ctrl;F1...F4 também o remeterão para o ecrã correspondente imediatamente, assim como o &Ctrl; Tab permite circular pelos ecrãs. + +Os ecrãs virtuais são bastante úteis. Mas, em algumas das vezes, pode desejar que uma janela esteja presente em todos os ecrãs. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do género. Neste caso poderá usar o botão de fixo o qual irá colar a janela ao fundo, de modo a que apareça em todos os ecrãs virtuais. + +O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de um ecrã virtual para outro: coloque o pino de fixação na janela, mude para um ecrã diferente, e solte-o carregando no mesmo botão de novo. Pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu Para o Ecrã Actual) ou a opção Para o Ecrã no menu de operações da janela. -Gerir os seus ficheiros +Gerir os seus ficheiros -Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar directorias no seu disco rígido. As pastas contêm ficheiros e outras pastas. A aplicação do &kde; com o nome &konqueror;, o Gestor de Ficheiros K, utiliza esta metáfora para o ajudar a gerir os seus ficheiros. +Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar directorias no seu disco rígido. As pastas contêm ficheiros e outras pastas. A aplicação do &kde; com o nome &konqueror;, o Gestor de Ficheiros K, utiliza esta metáfora para o ajudar a gerir os seus ficheiros. -Utilizar o &konqueror; +Utilizar o &konqueror; -Da primeira vez que inicia o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os ficheiros na sua pasta pessoal (a área onde os seus ficheiros pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada por baixo da barra de ferramentas da janela. Se não vir uma desses janelas no momento, carregue no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem duma casa. +Da primeira vez que inicia o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os ficheiros na sua pasta pessoal (a área onde os seus ficheiros pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada por baixo da barra de ferramentas da janela. Se não vir uma desses janelas no momento, carregue no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem duma casa. -Para abrir um ficheiro ou uma pasta, basta carregar uma vez nele com o botão esquerdo do rato. Pode também escolher a opção JanelaMostrar o Painel da Navegação no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais directa, ou pode também editar a localização mostrada por baixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. +Para abrir um ficheiro ou uma pasta, basta carregar uma vez nele com o botão esquerdo do rato. Pode também escolher a opção JanelaMostrar o Painel da Navegação no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais directa, ou pode também editar a localização mostrada por baixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. -Abrir Ficheiros +Abrir Ficheiros -O &kde; vem com um conjunto de aplicação para ver e editar vários tipos de ficheiros, e quando carrega num ficheiro que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o ficheiro. Se não souber qual a aplicação a iniciar para abrir o ficheiro seleccionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de a ter seleccionado, propor-lhe-á a recordação da sua escolha para a próxima vez que abrir um desses ficheiros. +O &kde; vem com um conjunto de aplicação para ver e editar vários tipos de ficheiros, e quando carrega num ficheiro que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o ficheiro. Se não souber qual a aplicação a iniciar para abrir o ficheiro seleccionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de a ter seleccionado, propor-lhe-á a recordação da sua escolha para a próxima vez que abrir um desses ficheiros. -O &konqueror; utiliza os tipos MIME para associar ficheiros a aplicações. - +O &konqueror; utiliza os tipos MIME para associar ficheiros a aplicações. + -Arrastar e Largar Ícones +Arrastar e Largar Ícones -Para copiar ou mover um ficheiro, arraste o seu ícone para o ecrã, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando libertar o botão, o &konqueror; mostra-lhe um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o ficheiro. +Para copiar ou mover um ficheiro, arraste o seu ícone para o ecrã, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando libertar o botão, o &konqueror; mostra-lhe um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o ficheiro. -Tenha em atenção que, se optar por criar uma ligação ou 'link', o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou hard link), como tal, se mover ou apagar o ficheiro original, a ligação será quebrada. +Tenha em atenção que, se optar por criar uma ligação ou 'link', o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou hard link), como tal, se mover ou apagar o ficheiro original, a ligação será quebrada. -A maioria das aplicações do &kde; também suportam operações de arrastar e largar (drag and drop): pode arrastar um ícone para uma janela de uma aplicação em execução ou para o ícone de uma aplicação que não tenha sido iniciada, para que a aplicação abra o ficheiro. Tente! +A maioria das aplicações do &kde; também suportam operações de arrastar e largar (drag and drop): pode arrastar um ícone para uma janela de uma aplicação em execução ou para o ícone de uma aplicação que não tenha sido iniciada, para que a aplicação abra o ficheiro. Tente! -Alterar as Propriedades de Ficheiros +Alterar as Propriedades de Ficheiros -Para alterar as permissões do ficheiro, tais como o seu nome e as suas permissões, carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha as Propriedades no menu. +Para alterar as permissões do ficheiro, tais como o seu nome e as suas permissões, carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha as Propriedades no menu. -Trabalhar com Arquivos e Redes - -No passado recente, precisava de aplicações especiais para aceder a ficheiros na Internet. Isso acabou! - -O &kde; suporta uma tecnologia chamada Network Transparent Access (NTA), a qual lhe permite trabalhar com os ficheiros do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido. - -Por exemplo, para aceder aos ficheiros de um servidor &FTP;, basta escolher LocalizaçãoAbrir Localização no menu de um &konqueror; e indicar o URL de um servidor &FTP;. Pode arrastar e largar os ficheiros de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os ficheiros no servidor &FTP; sem ter de os copiar para o seu disco local (o &kde; faz isso por si quando necessário). +Trabalhar com Arquivos e Redes + +No passado recente, precisava de aplicações especiais para aceder a ficheiros na Internet. Isso acabou! + +O &kde; suporta uma tecnologia chamada Network Transparent Access (NTA), a qual lhe permite trabalhar com os ficheiros do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido. + +Por exemplo, para aceder aos ficheiros de um servidor &FTP;, basta escolher LocalizaçãoAbrir Localização no menu de um &konqueror; e indicar o URL de um servidor &FTP;. Pode arrastar e largar os ficheiros de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os ficheiros no servidor &FTP; sem ter de os copiar para o seu disco local (o &kde; faz isso por si quando necessário). -Tenha em atenção que o &konqueror; utiliza o acesso anónimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos ficheiros do servidor &FTP;. Se tiver uma conta no servidor, pode fornecer o ID do seu utilizador como parte do URL, tal como o seguinte: ftp://utilizador@servidor/pasta - -O &konqueror; perguntar-lhe-á a sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus ficheiros no servidor. +Tenha em atenção que o &konqueror; utiliza o acesso anónimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos ficheiros do servidor &FTP;. Se tiver uma conta no servidor, pode fornecer o ID do seu utilizador como parte do URL, tal como o seguinte: ftp://utilizador@servidor/pasta + +O &konqueror; perguntar-lhe-á a sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus ficheiros no servidor. -Se está habituado ao utilitário WinZip do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Trata esse tipo de pacotes como pastas normais, e pode navegar pelo pacote, abrir os ficheiros, etc. No geral, o acesso aos ficheiros na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante como no acesso aos ficheiros locais, com a diferença das latências impostas pela rede. +Se está habituado ao utilitário WinZip do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Trata esse tipo de pacotes como pastas normais, e pode navegar pelo pacote, abrir os ficheiros, etc. No geral, o acesso aos ficheiros na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante como no acesso aos ficheiros locais, com a diferença das latências impostas pela rede. -Utilizar Modelos para aceder a Aplicações e Dispositivos +Utilizar Modelos para aceder a Aplicações e Dispositivos -No &kde; é fácil pôr ícones no painel ou no ecrã para aceder às suas aplicações. Também é igualmente fácil adicionar ícones para aceder a outros itens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: +No &kde; é fácil pôr ícones no painel ou no ecrã para aceder às suas aplicações. Também é igualmente fácil adicionar ícones para aceder a outros itens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: -Aplicações +Aplicações -Impressoras +Impressoras -Dispositivos que podem ser montados (⪚ unidades de disquetes) - +Dispositivos que podem ser montados (⪚ unidades de disquetes) + -Recursos na Internet (⪚ documentos da WWW, pastas de &FTP;) +Recursos na Internet (⪚ documentos da WWW, pastas de &FTP;) -Documentos de algumas das aplicações o &koffice; do &kde;. +Documentos de algumas das aplicações o &koffice; do &kde;. -Pode adicionar qualquer um desses itens ao ecrã, carregando com o botão direito no local onde quer o ícone e seleccionando Criar Novo seguido do item com o qual se deseja associar. - -Praticamente todos os itens do Lançador de Aplicações, no ecrã e no painel refere-se a um ficheiro .desktop no disco. O ficheiro .desktop especifica qual o ícone a mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (uma aplicação, dispositivo ou URL). Pode arrastar qualquer ficheiro .desktop para o painel para criar um botão de execução rápida. +Pode adicionar qualquer um desses itens ao ecrã, carregando com o botão direito no local onde quer o ícone e seleccionando Criar Novo seguido do item com o qual se deseja associar. + +Praticamente todos os itens do Lançador de Aplicações, no ecrã e no painel refere-se a um ficheiro .desktop no disco. O ficheiro .desktop especifica qual o ícone a mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (uma aplicação, dispositivo ou URL). Pode arrastar qualquer ficheiro .desktop para o painel para criar um botão de execução rápida. -Montar dispositivos - -O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento, que não sejam discos rígidos através de um processo denominado por montagem. O &kde; usa os ficheiros .desktop para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como as disquetes ou os CDs. - -Como exemplo, eis o passos necessário para criar um ícone que dá acesso ao ficheiros numa disquete: +Montar dispositivos + +O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento, que não sejam discos rígidos através de um processo denominado por montagem. O &kde; usa os ficheiros .desktop para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como as disquetes ou os CDs. + +Como exemplo, eis o passos necessário para criar um ícone que dá acesso ao ficheiros numa disquete: -Muitas sistemas obrigam-no a estar ligado como root para montar a desmontar dispositivos. +Muitas sistemas obrigam-no a estar ligado como root para montar a desmontar dispositivos. -Carregue com o botão direito no ecrã e escolha Criar NovoDispositivo Unidade de Leitura de Disquetes.... +Carregue com o botão direito no ecrã e escolha Criar NovoDispositivo Unidade de Leitura de Disquetes.... -Na página Geral da janela resultante, mude o nome para o que desejar, no campo de texto no topo. +Na página Geral da janela resultante, mude o nome para o que desejar, no campo de texto no topo. -Na página Dispositivo, indique /dev/fd0 (ou a localização do dispositivo de disquetes tal como é identificado no seu sistema) como Dispositivo. +Na página Dispositivo, indique /dev/fd0 (ou a localização do dispositivo de disquetes tal como é identificado no seu sistema) como Dispositivo. -Também pode adicionar um Ponto de Montagem aqui. Isto deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o /mnt/floppy ou o /floppy, mas pode ter disquetes montadas sem problemas na pasta ~/omeudisco se quiser. - +Também pode adicionar um Ponto de Montagem aqui. Isto deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o /mnt/floppy ou o /floppy, mas pode ter disquetes montadas sem problemas na pasta ~/omeudisco se quiser. + -Carregue no Ícone Desmontado e seleccione a imagem de uma disquete sem a luz verde. +Carregue no Ícone Desmontado e seleccione a imagem de uma disquete sem a luz verde. -Depois de estar satisfeito com as suas escolhas, carregue em OK e concluiu a tarefa! +Depois de estar satisfeito com as suas escolhas, carregue em OK e concluiu a tarefa! -Agora, coloque uma disquete formatada convenientemente na 'drive' e carregue no ícone Disquete para que o &kde; monte a disquete e mostre os ficheiros que esta contém. Antes de remover a disquete da 'drive', carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha Desmontar no menu. +Agora, coloque uma disquete formatada convenientemente na 'drive' e carregue no ícone Disquete para que o &kde; monte a disquete e mostre os ficheiros que esta contém. Antes de remover a disquete da 'drive', carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha Desmontar no menu. -Configurar o seu ambiente de trabalho +Configurar o seu ambiente de trabalho -Se não gostar da forma como o ecrã aparece ou funciona, pode provavelmente alterá-lo. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento do seu ecrã. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, não tem de editar ficheiros de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. +Se não gostar da forma como o ecrã aparece ou funciona, pode provavelmente alterá-lo. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento do seu ecrã. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, não tem de editar ficheiros de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. -Utilizar o <application ->Centro de Controlo do &kde;</application -> - -Lance o &kcontrolcenter; a partir do &kmenu;. Aparecerá uma janela com duas áreas, a qual mostra uma lista dos módulos na zona esquerda. - -Abra um módulo, carregando no seu nome; irá aparecer uma lista com os sub-módulos. Em seguida, carregue num dos nomes das categorias dos sub-módulos para editar a sua configuração na área à direita. - -A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de Ajuda, Usar Predefinições, Aplicar e Reiniciar, que funcionam da seguinte forma: +Utilizar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> + +Lance o &kcontrolcenter; a partir do &kmenu;. Aparecerá uma janela com duas áreas, a qual mostra uma lista dos módulos na zona esquerda. + +Abra um módulo, carregando no seu nome; irá aparecer uma lista com os sub-módulos. Em seguida, carregue num dos nomes das categorias dos sub-módulos para editar a sua configuração na área à direita. + +A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de Ajuda, Usar Predefinições, Aplicar e Reiniciar, que funcionam da seguinte forma: -Ajuda +Ajuda -Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. +Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. -Predefinições +Predefinições -Altera todas as opções do módulo actual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. +Altera todas as opções do módulo actual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. -Aplicar +Aplicar -Aplica as definições actuais do módulo aberto. +Aplica as definições actuais do módulo aberto. -Reiniciar +Reiniciar -Repõe as opções no seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se já tiver usado o botão Aplicar, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando carregou em Aplicar. +Repõe as opções no seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se já tiver usado o botão Aplicar, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando carregou em Aplicar. -Se fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem carregar em OK ou Aplicar antes disso, o &kcontrolcenter; perguntar-lhe-á se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar. +Se fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem carregar em OK ou Aplicar antes disso, o &kcontrolcenter; perguntar-lhe-á se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar. @@ -1156,77 +559,38 @@ printed on your default printer. -Terminar a sessão - -Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se o fizer, basta escolher Menu K Sair. - -Também existe um botão para sair directamente no painel, que parece com um pequeno botão de desligar. Pode também carregar em &Ctrl; &Alt; Delete para sair. +Terminar a sessão + +Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se o fizer, basta escolher Menu K Sair. + +Também existe um botão para sair directamente no painel, que parece com um pequeno botão de desligar. Pode também carregar em &Ctrl; &Alt; Delete para sair. -Gestão de Sessões - -Quando sair, o &kde; recorda-se das aplicações que tem abertas, assim como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo a que as possa abrir da próxima vez que se ligar. Esta funcionalidade é designada como Gestão de Sessões. As aplicações do &kde; irão recuperar o seu estado anterior à sua saída. Por exemplo, o &kate; recorda-se dos ficheiros que estava a editar. - -As aplicações não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar se gravou todos os dados importantes destas aplicações antes de sair. - -Para ilustrar a gestão de sessões, escolha Menu KEditores Kate para iniciar o &kedit;. Abra um documento de texto para o editar. Em seguida saia e volte a entrar. Irá reparar que o &kate; foi reposto na mesma posição do ecrã, inclusive no ecrã virtual correcto e com o documento que se deixou aberto no &kate; antes de sair. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por gravar antes de sair e gravá-las-á no ficheiro no qual esteve a trabalhar se escolher Gravar no menu Ficheiro. +Gestão de Sessões + +Quando sair, o &kde; recorda-se das aplicações que tem abertas, assim como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo a que as possa abrir da próxima vez que se ligar. Esta funcionalidade é designada como Gestão de Sessões. As aplicações do &kde; irão recuperar o seu estado anterior à sua saída. Por exemplo, o &kate; recorda-se dos ficheiros que estava a editar. + +As aplicações não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar se gravou todos os dados importantes destas aplicações antes de sair. + +Para ilustrar a gestão de sessões, escolha Menu KEditores Kate para iniciar o &kedit;. Abra um documento de texto para o editar. Em seguida saia e volte a entrar. Irá reparar que o &kate; foi reposto na mesma posição do ecrã, inclusive no ecrã virtual correcto e com o documento que se deixou aberto no &kate; antes de sair. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por gravar antes de sair e gravá-las-á no ficheiro no qual esteve a trabalhar se escolher Gravar no menu Ficheiro. -&kde;, uma viagem fabulosa +&kde;, uma viagem fabulosa -Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que anteriormente. +Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que anteriormente. -Lembre-se que o projecto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projecto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de o convidar a juntar-se ao projecto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicações para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logótipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projecto de documentação. +Lembre-se que o projecto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projecto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de o convidar a juntar-se ao projecto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicações para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logótipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projecto de documentação. -Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite www.kde.org para mais informações. +Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite www.kde.org para mais informações. -Bem-vindo abordo deste viagem fabulosa. +Bem-vindo abordo deste viagem fabulosa. -A equipa do &kde; +A equipa do &kde; @@ -1235,26 +599,18 @@ printed on your default printer. -Advanced Topics +Advanced Topics -&MIME; Types +&MIME; Types &kde; comes with a number of &MIME; types predefined, but you can add your own &MIME; types by choosing -Settings -Configure Konqueror... - and then File -Associations in a &konqueror; window. +Settings +Configure Konqueror... + and then File +Associations in a &konqueror; window. @@ -1267,8 +623,7 @@ click menu on the file in question. -To link a certain file type with a particular application: +To link a certain file type with a particular application: Make sure the application you want to start this file type has an @@ -1277,47 +632,26 @@ entry in the &kmenu;. -In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to +In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to link. - + -Right click on the file, and choose -Edit File Type from the context menu, or -choose EditEdit File -Type in &konqueror;'s menu bar. +Right click on the file, and choose +Edit File Type from the context menu, or +choose EditEdit File +Type in &konqueror;'s menu bar. - Add file masks for the application by clicking the -Add button, and entering the file pattern you + Add file masks for the application by clicking the +Add button, and entering the file pattern you want. Remember that &UNIX; is case sensitive, so you may need to add -variations - *.mp3 may need -*.MP3 added as well, for example. Add as many -extensions as you like in this way. +variations - *.mp3 may need +*.MP3 added as well, for example. Add as many +extensions as you like in this way. @@ -1326,13 +660,8 @@ Add a description if you like. This is optional. -In the section labeled Application Preference -Order, press the Add button. A +In the section labeled Application Preference +Order, press the Add button. A miniature copy of the &kmenu; will open, where you can choose the application you want files of this type to be opened with. @@ -1346,32 +675,19 @@ file type. For example, you might like to use &kate; to open text files you wish to edit, and &kedit; for text files that you just want to take a quick peek into. You can add more applications in the same way as you did in the last step, and you can change the preferred -order using the Move Up and Move -Down buttons. +order using the Move Up and Move +Down buttons. - + If you're satisfied with your choices, you can click the -Apply button to save your changes without +Apply button to save your changes without closing the dialog box. This gives you the opportunity to test in the -Konqueror window that your file association -is correct. You can choose OK to save your -changes and close the dialog box, or Cancel if +Konqueror window that your file association +is correct. You can choose OK to save your +changes and close the dialog box, or Cancel if you have changed your mind and just want to close the dialog box. @@ -1389,12 +705,9 @@ program needed to edit it should start. be used to using file extensions for that purpose, and you may know that on &UNIX; systems the file extension often bears little or no relation to the contents of the file. On the other hand, it may be -vital - for example, some implementations of gunzip +vital - for example, some implementations of gunzip will not operate on files that are not named .gz. +role="extension">.gz. @@ -1404,19 +717,9 @@ like. For example, if you always want to open any files relating to a particular client with &kate;, and you make a habit of naming the files with the client's name at the beginning so that they naturally group in the &konqueror; window, then you can set up a filename pattern that -matches ^clientname*. -Then any files that have clientname at the -beginning (the ^ character means starts with...) and +matches ^clientname*. +Then any files that have clientname at the +beginning (the ^ character means starts with...) and without any regard to the rest of the filename. @@ -1426,62 +729,21 @@ without any regard to the rest of the filename. --> -Créditos +Créditos -Autores +Autores -Matthias Ettrich ettrich@kde.org -Kalle Dahlheimer kalle@kde.org -Torben Weiss weis@kde.org -Bernd Wuebben wuebben@kde.org -Stephen Schaub sschaub@bju.edu - Editor -Robert Williams rwilliams@kde.org - Editor -Lauri Watts lauri@kde.org +Matthias Ettrich ettrich@kde.org +Kalle Dahlheimer kalle@kde.org +Torben Weiss weis@kde.org +Bernd Wuebben wuebben@kde.org +Stephen Schaub sschaub@bju.edu - Editor +Robert Williams rwilliams@kde.org - Editor +Lauri Watts lauri@kde.org -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook index 49ad39235bd..5c8e125e672 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook @@ -1,194 +1,89 @@ TDEDebugDialog"> + TDEDebugDialog"> - + ]> -O Manual do tdedebugdialog; +O Manual do tdedebugdialog; -&David.Faure; &David.Faure.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&David.Faure; &David.Faure.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-02-13 -0.03.00 +2001-02-13 +0.03.00 -Este documento descreve o &tdedebugdialog;. +Este documento descreve o &tdedebugdialog;. -KDE -TDEDebugdialog +KDE +TDEDebugdialog
-O que é o TDEDebugDialog? - -É uma janela para gerir as mensagens de diagnóstico em pleno funcionamento. - -Se você escrever simplesmente tdedebugdialog, verá uma lista de áreas que podem estar activas ou inactivas. Uma chamada kdDebug(área) no código irá mostrar algo na janela de depuração só se a área estiver activa. - -Repare que o kdWarning, o kdError e o kdFatal aparecem sempre, dado que NÃO são controlados por esta configuração. +O que é o TDEDebugDialog? + +É uma janela para gerir as mensagens de diagnóstico em pleno funcionamento. + +Se você escrever simplesmente tdedebugdialog, verá uma lista de áreas que podem estar activas ou inactivas. Uma chamada kdDebug(área) no código irá mostrar algo na janela de depuração só se a área estiver activa. + +Repare que o kdWarning, o kdError e o kdFatal aparecem sempre, dado que NÃO são controlados por esta configuração. -Área +Área -As áreas que podem ser mostradas. Cada mensagem que não é mencionada aqui não será apresentada (a menos que este campo se mantenha em branco, o que é o valor por omissão e que significa que tudo deve ser mostrado). Você poderá indicar várias áreas separadas por vírgulas, e poderá também definir intervalos de áreas com a sintaxe início-fim. Por isso uma possibilidade seria: 117,214-289,356-359,221. Não utilize espaços. +As áreas que podem ser mostradas. Cada mensagem que não é mencionada aqui não será apresentada (a menos que este campo se mantenha em branco, o que é o valor por omissão e que significa que tudo deve ser mostrado). Você poderá indicar várias áreas separadas por vírgulas, e poderá também definir intervalos de áreas com a sintaxe início-fim. Por isso uma possibilidade seria: 117,214-289,356-359,221. Não utilize espaços. -Se você correr o tdedebugdialog , poderá definir separadamente em cada nível de segurança o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico desse nível, e isto para cada área de depuração. +Se você correr o tdedebugdialog , poderá definir separadamente em cada nível de segurança o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico desse nível, e isto para cada área de depuração. -No modo completo, deverá seleccionar em primeiro lugar a área de depuração na qual está interessado na lista que se encontra no topo. +No modo completo, deverá seleccionar em primeiro lugar a área de depuração na qual está interessado na lista que se encontra no topo. -O utilizador poderá alterar independentemente o resultado para os vários tipos de mensagens: +O utilizador poderá alterar independentemente o resultado para os vários tipos de mensagens: -Informações -Aviso -Erro -Erro Fatal +Informações +Aviso +Erro +Erro Fatal -Para cada um destes tipos, poderá definir o seguinte: +Para cada um destes tipos, poderá definir o seguinte: -Resultado para: +Resultado para: -Nesta lista poderá escolher onde as mensagens devem ser mostradas. As opções são: Ficheiro, Mensagem, Terminal (neste caso, o 'stderr') e Syslog. Se possível, não envie mensagens para o 'syslog', a não ser que seja o próprio administrador do sistema. O valor por omissão é Mensagem. +Nesta lista poderá escolher onde as mensagens devem ser mostradas. As opções são: Ficheiro, Mensagem, Terminal (neste caso, o 'stderr') e Syslog. Se possível, não envie mensagens para o 'syslog', a não ser que seja o próprio administrador do sistema. O valor por omissão é Mensagem. -Nome do ficheiro: -Isto só faz sentido quando você seleccionar um Ficheiro como destino; nele, deverá indicar o nome desse ficheiro (este é interpretado relativamente à pasta actual). Por omissão, é o kdebug.dbg. +Nome do ficheiro: +Isto só faz sentido quando você seleccionar um Ficheiro como destino; nele, deverá indicar o nome desse ficheiro (este é interpretado relativamente à pasta actual). Por omissão, é o kdebug.dbg. -À parte disto, poderá também assinalar a opção Abortar nos erros fatais. Neste caso, se for mostrada uma mensagem com o nível de severidade KDEBUG_FATAL, a aplicação termina com um SIGABRT depois de mostrar a mensagem. - -Quando fechar a janela com o OK, as suas opções são aplicadas e gravadas no kdebugrc. Quando o utilizador carregar em Cancelar, estas serão ignoradas e as antigas serão repostas. - -Créditos de Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog; +À parte disto, poderá também assinalar a opção Abortar nos erros fatais. Neste caso, se for mostrada uma mensagem com o nível de severidade KDEBUG_FATAL, a aplicação termina com um SIGABRT depois de mostrar a mensagem. + +Quando fechar a janela com o OK, as suas opções são aplicadas e gravadas no kdebugrc. Quando o utilizador carregar em Cancelar, estas serão ignoradas e as antigas serão repostas. + +Créditos de Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook index 7a17a7bd14b..92f404d5a25 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook @@ -1,291 +1,112 @@
-audiocd +audiocd -&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-07-14 -2.20.00 +2001-07-14 +2.20.00
-Permite o tratamento dos CDs áudio como se fosse um sistema de ficheiros real, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio. +Permite o tratamento dos CDs áudio como se fosse um sistema de ficheiros real, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio. -Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva audiocd:/ no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta. +Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva audiocd:/ no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta. -Os CDs áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros. +Os CDs áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros. -A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do CD. +A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do CD. -Se arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do CD e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto. +Se arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do CD e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto. -O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD não está em nenhum formato especial no início, é apenas dados em bruto). +O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD não está em nenhum formato especial no início, é apenas dados em bruto). -Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em .wav e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros .cda na pasta de topo) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimédia compreendem. +Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em .wav e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros .cda na pasta de topo) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimédia compreendem. -O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro .wav, mas se existirem problemas, podes pensar em utilizar a opção , como será explicada abaixo. +O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro .wav, mas se existirem problemas, podes pensar em utilizar a opção , como será explicada abaixo. -Opções +Opções - + -Indica a localização do dispositivo de CD áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir uma 'drive' de CD que tenha um CD inserido, mas se não o conseguir fazer ou se tiveres mais do que uma 'drive' de CD, podes tentar usar esta opção. Repara que a janela de configuração permite-te definir um valor por omissão para esta opção. +Indica a localização do dispositivo de CD áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir uma 'drive' de CD que tenha um CD inserido, mas se não o conseguir fazer ou se tiveres mais do que uma 'drive' de CD, podes tentar usar esta opção. Repara que a janela de configuração permite-te definir um valor por omissão para esta opção. - + -Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados. +Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados. -Nível 0 +Nível 0 -Não é feita detecção ou correcção. Só é útil se tiveres uma 'drive' de CDs perfeita (pouco provável). +Não é feita detecção ou correcção. Só é útil se tiveres uma 'drive' de CDs perfeita (pouco provável). -Nível 1 +Nível 1 -Permite a detecção e correcção de erros básica. +Permite a detecção e correcção de erros básica. -Nível 2 +Nível 2 -Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita. +Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita. -Repara que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se tiveres uma 'drive' de CDs de boa qualidade (lembra-te que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terás uma extracção lenta, mas uma 'drive' de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um CD. +Repara que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se tiveres uma 'drive' de CDs de boa qualidade (lembra-te que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terás uma extracção lenta, mas uma 'drive' de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um CD. - + -Indica que os nomes das faixas do CD inserido serão pesquisadas na Base de Dados de CDs da Internet. Os CDs áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. +Indica que os nomes das faixas do CD inserido serão pesquisadas na Base de Dados de CDs da Internet. Os CDs áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. -Podes enviar as tuas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. +Podes enviar as tuas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. -Esta opção está ligada por omissão. Se a tua ligação à Internet não está configurada convenientemente, irás reparar que as faixas do CD não aparecem. Neste caso, podes tentar audiocd:/?=0 para desligar esta opção. +Esta opção está ligada por omissão. Se a tua ligação à Internet não está configurada convenientemente, irás reparar que as faixas do CD não aparecem. Neste caso, podes tentar audiocd:/?=0 para desligar esta opção. - + -Define o servidor da Base de Dados de CDs da Internet a contactar. Por omissão, este é freedb.freedb.org:888, ou seja, é o servidorfreedb.freedb.org no porto 888. +Define o servidor da Base de Dados de CDs da Internet a contactar. Por omissão, este é freedb.freedb.org:888, ou seja, é o servidorfreedb.freedb.org no porto 888. -Exemplos +Exemplos -audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&use_cddb=0 +audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&use_cddb=0 -Obtém uma lista das faixas do CD áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se copiares faixas do CD, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Não será contactada nenhuma Base de Dados de CDs da Internet. +Obtém uma lista das faixas do CD áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se copiares faixas do CD, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Não será contactada nenhuma Base de Dados de CDs da Internet. -Perguntas Frequentes (FAQ) +Perguntas Frequentes (FAQ) -Costuma aparecer O ficheiro ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD áudio no meu leitor! +Costuma aparecer O ficheiro ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD áudio no meu leitor! -Tente executar cdparanoia com o seu próprio utilizador (não como root). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do CD. Se estiver a utilizar uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o teu &CD-ROM;. +Tente executar cdparanoia com o seu próprio utilizador (não como root). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do CD. Se estiver a utilizar uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o teu &CD-ROM;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook index c8208fb78d7..5b28aa9af29 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook @@ -1,46 +1,18 @@
-bzip +bzip -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-o bzip é um programa de compressão. É raramente usado hoje em dia, tendo sido substituído pelo bzip2, que oferece uma muito melhor compressão. +o bzip é um programa de compressão. É raramente usado hoje em dia, tendo sido substituído pelo bzip2, que oferece uma muito melhor compressão. -O 'tdeioslave' do BZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do BZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz directamente numa janela do &konqueror;. +O 'tdeioslave' do BZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do BZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz directamente numa janela do &konqueror;. -Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão bz no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido). +Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão bz no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido). -Se for um programador e gostaria de usar o filtro do bzip, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em http://developer.kde.org +Se for um programador e gostaria de usar o filtro do bzip, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em http://developer.kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook index 5fbdaa604a5..af20a088582 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook @@ -1,49 +1,20 @@
-bzip2 +bzip2 -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O Bzip2 é um programa de conversão +O Bzip2 é um programa de conversão -O 'tdeioslave' do BZIP2 não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do tdeioslave do BZIP2, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz2 directamente numa janela do &konqueror;. +O 'tdeioslave' do BZIP2 não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do tdeioslave do BZIP2, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz2 directamente numa janela do &konqueror;. -Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão bz2 no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido). +Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão bz2 no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido). -Se você é um programador e gostaria de usar o filtro do bzip2, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em http://developer.kde.org +Se você é um programador e gostaria de usar o filtro do bzip2, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em http://developer.kde.org -Veja o manual: bzip2. +Veja o manual: bzip2.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook index 56a601e8f96..ba4b250e32a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook @@ -1,46 +1,14 @@
-cgi +cgi -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'slave' de CGI oferece uma forma de executar os programas CGI sem a necessidade de ter um servidor Web em execução. Isto pode ser usado, por exemplo, para os testes locais de programas CGI ou para usar os motores de busca que só providenciam uma interface em CGI como a do Doxygen. +O 'slave' de CGI oferece uma forma de executar os programas CGI sem a necessidade de ter um servidor Web em execução. Isto pode ser usado, por exemplo, para os testes locais de programas CGI ou para usar os motores de busca que só providenciam uma interface em CGI como a do Doxygen. -O 'slave' implementa o protocolo cgi:. Usa o nome do ficheiro do &URL; indicado e procura numa lista configurável de pastas. Se encontrar um executável com o nome indicado, passa os argumentos do &URL; e atribui as variáveis de ambiente necessárias para os programas CGI. +O 'slave' implementa o protocolo cgi:. Usa o nome do ficheiro do &URL; indicado e procura numa lista configurável de pastas. Se encontrar um executável com o nome indicado, passa os argumentos do &URL; e atribui as variáveis de ambiente necessárias para os programas CGI.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook index 605d40729b9..9302e778dbc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook @@ -1,75 +1,26 @@
-URLs de Dados +URLs de Dados -LeoSavernik
l.savernik@aon.at
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+LeoSavernik
l.savernik@aon.at
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2003-02-06 - +2003-02-06 +
-Os URLs de dados permitem incluir pequenos documentos no URL propriamente dito. Isto é útil para testes de HTML muito pequenos ou outras ocasiões que não justificam um documento separado. +Os URLs de dados permitem incluir pequenos documentos no URL propriamente dito. Isto é útil para testes de HTML muito pequenos ou outras ocasiões que não justificam um documento separado. -data:,ola (repare na vírgula após os dois pontos) devolve um documento de texto que contém apenas ola +data:,ola (repare na vírgula após os dois pontos) devolve um documento de texto que contém apenas ola -O exemplo anterior devolvem um documento de texto. Para documentos HTML é necessário indicar o tipo MIME text/html: data:text/html,<title>Teste</title><p>Teste teste teste</p>. Este exemplo produz exactamente o mesmo resultado do que se o conteúdo tivesse sido carregado de um documento separado. +O exemplo anterior devolvem um documento de texto. Para documentos HTML é necessário indicar o tipo MIME text/html: data:text/html,<title>Teste</title><p>Teste teste teste</p>. Este exemplo produz exactamente o mesmo resultado do que se o conteúdo tivesse sido carregado de um documento separado. -Também é possível indicar outras codificações. Os caracteres de 8 bits devem ser codificados com um sinal de percentagem e o seu código hexadecimal de dois dígitos: data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl resulta em Grüße aus Schlägl enquanto que se omitir o atributo de codificação irá obter algo como Gr??e aus Schl?gl +Também é possível indicar outras codificações. Os caracteres de 8 bits devem ser codificados com um sinal de percentagem e o seu código hexadecimal de dois dígitos: data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl resulta em Grüße aus Schlägl enquanto que se omitir o atributo de codificação irá obter algo como Gr??e aus Schl?gl -Veja IETF RFC2397 para mais informações. +Veja IETF RFC2397 para mais informações.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook index 36c48befb1a..adb89e5fba0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook @@ -1,37 +1,13 @@
-file +file -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O protocolo file é usado por todas as aplicações do &kde; para mostrar os ficheiros disponíveis localmente. -Ao indicar file:/nomepasta no &konqueror;, o utilizador lista os ficheiros desta pasta. +O protocolo file é usado por todas as aplicações do &kde; para mostrar os ficheiros disponíveis localmente. +Ao indicar file:/nomepasta no &konqueror;, o utilizador lista os ficheiros desta pasta.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook index 26bc5097959..ee27f5825b0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook @@ -1,61 +1,24 @@
-finger +finger -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'finger' é um programa para mostrar informações acerca dos utilizadores. - -Se o 'finger' estiver activo na máquina remota, poderá ser dada a si alguma informação sobre o nome verdadeiro do utilizador, se está ligado ou não, se tem correio e, se tiver um ficheiro .plan na pasta pessoal dele, este pode ser apresentado a si. - -O 'finger' está associado normalmente com um endereço utilizador@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do utilizador. - -A maioria dos Fornecedores de Acesso à Internet (ISP) já não permite o acesso ao 'finger', por isso é possível que você não obtenha resultados úteis da maioria das pessoas. - -Outras pessoas utilizam o seu ficheiro .plan local para manter informações como as chaves de PGP, avisar de que estão de férias, entre outros tipos de informação. - -Use o 'tdeioslave' do 'finger' da seguinte maneira: finger://utilizador@máquina - -Veja o manual: finger. +O 'finger' é um programa para mostrar informações acerca dos utilizadores. + +Se o 'finger' estiver activo na máquina remota, poderá ser dada a si alguma informação sobre o nome verdadeiro do utilizador, se está ligado ou não, se tem correio e, se tiver um ficheiro .plan na pasta pessoal dele, este pode ser apresentado a si. + +O 'finger' está associado normalmente com um endereço utilizador@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do utilizador. + +A maioria dos Fornecedores de Acesso à Internet (ISP) já não permite o acesso ao 'finger', por isso é possível que você não obtenha resultados úteis da maioria das pessoas. + +Outras pessoas utilizam o seu ficheiro .plan local para manter informações como as chaves de PGP, avisar de que estão de férias, entre outros tipos de informação. + +Use o 'tdeioslave' do 'finger' da seguinte maneira: finger://utilizador@máquina + +Veja o manual: finger.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook index 039d272492b..a520093d9e8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook @@ -1,153 +1,33 @@
-fish +fish -&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-02-29 -1.1.2 +2005-02-29 +1.1.2
-Permite-lhe aceder aos ficheiros de outro computador com o protocolo de Secure SHell (SSH). O computador remoto necessita de estar a correr o servidor de SSH, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comandos, como é descrito abaixo. +Permite-lhe aceder aos ficheiros de outro computador com o protocolo de Secure SHell (SSH). O computador remoto necessita de estar a correr o servidor de SSH, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comandos, como é descrito abaixo. -Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: fish://maquina ou fish://utilizador@maquina. +Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: fish://maquina ou fish://utilizador@maquina. -Necessitar de usar barras duplas (//). +Necessitar de usar barras duplas (//). -Pode omitir o utilizador (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo utilizador em ambos os computadores. +Pode omitir o utilizador (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo utilizador em ambos os computadores. -Poderá adicionar uma senha no formato fish://utilizador:senha@maquina, mas não será necessário, dado que ser-lhe-á pedida a senha se você não a indicar. +Poderá adicionar uma senha no formato fish://utilizador:senha@maquina, mas não será necessário, dado que ser-lhe-á pedida a senha se você não a indicar. -Se estiver a correr o servidor de SSH num porto que não o padrão, pode indicar esse porto com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece em baixo: fish://máquina:número do porto. +Se estiver a correr o servidor de SSH num porto que não o padrão, pode indicar esse porto com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece em baixo: fish://máquina:número do porto. -O Fish deverá funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; POSIX. Utiliza os comandos da 'shell' cat, chgrp, chmod, chown, cp, dd, env, expr, grep, ls, mkdir, mv, rm, rmdir, sed e wc. O Fish inicia a /bin/sh como a sua linha de comandos e assume-a como sendo uma do tipo Bourne (ou compatível, como a bash). Se os comandos sed e file estiverem disponíveis, assim como o ficheiro /etc/apache/magic com as assinaturas dos tipos &MIME;, estas serão usadas para adivinhar os tipos &MIME;. +O Fish deverá funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; POSIX. Utiliza os comandos da 'shell' cat, chgrp, chmod, chown, cp, dd, env, expr, grep, ls, mkdir, mv, rm, rmdir, sed e wc. O Fish inicia a /bin/sh como a sua linha de comandos e assume-a como sendo uma do tipo Bourne (ou compatível, como a bash). Se os comandos sed e file estiverem disponíveis, assim como o ficheiro /etc/apache/magic com as assinaturas dos tipos &MIME;, estas serão usadas para adivinhar os tipos &MIME;. -Se o Perl estiver disponível na máquina remota, então será este usado em alternativa. A partir daí, só os comandos env e /bin/sh é que serão necessários. A utilização do Perl tem a vantagem adicional de ser mais rápido. +Se o Perl estiver disponível na máquina remota, então será este usado em alternativa. A partir daí, só os comandos env e /bin/sh é que serão necessários. A utilização do Perl tem a vantagem adicional de ser mais rápido. -O Fish pode até funcionar nas máquinas de &Windows;, se as ferramentas como o Cygwin estiverem instaladas. Todos os utilitários acima indicados deverão estar na PATH do sistema, assim como a linha de comandos inicial deverá ser capaz de processar o comando echo FISH:;/bin/sh correctamente. +O Fish pode até funcionar nas máquinas de &Windows;, se as ferramentas como o Cygwin estiverem instaladas. Todos os utilitários acima indicados deverão estar na PATH do sistema, assim como a linha de comandos inicial deverá ser capaz de processar o comando echo FISH:;/bin/sh correctamente.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook index 8b68f566bac..e38a8d562e1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook @@ -1,83 +1,27 @@
-Disquete +Disquete -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'tdeioslave' 'floppy' dá-lhe um acesso fácil às unidades de disquetes instaladas no seu sistema. +O 'tdeioslave' 'floppy' dá-lhe um acesso fácil às unidades de disquetes instaladas no seu sistema. -A letra da unidade torna-se a primeira subpasta do &URL; do 'floppy'. Imaginando que existe um ficheiro logo.png na sua unidade de disquetes A, então o &URL; será floppy:/a/logo.png +A letra da unidade torna-se a primeira subpasta do &URL; do 'floppy'. Imaginando que existe um ficheiro logo.png na sua unidade de disquetes A, então o &URL; será floppy:/a/logo.png -Se desejar aceder à 'drive' B, o comando floppy:/b fá-lo-á. O floppy:/ é uma abreviação de floppy:/a. +Se desejar aceder à 'drive' B, o comando floppy:/b fá-lo-á. O floppy:/ é uma abreviação de floppy:/a. -Lembre-se que o floppy:/logo.png significa que você tem uma unidade chamada logo.png. +Lembre-se que o floppy:/logo.png significa que você tem uma unidade chamada logo.png. -Para o usar, necessita de ter o pacote 'mtools' instalado, e assim o 'ioslave' floppy poderá suportar tudo o que os vários comandos do 'mtools' suportarem. Não precisa de montar as disquetes, basta indicar floppy:/ em qualquer aplicação do &kde; 3.x e poderá então ler e escrever na sua unidade de disquetes. +Para o usar, necessita de ter o pacote 'mtools' instalado, e assim o 'ioslave' floppy poderá suportar tudo o que os vários comandos do 'mtools' suportarem. Não precisa de montar as disquetes, basta indicar floppy:/ em qualquer aplicação do &kde; 3.x e poderá então ler e escrever na sua unidade de disquetes. -Também funciona com chaves USB e unidades ZIP e JAZ. Pode usar, por exemplo, floppy:/u para a chave USB e floppy:/z para a unidade ZIP. Para que isto funcione pode ter que configurar o ficheiro /etc/mtools. Veja a página do 'man' para documentação. +Também funciona com chaves USB e unidades ZIP e JAZ. Pode usar, por exemplo, floppy:/u para a chave USB e floppy:/z para a unidade ZIP. Para que isto funcione pode ter que configurar o ficheiro /etc/mtools. Veja a página do 'man' para documentação. -O 'ioslave' dá o acesso de leitura e de escrita ao dispositivo da disquete, mas não as duas coisas em simultâneo. Embora possa ler e gravar da disquete na mesma sessão, a leitura e a escrita têm de correr uma após a outra e nunca ao mesmo tempo. +O 'ioslave' dá o acesso de leitura e de escrita ao dispositivo da disquete, mas não as duas coisas em simultâneo. Embora possa ler e gravar da disquete na mesma sessão, a leitura e a escrita têm de correr uma após a outra e nunca ao mesmo tempo. -Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org +Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook index fd16e02c499..2d38e733dbc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook @@ -1,55 +1,23 @@
-&FTP; +&FTP; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O &FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um ficheiro de dados do disco de um computador para o disco de outro, independentemente do tipo de sistema operativo. +O &FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um ficheiro de dados do disco de um computador para o disco de outro, independentemente do tipo de sistema operativo. -De um modo semelhante às outras aplicações da Internet, o &FTP; usa a aproximação cliente-servidor — um utilizador invoca um programa &FTP; no computador, indica-lhe para contactar um computador remoto, e então pede a transferência de um ou mais ficheiros. O programa &FTP; local torna-se um cliente que usa o TCP para contactar um programa servidor no computador remoto. Cada vez que o utilizador pede a transferência de um ficheiro, o cliente e o servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. +De um modo semelhante às outras aplicações da Internet, o &FTP; usa a aproximação cliente-servidor — um utilizador invoca um programa &FTP; no computador, indica-lhe para contactar um computador remoto, e então pede a transferência de um ou mais ficheiros. O programa &FTP; local torna-se um cliente que usa o TCP para contactar um programa servidor no computador remoto. Cada vez que o utilizador pede a transferência de um ficheiro, o cliente e o servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. -Os servidores &FTP; que permitem &FTP; anónimo permitem a qualquer utilizador, não apenas aos utilizadores com contas na máquina, navegar nos ficheiros do ftp e transferi-los. Alguns servidores &FTP; estão configurados para permitir aos utilizadores enviar ficheiros. +Os servidores &FTP; que permitem &FTP; anónimo permitem a qualquer utilizador, não apenas aos utilizadores com contas na máquina, navegar nos ficheiros do ftp e transferi-los. Alguns servidores &FTP; estão configurados para permitir aos utilizadores enviar ficheiros. -O &FTP; é usado vulgarmente para obter informações e programas armazenados em ficheiros nos servidores de &FTP; pelo mundo fora. +O &FTP; é usado vulgarmente para obter informações e programas armazenados em ficheiros nos servidores de &FTP; pelo mundo fora. -Referência: Citado a partir de http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm +Referência: Citado a partir de http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm -Veja o manual: ftp. +Veja o manual: ftp.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook index 743041f2512..98b00ce6161 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook @@ -1,49 +1,17 @@
-gopher +gopher -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O gopher começou como um serviço de informação distribuído na Universidade do Minnesota. O Gopher permite ao utilizador aceder a informações nos servidores de Gopher que correm em várias máquinas na Internet. +O gopher começou como um serviço de informação distribuído na Universidade do Minnesota. O Gopher permite ao utilizador aceder a informações nos servidores de Gopher que correm em várias máquinas na Internet. -O Gopher é um serviço de navegação por informação na Internet e que utiliza uma interface baseada em menus. Os utilizadores seleccionam a informação nos menus, os quais podem devolver outro menu ou mostrar um ficheiro de texto. Um item pode residir num servidor de Gopher, o qual você pesquisou originalmente, ou pode estar noutro servidor de Gopher (ou noutra máquina). O Gopher pode encaminhar de um Gopher para outro sem que o utilizador saiba que o servidor ou máquina mudou. O Gopher mantém a localização exacta dos computadores escondida do utilizador, dando a ilusão de um conjunto único e grande de menus interligados. +O Gopher é um serviço de navegação por informação na Internet e que utiliza uma interface baseada em menus. Os utilizadores seleccionam a informação nos menus, os quais podem devolver outro menu ou mostrar um ficheiro de texto. Um item pode residir num servidor de Gopher, o qual você pesquisou originalmente, ou pode estar noutro servidor de Gopher (ou noutra máquina). O Gopher pode encaminhar de um Gopher para outro sem que o utilizador saiba que o servidor ou máquina mudou. O Gopher mantém a localização exacta dos computadores escondida do utilizador, dando a ilusão de um conjunto único e grande de menus interligados. -O Gopher permite ao utilizador registar a localização de um item num favorito, possibilitando deste modo aos utilizadores que sigam um favorito directamente para um item em particular sem terem de pesquisar no sistema de menus. Os menus do Gopher não são normalizados, partindo do princípio que cada servidor de Gopher é determinado individualmente. +O Gopher permite ao utilizador registar a localização de um item num favorito, possibilitando deste modo aos utilizadores que sigam um favorito directamente para um item em particular sem terem de pesquisar no sistema de menus. Os menus do Gopher não são normalizados, partindo do princípio que cada servidor de Gopher é determinado individualmente. -Referência: http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm +Referência: http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook index 352b02d6f3b..1e3ade825e2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook @@ -1,51 +1,20 @@
-gzip +gzip -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O gzip é um programa de compressão +O gzip é um programa de compressão -O 'tdeioslave' do GZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do GZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.gz directamente numa janela do &konqueror;. +O 'tdeioslave' do GZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do GZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.gz directamente numa janela do &konqueror;. -Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão gz no &konqueror;, este 'tdeioslave' é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não-comprimido). +Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão gz no &konqueror;, este 'tdeioslave' é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não-comprimido). -Se você for um programador e gostaria de usar o filtro do 'gzip', poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em http://developer.kde.org +Se você for um programador e gostaria de usar o filtro do 'gzip', poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em http://developer.kde.org -Veja o manual: gzip. +Veja o manual: gzip.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook index 246938ef0b2..371f8e6d009 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-help +help -&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O sistema de ajuda do &kde; -Veja o &khelpcenter;. +O sistema de ajuda do &kde; +Veja o &khelpcenter;.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook index 7bd89ddd2f1..5d25c5820af 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook @@ -1,56 +1,18 @@
-http +http -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O http significa HyperText Transfer Protocol, ou seja, é um protocolo de transferência de hipertexto. +O http significa HyperText Transfer Protocol, ou seja, é um protocolo de transferência de hipertexto. -O 'tdeioslave' HTTP é usado por todas as aplicações do &kde; para gerir as ligações a servidores HTTP, isto é, servidores Web. A utilização mais comum é ver as páginas Web no navegador Web &konqueror;. +O 'tdeioslave' HTTP é usado por todas as aplicações do &kde; para gerir as ligações a servidores HTTP, isto é, servidores Web. A utilização mais comum é ver as páginas Web no navegador Web &konqueror;. -Você poderá usar o 'tdeioslave' HTTP do &konqueror; se indicar um URL. http://www.kde.org. +Você poderá usar o 'tdeioslave' HTTP do &konqueror; se indicar um URL. http://www.kde.org. -Veja o manual: http. +Veja o manual: http.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook index 1ac988abc81..7d0a64bbb7d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook @@ -1,34 +1,13 @@
-https +https -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O HTTPS é o HTTP encapsulado num canal de SSL/TLS. -O SSL é o protocolo Secure Sockets Layer, um protocolo de segurança que possibilita a privacidade das comunicações pela Internet. O protocolo permite às aplicações cliente/servidor comunicarem de uma forma que pretende evitar os ataques de escuta, alteração ou falsificação de mensagens. -O TLS significa Transport Layer Security +O HTTPS é o HTTP encapsulado num canal de SSL/TLS. +O SSL é o protocolo Secure Sockets Layer, um protocolo de segurança que possibilita a privacidade das comunicações pela Internet. O protocolo permite às aplicações cliente/servidor comunicarem de uma forma que pretende evitar os ataques de escuta, alteração ou falsificação de mensagens. +O TLS significa Transport Layer Security
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook index fafe7ae5ed6..a05872a1a7b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook @@ -1,44 +1,20 @@
-imap +imap -&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-08-07 +2001-08-07
-O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol) permite-lhe aceder a mensagens numa pasta de e-mail residente num servidor. Ao contrário do POP3, que foi concebido de forma a obter as mensagens de e-mail e a apagá-las do servidor, o objectivo do IMAP é guardar todos os e-mails no servidor, para que você lhes possa aceder de toda a parte. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, obtidas dele ou movidas entre pastas. +O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol) permite-lhe aceder a mensagens numa pasta de e-mail residente num servidor. Ao contrário do POP3, que foi concebido de forma a obter as mensagens de e-mail e a apagá-las do servidor, o objectivo do IMAP é guardar todos os e-mails no servidor, para que você lhes possa aceder de toda a parte. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, obtidas dele ou movidas entre pastas. -Este 'plugin' é actualmente utilizado principalmente pelo KMail, mas também o poderá utilizar em qualquer outra aplicação KDE que suporte 'tdeioslaves'. +Este 'plugin' é actualmente utilizado principalmente pelo KMail, mas também o poderá utilizar em qualquer outra aplicação KDE que suporte 'tdeioslaves'. -Por exemplo, no &konqueror; escreva imap://utilizador@servidor.de.email/ para obter uma listagem das suas pastas de IMAP. Poderá então interagir com as pastas e e-mails, tal como acontece com as pastas e ficheiros do seu sistema de ficheiros local. As URLs de IMAP estão definidas em RFC 2192. +Por exemplo, no &konqueror; escreva imap://utilizador@servidor.de.email/ para obter uma listagem das suas pastas de IMAP. Poderá então interagir com as pastas e e-mails, tal como acontece com as pastas e ficheiros do seu sistema de ficheiros local. As URLs de IMAP estão definidas em RFC 2192.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook index 70f6febc53b..e68dda1aee8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook @@ -1,36 +1,16 @@
-imaps +imaps -&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-08-07 +2001-08-07
-O IMAPS é a versão do protocolo IMAP cifrada via SSL. +O IMAPS é a versão do protocolo IMAP cifrada via SSL.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook index aa499265039..dc39c869a12 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook @@ -23,8 +23,7 @@ - + @@ -41,26 +40,14 @@ -TDEPrint"> -FerdinandGassauer'> -f.gassauer@aon.at'> +TDEPrint"> +FerdinandGassauer'> +f.gassauer@aon.at'> - + ]> -IO-Slaves +IO-Slaves &tdeio-bzip; &tdeio-bzip2; &tdeio-cgi; &tdeio-data; &tdeio-file; &tdeio-finger; &tdeio-fish; &tdeio-floppy; &tdeio-ftp; &tdeio-gopher; &tdeio-gzip; &tdeio-help; &tdeio-http; &tdeio-https; &tdeio-imap; &tdeio-imaps; &tdeio-info; &tdeio-lan; &tdeio-ldap; &tdeio-mailto; &tdeio-mac; &tdeio-man; &tdeio-mrml; &tdeio-news; &tdeio-nfs; &tdeio-nntp; &tdeio-pop3; &tdeio-pop3s; &tdeio-print; &tdeio-rlan; &tdeio-rlogin; &tdeio-sftp; &tdeio-smb; &tdeio-smtp; &tdeio-tar; &tdeio-telnet; &tdeio-thumbnail; &tdeio-webdav; &tdeio-webdavs; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook index 0e8b5fc57ba..c918a496305 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook @@ -1,62 +1,23 @@
-Info +Info -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'info' é um tipo de documentação. Os documentos estão num formato de ficheiros chamado 'texinfo' e podem ser lidos na linha de comandos com o programa info. +O 'info' é um tipo de documentação. Os documentos estão num formato de ficheiros chamado 'texinfo' e podem ser lidos na linha de comandos com o programa info. -O 'ioslave' Info permite-lhe ler as páginas do 'info' instaladas no seu computador dentro do &konqueror;. É muito fácil de utilizar: +O 'ioslave' Info permite-lhe ler as páginas do 'info' instaladas no seu computador dentro do &konqueror;. É muito fácil de utilizar: -info:gcc +info:gcc -Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;. +Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;. -O Info é um substituto da &GNU; para o man, mas não é usado, em larga escala, fora do 'software' da &GNU;. +O Info é um substituto da &GNU; para o man, mas não é usado, em larga escala, fora do 'software' da &GNU;. -Poderá navegar com facilidade pela documentação do 'info', instalada dentro da aplicação &khelpcenter;, assim como pode usar o 'ioslave' do Info directamente, tanto dentro do &konqueror; como na mini-linha de comandos. +Poderá navegar com facilidade pela documentação do 'info', instalada dentro da aplicação &khelpcenter;, assim como pode usar o 'ioslave' do Info directamente, tanto dentro do &konqueror; como na mini-linha de comandos.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook index 08ce5e83dc3..1e1d2fe7e06 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook @@ -1,53 +1,16 @@
-lan +lan -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Este protocolo pretende oferecer uma espécie de vizinhança na rede, baseando-se contudo no protocolo TCP/IP e com a possibilidade de usar os protocolos sem ser apenas o SMB. +Este protocolo pretende oferecer uma espécie de vizinhança na rede, baseando-se contudo no protocolo TCP/IP e com a possibilidade de usar os protocolos sem ser apenas o SMB. -O 'tdeioslave' lan pode usar o &FTP;, o &HTTP;, o SMB, o NFS e o FISH +O 'tdeioslave' lan pode usar o &FTP;, o &HTTP;, o SMB, o NFS e o FISH -Deve-se configurar em primeiro lugar no &kcontrol;, em RedeNavegação na LAN e, para mais informações, ver o manual da Navegação na LAN. +Deve-se configurar em primeiro lugar no &kcontrol;, em RedeNavegação na LAN e, para mais informações, ver o manual da Navegação na LAN.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook index 277aef25c6e..95aa10d1a95 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook @@ -1,46 +1,18 @@
-ldap +ldap -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O LDAP é o protocolo simples de acesso a directórios. Providencia o acesso a um directório de X.500 ou a um servidor de LDAP autónomo. +O LDAP é o protocolo simples de acesso a directórios. Providencia o acesso a um directório de X.500 ou a um servidor de LDAP autónomo. -Poderá usar o 'tdeioslave' de LDAP da seguinte maneira: +Poderá usar o 'tdeioslave' de LDAP da seguinte maneira: -ldap://maquina:porto/ou=Pessoas,o=onde,c=de??sub para uma pesquisa na sub-árvore. +ldap://maquina:porto/ou=Pessoas,o=onde,c=de??sub para uma pesquisa na sub-árvore. -ou ldap://maquina:porto/cn=MM,ou=Pessoas,o=onde,c=de??base para um ramo completo. +ou ldap://maquina:porto/cn=MM,ou=Pessoas,o=onde,c=de??base para um ramo completo.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook index b4338f9383c..70d294af945 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook @@ -1,77 +1,23 @@
-mac +mac -JohnathanRiddelljr@jriddell.org -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JohnathanRiddelljr@jriddell.org +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'ioslave' MAC permite-lhe ler uma partição HFS+ a partir do &konqueror; ou de qualquer janela de ficheiros do &kde;. Utiliza as ferramentas hfsplus, por isso terá de as instalar para que ele funcione. +O 'ioslave' MAC permite-lhe ler uma partição HFS+ a partir do &konqueror; ou de qualquer janela de ficheiros do &kde;. Utiliza as ferramentas hfsplus, por isso terá de as instalar para que ele funcione. -Faça mac:/ no &konqueror; pelo que deverá conseguir depois ver o conteúdo da sua partição de &MacOS;. Se não tiver usado anteriormente o tdeio-mac, poderá obter uma mensagem de erro a indicar que não especificou a partição correcta. Indique algo do género mac:/ para indicar a partição (se não souber qual a partição onde está o &MacOS;, poderá tentar adivinhar, trocando o 'hda2' por 'hda3' e assim por diante ou usar o comando 'print' do mac-fdisk). Esta partição será usada da próxima vez, como tal não terá de a indicar todas as vezes. +Faça mac:/ no &konqueror; pelo que deverá conseguir depois ver o conteúdo da sua partição de &MacOS;. Se não tiver usado anteriormente o tdeio-mac, poderá obter uma mensagem de erro a indicar que não especificou a partição correcta. Indique algo do género mac:/ para indicar a partição (se não souber qual a partição onde está o &MacOS;, poderá tentar adivinhar, trocando o 'hda2' por 'hda3' e assim por diante ou usar o comando 'print' do mac-fdisk). Esta partição será usada da próxima vez, como tal não terá de a indicar todas as vezes. -As ferramentas do hfsplus permitem-lhe ver o ficheiro e copiar os dados a partir da partição de HFS+, mas não o deixam copiar os dados para ela ou alterar os nomes dos ficheiros. +As ferramentas do hfsplus permitem-lhe ver o ficheiro e copiar os dados a partir da partição de HFS+, mas não o deixam copiar os dados para ela ou alterar os nomes dos ficheiros. -O HFS+ mantém de facto dois ficheiros para cada um que vê (chamados 'forks'), um para os recursos e outro para os dados. O modo de cópia por omissão, quando está a copiar os ficheiros a partir da sua unidade nativa, corresponde a dados em bruto, o que significa que só copia do 'fork' de dados. Os ficheiros de texto são copiados em modo texto (igual ao formato em bruto mas troca as terminações de linha para funcionarem no &UNIX; e para se ver livre de alguns caracteres extra - muito aconselhado para os ficheiros de texto), a menos que o indique de outra forma. Também poderá copiar os ficheiros no formato Mac Binary II ou indicar o formato texto ou em bruto com outra pesquisa: mac:/ ou mac:/. Veja a página de man do hpcopy para mais informações. +O HFS+ mantém de facto dois ficheiros para cada um que vê (chamados 'forks'), um para os recursos e outro para os dados. O modo de cópia por omissão, quando está a copiar os ficheiros a partir da sua unidade nativa, corresponde a dados em bruto, o que significa que só copia do 'fork' de dados. Os ficheiros de texto são copiados em modo texto (igual ao formato em bruto mas troca as terminações de linha para funcionarem no &UNIX; e para se ver livre de alguns caracteres extra - muito aconselhado para os ficheiros de texto), a menos que o indique de outra forma. Também poderá copiar os ficheiros no formato Mac Binary II ou indicar o formato texto ou em bruto com outra pesquisa: mac:/ ou mac:/. Veja a página de man do hpcopy para mais informações. -Lembre-se que necessita de permissões de leitura na partição HFS+. Como as obter depende da sua distribuição. +Lembre-se que necessita de permissões de leitura na partição HFS+. Como as obter depende da sua distribuição. -Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; terminam com um f alto e esquisito. Isto parece confundir as 'hfstools'. +Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; terminam com um f alto e esquisito. Isto parece confundir as 'hfstools'.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook index 560fc03af36..77640a6d002 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook @@ -1,36 +1,12 @@
-mailto +mailto -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'tdeioslave' 'mailto' é usado quando você carrega numa ligação 'mailto', numa página HTML. O &konqueror; irá abrir o cliente de correio electrónico preferido que você tenha configurado, com uma janela de criação de mensagem. Toda a informação fornecida no URL será preenchida para si. +O 'tdeioslave' 'mailto' é usado quando você carrega numa ligação 'mailto', numa página HTML. O &konqueror; irá abrir o cliente de correio electrónico preferido que você tenha configurado, com uma janela de criação de mensagem. Toda a informação fornecida no URL será preenchida para si. -Veja o manual: mailto. +Veja o manual: mailto.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook index 982e2c7cf38..c3dabfce806 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook @@ -1,147 +1,56 @@
-Man +Man -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Ao usar o 'ioslave' do MAN, poderá ler as páginas do 'man' instaladas no seu sistema. É simples de usar: +Ao usar o 'ioslave' do MAN, poderá ler as páginas do 'man' instaladas no seu sistema. É simples de usar: -man: +man: -Verá, neste caso, as secções do manual; carregue numa delas para obter o resto. +Verá, neste caso, as secções do manual; carregue numa delas para obter o resto. -man:fopen +man:fopen -Verá a página do 'man' sobre o fopen. +Verá a página do 'man' sobre o fopen. -man:fopen(3) +man:fopen(3) -Ver a página do 'man' sobre o fopen na secção 3. +Ver a página do 'man' sobre o fopen na secção 3. -man:(3) +man:(3) -Ver o índice da secção 3. +Ver o índice da secção 3. -man:intro(3) +man:intro(3) -Ver a introdução da secção 3. +Ver a introdução da secção 3. -Se existir mais que uma página do 'man' para o nome introduzido, irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja ver. +Se existir mais que uma página do 'man' para o nome introduzido, irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja ver. -Existe também uma abreviatura: a #fopen, que tem o mesmo efeito que a de cima. +Existe também uma abreviatura: a #fopen, que tem o mesmo efeito que a de cima. -Se não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o ficheiro de configuração /etc/manpath.config (ou um ficheiro com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente MANPATH e MANSECT. +Se não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o ficheiro de configuração /etc/manpath.config (ou um ficheiro com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente MANPATH e MANSECT. -Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como man:socket em qualquer aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. +Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como man:socket em qualquer aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. -Contacte a lista de correio: kde-devel@kde.org +Contacte a lista de correio: kde-devel@kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook index d90173c86b3..ce9be3dcd17 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook @@ -1,50 +1,20 @@
-mrml +mrml -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2003-01-08 +2003-01-08
-O MRML significa "Multimedia Retrieval Markup Language", Linguagem de Transferência Multimédia. O MRML é um protocolo baseado em XML para fornecer um acesso normalizado a programas de transferência multimédia. Veja o http://www.mrml.net para mais informações. +O MRML significa "Multimedia Retrieval Markup Language", Linguagem de Transferência Multimédia. O MRML é um protocolo baseado em XML para fornecer um acesso normalizado a programas de transferência multimédia. Veja o http://www.mrml.net para mais informações. -O 'tdeio_mrml' é utilizado pela procura de imagens do &kde;. +O 'tdeio_mrml' é utilizado pela procura de imagens do &kde;. -Por exemplo, escreva mrml:/ ou mrml:/outro.servidor no &konqueror; para começar a procurar por imagens. +Por exemplo, escreva mrml:/ ou mrml:/outro.servidor no &konqueror; para começar a procurar por imagens.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook index 0c8bc34c2fe..9016fa3f03d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook @@ -1,37 +1,15 @@
-news +news -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'tdeioslave' 'news' é usado quando você carrega numa ligação a grupos de discussão numa página Web. Irá abrir o &knode; e, se o grupo referido na ligação estiver disponível no seu servidor, subscrevê-lo-á no grupo na primeira conta disponível que tiver configurado no &knode; +O 'tdeioslave' 'news' é usado quando você carrega numa ligação a grupos de discussão numa página Web. Irá abrir o &knode; e, se o grupo referido na ligação estiver disponível no seu servidor, subscrevê-lo-á no grupo na primeira conta disponível que tiver configurado no &knode; -Poderá anular a subscrição dentro do &knode;, se decidir que não deseja ler o grupo, carregando com o botão direito e seleccionando Desubscrever do Grupo. +Poderá anular a subscrição dentro do &knode;, se decidir que não deseja ler o grupo, carregando com o botão direito e seleccionando Desubscrever do Grupo.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook index 3bcdd181030..6b96a7d993c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook @@ -1,55 +1,18 @@
-nfs +nfs -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O protocolo NFS da Sun possibilita um acesso remoto transparente pelos sistemas de partilha de ficheiros nas várias redes. O protocolo NFS está desenhado para ser independente das máquinas, sistemas operativos, arquitectura da rede e do protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através do uso de primitivas de RPC (Remote Procedure Call) definidas sobre uma XDR (eXternal Data Representation). +O protocolo NFS da Sun possibilita um acesso remoto transparente pelos sistemas de partilha de ficheiros nas várias redes. O protocolo NFS está desenhado para ser independente das máquinas, sistemas operativos, arquitectura da rede e do protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através do uso de primitivas de RPC (Remote Procedure Call) definidas sobre uma XDR (eXternal Data Representation). -O protocolo de suporte MOUNT executa as funções específicas do sistema operativo, as quais permitem aos clientes associarem árvores de pastas remotas a um ponto no sistema de ficheiros local. O processo de montagem também permite ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes através do controlo das exportações. +O protocolo de suporte MOUNT executa as funções específicas do sistema operativo, as quais permitem aos clientes associarem árvores de pastas remotas a um ponto no sistema de ficheiros local. O processo de montagem também permite ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes através do controlo das exportações. -O 'Lock Manager' (Gestor de Bloqueios) disponibiliza o suporte para o bloqueio de ficheiros, quando é usado no ambiente do NFS. O protocolo NLM (Network Lock Manager) isola os aspectos inerentes ao estado do bloqueio dos ficheiros num protocolo em separado. +O 'Lock Manager' (Gestor de Bloqueios) disponibiliza o suporte para o bloqueio de ficheiros, quando é usado no ambiente do NFS. O protocolo NLM (Network Lock Manager) isola os aspectos inerentes ao estado do bloqueio dos ficheiros num protocolo em separado. -Referência: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm +Referência: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm -Veja o manual: nfs. +Veja o manual: nfs.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook index d4aec991f75..60ac1512153 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook @@ -1,65 +1,23 @@
-nntp +nntp -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'tdeioslave' 'nntp' acede a servidores de NNTP directamente. +O 'tdeioslave' 'nntp' acede a servidores de NNTP directamente. -Este 'tdeioslave' não pode ser usado com os servidores que não implementam o comando GROUP, incluindo algumas versões do servidor de 'news' conhecido INN que é usado com frequência nos ISPs. Funciona com o leafnode, que é usado por muita gente para manter uma 'cache' desligado dos artigos nos seus discos rígidos ou dentro das suas LANs. +Este 'tdeioslave' não pode ser usado com os servidores que não implementam o comando GROUP, incluindo algumas versões do servidor de 'news' conhecido INN que é usado com frequência nos ISPs. Funciona com o leafnode, que é usado por muita gente para manter uma 'cache' desligado dos artigos nos seus discos rígidos ou dentro das suas LANs. -Poderá usar o 'tdeioslave' 'nntp' se escrever nntp://oseuservidor/nomedogrupo na barra do URL do &konqueror;. +Poderá usar o 'tdeioslave' 'nntp' se escrever nntp://oseuservidor/nomedogrupo na barra do URL do &konqueror;. -Se indicar o nome de um grupo, como acima, e se o grupo estiver disponível, irá ver as mensagens desse grupo, representadas como ícones no &konqueror;. +Se indicar o nome de um grupo, como acima, e se o grupo estiver disponível, irá ver as mensagens desse grupo, representadas como ícones no &konqueror;. -Se você carregar numa mensagem, vê-la-á como texto simples, incluindo todos os cabeçalhos. Isto pode ser útil para depurar a ligação de um cliente de 'news' ao servidor para, por exemplo, ter a certeza que o seu novo servidor leafnode está a funcionar correctamente. +Se você carregar numa mensagem, vê-la-á como texto simples, incluindo todos os cabeçalhos. Isto pode ser útil para depurar a ligação de um cliente de 'news' ao servidor para, por exemplo, ter a certeza que o seu novo servidor leafnode está a funcionar correctamente. -Se não indicar o nome de um grupo e só o nome do servidor, verá uma lista dos grupos disponíveis. +Se não indicar o nome de um grupo e só o nome do servidor, verá uma lista dos grupos disponíveis. -Lembre-se, porém, que isto pode levar uma quantidade enorme de tempo e irá gerar bastante tráfego de rede. Alguns servidores USENET comerciais têm 60 000, ou mais, grupos disponíveis, e ao fazer isto, fará com que o seu ambiente de trabalho bloqueie. +Lembre-se, porém, que isto pode levar uma quantidade enorme de tempo e irá gerar bastante tráfego de rede. Alguns servidores USENET comerciais têm 60 000, ou mais, grupos disponíveis, e ao fazer isto, fará com que o seu ambiente de trabalho bloqueie.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook index d4029b17ef1..c6ae1c2e504 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook @@ -1,28 +1,11 @@
-pop3 +pop3 -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O POP3 (Post Office Protocol) permite à máquina de um utilizador aceder ao correio de um servidor específico. +O POP3 (Post Office Protocol) permite à máquina de um utilizador aceder ao correio de um servidor específico.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook index 5217c5a6da7..f41dee94e30 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook @@ -1,28 +1,11 @@
-pop3s +pop3s -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O POP3S corresponde ao protocolo POP3, só que cifrado através do SSL. +O POP3S corresponde ao protocolo POP3, só que cifrado através do SSL.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook index c11253d4f7d..f24b8f7efd0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook @@ -1,215 +1,95 @@
-print +print -&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-06-23 -1.00.00 +2002-06-23 +1.00.00
-O KIOSlave print dá-lhe um acesso rápido para navegar pelas diferentes secções do &tdeprint; através de pastas virtuais. Estas pastas oferecem alguma informação e um acesso rápido ao sub-sistema de impressão. - -O print:/ representa mais um dos KIOSlaves úteis implementados pelo &kde;. Para lhe aceder, basta escrever print:/ no campo de endereço do &konqueror;. O print:/ não oferece um acesso puro apenas de leitura ao seu sub-sistema de impressão, mas também lhe permite alterar a configuração das suas impressoras, do seu sistema de impressão e permite-lhe criar novas impressoras e classes. - -Ser-lhe-á pedida a senha do Administrador ou root, se não lhe for permitida a visualização ou a operação como um utilizador normal. - -Poderá colocar nos favoritos os atalhos úteis como o print:/manager - -A sintaxe válida tanto pode ser print:/[local-da-pasta-virtual] ou print:[local-da-pasta-virtual] - -Lembre-se que algumas das janelas e acções oferecidas dependem fortemente do sub-sistema de impressão instalado na sua máquina e activado no momento pelo &kde;. As páginas que lhe mostram a informação da impressora mostram apenas aquelas partes que são válidas para o sub-sistema de impressão seleccionado para o &kde;. (Por isso, se o utilizador correr normalmente o CUPS, mas mudaste temporariamente para a Impressão por LPD Genérico do UNIX, o que é possível, irá ver menos informações sobre a impressora, porque o LPD não consegue lidar com o mesmo tipo de configurações de impressão que o CUPS). - -A sintaxe válida para aceder às diferentes pastas virtuais e uma breve explicação sobre o que estas representam: +O KIOSlave print dá-lhe um acesso rápido para navegar pelas diferentes secções do &tdeprint; através de pastas virtuais. Estas pastas oferecem alguma informação e um acesso rápido ao sub-sistema de impressão. + +O print:/ representa mais um dos KIOSlaves úteis implementados pelo &kde;. Para lhe aceder, basta escrever print:/ no campo de endereço do &konqueror;. O print:/ não oferece um acesso puro apenas de leitura ao seu sub-sistema de impressão, mas também lhe permite alterar a configuração das suas impressoras, do seu sistema de impressão e permite-lhe criar novas impressoras e classes. + +Ser-lhe-á pedida a senha do Administrador ou root, se não lhe for permitida a visualização ou a operação como um utilizador normal. + +Poderá colocar nos favoritos os atalhos úteis como o print:/manager + +A sintaxe válida tanto pode ser print:/[local-da-pasta-virtual] ou print:[local-da-pasta-virtual] + +Lembre-se que algumas das janelas e acções oferecidas dependem fortemente do sub-sistema de impressão instalado na sua máquina e activado no momento pelo &kde;. As páginas que lhe mostram a informação da impressora mostram apenas aquelas partes que são válidas para o sub-sistema de impressão seleccionado para o &kde;. (Por isso, se o utilizador correr normalmente o CUPS, mas mudaste temporariamente para a Impressão por LPD Genérico do UNIX, o que é possível, irá ver menos informações sobre a impressora, porque o LPD não consegue lidar com o mesmo tipo de configurações de impressão que o CUPS). + +A sintaxe válida para aceder às diferentes pastas virtuais e uma breve explicação sobre o que estas representam: -Alguns exemplos +Alguns exemplos -print:/ (&ie; o topo do 'tdeioslave' 'print') +print:/ (&ie; o topo do 'tdeioslave' 'print') -uma raiz virtual para navegar no seu sub-sistema de impressão. Mostra as subpastas Classes, Impressoras, Gestor, e Especiais +uma raiz virtual para navegar no seu sub-sistema de impressão. Mostra as subpastas Classes, Impressoras, Gestor, e Especiais -print:/classes ou print:classes -para ver as suas classes de impressoras (suportado e útil apenas para o CUPS) +print:/classes ou print:classes +para ver as suas classes de impressoras (suportado e útil apenas para o CUPS) -print:/classes/nome_classe ou print:classes/nome_classe -para ver todos os membros da classe de impressora indicada (suportado e útil apenas para o CUPS) +print:/classes/nome_classe ou print:classes/nome_classe +para ver todos os membros da classe de impressora indicada (suportado e útil apenas para o CUPS) -print:/jobs ou print:jobs +print:/jobs ou print:jobs -lista as tarefas actuais e pendentes. +lista as tarefas actuais e pendentes. -print:/printers ou print:printers +print:/printers ou print:printers -lista todas as suas impressoras. Se você carregar no nome de uma impressora, obterá mais informações sobre essa impressora. +lista todas as suas impressoras. Se você carregar no nome de uma impressora, obterá mais informações sobre essa impressora. -print:/printers/nome_impressora ou print:printers/nome_impressora +print:/printers/nome_impressora ou print:printers/nome_impressora -mostra informações úteis sobre a impressora indicada +mostra informações úteis sobre a impressora indicada -print:/manager ou print:manager -abre uma página muito parecida com o módulo de Gestão do &tdeprint; dentro do Centro de Controlo do &kde;. Mude para um sistema de impressão diferente aqui ou realize qualquer outra tarefa de administração. -Este é o ponto de acesso mais importante ao seu sistema de impressão. +print:/manager ou print:manager +abre uma página muito parecida com o módulo de Gestão do &tdeprint; dentro do Centro de Controlo do &kde;. Mude para um sistema de impressão diferente aqui ou realize qualquer outra tarefa de administração. +Este é o ponto de acesso mais importante ao seu sistema de impressão. -print:/specials ou print:specials -lista todas as impressoras especiais disponíveis no momento: Irá ver, provavelmente: +print:/specials ou print:specials +lista todas as impressoras especiais disponíveis no momento: Irá ver, provavelmente: - * as duas impressoras que lhe permitem gravar num ficheiro em disco, no formato &PostScript; ou PDF. + * as duas impressoras que lhe permitem gravar num ficheiro em disco, no formato &PostScript; ou PDF. - Uma que envia o ficheiro, como um anexo, em PDF no &kmail;. + Uma que envia o ficheiro, como um anexo, em PDF no &kmail;. - E por último, envia-o por fax, se tiver um dos sub-sistemas de fax suportados activo, como o Hylafax ou o efax. + E por último, envia-o por fax, se tiver um dos sub-sistemas de fax suportados activo, como o Hylafax ou o efax. @@ -217,32 +97,8 @@ -Sugestão: também pode indicar print:/manager ou algo semelhante como comandos no utilitário Comando Rápido (iniciado através de &Alt;F2) - -Poderá aprender mais sobre a impressão e sobre as possibilidades poderosas do &tdeprint; se ler para isso o Manual do &tdeprint; localmente ou na Página Web do &tdeprint;. A informação nesta página é actualizada regularmente. Existem documentos (em HTML e PDF) que contêm Tutoriais, assim como FAQs e Sugestões e Truques relacionados com a impressão em geral. +Sugestão: também pode indicar print:/manager ou algo semelhante como comandos no utilitário Comando Rápido (iniciado através de &Alt;F2) + +Poderá aprender mais sobre a impressão e sobre as possibilidades poderosas do &tdeprint; se ler para isso o Manual do &tdeprint; localmente ou na Página Web do &tdeprint;. A informação nesta página é actualizada regularmente. Existem documentos (em HTML e PDF) que contêm Tutoriais, assim como FAQs e Sugestões e Truques relacionados com a impressão em geral.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook index de5a646bfcb..f6068b12046 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook @@ -1,28 +1,11 @@
-rlan +rlan -A equipa do &kde; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+A equipa do &kde; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Ainda não documentado +Ainda não documentado
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook index 9fade0e8455..7f7f041d412 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook @@ -1,62 +1,22 @@
-rlogin +rlogin -ChristianBunting -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ChristianBunting +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Através do &konqueror;, poderá iniciar uma sessão de rlogin com um servidor que disponibilize o serviço de 'rlogin'. +Através do &konqueror;, poderá iniciar uma sessão de rlogin com um servidor que disponibilize o serviço de 'rlogin'. -Para utilizar esta funcionalidade, escreva na barra de URL do &konqueror; rlogin:/maquina_a_contactar +Para utilizar esta funcionalidade, escreva na barra de URL do &konqueror; rlogin:/maquina_a_contactar -Isto irá iniciar o &konsole; com uma sessão de rlogin a pedir-lhe a sua senha. +Isto irá iniciar o &konsole; com uma sessão de rlogin a pedir-lhe a sua senha. -O 'tdeioslave' rlogin utiliza o nome do utilizador que você está a usar no momento no &kde;. +O 'tdeioslave' rlogin utiliza o nome do utilizador que você está a usar no momento no &kde;. -Depois de indicar a sua senha com sucesso, poderá iniciar a sua sessão remota. +Depois de indicar a sua senha com sucesso, poderá iniciar a sua sessão remota. -Veja o manual: rlogin. +Veja o manual: rlogin. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook index 64e45207f1e..e805fcf8953 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook @@ -1,43 +1,13 @@
-sftp +sftp -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O SFTP é um protocolo de transferência de ficheiros seguro. O sftp é um programa interactivo de transferência de ficheiros, semelhante ao ftp, só que realiza todas as operações por um transporte cifrado de ssh. Pode usar muitas das funcionalidades do ssh, incluindo a autenticação por chave pública e a compressão. +O SFTP é um protocolo de transferência de ficheiros seguro. O sftp é um programa interactivo de transferência de ficheiros, semelhante ao ftp, só que realiza todas as operações por um transporte cifrado de ssh. Pode usar muitas das funcionalidades do ssh, incluindo a autenticação por chave pública e a compressão. -Veja o manual: sftp. +Veja o manual: sftp.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook index f3086b13666..82e328d21c5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook @@ -1,93 +1,24 @@
-SMB +SMB -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'ioslave' smb permite-lhe navegar nas partilhas de uma rede de &Windows; (ou Samba). +O 'ioslave' smb permite-lhe navegar nas partilhas de uma rede de &Windows; (ou Samba). -Para ver os grupos de trabalho, escreva smb:/. -O smb://um_grupo_de_trabalho irá enumerar as máquinas nesse grupo. -Para ver as partilhas de uma máquina, escreva smb://a_maquina ou smb:/a_maquina. -Para aceder a uma partilha directamente, escreva smb://a_maquina/a_partilha ou smb:/a_maquina/a_partilha +Para ver os grupos de trabalho, escreva smb:/. +O smb://um_grupo_de_trabalho irá enumerar as máquinas nesse grupo. +Para ver as partilhas de uma máquina, escreva smb://a_maquina ou smb:/a_maquina. +Para aceder a uma partilha directamente, escreva smb://a_maquina/a_partilha ou smb:/a_maquina/a_partilha -O 'ioslave' smb necessita da 'libsmbclient' para ser utilizado. +O 'ioslave' smb necessita da 'libsmbclient' para ser utilizado. -Poderá definir o seu utilizador e senha por omissão no &kcontrol; em RedePartilhas do Windows. Isto é especialmente útil se você for um membro de um domínio de &Windows; NT. Aí, pode também definir o nome do seu grupo de trabalho, embora não seja na maioria dos casos necessário. Se o valor por omissão não estiver definido o nome de utilizador e a senha são pedidos. +Poderá definir o seu utilizador e senha por omissão no &kcontrol; em RedePartilhas do Windows. Isto é especialmente útil se você for um membro de um domínio de &Windows; NT. Aí, pode também definir o nome do seu grupo de trabalho, embora não seja na maioria dos casos necessário. Se o valor por omissão não estiver definido o nome de utilizador e a senha são pedidos. -Este 'ioslave' foi testado e desenvolvido utilizando o Samba 2.0.7, mas as outras versões do Samba também devem funcionar. +Este 'ioslave' foi testado e desenvolvido utilizando o Samba 2.0.7, mas as outras versões do Samba também devem funcionar. -Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org +Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook index a42689e350c..1b66088461f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-smtp +smtp -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Um protocolo para enviar correio da máquina do cliente para o servidor de e-mail. +Um protocolo para enviar correio da máquina do cliente para o servidor de e-mail. -Veja: Simple Mail Transfer Protocol . +Veja: Simple Mail Transfer Protocol .
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook index f1566138594..704d6a6d4cc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-tar +tar -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Um programa de armazenamento em arquivo, desenhado para guardar e extrair ficheiros a partir de um pacote conhecido como ficheiro 'tar'. Um ficheiro 'tar' pode ser criado numa unidade de fita magnética, mas também é normal gravar um ficheiro 'tar' num ficheiro normal. +Um programa de armazenamento em arquivo, desenhado para guardar e extrair ficheiros a partir de um pacote conhecido como ficheiro 'tar'. Um ficheiro 'tar' pode ser criado numa unidade de fita magnética, mas também é normal gravar um ficheiro 'tar' num ficheiro normal. -Veja o manual: tar. +Veja o manual: tar.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook index ba42a43064c..6c876b99d03 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-telnet +telnet -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O protocolo de terminal na rede (TELNET) permite a um utilizador ligar-se num outro computador da rede que suporte o TELNET. +O protocolo de terminal na rede (TELNET) permite a um utilizador ligar-se num outro computador da rede que suporte o TELNET. -Veja o manual: telnet. +Veja o manual: telnet.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook index b65163f7d95..c7ca03f5a86 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook @@ -1,49 +1,17 @@
-thumbnail +thumbnail -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O 'tdeioslave' 'thumbnail' é usado pelo &kde; para a geração persistente e transparente na rede de miniaturas de imagens. +O 'tdeioslave' 'thumbnail' é usado pelo &kde; para a geração persistente e transparente na rede de miniaturas de imagens. -O 'tdeioslave' thumbnail utiliza 'plugins' para gerar os miniaturas propriamente ditas. Poderá activar a visualização destes no submenu Ver Antevisão, que está disponível no &konqueror; quando está no modo de gestão de ficheiros. +O 'tdeioslave' thumbnail utiliza 'plugins' para gerar os miniaturas propriamente ditas. Poderá activar a visualização destes no submenu Ver Antevisão, que está disponível no &konqueror; quando está no modo de gestão de ficheiros. -O 'tdeioslave' 'thumbnail' não é útil directamente para um utilizador mas, se for um programador, pode utilizá-lo dentro das suas próprias aplicações para gerar antevisões de ficheiros. +O 'tdeioslave' 'thumbnail' não é útil directamente para um utilizador mas, se for um programador, pode utilizá-lo dentro das suas próprias aplicações para gerar antevisões de ficheiros. -Veja a documentação no código para mais informações. Pode-a encontrar em $TDEDIR/include/tdeio/thumbcreator.h ou na pasta do código tdebase/tdeioslave/thumbnail. +Veja a documentação no código para mais informações. Pode-a encontrar em $TDEDIR/include/tdeio/thumbcreator.h ou na pasta do código tdebase/tdeioslave/thumbnail.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook index 640800bff04..09c41f378ec 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook @@ -1,85 +1,40 @@
-webdav +webdav -&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-01-21 +2002-01-21
-O WebDAV é um Distributed Authoring and Versioning, ou seja, um protocolo distribuído de controlo de versões para a World Wide Web. Permite uma fácil gestão de documentos e programas num servidor http e tem funcionalidades adicionais desenhadas para simplificar a gestão de versões entre vários autores. +O WebDAV é um Distributed Authoring and Versioning, ou seja, um protocolo distribuído de controlo de versões para a World Wide Web. Permite uma fácil gestão de documentos e programas num servidor http e tem funcionalidades adicionais desenhadas para simplificar a gestão de versões entre vários autores. -A utilização deste protocolo é simples. Indique a localização que deseja ver, da mesma forma de um URL de HTTP, exceptuando o nome do protocolo webdav:// no início. Um exemplo poderá ser webdav://www.nomemaquina.com/pasta/. Se indicar o nome de uma pasta, será mostrada uma lista de ficheiros e pastas, de modo a que possa manipular esses ficheiros e pastas, como se fosse um sistema de ficheiros qualquer. +A utilização deste protocolo é simples. Indique a localização que deseja ver, da mesma forma de um URL de HTTP, exceptuando o nome do protocolo webdav:// no início. Um exemplo poderá ser webdav://www.nomemaquina.com/pasta/. Se indicar o nome de uma pasta, será mostrada uma lista de ficheiros e pastas, de modo a que possa manipular esses ficheiros e pastas, como se fosse um sistema de ficheiros qualquer. -Funcionalidades do WebDAV +Funcionalidades do WebDAV -Bloqueio +Bloqueio -O bloqueio de ficheiros permite aos utilizadores trancarem um ficheiro, informando deste modo os outros utilizadores que estão a trabalhar neste ficheiro. Assim, a edição pode ser feita sem o medo de que as alterações possam ser sobrepostas por outra pessoa que esteja a editar o mesmo documento. +O bloqueio de ficheiros permite aos utilizadores trancarem um ficheiro, informando deste modo os outros utilizadores que estão a trabalhar neste ficheiro. Assim, a edição pode ser feita sem o medo de que as alterações possam ser sobrepostas por outra pessoa que esteja a editar o mesmo documento. -Acesso ao ficheiro de origem +Acesso ao ficheiro de origem -O WebDAV permite o acesso ao programa que é chamado para produzir uma dada página, de modo a que as alterações possam ser feitas no programa em si. +O WebDAV permite o acesso ao programa que é chamado para produzir uma dada página, de modo a que as alterações possam ser feitas no programa em si. -Suporte para propriedades por documento +Suporte para propriedades por documento -Podem ser definidas várias propriedades para assistir à identificação de um documento, como o seu autor. +Podem ser definidas várias propriedades para assistir à identificação de um documento, como o seu autor. -Para tirar vantagem destas capacidades adicionais, você necessita de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação as suporta neste momento através deste 'tdeioslave'. +Para tirar vantagem destas capacidades adicionais, você necessita de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação as suporta neste momento através deste 'tdeioslave'.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook index a5f050e4e95..edcd8ef7eef 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook @@ -1,36 +1,16 @@
-webdavs +webdavs -&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-01-21 +2002-01-21
-O WebDAVS é o protocolo WebDAV, só que cifrado através do SSL. +O WebDAVS é o protocolo WebDAV, só que cifrado através do SSL.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook index edb5425fe82..da661de7794 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook @@ -1,341 +1,200 @@ -O <quote ->Assistente de Adição de Impressoras</quote -> do &CUPS; - -Se carregar no ícone mais à esquerda da barra de ferramentas , na parte superior da janela, irá iniciar o Assistente de Adição de Impressoras. - -Este assistente irá conduzi-lo por vários ecrãs, de modo a instalar uma nova impressora. De momento, este assistente funciona para o &CUPS; e para o módulo do ambiente RLPR. O número de passos depende do sub-sistema de impressão actual que está activo na máquina do utilizador. +O <quote>Assistente de Adição de Impressoras</quote> do &CUPS; + +Se carregar no ícone mais à esquerda da barra de ferramentas , na parte superior da janela, irá iniciar o Assistente de Adição de Impressoras. + +Este assistente irá conduzi-lo por vários ecrãs, de modo a instalar uma nova impressora. De momento, este assistente funciona para o &CUPS; e para o módulo do ambiente RLPR. O número de passos depende do sub-sistema de impressão actual que está activo na máquina do utilizador. -Iniciar +Iniciar -O ecrã de boas-vindas indica-lhe que poderá recuar, em qualquer altura, na alteração de uma opção. +O ecrã de boas-vindas indica-lhe que poderá recuar, em qualquer altura, na alteração de uma opção. -O ecrã de introdução do assistente do &tdeprint; +O ecrã de introdução do assistente do &tdeprint; -O ecrã de introdução do assistente de impressoras +O ecrã de introdução do assistente de impressoras -Selecção da Infra-Estrutura +Selecção da Infra-Estrutura -Escolha o protocolo da infra-estrutura que o &CUPS; deve usar com a sua impressora nova. Existem as seguintes alternativas: +Escolha o protocolo da infra-estrutura que o &CUPS; deve usar com a sua impressora nova. Existem as seguintes alternativas: -impressora local (série, paralela, USB) +impressora local (série, paralela, USB) -fila remota de LPD +fila remota de LPD -impressora partilhada por SMB (&Windows;) +impressora partilhada por SMB (&Windows;) -Impressora de Rede (TCP, &HP; JetDirect, AppSocket) +Impressora de Rede (TCP, &HP; JetDirect, AppSocket) -Impressora de rede com &IPP; (&IPP;HTTP) +Impressora de rede com &IPP; (&IPP;HTTP) -Impressora de ficheiro +Impressora de ficheiro -Impressora série fax/modem +Impressora série fax/modem -Classe das Impressoras +Classe das Impressoras -Se algumas das opções estiverem acinzentadas, não estão disponíveis. Por exemplo, poderá não ter nenhum 'software' de fax ou nenhum modem instalado para o usar. +Se algumas das opções estiverem acinzentadas, não estão disponíveis. Por exemplo, poderá não ter nenhum 'software' de fax ou nenhum modem instalado para o usar. -Escolher o seu sistema de impressão +Escolher o seu sistema de impressão -Escolher o seu sistema de impressão +Escolher o seu sistema de impressão -Configuração Directa da Rede +Configuração Directa da Rede -O conteúdo do seu próximo ecrã depende da sua escolha no ecrã anterior. Se souber os detalhes, podê-los-á introduzir, de modo a configurar as opções de rede directamente. +O conteúdo do seu próximo ecrã depende da sua escolha no ecrã anterior. Se souber os detalhes, podê-los-á introduzir, de modo a configurar as opções de rede directamente. -Nos outros casos, o assistente pode pesquisar na rede para o ajudar a decidir quais as opções que poderão ser úteis. +Nos outros casos, o assistente pode pesquisar na rede para o ajudar a decidir quais as opções que poderão ser úteis. -Pesquisa na rede do assistente do &tdeprint; +Pesquisa na rede do assistente do &tdeprint; -No assistente do &tdeprint;, poderá indicar os detalhes da rede directamente ou poderá pesquisar na rede automaticamente. +No assistente do &tdeprint;, poderá indicar os detalhes da rede directamente ou poderá pesquisar na rede automaticamente. -Obtenção de Informações Através da Pesquisa na Rede - -Se você utilizar uma das ligações de rede (LPD remoto, SMB, &CUPS; remoto, impressora de rede através de &IPP;), terá uma opção de pesquisa na rede. É bom ter cuidado ao aplicar isto; em alguns ambientes, as pesquisas de rede são considerados actos hostis! - -No caso do SMB, o &tdeprint; irá usar os utilitários nmblookup e smbclient (que deverão estar instalados para isto funcionar) para obter as informações que são necessárias para apresentar uma estrutura em árvore. - -No caso do &IPP; (Porto 631) e das redes TCP e AppSocket (Porto 9100), o &tdeprint; irá tentar aceder ao porto e, se tiver sucesso, envia um pedido ipp-get-printer-attribute para a impressora. Para as impressoras &HP; mais recentes, este último caso funciona normalmente, dado que suportam tanto o AppSocket como o &IPP;. - -Algumas impressoras ou fabricantes utilizam outros números de portos para a impressão directa por TCP/IP. O utilizador poderá precisar de obter o porto a usar. O botão Configuração na janela permite-lhe configurar a sua pesquisa, incluindo os endereços IP, os portos e os tempos-limite a usar. - -Mais uma vez: tenha cuidado para não ser mal-interpretado como um intruso na sua rede, ao usar a técnica de pesquisa. +Obtenção de Informações Através da Pesquisa na Rede + +Se você utilizar uma das ligações de rede (LPD remoto, SMB, &CUPS; remoto, impressora de rede através de &IPP;), terá uma opção de pesquisa na rede. É bom ter cuidado ao aplicar isto; em alguns ambientes, as pesquisas de rede são considerados actos hostis! + +No caso do SMB, o &tdeprint; irá usar os utilitários nmblookup e smbclient (que deverão estar instalados para isto funcionar) para obter as informações que são necessárias para apresentar uma estrutura em árvore. + +No caso do &IPP; (Porto 631) e das redes TCP e AppSocket (Porto 9100), o &tdeprint; irá tentar aceder ao porto e, se tiver sucesso, envia um pedido ipp-get-printer-attribute para a impressora. Para as impressoras &HP; mais recentes, este último caso funciona normalmente, dado que suportam tanto o AppSocket como o &IPP;. + +Algumas impressoras ou fabricantes utilizam outros números de portos para a impressão directa por TCP/IP. O utilizador poderá precisar de obter o porto a usar. O botão Configuração na janela permite-lhe configurar a sua pesquisa, incluindo os endereços IP, os portos e os tempos-limite a usar. + +Mais uma vez: tenha cuidado para não ser mal-interpretado como um intruso na sua rede, ao usar a técnica de pesquisa. -Janela de configuração da rede do assistente do &tdeprint; +Janela de configuração da rede do assistente do &tdeprint; -No assistente do &tdeprint;, você poderá indicar os parâmetros para o assistente poder pesquisar em áreas da sua rede. +No assistente do &tdeprint;, você poderá indicar os parâmetros para o assistente poder pesquisar em áreas da sua rede. -Selecção do Modelo da Impressora +Selecção do Modelo da Impressora -A parte mais complicada é, provavelmente, a Selecção do Modelo da Impressora. Anteriormente, a situação era complicada, porque existiam muito poucos controladores pelos quais pesquisar. Agora é complicada por existirem demasiados, sendo muitos deles excelentes, enquanto outros estão mal feitos. +A parte mais complicada é, provavelmente, a Selecção do Modelo da Impressora. Anteriormente, a situação era complicada, porque existiam muito poucos controladores pelos quais pesquisar. Agora é complicada por existirem demasiados, sendo muitos deles excelentes, enquanto outros estão mal feitos. -Se tiver uma base de dados actual das impressoras disponíveis no seu sistema, seleccione o fabricante na parte esquerda da janela, em primeiro lugar, e depois o modelo do dispositivo na parte direita. Esta janela repartida mostra todos os &PPD;s encontrados pelo &CUPS; no seu repositório de &PPD;s instalados. Este repositório está normalmente em /usr/share/cups/model/. Se desejar que o seu controlador seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o aí. +Se tiver uma base de dados actual das impressoras disponíveis no seu sistema, seleccione o fabricante na parte esquerda da janela, em primeiro lugar, e depois o modelo do dispositivo na parte direita. Esta janela repartida mostra todos os &PPD;s encontrados pelo &CUPS; no seu repositório de &PPD;s instalados. Este repositório está normalmente em /usr/share/cups/model/. Se desejar que o seu controlador seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o aí. -Selecção do Controlador +Selecção do Controlador -No próximo ecrã, verá uma descrição do controlador seleccionado anteriormente. Esta descrição é extraída do &PPD; usado no momento. +No próximo ecrã, verá uma descrição do controlador seleccionado anteriormente. Esta descrição é extraída do &PPD; usado no momento. -Para uma verdadeira impressora &PostScript;, nunca tente instalar um &PPD; do Foomatic ou do Gimp-Print, mesmo que seja oferecido; não irá ficar satisfeito com ele. Em vez disso, procure o &PPD; original do fabricante, de preferência o que foi desenvolvido para o &Windows; NT, e use este. +Para uma verdadeira impressora &PostScript;, nunca tente instalar um &PPD; do Foomatic ou do Gimp-Print, mesmo que seja oferecido; não irá ficar satisfeito com ele. Em vez disso, procure o &PPD; original do fabricante, de preferência o que foi desenvolvido para o &Windows; NT, e use este. -Algumas distribuições do &Linux; forneceram ao &CUPS; todas as combinações possíveis de filtros do ghostscript e ficheiros &PPD; dofoomatic que conseguiram encontrar na rede. Alguns deles são, de certo modo, inúteis; foram gerados há um ano, quando o pessoal do www.linuxprinting.org fez as suas primeiras experiências com &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora sejam considerados Alpha nesta altura, eles começaram a seguir uma vida própria e podem agora ser encontrados em vários locais na Internet, não devendo favores nenhuns ao &CUPS;. +Algumas distribuições do &Linux; forneceram ao &CUPS; todas as combinações possíveis de filtros do ghostscript e ficheiros &PPD; dofoomatic que conseguiram encontrar na rede. Alguns deles são, de certo modo, inúteis; foram gerados há um ano, quando o pessoal do www.linuxprinting.org fez as suas primeiras experiências com &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora sejam considerados Alpha nesta altura, eles começaram a seguir uma vida própria e podem agora ser encontrados em vários locais na Internet, não devendo favores nenhuns ao &CUPS;. -Se não tiver a certeza de quais deverá usar, veja em: +Se não tiver a certeza de quais deverá usar, veja em: -http://www.linuxprinting.org +http://www.linuxprinting.org -http://www.cups.org +http://www.cups.org -E peça ajuda. Numa fase posterior, irá aparecer um documento que detalha as diferenças dos diferentes controladores e modelos de &PPD; em http://tdeprint.sourceforge.net/. Fique atento! +E peça ajuda. Numa fase posterior, irá aparecer um documento que detalha as diferenças dos diferentes controladores e modelos de &PPD; em http://tdeprint.sourceforge.net/. Fique atento! -Através do botão Outro..., consegue obter qualquer &PPD; localizado no seu sistema de ficheiros. +Através do botão Outro..., consegue obter qualquer &PPD; localizado no seu sistema de ficheiros. -Teste da Impressora e Obtenção da Configuração Correcta +Teste da Impressora e Obtenção da Configuração Correcta -Efectue a configuração preliminar do controlador agora. A mais importante é o tamanho do papel por omissão. Este está, em muitos dos casos, configurado como Carta. Se viver num país onde se usa o A4 e não quiser que a sua primeira página de teste encrave, é agora a altura de evitar isto. +Efectue a configuração preliminar do controlador agora. A mais importante é o tamanho do papel por omissão. Este está, em muitos dos casos, configurado como Carta. Se viver num país onde se usa o A4 e não quiser que a sua primeira página de teste encrave, é agora a altura de evitar isto. -Está prestes a iniciar uma impressão de teste. Carregue no botão Testar. +Está prestes a iniciar uma impressão de teste. Carregue no botão Testar. -Finalmente: Baptizar a sua Nova Impressora - -O último ecrã permite ao utilizador introduzir um nome para a sua nova impressora. - -O nome deve começar por uma letra, podendo conter números e sublinhados com um tamanho máximo de 128 caracteres. Respeite esta regra, se quiser evitar comportamentos estranhos do seu servidor de &CUPS;. Os nomes das impressoras no &CUPS; não distinguem maiúsculas de minúsculas! Este é um requisito do &IPP;. Por isso, os nomes DANKA_infotec, Danka_Infotec e danka_infotec representam, todos eles, a mesma impressora. +Finalmente: Baptizar a sua Nova Impressora + +O último ecrã permite ao utilizador introduzir um nome para a sua nova impressora. + +O nome deve começar por uma letra, podendo conter números e sublinhados com um tamanho máximo de 128 caracteres. Respeite esta regra, se quiser evitar comportamentos estranhos do seu servidor de &CUPS;. Os nomes das impressoras no &CUPS; não distinguem maiúsculas de minúsculas! Este é um requisito do &IPP;. Por isso, os nomes DANKA_infotec, Danka_Infotec e danka_infotec representam, todos eles, a mesma impressora. -O Ecrã Final de Confirmação +O Ecrã Final de Confirmação - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook index 097240323f9..6ff6244c2d1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook @@ -1,309 +1,184 @@ -Configuração do Servidor de Impressão: CUPS - -Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que já escolheu o &CUPS;, esta é a configuração do servidor do &CUPS;), carregando para tal no botão apropriado. Descobri-lo-á, se mover lentamente o rato pelos botões e ler as dicas. Deverá ser o 11º a contar da esquerda, ou o terceiro a contar da direita; o seu ícone é uma chave de porcas. - -Aparecerá então a janela de configuração do servidor de &CUPS;. Dar-lhe-á uma vista estruturada de todas as opções que se aplicam ao servidor. O seu ficheiro de configuração está localizado normalmente em /etc/cups/cupsd.conf. Este é um ficheiro normal em ASCII, com uma sintaxe semelhante ao do servidor Web Apache. É uma boa ideia criar uma cópia de segurança, para o caso de algo correr mal na configuração, através das janelas de Configuração do Servidor do &tdeprint;/&CUPS;: - -cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.bak - -Dado que esta interface gráfica para a edição do ficheiro de configuração ainda é uma novidade, o utilizador deverá ter uma segunda oportunidade de voltar ao ficheiro original. Por isso, crie uma cópia de segurança. +Configuração do Servidor de Impressão: CUPS + +Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que já escolheu o &CUPS;, esta é a configuração do servidor do &CUPS;), carregando para tal no botão apropriado. Descobri-lo-á, se mover lentamente o rato pelos botões e ler as dicas. Deverá ser o 11º a contar da esquerda, ou o terceiro a contar da direita; o seu ícone é uma chave de porcas. + +Aparecerá então a janela de configuração do servidor de &CUPS;. Dar-lhe-á uma vista estruturada de todas as opções que se aplicam ao servidor. O seu ficheiro de configuração está localizado normalmente em /etc/cups/cupsd.conf. Este é um ficheiro normal em ASCII, com uma sintaxe semelhante ao do servidor Web Apache. É uma boa ideia criar uma cópia de segurança, para o caso de algo correr mal na configuração, através das janelas de Configuração do Servidor do &tdeprint;/&CUPS;: + +cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.bak + +Dado que esta interface gráfica para a edição do ficheiro de configuração ainda é uma novidade, o utilizador deverá ter uma segunda oportunidade de voltar ao ficheiro original. Por isso, crie uma cópia de segurança. -Ajuda Rápida - -Uma funcionalidade muito útil é a Ajuda Rápida disponível. Se você carregar no pequeno ponto de interrogação (O que é isto?), na barra de título da sua janela, irá ver o cursor a mudar de forma. De seguida, carregue num campo de configuração do cupsd para descobrir o que significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, deverá compreender o seu significado imediatamente e, mesmo que isso não aconteça, terá sempre a excelente documentação do &CUPS;. (Se o seu servidor de &CUPS; estiver a correr, tê-la-á na sua máquina em http://localhost:631/documentation.html). -Se o &CUPS; não estiver a correr, mas estiver instalado no seu sistema, podê-lo ia encontrar no sistema de ficheiros da sua própria máquina. A localização exacta depende do seu sistema operativo mas, no caso do &Linux;, o valor por omissão é /usr/share/doc/cups/ ou /usr/share/doc/cups/documentation.html. +Ajuda Rápida + +Uma funcionalidade muito útil é a Ajuda Rápida disponível. Se você carregar no pequeno ponto de interrogação (O que é isto?), na barra de título da sua janela, irá ver o cursor a mudar de forma. De seguida, carregue num campo de configuração do cupsd para descobrir o que significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, deverá compreender o seu significado imediatamente e, mesmo que isso não aconteça, terá sempre a excelente documentação do &CUPS;. (Se o seu servidor de &CUPS; estiver a correr, tê-la-á na sua máquina em http://localhost:631/documentation.html). +Se o &CUPS; não estiver a correr, mas estiver instalado no seu sistema, podê-lo ia encontrar no sistema de ficheiros da sua própria máquina. A localização exacta depende do seu sistema operativo mas, no caso do &Linux;, o valor por omissão é /usr/share/doc/cups/ ou /usr/share/doc/cups/documentation.html. -Ajuda Extensa +Ajuda Extensa -Para mais informações, mais detalhadas e mais recentes, dever-se-á sempre basear na documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, como o próprio &kde;, num processo de desenvolvimento rápido. Existem constantemente novas funcionalidades, que poderão ser configuráveis apenas através da edição dos ficheiros de configuração. A &GUI; do &tdeprint; poderá não ter acompanhado o desenvolvimento do &CUPS;. +Para mais informações, mais detalhadas e mais recentes, dever-se-á sempre basear na documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, como o próprio &kde;, num processo de desenvolvimento rápido. Existem constantemente novas funcionalidades, que poderão ser configuráveis apenas através da edição dos ficheiros de configuração. A &GUI; do &tdeprint; poderá não ter acompanhado o desenvolvimento do &CUPS;. -Para o caso em que deseje olhar para os ficheiros de configuração originais do seu sistema &CUPS; -- estes estão aqui: +Para o caso em que deseje olhar para os ficheiros de configuração originais do seu sistema &CUPS; -- estes estão aqui: -Estes locais baseiam-se na instalação por omissão. O seu sistema operativo pode tê-los instalado num prefixo diferente como, por exemplo, o /usr/local/, mas a hierarquia deve ser mais ou menos como em baixo. +Estes locais baseiam-se na instalação por omissão. O seu sistema operativo pode tê-los instalado num prefixo diferente como, por exemplo, o /usr/local/, mas a hierarquia deve ser mais ou menos como em baixo. -/etc/cups/ +/etc/cups/ -A pasta com os ficheiros de configuração +A pasta com os ficheiros de configuração -/etc/cups/cupsd.conf +/etc/cups/cupsd.conf -O ficheiro de configuração para o servidor do &CUPS; +O ficheiro de configuração para o servidor do &CUPS; -/etc/cups/printers.conf +/etc/cups/printers.conf -O ficheiro de configuração que contém a informação sobre as suas impressoras locais. +O ficheiro de configuração que contém a informação sobre as suas impressoras locais. -/etc/cups/ppd/ +/etc/cups/ppd/ -A pasta com os ficheiros &PPD; das impressoras instaladas. +A pasta com os ficheiros &PPD; das impressoras instaladas. -As ligações seguintes só funcionam se o seu servidor &CUPS; estiver em execução. Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a: +As ligações seguintes só funcionam se o seu servidor &CUPS; estiver em execução. Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a: -http://localhost:631/documentation.html +http://localhost:631/documentation.html -Uma página com ligações para todos os outros documentos. +Uma página com ligações para todos os outros documentos. -http://localhost:631/sam.html +http://localhost:631/sam.html -Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato HTML. +Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato HTML. -http://localhost:631/sam.pdf +http://localhost:631/sam.pdf -Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato PDF. +Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato PDF. -http://www.cups.org/documentation.html +http://www.cups.org/documentation.html -A última documentação 'online' da página Web do &CUPS;. +A última documentação 'online' da página Web do &CUPS;. -As seguintes ligações dão-lhe acesso aos mesmos ficheiros (poderão faltar os ícones e imagens), mesmo que o seu servidor do CUPS não esteja a correr. Será necessário, todavia, ter o CUPS instalado no seu sistema (Algumas distribuições poderão ter os ficheiros noutro local -- terá de ser você próprio a descobri-los...). Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a: +As seguintes ligações dão-lhe acesso aos mesmos ficheiros (poderão faltar os ícones e imagens), mesmo que o seu servidor do CUPS não esteja a correr. Será necessário, todavia, ter o CUPS instalado no seu sistema (Algumas distribuições poderão ter os ficheiros noutro local -- terá de ser você próprio a descobri-los...). Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a: -Esta documentação está disponível, mesmo que o servidor do &CUPS; não esteja instalado, se bem que poderá reparar na falta de algumas imagens e ícones ao ver os ficheiros HTML. +Esta documentação está disponível, mesmo que o servidor do &CUPS; não esteja instalado, se bem que poderá reparar na falta de algumas imagens e ícones ao ver os ficheiros HTML. -Como foi referido em cima, a hierarquia em baixo deverá estar intacta, mas o seu sistema operativo poderá ter instalado o &CUPS; num local diferente. +Como foi referido em cima, a hierarquia em baixo deverá estar intacta, mas o seu sistema operativo poderá ter instalado o &CUPS; num local diferente. -/usr/share/doc/cups/documentation.html +/usr/share/doc/cups/documentation.html -Uma página com ligações para todos os outros documentos. +Uma página com ligações para todos os outros documentos. -/usr/share/doc/cups/sam.html +/usr/share/doc/cups/sam.html -Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato HTML. +Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato HTML. -/usr/share/doc/cups/sam.pdf +/usr/share/doc/cups/sam.pdf -Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato PDF. +Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato PDF. -Existem algumas páginas Web e grupos de discussão do &CUPS; (e da impressão no &Linux; em geral) para dar ajuda aos mais novatos em: +Existem algumas páginas Web e grupos de discussão do &CUPS; (e da impressão no &Linux; em geral) para dar ajuda aos mais novatos em: -http://www.cups.org/newsgroups.php +http://www.cups.org/newsgroups.php -A página Web do &CUPS;. +A página Web do &CUPS;. -http://www.linuxprinting.org/newsportal/ +http://www.linuxprinting.org/newsportal/ -LinuxPrinting.org, a casa do HOWTO de impressão em &Linux; e da Base de Dados de Impressoras do &Linux; +LinuxPrinting.org, a casa do HOWTO de impressão em &Linux; e da Base de Dados de Impressoras do &Linux; -E, finalmente, existirá uma página Web para o &tdeprint; e a documentação relacionada com ele, em http://tdeprint.sourceforge.net/ +E, finalmente, existirá uma página Web para o &tdeprint; e a documentação relacionada com ele, em http://tdeprint.sourceforge.net/ -Na próxima secção, o utilizador será guiado através da maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;. +Na próxima secção, o utilizador será guiado através da maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;. -Explicando os diferentes elementos da &GUI; +Explicando os diferentes elementos da &GUI; -Janela Superior: Vista das Impressoras Reais e Virtuais +Janela Superior: Vista das Impressoras Reais e Virtuais -Esta secção ainda não está completa +Esta secção ainda não está completa -Janela em árvore, em ícones e como uma lista +Janela em árvore, em ícones e como uma lista -Os ícones da barra de tarefas +Os ícones da barra de tarefas -Diferentes tipos de letra para diferentes impressoras +Diferentes tipos de letra para diferentes impressoras -Os diferentes ícones de impressoras significam diferentes coisas +Os diferentes ícones de impressoras significam diferentes coisas -Janela Inferior: Vista por Secções dos Detalhes +Janela Inferior: Vista por Secções dos Detalhes -Esta secção ainda não está completa. +Esta secção ainda não está completa. -Os ícones da barra de tarefas +Os ícones da barra de tarefas -As Páginas +As Páginas -Mudar a configuração das impressoras +Mudar a configuração das impressoras @@ -313,496 +188,229 @@ -Bem-vindo à Configuração do Servidor do &CUPS; +Bem-vindo à Configuração do Servidor do &CUPS; -Este é o Ecrã de Boas-Vindas para as janelas de configuração do seu servidor. Ao carregar num dos itens da árvore à esquerda do ecrã, abre a componente apropriada da configuração. +Este é o Ecrã de Boas-Vindas para as janelas de configuração do seu servidor. Ao carregar num dos itens da árvore à esquerda do ecrã, abre a componente apropriada da configuração. -Cada opção tem um valor por omissão. Os valores por omissão permitem ao &CUPS; funcionar normalmente como um cliente perfeitamente funcional. Os clientes esperam no porto de TCP/IP 631 por difusões de informação dos servidores do &CUPS; na LAN. Esta informação permite aos clientes imprimirem imediatamente após a sua recepção, sem terem de instalar qualquer controlador ou configurar qualquer impressora nos clientes. +Cada opção tem um valor por omissão. Os valores por omissão permitem ao &CUPS; funcionar normalmente como um cliente perfeitamente funcional. Os clientes esperam no porto de TCP/IP 631 por difusões de informação dos servidores do &CUPS; na LAN. Esta informação permite aos clientes imprimirem imediatamente após a sua recepção, sem terem de instalar qualquer controlador ou configurar qualquer impressora nos clientes. -Para o utilizador configurar um servidor do &CUPS; (que difunda o seu serviço para a LAN), terá de alterar os valores por omissão. +Para o utilizador configurar um servidor do &CUPS; (que difunda o seu serviço para a LAN), terá de alterar os valores por omissão. -O ecrã de boas-vindas da janela de configuração do servidor do &CUPS;. +O ecrã de boas-vindas da janela de configuração do servidor do &CUPS;. -Janela de configuração do servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas +Janela de configuração do servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas -A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas -
+A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas + -Para seleccionar o valor por omissão de qualquer item, basta assinalar a opção à direita do ecrã. Para alterar o valor de um item, desligue a opção e efectue a sua alteração na parte esquerda do ecrã. +Para seleccionar o valor por omissão de qualquer item, basta assinalar a opção à direita do ecrã. Para alterar o valor de um item, desligue a opção e efectue a sua alteração na parte esquerda do ecrã. -A configuração completa do servidor inclui: +A configuração completa do servidor inclui: -Configuração Geral do Servidor +Configuração Geral do Servidor -Configuração dos Registos do Servidor +Configuração dos Registos do Servidor -Definições da Localização e Pastas do Servidor +Definições da Localização e Pastas do Servidor -Configuração do Servidor HTTP +Configuração do Servidor HTTP -Configuração do Suporte de Cifra e Certificados do Servidor +Configuração do Suporte de Cifra e Certificados do Servidor -Configurações Diversas do Servidor +Configurações Diversas do Servidor -Configuração Geral da Rede +Configuração Geral da Rede -Configuração dos Clientes da Rede +Configuração dos Clientes da Rede -Configuração Geral da Navegação +Configuração Geral da Navegação -Configuração da Ligação de Navegação +Configuração da Ligação de Navegação -Configuração das Máscaras de Navegação +Configuração das Máscaras de Navegação -Configuração dos Tempos-Limite de Navegação +Configuração dos Tempos-Limite de Navegação -Configuração do Reencaminhamento da Navegação +Configuração do Reencaminhamento da Navegação -Configuração da Segurança +Configuração da Segurança -Cada um destes itens de configuração será descrito nas secções seguintes do manual. +Cada um destes itens de configuração será descrito nas secções seguintes do manual. -Configuração Geral do Servidor +Configuração Geral do Servidor -A configuração geral do servidor é feita neste ecrã. Inclui: +A configuração geral do servidor é feita neste ecrã. Inclui: -Nome do servidor -E-mail do administrador -Utilizador do servidor -Grupo do servidor -Utilizador remoto +Nome do servidor +E-mail do administrador +Utilizador do servidor +Grupo do servidor +Utilizador remoto -A janela para as configurações gerais do servidor de &CUPS; permite ao utilizador alterar os valores por omissão. Carregue no pequeno ponto de interrogação e, de seguida, em qualquer campo para obter uma Ajuda Rápida sobre o significado da opção. +A janela para as configurações gerais do servidor de &CUPS; permite ao utilizador alterar os valores por omissão. Carregue no pequeno ponto de interrogação e, de seguida, em qualquer campo para obter uma Ajuda Rápida sobre o significado da opção. -Se não tiver a certeza, deixe estar e vá em primeiro lugar à documentação original do &CUPS;. Se o seu servidor do &CUPS; já estiver em execução, esta está acessível ao &konqueror; através do &URL; http://localhost:631/documentation.html. +Se não tiver a certeza, deixe estar e vá em primeiro lugar à documentação original do &CUPS;. Se o seu servidor do &CUPS; já estiver em execução, esta está acessível ao &konqueror; através do &URL; http://localhost:631/documentation.html. -Aí, pode ter o primeiro contacto com o Manual de Administração do Software. Caso contrário, por exemplo, se o servidor do &CUPS; não estiver em execução, pode tentar ver no seu sistema de ficheiros local em /usr/share/doc/cups/ ou em /usr/share/doc/cups/documentation.html, os locais por omissão. +Aí, pode ter o primeiro contacto com o Manual de Administração do Software. Caso contrário, por exemplo, se o servidor do &CUPS; não estiver em execução, pode tentar ver no seu sistema de ficheiros local em /usr/share/doc/cups/ ou em /usr/share/doc/cups/documentation.html, os locais por omissão. -Janela de configuração geral do servidor de &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName +Janela de configuração geral do servidor de &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName -A janela para configurar as opções gerais do servidor do &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName +A janela para configurar as opções gerais do servidor do &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName -Nome do Servidor +Nome do Servidor -O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o &CUPS; irá usar o nome da máquina no sistema. Para configurar o servidor por omissão usado pelos clientes, veja o ficheiro client.conf. +O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o &CUPS; irá usar o nome da máquina no sistema. Para configurar o servidor por omissão usado pelos clientes, veja o ficheiro client.conf. -Por exemplo, escreva estamaquina.estedominio.com +Por exemplo, escreva estamaquina.estedominio.com -Este é o nome da máquina que é comunicado aos clientes. Se você tiver problemas estranhos no acesso ao servidor, indique aqui o seu endereço IP para tentar localizar o problema. Assim, elimina quaisquer problemas de resolução do nome das máquinas e poderá mais facilmente localizar o problema real. +Este é o nome da máquina que é comunicado aos clientes. Se você tiver problemas estranhos no acesso ao servidor, indique aqui o seu endereço IP para tentar localizar o problema. Assim, elimina quaisquer problemas de resolução do nome das máquinas e poderá mais facilmente localizar o problema real. -E-mail do administrador +E-mail do administrador -Este é o endereço de e-mail para onde enviar todas as queixas ou problemas. Por omissão, o &CUPS; irá usar o root@nomemaquina. +Este é o endereço de e-mail para onde enviar todas as queixas ou problemas. Por omissão, o &CUPS; irá usar o root@nomemaquina. -Por exemplo, escreva root@estamaquina.com. +Por exemplo, escreva root@estamaquina.com. -Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, também é possível enviar um e-mail com entusiasmo acerca do &CUPS; e do &tdeprint; ao administrador do sistema. +Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, também é possível enviar um e-mail com entusiasmo acerca do &CUPS; e do &tdeprint; ao administrador do sistema. -Utilizador do Servidor +Utilizador do Servidor -O utilizador com que o servidor está a correr. Este é, normalmente, o lp, mas você poderá configurar outro utilizador se necessário. +O utilizador com que o servidor está a correr. Este é, normalmente, o lp, mas você poderá configurar outro utilizador se necessário. -O servidor necessita de ser executado inicialmente como 'root' para suportar o porto de IPP por omissão 631. Este altera os utilizadores sempre que é executado um programa exterior. +O servidor necessita de ser executado inicialmente como 'root' para suportar o porto de IPP por omissão 631. Este altera os utilizadores sempre que é executado um programa exterior. -Escreva, por exemplo, lp. +Escreva, por exemplo, lp. -Esta é a conta de utilizador de &UNIX; por omissão para os filtros e programas CGI serem executados. Os programas CGI são responsáveis por lhe mostrar a interface de administração Web, que está acessível em http://localhost:631/). +Esta é a conta de utilizador de &UNIX; por omissão para os filtros e programas CGI serem executados. Os programas CGI são responsáveis por lhe mostrar a interface de administração Web, que está acessível em http://localhost:631/). -Não há a necessidade de alterar a directiva User para root; por isso, nunca o faça, porque pode envolver perigos. Se alguém descobrir vulnerabilidades do sistema num dos filtros de ficheiros usados, controladores ou programas CGI, poderá executar comandos arbitrários no seu sistema com privilégios de 'root'. Use sempre uma conta não-privilegiada para a directiva do servidor User. +Não há a necessidade de alterar a directiva User para root; por isso, nunca o faça, porque pode envolver perigos. Se alguém descobrir vulnerabilidades do sistema num dos filtros de ficheiros usados, controladores ou programas CGI, poderá executar comandos arbitrários no seu sistema com privilégios de 'root'. Use sempre uma conta não-privilegiada para a directiva do servidor User. -Grupo do servidor +Grupo do servidor -O grupo com o qual o servidor se executa. Normalmente, deve ser o sys, mas o utilizador poderá configurar as coisas para outro grupo, se necessário. +O grupo com o qual o servidor se executa. Normalmente, deve ser o sys, mas o utilizador poderá configurar as coisas para outro grupo, se necessário. -Escreva, por exemplo, sys. +Escreva, por exemplo, sys. -Utilizador remoto +Utilizador remoto -O nome do utilizador atribuído aos acessos não-autenticados dos sistemas remotos. Por omissão, é o remroot. +O nome do utilizador atribuído aos acessos não-autenticados dos sistemas remotos. Por omissão, é o remroot. -Este nome irá aparecer nos ficheiros de registo e nas pesquisas sobre o dono da tarefa &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor de &CUPS; que estão configurados para permitir o acesso sem autenticação. Os registos não autenticados irão transportar os nomes autenticados. +Este nome irá aparecer nos ficheiros de registo e nas pesquisas sobre o dono da tarefa &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor de &CUPS; que estão configurados para permitir o acesso sem autenticação. Os registos não autenticados irão transportar os nomes autenticados. -Configuração dos Registos do Servidor +Configuração dos Registos do Servidor -A configuração dos registos do servidor é feita neste ecrã. Esta inclui: +A configuração dos registos do servidor é feita neste ecrã. Esta inclui: -Configuração do ficheiro de registo de acessos -Configuração do ficheiro de registo de erros -Configuração do ficheiro de registo de páginas -Configuração do nível de registo -Configuração do tamanho máximo do ficheiro de registo +Configuração do ficheiro de registo de acessos +Configuração do ficheiro de registo de erros +Configuração do ficheiro de registo de páginas +Configuração do nível de registo +Configuração do tamanho máximo do ficheiro de registo -Este é um ecrã importante para si. Se alguma vez tiver problemas: este é o local para definir o nível de registo para debug, reiniciar o servidor do &CUPS; e então olhar para o registo de erros aqui definido, para que possa ver os elementos que lhe possam dar uma ideia do problema. +Este é um ecrã importante para si. Se alguma vez tiver problemas: este é o local para definir o nível de registo para debug, reiniciar o servidor do &CUPS; e então olhar para o registo de erros aqui definido, para que possa ver os elementos que lhe possam dar uma ideia do problema. -Janela de configuração do servidor do &CUPS;: Registos do servidor +Janela de configuração do servidor do &CUPS;: Registos do servidor -A janela para configurar o servidor do &CUPS;: Registos do servidor +A janela para configurar o servidor do &CUPS;: Registos do servidor -Registo de acessos +Registo de acessos -Aqui é onde os acessos ao servidor são registados. Se não começar por um /, assume-se relativo à raiz do servidor. +Aqui é onde os acessos ao servidor são registados. Se não começar por um /, assume-se relativo à raiz do servidor. -Você poderá também usar o nome especial syslog para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'. +Você poderá também usar o nome especial syslog para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'. -Indique um nome de ficheiro como, por exemplo, /var/log/cups/acces_log. +Indique um nome de ficheiro como, por exemplo, /var/log/cups/acces_log. -Este ficheiro é armazenado no formato comum Common Log Format. Desta forma, o utilizador poderá usar programas como o Webalizer ou outra ferramenta de acesso à Web para gerar os relatórios da actividade do servidor do &CUPS;. - -Para incluir o nome do servidor no nome do ficheiro, utilize um %s neste. Exemplo: /var/log/cups/access_log-%s. - -kurt@transmeta:~ ->tail /var/log/cups/access_log +Este ficheiro é armazenado no formato comum Common Log Format. Desta forma, o utilizador poderá usar programas como o Webalizer ou outra ferramenta de acesso à Web para gerar os relatórios da actividade do servidor do &CUPS;. + +Para incluir o nome do servidor no nome do ficheiro, utilize um %s neste. Exemplo: /var/log/cups/access_log-%s. + +kurt@transmeta:~ >tail /var/log/cups/access_log 127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] "POST /printers/ HTTP/1.1" 200 109 127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] "POST /admin/ HTTP/1.1" 401 0 @@ -816,127 +424,49 @@ format="PNG"/> 127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] "POST / HTTP/1.1" 200 139 10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] "GET /printers/DANKA_P450 HTTP/1.0" 200 7319 10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] "GET /images/title-logo.gif HTTP/1.0" 200 5729 - - -Poderá ver uma linha em separado para cada acesso único, a qual mostra o endereço IP do cliente que acedeu, a data e hora do acesso, o método de acesso (POST ou GET), o recurso referenciado, a versão do &HTTP; usada pelo cliente, o código de estado e o número de 'bytes' transferidos. O código de estado 200 significa com sucesso-OK; o 401 acima foi um acesso não-autorizado, o qual foi recusado. Para uma explicação mais detalhada do formato do registo vá ao Manual de Administração do 'Software' do &CUPS;. - - - - -Registo de erros - -Se este não começar com um /, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é /var/log/cups/error_log. - -Você poderá também usar o nome especial syslog para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'. + + +Poderá ver uma linha em separado para cada acesso único, a qual mostra o endereço IP do cliente que acedeu, a data e hora do acesso, o método de acesso (POST ou GET), o recurso referenciado, a versão do &HTTP; usada pelo cliente, o código de estado e o número de 'bytes' transferidos. O código de estado 200 significa com sucesso-OK; o 401 acima foi um acesso não-autorizado, o qual foi recusado. Para uma explicação mais detalhada do formato do registo vá ao Manual de Administração do 'Software' do &CUPS;. + + + + +Registo de erros + +Se este não começar com um /, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é /var/log/cups/error_log. + +Você poderá também usar o nome especial syslog para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'. -Indique a sua localização como, por exemplo, /var/log/cups/error_log. +Indique a sua localização como, por exemplo, /var/log/cups/error_log. -O excerto do registo de erros em baixo mostra-lhe a parte registada por imprimir a página de teste com o valor por omissão de Nível de registo igual a info. Para uma explicação sobre o Nível de Registo, veja mais abaixo. - -kurt@transmeta:~ -> tail /var/log/cups/error_log +O excerto do registo de erros em baixo mostra-lhe a parte registada por imprimir a página de teste com o valor por omissão de Nível de registo igual a info. Para uma explicação sobre o Nível de Registo, veja mais abaixo. + +kurt@transmeta:~ > tail /var/log/cups/error_log I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Job 213 queued on 'DANKA_P450' by 'root' I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops (PID 18891) for job 213. I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18892) for job 213. - + -Registo de páginas +Registo de páginas -Se este não começar com um /, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é /var/log/cups/page_log. +Se este não começar com um /, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é /var/log/cups/page_log. -Você poderá também usar o nome especial syslog para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'. +Você poderá também usar o nome especial syslog para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'. -Indique a sua localização, como por exemplo /var/log/cups/page_log. +Indique a sua localização, como por exemplo /var/log/cups/page_log. -O registo de páginas tem uma linha por cada página de uma tarefa impressa. - -Aqui pode-se ver como alguns campos aparecem: - -kurt@transmeta:~ -> tail /var/log/cups/page_log +O registo de páginas tem uma linha por cada página de uma tarefa impressa. + +Aqui pode-se ver como alguns campos aparecem: + +kurt@transmeta:~ > tail /var/log/cups/page_log GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 4 1 GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 5 1 @@ -948,168 +478,81 @@ DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 3 33 DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 4 33 DANKA_infotec_P450 root 205 [04/Aug/2001:19:12:34 +0100] 1 14 DANKA_infotec_P450 root 206 [04/Aug/2001:19:15:20 +0100] 1 1 - - -Neste excerto do ficheiro, você poderá obter informações sobre o nome das impressoras (GIMP_print_stp_HP e DANKA_infotec_P450) usadas através deste servidor, os nomes dos utilizadores (kdetest, kurt e root), os IDs das tarefas (201 a 205), a hora da impressão, o número de página dentro da tarefa e o número de cópias das páginas. Por exemplo, a tarefa 204 teve 4 páginas e 33 cópias, enquanto a tarefa 205 teve 14 cópias de 1 página). + + +Neste excerto do ficheiro, você poderá obter informações sobre o nome das impressoras (GIMP_print_stp_HP e DANKA_infotec_P450) usadas através deste servidor, os nomes dos utilizadores (kdetest, kurt e root), os IDs das tarefas (201 a 205), a hora da impressão, o número de página dentro da tarefa e o número de cópias das páginas. Por exemplo, a tarefa 204 teve 4 páginas e 33 cópias, enquanto a tarefa 205 teve 14 cópias de 1 página). -O &CUPS; está dependente (para o seu cálculo do número de páginas de uma tarefa) de passar o &PostScript; pelo filtro pstops. Veja o Fluxograma do &kivio; da arquitectura de filtros do &CUPS; para ter uma ideia onde este filtro se encaixa em todo o processo de impressão). Mais, o pstops depende na contagem de DSC (as DSC são Document Structuring Conventions, a standard defined by Adobe) enviadas pelo cliente. Na maior parte dos casos, isto funciona. - -Contudo, esta contabilidade de páginas não funciona para as filas de impressão sem formato (dado que estas, por definição, não efectuam nenhuma filtragem na máquina do &CUPS; e por isso não passam pelo pstops.) Cada tarefa que passe por uma fila sem formato é contada como uma tarefa com 1 página (com múltiplas cópias possíveis). Isto é especialmente verdade para todas as tarefas enviadas dos clientes do &Microsoft; &Windows; através do Samba para o servidor do &CUPS;, dado que estas tarefas já chegam no formato correcto à impressora, dado que os clientes utilizam o controlador original da impressora. +O &CUPS; está dependente (para o seu cálculo do número de páginas de uma tarefa) de passar o &PostScript; pelo filtro pstops. Veja o Fluxograma do &kivio; da arquitectura de filtros do &CUPS; para ter uma ideia onde este filtro se encaixa em todo o processo de impressão). Mais, o pstops depende na contagem de DSC (as DSC são Document Structuring Conventions, a standard defined by Adobe) enviadas pelo cliente. Na maior parte dos casos, isto funciona. + +Contudo, esta contabilidade de páginas não funciona para as filas de impressão sem formato (dado que estas, por definição, não efectuam nenhuma filtragem na máquina do &CUPS; e por isso não passam pelo pstops.) Cada tarefa que passe por uma fila sem formato é contada como uma tarefa com 1 página (com múltiplas cópias possíveis). Isto é especialmente verdade para todas as tarefas enviadas dos clientes do &Microsoft; &Windows; através do Samba para o servidor do &CUPS;, dado que estas tarefas já chegam no formato correcto à impressora, dado que os clientes utilizam o controlador original da impressora. -Ainda se espera que alguém faça uma ferramenta agradável de análise dos registos de páginas do &CUPS;. Esta deve gerar um relatório com um aspecto gráfico semelhante ao dos registos do Webalizer. Desta forma, será possível ter estatísticas claras que possam ser usadas para contabilizar a utilização das impressoras e a dependência da carga em relação à hora ou dia da semana, utilizadores &etc;. Alguém se oferece? +Ainda se espera que alguém faça uma ferramenta agradável de análise dos registos de páginas do &CUPS;. Esta deve gerar um relatório com um aspecto gráfico semelhante ao dos registos do Webalizer. Desta forma, será possível ter estatísticas claras que possam ser usadas para contabilizar a utilização das impressoras e a dependência da carga em relação à hora ou dia da semana, utilizadores &etc;. Alguém se oferece? -Nível de registo +Nível de registo -Esta opção controla o número de mensagens registadas no ficheiro de erros. Poderá ser uma das seguintes: +Esta opção controla o número de mensagens registadas no ficheiro de erros. Poderá ser uma das seguintes: -debug2 +debug2 -Registar tudo. +Registar tudo. -debug +debug -Registar quase tudo. +Registar quase tudo. -info +info -Registar todos os pedidos e mudanças de estado. +Registar todos os pedidos e mudanças de estado. -warn +warn -Registar os erros e avisos. +Registar os erros e avisos. -error +error -Registar apenas os erros. +Registar apenas os erros. -none +none -Não registar nada. +Não registar nada. -Se precisar de descobrir problemas (ou se quiser estudar o funcionamento interno do &CUPS;), altere o nível de registo para 'debug' ou 'debug2'. Aí, o registo de erros terá muito mais elementos (não apenas os erros, mas também mensagens informativas). - -Pode usar isto para assistir ao vivo o que o &CUPS; está a fazer quando você envia uma tarefa de impressão. Num &konsole;, escreva: - -kurt@transmeta:~ ->tail 100 /var/log/cups/error_log - -Isto dar-lhe-á as últimas 100 linhas ( 100) do ficheiro no ecrã, bem como uma actualização em tempo-real () do que se está a passar. A lista seguinte mostra a impressão de uma página de teste (algumas partes foram cortadas por razões de espaço... Tente você mesmo, se necessitar de mais informações): - - +Se precisar de descobrir problemas (ou se quiser estudar o funcionamento interno do &CUPS;), altere o nível de registo para 'debug' ou 'debug2'. Aí, o registo de erros terá muito mais elementos (não apenas os erros, mas também mensagens informativas). + +Pode usar isto para assistir ao vivo o que o &CUPS; está a fazer quando você envia uma tarefa de impressão. Num &konsole;, escreva: + +kurt@transmeta:~ >tail 100 /var/log/cups/error_log + +Isto dar-lhe-á as últimas 100 linhas ( 100) do ficheiro no ecrã, bem como uma actualização em tempo-real () do que se está a passar. A lista seguinte mostra a impressão de uma página de teste (algumas partes foram cortadas por razões de espaço... Tente você mesmo, se necessitar de mais informações): + + I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Job 214 queued on 'DANKA_P450' by 'root' D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob(214, 08426fe0) D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob() id = 214, file = 0/1 @@ -1128,36 +571,20 @@ D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: backend = "/usr/lib/cups/backend/lpd" D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = -1, 7 D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] start_process("/usr/lib/cups/backend/lpd", [....] I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18992) for job 214. -D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] +D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] -As linhas marcadas como D, no início, são mensagens do nível de depuração, enquanto que as I são do nível de registo info. +As linhas marcadas como D, no início, são mensagens do nível de depuração, enquanto que as I são do nível de registo info. -Tamanho máximo do ficheiro de registo +Tamanho máximo do ficheiro de registo -Controla o tamanho máximo de cada ficheiro de registo antes de serem 'rodados' (arquivados). O valor por omissão é 1048576 (1 Mb). Ponha igual a 0 para desligar a rotação de registos. +Controla o tamanho máximo de cada ficheiro de registo antes de serem 'rodados' (arquivados). O valor por omissão é 1048576 (1 Mb). Ponha igual a 0 para desligar a rotação de registos. -Indique um tamanho em 'bytes', como por exemplo 1048576 +Indique um tamanho em 'bytes', como por exemplo 1048576 @@ -1166,371 +593,195 @@ D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] -Configuração das Pastas do Servidor +Configuração das Pastas do Servidor -A janela para configurar o servidor do &CUPS;. Podem ser configuradas aqui as diferentes pastas. Normalmente, o utilizador não precisa de alterar nada nesta secção. Para o caso de lidar com tipos de letra bonitos (TrueType, &PostScript; ou outros) no seu sistema, este é o local para você configurar esses tipos de letra ao imprimir. A configuração das pastas do servidor inclui: +A janela para configurar o servidor do &CUPS;. Podem ser configuradas aqui as diferentes pastas. Normalmente, o utilizador não precisa de alterar nada nesta secção. Para o caso de lidar com tipos de letra bonitos (TrueType, &PostScript; ou outros) no seu sistema, este é o local para você configurar esses tipos de letra ao imprimir. A configuração das pastas do servidor inclui: -Executáveis: onde encontrar os executáveis do servidor +Executáveis: onde encontrar os executáveis do servidor -Configuração: onde encontrar os ficheiros de configuração +Configuração: onde encontrar os ficheiros de configuração -Dados: onde encontrar os ficheiros de dados do servidor +Dados: onde encontrar os ficheiros de dados do servidor -Ficheiros temporários: onde colocar os ficheiros de impressão temporários +Ficheiros temporários: onde colocar os ficheiros de impressão temporários -Pedidos Temporários: onde encontrar o servidor +Pedidos Temporários: onde encontrar o servidor -Localização dos Tipos de Letra: onde encontrar os tipos de letra do servidor +Localização dos Tipos de Letra: onde encontrar os tipos de letra do servidor -Janela de configuração do servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP; +Janela de configuração do servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP; -A janela para configurar o servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP; +A janela para configurar o servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP; -Executáveis +Executáveis -A pasta de base para os executáveis do escalonador. Por omissão esta é a /usr/lib/cups (ou a /usr/lib32/cups no IRIX 6.5) +A pasta de base para os executáveis do escalonador. Por omissão esta é a /usr/lib/cups (ou a /usr/lib32/cups no IRIX 6.5) -Configuração +Configuração -A pasta de base do escalonador. Por omissão é a /etc/cups. -No sistema SuSE do autor, esta é a /usr/share/doc/cups. Contém toda a documentação em HTML ou PDF do &CUPS;, e está disponível através da interface Web em http://localhost:631/documentation.html +A pasta de base do escalonador. Por omissão é a /etc/cups. +No sistema SuSE do autor, esta é a /usr/share/doc/cups. Contém toda a documentação em HTML ou PDF do &CUPS;, e está disponível através da interface Web em http://localhost:631/documentation.html -Dados +Dados -A pasta de base dos ficheiros de dados do &CUPS;. Por omissão, é a /usr/share/cups -Contém várias coisas como 'banners', codificações, dados, controladores, tipos de letra e modelos do pstoraster. +A pasta de base dos ficheiros de dados do &CUPS;. Por omissão, é a /usr/share/cups +Contém várias coisas como 'banners', codificações, dados, controladores, tipos de letra e modelos do pstoraster. -Ficheiros temporários +Ficheiros temporários -A pasta onde serão colocados os ficheiros temporários. Esta pasta deve ter permissões de escrita para o utilizador definido no ecrã anterior. A pasta por omissão é a /var/spool/cups/tmp ou o valor da variável de ambiente TMPDIR. +A pasta onde serão colocados os ficheiros temporários. Esta pasta deve ter permissões de escrita para o utilizador definido no ecrã anterior. A pasta por omissão é a /var/spool/cups/tmp ou o valor da variável de ambiente TMPDIR. -Pedidos Temporários +Pedidos Temporários -A pasta onde os ficheiros dos pedidos são guardados. Por omissão, é a /var/spool/cups +A pasta onde os ficheiros dos pedidos são guardados. Por omissão, é a /var/spool/cups -Pasta de tipos de letra +Pasta de tipos de letra -O local onde deverá configurar os seus tipos de letra bonitos (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; irá procurar aqui pelos tipos de letra a incluir nos ficheiros de impressão. Isto só afecta, de momento, o filtro pstoraster, sendo o valor por omissão igual a /usr/share/cups/fonts. +O local onde deverá configurar os seus tipos de letra bonitos (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; irá procurar aqui pelos tipos de letra a incluir nos ficheiros de impressão. Isto só afecta, de momento, o filtro pstoraster, sendo o valor por omissão igual a /usr/share/cups/fonts. -Para indicar mais do que uma pasta, separe-as com dois-pontos (:). Faça-o da seguinte forma: +Para indicar mais do que uma pasta, separe-as com dois-pontos (:). Faça-o da seguinte forma: -/local/da/primeira/pasta/:/local/da/segunda/pasta/:/local/da/terceira/pasta +/local/da/primeira/pasta/:/local/da/segunda/pasta/:/local/da/terceira/pasta -Para a directiva 'Font' funcionar como o pretendido, a aplicação que quiser imprimir deve: +Para a directiva 'Font' funcionar como o pretendido, a aplicação que quiser imprimir deve: -Fazer referências correctas aos tipos de letra desejados, no cabeçalho do &PostScript; gerado +Fazer referências correctas aos tipos de letra desejados, no cabeçalho do &PostScript; gerado -Ou incluir o tipo de letra no ficheiro &PostScript;. +Ou incluir o tipo de letra no ficheiro &PostScript;. -A referência ao tipo de letra pelo seu nome é da responsabilidade do RIP e do dispositivo de impressão para que este o possa usar. O RIP ou a impressora podem usar o tipo de letra somente se estiver disponível no sistema. - -No caso de uma impressora &PostScript;, este deve ser um tipo de letra residente na impressora. Se as impressoras não tiverem este tipo de letra, irão tentar substituir por um tipo de letra equivalente. - -No caso de uma impressora não-&PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem RIP. O &CUPS; irá usar a directiva da localização dos tipos de letra para obter o tipo de letra correcto ao converter o &PostScript; no filtro pstoraster. - -No caso de um dispositivo &PostScript;, o &CUPS; apenas escalona o ficheiro (de facto, passa-o através do filtro pstops para contabilizar as páginas ou para o processamento 'n-up'), não mexendo nele. Por isso, se você imprimir para uma impressora &PostScript;, é da responsabilidade exclusiva da impressora usar o tipo de letra pedido. Não o conseguirá, se o tipo de letra não estiver carregado na impressora nem incorporado no &PostScript;. +A referência ao tipo de letra pelo seu nome é da responsabilidade do RIP e do dispositivo de impressão para que este o possa usar. O RIP ou a impressora podem usar o tipo de letra somente se estiver disponível no sistema. + +No caso de uma impressora &PostScript;, este deve ser um tipo de letra residente na impressora. Se as impressoras não tiverem este tipo de letra, irão tentar substituir por um tipo de letra equivalente. + +No caso de uma impressora não-&PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem RIP. O &CUPS; irá usar a directiva da localização dos tipos de letra para obter o tipo de letra correcto ao converter o &PostScript; no filtro pstoraster. + +No caso de um dispositivo &PostScript;, o &CUPS; apenas escalona o ficheiro (de facto, passa-o através do filtro pstops para contabilizar as páginas ou para o processamento 'n-up'), não mexendo nele. Por isso, se você imprimir para uma impressora &PostScript;, é da responsabilidade exclusiva da impressora usar o tipo de letra pedido. Não o conseguirá, se o tipo de letra não estiver carregado na impressora nem incorporado no &PostScript;. -Configuração do Servidor <acronym ->HTTP</acronym -> - -A janela para configurar as opções de &HTTP; do &CUPS; é mostrada aqui. -A configuração de &HTTP; do servidor do &CUPS; tem as seguintes opções: +Configuração do Servidor <acronym>HTTP</acronym> + +A janela para configurar as opções de &HTTP; do &CUPS; é mostrada aqui. +A configuração de &HTTP; do servidor do &CUPS; tem as seguintes opções: -a Pasta de documentos -a Língua por Omissão -a Codificação por Omissão +a Pasta de documentos +a Língua por Omissão +a Codificação por Omissão -Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; +Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; -Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; +Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; -Pasta de documentos +Pasta de documentos -A pasta de base para os documentos de &HTTP; que são servidos. Esta é, por omissão, a /usr/share/cups/doc +A pasta de base para os documentos de &HTTP; que são servidos. Esta é, por omissão, a /usr/share/cups/doc -Língua por Omissão +Língua por Omissão -A língua por omissão, se não for indicada pelo navegador. Se esta não estiver seleccionada, assume-se a localização actual. +A língua por omissão, se não for indicada pelo navegador. Se esta não estiver seleccionada, assume-se a localização actual. -Utilize os códigos de localização de duas letras, como por exemplo en ou de. +Utilize os códigos de localização de duas letras, como por exemplo en ou de. -Codificação por omissão +Codificação por omissão -O mapa de caracteres a usar por omissão. Se não for especificado, este é igual a UTF-8. Isto também pode ser alterado directamente nos documentos HTML. +O mapa de caracteres a usar por omissão. Se não for especificado, este é igual a UTF-8. Isto também pode ser alterado directamente nos documentos HTML. -<guilabel ->Configuração do suporte de encriptação do servidor</guilabel -> +<guilabel>Configuração do suporte de encriptação do servidor</guilabel> -Esta é a janela onde se configuram as opções relacionadas com a segurança do servidor do &CUPS;. As opções de suporte à encriptação no servidor são: +Esta é a janela onde se configuram as opções relacionadas com a segurança do servidor do &CUPS;. As opções de suporte à encriptação no servidor são: -Certificado do servidor: o ficheiro a ler que contém o certificado do servidor -Chave do servidor: o ficheiro a ler que contém a chave do servidor +Certificado do servidor: o ficheiro a ler que contém o certificado do servidor +Chave do servidor: o ficheiro a ler que contém a chave do servidor -Janela de configuração do servidor do &CUPS;: introdução à segurança +Janela de configuração do servidor do &CUPS;: introdução à segurança -A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS; +A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS; -Certificado do servidor +Certificado do servidor -O ficheiro a ler que contém o certificado do servidor. Por omissão, é o /etc/cups/ssl/server.crt. +O ficheiro a ler que contém o certificado do servidor. Por omissão, é o /etc/cups/ssl/server.crt. -Chave do servidor +Chave do servidor -O ficheiro a ler que contém a chave do servidor. É, por omissão, igual a /etc/cups/ssl/server.key +O ficheiro a ler que contém a chave do servidor. É, por omissão, igual a /etc/cups/ssl/server.key @@ -1538,251 +789,124 @@ format="PNG"/> -Configurações Diversas do Servidor +Configurações Diversas do Servidor -A janela para configurar as opções diversas do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. As seguintes opções do servidor são alteradas através deste ecrã: +A janela para configurar as opções diversas do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. As seguintes opções do servidor são alteradas através deste ecrã: -Preservar o histórico das tarefas: se deverá preservar um histórico das tarefas, para consultar posteriormente -Preservar os ficheiros das tarefas: se deverá preservar os ficheiros RIP das tarefas, para imprimir de novo posteriormente -Ficheiro 'printcap': alterar o nome e a localização do ficheiro 'printcap' -'Cache' de RIP: alterar o tamanho da 'cache' do RIP na memória -Limite do Filtro: definir um limite do filtro +Preservar o histórico das tarefas: se deverá preservar um histórico das tarefas, para consultar posteriormente +Preservar os ficheiros das tarefas: se deverá preservar os ficheiros RIP das tarefas, para imprimir de novo posteriormente +Ficheiro 'printcap': alterar o nome e a localização do ficheiro 'printcap' +'Cache' de RIP: alterar o tamanho da 'cache' do RIP na memória +Limite do Filtro: definir um limite do filtro -Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS; +Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS; -Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS; +Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS; -Preservar o histórico das tarefas (depois de completas) +Preservar o histórico das tarefas (depois de completas) -Se deve ser preservado ou não o histórico das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é sim +Se deve ser preservado ou não o histórico das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é sim -Preservar o ficheiro da tarefa (depois de completa) +Preservar o ficheiro da tarefa (depois de completa) -Se deve preservar ou não os ficheiros das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é não. +Se deve preservar ou não os ficheiros das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é não. -Ficheiro 'printcap' +Ficheiro 'printcap' -O nome do ficheiro 'printcap'. O valor por omissão está em branco. Deixe isto em branco, para evitar a geração do ficheiro 'printcap'. -A configuração do 'printcap' só é necessária para satisfazer as aplicações mais antigas que necessitam desse ficheiro. +O nome do ficheiro 'printcap'. O valor por omissão está em branco. Deixe isto em branco, para evitar a geração do ficheiro 'printcap'. +A configuração do 'printcap' só é necessária para satisfazer as aplicações mais antigas que necessitam desse ficheiro. -'Cache' do RIP +'Cache' do RIP -A quantidade de memória que cada RIP deve usar para a 'cache' das imagens. O valor pode ser qualquer número real seguido de um k para quilobytes, m para megabytes, gpara gigabytes, ou t para padrões, em que cada padrão tem 256 x 256 pixels. O valor por omissão é 8m. +A quantidade de memória que cada RIP deve usar para a 'cache' das imagens. O valor pode ser qualquer número real seguido de um k para quilobytes, m para megabytes, gpara gigabytes, ou t para padrões, em que cada padrão tem 256 x 256 pixels. O valor por omissão é 8m. -Limite do filtro +Limite do filtro -Define o custo máximo para todos os filtros de tarefas que podem ser executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa a inexistência de limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite de filtro de pelo menos 200. Os limites menores que o mínimo necessário para uma tarefa obrigam a que seja impressa uma única tarefa de cada vez. O valor por omissão é 0 (sem limite). +Define o custo máximo para todos os filtros de tarefas que podem ser executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa a inexistência de limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite de filtro de pelo menos 200. Os limites menores que o mínimo necessário para uma tarefa obrigam a que seja impressa uma única tarefa de cada vez. O valor por omissão é 0 (sem limite). -Configuração Geral da Rede +Configuração Geral da Rede -A janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: +A janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: -Procurar o nome da máquina nos endereços IP -Porto -Tamanho máximo do pedido -Tempo-limite +Procurar o nome da máquina nos endereços IP +Porto +Tamanho máximo do pedido +Tempo-limite -Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; +Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; -Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; +Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; -Procurar o nome da máquina nos endereços IP +Procurar o nome da máquina nos endereços IP -Se deve ser efectuada ou não a pesquisa de endereços IP para obter um nome de máquina completo. Por omissão, encontra-se desligado, por razões de performance. +Se deve ser efectuada ou não a pesquisa de endereços IP para obter um nome de máquina completo. Por omissão, encontra-se desligado, por razões de performance. -Porto +Porto -Indique aqui os portos e os endereços nos quais o servidor irá ficar à espera de pedidos. O porto 631 está reservado, por omissão, para o Internet Printing Protocol, e é o que é usado aqui. -Poderá ter vários itens, para esperar em mais do que um porto ou endereço, ou para restringir o acesso. +Indique aqui os portos e os endereços nos quais o servidor irá ficar à espera de pedidos. O porto 631 está reservado, por omissão, para o Internet Printing Protocol, e é o que é usado aqui. +Poderá ter vários itens, para esperar em mais do que um porto ou endereço, ou para restringir o acesso. -Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam o TLS ou as actualizações de &HTTP; para a cifra. Se desejar suportar a cifra baseada na Web, terá provavelmente de atender os pedidos no porto 443, o porto de HTTPS. +Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam o TLS ou as actualizações de &HTTP; para a cifra. Se desejar suportar a cifra baseada na Web, terá provavelmente de atender os pedidos no porto 443, o porto de HTTPS. -Use os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover os elementos da lista. +Use os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover os elementos da lista. -Poderá indicar números de portos únicos, como por exemplo 631, ou nomes de máquinas com portos, como o estamaquina:80 ou 1.2.3.4:631. +Poderá indicar números de portos únicos, como por exemplo 631, ou nomes de máquinas com portos, como o estamaquina:80 ou 1.2.3.4:631. -Tamanho máximo do pedido +Tamanho máximo do pedido -Controla o tamanho máximo dos pedidos e ficheiros de impressão de &HTTP;. O valor por omissão é 0, o que desactiva esta funcionalidade. +Controla o tamanho máximo dos pedidos e ficheiros de impressão de &HTTP;. O valor por omissão é 0, o que desactiva esta funcionalidade. -Tempo-limite +Tempo-limite -O tempo-limite (em segundos), antes de os pedidos expirarem. O valor por omissão é 300 segundos. +O tempo-limite (em segundos), antes de os pedidos expirarem. O valor por omissão é 300 segundos. @@ -1790,73 +914,45 @@ format="PNG"/> -Configuração dos Clientes da Rede +Configuração dos Clientes da Rede -A janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: +A janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: -Aceitar pedidos de "Keep Alive" -KeepAliveTimeout: -MaxClients: +Aceitar pedidos de "Keep Alive" +KeepAliveTimeout: +MaxClients: -janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; +janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; -Janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; +Janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; -Aceitar pedidos de "Keep Alive" +Aceitar pedidos de "Keep Alive" -Se deverá manter a ligação de pé ou não. O valor por omissão é 'sim'. +Se deverá manter a ligação de pé ou não. O valor por omissão é 'sim'. -Tempo-limite de 'keep-alive' +Tempo-limite de 'keep-alive' -O tempo-limite (em segundos) antes das ligações Keep-Alive serem fechadas automaticamente. O valor por omissão é 60 segundos. +O tempo-limite (em segundos) antes das ligações Keep-Alive serem fechadas automaticamente. O valor por omissão é 60 segundos. -Número máximo de clientes +Número máximo de clientes -Controla o número máximo de clientes simultâneos a tratar. O valor por omissão é 100. +Controla o número máximo de clientes simultâneos a tratar. O valor por omissão é 100. @@ -1864,405 +960,214 @@ format="PNG"/> -Configuração Geral da Navegação +Configuração Geral da Navegação -A janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: +A janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: -Activar a navegação -Usar nomes curtos quando possível -Usar classes implícitas +Activar a navegação +Usar nomes curtos quando possível +Usar classes implícitas -Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; +Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; -Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; +Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; -Activar a navegação +Activar a navegação -Se deverá difundir a informação das impressoras para os outros servidores de &CUPS; ou não. Está activo por omissão. +Se deverá difundir a informação das impressoras para os outros servidores de &CUPS; ou não. Está activo por omissão. -Usar nomes curtos quando possível +Usar nomes curtos quando possível -Se deverá usar ou não nomes curtos para as impressoras remotas, sempre que possível (por exemplo, impressora em vez de impressora@maquina). Está activo por omissão. +Se deverá usar ou não nomes curtos para as impressoras remotas, sempre que possível (por exemplo, impressora em vez de impressora@maquina). Está activo por omissão. -Usar classes implícitas +Usar classes implícitas -Se deverá usar ou não as classes implícitas. -As classes de impressoras podem ser definidas explicitamente no ficheiro classes.conf, baseando-se implicitamente nas impressoras disponíveis na LAN ou em ambas. -Quando as classes implícitas estão activas, as impressoras na LAN com o mesmo nome (por exemplo, Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas numa classe com o mesmo nome. Isto permite ao utilizador configurar várias filas redundantes numa LAN, sem um conjunto de dificuldades administrativas. Se um utilizador enviar uma tarefa para a Acme-LaserPrint-1000, a tarefa irá para a primeira fila disponível. -Esta opção está activa por omissão. +Se deverá usar ou não as classes implícitas. +As classes de impressoras podem ser definidas explicitamente no ficheiro classes.conf, baseando-se implicitamente nas impressoras disponíveis na LAN ou em ambas. +Quando as classes implícitas estão activas, as impressoras na LAN com o mesmo nome (por exemplo, Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas numa classe com o mesmo nome. Isto permite ao utilizador configurar várias filas redundantes numa LAN, sem um conjunto de dificuldades administrativas. Se um utilizador enviar uma tarefa para a Acme-LaserPrint-1000, a tarefa irá para a primeira fila disponível. +Esta opção está activa por omissão. -Configuração da Ligação de Navegação +Configuração da Ligação de Navegação -A janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; aparece aqui. As opções da ligação de navegação incluem: +A janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; aparece aqui. As opções da ligação de navegação incluem: -Endereços de difusão: O endereço de difusão (UDP) para onde transmitir as informações das impressoras -Porto de Difusão: O número de porto a usar para a difusão -Endereços de pesquisa: Os endereços onde pesquisar por informações acerca das impressoras nos servidores que podem não difundir (ou cujos pacote podem não atingir a sua LAN, devido aos 'routers' pelo caminho). +Endereços de difusão: O endereço de difusão (UDP) para onde transmitir as informações das impressoras +Porto de Difusão: O número de porto a usar para a difusão +Endereços de pesquisa: Os endereços onde pesquisar por informações acerca das impressoras nos servidores que podem não difundir (ou cujos pacote podem não atingir a sua LAN, devido aos 'routers' pelo caminho). -Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; +Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; -Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; +Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; -Endereços de difusão +Endereços de difusão -Depois de carregar no botão Adicionar, irá ver a janela seguinte para indicar um novo valor para os pacotes de navegação difundidos. É o mesmo tipo de janela que existe para você adicionar outros endereços do servidor, para pesquisar para informações. +Depois de carregar no botão Adicionar, irá ver a janela seguinte para indicar um novo valor para os pacotes de navegação difundidos. É o mesmo tipo de janela que existe para você adicionar outros endereços do servidor, para pesquisar para informações. -A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação +A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação -A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação +A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação -Esta opção define um endereço de difusão a usar. Por omissão, a informação de navegação é difundida para todas as interfaces activas. +Esta opção define um endereço de difusão a usar. Por omissão, a informação de navegação é difundida para todas as interfaces activas. -O &HP-UX; 10.20 e anteriores não lidam convenientemente com a difusão, a menos que tenha uma máscara de rede Classe A, B, C ou D (isto é, não existe o suporte de CIDR). +O &HP-UX; 10.20 e anteriores não lidam convenientemente com a difusão, a menos que tenha uma máscara de rede Classe A, B, C ou D (isto é, não existe o suporte de CIDR). -Porto de difusão +Porto de difusão -O porto usado para as difusões por UDP. Por omissão, este é o porto de IPP; se você alterar isto, poderá ter de o fazer em todos os servidores. Só é reconhecido um BrowsePort. +O porto usado para as difusões por UDP. Por omissão, este é o porto de IPP; se você alterar isto, poderá ter de o fazer em todos os servidores. Só é reconhecido um BrowsePort. -Endereços de pesquisa +Endereços de pesquisa -Pesquisar os servidores indicados por impressoras. +Pesquisar os servidores indicados por impressoras. -Configuração das Máscaras de Navegação +Configuração das Máscaras de Navegação -A janela onde poderá configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores aparecerá aqui. +A janela onde poderá configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores aparecerá aqui. -Permitir a navegação: -Proibir a navegação: -Ordem de navegação: +Permitir a navegação: +Proibir a navegação: +Ordem de navegação: -A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores +A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores -A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores +A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores -A janela para Adicionar Endereço de Navegação +A janela para Adicionar Endereço de Navegação -A janela onde poderá indicar um novo valor para o endereço de outro servidor, de modo a aceitar dele pacotes de navegação, é mostrada aqui. É aberta ao carregar no botão Adicionar..., ao lado do campo Permitir a Navegação:. É a mesma janela que aparece para adicionar os endereços proibidos. +A janela onde poderá indicar um novo valor para o endereço de outro servidor, de modo a aceitar dele pacotes de navegação, é mostrada aqui. É aberta ao carregar no botão Adicionar..., ao lado do campo Permitir a Navegação:. É a mesma janela que aparece para adicionar os endereços proibidos. -A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste, é mostrada aqui. +A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste, é mostrada aqui. -A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste +A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste -A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste +A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste -Permitir a navegação e Proibir a navegação +Permitir a navegação e Proibir a navegação -O Permitir a navegação define uma máscara de endereços para indicar as permissões para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, permitem-se pacotes de todos os endereços. -O Proibir a navegação define uma máscara de endereços a proibir a recepção dos seus pacotes de navegação. Por omissão, não se proíbe pacotes de nenhum endereço. -Tanto o Permitir a navegação como o Proibir a navegação aceitam as seguintes notações de endereços: +O Permitir a navegação define uma máscara de endereços para indicar as permissões para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, permitem-se pacotes de todos os endereços. +O Proibir a navegação define uma máscara de endereços a proibir a recepção dos seus pacotes de navegação. Por omissão, não se proíbe pacotes de nenhum endereço. +Tanto o Permitir a navegação como o Proibir a navegação aceitam as seguintes notações de endereços: -Todos +Todos -Nenhum +Nenhum -*.dominio.com +*.dominio.com -.dominio.com +.dominio.com -maquina.dominio.com +maquina.dominio.com -nnn.* +nnn.* -nnn.nnn.* +nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.* +nnn.nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.nnn +nnn.nnn.nnn.nnn -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm -As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se o utilizador tiver activado a pesquisa dos nomes de máquinas! +As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se o utilizador tiver activado a pesquisa dos nomes de máquinas! -Ordem de navegação +Ordem de navegação -Define a ordem das comparações de permissões/proibições. +Define a ordem das comparações de permissões/proibições. @@ -2270,132 +1175,87 @@ format="PNG"/> -Configuração dos Tempos-Limite de Navegação +Configuração dos Tempos-Limite de Navegação -A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Estas opções incluem: +A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Estas opções incluem: -Intervalo de Navegação -Tempo-Limite de Navegação +Intervalo de Navegação +Tempo-Limite de Navegação -A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; +A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; -Janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; +Janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; -Intervalo de navegação +Intervalo de navegação -O tempo entre actualizações das navegações em segundos. O valor por omissão é 30 segundos. -Repare que a informação de navegação é enviada, sempre que o estado de uma impressora muda; por isso, isto representa o tempo máximo entre actualizações. -Configure isto como 0 para desactivar as difusões, de modo a que as suas impressoras não sejam anunciadas, embora possa ver à mesma as impressoras das outras máquinas. +O tempo entre actualizações das navegações em segundos. O valor por omissão é 30 segundos. +Repare que a informação de navegação é enviada, sempre que o estado de uma impressora muda; por isso, isto representa o tempo máximo entre actualizações. +Configure isto como 0 para desactivar as difusões, de modo a que as suas impressoras não sejam anunciadas, embora possa ver à mesma as impressoras das outras máquinas. -Tempos-limite de navegação +Tempos-limite de navegação -O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não obtiver uma actualização, dentro deste tempo, a impressora será removida da lista. -Este tempo não deve ser, de modo algum, inferior ao período de navegação por razões óbvias. O seu valor por omissão é 300 segundos. +O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não obtiver uma actualização, dentro deste tempo, a impressora será removida da lista. +Este tempo não deve ser, de modo algum, inferior ao período de navegação por razões óbvias. O seu valor por omissão é 300 segundos. -Configuração do Encaminhamento da Navegação +Configuração do Encaminhamento da Navegação -A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação é mostrada aqui. As opções de reencaminhamento de navegação incluem: +A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação é mostrada aqui. As opções de reencaminhamento de navegação incluem: -Reencaminhamento de pacotes do navegador +Reencaminhamento de pacotes do navegador -A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação +A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação -A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação +A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação -Janela para Adicionar um Reencaminhamento da Navegação +Janela para Adicionar um Reencaminhamento da Navegação -A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação, entre um servidor do &CUPS; e uma rede, é mostrada aqui. +A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação, entre um servidor do &CUPS; e uma rede, é mostrada aqui. -A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS; +A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS; -A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS; +A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS; -Reencaminhamento de pacotes do navegador +Reencaminhamento de pacotes do navegador -Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço ou rede para outra. +Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço ou rede para outra. @@ -2403,273 +1263,140 @@ format="PNG"/> -Configuração da Segurança +Configuração da Segurança -A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer uma das localizações do servidor, é mostrada aqui. Contém as seguintes opções, que poderão ser definidas em separado para qualquer recurso válido (ou localização) do servidor do &CUPS;: +A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer uma das localizações do servidor, é mostrada aqui. Contém as seguintes opções, que poderão ser definidas em separado para qualquer recurso válido (ou localização) do servidor do &CUPS;: -Grupo do Sistema: -Permissões de Acesso: -Tipo de Autent.: -Classe de Autent.: -Nome do Grupo de Autent.: -Encriptação: -Permitir: -Proibir: -Ordem: +Grupo do Sistema: +Permissões de Acesso: +Tipo de Autent.: +Classe de Autent.: +Nome do Grupo de Autent.: +Encriptação: +Permitir: +Proibir: +Ordem: -Os recursos (ou localizações) válidos do servidor do &CUPS; são: +Os recursos (ou localizações) válidos do servidor do &CUPS; são: -Localização da Raiz do Servidor: / -Localização da Administração do Servidor: /admin -Todas as impressoras do servidor: /printers -Qualquer impressora em particular do servidor: por exemplo /printers/infotec_P320 -Todas as classes de impressoras no servidor: /classes: -Uma classe em particular do servidor: por exemplo /classes/todas_as_infotecs_P320_ou_P450 +Localização da Raiz do Servidor: / +Localização da Administração do Servidor: /admin +Todas as impressoras do servidor: /printers +Qualquer impressora em particular do servidor: por exemplo /printers/infotec_P320 +Todas as classes de impressoras no servidor: /classes: +Uma classe em particular do servidor: por exemplo /classes/todas_as_infotecs_P320_ou_P450 -A janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor +A janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor -a janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor +a janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor -Para todas as localizações que não estejam definidas em separado, a opção da localização acima é válida. - -Por exemplo, o utilizador tem uma impressora chamada infotec_P450, sem opções de segurança definidas. Deste modo, a segurança da localização /printers tomará a responsabilidade desta impressora, dado que é uma sub-localização do /printers. Se, porventura, não existir nenhuma configuração de segurança para o /printers, então a segurança para o / (a segurança geral) do servidor toma a responsabilidade. Ou você configura isto para o seu propósito ou então será assumido o valor por omissão ao compilar. +Para todas as localizações que não estejam definidas em separado, a opção da localização acima é válida. + +Por exemplo, o utilizador tem uma impressora chamada infotec_P450, sem opções de segurança definidas. Deste modo, a segurança da localização /printers tomará a responsabilidade desta impressora, dado que é uma sub-localização do /printers. Se, porventura, não existir nenhuma configuração de segurança para o /printers, então a segurança para o / (a segurança geral) do servidor toma a responsabilidade. Ou você configura isto para o seu propósito ou então será assumido o valor por omissão ao compilar. -SystemGroup +SystemGroup -O nome do grupo para o Sistema ou para o acesso de administração da impressora. Os valores por omissão dependem do sistema operativo, mas será o sys, o system ou o root (verificando por esta ordem). +O nome do grupo para o Sistema ou para o acesso de administração da impressora. Os valores por omissão dependem do sistema operativo, mas será o sys, o system ou o root (verificando por esta ordem). -Permissões de Acesso +Permissões de Acesso -As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localizações são relativas à raiz do documento. +As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localizações são relativas à raiz do documento. -Tipo de Autorização +Tipo de Autorização -A autorização a usar: +A autorização a usar: -Nenhuma +Nenhuma -Sem efectuar autenticação. +Sem efectuar autenticação. -Basic +Basic -Efectua a autenticação usando o método BASIC do &HTTP;. +Efectua a autenticação usando o método BASIC do &HTTP;. -'Digest' +'Digest' -Efectua a autenticação usando o método DIGEST do &HTTP;. +Efectua a autenticação usando o método DIGEST do &HTTP;. -A autenticação local por certificados pode ser substituída pelo cliente para BASIC ou DIGEST, quando se ligar à interface do 'localhost'. +A autenticação local por certificados pode ser substituída pelo cliente para BASIC ou DIGEST, quando se ligar à interface do 'localhost'. -Classe de Autorização +Classe de Autorização -A classe de autorização. De momento só são suportados o Anónimo, Utilizador, Sistema (um utilizador válido que pertence ao grupo do sistema) e grupo (um utilizador válido que pertence ao grupo indicado). +A classe de autorização. De momento só são suportados o Anónimo, Utilizador, Sistema (um utilizador válido que pertence ao grupo do sistema) e grupo (um utilizador válido que pertence ao grupo indicado). -Nome do Grupo de Autorização +Nome do Grupo de Autorização -O nome do grupo para a autorização de Grupo +O nome do grupo para a autorização de Grupo -Encriptação +Encriptação -Se deve ser usada ou não a encriptação. Isto depende do facto de ter a biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca e o escalonador do &CUPS;. -Os valores possíveis são: +Se deve ser usada ou não a encriptação. Isto depende do facto de ter a biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca e o escalonador do &CUPS;. +Os valores possíveis são: -Always +Always -Usar sempre a encriptação (SSL) +Usar sempre a encriptação (SSL) -Never +Never -Nunca usar a encriptação. +Nunca usar a encriptação. -Required +Required -Usar a actualização da encriptação TLS. +Usar a actualização da encriptação TLS. -IfRequested +IfRequested -Usar a cifra, se o servidor o pedir. +Usar a cifra, se o servidor o pedir. @@ -2677,310 +1404,189 @@ format="PNG"/> -Allow +Allow -Permite o acesso a partir da máquina, domínio, endereço IP ou rede indicados. Os valores possíveis são: +Permite o acesso a partir da máquina, domínio, endereço IP ou rede indicados. Os valores possíveis são: -Todos +Todos -Nenhum +Nenhum -*.dominio.com +*.dominio.com -.dominio.com +.dominio.com -maquina.dominio.com +maquina.dominio.com -nnn.* +nnn.* -nnn.nnn.* +nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.* +nnn.nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.nnn +nnn.nnn.nnn.nnn -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm -O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima. +O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima. -Deny +Deny -Proíbe o acesso a partir da máquina, domínio, endereço IP ou rede indicados. Os valores possíveis são: +Proíbe o acesso a partir da máquina, domínio, endereço IP ou rede indicados. Os valores possíveis são: -Todos +Todos -Nenhum +Nenhum -*.dominio.com +*.dominio.com -.dominio.com +.dominio.com -maquina.dominio.com +maquina.dominio.com -nnn.* +nnn.* -nnn.nnn.* +nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.* +nnn.nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.nnn +nnn.nnn.nnn.nnn -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm -O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima. +O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima. -Order +Order -A ordem do processamento das permissões ou proibições. +A ordem do processamento das permissões ou proibições. -Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras - -A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; é discutida aqui. É usado o exemplo para adicionar as definições de segurança adicionais para o recurso todas as impressoras. Para o servidor Web do &CUPS;, esta é a localização à qual o utilizador acede através de http://localhost:631/printers/ ou (remotamente) através de http://nome.servidor.cups:631/printers/ - -A primeira imagem mostra a localização geral para esta opção. Seleccione o Adicionar ou o Modificar de um recurso, para o qual deseje decidir as suas opções de segurança. +Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras + +A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; é discutida aqui. É usado o exemplo para adicionar as definições de segurança adicionais para o recurso todas as impressoras. Para o servidor Web do &CUPS;, esta é a localização à qual o utilizador acede através de http://localhost:631/printers/ ou (remotamente) através de http://nome.servidor.cups:631/printers/ + +A primeira imagem mostra a localização geral para esta opção. Seleccione o Adicionar ou o Modificar de um recurso, para o qual deseje decidir as suas opções de segurança. -A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; +A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; -A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; +A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; -Esta janela adiciona um novo recurso. É semelhante à que aparece quando desejar modificar um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais: +Esta janela adiciona um novo recurso. É semelhante à que aparece quando desejar modificar um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais: -A janela para adicionar um novo recurso. +A janela para adicionar um novo recurso. -A janela para adicionar um novo recurso. +A janela para adicionar um novo recurso. -Esta é a segunda parte da janela de adição de um novo recurso. Esta é semelhante, se desejar modificar um recurso já existente. Aqui poderá definir as máscaras actuais de acesso ao recurso em questão. +Esta é a segunda parte da janela de adição de um novo recurso. Esta é semelhante, se desejar modificar um recurso já existente. Aqui poderá definir as máscaras actuais de acesso ao recurso em questão. -A janela para adicionar um novo recurso. +A janela para adicionar um novo recurso. -A janela para adicionar um novo recurso. +A janela para adicionar um novo recurso. -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso -Janela do recurso +Janela do recurso diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook index 69e30e479c8..6c7cfc7022c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook @@ -1,88 +1,49 @@ -Opções do &CUPS; indisponíveis de momento no &kcontrol; +Opções do &CUPS; indisponíveis de momento no &kcontrol; -Este capítulo dá ao utilizador algumas sugestões acerca de mais possibilidades de configuração que podem não estar disponíveis através da interface gráfica do &CUPS; no &tdeprint;. +Este capítulo dá ao utilizador algumas sugestões acerca de mais possibilidades de configuração que podem não estar disponíveis através da interface gráfica do &CUPS; no &tdeprint;. -Resumo das funcionalidades oferecidas +Resumo das funcionalidades oferecidas -Todas as funcionalidades mais usadas que o &CUPS; oferece são suportadas pelo &tdeprint;. +Todas as funcionalidades mais usadas que o &CUPS; oferece são suportadas pelo &tdeprint;. -A gestão de impressoras é suportada: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desactivar, activar ... +A gestão de impressoras é suportada: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desactivar, activar ... -A gestão de tarefas é suportada: cancelar, reter, libertar, mover para outra impressora +A gestão de tarefas é suportada: cancelar, reter, libertar, mover para outra impressora -Opções de impressão: para um controlo completo da forma que o &CUPS; possibilita. +Opções de impressão: para um controlo completo da forma que o &CUPS; possibilita. -Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS; +Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS; -Existe uma grande quantidade de informação acerca do funcionamento interno do &CUPS; na interface Web, a qual o &CUPS; irá sempre suportar. Funciona com qualquer navegador Web (sim, até mesmo os em modo texto). Basta o utilizador aceder a http://localhost:631/ inicialmente. Aí, irá encontrar uma ligação para a documentação do &CUPS; disponível localmente em HTML e PDF, se for novato no &CUPS;. +Existe uma grande quantidade de informação acerca do funcionamento interno do &CUPS; na interface Web, a qual o &CUPS; irá sempre suportar. Funciona com qualquer navegador Web (sim, até mesmo os em modo texto). Basta o utilizador aceder a http://localhost:631/ inicialmente. Aí, irá encontrar uma ligação para a documentação do &CUPS; disponível localmente em HTML e PDF, se for novato no &CUPS;. -O &CUPS; está acessível através de outras formas que não o &tdeprint;: a linha de comandos e o navegador Web são duas interfaces nativas do &CUPS;. Os vários utilitários da linha de comandos possibilitam o controlo completo do &CUPS;. A interface Web representa apenas um sub-conjunto das opções de controlo ou configuração. +O &CUPS; está acessível através de outras formas que não o &tdeprint;: a linha de comandos e o navegador Web são duas interfaces nativas do &CUPS;. Os vários utilitários da linha de comandos possibilitam o controlo completo do &CUPS;. A interface Web representa apenas um sub-conjunto das opções de controlo ou configuração. -Isto também é verdade para o &tdeprint;. De um modo geral, à medida que o &CUPS; se desenvolve, a maioria das funcionalidades serão primeiro implementadas através da linha de comandos. Confirme se for tendo as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para se manter actualizado com as novas funcionalidades, depois de instalar uma nova versão. +Isto também é verdade para o &tdeprint;. De um modo geral, à medida que o &CUPS; se desenvolve, a maioria das funcionalidades serão primeiro implementadas através da linha de comandos. Confirme se for tendo as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para se manter actualizado com as novas funcionalidades, depois de instalar uma nova versão. -Dependendo do seu método de actualização do &CUPS;, o seu ficheiro de configuração activo pode não ter sido substituído por um novo; por isso, o seu novo e mais poderoso servidor de &CUPS; pode não ter sido notificado pelo ficheiro de configuração antigo, acerca das novas funcionalidades. +Dependendo do seu método de actualização do &CUPS;, o seu ficheiro de configuração activo pode não ter sido substituído por um novo; por isso, o seu novo e mais poderoso servidor de &CUPS; pode não ter sido notificado pelo ficheiro de configuração antigo, acerca das novas funcionalidades. -Deve estar sempre disponível uma lista completa dos ficheiros disponíveis e das páginas de manual no Manual de Administração de Software do &CUPS; (http://localhost:631/sam.html#FILES. No campo de URL/localização do &konqueror;, escreva man:/lpadmin e man:/cupsd.conf para descobrir o comando mais importante e o ficheiro de configuração. Já deverá conhecer a capacidade interessante do &konqueror; para mostrar as páginas do 'man' de &UNIX;, não conhece? Leia isto. A partir daqui, poderá descobrir mais sugestões e referências a outras páginas de manual e documentação. +Deve estar sempre disponível uma lista completa dos ficheiros disponíveis e das páginas de manual no Manual de Administração de Software do &CUPS; (http://localhost:631/sam.html#FILES. No campo de URL/localização do &konqueror;, escreva man:/lpadmin e man:/cupsd.conf para descobrir o comando mais importante e o ficheiro de configuração. Já deverá conhecer a capacidade interessante do &konqueror; para mostrar as páginas do 'man' de &UNIX;, não conhece? Leia isto. A partir daqui, poderá descobrir mais sugestões e referências a outras páginas de manual e documentação. -Como encontrar páginas de manual relacionadas com o &CUPS; - -Aqui está uma forma de descobrir quais as páginas de manual do &CUPS; que existem no seu sistema: - -kurt@transmeta:~ -> apropos cups -cups-calibrate (8) - Ferramenta de Calibração de Impressoras ESP +Como encontrar páginas de manual relacionadas com o &CUPS; + +Aqui está uma forma de descobrir quais as páginas de manual do &CUPS; que existem no seu sistema: + +kurt@transmeta:~ > apropos cups +cups-calibrate (8) - Ferramenta de Calibração de Impressoras ESP lpstat (1) - imprime a informação de estado da impressão no cups cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impressora aos clientes de lpd classes.conf (5) - ficheiro de configuração da classe no cups @@ -105,429 +66,168 @@ lpadmin (8) - configura as impressoras e classes do cups printers.conf (5) - ficheiro de configuração de impressoras do cups cupsd.conf (5) - ficheiro de configuração do servidor do cups filter (1) - interfaces do filtro de conversão de ficheiros do cups -cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impressora aos clientes do lpd +cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impressora aos clientes do lpd -Fora do &tdeprint;: Dicas & e Truques com o &CUPS; na Linha de Comandos +Fora do &tdeprint;: Dicas & e Truques com o &CUPS; na Linha de Comandos -Aqui estão alguns exemplos de opções que só estão, de momento, disponíveis na linha de comandos. +Aqui estão alguns exemplos de opções que só estão, de momento, disponíveis na linha de comandos. -Permitir ou proibir o acesso às impressoras por parte de certos utilizadores - -Ao instalar (ou modificar) uma impressora, através da linha de comandos, tanto poderá permitir como negar a utilização dessa impressora a certos utilizadores: - -lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue allow:kurt,sylvi,hansjoerg /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd - -irá permitir a utilização desta (acredite em mim: muito boa e também muito profissional) impressora somente aos três utilizadores mencionados e, ao mesmo tempo, proibir o acesso a todos os outros. Se outro utilizador quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas client-error-not-possible. - -lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue deny:tackat,boss,waba /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd - -irá negar a utilização da mesma impressora aos três utilizadores indicados e, ao mesmo tempo, permiti-la a todos os outros. Se o utilizador proibido quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas client-error-not-possible. +Permitir ou proibir o acesso às impressoras por parte de certos utilizadores + +Ao instalar (ou modificar) uma impressora, através da linha de comandos, tanto poderá permitir como negar a utilização dessa impressora a certos utilizadores: + +lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue allow:kurt,sylvi,hansjoerg /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd + +irá permitir a utilização desta (acredite em mim: muito boa e também muito profissional) impressora somente aos três utilizadores mencionados e, ao mesmo tempo, proibir o acesso a todos os outros. Se outro utilizador quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas client-error-not-possible. + +lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue deny:tackat,boss,waba /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd + +irá negar a utilização da mesma impressora aos três utilizadores indicados e, ao mesmo tempo, permiti-la a todos os outros. Se o utilizador proibido quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas client-error-not-possible. -Só uma das duas opções pode ser usada de cada vez; de momento não existe o suporte para ter uma opção semelhante de uma forma baseada em grupos. Isto será implementado no futuro. +Só uma das duas opções pode ser usada de cada vez; de momento não existe o suporte para ter uma opção semelhante de uma forma baseada em grupos. Isto será implementado no futuro. -Impor quotas para certas impressoras +Impor quotas para certas impressoras -Algumas das vezes, poderá querer impor quotas para certas impressoras. Com as quotas, poderá definir limites superiores para o número de páginas ou a quantidade de dados a serem impressos, durante um certo período ou numa certa impressora. +Algumas das vezes, poderá querer impor quotas para certas impressoras. Com as quotas, poderá definir limites superiores para o número de páginas ou a quantidade de dados a serem impressos, durante um certo período ou numa certa impressora. -As quotas podem ser definidas, com a opção , quando instalar uma impressora com o comando lpadmin ou, posteriormente, para uma impressora existente. Seguem-se algumas regras (que não constam na altura na documentação oficial do &CUPS;): +As quotas podem ser definidas, com a opção , quando instalar uma impressora com o comando lpadmin ou, posteriormente, para uma impressora existente. Seguem-se algumas regras (que não constam na altura na documentação oficial do &CUPS;): -Com o &CUPS;, poderá ter quotas baseadas no número de páginas e no tamanho dos ficheiros para as impressoras individualmente. +Com o &CUPS;, poderá ter quotas baseadas no número de páginas e no tamanho dos ficheiros para as impressoras individualmente. -As quotas são calculadas para cada utilizador em separado (de modo a que um conjunto simples de limites se aplique a todos os utilizadores para a impressora em questão). +As quotas são calculadas para cada utilizador em separado (de modo a que um conjunto simples de limites se aplique a todos os utilizadores para a impressora em questão). -As quotas incluem as páginas de "banners" (se forem usadas). +As quotas incluem as páginas de "banners" (se forem usadas). -Isto significa que o utilizador poderá limitar cada utilizador a 20 páginas por dia numa impressora cara, mas não poderá limitar todos os utilizadores, excepto o Kurt ou o root. +Isto significa que o utilizador poderá limitar cada utilizador a 20 páginas por dia numa impressora cara, mas não poderá limitar todos os utilizadores, excepto o Kurt ou o root. -Existem opções (tamanho das tarefas em k), (limite de páginas por tarefa) e (período de quota da tarefa) que podem ser atribuídas ao configurar uma impressora. +Existem opções (tamanho das tarefas em k), (limite de páginas por tarefa) e (período de quota da tarefa) que podem ser atribuídas ao configurar uma impressora. -O define um intervalo de tempo ao calcular a quota (os intervalos estão definidos em segundos; de modo que um dia são 60x60x24=86 400, uma semana são 60x60x24x7=604 800 e um mês são 60x60x24x30=2 592 000 segundos). +O define um intervalo de tempo ao calcular a quota (os intervalos estão definidos em segundos; de modo que um dia são 60x60x24=86 400, uma semana são 60x60x24x7=604 800 e um mês são 60x60x24x30=2 592 000 segundos). -Para as quotas serem aplicadas, o período de tempo mais, pelo menos, um limite de tarefa deverá ser não-nulo. +Para as quotas serem aplicadas, o período de tempo mais, pelo menos, um limite de tarefa deverá ser não-nulo. -O valor por omissão igual a 0 para o define a inexistência de limite. +O valor por omissão igual a 0 para o define a inexistência de limite. -O valor por omissão igual a 0 para o significa que não existe limite. +O valor por omissão igual a 0 para o significa que não existe limite. -O valor por omissão de 0 para o significa que os limites se aplicam a todas as tarefas que foram impressas por um utilizador e que ainda constam do conhecimento do sistema. +O valor por omissão de 0 para o significa que os limites se aplicam a todas as tarefas que foram impressas por um utilizador e que ainda constam do conhecimento do sistema. -Exemplos Funcionais: - -Como são definidos os limites de tarefas e de período de tempo - -lpadmin danka_infotec_4850 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 - -Isto define um limite no tamanho dos ficheiros igual a 1 MB (no total), para cada utilizador, na impressora chamada danka_infotec_4850, durante uma semana. - -lpadmin danka_infotec_4105 job-quota-period=604800 job-page-limit=100 - -Isto define um limite de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora danka_infotec_4105, durante uma semana. - -lpadmin danka_infotec_P450 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 job-page-limit=100 - -Isto define um valor combinado de 1 MB (no total) e de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora danka_infotec_P450, durante uma semana. O primeiro limite atingido torna-se efectivo. +Exemplos Funcionais: + +Como são definidos os limites de tarefas e de período de tempo + +lpadmin danka_infotec_4850 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 + +Isto define um limite no tamanho dos ficheiros igual a 1 MB (no total), para cada utilizador, na impressora chamada danka_infotec_4850, durante uma semana. + +lpadmin danka_infotec_4105 job-quota-period=604800 job-page-limit=100 + +Isto define um limite de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora danka_infotec_4105, durante uma semana. + +lpadmin danka_infotec_P450 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 job-page-limit=100 + +Isto define um valor combinado de 1 MB (no total) e de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora danka_infotec_P450, durante uma semana. O primeiro limite atingido torna-se efectivo. -Exemplos não-funcionais - -NÃO funcionam, porque só está definido um período de tempo ou limite de tarefas) - -lpadmin danka_infotec_P320 job-quota-period=604800 - -lpadmin danka_infotec_FullColor job-page-limit=100 - -lpadmin danka_infotec_HiSpeed job-k-limit=1024 +Exemplos não-funcionais + +NÃO funcionam, porque só está definido um período de tempo ou limite de tarefas) + +lpadmin danka_infotec_P320 job-quota-period=604800 + +lpadmin danka_infotec_FullColor job-page-limit=100 + +lpadmin danka_infotec_HiSpeed job-k-limit=1024 -Mensagens de Erro Relacionadas +Mensagens de Erro Relacionadas -Uma vez atingido o limite de quota para um utilizador, o mesmo irá obter uma mensagem client-error-not-possible, se quiser imprimir. +Uma vez atingido o limite de quota para um utilizador, o mesmo irá obter uma mensagem client-error-not-possible, se quiser imprimir. -Instalar uma impressora <quote ->não-formatada</quote -> - -Existem diferentes maneiras de definir uma impressora não-formatada. A mais confortável será usar o comando lpadmin. Basta não definir um ficheiro &PPD;, para usar com essa impressora, para que passe a não ser uma impressora formatada: - -lpadmin Raw_Danka_infotec lpd://10.160.16.137/PORT1 - -As filas de impressão não-formatadas são aquelas que não alteram o ficheiro de impressão, de modo a transformá-lo num formato de ficheiro diferente. O utilizador irá necessitar disto, por exemplo, se quiser imprimir a partir de clientes de &Windows;, usando o Samba para interagir com um servidor de &CUPS; com uma impressora PCL: neste caso, o controlador da impressora no &Windows; iria gerar o formato do ficheiro de impressão final para a impressora de destino e iria passar através dos filtros do &CUPS;, o que iria prejudicar o resultado final. Sob certas circunstâncias (se quiser ter a certeza que o ficheiro vai para a impressora por filtrar pelo &CUPS;) o lpadmin sem a &PPD; é bastante adequado. +Instalar uma impressora <quote>não-formatada</quote> + +Existem diferentes maneiras de definir uma impressora não-formatada. A mais confortável será usar o comando lpadmin. Basta não definir um ficheiro &PPD;, para usar com essa impressora, para que passe a não ser uma impressora formatada: + +lpadmin Raw_Danka_infotec lpd://10.160.16.137/PORT1 + +As filas de impressão não-formatadas são aquelas que não alteram o ficheiro de impressão, de modo a transformá-lo num formato de ficheiro diferente. O utilizador irá necessitar disto, por exemplo, se quiser imprimir a partir de clientes de &Windows;, usando o Samba para interagir com um servidor de &CUPS; com uma impressora PCL: neste caso, o controlador da impressora no &Windows; iria gerar o formato do ficheiro de impressão final para a impressora de destino e iria passar através dos filtros do &CUPS;, o que iria prejudicar o resultado final. Sob certas circunstâncias (se quiser ter a certeza que o ficheiro vai para a impressora por filtrar pelo &CUPS;) o lpadmin sem a &PPD; é bastante adequado. -Resolução de Problemas do &CUPS; no &tdeprint; +Resolução de Problemas do &CUPS; no &tdeprint; -Esta secção do manual do &tdeprint; irá depender da reacção dos leitores. Segue-se uma pequena introdução. +Esta secção do manual do &tdeprint; irá depender da reacção dos leitores. Segue-se uma pequena introdução. -Mensagens de Erro +Mensagens de Erro -O que significa o erro client-error-bad-request? +O que significa o erro client-error-bad-request? -O utilizador enviou um ficheiro para o &CUPS;, cujo servidor não conseguiu processar. Também poderá obter este erro ao enviar um ficheiro vazio. +O utilizador enviou um ficheiro para o &CUPS;, cujo servidor não conseguiu processar. Também poderá obter este erro ao enviar um ficheiro vazio. -E o client-error-not-possible? +E o client-error-not-possible? -O utilizador não tem permissões para imprimir numa dada impressora ou atingiu a sua quota (baseada no tamanho dos ficheiros ou no número de páginas) +O utilizador não tem permissões para imprimir numa dada impressora ou atingiu a sua quota (baseada no tamanho dos ficheiros ou no número de páginas) -O que é o client-error-not-found? +O que é o client-error-not-found? -O utilizador tentou aceder a um recurso inexistente no servidor do &CUPS;, assim como pode ter tentado imprimir um ficheiro inexistente ou para o qual é negada a permissão de leitura. +O utilizador tentou aceder a um recurso inexistente no servidor do &CUPS;, assim como pode ter tentado imprimir um ficheiro inexistente ou para o qual é negada a permissão de leitura. @@ -536,360 +236,165 @@ cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impre -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Porque não consigo reiniciar as minhas tarefas? +Porque não consigo reiniciar as minhas tarefas? -Para ser capaz de reiniciar as suas tarefas completas, a partir da interface Web, necessita de uma opção do ficheiro /etc/cups/cupsd.conf: active a PreserveJobFiles True. +Para ser capaz de reiniciar as suas tarefas completas, a partir da interface Web, necessita de uma opção do ficheiro /etc/cups/cupsd.conf: active a PreserveJobFiles True. -Como é que me vejo livre da enorme lista de tarefas concluídas na interface Web? +Como é que me vejo livre da enorme lista de tarefas concluídas na interface Web? -A FAZER +A FAZER -Como funciona a contabilidade de páginas? +Como funciona a contabilidade de páginas? -O &CUPS; implementa a contabilidade de impressões, passando praticamente todas as tarefas através do filtro pstops. Este faz, entre outras coisas, a contagem de páginas. O resultado deste filtro pode então ser enviado para outros filtros (como o pstoraster --> rastertopcl) ou enviado directamente para a impressora (se for uma impressora &PostScript;). - -Em qualquer um dos casos, isto funciona para as impressoras de rede, paralelas, série ou USB da mesma forma. Para o 'pstops' funcionar, precisa de um DSC, isto é, &PostScript; em conformidade com a Document Structuring Convention (ou equivalente) como entrada. Deste modo, calcula as páginas, durante a filtragem no servidor de impressão, e regista algumas informações acerca de cada página (a que hora, de que utilizador, com que ID e nome de tarefa, para que impressora, quantas cópias de páginas do documento, quantos quilobytes?) no /var/log/cups/page_log. - -Já agora: na lista pessoal de desejos, existe uma alteração do webalizer para ler e analisar o 'page_log' e dar um resultado semelhante. Alguém quer? - -Contudo, não está a dar resultados correctos nos seguintes casos: +O &CUPS; implementa a contabilidade de impressões, passando praticamente todas as tarefas através do filtro pstops. Este faz, entre outras coisas, a contagem de páginas. O resultado deste filtro pode então ser enviado para outros filtros (como o pstoraster --> rastertopcl) ou enviado directamente para a impressora (se for uma impressora &PostScript;). + +Em qualquer um dos casos, isto funciona para as impressoras de rede, paralelas, série ou USB da mesma forma. Para o 'pstops' funcionar, precisa de um DSC, isto é, &PostScript; em conformidade com a Document Structuring Convention (ou equivalente) como entrada. Deste modo, calcula as páginas, durante a filtragem no servidor de impressão, e regista algumas informações acerca de cada página (a que hora, de que utilizador, com que ID e nome de tarefa, para que impressora, quantas cópias de páginas do documento, quantos quilobytes?) no /var/log/cups/page_log. + +Já agora: na lista pessoal de desejos, existe uma alteração do webalizer para ler e analisar o 'page_log' e dar um resultado semelhante. Alguém quer? + +Contudo, não está a dar resultados correctos nos seguintes casos: -A impressora encrava e pode, por isso, ter eliminado a tarefa (experiência da vida real; ou simplesmente ter eliminado a tarefa, por causa de problemas com o formato de dados) +A impressora encrava e pode, por isso, ter eliminado a tarefa (experiência da vida real; ou simplesmente ter eliminado a tarefa, por causa de problemas com o formato de dados) -As tarefas impressas como não-formatadas contam sempre como 1 página (e talvez várias cópias). +As tarefas impressas como não-formatadas contam sempre como 1 página (e talvez várias cópias). -Por isso, a contabilidade de páginas do &CUPS; é somente uma aproximação (em muitos dos casos excelente, nos outros muito fraca). A única contagem de impressões de confiança é a que é realizada pelo contador interno da impressora (Porque esta é a que você irás pagar, se estiver num sistema de pagamento). Algumas (longe de ser a maioria) impressoras podem ser questionadas remotamente, para obter essa informação, através de SNMP (Simple Network Management Protocol). Isto significa que, numa rede grande com muitas impressoras diferentes, não existe nenhuma ferramenta fiável de contabilidade de páginas! +Por isso, a contabilidade de páginas do &CUPS; é somente uma aproximação (em muitos dos casos excelente, nos outros muito fraca). A única contagem de impressões de confiança é a que é realizada pelo contador interno da impressora (Porque esta é a que você irás pagar, se estiver num sistema de pagamento). Algumas (longe de ser a maioria) impressoras podem ser questionadas remotamente, para obter essa informação, através de SNMP (Simple Network Management Protocol). Isto significa que, numa rede grande com muitas impressoras diferentes, não existe nenhuma ferramenta fiável de contabilidade de páginas! -Porque é que a contabilidade de páginas não funciona com os clientes de &Windows;? +Porque é que a contabilidade de páginas não funciona com os clientes de &Windows;? -Nos clientes de &Windows;, as tarefas quase sempre têm de ser enviadas como não-formatadas. Porquê? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão, para os clientes do &Windows;, usando o controlador original do &Windows; para o dispositivo de destino, isto garante a formatação correcta da tarefa nos clientes à partida; por isso, o servidor não deve alterar a tarefa e deve imprimi-la sem formatação; por isso, não é iniciada nenhuma filtragem (e isto não é sequer possível, dado que os resultados dos cliente não são &PostScript; do qual o 'pstops' fica à espera; por isso, não existe números de páginas para além do 1. +Nos clientes de &Windows;, as tarefas quase sempre têm de ser enviadas como não-formatadas. Porquê? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão, para os clientes do &Windows;, usando o controlador original do &Windows; para o dispositivo de destino, isto garante a formatação correcta da tarefa nos clientes à partida; por isso, o servidor não deve alterar a tarefa e deve imprimi-la sem formatação; por isso, não é iniciada nenhuma filtragem (e isto não é sequer possível, dado que os resultados dos cliente não são &PostScript; do qual o 'pstops' fica à espera; por isso, não existe números de páginas para além do 1. -Como é que posso obter uma lista das opções disponíveis, para uma dada impressora ou um ficheiro &PPD;? +Como é que posso obter uma lista das opções disponíveis, para uma dada impressora ou um ficheiro &PPD;? -Veja a página de manual do comando lpoptions. Poderá investigar uma máquina com o &CUPS; activado, em relação às opções das suas impressoras disponíveis. Não é necessário ter a impressora instalada localmente. Enquanto estiver disponível localmente (através da funcionalidade do &CUPS; de navegação de impressoras), também funcionará remotamente. - -Para pesquisar uma opção de uma impressora, ao escrever lpoptions HitachiDDP70MicroPress , irá obter uma lista extensa de todas as opções disponíveis, lidas a partir do ficheiro &PPD; para a impressora Hitachi indicada (no meu caso, está instalada no servidor remoto da 'transmeta'). O servidor remoto Transmeta e o seu servidor de &CUPS;, assim como o do 'localhost', precisam de estar a funcionar para tudo correr bem. +Veja a página de manual do comando lpoptions. Poderá investigar uma máquina com o &CUPS; activado, em relação às opções das suas impressoras disponíveis. Não é necessário ter a impressora instalada localmente. Enquanto estiver disponível localmente (através da funcionalidade do &CUPS; de navegação de impressoras), também funcionará remotamente. + +Para pesquisar uma opção de uma impressora, ao escrever lpoptions HitachiDDP70MicroPress , irá obter uma lista extensa de todas as opções disponíveis, lidas a partir do ficheiro &PPD; para a impressora Hitachi indicada (no meu caso, está instalada no servidor remoto da 'transmeta'). O servidor remoto Transmeta e o seu servidor de &CUPS;, assim como o do 'localhost', precisam de estar a funcionar para tudo correr bem. -Como leio a lista devolvida pelo comando lpoptions? +Como leio a lista devolvida pelo comando lpoptions? -Deverá saber que, para os fabricantes de impressoras &PostScript;, é legal definir os seus nomes internos e procedimentos, mesmo para as opções normalizadas do &PostScript;. Desde que o controlador seja capaz de obter a opção do &PPD; e mostrá-la de uma forma que ele compreenda, está tudo bem. Mas o que é que você faria, se quisesse utilizar algumas opções obscuras da impressora na linha de comandos? Como é que iria conhecer a sua sintaxe exacta? - -Vejamos um exemplo. Se virmos a impressora DDP70 da Hitachi e como ela implementa a impressão duplex, esta revela-se de alguma forma. Como é que você diz para imprimir dos dois lados? duplex ou Duplex? Ou outro nome?. - -lpoptions transmeta Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem | grep uplex - -Isto conduz ao resultado - -TR-Duplex/Duplex: False *True - -Isto é para ser interpretado da seguinte forma: +Deverá saber que, para os fabricantes de impressoras &PostScript;, é legal definir os seus nomes internos e procedimentos, mesmo para as opções normalizadas do &PostScript;. Desde que o controlador seja capaz de obter a opção do &PPD; e mostrá-la de uma forma que ele compreenda, está tudo bem. Mas o que é que você faria, se quisesse utilizar algumas opções obscuras da impressora na linha de comandos? Como é que iria conhecer a sua sintaxe exacta? + +Vejamos um exemplo. Se virmos a impressora DDP70 da Hitachi e como ela implementa a impressão duplex, esta revela-se de alguma forma. Como é que você diz para imprimir dos dois lados? duplex ou Duplex? Ou outro nome?. + +lpoptions transmeta Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem | grep uplex + +Isto conduz ao resultado + +TR-Duplex/Duplex: False *True + +Isto é para ser interpretado da seguinte forma: -O nome da opção investigada é ; +O nome da opção investigada é ; -Por trás da barra, poderá ver a tradução da opção, como deve ser mostrada numa interface &GUI; ou Web (Duplex); +Por trás da barra, poderá ver a tradução da opção, como deve ser mostrada numa interface &GUI; ou Web (Duplex); -A opção pode tomar um de dois valores Falso ou Verdadeiro; +A opção pode tomar um de dois valores Falso ou Verdadeiro; -O valor actual é Verdadeiro, se for reconhecido pela marcação com um asterisco *. +O valor actual é Verdadeiro, se for reconhecido pela marcação com um asterisco *. -Para alterar o valor actual (duplex) e imprimir uma tarefa em simplex, precisa de usar o seguinte comando: - -lpr Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem TR-Duplex=False /local/da/sua/tarefa +Para alterar o valor actual (duplex) e imprimir uma tarefa em simplex, precisa de usar o seguinte comando: + +lpr Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem TR-Duplex=False /local/da/sua/tarefa -Como é que obtenho uma lista bem formatada das opções disponíveis, para uma dada impressora ou &PPD;? +Como é que obtenho uma lista bem formatada das opções disponíveis, para uma dada impressora ou &PPD;? -Use o comando lphelp, que pode estar instalado localmente no seu sistema. Ainda não existe uma página de manual para o lphelp. - -lphelp infotecP450 - -Esta lista as opções disponíveis para a impressora indicada. Encontra-se bem formatada e explica cada opção disponível, bem como a usar. Poderá pesquisar as opções das diferentes impressoras de uma vez: - -lphelp infotec7410color DANKA_fullcolor_D2000 HP_ColorLaserJet8550 - -Também funciona para os ficheiros &PPD;. Basta definir a localização do &PPD;: - -lphelp /home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd +Use o comando lphelp, que pode estar instalado localmente no seu sistema. Ainda não existe uma página de manual para o lphelp. + +lphelp infotecP450 + +Esta lista as opções disponíveis para a impressora indicada. Encontra-se bem formatada e explica cada opção disponível, bem como a usar. Poderá pesquisar as opções das diferentes impressoras de uma vez: + +lphelp infotec7410color DANKA_fullcolor_D2000 HP_ColorLaserJet8550 + +Também funciona para os ficheiros &PPD;. Basta definir a localização do &PPD;: + +lphelp /home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd -Resolução de Problemas +Resolução de Problemas -Nenhum sistema é perfeito. Existem algumas armadilhas bastante comuns onde as pessoas caíram. +Nenhum sistema é perfeito. Existem algumas armadilhas bastante comuns onde as pessoas caíram. -A minha impressora chamada 3-lp-duplex tem um comportamento anormal. O que se passa? +A minha impressora chamada 3-lp-duplex tem um comportamento anormal. O que se passa? -Os nomes das impressoras usados no &CUPS; devem começar por uma letra e podem conter até 128 letras, números ou sublinhados. O uso de hífenes pode conduzir a problemas. Por falar em nomes: os nomes das impressoras do &CUPS; não se distinguem por maiúsculas ou minúsculas. Como tal, uma impressora chamada Best_of_Danka será a mesma que best_of_danka ou BEST_OF_DANKA. (Este é um requisito do &IPP;, com o qual o &CUPS; se encontra em conformidade). +Os nomes das impressoras usados no &CUPS; devem começar por uma letra e podem conter até 128 letras, números ou sublinhados. O uso de hífenes pode conduzir a problemas. Por falar em nomes: os nomes das impressoras do &CUPS; não se distinguem por maiúsculas ou minúsculas. Como tal, uma impressora chamada Best_of_Danka será a mesma que best_of_danka ou BEST_OF_DANKA. (Este é um requisito do &IPP;, com o qual o &CUPS; se encontra em conformidade). -Porque é que obtenho o erro Incapaz de ligar à máquina de SAMBA: Sucesso com as minhas partilhas de impressora do &Windows; acedidas através do Samba? +Porque é que obtenho o erro Incapaz de ligar à máquina de SAMBA: Sucesso com as minhas partilhas de impressora do &Windows; acedidas através do Samba? -Estão definidos correctamente os privilégios na máquina remota do &Windows;? Tem permissões para imprimir na impressora partilhada do &Windows;? +Estão definidos correctamente os privilégios na máquina remota do &Windows;? Tem permissões para imprimir na impressora partilhada do &Windows;? -Os meus ficheiros da impressora lp, por vezes, desaparecem misteriosamente e dois dias depois vêm-me dizer que foram impressos numa impressora 3 andares abaixo do meu escritório. O que se passa? +Os meus ficheiros da impressora lp, por vezes, desaparecem misteriosamente e dois dias depois vêm-me dizer que foram impressos numa impressora 3 andares abaixo do meu escritório. O que se passa? -Acredite, é muito pouco provável que a sua impressora seja a única com o nome lp. Talvez o &CUPS; lhe esteja a pregar uma partida. Dado que pode ter a opção Classes Implícitas ligada, o &CUPS; tenta juntar todas as impressoras que vê na rede numa classe lp. Todas as tarefas destinadas à 'lp' são enviadas para esta classe e o primeiro membro disponível imprime-a. Por isso, é provável que essa pessoa tenha instalado o &CUPS; e percorrido o sistema... percebeu? - -Siga o meu conselho: utilize um nome único para qualquer impressora de rede! (Lembre-se que a sua impressora, a que está ligada na sua porta paralela, também se pode tornar uma impressora de rede se não tiver atenção com a sua configuração). +Acredite, é muito pouco provável que a sua impressora seja a única com o nome lp. Talvez o &CUPS; lhe esteja a pregar uma partida. Dado que pode ter a opção Classes Implícitas ligada, o &CUPS; tenta juntar todas as impressoras que vê na rede numa classe lp. Todas as tarefas destinadas à 'lp' são enviadas para esta classe e o primeiro membro disponível imprime-a. Por isso, é provável que essa pessoa tenha instalado o &CUPS; e percorrido o sistema... percebeu? + +Siga o meu conselho: utilize um nome único para qualquer impressora de rede! (Lembre-se que a sua impressora, a que está ligada na sua porta paralela, também se pode tornar uma impressora de rede se não tiver atenção com a sua configuração). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook index 2873aca1486..c76ec071512 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook @@ -1,86 +1,53 @@ -Extensões do &tdeprint; a Todos os Sub-Sistemas de Impressão +Extensões do &tdeprint; a Todos os Sub-Sistemas de Impressão -Impressoras <quote ->Virtuais</quote -> +Impressoras <quote>Virtuais</quote> -A Impressora-<quote ->Fax</quote -> +A Impressora-<quote>Fax</quote> -A ser escrito +A ser escrito -A Impressora <quote ->em Ficheiros</quote -> +A Impressora <quote>em Ficheiros</quote> -A ser escrito +A ser escrito -A Impressora em <quote -><acronym ->PDF</acronym -></quote -> +A Impressora em <quote><acronym>PDF</acronym></quote> -A ser escrito +A ser escrito -Filtros <quote ->Externos</quote -> +Filtros <quote>Externos</quote> -O Filtro <command ->enscript</command -> para Ficheiros de Texto +O Filtro <command>enscript</command> para Ficheiros de Texto -A ser escrito +A ser escrito -O Filtro <quote ->n-up</quote -> para Qualquer Ficheiro +O Filtro <quote>n-up</quote> para Qualquer Ficheiro -A ser escrito +A ser escrito -Três filtros diferentes de <quote ->Panfletos</quote -> para Ficheiros &PostScript; +Três filtros diferentes de <quote>Panfletos</quote> para Ficheiros &PostScript; -A ser escrito +A ser escrito diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook index f4010ac356f..3dd51f6c9ea 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook @@ -1,26 +1,20 @@ -Módulo para um Comando de Impressão Externo (estilo &Netscape;) +Módulo para um Comando de Impressão Externo (estilo &Netscape;) -Este módulo permite definir por completo o comando de impressão, como no &Netscape;. É adicionado um campo de texto na janela de impressão, para esse fim. Pode ser usado em muitos casos como, por exemplo, num programa de impressão próprio. +Este módulo permite definir por completo o comando de impressão, como no &Netscape;. É adicionado um campo de texto na janela de impressão, para esse fim. Pode ser usado em muitos casos como, por exemplo, num programa de impressão próprio. -Resumo das funcionalidades oferecidas +Resumo das funcionalidades oferecidas -Gestão de impressoras: não suportado +Gestão de impressoras: não suportado -Gestão de tarefas: não suportado. +Gestão de tarefas: não suportado. -Opções de impressão: controlo básico, dependendo do conhecimento do utilizador sobre o comando de impressão +Opções de impressão: controlo básico, dependendo do conhecimento do utilizador sobre o comando de impressão diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook index e833ab98dee..76d22712f88 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook @@ -1,91 +1,59 @@ -Comentários finais do autor +Comentários finais do autor -Quem sou eu, o que faço? +Quem sou eu, o que faço? -O meu empregador é a Danka Deutschland GmbH, uma fornecedora líder e independente de fabricantes de sistemas de impressão profissionais e de alta velocidade, tanto a preto-e-branco como a cores. A Danka oferece soluções personalizadas de manutenção, 'hardware', 'software', serviços, consumíveis no seu 'portfolio'. Trabalho nela como Engenheiro de Sistemas. Entre as marcas que a Danka oferece estão a Heidelberg (anteriormente Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, infotec e a EfI. +O meu empregador é a Danka Deutschland GmbH, uma fornecedora líder e independente de fabricantes de sistemas de impressão profissionais e de alta velocidade, tanto a preto-e-branco como a cores. A Danka oferece soluções personalizadas de manutenção, 'hardware', 'software', serviços, consumíveis no seu 'portfolio'. Trabalho nela como Engenheiro de Sistemas. Entre as marcas que a Danka oferece estão a Heidelberg (anteriormente Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, infotec e a EfI. -A minha introdução ao &Linux; e à comunidade de Software Livre não é muito antiga. Quando comecei a mexer com o &Linux; no início de 1999, o meu maior desapontamento era o suporte fraco de impressão. É verdade, consegui com que todas as nossas máquinas fizessem impressões numa face -- mas e as impressões 'duplex'? E o recorte do resultado? Como fazer a ordenação funcionar? Ou a aplicação de agrafes, de capas entre todas as outras opções úteis de finalização que os nossos sistemas oferecem aos clientes? De forma alguma -- pelo menos para mim como um não-'geek'! +A minha introdução ao &Linux; e à comunidade de Software Livre não é muito antiga. Quando comecei a mexer com o &Linux; no início de 1999, o meu maior desapontamento era o suporte fraco de impressão. É verdade, consegui com que todas as nossas máquinas fizessem impressões numa face -- mas e as impressões 'duplex'? E o recorte do resultado? Como fazer a ordenação funcionar? Ou a aplicação de agrafes, de capas entre todas as outras opções úteis de finalização que os nossos sistemas oferecem aos clientes? De forma alguma -- pelo menos para mim como um não-'geek'! -Andei a pesquisar na Internet por uma solução. Por sorte, em Maio de 1999, o Mike Sweet, criador principal do &CUPS;, anunciou a primeira versão beta da sua obra notável de 'software' de impressão. Depois de a testar brevemente, vi que era mesmo aquilo! +Andei a pesquisar na Internet por uma solução. Por sorte, em Maio de 1999, o Mike Sweet, criador principal do &CUPS;, anunciou a primeira versão beta da sua obra notável de 'software' de impressão. Depois de a testar brevemente, vi que era mesmo aquilo! -A coisa seguinte que eu tentei: tornar as distribuições de &Linux; interessadas nesta novidade. Acreditem em mim -- foi algo de muito tenaz! Eles pareciam pensar que já tinham o melhor que podiam em impressão. Uma razão possível seria que eles (e muitos programadores do &Linux;) nunca tiveram de pensar como suportar ao máximo o sistema 'duplex' de uma impressora -- porque nunca tiveram nenhuma destas impressoras nas suas secretárias... +A coisa seguinte que eu tentei: tornar as distribuições de &Linux; interessadas nesta novidade. Acreditem em mim -- foi algo de muito tenaz! Eles pareciam pensar que já tinham o melhor que podiam em impressão. Uma razão possível seria que eles (e muitos programadores do &Linux;) nunca tiveram de pensar como suportar ao máximo o sistema 'duplex' de uma impressora -- porque nunca tiveram nenhuma destas impressoras nas suas secretárias... -Finalmente, as minhas tentativas de fazer algumas publicações de impressão em &Linux; interessadas no &CUPS; saíram-me pela culatra -- um editor obrigou-me a escrever uma série de publicações sobre o assunto em si. Esta foi a forma como me começaram a atribuir a alcunha de Evangelista do CUPS. Não me vou conseguir ver livre desta alcunha tão cedo, agora que até as pessoas do &kde; me requisitaram para a sua sequência de versões. Meu deus... +Finalmente, as minhas tentativas de fazer algumas publicações de impressão em &Linux; interessadas no &CUPS; saíram-me pela culatra -- um editor obrigou-me a escrever uma série de publicações sobre o assunto em si. Esta foi a forma como me começaram a atribuir a alcunha de Evangelista do CUPS. Não me vou conseguir ver livre desta alcunha tão cedo, agora que até as pessoas do &kde; me requisitaram para a sua sequência de versões. Meu deus... -De qualquer forma, o &CUPS; começa agora a dar a volta ao mundo e pode até transformar-se num triunfo: estou um pouco orgulhoso de ter suportado e contribuído para isto desde o início. +De qualquer forma, o &CUPS; começa agora a dar a volta ao mundo e pode até transformar-se num triunfo: estou um pouco orgulhoso de ter suportado e contribuído para isto desde o início. -Isto deve encorajá-lo: mesmo que os outros utilizadores de &Linux; mais experientes que você estejam cépticos e mesmo que os seus conhecimentos de programação sejam próximos de zero (como os meus) - existem muitas tarefas, ideias e talentos para os quais pode contribuir na comunidade de Software Livre. O mesmo se aplica ao projecto do &kde;... ;-) +Isto deve encorajá-lo: mesmo que os outros utilizadores de &Linux; mais experientes que você estejam cépticos e mesmo que os seus conhecimentos de programação sejam próximos de zero (como os meus) - existem muitas tarefas, ideias e talentos para os quais pode contribuir na comunidade de Software Livre. O mesmo se aplica ao projecto do &kde;... ;-) -Créditos +Créditos -Quero agradecer a... +Quero agradecer a... -Mike Sweet por desenvolver o &CUPS; em primeiro lugar +Mike Sweet por desenvolver o &CUPS; em primeiro lugar -Jean-Eric Cuendet por iniciar o qtcups e o kups, os predecessores do &tdeprint; +Jean-Eric Cuendet por iniciar o qtcups e o kups, os predecessores do &tdeprint; -Michael Goffioul por fazer todo o trabalho complicado recentemente +Michael Goffioul por fazer todo o trabalho complicado recentemente -Martin Konold por pensar duas vezes. +Martin Konold por pensar duas vezes. -Sven Guckes por me ensinar algumas coisas sobre a arte de sobrevivência no terminal (para o caso do &kde; não estar disponível ;-) ) +Sven Guckes por me ensinar algumas coisas sobre a arte de sobrevivência no terminal (para o caso do &kde; não estar disponível ;-) ) -..muitos outros a mencionar que me deixam 'arrancar' pedaços de informação deles +..muitos outros a mencionar que me deixam 'arrancar' pedaços de informação deles -e por último, mas não o último de todo: Tom Schwaller por me encorajar na escrita da documentação +e por último, mas não o último de todo: Tom Schwaller por me encorajar na escrita da documentação -Notas Importantes +Notas Importantes -O &tdeprint; for desenvolvido num sistema que usa o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado noutras versões do &CUPS; e até agora não são conhecidas nenhumas incompatibilidades. Na altura em que este manual foi escrito, o &CUPS; 1.1.9 tinha saído com um conjunto de funcionalidades ainda não suportadas pelo &tdeprint;. Claro que podes aceder à mesma a elas, mas tens de ignorar o &tdeprint; e usar os utilitários de linha de comandos do &CUPS; ou editar os ficheiros de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; irá prosseguir e este manual tentará ser sempre o melhor recurso de documentação disponível sobre ele. +O &tdeprint; for desenvolvido num sistema que usa o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado noutras versões do &CUPS; e até agora não são conhecidas nenhumas incompatibilidades. Na altura em que este manual foi escrito, o &CUPS; 1.1.9 tinha saído com um conjunto de funcionalidades ainda não suportadas pelo &tdeprint;. Claro que podes aceder à mesma a elas, mas tens de ignorar o &tdeprint; e usar os utilitários de linha de comandos do &CUPS; ou editar os ficheiros de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; irá prosseguir e este manual tentará ser sempre o melhor recurso de documentação disponível sobre ele. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook index 892ea952527..f9c533d29b6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook @@ -1,169 +1,80 @@ -Começar +Começar -Este capítulo do Manual do &tdeprint; conduzi-lo-á pela maior parte das opções de configuração ou selecção do &tdeprint;. Irá lidar principalmente com o &CUPS; nesta versão, dado que o autor está mais familiarizado com ele, e também porque o &tdeprint; começou inicialmente a suportar melhor o &CUPS;. As versões posteriores do 'software' do &tdeprint;, bem como das edições deste manual, irão suportar e explorar com mais atenção os outros sistemas de impressão. +Este capítulo do Manual do &tdeprint; conduzi-lo-á pela maior parte das opções de configuração ou selecção do &tdeprint;. Irá lidar principalmente com o &CUPS; nesta versão, dado que o autor está mais familiarizado com ele, e também porque o &tdeprint; começou inicialmente a suportar melhor o &CUPS;. As versões posteriores do 'software' do &tdeprint;, bem como das edições deste manual, irão suportar e explorar com mais atenção os outros sistemas de impressão. -Seleccionar o seu Sub-Sistema de Impressão - -É necessário definir o seu sub-sistema de impressão, antes de poder instalar qualquer impressora com a plataforma do &tdeprint;. Existem duas áreas onde poderá definir isto: tanto no &kcontrol; (A secção Gestor de Impressão) como directa e imediatamente na janela de impressão. - -Navegue pelo Menu K Preferências Sistema Gestor de Impressão. Na parte inferior, poderá ver um botão que lhe permite seleccionar o sub-sistema de impressão que deseja usar. No &kde; 2.2 poderá optar entre as seguintes alternativas: +Seleccionar o seu Sub-Sistema de Impressão + +É necessário definir o seu sub-sistema de impressão, antes de poder instalar qualquer impressora com a plataforma do &tdeprint;. Existem duas áreas onde poderá definir isto: tanto no &kcontrol; (A secção Gestor de Impressão) como directa e imediatamente na janela de impressão. + +Navegue pelo Menu K Preferências Sistema Gestor de Impressão. Na parte inferior, poderá ver um botão que lhe permite seleccionar o sub-sistema de impressão que deseja usar. No &kde; 2.2 poderá optar entre as seguintes alternativas: -&CUPS; (Common &UNIX; Printing System) +&CUPS; (Common &UNIX; Printing System) -Imprimir através de um programa externo (genérico) +Imprimir através de um programa externo (genérico) -LPR (O Sistema de Impressão do BSD) +LPR (O Sistema de Impressão do BSD) -O sistema de impressão genérico do &UNIX;, o LPD (usado por omissão) +O sistema de impressão genérico do &UNIX;, o LPD (usado por omissão) -O ambiente RLPR (impressão para servidores de LPD remotos, a partir da linha de comandos). +O ambiente RLPR (impressão para servidores de LPD remotos, a partir da linha de comandos). -Claro que o sistema escolhido deverá estar instalado e a funcionar, antes de o seleccionar ou antes de fazer efeito. +Claro que o sistema escolhido deverá estar instalado e a funcionar, antes de o seleccionar ou antes de fazer efeito. -Na sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma detecção automática. Isto só funciona para o: +Na sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma detecção automática. Isto só funciona para o: -&CUPS;, enquanto procurar pela primeira vez um servidor de &CUPS; a correr +&CUPS;, enquanto procurar pela primeira vez um servidor de &CUPS; a correr -LPD, enquanto procura por um servidor de LPD em execução, para além de um ficheiro printcap. +LPD, enquanto procura por um servidor de LPD em execução, para além de um ficheiro printcap. +--> -O sistema que você escolher deverá estar instalado antes de o seleccionar. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;. +O sistema que você escolher deverá estar instalado antes de o seleccionar. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;. -Uma vez detectado automaticamente, escolhido ou alterado, o sub-sistema de impressão activo fará efeito para todas as aplicações do &kde;. Os diferentes utilizadores poderão ter diferentes sub-sistemas de impressão em uso se estes existirem, de facto, no computador e estiverem em conformidade uns com os outros. A configuração do utilizador está armazenada no ficheiro tdeprintrc. Este ficheiro é único para cada utilizador, e está normalmente instalado em $HOME/.trinity/share/config/tdeprintrc. +Uma vez detectado automaticamente, escolhido ou alterado, o sub-sistema de impressão activo fará efeito para todas as aplicações do &kde;. Os diferentes utilizadores poderão ter diferentes sub-sistemas de impressão em uso se estes existirem, de facto, no computador e estiverem em conformidade uns com os outros. A configuração do utilizador está armazenada no ficheiro tdeprintrc. Este ficheiro é único para cada utilizador, e está normalmente instalado em $HOME/.trinity/share/config/tdeprintrc. -Este ficheiro não pretende ser editado directamente e todas as opções disponíveis poderão ser definidas na &GUI; do &tdeprint;. +Este ficheiro não pretende ser editado directamente e todas as opções disponíveis poderão ser definidas na &GUI; do &tdeprint;. -Pode até mudar de sub-sistema de impressão em uso na altura, a partir da janela do &kprinter;. +Pode até mudar de sub-sistema de impressão em uso na altura, a partir da janela do &kprinter;. -Trabalhar com o Gestor de Impressão - -Logo que tenha escolhido o seu sub-sistema de impressão preferido e instalado, estará pronto para investigar, configurar, administrar e lidar com este sistema, através da plataforma do &tdeprint;. - -Navegue pelo Menu K Preferências Sistema Gestor de Impressão. Na parte direita da janela, irá ver pelo menos 4 impressoras predefinidas. Estas são as impressoras virtuais ou especiais, explicadas na secção correspondente. Provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones, na parte superior da janela, e pelo menos 4 páginas na parte inferior, denominadas Informação, Tarefas, Propriedades e Instâncias. +Trabalhar com o Gestor de Impressão + +Logo que tenha escolhido o seu sub-sistema de impressão preferido e instalado, estará pronto para investigar, configurar, administrar e lidar com este sistema, através da plataforma do &tdeprint;. + +Navegue pelo Menu K Preferências Sistema Gestor de Impressão. Na parte direita da janela, irá ver pelo menos 4 impressoras predefinidas. Estas são as impressoras virtuais ou especiais, explicadas na secção correspondente. Provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones, na parte superior da janela, e pelo menos 4 páginas na parte inferior, denominadas Informação, Tarefas, Propriedades e Instâncias. - - - + + + - - - - + + + + @@ -64,84 +30,49 @@ -Controlo Completo das Tarefas de Impressão +Controlo Completo das Tarefas de Impressão -O Visualizador de Tarefas de Impressão é iniciado automaticamente pelo &kprinter;. Pode estar acoplado no painel do &kde; (na bandeja do sistema). O Visualizador de Tarefas de Impressão permite a gestão completa das tarefas, se tal for suportado pelo sub-sistema de impressão. +O Visualizador de Tarefas de Impressão é iniciado automaticamente pelo &kprinter;. Pode estar acoplado no painel do &kde; (na bandeja do sistema). O Visualizador de Tarefas de Impressão permite a gestão completa das tarefas, se tal for suportado pelo sub-sistema de impressão. -O utilizador poderá: +O utilizador poderá: -Manter e libertar tarefas, +Manter e libertar tarefas, -Mover as tarefas pendentes para outra impressora, +Mover as tarefas pendentes para outra impressora, -Cancelar as tarefas pendentes ou em processamento. +Cancelar as tarefas pendentes ou em processamento. -Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint; mostra a informação que obtém: o ID da tarefa, a impressora de destino, o nome da tarefa, o dono, o estado e o tamanho. Na próxima versão do &tdeprint; irá também ver as informações sobre o número de páginas (partindo do princípio que o &CUPS; as calcula; veja o capítulo sobre a contabilidade de páginas para mais informações sobre os seus méritos e limitações). +Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint; mostra a informação que obtém: o ID da tarefa, a impressora de destino, o nome da tarefa, o dono, o estado e o tamanho. Na próxima versão do &tdeprint; irá também ver as informações sobre o número de páginas (partindo do princípio que o &CUPS; as calcula; veja o capítulo sobre a contabilidade de páginas para mais informações sobre os seus méritos e limitações). -Uma imagem do novo Visualizador de Tarefas do &tdeprint; +Uma imagem do novo Visualizador de Tarefas do &tdeprint; -Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;. +Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;. - + -Uma maneira alternativa de olhar para a mesma informação (e ter o mesmo controlo) é através do &kcontrolcenter;, indo a SistemaGestor de Impressão. Se não obter a Informação da Impressora, carregue com o botão direito no fundo da janela e seleccione Ver as Informações da Impressora. De seguida, vá à página Tarefas para ver isto: +Uma maneira alternativa de olhar para a mesma informação (e ter o mesmo controlo) é através do &kcontrolcenter;, indo a SistemaGestor de Impressão. Se não obter a Informação da Impressora, carregue com o botão direito no fundo da janela e seleccione Ver as Informações da Impressora. De seguida, vá à página Tarefas para ver isto: - + -Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;. +Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;. @@ -149,269 +80,140 @@ -Módulos para os diferentes sub-sistemas de impressão +Módulos para os diferentes sub-sistemas de impressão -O &tdeprint; utiliza módulos diferentes para implementar a interface com os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos por completo, mas o utilizador terá as funcionalidades básicas de impressão com: +O &tdeprint; utiliza módulos diferentes para implementar a interface com os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos por completo, mas o utilizador terá as funcionalidades básicas de impressão com: -o LPD (estilo BSD) +o LPD (estilo BSD) -o LPRng (da &RedHat;, se apenas utilizar o seu sub-conjunto semelhante ao do BSD), +o LPRng (da &RedHat;, se apenas utilizar o seu sub-conjunto semelhante ao do BSD), -o RLPR (um utilitário LPR da linha de comandos, que não precisa de um ficheiro printcap. +o RLPR (um utilitário LPR da linha de comandos, que não precisa de um ficheiro printcap. -comandos externos de impressão (como no &Netscape;). +comandos externos de impressão (como no &Netscape;). -Mais importante, o suporte completo para o &CUPS; já lá está. Os módulos para os outros sub-sistemas de impressão como o PLP, o PPR e o PDQ poderão estar disponíveis posteriormente. +Mais importante, o suporte completo para o &CUPS; já lá está. Os módulos para os outros sub-sistemas de impressão como o PLP, o PPR e o PDQ poderão estar disponíveis posteriormente. -O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Dá a liberdade de escolha aos utilizadores do &kde; 2.2. Para usar os diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, estes precisam de estar instalados independentemente do &kde; como é óbvio. Nas versões anteriores, os utilizadores estavam presos aos sub-sistemas de impressão do estilo do LPD. Agora até podem usar o &CUPS;. No futuro, existirá a integração simples de novos sub-sistemas, assim que forem aparecendo. +O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Dá a liberdade de escolha aos utilizadores do &kde; 2.2. Para usar os diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, estes precisam de estar instalados independentemente do &kde; como é óbvio. Nas versões anteriores, os utilizadores estavam presos aos sub-sistemas de impressão do estilo do LPD. Agora até podem usar o &CUPS;. No futuro, existirá a integração simples de novos sub-sistemas, assim que forem aparecendo. -Mais <quote ->Brindes</quote -> do &tdeprint; -Tirar partido de Todos os Sub-Sistemas de Impressão. - -Algumas funcionalidades específicas do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência poderá existir por elas só estarem implementadas nele; lembre-se, o &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; e o sub-sistema de impressão, mas não é um substituto deste. Também poderá existir uma dependência por outra razão: o &tdeprint; pode ainda não ter implementado uma interface para todas as funcionalidades de todos os sub-sistemas. - -Outras funcionalidades são extras do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, estando disponíveis para todos. No momento, existem impressoras especiais ou virtuais e alguns pré-filtros. +Mais <quote>Brindes</quote> do &tdeprint; +Tirar partido de Todos os Sub-Sistemas de Impressão. + +Algumas funcionalidades específicas do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência poderá existir por elas só estarem implementadas nele; lembre-se, o &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; e o sub-sistema de impressão, mas não é um substituto deste. Também poderá existir uma dependência por outra razão: o &tdeprint; pode ainda não ter implementado uma interface para todas as funcionalidades de todos os sub-sistemas. + +Outras funcionalidades são extras do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, estando disponíveis para todos. No momento, existem impressoras especiais ou virtuais e alguns pré-filtros. -Antevisão da Impressão +Antevisão da Impressão -A partir da Janela de Impressão, o utilizador poderá optar por ter uma antevisão da impressão. Para tal, o ficheiro é enviado através de filtros que o tornam adequado para mostrar no ecrã com o &kghostview;. +A partir da Janela de Impressão, o utilizador poderá optar por ter uma antevisão da impressão. Para tal, o ficheiro é enviado através de filtros que o tornam adequado para mostrar no ecrã com o &kghostview;. -Impressoras Especiais +Impressoras Especiais -Entre as funcionalidades adicionais do &tdeprint;, existem algumas impressoras especiais ou virtuais: +Entre as funcionalidades adicionais do &tdeprint;, existem algumas impressoras especiais ou virtuais: -Estas impressoras especiais podem: +Estas impressoras especiais podem: -Imprimir num PDF +Imprimir num PDF -Converta o seu documento num PDF com a ajuda de um programa externo. +Converta o seu documento num PDF com a ajuda de um programa externo. -Imprimir num e-mail +Imprimir num e-mail -Envia o seu documento como um ficheiro PDF em anexo num e-mail. +Envia o seu documento como um ficheiro PDF em anexo num e-mail. -Imprimir para um ficheiros PS +Imprimir para um ficheiros PS -Grava o seu documento como um ficheiro &PostScript;. +Grava o seu documento como um ficheiro &PostScript;. -Imprimir para Fax +Imprimir para Fax -Enviá-lo através de uma interface de fax disponível, como o Hylafax. +Enviá-lo através de uma interface de fax disponível, como o Hylafax. -Estas impressoras especiais aparecem na janela de impressão do utilizador, como se fossem impressoras normais. São completamente configuráveis por cada utilizador. +Estas impressoras especiais aparecem na janela de impressão do utilizador, como se fossem impressoras normais. São completamente configuráveis por cada utilizador. -Pré-Filtragem Genérica +Pré-Filtragem Genérica -O &tdeprint; oferece-lhe uma plataforma onde poderá definir e configurar os seus próprios pré-filtros. Estes pré-filtros podem fazer efeito antes de passarem pelo seu sub-sistema de impressão para um posteriormente processamento, mas depois dos ficheiros de impressão (&PostScript;, texto ou outros) terem sido gerados pela sua aplicação. - -Existem já predefinidos alguns filtros úteis. Estes são: +O &tdeprint; oferece-lhe uma plataforma onde poderá definir e configurar os seus próprios pré-filtros. Estes pré-filtros podem fazer efeito antes de passarem pelo seu sub-sistema de impressão para um posteriormente processamento, mas depois dos ficheiros de impressão (&PostScript;, texto ou outros) terem sido gerados pela sua aplicação. + +Existem já predefinidos alguns filtros úteis. Estes são: -O filtro de várias páginas por folha, +O filtro de várias páginas por folha, -o filtro de texto enscript, +o filtro de texto enscript, -e três filtros para ajudar a imprimir panfletos. +e três filtros para ajudar a imprimir panfletos. -O utilizador poderá criar os seus próprios filtros baseados em qualquer programa legado que seja capaz de processar ficheiros &PostScript;, de texto ou de imagens, e devolver qualquer um destes formatos. +O utilizador poderá criar os seus próprios filtros baseados em qualquer programa legado que seja capaz de processar ficheiros &PostScript;, de texto ou de imagens, e devolver qualquer um destes formatos. -Estes filtros são configurados através de ficheiros XML. Isto facilita a extensão do conceito para os utilizadores mais experientes, mas também é possível efectuar a configuração através de uma interface gráfica intuitiva. Por isso não se assuste, não terá de aprender XML por causa do &tdeprint;!. +Estes filtros são configurados através de ficheiros XML. Isto facilita a extensão do conceito para os utilizadores mais experientes, mas também é possível efectuar a configuração através de uma interface gráfica intuitiva. Por isso não se assuste, não terá de aprender XML por causa do &tdeprint;!. -Filtro de Várias Páginas por Folha +Filtro de Várias Páginas por Folha -Este é um filtro predefinido instalado com o &tdeprint;. Permite ao utilizador criar um resultado em &PostScript; que imprime 1, 2 ou 4 páginas lógicas numa única página de papel físico. +Este é um filtro predefinido instalado com o &tdeprint;. Permite ao utilizador criar um resultado em &PostScript; que imprime 1, 2 ou 4 páginas lógicas numa única página de papel físico. -Filtro de Texto Enscript +Filtro de Texto Enscript -Este é um filtro predefinido do &tdeprint;. Permite ao utilizador gerar &PostScript; a partir de qualquer ficheiro de texto, incluindo o realce de sintaxe para as listagens de programas, o embelezamento da impressão e alguns contornos e cabeçalhos de páginas bonitos. +Este é um filtro predefinido do &tdeprint;. Permite ao utilizador gerar &PostScript; a partir de qualquer ficheiro de texto, incluindo o realce de sintaxe para as listagens de programas, o embelezamento da impressão e alguns contornos e cabeçalhos de páginas bonitos. -Filtros de Impressão de Panfletos +Filtros de Impressão de Panfletos -Se a sua impressora for capaz de imprimir em duplex, quer através da tecnologia em um passo ou em dois passos, você poderá usar um filtro de panfletos ou uma combinação deles. - -Para as impressoras duplex, verifique se tem seleccionada a opção de 'duplex' que dá a volta ao resultado pelo lado menor do papel. Se dobrar o resultado ao meio, tornará o seu documento num panfleto razoável. - -Se estiver restringido ao uso de um dispositivo não-duplex, poderá fazer o mesmo, utilizando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais. - -Dependendo do seu modelo, utilize primeiro o filtro para imprimir as páginas ímpares e depois introduza as folhas pela ordem correcta de volta na bandeja de impressão para imprimir as páginas pares no lado inverso. Termine dobrando as folhas. +Se a sua impressora for capaz de imprimir em duplex, quer através da tecnologia em um passo ou em dois passos, você poderá usar um filtro de panfletos ou uma combinação deles. + +Para as impressoras duplex, verifique se tem seleccionada a opção de 'duplex' que dá a volta ao resultado pelo lado menor do papel. Se dobrar o resultado ao meio, tornará o seu documento num panfleto razoável. + +Se estiver restringido ao uso de um dispositivo não-duplex, poderá fazer o mesmo, utilizando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais. + +Dependendo do seu modelo, utilize primeiro o filtro para imprimir as páginas ímpares e depois introduza as folhas pela ordem correcta de volta na bandeja de impressão para imprimir as páginas pares no lado inverso. Termine dobrando as folhas. @@ -422,280 +224,101 @@ -Suporte de &CUPS;: o Módulo Mais Importante do &tdeprint; - -O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS; - Common UNIX Printing System (http://www.cups.org/) - é o sub-sistema mais avançado, poderoso e flexível no &Linux; e nos outros sistemas semelhantes ao &UNIX;. Ainda é bastante recente, mas é baseado no protocolo IPP, ou Internet Printing Protocol, a norma emergente para o futuro da impressão na rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão de eleição do Michael Goffioul, o principal programador do &tdeprint;. - -Os utilizadores do &kde; mais experientes podem já estar familiarizados com os utilitários do Michael, o qtcups e o kups (co-produzido pelo Jean-Eirc Cuendet). Estes eram, até agora, as interfaces gráficas para o &CUPS; com uma relação forte com o &kde;. +Suporte de &CUPS;: o Módulo Mais Importante do &tdeprint; + +O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS; - Common UNIX Printing System (http://www.cups.org/) - é o sub-sistema mais avançado, poderoso e flexível no &Linux; e nos outros sistemas semelhantes ao &UNIX;. Ainda é bastante recente, mas é baseado no protocolo IPP, ou Internet Printing Protocol, a norma emergente para o futuro da impressão na rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão de eleição do Michael Goffioul, o principal programador do &tdeprint;. + +Os utilizadores do &kde; mais experientes podem já estar familiarizados com os utilitários do Michael, o qtcups e o kups (co-produzido pelo Jean-Eirc Cuendet). Estes eram, até agora, as interfaces gráficas para o &CUPS; com uma relação forte com o &kde;. -<application ->qtcups</application -> e <application ->kups</application -> — Os Predecessores - -Ambos os utilitários têm um uso vasto. Para os que não estão familiarizados com eles, aqui estão algumas breves explicações. - -O qtcups era uma interface gráfica para os comandos de impressão lp e lpr instalados pelo &CUPS;. O qtcups chamava uma janela, na qual podia seleccionar confortavelmente a sua impressora e as opções das tarefas de impressão. O qtcups funcionava a partir da linha de comandos, ou dentro das aplicações, quando as aplicações em questão tinham um comando de impressão configurável. - -O kups era uma interface gráfica para as tarefas de administração do servidor do &CUPS;. O utilizador podia adicionar, remover, modificar, configurar, iniciar e interromper impressoras; podia cancelar, apagar, mover, parar e reiniciar as tarefas de impressão e podia também modificar as opções do servidor, iniciá-lo, interrompê-lo e reiniciá-lo. +<application>qtcups</application> e <application>kups</application> — Os Predecessores + +Ambos os utilitários têm um uso vasto. Para os que não estão familiarizados com eles, aqui estão algumas breves explicações. + +O qtcups era uma interface gráfica para os comandos de impressão lp e lpr instalados pelo &CUPS;. O qtcups chamava uma janela, na qual podia seleccionar confortavelmente a sua impressora e as opções das tarefas de impressão. O qtcups funcionava a partir da linha de comandos, ou dentro das aplicações, quando as aplicações em questão tinham um comando de impressão configurável. + +O kups era uma interface gráfica para as tarefas de administração do servidor do &CUPS;. O utilizador podia adicionar, remover, modificar, configurar, iniciar e interromper impressoras; podia cancelar, apagar, mover, parar e reiniciar as tarefas de impressão e podia também modificar as opções do servidor, iniciá-lo, interrompê-lo e reiniciá-lo. -&tdeprint; — O Herdeiro - -O módulo do &CUPS; no &tdeprint; contém actualmente todas (e mais algumas) as funções que eram fornecidas pelo qtcups e pelo kups nas versões anteriores do &kde;. - -Em vez do qtcups, poderá agora usar o comando kprinter e, em vez do kups, irá usar provavelmente o tdecmshell printers, a partir de agora. - -O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite ao utilizador administrar por completo o sub-sistema de impressão, tal como o kups fazia. Pode iniciar, interromper e configurar o seu servidor do &CUPS;, bem como iniciar, interromper, adicionar e remover impressoras (isto é, filas de impressão) e instâncias de impressoras. As instâncias de impressoras são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída, mas com um conjunto de opções de impressão diferente. +&tdeprint; — O Herdeiro + +O módulo do &CUPS; no &tdeprint; contém actualmente todas (e mais algumas) as funções que eram fornecidas pelo qtcups e pelo kups nas versões anteriores do &kde;. + +Em vez do qtcups, poderá agora usar o comando kprinter e, em vez do kups, irá usar provavelmente o tdecmshell printers, a partir de agora. + +O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite ao utilizador administrar por completo o sub-sistema de impressão, tal como o kups fazia. Pode iniciar, interromper e configurar o seu servidor do &CUPS;, bem como iniciar, interromper, adicionar e remover impressoras (isto é, filas de impressão) e instâncias de impressoras. As instâncias de impressoras são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída, mas com um conjunto de opções de impressão diferente. -&kprinter; — Comando Gráfico de Impressão - -O módulo de &CUPS; do &tdeprint; dá-lhe acesso a um comando de impressão gráfico, como o qtcups fazia. - -Utilize o &kprinter; em qualquer aplicação, mesmo nas aplicações não-&kde; que lhe permitem configurar o seu comando de impressão. Alguns exemplos destas aplicações são o &Netscape; e o StarOffice, mas não a maioria dos programas antes do &kde; 2.2. - -Uma imagem de como usar o novo comando de impressão kprinter, em vez do antiquado lpr... (Claro que deverá ter o kprinter na sua $PATH para esta pequena versão; caso contrário, deverá indicar a localização exacta na janela uma vez como, por exemplo /opt/kde/bin/kprinter. O &Netscape; irá recordar isto e, a partir daí, o utilizador obterá a janela do kprinter para configurar as suas impressões. +&kprinter; — Comando Gráfico de Impressão + +O módulo de &CUPS; do &tdeprint; dá-lhe acesso a um comando de impressão gráfico, como o qtcups fazia. + +Utilize o &kprinter; em qualquer aplicação, mesmo nas aplicações não-&kde; que lhe permitem configurar o seu comando de impressão. Alguns exemplos destas aplicações são o &Netscape; e o StarOffice, mas não a maioria dos programas antes do &kde; 2.2. + +Uma imagem de como usar o novo comando de impressão kprinter, em vez do antiquado lpr... (Claro que deverá ter o kprinter na sua $PATH para esta pequena versão; caso contrário, deverá indicar a localização exacta na janela uma vez como, por exemplo /opt/kde/bin/kprinter. O &Netscape; irá recordar isto e, a partir daí, o utilizador obterá a janela do kprinter para configurar as suas impressões. -Uma imagem do comando de impressão kprinter em acção. +Uma imagem do comando de impressão kprinter em acção. -Aqui está uma imagem que demonstra como usar o novo comando de impressão kprinter, em vez do antigo lp ou lpr, no &Netscape;. +Aqui está uma imagem que demonstra como usar o novo comando de impressão kprinter, em vez do antigo lp ou lpr, no &Netscape;. -Poderá também usar o &kprinter; a partir da linha de comandos e ver a janela resultante a aparecer: +Poderá também usar o &kprinter; a partir da linha de comandos e ver a janela resultante a aparecer: -Imagem do comando kprinter +Imagem do comando kprinter -Imagem da utilização do kprinter a partir da linha de comandos. +Imagem da utilização do kprinter a partir da linha de comandos. -Certifique-se que indica pelo menos o ficheiro a ser impresso na linha de comandos: kprinter . Isto irá conduzir à janela do kprinter, a qual se abrirá com a impressora predefinida seleccionada. - -Para seleccionar previamente uma impressora específica, a partir da linha de comandos, use a opção : kprinter . Poderá ainda desmarcar a impressora e escolher uma diferente. - -O utilizador não poderá, todavia, chamar o kprinter sem um ficheiro de impressão e esperar que se abra uma janela de selecção de ficheiros na janela do &kprinter;. Esta é uma funcionalidade que só será implementada na próxima versão. +Certifique-se que indica pelo menos o ficheiro a ser impresso na linha de comandos: kprinter . Isto irá conduzir à janela do kprinter, a qual se abrirá com a impressora predefinida seleccionada. + +Para seleccionar previamente uma impressora específica, a partir da linha de comandos, use a opção : kprinter . Poderá ainda desmarcar a impressora e escolher uma diferente. + +O utilizador não poderá, todavia, chamar o kprinter sem um ficheiro de impressão e esperar que se abra uma janela de selecção de ficheiros na janela do &kprinter;. Esta é uma funcionalidade que só será implementada na próxima versão. -Através do kprinter, o utilizador terá a possibilidade de fazer tudo e mais alguma coisa com a sua impressora. Irá precisar de um ficheiro específico da impressora, chamado &PPD; (&PostScript; Printer Description), para permitir ao CUPS activar esta equipa conjunta para fazer tudo por si. Leia mais em . +Através do kprinter, o utilizador terá a possibilidade de fazer tudo e mais alguma coisa com a sua impressora. Irá precisar de um ficheiro específico da impressora, chamado &PPD; (&PostScript; Printer Description), para permitir ao CUPS activar esta equipa conjunta para fazer tudo por si. Leia mais em . -Planos para Desenvolvimento Futuro - -O que teve, até agora, foi a primeira versão, rica em funcionalidades, do &tdeprint;. Esta versão é, obviamente, completamente utilizável para imprimir. O utilizador poderá ainda pensar que nunca foi tão fácil (nem mesmo nos dias negros em que tinha de utilizar o &Microsoft; &Windows;). - -No futuro, o &tdeprint; irá realizar um trabalho ainda melhor na detecção do próprio sub-sistema de impressão instalado. O &tdeprint; já se porta bastante bem a detectar automaticamente se o utilizador tem o &CUPS; no seu sistema mas, na maior parte dos casos, poderá ter de indicar ao &tdeprint; o que é que está a usar, se quiser gerir um sistema de impressão legado. - -Um melhoramento importante num futuro próximo será a finalização do 'plugin' do LPRng. O actual é ainda muito básico. Está limitado à componente clássica de LPD do LPRng. - -Também tem a possibilidade de adicionar impressoras directamente ao seu sistema na janela de impressora na hora, sem ter de ir ao &kcontrol; primeiro. - -Alguns melhoramentos menores já planeados são: +Planos para Desenvolvimento Futuro + +O que teve, até agora, foi a primeira versão, rica em funcionalidades, do &tdeprint;. Esta versão é, obviamente, completamente utilizável para imprimir. O utilizador poderá ainda pensar que nunca foi tão fácil (nem mesmo nos dias negros em que tinha de utilizar o &Microsoft; &Windows;). + +No futuro, o &tdeprint; irá realizar um trabalho ainda melhor na detecção do próprio sub-sistema de impressão instalado. O &tdeprint; já se porta bastante bem a detectar automaticamente se o utilizador tem o &CUPS; no seu sistema mas, na maior parte dos casos, poderá ter de indicar ao &tdeprint; o que é que está a usar, se quiser gerir um sistema de impressão legado. + +Um melhoramento importante num futuro próximo será a finalização do 'plugin' do LPRng. O actual é ainda muito básico. Está limitado à componente clássica de LPD do LPRng. + +Também tem a possibilidade de adicionar impressoras directamente ao seu sistema na janela de impressora na hora, sem ter de ir ao &kcontrol; primeiro. + +Alguns melhoramentos menores já planeados são: -adicionar uma janela de selecção de ficheiros para a janela do &kprinter; para permitir combinar ficheiros adicionais à tarefa de impressão actual adicionar um botão de histórico na janela do KJobViewer, bem como uma coluna para mostrar o número de páginas que o &CUPS; calcula para a tarefa. +adicionar uma janela de selecção de ficheiros para a janela do &kprinter; para permitir combinar ficheiros adicionais à tarefa de impressão actual adicionar um botão de histórico na janela do KJobViewer, bem como uma coluna para mostrar o número de páginas que o &CUPS; calcula para a tarefa. -Finalmente, existirá um IO slave que lhe dará acesso ao seu sub-sistema de impressão através do &konqueror;, por exemplo. Com isto, o utilizador será capaz de navegar pelo seu sub-sistema de impressão no &konqueror; através de um URL do estilo print://printers/nomeimpressora. Um KPart irá adicionar uma pasta virtual para a secção dos serviços da barra lateral do &konqueror;, o que resulta numa forma integrada de navegar e gerir o seu sistema de impressão através do URL print:/manager. - -Contacte o Michael Goffioul em tdeprint@swing.be para dar sugestões de utilizador ou de programador. +Finalmente, existirá um IO slave que lhe dará acesso ao seu sub-sistema de impressão através do &konqueror;, por exemplo. Com isto, o utilizador será capaz de navegar pelo seu sub-sistema de impressão no &konqueror; através de um URL do estilo print://printers/nomeimpressora. Um KPart irá adicionar uma pasta virtual para a secção dos serviços da barra lateral do &konqueror;, o que resulta numa forma integrada de navegar e gerir o seu sistema de impressão através do URL print:/manager. + +Contacte o Michael Goffioul em tdeprint@swing.be para dar sugestões de utilizador ou de programador. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook index 9bbb485a1f0..674a9295b26 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook @@ -1,18 +1,10 @@ CUPS"> - PPD"> - IPP"> - ghostscript"> + CUPS"> + PPD"> + IPP"> + ghostscript"> @@ -28,176 +20,90 @@ - + - + ]> -O Manual do &tdeprint; +O Manual do &tdeprint; -Kurt Pfeifle
kpfeifle@danka.de
+Kurt Pfeifle
kpfeifle@danka.de
-Michael Goffioul
tdeprint@swing.be
+Michael Goffioul
tdeprint@swing.be
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -Kurt Pfeifle +2001 +Kurt Pfeifle -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-08-09 -1.00.04 +2001-08-09 +1.00.04 -Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (SO). +Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (SO). -KDE -tdebase -tdeprint -impressão -imprimir -CUPS -LPR +KDE +tdebase +tdeprint +impressão +imprimir +CUPS +LPR
-Introdução +Introdução -Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (SO). +Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (SO). -Deve ficar claro que tanto o programador desta aplicação como o autor deste documento estão mais familiarizados com o sistema de impressão &CUPS;. Na altura em que isto foi escrito, o &CUPS; é o melhor sub-sistema de impressão suportado e o melhor documentado. +Deve ficar claro que tanto o programador desta aplicação como o autor deste documento estão mais familiarizados com o sistema de impressão &CUPS;. Na altura em que isto foi escrito, o &CUPS; é o melhor sub-sistema de impressão suportado e o melhor documentado. -Este manual é um trabalho em progresso; por isso, as versões posteriores do 'software' do &tdeprint; e as edições deste manual irão suportar e explorar melhor os outros sistemas de impressão. +Este manual é um trabalho em progresso; por isso, as versões posteriores do 'software' do &tdeprint; e as edições deste manual irão suportar e explorar melhor os outros sistemas de impressão. -Enquanto isso, mesmo que o seu sistema de impressão não esteja bem coberto, desafiamo-o a explorar o módulo de Gestor de Impressão do &kcontrol;. Esperamos que conclua que o seu funcionamento é intuitivo, independentemente do sistema de impressão que utilizar. +Enquanto isso, mesmo que o seu sistema de impressão não esteja bem coberto, desafiamo-o a explorar o módulo de Gestor de Impressão do &kcontrol;. Esperamos que conclua que o seu funcionamento é intuitivo, independentemente do sistema de impressão que utilizar. -Lauri Watts, equipa de documentação do &kde; +Lauri Watts, equipa de documentação do &kde; - + -Configurar o seu sub-sistema de impressão a partir do &kcontrol; - -Para configurar o seu sub-sistema de impressão, a partir do &kcontrol;, vá a SistemaGestor de Impressão e seleccione o seu sub-sistema, ou poderá deixar que o &tdeprint; o detecte... +Configurar o seu sub-sistema de impressão a partir do &kcontrol; + +Para configurar o seu sub-sistema de impressão, a partir do &kcontrol;, vá a SistemaGestor de Impressão e seleccione o seu sub-sistema, ou poderá deixar que o &tdeprint; o detecte... -Janela do Gestor de Impressão do &CUPS;: vista através do &kcontrol; +Janela do Gestor de Impressão do &CUPS;: vista através do &kcontrol; -A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS; -
+A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS; + @@ -233,22 +139,10 @@ format="PNG"/> &final-word-doc; -Créditos e Licenças - -&tdeprint; copyright 2001, Michael Goffioul tdeprint@swing.be -&underGPL; Documentação copyright 2001, Kurt Pfeifle, kpfeifle@danka.de &underFDL; Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&tdeprint; copyright 2001, Michael Goffioul tdeprint@swing.be +&underGPL; Documentação copyright 2001, Kurt Pfeifle, kpfeifle@danka.de &underFDL; Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook index e96e7383e33..90c6da61081 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook @@ -1,27 +1,13 @@ -Módulo Genérico de <acronym ->LPD</acronym -> (&UNIX;) +Módulo Genérico de <acronym>LPD</acronym> (&UNIX;) -Introdução às Funcionalidades Disponíveis +Introdução às Funcionalidades Disponíveis -Módulo usado por omissão (no exemplo inicial). +Módulo usado por omissão (no exemplo inicial). -São módulos genéricos que só permitem enviar tarefas de impressão. Não existe suporte para a gestão de impressoras ou tarefas. Está desenhado para funcionar em diversas variantes de &UNIX; o &Linux;/LPR, o &HP-UX;, o Solaris e o &IRIX;. Também suporta algumas extensões do LPRng (como a ausência do carácter de continuação \ nos ficheiros printcap). +São módulos genéricos que só permitem enviar tarefas de impressão. Não existe suporte para a gestão de impressoras ou tarefas. Está desenhado para funcionar em diversas variantes de &UNIX; o &Linux;/LPR, o &HP-UX;, o Solaris e o &IRIX;. Também suporta algumas extensões do LPRng (como a ausência do carácter de continuação \ nos ficheiros printcap). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook index 491b583b741..61a7d66a39a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook @@ -1,36 +1,20 @@ -<acronym ->LPR</acronym -> (<acronym ->BSD</acronym ->) +<acronym>LPR</acronym> (<acronym>BSD</acronym>) -Suporte do LPR simples (antigo?). Está um módulo do LPRng em desenvolvimento, e espera-se que esteja completo na versão 3.0. +Suporte do LPR simples (antigo?). Está um módulo do LPRng em desenvolvimento, e espera-se que esteja completo na versão 3.0. -Introdução às Funcionalidades Disponíveis +Introdução às Funcionalidades Disponíveis -Gestão de impressoras: suporte básico para adicionar/remover/configurar uma impressora, compatível com os sistemas &RedHat;-6.x (pacotes rhs-printfilters+printtool). +Gestão de impressoras: suporte básico para adicionar/remover/configurar uma impressora, compatível com os sistemas &RedHat;-6.x (pacotes rhs-printfilters+printtool). -Controlo de tarefas: não suportado +Controlo de tarefas: não suportado -Opções de impressão: controlo básico +Opções de impressão: controlo básico diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook index ae057b555ad..924df34aa6f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook @@ -1,12 +1,6 @@ -<application ->LPRng</application -> +<application>LPRng</application> -Está um módulo do LPRng para o &tdeprint; em desenvolvimento e espera-se que esteja disponível na versão 3.0. +Está um módulo do LPRng para o &tdeprint; em desenvolvimento e espera-se que esteja disponível na versão 3.0. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook index 979ade7138a..66f49253d56 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook @@ -1,24 +1,12 @@ -Módulo Criado com Base no Utilitário <application ->rlpr</application -> +Módulo Criado com Base no Utilitário <application>rlpr</application> -Resumo das funcionalidades oferecidas +Resumo das funcionalidades oferecidas -Gestão da impressora: as operações básicas são suportadas (adicionar/remover/modificar). +Gestão da impressora: as operações básicas são suportadas (adicionar/remover/modificar). -Cada utilizador pode predefinir as impressoras que quer usar indicando a máquina e as filas de impressão correspondentes. As impressoras são armazenadas por utilizador. Este módulo é baseado no utilitário rlpr em rlpr +Cada utilizador pode predefinir as impressoras que quer usar indicando a máquina e as filas de impressão correspondentes. As impressoras são armazenadas por utilizador. Este módulo é baseado no utilitário rlpr em rlpr diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook index 82e669bea19..1c53ebaa4b4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook @@ -1,164 +1,86 @@ -Introdução Técnica +Introdução Técnica -Este capítulo pretende dar uma vista geral técnica sobre o &tdeprint; que seja compreensível para os não-programadores. +Este capítulo pretende dar uma vista geral técnica sobre o &tdeprint; que seja compreensível para os não-programadores. -O &tdeprint; é uma ferramenta nova e revolucionária para permitir um fácil acesso aos serviços de impressão, quer para os utilizadores, quer para os programadores do &kde;. +O &tdeprint; é uma ferramenta nova e revolucionária para permitir um fácil acesso aos serviços de impressão, quer para os utilizadores, quer para os programadores do &kde;. -Uma Breve Descrição do &tdeprint; +Uma Breve Descrição do &tdeprint; -O utilizador poderá aceder às funções do &tdeprint; de diferentes formas: através do Gestor de Impressão no &kcontrol;, através do comando kprinter ou através da janela que aparece quando deseja imprimir. +O utilizador poderá aceder às funções do &tdeprint; de diferentes formas: através do Gestor de Impressão no &kcontrol;, através do comando kprinter ou através da janela que aparece quando deseja imprimir. -O que <emphasis ->não</emphasis -> é - -O &tdeprint; não é um substituto do sistema de impressão em si. Como tal, o &tdeprint; não define o escalonamento e não realiza o processamento básico de &PostScript; ou de outros dados de impressão. +O que <emphasis>não</emphasis> é + +O &tdeprint; não é um substituto do sistema de impressão em si. Como tal, o &tdeprint; não define o escalonamento e não realiza o processamento básico de &PostScript; ou de outros dados de impressão. -O que <emphasis ->é</emphasis -> -O &tdeprint; é uma camada intermédia entre o escalonamento e o sub-sistema de processamento dos dados de impressão instalado, e a aplicação que pretende imprimir. O &tdeprint; oferece uma interface comum para os programadores e utilizadores do &kde; entre os vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, é altamente personalizado. +O que <emphasis>é</emphasis> +O &tdeprint; é uma camada intermédia entre o escalonamento e o sub-sistema de processamento dos dados de impressão instalado, e a aplicação que pretende imprimir. O &tdeprint; oferece uma interface comum para os programadores e utilizadores do &kde; entre os vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, é altamente personalizado. -O &tdeprint; é fácil de usar pelos programadores e utilizadores do &kde;. Os programadores podem alterar as suas aplicações, com o mínimo de alterações, de modo a passarem a usar o &tdeprint; em vez do sistema de impressão antigo do &Qt;. Os utilizadores podem escolher e configurar facilmente o sub-sistema de impressão deles. +O &tdeprint; é fácil de usar pelos programadores e utilizadores do &kde;. Os programadores podem alterar as suas aplicações, com o mínimo de alterações, de modo a passarem a usar o &tdeprint; em vez do sistema de impressão antigo do &Qt;. Os utilizadores podem escolher e configurar facilmente o sub-sistema de impressão deles. -Como referência para os novos utilizadores do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica gráfica que é usada por todas as aplicações do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de 'software' norueguesa. +Como referência para os novos utilizadores do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica gráfica que é usada por todas as aplicações do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de 'software' norueguesa. -&tdeprint; -- Utilização Diferente do &tdeprint; para Diferentes Pessoas +&tdeprint; -- Utilização Diferente do &tdeprint; para Diferentes Pessoas -O &tdeprint; tem diferentes vistas para diferentes pessoas. +O &tdeprint; tem diferentes vistas para diferentes pessoas. -O que os utilizadores e os administradores podem fazer com o &tdeprint; - -O &tdeprint; permite aos utilizadores e/ou administradores, dependendo dos seus direitos, acederem aos sub-sistemas de impressão (o &CUPS;, o LPD, o RLPR, o LPRng, o PDQ &etc;), através de uma interface de utilizador gráfica do &kde; (&GUI;). Através do &tdeprint;, poderão imprimir, administrar as tarefas, impressoras e o servidor de impressão, de uma forma confortável. - -Os utilizadores experientes gostarão da possibilidade de adicionar qualquer filtro funcional dos dados de impressão entre a aplicação e o servidor de impressão. Alguns desses exemplos vêm já com o &tdeprint; básico. O utilizador podê-lo-á confirmar. +O que os utilizadores e os administradores podem fazer com o &tdeprint; + +O &tdeprint; permite aos utilizadores e/ou administradores, dependendo dos seus direitos, acederem aos sub-sistemas de impressão (o &CUPS;, o LPD, o RLPR, o LPRng, o PDQ &etc;), através de uma interface de utilizador gráfica do &kde; (&GUI;). Através do &tdeprint;, poderão imprimir, administrar as tarefas, impressoras e o servidor de impressão, de uma forma confortável. + +Os utilizadores experientes gostarão da possibilidade de adicionar qualquer filtro funcional dos dados de impressão entre a aplicação e o servidor de impressão. Alguns desses exemplos vêm já com o &tdeprint; básico. O utilizador podê-lo-á confirmar. -O que os programadores do &kde; podem fazer com ele... - -Se um programador do &kde; necessitar de acesso às impressoras para a sua aplicação, não irá codificar as funções de impressão do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era disponibilizado pela classe QPrinter, uma função da biblioteca &Qt;. A classe QPrinter baseava-se no desactualizado Line Printer Daemon(LPD). A biblioteca do &tdeprint; baseia-se firmemente no sistema mais moderno que é o Common &UNIX; Printing System (&CUPS;), mantendo à mesma a compatibilidade com o LPD e com os outros sistemas legados ou menos elaborados, assim como também deixam a porta aberta para qualquer novo desenvolvimento que possa ocorrer. - -Para os programadores do &kde; usarem a nova classe do &tdeprint; nas suas aplicações, é necessário efectuar alterações mínimas do código: para cada chamada à classe QPrinter, só precisam de a alterar para KPrinter. Basta mudar uma (!) letra em alguns sítios, e é tudo; as suas aplicações passam a tirar partido de todas as funcionalidades da biblioteca &tdeprint;. - -Os programadores mais ambiciosos, ou aqueles com necessidades especiais, poderão fazer mais: é-lhes possível personalizar à mesma a janela de impressão da sua aplicação, permitindo a adição de uma nova página, onde poderão ser colocadas as suas extensões ao &tdeprint; normal. - - -Esta última funcionalidade não está a ser largamente usada no &kde; até agora, dado que os programadores ainda não têm o conhecimento completo das potencialidades do &tdeprint;. Espere mais algumas destas coisas num futuro próximo. Um exemplo que foi descoberto é a aplicação &kcron;. Esta permite ao utilizador editar o 'crontab' através de uma interface gráfica. Os programadores implementaram uma funcionalidade de impressão e que, neste caso, lhe permite (ou ao root) escolher se deseja imprimir o 'crontab' completo (para todos os utilizadores) ou apenas a parte seleccionada. Poderá ver os efeitos no &tdeprint; nas imagens seguintes. - -Esta imagem apresenta uma amostra do utilitário &kcron;. -O utilitário &kcron;: uma pequena amostra das tarefas do 'cron' de um sistema mostradas na interface do &kde;. +O que os programadores do &kde; podem fazer com ele... + +Se um programador do &kde; necessitar de acesso às impressoras para a sua aplicação, não irá codificar as funções de impressão do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era disponibilizado pela classe QPrinter, uma função da biblioteca &Qt;. A classe QPrinter baseava-se no desactualizado Line Printer Daemon(LPD). A biblioteca do &tdeprint; baseia-se firmemente no sistema mais moderno que é o Common &UNIX; Printing System (&CUPS;), mantendo à mesma a compatibilidade com o LPD e com os outros sistemas legados ou menos elaborados, assim como também deixam a porta aberta para qualquer novo desenvolvimento que possa ocorrer. + +Para os programadores do &kde; usarem a nova classe do &tdeprint; nas suas aplicações, é necessário efectuar alterações mínimas do código: para cada chamada à classe QPrinter, só precisam de a alterar para KPrinter. Basta mudar uma (!) letra em alguns sítios, e é tudo; as suas aplicações passam a tirar partido de todas as funcionalidades da biblioteca &tdeprint;. + +Os programadores mais ambiciosos, ou aqueles com necessidades especiais, poderão fazer mais: é-lhes possível personalizar à mesma a janela de impressão da sua aplicação, permitindo a adição de uma nova página, onde poderão ser colocadas as suas extensões ao &tdeprint; normal. + + +Esta última funcionalidade não está a ser largamente usada no &kde; até agora, dado que os programadores ainda não têm o conhecimento completo das potencialidades do &tdeprint;. Espere mais algumas destas coisas num futuro próximo. Um exemplo que foi descoberto é a aplicação &kcron;. Esta permite ao utilizador editar o 'crontab' através de uma interface gráfica. Os programadores implementaram uma funcionalidade de impressão e que, neste caso, lhe permite (ou ao root) escolher se deseja imprimir o 'crontab' completo (para todos os utilizadores) ou apenas a parte seleccionada. Poderá ver os efeitos no &tdeprint; nas imagens seguintes. + +Esta imagem apresenta uma amostra do utilitário &kcron;. +O utilitário &kcron;: uma pequena amostra das tarefas do 'cron' de um sistema mostradas na interface do &kde;. -Os programadores do &kcron; permitem-lhe optar por imprimir toda a tabela do cron ou apenas a parte seleccionada. +Os programadores do &kcron; permitem-lhe optar por imprimir toda a tabela do cron ou apenas a parte seleccionada. -A janela para configurar as opções de impressão do &kcron;: a secção adicional Opções do Cron provém do &kcron;, não do &tdeprint;; é uma extensão especial adicionada pelos programadores do &kcron; para fins de impressão que, não sendo originárias do &tdeprint;, são executadas por este. Os programadores das outras aplicações terão a liberdade para adicionar as suas próprias funcionalidades, se sentirem a necessidade. +A janela para configurar as opções de impressão do &kcron;: a secção adicional Opções do Cron provém do &kcron;, não do &tdeprint;; é uma extensão especial adicionada pelos programadores do &kcron; para fins de impressão que, não sendo originárias do &tdeprint;, são executadas por este. Os programadores das outras aplicações terão a liberdade para adicionar as suas próprias funcionalidades, se sentirem a necessidade. -A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;. +A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;. -A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;. +A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;. @@ -166,161 +88,69 @@ format="PNG"/> -O que o &tdeprint; oferece a todos... - -A interface simples de usar do &tdeprint; para os sub-sistemas de impressão suportados não elimina a fraqueza tradicional de alguns desses sistemas, mas lima algumas arestas. Os diferentes utilizadores poderão utilizar diferentes sistemas de impressão na mesma máquina. Um utilizador tem inclusive a possibilidade de mudar na altura o sub-sistema a usar na próxima tarefa, a partir da janela de impressão. (Isto é possível se os diferentes sistemas estiverem instalados de modo a que cada um não se meta no caminho de outro.) - -A maioria dos utilizadores estão acostumados à impressão com o LPD. O LPD oferece só algumas funções de impressão básicas, é muito inflexível e não utiliza as várias opções dos sistemas de impressão mais recentes, como o &CUPS;. Embora também funcione remotamente para qualquer parte (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), falta ao LPD bidireccionabilidade, autenticação, controlo de acesso e suporte de cifra. - -O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar: +O que o &tdeprint; oferece a todos... + +A interface simples de usar do &tdeprint; para os sub-sistemas de impressão suportados não elimina a fraqueza tradicional de alguns desses sistemas, mas lima algumas arestas. Os diferentes utilizadores poderão utilizar diferentes sistemas de impressão na mesma máquina. Um utilizador tem inclusive a possibilidade de mudar na altura o sub-sistema a usar na próxima tarefa, a partir da janela de impressão. (Isto é possível se os diferentes sistemas estiverem instalados de modo a que cada um não se meta no caminho de outro.) + +A maioria dos utilizadores estão acostumados à impressão com o LPD. O LPD oferece só algumas funções de impressão básicas, é muito inflexível e não utiliza as várias opções dos sistemas de impressão mais recentes, como o &CUPS;. Embora também funcione remotamente para qualquer parte (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), falta ao LPD bidireccionabilidade, autenticação, controlo de acesso e suporte de cifra. + +O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar: -A pesquisa na LAN pelas impressoras disponíveis, +A pesquisa na LAN pelas impressoras disponíveis, -Autenticação Básica, com 'Digests' e com Certificados, +Autenticação Básica, com 'Digests' e com Certificados, -Controlo de Acesso baseado nos endereços IP, nos endereços de rede, nas máscaras de rede, nos nomes das máquinas e nos domínios, +Controlo de Acesso baseado nos endereços IP, nos endereços de rede, nas máscaras de rede, nos nomes das máquinas e nos domínios, -e a cifra, com o TLS de 128 Bits ou com o SSL3, dos dados de impressão, para prevenir intromissões, ou pelo menos complicar tais acções. +e a cifra, com o TLS de 128 Bits ou com o SSL3, dos dados de impressão, para prevenir intromissões, ou pelo menos complicar tais acções. -Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e fiável do que utilizar o venerável LPD. +Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e fiável do que utilizar o venerável LPD. -Como aceder ao &tdeprint; +Como aceder ao &tdeprint; -Poderá obter acesso ao &tdeprint;, ou a partes dele, de quatro formas diferentes: +Poderá obter acesso ao &tdeprint;, ou a partes dele, de quatro formas diferentes: -através das suas aplicações: se chamar a janela de impressão (quer por Ficheiro Imprimir...), quer pelo botão com o ícone da pequena impressora neste; isto irá abrir a janela de impressão. - -através do comando kprinter indicado num terminal, numa janela do &konsole; ou na janela de mini-CLI Executar um Comando...: isto também abre a janela de impressão. - -a partir do botão do , iniciando o &kcontrol;, e indo a SistemaGestor de Impressão. Isto abre a administração do &tdeprint; como parte do &kcontrolcenter;, permitindo-lhe mudar para outras componentes do &kcontrol; - -a partir da linha de comandos (&konsole; ou mini-CLI), escreva tdecmshell . Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o utilizador efectue a sua configuração. +através das suas aplicações: se chamar a janela de impressão (quer por Ficheiro Imprimir...), quer pelo botão com o ícone da pequena impressora neste; isto irá abrir a janela de impressão. + +através do comando kprinter indicado num terminal, numa janela do &konsole; ou na janela de mini-CLI Executar um Comando...: isto também abre a janela de impressão. + +a partir do botão do , iniciando o &kcontrol;, e indo a SistemaGestor de Impressão. Isto abre a administração do &tdeprint; como parte do &kcontrolcenter;, permitindo-lhe mudar para outras componentes do &kcontrol; + +a partir da linha de comandos (&konsole; ou mini-CLI), escreva tdecmshell . Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o utilizador efectue a sua configuração. -A janela do &kprinter; a iniciar na janela de Executar um Comando... +A janela do &kprinter; a iniciar na janela de Executar um Comando... -A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para Executar um Comando.... - +A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para Executar um Comando.... + -Aqui está um desenho do &kivio; e a janela do &tdeprint;, logo que aparece após o seu início... O utilizador poderá sempre adicionar uma nova impressora, se carregar no pequeno botão do Assistente (marcado a vermelho/amarelo neste desenho). +Aqui está um desenho do &kivio; e a janela do &tdeprint;, logo que aparece após o seu início... O utilizador poderá sempre adicionar uma nova impressora, se carregar no pequeno botão do Assistente (marcado a vermelho/amarelo neste desenho). -A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) +A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) -A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) - +A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook index d40adac4ef6..2d64c9cb250 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook @@ -1,75 +1,36 @@ -Alguma Base Teórica: o &CUPS;, o <acronym ->IPP</acronym ->, o &PostScript; e o <application ->GhostScript</application -> - -Este capítulo tenta dar uma base teórica para a impressão em geral, e particularizando com o &CUPS; em especial. Se não tiver necessidade disto, poderá saltar directamente para o capítulo seguinte. Eu aposto que o utilizador irá voltar a este capítulo, a dada altura, de qualquer forma, por causa da necessidade da teoria extra para resolver um problema prático. +Alguma Base Teórica: o &CUPS;, o <acronym>IPP</acronym>, o &PostScript; e o <application>GhostScript</application> + +Este capítulo tenta dar uma base teórica para a impressão em geral, e particularizando com o &CUPS; em especial. Se não tiver necessidade disto, poderá saltar directamente para o capítulo seguinte. Eu aposto que o utilizador irá voltar a este capítulo, a dada altura, de qualquer forma, por causa da necessidade da teoria extra para resolver um problema prático. -Bases sobre a Impressão +Bases sobre a Impressão -A impressão é um dos capítulos mais complicados da tecnologia das TI. +A impressão é um dos capítulos mais complicados da tecnologia das TI. -Antigamente, todos os criadores de um programa que fosse capaz de devolver resultados para imprimir, tinham também de criar os seus próprios controladores de dispositivos. Isto era muito complicado, porque os diferentes programas tinham diferentes formatos de ficheiros. Mesmo os programas com utilizações semelhantes como, por exemplo, os processadores de texto, muitas das vezes não compreendiam os formatos dos outros. Por isso, não existia uma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores apenas suportavam alguns modelos. +Antigamente, todos os criadores de um programa que fosse capaz de devolver resultados para imprimir, tinham também de criar os seus próprios controladores de dispositivos. Isto era muito complicado, porque os diferentes programas tinham diferentes formatos de ficheiros. Mesmo os programas com utilizações semelhantes como, por exemplo, os processadores de texto, muitas das vezes não compreendiam os formatos dos outros. Por isso, não existia uma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores apenas suportavam alguns modelos. -A aparição de um novo dispositivo no mercado obrigava a que os autores do programa criassem um novo controlador, se quisessem que o programa deles o suportasse. Também, para os fabricantes, era impossível garantir que o dispositivo deles era suportado por algum programa conhecido (porém, existiam muito menos nessa altura). +A aparição de um novo dispositivo no mercado obrigava a que os autores do programa criassem um novo controlador, se quisessem que o programa deles o suportasse. Também, para os fabricantes, era impossível garantir que o dispositivo deles era suportado por algum programa conhecido (porém, existiam muito menos nessa altura). -Se tivesse de suportar dez aplicações e uma dúzia de impressoras, um administrador tinha de lidar com 120 controladores. Como tal, o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e as impressoras tornou-se uma necessidade urgente. +Se tivesse de suportar dez aplicações e uma dúzia de impressoras, um administrador tinha de lidar com 120 controladores. Como tal, o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e as impressoras tornou-se uma necessidade urgente. -A aparência das Page Description Languages, que descrevem a representação gráfica dos tinteiros e 'toners' nas folhas de papel (ou noutros dispositivos, como os monitores, reveladores de fotografias, &etc;), de uma certa forma comum, foi uma movimentação que preencheu uma grande lacuna. +A aparência das Page Description Languages, que descrevem a representação gráfica dos tinteiros e 'toners' nas folhas de papel (ou noutros dispositivos, como os monitores, reveladores de fotografias, &etc;), de uma certa forma comum, foi uma movimentação que preencheu uma grande lacuna. -Um desenvolvimento nesse prisma foi o &PostScript; da Adobe. Significava que o programador de uma aplicação poder-se-ia concentrar em fazer o seu programa devolver uma descrição na linguagem &PostScript; da sua página a imprimir, enquanto os programadores dos dispositivos de impressão poder-se-iam focar em tornar os seus controladores capazes de compreender &PostScript;. +Um desenvolvimento nesse prisma foi o &PostScript; da Adobe. Significava que o programador de uma aplicação poder-se-ia concentrar em fazer o seu programa devolver uma descrição na linguagem &PostScript; da sua página a imprimir, enquanto os programadores dos dispositivos de impressão poder-se-iam focar em tornar os seus controladores capazes de compreender &PostScript;. -Claro que foram aparecendo outros métodos de descrição, ao longo do tempo. Os competidores mais importantes com o &PostScript; foram a PCL (Print Control Language, da &Hewlett-Packard;), o ESC/P (da Epson) e a GDI (Graphical Device Interface da &Microsoft;). +Claro que foram aparecendo outros métodos de descrição, ao longo do tempo. Os competidores mais importantes com o &PostScript; foram a PCL (Print Control Language, da &Hewlett-Packard;), o ESC/P (da Epson) e a GDI (Graphical Device Interface da &Microsoft;). -A aparição dessas linguagens de descrição facilitou a vida e o desenvolvimento posterior para todos. Porém, o facto de que ainda existem linguagens diferentes, incompatíveis e concorrentes entre si complica quanto baste a vida aos utilizadores, administradores, programadores e fabricantes. +A aparição dessas linguagens de descrição facilitou a vida e o desenvolvimento posterior para todos. Porém, o facto de que ainda existem linguagens diferentes, incompatíveis e concorrentes entre si complica quanto baste a vida aos utilizadores, administradores, programadores e fabricantes. -&PostScript; na memória - Imagens no Papel +&PostScript; na memória - Imagens no Papel -O &PostScript; é usado, em grande escala, nos ambientes de impressão profissionais, como a PrePress e as indústrias de serviços de impressão. Nos domínios do &UNIX; e do &Linux;, o &PostScript; é a norma dominante como PDL. Aqui, praticamente todos os programas geram uma representação em &PostScript; das suas páginas, quando o utilizador carrega no botão Imprimir. Vejamos um exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão); a seguinte listagem descreve dois simples desenhos: +O &PostScript; é usado, em grande escala, nos ambientes de impressão profissionais, como a PrePress e as indústrias de serviços de impressão. Nos domínios do &UNIX; e do &Linux;, o &PostScript; é a norma dominante como PDL. Aqui, praticamente todos os programas geram uma representação em &PostScript; das suas páginas, quando o utilizador carrega no botão Imprimir. Vejamos um exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão); a seguinte listagem descreve dois simples desenhos: -Código &PostScript; -%!PS +Código &PostScript; +%!PS 100 100 moveto 0 50 rlineto 50 0 rlineto @@ -85,189 +46,98 @@ closepath .2 setgray fill -Isto indica à caneta imaginária do &PostScript; para desenhar um caminho com uma determinada forma, para depois preenchê-lo com diferentes tons de cinzento. A primeira parte traduz-se para Português como Vá para a coordenada (100,100), desenhe uma linha de comprimento 50 para cima, depois outra para a direita, depois outra para baixo e finalmente feche este caminho. Agora defina um preenchimento de cinzento a 70%, e use-o para preencher a forma desenhada. +Isto indica à caneta imaginária do &PostScript; para desenhar um caminho com uma determinada forma, para depois preenchê-lo com diferentes tons de cinzento. A primeira parte traduz-se para Português como Vá para a coordenada (100,100), desenhe uma linha de comprimento 50 para cima, depois outra para a direita, depois outra para baixo e finalmente feche este caminho. Agora defina um preenchimento de cinzento a 70%, e use-o para preencher a forma desenhada. -&PostScript; Desenhado +&PostScript; Desenhado - exemplo desenhado como uma imagem. + exemplo desenhado como uma imagem. -Claro que o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este exemplo simples. É uma linguagem de programação completa com muitas funções e operadores. O utilizador até poderá escrever programas em &PostScript; para calcular o valor de PI, formatar um disco rígido ou escrever num ficheiro. A mais-valia e o poder do &PostScript; é no campo da descrição do formato de objectos gráficos numa página: também pode escalar, fazer imagens em espelho, transladar, transformar, rodar e distorcer tudo o que possa imaginar num pedaço de papel -- como as letras em diferentes formas, figuras, tons, cores, linhas, pontos, imagens... +Claro que o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este exemplo simples. É uma linguagem de programação completa com muitas funções e operadores. O utilizador até poderá escrever programas em &PostScript; para calcular o valor de PI, formatar um disco rígido ou escrever num ficheiro. A mais-valia e o poder do &PostScript; é no campo da descrição do formato de objectos gráficos numa página: também pode escalar, fazer imagens em espelho, transladar, transformar, rodar e distorcer tudo o que possa imaginar num pedaço de papel -- como as letras em diferentes formas, figuras, tons, cores, linhas, pontos, imagens... -Um ficheiro &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a imprimir de uma forma relativamente abstracta. Idealmente, pretende descrever as páginas de uma forma independente do dispositivo. O &PostScript; não é visível normalmente; só reside nos discos rígidos e na memória RAM como uma representação em código das impressões futuras. +Um ficheiro &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a imprimir de uma forma relativamente abstracta. Idealmente, pretende descrever as páginas de uma forma independente do dispositivo. O &PostScript; não é visível normalmente; só reside nos discos rígidos e na memória RAM como uma representação em código das impressões futuras. -Imagens em Folhas de Papel - -O que o utilizador vê normalmente, numa folha de papel, é quase sempre uma imagem rasterizada. Mesmo que, aos seus olhos, pareça uma linha, pegue numa boa lupa e verá os pequenos pontos (um contra-exemplo são as folhas que foram desenhadas em plotters). Isto é praticamente a única coisa que os motores de desenho das impressoras actuais sabem pôr no papel: pontos simples de cores, tamanhos e resoluções diferentes, de modo a gerar uma imagem completa na página. - -As diferentes impressoras precisam da imagem preparada numa forma que difere de umas para outras. Pensando num dispositivo de jacto de tinta: dependendo da suas resolução, número de tinteiros usados (as impressoras muito boas usam 7 cores, enquanto que uma mais barata só tem 3), o número de jactos disponíveis (algumas cabeças de impressão têm mais de 100) a emitir tinta em simultâneo, o algoritmo de dithering usado, entre muitas outras coisas, o formato final da imagem e a ordem de transferência são fortemente dependentes do modelo exacto usado. - -No início do Line Printer Daemon, as impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto em ASCII mecanicamente em papel longo, dobrado como um cobra de papel em ziguezague, a partir de caixas de cartão por baixo da mesa... Que diferença! +Imagens em Folhas de Papel + +O que o utilizador vê normalmente, numa folha de papel, é quase sempre uma imagem rasterizada. Mesmo que, aos seus olhos, pareça uma linha, pegue numa boa lupa e verá os pequenos pontos (um contra-exemplo são as folhas que foram desenhadas em plotters). Isto é praticamente a única coisa que os motores de desenho das impressoras actuais sabem pôr no papel: pontos simples de cores, tamanhos e resoluções diferentes, de modo a gerar uma imagem completa na página. + +As diferentes impressoras precisam da imagem preparada numa forma que difere de umas para outras. Pensando num dispositivo de jacto de tinta: dependendo da suas resolução, número de tinteiros usados (as impressoras muito boas usam 7 cores, enquanto que uma mais barata só tem 3), o número de jactos disponíveis (algumas cabeças de impressão têm mais de 100) a emitir tinta em simultâneo, o algoritmo de dithering usado, entre muitas outras coisas, o formato final da imagem e a ordem de transferência são fortemente dependentes do modelo exacto usado. + +No início do Line Printer Daemon, as impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto em ASCII mecanicamente em papel longo, dobrado como um cobra de papel em ziguezague, a partir de caixas de cartão por baixo da mesa... Que diferença! -<acronym ->RIP</acronym ->: Do &PostScript; para a Imagem - -Antes de as imagens finais serem postas nas folhas de papel, elas têm de ser calculadas de alguma forma, a partir da sua representação abstracta em &PostScript;. Este processo intensivo computacional é chamado de Raster Imaging Process, ou mais conhecido por RIP. - -Com as impressoras &PostScript;, este processo é tratado pelo próprio dispositivo. O utilizador só terá de enviar para ele o ficheiro &PostScript;. O Raster Imaging Processor (também conhecido como RIP) dentro da impressora é responsável (e especializado) no desempenho desta tarefa de interpretação da descrição da página em &PostScript; e da impressão no papel. - -Os dispositivos &PostScript; mais pequenos têm incluído um RIP em 'hardware', que é implementado em silício, num chip especial. As impressoras maiores e mais profissionais têm muitas vezes o seu RIP implementado em 'software' dentro de um computador rápido em &UNIX;, sendo normalmente uma máquina Sun SPARC Solaris ou um &IRIX; da &SGI;. +<acronym>RIP</acronym>: Do &PostScript; para a Imagem + +Antes de as imagens finais serem postas nas folhas de papel, elas têm de ser calculadas de alguma forma, a partir da sua representação abstracta em &PostScript;. Este processo intensivo computacional é chamado de Raster Imaging Process, ou mais conhecido por RIP. + +Com as impressoras &PostScript;, este processo é tratado pelo próprio dispositivo. O utilizador só terá de enviar para ele o ficheiro &PostScript;. O Raster Imaging Processor (também conhecido como RIP) dentro da impressora é responsável (e especializado) no desempenho desta tarefa de interpretação da descrição da página em &PostScript; e da impressão no papel. + +Os dispositivos &PostScript; mais pequenos têm incluído um RIP em 'hardware', que é implementado em silício, num chip especial. As impressoras maiores e mais profissionais têm muitas vezes o seu RIP implementado em 'software' dentro de um computador rápido em &UNIX;, sendo normalmente uma máquina Sun SPARC Solaris ou um &IRIX; da &SGI;. -O <application ->GhostScript</application -> como um <acronym ->RIP</acronym -> por Software +O <application>GhostScript</application> como um <acronym>RIP</acronym> por Software -Mas o que acontece se você não tiver a sorte de ter uma impressora &PostScript; disponível? +Mas o que acontece se você não tiver a sorte de ter uma impressora &PostScript; disponível? -O utilizador precisa de realizar o RIP antes de enviar os dados de impressão para o dispositivo. Terá de digerir o &PostScript; gerado pela sua aplicação na própria máquina. Para além disso, terá de conhecer o formato final das impressoras para as quais irá compor o resultado. +O utilizador precisa de realizar o RIP antes de enviar os dados de impressão para o dispositivo. Terá de digerir o &PostScript; gerado pela sua aplicação na própria máquina. Para além disso, terá de conhecer o formato final das impressoras para as quais irá compor o resultado. -Por outras palavras, como não poderá esperar que a impressora compreenda o &PostScript; em si, o problema torna-se um pouco mais complicado. Será necessário 'software' que tente resolver por si a maior parte desse problema. +Por outras palavras, como não poderá esperar que a impressora compreenda o &PostScript; em si, o problema torna-se um pouco mais complicado. Será necessário 'software' que tente resolver por si a maior parte desse problema. -Isto é exactamente o que o pacote omnipresente &ghostscript; faz, em muitas das máquinas de &Linux;, *BSD e outros &UNIX;es, para imprimir em impressoras não-&PostScript;. É um interpretador de &PostScript;, ou seja, um RIP por 'software' para muitos dispositivos diferentes. +Isto é exactamente o que o pacote omnipresente &ghostscript; faz, em muitas das máquinas de &Linux;, *BSD e outros &UNIX;es, para imprimir em impressoras não-&PostScript;. É um interpretador de &PostScript;, ou seja, um RIP por 'software' para muitos dispositivos diferentes. -<quote ->Controladores</quote -> e <quote ->Filtros</quote -> no Geral - -Para produzir as imagens rasterizadas a partir do resultado em &PostScript;, é usado o conceito de filtros pelo &ghostscript;. Existem diversos filtros no &ghostscript;, em que alguns são especializados para um determinado modelo de impressora. Os filtros do &ghostscript;, para certos dispositivos, foram muitas vezes desenvolvidos sem o consentimento ou o suporte do fabricante correspondente. Sem acesso às especificações e à documentação, era um processo altamente doloroso de descobrir os protocolos e formatos de dados. - -Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam bem para as suas impressoras. Mesmo assim, alguns dos mais recentes, como o stp do projecto Gimp-Print, produzem resultados excelentes que conduzem a uma qualidade fotográfica igual ou superior aos seus equivalentes em &Windows;. - -O &PostScript; é o que a maioria das aplicações produzem para imprimir no &UNIX; e no &Linux;. Os filtros são os verdadeiros elementos trabalhadores de qualquer sistema de impressão. Basicamente, eles produzem as imagens certas de qualquer resultado em &PostScript; para os destinatários não-&PostScript;. +<quote>Controladores</quote> e <quote>Filtros</quote> no Geral + +Para produzir as imagens rasterizadas a partir do resultado em &PostScript;, é usado o conceito de filtros pelo &ghostscript;. Existem diversos filtros no &ghostscript;, em que alguns são especializados para um determinado modelo de impressora. Os filtros do &ghostscript;, para certos dispositivos, foram muitas vezes desenvolvidos sem o consentimento ou o suporte do fabricante correspondente. Sem acesso às especificações e à documentação, era um processo altamente doloroso de descobrir os protocolos e formatos de dados. + +Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam bem para as suas impressoras. Mesmo assim, alguns dos mais recentes, como o stp do projecto Gimp-Print, produzem resultados excelentes que conduzem a uma qualidade fotográfica igual ou superior aos seus equivalentes em &Windows;. + +O &PostScript; é o que a maioria das aplicações produzem para imprimir no &UNIX; e no &Linux;. Os filtros são os verdadeiros elementos trabalhadores de qualquer sistema de impressão. Basicamente, eles produzem as imagens certas de qualquer resultado em &PostScript; para os destinatários não-&PostScript;. -Controladores, Filtros e Infra-estruturas do CUPS +Controladores, Filtros e Infra-estruturas do CUPS -O &CUPS; usa os seus próprios filtros, ainda que o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Nomeadamente, os filtros 'pstoraster' e 'imagetoraster' são derivados directamente do código do 'ghostscript'. O &CUPS; reorganizou e alinhou a mecânica deste código legado, repartindo-a em alguns módulos claros e distintos. +O &CUPS; usa os seus próprios filtros, ainda que o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Nomeadamente, os filtros 'pstoraster' e 'imagetoraster' são derivados directamente do código do 'ghostscript'. O &CUPS; reorganizou e alinhou a mecânica deste código legado, repartindo-a em alguns módulos claros e distintos. -Este próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) dá uma ideia geral dos filtros e infra-estruturas do &CUPS; e como estes se encaixam. O fluxo é de cima para baixo. As infra-estruturas são filtros especiais: não convertem os dados para um formato diferente, mas enviam os ficheiros para a impressora. Existem diferentes infra-estruturas para diferentes protocolos de transferência. +Este próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) dá uma ideia geral dos filtros e infra-estruturas do &CUPS; e como estes se encaixam. O fluxo é de cima para baixo. As infra-estruturas são filtros especiais: não convertem os dados para um formato diferente, mas enviam os ficheiros para a impressora. Existem diferentes infra-estruturas para diferentes protocolos de transferência. -A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) +A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) -A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) +A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) -Escalonadores e Servidores de Impressão +Escalonadores e Servidores de Impressão -Para além da tarefa pesada de filtragem para gerar uma imagem pronta a imprimir, qualquer 'software' de impressão precisa de usar um mecanismo de escalonamento: este permite alinhar as diferentes tarefas dos diferentes utilizadores para as diferentes impressoras e filtros, enviando-os correctamente para o destino. O servidor de impressão toma conta de tudo isto. +Para além da tarefa pesada de filtragem para gerar uma imagem pronta a imprimir, qualquer 'software' de impressão precisa de usar um mecanismo de escalonamento: este permite alinhar as diferentes tarefas dos diferentes utilizadores para as diferentes impressoras e filtros, enviando-os correctamente para o destino. O servidor de impressão toma conta de tudo isto. -Este servidor mantém a casa em ordem: é também responsável pelo controlo de tarefas: os utilizadores devem ter a possibilidade de cancelar, parar, reiniciar &etc; as suas tarefas (mas não as dos outros) entre outras coisas. +Este servidor mantém a casa em ordem: é também responsável pelo controlo de tarefas: os utilizadores devem ter a possibilidade de cancelar, parar, reiniciar &etc; as suas tarefas (mas não as dos outros) entre outras coisas. @@ -276,260 +146,117 @@ format="PNG"/> -Excursão: Como o <quote ->CUPS</quote -> usa o poder dos &PPD;s - -Agora que o utilizador sabe como um ficheiro na linguagem &PostScript; (que descreve o formato da página de uma forma independente do dispositivo) é processado, para se transformar numa imagem rasterizada, poderá perguntar:Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída: em primeiro lugar, diferem na sua resolução; depois existem os diferentes tamanhos de papel; passa ainda por diferentes formas de finalização (impressões em duplex, panfletos, papel prensado e agrafado com diferentes folhas de papel colorido a sair de bandejas diferentes, &etc;). Como é que isto se encaixa no nosso modelo do &PostScript;? - -A resposta a isto são os ficheiros &PPD; (&PostScript; Printer Description). Um ficheiro &PPD; descreve todas as características dependentes do dispositivo que podem ser utilizadas por um certo modelo de impressora. Também contém os comandos codificados que devem ser usados para invocar certas funcionalidades do dispositivo. Todavia, os &PPD;s não são fechados, são ficheiros de texto em ASCII simples. - -Os &PPD;s foram inventados pela Adobe para facilitar aos fabricantes a implementação das suas próprias funcionalidades nas impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo definir uma forma normalizada de o fazer. Os &PPD;s estão bem documentados e descritos pela Adobe. A sua especificação é uma norma aberta de facto. +Excursão: Como o <quote>CUPS</quote> usa o poder dos &PPD;s + +Agora que o utilizador sabe como um ficheiro na linguagem &PostScript; (que descreve o formato da página de uma forma independente do dispositivo) é processado, para se transformar numa imagem rasterizada, poderá perguntar:Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída: em primeiro lugar, diferem na sua resolução; depois existem os diferentes tamanhos de papel; passa ainda por diferentes formas de finalização (impressões em duplex, panfletos, papel prensado e agrafado com diferentes folhas de papel colorido a sair de bandejas diferentes, &etc;). Como é que isto se encaixa no nosso modelo do &PostScript;? + +A resposta a isto são os ficheiros &PPD; (&PostScript; Printer Description). Um ficheiro &PPD; descreve todas as características dependentes do dispositivo que podem ser utilizadas por um certo modelo de impressora. Também contém os comandos codificados que devem ser usados para invocar certas funcionalidades do dispositivo. Todavia, os &PPD;s não são fechados, são ficheiros de texto em ASCII simples. + +Os &PPD;s foram inventados pela Adobe para facilitar aos fabricantes a implementação das suas próprias funcionalidades nas impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo definir uma forma normalizada de o fazer. Os &PPD;s estão bem documentados e descritos pela Adobe. A sua especificação é uma norma aberta de facto. -Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo +Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo -Lembre-se, a impressão avançada em &PostScript; foi desenvolvida inicialmente só para os sistemas do &Microsoft; &Windows; e Apple &Mac;. Durante bastante tempo, as funcionalidades avançadas de impressão nos dispositivos modernos simplesmente não estavam disponíveis no &Linux; e no &UNIX;. Agora, os &PPD;s existentes podem ser utilizados por completo em todos os sistemas que tenham o &CUPS;. +Lembre-se, a impressão avançada em &PostScript; foi desenvolvida inicialmente só para os sistemas do &Microsoft; &Windows; e Apple &Mac;. Durante bastante tempo, as funcionalidades avançadas de impressão nos dispositivos modernos simplesmente não estavam disponíveis no &Linux; e no &UNIX;. Agora, os &PPD;s existentes podem ser utilizados por completo em todos os sistemas que tenham o &CUPS;. -Através dos &PPD;s, os fabricantes de impressoras foram capazes de inserir as funcionalidades específicas do 'hardware' nos seus produtos, para coisas como a impressão duplex, a colocação de agrafos, a finalização, &etc;. Os controladores de impressoras carregam este &PPD; como se fosse um ficheiro de configuração adicional. Deste modo, o controlador da impressora aprende as opções disponíveis do dispositivo e como as invocar; o controlador também as mostra numa interface gráfica ao utilizador. Através deste mecanismo, o utilizador tem ainda a possibilidade de imprimir os ficheiros da linguagem de descrição da página em &PostScript; independente do dispositivo e definir as opções de finalização dependentes do dispositivo no topo, que são adicionadas ao &PostScript; produzido pela aplicação. +Através dos &PPD;s, os fabricantes de impressoras foram capazes de inserir as funcionalidades específicas do 'hardware' nos seus produtos, para coisas como a impressão duplex, a colocação de agrafos, a finalização, &etc;. Os controladores de impressoras carregam este &PPD; como se fosse um ficheiro de configuração adicional. Deste modo, o controlador da impressora aprende as opções disponíveis do dispositivo e como as invocar; o controlador também as mostra numa interface gráfica ao utilizador. Através deste mecanismo, o utilizador tem ainda a possibilidade de imprimir os ficheiros da linguagem de descrição da página em &PostScript; independente do dispositivo e definir as opções de finalização dependentes do dispositivo no topo, que são adicionadas ao &PostScript; produzido pela aplicação. -Onde obter os &PPD;s para as Impressoras &PostScript; +Onde obter os &PPD;s para as Impressoras &PostScript; -Os &PPD;s não eram usados normalmente nos sistemas &UNIX; e &Linux;. Os fabricantes que forneciam esses &PPD;s nunca pretenderam disponibilizá-los para outros sistemas operativos que não fossem os suportados inicialmente: o &Microsoft; &Windows; e o &Mac; OS. Através da sua estratégia brilhante de suportar por completo e usar a especificação do &PPD; existente, o &CUPS; permite agora a possibilidade de usar todas as potencialidades das impressoras modernas para os utilizadores do &Linux; e compatíveis. O &tdeprint; torna a sua utilização ainda mais confortável do que os programadores do &CUPS; alguma vez pensariam. +Os &PPD;s não eram usados normalmente nos sistemas &UNIX; e &Linux;. Os fabricantes que forneciam esses &PPD;s nunca pretenderam disponibilizá-los para outros sistemas operativos que não fossem os suportados inicialmente: o &Microsoft; &Windows; e o &Mac; OS. Através da sua estratégia brilhante de suportar por completo e usar a especificação do &PPD; existente, o &CUPS; permite agora a possibilidade de usar todas as potencialidades das impressoras modernas para os utilizadores do &Linux; e compatíveis. O &tdeprint; torna a sua utilização ainda mais confortável do que os programadores do &CUPS; alguma vez pensariam. -O &CUPS; pode usar os &PPD;s originais do Windows, distribuídos pelos fabricantes, no caso das impressoras &PostScript;. Estes normalmente não custam nada, e podem ser obtidos em qualquer computador de &Windows; com um controlador de &PostScript; instalado para o modelo em questão ou a partir dos discos que vêm com a impressora. Existem também bastantes locais na Web onde os poderá obter. +O &CUPS; pode usar os &PPD;s originais do Windows, distribuídos pelos fabricantes, no caso das impressoras &PostScript;. Estes normalmente não custam nada, e podem ser obtidos em qualquer computador de &Windows; com um controlador de &PostScript; instalado para o modelo em questão ou a partir dos discos que vêm com a impressora. Existem também bastantes locais na Web onde os poderá obter. -Como os &PPD;s Especiais São Úteis Agora Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;. +Como os &PPD;s Especiais São Úteis Agora Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;. -Agora já sabe que as impressoras de &PostScript; poderão usar os &PPD;s. E com as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; realizou um truque bastante bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados que os &PPD;s no mundo do &PostScript;, ele consegue descrever as opções de impressão disponíveis para as impressoras não-&PostScript; exactamente da mesma forma. Para os seus próprios fins, o &CUPS; acrescentou algumas opções especiais (nomeadamente a linha que define o filtro a ser usado para o processamento posterior do ficheiro &PostScript;). +Agora já sabe que as impressoras de &PostScript; poderão usar os &PPD;s. E com as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; realizou um truque bastante bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados que os &PPD;s no mundo do &PostScript;, ele consegue descrever as opções de impressão disponíveis para as impressoras não-&PostScript; exactamente da mesma forma. Para os seus próprios fins, o &CUPS; acrescentou algumas opções especiais (nomeadamente a linha que define o filtro a ser usado para o processamento posterior do ficheiro &PostScript;). -Assim, os programadores conseguiam usar o mesmo motor de 'software' para analisar os ficheiros &PPD; para as opções disponíveis em todos os tipos de impressoras. É óbvio que os programadores do &CUPS; não podiam confiar nos fabricantes de impressoras não-&PostScript; para começarem a desenvolver de repente &PPD;s. Tinham que fazer a parte difícil eles próprios e recriá-los do zero. Existem mais de 1000 destes disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro. +Assim, os programadores conseguiam usar o mesmo motor de 'software' para analisar os ficheiros &PPD; para as opções disponíveis em todos os tipos de impressoras. É óbvio que os programadores do &CUPS; não podiam confiar nos fabricantes de impressoras não-&PostScript; para começarem a desenvolver de repente &PPD;s. Tinham que fazer a parte difícil eles próprios e recriá-los do zero. Existem mais de 1000 destes disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro. -Entretanto, existe uma grande quantidade de &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis, mesmo os que não são provenientes dos fabricantes das impressoras, mas sim dos programadores de 'software' gratuito. Os programadores do &CUPS; provaram-no, e outros os irão seguir: onde a impressão em &Linux; ou &UNIX; era uma confusão, há um ou dois anos, agora consegue suportar uma gama apreciável de impressoras, incluindo as de jacto de tinta com 7 cores para qualidade fotográfica. +Entretanto, existe uma grande quantidade de &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis, mesmo os que não são provenientes dos fabricantes das impressoras, mas sim dos programadores de 'software' gratuito. Os programadores do &CUPS; provaram-no, e outros os irão seguir: onde a impressão em &Linux; ou &UNIX; era uma confusão, há um ou dois anos, agora consegue suportar uma gama apreciável de impressoras, incluindo as de jacto de tinta com 7 cores para qualidade fotográfica. -Diferentes Formas de Obter &PPD;s para Impressoras Não-&PostScript; +Diferentes Formas de Obter &PPD;s para Impressoras Não-&PostScript; -O utilizador poderá obter &PPD;s para usar com o &CUPS; em impressoras não-&PostScript; em diferentes áreas na Web: +O utilizador poderá obter &PPD;s para usar com o &CUPS; em impressoras não-&PostScript; em diferentes áreas na Web: -em primeiro lugar, existe o repositório em www.linuxprinting.org, que lhe permite gerar um &PPD; CUPS-O-Mático, de uma forma 'online', para qualquer impressoras que já fosse suportada pelo &ghostscript;. Isto ajuda-o a mudar para o &CUPS; sem grandes dificuldades, se o preferir. Se a sua impressora funcionava bem com a alternativa do &ghostscript;, utilize o CUPS-O-Matic para ligar o seu controlador no sistema do &CUPS; e ter o melhor de dois mundos. +em primeiro lugar, existe o repositório em www.linuxprinting.org, que lhe permite gerar um &PPD; CUPS-O-Mático, de uma forma 'online', para qualquer impressoras que já fosse suportada pelo &ghostscript;. Isto ajuda-o a mudar para o &CUPS; sem grandes dificuldades, se o preferir. Se a sua impressora funcionava bem com a alternativa do &ghostscript;, utilize o CUPS-O-Matic para ligar o seu controlador no sistema do &CUPS; e ter o melhor de dois mundos. -em segundo lugar, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressora, que são suportados pelo controlador universal stp. O stp (que significava originalmente Stylus Photo) é desenvolvido pelo projecto do gimp-print; foi iniciado pelo Mike Sweet, o programador principal do &CUPS; e está disponível agora em gimp-print.sourceforge.net. Este controlador imprime, com qualidade fotográfica, em muitas impressoras de jacto de tinta modernas e pode ser configurado para gerar 120 &PPD;s do &CUPS; ao longo da sua compilação. Os modelos LaserJet e DeskJet da &HP;, os modelos Epson Stylus e Photo Color, assim como alguns da Canon e da Lexmark, são todos eles suportados. +em segundo lugar, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressora, que são suportados pelo controlador universal stp. O stp (que significava originalmente Stylus Photo) é desenvolvido pelo projecto do gimp-print; foi iniciado pelo Mike Sweet, o programador principal do &CUPS; e está disponível agora em gimp-print.sourceforge.net. Este controlador imprime, com qualidade fotográfica, em muitas impressoras de jacto de tinta modernas e pode ser configurado para gerar 120 &PPD;s do &CUPS; ao longo da sua compilação. Os modelos LaserJet e DeskJet da &HP;, os modelos Epson Stylus e Photo Color, assim como alguns da Canon e da Lexmark, são todos eles suportados. -em terceiro lugar, existe a extensão comercial do &CUPS;, feita pelos próprios programadores do &CUPS;: chama-se ESP PrintPro e vem com mais de 2300 controladores de impressora. Existem até filtros de imagem e &PostScript; incluídos. +em terceiro lugar, existe a extensão comercial do &CUPS;, feita pelos próprios programadores do &CUPS;: chama-se ESP PrintPro e vem com mais de 2300 controladores de impressora. Existem até filtros de imagem e &PostScript; incluídos. -O &CUPS; torna muito simples para os fabricantes o suporte em &Linux; e &UNIX; dos seus modelos. A plataforma modular do &CUPS; facilita a ligação de qualquer filtro ou controlador com o mínimo de esforço e o acesso e utilização do ambiente de impressão que o &CUPS; cria. +O &CUPS; torna muito simples para os fabricantes o suporte em &Linux; e &UNIX; dos seus modelos. A plataforma modular do &CUPS; facilita a ligação de qualquer filtro ou controlador com o mínimo de esforço e o acesso e utilização do ambiente de impressão que o &CUPS; cria. -Você poderá ler mais acerca das potencialidades excitantes do &CUPS; na sua documentação que está disponível em http://www.cups.org/documentation.html e http://www.danka.de/printrpo/faq.html. Também existe, em http://www.linuxprinting.org/, um repositório universal com tópicos relacionados com a impressão em &Linux; e &UNIX;. +Você poderá ler mais acerca das potencialidades excitantes do &CUPS; na sua documentação que está disponível em http://www.cups.org/documentation.html e http://www.danka.de/printrpo/faq.html. Também existe, em http://www.linuxprinting.org/, um repositório universal com tópicos relacionados com a impressão em &Linux; e &UNIX;. -Como o Suporte de &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Opção +Como o Suporte de &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Opção -<quote ->O <acronym ->LPD</acronym -> Deve Morrer!</quote -> - -Durante bastante tempo, os vários programadores estavam largamente insatisfeitos com o arcaico LPD. Vários projectos novos foram iniciados para melhorar a impressão: o LPRng é o melhor exemplo conhecido. Os outros são o PDQ, o PPR, o PLP, o GNUlpr e o RLPR. Mas nenhum dos novos programas foi visto como uma grande maravilha; a maioria deles é apenas uma reimplementação da especificação do LPD com algumas (ou muitas) novas extensões, que os tornam incompatíveis entre si. - -Depois de ver o desenvolvimento de não apenas uma, mas muitas alternativas viáveis ao LPD do BSD, o Grant Taylor, autor do Linux Printing HOWTO, citou a frase O LPD Deve Morrer! na sua Campanha para Abolir o Line Printer Daemon. +<quote>O <acronym>LPD</acronym> Deve Morrer!</quote> + +Durante bastante tempo, os vários programadores estavam largamente insatisfeitos com o arcaico LPD. Vários projectos novos foram iniciados para melhorar a impressão: o LPRng é o melhor exemplo conhecido. Os outros são o PDQ, o PPR, o PLP, o GNUlpr e o RLPR. Mas nenhum dos novos programas foi visto como uma grande maravilha; a maioria deles é apenas uma reimplementação da especificação do LPD com algumas (ou muitas) novas extensões, que os tornam incompatíveis entre si. + +Depois de ver o desenvolvimento de não apenas uma, mas muitas alternativas viáveis ao LPD do BSD, o Grant Taylor, autor do Linux Printing HOWTO, citou a frase O LPD Deve Morrer! na sua Campanha para Abolir o Line Printer Daemon. -Como o &IPP; Foi Pensado - -Em conjunto com os acima citados, na perspectiva industrial das coisas, existiram esforços para ultrapassar as fraquezas por demais conhecidas do LPD. Começou com as extensões proprietárias do LPD original, e foi-se projectando até à tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o &HP; JetDirect como uma nova norma para um protocolo de impressão na rede. O resultado foram ainda mais incompatibilidades. - -No fim, tomou lugar uma iniciativa para definir uma nova indústria comum e uma norma do IETF. O Printer Working Group ou PWG, uma agregação de fabricantes de hardware, software e sistemas operativos, elaboraram uma versão preliminar do novo Internet Printing Protocol ou &IPP;, um protocolo de impressão através da Internet. O &IPP; v1.1 foi já aprovado pelo IETF (Internet Engineering Task Force) como uma norma proposta, e goza agora de um suporte unânime em toda a indústria de impressoras na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressoras de rede actuais têm suporte de &IPP; incluído, para além da impressão com o LPR/LPD tradicional ou o JetDirect. +Como o &IPP; Foi Pensado + +Em conjunto com os acima citados, na perspectiva industrial das coisas, existiram esforços para ultrapassar as fraquezas por demais conhecidas do LPD. Começou com as extensões proprietárias do LPD original, e foi-se projectando até à tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o &HP; JetDirect como uma nova norma para um protocolo de impressão na rede. O resultado foram ainda mais incompatibilidades. + +No fim, tomou lugar uma iniciativa para definir uma nova indústria comum e uma norma do IETF. O Printer Working Group ou PWG, uma agregação de fabricantes de hardware, software e sistemas operativos, elaboraram uma versão preliminar do novo Internet Printing Protocol ou &IPP;, um protocolo de impressão através da Internet. O &IPP; v1.1 foi já aprovado pelo IETF (Internet Engineering Task Force) como uma norma proposta, e goza agora de um suporte unânime em toda a indústria de impressoras na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressoras de rede actuais têm suporte de &IPP; incluído, para além da impressão com o LPR/LPD tradicional ou o JetDirect. -Porque o &IPP; Resolve Muitos Problemas +Porque o &IPP; Resolve Muitos Problemas -O &IPP; pretende resolver muitos dos problemas que os administradores de redes enfrentam. Este passa por vários ambientes de rede e passa mais metade do seu tempo a lidar com problemas de impressão. +O &IPP; pretende resolver muitos dos problemas que os administradores de redes enfrentam. Este passa por vários ambientes de rede e passa mais metade do seu tempo a lidar com problemas de impressão. -Ao criar um conjunto unificado de funções de pesquisa para as impressoras e servidores de &IPP;, para transferir ficheiros e definir atributos de controlo das tarefas, entre outras coisas, o &IPP; está destinado a funcionar em todas as plataformas de sistemas operativos. A sua implementação não será, contudo, da noite para o dia, dado que muitos dispositivos de impressão legados irão continuar a ser usados nos próximos tempos. Por isso, no &IPP; existe uma opção de retrocompatibilidade para todas as implementações de &IPP;- O &CUPS; tenta provar a viabilidade da impressão com o &IPP; em todos os ambientes. +Ao criar um conjunto unificado de funções de pesquisa para as impressoras e servidores de &IPP;, para transferir ficheiros e definir atributos de controlo das tarefas, entre outras coisas, o &IPP; está destinado a funcionar em todas as plataformas de sistemas operativos. A sua implementação não será, contudo, da noite para o dia, dado que muitos dispositivos de impressão legados irão continuar a ser usados nos próximos tempos. Por isso, no &IPP; existe uma opção de retrocompatibilidade para todas as implementações de &IPP;- O &CUPS; tenta provar a viabilidade da impressão com o &IPP; em todos os ambientes. -A vantagem mais notória será a sua integração com o conjunto existente dos protocolos robustos do IP. Sendo uma extensão do protocolo HTTP 1.1, para a tarefa especial de lidar com os dados dos ficheiros de impressão e relacionados, é também bastante simples ligar com outras normas à medida que vão sendo desenvolvidas e instaladas: +A vantagem mais notória será a sua integração com o conjunto existente dos protocolos robustos do IP. Sendo uma extensão do protocolo HTTP 1.1, para a tarefa especial de lidar com os dados dos ficheiros de impressão e relacionados, é também bastante simples ligar com outras normas à medida que vão sendo desenvolvidas e instaladas: -Autenticação Básica, por 'Digests' e com Certificados para os utilizadores que desejam aceder aos serviços de impressão. +Autenticação Básica, por 'Digests' e com Certificados para os utilizadores que desejam aceder aos serviços de impressão. -Cifra SSL3 e TLS para a transferência de dados. +Cifra SSL3 e TLS para a transferência de dados. -Comunicação bidireccional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo de GET e POST do HTTP/&IPP;. +Comunicação bidireccional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo de GET e POST do HTTP/&IPP;. -Integração com o serviço de directório do LDAP, para manter uma base de dados consistente das impressoras disponíveis, as suas capacidades e custos de páginas, &etc;, assim como as senhas de utilizadores, ACLs, &etc;. +Integração com o serviço de directório do LDAP, para manter uma base de dados consistente das impressoras disponíveis, as suas capacidades e custos de páginas, &etc;, assim como as senhas de utilizadores, ACLs, &etc;. -Impressão Pull (em oposição ao modelo usual Push), onde um servidor ou impressora apenas precisa de ver indicado o &URL; de um documento, a partir do qual é obtido o recurso na Internet e impresso. +Impressão Pull (em oposição ao modelo usual Push), onde um servidor ou impressora apenas precisa de ver indicado o &URL; de um documento, a partir do qual é obtido o recurso na Internet e impresso. @@ -537,141 +264,63 @@ format="PNG"/> + --> -<quote ->Plug'n'Play</quote -> de Impressoras para os Clientes - -Já alguma vez viu uma demonstração das capacidades do &CUPS; na rede? Deverá ter ficado bastante surpreendido, se não sabia de antemão o que o esperava. - -Imagine que é o administrador de uma LAN. Para fins de teste, instalou completamente uma máquina de &kde;/&CUPS; na sua rede, em conjunto com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, LaserJets, InkJets e BubbleJets, e assim por diante. Os seus utilizadores do &kde; nessa máquina ficarão bastante satisfeitos, dado que podem imprimir como nunca o fizeram, a tirar partido de todas as funcionalidades das várias impressoras. Levou-lhe 2 horas a pôr tudo a funcionar... e agora os outros 100 utilizadores da rede querem o mesmo. Outra vez duas horas para cada máquina? Nem no fim do ano que vem, pensará o utilizador? - -Errado. Basta mudar uma configuração na máquina de &CUPS; para a tornar um servidor. Instale o &CUPS; noutras cinco máquinas como clientes. Na altura em que voltar ao seu primeiro cliente, verá que os utilizadores já deram com as configurações das diversas impressoras que você definiu no servidor. Como por magia, as impressoras apareceram nas janelas para Imprimir das cinco novas máquinas de &CUPS;. - -Os seus utilizadores imprimem, mas nem um único controlador foi instalado nos clientes nem qualquer fila de impressão foi definida. - -Então, como é que esta magia funciona? +<quote>Plug'n'Play</quote> de Impressoras para os Clientes + +Já alguma vez viu uma demonstração das capacidades do &CUPS; na rede? Deverá ter ficado bastante surpreendido, se não sabia de antemão o que o esperava. + +Imagine que é o administrador de uma LAN. Para fins de teste, instalou completamente uma máquina de &kde;/&CUPS; na sua rede, em conjunto com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, LaserJets, InkJets e BubbleJets, e assim por diante. Os seus utilizadores do &kde; nessa máquina ficarão bastante satisfeitos, dado que podem imprimir como nunca o fizeram, a tirar partido de todas as funcionalidades das várias impressoras. Levou-lhe 2 horas a pôr tudo a funcionar... e agora os outros 100 utilizadores da rede querem o mesmo. Outra vez duas horas para cada máquina? Nem no fim do ano que vem, pensará o utilizador? + +Errado. Basta mudar uma configuração na máquina de &CUPS; para a tornar um servidor. Instale o &CUPS; noutras cinco máquinas como clientes. Na altura em que voltar ao seu primeiro cliente, verá que os utilizadores já deram com as configurações das diversas impressoras que você definiu no servidor. Como por magia, as impressoras apareceram nas janelas para Imprimir das cinco novas máquinas de &CUPS;. + +Os seus utilizadores imprimem, mas nem um único controlador foi instalado nos clientes nem qualquer fila de impressão foi definida. + +Então, como é que esta magia funciona? -<quote ->Ver</quote -> Impressoras Não Instaladas Localmente? - -A resposta não é nada complicada. - -Se existir um servidor de &CUPS; na LAN, este difunde os nomes de todas as impressoras disponíveis para a LAN, usando o protocolo UDP e o porto 631. O porto 631 está reservado como porto conhecido pelo IANA (Internet Assigning Numbers Authority - a autoridade de atribuição de números na Internet) para o &IPP;. Todos os clientes de &CUPS; esperam informações do servidor de &CUPS; no seu porto 631. É assim como eles sabem das impressoras disponíveis, e é assim que eles aprendem a localização das mesmas. - -Usando o &IPP; que é, de facto, uma extensão inteligente do HTTP v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objectos relacionados com o sistema de impressão, através de Universal Resource Locators ou URLs. As tarefas de impressão a serem apagadas ou reiniciadas, as impressoras a serem pesquisadas ou modificadas, as tarefas de administração a serem efectuadas pelo servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é acessível através de um determinado URL. Muitas das coisas importantes poderão ser feitas através da interface Web do &CUPS;, que está acessível, por exemplo, através do &konqueror;. +<quote>Ver</quote> Impressoras Não Instaladas Localmente? + +A resposta não é nada complicada. + +Se existir um servidor de &CUPS; na LAN, este difunde os nomes de todas as impressoras disponíveis para a LAN, usando o protocolo UDP e o porto 631. O porto 631 está reservado como porto conhecido pelo IANA (Internet Assigning Numbers Authority - a autoridade de atribuição de números na Internet) para o &IPP;. Todos os clientes de &CUPS; esperam informações do servidor de &CUPS; no seu porto 631. É assim como eles sabem das impressoras disponíveis, e é assim que eles aprendem a localização das mesmas. + +Usando o &IPP; que é, de facto, uma extensão inteligente do HTTP v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objectos relacionados com o sistema de impressão, através de Universal Resource Locators ou URLs. As tarefas de impressão a serem apagadas ou reiniciadas, as impressoras a serem pesquisadas ou modificadas, as tarefas de administração a serem efectuadas pelo servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é acessível através de um determinado URL. Muitas das coisas importantes poderão ser feitas através da interface Web do &CUPS;, que está acessível, por exemplo, através do &konqueror;. -Imprimir sem Instalar um Controlador - -Mais ainda, os clientes poderão, basicamente, administrar e usar todas as impressoras que vejam, como se estivessem instaladas localmente. Claro que poderá definir restrições para elas, com listas de controlo de acesso &etc;, de modo a que nem todos os clientes possam usar todas as impressoras que desejem. - -Os clientes até serão capazes de imprimir sem o filtro apropriado (ou controlador) instalado localmente. - -Então como é que isto funciona? Se um cliente quiser conhecer e seleccionar as opções específicas da impressora, envia um pedido (chamado CUPS-get-ppd) para o servidor. O servidor indica ao cliente todas as opções específicas da impressora, como se encontram descritas no &PPD; do servidor. O utilizador, do lado do cliente, poderá ver as opções e seleccionar as necessárias. Ele enviará então o ficheiro de impressão, normalmente &PostScript; por filtrar, em estado bruto, em conjunto com as opções da impressora, para o servidor da impressora, utilizando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo o processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final da impressora de destino, é então efectuado pelo servidor. O servidor tem os programas necessários (controladores ou filtros) para o fazer. - -Desta forma, um cliente imprime sem necessitar de instalar um controlador localmente. - -Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente notificado nos clientes sem mais configurações. +Imprimir sem Instalar um Controlador + +Mais ainda, os clientes poderão, basicamente, administrar e usar todas as impressoras que vejam, como se estivessem instaladas localmente. Claro que poderá definir restrições para elas, com listas de controlo de acesso &etc;, de modo a que nem todos os clientes possam usar todas as impressoras que desejem. + +Os clientes até serão capazes de imprimir sem o filtro apropriado (ou controlador) instalado localmente. + +Então como é que isto funciona? Se um cliente quiser conhecer e seleccionar as opções específicas da impressora, envia um pedido (chamado CUPS-get-ppd) para o servidor. O servidor indica ao cliente todas as opções específicas da impressora, como se encontram descritas no &PPD; do servidor. O utilizador, do lado do cliente, poderá ver as opções e seleccionar as necessárias. Ele enviará então o ficheiro de impressão, normalmente &PostScript; por filtrar, em estado bruto, em conjunto com as opções da impressora, para o servidor da impressora, utilizando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo o processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final da impressora de destino, é então efectuado pelo servidor. O servidor tem os programas necessários (controladores ou filtros) para o fazer. + +Desta forma, um cliente imprime sem necessitar de instalar um controlador localmente. + +Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente notificado nos clientes sem mais configurações. -<quote ->Administração Nula</quote ->, Balanceamento de Carga e <quote ->Mudança por Falha</quote -> - -Algumas das funcionalidades adicionais incluídas no &CUPS; são a capacidade de efectuar balanceamento de carga. - -Se definir as mesmas filas de impressão, em dois ou mais servidores diferentes, os clientes irão enviar as suas tarefas para a primeira impressora disponível. Isto implica um balanceamento da carga automático entre os servidores. Se tiver que retirar um servidor da rede, para manutenção, os outros irão tratar as suas tarefas sem que os utilizadores notem a diferença. +<quote>Administração Nula</quote>, Balanceamento de Carga e <quote>Mudança por Falha</quote> + +Algumas das funcionalidades adicionais incluídas no &CUPS; são a capacidade de efectuar balanceamento de carga. + +Se definir as mesmas filas de impressão, em dois ou mais servidores diferentes, os clientes irão enviar as suas tarefas para a primeira impressora disponível. Isto implica um balanceamento da carga automático entre os servidores. Se tiver que retirar um servidor da rede, para manutenção, os outros irão tratar as suas tarefas sem que os utilizadores notem a diferença. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook index 9334a93d838..e1c1ff42ea4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook @@ -4,343 +4,111 @@ - + ]> -Manual do &tdesu; +Manual do &tdesu; -&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; -NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
+&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; +NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
-2000 -&Geert.Jansen; +2000 +&Geert.Jansen; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-07 -1.00.00 +2005-06-07 +1.00.00 -O &tdesu; é um interface gráfico para o comando &UNIX; su. +O &tdesu; é um interface gráfico para o comando &UNIX; su. -KDE -su -senha -root +KDE +su +senha +root
-Introdução - -Bem-vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando Unix su, para o ambiente de trabalho K. Permite-lhe executar um programa como um utilizador diferente, fornecendo a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios e usa o su do sistema. - -O &tdesu; tem uma função adicional: permite ao utilizador recordar as senhas. Se estiver a usar esta funcionalidade, necessita apenas de introduzir a senha uma vez para cada comando. Veja em para mais informações e uma análise à segurança. - -Este programa pretende ser executado a partir da linha de comandos ou de ficheiros .desktop. Embora seja pedida a senha do root, usando uma janela gráfica, é considerada como sendo mais uma associação linha de comando <-> gráfica em vez de um puro programa gráfico. +Introdução + +Bem-vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando Unix su, para o ambiente de trabalho K. Permite-lhe executar um programa como um utilizador diferente, fornecendo a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios e usa o su do sistema. + +O &tdesu; tem uma função adicional: permite ao utilizador recordar as senhas. Se estiver a usar esta funcionalidade, necessita apenas de introduzir a senha uma vez para cada comando. Veja em para mais informações e uma análise à segurança. + +Este programa pretende ser executado a partir da linha de comandos ou de ficheiros .desktop. Embora seja pedida a senha do root, usando uma janela gráfica, é considerada como sendo mais uma associação linha de comando <-> gráfica em vez de um puro programa gráfico. -Usar o &tdesu; - -A utilização do &tdesu; é fácil. A sintaxe é a seguinte: - -tdesu ficheiro nome do ícone prioridade utilizador comando arg1 arg2 -tdesu Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do Qt - -As opções da linha de comandos são explicadas em baixo. +Usar o &tdesu; + +A utilização do &tdesu; é fácil. A sintaxe é a seguinte: + +tdesu ficheiro nome do ícone prioridade utilizador comando arg1 arg2 +tdesu Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do Qt + +As opções da linha de comandos são explicadas em baixo. - -Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: tdesu + +Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: tdesu - -Mostra informações sobre a depuração. + +Mostra informações sobre a depuração. - -Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em ficheiro. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador utilizador (o 'root', por omissão). -O FICHEIRO é avaliado da seguinte maneira: se o FICHEIRO começar com um "/", é tomado como um nome de ficheiro absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticação do &kde;, tdm, o utilizador poderá emitir um tdesu + +Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em ficheiro. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador utilizador (o 'root', por omissão). +O FICHEIRO é avaliado da seguinte maneira: se o FICHEIRO começar com um "/", é tomado como um nome de ficheiro absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticação do &kde;, tdm, o utilizador poderá emitir um tdesu - nome do ícone -Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. -Por exemplo, para executar o kfmclient e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha: -tdesu kfmclient + nome do ícone +Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. +Por exemplo, para executar o kfmclient e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha: +tdesu kfmclient - -Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "Guardar a senha" na janela correspondente. + +Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "Guardar a senha" na janela correspondente. - prioridade + prioridade -Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50. +Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50. - -Usa o escalonamento em tempo-real. + +Usa o escalonamento em tempo-real. - -Pára o servidor do 'tdesu'. Veja em . + +Pára o servidor do 'tdesu'. Veja em . - -Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "su" normal. + +Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "su" normal. - utilizador -Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada. + utilizador +Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada. @@ -349,141 +117,63 @@ -Detalhes Internos +Detalhes Internos -Autenticação X +Autenticação X -O programa que executar irá correr com o utilizador 'root' e, geralmente, não terá autorização para aceder ao seu ecrã do X. O &tdesu; contorna isto, adicionando uma 'cookie' de autenticação para o seu ecrã, num ficheiro temporário .Xauthority. Assim que o comando é terminado, o ficheiro é removido. +O programa que executar irá correr com o utilizador 'root' e, geralmente, não terá autorização para aceder ao seu ecrã do X. O &tdesu; contorna isto, adicionando uma 'cookie' de autenticação para o seu ecrã, num ficheiro temporário .Xauthority. Assim que o comando é terminado, o ficheiro é removido. -Se você não usar os 'cookies' do X, então estará por sua conta e risco. O &tdesu; irá detectar isto e não adicionará qualquer 'cookie', contudo dever-se-á certificar que é permitido ao 'root' aceder ao seu ecrã. +Se você não usar os 'cookies' do X, então estará por sua conta e risco. O &tdesu; irá detectar isto e não adicionará qualquer 'cookie', contudo dever-se-á certificar que é permitido ao 'root' aceder ao seu ecrã. -Interface para o <command ->su</command -> - -O &tdesu; usa o comando su do sistema para obter privilégios. Nesta secção, serão explicados os detalhes de como o &tdesu; faz isso. - -Dado que algumas das implementações do su (ex.: a da &RedHat;) não querem ler a senha a partir do stdin, o &tdesu; cria um par PTY/TTY e executa o su com os seus descritores-padrão de ficheiros associados ao TTY. - -Para executar o comando seleccionado pelo utilizador, em vez de uma linha de comandos interactiva, o &tdesu; usa o argumento com o su. Este argumento é entendido por todas as linhas de comando conhecidas, por isso deve funcionar sem problemas. O su passa o argumento para a linha de comandos de destino do utilizador, para que esta execute o programa. Um comando de exemplo: su. - -Em vez de executar o comando do utilizador directamente com o su, o &tdesu; executa uma pequena porção de programa chamada tdesu_stub. Esta porção (correndo com o utilizador de destino), pede alguma informação ao &tdesu; sobre o canal PTY/TTY (a parte do 'stdin' e 'stdout') e, a seguir, executa o programa do utilizador. A informação recebida é: o ecrã do X, uma 'cookie' de autenticação X (se disponível), o PATH e o comando a executar. A razão porque é usada uma parte do programa é que a 'cookie' do X contém informação privada e, por conseguinte, não pode ser passada na linha de comandos. +Interface para o <command>su</command> + +O &tdesu; usa o comando su do sistema para obter privilégios. Nesta secção, serão explicados os detalhes de como o &tdesu; faz isso. + +Dado que algumas das implementações do su (ex.: a da &RedHat;) não querem ler a senha a partir do stdin, o &tdesu; cria um par PTY/TTY e executa o su com os seus descritores-padrão de ficheiros associados ao TTY. + +Para executar o comando seleccionado pelo utilizador, em vez de uma linha de comandos interactiva, o &tdesu; usa o argumento com o su. Este argumento é entendido por todas as linhas de comando conhecidas, por isso deve funcionar sem problemas. O su passa o argumento para a linha de comandos de destino do utilizador, para que esta execute o programa. Um comando de exemplo: su. + +Em vez de executar o comando do utilizador directamente com o su, o &tdesu; executa uma pequena porção de programa chamada tdesu_stub. Esta porção (correndo com o utilizador de destino), pede alguma informação ao &tdesu; sobre o canal PTY/TTY (a parte do 'stdin' e 'stdout') e, a seguir, executa o programa do utilizador. A informação recebida é: o ecrã do X, uma 'cookie' de autenticação X (se disponível), o PATH e o comando a executar. A razão porque é usada uma parte do programa é que a 'cookie' do X contém informação privada e, por conseguinte, não pode ser passada na linha de comandos. -Verificação de Senhas +Verificação de Senhas -O &tdesu; verificará a senha que o utilizador introduziu e dá uma mensagem de erro se não for correcta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se obtiver sucesso, a senha é assumida como correcta. +O &tdesu; verificará a senha que o utilizador introduziu e dá uma mensagem de erro se não for correcta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se obtiver sucesso, a senha é assumida como correcta. -Guardar Senhas - -Para o conforto do utilizador, o &tdesu; implementou a função Guardar a senha. Se estiver interessado em segurança, deverá ler este parágrafo. - -Ao permitir que o &tdesu; guarde as senhas, abre um buraco (pequeno) na segurança do seu sistema. Obviamente, o KDE não permite que qualquer um use as senhas mas apenas o seu ID de utilizador mas, se isto for feito sem precauções, irá diminuir o nível de segurança do root para um utilizador normal (como você próprio). Um 'hacker' que entrar na sua conta, obterá acesso de root. O &tdesu; tenta prevenir isto. O esquema de segurança que usa é razoavelmente seguro e é explicado aqui. - -O &tdesu; usa um servidor, chamado tdesud. O servidor espera num 'socket' UNIX em /tmp por comandos. O modo de permissões do 'socket' é 0600, de maneira a que apenas o seu utilizador possa ligar-se a ele. Se a opção Guardar a senha estiver activada, o &tdesu; executa os comandos através deste servidor. Escreva o comando e a senha do root, para que o 'socket' e o servidor executem o comando, usando o su, como descrito anteriormente. Depois disto, o comando e a senha não serão deitados fora. Em vez disso, são mantidas durante um espaço de tempo. Este é o tempo-limite do módulo de controlo. Se outro pedido para o mesmo comando chegar dentro deste período de tempo, o cliente não terá de fornecer a senha. Para não deixar que os 'hackers' entrem na sua conta, para roubar senhas do servidor (por exemplo, anexando um depurador), o servidor é instalado com 'set-group-id nogroup'. Isto deve fazer com que os utilizadores normais (incluindo você mesmo) não consigam obter senhas do processo tdesud. O servidor define ainda a variável de ambiente DISPLAY, com o valor que tinha quando foi iniciado. A única coisa que um 'hacker' pode fazer é executar uma aplicação no seu ecrã. - -Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executar não são escritos, provavelmente, tendo em mente a segurança (como os programas que definem um setuid root). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de 'buffers' ou outros problemas que um 'hacker' pode explorar. - -O uso da função para guardar as senhas é um compromisso entre o conforto e a segurança. Será encorajado a pensar sobre isto e decidir por si mesmo, se quiser usar esta função ou não. +Guardar Senhas + +Para o conforto do utilizador, o &tdesu; implementou a função Guardar a senha. Se estiver interessado em segurança, deverá ler este parágrafo. + +Ao permitir que o &tdesu; guarde as senhas, abre um buraco (pequeno) na segurança do seu sistema. Obviamente, o KDE não permite que qualquer um use as senhas mas apenas o seu ID de utilizador mas, se isto for feito sem precauções, irá diminuir o nível de segurança do root para um utilizador normal (como você próprio). Um 'hacker' que entrar na sua conta, obterá acesso de root. O &tdesu; tenta prevenir isto. O esquema de segurança que usa é razoavelmente seguro e é explicado aqui. + +O &tdesu; usa um servidor, chamado tdesud. O servidor espera num 'socket' UNIX em /tmp por comandos. O modo de permissões do 'socket' é 0600, de maneira a que apenas o seu utilizador possa ligar-se a ele. Se a opção Guardar a senha estiver activada, o &tdesu; executa os comandos através deste servidor. Escreva o comando e a senha do root, para que o 'socket' e o servidor executem o comando, usando o su, como descrito anteriormente. Depois disto, o comando e a senha não serão deitados fora. Em vez disso, são mantidas durante um espaço de tempo. Este é o tempo-limite do módulo de controlo. Se outro pedido para o mesmo comando chegar dentro deste período de tempo, o cliente não terá de fornecer a senha. Para não deixar que os 'hackers' entrem na sua conta, para roubar senhas do servidor (por exemplo, anexando um depurador), o servidor é instalado com 'set-group-id nogroup'. Isto deve fazer com que os utilizadores normais (incluindo você mesmo) não consigam obter senhas do processo tdesud. O servidor define ainda a variável de ambiente DISPLAY, com o valor que tinha quando foi iniciado. A única coisa que um 'hacker' pode fazer é executar uma aplicação no seu ecrã. + +Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executar não são escritos, provavelmente, tendo em mente a segurança (como os programas que definem um setuid root). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de 'buffers' ou outros problemas que um 'hacker' pode explorar. + +O uso da função para guardar as senhas é um compromisso entre o conforto e a segurança. Será encorajado a pensar sobre isto e decidir por si mesmo, se quiser usar esta função ou não. -Autor +Autor -&tdesu; +&tdesu; -Copyright 2000 &Geert.Jansen; +Copyright 2000 &Geert.Jansen; -O &tdesu; foi escrito por &Geert.Jansen;. É baseado no &tdesu; versão 0.3 de Pietro Iglio. O Pietro e eu acordámos que eu faria a manutenção deste programa no futuro. +O &tdesu; foi escrito por &Geert.Jansen;. É baseado no &tdesu; versão 0.3 de Pietro Iglio. O Pietro e eu acordámos que eu faria a manutenção deste programa no futuro. -O autor pode ser contactado através do e-mail em &Geert.Jansen.mail;. Por favor relate quaisquer erros que encontrar, de maneira a que eu os possa arranjar. Se tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para me contactar. +O autor pode ser contactado através do e-mail em &Geert.Jansen.mail;. Por favor relate quaisquer erros que encontrar, de maneira a que eu os possa arranjar. Se tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para me contactar. &underFDL; &underArtisticLicense;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook index 4641e4434cb..eadc073e9d0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook @@ -5,287 +5,84 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -7 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +7 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -tdesu -1 +tdesu +1 -tdesu -Executa um programa com privilégios elevados +tdesu +Executa um programa com privilégios elevados -tdesu ficheiro nome do ícone prioridade utilizador comando arg1 arg2 -tdesu Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +tdesu ficheiro nome do ícone prioridade utilizador comando arg1 arg2 +tdesu Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; su para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um utilizador diferente, indicando a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios; utiliza apenas o su do sistema. +Descrição +O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; su para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um utilizador diferente, indicando a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios; utiliza apenas o su do sistema. -O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para si. Se estiver a usar esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando. +O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para si. Se estiver a usar esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando. -Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comandos ou a partir de ficheiros .desktop. +Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comandos ou a partir de ficheiros .desktop. -Opções +Opções - -Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: tdesu + +Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: tdesu - -Mostra informações sobre a depuração. + +Mostra informações sobre a depuração. - -Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em ficheiro. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador utilizador (o 'root', por omissão). -O ficheiro é avaliado da seguinte forma: se o ficheiro começar por um /, é usado como um ficheiro absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticações do KDE, o tdm, poderá usar o comando tdesu + +Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em ficheiro. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador utilizador (o 'root', por omissão). +O ficheiro é avaliado da seguinte forma: se o ficheiro começar por um /, é usado como um ficheiro absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticações do KDE, o tdm, poderá usar o comando tdesu - nome do ícone -Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. + nome do ícone +Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. - -Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "Guardar a senha" na janela correspondente. + +Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "Guardar a senha" na janela correspondente. - prioridade + prioridade -Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50. +Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50. - -Usa o escalonamento em tempo-real. + +Usa o escalonamento em tempo-real. - -Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desactivada com o , quando o &tdesu; é executado inicialmente. + +Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desactivada com o , quando o &tdesu; é executado inicialmente. - -Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "su" normal. + +Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "su" normal. - utilizador -Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada. + utilizador +Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada. @@ -294,71 +91,23 @@ -Veja Também -su(1) +Veja Também +su(1) -Está disponível mais documentação de utilizador detalhada em help:/tdesu (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/tdesu). +Está disponível mais documentação de utilizador detalhada em help:/tdesu (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/tdesu). -Exemplos -Executar o kfmclient com o utilizador ze, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas: -tdesu kfmclient +Exemplos +Executar o kfmclient com o utilizador ze, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas: +tdesu kfmclient -Autores -O &tdesu; foi criado por GeertJansen jansen@kde.org e PietroIglio iglio@fub.it. +Autores +O &tdesu; foi criado por GeertJansen jansen@kde.org e PietroIglio iglio@fub.it. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook index fdc1283799a..c8c88045523 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook @@ -3,122 +3,71 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - tdmrc"> - ksmserver"> - kdesktop"> - XDMCP"> - xdm"> + tdmrc"> + ksmserver"> + kdesktop"> + XDMCP"> + xdm"> - + ]> -O Manual do &tdm; +O Manual do &tdm; -&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Reviewer + --> + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Neal.Crook; +2000 +&Neal.Crook; -2002 -&Oswald.Buddenhagen; +2002 +&Oswald.Buddenhagen; -2003 -&Lauri.Watts; +2003 +&Lauri.Watts; -2003-03-01 -0.05.02 +2003-03-01 +0.05.02 -Este documento descreve o &tdm;, o Gestor de Ecrã do &kde;. O &tdm; também é conhecido como o Gestor de Autenticação. +Este documento descreve o &tdm;, o Gestor de Ecrã do &kde;. O &tdm; também é conhecido como o Gestor de Autenticação. -KDE -tdm -xdm -gestor de ecrã -gestor de autenticação +KDE +tdm +xdm +gestor de ecrã +gestor de autenticação
-Introdução +Introdução -O &tdm; oferece uma interface gráfica que lhe permite autenticar-se num sistema. Ele pede-lhe o nome de utilizador e a senha, autentica o utilizador e inicia uma sessão. O &tdm; é um substituto do &xdm;, o Gestor de Ecrã do X e é superior a ele em vários aspectos. +O &tdm; oferece uma interface gráfica que lhe permite autenticar-se num sistema. Ele pede-lhe o nome de utilizador e a senha, autentica o utilizador e inicia uma sessão. O &tdm; é um substituto do &xdm;, o Gestor de Ecrã do X e é superior a ele em vários aspectos. @@ -137,915 +86,404 @@ --> -Guia de Iniciação Rápida +Guia de Iniciação Rápida -Este é um guia introdutório para os utilizadores que correspondam ao seguinte padrão: +Este é um guia introdutório para os utilizadores que correspondam ao seguinte padrão: -O X está configurado e funciona com o comando startx a partir da linha de comandos. +O X está configurado e funciona com o comando startx a partir da linha de comandos. -Cada utilizador irá só usar um único gestor de janelas ou ambiente de trabalho, e não altera a sua escolha muitas vezes, ou se sente confortável a editar um único ficheiro de texto para alterar a sua opção. +Cada utilizador irá só usar um único gestor de janelas ou ambiente de trabalho, e não altera a sua escolha muitas vezes, ou se sente confortável a editar um único ficheiro de texto para alterar a sua opção. -Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um único utilizador - ou vários utilizadores - normalmente arrancam o computador e se ligam ao seu ambiente favorito. +Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um único utilizador - ou vários utilizadores - normalmente arrancam o computador e se ligam ao seu ambiente favorito. -Configurar uma Sessão por Omissão +Configurar uma Sessão por Omissão -Crie ou abra o ficheiro ~/.xinitrc -Se você já tiver um ficheiro ~/.xinitrc funcional, vá para o próximo passo +Crie ou abra o ficheiro ~/.xinitrc +Se você já tiver um ficheiro ~/.xinitrc funcional, vá para o próximo passo -Se não existir nenhum, adicione uma linha ao ficheiro ~/.xinitrc para iniciar o seu gestor de janelas ou ambiente de trabalho favorito. -Para o &kde;, você deverá introduzir: -starttde -Para os outros gestores de janelas ou ambientes de trabalho, você deverá ver a respectiva documentação para saber o comando correcto. +Se não existir nenhum, adicione uma linha ao ficheiro ~/.xinitrc para iniciar o seu gestor de janelas ou ambiente de trabalho favorito. +Para o &kde;, você deverá introduzir: +starttde +Para os outros gestores de janelas ou ambientes de trabalho, você deverá ver a respectiva documentação para saber o comando correcto. -Crie uma ligação, tal como se segue: -ln ~/.xinitrc ~/.xsession +Crie uma ligação, tal como se segue: +ln ~/.xinitrc ~/.xsession -A esta altura, se escrever startx na linha de comandos deverá iniciar o X com uma sessão do &kde;. A próxima tarefa é tentar o &tdm;. - -Como root, escreva tdm na linha de comandos. - -Você deverá ver uma janela de autenticação, a qual será descrita com mais pormenor em . - -Se você escrever o seu utilizador e senha normais nos campos indicados e deixar o tipo de sessão seleccionado, deverá abrir uma sessão do &kde; para o seu utilizador. - -Se você tiver outros utilizadores para configurar, você deverá repetir o procedimento acima indicado para cada um deles. +A esta altura, se escrever startx na linha de comandos deverá iniciar o X com uma sessão do &kde;. A próxima tarefa é tentar o &tdm;. + +Como root, escreva tdm na linha de comandos. + +Você deverá ver uma janela de autenticação, a qual será descrita com mais pormenor em . + +Se você escrever o seu utilizador e senha normais nos campos indicados e deixar o tipo de sessão seleccionado, deverá abrir uma sessão do &kde; para o seu utilizador. + +Se você tiver outros utilizadores para configurar, você deverá repetir o procedimento acima indicado para cada um deles. -Esta é uma introdução rápida para pôr apenas a funcionar. Provavelmente você quererá personalizar ainda mais o &tdm;, por exemplo, para esconder os nomes das contas de sistema, para permitir mais sessões e muito mais. Leia por favor o resto deste manual para saber como fazer estas coisas. +Esta é uma introdução rápida para pôr apenas a funcionar. Provavelmente você quererá personalizar ainda mais o &tdm;, por exemplo, para esconder os nomes das contas de sistema, para permitir mais sessões e muito mais. Leia por favor o resto deste manual para saber como fazer estas coisas. - -A Janela de Autenticação + +A Janela de Autenticação -A interface com o utilizador do &tdm; é feita através de duas janelas. A janela principal é composta por: +A interface com o utilizador do &tdm; é feita através de duas janelas. A janela principal é composta por: - + -Um campo de Utilizador: para você poder dar o nome do seu utilizador no sistema. +Um campo de Utilizador: para você poder dar o nome do seu utilizador no sistema. -Um campo Senha: para poder introduzir a sua senha. +Um campo Senha: para poder introduzir a sua senha. -(Opcionalmente) uma imagem gráfica de cada utilizador (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Se carregar nessa imagem, o efeito é o mesmo de escrever o nome do utilizador associado a essa imagem no campo Utilizador:. (Esta funcionalidade é uma imitação da janela de autenticação do &IRIX;). +(Opcionalmente) uma imagem gráfica de cada utilizador (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Se carregar nessa imagem, o efeito é o mesmo de escrever o nome do utilizador associado a essa imagem no campo Utilizador:. (Esta funcionalidade é uma imitação da janela de autenticação do &IRIX;). -Uma lista Menu que permite ao &tdm; ser usado para iniciar as sessões com vários tipos de gestor de janelas ou ambientes gráficos no sistema. +Uma lista Menu que permite ao &tdm; ser usado para iniciar as sessões com vários tipos de gestor de janelas ou ambientes gráficos no sistema. -(Opcionalmente) Uma região à esquerda dos campos Utilizador:, Senha: e Tipo de Sessão: que pode ser usada para mostrar uma imagem estática ou um relógio analógico. +(Opcionalmente) Uma região à esquerda dos campos Utilizador:, Senha: e Tipo de Sessão: que pode ser usada para mostrar uma imagem estática ou um relógio analógico. -Um botão OK que valida o utilizador e a senha e tenta iniciar uma sessão com o tipo seleccionado. +Um botão OK que valida o utilizador e a senha e tenta iniciar uma sessão com o tipo seleccionado. -Um botão Limpar que limpa o texto dos campos Utilizador e Senha. - +Um botão Limpar que limpa o texto dos campos Utilizador e Senha. + -Um botão Menu que abre um menu de acções com os seguintes itens: +Um botão Menu que abre um menu de acções com os seguintes itens: -(Nos ecrãs locais) Um item Reiniciar o Servidor X que termina o &X-Server; actualmente em execução, inicia um novo e mostra de novo a janela de autenticação. Você poderá usar isto se o conteúdo do seu ecrã parecer estar encravado de alguma forma. +(Nos ecrãs locais) Um item Reiniciar o Servidor X que termina o &X-Server; actualmente em execução, inicia um novo e mostra de novo a janela de autenticação. Você poderá usar isto se o conteúdo do seu ecrã parecer estar encravado de alguma forma. -(Nos ecrãs remotos) Um item Fechar a Ligação que fecha a ligação ao servidor de &XDMCP; ao qual você está ligado de momento. Se você foi para este servidor através de um selector de máquinas, isto levá-lo-á de novo para esse selector, caso contrário só irá reiniciar o &X-Server; e lançar a janela de autenticação de novo. +(Nos ecrãs remotos) Um item Fechar a Ligação que fecha a ligação ao servidor de &XDMCP; ao qual você está ligado de momento. Se você foi para este servidor através de um selector de máquinas, isto levá-lo-á de novo para esse selector, caso contrário só irá reiniciar o &X-Server; e lançar a janela de autenticação de novo. -(Opcionalmente nos ecrãs locais) Um item Modo de Consola que termina o &X-Server; actualmente em execução e deixa-o de volta na autenticação da consola de texto. O &tdm; irá voltar para a autenticação gráfica se ninguém se ligar na consola durante algum tempo. +(Opcionalmente nos ecrãs locais) Um item Modo de Consola que termina o &X-Server; actualmente em execução e deixa-o de volta na autenticação da consola de texto. O &tdm; irá voltar para a autenticação gráfica se ninguém se ligar na consola durante algum tempo. -(Opcionalmente) Um botão Desligar que mostra a janela de finalização Desligar. +(Opcionalmente) Um botão Desligar que mostra a janela de finalização Desligar. -A janela Desligar apresenta um conjunto de opções exclusivas que poderão então ser seleccionadas: +A janela Desligar apresenta um conjunto de opções exclusivas que poderão então ser seleccionadas: -Desligar +Desligar -Termina o sistema de uma forma controlada, para o preparar para ser desligado. +Termina o sistema de uma forma controlada, para o preparar para ser desligado. -Reiniciar +Reiniciar -Termina o sistema e arranca-o. Para os sistemas que utilizam o Lilo, pode ser usada uma lista opcional que lhe permite seleccionar um 'kernel' de sistema operativo para ser usado no arranque. +Termina o sistema e arranca-o. Para os sistemas que utilizam o Lilo, pode ser usada uma lista opcional que lhe permite seleccionar um 'kernel' de sistema operativo para ser usado no arranque. -Reiniciar o Servidor X +Reiniciar o Servidor X -Termina e reinicia o servidor do X. Tipicamente, poderá querer usar esta opção se alterou de alguma forma a configuração do seu X11. +Termina e reinicia o servidor do X. Tipicamente, poderá querer usar esta opção se alterou de alguma forma a configuração do seu X11. -Modo de Consola +Modo de Consola -Desliga o &X-Server; e remete o sistema para o modo de consola. Isto é feito ao mudar o sistema para o 'runlevel' ou nível de execução 3. Tipicamente, o gestor do sistema poderá usar esta opção antes de actualizar ou reconfigurar os programas do X11. +Desliga o &X-Server; e remete o sistema para o modo de consola. Isto é feito ao mudar o sistema para o 'runlevel' ou nível de execução 3. Tipicamente, o gestor do sistema poderá usar esta opção antes de actualizar ou reconfigurar os programas do X11. -Se carregar no botão OK inicia a acção seleccionada; se carregar no Cancelar volta para a janela principal do &tdm;. +Se carregar no botão OK inicia a acção seleccionada; se carregar no Cancelar volta para a janela principal do &tdm;. -Configurar o &tdm; - -Este capítulo assume que o &tdm; já está instalado e pronto no seu sistema e que, simplesmente, o utilizador pretende apenas alterar o seu comportamento de alguma forma. - -Quando o &tdm; se inicia, lê a sua configuração na pasta $TDEDIR/share/config/tdm/ (esta poderá ser do tipo /etc/kde3/tdm/ ou algo do género no seu sistema). - -O ficheiro de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros ficheiros são referenciados a partir daí e poderiam estar guardados com qualquer nome e em qualquer local no sistema - mas normalmente não fará muito sentido por razões óbvias (uma excepção em particular seria referenciar os ficheiros de configuração de um &xdm; já instalado - de facto, quando um &tdm; é instalado, irá de facto tirar partido desta possibilidade se encontrar um &xdm; já instalado). - -Dado que o &tdm; precisa correr antes de qualquer utilizador se autenticar, não está associado com nenhum utilizador em particular. Como tal, não é possível ter um ficheiro $HOME/share/config/tdmrc específico para cada utilizador; todos partilham a versão comum do tdmrc, localizada em $TDEDIR/share/config/tdmrc. Daí, parte-se do princípio que a configuração do &tdm; só poderá ser alterada por aqueles utilizadores que tiverem acesso de escrita ao $TDEDIR/share/config/tdmrc (o que normalmente está restrito aos administradores de sistema que se ligam como root). - -Poderá ver o ficheiro &tdmrc; que está em uso actualmente no seu sistema e poderá configurar o &tdm;, bastando para tal editar este ficheiro. Em alternativa, poderá usar a ferramenta de configuração gráfica oferecida pelo Centro de Controlo do KDE (situada em Administração do Sistema Gestor de Autenticação), o qual se encontra descrito nos ficheiros de ajuda do &kcontrolcenter;. - -O resto deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo de controlo do &kcontrol;, o próximo capítulo descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você só precisa de configuração utilizadores locais, o módulo do &kcontrolcenter; deverá ser suficiente para as suas necessidades. Se você precisar de configurar autenticação remota ou várias sessões do &tdm; a correr, você precisa de continuar a ler. +Configurar o &tdm; + +Este capítulo assume que o &tdm; já está instalado e pronto no seu sistema e que, simplesmente, o utilizador pretende apenas alterar o seu comportamento de alguma forma. + +Quando o &tdm; se inicia, lê a sua configuração na pasta $TDEDIR/share/config/tdm/ (esta poderá ser do tipo /etc/kde3/tdm/ ou algo do género no seu sistema). + +O ficheiro de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros ficheiros são referenciados a partir daí e poderiam estar guardados com qualquer nome e em qualquer local no sistema - mas normalmente não fará muito sentido por razões óbvias (uma excepção em particular seria referenciar os ficheiros de configuração de um &xdm; já instalado - de facto, quando um &tdm; é instalado, irá de facto tirar partido desta possibilidade se encontrar um &xdm; já instalado). + +Dado que o &tdm; precisa correr antes de qualquer utilizador se autenticar, não está associado com nenhum utilizador em particular. Como tal, não é possível ter um ficheiro $HOME/share/config/tdmrc específico para cada utilizador; todos partilham a versão comum do tdmrc, localizada em $TDEDIR/share/config/tdmrc. Daí, parte-se do princípio que a configuração do &tdm; só poderá ser alterada por aqueles utilizadores que tiverem acesso de escrita ao $TDEDIR/share/config/tdmrc (o que normalmente está restrito aos administradores de sistema que se ligam como root). + +Poderá ver o ficheiro &tdmrc; que está em uso actualmente no seu sistema e poderá configurar o &tdm;, bastando para tal editar este ficheiro. Em alternativa, poderá usar a ferramenta de configuração gráfica oferecida pelo Centro de Controlo do KDE (situada em Administração do Sistema Gestor de Autenticação), o qual se encontra descrito nos ficheiros de ajuda do &kcontrolcenter;. + +O resto deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo de controlo do &kcontrol;, o próximo capítulo descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você só precisa de configuração utilizadores locais, o módulo do &kcontrolcenter; deverá ser suficiente para as suas necessidades. Se você precisar de configurar autenticação remota ou várias sessões do &tdm; a correr, você precisa de continuar a ler. -&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -O Módulo do &kcontrolcenter; do Gestor de Autenticações - -Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador. - -Todas as configurações serão gravadas no ficheiro de configuração &tdmrc;, o qual no seu estado original tem muitos comentários que o ajudam a configurar o &tdm;. Ao usar este módulo do &kcontrolcenter; irá retirar esses comentários do ficheiro. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; estão cobertas no . - -As opções listadas neste capitulo farão referências às suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; também estão disponíveis directamente no &tdmrc; mas o inverso não é verdade. - -Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em cinco secções: Aparência, Tipo de Letra, Fundo, Desligar, Utilizadores e Conveniência. - -O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela. - -Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão Modo de Administração.... Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo. +O Módulo do &kcontrolcenter; do Gestor de Autenticações + +Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador. + +Todas as configurações serão gravadas no ficheiro de configuração &tdmrc;, o qual no seu estado original tem muitos comentários que o ajudam a configurar o &tdm;. Ao usar este módulo do &kcontrolcenter; irá retirar esses comentários do ficheiro. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; estão cobertas no . + +As opções listadas neste capitulo farão referências às suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; também estão disponíveis directamente no &tdmrc; mas o inverso não é verdade. + +Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em cinco secções: Aparência, Tipo de Letra, Fundo, Desligar, Utilizadores e Conveniência. + +O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela. + +Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão Modo de Administração.... Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo. -Aparência - -A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;. - -A Saudação: é o título do ecrã de autenticação. A configuração deste item é especialmente útil se você tiver muitos servidores onde os utilizadores se possam autenticar. Pode utilizar várias sequências especiais, que estão descritas no item de configuração no &tdmrc;. - -Você poderá então optar por mostrar tanto a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial na área de autenticação. Faça a sua opção nas opções exclusivas chamadas de Área do logótipo. Isto corresponde ao do &tdmrc; - -Se optou por Mostrar um logótipo, poderá agora escolher um logótipo: +Aparência + +A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;. + +A Saudação: é o título do ecrã de autenticação. A configuração deste item é especialmente útil se você tiver muitos servidores onde os utilizadores se possam autenticar. Pode utilizar várias sequências especiais, que estão descritas no item de configuração no &tdmrc;. + +Você poderá então optar por mostrar tanto a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial na área de autenticação. Faça a sua opção nas opções exclusivas chamadas de Área do logótipo. Isto corresponde ao do &tdmrc; + +Se optou por Mostrar um logótipo, poderá agora escolher um logótipo: -Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente. +Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente. -Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens. +Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens. -Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm. - -Normalmente a janela de autenticação está centrada no ecrã. Utilize as opções de Posição: se quiser que esta janela apareça noutro lado do ecrã. Pode indicar a posição relativa (percentagem do tamanho do ecrã) para o centro da janela de autenticação, relativamente ao canto superior esquerdo do ecrã, no campos X: e Y:, respectivamente. Estes irão corresponder à opção no &tdmrc;. - -Enquanto que o estilo do &kde; depende da configuração do utilizador que se encontra ligado, o estilo usado pelo &tdm; poderá ser configurado usando as opções Estilo da Interface: e Esquema de Cores:. Estas correspondem às opções e do &tdmrc;, respectivamente. - -Por baixo disso, você tem uma lista onde poderá escolher a língua para a sua janela de autenticação, correspondente à opção do &tdmrc;. +Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm. + +Normalmente a janela de autenticação está centrada no ecrã. Utilize as opções de Posição: se quiser que esta janela apareça noutro lado do ecrã. Pode indicar a posição relativa (percentagem do tamanho do ecrã) para o centro da janela de autenticação, relativamente ao canto superior esquerdo do ecrã, no campos X: e Y:, respectivamente. Estes irão corresponder à opção no &tdmrc;. + +Enquanto que o estilo do &kde; depende da configuração do utilizador que se encontra ligado, o estilo usado pelo &tdm; poderá ser configurado usando as opções Estilo da Interface: e Esquema de Cores:. Estas correspondem às opções e do &tdmrc;, respectivamente. + +Por baixo disso, você tem uma lista onde poderá escolher a língua para a sua janela de autenticação, correspondente à opção do &tdmrc;. -Tipo de Letra - -Nesta secção do módulo você poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação. Só estão disponíveis aqui os tipos de letra para todos os utilizadores, não os que você instalou para cada utilizador isoladamente. - -Você poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (Saudação:, Erro: e Normal:). Quando você carregar no botão do Escolher... irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra. +Tipo de Letra + +Nesta secção do módulo você poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação. Só estão disponíveis aqui os tipos de letra para todos os utilizadores, não os que você instalou para cada utilizador isoladamente. + +Você poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (Saudação:, Erro: e Normal:). Quando você carregar no botão do Escolher... irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra. -O tipo de letra Normal: é usado em todos os outros locais da janela de autenticação. +O tipo de letra Normal: é usado em todos os outros locais da janela de autenticação. -O tipo de letra de Erro: é usado quando uma autenticação é mal-sucedida. +O tipo de letra de Erro: é usado quando uma autenticação é mal-sucedida. -O tipo de letra Saudação: é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas). +O tipo de letra Saudação: é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas). -Você poderá também activar a opção Suavização dos tipos de letra se você quiser tipos de letra suavizados na janela de autenticação. +Você poderá também activar a opção Suavização dos tipos de letra se você quiser tipos de letra suavizados na janela de autenticação. -Fundo +Fundo -Aqui você poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro. +Aqui você poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro. -As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página Fundo, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página Papel de parede. +As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página Fundo, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página Papel de parede. -Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor. +Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor. -A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são: +A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são: -Simples -Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado Cor 1, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor. +Simples +Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado Cor 1, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor. -Padrão -Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em Configurar. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão OK; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões. +Padrão +Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em Configurar. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão OK; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões. -Programa de Fundo -Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de Fundo: Usar um programa externo. +Programa de Fundo +Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de Fundo: Usar um programa externo. -Gradiente Horizontal -Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar ao lado direito. +Gradiente Horizontal +Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar ao lado direito. -Gradiente Vertical -Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar à parte inferior do mesmo. +Gradiente Vertical +Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao chegar à parte inferior do mesmo. -Gradiente em Pirâmide -Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro do ecrã. +Gradiente em Pirâmide +Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro do ecrã. -Gradiente em Secção de Tubo -Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal. +Gradiente em Secção de Tubo +Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal. -Gradiente Elíptico -Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 com um padrão elíptico. +Gradiente Elíptico +Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em Cor 1 no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em Cor 2 com um padrão elíptico. -O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o Programa de fundo ou os Padrões. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas. -Papel de Parede -Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção Papéis de parede, onde poderá seleccionar uma imagem na lista Papel de parede ou Escolher... um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros. - -A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes: +O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o Programa de fundo ou os Padrões. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas. +Papel de Parede +Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção Papéis de parede, onde poderá seleccionar uma imagem na lista Papel de parede ou Escolher... um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros. + +A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes: -Sem papel de parede -Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo. - +Sem papel de parede +Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo. + -Centrado -A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre. +Centrado +A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre. -Mosaico -A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita. +Mosaico +A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita. -Mosaico Centrado -A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita. +Mosaico Centrado +A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita. -Centrado Esticado -A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. +Centrado Esticado +A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. -Escalado -A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. +Escalado +A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. -<guilabel ->Desligar</guilabel -> - -Permitir Desligar -Use estas listas para escolher quem tem permissões para desligar: +<guilabel>Desligar</guilabel> + +Permitir Desligar +Use estas listas para escolher quem tem permissões para desligar: -Ninguém: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando. +Ninguém: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando. -Todos: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. +Todos: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. -Apenas o 'root': O &tdm; necessita que a senha do root seja indicada antes de desligar o computador. +Apenas o 'root': O &tdm; necessita que a senha do root seja indicada antes de desligar o computador. -Você poderá configurar independentemente quem tem permissão para executar um comando de finalização para os utilizadores Locais: e Remotos:. - -Comandos Utilize estes campos de texto para indicar o comando de finalização exacto. O comando Parar: usa por omissão o /sbin/halt. O comando para Reiniciar: é, por omissão, o /sbin/reboot. - -Quando o Mostrar as opções do arranque está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando lilo e do ficheiro 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operativos. +Você poderá configurar independentemente quem tem permissão para executar um comando de finalização para os utilizadores Locais: e Remotos:. + +Comandos Utilize estes campos de texto para indicar o comando de finalização exacto. O comando Parar: usa por omissão o /sbin/halt. O comando para Reiniciar: é, por omissão, o /sbin/reboot. + +Quando o Mostrar as opções do arranque está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando lilo e do ficheiro 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operativos. -Utilizadores +Utilizadores -Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação. +Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação. -Você pode desactivar de todo a lista de utilizadores no &tdm; na secção Mostrar os Utilizadores. Poderá optar por: +Você pode desactivar de todo a lista de utilizadores no &tdm; na secção Mostrar os Utilizadores. Poderá optar por: -Lista de Visíveis +Lista de Visíveis -Só são mostrados os utilizadores que você activou especificamente na lista ao lado -Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, dado que um atacante teria aí de adivinhar um utilizador para além da sua senha. É também a forma preferida se tiver bastantes utilizadores para listar, atendendo a que a lista ficaria incomportável. +Só são mostrados os utilizadores que você activou especificamente na lista ao lado +Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, dado que um atacante teria aí de adivinhar um utilizador para além da sua senha. É também a forma preferida se tiver bastantes utilizadores para listar, atendendo a que a lista ficaria incomportável. -Escolha inversa +Escolha inversa -Permite-lhe seleccionar uma lista dos utilizadores que não deverão ser mostrados; todos os outros utilizadores serão então apresentados. +Permite-lhe seleccionar uma lista dos utilizadores que não deverão ser mostrados; todos os outros utilizadores serão então apresentados. -Independentemente dos utilizadores que você indicar por nome, você poderá usar a opção UIDs do Sistema para indicar um intervalo de UIDs válidos que serão mostrados na lista. Por omissão, os IDs de utilizadores abaixo de 1000, que correspondem normalmente a utilizadores do sistema ou dos servidores, bem como os utilizadores com IDs superiores a 65000, não são mostrados. +Independentemente dos utilizadores que você indicar por nome, você poderá usar a opção UIDs do Sistema para indicar um intervalo de UIDs válidos que serão mostrados na lista. Por omissão, os IDs de utilizadores abaixo de 1000, que correspondem normalmente a utilizadores do sistema ou dos servidores, bem como os utilizadores com IDs superiores a 65000, não são mostrados. -Você também pode activar a opção Ordenar os utilizadores, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os utilizadores irão aparecer pela ordem em que estão descritos no ficheiro de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos utilizadores se você activar a opção de Completação automática. +Você também pode activar a opção Ordenar os utilizadores, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os utilizadores irão aparecer pela ordem em que estão descritos no ficheiro de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos utilizadores se você activar a opção de Completação automática. -Se você optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (que você poderá seleccionar) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, poderá seleccionar o seu nome de utilizador ou imagem, indicar a sua senha e ser-lhe-á concedido o acesso. +Se você optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (que você poderá seleccionar) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, poderá seleccionar o seu nome de utilizador ou imagem, indicar a sua senha e ser-lhe-á concedido o acesso. -Se você permitir as imagens dos utilizadores, você poderá configurar a origem destas imagens. +Se você permitir as imagens dos utilizadores, você poderá configurar a origem destas imagens. -Você poderá configurar aqui a imagem de administração para cada utilizador do sistema. Dependendo da ordem seleccionada acima, os utilizadores poderão ser capazes de sobrepor a sua selecção. +Você poderá configurar aqui a imagem de administração para cada utilizador do sistema. Dependendo da ordem seleccionada acima, os utilizadores poderão ser capazes de sobrepor a sua selecção. -Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal. +Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal. -Conveniência +Conveniência -Na página de conveniência você poderá configurar algumas opções que tornarão a vida mais fácil para as pessoas mais preguiçosas, como a ligação automática ou a desactivação das senhas. +Na página de conveniência você poderá configurar algumas opções que tornarão a vida mais fácil para as pessoas mais preguiçosas, como a ligação automática ou a desactivação das senhas. -Por favor pense mais do que duas vezes antes de usar estas opções. Cada uma das opções da página Conveniência adequa-se a comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções são só para ser usadas num ambiente completamente não crítico, ⪚ um computador privado em casa. +Por favor pense mais do que duas vezes antes de usar estas opções. Cada uma das opções da página Conveniência adequa-se a comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções são só para ser usadas num ambiente completamente não crítico, ⪚ um computador privado em casa. -Autenticação Automática +Autenticação Automática -A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em Activar a autenticação automática. +A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em Activar a autenticação automática. -Você poderá escolher a conta a ser usada para a autenticação automática na lista Utilizador:. +Você poderá escolher a conta a ser usada para a autenticação automática na lista Utilizador:. -<guilabel ->Autenticação sem Senha</guilabel -> - -Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em Activar as autenticações sem senha. - -Por baixo desta opção você verá uma lista com os utilizadores no sistema. Active a autenticação sem senha para os utilizadores específicos assinalando a opção que sucede aos nomes dos utilizadores. Por omissão, esta funcionalidade está desactivada para todos os utilizadores. - -Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o guest. - -Você poderá também escolher qual o utilizador que é pré-seleccionado quando o &tdm; se inicia. O valor por omissão é Nenhum, mas poderá escolher o Anterior para que o &tdm; utilize por omissão o último utilizador que se autenticou com sucesso, ou poderá ainda Especificar um utilizador em particular como sendo sempre seleccionado da lista. Você poderá também fazer com que o &tdm; ponha o campo da senha em primeiro plano, para que ao chegar ao ecrã de autenticação, possa logo introduzir a senha imediatamente. - -A opção Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X permite-lhe ignorar o procedimento de autenticação quando o seu servidor de X estoirou acidentalmente. +<guilabel>Autenticação sem Senha</guilabel> + +Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em Activar as autenticações sem senha. + +Por baixo desta opção você verá uma lista com os utilizadores no sistema. Active a autenticação sem senha para os utilizadores específicos assinalando a opção que sucede aos nomes dos utilizadores. Por omissão, esta funcionalidade está desactivada para todos os utilizadores. + +Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o guest. + +Você poderá também escolher qual o utilizador que é pré-seleccionado quando o &tdm; se inicia. O valor por omissão é Nenhum, mas poderá escolher o Anterior para que o &tdm; utilize por omissão o último utilizador que se autenticou com sucesso, ou poderá ainda Especificar um utilizador em particular como sendo sempre seleccionado da lista. Você poderá também fazer com que o &tdm; ponha o campo da senha em primeiro plano, para que ao chegar ao ecrã de autenticação, possa logo introduzir a senha imediatamente. + +A opção Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X permite-lhe ignorar o procedimento de autenticação quando o seu servidor de X estoirou acidentalmente. @@ -1059,29 +497,16 @@ -Configurar o sistema para utilizar o &tdm; +Configurar o sistema para utilizar o &tdm; -Este capítulo assume que o seu sistema já está configurado para iniciar o &X-Window; e que só necessita de o reconfigurar para permitir a autenticação gráfica. +Este capítulo assume que o seu sistema já está configurado para iniciar o &X-Window; e que só necessita de o reconfigurar para permitir a autenticação gráfica. -Configurar o &tdm; - -O factor fundamental que controla se o seu computador arranca para uma mensagem do terminal (modo consola) ou para uma ambiente gráfico é o 'runlevel' por omissão. O 'runlevel' ou nível de execução é definido pelo programa /sbin/init segundo o controlo do ficheiro de configuração /etc/inittab. Os 'runlevels' por omissão que são usados pelos diferentes sistemas &UNIX; (e pelas diferentes distribuições do Linux) variam mas, se olhar para o ficheiro /etc/inittab, o início do mesmo deverá ser algo do género: - -# 'Runlevel' por omissão. Os 'runlevels' usados pelo RHS são: +Configurar o &tdm; + +O factor fundamental que controla se o seu computador arranca para uma mensagem do terminal (modo consola) ou para uma ambiente gráfico é o 'runlevel' por omissão. O 'runlevel' ou nível de execução é definido pelo programa /sbin/init segundo o controlo do ficheiro de configuração /etc/inittab. Os 'runlevels' por omissão que são usados pelos diferentes sistemas &UNIX; (e pelas diferentes distribuições do Linux) variam mas, se olhar para o ficheiro /etc/inittab, o início do mesmo deverá ser algo do género: + +# 'Runlevel' por omissão. Os 'runlevels' usados pelo RHS são: # 0 - desligar (NÃO configure o 'initdefault' para isto) # 1 - Modo mono-utilizador # 2 - Multi-utilizador sem NFS @@ -1093,665 +518,303 @@ id:3:initdefault: -Todas as linhas excepto a último deste excerto são comentários (aqui traduzidos para facilitar a compreensão). Os comentários indicam que o 'runlevel' 5 é usado para o X11 e que o 'runlevel' 3 é usado para o modo multi-utilizador sem o X11 (modo de consola). A última linha indica que o 'runlevel' por omissão do sistema é o 3 (modo de consola). Se o seu sistema usar actualmente a autenticação gráfica (por exemplo através do &xdm;), o seu 'runlevel' por omissão irá corresponder ao especificado para o X11. +Todas as linhas excepto a último deste excerto são comentários (aqui traduzidos para facilitar a compreensão). Os comentários indicam que o 'runlevel' 5 é usado para o X11 e que o 'runlevel' 3 é usado para o modo multi-utilizador sem o X11 (modo de consola). A última linha indica que o 'runlevel' por omissão do sistema é o 3 (modo de consola). Se o seu sistema usar actualmente a autenticação gráfica (por exemplo através do &xdm;), o seu 'runlevel' por omissão irá corresponder ao especificado para o X11. -O nível de execução com a autenticação gráfica (&xdm;), para algumas das distribuições comuns do Linux, é: +O nível de execução com a autenticação gráfica (&xdm;), para algumas das distribuições comuns do Linux, é: -5 no &RedHat; 3.x e posteriores, e no &Mandrake; -4 no Slackware -3 no &SuSE; 4.x e 5.x +5 no &RedHat; 3.x e posteriores, e no &Mandrake; +4 no Slackware +3 no &SuSE; 4.x e 5.x -O primeiro passo na configuração do seu sistema é a garantia de que pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comandos. Logo que isto esteja a funcionar, pode alterar a configuração do seu sistema de modo a que o &tdm; se inicie automaticamente de cada vez que reinicia o seu sistema. - -Para testar o &tdm;, deverá passar primeiro o seu sistema para um 'runlevel' que não arranque o &xdm;. Para o fazer, indique um comando como o seguinte: - -/sbin/init - -Em vez do número deverá especificar o 'runlevel' apropriado para o modo de consola no seu sistema. - -Se o seu sistema utiliza Pluggable Authentication Modules (PAM), o que é normal nas distribuições recentes do &Linux; e do &Solaris;, deverá verificar se a sua configuração do PAM lhe permite autenticar-se através do serviço kde. Se usou anteriormente o &xdm; com sucesso, não deverá ter de efectuar nenhumas alterações à sua configuração do PAM para usar o &tdm;, a qual se encontra em /etc/pam.conf ou /etc/pam.d/kde. Nais informações sobre a configuração do PAM estão fora do âmbito deste manual, mas o PAM vem com alguma documentação compreensível (tente ver em /usr/doc/*pam*/html). - -Agora é a altura de testar o &tdm;, indicando o seguinte comando: - -tdm +O primeiro passo na configuração do seu sistema é a garantia de que pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comandos. Logo que isto esteja a funcionar, pode alterar a configuração do seu sistema de modo a que o &tdm; se inicie automaticamente de cada vez que reinicia o seu sistema. + +Para testar o &tdm;, deverá passar primeiro o seu sistema para um 'runlevel' que não arranque o &xdm;. Para o fazer, indique um comando como o seguinte: + +/sbin/init + +Em vez do número deverá especificar o 'runlevel' apropriado para o modo de consola no seu sistema. + +Se o seu sistema utiliza Pluggable Authentication Modules (PAM), o que é normal nas distribuições recentes do &Linux; e do &Solaris;, deverá verificar se a sua configuração do PAM lhe permite autenticar-se através do serviço kde. Se usou anteriormente o &xdm; com sucesso, não deverá ter de efectuar nenhumas alterações à sua configuração do PAM para usar o &tdm;, a qual se encontra em /etc/pam.conf ou /etc/pam.d/kde. Nais informações sobre a configuração do PAM estão fora do âmbito deste manual, mas o PAM vem com alguma documentação compreensível (tente ver em /usr/doc/*pam*/html). + +Agora é a altura de testar o &tdm;, indicando o seguinte comando: + +tdm -Se obtiver uma janela de autenticação do &tdm; e se conseguir autenticar-se, as coisas estão a correr bem. O factor principal que poderá falhar aqui será o facto do &tdm; não encontrar as bibliotecas dinâmicas do &Qt; ou do &kde;. Se tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se que o &tdm; está instalado no mesmo sítio que as bibliotecas assumem que este esteja de facto (normalmente em /opt/kde/bin) e tente alterar algumas das variáveis de ambiente para apontar para as bibliotecas do &kde; e do &Qt;. - -Por exemplo: - -export - -export - -export - -export - +Se obtiver uma janela de autenticação do &tdm; e se conseguir autenticar-se, as coisas estão a correr bem. O factor principal que poderá falhar aqui será o facto do &tdm; não encontrar as bibliotecas dinâmicas do &Qt; ou do &kde;. Se tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se que o &tdm; está instalado no mesmo sítio que as bibliotecas assumem que este esteja de facto (normalmente em /opt/kde/bin) e tente alterar algumas das variáveis de ambiente para apontar para as bibliotecas do &kde; e do &Qt;. + +Por exemplo: + +export + +export + +export + +export + -Se mesmo assim não tiver sucesso, tente iniciar o &xdm; em alternativa, para confirmar se não não está a passar por um problema de configuração mais sério do X. +Se mesmo assim não tiver sucesso, tente iniciar o &xdm; em alternativa, para confirmar se não não está a passar por um problema de configuração mais sério do X. -Quando for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, poderá começar a substituir o &xdm; pelo &tdm;. Mais uma vez, isto é dependente da distribuição. +Quando for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, poderá começar a substituir o &xdm; pelo &tdm;. Mais uma vez, isto é dependente da distribuição. -No caso da &RedHat;, edite o /etc/inittab, procure esta linha: -x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon -e substitua por: -x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm -Isto indica ao init(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não necessita da opção . +No caso da &RedHat;, edite o /etc/inittab, procure esta linha: +x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon +e substitua por: +x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm +Isto indica ao init(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não necessita da opção . -Para o &Mandrake;, o 'runlevel' do X11 no ficheiro /etc/inittab invoca o 'shell script' /etc/X11/prefdm, que é configurado para poder escolher vários gestores gráficos de autenticação, incluindo o &tdm;. Certifique-se que todas as localizações estão correctas na sua instalação. +Para o &Mandrake;, o 'runlevel' do X11 no ficheiro /etc/inittab invoca o 'shell script' /etc/X11/prefdm, que é configurado para poder escolher vários gestores gráficos de autenticação, incluindo o &tdm;. Certifique-se que todas as localizações estão correctas na sua instalação. -No caso da &SuSE;, edite o /sbin/init.d/xdm para adicionar uma linha inicial: +No caso da &SuSE;, edite o /sbin/init.d/xdm para adicionar uma linha inicial: -. /etc/rc.config +. /etc/rc.config DISPLAYMANAGER=tdm export DISPLAYMANAGER -No caso do FreeBSD, edite o /etc/ttys e descubra a seguinte linha: -ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure -e mude-a para o seguinte: -ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure +No caso do FreeBSD, edite o /etc/ttys e descubra a seguinte linha: +ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure +e mude-a para o seguinte: +ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure -Grande parte das outras distribuições são uma variação destas. +Grande parte das outras distribuições são uma variação destas. -Nesta altura, o utilizador poderá testar de novo o &tdm;, passando o seu sistema para o 'runlevel' que deverá executar o &tdm;. Para o fazer, invoque um comando do tipo: +Nesta altura, o utilizador poderá testar de novo o &tdm;, passando o seu sistema para o 'runlevel' que deverá executar o &tdm;. Para o fazer, invoque um comando do tipo: -/sbin/init +/sbin/init -Em vez do número deverá indicar o 'runlevel' apropriado para correr o X11 no seu sistema. - -O passo final é editar o campo initdefault no ficheiro /etc/inittab para especificar o 'runlevel' apropriado para o X11. - -Antes de efectuar esta alteração, certifique-se que tem uma forma de reiniciar o seu sistema se ocorrer algum problema. Esta poderá ser uma disquete de emergência oferecida pela distribuição do seu sistema operativo ou uma disquete de emergência feita à medida, como a tomsrtbt. Ignore este conselho por sua conta e risco. - -Isto normalmente corresponde a mudar a linha: -id:3:initdefault: -para -id:5:initdefault: - -Quando reiniciar o seu sistema, deverá chegar à autenticação gráfica do &tdm;. - -Se este passo não tiver sucesso, o problema possível será que o ambiente usado durante a altura do arranque difere do ambiente que usou para testar na linha de comandos. Se está a tentar que duas versões do KDE coexistam, tenha um especial cuidado com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente PATH e LD_LIBRARY_PATH, de modo a que sejam consistentes e que os programas de arranque não as modifiquem de alguma forma. +Em vez do número deverá indicar o 'runlevel' apropriado para correr o X11 no seu sistema. + +O passo final é editar o campo initdefault no ficheiro /etc/inittab para especificar o 'runlevel' apropriado para o X11. + +Antes de efectuar esta alteração, certifique-se que tem uma forma de reiniciar o seu sistema se ocorrer algum problema. Esta poderá ser uma disquete de emergência oferecida pela distribuição do seu sistema operativo ou uma disquete de emergência feita à medida, como a tomsrtbt. Ignore este conselho por sua conta e risco. + +Isto normalmente corresponde a mudar a linha: +id:3:initdefault: +para +id:5:initdefault: + +Quando reiniciar o seu sistema, deverá chegar à autenticação gráfica do &tdm;. + +Se este passo não tiver sucesso, o problema possível será que o ambiente usado durante a altura do arranque difere do ambiente que usou para testar na linha de comandos. Se está a tentar que duas versões do KDE coexistam, tenha um especial cuidado com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente PATH e LD_LIBRARY_PATH, de modo a que sejam consistentes e que os programas de arranque não as modifiquem de alguma forma. -Suportar vários gestores de janelas - -O &tdm; detecta a maioria dos gestores de janelas e ambientes de trabalho que estão disponíveis, quando é executado. A instalação de um ambiente novo deverá torná-lo automaticamente disponível na janela principal do &tdm;, em Tipo de Sessão:. - -Se tiver um gestor de janelas muito recente, ou se for algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que deverá verificar é se a aplicação a executar está na sua PATH e se não mudou de nome, durante a instalação, para algo inesperado. - -Se for o caso de a aplicação ser muito recente e ainda não ser suportada pelo &tdm;, poderá simplesmente adicionar uma sessão nova. - -As sessões estão definidas em ficheiros .desktop na pasta $TDEDIR/share/apps/tdm/sessions. Poderá adicionar simplesmente um ficheiro .desktop apropriado nessa pasta. Os campos são: - -[Desktop Entry] -Encoding=UTF-8 Esta é corrigida como +Suportar vários gestores de janelas + +O &tdm; detecta a maioria dos gestores de janelas e ambientes de trabalho que estão disponíveis, quando é executado. A instalação de um ambiente novo deverá torná-lo automaticamente disponível na janela principal do &tdm;, em Tipo de Sessão:. + +Se tiver um gestor de janelas muito recente, ou se for algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que deverá verificar é se a aplicação a executar está na sua PATH e se não mudou de nome, durante a instalação, para algo inesperado. + +Se for o caso de a aplicação ser muito recente e ainda não ser suportada pelo &tdm;, poderá simplesmente adicionar uma sessão nova. + +As sessões estão definidas em ficheiros .desktop na pasta $TDEDIR/share/apps/tdm/sessions. Poderá adicionar simplesmente um ficheiro .desktop apropriado nessa pasta. Os campos são: + +[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 Esta é corrigida como e poderá ser omitida -Type=XSession Esta é corrigida como +Type=XSession Esta é corrigida como e poderá ser omitida -Exec=nome do executável É passado -a um eval exec numa linha de comandos Bourne -TryExec=nome do executável É +Exec=nome do executável É passado +a um eval exec numa linha de comandos Bourne +TryExec=nome do executável É suportado mas não é necessário -Name=nome a mostrar na lista de sessões do &tdm; +Name=nome a mostrar na lista de sessões do &tdm; -Existem também três sessões mágicas: +Existem também três sessões mágicas: -por omissão +por omissão -A sessão por omissão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas pode ser configurada pelo administrador de sistemas. +A sessão por omissão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas pode ser configurada pelo administrador de sistemas. -personalizado +personalizado -A sessão 'personalizada' irá executar o ficheiro ~/.xsession do utilizador, se existir. +A sessão 'personalizada' irá executar o ficheiro ~/.xsession do utilizador, se existir. -emergência +emergência -O modo de 'emergência' irá correr uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. +O modo de 'emergência' irá correr uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. -Para sobrepor um tipo de sessão, copie o ficheiro '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, poderá "escondê-los" com ficheiros '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem ficheiros '.desktop' por omissão, mas o &tdm; finge que eles existem, pelo que os poderá sobrepor como outro tipo qualquer. Espera-se que já saiba então como adicionar um tipo de sessão novo, por agora ;-) +Para sobrepor um tipo de sessão, copie o ficheiro '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, poderá "escondê-los" com ficheiros '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem ficheiros '.desktop' por omissão, mas o &tdm; finge que eles existem, pelo que os poderá sobrepor como outro tipo qualquer. Espera-se que já saiba então como adicionar um tipo de sessão novo, por agora ;-) -Usar o &tdm; para Autenticações Remotas (&XDMCP;) +Usar o &tdm; para Autenticações Remotas (&XDMCP;) -O &XDMCP; é a norma do Open Group, e significa X Display Manager Control Protocol. Este protocolo é usado para configurar as ligações entre os sistemas remotos na rede. +O &XDMCP; é a norma do Open Group, e significa X Display Manager Control Protocol. Este protocolo é usado para configurar as ligações entre os sistemas remotos na rede. -O &XDMCP; é útil em situações com vários utilizadores, existindo várias estações de trabalho e um servidor mais poderoso que poderá fornecer os recursos para correr várias sessões do X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa forma de reutilizar os computadores antigos - um Pentium ou mesmo um computador 486 com 16 Mb RAM é suficiente para correr o X em si, e a utilização do &XDMCP; num desses computadores poderá correr uma sessão completa e moderna do &kde; a partir de um servidor. Por parte do servidor, logo que uma sessão do &kde; (ou de outro ambiente) esteja a correr, a execução de mais outra irá necessitar de muito poucos recursos extra. +O &XDMCP; é útil em situações com vários utilizadores, existindo várias estações de trabalho e um servidor mais poderoso que poderá fornecer os recursos para correr várias sessões do X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa forma de reutilizar os computadores antigos - um Pentium ou mesmo um computador 486 com 16 Mb RAM é suficiente para correr o X em si, e a utilização do &XDMCP; num desses computadores poderá correr uma sessão completa e moderna do &kde; a partir de um servidor. Por parte do servidor, logo que uma sessão do &kde; (ou de outro ambiente) esteja a correr, a execução de mais outra irá necessitar de muito poucos recursos extra. -Contudo, ao permitir outro método de autenticação à sua máquina, terá implicações de segurança. Você deverá correr este serviço apenas se quiser permitir aos servidores de X remotos iniciarem as sessões no seu sistema. Os utilizadores com apenas um computador de &UNIX; não deverão necessitar disto. +Contudo, ao permitir outro método de autenticação à sua máquina, terá implicações de segurança. Você deverá correr este serviço apenas se quiser permitir aos servidores de X remotos iniciarem as sessões no seu sistema. Os utilizadores com apenas um computador de &UNIX; não deverão necessitar disto. -Tópicos Avançados +Tópicos Avançados -'Sockets' de Comandos - -Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada para outras aplicações. - -Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em =. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de ficheiro socket e as permissões de ficheiros rw-rw-rw- (0666). Isto deve-se ao facto de alguns sistemas não ligarem às permissões dos ficheiros dos 'sockets'. - -Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por ecrã (dmctl-<ecrã>). - -A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por ecrã pertencem ao utilizador que está na sessão ('root' ou o utilizador autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos ficheiros das sub-pastas são rwxr-x--- (0750). - -Os campos de um comando são separados por tabulações (\t), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por \s. - -O comando termina numa mudança de linha (\n). - -O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é ok, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo do 'errno' (⪚ perm, noent, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva. +'Sockets' de Comandos + +Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada para outras aplicações. + +Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em =. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de ficheiro socket e as permissões de ficheiros rw-rw-rw- (0666). Isto deve-se ao facto de alguns sistemas não ligarem às permissões dos ficheiros dos 'sockets'. + +Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por ecrã (dmctl-<ecrã>). + +A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por ecrã pertencem ao utilizador que está na sessão ('root' ou o utilizador autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos ficheiros das sub-pastas são rwxr-x--- (0750). + +Os campos de um comando são separados por tabulações (\t), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por \s. + +O comando termina numa mudança de linha (\n). + +O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é ok, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo do 'errno' (⪚ perm, noent, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva. -Comandos globais: +Comandos globais: -login (now | schedule) utilizador senha [argumentos_sessão] +login (now | schedule) utilizador senha [argumentos_sessão] -o utilizador autenticado no ecrã indicado. Se for passado o parâmetro now , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatos com o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente gravados. +o utilizador autenticado no ecrã indicado. Se for passado o parâmetro now , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatos com o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente gravados. -Comandos por ecrã: +Comandos por ecrã: -lock +lock -O ecrã é marcado como bloqueado. Se o &X-Server; estoirar neste estado, não será feita qualquer nova autenticação automática, mesmo que a opção esteja activa. +O ecrã é marcado como bloqueado. Se o &X-Server; estoirar neste estado, não será feita qualquer nova autenticação automática, mesmo que a opção esteja activa. -unlock +unlock -Inverte o efeito do lock e activa de novo a autenticação automática. +Inverte o efeito do lock e activa de novo a autenticação automática. -suicide +suicide -A sessão actualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentada qualquer nova autenticação, embora seja agendado para execução um comando "login". +A sessão actualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentada qualquer nova autenticação, embora seja agendado para execução um comando "login". -Comandos para todos os 'sockets' +Comandos para todos os 'sockets' -caps +caps -Devolve uma lista das capacidades deste 'socket': +Devolve uma lista das capacidades deste 'socket': -&tdm; +&tdm; -identifica o tdm, no caso de algum outro gestor de autenticação implementar também este protocolo +identifica o tdm, no caso de algum outro gestor de autenticação implementar também este protocolo -list, lock, suicide, login +list, lock, suicide, login -O comando respectivo é suportado +O comando respectivo é suportado -bootoptions +bootoptions -O comando listbootoptions e o para shutdown são suportados +O comando listbootoptions e o para shutdown são suportados -shutdown <lista> +shutdown <lista> -O shutdown é suportado e é permitido para os utilizadores indicados (por uma lista separada por vírgulas). O * corresponde a todos os utilizadores autenticadas. +O shutdown é suportado e é permitido para os utilizadores indicados (por uma lista separada por vírgulas). O * corresponde a todos os utilizadores autenticadas. -nuke <lista> +nuke <lista> -O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para os utilizadores indicados. +O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para os utilizadores indicados. -nuke +nuke -O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para todos os utilizadores +O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para todos os utilizadores -reserve <número> +reserve <número> -Os ecrãs de reserva são configurados e o número fica disponível nesta altura +Os ecrãs de reserva são configurados e o número fica disponível nesta altura -list [all | alllocal] +list [all | alllocal] -Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por omissão, todas as sessões activas são listadas. Se for indicado o parâmetro all, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o alllocal, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas. -Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de: +Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por omissão, todas as sessões activas são listadas. Se for indicado o parâmetro all, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o alllocal, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas. +Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de: -Nome do ecrã ou TTY -Nome do VT para as sessões locais -O nome do utilizador ligado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas para fora (modo de selector local) -O tipo de sessão ou <remote> para as sessões remotas para fora, ou ainda vazio para as sessões passivas. -Um campo de Opções: -* para o ecrã que pertence ao 'socket' do pedido. -! para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido. +Nome do ecrã ou TTY +Nome do VT para as sessões locais +O nome do utilizador ligado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas para fora (modo de selector local) +O tipo de sessão ou <remote> para as sessões remotas para fora, ou ainda vazio para as sessões passivas. +Um campo de Opções: +* para o ecrã que pertence ao 'socket' do pedido. +! para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido. -Poderão ser adicionados campos novos no futuro. +Poderão ser adicionados campos novos no futuro. -reserve [tempo em segundos] +reserve [tempo em segundos] -Inicia um ecrã de autenticação de reserva. Se ninguém se ligar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por omissão), o ecrã é de novo removido. Quando a sessão no ecrã sair, o ecrã é também removido. -Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global. +Inicia um ecrã de autenticação de reserva. Se ninguém se ligar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por omissão), o ecrã é de novo removido. Quando a sessão no ecrã sair, o ecrã é também removido. +Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global. -activate (vt|ecrã) +activate (vt|ecrã) -Muda para um VT em particular (terminal virtual). O VT pode tanto ser indicado directamente (⪚ vt3) como pelo ecrã que o usa (eg; :2). -Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global. +Muda para um VT em particular (terminal virtual). O VT pode tanto ser indicado directamente (⪚ vt3) como pelo ecrã que o usa (eg; :2). +Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global. -listbootoptions +listbootoptions -Lista as opções de arranque disponíveis. +Lista as opções de arranque disponíveis. @@ -1759,203 +822,67 @@ Name= -shutdown (reboot | halt) [=bootchoice] (ask|trynow|forcenow|schedule|início (-1|fim (force|forcemy|cancel)))) +shutdown (reboot | halt) [=bootchoice] (ask|trynow|forcenow|schedule|início (-1|fim (force|forcemy|cancel)))) -Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff). -Poderá indicar uma opção do SO para o próximo arranque na lista que é devolvida pelo listbootoptions -Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por ecrã são executados quando a sessão actual nesse ecrã terminar. Esse pedido poderá despoletar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação -O início é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora actual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata. -O fim é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões activas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões activas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas: +Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff). +Poderá indicar uma opção do SO para o próximo arranque na lista que é devolvida pelo listbootoptions +Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por ecrã são executados quando a sessão actual nesse ecrã terminar. Esse pedido poderá despoletar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação +O início é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora actual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata. +O fim é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões activas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões activas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas: -cancel - desiste do encerramento -force - encerra incondicionalmente -forcemy - desliga imediatamente, se todas as sessões activas pertencerem ao utilizador que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por ecrã. +cancel - desiste do encerramento +force - encerra incondicionalmente +forcemy - desliga imediatamente, se todas as sessões activas pertencerem ao utilizador que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por ecrã. -O início e o fim são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch'). -O trynow é um sinónimo para 0 0 cancel, o forcenow para 0 0 force e o schedule para 0 -1. -O ask tenta um encerramento imediato e interage com o utilizador, se existirem sessões activas. Só para os 'sockets' por ecrã. +O início e o fim são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch'). +O trynow é um sinónimo para 0 0 cancel, o forcenow para 0 0 force e o schedule para 0 -1. +O ask tenta um encerramento imediato e interage com o utilizador, se existirem sessões activas. Só para os 'sockets' por ecrã. -shutdown cancel [local|global} +shutdown cancel [local|global} -Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por ecrã cancelam por omissão o seu pedido em fila de espera. +Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por ecrã cancelam por omissão o seu pedido em fila de espera. -shutdown status +shutdown status -Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos. -Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de: +Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos. +Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de: -(global|local) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por ecrã. +(global|local) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por ecrã. -(halt|reboot) -start -end -("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel") -O ID numérico do utilizador do utilizador que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global. -A opção de SO do próximo arranque ou "-" para nenhuma. +(halt|reboot) +start +end +("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel") +O ID numérico do utilizador do utilizador que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global. +A opção de SO do próximo arranque ou "-" para nenhuma. -Poderá adicionar campos novos mais tarde +Poderá adicionar campos novos mais tarde -Existem duas formas de usar os 'sockets': +Existem duas formas de usar os 'sockets': -Ligar-se directamente a eles. A FifoDir é exportada como $DM_CONTROL; o nome dos 'sockets' por ecrã através do $DISPLAY. +Ligar-se directamente a eles. A FifoDir é exportada como $DM_CONTROL; o nome dos 'sockets' por ecrã através do $DISPLAY. -Se usar o comando tdmctl (⪚, a partir de um 'shell script'). Tente o tdmctl para descobrir mais. +Se usar o comando tdmctl (⪚, a partir de um 'shell script'). Tente o tdmctl para descobrir mais. -Aqui está um programa de exemplo que arranca com o FreeBSD: +Aqui está um programa de exemplo que arranca com o FreeBSD: -if tdmctl | grep -q shutdown; then +if tdmctl | grep -q shutdown; then IFS=$'\t' set -- `tdmctl listbootoptions` if [ "$1" = ok ]; then @@ -1974,115 +901,63 @@ fi -Outras fontes de informação - -Dado que o &tdm; descende do &xdm;, a página de 'man' do xdm poderá dar mais algumas informações adicionais. Para os problemas relacionados com o X tente ver as páginas do 'man' X e do startx. Se tiver dúvidas acerca do &tdm; que não sejam respondidas por este manual, tire partido do facto que o &tdm; é distribuído segundo os termos da &GNU; Public License: veja o código-fonte. +Outras fontes de informação + +Dado que o &tdm; descende do &xdm;, a página de 'man' do xdm poderá dar mais algumas informações adicionais. Para os problemas relacionados com o X tente ver as páginas do 'man' X e do startx. Se tiver dúvidas acerca do &tdm; que não sejam respondidas por este manual, tire partido do facto que o &tdm; é distribuído segundo os termos da &GNU; Public License: veja o código-fonte. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O &tdm; deriva ou inclui código do &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium. +O &tdm; deriva ou inclui código do &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium. -O &tdm; 0.1 foi criado pelo &Matthias.Ettrich;. As versões posteriores até ao &kde; 2.0.x foram feitas pelo &Steffen.Hansen;. Algumas novas funcionalidades para o &kde; 2.1.x e uma grande reengenharia para o &kde; 2.2.x foi feita pelo &Oswald.Buddenhagen;. +O &tdm; 0.1 foi criado pelo &Matthias.Ettrich;. As versões posteriores até ao &kde; 2.0.x foram feitas pelo &Steffen.Hansen;. Algumas novas funcionalidades para o &kde; 2.1.x e uma grande reengenharia para o &kde; 2.2.x foi feita pelo &Oswald.Buddenhagen;. -Todas as partes do código do &tdm; tem o 'copyright' dos autores e estão licenciadas segundo os termos da GPL da &GNU;. Todos os que estiverem interessados, podem alterar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados. +Todas as partes do código do &tdm; tem o 'copyright' dos autores e estão licenciadas segundo os termos da GPL da &GNU;. Todos os que estiverem interessados, podem alterar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados. -O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, a qual tem o 'copyright' da Troll Tech AS. +O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, a qual tem o 'copyright' da Troll Tech AS. -Contributos para a documentação: +Contributos para a documentação: -Documentação escrita por &Steffen.Hansen; stefh@dit.ou.dk +Documentação escrita por &Steffen.Hansen; stefh@dit.ou.dk -Documentação extendida por Gregor Zumsteinzumstein@ssd.ethz.ch. Última actualização em 09 de Agosto de 1998 +Documentação extendida por Gregor Zumsteinzumstein@ssd.ethz.ch. Última actualização em 09 de Agosto de 1998 -Documentação revista para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última actualização em 06 de Agosto de 2000 +Documentação revista para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última actualização em 06 de Agosto de 2000 -Documentação extendida e revista para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última actualização em 30 de Agosto de 2001 +Documentação extendida e revista para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última actualização em 30 de Agosto de 2001 - + -A documentação tem o copyright de &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui grandes partes da página de 'man' do &xdm;, a qual tem o © Keith Packard. +A documentação tem o copyright de &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui grandes partes da página de 'man' do &xdm;, a qual tem o © Keith Packard. &underFDL; &underGPL; -Glossário +Glossário -saudação -A saudação é a janela de autenticação, &ie; a parte do &tdm; que o utilizador vê. +saudação +A saudação é a janela de autenticação, &ie; a parte do &tdm; que o utilizador vê. -entropia -A entropia de um sistema é a medida da sua imprevisibilidade. Esta é usada durante a geração de números aleatórios. +entropia +A entropia de um sistema é a medida da sua imprevisibilidade. Esta é usada durante a geração de números aleatórios. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook index 948f65414d0..d77206b41a8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook @@ -1,156 +1,72 @@ -Os Ficheiros de Configuração do &tdm; +Os Ficheiros de Configuração do &tdm; -Este capítulo documenta os ficheiro que controlam o comportamento do &tdm;. Parte desta funcionalidades também podem ser controladas do módulo do &kcontrol;, mas não todas. +Este capítulo documenta os ficheiro que controlam o comportamento do &tdm;. Parte desta funcionalidades também podem ser controladas do módulo do &kcontrol;, mas não todas. -&tdmrc; - O Ficheiro de Configuração do &tdm; - -O formato básico do ficheiro é do tipo INI. As opções são pares chave/valor, colocados em secções. Tudo no ficheiro distingue a capitalização. Os erros sintácticos e identificadores de chave/secção não reconhecidos causam o envio pelo &tdm; de mensagens de erro não fatais. - -As linhas que começam com # são comentários; as linhas vazias também são ignoradas. - -A secção são denotadas por [Nome da Secção]. - -Você poderá configurar cada ecrã do X individualmente. -Cada ecrã tem um nome específico, o qual é composto pelo nome de uma máquina (o qual é vazio para os ecrãs locais indicados em ou em ), um sinal de dois pontos (:) e um número de ecrã. Adicionalmente, um ecrã pertence a uma classe específica (a qual poderá ser ignorada na maioria dos casos). - -A secções com configurações específicas a certos ecrãs seguem a sintaxe [X- máquina [ : número [ _ classe ] ] - sub-secção ] -Todas as secção com a mesma sub-secção compõem uma classe de secção. - -Você poderá usar o carácter especial * para a máquina, o número e a classe. Você poderá omitir os componentes restantes; estes serão assumidos como *, nesse caso. A parte da máquina poderá ter uma especificação de dominio como .homelinux.org ou a sequência especial + (que corresponde a itens não-vazios). - -A forma como se sabe a secção a que é extraída uma configuração é indicada por estas regras: +&tdmrc; - O Ficheiro de Configuração do &tdm; + +O formato básico do ficheiro é do tipo INI. As opções são pares chave/valor, colocados em secções. Tudo no ficheiro distingue a capitalização. Os erros sintácticos e identificadores de chave/secção não reconhecidos causam o envio pelo &tdm; de mensagens de erro não fatais. + +As linhas que começam com # são comentários; as linhas vazias também são ignoradas. + +A secção são denotadas por [Nome da Secção]. + +Você poderá configurar cada ecrã do X individualmente. +Cada ecrã tem um nome específico, o qual é composto pelo nome de uma máquina (o qual é vazio para os ecrãs locais indicados em ou em ), um sinal de dois pontos (:) e um número de ecrã. Adicionalmente, um ecrã pertence a uma classe específica (a qual poderá ser ignorada na maioria dos casos). + +A secções com configurações específicas a certos ecrãs seguem a sintaxe [X- máquina [ : número [ _ classe ] ] - sub-secção ] +Todas as secção com a mesma sub-secção compõem uma classe de secção. + +Você poderá usar o carácter especial * para a máquina, o número e a classe. Você poderá omitir os componentes restantes; estes serão assumidos como *, nesse caso. A parte da máquina poderá ter uma especificação de dominio como .homelinux.org ou a sequência especial + (que corresponde a itens não-vazios). + +A forma como se sabe a secção a que é extraída uma configuração é indicada por estas regras: -Uma correspondência exacta tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte da máquina), a qual tem precedência por sua vez sobre um carácter especial (com o + a tomar precedência sobre o *). +Uma correspondência exacta tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte da máquina), a qual tem precedência por sua vez sobre um carácter especial (com o + a tomar precedência sobre o *). -A precedência diminui da esquerda para a direita nas ocorrências exactas equivalentes. +A precedência diminui da esquerda para a direita nas ocorrências exactas equivalentes. -Exemplo: nome de ecrã maquina:0, classe dpy +Exemplo: nome de ecrã maquina:0, classe dpy -O [X-maquina.dominio:0_dpy] precede +O [X-maquina.dominio:0_dpy] precede -O [X-maquina.dominio:0_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio:0]) precede +O [X-maquina.dominio:0_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio:0]) precede -O [X-maquina.dominio:*_dpy] precede +O [X-maquina.dominio:*_dpy] precede -O [X-maquina.dominio:*_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio]) precede +O [X-maquina.dominio:*_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio]) precede -O [X-.dominio:*_*] (o mesmo que [X-.dominio]) precede +O [X-.dominio:*_*] (o mesmo que [X-.dominio]) precede -O [X-+:0_dpy] precede +O [X-+:0_dpy] precede -O [X-*:0_dpy] precede +O [X-*:0_dpy] precede -O [X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) precede +O [X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) precede -O [X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]). +O [X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]). -Estas secções não correspondem a este ecrã: -[X-maquina_dele], [X-maquina.dominio:0_dec], [X-*:1], [X-:*] +Estas secções não correspondem a este ecrã: +[X-maquina_dele], [X-maquina.dominio:0_dec], [X-*:1], [X-:*] @@ -158,354 +74,164 @@ -Secções comuns são [X-*] (todos os ecrãs), [X-:*] (todos os ecrãs locais) e [X-:0] (o primeiro ecrã local). - -O formato para todas as chaves é  = valor. As chaves só são válidas na classe de secção para a qual estão definidas. Algumas chaves não se aplicam a certos ecrãs, sendo neste caso ignoradas. - -Se não for encontrada numa dada secção, é usado o valor predefinido. - -Os caracteres especiais que necessitam de ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (\s), tabulações (\t), fim-de-linha (\n), mudança de linha (\r) e a própria barra invertida (\\). -Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. -Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as plicas (') e aspas (") têm o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam de ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape. - -O &tdmrc; original está comentado de forma exaustiva. Todos os comentários serão perdidos se modificar este ficheiro através do kcontrol. +Secções comuns são [X-*] (todos os ecrãs), [X-:*] (todos os ecrãs locais) e [X-:0] (o primeiro ecrã local). + +O formato para todas as chaves é  = valor. As chaves só são válidas na classe de secção para a qual estão definidas. Algumas chaves não se aplicam a certos ecrãs, sendo neste caso ignoradas. + +Se não for encontrada numa dada secção, é usado o valor predefinido. + +Os caracteres especiais que necessitam de ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (\s), tabulações (\t), fim-de-linha (\n), mudança de linha (\r) e a própria barra invertida (\\). +Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. +Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as plicas (') e aspas (") têm o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam de ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape. + +O &tdmrc; original está comentado de forma exaustiva. Todos os comentários serão perdidos se modificar este ficheiro através do kcontrol. -A secção [General] (geral) do &tdmrc; +A secção [General] (geral) do &tdmrc; -Esta secção contém opções globais que não se adequam a qualquer secção específica. +Esta secção contém opções globais que não se adequam a qualquer secção específica. - + -Esta opção existe apenas com o intuito de limpar as actualizações automáticas. Não a altere, ou irá interferir com as futuras actualizações, e isso poderá fazer com que o &tdm; deixe de correr. +Esta opção existe apenas com o intuito de limpar as actualizações automáticas. Não a altere, ou irá interferir com as futuras actualizações, e isso poderá fazer com que o &tdm; deixe de correr. - + -Uma lista dos ecrãs (&X-Server;s) geridos permanentemente pelo &tdm;. Os ecrãs com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são ecrãs locais, para os quais o &tdm; arranca o seu próprio &X-Server;; veja o . Cada ecrã poderá pertencer a uma dada classe; adicione-a ao nome do ecrã, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em . -O valor por omissão é 0. +Uma lista dos ecrãs (&X-Server;s) geridos permanentemente pelo &tdm;. Os ecrãs com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são ecrãs locais, para os quais o &tdm; arranca o seu próprio &X-Server;; veja o . Cada ecrã poderá pertencer a uma dada classe; adicione-a ao nome do ecrã, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em . +O valor por omissão é 0. - + -Uma lista de ecrãs a pedido. Veja a sintaxe no . -Vazio por omissão. +Uma lista de ecrãs a pedido. Veja a sintaxe no . +Vazio por omissão. - + -Lista de Terminais Virtuais a alocar aos &X-Server;s. Para números negativos é utilizado o valor absoluto e o VT é alocado apenas se o kernel dizer que está livre. Se o &tdm; esgotar esta lista, aloca VTs livres com um número maior que o valor absoluto do última valor nesta lista. De momento, apenas funciona no Linux. -Vazio por omissão. +Lista de Terminais Virtuais a alocar aos &X-Server;s. Para números negativos é utilizado o valor absoluto e o VT é alocado apenas se o kernel dizer que está livre. Se o &tdm; esgotar esta lista, aloca VTs livres com um número maior que o valor absoluto do última valor nesta lista. De momento, apenas funciona no Linux. +Vazio por omissão. - + -Esta opção é para os sistemas operativos (SOs) com suporte para terminais virtuais (VTs), tanto pelo &tdm; como pelos SOs em si. De momento, isto só se aplica ao Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar todas as linhas de TTY aqui indicadas (sem o /dev/ inicial). Se nenhuma delas ficar activa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o ecrã do X. -Vazio por omissão. +Esta opção é para os sistemas operativos (SOs) com suporte para terminais virtuais (VTs), tanto pelo &tdm; como pelos SOs em si. De momento, isto só se aplica ao Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar todas as linhas de TTY aqui indicadas (sem o /dev/ inicial). Se nenhuma delas ficar activa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o ecrã do X. +Vazio por omissão. - + -O ficheiro indicado será criado contendo uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será guardado se o nome de ficheiro estiver vazio. -Vazio por omissão. +O ficheiro indicado será criado contendo uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será guardado se o nome de ficheiro estiver vazio. +Vazio por omissão. - + -Esta opção controla se o &tdm; utiliza exclusão por ficheiros para impedir que vários gestores de ecrã colidam uns com os outros. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Esta opção controla se o &tdm; utiliza exclusão por ficheiros para impedir que vários gestores de ecrã colidam uns com os outros. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -O nome de uma directoria onde o &tdm; guarda ficheiros de autorização de &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; assume que o sistema limpa esta directoria de ficheiros obsoletos ao reiniciar o sistema. O ficheiro de autorização a ser utilizado para um ecrã em particular pode ser indicado com a opção em [X-*-Core]. -O valor por omissão é /var/run/xauth. +O nome de uma directoria onde o &tdm; guarda ficheiros de autorização de &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; assume que o sistema limpa esta directoria de ficheiros obsoletos ao reiniciar o sistema. O ficheiro de autorização a ser utilizado para um ecrã em particular pode ser indicado com a opção em [X-*-Core]. +O valor por omissão é /var/run/xauth. - + -Este booleano controla se o &tdm; volta a ler automaticamente os seus ficheiros de configuração, se detectar que foram modificados. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Este booleano controla se o &tdm; volta a ler automaticamente os seus ficheiros de configuração, se detectar que foram modificados. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Variáveis de ambiente adicionais que o &tdm; deve passar a todos os programas que executa. LD_LIBRARY_PATH e XCURSOR_THEME são boas candidatas; noutros casos não deve ser frequentemente necessário. -Vazio por omissão. +Variáveis de ambiente adicionais que o &tdm; deve passar a todos os programas que executa. LD_LIBRARY_PATH e XCURSOR_THEME são boas candidatas; noutros casos não deve ser frequentemente necessário. +Vazio por omissão. - + -Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativa como o /dev/urandom (veja ) e nenhum servidor de entropia com o EGD (veja e ) estiver a correr, o &tdm; utiliza o seu próprio gerador de números pseudo aleatórios que irá, entre outras coisas, fazer somas de controlo sucessivas a este ficheiro (que, obviamente, deve mudar frequentemente). Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. -O valor por omissão é /dev/mem. +Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativa como o /dev/urandom (veja ) e nenhum servidor de entropia com o EGD (veja e ) estiver a correr, o &tdm; utiliza o seu próprio gerador de números pseudo aleatórios que irá, entre outras coisas, fazer somas de controlo sucessivas a este ficheiro (que, obviamente, deve mudar frequentemente). Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. +O valor por omissão é /dev/mem. - + -Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativo como o /dev/urandom (veja ), ler dados aleatórios de um Servidor de Geração de Números Pseudo-Aleatórios, como o (http://egd.sourceforge.net), via este 'socket' de domínio UNIX. Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. -Vazio por omissão. +Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativo como o /dev/urandom (veja ), ler dados aleatórios de um Servidor de Geração de Números Pseudo-Aleatórios, como o (http://egd.sourceforge.net), via este 'socket' de domínio UNIX. Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. +Vazio por omissão. - + -O mesmo que , mas ler um 'socket' TCP na máquina local. +O mesmo que , mas ler um 'socket' TCP na máquina local. - + -A localização de um dispositivo de tipo caracter de onde o TDM deve ler dados aleatórios. Vazio significa utilizar o dispositivo de entropia preferia do sistema, se houver um. Esta opção não existe no OpenBSD, uma vez que utiliza a função aleatória arc4_random. -Vazio por omissão. +A localização de um dispositivo de tipo caracter de onde o TDM deve ler dados aleatórios. Vazio significa utilizar o dispositivo de entropia preferia do sistema, se houver um. Esta opção não existe no OpenBSD, uma vez que utiliza a função aleatória arc4_random. +Vazio por omissão. - + -A pasta onde as FiFo de comando deverão ser criadas; deixe em branco para desactivar as FiFo. -O valor por omissão é /var/run/xdmctl. +A pasta onde as FiFo de comando deverão ser criadas; deixe em branco para desactivar as FiFo. +O valor por omissão é /var/run/xdmctl. - + -A que grupo as FiFos do comando deverão pertencer; pode ser um nome ou um ID numérico. +A que grupo as FiFos do comando deverão pertencer; pode ser um nome ou um ID numérico. - + -A pasta onde o &tdm; deve armazenar dados persistentes de trabalho; estes dados são por exemplo o último utilizador que se ligou num dado ecrã. -O valor por omissão é /var/lib/tdm. +A pasta onde o &tdm; deve armazenar dados persistentes de trabalho; estes dados são por exemplo o último utilizador que se ligou num dado ecrã. +O valor por omissão é /var/lib/tdm. - + -A pasta onde o &tdm; deve guardar os ficheiros .dmrc dos utilizadores. Isto só é necessário se não for possível ler as pastas pessoais antes de realmente se ligar (como quando utiliza o AFS). -Vazio por omissão. +A pasta onde o &tdm; deve guardar os ficheiros .dmrc dos utilizadores. Isto só é necessário se não for possível ler as pastas pessoais antes de realmente se ligar (como quando utiliza o AFS). +Vazio por omissão. @@ -514,133 +240,73 @@ -A secção [Xdmcp] do &tdmrc; +A secção [Xdmcp] do &tdmrc; -Esta secção contém opções que controlam a gestão de pedidos &XDMCP; pelo &tdm;. +Esta secção contém opções que controlam a gestão de pedidos &XDMCP; pelo &tdm;. - + -Se o &tdm; deverá atender os pedidos de &XDMCP;. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Se o &tdm; deverá atender os pedidos de &XDMCP;. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Indica o número de porto UDP que o &tdm; utiliza para escutar pedidos &XDMCP;. A não ser que necessite de depurar o sistema, deixe com o valor por omissão. -O valor por omissão é 177. +Indica o número de porto UDP que o &tdm; utiliza para escutar pedidos &XDMCP;. A não ser que necessite de depurar o sistema, deixe com o valor por omissão. +O valor por omissão é 177. - + -A autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 no estilo &XDMCP; necessita de uma chave privada partilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção indica o ficheiro que contém estes valores. Cada entrada no ficheiro consiste de um nome de ecrã e da chave partilhada. -Vazio por omissão. +A autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 no estilo &XDMCP; necessita de uma chave privada partilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção indica o ficheiro que contém estes valores. Cada entrada no ficheiro consiste de um nome de ecrã e da chave partilhada. +Vazio por omissão. - + -Para impedir a utilização não autorizada do serviço &XDMCP; e permitir o reenvio de pedidos &XDMCP; IndirectQuery, este ficheiro contém uma base de dados de nomes de máquinas que podem aceder directamente a esta máquina, ou uma lista de máquinas para quais os pedidos devem ser reenviados. O formato deste ficheiro está descrito em . -O valor por omissão é ${kde_confdir}/tdm/Xaccess. +Para impedir a utilização não autorizada do serviço &XDMCP; e permitir o reenvio de pedidos &XDMCP; IndirectQuery, este ficheiro contém uma base de dados de nomes de máquinas que podem aceder directamente a esta máquina, ou uma lista de máquinas para quais os pedidos devem ser reenviados. O formato deste ficheiro está descrito em . +O valor por omissão é ${kde_confdir}/tdm/Xaccess. - + -O número de segundos a esperar por uma resposta do ecrã depois de o utilizador ter escolhido uma máquina no selector. Se o ecrã enviar um IndirectQuery por &XDMCP; dentro deste tempo, o pedido é reenviado para a máquina escolhida; caso contrário, assume-se que é de uma nova sessão e a escolha é oferecida novamente. -O valor por omissão é 15. +O número de segundos a esperar por uma resposta do ecrã depois de o utilizador ter escolhido uma máquina no selector. Se o ecrã enviar um IndirectQuery por &XDMCP; dentro deste tempo, o pedido é reenviado para a máquina escolhida; caso contrário, assume-se que é de uma nova sessão e a escolha é oferecida novamente. +O valor por omissão é 15. - + -Ao calcular o nome de ecrã para clientes &XDMCP;, a resolução de nomes cria tipicamente um nome de máquina completo, com a componente de domínio, para o terminal. Uma vez que isto por vezes é confuso, o &tdm; remove a componente de domínio do nome se este for o mesmo que o da máquina local, se esta opção estiver activada. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Ao calcular o nome de ecrã para clientes &XDMCP;, a resolução de nomes cria tipicamente um nome de máquina completo, com a componente de domínio, para o terminal. Uma vez que isto por vezes é confuso, o &tdm; remove a componente de domínio do nome se este for o mesmo que o da máquina local, se esta opção estiver activada. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Usa o endereço IP numérico da ligação recebida em vez do nome da máquina em máquinas com várias interfaces de rede. Isto permite evitar ligar à interface errada que pode estar desligada nesse momento. -O valor por omissão é false (falso). +Usa o endereço IP numérico da ligação recebida em vez do nome da máquina em máquinas com várias interfaces de rede. Isto permite evitar ligar à interface errada que pode estar desligada nesse momento. +O valor por omissão é false (falso). - + -Isto indica que programa é executado (como root) quando um DirectQuery ou BroadcastQuery de &XDMCP; é recebido e esta máquina está configurado para oferecer gestão de ecrãs &XDMCP;. O resultado deste programa poderá ser mostrado na janela de escolha. Se não foi indicado um programa, é enviado o texto Willing to manage. -Vazio por omissão. +Isto indica que programa é executado (como root) quando um DirectQuery ou BroadcastQuery de &XDMCP; é recebido e esta máquina está configurado para oferecer gestão de ecrãs &XDMCP;. O resultado deste programa poderá ser mostrado na janela de escolha. Se não foi indicado um programa, é enviado o texto Willing to manage. +Vazio por omissão. @@ -649,134 +315,61 @@ -A secção [Shutdown] (desligar) do &tdmrc; +A secção [Shutdown] (desligar) do &tdmrc; -Esta secção contém opções globais relacionadas com o desligar do sistema. +Esta secção contém opções globais relacionadas com o desligar do sistema. - + -O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /sbin/shutdown  now. +O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /sbin/shutdown  now. - + -O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para reiniciar o sistema. O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /sbin/shutdown  now. +O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para reiniciar o sistema. O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /sbin/shutdown  now. - + -Se uma pessoa pode desligar o sistema através da FiFo global de comandos. -O valor por omissão é false (falso). +Se uma pessoa pode desligar o sistema através da FiFo global de comandos. +O valor por omissão é false (falso). - + -Se alguém poderá interromper as sessões em execução ao desligar o sistema através da FiFo global de comandos. Isto não terá efeito a menos que você tenha definido previamente a opção . -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Se alguém poderá interromper as sessões em execução ao desligar o sistema através da FiFo global de comandos. Isto não terá efeito a menos que você tenha definido previamente a opção . +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -O gestor de arranque que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de arranque na janela de finalização. +O gestor de arranque que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de arranque na janela de finalização. -None -sem gestor de arranque - - -Grub -Gestor de arranque Grub - - -Lilo -Gestor de arranque Lilo (apenas no Linux i386 & x86-64) +None +sem gestor de arranque + + +Grub +Gestor de arranque Grub + + +Lilo +Gestor de arranque Lilo (apenas no Linux i386 & x86-64) -O valor por omissão é None (nenhum). +O valor por omissão é None (nenhum). @@ -785,1012 +378,452 @@ -A classe de secções [X-*-Core] do &tdmrc; +A classe de secções [X-*-Core] do &tdmrc; -Esta secção contém opções relacionadas com a configuração da infra-estrutura do &tdm; (núcleo). +Esta secção contém opções relacionadas com a configuração da infra-estrutura do &tdm; (núcleo). - + -Veja . -O valor por omissão é 15. +Veja . +O valor por omissão é 15. - + -Veja . -O valor por omissão é 120. +Veja . +O valor por omissão é 120. - + -Esta opções controlar o comportamento do of &tdm; ao tentar abrir uma ligação para um &X-Server;. é a duração da pausa (em segundos) entre tentativas sucessivas, é o número de tentativas a fazer e é a quantidade de tempo a gastar numa tentativa de ligação. Após tentativas terem sido feitas, ou se passagem segundos em qualquer tentativa de ligação, a tentativa de inicialização é considerada falhada. -O valor por omissão é 5. +Esta opções controlar o comportamento do of &tdm; ao tentar abrir uma ligação para um &X-Server;. é a duração da pausa (em segundos) entre tentativas sucessivas, é o número de tentativas a fazer e é a quantidade de tempo a gastar numa tentativa de ligação. Após tentativas terem sido feitas, ou se passagem segundos em qualquer tentativa de ligação, a tentativa de inicialização é considerada falhada. +O valor por omissão é 5. - + -Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um ecrã foreign (estrangeiro) listado no ficheiro Xservers antes de desistir e de o desactivar. Os ecrãs locais são tentados apenas uma vez, e os ecrãs &XDMCP; a ligação é repetida indefinidamente pelo cliente (a não ser que a opção tenha sido dada ao &X-Server;). -O valor por omissão é 4. +Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um ecrã foreign (estrangeiro) listado no ficheiro Xservers antes de desistir e de o desactivar. Os ecrãs locais são tentados apenas uma vez, e os ecrãs &XDMCP; a ligação é repetida indefinidamente pelo cliente (a não ser que a opção tenha sido dada ao &X-Server;). +O valor por omissão é 4. - + -Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar que arranque. -O valor por omissão é 1. +Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar que arranque. +O valor por omissão é 1. - + -Quantos segundos deve o &tdm; esperar pelo arranque de um &X-Server; local. -O valor por omissão é 15. +Quantos segundos deve o &tdm; esperar pelo arranque de um &X-Server; local. +O valor por omissão é 15. - + -A linha de comandos para iniciar o &X-Server;, sem o nome do ecrã e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /usr/X11R6/bin/X. +A linha de comandos para iniciar o &X-Server;, sem o nome do ecrã e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /usr/X11R6/bin/X. - + -Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. -Vazio por omissão. +Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. +Vazio por omissão. - + -Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. -Vazio por omissão. +Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. +Vazio por omissão. - + -O VT em que o &X-Server; deverá executar. O deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um VT automaticamente. Configure como -1 para evitar a atribuição de um VT ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com várias consolas físicas. De momento, apenas para Linux. +O VT em que o &X-Server; deverá executar. O deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um VT automaticamente. Configure como -1 para evitar a atribuição de um VT ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com várias consolas físicas. De momento, apenas para Linux. - + -Esta opção é para os SOs sem suporte para VTs, quer pelo &tdm; quer pelo SO em si. De momento, esta opção aplica-se a todos os SOs, excepto o Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar esta linha de TTY (indicada sem o /dev/ inicial) por actividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o ecrã do X. -Vazio por omissão. +Esta opção é para os SOs sem suporte para VTs, quer pelo &tdm; quer pelo SO em si. De momento, esta opção aplica-se a todos os SOs, excepto o Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar esta linha de TTY (indicada sem o /dev/ inicial) por actividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o ecrã do X. +Vazio por omissão. - + -Veja . -O valor por omissão é 5. +Veja . +O valor por omissão é 5. - + -Para descobrir quando os ecrãs remotos desaparecem, o &tdm; contacta-os regularmente. O indica o tempo (em minutos) entre as tentativas e indica o tempo máximo (em minutos) de espera pela resposta ao pedido. Se o terminal não responder, a sessão é declarada morta e terminada. Se utilizar frequentemente terminais X que podem ficar isolados da máquina de gestão pode querer aumentar o tempo. O único problema que pode ocorrer é sessões continuarem a existir após um terminal ter sido acidentalmente desactivado. -O valor por omissão é 5. +Para descobrir quando os ecrãs remotos desaparecem, o &tdm; contacta-os regularmente. O indica o tempo (em minutos) entre as tentativas e indica o tempo máximo (em minutos) de espera pela resposta ao pedido. Se o terminal não responder, a sessão é declarada morta e terminada. Se utilizar frequentemente terminais X que podem ficar isolados da máquina de gestão pode querer aumentar o tempo. O único problema que pode ocorrer é sessões continuarem a existir após um terminal ter sido acidentalmente desactivado. +O valor por omissão é 5. - + -Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local depois da sessão terminar em vez de o limpar. Utilize isto se o &X-Server; perde memória ou bloqueia o sistema quando se tenta limpá-lo. -O valor por omissão é false (falso). +Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local depois da sessão terminar em vez de o limpar. Utilize isto se o &X-Server; perde memória ou bloqueia o sistema quando se tenta limpá-lo. +O valor por omissão é false (falso). - + -O número de sinal a utilizar para reiniciar o &X-Server; local. -O valor por omissão é 1 (SIGHUP). +O número de sinal a utilizar para reiniciar o &X-Server; local. +O valor por omissão é 1 (SIGHUP). - + -O número de sinal a utilizar para terminar o &X-Server; local. -O valor por omissão é 15 (SIGTERM). +O número de sinal a utilizar para terminar o &X-Server; local. +O valor por omissão é 15 (SIGTERM). - + -Controla se o &tdm; gera e utiliza autorização para ligações ao &X-Server; local. Para ecrãs &XDMCP; a autorização pedida pelo ecrã é utilizada; os ecrãs não-&XDMCP; não suportam autorização de todo. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Controla se o &tdm; gera e utiliza autorização para ligações ao &X-Server; local. Para ecrãs &XDMCP; a autorização pedida pelo ecrã é utilizada; os ecrãs não-&XDMCP; não suportam autorização de todo. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Se for verdadeiro, utilizar os mecanismos de autorização listados aqui. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 podem também estar disponíveis, dependendo da configuração ao compilar. -O valor por omissão é DEF_AUTH_NAME. +Se for verdadeiro, utilizar os mecanismos de autorização listados aqui. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 podem também estar disponíveis, dependendo da configuração ao compilar. +O valor por omissão é DEF_AUTH_NAME. - + -Alguns &X-Server;s antigos voltam a ler o ficheiro de autorização quando o &X-Server; é limpo, em vez de quando verificam a ligação inicial. Como o &tdm; gera a informação de autorização mesmo antes de ligar a ecrã um &X-Server; antigo não recebe informações de autorização actualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o ficheiro, causando uma limpeza adicional do &X-Server; que obriga a leitura da nova informação de autorização. -O valor por omissão é false (falso). +Alguns &X-Server;s antigos voltam a ler o ficheiro de autorização quando o &X-Server; é limpo, em vez de quando verificam a ligação inicial. Como o &tdm; gera a informação de autorização mesmo antes de ligar a ecrã um &X-Server; antigo não recebe informações de autorização actualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o ficheiro, causando uma limpeza adicional do &X-Server; que obriga a leitura da nova informação de autorização. +O valor por omissão é false (falso). - + -Este ficheiro é utilizado para comunicar os dados de autorização do &tdm; para o &X-Server;, utilizando a opção de linha de comando do &X-Server;. Deve ser mantido numa directoria onde nem toda a gente possa escrever, já que se tal ocorre-se seria facilmente removido, desactivando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não foi indicado, um nome aleatório é gerado de e do nome do ecrã. -Vazio por omissão. +Este ficheiro é utilizado para comunicar os dados de autorização do &tdm; para o &X-Server;, utilizando a opção de linha de comando do &X-Server;. Deve ser mantido numa directoria onde nem toda a gente possa escrever, já que se tal ocorre-se seria facilmente removido, desactivando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não foi indicado, um nome aleatório é gerado de e do nome do ecrã. +Vazio por omissão. - + -Esta opção indica o nome um ficheiro a ser carregado por xrdb como a base de dados de recursos da janela de raiz do ecrã 0. Os programas KDE normalmente não se interessam por recursos de X, por isto esta opção só é necessário se o programa indicado em necessita de alguns recursos. -Vazio por omissão. +Esta opção indica o nome um ficheiro a ser carregado por xrdb como a base de dados de recursos da janela de raiz do ecrã 0. Os programas KDE normalmente não se interessam por recursos de X, por isto esta opção só é necessário se o programa indicado em necessita de alguns recursos. +Vazio por omissão. - + -O programa xrdb a usar para ler o ficheiro de recursos de X indicado em (recursos). O comando está sujeito à repartição de palavras. -O valor por omissão é ${x_bindir}/xrdb. +O programa xrdb a usar para ler o ficheiro de recursos de X indicado em (recursos). O comando está sujeito à repartição de palavras. +O valor por omissão é ${x_bindir}/xrdb. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como root) antes de oferecer a janela de saudação. Isto pode ser utilizado para mudar a aparência do ecrã em torno da saudação ou mostrar outras janelas (por exemplo, pode querer executar aqui o xconsole). O nome normal para este ficheiro é Xsetup. Veja . -Vazio por omissão. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como root) antes de oferecer a janela de saudação. Isto pode ser utilizado para mudar a aparência do ecrã em torno da saudação ou mostrar outras janelas (por exemplo, pode querer executar aqui o xconsole). O nome normal para este ficheiro é Xsetup. Veja . +Vazio por omissão. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como root) após o processo de autenticação de utilizador. O nome normal para este ficheiro é Xstartup. Veja . -Vazio por omissão. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como root) após o processo de autenticação de utilizador. O nome normal para este ficheiro é Xstartup. Veja . +Vazio por omissão. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como root) após a sessão terminar. O nome normal para este ficheiro é Xreset. Veja . -Vazio por omissão. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como root) após a sessão terminar. O nome normal para este ficheiro é Xreset. Veja . +Vazio por omissão. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica o programa de sessão que é executado (como o utilizador a que pertence da sessão). O nome normal para este ficheiro é Xsession. Veja . -O valor por omissão é ${x_bindir}/xterm -ls -T. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica o programa de sessão que é executado (como o utilizador a que pertence da sessão). O nome normal para este ficheiro é Xsession. Veja . +O valor por omissão é ${x_bindir}/xterm -ls -T. - + -Se o programa não se executar, o &tdm; reverte para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas com as mesmas variáveis que a sessão teria tido (veja ). -O valor por omissão é ${x_bindir}/xterm. +Se o programa não se executar, o &tdm; reverte para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas com as mesmas variáveis que a sessão teria tido (veja ). +O valor por omissão é ${x_bindir}/xterm. - + -A variável de ambiente PATH para sessões () não de root. O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. +A variável de ambiente PATH para sessões () não de root. O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. - + -A variável de ambiente PATH para todos os programas excepto s (sessões) não root. Repare que é boa política não incluir . (a directoria actual) neste valor. O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. +A variável de ambiente PATH para todos os programas excepto s (sessões) não root. Repare que é boa política não incluir . (a directoria actual) neste valor. O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. - + -A variável de ambiente SHELL para todos os programas excepto . -O valor por omissão é /bin/sh. +A variável de ambiente SHELL para todos os programas excepto . +O valor por omissão é /bin/sh. - + -Quando não é possível ao &tdm; escrever o ficheiro de autorização de utilizador normal ($HOME/.Xauthority), cria um ficheiro único nesta directoria e aponta a variável de ambiente XAUTHORITY para o ficheiro criado. -O valor por omissão é /tmp. +Quando não é possível ao &tdm; escrever o ficheiro de autorização de utilizador normal ($HOME/.Xauthority), cria um ficheiro único nesta directoria e aponta a variável de ambiente XAUTHORITY para o ficheiro criado. +O valor por omissão é /tmp. - + -Se activado, o &tdm; reiniciar automaticamente a sessão após um estoiro do &X-Server; (ou se for morto utilizando Alt-Ctrl-BackSpace). Repare que activar esta opção abre um buraco de segurança: um bloqueio seguro de ecrã pode ser ultrapassado (a não ser que utilize o bloqueio de ecrã do &kde;). -O valor por omissão é false (falso). +Se activado, o &tdm; reiniciar automaticamente a sessão após um estoiro do &X-Server; (ou se for morto utilizando Alt-Ctrl-BackSpace). Repare que activar esta opção abre um buraco de segurança: um bloqueio seguro de ecrã pode ser ultrapassado (a não ser que utilize o bloqueio de ecrã do &kde;). +O valor por omissão é false (falso). - + -Se desactivado, não permitir ao root (e todos os outros utilizadores com UID = 0) ligar-se directamente. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Se desactivado, não permitir ao root (e todos os outros utilizadores com UID = 0) ligar-se directamente. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Se desactivado, apenas os utilizadores com senha atribuídas se podem ligar. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Se desactivado, apenas os utilizadores com senha atribuídas se podem ligar. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Quem é que tem permissões para desligar o sistema. Isto aplica-se tanto à saudação como à FiFo de comandos. +Quem é que tem permissões para desligar o sistema. Isto aplica-se tanto à saudação como à FiFo de comandos. -None -não é mostrada a opção Desligar... de todo - - -Root -a senha de root deverá ser introduzida para desligar - - -All -toda a gente pode desligar a máquina +None +não é mostrada a opção Desligar... de todo + + +Root +a senha de root deverá ser introduzida para desligar + + +All +toda a gente pode desligar a máquina -O valor por omissão é All (todos). +O valor por omissão é All (todos). - + -A quem é permitido abortar sessões activas ao desligar. +A quem é permitido abortar sessões activas ao desligar. -None -não é permitido uma finalização forçada de todo - - -Root -a senha de root deverá ser introduzida para desligar à força - - -All -toda a gente poderá desligar a máquina à força +None +não é permitido uma finalização forçada de todo + + +Root +a senha de root deverá ser introduzida para desligar à força + + +All +toda a gente poderá desligar a máquina à força -O valor por omissão é All (todos). +O valor por omissão é All (todos). - + -A escolha por omissão para a condição/temporização da finalização. +A escolha por omissão para a condição/temporização da finalização. -Schedule -desligar após todas as sessões activas terem terminado (possivelmente de uma vez) - - -TryNow -desligar, se não existirem nenhumas sessões abertas, caso contrário não faz nada - - -ForceNow -desligar incondicionalmente +Schedule +desligar após todas as sessões activas terem terminado (possivelmente de uma vez) + + +TryNow +desligar, se não existirem nenhumas sessões abertas, caso contrário não faz nada + + +ForceNow +desligar incondicionalmente -O valor por omissão é Schedule (temporizar). +O valor por omissão é Schedule (temporizar). - + -Como oferecer opções de escalonamento da finalização: +Como oferecer opções de escalonamento da finalização: -Nunca -nunca, de todo - - -Opcional -como um botão nas janelas de finalização simples - - -Sempre -em vez das janelas de finalização simples +Nunca +nunca, de todo + + +Opcional +como um botão nas janelas de finalização simples + + +Sempre +em vez das janelas de finalização simples -O valor por omissão é Never (nunca). +O valor por omissão é Never (nunca). - + -Activa a autenticação automática neste ecrã. Use com bastante cuidado! -O valor por omissão é false (falso). +Activa a autenticação automática neste ecrã. Use com bastante cuidado! +O valor por omissão é false (falso). - + -Os utilizadores que não necessitam de indicar uma senha para se autenticarem. Os itens que comecem por @ representam todos os utilizadores no grupo com esse nome. * significa todos os utilizadores excepto root (e qualquer outro utilizador com UID = 0). Nunca adicione o root. -Vazio por omissão. +Os utilizadores que não necessitam de indicar uma senha para se autenticarem. Os itens que comecem por @ representam todos os utilizadores no grupo com esse nome. * significa todos os utilizadores excepto root (e qualquer outro utilizador com UID = 0). Nunca adicione o root. +Vazio por omissão. - + -Activa a autenticação automática. Use com bastante cuidado! -O valor por omissão é false (falso). +Activa a autenticação automática. Use com bastante cuidado! +O valor por omissão é false (falso). - + -Se for 'true' verdadeiro, fará a autenticação imediata após encerrar a sessão. Caso contrário, a autenticação automática só é efectuada quando for iniciada uma sessão. -O valor por omissão é false (falso). +Se for 'true' verdadeiro, fará a autenticação imediata após encerrar a sessão. Caso contrário, a autenticação automática só é efectuada quando for iniciada uma sessão. +O valor por omissão é false (falso). - + -O atraso em segundos antes de a autenticação automática ser despoletada. Isto é conhecido também por Autenticação Temporizada. +O atraso em segundos antes de a autenticação automática ser despoletada. Isto é conhecido também por Autenticação Temporizada. - + -O utilizador a ligar automaticamente. Nunca escolha o root! -Vazio por omissão. +O utilizador a ligar automaticamente. Nunca escolha o root! +Vazio por omissão. - + -A senha para o utilizador se ligar automaticamente. Esta não é obrigatória a menos que o utilizador se ligue num domínio de NIS ou de Kerberos. Se você usar esta opção, deverá fazer chmod  tdmrc por razões óbvias. -Vazio por omissão. +A senha para o utilizador se ligar automaticamente. Esta não é obrigatória a menos que o utilizador se ligue num domínio de NIS ou de Kerberos. Se você usar esta opção, deverá fazer chmod  tdmrc por razões óbvias. +Vazio por omissão. - + -Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. -O valor por omissão é false (falso). +Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. +O valor por omissão é false (falso). - + -Uma lista de directorias contendo definições de tipo de sessão. -O valor por omissão é ${kde_datadir}/tdm/sessions. +Uma lista de directorias contendo definições de tipo de sessão. +O valor por omissão é ${kde_datadir}/tdm/sessions. - + -O ficheiro (relativo à pasta pessoal do utilizador) para onde redireccionar o resultado da sessão. A ocorrência de %s neste texto será substituído pelo nome do ecrã. Utilize %% para obter um % literal. -O valor por omissão é .xsession-errors. +O ficheiro (relativo à pasta pessoal do utilizador) para onde redireccionar o resultado da sessão. A ocorrência de %s neste texto será substituído pelo nome do ecrã. Utilize %% para obter um % literal. +O valor por omissão é .xsession-errors. - + -Indica se o registo incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta sessreg deverá ser usada nos programas e ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o PAM activo. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Indica se o registo incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta sessreg deverá ser usada nos programas e ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o PAM activo. +O valor por omissão é true (verdadeiro). @@ -1799,1128 +832,501 @@ -A classe de secções [X-*-Greeter] do &tdmrc; +A classe de secções [X-*-Greeter] do &tdmrc; -Este classe de secção contém opções respeitantes à configuração da interface do &tdm; (saudação). +Este classe de secção contém opções respeitantes à configuração da interface do &tdm; (saudação). - + -Indica o estilo de elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é o Plastik. -Vazio por omissão. +Indica o estilo de elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é o Plastik. +Vazio por omissão. - + -Indica o esquema de cores dos elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é um cinzento amarelado com alguns elementos azuis claros e amarelos. -Vazio por omissão. +Indica o esquema de cores dos elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é um cinzento amarelado com alguns elementos azuis claros e amarelos. +Vazio por omissão. - + -O que deve ser mostrado no lado direito das linhas de entrada da saudação (se estiver desligado) ou por cima delas (se estiver ligado): +O que deve ser mostrado no lado direito das linhas de entrada da saudação (se estiver desligado) ou por cima delas (se estiver ligado): -None -nada - - -Logo -a imagem indicada por - - -Clock -um relógio analógico porreiro +None +nada + + +Logo +a imagem indicada por + + +Clock +um relógio analógico porreiro -O valor por omissão é Clock (relógio). +O valor por omissão é Clock (relógio). - + -A imagem a mostrar no caso da opção ser Logo. -Vazio por omissão. +A imagem a mostrar no caso da opção ser Logo. +Vazio por omissão. - + -As coordenadas relativas (percentagem do tamanho do ecrã; X,Y) onde é colocado o centro da saudação. O &tdm; alinha a saudação às margens do ecrã se caso contrário as ultrapassa-se. -O valor por omissão é 50,50. +As coordenadas relativas (percentagem do tamanho do ecrã; X,Y) onde é colocado o centro da saudação. O &tdm; alinha a saudação às margens do ecrã se caso contrário as ultrapassa-se. +O valor por omissão é 50,50. - + -O ecrã em que a saudação deverá ser mostrada para as configurações com vários ecrãs e Xinerama. A numeração começa em 0. Para Xinerama, corresponde à ordem de listagem na secção ServerLayout activa do XF86Config; -1 significa utilizar o ecrã do canto superior esquerdo, -2 significa usar o ecrã superior direito. +O ecrã em que a saudação deverá ser mostrada para as configurações com vários ecrãs e Xinerama. A numeração começa em 0. Para Xinerama, corresponde à ordem de listagem na secção ServerLayout activa do XF86Config; -1 significa utilizar o ecrã do canto superior esquerdo, -2 significa usar o ecrã superior direito. - + -O cabeçalho da saudação. Uma saudação vazia significa desactivar. Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: +O cabeçalho da saudação. Uma saudação vazia significa desactivar. Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: -%d -o nome do ecrã actual +%d +o nome do ecrã actual -%h -o nome da máquina local, possivelmente sem o domínio +%h +o nome da máquina local, possivelmente sem o domínio -%n -o nome do nó local, provavelmente o nome da máquina sem o domínio +%n +o nome do nó local, provavelmente o nome da máquina sem o domínio -%s -sistema operativo +%s +sistema operativo -%r -versão do sistema operativo +%r +versão do sistema operativo -%m -tipo da máquina (hardware) +%m +tipo da máquina (hardware) -%% -um caracter % +%% +um caracter % -O valor por omissão é Bem-vindo ao %s em %n. +O valor por omissão é Bem-vindo ao %s em %n. - + -Se os tipos de letra na saudação deverão ser suavizados ('antialiased'). -O valor por omissão é false (falso). +Se os tipos de letra na saudação deverão ser suavizados ('antialiased'). +O valor por omissão é false (falso). - + -O tipo de letra para o cabeçalho da saudação. -O valor por omissão é Serif,20,bold. +O tipo de letra para o cabeçalho da saudação. +O valor por omissão é Serif,20,bold. - + -O tipo de letra normal para a saudação. -O valor por omissão é Sans Serif,10. +O tipo de letra normal para a saudação. +O valor por omissão é Sans Serif,10. - + -O tipo de letra para a mensagem Autenticação Falhou. -O valor por omissão é Sans Serif,10,bold. +O tipo de letra para a mensagem Autenticação Falhou. +O valor por omissão é Sans Serif,10,bold. - + -O que fazer com o modificador Num Lock na altura em que a saudação está em execução: +O que fazer com o modificador Num Lock na altura em que a saudação está em execução: -Off -desligar - - -On -ligar - - -Keep -não alterar o estado +Off +desligar + + +On +ligar + + +Keep +não alterar o estado -O valor por omissão é Keep (manter). - +O valor por omissão é Keep (manter). + - + -A língua e localização a usar na saudação, codificado como $LC_LANG. -O valor por omissão é en_US. +A língua e localização a usar na saudação, codificado como $LC_LANG. +O valor por omissão é en_US. - + -Activar a completação automática do campo de texto do nome de utilizador. -O valor por omissão é false (falso). +Activar a completação automática do campo de texto do nome de utilizador. +O valor por omissão é false (falso). - + -Mostra uma lista de utilizadores com nomes do UNIX, nomes verdadeiros e imagens. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Mostra uma lista de utilizadores com nomes do UNIX, nomes verdadeiros e imagens. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Esta opção controla quais utilizadores serão mostrados na vista de utilizadores () e/ou oferecidos para completação automática (). Se for Selected, contém a lista final de utilizadores. Se for NotHidden, a lista inicial de utilizadores contém todos os utilizadores encontrados no sistema. Os utilizadores contidos em são removidos da lista, tal como todos os utilizadores com um UID maior do que o indicado em e os utilizadores com um UID diferente de zero menor do que o indicado em . Os itens em e que começam por @ representam todos os utilizadores no grupo de utilizadores com esse nome. Finalmente, a lista de utilizadores é ordenada alfabeticamente, se a opção estive activa. -O valor por omissão é NotHidden (não escondido). +Esta opção controla quais utilizadores serão mostrados na vista de utilizadores () e/ou oferecidos para completação automática (). Se for Selected, contém a lista final de utilizadores. Se for NotHidden, a lista inicial de utilizadores contém todos os utilizadores encontrados no sistema. Os utilizadores contidos em são removidos da lista, tal como todos os utilizadores com um UID maior do que o indicado em e os utilizadores com um UID diferente de zero menor do que o indicado em . Os itens em e que começam por @ representam todos os utilizadores no grupo de utilizadores com esse nome. Finalmente, a lista de utilizadores é ordenada alfabeticamente, se a opção estive activa. +O valor por omissão é NotHidden (não escondido). - + -Veja . -Vazio por omissão. +Veja . +Vazio por omissão. - + -Veja . -Vazio por omissão. +Veja . +Vazio por omissão. - + -Veja . +Veja . - + -Veja . -O valor por omissão é 65535. +Veja . +O valor por omissão é 65535. - + -Veja . -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Veja . +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Se estiver activo, indica de onde o &tdm; obtém as imagens: +Se estiver activo, indica de onde o &tdm; obtém as imagens: -AdminOnly -from <>/$USER.face[.icon] - - -PreferAdmin -preferir <>, em segunda opção $HOME - - -PreferUser -... e da forma inversa - - -UserOnly -do ficheiro do utilizador $HOME/.face[.icon]. +AdminOnly +from <>/$USER.face[.icon] + + +PreferAdmin +preferir <>, em segunda opção $HOME + + +PreferUser +... e da forma inversa + + +UserOnly +do ficheiro do utilizador $HOME/.face[.icon]. -As imagens podem estar em qualquer formato reconhecido pelo Qt, mas o ficheiro de cumprir as regras do &tdm;: .face.icon deve ser um ícone de tamanho 48x48, enquanto que .face deve ser uma imagem 300x300. Actualmente a imagem grande é utilizada apenas como uma segunda opção e é reduzida, mas no futuro pode ser mostrada no tamanho completo na área do logótipo ou numa dica. -O valor por omissão é AdminOnly. +As imagens podem estar em qualquer formato reconhecido pelo Qt, mas o ficheiro de cumprir as regras do &tdm;: .face.icon deve ser um ícone de tamanho 48x48, enquanto que .face deve ser uma imagem 300x300. Actualmente a imagem grande é utilizada apenas como uma segunda opção e é reduzida, mas no futuro pode ser mostrada no tamanho completo na área do logótipo ou numa dica. +O valor por omissão é AdminOnly. - + -Veja . -O valor por omissão é ${kde_datadir}/tdm/faces. +Veja . +O valor por omissão é ${kde_datadir}/tdm/faces. - + -Indica se/qual utilizador deverá ser pré-seleccionado para autenticação: +Indica se/qual utilizador deverá ser pré-seleccionado para autenticação: -None -não pré-seleccionar qualquer utilizador - - -Previous -o utilizador que se ligou com sucesso da última vez - - -Default -O utilizador indicado na opção +None +não pré-seleccionar qualquer utilizador + + +Previous +o utilizador que se ligou com sucesso da última vez + + +Default +O utilizador indicado na opção -Se estiver activo e um utilizador foi seleccionado previamente, a cursos é colocado automaticamente no campo de senha. -Activar a selecção prévia de um utilizador poderá ser considerado um buraco de segurança, dado que apresenta um utilizador válido a um potencial atacante, sendo que nesse caso este necessitará de adivinhar a senha. Por outro lado, pode configurar o com um nome de utilizador falso. +Se estiver activo e um utilizador foi seleccionado previamente, a cursos é colocado automaticamente no campo de senha. +Activar a selecção prévia de um utilizador poderá ser considerado um buraco de segurança, dado que apresenta um utilizador válido a um potencial atacante, sendo que nesse caso este necessitará de adivinhar a senha. Por outro lado, pode configurar o com um nome de utilizador falso. -O valor por omissão é None (nenhum). +O valor por omissão é None (nenhum). - + -Veja . -Vazio por omissão. +Veja . +Vazio por omissão. - + -Veja . -O valor por omissão é false (falso). +Veja . +O valor por omissão é false (falso). - + -O campo de introdução da senha disfarça o texto nele introduzido. Aqui você poderá indicar como é que isso é feito: +O campo de introdução da senha disfarça o texto nele introduzido. Aqui você poderá indicar como é que isso é feito: -OneStar -é mostrado um * por cada carácter introduzido - - -ThreeStars -é mostrado um *** por cada carácter introduzido - - -NoEcho -não é mostrado nada, o cursor não se mexe +OneStar +é mostrado um * por cada carácter introduzido + + +ThreeStars +é mostrado um *** por cada carácter introduzido + + +NoEcho +não é mostrado nada, o cursor não se mexe -O valor por omissão é OneStar. - - - - - - -Se activado, &tdm; inicia automaticamente o programa krootimage para configurar o fundo do ecrã. Em caso contrário, o programa é responsável pelo fundo. -O valor por omissão é true (verdadeiro). - - - - - - -O ficheiro de configuração utilizado por krootimage. Contém uma secção com o nome [Desktop0] tal como o kdesktoprc. A suas opções não são descritas aqui; descubra as suas opções ou utilize o centro de controlo. -O valor por omissão é ${kde_confdir}/tdm/backgroundrc. - - - - - - -Para aumentar a segurança, a saudação captura o &X-Server; e depois o teclado quando arranca. Esta opção indica se a captura do &X-Server; deve ser mantida durante a duração da leitura do nome e da senha. Quando desactivada, o &X-Server; deixa de ser capturado após o teclado ser capturado, em caso contrário o &X-Server; é capturado até a sessão começar. -Activar esta opção desactiva e . +O valor por omissão é OneStar. + + + + + + +Se activado, &tdm; inicia automaticamente o programa krootimage para configurar o fundo do ecrã. Em caso contrário, o programa é responsável pelo fundo. +O valor por omissão é true (verdadeiro). + + + + + + +O ficheiro de configuração utilizado por krootimage. Contém uma secção com o nome [Desktop0] tal como o kdesktoprc. A suas opções não são descritas aqui; descubra as suas opções ou utilize o centro de controlo. +O valor por omissão é ${kde_confdir}/tdm/backgroundrc. + + + + + + +Para aumentar a segurança, a saudação captura o &X-Server; e depois o teclado quando arranca. Esta opção indica se a captura do &X-Server; deve ser mantida durante a duração da leitura do nome e da senha. Quando desactivada, o &X-Server; deixa de ser capturado após o teclado ser capturado, em caso contrário o &X-Server; é capturado até a sessão começar. +Activar esta opção desactiva e . -O valor por omissão é false (falso). - - - - - - -Esta opção indica o tempo máximo que o &tdm; espera pelo sucesso das capturas. Uma captura pode falhar se outro cliente X tiver o &X-Server; ou o teclado capturado, ou possivelmente se a latência da rede for muito elevada. Deve ter cuidado ao aumentar este tempo, uma vez que o utilizador pode ser enganado por uma janela semelhante no ecrã. Se a captura falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. -O valor por omissão é 3. - - - - - - -Avisa, se o ecrã não tem autorização X. Este será o caso se - não foi possível criar o ficheiro de autorização para o &X-Server; local, - um ecrã remoto de &XDMCP; não pediu autorização ou - o ecrã é foreign (estrangeiro), tal como está indicado em StaticServers. +O valor por omissão é false (falso). + + + + + + +Esta opção indica o tempo máximo que o &tdm; espera pelo sucesso das capturas. Uma captura pode falhar se outro cliente X tiver o &X-Server; ou o teclado capturado, ou possivelmente se a latência da rede for muito elevada. Deve ter cuidado ao aumentar este tempo, uma vez que o utilizador pode ser enganado por uma janela semelhante no ecrã. Se a captura falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. +O valor por omissão é 3. + + + + + + +Avisa, se o ecrã não tem autorização X. Este será o caso se + não foi possível criar o ficheiro de autorização para o &X-Server; local, + um ecrã remoto de &XDMCP; não pediu autorização ou + o ecrã é foreign (estrangeiro), tal como está indicado em StaticServers. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Indica se a saudação dos ecrãs locais deverá iniciar no selector das máquinas (remoto) ou no modo de autenticação (local) e se é permitido mudar para o outro modo. +Indica se a saudação dos ecrãs locais deverá iniciar no selector das máquinas (remoto) ou no modo de autenticação (local) e se é permitido mudar para o outro modo. -LocalOnly -só é permitida a autenticação local - - -DefaultLocal -inicia no modo local, mas permite a mudança para o modo remoto - - -DefaultRemote -... e da forma inversa - - -RemoteOnly -só é permitida a escolha de uma máquina remota +LocalOnly +só é permitida a autenticação local + + +DefaultLocal +inicia no modo local, mas permite a mudança para o modo remoto + + +DefaultRemote +... e da forma inversa + + +RemoteOnly +só é permitida a escolha de uma máquina remota -O valor por omissão é LocalOnly. +O valor por omissão é LocalOnly. - + -Uma lista separada por vírgulas com as máquinas a adicionar automaticamente ao menu de autenticação remota. O nome especial * significa que será feita uma difusão. Não tem efeito se for LocalOnly. -O valor por omissão é *. +Uma lista separada por vírgulas com as máquinas a adicionar automaticamente ao menu de autenticação remota. O nome especial * significa que será feita uma difusão. Não tem efeito se for LocalOnly. +O valor por omissão é *. - + -Utilizar este número como raiz aleatório ao forjar tipos de sessão gravados, etc. de utilizadores desconhecidos. Isto é utilizado para evitar dizer a atacantes quais são os utilizadores existentes por conclusão inversa. Este valor deve ser aleatório mas constante em todo o domínio de autenticação. +Utilizar este número como raiz aleatório ao forjar tipos de sessão gravados, etc. de utilizadores desconhecidos. Isto é utilizado para evitar dizer a atacantes quais são os utilizadores existentes por conclusão inversa. Este valor deve ser aleatório mas constante em todo o domínio de autenticação. - + -Activa xconsole integrado no &tdm;. Repare que isto só pode ser activado para um ecrã de cada vez. Esta opção só está disponível se o &tdm; foi configurado (configure) com . -O valor por omissão é false (falso). +Activa xconsole integrado no &tdm;. Repare que isto só pode ser activado para um ecrã de cada vez. Esta opção só está disponível se o &tdm; foi configurado (configure) com . +O valor por omissão é false (falso). - + -A fonte de dados para o xconsole embutido no &tdm;. Se vazio, é pedido o redireccionamento do registo da consola de /dev/console. Não tem efeito se estiver inactivo. -Vazio por omissão. +A fonte de dados para o xconsole embutido no &tdm;. Se vazio, é pedido o redireccionamento do registo da consola de /dev/console. Não tem efeito se estiver inactivo. +Vazio por omissão. - + -Indicar 'plugins' de conversação para a janela de autenticação; o primeira na lista será inicialmente seleccionado. Cada 'plugin' pode ser indicado como um nome base (que é expandido para $kde_modulesdir/kgreet_base) ou como uma localização completa. Os 'plugins' de conversação são módulos que a saudação utiliza para obter dados de autenticação do utilizador. Actualmente, apenas o 'plugin' classic (clássico) é distribuído com o &kde;; mostra o conhecido formato de nome de utilizador e senha. -O valor por omissão é classic. +Indicar 'plugins' de conversação para a janela de autenticação; o primeira na lista será inicialmente seleccionado. Cada 'plugin' pode ser indicado como um nome base (que é expandido para $kde_modulesdir/kgreet_base) ou como uma localização completa. Os 'plugins' de conversação são módulos que a saudação utiliza para obter dados de autenticação do utilizador. Actualmente, apenas o 'plugin' classic (clássico) é distribuído com o &kde;; mostra o conhecido formato de nome de utilizador e senha. +O valor por omissão é classic. - + -O mesmo que , para para o diálogo de desligar. -O valor por omissão é classic. +O mesmo que , para para o diálogo de desligar. +O valor por omissão é classic. - + -Uma lista de opções no formato Chave=Valor. Os 'plugins' de conversação podem examinar estes valores; cabe a eles decidir quais as chaves que utilizam. -Vazio por omissão. +Uma lista de opções no formato Chave=Valor. Os 'plugins' de conversação podem examinar estes valores; cabe a eles decidir quais as chaves que utilizam. +Vazio por omissão. - + -Mostra a acção de Autenticação da Consola no ecrã de boas-vindas (se o / estiverem configurados). -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Mostra a acção de Autenticação da Consola no ecrã de boas-vindas (se o / estiverem configurados). +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Mostrar a acção Reiniciar o Servidor X/Fechar Ligação na saudação. -O valor por omissão é true (verdadeiro). +Mostrar a acção Reiniciar o Servidor X/Fechar Ligação na saudação. +O valor por omissão é true (verdadeiro). - + -Um procura a executar enquanto a saudação está visível. É suposto pré-carregar tanto quando possível a sessão que vai ser iniciada (mais provavelmente). -Vazio por omissão. +Um procura a executar enquanto a saudação está visível. É suposto pré-carregar tanto quando possível a sessão que vai ser iniciada (mais provavelmente). +Vazio por omissão. - + -Se o ecrã de boas-vindas deverá ter um tema. -O valor por omissão é false (falso). +Se o ecrã de boas-vindas deverá ter um tema. +O valor por omissão é false (falso). - + -O tema a usar para o ecrã de boas-vindas. Pode referenciar uma pasta ou um ficheiro XML. -Vazio por omissão. +O tema a usar para o ecrã de boas-vindas. Pode referenciar uma pasta ou um ficheiro XML. +Vazio por omissão. @@ -2932,497 +1338,186 @@ -Indicar &X-Server;s permanentes - -Cada entrada indica um ecrã que deve ser gerido constantemente e que não está a utilizar &XDMCP;. Este método é tipicamente utilizado apenas &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerir &X-Server;s iniciados externamente (estrangeiro), quer corram na máquina local ou remotamente. - -A sintaxe formal de uma especificação é -nome ecrã [_classe ecrã] - para todos os &X-Server;s. Os estrangeiros diferem pelo facto de terem um nome da máquina no nome do ecrã, mesmo que seja localhost. - -O nome do ecrã deve ser algo que possa ser passado na opção a um programa X. Este texto é utilizado para gerar nomes de sessão específicos ao ecrã, por isso tenha cuidado com a escolha dos nomes. O nome dos ecrãs &XDMCP; é derivado do endereço do ecrã por resolução inversa do nome da máquina. Para fins de configuração, o prefixo localhost dos ecrãs &XDMCP; locais não é retirado para tornar possível distingui-lo de &X-Server;s locais iniciado pelo &tdm;. - -A componente classe de ecrã é também utilizada das secções específicas a ecrãs. Isto é útil se tiver um grande conjunto de ecrãs semelhantes (por exemplo um conjunto de terminais X) e deseja configurar opções para grupos destes. Ao utilizar &XDMCP;, o ecrã é obrigado a indicar a classe do ecrã, por isso o manual do terminal X deve documentar o texto da classe de ecrã do dispositivo. Se não a indicar, pode correr o &tdm; em modo de depuração e usar o grep no registo procurando class. - -A palavra-chave reserve indica ao &tdm; que deve iniciar o ecrã não quando o &tdm; arranca, mas sim quando lhe é pedido explicitamente pelo FiFo de comandos. Se ecrãs de reserva forem indicados, o menu do &kde; vai ter um item Iniciar Nova Sessão perto do fundo; utilize isto para activar um ecrã de reserva com uma nova sessão de utilizador. O monitor muda para o novo ecrã e terá um minuto para se autenticar. Se não houveram mais ecrãs de reservas disponíveis, seleccionar o item de menu não tem qualquer efeito. - -Quando o &tdm; iniciar uma sessão, configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa  nome de ficheiro na linha de comandos do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para ecrãs &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem the &XDMCP; Accept. +Indicar &X-Server;s permanentes + +Cada entrada indica um ecrã que deve ser gerido constantemente e que não está a utilizar &XDMCP;. Este método é tipicamente utilizado apenas &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerir &X-Server;s iniciados externamente (estrangeiro), quer corram na máquina local ou remotamente. + +A sintaxe formal de uma especificação é +nome ecrã [_classe ecrã] + para todos os &X-Server;s. Os estrangeiros diferem pelo facto de terem um nome da máquina no nome do ecrã, mesmo que seja localhost. + +O nome do ecrã deve ser algo que possa ser passado na opção a um programa X. Este texto é utilizado para gerar nomes de sessão específicos ao ecrã, por isso tenha cuidado com a escolha dos nomes. O nome dos ecrãs &XDMCP; é derivado do endereço do ecrã por resolução inversa do nome da máquina. Para fins de configuração, o prefixo localhost dos ecrãs &XDMCP; locais não é retirado para tornar possível distingui-lo de &X-Server;s locais iniciado pelo &tdm;. + +A componente classe de ecrã é também utilizada das secções específicas a ecrãs. Isto é útil se tiver um grande conjunto de ecrãs semelhantes (por exemplo um conjunto de terminais X) e deseja configurar opções para grupos destes. Ao utilizar &XDMCP;, o ecrã é obrigado a indicar a classe do ecrã, por isso o manual do terminal X deve documentar o texto da classe de ecrã do dispositivo. Se não a indicar, pode correr o &tdm; em modo de depuração e usar o grep no registo procurando class. + +A palavra-chave reserve indica ao &tdm; que deve iniciar o ecrã não quando o &tdm; arranca, mas sim quando lhe é pedido explicitamente pelo FiFo de comandos. Se ecrãs de reserva forem indicados, o menu do &kde; vai ter um item Iniciar Nova Sessão perto do fundo; utilize isto para activar um ecrã de reserva com uma nova sessão de utilizador. O monitor muda para o novo ecrã e terá um minuto para se autenticar. Se não houveram mais ecrãs de reservas disponíveis, seleccionar o item de menu não tem qualquer efeito. + +Quando o &tdm; iniciar uma sessão, configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa  nome de ficheiro na linha de comandos do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para ecrãs &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem the &XDMCP; Accept. -Controlo de acesso &XDMCP; - -O ficheiro indicado pela opção fornece informações que o &tdm; utiliza para controlar o acesso aos ecrãs que pedem serviço via &XDMCP;. O ficheiro contém quatro tipos de entradas: entradas que controlar a resposta a procuras Direct e Broadcast, entradas que controlam a resposta a procuras Indirect, definições de macros para entradas Indirect e entradas que controlam em que interfaces de rede é que o &tdm; escuta procuras &XDMCP;. As linhas em branco são ignoradas, # é tratado como o delimitador de comentário e faz com que o resto da linha seja ignorado e \ faz com que um nova linha imediatamente a seguir seja ignorada, permitindo que a lista de máquina indirectas ocupe várias linhas. - -O formato das entradas Direct é simples, um nome de máquina ou um padrão, que é comparado com o nome de máquina do dispositivo do ecrã. Os padrões distinguem-se dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais meta-caracteres; * condiz com qualquer sequência de 0 ou mais caracteres e ? condiz com qualquer único caracter. Se a entrada for um nome de máquina, todas as comparações são feitas utilizando endereços de rede, por isso qualquer nome que seja convertível para o endereço de rede correcto pode ser utilizado. Repare que apenas o primeiro endereço de rede devolvido para um nome de máquina é utilizado. Para padrões, apenas nomes canónicos de máquinas são utilizados na comparação, por isso verifique que não tenta condizer com nomes alternativos. Se preceder a entrada com um caracter ! as máquina que condizem com a entrada são excluídas. Para apenas responder a procuras Direct para uma máquina ou padrão, esta pode ser seguida pela palavra-chave opcional NOBROADCAST. Isto pode ser utilizado para impedir o servidor &tdm; de aparecer em menus baseados em procuras Broadcast. - -Uma entrada Indirect também contém um nome de máquina ou padrão, mas a seguir a esta tem uma lista de nomes de máquinas ou macros para onde as procuras devem ser reenviadas. As entradas Indirect também podem servir para excluir, no qual caso um nome de máquina falso (válido) deve ser indicado para tornar a entradas possível de distinguir de uma entradas Direct. Se compilado com suporte IPv6, também podem ser incluídos na lista de endereços para onde redireccionar pedidos endereços de grupos de 'multicast'. Se a lista de máquina indirectas contiver a palavra-chave CHOOSER, as procuras Indirect não são reenviadas, e em vez disso é mostrada um janela de escolha de máquina pelo &tdm;. A janela de escolha envia uma procura Direct para cada uma das máquinas restantes na lista e oferece um menu com todas as que responderem. A lista de máquina pode conter a palavra-chave BROADCAST, o que faz com que a janela de procura envie também uma procura Broadcast; repare que em alguns sistemas operativos, não é possível fazer difusão de pacotes UDP, por isso esta opção não funciona. - -Ao verificar acesso a um ecrã em particular, cada entrada é verificada sequencialmente e a primeira entrada condizente determina a resposta. Entradas Direct e Broadcast são ignoradas ao procurar por uma entrada Indirect e vice-versa. - -Uma definição de macro contém o nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para qual esta se expande. Para distinguir macros de nomes de máquinas, os nomes de macros começam pelo caracter %. - -O último tipo de entrada é a directiva LISTEN. A sintaxe formal é - LISTEN [interface [lista de multicast]] - Se forem indicadas uma ou mais linhas LISTEN, o &tdm; escuta pedidos &XDMCP; apenas das interfaces indicadas. interface pode ser um nome de máquina ou endereço IP que representa uma interface de rede nesta máquina, ou o caracter especial * para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se forem indicados endereços de grupos 'multicast' numa linha LISTEN, o &tdm; junta-se aos grupos 'multicast' na interface dada. Para 'multicasts' IPv6, a IANA atribuiu ff0X:0:0:0:0:0:0:12b como a gama de endereços 'multicast' permanentemente atribuída a &XDMCP;. O X no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de âmbito válido, como 1 para local ao nó, 2 para Local à ligação, 5 para local ao sítio e assim por diante (veja o IETF RFC 2373 ou o seu substituto para mais detalhes e definições de âmbitos). O &tdm; por omissão escuta no endereço de âmbito local à ligação ff02:0:0:0:0:0:0:12b para ter um comportamento mais semelhante à difusão em sub-redes IPv4. Se não forem dadas linhas LISTEN, o &tdm; escuta em todas as interfaces e junta-se ao grupo 'multicast' IPv6 por omissão de &XDMCP; (quando compilado com suporte IPv6). Para desactivar completamente a escuta de pedidos &XDMCP; pode ser indicada uma linha LISTEN sem endereços, mas é preferível utilizar a opção [Xdmcp] . +Controlo de acesso &XDMCP; + +O ficheiro indicado pela opção fornece informações que o &tdm; utiliza para controlar o acesso aos ecrãs que pedem serviço via &XDMCP;. O ficheiro contém quatro tipos de entradas: entradas que controlar a resposta a procuras Direct e Broadcast, entradas que controlam a resposta a procuras Indirect, definições de macros para entradas Indirect e entradas que controlam em que interfaces de rede é que o &tdm; escuta procuras &XDMCP;. As linhas em branco são ignoradas, # é tratado como o delimitador de comentário e faz com que o resto da linha seja ignorado e \ faz com que um nova linha imediatamente a seguir seja ignorada, permitindo que a lista de máquina indirectas ocupe várias linhas. + +O formato das entradas Direct é simples, um nome de máquina ou um padrão, que é comparado com o nome de máquina do dispositivo do ecrã. Os padrões distinguem-se dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais meta-caracteres; * condiz com qualquer sequência de 0 ou mais caracteres e ? condiz com qualquer único caracter. Se a entrada for um nome de máquina, todas as comparações são feitas utilizando endereços de rede, por isso qualquer nome que seja convertível para o endereço de rede correcto pode ser utilizado. Repare que apenas o primeiro endereço de rede devolvido para um nome de máquina é utilizado. Para padrões, apenas nomes canónicos de máquinas são utilizados na comparação, por isso verifique que não tenta condizer com nomes alternativos. Se preceder a entrada com um caracter ! as máquina que condizem com a entrada são excluídas. Para apenas responder a procuras Direct para uma máquina ou padrão, esta pode ser seguida pela palavra-chave opcional NOBROADCAST. Isto pode ser utilizado para impedir o servidor &tdm; de aparecer em menus baseados em procuras Broadcast. + +Uma entrada Indirect também contém um nome de máquina ou padrão, mas a seguir a esta tem uma lista de nomes de máquinas ou macros para onde as procuras devem ser reenviadas. As entradas Indirect também podem servir para excluir, no qual caso um nome de máquina falso (válido) deve ser indicado para tornar a entradas possível de distinguir de uma entradas Direct. Se compilado com suporte IPv6, também podem ser incluídos na lista de endereços para onde redireccionar pedidos endereços de grupos de 'multicast'. Se a lista de máquina indirectas contiver a palavra-chave CHOOSER, as procuras Indirect não são reenviadas, e em vez disso é mostrada um janela de escolha de máquina pelo &tdm;. A janela de escolha envia uma procura Direct para cada uma das máquinas restantes na lista e oferece um menu com todas as que responderem. A lista de máquina pode conter a palavra-chave BROADCAST, o que faz com que a janela de procura envie também uma procura Broadcast; repare que em alguns sistemas operativos, não é possível fazer difusão de pacotes UDP, por isso esta opção não funciona. + +Ao verificar acesso a um ecrã em particular, cada entrada é verificada sequencialmente e a primeira entrada condizente determina a resposta. Entradas Direct e Broadcast são ignoradas ao procurar por uma entrada Indirect e vice-versa. + +Uma definição de macro contém o nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para qual esta se expande. Para distinguir macros de nomes de máquinas, os nomes de macros começam pelo caracter %. + +O último tipo de entrada é a directiva LISTEN. A sintaxe formal é + LISTEN [interface [lista de multicast]] + Se forem indicadas uma ou mais linhas LISTEN, o &tdm; escuta pedidos &XDMCP; apenas das interfaces indicadas. interface pode ser um nome de máquina ou endereço IP que representa uma interface de rede nesta máquina, ou o caracter especial * para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se forem indicados endereços de grupos 'multicast' numa linha LISTEN, o &tdm; junta-se aos grupos 'multicast' na interface dada. Para 'multicasts' IPv6, a IANA atribuiu ff0X:0:0:0:0:0:0:12b como a gama de endereços 'multicast' permanentemente atribuída a &XDMCP;. O X no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de âmbito válido, como 1 para local ao nó, 2 para Local à ligação, 5 para local ao sítio e assim por diante (veja o IETF RFC 2373 ou o seu substituto para mais detalhes e definições de âmbitos). O &tdm; por omissão escuta no endereço de âmbito local à ligação ff02:0:0:0:0:0:0:12b para ter um comportamento mais semelhante à difusão em sub-redes IPv4. Se não forem dadas linhas LISTEN, o &tdm; escuta em todas as interfaces e junta-se ao grupo 'multicast' IPv6 por omissão de &XDMCP; (quando compilado com suporte IPv6). Para desactivar completamente a escuta de pedidos &XDMCP; pode ser indicada uma linha LISTEN sem endereços, mas é preferível utilizar a opção [Xdmcp] . -Programas suplementares +Programas suplementares -O seguintes programas são executados pelo &tdm; em várias etapas da sessão. São tipicamente 'shell scripts'. +O seguintes programas são executados pelo &tdm; em várias etapas da sessão. São tipicamente 'shell scripts'. -Os programas de Configuração, Arranque e Limpeza são corridos como root, por isso deve ter cuidado com a segurança. O seu primeiro argumento é auto se a sessão resultar de uma ligação automática, em caso contrário não são passados argumentos. +Os programas de Configuração, Arranque e Limpeza são corridos como root, por isso deve ter cuidado com a segurança. O seu primeiro argumento é auto se a sessão resultar de uma ligação automática, em caso contrário não são passados argumentos. -Programa de configuração - -O programa Xsetup é executado após o &X-Server; ser iniciado ou limpo, mas antes da saudação ser mostrada. Este é o local para mudar o fundo do ecrã (se estiver desligado) ou mostrar outras janelas que devem aparecer no ecrã junto com a saudação. - -Para além das indicadas por , as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas: +Programa de configuração + +O programa Xsetup é executado após o &X-Server; ser iniciado ou limpo, mas antes da saudação ser mostrada. Este é o local para mudar o fundo do ecrã (se estiver desligado) ou mostrar outras janelas que devem aparecer no ecrã junto com a saudação. + +Para além das indicadas por , as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas: - DISPLAY - o nome do ecrã associado + DISPLAY + o nome do ecrã associado - PATH - o valor de + PATH + o valor de - SHELL - o valor de + SHELL + o valor de - XAUTHORITY - pode estar configurado como um ficheiro de autorização + XAUTHORITY + pode estar configurado como um ficheiro de autorização - DM_CONTROL - o valor de + DM_CONTROL + o valor de -Repare que uma vez que o &tdm; captura o teclado, nenhuma outra janela consegue receber dados do teclado. No entanto, podem interagir com o rato; cuidado com potências falhas de segurança. Se estiver activo, o Xsetup não conseguirá de todo ligar-se ao ecrã. Os recursos para este programa podem ser colocados no ficheiro indicado por . +Repare que uma vez que o &tdm; captura o teclado, nenhuma outra janela consegue receber dados do teclado. No entanto, podem interagir com o rato; cuidado com potências falhas de segurança. Se estiver activo, o Xsetup não conseguirá de todo ligar-se ao ecrã. Os recursos para este programa podem ser colocados no ficheiro indicado por . -Programa de arranque - -O programa Xstartup é executado como root quando o utilizador se liga. Este é o lugar onde colocar comandos para adicionar entradas ao utmp (o programa sessreg pode ser útil aqui), montar as pastas pessoais dos utilizadores de servidores de ficheiros, ou abortar a sessão de alguns requisitos não forem cumpridos (mas note que em sistemas modernos, muitas das tarefas já são tratados por módulos PAM). - -Para além das indicadas por , as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas: +Programa de arranque + +O programa Xstartup é executado como root quando o utilizador se liga. Este é o lugar onde colocar comandos para adicionar entradas ao utmp (o programa sessreg pode ser útil aqui), montar as pastas pessoais dos utilizadores de servidores de ficheiros, ou abortar a sessão de alguns requisitos não forem cumpridos (mas note que em sistemas modernos, muitas das tarefas já são tratados por módulos PAM). + +Para além das indicadas por , as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas: - DISPLAY - o nome do ecrã associado + DISPLAY + o nome do ecrã associado - HOME - a directoria de trabalho inicial do utilizador + HOME + a directoria de trabalho inicial do utilizador - LOGNAME - o nome do utilizador + LOGNAME + o nome do utilizador - USER - o nome do utilizador + USER + o nome do utilizador - PATH - o valor de + PATH + o valor de - SHELL - o valor de + SHELL + o valor de - XAUTHORITY - pode estar configurado como um ficheiro de autorização + XAUTHORITY + pode estar configurado como um ficheiro de autorização - DM_CONTROL - o valor de + DM_CONTROL + o valor de -O &tdm; espera que este programa termine antes de iniciar a sessão do utilizador. Se o valor de saída deste programa for diferente de zero, o &tdm; desliga a sessão e inicia outro ciclo de autenticação. +O &tdm; espera que este programa termine antes de iniciar a sessão do utilizador. Se o valor de saída deste programa for diferente de zero, o &tdm; desliga a sessão e inicia outro ciclo de autenticação. -Programa de sessão - -O programa Xsession é o comando que é executado como a sessão do utilizador. Ẽ executado com as permissões do utilizador autorizado. Uma das palavras-chave failsafe, default oucustom, ou um texto para passar ao eval de uma 'shell' compatível com a Bourne é passado como o primeiro argumento. - -Para além das indicadas por , as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas: +Programa de sessão + +O programa Xsession é o comando que é executado como a sessão do utilizador. Ẽ executado com as permissões do utilizador autorizado. Uma das palavras-chave failsafe, default oucustom, ou um texto para passar ao eval de uma 'shell' compatível com a Bourne é passado como o primeiro argumento. + +Para além das indicadas por , as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas: - DISPLAY - o nome do ecrã associado + DISPLAY + o nome do ecrã associado - HOME - a directoria de trabalho inicial do utilizador + HOME + a directoria de trabalho inicial do utilizador - LOGNAME - o nome do utilizador + LOGNAME + o nome do utilizador - USER - o nome do utilizador + USER + o nome do utilizador - PATH - o valor de (ou para sessões do utilizador root) + PATH + o valor de (ou para sessões do utilizador root) - SHELL - a 'shell' por omissão do utilizador + SHELL + a 'shell' por omissão do utilizador - XAUTHORITY - pode conter um ficheiro de autorização não usual + XAUTHORITY + pode conter um ficheiro de autorização não usual - KRBTKFILE - pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos4 + KRBTKFILE + pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos4 - KRB5CCNAME - pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos5 + KRB5CCNAME + pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos5 - DM_CONTROL - o valor de + DM_CONTROL + o valor de - XDM_MANAGED - contém uma lista de parâmetros separados por vírgulas que a sessão pode achar interessantes, como a localização do FiFo de comandos e as suas capacidades e que 'plugin' de conversação foi utilizado para a ligação + XDM_MANAGED + contém uma lista de parâmetros separados por vírgulas que a sessão pode achar interessantes, como a localização do FiFo de comandos e as suas capacidades e que 'plugin' de conversação foi utilizado para a ligação - DESKTOP_SESSION - o nome da sessão que o utilizar escolheu correr + DESKTOP_SESSION + o nome da sessão que o utilizar escolheu correr @@ -3430,28 +1525,11 @@ -Programa de limpeza - -Simétrico ao Xstartup, o programaXreset é executado quando a sessão do utilizador termina. Executado como root, deve conter comandos que desfazem os efeitos dos comandos em Xstartup, removendo entradas do utmp ou desmontando directorias de servidores de ficheiros. - -As variáveis de ambiente passadas ao Xstartup também são passadas ao Xreset. +Programa de limpeza + +Simétrico ao Xstartup, o programaXreset é executado quando a sessão do utilizador termina. Executado como root, deve conter comandos que desfazem os efeitos dos comandos em Xstartup, removendo entradas do utmp ou desmontando directorias de servidores de ficheiros. + +As variáveis de ambiente passadas ao Xstartup também são passadas ao Xreset. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook index f0f57970022..0eb5d8eff7d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook @@ -1,561 +1,243 @@ -Tudo Sobre a Sua Área de Trabalho +Tudo Sobre a Sua Área de Trabalho -Capuchinho Vermelho -Avozinha, que grandes olhos tem! +Capuchinho Vermelho +Avozinha, que grandes olhos tem! -O Lobo -São para te ver melhor! +O Lobo +São para te ver melhor! -Quanto mais conseguir ver, mais eficientemente pode usar a sua área de trabalho. O &kde; dá-lhe a oportunidade de fazer a área de trabalho parecer-se e trabalhar mais ao seu gosto, permitindo que trabalhe com mais rapidez e produtividade. Dá-lhe mesmo a oportunidade de ser avisado se um lobo está a tentar come-lo, ou (se for uma avozinha) alerta-lo de quando a Capuchinho Vermelho está a caminho para lhe trazer uns doces. Isso é que é serviço. +Quanto mais conseguir ver, mais eficientemente pode usar a sua área de trabalho. O &kde; dá-lhe a oportunidade de fazer a área de trabalho parecer-se e trabalhar mais ao seu gosto, permitindo que trabalhe com mais rapidez e produtividade. Dá-lhe mesmo a oportunidade de ser avisado se um lobo está a tentar come-lo, ou (se for uma avozinha) alerta-lo de quando a Capuchinho Vermelho está a caminho para lhe trazer uns doces. Isso é que é serviço. -Iniciar Automaticamente as Aplicações +Iniciar Automaticamente as Aplicações -As aplicações nativas do &kde; deixadas abertas no fim da sessão irão guardar o seu estado e reaparecerão quando se ligar outra vez, mas há programas (como o &Netscape;) que não. Pode usar a pasta Arranque para esses programas. +As aplicações nativas do &kde; deixadas abertas no fim da sessão irão guardar o seu estado e reaparecerão quando se ligar outra vez, mas há programas (como o &Netscape;) que não. Pode usar a pasta Arranque para esses programas. -Para lançar programas quando o &kde; está a iniciar, faça o seguinte: +Para lançar programas quando o &kde; está a iniciar, faça o seguinte: -Abre a pasta Arranque. Por omissão, esta pasta está em $HOME/.trinity/Autostart +Abre a pasta Arranque. Por omissão, esta pasta está em $HOME/.trinity/Autostart -Abra uma janela do &konqueror; e navegue até ao programa que quer adicionar. Se não sabe como fazer isto, foi descrito em . +Abra uma janela do &konqueror; e navegue até ao programa que quer adicionar. Se não sabe como fazer isto, foi descrito em . -Arraste e largue o programa desejado da janela do &konqueror; na pasta Autostart. Quando lhe for perguntado, escolha Ligação para criar uma ligação simbólica em vez de fazer uma cópia completa, pois isto poupa muito espaço. +Arraste e largue o programa desejado da janela do &konqueror; na pasta Autostart. Quando lhe for perguntado, escolha Ligação para criar uma ligação simbólica em vez de fazer uma cópia completa, pois isto poupa muito espaço. -Repita os passos acima para todos os programas que quer ver iniciados quando o &kde; é lançado. Lembre-se, não precisa de adicionar aplicações nativas ao &kde;, basta deixá-las abertas quando desligar, e elas irão aparecer outra vez como se nada se tivesse passado, da próxima vez que se ligar ao &kde;. +Repita os passos acima para todos os programas que quer ver iniciados quando o &kde; é lançado. Lembre-se, não precisa de adicionar aplicações nativas ao &kde;, basta deixá-las abertas quando desligar, e elas irão aparecer outra vez como se nada se tivesse passado, da próxima vez que se ligar ao &kde;. -Reinicie o &kde; se quiser ver a função de auto-arranque em acção. +Reinicie o &kde; se quiser ver a função de auto-arranque em acção. -Os seus programas deverão ter sido lançados automaticamente quando o &kde; reiniciou. +Os seus programas deverão ter sido lançados automaticamente quando o &kde; reiniciou. -Não se esqueça que você só irá necessitar da pasta de Arranque para algumas aplicações. Muitas das aplicações, incluindo quase todas as aplicações nativas do &kde; lidam agora com a gestão de sessões, para que você as possa deixar abertas quando sair e voltar a iniciá-las tal como estavam quando as deixou de uma próxima vez. Você pode deixar uma janela do &konqueror; aberta com o seu 'site' Web favorito, o &kmail; a ver a sua caixa do correio e o &kate; com uma dúzia de ficheiros, sair, voltar a entrar e ficar com o seu ambiente de trabalho tal como o deixou. +Não se esqueça que você só irá necessitar da pasta de Arranque para algumas aplicações. Muitas das aplicações, incluindo quase todas as aplicações nativas do &kde; lidam agora com a gestão de sessões, para que você as possa deixar abertas quando sair e voltar a iniciá-las tal como estavam quando as deixou de uma próxima vez. Você pode deixar uma janela do &konqueror; aberta com o seu 'site' Web favorito, o &kmail; a ver a sua caixa do correio e o &kate; com uma dúzia de ficheiros, sair, voltar a entrar e ficar com o seu ambiente de trabalho tal como o deixou. -Adicionar Programas e Ícones de Atalhos Ao Seu &kmenu; e Painel +Adicionar Programas e Ícones de Atalhos Ao Seu &kmenu; e Painel -O &kmenu; do &kde; e o &kicker; não estão limitados à configuração que encontra logo que instala o &kde;. O painel do &kde; está concebido para crescer, e há duas maneiras de o fazer: Adicionar novos programas, e adicionar ícones de atalho. +O &kmenu; do &kde; e o &kicker; não estão limitados à configuração que encontra logo que instala o &kde;. O painel do &kde; está concebido para crescer, e há duas maneiras de o fazer: Adicionar novos programas, e adicionar ícones de atalho. -Adicionar entradas ao menu - -O &kde; vem com bastantes aplicações já incluídas no menu. Dependendo do seu sistema operativo e distribuição, isto pode incluir muitas aplicações não-&kde;. O &kde; também inclui uma aplicação que irá procurar no seu disco rígido por mais aplicações e adicioná-las ao menu por si. Tente carregar em &Alt;F2 e escrever kappfinder para vê-lo em acção — a operação é muito simples. - -O &kappfinder; é suficientemente inteligente, mas não conhece todas as aplicações que existem. Ou então, pode haver o caso em que não queira ter todas essas aplicações no menu e apenas queira adicionar um único programa adicional. - -Para adicionar os seus programas favoritos ao menu do &kde;, pode usar o Editor de Menus do KDE. Para começar, use o &kmenu; e escolha SistemaEditor de Menus. - -Uma janela abre-se mostrando o &kmenu; existente à esquerda, e um diálogo de entradas de menu vazio à direita - -Para este exemplo, iremos adicionar uma entrada para o Gimp sob o submenu Gráficos. Se já tiver aí uma entrada para o Gimp e não quiser outra, pode continuar na mesma este exemplo, e simplesmente não carregar em Aplicar quando terminar. +Adicionar entradas ao menu + +O &kde; vem com bastantes aplicações já incluídas no menu. Dependendo do seu sistema operativo e distribuição, isto pode incluir muitas aplicações não-&kde;. O &kde; também inclui uma aplicação que irá procurar no seu disco rígido por mais aplicações e adicioná-las ao menu por si. Tente carregar em &Alt;F2 e escrever kappfinder para vê-lo em acção — a operação é muito simples. + +O &kappfinder; é suficientemente inteligente, mas não conhece todas as aplicações que existem. Ou então, pode haver o caso em que não queira ter todas essas aplicações no menu e apenas queira adicionar um único programa adicional. + +Para adicionar os seus programas favoritos ao menu do &kde;, pode usar o Editor de Menus do KDE. Para começar, use o &kmenu; e escolha SistemaEditor de Menus. + +Uma janela abre-se mostrando o &kmenu; existente à esquerda, e um diálogo de entradas de menu vazio à direita + +Para este exemplo, iremos adicionar uma entrada para o Gimp sob o submenu Gráficos. Se já tiver aí uma entrada para o Gimp e não quiser outra, pode continuar na mesma este exemplo, e simplesmente não carregar em Aplicar quando terminar. -Navegue para baixo na árvore da esquerda para a entrada Gráficos. +Navegue para baixo na árvore da esquerda para a entrada Gráficos. -Carregue uma vez aí com o botão esquerdo do rato para expandir o menu. +Carregue uma vez aí com o botão esquerdo do rato para expandir o menu. -Carregue no ícone com o nome Novo Item na barra de ferramentas, ou escolha Ficheiro Novo Item na barra de menu. +Carregue no ícone com o nome Novo Item na barra de ferramentas, ou escolha Ficheiro Novo Item na barra de menu. -Na caixa de diálogo que aparece, escreva o nome que quer dar à sua nova entrada no menu. Para este exemplo, escreva Gimp.Então carregue OK no diálogo. +Na caixa de diálogo que aparece, escreva o nome que quer dar à sua nova entrada no menu. Para este exemplo, escreva Gimp.Então carregue OK no diálogo. -Carregue na nova entrada do menu Gimp que foi criada para si sob o submenu Gráficos.O diálogo da entrada do menu à direita irá agora mudar para estar quase vazio, com a excepção do nome que deu. +Carregue na nova entrada do menu Gimp que foi criada para si sob o submenu Gráficos.O diálogo da entrada do menu à direita irá agora mudar para estar quase vazio, com a excepção do nome que deu. -Preencha um Comentário opcional. Pode gostar de pôr por exemplo Um editor de imagens. O texto inserido aqui será mostrado como uma dica de ferramenta no &kmenu;. +Preencha um Comentário opcional. Pode gostar de pôr por exemplo Um editor de imagens. O texto inserido aqui será mostrado como uma dica de ferramenta no &kmenu;. -Escreva na caixa com nome Comando, o comando que escreveria na linha de comando para abrir a sua aplicação. Para este exemplo, escreva gimp. Pode também escrever os parâmetros opcionais de linha que desejar. Pode usar isto para fazer uma entrada no menu que abra sempre um documento em particular ou uma imagem, por exemplo. Verifique a documentação da aplicação para mais parâmetros da linha de comandos. +Escreva na caixa com nome Comando, o comando que escreveria na linha de comando para abrir a sua aplicação. Para este exemplo, escreva gimp. Pode também escrever os parâmetros opcionais de linha que desejar. Pode usar isto para fazer uma entrada no menu que abra sempre um documento em particular ou uma imagem, por exemplo. Verifique a documentação da aplicação para mais parâmetros da linha de comandos. -Se quiser que a aplicação opere a partir de uma determinada pasta (por exemplo, para o Gimp começar a sua janela de Abrir Imagem num sítio em particular) escreva esse caminho no campo com o nome Caminho de Trabalho. Isto é opcional. +Se quiser que a aplicação opere a partir de uma determinada pasta (por exemplo, para o Gimp começar a sua janela de Abrir Imagem num sítio em particular) escreva esse caminho no campo com o nome Caminho de Trabalho. Isto é opcional. -Se pretender mudar o ícone do normal desconhecido, carregue no ícone à direita do diálogo, para abrir o seleccionador de ícones do &kde;. +Se pretender mudar o ícone do normal desconhecido, carregue no ícone à direita do diálogo, para abrir o seleccionador de ícones do &kde;. -Algumas aplicações devem ser executadas num terminal dentro de uma janela (por exemplo Pine ). Se for o caso, verifique a caixa de visto apropriada. +Algumas aplicações devem ser executadas num terminal dentro de uma janela (por exemplo Pine ). Se for o caso, verifique a caixa de visto apropriada. -Se quiser correr uma aplicação como um utilizador diferente, verifique a caixa com nome Correr como utilizador diferente e escreva o nome do utilizador apropriado na caixa de texto. +Se quiser correr uma aplicação como um utilizador diferente, verifique a caixa com nome Correr como utilizador diferente e escreva o nome do utilizador apropriado na caixa de texto. -Se estiver satisfeito com a entrada do menu, seleccione Aplicar. Se quiser recomeçar, carregue Recomeçar. +Se estiver satisfeito com a entrada do menu, seleccione Aplicar. Se quiser recomeçar, carregue Recomeçar. -E é tudo. Tem agora uma nova entrada no menu. +E é tudo. Tem agora uma nova entrada no menu. -Ícones de Atalho +Ícones de Atalho -Embora o &kde; seja muito mais confortável do que o gestor de janelas médio do &UNIX;, toda a gente quer uma solução imediata para iniciar um programa. daqui a pouco, vai aprender a criar ligações e ficheiros na sua área de trabalho, mas isto também tem as suas desvantagens: por vezes todas as suas áreas de trabalho ficam cheias de janelas, e não consegue usar os ícones sem minimizar todas as janelas que os cobrem. Para programas frequentemente usados pode minimizar este problema e acelerar o acesso criando ícones de atalho no painel do &kde;. +Embora o &kde; seja muito mais confortável do que o gestor de janelas médio do &UNIX;, toda a gente quer uma solução imediata para iniciar um programa. daqui a pouco, vai aprender a criar ligações e ficheiros na sua área de trabalho, mas isto também tem as suas desvantagens: por vezes todas as suas áreas de trabalho ficam cheias de janelas, e não consegue usar os ícones sem minimizar todas as janelas que os cobrem. Para programas frequentemente usados pode minimizar este problema e acelerar o acesso criando ícones de atalho no painel do &kde;. -Para criar um atalho no &kicker;, tem algumas escolhas: Arrastar-e-largar, ou através de um menu. +Para criar um atalho no &kicker;, tem algumas escolhas: Arrastar-e-largar, ou através de um menu. -Adicionar um ícone de atalho com o menu -Carregue no &kmenu; e escolha Menu do PainelAdicionarAplicação . -Irá ver o nível mais alto do &kmenu; outra vez. Procure nos menus a entrada para que deseja criar o atalho, tal como A Minha Área ou o &konqueror;. Carregue no programa que deseja. +Adicionar um ícone de atalho com o menu +Carregue no &kmenu; e escolha Menu do PainelAdicionarAplicação . +Irá ver o nível mais alto do &kmenu; outra vez. Procure nos menus a entrada para que deseja criar o atalho, tal como A Minha Área ou o &konqueror;. Carregue no programa que deseja. -Um novo ícone aparece no painel. Carregue nele, e o programa irá iniciar. +Um novo ícone aparece no painel. Carregue nele, e o programa irá iniciar. -Adicionar um ícone de atalho com arrastar-e-largar é ainda mais simples - basta arrastart qualquer ícone da sua área de trabalho ou de uma janela do &konqueror;, para um espaço vazio no painel. +Adicionar um ícone de atalho com arrastar-e-largar é ainda mais simples - basta arrastart qualquer ícone da sua área de trabalho ou de uma janela do &konqueror;, para um espaço vazio no painel. -O que acontece quando arrasta um item para o seu painel depende do tipo de item: +O que acontece quando arrasta um item para o seu painel depende do tipo de item: -Se você arrastar uma pasta... Aparece um menu dando-lhe a escolha de Adicionar como um URL do Gestor de Ficheiros ou Adicionar como Navegador Rápido. Escolher o primeiro cria um ícone que abre uma janela do &konqueror;, iniciada nesta directoria, enquanto que escolher o último vai abrir a pasta como um menu do Painel. +Se você arrastar uma pasta... Aparece um menu dando-lhe a escolha de Adicionar como um URL do Gestor de Ficheiros ou Adicionar como Navegador Rápido. Escolher o primeiro cria um ícone que abre uma janela do &konqueror;, iniciada nesta directoria, enquanto que escolher o último vai abrir a pasta como um menu do Painel. -Se arrastar um atalho da área de trabalho... -Será copiado para o painel. +Se arrastar um atalho da área de trabalho... +Será copiado para o painel. -Se arrastar um documento... -Uma ligação é criada no painel, deixando o original no seu lugar. Carregando no ícone resultante faz aparecer o documento na aplicação predefinida. +Se arrastar um documento... +Uma ligação é criada no painel, deixando o original no seu lugar. Carregando no ícone resultante faz aparecer o documento na aplicação predefinida. -Em qualquer caso, se quiser mover um ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha Mover o Nome do Botão. Mova o ícone para a posição que pretende e carregue no &LMB; do rato. Se quiser remover o ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha Remover o Nome do Botão. +Em qualquer caso, se quiser mover um ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha Mover o Nome do Botão. Mova o ícone para a posição que pretende e carregue no &LMB; do rato. Se quiser remover o ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha Remover o Nome do Botão. -Criar Novos Ficheiros Na Sua Área de Trabalho +Criar Novos Ficheiros Na Sua Área de Trabalho -A sua área de trabalho pode ser um local eficiente para trabalhar. De cada vez que arrancar o &kde;, pode ver todos os ficheiros, directorias e URLs que mais utiliza. +A sua área de trabalho pode ser um local eficiente para trabalhar. De cada vez que arrancar o &kde;, pode ver todos os ficheiros, directorias e URLs que mais utiliza. -Existem duas maneiras de criar e editar ficheiros na sua área de trabalho. Em qualquer aplicação, pode dizer que quer gravar o seu trabalho na sub-pasta Desktop da sua pasta pessoal. Por exemplo, a minha pasta pessoal é a /home/ze, por isso a minha pasta de Desktop é /home/se/Desktop. Tudo o que gravar aí será posto na sua área de trabalho. +Existem duas maneiras de criar e editar ficheiros na sua área de trabalho. Em qualquer aplicação, pode dizer que quer gravar o seu trabalho na sub-pasta Desktop da sua pasta pessoal. Por exemplo, a minha pasta pessoal é a /home/ze, por isso a minha pasta de Desktop é /home/se/Desktop. Tudo o que gravar aí será posto na sua área de trabalho. -Se quiser mover ficheiros já existentes para a sua Área de Trabalho, a melhor maneira de fazer isto é usar o &konqueror;. Abra uma janela do gestor de ficheiros e arraste os ficheiros que precisa para a sua área de trabalho. Pode escolher copiar os ficheiros se decidir guardar a partir de agora todas as coisas comuns na área de trabalho, ou pode criar uma ligação simbólica para os ficheiros reais. Tudo o que mudar nos ficheiros ligados será actualizado nos ficheiros originais. Para mais informação em como usar o arrastar & largar e o gestor de ficheiros, veja o capítulo Mover ficheiros com arrastar & largar. +Se quiser mover ficheiros já existentes para a sua Área de Trabalho, a melhor maneira de fazer isto é usar o &konqueror;. Abra uma janela do gestor de ficheiros e arraste os ficheiros que precisa para a sua área de trabalho. Pode escolher copiar os ficheiros se decidir guardar a partir de agora todas as coisas comuns na área de trabalho, ou pode criar uma ligação simbólica para os ficheiros reais. Tudo o que mudar nos ficheiros ligados será actualizado nos ficheiros originais. Para mais informação em como usar o arrastar & largar e o gestor de ficheiros, veja o capítulo Mover ficheiros com arrastar & largar. -Colocar Ligações na Sua Área de Trabalho +Colocar Ligações na Sua Área de Trabalho -Colocar ficheiros na sua área de trabalho pode reduzir os caminhos que tem de usar. No entanto, será agradável se por vezes poder iniciar o &kedit; com o ficheiro que use normalmente já aberto. E quantas vezes fica aborrecido por procurar em listas intermináveis de endereços para procurar um sítio que visita muitas vezes? Não seria agradável se o que precisasse de fazer para ir para esse sítio fosse somente carregar num só ícone? +Colocar ficheiros na sua área de trabalho pode reduzir os caminhos que tem de usar. No entanto, será agradável se por vezes poder iniciar o &kedit; com o ficheiro que use normalmente já aberto. E quantas vezes fica aborrecido por procurar em listas intermináveis de endereços para procurar um sítio que visita muitas vezes? Não seria agradável se o que precisasse de fazer para ir para esse sítio fosse somente carregar num só ícone? -Usar os Tipos &MIME; e as Associações de Ficheiros - -Os tipos &MIME; são muito poderosos. Se forem empregues, o seu sistema pode ser facilmente personalizado de modo a que, ao carregar num ficheiro de um determinado tipo é iniciada a aplicação com a qual esse tipo de ficheiros foi associado. Por exemplo, todos os ficheiros .mod podiam ser configurados para iniciar o &noatun;, os ficheiros .html podiam abrir uma janela do &konqueror; com o conteúdo dos mesmos, e um ficheiro core podia ser visto com o &khexedit;, bastando para tal carregar no ficheiro core. +Usar os Tipos &MIME; e as Associações de Ficheiros + +Os tipos &MIME; são muito poderosos. Se forem empregues, o seu sistema pode ser facilmente personalizado de modo a que, ao carregar num ficheiro de um determinado tipo é iniciada a aplicação com a qual esse tipo de ficheiros foi associado. Por exemplo, todos os ficheiros .mod podiam ser configurados para iniciar o &noatun;, os ficheiros .html podiam abrir uma janela do &konqueror; com o conteúdo dos mesmos, e um ficheiro core podia ser visto com o &khexedit;, bastando para tal carregar no ficheiro core. -Ainda que os tipos &MIME; sejam muito poderosos, não estão livres de perigo. Se mexer nos tipos &MIME; como administrador de sistemas (root) pode prejudicar um sistema &kde; de tal modo que não consiga ser reiniciado! Neste exemplo, irá criar o seu próprio estilo &MIME; pessoal, o qual só é relevante para si. Só irá afectar os outros utilizadores se o copiar ou mover para $TDEDIR/share/mimelnk. +Ainda que os tipos &MIME; sejam muito poderosos, não estão livres de perigo. Se mexer nos tipos &MIME; como administrador de sistemas (root) pode prejudicar um sistema &kde; de tal modo que não consiga ser reiniciado! Neste exemplo, irá criar o seu próprio estilo &MIME; pessoal, o qual só é relevante para si. Só irá afectar os outros utilizadores se o copiar ou mover para $TDEDIR/share/mimelnk. -Para associar um tipo de ficheiros com uma aplicação: +Para associar um tipo de ficheiros com uma aplicação: -Certifique-se que a aplicação que quer para iniciar este ficheiro tem uma opção respectiva no &kmenu;. - -No &konqueror;, procure ou crie um ficheiro com a extensão com que se deseja associar. - -Carregue com o botão direito no ficheiro, e escolha Editar o Tipo de Ficheiro do menu de contexto, ou escolha EditarEditar o Tipo de Ficheiro na barra de menu do &konqueror;. - -Adicione máscaras de ficheiros à aplicação carregando no botão Adicionar, e escreva o padrão do ficheiro que desejar. Lembre-se que o &UNIX; é sensível ao tamanho dos caracteres, por isso pode ter de adicionar variações - *.mp3 pode precisar também de *.MP3, por exemplo. Adicione deste modo quantas extensões quiser. - -Adicione uma descrição se assim o desejar. Este passo é opcional. - -Na secção Ordem de Preferência das Aplicações, carregue no botão Adicionar. Abrir-se-á uma cópia em miniatura do &kmenu;, onde poderá escolher a aplicação com a qual deseja abrir os ficheiros deste tipo. - -Algumas das vezes, pode querer usar uma aplicação diferente para este tipo de ficheiros. Por exemplo, pode querer usar o &kate; para abrir os ficheiros de texto que deseja editar, e o &kedit; para os ficheiros de texto nos quais apenas quer dar uma vista de olhos. Pode adicionar mais aplicações da mesma forma que fez no último passo, e pode alterar a ordem de preferências com os botões Subir e Descer. - -Se não estiver satisfeito com as suas escolhas, pode carregar no botão Aplicar para guardar as alterações sem fechar a caixa de diálogo. Isto dá-lhe a oportunidade de testar na janela do &konqueror; se a sua associação de ficheiros está correcta. Pode escolher OK para gravar as suas alterações e fechar a janela ou Cancelar se tiver mudado de ideias e apenas quer fechar a janela. +Certifique-se que a aplicação que quer para iniciar este ficheiro tem uma opção respectiva no &kmenu;. + +No &konqueror;, procure ou crie um ficheiro com a extensão com que se deseja associar. + +Carregue com o botão direito no ficheiro, e escolha Editar o Tipo de Ficheiro do menu de contexto, ou escolha EditarEditar o Tipo de Ficheiro na barra de menu do &konqueror;. + +Adicione máscaras de ficheiros à aplicação carregando no botão Adicionar, e escreva o padrão do ficheiro que desejar. Lembre-se que o &UNIX; é sensível ao tamanho dos caracteres, por isso pode ter de adicionar variações - *.mp3 pode precisar também de *.MP3, por exemplo. Adicione deste modo quantas extensões quiser. + +Adicione uma descrição se assim o desejar. Este passo é opcional. + +Na secção Ordem de Preferência das Aplicações, carregue no botão Adicionar. Abrir-se-á uma cópia em miniatura do &kmenu;, onde poderá escolher a aplicação com a qual deseja abrir os ficheiros deste tipo. + +Algumas das vezes, pode querer usar uma aplicação diferente para este tipo de ficheiros. Por exemplo, pode querer usar o &kate; para abrir os ficheiros de texto que deseja editar, e o &kedit; para os ficheiros de texto nos quais apenas quer dar uma vista de olhos. Pode adicionar mais aplicações da mesma forma que fez no último passo, e pode alterar a ordem de preferências com os botões Subir e Descer. + +Se não estiver satisfeito com as suas escolhas, pode carregar no botão Aplicar para guardar as alterações sem fechar a caixa de diálogo. Isto dá-lhe a oportunidade de testar na janela do &konqueror; se a sua associação de ficheiros está correcta. Pode escolher OK para gravar as suas alterações e fechar a janela ou Cancelar se tiver mudado de ideias e apenas quer fechar a janela. -Certifique-se que a nova associação funciona abrindo uma directoria contendo um ficheiro do tipo que acabou de seleccionar. Carregue no ficheiro, e o programa para editar o ficheiro deverá ser iniciado. +Certifique-se que a nova associação funciona abrindo uma directoria contendo um ficheiro do tipo que acabou de seleccionar. Carregue no ficheiro, e o programa para editar o ficheiro deverá ser iniciado. -Os tipos &MIME; são uma forma de descrever o conteúdo dos ficheiros. Pode estar habituado a usar as extensões dos ficheiros para esse fim, e pode saber que nos sistemas &UNIX; a extensão dos ficheiros traz pouca ou nenhuma relação com o conteúdo dos ficheiros. Por outro lado, poderá ser vital - por exemplo, algumas implementações do gunzip não irão trabalhar com ficheiros que não acabem em .gz. - -Os tipos &MIME; tiram partido, naturalmente, dos padrões dos nomes de ficheiros, mas não necessariamente das suas extensões - pode definir qualquer padrão que desejar. Por exemplo, se sempre quis abrir todos os ficheiros relacionado com um cliente em particular com o &kate;, e se tem por hábito de nomear os ficheiros com o nome do cliente no início, estes podem ser agrupados naturalmente na janela do &konqueror;, então poderá definir uma padrão de ficheiros que corresponda a ^nomecliente*. Então, serão considerados todos os ficheiros que tenham nomecliente no início (o carácter ^ significa começa por...), independentemente do resto do nome do ficheiro. +Os tipos &MIME; são uma forma de descrever o conteúdo dos ficheiros. Pode estar habituado a usar as extensões dos ficheiros para esse fim, e pode saber que nos sistemas &UNIX; a extensão dos ficheiros traz pouca ou nenhuma relação com o conteúdo dos ficheiros. Por outro lado, poderá ser vital - por exemplo, algumas implementações do gunzip não irão trabalhar com ficheiros que não acabem em .gz. + +Os tipos &MIME; tiram partido, naturalmente, dos padrões dos nomes de ficheiros, mas não necessariamente das suas extensões - pode definir qualquer padrão que desejar. Por exemplo, se sempre quis abrir todos os ficheiros relacionado com um cliente em particular com o &kate;, e se tem por hábito de nomear os ficheiros com o nome do cliente no início, estes podem ser agrupados naturalmente na janela do &konqueror;, então poderá definir uma padrão de ficheiros que corresponda a ^nomecliente*. Então, serão considerados todos os ficheiros que tenham nomecliente no início (o carácter ^ significa começa por...), independentemente do resto do nome do ficheiro. -Usar o Caixote do Lixo - -Em circunstâncias normais, apagar um ficheiro no &UNIX; é algo que não pode ser desfeito. No entanto, com o gestor de ficheiros do &kde;, pode escolher Mover Para o Lixo em vez de Apagar. Isto move o ficheiro para a directoria Trash, que por omissão está acessível por um ícone na sua área de trabalho. Na directoria Trash, pode recuperar os ficheiros apagados. Lembre-se de regularmente limpar o caixote do lixo carregando com o botão direito do rato sobre ele, e depois escolhendo Esvaziar o caixote do lixo, senão pode ficar sem espaço em disco porque os ficheiros ainda precisam de espaço. Note, no entanto, que uma vez esvaziada a directoria Trash, os ficheiros que aí estavam estão perdidos para sempre. +Usar o Caixote do Lixo + +Em circunstâncias normais, apagar um ficheiro no &UNIX; é algo que não pode ser desfeito. No entanto, com o gestor de ficheiros do &kde;, pode escolher Mover Para o Lixo em vez de Apagar. Isto move o ficheiro para a directoria Trash, que por omissão está acessível por um ícone na sua área de trabalho. Na directoria Trash, pode recuperar os ficheiros apagados. Lembre-se de regularmente limpar o caixote do lixo carregando com o botão direito do rato sobre ele, e depois escolhendo Esvaziar o caixote do lixo, senão pode ficar sem espaço em disco porque os ficheiros ainda precisam de espaço. Note, no entanto, que uma vez esvaziada a directoria Trash, os ficheiros que aí estavam estão perdidos para sempre. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook index 17c6d5e1b4b..ae43e29b238 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook @@ -3,127 +3,54 @@ -Gary Cramblitt +Gary Cramblitt -Acessibilidade - -Acessibilidade - -O KDEAP (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os utilizadores, inclusive aqueles com incapacidades físicas. Para além das ajudas de acessibilidade no Centro de Controlo, o &kde; tem diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, pode obtê-lo aqui: - - -tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz ou tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2 -MD5 -Ficheiro LSM - - -Para mais informações sobre o projecto, visite a Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;. +Acessibilidade + +Acessibilidade + +O KDEAP (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os utilizadores, inclusive aqueles com incapacidades físicas. Para além das ajudas de acessibilidade no Centro de Controlo, o &kde; tem diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, pode obtê-lo aqui: + + +tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz ou tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2 +MD5 +Ficheiro LSM + + +Para mais informações sobre o projecto, visite a Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;. -<application ->KMouseTool</application -> - -Ratocarregar automaticamente - -O KMouseTool é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele carrega no rato por si, de modo a que você não tenha de o fazer. O KMouseTool funciona com qualquer rato ou dispositivo de ponteiro. +<application>KMouseTool</application> + +Ratocarregar automaticamente + +O KMouseTool é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele carrega no rato por si, de modo a que você não tenha de o fazer. O KMouseTool funciona com qualquer rato ou dispositivo de ponteiro. - KMouseTool + KMouseTool -Informação Relacionada - Página Web do MouseTool: http://mousetool.com - Manual do KMouseTool +Informação Relacionada + Página Web do MouseTool: http://mousetool.com + Manual do KMouseTool -KMagnifier +KMagnifier -Lupa +Lupa -O KMagnifier (ou kmag, com base no seu nome no &UNIX;) é um utilitário pequeno para o Linux que amplia parte do ecrã. Ele amplia a área do ecrã em torno do cursor do rato ou, opcionalmente, uma região definida pelo utilizador. Para além disso, poderá gravar uma imagem ampliada no disco. +O KMagnifier (ou kmag, com base no seu nome no &UNIX;) é um utilitário pequeno para o Linux que amplia parte do ecrã. Ele amplia a área do ecrã em torno do cursor do rato ou, opcionalmente, uma região definida pelo utilizador. Para além disso, poderá gravar uma imagem ampliada no disco. @@ -131,48 +58,24 @@ - KMag + KMag -Informação Relacionada - Página Web: http://kmag.sourceforge.net - Manual do KMag +Informação Relacionada + Página Web: http://kmag.sourceforge.net + Manual do KMag -<application ->KMouth</application -> +<application>KMouth</application> -Fala +Fala -O KMouth é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Tem um campo de escrita de texto que fala as frases que você escrever nele. Também tem o suporte para livros de frases definidos pelo utilizador. +O KMouth é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Tem um campo de escrita de texto que fala as frases que você escrever nele. Também tem o suporte para livros de frases definidos pelo utilizador. @@ -180,10 +83,7 @@ - Primeira imagem do KMouth + Primeira imagem do KMouth @@ -193,10 +93,7 @@ - Segunda imagem do KMouth + Segunda imagem do KMouth @@ -206,74 +103,30 @@ - Terceira imagem do KMouth + Terceira imagem do KMouth -Informação Relacionada - Página Web: http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html - Manual do KMouth +Informação Relacionada + Página Web: http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html + Manual do KMouth -<application ->KTTS</application -> - Texto para Fala - -O KTTS é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. De momento, desde o &kde; 3.4, você pode utilizar o KTTS para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um ficheiro de texto simples (com o &kate; ou algo do género), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas. - -Para ter o KTTS a funcionar, necessita de o iniciar com o comando kttsmgr, o Gestor de Texto-para-Fala do &kde;. +<application>KTTS</application> - Texto para Fala + +O KTTS é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. De momento, desde o &kde; 3.4, você pode utilizar o KTTS para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um ficheiro de texto simples (com o &kate; ou algo do género), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas. + +Para ter o KTTS a funcionar, necessita de o iniciar com o comando kttsmgr, o Gestor de Texto-para-Fala do &kde;. -Informação Relacionada - Página Web: http://accessibility.kde.org/kttsd/ - Manual do KTTSD +Informação Relacionada + Página Web: http://accessibility.kde.org/kttsd/ + Manual do KTTSD diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook index 760fbd37281..001903092d2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook @@ -2,80 +2,42 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -As Aplicações de Base do &kde; +As Aplicações de Base do &kde; -O que se segue é uma breve descrição de algumas das aplicações de base do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, deverá verificar as ligações de referência que são recomendas com cada item respectivo. +O que se segue é uma breve descrição de algumas das aplicações de base do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, deverá verificar as ligações de referência que são recomendas com cada item respectivo. -O Fundamental +O Fundamental -&konqueror; - O gestor de ficheiros, navegador Web, cliente de FTP, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma de base para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos ficheiros) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de incorporar ficheiros de imagem em documentos. +&konqueror; + O gestor de ficheiros, navegador Web, cliente de FTP, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma de base para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos ficheiros) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de incorporar ficheiros de imagem em documentos. - Página Web: http://konqueror.org - Veja o manual, escrevendo help:/konqueror no &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. + Página Web: http://konqueror.org + Veja o manual, escrevendo help:/konqueror no &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. -&kate; - O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em C++, PHP e XML, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e as capacidades de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir ficheiros de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ver uma quantidade enorme de vistas, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos em qualquer altura. +&kate; + O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em C++, PHP e XML, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e as capacidades de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir ficheiros de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ver uma quantidade enorme de vistas, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos em qualquer altura. - Página Web: http://kate.kde.org - Manual do &kate; + Página Web: http://kate.kde.org + Manual do &kate; @@ -85,32 +47,14 @@ -&konsole; - O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de utilizador, poderá obviamente abrir sessões de consola do &Linux;, sessões da linha de comandos, assim como as sessões normais do root e do 'sudo'. +&konsole; + O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de utilizador, poderá obviamente abrir sessões de consola do &Linux;, sessões da linha de comandos, assim como as sessões normais do root e do 'sudo'. - Página Web: http://konsole.kde.org - Manual do &konsole; - Guia do Utilizador + Página Web: http://konsole.kde.org + Manual do &konsole; + Guia do Utilizador @@ -118,104 +62,52 @@ -&kicker; - O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações actualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de ecrãs, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas. +&kicker; + O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações actualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de ecrãs, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas. - Veja em como alterar algumas das suas opções. - Manual do &kicker; + Veja em como alterar algumas das suas opções. + Manual do &kicker; -kdcop +kdcop - Uma interface GUI para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o utilizador normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do SuperKaramba. + Uma interface GUI para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o utilizador normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do SuperKaramba. - No Guia de Utilizador e - Outra Documentação: http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html + No Guia de Utilizador e + Outra Documentação: http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html -&kcontrol; - O centro de controlo do Ambiente de Trabalho . Poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, tipos de letra e protectores de ecrã até à Internet, segurança e administração do sistema. +&kcontrol; + O centro de controlo do Ambiente de Trabalho . Poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, tipos de letra e protectores de ecrã até à Internet, segurança e administração do sistema. - Veja em . - Manual do &kcontrol; + Veja em . + Manual do &kcontrol; -&khelpcenter; - O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda de base do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipa de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Deverá ser capaz de aceder a todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui. +&khelpcenter; + O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda de base do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipa de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Deverá ser capaz de aceder a todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui. - Manual do &khelpcenter; - Para mais informações sobre a equipa de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: http://kde.org/documentation + Manual do &khelpcenter; + Para mais informações sobre a equipa de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: http://kde.org/documentation @@ -224,28 +116,10 @@ -Informação Relacionada - http://kde-apps.org -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros. - Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acedidos quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, escrevendo help:/aplicação na barra de Localização) quer seleccionando a aplicação no &khelpcenter;. - Poderá também encontrar bastante informação a partir da própria página Web do &kde;, em http://kde.org. +Informação Relacionada + http://kde-apps.org -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros. + Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acedidos quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, escrevendo help:/aplicação na barra de Localização) quer seleccionando a aplicação no &khelpcenter;. + Poderá também encontrar bastante informação a partir da própria página Web do &kde;, em http://kde.org. @@ -253,209 +127,93 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Gestão de Informação Pessoal +Gestão de Informação Pessoal -O PIM (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projecto do &kde;, e pretende oferecer um pacote aplicacional para lidar com a informação pessoal. Tem vários componentes, se bem que todos eles poderão ser invocados sob uma aplicação -- o &kontact;, que é o gestor de informação pessoal. Em baixo, está uma ideia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que se integram nele. +O PIM (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projecto do &kde;, e pretende oferecer um pacote aplicacional para lidar com a informação pessoal. Tem vários componentes, se bem que todos eles poderão ser invocados sob uma aplicação -- o &kontact;, que é o gestor de informação pessoal. Em baixo, está uma ideia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que se integram nele. -&kontact; - Este serve como meio pelo qual as restantes aplicações no &kde; PIM se poderão integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; PIM podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e da informação nos outros componentes. +&kontact; + Este serve como meio pelo qual as restantes aplicações no &kde; PIM se poderão integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; PIM podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e da informação nos outros componentes. - Página Web: http://kontact.kde.org - Veja o manual, escrevendo para tal help:/kontact n &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. + Página Web: http://kontact.kde.org + Veja o manual, escrevendo para tal help:/kontact n &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. -&kmail; - O componente de correio electrónico. O &kmail; vem com o suporte completo para IMAP, POP3 e SMTP. A assinatura e encriptação de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo electrónico disponíveis. Poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada. +&kmail; + O componente de correio electrónico. O &kmail; vem com o suporte completo para IMAP, POP3 e SMTP. A assinatura e encriptação de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo electrónico disponíveis. Poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada. - Página Web: http://kmail.kde.org - Manual do &kmail; + Página Web: http://kmail.kde.org + Manual do &kmail; -&korganizer; - Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de ficheiros de calendários, entre muitas outras coisas. +&korganizer; + Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de ficheiros de calendários, entre muitas outras coisas. - Página Web: http://korganizer.kde.org - Manual do &korganizer; + Página Web: http://korganizer.kde.org + Manual do &korganizer; -&kaddressbook; - O gestor de contactos. O &kaddressbook; permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável; os contactos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de normas de livros de endereços diferentes, assim como poderá ser integrada de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa. +&kaddressbook; + O gestor de contactos. O &kaddressbook; permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável; os contactos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de normas de livros de endereços diferentes, assim como poderá ser integrada de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa. - Página Web: http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php - Manual do &kaddressbook; + Página Web: http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php + Manual do &kaddressbook; -&knotes; - Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas soltas digitais. Poderá mostrá-las no seu ecrã, elas poderão ser arrastadas e largadas nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;. +&knotes; + Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas soltas digitais. Poderá mostrá-las no seu ecrã, elas poderão ser arrastadas e largadas nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;. - Página Web: http://pim.kde.org/components/knotes.php - Manual do &knotes; + Página Web: http://pim.kde.org/components/knotes.php + Manual do &knotes; -&knode; - O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para MIME e para vários servidores. +&knode; + O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para MIME e para vários servidores. - Página Web: http://knode.sourceforge.net/ - Manual do &knode; + Página Web: http://knode.sourceforge.net/ + Manual do &knode; -&akregator; - Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização normal das fontes de RSS e Atom. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, a gestão de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento. +&akregator; + Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização normal das fontes de RSS e Atom. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, a gestão de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento. - Página Web: http://akregator.sourceforge.net - Manual do &akregator; + Página Web: http://akregator.sourceforge.net + Manual do &akregator; @@ -463,115 +221,47 @@ -Informação Relacionada - Veja em http://kontact.kde.org e http://tdepim.kde.org mais informações. - Manual do &kontact; +Informação Relacionada + Veja em http://kontact.kde.org e http://tdepim.kde.org mais informações. + Manual do &kontact; -Rede +Rede -Existem várias aplicações relacionadas com a rede no &kde;. Em baixo encontra-se uma descrição de algumas delas. +Existem várias aplicações relacionadas com a rede no &kde;. Em baixo encontra-se uma descrição de algumas delas. -&kopete; - Um cliente de IM (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o MSN, o Yahoo e o AIM. O &kopete; poderá obter as imagens visíveis, definir alcunhas para algumas pessoas em particular, assim como correr várias sessões de IM em qualquer altura. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de 'plugins' extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um utilizador, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contacto. +&kopete; + Um cliente de IM (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o MSN, o Yahoo e o AIM. O &kopete; poderá obter as imagens visíveis, definir alcunhas para algumas pessoas em particular, assim como correr várias sessões de IM em qualquer altura. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de 'plugins' extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um utilizador, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contacto. - Página Web: http://kopete.kde.org - Manual do &kopete; + Página Web: http://kopete.kde.org + Manual do &kopete; -&kdict; - Uma interface &GUI; para o protocolo DICT. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas. +&kdict; + Uma interface &GUI; para o protocolo DICT. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas. - Manual do &kdict; - O Grupo de Desenvolvimento do DICT: http://www.dict.org/bin/Dict. + Manual do &kdict; + O Grupo de Desenvolvimento do DICT: http://www.dict.org/bin/Dict. -&kget; - Um gestor para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. +&kget; + Um gestor para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. - Página Web: http://kget.sourceforge.net - Manual do &kget; + Página Web: http://kget.sourceforge.net + Manual do &kget; @@ -579,209 +269,90 @@ -Informação Relacionada - Poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em , sob a secção . +Informação Relacionada + Poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em , sob a secção . -Escritório +Escritório -Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em um resumo dos componentes. +Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em um resumo dos componentes. -Gráficos +Gráficos -O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de PDF até às aplicações que lhe permitem fazer capturas do ecrã. Em baixo estão delineadas, assim como algumas referências, algumas delas. +O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de PDF até às aplicações que lhe permitem fazer capturas do ecrã. Em baixo estão delineadas, assim como algumas referências, algumas delas. -KColorEdit - Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Estas poderão ser escolhidas se indicar o código RGB em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da selecção da cor exacta, a partir de outra coisa qualquer no seu ecrã. +KColorEdit + Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Estas poderão ser escolhidas se indicar o código RGB em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da selecção da cor exacta, a partir de outra coisa qualquer no seu ecrã. - Manual do KColorEdit + Manual do KColorEdit -KPDF - Um visualizador de PDF avançado, baseado no xpdf, para o &kde;. O KPDF contém um conjunto de formas de procurar por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos. +KPDF + Um visualizador de PDF avançado, baseado no xpdf, para o &kde;. O KPDF contém um conjunto de formas de procurar por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos. - Página Web: http://kpdf.kde.org - Manual do KPDF + Página Web: http://kpdf.kde.org + Manual do KPDF -KView - Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de ficheiros de imagem diferentes, incluindo o JPEG, o GIF, o PNG, o TIFF e muitos outros. O Kview tem uma integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de ficheiros de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de FTP ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinzento e espelhos. +KView + Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de ficheiros de imagem diferentes, incluindo o JPEG, o GIF, o PNG, o TIFF e muitos outros. O Kview tem uma integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de ficheiros de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de FTP ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinzento e espelhos. - Página Web: http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/ - Manual do KView + Página Web: http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/ + Manual do KView -&ksnapshot; - Uma aplicação para fazer capturas do ecrã. É capaz de capturar imagens de todo o ecrã, uma única janela ou uma região seleccionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o JPG e o PNG. +&ksnapshot; + Uma aplicação para fazer capturas do ecrã. É capaz de capturar imagens de todo o ecrã, uma única janela ou uma região seleccionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o JPG e o PNG. - Página Web: http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/ - Manual do &ksnapshot; + Página Web: http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/ + Manual do &ksnapshot; -&kolourpaint; - Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. +&kolourpaint; + Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. - Página Web: http://kolourpaint.sourceforge.net - Manual do &kolourpaint; + Página Web: http://kolourpaint.sourceforge.net + Manual do &kolourpaint; -&kooka; - Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correcto para gravar e lidar com as suas imagens digitalizadas. +&kooka; + Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correcto para gravar e lidar com as suas imagens digitalizadas. - Página Web: http://kooka.kde.org - Manual do &kooka; + Página Web: http://kooka.kde.org + Manual do &kooka; @@ -789,100 +360,46 @@ -Informação Relacionada - Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. +Informação Relacionada + Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. -Multimédia +Multimédia -Está disponível em baixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimédia. +Está disponível em baixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimédia. -&juk; - Um leitor de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do Google, a integração com o MusicBrainz para a identificação dos ficheiros na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o GStreamer e o aKode. +&juk; + Um leitor de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do Google, a integração com o MusicBrainz para a identificação dos ficheiros na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o GStreamer e o aKode. - Página Web: http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html - Manual do &juk; + Página Web: http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html + Manual do &juk; -&kmix; - Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mistura é representado como uma barra de volume deslizante; tem ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular. +&kmix; + Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mistura é representado como uma barra de volume deslizante; tem ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular. - Manual do &kmix; + Manual do &kmix; -&noatun; - Um leitor multimédia capaz de ler ficheiros de áudio WAV, Ogg Vorbis, assim como AVIs codificados em DivX e outros formatos multimédia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitectura de 'plugins' completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. +&noatun; + Um leitor multimédia capaz de ler ficheiros de áudio WAV, Ogg Vorbis, assim como AVIs codificados em DivX e outros formatos multimédia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitectura de 'plugins' completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. - Página Web: http://noatun.kde.org - Manual do &noatun; + Página Web: http://noatun.kde.org + Manual do &noatun; @@ -890,12 +407,8 @@ -Informação Relacionada - Existem muitas outras aplicações de multimédia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. +Informação Relacionada + Existem muitas outras aplicações de multimédia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook index 25e4459232f..b8024c8d41c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook @@ -1,59 +1,33 @@ - + -Personalizar a Sua Experiência de Navegação +Personalizar a Sua Experiência de Navegação -Usar o seu próprio estilo nas páginas Web +Usar o seu próprio estilo nas páginas Web -As páginas Web vêm com todos os conjuntos possíveis de cores e tipos de letras, e isso nem sempre confere o melhor resultado. Por exemplo, se tiver dificuldades visuais, poderá ser impossível ler certas combinações de cores de fundo e de texto. O &konqueror; oferece uma forma de escolher as suas próprias cores e aplicá-las a todas as páginas Web. Aqui é explicado como é feito: +As páginas Web vêm com todos os conjuntos possíveis de cores e tipos de letras, e isso nem sempre confere o melhor resultado. Por exemplo, se tiver dificuldades visuais, poderá ser impossível ler certas combinações de cores de fundo e de texto. O &konqueror; oferece uma forma de escolher as suas próprias cores e aplicá-las a todas as páginas Web. Aqui é explicado como é feito: -Abra o &konqueror; e vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror.... +Abra o &konqueror; e vá à opção ConfiguraçãoConfigurar o Konqueror.... -Na janela de configuração que aparece, seleccione a página Folhas de estilo no lado esquerdo. +Na janela de configuração que aparece, seleccione a página Folhas de estilo no lado esquerdo. -Nesta página, escolha a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" e vá depois à página Personalizar, escolhendo as opções que preferir. +Nesta página, escolha a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" e vá depois à página Personalizar, escolhendo as opções que preferir. -Feche todas as janelas do &konqueror; (poderá ter de reiniciar o &kde; para ter a certeza) e, quando as abrir de novo, as suas configurações já deverão ser aplicadas. +Feche todas as janelas do &konqueror; (poderá ter de reiniciar o &kde; para ter a certeza) e, quando as abrir de novo, as suas configurações já deverão ser aplicadas. @@ -61,14 +35,10 @@ +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook index cbd2443a687..c005e554263 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook @@ -1,26 +1,21 @@ - + -Gravar CDs e DVDs +Gravar CDs e DVDs -Introdução breve ao K3b +Introdução breve ao K3b diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook index 9a383e64eca..4268450ed0a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook @@ -1,233 +1,131 @@ - + -O &kcontrolcenter; - -&kcontrolcenter; -&kcontrol; -Configuração -Personalização +O &kcontrolcenter; + +&kcontrolcenter; +&kcontrol; +Configuração +Personalização -O &kcontrolcenter; -
+O &kcontrolcenter; + -O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as opções que afectem por completo o seu ambiente do &kde;. Podê-lo-á abrir usando o item do Centro de Controlo no &kmenu;, ou através do nome do executável pela linha de comandos: kcontrol. - -As configurações estão divididas em várias categorias importantes, em que cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, carregando para tal no botão + ao lado dele e carregando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as opções de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você carregue no botão Aplicar. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja repor a configuração tal como estava, poderá carregar em Predefinições. - -Se precisar de mais ajuda com uma página, vá a essa página e depois carregue no botão de Ajuda. Poderá também querer ver o Manual do &kcontrolcenter;, que poderá ser acedido com a opção AjudaManual do &kcontrolcenter;. +O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as opções que afectem por completo o seu ambiente do &kde;. Podê-lo-á abrir usando o item do Centro de Controlo no &kmenu;, ou através do nome do executável pela linha de comandos: kcontrol. + +As configurações estão divididas em várias categorias importantes, em que cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, carregando para tal no botão + ao lado dele e carregando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as opções de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você carregue no botão Aplicar. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja repor a configuração tal como estava, poderá carregar em Predefinições. + +Se precisar de mais ajuda com uma página, vá a essa página e depois carregue no botão de Ajuda. Poderá também querer ver o Manual do &kcontrolcenter;, que poderá ser acedido com a opção AjudaManual do &kcontrolcenter;. -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Aparência e Temas +Aparência e Temas -Aqui poderá encontrar opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e as suas aplicações no &kde; se apresentam. +Aqui poderá encontrar opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e as suas aplicações no &kde; se apresentam. -Fundo +Fundo -Esta secção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do ecrã. Estas opções podem ser aplicadas em todos os ecrãs virtuais ou apenas a um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde;, assim como poderá fornecer os seus próprios. +Esta secção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do ecrã. Estas opções podem ser aplicadas em todos os ecrãs virtuais ou apenas a um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde;, assim como poderá fornecer os seus próprios. -Cores +Cores -Aqui é onde poderá modificar as cores para as suas aplicações do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por omissão, assim como ainda poderá encontrar outras no kde-look.org. Poderá também criar as suas próprias. Poderá também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente. +Aqui é onde poderá modificar as cores para as suas aplicações do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por omissão, assim como ainda poderá encontrar outras no kde-look.org. Poderá também criar as suas próprias. Poderá também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente. -Tipos de Letra +Tipos de Letra -Aqui, poderá controlar as várias opções de tipos de letra para as aplicações do &kde;. Poderá também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo os tamanhos de letra que poderão ser excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'. +Aqui, poderá controlar as várias opções de tipos de letra para as aplicações do &kde;. Poderá também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo os tamanhos de letra que poderão ser excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'. -Ícones +Ícones -Esta secção é onde poderá gerir os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Poderá obter novos temas a partir de kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, poderá remover os temas de ícones se os seleccionar na lista e carregar em Remover. Poderá também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a aplicar aos ícones. +Esta secção é onde poderá gerir os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Poderá obter novos temas a partir de kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, poderá remover os temas de ícones se os seleccionar na lista e carregar em Remover. Poderá também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a aplicar aos ícones. -Comportamento do Lançamento de Aplicações +Comportamento do Lançamento de Aplicações -Aqui é onde poderá modificar o tipo de cursor e/ou a reacção da barra de tarefas que deseja de cada vez que lança uma dada aplicação. Poderá também definir a duração desta reacção. Por exemplo, a configuração por omissão é a de um cursor aos saltos com uma duração de 30 segundos ou quando a aplicação é carregada. +Aqui é onde poderá modificar o tipo de cursor e/ou a reacção da barra de tarefas que deseja de cada vez que lança uma dada aplicação. Poderá também definir a duração desta reacção. Por exemplo, a configuração por omissão é a de um cursor aos saltos com uma duração de 30 segundos ou quando a aplicação é carregada. -Protector de Ecrã +Protector de Ecrã -Aqui, poderá configurar as opções do seu protector de ecrã. Poderá configurar o tempo-limite antes de ele começar e se é necessária uma senha para desbloquear o ecrã. +Aqui, poderá configurar as opções do seu protector de ecrã. Poderá configurar o tempo-limite antes de ele começar e se é necessária uma senha para desbloquear o ecrã. -Ecrã Inicial +Ecrã Inicial -Neste local, poderá instalar, remover e testar os ecrãs iniciais que aparecem no arranque do &kde;. Poderá obter mais ecrãs iniciais a partir de http://www.kde-look.org. +Neste local, poderá instalar, remover e testar os ecrãs iniciais que aparecem no arranque do &kde;. Poderá obter mais ecrãs iniciais a partir de http://www.kde-look.org. -Estilo +Estilo -Esta secção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Vêm bastantes estilos com o &kde;, e poderá obter mais em http://www.kde-look.org. Aqui é onde iria activar ou desactivar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros. +Esta secção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Vêm bastantes estilos com o &kde;, e poderá obter mais em http://www.kde-look.org. Aqui é onde iria activar ou desactivar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros. -Gestor de Temas +Gestor de Temas -Aqui é onde poderá criar e gerir os temas que são feitos de opções personalizadas. Estes são uma combinação de fundos de ecrã, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, tipos de letra e protectores de ecrã que deseja mostrar. Isso permite-lhe gravar os seus visuais favoritos e aplicá-los com um 'click' do rato. +Aqui é onde poderá criar e gerir os temas que são feitos de opções personalizadas. Estes são uma combinação de fundos de ecrã, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, tipos de letra e protectores de ecrã que deseja mostrar. Isso permite-lhe gravar os seus visuais favoritos e aplicá-los com um 'click' do rato. -Decorações das Janelas +Decorações das Janelas -Aqui poderá configurar as decorações das suas janelas. Poderá modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras. +Aqui poderá configurar as decorações das suas janelas. Poderá modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras. -Informação Relacionada Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, poderá ter de editar um ficheiro de configuração manualmente. Veja em para obter mais informações sobre como fazê-lo. +Informação Relacionada Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, poderá ter de editar um ficheiro de configuração manualmente. Veja em para obter mais informações sobre como fazê-lo. -Se gostar de modificar a aparência do seu ecrã do &kde;, poderá encontrar vários temas e estilos em kde-look.org. +Se gostar de modificar a aparência do seu ecrã do &kde;, poderá encontrar vários temas e estilos em kde-look.org. @@ -238,94 +136,63 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Ecrã +Ecrã -Aqui poderá encontrar opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;. +Aqui poderá encontrar opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;. -Comportamento +Comportamento -Aqui poderá configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho e do seu ecrã. Aqui é onde irá configurar as opções como a apresentação ou remoção dos ícones do ecrã, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja antever o conteúdo de alguns tipos de ficheiros em particular no ecrã e quais os dispositivos dos quais deseja ver ícones. +Aqui poderá configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho e do seu ecrã. Aqui é onde irá configurar as opções como a apresentação ou remoção dos ícones do ecrã, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja antever o conteúdo de alguns tipos de ficheiros em particular no ecrã e quais os dispositivos dos quais deseja ver ícones. -Vários Ecrãs +Vários Ecrãs -Aqui é onde irá configurar o número de ecrãs ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como os deseja chamar. Por omissão, o &kde; tem 4 ecrãs virtuais, podendo configurar até 20. Poderá também activar a mudança entre os ecrãs virtuais com o botão de posicionamento do seu rato. +Aqui é onde irá configurar o número de ecrãs ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como os deseja chamar. Por omissão, o &kde; tem 4 ecrãs virtuais, podendo configurar até 20. Poderá também activar a mudança entre os ecrãs virtuais com o botão de posicionamento do seu rato. -Painéis +Painéis -Aqui poderá modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Poderá também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo as aplicações que gostaria de mostrar no seu &kmenu;. +Aqui poderá modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Poderá também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo as aplicações que gostaria de mostrar no seu &kmenu;. -Barra de Tarefas +Barra de Tarefas -O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todos os ecrãs, agrupar as tarefas similares e as acções que deseja atribuir aos botões do seu rato. +O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todos os ecrãs, agrupar as tarefas similares e as acções que deseja atribuir aos botões do seu rato. -Comportamento da Janela +Comportamento da Janela -Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem funcionalidades avançadas como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do mesmo pelo rato. Poderá também configurar as acções que gostaria de associar a certas teclas e eventos do rato. +Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem funcionalidades avançadas como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do mesmo pelo rato. Poderá também configurar as acções que gostaria de associar a certas teclas e eventos do rato. -Configurações Específicas da Janela +Configurações Específicas da Janela -Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento das janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição no ecrã em que gostaria que certas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Poderá seleccionar as janelas por aplicações ou mesmo pelo seu papel específico numa aplicação. +Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento das janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição no ecrã em que gostaria que certas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Poderá seleccionar as janelas por aplicações ou mesmo pelo seu papel específico numa aplicação. + --> @@ -333,138 +200,83 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Internet & Rede +Internet & Rede -Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;. +Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;. -Preferências de Ligação +Preferências de Ligação -Aqui poderá configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as ligações ao servidor. Normalmente poderá deixar estes valores predefinidos, a menos que saiba realmente o que está a fazer. +Aqui poderá configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as ligações ao servidor. Normalmente poderá deixar estes valores predefinidos, a menos que saiba realmente o que está a fazer. -Partilha de Ecrã +Partilha de Ecrã -A Partilha do Ecrã permite-lhe convidar alguém para partilhar a sua sessão consigo ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Poderá então usar um cliente de VNC como a aplicação de Ligação ao Ecrã Remoto do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efectuar uma tarefa. +A Partilha do Ecrã permite-lhe convidar alguém para partilhar a sua sessão consigo ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Poderá então usar um cliente de VNC como a aplicação de Ligação ao Ecrã Remoto do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efectuar uma tarefa. -Aqui poderá criar e gerir os convites, assim como a sua política de segurança para as ligações sem convite. Poderá também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual o porto onde o serviço irá atender os pedidos. +Aqui poderá criar e gerir os convites, assim como a sua política de segurança para as ligações sem convite. Poderá também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual o porto onde o serviço irá atender os pedidos. -Partilha de Ficheiros +Partilha de Ficheiros -A partilha de ficheiros permite-lhe configurar a partilha de ficheiros por Samba (&Microsoft; &Windows;) e NFS (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os utilizadores tem permissões para partilhar ficheiros sem conhecer a senha de 'root', bem como os utilizadores que o podem fazer. Poderá também configurar as pastas que gostaria de partilhar, usando o tipo de partilha que desejar e indicando quem tem permissões para ver estas partilhas. +A partilha de ficheiros permite-lhe configurar a partilha de ficheiros por Samba (&Microsoft; &Windows;) e NFS (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os utilizadores tem permissões para partilhar ficheiros sem conhecer a senha de 'root', bem como os utilizadores que o podem fazer. Poderá também configurar as pastas que gostaria de partilhar, usando o tipo de partilha que desejar e indicando quem tem permissões para ver estas partilhas. -Navegação na Rede Local +Navegação na Rede Local -Aqui poderá configurar as opções relacionadas com a navegação em partilhas de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de partilhas de rede e de manipular os ficheiros remotos como se estivessem na sua máquina local. Podê-lo-á configurar para recordar o seu utilizador e senha preferidos para se ligar às partilhas de &Windows; (Samba). Poderá também definir os tipos de partilhas de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o NFS e o SMB. +Aqui poderá configurar as opções relacionadas com a navegação em partilhas de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de partilhas de rede e de manipular os ficheiros remotos como se estivessem na sua máquina local. Podê-lo-á configurar para recordar o seu utilizador e senha preferidos para se ligar às partilhas de &Windows; (Samba). Poderá também definir os tipos de partilhas de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o NFS e o SMB. -Conversação na Rede Local +Conversação na Rede Local -Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de talk do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que correr num terminal, que é desenhado para conversar numa rede local. Algumas das funcionalidades incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para si e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local. +Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de talk do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que correr num terminal, que é desenhado para conversar numa rede local. Algumas das funcionalidades incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para si e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local. -'Proxy' +'Proxy' -Aqui é onde iria configurar o &kde; para se ligar a um servidor 'proxy' em vez de se ligar directamente à Internet. Mais uma vez, deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que faz. Se usar de facto um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poder-lhe-á dizer os detalhes a indicar aqui. +Aqui é onde iria configurar o &kde; para se ligar a um servidor 'proxy' em vez de se ligar directamente à Internet. Mais uma vez, deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que faz. Se usar de facto um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poder-lhe-á dizer os detalhes a indicar aqui. -Samba +Samba -O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do root ou do administrador. É uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, as partilhas, os utilizadores e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Esta é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde a partilha de ficheiros e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;. +O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do root ou do administrador. É uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, as partilhas, os utilizadores e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Esta é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde a partilha de ficheiros e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;. -Descoberta de Serviços +Descoberta de Serviços -Poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão. +Poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão. -Navegador Web +Navegador Web -Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as secções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e os tipos de letra. +Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as secções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e os tipos de letra. -Rede sem Fios +Rede sem Fios -Aqui poderá configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se se ligar a várias redes. Poderá seleccionar um perfil a carregar no arranque do &kde;. +Aqui poderá configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se se ligar a várias redes. Poderá seleccionar um perfil a carregar no arranque do &kde;. @@ -472,14 +284,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. +--> @@ -489,147 +297,68 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Componentes do &kde; +Componentes do &kde; -Esta secção é onde poderá modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de ficheiros e aplicações predefinidas. +Esta secção é onde poderá modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de ficheiros e aplicações predefinidas. -Selector de Componentes - -O selector de componentes permite-lhe seleccionar as opções por omissão que gostaria de usar para vários serviços. Poderá definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Incorporado, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o Xterm, o Vim ou o Mozilla, este é o local onde poderá indicar estas preferências. +Selector de Componentes + +O selector de componentes permite-lhe seleccionar as opções por omissão que gostaria de usar para vários serviços. Poderá definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Incorporado, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o Xterm, o Vim ou o Mozilla, este é o local onde poderá indicar estas preferências. -Associações de Ficheiros +Associações de Ficheiros -Aqui é onde configura tudo o que esteja relacionado com as associações de ficheiros. Aqui poderá seleccionar o tipo de ficheiro e as aplicações que gostaria que abrissem este tipo. Poderá também seleccionar o ícone a usar para representar cada tipo de ficheiro, assim como se o deseja mostrar num visualizador incorporado ou separado. +Aqui é onde configura tudo o que esteja relacionado com as associações de ficheiros. Aqui poderá seleccionar o tipo de ficheiro e as aplicações que gostaria que abrissem este tipo. Poderá também seleccionar o ícone a usar para representar cada tipo de ficheiro, assim como se o deseja mostrar num visualizador incorporado ou separado. -Gestor de Ficheiros +Gestor de Ficheiros -Aqui poderá configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de letra, as antevisões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gestão de ficheiros bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;. +Aqui poderá configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de letra, as antevisões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gestão de ficheiros bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;. -Performance do KDE - -Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção Minimizar a Utilização da Memória permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Poderá também seleccionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois do arranque do &kde; para reduzir os tempos iniciais. +Performance do KDE + +Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção Minimizar a Utilização da Memória permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Poderá também seleccionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois do arranque do &kde; para reduzir os tempos iniciais. -Configuração de Recursos KDE - -A ser escrito +Configuração de Recursos KDE + +A ser escrito -Gestor de Serviços +Gestor de Serviços -O módulo do Gestor de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo utilizador. Os serviços na primeira lista não poderão ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, poderá activar ou desactivar o carregamento destes no arranque, assim como iniciar e parar manualmente os serviços. +O módulo do Gestor de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo utilizador. Os serviços na primeira lista não poderão ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, poderá activar ou desactivar o carregamento destes no arranque, assim como iniciar e parar manualmente os serviços. -Gestor de Sessões +Gestor de Sessões -Aqui poderá configurar como é que o &kde; lida com as sessões. Poderá configurar o &kde; para recordar a sua sessão anterior e repor as aplicações que você estava a usar da próxima vez que se ligar de novo. Poderá também indicar as aplicações individuais a excluir de serem repostas, assim como desactivar a reposição das sessões nas próximas ocasiões. +Aqui poderá configurar como é que o &kde; lida com as sessões. Poderá configurar o &kde; para recordar a sua sessão anterior e repor as aplicações que você estava a usar da próxima vez que se ligar de novo. Poderá também indicar as aplicações individuais a excluir de serem repostas, assim como desactivar a reposição das sessões nas próximas ocasiões. -Verificação Ortográfica - -Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário por omissão a usar. O &kde; suporta a utilização do ASpell e do ISpell. +Verificação Ortográfica + +Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário por omissão a usar. O &kde; suporta a utilização do ASpell e do ISpell. -Configuração do Componente Vim - -Este módulo permite-lhe configurar a utilização do Vim como um componente incorporado. Necessita de ter uma versão recente do Gvim ou do Kvim instalada para este efeito. Poderá configurar a aparência do editor, assim como do executável vim a usar. +Configuração do Componente Vim + +Este módulo permite-lhe configurar a utilização do Vim como um componente incorporado. Necessita de ter uma versão recente do Gvim ou do Kvim instalada para este efeito. Poderá configurar a aparência do editor, assim como do executável vim a usar. @@ -637,14 +366,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. + --> @@ -652,78 +377,37 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Periféricos +Periféricos -Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com os periféricos, como o teclado e o 'joystick'. +Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com os periféricos, como o teclado e o 'joystick'. -Ecrã - -Aqui poderá modificar as opções que têm a ver com o tamanho, orientação e taxa de refrescamento do seu ecrã, assim como se deseja que estas opções sejam aplicadas no arranque do &kde;. Na página de Controlo da Energia, poderá configurar as suas opções de gestão de energia, como o apagamento do ecrã. +Ecrã + +Aqui poderá modificar as opções que têm a ver com o tamanho, orientação e taxa de refrescamento do seu ecrã, assim como se deseja que estas opções sejam aplicadas no arranque do &kde;. Na página de Controlo da Energia, poderá configurar as suas opções de gestão de energia, como o apagamento do ecrã. -Joystick +Joystick -Esta secção permite-lhe configurar o seu 'joystick' e testar se está a funcionar correctamente. Poderá também calibrar aqui o seu 'joystick' e indicar manualmente o dispositivo do mesmo, se este não for detectado correctamente. +Esta secção permite-lhe configurar o seu 'joystick' e testar se está a funcionar correctamente. Poderá também calibrar aqui o seu 'joystick' e indicar manualmente o dispositivo do mesmo, se este não for detectado correctamente. -Teclado +Teclado -Este módulo permite-lhe configurar as opções básicas do teclado. Estas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, bem como estado que prefere para o NumLock no arranque do KDE. +Este módulo permite-lhe configurar as opções básicas do teclado. Estas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, bem como estado que prefere para o NumLock no arranque do KDE. -Rato - -Aqui é onde poderá configurar as opções relacionadas com o seu dispositivo do rato. Poderá alterar a ordem dos botões, inverter a direcção do deslocamento ou modificar o comportamento dos ícones quando pressionados. Poderá também antever, instalar e seleccionar temas de cursores. A página Avançado permite-lhe afinar ainda mais as suas opções do rato. +Rato + +Aqui é onde poderá configurar as opções relacionadas com o seu dispositivo do rato. Poderá alterar a ordem dos botões, inverter a direcção do deslocamento ou modificar o comportamento dos ícones quando pressionados. Poderá também antever, instalar e seleccionar temas de cursores. A página Avançado permite-lhe afinar ainda mais as suas opções do rato. -Impressoras +Impressoras -Esta janela permite-lhe configurar as impressoras, usando uma variedade de sistemas de impressão. Poderá adicionar impressoras locais e remotas, verificar as tarefas actuais e ver as propriedades da impressora. +Esta janela permite-lhe configurar as impressoras, usando uma variedade de sistemas de impressão. Poderá adicionar impressoras locais e remotas, verificar as tarefas actuais e ver as propriedades da impressora. @@ -731,14 +415,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. + --> @@ -746,122 +426,67 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Alimentação +Alimentação -Esta secção tem um único módulo, a Bateria do Portátil. Aqui, poderá configurar a aparência e comportamento do monitor da bateria do Klaptopdaemon. Poderá seleccionar os ícones da bateria para representar os diferentes estados, assim como configurar a notificação de certos eventos. Se acontecer que a sua bateria atinja um nível crítico, poderá configurar o servidor para suspender ou desligar o seu portátil, para evitar que perca dados. +Esta secção tem um único módulo, a Bateria do Portátil. Aqui, poderá configurar a aparência e comportamento do monitor da bateria do Klaptopdaemon. Poderá seleccionar os ícones da bateria para representar os diferentes estados, assim como configurar a notificação de certos eventos. Se acontecer que a sua bateria atinja um nível crítico, poderá configurar o servidor para suspender ou desligar o seu portátil, para evitar que perca dados. +--> -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Regional & Acessibilidade -Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a região e o local, assim como as opções relacionadas com a acessibilidade para as pessoas incapacitadas. +Regional & Acessibilidade +Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a região e o local, assim como as opções relacionadas com a acessibilidade para as pessoas incapacitadas. -Acessibilidade +Acessibilidade -Aqui é onde poderá configurar as opções para os utilizadores que têm dificuldades a ouvir os sons do sistema ou a usar um teclado. Poderá configura a campainha do sistema para usar um sinal visual, como o piscar do ecrã ou a inversão das cores do ecrã. Poderá também configurar as opções de acessibilidade do teclado, como as teclas fixas ou as teclas lentas. +Aqui é onde poderá configurar as opções para os utilizadores que têm dificuldades a ouvir os sons do sistema ou a usar um teclado. Poderá configura a campainha do sistema para usar um sinal visual, como o piscar do ecrã ou a inversão das cores do ecrã. Poderá também configurar as opções de acessibilidade do teclado, como as teclas fixas ou as teclas lentas. -País/Região & Língua +País/Região & Língua -Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição. +Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição. -Acções de Entrada +Acções de Entrada -Aqui é onde iria configurar as acções de entrada, como os gestos do rato e os atalhos de teclado para lançar aplicações e correr comandos. +Aqui é onde iria configurar as acções de entrada, como os gestos do rato e os atalhos de teclado para lançar aplicações e correr comandos. -Disposição do Teclado - -Este módulo é onde irá configurar o Kxkb, um utilitário de mudança da disposição do teclado que usa a extensão 'xkb' do &X-Window;. Permite-lhe mudar entre várias disposições diferentes, usando um indicador na bandeja ou um atalho do teclado. Poderá activar/desactivar as disposições do teclado através desta janela, assim como adicionar mais. Algumas das funcionalidades mais poderosas são a capacidade de mudar de disposição globalmente, por aplicação ou por janela. +Disposição do Teclado + +Este módulo é onde irá configurar o Kxkb, um utilitário de mudança da disposição do teclado que usa a extensão 'xkb' do &X-Window;. Permite-lhe mudar entre várias disposições diferentes, usando um indicador na bandeja ou um atalho do teclado. Poderá activar/desactivar as disposições do teclado através desta janela, assim como adicionar mais. Algumas das funcionalidades mais poderosas são a capacidade de mudar de disposição globalmente, por aplicação ou por janela. -Atalhos do Teclado +Atalhos do Teclado -Aqui poderá configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem vários esquemas de atalhos predefinidos que poderá usar, se estiver mais habituado a outro ambiente gráfico, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se preferir, poderá personalizar o seu próprio esquema e as teclas modificadoras. +Aqui poderá configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem vários esquemas de atalhos predefinidos que poderá usar, se estiver mais habituado a outro ambiente gráfico, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se preferir, poderá personalizar o seu próprio esquema e as teclas modificadoras. + --> @@ -869,103 +494,46 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Javier Martín Diez +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Javier Martín Diez -Rocco Stanzione +Rocco Stanzione -Segurança & Privacidade +Segurança & Privacidade -Esta secção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a activação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e da gestão das 'caches'. +Esta secção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a activação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e da gestão das 'caches'. -Criptografia -Este módulo permite-lhe configurar o SSL para usar na maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas. +Criptografia +Este módulo permite-lhe configurar o SSL para usar na maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas. -Carteira do KDE -Aqui poderá modificar a sua configuração do Gestor da Carteira do KDE. +Carteira do KDE +Aqui poderá modificar a sua configuração do Gestor da Carteira do KDE. -A Carteira do KDE pretende oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que nunca deverá esquecer!). A carteira predefinida chama-se "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira predefinida para todos os dados da secção "Selecção Automática da Carteira". +A Carteira do KDE pretende oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que nunca deverá esquecer!). A carteira predefinida chama-se "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira predefinida para todos os dados da secção "Selecção Automática da Carteira". -Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gestor de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissões para aceder à carteira actual. Poderá dar diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se quiser modificar esse nível de acesso, podê-lo-á fazer agora na página de "Controlo de Acesso", removendo o item do programa e seleccionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira. +Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gestor de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissões para aceder à carteira actual. Poderá dar diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se quiser modificar esse nível de acesso, podê-lo-á fazer agora na página de "Controlo de Acesso", removendo o item do programa e seleccionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira. - Preferências da Carteira + Preferências da Carteira - Para activar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção Activar o sub-sistema da carteira do KDE. Se desligar esta opção, irá desactivar a Carteira do KDE no seu sistema. - -Por omissão, o Gestor da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do utilizador seja fechada; contudo, poderá mudar isto na secção Fechar a Carteira, para que esta se feche ao fim de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protector do ecrã ou quando a última aplicação deixa de a usar. - -Como poderá ter várias carteiras, a Selecção Automática da Carteira permite-lhe iniciar o KDE com uma dada carteira. - -A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por omissão, mas poderá ficar escondida. Desligue a opção Mostrar o gestor na bandeja do sistema, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar , para que este fique escondido, quando todas as carteiras se fecharem. Estes itens estão na secção do Gestor da Carteira. + Para activar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção Activar o sub-sistema da carteira do KDE. Se desligar esta opção, irá desactivar a Carteira do KDE no seu sistema. + +Por omissão, o Gestor da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do utilizador seja fechada; contudo, poderá mudar isto na secção Fechar a Carteira, para que esta se feche ao fim de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protector do ecrã ou quando a última aplicação deixa de a usar. + +Como poderá ter várias carteiras, a Selecção Automática da Carteira permite-lhe iniciar o KDE com uma dada carteira. + +A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por omissão, mas poderá ficar escondida. Desligue a opção Mostrar o gestor na bandeja do sistema, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar , para que este fique escondido, quando todas as carteiras se fecharem. Estes itens estão na secção do Gestor da Carteira. -Controlo de Acesso +Controlo de Acesso -Poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que respeita ao uso da carteira. +Poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que respeita ao uso da carteira. @@ -973,28 +541,12 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -Senha & Conta do Utilizador -Poderá mudar aqui a sua informação pessoal, que será usada nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Poderá mudar a sua senha de autenticação, se carregar no botão Mudar a Senha.... +Senha & Conta do Utilizador +Poderá mudar aqui a sua informação pessoal, que será usada nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Poderá mudar a sua senha de autenticação, se carregar no botão Mudar a Senha.... -Privacidade -Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador. +Privacidade +Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador. @@ -1002,146 +554,70 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. + --> -&J.Hall; &J.Hall.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; -Administração de Sistemas -Este módulo permite-lhe configurar aspectos do seu sistema, como o gestor de arranque, o 'kernel' e ajudá-lo a efectuar tarefas essenciais do sistema. A maior parte destas secções irão necessitar da senha do 'root' ou do administrador para que as alterações façam efeito. +Administração de Sistemas +Este módulo permite-lhe configurar aspectos do seu sistema, como o gestor de arranque, o 'kernel' e ajudá-lo a efectuar tarefas essenciais do sistema. A maior parte destas secções irão necessitar da senha do 'root' ou do administrador para que as alterações façam efeito. -Gestor de Arranque (LILO) -Se usar o gestor de arranque conhecido que é o LILO, esta secção permitir-lhe-á configurá-lo. Poderá configurar a localização onde instalar o gestor de arranque, configurar o tempo-limite no ecrã de arranque do LILO, assim como adicionar ou modificar imagens de 'kernels' na lista de arranque. +Gestor de Arranque (LILO) +Se usar o gestor de arranque conhecido que é o LILO, esta secção permitir-lhe-á configurá-lo. Poderá configurar a localização onde instalar o gestor de arranque, configurar o tempo-limite no ecrã de arranque do LILO, assim como adicionar ou modificar imagens de 'kernels' na lista de arranque. -Data e Hora -Este módulo de configuração permite-lhe configurar as opções de data e hora do sistema. Poderá definir a data, hora, bem como o fuso-horário actual. Estas opções serão aplicadas a nível do sistema. +Data e Hora +Este módulo de configuração permite-lhe configurar as opções de data e hora do sistema. Poderá definir a data, hora, bem como o fuso-horário actual. Estas opções serão aplicadas a nível do sistema. -Instalador dos Tipos de Letra -Aqui é onde você irá configurar tanto os tipos de letra pessoais como os do sistema. Esta janela permite-lhe instalar tipos de letra novos, apagar os antigos e antever os tipos de letra que tem instalados. Por omissão, ele mostra os tipos de letra pessoais. Para modificar os tipos de letra do sistema, carregue no botão Modo de Administração. +Instalador dos Tipos de Letra +Aqui é onde você irá configurar tanto os tipos de letra pessoais como os do sistema. Esta janela permite-lhe instalar tipos de letra novos, apagar os antigos e antever os tipos de letra que tem instalados. Por omissão, ele mostra os tipos de letra pessoais. Para modificar os tipos de letra do sistema, carregue no botão Modo de Administração. -Portátil IBM Thinkpad -Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais no portátil IBM Thinkpad. Irá necessitar do módulo nvram para usar estas funcionalidades. +Portátil IBM Thinkpad +Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais no portátil IBM Thinkpad. Irá necessitar do módulo nvram para usar estas funcionalidades. -Kernel do Linux -Se executar o &kde; no &Linux;, existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar os ficheiros de configuração de um 'kernel' do &Linux;. Este módulo é compatível com os 'kernels' anteriores ao 2.5. +Kernel do Linux +Se executar o &kde; no &Linux;, existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar os ficheiros de configuração de um 'kernel' do &Linux;. Este módulo é compatível com os 'kernels' anteriores ao 2.5. -Gestor de Autenticação -Este módulo permite-lhe configurar o gestor de autenticação do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um gestor de autenticação poderoso com uma gama enorme de opções. Suporta a mudança de utilizadores, as autenticações gráficas remotas e tem uma aparência completamente personalizado. Para mais informações, leia o manual do &tdm;. +Gestor de Autenticação +Este módulo permite-lhe configurar o gestor de autenticação do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um gestor de autenticação poderoso com uma gama enorme de opções. Suporta a mudança de utilizadores, as autenticações gráficas remotas e tem uma aparência completamente personalizado. Para mais informações, leia o manual do &tdm;. -Localizações -Esta janela permite-lhe configurar os locais predefinidos em que são guardados os ficheiros importantes. A pasta Desktop contém todos os ficheiros do seu ecrã. A pasta Autostart contém os ficheiros ou atalhos para ficheiros que deseja correr no arranque do &kde; e a pasta Documents é o local por omissão em que as aplicações do &kde; irão ler ou gravar os documentos. +Localizações +Esta janela permite-lhe configurar os locais predefinidos em que são guardados os ficheiros importantes. A pasta Desktop contém todos os ficheiros do seu ecrã. A pasta Autostart contém os ficheiros ou atalhos para ficheiros que deseja correr no arranque do &kde; e a pasta Documents é o local por omissão em que as aplicações do &kde; irão ler ou gravar os documentos. -Portátil Sony Vaio -Este módulo de configuração permite-lhe configurar as funcionalidades específicas dos portáteis Sony Vaio. Se tiver um Sony Vaio, terá de instalar o controlador sonypi para usar esta secção. +Portátil Sony Vaio +Este módulo de configuração permite-lhe configurar as funcionalidades específicas dos portáteis Sony Vaio. Se tiver um Sony Vaio, terá de instalar o controlador sonypi para usar esta secção. +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook index 71df5d69968..e28fd66709e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook @@ -1,38 +1,29 @@ - + -Criar Gráficos +Criar Gráficos -Como criar gráficos e imagens com as aplicações do &kde; (ok, talvez não) +Como criar gráficos e imagens com as aplicações do &kde; (ok, talvez não) +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook index 1d4d3bfed90..312051f3f36 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook @@ -1,23 +1,15 @@ -Créditos -O &kde; é desenvolvido pela Equipa do &kde;, a qual detém também os seus direitos. +Créditos +O &kde; é desenvolvido pela Equipa do &kde;, a qual detém também os seus direitos. -Este documento tem o 'copyright' 2006 da Equipa de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: +Este documento tem o 'copyright' 2006 da Equipa de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: -Tom Albers tomalbers@kde.nl +Tom Albers tomalbers@kde.nl -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -25,16 +17,11 @@ -Waldo Bastian bastian@kde.org +Waldo Bastian bastian@kde.org -Escreveu as notas que se tornaram o . +Escreveu as notas que se tornaram o . @@ -42,20 +29,13 @@ -Gardner Bell gbell72@rogers.com +Gardner Bell gbell72@rogers.com -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -63,16 +43,11 @@ -Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net +Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -80,16 +55,11 @@ -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -97,16 +67,11 @@ -Nicolas Goutte goutte@kde.org +Nicolas Goutte goutte@kde.org -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -114,59 +79,30 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; - Verificação da documentação em várias partes. - Escreveu o . - Escreveu o . - Escreveu o . - Escreveu o . - Escreveu de novo o . - Escreveu o . + Verificação da documentação em várias partes. + Escreveu o . + Escreveu o . + Escreveu o . + Escreveu o . + Escreveu de novo o . + Escreveu o . -Adriaan de Groot groot@kde.org +Adriaan de Groot groot@kde.org -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -174,44 +110,25 @@ -J Hall jes.hall@kdemail.net +J Hall jes.hall@kdemail.net -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -219,33 +136,22 @@ -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; - Verificação da documentação em várias partes. + Verificação da documentação em várias partes. -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Escreveu as secções acerca do kstart e ksystraycmd. +Escreveu as secções acerca do kstart e ksystraycmd. @@ -254,16 +160,11 @@ -Peter Nuttall p.s.nuttall@dur.ac.uk +Peter Nuttall p.s.nuttall@dur.ac.uk -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -271,51 +172,32 @@ -Steven Robson s.a.robson@sms.ed.ac.uk +Steven Robson s.a.robson@sms.ed.ac.uk -Capturou as imagens para o , o , o e o . +Capturou as imagens para o , o , o e o . -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Revisão e correcção semântica. +Revisão e correcção semântica. -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Formatou partes do . +Formatou partes do . @@ -323,16 +205,11 @@ -Deepak Sarda antrix@gmail.com +Deepak Sarda antrix@gmail.com -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -340,16 +217,11 @@ -Robert Stoffers robert_angie@ozemail.com.au +Robert Stoffers robert_angie@ozemail.com.au -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -357,16 +229,11 @@ -Juan Carlos Torres carlosdgtorres@gmail.com +Juan Carlos Torres carlosdgtorres@gmail.com -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -374,60 +241,39 @@ -Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org +Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org -Escreveu o . +Escreveu o . -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Definiu o formato geral. +Definiu o formato geral. -Escreveu o . +Escreveu o . -Formatou partes do . +Formatou partes do . -Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de +Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook index 2f80be35b7c..147d2e413f3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook @@ -1,359 +1,164 @@ -Juan Carlos Torres +Juan Carlos Torres -Personalizar a Aparência do Seu Ambiente de Trabalho do &kde; +Personalizar a Aparência do Seu Ambiente de Trabalho do &kde; -A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizadas do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência. +A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizadas do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência. -Fundo -O fundo do ecrã, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar certas imagens no seu ecrã. A configuração do Fundo existe no &kcontrolcenter;, ou então carregando com o botão direito no ecrã e seleccionando a opção Configurar o Ecrã.... - -No &kde;, você tem a opção para não usar uma imagem, uma única imagem ou uma apresentação de imagens. Se estiver escolhida a opção Sem imagem para o fundo do ecrã, são usadas as opções de Cores em alternativa. Poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todos os ecrãs virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada um deles. Isto é feito com a opção Todos os ecrãs ou com o nome do ecrã específico, na lista correspondente. - -Poderá obter outras imagens de fundo na secção de Papéis de Parede da página &kde;-Look.org. +Fundo +O fundo do ecrã, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar certas imagens no seu ecrã. A configuração do Fundo existe no &kcontrolcenter;, ou então carregando com o botão direito no ecrã e seleccionando a opção Configurar o Ecrã.... + +No &kde;, você tem a opção para não usar uma imagem, uma única imagem ou uma apresentação de imagens. Se estiver escolhida a opção Sem imagem para o fundo do ecrã, são usadas as opções de Cores em alternativa. Poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todos os ecrãs virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada um deles. Isto é feito com a opção Todos os ecrãs ou com o nome do ecrã específico, na lista correspondente. + +Poderá obter outras imagens de fundo na secção de Papéis de Parede da página &kde;-Look.org. -Cores -A configuração das Cores do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor de cada elemento da janela, seleccionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor dos elementos individuais, seleccionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois gravar as suas escolhas, carregando para tal no botão Gravar o Esquema.... Isto irá gravar a sua configuração num ficheiro de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são ficheiros de texto, com uma extensão .kcsrc, que contêm itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha adicionado com a opção Importar um Esquema... e apontando para o ficheiro .kcsrc desejado. Com os esquemas de cores, poderá gravar as alterações que tenha feito num ficheiro adequado ou alterar facilmente uma opção de cores predefinida, sem ter de alterar cada um dos elementos em separado. - -Poderá obter esquemas de cores adicionais na secção de Esquemas de Cores da página &kde;-Look.org. +Cores +A configuração das Cores do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor de cada elemento da janela, seleccionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor dos elementos individuais, seleccionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois gravar as suas escolhas, carregando para tal no botão Gravar o Esquema.... Isto irá gravar a sua configuração num ficheiro de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são ficheiros de texto, com uma extensão .kcsrc, que contêm itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha adicionado com a opção Importar um Esquema... e apontando para o ficheiro .kcsrc desejado. Com os esquemas de cores, poderá gravar as alterações que tenha feito num ficheiro adequado ou alterar facilmente uma opção de cores predefinida, sem ter de alterar cada um dos elementos em separado. + +Poderá obter esquemas de cores adicionais na secção de Esquemas de Cores da página &kde;-Look.org. -Ícones -Os ícones são imagens usadas para representar os ficheiros e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as acções, ficheiros, dispositivos e aplicações. A gestão de temas de ícones é feita facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta seleccionar o tema de ícones que deseja usar e carregar em Aplicar para mudar para o tema novo. Para instalar os temas de ícones novos, tudo o que tem a fazer é carregar em Instalar um Tema Novo... e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De facto, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta seleccionar o tema na lista e carregar em Remover o Tema. Lembre-se que não poderá remover o tema de ícones que está a usar actualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de se poder remover o que pretende. Não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (root) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição. -Poderá obter outros temas de ícones na sub-secção de Temas de Ícones da página &kde;-Look.org. +Ícones +Os ícones são imagens usadas para representar os ficheiros e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as acções, ficheiros, dispositivos e aplicações. A gestão de temas de ícones é feita facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta seleccionar o tema de ícones que deseja usar e carregar em Aplicar para mudar para o tema novo. Para instalar os temas de ícones novos, tudo o que tem a fazer é carregar em Instalar um Tema Novo... e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De facto, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta seleccionar o tema na lista e carregar em Remover o Tema. Lembre-se que não poderá remover o tema de ícones que está a usar actualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de se poder remover o que pretende. Não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (root) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição. +Poderá obter outros temas de ícones na sub-secção de Temas de Ícones da página &kde;-Look.org. -Ecrã Inicial +Ecrã Inicial -O ecrã inicial predefinido do &kde; - +O ecrã inicial predefinido do &kde; + -O ecrã inicial é a imagem ou ecrã animado que aparece, enquanto o &kde; vai carregando, após você se ter autenticado. Cada utilizador poderá ter um ecrã inicial diferente. A mudança do ecrã inicial para o utilizador actual poderá ser feita no módulo de Ecrã Inicial do &kcontrolcenter;. Seleccione o ecrã inicial que deseja usar e carregue em Aplicar. Poderá também testar como é que ficará um ecrã inicial, seleccionando-o na lista e carregando em Testar. A instalação de um novo tema de ecrãs iniciais é muito simples. Basta carregar em Adicionar e escolher o pacote do ecrã inicial que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de ecrãs iniciais também é feita simplesmente com a selecção do ecrã e carregando no botão Remover. Lembre-se que não poderá remover os ecrãs iniciais instalados pelo administrador (root) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição. - -Poderá encontrar temas do ecrã inicial no &kde;-Look.org, na secção de Ecrãs Iniciais. Tenha em mente que alguns ecrãs iniciais poderão necessitar de ter instalado um motor específico do KSplash. +O ecrã inicial é a imagem ou ecrã animado que aparece, enquanto o &kde; vai carregando, após você se ter autenticado. Cada utilizador poderá ter um ecrã inicial diferente. A mudança do ecrã inicial para o utilizador actual poderá ser feita no módulo de Ecrã Inicial do &kcontrolcenter;. Seleccione o ecrã inicial que deseja usar e carregue em Aplicar. Poderá também testar como é que ficará um ecrã inicial, seleccionando-o na lista e carregando em Testar. A instalação de um novo tema de ecrãs iniciais é muito simples. Basta carregar em Adicionar e escolher o pacote do ecrã inicial que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de ecrãs iniciais também é feita simplesmente com a selecção do ecrã e carregando no botão Remover. Lembre-se que não poderá remover os ecrãs iniciais instalados pelo administrador (root) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição. + +Poderá encontrar temas do ecrã inicial no &kde;-Look.org, na secção de Ecrãs Iniciais. Tenha em mente que alguns ecrãs iniciais poderão necessitar de ter instalado um motor específico do KSplash. -Decorações das Janelas -Poderá mudar a aparência dos contornos das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas até têm a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa de ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são 'plugins' ou pequenos programas que dizem ao KWin, o Gestor de Janelas do &kde;, como mostrar os contornos das janelas. - -Para adicionar uma nova decoração de janelas, terá de a compilar a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá de o instalar com o gestor de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para obter instruções e saber como fazê-lo. Logo que tenha instalado a decoração de janelas, esta poderá ser acedida na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de Decorações de Janelas, poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta seleccionar a decoração que deseja usar e carregar em Aplicar. As diferentes decorações de janelas têm diferentes capacidades e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de Botões permite-lhe controlar os botões da barra de título. Active a opção Usar posições personalizadas dos botões da barra de título para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a antevisão da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da antevisão para a lista de itens. Basta arrastar os botões na antevisão da barra de título para os reorganizar. - -Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, existe outro tipo de decoração de janelas disponível no &kde;. São as decorações de janelas baseadas em imagens. O &kde; vem com uma decoração de janelas baseada em imagens, chamada a decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a deKorator, que poderá obter na página &kde;-Look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um ficheiro de configuração. O compromisso é um pouco de performance, embora este seja pouco notório em sistemas muito rápidos. - -Para adicionar um tema do IceWM, seleccione o IceWM como decoração da janela e carregue na hiperligação Abrir a pasta de temas do IceWM do &kde;, na área de descrição da decoração da janela. Esta irá abrir uma pasta do Konqueror em $TDEHOME/share/apps/twin/icewm-themes. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Seleccione o tema que deseja usar e carregue em Aplicar. - -Para adicionar um tema do deKorator, depois de o ter instalado, seleccione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de Temas. Carregue em Instalar um Tema Novo e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, seleccione o tema que deseja usar e carregue no botão Definir as Localizações do Tema. Carregue em Aplicar para as mudanças fazerem efeito. - -Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no &kde;-Look.org nas secções &kde; 3.x Nativos e &kde; 3.2+ Nativos. Os temas das decorações de janelas IceWM e deKorator têm as suas próprias sub-secções na categoria de Decorações de Janelas. +Decorações das Janelas +Poderá mudar a aparência dos contornos das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas até têm a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa de ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são 'plugins' ou pequenos programas que dizem ao KWin, o Gestor de Janelas do &kde;, como mostrar os contornos das janelas. + +Para adicionar uma nova decoração de janelas, terá de a compilar a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá de o instalar com o gestor de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para obter instruções e saber como fazê-lo. Logo que tenha instalado a decoração de janelas, esta poderá ser acedida na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de Decorações de Janelas, poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta seleccionar a decoração que deseja usar e carregar em Aplicar. As diferentes decorações de janelas têm diferentes capacidades e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de Botões permite-lhe controlar os botões da barra de título. Active a opção Usar posições personalizadas dos botões da barra de título para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a antevisão da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da antevisão para a lista de itens. Basta arrastar os botões na antevisão da barra de título para os reorganizar. + +Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, existe outro tipo de decoração de janelas disponível no &kde;. São as decorações de janelas baseadas em imagens. O &kde; vem com uma decoração de janelas baseada em imagens, chamada a decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a deKorator, que poderá obter na página &kde;-Look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um ficheiro de configuração. O compromisso é um pouco de performance, embora este seja pouco notório em sistemas muito rápidos. + +Para adicionar um tema do IceWM, seleccione o IceWM como decoração da janela e carregue na hiperligação Abrir a pasta de temas do IceWM do &kde;, na área de descrição da decoração da janela. Esta irá abrir uma pasta do Konqueror em $TDEHOME/share/apps/twin/icewm-themes. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Seleccione o tema que deseja usar e carregue em Aplicar. + +Para adicionar um tema do deKorator, depois de o ter instalado, seleccione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de Temas. Carregue em Instalar um Tema Novo e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, seleccione o tema que deseja usar e carregue no botão Definir as Localizações do Tema. Carregue em Aplicar para as mudanças fazerem efeito. + +Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no &kde;-Look.org nas secções &kde; 3.x Nativos e &kde; 3.2+ Nativos. Os temas das decorações de janelas IceWM e deKorator têm as suas próprias sub-secções na categoria de Decorações de Janelas. -Estilo -Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de posicionamento, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como é que são desenhados os elementos gráficos. Dado que estes elementos são as componentes mais básicas de uma interface, são acedidos com frequência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários. - -Logo que tenha sido instalado um estilo de itens, este será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo Estilo do &kcontrolcenter;. A página Estilo permite-lhe seleccionar um estilo da lista e configurá-lo, se este tiver uma funcionalidade de Configuração. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma antevisão do estilo seleccionado, na parte inferior da página. A página de Efeitos controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da Barra de Ferramentas oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas. - -Poderá encontrar estilos de itens gráficos adicionais diferentes sub-secções de Temas/Estilos do &kde; na &kde;-Look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Não são ficheiros de temas do &kde;. +Estilo +Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de posicionamento, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como é que são desenhados os elementos gráficos. Dado que estes elementos são as componentes mais básicas de uma interface, são acedidos com frequência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários. + +Logo que tenha sido instalado um estilo de itens, este será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo Estilo do &kcontrolcenter;. A página Estilo permite-lhe seleccionar um estilo da lista e configurá-lo, se este tiver uma funcionalidade de Configuração. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma antevisão do estilo seleccionado, na parte inferior da página. A página de Efeitos controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da Barra de Ferramentas oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas. + +Poderá encontrar estilos de itens gráficos adicionais diferentes sub-secções de Temas/Estilos do &kde; na &kde;-Look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Não são ficheiros de temas do &kde;. -Tema do &kde; -O &kde; permite-lhe gravar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ecrã num ficheiro, usando o Gestor de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ecrã da forma que pretende, carregue em Criar um Novo Tema.... Indique os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e carregue depois em OK quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá gravar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (ficheiro .kth) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores a usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, carregue em Instalar um Novo Tema... e localize o ficheiro do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão Remover o Tema. Se tiver feito alterações ao seu tema, terá de criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema. - -Seguem-se as opções que são gravadas e indicadas num Tema do &kde;: +Tema do &kde; +O &kde; permite-lhe gravar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ecrã num ficheiro, usando o Gestor de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ecrã da forma que pretende, carregue em Criar um Novo Tema.... Indique os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e carregue depois em OK quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá gravar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (ficheiro .kth) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores a usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, carregue em Instalar um Novo Tema... e localize o ficheiro do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão Remover o Tema. Se tiver feito alterações ao seu tema, terá de criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema. + +Seguem-se as opções que são gravadas e indicadas num Tema do &kde;: -Fundo +Fundo -Protector de Ecrã +Protector de Ecrã -Tema de Ícones +Tema de Ícones -Notificações do Sistema +Notificações do Sistema -Esquema de Cores +Esquema de Cores -Tema de Cursores +Tema de Cursores -Decoração das Janelas +Decoração das Janelas -Fundo do Konqueror (Gestão de Ficheiros) +Fundo do Konqueror (Gestão de Ficheiros) -Fundo do painel +Fundo do painel -Estilo +Estilo -Tipos de Letra +Tipos de Letra -Um coisa muito importante a ter em consideração, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que este só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo do ecrã, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;. +Um coisa muito importante a ter em consideração, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que este só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo do ecrã, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;. -Poderá obter Temas do &kde; na sub-secção do Gestor de Temas do &kde;-Look.org, na secção de Temas/Estilos. +Poderá obter Temas do &kde; na sub-secção do Gestor de Temas do &kde;-Look.org, na secção de Temas/Estilos. -Glossário +Glossário -Fundo -Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ecrã +Fundo +Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ecrã -Esquema de Cores -(.kcsrc) Um ficheiro de configuração que indica as cores a usar para certos elementos gráficos +Esquema de Cores +(.kcsrc) Um ficheiro de configuração que indica as cores a usar para certos elementos gráficos -Ícones -Imagens que representam as aplicações, ficheiros, dispositivos, &etc; +Ícones +Imagens que representam as aplicações, ficheiros, dispositivos, &etc; -Ecrã Inicial -Uma imagem ou ecrã animado que aparece enquanto o &kde; arranca, após a autenticação +Ecrã Inicial +Uma imagem ou ecrã animado que aparece enquanto o &kde; arranca, após a autenticação -Decoração das Janelas -'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gestor de janelas como mostrar os contornos das janelas +Decoração das Janelas +'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gestor de janelas como mostrar os contornos das janelas -Estilo -Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos +Estilo +Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos -Tema do &kde; -(.kth) um ficheiro que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes GUI +Tema do &kde; +(.kth) um ficheiro que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes GUI -Elementos -Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de posicionamento, menus, páginas, &etc; +Elementos +Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de posicionamento, menus, páginas, &etc; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook index 91f8189031e..a1dfdaed5b9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook @@ -2,346 +2,117 @@ -&Daniel.Naber; -&David.Rugge; +&Daniel.Naber; +&David.Rugge; -Introdução ao E-mail +Introdução ao E-mail -E-mailcomeçar +E-mailcomeçar -&kmail; +&kmail; -O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, o qual lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como é que se poderá configurar. Se tiver alguns problemas neste procedimentos, baseie-se no manual completo do &kmail;. +O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, o qual lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como é que se poderá configurar. Se tiver alguns problemas neste procedimentos, baseie-se no manual completo do &kmail;. -A informação que irá necessitar antes de começar +A informação que irá necessitar antes de começar -Muita da configuração do e-mail poderá variar em grande medida, dependendo da configuração do seu sistema, do seu ISP ou da sua rede local. Terá de obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio electrónico: +Muita da configuração do e-mail poderá variar em grande medida, dependendo da configuração do seu sistema, do seu ISP ou da sua rede local. Terá de obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio electrónico: -O seu endereço de e-mail -Este deverá ser fornecido pelo seu ISP ou pelo seu administrador de sistemas. +O seu endereço de e-mail +Este deverá ser fornecido pelo seu ISP ou pelo seu administrador de sistemas. -O seu nome de utilizador e senha para a sua conta de e-mail -O utilizador é normalmente o mesmo que a parte antes do símbolo @ do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu ISP. +O seu nome de utilizador e senha para a sua conta de e-mail +O utilizador é normalmente o mesmo que a parte antes do símbolo @ do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu ISP. -E-mailServidor de SMTP -O nome do seu servidor de envio de correio (SMTP) e os detalhes do mesmo -Mais uma vez, o seu ISP dever-lhe-á ter fornecido estes dados. Se não o fez, poderá tentar o formato smtp.o-nome-do-isp.com. +E-mailServidor de SMTP +O nome do seu servidor de envio de correio (SMTP) e os detalhes do mesmo +Mais uma vez, o seu ISP dever-lhe-á ter fornecido estes dados. Se não o fez, poderá tentar o formato smtp.o-nome-do-isp.com. -E-mailServidor de IMAP - -E-mailServidor de POP3 -O seu servidor de recepção de correio (IMAP ou POP), bem como os seus detalhes -Se não tiver esta informação à mão, poderá tentar o imap.o-nome-do-isp.com para o IMAP ou pop.o-nome-do-isp.com se usar o POP3. +E-mailServidor de IMAP + +E-mailServidor de POP3 +O seu servidor de recepção de correio (IMAP ou POP), bem como os seus detalhes +Se não tiver esta informação à mão, poderá tentar o imap.o-nome-do-isp.com para o IMAP ou pop.o-nome-do-isp.com se usar o POP3. -Logo que tenha esta informação, está pronto a começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu K (podê-lo-á encontrar no submenu Internet ou usar um dos métodos descritos em . Logo que o &kmail; tenha aberto, seleccione o item de menu ConfiguraçãoConfigurar o KMail... . As próximas secções descrevem como usar a janela que aparece para configurar o &kmail;. +Logo que tenha esta informação, está pronto a começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu K (podê-lo-á encontrar no submenu Internet ou usar um dos métodos descritos em . Logo que o &kmail; tenha aberto, seleccione o item de menu ConfiguraçãoConfigurar o KMail... . As próximas secções descrevem como usar a janela que aparece para configurar o &kmail;. -Configurar a Sua Identidade - -A configuração na página de Identidades é relativamente simples. Seleccione a identidade por omissão e carregue em Modificar.... Preencha o campo O seu nome com o seu nome completo (⪚ Zé Povinho) e, opcionalmente, o campo Organização com a informação apropriada. -Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ ze@exemplo.net). - -Quanto a esta janela é tudo, a menos que deseje usar as funcionalidades mais avançadas (cifra, assinaturas, &etc;). Poderá obter mais informações sobre estas funcionalidades no manual completo do &kmail;. Carregue no botão OK para fechar esta janela e passar à próxima página de configuração... +Configurar a Sua Identidade + +A configuração na página de Identidades é relativamente simples. Seleccione a identidade por omissão e carregue em Modificar.... Preencha o campo O seu nome com o seu nome completo (⪚ Zé Povinho) e, opcionalmente, o campo Organização com a informação apropriada. +Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ ze@exemplo.net). + +Quanto a esta janela é tudo, a menos que deseje usar as funcionalidades mais avançadas (cifra, assinaturas, &etc;). Poderá obter mais informações sobre estas funcionalidades no manual completo do &kmail;. Carregue no botão OK para fechar esta janela e passar à próxima página de configuração... -Configurar a Sua Conta - -Carregue no botão Rede para passar à página de configuração da rede. Contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Irá ver duas páginas do lado direito: a Envio e a Recepção. Você precisa de configurar ambas, por isso vai-se ver uma de cada vez: +Configurar a Sua Conta + +Carregue no botão Rede para passar à página de configuração da rede. Contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Irá ver duas páginas do lado direito: a Envio e a Recepção. Você precisa de configurar ambas, por isso vai-se ver uma de cada vez: -Enviar Mensagens - -E-mailenviar - -A página Envio contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar as mensagens. Ao usar o botão Adicionar..., poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o SMTP e o Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa – este tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ A Minha Conta de Correio) e o Servidor com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (⪚ smtp.fornecedor.com). Provavelmente não terá de alterar a configuração do Porto (por omissão é igual a 25). - -Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Carregue em OK para fechar esta janela e carregue depois na página Recepção. +Enviar Mensagens + +E-mailenviar + +A página Envio contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar as mensagens. Ao usar o botão Adicionar..., poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o SMTP e o Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa – este tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ A Minha Conta de Correio) e o Servidor com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (⪚ smtp.fornecedor.com). Provavelmente não terá de alterar a configuração do Porto (por omissão é igual a 25). + +Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Carregue em OK para fechar esta janela e carregue depois na página Recepção. -Receber Mensagens - -Para configurar uma conta para que possa receber correio, carregue no botão Adicionar... da página Recepção. Ser-lhe-á pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;. - -Ser-lhe-á apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar uma conta. Poderá escolher qualquer nome que desejar. O Utilizador, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com a informação que reuniu anteriormente. Não irá necessitar normalmente de alterar a configuração do Porto. - -Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o FicheiroVerificar o Correio. +Receber Mensagens + +Para configurar uma conta para que possa receber correio, carregue no botão Adicionar... da página Recepção. Ser-lhe-á pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;. + +Ser-lhe-á apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar uma conta. Poderá escolher qualquer nome que desejar. O Utilizador, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com a informação que reuniu anteriormente. Não irá necessitar normalmente de alterar a configuração do Porto. + +Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o FicheiroVerificar o Correio. -Testar a Sua Configuração - -E-mailtestar - -Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, tanto pode carregar em &Ctrl;N, seleccionar o ícone de Nova Mensagem ou seleccionar a opção do menu MensagemNova Mensagem.... A janela de composição irá aparecer. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de Assunto. Envie a mensagem, seleccionando a opção Mensagem Enviar . - -Para verificar o seu correio, seleccione FicheiroVerificar o Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em Configuração Configurar o &kmail;.... +Testar a Sua Configuração + +E-mailtestar + +Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, tanto pode carregar em &Ctrl;N, seleccionar o ícone de Nova Mensagem ou seleccionar a opção do menu MensagemNova Mensagem.... A janela de composição irá aparecer. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de Assunto. Envie a mensagem, seleccionando a opção Mensagem Enviar . + +Para verificar o seu correio, seleccione FicheiroVerificar o Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em Configuração Configurar o &kmail;.... -Informação Relacionada - -O Manual do &kmail; tem descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo help:/kmail na barra de Localização do &konqueror;. +Informação Relacionada + +O Manual do &kmail; tem descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo help:/kmail na barra de Localização do &konqueror;. -A página Web do &kmail; em http://kmail.kde.org contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas. +A página Web do &kmail; em http://kmail.kde.org contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook index aaf80af6565..e566fe1312d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook @@ -2,65 +2,29 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Aplicações do Extragear do &kde; +Aplicações do Extragear do &kde; -Estas são aplicações associadas directamente ao &kde;, o projecto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto poderá ser devido a um conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. +Estas são aplicações associadas directamente ao &kde;, o projecto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto poderá ser devido a um conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. -Disponível no Extragear do &kde; +Disponível no Extragear do &kde; -Multimédia +Multimédia -&amarok; - Um leitor de música avançado e compreensivo, com a capacidade para tocar ficheiros de áudio do tipo MP3, WAV e OGG, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por omissão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o GStreamer, o xine, o NMM, o MAS, o aKode e o &arts;. +&amarok; + Um leitor de música avançado e compreensivo, com a capacidade para tocar ficheiros de áudio do tipo MP3, WAV e OGG, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por omissão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o GStreamer, o xine, o NMM, o MAS, o aKode e o &arts;. - Página Web: http://amarok.kde.org - Veja o manual se executar o help:/amarok no &konqueror;, ou seleccionando-o no &khelpcenter;; se não tiver já o &amarok; instalado (pelo que, nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' aqui. + Página Web: http://amarok.kde.org + Veja o manual se executar o help:/amarok no &konqueror;, ou seleccionando-o no &khelpcenter;; se não tiver já o &amarok; instalado (pelo que, nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' aqui. @@ -70,49 +34,13 @@ -K3b - A aplicação definitiva para gravar &CD;s/DVDs no &kde;. Com o K3b poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com 'plugins' para WAV, MP3, FLAC e Ogg Vorbis). Poderá gravar os projectos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/DVDs. +K3b + A aplicação definitiva para gravar &CD;s/DVDs no &kde;. Com o K3b poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com 'plugins' para WAV, MP3, FLAC e Ogg Vorbis). Poderá gravar os projectos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/DVDs. - Resumo do Extragear: http://extragear.kde.org/apps/k3b/ - Página Web: http://k3b.org - Manual do K3b + Resumo do Extragear: http://extragear.kde.org/apps/k3b/ + Página Web: http://k3b.org + Manual do K3b @@ -123,72 +51,27 @@ -Gráficos +Gráficos -&digikam; - Uma aplicação de gestão de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de 'plugins' e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do KIPI (&kde; Image Plugin Interface - Interface de 'Plugins' de Imagem do KDE), como tal contribuir para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de 'plugins' comum, que permite o desenvolvimento de 'plugins' de imagem que possam ser partilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o Gwenview, o ShowImg e o KimDaBa). +&digikam; + Uma aplicação de gestão de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de 'plugins' e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do KIPI (&kde; Image Plugin Interface - Interface de 'Plugins' de Imagem do KDE), como tal contribuir para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de 'plugins' comum, que permite o desenvolvimento de 'plugins' de imagem que possam ser partilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o Gwenview, o ShowImg e o KimDaBa). - Página Web: http://digikam.org - Manual do &digikam; + Página Web: http://digikam.org + Manual do &digikam; -Gwenview - Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de ficheiro do GIMP (*.xcf). O Gwenview consegue efectuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gestão de ficheiros, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção. +Gwenview + Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de ficheiro do GIMP (*.xcf). O Gwenview consegue efectuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gestão de ficheiros, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção. - Página Web: http://gwenview.sourceforge.net/ - Manual do Gwenview + Página Web: http://gwenview.sourceforge.net/ + Manual do Gwenview @@ -196,72 +79,24 @@ -ShowImg - Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de ficheiros, incluindo o JPEG, o PNG, o GIF [animado] e o MNG. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O ShowImg também oferece o modo de ecrã completo, a ampliação, ordenação, 'drag and drop' com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos. +ShowImg + Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de ficheiros, incluindo o JPEG, o PNG, o GIF [animado] e o MNG. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O ShowImg também oferece o modo de ecrã completo, a ampliação, ordenação, 'drag and drop' com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos. - Página Web: http://www.jalix.org/projects/showimg/ - Manual do ShowImg + Página Web: http://www.jalix.org/projects/showimg/ + Manual do ShowImg -KimDaBa - O KimDaBa (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente optimizado para a anotação de imagens, o KimDaBa podê-lo-á ajudar a localizar uma imagem numa questão de segundos. +KimDaBa + O KimDaBa (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente optimizado para a anotação de imagens, o KimDaBa podê-lo-á ajudar a localizar uma imagem numa questão de segundos. - Página Web: http://ktown.kde.org/kimdaba/ - Manual do KimDaBa + Página Web: http://ktown.kde.org/kimdaba/ + Manual do KimDaBa @@ -273,87 +108,38 @@ -Rede +Rede -&konversation; - Um cliente de IRC completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de ficheiros, a completação e realce das alcunhas, assim como uma integração completa com o &kontact; o resto do &kde;. +&konversation; + Um cliente de IRC completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de ficheiros, a completação e realce das alcunhas, assim como uma integração completa com o &kontact; o resto do &kde;. - Página Web: http://konversation.kde.org - Manual do &konversation; + Página Web: http://konversation.kde.org + Manual do &konversation; -KMldonkey - Uma interface para o &kde; do MLDonkey, uma ferramenta poderosa de partilha de ficheiros por P2P. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades. +KMldonkey + Uma interface para o &kde; do MLDonkey, uma ferramenta poderosa de partilha de ficheiros por P2P. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades. - Página Web: http://kmldonkey.org/ - Manual do KMldonkey + Página Web: http://kmldonkey.org/ + Manual do KMldonkey -KNemo - Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, assim como está integrado um gráfico do tráfego. +KNemo + Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, assim como está integrado um gráfico do tráfego. - Item do &kde;-apps: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956 + Item do &kde;-apps: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956 @@ -365,35 +151,15 @@ -Utilitários +Utilitários -Filelight - Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está a ser usado. O Filelight mostra esta informação, representando o seu sistema de ficheiros como um conjunto de anéis concêntricos segmentados. +Filelight + Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está a ser usado. O Filelight mostra esta informação, representando o seu sistema de ficheiros como um conjunto de anéis concêntricos segmentados. - Página Web: http://www.methylblue.com/filelight/ - Manual do Filelight + Página Web: http://www.methylblue.com/filelight/ + Manual do Filelight @@ -401,29 +167,12 @@ -Krecipes - Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerir uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais. +Krecipes + Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerir uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais. - Página Web: http://http://krecipes.sourceforge.net - Manual do Krecipes + Página Web: http://http://krecipes.sourceforge.net + Manual do Krecipes @@ -435,29 +184,12 @@ -Informação Relacionada +Informação Relacionada -Informação Relacionada e Referências - Deverá ser mais uma vez apontado que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a http://extragear.kde.org, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação. - Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistas em http://docs.kde.org. - Mais uma vez, poderá encontrar uma quantidade de outras aplicações do &kde; [de terceiros] na página conhecida que é a http://kde-apps.org. +Informação Relacionada e Referências + Deverá ser mais uma vez apontado que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a http://extragear.kde.org, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação. + Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistas em http://docs.kde.org. + Mais uma vez, poderá encontrar uma quantidade de outras aplicações do &kde; [de terceiros] na página conhecida que é a http://kde-apps.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook index a7535e9f60d..b240c334db1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook @@ -2,120 +2,55 @@ -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Partilha de Ficheiros +Partilha de Ficheiros -Como partilhar ficheiros com o &kpf; - -Partilha de ficheiros -Pastas Partilhadas - -O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados: o que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos. - -O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de conversação.) - -O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão direito no &kicker; e escolha Adicionar a 'Applet' ao Painel... para abrir a janela Adicionar uma 'Applet'. Seleccione o Servidor Público de Ficheiros e carregue no botão Adicionar ao Painel. - -O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados. - -Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. - -Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas. - -Para partilhar uma pasta, carregue com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Se seleccionar este item fará com que apareça um assistente, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar. - -Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. - -Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Partilha a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher Ok irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha. - -Para informações mais detalhadas, como a forma de partilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do &kpf;. +Como partilhar ficheiros com o &kpf; + +Partilha de ficheiros +Pastas Partilhadas + +O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados: o que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos. + +O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de conversação.) + +O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão direito no &kicker; e escolha Adicionar a 'Applet' ao Painel... para abrir a janela Adicionar uma 'Applet'. Seleccione o Servidor Público de Ficheiros e carregue no botão Adicionar ao Painel. + +O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados. + +Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. + +Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas. + +Para partilhar uma pasta, carregue com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Se seleccionar este item fará com que apareça um assistente, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar. + +Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. + +Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Partilha a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher Ok irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha. + +Para informações mais detalhadas, como a forma de partilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do &kpf;. +--> + -Glossário dos Termos +Glossário dos Termos -Os termos do KDE/GUI/UNIX que vale a pena explicar. +Os termos do KDE/GUI/UNIX que vale a pena explicar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook index 68bf3e01d05..fe9b4c449d4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook @@ -2,1141 +2,347 @@ - Marco Menardi gnu@kde.org + Marco Menardi gnu@kde.org -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Partilhar dados com o &kontact; através de <acronym ->IMAP</acronym -> +Partilhar dados com o &kontact; através de <acronym>IMAP</acronym> -Introdução - -Para o escritório do autor, era necessária há muito tempo uma solução de PIM que lhe permitisse partilhar os dados, de modo que a sua secretária e ele pudessem partilhar os contactos, compromissos e assim por diante. Sendo um utilizador do &kde;, o autor ouviu falar no projecto Kroupware e esperou pela sua finalização. Mas, quando viu a complicação da arquitectura e da configuração do servidor Kolab 1.0 (o lado do servidor do projecto), ele desistiu, ficando à espera de uma versão Kolab 2.0 mais simples. Em qualquer dos casos, as coisas do Kolab eram demasiadas para as necessidades em questão. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontraram-se algumas conversas de IRC, onde se falava sobre a partilha de dados sem a infra-estrutura do Kolab ... mmm muito interessante! - -Para os pequenos escritórios e necessidades, poderá ter o &kontact; a usar dados partilhados sem ter a necessidade de instalar o servidor Kolab ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ela poderá funcionar apenas com um servidor de IMAP, que poderá ser configurado facilmente. - -O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que oo projecto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contactos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária. +Introdução + +Para o escritório do autor, era necessária há muito tempo uma solução de PIM que lhe permitisse partilhar os dados, de modo que a sua secretária e ele pudessem partilhar os contactos, compromissos e assim por diante. Sendo um utilizador do &kde;, o autor ouviu falar no projecto Kroupware e esperou pela sua finalização. Mas, quando viu a complicação da arquitectura e da configuração do servidor Kolab 1.0 (o lado do servidor do projecto), ele desistiu, ficando à espera de uma versão Kolab 2.0 mais simples. Em qualquer dos casos, as coisas do Kolab eram demasiadas para as necessidades em questão. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontraram-se algumas conversas de IRC, onde se falava sobre a partilha de dados sem a infra-estrutura do Kolab ... mmm muito interessante! + +Para os pequenos escritórios e necessidades, poderá ter o &kontact; a usar dados partilhados sem ter a necessidade de instalar o servidor Kolab ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ela poderá funcionar apenas com um servidor de IMAP, que poderá ser configurado facilmente. + +O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que oo projecto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contactos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária. -O que é o <acronym ->IMAP</acronym -> - -Esta definição vem do ComputerUser.com High-Tech Dictionary:
Internet Message Access Protocol. Um protocolo que permite a um utilizador efectuar certas funções de correio electrónico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o utilizador poderá criar, remover ou mudar os nomes das caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efectuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol.
+O que é o <acronym>IMAP</acronym> + +Esta definição vem do ComputerUser.com High-Tech Dictionary:
Internet Message Access Protocol. Um protocolo que permite a um utilizador efectuar certas funções de correio electrónico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o utilizador poderá criar, remover ou mudar os nomes das caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efectuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol.
-Por isso, pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para o usar, necessita de ter um servidor de IMAP, como o Cyrus, o Courier ou o UW. +Por isso, pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para o usar, necessita de ter um servidor de IMAP, como o Cyrus, o Courier ou o UW.
-<application ->Kolab</application -> ou <acronym ->IMAP</acronym ->? +<application>Kolab</application> ou <acronym>IMAP</acronym>? -O Kolab traz a possibilidade de partilhar dados entre vários clientes. Possibilita à sua secretária usar o Outlook a si usar o &kontact;, por exemplo. +O Kolab traz a possibilidade de partilhar dados entre vários clientes. Possibilita à sua secretária usar o Outlook a si usar o &kontact;, por exemplo. -Terá de ter uma interface de configuração que faça a gestão de utilizadores, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do LDAP central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo electrónico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, a gestão de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc; +Terá de ter uma interface de configuração que faça a gestão de utilizadores, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do LDAP central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo electrónico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, a gestão de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc; -Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como o autor, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para o gerir, assim que funcionar. Como tal, não obrigado, e passa-se a usar apenas o IMAP simples. +Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como o autor, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para o gerir, assim que funcionar. Como tal, não obrigado, e passa-se a usar apenas o IMAP simples. -Como configurar o servidor de <acronym ->IMAP</acronym -> <application ->Cyrus</application -> +Como configurar o servidor de <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application> -A escolha vai para o Cyrus, que faz parte do conjunto de aplicações Kolab, por isso, se quiser mudar no futuro para o Kolab, já estará habituado a ele. Vejamos a instalação e configuração! +A escolha vai para o Cyrus, que faz parte do conjunto de aplicações Kolab, por isso, se quiser mudar no futuro para o Kolab, já estará habituado a ele. Vejamos a instalação e configuração! -Mude para o utilizador root. - -# apt-get install cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin -Installing cyrus21-imapd...O instalador pergunta algumas coisas esquisitas sobre um endereço de procura... pelo que se carrega simplesmente em Enter. - -O instalador também criou o utilizador cyrus, que está no grupo (criado automaticamente)sasl, que é o dono de todos os ficheiros do 'cyrus'. No fim, com o comando ps , poderá descobrir os processos novos: cyrmaster e notifyd. - -O problema real na configuração do Cyrus está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e o autor deste texto tem poucos conhecimentos do que está a fazer. - -O Cyrus pode usar vários mecanismos de SASL (Simple Authentication and Security Layer), sendo o predefinido o 'sasldb' (guarda os utilizadores e as senhas no ficheiro de senhas do SASL sasldb), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP. - -Dado que não se pretende definir os utilizadores/senhas diferentes dos usados para aceder ao sistema &Linux;, pode-se optar por usar o shadow, de modo que o Cyrus use as senhas do &Linux; para a autenticação. - -Para o fazer, terá de se dizer ao 'sasl' para usar o saslauthd como método de autenticação de senhas, e depois configurar o saslauthd para usar o shadow (ou o getpwent) como mecanismo de autenticação. - -Ok, vamos começar! - -Como root, mude a senha de Linux do utilizador cyrus: - -# passwd - -Indique a senha que deseja (e que se recorde); para este exemplo, será configurada a cyrus como a senha do administrador cyrus. - -# vi /etc/imapd.conf - -sasl_pwcheck_method: saslauthd em vez do valor predefinido auxprop - -remova comentário # da linha: - -#admins: cyrus - -desta forma, poderá administrar o cyrus, entrando com o utilizador cyrus (as fantasias que poderão surgir!) - -# vi /etc/default/saslauthd - -Remova o comentário da linha: - -# START=yes - -(caso contrário, o saslauthd não irá iniciar no arranque, mesmo que seja referenciado em algum /etc/rcx.d!) - -e, em vez de MECHANISMS="pam", coloque MECHANISMS="shadow"; desta forma, no arranque, será executado um saslauthd . - -Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o sasl e o cyrus. - -Para testar o IMAP: - -su -$ imtest - -Ser-lhe-á pedida a senha do cyrus (utilizador), como tal, introduza-a. - -Se o utilizador cyrus estiver correctamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas: - -S: L01 OK User logged in -Authenticated. -Para sair, escreva . logout (&ie; ponto espaço logout) - -Agora, adicione um utilizador chamado groupware e defina uma senha para o mesmo, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o nobody, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal. - -Agora, terá de se criar o utilizador e um IMAP no cyrus também: - -# cyradm -depois de introduzir a senha do utilizador de administração cyrus, irá obter a linha de comandos localhost> -localhost> cm -localhost> lm lista a caixa de correio acaba de criar -user.groupware (\HasNoChildren)) -localhost> quit - -Poderá escrever help para obter uma lista com os comandos disponíveis. - -Poderá verificar o que aconteceu com: - -# ls /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware -total 12 +Mude para o utilizador root. + +# apt-get install cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin +Installing cyrus21-imapd...O instalador pergunta algumas coisas esquisitas sobre um endereço de procura... pelo que se carrega simplesmente em Enter. + +O instalador também criou o utilizador cyrus, que está no grupo (criado automaticamente)sasl, que é o dono de todos os ficheiros do 'cyrus'. No fim, com o comando ps , poderá descobrir os processos novos: cyrmaster e notifyd. + +O problema real na configuração do Cyrus está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e o autor deste texto tem poucos conhecimentos do que está a fazer. + +O Cyrus pode usar vários mecanismos de SASL (Simple Authentication and Security Layer), sendo o predefinido o 'sasldb' (guarda os utilizadores e as senhas no ficheiro de senhas do SASL sasldb), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP. + +Dado que não se pretende definir os utilizadores/senhas diferentes dos usados para aceder ao sistema &Linux;, pode-se optar por usar o shadow, de modo que o Cyrus use as senhas do &Linux; para a autenticação. + +Para o fazer, terá de se dizer ao 'sasl' para usar o saslauthd como método de autenticação de senhas, e depois configurar o saslauthd para usar o shadow (ou o getpwent) como mecanismo de autenticação. + +Ok, vamos começar! + +Como root, mude a senha de Linux do utilizador cyrus: + +# passwd + +Indique a senha que deseja (e que se recorde); para este exemplo, será configurada a cyrus como a senha do administrador cyrus. + +# vi /etc/imapd.conf + +sasl_pwcheck_method: saslauthd em vez do valor predefinido auxprop + +remova comentário # da linha: + +#admins: cyrus + +desta forma, poderá administrar o cyrus, entrando com o utilizador cyrus (as fantasias que poderão surgir!) + +# vi /etc/default/saslauthd + +Remova o comentário da linha: + +# START=yes + +(caso contrário, o saslauthd não irá iniciar no arranque, mesmo que seja referenciado em algum /etc/rcx.d!) + +e, em vez de MECHANISMS="pam", coloque MECHANISMS="shadow"; desta forma, no arranque, será executado um saslauthd . + +Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o sasl e o cyrus. + +Para testar o IMAP: + +su +$ imtest + +Ser-lhe-á pedida a senha do cyrus (utilizador), como tal, introduza-a. + +Se o utilizador cyrus estiver correctamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas: + +S: L01 OK User logged in +Authenticated. +Para sair, escreva . logout (&ie; ponto espaço logout) + +Agora, adicione um utilizador chamado groupware e defina uma senha para o mesmo, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o nobody, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal. + +Agora, terá de se criar o utilizador e um IMAP no cyrus também: + +# cyradm +depois de introduzir a senha do utilizador de administração cyrus, irá obter a linha de comandos localhost> +localhost> cm +localhost> lm lista a caixa de correio acaba de criar +user.groupware (\HasNoChildren)) +localhost> quit + +Poderá escrever help para obter uma lista com os comandos disponíveis. + +Poderá verificar o que aconteceu com: + +# ls /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware +total 12 -rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache -rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header --rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index - -Agora, deverá ser capaz de se ligar com um cliente de IMAP como o utilizador groupware e ver a INBOX (pasta de Recebidos). -No protocolo IMAP, a selecção da caixa de correio INBOX é uma palavra-mágica, uma espécie de alcunha para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a INBOX e o servidor de IMAP mapeia-a na pasta /var/spool/cyrus/mail/... e respectiva estrutura de ficheiros. +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index + +Agora, deverá ser capaz de se ligar com um cliente de IMAP como o utilizador groupware e ver a INBOX (pasta de Recebidos). +No protocolo IMAP, a selecção da caixa de correio INBOX é uma palavra-mágica, uma espécie de alcunha para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a INBOX e o servidor de IMAP mapeia-a na pasta /var/spool/cyrus/mail/... e respectiva estrutura de ficheiros. -Como configurar os clientes do &kontact; +Como configurar os clientes do &kontact; -O autor liga-se ao PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa negra" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do Cygwin/X, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, ele pretende substituir ambos com 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os utilizadores correm o &kontact; na mesma máquina em que o Cyrus está instalado e a correr (o 'localhost'). +O autor liga-se ao PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa negra" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do Cygwin/X, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, ele pretende substituir ambos com 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os utilizadores correm o &kontact; na mesma máquina em que o Cyrus está instalado e a correr (o 'localhost'). -Para que o &kontact; funcione com o IMAP, existem estes passos para terminar: +Para que o &kontact; funcione com o IMAP, existem estes passos para terminar: -Crie uma conta de IMAP no Cyrus para o utilizador falso groupware (o que já foi feito anteriormente!) - -Crie/configure uma conta de IMAP no &kmail; para se autenticar com esse utilizador Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de IMAP - -Active a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa INBOX do IMAP (se não tiver sido já feito) - -Divirta-se com o &kontact; e os dados partilhados através do IMAP da Cyrus +Crie uma conta de IMAP no Cyrus para o utilizador falso groupware (o que já foi feito anteriormente!) + +Crie/configure uma conta de IMAP no &kmail; para se autenticar com esse utilizador Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de IMAP + +Active a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa INBOX do IMAP (se não tiver sido já feito) + +Divirta-se com o &kontact; e os dados partilhados através do IMAP da Cyrus -Para tal, ligue-se ao &kde; com a primeira conta do utilizador real, à qual pretenda oferecer as funcionalidades de 'groupware'. - -Crie-se então a conta de IMAP no &kmail;. - -Execute o &kontact; e seleccione o E-Mail (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o KMail Contaspágina Recepção e carregue no botão Adicionar.... Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá seleccionar a opção IMAP desligado (não seleccione o IMAP simples). Finalmente, na página Geral, indique os seguintes dados: +Para tal, ligue-se ao &kde; com a primeira conta do utilizador real, à qual pretenda oferecer as funcionalidades de 'groupware'. + +Crie-se então a conta de IMAP no &kmail;. + +Execute o &kontact; e seleccione o E-Mail (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o KMail Contaspágina Recepção e carregue no botão Adicionar.... Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá seleccionar a opção IMAP desligado (não seleccione o IMAP simples). Finalmente, na página Geral, indique os seguintes dados: -Nome da Conta: dados_escritorio +Nome da Conta: dados_escritorio -Um nome que será usado para a pasta local que aponta para esta conta de IMAP. - +Um nome que será usado para a pasta local que aponta para esta conta de IMAP. + -Utilizador: groupware +Utilizador: groupware -O utilizador da Cyrus que foi escolhido como dono de todos os dados do escritório +O utilizador da Cyrus que foi escolhido como dono de todos os dados do escritório -Senha: +Senha: -A senha do utilizador groupware. +A senha do utilizador groupware. -Servidor: localhost +Servidor: localhost -Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; corre na mesma máquina que o servidor de IMAP +Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; corre na mesma máquina que o servidor de IMAP -Porto: 143 +Porto: 143 -O valor por omissão +O valor por omissão -Assinale a opção guardar a senha de IMAP, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção Activar a verificação periódica de correio e defina um valor em minutos. +Assinale a opção guardar a senha de IMAP, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção Activar a verificação periódica de correio e defina um valor em minutos. -Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta IMAP desligado. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada localmente no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se liga. Isto parece muito ineficiente, dado que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 utilizadores que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente dado que, em todas as ligações, o &kontact; tem de obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o IMAP desligado, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o delta (&ie; os dados alterados). +Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta IMAP desligado. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada localmente no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se liga. Isto parece muito ineficiente, dado que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 utilizadores que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente dado que, em todas as ligações, o &kontact; tem de obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o IMAP desligado, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o delta (&ie; os dados alterados). -Por outro lado, se os seus utilizadores executam o &korganizer; no mesmo PC que corre o servidor de IMAP, parece razoável usar o IMAP (este é chamado de IMAP desligado) para poupar espaço, dado que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não actualiza automaticamente a pasta de Calendário no IMAP ligado, como tal, você não será actualizado quando alguém adicionar eventos (terá de mudar manualmente para a aplicação &kmail; e carregar na pasta de Calendário). Para além disso, no arranque, quando ele lê as pastas de Calendário, poderá ver uma intermitência tremenda e uma actualização lenta dos dados. +Por outro lado, se os seus utilizadores executam o &korganizer; no mesmo PC que corre o servidor de IMAP, parece razoável usar o IMAP (este é chamado de IMAP desligado) para poupar espaço, dado que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não actualiza automaticamente a pasta de Calendário no IMAP ligado, como tal, você não será actualizado quando alguém adicionar eventos (terá de mudar manualmente para a aplicação &kmail; e carregar na pasta de Calendário). Para além disso, no arranque, quando ele lê as pastas de Calendário, poderá ver uma intermitência tremenda e uma actualização lenta dos dados. -Agora, terá de se dizer ao &kontact; para usar o IMAP como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o Executar um comando, execute o tdecmshell tderesources. Na lista, seleccione os Contactos e carregue depois no botão Adicionar..., onde poderá escolher o Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail. Depois, seleccione essa linha nova e carregue em Usar por Omissão. Faça o mesmo para o Calendário e para as Notas. +Agora, terá de se dizer ao &kontact; para usar o IMAP como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o Executar um comando, execute o tdecmshell tderesources. Na lista, seleccione os Contactos e carregue depois no botão Adicionar..., onde poderá escolher o Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail. Depois, seleccione essa linha nova e carregue em Usar por Omissão. Faça o mesmo para o Calendário e para as Notas. -Agora, terá de se activar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;): +Agora, terá de se activar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;): -Escolha no menu a opção ConfiguraçãoConfigurar o KMailDiversosGroupware +Escolha no menu a opção ConfiguraçãoConfigurar o KMailDiversosGroupware -Assinale a opção para Activar a funcionalidade de recursos do IMAP +Assinale a opção para Activar a funcionalidade de recursos do IMAP -Escolha o Inglês como Língua das pastas de 'groupware' (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de IMAP por um outro programa numa língua diferente). +Escolha o Inglês como Língua das pastas de 'groupware' (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de IMAP por um outro programa numa língua diferente). -Agora, vá para a opção As pastas de recursos estão na conta e seleccione a subpasta Inbox da pasta dados_escritorio. -Desligue a opção Esconder as pastas de 'groupware' por agora, para que se possa ver o que acontecerá. Poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem. +Agora, vá para a opção As pastas de recursos estão na conta e seleccione a subpasta Inbox da pasta dados_escritorio. +Desligue a opção Esconder as pastas de 'groupware' por agora, para que se possa ver o que acontecerá. Poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem. -Quando carregar em OK, aparecer-lhe-á a mensagem: O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox -Se não quiser isto, carregue em Não, pelo que o recurso de IMAP ficará desactivado. Carregue em Sim (isto só acontece da primeira vez com o primeiro utilizador real). Irá ver imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta dados_escritorioInbox, serão criadas as subpastas: +Quando carregar em OK, aparecer-lhe-á a mensagem: O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox +Se não quiser isto, carregue em Não, pelo que o recurso de IMAP ficará desactivado. Carregue em Sim (isto só acontece da primeira vez com o primeiro utilizador real). Irá ver imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta dados_escritorioInbox, serão criadas as subpastas: -Calendar -Contacts -Notes -Tasks -Journal +Calendar +Contacts +Notes +Tasks +Journal -se agora fizer um: -# ls -drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar +se agora fizer um: +# ls +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks -rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache -rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header --rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index - -Como pode ver, o office_gwdata/Inbox está guardado, não de forma local na pasta do utilizador actual do &kontact;, mas sim nas pastas de IMAP do utilizador groupware. +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index + +Como pode ver, o office_gwdata/Inbox está guardado, não de forma local na pasta do utilizador actual do &kontact;, mas sim nas pastas de IMAP do utilizador groupware. -Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. Na aplicação de calendário, se a conta de IMAP do &kmail; era do tipo desligado, a janela do recurso irá mostrar o item Recurso de IMAP com 3 sub-itens, que são referências para ficheiros locais do utilizador. Por outro lado, a aplicação dos Contacts não mostra sub-itens por baixo do Recurso de IMAP. - -Poderá agora ligar-se ao &kde; com um utilizador diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante: +Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. Na aplicação de calendário, se a conta de IMAP do &kmail; era do tipo desligado, a janela do recurso irá mostrar o item Recurso de IMAP com 3 sub-itens, que são referências para ficheiros locais do utilizador. Por outro lado, a aplicação dos Contacts não mostra sub-itens por baixo do Recurso de IMAP. + +Poderá agora ligar-se ao &kde; com um utilizador diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante: -Abra o &kontact; e, no componente de Correio, adicione uma conta de IMAP que indique como servidor o computador em que o servidor de Cyrus se executa (neste caso, o 192.168.1.3). - -Lembre-se de assinalar a opção Activar a verificação periódica do correio e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (dado que estas existem no servidor de IMAP), pelo que as verá na árvore de pastas. +Abra o &kontact; e, no componente de Correio, adicione uma conta de IMAP que indique como servidor o computador em que o servidor de Cyrus se executa (neste caso, o 192.168.1.3). + +Lembre-se de assinalar a opção Activar a verificação periódica do correio e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (dado que estas existem no servidor de IMAP), pelo que as verá na árvore de pastas. -Active a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de IMAP. +Active a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de IMAP. -Tenha em atenção que, no IMAP desligado, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de IMAP, apenas quando o cliente se ligar para verificar o correio novo. Como tal, se tiver os seus clientes do &kontact; com um intervalo de verificação de correio de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros utilizadores. +Tenha em atenção que, no IMAP desligado, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de IMAP, apenas quando o cliente se ligar para verificar o correio novo. Como tal, se tiver os seus clientes do &kontact; com um intervalo de verificação de correio de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros utilizadores. -Como Ter Acesso Apenas para Leitura - -Tenha cuidado, dado que se confirma que a implementação de IMAP das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 tem problemas, pelo que esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se as quiser usar, terá de usar a configuração anterior. +Como Ter Acesso Apenas para Leitura + +Tenha cuidado, dado que se confirma que a implementação de IMAP das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 tem problemas, pelo que esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se as quiser usar, terá de usar a configuração anterior. -Na configuração anterior, existe o mesmo utilizador falso, chamado groupware, que é usado por todos os utilizadores reais do &kontact; (&ie; o antonio, o ze, a amanda, &etc;), através da conta de IMAP com o seu utilizador e senha. Porém, desta forma, todos os utilizadores reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, dado que toda a gente se liga com o utilizador groupware ao servidor de IMAP. +Na configuração anterior, existe o mesmo utilizador falso, chamado groupware, que é usado por todos os utilizadores reais do &kontact; (&ie; o antonio, o ze, a amanda, &etc;), através da conta de IMAP com o seu utilizador e senha. Porém, desta forma, todos os utilizadores reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, dado que toda a gente se liga com o utilizador groupware ao servidor de IMAP. -Para limitar o acesso a alguns utilizadores (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as ACLs (Access Control Lists - Listas de Controlo de Acesso). +Para limitar o acesso a alguns utilizadores (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as ACLs (Access Control Lists - Listas de Controlo de Acesso). -Seleccione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio dados_escritorio, como por exemplo a Calendar e carregue com o botão direito do rato. Seleccione a opção PropriedadesControlo de Acesso. Aqui, poderá indicar os utilizadores a que deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer. - -Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas Todas as permissões ao utilizador maria - -Ao nível do cyrus (no PC que está a correr o servidor de IMAP da Cyrus, com as ferramentas do cyrus), terá primeiro de adicionar o utilizador maria, para que seja um utilizador reconhecido de IMAP, e criar uma pasta de IMAP para ela. - -Depois, ligue-se ao GNU/Linux como a maria e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de IMAP no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do utilizador (em vez do utilizador falso groupware e a senha senha, serão usados a maria e a senha dela). - -Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez verá a seguinte estrutura: dados_escritorioutilizador groupwareCalendário e Tarefas. Verifique o correio (FicheiroVerificar o Correio) pelo que terá também uma pasta inbox sob a dados_escritorio. - -Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. - -Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. +Seleccione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio dados_escritorio, como por exemplo a Calendar e carregue com o botão direito do rato. Seleccione a opção PropriedadesControlo de Acesso. Aqui, poderá indicar os utilizadores a que deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer. + +Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas Todas as permissões ao utilizador maria + +Ao nível do cyrus (no PC que está a correr o servidor de IMAP da Cyrus, com as ferramentas do cyrus), terá primeiro de adicionar o utilizador maria, para que seja um utilizador reconhecido de IMAP, e criar uma pasta de IMAP para ela. + +Depois, ligue-se ao GNU/Linux como a maria e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de IMAP no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do utilizador (em vez do utilizador falso groupware e a senha senha, serão usados a maria e a senha dela). + +Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez verá a seguinte estrutura: dados_escritorioutilizador groupwareCalendário e Tarefas. Verifique o correio (FicheiroVerificar o Correio) pelo que terá também uma pasta inbox sob a dados_escritorio. + +Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. + +Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. -Neste momento, tem duas ramificações da pasta sob a dados_escritorio: +Neste momento, tem duas ramificações da pasta sob a dados_escritorio: -A inbox, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de IMAP da maria, no servidor de IMAP +A inbox, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de IMAP da maria, no servidor de IMAP -O utilizador, com a subpasta groupware e as subpastas a que a maria tme acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas)) +O utilizador, com a subpasta groupware e as subpastas a que a maria tme acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas)) -Carregue com o &RMB; na pasta Calendar do utilizador e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a utilizadorTasks é do tipo de Tarefas. -Agora, no Calendário, terá dois recursos de IMAP disponíveis, nos quais poderá escrever; como tal, se criar um novo evento, ser-lhe-á perguntado qual o que será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!). -Terá de ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e desligar os que não apontam para o local .groupware.directory (veja a parte final de cada pasta de recursos). +Carregue com o &RMB; na pasta Calendar do utilizador e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a utilizadorTasks é do tipo de Tarefas. +Agora, no Calendário, terá dois recursos de IMAP disponíveis, nos quais poderá escrever; como tal, se criar um novo evento, ser-lhe-á perguntado qual o que será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!). +Terá de ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e desligar os que não apontam para o local .groupware.directory (veja a parte final de cada pasta de recursos). -Créditos +Créditos -O autor considera-se pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereceu o seu tempo e vontade. Para o conhecimento, ele deseja agradecer a algumas pessoas nos canis da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar. +O autor considera-se pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereceu o seu tempo e vontade. Para o conhecimento, ele deseja agradecer a algumas pessoas nos canis da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar. -Muito obrigado a: +Muito obrigado a: -Pela parte de IMAP do Cyrus, no canal #cyrus: +Pela parte de IMAP do Cyrus, no canal #cyrus: -[protagonist] Andy Morgan morgan@orst.edu +[protagonist] Andy Morgan morgan@orst.edu -[plixed] Okke Timm okke.timm@web.de +[plixed] Okke Timm okke.timm@web.de -Pela parte do &kontact; no canal do #kontact: +Pela parte do &kontact; no canal do #kontact: -[till] Till Adam adam@kde.org +[till] Till Adam adam@kde.org -[dfaure] David Faure faure@kde.org +[dfaure] David Faure faure@kde.org -[mdouhan] Matt Douhan matt@fruitsalad.org +[mdouhan] Matt Douhan matt@fruitsalad.org -Muito obrigado, rapazes! +Muito obrigado, rapazes! -E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi mmenaz@mail.com +E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi mmenaz@mail.com -Leituras Posteriores +Leituras Posteriores -Referência -KDE: http://www.kde.org -Página Web do &kontact;: http://www.kontact.org -Projecto Kroupware: http://www.kroupware.org -Wiki da Comunidade do &kde;: http://wiki.kde.org -Projecto Wine: http://www.winehq.org -Projecto Cygwin/X http://x.cygwin.com -Projecto LTSP: http://www.ltsp.org +Referência +KDE: http://www.kde.org +Página Web do &kontact;: http://www.kontact.org +Projecto Kroupware: http://www.kroupware.org +Wiki da Comunidade do &kde;: http://wiki.kde.org +Projecto Wine: http://www.winehq.org +Projecto Cygwin/X http://x.cygwin.com +Projecto LTSP: http://www.ltsp.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook index 5981cee1b0c..6f6b99c15c3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook @@ -1,177 +1,90 @@ -Uma Breve Visita Guiada à História do &kde; +Uma Breve Visita Guiada à História do &kde; -O CEO de uma grande empresa de oftware, no início da década de 80... -640kB devem ser suficientes para toda a gente +O CEO de uma grande empresa de oftware, no início da década de 80... +640kB devem ser suficientes para toda a gente -Antes do &kde; - -Desde os princípios do desenvolvimento do &UNIX;, existe um grande problema: Existem núcleos estáveis, e bom, poderoso software. Infelizmente, somente uma pequena parte das pessoas podiam usar o &UNIX;, porque era escrito principalmente para os estudantes e profissionais que tivessem estudado o sistema durante muito tempo. Por exemplo, o método normal de ler as notícias da USENET era: - -find /var/spool/news -name '[0-9]*' -exec cat {} \; | more +Antes do &kde; + +Desde os princípios do desenvolvimento do &UNIX;, existe um grande problema: Existem núcleos estáveis, e bom, poderoso software. Infelizmente, somente uma pequena parte das pessoas podiam usar o &UNIX;, porque era escrito principalmente para os estudantes e profissionais que tivessem estudado o sistema durante muito tempo. Por exemplo, o método normal de ler as notícias da USENET era: + +find /var/spool/news -name '[0-9]*' -exec cat {} \; | more -Ainda que rápido e relativamente eficiente, não se podia dizer que fosse amigável. Actualmente, existem disponíveis muitos e bons interfaces disponíveis, como o tin e o &knode;, que possibilitam a facilidade de uso, interfaces gráficas de utilizador intuitivas (GUIs). Infelizmente, aos GUIs falta-lhes um aspecto comum. Bibliotecas comerciais para programadores como o Motif prometem uma solução para isto, mas essas bibliotecas continuam a ser demasiado caras e demasiado lentas. - -A configuração de programas é também muitas vezes difícil. Enquanto que compilar é normalmente feito com linhas de comando do tipo ./configure && make && make somente um punhado de programas pode ser configurado com menus e scripts. Em muitos casos, você mesmo deve editar ficheiros de texto de configuração. Muitas vezes acontece uma frase mal colocada estraga todo o ficheiro, obrigando-o a reiniciar o processo de configuração. Sempre que precise de mudar as suas características ou reconfigurar um programa, toda a confusão surge outra vez. - -Tudo isto contribui para o facto do &Linux; e outros &UNIX;'s não alcançarem uma tão vasta audiência. Ao mesmo tempo, muitas pessoas não estão satisfeitas com o seu sistema operativo actual, principalmente por causa da falta de estabilidade e produtividade desses sistemas operativos. Outras pessoas detestam comprar um computador novo de cada vez que uma nova versão do programa de que não podem dispensar sai, porque precisa de mais RAM e mais espaço em disco. Muitas vezes a nova versão fornece novas funcionalidades de que muito poucas pessoas realmente precisam. - -O &kde; é diferente. Embora nós não tentamos substituir a shell &UNIX; padrão, estamos a trabalhar numa ferramenta que fará o &UNIX; mais fácil. Também queremos atrair mais utilizadores para o ambiente &UNIX;. Coisas simples serão mais simples e coisas complexas ainda serão possíveis. E também, uma interface única será fornecida em vez das dúzias actualmente necessárias. +Ainda que rápido e relativamente eficiente, não se podia dizer que fosse amigável. Actualmente, existem disponíveis muitos e bons interfaces disponíveis, como o tin e o &knode;, que possibilitam a facilidade de uso, interfaces gráficas de utilizador intuitivas (GUIs). Infelizmente, aos GUIs falta-lhes um aspecto comum. Bibliotecas comerciais para programadores como o Motif prometem uma solução para isto, mas essas bibliotecas continuam a ser demasiado caras e demasiado lentas. + +A configuração de programas é também muitas vezes difícil. Enquanto que compilar é normalmente feito com linhas de comando do tipo ./configure && make && make somente um punhado de programas pode ser configurado com menus e scripts. Em muitos casos, você mesmo deve editar ficheiros de texto de configuração. Muitas vezes acontece uma frase mal colocada estraga todo o ficheiro, obrigando-o a reiniciar o processo de configuração. Sempre que precise de mudar as suas características ou reconfigurar um programa, toda a confusão surge outra vez. + +Tudo isto contribui para o facto do &Linux; e outros &UNIX;'s não alcançarem uma tão vasta audiência. Ao mesmo tempo, muitas pessoas não estão satisfeitas com o seu sistema operativo actual, principalmente por causa da falta de estabilidade e produtividade desses sistemas operativos. Outras pessoas detestam comprar um computador novo de cada vez que uma nova versão do programa de que não podem dispensar sai, porque precisa de mais RAM e mais espaço em disco. Muitas vezes a nova versão fornece novas funcionalidades de que muito poucas pessoas realmente precisam. + +O &kde; é diferente. Embora nós não tentamos substituir a shell &UNIX; padrão, estamos a trabalhar numa ferramenta que fará o &UNIX; mais fácil. Também queremos atrair mais utilizadores para o ambiente &UNIX;. Coisas simples serão mais simples e coisas complexas ainda serão possíveis. E também, uma interface única será fornecida em vez das dúzias actualmente necessárias. -O Que o &kde; Pode Fazer por Si +O Que o &kde; Pode Fazer por Si -O &kde; está desenhado para toda a gente. +O &kde; está desenhado para toda a gente. -Aqueles que são novos no &UNIX; ou os que não têm interesse em aprender a usar as novas tecnologia e os comandos que não encontram nos seus sistemas operativos anteriores não necessitam de enfrentar o drama da linha de comandos a menos que queiram. Mesmo assim, existe muita coisa que o &kde; oferece de valioso para os utilizadores experientes do &UNIX;, com ferramentas gráficas que tornam simples as tarefas anteriormente complicadas, tendo à mesma a linha de comandos a um click de distância. +Aqueles que são novos no &UNIX; ou os que não têm interesse em aprender a usar as novas tecnologia e os comandos que não encontram nos seus sistemas operativos anteriores não necessitam de enfrentar o drama da linha de comandos a menos que queiram. Mesmo assim, existe muita coisa que o &kde; oferece de valioso para os utilizadores experientes do &UNIX;, com ferramentas gráficas que tornam simples as tarefas anteriormente complicadas, tendo à mesma a linha de comandos a um click de distância. -Independentemente do seu nível de experiência com o &UNIX; ou com qualquer outro sistema operativo, o &kde; garante-lhe: +Independentemente do seu nível de experiência com o &UNIX; ou com qualquer outro sistema operativo, o &kde; garante-lhe: -Um ambiente de trabalho agradável e fácil de utilizar. +Um ambiente de trabalho agradável e fácil de utilizar. -Um gestor de ficheiros poderoso, fácil de usar +Um gestor de ficheiros poderoso, fácil de usar -Um gestor de ficheiros poderoso e também fácil de utilizar. +Um gestor de ficheiros poderoso e também fácil de utilizar. -Um configuração simples, centralizada +Um configuração simples, centralizada -Uma lista abrangente de aplicações, de modo a que possa ser produtivo ao fim de alguns minutos depois de se ligar pela primeira vez no &kde;. +Uma lista abrangente de aplicações, de modo a que possa ser produtivo ao fim de alguns minutos depois de se ligar pela primeira vez no &kde;. -Uma ajuda 'online' para o apoiar em todas as situações. +Uma ajuda 'online' para o apoiar em todas as situações. -Consistência na interface. Os menus encontram-se no mesmo local entre as várias aplicações, os atalhos de teclado comportam-se da mesma forma, os ícones da barra de ferramentas, uma vez aprendidos, funcionam sempre da mesma forma. +Consistência na interface. Os menus encontram-se no mesmo local entre as várias aplicações, os atalhos de teclado comportam-se da mesma forma, os ícones da barra de ferramentas, uma vez aprendidos, funcionam sempre da mesma forma. -O Historial do &kde; +O Historial do &kde; -Em Outubro de 1996, o programador alemão do LyX Matthias Ettrich iniciou o desenvolvimento do &kde; com uma notícia na USENET. Pouco depois, um grupo de programadores interessados começou a planear e programar partes do novo projecto. Um ano depois, o gestor de janelas e ficheiros, o emulador de terminal, o sistema de ajuda e a ferramenta de exibição da configuração foram lançadas para testes Alpha e Beta e provaram ser relativamente estáveis. +Em Outubro de 1996, o programador alemão do LyX Matthias Ettrich iniciou o desenvolvimento do &kde; com uma notícia na USENET. Pouco depois, um grupo de programadores interessados começou a planear e programar partes do novo projecto. Um ano depois, o gestor de janelas e ficheiros, o emulador de terminal, o sistema de ajuda e a ferramenta de exibição da configuração foram lançadas para testes Alpha e Beta e provaram ser relativamente estáveis. -Em Julho de 1998, o &kde; 1.0 foi lançado. Era a versão estável para os próximos seis meses, enquanto que os programadores continuaram a trabalhar na melhoria do &kde; sem problemas de estabilidade. Em Janeiro de 1999, os seus melhoramentos foram consolidados e integrados para produzir o &kde; 1.1, a nova versão estável, padrão. +Em Julho de 1998, o &kde; 1.0 foi lançado. Era a versão estável para os próximos seis meses, enquanto que os programadores continuaram a trabalhar na melhoria do &kde; sem problemas de estabilidade. Em Janeiro de 1999, os seus melhoramentos foram consolidados e integrados para produzir o &kde; 1.1, a nova versão estável, padrão. -O desenvolvimento continuou a partir daí com o &kde; 2.0, uma reescrita quase completa do ambiente, sendo lançada a 23 de Outubro de 2000. A versão 2.x teve seis versões menores durante o período de um ano, trazendo cada uma mais funcionalidades e estabilidade. +O desenvolvimento continuou a partir daí com o &kde; 2.0, uma reescrita quase completa do ambiente, sendo lançada a 23 de Outubro de 2000. A versão 2.x teve seis versões menores durante o período de um ano, trazendo cada uma mais funcionalidades e estabilidade. -Na altura em que isto foi escrito, o &kde; 3.2 encontra-se em preparação para ser lançado, trazendo uma grande gama de melhoramentos sobre a série 2.0. Ainda que a interface gráfica não tenha mudado tão drasticamente como aconteceu ao passar do &kde; 1 para o &kde; 2, houve muitos melhoramentos, como um sistema de impressão completamente novo, um suporte bastante melhorado de SSL (para transacções seguras na Internet) ou o suporte completo das línguas que se escrevem da direita para a esquerda (como o Árabe ou o Hebreu) tiveram a sua oportunidade no ambiente. Poderá encontrar mais informações sobre este desenvolvimento em &kde-http;. +Na altura em que isto foi escrito, o &kde; 3.2 encontra-se em preparação para ser lançado, trazendo uma grande gama de melhoramentos sobre a série 2.0. Ainda que a interface gráfica não tenha mudado tão drasticamente como aconteceu ao passar do &kde; 1 para o &kde; 2, houve muitos melhoramentos, como um sistema de impressão completamente novo, um suporte bastante melhorado de SSL (para transacções seguras na Internet) ou o suporte completo das línguas que se escrevem da direita para a esquerda (como o Árabe ou o Hebreu) tiveram a sua oportunidade no ambiente. Poderá encontrar mais informações sobre este desenvolvimento em &kde-http;. -Os programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio tal como descrito na secção Listas de correio. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajudantes. +Os programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio tal como descrito na secção Listas de correio. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajudantes. -Como Obter Novos Componentes - -O 'site' Web principal do &kde; é o &kde-http;. Aqui podes encontrar toda a informação importante relacionada com o &kde;, incluindo os anúncios, correcções de erros, informações dos programadores e muito mais. - -Para as actualizações do 'software', visita o nosso 'site' &FTP;, o &kde-ftp;, ou utiliza um 'site' alternativo se existir perto de ti. Podes encontrar uma lista actualizada dos vários 'sites' alternativos em http://www.kde.org/ftpmirrors.html. - -Nos servidores &FTP; a pasta unstable contém sempre software muito recente, mas muitas vezes é não testado e pode nem sequer compilar. Se estiver à procura de componentes fiáveis, por favor utilize a pasta stable, onde colocamos versões Beta e de actualização. - -Se estiver interessado no desenvolvimento de aplicações próprias do &kde;, deve visitar o http://developer.kde.org/ onde irá encontrar uma boa fonte de informação, incluindo tutoriais, guias da API das bibliotecas do &kde;, entre outras coisas. Deve também visitar o servidor da Troll Tech (http://www.trolltech.com) que contém uma grande quantidade de informação sobre as bibliotecas &Qt; usadas pelo KDE. Para trabalho de desenvolvimento, também é aconselhável juntar-se à lista de correio dos programadores. +Como Obter Novos Componentes + +O 'site' Web principal do &kde; é o &kde-http;. Aqui podes encontrar toda a informação importante relacionada com o &kde;, incluindo os anúncios, correcções de erros, informações dos programadores e muito mais. + +Para as actualizações do 'software', visita o nosso 'site' &FTP;, o &kde-ftp;, ou utiliza um 'site' alternativo se existir perto de ti. Podes encontrar uma lista actualizada dos vários 'sites' alternativos em http://www.kde.org/ftpmirrors.html. + +Nos servidores &FTP; a pasta unstable contém sempre software muito recente, mas muitas vezes é não testado e pode nem sequer compilar. Se estiver à procura de componentes fiáveis, por favor utilize a pasta stable, onde colocamos versões Beta e de actualização. + +Se estiver interessado no desenvolvimento de aplicações próprias do &kde;, deve visitar o http://developer.kde.org/ onde irá encontrar uma boa fonte de informação, incluindo tutoriais, guias da API das bibliotecas do &kde;, entre outras coisas. Deve também visitar o servidor da Troll Tech (http://www.trolltech.com) que contém uma grande quantidade de informação sobre as bibliotecas &Qt; usadas pelo KDE. Para trabalho de desenvolvimento, também é aconselhável juntar-se à lista de correio dos programadores. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook index 96beba57b40..69e5db81c8a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ KApp"> + KApp"> @@ -58,206 +56,116 @@ -O Guia de Utilizador do &kde; +O Guia de Utilizador do &kde; -A Equipa de Documentação do &kde; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+A Equipa de Documentação do &kde; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20042005 -A Equipa de Documentação do &kde; +20042005 +A Equipa de Documentação do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-16 -0.0.1 +2004-06-16 +0.0.1 -Um guia geral para o utilizador do &kde; +Um guia geral para o utilizador do &kde; -Por favor comunique os problemas que encontrar neste documento para kde-doc-english@kde.org. +Por favor comunique os problemas que encontrar neste documento para kde-doc-english@kde.org. -KDE -ecrã -manual -tutorial +KDE +ecrã +manual +tutorial
-Introdução +Introdução -Bem-vindo ao Guia de Utilizador do &kde; +Bem-vindo ao Guia de Utilizador do &kde; -Este Guia de Utilizador pretende dar uma ideia geral sobre a experiência inteira d o&kde;. Assume-se aqui que você tem uma instalação normal e funcional de um ambiente de trabalho completo do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como efectuar uma determinada tarefa comum. +Este Guia de Utilizador pretende dar uma ideia geral sobre a experiência inteira d o&kde;. Assume-se aqui que você tem uma instalação normal e funcional de um ambiente de trabalho completo do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como efectuar uma determinada tarefa comum. -O que este livro pretende ser +O que este livro pretende ser -O primeiro lugar a ler e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência do &kde;. +O primeiro lugar a ler e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência do &kde;. -Um Guia Introdutório do Utilizador para as tarefas efectuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, não terá de conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de uma aplicação, para as por a funcionar. Irá encontrar guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter alguns problemas. +Um Guia Introdutório do Utilizador para as tarefas efectuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, não terá de conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de uma aplicação, para as por a funcionar. Irá encontrar guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter alguns problemas. -Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram as funcionalidades mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço. +Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram as funcionalidades mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço. -O que este livro não é +O que este livro não é -O Guia do Utilizador não pretende ser um substituto dos manuais das aplicações. Deverá recorrer ao manual para obter ajudas em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, ser-lhe-á dito onde procurar mais ajuda com maior detalhe. +O Guia do Utilizador não pretende ser um substituto dos manuais das aplicações. Deverá recorrer ao manual para obter ajudas em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, ser-lhe-á dito onde procurar mais ajuda com maior detalhe. -Poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo algumas destas aplicações aqui mencionadas, mas normalmente só são cobertas as aplicações que fazem parte de um lançamento do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre as aplicações de terceiros e, de facto, muitas delas são excelentes. +Poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo algumas destas aplicações aqui mencionadas, mas normalmente só são cobertas as aplicações que fazem parte de um lançamento do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre as aplicações de terceiros e, de facto, muitas delas são excelentes. -O Guia do Utilizador não é específico de uma dada distribuição e cobre uma instalação predefinida do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por si próprio, como tal os conselhos aqui indicados são genéricos. Poderá ter de ajustar os locais para poder localizar os ficheiros que são indicados. +O Guia do Utilizador não é específico de uma dada distribuição e cobre uma instalação predefinida do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por si próprio, como tal os conselhos aqui indicados são genéricos. Poderá ter de ajustar os locais para poder localizar os ficheiros que são indicados. -Convenções usadas neste livro +Convenções usadas neste livro -Serão usadas as seguintes convenções de formatação para clarificar o que é aqui dito: +Serão usadas as seguintes convenções de formatação para clarificar o que é aqui dito:
-Tipo de Texto -Estilo -Exemplo +Tipo de Texto +Estilo +Exemplo -Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;) -Fundo cinzento claro -Configuração +Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;) +Fundo cinzento claro +Configuração -Nomes das teclas -Negrito -&Ctrl; +Nomes das teclas +Negrito +&Ctrl; -Itens de menu -Nome do Menu->Item do Menu -FicheiroSair +Itens de menu +Nome do Menu->Item do Menu +FicheiroSair -Combinações de teclas (carregadas em simultâneo) -Tecla Modificadora+Tecla de Acção -&Ctrl;Q +Combinações de teclas (carregadas em simultâneo) +Tecla Modificadora+Tecla de Acção +&Ctrl;Q -Texto que deva introduzir -Tipo de letra negrito e monoespaçado -ls -al kde/ +Texto que deva introduzir +Tipo de letra negrito e monoespaçado +ls -al kde/ -Texto que deva substituir apropriadamente -Tipo de letra verde e itálico -utilizador +Texto que deva substituir apropriadamente +Tipo de letra verde e itálico +utilizador @@ -268,41 +176,19 @@ -Locais do Sistema +Locais do Sistema -Poderá ter de conhecer os seguintes locais no sistema: +Poderá ter de conhecer os seguintes locais no sistema: -Prefixo do &kde; -O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, a qual poderá encontrar se executar o comando tde-config . Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $TDEDIRS e, talvez, a $TDEDIR. +Prefixo do &kde; +O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, a qual poderá encontrar se executar o comando tde-config . Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $TDEDIRS e, talvez, a $TDEDIR. -Configuração do &kde; específica do utilizador -A variável de ambiente $TDEHOME aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do utilizador. Se não estiver definida, será usado o valor predefinido ~/.trinity. +Configuração do &kde; específica do utilizador +A variável de ambiente $TDEHOME aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do utilizador. Se não estiver definida, será usado o valor predefinido ~/.trinity. @@ -312,118 +198,63 @@ -Introdução ou <quote ->Onde procurar no Guia do Utilizador</quote -> +Introdução ou <quote>Onde procurar no Guia do Utilizador</quote> -Aqui está uma apresentação ao que existe no Guia do Utilizador: +Aqui está uma apresentação ao que existe no Guia do Utilizador: - contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o e as ferramentas que irá usar em todas as aplicações do &kde;, como o . Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, poderá achar esta secção útil. + contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o e as ferramentas que irá usar em todas as aplicações do &kde;, como o . Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, poderá achar esta secção útil. - explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como é que este se encaixam: as capacidades multimédia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas fica uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Utilizador. No fim desta parte, poderá encontrar um guia para afinar o &kde; só mais um bocadinho, na secção . + explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como é que este se encaixam: as capacidades multimédia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas fica uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Utilizador. No fim desta parte, poderá encontrar um guia para afinar o &kde; só mais um bocadinho, na secção . - realça o conjunto de aplicações de Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicações para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Utilizador contém informações sobre a configuração destas aplicações. + realça o conjunto de aplicações de Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicações para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Utilizador contém informações sobre a configuração destas aplicações. - é um guia de referência para algumas funcionalidades do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-utilizador. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os utilizadores com sistemas mono-utilizador: onde é que estão guardados os ficheiros de configuração, quais as variáveis de ambiente que afectam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os utilizadores poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente a correr quiosques simples com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome. + é um guia de referência para algumas funcionalidades do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-utilizador. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os utilizadores com sistemas mono-utilizador: onde é que estão guardados os ficheiros de configuração, quais as variáveis de ambiente que afectam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os utilizadores poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente a correr quiosques simples com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome. -O Ecrã +O Ecrã -As Bases -O desktopEcrã ou ambiente de trabalho é apenas o nome da disposição no ecrã físico, quando você inicia o &kde;. Parece-se com algo deste género (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas as funcionalidades principais deverão ser as mesmas): +As Bases +O desktopEcrã ou ambiente de trabalho é apenas o nome da disposição no ecrã físico, quando você inicia o &kde;. Parece-se com algo deste género (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas as funcionalidades principais deverão ser as mesmas): -Uma disposição por omissão do ecrã +Uma disposição por omissão do ecrã -Vejamos as partes mais importantes: -A maior parte do ecrã é ocupada pelo fundo Fundo. De momento, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referida como sendo o papel de parede,Papel de Parede e você podê-lo-á alterar para que o &kde; corresponda ao seu gosto. +Vejamos as partes mais importantes: +A maior parte do ecrã é ocupada pelo fundo Fundo. De momento, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referida como sendo o papel de parede,Papel de Parede e você podê-lo-á alterar para que o &kde; corresponda ao seu gosto. -No canto superior esquerdo existem dois ícones: o Lixo e a Casa. Se carregar nestes irá abrir a sua pasta de Lixo e a sua área pessoal, respectivamente. Poderá adicionar mais ícones ao ecrã de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda aceder aos dispositivos amovíveis com apenas um 'click'. +No canto superior esquerdo existem dois ícones: o Lixo e a Casa. Se carregar nestes irá abrir a sua pasta de Lixo e a sua área pessoal, respectivamente. Poderá adicionar mais ícones ao ecrã de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda aceder aos dispositivos amovíveis com apenas um 'click'. -No fundo encontra-se o Painel do &kde; Painel (também conhecido por &kicker;. O Painel contém várias formas úteis de interagir com o &kde;. Ele aloja o &kmenu;, a partir do qual poderá abrir qualquer aplicação do &kde; instalada no seu computador, mostra todos os programas que você está a correr de momento, assim como a hora actual, entre outras coisas. Dê uma vista de olhos em para mais informações sobre o Painel do &kde;. +No fundo encontra-se o Painel do &kde; Painel (também conhecido por &kicker;. O Painel contém várias formas úteis de interagir com o &kde;. Ele aloja o &kmenu;, a partir do qual poderá abrir qualquer aplicação do &kde; instalada no seu computador, mostra todos os programas que você está a correr de momento, assim como a hora actual, entre outras coisas. Dê uma vista de olhos em para mais informações sobre o Painel do &kde;. - + -Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comandos. Serão analisadas brevemente: +Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comandos. Serão analisadas brevemente: -Início de Sessão Gráfico -autenticação -&tdm; - -Se você ver um ecrã ligeiramente parecido com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta indicar o seu nome de utilizador no campo de texto Utilizador e a sua senha no campo de texto Senha. A sua senha não será mostrada enquanto a escrever; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver introduzido essa informação, carregue no botão Ligar e o &kde; iniciar-se-á. O ecrã inicial do &kde; irá aparecer e mantê-lo-á informado sobre o progresso do arranque do &kde;; quando terminar, você estará pronto a usar o &kde;. +Início de Sessão Gráfico +autenticação +&tdm; + +Se você ver um ecrã ligeiramente parecido com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta indicar o seu nome de utilizador no campo de texto Utilizador e a sua senha no campo de texto Senha. A sua senha não será mostrada enquanto a escrever; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver introduzido essa informação, carregue no botão Ligar e o &kde; iniciar-se-á. O ecrã inicial do &kde; irá aparecer e mantê-lo-á informado sobre o progresso do arranque do &kde;; quando terminar, você estará pronto a usar o &kde;. -Iniciar a Sessão Através da Linha de Comandos -starttde -startx - -Se preferir usar a linha de comandos, poder-se-á ligar ao &kde; com o comando startx. Adicione a linha exec starttde ao ficheiro .xinitrc da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), grave o ficheiro e corra então o startx. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica. +Iniciar a Sessão Através da Linha de Comandos +starttde +startx + +Se preferir usar a linha de comandos, poder-se-á ligar ao &kde; com o comando startx. Adicione a linha exec starttde ao ficheiro .xinitrc da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), grave o ficheiro e corra então o startx. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica. -Encerrar a Sessão -encerrar - -Logo que tenha acabado de usar o &kde; de momento, irá querer encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de o fazer é carregando no canto inferior esquerdo do seu ecrã e seleccionando então o botão Encerra...r. Irá aparecer uma janela com o texto Terminar a sessão de utilizador. Para confirmar que você desejou sair, carregue no botão Terminar a Sessão Actual. Se você mudar de ideias e decidir continuar a usar o &kde; por agora, carregue em Cancelar. +Encerrar a Sessão +encerrar + +Logo que tenha acabado de usar o &kde; de momento, irá querer encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de o fazer é carregando no canto inferior esquerdo do seu ecrã e seleccionando então o botão Encerra...r. Irá aparecer uma janela com o texto Terminar a sessão de utilizador. Para confirmar que você desejou sair, carregue no botão Terminar a Sessão Actual. Se você mudar de ideias e decidir continuar a usar o &kde; por agora, carregue em Cancelar. -Informação Relacionada -O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gestor de autenticação gráfico do &kde;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou escrevendo help:/tdm na barra de Localização do &konqueror;. +Informação Relacionada +O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gestor de autenticação gráfico do &kde;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou escrevendo help:/tdm na barra de Localização do &konqueror;. @@ -538,73 +309,39 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs). &panel-and-desktop; &programs-and-documents; -Componentes do &kde; -&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; Multimédia com o &kde; &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; &kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Utilizador &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; Rede com o &kde; &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; Gráficos, Impressões e Tipos de Letra &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; +Componentes do &kde; +&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; Multimédia com o &kde; &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; &kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Utilizador &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; Rede com o &kde; &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; Gráficos, Impressões e Tipos de Letra &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; -O &kde; e a Internet -&net-connection-setup; &email; &konqueror; Introdução ao navegador &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; &usenet; &messaging-intro; +O &kde; e a Internet +&net-connection-setup; &email; &konqueror; Introdução ao navegador &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; &usenet; &messaging-intro; &tde-office; &tde-for-admins; -Mais Ferramentas +Mais Ferramentas &migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; -Resolução de Problemas +Resolução de Problemas -Os problemas que não o são +Os problemas que não o são -Aplicações congeladas (como matá-las) +Aplicações congeladas (como matá-las) -Coisas que não abrem +Coisas que não abrem -Aquela janela assustadora +Aquela janela assustadora -Comunicar Erros +Comunicar Erros -Mais Recursos +Mais Recursos &troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; -Contribuir para o &kde; +Contribuir para o &kde; -Alguma informação básica para encorajar as pessoas para contribuir para o &kde;, informações sobre o que está disponível e como começar. +Alguma informação básica para encorajar as pessoas para contribuir para o &kde;, informações sobre o que está disponível e como começar. @@ -612,20 +349,14 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs). -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças &credits-and-license; -Licença - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Licença + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook index 8d0be84be97..193cfaf9595 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook @@ -1,596 +1,189 @@ -Instalação +Instalação -Linus Torvalds, depois de ter encontrado um dos seus sistemas de ficheiros destruídos por um novo kernel experimental -Fscks que estoiram têm tendência a fazer-me ficar nervoso +Linus Torvalds, depois de ter encontrado um dos seus sistemas de ficheiros destruídos por um novo kernel experimental +Fscks que estoiram têm tendência a fazer-me ficar nervoso -Não se preocupe! Embora o uso de algum software Beta possa causar alguma aflição, não é normal que a instalação do KDE destrua o seu disco rígido. De facto, este capítulo é planeado para guia-lo através do processo de instalação de modo que possa dar uma olhada o mais rápida possível à sua nova área de trabalho (e sem muita aflição). Como em todas as instalações de um novo Gestor de Janelas, é aconselhável fazer cópias de segurança dos ficheiros de configuração específicos do X11 antes de começar a instalação. Se não sabe a localização exacta deles, tente todos os ficheiros escondidos (.*) na sua pasta pessoal e na pasta /usr/X11/lib/X11/xdm. +Não se preocupe! Embora o uso de algum software Beta possa causar alguma aflição, não é normal que a instalação do KDE destrua o seu disco rígido. De facto, este capítulo é planeado para guia-lo através do processo de instalação de modo que possa dar uma olhada o mais rápida possível à sua nova área de trabalho (e sem muita aflição). Como em todas as instalações de um novo Gestor de Janelas, é aconselhável fazer cópias de segurança dos ficheiros de configuração específicos do X11 antes de começar a instalação. Se não sabe a localização exacta deles, tente todos os ficheiros escondidos (.*) na sua pasta pessoal e na pasta /usr/X11/lib/X11/xdm. -Requisitos +Requisitos -Antes de instalar o KDE, certifique-se que o seu sistema preenche os seguintes requisitos: +Antes de instalar o KDE, certifique-se que o seu sistema preenche os seguintes requisitos: -Um sistema UNIX compatível POSIX. Nos UNIXs que se sabe trabalharem com o KDE estão o: Linux, FreeBSD, Solaris, HP-UX, e MkLinux. Estamos a trabalhar para tornar o KDE disponível brevemente em mais plataformas. - -Algum espaço livre na partição do disco duro onde /opt/kde vai ser criado. Recomendamos que você reserve cerca de 50MB se o seu sistema suporte bibliotecas partilhadas, e consideravelmente mais se não. Se precisar ou quiser construir o KDE desde a árvore de fontes, por favor lembre-se de reservar cerca de 100MB em /usr/src. - -Um sistema X11 a correr com ou sem xdm. Se ainda não instalou o Sistema de Janelas X, primeiro verifique o seu modo de instalação do UNIX para uma versão instalável. Se não conseguir encontrar nenhuma versão que trabalhe, visite O sítio na rede do XFree86 para mais informação em como obter e instalar o Sistema de Janelas X, ou contacte o seu vendedor de apoio UNIX. - -As bibliotecas Qt, versão 3.2 ou superior. Pode obtê-las no Servidor FTP da Troll Tech em formato tgz. +Um sistema UNIX compatível POSIX. Nos UNIXs que se sabe trabalharem com o KDE estão o: Linux, FreeBSD, Solaris, HP-UX, e MkLinux. Estamos a trabalhar para tornar o KDE disponível brevemente em mais plataformas. + +Algum espaço livre na partição do disco duro onde /opt/kde vai ser criado. Recomendamos que você reserve cerca de 50MB se o seu sistema suporte bibliotecas partilhadas, e consideravelmente mais se não. Se precisar ou quiser construir o KDE desde a árvore de fontes, por favor lembre-se de reservar cerca de 100MB em /usr/src. + +Um sistema X11 a correr com ou sem xdm. Se ainda não instalou o Sistema de Janelas X, primeiro verifique o seu modo de instalação do UNIX para uma versão instalável. Se não conseguir encontrar nenhuma versão que trabalhe, visite O sítio na rede do XFree86 para mais informação em como obter e instalar o Sistema de Janelas X, ou contacte o seu vendedor de apoio UNIX. + +As bibliotecas Qt, versão 3.2 ou superior. Pode obtê-las no Servidor FTP da Troll Tech em formato tgz. -Um aviso antes de começar: Antes de actualizar a sua versão anterior do &kde;, recomendamos que faça o seguinte: - -cd /opt/kde -tar +Um aviso antes de começar: Antes de actualizar a sua versão anterior do &kde;, recomendamos que faça o seguinte: + +cd /opt/kde +tar -Linux: Instalar RPMs para o RedHat, Caldera e SuSE. - -O uso de RPMs é a maneira mais fácil de instalar o KDE. Basta visitar o seu 'mirror' favorito do KDE e aceder à pasta /pub/kde/stable/distribution/rpm. Aí, pode ver pastas para diferentes sistemas operativos. Actualmente, as arquitecturas i386, alpha e sparc são suportadas. Os pacotes RPM podem também ser encontrados em servidores com ficheiros da Red Hat, como o sunsite.unc.edu ou ftp.redhat.com. - -O sistema básico consiste dos ficheiros kde-componente.arquitectura.rpm Precisa pelo menos do tdesupport, do tdelibs e do tdebase. Depois de obter a instalação básica, sinta-se à vontade para descarregar quaisquer outros RPMs que pense virem a dar jeito. - -A seguir, começar a instalar com o pacote básico. Se está a instalar o KDE pela primeira vez, use - -rpm tdesupport.arch.rpm -rpm tdelibs.arch.rpm -rpm tdebase.arch.rpm +Linux: Instalar RPMs para o RedHat, Caldera e SuSE. + +O uso de RPMs é a maneira mais fácil de instalar o KDE. Basta visitar o seu 'mirror' favorito do KDE e aceder à pasta /pub/kde/stable/distribution/rpm. Aí, pode ver pastas para diferentes sistemas operativos. Actualmente, as arquitecturas i386, alpha e sparc são suportadas. Os pacotes RPM podem também ser encontrados em servidores com ficheiros da Red Hat, como o sunsite.unc.edu ou ftp.redhat.com. + +O sistema básico consiste dos ficheiros kde-componente.arquitectura.rpm Precisa pelo menos do tdesupport, do tdelibs e do tdebase. Depois de obter a instalação básica, sinta-se à vontade para descarregar quaisquer outros RPMs que pense virem a dar jeito. + +A seguir, começar a instalar com o pacote básico. Se está a instalar o KDE pela primeira vez, use + +rpm tdesupport.arch.rpm +rpm tdelibs.arch.rpm +rpm tdebase.arch.rpm -É importante que estes componentes sejam instalados na ordem indicada, e que sejam instalados antes de qualquer outro componente do KDE. - -Se está a actualizar uma versão anterior, tente rpm kde-componente.arch.rpm +É importante que estes componentes sejam instalados na ordem indicada, e que sejam instalados antes de qualquer outro componente do KDE. + +Se está a actualizar uma versão anterior, tente rpm kde-componente.arch.rpm -Mais uma vez, a ordem dada acima deve ser mantida, e estes componentes instalados antes de qualquer outros componentes do KDE. +Mais uma vez, a ordem dada acima deve ser mantida, e estes componentes instalados antes de qualquer outros componentes do KDE. -Isto irá desempacotar a distribuição básica e instala-la por padrão em /opt/kde. +Isto irá desempacotar a distribuição básica e instala-la por padrão em /opt/kde. -Se a instalação dos pacotes básicos for concluída com sucesso, pode instalar os pacotes restantes (use em vez de mais uma vez para actualizar uma versão existente) da mesma maneira. +Se a instalação dos pacotes básicos for concluída com sucesso, pode instalar os pacotes restantes (use em vez de mais uma vez para actualizar uma versão existente) da mesma maneira. -Linux: instalar <acronym ->DEB</acronym ->s para o debian +Linux: instalar <acronym>DEB</acronym>s para o debian -A instalação num sistema Debian é também bastante directa. Só irá encontrar pacotes KDE 2.0 para o Debian 2.2 (Potato) e 3.0 (Woody). Descreve-se aqui como instalar pacotes para o Debian 2.2., a versão estável, já que o Debian 3.0 está ainda em desenvolvimento. No entanto, a instalação de ambas as versões é quase idêntica. A maior diferença é o KDE ser oficialmente incluído no Debian 3.0 e não precisa de indicar nenhum local especial para encontrar os pacotes deb para o KDE. +A instalação num sistema Debian é também bastante directa. Só irá encontrar pacotes KDE 2.0 para o Debian 2.2 (Potato) e 3.0 (Woody). Descreve-se aqui como instalar pacotes para o Debian 2.2., a versão estável, já que o Debian 3.0 está ainda em desenvolvimento. No entanto, a instalação de ambas as versões é quase idêntica. A maior diferença é o KDE ser oficialmente incluído no Debian 3.0 e não precisa de indicar nenhum local especial para encontrar os pacotes deb para o KDE. -O primeiro passo é dizer ao seu sistema onde pode encontrar os pacotes deb para o KDE. Uma lista de locais para os pacotes Debian é mantida no seu disco duro em /etc/apt/sources.list. Deve acrescentar a esse ficheiro a seguinte linha: http://kde.tdyc.com/ stable kde2 +O primeiro passo é dizer ao seu sistema onde pode encontrar os pacotes deb para o KDE. Uma lista de locais para os pacotes Debian é mantida no seu disco duro em /etc/apt/sources.list. Deve acrescentar a esse ficheiro a seguinte linha: http://kde.tdyc.com/ stable kde2 -Em seguida tem que actualizar a sua base de dados local de pacotes para que o seu sistema saiba que existem novos pacotes disponíveis. Escreva o seguinte comando: - -apt-get +Em seguida tem que actualizar a sua base de dados local de pacotes para que o seu sistema saiba que existem novos pacotes disponíveis. Escreva o seguinte comando: + +apt-get -Finalmente deve instalar os componentes básicos do KDE. Isto é feito escrevendo: - -apt-get +Finalmente deve instalar os componentes básicos do KDE. Isto é feito escrevendo: + +apt-get -Se quiser instalar outros componentes de tentar algumas, ou todas estas opções: - -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get +Se quiser instalar outros componentes de tentar algumas, ou todas estas opções: + +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get -Pode também estar interessado em instalar apoio para sua língua. - -apt-get +Pode também estar interessado em instalar apoio para sua língua. + +apt-get -onde xx tem de ser substituído pelo código do país. - -Os ficheiros de controle de algumas aplicações do KDE irão ser colocados em /etc/kde2, os executáveis irão para /usr/bin e a maioria dos ficheiros auxiliares para /usr/share sob diferentes pastas. - -Se está a actualizar uma versão anterior do KDE deve realizar os seguintes passos. Primeiro, actualize o ficheiro /etc/apt/sources.list mudando a linha com a localização dos pacotes KDE com a linha: http://kde.tdyc.com/ stable kde2. Segundo actualize a sua base de dados de pacotes: - -apt-get +onde xx tem de ser substituído pelo código do país. + +Os ficheiros de controle de algumas aplicações do KDE irão ser colocados em /etc/kde2, os executáveis irão para /usr/bin e a maioria dos ficheiros auxiliares para /usr/share sob diferentes pastas. + +Se está a actualizar uma versão anterior do KDE deve realizar os seguintes passos. Primeiro, actualize o ficheiro /etc/apt/sources.list mudando a linha com a localização dos pacotes KDE com a linha: http://kde.tdyc.com/ stable kde2. Segundo actualize a sua base de dados de pacotes: + +apt-get -Finalmente instale o sistema básico do KDE: - -apt-get -apt-get +Finalmente instale o sistema básico do KDE: + +apt-get +apt-get -Se quiser instalar mais componentes do KDE tente algumas, ou todas estas opções. - -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get -apt-get +Se quiser instalar mais componentes do KDE tente algumas, ou todas estas opções. + +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get +apt-get -Utilizar o Código Fonte para Instalar em Cima de Outros Sistemas +Utilizar o Código Fonte para Instalar em Cima de Outros Sistemas -Se a sua distribuição Linux não veio com um ficheiro no formato RPM ou DEB, ou não está sequer a usar o Linux, deve compilar o KDE você mesmo. No futuro, estamos a planear em fornecer uma distribuição binária que inclua os seus próprios programas de instalação. +Se a sua distribuição Linux não veio com um ficheiro no formato RPM ou DEB, ou não está sequer a usar o Linux, deve compilar o KDE você mesmo. No futuro, estamos a planear em fornecer uma distribuição binária que inclua os seus próprios programas de instalação. -De forma a compilar e instalar o KDE correctamente, deve ter os seguintes elementos instalados no seu disco duro: +De forma a compilar e instalar o KDE correctamente, deve ter os seguintes elementos instalados no seu disco duro: -Um compilador ANSI-C, por ex. o compilador GNU C. -Um compilador ANSI-C, por ex. o compilador GNU C. -O utilitário make. -Qt versão de desenvolvimento 2.2 ou superior. -A versão de desenvolvimento do X11 (os ficheiros include estão muitas vezes em falta) +Um compilador ANSI-C, por ex. o compilador GNU C. +Um compilador ANSI-C, por ex. o compilador GNU C. +O utilitário make. +Qt versão de desenvolvimento 2.2 ou superior. +A versão de desenvolvimento do X11 (os ficheiros include estão muitas vezes em falta) -Assim que tiver todas as aplicações de ajuda necessárias, vá ao seu espelho KDE favorito e obtenha os seguintes ficheiros da pasta /pub/kde/stable/versão mais recente: +Assim que tiver todas as aplicações de ajuda necessárias, vá ao seu espelho KDE favorito e obtenha os seguintes ficheiros da pasta /pub/kde/stable/versão mais recente: -tdesupport-versão.tar.gz -tdelibs-version.tar.gz - -tdebase-version.tar.gz -qualquer outro pacote que deseje instalar. Aconselhamos a obter pelo menos o tdeutils. +tdesupport-versão.tar.gz +tdelibs-version.tar.gz + +tdebase-version.tar.gz +qualquer outro pacote que deseje instalar. Aconselhamos a obter pelo menos o tdeutils. -Em todos os casos acima, versão aparece em vez do número da actual versão. Assim que tiver descarregado todos os ficheiros necessários, coloque esses ficheiros em /usr/src. Este processo deve ter a seguinte estrutura de pastas: +Em todos os casos acima, versão aparece em vez do número da actual versão. Assim que tiver descarregado todos os ficheiros necessários, coloque esses ficheiros em /usr/src. Este processo deve ter a seguinte estrutura de pastas: -/usr/src/tdesupport -/usr/src/tdelibs -/usr/src/tdebase -/usr/src/... (todos os outros pacotes) +/usr/src/tdesupport +/usr/src/tdelibs +/usr/src/tdebase +/usr/src/... (todos os outros pacotes) -Tenha a certeza querem permissão de escrita para /opt/kde. +Tenha a certeza querem permissão de escrita para /opt/kde. -A seguir deve compilar e instalar os pacotes usando o seguinte: +A seguir deve compilar e instalar os pacotes usando o seguinte: -cd para o pasta do pacote que quer instalar (veja acima) -./configure (com as opções que quer aplicar) -make -make install +cd para o pasta do pacote que quer instalar (veja acima) +./configure (com as opções que quer aplicar) +make +make install -Use os passos acima a todo o pacote que queira instalar. +Use os passos acima a todo o pacote que queira instalar. -Estas instruções podem ser usadas para quase todos os pacotes de fontes disponíveis, não só pacotes KDE. +Estas instruções podem ser usadas para quase todos os pacotes de fontes disponíveis, não só pacotes KDE. -Todos o 'scripts' de configuração têm várias opções disponíveis. Algumas são comuns entre pacotes enquanto que outras são específicas a um pacote em particular. O seguinte é parte do resultado de configure em tdelibs: +Todos o 'scripts' de configuração têm várias opções disponíveis. Algumas são comuns entre pacotes enquanto que outras são específicas a um pacote em particular. O seguinte é parte do resultado de configure em tdelibs: - + Installation directories: --prefix=PREFIX install architecture-independent files in PREFIX [/usr/local/kde-cvs] @@ -604,115 +197,45 @@ Optional Features: --enable-strict compiles with strict compiler options (may not work!) --disable-warnings disables compilation with -Wall and similar ... - + -Várias opções não são necessárias e são só úteis para contornar problemas conhecidos (por ex. ). Como algumas são opções importantes, por exemplo --with-shadow, deve verificar sempre as opções disponíveis. - -Uma opção importante é . Esta opção indica o caminho onde o configure deve instalar (para o tdesupport e o tdelibs) ou onde procurar bibliotecas (para os outros pacotes). Por omissão, configure irá procurar em /usr/local/kde. Se quiser instalar o &kde; em /opt/kde, tem que usar configure . - -Se instalou as bibliotecas do &Qt; num local fora do normal, por exemplo em $HOME/src/qt, deve usar configure . Por omissão o configure procura o &Qt; nos locais mais comuns antes de desistir. - -Se tem problemas que não consegue resolver, mande uma cópia do ficheiro config.log para o endereço no ficheiro README do pacote em causa. - -Deve instalar o KDE na seguinte ordem: arts, tdelibs, depois os pacotes das aplicações (por exemplo tdebase). Todos os pacotes das aplicações somente devem depender de tdelibs, para que possa compila-los ao mesmo tempo (se tiver uma máquina poderosa). - -Se quer tirar proveito dos sistemas multiprocessamento, tente make em vez de make. +Várias opções não são necessárias e são só úteis para contornar problemas conhecidos (por ex. ). Como algumas são opções importantes, por exemplo --with-shadow, deve verificar sempre as opções disponíveis. + +Uma opção importante é . Esta opção indica o caminho onde o configure deve instalar (para o tdesupport e o tdelibs) ou onde procurar bibliotecas (para os outros pacotes). Por omissão, configure irá procurar em /usr/local/kde. Se quiser instalar o &kde; em /opt/kde, tem que usar configure . + +Se instalou as bibliotecas do &Qt; num local fora do normal, por exemplo em $HOME/src/qt, deve usar configure . Por omissão o configure procura o &Qt; nos locais mais comuns antes de desistir. + +Se tem problemas que não consegue resolver, mande uma cópia do ficheiro config.log para o endereço no ficheiro README do pacote em causa. + +Deve instalar o KDE na seguinte ordem: arts, tdelibs, depois os pacotes das aplicações (por exemplo tdebase). Todos os pacotes das aplicações somente devem depender de tdelibs, para que possa compila-los ao mesmo tempo (se tiver uma máquina poderosa). + +Se quer tirar proveito dos sistemas multiprocessamento, tente make em vez de make. -Notas Específicas por Plataforma de Construção +Notas Específicas por Plataforma de Construção -Linux - -Para o &Linux;, a maioria dos utilitários necessários para construir o KDE podem ser encontrados ou em ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC ou em ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU. As bibliotecas Qt podem ser encontradas em ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux, disponível em fontes ou formato RPM para Linux. Ambos contém instruções detalhadas de como instalá-los. Ficheiros include para os programas X11 devem estar disponíveis em ftp://ftp.xfree86.org na secção xdevel. +Linux + +Para o &Linux;, a maioria dos utilitários necessários para construir o KDE podem ser encontrados ou em ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC ou em ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU. As bibliotecas Qt podem ser encontradas em ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux, disponível em fontes ou formato RPM para Linux. Ambos contém instruções detalhadas de como instalá-los. Ficheiros include para os programas X11 devem estar disponíveis em ftp://ftp.xfree86.org na secção xdevel. -Mudanças necessárias aos seus ficheiros de configuração -Depois de colocar os binários KDE nas suas pastas de destino existem alguns ajustes necessários aos seus 'scripts' de iniciação. -O procedimento seguinte foi testado no SuSE Linux 5.0 e deve ser também compatível com os outros UNIXs populares. Faça sempre cópias de segurança dos ficheiros de configuração antes de alterá-los! Adicione o seguinte ao final do seu /etc/profile: - -export PATH=$PATH:/opt/kde/bin +Mudanças necessárias aos seus ficheiros de configuração +Depois de colocar os binários KDE nas suas pastas de destino existem alguns ajustes necessários aos seus 'scripts' de iniciação. +O procedimento seguinte foi testado no SuSE Linux 5.0 e deve ser também compatível com os outros UNIXs populares. Faça sempre cópias de segurança dos ficheiros de configuração antes de alterá-los! Adicione o seguinte ao final do seu /etc/profile: + +export PATH=$PATH:/opt/kde/bin export TDEDIR=/opt/kde -Em seguida, edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal. Procure a linha que chama o gestor de janelas e substitua-a por starttde. -Agora que está tudo o necessário para correr o KDE está instalado, pode ir para o capítulo 4 onde irá começar o KDE pela primeira vez. Se alguma coisa correr mal, pode precisar de compilar o KDE. Leia Usar a Compilação do Código Para Instalar por Cima de Outros Sistemas para mais informação. -Fizemos a instalação o mais robusta possível, por isso não deve encontrar problemas sérios a não ser que a sua configuração seja muito estranha. Se tiver dificuldades sinta-se á vontade para usar as listas de correio do KDE +Em seguida, edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal. Procure a linha que chama o gestor de janelas e substitua-a por starttde. +Agora que está tudo o necessário para correr o KDE está instalado, pode ir para o capítulo 4 onde irá começar o KDE pela primeira vez. Se alguma coisa correr mal, pode precisar de compilar o KDE. Leia Usar a Compilação do Código Para Instalar por Cima de Outros Sistemas para mais informação. +Fizemos a instalação o mais robusta possível, por isso não deve encontrar problemas sérios a não ser que a sua configuração seja muito estranha. Se tiver dificuldades sinta-se á vontade para usar as listas de correio do KDE +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook index 313c3e81cfc..45c6d604485 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook @@ -1,21 +1,15 @@ -Introdução +Introdução -Bem-vindo ao Manual do Utilizador do Ambiente de Trabalho K. +Bem-vindo ao Manual do Utilizador do Ambiente de Trabalho K. -Este livro pretende ser uma introdução ao &kde; como um todo, com uma descrição da interface com o utilizador, alguns exemplos práticos de como usar o &kde; para o trabalho diário, e algumas discas de como personalizar o ambiente de trabalho. +Este livro pretende ser uma introdução ao &kde; como um todo, com uma descrição da interface com o utilizador, alguns exemplos práticos de como usar o &kde; para o trabalho diário, e algumas discas de como personalizar o ambiente de trabalho. - Também está incluída uma tabela de atalhos e algumas dicas e truques para o ajudar a começar a trabalhar mais depressa e de forma mais eficiente. + Também está incluída uma tabela de atalhos e algumas dicas e truques para o ajudar a começar a trabalhar mais depressa e de forma mais eficiente. -Este livro não é um guia como utilizar as aplicações individuais, já que estas têm cada uma o seu próprio Manual do Utilizador. No entanto, o &kde; é um ambiente integrado — o que aprender neste manual e ao explorar a interface do &kde; é consistente e aplica-se a todas as aplicações do &kde;. +Este livro não é um guia como utilizar as aplicações individuais, já que estas têm cada uma o seu próprio Manual do Utilizador. No entanto, o &kde; é um ambiente integrado — o que aprender neste manual e ao explorar a interface do &kde; é consistente e aplica-se a todas as aplicações do &kde;. -Este manual também explora a filosofia e a história por detrás do &kde;, e termina com como encontrar mais informações, se necessitar. +Este manual também explora a filosofia e a história por detrás do &kde;, e termina com como encontrar mais informações, se necessitar. -O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System; baseia-se essencialmente no VT100 da DEC e muitos dos seus sucessores. O &konsole; – também é referido como sendo uma linha de comandos –, algo de essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo. - -Procedimentos de Emergência: - -Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de root. Se um processo no &kde; estoirar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele, acedendo então a outros processos activos. - -Para manter um registo de todos os processos do sistema, use o comando top ou o ps no &konsole;. Se usar estes atalhos, será muito mais simples encontrar e matar os programas incómodos. - -Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estoirou, deixando um processo em execução do nspluginviewer, o qual está a ocupar 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No top, use o comando k para matar a tarefa. Ser-lhe-á pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (escreva man signal numa &konsole; ou vá a #signal no &konqueror;). - -SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas. - -Se estiver a usar o &konsole; para a administração remota, pense em usar a funcionalidade do &konsole; das Sessão. Para as usar, carregue na opção ConfiguraçãoConfigurar o &konsole;. Aqui, escolha a página de Sessões e preencha o nome da sua nova sessão. Esta ficará agora a sua sessão por omissão quando iniciar o &konsole;. - -Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da bash e do &kde; a partir do ~/.bashrc ou do ~/.bash_profile. O ficheiro de configuração preferido para os ambientes do utilizador é o ~/.bash_profile; os comandos printenv ou env poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas de momento. Para alterar uma variável na linha de comandos, use a instrução NOME_VARIAVEL=valor. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o Wiki . - -Alguns truques e dicas - -Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o &Ctrl;&Alt;S e indique o nome novo. - -Se precisar de executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de root, como o gestor de ficheiros &konqueror;, poderá usar o comando &tdesu; com a opção da linha de comandos, como por exemplo: tdesu ; se usar a opção , irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas. +O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System; baseia-se essencialmente no VT100 da DEC e muitos dos seus sucessores. O &konsole; – também é referido como sendo uma linha de comandos –, algo de essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo. + +Procedimentos de Emergência: + +Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de root. Se um processo no &kde; estoirar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele, acedendo então a outros processos activos. + +Para manter um registo de todos os processos do sistema, use o comando top ou o ps no &konsole;. Se usar estes atalhos, será muito mais simples encontrar e matar os programas incómodos. + +Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estoirou, deixando um processo em execução do nspluginviewer, o qual está a ocupar 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No top, use o comando k para matar a tarefa. Ser-lhe-á pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (escreva man signal numa &konsole; ou vá a #signal no &konqueror;). + +SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas. + +Se estiver a usar o &konsole; para a administração remota, pense em usar a funcionalidade do &konsole; das Sessão. Para as usar, carregue na opção ConfiguraçãoConfigurar o &konsole;. Aqui, escolha a página de Sessões e preencha o nome da sua nova sessão. Esta ficará agora a sua sessão por omissão quando iniciar o &konsole;. + +Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da bash e do &kde; a partir do ~/.bashrc ou do ~/.bash_profile. O ficheiro de configuração preferido para os ambientes do utilizador é o ~/.bash_profile; os comandos printenv ou env poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas de momento. Para alterar uma variável na linha de comandos, use a instrução NOME_VARIAVEL=valor. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o Wiki . + +Alguns truques e dicas + +Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o &Ctrl;&Alt;S e indique o nome novo. + +Se precisar de executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de root, como o gestor de ficheiros &konqueror;, poderá usar o comando &tdesu; com a opção da linha de comandos, como por exemplo: tdesu ; se usar a opção , irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas. -Informação Relacionada +Informação Relacionada -O Manual do &konsole; tem muito mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konsole;. Poderá lê-la no &khelpcenter; ou introduzindo help:/konsole na barra de Localização do &konqueror;. +O Manual do &konsole; tem muito mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konsole;. Poderá lê-la no &khelpcenter; ou introduzindo help:/konsole na barra de Localização do &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook index c6498e8506e..a56464d1c05 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook @@ -2,211 +2,86 @@ -Peter Nuttall - -Tom Albers +Peter Nuttall + +Tom Albers -Introdução às mensagens instantâneas - - -A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de IM, o &kopete;. Este é um cliente multi-protocolo de IM, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o MSN, o Jabber, AOL e o IRC. Também tem funcionalidades úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contactos, suporte de encriptação, entre muitas outras coisas. - - -&kopete;, o cliente de IM do &kde;. - - - - -&kopete;, o cliente de IM do &kde;. - - - - +Introdução às mensagens instantâneas + + +A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de IM, o &kopete;. Este é um cliente multi-protocolo de IM, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o MSN, o Jabber, AOL e o IRC. Também tem funcionalidades úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contactos, suporte de encriptação, entre muitas outras coisas. + + +&kopete;, o cliente de IM do &kde;. + + + + +&kopete;, o cliente de IM do &kde;. + + + + -Como começar - -Inicie o &kopete; no menu (poderá ser visto normalmente na pasta de Internet). Quando ele arrancar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contactos. Deverá agora adicionar algumas contas, carregando no menu Configuração e na opção Configurar o Kopete. Seleccionando a opção das Contas, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Se carregar no botão adicionar uma nova conta, poderá criar um contacto novo com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, poder-se-á ligar a essa conta, carregando para tal no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contactos na janela. +Como começar + +Inicie o &kopete; no menu (poderá ser visto normalmente na pasta de Internet). Quando ele arrancar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contactos. Deverá agora adicionar algumas contas, carregando no menu Configuração e na opção Configurar o Kopete. Seleccionando a opção das Contas, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Se carregar no botão adicionar uma nova conta, poderá criar um contacto novo com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, poder-se-á ligar a essa conta, carregando para tal no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contactos na janela. -Meta-contactos +Meta-contactos -Os meta-contactos são uma das funcionalidades do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que elas são. Até lá, serão incómodas. São basicamente uma forma de pegar num contacto numa rede (como o MSN) e associá-lo a outro contacto numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas têm contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter de saber a que conta estão ligadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contactos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contactos que insistam em configurar o seu utilizador de MSN para algo género de =EF=81=8A. +Os meta-contactos são uma das funcionalidades do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que elas são. Até lá, serão incómodas. São basicamente uma forma de pegar num contacto numa rede (como o MSN) e associá-lo a outro contacto numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas têm contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter de saber a que conta estão ligadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contactos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contactos que insistam em configurar o seu utilizador de MSN para algo género de =EF=81=8A. -Poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contactos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja +Poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contactos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja -<acronym ->IRC</acronym -> - -O Internet Relay Chat (IRC) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de IM e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um. - -O canal do #kde está no Freenode, o servidor de IRC, que oferece um ambiente interactivo de coordenação e suporte para projectos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projectos relacionados com o 'software' livre e de código-aberto, como o &kde;. - - -Embora o &kopete; tenha um 'plugin' de IRC e lide bem com os canais e com os utilizadores, os utilizadores antigos de IRC poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o Konversation faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os utilizadores profissionais de IRC esperam. Também é muito melhor a lidar com canais grandes como o #debian. Se tiver usado outro cliente poderoso de IRC antes, não deverá ter problemas a usar o Konversation. +<acronym>IRC</acronym> + +O Internet Relay Chat (IRC) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de IM e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um. + +O canal do #kde está no Freenode, o servidor de IRC, que oferece um ambiente interactivo de coordenação e suporte para projectos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projectos relacionados com o 'software' livre e de código-aberto, como o &kde;. + + +Embora o &kopete; tenha um 'plugin' de IRC e lide bem com os canais e com os utilizadores, os utilizadores antigos de IRC poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o Konversation faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os utilizadores profissionais de IRC esperam. Também é muito melhor a lidar com canais grandes como o #debian. Se tiver usado outro cliente poderoso de IRC antes, não deverá ter problemas a usar o Konversation. -Associar o e-mail e as mensagens instantâneas - -Já alguma vez aconteceu consigo? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reacção derivada dela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está ligada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo: - -Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o Konversation também deverá fazê-lo). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. - -Se vier um e-mail de um contacto que você conheça, a primeira coisa que terá de fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito se carregar com o botão direito no endereço e escolher o item Adicionar ao Livro de Endereços. - -Se souber o nome do utilizador no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a FicheiroAdicionar um contacto . No assistente apresentado, seleccione a opção no fundo Usar o livro de endereços do KDE para este contacto e escolher Próximo, seleccione o item do Livro de Endereços para esse contacto e carregue em Próximo, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; seleccione no próximo ecrã o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais do que um protocolo configurado. Poderá seleccionar mais do que um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente. - -Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contacto ao livro de endereços. Por isso, seleccione o contacto e escolher EditarPropriedades . Na página Geral, assinale a opção Tem um registo no livro de endereços. Carregue em ... e seleccione o contacto. Feche essas duas janelas. - -Agora vá ao livro de endereços; se seleccionar o contacto irá que ele mostra um campo extra Presença, seguido do estado actual. Este estado será automaticamente actualizado, assim que o contacto se for embora, se ligar, desligar e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, seleccione outro e-mail e volte ao original (por outras palavras: voltar a ler a mensagem actual). Poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado actual do seu contacto. - -Se quiser conversar com esta pessoa, basta carregar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher Conversar Com.... O seu Mensageiro Instantâneo irá começar uma conversa com o contacto. +Associar o e-mail e as mensagens instantâneas + +Já alguma vez aconteceu consigo? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reacção derivada dela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está ligada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo: + +Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o Konversation também deverá fazê-lo). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. + +Se vier um e-mail de um contacto que você conheça, a primeira coisa que terá de fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito se carregar com o botão direito no endereço e escolher o item Adicionar ao Livro de Endereços. + +Se souber o nome do utilizador no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a FicheiroAdicionar um contacto . No assistente apresentado, seleccione a opção no fundo Usar o livro de endereços do KDE para este contacto e escolher Próximo, seleccione o item do Livro de Endereços para esse contacto e carregue em Próximo, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; seleccione no próximo ecrã o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais do que um protocolo configurado. Poderá seleccionar mais do que um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente. + +Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contacto ao livro de endereços. Por isso, seleccione o contacto e escolher EditarPropriedades . Na página Geral, assinale a opção Tem um registo no livro de endereços. Carregue em ... e seleccione o contacto. Feche essas duas janelas. + +Agora vá ao livro de endereços; se seleccionar o contacto irá que ele mostra um campo extra Presença, seguido do estado actual. Este estado será automaticamente actualizado, assim que o contacto se for embora, se ligar, desligar e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, seleccione outro e-mail e volte ao original (por outras palavras: voltar a ler a mensagem actual). Poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado actual do seu contacto. + +Se quiser conversar com esta pessoa, basta carregar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher Conversar Com.... O seu Mensageiro Instantâneo irá começar uma conversa com o contacto. +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook index 6a65e6af33b..deb9aca574c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook @@ -1,26 +1,17 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Guia de Aplicações para Migrações +Guia de Aplicações para Migrações -O &kde; tem várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode à mesma ser complicado de descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operativos como o Microsoft Windows ou o Apple Macintosh poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correcta para uma tarefa em particular. Em baixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac. +O &kde; tem várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode à mesma ser complicado de descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operativos como o Microsoft Windows ou o Apple Macintosh poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correcta para uma tarefa em particular. Em baixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac. -
A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindasA janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;. Configuração do sub-sistema de impressão do &kcontrol;Configuração do sub-sistema de impressão do &kcontrol; -A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;. +A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;. A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para Executar um Comando....A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para Executar um Comando.... A janela do &tdeprint; iniciou (rascunho do &kivio;)A janela do &tdeprint; iniciou (rascunho do &kivio;) O &kcontrolcenter;O &kcontrolcenter; O ecrã inicial predefinido do &kde;O ecrã inicial predefinido do &kde; -&kopete;, o cliente de IM do &kde;. - +&kopete;, o cliente de IM do &kde;. +
Tabela de Exemplo +
Tabela de Exemplo @@ -29,708 +20,235 @@ - Localização do &kmenu; - Aplicação do &kde; - Equivalente no Windows - Equivalente no Macintosh - Notas + Localização do &kmenu; + Aplicação do &kde; + Equivalente no Windows + Equivalente no Macintosh + Notas +--> - Gestor de Ficheiros - &konqueror; (Pasta Pessoal) - Windows Explorer - Gestor de ficheiros integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web + Gestor de Ficheiros + &konqueror; (Pasta Pessoal) + Windows Explorer + Gestor de ficheiros integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web - Configuração do Sistema e do Utilizador - &kcontrol; - Centro de Controlo + Configuração do Sistema e do Utilizador + &kcontrol; + Centro de Controlo - Escritório - Pacote de Escritório: - Processamento de Texto - Folhas de Cálculo - Apresentações de 'Slides' - Edição de Diagramas & Fluxogramas - Gráficos Vectoriais - Manipulação de Imagens - Gerador de Relatórios - Gráficos - Criação de Bases de Dados - Editor de Fórmulas + Escritório + Pacote de Escritório: + Processamento de Texto + Folhas de Cálculo + Apresentações de 'Slides' + Edição de Diagramas & Fluxogramas + Gráficos Vectoriais + Manipulação de Imagens + Gerador de Relatórios + Gráficos + Criação de Bases de Dados + Editor de Fórmulas - + - + - &kword; - &kspread; - &kpresenter; - &kivio; - &karbon14; - &chalk; - &kugar; - &kchart; - &kexi; - &kformula; + &kword; + &kspread; + &kpresenter; + &kivio; + &karbon14; + &chalk; + &kugar; + &kchart; + &kexi; + &kformula; - + - + - MS Word - MS Excel - MS Powerpoint - Adobe Illustrator - Adobe Photoshop - Gerador de Relatórios - Gráfico - MS Access + MS Word + MS Excel + MS Powerpoint + Adobe Illustrator + Adobe Photoshop + Gerador de Relatórios + Gráfico + MS Access - + +--> - Gestão de Informação Pessoal: - E-mail - Livro de Endereços - Organizador Pessoal - Leitor de Notícias - Notas Soltas - Leitor de RSS - + Gestão de Informação Pessoal: + E-mail + Livro de Endereços + Organizador Pessoal + Leitor de Notícias + Notas Soltas + Leitor de RSS + - - + + - &kmail; - &kaddressbook; - &korganizer; - &knode; - &knotes; - &akregator; - + &kmail; + &kaddressbook; + &korganizer; + &knode; + &knotes; + &akregator; + - - - MS Outlook - - O Gestor de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de PIM do &kde; integram-se nele. + + + MS Outlook + + O Gestor de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de PIM do &kde; integram-se nele. - Internet - Navegador Web - &konqueror; - MS Internet Explorer - Safari - Gestor de ficheiros integrado, navegador web, gestor de FTP e aplicação de visualização universal. + Internet + Navegador Web + &konqueror; + MS Internet Explorer + Safari + Gestor de ficheiros integrado, navegador web, gestor de FTP e aplicação de visualização universal. - Mensageiro Instantâneo - &kopete; - AIM - MSN - ICQ - Jabber - Novell GroupWise - Yahoo - IRC - SMS + Mensageiro Instantâneo + &kopete; + AIM + MSN + ICQ + Jabber + Novell GroupWise + Yahoo + IRC + SMS - - MSN Messenger - Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e compreensível + + MSN Messenger + Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e compreensível - Conversações (IRC) - &ksirc; - mIRC + Conversações (IRC) + &ksirc; + mIRC - Multimédia - Música/Áudio - &juk; - Windows Media Player + Multimédia + Música/Áudio + &juk; + Windows Media Player - Gravador de &CD;s/DVDs - K3b - Nero + Gravador de &CD;s/DVDs + K3b + Nero - Leitor de Vídeo - &noatun; - Windows Media Player + Leitor de Vídeo + &noatun; + Windows Media Player - Extractor de Áudio de &CD;s - KAudioCreator + Extractor de Áudio de &CD;s + KAudioCreator - Controlos de Som - &kmix; + Controlos de Som + &kmix; - Sistema - Centro de Informação do Sistema - &kinfocenter; + Sistema + Centro de Informação do Sistema + &kinfocenter; - Terminal - &konsole; - CMD + Terminal + &konsole; + CMD - Gestor de Utilizadores - &kuser; - Gestor de Utilizadores + Gestor de Utilizadores + &kuser; + Gestor de Utilizadores - Gestor de Pacotes - &kpackage; - Adicionar/Remover Programas + Gestor de Pacotes + &kpackage; + Adicionar/Remover Programas - Utilitários - Arquivador - &ark; - WinZip + Utilitários + Arquivador + &ark; + WinZip - Gestor de Senhas - TDEWallet + Gestor de Senhas + TDEWallet - Editor de Texto - &kate; - Bloco de notas + Editor de Texto + &kate; + Bloco de notas @@ -740,20 +258,9 @@
-Informação Relacionada -Estão disponíveis muitas mais aplicações do &kde; no Extragear do &kde; (veja em mais informações) ou então em http://kde-apps.org. -Referência: http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock +Informação Relacionada +Estão disponíveis muitas mais aplicações do &kde; no Extragear do &kde; (veja em mais informações) ou então em http://kde-apps.org. +Referência: http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook index 91a190a5250..e37aa9bcea4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook @@ -1,26 +1,21 @@ - + -Dicionário para os Utilizadores Migratórios +Dicionário para os Utilizadores Migratórios -Tabelas de diferenças de terminologia +Tabelas de diferenças de terminologia diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook index afc0577e4b6..1b1ed6f6408 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook @@ -1,54 +1,29 @@ -Mais Ajuda +Mais Ajuda -Outras Fontes de Ajuda +Outras Fontes de Ajuda -Procure em &kde-http; a informação mais actualizada acerca do &kde; na web. Pode também subscrever as nossas listas de correio. +Procure em &kde-http; a informação mais actualizada acerca do &kde; na web. Pode também subscrever as nossas listas de correio. -Pode subscrevê-las nas páginas listadas em seguida: +Pode subscrevê-las nas páginas listadas em seguida: -Anuncio do &kde; - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce +Anuncio do &kde; - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce -Lista de utilizadores do &kde; - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde +Lista de utilizadores do &kde; - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde -Lista de programadores do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel +Lista de programadores do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel -Discussões acerca da aparência e comportamento do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look +Discussões acerca da aparência e comportamento do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look -Questões de licenciamento do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing +Questões de licenciamento do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing -Lista de autores de documentação do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english +Lista de autores de documentação do KDE - http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english -Muitas aplicações e sub-projectos do &kde; mantêm listas próprias mais específicas. Pode encontrar uma lista completa de arquivos em http://lists.kde.org/. +Muitas aplicações e sub-projectos do &kde; mantêm listas próprias mais específicas. Pode encontrar uma lista completa de arquivos em http://lists.kde.org/. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook index 94a3d08f1d5..92b5afe2903 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook @@ -2,118 +2,49 @@ -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Configurar uma Ligação à Internet +Configurar uma Ligação à Internet -O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programa que necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a disfrutar das funcionalidades avançadas do &kde;, precisa de se ligar primeiro. Aqui ver-se-á como: +O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programa que necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a disfrutar das funcionalidades avançadas do &kde;, precisa de se ligar primeiro. Aqui ver-se-á como: -Se estiver a usar uma ligação a pedido (isto é, se se liga à Internet com um modem ligado a uma linha telefónica), poderá querer configurar o programa de ligação telefónica do &kde;, o &kppp;. Se parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; tem um assistente de configuração avançado, o qual irá retirar o fardo de ter de configurar a sua ligação telefónica. Dê uma vista de olhos nas próximas duas secções para mais detalhes. +Se estiver a usar uma ligação a pedido (isto é, se se liga à Internet com um modem ligado a uma linha telefónica), poderá querer configurar o programa de ligação telefónica do &kde;, o &kppp;. Se parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; tem um assistente de configuração avançado, o qual irá retirar o fardo de ter de configurar a sua ligação telefónica. Dê uma vista de olhos nas próximas duas secções para mais detalhes. -Se estiver a usar uma ligação de banda larga ou se ligar através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a ligação com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição de &Linux; ou &UNIX;, o &kde; irá usar a ligação automaticamente. +Se estiver a usar uma ligação de banda larga ou se ligar através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a ligação com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição de &Linux; ou &UNIX;, o &kde; irá usar a ligação automaticamente. -Ligar-se de forma simples +Ligar-se de forma simples -Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar +Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar -Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos. +Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos. -Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar: +Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar: -O número de telefone dos modems do seu ISP. -O seu utilizador e senha do seu ISP. -Os servidores de DNS do seu ISP (um é suficiente, mas dois é melhor). +O número de telefone dos modems do seu ISP. +O seu utilizador e senha do seu ISP. +Os servidores de DNS do seu ISP (um é suficiente, mas dois é melhor). -Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu ISP são: +Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu ISP são: -O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente pop.o-seu-isp.com ou mail.o-seu-isp.com).Descubra também se o seu ISP usa o protocolo POP3 ou o IMAP. -O servidor de envio do seu correio (SMTP) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo smtp.o-seu-isp.com). -O servidor de notícias da Usenet (NNTP) (provavelmente algo do género news.o-seu-isp.com ou nntp.o-seu-isp.com). -Os servidores 'proxy' que o seu ISP tenha configurados. +O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente pop.o-seu-isp.com ou mail.o-seu-isp.com).Descubra também se o seu ISP usa o protocolo POP3 ou o IMAP. +O servidor de envio do seu correio (SMTP) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo smtp.o-seu-isp.com). +O servidor de notícias da Usenet (NNTP) (provavelmente algo do género news.o-seu-isp.com ou nntp.o-seu-isp.com). +Os servidores 'proxy' que o seu ISP tenha configurados. -Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu ISP quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu ISP. +Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu ISP quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu ISP. -Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;. +Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;. @@ -121,181 +52,89 @@ -O assistente do &kppp; +O assistente do &kppp; -Iniciar o Assistente. +Iniciar o Assistente. -Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, no qual você poderá achar o seu item no menu Internet como &kppp; (Ligação à Internet). +Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, no qual você poderá achar o seu item no menu Internet como &kppp; (Ligação à Internet). -Irá aparecer a seguinte janela: +Irá aparecer a seguinte janela: -A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp; +A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp; -A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp; +A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp; -A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp; +A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp; -Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora. +Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora. -Carregue no botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet. +Carregue no botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet. -O assistente dar-lhe-á três opções, a Assistente, Configuração Manual e Cancelar +O assistente dar-lhe-á três opções, a Assistente, Configuração Manual e Cancelar -O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... +O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... -O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... -O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer +O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... +O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer -Cancelar -Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior. +Cancelar +Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior. -Assistente -Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente. +Assistente +Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente. -Configuração Manual -Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento. +Configuração Manual +Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento. -Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o Assistente, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior. +Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o Assistente, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior. -O Resto do Assistente - -O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em Seguinte para prosseguir. - -O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, terá de carregar em Cancelar onde, neste caso, irá começar a configuração manual para que você prossiga. - -No próximo ecrã, ser-lhe-á dada uma escolha dos Fornecedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização no ecrã anterior. Mais uma vez, se o seu ISP não estiver aqui listado, terá de carregar em Cancelar e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração. - -Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns ISPs, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção Seguinte para continuar. - -No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o 0 para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em Seguinte para continuar. - -E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões Recuar e Seguinte para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão Terminar, e está pronto. - -Se este procedimento não funcionar, poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou escrevendo help:/kppp na barra de Localização do &konqueror;. +O Resto do Assistente + +O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em Seguinte para prosseguir. + +O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, terá de carregar em Cancelar onde, neste caso, irá começar a configuração manual para que você prossiga. + +No próximo ecrã, ser-lhe-á dada uma escolha dos Fornecedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização no ecrã anterior. Mais uma vez, se o seu ISP não estiver aqui listado, terá de carregar em Cancelar e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração. + +Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns ISPs, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção Seguinte para continuar. + +No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o 0 para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em Seguinte para continuar. + +E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões Recuar e Seguinte para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão Terminar, e está pronto. + +Se este procedimento não funcionar, poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou escrevendo help:/kppp na barra de Localização do &konqueror;. +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook index bd2be980d17..986605c2c67 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook @@ -1,102 +1,42 @@ -Gardner Bell +Gardner Bell -Rede com o Windows +Rede com o Windows -Esta secção é uma versão baseada e modificada do ficheiro README do LISa de Alexander Neundorf. +Esta secção é uma versão baseada e modificada do ficheiro README do LISa de Alexander Neundorf. -O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (LISa) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (resLISa), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à Vizinhança na Rede do &Microsoft; &Windows;. +O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (LISa) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (resLISa), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à Vizinhança na Rede do &Microsoft; &Windows;. -Como Funciona - -O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, como tal não é necessária a configuração do Samba para que este funcione, ainda que o pacote samba seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, poderá definir um intervalo de endereços IP no seu ficheiro de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de ICMP para todos os endereços IP indicados no ficheiro de configuração, esperando então por uma resposta. - -O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'. - -Você poderá também executar o &lisa; com o nmblookup .Se não tiver o programa nmblookup instalado, poderá ser encontrado aqui ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição. O comando do Samba nmblookup irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam ligações ou não. +Como Funciona + +O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, como tal não é necessária a configuração do Samba para que este funcione, ainda que o pacote samba seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, poderá definir um intervalo de endereços IP no seu ficheiro de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de ICMP para todos os endereços IP indicados no ficheiro de configuração, esperando então por uma resposta. + +O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'. + +Você poderá também executar o &lisa; com o nmblookup .Se não tiver o programa nmblookup instalado, poderá ser encontrado aqui ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição. O comando do Samba nmblookup irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam ligações ou não. -<application ->resLISa</application -> - -Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre os portos que podem ou não ser abertos, terá de usar o &reslisa; para comunicar com as outras máquinas na sua rede. Dado que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, terá de adicionada cada uma das máquinas por nome. De momento, terá a possibilidade de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados. - -O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é /tmp/resLISa-OSeuUtilizador, como tal o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais do que um utilizador. +<application>resLISa</application> + +Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre os portos que podem ou não ser abertos, terá de usar o &reslisa; para comunicar com as outras máquinas na sua rede. Dado que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, terá de adicionada cada uma das máquinas por nome. De momento, terá a possibilidade de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados. + +O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é /tmp/resLISa-OSeuUtilizador, como tal o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais do que um utilizador. -Configuração - -No início, o &lisa; processa primeiro o ficheiro de configuração na área pessoal dos utilizadores em $HOME/.lisarc. Se este ficheiro não existir, então o &lisa; irá então procurar na configuração do sistema em /etc/lisarc. Depois, para um ficheiro de configuração de exemplo: - -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; -PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o resLISa) +Configuração + +No início, o &lisa; processa primeiro o ficheiro de configuração na área pessoal dos utilizadores em $HOME/.lisarc. Se este ficheiro não existir, então o &lisa; irá então procurar na configuração do sistema em /etc/lisarc. Depois, para um ficheiro de configuração de exemplo: + +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; +PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o resLISa) AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 SearchUsingNmblookup = 1 #tentar também o 'nmblookup' @@ -108,30 +48,14 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #Não publicar as máquinas sem nomes MaxPingsAtOnce = 256 #Enviar até 256 pedidos de eco de ICMP de cada vez -O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item &kcontrolcenter;Internet & RedeNavegação na Rede Local do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comandos . +O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item &kcontrolcenter;Internet & RedeNavegação na Rede Local do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comandos . -Informação Relacionada -Para uma lista completa de opções da linha de comandos e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, escrevendo help:/lisa no &konqueror;. +Informação Relacionada +Para uma lista completa de opções da linha de comandos e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, escrevendo help:/lisa no &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook index 270cc27f7c3..4982281f883 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook @@ -1,84 +1,45 @@ -Avisos Legais +Avisos Legais -Licença +Licença -O &kde; é software open source, e a totalidade do &kde; está disponível sob uma licenças livres, tal como a GPL. +O &kde; é software open source, e a totalidade do &kde; está disponível sob uma licenças livres, tal como a GPL. -Marcas Registadas +Marcas Registadas - + -Todas as marcas registadas que se encontram mencionadas no servidor Web ou na documentação do &kde; são reconhecidas como pertencentes aos seus respectivos donos e incluem, embora não se limitem às mesmas: +Todas as marcas registadas que se encontram mencionadas no servidor Web ou na documentação do &kde; são reconhecidas como pertencentes aos seus respectivos donos e incluem, embora não se limitem às mesmas: -&AIX; é uma marca registada da IBM Corporation -O &CSS;, &XHTML;, &XSL; e &XML; são marcas registadas de legislação comum do Massachusetts Institute of Technology, Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, ou Keio University por parte do World Wide Web Consortium. -O &Handspring; e o &Visor; são marcas registadas da Handspring, Inc. e podem ser registadas em certas jurisdições. -&Hewlett-Packard;, &HP; &LaserJet;,&HP-UX; PCL, PCL 5 e PCL 6 são marcas registadas nos EUA de Hewlett Packard Company. -O &IRIX; é uma marca registada e o &SGI; é uma marca registada pertencente à Silicon Graphics, Inc. -O &Java; e todas as marcas e logotipos baseados no Java são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países. -O &Jini; e todas as marcas e logotipos baseados no &Jini; são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países. -&Linux; é uma marca registada de Linus Torvalds -&LinuxPPC; é uma marca de LinuxPPC Inc. -O &Mac; é uma marca registada da Apple Computer Inc. nos Estados Unidos e noutros países. -&Mandrake; e &Linux-Mandrake; são marcas registadas da MandrakeSoft. -O &Netscape; é uma marca registada da empresa Netscape Communications Corporation nos Estados Unidos e noutros países. -O &NeXTSTEP; é uma marca registada da NeXT Software, Inc., nos E.U.A. e noutros países. -&PalmOS;, &HotSync; e &PalmPilot; são marcas registadas da Palm, Inc. -O &PostScript; é uma marca registada da Adobe Systems Incorporated. -&Qt; é uma marca registada da Trolltech AS -O &RedHat; e todas as marcas e logotipos baseados no &RedHat; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos E.U.A. e noutros países. -&Sendmail; é uma marca registada de Sendmail Inc. -O &Solaris;, a Sun e o SunOS são marcas registadas da Sun Microsystems Inc. -&SuSE; é uma marca registada de SuSE AG -A &ThreeCom; é uma marca registada da 3com corporation nos Estados Unidos e noutros países. -O &Motif;, o &UNIX; e o dispositivo X são marcas registadas do The Open Group nos Estados Unidos e noutros países -A &Microsoft; e o &Windows; são marcas registadas da Microsoft Corporation -O XFree86 é um registo pendente de marca registada pelo The XFree86 Project, Inc. +&AIX; é uma marca registada da IBM Corporation +O &CSS;, &XHTML;, &XSL; e &XML; são marcas registadas de legislação comum do Massachusetts Institute of Technology, Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, ou Keio University por parte do World Wide Web Consortium. +O &Handspring; e o &Visor; são marcas registadas da Handspring, Inc. e podem ser registadas em certas jurisdições. +&Hewlett-Packard;, &HP; &LaserJet;,&HP-UX; PCL, PCL 5 e PCL 6 são marcas registadas nos EUA de Hewlett Packard Company. +O &IRIX; é uma marca registada e o &SGI; é uma marca registada pertencente à Silicon Graphics, Inc. +O &Java; e todas as marcas e logotipos baseados no Java são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países. +O &Jini; e todas as marcas e logotipos baseados no &Jini; são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países. +&Linux; é uma marca registada de Linus Torvalds +&LinuxPPC; é uma marca de LinuxPPC Inc. +O &Mac; é uma marca registada da Apple Computer Inc. nos Estados Unidos e noutros países. +&Mandrake; e &Linux-Mandrake; são marcas registadas da MandrakeSoft. +O &Netscape; é uma marca registada da empresa Netscape Communications Corporation nos Estados Unidos e noutros países. +O &NeXTSTEP; é uma marca registada da NeXT Software, Inc., nos E.U.A. e noutros países. +&PalmOS;, &HotSync; e &PalmPilot; são marcas registadas da Palm, Inc. +O &PostScript; é uma marca registada da Adobe Systems Incorporated. +&Qt; é uma marca registada da Trolltech AS +O &RedHat; e todas as marcas e logotipos baseados no &RedHat; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos E.U.A. e noutros países. +&Sendmail; é uma marca registada de Sendmail Inc. +O &Solaris;, a Sun e o SunOS são marcas registadas da Sun Microsystems Inc. +&SuSE; é uma marca registada de SuSE AG +A &ThreeCom; é uma marca registada da 3com corporation nos Estados Unidos e noutros países. +O &Motif;, o &UNIX; e o dispositivo X são marcas registadas do The Open Group nos Estados Unidos e noutros países +A &Microsoft; e o &Windows; são marcas registadas da Microsoft Corporation +O XFree86 é um registo pendente de marca registada pelo The XFree86 Project, Inc. -Configurar o &kicker; +Configurar o &kicker; -Configurar os ícones no painel - -Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu K. Estes poderão ser usados para iniciar as aplicações que representam. Para ver qual a aplicação que é lançada por cada ícone, mantenha o cursor do rato em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) a dizer-lhe o nome da aplicação. - -Estes ícones predefinidos poderão não representar as aplicações que você usa mais frequentemente, por isso poderá remover as que não queira e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, carregue com o &RMB; no ícone e seleccione a opção Remover o nome da aplicação no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu AdicionarBotão de Aplicação. Isto levá-lo-á a uma cópia do menu K, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção AdicionarBotão de AplicaçãoMultimédia&juk; (Leitor Multimédia). O ícone irá aparecer no painel no espaço em que carregou com o botão direito. +Configurar os ícones no painel + +Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu K. Estes poderão ser usados para iniciar as aplicações que representam. Para ver qual a aplicação que é lançada por cada ícone, mantenha o cursor do rato em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) a dizer-lhe o nome da aplicação. + +Estes ícones predefinidos poderão não representar as aplicações que você usa mais frequentemente, por isso poderá remover as que não queira e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, carregue com o &RMB; no ícone e seleccione a opção Remover o nome da aplicação no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu AdicionarBotão de Aplicação. Isto levá-lo-á a uma cópia do menu K, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção AdicionarBotão de AplicaçãoMultimédia&juk; (Leitor Multimédia). O ícone irá aparecer no painel no espaço em que carregou com o botão direito. -Adicionar extras e 'applets' +Adicionar extras e 'applets' -'Applets' - -O &kicker; poderá adicionar vários tipos de itens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes itens com o mesmo menu que usou antes, mas seleccionando desta vez as opções Adicionar a 'Applet' ao Painel... ou Adicionar um Novo Painel. Os itens do submenu Adicionar a 'Applet' são pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de uma 'applet' é o paginador do ecrã Paginador, que mostra uma pequena imagem dos seus ecrãs virtuais. (Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja em ). Poderá mudar para um ecrã virtual se carregar na imagem respectiva do paginador. -Poderá encontrar informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta indicar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. +'Applets' + +O &kicker; poderá adicionar vários tipos de itens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes itens com o mesmo menu que usou antes, mas seleccionando desta vez as opções Adicionar a 'Applet' ao Painel... ou Adicionar um Novo Painel. Os itens do submenu Adicionar a 'Applet' são pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de uma 'applet' é o paginador do ecrã Paginador, que mostra uma pequena imagem dos seus ecrãs virtuais. (Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja em ). Poderá mudar para um ecrã virtual se carregar na imagem respectiva do paginador. +Poderá encontrar informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta indicar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. - Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org + Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org -A Bandeja do Sistema +A Bandeja do Sistema -A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja directamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente quererá mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço no seu ecrã; nesse caso, irá colocar um ícone na bandeja do sistema. +A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja directamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente quererá mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço no seu ecrã; nesse caso, irá colocar um ícone na bandeja do sistema. -Quando você carregar com o botão direito num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas). -Quando carregar com o botão esquerdo nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se passar o seu rato por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música actual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ... +Quando você carregar com o botão direito num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas). +Quando carregar com o botão esquerdo nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se passar o seu rato por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música actual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ... -Na maioria desses programas, poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a secção sobre . +Na maioria desses programas, poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a secção sobre . -Remover Itens do Painel +Remover Itens do Painel -Você poderá remover as 'applets' e os outros itens especiais do painel se usar a seta na pega que fica à esquerda desses itens. Carregue na seta e escolha Remover o nome da 'applet'. +Você poderá remover as 'applets' e os outros itens especiais do painel se usar a seta na pega que fica à esquerda desses itens. Carregue na seta e escolha Remover o nome da 'applet'. -A Barra de Tarefas +A Barra de Tarefas -A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento por cada janela que esteja aberta. Poderá usar a barra de tarefas para mudar de janelas, carregando para tal no elemento da janela que deseja activar. A barra de tarefas tem itens para as janelas em cada ecrã virtual, incluindo as janelas minimizadas. +A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento por cada janela que esteja aberta. Poderá usar a barra de tarefas para mudar de janelas, carregando para tal no elemento da janela que deseja activar. A barra de tarefas tem itens para as janelas em cada ecrã virtual, incluindo as janelas minimizadas. -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Usar a Área de Transferência +Usar a Área de Transferência -Área de Transferência - -Com frequência, é útil mover algum texto ou um objecto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar de duplicar algum texto, por exemplo, se estiver a escrever a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a área de transferência. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela selecção e a área de transferência propriamente dita. Serão analisadas em separado: +Área de Transferência + +Com frequência, é útil mover algum texto ou um objecto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar de duplicar algum texto, por exemplo, se estiver a escrever a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a área de transferência. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela selecção e a área de transferência propriamente dita. Serão analisadas em separado: -A Selecção -Selecção - -Este método usa o rato para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: Seleccionar o texto que deseja copiar. Carregar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente. Se tiver três botões no seu rato, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente carregar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. +A Selecção +Selecção + +Este método usa o rato para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: Seleccionar o texto que deseja copiar. Carregar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente. Se tiver três botões no seu rato, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente carregar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. -A Área de Transferência -Cortar -Colar -Com este método, o utilizador poderá copiar ou cortar o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Poderá tanto usar o rato como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma: +A Área de Transferência +Cortar +Colar +Com este método, o utilizador poderá copiar ou cortar o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Poderá tanto usar o rato como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma: -&Ctrl;X EditarCortar +&Ctrl;X EditarCortar -Mover (<quote ->Cortar</quote ->) o Texto -Seleccione o texto que deseja cortar. +Mover (<quote>Cortar</quote>) o Texto +Seleccione o texto que deseja cortar. -No menu, seleccione a opção &Ctrl;X EditarCortar , para que o texto seja removido da sua localização actual. +No menu, seleccione a opção &Ctrl;X EditarCortar , para que o texto seja removido da sua localização actual. -Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção &Ctrl;V EditarColar , para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor. +Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção &Ctrl;V EditarColar , para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor. -A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: -Copiar o Texto -Seleccione o texto que deseja copiar. +A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: +Copiar o Texto +Seleccione o texto que deseja copiar. -No menu, seleccione a opção &Ctrl;C EditarCopiar , para que o texto seja copiado para a área de transferência. +No menu, seleccione a opção &Ctrl;C EditarCopiar , para que o texto seja copiado para a área de transferência. -Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção &Ctrl;V EditarColar . +Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção &Ctrl;V EditarColar . @@ -339,44 +137,20 @@ significance="preferred" -Utilização Mais Avançada da Área de Transferência -&klipper; -Área de TransferênciaHistórico +Utilização Mais Avançada da Área de Transferência +&klipper; +Área de TransferênciaHistórico -As instruções acima descrevem o comportamento predefinido da área de transferência. A aplicação &klipper;, que poderá ser adicionada como uma 'applet' ao painel (veja em as instruções para fazer isto), oferece algumas funcionalidades úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da selecção. Dê uma vista de olhos no Manual do &klipper; para mais informações. +As instruções acima descrevem o comportamento predefinido da área de transferência. A aplicação &klipper;, que poderá ser adicionada como uma 'applet' ao painel (veja em as instruções para fazer isto), oferece algumas funcionalidades úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da selecção. Dê uma vista de olhos no Manual do &klipper; para mais informações. -Informação Relacionada - -Poderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. +Informação Relacionada + +Poderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. -O Manual do &klipper; tem informações sobre as funcionalidades de gestão da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou indicar help:/klipper na barra de Localização do &konqueror;. +O Manual do &klipper; tem informações sobre as funcionalidades de gestão da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou indicar help:/klipper na barra de Localização do &konqueror;. @@ -387,18 +161,10 @@ significance="preferred" -Informação Relacionada +Informação Relacionada -Informação Relacionada -Ainda que alguma da informação já tenha sido apresentada aqui, existe bastante mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror; ou indo através do &khelpcenter;. +Informação Relacionada +Ainda que alguma da informação já tenha sido apresentada aqui, existe bastante mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror; ou indo através do &khelpcenter;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook index 3c02bbe2c8c..d4220dacfd1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -Ficheiros PDF +Ficheiros PDF -Como imprimir para um ficheiro PDF +Como imprimir para um ficheiro PDF -Ver os ficheiros PDF +Ver os ficheiros PDF diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook index dd63b136e4c..a3f58994d60 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook @@ -1,52 +1,18 @@ - Deepak Sarda antrix@gmail.com + Deepak Sarda antrix@gmail.com -Extracção de CDs de Áudio no &kde; +Extracção de CDs de Áudio no &kde; -A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para ficheiros MP3 ou Ogg é usar programas autónomos como o iTunes, o Winamp ou o próprio KAudioCreator do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, onde é que há alguma piada?! Por isso, neste artigo, ser-lhe-á mostrado como se poderá sentir uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) +A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para ficheiros MP3 ou Ogg é usar programas autónomos como o iTunes, o Winamp ou o próprio KAudioCreator do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, onde é que há alguma piada?! Por isso, neste artigo, ser-lhe-á mostrado como se poderá sentir uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) -Ingredientes - -O que é preciso para ser porreiro? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para os codificar, terá de instalar os codificadores relevantes. De momento, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para activar a codificação neste formatos, você terá de instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como os instala depende da sua distribuição: dê uma vista de olhos na documentação desta para descobrir como o fazer. - -Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à secção Som & MultimédiaCDs de Áudio, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Poderá deixar tudo no estado predefinido, se o desejar, mas será bom dar uma vista de olhos, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em Som & MultimédiaObtenção do CDDB e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O CDDB, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos ficheiros MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. +Ingredientes + +O que é preciso para ser porreiro? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para os codificar, terá de instalar os codificadores relevantes. De momento, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para activar a codificação neste formatos, você terá de instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como os instala depende da sua distribuição: dê uma vista de olhos na documentação desta para descobrir como o fazer. + +Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à secção Som & MultimédiaCDs de Áudio, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Poderá deixar tudo no estado predefinido, se o desejar, mas será bom dar uma vista de olhos, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em Som & MultimédiaObtenção do CDDB e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O CDDB, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos ficheiros MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. @@ -58,15 +24,9 @@ -Receita +Receita -Sem mais demoras, vamos direitos ao ponto porreiro. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de Serviços do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, poderá fazê-lo aparecer do nada se carregar na tecla F9. +Sem mais demoras, vamos direitos ao ponto porreiro. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de Serviços do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, poderá fazê-lo aparecer do nada se carregar na tecla F9. @@ -76,11 +36,9 @@ -Agora, carregue no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver bastantes pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo a mostrar seja o que for, é porque ele está a tentar obter as informações acerca do CD a partir da base de dados configurada anteriormente. +Agora, carregue no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver bastantes pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo a mostrar seja o que for, é porque ele está a tentar obter as informações acerca do CD a partir da base de dados configurada anteriormente. -Na imagem em baixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus ficheiros! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contêm faixas em Ogg. Por isso, o que é que se está a passar aqui? +Na imagem em baixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus ficheiros! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contêm faixas em Ogg. Por isso, o que é que se está a passar aqui? @@ -90,16 +48,10 @@ -Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Estas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de facto a ver o conteúdo do CD como se este estivesse guardado no formato Ogg. Poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Poderá até ver os tamanhos aproximados dos ficheiros, quando codificados nos vários formatos. +Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Estas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de facto a ver o conteúdo do CD como se este estivesse guardado no formato Ogg. Poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Poderá até ver os tamanhos aproximados dos ficheiros, quando codificados nos vários formatos. -Como tal, como é que se extrai e codifica o CD? Penso que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes ficheiros na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os ficheiros na altura! Se copiar qualquer um dos ficheiros na pasta do CD Completo, estará a extrair o CD inteiro como uma única sequência contínua. +Como tal, como é que se extrai e codifica o CD? Penso que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes ficheiros na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os ficheiros na altura! Se copiar qualquer um dos ficheiros na pasta do CD Completo, estará a extrair o CD inteiro como uma única sequência contínua. @@ -111,17 +63,8 @@ -Informação Relacionada -A página Web do amaroK em http://amarok.sf.net tem as últimas notícias e informações acerca do amaroK. +Informação Relacionada +A página Web do amaroK em http://amarok.sf.net tem as últimas notícias e informações acerca do amaroK. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook index 54d64976679..92f0a8a9848 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook @@ -1,40 +1,30 @@ - + -Reproduzir Filmes +Reproduzir Filmes -Introdução ao 'plugin' do 'xine' para o aRts +Introdução ao 'plugin' do 'xine' para o aRts -Alternativas (kaffeine, kmplayer) +Alternativas (kaffeine, kmplayer) + --> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook index fe3a348579f..67ea32a5b05 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook @@ -1,73 +1,44 @@ - + -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Tocar Música -Música -Som -Áudio -&arts; - -Apresentação do &arts; - -Ajustes de performance, partilha de dispositivos +Tocar Música +Música +Som +Áudio +&arts; + +Apresentação do &arts; + +Ajustes de performance, partilha de dispositivos -Leitores de Música +Leitores de Música -Existem vários leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de funcionalidades de certa forma sobrepostos, contudo, cada um tem um estilo diferente. +Existem vários leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de funcionalidades de certa forma sobrepostos, contudo, cada um tem um estilo diferente. - + - &noatun; &noatun; + &noatun; &noatun; -O Noatun é o leitor de música por omissão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gestores de listas de músicas e vários 'plugins' que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outras funcionalidades. -O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. - - - +O Noatun é o leitor de música por omissão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gestores de listas de músicas e vários 'plugins' que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outras funcionalidades. +O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. + + + - + @@ -75,30 +46,18 @@ - + - &juk; &juk; + &juk; &juk; -O &juk; é um gestor multimédia, um gestor de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerir todos os seus ficheiros de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados correctos na sua música. -É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerir as listas de músicas e os ficheiros para serem usados noutra aplicação. -O &juk; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. - - - +O &juk; é um gestor multimédia, um gestor de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerir todos os seus ficheiros de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados correctos na sua música. +É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerir as listas de músicas e os ficheiros para serem usados noutra aplicação. +O &juk; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. + + + - + @@ -106,28 +65,17 @@ - + - &kaboodle; &kaboodle; + &kaboodle; &kaboodle; -O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um ficheiro e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único ficheiro sem interromper a sua lista de músicas actual de outro leitor qualquer. -O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. - - - +O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um ficheiro e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único ficheiro sem interromper a sua lista de músicas actual de outro leitor qualquer. +O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. + + + - + @@ -135,48 +83,30 @@ - + -amaroK +amaroK -O amaroK é uma aplicação feita por terceiros bastante conhecida. Deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal. - - - +O amaroK é uma aplicação feita por terceiros bastante conhecida. Deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal. + + + - + -A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o Kaffeine e o kmplayer, também dão bons leitores de músicas. +A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o Kaffeine e o kmplayer, também dão bons leitores de músicas. +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook index b5caba465dd..ab969f0071b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook @@ -1,37 +1,28 @@ - + -Configurar uma Impressora +Configurar uma Impressora -Assumindo que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, ver no manual principal se ocorrerem problemas +Assumindo que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, ver no manual principal se ocorrerem problemas +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook index 2b90c8e1a8b..d4633a5bb0d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -Imprimir a Partir das Aplicações +Imprimir a Partir das Aplicações -Imprimir a partir das aplicações do &kde; +Imprimir a partir das aplicações do &kde; -Imprimir a partir das aplicações não-compatíveis com o &kde; +Imprimir a partir das aplicações não-compatíveis com o &kde; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook index 7df9e25d8e0..39ebbbfe08b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook @@ -1,125 +1,42 @@ -Programas e Documentos +Programas e Documentos -Robert Stoffers +Robert Stoffers -Lançar Programas +Lançar Programas -O &kde; oferece um conjunto variado de formas de lançamento de programas. Poderá: +O &kde; oferece um conjunto variado de formas de lançamento de programas. Poderá: - Seleccionar simplesmente o item relevante no &kmenu;. + Seleccionar simplesmente o item relevante no &kmenu;. - Executar o programa a partir do &konsole;, ou carregando no &kmenu; e escolhendo a opção Executar um Comando... (embora possa preferir usar à mesma o atalho de teclado rápido, que é o &Alt;F2). + Executar o programa a partir do &konsole;, ou carregando no &kmenu; e escolhendo a opção Executar um Comando... (embora possa preferir usar à mesma o atalho de teclado rápido, que é o &Alt;F2). - Criar um atalho no ecrã ou usar o lançador rápido do &kicker;. + Criar um atalho no ecrã ou usar o lançador rápido do &kicker;. -O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo reparte os programas pelo que fazem. Os programas no &kmenu; estão repartidos em menus de categorias, como por exemplo o Multimédia e o Escritório. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o Som, o Vídeo e o Gráficos. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem carregados, lançam o programa associado. - -Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicações, carregue no &kmenu;, escolha o Executar um Comando e escreva kappfinder. No &kappfinder;, carregue em Pesquisar para que o disco seja percorrido à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e carregue em Aplicar e em Fechar. O &kmenu; irá agora ter novos itens de programas, dentro das categorias relevantes. - -Os itens de lançamento de programas também podem ser colocados no ecrã. Para criar um novo item de lançamento, carregue com o botão direito no ecrã e escolha Criar um NovoAtalho para Aplicação. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página Geral. Poderá também querer escolher um ícone personalizado, carregando para tal no ícone da roda dentada. Carregue na página Aplicação e escreva uma frase pequena sobre o programa no campo de texto Descrição. No campo Comando, escreva o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comandos que possa querer usar. Carregue em OK e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado no seu ecrã. Basta fazer duplo-click no ecrã e o programa associado irá correr. - -Para lançar um programa com o &konsole;, carregue no &kmenu; e escolha a opção SistemaTerminaisKonsole. Logo que o &konsole; apareça no ecrã, basta escrever o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a bash, a linha de comandos que o &konsole; usa por omissão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), carregando depois em Enter. Se não tiver a certeza do nome de um programa, escreva as primeiras letras e carregue depois na tecla do seu teclado. Ao carregar no , a bash (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; procurar mais do que um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os programas respectivos no ecrã. Escreva o nome do programa na lista e carregar em Enter para o invocar. - -Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a uns 'clicks' de botões ou teclas de distância. +O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo reparte os programas pelo que fazem. Os programas no &kmenu; estão repartidos em menus de categorias, como por exemplo o Multimédia e o Escritório. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o Som, o Vídeo e o Gráficos. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem carregados, lançam o programa associado. + +Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicações, carregue no &kmenu;, escolha o Executar um Comando e escreva kappfinder. No &kappfinder;, carregue em Pesquisar para que o disco seja percorrido à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e carregue em Aplicar e em Fechar. O &kmenu; irá agora ter novos itens de programas, dentro das categorias relevantes. + +Os itens de lançamento de programas também podem ser colocados no ecrã. Para criar um novo item de lançamento, carregue com o botão direito no ecrã e escolha Criar um NovoAtalho para Aplicação. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página Geral. Poderá também querer escolher um ícone personalizado, carregando para tal no ícone da roda dentada. Carregue na página Aplicação e escreva uma frase pequena sobre o programa no campo de texto Descrição. No campo Comando, escreva o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comandos que possa querer usar. Carregue em OK e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado no seu ecrã. Basta fazer duplo-click no ecrã e o programa associado irá correr. + +Para lançar um programa com o &konsole;, carregue no &kmenu; e escolha a opção SistemaTerminaisKonsole. Logo que o &konsole; apareça no ecrã, basta escrever o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a bash, a linha de comandos que o &konsole; usa por omissão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), carregando depois em Enter. Se não tiver a certeza do nome de um programa, escreva as primeiras letras e carregue depois na tecla do seu teclado. Ao carregar no , a bash (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; procurar mais do que um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os programas respectivos no ecrã. Escreva o nome do programa na lista e carregar em Enter para o invocar. + +Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a uns 'clicks' de botões ou teclas de distância. -Informação Relacionada -Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como activar e desactivar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, escrevendo para tal help:/kicker na barra de Localização do mesmo. +Informação Relacionada +Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como activar e desactivar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, escrevendo para tal help:/kicker na barra de Localização do mesmo. @@ -129,82 +46,34 @@ &programs-controlling; - Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de + Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de -Abrir e Gravar Ficheiros +Abrir e Gravar Ficheiros -O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou gravar ficheiros na janela de selecção de ficheiros. Em quase todos os programas do &kde;, irá encontrar um item FicheiroAbrir e Ficheiro Gravar (ou Gravar Como...). +O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou gravar ficheiros na janela de selecção de ficheiros. Em quase todos os programas do &kde;, irá encontrar um item FicheiroAbrir e Ficheiro Gravar (ou Gravar Como...). -A Janela de Selecção de Ficheiros +A Janela de Selecção de Ficheiros @@ -227,73 +96,37 @@ -This is called the Input Line. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. +This is called the Input Line. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above. - Each message is preceded by the time and user's &nickname;. + Each message is preceded by the time and user's &nickname;. ====================================================================== --> -Esta janela consiste pelo menos em três e num máximo de cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus ficheiros são apresentados como ícones. Esta é chamada de janela ou área de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do ficheiro ou as expressões de filtragem e dizer para Gravar ou Abrir. - -Para além disso, poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o Painel de Navegação Rápida e o Painel de Antevisão. +Esta janela consiste pelo menos em três e num máximo de cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus ficheiros são apresentados como ícones. Esta é chamada de janela ou área de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do ficheiro ou as expressões de filtragem e dizer para Gravar ou Abrir. + +Para além disso, poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o Painel de Navegação Rápida e o Painel de Antevisão. -A seguir aos três botões de navegação (uma pasta acima, recuar e avançar) e ao botão nova pasta, existe o menu de favoritos. Aqui poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para a encontrar mais depressa. O ícone da chave-inglesa mantém as diferentes funções para ordenar os seus ficheiros por nome, data ou tamanho e para activar os dois painéis extra que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, poderá indicar a pasta e escolher (do lado direito) o mapa de código. +A seguir aos três botões de navegação (uma pasta acima, recuar e avançar) e ao botão nova pasta, existe o menu de favoritos. Aqui poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para a encontrar mais depressa. O ícone da chave-inglesa mantém as diferentes funções para ordenar os seus ficheiros por nome, data ou tamanho e para activar os dois painéis extra que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, poderá indicar a pasta e escolher (do lado direito) o mapa de código. -Irá encontrar a área de ícones no meio da janela. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá carregar nos itens ou no fundo com o botão direito do rato. +Irá encontrar a área de ícones no meio da janela. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá carregar nos itens ou no fundo com o botão direito do rato. -A parte inferior da janela consiste no campo de endereço que regista o nome do ficheiro que escolheu ou escreveu e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os ficheiros cujos nomes contenham ar, escrevendo para tal *ar* no campo de filtragem. +A parte inferior da janela consiste no campo de endereço que regista o nome do ficheiro que escolheu ou escreveu e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os ficheiros cujos nomes contenham ar, escrevendo para tal *ar* no campo de filtragem. @@ -301,55 +134,26 @@ -O Painel de Acesso Rápido (active-o através da tecla F9 no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários sítios predefinidos como a sua pasta pessoal. Tente carregar com o botão direito em qualquer item para o configurar ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção Adicionar um Item para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Escreva a sua descrição, a localização (ou escolha-a na janela que aparece ao carregar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que carregue no ícone predefinido (normalmente um símbolo simples de pasta). +O Painel de Acesso Rápido (active-o através da tecla F9 no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários sítios predefinidos como a sua pasta pessoal. Tente carregar com o botão direito em qualquer item para o configurar ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção Adicionar um Item para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Escreva a sua descrição, a localização (ou escolha-a na janela que aparece ao carregar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que carregue no ícone predefinido (normalmente um símbolo simples de pasta). -A área de Antevisão (active-a carregando na tecla F11 do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os ficheiros no seu sistema de ficheiros. As imagens serão visualizadas em versões mais pequenas. Normalmente também os ficheiros de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os ficheiros de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os ficheiros de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente. - -Lembre-se que os ficheiros grandes poderão levar bastante tempo a ser visualizados (⪚ se forem imagens grandes e tiverem de ser bastante reduzidas). Poderá desactivar as antevisões automáticas se desligar a opção Antevisão automática por baixo da antevisão e carregar em Antever apenas se quiser ver um único ficheiro. Poderá também desactivar as antevisões dos ficheiros que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao &kcontrolcenter;, escolha os componentes do KDEGestor de ficheiros, vá à Antevisão e Meta-ficheiros e altere o valor Tamanho Máximo do Ficheiro. +A área de Antevisão (active-a carregando na tecla F11 do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os ficheiros no seu sistema de ficheiros. As imagens serão visualizadas em versões mais pequenas. Normalmente também os ficheiros de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os ficheiros de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os ficheiros de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente. + +Lembre-se que os ficheiros grandes poderão levar bastante tempo a ser visualizados (⪚ se forem imagens grandes e tiverem de ser bastante reduzidas). Poderá desactivar as antevisões automáticas se desligar a opção Antevisão automática por baixo da antevisão e carregar em Antever apenas se quiser ver um único ficheiro. Poderá também desactivar as antevisões dos ficheiros que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao &kcontrolcenter;, escolha os componentes do KDEGestor de ficheiros, vá à Antevisão e Meta-ficheiros e altere o valor Tamanho Máximo do Ficheiro. +--> @@ -360,122 +164,47 @@ -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Configurar os Programas +Configurar os Programas -Configuração da Aplicação +Configuração da Aplicação -Configuração -Personalização - -As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, por si só, mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para si. Assim como as alterações que afectam o &kde; por inteiro (veja em ), cada aplicação tem um conjunto de opções de configuração a que poderá aceder com a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar a Aplicação . Esta é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação. +Configuração +Personalização + +As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, por si só, mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para si. Assim como as alterações que afectam o &kde; por inteiro (veja em ), cada aplicação tem um conjunto de opções de configuração a que poderá aceder com a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar a Aplicação . Esta é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação. -Do lado esquerdo da janela de configuração existe uma lista de secções. Se carregar numa destas secções irá mostrar a página de configuração para essa secção do lado direito da janela. Poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências. +Do lado esquerdo da janela de configuração existe uma lista de secções. Se carregar numa destas secções irá mostrar a página de configuração para essa secção do lado direito da janela. Poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências. -Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá carregar em OK para gravar as suas alterações e fechar a janela de configuração. Se quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar a janela de configuração, carregue no botão Aplicar. Isto é útil se não tiver a certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, dado que a janela continua à mesma aberta e pronta para que você faça isso. +Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá carregar em OK para gravar as suas alterações e fechar a janela de configuração. Se quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar a janela de configuração, carregue no botão Aplicar. Isto é útil se não tiver a certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, dado que a janela continua à mesma aberta e pronta para que você faça isso. -Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta carregar em Cancelar para fechar a janela sem gravar as suas alterações. +Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta carregar em Cancelar para fechar a janela sem gravar as suas alterações. -Configurar os Atalhos de Teclado - -Atalhos -Combinações de Teclas - -A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as acções principais da aplicação. Se achar que não gosta dos atalhos de teclado por omissão, ou que estes entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), podê-las-á alterar com o item do menu ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... . Isto mostra a janela para Configurar os Atalhos da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a acção Enviar a Ligação... do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para tal carregar numa tecla (ou duas): +Configurar os Atalhos de Teclado + +Atalhos +Combinações de Teclas + +A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as acções principais da aplicação. Se achar que não gosta dos atalhos de teclado por omissão, ou que estes entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), podê-las-á alterar com o item do menu ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... . Isto mostra a janela para Configurar os Atalhos da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a acção Enviar a Ligação... do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para tal carregar numa tecla (ou duas): -Abra a janela para Configurar os Atalhos no &konqueror;, tal como é descrito acima. +Abra a janela para Configurar os Atalhos no &konqueror;, tal como é descrito acima. -Carregue no item Enviar a Ligação... da lista principal (está perto do fundo, na secção do Konqueror). +Carregue no item Enviar a Ligação... da lista principal (está perto do fundo, na secção do Konqueror). -No painel do Atalho para a Acção Seleccionada, seleccione o Personalizado, dado que será dada a esta acção um atalho de teclado definido pelo utilizador. +No painel do Atalho para a Acção Seleccionada, seleccione o Personalizado, dado que será dada a esta acção um atalho de teclado definido pelo utilizador. -Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta carregar em &Ctrl;E (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da tecla da janela Configurar os Atalhos mostra agora o novo atalho. +Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta carregar em &Ctrl;E (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da tecla da janela Configurar os Atalhos mostra agora o novo atalho. -Se tiver cometido algum erro ou mudou de ideias sobre o que usar como atalho, basta carregar no ícone da tecla que mostra o atalho actual. Voltará a aparecer a janela de introdução do atalho e você poderá carregar na combinação de teclas para o atalho que deseja. +Se tiver cometido algum erro ou mudou de ideias sobre o que usar como atalho, basta carregar no ícone da tecla que mostra o atalho actual. Voltará a aparecer a janela de introdução do atalho e você poderá carregar na combinação de teclas para o atalho que deseja. @@ -484,229 +213,92 @@ -Configurar as Notificações - -Notificações -Sons - -Algo sobre a opção ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... . +Configurar as Notificações + +Notificações +Sons + +Algo sobre a opção ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... . -Adriaan de Groot +Adriaan de Groot -Configurar as Barras de Ferramentas - -Quase todas as aplicações do &kde; têm uma ou mais barras de ferramentas no cimo da janela da aplicação, por baixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as acções usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, tem uma barra de ferramentas que contém botões para a Nova Mensagem, Verificar o Correio entre vários outros. Cada uma destas acções é algo que você faz com frequência, por isso é a razão pela qual tem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o Nova Mensagem está em MensagemNova Mensagem, o Verificar o Correio está em FicheiroVerificar o Correio). - -Nem todos concordam com as acções que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão Nova Mensagem da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado &Ctrl;N). Para garantir que o seu ecrã não está cheio de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Para além disso, poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como é que o são. +Configurar as Barras de Ferramentas + +Quase todas as aplicações do &kde; têm uma ou mais barras de ferramentas no cimo da janela da aplicação, por baixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as acções usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, tem uma barra de ferramentas que contém botões para a Nova Mensagem, Verificar o Correio entre vários outros. Cada uma destas acções é algo que você faz com frequência, por isso é a razão pela qual tem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o Nova Mensagem está em MensagemNova Mensagem, o Verificar o Correio está em FicheiroVerificar o Correio). + +Nem todos concordam com as acções que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão Nova Mensagem da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado &Ctrl;N). Para garantir que o seu ecrã não está cheio de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Para além disso, poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como é que o são. -Configurar as Barras de Ferramentas - -A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de uma dada aplicação é se estas são mostradas de todo. Todas as aplicações têm um menu ConfiguraçãoBarras de Ferramentas , onde poderá seleccionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; tem quatro barras de ferramentas, a Principal, a Extra, a Localização e os Favoritos. Poderá ser conveniente desligar a barra de Favoritos para poupar espaço no ecrã. Para o fazer, carregue no menu Configuração, escolha as Barras de Ferramentas e desligue então o Barra de Favoritos (para fazer isto, basta carregar no item de menu). - -Se não existir nenhum menu de Configuração, poderá também carregar com o botão direito na própria barra de ferramentas e escolher o submenu Barras de Ferramentas no menu de contexto que aparece. - -O mesmo menu da Barra de Ferramentas, que é acedido se carregar com o botão direito na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas: +Configurar as Barras de Ferramentas + +A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de uma dada aplicação é se estas são mostradas de todo. Todas as aplicações têm um menu ConfiguraçãoBarras de Ferramentas , onde poderá seleccionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; tem quatro barras de ferramentas, a Principal, a Extra, a Localização e os Favoritos. Poderá ser conveniente desligar a barra de Favoritos para poupar espaço no ecrã. Para o fazer, carregue no menu Configuração, escolha as Barras de Ferramentas e desligue então o Barra de Favoritos (para fazer isto, basta carregar no item de menu). + +Se não existir nenhum menu de Configuração, poderá também carregar com o botão direito na própria barra de ferramentas e escolher o submenu Barras de Ferramentas no menu de contexto que aparece. + +O mesmo menu da Barra de Ferramentas, que é acedido se carregar com o botão direito na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas: -A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela. +A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela. -A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa flutuar como uma janela separada que pode ser movida de forma independente. +A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa flutuar como uma janela separada que pode ser movida de forma independente. -A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-click nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, dado que é mais fácil de a fazer reaparecer). +A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-click nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, dado que é mais fácil de a fazer reaparecer). -A aparência do texto ao lado, por baixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas. +A aparência do texto ao lado, por baixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas. -O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto). +O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto). -Personalizar os Ícones na Barra de Ferramentas - -A barra de ferramentas pretende ser usada para as acções que efectua frequentemente, como tal o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o Cortar? Ou se realmente precisar de um botão cortar na barra de ferramentas, mas a aplicação não lhe dá nenhum? Aqui é onde a janela de personalização das barras de ferramentas intervém — dá-lhe um controlo completo sobre as acções que estão disponíveis em cada barra de ferramentas. - -Escolha o item ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas no menu da aplicação ou em Configurar as Barras de Ferramentas no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra a janela de configuração, que consiste numa lista onde poderá indicar qual a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens — uma das acções disponíveis e uma das acções que já estão a ser usadas na barra de ferramentas. - -Normalmente, existem muitas mais acções disponíveis (activar a página #12, por exemplo) que possa alguma ver querer na barra de ferramentas ou que queira saber que existem na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Poderá arrastar as acções de uma lista para a outra, organizar os itens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma acção seleccionada. Isto permite-lhe arrastar as acções que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de acções disponíveis; de forma semelhante, as acções que deseja de facto poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Se carregar em OK na janela, irá actualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas acções preferidas. - -Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas actual: +Personalizar os Ícones na Barra de Ferramentas + +A barra de ferramentas pretende ser usada para as acções que efectua frequentemente, como tal o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o Cortar? Ou se realmente precisar de um botão cortar na barra de ferramentas, mas a aplicação não lhe dá nenhum? Aqui é onde a janela de personalização das barras de ferramentas intervém — dá-lhe um controlo completo sobre as acções que estão disponíveis em cada barra de ferramentas. + +Escolha o item ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas no menu da aplicação ou em Configurar as Barras de Ferramentas no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra a janela de configuração, que consiste numa lista onde poderá indicar qual a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens — uma das acções disponíveis e uma das acções que já estão a ser usadas na barra de ferramentas. + +Normalmente, existem muitas mais acções disponíveis (activar a página #12, por exemplo) que possa alguma ver querer na barra de ferramentas ou que queira saber que existem na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Poderá arrastar as acções de uma lista para a outra, organizar os itens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma acção seleccionada. Isto permite-lhe arrastar as acções que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de acções disponíveis; de forma semelhante, as acções que deseja de facto poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Se carregar em OK na janela, irá actualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas acções preferidas. + +Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas actual: -separadores, que existem de duas formas: -o separador de linha, que aparece como uma linha entre dois ícones de acções +separadores, que existem de duas formas: +o separador de linha, que aparece como uma linha entre dois ícones de acções -o separador, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de acções +o separador, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de acções -o <Juntar>, que é um item especial para permitir aos 'plugins' e aos outros componentes modulares da aplicação também inserir as suas acções na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, dado que não o poderá colocar de volta. +o <Juntar>, que é um item especial para permitir aos 'plugins' e aos outros componentes modulares da aplicação também inserir as suas acções na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, dado que não o poderá colocar de volta. -Lista de Acções:, estas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de acções que poderão ser introduzidas pelos 'plugins'. +Lista de Acções:, estas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de acções que poderão ser introduzidas pelos 'plugins'. -Sempre que carregar numa acção da lista de acções actuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição avisá-lo-á se for uma má ideia remover a acção. +Sempre que carregar numa acção da lista de acções actuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição avisá-lo-á se for uma má ideia remover a acção. -Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a acção seleccionada de uma lista para outra e para subir ou descer a acção actual na lista. Deverá existir uma forma de repor as barras de ferramentas predefinidas numa aplicação, para poder recuperar da remoção de uma acção importante como a <Juntar>, mas o autor do manual não sabe como. +Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a acção seleccionada de uma lista para outra e para subir ou descer a acção actual na lista. Deverá existir uma forma de repor as barras de ferramentas predefinidas numa aplicação, para poder recuperar da remoção de uma acção importante como a <Juntar>, mas o autor do manual não sabe como. +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook index 1da81ab13e5..8bfd31ca077 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -Controlar os Programas +Controlar os Programas -Disposição normal da barra de ferramentas +Disposição normal da barra de ferramentas -Combinações de Teclas +Combinações de Teclas + -Capturas do Ecrã +Capturas do Ecrã -Capacidades de captura do ecrã +Capacidades de captura do ecrã diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook index ae4dd61150a..745084ac789 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook @@ -1,37 +1,28 @@ - + -Sessões Partilhadas +Sessões Partilhadas -Partilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes +Partilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes + --> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook index ae9ab7648e3..b57bed04dd8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook @@ -1,335 +1,154 @@ -Dicas & Truques Para o Seu Trabalho Diário +Dicas & Truques Para o Seu Trabalho Diário -Bolinhos da Sorte -Qualquer um faz omoletes com ovos. O truque está em fazer uma sem nenhum. +Bolinhos da Sorte +Qualquer um faz omoletes com ovos. O truque está em fazer uma sem nenhum. -Quase toda a gente pode usar o &kde;; foi para isso que os criadores o fizeram. Não existem parâmetros complicados para perceber, e existem poucos ficheiros de configuração que tem de editar em ASCII. No entanto, existem maneiras de fazer o seu trabalho de um modo mais elegante, poupando tempo para as coisas realmente importantes, como o &ksirtet;. +Quase toda a gente pode usar o &kde;; foi para isso que os criadores o fizeram. Não existem parâmetros complicados para perceber, e existem poucos ficheiros de configuração que tem de editar em ASCII. No entanto, existem maneiras de fazer o seu trabalho de um modo mais elegante, poupando tempo para as coisas realmente importantes, como o &ksirtet;. -Tabela de Atalhos +Tabela de Atalhos -&Alt;Tab ou &Alt;&Shift;Tab -Circula pelas janelas +&Alt;Tab ou &Alt;&Shift;Tab +Circula pelas janelas -&Ctrl;Tab ou &Ctrl;&Shift;Tab -Circula pelas áreas de trabalho +&Ctrl;Tab ou &Ctrl;&Shift;Tab +Circula pelas áreas de trabalho -&Alt;F2 -Mini linha de comando +&Alt;F2 +Mini linha de comando -&Alt;F3 -Menu da Janela +&Alt;F3 +Menu da Janela -&Alt;F4 -Fecha a janela corrente +&Alt;F4 +Fecha a janela corrente -&Ctrl;F{1..8} -Muda para a área de trabalho específica +&Ctrl;F{1..8} +Muda para a área de trabalho específica -&Ctrl;&Alt;Esc -Destruidor de janelas (qualquer janela onde carregue será destruída). Volte a pressionar estas teclas para cancelar o cursor assassino. +&Ctrl;&Alt;Esc +Destruidor de janelas (qualquer janela onde carregue será destruída). Volte a pressionar estas teclas para cancelar o cursor assassino. -&Ctrl;&Alt;Backspace -Sai do &kde; (sem gravar!) Use isto como último recurso +&Ctrl;&Alt;Backspace +Sai do &kde; (sem gravar!) Use isto como último recurso -&Ctrl;&Alt;+ do Teclado Numérico -Passa para a próxima resolução de ecrã. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. +&Ctrl;&Alt;+ do Teclado Numérico +Passa para a próxima resolução de ecrã. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. -&Ctrl;&Alt;- do Teclado Numérico -Passa para a resolução de ecrã anterior. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. +&Ctrl;&Alt;- do Teclado Numérico +Passa para a resolução de ecrã anterior. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. -Técnicas de Rato +Técnicas de Rato -Repare que esta é apenas a configuração por omissão, e que a pode personalizar ao seu gosto. +Repare que esta é apenas a configuração por omissão, e que a pode personalizar ao seu gosto. -Carregar na margem ou na barra de título +Carregar na margem ou na barra de título -Esquerda -Activa e sobressai a janela. +Esquerda +Activa e sobressai a janela. -Meio -Oculta a janela +Meio +Oculta a janela -Direito -Mostra o Menu de Janela se a janela estiver activa, senão activa a janela. +Direito +Mostra o Menu de Janela se a janela estiver activa, senão activa a janela. -Carregar duas vezes no título da janela -Enrola a janela (apenas a barra de título fica visível). +Carregar duas vezes no título da janela +Enrola a janela (apenas a barra de título fica visível). -Arrastar a barra de título -Move a janela. +Arrastar a barra de título +Move a janela. -Arrastar os cantos ou os lados -Redimensiona a janela. +Arrastar os cantos ou os lados +Redimensiona a janela. -&Alt;Botão Esquerdo -Move a janela. +&Alt;Botão Esquerdo +Move a janela. -&Alt;Botão do Meio -Levanta a janela. +&Alt;Botão do Meio +Levanta a janela. -&Alt;Botão Direito -Altera o tamanho da janela na direcção que movimentar o rato. +&Alt;Botão Direito +Altera o tamanho da janela na direcção que movimentar o rato. -Carregue no ícone no topo esquerdo -Fecha a aplicação +Carregue no ícone no topo esquerdo +Fecha a aplicação -Carregue no botão Persistente -Muda o Estado de Persistência +Carregue no botão Persistente +Muda o Estado de Persistência -Carregar em Maximizar +Carregar em Maximizar -Esquerda -Maximiza a janela +Esquerda +Maximiza a janela -Meio -Maximizar só verticalmente +Meio +Maximizar só verticalmente -Direito -Maximizar horizontalmente +Direito +Maximizar horizontalmente diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook index dce688c8243..316c059bfe9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook @@ -1,138 +1,66 @@ -Epilogo +Epilogo -O fim da Evita -Ele teve os seus momentos, tinha algum estilo, o melhor espectáculo em cena era a multidão, em frente à Casa Rosada gritando 'Eva Peron'; mas tudo isso já se foi... +O fim da Evita +Ele teve os seus momentos, tinha algum estilo, o melhor espectáculo em cena era a multidão, em frente à Casa Rosada gritando 'Eva Peron'; mas tudo isso já se foi... -Esperamos que tenha considerado esta documentação útil, informativa e talvez mesmo interessante. O seguinte não é necessário para o entendimento do Trinity Desktop Environment, mas talvez o queira ler. +Esperamos que tenha considerado esta documentação útil, informativa e talvez mesmo interessante. O seguinte não é necessário para o entendimento do Trinity Desktop Environment, mas talvez o queira ler. -O Pessoal da Documentação K +O Pessoal da Documentação K -Este Guia do Utilizador foi actualizado para a versão 3.0, e é actualmente mantido por Lauri Watts lauri@kde.org +Este Guia do Utilizador foi actualizado para a versão 3.0, e é actualmente mantido por Lauri Watts lauri@kde.org -Outros que contribuíram para este guia. +Outros que contribuíram para este guia. -Pablo de Vicente vicente@oan.es, que actualizou a secção no que respeita à instalação em Debian para o KDE 2.0 -Andreas Buschka andi@circe.tops.net -Robert D. Williams rwilliam@kde.org -Poul Gerhard -John Waalkes -Vernon Wells -Kay Lutz -Stephan Kulow +Pablo de Vicente vicente@oan.es, que actualizou a secção no que respeita à instalação em Debian para o KDE 2.0 +Andreas Buschka andi@circe.tops.net +Robert D. Williams rwilliam@kde.org +Poul Gerhard +John Waalkes +Vernon Wells +Kay Lutz +Stephan Kulow -Ainda precisamos de pessoas! +Ainda precisamos de pessoas! -O KDE é um projecto enorme, e qualquer programador KDE já se apercebeu disso. Todos nós estamos a esforçar-nos bastante para criar um interface para o utilizador que seja fácil de usar e que talvez também tenha o potencial para fazer com que o UNIX fique pronto para o PC de secretária. Você também tem a possibilidade de participar neste projecto, e ficaríamos muito gratos se o fizesse. Programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio descritas em . Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajuda nos seguintes departamentos: +O KDE é um projecto enorme, e qualquer programador KDE já se apercebeu disso. Todos nós estamos a esforçar-nos bastante para criar um interface para o utilizador que seja fácil de usar e que talvez também tenha o potencial para fazer com que o UNIX fique pronto para o PC de secretária. Você também tem a possibilidade de participar neste projecto, e ficaríamos muito gratos se o fizesse. Programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio descritas em . Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajuda nos seguintes departamentos: -Desenvolvimento (Bibliotecas e Aplicações) -Documentação -Gráficos -Testes-Beta -e também todos os outros :-) +Desenvolvimento (Bibliotecas e Aplicações) +Documentação +Gráficos +Testes-Beta +e também todos os outros :-) -Notificação legal +Notificação legal -Este documento contém material com direitos de cópia de Andreas Buschka, Gerhard Poul e Robert David Williams. Todas as marcas registadas e nomes registados mencionados são propriedade dos seus donos legais. +Este documento contém material com direitos de cópia de Andreas Buschka, Gerhard Poul e Robert David Williams. Todas as marcas registadas e nomes registados mencionados são propriedade dos seus donos legais. -Fontes de informação usadas durante a criação deste livro +Fontes de informação usadas durante a criação deste livro -Durante a criação desta documentação, os autores usaram as seguintes fontes de informação: +Durante a criação desta documentação, os autores usaram as seguintes fontes de informação: -As listas de correio KDE -Vários README e ficheiros de ajuda HTML que vêm com os componentes KDE +As listas de correio KDE +Vários README e ficheiros de ajuda HTML que vêm com os componentes KDE -Licença +Licença &underGPL; -Uma das formas principais que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos ditos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um dado programa. Por isso, poderá mais facilmente recordar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um ficheiro num programa, irá saber como abrir ficheiros em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus normais: +Uma das formas principais que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos ditos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um dado programa. Por isso, poderá mais facilmente recordar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um ficheiro num programa, irá saber como abrir ficheiros em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus normais: -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl;N Novo -Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja a usar. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo ficheiro de texto. +&Ctrl;N Novo +Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja a usar. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo ficheiro de texto. -&Ctrl;O Abrir... -O item de menu Abrir... mostra a janela do &kde; para Abrir um Ficheiro, onde poderá escolher um determinado ficheiro para ser aberto na aplicação que está a usar. A janela para Abrir um Ficheiro também é uma janela-padrão, como tal é igual para todos os programas do &kde;. Poderá descobrir mais sobre a utilização desta janela algures neste guia. -Provavelmente já reparou que este item de menu tem umas reticências (...) a seguir ao seu nome. Isto significa que, se seleccionar este item, irá abrir uma determinada janela. Se fizer algumas alterações na janela que aparece, elas não farão efeito até que você carregue no botão OK da janela. Poderá sempre ignorar as alterações que fez e fechar a janela, se carregar no botão Cancelar. +&Ctrl;O Abrir... +O item de menu Abrir... mostra a janela do &kde; para Abrir um Ficheiro, onde poderá escolher um determinado ficheiro para ser aberto na aplicação que está a usar. A janela para Abrir um Ficheiro também é uma janela-padrão, como tal é igual para todos os programas do &kde;. Poderá descobrir mais sobre a utilização desta janela algures neste guia. +Provavelmente já reparou que este item de menu tem umas reticências (...) a seguir ao seu nome. Isto significa que, se seleccionar este item, irá abrir uma determinada janela. Se fizer algumas alterações na janela que aparece, elas não farão efeito até que você carregue no botão OK da janela. Poderá sempre ignorar as alterações que fez e fechar a janela, se carregar no botão Cancelar. -&Ctrl;S Gravar -Este item de menu irá gravar quaisquer alterações que tenha feito ao ficheiro com que estava a trabalhar. Se for esta a primeira vez que você tenha gravado o ficheiro, a janela para Gravar o Ficheiro do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do ficheiro. +&Ctrl;S Gravar +Este item de menu irá gravar quaisquer alterações que tenha feito ao ficheiro com que estava a trabalhar. Se for esta a primeira vez que você tenha gravado o ficheiro, a janela para Gravar o Ficheiro do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do ficheiro. -Gravar Como... - -O item de menu Gravar Como... irá gravar o ficheiro em que está a trabalhar com um nome diferente. Aparecerá então a janela para Gravar o Ficheiro, onde poderá escolher nela um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o ficheiro com a opção Gravar Como.., irá estar a trabalhar no ficheiro novo. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no ficheiro novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: Você está a trabalhar num ficheiro chamado ola.txt que contém o texto Olá Mundo! Você usa o item do menu Gravar Como... para gravar o ficheiro com o nome novo novo_ola.txt. Adiciona o texto Gosto em vê-lo! no ficheiro e usa o item do menu Gravar para gravar essa alteração. Agora o ficheiro novo_ola.txt contém o texto Olá Mundo! Gosto em vê-lo!, enquanto o ficheiro ola.txt contém apenas o texto Olá Mundo!. +Gravar Como... + +O item de menu Gravar Como... irá gravar o ficheiro em que está a trabalhar com um nome diferente. Aparecerá então a janela para Gravar o Ficheiro, onde poderá escolher nela um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o ficheiro com a opção Gravar Como.., irá estar a trabalhar no ficheiro novo. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no ficheiro novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: Você está a trabalhar num ficheiro chamado ola.txt que contém o texto Olá Mundo! Você usa o item do menu Gravar Como... para gravar o ficheiro com o nome novo novo_ola.txt. Adiciona o texto Gosto em vê-lo! no ficheiro e usa o item do menu Gravar para gravar essa alteração. Agora o ficheiro novo_ola.txt contém o texto Olá Mundo! Gosto em vê-lo!, enquanto o ficheiro ola.txt contém apenas o texto Olá Mundo!. -&Ctrl;P Imprimir... -Este item de menu mostra a janela do &kde; para Imprimir, a qual irá imprimir o documento actual. Poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis nesta janela em . +&Ctrl;P Imprimir... +Este item de menu mostra a janela do &kde; para Imprimir, a qual irá imprimir o documento actual. Poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis nesta janela em . -&Ctrl;W Fechar -Este item de menu fecha o documento actual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar essas alterações. Poderá optar por Gravar ou Esquecer essas alterações. Se não quiser realmente fechar o ficheiro, basta carregar em Cancelar. +&Ctrl;W Fechar +Este item de menu fecha o documento actual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar essas alterações. Poderá optar por Gravar ou Esquecer essas alterações. Se não quiser realmente fechar o ficheiro, basta carregar em Cancelar. -&Ctrl;Q Sair -Use este item para fechar o programa que estiver a usar. Se tiver alterações por gravar em algum ficheiro, será notificado para saber se deverá ou não gravá-lo. +&Ctrl;Q Sair +Use este item para fechar o programa que estiver a usar. Se tiver alterações por gravar em algum ficheiro, será notificado para saber se deverá ou não gravá-lo. @@ -222,236 +68,83 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Desfazer -Use este item para anular o efeito da última acção que efectuou na aplicação. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu Desfazer irá substituir essa linha. +&Ctrl;Z Desfazer +Use este item para anular o efeito da última acção que efectuou na aplicação. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu Desfazer irá substituir essa linha. -&Ctrl;&Shift;Z Refazer -Use este item do menu para repetir a última acção que você anulou com o item Desfazer. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o Desfazer, o item Refazer iria repetir a acção de remoção da linha. +&Ctrl;&Shift;Z Refazer +Use este item do menu para repetir a última acção que você anulou com o item Desfazer. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o Desfazer, o item Refazer iria repetir a acção de remoção da linha. -&Ctrl;X Cortar -Este item de menu corta o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. +&Ctrl;X Cortar +Este item de menu corta o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. -&Ctrl;C Copiar -Este item de menu copia o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. +&Ctrl;C Copiar +Este item de menu copia o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. -&Ctrl;V Colar -Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento actual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor se encontra de momento. +&Ctrl;V Colar +Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento actual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor se encontra de momento. -&Ctrl;A Seleccionar Tudo -Use este item para seleccionar o conteúdo do documento actual por inteiro. +&Ctrl;A Seleccionar Tudo +Use este item para seleccionar o conteúdo do documento actual por inteiro. -&Ctrl;F Procurar... -Este item de menu mostra a janela para Procurar Texto, a qual poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase do documento actual. +&Ctrl;F Procurar... +Este item de menu mostra a janela para Procurar Texto, a qual poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase do documento actual. -F3 Procurar o Seguinte -Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente pelo qual procurou com a opção Procurar.... +F3 Procurar o Seguinte +Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente pelo qual procurou com a opção Procurar.... -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configurar os Atalhos... -Na janela que aparece para este item de menu, poderá alterar os atalhos de teclado usados pela aplicação. Veja em . +Configurar os Atalhos... +Na janela que aparece para este item de menu, poderá alterar os atalhos de teclado usados pela aplicação. Veja em . -Configurar as Barras de Ferramentas... - -Na janela que aparece com este item de menu, poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas da aplicação. Veja . +Configurar as Barras de Ferramentas... + +Na janela que aparece com este item de menu, poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas da aplicação. Veja . -Configurar as Notificações... -Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pela aplicação. Veja em . +Configurar as Notificações... +Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pela aplicação. Veja em . -Configurar o Nome da Aplicação -Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral da aplicação. +Configurar o Nome da Aplicação +Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral da aplicação. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook index 1674cbb3e35..29b1b4a568c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook @@ -1,93 +1,47 @@ - Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de + Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de -Mudar de Sessões +Mudar de Sessões -Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gestão de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de utilizadores num único computador. Poderá manter-se ligado e deixar ⪚ a sua irmã, irmão, mulher, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter de encerrar a sessão (e, por isso e ⪚, ter de fechar os programas ou gravar os documentos) e deixá-los ligar-se. +Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gestão de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de utilizadores num único computador. Poderá manter-se ligado e deixar ⪚ a sua irmã, irmão, mulher, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter de encerrar a sessão (e, por isso e ⪚, ter de fechar os programas ou gravar os documentos) e deixá-los ligar-se. -Agora é quase tão simples como mudar para outro ecrã virtual. +Agora é quase tão simples como mudar para outro ecrã virtual. -Mudar de Sessões: Como Funciona +Mudar de Sessões: Como Funciona -O Menu Mudar de Utilizador +O Menu Mudar de Utilizador -O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, terá agora um submenu Mudar de Utilizador. Ele contém o comando para bloquear a sessão actual e começar uma nova, o que significa que o seu ecrã irá iniciar o protector de ecrã e, ao fim de alguns segundos, poderá ligar-se com o TDM, como de costume. O item Iniciar uma Nova Sessão salta a activação do seu protector de ecrã. +O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, terá agora um submenu Mudar de Utilizador. Ele contém o comando para bloquear a sessão actual e começar uma nova, o que significa que o seu ecrã irá iniciar o protector de ecrã e, ao fim de alguns segundos, poderá ligar-se com o TDM, como de costume. O item Iniciar uma Nova Sessão salta a activação do seu protector de ecrã. -Logo que tenha executado mais do que uma sessão, poderá optar por carregar em &Ctrl;&Alt;F7 ou F8 e assim por diante (o que está normalmente configurado por omissão) ou — ainda mais confortável — escolha na lista de sessões actuais por baixo do submenu Mudar de Utilizador. +Logo que tenha executado mais do que uma sessão, poderá optar por carregar em &Ctrl;&Alt;F7 ou F8 e assim por diante (o que está normalmente configurado por omissão) ou — ainda mais confortável — escolha na lista de sessões actuais por baixo do submenu Mudar de Utilizador. -Mudar de Utilizador com o Protector de Ecrã -Se tiver activado o seu protector de ecrã e outra pessoa se quiser ligar, ele ou ela poderão simplesmente carregar no botão Mudar de Utilizador... e ligar-se noutra sessão. +Mudar de Utilizador com o Protector de Ecrã +Se tiver activado o seu protector de ecrã e outra pessoa se quiser ligar, ele ou ela poderão simplesmente carregar no botão Mudar de Utilizador... e ligar-se noutra sessão. -Mudar de Sessão no &tdm; -Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão activa, poderá carregar no botão Menu e escolher Mudar de Utilizador, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima. +Mudar de Sessão no &tdm; +Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão activa, poderá carregar no botão Menu e escolher Mudar de Utilizador, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima. + --> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook index fe91f33a6ff..6f9667bdc96 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook @@ -2,82 +2,29 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Usar o &kde; como o Utilizador 'Root' +Usar o &kde; como o Utilizador 'Root' -Para os sistemas operativos &UNIX;, existem normalmente vários utilizadores diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de utilizador normal, cujos ficheiros sejam guardados normalmente em /home/utilizador e então ter também uma conta do root. O root, ou Super-Utilizador, tem privilégios a nível do sistema, pelo que é capaz de modificar qualquer ficheiro do sistema. +Para os sistemas operativos &UNIX;, existem normalmente vários utilizadores diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de utilizador normal, cujos ficheiros sejam guardados normalmente em /home/utilizador e então ter também uma conta do root. O root, ou Super-Utilizador, tem privilégios a nível do sistema, pelo que é capaz de modificar qualquer ficheiro do sistema. -Ainda que isto signifique que é simples de efectuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostos a este utilizador. Como tal, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis. +Ainda que isto signifique que é simples de efectuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostos a este utilizador. Como tal, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis. -Alguns dos sistemas operativos que executam o &kde; vêm com uma conta de root gráfica activa. Apesar disto, nunca se deve ligar ao &kde; como root, nem precisa de o fazer. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver a navegar na Internet como root, pelo que poderá aumentar drasticamente as hipóteses de danificar o seu sistema. +Alguns dos sistemas operativos que executam o &kde; vêm com uma conta de root gráfica activa. Apesar disto, nunca se deve ligar ao &kde; como root, nem precisa de o fazer. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver a navegar na Internet como root, pelo que poderá aumentar drasticamente as hipóteses de danificar o seu sistema. -Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, pelo que desactivaram a conta do root, fazendo as coisas com base no modelo do sudo. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no sudo é o mesmo que o do su, sendo que partilham as mesmas potencialidades e fraquezas de segurança, de um modo geral. +Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, pelo que desactivaram a conta do root, fazendo as coisas com base no modelo do sudo. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no sudo é o mesmo que o do su, sendo que partilham as mesmas potencialidades e fraquezas de segurança, de um modo geral. -Se necessitar alguma vez de executar um programa com privilégios de Super-Utilizador, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho &Alt;F2, escreva tdesu aplicação, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Utilizador. +Se necessitar alguma vez de executar um programa com privilégios de Super-Utilizador, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho &Alt;F2, escreva tdesu aplicação, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Utilizador. -Mesmo que tenha configurado o seu sistema para usar o sudo, ou se estiver numa distribuição que use o sudo, como o &kubuntu;, deverá usar à mesma o &tdesu;. O programa será modificador apropriadamente pelos programadores para usar as opções correctas. Não deverá, todavia, usar nunca o sudo aplicação para executar uma aplicação com permissões de root; poderá baralhar as permissões de certos ficheiros de configuração de um dado programa. A execução de aplicações gráficas como root, de um modo geral, não é uma boa ideia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura. +Mesmo que tenha configurado o seu sistema para usar o sudo, ou se estiver numa distribuição que use o sudo, como o &kubuntu;, deverá usar à mesma o &tdesu;. O programa será modificador apropriadamente pelos programadores para usar as opções correctas. Não deverá, todavia, usar nunca o sudo aplicação para executar uma aplicação com permissões de root; poderá baralhar as permissões de certos ficheiros de configuração de um dado programa. A execução de aplicações gráficas como root, de um modo geral, não é uma boa ideia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura. -Informação Relacionada -Manual do &tdesu; +Informação Relacionada +Manual do &tdesu; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook index 8dd733ccbef..05d9f33283c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook @@ -10,150 +10,75 @@ Your name here --> -Educação e Entretenimento no &kde; - -O Projecto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, os programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interactiva) levá-lo-ão aos limites do conhecimento. Divirta-se a aprender a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na página Web do KDE-Edu. Segue-se uma introdução a alguns deles. -Veja o manual de cada aplicação ao escrever help:/<nome-aplicação> na barra de localização do &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. +Educação e Entretenimento no &kde; + +O Projecto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, os programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interactiva) levá-lo-ão aos limites do conhecimento. Divirta-se a aprender a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na página Web do KDE-Edu. Segue-se uma introdução a alguns deles. +Veja o manual de cada aplicação ao escrever help:/<nome-aplicação> na barra de localização do &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. -Melhorar os seus conhecimentos linguísticos +Melhorar os seus conhecimentos linguísticos -&khangman; - Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico do enforcado. Pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma selecção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro línguas, como tal é bastante ideal para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas. +&khangman; + Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico do enforcado. Pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma selecção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro línguas, como tal é bastante ideal para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/khangman/ - Manual do &khangman; + Página Web: http://edu.kde.org/khangman/ + Manual do &khangman; -&klettres; - Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja a tentar aprender e a familiarizar-se com o alfabeto de uma língua estrangeira. É suportado um conjunto razoável de alfabetos. +&klettres; + Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja a tentar aprender e a familiarizar-se com o alfabeto de uma língua estrangeira. É suportado um conjunto razoável de alfabetos. - Página Web: http://edu.kde.org/klettres - Manual do &klettres; + Página Web: http://edu.kde.org/klettres + Manual do &klettres; -&kanagram; - Um jogo simples para treinar a mente, no qual terá de descobrir a palavra que foi dada pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, terá de resolver a palavra que as letras poderão dar, se forem organizadas de novo. É semelhante ao jogo estrangeiro Countdown da televisão estrangeira, ou ao Quem Quer Ganha na televisão portuguesa. +&kanagram; + Um jogo simples para treinar a mente, no qual terá de descobrir a palavra que foi dada pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, terá de resolver a palavra que as letras poderão dar, se forem organizadas de novo. É semelhante ao jogo estrangeiro Countdown da televisão estrangeira, ou ao Quem Quer Ganha na televisão portuguesa. - Página Web: http://edu.kde.org/kanagram/ - Manual do &kanagram; + Página Web: http://edu.kde.org/kanagram/ + Manual do &kanagram; -&kverbos; - Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal, pelo que o utilizador deverá indicar as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados introduzidos pelo utilizador e apresenta a sua reacção. O utilizador poderá então editar a lista de verbos para estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser indicadas pelo utilizador. +&kverbos; + Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal, pelo que o utilizador deverá indicar as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados introduzidos pelo utilizador e apresenta a sua reacção. O utilizador poderá então editar a lista de verbos para estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser indicadas pelo utilizador. - Página Web: http://edu.kde.org/kverbos - Manual do &kverbos; + Página Web: http://edu.kde.org/kverbos + Manual do &kverbos; -&kvoctrain; - Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os ficheiros de vocabulários poderão ser obtidos e carregados na aplicação. +&kvoctrain; + Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os ficheiros de vocabulários poderão ser obtidos e carregados na aplicação. - Página Web: http://edu.kde.org/kvoctrain - Manual do &kvoctrain; + Página Web: http://edu.kde.org/kvoctrain + Manual do &kvoctrain; @@ -161,56 +86,26 @@ Your name here -&kiten; - Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários Edict e Kanjidic. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura compreensíveis, um histórico de procuras e uma secção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes. +&kiten; + Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários Edict e Kanjidic. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura compreensíveis, um histórico de procuras e uma secção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes. - Página Web: http://edu.kde.org/kiten - Manual do &kiten; + Página Web: http://edu.kde.org/kiten + Manual do &kiten; -&klatin; - Um programa para ajudar a rever o Latim. Existem secções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas. +&klatin; + Um programa para ajudar a rever o Latim. Existem secções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas. - Página Web: http://edu.kde.org/klatin - Manual do &klatin; + Página Web: http://edu.kde.org/klatin + Manual do &klatin; @@ -221,86 +116,45 @@ Your name here -Matemática +Matemática -Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria. +Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria. -&kbruch; - Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de fracções. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas fracções, a conversão de fracções para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de fracções, entre outras. +&kbruch; + Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de fracções. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas fracções, a conversão de fracções para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de fracções, entre outras. - Página Web: http://edu.kde.org/kbruch - Manual do &kbruch; + Página Web: http://edu.kde.org/kbruch + Manual do &kbruch; -&kig; - Uma óptima aplicação com geometria interactiva. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar com gráficos e curvas. De momento, são suportadas bastantes coisas e poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. +&kig; + Uma óptima aplicação com geometria interactiva. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar com gráficos e curvas. De momento, são suportadas bastantes coisas e poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. - Página Web: http://edu.kde.org/kig - Manual do &kig; + Página Web: http://edu.kde.org/kig + Manual do &kig; -&kpercentage; - É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões a calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades. +&kpercentage; + É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões a calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades. - Página Web: http://edu.kde.org/kpercentage - Manual do &kpercentage; + Página Web: http://edu.kde.org/kpercentage + Manual do &kpercentage; @@ -308,26 +162,13 @@ Your name here -&kmplot; - Um desenhador de funções matemáticas. Tem incluído um processador de texto poderoso. Poderá desenhar várias funções em simultâneo e combinar os termos das suas funções para construir ainda mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grelhas e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão à escala correcta. +&kmplot; + Um desenhador de funções matemáticas. Tem incluído um processador de texto poderoso. Poderá desenhar várias funções em simultâneo e combinar os termos das suas funções para construir ainda mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grelhas e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão à escala correcta. - Página Web: http://edu.kde.org/kmplot - Manual do &kmplot; + Página Web: http://edu.kde.org/kmplot + Manual do &kmplot; @@ -338,56 +179,29 @@ Your name here -Ciência +Ciência -&kstars; - Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. O ecrã inclui 130 000 estrelas, 13,000 objectos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides. +&kstars; + Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. O ecrã inclui 130 000 estrelas, 13,000 objectos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides. - Página Web: http://edu.kde.org/kstars - Manual do &kstars; + Página Web: http://edu.kde.org/kstars + Manual do &kstars; - &kalzium; - Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação extendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atómico, energias, assim como uma imagem do elemento. + &kalzium; + Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação extendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atómico, energias, assim como uma imagem do elemento. - Página Web: http://edu.kde.org/kalzium - Manual do &kalzium; + Página Web: http://edu.kde.org/kalzium + Manual do &kalzium; @@ -397,29 +211,15 @@ Your name here -Ferramentas de Aprendizagem +Ferramentas de Aprendizagem - &keduca; - Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas. + &keduca; + Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/keduca - Manual do &keduca; + Página Web: http://edu.kde.org/keduca + Manual do &keduca; @@ -429,29 +229,15 @@ Your name here -Diversos +Diversos - &ktouch; - Uma aplicação para aprender a dactilografar. O &ktouch; mostra o teclado no ecrã e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece no ecrã e o utilizador devê-lo-á escrever. Existem algumas leituras predefinidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes. + &ktouch; + Uma aplicação para aprender a dactilografar. O &ktouch; mostra o teclado no ecrã e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece no ecrã e o utilizador devê-lo-á escrever. Existem algumas leituras predefinidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes. - Página Web: http://edu.kde.org/ktouch - Manual do &ktouch; + Página Web: http://edu.kde.org/ktouch + Manual do &ktouch; @@ -460,25 +246,12 @@ Your name here - &kwordquiz; - Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas. + &kwordquiz; + Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/kwordquiz - Manual do &kwordquiz; + Página Web: http://edu.kde.org/kwordquiz + Manual do &kwordquiz; @@ -486,25 +259,12 @@ Your name here - &kturtle; - Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando esta várias línguas. + &kturtle; + Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando esta várias línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/kturtle - Manual do &kturtle; + Página Web: http://edu.kde.org/kturtle + Manual do &kturtle; @@ -512,31 +272,12 @@ Your name here - &kgeography; - O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Poderá navegar pelos mapas, carregando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas, onde o programa lhe mostra uma divisão do mapa ou uma capital, por exemplo, e onde terá de adivinhar o seu nome. + &kgeography; + O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Poderá navegar pelos mapas, carregando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas, onde o programa lhe mostra uma divisão do mapa ou uma capital, por exemplo, e onde terá de adivinhar o seu nome. - Página Web: http://kgeography.berlios.de/ e http://edu.kde.org/kgeography - Manual do &kgeography; + Página Web: http://kgeography.berlios.de/ e http://edu.kde.org/kgeography + Manual do &kgeography; @@ -544,29 +285,12 @@ Your name here - &blinken; - O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a sequência de luzes pela ordem correcta, sendo-lhe então apresentada uma sequência idêntica com um passo extra. + &blinken; + O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a sequência de luzes pela ordem correcta, sendo-lhe então apresentada uma sequência idêntica com um passo extra. - Página Web: http://edu.kde.org/blinken - Manual do &blinken; + Página Web: http://edu.kde.org/blinken + Manual do &blinken; @@ -577,14 +301,9 @@ Your name here -Informação Relacionada +Informação Relacionada -A página Web do &kde;-Edu, em http://edu.kde.org, contém notícias e informações sobre os projectos de educação e entretenimento do &kde;. +A página Web do &kde;-Edu, em http://edu.kde.org, contém notícias e informações sobre os projectos de educação e entretenimento do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook index 9006cc7945c..0df91c32042 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook @@ -1,191 +1,87 @@ - Waldo Bastian bastian@kde.org -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + Waldo Bastian bastian@kde.org +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -&kde; para Administradores +&kde; para Administradores -Detalhes do &kde; +Detalhes do &kde; -Introdução -por escrever +Introdução +por escrever -Disposição das Pastas +Disposição das Pastas -O &kde; define uma hierarquia de sistema de ficheiros que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todas as aplicações do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus ficheiros numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. +O &kde; define uma hierarquia de sistema de ficheiros que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todas as aplicações do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus ficheiros numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. -Por omissão, o &kde; usa duas árvores de pastas: +Por omissão, o &kde; usa duas árvores de pastas: -Uma ao nível do sistema (por exemplo, a /opt/kde3). -Uma ao nível do utilizador, na pasta pessoal do mesmo (normalmente a ~/.trinity) +Uma ao nível do sistema (por exemplo, a /opt/kde3). +Uma ao nível do utilizador, na pasta pessoal do mesmo (normalmente a ~/.trinity) -Como administrador do sistema, poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas no caso dos perfis +Como administrador do sistema, poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas no caso dos perfis -O &SuSE; &Linux; usa por exemplo: +O &SuSE; &Linux; usa por exemplo: -$HOME/.trinity -/opt/kde3. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a /usr ou a /usr/kde3) -/etc/opt/kde3. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;). +$HOME/.trinity +/opt/kde3. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a /usr ou a /usr/kde3) +/etc/opt/kde3. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;). -Se tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: kiosktool-tdedirs +Se tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: kiosktool-tdedirs -O &kde; e as suas aplicações procuram os ficheiros, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um ficheiro está presente em várias árvores de pastas, o ficheiro da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do utilizador tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas. +O &kde; e as suas aplicações procuram os ficheiros, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um ficheiro está presente em várias árvores de pastas, o ficheiro da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do utilizador tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas. -Para mais informações sobre o tipo &MIME; text/plain, são procurados os seguintes ficheiros: +Para mais informações sobre o tipo &MIME; text/plain, são procurados os seguintes ficheiros: -$HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop -/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop -/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop +$HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop +/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop +/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop -Se o utilizador fizer uma alteração, esta é aplicada em $HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop +Se o utilizador fizer uma alteração, esta é aplicada em $HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop -Para os ficheiros de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários ficheiros de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois ficheiros definem a mesma chave de configuração, o ficheiro com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave. +Para os ficheiros de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários ficheiros de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois ficheiros definem a mesma chave de configuração, o ficheiro com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave. -Por exemplo, se existirem os seguintes dois ficheiros, com este conteúdo: +Por exemplo, se existirem os seguintes dois ficheiros, com este conteúdo: -$HOME/.trinity/share/config/foobar -Cor=vermelho +$HOME/.trinity/share/config/foobar +Cor=vermelho Forma=circulo -/etc/opt/kde3/share/config/foobar -Cor=azul +/etc/opt/kde3/share/config/foobar +Cor=azul Posicao=10,10 -Os ficheiro serão reunidos para resultarem em: +Os ficheiro serão reunidos para resultarem em: -Cor=vermelho +Cor=vermelho Forma=circulo Posicao=10,10 @@ -194,101 +90,47 @@ Posicao=10,10 -Indicar Pastas +Indicar Pastas -Variável de Ambiente -Configurações de Exemplo -Comentário +Variável de Ambiente +Configurações de Exemplo +Comentário -TDEHOME -~/.trinity - +TDEHOME +~/.trinity + -TDEROOTHOME -/root/.trinity -Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do utilizador, após ter executado o su. +TDEROOTHOME +/root/.trinity +Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do utilizador, após ter executado o su. -TDEDIR -/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 -Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor predefinido na compilação. +TDEDIR +/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 +Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor predefinido na compilação. -TDEDIRS -/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 -Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $TDEDIR +TDEDIRS +/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 +Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $TDEDIR -Não é necessário estar definido, os valores por omissão funcionam optimamente. -Executar o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $TDEDIR para o &kde; 2 e o $TDEDIRS para o &kde; 3. +Não é necessário estar definido, os valores por omissão funcionam optimamente. +Executar o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $TDEDIR para o &kde; 2 e o $TDEDIRS para o &kde; 3. -Um membro da equipa de uma universidade poderia ter a seguinte configuração: -TDEHOME='~/.trinity3' +Um membro da equipa de uma universidade poderia ter a seguinte configuração: +TDEHOME='~/.trinity3' TDEROOTHOME='/root/.trinity3' TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3' @@ -298,317 +140,146 @@ TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3' -Perfis do Utilizador - -No exemplo anterior, o /opt/kde_pessoal continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os Perfis de Utilizadores permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro /etc/tderc: - -[Directories-pessoal] +Perfis do Utilizador + +No exemplo anterior, o /opt/kde_pessoal continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os Perfis de Utilizadores permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro /etc/tderc: + +[Directories-pessoal] prefixes=/opt/kde_pessoal -Isto cria um perfil chamado pessoal que adiciona a árvore de pastas /opt/kde_staff. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o /etc/kde3rc em vez do /etc/tderc. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores. - -Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no /etc/tderc: - -[Directories] +Isto cria um perfil chamado pessoal que adiciona a árvore de pastas /opt/kde_staff. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o /etc/kde3rc em vez do /etc/tderc. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores. + +Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no /etc/tderc: + +[Directories] userProfileMapFile=/etc/perfil-utilizador-kde -Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do utilizador ou no grupo de &UNIX; a que este utilizador pertence. +Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do utilizador ou no grupo de &UNIX; a que este utilizador pertence. -Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os utilizadores que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao ficheiro /etc/perfil-utilizador-kde: +Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os utilizadores que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao ficheiro /etc/perfil-utilizador-kde: -[General] +[General] groups=membros_pessoal [Groups] membros_pessoal=pessoal -Também é possível atribuir um perfil a um único utilizador: +Também é possível atribuir um perfil a um único utilizador: -[Users] +[Users] ze=pessoal -Disposição das Pastas Revisitada +Disposição das Pastas Revisitada -Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma dada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas de parte. Por exemplo, as pastas usadas para os ficheiros temporários são encontradas em $TDEHOME mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas. +Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma dada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas de parte. Por exemplo, as pastas usadas para os ficheiros temporários são encontradas em $TDEHOME mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas. -Pastas Específicas da Arquitectura +Pastas Específicas da Arquitectura -Pastas específicas da arquitectura (SO e tipo de CPU): +Pastas específicas da arquitectura (SO e tipo de CPU): -bin -Usada para os executáveis do &kde;. +bin +Usada para os executáveis do &kde;. -lib -Usada para as bibliotecas do &kde;. +lib +Usada para as bibliotecas do &kde;. -lib/kde3 -Esta pasta contém componentes, 'plugins' e outros objectos carregáveis para serem usados pelas aplicações do &kde; 3.x. +lib/kde3 +Esta pasta contém componentes, 'plugins' e outros objectos carregáveis para serem usados pelas aplicações do &kde; 3.x. -Pastas Partilhadas +Pastas Partilhadas -Partilhado: Não específico a uma arquitectura, pode ser partilhado entre elas. +Partilhado: Não específico a uma arquitectura, pode ser partilhado entre elas. -share/applnk -Ficheiros .desktop para o menu &kde; (antigo) +share/applnk +Ficheiros .desktop para o menu &kde; (antigo) -share/applications -Ficheiros .desktop para o menu &kde; (desde o &kde; 3.2) +share/applications +Ficheiros .desktop para o menu &kde; (desde o &kde; 3.2) -share/apps -Contém os ficheiros de dados específicos da aplicação. Cada aplicação tem uma sub-pasta aqui para guardar os ficheiros de dados adicionais. +share/apps +Contém os ficheiros de dados específicos da aplicação. Cada aplicação tem uma sub-pasta aqui para guardar os ficheiros de dados adicionais. -share/config -Os ficheiros de configuração. Estes normalmente têm um nome baseado na aplicação a que pertencem, com as letras rc. Um caso especial é o do kdeglobals. Este ficheiro é lido por todas as aplicações do &kde;. +share/config +Os ficheiros de configuração. Estes normalmente têm um nome baseado na aplicação a que pertencem, com as letras rc. Um caso especial é o do kdeglobals. Este ficheiro é lido por todas as aplicações do &kde;. -share/config/session -Esta pasta é usada pela gestão de sessões e só está normalmente disponível em $TDEHOME. No fim de uma sessão, as aplicações do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos ficheiros consistem no nome da aplicação, seguido de um número. O gestor de sessões ksmserver guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no ksmserverrc. +share/config/session +Esta pasta é usada pela gestão de sessões e só está normalmente disponível em $TDEHOME. No fim de uma sessão, as aplicações do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos ficheiros consistem no nome da aplicação, seguido de um número. O gestor de sessões ksmserver guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no ksmserverrc. -share/doc/HTML -Esta pasta contém a documentação das aplicações do &kde;. A documentação está classificada por língua e pela aplicação a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois ficheiros numa pasta: o index.docbook, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o index.cache.bz2, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o bzip2. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la de novo a partir da versão em DocBook, se bem que este é um processo que leva tempo. +share/doc/HTML +Esta pasta contém a documentação das aplicações do &kde;. A documentação está classificada por língua e pela aplicação a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois ficheiros numa pasta: o index.docbook, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o index.cache.bz2, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o bzip2. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la de novo a partir da versão em DocBook, se bem que este é um processo que leva tempo. -share/icons -Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização. +share/icons +Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização. -share/mimelnk -Nesta pasta, são guardados os ficheiros .desktop que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um ficheiro. +share/mimelnk +Nesta pasta, são guardados os ficheiros .desktop que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um ficheiro. -share/services -Esta pasta contém os ficheiros .desktop que descrevem os serviços. Os serviços são como as aplicações, só que são lançados por outras aplicações em vez de ser pelo utilizador. Os serviços não aparecem no menu do &kde;. +share/services +Esta pasta contém os ficheiros .desktop que descrevem os serviços. Os serviços são como as aplicações, só que são lançados por outras aplicações em vez de ser pelo utilizador. Os serviços não aparecem no menu do &kde;. -share/servicetypes -Esta pasta contém os ficheiros .desktop que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma dada interface de programação. As aplicações e serviços incluem, nos seus ficheiros ->.desktop, os tipos de serviços que oferecem. +share/servicetypes +Esta pasta contém os ficheiros .desktop que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma dada interface de programação. As aplicações e serviços incluem, nos seus ficheiros >.desktop, os tipos de serviços que oferecem. -share/sounds -Esta pasta contém os ficheiros de som. +share/sounds +Esta pasta contém os ficheiros de som. -share/templates -Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro .desktop que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta .source. Os modelos nesta pasta aparecem no menu Criar um Novo, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código. +share/templates +Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro .desktop que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta .source. Os modelos nesta pasta aparecem no menu Criar um Novo, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código. -share/wallpapers -Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo +share/wallpapers +Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo @@ -616,226 +287,95 @@ class="directory" -Pastas Específicas da Máquina +Pastas Específicas da Máquina -Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas não existirem já, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário lnusertemp: +Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas não existirem já, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário lnusertemp: -$TDEHOME/socket-$HOSTNAME -Normalmente é a /tmp/tdesocket-$USER/, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;. +$TDEHOME/socket-$HOSTNAME +Normalmente é a /tmp/tdesocket-$USER/, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;. -$TDEHOME/tmp-$HOSTNAME -Normalmente igual a /tmp/tde-$USER/, é usada para os ficheiros temporários. +$TDEHOME/tmp-$HOSTNAME +Normalmente igual a /tmp/tde-$USER/, é usada para os ficheiros temporários. -$TDEHOME/cache-$HOSTNAME -Normalmente igual a /var/tmp/tdecache-$USER/, é usada para os ficheiros em 'cache'. +$TDEHOME/cache-$HOSTNAME +Normalmente igual a /var/tmp/tdecache-$USER/, é usada para os ficheiros em 'cache'. -Dado que a /tmp e a /var/tmp são escritas por toda a gente, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro utilizador. Nesse caso, o lnusertemp irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para esta em alternativa. +Dado que a /tmp e a /var/tmp são escritas por toda a gente, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro utilizador. Nesse caso, o lnusertemp irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para esta em alternativa. -Ficheiros de Configuração O &kde; usa um formato de ficheiros simples baseado em texto para todos os seus ficheiros de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os ficheiros de configuração do &kde; usam a codificação em UTF-8 para o texto fora do intervalo do ASCII. - -O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre parêntesis rectos. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do ficheiro. Os itens no topo do ficheiro que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo por omissão. - -O exemplo seguinte mostra um ficheiro de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves LargeCursor e SingleClick, enquanto o segundo contém o Show hidden files e o Sort by: - -[KDE] +Ficheiros de Configuração O &kde; usa um formato de ficheiros simples baseado em texto para todos os seus ficheiros de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os ficheiros de configuração do &kde; usam a codificação em UTF-8 para o texto fora do intervalo do ASCII. + +O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre parêntesis rectos. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do ficheiro. Os itens no topo do ficheiro que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo por omissão. + +O exemplo seguinte mostra um ficheiro de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves LargeCursor e SingleClick, enquanto o segundo contém o Show hidden files e o Sort by: + +[KDE] LargeCursor=false SingleClick=true -[KFileDialog Settings] +[KFileDialog Settings] Show hidden files=false Sort by=Name -Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre parêntesis rectos. A parte a seguir ao sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é: +Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre parêntesis rectos. A parte a seguir ao sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é: -item=valor +item=valor -Se um valor for suporto incluir um espaço no início ou no fim, este poderá ser obtido se usar uma barra invertida seguida de um s. - -Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: -\s pode ser usado como espaço +Se um valor for suporto incluir um espaço no início ou no fim, este poderá ser obtido se usar uma barra invertida seguida de um s. + +Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: +\s pode ser usado como espaço -\t pode ser usado para incluir uma tabulação +\t pode ser usado para incluir uma tabulação -\r para um carácter de 'carriage return' +\r para um carácter de 'carriage return' -\n para um carácter de 'linefeed' (linha nova) +\n para um carácter de 'linefeed' (linha nova) -\\ para incluir a própria barra invertida +\\ para incluir a própria barra invertida - - -No exemplo seguinte, o valor do Caption começa com dois espaços enquanto o Description contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas. - -[Preview Image] + + +No exemplo seguinte, o valor do Caption começa com dois espaços enquanto o Description contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas. + +[Preview Image] Caption=\s O Meu Título Description=Esta é\numa enorme\ndescrição. -As linhas em branco dos ficheiros de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (#). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos ficheiros de configuração. Lembre-se que, quando uma aplicação do &kde; actualizar um ficheiro de configuração, os comentários não são mantidos. - -Poderão existir vários ficheiros de configuração com o mesmo nome na sub-pasta share/config das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses ficheiros de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um dado grupo existir em mais do que um sítio, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os ficheiros de configuração em $TDEHOME têm sempre a precedência maior. Se uma dada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único ficheiro, é usado o valor do último item. +As linhas em branco dos ficheiros de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (#). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos ficheiros de configuração. Lembre-se que, quando uma aplicação do &kde; actualizar um ficheiro de configuração, os comentários não são mantidos. + +Poderão existir vários ficheiros de configuração com o mesmo nome na sub-pasta share/config das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses ficheiros de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um dado grupo existir em mais do que um sítio, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os ficheiros de configuração em $TDEHOME têm sempre a precedência maior. Se uma dada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único ficheiro, é usado o valor do último item. -Se o ficheiro $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: +Se o ficheiro $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: [OMeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver [OMeuGrupo] Cor=azul Posicao=10,10 -, o resultado será: [OMeuGrupo] +, o resultado será: [OMeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo Posicao=10,10 @@ -844,34 +384,21 @@ Posicao=10,10 -Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver +Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver [OMeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo [OMeuGrupo] Cor=verde - e o /opt/kde_pessoal/share/config/xpto contiver + e o /opt/kde_pessoal/share/config/xpto contiver [OMeuGrupo] Cor=purpura Posicao=20,20 - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver [OMeuGrupo] Cor=azul Posicao=10,10 - o resultado será igual a: [OMeuGrupo] + o resultado será igual a: [OMeuGrupo] Cor=verde Forma=circulo Posicao=20,20 @@ -879,81 +406,45 @@ Posicao=20,20 -Para evitar que os utilizadores sejam capazes de alterar as configurações predefinidas, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por ficheiro. Um item individual poderá ser bloqueado se adicionar [$i] no fim da chave, ⪚: Cor[$i]=azul +Para evitar que os utilizadores sejam capazes de alterar as configurações predefinidas, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por ficheiro. Um item individual poderá ser bloqueado se adicionar [$i] no fim da chave, ⪚: Cor[$i]=azul -Um grupo de itens poderá ser bloqueado se colocar [$i] ao nome do grupo, ⪚: [OMeuGrupo][$i] +Um grupo de itens poderá ser bloqueado se colocar [$i] ao nome do grupo, ⪚: [OMeuGrupo][$i] -Para bloquear o ficheiro por inteiro, inicie o ficheiro com um [$i] numa única linha, &ie;: [$i] +Para bloquear o ficheiro por inteiro, inicie o ficheiro com um [$i] numa única linha, &ie;: [$i] -Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: +Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: [OMeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver: + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver: [OMeuGrupo][$i] Cor=azul Posicao=10,10 -, o resultado será: [OMeuGrupo] +, o resultado será: [OMeuGrupo] Cor=azul Posicao=10,10 -Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contains: +Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contains: [OMeuGrupo] Cor=red Forma=circulo - e o /opt/kde_staff/share/config/xpto contiver + e o /opt/kde_staff/share/config/xpto contiver [OMeuGrupo] Cor=purpura Forma=rectangulo - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver [OMeuGrupo][$i] Cor=blue Posicao=10,10 - o resultado será [OMeuGrupo] + o resultado será [OMeuGrupo] Color=purpura Forma=rectangulo Posicao=10,10 @@ -962,97 +453,43 @@ Posicao=10,10 -A Expansão da Linha de Comandos poderá ser usada para oferecer valores predefinidos mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comandos, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando da consola. Para activar a expansão da linha de comandos para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um [$e]. Normalmente, a forma expandida é gravada no ficheiro de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o [$ie]. O utilizador não o poderá alterar, como é óbvio. +A Expansão da Linha de Comandos poderá ser usada para oferecer valores predefinidos mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comandos, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando da consola. Para activar a expansão da linha de comandos para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um [$e]. Normalmente, a forma expandida é gravada no ficheiro de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o [$ie]. O utilizador não o poderá alterar, como é óbvio. -No exemplo seguinte, o valor do item Maquina é determinado a partir do resultado do programa hostname. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente. - -O valor do item Email é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $USER e $HOST. Quando o ze está ligado na máquina maquina_ze, isto irá resultar num valor igual a ze@maquina_ze. A configuração não fica bloqueada. - -[Configuracao do E-Mail] +No exemplo seguinte, o valor do item Maquina é determinado a partir do resultado do programa hostname. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente. + +O valor do item Email é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $USER e $HOST. Quando o ze está ligado na máquina maquina_ze, isto irá resultar num valor igual a ze@maquina_ze. A configuração não fica bloqueada. + +[Configuracao do E-Mail] Maquina[$ie]=$(hostname) Email[$e]=${USER}@${HOST} -A maior parte dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de uma língua. Nesse caso, a língua que o utilizador seleccionou para usar no ecrã é usada para procurar o valor da chave. Se a língua por omissão (o Inglês Americano) tiver sido escolhida ou se não existir nenhum índice que corresponda à língua seleccionada, será usado o item da chave sem índice. +A maior parte dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de uma língua. Nesse caso, a língua que o utilizador seleccionou para usar no ecrã é usada para procurar o valor da chave. Se a língua por omissão (o Inglês Americano) tiver sido escolhida ou se não existir nenhum índice que corresponda à língua seleccionada, será usado o item da chave sem índice. -No exemplo seguinte, o valor do item Titulo depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (o código de língua pt), o valor do item será A Minha Legenda. Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. - -[Antever a Imagem] +No exemplo seguinte, o valor do item Titulo depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (o código de língua pt), o valor do item será A Minha Legenda. Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. + +[Antever a Imagem] Titulo=My Caption Titulo[pt]=A Minha Legenda -Neste exemplo, o valor do item Titulo depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (código de língua pt), o valor do item será A Minha Legenda Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. - -[Antever a Imagem] +Neste exemplo, o valor do item Titulo depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (código de língua pt), o valor do item será A Minha Legenda Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. + +[Antever a Imagem] Titulo=My Caption Titulo[pt]=A Minha Legenda -De um modo geral, os itens que podem aparecer num ficheiro de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em $TDEDIR/share/config.kcfg, os ficheiros que nela se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um ficheiro de configuração. Estes são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis. +De um modo geral, os itens que podem aparecer num ficheiro de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em $TDEDIR/share/config.kcfg, os ficheiros que nela se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um ficheiro de configuração. Estes são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis. -Aqui esta um ficheiro de exemplo de configuração em &XML;: +Aqui esta um ficheiro de exemplo de configuração em &XML;: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"> <kcfg> @@ -1067,13 +504,10 @@ Titulo[pt]=A Minha Legenda </entry> </group> </kcfg> - + -Tem o mesmo efeito que: [Geral] +Tem o mesmo efeito que: [Geral] Gravação Automática=false Intervalo de Gravação Automática=25 @@ -1083,270 +517,102 @@ Intervalo de Gravação Automática=25 -Sequência de Arranque do &kde; +Sequência de Arranque do &kde; -&tdm; - -É sempre corrido como root'! Usa o $TDEDIR/share/config/tdmrc e o /etc/X11/xdm/Xservers. O último contém itens do género: - -:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 +&tdm; + +É sempre corrido como root'! Usa o $TDEDIR/share/config/tdmrc e o /etc/X11/xdm/Xservers. O último contém itens do género: + +:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 -Os ficheiros de arranque relevantes são também: +Os ficheiros de arranque relevantes são também: -A secção [X-*-Core] no tdmrc -Configuração - /etc/X11/xdm/Xsetup -O utilizador introduz o utilizador & a senha -Arranque - /etc/X11/xdm/Xstartup - preparar como 'root' -Sessão - /etc/X11/xdm/Xsession - inicia a sessão com o utilizador -= Para uma sessão do KDE: kde ou starttde -= Se presente, o ~/.xsession ou o ~/.xinitrc -Reiniciar - /etc/X11/xdm/Xreset - após terminar a sessão +A secção [X-*-Core] no tdmrc +Configuração - /etc/X11/xdm/Xsetup +O utilizador introduz o utilizador & a senha +Arranque - /etc/X11/xdm/Xstartup - preparar como 'root' +Sessão - /etc/X11/xdm/Xsession - inicia a sessão com o utilizador += Para uma sessão do KDE: kde ou starttde += Se presente, o ~/.xsession ou o ~/.xinitrc +Reiniciar - /etc/X11/xdm/Xreset - após terminar a sessão -O Programa de Arranque do &kde;: <command ->starttde</command -> - -A sequência de arranque do &kde; começa com o programa starttde. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gestor de autenticação (&tdm;) logo que o utilizador se tenha autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa starttde: - -LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper +O Programa de Arranque do &kde;: <command>starttde</command> + +A sequência de arranque do &kde; começa com o programa starttde. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gestor de autenticação (&tdm;) logo que o utilizador se tenha autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa starttde: + +LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper ksmserver $TDEWM -A primeira linha inicia o processo-mestre tdeinit. O processo tdeinit é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do ps como tdeinit: Running.... Os argumentos a seguir ao tdeinit são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O + indica que o tdeinit necessita de esperar até que o processo termine. O tdeinit também inicia o dcopserver, o tdelauncher e o kded. - -A segunda das duas linhas diz ao tdeinit para iniciar o processo de gestão de sessões ksmserver. O gestor de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o utilizador terminou a sua sessão. +A primeira linha inicia o processo-mestre tdeinit. O processo tdeinit é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do ps como tdeinit: Running.... Os argumentos a seguir ao tdeinit são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O + indica que o tdeinit necessita de esperar até que o processo termine. O tdeinit também inicia o dcopserver, o tdelauncher e o kded. + +A segunda das duas linhas diz ao tdeinit para iniciar o processo de gestão de sessões ksmserver. O gestor de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o utilizador terminou a sua sessão. -Processos em Segundo-Plano +Processos em Segundo-Plano -Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do utilizador: ao contrário dos servidores de sistema, não são partilhados entre os utilizadores. Assim como também são únicos por utilizador, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são: +Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do utilizador: ao contrário dos servidores de sistema, não são partilhados entre os utilizadores. Assim como também são únicos por utilizador, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são: -dcopserver -Comunicação no ambiente de trabalho +dcopserver +Comunicação no ambiente de trabalho -kded -Servidor genérico de serviços. -Despoleta as actualizações da base de dados do Sycoca, sempre que necessário +kded +Servidor genérico de serviços. +Despoleta as actualizações da base de dados do Sycoca, sempre que necessário -kcminit -Serviço de inicialização -Veja em mais informações. +kcminit +Serviço de inicialização +Veja em mais informações. -tdelauncher -Execução de programas (isto não é a janela obtida com &Alt;F2 !) -Veja em mais informações. +tdelauncher +Execução de programas (isto não é a janela obtida com &Alt;F2 !) +Veja em mais informações. -knotify -Notificações do utilizador. -Veja em mais informações. +knotify +Notificações do utilizador. +Veja em mais informações. -ksmserver -Gestão de sessão -Veja em mais informações. +ksmserver +Gestão de sessão +Veja em mais informações. -<command ->tdeinit</command -> -O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 - -A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: - -%ps +<command>tdeinit</command> +O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 + +A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: + +%ps jncp 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running... jncp 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid @@ -1354,107 +620,38 @@ jncp 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelaun jncp 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded jncp 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit: knotify - + -O tdeinit: Running... indica o processo-mestre do tdeinit. Os outros processos listados são os programas iniciados como KLMs. - -Quando o tdeinit é iniciado pela primeira vez, irá lançar o dcopserver, o tdelauncher e o kded, assim como vários programas adicionais que sejam indicados na sua linha de comandos no programa starttde, normalmente o kcminit e o knotify. +O tdeinit: Running... indica o processo-mestre do tdeinit. Os outros processos listados são os programas iniciados como KLMs. + +Quando o tdeinit é iniciado pela primeira vez, irá lançar o dcopserver, o tdelauncher e o kded, assim como vários programas adicionais que sejam indicados na sua linha de comandos no programa starttde, normalmente o kcminit e o knotify. -<command ->dcopserver</command -> +<command>dcopserver</command> -O dcopserver é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todas as aplicações do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comandos através do comando dcop. O &DCOP; é essencial para todas as aplicações do &kde;. +O dcopserver é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todas as aplicações do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comandos através do comando dcop. O &DCOP; é essencial para todas as aplicações do &kde;. -Alguns ficheiros relacionados: +Alguns ficheiros relacionados: -$HOME/.DCOPserver_$HOSTNAME_$DISPLAY -Por exemplo .DCOPserver_linux__0. Controlado por $DCOPAUTHORITY +$HOME/.DCOPserver_$HOSTNAME_$DISPLAY +Por exemplo .DCOPserver_linux__0. Controlado por $DCOPAUTHORITY -/tmp/.ICE-unix/dcoppid-número -dcop7634-1069677856. Este é o ficheiro para o qual o DCOPserver aponta. +/tmp/.ICE-unix/dcoppid-número +dcop7634-1069677856. Este é o ficheiro para o qual o DCOPserver aponta. -$HOME/.ICEauthority -Informação de autorização controlada por $ICEAUTHORITY +$HOME/.ICEauthority +Informação de autorização controlada por $ICEAUTHORITY @@ -1462,18 +659,11 @@ knotify -kcminit - -O kcminit executa os serviços de inicialização no arranque. Os serviços de inicialização são referenciados nos ficheiros .desktop das aplicações ou serviços, através da linha X-TDE-Init: - -[Desktop Entry] +kcminit + +O kcminit executa os serviços de inicialização no arranque. Os serviços de inicialização são referenciados nos ficheiros .desktop das aplicações ou serviços, através da linha X-TDE-Init: + +[Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Exec=tdecmshell energy Icon=energy_star @@ -1482,77 +672,27 @@ X-TDE-Library=energy X-TDE-Init=energy -Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do utilizador. - -O kcminit poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o kcminit serviço poderão ser usados para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas no arranque. +Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do utilizador. + +O kcminit poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o kcminit serviço poderão ser usados para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas no arranque. -<command ->tdelauncher</command -> - -O tdelauncher é um servidor responsável pela activação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre tdeinit para iniciar os processos novos. As aplicações do &kde; comunicam com o tdelauncher através de &DCOP; para iniciar as aplicações ou serviços novos. - -É mais conhecido pela mensagem de erro: TDELauncher could not be reached via DCOP (o TDELauncher não pôde ser acedido através de DCOP), o que indica um problema sério com o dcopserver ou que o tdelauncher estoirou. - -O tdelauncher pode ser reiniciado se reiniciar o tdeinit a partir de uma janela de consulta. Certifique-se que as variáveis $HOME, $DISPLAY e as diversas $TDEDIR(S) estão correctas antes de o fazer! +<command>tdelauncher</command> + +O tdelauncher é um servidor responsável pela activação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre tdeinit para iniciar os processos novos. As aplicações do &kde; comunicam com o tdelauncher através de &DCOP; para iniciar as aplicações ou serviços novos. + +É mais conhecido pela mensagem de erro: TDELauncher could not be reached via DCOP (o TDELauncher não pôde ser acedido através de DCOP), o que indica um problema sério com o dcopserver ou que o tdelauncher estoirou. + +O tdelauncher pode ser reiniciado se reiniciar o tdeinit a partir de uma janela de consulta. Certifique-se que as variáveis $HOME, $DISPLAY e as diversas $TDEDIR(S) estão correctas antes de o fazer! -<command ->knotify</command -> +<command>knotify</command> -A tarefa principal do knotify é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornece métodos de notificação alternativos. +A tarefa principal do knotify é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornece métodos de notificação alternativos. @@ -1560,463 +700,158 @@ X-TDE-Init=energy -KSMServer - -O ksmserver é o gestor de sessões do &kde;. No arranque, o gestor de sessões lança as aplicações de arranque automático e repõe as aplicações a partir da sessão actual. As aplicações a arrancar automaticamente são indicadas pelos ficheiros .desktop na pasta $TDEDIR/share/autostart. O arranque automático de uma aplicação poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item X-TDE-autostart-condition no ficheiro .desktop. +KSMServer + +O ksmserver é o gestor de sessões do &kde;. No arranque, o gestor de sessões lança as aplicações de arranque automático e repõe as aplicações a partir da sessão actual. As aplicações a arrancar automaticamente são indicadas pelos ficheiros .desktop na pasta $TDEDIR/share/autostart. O arranque automático de uma aplicação poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item X-TDE-autostart-condition no ficheiro .desktop. -O ficheiro ktip.desktop por exemplo contém: +O ficheiro ktip.desktop por exemplo contém: -X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true +X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true -Isto significa que o ficheiro de configuração ktiprc irá verificar por um item RunOnStart na secção [TipOfDay]. Se não encontrar nenhum item, assume-se true, o que significa que o ktip é uma das aplicações que é iniciada automaticamente por omissão. +Isto significa que o ficheiro de configuração ktiprc irá verificar por um item RunOnStart na secção [TipOfDay]. Se não encontrar nenhum item, assume-se true, o que significa que o ktip é uma das aplicações que é iniciada automaticamente por omissão. -Algumas das aplicação iniciadas automaticamente pelo ksmserver são: +Algumas das aplicação iniciadas automaticamente pelo ksmserver são: -kdesktop -O ambiente de trabalho do &kde; +kdesktop +O ambiente de trabalho do &kde; -&kicker; -O painel do &kde; +&kicker; +O painel do &kde; -ktip -Um programa com a dica do dia +ktip +Um programa com a dica do dia -kwrited -Um utilitário para receber mensagens do sistema enviadas ao utilizador +kwrited +Um utilitário para receber mensagens do sistema enviadas ao utilizador -&klipper; -Um utilitário para a área de transferência que fica atracado no painel +&klipper; +Um utilitário para a área de transferência que fica atracado no painel -kalarm -Um utilitário que recorda eventos e compromissos. +kalarm +Um utilitário que recorda eventos e compromissos. -O kdesktop, por sua vez, inicia automaticamente as aplicações guardadas em $TDEHOME/Autostart. O kdesktop irá abrir automaticamente os ficheiros gravados nesta pasta, incluindo os documentos, ficheiros binários ou aplicações, sob a forma de ficheiros .desktop. - -O gestor de sessões do &kde; também repõe uma sessão anterior. Uma sessão contém uma colecção de aplicações, assim como a informação específica da aplicação que reflecte o estado das aplicações na altura em que a sessão foi gravada.l As sessões são gravadas no ficheiro de configuração ksmserverrc, que contém referências à informação de estado específica da aplicação. A informação de estado específica da aplicação é gravada em $TDEHOME/share/config/session. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas as aplicações na sessão. +O kdesktop, por sua vez, inicia automaticamente as aplicações guardadas em $TDEHOME/Autostart. O kdesktop irá abrir automaticamente os ficheiros gravados nesta pasta, incluindo os documentos, ficheiros binários ou aplicações, sob a forma de ficheiros .desktop. + +O gestor de sessões do &kde; também repõe uma sessão anterior. Uma sessão contém uma colecção de aplicações, assim como a informação específica da aplicação que reflecte o estado das aplicações na altura em que a sessão foi gravada.l As sessões são gravadas no ficheiro de configuração ksmserverrc, que contém referências à informação de estado específica da aplicação. A informação de estado específica da aplicação é gravada em $TDEHOME/share/config/session. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas as aplicações na sessão. -Variáveis de ambiente +Variáveis de ambiente -Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;: +Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;: -$TDEDIR -Tem de estar definida, se a TDEDIRS não o estiver e tem de apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas. +$TDEDIR +Tem de estar definida, se a TDEDIRS não o estiver e tem de apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas. -$TDEDIRS -Sobrepõe-se ao TDEDIR e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver de instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;. +$TDEDIRS +Sobrepõe-se ao TDEDIR e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver de instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;. -$TDEHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~/.trinity como pasta onde se encontrar os dados pessoais. +$TDEHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~/.trinity como pasta onde se encontrar os dados pessoais. -$TDEROOTHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~root/.trinity como pasta para os dados pessoais do root. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do utilizador com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o su para root. +$TDEROOTHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~root/.trinity como pasta para os dados pessoais do root. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do utilizador com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o su para root. -$TDEWMSe a variável TDEWM tiver sido definida, então será usada como o gestor de janelas do &kde; dentro do programa starttde, em vez do &twin;. +$TDEWMSe a variável TDEWM tiver sido definida, então será usada como o gestor de janelas do &kde; dentro do programa starttde, em vez do &twin;. -$TDE_LANGSobrepõe-se à configuração da língua do &kde;, ⪚ TDE_LANG=pt kprograma & inicia um programa com a tradução para Português, se estiverem instalados os ficheiros necessários. +$TDE_LANGSobrepõe-se à configuração da língua do &kde;, ⪚ TDE_LANG=pt kprograma & inicia um programa com a tradução para Português, se estiverem instalados os ficheiros necessários. -$TDE_MULTIHEADDefina esta variável como true para indicar que o &kde; está a correr num sistema com vários monitores. +$TDE_MULTIHEADDefina esta variável como true para indicar que o &kde; está a correr num sistema com vários monitores. -$TDE_FORK_SLAVES -(Desde o &kde; 3.2.3) Defina esta variável para criar TDEIO-slaves directamente a partir do processo da aplicação em si. Por omissão, os TDEIO-slaves são originados a partir do tdelauncher/tdeinit. Esta opção é útil se o TDEIO-slave correr no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o Clearcase. +$TDE_FORK_SLAVES +(Desde o &kde; 3.2.3) Defina esta variável para criar TDEIO-slaves directamente a partir do processo da aplicação em si. Por omissão, os TDEIO-slaves são originados a partir do tdelauncher/tdeinit. Esta opção é útil se o TDEIO-slave correr no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o Clearcase. -$TDE_HOME_READONLY -Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura. +$TDE_HOME_READONLY +Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura. -$TDE_NO_IPV6(Desde o &kde; 3.2.3) - Active esta variável para desactivar o suporte a IPv6 e as procuras de DNS em IPv6. +$TDE_NO_IPV6(Desde o &kde; 3.2.3) - Active esta variável para desactivar o suporte a IPv6 e as procuras de DNS em IPv6. -$TDE_IS_PRELINKED(Desde o &kde; 3.2) - Active esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o tdeinit. +$TDE_IS_PRELINKED(Desde o &kde; 3.2) - Active esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o tdeinit. -$TDE_UTF8_FILENAMESSe esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de ficheiros estão na codificação UTF-8, independentemente da configuração regional. +$TDE_UTF8_FILENAMESSe esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de ficheiros estão na codificação UTF-8, independentemente da configuração regional. -$TDE_FULL_SESSION(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada ⪚ pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (⪚, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração). +$TDE_FULL_SESSION(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada ⪚ pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (⪚, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração). -$TDESYCOCAPermite-lhe definir a localização e o nome do ficheiro da 'cache' de configuração do sistema do &kde;. +$TDESYCOCAPermite-lhe definir a localização e o nome do ficheiro da 'cache' de configuração do sistema do &kde;. -$TDETMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /tmp para o &kde; guardar os seus ficheiros temporários. +$TDETMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /tmp para o &kde; guardar os seus ficheiros temporários. -$TDEVARTMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /var/tmp para o &kde; armazenar os seus ficheiros variáveis. +$TDEVARTMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /var/tmp para o &kde; armazenar os seus ficheiros variáveis. -$XDG_DATA_HOME(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta de base, em relação à qual os ficheiros de dados específicos do utilizador deverão estar armazenados. Por omissão, é igual à $HOME/.local/share +$XDG_DATA_HOME(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta de base, em relação à qual os ficheiros de dados específicos do utilizador deverão estar armazenados. Por omissão, é igual à $HOME/.local/share -$XDG_DATA_DIRS(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por ficheiros de dados, para além da pasta de base definida em $XDG_DATA_HOME. Por omissão é a /usr/local/share/:/usr/share/ - -O &kde; adiciona as localizações da $TDEDIRS e dos perfis também. É usada para os ficheiros de menu .desktop e .directory. Os ficheiros .desktop em $XDG_DATA_DIRS/applications. Os ficheiros .directory em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories +$XDG_DATA_DIRS(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por ficheiros de dados, para além da pasta de base definida em $XDG_DATA_HOME. Por omissão é a /usr/local/share/:/usr/share/ + +O &kde; adiciona as localizações da $TDEDIRS e dos perfis também. É usada para os ficheiros de menu .desktop e .directory. Os ficheiros .desktop em $XDG_DATA_DIRS/applications. Os ficheiros .directory em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories -$XDG_CONFIG_HOME(&kde; 3.2) - Define a pasta de base, em relação à qual deverão ser gravados os ficheiros de configuração específicos do utilizador. Por omissão é a $HOME/.config. +$XDG_CONFIG_HOME(&kde; 3.2) - Define a pasta de base, em relação à qual deverão ser gravados os ficheiros de configuração específicos do utilizador. Por omissão é a $HOME/.config. -$XDG_CONFIG_DIRS(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procura pelos ficheiros de configuração, para além da pasta de base em $XDG_CONFIG_HOME. O valor por omissão é /etc/xdg. O &kde; adiciona as localizações do $TDEDIRS e dos perfis. É usada pelas descrições do .menu em $XDG_CONFIG_DIRS/menus. +$XDG_CONFIG_DIRS(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procura pelos ficheiros de configuração, para além da pasta de base em $XDG_CONFIG_HOME. O valor por omissão é /etc/xdg. O &kde; adiciona as localizações do $TDEDIRS e dos perfis. É usada pelas descrições do .menu em $XDG_CONFIG_DIRS/menus. @@ -2024,56 +859,15 @@ X-TDE-Init=energy -O Mistério do 'tdeinit' +O Mistério do 'tdeinit' -O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 - -A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: - -% ps aux | grep jncp +O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 + +A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: + +% ps aux | grep jncp jncp 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit: jncp 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit: @@ -2083,129 +877,56 @@ jncp 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit: jncp 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker jncp 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit: jncp 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit: - + -Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja a causar problemas: - -% killall kdesktop -kdesktop: no process killed - -Poderá ser tentado a experimentar um killall tdeinit, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total! - -Existem duas soluções simples para isto: - -% tdekillall kdesktop +Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja a causar problemas: + +% killall kdesktop +kdesktop: no process killed + +Poderá ser tentado a experimentar um killall tdeinit, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total! + +Existem duas soluções simples para isto: + +% tdekillall kdesktop ou o bom velho -% kill 26195 -O tdekillall faz parte do pacote SDK do &kde;. +% kill 26195 +O tdekillall faz parte do pacote SDK do &kde;. -Personalizar o &kde; +Personalizar o &kde; -Ícones do Ecrã +Ícones do Ecrã -O &kde; utiliza várias tipos de ícones: +O &kde; utiliza várias tipos de ícones: -Documentos +Documentos -Atalhos para Páginas Web (utilizando ficheiro .desktop) +Atalhos para Páginas Web (utilizando ficheiro .desktop) -Atalhos para Aplicações (utilizando ficheiro .desktop) +Atalhos para Aplicações (utilizando ficheiro .desktop) -Dispositivos - Discos, Partições e Periféricos: -Explicitamente utilizando ficheiro .desktop +Dispositivos - Discos, Partições e Periféricos: +Explicitamente utilizando ficheiro .desktop -Automático via o 'io-slave' devices:// +Automático via o 'io-slave' devices:// -Específico do fornecedor (por exemplo, O Meu Computador da &SuSE;) +Específico do fornecedor (por exemplo, O Meu Computador da &SuSE;) -Páginas Web -As Ligações aos 'Sites' Web, usando o ficheiro .desktop: Criar um NovoFicheiroAtalho para Localização (URL). Altere o ícone com as janelas de Propriedades. O ficheiro .desktop resultante: [Desktop Entry] +Páginas Web +As Ligações aos 'Sites' Web, usando o ficheiro .desktop: Criar um NovoFicheiroAtalho para Localização (URL). Altere o ícone com as janelas de Propriedades. O ficheiro .desktop resultante: [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png Type=Link @@ -2215,28 +936,15 @@ URL=http://www.kde.org/ -Aplicações - -Atalhos para Aplicações, usando o ficheiro .desktop: Criar um NovoFicheiroAtalho para Aplicação. Terá de indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Tanto poderá copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples +Aplicações + +Atalhos para Aplicações, usando o ficheiro .desktop: Criar um NovoFicheiroAtalho para Aplicação. Terá de indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Tanto poderá copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples -[Desktop Entry] +[Desktop Entry] Encoding=UTF-8 GenericName=IRC Client GenericName[af]=Irc Kliët @@ -2252,28 +960,18 @@ Name[de]=KSirc -Sempre igual +Sempre igual -Descrição genérica traduzida, não utilizada no ecrã +Descrição genérica traduzida, não utilizada no ecrã -Legado, pode ser removido +Legado, pode ser removido -Nome traduzido tal como aparece no ecrã +Nome traduzido tal como aparece no ecrã -Ícones do Ecrã -... +Ícones do Ecrã +... Name[zu]=Ksirc MimeType= Exec=ksirc %i %m @@ -2288,45 +986,25 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Tipos &MIME; suportados, não utilizado no ecrã +Tipos &MIME; suportados, não utilizado no ecrã -A linha de comando a executar +A linha de comando a executar -O ícone, do tema de ícones ou localização completa +O ícone, do tema de ícones ou localização completa -Apenas utilizado se for necessário o terminal +Apenas utilizado se for necessário o terminal -Pasta de trabalho do comando +Pasta de trabalho do comando -Também sempre igual +Também sempre igual -Utilize 'true' se o terminal for necessário, aplicação de texto +Utilize 'true' se o terminal for necessário, aplicação de texto -Mostrar o cursor saltitante, desactive se não funcionar. +Mostrar o cursor saltitante, desactive se não funcionar. -A aplicação iniciou-se bem? Remova-a se não funcionar +A aplicação iniciou-se bem? Remova-a se não funcionar -Categorias do Menu do &kde; não usadas no ecrã +Categorias do Menu do &kde; não usadas no ecrã @@ -2335,103 +1013,59 @@ Categories=Qt;TDE;Network -A opção <varname ->Exec</varname -> nos ficheiros <literal role="extension" ->.desktop</literal -> - -A seguir ao comando, poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores actuais do programa, aquando da sua execução: +A opção <varname>Exec</varname> nos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> + +A seguir ao comando, poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores actuais do programa, aquando da sua execução: -%f Um único nome de ficheiro; é usado ao largar um ficheiro no ícone ou nas associações de ficheiros. +%f Um único nome de ficheiro; é usado ao largar um ficheiro no ícone ou nas associações de ficheiros. -%F -Uma lista de ficheiros; use para as aplicações que poderão abrir vários ficheiros locais de uma vez. +%F +Uma lista de ficheiros; use para as aplicações que poderão abrir vários ficheiros locais de uma vez. -%u -Um único &URL;: se a aplicação conseguir lidar com ⪚ &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrária, o &kde; fará isso por ela. +%u +Um único &URL;: se a aplicação conseguir lidar com ⪚ &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrária, o &kde; fará isso por ela. -%U -Uma lista de &URL;s;; irá obter o ficheiro primeiro e passará depois um ficheiro local para a aplicação (!!) +%U +Uma lista de &URL;s;; irá obter o ficheiro primeiro e passará depois um ficheiro local para a aplicação (!!) -%d -A pasta do ficheiro a abrir; é útil se a aplicação necessitar de ter o ficheiro na pasta de trabalho local. +%d +A pasta do ficheiro a abrir; é útil se a aplicação necessitar de ter o ficheiro na pasta de trabalho local. -%D -Uma lista de pastas, o que não é muito prático. +%D +Uma lista de pastas, o que não é muito prático. -%i -O ícone; opção ; a aplicação do &kde; irá usar o ícone da linha Icon= na barra de tarefas. +%i +O ícone; opção ; a aplicação do &kde; irá usar o ícone da linha Icon= na barra de tarefas. -%m -O mini-ícone legado. +%m +O mini-ícone legado. -%c -O título; opção ; a aplicação do &kde; irá usar o nome da linha Name= na barra de tarefas. +%c +O título; opção ; a aplicação do &kde; irá usar o nome da linha Name= na barra de tarefas. @@ -2439,29 +1073,12 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Exemplos: -Linha Exec -Comando executado -ksirc %iksirc --icon ksirc +Exemplos: +Linha Exec +Comando executado +ksirc %iksirc --icon ksirc -cd %d; kedit $(basename %f)cd /tmp; kedit ficheiro.txt +cd %d; kedit $(basename %f)cd /tmp; kedit ficheiro.txt @@ -2473,59 +1090,24 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Dispositivos -Atalhos para os Dispositivos, usando o ficheiro .desktop: o Criar um Novo -> Dispositivo +Dispositivos +Atalhos para os Dispositivos, usando o ficheiro .desktop: o Criar um Novo -> Dispositivo -Onde Definir - -Vários sítios onde definir Ícones de Ecrã: - -~/Desktop: copiado de /etc/skel/Desktop - -$TDEDIR/apps/kdesktop/Desktop (junto) - -$TDEDIR/apps/kdesktop/DesktopLinks (copiado) - -Dispositivos de Ícones (juntos dinamicamente) - -Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do /opt/kde3/share/config/SuSE/default/ +Onde Definir + +Vários sítios onde definir Ícones de Ecrã: + +~/Desktop: copiado de /etc/skel/Desktop + +$TDEDIR/apps/kdesktop/Desktop (junto) + +$TDEDIR/apps/kdesktop/DesktopLinks (copiado) + +Dispositivos de Ícones (juntos dinamicamente) + +Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do /opt/kde3/share/config/SuSE/default/ @@ -2533,71 +1115,33 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Menu do &kde; +Menu do &kde; -Como Funciona - -No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/ -Antes do &kde; 3.2: - -Uma estrutura em pastas sob a share/applnk - -A estrutura das pastas representa a estrutura do menu - -Cada ficheiro .desktop representa uma única aplicação +Como Funciona + +No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/ +Antes do &kde; 3.2: + +Uma estrutura em pastas sob a share/applnk + +A estrutura das pastas representa a estrutura do menu + +Cada ficheiro .desktop representa uma única aplicação -Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: -Define a estrutura num único ficheiro .menu -É baseado em categorias -é partilhado entre o GNOME e o &kde; -Suporta o estilo de menus do 'applnk' à mesma +Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: +Define a estrutura num único ficheiro .menu +É baseado em categorias +é partilhado entre o GNOME e o &kde; +Suporta o estilo de menus do 'applnk' à mesma -Exemplo de applications.menu: +Exemplo de applications.menu: <Menu> <Name>Office</Name> <Directory>suse-office.directory</Directory> @@ -2607,33 +1151,16 @@ Categories=Qt;TDE;Network <Filename>tde-kword.desktop</Filename> </Include> <Menu> - + -Entrada de menu com 3 aplicações: - -/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop - -/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop - -/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop +Entrada de menu com 3 aplicações: + +/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop + +/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop + +/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop @@ -2641,92 +1168,19 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Armazenado Onde? - -Os ficheiros .menu descrevem a estrutura do menu. Os ficheiros ficam armazenados em $TDEDIR/etc/xdg/menus e em /etc/xdg/menus. Estes armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $XDG_CONFIG_DIRS. A $HOME/.config/menus guarda as alterações específicas do utilizador na estrutura do menu e é controlada pelo $XDG_CONFIG_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec. - -Os ficheiros .desktop descrevem as aplicações e estão gravados em: $TDEDIR/share/applications, /usr/share/applications, /usr/local/share/applications. Estes são os ficheiros .desktop a nível da aplicação e são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. - -A $HOME/.local/applications contém ficheiros .desktop específicos do utilizador, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec - - -Os ficheiros .directory descrevem os submenus e que estão organizados em: $TDEDIR/share/desktop-directories, /usr/share/desktop-directories, /usr/local/share/desktop-directories. Estes são os ficheiros de menu .directory a nível do sistema e que são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. As alterações específicas do utilizador são guardadas em $HOME/.local/desktop-directories. Estas são controladas pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec +Armazenado Onde? + +Os ficheiros .menu descrevem a estrutura do menu. Os ficheiros ficam armazenados em $TDEDIR/etc/xdg/menus e em /etc/xdg/menus. Estes armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $XDG_CONFIG_DIRS. A $HOME/.config/menus guarda as alterações específicas do utilizador na estrutura do menu e é controlada pelo $XDG_CONFIG_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec. + +Os ficheiros .desktop descrevem as aplicações e estão gravados em: $TDEDIR/share/applications, /usr/share/applications, /usr/local/share/applications. Estes são os ficheiros .desktop a nível da aplicação e são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. + +A $HOME/.local/applications contém ficheiros .desktop específicos do utilizador, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec + + +Os ficheiros .directory descrevem os submenus e que estão organizados em: $TDEDIR/share/desktop-directories, /usr/share/desktop-directories, /usr/local/share/desktop-directories. Estes são os ficheiros de menu .directory a nível do sistema e que são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. As alterações específicas do utilizador são guardadas em $HOME/.local/desktop-directories. Estas são controladas pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec -Exemplo de applications.menu: +Exemplo de applications.menu: <Menu> <Name>Art</Name> <Directory>suse-edutainment-art.directory</Directory> @@ -2734,28 +1188,14 @@ Categories=Qt;TDE;Network <Category>X-SuSE-Art</Category> </Include> </Menu> - + -O Art é o nome interno deste menu. O suse-edutainment-art.directory define o nome o ícone deste menu e inclui todas as aplicações que têm a X-SuSE-Art listada como categoria, ⪚: Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art - - -O suse-edutainment-art.directory define o nome e o ícone deste menu: [Desktop Entry] +O Art é o nome interno deste menu. O suse-edutainment-art.directory define o nome o ícone deste menu e inclui todas as aplicações que têm a X-SuSE-Art listada como categoria, ⪚: Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art + + +O suse-edutainment-art.directory define o nome e o ícone deste menu: [Desktop Entry] Name=Art e Cultura Icon=kcmsystem @@ -2764,149 +1204,54 @@ Icon=kcmsystem -Erros Comuns - -As aplicações fora do menu não existem em relação às outras aplicações ou associações de ficheiros: Se remover uma aplicação do menu, o &kde; assume que não a quer usar. - -Quando as aplicações não são desejadas no menu, tanto as poderá colocar no menu .hidden ou num menu dedicado com +Erros Comuns + +As aplicações fora do menu não existem em relação às outras aplicações ou associações de ficheiros: Se remover uma aplicação do menu, o &kde; assume que não a quer usar. + +Quando as aplicações não são desejadas no menu, tanto as poderá colocar no menu .hidden ou num menu dedicado com NoDisplay=true - no ficheiro .directory + no ficheiro .directory -Menus Essenciais - -O $TDEDIR/etc/xdg/menus/applications-merged/ contém o kde-essential.menu, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: -O Centro de Controlo tem um menu de Configuração escondido, cujo conteúdo está definido pelo kde-settings.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-settings.directory +Menus Essenciais + +O $TDEDIR/etc/xdg/menus/applications-merged/ contém o kde-essential.menu, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: +O Centro de Controlo tem um menu de Configuração escondido, cujo conteúdo está definido pelo kde-settings.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-settings.directory -O Centro de Informação tem um menu de Informação escondido, cujo conteúdo está definido pelo kde-information.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-information.directory. +O Centro de Informação tem um menu de Informação escondido, cujo conteúdo está definido pelo kde-information.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-information.directory. -Os protectores de ecrã contêm um menu escondido Sistema/Protectores de Ecrã, cujo conteúdo está definido em kde-screensavers.menu e cujo nome e ícone está indicado em kde-system-screensavers.directory. O $TDEDIR/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory contém: NoDisplay=true +Os protectores de ecrã contêm um menu escondido Sistema/Protectores de Ecrã, cujo conteúdo está definido em kde-screensavers.menu e cujo nome e ícone está indicado em kde-system-screensavers.directory. O $TDEDIR/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory contém: NoDisplay=true - + -Menus de Estilo Antigo - -O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em $TDEDIR/share/applnk (a nível do sistema) e em $HOME/.trinity/share/applnk (a nível do utilizador). Isto verifica-se, a menos que o ficheiro .desktop tenha uma linha Categories=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu. +Menus de Estilo Antigo + +O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em $TDEDIR/share/applnk (a nível do sistema) e em $HOME/.trinity/share/applnk (a nível do utilizador). Isto verifica-se, a menos que o ficheiro .desktop tenha uma linha Categories=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu. -<application ->KSycoca</application -> -O KSycoca coloca em 'cache' a estrutura do menu e a informação sobre todas as aplicações possíveis. Poderá reconstruir a base de dados com o comando tdebuildsycoca. A base de dados construída fica em /var/tmp/tdecache-${USER}/tdesycoca. É actualizada automaticamente pelo KDED, é verificada aquando do arranque do &kde; e o KDED vai verificando as suas alterações enquanto se mantém ligado. - -Para desactivar a vigia de alterações (dado que poderá ser incómoda com o NFS), adicione o seguinte ao kdedrc: [General] +<application>KSycoca</application> +O KSycoca coloca em 'cache' a estrutura do menu e a informação sobre todas as aplicações possíveis. Poderá reconstruir a base de dados com o comando tdebuildsycoca. A base de dados construída fica em /var/tmp/tdecache-${USER}/tdesycoca. É actualizada automaticamente pelo KDED, é verificada aquando do arranque do &kde; e o KDED vai verificando as suas alterações enquanto se mantém ligado. + +Para desactivar a vigia de alterações (dado que poderá ser incómoda com o NFS), adicione o seguinte ao kdedrc: [General] CheckSycoca=false -Para forçar a regeneração, execute touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca. +Para forçar a regeneração, execute touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca. -&kmenuedit; - -O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único utilizador. As alterações na estrutura do menu são gravadas em ~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu, enquanto as alterações nas aplicações são gravadas em ~/.local/share/applications/; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em ~/.local/share/desktop-directories/. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. +&kmenuedit; + +O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único utilizador. As alterações na estrutura do menu são gravadas em ~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu, enquanto as alterações nas aplicações são gravadas em ~/.local/share/applications/; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em ~/.local/share/desktop-directories/. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. @@ -2914,140 +1259,60 @@ CheckSycoca=false -Painel do &kde; - -O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Este é modular e consiste nos seguintes componentes: -'Applets' -Botões de aplicações -Botões Especiais +Painel do &kde; + +O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Este é modular e consiste nos seguintes componentes: +'Applets' +Botões de aplicações +Botões Especiais -Por omissão, o painel contém as seguintes 'applets': Paginador - mostra os ecrãs virtuais Barra de Tarefas Bandeja do Sistema Relógio e os seguintes botões especiais: -Menu do &kde; -Botão do Ecrã +Por omissão, o painel contém as seguintes 'applets': Paginador - mostra os ecrãs virtuais Barra de Tarefas Bandeja do Sistema Relógio e os seguintes botões especiais: +Menu do &kde; +Botão do Ecrã -Também são adicionados vários botões de aplicações, desde que o espaço o permita: -Botão de Pasta Pessoal -Botão de Navegação -Botão KMail +Também são adicionados vários botões de aplicações, desde que o espaço o permita: +Botão de Pasta Pessoal +Botão de Navegação +Botão KMail -Associações de Ficheiros - -As associações de ficheiros atribuem um tipo de ficheiro a uma ou mais aplicações. O tipo do ficheiro é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em $TDEDIR/share/mimelnk e o ficheiro .desktop de cada aplicação contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por essa aplicação. +Associações de Ficheiros + +As associações de ficheiros atribuem um tipo de ficheiro a uma ou mais aplicações. O tipo do ficheiro é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em $TDEDIR/share/mimelnk e o ficheiro .desktop de cada aplicação contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por essa aplicação. -kview.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +kview.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap; image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap; image/tiff;image/jp2 -kuickshow.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +kuickshow.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim; image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap; image/x-portable-greymap -Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é que é usado para abrir um ficheiro .gif? +Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é que é usado para abrir um ficheiro .gif? -A aplicação com a maior preferência!. O kview.desktop contém +A aplicação com a maior preferência!. O kview.desktop contém InitialPreference=3 - enquanto que o kuickshow.desktop contém + enquanto que o kuickshow.desktop contém InitialPreference=6 - Como tal, o &kuickshow; será usado para abrir os ficheiros .gif. + Como tal, o &kuickshow; será usado para abrir os ficheiros .gif. -Como é que se pode tornar o &kview; a aplicação por omissão? +Como é que se pode tornar o &kview; a aplicação por omissão? -Um utilizador poderá alterar a associação de ficheiros no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no $HOME/.trinity/share/config/profilerc. Para usar a mesma configuração em vários utilizadores, guarde estas configurações na pasta de perfil do utilizador ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la por omissão em vários utilizadores. +Um utilizador poderá alterar a associação de ficheiros no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no $HOME/.trinity/share/config/profilerc. Para usar a mesma configuração em vários utilizadores, guarde estas configurações na pasta de perfil do utilizador ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la por omissão em vários utilizadores. @@ -3056,661 +1321,277 @@ InitialPreference=6 -Bloquear o &kde; +Bloquear o &kde; -Como Funciona - As Bases +Como Funciona - As Bases -As funcionalidades de bloqueio do &kde; estão centradas nas seguintes opções: +As funcionalidades de bloqueio do &kde; estão centradas nas seguintes opções: -Tornar opções de configuração imutáveis -Restrição das acções específicas -Restringir o acesso a certos &URL;s -Restringir o acesso a certos módulos de configuração +Tornar opções de configuração imutáveis +Restrição das acções específicas +Restringir o acesso a certos &URL;s +Restringir o acesso a certos módulos de configuração -Opções de Configuração Imutáveis -Bloquear o &kde; +Opções de Configuração Imutáveis +Bloquear o &kde; -As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções por omissão que não podem ser alteradas pelo utilizador. +As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções por omissão que não podem ser alteradas pelo utilizador. -As opções de configuração já existente do utilizador serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável. +As opções de configuração já existente do utilizador serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável. -As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num ficheiro por inteiro. +As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num ficheiro por inteiro. -Se um ficheiro ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse ficheiro ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nada predefinido. +Se um ficheiro ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse ficheiro ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nada predefinido. -O suporte nas aplicações para as opções imutáveis poderá variar de aplicação para aplicação. Ainda que o utilizador não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o utilizador verá à mesma uma opção de configuração para poder fazer essa alteração. +O suporte nas aplicações para as opções imutáveis poderá variar de aplicação para aplicação. Ainda que o utilizador não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o utilizador verá à mesma uma opção de configuração para poder fazer essa alteração. -Restrições de Acções - -As aplicações do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma acção. As acções poderão ser activadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O Gravar o Documento é um exemplo de uma acção. Se você conhecer o nome interno de uma acção, é possível restringir uma acção. Quando uma acção for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a acção Gravar o Documento é . A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desactivar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma dada acção. Um exemplo é a restrição que desactiva todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao utilizador a uma linha de comandos de &UNIX;. +Restrições de Acções + +As aplicações do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma acção. As acções poderão ser activadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O Gravar o Documento é um exemplo de uma acção. Se você conhecer o nome interno de uma acção, é possível restringir uma acção. Quando uma acção for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a acção Gravar o Documento é . A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desactivar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma dada acção. Um exemplo é a restrição que desactiva todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao utilizador a uma linha de comandos de &UNIX;. -Restringir o Acesso dos Utilizadores às Linhas de Comandos - -Para evitar que o utilizador aceda a uma linha de comandos, poderá restringir a acção , se adicionar o seguinte ao kdeglobals: - -[KDE Action Restrictions] +Restringir o Acesso dos Utilizadores às Linhas de Comandos + +Para evitar que o utilizador aceda a uma linha de comandos, poderá restringir a acção , se adicionar o seguinte ao kdeglobals: + +[KDE Action Restrictions] shell_access=false -Dado que isto afecta o menu do &kde; e as aplicações disponíveis, é necessário forçar uma actualização da base de dados 'sycoca': +Dado que isto afecta o menu do &kde; e as aplicações disponíveis, é necessário forçar uma actualização da base de dados 'sycoca': -touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca +touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca -Agora, ligue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos: +Agora, ligue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos: -O &kmenu; -No &konqueror;, a opção FerramentasAbrir um Terminal -O comando de execução com o &Alt;F2 +O &kmenu; +No &konqueror;, a opção FerramentasAbrir um Terminal +O comando de execução com o &Alt;F2 -A documentação completa sobre as acções disponíveis poderá ser encontrada em http://www.kde.org/areas/sysadmin/. +A documentação completa sobre as acções disponíveis poderá ser encontrada em http://www.kde.org/areas/sysadmin/. -Algumas das acções mais interessantes estão indicadas em baixo: +Algumas das acções mais interessantes estão indicadas em baixo: - -A opção Configurar do menu de Configuração + +A opção Configurar do menu de Configuração - -A opção Comunicar um Erro do menu Ajuda. + +A opção Comunicar um Erro do menu Ajuda. - -O menu do &RMB; do ecrã. + +O menu do &RMB; do ecrã. - -O menu do &RMB; para o painel. + +O menu do &RMB; para o painel. - -Esconde todas as acções ou aplicações que necessitem do acesso do root. + +Esconde todas as acções ou aplicações que necessitem do acesso do root. - -Esconde todas as acções ou aplicações que fornecem o acesso à linha de comandos. + +Esconde todas as acções ou aplicações que fornecem o acesso à linha de comandos. - -Desactiva a opção para seleccionar a infra-estrutura de impressão. + +Desactiva a opção para seleccionar a infra-estrutura de impressão. - -Se o utilizador poderá bloquear o ecrã + +Se o utilizador poderá bloquear o ecrã - -Se o utilizador poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;) + +Se o utilizador poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;) - -Se é permitido usar os protectores de ecrã com OpenGL. + +Se é permitido usar os protectores de ecrã com OpenGL. - -Permitir os protectores de ecrã que não escondem o ecrã por inteiro + +Permitir os protectores de ecrã que não escondem o ecrã por inteiro -Restrições de &URL;s +Restrições de &URL;s -Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s: +Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s: -listar -Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta. +listar +Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta. -abrir -Para controlar se certos &URL;s podem ser abertos +abrir +Para controlar se certos &URL;s podem ser abertos -Redireccionar -Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação. +Redireccionar +Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação. -As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acedido. +As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acedido. -As seguintes regras desactivam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio .companhia.com: +As seguintes regras desactivam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio .companhia.com: - + -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=2 rule_1=open,,,,http,,,false -rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true +rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true -As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de selecção respeitante ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireccionamento. +As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de selecção respeitante ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireccionamento. -A proíbe a abertura de qualquer &URL; de HTTP ou HTTPS -A permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio .empresa.com. Repare que a sequência especial * só é permitida no início de um domínio. +A proíbe a abertura de qualquer &URL; de HTTP ou HTTPS +A permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio .empresa.com. Repare que a sequência especial * só é permitida no início de um domínio. -As regras seguintes fazem com que o utilizador não navegue mais nas pastas do sistema de ficheiros local que estejam fora da sua pasta $HOME: +As regras seguintes fazem com que o utilizador não navegue mais nas pastas do sistema de ficheiros local que estejam fora da sua pasta $HOME: - + -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=2 rule_1=list,,,,file,,,false -rule_2=list,,,,file,,$HOME,true +rule_2=list,,,,file,,$HOME,true -A proíbe a listagem de qualquer pasta local -A permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $HOME dos próprios utilizadores. +A proíbe a listagem de qualquer pasta local +A permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $HOME dos próprios utilizadores. -A $HOME e a $TMP são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos utilizadores e a pasta temporária deste, ⪚ /tmp/tde-ze - -As regras seguintes fazem com que o utilizador não consiga mais abrir os ficheiros locais fora da sua pasta $HOME: - - +A $HOME e a $TMP são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos utilizadores e a pasta temporária deste, ⪚ /tmp/tde-ze + +As regras seguintes fazem com que o utilizador não consiga mais abrir os ficheiros locais fora da sua pasta $HOME: + + -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=3 rule_1=open,,,,file,,,false rule_2=open,,,,file,,$HOME,true -rule_3=open,,,,file,,$TMP,true +rule_3=open,,,,file,,$TMP,true -A proíbe a abertura de qualquer ficheiro local -A permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $HOME dos próprios utilizadores. -A permite abrir os ficheiros na pasta temporária do &kde; para o utilizador. Isto é necessário para certas aplicações do &kde; que transferem primeiro um ficheiro ou documento para a pasta temporária e depois a abrem numa aplicação. +A proíbe a abertura de qualquer ficheiro local +A permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $HOME dos próprios utilizadores. +A permite abrir os ficheiros na pasta temporária do &kde; para o utilizador. Isto é necessário para certas aplicações do &kde; que transferem primeiro um ficheiro ou documento para a pasta temporária e depois a abrem numa aplicação. -A opção de redireccionamento controla se os documentos de uma dada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras predefinidas como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente. +A opção de redireccionamento controla se os documentos de uma dada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras predefinidas como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente. -Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet www.empresa.com a possibilidade de referenciar os ficheiros locais, poderia ser indicada a seguinte regra: +Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet www.empresa.com a possibilidade de referenciar os ficheiros locais, poderia ser indicada a seguinte regra: -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=1 rule_1=redirect,http,www.empresa.com,,file,,,true -Em vez de indicar um protocolo por nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos: +Em vez de indicar um protocolo por nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos: -:local -Os protocolos que acedem à informação armazenada localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/ +:local +Os protocolos que acedem à informação armazenada localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/ -:internet -Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP +:internet +Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP -A informação sobre os protocolos está armazenada nos ficheiros *.protocol que se encontram em $TDEDIR/share/services. - -O item = define o grupo a que pertence um determinado protocolo: grep $TDEDIR/share/services/*.protocol - -Regras gerais: +A informação sobre os protocolos está armazenada nos ficheiros *.protocol que se encontram em $TDEDIR/share/services. + +O item = define o grupo a que pertence um determinado protocolo: grep $TDEDIR/share/services/*.protocol + +Regras gerais: -Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo -É sempre permitido referenciar um protocolo :internet -Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/. +Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo +É sempre permitido referenciar um protocolo :internet +Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/. -Módulos de Configuração +Módulos de Configuração -O &kde; tem módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controlo, na janela de Configuração de uma aplicação ou em ambos. +O &kde; tem módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controlo, na janela de Configuração de uma aplicação ou em ambos. -O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controlo mas também como parte da janela para Configurar o Konqueror do &konqueror; - -Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando tdecmshell módulo - -Para iniciar o módulo do 'Proxy', escreva: +O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controlo mas também como parte da janela para Configurar o Konqueror do &konqueror; + +Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando tdecmshell módulo + +Para iniciar o módulo do 'Proxy', escreva: -tdecmshell tde-proxy.desktop -tdecmshell proxy +tdecmshell tde-proxy.desktop +tdecmshell proxy -Nem todas as aplicações usam módulos de configuração, dado que a janela de configuração faz parte integral da aplicação em si. +Nem todas as aplicações usam módulos de configuração, dado que a janela de configuração faz parte integral da aplicação em si. -Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;. +Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;. -Os módulos que estão visíveis no Centro de Controlo têm normalmente um ficheiro .desktop na pasta $TDEDIR/share/applications/kde e estão ordenados sob o menu Preferências-Módulos (Settings-Modules) com o ficheiro kde-settings.menu, incluído a partir do kde-essential.menu -tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep Settings-Modules +Os módulos que estão visíveis no Centro de Controlo têm normalmente um ficheiro .desktop na pasta $TDEDIR/share/applications/kde e estão ordenados sob o menu Preferências-Módulos (Settings-Modules) com o ficheiro kde-settings.menu, incluído a partir do kde-essential.menu +tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep Settings-Modules -Os módulos específicos das aplicações têm normalmente um ficheiro .desktop em $TDEDIR/share/applnk/.hidden que corresponde ao menu escondido .hidden, incluído como resultado do <KDELegacyDirs/> -tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep .hidden +Os módulos específicos das aplicações têm normalmente um ficheiro .desktop em $TDEDIR/share/applnk/.hidden que corresponde ao menu escondido .hidden, incluído como resultado do <KDELegacyDirs/> +tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep .hidden -No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controlo com o kcontroledit. O kcontroledit funciona como o kmenuedit e altera apenas para o utilizador actual. Use o kiosktool para alterar para todos. +No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controlo com o kcontroledit. O kcontroledit funciona como o kmenuedit e altera apenas para o utilizador actual. Use o kiosktool para alterar para todos. -Os módulos de configuração individuais poderão ser desactivados se adicionar o seguinte ao kdeglobals: - -[KDE Control Module Restrictions] -id-modulo=false -Por exemplo, para desactivar o módulo do 'proxy', use -[KDE Control Module Restrictions] +Os módulos de configuração individuais poderão ser desactivados se adicionar o seguinte ao kdeglobals: + +[KDE Control Module Restrictions] +id-modulo=false +Por exemplo, para desactivar o módulo do 'proxy', use +[KDE Control Module Restrictions] tde-proxy.desktop=false -Verifique o Centro de Controlo e a janela para Configurar o Konqueror para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda lá continua. +Verifique o Centro de Controlo e a janela para Configurar o Konqueror para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda lá continua. @@ -3732,8 +1612,7 @@ Distribute profiles to all clients -Partilha Remota de Ecrã +Partilha Remota de Ecrã -A partilha de ecrãs remotos permite aos utilizadores remotos verem e, opcionalmente, controlar o ecrã do utilizador actual. O utilizador remoto necessita de receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipas de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos utilizadores para resolverem problemas ou para resolverem um problema ou ainda guiar o utilizador por um determinado procedimento. +A partilha de ecrãs remotos permite aos utilizadores remotos verem e, opcionalmente, controlar o ecrã do utilizador actual. O utilizador remoto necessita de receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipas de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos utilizadores para resolverem problemas ou para resolverem um problema ou ainda guiar o utilizador por um determinado procedimento. -A partilha de ecrãs remotos envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (ligação remota ao ecrã do &kde;, um cliente de VNC.) +A partilha de ecrãs remotos envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (ligação remota ao ecrã do &kde;, um cliente de VNC.) -O &krfb; pode ser usado por qualquer utilizador para criar e gerir convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário ligar-se ao seu computador. Por omissão, é válido para apenas uma única ligação e expira ao fim de uma hora sem utilização. +O &krfb; pode ser usado por qualquer utilizador para criar e gerir convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário ligar-se ao seu computador. Por omissão, é válido para apenas uma única ligação e expira ao fim de uma hora sem utilização. -As ligações recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Poderá usar o comando dcop kded kinetd services para ver se está a correr. O &krfb; fica à espera de ligações no porto 5900 por omissão. Quando for recebida uma ligação, irá aparecer uma janela a pedir a confirmação para o utilizador actual. +As ligações recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Poderá usar o comando dcop kded kinetd services para ver se está a correr. O &krfb; fica à espera de ligações no porto 5900 por omissão. Quando for recebida uma ligação, irá aparecer uma janela a pedir a confirmação para o utilizador actual. -Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas +Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas -DCOP - -O Desktop COmmunication Protocol, DCOP, é um mecanismo leve para a comunicação entre processos. O DCOP permite ao utilizador interagir com os programas que estão a correr no momento. O &kde; oferece dois programas para usar o DCOP: o dcop, um programa para a linha de comandos e o kdcop, um programa gráfico. -Algumas notas sobre a utilização de dcop: +DCOP + +O Desktop COmmunication Protocol, DCOP, é um mecanismo leve para a comunicação entre processos. O DCOP permite ao utilizador interagir com os programas que estão a correr no momento. O &kde; oferece dois programas para usar o DCOP: o dcop, um programa para a linha de comandos e o kdcop, um programa gráfico. +Algumas notas sobre a utilização de dcop: -dcop [opções] [aplicação[objecto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] +dcop [opções] [aplicação[objecto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] -As aplicações que podem abrir mais que uma janela de cada vez serão listadas como <aplicação>-PID +As aplicações que podem abrir mais que uma janela de cada vez serão listadas como <aplicação>-PID -Todos os argumentos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. O 'setFullScreen' e o 'setfullscreen' são funções diferentes. +Todos os argumentos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. O 'setFullScreen' e o 'setfullscreen' são funções diferentes. -O elemento de expressões regulares '*' pode ser usado nos argumentos da aplicação e dos objectos. % dcop +O elemento de expressões regulares '*' pode ser usado nos argumentos da aplicação e dos objectos. % dcop konqueror-16006 konsole-8954 @@ -3855,35 +1693,15 @@ konsole-8954 -Seguem-se alguns exemplos de comandos e dos seus resultados: +Seguem-se alguns exemplos de comandos e dos seus resultados: -% dcop +% dcop konsole-8954 -Uma &konsole; está a correr com o PID 8954. - -% dcop +Uma &konsole; está a correr com o PID 8954. + +% dcop KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml KBookmarkNotifier @@ -3897,20 +1715,9 @@ session-2 session-3 session-4 -Aqui pode ver que há quatro sessões a correr. - -% dcop +Aqui pode ver que há quatro sessões a correr. + +% dcop QCStringList interfaces() QCStringList functions() int sessionCount() @@ -3927,20 +1734,9 @@ bool fullScreen() void setFullScreen(bool on) ASYNC reparseConfiguration() -Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. - -% dcop +Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. + +% dcop QCStringList interfaces() QCStringList functions() bool closeSession() @@ -3958,64 +1754,22 @@ void setKeytab(QString keyboard) QSize size() void setSize(QSize size) -Aqui estão as opções para a primeira sessão, a 'session-1'. - -% dcop true +Aqui estão as opções para a primeira sessão, a 'session-1'. + +% dcop true -Coloca a &konsole; em modo de ecrã total. +Coloca a &konsole; em modo de ecrã total. -Quando existe mais que uma aplicação/objecto, qual é que deverá usar? Existe alguma referência? -% echo +Quando existe mais que uma aplicação/objecto, qual é que deverá usar? Existe alguma referência? +% echo DCOPRef(konsole-7547,konsole) -% dcop +% dcop session-6 -% dcopstart +% dcopstart konsole-9058 @@ -4036,299 +1790,106 @@ dcop $konsole $session sendSession 'cd /my/work/directory' -KDialog -Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas - -Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;. - -kdialog - -kdialog - -A componente do KDialog poderá ser substituída através da opção - -kdialog - -Regista na configuração se deve mostrar de novo, no ficheiro $TDEHOME/share/config/ficheiro (registando nesse ficheiros as seguintes linhas: - -[Notification Messages] +KDialog +Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas + +Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;. + +kdialog + +kdialog + +A componente do KDialog poderá ser substituída através da opção + +kdialog + +Regista na configuração se deve mostrar de novo, no ficheiro $TDEHOME/share/config/ficheiro (registando nesse ficheiros as seguintes linhas: + +[Notification Messages] chave=false -Em vez do poderá também usar o e o , quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o kdialog ou o kdialog . - -Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'. - -O kdialog echo $? +Em vez do poderá também usar o e o , quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o kdialog ou o kdialog . + +Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'. + +O kdialog echo $? -Valor Devolvido -Significado +Valor Devolvido +Significado -0Sim, OK, Continuar -1Não -2Cancelar +0Sim, OK, Continuar +1Não +2Cancelar -Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não o usar directamente, dado que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Poderá usar o aqui também, dado que irá recordar a escolha do utilizador e devolvê-la-á das próximas vezes sem mostrar a janela de novo. +Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não o usar directamente, dado que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Poderá usar o aqui também, dado que irá recordar a escolha do utilizador e devolvê-la-á das próximas vezes sem mostrar a janela de novo. -As outras variações são: +As outras variações são: - + -como o , mas com um ícone diferente +como o , mas com um ícone diferente - -Com os botões Continuar e Cancelar. + +Com os botões Continuar e Cancelar. - -Com os botões Sim, Não e Cancelar. Por exemplo: -kdialog + +Com os botões Sim, Não e Cancelar. Por exemplo: +kdialog -kdialog - -O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, poderá escrever algo do género nome=$(kdialog --inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome"). O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente a janela. - -senha=$(kdialog ) - -A opção não funciona com o ou o - -Existem duas janelas que permitem ao utilizador fazer uma selecção numa lista: +kdialog + +O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, poderá escrever algo do género nome=$(kdialog --inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome"). O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente a janela. + +senha=$(kdialog ) + +A opção não funciona com o ou o + +Existem duas janelas que permitem ao utilizador fazer uma selecção numa lista: - + -Permite ao utilizador seleccionar um único item de uma lista. +Permite ao utilizador seleccionar um único item de uma lista. - + -Permite ao utilizador seleccionar um ou mais itens de uma lista. +Permite ao utilizador seleccionar um ou mais itens de uma lista. -cidade=$(kdialog ) - -O $cidade irá devolver a, b, c ou d. - -cidade=$(kdialog ) - -Madrid e Paris irão estar pré-seleccionados. O resultado com Madrid e Paris seleccionados será "b" "c". - -Se adicionar a opção , irá colocar o b e o c cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar. - -file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) +cidade=$(kdialog ) + +O $cidade irá devolver a, b, c ou d. + +cidade=$(kdialog ) + +Madrid e Paris irão estar pré-seleccionados. O resultado com Madrid e Paris seleccionados será "b" "c". + +Se adicionar a opção , irá colocar o b e o c cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar. + +file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Ficheiros de Imagem") file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/GraveMe.png) file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook index a2eb6336538..973a9eb7443 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook @@ -1,16 +1,7 @@ - Raphael Langerhorst raphael.langerhorst@kdemail.net + Raphael Langerhorst raphael.langerhorst@kdemail.net @@ -34,381 +25,193 @@ * Plugin development --> -Escritório +Escritório -Introdução ao KOffice +Introdução ao KOffice -Introdução -O projecto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de funcionalidades chamado &koffice;, que adere às normas e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta secção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. -O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que se desenvolve sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão disponíveis directamente. -Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. -Dado que muita desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta num arranque rápido da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá poupar bastantes custos, em alguns casos. -O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, folhas de cálculo ou apresentações, mas também tem componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, a geração de relatórios de negócio, a gestão de bases de dados e a gestão de projectos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários mais pequenos, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. -Como poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. +Introdução +O projecto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de funcionalidades chamado &koffice;, que adere às normas e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta secção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. +O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que se desenvolve sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão disponíveis directamente. +Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. +Dado que muita desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta num arranque rápido da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá poupar bastantes custos, em alguns casos. +O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, folhas de cálculo ou apresentações, mas também tem componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, a geração de relatórios de negócio, a gestão de bases de dados e a gestão de projectos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários mais pequenos, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. +Como poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. -Características -Esta lista dá uma ideia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é demasiado grande para enumerar todos os detalhes. +Características +Esta lista dá uma ideia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é demasiado grande para enumerar todos os detalhes. -O &koffice; oferece: -Desenvolvimento completo sobre o &kde;, que disponibiliza estas tecnologias a baixo custo. -Integra-se por completo no &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio. -As tecnologias do &kde; incluem a abstracção da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e 'plugins',... -Incorporação completa de componentes. -Pouca ocupação de memória, arranque rápido, leve. -Cheio de funcionalidades: são oferecidos vários componentes. -Interface intuitiva, com bom aspecto e fácil de aprender. -Adere às normas: formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. +O &koffice; oferece: +Desenvolvimento completo sobre o &kde;, que disponibiliza estas tecnologias a baixo custo. +Integra-se por completo no &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio. +As tecnologias do &kde; incluem a abstracção da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e 'plugins',... +Incorporação completa de componentes. +Pouca ocupação de memória, arranque rápido, leve. +Cheio de funcionalidades: são oferecidos vários componentes. +Interface intuitiva, com bom aspecto e fácil de aprender. +Adere às normas: formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. -Formato de ficheiro OpenDocument da OASIS -É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do ficheiro. A especificação do formato de ficheiro OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais a espalhar-se, e é também o mesmo formato de ficheiro que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de ficheiros com qualquer utilizador deste pacote de escritório com facilidade. -A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exactamente os seus documentos. -O &koffice; tem mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de facto o formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. +Formato de ficheiro OpenDocument da OASIS +É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do ficheiro. A especificação do formato de ficheiro OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais a espalhar-se, e é também o mesmo formato de ficheiro que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de ficheiros com qualquer utilizador deste pacote de escritório com facilidade. +A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exactamente os seus documentos. +O &koffice; tem mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de facto o formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. -Ideia Geral dos Componentes do &koffice; +Ideia Geral dos Componentes do &koffice; -Tenha em mente que todos este componentes se podem integrar bem uns nos outros. Como tal, basicamente, uma folha de cálculo poderá conter de tudo, desde gráficos a apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro. +Tenha em mente que todos este componentes se podem integrar bem uns nos outros. Como tal, basicamente, uma folha de cálculo poderá conter de tudo, desde gráficos a apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro. -&kword; - O componente de processamento de texto, mas inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes. +&kword; + O componente de processamento de texto, mas inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes. - Página Web: http://www.koffice.org/kword/ - Manual do &kword; + Página Web: http://www.koffice.org/kword/ + Manual do &kword; -&kspread; - O componente da folha de cálculo. O &kspread; é um programa de folha de cálculo programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e para estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com acções/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. +&kspread; + O componente da folha de cálculo. O &kspread; é um programa de folha de cálculo programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e para estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com acções/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. - Página Web: http://koffice.kde.org/kspread/ - Manual do &kspread; + Página Web: http://koffice.kde.org/kspread/ + Manual do &kspread; -&kpresenter; - O componente para apresentações. Poderá ser usado para criar apresentações no ecrã ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objectos da galeria, lidar facilmente com objectos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;. +&kpresenter; + O componente para apresentações. Poderá ser usado para criar apresentações no ecrã ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objectos da galeria, lidar facilmente com objectos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;. - Página Web: http://www.koffice.org/kpresenter/ - Manual do &kpresenter; + Página Web: http://www.koffice.org/kpresenter/ + Manual do &kpresenter; -&kivio; - O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de 'stencils' (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de 'plugins' para as funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas UML. +&kivio; + O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de 'stencils' (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de 'plugins' para as funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas UML. - Página Web: http://www.koffice.org/kivio/ - Manual do &kivio; + Página Web: http://www.koffice.org/kivio/ + Manual do &kivio; -&karbon14; - Uma aplicação para gráficos vectoriais. +&karbon14; + Uma aplicação para gráficos vectoriais. -&chalk; - O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e giras como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, CMYK e até as imagens HDR do OpenEXR. +&chalk; + O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e giras como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, CMYK e até as imagens HDR do OpenEXR. - Página Web: http://www.koffice.org/krita/ - Manual do &chalk; + Página Web: http://www.koffice.org/krita/ + Manual do &chalk; -&kugar; - O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controlo completo dos tipos de letra, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os ficheiros de definição de relatórios abertos (com a disposição gravada como &XML;). +&kugar; + O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controlo completo dos tipos de letra, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os ficheiros de definição de relatórios abertos (com a disposição gravada como &XML;). - Página Web: http://www.koffice.org/kugar/ - Manual do &kugar; + Página Web: http://www.koffice.org/kugar/ + Manual do &kugar; -KPlato - O componente para a gestão de projectos, o que permite o planeamento e a calendarização de vários projectos. +KPlato + O componente para a gestão de projectos, o que permite o planeamento e a calendarização de vários projectos. - Página Web: http://www.koffice.org/kplato/ + Página Web: http://www.koffice.org/kplato/ -&kexi; - O componente de gestão de dados. Pode ser usado para criar esquemas de bases de dados, inserir dados, efectuar pesquisas e processar dados. Podem-se criar formulários para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objectos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que permite o desenho e os dados fáceis de partilhar. +&kexi; + O componente de gestão de dados. Pode ser usado para criar esquemas de bases de dados, inserir dados, efectuar pesquisas e processar dados. Podem-se criar formulários para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objectos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que permite o desenho e os dados fáceis de partilhar. - Páginas Web: http://www.koffice.org/kexi/ e http://kexi-project.org. - Manual do &kexi; + Páginas Web: http://www.koffice.org/kexi/ e http://kexi-project.org. + Manual do &kexi; -&kchart; - O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como tem um formato flexível. +&kchart; + O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como tem um formato flexível. - Página Web: http://www.koffice.org/kchart/ - Manual do &kchart; + Página Web: http://www.koffice.org/kchart/ + Manual do &kchart; -&kformula; - Um editor de fórmulas que oferece as capacidades básicas de introdução de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem a gestão inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado. +&kformula; + Um editor de fórmulas que oferece as capacidades básicas de introdução de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem a gestão inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado. - Página Web: http://www.koffice.org/kformula/ - Manual do &kformula; + Página Web: http://www.koffice.org/kformula/ + Manual do &kformula; @@ -417,65 +220,31 @@ state of the application. -Informação Relacionada - Página Web principal: http://www.koffice.org. - Manual do &koffice; +Informação Relacionada + Página Web principal: http://www.koffice.org. + Manual do &koffice; -Mais Informações +Mais Informações -Manuais de Aplicações -Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações acerca dos vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acedidos se usar o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, se escrever help:/aplicação na barra de Localização) ou se seleccionar o manual respectivo no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; encontra-se em http://www.koffice.org. +Manuais de Aplicações +Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações acerca dos vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acedidos se usar o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, se escrever help:/aplicação na barra de Localização) ou se seleccionar o manual respectivo no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; encontra-se em http://www.koffice.org. -Recursos na Internet -O local principal na Internet é o http://www.koffice.org -Poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos utilizadores, assim como mais recursos para os programadores. -O projecto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em http://www.kexi-project.org +Recursos na Internet +O local principal na Internet é o http://www.koffice.org +Poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos utilizadores, assim como mais recursos para os programadores. +O projecto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em http://www.kexi-project.org -Desenvolvimento de 'plugins' -O &koffice; poderá ser extendido facilmente com 'plugins'. O desenvolvimento de 'plugins' não é muito difícil e poderá ser usado para optimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Estas capacidades são, provavelmente, mito interessantes nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá de encontro aos requisitos individuais. Poderá tanto dar uma vista de olhos nos 'plugins' existentes como ler uma introdução geral na página do programador. A página geral de programadores do KDE está disponível em http://developer.kde.org. +Desenvolvimento de 'plugins' +O &koffice; poderá ser extendido facilmente com 'plugins'. O desenvolvimento de 'plugins' não é muito difícil e poderá ser usado para optimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Estas capacidades são, provavelmente, mito interessantes nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá de encontro aos requisitos individuais. Poderá tanto dar uma vista de olhos nos 'plugins' existentes como ler uma introdução geral na página do programador. A página geral de programadores do KDE está disponível em http://developer.kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook index 996383dc150..ea271c16cdb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook @@ -2,265 +2,129 @@ -Christian Weickhmann +Christian Weickhmann -O Gestor de Ficheiros -&konqueror;Gestão de Ficheiros -Gestão de Ficheiros +O Gestor de Ficheiros +&konqueror;Gestão de Ficheiros +Gestão de Ficheiros -&konqueror; com opções simples +&konqueror; com opções simples -Introdução - -O &kde; inclui um gestor de ficheiros versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os ficheiros armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem demasiadas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso vai ser apenas uma ideia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma vista de olhos no Manual do &konqueror; &konqueror;Manual, seleccionando a opção AjudaManual do Konqueror no menu do &konqueror;; em alternativa, poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, se escrever help:/konqueror na barra de Localização. +Introdução + +O &kde; inclui um gestor de ficheiros versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os ficheiros armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem demasiadas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso vai ser apenas uma ideia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma vista de olhos no Manual do &konqueror; &konqueror;Manual, seleccionando a opção AjudaManual do Konqueror no menu do &konqueror;; em alternativa, poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, se escrever help:/konqueror na barra de Localização. -Pastas - -Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, irá ver duas áreas: À direita fica a área de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A área de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta actual. Estes itens poderão ser pastas ou ficheiros. Muitos dos tipos de ficheiros poderão ser vistos antecipadamente sem ter de abrir uma aplicação nova para os editar.Antevisões Para antever um ficheiro, mantenha o cursor do rato sobre o nome do ficheiro durante cerca de um segundo. Irá aparecer uma janela que mostra o conteúdo do ficheiro e algumas informações úteis como o tamanho do ficheiro e o utilizador que o possui. - -Você poderá abrir qualquer item se carregar (apenas uma vez – o &kde; não usa o duplo-click por omissão) no ícone do ficheiro. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os ficheiros serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gestor de ficheiros irá perguntar qual o programa a usar. (Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gestor de ficheiros perguntar-lhe-á o que fazer. - -Poderá voltar atrás para a última pasta aberta se carregar no botão Recuar ou subir uma pasta na hierarquia se carregar no botão Subir. +Pastas + +Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, irá ver duas áreas: À direita fica a área de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A área de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta actual. Estes itens poderão ser pastas ou ficheiros. Muitos dos tipos de ficheiros poderão ser vistos antecipadamente sem ter de abrir uma aplicação nova para os editar.Antevisões Para antever um ficheiro, mantenha o cursor do rato sobre o nome do ficheiro durante cerca de um segundo. Irá aparecer uma janela que mostra o conteúdo do ficheiro e algumas informações úteis como o tamanho do ficheiro e o utilizador que o possui. + +Você poderá abrir qualquer item se carregar (apenas uma vez – o &kde; não usa o duplo-click por omissão) no ícone do ficheiro. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os ficheiros serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gestor de ficheiros irá perguntar qual o programa a usar. (Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gestor de ficheiros perguntar-lhe-á o que fazer. + +Poderá voltar atrás para a última pasta aberta se carregar no botão Recuar ou subir uma pasta na hierarquia se carregar no botão Subir. -O Painel de Navegação (aka <quote ->A Barra Lateral</quote ->) - -Painel de Navegação -Barra lateral +O Painel de Navegação (aka <quote>A Barra Lateral</quote>) + +Painel de Navegação +Barra lateral -A barra lateral do &konqueror; +A barra lateral do &konqueror; -A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode-se tornar pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura. +A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode-se tornar pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura. -Do lado esquerdo da barra lateral irá encontrar um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes: +Do lado esquerdo da barra lateral irá encontrar um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes: -Favoritos +Favoritos -Dado que o &konqueror; (o gestor de ficheiros) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui irá encontrar a mesma estrutura do menu Favoritos. +Dado que o &konqueror; (o gestor de ficheiros) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui irá encontrar a mesma estrutura do menu Favoritos. -Dispositivos +Dispositivos -De seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes — ou ainda unidades virtuais —, como as partilhas remotas ou as partições do disco. +De seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes — ou ainda unidades virtuais —, como as partilhas remotas ou as partições do disco. -Histórico +Histórico -O &konqueror; irá recordar as páginas Web que você visitou e listá-las-á por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Poderá seleccionar o comportamento se carregar com o botão direito no item do Histórico e seleccionar a opção Ordenar por. Carregue com o botão esquerdo num item qualquer (⪚, o www.kde.org) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Se carregar com o botão esquerdo num desses documentos (⪚, o index.html) irá abrir a página Web na área de pastas. -Carregue com o botão direito num item do histórico, como o www.kde.orgindex.html para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele irá encontrar o item Nova Janela, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova. +O &konqueror; irá recordar as páginas Web que você visitou e listá-las-á por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Poderá seleccionar o comportamento se carregar com o botão direito no item do Histórico e seleccionar a opção Ordenar por. Carregue com o botão esquerdo num item qualquer (⪚, o www.kde.org) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Se carregar com o botão esquerdo num desses documentos (⪚, o index.html) irá abrir a página Web na área de pastas. +Carregue com o botão direito num item do histórico, como o www.kde.orgindex.html para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele irá encontrar o item Nova Janela, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova. -Pasta Pessoal +Pasta Pessoal -O item da Pasta Pessoal do painel de navegação. Irá encontrar a sua pasta pessoal como primeiro item. Por baixo, irá encontrar todas as subpastas da sua pasta pessoal. Depois, se carregar em qualquer pasta desta zona irá abrir a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Contudo, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar subpastas e assim por diante. +O item da Pasta Pessoal do painel de navegação. Irá encontrar a sua pasta pessoal como primeiro item. Por baixo, irá encontrar todas as subpastas da sua pasta pessoal. Depois, se carregar em qualquer pasta desta zona irá abrir a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Contudo, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar subpastas e assim por diante. -Leitor Multimédia Lateral +Leitor Multimédia Lateral -Tente arrastar um ficheiro de música (como um MP3, um Ogg ou um .wav) para a barra lateral. O ficheiro irá começar a tocar. +Tente arrastar um ficheiro de música (como um MP3, um Ogg ou um .wav) para a barra lateral. O ficheiro irá começar a tocar. -Notícias +Notícias -O Extractor de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Carregue com o botão direito no botão Configurar ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre predefinidas) para adicionar uma nova fonte de notícias. +O Extractor de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Carregue com o botão direito no botão Configurar ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre predefinidas) para adicionar uma nova fonte de notícias. -Rede +Rede -Aqui poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá de ser iniciado para funcionar correctamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um dado computador. Poderá navegar facilmente nas partilhas de SMB, 'sites' de &HTTP; ou transferir ficheiros através da camada segura do FISH. +Aqui poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá de ser iniciado para funcionar correctamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um dado computador. Poderá navegar facilmente nas partilhas de SMB, 'sites' de &HTTP; ou transferir ficheiros através da camada segura do FISH. -Pasta de Base +Pasta de Base -Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de ficheiros. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está esta. A função da Pasta de Base, ou de raiz, é como a função da Pasta Pessoal. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal. +Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de ficheiros. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está esta. A função da Pasta de Base, ou de raiz, é como a função da Pasta Pessoal. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal. -Serviços +Serviços -Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou DVDs, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do Navegador de CDs Áudio (poderá até comprimir ficheiros de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função). +Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou DVDs, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do Navegador de CDs Áudio (poderá até comprimir ficheiros de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função). @@ -268,78 +132,33 @@ -Ícones - -Para seleccionar apenas um ícone, mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item que deseja seleccionar. Se quiser seleccionar mais do que um ícone, mantenha carregado o &Ctrl;, enquanto carrega em cada um dos itens que deseja seleccionar . Logo que um ou mais ícones estejam seleccionados, poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, seleccione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo carregado) para o local preferido. Quando largar o botão do rato, irá aparecer um menu que lhe oferece as opções de MoverMover os Ficheiros, CopiarCopiar os Ficheiros ou Criar uma Ligação dos itens seleccionados. Poderá também Cancelar a sua acção. - -Poder-se-ão aplicar muitas outras acções aos itens seleccionados se carregar com o botão direito num dos itens seleccionados e escolher a acção no menu que aparecer. (O conteúdo exacto deste menu depende do tipo dos ficheiros seleccionados, por isso é chamado de menu de contexto). +Ícones + +Para seleccionar apenas um ícone, mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item que deseja seleccionar. Se quiser seleccionar mais do que um ícone, mantenha carregado o &Ctrl;, enquanto carrega em cada um dos itens que deseja seleccionar . Logo que um ou mais ícones estejam seleccionados, poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, seleccione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo carregado) para o local preferido. Quando largar o botão do rato, irá aparecer um menu que lhe oferece as opções de MoverMover os Ficheiros, CopiarCopiar os Ficheiros ou Criar uma Ligação dos itens seleccionados. Poderá também Cancelar a sua acção. + +Poder-se-ão aplicar muitas outras acções aos itens seleccionados se carregar com o botão direito num dos itens seleccionados e escolher a acção no menu que aparecer. (O conteúdo exacto deste menu depende do tipo dos ficheiros seleccionados, por isso é chamado de menu de contexto). -Ligações e Atalhos +Ligações e Atalhos -Como já foi mencionado acima, poderá ligar ficheiros ou pastas a outros objectos. Isto significa que a pasta ligada parecer-se-á e comportar-se-á como a original noutro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, podê-los-á agrupar facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. +Como já foi mencionado acima, poderá ligar ficheiros ou pastas a outros objectos. Isto significa que a pasta ligada parecer-se-á e comportar-se-á como a original noutro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, podê-los-á agrupar facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. -O Lixo - -Lixo -Caixote do Lixo - -Antes de um ficheiro ser removido no gestor de ficheiros do &kde;, ele será movido para a pasta Lixo para lhe dar a possibilidade de o recuperar se o remover por acidente. o caixote do lixo irá mostrar todos os itens removidos. Poderá seleccionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em . Se carregar com o botão direito no caixote do lixo e seleccionar Esvaziar o caixote do lixo, os ficheiros dentro dele irão desaparecer permanentemente. +O Lixo + +Lixo +Caixote do Lixo + +Antes de um ficheiro ser removido no gestor de ficheiros do &kde;, ele será movido para a pasta Lixo para lhe dar a possibilidade de o recuperar se o remover por acidente. o caixote do lixo irá mostrar todos os itens removidos. Poderá seleccionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em . Se carregar com o botão direito no caixote do lixo e seleccionar Esvaziar o caixote do lixo, os ficheiros dentro dele irão desaparecer permanentemente. -Informação Relacionada - -Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muitas mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo help:/konqueror na barra de Localização do &konqueror;. +Informação Relacionada + +Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muitas mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo help:/konqueror na barra de Localização do &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook index 2d76ffbb099..82e56e19143 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook @@ -1,88 +1,23 @@ -&J.Hall; +&J.Hall; -A Rede e o X -Uma rede mal configurada poderá ser normalmente a razão da lentidão das aplicações do &kde; ou, no pior caso, de estas não serem lançadas de todo. O seu &X-Server; tem uma interface cliente/servidor muito poderosa e tira bastante partido da rede. -O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para a autorização como para descobrir para onde (através do $DISPLAY) deve enviar as janelas que deverá desenhar no ecrã. Se o seu computador não souber o seu próprio nome, irá perder enormes quantidades de tempo a tentar descobri-lo, algo que poderá evitar se ensinar ao seu computador o nome próprio dele. -Verifique o seu ficheiro /etc/hosts e garanta que existe um item para o 'localhost' que se pareça ao seguinte, no topo do ficheiro (a seguir aos comentários que lá existirem). -127.0.0.1 localhost +A Rede e o X +Uma rede mal configurada poderá ser normalmente a razão da lentidão das aplicações do &kde; ou, no pior caso, de estas não serem lançadas de todo. O seu &X-Server; tem uma interface cliente/servidor muito poderosa e tira bastante partido da rede. +O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para a autorização como para descobrir para onde (através do $DISPLAY) deve enviar as janelas que deverá desenhar no ecrã. Se o seu computador não souber o seu próprio nome, irá perder enormes quantidades de tempo a tentar descobri-lo, algo que poderá evitar se ensinar ao seu computador o nome próprio dele. +Verifique o seu ficheiro /etc/hosts e garanta que existe um item para o 'localhost' que se pareça ao seguinte, no topo do ficheiro (a seguir aos comentários que lá existirem). +127.0.0.1 localhost -Deverá também adicionar ao seus computadores o nome completo com o domínio, o nome reduzido e o seu endereço IP normal, se tiver um IP estático. Se o seu endereço IP for atribuído dinamicamente com o DHCP, poderá simplesmente usar o endereço para a interface local. -127.0.0.1 hal.btl hal (para o dhcp) +Deverá também adicionar ao seus computadores o nome completo com o domínio, o nome reduzido e o seu endereço IP normal, se tiver um IP estático. Se o seu endereço IP for atribuído dinamicamente com o DHCP, poderá simplesmente usar o endereço para a interface local. +127.0.0.1 hal.btl hal (para o dhcp) 192.168.0.1 hal.btl hal (estático) -Garanta que a sua 'firewall' não é tão restritiva que impeça os pacotes para a interface de rede local. Por exemplo, no 'iptables', se a regra por omissão da sequência INPUT deste dispositivo estiver configurada para algo que não seja o ->ACCEPT, isso poderá provocar problemas de performance no X. Para verificar isso, poderá escrever: -%iptables-save | grep - INPUT lo ACCEPT - +Garanta que a sua 'firewall' não é tão restritiva que impeça os pacotes para a interface de rede local. Por exemplo, no 'iptables', se a regra por omissão da sequência INPUT deste dispositivo estiver configurada para algo que não seja o >ACCEPT, isso poderá provocar problemas de performance no X. Para verificar isso, poderá escrever: +%iptables-save | grep + INPUT lo ACCEPT + -A regra INPUT lo ACCEPT deverá funcionar sempre, a menos que hajam outras regras mal-configuradas (como um DROP na sequência OUTPUT) +A regra INPUT lo ACCEPT deverá funcionar sempre, a menos que hajam outras regras mal-configuradas (como um DROP na sequência OUTPUT) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook index 395783ad3d1..6d7a0182c38 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook @@ -1,34 +1,23 @@ -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Quando uma Aplicação Não Abrir +Quando uma Aplicação Não Abrir -Algumas das vezes, quando você inicia uma aplicação, ela não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas a responder e alguns passos que o ajudem a descobrir o que se passa de errado. +Algumas das vezes, quando você inicia uma aplicação, ela não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas a responder e alguns passos que o ajudem a descobrir o que se passa de errado. -Será que a aplicação iniciou alguma vez, quando foi lançada da mesma forma? -Em caso afirmativo, por exemplo ao carregar num ícone do ecrã e tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicações. -Se, por outro lado, você inicia a sua aplicação a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone do ecrã, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado. +Será que a aplicação iniciou alguma vez, quando foi lançada da mesma forma? +Em caso afirmativo, por exemplo ao carregar num ícone do ecrã e tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicações. +Se, por outro lado, você inicia a sua aplicação a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone do ecrã, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado. -Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. -Xpto +Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. +Xpto diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook index 8168887ca4a..8a7c9ba00fb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook @@ -1,110 +1,53 @@ -Perguntas Frequentes Sobre o &kde; +Perguntas Frequentes Sobre o &kde; -Desenhos Animados do Batman -O que és tu? -Sou o teu pior pesadelo... +Desenhos Animados do Batman +O que és tu? +Sou o teu pior pesadelo... -Existem algumas perguntas que são sempre feitas nas listas de correio do &kde;. Para manter o tráfego menos intenso possível (fazendo a lista mais legível), incluimo-las nesta secção. Por isso por favor não as coloque mais nas listas de correio - pense na citação acima! +Existem algumas perguntas que são sempre feitas nas listas de correio do &kde;. Para manter o tráfego menos intenso possível (fazendo a lista mais legível), incluimo-las nesta secção. Por isso por favor não as coloque mais nas listas de correio - pense na citação acima! -O que significa &kde;? -Originalmente, o K significava Kool, mas hoje em dia o K não tem significado e &kde; significa apenas K Desktop Environment. O &kde; pretende ser uma colecção de pequenas ferramentas, um gestor de janelas, um gestor de ficheiros e ferramentas que harmonizam isto tudo num conjunto. Foi criado para tornar a sua vida com o &UNIX; mais fácil. +O que significa &kde;? +Originalmente, o K significava Kool, mas hoje em dia o K não tem significado e &kde; significa apenas K Desktop Environment. O &kde; pretende ser uma colecção de pequenas ferramentas, um gestor de janelas, um gestor de ficheiros e ferramentas que harmonizam isto tudo num conjunto. Foi criado para tornar a sua vida com o &UNIX; mais fácil. -Não consigo compilar o pacote xxx +Não consigo compilar o pacote xxx -Certifique-se sempre de que tem a versão mais recente das bibliotecas do &kde; instaladas. O software está em constante desenvolvimento, por isso as dependências podem mudar de um dia para o outro se estiver a usar CVS. Para a maior parte dos utilizadores, é muito mais prático utilizar uma versão final. +Certifique-se sempre de que tem a versão mais recente das bibliotecas do &kde; instaladas. O software está em constante desenvolvimento, por isso as dependências podem mudar de um dia para o outro se estiver a usar CVS. Para a maior parte dos utilizadores, é muito mais prático utilizar uma versão final. -Outro problema pode ser que esteja a usar um program feito para uma versão muito antiga do &kde;, que depende de ficheiros include desactualizados. Verifique se o ficheiro README explica qual é a versão do &kde; que a aplicação necessita. Se este ficheiro não existir, verifique as datas dos ficheiros. Devem ser mais recentes que as datas da sua versão actual do &kde;. +Outro problema pode ser que esteja a usar um program feito para uma versão muito antiga do &kde;, que depende de ficheiros include desactualizados. Verifique se o ficheiro README explica qual é a versão do &kde; que a aplicação necessita. Se este ficheiro não existir, verifique as datas dos ficheiros. Devem ser mais recentes que as datas da sua versão actual do &kde;. - + -Que versão do &kde; é que devo utilizar para ter um ambiente de trabalho estável? -É possível obter o &kde; de muitas maneiras. Para obter um sistema &kde; o mais estável possível, deve obter binários pré-compilados em formato de pacote (rpm, deb, tgz) marcados com uma determinada versão (por exemplo, 3.2). +Que versão do &kde; é que devo utilizar para ter um ambiente de trabalho estável? +É possível obter o &kde; de muitas maneiras. Para obter um sistema &kde; o mais estável possível, deve obter binários pré-compilados em formato de pacote (rpm, deb, tgz) marcados com uma determinada versão (por exemplo, 3.2). - -Mas ouvi dizer que o meu problema/pedido já está no CVS. Quero utilizar as novas funcionalidades, porque não utilizar o CVS? + +Mas ouvi dizer que o meu problema/pedido já está no CVS. Quero utilizar as novas funcionalidades, porque não utilizar o CVS? -O preço da estabilidade é que é necessário esperar por novas versões para obter as novas funcionalidades. De forma oposta, o preço de ser dos primeiros a ver as novas funcionalidades é que a estabilidade fica em risco. O &kde; lança frequentemente novas versões, nas quais a estabilidade recebe uma atenção muito especial. Para a maioria dos utilizadores do &kde;, a não ser que esteja a pensar em ajudar a desenvolvê-lo, não há muitas vantagens em correu a versão de desenvolvimento do &kde;. +O preço da estabilidade é que é necessário esperar por novas versões para obter as novas funcionalidades. De forma oposta, o preço de ser dos primeiros a ver as novas funcionalidades é que a estabilidade fica em risco. O &kde; lança frequentemente novas versões, nas quais a estabilidade recebe uma atenção muito especial. Para a maioria dos utilizadores do &kde;, a não ser que esteja a pensar em ajudar a desenvolvê-lo, não há muitas vantagens em correu a versão de desenvolvimento do &kde;. -No entanto, há sempre lugar para utilizadores avançados que sabem no que se estão a meter e estão dispostos a comunicar os erros que encontrem. Se esta descrição condiz consigo, não há nenhuma razão para não experimentar as versões de CVS. Esteja preparado para que ocasionalmente as coisas não funcionem, o CVS dá-lhe o código que está actualmente a ser desenvolvido. +No entanto, há sempre lugar para utilizadores avançados que sabem no que se estão a meter e estão dispostos a comunicar os erros que encontrem. Se esta descrição condiz consigo, não há nenhuma razão para não experimentar as versões de CVS. Esteja preparado para que ocasionalmente as coisas não funcionem, o CVS dá-lhe o código que está actualmente a ser desenvolvido. -Estas são versões diárias daquilo onde a equipa de desenvolvimento está a trabalhar, e algumas coisas estão de certeza sem funcionar. +Estas são versões diárias daquilo onde a equipa de desenvolvimento está a trabalhar, e algumas coisas estão de certeza sem funcionar. -Não dependa de versões do CVS para manter ambientes de trabalho operacionais.. Mais cedo ou mais tarde, irá queimar-se! +Não dependa de versões do CVS para manter ambientes de trabalho operacionais.. Mais cedo ou mais tarde, irá queimar-se! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook index e925b2db026..42ddd507b71 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook @@ -1,137 +1,77 @@ - + -Trabalhar nos Bastidores do &kde; +Trabalhar nos Bastidores do &kde; - Nicolas Goutte goutte@kde.org + Nicolas Goutte goutte@kde.org -Editar à Mão os Ficheiros de Configuração +Editar à Mão os Ficheiros de Configuração -Introdução -No &kde;, os ficheiros de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, dado que os ficheiros de configuração são ficheiros de texto. +Introdução +No &kde;, os ficheiros de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, dado que os ficheiros de configuração são ficheiros de texto. -Um exemplo de um ficheiro de texto: +Um exemplo de um ficheiro de texto: -[Geral] +[Geral] AutoGravar=1 UltimoFicheiro=/var/tmp/teste.txt -Os ficheiros de configuração de um utilizador estão em .kde/share/config (substitua o .kde pela sua variável de ambiente $TDEHOME) e os globais estão na subpasta share/config do local onde o KDE foi instalado. (Poderá encontrar esta localização se executar o comando tde-config --prefix.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo kopeterc. - -Contudo, os ficheiros de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria das aplicações não verificam o que lêem dos seus ficheiros de configuração e poderão ser prejudicadas pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que a aplicação inclusive estoire. +Os ficheiros de configuração de um utilizador estão em .kde/share/config (substitua o .kde pela sua variável de ambiente $TDEHOME) e os globais estão na subpasta share/config do local onde o KDE foi instalado. (Poderá encontrar esta localização se executar o comando tde-config --prefix.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo kopeterc. + +Contudo, os ficheiros de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria das aplicações não verificam o que lêem dos seus ficheiros de configuração e poderão ser prejudicadas pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que a aplicação inclusive estoire. -Cópias de Segurança - -Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro antes de o modificar. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer subpasta da .kde (ou da pasta correspondente a $TDEHOME). As cópias de segurança são sempre uma boa ideia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os ficheiros de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no ficheiro kmailrc). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas pode à mesma ocorrer.) +Cópias de Segurança + +Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro antes de o modificar. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer subpasta da .kde (ou da pasta correspondente a $TDEHOME). As cópias de segurança são sempre uma boa ideia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os ficheiros de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no ficheiro kmailrc). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas pode à mesma ocorrer.) -Edição +Edição -Assim, para quê mexer nos ficheiros de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador lhe tenha pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter de remover toda a pasta .kde. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;. +Assim, para quê mexer nos ficheiros de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador lhe tenha pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter de remover toda a pasta .kde. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;. -De qualquer forma, seja qual for a razão, poderá desejar modificar à mão um ficheiro de configuração. +De qualquer forma, seja qual for a razão, poderá desejar modificar à mão um ficheiro de configuração. -Ao planear editar um ficheiro desses, certifique-se que a aplicação que o usa não está a correr. Se for um dos ficheiros de configuração, pense em editar o ficheiro enquanto o &kde; não está a correr de todo. +Ao planear editar um ficheiro desses, certifique-se que a aplicação que o usa não está a correr. Se for um dos ficheiros de configuração, pense em editar o ficheiro enquanto o &kde; não está a correr de todo. -Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumindo neste caso o &kate;), abra o ficheiro (tenha o cuidado de o carregar como UTF-8, dado que o &kate; o mostra utf8). +Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumindo neste caso o &kate;), abra o ficheiro (tenha o cuidado de o carregar como UTF-8, dado que o &kate; o mostra utf8). -Agora terá um ficheiro do tipo: +Agora terá um ficheiro do tipo: -[Grupo] +[Grupo] Chave1=Valor1 Chave2=Valor2 Chave3=Valor3 -Poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois gravá-lo (garantido outra vez que é UTF-8). +Poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois gravá-lo (garantido outra vez que é UTF-8). -Agora, poderá testar a aplicação e, se esta não executar mais correctamente, feche-a e reponha a cópia de segurança. +Agora, poderá testar a aplicação e, se esta não executar mais correctamente, feche-a e reponha a cópia de segurança. -Informação Relacionada +Informação Relacionada - tem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o ficheiro que precisa de editar. + tem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o ficheiro que precisa de editar. @@ -141,128 +81,41 @@ Chave3=Valor3 -Programar o Ambiente de Trabalho - -O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Ao usar o &DCOP;, pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comandos ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Poderá também obter informações fora das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimédia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está a tocar de momento. - -Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais interfaces de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Como tal, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface kdcop para os métodos de &DCOP; disponíveis. - -Execute o kdcop a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comandos (a janela que aparece com o &Alt;F2 ). A janela do kdcop mostra as aplicações que estão a correr de momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, recorrendo a uma árvore para tal. De um modo geral, a escolha do método correcto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como (default) (por omissão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência. - - - -Para testar se a função faz o que se pretende, faça duplo-click por exemplo no item setColor. Para escolher a cor c, carregue no botão de selecção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Carregue em OK para ver a cor de fundo modificada. - -Para aceder ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comandos dcop. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comandos dcop é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comandos. - -É indicada a aplicação, a interface e o método exactamente por essa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no kdcop. O dcop tem outras opções diversas: dê uma vista de olhos no resultado do dcop . - -Já chega de teoria: está na altura de um exemplo: +Programar o Ambiente de Trabalho + +O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Ao usar o &DCOP;, pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comandos ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Poderá também obter informações fora das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimédia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está a tocar de momento. + +Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais interfaces de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Como tal, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface kdcop para os métodos de &DCOP; disponíveis. + +Execute o kdcop a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comandos (a janela que aparece com o &Alt;F2 ). A janela do kdcop mostra as aplicações que estão a correr de momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, recorrendo a uma árvore para tal. De um modo geral, a escolha do método correcto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como (default) (por omissão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência. + + + +Para testar se a função faz o que se pretende, faça duplo-click por exemplo no item setColor. Para escolher a cor c, carregue no botão de selecção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Carregue em OK para ver a cor de fundo modificada. + +Para aceder ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comandos dcop. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comandos dcop é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comandos. + +É indicada a aplicação, a interface e o método exactamente por essa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no kdcop. O dcop tem outras opções diversas: dê uma vista de olhos no resultado do dcop . + +Já chega de teoria: está na altura de um exemplo: -Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP; - -Com a aplicação da linha de comandos dcop e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo do ecrã, percorrendo o espectro de cores. - -Em primeiro lugar, terá de se procurar o método apropriado com o kdcop. Para este exemplo, passar-se-á um pouco ao lado da procura e vai-se usar o método directamente: o método que se pretende é o kdesktopKBackgroundIfacesetColor . Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do setColor, os argumentos são uma cor c que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), isColorA, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo). - -Para usar o método setColor na linha de comandos, usar-se-á o seguinte: % dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false +Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP; + +Com a aplicação da linha de comandos dcop e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo do ecrã, percorrendo o espectro de cores. + +Em primeiro lugar, terá de se procurar o método apropriado com o kdcop. Para este exemplo, passar-se-á um pouco ao lado da procura e vai-se usar o método directamente: o método que se pretende é o kdesktopKBackgroundIfacesetColor . Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do setColor, os argumentos são uma cor c que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), isColorA, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo). + +Para usar o método setColor na linha de comandos, usar-se-á o seguinte: % dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false -Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que este está delimitado por plicas, para proteger o # da linha de comandos. - -Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de selecção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em Aparência & TemasCores ), seleccione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto HTML. - - -Assim, é tudo o que é necessário do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que este está delimitado por plicas, para proteger o # da linha de comandos. + +Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de selecção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em Aparência & TemasCores ), seleccione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto HTML. + + +Assim, é tudo o que é necessário do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: = $min) and ($cor[$qual] <= $max)); + } while (($cor[$qual] >= $min) and ($cor[$qual] <= $max)); } } ]]> -Basta executar o programa sem argumentos, para que ele circule a cor de fundo por um espectro bem definido, até que seja morto. Voilà! +Basta executar o programa sem argumentos, para que ele circule a cor de fundo por um espectro bem definido, até que seja morto. Voilà! -Claro que o Perl não é a única linguagem que poderá usar para fazer programas com o &DCOP;—se preferir o 'shell scripting', também está disponível: +Claro que o Perl não é a única linguagem que poderá usar para fazer programas com o &DCOP;—se preferir o 'shell scripting', também está disponível: -Aplicar um fundo da Internet +Aplicar um fundo da Internet -O seguinte programa obtém a imagem principal da página de banda desenhada User Friendly e coloca-a como papel de parede do ecrã, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;: +O seguinte programa obtém a imagem principal da página de banda desenhada User Friendly e coloca-a como papel de parede do ecrã, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;: -.*,,"` + grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"` TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1 wget -q -O $TMPFILE $COMICURL dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1 ]]> -A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o wget e alguma magia de expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o dcop aplica a imagem transferida como papel de parede. +A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o wget e alguma magia de expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o dcop aplica a imagem transferida como papel de parede. + --> -Adicionar Atalhos de Teclado Extra para o &kde; - -Muitos teclados modernos contêm teclas extra que não estão atribuídas por omissão a nenhuma acção. - -As teclas Multimédia geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de uma aplicação, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, se carregar nelas no Configurar os Atalhos, não fará efeito. - -Alguns portáteis da IBM, por exemplo, têm teclas extra em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um Page Left e um Page Right. +Adicionar Atalhos de Teclado Extra para o &kde; + +Muitos teclados modernos contêm teclas extra que não estão atribuídas por omissão a nenhuma acção. + +As teclas Multimédia geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de uma aplicação, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, se carregar nelas no Configurar os Atalhos, não fará efeito. + +Alguns portáteis da IBM, por exemplo, têm teclas extra em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um Page Left e um Page Right. -Use o xev para descobrir o código das teclas. Neste caso, este é o 233 e o 234, respectivamente -Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por omissão, por isso muitos estão livres. Poderá encontrar a lista em /usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h (ou o equivalente no seu sistema). -Crie um ficheiro na sua pasta pessoal chamado .Xmodmap e adicione o seguinte a ele: -keycode 233 = Next_Virtual_Screen +Use o xev para descobrir o código das teclas. Neste caso, este é o 233 e o 234, respectivamente +Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por omissão, por isso muitos estão livres. Poderá encontrar a lista em /usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h (ou o equivalente no seu sistema). +Crie um ficheiro na sua pasta pessoal chamado .Xmodmap e adicione o seguinte a ele: +keycode 233 = Next_Virtual_Screen keycode 234 = Prev_Virtual_Screen -Execute o comando xmodmap ~/.Xmodmap +Execute o comando xmodmap ~/.Xmodmap -Nesta altura, deverá ser capaz de executar o xev de novo e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer acção, como de costume. +Nesta altura, deverá ser capaz de executar o xev de novo e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer acção, como de costume. -Informação Relacionada -A página de manual do xev. Poderá ver isso se executar man:/xev numa janela do &konqueror; ou se executar man xev num terminal. +Informação Relacionada +A página de manual do xev. Poderá ver isso se executar man:/xev numa janela do &konqueror; ou se executar man xev num terminal. -Adicionar Combinações de Teclas às Acções Novas +Adicionar Combinações de Teclas às Acções Novas -A maioria das acções do ecrã ou das aplicações estão logo disponíveis para poder associar uma combinação de teclas. Se a acção a que deseja atribuir um atalho foi algo criado por si ou que ainda não esteja disponível, você poderá à mesma atribuir um atalho. +A maioria das acções do ecrã ou das aplicações estão logo disponíveis para poder associar uma combinação de teclas. Se a acção a que deseja atribuir um atalho foi algo criado por si ou que ainda não esteja disponível, você poderá à mesma atribuir um atalho. -Para reunir as duas secções anteriores, talvez queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em para ir para o ecrã virtual anterior ou o seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá necessitar do DCOP (tal como foi descrito em . +Para reunir as duas secções anteriores, talvez queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em para ir para o ecrã virtual anterior ou o seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá necessitar do DCOP (tal como foi descrito em . -Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método: +Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método: -Abra o &kcontrol; na secção Regional & Acessibilidade, mais concretamente no Acções de Entrada +Abra o &kcontrol; na secção Regional & Acessibilidade, mais concretamente no Acções de Entrada -Escolha a Nova Acção +Escolha a Nova Acção -Dê um nome à acção nova, ⪚ Próximo Ecrã Virtual +Dê um nome à acção nova, ⪚ Próximo Ecrã Virtual -Seleccione o Atalho de teclado -> Comando/URL (simples) para o Tipo de acção: +Seleccione o Atalho de teclado -> Comando/URL (simples) para o Tipo de acção: -Na página do Atalho do Teclado, carregue no botão que deseja usar para despoletar o comando. Para este exemplo, iria carregar na tecla com a imagem do Próxima Página nele. O Next_Virtual_Screen irá aparecer na imagem da tecla. +Na página do Atalho do Teclado, carregue no botão que deseja usar para despoletar o comando. Para este exemplo, iria carregar na tecla com a imagem do Próxima Página nele. O Next_Virtual_Screen irá aparecer na imagem da tecla. -Na página do Configuração do Comando/URL, indique o comando a executar no campo: dcop twin default nextDesktop +Na página do Configuração do Comando/URL, indique o comando a executar no campo: dcop twin default nextDesktop -Repita os passos anteriores com a tecla Prev_Virtual_Screen e a acção dcop twin default previousDesktop. - -Agora, se carregar nas teclas Prev_Virtual_Screen ou Next_Virtual_Screen, irá mudar para o ecrã virtual anterior ou o próximo, respectivamente. - -Obviamente, poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer acção. +Repita os passos anteriores com a tecla Prev_Virtual_Screen e a acção dcop twin default previousDesktop. + +Agora, se carregar nas teclas Prev_Virtual_Screen ou Next_Virtual_Screen, irá mudar para o ecrã virtual anterior ou o próximo, respectivamente. + +Obviamente, poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer acção. -Informação Relacionada -Veja a documentação do KHotKeys no &khelpcenter;, ou escreva help:/khotkeys numa janela do &konqueror;. - - +Informação Relacionada +Veja a documentação do KHotKeys no &khelpcenter;, ou escreva help:/khotkeys numa janela do &konqueror;. + + @@ -534,96 +253,45 @@ keycode 234 = Prev_Virtual_Screen - Adriaan de Groot groot@kde.org + Adriaan de Groot groot@kde.org -&tdedebugdialog; - Controlar o Resultado da Depuração do &kde; +&tdedebugdialog; - Controlar o Resultado da Depuração do &kde; -Utilização Básica - -O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por omissão. Terá de o executar na linha de comandos ou na mini-janela de execução de comandos com tdedebugdialog. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que poderá ligar ou desligar para activar ou desactivar o resultado de depuração dessa parte do &kde;. - -A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, como tal o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Não terá de percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá indicar uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contêm o texto que introduziu, ⪚ se introduzir k não irá filtrar muito mas, se indicar kont, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de activar ou desactivar o resultado de depuração, existe também os botões para seleccionar tudo e deseleccionar tudo, que fará com que o &kde; produza bastantes dados de depuração, ou quase nenhuns. +Utilização Básica + +O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por omissão. Terá de o executar na linha de comandos ou na mini-janela de execução de comandos com tdedebugdialog. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que poderá ligar ou desligar para activar ou desactivar o resultado de depuração dessa parte do &kde;. + +A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, como tal o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Não terá de percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá indicar uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contêm o texto que introduziu, ⪚ se introduzir k não irá filtrar muito mas, se indicar kont, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de activar ou desactivar o resultado de depuração, existe também os botões para seleccionar tudo e deseleccionar tudo, que fará com que o &kde; produza bastantes dados de depuração, ou quase nenhuns. -O TDEDebugDialog no modo completo +O TDEDebugDialog no modo completo -No modo completo, que é o que você irá obter ao executar o TDEDebugDialog como tdedebugdialog , fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo seleccionar apenas uma de cada vez numa lista. Poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são: - -Ficheiro, onde terá de indicar o nome de um ficheiro. Este será escrita na sua pasta $HOME. - -Janela de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada numa janela de informação, pelo que terá de carregar em OK para continuar com a a aplicação. - -Linha de Comandos, o item por omissão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comandos em que a aplicação foi iniciada, como no .xsession-errors. - -Syslog. Este envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registo do sistema ('syslog'), o qual poderá efectuar um processamento prévio da mensagem. - -Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem. - -Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má ideia escolher o Nenhum ou o Syslog, dado que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e a aplicação que obtenha o erro fatal irá desaparecer ser deixar uma razão do seu desaparecimento. Se a aplicação desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção Abortar nos erros fatais, que está assinalada por omissão — mas poderá contar à mesma que uma aplicação estoire (de forma confusa) se for encontrado um erro à mesma. +No modo completo, que é o que você irá obter ao executar o TDEDebugDialog como tdedebugdialog , fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo seleccionar apenas uma de cada vez numa lista. Poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são: + +Ficheiro, onde terá de indicar o nome de um ficheiro. Este será escrita na sua pasta $HOME. + +Janela de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada numa janela de informação, pelo que terá de carregar em OK para continuar com a a aplicação. + +Linha de Comandos, o item por omissão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comandos em que a aplicação foi iniciada, como no .xsession-errors. + +Syslog. Este envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registo do sistema ('syslog'), o qual poderá efectuar um processamento prévio da mensagem. + +Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem. + +Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má ideia escolher o Nenhum ou o Syslog, dado que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e a aplicação que obtenha o erro fatal irá desaparecer ser deixar uma razão do seu desaparecimento. Se a aplicação desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção Abortar nos erros fatais, que está assinalada por omissão — mas poderá contar à mesma que uma aplicação estoire (de forma confusa) se for encontrado um erro à mesma. +--> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook index 3a62f5cf50e..b633393f9a4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook @@ -1,130 +1,77 @@ - + -Notícias da Usenet +Notícias da Usenet -Os grupos de notícias são fóruns nos quais poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não deseje!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais frequente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;. +Os grupos de notícias são fóruns nos quais poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não deseje!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais frequente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;. -Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu &knode; (Leitor de Notícias) lançará então o programa. +Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu &knode; (Leitor de Notícias) lançará então o programa. -A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada. +A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada. -Configurar o &knode; +Configurar o &knode; -O &knode; depois do primeiro arranque +O &knode; depois do primeiro arranque -O &knode; depois do primeiro arranque +O &knode; depois do primeiro arranque - -Configuração pessoal - -A primeira página da janela de configuração é para as opções pessoais: - -A janela para introduzir as informações pessoais - - - - -Introduzir as informações pessoais - - -Introduzir as informações pessoais - - + +Configuração pessoal + +A primeira página da janela de configuração é para as opções pessoais: + +A janela para introduzir as informações pessoais + + + + +Introduzir as informações pessoais + + +Introduzir as informações pessoais + + -Nome +Nome -No campo Nome, indique o seu nome. Este irá aparecer depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos. - -O preenchimento do campo Nome é obrigatório. +No campo Nome, indique o seu nome. Este irá aparecer depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos. + +O preenchimento do campo Nome é obrigatório. - -Endereço de e-mail + +Endereço de e-mail -O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome). +O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome). -O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. +O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. @@ -134,104 +81,50 @@ -Configurar a conta de notícias +Configurar a conta de notícias -Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; carregue nele e escolha a página de Servidores de notícias, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia. +Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; carregue nele e escolha a página de Servidores de notícias, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia. -Para criar uma nova conta carregue em Adicionar.... Irá aparecer a seguinte janela: +Para criar uma nova conta carregue em Adicionar.... Irá aparecer a seguinte janela: -A janela de Nova Conta - - - - -A janela de Nova Conta - +A janela de Nova Conta + + + + +A janela de Nova Conta + -A janela de Nova Conta - - - +A janela de Nova Conta + + + -Nome +Nome -O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta de Notícias. +O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta de Notícias. -Servidor +Servidor -O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que indicar aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu fornecedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias). - -Para o exemplo em questão, indicou-se o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. +O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que indicar aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu fornecedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias). + +Para o exemplo em questão, indicou-se o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. -Porto +Porto -Provavelmente não terá de alterar este parâmetro em relação ao valor predefinido, na maioria dos casos. +Provavelmente não terá de alterar este parâmetro em relação ao valor predefinido, na maioria dos casos. @@ -239,100 +132,52 @@ - -Configurar a conta de e-mail - -Em alguns casos, você precisa de responder directamente ao autor de um artigo, sem o publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, seleccione a opção Servidor de E-mail (SMTP) na árvore. Irá aparecer a seguinte janela: - - -A janela para configurar a conta de e-mail - - - - -Configurar a conta de e-mail - - -Configurar a conta de e-mail - - - + +Configurar a conta de e-mail + +Em alguns casos, você precisa de responder directamente ao autor de um artigo, sem o publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, seleccione a opção Servidor de E-mail (SMTP) na árvore. Irá aparecer a seguinte janela: + + +A janela para configurar a conta de e-mail + + + + +Configurar a conta de e-mail + + +Configurar a conta de e-mail + + + -Servidor +Servidor -O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. - -No exemplo actual foi indicado mail.servidor.com +O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. + +No exemplo actual foi indicado mail.servidor.com - -Porto + +Porto -Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar de alterar a configuração do Porto. +Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar de alterar a configuração do Porto. -Informação Relacionada -O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os utilizadores do &kde; na Usenet. Poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em . +Informação Relacionada +O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os utilizadores do &kde; na Usenet. Poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em . -O Gmane oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;. +O Gmane oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook index 38ae4ef3b64..7e231239abd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -O Que Se Segue? +O Que Se Segue? -Páginas Web +Páginas Web -Livros +Livros diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook index 579a1098d5c..a6d29cea5cb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook @@ -1,75 +1,43 @@ -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Janelas, Como Lidar com Elas +Janelas, Como Lidar com Elas -Gestão de Janelas Básica -Gestão de Janelas - -Cada aplicação que corre no &kde; tem a sua própria janela e algumas aplicações poderão usar mais do que uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que o seu ecrã trabalhe por si. Aqui está uma janela normal: +Gestão de Janelas Básica +Gestão de Janelas + +Cada aplicação que corre no &kde; tem a sua própria janela e algumas aplicações poderão usar mais do que uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que o seu ecrã trabalhe por si. Aqui está uma janela normal: -Uma janela normal +Uma janela normal -Mudar de Janelas -Foco (janelas) - -Se quiser usar uma janela, ela precisa de estar activa. Uma janela fica automaticamente activa quando a abrir, de modo que a aplicação que abriu fica logo pronta a usar. Só poderá estar uma janela activa de cada vez. A janela activa é aquela em que você poderá escrever numa dada altura e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema por omissão do &kde;, a janela activa tem uma cor azul clara na barra de tarefas, enquanto as janelas inactivas tem uma cor cinzenta.) +Mudar de Janelas +Foco (janelas) + +Se quiser usar uma janela, ela precisa de estar activa. Uma janela fica automaticamente activa quando a abrir, de modo que a aplicação que abriu fica logo pronta a usar. Só poderá estar uma janela activa de cada vez. A janela activa é aquela em que você poderá escrever numa dada altura e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema por omissão do &kde;, a janela activa tem uma cor azul clara na barra de tarefas, enquanto as janelas inactivas tem uma cor cinzenta.) -Elevar as Janelas Quando quiser trabalhar numa janela diferente, terá de tornar a outra janela activa. Existem duas formas de fazer isto: +Elevar as Janelas Quando quiser trabalhar numa janela diferente, terá de tornar a outra janela activa. Existem duas formas de fazer isto: -Carregue com o &LMB; na janela que deseja tornar activa. A janela ficará activa e passará para a frente das outras janelas se estas estiverem sobrepostas. +Carregue com o &LMB; na janela que deseja tornar activa. A janela ficará activa e passará para a frente das outras janelas se estas estiverem sobrepostas. -&Alt; Mantenha carregada a tecla &Alt; e carregue em (não largue a tecla &Alt;). Irá aparecer uma janela com uma lista das janelas disponíveis, em que uma das quais fica realçada. Poderá seleccionar uma janela diferente se carregar em de novo para percorrer a lista, mantendo à mesma a tecla &Alt; carregada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada é a que fica activa. +&Alt; Mantenha carregada a tecla &Alt; e carregue em (não largue a tecla &Alt;). Irá aparecer uma janela com uma lista das janelas disponíveis, em que uma das quais fica realçada. Poderá seleccionar uma janela diferente se carregar em de novo para percorrer a lista, mantendo à mesma a tecla &Alt; carregada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada é a que fica activa. @@ -77,18 +45,12 @@ action="simul" -Mover as Janelas -Mover as Janelas - -A primeira forma de organizar as janelas no seu ecrã é mudar a sua posição. Poderá remover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma dada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: +Mover as Janelas +Mover as Janelas + +A primeira forma de organizar as janelas no seu ecrã é mudar a sua posição. Poderá remover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma dada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: -Carregue com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o carregado. Mova o cursor do rato para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do rato para a janela ficar onde você a deixou. +Carregue com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o carregado. Mova o cursor do rato para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do rato para a janela ficar onde você a deixou. @@ -96,33 +58,24 @@ action="simul" -Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e seleccione a opção Mover. O cursor do rato passa para o centro da janela actual e, se mover o rato, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, carregue no &LMB; para a largar. -Menu da Janela +Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e seleccione a opção Mover. O cursor do rato passa para o centro da janela actual e, se mover o rato, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, carregue no &LMB; para a largar. +Menu da Janela -O Menu da Janela +O Menu da Janela -O Menu da Janela +O Menu da Janela -Mantenha carregado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do rato estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do rato muda para uma bússola e, se mover o rato, também mudará a janela de posição. Basta largar o botão do rato para largar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora do ecrã, de modo que não consiga usar os outros métodos. +Mantenha carregado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do rato estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do rato muda para uma bússola e, se mover o rato, também mudará a janela de posição. Basta largar o botão do rato para largar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora do ecrã, de modo que não consiga usar os outros métodos. @@ -130,175 +83,73 @@ action="simul" -Redimensionar as Janelas +Redimensionar as Janelas -Redimensionar as Janelas +Redimensionar as Janelas -Poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Pode usar a que lhe for mais confortável: +Poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Pode usar a que lhe for mais confortável: -Mova o cursor do rato para cima do contorno da janela (está a azul claro na imagem acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Carregue e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do rato, tornando a janela maior ou menor. Se carregar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Se carregar nos contornos à esquerda ou à direita da janela, poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, carregue e arraste. +Mova o cursor do rato para cima do contorno da janela (está a azul claro na imagem acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Carregue e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do rato, tornando a janela maior ou menor. Se carregar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Se carregar nos contornos à esquerda ou à direita da janela, poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, carregue e arraste. -Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item Redimensionar para que o cursor do rato passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e carregue com o &LMB;, quando tiver terminado, para largar a janela. +Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item Redimensionar para que o cursor do rato passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e carregue com o &LMB;, quando tiver terminado, para largar a janela. -Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha carregada a tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. +Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha carregada a tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. -Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar o ecrã completo, use o botão para MaximizarMaximizar as Janelas, que é o segundo botão a contar da direita da barra de título da janela. Se carregar com o &LMB; neste botão irá tornar a janela a maior possível em ambas as direcções enquanto que, se carregar com o &MMB;Maximizar as JanelasVerticalmente ou com o &RMB;Maximizar as JanelasHorizontalmente irá aumentar o tamanho da janela apenas nas direcções horizontal e vertical, respectivamente. +Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar o ecrã completo, use o botão para MaximizarMaximizar as Janelas, que é o segundo botão a contar da direita da barra de título da janela. Se carregar com o &LMB; neste botão irá tornar a janela a maior possível em ambas as direcções enquanto que, se carregar com o &MMB;Maximizar as JanelasVerticalmente ou com o &RMB;Maximizar as JanelasHorizontalmente irá aumentar o tamanho da janela apenas nas direcções horizontal e vertical, respectivamente. -Esconder as Janelas -Esconder as Janelas +Esconder as Janelas +Esconder as Janelas -Minimizar Quando precisar de manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço no seu ecrã, poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, carregue no botão Minimizar que é o terceiro a contar da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar a correr, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela de novo, carregue no item respectivo na barra de tarefas. Poderá usar também o &Alt; &Alt; : veja a secção . +Minimizar Quando precisar de manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço no seu ecrã, poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, carregue no botão Minimizar que é o terceiro a contar da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar a correr, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela de novo, carregue no item respectivo na barra de tarefas. Poderá usar também o &Alt; &Alt; : veja a secção . -Enrolar As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-click na barra de título. Para restaurar (repor como visível) a janela, basta fazer duplo-click na barra de título de novo. +Enrolar As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-click na barra de título. Para restaurar (repor como visível) a janela, basta fazer duplo-click na barra de título de novo. -Janelas em Cascata +Janelas em Cascata -Em alguns, poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; alinhá-las-á em sucessão a partir do canto superior esquerdo do seu ecrã. Para usar esta opção, use o &MMB; no ecrã e seleccione então a opção Janelas em Cascata. +Em alguns, poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; alinhá-las-á em sucessão a partir do canto superior esquerdo do seu ecrã. Para usar esta opção, use o &MMB; no ecrã e seleccione então a opção Janelas em Cascata. -Arrumar as Janelas +Arrumar as Janelas -Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível no ecrã, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos do ecrã, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; no ecrã e seleccione depois a opção Arrumar as Janelas. +Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível no ecrã, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos do ecrã, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; no ecrã e seleccione depois a opção Arrumar as Janelas. -Fechar as Janelas +Fechar as Janelas -Fechar as Janelas +Fechar as Janelas -Quando acabar de usar uma aplicação, irá querer parar a aplicação e fechar a sua janela. Mais uma vez, tem hipótese para usar algumas opções: +Quando acabar de usar uma aplicação, irá querer parar a aplicação e fechar a sua janela. Mais uma vez, tem hipótese para usar algumas opções: -Carregue no botão mais à direita da barra de título da janela. Se estiver a editar um documento com essa aplicação, ser-lhe-á pedido para Gravar as suas alterações, Esquecer as mesmas ou Cancelar a sua ordem para fechar a aplicação. +Carregue no botão mais à direita da barra de título da janela. Se estiver a editar um documento com essa aplicação, ser-lhe-á pedido para Gravar as suas alterações, Esquecer as mesmas ou Cancelar a sua ordem para fechar a aplicação. -Use a opção FicheiroSair do menu. Ser-lhe-ão mostradas as mesmas opções para Gravar, Esquecer ou Cancelar. +Use a opção FicheiroSair do menu. Ser-lhe-ão mostradas as mesmas opções para Gravar, Esquecer ou Cancelar. -Carregue com o botão direito na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e seleccione depois a opção Fechar. Poderá aparecer uma opção para gravar todos os documentos que estivessem a ser editados. +Carregue com o botão direito na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e seleccione depois a opção Fechar. Poderá aparecer uma opção para gravar todos os documentos que estivessem a ser editados. -Carregue em &Alt;F4&Alt;F4 . Mais uma vez, irá aparecer a janela de confirmação se estiver a editar algum documento. +Carregue em &Alt;F4&Alt;F4 . Mais uma vez, irá aparecer a janela de confirmação se estiver a editar algum documento. @@ -306,8 +157,7 @@ action="simul" -Gestão Avançada de Janelas +Gestão Avançada de Janelas -kstart +kstart -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -&kstart; - -A forma mais simples de aceder às funcionalidades de gestão avançada das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitários chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gestor de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho. - -A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o kstart e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: % kstart +&kstart; + +A forma mais simples de aceder às funcionalidades de gestão avançada das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitários chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gestor de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho. + +A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o kstart e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: % kstart -Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todos os ecrãs virtuais. Uma funcionalidade que será menos óbvia é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;. - -Poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo seguinte: % kstart - -1 xmessage'Olá Mundo' +Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todos os ecrãs virtuais. Uma funcionalidade que será menos óbvia é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;. + +Poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo seguinte: % kstart + +1 xmessage'Olá Mundo' -Este comando mostra a mensagem Olá Mundo com o xmessage e garante que a imagem será mostrada no primeiro ecrã virtual e será omitida da barra de tarefas. O facto de que este programa é feito com a arquitectura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;. +Este comando mostra a mensagem Olá Mundo com o xmessage e garante que a imagem será mostrada no primeiro ecrã virtual e será omitida da barra de tarefas. O facto de que este programa é feito com a arquitectura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;. -Outras Opções Especiais das Janelas -Embora possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterar as mesmas -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta seleccionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta carregar em &Alt;F3, logo que a janela esteja em primeiro plano), e vá depois a AvançadoRegras Especiais de Janelas.... Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias coisas, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno. +Outras Opções Especiais das Janelas +Embora possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterar as mesmas -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta seleccionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta carregar em &Alt;F3, logo que a janela esteja em primeiro plano), e vá depois a AvançadoRegras Especiais de Janelas.... Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias coisas, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno. -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -A Bandeja do Sistema - -Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto do ecrã: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma dada aplicação poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gestor de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de uma aplicação porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o ksystraycmd. - -Para começar, vamos pegar na aplicação &kcalc; e transformá-la numa aplicação da bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: % ksystraycmd 'kcalc' kcalc +A Bandeja do Sistema + +Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto do ecrã: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma dada aplicação poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gestor de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de uma aplicação porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o ksystraycmd. + +Para começar, vamos pegar na aplicação &kcalc; e transformá-la numa aplicação da bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: % ksystraycmd 'kcalc' kcalc -O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será actualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o rato sobre o ícone. O ksystraycmd segue o comportamento normal do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou escondida se carregar no ícone da bandeja, estando um menu de contexto normal disponível. - - - +O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será actualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o rato sobre o ícone. O ksystraycmd segue o comportamento normal do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou escondida se carregar no ícone da bandeja, estando um menu de contexto normal disponível. + + + -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Utilizações Mais Complexas do <application ->ksystraycmd</application -> - -Para ilustrar as outras funcionalidades do ksystraycmd, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai seguindo o ficheiro .xsession-errors (este é o registo que guarda o que se passa no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como é que isto poderá ser conseguido: % konsole -log 'Registo do X' \ - - \ - tail -f ~/.xsession-errors +Utilizações Mais Complexas do <application>ksystraycmd</application> + +Para ilustrar as outras funcionalidades do ksystraycmd, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai seguindo o ficheiro .xsession-errors (este é o registo que guarda o que se passa no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como é que isto poderá ser conseguido: % konsole +log 'Registo do X' \ + + \ + tail -f ~/.xsession-errors - Os argumentos e são oferecidos normalmente nas aplicações do &kde;. Poderá obter uma lista destas opções globais, executando a aplicação com os parâmetros e . Aqui, poder-se-á atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registo do X' e o ícone log. Poderá usar estas opções com qualquer aplicação do &kde; e, tal como é mencionado acima, o ksystraycmd tem-nas em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento é específico do &konsole; e diz-lhe para executar o comando less. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o ksystraycmd: % ksystraycmd - 'X Log' \ + Os argumentos e são oferecidos normalmente nas aplicações do &kde;. Poderá obter uma lista destas opções globais, executando a aplicação com os parâmetros e . Aqui, poder-se-á atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registo do X' e o ícone log. Poderá usar estas opções com qualquer aplicação do &kde; e, tal como é mencionado acima, o ksystraycmd tem-nas em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento é específico do &konsole; e diz-lhe para executar o comando less. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o ksystraycmd: % ksystraycmd + 'X Log' \ konsole --icon log --caption 'XLog' \ --nomenubar --notabbar --noframe \ --e tail -f .xsession-errors +-e tail -f .xsession-errors - Para além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objectivo de oferecer um acesso rápido ao registo, mas poder-se-ão fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executar o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é % ksystraycmd \ - -- log 'X Log' \ + Para além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objectivo de oferecer um acesso rápido ao registo, mas poder-se-ão fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executar o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é % ksystraycmd \ + -- log 'X Log' \ konsole --icon log --caption 'X Log' \ --nomenubar --notabbar --noframe \ --e tail -f ~/.xsession-errors +-e tail -f ~/.xsession-errors -A adição do parâmetro diz ao ksystraycmd para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro ) e para esperar até que o utilizador active o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro , que indica ao ksystraycmd para terminar a aplicação-alvo, sempre que a sua janela estiver escondida. Se usar ambos os parâmetros, garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não o estiver a usar. A criação e destruição da janela-alvo, tal como é feita aqui, evita que o funcionamento normal do ícone e do título para o ksystraycmd funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente. +A adição do parâmetro diz ao ksystraycmd para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro ) e para esperar até que o utilizador active o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro , que indica ao ksystraycmd para terminar a aplicação-alvo, sempre que a sua janela estiver escondida. Se usar ambos os parâmetros, garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não o estiver a usar. A criação e destruição da janela-alvo, tal como é feita aqui, evita que o funcionamento normal do ícone e do título para o ksystraycmd funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente. -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Melhorar a Fiabilidade - -Em todos os exemplos anteriores, baseámo-nos no &kstart; e no ksystraycmd para descobrir a janela que desejamos afectar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correcta normalmente, dado que a aplicação está a ser iniciada ao mesmo tempo, mas poderá correr bastante mal se estiverem a aparecer várias janelas (como no arranque do sistema). Para tornar os comandos mais robustos, poder-se-á usar o parâmetro . Este indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro para garantir que é afectada uma dada janela do Konsole: % kstart 'kstart_me' konsole +Melhorar a Fiabilidade + +Em todos os exemplos anteriores, baseámo-nos no &kstart; e no ksystraycmd para descobrir a janela que desejamos afectar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correcta normalmente, dado que a aplicação está a ser iniciada ao mesmo tempo, mas poderá correr bastante mal se estiverem a aparecer várias janelas (como no arranque do sistema). Para tornar os comandos mais robustos, poder-se-á usar o parâmetro . Este indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro para garantir que é afectada uma dada janela do Konsole: % kstart 'kstart_me' konsole --caption 'kstart_me' -e tail -f -~/.xsession-errors +~/.xsession-errors -Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Esta é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o ksystraycmd. O argumento é suportado tanto pelo &kstart; como pelo e poderá ser uma expressão regular (⪚ janela[0-9]), assim como um dado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) +Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Esta é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o ksystraycmd. O argumento é suportado tanto pelo &kstart; como pelo e poderá ser uma expressão regular (⪚ janela[0-9]), assim como um dado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) -Usar Várias Áreas de Trabalho +Usar Várias Áreas de Trabalho -Ecrãs Virtuais -Vários Ecrãs +Ecrãs Virtuais +Vários Ecrãs -Em alguns casos, o espaço de um ecrã não é simplesmente suficiente. Se usar muitas aplicações ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, os ecrãs virtuais oferecem a solução para isso. Por omissão, o &kde; tem quatro ecrãs virtuais, sendo cada um deles como se fosse um ecrã separado: poderá abrir e mover as janelas neles, definir os ícones e o fundo para cada um desses ecrãs. Se se sentir familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com os ecrãs virtuais do &kde;. +Em alguns casos, o espaço de um ecrã não é simplesmente suficiente. Se usar muitas aplicações ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, os ecrãs virtuais oferecem a solução para isso. Por omissão, o &kde; tem quatro ecrãs virtuais, sendo cada um deles como se fosse um ecrã separado: poderá abrir e mover as janelas neles, definir os ícones e o fundo para cada um desses ecrãs. Se se sentir familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com os ecrãs virtuais do &kde;. -Mudar de Ecrãs Virtuais -Para mudar para um ecrã virtual diferente, poderá usar o &Ctrl; da mesma forma que usa o &Alt; para mudar de janelas (veja em ): Mantenha carregado o &Ctrl; e depois vá carregando em . Irá aparecer uma pequena janela que mostra os ecrãs virtuais, estando um deles seleccionado. Se soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para o ecrã virtual seleccionado. Para seleccionar um ecrã diferente, carregue repetidamente em , enquanto mantém o &Ctrl; carregado. A selecção vai percorrendo os vários ecrãs disponíveis. Quando o ecrã para o qual quer mudar estiver seleccionado, solte a tecla &Ctrl;. +Mudar de Ecrãs Virtuais +Para mudar para um ecrã virtual diferente, poderá usar o &Ctrl; da mesma forma que usa o &Alt; para mudar de janelas (veja em ): Mantenha carregado o &Ctrl; e depois vá carregando em . Irá aparecer uma pequena janela que mostra os ecrãs virtuais, estando um deles seleccionado. Se soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para o ecrã virtual seleccionado. Para seleccionar um ecrã diferente, carregue repetidamente em , enquanto mantém o &Ctrl; carregado. A selecção vai percorrendo os vários ecrãs disponíveis. Quando o ecrã para o qual quer mudar estiver seleccionado, solte a tecla &Ctrl;. -Janelas e Ecrãs Virtuais -Poderá mudar as janelas de ecrãs virtuais se usar a opção Para o Ecrã do menu da janela. Basta seleccionar o ecrã para o qual deseja mover a janela. Poderá fazer a janela aparecer em todos os ecrãs com o item Todos os EcrãsJanelas Fixas. +Janelas e Ecrãs Virtuais +Poderá mudar as janelas de ecrãs virtuais se usar a opção Para o Ecrã do menu da janela. Basta seleccionar o ecrã para o qual deseja mover a janela. Poderá fazer a janela aparecer em todos os ecrãs com o item Todos os EcrãsJanelas Fixas. + -Acerca da Sua Conta do &kde; +Acerca da Sua Conta do &kde; -O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns sítios diferentes: -A pasta escondida .kde (repare no ponto no início), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de ficheiros que guardam a configuração do &kde;. Algumas das subpastas que poderá achar útil são: a .kde/share/config, que contém os ficheiros de configuração para as aplicações individuais; a .kde/Autostart, que contém as referências às aplicações que deverão ser iniciadas de cada vez que arranca o &kde;; e a .kde/share/apps/tdeabc, onde se encontra o seu livro de endereços. +O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns sítios diferentes: +A pasta escondida .kde (repare no ponto no início), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de ficheiros que guardam a configuração do &kde;. Algumas das subpastas que poderá achar útil são: a .kde/share/config, que contém os ficheiros de configuração para as aplicações individuais; a .kde/Autostart, que contém as referências às aplicações que deverão ser iniciadas de cada vez que arranca o &kde;; e a .kde/share/apps/tdeabc, onde se encontra o seu livro de endereços. -As variáveis de ambiente TDEDIR e TDEDIRS indicam ao &kde; onde é que os seus ficheiros estão gravados. Você só irá normalmente precisar de apontar a TDEDIR para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados noutro lado qualquer. Nesse caso, poderá usar a variável de ambiente TDEDIRS. Configure a TDEDIRS com uma lista de todas as pastas que contêm programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na /usr/local/kde como na /home/ze/kde, poderá usar o comando export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a bash ou o setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a 'sh'. +As variáveis de ambiente TDEDIR e TDEDIRS indicam ao &kde; onde é que os seus ficheiros estão gravados. Você só irá normalmente precisar de apontar a TDEDIR para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados noutro lado qualquer. Nesse caso, poderá usar a variável de ambiente TDEDIRS. Configure a TDEDIRS com uma lista de todas as pastas que contêm programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na /usr/local/kde como na /home/ze/kde, poderá usar o comando export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a bash ou o setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a 'sh'. -Informação Relacionada - contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa. +Informação Relacionada + contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook index 7d64b0989c4..59e27aae791 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> @@ -12,59 +11,29 @@ -O Guia Visual do &kde; +O Guia Visual do &kde; -A Equipa do &kde; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+A Equipa do &kde; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-12-06 -3.00.00 +2006-12-06 +3.00.00 -20002006 -A Equipa do &kde; +20002006 +A Equipa do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Um guia visual à interface do &kde;. Esta é uma versão muito preliminar do documento. Eventualmente, esta será uma viagem gráfica ao &kde;. +Um guia visual à interface do &kde;. Esta é uma versão muito preliminar do documento. Eventualmente, esta será uma viagem gráfica ao &kde;. -KDE -Visual -Dicionário -Guia +KDE +Visual +Dicionário +Guia
@@ -75,25 +44,14 @@ -Dicionário de termos visuais do &kde; +Dicionário de termos visuais do &kde; -Este projecto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;. +Este projecto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;. -Nós oferecemos isto para si como uma ajuda na aprendizagem da GUI (Graphical User Interface) do &kde;. Este nomes já foram normalizados na documentação do &kde;, por isso irá encontrar os itens da interface referidos da mesma forma. +Nós oferecemos isto para si como uma ajuda na aprendizagem da GUI (Graphical User Interface) do &kde;. Este nomes já foram normalizados na documentação do &kde;, por isso irá encontrar os itens da interface referidos da mesma forma. -O termo Widget (Elemento gráfico) refere-se ao bloco básico de criação de uma interface de um programa. -Cada elemento opera de uma forma semelhante de cada vez que é usado, mas o efeito que esse elemento tem depende do seu local no programa. +O termo Widget (Elemento gráfico) refere-se ao bloco básico de criação de uma interface de um programa. +Cada elemento opera de uma forma semelhante de cada vez que é usado, mas o efeito que esse elemento tem depende do seu local no programa. -Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde; -De momento, este guia consiste numa tabela com os nomes dos elementos gráficos encontrados com frequência na documentação do &kde; e um exemplo de cada um. -A nossa esperança é, eventualmente, fazer disto um documento muito mais completo, o que lhe poderá levar numa viagem visual pelo &kde;. +Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde; +De momento, este guia consiste numa tabela com os nomes dos elementos gráficos encontrados com frequência na documentação do &kde; e um exemplo de cada um. +A nossa esperança é, eventualmente, fazer disto um documento muito mais completo, o que lhe poderá levar numa viagem visual pelo &kde;. -Botão +Botão @@ -126,8 +80,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Opções +Opções @@ -138,8 +91,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Selecção de Cores +Selecção de Cores @@ -150,8 +102,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Lista de Selecção +Lista de Selecção @@ -162,8 +113,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Menu de Contexto +Menu de Contexto @@ -174,8 +124,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Diálogo +Caixa de Diálogo @@ -186,8 +135,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Lista de Selecção +Lista de Selecção @@ -198,8 +146,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Lista de Ícones +Lista de Ícones @@ -210,8 +157,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Lista +Lista @@ -227,8 +173,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Menu +Barra de Menu @@ -239,8 +184,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Evolução +Barra de Evolução @@ -251,8 +195,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Opções Exclusivas +Opções Exclusivas @@ -263,8 +206,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Posicionamento +Barra de Posicionamento @@ -275,8 +217,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra Deslizante +Barra Deslizante @@ -287,8 +228,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Campo Incremental/Decremental +Campo Incremental/Decremental @@ -299,8 +239,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Estado +Barra de Estado @@ -311,8 +250,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Página +Página @@ -323,8 +261,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Janela com Páginas +Janela com Páginas @@ -335,8 +272,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Texto +Caixa de Texto @@ -347,8 +283,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas @@ -359,8 +294,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Vista em Árvore +Vista em Árvore @@ -372,8 +306,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Título da Janela +Título da Janela @@ -389,13 +322,10 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
-Créditos e Licenças -&kappname; +Créditos e Licenças +&kappname; -Documentação pela Equipa de Documentação do &kde;. +Documentação pela Equipa de Documentação do &kde;. &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/blinken/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/blinken/index.docbook index 87f06751517..7b2f5ec12d2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/blinken/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/blinken/index.docbook @@ -1,334 +1,192 @@ blinKen"> + blinKen"> - + ]> -O Manual do &blinken; +O Manual do &blinken; -Danny Allen
&Danny.Allen.mail;
+Danny Allen
&Danny.Allen.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -&Danny.Allen; +2005 +&Danny.Allen; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-08-20 -1.0 +2005-08-20 +1.0 -O &blinken; traz um jogo electrónico de memória dos anos 1970 para o &kde;. +O &blinken; traz um jogo electrónico de memória dos anos 1970 para o &kde;. -KDE -tdeedu -blinKen -jogo -crianças -electrónico -antigo +KDE +tdeedu +blinKen +jogo +crianças +electrónico +antigo
-Introdução +Introdução -O &blinken; baseia-se num jogo electrónico que foi lançado em 1978, o qual desafiava os jogadores a recordar sequências com tamanhos cada vez maiores. Na face do dispositivo, existem 4 botões de cores diferentes, tendo cada um o seu som distinto. Estes botões iluminam-se aleatoriamente, criando a sequência que o jogador deverá então recordar. Se o jogador for bem sucedido a recordar a sequência de luzes na ordem correcta, então passará à próxima etapa, onde aparecerá uma sequência idêntica com um passo extra. Se estiver errado, perde o jogo e terá de voltar ao início. O objectivo é obter um recorde - cada passo na sequência vale um ponto, como tal, se recordar correctamente uma sequência de 8 luzes, irá obter 8 pontos para a tabela de recordes. +O &blinken; baseia-se num jogo electrónico que foi lançado em 1978, o qual desafiava os jogadores a recordar sequências com tamanhos cada vez maiores. Na face do dispositivo, existem 4 botões de cores diferentes, tendo cada um o seu som distinto. Estes botões iluminam-se aleatoriamente, criando a sequência que o jogador deverá então recordar. Se o jogador for bem sucedido a recordar a sequência de luzes na ordem correcta, então passará à próxima etapa, onde aparecerá uma sequência idêntica com um passo extra. Se estiver errado, perde o jogo e terá de voltar ao início. O objectivo é obter um recorde - cada passo na sequência vale um ponto, como tal, se recordar correctamente uma sequência de 8 luzes, irá obter 8 pontos para a tabela de recordes. -Usar o &blinken; - -Aqui está o ecrã que aparece no início do &blinken;, e que mostra a interface geral da aplicação. A maior parte do ecrã é ocupada pelo dispositivo, com os 4 botões de cores, os controlos do dispositivo (contador de pontuação, botão de Início, &etc;) no centro do ecrã. O estado actual da aplicação aparece no papel por baixo do dispositivo. Nos cantos da aplicação, existem 3 botões: +Usar o &blinken; + +Aqui está o ecrã que aparece no início do &blinken;, e que mostra a interface geral da aplicação. A maior parte do ecrã é ocupada pelo dispositivo, com os 4 botões de cores, os controlos do dispositivo (contador de pontuação, botão de Início, &etc;) no centro do ecrã. O estado actual da aplicação aparece no papel por baixo do dispositivo. Nos cantos da aplicação, existem 3 botões: -Aqui está o ecrã que é apresentado no arranque do &blinken; +Aqui está o ecrã que é apresentado no arranque do &blinken; -Aqui está o ecrã que é apresentado no arranque do &blinken; +Aqui está o ecrã que é apresentado no arranque do &blinken; -O botão de Recordes mostra uma janela que apresenta a tabela de Recordes em cada um dos 3 níveis de dificuldade (a tabela de Recordes poderá também ser acedida se carregar no contador de pontuação): +O botão de Recordes mostra uma janela que apresenta a tabela de Recordes em cada um dos 3 níveis de dificuldade (a tabela de Recordes poderá também ser acedida se carregar no contador de pontuação): -O botão de Recordes +O botão de Recordes -O botão de Recordes +O botão de Recordes -O botão para Sair termina a aplicação: +O botão para Sair termina a aplicação: -O botão para Sair +O botão para Sair -O botão para Sair +O botão para Sair -O botão de Ajuda é especial, na medida em que revela 3 sub-botões. Estes botões aparecem quando o botão de Ajuda se encontra pressionado, e oferecem o acesso ao manual do &blinken; (este documento) e as janelas Acerca do &blinken; e Acerca do &kde;: +O botão de Ajuda é especial, na medida em que revela 3 sub-botões. Estes botões aparecem quando o botão de Ajuda se encontra pressionado, e oferecem o acesso ao manual do &blinken; (este documento) e as janelas Acerca do &blinken; e Acerca do &kde;: -O botão de Ajuda +O botão de Ajuda -O botão de Ajuda +O botão de Ajuda -Para se familiarizar com o funcionamento do jogo, poderá interagir com os botões coloridos, enquanto se encontra no ecrã principal. Os botões ficarão iluminados e irão produzir um som quando forem pressionados. +Para se familiarizar com o funcionamento do jogo, poderá interagir com os botões coloridos, enquanto se encontra no ecrã principal. Os botões ficarão iluminados e irão produzir um som quando forem pressionados. -Necessita de ter suporte para o &arts; no 'tdelibs' para ouvir os sons. +Necessita de ter suporte para o &arts; no 'tdelibs' para ouvir os sons. -Começar um Jogo - -Logo que esteja familiarizado com o funcionamento da aplicação, poderá iniciar um jogo se carregar no botão Iniciar no centro do ecrã. Este irá despoletar o dispositivo, tal como é demonstrado pelo contador de pontuação iluminado. Poderá então escolher o nível de dificuldade que pretende: +Começar um Jogo + +Logo que esteja familiarizado com o funcionamento da aplicação, poderá iniciar um jogo se carregar no botão Iniciar no centro do ecrã. Este irá despoletar o dispositivo, tal como é demonstrado pelo contador de pontuação iluminado. Poderá então escolher o nível de dificuldade que pretende: -Seleccionar o nível de dificuldade +Seleccionar o nível de dificuldade -Seleccionar o nível de dificuldade +Seleccionar o nível de dificuldade -Existem 3 níveis no &blinken;: +Existem 3 níveis no &blinken;: -O nível 1 é o mais simples, dado que oferece o maior período de tempo entre cada reprodução da sequência. +O nível 1 é o mais simples, dado que oferece o maior período de tempo entre cada reprodução da sequência. -O nível 1 é o intermédio. É idêntico ao anterior, mas tem um menor período de tempo entre cada reprodução da sequência. +O nível 1 é o intermédio. É idêntico ao anterior, mas tem um menor período de tempo entre cada reprodução da sequência. -O nível ? é o mais difícil do &blinken;. Ele usa os tempos do nível 2, mas cada sequência é totalmente aleatória, em vez de resultar da sequência anterior, como acontece no tipo de jogo normal. +O nível ? é o mais difícil do &blinken;. Ele usa os tempos do nível 2, mas cada sequência é totalmente aleatória, em vez de resultar da sequência anterior, como acontece no tipo de jogo normal. -Introduzir um Novo Recorde +Introduzir um Novo Recorde -Se tiver a sorte de conseguir um recorde, este será introduzido na tabela de Recordes. Irá aparecer uma janela que lhe pedirá uma alcunha a associar à sua pontuação na tabela: +Se tiver a sorte de conseguir um recorde, este será introduzido na tabela de Recordes. Irá aparecer uma janela que lhe pedirá uma alcunha a associar à sua pontuação na tabela: -Janela de pedido de alcunha para o recorde +Janela de pedido de alcunha para o recorde -Janela de pedido de alcunha para o recorde +Janela de pedido de alcunha para o recorde -Só são mantidas 5 pontuações por cada nível, por isso não fique desapontado se não o conseguir! +Só são mantidas 5 pontuações por cada nível, por isso não fique desapontado se não o conseguir! -Sugestões do Jogo -O &blinken; é o maior jogo de memória, ainda que não necessite de ter a melhor memória para ser bem sucedido. Estas dicas ajudá-lo-ão na sua conquista de uma pontuação óptima: +Sugestões do Jogo +O &blinken; é o maior jogo de memória, ainda que não necessite de ter a melhor memória para ser bem sucedido. Estas dicas ajudá-lo-ão na sua conquista de uma pontuação óptima: -Se você tiver altifalantes no PC, ligue-os com o som num nível bom, para que possa ouvir os tons enquanto vê as luzes a piscar. +Se você tiver altifalantes no PC, ligue-os com o som num nível bom, para que possa ouvir os tons enquanto vê as luzes a piscar. -Experimente tanto com o rato como com o teclado, para ver qual é que se adequa melhor à sua memória. +Experimente tanto com o rato como com o teclado, para ver qual é que se adequa melhor à sua memória. -Tente recordar a sequência como uma lista de cores. +Tente recordar a sequência como uma lista de cores. -Tente recordar a sequência como posições no ecrã. +Tente recordar a sequência como posições no ecrã. @@ -337,71 +195,39 @@ -Opções de Acessibilidade +Opções de Acessibilidade -Para permitir que o &blinken; seja mais facilmente disfrutado por certos utilizadores, existem várias opções opções de acessibilidade incorporadas no &blinken;. -Para ver e modificar as opções de acessibilidade do &blinken;, carregue na tecla &Ctrl; (enquanto um jogo ainda não estiver em curso): +Para permitir que o &blinken; seja mais facilmente disfrutado por certos utilizadores, existem várias opções opções de acessibilidade incorporadas no &blinken;. +Para ver e modificar as opções de acessibilidade do &blinken;, carregue na tecla &Ctrl; (enquanto um jogo ainda não estiver em curso): -Teclas de acesso do &blinken; +Teclas de acesso do &blinken; -Teclas de acesso do &blinken; +Teclas de acesso do &blinken; -Para voltar ao ecrã do jogo, carregue na tecla &Ctrl; de novo. - -Para além da utilização do rato, o &blinken; também permite ao utilizador operar no jogo com o teclado. - -As teclas são a 1, 2, 3, 4 por omissão. - -Para alterar a configuração de qualquer uma das teclas, carregue nela com o rato. Ficará então seleccionada, à espera da introdução de dados. Carregue na tecla desejada no teclado para mudar a tecla associada. - -Existem outras opções disponíveis no meio da janela: os sons e o tipo de letra. +Para voltar ao ecrã do jogo, carregue na tecla &Ctrl; de novo. + +Para além da utilização do rato, o &blinken; também permite ao utilizador operar no jogo com o teclado. + +As teclas são a 1, 2, 3, 4 por omissão. + +Para alterar a configuração de qualquer uma das teclas, carregue nela com o rato. Ficará então seleccionada, à espera da introdução de dados. Carregue na tecla desejada no teclado para mudar a tecla associada. + +Existem outras opções disponíveis no meio da janela: os sons e o tipo de letra. -Se desligar a opção dos sons, os efeitos sonoros do &blinken; serão retirados. +Se desligar a opção dos sons, os efeitos sonoros do &blinken; serão retirados. -Se desligar a opção do tipo de letra, será usado um tipo de letra normal em vez do tipo de letra que simula a escrita à mão. +Se desligar a opção do tipo de letra, será usado um tipo de letra normal em vez do tipo de letra que simula a escrita à mão. @@ -409,49 +235,32 @@ -Créditos e Licença - -&blinken; -Programa com 'copyright' 2005 de Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es e &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; -Contribuições: +Créditos e Licença + +&blinken; +Programa com 'copyright' 2005 de Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es e &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; +Contribuições: -Tipo de letra "Steve": Steve Jordi steve@sjordi.com +Tipo de letra "Steve": Steve Jordi steve@sjordi.com -Documentação com 'copyright' 2005 de &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; +Documentação com 'copyright' 2005 de &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &blinken; +Como obter o &blinken; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook index 04164092859..d50944a6821 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook @@ -1,493 +1,285 @@ + - + ]> - O Manual do &kalzium; + O Manual do &kalzium; - Carsten Niehaus
&Carsten.Niehaus.mail;
+ Carsten Niehaus
&Carsten.Niehaus.mail;
- JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- 2001 - 2002 - 2004 - 2005 - &Carsten.Niehaus; + 2001 + 2002 + 2004 + 2005 + &Carsten.Niehaus; - 2005 - &Anne-Marie.Mahfouf; + 2005 + &Anne-Marie.Mahfouf; - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2005-08-21 - 1.4.2pre4 + 2005-08-21 + 1.4.2pre4 - O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos elementos (a PSE, em inglês). Você poderá usar o &kalzium; para procurar informações sobre os elementos ou para aprender factos sobre a tabela periódica. + O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos elementos (a PSE, em inglês). Você poderá usar o &kalzium; para procurar informações sobre os elementos ou para aprender factos sobre a tabela periódica. - KDE - educação - elementos - química - educação - kalzium + KDE + educação + elementos + química + educação + kalzium
- Introdução + Introdução - O &kalzium; oferece-lhe todo o tipo de informações sobre a PSE (Periodic System of Elements - Tabela Periódica dos Elementos). Você poderá procurar vários dados sobre os elementos e usar também visualizações para os mostrar. A aplicação é livre e está licenciada segundo a Licença Pública da &GNU;. + O &kalzium; oferece-lhe todo o tipo de informações sobre a PSE (Periodic System of Elements - Tabela Periódica dos Elementos). Você poderá procurar vários dados sobre os elementos e usar também visualizações para os mostrar. A aplicação é livre e está licenciada segundo a Licença Pública da &GNU;. - Você poderá visualizar a Tabela Periódica dos Elementos por blocos, por grupos, pelo comportamento ácido, famílias, estrutura cristalina ou pelos diferentes estados da matéria. Poderá desenhar dados para um intervalo de elementos no que respeita a propriedades como a massa ou a densidade. Poderá também voltar atrás no tempo e ver quais os elementos que eram conhecidos numa determinada data. + Você poderá visualizar a Tabela Periódica dos Elementos por blocos, por grupos, pelo comportamento ácido, famílias, estrutura cristalina ou pelos diferentes estados da matéria. Poderá desenhar dados para um intervalo de elementos no que respeita a propriedades como a massa ou a densidade. Poderá também voltar atrás no tempo e ver quais os elementos que eram conhecidos numa determinada data. - Guia introdutório ao &kalzium; - - Aqui está o &kalzium; da primeira vez que o executa, quer através do menu K->Educação->Ciência->&kalzium; ou com o atalho &Alt;F2 e escrevendo kalzium no campo de texto. + Guia introdutório ao &kalzium; + + Aqui está o &kalzium; da primeira vez que o executa, quer através do menu K->Educação->Ciência->&kalzium; ou com o atalho &Alt;F2 e escrevendo kalzium no campo de texto. - Janela principal do &kalzium; + Janela principal do &kalzium; - - Janela principal do &kalzium; + + Janela principal do &kalzium; - O &kalzium; está dividido numa barra lateral à esquerda (a vermelho, 1) e na área da tabela (a azul, 2) que mostra os elementos da tabela periódica. O menu normal permite-lhe escolher o que deseja mostrar e a barra de estado apresenta os factos. Poderá esconder a barra lateral com a opção do menu Ver Esconder a Barra Lateral . - - Quando passar o cursor do rato sobre um elemento da tabela, irá aparecer uma dica com uma imagem deste elemento, se estiver disponível, o seu número e a sua massa. Na barra lateral, é dada uma ideia geral do elemento actual na página Introdução. - - Poderá desactivar as dicas se usar a opção do menu Ver Esconder as dicas . - - Poderá escolher várias vistas para a tabela: mostrar os elementos por famílias, por grupos, por estrutura cristalina, dependendo do seu comportamento ácido, &etc;. Poderá alterar tudo isso no menu, sob a opção Ver Ver . - Se quiser saber mais factos acerca de um dado elemento, carregue nele na tabela, para que apareça a janela de informação. + O &kalzium; está dividido numa barra lateral à esquerda (a vermelho, 1) e na área da tabela (a azul, 2) que mostra os elementos da tabela periódica. O menu normal permite-lhe escolher o que deseja mostrar e a barra de estado apresenta os factos. Poderá esconder a barra lateral com a opção do menu Ver Esconder a Barra Lateral . + + Quando passar o cursor do rato sobre um elemento da tabela, irá aparecer uma dica com uma imagem deste elemento, se estiver disponível, o seu número e a sua massa. Na barra lateral, é dada uma ideia geral do elemento actual na página Introdução. + + Poderá desactivar as dicas se usar a opção do menu Ver Esconder as dicas . + + Poderá escolher várias vistas para a tabela: mostrar os elementos por famílias, por grupos, por estrutura cristalina, dependendo do seu comportamento ácido, &etc;. Poderá alterar tudo isso no menu, sob a opção Ver Ver . + Se quiser saber mais factos acerca de um dado elemento, carregue nele na tabela, para que apareça a janela de informação. - Janela de informações + Janela de informações - - Janela de informações + + Janela de informações - Poderá desenhar os dados com a opção do menu Ferramentas Desenhar os Dados . Poderá escolher o que deseja desenhar no eixo dos Y e o intervalo de elementos a desenhar para o eixo dos X. A imagem abaixo mostra a massa dos elementos 1 a 111. + Poderá desenhar os dados com a opção do menu Ferramentas Desenhar os Dados . Poderá escolher o que deseja desenhar no eixo dos Y e o intervalo de elementos a desenhar para o eixo dos X. A imagem abaixo mostra a massa dos elementos 1 a 111. - A janela de Gráficos de Dados + A janela de Gráficos de Dados - - A janela de Gráficos de Dados + + A janela de Gráficos de Dados - O Glossário ( Ferramentas Glossário ) explica as palavras químicas mais importantes e mostra-lhe imagens das ferramentas mais comum, em conjunto com uma explicação. + O Glossário ( Ferramentas Glossário ) explica as palavras químicas mais importantes e mostra-lhe imagens das ferramentas mais comum, em conjunto com uma explicação. - O Glossário + O Glossário - - O Glossário + + O Glossário - Usar o &kalzium; + Usar o &kalzium; - Introdução à actualização do Kalzium - Aqui estão imagens do &kalzium; em acção: + Introdução à actualização do Kalzium + Aqui estão imagens do &kalzium; em acção: - O &kalzium; é muito simples de usar. Está desenhado especificamente para os alunos de todas as idades para ser usado como uma base de dados pequena e rápida. + O &kalzium; é muito simples de usar. Está desenhado especificamente para os alunos de todas as idades para ser usado como uma base de dados pequena e rápida. - O ecrã principal do &kalzium;, directamente a seguir ao início + O ecrã principal do &kalzium;, directamente a seguir ao início - O ecrã principal do &kalzium; + O ecrã principal do &kalzium; - A janela de informações - A janela de informação é acedida ao carregar com o &LMB; em qualquer elemento. Está disponível apenas no modo de Introdução ou quando a barra lateral estiver escondida. Este é o local onde obter informações acerca de um elemento. Com os botões no fundo da janela ou através do uso da roda do rato, poderá mudar o elemento que está visível, sem fechar a janela. + A janela de informações + A janela de informação é acedida ao carregar com o &LMB; em qualquer elemento. Está disponível apenas no modo de Introdução ou quando a barra lateral estiver escondida. Este é o local onde obter informações acerca de um elemento. Com os botões no fundo da janela ou através do uso da roda do rato, poderá mudar o elemento que está visível, sem fechar a janela. - Introdução - Na Introdução, poderá encontrar a informação mais importante sobre o elemento, No meio, encontra-se o símbolo do elemento com o seu número elementar no cimo e à esquerda. O canto inferior esquerdo mostra o nome do elemento, enquanto o canto inferior direito mostra as etapas de oxidação mais importantes e, por baixo, o peso do elemento + Introdução + Na Introdução, poderá encontrar a informação mais importante sobre o elemento, No meio, encontra-se o símbolo do elemento com o seu número elementar no cimo e à esquerda. O canto inferior esquerdo mostra o nome do elemento, enquanto o canto inferior direito mostra as etapas de oxidação mais importantes e, por baixo, o peso do elemento - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Imagem - A página da Imagem mostra uma figura do elemento, sempre que estiver disponível. + Imagem + A página da Imagem mostra uma figura do elemento, sempre que estiver disponível. - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Orbitais de Bohr - A página do Modelo Atómico mostra as camadas atómicas. Cada órbita corresponde a uma camada atómica e cada círculo amarelo representa um electrão. + Orbitais de Bohr + A página do Modelo Atómico mostra as camadas atómicas. Cada órbita corresponde a uma camada atómica e cada círculo amarelo representa um electrão. - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Dados Químicos - A página dos Dados Químicos apresentam alguns dados atómicos. O primeiro campo é a Estrutura orbital. O campo seguinte é a densidade. - Dependendo dos dados disponíveis no &kalzium;, poderá ver diferentes raios no elemento. O raio de covalência é o raio de um átomo não carregado do elemento numa molécula. Poderia ser, por exemplo, a distância do O ao H na Água. O raio atómico é o raio de um átomo elementar, p.ex., que não esteja ligado a nada. O raio de van der Waals é descrito como sendo a distância de dois átomos do mesmo tipo em duas moléculas iguais, como os átomos de carbono no propano. O último raio possível é o raio iónico, incluindo a sua carga. - A massa de um elemento é a massa média de todos os isótopos, em relação à percentagem deles. - Alguns elementos têm informações sobre os seus isótopos. + Dados Químicos + A página dos Dados Químicos apresentam alguns dados atómicos. O primeiro campo é a Estrutura orbital. O campo seguinte é a densidade. + Dependendo dos dados disponíveis no &kalzium;, poderá ver diferentes raios no elemento. O raio de covalência é o raio de um átomo não carregado do elemento numa molécula. Poderia ser, por exemplo, a distância do O ao H na Água. O raio atómico é o raio de um átomo elementar, p.ex., que não esteja ligado a nada. O raio de van der Waals é descrito como sendo a distância de dois átomos do mesmo tipo em duas moléculas iguais, como os átomos de carbono no propano. O último raio possível é o raio iónico, incluindo a sua carga. + A massa de um elemento é a massa média de todos os isótopos, em relação à percentagem deles. + Alguns elementos têm informações sobre os seus isótopos. - Massa - A massa deste isótopo. + Massa + A massa deste isótopo. - Neutrões - O número de neutrões que este isótopo tem. + Neutrões + O número de neutrões que este isótopo tem. - Percentagem - A percentagem de átomos que ocorrem e que são deste tipo de isótopo. Também é chamada de abundância. + Percentagem + A percentagem de átomos que ocorrem e que são deste tipo de isótopo. Também é chamada de abundância. - Período de meia-vida - Só os isótopos instáveis é que têm um período de meia-vida. É definido como o tempo no qual metade dos isótopos decaíram. + Período de meia-vida + Só os isótopos instáveis é que têm um período de meia-vida. É definido como o tempo no qual metade dos isótopos decaíram. - Energia e Modo de Decaimento - Alguns isótopos são conhecidos por emitirem radiações de partículas, sob o processo de decaimento radioactivo. Cada transformação do decaimento tem uma libertação de energia típica e que é indica em conjunto com o modo de decaimento. + Energia e Modo de Decaimento + Alguns isótopos são conhecidos por emitirem radiações de partículas, sob o processo de decaimento radioactivo. Cada transformação do decaimento tem uma libertação de energia típica e que é indica em conjunto com o modo de decaimento. - Rotação e paridade - A rotação ('spin') do núcleo e a sua paridade. + Rotação e paridade + A rotação ('spin') do núcleo e a sua paridade. - Momento Magnético - O momento do dípolo magnético do núcleo. É medido nas unidades do magneto nuclear. + Momento Magnético + O momento do dípolo magnético do núcleo. É medido nas unidades do magneto nuclear. - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Diversos - A página Diversos indica-lhe outras informações sobre o elemento actual, incluindo a época em que foi descoberto, a sua abundância nas rochas, a sua massa média (a massa por neutrão) e a origem do nome. + Diversos + A página Diversos indica-lhe outras informações sobre o elemento actual, incluindo a época em que foi descoberto, a sua abundância nas rochas, a sua massa média (a massa por neutrão) e a origem do nome. - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Energias Químicas - A página de Energias indica-lhe alguns factos de energia relacionados com o elemento. + Energias Químicas + A página de Energias indica-lhe alguns factos de energia relacionados com o elemento. - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Espectro - Se o &kalzium; tiver informações sobre o espectro emitido pelo elemento actual, esta página mostrá-lo-á no topo. O comprimento de onda apresentado aumenta da esquerda para a direita. O comprimento de onda entre os 380 nanómetros (nm) e os 780 nm têm as cores do espectro de luz visível. Por exemplo, 550 nm é a cor verde. - Existem duas formas de ampliar ou reduzir o espectro. Com os campos incrementais que aparecem logo abaixo do espectro, podem-se definir o primeiro e o último comprimento de onda do espectro. Para além disso, poderá manter carregado o botão esquerdo do rato enquanto move o cursor por cima do espectro. Irá ver a área na qual o &kalzium; fará a ampliação a ser marca com uma linha branca. Logo que largue o botão do rato, o &kalzium; irá ampliar a área seleccionada. - No fundo da página encontra-se o botão Exportar o Espectro como Imagem. Com ele, poderá gravar o seu espectro actual como um ficheiro de imagem. - Para reduzir a visualização por 10%, carregue com o botão direito do rato, enquanto o rato estiver dentro do espectro. + Espectro + Se o &kalzium; tiver informações sobre o espectro emitido pelo elemento actual, esta página mostrá-lo-á no topo. O comprimento de onda apresentado aumenta da esquerda para a direita. O comprimento de onda entre os 380 nanómetros (nm) e os 780 nm têm as cores do espectro de luz visível. Por exemplo, 550 nm é a cor verde. + Existem duas formas de ampliar ou reduzir o espectro. Com os campos incrementais que aparecem logo abaixo do espectro, podem-se definir o primeiro e o último comprimento de onda do espectro. Para além disso, poderá manter carregado o botão esquerdo do rato enquanto move o cursor por cima do espectro. Irá ver a área na qual o &kalzium; fará a ampliação a ser marca com uma linha branca. Logo que largue o botão do rato, o &kalzium; irá ampliar a área seleccionada. + No fundo da página encontra-se o botão Exportar o Espectro como Imagem. Com ele, poderá gravar o seu espectro actual como um ficheiro de imagem. + Para reduzir a visualização por 10%, carregue com o botão direito do rato, enquanto o rato estiver dentro do espectro. - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; - Janela de informações do &kalzium; + Janela de informações do &kalzium; @@ -496,371 +288,160 @@ - Numeração - - A numeração é a forma de identificar os 18 grupos da tabela periódica. Você poderá mudar a numeração para a IUPAC, para a IUPAC antigo ou para a CAS ou desligá-la por inteiro. - - As seguintes opções do menu VerNumeração poderão ser usadas para alterar a numeração apresentada: - Sem numeração: Se esta opção estiver activa, não é feita nenhuma numeração dos períodos. - Mostrar a IUPAC (por omissão): O IUPAC é o International Union of Pure and Applied Chemistry. Esta é uma organização que define a maioria das normas para as questões da química. Os números do novo sistema IUPAC numeram cada coluna com os números árabes de 1 (um) até 18 (dezoito). - Mostrar a CAS: o CAS é o Chemical Abstracts Service. No sistema CAS as letras A e B foram designadas para os elementos do grupo principal (A) e para os elementos de transição (B). Ainda que a numeração IUPAC seja a oficial, a do CAS é a usada nas salas de aula e nos laboratórios. - Mostrar o IUPAC Antigo: o sistema antigo IUPAC definia os nomes das colunas com números romanos seguidos da letra A ou B. As colunas eram numeradas de forma que as colunas um a sete eram numeradas de IA até VIIA, as colunas 8 até 10 eram numeradas como VIIIA, as colunas 11 até 17 eram numeradas de IB até VIIB e a coluna 18 era numerada VIII. Devido à confusão que o sistema IUPAC antigo e o CAS criaram, o IUPAC adoptou o seu novo sistema. + Numeração + + A numeração é a forma de identificar os 18 grupos da tabela periódica. Você poderá mudar a numeração para a IUPAC, para a IUPAC antigo ou para a CAS ou desligá-la por inteiro. + + As seguintes opções do menu VerNumeração poderão ser usadas para alterar a numeração apresentada: + Sem numeração: Se esta opção estiver activa, não é feita nenhuma numeração dos períodos. + Mostrar a IUPAC (por omissão): O IUPAC é o International Union of Pure and Applied Chemistry. Esta é uma organização que define a maioria das normas para as questões da química. Os números do novo sistema IUPAC numeram cada coluna com os números árabes de 1 (um) até 18 (dezoito). + Mostrar a CAS: o CAS é o Chemical Abstracts Service. No sistema CAS as letras A e B foram designadas para os elementos do grupo principal (A) e para os elementos de transição (B). Ainda que a numeração IUPAC seja a oficial, a do CAS é a usada nas salas de aula e nos laboratórios. + Mostrar o IUPAC Antigo: o sistema antigo IUPAC definia os nomes das colunas com números romanos seguidos da letra A ou B. As colunas eram numeradas de forma que as colunas um a sete eram numeradas de IA até VIIA, as colunas 8 até 10 eram numeradas como VIIIA, as colunas 11 até 17 eram numeradas de IB até VIIB e a coluna 18 era numerada VIII. Devido à confusão que o sistema IUPAC antigo e o CAS criaram, o IUPAC adoptou o seu novo sistema. - Esquema de cores - - O &kalzium; pode-lhe mostrar onde se encontram os elementos de acordo com o seu bloco e grupo periódico, o seu comportamento com os ácidos e qual o seu estado da matéria (sólido/líquido/gasoso) a uma dada temperatura. - - Os esquemas de cores são alterados no menu VerVer. + Esquema de cores + + O &kalzium; pode-lhe mostrar onde se encontram os elementos de acordo com o seu bloco e grupo periódico, o seu comportamento com os ácidos e qual o seu estado da matéria (sólido/líquido/gasoso) a uma dada temperatura. + + Os esquemas de cores são alterados no menu VerVer. - Sem Esquema de Cor: todos os elementos têm a mesma cor. Você poderá alterar a cor por omissão na página Cores de ConfiguraçãoConfigurar o &kalzium;.... - Mostrar os Grupos: mostra uma cor para cada grupo. Um grupo é uma coluna vertical na tabela periódica dos elementos. Existem 18 grupos na tabela periódica-padrão. Os elementos de um grupo têm configurações similares dos seus electrões de valência, o que lhes confere propriedades semelhantes. - Mostrar os Blocos: mostra uma cor para cada bloco. - Mostrar o Comportamento Ácido: cada comportamento ácido é representado por uma cor diferente. - Mostrar a Família: cada uma das nove famílias é representada por uma cor diferente. - Mostrar as Estruturas dos Cristais: pinta cada elemento com uma cor que depende da sua estrutura cristalina. + Sem Esquema de Cor: todos os elementos têm a mesma cor. Você poderá alterar a cor por omissão na página Cores de ConfiguraçãoConfigurar o &kalzium;.... + Mostrar os Grupos: mostra uma cor para cada grupo. Um grupo é uma coluna vertical na tabela periódica dos elementos. Existem 18 grupos na tabela periódica-padrão. Os elementos de um grupo têm configurações similares dos seus electrões de valência, o que lhes confere propriedades semelhantes. + Mostrar os Blocos: mostra uma cor para cada bloco. + Mostrar o Comportamento Ácido: cada comportamento ácido é representado por uma cor diferente. + Mostrar a Família: cada uma das nove famílias é representada por uma cor diferente. + Mostrar as Estruturas dos Cristais: pinta cada elemento com uma cor que depende da sua estrutura cristalina. - Gradiente - A área de gradientes mostra os elementos de acordo com uma propriedade que poderá seleccionar em baixo, com um esquema em gradiente de cores. Os elementos para os quais não existem dados são mostrados a cinzento. + Gradiente + A área de gradientes mostra os elementos de acordo com uma propriedade que poderá seleccionar em baixo, com um esquema em gradiente de cores. Os elementos para os quais não existem dados são mostrados a cinzento. - Gradiente do Raio de Covalência + Gradiente do Raio de Covalência - Gradiente do Raio de Covalência + Gradiente do Raio de Covalência - Raio Atómico - - Raio de Covalência - - Raio van der Waals - - Massa Atómica - - Densidade - - Ponto de Ebulição - - Ponto de Fusão - - Electronegatividade - - Afinidade Electrónica - + Raio Atómico + + Raio de Covalência + + Raio van der Waals + + Massa Atómica + + Densidade + + Ponto de Ebulição + + Ponto de Fusão + + Electronegatividade + + Afinidade Electrónica + - Ferramentas + Ferramentas - Glossário - O Glossário dá-lhe as definições das ferramentas mais usadas na química, assim como alguns dados de conhecimento geral. Do lado esquerdo das janelas, poderá ver a árvore de itens. No cimo, existem termos químicos, debaixo dos quais existe uma segunda árvore com ferramentas de laboratório. - No cimo da janela existe uma barra de procura. Se escrever na barra, as árvores ajustar-se-ão imediatamente. O pequeno botão à esquerda da barra de procura limpá-la-á. + Glossário + O Glossário dá-lhe as definições das ferramentas mais usadas na química, assim como alguns dados de conhecimento geral. Do lado esquerdo das janelas, poderá ver a árvore de itens. No cimo, existem termos químicos, debaixo dos quais existe uma segunda árvore com ferramentas de laboratório. + No cimo da janela existe uma barra de procura. Se escrever na barra, as árvores ajustar-se-ão imediatamente. O pequeno botão à esquerda da barra de procura limpá-la-á. - o Glossário + o Glossário - Desenhar os Dados - A janela Desenhar os Dados permite-lhe desenhar alguma informação acerca dos elementos. O eixo dos X representa um intervalo de elementos (desde um número até outro mais elevado). Você define este intervalo com os campos Primeiro Elemento e Último Elemento da janela. A visualização não se altera até que carregue no botão Gráfico. + Desenhar os Dados + A janela Desenhar os Dados permite-lhe desenhar alguma informação acerca dos elementos. O eixo dos X representa um intervalo de elementos (desde um número até outro mais elevado). Você define este intervalo com os campos Primeiro Elemento e Último Elemento da janela. A visualização não se altera até que carregue no botão Gráfico. - A janela para Desenhar os Dados + A janela para Desenhar os Dados - O &kalzium; pode desenhar alguns dados para um intervalo de elementos. + O &kalzium; pode desenhar alguns dados para um intervalo de elementos. - Resolução de Equações - A Resolução de Equações permite ao utilizador resolver equações químicas. Aqui está um exemplo: -
aH2O + bCO2 -> cH2CO3
- A equação calculada será mostrada à direita na janela. Como poderá ver no primeiro exemplo, também poderá definir o valor de um ou mais coeficientes. Os outros coeficientes serão ajustados. Para além disso, é possível usar os parêntesis em torno dos elementos ou das cargas electrónicas, tal como aparece nos últimos dois exemplos. + Resolução de Equações + A Resolução de Equações permite ao utilizador resolver equações químicas. Aqui está um exemplo: +
aH2O + bCO2 -> cH2CO3
+ A equação calculada será mostrada à direita na janela. Como poderá ver no primeiro exemplo, também poderá definir o valor de um ou mais coeficientes. Os outros coeficientes serão ajustados. Para além disso, é possível usar os parêntesis em torno dos elementos ou das cargas electrónicas, tal como aparece nos últimos dois exemplos. - A janela de Resolução de Equações + A janela de Resolução de Equações - O &kalzium; consegue resolver equações químicas + O &kalzium; consegue resolver equações químicas
- Barra lateral + Barra lateral - Introdução + Introdução - Introdução + Introdução - A página da Introdução é a primeira e mostra-lhe uma visão geral acerca do elemento sobre o qual o rato se encontra. + A página da Introdução é a primeira e mostra-lhe uma visão geral acerca do elemento sobre o qual o rato se encontra. - Círculo vermelho - O elemento é essencial a todas as espécies + Círculo vermelho + O elemento é essencial a todas as espécies - Círculo verde - O elemento é essencial a pelo menos uma espécie + Círculo verde + O elemento é essencial a pelo menos uma espécie - Círculo azul - Existe uma proposição para a função biológica + Círculo azul + Existe uma proposição para a função biológica - Círculo vermelho exterior - O elemento é essencial para os humanos + Círculo vermelho exterior + O elemento é essencial para os humanos - Círculo azul exterior - O elemento é, provavelmente, essencial para os humanos + Círculo azul exterior + O elemento é, provavelmente, essencial para os humanos @@ -869,72 +450,44 @@ - Calcular - A página Calcular é a segunda na barra lateral. Permite-lhe calcular as massas das moléculas. - É-lhe apresentado, em primeiro lugar, o seguinte: + Calcular + A página Calcular é a segunda na barra lateral. Permite-lhe calcular as massas das moléculas. + É-lhe apresentado, em primeiro lugar, o seguinte: - Calcular + Calcular - A calculadora quando iniciada. + A calculadora quando iniciada. - Neste exemplo, será calculada a massa do álcool etílico (o álcool normal) H3CH2OH. Para tal, basta indicar a fórmula no campo de edição e carregue depois no botão Calcular. O resultado do cálculo será mostrado em baixo. - Como poderá ver, irá obter várias respostas. Para uma, no cimo da janela, irá ver a fórmula empírica, H6C1O1. No fundo da janela, existe uma lista dos elementos e da sua abundância na molécula introduzida e, finalmente, a massa da molécula. - A dica da janela mostrar-lhe-á as massas relativas dos elementos na molécula. Neste exemplo, os seis átomos de oxigénio têm apenas 17,76% da massa da molécula. + Neste exemplo, será calculada a massa do álcool etílico (o álcool normal) H3CH2OH. Para tal, basta indicar a fórmula no campo de edição e carregue depois no botão Calcular. O resultado do cálculo será mostrado em baixo. + Como poderá ver, irá obter várias respostas. Para uma, no cimo da janela, irá ver a fórmula empírica, H6C1O1. No fundo da janela, existe uma lista dos elementos e da sua abundância na molécula introduzida e, finalmente, a massa da molécula. + A dica da janela mostrar-lhe-á as massas relativas dos elementos na molécula. Neste exemplo, os seis átomos de oxigénio têm apenas 17,76% da massa da molécula. - O resultado dos cálculos. + O resultado dos cálculos. - O resultado dos cálculos. + O resultado dos cálculos. - Linha Temporal - A funcionalidade da Linha Temporal permite-lhe explorar os elementos no período de tempo indicado. Isto é óptimo para ter uma ideia de como a PSE evoluiu ao longo do tempo, à medida que foram descobertos cada vez mais elementos. Se você mover a barra irá reparar que alguns elementos desaparecem se você mover para a esquerda e voltarão a aparecer se a mover para a direita. O número irá variar de forma constante. + Linha Temporal + A funcionalidade da Linha Temporal permite-lhe explorar os elementos no período de tempo indicado. Isto é óptimo para ter uma ideia de como a PSE evoluiu ao longo do tempo, à medida que foram descobertos cada vez mais elementos. Se você mover a barra irá reparar que alguns elementos desaparecem se você mover para a esquerda e voltarão a aparecer se a mover para a direita. O número irá variar de forma constante. - O número representa a data que está a ver de momento. Se você mover a barra para ⪚ 1891, você só irá ver os elementos que eram conhecidos em 1891. + O número representa a data que está a ver de momento. Se você mover a barra para ⪚ 1891, você só irá ver os elementos que eram conhecidos em 1891. - Você irá reparar que alguns elementos não são ainda mostrados no ano 2004. Isto tem a ver com o facto de que alguns elementos ainda não foram descobertos mas prevê-se que existam. + Você irá reparar que alguns elementos não são ainda mostrados no ano 2004. Isto tem a ver com o facto de que alguns elementos ainda não foram descobertos mas prevê-se que existam. @@ -942,47 +495,33 @@ - a Linha Temporal + a Linha Temporal - A PSE no passado (elementos conhecidos em 1891) + A PSE no passado (elementos conhecidos em 1891) - Estado da Matéria - Com a função do Estado da Matéria, você poderá optar pelo estado que deseja, dependendo da temperatura. Poderá visualizar facilmente quantos elementos e quais deles é que estão, por exemplo, sólidos a uma dada temperatura. Deste modo, poderá aprender que praticamente todos os elementos estão sólidos a temperaturas muito baixas e que a maioria está no estado líquido ou mesmo gasoso a altas temperaturas. + Estado da Matéria + Com a função do Estado da Matéria, você poderá optar pelo estado que deseja, dependendo da temperatura. Poderá visualizar facilmente quantos elementos e quais deles é que estão, por exemplo, sólidos a uma dada temperatura. Deste modo, poderá aprender que praticamente todos os elementos estão sólidos a temperaturas muito baixas e que a maioria está no estado líquido ou mesmo gasoso a altas temperaturas. - A janela do Estado da Matéria + A janela do Estado da Matéria - O &kalzium; pode-lhe mostrar quais os elementos que estão sólidos/líquidos/gasosos a uma dada temperatura. + O &kalzium; pode-lhe mostrar quais os elementos que estão sólidos/líquidos/gasosos a uma dada temperatura. - Mostrar/Esconder a Legenda - A acção Mostrar/Esconder a Legenda permite-lhe mostrar a legenda para o esquema em que se encontra (Grupos, Blocos, Comportamento Ácido). A legenda é mostrada por omissão mas, se a esconder, ela ficará escondida até que opte de novo por mostrá-la. O &kalzium; irá registar este comportamento no ficheiro de configuração. + Mostrar/Esconder a Legenda + A acção Mostrar/Esconder a Legenda permite-lhe mostrar a legenda para o esquema em que se encontra (Grupos, Blocos, Comportamento Ácido). A legenda é mostrada por omissão mas, se a esconder, ela ficará escondida até que opte de novo por mostrá-la. O &kalzium; irá registar este comportamento no ficheiro de configuração. @@ -990,529 +529,162 @@
- Configurar o &kalzium; + Configurar o &kalzium; - O &kalzium; tem muitas opções de configuração, a que poderá aceder se abrir a janela do menu Configuração, na opção Configurar o &kalzium;.... + O &kalzium; tem muitas opções de configuração, a que poderá aceder se abrir a janela do menu Configuração, na opção Configurar o &kalzium;.... - Janela de Configuração do &kalzium; + Janela de Configuração do &kalzium; - Cores + Cores - Na página de Cores, poderá alterar as diferentes cores para cada esquema. + Na página de Cores, poderá alterar as diferentes cores para cada esquema. - Janela de Configuração do &kalzium; + Janela de Configuração do &kalzium; - Unidades + Unidades - Na página de Unidades, poderá seleccionar as unidades. Poderá seleccionar se prefere 'kJ/mol' por omissão ou se prefere 'eV'. A temperatura está em Kelvin por omissão, mas poderá mudar para graus Celsius (centígrados), Fahrenheit, Reamur ou Rankine. As últimas duas unidades não são normalmente usadas nos dias de hoje, mas poderão ser à mesma encontradas em alguns casos. Para além disso, indicam-nos que as temperaturas não são nada de absolutas. Não interessa qual a unidade que está a usar. + Na página de Unidades, poderá seleccionar as unidades. Poderá seleccionar se prefere 'kJ/mol' por omissão ou se prefere 'eV'. A temperatura está em Kelvin por omissão, mas poderá mudar para graus Celsius (centígrados), Fahrenheit, Reamur ou Rankine. As últimas duas unidades não são normalmente usadas nos dias de hoje, mas poderão ser à mesma encontradas em alguns casos. Para além disso, indicam-nos que as temperaturas não são nada de absolutas. Não interessa qual a unidade que está a usar. - Janela de Configuração do &kalzium; + Janela de Configuração do &kalzium; - Diversos + Diversos - Na página Diversos, poderá encontrar outras opções que não estejam relacionadas com as páginas anteriores. + Na página Diversos, poderá encontrar outras opções que não estejam relacionadas com as páginas anteriores. - Referência de Comandos + Referência de Comandos - Menus e teclas de atalhos + Menus e teclas de atalhos - O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &kalzium; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair + Sai do &kalzium; - O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - Ver Numeração Sem Numeração - Não mostra nenhum esquema de numeração + Ver Numeração Sem Numeração + Não mostra nenhum esquema de numeração - Ver Numeração Mostrar o IUPAC - Mostra a numeração do IUPAC + Ver Numeração Mostrar o IUPAC + Mostra a numeração do IUPAC - Ver Numeração Mostrar o CAS - Mostra a numeração do CAS + Ver Numeração Mostrar o CAS + Mostra a numeração do CAS - Ver Numeração Mostrar o IUPAC Antigo - Mostra a numeração antiga do IUPAC + Ver Numeração Mostrar o IUPAC Antigo + Mostra a numeração antiga do IUPAC - Ver Ver Sem Esquema de Cores - Não mostra nenhum esquema de numeração + Ver Ver Sem Esquema de Cores + Não mostra nenhum esquema de numeração - Ver Ver Mostrar os Grupos - Mostra os grupos de elementos + Ver Ver Mostrar os Grupos + Mostra os grupos de elementos - Ver Ver Mostrar os Blocos - Mostra os quatro blocos de elementos + Ver Ver Mostrar os Blocos + Mostra os quatro blocos de elementos - Ver Ver Mostrar o Comportamento Ácido - Mostra o comportamento ácido + Ver Ver Mostrar o Comportamento Ácido + Mostra o comportamento ácido - Ver Ver Mostrar as Famílias - Mostra as famílias dos elementos + Ver Ver Mostrar as Famílias + Mostra as famílias dos elementos - Ver Ver Mostrar a Estrutura dos Cristais - Mostra a estrutura cristalina + Ver Ver Mostrar a Estrutura dos Cristais + Mostra a estrutura cristalina - Ver Ver Gradiente Raio Atómico - Mostra o raio atómico dos elementos + Ver Ver Gradiente Raio Atómico + Mostra o raio atómico dos elementos - Ver Ver Gradiente Raio de Covalência - Mostra o raio de covalência dos elementos + Ver Ver Gradiente Raio de Covalência + Mostra o raio de covalência dos elementos - Ver Ver Gradiente Raio van der Waals - Mostra o raio de Van der Waals dos elementos + Ver Ver Gradiente Raio van der Waals + Mostra o raio de Van der Waals dos elementos - Ver Ver Gradiente Massa Atómica - Mostra o raio atómico dos elementos + Ver Ver Gradiente Massa Atómica + Mostra o raio atómico dos elementos - Ver Ver Gradiente Densidade - Mostra o raio atómico dos elementos + Ver Ver Gradiente Densidade + Mostra o raio atómico dos elementos - Ver Ver Gradiente Ponto de Ebulição - Mostra o ponto de ebulição dos elementos + Ver Ver Gradiente Ponto de Ebulição + Mostra o ponto de ebulição dos elementos - Ver Ver Gradiente Ponto de Fusão - Mostra o ponto de fusão dos elementos + Ver Ver Gradiente Ponto de Fusão + Mostra o ponto de fusão dos elementos - Ver Ver Gradiente Electronegatividade - Mostra a electronegatividade dos elementos + Ver Ver Gradiente Electronegatividade + Mostra a electronegatividade dos elementos - Ver Ver Gradiente Afinidade Electrónica - Mostra a afinidade electrónica dos elementos + Ver Ver Gradiente Afinidade Electrónica + Mostra a afinidade electrónica dos elementos - Ver Mostrar/Esconder a Legenda - Activa ou desactiva o texto da legenda + Ver Mostrar/Esconder a Legenda + Activa ou desactiva o texto da legenda - Ver Mostrar/Esconder as Dicas - Activa ou desactiva a visualização das dicas dos elementos + Ver Mostrar/Esconder as Dicas + Activa ou desactiva a visualização das dicas dos elementos - Ver Mostrar/Esconder a Barra Lateral - Activa ou desactiva a Barra Lateral + Ver Mostrar/Esconder a Barra Lateral + Activa ou desactiva a Barra Lateral @@ -1520,183 +692,62 @@ - O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> + + Miscellaneous + Show/Hide Timeline + + Display the Timeline Slider + --> - Ferramentas Desenhar os Dados - Abre a janela para Desenhar os Dados + Ferramentas Desenhar os Dados + Abre a janela para Desenhar os Dados - Ferramentas Glossário - Abre a Janela do Glossário + Ferramentas Glossário + Abre a Janela do Glossário - Ferramentas Mostrar a Resolução de Equações - Abre a janela para Resolver Equações Químicas + Ferramentas Mostrar a Resolução de Equações + Abre a janela para Resolver Equações Químicas + + Miscellaneous + Show/Hide State Of Matter + + Display the State Of Matter dialog + --> - O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas - Activa ou desactiva a Barra Principal + Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas + Activa ou desactiva a Barra Principal - Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado - Comutar a Barra de Estado + Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado + Comutar a Barra de Estado - Configuração Configurar os Atalhos... - Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. + Configuração Configurar os Atalhos... + Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. - Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... - Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas + Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... + Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas - Configuração Configurar o &kalzium;... - Mostra a janela de configuração do &kalzium; + Configuração Configurar o &kalzium;... + Mostra a janela de configuração do &kalzium; @@ -1704,42 +755,30 @@ - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - Perguntas e Respostas + Perguntas e Respostas - Alguma vez terei de pagar pelo &kalzium;? + Alguma vez terei de pagar pelo &kalzium;? - Não, nunca. Mas o autor aceita sempre de braços abertos uma mensagem de e-mail ou um DVD como um Muito Obrigado. O &kalzium; está licenciado segundo a GPL, por isso você nunca terá de pagar por este programa. + Não, nunca. Mas o autor aceita sempre de braços abertos uma mensagem de e-mail ou um DVD como um Muito Obrigado. O &kalzium; está licenciado segundo a GPL, por isso você nunca terá de pagar por este programa. - Existirá alguma vez uma versão para &Windows;? + Existirá alguma vez uma versão para &Windows;? - Não de momento, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que é que precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e viva no limite. + Não de momento, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que é que precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e viva no limite. @@ -1748,33 +787,26 @@ - Como é que posso contribuir? + Como é que posso contribuir? - Suporte-me com mais dados. + Suporte-me com mais dados. - No mundo da ciência, o progresso é muito rápido. Se você encontrar alguma vez um valor incorrecto ou em falta, por favor mande-me um e-mail. + No mundo da ciência, o progresso é muito rápido. Se você encontrar alguma vez um valor incorrecto ou em falta, por favor mande-me um e-mail. - Descubra alguns erros ou dê algumas sugestões + Descubra alguns erros ou dê algumas sugestões - Se você encontrar algum problema no programa ou se tiver algumas sugestões de melhoramento, por favor comunique-me tal facto para &Carsten.Niehaus.mail;. + Se você encontrar algum problema no programa ou se tiver algumas sugestões de melhoramento, por favor comunique-me tal facto para &Carsten.Niehaus.mail;. @@ -1783,68 +815,38 @@ - Créditos e Licença - &kalzium; - Programa com 'copyright' 2001-2005 de &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; + Créditos e Licença + &kalzium; + Programa com 'copyright' 2001-2005 de &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; - Contribuições: + Contribuições: - Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it + Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it - Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr + Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr - Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt + Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; - Instalação + Instalação - Como obter o &kalzium; + Como obter o &kalzium; &install.intro.documentation; - Requisitos - - O &kalzium; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kalzium; e faz parte do projecto &kde;-Edu - - Você poderá encontrar uma lista com as alterações no ficheiro ChangeLog da distribuição do &kalzium;. + Requisitos + + O &kalzium; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kalzium; e faz parte do projecto &kde;-Edu + + Você poderá encontrar uma lista com as alterações no ficheiro ChangeLog da distribuição do &kalzium;. - Compilação e Instalação + Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook index 6c6233b58fd..bdcdbe3f966 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook @@ -5,110 +5,49 @@ -BenBurton -8 de Abril de 2003 +BenBurton +8 de Abril de 2003 -kalzium -1 +kalzium +1 -kalzium -Uma ferramenta de ensino de química baseada no &kde; +kalzium +Uma ferramenta de ensino de química baseada no &kde; -kalzium +kalzium -Descrição +Descrição -O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos Elementos (PSE - Periodic System of Elements). Poderá usar o &kalzium; para procurar por determinadas informações sobre os elementos ou para aprender factos sobre a PSE. +O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos Elementos (PSE - Periodic System of Elements). Poderá usar o &kalzium; para procurar por determinadas informações sobre os elementos ou para aprender factos sobre a PSE. -O &kalzium; oferece-lhe todos os tipos de informação sobre a PSE. Poderá obter bastantes dados sobre os elementos e também as visualizações para os mostrar. +O &kalzium; oferece-lhe todos os tipos de informação sobre a PSE. Poderá obter bastantes dados sobre os elementos e também as visualizações para os mostrar. -Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. +Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. -Veja Também - -Está mais alguma documentação detalhada para o utilizador em help:/kalzium (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o comando khelpcenter help:/kalzium). +Veja Também + +Está mais alguma documentação detalhada para o utilizador em help:/kalzium (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o comando khelpcenter help:/kalzium). -Autores - -O &kalzium; foi criado por &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; e TomisalveGountchev tomi@idiom.com. - -Esta página de manual foi preparada por BenBurton +Autores + +O &kalzium; foi criado por &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; e TomisalveGountchev tomi@idiom.com. + +Esta página de manual foi preparada por BenBurton diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kanagram/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kanagram/index.docbook index 760274814c6..ba27fb158d8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kanagram/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kanagram/index.docbook @@ -1,276 +1,137 @@ Kanagram"> + Kanagram"> - + ]> -O Manual do &kanagram; +O Manual do &kanagram; -Danny Allen
&Danny.Allen.mail;
+Danny Allen
&Danny.Allen.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -&Danny.Allen; +2005 +&Danny.Allen; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-09-04 -1.0 +2005-09-04 +1.0 -O &kanagram; traz 'puzzles' de anagramas engraçados para o &kde;. +O &kanagram; traz 'puzzles' de anagramas engraçados para o &kde;. -KDE -tdeedu -Kanagram -jogo -crianças -anagrama -palavras -mistura +KDE +tdeedu +Kanagram +jogo +crianças +anagrama +palavras +mistura
-Introdução +Introdução -O &kanagram; é um jogo baseado nos anagramas de palavras: o 'puzzle' fica resolvido quando as letras da palavra baralhada forem colocados pela ordem correcta. Não existem limites para o tempo gasto ou para o número de tentativas para resolver a palavra. Vêm incluídos com o &kanagram; vários vocabulários prontos a jogar, estando ainda mais disponíveis na Internet. +O &kanagram; é um jogo baseado nos anagramas de palavras: o 'puzzle' fica resolvido quando as letras da palavra baralhada forem colocados pela ordem correcta. Não existem limites para o tempo gasto ou para o número de tentativas para resolver a palavra. Vêm incluídos com o &kanagram; vários vocabulários prontos a jogar, estando ainda mais disponíveis na Internet. -Usar o &kanagram; +Usar o &kanagram; -Aqui está o ecrã que aparece no arranque do &kanagram; e que mostra a interface geral da aplicação. A maior parte do ecrã é ocupada pelo quadro, onde os 'puzzles' são escritos, com o arquivo à direita que contém os controlos da aplicação: +Aqui está o ecrã que aparece no arranque do &kanagram; e que mostra a interface geral da aplicação. A maior parte do ecrã é ocupada pelo quadro, onde os 'puzzles' são escritos, com o arquivo à direita que contém os controlos da aplicação: -Aqui está o ecrã que é apresentado no arranque do &kanagram; +Aqui está o ecrã que é apresentado no arranque do &kanagram; -Imagem do &kanagram; +Imagem do &kanagram; -O Selector do Vocabulário permite ao utilizador mudar rapidamente o vocabulário activo no jogo ao carregar nele: o &LMB; avança para o próximo vocabulário, enquanto o &RMB; lhe permite regressar ao vocabulário usado anteriormente. +O Selector do Vocabulário permite ao utilizador mudar rapidamente o vocabulário activo no jogo ao carregar nele: o &LMB; avança para o próximo vocabulário, enquanto o &RMB; lhe permite regressar ao vocabulário usado anteriormente. -No centro do quadro, está o 'puzzle' do anagrama para ser resolvido. +No centro do quadro, está o 'puzzle' do anagrama para ser resolvido. -Quando for carregado o botão da Dica, irá aparecer uma breve frase, que descreve o 'puzzle' da palavra actual. +Quando for carregado o botão da Dica, irá aparecer uma breve frase, que descreve o 'puzzle' da palavra actual. -O botão Revelar a Palavra resolve o 'puzzle' da palavra actual. +O botão Revelar a Palavra resolve o 'puzzle' da palavra actual. -O Campo de Texto permite-lhe introduzir as suas tentativas de resolução da palavra actual. +O Campo de Texto permite-lhe introduzir as suas tentativas de resolução da palavra actual. -O botão Introduzir permite-lhe verificar se a sua resposta está correcta. Esta funcionalidade também é oferecida pela tecla Enter. +O botão Introduzir permite-lhe verificar se a sua resposta está correcta. Esta funcionalidade também é oferecida pela tecla Enter. -Este é o botão Palavra Seguinte, que lhe permite avançar para o próximo 'puzzle' de anagramas. +Este é o botão Palavra Seguinte, que lhe permite avançar para o próximo 'puzzle' de anagramas. -Este é o botão para Configurar, que abre a janela de Configuração do &kanagram;. +Este é o botão para Configurar, que abre a janela de Configuração do &kanagram;. -O botão de Ajuda é especial, na medida em que revela 3 sub-botões. Estes aparecem quando se passa com o cursor do rato por cima do botão de Ajuda e oferecem acesso ao manual do &kanagram; (este documento) e às janelas Acerca do &kanagram; e Acerca do &kde;: -Os 3 diferentes estados do botão de Ajuda +O botão de Ajuda é especial, na medida em que revela 3 sub-botões. Estes aparecem quando se passa com o cursor do rato por cima do botão de Ajuda e oferecem acesso ao manual do &kanagram; (este documento) e às janelas Acerca do &kanagram; e Acerca do &kde;: +Os 3 diferentes estados do botão de Ajuda -Imagem do &kanagram; +Imagem do &kanagram; -O botão para Sair termina a aplicação. +O botão para Sair termina a aplicação. -Jogar um jogo +Jogar um jogo -Agora que está familiarizado com a interface do &kanagram;, vamos jogar! +Agora que está familiarizado com a interface do &kanagram;, vamos jogar! -Ao usar o Selector do Vocabulário, pode seleccionar o tema do vocabulário que deseja experimentar. Uma palavra deste vocabulário será então apresentada no meio do quadro. Depois, pode tentar adivinhar a que palavra corresponde o monte de letras. -Se não conseguir adivinhar qual é a palavra, carregue no botão Dica para obter alguns conselhos amigáveis do arquivo: +Ao usar o Selector do Vocabulário, pode seleccionar o tema do vocabulário que deseja experimentar. Uma palavra deste vocabulário será então apresentada no meio do quadro. Depois, pode tentar adivinhar a que palavra corresponde o monte de letras. +Se não conseguir adivinhar qual é a palavra, carregue no botão Dica para obter alguns conselhos amigáveis do arquivo: -Dica do &kanagram; +Dica do &kanagram; -Dica do &kanagram; +Dica do &kanagram; @@ -279,41 +140,23 @@ -Logo que pense que sabe a resposta certa, escreva-a no Campo de Texto por baixo do quadro. Tanto pode carregar na tecla Enter como carregar no botão Introduzir à direita do Campo de Texto para verificar a sua resposta: ele irá mudar para verde no caso de uma resposta certa e para vermelho no caso de estar errada: +Logo que pense que sabe a resposta certa, escreva-a no Campo de Texto por baixo do quadro. Tanto pode carregar na tecla Enter como carregar no botão Introduzir à direita do Campo de Texto para verificar a sua resposta: ele irá mudar para verde no caso de uma resposta certa e para vermelho no caso de estar errada: -resposta realçada +resposta realçada -resposta realçada +resposta realçada -Se estava certo, tente adivinhar a próxima palavra! Em alternativa, poderá tentar um dos vários vocabulários fornecidos com o &kanagram;. +Se estava certo, tente adivinhar a próxima palavra! Em alternativa, poderá tentar um dos vários vocabulários fornecidos com o &kanagram;. @@ -323,26 +166,18 @@ -Configurar o &kanagram; +Configurar o &kanagram; -A janela de Configuração é aberta se carregar no botão Configurar: +A janela de Configuração é aberta se carregar no botão Configurar: -Configuração geral do &kanagram; +Configuração geral do &kanagram; -Configuração geral do &kanagram; +Configuração geral do &kanagram; @@ -350,259 +185,117 @@ -A lista Esconder automaticamente as dicas: permite-lhe indicar como é que as dicas são apresentadas a si. Aqui, poderá dizer para a dica desaparecer ao fim de um certo número de segundos (⪚ 5 segundos), ou poderá deixar o valor predefinido (Não esconder automaticamente as dicas). +A lista Esconder automaticamente as dicas: permite-lhe indicar como é que as dicas são apresentadas a si. Aqui, poderá dizer para a dica desaparecer ao fim de um certo número de segundos (⪚ 5 segundos), ou poderá deixar o valor predefinido (Não esconder automaticamente as dicas). -A lista Tocar Com: permite-lhe executar o &kanagram; com vocabulários de uma outra língua. Para esta funcionalidade fazer efeito, terá de ter os vocabulários da outra língua instalados. +A lista Tocar Com: permite-lhe executar o &kanagram; com vocabulários de uma outra língua. Para esta funcionalidade fazer efeito, terá de ter os vocabulários da outra língua instalados. -O botão Obter o Tipo de Letra de Giz ficará visível se você não tiver o tipo de letra que simula uma escrita a giz instalado no seu sistema. Se carregar neste botão, irá obter o tipo de letra da Internet, para que o &kanagram; o use então após reiniciar a aplicação. -Logo que tenha o tipo de letra de giz instalado, a opção Usar os tipos de letra padrão ficará activada; se estiver assinalada, fará com que o &kanagram; mostre o texto no quadro com um tipo de letra padrão, em vez de usar um tipo de letra a simular a escrita a giz. Isto deve ajudar à legibilidade do texto: +O botão Obter o Tipo de Letra de Giz ficará visível se você não tiver o tipo de letra que simula uma escrita a giz instalado no seu sistema. Se carregar neste botão, irá obter o tipo de letra da Internet, para que o &kanagram; o use então após reiniciar a aplicação. +Logo que tenha o tipo de letra de giz instalado, a opção Usar os tipos de letra padrão ficará activada; se estiver assinalada, fará com que o &kanagram; mostre o texto no quadro com um tipo de letra padrão, em vez de usar um tipo de letra a simular a escrita a giz. Isto deve ajudar à legibilidade do texto: -Tipo de letra padrão do &kanagram; +Tipo de letra padrão do &kanagram; -Tipo de letra padrão do &kanagram; +Tipo de letra padrão do &kanagram; -A opção Usar os sons permite-lhe tanto activar ou retirar os efeitos sonoros do &kanagram;. +A opção Usar os sons permite-lhe tanto activar ou retirar os efeitos sonoros do &kanagram;. -Necessita de ter suporte para o &arts; no 'tdelibs' para ouvir os sons. +Necessita de ter suporte para o &arts; no 'tdelibs' para ouvir os sons. -Vocabulários - -A página de configuração dos Vocabulários permite-lhe gerir os seus vocabulários instalados. Se usar esta janela, poderá editar e remover os vocabulários transferidos, assim como criar os seus próprios: +Vocabulários + +A página de configuração dos Vocabulários permite-lhe gerir os seus vocabulários instalados. Se usar esta janela, poderá editar e remover os vocabulários transferidos, assim como criar os seus próprios: -Configuração do vocabulário do &kanagram; +Configuração do vocabulário do &kanagram; -Configuração do vocabulário do &kanagram; +Configuração do vocabulário do &kanagram; -O botão Criar um Novo abre a janela do Editor do Vocabulário, para que possa criar os seus próprios vocabulários, para poder então jogar com eles. +O botão Criar um Novo abre a janela do Editor do Vocabulário, para que possa criar os seus próprios vocabulários, para poder então jogar com eles. -O botão Editar permite-lhe fazer alterações aos vocabulários que tenha criado ou obtido da Internet. +O botão Editar permite-lhe fazer alterações aos vocabulários que tenha criado ou obtido da Internet. -O botão Remover permite-lhe remover os vocabulários que você tenha criado ou transferido. +O botão Remover permite-lhe remover os vocabulários que você tenha criado ou transferido. -Pode seleccionar o vocabulário em que deseja aplicar estas acções, usando a lista de vocabulários. +Pode seleccionar o vocabulário em que deseja aplicar estas acções, usando a lista de vocabulários. -<guilabel ->Editor de Vocabulários</guilabel -> +<guilabel>Editor de Vocabulários</guilabel> -O Editor de Vocabulários permite-lhe criar os seus próprios vocabulários, para que o &kanagram; os possa então testar: +O Editor de Vocabulários permite-lhe criar os seus próprios vocabulários, para que o &kanagram; os possa então testar: -Editor de Vocabulários do &kanagram; +Editor de Vocabulários do &kanagram; -Editor de Vocabulários do &kanagram; +Editor de Vocabulários do &kanagram; -O campo do Nome do Vocabulário permite-lhe atribuir um nome ao seu vocabulário. +O campo do Nome do Vocabulário permite-lhe atribuir um nome ao seu vocabulário. -O campo da Descrição permite-lhe expandir o nome do seu vocabulário, oferecendo ao seu utilizador mais detalhes sobre o conteúdo do seu vocabulário. +O campo da Descrição permite-lhe expandir o nome do seu vocabulário, oferecendo ao seu utilizador mais detalhes sobre o conteúdo do seu vocabulário. -Tente manter tanto o nome como a descrição o mais breves possíveis. Os bons vocabulários cobrem um conjunto restrito e bem focado de palavras sobre um único assunto. Tente escrever pelo menos 20 palavras para o seu vocabulário, de modo que não seja terminado rapidamente pelo utilizador. +Tente manter tanto o nome como a descrição o mais breves possíveis. Os bons vocabulários cobrem um conjunto restrito e bem focado de palavras sobre um único assunto. Tente escrever pelo menos 20 palavras para o seu vocabulário, de modo que não seja terminado rapidamente pelo utilizador. -O botão Remover a Palavra permite-lhe remover palavras do seu vocabulário. +O botão Remover a Palavra permite-lhe remover palavras do seu vocabulário. -O botão Nova Palavra cria um novo item de palavra no seu vocabulário, para que você o possa expandir. +O botão Nova Palavra cria um novo item de palavra no seu vocabulário, para que você o possa expandir. -O campo Palavra permite-lhe escrever os valores das palavras no seu vocabulário. +O campo Palavra permite-lhe escrever os valores das palavras no seu vocabulário. -O campo Sugestão permite-lhe escrever sugestões para acompanharem as suas palavras. +O campo Sugestão permite-lhe escrever sugestões para acompanharem as suas palavras. -As boas sugestões descrevem claramente, ainda que de forma subtil, a palavra, da mesma forma que aumentam o conhecimento do assunto do vocabulário do seu utilizador. Garanta também que as suas dicas são relativamente curtas (abaixo de 40 caracteres de tamanho). +As boas sugestões descrevem claramente, ainda que de forma subtil, a palavra, da mesma forma que aumentam o conhecimento do assunto do vocabulário do seu utilizador. Garanta também que as suas dicas são relativamente curtas (abaixo de 40 caracteres de tamanho). -O botão Gravar grava o conteúdo do seu vocabulário, e permite-lhe usá-lo directamente no &kanagram; (ele ficará imediatamente disponível dentro da aplicação, seleccionando-o no Selector do Vocabulário). +O botão Gravar grava o conteúdo do seu vocabulário, e permite-lhe usá-lo directamente no &kanagram; (ele ficará imediatamente disponível dentro da aplicação, seleccionando-o no Selector do Vocabulário). -O botão Fechar fecha a janela do Editor de Vocabulários sem gravar o conteúdo do seu vocabulário. +O botão Fechar fecha a janela do Editor de Vocabulários sem gravar o conteúdo do seu vocabulário. @@ -610,104 +303,69 @@ -Coisas Novas +Coisas Novas -A página de configuração de Coisas Novas permite-lhe obter novos ficheiros de vocabulários da Internet: +A página de configuração de Coisas Novas permite-lhe obter novos ficheiros de vocabulários da Internet: -Configuração de coisas novas do &kanagram; +Configuração de coisas novas do &kanagram; -Configuração de coisas novas do &kanagram; +Configuração de coisas novas do &kanagram; -Carregue no botão Obter Novos Vocabulários para escolher novos conteúdos disponíveis 'online': +Carregue no botão Obter Novos Vocabulários para escolher novos conteúdos disponíveis 'online': -Janela de coisas novas do &kanagram; +Janela de coisas novas do &kanagram; -Janela de coisas novas do &kanagram; +Janela de coisas novas do &kanagram; -Para instalar um vocabulário da Internet, carregue no item de vocabulário na lista e depois carregue no botão Instalar para o instalar no seu sistema. O vocabulário transferido ficará então disponível imediatamente para ser usado. +Para instalar um vocabulário da Internet, carregue no item de vocabulário na lista e depois carregue no botão Instalar para o instalar no seu sistema. O vocabulário transferido ficará então disponível imediatamente para ser usado. -Créditos e Licença - -&kanagram; -Programa com 'copyright' 2005 de Joshua Keel joshuakeel@gmail.com e &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; -Contribuições: +Créditos e Licença + +&kanagram; +Programa com 'copyright' 2005 de Joshua Keel joshuakeel@gmail.com e &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; +Contribuições: -Efeitos de som: Artemio fillme +Efeitos de som: Artemio fillme -Documentação com 'copyright' 2005 de &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; +Documentação com 'copyright' 2005 de &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kanagram; +Como obter o &kanagram; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook index 06eb090e319..82c0d45e6a4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook @@ -1,509 +1,284 @@ KBruch"> + KBruch"> - + ]> -O Manual do &kbruch; +O Manual do &kbruch; -Sebastian Stein
seb.kde@hpfsc.de
+Sebastian Stein
seb.kde@hpfsc.de
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-2005 -Sebastian Stein +2001-2005 +Sebastian Stein -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-07-09 -3.4 +2004-07-09 +3.4 -O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com fracções. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e dá um resultado. +O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com fracções. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e dá um resultado. -KDE -educação -fracção -matemática -denominador -kbruch +KDE +educação +fracção +matemática +denominador +kbruch
-Introdução +Introdução -O &kbruch; é um pequeno programa para praticar o cálculo de fracções. Como tal, são oferecidos 4 exercícios diferentes. +O &kbruch; é um pequeno programa para praticar o cálculo de fracções. Como tal, são oferecidos 4 exercícios diferentes. - Problema de Fracções - neste exercício, você terá de resolver um problema de fracções indicado. Você terá de indicar o numerador e o denominador. Este é o exercício principal. - Comparação - neste exercício, você tem de comparar o valor de 2 fracções indicadas. - Conversão - neste exercício, você tem de converter um dado número numa fracção. - Factorização - neste exercício, você terá de factorizar um dado número nos seus factores primos. + Problema de Fracções - neste exercício, você terá de resolver um problema de fracções indicado. Você terá de indicar o numerador e o denominador. Este é o exercício principal. + Comparação - neste exercício, você tem de comparar o valor de 2 fracções indicadas. + Conversão - neste exercício, você tem de converter um dado número numa fracção. + Factorização - neste exercício, você terá de factorizar um dado número nos seus factores primos. -Em todos os vários exercícios, o &kbruch; irá gerar um problema e o utilizador terá de o resolver. O programa verifica os dados introduzidos e irá dar o resultado para eles. +Em todos os vários exercícios, o &kbruch; irá gerar um problema e o utilizador terá de o resolver. O programa verifica os dados introduzidos e irá dar o resultado para eles. -O &kbruch; conta quantos problemas foram resolvidos de todo e quantos foram resolvidos correctamente. As estatísticas são mostradas ao utilizador, mas esta parte da janela principal pode ser escondida. O utilizador poderá limpar as estatísticas em qualquer altura. +O &kbruch; conta quantos problemas foram resolvidos de todo e quantos foram resolvidos correctamente. As estatísticas são mostradas ao utilizador, mas esta parte da janela principal pode ser escondida. O utilizador poderá limpar as estatísticas em qualquer altura. -O &kbruch; é muito compacto e foca-se na ideia de base de um gerador de problemas. Existe um sistema de ajuda 'online' que oferece uma ajuda dependente do contexto para as diferentes situações. -O &kbruch; é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. +O &kbruch; é muito compacto e foca-se na ideia de base de um gerador de problemas. Existe um sistema de ajuda 'online' que oferece uma ajuda dependente do contexto para as diferentes situações. +O &kbruch; é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. -Usar o &kbruch; +Usar o &kbruch; -Ecrã principal +Ecrã principal -Aqui está uma imagem do ecrã principal do &kbruch;: +Aqui está uma imagem do ecrã principal do &kbruch;: - O ecrã principal do &kbruch;, directamente a seguir ao início + O ecrã principal do &kbruch;, directamente a seguir ao início - Ecrã principal do &kbruch; + Ecrã principal do &kbruch; -Toda a acção toma lugar neste ecrã. Isto garante que o &kbruch; é fácil de usar mesmo para os utilizadores novos! O ecrã principal está separado em 5 partes: - a barra de menu com os 3 menus Problema, Configuração e Ajuda - a barra de ferramentas, onde você pode definir a dificuldade dos problemas indicados no exercício Problema de Fracções - o selector de exercícios, onde poderá mudar entre os vários exercícios - a parte da tarefa, onde você terá de introduzir o resultado da tarefa indicada - a parte estatística, onde você poderá ver as tarefas que foram tentadas ou resolvidas correctamente +Toda a acção toma lugar neste ecrã. Isto garante que o &kbruch; é fácil de usar mesmo para os utilizadores novos! O ecrã principal está separado em 5 partes: + a barra de menu com os 3 menus Problema, Configuração e Ajuda + a barra de ferramentas, onde você pode definir a dificuldade dos problemas indicados no exercício Problema de Fracções + o selector de exercícios, onde poderá mudar entre os vários exercícios + a parte da tarefa, onde você terá de introduzir o resultado da tarefa indicada + a parte estatística, onde você poderá ver as tarefas que foram tentadas ou resolvidas correctamente -Primeiro, você terá de escolher um exercício no selector respectivo do lado esquerdo da janela. A parte do problema irá mudar de acordo com o problema escolhido. A configuração da barra de ferramentas ficará activa, se você escolher o exercício do Problema de Fracções. -Você também irá encontrar um ícone para gerar um novo problema na barra de ferramentas. Esta acção está também disponível no menu ProblemaNovo Problema. Esta acção está sempre activa. Se você não tiver resolvido o problema actual, será gerado um novo e o actual irá contar como resolvido incorrectamente. -Você poderá esconder a parte de estatísticas se arrastar o separador vertical para a direita. -Se você terminar o &kbruch;, o exercício escolhido será guardado à saída e reposto na próxima inicialização. +Primeiro, você terá de escolher um exercício no selector respectivo do lado esquerdo da janela. A parte do problema irá mudar de acordo com o problema escolhido. A configuração da barra de ferramentas ficará activa, se você escolher o exercício do Problema de Fracções. +Você também irá encontrar um ícone para gerar um novo problema na barra de ferramentas. Esta acção está também disponível no menu ProblemaNovo Problema. Esta acção está sempre activa. Se você não tiver resolvido o problema actual, será gerado um novo e o actual irá contar como resolvido incorrectamente. +Você poderá esconder a parte de estatísticas se arrastar o separador vertical para a direita. +Se você terminar o &kbruch;, o exercício escolhido será guardado à saída e reposto na próxima inicialização. -Parte Estatística -Nesta parte do ecrã principal, você poderá ver: - quantas tarefas foram resolvidas - quantas tarefas foram resolvidas correctamente - quantas tarefas foram resolvidas incorrectamente +Parte Estatística +Nesta parte do ecrã principal, você poderá ver: + quantas tarefas foram resolvidas + quantas tarefas foram resolvidas correctamente + quantas tarefas foram resolvidas incorrectamente -Você poderá reiniciar as estatísticas se carregar no botão Reiniciar por baixo das imagens. -As estatísticas serão gravadas à saída do &kbruch; e repostas no próximo arranque. +Você poderá reiniciar as estatísticas se carregar no botão Reiniciar por baixo das imagens. +As estatísticas serão gravadas à saída do &kbruch; e repostas no próximo arranque. -Janela de Configuração -Nesta parte do ecrã principal você poderá ajustar algumas opções gerais para a área de problemas. Para abrir esta janela use a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kbruch;. +Janela de Configuração +Nesta parte do ecrã principal você poderá ajustar algumas opções gerais para a área de problemas. Para abrir esta janela use a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kbruch;. - Janela de configuração do &kbruch; + Janela de configuração do &kbruch; - Janela de configuração do &kbruch; + Janela de configuração do &kbruch; -Na parte de cima da janela, você poderá escolher um tipo de letra para a visualização. Na parte inferior, você poderá escolher as cores para as diferentes partes de uma expressão matemática. Pode escolher mostrar a notação mista de números no resultado. Esta notação não é conhecida em todos os lados e pode portanto ser desactivada. -As configurações serão gravadas à saída do &kbruch; e repostas no próximo arranque. +Na parte de cima da janela, você poderá escolher um tipo de letra para a visualização. Na parte inferior, você poderá escolher as cores para as diferentes partes de uma expressão matemática. Pode escolher mostrar a notação mista de números no resultado. Esta notação não é conhecida em todos os lados e pode portanto ser desactivada. +As configurações serão gravadas à saída do &kbruch; e repostas no próximo arranque. -Exercícios +Exercícios -Exercitar os Problemas de Fracções +Exercitar os Problemas de Fracções -Neste exercício você terá de resolver um problema indicado. Como tal, você terá de indicar o numerador e o denominador. A dificuldade do problema gerado poderá ser ajustada com os parâmetros do problema descritos em baixo. +Neste exercício você terá de resolver um problema indicado. Como tal, você terá de indicar o numerador e o denominador. A dificuldade do problema gerado poderá ser ajustada com os parâmetros do problema descritos em baixo. -Parâmetros da Tarefa -Existem 3 parâmetros que influenciam a dificuldade das tarefas geradas: +Parâmetros da Tarefa +Existem 3 parâmetros que influenciam a dificuldade das tarefas geradas: -Termos -O número de termos (fracções separadas) indicados em cada tarefa. De 2 a 5, inclusive. +Termos +O número de termos (fracções separadas) indicados em cada tarefa. De 2 a 5, inclusive. -Máx. denominador comum -O maior número que o &kbruch; irá usar como denominador comum nas tarefas que cria. Desde um mínimo de 10 até um máximo de 50. +Máx. denominador comum +O maior número que o &kbruch; irá usar como denominador comum nas tarefas que cria. Desde um mínimo de 10 até um máximo de 50. -Operações -As operações que deverão ser usadas na tarefa: Adição/Subtracção, Multiplicação/Divisão ou Todas as Operações em Conjunto. +Operações +As operações que deverão ser usadas na tarefa: Adição/Subtracção, Multiplicação/Divisão ou Todas as Operações em Conjunto. -Depois de ter alterado os parâmetros, você terá de carregar no botão Nova Tarefa na barra de tarefas para gerar uma tarefa que usa os novos parâmetros. Você também poderá chamar esta acção a partir da barra do menu com a opção TarefaNova Tarefa. +Depois de ter alterado os parâmetros, você terá de carregar no botão Nova Tarefa na barra de tarefas para gerar uma tarefa que usa os novos parâmetros. Você também poderá chamar esta acção a partir da barra do menu com a opção TarefaNova Tarefa. -A sua selecção do máximo denominador comum será reposta num valor predefinido, de cada vez que você altera o número de termos. Por isso deverá alterar primeiro o número de termos e depois seleccionar o máximo denominador comum. +A sua selecção do máximo denominador comum será reposta num valor predefinido, de cada vez que você altera o número de termos. Por isso deverá alterar primeiro o número de termos e depois seleccionar o máximo denominador comum. -Se você não resolveu a tarefa actual e chamar a acção Nova Tarefa, a tarefa irá contar como resolvida incorrectamente. Para evitar isto, você terá de alterar os parâmetros depois de resolver a tarefa mas antes de gerar uma nova. -Os parâmetros escolhidos serão guardados à saída do &kbruch; e repostos na próxima inicialização. +Se você não resolveu a tarefa actual e chamar a acção Nova Tarefa, a tarefa irá contar como resolvida incorrectamente. Para evitar isto, você terá de alterar os parâmetros depois de resolver a tarefa mas antes de gerar uma nova. +Os parâmetros escolhidos serão guardados à saída do &kbruch; e repostos na próxima inicialização. -Resolução de Tarefas -Depois de ter resolvido uma dada tarefa, você terá de indicar o resultado nos dois campos de dados. Na parte superior você indica o numerador e na inferior o denominador. -Se o resultado for negativo, você poderá indicar um sinal de menos à frente do numerador ou do denominador. Se o resultado for 0 (zero), você poderá deixar ambos os campos em branco. Se o resultado tiver um denominador igual a 1, você poderá deixar o campo de baixo em branco. -Depois de indicar o resultado, você deverá carregar no botão Verificar o Problema por baixo dos campos de texto. O &kbruch; irá validar o seu resultado e apresentar o resultado correcto. Como tal, o ecrã principal irá mudar um pouco, como poderá ver na imagem: +Resolução de Tarefas +Depois de ter resolvido uma dada tarefa, você terá de indicar o resultado nos dois campos de dados. Na parte superior você indica o numerador e na inferior o denominador. +Se o resultado for negativo, você poderá indicar um sinal de menos à frente do numerador ou do denominador. Se o resultado for 0 (zero), você poderá deixar ambos os campos em branco. Se o resultado tiver um denominador igual a 1, você poderá deixar o campo de baixo em branco. +Depois de indicar o resultado, você deverá carregar no botão Verificar o Problema por baixo dos campos de texto. O &kbruch; irá validar o seu resultado e apresentar o resultado correcto. Como tal, o ecrã principal irá mudar um pouco, como poderá ver na imagem: -Tarefa Verificada +Tarefa Verificada - Tarefa Verificada + Tarefa Verificada -Este problema foi resolvido correctamente. O valor correcto é mostrado de 2 formas diferentes. A segunda forma à frente da palavra CORRECTO só é usada em alguns países deverá ser lida como 2 + 1/5 no caso indicado. +Este problema foi resolvido correctamente. O valor correcto é mostrado de 2 formas diferentes. A segunda forma à frente da palavra CORRECTO só é usada em alguns países deverá ser lida como 2 + 1/5 no caso indicado. -Você terá de indicar sempre o resultado reduzido, porque a maioria dos professores só dará a pontuação completa aos resultados reduzidos. O &kbruch; mostrar-lhe-á uma mensagem curta como a da imagem em baixo, se você indicar o resultado correcto mas não reduzido. +Você terá de indicar sempre o resultado reduzido, porque a maioria dos professores só dará a pontuação completa aos resultados reduzidos. O &kbruch; mostrar-lhe-á uma mensagem curta como a da imagem em baixo, se você indicar o resultado correcto mas não reduzido. -Resultado não Reduzido +Resultado não Reduzido - Resultado não Reduzido + Resultado não Reduzido -Para passar à próxima tarefa, carregue no botão Próxima Tarefa. Se quiser mudar os parâmetros para a próxima tarefa, por favor faça-o antes de carregar no botão Próxima Tarefa. +Para passar à próxima tarefa, carregue no botão Próxima Tarefa. Se quiser mudar os parâmetros para a próxima tarefa, por favor faça-o antes de carregar no botão Próxima Tarefa. -Exercitar a Comparação +Exercitar a Comparação -Neste exercício, você terá de comparar 2 fracções indicadas. Você terá de escolher a maior fracção da duas, seleccionando o sinal de comparação correcto. +Neste exercício, você terá de comparar 2 fracções indicadas. Você terá de escolher a maior fracção da duas, seleccionando o sinal de comparação correcto. -Exercitar a Comparação +Exercitar a Comparação - Exercitar a Comparação + Exercitar a Comparação -Primeiro, escolha o sinal de comparação correcto. Para mudar o sinal de comparação, terá de carregar no botão que mostra o sinal de comparação. Depois de o ter escolhido, carregue na opção Verificar o Problema. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correcto. Depois deste passo, poderá passar ao próximo exercício se carregar no botão Próximo Problema. +Primeiro, escolha o sinal de comparação correcto. Para mudar o sinal de comparação, terá de carregar no botão que mostra o sinal de comparação. Depois de o ter escolhido, carregue na opção Verificar o Problema. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correcto. Depois deste passo, poderá passar ao próximo exercício se carregar no botão Próximo Problema. -Exercitar a Conversão +Exercitar a Conversão -Neste exercício, você terá de converter um dado número numa fracção. Você terá de indicar tanto o numerador como o denominador. +Neste exercício, você terá de converter um dado número numa fracção. Você terá de indicar tanto o numerador como o denominador. -Exercitar a Conversão +Exercitar a Conversão - Exercitar a Conversão + Exercitar a Conversão -Do lado esquerdo do sinal de igualdade na imagem, poderá ver um ponto decimal recorrente. Isto significa que a fracção mostrada tem uma parte repetitiva. A parte repetitiva é identificada com a pequena barra por cima dos números. Estes números repetem-se infinitamente. +Do lado esquerdo do sinal de igualdade na imagem, poderá ver um ponto decimal recorrente. Isto significa que a fracção mostrada tem uma parte repetitiva. A parte repetitiva é identificada com a pequena barra por cima dos números. Estes números repetem-se infinitamente. -Depois de ter introduzido o numerador e o denominador carregue no botão Verificar a Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correcto. Depois deste passo, você irá passar ao próximo problema ao carregar no botão Próximo Problema. +Depois de ter introduzido o numerador e o denominador carregue no botão Verificar a Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correcto. Depois deste passo, você irá passar ao próximo problema ao carregar no botão Próximo Problema. -Não se esqueça de introduzir o resultado reduzidos. Os resultados não reduzidos irão contar como resolvidos incorrectamente. +Não se esqueça de introduzir o resultado reduzidos. Os resultados não reduzidos irão contar como resolvidos incorrectamente. -Exercitar a Factorização +Exercitar a Factorização -Neste exercício, você terá de factorizar um dado número nos seus factores primos. Você terá de indicar todos os factores primos do número. +Neste exercício, você terá de factorizar um dado número nos seus factores primos. Você terá de indicar todos os factores primos do número. -Exercitar a Factorização +Exercitar a Factorização - Exercitar a Factorização + Exercitar a Factorização -Você poderá indicar um factor se carregar nos botões de factores-primos. Os factores-primos indicados serão mostrados no campo ao lado do número a ser factorizado. Você poderá remover o último factor primo indicado se carregar no botão Remover o Último Factor. -Depois de ter introduzido todos os factores primos carregue no botão Verificar a Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correcto. Depois deste passo, você irá passar ao próximo problema ao carregar no botão Próximo Problema. - -Na imagem do topo desta página, poderá ver um * entre os factores primos. Este é o sinal de multiplicação. O produto de todos os factores primos deverá ser o número que irá tentar factorizar. +Você poderá indicar um factor se carregar nos botões de factores-primos. Os factores-primos indicados serão mostrados no campo ao lado do número a ser factorizado. Você poderá remover o último factor primo indicado se carregar no botão Remover o Último Factor. +Depois de ter introduzido todos os factores primos carregue no botão Verificar a Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correcto. Depois deste passo, você irá passar ao próximo problema ao carregar no botão Próximo Problema. + +Na imagem do topo desta página, poderá ver um * entre os factores primos. Este é o sinal de multiplicação. O produto de todos os factores primos deverá ser o número que irá tentar factorizar. -Você terá de indicar todos os factores primos, mesmo quando um deles é repetido várias vezes. Por exemplo: como factores primos do número 18, terá de indicar 2, 3 e 3. +Você terá de indicar todos os factores primos, mesmo quando um deles é repetido várias vezes. Por exemplo: como factores primos do número 18, terá de indicar 2, 3 e 3. @@ -511,106 +286,47 @@ -Créditos e Licença -&kbruch; -Programa e documentação Copyright, 2001-2004 Sebastian Stein seb.kde@hpfsc.de +Créditos e Licença +&kbruch; +Programa e documentação Copyright, 2001-2004 Sebastian Stein seb.kde@hpfsc.de -Os agradecimentos vão para: +Os agradecimentos vão para: - &Anne-Marie.Mahfouf; por gerir o projecto &kde;-Edu - Klas Kalass por ter ajudado a desenhar a interface - Eva Brucherseifer por criar o KMath (a interface gráfica do &kbruch; é baseada nesse trabalho) - Dominique Devriese pela correcção de erros - Stefan Schumacher por ter testado uma versão muito preliminar - Sven Guckes por testar a interface de texto (que foi removida) - &David.Faure; por ajudar com o CVS e com o Bugzilla do &kde; - &Robert.Gogolok; por ajudar com o CVS do &kde; - John Kesson por validar o manual + &Anne-Marie.Mahfouf; por gerir o projecto &kde;-Edu + Klas Kalass por ter ajudado a desenhar a interface + Eva Brucherseifer por criar o KMath (a interface gráfica do &kbruch; é baseada nesse trabalho) + Dominique Devriese pela correcção de erros + Stefan Schumacher por ter testado uma versão muito preliminar + Sven Guckes por testar a interface de texto (que foi removida) + &David.Faure; por ajudar com o CVS e com o Bugzilla do &kde; + &Robert.Gogolok; por ajudar com o CVS do &kde; + John Kesson por validar o manual -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kbruch; +Como obter o &kbruch; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para conseguir usar com sucesso o &kbruch;, você precisa do &kde; -> 3.1. +Para conseguir usar com sucesso o &kbruch;, você precisa do &kde; > 3.1. -O &kbruch; em si poderá ser encontrado na página pessoal do &kbruch; e faz parte do projecto &kde;-Edu. +O &kbruch; em si poderá ser encontrado na página pessoal do &kbruch; e faz parte do projecto &kde;-Edu. -Você poderá encontrar uma lista com as alterações nas mensagens de alteração do CVS. +Você poderá encontrar uma lista com as alterações nas mensagens de alteração do CVS. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/man-kbruch.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/man-kbruch.1.docbook index 3bd6fc34955..53448e1b019 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/man-kbruch.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kbruch/man-kbruch.1.docbook @@ -5,86 +5,38 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -kbruch -1 +kbruch +1 -kbruch -Aprender a calcular com fracções +kbruch +Aprender a calcular com fracções -kbruch Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kbruch Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com fracções. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e dá um resultado. +Descrição +O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com fracções. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e dá um resultado. -Veja Também -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kbruch (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kbruch). -Existe também mais informação disponível na página Web do kde-edu +Veja Também +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kbruch (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kbruch). +Existe também mais informação disponível na página Web do kde-edu -Autores -O &kbruch; foi criado por SebastianStein seb.kde@hpfsc.de +Autores +O &kbruch; foi criado por SebastianStein seb.kde@hpfsc.de diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/keduca/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/keduca/index.docbook index cfc038a8d60..49cf092347f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/keduca/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/keduca/index.docbook @@ -9,91 +9,50 @@ -O Manual do &keduca; +O Manual do &keduca; -Javier J. Campos
&Javier.J.Campos.mail;
+Javier J. Campos
&Javier.J.Campos.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999 -&Javier.J.Campos; +1999 +&Javier.J.Campos; -2002-10-08 -1.1 +2002-10-08 +1.1 -O &keduca; é uma aplicação de questionários que lhe permite criar testes baseados em formulários interactivos. +O &keduca; é uma aplicação de questionários que lhe permite criar testes baseados em formulários interactivos. -KDE -tdeedu -KEduca -teste +KDE +tdeedu +KEduca +teste
- -Introdução + +Introdução -O &keduca; é uma aplicação de questionários que lhe permite criar testes baseados em formulários interactivos. +O &keduca; é uma aplicação de questionários que lhe permite criar testes baseados em formulários interactivos. -Imagem do &keduca; +Imagem do &keduca; -Imagem do &keduca; +Imagem do &keduca; @@ -101,253 +60,103 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -O Menu <guilabel ->Janela Principal</guilabel -> do <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> - -O Janela Principal tem os seguintes itens: +O Menu <guilabel>Janela Principal</guilabel> do <guimenu>Ficheiro</guimenu> + +O Janela Principal tem os seguintes itens: -Ficheiro Abrir... +Ficheiro Abrir... -Abre um ficheiro de teste existente. +Abre um ficheiro de teste existente. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Abre um ficheiro de teste usado recentemente. +Abre um ficheiro de teste usado recentemente. -Ficheiro Fechar -Fecha o ficheiro de teste aberto no momento. +Ficheiro Fechar +Fecha o ficheiro de teste aberto no momento. -Ficheiro Sair -Sai do &keduca; +Ficheiro Sair +Sai do &keduca; -O Menu da Janela de Edição do <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu da Janela de Edição do <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Ficheiro Novo -Cria um novo teste +Ficheiro Novo +Cria um novo teste -Ficheiro Abrir... +Ficheiro Abrir... -Abre um ficheiro de teste existente. +Abre um ficheiro de teste existente. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Abre um ficheiro de teste usado recentemente. +Abre um ficheiro de teste usado recentemente. -Ficheiro Gravar -Grava o teste aberto no momento. +Ficheiro Gravar +Grava o teste aberto no momento. -Ficheiro Gravar Como... -Grava o jogo aberto de momento com um novo nome. +Ficheiro Gravar Como... +Grava o jogo aberto de momento com um novo nome. -Ficheiro Fechar -Fecha o ficheiro de teste aberto no momento. +Ficheiro Fechar +Fecha o ficheiro de teste aberto no momento. -Ficheiro Imprimir... +Ficheiro Imprimir... -Imprime o teste aberto no momento. +Imprime o teste aberto no momento. -Ficheiro Sair -Sai do &keduca; +Ficheiro Sair +Sai do &keduca; @@ -356,33 +165,15 @@ -O Menu <guimenu ->Construir</guimenu -> - -O Menu Construir existe apenas na Janela Principal do &keduca;. +O Menu <guimenu>Construir</guimenu> + +O Menu Construir existe apenas na Janela Principal do &keduca;. -Construir Criar/Modificar... +Construir Criar/Modificar... -Cria ou modifica um teste na opção Criar ou modifica a janela de um teste no Modificar. +Cria ou modifica um teste na opção Criar ou modifica a janela de um teste no Modificar. @@ -390,87 +181,40 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Os primeiros itens estão disponíveis em ambas as janelas principais do &keduca;. +Os primeiros itens estão disponíveis em ambas as janelas principais do &keduca;. -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas. Por omissão, esta está activa. +Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas. Por omissão, esta está activa. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Configura as combinações de teclas do &keduca;. +Configura as combinações de teclas do &keduca;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Personaliza as barras de ferramentas do &keduca;. +Personaliza as barras de ferramentas do &keduca;. -O seguinte item só se encontra disponível na Janela Principal. +O seguinte item só se encontra disponível na Janela Principal. -Configuração Configurar o &keduca; +Configuração Configurar o &keduca; -Personaliza o &keduca;. As opções disponíveis para si estão descritas no capítulo de Configuração. +Personaliza o &keduca;. As opções disponíveis para si estão descritas no capítulo de Configuração. @@ -478,34 +222,23 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -O &keduca; tem o 'copyright' 2001, Javier Campos. +O &keduca; tem o 'copyright' 2001, Javier Campos. -Documentação parcial de &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Documentação parcial de &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. De momento, tem seis modos de utilização: +O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. De momento, tem seis modos de utilização: -Navegar nos mapas, carregando numa divisão do mapa, para ver o seu nome, a capital e a bandeira +Navegar nos mapas, carregando numa divisão do mapa, para ver o seu nome, a capital e a bandeira -O jogo diz-lhe o nome de uma divisão do mapa e você terá de carregar nela +O jogo diz-lhe o nome de uma divisão do mapa e você terá de carregar nela -O jogo diz-lhe o nome de uma capital e você terá de adivinhar a divisão a que pertence - -O jogo indica-lhe uma divisão e você terá de adivinhar a sua capital - -O jogo mostra-lhe a bandeira de uma divisão do mapa e você terá de adivinhar o seu nome - -O jogo indica-lhe o nome de uma divisão do mapa e terá de adivinhar a sua bandeira +O jogo diz-lhe o nome de uma capital e você terá de adivinhar a divisão a que pertence + +O jogo indica-lhe uma divisão e você terá de adivinhar a sua capital + +O jogo mostra-lhe a bandeira de uma divisão do mapa e você terá de adivinhar o seu nome + +O jogo indica-lhe o nome de uma divisão do mapa e terá de adivinhar a sua bandeira @@ -96,218 +54,171 @@ -KDE -tdeedu -KGeography -geografia -mapas -países +KDE +tdeedu +KGeography +geografia +mapas +países -Introdução +Introdução -O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Permite-lhe aprender sobre as divisões políticas de alguns países (divisões, capitais dessas divisões e as bandeiras associadas a elas, se existirem). -Os mapas disponíveis na versão actual são: África, Ásia, Áustria, Brasil, Canadá, China, Europa, França, Alemanha, Itália, Itália por províncias, América do Norte e Central, Noruega, Polónia, América do Sul, Espanha, EUA e o mundo. +O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Permite-lhe aprender sobre as divisões políticas de alguns países (divisões, capitais dessas divisões e as bandeiras associadas a elas, se existirem). +Os mapas disponíveis na versão actual são: África, Ásia, Áustria, Brasil, Canadá, China, Europa, França, Alemanha, Itália, Itália por províncias, América do Norte e Central, Noruega, Polónia, América do Sul, Espanha, EUA e o mundo. -Introdução Rápida ao &kgeography; -Quando iniciar o &kgeography; pela primeira vez, ele perguntar-lhe-á para escolher um mapa com o qual iniciar. -Aqui está uma imagem do &kgeography; no primeiro arranque +Introdução Rápida ao &kgeography; +Quando iniciar o &kgeography; pela primeira vez, ele perguntar-lhe-á para escolher um mapa com o qual iniciar. +Aqui está uma imagem do &kgeography; no primeiro arranque - Aqui está uma imagem do &kgeography; no primeiro arranque + Aqui está uma imagem do &kgeography; no primeiro arranque -Aqui foi escolhido o Canadá -Foi feita a selecção do Canadá +Aqui foi escolhido o Canadá +Foi feita a selecção do Canadá - Foi feita a selecção do Canadá + Foi feita a selecção do Canadá -Para que a janela principal do &kgeography; apareça com o mapa do Canadá: -Janela principal do &kgeography; +Para que a janela principal do &kgeography; apareça com o mapa do Canadá: +Janela principal do &kgeography; - Janela principal do &kgeography; + Janela principal do &kgeography; -Poderá então escolher o tipo de aprendizagem ou teste que deseja fazer, olhando para o menu à esquerda: -Menu do &kgeography; +Poderá então escolher o tipo de aprendizagem ou teste que deseja fazer, olhando para o menu à esquerda: +Menu do &kgeography; - Menu do &kgeography; + Menu do &kgeography; -Navegar no mapa: se carregar com o &LMB; numa área do mapa, irá aparecer alguma informação acerca dessa área: -Navegar no mapa +Navegar no mapa: se carregar com o &LMB; numa área do mapa, irá aparecer alguma informação acerca dessa área: +Navegar no mapa - Navegar no mapa + Navegar no mapa -Carregar numa divisão do mapa: terá de indicar quantas perguntas deseja -Quantas perguntas +Carregar numa divisão do mapa: terá de indicar quantas perguntas deseja +Quantas perguntas - Quantas perguntas + Quantas perguntas -Depois, poderá então carregar numa dada província: -Carregar numa província +Depois, poderá então carregar numa dada província: +Carregar numa província - Carregar numa província + Carregar numa província -Quando terminar todas as perguntas, irá aparecer uma janela de resultado com as suas respostas certas e erradas: -Os seus resultados +Quando terminar todas as perguntas, irá aparecer uma janela de resultado com as suas respostas certas e erradas: +Os seus resultados - Os seus resultados + Os seus resultados -Adivinhar uma divisão a partir da sua capital: ser-lhe-á pedido o nome de uma província, a partir de 4 opções, dada a sua capital: -Adivinhar uma divisão a partir da sua capital +Adivinhar uma divisão a partir da sua capital: ser-lhe-á pedido o nome de uma província, a partir de 4 opções, dada a sua capital: +Adivinhar uma divisão a partir da sua capital - Adivinhar uma divisão a partir da sua capital + Adivinhar uma divisão a partir da sua capital -Para que os resultados sejam apresentados quando o teste terminar: -Os seus resultados +Para que os resultados sejam apresentados quando o teste terminar: +Os seus resultados - Os seus resultados + Os seus resultados -Adivinhar a capital a partir de uma divisão: recebe o nome de uma capital e de quatro províncias, e terá de escolher a correcta. Como anteriormente, no fim aparece uma janela de resultado. -Adivinhar uma divisão a partir da sua bandeira: é mostrada uma bandeira e terá de adivinhar a província a que pertence. -a pergunta da bandeira +Adivinhar a capital a partir de uma divisão: recebe o nome de uma capital e de quatro províncias, e terá de escolher a correcta. Como anteriormente, no fim aparece uma janela de resultado. +Adivinhar uma divisão a partir da sua bandeira: é mostrada uma bandeira e terá de adivinhar a província a que pertence. +a pergunta da bandeira - a pergunta da bandeira + a pergunta da bandeira -Adivinhar a bandeira de uma divisão: é dado o nome de uma província e você terá de adivinhar a bandeira correcta entre 4 opções. -corresponder a bandeira à província +Adivinhar a bandeira de uma divisão: é dado o nome de uma província e você terá de adivinhar a bandeira correcta entre 4 opções. +corresponder a bandeira à província - corresponder a bandeira à província + corresponder a bandeira à província @@ -315,20 +226,16 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Usar o &kgeography; +Usar o &kgeography; -O &kgeography; mostra informações sobre alguns países e testa-o com base nesses dados. -Aqui está uma imagem do &kgeography; +O &kgeography; mostra informações sobre alguns países e testa-o com base nesses dados. +Aqui está uma imagem do &kgeography; - Imagem + Imagem @@ -336,324 +243,111 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Mais funcionalidades do &kgeography; - -Outra funcionalidade do &kgeography; é a possibilidade de ampliar um mapa. Ampliação Ampliação Enquanto estiver no modo de ampliação, poderá carregar com o &RMB; para voltar ao tamanho do mapa origina (a opção Tamanho Original tem o mesmo efeito). Use as barras de posicionamento para circular pelo mapa ampliado ou use a acção Mover que lhe permitirá arrastar o mapa com o &LMB;. +Mais funcionalidades do &kgeography; + +Outra funcionalidade do &kgeography; é a possibilidade de ampliar um mapa. Ampliação Ampliação Enquanto estiver no modo de ampliação, poderá carregar com o &RMB; para voltar ao tamanho do mapa origina (a opção Tamanho Original tem o mesmo efeito). Use as barras de posicionamento para circular pelo mapa ampliado ou use a acção Mover que lhe permitirá arrastar o mapa com o &LMB;. +--> -Como criar mapas -Um mapa no &kgeography; é composto por dois ficheiros, sendo um a imagem do mapa e o outro a sua descrição. +Como criar mapas +Um mapa no &kgeography; é composto por dois ficheiros, sendo um a imagem do mapa e o outro a sua descrição. -Ferramenta auxiliar -Poderá encontrar aqui uma ferramenta (feita por Yann Verley) que o ajudou com o mapa de França. Para descobrir como funciona, basta executá-la e ler a mensagem de ajuda. Basicamente, cria o ficheiro .kgm a partir de um ficheiro de texto simples e cria um ficheiro com as cores que atribuiu a cada divisão, para que possa preencher o mapa de acordo com ele. +Ferramenta auxiliar +Poderá encontrar aqui uma ferramenta (feita por Yann Verley) que o ajudou com o mapa de França. Para descobrir como funciona, basta executá-la e ler a mensagem de ajuda. Basicamente, cria o ficheiro .kgm a partir de um ficheiro de texto simples e cria um ficheiro com as cores que atribuiu a cada divisão, para que possa preencher o mapa de acordo com ele. -Ficheiro de descrição -O ficheiro da descrição é necessário e a sua extensão de ficheiro é .kgm. Deverá começar por map e terminar em map. -Dentro destas marcas, deverá existir: +Ficheiro de descrição +O ficheiro da descrição é necessário e a sua extensão de ficheiro é .kgm. Deverá começar por map e terminar em map. +Dentro destas marcas, deverá existir: - mapFile e mapFile: o nome do ficheiro (sem o local completo) que contém a imagem do mapa, ⪚ europa.png. + mapFile e mapFile: o nome do ficheiro (sem o local completo) que contém a imagem do mapa, ⪚ europa.png. - name e name: o nome do mapa, ⪚ Europa. + name e name: o nome do mapa, ⪚ Europa. - Um division e division para cada divisão do mapa. + Um division e division para cada divisão do mapa. -Cada divisão tem estas marcas: +Cada divisão tem estas marcas: - name e name: o nome da divisão, ⪚ Albania. + name e name: o nome da divisão, ⪚ Albania. - capital e capital: o nome da capital da divisão, ⪚ Tirana. + capital e capital: o nome da capital da divisão, ⪚ Tirana. - O ignore e ignore: poderão ser configurados como yes, allowClickMode e no. Se esta marca for igual a yes, a divisão será ignorada ao pedir divisões nesse mapa. É como se esta divisão não existisse nos modos de questionário do &kgeography;. Se esta marca for igual a allowClickMode, então o &kgeography; irá perguntar a divisão no modo Carregar a Divisão no Mapa... mas não nos outros modos de questionário. Se configurar esta marca como no, significa que a divisão irá aparecer em todos os modos (navegação e questionários). Esta marca é opcional e, quando não existir qualquer marca ignore, significa que é iguala no. Por exemplo, a Argélia tem esta marca como yes no mapa da Europa, o que significa que a Argélia não fará parte de qualquer questionário sobre o mapa da Europa. + O ignore e ignore: poderão ser configurados como yes, allowClickMode e no. Se esta marca for igual a yes, a divisão será ignorada ao pedir divisões nesse mapa. É como se esta divisão não existisse nos modos de questionário do &kgeography;. Se esta marca for igual a allowClickMode, então o &kgeography; irá perguntar a divisão no modo Carregar a Divisão no Mapa... mas não nos outros modos de questionário. Se configurar esta marca como no, significa que a divisão irá aparecer em todos os modos (navegação e questionários). Esta marca é opcional e, quando não existir qualquer marca ignore, significa que é iguala no. Por exemplo, a Argélia tem esta marca como yes no mapa da Europa, o que significa que a Argélia não fará parte de qualquer questionário sobre o mapa da Europa. - flag e flag: o ficheiro (sem qualquer informação da sua localização) que contém a bandeira da divisão, ⪚ albania.png. Esta marca é opcional. Não é necessário para as divisões cuja marca ignore seja igual a yes. + flag e flag: o ficheiro (sem qualquer informação da sua localização) que contém a bandeira da divisão, ⪚ albania.png. Esta marca é opcional. Não é necessário para as divisões cuja marca ignore seja igual a yes. - color e color: a cor que a divisão tem no mapa. + color e color: a cor que a divisão tem no mapa. -A cor é definida com três marcas: +A cor é definida com três marcas: - red e red: a componente vermelha da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 e 255. + red e red: a componente vermelha da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 e 255. - green e green: a componente verde da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 e 255. + green e green: a componente verde da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 e 255. - blue e blue: a componente azul da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 e 255. + blue e blue: a componente azul da cor. Os valores válidos encontram-se entre 0 e 255. - É conveniente criar 2 ou 3 divisões falsas, como a Água, Fronteira e Costa e configurá-las com a marca ignore igual a yes. + É conveniente criar 2 ou 3 divisões falsas, como a Água, Fronteira e Costa e configurá-las com a marca ignore igual a yes. - Todos os nomes (capitais e divisões) deverão estar em Inglês. + Todos os nomes (capitais e divisões) deverão estar em Inglês. -Ficheiro do mapa -O ficheiro do mapa é bastante simples mas é difícil de criar. Terá de estar no formato PNG. Poderá encontrar alguns mapas para transformar nos Mapas de Referência da CIA. Se nenhum dos mapas corresponder às suas necessidades, poderá obter o ficheiro world pdf, tirar uma imagem dele e trabalhar a partir daí. Cada divisão do mapa deverá ter uma e só uma cor. Para o fazer, poderá usar programas de processamento de imagem como o The Gimp e o Kolourpaint. +Ficheiro do mapa +O ficheiro do mapa é bastante simples mas é difícil de criar. Terá de estar no formato PNG. Poderá encontrar alguns mapas para transformar nos Mapas de Referência da CIA. Se nenhum dos mapas corresponder às suas necessidades, poderá obter o ficheiro world pdf, tirar uma imagem dele e trabalhar a partir daí. Cada divisão do mapa deverá ter uma e só uma cor. Para o fazer, poderá usar programas de processamento de imagem como o The Gimp e o Kolourpaint. -Opções -Se tiver usado a marca flag, deverá indicar aos ficheiros das bandeiras. Terão de estar no formato PNG e o melhor será que tenham 300x200 pixels e exista um ficheiro SVG para ele. Para obter bandeiras em SVG de quase todos os países do mundo e de algumas divisões, poderá consultar a colecção de bandeiras do Sodipodi. +Opções +Se tiver usado a marca flag, deverá indicar aos ficheiros das bandeiras. Terão de estar no formato PNG e o melhor será que tenham 300x200 pixels e exista um ficheiro SVG para ele. Para obter bandeiras em SVG de quase todos os países do mundo e de algumas divisões, poderá consultar a colecção de bandeiras do Sodipodi. -Como testar -Antes de enviar o seu mapa para o Albert tsdgeos@terra.es, deverá testá-lo para ver se não tem erros. Para o fazer, terá de efectuar o seguinte: Colocar a descrição e o ficheiro de imagem do mapa em $TDEDIR/share/apps/kgeography/ Colocar os ficheiros PNG da bandeira (se existirem) em $TDEDIR/share/apps/kgeography/flags/ Logo que tenha feito isto, deverá ser capaz de abrir o seu mapa dentro do &kgeography;. - Se não souber qual é a sua $TDEDIR, escreva tde-config numa consola. +Como testar +Antes de enviar o seu mapa para o Albert tsdgeos@terra.es, deverá testá-lo para ver se não tem erros. Para o fazer, terá de efectuar o seguinte: Colocar a descrição e o ficheiro de imagem do mapa em $TDEDIR/share/apps/kgeography/ Colocar os ficheiros PNG da bandeira (se existirem) em $TDEDIR/share/apps/kgeography/flags/ Logo que tenha feito isto, deverá ser capaz de abrir o seu mapa dentro do &kgeography;. + Se não souber qual é a sua $TDEDIR, escreva tde-config numa consola. -Mapas não-políticos -É possível criar mapas não-políticos? Sim, é! -Exemplo de como criar um mapa não-político +Mapas não-políticos +É possível criar mapas não-políticos? Sim, é! +Exemplo de como criar um mapa não-político - Exemplo de como criar um mapa não-político + Exemplo de como criar um mapa não-político -Obviamente, o conceito da divisão poderá ser extendido a um rio ou montanha. Durante a criação do mapa, deverá ter em mente que, na maior parte dos casos, o rio ou a montanha serão demasiado pequenos, pelo que deverá oferecer uma área adicional onde carregar. Neste exemplo, o rio teria a zona acastanhada e a cor <20,76,34> como identificação. +Obviamente, o conceito da divisão poderá ser extendido a um rio ou montanha. Durante a criação do mapa, deverá ter em mente que, na maior parte dos casos, o rio ou a montanha serão demasiado pequenos, pelo que deverá oferecer uma área adicional onde carregar. Neste exemplo, o rio teria a zona acastanhada e a cor <20,76,34> como identificação. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kgeography; +A janela principal do &kgeography; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir um Mapa... -Abre a janela para seleccionar o mapa a abrir + &Ctrl;O Ficheiro Abrir um Mapa... +Abre a janela para seleccionar o mapa a abrir - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kgeography; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kgeography; @@ -722,59 +376,20 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Ampliação -Vai para o modo de ampliação +Ver Ampliação +Vai para o modo de ampliação -Ver Tamanho Original -Volta a colocar o mapa no seu tamanho original +Ver Tamanho Original +Volta a colocar o mapa no seu tamanho original -Ver Mover -Pode posicionar-se no mapa actual +Ver Mover +Pode posicionar-se no mapa actual @@ -782,62 +397,23 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Mostra/esconde a barra de ferramentas do &kgeography;. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Mostra/esconde a barra de ferramentas do &kgeography;. -Configuração Configurar os Atalhos... -Configura os atalhos de teclado do &kgeography;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Configura os atalhos de teclado do &kgeography;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura a barra de ferramentas do &kgeography;. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configura a barra de ferramentas do &kgeography;. @@ -845,18 +421,14 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -My Mouse doesn't work. How do I quit &kgeography;? +My Mouse doesn't work. How do I quit &kgeography;? -You silly goose! Check out the Commands -Section for the answer. +You silly goose! Check out the Commands +Section for the answer. -Why am I not able to twiddle my documents? +Why am I not able to twiddle my documents? -You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib +You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib installed. -
--> +
--> @@ -898,42 +463,27 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kgeography; -Programa com 'copyright' 2004-2005 de Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es +&kgeography; +Programa com 'copyright' 2004-2005 de Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es -Documentação com 'copyright' © 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Documentação com 'copyright' © 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kgeography; +Como obter o &kgeography; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/index.docbook index b840fac5253..c69384366e0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/index.docbook @@ -4,496 +4,258 @@ - + ]> -O Manual do &khangman; +O Manual do &khangman; -Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
+Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20012005 -&Anne-Marie.Mahfouf; +20012005 +&Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-01 -1.6 +2006-02-01 +1.6 -O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. +O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. -KDE -tdeedu -KHangMan -enforcado -jogo -crianças -palavras +KDE +tdeedu +KHangMan +enforcado +jogo +crianças +palavras
-Introdução +Introdução -O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra a seguir a outra. De cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa de adivinhar a palavra antes de ele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. +O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra a seguir a outra. De cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa de adivinhar a palavra antes de ele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. -Usar o &khangman; +Usar o &khangman; -Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez +Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez - Imagem do &khangman; + Imagem do &khangman; -Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Animais e a língua é a predefinida (neste caso o Inglês, mas será a sua língua actual no &kde;, se existirem dados para tal), o tema é o "Mar". Todas as alterações no nível, língua ou modo do fundo são registadas no ficheiro de configuração e repostas no seu próximo jogo. +Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Animais e a língua é a predefinida (neste caso o Inglês, mas será a sua língua actual no &kde;, se existirem dados para tal), o tema é o "Mar". Todas as alterações no nível, língua ou modo do fundo são registadas no ficheiro de configuração e repostas no seu próximo jogo. -Repare quão fácil é alterar o nível e o tema; basta carregar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. +Repare quão fácil é alterar o nível e o tema; basta carregar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. -Uso geral +Uso geral -É mostrada uma palavra, cujas letras são mostradas como sublinhados (_). Você sabe quantas letras existem na palavra. Terá então de adivinhar a palavra, escrevendo uma letra atrás de outra. Pode indicar a letra no campo de texto e carregar de seguida na tecla Enter ou carregar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. +É mostrada uma palavra, cujas letras são mostradas como sublinhados (_). Você sabe quantas letras existem na palavra. Terá então de adivinhar a palavra, escrevendo uma letra atrás de outra. Pode indicar a letra no campo de texto e carregar de seguida na tecla Enter ou carregar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. -A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. +A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. -Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjectivos, &etc;). +Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjectivos, &etc;). -Normalmente, não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas (excepto as palavras alemãs que comecem por uma letra maiúscula). O programa faz isso automaticamente. +Normalmente, não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas (excepto as palavras alemãs que comecem por uma letra maiúscula). O programa faz isso automaticamente. -O nível e a língua actuais são mostrados na barra de estado. +O nível e a língua actuais são mostrados na barra de estado. -De cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correcta é mostrada. +De cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correcta é mostrada. -Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para algumas línguas. O programa pesquisa todos os ficheiros de dados em todas as línguas. +Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para algumas línguas. O programa pesquisa todos os ficheiros de dados em todas as línguas. -No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Este é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é mesmo isso - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. - -Depois de adivinhar uma palavra (ou de o boneco do enforcado ficar completo),é-lhe pedida outra palavra, onde você poderá carregar nas teclas S ou N ou o rato para responder Sim ou Não. Se disser Não, o jogo sai. Se você disser que Sim, ficará outra palavra pronta para ser adivinhada. - -Você escreve a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do rato está preparado no campo) e carrega na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correcta é então apresentada. - -Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu Jogo que é a Novo ou carregando no ícone Novo da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrar-lhe-á uma palavra nova para o nível novo). - -Um melhoramento futuro (no &kde; 4) permitir-lhe-á criar o seu próprio ficheiro de palavras. +No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Este é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é mesmo isso - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. + +Depois de adivinhar uma palavra (ou de o boneco do enforcado ficar completo),é-lhe pedida outra palavra, onde você poderá carregar nas teclas S ou N ou o rato para responder Sim ou Não. Se disser Não, o jogo sai. Se você disser que Sim, ficará outra palavra pronta para ser adivinhada. + +Você escreve a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do rato está preparado no campo) e carrega na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correcta é então apresentada. + +Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu Jogo que é a Novo ou carregando no ícone Novo da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrar-lhe-á uma palavra nova para o nível novo). + +Um melhoramento futuro (no &kde; 4) permitir-lhe-á criar o seu próprio ficheiro de palavras. -Jogar em línguas diferentes -Você poderá jogar o &khangman; em vinte e quatro línguas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gaélico), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokmål), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco, Tajik, Russo e Turco. - -Por omissão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e a sua língua do &kde;, se for uma das mencionadas acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um utilizador Português e se tiver o &kde; em Português, nas Línguas terá dois itens: Inglês e Português, sendo este último a opção por omissão. - -Poderá à mesma jogar o &khangman; noutras línguas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma ligação à Internet a funcionar. Carregue no menu Ficheiro e depois em Obter os dados numa nova língua.... Irá aparecer uma janela semelhante à seguinte: +Jogar em línguas diferentes +Você poderá jogar o &khangman; em vinte e quatro línguas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gaélico), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokmål), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco, Tajik, Russo e Turco. + +Por omissão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e a sua língua do &kde;, se for uma das mencionadas acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um utilizador Português e se tiver o &kde; em Português, nas Línguas terá dois itens: Inglês e Português, sendo este último a opção por omissão. + +Poderá à mesma jogar o &khangman; noutras línguas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma ligação à Internet a funcionar. Carregue no menu Ficheiro e depois em Obter os dados numa nova língua.... Irá aparecer uma janela semelhante à seguinte: -A janela para Obter Palavras Novas do &khangman; +A janela para Obter Palavras Novas do &khangman; - A janela para Obter Palavras Novas do &khangman; + A janela para Obter Palavras Novas do &khangman; -Carregue no nome da língua que deseja instalar e depois no botão Instalar. Se a língua for instalada com sucesso, é mostrado um sinal verde à frente do nome da língua. Poderá carregar em Fechar para sair da janela Obter Palavras Novas (se quiser outra língua, poderá repetir estes passos). - -Poderá então alterar facilmente a língua se for à opção Línguas e escolher outra língua. - -Repare que você pode agora escrever os caracteres especiais de uma língua, mostrando a Barra de Caracteres Especiais. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de uma determinada língua, como o é no Francês, por exemplo. Se carregar num botão destes, irá escrever a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente à língua. Esta barra de ferramentas poderá ser escondida ou apresentada. A configuração é reposta da próxima vez que jogar o &khangman;. - -Lembre-se por favor que você precisa de ter os tipos de letra Arial e URW Bookman instalados para mostrar correctamente os caracteres especiais em algumas línguas. Desde que tenha estes tipos de letra instalados, o &khangman; usá-los-á automaticamente. Se você ver pequenos rectângulos em vez de letras, então poderão estar a faltar estes tipos de letra. Escreva fonts:/ na barra de endereços do &konqueror; para ver que tipos de letra tem instalados. +Carregue no nome da língua que deseja instalar e depois no botão Instalar. Se a língua for instalada com sucesso, é mostrado um sinal verde à frente do nome da língua. Poderá carregar em Fechar para sair da janela Obter Palavras Novas (se quiser outra língua, poderá repetir estes passos). + +Poderá então alterar facilmente a língua se for à opção Línguas e escolher outra língua. + +Repare que você pode agora escrever os caracteres especiais de uma língua, mostrando a Barra de Caracteres Especiais. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de uma determinada língua, como o é no Francês, por exemplo. Se carregar num botão destes, irá escrever a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente à língua. Esta barra de ferramentas poderá ser escondida ou apresentada. A configuração é reposta da próxima vez que jogar o &khangman;. + +Lembre-se por favor que você precisa de ter os tipos de letra Arial e URW Bookman instalados para mostrar correctamente os caracteres especiais em algumas línguas. Desde que tenha estes tipos de letra instalados, o &khangman; usá-los-á automaticamente. Se você ver pequenos rectângulos em vez de letras, então poderão estar a faltar estes tipos de letra. Escreva fonts:/ na barra de endereços do &konqueror; para ver que tipos de letra tem instalados. -Algumas sugestões -Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' -Quando você ver io, tente o 'n' a seguir a isso em Francês e Inglês. -No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ficar a descoberto quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os a's acentuados são mostrados na palavra quando escrever a. Isto acontece quando a opção Escrever letras acentuadas não estiver assinalada. Se a opção estiver assinalada, então você terá de escrever você próprio as letras acentuadas. Quando você escrever a, só o a é que é apresentado e você terá de escrever, por exemplo, o ã para esta letra aparecer. -Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). +Algumas sugestões +Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' +Quando você ver io, tente o 'n' a seguir a isso em Francês e Inglês. +No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ficar a descoberto quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os a's acentuados são mostrados na palavra quando escrever a. Isto acontece quando a opção Escrever letras acentuadas não estiver assinalada. Se a opção estiver assinalada, então você terá de escrever você próprio as letras acentuadas. Quando você escrever a, só o a é que é apresentado e você terá de escrever, por exemplo, o ã para esta letra aparecer. +Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). -Menu e Barras de Ferramentas +Menu e Barras de Ferramentas -A Janela Principal do &khangman; - -O menu Jogo tem 3 itens: o Novo, o Obter Palavras numa nova língua e o Sair. - -O Novo traz-lhe um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O Obter palavras numa nova língua irá mostrar a janela para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados numa nova língua. O Sair abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração actual no ficheiro de configuração respectivo. - -O menu Nível permite-lhe escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. - -O menu Línguas permite-lhe escolher a língua em que as palavras são apresentadas. - -O menu Ver propõe dois temas: o tema Marinho e o tema Deserto. O fundo e as cores dos tipos de letra mudam para cada tema. - -O menu Configuração permite-lhe configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o Barras de Ferramentas e o Mostrar a Barra de Estado dão-lhe a possibilidade de esconder/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. - -Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de Caracteres Especiais que é mostrada em baixo. Esta barra tem os botões com os caracteres especiais de cada língua: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos utilizadores jogarem facilmente noutra língua sem ter configurar o teclado de novo. Você carrega numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Se carregar em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registado no ficheiro de configuração, como tal, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. +A Janela Principal do &khangman; + +O menu Jogo tem 3 itens: o Novo, o Obter Palavras numa nova língua e o Sair. + +O Novo traz-lhe um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O Obter palavras numa nova língua irá mostrar a janela para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados numa nova língua. O Sair abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração actual no ficheiro de configuração respectivo. + +O menu Nível permite-lhe escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. + +O menu Línguas permite-lhe escolher a língua em que as palavras são apresentadas. + +O menu Ver propõe dois temas: o tema Marinho e o tema Deserto. O fundo e as cores dos tipos de letra mudam para cada tema. + +O menu Configuração permite-lhe configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o Barras de Ferramentas e o Mostrar a Barra de Estado dão-lhe a possibilidade de esconder/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. + +Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de Caracteres Especiais que é mostrada em baixo. Esta barra tem os botões com os caracteres especiais de cada língua: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos utilizadores jogarem facilmente noutra língua sem ter configurar o teclado de novo. Você carrega numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Se carregar em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registado no ficheiro de configuração, como tal, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. -Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do rato na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, carregue no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para a posicionar no ecrã, no local onde a deseja colocar. Se apontar o rato para uma das barras de ferramentas e se carregar no botão direito do rato, irá aparecer um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. +Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do rato na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, carregue no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para a posicionar no ecrã, no local onde a deseja colocar. Se apontar o rato para uma das barras de ferramentas e se carregar no botão direito do rato, irá aparecer um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. -O Configurar os Atalhos... é uma configuração normal do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias acções. Por exemplo, o &Ctrl;Q é o atalho normal para Sair. -O Configurar as Barras de Ferramentas... é também um item normal de menu do &kde; que lhe permite adicionar ou remover itens da barra de ferramentas. +O Configurar os Atalhos... é uma configuração normal do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias acções. Por exemplo, o &Ctrl;Q é o atalho normal para Sair. +O Configurar as Barras de Ferramentas... é também um item normal de menu do &kde; que lhe permite adicionar ou remover itens da barra de ferramentas. -Tema Deserto do &khangman; +Tema Deserto do &khangman; - Tema Deserto do &khangman; + Tema Deserto do &khangman; -Aqui você tem o &khangman; com o tema Deserto, a língua Catalã e o nível Fácil. A barra de Caracteres é mostrada aqui. - -O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu Nível do menu. Os níveis disponíveis são o Fácil, Médio, Animais e Difícil. O fácil está relacionado com os objectos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. - -Todas as palavras são substantivos. Não existem verbos nem adjectivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado. -Só são permitidas letras no campo de texto. +Aqui você tem o &khangman; com o tema Deserto, a língua Catalã e o nível Fácil. A barra de Caracteres é mostrada aqui. + +O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu Nível do menu. Os níveis disponíveis são o Fácil, Médio, Animais e Difícil. O fácil está relacionado com os objectos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. + +Todas as palavras são substantivos. Não existem verbos nem adjectivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado. +Só são permitidas letras no campo de texto. -Configurações Disponíveis -É fornecida uma barra de ferramentas para aceder rapidamente a algumas configurações. Você poderá carregar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra) ou para sair do jogo. O nível e o tema são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. -Na opção Configuração Configurar o &khangman;..., irá encontrar três páginas. A primeira é a Geral. +Configurações Disponíveis +É fornecida uma barra de ferramentas para aceder rapidamente a algumas configurações. Você poderá carregar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra) ou para sair do jogo. O nível e o tema são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. +Na opção Configuração Configurar o &khangman;..., irá encontrar três páginas. A primeira é a Geral. -Configuração Geral +Configuração Geral -Configuração geral do &khangman; +Configuração geral do &khangman; - Configuração geral do &khangman; + Configuração geral do &khangman; -Necessitar de adivinhar mais vezes letras duplicadas: esta está desligada por omissão. Quando estiver desligada, se escrever a letra "a" e a palavra tiver vários "a"s, serão todos mostrados. Por exemplo, se a palavra for "batata" e se você carregar em "a", então só o primeiro "a" será mostrado. Você terá de escrever "a" de novo para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. +Necessitar de adivinhar mais vezes letras duplicadas: esta está desligada por omissão. Quando estiver desligada, se escrever a letra "a" e a palavra tiver vários "a"s, serão todos mostrados. Por exemplo, se a palavra for "batata" e se você carregar em "a", então só o primeiro "a" será mostrado. Você terá de escrever "a" de novo para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. -Não mostrar a janela 'Parabéns! Você ganhou!': por omissão, este item está desligado, o que significa que, quando ganhar um jogo, irá aparecer uma janela de mensagem que lhe indica se ganhou e se deseja jogar de novo. Se assinalar esta opção, esta janela não aparece mais, pelo que um jogo novo se inicia automaticamente ao fim de 3 segundos. +Não mostrar a janela 'Parabéns! Você ganhou!': por omissão, este item está desligado, o que significa que, quando ganhar um jogo, irá aparecer uma janela de mensagem que lhe indica se ganhou e se deseja jogar de novo. Se assinalar esta opção, esta janela não aparece mais, pelo que um jogo novo se inicia automaticamente ao fim de 3 segundos. -Na secção de Sons, se você assinalar a opção Activar os sons, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. +Na secção de Sons, se você assinalar a opção Activar os sons, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. -Configuração das Línguas -A página de Configuração da Língua lida com algumas opções relacionadas com as línguas. Se estas opções não existirem para a língua com que está a jogar, as opções respectivas ficarão então desactivadas. +Configuração das Línguas +A página de Configuração da Língua lida com algumas opções relacionadas com as línguas. Se estas opções não existirem para a língua com que está a jogar, as opções respectivas ficarão então desactivadas. -Configuração da Língua do &khangman; +Configuração da Língua do &khangman; - Configuração da Língua do &khangman; + Configuração da Língua do &khangman; -Algumas línguas também têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao carregar com o botão direito e dá-lhe uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção Mostrar as dicas numa das línguas disponíveis, você poderá carregar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão devê-lo-á ajudar a adivinhar a palavra. +Algumas línguas também têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao carregar com o botão direito e dá-lhe uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção Mostrar as dicas numa das línguas disponíveis, você poderá carregar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão devê-lo-á ajudar a adivinhar a palavra. -A opção Inserir caracteres acentuados está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá de escrever todas as vogais acentuadas (como o ã). Se não a activar, então quando você escrever uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. +A opção Inserir caracteres acentuados está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá de escrever todas as vogais acentuadas (como o ã). Se não a activar, então quando você escrever uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. -Configuração dos Relógios -A página de Configuração dos Relógios permite-lhe Definir o tempo para mostrar a dica e Definir o tempo para a Letra Já Adivinhada. +Configuração dos Relógios +A página de Configuração dos Relógios permite-lhe Definir o tempo para mostrar a dica e Definir o tempo para a Letra Já Adivinhada. -Configuração dos Relógios do &khangman; +Configuração dos Relógios do &khangman; - Configuração dos Relógios do &khangman; + Configuração dos Relógios do &khangman; -O Definir o tempo para mostrar a dica: permite-lhe definir um tempo maior para mostrar o texto da dica. É necessário aumentar o tempo para as crianças mais jovens, por exemplo, dado que lêem mais devagar que os adultos. +O Definir o tempo para mostrar a dica: permite-lhe definir um tempo maior para mostrar o texto da dica. É necessário aumentar o tempo para as crianças mais jovens, por exemplo, dado que lêem mais devagar que os adultos. -O Definir o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada permite-lhe aumentar ou diminuir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada. Esta dica é um texto que aparece quando você tentar uma letra que já foi indicada. Algumas pessoas poderão não querer ver a mensagem durante bastante tempo, enquanto as crianças levam tempo a compreender e, como tal, poderão precisar de ter o texto visível durante mais tempo. +O Definir o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada permite-lhe aumentar ou diminuir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada. Esta dica é um texto que aparece quando você tentar uma letra que já foi indicada. Algumas pessoas poderão não querer ver a mensagem durante bastante tempo, enquanto as crianças levam tempo a compreender e, como tal, poderão precisar de ter o texto visível durante mais tempo. @@ -502,347 +264,115 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Menus e Teclas de Atalho +Menus e Teclas de Atalho -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Começa um novo jogo (&ie;, uma nova palavra) + &Ctrl;N Jogo Novo +Começa um novo jogo (&ie;, uma nova palavra) - &Ctrl;G Jogo Obter Palavras numa Nova Língua... -Mostra a janela do KNewStuff que enumera todos os dados disponíveis nas línguas diferentes. + &Ctrl;G Jogo Obter Palavras numa Nova Língua... +Mostra a janela do KNewStuff que enumera todos os dados disponíveis nas línguas diferentes. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &khangman; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &khangman; -O Menu <guimenu ->Nível</guimenu -> +O Menu <guimenu>Nível</guimenu> -Nível Animais -Escolhe a lista de palavras de animais a adivinhar +Nível Animais +Escolhe a lista de palavras de animais a adivinhar -Nível Fácil -Escolhe a lista de palavras simples a adivinhar +Nível Fácil +Escolhe a lista de palavras simples a adivinhar -Nível Médio -Escolhe a lista de palavras de dificuldade média a adivinhar +Nível Médio +Escolhe a lista de palavras de dificuldade média a adivinhar -Nível Difícil -Escolhe a lista de palavras difíceis a adivinhar +Nível Difícil +Escolhe a lista de palavras difíceis a adivinhar -O Menu <guimenu ->Língua</guimenu -> +O Menu <guimenu>Língua</guimenu> -Língua Inglês -Escolhe a língua inglesa para as palavras a adivinhar. -Todas as outras línguas instaladas são também mostradas como itens deste menu. +Língua Inglês +Escolhe a língua inglesa para as palavras a adivinhar. +Todas as outras línguas instaladas são também mostradas como itens deste menu. -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Tema do Mar -Escolhe imagem de fundo marinha, bem como as cores associadas +Ver Tema do Mar +Escolhe imagem de fundo marinha, bem como as cores associadas -Ver Tema do Deserto -Escolhe a imagem de fundo do Deserto e as cores associadas +Ver Tema do Deserto +Escolhe a imagem de fundo do Deserto e as cores associadas -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Barras de Ferramentas Principal (&khangman;) -Activa ou desactiva a Barra Principal +Configuração Barras de Ferramentas Principal (&khangman;) +Activa ou desactiva a Barra Principal -Configuração Barras de Ferramentas Caracteres Especiais (&khangman;) -Activa ou desactiva a Barra de Caracteres +Configuração Barras de Ferramentas Caracteres Especiais (&khangman;) +Activa ou desactiva a Barra de Caracteres -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre a janela de configuração normal do &kde; que lhe permite escolher teclas de atalho diferentes para as acções diferentes. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre a janela de configuração normal do &kde; que lhe permite escolher teclas de atalho diferentes para as acções diferentes. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas -Configuração Configurar o &khangman;... -Mostra a janela de configuração do &khangman; +Configuração Configurar o &khangman;... +Mostra a janela de configuração do &khangman; @@ -850,99 +380,38 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Guia de Programação do &khangman; +Guia de Programação do &khangman; -Como adicionar palavras numa nova língua ao jogo - -Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil de adicionar uma nova língua directamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do khangman no ficheiro README.languages. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os ficheiros num pacote 'tar.gz' para annemarie.mahfouf@free.fr. -As 23 línguas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da sua língua não consta aqui, poderá ir mais além. -A maioria destes dados deverá estar completa para incluir dicas, como poderá ver em baixo. Os dados completos só existem em: bg de fr en it, pelo que as outras línguas deverão ser actualizadas o mais cedo possível. -Garanta que está a trabalhar com a última versão do código de CVS em HEAD do &khangman;, indicando um comando +Como adicionar palavras numa nova língua ao jogo + +Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil de adicionar uma nova língua directamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do khangman no ficheiro README.languages. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os ficheiros num pacote 'tar.gz' para annemarie.mahfouf@free.fr. +As 23 línguas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da sua língua não consta aqui, poderá ir mais além. +A maioria destes dados deverá estar completa para incluir dicas, como poderá ver em baixo. Os dados completos só existem em: bg de fr en it, pelo que as outras línguas deverão ser actualizadas o mais cedo possível. +Garanta que está a trabalhar com a última versão do código de CVS em HEAD do &khangman;, indicando um comando svn up khangman - no módulo 'tdeedu'. Depois + no módulo 'tdeedu'. Depois cd tdeedu/khangman - + -As palavras são guardadas em 4 ficheiros separados, um por cada nível. Os ficheiros estão em /khangman/data/codigo_lingua. O ficheiro easy.txt é para o nível fácil, o ficheiro medium.txt é para o médio, o animals.txt para o nível dos animais e o hard.txt para o nível difícil. -O Inglês é a predefinida e, como tal, é a única língua a ser fornecida com o &khangman;. Todas as outras línguas vêm no pacote kde-l10n correspondente. +As palavras são guardadas em 4 ficheiros separados, um por cada nível. Os ficheiros estão em /khangman/data/codigo_lingua. O ficheiro easy.txt é para o nível fácil, o ficheiro medium.txt é para o médio, o animals.txt para o nível dos animais e o hard.txt para o nível difícil. +O Inglês é a predefinida e, como tal, é a única língua a ser fornecida com o &khangman;. Todas as outras línguas vêm no pacote kde-l10n correspondente. -Indique os seguintes comandos numa &konsole; para criar a pasta e os ficheiros para a nova língua: +Indique os seguintes comandos numa &konsole; para criar a pasta e os ficheiros para a nova língua: -./add_language codigo_lingua -Aqui você precisa de substituir o codigo_lingua pelo código da sua língua (ou seja, pt). +./add_language codigo_lingua +Aqui você precisa de substituir o codigo_lingua pelo código da sua língua (ou seja, pt). -Os ficheiros usam agora o formato 'kvtml'. A marca o corresponde à palavra t à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível Fácil irá necessitar de uma dica fácil mas o nível Difícil irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque darão a palavra de forma demasiado fácil! -Um exemplo de um ficheiro KVTML é o seguinte: - +Os ficheiros usam agora o formato 'kvtml'. A marca o corresponde à palavra t à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível Fácil irá necessitar de uma dica fácil mas o nível Difícil irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque darão a palavra de forma demasiado fácil! +Um exemplo de um ficheiro KVTML é o seguinte: + <?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE kvtml SYSTEM "kvoctrain.dtd"> <kvtml> @@ -953,169 +422,70 @@ cd tdeedu/khangman ... ... </kvtml> - + -Edite todos os ficheiros de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca o pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca t com a dica traduzida. Não é realmente importante se o significado exacto se mantém, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a &Anne-Marie.Mahfouf; annemarie.mahfouf@free.fr se ocorrer algo de especial, relacionado com a sua língua, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados). +Edite todos os ficheiros de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca o pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca t com a dica traduzida. Não é realmente importante se o significado exacto se mantém, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a &Anne-Marie.Mahfouf; annemarie.mahfouf@free.fr se ocorrer algo de especial, relacionado com a sua língua, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados). -Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra table (mesa) está num nível simples em Inglês mas na sua língua poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os ficheiros à medida das suas necessidades. O número de palavras de um ficheiro não é importante, mas poderá adicionar algumas se quiser. - -Lembre-se que todas as palavras são nomes. - -Lembre-se que precisa de usar a codificação UTF-8 ao editar os ficheiros. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um ficheiro no &kwrite; ou no &kate;, você poderá seleccionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de ficheiros. - -Mantenha por favor os ficheiros actualizados na sua pasta codigo_lingua. +Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra table (mesa) está num nível simples em Inglês mas na sua língua poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os ficheiros à medida das suas necessidades. O número de palavras de um ficheiro não é importante, mas poderá adicionar algumas se quiser. + +Lembre-se que todas as palavras são nomes. + +Lembre-se que precisa de usar a codificação UTF-8 ao editar os ficheiros. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um ficheiro no &kwrite; ou no &kate;, você poderá seleccionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de ficheiros. + +Mantenha por favor os ficheiros actualizados na sua pasta codigo_lingua. -Indique o seguinte comando para instalar os novos ficheiros de dados: -make -make install - -Você poderá ter de passar para root para correr o make install, dependendo da sua instalação. +Indique o seguinte comando para instalar os novos ficheiros de dados: +make +make install + +Você poderá ter de passar para root para correr o make install, dependendo da sua instalação. -Execute o jogo e verifique se a sua língua foi adicionada: -khangman +Execute o jogo e verifique se a sua língua foi adicionada: +khangman -Em vez de enviar via CVS os seus ficheiros, por favor remeta-os para a &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; num pacote 'tar.gz'. Dado que existem agora vinte e três línguas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no &khangman; para obter e instalar facilmente as novas línguas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efectuado no &klettres;, no &kstars; e talvez no &ktouch;. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações. -Quando enviar ficheiros ao autor, não se esqueça de mencionar os caracteres especiais da sua língua (coloque-os num ficheiro de texto, um por cada linha, e adicione este ficheiro ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir. -Por favor nunca envie via CVS os ficheiros num BRANCH (ramificação), dado que poderá invalidar o jogo. +Em vez de enviar via CVS os seus ficheiros, por favor remeta-os para a &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; num pacote 'tar.gz'. Dado que existem agora vinte e três línguas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no &khangman; para obter e instalar facilmente as novas línguas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efectuado no &klettres;, no &kstars; e talvez no &ktouch;. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações. +Quando enviar ficheiros ao autor, não se esqueça de mencionar os caracteres especiais da sua língua (coloque-os num ficheiro de texto, um por cada linha, e adicione este ficheiro ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir. +Por favor nunca envie via CVS os ficheiros num BRANCH (ramificação), dado que poderá invalidar o jogo. -Muito obrigado pela sua contribuição! +Muito obrigado pela sua contribuição! -O que é gravado pelo &khangman; e onde -Quando você obter uma nova língua através da opção JogoObter Palavras numa Nova Língua ..., os dados da mesma são gravados em $~/.trinity/share/apps/khangman/data, na pasta com o código da língua. Os nomes das pastas de línguas são também gravados no ficheiro de configuração do &khangman; em ~/.trinity/share/config/khangmanrc. -O nome do distribuidor (i.e. o endereço do 'site' Web onde obter as novas línguas) é guardado no $TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc. -A língua Inglesa (por omissão) e a língua do utilizador do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em $TDEDIR/share/apps/khangman. -No ficheiro de configuração, por cada utilizador no seu ficheiro ~/.trinity/share/config/khangmanrc, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, para além dos ficheiros que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. +O que é gravado pelo &khangman; e onde +Quando você obter uma nova língua através da opção JogoObter Palavras numa Nova Língua ..., os dados da mesma são gravados em $~/.trinity/share/apps/khangman/data, na pasta com o código da língua. Os nomes das pastas de línguas são também gravados no ficheiro de configuração do &khangman; em ~/.trinity/share/config/khangmanrc. +O nome do distribuidor (i.e. o endereço do 'site' Web onde obter as novas línguas) é guardado no $TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc. +A língua Inglesa (por omissão) e a língua do utilizador do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em $TDEDIR/share/apps/khangman. +No ficheiro de configuração, por cada utilizador no seu ficheiro ~/.trinity/share/config/khangmanrc, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, para além dos ficheiros que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. -Funcionalidades Planeadas para o &khangman; -Uma funcionalidade planeada é, obviamente, ter mais dados de línguas e mais sugestões para todas as línguas. Você poderá ajudar com isto para a sua língua, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se o quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a sua língua (veja em Como adicionar palavras numa nova língua ao jogo. -O que também pode ser feito é usar outros ficheiros KVTML como os que estão no 'site' Web do &kde;-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá de adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutra língua, em que a dica é a palavra na sua língua e a palavra a adivinhar é a tradução na nova língua. +Funcionalidades Planeadas para o &khangman; +Uma funcionalidade planeada é, obviamente, ter mais dados de línguas e mais sugestões para todas as línguas. Você poderá ajudar com isto para a sua língua, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se o quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a sua língua (veja em Como adicionar palavras numa nova língua ao jogo. +O que também pode ser feito é usar outros ficheiros KVTML como os que estão no 'site' Web do &kde;-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá de adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutra língua, em que a dica é a palavra na sua língua e a palavra a adivinhar é a tradução na nova língua. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Eu obtive uma mensagem de erro a dizer que as imagens não puderam ser encontradas. +Eu obtive uma mensagem de erro a dizer que as imagens não puderam ser encontradas. -O jogo instala-se por omissão no /usr/local/kde, por isso adicione o /usr/local/kde/bin à sua PATH e defina a variável TDEDIR como sendo igual a /usr/local/kde antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção =$TDEDIR em que a $TDEDIR é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operativo que usa. +O jogo instala-se por omissão no /usr/local/kde, por isso adicione o /usr/local/kde/bin à sua PATH e defina a variável TDEDIR como sendo igual a /usr/local/kde antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção =$TDEDIR em que a $TDEDIR é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operativo que usa. -O &khangman; não se inicia correctamente depois de eu ter actualizado para uma das versões 3.5 do &kde; +O &khangman; não se inicia correctamente depois de eu ter actualizado para uma das versões 3.5 do &kde; -Poderá haver um problema devido à alteração do ficheiro de configuração. Por favor, remova o ficheiro khangmanrc na sua pasta $HOME/.trinity/share/config. +Poderá haver um problema devido à alteração do ficheiro de configuração. Por favor, remova o ficheiro khangmanrc na sua pasta $HOME/.trinity/share/config. @@ -1123,216 +493,58 @@ cd tdeedu/khangman -Créditos e Licença - -&khangman; -Programa com 'copyright' 2001-2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Contribuições: -Imagens do homem enforcado: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com -Sons: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr -Tema azul, ícones e código: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail; -Ficheiro de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correcções de i18n: Stefan Asserhäll stefan.asserhall@telia.com -Tema da Natureza: Joe Bolin jbolin@users.sourceforge.net -Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe mdhowe@bigfoot.com -Ficheiro de dados em Espanhol: eXParTaKus expartakus@expartakus.com -Dados de sugestões em Espanhol: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net -Ficheiro de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg.de -Ficheiro de dados em Finlandês: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi -Ficheiro de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno gwidion@mpc.com.br -Ficheiro de dados em Catalão: Antoni Bella bella5@teleline.es -Ficheiro de dados em Italiano: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it -Ficheiro de dados em Holandês: Rinse rinse@kde.nl -Ficheiro de dados em Português Europeu: Pedro Morais morais@kde.org -Ficheiros de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich chaslav@sezampro.yu -Ficheiro de dados em Esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com -Ficheiro de dados em Checo Lukáš Tinkl lukas@kde.org -Ficheiro de dados em Tajik: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org -Ficheiro de dados em Norueguês: (Bokmål): Torger Åge Sinnes torg-a-s@online.no -Ficheiros de dados em Húngaro: Tamas Szanto tszanto@mol.hu -Ficheiro de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com -Ficheiros de dados em Turco: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail.com -Ficheiros de dados em Búlgaro: Radostin Radnev radnev@yahoo.com -Ficheiros de dados em Irlandês (Gaélico): Kevin Patrick Scannell scannell@slu.edu -Ajuda na codificação: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail; -Akida na codificação: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net -Correcções de código: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org -Correcções de código: Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es -Estudo de usabilidade: Celeste Paul seele@obso1337.org +Créditos e Licença + +&khangman; +Programa com 'copyright' 2001-2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Contribuições: +Imagens do homem enforcado: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com +Sons: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr +Tema azul, ícones e código: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail; +Ficheiro de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correcções de i18n: Stefan Asserhäll stefan.asserhall@telia.com +Tema da Natureza: Joe Bolin jbolin@users.sourceforge.net +Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe mdhowe@bigfoot.com +Ficheiro de dados em Espanhol: eXParTaKus expartakus@expartakus.com +Dados de sugestões em Espanhol: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net +Ficheiro de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg.de +Ficheiro de dados em Finlandês: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi +Ficheiro de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno gwidion@mpc.com.br +Ficheiro de dados em Catalão: Antoni Bella bella5@teleline.es +Ficheiro de dados em Italiano: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it +Ficheiro de dados em Holandês: Rinse rinse@kde.nl +Ficheiro de dados em Português Europeu: Pedro Morais morais@kde.org +Ficheiros de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich chaslav@sezampro.yu +Ficheiro de dados em Esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com +Ficheiro de dados em Checo Lukáš Tinkl lukas@kde.org +Ficheiro de dados em Tajik: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org +Ficheiro de dados em Norueguês: (Bokmål): Torger Åge Sinnes torg-a-s@online.no +Ficheiros de dados em Húngaro: Tamas Szanto tszanto@mol.hu +Ficheiro de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com +Ficheiros de dados em Turco: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail.com +Ficheiros de dados em Búlgaro: Radostin Radnev radnev@yahoo.com +Ficheiros de dados em Irlandês (Gaélico): Kevin Patrick Scannell scannell@slu.edu +Ajuda na codificação: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail; +Akida na codificação: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net +Correcções de código: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org +Correcções de código: Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es +Estudo de usabilidade: Celeste Paul seele@obso1337.org -Documentação com 'copyright' 2001-2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Documentação com 'copyright' 2001-2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &khangman; +Como obter o &khangman; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/man-khangman.6.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/man-khangman.6.docbook index c202969de46..a6f6d1a265f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/man-khangman.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/khangman/man-khangman.6.docbook @@ -5,105 +5,40 @@ -Manual do Utilizador KDE -BenBurton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +BenBurton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -khangman -6 +khangman +6 -khangman -O jogo clássico da Forca para o KDE +khangman +O jogo clássico da Forca para o KDE -khangman Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +khangman Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &khangman; é um jogo baseado no jogo bastante popular que é a Forca. Está destinado para crianças com 6 anos ou mais. Tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil.É escolhida uma palavra ao acaso e as letras são posteriormente escondidas. Terá de adivinhar você mesmo a palavra, escrevendo uma letra a seguir à outra. Cada vez que escolher uma letra errada, é desenhada parte da imagem de um enforcado. Terá de adivinhar a palavra completa antes de ficar completamente enforcado! Tem 10 tentativas.Esta aplicação faz parte do módulo de Educação e Entretenimento do &kde;. +Descrição +O &khangman; é um jogo baseado no jogo bastante popular que é a Forca. Está destinado para crianças com 6 anos ou mais. Tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil.É escolhida uma palavra ao acaso e as letras são posteriormente escondidas. Terá de adivinhar você mesmo a palavra, escrevendo uma letra a seguir à outra. Cada vez que escolher uma letra errada, é desenhada parte da imagem de um enforcado. Terá de adivinhar a palavra completa antes de ficar completamente enforcado! Tem 10 tentativas.Esta aplicação faz parte do módulo de Educação e Entretenimento do &kde;. -Veja Também -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/khangman (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/khangman). +Veja Também +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/khangman (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/khangman). -Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. -Autores -O &khangman; foi criado por PrimozAnzur e &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Esta página manual é baseada na que foi preparada por BenBurton para o projecto da Debian. +Autores +O &khangman; foi criado por PrimozAnzur e &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Esta página manual é baseada na que foi preparada por BenBurton para o projecto da Debian. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/index.docbook index bd435c7733a..8cce63bf4b6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/index.docbook @@ -1,241 +1,130 @@ KSeg"> -Cabri"> -Dr.Geo"> +KSeg"> +Cabri"> +Dr.Geo"> -] -> +]> -O Manual do &kig; +O Manual do &kig; -Dominique Devriese
devriese@kde.org
+Dominique Devriese
devriese@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-200220032004 Dominique Devriese +200220032004 Dominique Devriese -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-08-20 0.10.5 +2005-08-20 0.10.5 -O &kig; é uma aplicação do &kde; para Geometria Interactiva. +O &kig; é uma aplicação do &kde; para Geometria Interactiva. -KDE -KDE-Edu -Kig -Geometria Interactiva -KGeo -Cabri -Dr.Geo -KSeg +KDE +KDE-Edu +Kig +Geometria Interactiva +KGeo +Cabri +Dr.Geo +KSeg
-Introdução +Introdução -O &kig; é uma aplicação para Geometria Interactiva. Pretende servir dois objectivos: +O &kig; é uma aplicação para Geometria Interactiva. Pretende servir dois objectivos: -Permitir aos estudantes explorarem figuras e conceitos matemáticos, usando o computador. - -Servir como uma ferramenta WYSIWYG para desenhar figuras matemáticas e incluí-las noutros documentos. +Permitir aos estudantes explorarem figuras e conceitos matemáticos, usando o computador. + +Servir como uma ferramenta WYSIWYG para desenhar figuras matemáticas e incluí-las noutros documentos. -Você poderá comunicar problemas no &kig;, usando a ferramenta interna de relatórios de erros (AjudaComunicar um Erro..., ou poderá contactar o autor em toscano.pino@tiscali.it. -Dado que o &kig; suporta macros e 'locuses', ele permite a definição de algumas macros mais avançadas. Se você criou uma macro interessantes que você pensa que poderá ser útil para outras pessoas, você poderá enviá-la para o autor em toscano.pino@tiscali.it, de modo a que possa ser incluída na distribuição (se o fizer, ela será licenciada segundo os termos da licença do &kig;, a GPL, de modo que as outras pessoas a possam usar livremente e adaptá-la). +Você poderá comunicar problemas no &kig;, usando a ferramenta interna de relatórios de erros (AjudaComunicar um Erro..., ou poderá contactar o autor em toscano.pino@tiscali.it. +Dado que o &kig; suporta macros e 'locuses', ele permite a definição de algumas macros mais avançadas. Se você criou uma macro interessantes que você pensa que poderá ser útil para outras pessoas, você poderá enviá-la para o autor em toscano.pino@tiscali.it, de modo a que possa ser incluída na distribuição (se o fizer, ela será licenciada segundo os termos da licença do &kig;, a GPL, de modo que as outras pessoas a possam usar livremente e adaptá-la). -Utilização básica +Utilização básica
-Construir Objectos +Construir Objectos
-Construir pontos -Você poderá construir pontos de várias formas: +Construir pontos +Você poderá construir pontos de várias formas: -Seleccione Objectos PontosPonto na barra de menu ou carregue no botão apropriado da barra de ferramentas. Você poderá então construir um ponto se carregar na posição desejada da janela. De facto, isto funciona da mesma forma para construir também outros objectos: carregue no item desejado do menu ou da barra de ferramentas e seleccione os objectos necessários para construir o objecto. +Seleccione Objectos PontosPonto na barra de menu ou carregue no botão apropriado da barra de ferramentas. Você poderá então construir um ponto se carregar na posição desejada da janela. De facto, isto funciona da mesma forma para construir também outros objectos: carregue no item desejado do menu ou da barra de ferramentas e seleccione os objectos necessários para construir o objecto. -Dado que você precisa normalmente de construir os pontos, basta carregar em algum ponto do ecrã com o &MMB; de modo a construir um ponto para si, sem ter de ir a um menu ou a um botão. +Dado que você precisa normalmente de construir os pontos, basta carregar em algum ponto do ecrã com o &MMB; de modo a construir um ponto para si, sem ter de ir a um menu ou a um botão. -Você poderá criar pontos enquanto está a criar outros objectos em segundo plano, seleccionando-os opcionalmente no objecto que está a criar. Para mais informações, veja em . +Você poderá criar pontos enquanto está a criar outros objectos em segundo plano, seleccionando-os opcionalmente no objecto que está a criar. Para mais informações, veja em . -Foi criado um ponto +Foi criado um ponto -Foi criado um ponto +Foi criado um ponto
-Construir Outros Objectos -Criar outros objectos que não sejam pontos é feito normalmente ao seleccionar o item apropriado do menu Objectos, ou carregando num dos botões da barra de ferramentas. +Construir Outros Objectos +Criar outros objectos que não sejam pontos é feito normalmente ao seleccionar o item apropriado do menu Objectos, ou carregando num dos botões da barra de ferramentas. -Construir uma circunferência +Construir uma circunferência -Construir uma circunferência +Construir uma circunferência -Isto irá iniciar a construção do tipo de objecto escolhido. Todos estes tipos necessitam de argumentos. Por exemplo, se você seleccionou uma circunferência através do centro e de um ponto, você terá de lhe indicar dois pontos: um para o centro e outro para o ponto em plena circunferência. -Estes argumentos são também objectos e poderão ser seleccionados, se carregar nos mesmos. Quando você mover um objecto que possa ser usado para construir o objecto, será mostrada uma imagem preliminar do que o objecto se parecerá. Para os objectos que necessitem de pontos como argumentos, você poderá criar um novo ponto na posição actual do cursor e seleccioná-lo com o &LMB;. -Você poderá sempre cancelar a criação do novo objecto com a tecla &Esc; ou carregando no botão Parar (o octógono vermelho com um X) na barra de ferramentas. +Isto irá iniciar a construção do tipo de objecto escolhido. Todos estes tipos necessitam de argumentos. Por exemplo, se você seleccionou uma circunferência através do centro e de um ponto, você terá de lhe indicar dois pontos: um para o centro e outro para o ponto em plena circunferência. +Estes argumentos são também objectos e poderão ser seleccionados, se carregar nos mesmos. Quando você mover um objecto que possa ser usado para construir o objecto, será mostrada uma imagem preliminar do que o objecto se parecerá. Para os objectos que necessitem de pontos como argumentos, você poderá criar um novo ponto na posição actual do cursor e seleccioná-lo com o &LMB;. +Você poderá sempre cancelar a criação do novo objecto com a tecla &Esc; ou carregando no botão Parar (o octógono vermelho com um X) na barra de ferramentas. -Construir uma circunferência. +Construir uma circunferência. -Construir uma circunferência +Construir uma circunferência @@ -243,366 +132,192 @@ format="PNG"/>
-Seleccionar os Objectos -A selecção dos objectos poderá ser feita de duas formas: +Seleccionar os Objectos +A selecção dos objectos poderá ser feita de duas formas: -Se carregar simplesmente num objecto, fará com que esse objecto fique seleccionado, retirando a selecção de outros objectos que estivessem previamente seleccionados. Se você não quiser esse comportamento, mantenha carregada a tecla &Ctrl; enquanto carrega num objecto. +Se carregar simplesmente num objecto, fará com que esse objecto fique seleccionado, retirando a selecção de outros objectos que estivessem previamente seleccionados. Se você não quiser esse comportamento, mantenha carregada a tecla &Ctrl; enquanto carrega num objecto. -Ao carregar e arrastar para um local vazio do ecrã, você poderá seleccionar todos os objectos dentro do rectângulo que é criado. Esta acção irá limpar a selecção actual. Como no caso anterior, se mantiver carregada a tecla &Ctrl;, irá evitar esse comportamento. +Ao carregar e arrastar para um local vazio do ecrã, você poderá seleccionar todos os objectos dentro do rectângulo que é criado. Esta acção irá limpar a selecção actual. Como no caso anterior, se mantiver carregada a tecla &Ctrl;, irá evitar esse comportamento. -Quando tiver mais que um objecto sob o rato, poderá escolher facilmente o objecto a seleccionar ou adicionar á selecção actual. Carregue com o &LMB;, enquanto mantém carregada a tecla &Shift; para ter um menu de contexto com todos os objectos sob o rato. Aí, poderá seleccionar o objecto que necessita. Como foi dito anteriormente, o comportamento da tecla &Ctrl; irá afectar a selecção. +Quando tiver mais que um objecto sob o rato, poderá escolher facilmente o objecto a seleccionar ou adicionar á selecção actual. Carregue com o &LMB;, enquanto mantém carregada a tecla &Shift; para ter um menu de contexto com todos os objectos sob o rato. Aí, poderá seleccionar o objecto que necessita. Como foi dito anteriormente, o comportamento da tecla &Ctrl; irá afectar a selecção. -Seleccionar objectos +Seleccionar objectos -Seleccionar objectos +Seleccionar objectos
-Mover os Objectos -Para mover os objectos, você precisa primeiro de os seleccionar. -Quando os objectos que você deseja mover estiverem seleccionados, você poderá começar a movê-los se carregar no &LMB; e se arrastar qualquer um deles. Quando terminar, basta largar o &LMB;. -Para alguns tipos de objectos ('locuses' mais complicados), a movimentação dos objectos poderá ser lenta nos sistemas mais antigos). Isto é mau mas é inevitável, dado os cálculos envolvidos. Se você carregar com o &RMB; num dos objectos seleccionados e optar por Mover, o movimento do rato irá mudar a posição do objecto. Quando o objecto estiver na posição desejada, outro pressionar do &LMB; irá parar o movimento. +Mover os Objectos +Para mover os objectos, você precisa primeiro de os seleccionar. +Quando os objectos que você deseja mover estiverem seleccionados, você poderá começar a movê-los se carregar no &LMB; e se arrastar qualquer um deles. Quando terminar, basta largar o &LMB;. +Para alguns tipos de objectos ('locuses' mais complicados), a movimentação dos objectos poderá ser lenta nos sistemas mais antigos). Isto é mau mas é inevitável, dado os cálculos envolvidos. Se você carregar com o &RMB; num dos objectos seleccionados e optar por Mover, o movimento do rato irá mudar a posição do objecto. Quando o objecto estiver na posição desejada, outro pressionar do &LMB; irá parar o movimento.
-Apagar Objectos -A remoção de objectos é feita, seleccionando-os em primeiro lugar, e depois fazendo uma das seguintes coisas: +Apagar Objectos +A remoção de objectos é feita, seleccionando-os em primeiro lugar, e depois fazendo uma das seguintes coisas: -Carregando na tecla Delete. +Carregando na tecla Delete. -Carregando no botão remover da barra de ferramentas. +Carregando no botão remover da barra de ferramentas. -Carregando com o &RMB; num dos objectos e seleccionando a opção Remover do menu de contexto que aparece. +Carregando com o &RMB; num dos objectos e seleccionando a opção Remover do menu de contexto que aparece.
-Mostrar e esconder objectos -No &kig;, os objectos podem ser escondidos. Isto é feito se seleccionar os objectos, carregar com o &RMB; num deles e seleccionando a opção Esconder no menu de contexto que aparece. -Para mostrar de novo os objectos, use a opção EditarMostrar Tudo.... Isto irá colocar como visíveis todos os objectos escondidos de momento. +Mostrar e esconder objectos +No &kig;, os objectos podem ser escondidos. Isto é feito se seleccionar os objectos, carregar com o &RMB; num deles e seleccionando a opção Esconder no menu de contexto que aparece. +Para mostrar de novo os objectos, use a opção EditarMostrar Tudo.... Isto irá colocar como visíveis todos os objectos escondidos de momento.
-Visão Nocturna -A Visão Nocturna é uma forma particular de trabalhar com objectos escondidos. Quando tiver que mover ou modificar algo num ou mais objectos, mas sem expor todos os objectos escondidos que tem, então a visão nocturna poderá ser boa para si. -Basicamente, permite-lhe ver os objectos escondidos, como se estivessem visíveis, de modo que possa manipulá-los como faria normalmente. No modo de Visão Nocturna, os objectos escondidos ficarão visíveis com uma cor cinzenta. -Para activar ou desactivar o modo de visão nocturna, use a opção ConfiguraçãoUsar Óculos de Infravermelhos. +Visão Nocturna +A Visão Nocturna é uma forma particular de trabalhar com objectos escondidos. Quando tiver que mover ou modificar algo num ou mais objectos, mas sem expor todos os objectos escondidos que tem, então a visão nocturna poderá ser boa para si. +Basicamente, permite-lhe ver os objectos escondidos, como se estivessem visíveis, de modo que possa manipulá-los como faria normalmente. No modo de Visão Nocturna, os objectos escondidos ficarão visíveis com uma cor cinzenta. +Para activar ou desactivar o modo de visão nocturna, use a opção ConfiguraçãoUsar Óculos de Infravermelhos.
-Desfazer/Refazer -No &kig;, você poderá anular praticamente qualquer acção que tenha feito ao documento. Basta usar os botões de desfazer/refazer da barra de ferramentas ou o atalho apropriado. +Desfazer/Refazer +No &kig;, você poderá anular praticamente qualquer acção que tenha feito ao documento. Basta usar os botões de desfazer/refazer da barra de ferramentas ou o atalho apropriado.
-Modo de Ecrã Completo -O &kig; também tem um modo de Ecrã Completo. Para o usar, carregue no botão apropriado da barra de ferramentas ou seleccione ConfiguraçãoModo de Ecrã Completo. -Para sair do modo de Ecrã Completo, carregue com o &RMB; no ecrã, num local em que não hajam objectos presentes e seleccione Sair do Modo de Ecrã Completo ou carregue na tecla &Esc;. +Modo de Ecrã Completo +O &kig; também tem um modo de Ecrã Completo. Para o usar, carregue no botão apropriado da barra de ferramentas ou seleccione ConfiguraçãoModo de Ecrã Completo. +Para sair do modo de Ecrã Completo, carregue com o &RMB; no ecrã, num local em que não hajam objectos presentes e seleccione Sair do Modo de Ecrã Completo ou carregue na tecla &Esc;.
-Tipos de Objectos do &kig; -O &kig; suporta um número relativamente grande de tipos de objectos. Repare que nem todos os tipos disponíveis são mostrados nas barras de ferramentas, mas que existem também alguns objectos que você só poderá construir através do menu Objectos da barra de menu. Claro, como acontece com todas as aplicações do &kde;, o que aparece nas barras de ferramentas é configurável. Tente a opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... se quiser experimentar. +Tipos de Objectos do &kig; +O &kig; suporta um número relativamente grande de tipos de objectos. Repare que nem todos os tipos disponíveis são mostrados nas barras de ferramentas, mas que existem também alguns objectos que você só poderá construir através do menu Objectos da barra de menu. Claro, como acontece com todas as aplicações do &kde;, o que aparece nas barras de ferramentas é configurável. Tente a opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... se quiser experimentar. -Utilização Avançada +Utilização Avançada
-Menus de Contexto -O &kig; tem menus de contexto para os seus objectos. Tente carregar com o &RMB; num objecto para que apareça um menu de contexto. Existem várias opções: para construir outros objectos, mudar as cores ou mesmo para esconder, mover ou remover os objectos. Alguns dos objectos têm opções próprias (⪚ você poderá redefinir a criação de certos pontos, de modo a estarem restritos a uma dada linha, quanto tal não era possível, &etc;). Estas opções deverão ser bastante simples de compreender. +Menus de Contexto +O &kig; tem menus de contexto para os seus objectos. Tente carregar com o &RMB; num objecto para que apareça um menu de contexto. Existem várias opções: para construir outros objectos, mudar as cores ou mesmo para esconder, mover ou remover os objectos. Alguns dos objectos têm opções próprias (⪚ você poderá redefinir a criação de certos pontos, de modo a estarem restritos a uma dada linha, quanto tal não era possível, &etc;). Estas opções deverão ser bastante simples de compreender.
-Menus de contexto do documento -Se carregar com o &RMB; no documento (&ie;, sem ser num objecto), irá aparecer um menu que você poderá usar para iniciar a criação de um novo objecto, mudar o sistema de coordenadas usado, mostrar os objectos escondidos ou ainda ampliar ou reduzir o documento. +Menus de contexto do documento +Se carregar com o &RMB; no documento (&ie;, sem ser num objecto), irá aparecer um menu que você poderá usar para iniciar a criação de um novo objecto, mudar o sistema de coordenadas usado, mostrar os objectos escondidos ou ainda ampliar ou reduzir o documento.
-Definir Macros -Uma das funcionalidades mais avançadas no &kig; é o seu suporte para macros. Isto permite-lhe definir um novo tipo de objecto, combinando outros objectos. -Por exemplo: suponha que quer criar uma macro para criar uma circunferência a partir de três pontos dela. Você teria de criar esses três pontos, algumas perpendiculares e pontos médios até que encontrasse o centro, construindo depois a circunferência com o centro determinado e um dos pontos anteriores. A imagem seguinte deverá clarificar isto um pouco: +Definir Macros +Uma das funcionalidades mais avançadas no &kig; é o seu suporte para macros. Isto permite-lhe definir um novo tipo de objecto, combinando outros objectos. +Por exemplo: suponha que quer criar uma macro para criar uma circunferência a partir de três pontos dela. Você teria de criar esses três pontos, algumas perpendiculares e pontos médios até que encontrasse o centro, construindo depois a circunferência com o centro determinado e um dos pontos anteriores. A imagem seguinte deverá clarificar isto um pouco: -Testar a execução de macros +Testar a execução de macros -Testar a execução de macros +Testar a execução de macros -A seguir vem a definição da macro. Seleccione a opção Nova macro do menu Tipo ou carregue no botão da barra de ferramentas. Irá aparecer um assistente que lhe irá pedir para seleccionar os objectos indicados. Seleccione os três pontos (carregue neles para os seleccionar, e carregue de novo para os deseleccionar), carregando depois no botão Próximo para continuar. Finalmente, seleccione os últimos objectos (apenas a circunferência, no nosso exemplo). +A seguir vem a definição da macro. Seleccione a opção Nova macro do menu Tipo ou carregue no botão da barra de ferramentas. Irá aparecer um assistente que lhe irá pedir para seleccionar os objectos indicados. Seleccione os três pontos (carregue neles para os seleccionar, e carregue de novo para os deseleccionar), carregando depois no botão Próximo para continuar. Finalmente, seleccione os últimos objectos (apenas a circunferência, no nosso exemplo). -O assistente de macros +O assistente de macros -O assistente de macros +O assistente de macros -Depois de ter terminado os passos anteriores, carregue no botão Próximo para continuar. Indique um nome e, opcionalmente, uma descrição do seu novo tipo, carregando depois no botão Terminar. O seu tipo de macro está agora terminado. - -Para usar o tipo da nova macro, carregue no seu botão da barra de ferramentas ou use o menu Objectos. Criar um objecto de uma macro é então tão simples como criar um outro objecto qualquer. +Depois de ter terminado os passos anteriores, carregue no botão Próximo para continuar. Indique um nome e, opcionalmente, uma descrição do seu novo tipo, carregando depois no botão Terminar. O seu tipo de macro está agora terminado. + +Para usar o tipo da nova macro, carregue no seu botão da barra de ferramentas ou use o menu Objectos. Criar um objecto de uma macro é então tão simples como criar um outro objecto qualquer. -Usar o seu novo tipo +Usar o seu novo tipo -Usar o seu novo tipo +Usar o seu novo tipo
-Lidar com tipos -Como você viu no capítulo anterior, o &kig; permite-lhe criar os seus próprios objectos. O &kig; também se certifica que, logo que tenha criado um objecto, este é gravado à saída e carregado no arranque. Você não terá de gravar ou carregar manualmente as definições das macros. Contudo, o &kig; permite-lhe fazer mais com as macros. Se você seleccionar a opção TiposGerir os Tipos..., você verá uma janela onde poderá editar os seus tipos. Isto permite-lhe remover os tipos que não são mais usados, exportá-los para um ficheiro ou mesmo carregá-los a partir de outro ficheiro. +Lidar com tipos +Como você viu no capítulo anterior, o &kig; permite-lhe criar os seus próprios objectos. O &kig; também se certifica que, logo que tenha criado um objecto, este é gravado à saída e carregado no arranque. Você não terá de gravar ou carregar manualmente as definições das macros. Contudo, o &kig; permite-lhe fazer mais com as macros. Se você seleccionar a opção TiposGerir os Tipos..., você verá uma janela onde poderá editar os seus tipos. Isto permite-lhe remover os tipos que não são mais usados, exportá-los para um ficheiro ou mesmo carregá-los a partir de outro ficheiro. -Janela de Edição de Tipos +Janela de Edição de Tipos -A Janela de Edição de Tipos +A Janela de Edição de Tipos
-Legendas textuais -O &kig; permite-lhe adicionar legendas de texto a uma construção. Isto é muito útil para mostrar os nomes, explicações ou textos auxiliares na sua construção. O &kig; poderá também mostrar informações variáveis sobre os objectos (também conhecidas como propriedades). -Para iniciar a criação de uma legenda de texto, basta escolher o botão da Legenda Textual na barra de ferramentas na barra de ferramentas do &kig; ou seleccionando ObjectosOutrosLegenda textual da barra de menu. -A seguir, você terá de escolher uma localização para a legenda textual. Você poderá então escolher uma localização aleatória no ecrã ou optar por anexar a legenda a outro objecto. +Legendas textuais +O &kig; permite-lhe adicionar legendas de texto a uma construção. Isto é muito útil para mostrar os nomes, explicações ou textos auxiliares na sua construção. O &kig; poderá também mostrar informações variáveis sobre os objectos (também conhecidas como propriedades). +Para iniciar a criação de uma legenda de texto, basta escolher o botão da Legenda Textual na barra de ferramentas na barra de ferramentas do &kig; ou seleccionando ObjectosOutrosLegenda textual da barra de menu. +A seguir, você terá de escolher uma localização para a legenda textual. Você poderá então escolher uma localização aleatória no ecrã ou optar por anexar a legenda a outro objecto. -Anexar uma legenda a uma circunferência... +Anexar uma legenda a uma circunferência... -Anexar uma legenda a uma circunferência... +Anexar uma legenda a uma circunferência... -Você poderá agora aceder à janela da legenda de texto. Aqui, você poderá escrever o texto que deseja mostrar na nova legenda e carregar em Terminar. A legenda deverá agora estar presente no seu documento. +Você poderá agora aceder à janela da legenda de texto. Aqui, você poderá escrever o texto que deseja mostrar na nova legenda e carregar em Terminar. A legenda deverá agora estar presente no seu documento. -A Janela da Legenda Textual +A Janela da Legenda Textual -A Janela da Legenda Textual +A Janela da Legenda Textual -O exemplo anterior foi simples e limitava-se apenas a texto. Contudo, existe também o suporte para mostrar informações variáveis sobre os objectos de uma legenda (⪚ você poderá criar uma legenda que mostra o texto Este segmento tem %1 unidades de comprimento. em que o %1 seria dinamicamente substituído pelo tamanho de um dado segmento). -Para o fazer, indique um texto com o número de substituições ( %1, %2 &etc;) nele. Quando terminar, carregue no botão Próximo para continuar. Se você quiser alterar o texto ou as variáveis depois, poderá voltar atrás com a opção Anterior. -O assistente mostra agora o texto que introduziu com todas as substituições alteradas para algo do tipo argumento 1. A selecção do que deverá mostrar num dado argument é feita quando você, em primeiro lugar, carregar no argumento em questão. Carregue então no objecto sobre o qual deseja mostrar informações, seleccionando no fim um pedaço de informação no menu de contexto que aparece. No exemplo acima, você iria carregar no argumento 1, carregar no segmento correcto da janela principal do &kig;, e finalmente seleccionar a propriedade Length (Comprimento). Depois disso, você poderá preencher as restantes variáveis ou seleccionar outra propriedade para uma das variáveis, se a desejar alterar. Quando terminar, carregue no botão Terminar para finalizar a criação da legenda de texto. +O exemplo anterior foi simples e limitava-se apenas a texto. Contudo, existe também o suporte para mostrar informações variáveis sobre os objectos de uma legenda (⪚ você poderá criar uma legenda que mostra o texto Este segmento tem %1 unidades de comprimento. em que o %1 seria dinamicamente substituído pelo tamanho de um dado segmento). +Para o fazer, indique um texto com o número de substituições ( %1, %2 &etc;) nele. Quando terminar, carregue no botão Próximo para continuar. Se você quiser alterar o texto ou as variáveis depois, poderá voltar atrás com a opção Anterior. +O assistente mostra agora o texto que introduziu com todas as substituições alteradas para algo do tipo argumento 1. A selecção do que deverá mostrar num dado argument é feita quando você, em primeiro lugar, carregar no argumento em questão. Carregue então no objecto sobre o qual deseja mostrar informações, seleccionando no fim um pedaço de informação no menu de contexto que aparece. No exemplo acima, você iria carregar no argumento 1, carregar no segmento correcto da janela principal do &kig;, e finalmente seleccionar a propriedade Length (Comprimento). Depois disso, você poderá preencher as restantes variáveis ou seleccionar outra propriedade para uma das variáveis, se a desejar alterar. Quando terminar, carregue no botão Terminar para finalizar a criação da legenda de texto. -Seleccionar uma propriedade para uma parte variável +Seleccionar uma propriedade para uma parte variável -Seleccionar uma propriedade para uma parte variável +Seleccionar uma propriedade para uma parte variável
-'Locuses' -O &kig; suporta a utilização de 'locuses'. Um 'locus' é definido matematicamente como o conjunto de todos os pontos ou linhas que satisfazem ou são determinados através de condições específicas; um exemplo é o 'locus' dos pontos equidistantes de um dado ponto é uma circunferência. Vamos ver um exemplo de utilização de 'locuses' no &kig;: -Considere a seguinte construção geométrica: É desenhada uma circunferência e um ponto que se pode mover ao longo da sua superfície (construa este ponto, posicionando o cursor numa circunferência e carregando com o &MMB;. Se você então tentar mover o ponto resultante, verá que não consegue movê-lo para fora da circunferência). Depois, é desenhado um segmento desde esse ponto até ao centro da circunferência e o ponto médio desse segmento. +'Locuses' +O &kig; suporta a utilização de 'locuses'. Um 'locus' é definido matematicamente como o conjunto de todos os pontos ou linhas que satisfazem ou são determinados através de condições específicas; um exemplo é o 'locus' dos pontos equidistantes de um dado ponto é uma circunferência. Vamos ver um exemplo de utilização de 'locuses' no &kig;: +Considere a seguinte construção geométrica: É desenhada uma circunferência e um ponto que se pode mover ao longo da sua superfície (construa este ponto, posicionando o cursor numa circunferência e carregando com o &MMB;. Se você então tentar mover o ponto resultante, verá que não consegue movê-lo para fora da circunferência). Depois, é desenhado um segmento desde esse ponto até ao centro da circunferência e o ponto médio desse segmento. -A criação de um 'locus' simples +A criação de um 'locus' simples -A criação de um 'locus' simples +A criação de um 'locus' simples -Agora, se mover o ponto que está restringido à circunferência, você poderá ver que o segundo ponto se move com ele. Se você mantivesse uma caneta acima do segundo ponto e movesse o primeiro ponto à volta da circunferência, iria criar uma nova circunferência com metade do tamanho da outra. Veremos em baixo que isto é exactamente o que um 'locus' faz. O caminho que o segundo ponto percorre enquanto o primeiro se move à volta da circunferência é como ficaria o 'locus'. -De facto, a criação do 'locus' é muito simples. Carregue no seu botão na barra de ferramentas ou seleccione a opção Objectos Outros 'Locus' do menu. Seleccione então o ponto restrito como o ponto móvel (o texto Ponto Móvel irá aparecer à medida que você passa o rato por cima) e o outro como ponto dependente. Irá então aparecer o 'locus'. +Agora, se mover o ponto que está restringido à circunferência, você poderá ver que o segundo ponto se move com ele. Se você mantivesse uma caneta acima do segundo ponto e movesse o primeiro ponto à volta da circunferência, iria criar uma nova circunferência com metade do tamanho da outra. Veremos em baixo que isto é exactamente o que um 'locus' faz. O caminho que o segundo ponto percorre enquanto o primeiro se move à volta da circunferência é como ficaria o 'locus'. +De facto, a criação do 'locus' é muito simples. Carregue no seu botão na barra de ferramentas ou seleccione a opção Objectos Outros 'Locus' do menu. Seleccione então o ponto restrito como o ponto móvel (o texto Ponto Móvel irá aparecer à medida que você passa o rato por cima) e o outro como ponto dependente. Irá então aparecer o 'locus'.
-Programação -O &kig; permite ao utilizador criar tipos personalizados na linguagem de programação Python. Esta é uma funcionalidade muito avançada, e só é conhecido pelo autor um outro programa de Geometria Interactiva que faça o mesmo (o programa do GNOME &drgeo;). -A programação em Python no &kig; basicamente permite-lhe criar a sua própria forma de definir um objecto a partir de certos objectos-pai. Por exemplo, se você for um professor de matemática e se tiver alguma forma bonita de calcular um ponto interessante de uma cónica, então em vez de lidar com construções complexas e macros, você poderá então definir em Python como é que o ponto será calculado, deixando que o &kig; o mostre por si. -Suponha que você não conhecia o tipo Ponto Médio do &kig; e quisesse mostrar o ponto médio de dois pontos indicados. Você iria então carregar no botão 'Script' de Python da barra de ferramentas ou seleccionar a opção Objectos Outros 'Script' de Python na barra de menu. Aparecer-lhe-á então um assistente que lhe permitirá prosseguir. +Programação +O &kig; permite ao utilizador criar tipos personalizados na linguagem de programação Python. Esta é uma funcionalidade muito avançada, e só é conhecido pelo autor um outro programa de Geometria Interactiva que faça o mesmo (o programa do GNOME &drgeo;). +A programação em Python no &kig; basicamente permite-lhe criar a sua própria forma de definir um objecto a partir de certos objectos-pai. Por exemplo, se você for um professor de matemática e se tiver alguma forma bonita de calcular um ponto interessante de uma cónica, então em vez de lidar com construções complexas e macros, você poderá então definir em Python como é que o ponto será calculado, deixando que o &kig; o mostre por si. +Suponha que você não conhecia o tipo Ponto Médio do &kig; e quisesse mostrar o ponto médio de dois pontos indicados. Você iria então carregar no botão 'Script' de Python da barra de ferramentas ou seleccionar a opção Objectos Outros 'Script' de Python na barra de menu. Aparecer-lhe-á então um assistente que lhe permitirá prosseguir. -O Assistente de Objectos de 'Scripts' +O Assistente de Objectos de 'Scripts' -O Assistente de Objectos de 'Scripts' +O Assistente de Objectos de 'Scripts' -A primeira coisa que terá de fazer é seleccionar os argumentos do objecto. No nosso exemplo, isto corresponde aos dois pontos dos quais pretendemos mostrar o ponto médio. Seleccione-os na janela principal do &kig; e carregue em Próximo para prosseguir. -Agora, ser-lhe-á apresentado um campo de texto onde poderá indicar o código do seu objecto. O código de modelo e alguns comentários já estão colocados. É importante certificar-se que o seu código é Python válido. As pessoas familiarizadas com o Python irão reparar que já está definida uma função em Python chamada calc. É, por isso, necessário aderir às regras do Python para definir funções. Por exemplo, cada linha da função deverá começar por um Tab. A primeira linha que não comece por uma tabulação termina a definição da função. -A função de Python que deverá ser definida é chamada de calc e, no nosso caso, aceita dois argumentos. Estes são os objectos que você seleccionou como argumentos no ecrã anterior. Existirão tantos argumentos como os que você tenha seleccionado. Eles chamar-se-ão de arg1 e arg2, mas você poderá mudar os nomes deles para algo mais compreensível, se desejar. -Na função, você poderá fazer todos os tipos de cálculos que julgue necessários, usando os dois argumentos, se necessário. Você deverá devolver o objecto que deseja que apareça. No nosso caso, este é um objecto Point. Os dois argumentos são também objectos Point, e pode-se usar a função Point.coordinate() para registar as coordenadas dos dois pontos indicados. -Os cálculos necessários no nosso exemplo são muito simples; simplesmente adicionam-se as duas coordenadas e divide-se o resultado por dois. A partir daí, cria-se um novo ponto com essa coordenada. O código de Python necessário é: - -def calc( a, b ): +A primeira coisa que terá de fazer é seleccionar os argumentos do objecto. No nosso exemplo, isto corresponde aos dois pontos dos quais pretendemos mostrar o ponto médio. Seleccione-os na janela principal do &kig; e carregue em Próximo para prosseguir. +Agora, ser-lhe-á apresentado um campo de texto onde poderá indicar o código do seu objecto. O código de modelo e alguns comentários já estão colocados. É importante certificar-se que o seu código é Python válido. As pessoas familiarizadas com o Python irão reparar que já está definida uma função em Python chamada calc. É, por isso, necessário aderir às regras do Python para definir funções. Por exemplo, cada linha da função deverá começar por um Tab. A primeira linha que não comece por uma tabulação termina a definição da função. +A função de Python que deverá ser definida é chamada de calc e, no nosso caso, aceita dois argumentos. Estes são os objectos que você seleccionou como argumentos no ecrã anterior. Existirão tantos argumentos como os que você tenha seleccionado. Eles chamar-se-ão de arg1 e arg2, mas você poderá mudar os nomes deles para algo mais compreensível, se desejar. +Na função, você poderá fazer todos os tipos de cálculos que julgue necessários, usando os dois argumentos, se necessário. Você deverá devolver o objecto que deseja que apareça. No nosso caso, este é um objecto Point. Os dois argumentos são também objectos Point, e pode-se usar a função Point.coordinate() para registar as coordenadas dos dois pontos indicados. +Os cálculos necessários no nosso exemplo são muito simples; simplesmente adicionam-se as duas coordenadas e divide-se o resultado por dois. A partir daí, cria-se um novo ponto com essa coordenada. O código de Python necessário é: + +def calc( a, b ): m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2; return Point( m ) -Introduzir o código +Introduzir o código -Introduzir o código para o ponto médio no assistente do Objecto de 'Script'. +Introduzir o código para o ponto médio no assistente do Objecto de 'Script'. -Se você carregar no botão Terminar, então o novo objecto irá aparecer no documento do &kig;. Se você mover um dos pontos, então o novo ponto irá mover em conjunto com eles. Os objectos bem mais poderosos poderão ser criados desta forma e você é encorajado para o fazer. +Se você carregar no botão Terminar, então o novo objecto irá aparecer no documento do &kig;. Se você mover um dos pontos, então o novo ponto irá mover em conjunto com eles. Os objectos bem mais poderosos poderão ser criados desta forma e você é encorajado para o fazer. -Objecto de 'Script' construído +Objecto de 'Script' construído -O objecto de 'script' acabado de construir. +O objecto de 'script' acabado de construir. -Todos os objectos do &kig; podem ser usados no código de Python. Como foi indicado acima, os pontos fazem parte da classe Point e você poderá usar, ⪚, o método Point.coordinate(). Você poderá devolver também todos os tipos de objectos e não apenas Point's. Estão disponíveis muitos mais métodos e classes na página de código em Python do &kig;, assim como uma referência completa sobre eles aqui. +Todos os objectos do &kig; podem ser usados no código de Python. Como foi indicado acima, os pontos fazem parte da classe Point e você poderá usar, ⪚, o método Point.coordinate(). Você poderá devolver também todos os tipos de objectos e não apenas Point's. Estão disponíveis muitos mais métodos e classes na página de código em Python do &kig;, assim como uma referência completa sobre eles aqui. -Funcionalidades do &kig; +Funcionalidades do &kig; -O &kig; é uma aplicação de código aberto. Isto significa que você é livre para o usar e modificar da forma que o desejar. A distribuição do &kig; está sujeita a algumas restrições, basicamente na medida em que todos deverão ter os mesmos direito de usar o &kig;, incluindo as suas modificações, tal como você e eu. -Os programas de 'software' livre são desenvolvidos com um espírito muito aberto e os seus programadores são normalmente muito cooperantes com a reacção dos utilizadores. Como tal, se tiver algumas dúvidas, queixas ou algo do género acerca do &kig;, por favor comunique-as ao autor em toscano.pino@tiscalit.it. +O &kig; é uma aplicação de código aberto. Isto significa que você é livre para o usar e modificar da forma que o desejar. A distribuição do &kig; está sujeita a algumas restrições, basicamente na medida em que todos deverão ter os mesmos direito de usar o &kig;, incluindo as suas modificações, tal como você e eu. +Os programas de 'software' livre são desenvolvidos com um espírito muito aberto e os seus programadores são normalmente muito cooperantes com a reacção dos utilizadores. Como tal, se tiver algumas dúvidas, queixas ou algo do género acerca do &kig;, por favor comunique-as ao autor em toscano.pino@tiscalit.it. -O &kig; é uma aplicação KPart, o que significa que você poderá incorporá-la em qualquer outro programa do &kde;. Se você abrir um ficheiro .kig directamente no &konqueror;, ele poderá ser aberto directamente no ecrã do &konqueror; sem a necessidade de iniciar uma aplicação exterior. +O &kig; é uma aplicação KPart, o que significa que você poderá incorporá-la em qualquer outro programa do &kde;. Se você abrir um ficheiro .kig directamente no &konqueror;, ele poderá ser aberto directamente no ecrã do &konqueror; sem a necessidade de iniciar uma aplicação exterior. -O trabalho com o &kig; deverá ser relativamente simples. A criação de objectos é simples e interactiva, com a apresentação de alguns resultados preliminares, &etc;. A mudança de posição, selecção e a criação deverão funcionar da forma que toda a gente estará à espera. O suporte para a anulação de acções deverá também ser bastante intuitiva. +O trabalho com o &kig; deverá ser relativamente simples. A criação de objectos é simples e interactiva, com a apresentação de alguns resultados preliminares, &etc;. A mudança de posição, selecção e a criação deverão funcionar da forma que toda a gente estará à espera. O suporte para a anulação de acções deverá também ser bastante intuitiva. -O &kig; suporta a definição de macros de uma forma relativamente simples. Estes objectos são apresentados ao utilizador como objectos normais. Eles são gravados à saída e carregados no arranque, por isso não são perdidos ao sair. No Gestor de Tipos, você poderá gerir estes objectos. Você poderá exportá-los como ficheiros, importá-los a partir de ficheiros ou removê-los. +O &kig; suporta a definição de macros de uma forma relativamente simples. Estes objectos são apresentados ao utilizador como objectos normais. Eles são gravados à saída e carregados no arranque, por isso não são perdidos ao sair. No Gestor de Tipos, você poderá gerir estes objectos. Você poderá exportá-los como ficheiros, importá-los a partir de ficheiros ou removê-los. -O &kig; grava os seus dados num formato &XML; simples. +O &kig; grava os seus dados num formato &XML; simples. -O &kig; suporta a criação de 'locuses'. +O &kig; suporta a criação de 'locuses'. -O &kig; permite-lhe exportar um ficheiro do &kig; para outros formatos interessantes, como imagens ou ficheiros do XFig, LaTeX e ficheiros vectoriais em SVG. Isto é bastante útil, dado que nem todos os programas suportam ainda o formato de ficheiros do &kig;. +O &kig; permite-lhe exportar um ficheiro do &kig; para outros formatos interessantes, como imagens ou ficheiros do XFig, LaTeX e ficheiros vectoriais em SVG. Isto é bastante útil, dado que nem todos os programas suportam ainda o formato de ficheiros do &kig;. -O &kig; tem um sistema de transformações bastante flexível. +O &kig; tem um sistema de transformações bastante flexível. -O &kig; pretende ser compatível com os seus concorrentes. É por isso que suporta o formato de ficheiros do &kgeo;, do &kseg; e, parcialmente, do &drgeo; e do &cabri;, assim como está planeado o suporte para outros formatos. +O &kig; pretende ser compatível com os seus concorrentes. É por isso que suporta o formato de ficheiros do &kgeo;, do &kseg; e, parcialmente, do &drgeo; e do &cabri;, assim como está planeado o suporte para outros formatos. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Créditos e Licença - -&kig; -&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese devriese@kde.org - -Documentação copyright 2002-2004 Dominique Devriese devriese@kde.org. - -Documentação copyright 2004-2005 Toscano Pino devriese@kde.org. - -Revisto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kig; +&kig; copyright 2002-2004 Dominique Devriese devriese@kde.org + +Documentação copyright 2002-2004 Dominique Devriese devriese@kde.org. + +Documentação copyright 2004-2005 Toscano Pino devriese@kde.org. + +Revisto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kig; +Como obter o &kig; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Contribuir +Contribuir
-Software Livre -O &kig; é 'Software' Livre. Isto significa que o seu código-fonte está disponível livremente na Internet e toda a gente o pode usar, ler, modificar ou distribuir. Este trabalho é feito pelo autor como um passatempo e permitiu-lhe aprender bastante sobre programação, C++, &kde;/&Qt;, matemática, colaboração em 'software' e projectos de código-aberto durante esse processo. +Software Livre +O &kig; é 'Software' Livre. Isto significa que o seu código-fonte está disponível livremente na Internet e toda a gente o pode usar, ler, modificar ou distribuir. Este trabalho é feito pelo autor como um passatempo e permitiu-lhe aprender bastante sobre programação, C++, &kde;/&Qt;, matemática, colaboração em 'software' e projectos de código-aberto durante esse processo.
-Contribuir -O objectivo deste capítulo é explicar-lhe os direitos que a licença do &kig; lhe concede. Como em todo o 'software' livre, você tem a permissão (e é encorajado para tal) para corrigir os problemas que encontrar durante a sua utilização, adicionar funcionalidades de que sinta falta ou distribuir o seu programa modificado, e deverá enviar essas modificações para o autor em toscano.pino@tiscali.it, para que ele as possa incluir na próxima versão para que os outros se entretenham. Pessoalmente, por parte do autor, não há interesse financeiro no projecto. -Se você não tiver a certeza dos seus direitos para usar este 'software' ou dos das outras pessoas para usar as modificações que você fizer ao programa, &etc;, por favor leia a licença. Você podê-la-á encontrar no ficheiro COPYING do pacote de código do &kig; ou na página da licença da janela Acerca do Kig. +Contribuir +O objectivo deste capítulo é explicar-lhe os direitos que a licença do &kig; lhe concede. Como em todo o 'software' livre, você tem a permissão (e é encorajado para tal) para corrigir os problemas que encontrar durante a sua utilização, adicionar funcionalidades de que sinta falta ou distribuir o seu programa modificado, e deverá enviar essas modificações para o autor em toscano.pino@tiscali.it, para que ele as possa incluir na próxima versão para que os outros se entretenham. Pessoalmente, por parte do autor, não há interesse financeiro no projecto. +Se você não tiver a certeza dos seus direitos para usar este 'software' ou dos das outras pessoas para usar as modificações que você fizer ao programa, &etc;, por favor leia a licença. Você podê-la-á encontrar no ficheiro COPYING do pacote de código do &kig; ou na página da licença da janela Acerca do Kig.
-Como contribuir ? -Todas as contribuições são bem-vindas. Se você achar que os ícones são feios ou que o manual precisa de ser actualizado ou, ainda, se achar que tem uma macro mesmo muito boa para partilhar com o resto do mundo, não hesite em mandá-la para o autor. Lembre-se por favor que as suas contribuições serão distribuídas segundo os termos da GPL da &GNU;; você poderá encontrar os termos da licença no ficheiro COPYING do pacote de código do &kig; e no capítulo de Créditos e Licenças deste manual. +Como contribuir ? +Todas as contribuições são bem-vindas. Se você achar que os ícones são feios ou que o manual precisa de ser actualizado ou, ainda, se achar que tem uma macro mesmo muito boa para partilhar com o resto do mundo, não hesite em mandá-la para o autor. Lembre-se por favor que as suas contribuições serão distribuídas segundo os termos da GPL da &GNU;; você poderá encontrar os termos da licença no ficheiro COPYING do pacote de código do &kig; e no capítulo de Créditos e Licenças deste manual.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/man-kig.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/man-kig.1.docbook index 2e3fe274c10..65d645d5c11 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/man-kig.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kig/man-kig.1.docbook @@ -5,127 +5,46 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -kig -1 +kig +1 -kig -um programa de geometria interactiva para o &kde; +kig +um programa de geometria interactiva para o &kde; -kig Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kig Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kig; é uma aplicação para geometria interactiva. Pretende servir dois propósitos: -Permitir aos estudantes explorarem de forma interactiva as figuras e conceitos matemáticos com o computador; -Para servir como uma ferramenta WYSIWYG para desenhar figuras matemáticas e inclui-las nos outros documentos. -Com este programa poderá aplicar geometria num computador como faria no quadro de uma escola. Contudo, o programa permite-lhe mover e mudar as partes de um desenho geométrico para que possa ver como as outras partes mudam em função disso. -O &kig; suporta os 'loci' e macros definidas pelo utilizador. Também importa e exporta de e para outros formatos de ficheiros, incluindo os do Cabri, Dr. Geo, &kgeo;, KSeg e XFig. -Esta aplicação faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kig; é uma aplicação para geometria interactiva. Pretende servir dois propósitos: +Permitir aos estudantes explorarem de forma interactiva as figuras e conceitos matemáticos com o computador; +Para servir como uma ferramenta WYSIWYG para desenhar figuras matemáticas e inclui-las nos outros documentos. +Com este programa poderá aplicar geometria num computador como faria no quadro de uma escola. Contudo, o programa permite-lhe mover e mudar as partes de um desenho geométrico para que possa ver como as outras partes mudam em função disso. +O &kig; suporta os 'loci' e macros definidas pelo utilizador. Também importa e exporta de e para outros formatos de ficheiros, incluindo os do Cabri, Dr. Geo, &kgeo;, KSeg e XFig. +Esta aplicação faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do &kde;. -Opções -Opções da aplicação numa lista de variáveis +Opções +Opções da aplicação numa lista de variáveis - -Não mostra uma &GUI;. Em vez disso, converte o ficheiro indicado para o formato nativo do &kig;. O ficheiro nativo do &kig; será enviado para o 'standard output', a menos que seja usada a opção . + +Não mostra uma &GUI;. Em vez disso, converte o ficheiro indicado para o formato nativo do &kig;. O ficheiro nativo do &kig; será enviado para o 'standard output', a menos que seja usada a opção . - -É usada com a opção para indicar onde se grava o ficheiro novo do &kig;. Se não indicar esta opção ou passar o nome de ficheiro -, irá enviar o ficheiro para o 'standard output'. + +É usada com a opção para indicar onde se grava o ficheiro novo do &kig;. Se não indicar esta opção ou passar o nome de ficheiro -, irá enviar o ficheiro para o 'standard output'. @@ -133,74 +52,16 @@ -Veja Também -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kig (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kig). +Veja Também +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kig (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kig). -Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. -Autores -O &kig; foi criado por DominiqueDevriese devriese@kde.org, MaurizioPaolini paolini@dmf.bs.unicatt.it, FrancoPasquarelli pasqui@dmf.bs.unicatt.it, PinoToscano toscano.pino@tiscali.it, entre outros. -Esta página do 'man' é baseada na que foi preparada para a Debian por BenBurton bab@debian.org. +Autores +O &kig; foi criado por DominiqueDevriese devriese@kde.org, MaurizioPaolini paolini@dmf.bs.unicatt.it, FrancoPasquarelli pasqui@dmf.bs.unicatt.it, PinoToscano toscano.pino@tiscali.it, entre outros. +Esta página do 'man' é baseada na que foi preparada para a Debian por BenBurton bab@debian.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kiten/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kiten/index.docbook index 3421e53d894..6438467a8ef 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kiten/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kiten/index.docbook @@ -9,786 +9,327 @@ -O Manual do &kiten; +O Manual do &kiten; -Jason Katz-Brown
&Jason.Katz-Brown.mail;
+Jason Katz-Brown
&Jason.Katz-Brown.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.1 +2002-10-08 +1.1 -O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. +O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. -KDE -Japonês -Língua +KDE +Japonês +Língua
- -Introdução + +Introdução -O &kiten; é uma aplicação com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji. +O &kiten; é uma aplicação com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji. -Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo. +Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo. -Eis uma imagem do &kiten; +Eis uma imagem do &kiten; - -Imagem do &kiten; + +Imagem do &kiten; - -Utilizar o Dicionário + +Utilizar o Dicionário -O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;. +O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;. -O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários por omissão. Você poderá obter mais informações no 'site' Web do Edict e no 'site' Web do Kanjidic. +O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários por omissão. Você poderá obter mais informações no 'site' Web do Edict e no 'site' Web do Kanjidic. - -Procurar Palavras + +Procurar Palavras -Para procurar as palavras em qualquer língua, escreva-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e carregue em Enter ou no botão Procurar da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra. +Para procurar as palavras em qualquer língua, escreva-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e carregue em Enter ou no botão Procurar da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra. -Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;. +Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;. -procurar por uma tradução em Inglês +procurar por uma tradução em Inglês - -Imagem da procura do &kiten; + +Imagem da procura do &kiten; - -Filtragem - -Muitas das vezes você irá querer filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso por si se você carregar em ConfiguraçãoFiltrar os Raros. - -Nem todos os ficheiros de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por omissão no &kiten;, não o faz. - -Se você não tiver activado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como Comum na área de resultados. + +Filtragem + +Muitas das vezes você irá querer filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso por si se você carregar em ConfiguraçãoFiltrar os Raros. + +Nem todos os ficheiros de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por omissão no &kiten;, não o faz. + +Se você não tiver activado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como Comum na área de resultados. - -Pesquisas Avançadas - -O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas para além das pesquisas por palavras normais. - - -Opções para a Correspondência no Inglês - -A distinção entre minúsculas e maiúsculas, bem como a correspondência de palavras inteiras, poderá ser activada ou desactivada se escolher ConfiguraçãoConfigurar o Kiten... e seleccionar o item Pesquisa na lista à esquerda. As opções poderão ser activadas se assinalar os itens ou desactivadas se retirar o sinal dessas opções. As mesmas são globais e afectam todas as pesquisas. + +Pesquisas Avançadas + +O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas para além das pesquisas por palavras normais. + + +Opções para a Correspondência no Inglês + +A distinção entre minúsculas e maiúsculas, bem como a correspondência de palavras inteiras, poderá ser activada ou desactivada se escolher ConfiguraçãoConfigurar o Kiten... e seleccionar o item Pesquisa na lista à esquerda. As opções poderão ser activadas se assinalar os itens ou desactivadas se retirar o sinal dessas opções. As mesmas são globais e afectam todas as pesquisas. - -Pesquisas no Início/Em Todo o Lado - -Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de carregar no botão Procurar da barra de ferramenta ou de carregar em Return no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção ProcurarPesquisar pelo Início da Palavra. Da mesma forma, escolha ProcurarPesquisar em Todo o Lado para procurar pelo seu texto em qualquer lado da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambas as línguas. + +Pesquisas no Início/Em Todo o Lado + +Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de carregar no botão Procurar da barra de ferramenta ou de carregar em Return no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção ProcurarPesquisar pelo Início da Palavra. Da mesma forma, escolha ProcurarPesquisar em Todo o Lado para procurar pelo seu texto em qualquer lado da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambas as línguas. - -Pesquisar nos Resultados + +Pesquisar nos Resultados -O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo a si procurar por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para o fazer, basta escolher ProcurarPesquisar nos Resultados para efectuar a sua pesquisa. +O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo a si procurar por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para o fazer, basta escolher ProcurarPesquisar nos Resultados para efectuar a sua pesquisa. - -Conjugação dos Verbos - -O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para activar isto, certifique-se que a opção ConfiguraçãoConjugar os Verbos na Pesquisa Normal está assinalada. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana. -A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar em bastante texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. + +Conjugação dos Verbos + +O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para activar isto, certifique-se que a opção ConfiguraçãoConjugar os Verbos na Pesquisa Normal está assinalada. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana. +A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar em bastante texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. - -Procurar em Kanji - -O &kiten; tem funcionalidades que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facilmente no meio dos 14 000 do dicionário por omissão. - - Se carregar em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Esta poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um carácter Kanji. - -As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade de a opção ConfiguraçãoFiltrar os Raros estar assinalada ou não. - - -Pesquisa Normal - -Para activar a pesquisa normal no dicionário Kanji, assinale a opção ConfiguraçãoKanjidic. - -Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma com que faz com o dicionário normal. - -Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá de pôr um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji). + +Procurar em Kanji + +O &kiten; tem funcionalidades que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facilmente no meio dos 14 000 do dicionário por omissão. + + Se carregar em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Esta poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um carácter Kanji. + +As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade de a opção ConfiguraçãoFiltrar os Raros estar assinalada ou não. + + +Pesquisa Normal + +Para activar a pesquisa normal no dicionário Kanji, assinale a opção ConfiguraçãoKanjidic. + +Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma com que faz com o dicionário normal. + +Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá de pôr um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji). - -Pesquisa do Radical - -Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção ProcurarPesquisa do Radical... para abrir a janela de pesquisa pelos radicais. - -Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, seleccione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a seleccionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção por cima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita. - -Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, primeiro assinale a opção Procurar por total de traços. (Se não quiser procurar pelo número total de traços, desligue esta opção). Então, seleccione o número de traços na opção à esquerda, por baixo da opção que assinalou. Se você quiser que o número seja difuso em torno de um determinado número de traços, seleccione a margem de erro na opção à direita do texto +/-. - -Para efectuar a pesquisa, carregue no botão Pesquisar. + +Pesquisa do Radical + +Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção ProcurarPesquisa do Radical... para abrir a janela de pesquisa pelos radicais. + +Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, seleccione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a seleccionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção por cima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita. + +Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, primeiro assinale a opção Procurar por total de traços. (Se não quiser procurar pelo número total de traços, desligue esta opção). Então, seleccione o número de traços na opção à esquerda, por baixo da opção que assinalou. Se você quiser que o número seja difuso em torno de um determinado número de traços, seleccione a margem de erro na opção à direita do texto +/-. + +Para efectuar a pesquisa, carregue no botão Pesquisar. - -Pesquisa por Graus - -Para obter uma lista de todos os Kanji's com um determinado grau, indique esse grau no campo de texto principal da barra de ferramentas. Escolha então o ProcurarGrau para efectuar a sua pesquisa. - -Você poderá indicar Jouyou e Jinmeiyou para obter os Kanji's que não pertençam a um grau em particular mas sim a estes grupos. + +Pesquisa por Graus + +Para obter uma lista de todos os Kanji's com um determinado grau, indique esse grau no campo de texto principal da barra de ferramentas. Escolha então o ProcurarGrau para efectuar a sua pesquisa. + +Você poderá indicar Jouyou e Jinmeiyou para obter os Kanji's que não pertençam a um grau em particular mas sim a estes grupos. - -Pesquisa por Traços + +Pesquisa por Traços -Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, indique esse número no campo de texto da barra de ferramentas. Escolha então ProcurarTraços para efectuar a sua pesquisa. +Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, indique esse número no campo de texto da barra de ferramentas. Escolha então ProcurarTraços para efectuar a sua pesquisa. - -Diversos - -Este capítulo descreve as funcionalidades diversas que poderão ser usadas em ambos os modos da janela principal do &kiten;. - - -O Histórico - -O &kiten; mantém um registo de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em IrHistórico. Para avançar um item no histórico, escolha IrAvançar. Para voltar atrás um item no histórico, seleccione IrRecuar. + +Diversos + +Este capítulo descreve as funcionalidades diversas que poderão ser usadas em ambos os modos da janela principal do &kiten;. + + +O Histórico + +O &kiten; mantém um registo de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em IrHistórico. Para avançar um item no histórico, escolha IrAvançar. Para voltar atrás um item no histórico, seleccione IrRecuar. - -Escrever em Japonês - -Se você não conseguir introduzir os caracteres Japoneses normalmente nas aplicações do &kde;, você poderá usar o sistema de introdução de caracteres Kana do &kiten; que está incorporado no campo de texto. - -Para iniciar a introdução de Kana, carregue em &Shift;Espaço. A partir de agora as sílabas introduzidas serão transformadas em Hiragana. Se escrever uma sílaba em maiúsculas, ela será transformada em Katakana. Carregue em &Shift;Espaço para voltar atrás na introdução de caracteres normal. + +Escrever em Japonês + +Se você não conseguir introduzir os caracteres Japoneses normalmente nas aplicações do &kde;, você poderá usar o sistema de introdução de caracteres Kana do &kiten; que está incorporado no campo de texto. + +Para iniciar a introdução de Kana, carregue em &Shift;Espaço. A partir de agora as sílabas introduzidas serão transformadas em Hiragana. Se escrever uma sílaba em maiúsculas, ela será transformada em Katakana. Carregue em &Shift;Espaço para voltar atrás na introdução de caracteres normal. - -Atalhos Globais - -Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual poderá ser acedida com a opção ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... Seleccione a secção das Teclas Globais da janela. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;. + +Atalhos Globais + +Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual poderá ser acedida com a opção ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... Seleccione a secção das Teclas Globais da janela. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;. - -Impressão + +Impressão -Você poderá imprimir a área de resultados se escolher FicheiroImprimir. O &kiten; irá adicionar um cabeçalho informativo à impressão. +Você poderá imprimir a área de resultados se escolher FicheiroImprimir. O &kiten; irá adicionar um cabeçalho informativo à impressão. - -Tipos de Letra - -Você poderá escolher o tipo de letra que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual poderá ser acedida se escolher ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... Seleccione a secção Tipo de Letra da janela e escolha o tipo de letra no selector que aparece. - -O novo sistema de substituição de tipos de letra do &Qt; 3 faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que o tipo de letra que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer tipo de letra, para que continue a aparecer tudo bem à mesma. + +Tipos de Letra + +Você poderá escolher o tipo de letra que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual poderá ser acedida se escolher ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... Seleccione a secção Tipo de Letra da janela e escolha o tipo de letra no selector que aparece. + +O novo sistema de substituição de tipos de letra do &Qt; 3 faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que o tipo de letra que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer tipo de letra, para que continue a aparecer tudo bem à mesma. - Modo de Aprendizagem - -O último modo do &kiten; é o seu modo de aprendizagem que aparece numa janela em separado. Para a abrir, escolha a opção FicheiroAprender.... - -A janela do modo de aprendizagem tem duas páginas principais - uma onde você poderá manter a sua Lista de Aprendizagens, a qual é uma lista com os símbolos Kanji que você está de momento a tentar aprender. A outra é a área de questionário, onde lhe é dado um questionário interminável sobre Kanji na sua Lista de Aprendizagem. - -Se você quiser que a janela de Aprendizagem apareça sempre que você inicia o &kiten;, assinale a opção Iniciar a aprendizagem no início do Kiten da secção Aprender da janela de configuração, que aparece se escolher a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... - - -O Navegador das Aprendizagens - -A primeira página da janela do modo de aprendizagem, a Lista, contém uma área para navegar nos símbolos Kanji em volta dos seus 8 graus - o 1º-6º grau, o Outros em Jouyou e Jinmeiyou. Também na metade superior da página existe uma lista que contém todos os caracteres Kanji da sua Lista de Aprendizagem. - -Para escolher o grau a navegar, seleccione-o na lista em IrGrau. Depois de seleccionar um grau, o primeiro Kanji desse grau será mostrado. - -Para avançar um Kanji no grau actual, escolha IrAvançar. Para recuar, escolha IrRecuar. Para ir para um Kanji aleatório, escolha IrAleatório. - -Se você carregar num Kanji na área superior, a janela principal do &kiten; dar-lhe-á informações detalhadas sobre o Kanji onde você carregou. + Modo de Aprendizagem + +O último modo do &kiten; é o seu modo de aprendizagem que aparece numa janela em separado. Para a abrir, escolha a opção FicheiroAprender.... + +A janela do modo de aprendizagem tem duas páginas principais - uma onde você poderá manter a sua Lista de Aprendizagens, a qual é uma lista com os símbolos Kanji que você está de momento a tentar aprender. A outra é a área de questionário, onde lhe é dado um questionário interminável sobre Kanji na sua Lista de Aprendizagem. + +Se você quiser que a janela de Aprendizagem apareça sempre que você inicia o &kiten;, assinale a opção Iniciar a aprendizagem no início do Kiten da secção Aprender da janela de configuração, que aparece se escolher a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... + + +O Navegador das Aprendizagens + +A primeira página da janela do modo de aprendizagem, a Lista, contém uma área para navegar nos símbolos Kanji em volta dos seus 8 graus - o 1º-6º grau, o Outros em Jouyou e Jinmeiyou. Também na metade superior da página existe uma lista que contém todos os caracteres Kanji da sua Lista de Aprendizagem. + +Para escolher o grau a navegar, seleccione-o na lista em IrGrau. Depois de seleccionar um grau, o primeiro Kanji desse grau será mostrado. + +Para avançar um Kanji no grau actual, escolha IrAvançar. Para recuar, escolha IrRecuar. Para ir para um Kanji aleatório, escolha IrAleatório. + +Se você carregar num Kanji na área superior, a janela principal do &kiten; dar-lhe-á informações detalhadas sobre o Kanji onde você carregou. - -Popular a Lista de Aprendizagem - -Existem três formas de adicionar símbolos Kanji à Lista de Aprendizagem. Para adicionar o Kanji actual (o que está visível na área superior) à sua lista, escolha EditarAdicionar. Para adicionar todos os Kanji do grau actual à sua lista, escolha EditarAdicionar Tudo. - -O Kanji actual na janela principal do &kiten; pode também ser adicionado se escolher (na janela principal do &kiten;) a opção FicheiroAdicionar o Kanji à Lista de Aprendizagem. - -Para remover um Kanji da sua Lista de Aprendizagem, seleccione-o e carregue em EditarRemover. Você poderá também seleccionar um grupo de Kanji's a remover se seleccionar os itens, mantendo carregadas as teclas &Shift; ou &Ctrl;. + +Popular a Lista de Aprendizagem + +Existem três formas de adicionar símbolos Kanji à Lista de Aprendizagem. Para adicionar o Kanji actual (o que está visível na área superior) à sua lista, escolha EditarAdicionar. Para adicionar todos os Kanji do grau actual à sua lista, escolha EditarAdicionar Tudo. + +O Kanji actual na janela principal do &kiten; pode também ser adicionado se escolher (na janela principal do &kiten;) a opção FicheiroAdicionar o Kanji à Lista de Aprendizagem. + +Para remover um Kanji da sua Lista de Aprendizagem, seleccione-o e carregue em EditarRemover. Você poderá também seleccionar um grupo de Kanji's a remover se seleccionar os itens, mantendo carregadas as teclas &Shift; ou &Ctrl;. - -Gerir os Ficheiros da Lista de Aprendizagem - -As Listas de Aprendizagem poderão ser gravadas em ficheiros para facilitar o armazenamento. - -Para abrir uma lista, escolha FicheiroAbrir... e seleccione o ficheiro da lista existente na janela de ficheiros. - -Para abrir uma nova lista,seleccione a opção FicheiroAbrir.... - -Para gravar uma lista, escolha FicheiroGravar e seleccione o ficheiro onde gravar a sua lista. Para gravar a lista com um outro nome de ficheiro, escolha FicheiroGravar Como.... - -Quando fechar a janela de Aprendizagem, a lista que você abriu será aberta de novo da próxima vez que iniciar o modo de Aprendizagem. - -Para imprimir a sua Lista de Aprendizagem, escolha FicheiroImprimir. + +Gerir os Ficheiros da Lista de Aprendizagem + +As Listas de Aprendizagem poderão ser gravadas em ficheiros para facilitar o armazenamento. + +Para abrir uma lista, escolha FicheiroAbrir... e seleccione o ficheiro da lista existente na janela de ficheiros. + +Para abrir uma nova lista,seleccione a opção FicheiroAbrir.... + +Para gravar uma lista, escolha FicheiroGravar e seleccione o ficheiro onde gravar a sua lista. Para gravar a lista com um outro nome de ficheiro, escolha FicheiroGravar Como.... + +Quando fechar a janela de Aprendizagem, a lista que você abriu será aberta de novo da próxima vez que iniciar o modo de Aprendizagem. + +Para imprimir a sua Lista de Aprendizagem, escolha FicheiroImprimir. - -Questionário - -A segunda página da janela de Aprendizagem é o Questionário. Se você tiver pelo menos dois Kanji's na sua Lista de Aprendizagem, esta página ficará activa. Carregue na página para mudar para ela. - -Para responder à pergunta, carregue no botão que contém a resposta correspondente ao Kanji no botão centrado. - -Se você não souber a resposta, você poderá fazer batota se escolher IrBatota. Isto irá activar o primeiro plano do botão correcto. - -Para ver informações completas sobre o Kanji, carregue no botão que está desenhado. Isto irá contar como uma resposta errada, todavia, da mesma forma como se você tivesse feito batota. - -Se você escolher a resposta errada, ou fizer batota, a sua pontuação para esse Kanji será decrementada. Se escolher a resposta correcta, a sua pontuação será aumentada em dois pontos. A sua pontuação nos Kanji's é mostrada na coluna à direita da sua Lista de Aprendizagem (na página Lista da janela de Aprendizagem). - -As suas pontuações são gravadas globalmente para cada Kanji - deste modo, o mesmo Kanji em dois ficheiros diferentes terá sempre a mesma pontuação. + +Questionário + +A segunda página da janela de Aprendizagem é o Questionário. Se você tiver pelo menos dois Kanji's na sua Lista de Aprendizagem, esta página ficará activa. Carregue na página para mudar para ela. + +Para responder à pergunta, carregue no botão que contém a resposta correspondente ao Kanji no botão centrado. + +Se você não souber a resposta, você poderá fazer batota se escolher IrBatota. Isto irá activar o primeiro plano do botão correcto. + +Para ver informações completas sobre o Kanji, carregue no botão que está desenhado. Isto irá contar como uma resposta errada, todavia, da mesma forma como se você tivesse feito batota. + +Se você escolher a resposta errada, ou fizer batota, a sua pontuação para esse Kanji será decrementada. Se escolher a resposta correcta, a sua pontuação será aumentada em dois pontos. A sua pontuação nos Kanji's é mostrada na coluna à direita da sua Lista de Aprendizagem (na página Lista da janela de Aprendizagem). + +As suas pontuações são gravadas globalmente para cada Kanji - deste modo, o mesmo Kanji em dois ficheiros diferentes terá sempre a mesma pontuação. - -Configurar os Questionários - -Você poderá escolher a forma como os questionários funcionam na janela de configuração do &kiten;, que poderá ser acedida pela opção ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... Vá para a secção Aprender e veja o grupo Questionário. Aqui você poderá indicar se é o Kanji, o significado ou a leitura que são dados como pista, bem como o que lhe é dado para adivinhar. + +Configurar os Questionários + +Você poderá escolher a forma como os questionários funcionam na janela de configuração do &kiten;, que poderá ser acedida pela opção ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... Vá para a secção Aprender e veja o grupo Questionário. Aqui você poderá indicar se é o Kanji, o significado ou a leitura que são dados como pista, bem como o que lhe é dado para adivinhar. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown; +&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown; -Programadores +Programadores -&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; +&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; -Neil Stevens neil@qualityassistant.org +Neil Stevens neil@qualityassistant.org -Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita essencialmente. +Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita essencialmente. - Paul Temple paul.temple@gmx.net - Mudança para o TDEConfig XT e correcção de erros. + Paul Temple paul.temple@gmx.net - Mudança para o TDEConfig XT e correcção de erros. -Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown; +Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; + --> &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook index 96871606fa2..b13f45dc96c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook @@ -1,181 +1,114 @@ -Notas do KLatin - Adjectivos +Notas do KLatin - Adjectivos -Os adjectivos são palavras para descrever substantivos e, como tal, têm de ser concordantes com os mesmos. Ser concordante significa que eles correspondem com os substantivos de três formas: género, número e grau. +Os adjectivos são palavras para descrever substantivos e, como tal, têm de ser concordantes com os mesmos. Ser concordante significa que eles correspondem com os substantivos de três formas: género, número e grau. -Adjectivos de 1a e 2a Declinação (212) +Adjectivos de 1a e 2a Declinação (212) -SINGULAR -Como Servus -Como Puella -Como Bellum - - - - - - +SINGULAR +Como Servus +Como Puella +Como Bellum + + + + + + -Nominativo -bon-us -bon-a -bon-um - - -Vocativo -bon-e -bon-a -bon-um - - -Acusativo -bon-um -bon-am -bon-um - - -Genitivo -bon-i -bon-ae -bon-i - - -Dativo -bon-o -bon-ae -bon-o - - -Ablativo -bon-o -bon-a -bon-o - - - - - - +Nominativo +bon-us +bon-a +bon-um + + +Vocativo +bon-e +bon-a +bon-um + + +Acusativo +bon-um +bon-am +bon-um + + +Genitivo +bon-i +bon-ae +bon-i + + +Dativo +bon-o +bon-ae +bon-o + + +Ablativo +bon-o +bon-a +bon-o + + + + + + -PLURAL - - - - - -Nominativo -bon-i -bon-ae -bon-a - - -Vocativo -bon-i -bon-ae -bon-a - - -Acusativo -bon-os -bon-as -bon-a - - -Genitivo -bon-orum -bon-arum -bon-orum - - -Dativo -bon-is -bon-is -bon-is - - -Ablativo -bon-is -bon-is -bon-is +PLURAL + + + + + +Nominativo +bon-i +bon-ae +bon-a + + +Vocativo +bon-i +bon-ae +bon-a + + +Acusativo +bon-os +bon-as +bon-a + + +Genitivo +bon-orum +bon-arum +bon-orum + + +Dativo +bon-is +bon-is +bon-is + + +Ablativo +bon-is +bon-is +bon-is @@ -183,174 +116,109 @@
-Adjectivos de 3a Declinação (333) +Adjectivos de 3a Declinação (333) -SINGULAR -Como Rex -Como Rex -Como Opus - - - - - - +SINGULAR +Como Rex +Como Rex +Como Opus + + + + + + -Nominativo -trist-is -trist-is -trist-e - - -Vocativo -trist-is -trist-is -trist-e - - -Acusativo -trist-em -trist-em -trist-e - - -Genitivo -trist-i -trist-i -trist-is - - -Dativo -trist-is -trist-is -trist-i - - -Ablativo -trist-i -trist-i -trist-i - - - - - - +Nominativo +trist-is +trist-is +trist-e + + +Vocativo +trist-is +trist-is +trist-e + + +Acusativo +trist-em +trist-em +trist-e + + +Genitivo +trist-i +trist-i +trist-is + + +Dativo +trist-is +trist-is +trist-i + + +Ablativo +trist-i +trist-i +trist-i + + + + + + -PLURAL - - - - - -Nominativo -trist-es -trist-es -trist-ia - - -Vocativo -trist-es -trist-es -trist-ia - - -Acusativo -trist-es -trist-es -trist-ia - - -Genitivo -trist-ium -trist-ium -trist-ium - - -Dativo -trist-ibus -trist-ibus -trist-ibus - - -Ablativo -trist-ibus -trist-ibus -trist-ibus +PLURAL + + + + + +Nominativo +trist-es +trist-es +trist-ia + + +Vocativo +trist-es +trist-es +trist-ia + + +Acusativo +trist-es +trist-es +trist-ia + + +Genitivo +trist-ium +trist-ium +trist-ium + + +Dativo +trist-ibus +trist-ibus +trist-ibus + + +Ablativo +trist-ibus +trist-ibus +trist-ibus @@ -358,76 +226,47 @@
-Comparação de Adjectivos +Comparação de Adjectivos -Positivo -Comparativo -Superlativo -Notas +Positivo +Comparativo +Superlativo +Notas - - - - + + + + -Forma Normal do Adjectivo +Forma Normal do Adjectivo -Stem + ior,-ius -Stem + issimus,-a,-um - - - - - -Stem + rimus,-a,-um -Para os adjectivos que terminam em -er. Por exemplo: acer-rimus,-a,-um - - - - -Stem + limus,-a,-um -Para os adjectivos que terminam em -ilis. Por exemplo: facil-limus,-a,-um - - - - -Per/Prae + Adjectivo - +Stem + ior,-ius +Stem + issimus,-a,-um + + + + + +Stem + rimus,-a,-um +Para os adjectivos que terminam em -er. Por exemplo: acer-rimus,-a,-um + + + + +Stem + limus,-a,-um +Para os adjectivos que terminam em -ilis. Por exemplo: facil-limus,-a,-um + + + + +Per/Prae + Adjectivo + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index 5bf6e163604..dc19ff2f512 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,257 +1,155 @@ KLatin"> + KLatin"> - KVTML"> + KVTML"> - + ]> -O Manual do &klatin; +O Manual do &klatin; -George Wright
gwright@kde.org
+George Wright
gwright@kde.org
-Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
+Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
-Ajuda na documentação +Ajuda na documentação
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001-2004 -George Wright +2001-2004 +George Wright -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-24 -0.9 +2006-02-24 +0.9 -O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. +O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. -KDE -tdeedu -KLatin -Latim -educação -língua -latim +KDE +tdeedu +KLatin +Latim +educação +língua +latim
-Introdução - -O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três secções, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. -Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. -Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o singular ablativo ou a 1a pessoa do plural do indicativo passivo e não é de escolha múltipla. +Introdução + +O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três secções, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. +Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. +Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o singular ablativo ou a 1a pessoa do plural do indicativo passivo e não é de escolha múltipla. -Usar o &klatin; +Usar o &klatin; -Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. +Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. -O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque +O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque -A janela principal do &klatin; +A janela principal do &klatin; -A primeira, o Vocabulário, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. +A primeira, o Vocabulário, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. -Secção de vocabulário do &klatin; +Secção de vocabulário do &klatin; -Vocabulário do &klatin; +Vocabulário do &klatin; -Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. +Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. -Resultados do vocabulário do &klatin; +Resultados do vocabulário do &klatin; -Resultados do &klatin; +Resultados do &klatin; -A segunda, os testes de Gramática, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. +A segunda, os testes de Gramática, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. -Secção de gramática do &klatin; +Secção de gramática do &klatin; -Gramática do &klatin; +Gramática do &klatin; -Os Verbos são praticamente iguais à secção de Gramática, excepto que o testa nas formas verbais. +Os Verbos são praticamente iguais à secção de Gramática, excepto que o testa nas formas verbais. -Secção de verbos do &klatin; +Secção de verbos do &klatin; -Verbos do &klatin; +Verbos do &klatin; - + -A quarta secção, a Revisão, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. - -Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu Secção. - -A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu Configuração e depois a opção Configurar o &klatin;.... Na página Vocabulário, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. +A quarta secção, a Revisão, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. + +Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu Secção. + +A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu Configuração e depois a opção Configurar o &klatin;.... Na página Vocabulário, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. -Janela de configuração do &klatin; +Janela de configuração do &klatin; -Janela de configuração do &klatin; +Janela de configuração do &klatin; @@ -259,132 +157,49 @@ -A janela principal do &klatin; -A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu. -Escolha uma secção na lista Secções da Revisão e carregue em Iniciar! para dar início à secção escolhida. +A janela principal do &klatin; +A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu. +Escolha uma secção na lista Secções da Revisão e carregue em Iniciar! para dar início à secção escolhida. -Quando você terminar esta secção, carregue em Recuar para regressar ao menu principal do &klatin;. +Quando você terminar esta secção, carregue em Recuar para regressar ao menu principal do &klatin;. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &klatin; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &klatin; -O Menu <guimenu ->Secção</guimenu -> +O Menu <guimenu>Secção</guimenu> -Secção Carregar Vocabulário -Carrega a secção de vocabulário +Secção Carregar Vocabulário +Carrega a secção de vocabulário -Secção Carregar Gramática -Carrega a secção de gramática +Secção Carregar Gramática +Carrega a secção de gramática -Secção Carregar Verbos -Carrega a secção de verbos +Secção Carregar Verbos +Carrega a secção de verbos -Secção Carregar Revisão -Carrega a secção de revisão +Secção Carregar Revisão +Carrega a secção de revisão @@ -392,59 +207,24 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Configurar os Atalhos... -Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. +Configuração Configurar os Atalhos... +Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Ainda não implementado. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Ainda não implementado. -Configuração Configurar o &klatin;... -Abre a janela de configuração do &klatin; +Configuração Configurar o &klatin;... +Abre a janela de configuração do &klatin; @@ -452,208 +232,104 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Guia de Tradução do &klatin; +Guia de Tradução do &klatin; -O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. -Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. +O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. +Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. -Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin; +Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin; -Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/ em ficheiros do tipo A.kvtml para as palavras em Latim que comecem por A, BC.kvtml para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. +Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/ em ficheiros do tipo A.kvtml para as palavras em Latim que comecem por A, BC.kvtml para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. -Crie uma nova subpasta em data/vocab/ com o código da sua língua (por exemplo, a fr para o Francês ou a pt para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o Makefile.am. Edite o ficheiro Makefile.am e substitua o en pelo seu código de língua. +Crie uma nova subpasta em data/vocab/ com o código da sua língua (por exemplo, a fr para o Francês ou a pt para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o Makefile.am. Edite o ficheiro Makefile.am e substitua o en pelo seu código de língua. -No data/vocab/o_seu_código_de_língua, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas t e t. +No data/vocab/o_seu_código_de_língua, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas t e t. -Por favor envie os ficheiros depois para o George gwright@users.sourceforge.net. +Por favor envie os ficheiros depois para o George gwright@users.sourceforge.net. -Guia de Programação do &klatin; +Guia de Programação do &klatin; -Criar novos ficheiros de vocabulário -O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. -Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no .kde/share/apps/klatin/data/vocab/código_língua. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada en, os ficheiros em Alemão em de, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. +Criar novos ficheiros de vocabulário +O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. +Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no .kde/share/apps/klatin/data/vocab/código_língua. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada en, os ficheiros em Alemão em de, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. -Créditos e Licença - -&klatin; -Programa copyright 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net -Contribuições: - -Neil Stevens neil@qualityassistant.org +Créditos e Licença + +&klatin; +Programa copyright 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net +Contribuições: + +Neil Stevens neil@qualityassistant.org -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Mark Westcott mark@houseoffish.org +Mark Westcott mark@houseoffish.org -Documentação copyright 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net +Documentação copyright 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Notas do &klatin; +Notas do &klatin; -Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas GCSE do Inglês. +Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas GCSE do Inglês. -Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: +Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: -Números em latim - -Verbos em latim - -Substantivos em latim - -Adjectivos em latim - -Pronomes em latim - +Números em latim + +Verbos em latim + +Substantivos em latim + +Adjectivos em latim + +Pronomes em latim + &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; -Instalação +Instalação -Como obter o &klatin; +Como obter o &klatin; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook index 66da2c2b049..4f88201d708 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook @@ -1,363 +1,198 @@ -Notas do KLatin - Substantivos +Notas do KLatin - Substantivos -Os substantivos, tal como os verbos, estão divididos em grupos, chamados de declinações. Existem cinco declinações e três géneros: masculino, feminino e neutro. -O radical de um substantivo é a parte básica do substantivo que não muda. Para obter o radical de um substantivo, pegue no singular genitivo do substantivo e retire o seu final. Vejamos dois exemplos: o radical do puella é puell, enquanto que o radical do rex é reg, porque o seu genitivo é reg-is. +Os substantivos, tal como os verbos, estão divididos em grupos, chamados de declinações. Existem cinco declinações e três géneros: masculino, feminino e neutro. +O radical de um substantivo é a parte básica do substantivo que não muda. Para obter o radical de um substantivo, pegue no singular genitivo do substantivo e retire o seu final. Vejamos dois exemplos: o radical do puella é puell, enquanto que o radical do rex é reg, porque o seu genitivo é reg-is. -Substantivos em Latim +Substantivos em Latim
-Listas de substantivos +Listas de substantivos -SINGULAR -1º Feminino -2º Masculino -2º Neutro -3º Masculino/Feminino -3º Neutro -4º Masculino -4º Neutro -5º Feminino - - - - - - - - - - - +SINGULAR +1º Feminino +2º Masculino +2º Neutro +3º Masculino/Feminino +3º Neutro +4º Masculino +4º Neutro +5º Feminino + + + + + + + + + + + -Nominativo -puell-a -serv-us -bell-um -rex -opus -grad-us -genu -res - - -Vocativo -puell-a -serv-e -bell-um -rex -opus -grad-us -genu -res - - -Acusativo -puell-am -serv-um -bell-um -reg-em -opus -grad-um -genu -re-m - - -Genitivo -puell-ae -serv-i -bell-i -reg-is -oper-is -grad-us -gen-u -re-i - - -Dativo -puell-ae -serv-o -bell-o -reg-i -oper-i -grad-ui -gen-u -re-i - - -Ablativo -puell-a -serv-o -bell-o -reg-e -oper-e -grad-u -gen-u -re +Nominativo +puell-a +serv-us +bell-um +rex +opus +grad-us +genu +res + + +Vocativo +puell-a +serv-e +bell-um +rex +opus +grad-us +genu +res + + +Acusativo +puell-am +serv-um +bell-um +reg-em +opus +grad-um +genu +re-m + + +Genitivo +puell-ae +serv-i +bell-i +reg-is +oper-is +grad-us +gen-u +re-i + + +Dativo +puell-ae +serv-o +bell-o +reg-i +oper-i +grad-ui +gen-u +re-i + + +Ablativo +puell-a +serv-o +bell-o +reg-e +oper-e +grad-u +gen-u +re - - - - - - - - - + + + + + + + + + -PLURAL - - - - - - - - - - -Nominativo -puell-ae -serv-i -bell-a -reg-es -oper-a -grad-us -gen-ua -res - - -Vocativo -puell-ae -serv-i -bell-a -reg-es -oper-a -grad-us -gen-ua -res - - -Acusativo -puell-as -serv-os -bell-a -reg-es -oper-a -grad-us -gen-ua -res - - -Genitivo -puell-arum -serv-orum -bell-orum -reg-um -oper-um -grad-uum -gen-uum -re-rum - - -Dativo -puell-is -serv-is -bell-is -reg-ibus -oper-ibus -grad-ibus -gen-ibus -re-bus - - -Ablativo -puell-is -serv-is -bell-is -reg-ibus -oper-ibus -grad-ibus -gen-ibus -re-bus +PLURAL + + + + + + + + + + +Nominativo +puell-ae +serv-i +bell-a +reg-es +oper-a +grad-us +gen-ua +res + + +Vocativo +puell-ae +serv-i +bell-a +reg-es +oper-a +grad-us +gen-ua +res + + +Acusativo +puell-as +serv-os +bell-a +reg-es +oper-a +grad-us +gen-ua +res + + +Genitivo +puell-arum +serv-orum +bell-orum +reg-um +oper-um +grad-uum +gen-uum +re-rum + + +Dativo +puell-is +serv-is +bell-is +reg-ibus +oper-ibus +grad-ibus +gen-ibus +re-bus + + +Ablativo +puell-is +serv-is +bell-is +reg-ibus +oper-ibus +grad-ibus +gen-ibus +re-bus diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook index d8d5bf5043d..09e806bccdf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook @@ -1,337 +1,214 @@ -Notas do KLatin - Números +Notas do KLatin - Números -Os Romanos tinham um conjunto particular de numerais e tinham nomes para cada um dos seus números. Nesta secção são listados alguns números e o seu símbolo correspondente. +Os Romanos tinham um conjunto particular de numerais e tinham nomes para cada um dos seus números. Nesta secção são listados alguns números e o seu símbolo correspondente.
-Números +Números -1 -I -unus +1 +I +unus -2 -II -duo +2 +II +duo -3 -III -tres +3 +III +tres -4 -IV -quattuor +4 +IV +quattuor -5 -V -quinque +5 +V +quinque -6 -VI -sex +6 +VI +sex -7 -VII -septem +7 +VII +septem -8 -VIII -octo +8 +VIII +octo -9 -IX -novem +9 +IX +novem -10 -X -decem +10 +X +decem -11 -XI -undecim +11 +XI +undecim -12 -XII -duodecim +12 +XII +duodecim -13 -XIII -tredecim +13 +XIII +tredecim -14 -XIV -quattuordecim +14 +XIV +quattuordecim -15 -XV -quindecim +15 +XV +quindecim -16 -XVI -sedecim +16 +XVI +sedecim -17 -XVII -septendecim +17 +XVII +septendecim -18 -XVIII -duodeviginti +18 +XVIII +duodeviginti -19 -XIX -undeviginti +19 +XIX +undeviginti -20 -XX -viginti +20 +XX +viginti -21 -XXI -vigintiunus +21 +XXI +vigintiunus -22 -XXII -vigintiduo +22 +XXII +vigintiduo -30 -XXX -triginta +30 +XXX +triginta -40 -XL -quadraginta +40 +XL +quadraginta -50 -L -quinquaginta +50 +L +quinquaginta -60 -LX -sexaginta +60 +LX +sexaginta -70 -LXX -septuaginta +70 +LXX +septuaginta -80 -LXXX -octoginta - +80 +LXXX +octoginta + -90 -XC -nonaginta - +90 +XC +nonaginta + -100 -C -centum - +100 +C +centum + -200 -CC -ducenti - +200 +CC +ducenti + -300 -CCC -trecenti - +300 +CCC +trecenti + -400 -CD -quadrigenti - +400 +CD +quadrigenti + -500 -D -quingenti - +500 +D +quingenti + -600 -DC -sescenti - +600 +DC +sescenti + -700 -DCC -septigenti - +700 +DCC +septigenti + -800 -DCCC -octigenti - +800 +DCCC +octigenti + -900 -CM -nongenti - +900 +CM +nongenti + -1000 -M -mille - +1000 +M +mille + -2000 -MM -duo milia +2000 +MM +duo milia diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook index b59e47f034e..5978a7fc45d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook @@ -1,105 +1,68 @@ -Notas do KLatin - Pronomes -Aqui estão alguns pronomes. +Notas do KLatin - Pronomes +Aqui estão alguns pronomes.
-Pronomes Pessoais +Pronomes Pessoais -Eu -Tu +Eu +Tu -ego -tu +ego +tu -me -te +me +te -mei -tui +mei +tui -mihi -tibi +mihi +tibi -me -te +me +te - - + + -Nós -Vós +Nós +Vós -nos -vos +nos +vos -nos -vos +nos +vos -nostri/nostrum -vestri/vestrum +nostri/nostrum +vestri/vestrum -nobis -vobis +nobis +vobis -nobis -vobis +nobis +vobis @@ -107,128 +70,77 @@
-Pronomes Pessoais da 3a Pessoa +Pronomes Pessoais da 3a Pessoa - -Ele, -Ela, -'It' (sem equivalência no Português) - - -SINGULAR -is -ea -id - - - -eum -eum -id - - - -eius -eius -eius - - - -ei -ei -ei - - - -eo -ea -eo - - -PLURAL -ei -eae -ea - - - -eos -eas -ea - - - -eorum -earum -eorum - - - -eis -eis -eis - - - -eis -eis -eis + +Ele, +Ela, +'It' (sem equivalência no Português) + + +SINGULAR +is +ea +id + + + +eum +eum +id + + + +eius +eius +eius + + + +ei +ei +ei + + + +eo +ea +eo + + +PLURAL +ei +eae +ea + + + +eos +eas +ea + + + +eorum +earum +eorum + + + +eis +eis +eis + + + +eis +eis +eis @@ -236,285 +148,178 @@
-Pronomes Demonstrativos +Pronomes Demonstrativos -Este/Esta - - -SINGULAR -hic -haec -hoc - - - -hunc -hanc -hoc - - - -huius -huius -huius - - - -huic -huic -huic - - - -hoc -hac -hoc - - -PLURAL -hi -hae -haec - - - -hos -has -heac - - - -horum -harum -horum - - - -his -his -his - - - -his -his -his - - - - - +Este/Esta + + +SINGULAR +hic +haec +hoc + + + +hunc +hanc +hoc + + + +huius +huius +huius + + + +huic +huic +huic + + + +hoc +hac +hoc + + +PLURAL +hi +hae +haec + + + +hos +has +heac + + + +horum +harum +horum + + + +his +his +his + + + +his +his +his + + + + + -Esse/Essa/Aquele/Aquela - - -SINGULAR -ille -illa -illud - - - -illum -illam -illud - - - -illius -illius -illius - - - -illi -illi -illi - - - -illo -illa -illo - - -PLURAL -illi -illae -illa - - - -illos -illas -illa - - - -illorum -illarum -illorum - - - -illis -illis -illis - - - -illis -illis -illis +Esse/Essa/Aquele/Aquela + + +SINGULAR +ille +illa +illud + + + +illum +illam +illud + + + +illius +illius +illius + + + +illi +illi +illi + + + +illo +illa +illo + + +PLURAL +illi +illae +illa + + + +illos +illas +illa + + + +illorum +illarum +illorum + + + +illis +illis +illis + + + +illis +illis +illis
-Pronomes Negativos +Pronomes Negativos -Ninguém -Nada +Ninguém +Nada -nemo -nihil +nemo +nihil -neminem -nihil/nil +neminem +nihil/nil -nullius/neminis -nullius rei +nullius/neminis +nullius rei -nemini/nulli -nulli rei +nemini/nulli +nulli rei -nullo/nemine -nulla re +nullo/nemine +nulla re diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook index de0bb051ddf..e50ed980e75 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook @@ -1,638 +1,368 @@ -Notas do KLatin - Verbos +Notas do KLatin - Verbos -Todas as línguas têm verbos. Os verbos em latim são divididos em quatro categorias, chamadas conjugações. Estas conjugações são divisões dos verbos que, geralmente, usam a mesma formação do radical e têm as mesmas terminações. +Todas as línguas têm verbos. Os verbos em latim são divididos em quatro categorias, chamadas conjugações. Estas conjugações são divisões dos verbos que, geralmente, usam a mesma formação do radical e têm as mesmas terminações. -O radical de um verbo é a parte básica do verbo que não muda. Por exemplo, o radical de moneo é mone. Para obter o radical do verbo, use a primeira pessoa do singular do verbo e retire a terminação -o. O verbo sum (eu sou) é totalmente irregular, e não tem um radical consistente. +O radical de um verbo é a parte básica do verbo que não muda. Por exemplo, o radical de moneo é mone. Para obter o radical do verbo, use a primeira pessoa do singular do verbo e retire a terminação -o. O verbo sum (eu sou) é totalmente irregular, e não tem um radical consistente.
-Listagens de verbos - Indicativo Activo +Listagens de verbos - Indicativo Activo -TEMPO -1a -2a -3a -4a -SUM - I - - - - - - - - +TEMPO +1a +2a +3a +4a +SUM - I + + + + + + + + -PRESENTE -am-o -mone-o -reg-o -audi-o -sum - - - -ama-s -mone-s -regi-s -audi-s -es - - -Eu amo, estou a amar -ama-t -mone-t -regi-t -audi-t -est - - - -ama-mus -mone-mus -regi-mus -audi-mus -sumus - - - -ama-tis -mone-tis -regi-tis -audi-tis -estis - - - -ama-nt -mone-nt -regu-nt -audi-unt -sunt - - - - - - - - +PRESENTE +am-o +mone-o +reg-o +audi-o +sum + + + +ama-s +mone-s +regi-s +audi-s +es + + +Eu amo, estou a amar +ama-t +mone-t +regi-t +audi-t +est + + + +ama-mus +mone-mus +regi-mus +audi-mus +sumus + + + +ama-tis +mone-tis +regi-tis +audi-tis +estis + + + +ama-nt +mone-nt +regu-nt +audi-unt +sunt + + + + + + + + -FUTURO -ama-bo -mone-bo -reg-am -audi-am -ero - - - -ama-bis -mone-bis -reg-es -audi-es -eris - - -Eu amarei -ama-bit -mone-bit -reg-et -audi-et -erit - - - -ama-bimus -mone-bimus -reg-emus -audi-emus -erimus - - - -ama-bitis -mone-bitis -reg-etis -audi-etis -eritis - - - -ama-bunt -mone-bunt -reg-ent -audi-ent -erunt - - - - - - - - +FUTURO +ama-bo +mone-bo +reg-am +audi-am +ero + + + +ama-bis +mone-bis +reg-es +audi-es +eris + + +Eu amarei +ama-bit +mone-bit +reg-et +audi-et +erit + + + +ama-bimus +mone-bimus +reg-emus +audi-emus +erimus + + + +ama-bitis +mone-bitis +reg-etis +audi-etis +eritis + + + +ama-bunt +mone-bunt +reg-ent +audi-ent +erunt + + + + + + + + -IMPERFEITO -ama-bam -mone-bam -rege-bam -audi-bam -eram - - - -ama-bas -mone-bas -rege-bas -audi-bas -eras - - -Eu amava -ama-bat -mone-bat -rege-bat -audi-bat -erat - - -Eu amei -ama-bamus -mone-bamus -rege-bamus -audi-bamus -eramus - - -Eu comecei a amar -ama-batis -mone-batis -rege-batis -audi-batis -eratis - - - -ama-bant -mone-bant -rege-bant -audi-bant -erant - - - - - - - - +IMPERFEITO +ama-bam +mone-bam +rege-bam +audi-bam +eram + + + +ama-bas +mone-bas +rege-bas +audi-bas +eras + + +Eu amava +ama-bat +mone-bat +rege-bat +audi-bat +erat + + +Eu amei +ama-bamus +mone-bamus +rege-bamus +audi-bamus +eramus + + +Eu comecei a amar +ama-batis +mone-batis +rege-batis +audi-batis +eratis + + + +ama-bant +mone-bant +rege-bant +audi-bant +erant + + + + + + + + -PERFEITO -amav-i -monu-i -rex-i -audiv-i -fu-i - - - -amav-isti -monu-isti -rex-isti -audiv-isti -fu-isti - - -Eu tenho amado -amav-it -monu-it -rex-it -audiv-it -fu-it - - - -amav-imus -monu-imus -rex-imus -audiv-imus -fu-imus - - - -amav-istis -monu-istis -rex-istis -audiv-istis -fu-istis - - - -amav-erunt -monu-erunt -rex-erunt -audiv-erunt -fu-erunt - - - - - - - - +PERFEITO +amav-i +monu-i +rex-i +audiv-i +fu-i + + + +amav-isti +monu-isti +rex-isti +audiv-isti +fu-isti + + +Eu tenho amado +amav-it +monu-it +rex-it +audiv-it +fu-it + + + +amav-imus +monu-imus +rex-imus +audiv-imus +fu-imus + + + +amav-istis +monu-istis +rex-istis +audiv-istis +fu-istis + + + +amav-erunt +monu-erunt +rex-erunt +audiv-erunt +fu-erunt + + + + + + + + -FUTURO PERFEITO -amav-ero -monu-ero -rex-ero -audiv-ero -fu-ero - - - -amav-eris -monu-eris -rex-eris -audiv-eris -fu-eris - - -Eu terei amado -amav-erit -monu-erit -rex-erit -audiv-erit -fu-erit - - - -amav-erimus -monu-erimus -rex-erimus -audiv-erimus -fu-erimus - - - -amav-eritis -monu-eritis -rex-eritis -audiv-eritis -fu-eritis - - - -amav-erint -monu-erint -rex-erint -audiv-erint -fu-erint - - - - - - - - +FUTURO PERFEITO +amav-ero +monu-ero +rex-ero +audiv-ero +fu-ero + + + +amav-eris +monu-eris +rex-eris +audiv-eris +fu-eris + + +Eu terei amado +amav-erit +monu-erit +rex-erit +audiv-erit +fu-erit + + + +amav-erimus +monu-erimus +rex-erimus +audiv-erimus +fu-erimus + + + +amav-eritis +monu-eritis +rex-eritis +audiv-eritis +fu-eritis + + + +amav-erint +monu-erint +rex-erint +audiv-erint +fu-erint + + + + + + + + -MAIS-QUE-PERFEITO -amav-eram -monu-eram -rex-eram -audiv-eram -fu-eram - - - -amav-eras -monu-eras -rex-eras -audiv-eras -fu-eras - - -Eu tinha amado -amav-erat -monu-erat -rex-erat -audiv-erat -fu-erat - - - -amav-eramus -monu-eramus -rex-eramus -audiv-eramus -fu-eramus - - - -amav-eratis -monu-eratis -rex-eratis -audiv-eratis -fu-eratis - - - -amav-erant -monu-erant -rex-erant -audiv-erant -fu-erant +MAIS-QUE-PERFEITO +amav-eram +monu-eram +rex-eram +audiv-eram +fu-eram + + + +amav-eras +monu-eras +rex-eras +audiv-eras +fu-eras + + +Eu tinha amado +amav-erat +monu-erat +rex-erat +audiv-erat +fu-erat + + + +amav-eramus +monu-eramus +rex-eramus +audiv-eramus +fu-eramus + + + +amav-eratis +monu-eratis +rex-eratis +audiv-eratis +fu-eratis + + + +amav-erant +monu-erant +rex-erant +audiv-erant +fu-erant @@ -641,421 +371,246 @@
-Listagens de verbos - Subjuntivo Activo +Listagens de verbos - Subjuntivo Activo -TEMPO -1a -2a -3a -4a -SUM - I - - - - - - - - +TEMPO +1a +2a +3a +4a +SUM - I + + + + + + + + -PRESENTE -ame-m -monea-m -rega-m -audi-o -sim - - - -ame-s -monea-s -rega-s -audi-s -sis - - - -ame-t -monea-t -rega-t -audi-t -sit - - - -ame-mus -monea-mus -rega-mus -audi-mus -simus - - - -ame-tis -monea-tis -rega-tis -audi-tis -sitis - - - -ame-nt -monea-nt -rega-nt -audi-unt -sint - - - - - - - - +PRESENTE +ame-m +monea-m +rega-m +audi-o +sim + + + +ame-s +monea-s +rega-s +audi-s +sis + + + +ame-t +monea-t +rega-t +audi-t +sit + + + +ame-mus +monea-mus +rega-mus +audi-mus +simus + + + +ame-tis +monea-tis +rega-tis +audi-tis +sitis + + + +ame-nt +monea-nt +rega-nt +audi-unt +sint + + + + + + + + -IMPERFEITO -ama-rem -mone-rem -rege-rem -audi-rem -essem - - - -ama-res -mone-res -rege-res -audi-res -esset - - - -ama-ret -mone-ret -rege-ret -audi-ret -esset - - - -ama-remus -mone-remus -rege-remus -audi-remus -essemus - - - -ama-retis -mone-retis -rege-retis -audi-retis -essetis - - - -ama-rent -mone-rent -rege-rent -audi-rent -essent - - - - - - - - +IMPERFEITO +ama-rem +mone-rem +rege-rem +audi-rem +essem + + + +ama-res +mone-res +rege-res +audi-res +esset + + + +ama-ret +mone-ret +rege-ret +audi-ret +esset + + + +ama-remus +mone-remus +rege-remus +audi-remus +essemus + + + +ama-retis +mone-retis +rege-retis +audi-retis +essetis + + + +ama-rent +mone-rent +rege-rent +audi-rent +essent + + + + + + + + -PERFEITO -amav-erim -monu-erim -rex-erim -audiv-erim -fu-erim - - - -amav-eris -monu-eris -rex-eris -audiv-eris -fu-eris - - - -amav-erit -monu-erit -rex-erit -audiv-erit -fu-erit - - - -amav-erimus -monu-erimus -rex-erimus -audiv-erimus -fu-erimus - - - -amav-eritis -monu-eritis -rex-eritis -audiv-eritis -fu-eritis - - - -amav-erint -monu-erint -rex-erint -audiv-erint -fu-erint - - - - - - - - +PERFEITO +amav-erim +monu-erim +rex-erim +audiv-erim +fu-erim + + + +amav-eris +monu-eris +rex-eris +audiv-eris +fu-eris + + + +amav-erit +monu-erit +rex-erit +audiv-erit +fu-erit + + + +amav-erimus +monu-erimus +rex-erimus +audiv-erimus +fu-erimus + + + +amav-eritis +monu-eritis +rex-eritis +audiv-eritis +fu-eritis + + + +amav-erint +monu-erint +rex-erint +audiv-erint +fu-erint + + + + + + + + -MAIS-QUE-PERFEITO -amav-issem -monu-issem -rex-issem -audiv-issem -fu-issem - - - -amav-isses -monu-isses -rex-isses -audiv-isses -fu-isses - - - -amav-isset -monu-isset -rex-isset -audiv-isset -fu-isset - - - -amav-issemus -monu-issemus -rex-issemus -audiv-issemus -fu-issemus - - - -amav-issetis -monu-issetis -rex-issetis -audiv-issetis -fu-issetis - - - -amav-issent -monu-issent -rex-issent -audiv-issent -fu-issent +MAIS-QUE-PERFEITO +amav-issem +monu-issem +rex-issem +audiv-issem +fu-issem + + + +amav-isses +monu-isses +rex-isses +audiv-isses +fu-isses + + + +amav-isset +monu-isset +rex-isset +audiv-isset +fu-isset + + + +amav-issemus +monu-issemus +rex-issemus +audiv-issemus +fu-issemus + + + +amav-issetis +monu-issetis +rex-issetis +audiv-issetis +fu-issetis + + + +amav-issent +monu-issent +rex-issent +audiv-issent +fu-issent @@ -1063,139 +618,84 @@
-Listagens de verbos - Imperativo Activo +Listagens de verbos - Imperativo Activo -TEMPO -1a -2a -3a -4a -SUM - I - - - - - - - - +TEMPO +1a +2a +3a +4a +SUM - I + + + + + + + + -PRESENTE -am-a -mon-e -reg-e -aud-i -es - - - -am-ate -mon-ete -reg-ite -aud-ite -este - - - - - - - - +PRESENTE +am-a +mon-e +reg-e +aud-i +es + + + +am-ate +mon-ete +reg-ite +aud-ite +este + + + + + + + + -FUTURO -am-ato -mon-eto -reg-ito -aud-ito -esto - - - -am-ato -mon-eto -reg-ito -aud-ito -esto - - - -am-atote -mon-etote -reg-itote -aud-itote -estote - - - -am-anto -mon-ento -reg-unto -aud-iunto -sunto +FUTURO +am-ato +mon-eto +reg-ito +aud-ito +esto + + + +am-ato +mon-eto +reg-ito +aud-ito +esto + + + +am-atote +mon-etote +reg-itote +aud-itote +estote + + + +am-anto +mon-ento +reg-unto +aud-iunto +sunto @@ -1203,70 +703,44 @@
-Listagens de verbos - Gerúndio Activo +Listagens de verbos - Gerúndio Activo - -1a -2a -3a -4a - - -Acusativo -(ad) am-andum -(ad) mon-endum -(ad) reg-endum -(ad) aud-iendum - - -Genitivo -am-andi -mon-endi -reg-endi -aud-iendi - - -Dativo -am-ando -mon-endo -reg-endo -aud-iendo - - -Ablativo -am-ando -mon-endo -reg-endo -aud-iendo + +1a +2a +3a +4a + + +Acusativo +(ad) am-andum +(ad) mon-endum +(ad) reg-endum +(ad) aud-iendum + + +Genitivo +am-andi +mon-endi +reg-endi +aud-iendi + + +Dativo +am-ando +mon-endo +reg-endo +aud-iendo + + +Ablativo +am-ando +mon-endo +reg-endo +aud-iendo @@ -1274,80 +748,49 @@
-Listagens de verbos - Infinitivo Activo +Listagens de verbos - Infinitivo Activo -TEMPO -1a -2a -3a -4a -SUM - I - - - - - - - - - - -PRESENTE -am-are -mon-ere -reg-ere -aud-ire -esse - - - - - - - - - - -PERFEITO -amav-isse -monu-isse -rex-isse -audiv-isse -fu-isse +TEMPO +1a +2a +3a +4a +SUM - I + + + + + + + + + + +PRESENTE +am-are +mon-ere +reg-ere +aud-ire +esse + + + + + + + + + + +PERFEITO +amav-isse +monu-isse +rex-isse +audiv-isse +fu-isse @@ -1355,80 +798,49 @@
-Listagens de verbos - Particípio Activo +Listagens de verbos - Particípio Activo -TEMPO -1a -2a -3a -4a -SUM - I - - - - - - - - - - -PRESENTE -am-ans,-antis -mon-ens,-entis -reg-ens,-entis -aud-iens,-ientis - - - - - - - - - - - -FUTURO -amat-urus,-a,-um -monit-urus,-a,-um -rect-urus,-a,-um -audit-urus,-a,-um -futurus,-a,-um +TEMPO +1a +2a +3a +4a +SUM - I + + + + + + + + + + +PRESENTE +am-ans,-antis +mon-ens,-entis +reg-ens,-entis +aud-iens,-ientis + + + + + + + + + + + +FUTURO +amat-urus,-a,-um +monit-urus,-a,-um +rect-urus,-a,-um +audit-urus,-a,-um +futurus,-a,-um @@ -1436,545 +848,323 @@
-Listagens de verbos - Indicativo Passivo +Listagens de verbos - Indicativo Passivo -TEMPO -1a -2a -3a -4a - - - - - - - - +TEMPO +1a +2a +3a +4a + + + + + + + + -PRESENTE -am-or -mone-or -reg-or -audi-or - - - -ama-ris -mone-ris -reg-eris -audi-eris - - -Sou amado -ama-tur -mone-tur -regi-tur -audi-tur - - - -ama-mur -mone-mur -regi-mur -audi-mur - - - -ama-mini -mone-mini -regi-mini -audi-mini - - - -ama-ntur -mone-ntur -regu-ntur -audiu-unt - - - - - - - - +PRESENTE +am-or +mone-or +reg-or +audi-or + + + +ama-ris +mone-ris +reg-eris +audi-eris + + +Sou amado +ama-tur +mone-tur +regi-tur +audi-tur + + + +ama-mur +mone-mur +regi-mur +audi-mur + + + +ama-mini +mone-mini +regi-mini +audi-mini + + + +ama-ntur +mone-ntur +regu-ntur +audiu-unt + + + + + + + + -FUTURO -ama-bor -mone-bor -reg-ar -audi-ar - - - -ama-beris -mone-beris -reg-eris -audi-eris - - -Eu serei amado -ama-bitur -mone-bitur -reg-etur -audi-etur - - - -ama-bimur -mone-bimur -reg-emur -audi-emur - - - -ama-bimini -mone-bimini -reg-emini -audi-emini - - - -ama-buntur -mone-buntur -reg-entur -audi-entur - - - - - - - - +FUTURO +ama-bor +mone-bor +reg-ar +audi-ar + + + +ama-beris +mone-beris +reg-eris +audi-eris + + +Eu serei amado +ama-bitur +mone-bitur +reg-etur +audi-etur + + + +ama-bimur +mone-bimur +reg-emur +audi-emur + + + +ama-bimini +mone-bimini +reg-emini +audi-emini + + + +ama-buntur +mone-buntur +reg-entur +audi-entur + + + + + + + + -IMPERFEITO -ama-bar -mone-bar -rege-bar -audie-bar - - - -ama-baris -mone-baris -rege-baris -audie-baris - - -Eu fui amado -ama-batur -mone-batur -rege-batur -audie-batur - - - -ama-bamur -mone-bamur -rege-bamur -audie-bamur - - - -ama-bamini -mone-bamini -rege-bamini -audie-bamini - - - -ama-bantur -mone-bantur -rege-bantur -audie-bantur - - - - - - - - +IMPERFEITO +ama-bar +mone-bar +rege-bar +audie-bar + + + +ama-baris +mone-baris +rege-baris +audie-baris + + +Eu fui amado +ama-batur +mone-batur +rege-batur +audie-batur + + + +ama-bamur +mone-bamur +rege-bamur +audie-bamur + + + +ama-bamini +mone-bamini +rege-bamini +audie-bamini + + + +ama-bantur +mone-bantur +rege-bantur +audie-bantur + + + + + + + + -PERFEITO -amatus sum -monitus sum -rectus sum -auditus sum - - - -amatus es -monitus es -rectus es -auditus es - - -Eu tenho sido amado -amatus est -monitus est -rectus est -auditus est - - - -amati sumus -moniti sumus -recti sumus -auditi sumus - - - -amati estis -moniti estis -recti estis -auditi estis - - - -amati sunt -moniti sunt -recti sunt -auditi sunt - - - - - - - - +PERFEITO +amatus sum +monitus sum +rectus sum +auditus sum + + + +amatus es +monitus es +rectus es +auditus es + + +Eu tenho sido amado +amatus est +monitus est +rectus est +auditus est + + + +amati sumus +moniti sumus +recti sumus +auditi sumus + + + +amati estis +moniti estis +recti estis +auditi estis + + + +amati sunt +moniti sunt +recti sunt +auditi sunt + + + + + + + + -FUTURO PERFEITO -amatus ero -monitus ero -rectus ero -auditus ero - - - -amatus eris -monitus eris -rectus eris -auditus eris - - -Eu terei sido amado -amatus erit -monitus erit -rectus erit -auditus erit - - - -amati erimus -moniti erimus -recti erimus -auditi erimus - - - -amati eritis -moniti eritis -recti eritis -auditi eritis - - - -amati erunt -moniti erunt -recti erunt -auditi erunt - - - - - - - - +FUTURO PERFEITO +amatus ero +monitus ero +rectus ero +auditus ero + + + +amatus eris +monitus eris +rectus eris +auditus eris + + +Eu terei sido amado +amatus erit +monitus erit +rectus erit +auditus erit + + + +amati erimus +moniti erimus +recti erimus +auditi erimus + + + +amati eritis +moniti eritis +recti eritis +auditi eritis + + + +amati erunt +moniti erunt +recti erunt +auditi erunt + + + + + + + + -MAIS-QUE-PERFEITO -amatus eram -monitus eram -rectus eram -auditus eram - - - -amatus eras -monitus eras -rectus eras -auditus eras - - -Eu tinha sido amado -amatus erat -monitus erat -rectus erat -auditus erat - - - -amati eramus -moniti eramus -recti eramus -auditi eramus - - - -amati eratis -moniti eratis -recti eratis -auditi eratis - - - -amati erant -moniti erant -recti erant -auditi erant +MAIS-QUE-PERFEITO +amatus eram +monitus eram +rectus eram +auditus eram + + + +amatus eras +monitus eras +rectus eras +auditus eras + + +Eu tinha sido amado +amatus erat +monitus erat +rectus erat +auditus erat + + + +amati eramus +moniti eramus +recti eramus +auditi eramus + + + +amati eratis +moniti eratis +recti eratis +auditi eratis + + + +amati erant +moniti erant +recti erant +auditi erant @@ -1982,40 +1172,27 @@
-Listagens de verbos - Gerúndio Passivo +Listagens de verbos - Gerúndio Passivo -1a -2a -3a -4a - - - - - - - - -am-andus,-a,-um -mon-endus,-a,-um -reg-endus,-a,-um -aud-iendus,-a,-um +1a +2a +3a +4a + + + + + + + + +am-andus,-a,-um +mon-endus,-a,-um +reg-endus,-a,-um +aud-iendus,-a,-um @@ -2023,106 +1200,65 @@
-Listagens de verbos - Infinitivo Passivo +Listagens de verbos - Infinitivo Passivo -TEMPO -1a -2a -3a -4a - - - - - - - - - -PRESENTE -am-ari -mon-eri -reg-i -aud-iri - - - - - - - - - -PERFEITO -amat-um,-am,-um esse -monit-um,-am,-um esse -rect-um,-am,-um esse -audit-um,-am,-um esse - - - -amat-os,-as,-a esse -monit-os,-as,-a esse -rect-os,-as,-a esse -audit-os,-as,-a esse - - - - - - - - - -FUTURO -amat-um iri -monit-um iri -rect-um iri -audit-um iri +TEMPO +1a +2a +3a +4a + + + + + + + + + +PRESENTE +am-ari +mon-eri +reg-i +aud-iri + + + + + + + + + +PERFEITO +amat-um,-am,-um esse +monit-um,-am,-um esse +rect-um,-am,-um esse +audit-um,-am,-um esse + + + +amat-os,-as,-a esse +monit-os,-as,-a esse +rect-os,-as,-a esse +audit-os,-as,-a esse + + + + + + + + + +FUTURO +amat-um iri +monit-um iri +rect-um iri +audit-um iri diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klettres/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klettres/index.docbook index c526644a7b1..6789e41f00f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klettres/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klettres/index.docbook @@ -1,425 +1,213 @@ + - + ]> -O Manual do &klettres; +O Manual do &klettres; -Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
+Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20012006 -&Anne-Marie.Mahfouf; +20012006 +&Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-08 -1.5 +2006-02-08 +1.5 -O &klettres; é uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto numa nova língua e aprender a ler sílabas simples. O utilizador poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um adulto que queira aprender as bases de uma língua estrangeira. -Estão, de momento, disponíveis onze línguas: Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano, Luganda, Hindi Romanizado, Espanhol, Eslovaco e Alemão, mas somente o Inglês, o Francês e a sua língua, se estiver entre estas, é que são instalados por omissão. -O &klettres; é realmente simples de usar. A língua poderá ser alterada no menu Línguas. O utilizador poderá também mudar o nível de 1 até 4 numa lista da barra de ferramentas ou através do menu Nível. Os Temas (cor de fundo e do texto) poderão ser alterados numa lista ou no menu VerTemas. Estão disponíveis três temas: Sala de aulas, Árctico e Deserto. Finalmente, pode-se mudar o modo de infantil para adulto com a opção VerModo. +O &klettres; é uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto numa nova língua e aprender a ler sílabas simples. O utilizador poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um adulto que queira aprender as bases de uma língua estrangeira. +Estão, de momento, disponíveis onze línguas: Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano, Luganda, Hindi Romanizado, Espanhol, Eslovaco e Alemão, mas somente o Inglês, o Francês e a sua língua, se estiver entre estas, é que são instalados por omissão. +O &klettres; é realmente simples de usar. A língua poderá ser alterada no menu Línguas. O utilizador poderá também mudar o nível de 1 até 4 numa lista da barra de ferramentas ou através do menu Nível. Os Temas (cor de fundo e do texto) poderão ser alterados numa lista ou no menu VerTemas. Estão disponíveis três temas: Sala de aulas, Árctico e Deserto. Finalmente, pode-se mudar o modo de infantil para adulto com a opção VerModo. -KDE -tdeedu -klettres -alfabeto -Checo -Dinamarquês -Holandês -Inglês -Francês -Italiano -Hindu romanizado -Espanhol -Eslovaco -Luganda -língua +KDE +tdeedu +klettres +alfabeto +Checo +Dinamarquês +Holandês +Inglês +Francês +Italiano +Hindu romanizado +Espanhol +Eslovaco +Luganda +língua
-Introdução - -O &klettres; é uma aplicação muito simples que ensina uma criança ou um adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples na sua língua ou noutra língua. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, esta é mostrada e o som é tocado. O utilizador deverá então escrever esta letra ou sílaba. O treino é feito nos níveis em que a letra/sílaba não é apresentada e só o som é que é tocado. O utilizador não precisa de saber como usar o rato, dado que só o teclado é que é necessário. - -Existem onze línguas disponíveis de momento: Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano, Luganda, Hindi Romanizado, Espanhol, Eslovaco e Alemão. Se a sua língua do &kde; for uma das mencionadas acima, então será usada por omissão, caso contrário será usado o Francês. Você poderá obter facilmente outras línguas adicionais se usar o menu Ficheiro e a opção Obter um Alfabeto numa Nova Língua..., desde que tenha o seu computador ligado à Internet. - -O &klettres; necessita de ter o &arts; a correr por causa do som - -Os dois modos diferentes permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão da língua não estão visíveis. Vamos assumir à partida que uma criança não há-de querer alterar ela própria a língua. Uma lista permite ao utilizador escolher os diferentes níveis. Para um utilizador mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra do menu está presente no estilo Adulto. Existem três temas diferentes (Sala de Aulas, Árctico e Deserto) para escolher um fundo diferente com tipos de letra também diferentes. +Introdução + +O &klettres; é uma aplicação muito simples que ensina uma criança ou um adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples na sua língua ou noutra língua. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, esta é mostrada e o som é tocado. O utilizador deverá então escrever esta letra ou sílaba. O treino é feito nos níveis em que a letra/sílaba não é apresentada e só o som é que é tocado. O utilizador não precisa de saber como usar o rato, dado que só o teclado é que é necessário. + +Existem onze línguas disponíveis de momento: Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano, Luganda, Hindi Romanizado, Espanhol, Eslovaco e Alemão. Se a sua língua do &kde; for uma das mencionadas acima, então será usada por omissão, caso contrário será usado o Francês. Você poderá obter facilmente outras línguas adicionais se usar o menu Ficheiro e a opção Obter um Alfabeto numa Nova Língua..., desde que tenha o seu computador ligado à Internet. + +O &klettres; necessita de ter o &arts; a correr por causa do som + +Os dois modos diferentes permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão da língua não estão visíveis. Vamos assumir à partida que uma criança não há-de querer alterar ela própria a língua. Uma lista permite ao utilizador escolher os diferentes níveis. Para um utilizador mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra do menu está presente no estilo Adulto. Existem três temas diferentes (Sala de Aulas, Árctico e Deserto) para escolher um fundo diferente com tipos de letra também diferentes. -Você não precisa mais da disposição de teclado da língua, dado que pode usar a barra dos Caracteres especiais para escrever qualquer carácter especial em cada língua. No menu de Configuração, Barras de Ferramentas, seleccione o Caracteres, para que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do &klettres;. Carregue na letra que deseja e esta será mostrada no campo de texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado do ecrã. -Se preferir ter a disposição do teclado da língua, por favor use o &kcontrolcenter;, na secção Regional & Acessibilidade e no submenu Disposição do Teclado, para poder configurar a disposição de teclado correcto. +Você não precisa mais da disposição de teclado da língua, dado que pode usar a barra dos Caracteres especiais para escrever qualquer carácter especial em cada língua. No menu de Configuração, Barras de Ferramentas, seleccione o Caracteres, para que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do &klettres;. Carregue na letra que deseja e esta será mostrada no campo de texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado do ecrã. +Se preferir ter a disposição do teclado da língua, por favor use o &kcontrolcenter;, na secção Regional & Acessibilidade e no submenu Disposição do Teclado, para poder configurar a disposição de teclado correcto. -Usar o &klettres; -O &klettres; tem 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você jogue com ele em conjunto. +Usar o &klettres; +O &klettres; tem 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você jogue com ele em conjunto. -Níveis 1 e 2 +Níveis 1 e 2 -Imagem do Nível 1 do &klettres; +Imagem do Nível 1 do &klettres; - Nível 1 do &klettres; + Nível 1 do &klettres; -O nível é o 1, a língua é o Francês, o tema é o deserto e a aparência é de adulto. +O nível é o 1, a língua é o Francês, o tema é o deserto e a aparência é de adulto. -Se a sua língua do &kde; estiver configurada para Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Luganda, Hindi, Espanhol, Francês, Eslovaco ou Alemão, então esta será a língua por omissão da primeira vez que você correr o &klettres;. Para as outras línguas, o Francês é usado por omissão. O &klettres; vem com o Francês e com a sua língua por omissão, se estiver incluída na lista acima e você poderá obter mais línguas através de Ficheiro Obter um Alfabeto numa Nova Língua..., desde que tenha uma ligação à Internet. +Se a sua língua do &kde; estiver configurada para Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Luganda, Hindi, Espanhol, Francês, Eslovaco ou Alemão, então esta será a língua por omissão da primeira vez que você correr o &klettres;. Para as outras línguas, o Francês é usado por omissão. O &klettres; vem com o Francês e com a sua língua por omissão, se estiver incluída na lista acima e você poderá obter mais línguas através de Ficheiro Obter um Alfabeto numa Nova Língua..., desde que tenha uma ligação à Internet. -No nível 1, o utilizador vê a letra e ouve o som. Ele então terá de escrever a letra no campo de texto. Se estiver correcta, a próxima letra irá aparecer (sem ter de carregar em Enter ou noutra tecla qualquer). Se o utilizador escrever a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o utilizador irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado. +No nível 1, o utilizador vê a letra e ouve o som. Ele então terá de escrever a letra no campo de texto. Se estiver correcta, a próxima letra irá aparecer (sem ter de carregar em Enter ou noutra tecla qualquer). Se o utilizador escrever a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o utilizador irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado. -O utilizador pode escrever tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a correspondência delas no teclado. Só poderá escrever uma letra de cada vez. -Quando você escrever uma letra no campo de texto, não há necessidade de carregar em Enter; o programa irá esperar durante alguns momentos até testar se a letra está correcta. Este tempo curto de espera é para dar tempo a uma criança de perceber o que é que ela acabou de carregar, principalmente se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo se usar o menu Configuração Configurar o &klettres;..., onde aparecerá uma janela onde poderá configurar dois tempos diferentes: um para o Modo Infantil e outro para o Modo Adulto. +O utilizador pode escrever tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a correspondência delas no teclado. Só poderá escrever uma letra de cada vez. +Quando você escrever uma letra no campo de texto, não há necessidade de carregar em Enter; o programa irá esperar durante alguns momentos até testar se a letra está correcta. Este tempo curto de espera é para dar tempo a uma criança de perceber o que é que ela acabou de carregar, principalmente se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo se usar o menu Configuração Configurar o &klettres;..., onde aparecerá uma janela onde poderá configurar dois tempos diferentes: um para o Modo Infantil e outro para o Modo Adulto. -Depois da primeira vez, a configuração da língua é guardada num ficheiro de configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez no nível em que você se encontrava. -O modo (infantil ou adulto) é gravado no ficheiro de configuração e, como tal, é mantido até que você o altere. -As letras aparecem por ordem aleatória. Elas não são iguais consecutivamente. +Depois da primeira vez, a configuração da língua é guardada num ficheiro de configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez no nível em que você se encontrava. +O modo (infantil ou adulto) é gravado no ficheiro de configuração e, como tal, é mantido até que você o altere. +As letras aparecem por ordem aleatória. Elas não são iguais consecutivamente. -Imagem do Nível 2 do &klettres; +Imagem do Nível 2 do &klettres; - Nível 2 do &klettres; + Nível 2 do &klettres; -Aqui está uma imagem do Nível 2 com o visual infantil, o tema sala de aula e com a língua Dinamarquesa. - -Se carregar no botão Nível e escolher o Nível 2 ou usar o menu Nível irá para o nível 2. Nesse nível, o utilizador só ouve o som da letra e terá de a escrever. Se estiver errada, a letra aparecerá para ajudar. +Aqui está uma imagem do Nível 2 com o visual infantil, o tema sala de aula e com a língua Dinamarquesa. + +Se carregar no botão Nível e escolher o Nível 2 ou usar o menu Nível irá para o nível 2. Nesse nível, o utilizador só ouve o som da letra e terá de a escrever. Se estiver errada, a letra aparecerá para ajudar. -Nível 3 e 4 +Nível 3 e 4 -Imagem do Nível 3 do &klettres; +Imagem do Nível 3 do &klettres; - Nível 3 do &klettres; + Nível 3 do &klettres; -Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o modo adulto, o tema árctico e na língua Checa. +Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o modo adulto, o tema árctico e na língua Checa. -No nível 3, o utilizador vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá de escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o utilizador já não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá de tentar de novo. O número de letras é dois ou três e depende da língua. +No nível 3, o utilizador vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá de escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o utilizador já não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá de tentar de novo. O número de letras é dois ou três e depende da língua. -Imagem do Nível 4 do &klettres; +Imagem do Nível 4 do &klettres; - Nível 4 do &klettres; + Nível 4 do &klettres; -Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual infantil, o tema deserto e na língua Eslovaca. - -Os sons aparecem por ordem aleatória. Se carregar na lista Nível ou usar o menu Níveis da barra de menu e escolher o Nível 4 irá parar ao nível 4. Nesse nível, o utilizador só ouve o som da sílaba e terá de escrever correctamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança. +Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual infantil, o tema deserto e na língua Eslovaca. + +Os sons aparecem por ordem aleatória. Se carregar na lista Nível ou usar o menu Níveis da barra de menu e escolher o Nível 4 irá parar ao nível 4. Nesse nível, o utilizador só ouve o som da sílaba e terá de escrever correctamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança. -Janela de configuração -A janela de configuração tem duas páginas: uma para os Tipos de Letra e outra para o Relógio. +Janela de configuração +A janela de configuração tem duas páginas: uma para os Tipos de Letra e outra para o Relógio. -Acerca dos tipos de letra - -Existe mais uma opção que você poderá alterar facilmente: o tipo das letras apresentadas. Em algumas distribuições, o tipo de letra usado do sistema é realmente feio. No estilo Adulto, no menu Configuração, na opção Configurar o &klettres;..., existe uma página Tipos de Letra que lhe mostrará uma janela de selecção do tipo de letra. O tipo de letra novo será tanto aplicado às letras/sílabas apresentadas como ao campo do utilizador. +Acerca dos tipos de letra + +Existe mais uma opção que você poderá alterar facilmente: o tipo das letras apresentadas. Em algumas distribuições, o tipo de letra usado do sistema é realmente feio. No estilo Adulto, no menu Configuração, na opção Configurar o &klettres;..., existe uma página Tipos de Letra que lhe mostrará uma janela de selecção do tipo de letra. O tipo de letra novo será tanto aplicado às letras/sílabas apresentadas como ao campo do utilizador. -A mudança do tipo de letra é também bom, dado que alguns tipos de letra (como o Helvetica) não mostram bem as línguas da Europa de Leste, como o Checo e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por favor mude o tipo de letra e escolha o Arial, por exemplo. +A mudança do tipo de letra é também bom, dado que alguns tipos de letra (como o Helvetica) não mostram bem as línguas da Europa de Leste, como o Checo e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por favor mude o tipo de letra e escolha o Arial, por exemplo. -Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. Este tamanho será registado na configuração. +Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. Este tamanho será registado na configuração. -Imagem da Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres; +Imagem da Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres; - Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres; + Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres; -Aqui você poderá ver a Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres;. +Aqui você poderá ver a Janela de Selecção de Tipos de Letra do &klettres;. -Cronómetros - -Os relógios ou cronómetros definem o tempo entre duas letras, &ie; o tempo durante o qual é mostrada uma letra. As unidades são décimos de segundos. - -A página de Cronómetros na opção ConfiguraçãoConfigurar o &klettres;... tem duas configurações de cronómetros: uma para o Modo Infantil e outra para o Modo Adulto. Por omissão, são 2 décimos de segundos para o Modo Infantil e 4 décimos para o Modo Adulto. Se aumentar o tempo, fica com mais tempo para ver os seus erros. +Cronómetros + +Os relógios ou cronómetros definem o tempo entre duas letras, &ie; o tempo durante o qual é mostrada uma letra. As unidades são décimos de segundos. + +A página de Cronómetros na opção ConfiguraçãoConfigurar o &klettres;... tem duas configurações de cronómetros: uma para o Modo Infantil e outra para o Modo Adulto. Por omissão, são 2 décimos de segundos para o Modo Infantil e 4 décimos para o Modo Adulto. Se aumentar o tempo, fica com mais tempo para ver os seus erros. -Imagem da Configuração dos Cronómetros do &klettres; +Imagem da Configuração dos Cronómetros do &klettres; - Imagem da Configuração dos Cronómetros do &klettres; + Imagem da Configuração dos Cronómetros do &klettres; @@ -429,231 +217,80 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela Principal do &klettres; +A Janela Principal do &klettres; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo Som -Toca um som novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo Som +Toca um som novo - &Ctrl;P Ficheiro Repetir o Som -Toca outra vez o mesmo som + &Ctrl;P Ficheiro Repetir o Som +Toca outra vez o mesmo som -Ficheiro Obter um Alfabeto numa Nova Língua... -Abre a janela para Obter Coisas Novas, para obter uma nova língua para o &klettres; +Ficheiro Obter um Alfabeto numa Nova Língua... +Abre a janela para Obter Coisas Novas, para obter uma nova língua para o &klettres; - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &klettres; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &klettres; -O Menu <guimenu ->Nível</guimenu -> +O Menu <guimenu>Nível</guimenu> -Nível Nível 1 -Escolhe o nível 1 (letra apresentada e som) +Nível Nível 1 +Escolhe o nível 1 (letra apresentada e som) -Nível Nível 2 -Escolhe o nível 2 (sem letra apresentada mas com som) +Nível Nível 2 +Escolhe o nível 2 (sem letra apresentada mas com som) -Nível Nível 3 -Escolhe o nível 3 (sílaba apresentada e som) +Nível Nível 3 +Escolhe o nível 3 (sílaba apresentada e som) -Nível Nível 4 -Escolhe o nível 4 (sem sílaba apresentada mas com som) +Nível Nível 4 +Escolhe o nível 4 (sem sílaba apresentada mas com som) -O Menu <guimenu ->Língua</guimenu -> +O Menu <guimenu>Língua</guimenu> -Língua Inglês -Escolhe a língua Inglesa +Língua Inglês +Escolhe a língua Inglesa -Língua Francês -Escolhe a língua Francesa +Língua Francês +Escolhe a língua Francesa @@ -661,221 +298,63 @@ -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Tema Sala de Aula -Muda para o tema da Sala de Aulas +Ver Tema Sala de Aula +Muda para o tema da Sala de Aulas -Ver Tema Árctico -Muda para o tema Árctico +Ver Tema Árctico +Muda para o tema Árctico -Ver Tema Deserto -Muda para o tema do deserto +Ver Tema Deserto +Muda para o tema do deserto - &Ctrl;K Ver Modo Infantil -Muda para o modo infantil: sem menu + &Ctrl;K Ver Modo Infantil +Muda para o modo infantil: sem menu - &Ctrl;G Ver Modo Adulto -Muda para o modo adulto: interface normal + &Ctrl;G Ver Modo Adulto +Muda para o modo adulto: interface normal -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu -Activa ou desactiva o menu + &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu +Activa ou desactiva o menu -Configuração Barras de Ferramentas -Activa ou desactiva a barra de ferramentas Principal e de Caracteres +Configuração Barras de Ferramentas +Activa ou desactiva a barra de ferramentas Principal e de Caracteres -Configuração Configurar os Atalhos... -Configura os atalhos de teclado do &klettres; +Configuração Configurar os Atalhos... +Configura os atalhos de teclado do &klettres; -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura as barras de ferramentas do &klettres; +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configura as barras de ferramentas do &klettres; -Configuração Configurar o &klettres;... -Configura o &klettres;: mostra uma janela com a página de configuração dos Tipos de Letra e outra com a configuração do Cronómetro. +Configuração Configurar o &klettres;... +Configura o &klettres;: mostra uma janela com a página de configuração dos Tipos de Letra e outra com a configuração do Cronómetro. @@ -885,18 +364,11 @@ -Adicionar Sons ao &klettres; - -Se quiser adicionar sons à sua própria língua, é muito fácil fazê-lo. Grave os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Depois, grave as sílabas mais comuns e coloque-as numa pasta 'syllab'. -Crie um ficheiro de texto sounds.xml, de preferência com o &kate; como editor, ou com outro editor que suporte codificações diferentes. Neste ficheiro, escreva todos os sons do alfabeto e das sílabas que gravou, como neste exemplo para a língua checa: -<klettres> +Adicionar Sons ao &klettres; + +Se quiser adicionar sons à sua própria língua, é muito fácil fazê-lo. Grave os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Depois, grave as sílabas mais comuns e coloque-as numa pasta 'syllab'. +Crie um ficheiro de texto sounds.xml, de preferência com o &kate; como editor, ou com outro editor que suporte codificações diferentes. Neste ficheiro, escreva todos os sons do alfabeto e das sílabas que gravou, como neste exemplo para a língua checa: +<klettres> <language code="cs"> <menuitem> <label>&Czech</label> @@ -911,271 +383,96 @@ </syllables> </language> </klettres> -Substitua o "cs" pelo código de duas letras e o "Czech" pelo nome da sua língua. Escreva os nomes dos sons, com os caracteres especiais da sua língua em maiúsculas e UTF-8. - -Para além disso, poder-me-á dizer as letras especiais da sua língua, para que eu possa gerar a barra de ferramentas especial dos Caracteres. Crie um ficheiro de texto cs.txt (substitua o "cs" pelo código de duas letras da sua língua) com cada um dos caracteres especiais, em maiúsculas, em cada linha. Grave depois ambos os ficheiros com a codificação utf8 (a lista superior direita no &kate; permite fazer isso) - -Os sons deverão estar no formato WAV ou OGG e ter um tamanho suficiente para o KAudioPlayer os tocar (entre 1,5 e 2 segundos de duração; adicione algum silêncio se forem demasiado curtos). Depois, crie um pacote com tudo e envie-o para mim. - -Veja a página Web do &klettres; para informações mais actualizadas sobre como adicionar uma nova língua. +Substitua o "cs" pelo código de duas letras e o "Czech" pelo nome da sua língua. Escreva os nomes dos sons, com os caracteres especiais da sua língua em maiúsculas e UTF-8. + +Para além disso, poder-me-á dizer as letras especiais da sua língua, para que eu possa gerar a barra de ferramentas especial dos Caracteres. Crie um ficheiro de texto cs.txt (substitua o "cs" pelo código de duas letras da sua língua) com cada um dos caracteres especiais, em maiúsculas, em cada linha. Grave depois ambos os ficheiros com a codificação utf8 (a lista superior direita no &kate; permite fazer isso) + +Os sons deverão estar no formato WAV ou OGG e ter um tamanho suficiente para o KAudioPlayer os tocar (entre 1,5 e 2 segundos de duração; adicione algum silêncio se forem demasiado curtos). Depois, crie um pacote com tudo e envie-o para mim. + +Veja a página Web do &klettres; para informações mais actualizadas sobre como adicionar uma nova língua. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -A imagem de fundo não aparece. +A imagem de fundo não aparece. -Você precisa de configurar com a opção configurada para a pasta do seu &kde; ou de adicionar esta pasta à sua PATH. +Você precisa de configurar com a opção configurada para a pasta do seu &kde; ou de adicionar esta pasta à sua PATH. -Não oiço quaisquer sons +Não oiço quaisquer sons -Terá de de ter suporte para o &arts;, assim como o servidor do &arts; terá de estar em execução. Certifique-se que compilou o 'tdelibs' com o 'arts', se tiver compilado o &kde;. Em caso de dúvidas, peça à sua distribuição. Poderá também verificar se o &arts; está em execução no &kcontrolcenter; -> Som & Multimédia, na página de Sistema de Som. Aí, terá de se certificar que a opção Activar o sistema de som está assinalada. -Para os utilizadores do &kde; 3.4, terá também de confirmar que o leitor usado para tocar os sons do &kde; é o leitor do sistema de som por omissão do &kde;. Veja isso no &kcontrolcenter;, na página de Notificações do Sistema do Som & Multimédia, carregue no botão de Configuração do Leitor no fundo e à direita e, na janela, assinale a opção Usar o sistema de som do &kde;. +Terá de de ter suporte para o &arts;, assim como o servidor do &arts; terá de estar em execução. Certifique-se que compilou o 'tdelibs' com o 'arts', se tiver compilado o &kde;. Em caso de dúvidas, peça à sua distribuição. Poderá também verificar se o &arts; está em execução no &kcontrolcenter; -> Som & Multimédia, na página de Sistema de Som. Aí, terá de se certificar que a opção Activar o sistema de som está assinalada. +Para os utilizadores do &kde; 3.4, terá também de confirmar que o leitor usado para tocar os sons do &kde; é o leitor do sistema de som por omissão do &kde;. Veja isso no &kcontrolcenter;, na página de Notificações do Sistema do Som & Multimédia, carregue no botão de Configuração do Leitor no fundo e à direita e, na janela, assinale a opção Usar o sistema de som do &kde;. -Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de Caracteres. Em vez disso, vejo rectângulos para algumas línguas. +Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de Caracteres. Em vez disso, vejo rectângulos para algumas línguas. -O &klettres; em Checo e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver esse tipo de letra instalado, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-lo. -Se tiver o &Windows; na sua máquina, você poderá usar os tipos de letra TTF do &Windows; (o Arial é um deles) através do &kcontrolcenter; -> Administração do Sistema -> Instalador de Tipos de Letra (carregue no Modo de administração e adicione a pasta dos tipos de letra do &Windows;). +O &klettres; em Checo e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver esse tipo de letra instalado, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-lo. +Se tiver o &Windows; na sua máquina, você poderá usar os tipos de letra TTF do &Windows; (o Arial é um deles) através do &kcontrolcenter; -> Administração do Sistema -> Instalador de Tipos de Letra (carregue no Modo de administração e adicione a pasta dos tipos de letra do &Windows;). -As letras nos ícones da Barra de Caracteres são demasiado pequenas para algumas línguas. +As letras nos ícones da Barra de Caracteres são demasiado pequenas para algumas línguas. -O &klettres; em Checo e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver esse tipo de letra instalado, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-lo. -Se tiver o &Windows; na sua máquina, você poderá usar os tipos de letra TTF do &Windows; (o Arial é um deles) através do &kcontrolcenter; -> Administração do Sistema -> Instalador de Tipos de Letra (carregue no Modo de administração e adicione a pasta dos tipos de letra do &Windows;). +O &klettres; em Checo e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver esse tipo de letra instalado, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-lo. +Se tiver o &Windows; na sua máquina, você poderá usar os tipos de letra TTF do &Windows; (o Arial é um deles) através do &kcontrolcenter; -> Administração do Sistema -> Instalador de Tipos de Letra (carregue no Modo de administração e adicione a pasta dos tipos de letra do &Windows;). -Porque é que só existem dez línguas? +Porque é que só existem dez línguas? -Para o autor poder adicionar uma nova língua, ele precisa dos sons do alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso alguém que fale a língua nativamente gravar esses sons em WAV, MP3 ou, de preferência, OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam de ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como é que as crianças aprendem: estas deverão ser as sílabas que você terá de aprender a seguir ao alfabeto para aprender bem as bases dessa língua. Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja no 'site' Web do &klettres; algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar uma nova língua. +Para o autor poder adicionar uma nova língua, ele precisa dos sons do alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso alguém que fale a língua nativamente gravar esses sons em WAV, MP3 ou, de preferência, OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam de ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como é que as crianças aprendem: estas deverão ser as sílabas que você terá de aprender a seguir ao alfabeto para aprender bem as bases dessa língua. Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja no 'site' Web do &klettres; algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar uma nova língua. -Créditos e Licença - -&klettres; -Programa copyright 2001 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org -Muitos agradecimentos às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante valiosa: -Sons em Checo: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz -Sons em Holandês: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl -Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu -Sons em Francês: Ludovic Grossard grossard@kde.org -Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha silviamotycka@seznam.cz -Sons em Italiano: Pietro Pasotti pietro@itopen.it -Sons em Inglês: Robert Wadley robntina@juno.com -Sons em Espanhol: Ana Belén Caballero e Juan Pedro Paredes neneta @iquis.com -Sons em Hindi Romanizado: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in -Sons em Luganda: John Magoye e Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net -Sons em Alemão: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de -Imagem de fundo da Sala de Aulas: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com -Ícones originais: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com -Suporte e apoio no código: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail; -Ícone SVG: Chris Luetchford chris@os11.com -Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com -Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -Ícones de SVG para miúdos e graúdos: &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk -Item de configuração do cronómetro: Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net +Créditos e Licença + +&klettres; +Programa copyright 2001 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org +Muitos agradecimentos às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante valiosa: +Sons em Checo: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz +Sons em Holandês: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl +Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu +Sons em Francês: Ludovic Grossard grossard@kde.org +Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha silviamotycka@seznam.cz +Sons em Italiano: Pietro Pasotti pietro@itopen.it +Sons em Inglês: Robert Wadley robntina@juno.com +Sons em Espanhol: Ana Belén Caballero e Juan Pedro Paredes neneta @iquis.com +Sons em Hindi Romanizado: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in +Sons em Luganda: John Magoye e Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net +Sons em Alemão: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de +Imagem de fundo da Sala de Aulas: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com +Ícones originais: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com +Suporte e apoio no código: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail; +Ícone SVG: Chris Luetchford chris@os11.com +Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com +Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +Ícones de SVG para miúdos e graúdos: &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk +Item de configuração do cronómetro: Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net -Documentação com 'copyright' 2001-2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Documentação com 'copyright' 2001-2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -&kmathtool; faz parte do pacote tdeedu. +&kmathtool; faz parte do pacote tdeedu. -KDE -Kapp +KDE +Kapp - Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook index 594b4977d3b..8c090cd2c12 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook @@ -4,733 +4,352 @@ - + ]> -O Manual do &kmessedwords; +O Manual do &kmessedwords; -Primoz Anzur
zerokode@gmx.net
+Primoz Anzur
zerokode@gmx.net
-2001 -A Equipa de Educação/Entretenimento do KDE +2001 +A Equipa de Educação/Entretenimento do KDE -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-12-15 -2.3 +2004-12-15 +2.3 -O &kmessedwords; é o jogo de palavras simples de treino da mente +O &kmessedwords; é o jogo de palavras simples de treino da mente -KDE -tdeedu -KMessedWords -mistura -palavras +KDE +tdeedu +KMessedWords +mistura +palavras
-Introdução +Introdução -O &kmessedwords; é um jogo que se baseia nos 'puzzles' de letras e palavras que o autor jogou quando criança. É um jogo de construção muito simples, com 3 níveis de dificuldade de jogo, e cada nível merece o seu valor. É um jogo completamente personalizável, que lhe permite acrescentar as suas próprias palavras e definir a sua própria aparência e comportamento para o jogo. É indicado para as crianças com 10 ou mais anos, devido à dificuldade, mas toda a gente é bem-vinda para tentar. É escolhida uma palavra aleatoriamente e é mostrada de forma completamente desordenada, com uma dificuldade que depende do nível escolhido. Você tem um número ilimitado de tentativas, e são guardadas as pontuações. +O &kmessedwords; é um jogo que se baseia nos 'puzzles' de letras e palavras que o autor jogou quando criança. É um jogo de construção muito simples, com 3 níveis de dificuldade de jogo, e cada nível merece o seu valor. É um jogo completamente personalizável, que lhe permite acrescentar as suas próprias palavras e definir a sua própria aparência e comportamento para o jogo. É indicado para as crianças com 10 ou mais anos, devido à dificuldade, mas toda a gente é bem-vinda para tentar. É escolhida uma palavra aleatoriamente e é mostrada de forma completamente desordenada, com uma dificuldade que depende do nível escolhido. Você tem um número ilimitado de tentativas, e são guardadas as pontuações. -Usar o &kmessedwords; +Usar o &kmessedwords; -Aqui está uma imagem do &kmessedwords; +Aqui está uma imagem do &kmessedwords; - -Imagem do &kmessedwords; + +Imagem do &kmessedwords; -Uso geral +Uso geral -É mostrada uma palavra com uma ordem aleatória das suas letras... Você adivinha a palavra inteira de uma vez. Se errar ou acertar, o jogo dir-lho-á. +É mostrada uma palavra com uma ordem aleatória das suas letras... Você adivinha a palavra inteira de uma vez. Se errar ou acertar, o jogo dir-lho-á. -As palavras fazem distinção entre minúsculas e maiúsculas, por isso, a palavra manuela não é igual a Manuela +As palavras fazem distinção entre minúsculas e maiúsculas, por isso, a palavra manuela não é igual a Manuela -De cada vez que inicia o jogo, o nível por omissão é o simples. +De cada vez que inicia o jogo, o nível por omissão é o simples. -Existem 3 níveis: simples, médio e difícil. +Existem 3 níveis: simples, médio e difícil. -Como todos os níveis são completamente personalizáveis, poderá definir você mesmo o nível de dificuldade de cada um. Dado que o nível de dificuldade depende do tamanho da palavra, os valores por omissão são: +Como todos os níveis são completamente personalizáveis, poderá definir você mesmo o nível de dificuldade de cada um. Dado que o nível de dificuldade depende do tamanho da palavra, os valores por omissão são: -Fácil -4 letras, palavras do dia-a-dia +Fácil +4 letras, palavras do dia-a-dia -Médio -Palavras especiais de 4 letras, e palavras do dia-a-dia mais compridas até 7 letras. +Médio +Palavras especiais de 4 letras, e palavras do dia-a-dia mais compridas até 7 letras. -Difícil -Palavras com pelo menos 6 letras, tanto palavras do dia-a-dia como especiais. +Difícil +Palavras com pelo menos 6 letras, tanto palavras do dia-a-dia como especiais. -Depois de ser adivinhada uma palavras, é-lhe pedido se deseja outra palavra, ao que poderá usar o Sim ou o Não. +Depois de ser adivinhada uma palavras, é-lhe pedido se deseja outra palavra, ao que poderá usar o Sim ou o Não. -Referência do Jogo +Referência do Jogo -Aqui está uma imagem do &kmessedwords; +Aqui está uma imagem do &kmessedwords; - -Imagem do &kmessedwords; + +Imagem do &kmessedwords; - Apresentação Rápida do &kmessedwords; - -O botão Adeus!, ou a combinação de teclas &Alt;F4, podem fazê-lo sair do jogo em qualquer altura. - -O botão de Ajuda mostrar-lhe-á esta janela que contém toda a ajuda disponível. - -O botão Configurar esconde 2 opções nele: o Configuração mostrará o ecrã principal de configuração para poder personalizar o &kmessedwords; e o Dicionário, onde você poderá escrever / apagar as palavras. - -A Pontuação mostrar-lhe-á as 10 pontuações de topo. - -Ao carregar no botão Baralhar, irá começar o jogo. - -O menu chamado Nível irá definir o nível em que você está a jogar. + Apresentação Rápida do &kmessedwords; + +O botão Adeus!, ou a combinação de teclas &Alt;F4, podem fazê-lo sair do jogo em qualquer altura. + +O botão de Ajuda mostrar-lhe-á esta janela que contém toda a ajuda disponível. + +O botão Configurar esconde 2 opções nele: o Configuração mostrará o ecrã principal de configuração para poder personalizar o &kmessedwords; e o Dicionário, onde você poderá escrever / apagar as palavras. + +A Pontuação mostrar-lhe-á as 10 pontuações de topo. + +Ao carregar no botão Baralhar, irá começar o jogo. + +O menu chamado Nível irá definir o nível em que você está a jogar. -Configurar o &kmessedwords; +Configurar o &kmessedwords; -A janela de configuração do &kmessedwords; +A janela de configuração do &kmessedwords; -Janela de configuração do &kmessedwords; +Janela de configuração do &kmessedwords; -Mudar os temas - -O &kmessedwords; permite-lhe configurar facilmente a sua aparência. Poderá seleccionar um tema se escolher ConfiguraçãoConfigurar o KmessedWords... e depois a Interface. - -Aqui você poderá escolher um tema na lista e também escolher se ele será aplicado às Imagens dos botões, apenas à Imagem de fundo ou a ambos. - -Por omissão, existem dois temas, chamado por omissão e bolhas. Esperemos que hajam eventualmente muito mais temas disponíveis para obtenção. +Mudar os temas + +O &kmessedwords; permite-lhe configurar facilmente a sua aparência. Poderá seleccionar um tema se escolher ConfiguraçãoConfigurar o KmessedWords... e depois a Interface. + +Aqui você poderá escolher um tema na lista e também escolher se ele será aplicado às Imagens dos botões, apenas à Imagem de fundo ou a ambos. + +Por omissão, existem dois temas, chamado por omissão e bolhas. Esperemos que hajam eventualmente muito mais temas disponíveis para obtenção. -Mudar o nome do jogador +Mudar o nome do jogador -Na janela de configuração você poderá simplesmente seleccionar a página Utilizador, mudar o seu nome e carregar em Ok. +Na janela de configuração você poderá simplesmente seleccionar a página Utilizador, mudar o seu nome e carregar em Ok. -Mudar o dicionário de palavras +Mudar o dicionário de palavras -Editor da lista de palavras do &kmessedwords; +Editor da lista de palavras do &kmessedwords; - A janela do dicionário do &kmessedwords; + A janela do dicionário do &kmessedwords; -Mudar as palavras no &kmessedwords; - -Para aceder ao editor de palavras, você precisa de escolher a opção ConfigurarDicionário. Para cada nível existe uma lista de palavras própria, assim como para a dificuldade simples, média ou difícil. O editor de palavras é apenas um editor de texto simples, onde você poderá escrever palavras. O separador é a mudança de linha; para isso carregue em Enter. - -O editor recusar-se-á a ler as linhas em branco ou as linhas com letras e caracteres iguais. Para gravar as palavras, basta carregar em OK ou em Gravar as palavras. Você não precisa de ser um super-utilizador para o programa alterar as palavras, dado que os ficheiros de dicionário são gravados na configuração local do utilizador. +Mudar as palavras no &kmessedwords; + +Para aceder ao editor de palavras, você precisa de escolher a opção ConfigurarDicionário. Para cada nível existe uma lista de palavras própria, assim como para a dificuldade simples, média ou difícil. O editor de palavras é apenas um editor de texto simples, onde você poderá escrever palavras. O separador é a mudança de linha; para isso carregue em Enter. + +O editor recusar-se-á a ler as linhas em branco ou as linhas com letras e caracteres iguais. Para gravar as palavras, basta carregar em OK ou em Gravar as palavras. Você não precisa de ser um super-utilizador para o programa alterar as palavras, dado que os ficheiros de dicionário são gravados na configuração local do utilizador. -Antever as pontuações +Antever as pontuações -Janela de pontuação do &kmessedwords; +Janela de pontuação do &kmessedwords; - Janela de pontuação do &kmessedwords; + Janela de pontuação do &kmessedwords; -Verificar as pontuações no &kmessedwords; - -Para veruficar as pontuações, tudo o que tem de fazer é escolhem a opção FicheiroMostrar os Recordes, para que a janela acima seja apresentada. +Verificar as pontuações no &kmessedwords; + +Para veruficar as pontuações, tudo o que tem de fazer é escolhem a opção FicheiroMostrar os Recordes, para que a janela acima seja apresentada. - Referência de Comandos + Referência de Comandos - A janela principal do &kmessedwords; + A janela principal do &kmessedwords; - O Menu Ficheiro + O Menu Ficheiro - &Ctrl;N Ficheiro Jogar - Obtém uma palavra baralhada nova + &Ctrl;N Ficheiro Jogar + Obtém uma palavra baralhada nova - &Ctrl;H Ficheiro Mostrar os Recordes... - Mostra a janela de pontuações + &Ctrl;H Ficheiro Mostrar os Recordes... + Mostra a janela de pontuações - &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &kmessedwords; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair + Sai do &kmessedwords; - O Menu <guimenu ->Nível</guimenu -> + O Menu <guimenu>Nível</guimenu> - Nível Fácil - Escolhe a lista de palavras simples a adivinhar + Nível Fácil + Escolhe a lista de palavras simples a adivinhar - Nível Médio - Escolhe a lista de palavras de dificuldade média a adivinhar + Nível Médio + Escolhe a lista de palavras de dificuldade média a adivinhar - Nível Difícil - Escolhe a lista de palavras difíceis a adivinhar + Nível Difícil + Escolhe a lista de palavras difíceis a adivinhar - + - O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - Configuração Dicionário - Abre o editor de palavras + Configuração Dicionário + Abre o editor de palavras - Configuração Mostrar a Barra de Estado - Activa ou desactiva a barra de estado + Configuração Mostrar a Barra de Estado + Activa ou desactiva a barra de estado - Configuração Configurar os Atalhos... - Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. + Configuração Configurar os Atalhos... + Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. - Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... - Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas + Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... + Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas - Configuração Configurar o &kmessedwords;... - Mostra a janela de configuração do &kmessedwords; + Configuração Configurar o &kmessedwords;... + Mostra a janela de configuração do &kmessedwords; - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Guia do Programador do &kmessedwords; +Guia do Programador do &kmessedwords; -A &GUI; do &kmessedwords; - A Interface Gráfica do Utilizador +A &GUI; do &kmessedwords; - A Interface Gráfica do Utilizador -O módulo básico do &kmessedwords; já está incorporado, nomeadamente na leitura/escrita das palavras. Agora o objecto é criar a interface gráfica mais simples e bonita para tal. O autor está a trabalhar o máximo possível no assunto, mas tudo muda no que respeita ao tempo livre do mesmo. O autor ainda tem algumas ideias, mas gostava também de ouvir outras opiniões. +O módulo básico do &kmessedwords; já está incorporado, nomeadamente na leitura/escrita das palavras. Agora o objecto é criar a interface gráfica mais simples e bonita para tal. O autor está a trabalhar o máximo possível no assunto, mas tudo muda no que respeita ao tempo livre do mesmo. O autor ainda tem algumas ideias, mas gostava também de ouvir outras opiniões. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; -Eu obtive uma mensagem de erro a dizer que as imagens não puderam ser encontradas. +Eu obtive uma mensagem de erro a dizer que as imagens não puderam ser encontradas. -Se você instalou o programa a partir do RPM, então a responsabilidade será do autor, que deverá corrigir esse RPM. Mas se você compilou a aplicação você mesmo, tenha em atenção que existe ainda algumas questões relacionadas com o prefixo por omissão. Esse prefixo irá instalar a aplicação em /usr/local/, por isso tudo o que você terá de fazer é mudar o prefixo para - +Se você instalou o programa a partir do RPM, então a responsabilidade será do autor, que deverá corrigir esse RPM. Mas se você compilou a aplicação você mesmo, tenha em atenção que existe ainda algumas questões relacionadas com o prefixo por omissão. Esse prefixo irá instalar a aplicação em /usr/local/, por isso tudo o que você terá de fazer é mudar o prefixo para + -Créditos e Licença -&kmessedwords;: -Criação e desenho: Primoz Anzur zerokode@gmx.net +Créditos e Licença +&kmessedwords;: +Criação e desenho: Primoz Anzur zerokode@gmx.net -Manutenção actual: Reuben Sutton reuben@microsucks.co.uk -Contribuições: +Manutenção actual: Reuben Sutton reuben@microsucks.co.uk +Contribuições: - Ajuda na codificação (criação do motor): Waldo Bastian bastian@kde.org + Ajuda na codificação (criação do motor): Waldo Bastian bastian@kde.org - Ajuda na codificação (inclusão do MOC entre outras coisas...): Daniel Molkentin molkentin@kde.org + Ajuda na codificação (inclusão do MOC entre outras coisas...): Daniel Molkentin molkentin@kde.org - Ajuda na codificação (ajudou a fazer com que o &kmessedwords; funcionasse bem no KDE2 e no KDE3): Haavard Froeiland haavardf@operamail.com + Ajuda na codificação (ajudou a fazer com que o &kmessedwords; funcionasse bem no KDE2 e no KDE3): Haavard Froeiland haavardf@operamail.com - Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org + Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org -Documentação 'copyright' 2001 Primoz Anzur e a Equipa de Educação/Entretenimento do &kde; zerokode@gmx.net -2004 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org +Documentação 'copyright' 2001 Primoz Anzur e a Equipa de Educação/Entretenimento do &kde; zerokode@gmx.net +2004 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmessedwords; +Como obter o &kmessedwords; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para conseguir usar com sucesso o &kmessedwords;, você precisa do &kde; 3 e do &Qt; 3 no seu sistema. +Para conseguir usar com sucesso o &kmessedwords;, você precisa do &kde; 3 e do &Qt; 3 no seu sistema. -O &kmessedwords; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kmessedwords;. +O &kmessedwords; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kmessedwords;. -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook index 0f5d73588a9..9398ce26c90 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook @@ -1,303 +1,111 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. +Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Abre um documento existente. - - - - -Ficheiro Abrir um Recente -Mostra uma lista com os ficheiros abertos recentemente. Se seleccionar um elemento desta lista, irá mostrar as funções no ficheiro. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... +Abre um documento existente. + + + + +Ficheiro Abrir um Recente +Mostra uma lista com os ficheiros abertos recentemente. Se seleccionar um elemento desta lista, irá mostrar as funções no ficheiro. -&Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o documento. +&Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava o documento. -Ficheiro Gravar Como... -Grava o documento com um novo nome. +Ficheiro Gravar Como... +Grava o documento com um novo nome. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Envia o diagrama para uma impressora ou um ficheiro. +Envia o diagrama para uma impressora ou um ficheiro. -Ficheiro Exportar... -Exporta os valores para um ficheiro de texto.Todos os valores da lista de parâmetros serão escritos numa linha do ficheiro. +Ficheiro Exportar... +Exporta os valores para um ficheiro de texto.Todos os valores da lista de parâmetros serão escritos numa linha do ficheiro. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kmplot;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kmplot;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -EditarCores... -Mostra a janela de Configuração de Cores. Veja em . +EditarCores... +Mostra a janela de Configuração de Cores. Veja em . -Editar Sistema de Coordenadas... -Mostra a janela do Sistema de Coordenadas. Veja em . +Editar Sistema de Coordenadas... +Mostra a janela do Sistema de Coordenadas. Veja em . -Editar Escala... -Mostra a janela de Configuração da Escala. Veja em . +Editar Escala... +Mostra a janela de Configuração da Escala. Veja em . -Editar Tipos de Letra... -Mostra a janela de Configuração dos Tipos de Letra. Veja a . +Editar Tipos de Letra... +Mostra a janela de Configuração dos Tipos de Letra. Veja a . -Editar Sistema de Coordenadas I -Mostra tanto os valores positivos e negativos do X como do Y na grelha. +Editar Sistema de Coordenadas I +Mostra tanto os valores positivos e negativos do X como do Y na grelha. -Editar Sistema de Coordenadas II -Mostra os valores positivos e negativos do Y, mas só os valores positivos de X na grelha. +Editar Sistema de Coordenadas II +Mostra os valores positivos e negativos do Y, mas só os valores positivos de X na grelha. -Editar Sistema de Coordenadas III -Mostra só os números positivos em X ou em Y. +Editar Sistema de Coordenadas III +Mostra só os números positivos em X ou em Y. @@ -305,71 +113,36 @@ -O Menu <guimenu ->Gráfico</guimenu -> +O Menu <guimenu>Gráfico</guimenu> -Gráfico Novo Gráfico de Função... +Gráfico Novo Gráfico de Função... -Abre a janela para criar um novo gráfico de uma função. Veja em . +Abre a janela para criar um novo gráfico de uma função. Veja em . -Gráfico Novo Gráfico Paramétrico... +Gráfico Novo Gráfico Paramétrico... -Abre a janela para criar um novo gráfico paramétrico. Veja em . +Abre a janela para criar um novo gráfico paramétrico. Veja em . -Gráfico Novo Gráfico Polar... +Gráfico Novo Gráfico Polar... -Abre a janela para criar um novo gráfico polar. Veja em . +Abre a janela para criar um novo gráfico polar. Veja em . -Gráfico Editar os Gráficos... +Gráfico Editar os Gráficos... -Mostra a janela das funções. Aí, você poderá adicionar, editar e remover funções. Veja em . +Mostra a janela das funções. Aí, você poderá adicionar, editar e remover funções. Veja em . @@ -377,133 +150,51 @@ -O Menu <guimenu ->Ampliação</guimenu -> -Os primeiros cinco itens do menu alteram o modo de ampliação. +O Menu <guimenu>Ampliação</guimenu> +Os primeiros cinco itens do menu alteram o modo de ampliação. - &Ctrl;O Ampliação Sem Ampliação + &Ctrl;O Ampliação Sem Ampliação -Desactiva o modo de ampliação ou redução. +Desactiva o modo de ampliação ou redução. - &Ctrl;1 Ampliação Ampliação Rectangular + &Ctrl;1 Ampliação Ampliação Rectangular -Permite ao utilizador desenhar um rectângulo. Os valores mínimos e máximos serão as coordenadas do rectângulo. +Permite ao utilizador desenhar um rectângulo. Os valores mínimos e máximos serão as coordenadas do rectângulo. - &Ctrl;2 Ampliação Ampliar + &Ctrl;2 Ampliação Ampliar -Os valores mínimos e máximos irão ficar mais próximos uns dos outros e o ponto seleccionado do gráfico ficará centrado. +Os valores mínimos e máximos irão ficar mais próximos uns dos outros e o ponto seleccionado do gráfico ficará centrado. - &Ctrl;3 Ampliação Reduzir + &Ctrl;3 Ampliação Reduzir -Os valores mínimos e máximos irão ficar mais distantes uns dos outros e o ponto seleccionado do gráfico ficará centrado. +Os valores mínimos e máximos irão ficar mais distantes uns dos outros e o ponto seleccionado do gráfico ficará centrado. - &Ctrl;4 Ampliação Centrar num Ponto + &Ctrl;4 Ampliação Centrar num Ponto -O ponto seleccionado no gráfico ficará centrado. +O ponto seleccionado no gráfico ficará centrado. -Ampliação Ajustar o Item às Funções Trigonométricas +Ampliação Ajustar o Item às Funções Trigonométricas -A escala será adaptada às funções trigonométricas. Isto funciona tanto para os radianos como para os graus. +A escala será adaptada às funções trigonométricas. Isto funciona tanto para os radianos como para os graus. @@ -511,73 +202,37 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Este menu contém algumas ferramentas para as funções que poderão ser úteis: +Este menu contém algumas ferramentas para as funções que poderão ser úteis: -Ferramentas Obter valor Y... +Ferramentas Obter valor Y... -Permite ao utilizador obter o valor do Y a partir de um dado valor do X. De momento, só são suportadas as funções dos gráficos. Indique um valor ou expressão no campo de texto em "X:". Na lista em baixo, são mostradas todas as funções disponíveis. Carregue no botão "Calcular" para procurar o valor de Y da função. O resultado será mostrado no campo do valor Y. +Permite ao utilizador obter o valor do Y a partir de um dado valor do X. De momento, só são suportadas as funções dos gráficos. Indique um valor ou expressão no campo de texto em "X:". Na lista em baixo, são mostradas todas as funções disponíveis. Carregue no botão "Calcular" para procurar o valor de Y da função. O resultado será mostrado no campo do valor Y. -Ferramentas Procurar o Valor Mínimo... +Ferramentas Procurar o Valor Mínimo... -Descobre o valor mínimo do gráfico num dado intervalo. +Descobre o valor mínimo do gráfico num dado intervalo. -Ferramentas Procurar o Valor Máximo... +Ferramentas Procurar o Valor Máximo... -Descobre o valor máximo do gráfico num dado intervalo. +Descobre o valor máximo do gráfico num dado intervalo. -Ferramentas Calcular o Integral +Ferramentas Calcular o Integral -Seleccione um gráfico e os valores do X na janela nova que aparece. Calcula o integral e desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X, no intervalo dos valores seleccionados em X, com a cor do gráfico. +Seleccione um gráfico e os valores do X na janela nova que aparece. Calcula o integral e desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X, no intervalo dos valores seleccionados em X, com a cor do gráfico. @@ -585,43 +240,20 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas. Por omissão, esta está activa. +Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas. Por omissão, esta está activa. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado no fundo da janela principal do &kmplot;. Por omissão, esta está activa. +Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado no fundo da janela principal do &kmplot;. Por omissão, esta está activa. @@ -630,91 +262,36 @@ perhaps better a new menu View with Full Screen, Sliders, and Coordinate System from the menu Edit, usability bugreport against kmplot? --> - &Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo -Com esta acção, você activa ou desactiva o modo de ecrã completo. + &Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo +Com esta acção, você activa ou desactiva o modo de ecrã completo. -Configuração Mostrar as Barras Deslizantes +Configuração Mostrar as Barras Deslizantes -Activa ou desactiva a visualização das barras 1 a 4. +Activa ou desactiva a visualização das barras 1 a 4. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Personaliza as combinações de teclas para o &kmplot;. +Personaliza as combinações de teclas para o &kmplot;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Personaliza as barras de ferramentas do &kmplot;. +Personaliza as barras de ferramentas do &kmplot;. -Configuração Configurar o &kmplot;... +Configuração Configurar o &kmplot;... -Configura o &kmplot;. As opções disponíveis para si estão descritas em . +Configura o &kmplot;. As opções disponíveis para si estão descritas em . @@ -722,37 +299,20 @@ from the menu Edit, usability bugreport against kmplot? -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: +&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: -Ajuda Funções Matemáticas Predefinidas... +Ajuda Funções Matemáticas Predefinidas... -Abre uma janela contendo uma listagem com os nomes de funções e constantes que o &kmplot; conhece. +Abre uma janela contendo uma listagem com os nomes de funções e constantes que o &kmplot; conhece. -As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: +As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook index 652545cca9f..74e492121e5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook @@ -1,212 +1,115 @@ -Configurar o &kmplot; -Para aceder à janela de configuração do &kmplot;, seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmplot;.... Existe um conjunto de opções (Cores..., Sistema de Coordenadas..., Escala... e Tipos de Letra...) que só poderão ser modificados no menu Editar. +Configurar o &kmplot; +Para aceder à janela de configuração do &kmplot;, seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmplot;.... Existe um conjunto de opções (Cores..., Sistema de Coordenadas..., Escala... e Tipos de Letra...) que só poderão ser modificados no menu Editar. -Configuração <guilabel ->Geral</guilabel -> -Aqui você poderá definir as opções globais que serão gravadas automaticamente quando você sair do &kmplot;. Na primeira página, você poderá definir a precisão do cálculo, o modo angular (radianos e graus), a cor de fundo e os factores de ampliação e redução. +Configuração <guilabel>Geral</guilabel> +Aqui você poderá definir as opções globais que serão gravadas automaticamente quando você sair do &kmplot;. Na primeira página, você poderá definir a precisão do cálculo, o modo angular (radianos e graus), a cor de fundo e os factores de ampliação e redução. -imagem da janela de configuração do &kmplot; +imagem da janela de configuração do &kmplot; - imagem da janela de configuração do &kmplot; + imagem da janela de configuração do &kmplot; -A segunda página permite-lhe definir as suas próprias constantes. O &kmplot; grava as constantes no mesmo ficheiro que o &kcalc;. Isto significa que você poderá criar uma constante no &kmplot;, fechar o programa e carregá-lo no &kcalc; e vice-versa. O &kmplot; só suporta nomes de constantes que consistam numa letra maiúscula e, se você definir um nome de constante no &kcalc; que não tenha um carácter, o nome será truncado. P.ex., se você já tiver as constantes "alperce" e "bananas", no KCalc, eles irão mudar de nome para o "A" e o "B" no &kmplot;. +A segunda página permite-lhe definir as suas próprias constantes. O &kmplot; grava as constantes no mesmo ficheiro que o &kcalc;. Isto significa que você poderá criar uma constante no &kmplot;, fechar o programa e carregá-lo no &kcalc; e vice-versa. O &kmplot; só suporta nomes de constantes que consistam numa letra maiúscula e, se você definir um nome de constante no &kcalc; que não tenha um carácter, o nome será truncado. P.ex., se você já tiver as constantes "alperce" e "bananas", no KCalc, eles irão mudar de nome para o "A" e o "B" no &kmplot;. -Configuração das <guilabel ->Cores</guilabel -> -Na página Coordenadas da opção de configuração Cores, você poderá modificar as cores dos eixos e a grelha da área principal do &kmplot;. +Configuração das <guilabel>Cores</guilabel> +Na página Coordenadas da opção de configuração Cores, você poderá modificar as cores dos eixos e a grelha da área principal do &kmplot;. -imagem da janela de configuração das cores +imagem da janela de configuração das cores - imagem da janela de configuração das cores + imagem da janela de configuração das cores -Na página Cores Predefinidas das Funções, você poderá alterar as cores usadas para os gráficos das dez funções permitidas no &kmplot;. +Na página Cores Predefinidas das Funções, você poderá alterar as cores usadas para os gráficos das dez funções permitidas no &kmplot;. -Configuração do <guilabel ->Sistema de Coordenadas</guilabel -> +Configuração do <guilabel>Sistema de Coordenadas</guilabel> -A Configuração dos <guilabel ->Eixos</guilabel -> +A Configuração dos <guilabel>Eixos</guilabel> -Eixo X +Eixo X -Define o intervalo da escala do eixo dos X. Você poderá escolher um dos intervalos predefinidos, ou seleccionar um Personalizado para que possa definir o seu próprio intervalo. Tenha em atenção que nas opções do Personalizado, você poderá usar as funções e constantes predefinidas (veja em ) como os extremos do intervalo (⪚, configure o Mín: para 2*pi). Você até poderá usar funções definidas por si para configurar os extremos do intervalo do eixo. Por exemplo, se você tiver definido uma função f(x)=x^2, você poderá configurar o Mín: para f(3), o que faria com que o limite inferior do intervalo ficasse igual a 9. +Define o intervalo da escala do eixo dos X. Você poderá escolher um dos intervalos predefinidos, ou seleccionar um Personalizado para que possa definir o seu próprio intervalo. Tenha em atenção que nas opções do Personalizado, você poderá usar as funções e constantes predefinidas (veja em ) como os extremos do intervalo (⪚, configure o Mín: para 2*pi). Você até poderá usar funções definidas por si para configurar os extremos do intervalo do eixo. Por exemplo, se você tiver definido uma função f(x)=x^2, você poderá configurar o Mín: para f(3), o que faria com que o limite inferior do intervalo ficasse igual a 9. -Eixo Y +Eixo Y -Define o intervalo para o eixo dos Y. Veja o Eixo dos X em cima. +Define o intervalo para o eixo dos Y. Veja o Eixo dos X em cima. -Largura das linhas de eixo: +Largura das linhas de eixo: -Define a largura das linhas que representam os eixos. +Define a largura das linhas que representam os eixos. -Largura do traço: +Largura do traço: -Define a espessura das linhas que representam os traços nos eixos. +Define a espessura das linhas que representam os traços nos eixos. -Comprimento do traço: +Comprimento do traço: -Define o comprimento das linhas que representam os traços nos eixos. +Define o comprimento das linhas que representam os traços nos eixos. -Mostrar o texto +Mostrar o texto -Se estiver assinalado, os nomes (x, y) dos eixos são mostrados no gráfico e os traços dos eixos estão legendados. +Se estiver assinalado, os nomes (x, y) dos eixos são mostrados no gráfico e os traços dos eixos estão legendados. -Mostrar um contorno extra +Mostrar um contorno extra -Se a opção estiver assinalada, a área de desenho será rodeada por uma linha extra. +Se a opção estiver assinalada, a área de desenho será rodeada por uma linha extra. -Mostrar os eixos +Mostrar os eixos -Se a opção estiver assinalada, os eixos ficarão visíveis. +Se a opção estiver assinalada, os eixos ficarão visíveis. -Mostrar setas +Mostrar setas -Se a opção estiver assinalada, os eixos são mostrados com setas nos seus extremos. +Se a opção estiver assinalada, os eixos são mostrados com setas nos seus extremos. @@ -216,132 +119,77 @@ -A Configuração da <guilabel ->Grelha</guilabel -> -Você poderá definir o Estilo da Grelha para uma das quatro opções: +A Configuração da <guilabel>Grelha</guilabel> +Você poderá definir o Estilo da Grelha para uma das quatro opções: -Nenhum +Nenhum -Não são desenhadas nenhumas linhas de grelhas na área de desenho +Não são desenhadas nenhumas linhas de grelhas na área de desenho -Linhas +Linhas -As linhas a direito formam um grelha de quadrados na área de desenho. +As linhas a direito formam um grelha de quadrados na área de desenho. -Cruzes +Cruzes -São desenhadas algumas cruzes para indicar os pontos em que o 'x' e o 'y' têm valores inteiros (⪚, (1,1), (4,2) &etc;). +São desenhadas algumas cruzes para indicar os pontos em que o 'x' e o 'y' têm valores inteiros (⪚, (1,1), (4,2) &etc;). -Polar +Polar -São desenhadas grelhas de raio e ângulo constantes na área de desenho. +São desenhadas grelhas de raio e ângulo constantes na área de desenho. -A opção Largura da linha é usada para definir a espessura das linhas da grelha. +A opção Largura da linha é usada para definir a espessura das linhas da grelha. -Configuração da <guilabel ->Escala</guilabel -> +Configuração da <guilabel>Escala</guilabel> -imagem da janela de configuração da escala +imagem da janela de configuração da escala - imagem da janela de configuração da escala + imagem da janela de configuração da escala -Para cada eixo, você poderá definir a Escala: e a Impressão: de um traço. A opção Escala: selecciona quantas unidades cada um dos traços dos eixos terão de diferença (e, deste modo, quão longe serão desenhadas as linhas da grelha); a opção de Impressão: selecciona o comprimento de um traço quando é mostrado no ecrã ou impresso. Desta forma, estas opções podem ser usadas para alterar o tamanho do gráfico no ecrã ou na página. Por exemplo, se duplicar a configuração da Impressão:, mantendo à mesma a Escala:, irá resultar no gráfico a duplicar de altura ou de largura. +Para cada eixo, você poderá definir a Escala: e a Impressão: de um traço. A opção Escala: selecciona quantas unidades cada um dos traços dos eixos terão de diferença (e, deste modo, quão longe serão desenhadas as linhas da grelha); a opção de Impressão: selecciona o comprimento de um traço quando é mostrado no ecrã ou impresso. Desta forma, estas opções podem ser usadas para alterar o tamanho do gráfico no ecrã ou na página. Por exemplo, se duplicar a configuração da Impressão:, mantendo à mesma a Escala:, irá resultar no gráfico a duplicar de altura ou de largura. -A Configuração dos <guilabel ->Tipos de Letra</guilabel -> +A Configuração dos <guilabel>Tipos de Letra</guilabel> -imagem da janela de configuração dos tipos de letra +imagem da janela de configuração dos tipos de letra - imagem da janela de configuração dos tipos de letra + imagem da janela de configuração dos tipos de letra -A Tabela do cabeçalho: define o tipo de letra usado para a tabela de informação nas impressões do &kmplot; e o Tipo de letra dos eixos: e o Tamanho da letra dos eixos: definem o tipo de letra usado para todas as legendas nos eixos da área do gráfico. +A Tabela do cabeçalho: define o tipo de letra usado para a tabela de informação nas impressões do &kmplot; e o Tipo de letra dos eixos: e o Tamanho da letra dos eixos: definem o tipo de letra usado para todas as legendas nos eixos da área do gráfico. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook index 6fd9606385f..d4921beb4d5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook @@ -1,55 +1,30 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kmplot; +&kmplot; -Programa com 'copyright' 2000-2002 de Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter.Moeller.mail; +Programa com 'copyright' 2000-2002 de Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter.Moeller.mail; -Contribuições +Contribuições - CVS: &Robert.Gogolok; mail@robert-gogoloh.de + CVS: &Robert.Gogolok; mail@robert-gogoloh.de - Passagem da &GUI; para o &kde; 3 e Tradução: &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; + Passagem da &GUI; para o &kde; 3 e Tradução: &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; - Vários melhoramentos: Fredrik Edemar f_edemar@linux.se + Vários melhoramentos: Fredrik Edemar f_edemar@linux.se -Documentação com 'copyright' 2000--2002 de Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter.Moeller.mail;. -Documentação extendida e actualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Documentação extendida e actualizada para o &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; e por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. -Documentação extendida e actualizada para o &kde; 3.4 por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. +Documentação com 'copyright' 2000--2002 de Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter.Moeller.mail;. +Documentação extendida e actualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação extendida e actualizada para o &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; e por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. +Documentação extendida e actualizada para o &kde; 3.4 por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; + @@ -15,103 +14,53 @@ - + ]> -O Manual do &kmplot; +O Manual do &kmplot; -Klaus-Dieter Möller
&Klaus-Dieter.Moeller.mail;
+Klaus-Dieter Möller
&Klaus-Dieter.Moeller.mail;
-&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-200020012002 -Klaus-Dieter Möller +200020012002 +Klaus-Dieter Möller -2003 -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +2003 +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-24 -1.2.0 +2006-02-24 +1.2.0 -O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente de trabalho do &kde;. - O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente de trabalho do &kde;. + O &kmplot; faz parte do projecto educacional do &kde;: http://edu.kde.org/ +format="PNG"/> O &kmplot; faz parte do projecto educacional do &kde;: http://edu.kde.org/ -KDE -KMPlot -EDU -educação/entretenimento -desenho -matemática +KDE +KMPlot +EDU +educação/entretenimento +desenho +matemática
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook index 99b833980b7..eacc6f90f61 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook @@ -1,25 +1,17 @@ -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; - + -O &kmplot; faz parte do projecto &kde; EDU: http://edu.kde.org/ +O &kmplot; faz parte do projecto &kde; EDU: http://edu.kde.org/ -O &kmplot; tem a sua própria página pessoal no SourceForge. Poderá também encontrar aí os pacotes das versões anteriores do &kmplot; como, por exemplo, para o &kde; 2.x +O &kmplot; tem a sua própria página pessoal no SourceForge. Poderá também encontrar aí os pacotes das versões anteriores do &kmplot; como, por exemplo, para o &kde; 2.x &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook index d447090fb73..8bb87a720f8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook @@ -1,50 +1,35 @@ -Introdução +Introdução -O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente do &kde;. Ele tem um processador poderoso incorporado. Você poderá desenhar várias funções em simultâneo e combiná-las para criar funções novas. +O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente do &kde;. Ele tem um processador poderoso incorporado. Você poderá desenhar várias funções em simultâneo e combiná-las para criar funções novas. -Exemplos +Exemplos -Exemplos +Exemplos -O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grelha. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita. +O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grelha. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita. -O &kmplot; também oferece algumas funcionalidades numéricas e visuais como: +O &kmplot; também oferece algumas funcionalidades numéricas e visuais como: -O preenchimento e cálculo da área entre o gráfico e o primeiro eixo +O preenchimento e cálculo da área entre o gráfico e o primeiro eixo -Descoberta dos valores mínimo e máximo +Descoberta dos valores mínimo e máximo -Mudança dinâmica dos parâmetros da função +Mudança dinâmica dos parâmetros da função -O desenho das funções derivadas e integrais. +O desenho das funções derivadas e integrais. -Estas funcionalidades ajudam na aprendizagem da relação entre as funções matemáticas e a sua representação gráfica num sistema de coordenadas. +Estas funcionalidades ajudam na aprendizagem da relação entre as funções matemáticas e a sua representação gráfica num sistema de coordenadas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook index 9789d7a8a05..c7d6583342d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/man-kmplot.1.docbook @@ -5,134 +5,47 @@ -Manual do Utilizador do &kde; - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmplot -1 +kmplot +1 -kmplot -desenhador de gráficos de funções matemáticas +kmplot +desenhador de gráficos de funções matemáticas -kmplot Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmplot Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição -O &kmplot; é um desenhador de gráficos de funções matemáticas para o &kde;. Tem um analisador incorporado poderoso. Poderá desenhar vários gráficos de funções em simultâneo e combiná-las para construir novas funções.O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grelha. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita.O &kmplot; também oferece algumas funcionalidades numéricas e visuais, como o preenchimento da área entre o gráfico e o primeiro eixo, descobrir os valores mínimos e máximos, mudar dinamicamente os parâmetros das funções e desenhar as funções derivadas e integrais.O &kmplot; faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kmplot; é um desenhador de gráficos de funções matemáticas para o &kde;. Tem um analisador incorporado poderoso. Poderá desenhar vários gráficos de funções em simultâneo e combiná-las para construir novas funções.O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grelha. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita.O &kmplot; também oferece algumas funcionalidades numéricas e visuais, como o preenchimento da área entre o gráfico e o primeiro eixo, descobrir os valores mínimos e máximos, mudar dinamicamente os parâmetros das funções e desenhar as funções derivadas e integrais.O &kmplot; faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -O ficheiro a abrir + +O ficheiro a abrir -Veja Também +Veja Também -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kmplot (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kmplot). +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kmplot (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kmplot). -Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. -Autores -O &kmplot; foi criado por Klaus-DieterMöller tdmoeller@foni.net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; e FredrikEdemar f_edemar@linux.se +Autores +O &kmplot; foi criado por Klaus-DieterMöller tdmoeller@foni.net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; e FredrikEdemar f_edemar@linux.se diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook index db0b7c0b903..110edac0782 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook @@ -1,122 +1,57 @@ -As Opções do Menu +As Opções do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo - Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. + Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar - Grava o documento + Grava o documento - Ficheiro Gravar Como... + Ficheiro Gravar Como... - Guarda o documento para o ficheiro especificado + Guarda o documento para o ficheiro especificado - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... - Envia o diagrama para a impressora ou ficheiro + Envia o diagrama para a impressora ou ficheiro - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sair &kmplot; + Sair &kmplot; @@ -125,33 +60,15 @@ -Menu de <guimenu ->Funções</guimenu -> +Menu de <guimenu>Funções</guimenu> - Funções Funções + Funções Funções - Mostra a Janela de Diálogo Funções onde poderá introduzir as equações de função e alguns atributos do diagrama. + Mostra a Janela de Diálogo Funções onde poderá introduzir as equações de função e alguns atributos do diagrama. @@ -159,81 +76,45 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Contém as entradas usuais para activar/desactivar a barra de ferramentas e a barra de estado. Adicionalmente existem as seguintes opções: +Contém as entradas usuais para activar/desactivar a barra de ferramentas e a barra de estado. Adicionalmente existem as seguintes opções: - Preferências Eixos... + Preferências Eixos... - ... + ... - Preferências Escala... + Preferências Escala... - ... + ... - Preferências Grelha... + Preferências Grelha... - ... + ... - Preferências Incremento... + Preferências Incremento... - ... + ... @@ -242,37 +123,20 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: +&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: -Ajuda Nomes... +Ajuda Nomes... -Abre uma janela contendo uma listagem com nomes de funções tendo em vista ajudá-lo na sua memorização. +Abre uma janela contendo uma listagem com nomes de funções tendo em vista ajudá-lo na sua memorização. -As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: +As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook index 37e359ccf6c..b37c3b9feab 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ -Referência do &kmplot; +Referência do &kmplot; -Sintaxe das Funções +Sintaxe das Funções -Algumas regras de sintaxe com as quais terá de estar de acordo: +Algumas regras de sintaxe com as quais terá de estar de acordo: -nome(var1[, var2])=termo [;extensões] +nome(var1[, var2])=termo [;extensões] -nome +nome -O nome da função. Se o primeiro carácter for um r, o analisador irá assumir que você está a usar coordenadas polares. Se o primeiro carácter for um x (como por exemplo xfuncao), o processador irá ficar à espera de uma segunda função com um y inicial (neste caso, yfuncao) para definir a função de forma paramétrica. +O nome da função. Se o primeiro carácter for um r, o analisador irá assumir que você está a usar coordenadas polares. Se o primeiro carácter for um x (como por exemplo xfuncao), o processador irá ficar à espera de uma segunda função com um y inicial (neste caso, yfuncao) para definir a função de forma paramétrica. -var1 -A variável da função +var1 +A variável da função -var2 -O parâmetro de grupo da função. Deverá estar separado da variável da função por uma vírgula. Você poderá usar o parâmetro do grupo para, por exemplo, desenhar um conjunto de gráficos de uma função. Os valores do parâmetro podem ser seleccionados manualmente ou você poderá optar por ter uma barra deslizante que controle um parâmetro. Ao alterar o valor da barra, o valor do parâmetro respectivo irá alterar também. A barra poderá ser configurada para um inteiro entre 0 e 100. +var2 +O parâmetro de grupo da função. Deverá estar separado da variável da função por uma vírgula. Você poderá usar o parâmetro do grupo para, por exemplo, desenhar um conjunto de gráficos de uma função. Os valores do parâmetro podem ser seleccionados manualmente ou você poderá optar por ter uma barra deslizante que controle um parâmetro. Ao alterar o valor da barra, o valor do parâmetro respectivo irá alterar também. A barra poderá ser configurada para um inteiro entre 0 e 100. -termo -A expressão que define a função. +termo +A expressão que define a função. -Nomes de Funções e Constantes Predefinidas - -Todas as funções e constantes predefinidas que o &kmplot; conhece podem ser mostradas se escolher a opção Funções Matemáticas PredefinidasNomes . Estas são: +Nomes de Funções e Constantes Predefinidas + +Todas as funções e constantes predefinidas que o &kmplot; conhece podem ser mostradas se escolher a opção Funções Matemáticas PredefinidasNomes . Estas são: -sqr, sqrt +sqr, sqrt -Devolve o quadrado e a raiz quadrada de um número, respectivamente. +Devolve o quadrado e a raiz quadrada de um número, respectivamente. -exp, ln +exp, ln -Devolve o exponencial e o logaritmo natural de um número, respectivamente. +Devolve o exponencial e o logaritmo natural de um número, respectivamente. -log +log -Devolve o logaritmo de base 10 de um número. +Devolve o logaritmo de base 10 de um número. -sin, arcsin +sin, arcsin -Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. +Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. -cos, arccos +cos, arccos -Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. +Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. -tan, arctan +tan, arctan -Devolve a tangente e a tangente inversa (arco-tangente) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. +Devolve a tangente e a tangente inversa (arco-tangente) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. -sinh, arcsinh +sinh, arcsinh -Devolve o seno hiperbólico e o seno inverso hiperbólico (arco-seno hiperbólico) de um número, respectivamente. +Devolve o seno hiperbólico e o seno inverso hiperbólico (arco-seno hiperbólico) de um número, respectivamente. -cosh, arccosh +cosh, arccosh -Devolve o coseno hiperbólico e o coseno inverso hiperbólico (arco-coseno hiperbólico) de um número, respectivamente. +Devolve o coseno hiperbólico e o coseno inverso hiperbólico (arco-coseno hiperbólico) de um número, respectivamente. -tanh, arctanh +tanh, arctanh -Devolve a tangente hiperbólica e a tangente inversa hiperbólica (arco-tangente hiperbólica) de um número, respectivamente. +Devolve a tangente hiperbólica e a tangente inversa hiperbólica (arco-tangente hiperbólica) de um número, respectivamente. -sin, arcsin +sin, arcsin -Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. +Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. -cos, arccos +cos, arccos -Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. +Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. -pi, e +pi, e -As constantes que representam o &pgr; (3,14159...) e o 'e' (2,71828...), respectivamente. +As constantes que representam o &pgr; (3,14159...) e o 'e' (2,71828...), respectivamente. -Estas funções e constantes e ainda todas as funções definidas pelo utilizador poderão ser usadas para determinar também a configuração dos eixos. Veja a . +Estas funções e constantes e ainda todas as funções definidas pelo utilizador poderão ser usadas para determinar também a configuração dos eixos. Veja a . - Extensões - Uma extensão para uma função é indicada se introduzir um ponto-e-vírgula, seguido da extensão, após a definição da função. A extensão tanto poderá ser escrita no campo de Edição Rápida como usando método de &DCOP; Parser addFunction. Nenhuma das extensões está disponível para as funções paramétricas, mas o N e o D[a,b] funcionam também para as funções polares. Por exemplo: + Extensões + Uma extensão para uma função é indicada se introduzir um ponto-e-vírgula, seguido da extensão, após a definição da função. A extensão tanto poderá ser escrita no campo de Edição Rápida como usando método de &DCOP; Parser addFunction. Nenhuma das extensões está disponível para as funções paramétricas, mas o N e o D[a,b] funcionam também para as funções polares. Por exemplo: f(x)=x^2; A1 - irá mostrar o gráfico y=x2 com a sua primeira derivada. As extensões suportadas são descritas em baixo: + irá mostrar o gráfico y=x2 com a sua primeira derivada. As extensões suportadas são descritas em baixo: - N + N - A função será guardada mas não desenhada. Como tal, poderá ser usada como qualquer outra função definida pelo utilizador ou predefinida. + A função será guardada mas não desenhada. Como tal, poderá ser usada como qualquer outra função definida pelo utilizador ou predefinida. - A1 + A1 - O gráfico da derivada da função será desenhado adicionalmente, com a mesma cor mas com menor largura do traço. + O gráfico da derivada da função será desenhado adicionalmente, com a mesma cor mas com menor largura do traço. - A2 + A2 - O gráfico da segunda derivada da função será desenhado adicionalmente, com a mesma cor mas com menor largura do traço. + O gráfico da segunda derivada da função será desenhado adicionalmente, com a mesma cor mas com menor largura do traço. - D[a,b] + D[a,b] - Define o domínio para o qual será mostrada a função. + Define o domínio para o qual será mostrada a função. - P[a{,b...}] + P[a{,b...}] - Dá um conjunto de valores de um parâmetro de grupo para o qual a função deverá ser mostrada. Por exemplo: f(x,k)=k*x;P[1,2,3] irá desenhar as funções f(x)=x, f(x)=2*x e f(x)=3*x. Poderá também usar funções como argumentos para a opção P. + Dá um conjunto de valores de um parâmetro de grupo para o qual a função deverá ser mostrada. Por exemplo: f(x,k)=k*x;P[1,2,3] irá desenhar as funções f(x)=x, f(x)=2*x e f(x)=3*x. Poderá também usar funções como argumentos para a opção P. - Lembre-se por favor que poderá fazer todas estas operações também se usar a janela do editor de funções. + Lembre-se por favor que poderá fazer todas estas operações também se usar a janela do editor de funções. -Sintaxe Matemática -O &kmplot; usa uma forma comum de exprimir as funções matemáticas, por isso você não deverá ter problemas a usá-la. Os operadores que o &kmplot; compreende são, por ordem decrescente de precedência: +Sintaxe Matemática +O &kmplot; usa uma forma comum de exprimir as funções matemáticas, por isso você não deverá ter problemas a usá-la. Os operadores que o &kmplot; compreende são, por ordem decrescente de precedência: -^ -O símbolo de acento circunflexo efectua uma potência. ⪚, o 2^4 devolve 16. +^ +O símbolo de acento circunflexo efectua uma potência. ⪚, o 2^4 devolve 16. -*, / +*, / -Os símbolos do asterisco e da barra efectuam a multiplicação e a divisão. ⪚, 3*4/2 devolve 6. +Os símbolos do asterisco e da barra efectuam a multiplicação e a divisão. ⪚, 3*4/2 devolve 6. -+, - -O sinal de mais e de menos efectuam a soma e a subtracção. ⪚, 1+3-2 devolve 2. ++, - +O sinal de mais e de menos efectuam a soma e a subtracção. ⪚, 1+3-2 devolve 2. -Repare na precedência, que significa que, se os parêntesis não forem usados, a potência é efectuada antes da multiplicação/divisão, que por sua vez é efectuada antes da soma/subtracção. Por isso, 1+2*4^2 devolve 33 e não, por exemplo, 144. Para alterar isto, use os parêntesis. Para usar o exemplo acima, o valor ((1+2)*4)^2 irá devolver 144. +Repare na precedência, que significa que, se os parêntesis não forem usados, a potência é efectuada antes da multiplicação/divisão, que por sua vez é efectuada antes da soma/subtracção. Por isso, 1+2*4^2 devolve 33 e não, por exemplo, 144. Para alterar isto, use os parêntesis. Para usar o exemplo acima, o valor ((1+2)*4)^2 irá devolver 144. -Área de Desenho -Por omissão, as funções definidas explicitamente são desenhadas para a área inteira de desenho no eixo dos X. Você poderá definir outro intervalo na janela de edição da função. Em cada ponto do eixo dos X, o &kmplot; calcula um valor da função. Se a área de desenho contiver o ponto resultante, este estará ligado ao último ponto desenhado por uma linha. -As funções paramétricas são desenhadas para os valores dos parâmetros desde 0 até 2&pgr;. Você poderá também definir o intervalo do gráfico para a função. +Área de Desenho +Por omissão, as funções definidas explicitamente são desenhadas para a área inteira de desenho no eixo dos X. Você poderá definir outro intervalo na janela de edição da função. Em cada ponto do eixo dos X, o &kmplot; calcula um valor da função. Se a área de desenho contiver o ponto resultante, este estará ligado ao último ponto desenhado por uma linha. +As funções paramétricas são desenhadas para os valores dos parâmetros desde 0 até 2&pgr;. Você poderá também definir o intervalo do gráfico para a função. -Cursor de Mira -Enquanto o cursor do rato estiver por cima da área de desenho, este cursor muda para uma mira. As coordenadas actuais podem ser vistas nas intersecções com os eixos de coordenadas e também na barra de estado no fundo da janela principal. -Você poderá seguir os valores de uma função mais precisamente, se carregar em cima ou próximo de um gráfico. A função seleccionada é mostrada na barra de estado, na coluna da direita. A mira irá ser capturada então e poderá ficar da mesma cor do gráfico. Se o gráfico tiver a mesma cor que o fundo, a mira ficará com a cor invertida do fundo. Ao mover o rato ou ao carregar nos cursores para a Esquerda ou para a Direita, a mira irá seguir a função e você irá ver os valores actuais do X e do Y. Se a mira estiver próxima do eixo dos Y, o valor da raiz é mostrado na barra de estado. Você poderá mudar de funções com os cursores para Cima e para Baixo. Ao carregar uma segunda vez em qualquer lado da janela ou ao carregar em qualquer tecla sem ser de navegação irá abandonar este modo de seguimento. -Repare que o seguimento só é possível com as funções indicadas explicitamente. As coordenadas são sempre mostradas de acordo com um sistema de coordenadas cartesiano. Nem as funções paramétricas nem as funções indicadas em coordenadas polares, nem mesmo as derivadas, poderão ser registadas desta forma. +Cursor de Mira +Enquanto o cursor do rato estiver por cima da área de desenho, este cursor muda para uma mira. As coordenadas actuais podem ser vistas nas intersecções com os eixos de coordenadas e também na barra de estado no fundo da janela principal. +Você poderá seguir os valores de uma função mais precisamente, se carregar em cima ou próximo de um gráfico. A função seleccionada é mostrada na barra de estado, na coluna da direita. A mira irá ser capturada então e poderá ficar da mesma cor do gráfico. Se o gráfico tiver a mesma cor que o fundo, a mira ficará com a cor invertida do fundo. Ao mover o rato ou ao carregar nos cursores para a Esquerda ou para a Direita, a mira irá seguir a função e você irá ver os valores actuais do X e do Y. Se a mira estiver próxima do eixo dos Y, o valor da raiz é mostrado na barra de estado. Você poderá mudar de funções com os cursores para Cima e para Baixo. Ao carregar uma segunda vez em qualquer lado da janela ou ao carregar em qualquer tecla sem ser de navegação irá abandonar este modo de seguimento. +Repare que o seguimento só é possível com as funções indicadas explicitamente. As coordenadas são sempre mostradas de acordo com um sistema de coordenadas cartesiano. Nem as funções paramétricas nem as funções indicadas em coordenadas polares, nem mesmo as derivadas, poderão ser registadas desta forma. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook index 60ed03fdd53..d1983c463bf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook @@ -1,189 +1,79 @@ -Usar o &kmplot; - -O &kmplot; lida com funções com nome, que poderão ser indicadas em termos de coordenadas Cartesianas (chamadas de funções explícitas), coordenadas polares ou como funções paramétricas. Para introduzir uma função, escolha GráficosEditar os Gráficos.... Você também poderá introduzir funções novas no campo de texto Equação da função na janela principal do &kmplot;. Cada função que você indicar terá de ter um nome único (&ie;, um nome que não seja já usado por nenhuma das funções existentes na lista). Será gerado um nome de função automaticamente se você não indicar nenhum. - -Para mais informações sobre as funções do &kmplot;, veja a . +Usar o &kmplot; + +O &kmplot; lida com funções com nome, que poderão ser indicadas em termos de coordenadas Cartesianas (chamadas de funções explícitas), coordenadas polares ou como funções paramétricas. Para introduzir uma função, escolha GráficosEditar os Gráficos.... Você também poderá introduzir funções novas no campo de texto Equação da função na janela principal do &kmplot;. Cada função que você indicar terá de ter um nome único (&ie;, um nome que não seja já usado por nenhuma das funções existentes na lista). Será gerado um nome de função automaticamente se você não indicar nenhum. + +Para mais informações sobre as funções do &kmplot;, veja a . -Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kmplot; +Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kmplot; - Imagem + Imagem -Tipos de Funções +Tipos de Funções -Funções Explícitas -Para introduzir uma função explícita (&ie;, uma função no formato y=f(x)) no &kmplot;, basta indicá-la no formato seguinte: -f(x)=expressão - Em que: -O f é o nome da função, e poderá ser qualquer sequência de letras e números que desejar, desde que não comece por nenhuma das letras 'x', 'y' ou 'r' (dado que estas são usadas para as funções paramétricas e polares). +Funções Explícitas +Para introduzir uma função explícita (&ie;, uma função no formato y=f(x)) no &kmplot;, basta indicá-la no formato seguinte: +f(x)=expressão + Em que: +O f é o nome da função, e poderá ser qualquer sequência de letras e números que desejar, desde que não comece por nenhuma das letras 'x', 'y' ou 'r' (dado que estas são usadas para as funções paramétricas e polares). -O x é a coordenada X, que pode ser usada na expressão que se segue ao sinal de igualdade. É de facto uma variável inútil, por isso você poderá usar qualquer nome de variável que desejar, embora o efeito será o mesmo. +O x é a coordenada X, que pode ser usada na expressão que se segue ao sinal de igualdade. É de facto uma variável inútil, por isso você poderá usar qualquer nome de variável que desejar, embora o efeito será o mesmo. -A expressão é a fórmula propriamente dita a ser desenhada, usando uma sintaxe apropriada para o &kmplot;. Veja a . +A expressão é a fórmula propriamente dita a ser desenhada, usando uma sintaxe apropriada para o &kmplot;. Veja a . -Como exemplo, para desenhar o gráfico de 'y=x2+2x', introduza o seguinte na janela de funções do &kmplot;: f(x)=x^2+2x +Como exemplo, para desenhar o gráfico de 'y=x2+2x', introduza o seguinte na janela de funções do &kmplot;: f(x)=x^2+2x -Funções Paramétricas -As funções paramétricas são aquelas em que as coordenadas 'x' e 'y' são definidas por funções separadas de outra variável, normalmente chamada de 't'. Para indicar uma função paramétrica no &kmplot;, siga o procedimento usado para uma função explícita, mas defina antes o nome da função que descreve a coordenada X com a letra 'x', e a função que descreve a coordenada 'y' com a letra 'y'. Tal como acontece nas funções explícitas, você poderá usar qualquer nome de variável que desejar como parâmetro. Para desenhar uma função paramétrica, você precisa de ir a FunçõesNovo Gráfico Paramétrico.... Será gerado um nome de função automático se não indicar nenhum. -Por exemplo, suponha que deseja desenhar um círculo, que tem como equações paramétricas 'x=sen(t)', 'y=cos(t)'. Na janela de funções do &kmplot;, faça o seguinte: Abra a janela dos gráficos paramétricos com a opção GráficoNovo Gráfico Paramétrico... . Indique um nome para a função, como por exemplo, circulo, no campo Nome. Os nomes das funções do 'x' e do 'y' irão mudar de acordo com este nome: a função 'x' fica igual a xcirculo(t) e a de 'y' fica ycirculo(t). Nos campos de 'x' e 'y', indique as equações apropriadas, &ie;, xcirculo(t)=sin(t) e ycirculo(t)=cos(t). Carregue em OK e a função será desenhada. -Você poderá definir mais algumas opções para o gráfico nesta janela: +Funções Paramétricas +As funções paramétricas são aquelas em que as coordenadas 'x' e 'y' são definidas por funções separadas de outra variável, normalmente chamada de 't'. Para indicar uma função paramétrica no &kmplot;, siga o procedimento usado para uma função explícita, mas defina antes o nome da função que descreve a coordenada X com a letra 'x', e a função que descreve a coordenada 'y' com a letra 'y'. Tal como acontece nas funções explícitas, você poderá usar qualquer nome de variável que desejar como parâmetro. Para desenhar uma função paramétrica, você precisa de ir a FunçõesNovo Gráfico Paramétrico.... Será gerado um nome de função automático se não indicar nenhum. +Por exemplo, suponha que deseja desenhar um círculo, que tem como equações paramétricas 'x=sen(t)', 'y=cos(t)'. Na janela de funções do &kmplot;, faça o seguinte: Abra a janela dos gráficos paramétricos com a opção GráficoNovo Gráfico Paramétrico... . Indique um nome para a função, como por exemplo, circulo, no campo Nome. Os nomes das funções do 'x' e do 'y' irão mudar de acordo com este nome: a função 'x' fica igual a xcirculo(t) e a de 'y' fica ycirculo(t). Nos campos de 'x' e 'y', indique as equações apropriadas, &ie;, xcirculo(t)=sin(t) e ycirculo(t)=cos(t). Carregue em OK e a função será desenhada. +Você poderá definir mais algumas opções para o gráfico nesta janela: -Esconder +Esconder -Se esta opção estiver seleccionada, o gráfico não é desenhado, mas o &kmplot; irá recordar a definição da função, para que a possa usar para definir outras funções. +Se esta opção estiver seleccionada, o gráfico não é desenhado, mas o &kmplot; irá recordar a definição da função, para que a possa usar para definir outras funções. -Intervalo mínimo personalizado do gráfico -Intervalo máximo personalizado do gráfico +Intervalo mínimo personalizado do gráfico +Intervalo máximo personalizado do gráfico -Se esta opção estiver seleccionada, você poderá alterar os valores máximo e mínimo do parâmetro 't' para o qual a função é desenhada, usando os campos Mín: e Máx:. +Se esta opção estiver seleccionada, você poderá alterar os valores máximo e mínimo do parâmetro 't' para o qual a função é desenhada, usando os campos Mín: e Máx:. -Largura da linha: +Largura da linha: -Com esta opção, você poderá definir a espessura da linha desenhada na área do gráfico, em unidades de 0,1mm. +Com esta opção, você poderá definir a espessura da linha desenhada na área do gráfico, em unidades de 0,1mm. -Cor: +Cor: -Carregue no botão de cores e escolha uma na janela que aparece. A linha do desenho será desenhada nesta cor. +Carregue no botão de cores e escolha uma na janela que aparece. A linha do desenho será desenhada nesta cor. @@ -191,206 +81,116 @@ -Introduzir as Funções em Coordenadas Polares - -As coordenadas polares representam um ponto pela sua distância à origem (normalmente chamada de 'r'), e ângulo que é feito por uma linha desde a origem até ao ponto em relação ao eixo dos X (normalmente representado pela letra grega 'theta'). Para indicar as funções em coordenadas polares, use o item do menu GráficoNovo Gráfico Polar... . No campo r, complete a definição da função, incluindo o nome da variável 'theta' a usar, ⪚, para desenhar a espiral de Arquimedes, r=theta, indique: +Introduzir as Funções em Coordenadas Polares + +As coordenadas polares representam um ponto pela sua distância à origem (normalmente chamada de 'r'), e ângulo que é feito por uma linha desde a origem até ao ponto em relação ao eixo dos X (normalmente representado pela letra grega 'theta'). Para indicar as funções em coordenadas polares, use o item do menu GráficoNovo Gráfico Polar... . No campo r, complete a definição da função, incluindo o nome da variável 'theta' a usar, ⪚, para desenhar a espiral de Arquimedes, r=theta, indique: (theta)=theta - para que a linha inteira seja r(theta)=theta. Lembre-se que você poderá usar qualquer nome para a variável 'theta', por isso, o r(xpto)=xpto teria dado exactamente o mesmo resultado. + para que a linha inteira seja r(theta)=theta. Lembre-se que você poderá usar qualquer nome para a variável 'theta', por isso, o r(xpto)=xpto teria dado exactamente o mesmo resultado. -Combinar as Funções -As funções podem ser combinadas para produzir funções novas. Basta indicar as funções a seguir ao sinal de igualdade numa expressão, como se as funções fossem variáveis. Por exemplo, se você tivesse definido as funções f(x) e g(x), você poderia desenhar a soma de 'f' e 'g' com: +Combinar as Funções +As funções podem ser combinadas para produzir funções novas. Basta indicar as funções a seguir ao sinal de igualdade numa expressão, como se as funções fossem variáveis. Por exemplo, se você tivesse definido as funções f(x) e g(x), você poderia desenhar a soma de 'f' e 'g' com: soma(x)=f(x)+g(x) - + -Repare que você só pode combinar funções do mesmo tipo, ⪚ uma função explícita não pode ser combinada com uma função polar. +Repare que você só pode combinar funções do mesmo tipo, ⪚ uma função explícita não pode ser combinada com uma função polar. -Mudar a aparência das funções - -Para mudar a aparência do gráfico de uma função na janela de desenho principal, seleccione a função na janela correspondente e carregue no botão Editar. Na janela que aparece, você poderá alterar a espessura da linha no campo de texto e a cor do gráfico da função, se carregar no botão colorido à direita. Se você estiver a editar uma função explícita, você irá ver uma janela com três páginas. Na primeira, você irá indicar a equação da função. A página das Derivadas irá desenhar a primeira e segunda derivadas da função. Com a página Integral você irá desenhar o integral da função que é calculado com o método de Euler. -Outra forma de editar uma função é carregar com o botão direito no gráfico. No menu de contexto que aparece, escolha o Editar - -Para mais informações sobre o menu de contexto, veja . +Mudar a aparência das funções + +Para mudar a aparência do gráfico de uma função na janela de desenho principal, seleccione a função na janela correspondente e carregue no botão Editar. Na janela que aparece, você poderá alterar a espessura da linha no campo de texto e a cor do gráfico da função, se carregar no botão colorido à direita. Se você estiver a editar uma função explícita, você irá ver uma janela com três páginas. Na primeira, você irá indicar a equação da função. A página das Derivadas irá desenhar a primeira e segunda derivadas da função. Com a página Integral você irá desenhar o integral da função que é calculado com o método de Euler. +Outra forma de editar uma função é carregar com o botão direito no gráfico. No menu de contexto que aparece, escolha o Editar + +Para mais informações sobre o menu de contexto, veja . -Menu de contexto +Menu de contexto -Ao carregar com o botão direito num gráfico de uma função ou num ponto de um gráfico paramétrico, irá aparecer um menu de contexto. No menu, existem sete itens disponíveis: +Ao carregar com o botão direito num gráfico de uma função ou num ponto de um gráfico paramétrico, irá aparecer um menu de contexto. No menu, existem sete itens disponíveis: -Esconder - +Esconder + -Esconde o gráfico seleccionado. Os outros gráficos serão mostrados à mesma. +Esconde o gráfico seleccionado. Os outros gráficos serão mostrados à mesma. -Remover - +Remover + -Remove a função. Todos os seus gráficos irão desaparecer. +Remove a função. Todos os seus gráficos irão desaparecer. -Editar - +Editar + -Mostra a janela de edição da função seleccionada. +Mostra a janela de edição da função seleccionada. -Copiar - +Copiar + -Copia o gráfico para outra instância do &kmplot; em execução. +Copia o gráfico para outra instância do &kmplot; em execução. -Mover - +Mover + -Move o gráfico para outra instância do &kmplot; em execução. +Move o gráfico para outra instância do &kmplot; em execução. -Para as funções do gráfico, estão também os quatro itens seguintes disponíveis: +Para as funções do gráfico, estão também os quatro itens seguintes disponíveis: -Obter Valor y - +Obter Valor y + -Abre uma janela, na qual você poderá encontrar o valor do Y correspondente a um valor do X específico. O gráfico seleccionado ficará realçado na janela. Indique um valor de X no campo X: e carregue em Procurar (ou carregue em &Enter;). O valor de Y correspondente será então mostrado em Y:. +Abre uma janela, na qual você poderá encontrar o valor do Y correspondente a um valor do X específico. O gráfico seleccionado ficará realçado na janela. Indique um valor de X no campo X: e carregue em Procurar (ou carregue em &Enter;). O valor de Y correspondente será então mostrado em Y:. -Procurar pelo Valor Mínimo - +Procurar pelo Valor Mínimo + -Procura o valor mínimo do gráfico num dado intervalo. O gráfico seleccionado será realçado na janela que aparece. Indique os limites inferior e superior da região na qual deseja procura o mínimo e carregue em Procurar. Os valores do X e do Y no mínimo serão mostrados. +Procura o valor mínimo do gráfico num dado intervalo. O gráfico seleccionado será realçado na janela que aparece. Indique os limites inferior e superior da região na qual deseja procura o mínimo e carregue em Procurar. Os valores do X e do Y no mínimo serão mostrados. -Procurar pelo Valor Máximo - +Procurar pelo Valor Máximo + -Este é o mesmo que o Procurar pelo Valor Mínimo mas procura os valores máximos, em vez dos mínimos. +Este é o mesmo que o Procurar pelo Valor Mínimo mas procura os valores máximos, em vez dos mínimos. -Calcular o Integral - +Calcular o Integral + -Seleccione os valores em X do gráfico na janela nova que aparece. Calcula o integral e desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X no intervalo seleccionado, com a cor do gráfico. +Seleccione os valores em X do gráfico na janela nova que aparece. Calcula o integral e desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X no intervalo seleccionado, com a cor do gráfico. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook index f1cf387dd8f..aaf5571c233 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook @@ -1,61 +1,42 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kpercentage; +A janela principal do &kpercentage; -Na janela principal você poderá indicar apenas um dos três campos. Aqui você terá de preencher o seu palpite. Carregue em Enter ou no botão Aplicar, para ver se está correcto. +Na janela principal você poderá indicar apenas um dos três campos. Aqui você terá de preencher o seu palpite. Carregue em Enter ou no botão Aplicar, para ver se está correcto. -Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; +Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; - Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; + Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; -Em baixo, duas barras de progresso mostram o seu esforço. A barra superior mostra a relação dos exercícios tentados totais. A barra inferior compara as respostas correctas com as erradas. Já reparou que isto é também uma tarefa de percentagens? Os resultados mal-escritos (letras, espaços e assim por diante) não têm nenhuma influência aqui. +Em baixo, duas barras de progresso mostram o seu esforço. A barra superior mostra a relação dos exercícios tentados totais. A barra inferior compara as respostas correctas com as erradas. Já reparou que isto é também uma tarefa de percentagens? Os resultados mal-escritos (letras, espaços e assim por diante) não têm nenhuma influência aqui. -Em qualquer altura, você poderá deixar esta janela com o botão Cancelar. Irá voltar para a janela de boas-vindas. Aqui você poderá seleccionar outro tipo de tarefa ou sair do &kpercentage;. +Em qualquer altura, você poderá deixar esta janela com o botão Cancelar. Irá voltar para a janela de boas-vindas. Aqui você poderá seleccionar outro tipo de tarefa ou sair do &kpercentage;. -Se carregar no botão Aplicar, ser-lhe-á dito se o seu palpite estava certo ou errado... +Se carregar no botão Aplicar, ser-lhe-á dito se o seu palpite estava certo ou errado... -Informação sobre um palpite correcto +Informação sobre um palpite correcto - Informação sobre um palpite correcto + Informação sobre um palpite correcto -O sorriso engraçado aos saltos por cada tarefa correcta que faça! +O sorriso engraçado aos saltos por cada tarefa correcta que faça! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook index 84c9cb3d63d..2ebefe56e8a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook @@ -1,56 +1,20 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kpercentage; -Programa copyright 2001 Matthias Messmer bmlmessmer@web.de -Contribuições: -CVS, colega de codificação e de discussão: Robert Gogolok mail@robert-gogoloh.de e Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de +&kpercentage; +Programa copyright 2001 Matthias Messmer bmlmessmer@web.de +Contribuições: +CVS, colega de codificação e de discussão: Robert Gogolok mail@robert-gogoloh.de e Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de -Limpeza e correcção de erros do código: Primoz Anzur zerokode@gmx.net -Imagens: Elhay Achiam e_achiam@netvision.net.il +Limpeza e correcção de erros do código: Primoz Anzur zerokode@gmx.net +Imagens: Elhay Achiam e_achiam@netvision.net.il -Ortografia e bom Inglês: Jonathan Drews j.e.drews@att.net +Ortografia e bom Inglês: Jonathan Drews j.e.drews@att.net -Documentação copyright 2001 por Matthias Messmer bmlmessmer@web.de +Documentação copyright 2001 por Matthias Messmer bmlmessmer@web.de -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook index a2d4219ff25..31fb53f9c8d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook @@ -1,11 +1,7 @@ -Guia do Programador do &kpercentage; +Guia do Programador do &kpercentage; -Se você quiser contribuir para o &kpercentage;, sinta-se à vontade para enviar uma mensagem de e-mail para bmlmessmer@web.de. +Se você quiser contribuir para o &kpercentage;, sinta-se à vontade para enviar uma mensagem de e-mail para bmlmessmer@web.de. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook index 80a8a3ed138..30af97dd6a5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook @@ -1,21 +1,11 @@ -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; -Não obtive nenhuma ajuda a carregar no botão Ajuda do &kpercentage;? - - -Se você obteve o &kpercentage; a partir do CVS, você precisa de instalar a documentação em separado. +Não obtive nenhuma ajuda a carregar no botão Ajuda do &kpercentage;? + + +Se você obteve o &kpercentage; a partir do CVS, você precisa de instalar a documentação em separado. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook index ca9294a67df..11c4e0f7b5a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook @@ -9,8 +9,7 @@ - + ]> @@ -18,103 +17,43 @@ -O Manual do &kpercentage; +O Manual do &kpercentage; -Matthias Messmer
&Matthias.Messmer.mail;
+Matthias Messmer
&Matthias.Messmer.mail;
-Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
+Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
-Robert Gogolok
&Robert.Gogolok.mail;
+Robert Gogolok
&Robert.Gogolok.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -2002 -&Matthias.Messmer; +2001 +2002 +&Matthias.Messmer; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.2 +2002-10-08 +1.2 -O &kpercentage; é uma pequena aplicação de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar as suas capacidades para calcular percentagens. O &kpercentage; faz parte do Projecto &kde;-EDU: http://edu.kde.org/ +O &kpercentage; é uma pequena aplicação de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar as suas capacidades para calcular percentagens. O &kpercentage; faz parte do Projecto &kde;-EDU: http://edu.kde.org/ -KDE -KPercentage -EDU -educação/entretenimento -percentagens +KDE +KPercentage +EDU +educação/entretenimento +percentagens
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook index 9ecff6ededc..d3b8e338780 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook @@ -1,21 +1,14 @@ -Instalação +Instalação - O &kpercentage; faz parte do projecto KDE-EDU: http://edu.kde.org/ + O &kpercentage; faz parte do projecto KDE-EDU: http://edu.kde.org/ -Mais informações sobre o &kpercentage; poderão ser obtidas na página pessoal do &kpercentage;. +Mais informações sobre o &kpercentage; poderão ser obtidas na página pessoal do &kpercentage;. &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook index 73676471fcf..e9e9d9712b9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook @@ -1,12 +1,9 @@ -Introdução +Introdução -O &kpercentage; é um pequeno programa de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens. +O &kpercentage; é um pequeno programa de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens. -Existe uma secção especial de treino para as três tarefas básicas. Finalmente, o aluno poderá seleccionar um modo aleatório, no qual todas as três tarefas serão misturadas aleatoriamente. +Existe uma secção especial de treino para as três tarefas básicas. Finalmente, o aluno poderá seleccionar um modo aleatório, no qual todas as três tarefas serão misturadas aleatoriamente. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook index eab6c3f109e..3e1ea297fb3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook @@ -1,78 +1,60 @@ -Usar o &kpercentage; +Usar o &kpercentage; -A janela de boas-vindas permite-lhe escolher o tipo de exercícios se carregar num dos botões. Estes botões estão identificados com o valor a ser deduzido nos exercícios. +A janela de boas-vindas permite-lhe escolher o tipo de exercícios se carregar num dos botões. Estes botões estão identificados com o valor a ser deduzido nos exercícios. - Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; + Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; - Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; + Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; -Mais funcionalidades do &kpercentage; +Mais funcionalidades do &kpercentage; -Do lado esquerdo, poderá ser seleccionado o número de exercícios. Você poderá escolher de 1 a 10 tarefas. +Do lado esquerdo, poderá ser seleccionado o número de exercícios. Você poderá escolher de 1 a 10 tarefas. -Do lado direito, você poderá alterar o nível de dificuldade: +Do lado direito, você poderá alterar o nível de dificuldade: -Fácil +Fácil -Só as percentagens com valores fáceis de calcular serão indicadas. +Só as percentagens com valores fáceis de calcular serão indicadas. -Médio +Médio -Serão incluídas algumas percentagens mais complicadas, até algumas com valores maiores que 100% +Serão incluídas algumas percentagens mais complicadas, até algumas com valores maiores que 100% -De Loucos +De Loucos -Poderá ocorrer qualquer percentagem até 200%. Todos os valores são redondos, por isso seja sincero e calcule-os na sua cabeça! +Poderá ocorrer qualquer percentagem até 200%. Todos os valores são redondos, por isso seja sincero e calcule-os na sua cabeça! -Existem algumas funções de ajuda integradas. Como é normal, algumas dicas de ferramentas aparecem quando o rato passa por cima de um elemento de controlo como um botão ou um campo de edição. Se carregar no botão de Ajuda, irá aparecer um pequeno menu com mais oportunidades: +Existem algumas funções de ajuda integradas. Como é normal, algumas dicas de ferramentas aparecem quando o rato passa por cima de um elemento de controlo como um botão ou um campo de edição. Se carregar no botão de Ajuda, irá aparecer um pequeno menu com mais oportunidades: - O menu de contexto da Ajuda. + O menu de contexto da Ajuda. - O menu de contexto da Ajuda. + O menu de contexto da Ajuda. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook index a0a78921c66..8f03fb2e3aa 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook @@ -1,200 +1,45 @@ -Informação Astronómica: Índice +Informação Astronómica: Índice -O Céu e os Sistemas de Coordenadas - Sistemas de Coordenadas Celestes - Equador Celeste - Polos Celestes - Esfera Celeste - A Elíptica - Os Equinócios - Coordenadas Geográficas - Grandes Círculos - O Horizonte - Ângulo Horário - Meridiano Local - Precessão - O Zénite +O Céu e os Sistemas de Coordenadas + Sistemas de Coordenadas Celestes + Equador Celeste + Polos Celestes + Esfera Celeste + A Elíptica + Os Equinócios + Coordenadas Geográficas + Grandes Círculos + O Horizonte + Ângulo Horário + Meridiano Local + Precessão + O Zénite -Hora - Dia Juliano - Anos Bissextos - Tempo Sideral - Fusos-Horários - Tempo Universal +Hora + Dia Juliano + Anos Bissextos + Tempo Sideral + Fusos-Horários + Tempo Universal -Física - Radiação dos Corpos Negros - Matéria Negra - Fluxo - Luminosidade - Paralaxe - Movimento Retrógrado +Física + Radiação dos Corpos Negros + Matéria Negra + Fluxo + Luminosidade + Paralaxe + Movimento Retrógrado -Astrofísica - Galáxias Elípticas - Galáxias Espirais - A Escala de Magnitude - Estrelas: Uma FAQ Introdutória - Cores e Temperaturas das Estrelas +Astrofísica + Galáxias Elípticas + Galáxias Espirais + A Escala de Magnitude + Estrelas: Uma FAQ Introdutória + Cores e Temperaturas das Estrelas diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook index 1b047e55bf6..5c1395e6a9f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook @@ -1,75 +1,30 @@ -Ferramenta de Altitude vs. Tempo -Ferramentas -Ferramenta de Altitude vs. Tempo +Ferramenta de Altitude vs. Tempo +Ferramentas +Ferramenta de Altitude vs. Tempo -A Ferramenta de Altitude vs. Tempo +A Ferramenta de Altitude vs. Tempo - Desenho de Altitude vs. Tempo + Desenho de Altitude vs. Tempo -Esta ferramenta desenha a altitude de qualquer objecto como uma função do tempo, para qualquer data e localização na Terra. A secção de topo é um desenho gráfico do ângulo da altitude no eixo vertical e do tempo no eixo horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local ao longo da parte inferior e como tempo sideral ao longo da superior. A parte inferior de baixo no gráfico é desenhada a verde para indicar que os pontos nesta região estão abaixo do horizonte. -Existem algumas formas de adicionar curvas ao desenho. A forma mais simples de adicionar a curva de um objecto existente é simplesmente indicando o seu nome no campo Nome e carregando em Enter ou no botão Desenhar. Se o texto que indicar for encontrado na base de dados de objectos, a curva do objecto é adicionada ao gráfico. Você também poderá carregar no botão Escolher para abrir a Janela de Procura de Objectos para seleccionar um objecto da lista de objectos conhecidos. Se você quiser adicionar um ponto que não exista na base de dados dos objectos, basta indicar um nome para o ponto e preencher então as coordenadas nos campos RA e Dec. Carregue então no botão Desenhar para adicionar a curva para o seu objecto personalizado ao desenho (tenha em atenção que terá de usar um nome que não exista já na base de dados de objectos para isto funcionar). -Quando você adicionar um objecto ao desenho, a sua curva de altitude vs. tempo é desenhada com uma linha branca grossa e o seu nome é adicionado à lista em baixo e à direita. Os objectos que já estiverem presentes são desenhados com uma linha vermelha mais fina. Você poderá escolher o objecto que é desenhado com a linha grossa a branco se seleccionar o seu nome na lista. -Estas curvas mostram a Altitude dos objectos (o ângulo acima do horizonte) como uma função do tempo. Quando uma curva passar da parte inferior para a superior, o objecto nasceu; quando passar da metade superior para a inferior, ocorreu o seu ocaso. Por exemplo, na imagem, o asteróide Quaoar nasce por volta das 04:00, hora local, e o seu ocaso ocorre perto das 15:00. -A Altitude de um objecto depende de onde você está na Terra e da Data. Por omissão, a ferramenta adopta a Localização e a Data da configuração actual do KStars. Você poderá alterar estes parâmetros na página de Data & Localização. Para alterar a Localização, você poderá carregar no botão Escolher a Cidade... para abrir a janela de Localização Geográfica ou indicar os valores da Longitude e da Latitude manualmente nos campos respectivos e carregar no botão Actualizar. Para alterar a data, use o selector da Data e carregue em Actualizar. Repare que as curvas que você tenha já desenhado serão automaticamente actualizadas quando você alterar a Data e/ou a Localização. +Esta ferramenta desenha a altitude de qualquer objecto como uma função do tempo, para qualquer data e localização na Terra. A secção de topo é um desenho gráfico do ângulo da altitude no eixo vertical e do tempo no eixo horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local ao longo da parte inferior e como tempo sideral ao longo da superior. A parte inferior de baixo no gráfico é desenhada a verde para indicar que os pontos nesta região estão abaixo do horizonte. +Existem algumas formas de adicionar curvas ao desenho. A forma mais simples de adicionar a curva de um objecto existente é simplesmente indicando o seu nome no campo Nome e carregando em Enter ou no botão Desenhar. Se o texto que indicar for encontrado na base de dados de objectos, a curva do objecto é adicionada ao gráfico. Você também poderá carregar no botão Escolher para abrir a Janela de Procura de Objectos para seleccionar um objecto da lista de objectos conhecidos. Se você quiser adicionar um ponto que não exista na base de dados dos objectos, basta indicar um nome para o ponto e preencher então as coordenadas nos campos RA e Dec. Carregue então no botão Desenhar para adicionar a curva para o seu objecto personalizado ao desenho (tenha em atenção que terá de usar um nome que não exista já na base de dados de objectos para isto funcionar). +Quando você adicionar um objecto ao desenho, a sua curva de altitude vs. tempo é desenhada com uma linha branca grossa e o seu nome é adicionado à lista em baixo e à direita. Os objectos que já estiverem presentes são desenhados com uma linha vermelha mais fina. Você poderá escolher o objecto que é desenhado com a linha grossa a branco se seleccionar o seu nome na lista. +Estas curvas mostram a Altitude dos objectos (o ângulo acima do horizonte) como uma função do tempo. Quando uma curva passar da parte inferior para a superior, o objecto nasceu; quando passar da metade superior para a inferior, ocorreu o seu ocaso. Por exemplo, na imagem, o asteróide Quaoar nasce por volta das 04:00, hora local, e o seu ocaso ocorre perto das 15:00. +A Altitude de um objecto depende de onde você está na Terra e da Data. Por omissão, a ferramenta adopta a Localização e a Data da configuração actual do KStars. Você poderá alterar estes parâmetros na página de Data & Localização. Para alterar a Localização, você poderá carregar no botão Escolher a Cidade... para abrir a janela de Localização Geográfica ou indicar os valores da Longitude e da Latitude manualmente nos campos respectivos e carregar no botão Actualizar. Para alterar a data, use o selector da Data e carregue em Actualizar. Repare que as curvas que você tenha já desenhado serão automaticamente actualizadas quando você alterar a Data e/ou a Localização. -Exercício: -Desenhe a curva da Altitude do Sol. Certifique-se que a sua localização não está perto do equador. Mude a Data para uma determinada altura em Junho, e depois para algo em Janeiro. Você poderá ver facilmente porque é que existem então as estações do ano; no inverno, o Sol está acima do horizonte durante menos tempo (os dias são mais curtos) e a sua altitude nunca é muito elevada. +Exercício: +Desenhe a curva da Altitude do Sol. Certifique-se que a sua localização não está perto do equador. Mude a Data para uma determinada altura em Junho, e depois para algo em Janeiro. Você poderá ver facilmente porque é que existem então as estações do ano; no inverno, o Sol está acima do horizonte durante menos tempo (os dias são mais curtos) e a sua altitude nunca é muito elevada. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook index bac41fa49d4..e44bc2f0475 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook @@ -1,9 +1,5 @@ -O Projecto AstroInfo +O Projecto AstroInfo -Aqui você poderá encontrar uma colecção de pequenos artigos que explicam vários conceitos astronómicos usados no &kstars;. Desde os sistemas de coordenadas até à mecânica celestial, você poderá encontrar aqui as respostas às suas dúvidas. Os artigos, algumas das vezes, também contêm exercícios que você poderá efectuar com o &kstars; para ilustrar o conceito por detrás do artigo. +Aqui você poderá encontrar uma colecção de pequenos artigos que explicam vários conceitos astronómicos usados no &kstars;. Desde os sistemas de coordenadas até à mecânica celestial, você poderá encontrar aqui as respostas às suas dúvidas. Os artigos, algumas das vezes, também contêm exercícios que você poderá efectuar com o &kstars; para ilustrar o conceito por detrás do artigo. &contents; &skycoords; &cequator; &cpoles; &csphere; &ecliptic; &equinox; &geocoords; &greatcircle; &horizon; &hourangle; &meridian; &precession; &zenith; &julianday; &leapyear; &sidereal; &timezones; &utime; &blackbody; &darkmatter; &flux; &luminosity; ¶llax; &retrograde; &ellipgal; &spiralgal; &magnitude; &stars; &colorandtemp; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook index 6b23ee816c3..1767ecd1371 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook @@ -2,69 +2,38 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Radiação dos Corpos Negros -Radiação dos Corpos Negros -Cores e Temperaturas das Estrelas +Radiação dos Corpos Negros +Radiação dos Corpos Negros +Cores e Temperaturas das Estrelas -Um corpo negro refere-se a um objecto opaco que emite radiação térmica. Um corpo negro perfeito é um que absorve toda a luz recebida e não reflecte nenhuma. À temperatura ambiente, um desses objectos iria aparecer perfeitamente preto (daí o termo corpo negro). Contudo, se for aquecido a uma alta temperatura, um corpo negro irá começar a brilhar com radiação térmica. +Um corpo negro refere-se a um objecto opaco que emite radiação térmica. Um corpo negro perfeito é um que absorve toda a luz recebida e não reflecte nenhuma. À temperatura ambiente, um desses objectos iria aparecer perfeitamente preto (daí o termo corpo negro). Contudo, se for aquecido a uma alta temperatura, um corpo negro irá começar a brilhar com radiação térmica. -De facto, todos os objectos emitem radiação térmica (desde que a sua temperatura esteja acima do Zero Absoluto, ou seja, -273,15 graus Celsius), mas nenhum objecto emite radiação térmica perfeitamente; em vez disso, são melhores a emitir/absorver alguns comprimentos de onda de luz do que outros. Essas eficiências desequilibradas tornam difícil o estudo da interacção da luz, calor e matéria com os objectos normais. +De facto, todos os objectos emitem radiação térmica (desde que a sua temperatura esteja acima do Zero Absoluto, ou seja, -273,15 graus Celsius), mas nenhum objecto emite radiação térmica perfeitamente; em vez disso, são melhores a emitir/absorver alguns comprimentos de onda de luz do que outros. Essas eficiências desequilibradas tornam difícil o estudo da interacção da luz, calor e matéria com os objectos normais. -Felizmente, é possível construir um corpo negro quase perfeito. Crie uma caixa feita com um material condutor térmico, como por exemplo metal. A caixa deverá ser perfeitamente fechada em todos os lados, de modo que o interior forme uma cavidade que não receba luz da zona em redor. Depois, faça um pequeno furo num sítio qualquer da caixa. A luz que sair desse buraco irá relembrar a luz de um corpo negro ideal, para a temperatura do ar dentro da caixa. +Felizmente, é possível construir um corpo negro quase perfeito. Crie uma caixa feita com um material condutor térmico, como por exemplo metal. A caixa deverá ser perfeitamente fechada em todos os lados, de modo que o interior forme uma cavidade que não receba luz da zona em redor. Depois, faça um pequeno furo num sítio qualquer da caixa. A luz que sair desse buraco irá relembrar a luz de um corpo negro ideal, para a temperatura do ar dentro da caixa. -No início do século XX, os cientistas Lord Rayleigh e Max Planck (entre outros) estudaram a radiação dos corpos negros com um dispositivo do género. Depois de muito trabalho, Planck foi capaz de descrever empiricamente a intensidade de luz emitida por um corpo negro em função do comprimento de onda. Para além disso, foi capaz de descrever como esse espectro seria alterado à medida que a temperatura mudava. O trabalho de Planck sobre a radiação dos corpos negros é uma das áreas da física que levou à fundação da ciência maravilhosa que é a Mecânica Quântica, mas isso está infelizmente para além do âmbito deste artigo. +No início do século XX, os cientistas Lord Rayleigh e Max Planck (entre outros) estudaram a radiação dos corpos negros com um dispositivo do género. Depois de muito trabalho, Planck foi capaz de descrever empiricamente a intensidade de luz emitida por um corpo negro em função do comprimento de onda. Para além disso, foi capaz de descrever como esse espectro seria alterado à medida que a temperatura mudava. O trabalho de Planck sobre a radiação dos corpos negros é uma das áreas da física que levou à fundação da ciência maravilhosa que é a Mecânica Quântica, mas isso está infelizmente para além do âmbito deste artigo. -O que Planck e os outros encontraram foi que, à medida que a temperatura de um corpo negro aumenta, a quantidade total de luz emitida por segundo aumenta e o comprimento de onda do pico do espectro muda para cores mais azuis (ver Figura 1). +O que Planck e os outros encontraram foi que, à medida que a temperatura de um corpo negro aumenta, a quantidade total de luz emitida por segundo aumenta e o comprimento de onda do pico do espectro muda para cores mais azuis (ver Figura 1). -
+ -Por exemplo, uma barra de ferro torna-se vermelha-alaranjada quando é aquecida a altas temperaturas e a sua cor vai mudando progressivamente para azul e para branco à medida que vai sendo ainda mais aquecida. +Por exemplo, uma barra de ferro torna-se vermelha-alaranjada quando é aquecida a altas temperaturas e a sua cor vai mudando progressivamente para azul e para branco à medida que vai sendo ainda mais aquecida. -Em 1893, o físico alemão Wilhelm Wien quantificou a relação entre a temperatura do corpo negro e o comprimento de onda do pico espectral com a seguinte equação: +Em 1893, o físico alemão Wilhelm Wien quantificou a relação entre a temperatura do corpo negro e o comprimento de onda do pico espectral com a seguinte equação: @@ -74,22 +43,17 @@ -em que T é a temperatura em Kelvin. A lei de Wien declara que o comprimento de onda da emissão máxima de um corpo negro é inversamente proporcional à sua temperatura. Isto faz sentido; a luz com comprimentos de onda mais curtos (com maior frequência) corresponde a fotões com maior energia, que é o que iria esperar de um objecto a uma temperatura mais elevada. +em que T é a temperatura em Kelvin. A lei de Wien declara que o comprimento de onda da emissão máxima de um corpo negro é inversamente proporcional à sua temperatura. Isto faz sentido; a luz com comprimentos de onda mais curtos (com maior frequência) corresponde a fotões com maior energia, que é o que iria esperar de um objecto a uma temperatura mais elevada. -Por exemplo, o Sol tem uma temperatura média de 5 800 K, por isso o comprimento de onda da emissão máxima é dado por: +Por exemplo, o Sol tem uma temperatura média de 5 800 K, por isso o comprimento de onda da emissão máxima é dado por: -Este comprimento de onda cai na região do verde no espectro de luz visível, mas o Sol irradia continuamente fotões com comprimentos maiores e menores do que o lambda(máx) e os olhos humanos vêem a cor do sol como amarela/branca. +Este comprimento de onda cai na região do verde no espectro de luz visível, mas o Sol irradia continuamente fotões com comprimentos maiores e menores do que o lambda(máx) e os olhos humanos vêem a cor do sol como amarela/branca. -Em 1879, o físico austríaco Stephan Josef Stefan mostrou que a luminosidade de um corpo negro, L, é proporcional à 4a potência da sua temperatura T. +Em 1879, o físico austríaco Stephan Josef Stefan mostrou que a luminosidade de um corpo negro, L, é proporcional à 4a potência da sua temperatura T. @@ -99,11 +63,9 @@ -em que A é a área da superfície, o 'alfa' é uma constante de proporcionalidade e o T é a temperatura em Kelvin. Isto é, se duplicarmos a temperatura (p.ex. de 1000 K para 2000 K), então a energia total irradiada a partir de um corpo negro aumenta por um factor de 2^4 ou 16. +em que A é a área da superfície, o 'alfa' é uma constante de proporcionalidade e o T é a temperatura em Kelvin. Isto é, se duplicarmos a temperatura (p.ex. de 1000 K para 2000 K), então a energia total irradiada a partir de um corpo negro aumenta por um factor de 2^4 ou 16. -Cinco anos depois, o físico austríaco Ludwig Boltzman derivou a mesma equação, agora conhecida como a lei de Stephan-Boltzman. Se assumirmos uma estrela esférica com raio R, então a luminosidade dessa estrela é +Cinco anos depois, o físico austríaco Ludwig Boltzman derivou a mesma equação, agora conhecida como a lei de Stephan-Boltzman. Se assumirmos uma estrela esférica com raio R, então a luminosidade dessa estrela é @@ -113,9 +75,7 @@ -em que R é o raio da estrela em cm, e o alfa é a constante de Stephan-Boltzman, que tem o valor: +em que R é o raio da estrela em cm, e o alfa é a constante de Stephan-Boltzman, que tem o valor: diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook index c990d6deb47..4b69f0af204 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook @@ -1,39 +1,23 @@ -Módulo da Distância Angular -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo da Distância Angular +Módulo da Distância Angular +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo da Distância Angular -O módulo da Distância Angular +O módulo da Distância Angular - Distância Angular + Distância Angular -A ferramenta da Distância Angular é usada para medir o ângulo entre quaisquer dois pontos no céu. Você poderá indicar simplesmente as Coordenadas equatoriais do par de pontos desejado e carregar no botão Calcular para obter o ângulo entre os dois pontos. -Existe também um módulo em lote para este módulo. No modo de lote, você indica um ficheiro de entrada que contém quatro números por linha: os valores da AR e da Dec para os pares de pontos. Em alternativa, você poderá indicar um único valor para qualquer uma destas quatro coordenadas no painel da calculadora (os valores correspondentes para o ficheiro de entrada deverão ser omitidos se forem indicados na calculadora). -Logo que tenha indicado o ficheiro de entrada e um ficheiro para o resultado, basta carregar no botão Executar para gerar o ficheiro com o resultado. +A ferramenta da Distância Angular é usada para medir o ângulo entre quaisquer dois pontos no céu. Você poderá indicar simplesmente as Coordenadas equatoriais do par de pontos desejado e carregar no botão Calcular para obter o ângulo entre os dois pontos. +Existe também um módulo em lote para este módulo. No modo de lote, você indica um ficheiro de entrada que contém quatro números por linha: os valores da AR e da Dec para os pares de pontos. Em alternativa, você poderá indicar um único valor para qualquer uma destas quatro coordenadas no painel da calculadora (os valores correspondentes para o ficheiro de entrada deverão ser omitidos se forem indicados na calculadora). +Logo que tenha indicado o ficheiro de entrada e um ficheiro para o resultado, basta carregar no botão Executar para gerar o ficheiro com o resultado. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook index 8d9b0012818..0cede3ad134 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook @@ -1,45 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Aparentes -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de Coordenadas Aparentes +Módulo de Coordenadas Aparentes +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de Coordenadas Aparentes -O módulo de cálculo das Coordenadas Aparentes +O módulo de cálculo das Coordenadas Aparentes - Coordenadas Aparentes + Coordenadas Aparentes -O módulo de Coordenadas Aparentes converte as coordenadas do catálogo de um ponto no céu para as suas coordenadas aparentes para qualquer data. As coordenadas dos objectos no céu não são fixas, devido à precessão, à nutação e à aberração. Este módulo tem estes efeitos em conta. -Para usar o módulo, indique primeiro a data e hora de destino na secção da Seguir Data e Hora. Depois, indique as coordenadas do catálogo na secção Coordenadas de Catálogo. Você também poderá indicar a época do catálogo aqui (normalmente igual a 2000,0 para os catálogos de objectos modernos). Finalmente, carregue no botão Calcular, para que as coordenadas do objecto na data-alvo sejam mostradas na secção Coordenadas Aparentes. +O módulo de Coordenadas Aparentes converte as coordenadas do catálogo de um ponto no céu para as suas coordenadas aparentes para qualquer data. As coordenadas dos objectos no céu não são fixas, devido à precessão, à nutação e à aberração. Este módulo tem estes efeitos em conta. +Para usar o módulo, indique primeiro a data e hora de destino na secção da Seguir Data e Hora. Depois, indique as coordenadas do catálogo na secção Coordenadas de Catálogo. Você também poderá indicar a época do catálogo aqui (normalmente igual a 2000,0 para os catálogos de objectos modernos). Finalmente, carregue no botão Calcular, para que as coordenadas do objecto na data-alvo sejam mostradas na secção Coordenadas Aparentes. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook index 754b44917b4..752faf5f54f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook @@ -1,31 +1,21 @@ -Módulo da Duração do Dia -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo da Duração do Dia +Módulo da Duração do Dia +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo da Duração do Dia -O módulo de cálculo da Duração do Dia +O módulo de cálculo da Duração do Dia - Duração do Dia + Duração do Dia -Este módulo calcula o tamanho do dia, assim como as horas do nascer do sol, a passagem do sol (meio-dia solar) e do ocaso para qualquer data do calendário e para qualquer localização da Terra. Preencha primeiros as coordenadas geográficas desejadas e a data, carregando depois no botão Calcular. +Este módulo calcula o tamanho do dia, assim como as horas do nascer do sol, a passagem do sol (meio-dia solar) e do ocaso para qualquer data do calendário e para qualquer localização da Terra. Preencha primeiros as coordenadas geográficas desejadas e a data, carregando depois no botão Calcular. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook index f0aad8ee3c8..c3c4040f6ea 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook @@ -1,45 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Elípticas -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de Coordenadas Elípticas +Módulo de Coordenadas Elípticas +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de Coordenadas Elípticas -O módulo de cálculo das Coordenadas Elípticas +O módulo de cálculo das Coordenadas Elípticas - Coordenadas Elípticas + Coordenadas Elípticas -Este módulo converte entre coordenadas Equatoriais e coordenadas Elípticas. Primeiro, seleccione as coordenadas a usar na entrada com a secção Escolha as Coordenadas de Entrada. Depois, preencha os valores de coordenadas correspondentes, quer em Coordenadas Elípticas ou Equatoriais. Finalmente, carregue no botão Calcular, para que as coordenadas complementares sejam preenchidas. -Existe também um módulo em lote para este módulo para converter vários pares de coordenadas de uma vez. Você precisa de criar um ficheiro de entrada que contém dois números por linha: os pares de coordenadas de entrada (sejam Equatoriais ou Elípticos). Depois indique as coordenadas que vai usar à entrada e os nomes dos ficheiros de entrada e de resultados. Finalmente, carregue no botão Executar para gerar o ficheiro de resultado que irá conter as coordenadas convertidas (Equatoriais ou Elípticas, isto é, as complementares das que foram escolhidas para a entrada). +Este módulo converte entre coordenadas Equatoriais e coordenadas Elípticas. Primeiro, seleccione as coordenadas a usar na entrada com a secção Escolha as Coordenadas de Entrada. Depois, preencha os valores de coordenadas correspondentes, quer em Coordenadas Elípticas ou Equatoriais. Finalmente, carregue no botão Calcular, para que as coordenadas complementares sejam preenchidas. +Existe também um módulo em lote para este módulo para converter vários pares de coordenadas de uma vez. Você precisa de criar um ficheiro de entrada que contém dois números por linha: os pares de coordenadas de entrada (sejam Equatoriais ou Elípticos). Depois indique as coordenadas que vai usar à entrada e os nomes dos ficheiros de entrada e de resultados. Finalmente, carregue no botão Executar para gerar o ficheiro de resultado que irá conter as coordenadas convertidas (Equatoriais ou Elípticas, isto é, as complementares das que foram escolhidas para a entrada). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook index 1e677311c63..705e9bbc779 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook @@ -1,42 +1,22 @@ -Módulo de coordenadas Equatoriais/Galácticas -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de coordenadas Equatoriais/Galácticas +Módulo de coordenadas Equatoriais/Galácticas +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de coordenadas Equatoriais/Galácticas -O módulo de cálculo das Coordenadas Equatoriais/Galácticas +O módulo de cálculo das Coordenadas Equatoriais/Galácticas - Coordenadas Equatoriais/Galácticas + Coordenadas Equatoriais/Galácticas -Este módulo converte das Coordenadas Equatoriais para as Coordenadas Galácticas e vice-versa. Primeiro, seleccione as coordenadas que deverão ser usadas como valores de entrada na secção de Selecção da Entrada. De seguida, preencha os valores de coordenadas correspondentes tanto na secção de coordenadas galácticas como de coordenadas equatoriais. Finalmente, carregue no botão Calcular para que as coordenadas complementares sejam preenchidas. +Este módulo converte das Coordenadas Equatoriais para as Coordenadas Galácticas e vice-versa. Primeiro, seleccione as coordenadas que deverão ser usadas como valores de entrada na secção de Selecção da Entrada. De seguida, preencha os valores de coordenadas correspondentes tanto na secção de coordenadas galácticas como de coordenadas equatoriais. Finalmente, carregue no botão Calcular para que as coordenadas complementares sejam preenchidas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook index 89fbc6b1e94..3d3676ba1fb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook @@ -1,37 +1,22 @@ -Módulo de Equinócios e Solstícios -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de Equinócios e Solstícios +Módulo de Equinócios e Solstícios +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de Equinócios e Solstícios -O módulo de cálculo dos Equinócios e Solstícios +O módulo de cálculo dos Equinócios e Solstícios - Equinócios e Solstícios + Equinócios e Solstícios -O módulo de Equinócios e Solstícios calcula a data e a hora de um equinócio ou solstício para um dado ano. Você indica qual o evento (o Equinócio da Primavera, o Solstício de Verão, o Equinócio de Outono ou o Solstício de Inverno) serão investigados, bem como o ano. Depois carregue no botão Calcular para obter a data e a hora do evento, assim como o comprimento da estação correspondente em dias. -Existe também um módulo em lote para este módulo. Para o usar, precisa de criar um ficheiro de entrada que contém um número por linha, correspondendo ao ano para o qual os dados dos Equinócios e Solstícios serão calculados. Depois indique os nomes dos ficheiros de entrada e de resultados. Finalmente, carregue no botão Executar para gerar o ficheiro de resultado. Cada linha do ficheiro irá conter o ano introduzido, a data e a hora de cada evento e o comprimento de cada estação do ano. +O módulo de Equinócios e Solstícios calcula a data e a hora de um equinócio ou solstício para um dado ano. Você indica qual o evento (o Equinócio da Primavera, o Solstício de Verão, o Equinócio de Outono ou o Solstício de Inverno) serão investigados, bem como o ano. Depois carregue no botão Calcular para obter a data e a hora do evento, assim como o comprimento da estação correspondente em dias. +Existe também um módulo em lote para este módulo. Para o usar, precisa de criar um ficheiro de entrada que contém um número por linha, correspondendo ao ano para o qual os dados dos Equinócios e Solstícios serão calculados. Depois indique os nomes dos ficheiros de entrada e de resultados. Finalmente, carregue no botão Executar para gerar o ficheiro de resultado. Cada linha do ficheiro irá conter o ano introduzido, a data e a hora de cada evento e o comprimento de cada estação do ano. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook index a6363beb0da..88ee874737f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook @@ -1,45 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Geodésicas -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de Coordenadas Geodésicas +Módulo de Coordenadas Geodésicas +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de Coordenadas Geodésicas -O módulo de cálculo das Coordenadas Geodésicas +O módulo de cálculo das Coordenadas Geodésicas - Coordenadas Geodésicas + Coordenadas Geodésicas -O sistema de coordenadas geográficas normal assume que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é aproximadamente verdadeiro, por isso e para a maioria dos fins, as coordenadas geográficas são óptimas. Se for necessária uma precisão muito elevada, então ter-se-á de ter em conta a forma verdadeira da Terra. A Terra é um elipsóide; a distância à volta do equador é cerca de 0,3% maior que um Grande Círculo que passe através dos pólos. O Sistema de Coordenadas Geodésicas tem esta forma elipsoidal em conta, e expressa a posição na superfície da terra em coordenadas cartesianas (X, Y e Z). -Para usar o módulo, seleccione primeiro quais as coordenadas que irá usar como dados de entrada na secção Selecção da Entrada. Depois, preencha as coordenadas de entrada na secção Coordenadas Cartesianas ou na Coordenadas Geográficas. Quando você carregar no botão Calcular, as coordenadas correspondentes serão preenchidas. +O sistema de coordenadas geográficas normal assume que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é aproximadamente verdadeiro, por isso e para a maioria dos fins, as coordenadas geográficas são óptimas. Se for necessária uma precisão muito elevada, então ter-se-á de ter em conta a forma verdadeira da Terra. A Terra é um elipsóide; a distância à volta do equador é cerca de 0,3% maior que um Grande Círculo que passe através dos pólos. O Sistema de Coordenadas Geodésicas tem esta forma elipsoidal em conta, e expressa a posição na superfície da terra em coordenadas cartesianas (X, Y e Z). +Para usar o módulo, seleccione primeiro quais as coordenadas que irá usar como dados de entrada na secção Selecção da Entrada. Depois, preencha as coordenadas de entrada na secção Coordenadas Cartesianas ou na Coordenadas Geográficas. Quando você carregar no botão Calcular, as coordenadas correspondentes serão preenchidas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook index f8efb2478a6..3b73e15a2e9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook @@ -1,42 +1,22 @@ -Módulo das Coordenadas Horizontais -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo das Coordenadas Horizontais +Módulo das Coordenadas Horizontais +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo das Coordenadas Horizontais -Módulo de cálculo das Coordenadas Horizontais +Módulo de cálculo das Coordenadas Horizontais - Coordenadas Horizontais + Coordenadas Horizontais -Este módulo converte Coordenadas equatoriais em Coordenadas horizontais. Primeiro, seleccione a data, hora e coordenadas geográficas que deseja utilizar no cálculo, na secção Introduza Dados. Em seguida, forneça as coordenadas equatoriais a serem convertidas e sua época na secção Coordenadas Equatoriais. Uma vez premido o botão Calcular, as respectivas coordenadas Horizontais serão mostradas na secção Coordenadas Horizontais. +Este módulo converte Coordenadas equatoriais em Coordenadas horizontais. Primeiro, seleccione a data, hora e coordenadas geográficas que deseja utilizar no cálculo, na secção Introduza Dados. Em seguida, forneça as coordenadas equatoriais a serem convertidas e sua época na secção Coordenadas Equatoriais. Uma vez premido o botão Calcular, as respectivas coordenadas Horizontais serão mostradas na secção Coordenadas Horizontais. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook index 949b38bea9d..51bed06d51b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook @@ -1,45 +1,27 @@ -Módulo do Dia Juliano -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo do Dia Juliano +Módulo do Dia Juliano +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo do Dia Juliano -O módulo de cálculo do Dia Juliano +O módulo de cálculo do Dia Juliano - Dia Juliano + Dia Juliano -Este módulo converte entre a data do calendário, o Dia Juliano e o Dia Juliano Modificado. O Dia Juliano Modificado é simplesmente igual ao Dia Juliano - 2 400 000,5. Para usar o módulo, seleccione qual das três datas será o dado de entrada e depois preencha esse valor. Finalmente, carregue no botão Calcular, para que os valores correspondentes nos outros dois sistemas de data sejam apresentados. +Este módulo converte entre a data do calendário, o Dia Juliano e o Dia Juliano Modificado. O Dia Juliano Modificado é simplesmente igual ao Dia Juliano - 2 400 000,5. Para usar o módulo, seleccione qual das três datas será o dado de entrada e depois preencha esse valor. Finalmente, carregue no botão Calcular, para que os valores correspondentes nos outros dois sistemas de data sejam apresentados. -Exercício: -Qual a data do calendário a que corresponde o DJM = 0,0? +Exercício: +Qual a data do calendário a que corresponde o DJM = 0,0? diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook index a66c3e79c2e..14cb096b848 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook @@ -1,43 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas dos Planetas -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de Coordenadas dos Planetas +Módulo de Coordenadas dos Planetas +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de Coordenadas dos Planetas -O módulo de Coordenadas dos Planetas +O módulo de Coordenadas dos Planetas - Coordenadas dos Planetas + Coordenadas dos Planetas -O módulo de Coordenadas dos Planetas calcula os dados de posições para qualquer um dos corpos principais do Sistema Solar, para qualquer data, hora e localização geográfica. Basta seleccionar o corpo do sistema solar na lista respectiva e indicar a data, hora e coordenadas geográficas (estes valores estão predefinidos com a configuração actual do &kstars;). Depois, carregue no botão Calcular para determinar as coordenadas Equatoriais, Horizontais e Elípticas do objecto. -Existe também um módulo em lote para este módulo para converter vários pares de coordenadas de uma vez. Você precisa de criar um ficheiro de entrada que contém os parâmetros de entrada (o corpo do sistema solar, a data, a hora, a longitude e a latitude). Você poderá optar por indicar um valor de uma constante para alguns dos parâmetros da janela de cálculo (estes parâmetros serão omitidos no ficheiro de entrada). Você poderá indicar também qual dos parâmetros de resultado (coordenadas Equatoriais, Horizontais e Elípticas) é que será calculado. Depois indique os nomes dos ficheiros de entrada e de resultados. Finalmente, carregue no botão Executar para gerar o ficheiro de resultado que irá conter os valores calculados. +O módulo de Coordenadas dos Planetas calcula os dados de posições para qualquer um dos corpos principais do Sistema Solar, para qualquer data, hora e localização geográfica. Basta seleccionar o corpo do sistema solar na lista respectiva e indicar a data, hora e coordenadas geográficas (estes valores estão predefinidos com a configuração actual do &kstars;). Depois, carregue no botão Calcular para determinar as coordenadas Equatoriais, Horizontais e Elípticas do objecto. +Existe também um módulo em lote para este módulo para converter vários pares de coordenadas de uma vez. Você precisa de criar um ficheiro de entrada que contém os parâmetros de entrada (o corpo do sistema solar, a data, a hora, a longitude e a latitude). Você poderá optar por indicar um valor de uma constante para alguns dos parâmetros da janela de cálculo (estes parâmetros serão omitidos no ficheiro de entrada). Você poderá indicar também qual dos parâmetros de resultado (coordenadas Equatoriais, Horizontais e Elípticas) é que será calculado. Depois indique os nomes dos ficheiros de entrada e de resultados. Finalmente, carregue no botão Executar para gerar o ficheiro de resultado que irá conter os valores calculados. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook index f831a84f18c..4592139c9c0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook @@ -1,43 +1,22 @@ -Módulo de precessão -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo de precessão +Módulo de precessão +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo de precessão -O módulo de cálculo da Precessão +O módulo de cálculo da Precessão - Precessão + Precessão -Este módulo é semelhante ao módulo de Coordenadas Aparentes, mas só aplica o efeito de precessão, e não o de nutação nem o de aberração. -Para usar o módulo, primeiro indique as coordenadas de entrada e a sua época na secção das Coordenadas Originais. Você precisa também de preencher a época de alvo na secção Coordenadas Precedidas. De seguida, carregue no botão Calcular, para que as coordenadas do objecto, precedidas para a época de alvo, são apresentadas na secção Coordenadas Precedidas. +Este módulo é semelhante ao módulo de Coordenadas Aparentes, mas só aplica o efeito de precessão, e não o de nutação nem o de aberração. +Para usar o módulo, primeiro indique as coordenadas de entrada e a sua época na secção das Coordenadas Originais. Você precisa também de preencher a época de alvo na secção Coordenadas Precedidas. De seguida, carregue no botão Calcular, para que as coordenadas do objecto, precedidas para a época de alvo, são apresentadas na secção Coordenadas Precedidas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook index adaac60ac4a..12398507b8f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook @@ -1,37 +1,21 @@ -Módulo de Tempo Sideral -Ferramentas -Calculadora Astronómica -Módulo do Tempo Sideral +Módulo de Tempo Sideral +Ferramentas +Calculadora Astronómica +Módulo do Tempo Sideral -O módulo de cálculo do Tempo Sideral +O módulo de cálculo do Tempo Sideral - Tempo Sideral + Tempo Sideral -Este módulo converte entre o Tempo Universal e o Tempo Sideral local. Primeiro, seleccione se quer usar o Tempo Universal ou o Tempo Sideral como valores de entrada na secção de Selecção da Entrada. Você precisa também de indicar uma longitude geográfica e uma data para o cálculo, para além do valor do Tempo Universal ou do Tempo Sideral. Quando você carregar no botão Calcular, o valor correspondente para o outro tempo será apresentado. +Este módulo converte entre o Tempo Universal e o Tempo Sideral local. Primeiro, seleccione se quer usar o Tempo Universal ou o Tempo Sideral como valores de entrada na secção de Selecção da Entrada. Você precisa também de indicar uma longitude geográfica e uma data para o cálculo, para além do valor do Tempo Universal ou do Tempo Sideral. Quando você carregar no botão Calcular, o valor correspondente para o outro tempo será apresentado. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook index e06e92677c1..526b0a6abf8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook @@ -1,101 +1,28 @@ -A Calculadora Astronómica -Ferramentas -Calculadora Astronómica +A Calculadora Astronómica +Ferramentas +Calculadora Astronómica -A Calculadora Astronómica do &kstars; fornece vários módulos que lhe dão acesso directo aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos estão organizados por assunto: Conversor de Coordenadas -Distância Angular -Coordenadas Aparentes -Coordenadas Elípticas -Coordenadas Equatoriais/Galácticas -Coordenadas Horizontais -Precessão +A Calculadora Astronómica do &kstars; fornece vários módulos que lhe dão acesso directo aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos estão organizados por assunto: Conversor de Coordenadas +Distância Angular +Coordenadas Aparentes +Coordenadas Elípticas +Coordenadas Equatoriais/Galácticas +Coordenadas Horizontais +Precessão -Coordenadas Terrestres -Coordenadas Geodésicas +Coordenadas Terrestres +Coordenadas Geodésicas -Sistema Solar -Coordenadas dos Planetas +Sistema Solar +Coordenadas dos Planetas -Calculadores Temporais -Duração do Dia -Equinócios e Solstícios -Dia Juliano -Tempo Sideral +Calculadores Temporais +Duração do Dia +Equinócios e Solstícios +Dia Juliano +Tempo Sideral &calc-angdist; &calc-apcoords; &calc-ecliptic; &calc-eqgal; &calc-horiz; &calc-precess; &calc-geodetic; &calc-planetcoords; &calc-dayduration; &calc-equinox; &calc-julian; &calc-sidereal; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook index fabdfc00898..29a1de7bbc1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook @@ -1,34 +1,11 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Equador Celeste -Equador Celeste -Coordenadas Equatoriais +O Equador Celeste +Equador Celeste +Coordenadas Equatoriais -O Equador Celeste é um círculo grande imaginário na esfera celeste. O equador celeste é o plano fundamental do Sistema de Coordenadas Equatorial, por isso é definido como o conjunto de pontos com Declinação de zero graus. É também a projecção do equador da Terra no céu. -O Equador Celeste e a Eclíptica estão definidos a um ângulo de 23,5 graus no céu. Os pontos onde se interceptam são os Equinócios da Primavera e do Outono. +O Equador Celeste é um círculo grande imaginário na esfera celeste. O equador celeste é o plano fundamental do Sistema de Coordenadas Equatorial, por isso é definido como o conjunto de pontos com Declinação de zero graus. É também a projecção do equador da Terra no céu. +O Equador Celeste e a Eclíptica estão definidos a um ângulo de 23,5 graus no céu. Os pontos onde se interceptam são os Equinócios da Primavera e do Outono. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook index 35b9e34fb52..b2e394ee879 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook @@ -2,122 +2,62 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Cores e Temperaturas das Estrelas -Cores e Temperaturas das Estrelas -Radiação dos Corpos Negros Escala de Magnitudes +Cores e Temperaturas das Estrelas +Cores e Temperaturas das Estrelas +Radiação dos Corpos Negros Escala de Magnitudes -As estrelas parecem ser exclusivamente brancas à primeira vista. Mas se olharmos com atenção, poderemos encontrar um conjunto de cores: azul, branco, vermelho ou até mesmo dourado. Na constelação de Inverno Orion, é visto um contraste bonito entre a Betelgeuse vermelha na axila de Orion e a Bellatrix azul no ombro. O que faz com que as estrelas exibam cores diferentes era um mistério até há dois séculos atrás, quando os físicos ganharam uma compreensão suficiente da natureza da luz e das propriedades da matéria em temperaturas extremamente elevadas. +As estrelas parecem ser exclusivamente brancas à primeira vista. Mas se olharmos com atenção, poderemos encontrar um conjunto de cores: azul, branco, vermelho ou até mesmo dourado. Na constelação de Inverno Orion, é visto um contraste bonito entre a Betelgeuse vermelha na axila de Orion e a Bellatrix azul no ombro. O que faz com que as estrelas exibam cores diferentes era um mistério até há dois séculos atrás, quando os físicos ganharam uma compreensão suficiente da natureza da luz e das propriedades da matéria em temperaturas extremamente elevadas. -Especificamente, foi a física da radiação dos corpos negros que permitiu compreender a variação das cores das estrelas. Logo depois de a radiação dos corpos negros ter sido compreendida, notou-se que o espectro das estrelas é bastante semelhante à radiação das curvas dos corpos negros a várias temperaturas, desde poucos milhares de Kelvin até ~50 000 Kelvin. A conclusão óbvia foi que as estrelas são semelhantes aos corpos negros e que a variação da cor das estrelas é uma consequência directa das suas temperaturas à superfície. +Especificamente, foi a física da radiação dos corpos negros que permitiu compreender a variação das cores das estrelas. Logo depois de a radiação dos corpos negros ter sido compreendida, notou-se que o espectro das estrelas é bastante semelhante à radiação das curvas dos corpos negros a várias temperaturas, desde poucos milhares de Kelvin até ~50 000 Kelvin. A conclusão óbvia foi que as estrelas são semelhantes aos corpos negros e que a variação da cor das estrelas é uma consequência directa das suas temperaturas à superfície. -As estrelas frias (i.e., do Tipo Espectral K e M) irradiam a maior parte da sua energia na região dos vermelhos e infra-vermelhos do espectro electromagnético e, deste modo, parecem avermelhadas, enquanto que as estrelas quentes (i.e., do Tipo Espectral O e B) emitem na sua maioria nos comprimentos de onda azul e ultra-violeta, fazendo-as parecer azuladas ou brancas. +As estrelas frias (i.e., do Tipo Espectral K e M) irradiam a maior parte da sua energia na região dos vermelhos e infra-vermelhos do espectro electromagnético e, deste modo, parecem avermelhadas, enquanto que as estrelas quentes (i.e., do Tipo Espectral O e B) emitem na sua maioria nos comprimentos de onda azul e ultra-violeta, fazendo-as parecer azuladas ou brancas. -Para estimar a temperatura à superfície de uma estrela, poder-se-á usar a relação conhecida entre a temperatura de um corpo negro e o comprimento de onda da luz onde o espectro faz um pico. Isto é, à medida que você aumenta a temperatura de um corpo negro, o pico do seu espectro move-se para os comprimentos de onda mais curtos (azulados) da luz. Isto é ilustrado na Figura 1 onde a intensidade de três estrela hipotéticas é desenhada em relação ao comprimento de onda. O "arco-íris" indica o intervalo de comprimentos de onda visíveis ao olho humano. +Para estimar a temperatura à superfície de uma estrela, poder-se-á usar a relação conhecida entre a temperatura de um corpo negro e o comprimento de onda da luz onde o espectro faz um pico. Isto é, à medida que você aumenta a temperatura de um corpo negro, o pico do seu espectro move-se para os comprimentos de onda mais curtos (azulados) da luz. Isto é ilustrado na Figura 1 onde a intensidade de três estrela hipotéticas é desenhada em relação ao comprimento de onda. O "arco-íris" indica o intervalo de comprimentos de onda visíveis ao olho humano. -
+ -Este método simples é conceptualmente correcto, mas não pode ser usado para obter as temperaturas das estrelas com precisão, porque as estrelas não são corpos negros perfeitos. A presença de vários elementos na atmosfera da estrela irão provocar a absorção de certos comprimentos de onda. Dado que essas linhas de absorção não estão distribuídas uniformemente pelo espectro, elas poderão desviar a posição do pico do espectro. Para além disso, a obtenção de um espectro útil de uma estrela é um processo intensivo em termos de tempo e é completamente ineficiente para grandes amostras de estrelas. - -Um método alternativo usa a fotometria para medir a intensidade de luz que passa através de vários filtros diferentes. Cada filtro permite que somente uma parte do espectro passe através dele, rejeitando todos os outros. Um sistema de fotometria frequentemente usado é o sistema UBV de Johnson. Ele aplica três filtros passa-banda: o U ("Ultra-violeta"), B ("Azul") e o V ("Visível"); caa um ocupa regiões diferentes do espectro electromagnético. - -O processo de fotometria UBV envolve a utilização de dispositivos foto-sensíveis (como películas fotográficas ou câmaras CCD) e o apontar de um telescópio para uma estrela para medir a intensidade de luz que passa por cada um dos filtros individualmente. Este procedimento dá três brilhos ou fluxos aparentes (quantidades de energia por cm^2 por segundo) designados por Fu, Fb e Fv. A relação entre os fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é uma medida quantitativa da "cor" da estrela, e estas relações podem ser usadas para estabelecer uma escala de temperaturas para as estrelas. De um modo gera, quanto maiores forem as relações Fu/Fb e Fb/Fv de uma estrela, mais quente é a sua temperatura à superfície. - -Por exemplo, a estrela Bellatrix de Orion tem um Fb/Fv = 1,22, o que indica que é mais brilhante no filtro B do que no V. Para além disso, a relação Fu/Fb é igual a 2,22, por isso é mais brilhante através do filtro U. Isto indica que a estrela deve ser de facto muito quente, porque a posição do seu pico espectral deverá estar algures no intervalo do filtro U ou num comprimento de onda ainda menor. A temperatura à superfície de Bellatrix (tal como se encontra determinado pela comparação do seu espectro aos modelos detalhados que têm em conta as suas linhas de absorção) é de cerca de 25 000 Kelvin. - -Nós podemos repetir esta análise para a estrela Betelgeuse. As suas relações Fb/Fv e Fu/Fb são de 0,15 e 0,18, respectivamente, por isso é mais brilhante em V e mais fraca em U. Por isso, o pico espectral da Betelgeuse deverá ser algures no intervalo do filtro V ou num comprimento de onda ainda maior. A temperatura à superfície da Betelgeuse é de apenas 2 400 Kelvin. - -Os astrónomos preferem exprimir as cores das estrelas em termos de uma diferença de magnitudes, em vez de uma relação de fluxos. Como tal, voltando à Bellatrix azul, encontramos um índice de cor igual a - -B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (1,22) = -0,22, - -De forma semelhante, o índice de cor para a vermelha Betelgeuse é - -B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (0,18) = 1,85 - -Os índices de cores, como a escala de magnitudes, andam para trás. As estrelas quentes e azuis têm valores menores e negativos do B-V do que as estrelas vermelhas e mais frias. - -Um astrónomo pode então usar os índices de cores para uma estrela, depois de corrigir os coeficientes de vermelho e da extinção inter-estelar, para obter uma temperatura precisa dessa estrela. A relação entre o B-V e a temperatura está ilustrada na Figura 2. +Este método simples é conceptualmente correcto, mas não pode ser usado para obter as temperaturas das estrelas com precisão, porque as estrelas não são corpos negros perfeitos. A presença de vários elementos na atmosfera da estrela irão provocar a absorção de certos comprimentos de onda. Dado que essas linhas de absorção não estão distribuídas uniformemente pelo espectro, elas poderão desviar a posição do pico do espectro. Para além disso, a obtenção de um espectro útil de uma estrela é um processo intensivo em termos de tempo e é completamente ineficiente para grandes amostras de estrelas. + +Um método alternativo usa a fotometria para medir a intensidade de luz que passa através de vários filtros diferentes. Cada filtro permite que somente uma parte do espectro passe através dele, rejeitando todos os outros. Um sistema de fotometria frequentemente usado é o sistema UBV de Johnson. Ele aplica três filtros passa-banda: o U ("Ultra-violeta"), B ("Azul") e o V ("Visível"); caa um ocupa regiões diferentes do espectro electromagnético. + +O processo de fotometria UBV envolve a utilização de dispositivos foto-sensíveis (como películas fotográficas ou câmaras CCD) e o apontar de um telescópio para uma estrela para medir a intensidade de luz que passa por cada um dos filtros individualmente. Este procedimento dá três brilhos ou fluxos aparentes (quantidades de energia por cm^2 por segundo) designados por Fu, Fb e Fv. A relação entre os fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é uma medida quantitativa da "cor" da estrela, e estas relações podem ser usadas para estabelecer uma escala de temperaturas para as estrelas. De um modo gera, quanto maiores forem as relações Fu/Fb e Fb/Fv de uma estrela, mais quente é a sua temperatura à superfície. + +Por exemplo, a estrela Bellatrix de Orion tem um Fb/Fv = 1,22, o que indica que é mais brilhante no filtro B do que no V. Para além disso, a relação Fu/Fb é igual a 2,22, por isso é mais brilhante através do filtro U. Isto indica que a estrela deve ser de facto muito quente, porque a posição do seu pico espectral deverá estar algures no intervalo do filtro U ou num comprimento de onda ainda menor. A temperatura à superfície de Bellatrix (tal como se encontra determinado pela comparação do seu espectro aos modelos detalhados que têm em conta as suas linhas de absorção) é de cerca de 25 000 Kelvin. + +Nós podemos repetir esta análise para a estrela Betelgeuse. As suas relações Fb/Fv e Fu/Fb são de 0,15 e 0,18, respectivamente, por isso é mais brilhante em V e mais fraca em U. Por isso, o pico espectral da Betelgeuse deverá ser algures no intervalo do filtro V ou num comprimento de onda ainda maior. A temperatura à superfície da Betelgeuse é de apenas 2 400 Kelvin. + +Os astrónomos preferem exprimir as cores das estrelas em termos de uma diferença de magnitudes, em vez de uma relação de fluxos. Como tal, voltando à Bellatrix azul, encontramos um índice de cor igual a + +B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (1,22) = -0,22, + +De forma semelhante, o índice de cor para a vermelha Betelgeuse é + +B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (0,18) = 1,85 + +Os índices de cores, como a escala de magnitudes, andam para trás. As estrelas quentes e azuis têm valores menores e negativos do B-V do que as estrelas vermelhas e mais frias. + +Um astrónomo pode então usar os índices de cores para uma estrela, depois de corrigir os coeficientes de vermelho e da extinção inter-estelar, para obter uma temperatura precisa dessa estrela. A relação entre o B-V e a temperatura está ilustrada na Figura 2. - + -O Sol, com uma temperatura à superfície de 5 800 K, tem um índice de B-V igual a 0,62. +O Sol, com uma temperatura à superfície de 5 800 K, tem um índice de B-V igual a 0,62. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook index 9958adcf39b..6302acc2f7f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook @@ -1,854 +1,252 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Comandos do Menu -ComandosMenu +Comandos do Menu +ComandosMenu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Nova Janela -Abre outra janela do &kstars; - - - - &Ctrl;W Ficheiro Fechar a Janela -Fecha a janela do &kstars; - - - - &Ctrl;D Ficheiro Obter Dados... -Abre a ferramenta para Obter Dados Extra - - - - &Ctrl;O Ficheiro Abrir um FITS... -Abre uma imagem do FITS na ferramenta do Editor do FITS - - - - &Ctrl;I Ficheiro Gravar Imagem do Céu... -Cria uma imagem no disco a partir da visualização actual - - - - &Ctrl;R Ficheiro Executar 'Script'... -Corre o programa do KStars indicado - - - - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Envia o mapa do céu actual para a impressora (ou para um ficheiro PostScript/PDF) - - - - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kstars; + &Ctrl;N Ficheiro Nova Janela +Abre outra janela do &kstars; + + + + &Ctrl;W Ficheiro Fechar a Janela +Fecha a janela do &kstars; + + + + &Ctrl;D Ficheiro Obter Dados... +Abre a ferramenta para Obter Dados Extra + + + + &Ctrl;O Ficheiro Abrir um FITS... +Abre uma imagem do FITS na ferramenta do Editor do FITS + + + + &Ctrl;I Ficheiro Gravar Imagem do Céu... +Cria uma imagem no disco a partir da visualização actual + + + + &Ctrl;R Ficheiro Executar 'Script'... +Corre o programa do KStars indicado + + + + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +Envia o mapa do céu actual para a impressora (ou para um ficheiro PostScript/PDF) + + + + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kstars; -O Menu <guimenu ->Tempo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Tempo</guimenu> - &Ctrl;E Tempo Acertar o Relógio para Agora -Sincroniza o tempo com o relógio do sistema - - - - &Ctrl;S Tempo Acertar o Relógio... -Muda a hora e data - - - -Tempo Iniciar/Parar Relógio -Indica se o tempo prossegue ou é parado + &Ctrl;E Tempo Acertar o Relógio para Agora +Sincroniza o tempo com o relógio do sistema + + + + &Ctrl;S Tempo Acertar o Relógio... +Muda a hora e data + + + +Tempo Iniciar/Parar Relógio +Indica se o tempo prossegue ou é parado -O Menu <guimenu ->Foco</guimenu -> +O Menu <guimenu>Foco</guimenu> - Z Foco Zénite -Centra a visualização no ponto do Zénite (apontado para cima) - - - - N Foco Norte -Centra a visualização acima do ponto Norte do Horizonte - - - - E Foco Este -Centra a visualização acima do ponto a Este no horizonte - - - - S Foco Sul -Centra a visualização acima do ponto Sul do horizonte - - - - W Foco Oeste -Centra a visualização acima do ponto Oeste no horizonte - - - - &Ctrl;M Foco Acerto Manual do Foco... -Centra a visualização numa dada coordenada celeste - - - - &Ctrl;F Foco Procurar Objecto -Localiza um objecto pelo nome usando a Janela de Procura de Objectos - - - - &Ctrl;T Foco Seguir/Esquecer Objecto -Activa ou desactiva o seguimento. Quando estiver activo, a visualização permanecerá centrada na posição ou objecto actuais. + Z Foco Zénite +Centra a visualização no ponto do Zénite (apontado para cima) + + + + N Foco Norte +Centra a visualização acima do ponto Norte do Horizonte + + + + E Foco Este +Centra a visualização acima do ponto a Este no horizonte + + + + S Foco Sul +Centra a visualização acima do ponto Sul do horizonte + + + + W Foco Oeste +Centra a visualização acima do ponto Oeste no horizonte + + + + &Ctrl;M Foco Acerto Manual do Foco... +Centra a visualização numa dada coordenada celeste + + + + &Ctrl;F Foco Procurar Objecto +Localiza um objecto pelo nome usando a Janela de Procura de Objectos + + + + &Ctrl;T Foco Seguir/Esquecer Objecto +Activa ou desactiva o seguimento. Quando estiver activo, a visualização permanecerá centrada na posição ou objecto actuais. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - + Ver Ampliar -Amplia a zona de visualização - - - - - Ver Reduzir -Reduz a zona de visualização - - - - &Ctrl;Z Ver Ampliação por Omissão -Repõe o nível de ampliação por omissão - - - - &Ctrl;&Shift;Z Ver Ampliação para Dimensão Angular... -Amplia para o ângulo de visão indicado - - - - &Ctrl;&Shift;F Ver Modo de Ecrã Completo -Activa ou desactiva o modo de ecrã completo - - - - Espaço Ver Coordenadas Horizontais/Equatoriais -Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial + + Ver Ampliar +Amplia a zona de visualização + + + + - Ver Reduzir +Reduz a zona de visualização + + + + &Ctrl;Z Ver Ampliação por Omissão +Repõe o nível de ampliação por omissão + + + + &Ctrl;&Shift;Z Ver Ampliação para Dimensão Angular... +Amplia para o ângulo de visão indicado + + + + &Ctrl;&Shift;F Ver Modo de Ecrã Completo +Activa ou desactiva o modo de ecrã completo + + + + Espaço Ver Coordenadas Horizontais/Equatoriais +Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial -O Menu <guimenu ->Dispositivos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Dispositivos</guimenu> -Dispositivos Assistente do Telescópio... -Abre o Assistente de Telescópios, que lhe fornece um guia passo-a-passo que o ajuda a ligar-se ao seu telescópio e a controlá-lo a partir do &kstars;. - - - -Dispositivos Gestor de Dispositivos -Abre o gestor de dispositivos, que lhe permite iniciar/interromper os controladores de dispositivos e ligar-se a servidores de INDI remotos. - - - -Dispositivos Painel de Controlo de INDI -Abre o Painel de Controlo do INDI, que lhe permite controlar todas as funcionalidades suportadas por um dado dispositivo. - - - -Dispositivos Capturar a Sequência de Imagens... -Adquire as imagens de uma câmara CCD ou de um dispositivo de WebCam - - - -Dispositivos Configurar o INDI -Abre uma janela para configurar as funcionalidades relacionadas com o INDI, como as actualizações de dispositivos automáticas. +Dispositivos Assistente do Telescópio... +Abre o Assistente de Telescópios, que lhe fornece um guia passo-a-passo que o ajuda a ligar-se ao seu telescópio e a controlá-lo a partir do &kstars;. + + + +Dispositivos Gestor de Dispositivos +Abre o gestor de dispositivos, que lhe permite iniciar/interromper os controladores de dispositivos e ligar-se a servidores de INDI remotos. + + + +Dispositivos Painel de Controlo de INDI +Abre o Painel de Controlo do INDI, que lhe permite controlar todas as funcionalidades suportadas por um dado dispositivo. + + + +Dispositivos Capturar a Sequência de Imagens... +Adquire as imagens de uma câmara CCD ou de um dispositivo de WebCam + + + +Dispositivos Configurar o INDI +Abre uma janela para configurar as funcionalidades relacionadas com o INDI, como as actualizações de dispositivos automáticas. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - &Ctrl;C Ferramentas Calculadora... + &Ctrl;C Ferramentas Calculadora... -Abre a Calculadora Astronómica, que fornece um acesso completo a muitas das funções matemáticas usadas pelo &kstars;. +Abre a Calculadora Astronómica, que fornece um acesso completo a muitas das funções matemáticas usadas pelo &kstars;. - - &Ctrl;L Ferramentas Lista de Observação... - -Abre a Lista de Observação, que fornece um acesso completo a algumas funções comuns para uma lista de objectos escolhida por si. - - - - - &Ctrl;V Ferramentas Curvas de Luz AAVSO... + + &Ctrl;L Ferramentas Lista de Observação... + +Abre a Lista de Observação, que fornece um acesso completo a algumas funções comuns para uma lista de objectos escolhida por si. + + + + + &Ctrl;V Ferramentas Curvas de Luz AAVSO... -Abre a ferramenta de Geração de Curvas de Luz AAVSO que lhe permite obter uma curva de luz para qualquer estrela variável a partir da American Association of Variable Star Observers. +Abre a ferramenta de Geração de Curvas de Luz AAVSO que lhe permite obter uma curva de luz para qualquer estrela variável a partir da American Association of Variable Star Observers. - &Ctrl;A Ferramentas Altitude vs. Tempo... + &Ctrl;A Ferramentas Altitude vs. Tempo... -Abre a ferramenta de Altitude vs. Tempo que poderá desenhar curvas que representam a altitude de qualquer objecto como uma função do tempo. Isto é útil para planear as sessões de observação. +Abre a ferramenta de Altitude vs. Tempo que poderá desenhar curvas que representam a altitude de qualquer objecto como uma função do tempo. Isto é útil para planear as sessões de observação. - &Ctrl;U Ferramentas O Que Se Passa Esta Noite... + &Ctrl;U Ferramentas O Que Se Passa Esta Noite... -Abre a ferramenta de O Que Se Passa Esta Noite que lhe apresenta um resumo dos objectos que são observáveis na sua localização numa determinada data. +Abre a ferramenta de O Que Se Passa Esta Noite que lhe apresenta um resumo dos objectos que são observáveis na sua localização numa determinada data. - &Ctrl;B Ferramentas Construtor de 'Scripts'... + &Ctrl;B Ferramentas Construtor de 'Scripts'... -Abre a ferramenta do Construtor de 'Scripts' que lhe oferece uma interface gráfica para criar programas de DCOP para o &kstars;. +Abre a ferramenta do Construtor de 'Scripts' que lhe oferece uma interface gráfica para criar programas de DCOP para o &kstars;. - &Ctrl;Y Ferramenta Sistema Solar... + &Ctrl;Y Ferramenta Sistema Solar... -Abre o Visualizador do Sistema Solar, que mostra uma visão geral do sistema solar na data da simulação actual. +Abre o Visualizador do Sistema Solar, que mostra uma visão geral do sistema solar na data da simulação actual. - &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter... + &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter... -Abre a ferramenta das Luas de Júpiter, que lhe mostra as posições das luas mais brilhantes de Júpiter em função do tempo. +Abre a ferramenta das Luas de Júpiter, que lhe mostra as posições das luas mais brilhantes de Júpiter em função do tempo. @@ -856,401 +254,143 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Painel Informativo Mostrar/Esconder Painéis Informativos -Activa ou desactiva a visualização de todos os três Painéis Informativos - - - -Configuração Painéis Informativos Mostrar/Esconder Tempo -Activa ou desactiva a visualização do Painel Informativo do Tempo - - - -Configuração Painéis Informativos Mostrar/Esconder o Foco -Activa ou desactiva a visualização do Painel de Foco - - - -Configuração Painéis Informativos Mostrar/Esconder a Localização -Activa ou desactiva a visualização do Painel da Localização - - - -Configuração Barras de Ferramentas Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas Principal -Activa ou desactiva a visualização da Barra de Ferramentas Principal - - - -Configuração Barras de Ferramentas Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas de Vistas -Activa ou desactiva a visualização da Barra de Ferramentas das Janelas - - - -Configuração Barras de Estado Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Activa ou desactiva a visualização da Barra de Estado - - - -Configuração Barra de Estado Mostrar/Esconder o Campo Az/Alt -As coordenadas equatoriais (AR, Dec) do cursor do rato são actualizadas na barra de estado, se esta opção estiver activa - - - -Configuração Barras de Ferramentas Mostrar a Barra de Ferramentas de Vistas -As coordenadas equatoriais (AR, Dec) do cursor do rato são actualizadas na barra de estado, se esta opção estiver activa - - - -Configuração Esquemas de Cores -Este sub-menu contém todos os esquemas de cores definidos, incluindo os seus esquemas personalizados. Se seleccionar um item irá definir o esquema automaticamente. - - - -Configuração Símbolos FOV -Este submenu mostra os símbolos do campo de visão disponíveis (FOV). O símbolo de FOV é desenhado no centro da visualização. Você poderá escolher a partir da lista de símbolos predefinidos (Sem símbolo, binóculos 7x35, um grau, HST WFPC2 ou 30 a 1,3cm), ou poderá ainda definir os seus próprios símbolos (ou modificar os existentes) usando o item Editar os Símbolos FOV.... - - - - &Ctrl;G Configuração Geografia... +Configuração Painel Informativo Mostrar/Esconder Painéis Informativos +Activa ou desactiva a visualização de todos os três Painéis Informativos + + + +Configuração Painéis Informativos Mostrar/Esconder Tempo +Activa ou desactiva a visualização do Painel Informativo do Tempo + + + +Configuração Painéis Informativos Mostrar/Esconder o Foco +Activa ou desactiva a visualização do Painel de Foco + + + +Configuração Painéis Informativos Mostrar/Esconder a Localização +Activa ou desactiva a visualização do Painel da Localização + + + +Configuração Barras de Ferramentas Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas Principal +Activa ou desactiva a visualização da Barra de Ferramentas Principal + + + +Configuração Barras de Ferramentas Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas de Vistas +Activa ou desactiva a visualização da Barra de Ferramentas das Janelas + + + +Configuração Barras de Estado Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Activa ou desactiva a visualização da Barra de Estado + + + +Configuração Barra de Estado Mostrar/Esconder o Campo Az/Alt +As coordenadas equatoriais (AR, Dec) do cursor do rato são actualizadas na barra de estado, se esta opção estiver activa + + + +Configuração Barras de Ferramentas Mostrar a Barra de Ferramentas de Vistas +As coordenadas equatoriais (AR, Dec) do cursor do rato são actualizadas na barra de estado, se esta opção estiver activa + + + +Configuração Esquemas de Cores +Este sub-menu contém todos os esquemas de cores definidos, incluindo os seus esquemas personalizados. Se seleccionar um item irá definir o esquema automaticamente. + + + +Configuração Símbolos FOV +Este submenu mostra os símbolos do campo de visão disponíveis (FOV). O símbolo de FOV é desenhado no centro da visualização. Você poderá escolher a partir da lista de símbolos predefinidos (Sem símbolo, binóculos 7x35, um grau, HST WFPC2 ou 30 a 1,3cm), ou poderá ainda definir os seus próprios símbolos (ou modificar os existentes) usando o item Editar os Símbolos FOV.... + + + + &Ctrl;G Configuração Geografia... -Selecciona uma nova localização geográfica +Selecciona uma nova localização geográfica -Configuração Configurar o &kstars;... -Modifica as opções de configuração - - - -Configuração Assistente do Arranque... -Abre o Assistente de Configuração, que lhe permite definir facilmente a sua localização geográfica e obter alguns ficheiros de dados extra. - +Configuração Configurar o &kstars;... +Modifica as opções de configuração + + + +Configuração Assistente do Arranque... +Abre o Assistente de Configuração, que lhe permite definir facilmente a sua localização geográfica e obter alguns ficheiros de dados extra. + -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Menu de Contexto -Menu de ContextoDescrição - -O menu de contexto do botão direito do rato depende do contexto, o que significa que varia, dependendo do tipo de objecto onde você carrega. Iremos tentar listar todos os itens do menu de contexto, com o tipo do objecto [entre parêntesis]. +Menu de Contexto +Menu de ContextoDescrição + +O menu de contexto do botão direito do rato depende do contexto, o que significa que varia, dependendo do tipo de objecto onde você carrega. Iremos tentar listar todos os itens do menu de contexto, com o tipo do objecto [entre parêntesis]. -[Todos] -Identificação e tipo: A primeira ou as três primeiras linhas são dedicadas ao(s) nome(s) do objecto, bem como o seu tipo. Para as estrelas, também é mostrado aqui o Tipo Espectral. - - - -[Todos] -As horas de Nascimento/Ocaso/Trânsito são mostradas nas três linhas seguintes. - - - -[Todos] -Centrar e Seguir: Centra a visualização nesta localização e activa o seguimento do objecto. É equivalente ao duplo-click. - - - -[Todos] -Distância Angular Para...: Muda para o "modo da distância angular". Neste modo, é desenhada uma linha ponteada desde o primeiro objecto-alvo até à posição actual do rato. Quando você invocar o menu de contexto de um segundo objecto, este item irá indicar Calcular a Distância Angular. Se seleccionar este item irá mostrar a distância angular entre os dois objectos na barra de estado. Você poderá carregar na tecla Esc para sair do modo da distância angular sem medir nenhum ângulo. - - - -[Todos] -Detalhes: Abre a janela de Detalhes do Objecto para este objecto em particular. - - - -[Todos] -Anexar uma Legenda: Anexa uma legenda permanente ao objecto. Se o objecto já tiver uma legenda, então o item irá dizer Remover a Legenda. - - - -[Todos] -Mostrar a Imagem ... : obtém uma imagem do objecto a partir da Internet e mostra-a na ferramenta do Visualizador de Imagens. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da origem da imagem. Um objecto poderá ter várias referências a imagens no seu menu de contexto. - - - -[Todos] -Página... : Mostra uma página Web acerca do objecto no seu navegador Web por omissão. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da página. Um objecto poderá ter várias referências na Web disponíveis no seu menu de contexto. - - - -[Todos os Objectos com Nome] - -Os Objectos no Céu -Ligações à Internet -Personalização -Adicionar uma Hiperligação...: Isto permite-lhe adicionar as suas próprias referências ao menu de contexto de qualquer objecto. Isto irá abrir uma pequena janela na qual poderá indicar o &URL; da hiperligação, e o texto que você deseja que apareça no menu. Existe também um par de opções exclusivas que lhe permitem indicar se o &URL; é uma imagem ou um documento de HTML, de modo que o &kstars; sabe se deve lançar um navegador Web ou um visualizador de imagens. Você poderá usar isto para adicionar referências a ficheiros no seu disco local, por isso esta funcionalidade poderia ser usada para adicionar relatórios de observação ou outras informações personalizadas aos objectos no &kstars;. As suas referências personalizadas são carregadas automaticamente sempre que o &kstars; se inicia, e são armazenadas na pasta ~/.trinity/share/apps/kstars/, nos ficheiros myimage_url.dat e myinfo_url.dat. Se você criar uma lista extensa de referências personalizadas, pense em enviá-las para nós, de modo a que nós as adicionemos à próxima versão do &kstars;! +[Todos] +Identificação e tipo: A primeira ou as três primeiras linhas são dedicadas ao(s) nome(s) do objecto, bem como o seu tipo. Para as estrelas, também é mostrado aqui o Tipo Espectral. + + + +[Todos] +As horas de Nascimento/Ocaso/Trânsito são mostradas nas três linhas seguintes. + + + +[Todos] +Centrar e Seguir: Centra a visualização nesta localização e activa o seguimento do objecto. É equivalente ao duplo-click. + + + +[Todos] +Distância Angular Para...: Muda para o "modo da distância angular". Neste modo, é desenhada uma linha ponteada desde o primeiro objecto-alvo até à posição actual do rato. Quando você invocar o menu de contexto de um segundo objecto, este item irá indicar Calcular a Distância Angular. Se seleccionar este item irá mostrar a distância angular entre os dois objectos na barra de estado. Você poderá carregar na tecla Esc para sair do modo da distância angular sem medir nenhum ângulo. + + + +[Todos] +Detalhes: Abre a janela de Detalhes do Objecto para este objecto em particular. + + + +[Todos] +Anexar uma Legenda: Anexa uma legenda permanente ao objecto. Se o objecto já tiver uma legenda, então o item irá dizer Remover a Legenda. + + + +[Todos] +Mostrar a Imagem ... : obtém uma imagem do objecto a partir da Internet e mostra-a na ferramenta do Visualizador de Imagens. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da origem da imagem. Um objecto poderá ter várias referências a imagens no seu menu de contexto. + + + +[Todos] +Página... : Mostra uma página Web acerca do objecto no seu navegador Web por omissão. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da página. Um objecto poderá ter várias referências na Web disponíveis no seu menu de contexto. + + + +[Todos os Objectos com Nome] + +Os Objectos no Céu +Ligações à Internet +Personalização +Adicionar uma Hiperligação...: Isto permite-lhe adicionar as suas próprias referências ao menu de contexto de qualquer objecto. Isto irá abrir uma pequena janela na qual poderá indicar o &URL; da hiperligação, e o texto que você deseja que apareça no menu. Existe também um par de opções exclusivas que lhe permitem indicar se o &URL; é uma imagem ou um documento de HTML, de modo que o &kstars; sabe se deve lançar um navegador Web ou um visualizador de imagens. Você poderá usar isto para adicionar referências a ficheiros no seu disco local, por isso esta funcionalidade poderia ser usada para adicionar relatórios de observação ou outras informações personalizadas aos objectos no &kstars;. As suas referências personalizadas são carregadas automaticamente sempre que o &kstars; se inicia, e são armazenadas na pasta ~/.trinity/share/apps/kstars/, nos ficheiros myimage_url.dat e myinfo_url.dat. Se você criar uma lista extensa de referências personalizadas, pense em enviá-las para nós, de modo a que nós as adicionemos à próxima versão do &kstars;! @@ -1259,214 +399,91 @@ -Comandos do Teclado -Comandos -Teclado +Comandos do Teclado +Comandos +Teclado -Teclas de Navegação -Controlos de Navegação -Teclado +Teclas de Navegação +Controlos de Navegação +Teclado -Teclas de Cursores -Use as teclas de cursores para deslocar a visualização. Se mantiver a tecla &Shift; carregada, duplica a velocidade de deslocação. - - -+ / - -Ampliação/Redução - - - -&Ctrl;Z -Repõe o nível de ampliação por omissão - - - -&Ctrl;&Shift;Z -Amplia para o ângulo de visão indicado - - - -0–9 -Centra a visualização num objecto importante do Sistema Solar: -0: Sol -1: Mercúrio -2: Vénus -3: Lua -4: Marte -5: Júpiter -6: Saturno -7: Úrano -8: Neptuno -9: Plutão +Teclas de Cursores +Use as teclas de cursores para deslocar a visualização. Se mantiver a tecla &Shift; carregada, duplica a velocidade de deslocação. + + ++ / - +Ampliação/Redução + + + +&Ctrl;Z +Repõe o nível de ampliação por omissão + + + +&Ctrl;&Shift;Z +Amplia para o ângulo de visão indicado + + + +0–9 +Centra a visualização num objecto importante do Sistema Solar: +0: Sol +1: Mercúrio +2: Vénus +3: Lua +4: Marte +5: Júpiter +6: Saturno +7: Úrano +8: Neptuno +9: Plutão - + -Z -Centra a visualização no ponto do Zénite (apontado para cima) +Z +Centra a visualização no ponto do Zénite (apontado para cima) -N -Centra a visualização acima do ponto Norte do Horizonte +N +Centra a visualização acima do ponto Norte do Horizonte -E -Centra a visualização acima do ponto a Este no horizonte +E +Centra a visualização acima do ponto a Este no horizonte -S -Centra a visualização acima do ponto Sul do horizonte +S +Centra a visualização acima do ponto Sul do horizonte -W -Centra a visualização acima do ponto Oeste no horizonte +W +Centra a visualização acima do ponto Oeste no horizonte -&Ctrl;T -Activa ou desactiva o modo de seguimento +&Ctrl;T +Activa ou desactiva o modo de seguimento -< -Avança o relógio da simulação uma iteração temporal para trás +< +Avança o relógio da simulação uma iteração temporal para trás -> -Avança o relógio da simulação uma iteração temporal para a frente +> +Avança o relógio da simulação uma iteração temporal para a frente @@ -1474,462 +491,184 @@ -Atalhos do Menu -Comandos -Menu -Atalhos do Teclado +Atalhos do Menu +Comandos +Menu +Atalhos do Teclado -&Ctrl;N -Abre uma nova janela do &kstars; - - - -&Ctrl;W -Fecha uma janela do &kstars; - - - -&Ctrl;D -Obtém alguns dados extra - - - -&Ctrl;O -Abre uma imagem do FITS no Editor do FITS - - - -&Ctrl;I -Exporta a imagem do céu para um ficheiro - - - -&Ctrl;R -Corre um programa de DCOP do &kstars; - - - -&Ctrl;P -Imprime o mapa actual do céu - - - -&Ctrl;Q -Sai do &kstars; - - - -&Ctrl;E -Sincroniza o relógio da simulação com a hora do sistema actual - - - -&Ctrl;S -Configura o relógio da simulação para uma determinada Data e Hora - - - -&Ctrl;&Shift;F -Activa ou desactiva o modo de ecrã completo - - -Espaço -Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial - - -F1 -Abre o Manual do &kstars; +&Ctrl;N +Abre uma nova janela do &kstars; + + + +&Ctrl;W +Fecha uma janela do &kstars; + + + +&Ctrl;D +Obtém alguns dados extra + + + +&Ctrl;O +Abre uma imagem do FITS no Editor do FITS + + + +&Ctrl;I +Exporta a imagem do céu para um ficheiro + + + +&Ctrl;R +Corre um programa de DCOP do &kstars; + + + +&Ctrl;P +Imprime o mapa actual do céu + + + +&Ctrl;Q +Sai do &kstars; + + + +&Ctrl;E +Sincroniza o relógio da simulação com a hora do sistema actual + + + +&Ctrl;S +Configura o relógio da simulação para uma determinada Data e Hora + + + +&Ctrl;&Shift;F +Activa ou desactiva o modo de ecrã completo + + +Espaço +Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial + + +F1 +Abre o Manual do &kstars; -Acções para o Objecto Seleccionado -Os Objectos no Céu -Acções do Teclado - -Cada uma das combinações de teclas possíveis efectua uma acção sobre o objecto seleccionado. O objecto seleccionado é o último objecto em que carregou (e está identificado na barra de estado). Em alternativa, se mantiver carregada a tecla Shift, então a acção será efectuada sobre o objecto centrado, em alternativa. +Acções para o Objecto Seleccionado +Os Objectos no Céu +Acções do Teclado + +Cada uma das combinações de teclas possíveis efectua uma acção sobre o objecto seleccionado. O objecto seleccionado é o último objecto em que carregou (e está identificado na barra de estado). Em alternativa, se mantiver carregada a tecla Shift, então a acção será efectuada sobre o objecto centrado, em alternativa. -D -Abre a janela de detalhes para o objecto seleccionado +D +Abre a janela de detalhes para o objecto seleccionado -L -Activa/desactiva uma legenda de nome para o objecto seleccionado +L +Activa/desactiva uma legenda de nome para o objecto seleccionado -O -Adiciona o objecto seleccionado à lista de observações +O +Adiciona o objecto seleccionado à lista de observações -P -Abre o menu do objecto seleccionado. +P +Abre o menu do objecto seleccionado. -T -Activa/desactiva um rasto no objecto seleccionado (apenas para os corpos do sistema solar) +T +Activa/desactiva um rasto no objecto seleccionado (apenas para os corpos do sistema solar) -Atalhos das Ferramentas +Atalhos das Ferramentas -&Ctrl;F -Abre a janela para Procurar um Objecto, para poder indicar um objecto do céu no qual se centrar - - -&Ctrl;M +&Ctrl;F +Abre a janela para Procurar um Objecto, para poder indicar um objecto do céu no qual se centrar + + +&Ctrl;M -Abre a ferramenta de Configurar o Foco Manualmente..., para indicar as coordenadas AR/Dec ou Az/Alt nas quais se centrar - - - -[ / ] -Inicia/termina uma medida de distância angular na posição actual do cursor do rato. A distância angular entre os pontos de início e de fim é mostrada na barra de estado. - - - -&Ctrl;G -Abre a janela para Definir a Localização Geográfica - - - -&Ctrl;C -Abre a janela da Calculadora Astronómica - - - -&Ctrl;V -Abre a janela do Gerador de Curvas de Luz AAVSO - - - -&Ctrl;A -Abre a ferramenta de Altitude vs. Tempo - - - -&Ctrl;U -Abre a janela de O Que Se Passa Esta Noite? - - - -&Ctrl;B -Abre a ferramenta do Construtor de 'Scripts' - - - -&Ctrl;Y -Abre a janela do Visualizador do Sistema Solar - - - -&Ctrl;J -Abre a janela das Luas de Júpiter - - - -&Ctrl;L -Abre a janela da Lista de Observações +Abre a ferramenta de Configurar o Foco Manualmente..., para indicar as coordenadas AR/Dec ou Az/Alt nas quais se centrar + + + +[ / ] +Inicia/termina uma medida de distância angular na posição actual do cursor do rato. A distância angular entre os pontos de início e de fim é mostrada na barra de estado. + + + +&Ctrl;G +Abre a janela para Definir a Localização Geográfica + + + +&Ctrl;C +Abre a janela da Calculadora Astronómica + + + +&Ctrl;V +Abre a janela do Gerador de Curvas de Luz AAVSO + + + +&Ctrl;A +Abre a ferramenta de Altitude vs. Tempo + + + +&Ctrl;U +Abre a janela de O Que Se Passa Esta Noite? + + + +&Ctrl;B +Abre a ferramenta do Construtor de 'Scripts' + + + +&Ctrl;Y +Abre a janela do Visualizador do Sistema Solar + + + +&Ctrl;J +Abre a janela das Luas de Júpiter + + + +&Ctrl;L +Abre a janela da Lista de Observações @@ -1937,135 +676,62 @@ -Comandos do Rato -Comandos -Rato -Controlos de Navegação -Rato +Comandos do Rato +Comandos +Rato +Controlos de Navegação +Rato -Movimento do rato -As coordenadas celestes (AR/Dec e Az/Alt) do cursor do rato são actualizadas na barra de estado. - - -Passagem do rato -Abre o menu de contexto para a localização ou objecto que estiver mais próximo do cursor do rato. - - -'Click' com o botão esquerdo +Movimento do rato +As coordenadas celestes (AR/Dec e Az/Alt) do cursor do rato são actualizadas na barra de estado. + + +Passagem do rato +Abre o menu de contexto para a localização ou objecto que estiver mais próximo do cursor do rato. + + +'Click' com o botão esquerdo -Os Objectos no Céu -Identificar -Identifica o objecto mais próximo do cursor do rato na barra de estado. - - -Duplo-click +Os Objectos no Céu +Identificar +Identifica o objecto mais próximo do cursor do rato na barra de estado. + + +Duplo-click -Os Objectos no Céu -Centrar -Centra e persegue a localização seleccionada ou objecto mais próximo do cursor do rato. Se fizer duplo-click num Painel Informativo irá enrolá-lo para revelar ou esconder a informação extra. - - -'Click' com o botão direito +Os Objectos no Céu +Centrar +Centra e persegue a localização seleccionada ou objecto mais próximo do cursor do rato. Se fizer duplo-click num Painel Informativo irá enrolá-lo para revelar ou esconder a informação extra. + + +'Click' com o botão direito -Os Objectos no Céu -Invoca o Menu de Contexto de -Abre o menu de contexto para a localização ou objecto que estiver mais próximo do cursor do rato. - - -Deslocar a roda do rato -Amplia ou reduz a área de visualização. Se você não tiver uma roda do rato, você poderá manter o botão do meio do rato carregado enquanto arrasta o rato verticalmente. - - -Carregar-e-arrastar - +Os Objectos no Céu +Invoca o Menu de Contexto de +Abre o menu de contexto para a localização ou objecto que estiver mais próximo do cursor do rato. + + +Deslocar a roda do rato +Amplia ou reduz a área de visualização. Se você não tiver uma roda do rato, você poderá manter o botão do meio do rato carregado enquanto arrasta o rato verticalmente. + + +Carregar-e-arrastar + - Arrasta o mapa do céu - Desloca a visualização, seguindo o movimento de arrastamento. - - &Ctrl;+arrastar o mapa do céu - Define um rectângulo no mapa. Quando o botão do rato é largado, a visualização é ampliada de modo a corresponder o campo-de-visão aos limites do rectângulo. - - Arrastar um Painel Informativo - O Painel Informativo é posicionado de novo no mapa. Os painéis informativos colar-se-ão aos limites das janelas, de modo que irão permanecer nesse extremo quando a janela for redimensionada. + Arrasta o mapa do céu + Desloca a visualização, seguindo o movimento de arrastamento. + + &Ctrl;+arrastar o mapa do céu + Define um rectângulo no mapa. Quando o botão do rato é largado, a visualização é ampliada de modo a corresponder o campo-de-visão aos limites do rectângulo. + + Arrastar um Painel Informativo + O Painel Informativo é posicionado de novo no mapa. Os painéis informativos colar-se-ão aos limites das janelas, de modo que irão permanecer nesse extremo quando a janela for redimensionada. - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/config.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/config.docbook index 2c635fcc5f1..81d1338c4e2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/config.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/config.docbook @@ -1,492 +1,154 @@ -Configurar o &kstars; +Configurar o &kstars; -Configurar a Localização Geográfica +Configurar a Localização Geográfica -Aqui está uma imagem da janela para Configurar a Localização Geográfica: -Alterar a Localização Geográfica +Aqui está uma imagem da janela para Configurar a Localização Geográfica: +Alterar a Localização Geográfica - Janela de Definição da Localização + Janela de Definição da Localização -Existe uma lista de mais de 2 500 cidades predefinidas de onde escolher. Você poderá definir a sua localização se seleccionar uma cidade desta lista. Cada cidade é representada no mapa-mundo como um pequeno ponto e, quando uma cidade estiver seleccionada na lista, irá aparecer uma cruz vermelha na sua localização no mapa. +Existe uma lista de mais de 2 500 cidades predefinidas de onde escolher. Você poderá definir a sua localização se seleccionar uma cidade desta lista. Cada cidade é representada no mapa-mundo como um pequeno ponto e, quando uma cidade estiver seleccionada na lista, irá aparecer uma cruz vermelha na sua localização no mapa. -Ferramenta de Localização Geográfica -Filtragem -Não é prático percorrer a lista completa de 2500 localidades à procura de uma dada cidade. Para facilitar as procuras, a lista pode ser filtrada se indicar algum texto nos campos por baixo do mapa. Por exemplo, na imagem, o texto Ba aparece no Filtro da Cidade, enquanto que M foi indicado no campo Filtro da Província e USA Filtro do País. Lembre-se que todas as cidades mostradas na lista tem cidades, províncias e nomes de países que começam pelos textos introduzidos e que a mensagem por baixo dos filtros indica que existem 7 cidades que correspondem aos filtros. Lembre-se também que os pontos que representam estas sete cidades no mapa foram coloridos a branco, enquanto que os não-correspondentes ficam à mesma a cinzento. A lista pode também ser filtrada pela localização no mapa. Se carregar noutro ponto qualquer do mapa irá mostrar apenas as cidades que estejam a menos de dois graus da localização carregada. Nesta altura, você poderá procurar por nome, localidade, mas não por ambos. Por outras palavras, quando carregar no mapa, os filtros dos nomes serão ignorados e vice-versa. -Ferramenta de Localização Geográfica -Localizações personalizadas -A informação da longitude, latitude e do fuso-horário para a localidade seleccionada é mostrada nos campos em baixo na janela. Se acha que alguns destes valores estão errados, você podê-los-á modificar e carregar no botão Adicionar à Lista para gravar a sua versão personalizada da localidade. Você poderá também indicar uma localidade completamente nova se carregar no botão Limpar os Campos e introduzir os dados para a nova localidade. Lembre-se que todos os campos, excepto o campo opcional Estado/Província devem estar preenchidos, antes de a nova localidade ser adicionada à lista. O &kstars; irá carregar automaticamente as suas localidades personalizadas para as sessões futuras. Lembre-se que, nesta altura, a única forma de remover uma localidade personalizada é remover a linha apropriada do ficheiro ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat. Se você adicionar localidades personalizadas (ou modificar as existentes), por favor envie o seu ficheiro mycities.dat para que se possam adicionar as suas localidades na lista-mestra. +Ferramenta de Localização Geográfica +Filtragem +Não é prático percorrer a lista completa de 2500 localidades à procura de uma dada cidade. Para facilitar as procuras, a lista pode ser filtrada se indicar algum texto nos campos por baixo do mapa. Por exemplo, na imagem, o texto Ba aparece no Filtro da Cidade, enquanto que M foi indicado no campo Filtro da Província e USA Filtro do País. Lembre-se que todas as cidades mostradas na lista tem cidades, províncias e nomes de países que começam pelos textos introduzidos e que a mensagem por baixo dos filtros indica que existem 7 cidades que correspondem aos filtros. Lembre-se também que os pontos que representam estas sete cidades no mapa foram coloridos a branco, enquanto que os não-correspondentes ficam à mesma a cinzento. A lista pode também ser filtrada pela localização no mapa. Se carregar noutro ponto qualquer do mapa irá mostrar apenas as cidades que estejam a menos de dois graus da localização carregada. Nesta altura, você poderá procurar por nome, localidade, mas não por ambos. Por outras palavras, quando carregar no mapa, os filtros dos nomes serão ignorados e vice-versa. +Ferramenta de Localização Geográfica +Localizações personalizadas +A informação da longitude, latitude e do fuso-horário para a localidade seleccionada é mostrada nos campos em baixo na janela. Se acha que alguns destes valores estão errados, você podê-los-á modificar e carregar no botão Adicionar à Lista para gravar a sua versão personalizada da localidade. Você poderá também indicar uma localidade completamente nova se carregar no botão Limpar os Campos e introduzir os dados para a nova localidade. Lembre-se que todos os campos, excepto o campo opcional Estado/Província devem estar preenchidos, antes de a nova localidade ser adicionada à lista. O &kstars; irá carregar automaticamente as suas localidades personalizadas para as sessões futuras. Lembre-se que, nesta altura, a única forma de remover uma localidade personalizada é remover a linha apropriada do ficheiro ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat. Se você adicionar localidades personalizadas (ou modificar as existentes), por favor envie o seu ficheiro mycities.dat para que se possam adicionar as suas localidades na lista-mestra. -Configurar a Hora +Configurar a Hora -Data e Hora -O relógio da simulação -Quando o &kstars; arrancar, a hora é configurada para a hora do sistema do seu computador e o relógio do &kstars; fica a correr, sincronizado com o tempo real. Se você quiser parar o relógio, seleccione o item Parar o Relógio do menu Tempo ou carregue simplesmente no ícone de Pausa da barra de ferramentas. Você poderá fazer o relógio andar mais depressa ou mais devagar que o normal, ou pô-lo mesma a andar para trás, usando o campo da iteração temporal da barra de ferramentas. Este campo tem dois conjuntos de botões cima/baixo. O primeiro irá percorrer todas as iterações temporais disponíveis. O segundo irá mudar para a próxima (ou anterior) unidade de tempo, o que lhe permitirá fazer mudanças de iterações temporais mais rapidamente. +Data e Hora +O relógio da simulação +Quando o &kstars; arrancar, a hora é configurada para a hora do sistema do seu computador e o relógio do &kstars; fica a correr, sincronizado com o tempo real. Se você quiser parar o relógio, seleccione o item Parar o Relógio do menu Tempo ou carregue simplesmente no ícone de Pausa da barra de ferramentas. Você poderá fazer o relógio andar mais depressa ou mais devagar que o normal, ou pô-lo mesma a andar para trás, usando o campo da iteração temporal da barra de ferramentas. Este campo tem dois conjuntos de botões cima/baixo. O primeiro irá percorrer todas as iterações temporais disponíveis. O segundo irá mudar para a próxima (ou anterior) unidade de tempo, o que lhe permitirá fazer mudanças de iterações temporais mais rapidamente. -Data e Hora -Configuração -Você poderá configurar a data e a hora se seleccionar a opção Acertar o Relógio... do menu Tempo ou carregue no ícone tempo da barra de ferramentas. A janela para Acertar o Relógio usa uma janela de Selecção de Datas normal do &kde;, em conjunto com três campos incrementais para configurar as horas, os minutos e os segundos. Se quiser voltar a sincronizar o relógio de simulação de volta para a hora actual do CPU, basta seleccionar a opção Acertar o Relógio para Agora no menu Tempo. +Data e Hora +Configuração +Você poderá configurar a data e a hora se seleccionar a opção Acertar o Relógio... do menu Tempo ou carregue no ícone tempo da barra de ferramentas. A janela para Acertar o Relógio usa uma janela de Selecção de Datas normal do &kde;, em conjunto com três campos incrementais para configurar as horas, os minutos e os segundos. Se quiser voltar a sincronizar o relógio de simulação de volta para a hora actual do CPU, basta seleccionar a opção Acertar o Relógio para Agora no menu Tempo. - -Data e Hora -Gama extendida de datas -O &kstars; pode aceitar várias datas remotas para além dos limites normais impostos pelo QDate. De momento, você poderá definir a data entre os anos -50000 e +50000. Poder-se-á extender esta gama ainda mais nas versões futuras. Contudo, tenha em atenção que a precisão da simulação degrada-se cada vez mais à medida que as datas mais remotas são testadas. Isto é especialmente verdade para as posições dos corpos do sistema solar. + +Data e Hora +Gama extendida de datas +O &kstars; pode aceitar várias datas remotas para além dos limites normais impostos pelo QDate. De momento, você poderá definir a data entre os anos -50000 e +50000. Poder-se-á extender esta gama ainda mais nas versões futuras. Contudo, tenha em atenção que a precisão da simulação degrada-se cada vez mais à medida que as datas mais remotas são testadas. Isto é especialmente verdade para as posições dos corpos do sistema solar. -A Janela Configurar o &kstars; +A Janela Configurar o &kstars; -A janela configurar o &kstars; O &kstars; tem muitas opções de configuração, às quais poderá aceder se abrir a janela de Configurar o &kstars;, quer com o ícone de configuração da barra de ferramentas, quer seleccionando a opção Configurar o &kstars;... do menu Configuração. A janela é mostrada em baixo: -Janela de Configurar o &kstars; +A janela configurar o &kstars; O &kstars; tem muitas opções de configuração, às quais poderá aceder se abrir a janela de Configurar o &kstars;, quer com o ícone de configuração da barra de ferramentas, quer seleccionando a opção Configurar o &kstars;... do menu Configuração. A janela é mostrada em baixo: +Janela de Configurar o &kstars; - Janela de Configurar o &kstars; + Janela de Configurar o &kstars; -A janela para Configurar o &kstars; está dividida em cinco páginas: Catálogos, Guias, Sistema Solar, Cores e Avançado. +A janela para Configurar o &kstars; está dividida em cinco páginas: Catálogos, Guias, Sistema Solar, Cores e Avançado. -A janela configurar o &kstars; -Página de Catálogos -Na página Catálogos, você determina quais os catálogos que são apresentados no mapa. O catálogo de estrelas SAO também lhe permite definir o limite de magnitude visível para as estrelas e o limite de magnitude para mostrar os nomes e/ou as magnitudes das estrelas. Por baixo da secção das estrelas, existe uma opção que contém uma lista de opções de marcação para os catálogos de objectos profundos. Você poderá adicionar os seus próprios catálogos de objectos personalizados se carregar no botão Adicionar um Catálogo Personalizado, a qual irá abrir uma Janela de Ficheiros, por isso você poderá apontá-la para o seu ficheiro de dados de catálogo.. Para mais instruções sobre como preparar um ficheiro de dados de um catálogo, veja o ficheiro README.customize que vem com o &kstars;. +A janela configurar o &kstars; +Página de Catálogos +Na página Catálogos, você determina quais os catálogos que são apresentados no mapa. O catálogo de estrelas SAO também lhe permite definir o limite de magnitude visível para as estrelas e o limite de magnitude para mostrar os nomes e/ou as magnitudes das estrelas. Por baixo da secção das estrelas, existe uma opção que contém uma lista de opções de marcação para os catálogos de objectos profundos. Você poderá adicionar os seus próprios catálogos de objectos personalizados se carregar no botão Adicionar um Catálogo Personalizado, a qual irá abrir uma Janela de Ficheiros, por isso você poderá apontá-la para o seu ficheiro de dados de catálogo.. Para mais instruções sobre como preparar um ficheiro de dados de um catálogo, veja o ficheiro README.customize que vem com o &kstars;. -A janela configurar o &kstars; -Página do Sistema Solar -Na página Sistema Solar, você poderá indicar se o Sol, a Lua, os planetas, cometas e asteróides estão visíveis e se os corpos maiores são desenhados como círculos ou como imagens a sério. Você poderá também definir se os corpos do sistema solar têm legendas de nomes associadas e controlar quantos cometas e asteróides terão legendas de nomes. Existe uma opção para anexar automaticamente um rasto temporário sempre que um corpo do sistema solar for seguido e outra opção para definir se a cor do rasto do planeta se desvanesce na cor do de fundo do céu. +A janela configurar o &kstars; +Página do Sistema Solar +Na página Sistema Solar, você poderá indicar se o Sol, a Lua, os planetas, cometas e asteróides estão visíveis e se os corpos maiores são desenhados como círculos ou como imagens a sério. Você poderá também definir se os corpos do sistema solar têm legendas de nomes associadas e controlar quantos cometas e asteróides terão legendas de nomes. Existe uma opção para anexar automaticamente um rasto temporário sempre que um corpo do sistema solar for seguido e outra opção para definir se a cor do rasto do planeta se desvanesce na cor do de fundo do céu. -A janela configurar o &kstars; -Página de Guias -A página Guias permite-lhe definir se os itens que não sejam objectos estão visíveis (&ie;, linhas de constelações, os seus nomes, o contorno da Via Láctea, o equador celeste, a elíptica, a linha do horizonte, e o chão opaco). Você também poderá escolher se deseja ver os nomes das constelações em Latim, as abreviaturas de três letras normalizadas pelo IAU ou os nomes das constelações, usando a sua língua local. +A janela configurar o &kstars; +Página de Guias +A página Guias permite-lhe definir se os itens que não sejam objectos estão visíveis (&ie;, linhas de constelações, os seus nomes, o contorno da Via Láctea, o equador celeste, a elíptica, a linha do horizonte, e o chão opaco). Você também poderá escolher se deseja ver os nomes das constelações em Latim, as abreviaturas de três letras normalizadas pelo IAU ou os nomes das constelações, usando a sua língua local. -A janela configurar o &kstars; -Página de Cores -Esquemas de Cores -Personalização -A página Cores permite-lhe definir o esquema de cores e definir esquemas de cores personalizados. A página está dividida em dois painéis: -O painel esquerdo mostra uma lista com todos os itens visíveis, tendo as suas cores ajustáveis. Carregue em qualquer item para mostrar uma janela de selecção de cores de modo a escolher a cor. Por baixo da lista existe o selector do Modo das Cores das Estrelas. Por omissão, o &kstars; desenha as estrelas com uma cor realista, de acordo com o tipo espectral da estrela. Contudo, você também poderá optar por desenhar as estrelas como círculos preenchidos a preto, branco ou a vermelho. Se você estiver a usar as cores realistas das estrelas, você poderá definir o nível de saturação das cores das estrelas com a opção Intensidade de Cores das Estrelas. -O painel direito lista os esquemas de cores definidos. Existem quatro esquemas predefinidos: o esquema Por Omissão, o Carta de Estrelas, que usa as estrelas a preto num fundo branco, a Visão Nocturna, que só usa tons de vermelho para proteger a visão adaptada ao escuro e a Noite sem Lua, um esquema escuro mais realista. Adicionalmente, você poderá gravar as configurações de cores actuais como um esquema personalizado se carregar no botão Gravar as Cores Actuais. Ele irá pedir-lhe um nome para o novo esquema para que o seu esquema apareça na lista em todas as sessões futuras do &kstars;. Para remover um esquema personalizado, basta seleccioná-lo na lista e carregar no botão Remover Esquema de Cor. -A janela configurar o &kstars; -Página Avançado -A página Avançado fornece um controlo fino sobre os comportamentos mais obscuros do &kstars;. -Refracção Atmosférica A opção Corrigir para a refracção atmosférica controla se as posições dos objectos são corrigidas segundo os efeitos da atmosfera. Dado que a atmosfera é uma concha esférica, a luz do espaço exterior é desviada, à medida que passa pela atmosfera, aos nossos telescópios ou olhos à superfície. O efeito é maior para os objectos que estão perto do horizonte e muda de facto as horas de nascimento e ocaso previstas por alguns minutos. De facto, quando você um pôr-do-sol, a posição actual do Sol já está bem para baixo do horizonte; a refracção atmosférica faz parecer que o Sol ainda está no céu. Repare que a refracção atmosférica nunca é aplicada se você estiver a usar coordenadas Equatoriais. -Movimentação Animada A opção Usar movimentação animada controla como é que a área de visualização se altera de cada vez que é seleccionada uma nova posição de foco no mapa. Por omissão, você irá ver o céu a desviar-se ou a mover-se para a posição nova; se você desligar esta opção, então a visualização irá então mudar imediatamente para a nova posição de foco. -Os Objectos no Céu -Legendagem -Automática +A janela configurar o &kstars; +Página de Cores +Esquemas de Cores +Personalização +A página Cores permite-lhe definir o esquema de cores e definir esquemas de cores personalizados. A página está dividida em dois painéis: +O painel esquerdo mostra uma lista com todos os itens visíveis, tendo as suas cores ajustáveis. Carregue em qualquer item para mostrar uma janela de selecção de cores de modo a escolher a cor. Por baixo da lista existe o selector do Modo das Cores das Estrelas. Por omissão, o &kstars; desenha as estrelas com uma cor realista, de acordo com o tipo espectral da estrela. Contudo, você também poderá optar por desenhar as estrelas como círculos preenchidos a preto, branco ou a vermelho. Se você estiver a usar as cores realistas das estrelas, você poderá definir o nível de saturação das cores das estrelas com a opção Intensidade de Cores das Estrelas. +O painel direito lista os esquemas de cores definidos. Existem quatro esquemas predefinidos: o esquema Por Omissão, o Carta de Estrelas, que usa as estrelas a preto num fundo branco, a Visão Nocturna, que só usa tons de vermelho para proteger a visão adaptada ao escuro e a Noite sem Lua, um esquema escuro mais realista. Adicionalmente, você poderá gravar as configurações de cores actuais como um esquema personalizado se carregar no botão Gravar as Cores Actuais. Ele irá pedir-lhe um nome para o novo esquema para que o seu esquema apareça na lista em todas as sessões futuras do &kstars;. Para remover um esquema personalizado, basta seleccioná-lo na lista e carregar no botão Remover Esquema de Cor. +A janela configurar o &kstars; +Página Avançado +A página Avançado fornece um controlo fino sobre os comportamentos mais obscuros do &kstars;. +Refracção Atmosférica A opção Corrigir para a refracção atmosférica controla se as posições dos objectos são corrigidas segundo os efeitos da atmosfera. Dado que a atmosfera é uma concha esférica, a luz do espaço exterior é desviada, à medida que passa pela atmosfera, aos nossos telescópios ou olhos à superfície. O efeito é maior para os objectos que estão perto do horizonte e muda de facto as horas de nascimento e ocaso previstas por alguns minutos. De facto, quando você um pôr-do-sol, a posição actual do Sol já está bem para baixo do horizonte; a refracção atmosférica faz parecer que o Sol ainda está no céu. Repare que a refracção atmosférica nunca é aplicada se você estiver a usar coordenadas Equatoriais. +Movimentação Animada A opção Usar movimentação animada controla como é que a área de visualização se altera de cada vez que é seleccionada uma nova posição de foco no mapa. Por omissão, você irá ver o céu a desviar-se ou a mover-se para a posição nova; se você desligar esta opção, então a visualização irá então mudar imediatamente para a nova posição de foco. +Os Objectos no Céu +Legendagem +Automática -Se a opção Anexar legenda ao objecto centrado estiver seleccionada, então será anexado uma legenda com o nome a um objecto quando estiver a ser seguido pelo programa. A legenda será removida quando o objecto deixar de ser seguido. Tenha em atenção que você poderá também anexar manualmente uma legenda persistente do nome a qualquer objecto com o seu menu de contexto. -Os Objectos no Céu -Esconder -Existem três situações em que o &kstars; precisa de redesenhar a visualização do céu muito rapidamente: quando for seleccionada uma nova posição de foco (e a opção Usar movimentação animada estiver activada), quando o céu é arrastado com o rato ou quando a iteração temporal é grande. Nestas situações, as posições de todos os objectos terão de ser recalculadas o mais rapidamente possível, o que poderá gerar uma grande carga de CPU. Se o CPU não se conseguir aguentar com o pedido, então a visualização irá aparecer lento ou soluçante. Para mitigar isto, o &kstars; irá esconder certos objectos durante estas situações de actualização rápida, desde que a opção Esconder objectos enquanto se movem esteja seleccionada. O limite da iteração temporal a partir do qual os objectos ficarão escondidos é determinado pela opção Esconder também se a escala temporal for maior do que:. Você poderá indicar os objectos que deverão ficar escondidos no grupo Configurar Objectos Escondidos. +Se a opção Anexar legenda ao objecto centrado estiver seleccionada, então será anexado uma legenda com o nome a um objecto quando estiver a ser seguido pelo programa. A legenda será removida quando o objecto deixar de ser seguido. Tenha em atenção que você poderá também anexar manualmente uma legenda persistente do nome a qualquer objecto com o seu menu de contexto. +Os Objectos no Céu +Esconder +Existem três situações em que o &kstars; precisa de redesenhar a visualização do céu muito rapidamente: quando for seleccionada uma nova posição de foco (e a opção Usar movimentação animada estiver activada), quando o céu é arrastado com o rato ou quando a iteração temporal é grande. Nestas situações, as posições de todos os objectos terão de ser recalculadas o mais rapidamente possível, o que poderá gerar uma grande carga de CPU. Se o CPU não se conseguir aguentar com o pedido, então a visualização irá aparecer lento ou soluçante. Para mitigar isto, o &kstars; irá esconder certos objectos durante estas situações de actualização rápida, desde que a opção Esconder objectos enquanto se movem esteja seleccionada. O limite da iteração temporal a partir do qual os objectos ficarão escondidos é determinado pela opção Esconder também se a escala temporal for maior do que:. Você poderá indicar os objectos que deverão ficar escondidos no grupo Configurar Objectos Escondidos. -Personalizar a Visualização +Personalizar a Visualização -Existem várias formas de modificar a visualização de acordo com o seu gosto. +Existem várias formas de modificar a visualização de acordo com o seu gosto. - -Esquemas de CoresSelecção -Seleccione um esquema de cores diferente no menu ConfiguraçãoEsquemas de Cores. Existem quatro esquemas de cores predefinidos e você poderá definir os seus próprios na janela Configurar o &kstars;. - -Barras de Ferramentas -Personalização -Defina se as barras de ferramentas estão visíveis ou não no menu ConfiguraçãoBarras de Ferramentas. Como a maioria das barras de ferramentas do KDE, elas poderão também ser arrastadas para qualquer lado e anexadas a qualquer lado da janela ou mesmo separadas por completo da janela. - -Painéis InformativosPersonalização -Painéis InformativosEnrolar -Activa ou desactiva a visualização dos Painéis Informativos no menu ConfiguraçãoPainéis Informativos. Para além disso, você poderá manipular os três Painéis Informativos com o rato. Cada campo tem linhas adicionais que são visíveis, se uma pessoa fizer duplo-click com o rato para a enrolar ou desenrolar. Também poderá posicionar de novo um painel se o arrastar com o rato. Quando um painel estiver próximo de um dos lados da janela, ele irá ficar colado a esse lado, quando a janela for redimensionada. + +Esquemas de CoresSelecção +Seleccione um esquema de cores diferente no menu ConfiguraçãoEsquemas de Cores. Existem quatro esquemas de cores predefinidos e você poderá definir os seus próprios na janela Configurar o &kstars;. + +Barras de Ferramentas +Personalização +Defina se as barras de ferramentas estão visíveis ou não no menu ConfiguraçãoBarras de Ferramentas. Como a maioria das barras de ferramentas do KDE, elas poderão também ser arrastadas para qualquer lado e anexadas a qualquer lado da janela ou mesmo separadas por completo da janela. + +Painéis InformativosPersonalização +Painéis InformativosEnrolar +Activa ou desactiva a visualização dos Painéis Informativos no menu ConfiguraçãoPainéis Informativos. Para além disso, você poderá manipular os três Painéis Informativos com o rato. Cada campo tem linhas adicionais que são visíveis, se uma pessoa fizer duplo-click com o rato para a enrolar ou desenrolar. Também poderá posicionar de novo um painel se o arrastar com o rato. Quando um painel estiver próximo de um dos lados da janela, ele irá ficar colado a esse lado, quando a janela for redimensionada. -Símbolos do Campo de VisãoDescrição -Escolha um Símbolo FOV, usando a opção do menu ConfiguraçãoSímbolos FOV. O FOV é um acrónimo field-of-view (campo de visão). Um símbolo FOV é desenhado no centro da janela para indicar para onde a visualização está a apontar. Os vários símbolos têm tamanhos angulares diferentes; você poderá usar um símbolo para mostrar o que poderia ver através de um dado telescópio. Por exemplo, se escolher o símbolo FOV dos Binóculos 7x35, então é desenhada uma circunferência na área de visualização com 9,2 graus de diâmetro; este é o campo de visão para os binóculos 7x35. +Símbolos do Campo de VisãoDescrição +Escolha um Símbolo FOV, usando a opção do menu ConfiguraçãoSímbolos FOV. O FOV é um acrónimo field-of-view (campo de visão). Um símbolo FOV é desenhado no centro da janela para indicar para onde a visualização está a apontar. Os vários símbolos têm tamanhos angulares diferentes; você poderá usar um símbolo para mostrar o que poderia ver através de um dado telescópio. Por exemplo, se escolher o símbolo FOV dos Binóculos 7x35, então é desenhada uma circunferência na área de visualização com 9,2 graus de diâmetro; este é o campo de visão para os binóculos 7x35. -Símbolos do Campo de VisãoPersonalização -Você poderá definir os seus próprios símbolos de FOV (ou modificar os símbolos existentes) com a opção Editar os Símbolos FOV..., o qual lança o Editor do FOV: +Símbolos do Campo de VisãoPersonalização +Você poderá definir os seus próprios símbolos de FOV (ou modificar os símbolos existentes) com a opção Editar os Símbolos FOV..., o qual lança o Editor do FOV: -Editor de Símbolos do Campo-de-Visão (FOV) +Editor de Símbolos do Campo-de-Visão (FOV) - Editor de Símbolos FOV + Editor de Símbolos FOV -A lista dos símbolos FOV é mostrada à esquerda. À direita existem botões para adicionar um símbolo novo, editar as propriedades do símbolo seleccionado e para remover o símbolo seleccionado da lista. Lembre-se que você poderá até modificar ou remover os quatro símbolos predefinidos (se você remover todos os símbolos, serão repostos os quatro símbolos predefinidos da próxima vez que iniciar o &kstars;). Por baixo destes três botões existe uma antevisão gráfica que mostra o símbolo seleccionado na lista. Quando o botão Novo... ou Editar... for carregado, a janela do Novo Símbolo FOV será aberta: +A lista dos símbolos FOV é mostrada à esquerda. À direita existem botões para adicionar um símbolo novo, editar as propriedades do símbolo seleccionado e para remover o símbolo seleccionado da lista. Lembre-se que você poderá até modificar ou remover os quatro símbolos predefinidos (se você remover todos os símbolos, serão repostos os quatro símbolos predefinidos da próxima vez que iniciar o &kstars;). Por baixo destes três botões existe uma antevisão gráfica que mostra o símbolo seleccionado na lista. Quando o botão Novo... ou Editar... for carregado, a janela do Novo Símbolo FOV será aberta: -Novo Símbolo de Campo-de-Visão +Novo Símbolo de Campo-de-Visão - Novo Símbolo FOV + Novo Símbolo FOV -Símbolos do Campo de VisãoDefinir Novo -Esta janela permite-lhe modificar as quatro propriedades que definem um símbolo FOV: o nome, tamanho, forma e cor. O tamanho angular do símbolo pode ser indicado directamente no campo Campo de Visão ou poderá usar as páginas da Câmara/Ocular para calcular o ângulo do campo-de-visão, dados os parâmetros do seu telescópio/ocular ou da configuração do telescópio/câmara. As quatro formas disponíveis são: Círculo, Quadrado, Mira e Alvo. Logo que tenha indicado os quatro parâmetros, carregue em Ok para que o símbolo apareça na lista de símbolos definidos. Ela ficará também disponível no menu Configuração | Símbolos FOV. +Símbolos do Campo de VisãoDefinir Novo +Esta janela permite-lhe modificar as quatro propriedades que definem um símbolo FOV: o nome, tamanho, forma e cor. O tamanho angular do símbolo pode ser indicado directamente no campo Campo de Visão ou poderá usar as páginas da Câmara/Ocular para calcular o ângulo do campo-de-visão, dados os parâmetros do seu telescópio/ocular ou da configuração do telescópio/câmara. As quatro formas disponíveis são: Círculo, Quadrado, Mira e Alvo. Logo que tenha indicado os quatro parâmetros, carregue em Ok para que o símbolo apareça na lista de símbolos definidos. Ela ficará também disponível no menu Configuração | Símbolos FOV. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook index eb2dba0eaae..aa8ceca2439 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook @@ -1,62 +1,14 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Os Polos Celestes -Polos Celestes -Coordenadas Equatoriais +Os Polos Celestes +Polos Celestes +Coordenadas Equatoriais -O céu parece desviar-se de leste para oeste, completando um circuito completo À volta do céu em 24 horas (Sideral). Este fenómeno é devido à rotação da Terra em torno do seu eixo. O eixo de rotação da Terra intercepta a Esfera Celeste em dois pontos. Estes pontos são os Pólos Celestes. À medida que a Terra roda, estes mantêm-se fixos no céu, e todos os outros pontos parecem rodar em torno deles. Os pólos celestes são também os pólos do Sistema de Coordenadas Equatoriais, o que significa que eles têm Inclinações de +90 e -90 graus (para os pólos celestes Norte e Sul, respectivamente). O Pólo Norte Celeste tem aproximadamente as mesmas coordenadas actuais que a estrela brilhante que é a Estrela Polar. Isto torna a Estrela Polar útil para a navegação: não só está sempre acima do ponto Norte do horizonte, mas o seu ângulo de Altitude é quase sempre aproximadamente igual à Latitude Geográfica do observador (contudo, a Estrela Polar só pode ser vista nas localizações do Hemisfério Norte). O facto de a Estrela Polar estar perto do pólo é uma pura coincidência. De facto, devido à Precessão, a Estrela Polar só está perto do pólo por uma pequena fracção de tempo. +O céu parece desviar-se de leste para oeste, completando um circuito completo À volta do céu em 24 horas (Sideral). Este fenómeno é devido à rotação da Terra em torno do seu eixo. O eixo de rotação da Terra intercepta a Esfera Celeste em dois pontos. Estes pontos são os Pólos Celestes. À medida que a Terra roda, estes mantêm-se fixos no céu, e todos os outros pontos parecem rodar em torno deles. Os pólos celestes são também os pólos do Sistema de Coordenadas Equatoriais, o que significa que eles têm Inclinações de +90 e -90 graus (para os pólos celestes Norte e Sul, respectivamente). O Pólo Norte Celeste tem aproximadamente as mesmas coordenadas actuais que a estrela brilhante que é a Estrela Polar. Isto torna a Estrela Polar útil para a navegação: não só está sempre acima do ponto Norte do horizonte, mas o seu ângulo de Altitude é quase sempre aproximadamente igual à Latitude Geográfica do observador (contudo, a Estrela Polar só pode ser vista nas localizações do Hemisfério Norte). O facto de a Estrela Polar estar perto do pólo é uma pura coincidência. De facto, devido à Precessão, a Estrela Polar só está perto do pólo por uma pequena fracção de tempo. -Exercícios: -Use a janela Procurar um Objecto (&Ctrl;F) para localizar a Estrela Polar. Repare que a sua Declinação é quase (mas não exactamente) +90 graus. Compare a leitura da Altitude quando estiver focado na Estrela Polar com a latitude geográfica da sua localização. Elas estão sempre a um grau uma da outra. Elas não são exactamente iguais porque a Estrela Polar não está exactamente no Pólo. (você poderá apontar exactamente para o pólo se mudar para as coordenadas equatoriais e se carregar na seta para cima até que o céu deixe de se deslocar. Use a opção Ajuste de Tempo na barra de tempo para acelerar o tempo puma iteração de 100 segundos. Você irá ver o céu inteiro a parecer rodar à volta da Estrela Polar, enquanto que esta se mantém quase estacionária. Nós dissemos que o pólo celeste é o pólo do sistema de coordenadas equatoriais. O que é que você pensa que é o pólo do sistema de coordenadas horizontal (Altitude/Azimute)? O Zénite). +Exercícios: +Use a janela Procurar um Objecto (&Ctrl;F) para localizar a Estrela Polar. Repare que a sua Declinação é quase (mas não exactamente) +90 graus. Compare a leitura da Altitude quando estiver focado na Estrela Polar com a latitude geográfica da sua localização. Elas estão sempre a um grau uma da outra. Elas não são exactamente iguais porque a Estrela Polar não está exactamente no Pólo. (você poderá apontar exactamente para o pólo se mudar para as coordenadas equatoriais e se carregar na seta para cima até que o céu deixe de se deslocar. Use a opção Ajuste de Tempo na barra de tempo para acelerar o tempo puma iteração de 100 segundos. Você irá ver o céu inteiro a parecer rodar à volta da Estrela Polar, enquanto que esta se mantém quase estacionária. Nós dissemos que o pólo celeste é o pólo do sistema de coordenadas equatoriais. O que é que você pensa que é o pólo do sistema de coordenadas horizontal (Altitude/Azimute)? O Zénite). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook index 5087cb38b80..dcee6853a70 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook @@ -1,111 +1,45 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kstars; -Programa copyright 2001-2003 A Equipa do &kstars; kstars@30doradus.org +&kstars; +Programa copyright 2001-2003 A Equipa do &kstars; kstars@30doradus.org -A Equipa do &kstars;: -Jason Harris kstars@30doradus.org +A Equipa do &kstars;: +Jason Harris kstars@30doradus.org -Jasem Mutlaq mutlaqja@ku.edu +Jasem Mutlaq mutlaqja@ku.edu -Pablo de Vicente pvicentea@wanadoo.es +Pablo de Vicente pvicentea@wanadoo.es -Heiko Evermann heiko@evermann.de +Heiko Evermann heiko@evermann.de -Thomas Kabelmann tk78@gmx.de +Thomas Kabelmann tk78@gmx.de -Mark Hollomon mhh@mindspring.com +Mark Hollomon mhh@mindspring.com -Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de +Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de -Fontes de Dados: +Fontes de Dados: -Catálogos de objectos e tabelas de posições dos planetas: Centro de Dados Astronómicos da NASA +Catálogos de objectos e tabelas de posições dos planetas: Centro de Dados Astronómicos da NASA -A informação detalhada dos créditos para todas as imagens usadas no programa está presente no ficheiro README.images +A informação detalhada dos créditos para todas as imagens usadas no programa está presente no ficheiro README.images -Referências: -Practical Astronomy With Your Calculator de Peter Duffet-Smith -Astronomical Algorithms de Jean Meeus +Referências: +Practical Astronomy With Your Calculator de Peter Duffet-Smith +Astronomical Algorithms de Jean Meeus -Agradecimentos especiais: Aos programadores do &kde; e do &Qt; por oferecerem ao mundo um conjunto sem fim de bibliotecas de APIs livres. À equipa do KDevelop pelo seu excelente IDE, que tornou o desenvolvimento do &kstars; muito mais simples e divertido. Para toda a gente dos fóruns de mensagens do KDevelop, das listas de correio do &kde; e do irc.kde.org, por terem respondido às nossas perguntas frequentes. Muito obrigado à Anne-Marie Mahfouf, por convidar o &kstars; a juntar-se ao módulo &kde;-Edu. Finalmente, obrigado a toda a gente que enviou relatórios de erros e manifestou a sua reacção. Obrigado a todos. +Agradecimentos especiais: Aos programadores do &kde; e do &Qt; por oferecerem ao mundo um conjunto sem fim de bibliotecas de APIs livres. À equipa do KDevelop pelo seu excelente IDE, que tornou o desenvolvimento do &kstars; muito mais simples e divertido. Para toda a gente dos fóruns de mensagens do KDevelop, das listas de correio do &kde; e do irc.kde.org, por terem respondido às nossas perguntas frequentes. Muito obrigado à Anne-Marie Mahfouf, por convidar o &kstars; a juntar-se ao módulo &kde;-Edu. Finalmente, obrigado a toda a gente que enviou relatórios de erros e manifestou a sua reacção. Obrigado a todos. -Documentação copyright 2001-2003 Jason Harris e a Equipa do KStars kstars@30doradus.org +Documentação copyright 2001-2003 Jason Harris e a Equipa do KStars kstars@30doradus.org -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook index 8d91b97dcbc..0e3496ac985 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook @@ -1,28 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -A Esfera Celeste -Esfera Celeste -Sistemas de Coordenadas Celestes +A Esfera Celeste +Esfera Celeste +Sistemas de Coordenadas Celestes -A esfera celeste é uma esfera imaginária de raio gigantesco, centrada na Terra. Todos os objectos que podem ser vistos no céu podem ser "vistos" como estando à superfície desta esfera. É óbvio que se sabe que os objectos no céu não estão de facto na superfície da esfera centrada na Terra, porquê então incomodar-se com essa perspectiva? Tudo o que se vê no céu está tão longe que as suas distâncias são impossíveis de captar só de olhar para elas. Dado que as distâncias até elas são indeterminadas, você só precisa de saber a direcção ao objecto para o localizar no céu. Desta forma, o modelo da esfera celeste é muito prático para representar o céu. As direcções aos vários objectos do céu podem ser quantificadas se construir um Sistema de Coordenadas Celestes. +A esfera celeste é uma esfera imaginária de raio gigantesco, centrada na Terra. Todos os objectos que podem ser vistos no céu podem ser "vistos" como estando à superfície desta esfera. É óbvio que se sabe que os objectos no céu não estão de facto na superfície da esfera centrada na Terra, porquê então incomodar-se com essa perspectiva? Tudo o que se vê no céu está tão longe que as suas distâncias são impossíveis de captar só de olhar para elas. Dado que as distâncias até elas são indeterminadas, você só precisa de saber a direcção ao objecto para o localizar no céu. Desta forma, o modelo da esfera celeste é muito prático para representar o céu. As direcções aos vários objectos do céu podem ser quantificadas se construir um Sistema de Coordenadas Celestes. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook index 02d1c520942..fa055e8d67d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook @@ -1,84 +1,34 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Matéria Negra -Matéria Negra +Matéria Negra +Matéria Negra -Os cientistas estão agora bastante à vontade com a ideia de que 90% da massa do universo está numa forma de matéria que não consegue ser vista. +Os cientistas estão agora bastante à vontade com a ideia de que 90% da massa do universo está numa forma de matéria que não consegue ser vista. -Apesar de mapas compreensíveis do universo em redor que cobre o espectro desde o rádio até aos raios-gama, só é possível contabilizar 10% da massa que deverá existir. Como Bruce H. Margon, um astrónomo da Universidade de Washington, disse ao New York Times em 2001: É uma situação relativamente embaraçosa admitir que não conseguimos encontrar 90 por cento do universo. +Apesar de mapas compreensíveis do universo em redor que cobre o espectro desde o rádio até aos raios-gama, só é possível contabilizar 10% da massa que deverá existir. Como Bruce H. Margon, um astrónomo da Universidade de Washington, disse ao New York Times em 2001: É uma situação relativamente embaraçosa admitir que não conseguimos encontrar 90 por cento do universo. -O termo atribuído a esta massa em falta é de Matéria Negra, e essas duas palavras resumem bastante o que sabe acerca o assunto nesta altura. Sabe-se que existe Matéria, porque é possível ver os efeitos da sua influência gravitacional. Contudo, a matéria não emite nenhuma radiação electromagnética de todo, daí ser Negra. Existem várias teorias a ter em conta para a massa em falta que vão desde a existência de partículas subatómicas exóticas até uma população de buracos negros isolados, até algumas anãs castanhas e brancas menos exóticas. O termo massa em falta poderá ser enganador, dado que a massa em si não está em falta, somente a sua luz. Mas o que é exactamente a matéria negra e como é que se sabe que ela existe, se não é possível vê-la? +O termo atribuído a esta massa em falta é de Matéria Negra, e essas duas palavras resumem bastante o que sabe acerca o assunto nesta altura. Sabe-se que existe Matéria, porque é possível ver os efeitos da sua influência gravitacional. Contudo, a matéria não emite nenhuma radiação electromagnética de todo, daí ser Negra. Existem várias teorias a ter em conta para a massa em falta que vão desde a existência de partículas subatómicas exóticas até uma população de buracos negros isolados, até algumas anãs castanhas e brancas menos exóticas. O termo massa em falta poderá ser enganador, dado que a massa em si não está em falta, somente a sua luz. Mas o que é exactamente a matéria negra e como é que se sabe que ela existe, se não é possível vê-la? -A história começou em 1933 quando o astrónomo Fritz Zwicky estava a estudar os movimentos dos enxames massivos e distantes de galáxias, especificamente o enxame de Coma e de Virgo (Virgem). Zwicky estimou a massa de cada galáxia do enxame, com base na sua luminosidade e adicionou todas as massas da galáxia para obter a massa total do enxame. Ele então fez uma segunda estimativa independente da massa do enxame, medindo os desvios nas velocidades das galáxias individuais no conjunto. Para surpresa dele, esta segunda estimativa da massa dinâmica era 400 vezes maior do que a estimativa feita com base na luz da galáxia. +A história começou em 1933 quando o astrónomo Fritz Zwicky estava a estudar os movimentos dos enxames massivos e distantes de galáxias, especificamente o enxame de Coma e de Virgo (Virgem). Zwicky estimou a massa de cada galáxia do enxame, com base na sua luminosidade e adicionou todas as massas da galáxia para obter a massa total do enxame. Ele então fez uma segunda estimativa independente da massa do enxame, medindo os desvios nas velocidades das galáxias individuais no conjunto. Para surpresa dele, esta segunda estimativa da massa dinâmica era 400 vezes maior do que a estimativa feita com base na luz da galáxia. -Ainda que a prova fosse forte na altura de Zwicky, foi só nos anos 70 que os cientistas começaram a explorar esta discrepância como deve ser. Foi nessa altura que a existência de Matéria Negra começou a ser levada a sério. A existência dessa matéria não só iria resolver o défice de massa nos enxames de galáxias; iria também ter consequências mais verosímeis para a evolução e o destino do próprio universo. +Ainda que a prova fosse forte na altura de Zwicky, foi só nos anos 70 que os cientistas começaram a explorar esta discrepância como deve ser. Foi nessa altura que a existência de Matéria Negra começou a ser levada a sério. A existência dessa matéria não só iria resolver o défice de massa nos enxames de galáxias; iria também ter consequências mais verosímeis para a evolução e o destino do próprio universo. -Outro fenómeno que sugeriu a necessidade da existência de matéria negra são as curvas de rotação das Galáxias em Espiral. As Galáxias em Espiral contêm uma grande população de estrelas que orbitam à volta do centro galáctico em órbitas quase circulares, da mesma forma que os planetas orbitam à volta de uma estrela. Como as órbitas planetárias, as estrelas com órbitas galácticas maiores têm à partida velocidades orbitais menores (isto é apenas uma aplicação da 3a Lei de Kepler). De facto, a 3a lei de Kepler só se aplica às estrelas perto do perímetro de uma Galáxia em Espiral, porque assume que a massa englobada pela órbita é constante. +Outro fenómeno que sugeriu a necessidade da existência de matéria negra são as curvas de rotação das Galáxias em Espiral. As Galáxias em Espiral contêm uma grande população de estrelas que orbitam à volta do centro galáctico em órbitas quase circulares, da mesma forma que os planetas orbitam à volta de uma estrela. Como as órbitas planetárias, as estrelas com órbitas galácticas maiores têm à partida velocidades orbitais menores (isto é apenas uma aplicação da 3a Lei de Kepler). De facto, a 3a lei de Kepler só se aplica às estrelas perto do perímetro de uma Galáxia em Espiral, porque assume que a massa englobada pela órbita é constante. -Contudo, os astrónomos têm feito observações das velocidades orbitais das estrelas nas partes exteriores de um grande conjunto de galáxias em espiral, e nenhuma delas segue a 3a Lei de Kepler, como seria de esperar. Em vez de saltarem para fora com raios maiores, as velocidades orbitais mantêm-se , de forma espantosa, constantes. A implicação é que a massa englobada pelas órbitas com maiores raios aumenta, mesmo para as estrelas que estão aparentemente no limite da galáxia. Embora estejam no limite da parte luminosa da galáxia, a mesma tem um perfil de massa que aparentemente continua presente para além das regiões ocupadas pelas estrelas. +Contudo, os astrónomos têm feito observações das velocidades orbitais das estrelas nas partes exteriores de um grande conjunto de galáxias em espiral, e nenhuma delas segue a 3a Lei de Kepler, como seria de esperar. Em vez de saltarem para fora com raios maiores, as velocidades orbitais mantêm-se , de forma espantosa, constantes. A implicação é que a massa englobada pelas órbitas com maiores raios aumenta, mesmo para as estrelas que estão aparentemente no limite da galáxia. Embora estejam no limite da parte luminosa da galáxia, a mesma tem um perfil de massa que aparentemente continua presente para além das regiões ocupadas pelas estrelas. -Existe outra forma de pensar sobre o assunto: Considere as estrelas perto do perímetro de uma galáxia em espiral, com velocidades orbitais típicas de 200 quilómetros por segundo. Se a galáxia consistisse apenas na matéria visível, essas estrelas iriam voar muito rapidamente para fora da galáxia, porque as as suas velocidades orbitais são quatro vezes maiores que a velocidade de escape da galáxia. Dado que as galáxias não parecem espalhar-se para fora, deverá existir massa na galáxia que não esteja a ser tida em conta quando se adicionam todas as partes visíveis. +Existe outra forma de pensar sobre o assunto: Considere as estrelas perto do perímetro de uma galáxia em espiral, com velocidades orbitais típicas de 200 quilómetros por segundo. Se a galáxia consistisse apenas na matéria visível, essas estrelas iriam voar muito rapidamente para fora da galáxia, porque as as suas velocidades orbitais são quatro vezes maiores que a velocidade de escape da galáxia. Dado que as galáxias não parecem espalhar-se para fora, deverá existir massa na galáxia que não esteja a ser tida em conta quando se adicionam todas as partes visíveis. -Vieram a lume várias teorias na literatura para ter em conta a massa em falta como a WIMPs (Weakly Interacting Massive Particles - Partículas de Massa com Interacções Fracas), MACHOs (MAssive Compact Halo Objects - Objectos de Massa Compactos e com Halo), os buracos negros primordiais, os neutrinos de massa, entre outras, cada uma com os seus prós e contra. Não foi ainda aceite uma única teoria pela comunidade astronómica, dado que faltam os meios para testar de forma conclusiva uma teoria face a outra. +Vieram a lume várias teorias na literatura para ter em conta a massa em falta como a WIMPs (Weakly Interacting Massive Particles - Partículas de Massa com Interacções Fracas), MACHOs (MAssive Compact Halo Objects - Objectos de Massa Compactos e com Halo), os buracos negros primordiais, os neutrinos de massa, entre outras, cada uma com os seus prós e contra. Não foi ainda aceite uma única teoria pela comunidade astronómica, dado que faltam os meios para testar de forma conclusiva uma teoria face a outra. -Você poderá ver os enxames de galáxias que o Professor Zwicky estudou para descobrir a Matéria Negra. Use a janela de Procurar um Objecto do &kstars; (&Ctrl;F) para se centrar em M 87 de modo a procurar o Enxame de Virgem, e na NGC 4884 para encontrar o Enxame de Coma. Você poderá ter de ampliar para ver as galáxias. Repare que o Enxame de Virgem parece ser muito maior no céu. Na realidade, o Coma é o maior enxame; só parece mais pequena por estar mais longe. +Você poderá ver os enxames de galáxias que o Professor Zwicky estudou para descobrir a Matéria Negra. Use a janela de Procurar um Objecto do &kstars; (&Ctrl;F) para se centrar em M 87 de modo a procurar o Enxame de Virgem, e na NGC 4884 para encontrar o Enxame de Coma. Você poderá ter de ampliar para ver as galáxias. Repare que o Enxame de Virgem parece ser muito maior no céu. Na realidade, o Coma é o maior enxame; só parece mais pequena por estar mais longe.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook index 890ce1dedc2..39fc5f79bc9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook @@ -1,173 +1,54 @@ -Programar com o KStars: A Interface de DCOP -Um dos objectivos do &kstars; é possibilitar a capacidade de reproduzir comportamentos complicados num programa. Isto permitir-lhe-á criar viagens virtuais aos céus, e permitirá aos professores construírem demonstrações para aulas de modo a ilustrar certos conceitos astronómicos. Já é possível criar esses programas ('scripts') para o &kstars;, ainda que nem todas as funções desejadas tenham sido incluídas. Também, embora tenhamos eventualmente um construtor de 'scripts' gráfico, os programas poderão precisar de ser feitos à mão. Este capítulo irá explicar como criar esses 'scripts' do &kstars;. -A arquitectura do &kde; fornece a plataforma necessária para as aplicações programáveis com a interface do DCOP. O DCOP significa Desktop Communication Protocol; através do DCOP, as aplicações do &kde; poderão ser controladas por outras aplicações, a partir de uma linha de comandos de terminal ou através de um ficheiro de texto. +Programar com o KStars: A Interface de DCOP +Um dos objectivos do &kstars; é possibilitar a capacidade de reproduzir comportamentos complicados num programa. Isto permitir-lhe-á criar viagens virtuais aos céus, e permitirá aos professores construírem demonstrações para aulas de modo a ilustrar certos conceitos astronómicos. Já é possível criar esses programas ('scripts') para o &kstars;, ainda que nem todas as funções desejadas tenham sido incluídas. Também, embora tenhamos eventualmente um construtor de 'scripts' gráfico, os programas poderão precisar de ser feitos à mão. Este capítulo irá explicar como criar esses 'scripts' do &kstars;. +A arquitectura do &kde; fornece a plataforma necessária para as aplicações programáveis com a interface do DCOP. O DCOP significa Desktop Communication Protocol; através do DCOP, as aplicações do &kde; poderão ser controladas por outras aplicações, a partir de uma linha de comandos de terminal ou através de um ficheiro de texto. -Funções DCOP -A interface de DCOP do &kstars; inclui as seguintes funções: - lookTowards( const QString direccao ): Aponta o foco da visualização para uma direcção indicada pelo argumento. Este poderá ser o nome de qualquer objecto no céu ou uma das palavras de direcção: 'zenith' - zénite (ou 'z'), 'north' - norte ('n'), 'northeast' - nordeste (ne), 'east' - este ('e'), 'southeast' - sueste ('se'), 'south' - sul ('s'), 'southwest' - sudoeste ('sw'), 'west' - oeste ('w'), 'northwest' - noroeste ('nw'). - - setRaDec( double ar, double dec ): Aponta o foco da visualização para as coordenadas equatoriais indicadas. - - setAltAz(double alt, double az): Aponta o foco da visualização para as coordenadas horizontais indicadas. - - zoomIn(): Aumentar o nível de ampliação do ecrã. - - zoomOut(): Diminuir o nível de ampliação do ecrã. - - defaultZoom(): Repõe a visualização no nível de Zoom = 3 (o nível por omissão). - - setLocalTime(int ano, int mes, int dia, int hr, int min, int seg): Configura o relógio da simulação para a data e hora indicadas. - - waitFor( double t ): Pára durante 't' segundos antes de continuar com os comandos subsequentes do programa. - - waitForKey( const QString t ): Pára a execução do programa até que o utilizador carregue na tecla indicada. Nesta altura, você não poderá indicar combinações de teclas (como o &Ctrl;C); use apenas teclas simples. Você poderá escrever space para indicar a barra de espaços. - - setTracking( bool seguir ): Indica se o modo de seguimento está activo ou não. - - changeViewOption( const QString opcao, const QString valor ): Ajusta uma opção de visualização. Existem dezenas de opções disponíveis; basicamente tudo o que você poderá alterar na Configurar a Janela do &kstars; poderá também aqui ser alterado. O primeiro argumento é o nome da opção (os nomes são extraídos a partir do ficheiro de configuração kstarsrc) e o segundo argumento é o valor desejado. O processador dos argumentos está desenhado para ser robusto, por isso se você lhe passar dados inválidos, ele irá falhar de forma ordeira. - - setGeoLocation( const QString cidade, const QString provincia, const QString pais ): Muda a localização de observação para a cidade indicada. Se não existir nenhuma cidade que corresponda ao texto dos argumentos, então não acontecerá nada. - - stop() [relógio]: Pára o relógio da simulação. - - start() [relógio]: Inicia o relógio da simulação. - - setScale(float esc) [relógio]: Configura a taxa do relógio de simulação. O esc=1,0 significa tempo-real; o 2,0 é duas vezes mais rápido que o tempo-real, etc. +Funções DCOP +A interface de DCOP do &kstars; inclui as seguintes funções: + lookTowards( const QString direccao ): Aponta o foco da visualização para uma direcção indicada pelo argumento. Este poderá ser o nome de qualquer objecto no céu ou uma das palavras de direcção: 'zenith' - zénite (ou 'z'), 'north' - norte ('n'), 'northeast' - nordeste (ne), 'east' - este ('e'), 'southeast' - sueste ('se'), 'south' - sul ('s'), 'southwest' - sudoeste ('sw'), 'west' - oeste ('w'), 'northwest' - noroeste ('nw'). + + setRaDec( double ar, double dec ): Aponta o foco da visualização para as coordenadas equatoriais indicadas. + + setAltAz(double alt, double az): Aponta o foco da visualização para as coordenadas horizontais indicadas. + + zoomIn(): Aumentar o nível de ampliação do ecrã. + + zoomOut(): Diminuir o nível de ampliação do ecrã. + + defaultZoom(): Repõe a visualização no nível de Zoom = 3 (o nível por omissão). + + setLocalTime(int ano, int mes, int dia, int hr, int min, int seg): Configura o relógio da simulação para a data e hora indicadas. + + waitFor( double t ): Pára durante 't' segundos antes de continuar com os comandos subsequentes do programa. + + waitForKey( const QString t ): Pára a execução do programa até que o utilizador carregue na tecla indicada. Nesta altura, você não poderá indicar combinações de teclas (como o &Ctrl;C); use apenas teclas simples. Você poderá escrever space para indicar a barra de espaços. + + setTracking( bool seguir ): Indica se o modo de seguimento está activo ou não. + + changeViewOption( const QString opcao, const QString valor ): Ajusta uma opção de visualização. Existem dezenas de opções disponíveis; basicamente tudo o que você poderá alterar na Configurar a Janela do &kstars; poderá também aqui ser alterado. O primeiro argumento é o nome da opção (os nomes são extraídos a partir do ficheiro de configuração kstarsrc) e o segundo argumento é o valor desejado. O processador dos argumentos está desenhado para ser robusto, por isso se você lhe passar dados inválidos, ele irá falhar de forma ordeira. + + setGeoLocation( const QString cidade, const QString provincia, const QString pais ): Muda a localização de observação para a cidade indicada. Se não existir nenhuma cidade que corresponda ao texto dos argumentos, então não acontecerá nada. + + stop() [relógio]: Pára o relógio da simulação. + + start() [relógio]: Inicia o relógio da simulação. + + setScale(float esc) [relógio]: Configura a taxa do relógio de simulação. O esc=1,0 significa tempo-real; o 2,0 é duas vezes mais rápido que o tempo-real, etc. -Testar as Funções do DCOP -Você poderá tentar as funções de DCOP muito facilmente com o programa kdcop. Quando você correr o kdcop, irá ver uma árvore com todos os programas em execução; se o &kstars; estiver a correr, ele aparecerá na lista. A maioria das funções do DCOP estão enumeradas no cabeçalho KStarsInterface, mas as funções do relógio estão definidas em clock. Se fizer duplo-click numa função qualquer, irá executá-la. Se a função precisar de argumentos, irá aparecer uma janela na qual poderá introduzir os valores. +Testar as Funções do DCOP +Você poderá tentar as funções de DCOP muito facilmente com o programa kdcop. Quando você correr o kdcop, irá ver uma árvore com todos os programas em execução; se o &kstars; estiver a correr, ele aparecerá na lista. A maioria das funções do DCOP estão enumeradas no cabeçalho KStarsInterface, mas as funções do relógio estão definidas em clock. Se fizer duplo-click numa função qualquer, irá executá-la. Se a função precisar de argumentos, irá aparecer uma janela na qual poderá introduzir os valores. -Criar um Programa de DCOP -As funções do DCOP também podem ser invocadas a partir da linha de comandos do UNIX e estas poderão ser encapsuladas num programa. Iremos criar um programa de exemplo que muda para coordenadas equatoriais, aponta a visualização para a Lua, amplia um pouco e acelera o relógio para uma hora por segundo. Depois de seguir a Lua durante 20 segundos, o relógio é posto em pausa e a visualização reduz a ampliação. Você poderá usar este programa como um modelo para criar novos programas. Tentaremos listar o programa inteiro primeiro e depois explicar as suas várias componentes. +Criar um Programa de DCOP +As funções do DCOP também podem ser invocadas a partir da linha de comandos do UNIX e estas poderão ser encapsuladas num programa. Iremos criar um programa de exemplo que muda para coordenadas equatoriais, aponta a visualização para a Lua, amplia um pouco e acelera o relógio para uma hora por segundo. Depois de seguir a Lua durante 20 segundos, o relógio é posto em pausa e a visualização reduz a ampliação. Você poderá usar este programa como um modelo para criar novos programas. Tentaremos listar o programa inteiro primeiro e depois explicar as suas várias componentes. -#!/bin/bash +#!/bin/bash #Programa do KStars: Seguir a Lua! # KSTARS=`dcopfind -a 'kstars*'` @@ -189,60 +70,10 @@ dcop $KSTARS $PRINCIPAL defaultZoom ## -Grave este programa num ficheiro. O ficheiro poderá ter o nome que você desejar; nós sugerimos algo descritivo do tipo seguir_lua.kstars. Escreva então o seguinte comando para colocar o programa como executável: chmod seguir_lua.kstars . O programa poderá então ser executado em qualquer altura se escrever ./seguir_lua.kstars na pasta que contém o programa. Tenha em atenção que o programa só irá funcionar se você tiver uma instância do &kstars; já em execução. Você poderá usar o comando dcopstart num programa para lançar uma nova instância do &kstars;. -Agora, a explicação do programa. A linha de topo identifica o ficheiro como um programa da linha de comandos BASH. As duas linhas seguintes são comentários (qualquer linha que comece por # é um comentário e é ignorado pela linha de comandos). As três linhas seguintes definem algumas variáveis de conveniência que serão usadas posteriormente. A variável KSTARS identifica o processo do &kstars; actualmente em execução, usando o comando dcopfind. O PRINCIPAL e o RELOGIO identificam as duas interfaces de DCOP associadas ao &kstars;. -O resto do programa é a lista efectiva de chamadas de DCOP. O primeiro comando indica à visualização para usar as coordenadas equatoriais, usando a opção UseAltAz igual a false (mais uma vez, você poderá ver uma lista com todas as opções que o changeViewOption poderá usar se ver o seu ficheiro de configuração kstarsrc). O próximo comando centra a visualização na Lua, activando automaticamente o seu seguimento. É então definido o nível de zoom por omissão, seguido então de uma ampliação para 5x. De seguida, a a escala temporal do relógio é configurada para 1 hora por segundo (3 600 segundos é uma hora), dando início depois ao relógio (se não estiver já a correr). A próxima linha interrompe o programa durante 20 segundos, enquanto a Lua é seguida à medida que se mexe no céu. Finalmente, o relógio é parado e o nível de ampliação é reposto no seu valor original. -Esperamos que você goste das capacidades de programação do KStars. Se você criar um programa interessante, por favor envie-nos por e-mail para kstars@30doradus.org; nós gostaríamos de ver o que você fez e poder publicar alguns programas na nossa página Web. Também, se você tiver algumas ideias sobre como melhorar a programação (ou qualquer parte do &kstars;), por favor comunique-nos isso em kstars-devel@lists.sourceforge.net ou submeta um item de desejo no 'bugzilla'. +Grave este programa num ficheiro. O ficheiro poderá ter o nome que você desejar; nós sugerimos algo descritivo do tipo seguir_lua.kstars. Escreva então o seguinte comando para colocar o programa como executável: chmod seguir_lua.kstars . O programa poderá então ser executado em qualquer altura se escrever ./seguir_lua.kstars na pasta que contém o programa. Tenha em atenção que o programa só irá funcionar se você tiver uma instância do &kstars; já em execução. Você poderá usar o comando dcopstart num programa para lançar uma nova instância do &kstars;. +Agora, a explicação do programa. A linha de topo identifica o ficheiro como um programa da linha de comandos BASH. As duas linhas seguintes são comentários (qualquer linha que comece por # é um comentário e é ignorado pela linha de comandos). As três linhas seguintes definem algumas variáveis de conveniência que serão usadas posteriormente. A variável KSTARS identifica o processo do &kstars; actualmente em execução, usando o comando dcopfind. O PRINCIPAL e o RELOGIO identificam as duas interfaces de DCOP associadas ao &kstars;. +O resto do programa é a lista efectiva de chamadas de DCOP. O primeiro comando indica à visualização para usar as coordenadas equatoriais, usando a opção UseAltAz igual a false (mais uma vez, você poderá ver uma lista com todas as opções que o changeViewOption poderá usar se ver o seu ficheiro de configuração kstarsrc). O próximo comando centra a visualização na Lua, activando automaticamente o seu seguimento. É então definido o nível de zoom por omissão, seguido então de uma ampliação para 5x. De seguida, a a escala temporal do relógio é configurada para 1 hora por segundo (3 600 segundos é uma hora), dando início depois ao relógio (se não estiver já a correr). A próxima linha interrompe o programa durante 20 segundos, enquanto a Lua é seguida à medida que se mexe no céu. Finalmente, o relógio é parado e o nível de ampliação é reposto no seu valor original. +Esperamos que você goste das capacidades de programação do KStars. Se você criar um programa interessante, por favor envie-nos por e-mail para kstars@30doradus.org; nós gostaríamos de ver o que você fez e poder publicar alguns programas na nossa página Web. Também, se você tiver algumas ideias sobre como melhorar a programação (ou qualquer parte do &kstars;), por favor comunique-nos isso em kstars-devel@lists.sourceforge.net ou submeta um item de desejo no 'bugzilla'. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/details.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/details.docbook index 77b2a5a0ab0..f11455b8612 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/details.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/details.docbook @@ -1,110 +1,39 @@ -Janela de Detalhes do Objecto -Ferramentas -Janela de Detalhes do Objecto -Os Objectos no Céu -Detalhes +Janela de Detalhes do Objecto +Ferramentas +Janela de Detalhes do Objecto +Os Objectos no Céu +Detalhes -A Janela de Detalhes do Objecto +A Janela de Detalhes do Objecto - Janela de Detalhes do Objecto + Janela de Detalhes do Objecto -A Janela de Detalhes do Objecto apresenta os dados detalhados sobre um dado objecto no céu. Para aceder a esta ferramenta, carregue com o botão direito em qualquer objecto e seleccione o item Detalhes... no menu de contexto. -A janela está dividida num conjunto de páginas. Na página Geral, é apresentado um resumo dos dados sobre o objecto actual. Isto inclui os nomes e as designações do catálogo, o tipo do objecto e a magnitude (brilho). Também são mostradas as coordenadas equatoriais e horizontais, assim como as suas horas de nascimento, trânsito e ocaso. +A Janela de Detalhes do Objecto apresenta os dados detalhados sobre um dado objecto no céu. Para aceder a esta ferramenta, carregue com o botão direito em qualquer objecto e seleccione o item Detalhes... no menu de contexto. +A janela está dividida num conjunto de páginas. Na página Geral, é apresentado um resumo dos dados sobre o objecto actual. Isto inclui os nomes e as designações do catálogo, o tipo do objecto e a magnitude (brilho). Também são mostradas as coordenadas equatoriais e horizontais, assim como as suas horas de nascimento, trânsito e ocaso. -Os Objectos no Céu -Ligações à Internet -Personalização -Na página Hiperligações, você poderá gerir as hiperligações da Internet associadas a este objecto. As ligações de Imagens e Informações associadas ao objecto serão então listadas. Estas são as ligações que aprecem no menu de contexto quando o objecto é seleccionado com o botão direito. Você poderá ligações personalizadas ao objecto com o botão Adicionar uma Hiperligação.... Isto irá abrir uma janela na qual você poderá preencher o URL e o texto da nova ligação (você poderá também testar o URL no navegador Web a partir desta janela). Tenha em atenção que a ligação personalizada poderá apontar facilmente para um ficheiro no seu disco local, opr isso você poderá usar esta funcionalidade para indexar as suas imagens astronómicas ou registos de observações pessoais. -Você poderá também modificar ou remover qualquer ligação com os botões Editar a Hiperligação... e Remover a Hiperligação. -A página Avançado permite-lhe pesquisar nas bases de dados astronómicas da Internet por mais informações sobre o objecto actual. Para usar essas bases de dados, basta seleccionar a base de dados desejada na lista e carregar no botão Ver para ver os detalhados da sua pesquisa numa janela de navegação na Web. A pesquisa é feita com base no nome primário do objecto onde carregou para abrir a Janela de Detalhes. Estão disponíveis as seguintes bases de dados para pesquisa: -High Energy Astrophysical Archive (HEASARC). Aqui você poderá obter dados sobre o objecto actual a partir de um conjunto de observatórios de Alta-energia, e que cobre as partes dos Ultra-violetas, raios X e raios Gama no espectro electromagnético. -Multimission Archive no Space Telescope (MAST). O Space Telescope Science Institute oferece o acesso à colecção completa das imagens e espectros retirados a partir do Telescópio Espacial Hubble, assim como outros observatórios espaciais. -NASA Astrophysical Data System (ADS). Esta base de dados bibliográfica incrível acompanha o conteúdo inteiro da literatura publicada nos Jornais e fóruns sobre astronomia e astrofísica. A base de dados está dividida em quatro áreas gerais temáticas (Astronomia e Astrofísica, Pré-Impressões de Astrofísica, Instrumentação e Física e Geofísica). Cada um destes temas têm três sub-nós que pesquisam a base de dados de diferentes formas. A pesquisa por palavras-chave irá devolver os artigos que referiram o nome do objecto como uma palavra-chave. A pesquisa por palavra no título irá devolver os artigos que incluíram o nome do objecto no seu título e a Pesquisa por Título & Palavra-Chave usa ambas as opções em conjunto. -NASA/IPAC Extragalactic Database (NED). O NED oferece os dados encapsulados e as referências bibliográficas sobre os objectos extra-galáctico. Você só deverá usar o NED se o seu alvo for extra-galáctico; &ie;, se é ele próprio uma galáxia. -Set of Identifications, Measurements, and Bibliography for Astronomical Data (SIMBAD). O SIMBAD é semelhante ao NED, excepto que fornece os dados sobre todos os tipos de objectos, não só sobre as galáxias. -O SkyView fornece imagens das pesquisas do All-Sky que foram efectuadas em diversas partes do espectro, desde os raios Gama até ao Rádio. A interface do &kstars; irá obter uma imagem de qualquer uma destas pesquisas, centradas no objecto seleccionado. +Os Objectos no Céu +Ligações à Internet +Personalização +Na página Hiperligações, você poderá gerir as hiperligações da Internet associadas a este objecto. As ligações de Imagens e Informações associadas ao objecto serão então listadas. Estas são as ligações que aprecem no menu de contexto quando o objecto é seleccionado com o botão direito. Você poderá ligações personalizadas ao objecto com o botão Adicionar uma Hiperligação.... Isto irá abrir uma janela na qual você poderá preencher o URL e o texto da nova ligação (você poderá também testar o URL no navegador Web a partir desta janela). Tenha em atenção que a ligação personalizada poderá apontar facilmente para um ficheiro no seu disco local, opr isso você poderá usar esta funcionalidade para indexar as suas imagens astronómicas ou registos de observações pessoais. +Você poderá também modificar ou remover qualquer ligação com os botões Editar a Hiperligação... e Remover a Hiperligação. +A página Avançado permite-lhe pesquisar nas bases de dados astronómicas da Internet por mais informações sobre o objecto actual. Para usar essas bases de dados, basta seleccionar a base de dados desejada na lista e carregar no botão Ver para ver os detalhados da sua pesquisa numa janela de navegação na Web. A pesquisa é feita com base no nome primário do objecto onde carregou para abrir a Janela de Detalhes. Estão disponíveis as seguintes bases de dados para pesquisa: +High Energy Astrophysical Archive (HEASARC). Aqui você poderá obter dados sobre o objecto actual a partir de um conjunto de observatórios de Alta-energia, e que cobre as partes dos Ultra-violetas, raios X e raios Gama no espectro electromagnético. +Multimission Archive no Space Telescope (MAST). O Space Telescope Science Institute oferece o acesso à colecção completa das imagens e espectros retirados a partir do Telescópio Espacial Hubble, assim como outros observatórios espaciais. +NASA Astrophysical Data System (ADS). Esta base de dados bibliográfica incrível acompanha o conteúdo inteiro da literatura publicada nos Jornais e fóruns sobre astronomia e astrofísica. A base de dados está dividida em quatro áreas gerais temáticas (Astronomia e Astrofísica, Pré-Impressões de Astrofísica, Instrumentação e Física e Geofísica). Cada um destes temas têm três sub-nós que pesquisam a base de dados de diferentes formas. A pesquisa por palavras-chave irá devolver os artigos que referiram o nome do objecto como uma palavra-chave. A pesquisa por palavra no título irá devolver os artigos que incluíram o nome do objecto no seu título e a Pesquisa por Título & Palavra-Chave usa ambas as opções em conjunto. +NASA/IPAC Extragalactic Database (NED). O NED oferece os dados encapsulados e as referências bibliográficas sobre os objectos extra-galáctico. Você só deverá usar o NED se o seu alvo for extra-galáctico; &ie;, se é ele próprio uma galáxia. +Set of Identifications, Measurements, and Bibliography for Astronomical Data (SIMBAD). O SIMBAD é semelhante ao NED, excepto que fornece os dados sobre todos os tipos de objectos, não só sobre as galáxias. +O SkyView fornece imagens das pesquisas do All-Sky que foram efectuadas em diversas partes do espectro, desde os raios Gama até ao Rádio. A interface do &kstars; irá obter uma imagem de qualquer uma destas pesquisas, centradas no objecto seleccionado. -Finalmente, na página Registo, você poderá escrever um texto qualquer que irá permanecer associado com a Janela de Detalhes deste objecto. Você poderá usar isto para anexar notas de observação pessoais, por exemplo. +Finalmente, na página Registo, você poderá escrever um texto qualquer que irá permanecer associado com a Janela de Detalhes deste objecto. Você poderá usar isto para anexar notas de observação pessoais, por exemplo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook index 0845409b7ac..caf3389b4f3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook @@ -1,76 +1,12 @@ -Modo de Linha de Comandos para a Geração de Imagens -Modo de Geração de Imagens +Modo de Linha de Comandos para a Geração de Imagens +Modo de Geração de Imagens -Você poderá usar o &kstars; para gerar uma imagem do céu sem ter de lançar de facto a interface gráfica do programa. Para usar esta funcionalidade, inicie o &kstars; a partir de uma linha de comandos, usando os argumentos para indicar o nome do ficheiro da imagem, assim como as dimensões desejadas da imagem: kstars --dump --filename kstars.png --height 640 --width 480 --script o_meu_script.kstars --date "4 July 1976 12:30:00" +Você poderá usar o &kstars; para gerar uma imagem do céu sem ter de lançar de facto a interface gráfica do programa. Para usar esta funcionalidade, inicie o &kstars; a partir de uma linha de comandos, usando os argumentos para indicar o nome do ficheiro da imagem, assim como as dimensões desejadas da imagem: kstars --dump --filename kstars.png --height 640 --width 480 --script o_meu_script.kstars --date "4 July 1976 12:30:00" -Se não for indicado nenhum nome de ficheiro, ele gera um ficheiro chamado kstars.png. Ele irá tentar gerar uma imagem que corresponda à extensão do seu ficheiro. São reconhecidas as seguintes extensões: png, jpg, jpeg, gif, pnm e bmp. Se a extensão do nome do ficheiro não for reconhecida ele optar pelo tipo de imagem PNG. -Da mesma forma, se a largura e altura da imagem não forem indicadas, serão usados os valores respectivos 640 e 480. -Por omissão, o &kstars; irá ler os valores das opções guardados no seu ficheiro $TDEHOME/share/config/kstarsrc para determinar onde a imagem será centrada e como será desenhada. Isto significa que você terá de correr o &kstars; no modo gráfico normal e sair do programa quando estiver configurado com as opções desejadas para as imagens geradas. Isto não é muito flexível, como tal oferecemos também a possibilidade de executar um 'script' para o &kstars; em DCOP para configurar a cena antes de gerar a imagem. O nome do ficheiro que indicar como argumento do 'script' deverá ser um programa em DCOP válido para o &kstars;, como os que são criados com a Ferramenta de Construção de 'Scripts'. O programa poderá ser usado para definir aonde é que a imagem está a apontar, definir a posição geográfica, a hora e a data, mudar o nível de Zoom e ajustar outras opções de visualização. Algumas das funções de DCOP não fazem sentido no modo não-gráfico (como o waitForKey()); se estas funções forem encontradas ao processar o 'script', serão simplesmente ignoradas. -Por omissão, o &kstars; irá usar a data e hora do sistema para gerar a imagem. Em alternativa, poderá indicar uma data e hora específicas com o argumento --date. Poderá também usar este argumento para indicar a data inicial no modo gráfico normal. +Se não for indicado nenhum nome de ficheiro, ele gera um ficheiro chamado kstars.png. Ele irá tentar gerar uma imagem que corresponda à extensão do seu ficheiro. São reconhecidas as seguintes extensões: png, jpg, jpeg, gif, pnm e bmp. Se a extensão do nome do ficheiro não for reconhecida ele optar pelo tipo de imagem PNG. +Da mesma forma, se a largura e altura da imagem não forem indicadas, serão usados os valores respectivos 640 e 480. +Por omissão, o &kstars; irá ler os valores das opções guardados no seu ficheiro $TDEHOME/share/config/kstarsrc para determinar onde a imagem será centrada e como será desenhada. Isto significa que você terá de correr o &kstars; no modo gráfico normal e sair do programa quando estiver configurado com as opções desejadas para as imagens geradas. Isto não é muito flexível, como tal oferecemos também a possibilidade de executar um 'script' para o &kstars; em DCOP para configurar a cena antes de gerar a imagem. O nome do ficheiro que indicar como argumento do 'script' deverá ser um programa em DCOP válido para o &kstars;, como os que são criados com a Ferramenta de Construção de 'Scripts'. O programa poderá ser usado para definir aonde é que a imagem está a apontar, definir a posição geográfica, a hora e a data, mudar o nível de Zoom e ajustar outras opções de visualização. Algumas das funções de DCOP não fazem sentido no modo não-gráfico (como o waitForKey()); se estas funções forem encontradas ao processar o 'script', serão simplesmente ignoradas. +Por omissão, o &kstars; irá usar a data e hora do sistema para gerar a imagem. Em alternativa, poderá indicar uma data e hora específicas com o argumento --date. Poderá também usar este argumento para indicar a data inicial no modo gráfico normal. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook index cb4a9b9f95d..fb00ad60067 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook @@ -1,56 +1,14 @@ -John Cirillo +John Cirillo -A Elíptica -Elíptica -Coordenadas Elípticas +A Elíptica +Elíptica +Coordenadas Elípticas -A elíptica é um Grande Círculo imaginário na Esfera Celeste através do qual o Sol parece se mover durante o decurso de um ano. Claro, é realmente a órbita da Terra à volta do Sol que provoca a mudança na direcção aparente do Sol. A elíptica está inclinada em relação ao Equador Celeste em 23,5 graus. Os dois pontos em que a Elíptica cruza o Equador Celeste são conhecidos por Equinócios. Dado que o nosso sistema solar é relativamente plano, as órbitas dos planetas são também próximas do plano da elíptica. Para além disso, as constelações do Zodíaco localizam-se ao longo da elíptica. Isto faz da elíptica uma linha de referência muito útil para toda a gente que tente localizar os planetas ou as constelações do Zodíaco, dado que todos seguem o Sol literalmente. A Altitude da elíptica acima do Horizonte varia ao longo do ano, devido ao desvio de 23,5 graus do ângulo do eixo de rotação da Terra. É isto que provoca as estações. No Verão, o Sol está alto no céu ao meio-dia e permanecerá acima do Horizonte durante mais de doze horas. Por outro lado, no Inverno, o Sol está baixo no céu ao meio-dia e permanece acima do horizonte durante menos de doze horas. Para além disso, a luz do Sol é recebida à superfície da Terra num ângulo mais directo no Verão, o que significa que uma determinada área à superfície recebe mais energia por segundo no Verão do que no Inverno. As diferenças na duração dos dias e na energia recebida por unidade de área conduzem às diferenças de temperatura que sentimos no Verão e no Inverno. +A elíptica é um Grande Círculo imaginário na Esfera Celeste através do qual o Sol parece se mover durante o decurso de um ano. Claro, é realmente a órbita da Terra à volta do Sol que provoca a mudança na direcção aparente do Sol. A elíptica está inclinada em relação ao Equador Celeste em 23,5 graus. Os dois pontos em que a Elíptica cruza o Equador Celeste são conhecidos por Equinócios. Dado que o nosso sistema solar é relativamente plano, as órbitas dos planetas são também próximas do plano da elíptica. Para além disso, as constelações do Zodíaco localizam-se ao longo da elíptica. Isto faz da elíptica uma linha de referência muito útil para toda a gente que tente localizar os planetas ou as constelações do Zodíaco, dado que todos seguem o Sol literalmente. A Altitude da elíptica acima do Horizonte varia ao longo do ano, devido ao desvio de 23,5 graus do ângulo do eixo de rotação da Terra. É isto que provoca as estações. No Verão, o Sol está alto no céu ao meio-dia e permanecerá acima do Horizonte durante mais de doze horas. Por outro lado, no Inverno, o Sol está baixo no céu ao meio-dia e permanece acima do horizonte durante menos de doze horas. Para além disso, a luz do Sol é recebida à superfície da Terra num ângulo mais directo no Verão, o que significa que uma determinada área à superfície recebe mais energia por segundo no Verão do que no Inverno. As diferenças na duração dos dias e na energia recebida por unidade de área conduzem às diferenças de temperatura que sentimos no Verão e no Inverno. -Exercícios: -Certifique-se que a sua localização está configurada para um local que não esteja muito perto do equador para estas experiências. Abra a janela de Configurar o &kstars; e mude para as coordenadas Horizontais, com o Chão Opaco visível. Abra a janela de Acertar o Relógio (&Ctrl;S), e mude a data para algo a meio do Verão e a hora para o Meio-Dia. Voltando à Janela Principal, aponte para o Horizonte do Sul (carregue em S). Anote a altura do Sol por cima do Horizonte ao Meio-Dia no Verão. Agora mude a data para algo e meio do Inverno (mas mantendo a hora no Meio-Dia). O Sol está agora muito mais baixo no céu. Você irá também reparar que as durações dos dias estão diferentes se você abrir a ferramenta O Que Se Passa Esta Noite? para cada uma das datas. +Exercícios: +Certifique-se que a sua localização está configurada para um local que não esteja muito perto do equador para estas experiências. Abra a janela de Configurar o &kstars; e mude para as coordenadas Horizontais, com o Chão Opaco visível. Abra a janela de Acertar o Relógio (&Ctrl;S), e mude a data para algo a meio do Verão e a hora para o Meio-Dia. Voltando à Janela Principal, aponte para o Horizonte do Sul (carregue em S). Anote a altura do Sol por cima do Horizonte ao Meio-Dia no Verão. Agora mude a data para algo e meio do Inverno (mas mantendo a hora no Meio-Dia). O Sol está agora muito mais baixo no céu. Você irá também reparar que as durações dos dias estão diferentes se você abrir a ferramenta O Que Se Passa Esta Noite? para cada uma das datas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook index e955220467b..a3226332d68 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook @@ -1,96 +1,49 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Galáxias Elípticas -Galáxias Elípticas +Galáxias Elípticas +Galáxias Elípticas -As galáxias elípticas são concentrações esféricas de milhares de milhões de estrelas que lembram enxames em grande escala. Elas têm muito pouca estrutura interna, a densidade das estrelas diminui suavemente desde o centro concentrado até à periferia difusa, e poderão ter um intervalo vasto de elípticas (ou proporções nas dimensões). Elas tipicamente contêm muito pouco gás e pó inter-estelar e nenhumas populações estelares novas (ainda que existam excepções a estas regras). Edwin Hubble referiu-se às galáxias elípticas como galáxias prematuras, porque pensava que elas iriam evoluir de forma a transformarem-se em Galáxias em Espiral (que chamava de galáxias posteriores). Os astrónomos acreditam agora no oposto (&ie;, que as galáxias em espiral se poderão transformar em elípticas), mas a noção de galáxias prematuras e posteriores são ainda usadas. +As galáxias elípticas são concentrações esféricas de milhares de milhões de estrelas que lembram enxames em grande escala. Elas têm muito pouca estrutura interna, a densidade das estrelas diminui suavemente desde o centro concentrado até à periferia difusa, e poderão ter um intervalo vasto de elípticas (ou proporções nas dimensões). Elas tipicamente contêm muito pouco gás e pó inter-estelar e nenhumas populações estelares novas (ainda que existam excepções a estas regras). Edwin Hubble referiu-se às galáxias elípticas como galáxias prematuras, porque pensava que elas iriam evoluir de forma a transformarem-se em Galáxias em Espiral (que chamava de galáxias posteriores). Os astrónomos acreditam agora no oposto (&ie;, que as galáxias em espiral se poderão transformar em elípticas), mas a noção de galáxias prematuras e posteriores são ainda usadas. -Antigamente vistas como um tipo de galáxia simples, as elípticas são vistas agora como sendo bastante complexas. Parte desta complexidade é devida à sua história espantosa: as elípticas eram vistas como o produto final de duas galáxias em espiral. Você poderá ver um filme MPEG de uma simulação em computador de uma dessas fusões nesta página Web do HST da NASA (aviso: o ficheiro tem 3,4 MB). +Antigamente vistas como um tipo de galáxia simples, as elípticas são vistas agora como sendo bastante complexas. Parte desta complexidade é devida à sua história espantosa: as elípticas eram vistas como o produto final de duas galáxias em espiral. Você poderá ver um filme MPEG de uma simulação em computador de uma dessas fusões nesta página Web do HST da NASA (aviso: o ficheiro tem 3,4 MB). -As galáxias elípticas variam num intervalo bastante vasto de tamanhos e luminosidades, desde as gigantes elípticas com várias centenas de milhares de anos-luz de largura até às elípticas anãs que são apenas um pouco mais brilhantes que o enxame em globo médio. Estas estão divididas em várias classes morfológicas: +As galáxias elípticas variam num intervalo bastante vasto de tamanhos e luminosidades, desde as gigantes elípticas com várias centenas de milhares de anos-luz de largura até às elípticas anãs que são apenas um pouco mais brilhantes que o enxame em globo médio. Estas estão divididas em várias classes morfológicas: -Galáxias cD: -Objectos imensos e brilhantes que poderão medir cerca de 1 Megaparsec (3 milhões de anos-luz). Estas titãs só são encontradas perto dos centros de grandes e densos enxames de galáxias, e são provavelmente o resultado de várias fusões de galáxias. +Galáxias cD: +Objectos imensos e brilhantes que poderão medir cerca de 1 Megaparsec (3 milhões de anos-luz). Estas titãs só são encontradas perto dos centros de grandes e densos enxames de galáxias, e são provavelmente o resultado de várias fusões de galáxias. -Galáxias Elípticas Normais -Objectos condensados com um brilho central à superfície relativamente alto. Elas incluem as elípticas gigantes (gE'e), as elípticas de luminosidade intermédia (E's), e as elípticas compactas. +Galáxias Elípticas Normais +Objectos condensados com um brilho central à superfície relativamente alto. Elas incluem as elípticas gigantes (gE'e), as elípticas de luminosidade intermédia (E's), e as elípticas compactas. -Galáxias elípticas anãs (dE's) -Esta classe de galáxias é fundamentalmente diferente das elípticas normais. Os seus diâmetros são na ordem de 1 a 10 quiloparsec com um brilho muito inferior ao das elípticas normais, o que lhes dá uma aparência muito mais difusa. Elas mostram o mesmo declínio característico e gradual da densidade da estrela desde um núcleo relativamente denso até uma periferia mais difusa. +Galáxias elípticas anãs (dE's) +Esta classe de galáxias é fundamentalmente diferente das elípticas normais. Os seus diâmetros são na ordem de 1 a 10 quiloparsec com um brilho muito inferior ao das elípticas normais, o que lhes dá uma aparência muito mais difusa. Elas mostram o mesmo declínio característico e gradual da densidade da estrela desde um núcleo relativamente denso até uma periferia mais difusa. -Galáxias esféricas anãs (dSph's) -De luminosidade extremamente fraca, com um brilho superficial baixo e só foram observadas ainda na região da Via Láctea, e possivelmente em outros grupos próximos, como o grupo de Leão. As suas magnitudes absolutas são apenas de -8 a -15 mag. O galáxia esférica anã de Draco tem uma magnitude absoluta de -8,6, o que a torna mais fraca que o enxame médio da Via Láctea! +Galáxias esféricas anãs (dSph's) +De luminosidade extremamente fraca, com um brilho superficial baixo e só foram observadas ainda na região da Via Láctea, e possivelmente em outros grupos próximos, como o grupo de Leão. As suas magnitudes absolutas são apenas de -8 a -15 mag. O galáxia esférica anã de Draco tem uma magnitude absoluta de -8,6, o que a torna mais fraca que o enxame médio da Via Láctea! -Galáxias-anãs compactas azuis (BCD's) +Galáxias-anãs compactas azuis (BCD's) -São pequenas galáxias que são anormalmente azuis. Elas tem cores fotométricas de B-V = 0.0 a 0.30 mag, o que é típico para as estrelas novas do tipo espectral A. Isto sugere que as BCDs são estrelas actualmente em formação activa. Estes sistemas também têm um gás inter-estrela abundante (ao contrário das outras galáxias elípticas). +São pequenas galáxias que são anormalmente azuis. Elas tem cores fotométricas de B-V = 0.0 a 0.30 mag, o que é típico para as estrelas novas do tipo espectral A. Isto sugere que as BCDs são estrelas actualmente em formação activa. Estes sistemas também têm um gás inter-estrela abundante (ao contrário das outras galáxias elípticas). -Você poderá ver exemplos de galáxias elípticas no &kstars;, usando a janela de Procurar um Objecto (&Ctrl;F). Procure pela NGC 4881, que é a galáxia cD gigante no enxame de galáxias Coma. A M 86 é uma galáxia elíptica normal no enxame Virgem. A M 32 é uma elíptica anã que é um satélite da nossa vizinha, a galáxia de Andrómeda (M 31). A M 110 é outro satélite de M 31 que é uma galáxia esférica anã de fronteira (de fronteira porque é ligeiramente mais brilhante que as outras esféricas anãs). +Você poderá ver exemplos de galáxias elípticas no &kstars;, usando a janela de Procurar um Objecto (&Ctrl;F). Procure pela NGC 4881, que é a galáxia cD gigante no enxame de galáxias Coma. A M 86 é uma galáxia elíptica normal no enxame Virgem. A M 32 é uma elíptica anã que é um satélite da nossa vizinha, a galáxia de Andrómeda (M 31). A M 110 é outro satélite de M 31 que é uma galáxia esférica anã de fronteira (de fronteira porque é ligeiramente mais brilhante que as outras esféricas anãs).
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook index 27590042026..59e0d3ad203 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook @@ -1,44 +1,9 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Os Equinócios -Equinócios -Equador Celeste Eclíptica -A maior parte das pessoas conhece os Equinócios de Vernal e Autumnal como sendo o início da Primavera e do Outono no hemisfério Norte, respectivamente. Mas sabia que os equinócios representam também posições no céu? O Equador Celeste e a Eclíptica são dois Grandes Círculos na Esfera Celeste, definidos a um ângulo de 23,5 graus. Os dois pontos onde eles se interceptam são chamados de Equinócios. O Equinócio Vernal tem de coordenadas RA=0,0 horas, Dec=0,0 graus. O Equinócio Autumnal tem de coordenadas RA=12,0 horas, Dec=0,0 graus. Os Equinócios são importantes para demarcar as estações do ano. Dado que eles se situam na Eclíptica, o Sol passa por cada equinócio todos os anos. Quando o Sol passa pelo Equinócio Vernal (normalmente a 21 de Março), ele atravessa o Equador Celeste de Sul para Norte, significando o fim do Inverno para o hemisfério Norte. De forma semelhante, quando o Sol passar para o Equinócio Autumnal (normalmente a 21 de Setembro), ele atravessa o Equador Celeste de Norte para Sul, significando o fim do Inverno para o hemisfério Sul. +Os Equinócios +Equinócios +Equador Celeste Eclíptica +A maior parte das pessoas conhece os Equinócios de Vernal e Autumnal como sendo o início da Primavera e do Outono no hemisfério Norte, respectivamente. Mas sabia que os equinócios representam também posições no céu? O Equador Celeste e a Eclíptica são dois Grandes Círculos na Esfera Celeste, definidos a um ângulo de 23,5 graus. Os dois pontos onde eles se interceptam são chamados de Equinócios. O Equinócio Vernal tem de coordenadas RA=0,0 horas, Dec=0,0 graus. O Equinócio Autumnal tem de coordenadas RA=12,0 horas, Dec=0,0 graus. Os Equinócios são importantes para demarcar as estações do ano. Dado que eles se situam na Eclíptica, o Sol passa por cada equinócio todos os anos. Quando o Sol passa pelo Equinócio Vernal (normalmente a 21 de Março), ele atravessa o Equador Celeste de Sul para Norte, significando o fim do Inverno para o hemisfério Norte. De forma semelhante, quando o Sol passar para o Equinócio Autumnal (normalmente a 21 de Setembro), ele atravessa o Equador Celeste de Norte para Sul, significando o fim do Inverno para o hemisfério Sul. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook index 01594f30f28..d019888910d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook @@ -1,55 +1,28 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -O que é o ícone do &kstars;? +O que é o ícone do &kstars;? -O Ícone do &kstars; é um sextante, um telescópio de mão que foi usado pelos navegadores nos navios quando as estrelas eram importantes para a navegação. Reconhecendo cuidadosamente as posições das estrelas, o navegador podia ter uma estimativa precisa da longitude e latitude actuais do navio. +O Ícone do &kstars; é um sextante, um telescópio de mão que foi usado pelos navegadores nos navios quando as estrelas eram importantes para a navegação. Reconhecendo cuidadosamente as posições das estrelas, o navegador podia ter uma estimativa precisa da longitude e latitude actuais do navio. -O que significam os diferentes símbolos para os objectos profundos? +O que significam os diferentes símbolos para os objectos profundos? -O símbolo indica o tipo do objecto: -círculo com pontos: Enxame Aberto -cruz-em-círculo: Enxame Globular -caixa: Nebulosa Gasosa -diamante: Remanescente de Supernova -círculo com linhas exteriores: Nebulosa Planetária -elipse: Galáxia +O símbolo indica o tipo do objecto: +círculo com pontos: Enxame Aberto +cruz-em-círculo: Enxame Globular +caixa: Nebulosa Gasosa +diamante: Remanescente de Supernova +círculo com linhas exteriores: Nebulosa Planetária +elipse: Galáxia @@ -57,129 +30,84 @@ -O que é que significam as diferentes cores dos objectos profundos? +O que é que significam as diferentes cores dos objectos profundos? -Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo é que o objecto pertence (Messier, NGC ou IC). Contudo, alguns objectos têm uma cor diferente que indica que existem imagens extra disponíveis no menu de contexto (a cor por omissão dos extras é o vermelho). +Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo é que o objecto pertence (Messier, NGC ou IC). Contudo, alguns objectos têm uma cor diferente que indica que existem imagens extra disponíveis no menu de contexto (a cor por omissão dos extras é o vermelho). -Porque é que há mais cidades dos E.U.A. do que nos outros países? +Porque é que há mais cidades dos E.U.A. do que nos outros países? -Quando o &kstars; começou não foi possível descobrir uma única base de dados de longitudes/latitudes que cubra o globo por igual. No entanto, a comunidade &kstars; está rapidamente a resolver este problema! Já recebemos listas de cidades de muitos utilizadores de todo o mundo. Para contribuir para este esforço envie-nos a sua lista de cidades e coordenadas. +Quando o &kstars; começou não foi possível descobrir uma única base de dados de longitudes/latitudes que cubra o globo por igual. No entanto, a comunidade &kstars; está rapidamente a resolver este problema! Já recebemos listas de cidades de muitos utilizadores de todo o mundo. Para contribuir para este esforço envie-nos a sua lista de cidades e coordenadas. -Adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que já não quero mais. Como é que a removo do programa? +Adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que já não quero mais. Como é que a removo do programa? -Terá de editar o ficheiro ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat e remover a linha do local desse ficheiro. +Terá de editar o ficheiro ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat e remover a linha do local desse ficheiro. -Porque é que não é possível mostrar o chão ao usar as Coordenadas Equatoriais? +Porque é que não é possível mostrar o chão ao usar as Coordenadas Equatoriais? -A resposta curta é: isto é uma limitação temporária. Existe um problema ao construir o polígono preenchido que representa o chão no modo Equatorial. Contudo, não faz muito sentido desenhar o chão nas coordenadas equatoriais, razão pela qual foi dada uma prioridade baixa a esta correcção. +A resposta curta é: isto é uma limitação temporária. Existe um problema ao construir o polígono preenchido que representa o chão no modo Equatorial. Contudo, não faz muito sentido desenhar o chão nas coordenadas equatoriais, razão pela qual foi dada uma prioridade baixa a esta correcção. -Porque é que alguns objectos desaparecem quando eu desloco a visualização? +Porque é que alguns objectos desaparecem quando eu desloco a visualização? -Quando você actualiza a posição central da visualização, o &kstars; precisa de recalcular as coordenadas dos pixels de cada objecto na sua base de dados, o que envolve alguma trigonometria pesada. Ao deslocar a visualização (tanto com os cursores como arrastando com o rato), a visualização torna-se lenta e intermitente, dado que o computador fica com alguns problemas para se manter actualizado. Se excluir muitos dos objectos, a carga computacional fica grandemente reduzida, permitindo assim uma deslocação mais suave. Você poderá desactivar esta funcionalidade na janela de Configurar o &kstars; ou ainda personalizar quais os objectos que ficam escondidos. +Quando você actualiza a posição central da visualização, o &kstars; precisa de recalcular as coordenadas dos pixels de cada objecto na sua base de dados, o que envolve alguma trigonometria pesada. Ao deslocar a visualização (tanto com os cursores como arrastando com o rato), a visualização torna-se lenta e intermitente, dado que o computador fica com alguns problemas para se manter actualizado. Se excluir muitos dos objectos, a carga computacional fica grandemente reduzida, permitindo assim uma deslocação mais suave. Você poderá desactivar esta funcionalidade na janela de Configurar o &kstars; ou ainda personalizar quais os objectos que ficam escondidos. -Não compreendo todos os termos usados no &kstars;. Onde é que poderei aprender mais sobre a astronomia que está por detrás do programa? +Não compreendo todos os termos usados no &kstars;. Onde é que poderei aprender mais sobre a astronomia que está por detrás do programa? -O Manual do &kstars; inclui o Projecto AstroInfo; uma séria de artigos curtos e com referências por hiperligações a tópicos astronómicos que poderão ser explorados e ilustrados com o &kstars;. O AstroInfo é um esforço comunitário, como o GNUpedia ou o Everything2. Se quiser contribuir para o AstroInfo, por favor junte-se à lista de correio: kstars-info@lists.sourceforge.net. +O Manual do &kstars; inclui o Projecto AstroInfo; uma séria de artigos curtos e com referências por hiperligações a tópicos astronómicos que poderão ser explorados e ilustrados com o &kstars;. O AstroInfo é um esforço comunitário, como o GNUpedia ou o Everything2. Se quiser contribuir para o AstroInfo, por favor junte-se à lista de correio: kstars-info@lists.sourceforge.net. -Quero que o &kstars; arranque com uma data e hora diferentes da minha hora do sistema. Isso é possível? +Quero que o &kstars; arranque com uma data e hora diferentes da minha hora do sistema. Isso é possível? -Sim; para iniciar o &kstars; com uma data/hora diferentes, usando para tal o argumento --date, seguido de um texto de data como 4 de Julho de 1976 12:30:00 +Sim; para iniciar o &kstars; com uma data/hora diferentes, usando para tal o argumento --date, seguido de um texto de data como 4 de Julho de 1976 12:30:00 -Quero que o &kstars; arranque com o relógio de simulação parado. Isso é possível? +Quero que o &kstars; arranque com o relógio de simulação parado. Isso é possível? -Sim; para iniciar o &kstars; com o relógio em pausa, basta adicionar o argumento --paused à linha de comandos. +Sim; para iniciar o &kstars; com o relógio em pausa, basta adicionar o argumento --paused à linha de comandos. -Quão preciso (detalhado) é o &kstars;? +Quão preciso (detalhado) é o &kstars;? -O &kstars; é bastante preciso, mas (ainda) não é tão preciso como poderia ser. O problema com os cálculos de alta-precisão é que você começa a ter de lidar com um grande conjunto de factores complicados. Se você não é um astrónomo profissional, você provavelmente nunca terá nenhum problema com a precisão dele. -Aqui está uma lista com alguns dos factores complicados que limitam a precisão do programa: -As posições dos planetas só são precisas para as datas dentro de 4 000 anos dentro da época actual. As posições dos planetas são previstas usando uma análise semelhante à de Fourier para as suas órbitas, tal como foi observada no passado nos últimos séculos. Foi aprendido na escola que os planetas seguem órbitas elípticas simples à volta do Sol, mas isto não é estritamente verdadeiro. Só seria verdadeiro se existisse um único planeta no Sistema Solar, e se o Sol e o planeta fossem ambos massas pontuais. Tal como se passa na realidade, os planetas estão sempre a afectar-se uns aos outros, perturbando ligeiramente as órbitas, e os efeitos das marés induzem também algumas rotações. De facto, uma análise recente sugere que as órbitas dos planetas podem nem sequer se tornar estáveis a longo prazo (i.e., dentro de milhões ou milhares de milhões de anos). Como regra de algibeira, você poderá assumir que a posição de um planeta seja precisa, a nível de alguns segundos de arco, entre as datas -2000 e 6000. Plutão é a excepção a isto; a sua posição é talvez dez vezes menos precisa que as posições dos outros planetas. Contudo, para datas próximas da época actual, a sua posição poderá ser de confiança com diferença de um segundo de arco. A posição da Lua é a mais difícil de prever com grande precisão. Isto tem a ver com o facto de o seu movimento ser bastante perturbado pela Terra. Do mesmo modo, dado que está tão perto, mesmo os efeitos dos minutos que seriam indetectáveis nos corpos distantes são facilmente aparentes na Lua. Os objectos com a pior precisão a longo-prazo no programa são os cometas e os asteróides. É usado um modelo orbital muito simplista para os planetas menores que não inclui as perturbações de terceiros. Como tal, as suas posições só poderão ser de confiança para as datas perto da época actual. Mesmo para a época actual, poder-se-á esperar alguns erros de posição entre os planetas menores na ordem de 10 ou mais segundos de arco. +O &kstars; é bastante preciso, mas (ainda) não é tão preciso como poderia ser. O problema com os cálculos de alta-precisão é que você começa a ter de lidar com um grande conjunto de factores complicados. Se você não é um astrónomo profissional, você provavelmente nunca terá nenhum problema com a precisão dele. +Aqui está uma lista com alguns dos factores complicados que limitam a precisão do programa: +As posições dos planetas só são precisas para as datas dentro de 4 000 anos dentro da época actual. As posições dos planetas são previstas usando uma análise semelhante à de Fourier para as suas órbitas, tal como foi observada no passado nos últimos séculos. Foi aprendido na escola que os planetas seguem órbitas elípticas simples à volta do Sol, mas isto não é estritamente verdadeiro. Só seria verdadeiro se existisse um único planeta no Sistema Solar, e se o Sol e o planeta fossem ambos massas pontuais. Tal como se passa na realidade, os planetas estão sempre a afectar-se uns aos outros, perturbando ligeiramente as órbitas, e os efeitos das marés induzem também algumas rotações. De facto, uma análise recente sugere que as órbitas dos planetas podem nem sequer se tornar estáveis a longo prazo (i.e., dentro de milhões ou milhares de milhões de anos). Como regra de algibeira, você poderá assumir que a posição de um planeta seja precisa, a nível de alguns segundos de arco, entre as datas -2000 e 6000. Plutão é a excepção a isto; a sua posição é talvez dez vezes menos precisa que as posições dos outros planetas. Contudo, para datas próximas da época actual, a sua posição poderá ser de confiança com diferença de um segundo de arco. A posição da Lua é a mais difícil de prever com grande precisão. Isto tem a ver com o facto de o seu movimento ser bastante perturbado pela Terra. Do mesmo modo, dado que está tão perto, mesmo os efeitos dos minutos que seriam indetectáveis nos corpos distantes são facilmente aparentes na Lua. Os objectos com a pior precisão a longo-prazo no programa são os cometas e os asteróides. É usado um modelo orbital muito simplista para os planetas menores que não inclui as perturbações de terceiros. Como tal, as suas posições só poderão ser de confiança para as datas perto da época actual. Mesmo para a época actual, poder-se-á esperar alguns erros de posição entre os planetas menores na ordem de 10 ou mais segundos de arco. @@ -188,44 +116,28 @@ -Porque é que tenho de obter um catálogo melhorado ou as imagens dos objectos Messier? Porque é que não fazem já parte da distribuição do &kstars;? +Porque é que tenho de obter um catálogo melhorado ou as imagens dos objectos Messier? Porque é que não fazem já parte da distribuição do &kstars;? -O autor do catálogo NGC/IC publicou-o com a restrição de não poder ser usado comercialmente. Para a maioria dos utilizadores do &kstars;, isto não é um problema. Contudo, é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a GPL) restringir a utilização desta forma. Removemos as imagens dos objectos Messier da distribuição normal por duas razões: simplesmente para reduzir o tamanho do &kstars; e também devido a questões semelhantes de licenças com algumas das imagens. As imagens incorporadas são significativamente comprimidas para uma qualidade muito baixa desde o seu formato original, por isso duvida-se que exista alguma questão de direitos de cópia, mas obteve-se uma permissão explícita dos autores das imagens para usar as poucas imagens onde houvessem dúvidas acerca delas (veja o README.images). De qualquer forma, para estar absolutamente seguro, foram removidas essas imagens da distribuição normal e o pacote para as obter foi marcado como "livre para uso não-comercial". +O autor do catálogo NGC/IC publicou-o com a restrição de não poder ser usado comercialmente. Para a maioria dos utilizadores do &kstars;, isto não é um problema. Contudo, é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a GPL) restringir a utilização desta forma. Removemos as imagens dos objectos Messier da distribuição normal por duas razões: simplesmente para reduzir o tamanho do &kstars; e também devido a questões semelhantes de licenças com algumas das imagens. As imagens incorporadas são significativamente comprimidas para uma qualidade muito baixa desde o seu formato original, por isso duvida-se que exista alguma questão de direitos de cópia, mas obteve-se uma permissão explícita dos autores das imagens para usar as poucas imagens onde houvessem dúvidas acerca delas (veja o README.images). De qualquer forma, para estar absolutamente seguro, foram removidas essas imagens da distribuição normal e o pacote para as obter foi marcado como "livre para uso não-comercial". -Estou mesmo bastante satisfeito com as imagens maravilhosas que puxei com o &kstars;! Gostaria muito de as partilhar com as outras pessoas; posso publicar um calendário com estas imagens (ou existem algumas restrições de utilização das imagens)? +Estou mesmo bastante satisfeito com as imagens maravilhosas que puxei com o &kstars;! Gostaria muito de as partilhar com as outras pessoas; posso publicar um calendário com estas imagens (ou existem algumas restrições de utilização das imagens)? -Isso depende da imagem, mas muitas delas têm restrições de uso comercial. A barra de estado do Visualizador de Imagens irá conter normalmente informações sobre o detentor dos direitos de cópia da imagem e se são aplicadas algumas restrições de utilização. Como regra de algibeira: tudo o que é publicado pela NASA é do domínio público (incluindo todas as imagens HST). Para tudo o resto, você poderá assumir seguramente que as imagens poderão não ser usadas comercialmente sem permissão. Se tiver dúvidas, contacte o detentor dos direitos das imagens directamente. +Isso depende da imagem, mas muitas delas têm restrições de uso comercial. A barra de estado do Visualizador de Imagens irá conter normalmente informações sobre o detentor dos direitos de cópia da imagem e se são aplicadas algumas restrições de utilização. Como regra de algibeira: tudo o que é publicado pela NASA é do domínio público (incluindo todas as imagens HST). Para tudo o resto, você poderá assumir seguramente que as imagens poderão não ser usadas comercialmente sem permissão. Se tiver dúvidas, contacte o detentor dos direitos das imagens directamente. -Posso ajudar a contribuir para as versões futuras do &kstars;? +Posso ajudar a contribuir para as versões futuras do &kstars;? -Sim, com certeza! Apresente-se a si próprio na nossa lista de correio: kstars-devel@kde.org. Se você quiser ajudar na codificação, obtenha a última versão em CVS do código e aprofunde à sua vontade. Existem vários ficheiros README na distribuição que explicam alguns dos sub-sistemas do código. Se você precisar de ideias sobre o que fazer, veja o ficheiro TODO. Você poderá submeter correcções ao 'kstars-devel', e sinta-se também à vontade para fazer algumas perguntas sobre o código. Se não se sentir à vontade com programação, poderemos à mesma usar a sua ajuda com a i18n, documentação, artigos do AstroInfo, referências de URLs, relatórios de erros e pedidos de funcionalidades. +Sim, com certeza! Apresente-se a si próprio na nossa lista de correio: kstars-devel@kde.org. Se você quiser ajudar na codificação, obtenha a última versão em CVS do código e aprofunde à sua vontade. Existem vários ficheiros README na distribuição que explicam alguns dos sub-sistemas do código. Se você precisar de ideias sobre o que fazer, veja o ficheiro TODO. Você poderá submeter correcções ao 'kstars-devel', e sinta-se também à vontade para fazer algumas perguntas sobre o código. Se não se sentir à vontade com programação, poderemos à mesma usar a sua ajuda com a i18n, documentação, artigos do AstroInfo, referências de URLs, relatórios de erros e pedidos de funcionalidades. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/fitsviewer.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/fitsviewer.docbook index ecbda746747..ec33380d479 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/fitsviewer.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/fitsviewer.docbook @@ -1,143 +1,58 @@ -Ferramenta de Visualização do <acronym ->FITS</acronym -> -Ferramentas -Visualizador de FITS +Ferramenta de Visualização do <acronym>FITS</acronym> +Ferramentas +Visualizador de FITS -O FITS (Flexible Image Transport System) é o formato-padrão para representar imagens e dados na Astronomia. +O FITS (Flexible Image Transport System) é o formato-padrão para representar imagens e dados na Astronomia. -A ferramenta de Visualização do FITS do KStars está integrada com a plataforma do INDI para mostrar e manipular de forma transparente as imagens capturadas pelo FITS. Para além disso, o Visualizador do FITS pode ser usado para fazer um pós-processamento dos dados em bruto. Para abrir um ficheiro do FITS, seleccione Abrir o FITS... no menu Ficheiro ou carregue em &Ctrl;O. +A ferramenta de Visualização do FITS do KStars está integrada com a plataforma do INDI para mostrar e manipular de forma transparente as imagens capturadas pelo FITS. Para além disso, o Visualizador do FITS pode ser usado para fazer um pós-processamento dos dados em bruto. Para abrir um ficheiro do FITS, seleccione Abrir o FITS... no menu Ficheiro ou carregue em &Ctrl;O. -O Visualizador do FITS tem as seguintes funcionalidades: +O Visualizador do FITS tem as seguintes funcionalidades: - Suporte para formatos de 8, 16, 32, IEEE -32 e IEEE -64 bits. - Histograma com escalas automáticas, lineares, logarítmicas e de raizes quadradas. - Ferramenta de redução da imagem. - Controlos de brilho/contraste. - Deslocação e Ampliação. - Níveis automáticos. - Estatísticas. - Pesquisa nos cabeçalhos do FITS. - Desfazer/Refazer. + Suporte para formatos de 8, 16, 32, IEEE -32 e IEEE -64 bits. + Histograma com escalas automáticas, lineares, logarítmicas e de raizes quadradas. + Ferramenta de redução da imagem. + Controlos de brilho/contraste. + Deslocação e Ampliação. + Níveis automáticos. + Estatísticas. + Pesquisa nos cabeçalhos do FITS. + Desfazer/Refazer. - A Ferramenta de Visualização do FITS + A Ferramenta de Visualização do FITS - Ferramenta de Visualização do FITS + Ferramenta de Visualização do FITS -O diagrama acima ilustra a área de trabalho e a janela do Visualizador do FITS. A ferramenta oferece as funções básicas para a visualização e processamento das imagens. A profundidade de dados do FITS é preservada ao longo de todas as funções de processamento, leitura e gravação. Embora a ferramenta tenha adesão à norma FITS, não suporta todas as funcionalidades do FITS: +O diagrama acima ilustra a área de trabalho e a janela do Visualizador do FITS. A ferramenta oferece as funções básicas para a visualização e processamento das imagens. A profundidade de dados do FITS é preservada ao longo de todas as funções de processamento, leitura e gravação. Embora a ferramenta tenha adesão à norma FITS, não suporta todas as funcionalidades do FITS: - Só suporta uma imagem por ficheiro. - Só suporta dados em 2D. Os dados em 1D e 3D são ignorados. - Não existe suporte para WCS (World Coordinate System - Sistema de Coordenadas Mundiais). + Só suporta uma imagem por ficheiro. + Só suporta dados em 2D. Os dados em 1D e 3D são ignorados. + Não existe suporte para WCS (World Coordinate System - Sistema de Coordenadas Mundiais). -Segue-se uma breve descrição das unidades funcionais da ferramenta: +Segue-se uma breve descrição das unidades funcionais da ferramenta: - Brilho/Contraste: Ajuste aqui o brilho e o contraste. A função poderá ser intensiva a nível de CPU e memória para dados do FITS grandes. - Histograma: Mostra o histograma FITS de um canal. O utilizador poderá dimensionar a imagem, definindo opcionalmente um limite inferior e superior para a região de corte. A operação de escala (linear, logarítmica ou de raizes quadradas) poderá então ser aplicada à região delimitada pelos valores inferior e superior. - Redução da imagem: Remove o ruído de fundo e as anomalias ópticas da imagem. As imagens do CCD em bruto são normalmente processadas para remover ruídos do instrumento e da temperatura, para além das aberrações inerentes ao sistema óptico. A função suporta três tipos de molduras ou contornos do CCD em bruto: + Brilho/Contraste: Ajuste aqui o brilho e o contraste. A função poderá ser intensiva a nível de CPU e memória para dados do FITS grandes. + Histograma: Mostra o histograma FITS de um canal. O utilizador poderá dimensionar a imagem, definindo opcionalmente um limite inferior e superior para a região de corte. A operação de escala (linear, logarítmica ou de raizes quadradas) poderá então ser aplicada à região delimitada pelos valores inferior e superior. + Redução da imagem: Remove o ruído de fundo e as anomalias ópticas da imagem. As imagens do CCD em bruto são normalmente processadas para remover ruídos do instrumento e da temperatura, para além das aberrações inerentes ao sistema óptico. A função suporta três tipos de molduras ou contornos do CCD em bruto: - Molduras Escuras - Molduras dos Campos Planos - Molduras dos Campos Planos Escuros + Molduras Escuras + Molduras dos Campos Planos + Molduras dos Campos Planos Escuros - O utilizador poderá empilhar várias molduras de cada categoria para aumentar a relação sinal-ruído. São oferecidos dois métodos combinatórios: a média e a mediana. Os dois métodos oferecem resultados semelhantes na maioria dos casos, mas o método da mediana garante que os dados não são desviados devido à acção de raios cósmicos aleatórios. + O utilizador poderá empilhar várias molduras de cada categoria para aumentar a relação sinal-ruído. São oferecidos dois métodos combinatórios: a média e a mediana. Os dois métodos oferecem resultados semelhantes na maioria dos casos, mas o método da mediana garante que os dados não são desviados devido à acção de raios cósmicos aleatórios. - Estatísticas: Oferece alguns cálculos estatísticos para os valores de pixels mínimos e máximos, bem como as suas localizações respectivas, para além da profundidade do FITS, a dimensão, a média e o desvio-padrão. - Cabeçalho do FITS: Mostra as informações do cabeçalho do FITS. + Estatísticas: Oferece alguns cálculos estatísticos para os valores de pixels mínimos e máximos, bem como as suas localizações respectivas, para além da profundidade do FITS, a dimensão, a média e o desvio-padrão. + Cabeçalho do FITS: Mostra as informações do cabeçalho do FITS. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook index 3999b245842..bbe8ed90991 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook @@ -2,68 +2,38 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Fluxo -Fluxo -Luminosidade +Fluxo +Fluxo +Luminosidade -O fluxo é a quantidade de energia que passa por uma unidade de área em cada segundo. +O fluxo é a quantidade de energia que passa por uma unidade de área em cada segundo. -Os astrónomos usam o fluxo para denotar o brilho aparente de um corpo celeste. O brilho aparente é definido como a quantidade de luz recebida de uma estrela acima da atmosfera da terra e que passa por uma área unitária a cada segundo. Deste modo, o brilho aparente é apenas o fluxo que recebemos de uma estrela. +Os astrónomos usam o fluxo para denotar o brilho aparente de um corpo celeste. O brilho aparente é definido como a quantidade de luz recebida de uma estrela acima da atmosfera da terra e que passa por uma área unitária a cada segundo. Deste modo, o brilho aparente é apenas o fluxo que recebemos de uma estrela. -O fluxo mede a taxa do fluxo de energia que passa através de cada cm^2 (ou qualquer área unitária) da superfície de um objecto em cada segundo. O fluxo detectado depende da distância da fonte que irradia a energia. Isto deve-se ao facto de a energia se espalhar num dado volume de espaço antes de nos atingir. Vamos assumir que temos um balão imaginário que enclausura uma estrela. Cada ponto do balão representa uma unidade de energia emitida a partir da estrela. Inicialmente, os pontos numa área de um cm^2 estão próximos uns dos outros e o fluxo (a energia emitida por centímetro quadrado por segundo) é alta. Ao fim de uma distância 'd', o volume e a área da superfície do balão aumentaram, fazendo com que os pontos se espalhem entre si. Por consequência, o número de pontos (ou energia) contido em cada cm^2 diminuiu, como se ilustra na Figura 1. +O fluxo mede a taxa do fluxo de energia que passa através de cada cm^2 (ou qualquer área unitária) da superfície de um objecto em cada segundo. O fluxo detectado depende da distância da fonte que irradia a energia. Isto deve-se ao facto de a energia se espalhar num dado volume de espaço antes de nos atingir. Vamos assumir que temos um balão imaginário que enclausura uma estrela. Cada ponto do balão representa uma unidade de energia emitida a partir da estrela. Inicialmente, os pontos numa área de um cm^2 estão próximos uns dos outros e o fluxo (a energia emitida por centímetro quadrado por segundo) é alta. Ao fim de uma distância 'd', o volume e a área da superfície do balão aumentaram, fazendo com que os pontos se espalhem entre si. Por consequência, o número de pontos (ou energia) contido em cada cm^2 diminuiu, como se ilustra na Figura 1. -
+ -O fluxo é inversamente proporcional à distância por uma relação de r^2. Como tal, se a distância duplicar, iremos receber 1/2^2 ou 1/4 do fluxo original. Num ponto de vista fundamental, o fluxo é a luminosidade por área unitária: +O fluxo é inversamente proporcional à distância por uma relação de r^2. Como tal, se a distância duplicar, iremos receber 1/2^2 ou 1/4 do fluxo original. Num ponto de vista fundamental, o fluxo é a luminosidade por área unitária: -em que o (4 * PI * R^2) é a área da superfície de uma esfera (ou de um balão!) com um raio R. O fluxo é medido em Watts/m^2/s ou, como é denominado normalmente pelos astrónomos: Ergs/cm^2/s. Por exemplo, a luminosidade do Sol é de L = 3,90 * 10^26 W. Isto é, num segundo, o Sol irradia 3,90 * 10^26 Joules de energia para o espaço. Deste modo, o fluxo que recebemos e que passa por um centímetro quadrado do sol a uma distância de uma UA (1,496 * 10^13 cm) é: +em que o (4 * PI * R^2) é a área da superfície de uma esfera (ou de um balão!) com um raio R. O fluxo é medido em Watts/m^2/s ou, como é denominado normalmente pelos astrónomos: Ergs/cm^2/s. Por exemplo, a luminosidade do Sol é de L = 3,90 * 10^26 W. Isto é, num segundo, o Sol irradia 3,90 * 10^26 Joules de energia para o espaço. Deste modo, o fluxo que recebemos e que passa por um centímetro quadrado do sol a uma distância de uma UA (1,496 * 10^13 cm) é: diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook index aa8cb7fa6f8..80ddc2d7ec9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook @@ -1,66 +1,15 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Coordenadas Geográficas -Sistema de Coordenadas Geográficas -LongitudeSistema de Coordenadas Geográficas -LatitudeSistema de Coordenadas Geográficas -As localizações na Terra podem ser indicadas segundo um sistema de coordenadas esférico. O sistema de coordenadas geográficas (mapeamento da terra) está alinhado com o eixo de rotação da Terra. Ele define dois ângulos medidos a partir do centro da Terra. Um ângulo, chamado de Latitude, mede o ângulo entre qualquer ponto e o Equador. O outro ângulo, chamado de Longitude, mede o ângulo ao longo do Equador a partir de um ponto arbitrário na Terra (Greenwich, na Inglaterra, é o ponto de longitude-zero aceite na maioria das sociedades modernas). Se combinar estes dois ângulos, poderá ser indicada qualquer localização na Terra. Por exemplo, Lisboa tem uma latitude de 38,42 graus Norte e uma longitude de 9,11 graus Oeste. Por isso, se traçar um vector desde o centro da Terra até um ponto a 38,42 graus acima de Equador e 9,11 graus a oeste de Greenwich, Inglaterra, irá passar por Lisboa. O Equador é obviamente uma parte importante deste sistema de coordenadas; ela representa o ponto-zero do ângulo da latitude e é o ponto intermédio entre os pólos. O Equador é o Plano Fundamental do sistema de coordenadas geográficas. Todos os Sistemas de Coordenadas Esféricas definem um desses Planos Fundamentais. As linhas de latitude constante são chamadas de Paralelos. Eles traçam circunferências à superfície da Terra, mas o único paralelo que é um Grande Círculo é o Equador (Latitude=0 graus). As linhas de longitude constante são chamadas de Meridianos. O Meridiano que passa por Greenwich é o Meridiano Primo (longitude=0 graus). Ao contrário dos Paralelos, todos os Meridianos são grandes círculos e não são paralelos: eles intersectam-se nos pólos Norte e Sul. +Coordenadas Geográficas +Sistema de Coordenadas Geográficas +LongitudeSistema de Coordenadas Geográficas +LatitudeSistema de Coordenadas Geográficas +As localizações na Terra podem ser indicadas segundo um sistema de coordenadas esférico. O sistema de coordenadas geográficas (mapeamento da terra) está alinhado com o eixo de rotação da Terra. Ele define dois ângulos medidos a partir do centro da Terra. Um ângulo, chamado de Latitude, mede o ângulo entre qualquer ponto e o Equador. O outro ângulo, chamado de Longitude, mede o ângulo ao longo do Equador a partir de um ponto arbitrário na Terra (Greenwich, na Inglaterra, é o ponto de longitude-zero aceite na maioria das sociedades modernas). Se combinar estes dois ângulos, poderá ser indicada qualquer localização na Terra. Por exemplo, Lisboa tem uma latitude de 38,42 graus Norte e uma longitude de 9,11 graus Oeste. Por isso, se traçar um vector desde o centro da Terra até um ponto a 38,42 graus acima de Equador e 9,11 graus a oeste de Greenwich, Inglaterra, irá passar por Lisboa. O Equador é obviamente uma parte importante deste sistema de coordenadas; ela representa o ponto-zero do ângulo da latitude e é o ponto intermédio entre os pólos. O Equador é o Plano Fundamental do sistema de coordenadas geográficas. Todos os Sistemas de Coordenadas Esféricas definem um desses Planos Fundamentais. As linhas de latitude constante são chamadas de Paralelos. Eles traçam circunferências à superfície da Terra, mas o único paralelo que é um Grande Círculo é o Equador (Latitude=0 graus). As linhas de longitude constante são chamadas de Meridianos. O Meridiano que passa por Greenwich é o Meridiano Primo (longitude=0 graus). Ao contrário dos Paralelos, todos os Meridianos são grandes círculos e não são paralelos: eles intersectam-se nos pólos Norte e Sul. -Exercício: -Qual é a longitude do Pólo Norte? A sua latitude é 90 graus Norte. -É uma pergunta com truque. A Longitude não é significativa no Pólo Norte (nem no Pólo Sul). Ele tem todas as longitudes ao mesmo tempo. +Exercício: +Qual é a longitude do Pólo Norte? A sua latitude é 90 graus Norte. +É uma pergunta com truque. A Longitude não é significativa no Pólo Norte (nem no Pólo Sul). Ele tem todas as longitudes ao mesmo tempo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook index 52e7bcc89e2..e82d01fb2bc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook @@ -1,32 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Grandes Círculos -Grandes Círculos -Esfera Celeste +Grandes Círculos +Grandes Círculos +Esfera Celeste -Considere uma esfera, como a Terra ou a Esfera Celeste. A intersecção de qualquer plano com essa esfera irá resultar num círculo à superfície da esfera. Se o plano conter o centro da esfera, considera-se que o círculo de intersecção é um Grande Círculo. Os grandes círculo são os maiores círculos que poderão ser desenhados numa esfera. Também a menor distância entre dois pontos quaisquer numa esfera é sempre ao longo de um grande círculo. Alguns exemplos de grandes círculos na esfera celeste incluem: o Horizonte, o Equador Celeste e a Eclíptica. +Considere uma esfera, como a Terra ou a Esfera Celeste. A intersecção de qualquer plano com essa esfera irá resultar num círculo à superfície da esfera. Se o plano conter o centro da esfera, considera-se que o círculo de intersecção é um Grande Círculo. Os grandes círculo são os maiores círculos que poderão ser desenhados numa esfera. Também a menor distância entre dois pontos quaisquer numa esfera é sempre ao longo de um grande círculo. Alguns exemplos de grandes círculos na esfera celeste incluem: o Horizonte, o Equador Celeste e a Eclíptica. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook index 96643c6c25d..3518b0457dd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook @@ -1,30 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Horizonte -Horizonte -Coordenadas Horizontais +O Horizonte +Horizonte +Coordenadas Horizontais -O Horizonte é a linha que separa a Terra do Céu. Mais precisamente, é a linha que divide todas as direcções em que você possa olhar em duas categorias: aquelas que intersectam a Terra e as que não. Em muitas localizações, o Horizonte está obstruído por árvores, prédios, montanhas, &etc;. Contudo, se você estiver num navio em pleno mar, o Horizonte está perfeitamente definido. O horizonte é o Plano Fundamental do Sistema de Coordenadas Horizontal. Por outras palavras, é o conjunto de pontos que têm uma Altitude de zero graus. +O Horizonte é a linha que separa a Terra do Céu. Mais precisamente, é a linha que divide todas as direcções em que você possa olhar em duas categorias: aquelas que intersectam a Terra e as que não. Em muitas localizações, o Horizonte está obstruído por árvores, prédios, montanhas, &etc;. Contudo, se você estiver num navio em pleno mar, o Horizonte está perfeitamente definido. O horizonte é o Plano Fundamental do Sistema de Coordenadas Horizontal. Por outras palavras, é o conjunto de pontos que têm uma Altitude de zero graus. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook index 4bfcb5bb09a..d192e4f3660 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook @@ -1,46 +1,9 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Ângulo Horário -Ângulo Horário -Meridiano Local Tempo Sideral -Como foi explicado no artigo do Tempo Sideral, a Ascenção Recta de um objecto indica o Tempo Sideral a que ela irá passar por cima do seu Meridiano Local. O Ângulo Horário de um objecto está definido como a diferença entre o Tempo Sideral Local e a Ascenção Recta do objecto: AHobj = TSL - ARobj Como tal, o Ângulo Horário do objecto indica quanto Tempo Sideral passou desde que o objecto esteve no Meridiano Local. É também a distância angular entre o objecto e o meridiano, medida em horas (1 hora = 15 graus). Por exemplo, se um objecto tiver um ângulo horário de 2,5 horas, significa que passou no Meridiano Local há 2,5 horas, e que está de momento 37,5 graus a Oeste do Meridiano. Os Ângulos Horários Negativos indicam o tempo até à próxima passagem no Meridiano Loca. Claro que um Ângulo Horário igual a zero significa que o objecto está de momento no Meridiano Local. +Ângulo Horário +Ângulo Horário +Meridiano Local Tempo Sideral +Como foi explicado no artigo do Tempo Sideral, a Ascenção Recta de um objecto indica o Tempo Sideral a que ela irá passar por cima do seu Meridiano Local. O Ângulo Horário de um objecto está definido como a diferença entre o Tempo Sideral Local e a Ascenção Recta do objecto: AHobj = TSL - ARobj Como tal, o Ângulo Horário do objecto indica quanto Tempo Sideral passou desde que o objecto esteve no Meridiano Local. É também a distância angular entre o objecto e o meridiano, medida em horas (1 hora = 15 graus). Por exemplo, se um objecto tiver um ângulo horário de 2,5 horas, significa que passou no Meridiano Local há 2,5 horas, e que está de momento 37,5 graus a Oeste do Meridiano. Os Ângulos Horários Negativos indicam o tempo até à próxima passagem no Meridiano Loca. Claro que um Ângulo Horário igual a zero significa que o objecto está de momento no Meridiano Local. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/index.docbook index ab08143fcb7..990f77a1868 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/index.docbook @@ -67,234 +67,84 @@ - + ]> -O Manual do &kstars; +O Manual do &kstars; -Jason Harris
&Jason.Harris.mail;
+Jason Harris
&Jason.Harris.mail;
-Heiko Evermann
&Heiko.Evermann.mail;
+Heiko Evermann
&Heiko.Evermann.mail;
-Programador Principal +Programador Principal
-Thomas Kabelmann
&Thomas.Kabelmann.mail;
+Thomas Kabelmann
&Thomas.Kabelmann.mail;
-Programador Principal +Programador Principal
-Pablo de Vicente
&Pablo.de.Vicente.mail;
+Pablo de Vicente
&Pablo.de.Vicente.mail;
-Programador Principal +Programador Principal
-Jasem Mutlaq
mutlaqja@ikarustech.com
+Jasem Mutlaq
mutlaqja@ikarustech.com
-Programador Principal +Programador Principal
-Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
+Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
-Programador Principal +Programador Principal
-Mark Holloman
&Mark.Holloman.mail;
+Mark Holloman
&Mark.Holloman.mail;
-Programador Principal +Programador Principal
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-200120022003 -&Jason.Harris; e a Equipa do &kstars; +200120022003 +&Jason.Harris; e a Equipa do &kstars; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.0 +2002-10-08 +1.0 -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente do &kde;. Ele representa uma simulação precisa do céu nocturno, incluindo as estrelas, constelações, enxames de estrelas, nebulosas, galáxias, todos os planetas, o Sol, a Lua, os cometas e os asteróides. Você poderá ver o céu tal como aparece em qualquer localização da Terra e em qualquer data. A interface do utilizador é bastante intuitiva e flexível; a área de visualização pode ser deslocada e ampliada com o rato e você poderá identificar facilmente os objectos e registar o seu movimento ao longo do céu. O &kstars; inclui muitas funcionalidades poderosas, ainda que a interface continue limpa, simples e engraçada de usar. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente do &kde;. Ele representa uma simulação precisa do céu nocturno, incluindo as estrelas, constelações, enxames de estrelas, nebulosas, galáxias, todos os planetas, o Sol, a Lua, os cometas e os asteróides. Você poderá ver o céu tal como aparece em qualquer localização da Terra e em qualquer data. A interface do utilizador é bastante intuitiva e flexível; a área de visualização pode ser deslocada e ampliada com o rato e você poderá identificar facilmente os objectos e registar o seu movimento ao longo do céu. O &kstars; inclui muitas funcionalidades poderosas, ainda que a interface continue limpa, simples e engraçada de usar. -KDE -tdeedu -Astronomia -KStars +KDE +tdeedu +Astronomia +KStars
-Introdução - -O &kstars; permite-lhe explorar o céu nocturno no conforto da sua cadeira do computador. Ele fornece uma representação gráfica precisa do céu nocturno para qualquer data e em qualquer local da Terra. A visualização inclui 126 000 estrelas até à 9a magnitude (muito abaixo do limite do olho nú), 13 000 objectos do céu profundo (catálogos de Messier, NGC e IC), todos os planetas, o Sol e a Lua, centenas de cometas e asteróides, a Via Láctea, 88 constelações e linhas auxiliares como o equador celeste, o horizonte e a elíptica. -Contudo, o &kstars; é mais do que um simples simulador do céu nocturno. A visualização contém uma interface interessante para um conjunto de ferramentas sobre as quais poderá aprender mais sobre astronomia e sobre o céu nocturno. Existe um menu de contexto anexo a cada objecto visível. Centenas de objectos oferecem referências nos seus menus de contexto às páginas Web informativas e a imagens maravilhosas tiradas pelo telescópio espacial Hubble e outros observatórios. No menu de contexto de um objecto, você poderá lançar a sua Janela de Informações Detalhadas, onde você poderá examinar os dados de posição do objecto e pesquisar um grande tesouro de bases de dados 'online' com dados astronómicos de grau profissional e referências literárias acerca do objecto. Você até poderá anexar as suas próprias ligações de Internet, imagens e notas de texto, tornando o &kstars; uma interface gráfica para os seus registos de observações e o seu bloco de notas astronómicas pessoal. -A nossa ferramenta Calculadora Astronómica fornece o acesso a muitos dos algoritmos que o programa usa nos bastidores, incluindo os conversores de coordenadas e os calculadores de tempos. A ferramenta de Geração de Curvas de Luz irá obter uma curva de luz para qualquer uma das 6000+ estrelas variáveis da American Association of Variable Star Observers (AAVSO). As curvas de luz são geradas na altura, pesquisando directamente o servidor da AAVSO, garantindo que você tem os últimos pontos de dados. -Você poderá planear uma sessão de observação com a nossa ferramenta de Altitude vs. Tempo, que irá desenhar as curvas que representam a Altitude como uma função do tempo para um grupo qualquer de objectos. Se for demasiado detalhado, também temos uma ferramenta O Que se Passa Esta Noite? que resume os objectos que você conseguirá ver na sua localização numa dada noite. Poderá adicionar os seus objectos favoritos à ferramenta da Lista de Observações, que oferece um acesso conveniente às acções comuns para uma lista de objectos. -O &kstars; também fornece um Visualizador do Sistema Solar, que mostra a configuração actual dos planetas mais importantes do nosso sistema solar. Existe também uma Ferramenta das Luas de Júpiter que mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter como um função do tempo. -O nosso principal objectivo é tornar o &kstars; uma ferramenta educativa interactiva para aprender sobre astronomia e sobre o céu nocturno. Para tal, o Manual do &kstars; inclui o Projecto AstroInfo, uma série de artigos curtos sobre tópicos de astronomia que podem ser explorados com o &kstars;. Para além disso, o &kstars; inclui funções do DCOP que lhe permitem criar 'scripts' complexos, tornando o &kstars; um "motor de demonstrações" poderoso para o uso em aulas ou para ilustrar geralmente os tópicos de astronomia. -Contudo, o &kstars; não é apenas para estudantes. Você até poderá controlar telescópios com o &kstars;, usando a interface de 'hardware' elegante e poderosa que é a INDI. O &kstars; suporta vários telescópios conhecidos, os quais incluem a família LX200 da Meade e o Celestron GPS. Também suporta os dispositivos de foco computorizados da Meade e da JMI. O suporte para mais tipos de dispositivos, como as câmaras CCD, está em desenvolvimento. Os comandos de desvio/seguimento estão integrados directamente no menu de contexto da janela principal. e o Painel de Controlo do INDI oferece um acesso completo a todas as funções do seu telescópio. Muitas destas acções também poderão ser programadas através do mecanismo de &DCOP; do &kde; (a ferramenta do Construtor de Programas oferece uma interface simples através do rato para estes programas). A arquitectura cliente/servidor do INDI permite um controlo transparente de qualquer número de telescópios locais ou remotos usando uma única sessão do &kstars;. -Nós estamos muito interessados na sua reacção; por favor comunique os erros ou pedidos de funcionalidades à lista de correio dos programadores do &kstars;: a kstars-devel@kde.org. Você também poderá usar a ferramenta de relatórios de erros automatizada, acessível a partir do menu Ajuda. +Introdução + +O &kstars; permite-lhe explorar o céu nocturno no conforto da sua cadeira do computador. Ele fornece uma representação gráfica precisa do céu nocturno para qualquer data e em qualquer local da Terra. A visualização inclui 126 000 estrelas até à 9a magnitude (muito abaixo do limite do olho nú), 13 000 objectos do céu profundo (catálogos de Messier, NGC e IC), todos os planetas, o Sol e a Lua, centenas de cometas e asteróides, a Via Láctea, 88 constelações e linhas auxiliares como o equador celeste, o horizonte e a elíptica. +Contudo, o &kstars; é mais do que um simples simulador do céu nocturno. A visualização contém uma interface interessante para um conjunto de ferramentas sobre as quais poderá aprender mais sobre astronomia e sobre o céu nocturno. Existe um menu de contexto anexo a cada objecto visível. Centenas de objectos oferecem referências nos seus menus de contexto às páginas Web informativas e a imagens maravilhosas tiradas pelo telescópio espacial Hubble e outros observatórios. No menu de contexto de um objecto, você poderá lançar a sua Janela de Informações Detalhadas, onde você poderá examinar os dados de posição do objecto e pesquisar um grande tesouro de bases de dados 'online' com dados astronómicos de grau profissional e referências literárias acerca do objecto. Você até poderá anexar as suas próprias ligações de Internet, imagens e notas de texto, tornando o &kstars; uma interface gráfica para os seus registos de observações e o seu bloco de notas astronómicas pessoal. +A nossa ferramenta Calculadora Astronómica fornece o acesso a muitos dos algoritmos que o programa usa nos bastidores, incluindo os conversores de coordenadas e os calculadores de tempos. A ferramenta de Geração de Curvas de Luz irá obter uma curva de luz para qualquer uma das 6000+ estrelas variáveis da American Association of Variable Star Observers (AAVSO). As curvas de luz são geradas na altura, pesquisando directamente o servidor da AAVSO, garantindo que você tem os últimos pontos de dados. +Você poderá planear uma sessão de observação com a nossa ferramenta de Altitude vs. Tempo, que irá desenhar as curvas que representam a Altitude como uma função do tempo para um grupo qualquer de objectos. Se for demasiado detalhado, também temos uma ferramenta O Que se Passa Esta Noite? que resume os objectos que você conseguirá ver na sua localização numa dada noite. Poderá adicionar os seus objectos favoritos à ferramenta da Lista de Observações, que oferece um acesso conveniente às acções comuns para uma lista de objectos. +O &kstars; também fornece um Visualizador do Sistema Solar, que mostra a configuração actual dos planetas mais importantes do nosso sistema solar. Existe também uma Ferramenta das Luas de Júpiter que mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter como um função do tempo. +O nosso principal objectivo é tornar o &kstars; uma ferramenta educativa interactiva para aprender sobre astronomia e sobre o céu nocturno. Para tal, o Manual do &kstars; inclui o Projecto AstroInfo, uma série de artigos curtos sobre tópicos de astronomia que podem ser explorados com o &kstars;. Para além disso, o &kstars; inclui funções do DCOP que lhe permitem criar 'scripts' complexos, tornando o &kstars; um "motor de demonstrações" poderoso para o uso em aulas ou para ilustrar geralmente os tópicos de astronomia. +Contudo, o &kstars; não é apenas para estudantes. Você até poderá controlar telescópios com o &kstars;, usando a interface de 'hardware' elegante e poderosa que é a INDI. O &kstars; suporta vários telescópios conhecidos, os quais incluem a família LX200 da Meade e o Celestron GPS. Também suporta os dispositivos de foco computorizados da Meade e da JMI. O suporte para mais tipos de dispositivos, como as câmaras CCD, está em desenvolvimento. Os comandos de desvio/seguimento estão integrados directamente no menu de contexto da janela principal. e o Painel de Controlo do INDI oferece um acesso completo a todas as funções do seu telescópio. Muitas destas acções também poderão ser programadas através do mecanismo de &DCOP; do &kde; (a ferramenta do Construtor de Programas oferece uma interface simples através do rato para estes programas). A arquitectura cliente/servidor do INDI permite um controlo transparente de qualquer número de telescópios locais ou remotos usando uma única sessão do &kstars;. +Nós estamos muito interessados na sua reacção; por favor comunique os erros ou pedidos de funcionalidades à lista de correio dos programadores do &kstars;: a kstars-devel@kde.org. Você também poderá usar a ferramenta de relatórios de erros automatizada, acessível a partir do menu Ajuda. &quicktour; @@ -308,8 +158,7 @@ &credits; &install; - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook index c8547777c91..93190cf3599 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook @@ -1,308 +1,202 @@ -Controlo de Dispositivos Astronómicos com o <acronym ->INDI</acronym -> -Controlo do INDI -Introdução +Controlo de Dispositivos Astronómicos com o <acronym>INDI</acronym> +Controlo do INDI +Introdução -O KStars fornece uma interface para configurar e controlar os instrumentos astronómicos através do protocolo INDI. +O KStars fornece uma interface para configurar e controlar os instrumentos astronómicos através do protocolo INDI. -O protocolo INDI suporta uma variedade de instrumentos astronómicos, como as câmaras CCD e os sistemas de foco. De momento, o KStars suporta os seguintes dispositivos: +O protocolo INDI suporta uma variedade de instrumentos astronómicos, como as câmaras CCD e os sistemas de foco. De momento, o KStars suporta os seguintes dispositivos:
Figura 1Figura 1 Figura 1Figura 1 Figura 2Figura 2 Figura 1Figura 1
-Telescópios Suportados +Telescópios Suportados -Telescópio -Controlador do dispositivo -Versão +Telescópio +Controlador do dispositivo +Versão -LX200 8"-12" Clássico -lx200classic -1.0 +LX200 8"-12" Clássico +lx200classic +1.0 -Telescópios baseados no Autostar -lx200autostar -1.0 +Telescópios baseados no Autostar +lx200autostar +1.0 -LX200 GPS 8"-16" -lx200gps -1.0 +LX200 GPS 8"-16" +lx200gps +1.0 -LX200 Clássico 16" -lx200_16 -1.0 +LX200 Clássico 16" +lx200_16 +1.0 -NexStar GPS, CGE, AS-GT -celestrongps -0,9 +NexStar GPS, CGE, AS-GT +celestrongps +0,9 -Nova GT, NexStar 5i/8i -celestrongps -0,9 +Nova GT, NexStar 5i/8i +celestrongps +0,9 -Takahashi Temma -temma -0.1 +Takahashi Temma +temma +0.1 -Astro-Physics AP -apmount -0.1 +Astro-Physics AP +apmount +0.1 -Astro-Electronic FS-2 -lx200basic -0.1 +Astro-Electronic FS-2 +lx200basic +0.1 -Argo Navis -lx200basic -0.1 +Argo Navis +lx200basic +0.1 -Losmandy Gemini -lx200basic -0.1 +Losmandy Gemini +lx200basic +0.1 -Controladores Mel Bartels -lx200basic -0.1 +Controladores Mel Bartels +lx200basic +0.1 -Sky Commander -skycommander -0.1 +Sky Commander +skycommander +0.1
-Sistemas de Foco Suportados +Sistemas de Foco Suportados -Sistema -Controlador do dispositivo -Versão +Sistema +Controlador do dispositivo +Versão -Meade LX200GPS Microfocuser -lx200gps -0,9 +Meade LX200GPS Microfocuser +lx200gps +0,9 -Meade 1206 Primary Mirror Focuser -lx200generic -0,9 +Meade 1206 Primary Mirror Focuser +lx200generic +0,9 -Série JMI NGF -lx200generic -0.1 +Série JMI NGF +lx200generic +0.1 -JMI MOTOFOCUS -lx200generic -0.1 +JMI MOTOFOCUS +lx200generic +0.1
-CCDs Suportados +CCDs Suportados -CCD -Controlador do dispositivo -Versão +CCD +Controlador do dispositivo +Versão -CCDs da Finger Lakes Instruments -fliccd -1.0 +CCDs da Finger Lakes Instruments +fliccd +1.0 -CCDs da Santa Barbara Instrument -sbigccd -0.1 +CCDs da Santa Barbara Instrument +sbigccd +0.1 -CCDs da Apogee -apogee_ppi, apogee_pci, apogee_isa, apogee_usb -0.1 +CCDs da Apogee +apogee_ppi, apogee_pci, apogee_isa, apogee_usb +0.1
- Rodas de Filtros Suportadas + Rodas de Filtros Suportadas - Roda do Filtro - Controlador do dispositivo - Versão + Roda do Filtro + Controlador do dispositivo + Versão - Rodas de Filtro FLI - fliwheel - 0,9 + Rodas de Filtro FLI + fliwheel + 0,9
-Webcam's Suportadas +Webcam's Suportadas -Webcam -Controlador do dispositivo -Versão +Webcam +Controlador do dispositivo +Versão -Qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux -v4ldriver -1.0 +Qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux +v4ldriver +1.0 -Webcam da Philips -v4lphilips -1.0 +Webcam da Philips +v4lphilips +1.0 -Sistema de Imagem Planetário Lunar Meade -meade_lpi -0.1 +Sistema de Imagem Planetário Lunar Meade +meade_lpi +0.1 @@ -310,205 +204,89 @@
-Configuração do INDI -INDI -Configuração +Configuração do INDI +INDI +Configuração -O KStars pode controlar os dispositivos locais e remotos de forma transparente através da arquitectura cliente/servidor do INDI. Os dispositivos INDI podem ser corridos em três modos diferentes: +O KStars pode controlar os dispositivos locais e remotos de forma transparente através da arquitectura cliente/servidor do INDI. Os dispositivos INDI podem ser corridos em três modos diferentes: -Local: O modo local é o mais comum e é usado para controlar um dispositivo local (&ie;, um dispositivo ligado à sua máquina). -Servidor: O modo servidor estabelece um servidor de INDI para um dado dispositivo e fica à espera de ligações dos clientes remotos. Você não poderá operar os dispositivos servidores, só os poderá iniciar e terminar. -Cliente: O modo cliente é usado para ligar aos servidores INDI remotos que estejam a correr dispositivos INDI. Você poderá controlar de forma transparente os dispositivos como se fossem dispositivos locais. +Local: O modo local é o mais comum e é usado para controlar um dispositivo local (&ie;, um dispositivo ligado à sua máquina). +Servidor: O modo servidor estabelece um servidor de INDI para um dado dispositivo e fica à espera de ligações dos clientes remotos. Você não poderá operar os dispositivos servidores, só os poderá iniciar e terminar. +Cliente: O modo cliente é usado para ligar aos servidores INDI remotos que estejam a correr dispositivos INDI. Você poderá controlar de forma transparente os dispositivos como se fossem dispositivos locais. -Você poderá correr um dispositivo local, estabelecer servidores INDI e ligar-se a clientes remotos através do Gestor de Dispositivos no menu Dispositivos. +Você poderá correr um dispositivo local, estabelecer servidores INDI e ligar-se a clientes remotos através do Gestor de Dispositivos no menu Dispositivos. -Aqui está uma imagem da janela do Gestor de Dispositivos: +Aqui está uma imagem da janela do Gestor de Dispositivos: -Correr os controladores de dispositivos +Correr os controladores de dispositivos -Iniciar os controladores de dispositivos +Iniciar os controladores de dispositivos -Você poderá correr os dispositivos se navegar na árvore de dispositivos, seleccionar um dispositivo específico e carregar depois no botão Executar Serviço. Você poderá seleccionar o modo de operação, sendo este local ou de servidor como é definido acima. +Você poderá correr os dispositivos se navegar na árvore de dispositivos, seleccionar um dispositivo específico e carregar depois no botão Executar Serviço. Você poderá seleccionar o modo de operação, sendo este local ou de servidor como é definido acima. -Para controlar os dispositivos remotos, veja a secção de controlo de dispositivos remotos. +Para controlar os dispositivos remotos, veja a secção de controlo de dispositivos remotos. -Configuração do Telescópio -INDI -Configuração +Configuração do Telescópio +INDI +Configuração -A maioria dos telescópios estão equipados com interfaces RS232 para o controlo remoto. Ligue a ficha RS232 no seu telescópio à porta Série/USB do seu computador. Tradicionalmente, o RS232 liga-se à porta série do seu computador, mas dado que muitos portáteis abandonaram a porta série a favor das portas USB/FireWire, você poderá ter de optar um adaptador de série para USB para poder usar nos novos portáteis. - -Depois de ligar o seu telescópio à porta Série/USB, ligue o seu telescópio. É altamente recomendado que você obtenha e instale o último 'firmware' para o controlador do seu telescópio. - -O telescópio precisa de ser alinhado antes de poder ser usado convenientemente. Alinhe o seu telescópio (alinhamento de uma ou duas estrelas), tal como é indicado no manual do seu telescópio. - -O &kstars; precisa de verificar a configuração da hora e da localização antes de se ligar ao telescópio. Isto garante um seguimento correcto e uma sincronização entre o telescópio e o &kstars;. Os passos seguintes permitir-lhe-ão ligar-se a um dispositivo que está ligado ao seu computador. Para se ligar e controlar os dispositivos remotos, por favor veja a secção controlo de dispositivos remotos. - -Você poderá usar o Assistente de Configuração do Telescópio para que verifique toda a informação necessária no processo. Ele poderá pesquisar os portos à procura de telescópios ligados. Você poderá correr o assistente se seleccionar o Assistente de Configuração do Telescópio no menu Dispositivos. - -Am alternativa, para se ligar a um telescópio, por favor efectue os seguintes passos: +A maioria dos telescópios estão equipados com interfaces RS232 para o controlo remoto. Ligue a ficha RS232 no seu telescópio à porta Série/USB do seu computador. Tradicionalmente, o RS232 liga-se à porta série do seu computador, mas dado que muitos portáteis abandonaram a porta série a favor das portas USB/FireWire, você poderá ter de optar um adaptador de série para USB para poder usar nos novos portáteis. + +Depois de ligar o seu telescópio à porta Série/USB, ligue o seu telescópio. É altamente recomendado que você obtenha e instale o último 'firmware' para o controlador do seu telescópio. + +O telescópio precisa de ser alinhado antes de poder ser usado convenientemente. Alinhe o seu telescópio (alinhamento de uma ou duas estrelas), tal como é indicado no manual do seu telescópio. + +O &kstars; precisa de verificar a configuração da hora e da localização antes de se ligar ao telescópio. Isto garante um seguimento correcto e uma sincronização entre o telescópio e o &kstars;. Os passos seguintes permitir-lhe-ão ligar-se a um dispositivo que está ligado ao seu computador. Para se ligar e controlar os dispositivos remotos, por favor veja a secção controlo de dispositivos remotos. + +Você poderá usar o Assistente de Configuração do Telescópio para que verifique toda a informação necessária no processo. Ele poderá pesquisar os portos à procura de telescópios ligados. Você poderá correr o assistente se seleccionar o Assistente de Configuração do Telescópio no menu Dispositivos. + +Am alternativa, para se ligar a um telescópio, por favor efectue os seguintes passos: -Configure a sua localização geográfica. Abra a janela Geografia... seleccionando a opção Seleccionar Localização Geográfica... do menu Configuração ou, se carregar no ícone do Globo da barra de ferramentas ou ainda, se carregar em &Ctrl;G. +Configure a sua localização geográfica. Abra a janela Geografia... seleccionando a opção Seleccionar Localização Geográfica... do menu Configuração ou, se carregar no ícone do Globo da barra de ferramentas ou ainda, se carregar em &Ctrl;G. -Configure a sua data e hora locais. Você poderá mudar para qualquer data e hora se seleccionar a opção Acertar o Relógio... no menu Tempo ou carregando no ícone tempo da barra de ferramentas. A janela Acertar o Relógio usa um item gráfico de Extracção de Datas do &kde;, em conjunto com três opções para definir as horas, minutos e segundos. Se você precisar de repor o relógio de volta na hora actual, basta seleccionar a opção Acertar a Hora para Agora no menu Tempo. +Configure a sua data e hora locais. Você poderá mudar para qualquer data e hora se seleccionar a opção Acertar o Relógio... no menu Tempo ou carregando no ícone tempo da barra de ferramentas. A janela Acertar o Relógio usa um item gráfico de Extracção de Datas do &kde;, em conjunto com três opções para definir as horas, minutos e segundos. Se você precisar de repor o relógio de volta na hora actual, basta seleccionar a opção Acertar a Hora para Agora no menu Tempo. -Carregue no menu Dispositivos e seleccione o Gestor de Dispositivos. +Carregue no menu Dispositivos e seleccione o Gestor de Dispositivos. -Na coluna Dispositivo, seleccione o modelo do seu telescópio. +Na coluna Dispositivo, seleccione o modelo do seu telescópio. -Carregue com o botão direito no dispositivo e seleccione a opção Executar Serviço. +Carregue com o botão direito no dispositivo e seleccione a opção Executar Serviço. -Carregue em Ok para fechar a Janela de Gestão dos Dispositivos. +Carregue em Ok para fechar a Janela de Gestão dos Dispositivos. -Configurações Frequentes -Você não precisa de configurar a localização geográfica e a hora, sempre que se liga a um telescópio. Ajuste apenas as opções quando for necessário. +Configurações Frequentes +Você não precisa de configurar a localização geográfica e a hora, sempre que se liga a um telescópio. Ajuste apenas as opções quando for necessário. -Você está agora pronto para usar as funcionalidades dos dispositivos; o &kstars; fornece convenientemente duas interfaces gráficas para controlar os telescópios: +Você está agora pronto para usar as funcionalidades dos dispositivos; o &kstars; fornece convenientemente duas interfaces gráficas para controlar os telescópios: -Controlar o seu telescópio +Controlar o seu telescópio -Controlo do Mapa do Céu: Para cada dispositivo que você execute no Gestor de Dispositivos, aparecerá um menu de contexto para cada item correspondente que lhe permite controlar as propriedades do dispositivo. Você poderá enviar comandos do tipo Mover, Sincronizar, e Seguir directamente a partir do mapa do céu. -Aqui está uma imagem do menu de contexto que aparece para um dispositivo LX200 Clássico activo: +Controlo do Mapa do Céu: Para cada dispositivo que você execute no Gestor de Dispositivos, aparecerá um menu de contexto para cada item correspondente que lhe permite controlar as propriedades do dispositivo. Você poderá enviar comandos do tipo Mover, Sincronizar, e Seguir directamente a partir do mapa do céu. +Aqui está uma imagem do menu de contexto que aparece para um dispositivo LX200 Clássico activo: -Controlar os dispositivos do mapa do céu +Controlar os dispositivos do mapa do céu @@ -518,36 +296,22 @@ -Painel de Controlo do INDI: O painel oferece ao utilizador todas as funcionalidades suportadas por um dispositivo. +Painel de Controlo do INDI: O painel oferece ao utilizador todas as funcionalidades suportadas por um dispositivo. -O painel está dividido em três secções principais: +O painel está dividido em três secções principais: -Páginas do dispositivo: Cada dispositivo adicional activo ocupa uma página no painel do INDI. Os vários dispositivos podem ser executados em simultâneo sem afectar a operação dos outros dispositivos. +Páginas do dispositivo: Cada dispositivo adicional activo ocupa uma página no painel do INDI. Os vários dispositivos podem ser executados em simultâneo sem afectar a operação dos outros dispositivos. -Janela de propriedades: As propriedades são o elemento-chave na arquitectura do INDI. Cada dispositivo define um conjunto de propriedades para comunicar com o cliente. A posição actual do telescópio é um exemplo de uma propriedade. As propriedades semanticamente semelhantes estão normalmente contidas em blocos ou grupos lógicos. +Janela de propriedades: As propriedades são o elemento-chave na arquitectura do INDI. Cada dispositivo define um conjunto de propriedades para comunicar com o cliente. A posição actual do telescópio é um exemplo de uma propriedade. As propriedades semanticamente semelhantes estão normalmente contidas em blocos ou grupos lógicos. -Visualizadores de registos: Os dispositivos comunicam o seu estado e os comandos de reconhecimento, enviando as mensagens do INDI. Cada dispositivo tem o seu próprio registo, e todos os dispositivos partilham um visualizador de registos genérico. Um dispositivo envia normalmente mensagens apenas para o seu controlador, mas um dispositivo poderá também enviar uma mensagem genérica, sempre que for apropriado. +Visualizadores de registos: Os dispositivos comunicam o seu estado e os comandos de reconhecimento, enviando as mensagens do INDI. Cada dispositivo tem o seu próprio registo, e todos os dispositivos partilham um visualizador de registos genérico. Um dispositivo envia normalmente mensagens apenas para o seu controlador, mas um dispositivo poderá também enviar uma mensagem genérica, sempre que for apropriado. -Painel de Controlo de INDI +Painel de Controlo de INDI @@ -557,141 +321,61 @@ -Você não está restrito a usar apenas uma interface sobre outra, dado que ambas podem ser usadas em simultâneo. As acções do Mapa do céu são automaticamente reflectidas no Painel de Controlo do INDI e vice-versa. - -Para se ligar ao seu telescópio, você poderá então seleccionar Ligar no menu de contexto do seu dispositivo ou, em alternativa, poderá carregar em Ligar na página do seu dispositivo no Painel de Controlo de INDI. - -Por omissão, o KStars irá tentar ligar-se à porta /dev/ttyS0. Para mudar a porta de ligação, seleccione o Painel de Controlo do INDI no menu Dispositivos e mude a porta na página do seu dispositivo. - -O &kstars; actualiza automaticamente a longitude, latitude e a hora do telescópio., com base na configuração actual do &kstars;. Você poderá activar/desactivar essas actualizações na janela Configurar o INDI no menu Dispositivos. - -Se o &kstars; comunicar de forma bem-sucedida com o telescópio, ele irá tentar obter a AR e a DEC actual do telescópio e irá mostrar uma mira no mapa do céu, indicando a posição do telescópio. +Você não está restrito a usar apenas uma interface sobre outra, dado que ambas podem ser usadas em simultâneo. As acções do Mapa do céu são automaticamente reflectidas no Painel de Controlo do INDI e vice-versa. + +Para se ligar ao seu telescópio, você poderá então seleccionar Ligar no menu de contexto do seu dispositivo ou, em alternativa, poderá carregar em Ligar na página do seu dispositivo no Painel de Controlo de INDI. + +Por omissão, o KStars irá tentar ligar-se à porta /dev/ttyS0. Para mudar a porta de ligação, seleccione o Painel de Controlo do INDI no menu Dispositivos e mude a porta na página do seu dispositivo. + +O &kstars; actualiza automaticamente a longitude, latitude e a hora do telescópio., com base na configuração actual do &kstars;. Você poderá activar/desactivar essas actualizações na janela Configurar o INDI no menu Dispositivos. + +Se o &kstars; comunicar de forma bem-sucedida com o telescópio, ele irá tentar obter a AR e a DEC actual do telescópio e irá mostrar uma mira no mapa do céu, indicando a posição do telescópio. -Sincronizar o seu telescópio -Se você alinhou o seu telescópio e a última estrela de alinhamento foi, por exemplo, Vega, então a mira deverá estar centrada à volta de Vega. Se a mira estiver fora do alvo, então você poderá carregar com o botão direito em Vega no mapa do céu e seleccionar Sincronizar no menu do seu telescópio. Esta acção irá indicar ao telescópio para sincronizar as suas coordenadas internas de modo a corresponderem às de Vega, ficando agora o alvo do telescópio centrado em Vega. +Sincronizar o seu telescópio +Se você alinhou o seu telescópio e a última estrela de alinhamento foi, por exemplo, Vega, então a mira deverá estar centrada à volta de Vega. Se a mira estiver fora do alvo, então você poderá carregar com o botão direito em Vega no mapa do céu e seleccionar Sincronizar no menu do seu telescópio. Esta acção irá indicar ao telescópio para sincronizar as suas coordenadas internas de modo a corresponderem às de Vega, ficando agora o alvo do telescópio centrado em Vega. -É tudo: o seu telescópio está pronto para explorar os céus. +É tudo: o seu telescópio está pronto para explorar os céus. -ATENÇÃO -Nunca use o telescópio para olhar para o Sol. Se olhar para o sol poderá causar danos irreversíveis aos seus olhos, assim como ao seu equipamento. +ATENÇÃO +Nunca use o telescópio para olhar para o Sol. Se olhar para o sol poderá causar danos irreversíveis aos seus olhos, assim como ao seu equipamento. -Configuração da Captura de Vídeo e do CCD -Controlo do Vídeo CCD -Configuração +Configuração da Captura de Vídeo e do CCD +Controlo do Vídeo CCD +Configuração -O KStars suporta os seguintes dispositivos de imagem: +O KStars suporta os seguintes dispositivos de imagem: - CCDs da Finger Lakes Instruments - CCDs da Apogee: são suportados os modos Paralelo, ISA, PCI e USB. Terá de instalar os controladores de 'kernel' da Apogee para o seu modo específico (para o modo USB, só é necessária a 'libusb'). - Dispositivos compatíveis com o Video4Linux. As funcionalidades extendidas das Webcam's da Philips são também suportadas. + CCDs da Finger Lakes Instruments + CCDs da Apogee: são suportados os modos Paralelo, ISA, PCI e USB. Terá de instalar os controladores de 'kernel' da Apogee para o seu modo específico (para o modo USB, só é necessária a 'libusb'). + Dispositivos compatíveis com o Video4Linux. As funcionalidades extendidas das Webcam's da Philips são também suportadas. -Você poderá correr os dispositivos CCD e de Captura de Vídeo no Gestor de Dispositivos no menu Dispositivos. Como todos os dispositivos INDI, alguns dos controlos do dispositivo ficarão acessíveis no mapa do céu. O dispositivo poderá ser controlado por completo no Painel de Controlo do INDI. - -O formato normal para a captura de imagens é o FITS. Logo que uma imagem tenha sido capturada e transferida, ela será mostrada no Visualizador de FITS do KStars. Para capturar uma sequência de imagens, use a ferramenta para Capturar uma Sequência de Imagens no menu Dispositivos. Esta ferramenta está inactiva até que você estabeleça uma ligação ao dispositivo de imagem. +Você poderá correr os dispositivos CCD e de Captura de Vídeo no Gestor de Dispositivos no menu Dispositivos. Como todos os dispositivos INDI, alguns dos controlos do dispositivo ficarão acessíveis no mapa do céu. O dispositivo poderá ser controlado por completo no Painel de Controlo do INDI. + +O formato normal para a captura de imagens é o FITS. Logo que uma imagem tenha sido capturada e transferida, ela será mostrada no Visualizador de FITS do KStars. Para capturar uma sequência de imagens, use a ferramenta para Capturar uma Sequência de Imagens no menu Dispositivos. Esta ferramenta está inactiva até que você estabeleça uma ligação ao dispositivo de imagem. -O controlador do FLICCD necessita de permissões de 'root' para funcionar correctamente. Lembre-se que a execução do controlador como 'root' é considerado um erro de segurança +O controlador do FLICCD necessita de permissões de 'root' para funcionar correctamente. Lembre-se que a execução do controlador como 'root' é considerado um erro de segurança -Capturar a Sequência de Imagens -Captura -Imagem +Capturar a Sequência de Imagens +Captura +Imagem -A ferramenta para Capturar uma Sequência de Imagens pode ser usada para adquirir imagens de máquinas fotográficas, câmaras e CCDs nos modos interactivo e em lote. Para além disso, poderá escolher qual o filtro, se necessário, deseja usar com as suas imagens. A ferramenta de captura fica desactivada até que estabeleça uma ligação a um dispositivo de imagem. +A ferramenta para Capturar uma Sequência de Imagens pode ser usada para adquirir imagens de máquinas fotográficas, câmaras e CCDs nos modos interactivo e em lote. Para além disso, poderá escolher qual o filtro, se necessário, deseja usar com as suas imagens. A ferramenta de captura fica desactivada até que estabeleça uma ligação a um dispositivo de imagem. -Capturar uma Sequência de Imagens +Capturar uma Sequência de Imagens @@ -699,386 +383,162 @@ -A imagem acima representa uma sessão de captura simples. A ferramenta oferece as seguintes opções: +A imagem acima representa uma sessão de captura simples. A ferramenta oferece as seguintes opções: - Câmara/CCD + Câmara/CCD - O dispositivo de imagem desejado. - O prefixo da imagem que será antecedido no nome de cada ficheiro de imagem capturada. - O número de segundos da exposição de cada imagem. - O número de imagens a adquirir. - O atraso em segundos entre imagens consecutivas. - Adiciona uma hora no formato ISO 8601 ao nome do ficheiro. (p.ex. imagem_01_20050427T09:48:05). + O dispositivo de imagem desejado. + O prefixo da imagem que será antecedido no nome de cada ficheiro de imagem capturada. + O número de segundos da exposição de cada imagem. + O número de imagens a adquirir. + O atraso em segundos entre imagens consecutivas. + Adiciona uma hora no formato ISO 8601 ao nome do ficheiro. (p.ex. imagem_01_20050427T09:48:05). - Filtro + Filtro - O dispositivo do filtro desejado. - A posição do filtro desejada. Poderá atribuir valores de cores aos números de posição com a janela para Configurar o INDI (p.ex. Posição #1 = Vermelho, Posição #2 = Azul..etc). + O dispositivo do filtro desejado. + A posição do filtro desejada. Poderá atribuir valores de cores aos números de posição com a janela para Configurar o INDI (p.ex. Posição #1 = Vermelho, Posição #2 = Azul..etc). -Depois de preencher as opções desejadas, poderá iniciar o procedimento de captura se carregar no botão Iniciar. Poderá cancelar em qualquer altura com o botão Parar. Todas as imagens gravadas serão gravadas na pasta por omissão do FITS, a qual poderá ser indicada na janela Configurar o INDI. - -Se tiver requisitos e condições de captura mais complexos para cumprir, recomenda-se que crie um programa que vá de encontro às suas necessidades com a ferramenta de Construção de 'Scripts' no menu Ferramentas. +Depois de preencher as opções desejadas, poderá iniciar o procedimento de captura se carregar no botão Iniciar. Poderá cancelar em qualquer altura com o botão Parar. Todas as imagens gravadas serão gravadas na pasta por omissão do FITS, a qual poderá ser indicada na janela Configurar o INDI. + +Se tiver requisitos e condições de captura mais complexos para cumprir, recomenda-se que crie um programa que vá de encontro às suas necessidades com a ferramenta de Construção de 'Scripts' no menu Ferramentas. -Configurar o INDI -Configurar -INDI +Configurar o INDI +Configurar +INDI -A janela para Configurar o INDI permite-lhe modificar as opções específicas do INDI do lado do cliente. A janela está dividida em quatro categorias principais: a Geral, Actualizações Automáticas do Dispositivo, Visualização e Roda do Filtro: +A janela para Configurar o INDI permite-lhe modificar as opções específicas do INDI do lado do cliente. A janela está dividida em quatro categorias principais: a Geral, Actualizações Automáticas do Dispositivo, Visualização e Roda do Filtro: - Geral + Geral - Indique a pasta onde todas as imagens capturadas pelo FITS serão gravadas. Se não for indicada qualquer pasta, as imagens serão gravadas na $HOME. - Quando estiver assinalada a opção, o KStars irá mostrar as imagens capturadas pelo FITS na ferramenta do Visualizador do FITS do KStars. Se usar a ferramenta para Capturar uma Sequência de Imagens, todas as imagens capturas serão gravadas no disco, independentemente desta opção. - O porto por omissão do telescópio. Quando se ligar a um serviço de telescópio local ou remoto, o KStars irá preencher automaticamente o porto do dispositivo do telescópio com o porto por omissão indicado. - O porto para o vídeo por omissão. Quando se ligar a um serviço local ou remoto, o KStars irá preencher automaticamente o porto do dispositivo da Webcam com o porto indicado. + Indique a pasta onde todas as imagens capturadas pelo FITS serão gravadas. Se não for indicada qualquer pasta, as imagens serão gravadas na $HOME. + Quando estiver assinalada a opção, o KStars irá mostrar as imagens capturadas pelo FITS na ferramenta do Visualizador do FITS do KStars. Se usar a ferramenta para Capturar uma Sequência de Imagens, todas as imagens capturas serão gravadas no disco, independentemente desta opção. + O porto por omissão do telescópio. Quando se ligar a um serviço de telescópio local ou remoto, o KStars irá preencher automaticamente o porto do dispositivo do telescópio com o porto por omissão indicado. + O porto para o vídeo por omissão. Quando se ligar a um serviço local ou remoto, o KStars irá preencher automaticamente o porto do dispositivo da Webcam com o porto indicado. - Actualizações automáticas dos dispositivos + Actualizações automáticas dos dispositivos - Actualiza a data e hora do telescópio, se for suportado, aquando da ligação. - Actualiza a informação da localização geográfica (a latitude e longitude actuais), se for suportado, aquando da ligação. + Actualiza a data e hora do telescópio, se for suportado, aquando da ligação. + Actualiza a informação da localização geográfica (a latitude e longitude actuais), se for suportado, aquando da ligação. - Visualização + Visualização - Quando esta opção estiver assinalada, o KStars mostra o alvo do telescópio no mapa do céu. A cruz do alvo aparece quando estiver ligado com sucesso ao telescópio e a sua localização é actualizada a título periódico. O nome do telescópio aparece ao lado do alvo. O KStars mostra uma cruz de alvo por cada telescópio ligado. Para mudar a cor da cruz do alvo, abra a janela para Configurar o KStars. Seleccione a página Cores e depois mude a cor do Indicador de Alvo para a que desejar. - Quando estiver assinalada esta opção, o KStars irá mostrar as mensagens de estado do INDI na barra de estado do KStars. + Quando esta opção estiver assinalada, o KStars mostra o alvo do telescópio no mapa do céu. A cruz do alvo aparece quando estiver ligado com sucesso ao telescópio e a sua localização é actualizada a título periódico. O nome do telescópio aparece ao lado do alvo. O KStars mostra uma cruz de alvo por cada telescópio ligado. Para mudar a cor da cruz do alvo, abra a janela para Configurar o KStars. Seleccione a página Cores e depois mude a cor do Indicador de Alvo para a que desejar. + Quando estiver assinalada esta opção, o KStars irá mostrar as mensagens de estado do INDI na barra de estado do KStars. - Roda do Filtro: Atribui códigos de cores às posições da roda do filtro (p.ex., Posição #0 Vermelho, Posição #1 Azul..etc). Poderá atribuir códigos de cores até 10 posições de filtragem (0 a 9). Para atribuir um código de cor, seleccione um número de posição na lista respectiva e escreva depois o código de cor correspondente no campo de texto. Repita o processo para todas as posições desejadas e carregue depois em OK. + Roda do Filtro: Atribui códigos de cores às posições da roda do filtro (p.ex., Posição #0 Vermelho, Posição #1 Azul..etc). Poderá atribuir códigos de cores até 10 posições de filtragem (0 a 9). Para atribuir um código de cor, seleccione um número de posição na lista respectiva e escreva depois o código de cor correspondente no campo de texto. Repita o processo para todas as posições desejadas e carregue depois em OK. -Conceitos do INDI -Controlo de Telescópio -Conceitos +Conceitos do INDI +Controlo de Telescópio +Conceitos -O conceito-chave principal no INDI é que os dispositivos têm a capacidade de se descreverem a si próprios. Isto é obtido através do uso de XML para descrever uma hierarquia genérica que possa representar tanto os dispositivos canónicos como os não-canónicos. No INDI, todos os dispositivos poderão conter uma ou mais propriedades. Cada propriedade poderá conter um ou mais elementos. Existem quatro tipos de propriedades do INDI: +O conceito-chave principal no INDI é que os dispositivos têm a capacidade de se descreverem a si próprios. Isto é obtido através do uso de XML para descrever uma hierarquia genérica que possa representar tanto os dispositivos canónicos como os não-canónicos. No INDI, todos os dispositivos poderão conter uma ou mais propriedades. Cada propriedade poderá conter um ou mais elementos. Existem quatro tipos de propriedades do INDI: -Propriedade textual. -Propriedade numérica. -Propriedade de opção (Representada na GUI por botões e opções de selecção). -Propriedade de luz (Representada na GUI por LEDs coloridos). +Propriedade textual. +Propriedade numérica. +Propriedade de opção (Representada na GUI por botões e opções de selecção). +Propriedade de luz (Representada na GUI por LEDs coloridos). -Por exemplo, todos os dispositivos INDI partilham a propriedade da opção-padrão CONNECTION. A propriedade CONNECTION tem dois elementos: as opções CONNECT e DISCONNECT. O KStars processa a descrição genérica em XML das propriedades e constrói uma representação gráfica adequada para a interacção directa com o utilizador. +Por exemplo, todos os dispositivos INDI partilham a propriedade da opção-padrão CONNECTION. A propriedade CONNECTION tem dois elementos: as opções CONNECT e DISCONNECT. O KStars processa a descrição genérica em XML das propriedades e constrói uma representação gráfica adequada para a interacção directa com o utilizador. -O painel de controlo do INDI oferece várias propriedades do dispositivo que não estão acessíveis no mapa do céu. As propriedades oferecidas diferem de dispositivo para dispositivo. Todavia, todas as propriedades partilham funcionalidades comuns que restringem a forma como são apresentados e usados: +O painel de controlo do INDI oferece várias propriedades do dispositivo que não estão acessíveis no mapa do céu. As propriedades oferecidas diferem de dispositivo para dispositivo. Todavia, todas as propriedades partilham funcionalidades comuns que restringem a forma como são apresentados e usados: -Permissão: Todas as propriedades poderão ser apenas para leitura, apenas para escrita ou com permissões de escrita e leitura em simultâneo. Um exemplo de uma propriedade de leitura/escrita é a Ascenção Recta do telescópio. Você poderá indicar uma nova Ascenção Recta para que o telescópio, baseado na configuração actual, irá então mover ou sincronizar-se com os novos dados. Para além disso, quando o telescópio se mover, a sua Ascenção Recta fica actualizada e é enviada de volta para o cliente. +Permissão: Todas as propriedades poderão ser apenas para leitura, apenas para escrita ou com permissões de escrita e leitura em simultâneo. Um exemplo de uma propriedade de leitura/escrita é a Ascenção Recta do telescópio. Você poderá indicar uma nova Ascenção Recta para que o telescópio, baseado na configuração actual, irá então mover ou sincronizar-se com os novos dados. Para além disso, quando o telescópio se mover, a sua Ascenção Recta fica actualizada e é enviada de volta para o cliente. -Estado: Antes de cada propriedades existe um indicador de estado (um LED redondo). Cada propriedades tem um estado e um código de cores associados:State: Prefixed to each property is a state indicator (round LED). Each property has a state and an associated color code: -Código de cor do estado do INDI +Estado: Antes de cada propriedades existe um indicador de estado (um LED redondo). Cada propriedades tem um estado e um código de cores associados:State: Prefixed to each property is a state indicator (round LED). Each property has a state and an associated color code: +
Código de cor do estado do INDI -Estado -Cor -Descrição +Estado +Cor +Descrição -Inactivo -Cinzento -O dispositivo não está a efectuar nenhuma acção respeitante a esta propriedade +Inactivo +Cinzento +O dispositivo não está a efectuar nenhuma acção respeitante a esta propriedade -Ok -Verde -A última operação efectuada neste propriedade foi bem-sucedida e está activa +Ok +Verde +A última operação efectuada neste propriedade foi bem-sucedida e está activa -Ocupado -Amarelas -A propriedade está a efectuar uma acção +Ocupado +Amarelas +A propriedade está a efectuar uma acção -Alerta -Red -A propriedades está numa condição crítica e precisa de atenção imediata +Alerta +Red +A propriedades está numa condição crítica e precisa de atenção imediata
-O controlador do dispositivo actualiza o estado da propriedade em tempo-real quando for necessário. Por exemplo, se o telescópio estiver no processo de se mover para um dado alvo, então as propriedades de AR/DEC ficarão marcadas como Ocupadas. Quando o processo de movimentação tiver completado com sucesso, as propriedades ficarão assinaladas como Ok. +O controlador do dispositivo actualiza o estado da propriedade em tempo-real quando for necessário. Por exemplo, se o telescópio estiver no processo de se mover para um dado alvo, então as propriedades de AR/DEC ficarão marcadas como Ocupadas. Quando o processo de movimentação tiver completado com sucesso, as propriedades ficarão assinaladas como Ok.
-Contexto: As propriedades numéricas podem aceitar e processar os números em dois formatos: decimal e sexagesimal. O formato sexagesimal é conveniente quando expressa a hora ou as coordenadas equatoriais/geográficas. Você poderá usar qualquer formato conveniente para si. Por exemplo, todos os números seguintes são iguais: +Contexto: As propriedades numéricas podem aceitar e processar os números em dois formatos: decimal e sexagesimal. O formato sexagesimal é conveniente quando expressa a hora ou as coordenadas equatoriais/geográficas. Você poderá usar qualquer formato conveniente para si. Por exemplo, todos os números seguintes são iguais: --156,40 --156:24:00 --156:24 +-156,40 +-156:24:00 +-156:24 -Tempo: O tempo-padrão para todas as comunicações relacionadas com o INDI é o Tempo Universal UTC indicado no formato AAAA-MM-DDTHH:MM:SS em acordo com o ISO 8601. O &kstars; comunica a hora correcta em UTC com os controladores de dispositivos automaticamente. Você poderá activar/desactivar as actualizações de tempos automáticas com a janela Configurar o INDI no menu Dispositivos. +Tempo: O tempo-padrão para todas as comunicações relacionadas com o INDI é o Tempo Universal UTC indicado no formato AAAA-MM-DDTHH:MM:SS em acordo com o ISO 8601. O &kstars; comunica a hora correcta em UTC com os controladores de dispositivos automaticamente. Você poderá activar/desactivar as actualizações de tempos automáticas com a janela Configurar o INDI no menu Dispositivos.
-Controlo de Dispositivos Remotos -Controlo de Telescópio -Dispositivos Remotos +Controlo de Dispositivos Remotos +Controlo de Telescópio +Dispositivos Remotos -O KStars fornece uma camada simples mas poderosa para controlar dispositivos remotos. Uma descrição mais detalhada da camada está descrita no artigo do INDI. +O KStars fornece uma camada simples mas poderosa para controlar dispositivos remotos. Uma descrição mais detalhada da camada está descrita no artigo do INDI. -Você precisa de configurar tanto as máquinas servidoras como as clientes para o controlo remoto: +Você precisa de configurar tanto as máquinas servidoras como as clientes para o controlo remoto: -Servidor: Para preparar um dispositivo para ser controlado remotamente, siga os mesmos passos que para a configuração local/servidor. Quando você iniciar o serviço de um dispositivo no Gestor de Dispositivos, é mostrado um número de porto na coluna Porto de Espera. Para além do número de porto, você precisa do nome da máquina ou do endereço IP do seu servidor. +Servidor: Para preparar um dispositivo para ser controlado remotamente, siga os mesmos passos que para a configuração local/servidor. Quando você iniciar o serviço de um dispositivo no Gestor de Dispositivos, é mostrado um número de porto na coluna Porto de Espera. Para além do número de porto, você precisa do nome da máquina ou do endereço IP do seu servidor. -Cliente: Seleccione o Gestor de Dispositivos no menu Dispositivo e carregue na página Cliente. Você poderá adicionar, modificar ou remover máquinas na página Cliente. Adicione uma máquina, carregando no botão Adicionar. Indique o nome da máquina/endereço IP do servidor no campo Máquina e indique o número do porto que obteve na máquina servidora no passo 1. +Cliente: Seleccione o Gestor de Dispositivos no menu Dispositivo e carregue na página Cliente. Você poderá adicionar, modificar ou remover máquinas na página Cliente. Adicione uma máquina, carregando no botão Adicionar. Indique o nome da máquina/endereço IP do servidor no campo Máquina e indique o número do porto que obteve na máquina servidora no passo 1. -Cliente INDI +Cliente INDI @@ -1086,260 +546,118 @@ -Depois de adicionar uma máquina, carregue com o botão direito na máquina para se Ligar ou Desligar. Se estiver estabelecida uma ligação, você poderá controlar o telescópio no Mapa do céu ou no Painel de Controlo do INDI, tal como está descrito na secção local/servidor. É tão simples quanto isto. +Depois de adicionar uma máquina, carregue com o botão direito na máquina para se Ligar ou Desligar. Se estiver estabelecida uma ligação, você poderá controlar o telescópio no Mapa do céu ou no Painel de Controlo do INDI, tal como está descrito na secção local/servidor. É tão simples quanto isto. -Correr um servidor de INDI na linha de comandos -Embora o &kstars; lhe permita instalar com facilidade um servidor de INDI, você poderá instalar facilmente um servidor de INDI; você poderá lançar um servidor de INDI a partir da linha de comandos. - -Dado que o INDI é um componente de infra-estrutura independente, você poderá correr um servidor de INDI numa máquina sem o KStars. O INDI pode ser compilado em separado para correr em máquinas remotas. Para além disso, os controladores de dispositivos mandam as mensagens para o stderr e isso poderá ser útil numa situação de depuração. A sintaxe para o servidor de INDI é a seguinte: - -$ indiserver [opções] [controlador ...] - -Opções: --p p : porto IP alternativo, por omissão é o 7624 --r n : máximo de tentativas de reinicialização, por omissão 2 --v : mais descritivo no 'stderr' - -Por exemplo, se você quiser iniciar um servidor de INDI a correr um controlador de um LX200 GPS e quiser atender as ligações no porto 8000, você iria executar o seguinte comando: - -$ indiserver -p 8000 lx200gps +Correr um servidor de INDI na linha de comandos +Embora o &kstars; lhe permita instalar com facilidade um servidor de INDI, você poderá instalar facilmente um servidor de INDI; você poderá lançar um servidor de INDI a partir da linha de comandos. + +Dado que o INDI é um componente de infra-estrutura independente, você poderá correr um servidor de INDI numa máquina sem o KStars. O INDI pode ser compilado em separado para correr em máquinas remotas. Para além disso, os controladores de dispositivos mandam as mensagens para o stderr e isso poderá ser útil numa situação de depuração. A sintaxe para o servidor de INDI é a seguinte: + +$ indiserver [opções] [controlador ...] + +Opções: +-p p : porto IP alternativo, por omissão é o 7624 +-r n : máximo de tentativas de reinicialização, por omissão 2 +-v : mais descritivo no 'stderr' + +Por exemplo, se você quiser iniciar um servidor de INDI a correr um controlador de um LX200 GPS e quiser atender as ligações no porto 8000, você iria executar o seguinte comando: + +$ indiserver -p 8000 lx200gps -Operação Remota Segura - -Suponha que deseja executar o 'indiserver' e os seus clientes numa máquina remota, a maquina_remota, e ligá-los ao &kstars; que está a correr na máquina local. - -Na máquina local, ligue-se à máquina remota, a maquina_remota, escrevendo: - -$ ssh -L porto_local:maquina_remota:porto_remoto - -Isto associa o porto_local da máquina local ao porto_remoto da maquina_remota. Depois de se ligar, corra o 'indiserver' na máquina remota: - -$ indiserver -p porto_remoto [controlador...] - -De volta à máquina local, inicie o &kstars;, abrindo então o Gestor de Dispositivos e adicionando uma máquina na página Cliente. A máquina deverá ser a maquina_local (normalmente igual a 127.0.0.1) e o número de porto deverá ser o porto usado em todos os passos acima. Carregue com o botão direito na máquina e seleccione Ligar no menu de contexto. O &kstars; ligar-se-á ao servidor de INDI remoto com segurança. A informação da máquina será guardada para as sessões futuras. +Operação Remota Segura + +Suponha que deseja executar o 'indiserver' e os seus clientes numa máquina remota, a maquina_remota, e ligá-los ao &kstars; que está a correr na máquina local. + +Na máquina local, ligue-se à máquina remota, a maquina_remota, escrevendo: + +$ ssh -L porto_local:maquina_remota:porto_remoto + +Isto associa o porto_local da máquina local ao porto_remoto da maquina_remota. Depois de se ligar, corra o 'indiserver' na máquina remota: + +$ indiserver -p porto_remoto [controlador...] + +De volta à máquina local, inicie o &kstars;, abrindo então o Gestor de Dispositivos e adicionando uma máquina na página Cliente. A máquina deverá ser a maquina_local (normalmente igual a 127.0.0.1) e o número de porto deverá ser o porto usado em todos os passos acima. Carregue com o botão direito na máquina e seleccione Ligar no menu de contexto. O &kstars; ligar-se-á ao servidor de INDI remoto com segurança. A informação da máquina será guardada para as sessões futuras. -Perguntas Mais Frequentes do INDI -Controlo de Telescópio -FAQ +Perguntas Mais Frequentes do INDI +Controlo de Telescópio +FAQ -O Que é o INDI? +O Que é o INDI? -O INDI é o protocolo de controlo da Instrument-Neutral-Distributed-Interface que foi desenvolvido por ElwoodC. Downey do ClearSky Institute. O &kstars; usa controladores de dispositivos que sejam compatíveis com o protocolo INDI. O INDI tem muitas vantagens, incluindo uma separação lógica entre os controladores de dispositivos e os controladores de 'software'. Os cliente que usam os controladores de dispositivos (como o &kstars;) não sabem nada sobre as capacidades do dispositivo. Na altura da execução, o &kstars; comunica com os controladores de dispositivos e cria uma interface completamente dinâmica com base nos serviços fornecidos pelo dispositivo. Como tal, poderão ser criados ou actualizados novos controladores para que o KStars tire partido completo deles sem alterar nada do lado do cliente. +O INDI é o protocolo de controlo da Instrument-Neutral-Distributed-Interface que foi desenvolvido por ElwoodC. Downey do ClearSky Institute. O &kstars; usa controladores de dispositivos que sejam compatíveis com o protocolo INDI. O INDI tem muitas vantagens, incluindo uma separação lógica entre os controladores de dispositivos e os controladores de 'software'. Os cliente que usam os controladores de dispositivos (como o &kstars;) não sabem nada sobre as capacidades do dispositivo. Na altura da execução, o &kstars; comunica com os controladores de dispositivos e cria uma interface completamente dinâmica com base nos serviços fornecidos pelo dispositivo. Como tal, poderão ser criados ou actualizados novos controladores para que o KStars tire partido completo deles sem alterar nada do lado do cliente. -Está planeado o suporte para mais dispositivos? +Está planeado o suporte para mais dispositivos? -Sim. Planeamos suportar as câmaras CCD e sistemas de foco mais importantes e extender o suporte para mais telescópios. Se você gostar que o INDI suporte um dispositivo em particular, envie por favor um e-mail para indi-devel@lists.sourceforge.net +Sim. Planeamos suportar as câmaras CCD e sistemas de foco mais importantes e extender o suporte para mais telescópios. Se você gostar que o INDI suporte um dispositivo em particular, envie por favor um e-mail para indi-devel@lists.sourceforge.net -Que operações o KStars oferece para controlar o telescópio? +Que operações o KStars oferece para controlar o telescópio? -Depende do telescópio em particular que está a usar, mas as três operações Mínimas são o Movimentar, Seguir e Sincronizar, que poderá emitir directamente a partir do mapa do céu. O seu telescópio deverá estar alinhado para estas operações funcionarem correctamente. Alguns telescópios oferecem-lhe mais operações, como a gestão de locais, os modos de movimentação, focagens e posições de repouso, entre outras. Poderá aceder às funcionalidades extendidas dos telescópios no Painel de Controlo do INDI no menu Dispositivos. +Depende do telescópio em particular que está a usar, mas as três operações Mínimas são o Movimentar, Seguir e Sincronizar, que poderá emitir directamente a partir do mapa do céu. O seu telescópio deverá estar alinhado para estas operações funcionarem correctamente. Alguns telescópios oferecem-lhe mais operações, como a gestão de locais, os modos de movimentação, focagens e posições de repouso, entre outras. Poderá aceder às funcionalidades extendidas dos telescópios no Painel de Controlo do INDI no menu Dispositivos. -Qual é a diferença entre Movimentar, Seguir e Sincronizar ao certo? +Qual é a diferença entre Movimentar, Seguir e Sincronizar ao certo? -O comando Movimentar indica ao telescópio para se posicionar num dado alvo em particular e, logo que o telescópio atinja o seu alvo, o telescópio começa a seguir esse alvo numa taxa sideral (i.e., a taxa com que as estrelas se movem pelo céu). Isto funciona bem para as estrelas, objectos Messier e quase tudo o que esteja fora do nosso sistema solar. Contudo, os objectos do sistema solar viajam de forma diferente pelo céu, como tal, o telescópio deverá Seguir os objectos à medida que se movem. -Como tal, terá de emitir um comando de seguimento, se quiser seguir um objecto com um movimento não-sideral. Por outro lado, o Sincronizar é usado para acertar as coordenadas internas do telescópio com as do objecto que seleccionar. +O comando Movimentar indica ao telescópio para se posicionar num dado alvo em particular e, logo que o telescópio atinja o seu alvo, o telescópio começa a seguir esse alvo numa taxa sideral (i.e., a taxa com que as estrelas se movem pelo céu). Isto funciona bem para as estrelas, objectos Messier e quase tudo o que esteja fora do nosso sistema solar. Contudo, os objectos do sistema solar viajam de forma diferente pelo céu, como tal, o telescópio deverá Seguir os objectos à medida que se movem. +Como tal, terá de emitir um comando de seguimento, se quiser seguir um objecto com um movimento não-sideral. Por outro lado, o Sincronizar é usado para acertar as coordenadas internas do telescópio com as do objecto que seleccionar. -Posso controlar o meu telescópio remotamente? +Posso controlar o meu telescópio remotamente? -Sim. Poderá iniciar um servidor de INDI na máquina que está ligado ao seu telescópio, para que o servidor atenda os pedidos dos clientes do &kstars;. Logo que esteja ligado, poderá controlar directamente o seu telescópio a partir do mapa do céu. Este procedimento está descrito em detalhe na secção Controlo de dispositivos remotos. +Sim. Poderá iniciar um servidor de INDI na máquina que está ligado ao seu telescópio, para que o servidor atenda os pedidos dos clientes do &kstars;. Logo que esteja ligado, poderá controlar directamente o seu telescópio a partir do mapa do céu. Este procedimento está descrito em detalhe na secção Controlo de dispositivos remotos. -Quando me tento Ligar, o &kstars; diz que o telescópio não está ligado à porta série/USB. O que é que posso fazer? +Quando me tento Ligar, o &kstars; diz que o telescópio não está ligado à porta série/USB. O que é que posso fazer? -Esta mensagem é desencadeada quando o &kstars; não consegue comunicar com o telescópio. Aqui estão algumas coisas que você pode fazer: +Esta mensagem é desencadeada quando o &kstars; não consegue comunicar com o telescópio. Aqui estão algumas coisas que você pode fazer: -Verifique se tem tanto permissões de leitura como de escrita para o porto onde se está a tentar ligar. +Verifique se tem tanto permissões de leitura como de escrita para o porto onde se está a tentar ligar. -Verifique a ligação do cabo, certifique-se que está em boas condições e teste-a com outras aplicações. +Verifique a ligação do cabo, certifique-se que está em boas condições e teste-a com outras aplicações. -Verifique a alimentação do seu telescópio, certifique-se que este está ligado e que tem alimentação suficiente. +Verifique a alimentação do seu telescópio, certifique-se que este está ligado e que tem alimentação suficiente. -Configure a porta correcta no Painel de Controlo do INDI no menu Dispositivos. A porta por omissão é a /dev/ttyS0 +Configure a porta correcta no Painel de Controlo do INDI no menu Dispositivos. A porta por omissão é a /dev/ttyS0 - Reinicie o &kstars; e tente de novo. + Reinicie o &kstars; e tente de novo. @@ -1347,68 +665,47 @@ -O &kstars; diz que o telescópio está ligado e pronto, mas não consigo encontrar a mira do telescópio; onde é que está? +O &kstars; diz que o telescópio está ligado e pronto, mas não consigo encontrar a mira do telescópio; onde é que está? -O &kstars; devolve as coordenadas AR e DEC do telescópio logo que se liga. Se o seu alinhamento foi feito correctamente, então você deverá ver a mira no seu alvo no Mapa do Céu. Contudo, as coordenadas de AR e DEC fornecidas pelo telescópio poderão estar incorrectas (até mesmo abaixo do horizonte) e você poderá precisar de Sincronizar o seu telescópio com o seu alvo actual. Poderá usar o menu do botão direito para se centrar e seguir a mira do telescópio no mapa celeste. +O &kstars; devolve as coordenadas AR e DEC do telescópio logo que se liga. Se o seu alinhamento foi feito correctamente, então você deverá ver a mira no seu alvo no Mapa do Céu. Contudo, as coordenadas de AR e DEC fornecidas pelo telescópio poderão estar incorrectas (até mesmo abaixo do horizonte) e você poderá precisar de Sincronizar o seu telescópio com o seu alvo actual. Poderá usar o menu do botão direito para se centrar e seguir a mira do telescópio no mapa celeste. -O telescópio está-se a mover de forma errada ou não se mexe de todo. O que posso fazer? +O telescópio está-se a mover de forma errada ou não se mexe de todo. O que posso fazer? -Este comportamento deve-se em grande parte a configurações incorrectas; por favor verifique a seguinte lista: +Este comportamento deve-se em grande parte a configurações incorrectas; por favor verifique a seguinte lista: -O telescópio está alinhado? +O telescópio está alinhado? -O modo de alinhamento do telescópio está correcto? Use o Painel de Controlo do INDI para validar e alterar estas configurações (Alt/Az,Polar, Land). +O modo de alinhamento do telescópio está correcto? Use o Painel de Controlo do INDI para validar e alterar estas configurações (Alt/Az,Polar, Land). -A configuração da data e hora do telescópio está correcta? +A configuração da data e hora do telescópio está correcta? -A configuração da latitude e da longitude está correcta? +A configuração da latitude e da longitude está correcta? -O deslocamento de UTC do telescópio está correcto? +O deslocamento de UTC do telescópio está correcto? -Os eixos de AR e DEC do telescópio estão firmemente fixos? +Os eixos de AR e DEC do telescópio estão firmemente fixos? -A opção de N/S do telescópio (quando se aplicar) está feita correctamente para o seu hemisfério? +A opção de N/S do telescópio (quando se aplicar) está feita correctamente para o seu hemisfério? -O cabo entre o telescópio e o computador está em boas condições? +O cabo entre o telescópio e o computador está em boas condições? -Se você pensa que todas as configurações estão correctas mas o telescópio ainda se continua a mover de forma errada ou não se move de todo, por favor envie um relatório de erro para kstars-devel@kde.org +Se você pensa que todas as configurações estão correctas mas o telescópio ainda se continua a mover de forma errada ou não se move de todo, por favor envie um relatório de erro para kstars-devel@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/install.docbook index a1d79b45b84..3f75edb822a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/install.docbook @@ -1,138 +1,42 @@ -Instalação +Instalação -Como obter o &kstars; -O &kstars; é distribuído com o &kde;, fazendo parte do módulo de "Educação e Entretenimento" 'tdeedu'. -É fornecida também uma versão independente, ocasionalmente. Estas versões independentes estarão disponíveis como um pacote TAR 'gzipado' no seguinte 'site' Web: http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/. -As versões independentes são anunciadas na lista de correio kstars-announce@lists.sourceforge.net. As versões são também publicadas na página pessoal do &kstars;, no kde-apps.org e no freshmeat.net. -O &kstars; é empacotado em várias distribuições de Linux/BSD, incluindo a Redhat, Suse e Mandrake. Algumas distribuições fornecem o &kstars; como uma aplicação separada e outras fornecem o pacote 'tdeedu', que inclui o &kstars;. Se quiser a última versão em desenvolvimento no CVS do &kstars;, siga por favor estas instruções. +Como obter o &kstars; +O &kstars; é distribuído com o &kde;, fazendo parte do módulo de "Educação e Entretenimento" 'tdeedu'. +É fornecida também uma versão independente, ocasionalmente. Estas versões independentes estarão disponíveis como um pacote TAR 'gzipado' no seguinte 'site' Web: http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/. +As versões independentes são anunciadas na lista de correio kstars-announce@lists.sourceforge.net. As versões são também publicadas na página pessoal do &kstars;, no kde-apps.org e no freshmeat.net. +O &kstars; é empacotado em várias distribuições de Linux/BSD, incluindo a Redhat, Suse e Mandrake. Algumas distribuições fornecem o &kstars; como uma aplicação separada e outras fornecem o pacote 'tdeedu', que inclui o &kstars;. Se quiser a última versão em desenvolvimento no CVS do &kstars;, siga por favor estas instruções. -Requisitos -Para poder executar com sucesso o &kstars;, você precisa do &kde; ->=3.2 e do &Qt; ->=3.2. -Para compilar o &kstars;, você também terá de ter instalados os seguintes pacotes: -tdelibs-devel -qt-devel -zlib-devel -fam-devel -png-devel -jpeg-devel -autoconf ( ->=2.5) - +Requisitos +Para poder executar com sucesso o &kstars;, você precisa do &kde; >=3.2 e do &Qt;>=3.2. +Para compilar o &kstars;, você também terá de ter instalados os seguintes pacotes: +tdelibs-devel +qt-devel +zlib-devel +fam-devel +png-devel +jpeg-devel +autoconf (>=2.5) + -No sistema do autor, o &kstars; usa cerca de 60 MB de memória do sistema com as opções por omissão. A maior parte desta utilização é devida às bases de dados de objectos que são carregadas. Você poderá reduzir drasticamente o consumo de memória se reduzir o limite de visibilidade das estrelas na Janela de Configuração ou eliminar catálogos de objectos (NGC, IC, cometas, asteróides, &etc;). Se o &kstars; estiver inactivo, ele usa muito pouco CPU; mas irá usar o máximo possível quando você começar a deslocar-se ou a ampliar/reduzir as imagens. +No sistema do autor, o &kstars; usa cerca de 60 MB de memória do sistema com as opções por omissão. A maior parte desta utilização é devida às bases de dados de objectos que são carregadas. Você poderá reduzir drasticamente o consumo de memória se reduzir o limite de visibilidade das estrelas na Janela de Configuração ou eliminar catálogos de objectos (NGC, IC, cometas, asteróides, &etc;). Se o &kstars; estiver inactivo, ele usa muito pouco CPU; mas irá usar o máximo possível quando você começar a deslocar-se ou a ampliar/reduzir as imagens. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Para compilar e instalar o &kstars; no seu sistema, escreva o seguinte na pasta de base da distribuição do &kstars; descomprimida: % ./configure --prefix=$TDEDIR -% make -% make install +Para compilar e instalar o &kstars; no seu sistema, escreva o seguinte na pasta de base da distribuição do &kstars; descomprimida: % ./configure --prefix=$TDEDIR +% make +% make install -Por favor não se esqueça do argumento 'prefix' no configure. Se a sua variável TDEDIR não estiver definida, configure o 'prefix' para a pasta onde o &kde; está instalado. Normalmente é a /usr, a /opt/kde ou a /opt/kde3. Também, certifique-se que faz o último passo como root. O &kstars; usa o autoconf e o automake, por isso você não deverá ter problemas a compilá-lo. Se tiver alguns problemas, por favor comunique-os à lista de correio do &kstars; em kstars-devel@kde.org. +Por favor não se esqueça do argumento 'prefix' no configure. Se a sua variável TDEDIR não estiver definida, configure o 'prefix' para a pasta onde o &kde; está instalado. Normalmente é a /usr, a /opt/kde ou a /opt/kde3. Também, certifique-se que faz o último passo como root. O &kstars; usa o autoconf e o automake, por isso você não deverá ter problemas a compilá-lo. Se tiver alguns problemas, por favor comunique-os à lista de correio do &kstars; em kstars-devel@kde.org. -Configuração -Nesta altura, não existem opções de configuração ou requisitos especiais. Se o &kstars; se queixar que faltam ficheiros de dados, mude para o utilizador root e copie manualmente todos os ficheiros em kstars/data/ para $(TDEDIR)/apps/kstars/ (Se não tiver privilégios de root, copie-os para ~/.trinity/share/apps/kstars/.) +Configuração +Nesta altura, não existem opções de configuração ou requisitos especiais. Se o &kstars; se queixar que faltam ficheiros de dados, mude para o utilizador root e copie manualmente todos os ficheiros em kstars/data/ para $(TDEDIR)/apps/kstars/ (Se não tiver privilégios de root, copie-os para ~/.trinity/share/apps/kstars/.) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook index 1860917790e..fcbd366421f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook @@ -1,39 +1,20 @@ -Ferramenta de Luas de Júpiter -Ferramentas -Ferramenta de Luas de Júpiter +Ferramenta de Luas de Júpiter +Ferramentas +Ferramenta de Luas de Júpiter -A Ferramenta de Luas de Júpiter +A Ferramenta de Luas de Júpiter - Ferramenta de Luas de Júpiter + Ferramenta de Luas de Júpiter -Esta ferramenta mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter (Io, Europa, Ganimedes e Calisto) em relação a Júpiter, como uma função ao longo do tempo. O tempo é mostrado na vertical, as unidades são dias e o tempo=0,0 corresponde ao tempo de simulação actual. O eixo horizontal mostra o deslocamento angular da posição de Júpiter em minutos de arco. O deslocamento é medido ao longo da direcção do equador de Júpiter. A posição de cada lua como a função do tempo traça um caminho sinusoidal no desenho, à medida que a lua orbita à volta de Júpiter. Cada trajecto tem uma cor diferente para o distinguir dos outros; a legenda dos nomes no topo da janela mostra a cor usada por cada lua. O desenho pode ser manipulado com o teclado. O eixo do tempo pode ser expandido ou comprimido com as teclas + e -. O tempo mostrado no centro da janela poderá ser alterado com as teclas [ e ]. +Esta ferramenta mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter (Io, Europa, Ganimedes e Calisto) em relação a Júpiter, como uma função ao longo do tempo. O tempo é mostrado na vertical, as unidades são dias e o tempo=0,0 corresponde ao tempo de simulação actual. O eixo horizontal mostra o deslocamento angular da posição de Júpiter em minutos de arco. O deslocamento é medido ao longo da direcção do equador de Júpiter. A posição de cada lua como a função do tempo traça um caminho sinusoidal no desenho, à medida que a lua orbita à volta de Júpiter. Cada trajecto tem uma cor diferente para o distinguir dos outros; a legenda dos nomes no topo da janela mostra a cor usada por cada lua. O desenho pode ser manipulado com o teclado. O eixo do tempo pode ser expandido ou comprimido com as teclas + e -. O tempo mostrado no centro da janela poderá ser alterado com as teclas [ e ]. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook index 4e1cb381547..3611e0f3baf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook @@ -1,78 +1,9 @@ -John Cirillo +John Cirillo -Dia Juliano -Dia Juliano +Dia Juliano +Dia Juliano -O Calendário Juliano é uma forma de definir a data actual com base numa quantidade simples do número de dias que passaram desde uma data arbitrariamente remota. Este número de dias é chamado de Dia Juliano, abreviado para DJ. O ponto inicial, DJ=0, é o 1 de Janeiro de 4713 AC (ou 1 de Janeiro de -4712, dado que não havia ano '0'). Os Dias Julianos são muito úteis porque facilitam a determinação do número de dias entre dois eventos, subtraindo simplesmente os seus dias julianos. Esse cálculo é complicado para o calendário normal (Gregoriano), dado que os dias se agrupam em meses que contêm um número variável de dias, e existe a complicação adicional dos Anos Bissextos. A conversão do calendário-padrão (o Gregoriano) para os dias Julianos e vice-versa é melhor se for deixada para um programa especial criado para o fazer, como a Calculadora Astronómica do &kstars;. Contudo, para os interessados, existe um exemplo simples para um conversor de dias Gregorianos para Julianos: DJ = D - 32075 + 1461*( A + 4800 + ( M - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( M - 2 - ( M - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( A + 4900 + ( M - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4 em que o D é o dia (1-31), o M é o mês (1-12) e o A é o ano (1801-2099). Tenha em atenção que esta fórmula só funciona para as datas entre 1801 e 2099. As datas mais remotas precisam de uma transformação mais complicada. Um exemplo de uma dia Juliano é o: DJ 2440588, que corresponde a 1 de Janeiro de 1970. Os Dias Julianos podem também ser usados para indicar a hora; o tempo do dia expresso como a fracção de um dia inteiro, em que o meio-dia é o ponto 0 (zero). Por isso, as 15 horas do 1 de Janeiro de 1970 corresponde ao DJ 2440588,125 (dado que as 15h são 3 horas a partir do meio-dia e 3/24 = 0,125 dias). Repare que o Dia Juliano é determinado sempre a partir do Tempo Universal, não do Tempo Local. Os astrónomos usam certos valores dos Dias Julianos como pontos de referência importantes, chamados de Épocas. Uma época largamente usada é a J2000; que corresponde ao Dia Juliano para o 1 de Jan de 2000 ao meio-dia = DJ 2451545,0. Existe muita mais informação sobre os Dias Julianos na Internet. Um bom ponto de partida é o Observatório Naval dos E.U.A. Se este 'site' não estiver disponível ao ler isto, tente procurar por Julian Day com o seu motor de busca favorito. +O Calendário Juliano é uma forma de definir a data actual com base numa quantidade simples do número de dias que passaram desde uma data arbitrariamente remota. Este número de dias é chamado de Dia Juliano, abreviado para DJ. O ponto inicial, DJ=0, é o 1 de Janeiro de 4713 AC (ou 1 de Janeiro de -4712, dado que não havia ano '0'). Os Dias Julianos são muito úteis porque facilitam a determinação do número de dias entre dois eventos, subtraindo simplesmente os seus dias julianos. Esse cálculo é complicado para o calendário normal (Gregoriano), dado que os dias se agrupam em meses que contêm um número variável de dias, e existe a complicação adicional dos Anos Bissextos. A conversão do calendário-padrão (o Gregoriano) para os dias Julianos e vice-versa é melhor se for deixada para um programa especial criado para o fazer, como a Calculadora Astronómica do &kstars;. Contudo, para os interessados, existe um exemplo simples para um conversor de dias Gregorianos para Julianos: DJ = D - 32075 + 1461*( A + 4800 + ( M - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( M - 2 - ( M - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( A + 4900 + ( M - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4 em que o D é o dia (1-31), o M é o mês (1-12) e o A é o ano (1801-2099). Tenha em atenção que esta fórmula só funciona para as datas entre 1801 e 2099. As datas mais remotas precisam de uma transformação mais complicada. Um exemplo de uma dia Juliano é o: DJ 2440588, que corresponde a 1 de Janeiro de 1970. Os Dias Julianos podem também ser usados para indicar a hora; o tempo do dia expresso como a fracção de um dia inteiro, em que o meio-dia é o ponto 0 (zero). Por isso, as 15 horas do 1 de Janeiro de 1970 corresponde ao DJ 2440588,125 (dado que as 15h são 3 horas a partir do meio-dia e 3/24 = 0,125 dias). Repare que o Dia Juliano é determinado sempre a partir do Tempo Universal, não do Tempo Local. Os astrónomos usam certos valores dos Dias Julianos como pontos de referência importantes, chamados de Épocas. Uma época largamente usada é a J2000; que corresponde ao Dia Juliano para o 1 de Jan de 2000 ao meio-dia = DJ 2451545,0. Existe muita mais informação sobre os Dias Julianos na Internet. Um bom ponto de partida é o Observatório Naval dos E.U.A. Se este 'site' não estiver disponível ao ler isto, tente procurar por Julian Day com o seu motor de busca favorito. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook index 6a427d7dc47..0eb1ed324ed 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook @@ -1,58 +1,12 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Anos Bissextos -Anos Bissextos +Anos Bissextos +Anos Bissextos -A Terra tem duas grandes componentes de movimento. Primeiro, ela gira sobre o seu eixo de rotação; uma rotação completa dá origem a um Dia completo. Segundo, ela roda à volta do Sol; uma rotação orbital completa leva um Ano a terminar. Normalmente, existem 365 dias num ano do calendário, mas o facto é que um ano verdadeiro (&ie;, uma órbita completa da Terra à volta do Sol; também chamado de ano tropical) é um pouco maior do que 365 dias. Por outras palavras, no tempo que leva a Terra a completar um circuito orbital, ela completa 365,24219 rotações em torno do seu eixo. Não se surpreenda com isto; não existe nenhuma razão especial para esperar que os movimentos de rotação e de translação da Terra fossem sincronizados, de qualquer forma. Contudo, torna a marcação do tempo no calendário um pouco estranha... O que aconteceria se simplesmente se ignorasse a 0,24219 de rotação no fim do ano, e simplesmente se definisse que um ano do calendário teria sempre 365 dias certos? O calendário é basicamente uma representação do progresso da Terra à volta do Sol. Se esse ligeiro pedaço fosse ignorado no fim de cada ano, então com passagem de cada ano, a data do calendário ficaria cada vez mais atrás em relação à posição verdadeira da Terra à volta do Sol. Dentro de algumas décadas, as datas dos solstícios e dos equinócios ter-se-ia desviado notoriamente. De facto, acontecia antigamente que todos os anos tinham 365,0 dias e o calendário desviou-se das estações exactas, em resultado disso. No ano 46 AC, Júlio César estabeleceu o Calendário Juliano, que implementou os primeiros anos bissextos: Ele decidiu que cada 4º ano teria 366 dias, como tal um ano teria 365,25 dias em média. Isto basicamente resolver o problema do desvio do calendário. Contudo, o problema não ficou completamente resolvido pelo calendário Juliano, porque um ano tropical não tem 365,25 dias; tem 365,24219. Você ainda continua a ter um problema de desvio do calendário, só que simplesmente leva muitos séculos até se tornar notório. Deste modo, em 1582, o Papa Gregório XIII instituiu o calendário Gregoriano, que era em grande medida o mesmo que o Calendário Juliano, com um truque adicional para os anos bissextos: até os anos dos séculos (aqueles que terminam em 00) só são anos bissextos se forem divisíveis por 400. Por isso, os anos 1700, 1800 e 1900 não foram bissextos (ainda que tivessem sido, segundo o Calendário Juliano), mas de facto o ano 2000 foi um ano bissexto. Esta mudança faz com que o tamanho médio de um dia seja de 365,2425 dias. Por isso, ainda existe um ligeiro desvio do calendário, mas ele acumula-se num erro de apenas 3 dias em 10 000 anos. O calendário Gregoriano é ainda usado como um calendário-padrão por todo o mundo. +A Terra tem duas grandes componentes de movimento. Primeiro, ela gira sobre o seu eixo de rotação; uma rotação completa dá origem a um Dia completo. Segundo, ela roda à volta do Sol; uma rotação orbital completa leva um Ano a terminar. Normalmente, existem 365 dias num ano do calendário, mas o facto é que um ano verdadeiro (&ie;, uma órbita completa da Terra à volta do Sol; também chamado de ano tropical) é um pouco maior do que 365 dias. Por outras palavras, no tempo que leva a Terra a completar um circuito orbital, ela completa 365,24219 rotações em torno do seu eixo. Não se surpreenda com isto; não existe nenhuma razão especial para esperar que os movimentos de rotação e de translação da Terra fossem sincronizados, de qualquer forma. Contudo, torna a marcação do tempo no calendário um pouco estranha... O que aconteceria se simplesmente se ignorasse a 0,24219 de rotação no fim do ano, e simplesmente se definisse que um ano do calendário teria sempre 365 dias certos? O calendário é basicamente uma representação do progresso da Terra à volta do Sol. Se esse ligeiro pedaço fosse ignorado no fim de cada ano, então com passagem de cada ano, a data do calendário ficaria cada vez mais atrás em relação à posição verdadeira da Terra à volta do Sol. Dentro de algumas décadas, as datas dos solstícios e dos equinócios ter-se-ia desviado notoriamente. De facto, acontecia antigamente que todos os anos tinham 365,0 dias e o calendário desviou-se das estações exactas, em resultado disso. No ano 46 AC, Júlio César estabeleceu o Calendário Juliano, que implementou os primeiros anos bissextos: Ele decidiu que cada 4º ano teria 366 dias, como tal um ano teria 365,25 dias em média. Isto basicamente resolver o problema do desvio do calendário. Contudo, o problema não ficou completamente resolvido pelo calendário Juliano, porque um ano tropical não tem 365,25 dias; tem 365,24219. Você ainda continua a ter um problema de desvio do calendário, só que simplesmente leva muitos séculos até se tornar notório. Deste modo, em 1582, o Papa Gregório XIII instituiu o calendário Gregoriano, que era em grande medida o mesmo que o Calendário Juliano, com um truque adicional para os anos bissextos: até os anos dos séculos (aqueles que terminam em 00) só são anos bissextos se forem divisíveis por 400. Por isso, os anos 1700, 1800 e 1900 não foram bissextos (ainda que tivessem sido, segundo o Calendário Juliano), mas de facto o ano 2000 foi um ano bissexto. Esta mudança faz com que o tamanho médio de um dia seja de 365,2425 dias. Por isso, ainda existe um ligeiro desvio do calendário, mas ele acumula-se num erro de apenas 3 dias em 10 000 anos. O calendário Gregoriano é ainda usado como um calendário-padrão por todo o mundo. -Curiosidade Engraçada: Quando o papa Gregório instituiu o calendário Gregoriano, o calendário Juliano já tinha sido seguido durante cerca de 1500 anos, como tal, a data do calendário já se tinha desviado uma semana. O Papa Gregório sincronizou de novo o calendário, simplesmente eliminando 10 dias: em 1582, o dia a seguir a 4 de Outubro foi o 15 de Outubro! +Curiosidade Engraçada: Quando o papa Gregório instituiu o calendário Gregoriano, o calendário Juliano já tinha sido seguido durante cerca de 1500 anos, como tal, a data do calendário já se tinha desviado uma semana. O Papa Gregório sincronizou de novo o calendário, simplesmente eliminando 10 dias: em 1582, o dia a seguir a 4 de Outubro foi o 15 de Outubro! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook index a9ef5403251..30ac73427f4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook @@ -1,222 +1,85 @@ -Aaron Price
aavso@aavso.org -
+Aaron Price
aavso@aavso.org +
-Curvas de Luz AAVSO -Ferramentas -Gerador de Curvas de Luz AAVSO +Curvas de Luz AAVSO +Ferramentas +Gerador de Curvas de Luz AAVSO -Ferramenta de Curvas de Luz AAVSO +Ferramenta de Curvas de Luz AAVSO - Curvas de Luz AAVSO + Curvas de Luz AAVSO -Introdução -O &kstars; poderá mostrar as curvas de luz para as estrelas variáveis a partir do programa de observação dos American Association of Variable Star Observers (AAVSO). Este programa monitoriza cerca de 6 000 estrelas variáveis e consiste em 10 milhões de observações que remontam a quase um século. O &kstars; obtém os últimos dados directamente da base de dados do AAVSO através da Internet, por isso é necessária uma ligação à rede para usar esta ferramenta. -Para usar a ferramenta, seleccione uma estrela variável quer pela designação ou pelo nome no painel esquerdo, e indique as datas de início e de fim a ser desenhadas. No painel direito, seleccione o tipo de dados que deverá ser desenhado (ver em baixo). Quando tiver feito as suas selecções, carregue no botão Obter Curva. O &kstars; ligar-se-á automaticamente ao servidor do AAVSO, o qual irá gerar o desenho das curvas de luz e enviá-lo-á para o seu computador para posterior visualização. É mostrado um desenho de uma curva de luz em baixo: +Introdução +O &kstars; poderá mostrar as curvas de luz para as estrelas variáveis a partir do programa de observação dos American Association of Variable Star Observers (AAVSO). Este programa monitoriza cerca de 6 000 estrelas variáveis e consiste em 10 milhões de observações que remontam a quase um século. O &kstars; obtém os últimos dados directamente da base de dados do AAVSO através da Internet, por isso é necessária uma ligação à rede para usar esta ferramenta. +Para usar a ferramenta, seleccione uma estrela variável quer pela designação ou pelo nome no painel esquerdo, e indique as datas de início e de fim a ser desenhadas. No painel direito, seleccione o tipo de dados que deverá ser desenhado (ver em baixo). Quando tiver feito as suas selecções, carregue no botão Obter Curva. O &kstars; ligar-se-á automaticamente ao servidor do AAVSO, o qual irá gerar o desenho das curvas de luz e enviá-lo-á para o seu computador para posterior visualização. É mostrado um desenho de uma curva de luz em baixo: -Uma Curva de Luz de Exemplo +Uma Curva de Luz de Exemplo - Curva de Luz de Exemplo + Curva de Luz de Exemplo -Por favor, estas curvas de luz NUNCA deverão ser usadas em investigações, artigos, apresentações, publicações, &etc;. Elas só pretendem ser usadas como fonte de informação para o &kstars;. Elas não foram validadas nem passadas pelas medidas de controlo de qualidade restritas do AAVSO. Sentir-nos-emos felizes por lhe enviar dados em bruto de qualidade se os pedir em http://www.aavso.org/adata/onlinedata/. -As perguntas específicas sobre os dados das curvas de luz podem ser enviadas para aavso@aavso.org. +Por favor, estas curvas de luz NUNCA deverão ser usadas em investigações, artigos, apresentações, publicações, &etc;. Elas só pretendem ser usadas como fonte de informação para o &kstars;. Elas não foram validadas nem passadas pelas medidas de controlo de qualidade restritas do AAVSO. Sentir-nos-emos felizes por lhe enviar dados em bruto de qualidade se os pedir em http://www.aavso.org/adata/onlinedata/. +As perguntas específicas sobre os dados das curvas de luz podem ser enviadas para aavso@aavso.org. -Acerca das Estrelas Variáveis -As Estrelas variáveis são as estrelas que variam no seu brilho. Uma curva de luz é um gráfico do brilho de uma estrela variável ao longo do tempo. Se olhar para uma curva de luz, você poderá ver como é que a estrela se comportou no passado e tentar prever como é que se irá comportar no futuro. Os astrónomos também usam estes dados para modelar os processos astrofísicos na estrela. Isto é importante para ajudar a compreender como é que as estrelas funcionam. +Acerca das Estrelas Variáveis +As Estrelas variáveis são as estrelas que variam no seu brilho. Uma curva de luz é um gráfico do brilho de uma estrela variável ao longo do tempo. Se olhar para uma curva de luz, você poderá ver como é que a estrela se comportou no passado e tentar prever como é que se irá comportar no futuro. Os astrónomos também usam estes dados para modelar os processos astrofísicos na estrela. Isto é importante para ajudar a compreender como é que as estrelas funcionam. -Os Dados - -Aqui está um resumo dos vários tipos de dados disponíveis nas curvas de luz: -Observação Visual: Esta é uma observação de uma estrela variável por parte de um observador com um telescópio normal. Isto significa que um observador viu a estrela de brilho Y na data e hora X. - -Menos visíveis que: Algumas das vezes a estrela está demasiado fraca para ser vista pelo observador. Quando isso acontece, o observador comunica a estrela mais fraca vista em campo. Estas estrelas são chamadas de Menos visíveis que porque a estrela variável estava mais fraca do que o brilho indicado. - -Média: Isto é uma média calculada de todos os dados comunicados. O número bin diz ao computador quantos dias deverá usar em cada cálculo de médias. Isto terá de ser ajustado com base na frequência das observações. As barras de erros mostram o desvio-padrão 'Sigma 1' do erro. - -CCDV: Estas são observações usando um CCD com um filtro V de Johnson. As observações de CCDV tendem a ser mais precisas que as visuais (mas nem sempre). - -CCDB: observações com CCD e um filtro B de Johnson. - -CCDI: as observações de CCD com um filtro Ic de Cousins. - -CCDR: observações de CCD com um filtro R de Cousins. - -Dados em Discrepância: Estes dados são os que foram marcados por um membro da AAVSO como estando em discrepância com as regras de HQ da validação de dados. Contacte o aavso@aavso.org para mais informações. - -Datas: A base de dados de observações em que as curvas de luz se baseiam é actualizada a cada 10 minutos, como tal conseguirá obter dados quase em tempo-real. Neste momento, os dados das curvas de luz só estão disponíveis até 1961, mas isto será expandido ainda mais para trás no futuro. +Os Dados + +Aqui está um resumo dos vários tipos de dados disponíveis nas curvas de luz: +Observação Visual: Esta é uma observação de uma estrela variável por parte de um observador com um telescópio normal. Isto significa que um observador viu a estrela de brilho Y na data e hora X. + +Menos visíveis que: Algumas das vezes a estrela está demasiado fraca para ser vista pelo observador. Quando isso acontece, o observador comunica a estrela mais fraca vista em campo. Estas estrelas são chamadas de Menos visíveis que porque a estrela variável estava mais fraca do que o brilho indicado. + +Média: Isto é uma média calculada de todos os dados comunicados. O número bin diz ao computador quantos dias deverá usar em cada cálculo de médias. Isto terá de ser ajustado com base na frequência das observações. As barras de erros mostram o desvio-padrão 'Sigma 1' do erro. + +CCDV: Estas são observações usando um CCD com um filtro V de Johnson. As observações de CCDV tendem a ser mais precisas que as visuais (mas nem sempre). + +CCDB: observações com CCD e um filtro B de Johnson. + +CCDI: as observações de CCD com um filtro Ic de Cousins. + +CCDR: observações de CCD com um filtro R de Cousins. + +Dados em Discrepância: Estes dados são os que foram marcados por um membro da AAVSO como estando em discrepância com as regras de HQ da validação de dados. Contacte o aavso@aavso.org para mais informações. + +Datas: A base de dados de observações em que as curvas de luz se baseiam é actualizada a cada 10 minutos, como tal conseguirá obter dados quase em tempo-real. Neste momento, os dados das curvas de luz só estão disponíveis até 1961, mas isto será expandido ainda mais para trás no futuro. -Actualizar a sua cópia local das Estrelas Variáveis -A AAVSO publica a lista completa de estrelas variáveis no seu programa de monitorização. Este ficheiro é actualizado mensalmente com as estrelas acabadas de descobrir. Para sincronizar a lista que o &kstars; usa com a lista-mestra do AAVSO, carregue no botão Actualizar Lista na janela do AAVSO. O &kstars; irá então tentar ligar-se à base de dados do AAVSO e obter a última lista. +Actualizar a sua cópia local das Estrelas Variáveis +A AAVSO publica a lista completa de estrelas variáveis no seu programa de monitorização. Este ficheiro é actualizado mensalmente com as estrelas acabadas de descobrir. Para sincronizar a lista que o &kstars; usa com a lista-mestra do AAVSO, carregue no botão Actualizar Lista na janela do AAVSO. O &kstars; irá então tentar ligar-se à base de dados do AAVSO e obter a última lista. -O canal de dados personalizado oferecido pelo AAVSO foi implementado no &kstars; pelo Aaron Price. Muito obrigado, Aaron! +O canal de dados personalizado oferecido pelo AAVSO foi implementado no &kstars; pelo Aaron Price. Muito obrigado, Aaron!
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook index 448687c2aff..3511e2278fa 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook @@ -2,41 +2,23 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Luminosidade -Luminosidade -Fluxo +Luminosidade +Luminosidade +Fluxo -A Luminosidade é a quantidade de energia emitida por uma estrela a cada segundo. +A Luminosidade é a quantidade de energia emitida por uma estrela a cada segundo. -Todas as estrelas irradiam luz numa gama larga de frequências do espectro electromagnético, desde as ondas de rádio de baixa energia até aos raios altamente energéticos que são os raios-gama. Uma estrela que emita predominantemente na região dos ultra-violetas do espectro produz uma quantidade total de energia com ordens de grandeza maiores que uma estrela que emita principalmente na zona dos infra-vermelhos. Como tal, a luminosidade é uma medida de energia emitida por uma estrela em todos os comprimentos de onda. A relação entre o comprimento de onda e a energia foi quantificada por Einstein como sendo E = h * v em que 'v' é a frequência, o 'h' é a constante de Planck e o 'E' é a energia dos fotões em Joules. Como tal, comprimentos de onda menores (e, deste modo, maiores frequências), correspondem a energias mais altas. +Todas as estrelas irradiam luz numa gama larga de frequências do espectro electromagnético, desde as ondas de rádio de baixa energia até aos raios altamente energéticos que são os raios-gama. Uma estrela que emita predominantemente na região dos ultra-violetas do espectro produz uma quantidade total de energia com ordens de grandeza maiores que uma estrela que emita principalmente na zona dos infra-vermelhos. Como tal, a luminosidade é uma medida de energia emitida por uma estrela em todos os comprimentos de onda. A relação entre o comprimento de onda e a energia foi quantificada por Einstein como sendo E = h * v em que 'v' é a frequência, o 'h' é a constante de Planck e o 'E' é a energia dos fotões em Joules. Como tal, comprimentos de onda menores (e, deste modo, maiores frequências), correspondem a energias mais altas. -Por exemplo, um comprimento de onda lambda = 10 metros situa-se na região do rádio no espectro electromagnético e têm uma frequência f = c / lambda = 3 * 10^8 m/s / 10 = 30 MHz, em que o 'c' é a velocidade da luz. A energia deste fotão é E = h * v = 6,625 * 10^-34 J s * 30 Mhz = 1,988 * 10^-26 Joules. Por outro lado, a luz visível tem comprimentos de onda muito mais curtos e frequências mais altas. Um fotão que tenha um comprimento de onda lambda = 5 * 10^-9 metros (um fotão esverdeado) tem uma energia E = 3,975 * 10^-17, o que é cerca de mil milhões de vezes mais elevada que um fotão de rádio. Do mesmo modo, um fotão de luz vermelha (com comprimento de onda lambda = 700 nm) tem menos energia que um fotão de luz violeta (comprimento de onda lambda = 400 nm). +Por exemplo, um comprimento de onda lambda = 10 metros situa-se na região do rádio no espectro electromagnético e têm uma frequência f = c / lambda = 3 * 10^8 m/s / 10 = 30 MHz, em que o 'c' é a velocidade da luz. A energia deste fotão é E = h * v = 6,625 * 10^-34 J s * 30 Mhz = 1,988 * 10^-26 Joules. Por outro lado, a luz visível tem comprimentos de onda muito mais curtos e frequências mais altas. Um fotão que tenha um comprimento de onda lambda = 5 * 10^-9 metros (um fotão esverdeado) tem uma energia E = 3,975 * 10^-17, o que é cerca de mil milhões de vezes mais elevada que um fotão de rádio. Do mesmo modo, um fotão de luz vermelha (com comprimento de onda lambda = 700 nm) tem menos energia que um fotão de luz violeta (comprimento de onda lambda = 400 nm). -A luminosidade depende tanto da temperatura como da área da superfície. Isto faz sentido, porque um tronco irradia mais energia do que um fósforo, ainda que ambos tenham a mesma temperatura. Do mesmo modo, um ferro aquecido a 2000 graus emite mais energia do que se for aquecido a apenas 200 graus. +A luminosidade depende tanto da temperatura como da área da superfície. Isto faz sentido, porque um tronco irradia mais energia do que um fósforo, ainda que ambos tenham a mesma temperatura. Do mesmo modo, um ferro aquecido a 2000 graus emite mais energia do que se for aquecido a apenas 200 graus. -A luminosidade é uma quantidade muito fundamental na Astronomia e na Astrofísica. Muito do que é aprendido sobre os objectos celeste vem da análise da sua luz. Isto tem a ver com o facto de os processos físicos que ocorrem nas estrelas são registados e transmitidos pela luz. A luminosidade é medida em unidades de energia por segundo. Os astrónomos preferem medir em Ergs, em vez de Watts, ao quantificar a luminosidade. +A luminosidade é uma quantidade muito fundamental na Astronomia e na Astrofísica. Muito do que é aprendido sobre os objectos celeste vem da análise da sua luz. Isto tem a ver com o facto de os processos físicos que ocorrem nas estrelas são registados e transmitidos pela luz. A luminosidade é medida em unidades de energia por segundo. Os astrónomos preferem medir em Ergs, em vez de Watts, ao quantificar a luminosidade.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook index 227b53e2bb7..4b9ce269364 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook @@ -1,60 +1,12 @@ -Girish V +Girish V -Escala de Magnitude -Escala de Magnitude -Fluxo Cores e Temperaturas das Estrelas -2500 anos atrás, o astrónomo e ancião Grego Hipparchus classificou o brilho das estrelas visíveis no céu numa escala de 1 a 6. Ele chamou às estrelas mais brilhantes do céu as de primeira magnitude, e às estrelas mais pálidas chamou de sexta magnitude. Incrivelmente, dois milénios e meio depois, a classificação de Hipparchus ainda é bastante usada pelos astrónomos, se bem que tem sido modernizada e quantificada desde então. -A escala de magnitude anda para trás no que estaria à espera: as estrelas mais brilhantes têm menores magnitudes que as estrelas mais pálidas. +Escala de Magnitude +Escala de Magnitude +Fluxo Cores e Temperaturas das Estrelas +2500 anos atrás, o astrónomo e ancião Grego Hipparchus classificou o brilho das estrelas visíveis no céu numa escala de 1 a 6. Ele chamou às estrelas mais brilhantes do céu as de primeira magnitude, e às estrelas mais pálidas chamou de sexta magnitude. Incrivelmente, dois milénios e meio depois, a classificação de Hipparchus ainda é bastante usada pelos astrónomos, se bem que tem sido modernizada e quantificada desde então. +A escala de magnitude anda para trás no que estaria à espera: as estrelas mais brilhantes têm menores magnitudes que as estrelas mais pálidas. -A escala moderna de magnitudes é uma medida quantitativa do fluxo de luz que provém de uma estrela, com uma escala logarítmica: m = m_0 - 2.5 log (F / F_0) Se você não percebe a matemática disto, simplesmente diz que a magnitude de uma dada estrela (m) é diferente da de uma estrela-padrão qualquer (m_0) em 2,5 vezes o logaritmo da relação entre os seus fluxos. O facto de '2,5 * log' significa que se a relação do fluxo for de 100, a diferença de magnitudes é de 5 mag. Por isso, uma estrela de 6a magnitude é 100 vezes mais fraca que uma estrela de 1a magnitude. A razão pela qual a classificação simples de Hipparchus se traduz para uma função relativamente complexa tem a ver com o facto de o olho humano reagir logaritmicamente à luz. Existem diversas escalas de magnitude diferentes em uso, onde cada uma serve um propósito diferente. A mais comum é a escala da magnitude aparente; esta é apenas a medida de quão brilhantes as estrelas (e os outros objectos) parecem ao olho humano. A escala da magnitude aparente define que a estrela Vega tem uma magnitude 0,0 e atribui as magnitudes a todos os outros objectos, usando a equação acima, e uma medida da relação do fluxo de cada objecto em relação a Vega. É difícil perceber as estrelas usando apenas as magnitudes aparentes. Imagine duas estrelas no céu com a mesma magnitude aparente, como tal deverão parecer igualmente brilhantes. Você não pode saber só por olhar se as duas têm o mesmo brilho intrínseco; é possível que uma estrela seja intrinsecamente mais brilhante, mas esteja mais longe. Se soubéssemos as distâncias às estrelas (veja o artigo sobre a paralaxe), poderíamos ter em conta a sua distância e atribuir magnitudes absolutas que iriam reflectir o seu brilho verdadeiro e intrínseco. A magnitude absoluta está definida como a magnitude absoluta que a estrela teria se fosse observada a uma distância de 10 parsecs (1 parsec equivale a 3,26 anos-luz, ou seja, 3,1 x 10^18 cm). A magnitude absoluta (M) pode ser determinada a partir da magnitude aparente (m) e da distância em parsecs (d) usando a fórmula: M = m + 5 - 5 * log(d) (repare que M=m quando d=10). A escala de magnitude moderna não se baseia mais no olho humano; baseia-se em placas fotográficas e em fotómetros fotoeléctricos. Com os telescópios, podem-se ver os objectos mais fracos do que o Hipparchus podia ver com os seus olhos sem nenhum auxílio, como tal a escala foi extendida para além da 6a magnitude. De facto, o Telescópio Espacial Hubble consegue registar as estrelas com uma fraqueza ao nível da 30a magnitude, o que é um bilionésimo do fluxo de Vega. Uma nota final: a magnitude é normalmente medida através de um filtro de cor de um tipo qualquer, e essas magnitudes são demarcadas por um índice que descreve o filtro (&ie;, o m_V é a magnitude através de um filtro visual, que é esverdeado, o m_B é a magnitude através de um filtro azul ('blue') e o m_pg é a magnitude de uma placa fotográfica, &etc;). +A escala moderna de magnitudes é uma medida quantitativa do fluxo de luz que provém de uma estrela, com uma escala logarítmica: m = m_0 - 2.5 log (F / F_0) Se você não percebe a matemática disto, simplesmente diz que a magnitude de uma dada estrela (m) é diferente da de uma estrela-padrão qualquer (m_0) em 2,5 vezes o logaritmo da relação entre os seus fluxos. O facto de '2,5 * log' significa que se a relação do fluxo for de 100, a diferença de magnitudes é de 5 mag. Por isso, uma estrela de 6a magnitude é 100 vezes mais fraca que uma estrela de 1a magnitude. A razão pela qual a classificação simples de Hipparchus se traduz para uma função relativamente complexa tem a ver com o facto de o olho humano reagir logaritmicamente à luz. Existem diversas escalas de magnitude diferentes em uso, onde cada uma serve um propósito diferente. A mais comum é a escala da magnitude aparente; esta é apenas a medida de quão brilhantes as estrelas (e os outros objectos) parecem ao olho humano. A escala da magnitude aparente define que a estrela Vega tem uma magnitude 0,0 e atribui as magnitudes a todos os outros objectos, usando a equação acima, e uma medida da relação do fluxo de cada objecto em relação a Vega. É difícil perceber as estrelas usando apenas as magnitudes aparentes. Imagine duas estrelas no céu com a mesma magnitude aparente, como tal deverão parecer igualmente brilhantes. Você não pode saber só por olhar se as duas têm o mesmo brilho intrínseco; é possível que uma estrela seja intrinsecamente mais brilhante, mas esteja mais longe. Se soubéssemos as distâncias às estrelas (veja o artigo sobre a paralaxe), poderíamos ter em conta a sua distância e atribuir magnitudes absolutas que iriam reflectir o seu brilho verdadeiro e intrínseco. A magnitude absoluta está definida como a magnitude absoluta que a estrela teria se fosse observada a uma distância de 10 parsecs (1 parsec equivale a 3,26 anos-luz, ou seja, 3,1 x 10^18 cm). A magnitude absoluta (M) pode ser determinada a partir da magnitude aparente (m) e da distância em parsecs (d) usando a fórmula: M = m + 5 - 5 * log(d) (repare que M=m quando d=10). A escala de magnitude moderna não se baseia mais no olho humano; baseia-se em placas fotográficas e em fotómetros fotoeléctricos. Com os telescópios, podem-se ver os objectos mais fracos do que o Hipparchus podia ver com os seus olhos sem nenhum auxílio, como tal a escala foi extendida para além da 6a magnitude. De facto, o Telescópio Espacial Hubble consegue registar as estrelas com uma fraqueza ao nível da 30a magnitude, o que é um bilionésimo do fluxo de Vega. Uma nota final: a magnitude é normalmente medida através de um filtro de cor de um tipo qualquer, e essas magnitudes são demarcadas por um índice que descreve o filtro (&ie;, o m_V é a magnitude através de um filtro visual, que é esverdeado, o m_B é a magnitude através de um filtro azul ('blue') e o m_pg é a magnitude de uma placa fotográfica, &etc;). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-celestrongps.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-celestrongps.1.docbook index 227b5a40d1e..04d134d93c9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-celestrongps.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-celestrongps.1.docbook @@ -5,128 +5,55 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -celestrongps -1 +celestrongps +1 -celestrongps -Controlador do Celestrong GPS para o controlo de telescópios por INDI +celestrongps +Controlador do Celestrong GPS para o controlo de telescópios por INDI -celestrongps +celestrongps -Descrição -O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O celestrongps é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O celestrongps é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O celestrongps foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Autores +O celestrongps foi criado por &Jasem.Mutlaq; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-fliccd.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-fliccd.1.docbook index 018e06617c8..858bd1fcd74 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-fliccd.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-fliccd.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -fliccd -1 +fliccd +1 -fliccd -Controlador do CCD Finger Lakes Instruments para o controlo de telescópios por INDI +fliccd +Controlador do CCD Finger Lakes Instruments para o controlo de telescópios por INDI -fliccd +fliccd -Descrição -O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O fliccd é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O fliccd é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O fliccd foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O fliccd foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-indiserver.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-indiserver.1.docbook index 20d72688363..58288d71f46 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-indiserver.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-indiserver.1.docbook @@ -5,211 +5,74 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -indiserver -1 +indiserver +1 -indiserver -O servidor de INDI para controlar telescópios com o KStars +indiserver +O servidor de INDI para controlar telescópios com o KStars -indiserver +indiserver -Descrição -O &kstars; permite-lhe configurar e controlar os instrumentos astronómicos, como os telescópio e sistemas de foco, através do protocolo INDI. O indiserver é um servidor que fica entre a interface de utilizador do &kstars; e os controladores de 'hardware' de baixo nível. -O servidor do INDI é um servidor de rede, na medida em que tanto os clientes locais como os remotos se poderão ligar a ele para controlar instrumentos astronómicos. O servidor do INDI deverá estar a correr na máquina que está fisicamente ligada aos instrumentos astronómicos. -Normalmente não há necessidade de executar directamente o servidor do INDI. Se usar o gestor de dispositivos do &kstars;, poderá configurar os instrumentos astronómicos e iniciar ou parar o servidor do INDI, tudo dentro do &kstars; -Está disponível alguma informação mais detalhada no manual do &kstars;, como está descrito abaixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; permite-lhe configurar e controlar os instrumentos astronómicos, como os telescópio e sistemas de foco, através do protocolo INDI. O indiserver é um servidor que fica entre a interface de utilizador do &kstars; e os controladores de 'hardware' de baixo nível. +O servidor do INDI é um servidor de rede, na medida em que tanto os clientes locais como os remotos se poderão ligar a ele para controlar instrumentos astronómicos. O servidor do INDI deverá estar a correr na máquina que está fisicamente ligada aos instrumentos astronómicos. +Normalmente não há necessidade de executar directamente o servidor do INDI. Se usar o gestor de dispositivos do &kstars;, poderá configurar os instrumentos astronómicos e iniciar ou parar o servidor do INDI, tudo dentro do &kstars; +Está disponível alguma informação mais detalhada no manual do &kstars;, como está descrito abaixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Um porto IP alternativo. O valor por omissão é o 7624. + +Um porto IP alternativo. O valor por omissão é o 7624. - -O número máximo de tentativas para reiniciar, em caso de problemas. O valor por omissão é 2. + +O número máximo de tentativas para reiniciar, em caso de problemas. O valor por omissão é 2. - -Ser mais descritivo com resultados no 'stderr'. + +Ser mais descritivo com resultados no 'stderr'. - -Os nomes dos controladores do INDI a executar. -Os que estão actualmente disponíveis são: + +Os nomes dos controladores do INDI a executar. +Os que estão actualmente disponíveis são: -celestrongps (Celestron GPS) -fliccd (CCD da Finger Lakes Instruments) -lx200_16 (LX200 16") +celestrongps (Celestron GPS) +fliccd (CCD da Finger Lakes Instruments) +lx200_16 (LX200 16") -lx200autostar (LX200 Autostar) +lx200autostar (LX200 Autostar) -lx200classic (LX200 Classic) +lx200classic (LX200 Classic) -lx200generic (LX200 Generic) +lx200generic (LX200 Generic) -lx200gps (LX200 GPS) +lx200gps (LX200 GPS) -temma (Temma Takahashi) +temma (Temma Takahashi) -v4ldriver (Video4Linux Genérico) +v4ldriver (Video4Linux Genérico) -v4lphilips (Webcam da Philips) +v4lphilips (Webcam da Philips) @@ -219,59 +82,21 @@ -Veja Também +Veja Também -celestrongps(1), fliccd(1), lx200_16(1), lx200autostar(1), lx200classic(1), lx200generic(1), lx200gps(1), kstars(1), temma(1), v4ldriver(1), v4lphilips(1) +celestrongps(1), fliccd(1), lx200_16(1), lx200autostar(1), lx200classic(1), lx200generic(1), lx200gps(1), kstars(1), temma(1), v4ldriver(1), v4lphilips(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador no manual do &kstars;, que está disponível em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador no manual do &kstars;, que está disponível em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Exemplos -Para iniciar um servidor do INDI que esteja a correr um controlador LX200 GPS e à espera de ligações no porto 8000: -indiserver 8000 lx200gps +Exemplos +Para iniciar um servidor do INDI que esteja a correr um controlador LX200 GPS e à espera de ligações no porto 8000: +indiserver 8000 lx200gps -Autores +Autores -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200_16.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200_16.1.docbook index c882480db01..5653953efd1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200_16.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200_16.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -lx200_16 -1 +lx200_16 +1 -lx200_16 -O controlador do LX200 16" para o controlo dos telescópios por INDI +lx200_16 +O controlador do LX200 16" para o controlo dos telescópios por INDI -lx200_16 +lx200_16 -Descrição -O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200_16 é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200_16 é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O lx200_16 foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O lx200_16 foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200autostar.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200autostar.1.docbook index 1414a2aaec7..b9fcf067ffa 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200autostar.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200autostar.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -lx200autostar -1 +lx200autostar +1 -lx200autostar -Controlador do LX200 Autostar para o controlo de telescópios por INDI +lx200autostar +Controlador do LX200 Autostar para o controlo de telescópios por INDI -lx200autostar +lx200autostar -Descrição -O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200autostar é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200autostar é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O lx200autostar foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O lx200autostar foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200classic.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200classic.1.docbook index e72e899ceeb..717bf122735 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200classic.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200classic.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -lx200classic -1 +lx200classic +1 -lx200classic -O controlador do LX200 Classic para o controlo do telescópio por INDI +lx200classic +O controlador do LX200 Classic para o controlo do telescópio por INDI -lx200classic +lx200classic -Descrição -O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200classic é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200classic é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O lx200classic foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O lx200classic foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200generic.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200generic.1.docbook index 33f8785accd..6d8473b5075 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200generic.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-lx200generic.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -lx200gps -1 +lx200gps +1 -lx200gps -O controlador de GPS do LX200 para o controlo do telescópio por INDI +lx200gps +O controlador de GPS do LX200 para o controlo do telescópio por INDI -lx200gps +lx200gps -Descrição -O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200gps é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; oferece-lhe a configuração e controlo dos instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, com o protocolo INDI. O lx200gps é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O lx200gps foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O lx200gps foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-temma.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-temma.1.docbook index cc63995731d..173069a940c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-temma.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-temma.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -temma -1 +temma +1 -temma -O controlador do Temma Takahashi para o controlo de telescópios por INDI +temma +O controlador do Temma Takahashi para o controlo de telescópios por INDI -temma +temma -Descrição -O &kstars; permite-lhe configurar e controlar as instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, através do protocolo INDI. Otemma é um controlador de dispositivo para suportar os vários tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; permite-lhe configurar e controlar as instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, através do protocolo INDI. Otemma é um controlador de dispositivo para suportar os vários tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O temma foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O temma foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4ldriver.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4ldriver.1.docbook index 62225a66044..82f22452943 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4ldriver.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4ldriver.1.docbook @@ -5,138 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -v4ldriver -1 +v4ldriver +1 -v4ldriver -Controlador genérico de Video4Linux para o controlo do telescópio INDI +v4ldriver +Controlador genérico de Video4Linux para o controlo do telescópio INDI -v4ldriver +v4ldriver -Descrição -O &kstars; permite-lhe configurar e controlar os instrumentos astronómicos, como os telescópios e sistemas de foco com o protocolo INDI. O v4ldriver é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; permite-lhe configurar e controlar os instrumentos astronómicos, como os telescópios e sistemas de foco com o protocolo INDI. O v4ldriver é um controlador de dispositivo para suportar alguns tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O v4ldriver foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org +Autores +O v4ldriver foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4lphilips.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4lphilips.1.docbook index 0f8315c49e7..f20e59c25c3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4lphilips.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/man-v4lphilips.1.docbook @@ -5,139 +5,56 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +25 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -v4lphilips -1 +v4lphilips +1 -v4lphilips -Controlador de Video4Linux da Webcam Philips para o controlo do telescópio por INDI +v4lphilips +Controlador de Video4Linux da Webcam Philips para o controlo do telescópio por INDI -v4lphilips +v4lphilips -Descrição -O &kstars; permite-lhe configurar e controlar as instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, através do protocolo INDI. Ov4lphilips é um controlador de dispositivo para suportar os vários tipos em particular de 'hardware' externo. -Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. -O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. -Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. -O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &kstars; permite-lhe configurar e controlar as instrumentos astronómicos, como os telescópios e os sistemas de foco, através do protocolo INDI. Ov4lphilips é um controlador de dispositivo para suportar os vários tipos em particular de 'hardware' externo. +Este controlador não pretende ser executado directamente. Em vez disso, deverá usar o &kstars; para configurar e operar os seus instrumentos astronómicos. A maioria das operações poderá ser encontrada no menu Dispositivos do &kstars;. +O &kstars; irá iniciar o servidor de INDI internamente e o servidor de INDI irá, por sua vez, iniciar este controlador do dispositivo. +Poderá encontrar muita mais informação detalhada no manual do &kstars;, como é descrito em baixo. +O &kstars; é um planetário gráfico para o ambiente gráfico do &kde; e faz parte do módulo de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -Mostra mais alguma informação no 'stderr' + +Mostra mais alguma informação no 'stderr' -Veja Também -indiserver(1), kstars(1) +Veja Também +indiserver(1), kstars(1) -Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). +Está disponível mais documentação detalhada do utilizador em help:/kstars (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kstars). -Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. +Existe também mais informações disponíveis na página Web de educação e entretenimento do &kde;. -Autores -O v4lphilips foi criado por &Jasem.Mutlaq; -Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org - +Autores +O v4lphilips foi criado por &Jasem.Mutlaq; +Esta página do 'man' foi baseada na que foi escrita para a Debian por BenBurton bab@debian.org + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook index 3df104532c8..d6de29f9d0d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook @@ -1,41 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Meridiano Local -Meridiano Local -Hora Angular Esfera Celeste -O Meridiano Local é um Grande Círculo na Esfera Celeste que é perpendicular ao Horizonte local. Ele passa pelo ponto Norte do horizonte, através do Pólo Celeste até ao Zénite, e através do ponto Sul do horizonte. Dado que estão fixas no Horizonte local, as estrelas parecerão que passam para lá do Meridiano Local à medida que a Terra roda. Você poderá usar a Ascensão Recta de um objecto e o Tempo Sideral Local para determinar quando irá passar pelo seu Meridiano Local (veja o Ângulo Horário). +O Meridiano Local +Meridiano Local +Hora Angular Esfera Celeste +O Meridiano Local é um Grande Círculo na Esfera Celeste que é perpendicular ao Horizonte local. Ele passa pelo ponto Norte do horizonte, através do Pólo Celeste até ao Zénite, e através do ponto Sul do horizonte. Dado que estão fixas no Horizonte local, as estrelas parecerão que passam para lá do Meridiano Local à medida que a Terra roda. Você poderá usar a Ascensão Recta de um objecto e o Tempo Sideral Local para determinar quando irá passar pelo seu Meridiano Local (veja o Ângulo Horário). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook index b97a5644009..c89c981454a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook @@ -1,85 +1,55 @@ -Ferramenta da Lista de Observações -Ferramentas -Ferramenta da Lista de Observações +Ferramenta da Lista de Observações +Ferramentas +Ferramenta da Lista de Observações -A Ferramenta da Lista de Observações +A Ferramenta da Lista de Observações - Ferramenta da Lista de Observações + Ferramenta da Lista de Observações -O intuito da Ferramenta da Lista de Observações é oferecer um acesso conveniente a algumas funções comuns para uma lista de objectos escolhida por si. Os objectos são adicionados à lista, usando a acção Adicionar à Lista no menu de contexto ou carregando simplesmente na tecla O para adicionar o objecto seleccionado de momento. -Os objectos na lista poderão ser ordenados por qualquer uma das colunas de dados (Nome, Ascenção Recta, Declinação, Magnitude e Tipo). Para efectuar uma acção sobre um objecto, seleccione-o na lista e carregue depois num dos botões de acções no cimo da janela. Algumas acções poderão ser efectuadas com vários objecto seleccionados, enquanto outras só funcionam quando está apenas um objecto seleccionado. As acções disponíveis são: +O intuito da Ferramenta da Lista de Observações é oferecer um acesso conveniente a algumas funções comuns para uma lista de objectos escolhida por si. Os objectos são adicionados à lista, usando a acção Adicionar à Lista no menu de contexto ou carregando simplesmente na tecla O para adicionar o objecto seleccionado de momento. +Os objectos na lista poderão ser ordenados por qualquer uma das colunas de dados (Nome, Ascenção Recta, Declinação, Magnitude e Tipo). Para efectuar uma acção sobre um objecto, seleccione-o na lista e carregue depois num dos botões de acções no cimo da janela. Algumas acções poderão ser efectuadas com vários objecto seleccionados, enquanto outras só funcionam quando está apenas um objecto seleccionado. As acções disponíveis são: -Centro +Centro -Centra a visualização no objecto seleccionado e começa a segui-lo. +Centra a visualização no objecto seleccionado e começa a segui-lo. -Âmbito +Âmbito -Aponta o seu telescópio no objecto seleccionado. +Aponta o seu telescópio no objecto seleccionado. -Alt vs. Tempo +Alt vs. Tempo -Abre a Ferramenta de Altitude vs. Tempo com os objectos seleccionados carregados previamente +Abre a Ferramenta de Altitude vs. Tempo com os objectos seleccionados carregados previamente -Detalhes +Detalhes -Abre a Janela de Informação Detalhada para o objecto seleccionado. +Abre a Janela de Informação Detalhada para o objecto seleccionado. -Remover +Remover -Remove os objectos seleccionados da lista de observações. +Remove os objectos seleccionados da lista de observações. @@ -87,7 +57,6 @@ -A ferramenta da Lista de Observações é uma funcionalidade nova e ainda está em desenvolvimento. Planeia-se a adição de mais funcionalidades, como a adição de objectos à lista através da selecção de uma região do céu ou a capacidade de gravar as listas de observações no disco. +A ferramenta da Lista de Observações é uma funcionalidade nova e ainda está em desenvolvimento. Planeia-se a adição de mais funcionalidades, como a adição de objectos à lista através da selecção de uma região do céu ou a capacidade de gravar as listas de observações no disco. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook index 0d013dd3ad1..a1848e27d31 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook @@ -1,62 +1,13 @@ -James Lindenschmidt +James Lindenschmidt -Paralaxe -Paralaxe -Unidade AstronómicaParalaxe -ParsecParalaxe - A Paralaxe é a mudança aparente da posição de um objecto observado, causada por uma mudança da posição do observador. Por exemplo, coloque a sua mão à sua frente ao longo do comprimento do seu braço, e observe um objecto do outro lado da sala por detrás da sua mão. Agora abane a sua cabeça para o seu ombro direito, ficando a sua mão do lado esquerdo do objecto distante. Mude a sua cabeça para o seu ombro esquerdo, para que a sua mão apareça do lado direito do objecto. - Dado que a Terra está em órbita à volta do Sol, o céu é observado a partir de uma posição em movimento constante no espaço. Como tal, será de esperar ver um efeito de paralaxe anual, no qual as posições dos objectos próximos parecem agitar-se para trás e para a frente em resposta ao nosso movimento à volta do Sol. Isto acontece de facto, mas as distâncias até mesmo às estrelas mais próximas são tão grandes que você precisa de fazer observações cuidadosas com um telescópio para detectar o efeitoOs astrónomos Gregos antigos sabiam da paralaxe; como eles não conseguiam observar uma paralaxe anual nas posições das estrelas, eles concluíram que a Terra não podia estar em movimento à volta do Sol. O que eles não perceberam era que as estrelas estão milhões de vezes mais longe do que o Sol, por isso o efeito de paralaxe é impossível de ver a olho nú.. - Os telescópios modernos permitem aos astrónomos usar a paralaxe anual para medir a distância às estrelas mais próximas, recorrendo à triangulação. O astrónomo mede cuidadosamente a posição da estrela em duas datas, distanciadas de seis meses. Quanto mais próxima estiver a estrela do Sol, maior será o desvio aparente na posição desta entre as duas datas. - Durante o período de seis-meses, a Terra fez metade da sua órbita à volta do Sol; neste período a sua posição mudou em 2 Unidades Astronómicas (abreviado como UA; 1 UA é a distância da Terra ao Sol, ou seja, aproximadamente 150 milhões de quilómetros). Isto soa a uma distância muito grande, mas mesmo a estrela mais próxima do Sol (Alfa-Centauro) está a cerca de 40 biliões de quilómetros. Como tal, a paralaxe anual é muito pequena, tipicamente menor do que um segundo de arco, que é aproximadamente 1/3600 de um grau. Uma unidade de distância conveniente para as estrelas mais próximas é o parsec, que é o diminutivo de "parallax arcsecond" (segundo de arco da paralaxe). É igual a 3,26 anos-luz, ou seja, 31 biliões de quilómetrosOs astrónomos gostam desta unidade tanto que agora usam os quiloparsecs para medir distâncias à escala da galáxia e os Megaparsecs para medir as distâncias inter-galácticas para medir as distâncias inter-galácticas, ainda que estas distâncias sejam demasiado grandes para ter uma paralaxe actual e observável. São necessários outros métodos para determinar estas distâncias. +Paralaxe +Paralaxe +Unidade AstronómicaParalaxe +ParsecParalaxe + A Paralaxe é a mudança aparente da posição de um objecto observado, causada por uma mudança da posição do observador. Por exemplo, coloque a sua mão à sua frente ao longo do comprimento do seu braço, e observe um objecto do outro lado da sala por detrás da sua mão. Agora abane a sua cabeça para o seu ombro direito, ficando a sua mão do lado esquerdo do objecto distante. Mude a sua cabeça para o seu ombro esquerdo, para que a sua mão apareça do lado direito do objecto. + Dado que a Terra está em órbita à volta do Sol, o céu é observado a partir de uma posição em movimento constante no espaço. Como tal, será de esperar ver um efeito de paralaxe anual, no qual as posições dos objectos próximos parecem agitar-se para trás e para a frente em resposta ao nosso movimento à volta do Sol. Isto acontece de facto, mas as distâncias até mesmo às estrelas mais próximas são tão grandes que você precisa de fazer observações cuidadosas com um telescópio para detectar o efeitoOs astrónomos Gregos antigos sabiam da paralaxe; como eles não conseguiam observar uma paralaxe anual nas posições das estrelas, eles concluíram que a Terra não podia estar em movimento à volta do Sol. O que eles não perceberam era que as estrelas estão milhões de vezes mais longe do que o Sol, por isso o efeito de paralaxe é impossível de ver a olho nú.. + Os telescópios modernos permitem aos astrónomos usar a paralaxe anual para medir a distância às estrelas mais próximas, recorrendo à triangulação. O astrónomo mede cuidadosamente a posição da estrela em duas datas, distanciadas de seis meses. Quanto mais próxima estiver a estrela do Sol, maior será o desvio aparente na posição desta entre as duas datas. + Durante o período de seis-meses, a Terra fez metade da sua órbita à volta do Sol; neste período a sua posição mudou em 2 Unidades Astronómicas (abreviado como UA; 1 UA é a distância da Terra ao Sol, ou seja, aproximadamente 150 milhões de quilómetros). Isto soa a uma distância muito grande, mas mesmo a estrela mais próxima do Sol (Alfa-Centauro) está a cerca de 40 biliões de quilómetros. Como tal, a paralaxe anual é muito pequena, tipicamente menor do que um segundo de arco, que é aproximadamente 1/3600 de um grau. Uma unidade de distância conveniente para as estrelas mais próximas é o parsec, que é o diminutivo de "parallax arcsecond" (segundo de arco da paralaxe). É igual a 3,26 anos-luz, ou seja, 31 biliões de quilómetrosOs astrónomos gostam desta unidade tanto que agora usam os quiloparsecs para medir distâncias à escala da galáxia e os Megaparsecs para medir as distâncias inter-galácticas para medir as distâncias inter-galácticas, ainda que estas distâncias sejam demasiado grandes para ter uma paralaxe actual e observável. São necessários outros métodos para determinar estas distâncias. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook index 925f7e5c1e7..2765ea2cb21 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook @@ -1,62 +1,13 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Precessão -Precessão +Precessão +Precessão -A Precessão é a mudança gradual da direcção do eixo de rotação da Terra. O eixo de rotação traça um cone, que completa um circuito completo em 26 000 anos. Se você já alguma vez rodou um pião ou uma "rapa", o movimento do topo do objecto à medida que vai rodando é a precessão. Dado que a direcção do eixo de rotação da Terra muda, o mesmo acontece com os Pólos Celestes. A razão para a precessão da Terra é complicada. A Terra não é uma esfera perfeita, sendo ligeiramente achatada, o que significa que o Grande Círculo do equador é maior do que um grande círculo meridional que passe pelos pólos. Do mesmo modo, a Lua e o Sol situam-se fora do plano equatorial da Terra. Em resultado disso, a força gravitacional da Terra do Sol e da Lua na Terra oblonga induz um ligeiro momento ou torque para além de uma força linear. Este momento no corpo em rotação da Terra conduz ao movimento de precessão. +A Precessão é a mudança gradual da direcção do eixo de rotação da Terra. O eixo de rotação traça um cone, que completa um circuito completo em 26 000 anos. Se você já alguma vez rodou um pião ou uma "rapa", o movimento do topo do objecto à medida que vai rodando é a precessão. Dado que a direcção do eixo de rotação da Terra muda, o mesmo acontece com os Pólos Celestes. A razão para a precessão da Terra é complicada. A Terra não é uma esfera perfeita, sendo ligeiramente achatada, o que significa que o Grande Círculo do equador é maior do que um grande círculo meridional que passe pelos pólos. Do mesmo modo, a Lua e o Sol situam-se fora do plano equatorial da Terra. Em resultado disso, a força gravitacional da Terra do Sol e da Lua na Terra oblonga induz um ligeiro momento ou torque para além de uma força linear. Este momento no corpo em rotação da Terra conduz ao movimento de precessão. -Exercício: -A precessão é mais fácil de observar com o Pólo Celeste. Para encontrar o pólo, mude primeiro para as Coordenadas Equatoriais na janela de Configurar o &kstars;, carregando depois na tecla de cursor Cima até que a imagem pare de se deslocar. A declinação mostrada no centro do Painel de Informação deverá ser de +90 graus, e a Estrela Polar deverá aproximadamente no centro do ecrã. Tente desviar-se com os cursores Esquerda e Direita. Repare como o céu parece rodar à volta do Pólo. Vamos agora tentar demonstrar a Precessão mudando a data para um ano muito remoto, e observando que a localização do Pólo Celeste já não está próximo da Estrela Polar. Abra a janela de Acertar o Relógio (&Ctrl;S), e mude a data para o ano 8000 (de momento, o &kstars; não consegue lidar com datas muito mais remotas que isto, mas esta data é suficiente para o objectivo proposto). Repare que a visualização do céu está agora centrado num ponto entre Cygnus e Cepheus. Repare que este é, de facto, o pólo, andando para a esquerda ou para a direita: o céu irá rodar à volta deste ponto; no ano 8000, o pólo Norte celeste não irá estar mais perto da Estrela Polar. +Exercício: +A precessão é mais fácil de observar com o Pólo Celeste. Para encontrar o pólo, mude primeiro para as Coordenadas Equatoriais na janela de Configurar o &kstars;, carregando depois na tecla de cursor Cima até que a imagem pare de se deslocar. A declinação mostrada no centro do Painel de Informação deverá ser de +90 graus, e a Estrela Polar deverá aproximadamente no centro do ecrã. Tente desviar-se com os cursores Esquerda e Direita. Repare como o céu parece rodar à volta do Pólo. Vamos agora tentar demonstrar a Precessão mudando a data para um ano muito remoto, e observando que a localização do Pólo Celeste já não está próximo da Estrela Polar. Abra a janela de Acertar o Relógio (&Ctrl;S), e mude a data para o ano 8000 (de momento, o &kstars; não consegue lidar com datas muito mais remotas que isto, mas esta data é suficiente para o objectivo proposto). Repare que a visualização do céu está agora centrado num ponto entre Cygnus e Cepheus. Repare que este é, de facto, o pólo, andando para a esquerda ou para a direita: o céu irá rodar à volta deste ponto; no ano 8000, o pólo Norte celeste não irá estar mais perto da Estrela Polar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook index a000e6885cf..75972859066 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook @@ -1,395 +1,181 @@ -Uma Viagem Rápida pelo &kstars; +Uma Viagem Rápida pelo &kstars; -Este capítulo apresenta uma visita guiada pelo &kstars;, introduzindo muitas das suas funcionalidades importantes. +Este capítulo apresenta uma visita guiada pelo &kstars;, introduzindo muitas das suas funcionalidades importantes. -Aqui está uma imagem da janela principal do &kstars;: +Aqui está uma imagem da janela principal do &kstars;: - A Janela Principal + A Janela Principal -A imagem acima mostra uma vista típica do programa KStars. Você poderá ver a visualização do céu centrada na Betelgeuse, a estrela mais brilhante da constelação Orion. Orion acabou agora de passar acima do horizonte a Este. As estrelas são mostradas com as cores realistas e com brilhos relativos. As estrelas mais brilhantes têm o seu nome como legenda (⪚, Betelgeuse). M 42, a Nebulosa de Orion, está visível à direita das estrelas do cinto de Orion, logo acima do horizonte. Se você olhar mais de perto, você também poderá ver o planeta Saturno em cima e à esquerda. Em três cantos da visualização, aparecem legendas de texto que mostram dados para o tempo local (TL: 12:29:51 03/23/03), a Localização Geográfica actual (Baltimore, Maryland, EUA), e o objecto actual no centro da visualização (Focado em: Betelgeuse (alpha Orionis)). Acima da visualização do céu existem duas barras de ferramentas. A barra principal contém os atalhos para as funções do menu, assim como alguns itens para seleccionar a iteração temporal, indicando esta a rapidez com que funciona o relógio da simulação. A barra de vistas contém botões que mudam a visualização para diversos tipos de objectos no céu. No fundo da janela, existe uma barra de estado que mostra o nome de qualquer objecto onde você carregue, bem como as coordenadas do céu (a Ascenção Recta e a Declinação) do cursor do rato. +A imagem acima mostra uma vista típica do programa KStars. Você poderá ver a visualização do céu centrada na Betelgeuse, a estrela mais brilhante da constelação Orion. Orion acabou agora de passar acima do horizonte a Este. As estrelas são mostradas com as cores realistas e com brilhos relativos. As estrelas mais brilhantes têm o seu nome como legenda (⪚, Betelgeuse). M 42, a Nebulosa de Orion, está visível à direita das estrelas do cinto de Orion, logo acima do horizonte. Se você olhar mais de perto, você também poderá ver o planeta Saturno em cima e à esquerda. Em três cantos da visualização, aparecem legendas de texto que mostram dados para o tempo local (TL: 12:29:51 03/23/03), a Localização Geográfica actual (Baltimore, Maryland, EUA), e o objecto actual no centro da visualização (Focado em: Betelgeuse (alpha Orionis)). Acima da visualização do céu existem duas barras de ferramentas. A barra principal contém os atalhos para as funções do menu, assim como alguns itens para seleccionar a iteração temporal, indicando esta a rapidez com que funciona o relógio da simulação. A barra de vistas contém botões que mudam a visualização para diversos tipos de objectos no céu. No fundo da janela, existe uma barra de estado que mostra o nome de qualquer objecto onde você carregue, bem como as coordenadas do céu (a Ascenção Recta e a Declinação) do cursor do rato. -O Assistente de Configuração +O Assistente de Configuração -Assistente de Configuração Da primeira vez que correr o KStars, você irá ver um Assistente de Configuração, o qual lhe permite configurar facilmente a sua localização geográfica e obter alguns ficheiros de dados extra. Você poderá carregar no botão Terminar em qualquer altura para sair do Assistente de Configuração. +Assistente de Configuração Da primeira vez que correr o KStars, você irá ver um Assistente de Configuração, o qual lhe permite configurar facilmente a sua localização geográfica e obter alguns ficheiros de dados extra. Você poderá carregar no botão Terminar em qualquer altura para sair do Assistente de Configuração. -A primeira página do Assistente de Configuração permite-lhe escolher a localização geográfica inicial, seleccionando-a na lista de 2500+ localidades conhecidas no lado direito da janela. A lista de localidades pode ser filtrada para corresponde ao texto que indicar nos campos Cidade, Província e País. Se a sua localidade desejada não estiver na lista, você poderá seleccionar uma cidade vizinha por agora. Depois, poderá adicionar manualmente a sua localização precisa com a ferramenta para Configurar a Localização Geográfica. Logo que tenha seleccionado uma localização inicial, carregue no botão Seguinte. +A primeira página do Assistente de Configuração permite-lhe escolher a localização geográfica inicial, seleccionando-a na lista de 2500+ localidades conhecidas no lado direito da janela. A lista de localidades pode ser filtrada para corresponde ao texto que indicar nos campos Cidade, Província e País. Se a sua localidade desejada não estiver na lista, você poderá seleccionar uma cidade vizinha por agora. Depois, poderá adicionar manualmente a sua localização precisa com a ferramenta para Configurar a Localização Geográfica. Logo que tenha seleccionado uma localização inicial, carregue no botão Seguinte. -A segunda página do Assistente de Configuração permite-lhe obter dados extra que não venham incluídos com a distribuição normal do &kstars;. Basta carregar no botão Obter os Dados Extra para obter a ferramenta de Obter Dados Novos. Quando você terminar, carregue no botão Terminar do Assistente de Configuração para começar a explorar o &kstars;. +A segunda página do Assistente de Configuração permite-lhe obter dados extra que não venham incluídos com a distribuição normal do &kstars;. Basta carregar no botão Obter os Dados Extra para obter a ferramenta de Obter Dados Novos. Quando você terminar, carregue no botão Terminar do Assistente de Configuração para começar a explorar o &kstars;. -A ferramenta para Obter Dados Extra só está disponível se tiver o KDE 3.3.x instalado. +A ferramenta para Obter Dados Extra só está disponível se tiver o KDE 3.3.x instalado. -Dê uma Vista de Olhos +Dê uma Vista de Olhos -Controlos de Navegação -Básicos -Agora que a hora e a localização estão definidas, vamos dar uma vista de olhos. Você poderá deslocar a área de visualização com as teclas de cursores. Se você mantiver a tecla &Shift; carregada antes de se deslocar, a velocidade de deslocação duplica. A área de visualização também poderá ser deslocada com o rato. Repare que, enquanto a visualização está a ser deslocada, nem todos os objectos são desenhados. Isto é feito para reduzir a carga de CPU ao calcular de novo as posições dos objectos, o que tornará a deslocação mais suave (você poderá configurar o que fica escondido ao deslocar-se na janela de Configurar o &kstars;). Existem sete formas de mudar a ampliação (ou Nível de zoom) da área de visualização: +Controlos de Navegação +Básicos +Agora que a hora e a localização estão definidas, vamos dar uma vista de olhos. Você poderá deslocar a área de visualização com as teclas de cursores. Se você mantiver a tecla &Shift; carregada antes de se deslocar, a velocidade de deslocação duplica. A área de visualização também poderá ser deslocada com o rato. Repare que, enquanto a visualização está a ser deslocada, nem todos os objectos são desenhados. Isto é feito para reduzir a carga de CPU ao calcular de novo as posições dos objectos, o que tornará a deslocação mais suave (você poderá configurar o que fica escondido ao deslocar-se na janela de Configurar o &kstars;). Existem sete formas de mudar a ampliação (ou Nível de zoom) da área de visualização: - Use as teclas + e - + Use as teclas + e - - Carregue nos botões de Ampliar/Reduzir na barra de ferramentas + Carregue nos botões de Ampliar/Reduzir na barra de ferramentas - Seleccione Ampliar/Reduzir no menu Ver + Seleccione Ampliar/Reduzir no menu Ver - Seleccione Ampliar para Dimensão Angular... no menu Ver. Isto permite-lhe indicar o ângulo do campo-de-visão da área de visualização em graus. + Seleccione Ampliar para Dimensão Angular... no menu Ver. Isto permite-lhe indicar o ângulo do campo-de-visão da área de visualização em graus. - Use a roda do seu rato + Use a roda do seu rato - Arraste o rato para cima e para baixo com o &MMB; carregado. + Arraste o rato para cima e para baixo com o &MMB; carregado. - Mantenha carregado o &Ctrl; enquanto arrasta o rato. Isto permitir-lhe-á definir um rectângulo no mapa. Quando você largar o botão do rato, a área de visualização irá ampliar ou reduzir de modo a corresponder ao rectângulo. + Mantenha carregado o &Ctrl; enquanto arrasta o rato. Isto permitir-lhe-á definir um rectângulo no mapa. Quando você largar o botão do rato, a área de visualização irá ampliar ou reduzir de modo a corresponder ao rectângulo. -Repare que, à medida que amplia, você poderá ver estrelas mais fracas do que nos níveis menores de ampliação. +Repare que, à medida que amplia, você poderá ver estrelas mais fracas do que nos níveis menores de ampliação. -Reduza a ampliação até que consiga ver uma curva a verde; isto representa o seu horizonte local. Se você não tiver ajustado a configuração por omissão do &kstars;, a visualização ficará preenchida a verde por baixo do horizonte, representando o chão sólido da Terra. Existe também uma curva a branco, que representa o equador celeste, e uma curva acastanhada, que representa a Elíptica, o local que o Sol parece seguir no céu durante o decurso de um ano. O Sol está sempre num local ao longo da Elíptica e os planetas nunca estão longe desta. +Reduza a ampliação até que consiga ver uma curva a verde; isto representa o seu horizonte local. Se você não tiver ajustado a configuração por omissão do &kstars;, a visualização ficará preenchida a verde por baixo do horizonte, representando o chão sólido da Terra. Existe também uma curva a branco, que representa o equador celeste, e uma curva acastanhada, que representa a Elíptica, o local que o Sol parece seguir no céu durante o decurso de um ano. O Sol está sempre num local ao longo da Elíptica e os planetas nunca estão longe desta. -Objectos no Céu +Objectos no Céu -Objectos no Céu -Introdução +Objectos no Céu +Introdução O &kstars; mostra milhares de objectos celestes: estrelas, planetas, cometas, asteróides, enxames, nebulosas e galáxias. Você poderá interagir com os objectos visualizados para efectuar acções sobre eles ou obter mais informações sobre os mesmos. Se carregar num objecto, identificá-lo-á na barra de estado e, se passar simplesmente com o cursor do rato por cima de um objecto, irá identificá-lo temporariamente no mapa. Se fizer duplo-click sobre o objecto irá centrar a visualização sobre ele e irá começar a segui-lo (para que se mantenha centrado à medida que o tempo passa). Carregue com o &RMB; num objecto para abrir o menu de contexto do mesmo, o qual fornece mais opções. -O Menu de Contexto -Menu de ContextoExemplo +O Menu de Contexto +Menu de ContextoExemplo -Aqui está um exemplo do menu de contexto do botão direito para a Nebulosa Orion: +Aqui está um exemplo do menu de contexto do botão direito para a Nebulosa Orion: -Menu de Contexto da M 42 +Menu de Contexto da M 42 - Menu de Contexto da M 42 + Menu de Contexto da M 42 -A aparência do menu de contexto depende, de certa forma, do tipo de objecto onde você carregou com o botão direito, mas a estrutura básica está definida em baixo. Você poderá obter mais informações detalhadas sobre o menu de contexto. +A aparência do menu de contexto depende, de certa forma, do tipo de objecto onde você carregou com o botão direito, mas a estrutura básica está definida em baixo. Você poderá obter mais informações detalhadas sobre o menu de contexto. -A secção de topo contém legendas informativas (que não são seleccionáveis). A linha de topo - ou as três primeiras - mostram o(s) nome(s) do objecto e o seu tipo. As três legendas a seguir mostram as horas de nascimento, trânsito e ocaso. Se as horas de nascimento e ocaso disserem "circumpolar", significa que o objecto está sempre acima do horizonte para a localização presente. -A secção do meio contém itens para efectuar acções no objecto, como o Centrar e Seguir, o Detalhes... e o Adicionar Legenda. Veja a descrição do menu de contexto para uma lista completa e uma descrição de cada acção. +A secção de topo contém legendas informativas (que não são seleccionáveis). A linha de topo - ou as três primeiras - mostram o(s) nome(s) do objecto e o seu tipo. As três legendas a seguir mostram as horas de nascimento, trânsito e ocaso. Se as horas de nascimento e ocaso disserem "circumpolar", significa que o objecto está sempre acima do horizonte para a localização presente. +A secção do meio contém itens para efectuar acções no objecto, como o Centrar e Seguir, o Detalhes... e o Adicionar Legenda. Veja a descrição do menu de contexto para uma lista completa e uma descrição de cada acção. -Objectos no Céu -Ligações à Internet -Menu de Contexto -A secção inferior contém referências a imagens e/ou páginas Web informativas sobre o objecto seleccionado. Se você conhecer mais algum &URL; adicional com informações ou com a imagem do objecto, você poderá adicionar uma ligação personalizada ao menu de contexto do objecto com o item Adicionar uma Hiperligação.... +Objectos no Céu +Ligações à Internet +Menu de Contexto +A secção inferior contém referências a imagens e/ou páginas Web informativas sobre o objecto seleccionado. Se você conhecer mais algum &URL; adicional com informações ou com a imagem do objecto, você poderá adicionar uma ligação personalizada ao menu de contexto do objecto com o item Adicionar uma Hiperligação.... -Procurar Objectos -Ferramenta Procurar Objecto -Objectos no Céu -Procurar por Nome -Você poderá procurar nos objectos com nome se usar a janela de Procurar Objecto, a qual poderá ser invocada se carregar no ícone procurar na barra de ferramentas, se seleccionar a opção Procurar Objecto... no menu Foco ou se carregar em &Ctrl;F. A janela de Procurar Objecto é mostrada em baixo: -Janela de Procura de Objectos +Procurar Objectos +Ferramenta Procurar Objecto +Objectos no Céu +Procurar por Nome +Você poderá procurar nos objectos com nome se usar a janela de Procurar Objecto, a qual poderá ser invocada se carregar no ícone procurar na barra de ferramentas, se seleccionar a opção Procurar Objecto... no menu Foco ou se carregar em &Ctrl;F. A janela de Procurar Objecto é mostrada em baixo: +Janela de Procura de Objectos - Janela de Procura de Objectos + Janela de Procura de Objectos -A janela contém uma lista com todos os objectos com nome que o &kstars; conhece. Muitos dos objectos só têm um nome numérico de catálogo (por exemplo, NGC 3077), mas alguns objectos têm um nome comum também (como por exemplo, a Galáxia do Remoinho). Você poderá filtrar a lista por nomes ou por tipo de objecto. Para filtrar por nome, indique um texto no campo de edição no topo da janela; a lista então ficará só com os nomes que começam por esse texto. Para filtrar por tipo, seleccione um tipo na lista na parte inferior da janela. Seleccione o objecto desejado na lista e carregue em Ok. A visualização centrar-se-á no objecto. Repare que, se o objecto estiver abaixo do horizonte, o programa avisá-lo-á que você não irá ver nada a não ser o chão (você poderá tornar o chão invisível na janela de Opções de Visualização ou carregando no botão Chão da barra de Vistas). +A janela contém uma lista com todos os objectos com nome que o &kstars; conhece. Muitos dos objectos só têm um nome numérico de catálogo (por exemplo, NGC 3077), mas alguns objectos têm um nome comum também (como por exemplo, a Galáxia do Remoinho). Você poderá filtrar a lista por nomes ou por tipo de objecto. Para filtrar por nome, indique um texto no campo de edição no topo da janela; a lista então ficará só com os nomes que começam por esse texto. Para filtrar por tipo, seleccione um tipo na lista na parte inferior da janela. Seleccione o objecto desejado na lista e carregue em Ok. A visualização centrar-se-á no objecto. Repare que, se o objecto estiver abaixo do horizonte, o programa avisá-lo-á que você não irá ver nada a não ser o chão (você poderá tornar o chão invisível na janela de Opções de Visualização ou carregando no botão Chão da barra de Vistas). -Centrar e Seguir -Objectos no Céu -Seguir -O &kstars; irá começar automaticamente a seguir um objecto sempre que estiver algum centrado na visualização, quer através da janela de Procurar Objecto, através de um duplo-click ou através da selecção da opção Centrar e Seguir do seu menu de contexto do botão direito. Você poderá desactivar o seguimento se deslocar a visualização, se carregar no botão Bloquear da barra de ferramentas principal ou se seleccionar o Seguir o Objecto no menu Foco. +Centrar e Seguir +Objectos no Céu +Seguir +O &kstars; irá começar automaticamente a seguir um objecto sempre que estiver algum centrado na visualização, quer através da janela de Procurar Objecto, através de um duplo-click ou através da selecção da opção Centrar e Seguir do seu menu de contexto do botão direito. Você poderá desactivar o seguimento se deslocar a visualização, se carregar no botão Bloquear da barra de ferramentas principal ou se seleccionar o Seguir o Objecto no menu Foco. -Rastos da Órbita -Anexados ao objecto centrado +Rastos da Órbita +Anexados ao objecto centrado -Ao seguir um corpo do Sistema Solar, o &kstars; irá anexar automaticamente um rasto da sua órbita, mostrando o caminho do corpo no céu. Você provavelmente terá de alterar a iteração temporal do relógio para um valor grande (como por exemplo 1 dia) para ver o rasto. +Ao seguir um corpo do Sistema Solar, o &kstars; irá anexar automaticamente um rasto da sua órbita, mostrando o caminho do corpo no céu. Você provavelmente terá de alterar a iteração temporal do relógio para um valor grande (como por exemplo 1 dia) para ver o rasto. -Acções do Teclado -Objectos no Céu -Acções do Teclado -Quando carregar num objecto do mapa, ele passa a ser o objecto seleccionado, ficando o seu nome identificado na barra de estado. Existe um conjunto de comandos de teclado rápidos que actuam sobre o objecto seleccionado: +Acções do Teclado +Objectos no Céu +Acções do Teclado +Quando carregar num objecto do mapa, ele passa a ser o objecto seleccionado, ficando o seu nome identificado na barra de estado. Existe um conjunto de comandos de teclado rápidos que actuam sobre o objecto seleccionado: -C +C -Centrar e seguir o objecto seleccionado +Centrar e seguir o objecto seleccionado -D +D -Mostra a janela de detalhes para o objecto seleccionado +Mostra a janela de detalhes para o objecto seleccionado -L +L -Activa ou desactiva uma legenda visível sobre o objecto seleccionado +Activa ou desactiva uma legenda visível sobre o objecto seleccionado -O +O -Adiciona o objecto seleccionado à Lista de Observações +Adiciona o objecto seleccionado à Lista de Observações -T +T -Activa ou desactiva uma curva visível no céu, que mostra o trajecto do objecto ao longo do céu (só se aplicando aos corpos do Sistema Solar) +Activa ou desactiva uma curva visível no céu, que mostra o trajecto do objecto ao longo do céu (só se aplicando aos corpos do Sistema Solar) @@ -397,29 +183,14 @@ Ao seguir um corpo do Sistema Solar, o &kstars; irá anexar automaticamente um < -Se mantiver carregada a tecla Alt, poderá efectuar estas acções sobre o objecto centrado, em vez do objecto seleccionado. +Se mantiver carregada a tecla Alt, poderá efectuar estas acções sobre o objecto centrado, em vez do objecto seleccionado. - - + +
-Fim da Viagem -Isto conclui a viagem pelo &kstars;, ainda que só tenhamos arranhado a superfície das funcionalidades disponíveis. O &kstars; inclui muitas ferramentas de astronomia úteis, poderá controlar directamente o seu telescópio e oferece uma grande variedade de opções de configuração e personalização. Para além disso, este Manual inclui o Projecto AstroInfo, uma série de artigos curtos e interligados que explicam alguns dos conceitos celestes e astrofísicos por detrás do &kstars;. +Fim da Viagem +Isto conclui a viagem pelo &kstars;, ainda que só tenhamos arranhado a superfície das funcionalidades disponíveis. O &kstars; inclui muitas ferramentas de astronomia úteis, poderá controlar directamente o seu telescópio e oferece uma grande variedade de opções de configuração e personalização. Para além disso, este Manual inclui o Projecto AstroInfo, uma série de artigos curtos e interligados que explicam alguns dos conceitos celestes e astrofísicos por detrás do &kstars;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook index d013e461513..b60b54cee7b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook @@ -1,31 +1,10 @@ -John Cirillo +John Cirillo -Movimento Retrógrado -Movimento Retrógrado +Movimento Retrógrado +Movimento Retrógrado -O Movimento Retrógrado é o movimento orbital de um corpo numa direcção oposta à normal nos corpos espaciais num dado sistema. Quando se observa o céu, espera-se que a maioria dos objectos se pareça mover numa dada direcção com a passagem da hora. O movimento aparente da maioria dos corpos no céu é de Este para Oeste. Contudo, é possível observar um corpo a mover-se de Oeste para Este, como por exemplo um satélite artificial ou uma nave que esteja a orbitar em direcção a Este. Esta órbita é considerada um Movimento Retrógrado. O Movimento Retrógrado é muitas vezes usado como referência para o movimento dos planetas exteriores (Marte, Júpiter, Saturno e assim por diante). Ainda que estes planetas se pareçam mover de Este para Oeste numa base nocturna em resposta à rotação da Terra, eles estão a desviar-se lentamente para Este em relação às estrelas estacionárias, o que poderá ser observado se anotar a posição destes planetas durante várias noites seguidas. Este movimento é normal para estes planetas, contudo, e não é considerado um Movimento Retrógrado. Contudo, dado que a Terra termina a sua órbita num período de tempo mais curto que esses planetas exteriores, normalmente vê-se um planeta exterior como um carro mais rápido numa auto-estrada com várias faixas. Quando isto ocorre, o planeta que está a passar irá parecer parar primeiro o seu desvio para Este e irá parecer que se desloca de volta para Oeste. Isto é o Movimento Retrógrado, dado que está numa direcção oposta à típica dos planetas. Finalmente, à medida que a Terra se move para lá do planeta na sua órbita, este parecerá continuar o seu desvio normal de Oeste-para-Este nas noites sucessivas. Este Movimento Retrógrado dos planetas confundia os antigos astrónomos Gregos e foi uma razão pela qual eles nomeavam estes corpos de planetas o que em Grego significa viajante. +O Movimento Retrógrado é o movimento orbital de um corpo numa direcção oposta à normal nos corpos espaciais num dado sistema. Quando se observa o céu, espera-se que a maioria dos objectos se pareça mover numa dada direcção com a passagem da hora. O movimento aparente da maioria dos corpos no céu é de Este para Oeste. Contudo, é possível observar um corpo a mover-se de Oeste para Este, como por exemplo um satélite artificial ou uma nave que esteja a orbitar em direcção a Este. Esta órbita é considerada um Movimento Retrógrado. O Movimento Retrógrado é muitas vezes usado como referência para o movimento dos planetas exteriores (Marte, Júpiter, Saturno e assim por diante). Ainda que estes planetas se pareçam mover de Este para Oeste numa base nocturna em resposta à rotação da Terra, eles estão a desviar-se lentamente para Este em relação às estrelas estacionárias, o que poderá ser observado se anotar a posição destes planetas durante várias noites seguidas. Este movimento é normal para estes planetas, contudo, e não é considerado um Movimento Retrógrado. Contudo, dado que a Terra termina a sua órbita num período de tempo mais curto que esses planetas exteriores, normalmente vê-se um planeta exterior como um carro mais rápido numa auto-estrada com várias faixas. Quando isto ocorre, o planeta que está a passar irá parecer parar primeiro o seu desvio para Este e irá parecer que se desloca de volta para Oeste. Isto é o Movimento Retrógrado, dado que está numa direcção oposta à típica dos planetas. Finalmente, à medida que a Terra se move para lá do planeta na sua órbita, este parecerá continuar o seu desvio normal de Oeste-para-Este nas noites sucessivas. Este Movimento Retrógrado dos planetas confundia os antigos astrónomos Gregos e foi uma razão pela qual eles nomeavam estes corpos de planetas o que em Grego significa viajante. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook index 44c0801da7b..ab76872a6fa 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook @@ -1,444 +1,113 @@ -A Ferramenta de Construção de 'Scripts' -Ferramentas -Construtor de 'Scripts' +A Ferramenta de Construção de 'Scripts' +Ferramentas +Construtor de 'Scripts' -As aplicações do KDE podem ser controladas externamente a partir de outro programa, de uma linha de comandos da consola ou a partir de um 'script', usando o Desktop COmmunication Protocol (DCOP). O KStars tira partido desta funcionalidade para permitir que comportamentos mais complexos possam ser usados em 'scripts' e reproduzidos em qualquer altura. Isto pode ser usado, por exemplo, para criar uma demonstração para uma aula que ilustre um conceito astronómico. -O problemas com os programas do DCOP é que escrevê-los é de certa forma uma espécie de programação, o que poderá ser uma tarefa complicada para aqueles que não têm experiência nenhuma em programação. A Ferramenta de Construção de 'Scripts' oferece uma interface GUI para criar programas ou 'scripts' de DCOP, facilitando a criação de programas complexos. +As aplicações do KDE podem ser controladas externamente a partir de outro programa, de uma linha de comandos da consola ou a partir de um 'script', usando o Desktop COmmunication Protocol (DCOP). O KStars tira partido desta funcionalidade para permitir que comportamentos mais complexos possam ser usados em 'scripts' e reproduzidos em qualquer altura. Isto pode ser usado, por exemplo, para criar uma demonstração para uma aula que ilustre um conceito astronómico. +O problemas com os programas do DCOP é que escrevê-los é de certa forma uma espécie de programação, o que poderá ser uma tarefa complicada para aqueles que não têm experiência nenhuma em programação. A Ferramenta de Construção de 'Scripts' oferece uma interface GUI para criar programas ou 'scripts' de DCOP, facilitando a criação de programas complexos. -Introdução ao Construtor de 'Scripts' +Introdução ao Construtor de 'Scripts' -Antes de explicar como usar o Construtor de 'Scripts', será dada uma introdução muito breve a todos os componentes GUI; para mais informações, use a função de "O Que É Isto?". +Antes de explicar como usar o Construtor de 'Scripts', será dada uma introdução muito breve a todos os componentes GUI; para mais informações, use a função de "O Que É Isto?". -A Ferramenta de Construção de 'Scripts' +A Ferramenta de Construção de 'Scripts' - Ferramenta de Construção de 'Scripts' + Ferramenta de Construção de 'Scripts' -O Construtor de 'Scripts' é apresentado na imagem acima. A área à esquerda é a do 'Script' Actual; ela mostra a lista dos comandos que compõem o 'script' em elaboração. A zona da direita é o Navegador de Funções; ela mostra uma lista com todas as funções de 'scripts' disponíveis. Por baixo do Navegador de Funções, existe um pequeno painel que irá mostrar uma documentação curta sobre a função seleccionada no Navegador de Funções. O painel por baixo do 'Script' Actual é o painel dos Argumentos da Função; quando for seleccionada uma função no 'Script Actual', este painel irá conter os itens para indicar os valores dos argumentos que a função seleccionada necessita. Ao longo do topo da janela, existe uma fila de botões que lidam com o 'script' como um todo. Da esquerda para a direita, eles são: Novo 'Script', Abrir um 'Script', Gravar 'Script', Gravar o 'Script' Como... e Testar 'Script'. A função destes botões deverá ser óbvia, talvez exceptuando o último botão. Se carregar em Testar 'Script', o 'script' actual tentará ser executado na janela principal do KStars. Você deverá mover a janela do Construtor do 'Script' da frente antes de carregar nisto, para que possa ver os resultados. No centro da janela, existe uma coluna de botões que operam em funções individuais do 'script'. De cima para baixo, estas são: Adicionar Função, Remover Função, Copiar Função, Subir e Descer. O Adicionar Função adiciona a função seleccionada de momento no Navegador de Funções na zona do 'Script' Actual (você poderá também adicionar uma função se fizer duplo-click nela). O resto dos botões lidam com a função seleccionada no 'Script Actual', removendo-a, duplicando-a ou mudando a sua posição no 'script' actual. +O Construtor de 'Scripts' é apresentado na imagem acima. A área à esquerda é a do 'Script' Actual; ela mostra a lista dos comandos que compõem o 'script' em elaboração. A zona da direita é o Navegador de Funções; ela mostra uma lista com todas as funções de 'scripts' disponíveis. Por baixo do Navegador de Funções, existe um pequeno painel que irá mostrar uma documentação curta sobre a função seleccionada no Navegador de Funções. O painel por baixo do 'Script' Actual é o painel dos Argumentos da Função; quando for seleccionada uma função no 'Script Actual', este painel irá conter os itens para indicar os valores dos argumentos que a função seleccionada necessita. Ao longo do topo da janela, existe uma fila de botões que lidam com o 'script' como um todo. Da esquerda para a direita, eles são: Novo 'Script', Abrir um 'Script', Gravar 'Script', Gravar o 'Script' Como... e Testar 'Script'. A função destes botões deverá ser óbvia, talvez exceptuando o último botão. Se carregar em Testar 'Script', o 'script' actual tentará ser executado na janela principal do KStars. Você deverá mover a janela do Construtor do 'Script' da frente antes de carregar nisto, para que possa ver os resultados. No centro da janela, existe uma coluna de botões que operam em funções individuais do 'script'. De cima para baixo, estas são: Adicionar Função, Remover Função, Copiar Função, Subir e Descer. O Adicionar Função adiciona a função seleccionada de momento no Navegador de Funções na zona do 'Script' Actual (você poderá também adicionar uma função se fizer duplo-click nela). O resto dos botões lidam com a função seleccionada no 'Script Actual', removendo-a, duplicando-a ou mudando a sua posição no 'script' actual. -Utilizar o Construtor de 'Scripts' -Para ilustrar a utilização do Construtor de 'Scripts', iremos apresentar um pequeno exemplo de tutorial onde iremos criar um 'script' que segue a Lua enquanto o relógio anda a uma velocidade acelerada. Se vamos seguir a Lua, teremos de apontar a visualização para ela em primeiro lugar. A função lookToward é usada para isso. Seleccione esta função no Navegador de Funções, tendo em atenção a documentação que é mostrada no painel por baixo do Navegador. Carregue no botão Adicionar Função para adicionar esta função à área do 'Script Actual'. O painel dos Argumentos da Função irá conter agora uma lista chamada dir, que é uma abreviatura de 'direction' (direcção). Esta a direcção para a qual a visualização deverá ser apontada. A lista contém apenas os pontos cardeais, não a Lua ou outros objectos quaisquer. Você poderá então escrever Lua na opção manualmente, ou carregar no botão Objecto para usar a janela de Procurar um Objecto para seleccionar a Lua da lista de objectos identificados. Repare que, como de costume, o foco num objecto activa automaticamente o modo de seguimento do objecto, por isso não há necessidade de adicionar a função setTracking depois do 'lookToward'. Agora que já tratámos de apontar para a Lua, queremos fazer o tempo passar a uma velocidade acelerada. Use a função setClockScale para isso. Adicione-a ao 'script' fazendo duplo-click nela no Navegador de Funções. O painel de Argumentos da Função contém um selector para indicar a iteração temporal desejada para o relógio da simulação. Mude essa iteração para 3 horas. OK, já apontámos para a Lua e acelerámos o relógio. Agora só queremos que o 'script' espere durante vários segundos enquanto a visualização persegue a Lua. Adicione a função waitFor ao 'script' e use o painel de Argumentos da Função para indicar que deverá esperar 20 segundos antes de continuar. Para terminar, vamos repor a iteração temporal do relógio para o valor normal de 1 segundo. Adicione outra instância do 'setClockScale', e coloque o seu valor a 1 s. De facto, ainda não terminámos realmente. Temos provavelmente que nos certificar a visualização está a usar coordenadas Equatoriais antes de o 'script' seguir a Lua com uma iteração temporal acelerada. Caso contrário, se a visualização estiver a usar coordenadas Horizontais, ela irá rodar muito depressa, com ângulos grandes, à medida que a Lua nasce e se põe. Isto poderá ser muito confuso, e é evitado se usar a opção de visualização UseAltAz igual a false. Para mudar uma opção de visualização qualquer, use a função changeViewOption. Adicione esta função ao 'script' e analise o painel dos Argumentos da Função. Existe uma lista que contém todas as opções de visualização que poderão ser ajustadas com o 'changeViewOption'. Dado que sabemos que queremos usar a opção UseAltAz, poderemos simplesmente seleccioná-la na lista. Contudo, a lista é muito grande, e não existe nenhuma explicação para que é que serve cada item. Por isso poderá ser mais fácil carregar no botão Árvore de Navegação, o qual irá abrir uma janela que contém uma árvore com todas as opções de visualização, organizadas por tópico. Para além disso, cada item tem uma breve explicação do que é que a opção faz e o tipo de dados do valor da opção. A opção UseAltAz encontra-se sob a categoria Opções do mapa do céu. Basta seleccionar este item e carregar em OK, para que fique seleccionado na lista do painel dos Argumentos da Função. Finalmente, coloque o seu valor a false ou a 0. Um passo mais: a alteração do 'UseAltAz' no fim do 'script' não nos faz nada bem; precisamos que isto seja alterado antes que algo de mau aconteça. Por isso, certifique-se que esta função é seleccionada na janela do 'Script Actual' e carregue no botão Subir até que seja a primeira função. Agora que terminámos o 'script', deveremos gravá-lo em disco. Carregue no botão Gravar 'Script'. Isto irá abrir em primeiro lugar uma janela onde poderá indicar um nome para o 'script' e preencher o seu nome como autor. Indique como nome Seguir a Lua e o seu nome como autor, carregando depois em OK. De seguida, você irá ver a janela normal de Gravar um Ficheiro do &kde;. Indique o nome do ficheiro do 'script' e carregue em OK para gravar o código. Repare que, se o seu ficheiro não terminar em .kstars, este sufixo será adicionado automaticamente. Se você for curioso, poderá examinar o ficheiro do 'script' com um editor de texto qualquer. Agora que temos um 'script' completo, poderemos corrê-lo de várias formas. Numa linha de comandos da consola, você poderá simplesmente executar o 'script', desde que esteja aberta uma instância do KStars em execução. Em alternativa, você poderá executar o programa no KStars com o item Executar 'Script' do menu Ficheiro. +Utilizar o Construtor de 'Scripts' +Para ilustrar a utilização do Construtor de 'Scripts', iremos apresentar um pequeno exemplo de tutorial onde iremos criar um 'script' que segue a Lua enquanto o relógio anda a uma velocidade acelerada. Se vamos seguir a Lua, teremos de apontar a visualização para ela em primeiro lugar. A função lookToward é usada para isso. Seleccione esta função no Navegador de Funções, tendo em atenção a documentação que é mostrada no painel por baixo do Navegador. Carregue no botão Adicionar Função para adicionar esta função à área do 'Script Actual'. O painel dos Argumentos da Função irá conter agora uma lista chamada dir, que é uma abreviatura de 'direction' (direcção). Esta a direcção para a qual a visualização deverá ser apontada. A lista contém apenas os pontos cardeais, não a Lua ou outros objectos quaisquer. Você poderá então escrever Lua na opção manualmente, ou carregar no botão Objecto para usar a janela de Procurar um Objecto para seleccionar a Lua da lista de objectos identificados. Repare que, como de costume, o foco num objecto activa automaticamente o modo de seguimento do objecto, por isso não há necessidade de adicionar a função setTracking depois do 'lookToward'. Agora que já tratámos de apontar para a Lua, queremos fazer o tempo passar a uma velocidade acelerada. Use a função setClockScale para isso. Adicione-a ao 'script' fazendo duplo-click nela no Navegador de Funções. O painel de Argumentos da Função contém um selector para indicar a iteração temporal desejada para o relógio da simulação. Mude essa iteração para 3 horas. OK, já apontámos para a Lua e acelerámos o relógio. Agora só queremos que o 'script' espere durante vários segundos enquanto a visualização persegue a Lua. Adicione a função waitFor ao 'script' e use o painel de Argumentos da Função para indicar que deverá esperar 20 segundos antes de continuar. Para terminar, vamos repor a iteração temporal do relógio para o valor normal de 1 segundo. Adicione outra instância do 'setClockScale', e coloque o seu valor a 1 s. De facto, ainda não terminámos realmente. Temos provavelmente que nos certificar a visualização está a usar coordenadas Equatoriais antes de o 'script' seguir a Lua com uma iteração temporal acelerada. Caso contrário, se a visualização estiver a usar coordenadas Horizontais, ela irá rodar muito depressa, com ângulos grandes, à medida que a Lua nasce e se põe. Isto poderá ser muito confuso, e é evitado se usar a opção de visualização UseAltAz igual a false. Para mudar uma opção de visualização qualquer, use a função changeViewOption. Adicione esta função ao 'script' e analise o painel dos Argumentos da Função. Existe uma lista que contém todas as opções de visualização que poderão ser ajustadas com o 'changeViewOption'. Dado que sabemos que queremos usar a opção UseAltAz, poderemos simplesmente seleccioná-la na lista. Contudo, a lista é muito grande, e não existe nenhuma explicação para que é que serve cada item. Por isso poderá ser mais fácil carregar no botão Árvore de Navegação, o qual irá abrir uma janela que contém uma árvore com todas as opções de visualização, organizadas por tópico. Para além disso, cada item tem uma breve explicação do que é que a opção faz e o tipo de dados do valor da opção. A opção UseAltAz encontra-se sob a categoria Opções do mapa do céu. Basta seleccionar este item e carregar em OK, para que fique seleccionado na lista do painel dos Argumentos da Função. Finalmente, coloque o seu valor a false ou a 0. Um passo mais: a alteração do 'UseAltAz' no fim do 'script' não nos faz nada bem; precisamos que isto seja alterado antes que algo de mau aconteça. Por isso, certifique-se que esta função é seleccionada na janela do 'Script Actual' e carregue no botão Subir até que seja a primeira função. Agora que terminámos o 'script', deveremos gravá-lo em disco. Carregue no botão Gravar 'Script'. Isto irá abrir em primeiro lugar uma janela onde poderá indicar um nome para o 'script' e preencher o seu nome como autor. Indique como nome Seguir a Lua e o seu nome como autor, carregando depois em OK. De seguida, você irá ver a janela normal de Gravar um Ficheiro do &kde;. Indique o nome do ficheiro do 'script' e carregue em OK para gravar o código. Repare que, se o seu ficheiro não terminar em .kstars, este sufixo será adicionado automaticamente. Se você for curioso, poderá examinar o ficheiro do 'script' com um editor de texto qualquer. Agora que temos um 'script' completo, poderemos corrê-lo de várias formas. Numa linha de comandos da consola, você poderá simplesmente executar o 'script', desde que esteja aberta uma instância do KStars em execução. Em alternativa, você poderá executar o programa no KStars com o item Executar 'Script' do menu Ficheiro. - Automação do Dispositivo com o INDI - O escalonamento e automação do dispositivo é suportado por todos os dispositivos compatíveis com o INDI. Poderá coordenar qualquer número de dispositivos para efectuar operações complexas com o Construtor de 'Scripts' do &kstars;. Isto poderá ser feito se usar a interface DCOP do INDI do &kstars;, que oferece várias classes de funções diferentes para se adequar às suas tarefas. As funções de DCOP do INDI poderão ser decompostas em quatro diferentes classes. Segue-se uma revisão das funções e dos seus argumentos, tal como são suportadas no KStars. É altamente recomendado que leia a secção de Conceitos do INDI, dado que serão aplicados conceitos-chave do INDI ao longo deste tutorial. + Automação do Dispositivo com o INDI + O escalonamento e automação do dispositivo é suportado por todos os dispositivos compatíveis com o INDI. Poderá coordenar qualquer número de dispositivos para efectuar operações complexas com o Construtor de 'Scripts' do &kstars;. Isto poderá ser feito se usar a interface DCOP do INDI do &kstars;, que oferece várias classes de funções diferentes para se adequar às suas tarefas. As funções de DCOP do INDI poderão ser decompostas em quatro diferentes classes. Segue-se uma revisão das funções e dos seus argumentos, tal como são suportadas no KStars. É altamente recomendado que leia a secção de Conceitos do INDI, dado que serão aplicados conceitos-chave do INDI ao longo deste tutorial. - Funções Genéricas do Dispositivo: Funções para estabelecer/desligar os dispositivos, etc. + Funções Genéricas do Dispositivo: Funções para estabelecer/desligar os dispositivos, etc. - startINDI (QString nomeDispositivo, bool usoLocal) : Estabelece um serviço do INDI quer como local quer como servidor. - shutdownINDI (QString nomeDispositivo) : Desliga o serviço do INDI. - switchINDI(QString nomeDispositivo, bool ligar) : Liga ou desliga um dispositivo do INDI. - setINDIPort(QString nomeDispositivo, QString porto) : Indica o porto de ligação do dispositivo. - setINDIAction(QString nomeDispositivo, QString accao) : Activa uma acção do INDI. A acção poderá ser qualquer elemento de uma propriedade de opção - waitForINDIAction(QString nomeDispositivo, QString accao) : Coloca a execução do programa em pausa até que a acção propriedade da acção indicada seja devolvida com um estado OK. + startINDI (QString nomeDispositivo, bool usoLocal) : Estabelece um serviço do INDI quer como local quer como servidor. + shutdownINDI (QString nomeDispositivo) : Desliga o serviço do INDI. + switchINDI(QString nomeDispositivo, bool ligar) : Liga ou desliga um dispositivo do INDI. + setINDIPort(QString nomeDispositivo, QString porto) : Indica o porto de ligação do dispositivo. + setINDIAction(QString nomeDispositivo, QString accao) : Activa uma acção do INDI. A acção poderá ser qualquer elemento de uma propriedade de opção + waitForINDIAction(QString nomeDispositivo, QString accao) : Coloca a execução do programa em pausa até que a acção propriedade da acção indicada seja devolvida com um estado OK. - Funções do Telescópio: Funções para controlar o movimento e o estado do telescópio. + Funções do Telescópio: Funções para controlar o movimento e o estado do telescópio. - setINDIScopeAction(QString nomeDispositivo, QString accao) : Muda o modo ou a acção do telescópio. As opções disponíveis são a SLEW, TRACK, SYNC, PARK e a ABORT. - setINDITargetCoord(QString nomeDispositivo, double AR, double DEC) : Define as coordenadas-alvo JNow do telescópio para uma dada AR e DEC. - setINDITargetName(QString nomeDispositivo, QString nomeObjecto) : Configura as coordenadas-alvo JNow do telescópio para as coordenadas do nomeObjecto. O KStars irá procurar o nome do objecto na sua base de dados e irá obter a AR e a Dec deste, se for encontrado. - setINDIGeoLocation(QString nomeDispositivo, double longitude, double latitude) : Configura a localização geográfica do telescópio para a latitude e longitude indicadas. A longitude é medida a partir de Greenwich, no Reino-Unido, para Este. Contudo, embora seja comum usar longitudes negativas para o hemisfério ocidental, o INDI está à espera de valores de longitude entre 0 e 360 graus. Como tal, se estiver uma longitude negativa, basta adicionar 360 graus para obter o valor esperado pelo INDI. Por exemplo, as coordenadas de Calgary, no Canadá, correspondem no &kstars; à longitude: -114 04 58 - latitude: 51 02 58. Como tal, o INDI iria necessitar da longitude = 360 - 114,083 = 245,917 graus. - setINDIUTC(QString nomeDispositivo, QString dataHomeUTC) : Configura a data e hora UTC do telescópio no formato ISO 8601. O formato é igual a AAAA-MM-DDTHH:MM:SS (p.ex. 2004-07-12T22:05:32). + setINDIScopeAction(QString nomeDispositivo, QString accao) : Muda o modo ou a acção do telescópio. As opções disponíveis são a SLEW, TRACK, SYNC, PARK e a ABORT. + setINDITargetCoord(QString nomeDispositivo, double AR, double DEC) : Define as coordenadas-alvo JNow do telescópio para uma dada AR e DEC. + setINDITargetName(QString nomeDispositivo, QString nomeObjecto) : Configura as coordenadas-alvo JNow do telescópio para as coordenadas do nomeObjecto. O KStars irá procurar o nome do objecto na sua base de dados e irá obter a AR e a Dec deste, se for encontrado. + setINDIGeoLocation(QString nomeDispositivo, double longitude, double latitude) : Configura a localização geográfica do telescópio para a latitude e longitude indicadas. A longitude é medida a partir de Greenwich, no Reino-Unido, para Este. Contudo, embora seja comum usar longitudes negativas para o hemisfério ocidental, o INDI está à espera de valores de longitude entre 0 e 360 graus. Como tal, se estiver uma longitude negativa, basta adicionar 360 graus para obter o valor esperado pelo INDI. Por exemplo, as coordenadas de Calgary, no Canadá, correspondem no &kstars; à longitude: -114 04 58 - latitude: 51 02 58. Como tal, o INDI iria necessitar da longitude = 360 - 114,083 = 245,917 graus. + setINDIUTC(QString nomeDispositivo, QString dataHomeUTC) : Configura a data e hora UTC do telescópio no formato ISO 8601. O formato é igual a AAAA-MM-DDTHH:MM:SS (p.ex. 2004-07-12T22:05:32). - Funções da Câmara/CCD: Funções para controlar as propriedades e o estado da câmara/CCD. + Funções da Câmara/CCD: Funções para controlar as propriedades e o estado da câmara/CCD. - setINDICCDTemp(QString nomeDispositivo, int temp) : Configura a temperatura-alvo do 'chip' CCD em graus Celsius (centígrados). - setINDIFrameType(QString nomeDispositivo, QString tipo) : Configura o tipo de imagem do CCD. As opções disponíveis são FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK e FRAME_FLAT. - startINDIExposure(QString nomeDispositivo, int tempoLimite) : Inicia a exposição do CCD/Câmara durante o período em segundos indicado em tempoLimite. + setINDICCDTemp(QString nomeDispositivo, int temp) : Configura a temperatura-alvo do 'chip' CCD em graus Celsius (centígrados). + setINDIFrameType(QString nomeDispositivo, QString tipo) : Configura o tipo de imagem do CCD. As opções disponíveis são FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK e FRAME_FLAT. + startINDIExposure(QString nomeDispositivo, int tempoLimite) : Inicia a exposição do CCD/Câmara durante o período em segundos indicado em tempoLimite. - - Funções do Sistema de Foco: Funções para controlar o movimento e o estado do sistema de foco. + + Funções do Sistema de Foco: Funções para controlar o movimento e o estado do sistema de foco. - setINDIFocusSpeed(QString nomeDispositivo, QString accao) : Configura a velocidade do sistema de foco. As opções disponíveis são a FOCUS_HALT, FOCUS_SLOW, FOCUS_MEDIUM e a FOCUS_FAST. - setINDIFocusTimeout(QString nomeDispositivo, int tempoLimite) : Configura a duração em segundos para quaisquer operações subsequentes do 'startINDIFocus'. - startINDIFocus(QString nomeDispositivo, int dirFoco) : Move o sistema de foco quer para dentro (dirFoco = 0) quer para fora (dirFoco = 1). A velocidade e a duração desta operação é definida pelas funções setINDIFocusSpeed() e setINDIFocusTimeout(). + setINDIFocusSpeed(QString nomeDispositivo, QString accao) : Configura a velocidade do sistema de foco. As opções disponíveis são a FOCUS_HALT, FOCUS_SLOW, FOCUS_MEDIUM e a FOCUS_FAST. + setINDIFocusTimeout(QString nomeDispositivo, int tempoLimite) : Configura a duração em segundos para quaisquer operações subsequentes do 'startINDIFocus'. + startINDIFocus(QString nomeDispositivo, int dirFoco) : Move o sistema de foco quer para dentro (dirFoco = 0) quer para fora (dirFoco = 1). A velocidade e a duração desta operação é definida pelas funções setINDIFocusSpeed() e setINDIFocusTimeout(). - Funções do Filtro: Funções para controlar a posição do filtro. + Funções do Filtro: Funções para controlar a posição do filtro. - setINDIFilterNum(QString nomeDispositivo, int num_filtro) : Muda a posição do filtro para num_filtro. O utilizador poderá atribuir nomes alternativos aos números dos filtros na janela para Configurar o INDI, no menu Dispositivos (p.ex. Filtro 1 = Vermelho, Filtro 2 = Verde..etc). + setINDIFilterNum(QString nomeDispositivo, int num_filtro) : Muda a posição do filtro para num_filtro. O utilizador poderá atribuir nomes alternativos aos números dos filtros na janela para Configurar o INDI, no menu Dispositivos (p.ex. Filtro 1 = Vermelho, Filtro 2 = Verde..etc). -Repare que o nome do dispositivo é o primeiro argumento de todas as funções do INDI. Isto permite vários comandos que são enviados para dispositivos INDI diferentes serem interligados em conjunto num programa. A ferramenta de Construção de 'Scripts' oferece duas opções para facilitar a criação e a edição dos programas INDI: +Repare que o nome do dispositivo é o primeiro argumento de todas as funções do INDI. Isto permite vários comandos que são enviados para dispositivos INDI diferentes serem interligados em conjunto num programa. A ferramenta de Construção de 'Scripts' oferece duas opções para facilitar a criação e a edição dos programas INDI: - : Quando estiver assinalada esta opção, a ferramenta do Construtor de 'Scripts' irá adicionar automaticamente um waitForINDIAction() depois de cada acção que reconhecer. Por exemplo, se adicionar a função switchINDI() ao programa e esta opção estiver assinalada, o Construtor do 'Script' irá adicionar um "waitForINDIAction CONNECTION" no ficheiro do 'script' logo a seguir ao switchINDI(). Isto fará com que o 'script' entre em pausa depois de emitir o switchINDI(), até que o switchINDI() devolva um estado OK (&ie; a ligação ao dispositivo foi bem-sucedida). É de importância crítica saber que o Construtor do 'Script' não poderá adicionar automaticamente o waitForINDIAction() para as acções genéricas adicionadas com a função setINDIAction(). Isto deve-se ao facto de o KStars não conseguir determinar a propriedade 'parent' das acções genéricas. Como tal, terá de adicionar manualmente o waitForINDIAction() a seguir às acções genéricas, sempre que tal for desejado. + : Quando estiver assinalada esta opção, a ferramenta do Construtor de 'Scripts' irá adicionar automaticamente um waitForINDIAction() depois de cada acção que reconhecer. Por exemplo, se adicionar a função switchINDI() ao programa e esta opção estiver assinalada, o Construtor do 'Script' irá adicionar um "waitForINDIAction CONNECTION" no ficheiro do 'script' logo a seguir ao switchINDI(). Isto fará com que o 'script' entre em pausa depois de emitir o switchINDI(), até que o switchINDI() devolva um estado OK (&ie; a ligação ao dispositivo foi bem-sucedida). É de importância crítica saber que o Construtor do 'Script' não poderá adicionar automaticamente o waitForINDIAction() para as acções genéricas adicionadas com a função setINDIAction(). Isto deve-se ao facto de o KStars não conseguir determinar a propriedade 'parent' das acções genéricas. Como tal, terá de adicionar manualmente o waitForINDIAction() a seguir às acções genéricas, sempre que tal for desejado. - : Quando estiver assinalada, o campo do nome do dispositivo de todas as funções subsequentes é preenchido automaticamente com o último nome de dispositivo. Este último nome é preenchido de cada vez que a função startINDI() é adicionada ao programa actual. Ao trabalhar com vários dispositivos, recomenda-se ter esta opção desligada. + : Quando estiver assinalada, o campo do nome do dispositivo de todas as funções subsequentes é preenchido automaticamente com o último nome de dispositivo. Este último nome é preenchido de cada vez que a função startINDI() é adicionada ao programa actual. Ao trabalhar com vários dispositivos, recomenda-se ter esta opção desligada. -Agora, está tudo pronto para criar um programa de demonstração que controla o telescópio GPS LX200, para além da câmara CCD Finger Lakes. A tarefa será simples. Vai-se pedir ao telescópio para apontar e seguir Marte, pelo que se pede depois à câmara para tirar três fotografias de 10 segundos, separadas por 20 segundos. -Dado que não existe nenhuma reacção na interface de DCOP do INDI sobre o progresso, o valor ou o estado das operações e parâmetros do dispositivo (excepto no waitForINDIAction()), a automação do dispositivo no KStars é semelhante a um sistema de controlo com uma malha aberta. Nestes sistemas, não existe normalmente qualquer reacção directa para medir o progresso do sistema e para corrigir os seus erros. Por consequência, terá de desenhar os seus programas de automação do dispositivo com uma consideração cuidadosa. Todos os programas de automação deverão ser sujeitos a testes rigorosos antes da instalação. +Agora, está tudo pronto para criar um programa de demonstração que controla o telescópio GPS LX200, para além da câmara CCD Finger Lakes. A tarefa será simples. Vai-se pedir ao telescópio para apontar e seguir Marte, pelo que se pede depois à câmara para tirar três fotografias de 10 segundos, separadas por 20 segundos. +Dado que não existe nenhuma reacção na interface de DCOP do INDI sobre o progresso, o valor ou o estado das operações e parâmetros do dispositivo (excepto no waitForINDIAction()), a automação do dispositivo no KStars é semelhante a um sistema de controlo com uma malha aberta. Nestes sistemas, não existe normalmente qualquer reacção directa para medir o progresso do sistema e para corrigir os seus erros. Por consequência, terá de desenhar os seus programas de automação do dispositivo com uma consideração cuidadosa. Todos os programas de automação deverão ser sujeitos a testes rigorosos antes da instalação. - A Ferramenta de Construção de 'Scripts' + A Ferramenta de Construção de 'Scripts' - Ferramenta de Construção de 'Scripts' + Ferramenta de Construção de 'Scripts' -O programa de demonstração é mostrado na imagem acima. Repare que a opção está ligada e a está desligada. A primeira função a adicionar é a startINDI(), tal como é demonstrado acima. Os dispositivos vão ser corridos de forma local, como tal não serão alterado o modo de serviço fornecido na janela de argumento da função. Será indicado o nome do dispositivo, a começar pelo telescópio "LX200 GPS". A mesma operação será repetida para o "FLI CCD". Existe uma função waitFor() a seguir a isso. Recomenda-se geralmente o uso da função waitFor() logo a seguir ao startINDI() para parar o programa durante 1-5 segundos. Isto irá garantir que todas as propriedades são criadas e que estão prontas para receber comandos. Também é útil para controlar dispositivos remotos, dado que a obtenção e criação de propriedades poderá levar algum tempo. Na próxima função, a switchINDI(), vai-se estabelecer a ligação a cada dispositivo. +O programa de demonstração é mostrado na imagem acima. Repare que a opção está ligada e a está desligada. A primeira função a adicionar é a startINDI(), tal como é demonstrado acima. Os dispositivos vão ser corridos de forma local, como tal não serão alterado o modo de serviço fornecido na janela de argumento da função. Será indicado o nome do dispositivo, a começar pelo telescópio "LX200 GPS". A mesma operação será repetida para o "FLI CCD". Existe uma função waitFor() a seguir a isso. Recomenda-se geralmente o uso da função waitFor() logo a seguir ao startINDI() para parar o programa durante 1-5 segundos. Isto irá garantir que todas as propriedades são criadas e que estão prontas para receber comandos. Também é útil para controlar dispositivos remotos, dado que a obtenção e criação de propriedades poderá levar algum tempo. Na próxima função, a switchINDI(), vai-se estabelecer a ligação a cada dispositivo. -Dado que a opção está assinalada, não é necessário adicionar um waitForINDIAction() depois do switchINDI() para garantir que só se continua a execução do programa após uma ligação com sucesso. Isto acontece porque a ferramenta do Construtor de 'Scripts' fará isso automaticamente pelo utilizador, quando gravar o programa. Agora, vai-se colocar o modo do telescópio em seguimento, carregando para tal na função setINDIScopeAction() e seleccionando o TRACK. Lembre-se que necessita de colocar o telescópio no modo de seguimento antes de emitir as coordenadas que ele irá seguir. A função setINDIScopeAction() é oferecida por conveniência, dado que, neste exemplo, ela emite apenas uma função genérica setINDIAction(), seguida da palavra-chave TRACK. Contudo, o benefício de usar o setINDIScopeAction() é que o KStars poderá adicionar automaticamente um waitForINDIAction() a seguir, quando for necessário. Esta funcionalidade não fica disponível automaticamente para as acções genéricas, tal como foi discutido anteriormente. +Dado que a opção está assinalada, não é necessário adicionar um waitForINDIAction() depois do switchINDI() para garantir que só se continua a execução do programa após uma ligação com sucesso. Isto acontece porque a ferramenta do Construtor de 'Scripts' fará isso automaticamente pelo utilizador, quando gravar o programa. Agora, vai-se colocar o modo do telescópio em seguimento, carregando para tal na função setINDIScopeAction() e seleccionando o TRACK. Lembre-se que necessita de colocar o telescópio no modo de seguimento antes de emitir as coordenadas que ele irá seguir. A função setINDIScopeAction() é oferecida por conveniência, dado que, neste exemplo, ela emite apenas uma função genérica setINDIAction(), seguida da palavra-chave TRACK. Contudo, o benefício de usar o setINDIScopeAction() é que o KStars poderá adicionar automaticamente um waitForINDIAction() a seguir, quando for necessário. Esta funcionalidade não fica disponível automaticamente para as acções genéricas, tal como foi discutido anteriormente. -A seguir, será usada a função setINDITargetName() para apontá-lo para Marte. Finalmente, os últimos passos envolvem a captura de uma imagem durante 10 segundos, o qual poderá ser feito com a função startINDIExposure(), esperando 20 segundos entre cada uma, o que poderá também ser feito com a função waitFor() com um valor igual a 20. +A seguir, será usada a função setINDITargetName() para apontá-lo para Marte. Finalmente, os últimos passos envolvem a captura de uma imagem durante 10 segundos, o qual poderá ser feito com a função startINDIExposure(), esperando 20 segundos entre cada uma, o que poderá também ser feito com a função waitFor() com um valor igual a 20. -Poder-se-á agora gravar o programa e executá-lo em qualquer altura. O programa gravado será semelhante ao seguinte: -
#!/bin/bash +Poder-se-á agora gravar o programa e executá-lo em qualquer altura. O programa gravado será semelhante ao seguinte: +
#!/bin/bash #Programa de DCOP do KStars: Programa de Demonstração #de Jasem Mutlaq #última modificação: Qui 6 Jan 2005 09:58:26 @@ -469,10 +138,7 @@
-A biblioteca do INDI oferece ferramentas de programação robustas quer permitem aos programadores orquestrarem programas muito complexos. Para mais detalhes, veja o Manual de Programador do INDI. +A biblioteca do INDI oferece ferramentas de programação robustas quer permitem aos programadores orquestrarem programas muito complexos. Para mais detalhes, veja o Manual de Programador do INDI. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook index 7a824cc4820..62f564bc380 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook @@ -1,85 +1,20 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Tempo Sideral -Tempo Sideral -Ângulo Horário +Tempo Sideral +Tempo Sideral +Ângulo Horário -O Tempo Sideral literalmente significa tempo estelar. O tempo que estamos habituados a usar no nosso dia-a-dia é o Tempo Solar. A unidade fundamental do Tempo Solar é um Dia: o tempo que leva o Sol a passar em 360 graus à volta do céu, devido à rotação da Terra. As unidade mais pequenas do Tempo Solar são apenas divisões de um Dia: +O Tempo Sideral literalmente significa tempo estelar. O tempo que estamos habituados a usar no nosso dia-a-dia é o Tempo Solar. A unidade fundamental do Tempo Solar é um Dia: o tempo que leva o Sol a passar em 360 graus à volta do céu, devido à rotação da Terra. As unidade mais pequenas do Tempo Solar são apenas divisões de um Dia: -1/24 Dia = 1 Hora -1/60 Hora = 1 Minuto -1/60 Minuto = 1 Segundo +1/24 Dia = 1 Hora +1/60 Hora = 1 Minuto +1/60 Minuto = 1 Segundo -Contudo, existe um problema com o Tempo Solar. A Terra não roda de facto 360 graus num Dia Solar. A terra está em órbita à volta do Sol e durante o curso de um dia, move-se cerca de um grau ao longo da sua órbita (360 graus/365.25 dias para uma órbita completa = cerca de um grau por dia). Por isso, em 24 horas, a direcção ao Sol varia em cerca de um grau. Como tal, a Terra tem de rodar 361 graus para fazer com que o Sol pareça ter viajado 360 graus à volta no céu. Na astronomia, existe a preocupação sobre quanto tempo leva a Terra a rodar em relação às estrelas fixas e não ao Sol. Por isso, seria interessante uma escala temporal que removesse a complicação da órbita da Terra à volta do Sol e que se focasse no tempo que leva a terra a rodar 360 graus em relação às estrelas. Este período de rotação é chamado de Dia Sideral. Em média, é 4 minutos mais curto que um Dia Solar, devido ao grau extra que a Terra roda num Dia Solar. Em vez de definir um Dia Sideral como sendo igual a 23 horas, 56 minutos, definem-se Horas, Minutos e Segundos Siderais que são a mesma fracção de um dia para as unidades Solares correspondentes. Deste modo, um segundo solar = 1,00278 segundos siderais. O Tempo Sideral é útil para determinar onde as estrelas se encontram numa dada altura. O Tempo Sideral divide uma rotação completa da Terra em 24 Horas Siderais; de forma similar, o mapa do céu é dividido em 24 Horas de Ascenção Recta. Não é nenhuma coincidência; o Tempo Sideral Local (TSL) indica a Ascenção Recta n o céu que está a passar de momento no Meridiano Local. Por isso, se uma estrela tiver uma Ascenção Recta de 05h 32m 24s, estará no seu meridiano à LST=05:32:24. Mais genericamente, a diferença entre a AR de um objecto e o Tempo Sideral indica-lhe quão longe do meridiano está o objecto. Por exemplo, o mesmo objecto com TSL=06:32:24 (uma hora sideral depois), estará uma hora de Ascenção Recta a oeste do seu meridiano, o que equivale a 15 graus. Esta distância angular do meridiano chama-se o Ângulo Horário do objecto. +Contudo, existe um problema com o Tempo Solar. A Terra não roda de facto 360 graus num Dia Solar. A terra está em órbita à volta do Sol e durante o curso de um dia, move-se cerca de um grau ao longo da sua órbita (360 graus/365.25 dias para uma órbita completa = cerca de um grau por dia). Por isso, em 24 horas, a direcção ao Sol varia em cerca de um grau. Como tal, a Terra tem de rodar 361 graus para fazer com que o Sol pareça ter viajado 360 graus à volta no céu. Na astronomia, existe a preocupação sobre quanto tempo leva a Terra a rodar em relação às estrelas fixas e não ao Sol. Por isso, seria interessante uma escala temporal que removesse a complicação da órbita da Terra à volta do Sol e que se focasse no tempo que leva a terra a rodar 360 graus em relação às estrelas. Este período de rotação é chamado de Dia Sideral. Em média, é 4 minutos mais curto que um Dia Solar, devido ao grau extra que a Terra roda num Dia Solar. Em vez de definir um Dia Sideral como sendo igual a 23 horas, 56 minutos, definem-se Horas, Minutos e Segundos Siderais que são a mesma fracção de um dia para as unidades Solares correspondentes. Deste modo, um segundo solar = 1,00278 segundos siderais. O Tempo Sideral é útil para determinar onde as estrelas se encontram numa dada altura. O Tempo Sideral divide uma rotação completa da Terra em 24 Horas Siderais; de forma similar, o mapa do céu é dividido em 24 Horas de Ascenção Recta. Não é nenhuma coincidência; o Tempo Sideral Local (TSL) indica a Ascenção Recta n o céu que está a passar de momento no Meridiano Local. Por isso, se uma estrela tiver uma Ascenção Recta de 05h 32m 24s, estará no seu meridiano à LST=05:32:24. Mais genericamente, a diferença entre a AR de um objecto e o Tempo Sideral indica-lhe quão longe do meridiano está o objecto. Por exemplo, o mesmo objecto com TSL=06:32:24 (uma hora sideral depois), estará uma hora de Ascenção Recta a oeste do seu meridiano, o que equivale a 15 graus. Esta distância angular do meridiano chama-se o Ângulo Horário do objecto. -O Tempo Sideral Local é mostrado pelo &kstars; na Informação da Hora, com o texto TS (você terá de abrir essa zona, carregando duas vezes nela para ver o tempo sideral). Repare que a alteração dos segundos siderais não está sincronizada com a mudança dos segundos do Tempo Local e do Universal. De facto, se você prestar atenção aos relógios durante algum tempo, você irá reparar que os segundos siderais são de facto ligeiramente mais pequenos que os segundos do TL e do TU. Aponte para o Zénite (carregue em Z ou seleccione o Zénite no menu Localização). O Zénite é o ponto no céu onde você fica a olhar exactamente para cima a partir do chão e é um ponto no seu Meridiano Local. Repare na Ascenção Recta do Zénite: é exactamente a mesma que a do seu Tempo Sideral Local. +O Tempo Sideral Local é mostrado pelo &kstars; na Informação da Hora, com o texto TS (você terá de abrir essa zona, carregando duas vezes nela para ver o tempo sideral). Repare que a alteração dos segundos siderais não está sincronizada com a mudança dos segundos do Tempo Local e do Universal. De facto, se você prestar atenção aos relógios durante algum tempo, você irá reparar que os segundos siderais são de facto ligeiramente mais pequenos que os segundos do TL e do TU. Aponte para o Zénite (carregue em Z ou seleccione o Zénite no menu Localização). O Zénite é o ponto no céu onde você fica a olhar exactamente para cima a partir do chão e é um ponto no seu Meridiano Local. Repare na Ascenção Recta do Zénite: é exactamente a mesma que a do seu Tempo Sideral Local. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook index 375be88abd8..737b2426794 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook @@ -1,194 +1,52 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Sistema de Coordenadas Celestes +Sistema de Coordenadas Celestes -Sistema de Coordenadas Celestes -Introdução -Um requisito básico para estudar os céus é determinar onde é que estão os objectos. Para indicar as posições no céu, os astrónomos devolveram vários sistemas de coordenadas. Cada um usa uma grelha de coordenadas projectada na Esfera Celeste, em analogia ao Sistema de coordenadas geográficas usado na superfície da Terra. Os sistemas de coordenadas diferem apenas na sua escolha do plano fundamental, que divide o céu em dois hemisférios iguais ao longo de um grande círculo. (o plano fundamental do sistema geográfico é o equador da Terra). Cada sistema de coordenadas é nomeado pela sua escolha do plano fundamental. +Sistema de Coordenadas Celestes +Introdução +Um requisito básico para estudar os céus é determinar onde é que estão os objectos. Para indicar as posições no céu, os astrónomos devolveram vários sistemas de coordenadas. Cada um usa uma grelha de coordenadas projectada na Esfera Celeste, em analogia ao Sistema de coordenadas geográficas usado na superfície da Terra. Os sistemas de coordenadas diferem apenas na sua escolha do plano fundamental, que divide o céu em dois hemisférios iguais ao longo de um grande círculo. (o plano fundamental do sistema geográfico é o equador da Terra). Cada sistema de coordenadas é nomeado pela sua escolha do plano fundamental. -O Sistema de Coordenadas Equatoriais -Sistema de Coordenadas Celestes -Coordenadas Equatoriais -Equador Celeste Pólos Celestes Sistema de Coordenadas Geográficas -Ascenção RectaCoordenadas Equatoriais -DeclinaçãoCoordenadas Equatoriais - -O sistema de coordenadas Equatorial é provavelmente o sistema de coordenadas celeste usado com maior frequência. É também o que está mais relacionado com o sistema de coordenadas geográficas, porque eles usam o mesmo plano fundamental e os mesmos pólos. A projecção do equador da Terra na esfera celeste é chamado de Equador Celeste. De forma semelhante, a projecção dos pólos geográficos na esfera celeste define os Pólos Celestes Norte e Sul. Contudo, existe uma diferença importante entre os sistemas de coordenadas equatorial e geográfico: o sistema geográfico está fixo na Terra; ele roda à medida que a Terra faz o mesmo. O sistema equatorial está fixo nas estrelas de facto, as coordenadas equatoriais não estão muito fixas às estrelas. Veja a precessão. Também, se o Ângulo Horário for usado em vez da Ascenção Recta, então o sistema equatorial está fixo à Terra e não às estrelas, por isso parece rodar ao longo do céu com as estrelas, mas claro que é de facto a Terra a rodar no céu fixo. O ângulo latitudinal (baseado na latitude) do sistema equatorial é chamado de Declinação (Dec para abreviar). Ele mede o ângulo de um objecto acima ou abaixo do Equador Celeste. O ângulo longitudinal é chamado de Ascenção Recta (RA ou AR para abreviar). Ele mede o ângulo de um objecto a Este do Equinócio Vernal. Ao contrário da longitude, a Ascenção Recta é normalmente medida em horas em vez de graus, dado que a rotação aparente do sistema de coordenadas equatorial está intimamente relacionado com o Tempo Sideral e com o Ângulo Horário. Dado que uma rotação completa do céu leva 24 horas a terminar, existem (360 graus / 24 horas) = 15 graus em cada hora de Ascenção Recta. +O Sistema de Coordenadas Equatoriais +Sistema de Coordenadas Celestes +Coordenadas Equatoriais +Equador Celeste Pólos Celestes Sistema de Coordenadas Geográficas +Ascenção RectaCoordenadas Equatoriais +DeclinaçãoCoordenadas Equatoriais + +O sistema de coordenadas Equatorial é provavelmente o sistema de coordenadas celeste usado com maior frequência. É também o que está mais relacionado com o sistema de coordenadas geográficas, porque eles usam o mesmo plano fundamental e os mesmos pólos. A projecção do equador da Terra na esfera celeste é chamado de Equador Celeste. De forma semelhante, a projecção dos pólos geográficos na esfera celeste define os Pólos Celestes Norte e Sul. Contudo, existe uma diferença importante entre os sistemas de coordenadas equatorial e geográfico: o sistema geográfico está fixo na Terra; ele roda à medida que a Terra faz o mesmo. O sistema equatorial está fixo nas estrelas de facto, as coordenadas equatoriais não estão muito fixas às estrelas. Veja a precessão. Também, se o Ângulo Horário for usado em vez da Ascenção Recta, então o sistema equatorial está fixo à Terra e não às estrelas, por isso parece rodar ao longo do céu com as estrelas, mas claro que é de facto a Terra a rodar no céu fixo. O ângulo latitudinal (baseado na latitude) do sistema equatorial é chamado de Declinação (Dec para abreviar). Ele mede o ângulo de um objecto acima ou abaixo do Equador Celeste. O ângulo longitudinal é chamado de Ascenção Recta (RA ou AR para abreviar). Ele mede o ângulo de um objecto a Este do Equinócio Vernal. Ao contrário da longitude, a Ascenção Recta é normalmente medida em horas em vez de graus, dado que a rotação aparente do sistema de coordenadas equatorial está intimamente relacionado com o Tempo Sideral e com o Ângulo Horário. Dado que uma rotação completa do céu leva 24 horas a terminar, existem (360 graus / 24 horas) = 15 graus em cada hora de Ascenção Recta. -O Sistema de Coordenadas Horizontais - -Sistema de Coordenadas Celestes -Coordenadas Horizontais -Horizonte Zénite -AzimuteCoordenadas Horizontais -AltitudeCoordenadas Horizontais -O sistema de coordenadas Horizontal usa o horizonte local do observador como plano fundamental. Isto divide convenientemente o céu no hemisfério superior que você consegue ver e o hemisfério inferior que você não consegue (porque tem a Terra no caminho). O pólo do hemisfério superior é chamado de Zénite. O pólo do hemisfério inferior é chamado de Nadir. O ângulo de um objecto acima ou abaixo do horizonte é chamado de Altitude (Alt para abreviar). O ângulo de um objecto à volta do horizonte (medido do ponto Norte em direcção a Este) é chamado de Azimute. O sistema de coordenadas horizontal é também chamado às vezes de sistema de coordenadas Alt/Az. O sistema de coordenadas horizontal está fixo na Terra, não nas estrelas. Como tal, a Altitude e o Azimute de um objecto mudam com o tempo, à medida que o objecto se parece desviar no céu. Para além disso, dado que o sistema horizontal é definido pelo seu horizonte local, o mesmo objecto visto de diferente locais da Terra ao mesmo tempo terão valores diferentes de Altitude e Azimute. As coordenadas horizontais são muito úteis para determinar as Horas de Nascimento e Ocaso de um objecto no céu. Quando um objecto tiver uma Altitude=0 graus, ele está a nascer (se o seu Azimute for < 180 graus) ou a pôr-se (se o seu Azimute for > 180 graus). +O Sistema de Coordenadas Horizontais + +Sistema de Coordenadas Celestes +Coordenadas Horizontais +Horizonte Zénite +AzimuteCoordenadas Horizontais +AltitudeCoordenadas Horizontais +O sistema de coordenadas Horizontal usa o horizonte local do observador como plano fundamental. Isto divide convenientemente o céu no hemisfério superior que você consegue ver e o hemisfério inferior que você não consegue (porque tem a Terra no caminho). O pólo do hemisfério superior é chamado de Zénite. O pólo do hemisfério inferior é chamado de Nadir. O ângulo de um objecto acima ou abaixo do horizonte é chamado de Altitude (Alt para abreviar). O ângulo de um objecto à volta do horizonte (medido do ponto Norte em direcção a Este) é chamado de Azimute. O sistema de coordenadas horizontal é também chamado às vezes de sistema de coordenadas Alt/Az. O sistema de coordenadas horizontal está fixo na Terra, não nas estrelas. Como tal, a Altitude e o Azimute de um objecto mudam com o tempo, à medida que o objecto se parece desviar no céu. Para além disso, dado que o sistema horizontal é definido pelo seu horizonte local, o mesmo objecto visto de diferente locais da Terra ao mesmo tempo terão valores diferentes de Altitude e Azimute. As coordenadas horizontais são muito úteis para determinar as Horas de Nascimento e Ocaso de um objecto no céu. Quando um objecto tiver uma Altitude=0 graus, ele está a nascer (se o seu Azimute for < 180 graus) ou a pôr-se (se o seu Azimute for > 180 graus). -O Sistema de Coordenadas Elípticas +O Sistema de Coordenadas Elípticas -Sistema de Coordenadas Celestes -Coordenadas Elípticas -Elíptica +Sistema de Coordenadas Celestes +Coordenadas Elípticas +Elíptica -O sistema de coordenadas elípticas usa a Elíptica para o seu plano fundamental. A Elíptica é o caminho que o Sol parece seguir ao longo do céu durante o decurso de um ano. É também a projecção do plano de órbita da Terra na Esfera Celeste. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Elíptica e o ângulo longitudinal é chamado de Longitude Elíptica. Tal como a Ascenção Recta no sistema equatorial, o ponto zero da Longitude Elíptica é o Equinócio Vernal. Para que é que você pensaria que um sistema de coordenadas deste seria útil? Se você pensou na cartografia de objectos do sistema solar, você acertou! Cada um dos planetas (excepto Plutão) orbita à volta do Sol mais ou menos no mesmo plano, por isso parecem sempre estar algures próximos da Elíptica (&ie;, eles têm sempre pequenas latitudes elípticas). +O sistema de coordenadas elípticas usa a Elíptica para o seu plano fundamental. A Elíptica é o caminho que o Sol parece seguir ao longo do céu durante o decurso de um ano. É também a projecção do plano de órbita da Terra na Esfera Celeste. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Elíptica e o ângulo longitudinal é chamado de Longitude Elíptica. Tal como a Ascenção Recta no sistema equatorial, o ponto zero da Longitude Elíptica é o Equinócio Vernal. Para que é que você pensaria que um sistema de coordenadas deste seria útil? Se você pensou na cartografia de objectos do sistema solar, você acertou! Cada um dos planetas (excepto Plutão) orbita à volta do Sol mais ou menos no mesmo plano, por isso parecem sempre estar algures próximos da Elíptica (&ie;, eles têm sempre pequenas latitudes elípticas). -O Sistema de Coordenadas Galácticas +O Sistema de Coordenadas Galácticas -Sistema de Coordenadas Celestes -Coordenadas Galácticas +Sistema de Coordenadas Celestes +Coordenadas Galácticas -Via Láctea O sistema de coordenadas Galáctico usa a Via Láctea como o seu Plano Fundamental. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Galáctica e o ângulo longitudinal é chamado de Longitude Galáctica. Este sistema de coordenadas é útil para estudar a Galáxia em si. Por exemplo, você poderá querer saber como é que a densidade de estrelas muda em função da Latitude Galáctica ou então quão achatado está o disco da Via Láctea. +Via Láctea O sistema de coordenadas Galáctico usa a Via Láctea como o seu Plano Fundamental. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Galáctica e o ângulo longitudinal é chamado de Longitude Galáctica. Este sistema de coordenadas é útil para estudar a Galáxia em si. Por exemplo, você poderá querer saber como é que a densidade de estrelas muda em função da Latitude Galáctica ou então quão achatado está o disco da Via Láctea. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook index 546b366dcc0..8a06e882f90 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook @@ -1,43 +1,24 @@ -Visualizador do Sistema Solar -Ferramentas -Visualizador do Sistema Solar +Visualizador do Sistema Solar +Ferramentas +Visualizador do Sistema Solar -O Visualizador do Sistema Solar +O Visualizador do Sistema Solar - Visualizador do Sistema Solar + Visualizador do Sistema Solar -Esta ferramenta mostra um modelo do nosso sistema solar, visto por cima, para a data e hora actuais na janela principal. O Sol é mostrado como um ponto amarelo no centro do desenho, e as órbita das dos planetas são mostradas como círculos com os diâmetros relativos correctos, centrados no Sol. A posição actual de cada planeta ao longo da sua órbita é desenhada como um ponto colorido em conjunto com um nome. O desenho pode ser ampliado ou reduzido com as teclas + e - e poderá ser centrado de novo com as teclas de cursores ou fazendo duplo-click sobre qualquer ponto da janela com o rato. Poder-se-á também centrar um planeta com as teclas 0–9 (o 0 é o Sol e o 9 é Plutão). Se você se centrar num planeta, este será seguido à medida que o tempo passa na ferramenta. -O Visualizador do Sistema Solar tem o seu próprio relógio, independente do relógio da janela principal do &kstars;. Existe um item de controlo do tempo, semelhante ao que existe na barra de ferramentas da janela principal. Contudo, este controlo funciona para um instante temporal de 1 dia (de modo que possam ser vistos os movimentos dos planetas) e começa com o relógio em pausa, quando a ferramenta é aberta. +Esta ferramenta mostra um modelo do nosso sistema solar, visto por cima, para a data e hora actuais na janela principal. O Sol é mostrado como um ponto amarelo no centro do desenho, e as órbita das dos planetas são mostradas como círculos com os diâmetros relativos correctos, centrados no Sol. A posição actual de cada planeta ao longo da sua órbita é desenhada como um ponto colorido em conjunto com um nome. O desenho pode ser ampliado ou reduzido com as teclas + e - e poderá ser centrado de novo com as teclas de cursores ou fazendo duplo-click sobre qualquer ponto da janela com o rato. Poder-se-á também centrar um planeta com as teclas 0–9 (o 0 é o Sol e o 9 é Plutão). Se você se centrar num planeta, este será seguido à medida que o tempo passa na ferramenta. +O Visualizador do Sistema Solar tem o seu próprio relógio, independente do relógio da janela principal do &kstars;. Existe um item de controlo do tempo, semelhante ao que existe na barra de ferramentas da janela principal. Contudo, este controlo funciona para um instante temporal de 1 dia (de modo que possam ser vistos os movimentos dos planetas) e começa com o relógio em pausa, quando a ferramenta é aberta. -O modelo actual usado para a órbita de Plutão só é bom para as datas dentro de um intervalo de aproximadamente 100 anos sobre a data presente. Se deixar que o relógio do Sistema Solar avance para lá deste intervalo, irá ver Plutão a comportar-se de forma muito estranha! Estamos cientes deste problema e iremos tentar melhorar o modelo da órbita de Plutão em breve. +O modelo actual usado para a órbita de Plutão só é bom para as datas dentro de um intervalo de aproximadamente 100 anos sobre a data presente. Se deixar que o relógio do Sistema Solar avance para lá deste intervalo, irá ver Plutão a comportar-se de forma muito estranha! Estamos cientes deste problema e iremos tentar melhorar o modelo da órbita de Plutão em breve. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook index 7fb949fa1a5..cb809c62b28 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook @@ -1,91 +1,26 @@ -Mike Choatie +Mike Choatie -Galáxias em Espiral -Galáxias em Espiral +Galáxias em Espiral +Galáxias em Espiral -As galáxias em espiral são enormes conjuntos de biliões de estrelas, a maioria das quais está achatada em forma de um disco, com um aglomerado esférico e brilhante de estrelas no seu centro. Dentro do disco, existem braços tipicamente brilhantes onde as estrelas mais novas e brilhantes se encontram. Estes braços rodam a partir do centro num padrão em espiral, dando às galáxias esse nomes. As galáxias em espiral parecem-se com os furacões ou com a água a fluir por um buraco abaixo. São dos objectos mais bonitos do céu. -As galáxias classificam-se segundo um diagrama em garfo ajustável. O fim do garfo classifica as galáxias elípticas numa escala desde a mais redonda, que é uma E0, até aquelas que parecem quase achatadas, que são denominadas de E7. Os dentes do garfo são onde os dois tipos de galáxias em espiral se classificam: espirais normais e em barras. Uma espiral em barra é uma cujo núcleo está esticado numa linha, de modo que parece que tem uma barra de estrelas no seu centro. Ambos os tipos de galáxias em espiral são sub-classificados de acordo com a proeminência do seu núcleo central de estrelas, o seu brilho total à superfície e quão apertados estão os seus braços em espiral. Estas características estão relacionadas, de modo que uma galáxia Sa tem um núcleo central grande, um brilho superficial elevado e braços em espiral apertados. Uma galáxia Sb tem um núcleo mais pequeno, um disco menos brilhante e braços mais soltos do que uma Sa, e assim por diante até à Sc e Sd. As galáxias em barra usam o mesmo esquema de classificação, indicado pelos tipos SBa, SBb, SBc e SBd. Existe outra classe de galáxias chamada de S0, que é morfologicamente um tipo transitório entre as espirais verdadeiras e as elípticas. Os seus braços em espiral são tão apertados que são quase imperceptíveis; as galáxias S0 têm discos com um brilho uniforme e têm também um núcleo extremamente dominante. A Via Láctea, que é onde se encontra a Terra e todas as estrelas no nosso céu, é uma Galáxia em Espiral, e crê-se que seja uma espiral em barra. O nome Via Láctea diz respeito a uma banda de estrelas muito fracas no céu. Esta banda é o resultado de olhar para o plano do disco na nossa galáxia, a partir da perspectiva que temos dela. As galáxias em espiral são entidades muito dinâmicas. São os berços de formação das estrelas e contêm muitas estrelas novas nos seus discos. Os seus núcleos tendem a ser feitos de estrelas mais antigas e os seus halos difusos são criados a partir das estrelas mais antigas do Universo. A formação de estrelas está activa nos discos, porque é onde o gás e o pó estão mais concentrados; o gás e o pó são os blocos de construção da formação de estrelas. Os telescópios modernos revelaram que muitas galáxias em espiral contêm buracos negros bastante activos nos seus centros, com massa que podem atingir o equivalente a milhares de milhões de Sóis! Tanto as galáxias elípticas como as em espiral são conhecidas por conter estes objectos exóticos; de facto, muitos astrónomos acreditam agora que todas as galáxias grandes contêm um buraco negro enorme no seu núcleo. A própria Via Láctea é conhecida por alojar um buraco negro com uma massa milhões de vezes maior que a massa de uma estrela. +As galáxias em espiral são enormes conjuntos de biliões de estrelas, a maioria das quais está achatada em forma de um disco, com um aglomerado esférico e brilhante de estrelas no seu centro. Dentro do disco, existem braços tipicamente brilhantes onde as estrelas mais novas e brilhantes se encontram. Estes braços rodam a partir do centro num padrão em espiral, dando às galáxias esse nomes. As galáxias em espiral parecem-se com os furacões ou com a água a fluir por um buraco abaixo. São dos objectos mais bonitos do céu. +As galáxias classificam-se segundo um diagrama em garfo ajustável. O fim do garfo classifica as galáxias elípticas numa escala desde a mais redonda, que é uma E0, até aquelas que parecem quase achatadas, que são denominadas de E7. Os dentes do garfo são onde os dois tipos de galáxias em espiral se classificam: espirais normais e em barras. Uma espiral em barra é uma cujo núcleo está esticado numa linha, de modo que parece que tem uma barra de estrelas no seu centro. Ambos os tipos de galáxias em espiral são sub-classificados de acordo com a proeminência do seu núcleo central de estrelas, o seu brilho total à superfície e quão apertados estão os seus braços em espiral. Estas características estão relacionadas, de modo que uma galáxia Sa tem um núcleo central grande, um brilho superficial elevado e braços em espiral apertados. Uma galáxia Sb tem um núcleo mais pequeno, um disco menos brilhante e braços mais soltos do que uma Sa, e assim por diante até à Sc e Sd. As galáxias em barra usam o mesmo esquema de classificação, indicado pelos tipos SBa, SBb, SBc e SBd. Existe outra classe de galáxias chamada de S0, que é morfologicamente um tipo transitório entre as espirais verdadeiras e as elípticas. Os seus braços em espiral são tão apertados que são quase imperceptíveis; as galáxias S0 têm discos com um brilho uniforme e têm também um núcleo extremamente dominante. A Via Láctea, que é onde se encontra a Terra e todas as estrelas no nosso céu, é uma Galáxia em Espiral, e crê-se que seja uma espiral em barra. O nome Via Láctea diz respeito a uma banda de estrelas muito fracas no céu. Esta banda é o resultado de olhar para o plano do disco na nossa galáxia, a partir da perspectiva que temos dela. As galáxias em espiral são entidades muito dinâmicas. São os berços de formação das estrelas e contêm muitas estrelas novas nos seus discos. Os seus núcleos tendem a ser feitos de estrelas mais antigas e os seus halos difusos são criados a partir das estrelas mais antigas do Universo. A formação de estrelas está activa nos discos, porque é onde o gás e o pó estão mais concentrados; o gás e o pó são os blocos de construção da formação de estrelas. Os telescópios modernos revelaram que muitas galáxias em espiral contêm buracos negros bastante activos nos seus centros, com massa que podem atingir o equivalente a milhares de milhões de Sóis! Tanto as galáxias elípticas como as em espiral são conhecidas por conter estes objectos exóticos; de facto, muitos astrónomos acreditam agora que todas as galáxias grandes contêm um buraco negro enorme no seu núcleo. A própria Via Láctea é conhecida por alojar um buraco negro com uma massa milhões de vezes maior que a massa de uma estrela. -Existem vários exemplos de galáxias em espiral no &kstars;, e existem muitas imagens bonitas disponíveis no seu menu de contexto. Você poderá encontrá-las na janela Procurar um Objecto. Aqui está uma lista de galáxias em espiral com imagens bonitas disponíveis: -M 64, a Galáxia Olho-Negro (tipo Sa) -M 31, a Galáxia de Andrómeda (tipo Sb) -M 81, a Galáxia do Bode (tipo Sb) -M 51, a Galáxia do Remoinho (tipo Sc) -NGC 300 (tipo Sd) [usar a ligação da imagem DSS] -M 83 (tipo SBa) -NGC 1530 (tipo SBb) -NGC 1073 (tipo SBc) +Existem vários exemplos de galáxias em espiral no &kstars;, e existem muitas imagens bonitas disponíveis no seu menu de contexto. Você poderá encontrá-las na janela Procurar um Objecto. Aqui está uma lista de galáxias em espiral com imagens bonitas disponíveis: +M 64, a Galáxia Olho-Negro (tipo Sa) +M 31, a Galáxia de Andrómeda (tipo Sb) +M 81, a Galáxia do Bode (tipo Sb) +M 51, a Galáxia do Remoinho (tipo Sc) +NGC 300 (tipo Sd) [usar a ligação da imagem DSS] +M 83 (tipo SBa) +NGC 1530 (tipo SBb) +NGC 1073 (tipo SBc) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook index d01cc410d1d..a390d5ab987 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook @@ -1,109 +1,72 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Estrelas: Uma <acronym ->FAQ</acronym -> Introdutória -Estrelas +Estrelas: Uma <acronym>FAQ</acronym> Introdutória +Estrelas -O que são as estrelas? +O que são as estrelas? -As estrelas são esferas gigantes e auto-gravitacionais de gás de Hidrogénio (em grande parte). As estrelas são também motores termonucleares; a fusão nuclear toma lugar no centro das estrelas, onde a densidade é extrema e a temperatura atinge dezenas de milhões de graus Celsius. +As estrelas são esferas gigantes e auto-gravitacionais de gás de Hidrogénio (em grande parte). As estrelas são também motores termonucleares; a fusão nuclear toma lugar no centro das estrelas, onde a densidade é extrema e a temperatura atinge dezenas de milhões de graus Celsius. -O Sol é uma estrela? +O Sol é uma estrela? -Sim, o Sol é uma estrela. É a peça central do nosso sistema solar. Comparado com outras estrelas, o nosso Sol é uma estrela normal; parece ser muito maior e mais brilhante porque está milhões de vezes mais próxima que qualquer outra estrela. +Sim, o Sol é uma estrela. É a peça central do nosso sistema solar. Comparado com outras estrelas, o nosso Sol é uma estrela normal; parece ser muito maior e mais brilhante porque está milhões de vezes mais próxima que qualquer outra estrela. -Porque é que as estrelas brilham? +Porque é que as estrelas brilham? -A resposta curta é: as estrelas brilham porque estão muito quentes. Não é de facto mais complicado do que isto. Qualquer objecto aquecido a milhares de graus irá irradiar luz, tal como as estrelas. +A resposta curta é: as estrelas brilham porque estão muito quentes. Não é de facto mais complicado do que isto. Qualquer objecto aquecido a milhares de graus irá irradiar luz, tal como as estrelas. -O próxima pergunta óbvia é: porque é que as estrelas são tão quentes? +O próxima pergunta óbvia é: porque é que as estrelas são tão quentes? -Esta é uma pergunta mais difícil. A resposta normal é que as estrelas obtêm o seu calor das reacções termonucleares de fusão nos seus núcleos. Contudo, esta não poderá ser a única causa para o calor das estrelas, porque uma estrela precisa de estar quente em primeiro lugar para a fusão nuclear se desencadear. A fusão só poderá manter a temperatura alta; não pode tornar uma estrela quente por si só. Uma resposta mais correcta é que as estrelas estão quentes porque entraram em colapso. As estrelas formam-se a partir de nebulosas gasosas difusas; à medida que essas nebulosas se condensam para formar uma estrela, a energia potencial gravítica do material é dissipada, primeiro como energia cinética e depois como calor à medida que a densidade aumenta. +Esta é uma pergunta mais difícil. A resposta normal é que as estrelas obtêm o seu calor das reacções termonucleares de fusão nos seus núcleos. Contudo, esta não poderá ser a única causa para o calor das estrelas, porque uma estrela precisa de estar quente em primeiro lugar para a fusão nuclear se desencadear. A fusão só poderá manter a temperatura alta; não pode tornar uma estrela quente por si só. Uma resposta mais correcta é que as estrelas estão quentes porque entraram em colapso. As estrelas formam-se a partir de nebulosas gasosas difusas; à medida que essas nebulosas se condensam para formar uma estrela, a energia potencial gravítica do material é dissipada, primeiro como energia cinética e depois como calor à medida que a densidade aumenta. -As estrelas são todas iguais? +As estrelas são todas iguais? -As estrelas têm várias coisas em comum: são todas elas esferas em colapso de gás denso e quente (geralmente Hidrogénio) e as reacções de fusão nuclear estão a ocorrer perto ou no próprio núcleo de todas as estrelas do céu. Contudo, as estrelas também mostram uma grande diversidade em algumas propriedades. As estrelas mais brilhantes emitem 100 milhões de vezes mais brilho que as estrelas mais fracas. As estrelas variam na temperatura à superfície desde uns poucos milhares até quase 50 000 graus Celsius. Estas diferenças são devidas em grande medida às diferenças de massa: as estrelas mais pesadas são mais quentes e mais brilhantes do que as estrelas com menor massa. A temperatura e a luminosidade também dependem do estado evolutivo da estrela. +As estrelas têm várias coisas em comum: são todas elas esferas em colapso de gás denso e quente (geralmente Hidrogénio) e as reacções de fusão nuclear estão a ocorrer perto ou no próprio núcleo de todas as estrelas do céu. Contudo, as estrelas também mostram uma grande diversidade em algumas propriedades. As estrelas mais brilhantes emitem 100 milhões de vezes mais brilho que as estrelas mais fracas. As estrelas variam na temperatura à superfície desde uns poucos milhares até quase 50 000 graus Celsius. Estas diferenças são devidas em grande medida às diferenças de massa: as estrelas mais pesadas são mais quentes e mais brilhantes do que as estrelas com menor massa. A temperatura e a luminosidade também dependem do estado evolutivo da estrela. -O que é a Sequência Principal? +O que é a Sequência Principal? -Sequência principal A sequência principal é o estado evolutivo de uma estrela quando está a fundir o Hidrogénio no seu núcleo. Esta é a primeira etapa (e a mais longa) da vida de uma estrela (não incluindo as fases de proto-estrela). O que acontece a uma estrela depois de esgotar o Hidrogénio do núcleo está destinado ao artigo da evolução das estrelas (em breve). +Sequência principal A sequência principal é o estado evolutivo de uma estrela quando está a fundir o Hidrogénio no seu núcleo. Esta é a primeira etapa (e a mais longa) da vida de uma estrela (não incluindo as fases de proto-estrela). O que acontece a uma estrela depois de esgotar o Hidrogénio do núcleo está destinado ao artigo da evolução das estrelas (em breve). -Quanto é que duram as estrelas? +Quanto é que duram as estrelas? -O tempo de vida de uma estrela depende bastante da sua massa. As estrelas com maiores massas são mais quentes e brilham muito mais, fazendo com que gastem o seu combustível nuclear muito mais depressa. As estrelas maiores (com aproximadamente 100 vezes a massa do Sol) irão gastar o seu combustível dentro de apenas alguns milhões de anos, enquanto que as estrelas mais pequenas (com aproximadamente dez por cento da massa do Sol), com o seu consumo mais lento, irão brilhar (ainda que palidamente) durante biliões de anos. Tenha em atenção que isto é muito mais do que o Universo tem de existência. +O tempo de vida de uma estrela depende bastante da sua massa. As estrelas com maiores massas são mais quentes e brilham muito mais, fazendo com que gastem o seu combustível nuclear muito mais depressa. As estrelas maiores (com aproximadamente 100 vezes a massa do Sol) irão gastar o seu combustível dentro de apenas alguns milhões de anos, enquanto que as estrelas mais pequenas (com aproximadamente dez por cento da massa do Sol), com o seu consumo mais lento, irão brilhar (ainda que palidamente) durante biliões de anos. Tenha em atenção que isto é muito mais do que o Universo tem de existência. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook index 83cb8e6b2eb..6a2c63196ec 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook @@ -1,32 +1,9 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Fusos-Horários -Fusos-Horários +Fusos-Horários +Fusos-Horários -A Terra é redonda e está sempre semi-iluminada pelo Sol. Contudo, como a Terra está a rodar, a metade que está iluminada está sempre a mudar. As pessoas passam por isso à medida que os dias passam à superfície da Terra. A um dado instante, existem locais na Terra que passam da parte escura para a parte iluminada (que é visto como o amanhecer à superfície). No mesmo instante, do lado oposto da terra, existem pontos que estão a passar da parte iluminada para a escuridão (que é visto como o anoitecer nessas localizações). Por isso, numa dada hora, os diferentes locais da Terra estão a passar por diferentes partes do dia. Daí, a Hora Solar é definida localmente, de modo que a hora do relógio em qualquer localização descreve a parte do dia de forma consistente. Esta localização no tempo é acompanhada, dividindo o globo em 24 fatias verticais chamadas de Fusos Horários. O Tempo Local é o mesmo em qualquer zona indicada, mas a hora em cada fuso horário é uma hora mais cedo do que a agora no fuso-horário vizinho a Este. De facto, esta é uma simplificação idealizada; os limites dos fusos-horários não são linhas verticais perfeitas, porque normalmente seguem limites nacionais e outras considerações políticas. Repare que, devido ao facto de o Tempo Local aumentar sempre uma hora quando muda de zona para Este, na altura em que você percorrer todos os 24 fusos-horários, você está um dia inteiro à frente do que quando começou. A comunidade lida com este paradoxo, definindo a Linha de Datas Internacional, que é um limite de fusos-horários no Oceano Pacífico entre a Ásia e a América do Norte. Os pontos a Este desta linha estão 24 horas atrás dos pontos a Oeste da linha. Isto dá origem a alguns fenómenos interessantes. Um voo directo da Austrália à Califórnia chega antes de partir. Do mesmo modo, as ilhas Fiji são atravessadas pela Linha de Data Internacional, por isso você tiver um mau dia do lado Oeste de Fiji, poderá ir para o lado Este e voltar a viver o mesmo dia de novo. +A Terra é redonda e está sempre semi-iluminada pelo Sol. Contudo, como a Terra está a rodar, a metade que está iluminada está sempre a mudar. As pessoas passam por isso à medida que os dias passam à superfície da Terra. A um dado instante, existem locais na Terra que passam da parte escura para a parte iluminada (que é visto como o amanhecer à superfície). No mesmo instante, do lado oposto da terra, existem pontos que estão a passar da parte iluminada para a escuridão (que é visto como o anoitecer nessas localizações). Por isso, numa dada hora, os diferentes locais da Terra estão a passar por diferentes partes do dia. Daí, a Hora Solar é definida localmente, de modo que a hora do relógio em qualquer localização descreve a parte do dia de forma consistente. Esta localização no tempo é acompanhada, dividindo o globo em 24 fatias verticais chamadas de Fusos Horários. O Tempo Local é o mesmo em qualquer zona indicada, mas a hora em cada fuso horário é uma hora mais cedo do que a agora no fuso-horário vizinho a Este. De facto, esta é uma simplificação idealizada; os limites dos fusos-horários não são linhas verticais perfeitas, porque normalmente seguem limites nacionais e outras considerações políticas. Repare que, devido ao facto de o Tempo Local aumentar sempre uma hora quando muda de zona para Este, na altura em que você percorrer todos os 24 fusos-horários, você está um dia inteiro à frente do que quando começou. A comunidade lida com este paradoxo, definindo a Linha de Datas Internacional, que é um limite de fusos-horários no Oceano Pacífico entre a Ásia e a América do Norte. Os pontos a Este desta linha estão 24 horas atrás dos pontos a Oeste da linha. Isto dá origem a alguns fenómenos interessantes. Um voo directo da Austrália à Califórnia chega antes de partir. Do mesmo modo, as ilhas Fiji são atravessadas pela Linha de Data Internacional, por isso você tiver um mau dia do lado Oeste de Fiji, poderá ir para o lado Este e voltar a viver o mesmo dia de novo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook index 5902d39f715..d21019ac1fe 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook @@ -1,73 +1,18 @@ -Ferramentas do KStars +Ferramentas do KStars -Ferramentas O &kstars; vem com um conjunto de ferramentas que lhe permitem explorar alguns aspectos mais avançados da astronomia e do céu nocturno. +Ferramentas O &kstars; vem com um conjunto de ferramentas que lhe permitem explorar alguns aspectos mais avançados da astronomia e do céu nocturno. -Detalhes do Objecto -Calculadora Astronómica -Curvas de Luz AAVSO -Desenho de Altitude vs. Tempo -O Que Se Passa Esta Noite? -Construtor de 'Scripts' -Visualizador do Sistema Solar -Ferramenta de Luas de Júpiter -Ferramenta da Lista de Observações -Visualizador de FITS +Detalhes do Objecto +Calculadora Astronómica +Curvas de Luz AAVSO +Desenho de Altitude vs. Tempo +O Que Se Passa Esta Noite? +Construtor de 'Scripts' +Visualizador do Sistema Solar +Ferramenta de Luas de Júpiter +Ferramenta da Lista de Observações +Visualizador de FITS &tool-details; &tool-calculator; &tool-aavso; &tool-altvstime; &tool-whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-observinglist; &tool-fitsviewer; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook index de36740a916..dfa7ba5a3f2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook @@ -1,54 +1,14 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Tempo Universal -Tempo Universal -Fusos-Horários +Tempo Universal +Tempo Universal +Fusos-Horários -A hora nos nossos relógios é essencialmente uma medida da posição actual do Sol no céu e difere para os locais em longitudes diferentes porque a Terra é redonda (veja nos Fusos-Horários). Contudo, é necessário normalmente definir um tempo global, que seja igual para todos os locais da Terra. Uma forma de o fazer é pegar num local da Terra e adaptar a hora local desse local como o Tempo Universal, abreviado para UT. (O nome é ligeiramente enganador, porque o Tempo Universal tem pouco a ver com o Universo. Poderá ser mais adequado se for visto como um tempo global). A localização geográfica escolhida para representar o Tempo Universal é em Greenwich, na Inglaterra. A escolha é arbitrária e histórica. O Tempo Universal tornou-se um conceito importante, quando os navios Europeus começaram a navegar em pleno-mar, longe de quaisquer marcas terrestres. Um navegador conseguia reconhecer a longitude do barco comparando o Tempo Local (medido pela posição do Sol) com a hora do porto de partida (registada com um relógio preciso a bordo do navio). Greenwich foi a casa do Observatório Real de Inglaterra, entidade que foi encarregada de registar com enorme precisão a hora, para que os navios no porto pudessem calibrar de novo os seus relógios antes de partirem. +A hora nos nossos relógios é essencialmente uma medida da posição actual do Sol no céu e difere para os locais em longitudes diferentes porque a Terra é redonda (veja nos Fusos-Horários). Contudo, é necessário normalmente definir um tempo global, que seja igual para todos os locais da Terra. Uma forma de o fazer é pegar num local da Terra e adaptar a hora local desse local como o Tempo Universal, abreviado para UT. (O nome é ligeiramente enganador, porque o Tempo Universal tem pouco a ver com o Universo. Poderá ser mais adequado se for visto como um tempo global). A localização geográfica escolhida para representar o Tempo Universal é em Greenwich, na Inglaterra. A escolha é arbitrária e histórica. O Tempo Universal tornou-se um conceito importante, quando os navios Europeus começaram a navegar em pleno-mar, longe de quaisquer marcas terrestres. Um navegador conseguia reconhecer a longitude do barco comparando o Tempo Local (medido pela posição do Sol) com a hora do porto de partida (registada com um relógio preciso a bordo do navio). Greenwich foi a casa do Observatório Real de Inglaterra, entidade que foi encarregada de registar com enorme precisão a hora, para que os navios no porto pudessem calibrar de novo os seus relógios antes de partirem. -Exercício: -Mude a localização geográfica para Greenwich, Inglaterra usando a janela de Alterar a Localização (com o &Ctrl;G). Repare que o Tempo Local (LT) e o Tempo Universal (UT) são agora iguais. Leituras Posteriores: A história por detrás da construção do primeiro relógio suficientemente preciso e estável para ser usado nos navios para manter o Tempo Universal é um conto fascinante que foi mencionado com enorme qualidade no livro Longitude, de Dava Sobel. +Exercício: +Mude a localização geográfica para Greenwich, Inglaterra usando a janela de Alterar a Localização (com o &Ctrl;G). Repare que o Tempo Local (LT) e o Tempo Universal (UT) são agora iguais. Leituras Posteriores: A história por detrás da construção do primeiro relógio suficientemente preciso e estável para ser usado nos navios para manter o Tempo Universal é um conto fascinante que foi mencionado com enorme qualidade no livro Longitude, de Dava Sobel. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook index 5d512a974cc..8aa8bccfa18 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook @@ -1,56 +1,24 @@ -Ferramenta Sobre O Que Se Passa Esta Noite? -Ferramentas -Ferramenta Sobre o Que se Passa Hoje? +Ferramenta Sobre O Que Se Passa Esta Noite? +Ferramentas +Ferramenta Sobre o Que se Passa Hoje? -Ferramenta Sobre O Que Se Passa Esta Noite +Ferramenta Sobre O Que Se Passa Esta Noite - O Que Se Passa Esta Noite? + O Que Se Passa Esta Noite? -A Ferramenta de O Que se Passa Esta Noite? (WUT) mostra uma lista de objectos que estarão visíveis à noite em qualquer localização e em qualquer data. Por omissão, a Data e a Localização são retiradas da configuração actual da janela principal, mas você poderá alterar ambos os valores com os botões Alterar a Data e Alterar a Localização no cimo da janela do WUT. -A ferramenta do WUT também mostra um pequeno almanaque de dados para a data seleccionada: as horas do nascer e do ocaso do Sol e da Lua, a duração da noite e a fracção de iluminação da Lua. -Por baixo do almanaque, é mostrada a informação do objecto. Os objectos estão organizados por categorias de tipos. Seleccione um tipo de objecto na opção Escolha uma Categoria, para que todos os objectos desse tipo e que estejam acima do horizonte na noite seleccionada sejam mostrados na área Objectos Correspondentes. Por exemplo, na imagem, foi seleccionada a categoria Planetas e os quatro planetas que estão visíveis na noite seleccionada irão aparecer (Marte, Neptuno, Plutão e Urano). Quando for seleccionado um objecto da lista, as suas horas de nascimento, ocaso e passagem são mostradas no painel no canto inferior direito. Para além disso, você poderá carregar no botão Detalhes do Objecto... para abrir a janela de Informações Detalhadas para esse objecto. -Por omissão, a ferramenta WUT mostra todos os objectos acima do horizonte entre o pôr-do-sol e a meia-noite (isto é, durante a noite). Você também pode optar por mostrar os objectos que estão visíveis entre a meia-noite e o nascer do sol (isto é, de madrugada), ou os objectos visíveis em qualquer altura entre o pôr-do-sol e o nascer do sol (isto é, a qualquer hora da noite). +A Ferramenta de O Que se Passa Esta Noite? (WUT) mostra uma lista de objectos que estarão visíveis à noite em qualquer localização e em qualquer data. Por omissão, a Data e a Localização são retiradas da configuração actual da janela principal, mas você poderá alterar ambos os valores com os botões Alterar a Data e Alterar a Localização no cimo da janela do WUT. +A ferramenta do WUT também mostra um pequeno almanaque de dados para a data seleccionada: as horas do nascer e do ocaso do Sol e da Lua, a duração da noite e a fracção de iluminação da Lua. +Por baixo do almanaque, é mostrada a informação do objecto. Os objectos estão organizados por categorias de tipos. Seleccione um tipo de objecto na opção Escolha uma Categoria, para que todos os objectos desse tipo e que estejam acima do horizonte na noite seleccionada sejam mostrados na área Objectos Correspondentes. Por exemplo, na imagem, foi seleccionada a categoria Planetas e os quatro planetas que estão visíveis na noite seleccionada irão aparecer (Marte, Neptuno, Plutão e Urano). Quando for seleccionado um objecto da lista, as suas horas de nascimento, ocaso e passagem são mostradas no painel no canto inferior direito. Para além disso, você poderá carregar no botão Detalhes do Objecto... para abrir a janela de Informações Detalhadas para esse objecto. +Por omissão, a ferramenta WUT mostra todos os objectos acima do horizonte entre o pôr-do-sol e a meia-noite (isto é, durante a noite). Você também pode optar por mostrar os objectos que estão visíveis entre a meia-noite e o nascer do sol (isto é, de madrugada), ou os objectos visíveis em qualquer altura entre o pôr-do-sol e o nascer do sol (isto é, a qualquer hora da noite). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook index 71687ee26bd..6c369ce31b6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook @@ -1,44 +1,14 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Zénite -Zénite -Coordenadas Horizontais +O Zénite +Zénite +Coordenadas Horizontais -O Zénite é o ponto no céu para onde você está a olhar quando você olha exactamente para cima a partir do chão. Mais precisamente, é o ponto no céu com uma Altitude de +90 Graus; é o pólo do Sistema de Coordenadas Horizontal. Geometricamente, é o ponto da Esfera Celeste que é intersectado por uma linha desenhada desde o centro da Terra até à sua localização à superfície da Terra. O Zénite é, por definição, um ponto ao longo do Meridiano Local. +O Zénite é o ponto no céu para onde você está a olhar quando você olha exactamente para cima a partir do chão. Mais precisamente, é o ponto no céu com uma Altitude de +90 Graus; é o pólo do Sistema de Coordenadas Horizontal. Geometricamente, é o ponto da Esfera Celeste que é intersectado por uma linha desenhada desde o centro da Terra até à sua localização à superfície da Terra. O Zénite é, por definição, um ponto ao longo do Meridiano Local. -Exercício: -Você poderá apontar para o Zénite se carregar em Z ou se seleccionar o Zénite no menu Apontar. +Exercício: +Você poderá apontar para o Zénite se carregar em Z ou se seleccionar o Zénite no menu Apontar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook index 6e2a4a2fa95..f287d9c09e0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook @@ -1,373 +1,190 @@ KTouch"> - + KTouch"> + - + ]> -O Manual do &ktouch; +O Manual do &ktouch; -HåvardFrøiland
&Haavard.Froeiland.mail;
+HåvardFrøiland
&Haavard.Froeiland.mail;
-AndreasNicolai
Andreas.nicolai@gmx.net
+AndreasNicolai
Andreas.nicolai@gmx.net
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999-2005 -Håvard Frøiland, Andreas Nicolai +1999-2005 +Håvard Frøiland, Andreas Nicolai -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-19 -1.5 +2005-06-19 +1.5 -O &ktouch; é um programa para aprender a dactilografar. O &ktouch; fornece-lhe o texto onde treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a carregar a seguir, e o dedo correcto a usar. +O &ktouch; é um programa para aprender a dactilografar. O &ktouch; fornece-lhe o texto onde treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a carregar a seguir, e o dedo correcto a usar. -KDE -escrita por toque -escrita por toque -escrita -escrita à máquina -educação -ktouch -toque -tipo +KDE +escrita por toque +escrita por toque +escrita +escrita à máquina +educação +ktouch +toque +tipo
-Usar o &ktouch; +Usar o &ktouch; -Introdução +Introdução -O que é o &ktouch;? -O &ktouch; é um programa para ensinar a escrever pelo toque. -O &ktouch; é um programa para aprender a dactilografar. O &ktouch; fornece-lhe o texto onde treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a carregar a seguir, e o dedo correcto a usar. +O que é o &ktouch;? +O &ktouch; é um programa para ensinar a escrever pelo toque. +O &ktouch; é um programa para aprender a dactilografar. O &ktouch; fornece-lhe o texto onde treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a carregar a seguir, e o dedo correcto a usar. -A janela principal do &ktouch; +A janela principal do &ktouch; -A janela principal do &ktouch; +A janela principal do &ktouch; -O &ktouch; e o tutor de dactilografia perfeito, no qual você aprende a escrever com todos os dedos sem olhar para as teclas (o que o torna mais lento), de uma forma passo-a-passo. É conveniente para todas as idades, e é o tutor de escrita perfeito para as escolas, universidades e individuais. É livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;, por isso você nunca terá de pagar nada pelo programa nem por nenhuma actualização. +O &ktouch; e o tutor de dactilografia perfeito, no qual você aprende a escrever com todos os dedos sem olhar para as teclas (o que o torna mais lento), de uma forma passo-a-passo. É conveniente para todas as idades, e é o tutor de escrita perfeito para as escolas, universidades e individuais. É livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;, por isso você nunca terá de pagar nada pelo programa nem por nenhuma actualização. -Características +Características -Na sua versão actual, o &ktouch; 1.5 tem um conjunto de funcionalidades úteis, como por exemplo: +Na sua versão actual, o &ktouch; 1.5 tem um conjunto de funcionalidades úteis, como por exemplo: -Suporte para várias leituras de formação em várias línguas, incluindo tipos de letra específicos da língua, bem como um editor confortável da leitura -Suporte para diferentes formatos de teclado com a capacidade para usar formatos definidos pelo utilizador -Durante a sua sessão de formação, pode obter diversa informação estatística para o ajudar (ou ao seu professor) a analisar o seu progresso +Suporte para várias leituras de formação em várias línguas, incluindo tipos de letra específicos da língua, bem como um editor confortável da leitura +Suporte para diferentes formatos de teclado com a capacidade para usar formatos definidos pelo utilizador +Durante a sua sessão de formação, pode obter diversa informação estatística para o ajudar (ou ao seu professor) a analisar o seu progresso -Estão incluídas muitas outras funcionalidades e serão discutidas nos capítulos apropriados deste manual. +Estão incluídas muitas outras funcionalidades e serão discutidas nos capítulos apropriados deste manual. -Aprender a dactilografar com o &ktouch; +Aprender a dactilografar com o &ktouch; -Aqui está outra imagem do &ktouch; em acção, só que desta vez com um teclado em alemão e com uma leitura de treino: +Aqui está outra imagem do &ktouch; em acção, só que desta vez com um teclado em alemão e com uma leitura de treino: -O ecrã principal do &ktouch; +O ecrã principal do &ktouch; -O ecrã principal do &ktouch; +O ecrã principal do &ktouch; -Ainda que aprender a dactilografar com o &ktouch;, bem como a utilização do programa, deverá ser extremamente simples, as próximas secções serão dedicadas a olhar um pouco melhor para o &ktouch;. +Ainda que aprender a dactilografar com o &ktouch;, bem como a utilização do programa, deverá ser extremamente simples, as próximas secções serão dedicadas a olhar um pouco melhor para o &ktouch;. -Introdução +Introdução -Quando iniciar o &ktouch;, poderá ver o ecrã que aparece acima. A janela principal do programa mostra três secções principais: +Quando iniciar o &ktouch;, poderá ver o ecrã que aparece acima. A janela principal do programa mostra três secções principais: -Algumas estatísticas de escrita nas áreas informativas do topo -O texto que necessita de escrever (na linha do professor) e o texto que já escreveu até agora (na linha do aluno) -O teclado (que esperamos que se pareça ao seu) +Algumas estatísticas de escrita nas áreas informativas do topo +O texto que necessita de escrever (na linha do professor) e o texto que já escreveu até agora (na linha do aluno) +O teclado (que esperamos que se pareça ao seu) -Voltar-se-á a estas secções mais tarde. -Ok, da primeira vez que iniciar o &ktouch;, ele irá iniciar uma leitura e um formato de teclado predefinidos. Antes de começar a escrever, deverá ajustar o formato do teclado para que se assemelhe ao seu. Vá a ConfiguraçãoDisposições de Teclado... e seleccione o país em que se encontra (ou algum país que use o mesmo formato de teclado que você). Se o seu teclado não estiver incluído, poderá sempre definir o seu próprio teclado (veja em Criar o seu próprio teclado). -Logo que tenha o seu teclado seleccionado, escolha a sua leitura de treino. A primeira linha na sua leitura e nível actuais aparece na linha do professor. Poderá seleccionar qualquer das leituras predefinidas em TreinoLeituras Predefinidas... ou abrir um ficheiro de leitura definido pelo utilizador (⪚ se o seu professor lhe der uma leitura em especial onde praticar) com a opção FicheiroAbrir uma Leitura.... Poderá até criar a sua própria leitura (veja em Criar a sua própria leitura). Quando tiver seleccionado o teclado e a leitura, poderá começar a escrever. -Coloque as suas mãos sobre o teclado, como está indicado pelas 8 teclas dos dedos (com os polegares sobre a barra de espaços) e comece a escrever o texto que aparece na linha do professor. Cada tecla que necessita de carregar está realçada no teclado e, se precisar de mexer um dedo da sua posição de repouso, a tecla de destino e a tecla de dedo correspondente fica assinalada. Tente mover as suas mãos o mínimo possível e, depois de carregar num carácter, tente sempre colocar os seus dedos de volta às suas posições respectivas. -As cores das teclas indicam qual o dedo que necessita de carregar em qual letra. -Enquanto estiver a escrever, poderá cometer erros e carregar na tecla errada. Nesse caso, a linha do aluno irá mudar a cor dela (por omissão para vermelho) e você terá de carregar no Backspace para apagar o carácter (ou caracteres) errado de novo. -Quando tiver terminado com sucesso uma linha de texto, será necessário carregar na tecla Enter para passar para a próxima linha. +Voltar-se-á a estas secções mais tarde. +Ok, da primeira vez que iniciar o &ktouch;, ele irá iniciar uma leitura e um formato de teclado predefinidos. Antes de começar a escrever, deverá ajustar o formato do teclado para que se assemelhe ao seu. Vá a ConfiguraçãoDisposições de Teclado... e seleccione o país em que se encontra (ou algum país que use o mesmo formato de teclado que você). Se o seu teclado não estiver incluído, poderá sempre definir o seu próprio teclado (veja em Criar o seu próprio teclado). +Logo que tenha o seu teclado seleccionado, escolha a sua leitura de treino. A primeira linha na sua leitura e nível actuais aparece na linha do professor. Poderá seleccionar qualquer das leituras predefinidas em TreinoLeituras Predefinidas... ou abrir um ficheiro de leitura definido pelo utilizador (⪚ se o seu professor lhe der uma leitura em especial onde praticar) com a opção FicheiroAbrir uma Leitura.... Poderá até criar a sua própria leitura (veja em Criar a sua própria leitura). Quando tiver seleccionado o teclado e a leitura, poderá começar a escrever. +Coloque as suas mãos sobre o teclado, como está indicado pelas 8 teclas dos dedos (com os polegares sobre a barra de espaços) e comece a escrever o texto que aparece na linha do professor. Cada tecla que necessita de carregar está realçada no teclado e, se precisar de mexer um dedo da sua posição de repouso, a tecla de destino e a tecla de dedo correspondente fica assinalada. Tente mover as suas mãos o mínimo possível e, depois de carregar num carácter, tente sempre colocar os seus dedos de volta às suas posições respectivas. +As cores das teclas indicam qual o dedo que necessita de carregar em qual letra. +Enquanto estiver a escrever, poderá cometer erros e carregar na tecla errada. Nesse caso, a linha do aluno irá mudar a cor dela (por omissão para vermelho) e você terá de carregar no Backspace para apagar o carácter (ou caracteres) errado de novo. +Quando tiver terminado com sucesso uma linha de texto, será necessário carregar na tecla Enter para passar para a próxima linha. -Leituras e níveis -Como já foi dito acima, terá de seleccionar uma leitura de treino que contenha todo o texto que deseja praticar. Normalmente, a dificuldade do texto vai aumentando e, como tal, a maioria das leituras contêm vários níveis de dificuldade. Contudo, algumas das leituras poderão conter apenas um único nível e algum texto (⪚ uma notícia de jornal para testar as suas aptidões). -Nas áreas informativas no topo da janela principal do &ktouch;, poderá ver o nível actual à esquerda. Os pequenos botões à direita permitem-lhe mudar manualmente de níveis. Isto acontece normalmente de forma automática (poderá descobrir mais sobre o assunto na secção Opções de Treino). A área informativa à direita mostra uma breve descrição informativa acerca do nível. Normalmente, dá-lhe uma lista dos caracteres novos neste nível. As duas áreas informativas do meio mostram-lhe a sua velocidade de escrita actual (em caracteres por minuto) e o seu grau de correcção. Estes valores são as Estatísticas do Nível e, sempre que iniciar um novo nível, estes valores voltarão aos valores iniciais. Contudo, o programa continua a recordar as suas estatísticas anteriores (veja a secção Estatísticas do &ktouch;). +Leituras e níveis +Como já foi dito acima, terá de seleccionar uma leitura de treino que contenha todo o texto que deseja praticar. Normalmente, a dificuldade do texto vai aumentando e, como tal, a maioria das leituras contêm vários níveis de dificuldade. Contudo, algumas das leituras poderão conter apenas um único nível e algum texto (⪚ uma notícia de jornal para testar as suas aptidões). +Nas áreas informativas no topo da janela principal do &ktouch;, poderá ver o nível actual à esquerda. Os pequenos botões à direita permitem-lhe mudar manualmente de níveis. Isto acontece normalmente de forma automática (poderá descobrir mais sobre o assunto na secção Opções de Treino). A área informativa à direita mostra uma breve descrição informativa acerca do nível. Normalmente, dá-lhe uma lista dos caracteres novos neste nível. As duas áreas informativas do meio mostram-lhe a sua velocidade de escrita actual (em caracteres por minuto) e o seu grau de correcção. Estes valores são as Estatísticas do Nível e, sempre que iniciar um novo nível, estes valores voltarão aos valores iniciais. Contudo, o programa continua a recordar as suas estatísticas anteriores (veja a secção Estatísticas do &ktouch;). -Iniciar e parar uma sessão de treino -Enquanto está a escrever o texto de uma leitura de treino, está numa sessão de prática. Poderá iniciar uma nova sessão para praticar se usar a opção TreinoIniciar uma Nova Sessão ou o botão apropriado da barra de ferramentas. As mudanças de nível (automáticas ou manuais) não alteram a sua sessão de treino. Você irá permanecer nesta sessão de treino até que inicie uma nova, seleccione uma nova leitura (o que, automaticamente, irá iniciar uma nova sessão) ou saia do programa. -Se abrir qualquer janela no &ktouch; enquanto está numa sessão de treino, este é colocado em pausa e o relógio pára até que você carregue na próxima tecla. Poderá colocar a sessão manualmente em pausa se usar a opção TreinoPausar a Sessão ou carregar no botão da barra de ferramentas apropriado. +Iniciar e parar uma sessão de treino +Enquanto está a escrever o texto de uma leitura de treino, está numa sessão de prática. Poderá iniciar uma nova sessão para praticar se usar a opção TreinoIniciar uma Nova Sessão ou o botão apropriado da barra de ferramentas. As mudanças de nível (automáticas ou manuais) não alteram a sua sessão de treino. Você irá permanecer nesta sessão de treino até que inicie uma nova, seleccione uma nova leitura (o que, automaticamente, irá iniciar uma nova sessão) ou saia do programa. +Se abrir qualquer janela no &ktouch; enquanto está numa sessão de treino, este é colocado em pausa e o relógio pára até que você carregue na próxima tecla. Poderá colocar a sessão manualmente em pausa se usar a opção TreinoPausar a Sessão ou carregar no botão da barra de ferramentas apropriado. -Estatísticas no &ktouch; -O &ktouch; lembra-se de si! Basicamente, tudo o que você escreve é recordado e algumas informações estatísticas úteis (e às vezes apenas interessantes) são posteriormente criadas. O &ktouch; guarda dados estatísticos com base no ficheiro de leitura que usa para treinar. Para cada ficheiro de leitura existe um histórico separado. O &ktouch; também distingue entre as estatísticas de sessões de prática e dos níveis. Isto é importante para evitar batotas :-). +Estatísticas no &ktouch; +O &ktouch; lembra-se de si! Basicamente, tudo o que você escreve é recordado e algumas informações estatísticas úteis (e às vezes apenas interessantes) são posteriormente criadas. O &ktouch; guarda dados estatísticos com base no ficheiro de leitura que usa para treinar. Para cada ficheiro de leitura existe um histórico separado. O &ktouch; também distingue entre as estatísticas de sessões de prática e dos níveis. Isto é importante para evitar batotas :-). -Estatísticas da Sessão de Treino +Estatísticas da Sessão de Treino -Estatísticas Actuais do Treino +Estatísticas Actuais do Treino - -Estatísticas Actuais do Treino +Estatísticas Actuais do Treino -Sempre que iniciar uma nova sessão de treino, é iniciado um novo registo de estatísticas. O &ktouch; recorda várias coisas para analisar as suas aptidões e para o ajudar a encontrar as chaves para os problemas: +Sempre que iniciar uma nova sessão de treino, é iniciado um novo registo de estatísticas. O &ktouch; recorda várias coisas para analisar as suas aptidões e para o ajudar a encontrar as chaves para os problemas: -Quantas teclas foram carregadas ao todo? -Quantas foram carregadas correctamente? -Quantas teclas erradas foram carregadas e quantas vezes? -Quantas palavras correctas você escreveu? -Quanto tempo necessitou? +Quantas teclas foram carregadas ao todo? +Quantas foram carregadas correctamente? +Quantas teclas erradas foram carregadas e quantas vezes? +Quantas palavras correctas você escreveu? +Quanto tempo necessitou? -Ao usar as estatísticas da sessão de treino, você e o &ktouch; poderão avaliar a sua performance e aptidão globais numa dada leitura de treino. +Ao usar as estatísticas da sessão de treino, você e o &ktouch; poderão avaliar a sua performance e aptidão globais numa dada leitura de treino. -Estatísticas do Nível -Para cada nível da sua sessão de treino (&ie; todos os níveis em que escreveu texto), são obtidas as mesmas estatísticas que também são determinadas na sessão de treino. Ao usar os dados estatísticos dos níveis, poderá investigar o seu progresso em cada nível de uma leitura de treino (e irá reparar como a sua aptidão vai aumentando nível a nível, pelo que se poderá concentrar nos níveis que ainda causam problemas). +Estatísticas do Nível +Para cada nível da sua sessão de treino (&ie; todos os níveis em que escreveu texto), são obtidas as mesmas estatísticas que também são determinadas na sessão de treino. Ao usar os dados estatísticos dos níveis, poderá investigar o seu progresso em cada nível de uma leitura de treino (e irá reparar como a sua aptidão vai aumentando nível a nível, pelo que se poderá concentrar nos níveis que ainda causam problemas). -A Janela de Estatísticas -A opção TreinoEstatísticas de Leitura ou o botão de estatísticas da barra de ferramentas irá abrir a janela de estatísticas. Ela mostra os dados estatísticos da sua sessão de treino actual e do nível, bem como um histórico gráfico das sessões de treino anteriores. -Quando abrir a janela de estatísticas, poderá seleccionar uma Página de Estatísticas da Sessão e outra para as Estatísticas do Nível. A primeira página mostra-lhe um resumo sobre tudo o que escreveu até agora. A página de Estatísticas do Nível contém apenas as estatísticas do nível actual. Isto é útil para distinguir entre a performance global e a aptidão em certos níveis. -A terceira página de estatísticas dá-lhe uma ideia geral gráfica da sua aptidão para escrita, oferecendo várias opções. Uma nota sobre a opção da escala de tempo. Sempre que for obtida uma estatística de sessão ou de nível, também é guardada a data. Como tal, poderá também ver como a sua aptidão se reduziu em longas pausas de treino e quando praticou da última vez uma dada leitura ou nível. +A Janela de Estatísticas +A opção TreinoEstatísticas de Leitura ou o botão de estatísticas da barra de ferramentas irá abrir a janela de estatísticas. Ela mostra os dados estatísticos da sua sessão de treino actual e do nível, bem como um histórico gráfico das sessões de treino anteriores. +Quando abrir a janela de estatísticas, poderá seleccionar uma Página de Estatísticas da Sessão e outra para as Estatísticas do Nível. A primeira página mostra-lhe um resumo sobre tudo o que escreveu até agora. A página de Estatísticas do Nível contém apenas as estatísticas do nível actual. Isto é útil para distinguir entre a performance global e a aptidão em certos níveis. +A terceira página de estatísticas dá-lhe uma ideia geral gráfica da sua aptidão para escrita, oferecendo várias opções. Uma nota sobre a opção da escala de tempo. Sempre que for obtida uma estatística de sessão ou de nível, também é guardada a data. Como tal, poderá também ver como a sua aptidão se reduziu em longas pausas de treino e quando praticou da última vez uma dada leitura ou nível. -Gráfico das Estatísticas do Treino +Gráfico das Estatísticas do Treino - -Gráfico das Estatísticas do Treino +Gráfico das Estatísticas do Treino @@ -376,157 +193,78 @@ format="PNG"/> -O menu principal do &ktouch; e as janelas do programa -Neste capítulo, olhar-se-á para alguns dos detalhes do programa. Poderá usar a funcionalidade do O Que É Isto? (o pequeno ponto de interrogação ao lado dos botões para minimizar/maximizar) em várias janelas do programa. +O menu principal do &ktouch; e as janelas do programa +Neste capítulo, olhar-se-á para alguns dos detalhes do programa. Poderá usar a funcionalidade do O Que É Isto? (o pequeno ponto de interrogação ao lado dos botões para minimizar/maximizar) em várias janelas do programa. -O menu do &ktouch; -Quase tudo no menu do &ktouch; deverá ser fácil de perceber por si só. O menu Ficheiro contém opções para carregar uma dada leitura e para editar as leituras. menu Treino contém opções para treino e o menu Configuração contém opções para configurar o programa. As várias opções da janela de configuração são explicadas na próxima secção. +O menu do &ktouch; +Quase tudo no menu do &ktouch; deverá ser fácil de perceber por si só. O menu Ficheiro contém opções para carregar uma dada leitura e para editar as leituras. menu Treino contém opções para treino e o menu Configuração contém opções para configurar o programa. As várias opções da janela de configuração são explicadas na próxima secção. -Opções de configuração do &ktouch; -Pode personalizar bastante o &ktouch;. As opções são sempre gravadas para o utilizador actual do programa. Abra a janela de configuração com a opção ConfiguraçãoConfigurar o &ktouch; .... +Opções de configuração do &ktouch; +Pode personalizar bastante o &ktouch;. As opções são sempre gravadas para o utilizador actual do programa. Abra a janela de configuração com a opção ConfiguraçãoConfigurar o &ktouch; .... -Opções Gerais -Nesta janela poderá alterar várias opções que controlam o comportamento do &ktouch;. +Opções Gerais +Nesta janela poderá alterar várias opções que controlam o comportamento do &ktouch;. -Opções gerais +Opções gerais - -Opções gerais +Opções gerais -Primeiro que tudo, poderá activar ou desactivar o som (o que poderá ser útil nas salas de aula). Poderá também definir a velocidade de deslocamento da linha do professor e do aluno. -Mais importante, contudo, poderá ser a selecção do tipo de letra da leitura. Ao mostrar o texto do professor, o &ktouch; irá normalmente usar o tipo de letra indicado no ficheiro da leitura. Mas, se este tipo de letra não existir no seu sistema ou se não foi indicado nenhum, o &ktouch; irá usar um tipo de letra predefinido do sistema. E se este tipo de letra não contiver todos os caracteres necessários para a sua leitura? Nesses casos, poderá ignorar a escolha do tipo de letra e indicar qualquer tipo de letra que desejar. O &ktouch; distingue entre os tipos de letra da leitura e do teclado. Se ignorar o tipo de letra da leitura, não quer dizer que irá ajustar o tipo de letra do teclado também. Use a opção apropriada na página de configuração das Opções do Teclado. +Primeiro que tudo, poderá activar ou desactivar o som (o que poderá ser útil nas salas de aula). Poderá também definir a velocidade de deslocamento da linha do professor e do aluno. +Mais importante, contudo, poderá ser a selecção do tipo de letra da leitura. Ao mostrar o texto do professor, o &ktouch; irá normalmente usar o tipo de letra indicado no ficheiro da leitura. Mas, se este tipo de letra não existir no seu sistema ou se não foi indicado nenhum, o &ktouch; irá usar um tipo de letra predefinido do sistema. E se este tipo de letra não contiver todos os caracteres necessários para a sua leitura? Nesses casos, poderá ignorar a escolha do tipo de letra e indicar qualquer tipo de letra que desejar. O &ktouch; distingue entre os tipos de letra da leitura e do teclado. Se ignorar o tipo de letra da leitura, não quer dizer que irá ajustar o tipo de letra do teclado também. Use a opção apropriada na página de configuração das Opções do Teclado. -Opções de Treino -Nesta janela, poderá seleccionar as opções que controlam a forma como o &ktouch; muda de níveis de dificuldade, com base na aptidão do utilizador. +Opções de Treino +Nesta janela, poderá seleccionar as opções que controlam a forma como o &ktouch; muda de níveis de dificuldade, com base na aptidão do utilizador. -Opções de treino +Opções de treino - -Opções de treino +Opções de treino -Se a opção Ajuste automático do nível estiver activa, o &ktouch; verifica os limites indicados no fim de cada nível e decide se deverá aumentar ou diminuir o nível ou se deve permanecer no mesmo nível para mais uma execução. As mudanças de nível ocorrem sempre no fim de um nível (&ie; quando o utilizador terminou a última linha de um nível). Se a velocidade de escrita (em caracteres por segundo) e o grau de correcção forem ambos iguais ou superiores aos Limites para aumentar o nível, o &ktouch; irá passar para o próximo nível superior. Se tanto a velocidade de escrita como a correcção ficarem abaixo dos Limites para diminuir o limite, o &ktouch; irá saltar de novo para o nível anterior. -Nesta página de configuração, poderá também seleccionar se o programa recorda o seu nível actual, quando você sair do programa, e se o repõe quando voltar a executar o &ktouch;. +Se a opção Ajuste automático do nível estiver activa, o &ktouch; verifica os limites indicados no fim de cada nível e decide se deverá aumentar ou diminuir o nível ou se deve permanecer no mesmo nível para mais uma execução. As mudanças de nível ocorrem sempre no fim de um nível (&ie; quando o utilizador terminou a última linha de um nível). Se a velocidade de escrita (em caracteres por segundo) e o grau de correcção forem ambos iguais ou superiores aos Limites para aumentar o nível, o &ktouch; irá passar para o próximo nível superior. Se tanto a velocidade de escrita como a correcção ficarem abaixo dos Limites para diminuir o limite, o &ktouch; irá saltar de novo para o nível anterior. +Nesta página de configuração, poderá também seleccionar se o programa recorda o seu nível actual, quando você sair do programa, e se o repõe quando voltar a executar o &ktouch;. -Opções do Teclado -Nesta página, poderá configurar as opções específicas do teclado. +Opções do Teclado +Nesta página, poderá configurar as opções específicas do teclado. -Opções do teclado +Opções do teclado - -Opções do teclado +Opções do teclado -Esta janela controla a aparência e a funcionalidade do teclado. De forma semelhante à opção para Ignorar o tipo de letra da leitura da página de configuração das opções gerais, poderá indicar aqui o tipo de letra do seu teclado. A opção Realçar as teclas no teclado pode ser usada para aumentar a dificuldade do treino. Logo que esteja familiarizado com o teclado, poderá querer desactivar o realce das teclas para que não se distraia, quando começar a concentrar-se no texto do professor. +Esta janela controla a aparência e a funcionalidade do teclado. De forma semelhante à opção para Ignorar o tipo de letra da leitura da página de configuração das opções gerais, poderá indicar aqui o tipo de letra do seu teclado. A opção Realçar as teclas no teclado pode ser usada para aumentar a dificuldade do treino. Logo que esteja familiarizado com o teclado, poderá querer desactivar o realce das teclas para que não se distraia, quando começar a concentrar-se no texto do professor. -Opções de Cores -Nesta janela, poderá ajustar a aparência do &ktouch;. +Opções de Cores +Nesta janela, poderá ajustar a aparência do &ktouch;. -Opções de cores +Opções de cores - -Opções de cores +Opções de cores -Esta página de configuração não necessita de muita explicação. Poderá escolher entre quatro esquemas de cores predefinidos para o teclado. Em alternativa, poderá mudar os esquemas de cores na hora com a opção do menu ConfiguraçãoEsquemas de Cores do Teclado. +Esta página de configuração não necessita de muita explicação. Poderá escolher entre quatro esquemas de cores predefinidos para o teclado. Em alternativa, poderá mudar os esquemas de cores na hora com a opção do menu ConfiguraçãoEsquemas de Cores do Teclado. @@ -534,96 +272,53 @@ format="PNG"/> -Extender o &ktouch; +Extender o &ktouch; -Criar a sua própria leitura -Pode criar facilmente a sua própria leitura de treino com o editor de leituras incorporado no &ktouch;. Quando seleccionar a opção FicheiroEditar a Leitura..., a Janela de Pedido de Leitura irá abrir e pedir-lhe-á para seleccionar uma leitura. Poderá então optar por editar a leitura actual, qualquer uma das leituras predefinidas (se tiver permissão de acesso à pasta de instalação) ou mesmo criar uma leitura do zero. +Criar a sua própria leitura +Pode criar facilmente a sua própria leitura de treino com o editor de leituras incorporado no &ktouch;. Quando seleccionar a opção FicheiroEditar a Leitura..., a Janela de Pedido de Leitura irá abrir e pedir-lhe-á para seleccionar uma leitura. Poderá então optar por editar a leitura actual, qualquer uma das leituras predefinidas (se tiver permissão de acesso à pasta de instalação) ou mesmo criar uma leitura do zero. -Criar uma leitura -Assumir-se-á que deseja criar uma leitura nova. Existem algumas ideias que poderá querer considerar: +Criar uma leitura +Assumir-se-á que deseja criar uma leitura nova. Existem algumas ideias que poderá querer considerar: -Para as primeiras 20 teclas, ou algo semelhante, adicione apenas 2 teclas de cada vez para um nível novo. Deixe que o utilizador pratique as teclas sozinho, em primeiro lugar com diferentes combinações e depois usar as teclas novas nas palavras e misturadas com outras palavras já conhecidas. +Para as primeiras 20 teclas, ou algo semelhante, adicione apenas 2 teclas de cada vez para um nível novo. Deixe que o utilizador pratique as teclas sozinho, em primeiro lugar com diferentes combinações e depois usar as teclas novas nas palavras e misturadas com outras palavras já conhecidas. -Adicione pelo menos alguns níveis à leitura para permitir ao utilizador ver algum progresso enquanto vai treinando +Adicione pelo menos alguns níveis à leitura para permitir ao utilizador ver algum progresso enquanto vai treinando -Não torne os níveis demasiado grandes. +Não torne os níveis demasiado grandes. -Tente aumentar gradualmente a dificuldade do texto e testar o seu próprio texto. +Tente aumentar gradualmente a dificuldade do texto e testar o seu próprio texto. -Depois de as primeiras teclas terem sido aprendidas, inclua uma leitura de revisão. +Depois de as primeiras teclas terem sido aprendidas, inclua uma leitura de revisão. -Coisas a saber acerca das leituras -O título da leitura é importante para seleccionar rapidamente o item do menu de treino e para as estatísticas. O comentário deverá ser usado para incluir informações sobre o autor da leitura e a fonte dos dados de leitura, se existirem. -Para cada um dos níveis, poderá indicar os caracteres/teclas novas na leitura. O texto que introduzir aqui será apresentado como informação do nível, na área informativa em cima e à direita na janela principal do &ktouch;. -Poderá também indicar um tipo de letra por omissão para a leitura, que será usado na linha do professor e do aluno e, como é óbvio, na janela de edição da leitura, com o botão Mudar o Tipo de Letra.... +Coisas a saber acerca das leituras +O título da leitura é importante para seleccionar rapidamente o item do menu de treino e para as estatísticas. O comentário deverá ser usado para incluir informações sobre o autor da leitura e a fonte dos dados de leitura, se existirem. +Para cada um dos níveis, poderá indicar os caracteres/teclas novas na leitura. O texto que introduzir aqui será apresentado como informação do nível, na área informativa em cima e à direita na janela principal do &ktouch;. +Poderá também indicar um tipo de letra por omissão para a leitura, que será usado na linha do professor e do aluno e, como é óbvio, na janela de edição da leitura, com o botão Mudar o Tipo de Letra.... -Criar o seu próprio teclado -Poderá criar os seus próprios teclado ao criar os ficheiros respectivos. De momento, o &ktouch; não tem um editor de teclados, mas é à mesma fácil definir o seu próprio teclado. Não necessita de muito mais que alguma matemática para lidar com a geometria e de algum tempo. O melhor é começar com um ficheiro de teclado existente, criar uma cópia para a disposição do seu teclado e depois ajustar as linhas. -De momento, os ficheiros de teclado são ficheiros de texto simples codificados em UTF-8. Numa próxima versão do &ktouch;, os dados do teclado também serão guardados em ficheiros &XML;. Como tal, será aqui explicada de forma breve a estrutura de um ficheiro de teclado. -Um ficheiro de teclado normalmente começa com um cabeçalho que inclui algumas informações sobre o autor e o tipo de teclado. -#################################################### +Criar o seu próprio teclado +Poderá criar os seus próprios teclado ao criar os ficheiros respectivos. De momento, o &ktouch; não tem um editor de teclados, mas é à mesma fácil definir o seu próprio teclado. Não necessita de muito mais que alguma matemática para lidar com a geometria e de algum tempo. O melhor é começar com um ficheiro de teclado existente, criar uma cópia para a disposição do seu teclado e depois ajustar as linhas. +De momento, os ficheiros de teclado são ficheiros de texto simples codificados em UTF-8. Numa próxima versão do &ktouch;, os dados do teclado também serão guardados em ficheiros &XML;. Como tal, será aqui explicada de forma breve a estrutura de um ficheiro de teclado. +Um ficheiro de teclado normalmente começa com um cabeçalho que inclui algumas informações sobre o autor e o tipo de teclado. +#################################################### # KTouch # Ficheiro do formato do teclado alemão # Código=UTF-8 #################################################### -Todas as linhas que comecem por um cardinal '#' são consideradas comentários. Depois da secção do comentário, existe um bloco de teclas dos dedos, que indicam as posições de repouso de todos os 8 dedos. -# +Todas as linhas que comecem por um cardinal '#' são consideradas comentários. Depois da secção do comentário, existe um bloco de teclas dos dedos, que indicam as posições de repouso de todos os 8 dedos. +# # Unicode Carácter x y # FingerKey 97 A 18 20 @@ -635,12 +330,9 @@ FingerKey 107 K 88 20 FingerKey 108 L 98 20 FingerKey 246 Ö 108 20 -As teclas têm a dimensão predefinida de 8 unidades, como tal, se usar uma grelha de 10 unidades irá obter um teclado de aspecto normal. O primeiro número é o código do carácter Unicode, como um número decimal. O Carácter é o texto impresso na tecla, codificado como UTF-8 (isto é automático nas versões mais recentes do &Linux;; garanta apenas que o seu editor grava os ficheiros no formato UTF-8). -A próxima secção contém as teclas especiais, que são - à parte do BackSpace e do Enter - meramente decorativas. -# +As teclas têm a dimensão predefinida de 8 unidades, como tal, se usar uma grelha de 10 unidades irá obter um teclado de aspecto normal. O primeiro número é o código do carácter Unicode, como um número decimal. O Carácter é o texto impresso na tecla, codificado como UTF-8 (isto é automático nas versões mais recentes do &Linux;; garanta apenas que o seu editor grava os ficheiros no formato UTF-8). +A próxima secção contém as teclas especiais, que são - à parte do BackSpace e do Enter - meramente decorativas. +# # Unicode Texto x y Largura Altura # ControlKey 260 Tab 0 10 15 10 @@ -655,24 +347,9 @@ ControlKey 257 Shift 0 30 13 10 ControlKey 259 CapsLock 0 20 18 10 ControlKey 8 BackSpace 130 0 20 10 -O texto que indicar para a tecla é impresso por completo no teclado. Contudo, para os textos de teclas Shift, CapsLock, Tab, BackSpace e Enter, o &ktouch; desenha os símbolos apropriados. Deste modo, poderá usar estes textos, independentemente da língua. Os outros textos de teclas, como o Ctrl ou o Alt, necessitam de ser traduzidos à mesma. A geometria das teclas de controlo poderá ser qualquer rectângulo, desde que descrito pelas coordenadas em X e Y do canto superior esquerdo, bem como a largura e a altura. -A próxima secção contém todos os caracteres do teclado (excepto as teclas dos dedos, que já foram definidas) que poderão ser escritas sem carregar no Shift. -# +O texto que indicar para a tecla é impresso por completo no teclado. Contudo, para os textos de teclas Shift, CapsLock, Tab, BackSpace e Enter, o &ktouch; desenha os símbolos apropriados. Deste modo, poderá usar estes textos, independentemente da língua. Os outros textos de teclas, como o Ctrl ou o Alt, necessitam de ser traduzidos à mesma. A geometria das teclas de controlo poderá ser qualquer rectângulo, desde que descrito pelas coordenadas em X e Y do canto superior esquerdo, bem como a largura e a altura. +A próxima secção contém todos os caracteres do teclado (excepto as teclas dos dedos, que já foram definidas) que poderão ser escritas sem carregar no Shift. +# # Unicode Carácter x y TeclaDedoUnicode # NormalKey 94 ^ 0 0 97 @@ -688,12 +365,9 @@ NormalKey 54 6 60 0 102 NormalKey 46 . 103 30 108 NormalKey 45 - 113 30 246 -A definição destas teclas ou caracteres primários é mais ou menos a mesma que para as teclas de dedos, só que adicionam uma propriedade adicional. O último código de carácter Unicode identifica a tecla de dedo associada. Basicamente, refere qual o dedo que deverá ser usado para carregar nesta tecla. -A próxima e última sessão de um formato de teclado define todas as teclas que são carregadas com uma tecla modificadora, como a tecla Shift. -# +A definição destas teclas ou caracteres primários é mais ou menos a mesma que para as teclas de dedos, só que adicionam uma propriedade adicional. O último código de carácter Unicode identifica a tecla de dedo associada. Basicamente, refere qual o dedo que deverá ser usado para carregar nesta tecla. +A próxima e última sessão de um formato de teclado define todas as teclas que são carregadas com uma tecla modificadora, como a tecla Shift. +# # Unicode UnicodeDestino UnicodeDedo UnicodeControlo Comentário # HiddenKey 65 97 97 258 #A @@ -706,88 +380,36 @@ HiddenKey 68 100 100 258 #D HiddenKey 124 60 97 264 #| HiddenKey 64 113 97 264 #@ -As teclas escondidas estão de facto a controlar o que deverá acontecer ao teclado quando você escreve um determinado carácter. O primeiro número Unicode é o código do carácter que definir. O segundo número é o código do carácter da tecla no teclado (uma das teclas normais já definidas). O terceiro número indica uma tecla de dedo (onde o dedo repousa, quando não é necessário escrever qualquer letra) e o último número indica a tecla modificadora que necessita de pressionar para obter este carácter. -Vejamos um exemplo: -Imagine que deseja definir o carácter 'R' maiúsculo. Ele tem o código Unicode 82. O carácter obtido quando fora carregada a tecla 'R' sem o modificador é o 'r' minúsculo com o código Unicode 114. O dedo do 'R' descansa sobre a tecla 'f', que tem o código 102. Deste modo, para obter o 'R', terá de carregar na tecla Shift direita (ou esquerda) que tem o código 264 (de facto, não um código Unicode mas sim o código obtido por um evento de teclado do QT). Lembre-se que a identificação de teclas de controlo poderá mudar na próxima versão do &ktouch;. Mas, por agora, poderá usar os códigos dos outros ficheiros de teclado. +As teclas escondidas estão de facto a controlar o que deverá acontecer ao teclado quando você escreve um determinado carácter. O primeiro número Unicode é o código do carácter que definir. O segundo número é o código do carácter da tecla no teclado (uma das teclas normais já definidas). O terceiro número indica uma tecla de dedo (onde o dedo repousa, quando não é necessário escrever qualquer letra) e o último número indica a tecla modificadora que necessita de pressionar para obter este carácter. +Vejamos um exemplo: +Imagine que deseja definir o carácter 'R' maiúsculo. Ele tem o código Unicode 82. O carácter obtido quando fora carregada a tecla 'R' sem o modificador é o 'r' minúsculo com o código Unicode 114. O dedo do 'R' descansa sobre a tecla 'f', que tem o código 102. Deste modo, para obter o 'R', terá de carregar na tecla Shift direita (ou esquerda) que tem o código 264 (de facto, não um código Unicode mas sim o código obtido por um evento de teclado do QT). Lembre-se que a identificação de teclas de controlo poderá mudar na próxima versão do &ktouch;. Mas, por agora, poderá usar os códigos dos outros ficheiros de teclado. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Menus e teclas de atalhos +Menus e teclas de atalhos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Ficheiro Abrir uma Leitura... -Abre um novo ficheiro de leitura +Ficheiro Abrir uma Leitura... +Abre um novo ficheiro de leitura -Ficheiro Editar a Leitura... -Abre o editor de leituras que lhe permitirá alterar o ficheiro de treino actual +Ficheiro Editar a Leitura... +Abre o editor de leituras que lhe permitirá alterar o ficheiro de treino actual - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &ktouch; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &ktouch; @@ -796,80 +418,27 @@ HiddenKey 64 113 97 264 #@ -O Menu <guimenu ->Treino</guimenu -> +O Menu <guimenu>Treino</guimenu> -Treino Iniciar uma Nova Sessão -Inicia uma nova sessão de escrita e pergunta-lhe se deseja começar no mesmo nível +Treino Iniciar uma Nova Sessão +Inicia uma nova sessão de escrita e pergunta-lhe se deseja começar no mesmo nível -Treino Pausar a Sessão -Coloca em pausa a sessão actual: as estatísticas ficam em espera +Treino Pausar a Sessão +Coloca em pausa a sessão actual: as estatísticas ficam em espera -Treino Estatísticas da Leitura -Abre a janela das estatísticas da sessão actual +Treino Estatísticas da Leitura +Abre a janela das estatísticas da sessão actual -Treino Leituras Predefinidas Inglês (gerado automaticamente) -Escolhe as línguas onde deseja aprender a dactilografar +Treino Leituras Predefinidas Inglês (gerado automaticamente) +Escolhe as línguas onde deseja aprender a dactilografar @@ -877,174 +446,53 @@ HiddenKey 64 113 97 264 #@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a barra de ferramentas +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Activa ou desactiva a barra de ferramentas -Configuração Formatos do Teclado número.keyboard -Escolhe o formato de teclado que deseja usar, daí o 'número.keyboard' +Configuração Formatos do Teclado número.keyboard +Escolhe o formato de teclado que deseja usar, daí o 'número.keyboard' -Configuração Esquemas de Cores do Teclado Preto-e-Branco -Escolhe o formato de teclado a preto-e-branco: todas as teclas ficam a branco e a tecla que deverá carregar está a preto +Configuração Esquemas de Cores do Teclado Preto-e-Branco +Escolhe o formato de teclado a preto-e-branco: todas as teclas ficam a branco e a tecla que deverá carregar está a preto -Configuração Esquemas de Cores do Teclado Clássico -Escolhe o formato de teclado clássico: cada uma das colunas de teclas tem uma cor diferente +Configuração Esquemas de Cores do Teclado Clássico +Escolhe o formato de teclado clássico: cada uma das colunas de teclas tem uma cor diferente -Configuração Esquemas de Cores do Teclado Azul Profundo -Escolhe o formato de teclado em azul profundo: cada uma das colunas de teclas tem uma tonalidade de azul diferente +Configuração Esquemas de Cores do Teclado Azul Profundo +Escolhe o formato de teclado em azul profundo: cada uma das colunas de teclas tem uma tonalidade de azul diferente -Configuração Esquemas de Cores do Teclado Às Riscas -Escolhe o formato de teclado às riscas: em azul e cinzento +Configuração Esquemas de Cores do Teclado Às Riscas +Escolhe o formato de teclado às riscas: em azul e cinzento -Configuração Configurar os Atalhos... -Configura os atalhos de teclado que deseja associar a determinadas acções +Configuração Configurar os Atalhos... +Configura os atalhos de teclado que deseja associar a determinadas acções -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas -Configuração Configurar o &ktouch;... -Mostra a janela de configuração do &ktouch; +Configuração Configurar o &ktouch;... +Mostra a janela de configuração do &ktouch; @@ -1052,80 +500,38 @@ HiddenKey 64 113 97 264 #@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença -&ktouch; -&ktouch;, com 'copyright' 1999-2005 de +Créditos e Licença +&ktouch; +&ktouch;, com 'copyright' 1999-2005 de -Håvard Frøiland haavard@users.sourceforge DOT net -Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net +Håvard Frøiland haavard@users.sourceforge DOT net +Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net -Contribuições: +Contribuições: -Frank Quotschalla, teclado em Alemão, ficheiro de treino em alemão e tradução. -Ernesto Hernández-Novich, teclado latino-americano -João Miguel Neves, teclado em português -Henri Girard, teclado em Francês +Frank Quotschalla, teclado em Alemão, ficheiro de treino em alemão e tradução. +Ernesto Hernández-Novich, teclado latino-americano +João Miguel Neves, teclado em português +Henri Girard, teclado em Francês -Muito obrigado a todos os outros (que não foram mencionados aqui) os responsáveis por contribuir com ficheiros de leitura e de teclados. +Muito obrigado a todos os outros (que não foram mencionados aqui) os responsáveis por contribuir com ficheiros de leitura e de teclados. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Como obter e instalar o &ktouch; - -O &ktouch; tem a sua própria página pessoal em http://ktouch.sourceforge.net. Por favor, baseie-se nas instruções da página pessoal, dado que contém informações detalhadas sobre como obter o &ktouch;. -O &ktouch; em si poderá ser encontrado na Educação e Entretenimento do &kde; - página pessoal do &ktouch; e faz parte do projecto &kde;-Edu. +Como obter e instalar o &ktouch; + +O &ktouch; tem a sua própria página pessoal em http://ktouch.sourceforge.net. Por favor, baseie-se nas instruções da página pessoal, dado que contém informações detalhadas sobre como obter o &ktouch;. +O &ktouch; em si poderá ser encontrado na Educação e Entretenimento do &kde; - página pessoal do &ktouch; e faz parte do projecto &kde;-Edu. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook index 99b2f8e8272..f2c2210f34b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/ktouch/man-ktouch.1.docbook @@ -5,136 +5,52 @@ -Manual do Utilizador KDE - Ben Burton bab@debian.org -30 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Ben Burton bab@debian.org +30 de Maio de 2005 Ambiente de Trabalho K -ktouch -1 +ktouch +1 -ktouch -um professor de dactilografia para o KDE +ktouch +um professor de dactilografia para o KDE -ktouch Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +ktouch Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &ktouch; é um programa para aprender a escrever à máquina. Ajuda-o a aprender a escrever num teclado rápida e correctamente. Cada dedo tem o seu lugar no teclado, com determinadas teclas associadas. -O &ktouch; ajuda-o a aprender a escrever, dando-lhe texto para treinar e ajustando-se a diferentes níveis, dependendo de quão bom é você. Poderá mostrar qual a tecla a carregar a seguir, bem como o dedo a usar. -Esta aplicação faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do &kde;. +Descrição +O &ktouch; é um programa para aprender a escrever à máquina. Ajuda-o a aprender a escrever num teclado rápida e correctamente. Cada dedo tem o seu lugar no teclado, com determinadas teclas associadas. +O &ktouch; ajuda-o a aprender a escrever, dando-lhe texto para treinar e ajustando-se a diferentes níveis, dependendo de quão bom é você. Poderá mostrar qual a tecla a carregar a seguir, bem como o dedo a usar. +Esta aplicação faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do &kde;. -Opções +Opções - -O ficheiro de treino a abrir + +O ficheiro de treino a abrir -Veja Também -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/ktouch (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/ktouch). +Veja Também +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/ktouch (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/ktouch). -Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página Web de Educação e Entretenimento do &kde;. -Autores -O KTouch foi criado por HaavardFroeiland haavard@users.sourceforge.net e AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx.net. Esta página de manual foi baseada na que foi preparada para a Debian por BenBurton +Autores +O KTouch foi criado por HaavardFroeiland haavard@users.sourceforge.net e AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx.net. Esta página de manual foi baseada na que foi preparada para a Debian por BenBurton diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook index 37c411156bd..0c3b4a0145b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook @@ -1,127 +1,49 @@ -Começar -Quando você inicia o &kturtle; você irá ver algo semelhante a isto: Aqui está uma imagem do &kturtle; quando o inicia pela primeira vez Janela principal do &kturtle; Neste guia introdutório, iremos assumir que a língua dos comandos é o Inglês. Você poderá mudar esta língua em ConfiguraçãoConfigurar o &kturtle;..., mais concretamente na secção Língua. Tenha em atenção que a língua que definir para o &kturtle; necessita de ser a mesma que a língua que usa para escrever os comandos de &logo;. +Começar +Quando você inicia o &kturtle; você irá ver algo semelhante a isto: Aqui está uma imagem do &kturtle; quando o inicia pela primeira vez Janela principal do &kturtle; Neste guia introdutório, iremos assumir que a língua dos comandos é o Inglês. Você poderá mudar esta língua em ConfiguraçãoConfigurar o &kturtle;..., mais concretamente na secção Língua. Tenha em atenção que a língua que definir para o &kturtle; necessita de ser a mesma que a língua que usa para escrever os comandos de &logo;. -Primeiros passos no &logo;: apresentamos-lhe a Tartaruga! -Você já deve ter reparado que a tartaruga está no meio da área de desenho: você está agora prestes a aprender como controlá-la, usando os comandos no editor de código. +Primeiros passos no &logo;: apresentamos-lhe a Tartaruga! +Você já deve ter reparado que a tartaruga está no meio da área de desenho: você está agora prestes a aprender como controlá-la, usando os comandos no editor de código. -A Tartaruga Move-se -Vamos começar por pôr a tartaruga a andar. A nossa tartaruga tem 3 tipos de movimentos: (1) pode ir para a frente e para trás, (2) pode virar à esquerda ou à direita e (3) poderá ir directamente para uma posição do ecrã. Tente isto, por exemplo: +A Tartaruga Move-se +Vamos começar por pôr a tartaruga a andar. A nossa tartaruga tem 3 tipos de movimentos: (1) pode ir para a frente e para trás, (2) pode virar à esquerda ou à direita e (3) poderá ir directamente para uma posição do ecrã. Tente isto, por exemplo: -forward 100 +forward 100 turnleft 90 -Escreva ou copie e cole o código no editor e execute-o (usando o FicheiroExecutar Comandos) para ver o resultado. +Escreva ou copie e cole o código no editor e execute-o (usando o FicheiroExecutar Comandos) para ver o resultado. -Quando tiver escrito e executado os comandos acima no editor de código, você irá reparar em uma ou mais das seguintes coisas: +Quando tiver escrito e executado os comandos acima no editor de código, você irá reparar em uma ou mais das seguintes coisas: -Que — depois de executar os comandos — a tartaruga vai-se movendo, desenhar uma linha e depois dá um quarto de volta para a esquerda. Isto acontece porque você usou os comandos forward e turnleft. +Que — depois de executar os comandos — a tartaruga vai-se movendo, desenhar uma linha e depois dá um quarto de volta para a esquerda. Isto acontece porque você usou os comandos forward e turnleft. -Que a cor do código mudou à medida que o foi escrevendo; esta funcionalidade chama-se realce intuitivo — os diferentes tipos de comandos são realçados de forma diferente. Isto torna a leitura de grandes blocos de código mais fácil. +Que a cor do código mudou à medida que o foi escrevendo; esta funcionalidade chama-se realce intuitivo — os diferentes tipos de comandos são realçados de forma diferente. Isto torna a leitura de grandes blocos de código mais fácil. -Que a tartaruga desenha uma linha preta fina. +Que a tartaruga desenha uma linha preta fina. -Talvez tenha obtido uma mensagem de erro. Isto poderá simplesmente significar duas coisas: você poderá ter cometido um erro ao copiar os comandos, ou você precisa de definir a língua correcta para os comandos de &logo; (o que você pode fazer escolhendo ConfiguraçãoConfigurar o &kturtle; na secção Língua). +Talvez tenha obtido uma mensagem de erro. Isto poderá simplesmente significar duas coisas: você poderá ter cometido um erro ao copiar os comandos, ou você precisa de definir a língua correcta para os comandos de &logo; (o que você pode fazer escolhendo ConfiguraçãoConfigurar o &kturtle; na secção Língua). -Você irá da mesma forma perceber que o forward 100 mandou a tartaruga andar em frente, deixando uma linha, e que o turnleft 90 disse à tartaruga virar 90 graus à esquerda. +Você irá da mesma forma perceber que o forward 100 mandou a tartaruga andar em frente, deixando uma linha, e que o turnleft 90 disse à tartaruga virar 90 graus à esquerda. -Por favor, veja as seguintes referências para o manual para uma explicação completa dos comandos introduzidos: forward, backward, turnleft e turnright. +Por favor, veja as seguintes referências para o manual para uma explicação completa dos comandos introduzidos: forward, backward, turnleft e turnright. -Mais exemplos -O primeiro exemplo foi muito simples, por isso vamos continuar! +Mais exemplos +O primeiro exemplo foi muito simples, por isso vamos continuar! -canvassize 200,200 +canvassize 200,200 canvascolor 0,0,0 pencolor 255,0,0 penwidth 5 @@ -141,113 +63,31 @@ turnleft 45 go 40, 100 -Mais uma vez, você deverá escrever ou copiar e colar o código para o editor ou abrir o ficheiro arrow.logo na pasta Abrir os Exemplos e executá-lo (usando a opção FicheiroExecutar Comandos) para ver o resultado. Nos próximos exemplos, você já é suposto saber a mecânica do assunto. +Mais uma vez, você deverá escrever ou copiar e colar o código para o editor ou abrir o ficheiro arrow.logo na pasta Abrir os Exemplos e executá-lo (usando a opção FicheiroExecutar Comandos) para ver o resultado. Nos próximos exemplos, você já é suposto saber a mecânica do assunto. -Você poderá já ter notado que este segundo exemplo usa bastante mais código. Você poderá ter visto também um conjunto de comandos novos. Aqui está uma breve explicação de todos os comandos novos: +Você poderá já ter notado que este segundo exemplo usa bastante mais código. Você poderá ter visto também um conjunto de comandos novos. Aqui está uma breve explicação de todos os comandos novos: -O canvassize 200,200 configura a largura e a altura da área de desenho para 200 pontos. A largura e a altura são iguais em tamanho, o que significa que a área de desenho deverá ser agora um quadrado. +O canvassize 200,200 configura a largura e a altura da área de desenho para 200 pontos. A largura e a altura são iguais em tamanho, o que significa que a área de desenho deverá ser agora um quadrado. -O canvascolor 0,0,0 coloca a área de desenho a preto. O 0,0,0 é uma combinação RGB onde todos os valores ficam iguais a 0, o que corresponde a preto. +O canvascolor 0,0,0 coloca a área de desenho a preto. O 0,0,0 é uma combinação RGB onde todos os valores ficam iguais a 0, o que corresponde a preto. -O pencolor 255,0,0 coloca a cor do traço a vermelho. O 255,0,0 é uma combinação RGB em que só o valor do 'vermelho' fica igual a 255 enquanto que os outros (verde e azul) ficam a 0, o que resulta num tom claro de vermelho. +O pencolor 255,0,0 coloca a cor do traço a vermelho. O 255,0,0 é uma combinação RGB em que só o valor do 'vermelho' fica igual a 255 enquanto que os outros (verde e azul) ficam a 0, o que resulta num tom claro de vermelho. -Se não compreender os valores das cores, tente por favor ler o glossário sobre as combinações RGB +Se não compreender os valores das cores, tente por favor ler o glossário sobre as combinações RGB -O penwidth 5 configura a espessura (ou tamanho) do traço a 5 pontos. A partir de agora, todas as linhas que a tartaruga desenhar irão ter uma espessura de 5 pontos, até que se mude o penwidth para outra coisa qualquer. +O penwidth 5 configura a espessura (ou tamanho) do traço a 5 pontos. A partir de agora, todas as linhas que a tartaruga desenhar irão ter uma espessura de 5 pontos, até que se mude o penwidth para outra coisa qualquer. -O clear limpa a área de desenho, e é tudo o que faz. +O clear limpa a área de desenho, e é tudo o que faz. -O go 20,20 manda a tartaruga ir para um dado lugar da área de desenho. A contar do canto superior esquerdo, este lugar fica a 20 pontos a contar da esquerda e a 20 pontos da parte superior. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar uma linha. +O go 20,20 manda a tartaruga ir para um dado lugar da área de desenho. A contar do canto superior esquerdo, este lugar fica a 20 pontos a contar da esquerda e a 20 pontos da parte superior. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar uma linha. -O direction 135 define a direcção da tartaruga. O turnleft e o turnright mudam o ângulo da tartaruga a partir da direcção actual dela. O direction muda o ângulo da tartaruga a partir do zero e, como tal, não é relativo à posição anterior da tartaruga. +O direction 135 define a direcção da tartaruga. O turnleft e o turnright mudam o ângulo da tartaruga a partir da direcção actual dela. O direction muda o ângulo da tartaruga a partir do zero e, como tal, não é relativo à posição anterior da tartaruga. -Depois do comando de direcção, segue-se um conjunto de comandos forward e turnleft. Estes comandos fazem, de facto, o desenho. +Depois do comando de direcção, segue-se um conjunto de comandos forward e turnleft. Estes comandos fazem, de facto, o desenho. -Por fim, é usado outro comando go para mover a tartaruga para o lado. +Por fim, é usado outro comando go para mover a tartaruga para o lado. -Certifique-se que segue as referências. Estas explicam cada comando em mais detalhe. +Certifique-se que segue as referências. Estas explicam cada comando em mais detalhe. @@ -258,36 +98,31 @@ Mais uma vez, você deverá escrever ou copiar e colar o código para o editor o -Glossário +Glossário -Neste capítulo, você irá obter uma explicação para a maioria das palavras pouco comuns que são usadas no manual. +Neste capítulo, você irá obter uma explicação para a maioria das palavras pouco comuns que são usadas no manual. -graus -Os graus são uma unidade para medir ângulos ou voltas. Uma volta completa corresponde a 360 graus, o que corresponde a uma meia-volta como 180 graus e um quarto-de-volta como 90 graus. Os comandos turnleft, turnright e direction necessitam de um parâmetro em graus. +graus +Os graus são uma unidade para medir ângulos ou voltas. Uma volta completa corresponde a 360 graus, o que corresponde a uma meia-volta como 180 graus e um quarto-de-volta como 90 graus. Os comandos turnleft, turnright e direction necessitam de um parâmetro em graus. -parâmetros e resultado dos comandos -Alguns comandos recebem parâmetros, outros devolvem resultados, outros fazem ambas as coisas e finalmente existem outros que não fazem nenhuma delas. -Alguns exemplos de comandos que só recebem parâmetros são: +parâmetros e resultado dos comandos +Alguns comandos recebem parâmetros, outros devolvem resultados, outros fazem ambas as coisas e finalmente existem outros que não fazem nenhuma delas. +Alguns exemplos de comandos que só recebem parâmetros são: forward 50 pencolor 255,0,0 print "olá!" - O comando forward recebe o 50 como parâmetro, porque o forward precisa deste parâmetro para saber quantos pontos deverá andar em frente. O pencolor recebe um parâmetro e o print recebe uma cadeia de caracteres com parâmetro. Lembre-se que o parâmetro também poderá ser um contentor. O próximo exemplo ilustra isto: x = 50 + O comando forward recebe o 50 como parâmetro, porque o forward precisa deste parâmetro para saber quantos pontos deverá andar em frente. O pencolor recebe um parâmetro e o print recebe uma cadeia de caracteres com parâmetro. Lembre-se que o parâmetro também poderá ser um contentor. O próximo exemplo ilustra isto: x = 50 print x texto = "olá!" print texto - + -Agora alguns exemplos de comandos que devolvam resultados: +Agora alguns exemplos de comandos que devolvam resultados: x = inputwindow "por favor escreva algo e carregue em OK... obrigado!" r = random 1,100 - O comando inputwindow recebe um texto como parâmetro e devolve o número ou o texto que é introduzido. Como poderá ver, o resultado do inputwindow é guardado no contentor x. O comando random também devolve um resultado. Neste caso, devolve um número entre 1 e 100. O resultado do random é de novo guardado num contentor, chamado r. Lembre-se que os contentores x e r não são usados no código de exemplo acima. + O comando inputwindow recebe um texto como parâmetro e devolve o número ou o texto que é introduzido. Como poderá ver, o resultado do inputwindow é guardado no contentor x. O comando random também devolve um resultado. Neste caso, devolve um número entre 1 e 100. O resultado do random é de novo guardado num contentor, chamado r. Lembre-se que os contentores x e r não são usados no código de exemplo acima. -Também há alguns comandos que não precisam de parâmetros nem devolvem nada. Alguns exemplos: clear +Também há alguns comandos que não precisam de parâmetros nem devolvem nada. Alguns exemplos: clear penup wrapon hide - + -realce intuitivo -Esta é uma funcionalidade do &kturtle; que torna a codificação ainda mais simples. Com o realce intuitivo, o código que você escrever ganha uma cor que indica qual o tipo de código que é. Na próxima lista, você irá encontrar os diferentes tipos de código e a cor que obtêm no editor de código. -Os diferentes tipos de código e a sua cor de realce +realce intuitivo +Esta é uma funcionalidade do &kturtle; que torna a codificação ainda mais simples. Com o realce intuitivo, o código que você escrever ganha uma cor que indica qual o tipo de código que é. Na próxima lista, você irá encontrar os diferentes tipos de código e a cor que obtêm no editor de código.
+Os diferentes tipos de código e a sua cor de realce -comandos normais -verde escuro -Os comandos normais estão descritos aqui. +comandos normais +verde escuro +Os comandos normais estão descritos aqui. -controladores de execução -preto (negrito) -Os comandos especiais controlam a execução; poderá ler mais sobre eles aqui. +controladores de execução +preto (negrito) +Os comandos especiais controlam a execução; poderá ler mais sobre eles aqui. -comentários -amarelo escuro -As linhas que estão comentadas começam por caracteres de comentário (#); estas linhas são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco do seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um pedaço de código seja executado. +comentários +amarelo escuro +As linhas que estão comentadas começam por caracteres de comentário (#); estas linhas são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco do seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um pedaço de código seja executado. -parêntesis rectos [, ] -verde claro (negrito) -Os parêntesis rectos são usados para agrupar pedaços de código. Os parêntesis rectos são usados normalmente com os controladores de execução. +parêntesis rectos [, ] +verde claro (negrito) +Os parêntesis rectos são usados para agrupar pedaços de código. Os parêntesis rectos são usados normalmente com os controladores de execução. -o comando learn -verde claro (negrito) -O comando learn é usado para criar comandos novos. +o comando learn +verde claro (negrito) +O comando learn é usado para criar comandos novos. -números -azul -Os números não têm muito que se lhe diga. +números +azul +Os números não têm muito que se lhe diga. -texto -vermelho escuro -Também não há muito a dizer sobre o texto nas cadeias de caracteres, a não ser que começam e terminam com aspas ("). +texto +vermelho escuro +Também não há muito a dizer sobre o texto nas cadeias de caracteres, a não ser que começam e terminam com aspas ("). -caracteres matemáticos -cinzento -Estes são os caracteres matemáticos: +, -, *, /, (, e ). Leia mais sobre eles aqui. +caracteres matemáticos +cinzento +Estes são os caracteres matemáticos: +, -, *, /, (, e ). Leia mais sobre eles aqui. -caracteres das perguntas -azul (negrito) -Leia mais sobre as perguntas aqui. +caracteres das perguntas +azul (negrito) +Leia mais sobre as perguntas aqui. -palavras de colagem das perguntas -cor de rosa -Leia mais sobre as palavras de colagem de perguntas ('and', 'or' e 'not') aqui. +palavras de colagem das perguntas +cor de rosa +Leia mais sobre as palavras de colagem de perguntas ('and', 'or' e 'not') aqui. -texto normal -preto - +texto normal +preto +
-
+
-pontos -Um ponto é um ponto no ecrã. Se você olhar muito de perto para o que vê no ecrã do seu monitor, irá constatar que ele usa pontos. Todas as imagens do ecrã são criadas com estes pontos. Um ponto é a menor coisa que poderá ser desenhada no ecrã. -Existem vários comandos que precisam de uma quantidade de pontos como parâmetro, e são: o forward, backward, go, gox, goy, canvassize e o penwidth. +pontos +Um ponto é um ponto no ecrã. Se você olhar muito de perto para o que vê no ecrã do seu monitor, irá constatar que ele usa pontos. Todas as imagens do ecrã são criadas com estes pontos. Um ponto é a menor coisa que poderá ser desenhada no ecrã. +Existem vários comandos que precisam de uma quantidade de pontos como parâmetro, e são: o forward, backward, go, gox, goy, canvassize e o penwidth. -Combinações de RGB (códigos de cores) -As combinações de RGB são usadas para descrever cores. O R vem de red (vermelho), o G de green (verde) e o B de blue (azul). Um exemplo de uma combinação RGB é o 255,0,0, onde o valor da componente vermelha é 255 e as outras são 0, o que resulta num tom claro de vermelho. Cada valor de uma combinação RGB terá de estar no intervalo entre 0 e 255. Aqui está uma lista com as cores mais usadas: -Combinações RGB mais usadas +Combinações de RGB (códigos de cores) +As combinações de RGB são usadas para descrever cores. O R vem de red (vermelho), o G de green (verde) e o B de blue (azul). Um exemplo de uma combinação RGB é o 255,0,0, onde o valor da componente vermelha é 255 e as outras são 0, o que resulta num tom claro de vermelho. Cada valor de uma combinação RGB terá de estar no intervalo entre 0 e 255. Aqui está uma lista com as cores mais usadas:
+Combinações RGB mais usadas -0,0,0preto -255,255,255branco -255,0,0vermelho -150,0,0vermelho escuro -0,255,0verde -0,0,255azul -0,255,255azul claro -255,0,255cor de rosa -255,255,0amarelo +0,0,0preto +255,255,255branco +255,0,0vermelho +150,0,0vermelho escuro +0,255,0verde +0,0,255azul +0,255,255azul claro +255,0,255cor de rosa +255,255,0amarelo
-Para descobrir facilmente as combinações RGB de uma cor, você deverá experimentar o extractor de cores! Você poderá descobri-lo aqui: FerramentasExtractor de Cor. -Dois comandos necessitam de uma combinação RGB como parâmetro, e são eles: o canvascolor e o pencolor.
+Para descobrir facilmente as combinações RGB de uma cor, você deverá experimentar o extractor de cores! Você poderá descobri-lo aqui: FerramentasExtractor de Cor. +Dois comandos necessitam de uma combinação RGB como parâmetro, e são eles: o canvascolor e o pencolor.
-imagem móvel -Uma imagem móvel é uma pequena imagem que pode ser movida pelo ecrã. A nossa tartaruga é uma imagem móvel, por exemplo. -Nota: com esta versão do &kturtle;, a imagem móvel não consegue ser alterada de uma tartaruga para outra coisa. As versões futuras do &kturtle; serão capazes de o fazer. +imagem móvel +Uma imagem móvel é uma pequena imagem que pode ser movida pelo ecrã. A nossa tartaruga é uma imagem móvel, por exemplo. +Nota: com esta versão do &kturtle;, a imagem móvel não consegue ser alterada de uma tartaruga para outra coisa. As versões futuras do &kturtle; serão capazes de o fazer. -envolvência -A envolvência é o que se passa quando a tartaruga desenha algo que é demasiado grande para caber na área de desenho e a envolvência está activa Isto é que se passa quando a envolvência está ligada Um exemplo de envolvência Quando a tartaruga passa para lá de um extremo da área de desenho ele vai passar para o extremo imediatamente oposto para que possa continuar o seu movimento. Deste modo, a tartaruga irá estar sempre no ecrã, enquanto se move. -A envolvência poderá ser activada e desactivada com os comandos wrapon e wrapoff. Quando o &kturtle; começa, a envolvência está activa por omissão. +envolvência +A envolvência é o que se passa quando a tartaruga desenha algo que é demasiado grande para caber na área de desenho e a envolvência está activa Isto é que se passa quando a envolvência está ligada Um exemplo de envolvência Quando a tartaruga passa para lá de um extremo da área de desenho ele vai passar para o extremo imediatamente oposto para que possa continuar o seu movimento. Deste modo, a tartaruga irá estar sempre no ecrã, enquanto se move. +A envolvência poderá ser activada e desactivada com os comandos wrapon e wrapoff. Quando o &kturtle; começa, a envolvência está activa por omissão.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook index f74bf14a7b7..a2b3e1ab584 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook @@ -5,8 +5,7 @@ - + @@ -17,186 +16,77 @@ -O Manual do &kturtle; +O Manual do &kturtle; -Cies Breijs
cies AT kde DOT nl
+Cies Breijs
cies AT kde DOT nl
-Anne-Marie Mahfouf
annma AT kde DOT org
+Anne-Marie Mahfouf
annma AT kde DOT org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004 -Cies Breijs +2004 +Cies Breijs -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-10 -0.6 +2005-12-10 +0.6 -O &kturtle; é um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação &logo;. A qualidade única do LOGO é que os comandos de programação são traduzidos para a língua do 'programador', para que ele possa programar na sua língua nativa. +O &kturtle; é um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação &logo;. A qualidade única do LOGO é que os comandos de programação são traduzidos para a língua do 'programador', para que ele possa programar na sua língua nativa. -KDE -tdeedu -KTurtle -educação -linguagem -nativa -programação -código -&logo; -instruções -tartaruga +KDE +tdeedu +KTurtle +educação +linguagem +nativa +programação +código +&logo; +instruções +tartaruga
-Introdução +Introdução -O &kturtle; é um ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação &logo;. Ele tenta manter a programação tão acessível quanto possível. Isto torna o &kturtle; adequado para ensinar às crianças matemática, geometria e... programação. Os comandos usados para programar são do estilo da linguagem de programação &logo;. Uma funcionalidade única do &logo; é que os comandos são normalmente traduzidos para a língua falada pelo programador. +O &kturtle; é um ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação &logo;. Ele tenta manter a programação tão acessível quanto possível. Isto torna o &kturtle; adequado para ensinar às crianças matemática, geometria e... programação. Os comandos usados para programar são do estilo da linguagem de programação &logo;. Uma funcionalidade única do &logo; é que os comandos são normalmente traduzidos para a língua falada pelo programador. -O &kturtle; tem o nome com base na 'tartaruga' que desempenha um papel central no ambiente de programação. O utilizador programa a tartaruga, usando os comandos do &logo;, para desenhar uma imagem na área de desenho. +O &kturtle; tem o nome com base na 'tartaruga' que desempenha um papel central no ambiente de programação. O utilizador programa a tartaruga, usando os comandos do &logo;, para desenhar uma imagem na área de desenho. -Funcionalidades do &kturtle; -O &kturtle; tem algumas funcionalidades giras que tornam a introdução à programação uma leve brisa. Veja aqui alguns dos detalhes das funcionalidades do &kturtle;: -Um interpretador de &logo; integrado (sem dependências extra) que usa ficheiros em &XML; para as traduções dos comandos, suporta as funções definidas pelo utilizador e a mudança dinâmica de tipos. -A execução pode ser tornada mais lenta, pausada ou interrompida em qualquer altura. -Um editor poderoso para os comandos de &logo; com um realce de sintaxe intuitivo, com numeração de linhas, entre outras coisas. -A área de desenho pode ser gravada como uma imagem ou impressa. -A área de desenho tem um modo de envolvência (activo por omissão), para que a tartaruga não se perca assim tão facilmente. -A ajuda de contexto para todos os comandos do &logo;, basta para tal carregar em F2. -Os comandos de &logo; são completamente aptos para tradução (de momento só é suportado o Português do Brasil, o Inglês, o Holandês e o Francês, o Esloveno, o Sérvio (Cirílico e Latim), Espanhol e Sueco). -Uma janela de erros que associa as mensagens de erro aos erros propriamente ditos no programa. -Uma terminologia de programação simplificada. -Modo de ecrã completo. -Vários programas em &logo; de exemplo integrados facilitam o início. +Funcionalidades do &kturtle; +O &kturtle; tem algumas funcionalidades giras que tornam a introdução à programação uma leve brisa. Veja aqui alguns dos detalhes das funcionalidades do &kturtle;: +Um interpretador de &logo; integrado (sem dependências extra) que usa ficheiros em &XML; para as traduções dos comandos, suporta as funções definidas pelo utilizador e a mudança dinâmica de tipos. +A execução pode ser tornada mais lenta, pausada ou interrompida em qualquer altura. +Um editor poderoso para os comandos de &logo; com um realce de sintaxe intuitivo, com numeração de linhas, entre outras coisas. +A área de desenho pode ser gravada como uma imagem ou impressa. +A área de desenho tem um modo de envolvência (activo por omissão), para que a tartaruga não se perca assim tão facilmente. +A ajuda de contexto para todos os comandos do &logo;, basta para tal carregar em F2. +Os comandos de &logo; são completamente aptos para tradução (de momento só é suportado o Português do Brasil, o Inglês, o Holandês e o Francês, o Esloveno, o Sérvio (Cirílico e Latim), Espanhol e Sueco). +Uma janela de erros que associa as mensagens de erro aos erros propriamente ditos no programa. +Uma terminologia de programação simplificada. +Modo de ecrã completo. +Vários programas em &logo; de exemplo integrados facilitam o início. @@ -214,148 +104,64 @@ -Créditos e Licença - -&kturtle; -Programa copyright 2003-2005 Cies Breijs cies AT kde DOT nl -Contribuições: -Ajuda na codificação, componente de edição: &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Créditos e Licença + +&kturtle; +Programa copyright 2003-2005 Cies Breijs cies AT kde DOT nl +Contribuições: +Ajuda na codificação, componente de edição: &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Autor do WSBASIC (wsbasic.sourceforge.net), a base para o interpretador do &kturtle;: Walter Schreppers Walter DOT Schreppers AT ua DOT ac DOT be +Autor do WSBASIC (wsbasic.sourceforge.net), a base para o interpretador do &kturtle;: Walter Schreppers Walter DOT Schreppers AT ua DOT ac DOT be -Ficheiro de Dados em Alemão: Matthias Meßmer bmlmessmer AT web DOT de +Ficheiro de Dados em Alemão: Matthias Meßmer bmlmessmer AT web DOT de -Ficheiros de Dados em Alemão: Burkhard Lück lueck AT hube-lueck DOT de +Ficheiros de Dados em Alemão: Burkhard Lück lueck AT hube-lueck DOT de -Ficheiro de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com +Ficheiro de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com -Ficheiros de Dados em Esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com +Ficheiros de Dados em Esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com -Ficheiros de Dados em Sérvio (Cirílico e Latim): Chusslove Illich caslav.ilic@gmx.net +Ficheiros de Dados em Sérvio (Cirílico e Latim): Chusslove Illich caslav.ilic@gmx.net -Ficheiros de Dados em Italiano: Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it +Ficheiros de Dados em Italiano: Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it -Ficheiros de Dados em Inglês Britânico: Andy Potter A.J.Potter@rhul.ac.uk +Ficheiros de Dados em Inglês Britânico: Andy Potter A.J.Potter@rhul.ac.uk -Ficheiro de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com +Ficheiro de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com -Ficheiros de Dados em Português do Brasil: Riverson Rios riverson@ccv.ufc.br +Ficheiros de Dados em Português do Brasil: Riverson Rios riverson@ccv.ufc.br -Ficheiros de Dados em Norueguês Nynorsk e Bokmål: Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org +Ficheiros de Dados em Norueguês Nynorsk e Bokmål: Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org -Suporte do processador de cirílico: Albert Astals Cid astals11@terra.es +Suporte do processador de cirílico: Albert Astals Cid astals11@terra.es -Documentação copyright 2004 -Cies Briej cies AT showroommama DOT nl -&Anne-Marie.Mahfouf; annma AT kde DOT org -Algumas alterações de correcção do texto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Documentação copyright 2004 +Cies Briej cies AT showroommama DOT nl +&Anne-Marie.Mahfouf; annma AT kde DOT org +Algumas alterações de correcção do texto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Ajuda de tradução actualizada e algumas mudanças de verificação editorial de Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk +Ajuda de tradução actualizada e algumas mudanças de verificação editorial de Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kturtle; +Como obter o &kturtle; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook index a075038a995..a1b30fe35bd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook @@ -1,179 +1,58 @@ -Referência de Programação em &logo; do &kturtle; -Esta é a referência para o &logo; do &kturtle;. Neste capítulo iremos tocar brevemente em todos os tipos de instruções diferentes. Depois, serão explicados os comandos, um por um. De seguida, serão explicados os contentores, a matemática, as questões e os controladores de execução. Por último, ser-lhe-á mostrado como criar os seus próprios comandos com o learn. +Referência de Programação em &logo; do &kturtle; +Esta é a referência para o &logo; do &kturtle;. Neste capítulo iremos tocar brevemente em todos os tipos de instruções diferentes. Depois, serão explicados os comandos, um por um. De seguida, serão explicados os contentores, a matemática, as questões e os controladores de execução. Por último, ser-lhe-á mostrado como criar os seus próprios comandos com o learn. -Tipos Diferentes de Instruções -Como em qualquer linguagem, o LOGO tem diferentes tipos de palavras e símbolos. Aqui, será explicada a diferença entre os vários tipos. +Tipos Diferentes de Instruções +Como em qualquer linguagem, o LOGO tem diferentes tipos de palavras e símbolos. Aqui, será explicada a diferença entre os vários tipos. -Comandos -Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados introduzidos, enquanto outros trazem resultados. # o 'forward' é um comando que necessita de dados de entrada, neste caso o número 100: +Comandos +Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados introduzidos, enquanto outros trazem resultados. # o 'forward' é um comando que necessita de dados de entrada, neste caso o número 100: forward 100 -Para uma ideia geral de todos os comandos que o &kturtle; suporta, venha aqui. +Para uma ideia geral de todos os comandos que o &kturtle; suporta, venha aqui. -Números -O mais provável é que você já conheça alguma coisa sobre os números. A forma como estes são usados no &kturtle; não é muito diferente da língua falada ou da matemática. -Temos então os números conhecidos por naturais: 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. Os números negativos: -1, -2, -3, etc. Finalmente, os números decimais ou fraccionários, como por exemplo: 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0. -Os números podem ser usados em cálculos matemáticos e perguntas. Também podem ser colocados em contentores. -Os números ficam realçados a azul no editor de código. +Números +O mais provável é que você já conheça alguma coisa sobre os números. A forma como estes são usados no &kturtle; não é muito diferente da língua falada ou da matemática. +Temos então os números conhecidos por naturais: 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. Os números negativos: -1, -2, -3, etc. Finalmente, os números decimais ou fraccionários, como por exemplo: 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0. +Os números podem ser usados em cálculos matemáticos e perguntas. Também podem ser colocados em contentores. +Os números ficam realçados a azul no editor de código. -Cadeias de caracteres -Primeiro um exemplo: +Cadeias de caracteres +Primeiro um exemplo: print "Olá, sou uma cadeia de caracteres." - Neste exemplo, o print é um comando, enquanto o "Olá, sou uma cadeia de caracteres." é, de facto, uma cadeia de caracteres. Estas começam e terminam com o símbolo "; com estes símbolos, o &kturtle; sabe que é uma cadeia de caracteres. -As cadeias de caracteres podem ser colocadas em contentores. Porém, não podem ser usadas em cálculos matemáticos nem em questões. -As cadeias de caracteres ficam realçadas a vermelho escura no editor de código. + Neste exemplo, o print é um comando, enquanto o "Olá, sou uma cadeia de caracteres." é, de facto, uma cadeia de caracteres. Estas começam e terminam com o símbolo "; com estes símbolos, o &kturtle; sabe que é uma cadeia de caracteres. +As cadeias de caracteres podem ser colocadas em contentores. Porém, não podem ser usadas em cálculos matemáticos nem em questões. +As cadeias de caracteres ficam realçadas a vermelho escura no editor de código. -Nomes -Ao usar a linguagem de programação &logo;, pode criar coisas novas. Se criar um programa irá necessitar normalmente de contentores e, em alguns casos, do learn para criar novos comandos. Ao criar um contentor ou um novo comando com o learn, terá de indicar um nome. -Poderá escolher qualquer nome, desde que este não tenha já algum significado. Por exemplo, não poderá chamar a um contentor forward, dado que esse nome já é usado para um comando e, como tal, já tem um significado. +Nomes +Ao usar a linguagem de programação &logo;, pode criar coisas novas. Se criar um programa irá necessitar normalmente de contentores e, em alguns casos, do learn para criar novos comandos. Ao criar um contentor ou um novo comando com o learn, terá de indicar um nome. +Poderá escolher qualquer nome, desde que este não tenha já algum significado. Por exemplo, não poderá chamar a um contentor forward, dado que esse nome já é usado para um comando e, como tal, já tem um significado. # Aqui o forward é usado como contentor, mas já tem um significado # pelo que irá produzir um erro: forward = 20 # isto funciona: forward 20 - Os nomes só poderão conter letras, números e sublinhados (_). De qualquer forma, têm de começar por uma letra. -Por favor, leia a documentação sobre os contentores e o comando learn para uma melhor explicação e mais exemplos. + Os nomes só poderão conter letras, números e sublinhados (_). De qualquer forma, têm de começar por uma letra. +Por favor, leia a documentação sobre os contentores e o comando learn para uma melhor explicação e mais exemplos. -Atribuições -As atribuições são feitas com o símbolo =. Nas linguagens de programação é melhor ler o = simples não como um 'é igual a' mas sim como um 'fica igual a'. O termo 'é igual a' é mais apropriado para o ==, que é uma pergunta. -As atribuições são usadas normalmente por duas razões, (1) para adicionar conteúdo aos contentores e (2) para modificar o conteúdo de um contentor. Por exemplo: x = 10 +Atribuições +As atribuições são feitas com o símbolo =. Nas linguagens de programação é melhor ler o = simples não como um 'é igual a' mas sim como um 'fica igual a'. O termo 'é igual a' é mais apropriado para o ==, que é uma pergunta. +As atribuições são usadas normalmente por duas razões, (1) para adicionar conteúdo aos contentores e (2) para modificar o conteúdo de um contentor. Por exemplo: x = 10 # o contentor 'x' contém agora o número 10 W = "A minha idade é: " # o contentor W contém agora o texto "A minha idade: " @@ -181,805 +60,359 @@ W = "A minha idade é: " print W + x -Para mais exemplos, veja a secção que explica os contentores. +Para mais exemplos, veja a secção que explica os contentores. -Símbolos Matemáticos -O &kturtle; suporta todos os símbolos matemáticos básicos: a adição (+), a subtracção (-), a multiplicação (*), a divisão (/) e os parêntesis ( e ). -Para uma explicação completa e mais exemplos, veja a secção de matemática. +Símbolos Matemáticos +O &kturtle; suporta todos os símbolos matemáticos básicos: a adição (+), a subtracção (-), a multiplicação (*), a divisão (/) e os parêntesis ( e ). +Para uma explicação completa e mais exemplos, veja a secção de matemática. -Perguntas -Podem ser feitas algumas perguntas simples, onde nesse caso a resposta será 'true' (verdadeira) ou 'false' (falsa). -A utilização das perguntas é explicada de forma extensa na secção de perguntas. +Perguntas +Podem ser feitas algumas perguntas simples, onde nesse caso a resposta será 'true' (verdadeira) ou 'false' (falsa). +A utilização das perguntas é explicada de forma extensa na secção de perguntas. -Palavras de Colagem de Perguntas -As perguntas podem ser coladas em conjunto com o que se denomina por 'cola das perguntas'. As palavras de colagem são o and (e), o or (ou) e uma palavra especial: a not (não). -A utilização da colagem de perguntas é explicada na secção de Colagem de Perguntas. +Palavras de Colagem de Perguntas +As perguntas podem ser coladas em conjunto com o que se denomina por 'cola das perguntas'. As palavras de colagem são o and (e), o or (ou) e uma palavra especial: a not (não). +A utilização da colagem de perguntas é explicada na secção de Colagem de Perguntas. -Comentários -Os comentários são linhas que começam por um #. Por exemplo: +Comentários +Os comentários são linhas que começam por um #. Por exemplo: # isto é um comentário! print "isto não é um comentário" # a linha anterior não é um comentário, mas a próxima é: # print "isto não é um comentário" - Nas linhas comentadas, poderão ser adicionadas notas ao código, para nós ou para outra pessoa ler. Os comentários são usados para: (1) adicionar uma pequena descrição ao programa, (2) para explicar como é que funciona um determinado excerto de código se este for ligeiramente complicado e (3) para 'desactivar' linhas de código que deverão ser (temporariamente) ignoradas (veja a última linha do exemplo). -As linhas comentadas ficam realçadas com um amarelo escuro no editor de código. + Nas linhas comentadas, poderão ser adicionadas notas ao código, para nós ou para outra pessoa ler. Os comentários são usados para: (1) adicionar uma pequena descrição ao programa, (2) para explicar como é que funciona um determinado excerto de código se este for ligeiramente complicado e (3) para 'desactivar' linhas de código que deverão ser (temporariamente) ignoradas (veja a última linha do exemplo). +As linhas comentadas ficam realçadas com um amarelo escuro no editor de código. -Comandos -Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados introduzidos, enquanto outros trazem resultados. Nesta secção iremos explicar todos os comandos que podem ser usados no &kturtle;. Repare que todos os comandos incorporados ficam realçados a verde escuro no editor de código, para que possa ajudar a distingui-los. +Comandos +Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados introduzidos, enquanto outros trazem resultados. Nesta secção iremos explicar todos os comandos que podem ser usados no &kturtle;. Repare que todos os comandos incorporados ficam realçados a verde escuro no editor de código, para que possa ajudar a distingui-los. -Mover a tartaruga -Existem vários comandos para mover a tartaruga pelo ecrã. +Mover a tartaruga +Existem vários comandos para mover a tartaruga pelo ecrã. - forward (fw) + forward (fw) - - forward - forward X -O forward move a tartaruga para a frente X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rasto. O forward pode ser abreviado para fw + + forward + forward X +O forward move a tartaruga para a frente X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rasto. O forward pode ser abreviado para fw - backward (bw) + backward (bw) - - backward - backward X -O backward move a tartaruga para trás X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rasto. O backward pode ser abreviado para bw. + + backward + backward X +O backward move a tartaruga para trás X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rasto. O backward pode ser abreviado para bw. - turnleft (tl) + turnleft (tl) - - turnleft - turnleft X -O turnleft diz à tartaruga para se virar X graus para a esquerda. O turnleft pode ser abreviado para tl. + + turnleft + turnleft X +O turnleft diz à tartaruga para se virar X graus para a esquerda. O turnleft pode ser abreviado para tl. - turnright (tr) + turnright (tr) - - turnright - turnright X -O turnright diz à tartaruga para se virar X graus para a direita. O turnright pode ser abreviado para tr. + + turnright + turnright X +O turnright diz à tartaruga para se virar X graus para a direita. O turnright pode ser abreviado para tr. - direction (dir) + direction (dir) - - direction - direction X -O direction configura a direcção da tartaruga para um ângulo de X graus a contar do zero, e isto não é relativo à direcção anterior da tartaruga. O direction pode ser abreviado para dir. + + direction + direction X +O direction configura a direcção da tartaruga para um ângulo de X graus a contar do zero, e isto não é relativo à direcção anterior da tartaruga. O direction pode ser abreviado para dir. - center + center - - center - center -O center move a tartaruga para o centro da área de desenho. + + center + center +O center move a tartaruga para o centro da área de desenho. - go + go - - go - go X,Y -O go manda a tartaruga ir para um dado local da área de desenho. Este local está a X pixels do lado esquerdo da área de desenho e a Y pixels do topo da área. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar nenhuma linha. + + go + go X,Y +O go manda a tartaruga ir para um dado local da área de desenho. Este local está a X pixels do lado esquerdo da área de desenho e a Y pixels do topo da área. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar nenhuma linha. - gox + gox - - gox - gox X -Ao usar o comando gox, a tartaruga irá mover-se X pixels a partir da esquerda da área de desenho, mantendo à mesma a sua altura. + + gox + gox X +Ao usar o comando gox, a tartaruga irá mover-se X pixels a partir da esquerda da área de desenho, mantendo à mesma a sua altura. - goy + goy - - goy - goy Y -Ao usar o comando goy, a tartaruga irá mover-se Y pixels a partir do topo da área de desenho, mantendo à mesma a sua distância ao lado esquerdo da área de desenho. + + goy + goy Y +Ao usar o comando goy, a tartaruga irá mover-se Y pixels a partir do topo da área de desenho, mantendo à mesma a sua distância ao lado esquerdo da área de desenho. -A tartaruga tem um traço -A tartaruga tem um traço e vai desenhando uma linha à medida que a tartaruga se move. Existem alguns comandos para controlar o traço. Nesta secção iremos explicar estes comandos. +A tartaruga tem um traço +A tartaruga tem um traço e vai desenhando uma linha à medida que a tartaruga se move. Existem alguns comandos para controlar o traço. Nesta secção iremos explicar estes comandos. - penup (pu) + penup (pu) - - penup - penup -O penup levanta o traço da área de desenho. Quando o traço está em cima, não é desenhada nenhuma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o pendown. O penup pode ser abreviado para pu. + + penup + penup +O penup levanta o traço da área de desenho. Quando o traço está em cima, não é desenhada nenhuma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o pendown. O penup pode ser abreviado para pu. - pendown (pd) + pendown (pd) - - pendown - pendown -O pendown carrega no traço para baixo na área de desenho. Quando o traço está em baixo, é desenhada uma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o penup. O pendown pode ser abreviado para pd. + + pendown + pendown +O pendown carrega no traço para baixo na área de desenho. Quando o traço está em baixo, é desenhada uma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o penup. O pendown pode ser abreviado para pd. - penwidth (pw) + penwidth (pw) - - penwidth - penwidth X -O penwidth configura a espessura do traço para X pixels. O penwidth pode ser abreviado para pw. + + penwidth + penwidth X +O penwidth configura a espessura do traço para X pixels. O penwidth pode ser abreviado para pw. - pencolor (pc) + pencolor (pc) - - pencolor - pencolor R,G,B -O pencolor configura a cor do traço. O pencolor recebe uma combinação de RGB como parâmetro. O pencolor pode ser abreviado para pc. + + pencolor + pencolor R,G,B +O pencolor configura a cor do traço. O pencolor recebe uma combinação de RGB como parâmetro. O pencolor pode ser abreviado para pc. -Comandos para controlar a área de desenho -Existem vários comandos para controlar a área de desenho. +Comandos para controlar a área de desenho +Existem vários comandos para controlar a área de desenho. - canvassize (cs) + canvassize (cs) - canvassize - canvassize X,Y -Com o comando canvassize você poderá alterar o tamanho da área de desenho. Ele recebe dois parâmetros X e Y à entrada, em que o X é a nova largura da área de desenho em pixels, e o Y é a nova altura da mesma área em pixels. O canvassize pode ser abreviado para cs. + canvassize + canvassize X,Y +Com o comando canvassize você poderá alterar o tamanho da área de desenho. Ele recebe dois parâmetros X e Y à entrada, em que o X é a nova largura da área de desenho em pixels, e o Y é a nova altura da mesma área em pixels. O canvassize pode ser abreviado para cs. - canvascolor (cc) + canvascolor (cc) - - canvascolor - canvascolor R,G,B -O canvascolor define a cor da área de desenho. O canvascolor recebe uma combinação RGB como parâmetro. O canvascolor pode ser abreviado para cc. + + canvascolor + canvascolor R,G,B +O canvascolor define a cor da área de desenho. O canvascolor recebe uma combinação RGB como parâmetro. O canvascolor pode ser abreviado para cc. - wrapon + wrapon - - wrapon - wrapon -Com o comando wrapon você poderá activar a envolvência para a área de desenho. Por favor veja o glossário para saber o que é a envolvência. + + wrapon + wrapon +Com o comando wrapon você poderá activar a envolvência para a área de desenho. Por favor veja o glossário para saber o que é a envolvência. - wrapoff + wrapoff - - wrapoff - wrapoff -Com o comando wrapoff você poderá desactivar a envolvência para a área de desenho. Isto significa que a tartaruga poder-se-á mover para fora da área de desenho e perder-se. Por favor veja o glossário se quiser saber o que é a envolvência. + + wrapoff + wrapoff +Com o comando wrapoff você poderá desactivar a envolvência para a área de desenho. Isto significa que a tartaruga poder-se-á mover para fora da área de desenho e perder-se. Por favor veja o glossário se quiser saber o que é a envolvência. -Comandos para limpar -Existem dois comandos para limpar a área de desenho, depois de você ter deixado tudo confuso. +Comandos para limpar +Existem dois comandos para limpar a área de desenho, depois de você ter deixado tudo confuso. - clear (cr) + clear (cr) - - clear - clear -Com o clear, você poderá limpar todos os desenhos da área respectiva. Tudo o resto permanece igual: a posição e o ângulo da tartaruga, a cor da área de trabalho, a visibilidade da tartaruga e o tamanho da área de desenho. O clear pode ser abreviado para cr. + + clear + clear +Com o clear, você poderá limpar todos os desenhos da área respectiva. Tudo o resto permanece igual: a posição e o ângulo da tartaruga, a cor da área de trabalho, a visibilidade da tartaruga e o tamanho da área de desenho. O clear pode ser abreviado para cr. - reset + reset - - reset - reset -O reset limpa tudo de forma mais abrangente que o comando clear. Depois de um comando reset, tudo fica tal e qual estava quando você iniciou o &kturtle;. A tartaruga é posicionada no meio do ecrã, a cor da área de desenho é branca e a tartaruga irá desenhar uma linha preta na área de desenho. + + reset + reset +O reset limpa tudo de forma mais abrangente que o comando clear. Depois de um comando reset, tudo fica tal e qual estava quando você iniciou o &kturtle;. A tartaruga é posicionada no meio do ecrã, a cor da área de desenho é branca e a tartaruga irá desenhar uma linha preta na área de desenho. -A tartaruga é uma imagem móvel -Muitas das pessoas não sabem o que são as imagens móveis ('sprites'), daí uma breve explicação: as imagens móveis são pequenas imagens que podem percorrer o ecrã (para mais informações, veja o glossário sobre as imagens móveis). -A seguir você irá encontrar uma apresentação completa de todos os comandos que lidam com imagens móveis. -[A versão actual do &kturtle; não suporta ainda o uso de imagens móveis que não apenas a tartaruga. Nas versões futuras, você poderá mudar a tartaruga para outra coisa ao seu gosto] +A tartaruga é uma imagem móvel +Muitas das pessoas não sabem o que são as imagens móveis ('sprites'), daí uma breve explicação: as imagens móveis são pequenas imagens que podem percorrer o ecrã (para mais informações, veja o glossário sobre as imagens móveis). +A seguir você irá encontrar uma apresentação completa de todos os comandos que lidam com imagens móveis. +[A versão actual do &kturtle; não suporta ainda o uso de imagens móveis que não apenas a tartaruga. Nas versões futuras, você poderá mudar a tartaruga para outra coisa ao seu gosto] - show + show - - show (ss) - show -O show torna a tartaruga visível de novo depois de ter ficado escondida. O show pode ser abreviado para ss. + + show (ss) + show +O show torna a tartaruga visível de novo depois de ter ficado escondida. O show pode ser abreviado para ss. - hide (sh) + hide (sh) - - hide - hide -O hide esconde a tartaruga. Isto pode ser usado se a tartaruga não couber no seu desenho. O hide pode ser abreviado para sh. + + hide + hide +O hide esconde a tartaruga. Isto pode ser usado se a tartaruga não couber no seu desenho. O hide pode ser abreviado para sh. -Será que as tartarugas escrevem texto? -A resposta é: sim. A tartaruga sabe escrever e pode escrever tudo o que lhe disser para escrever. +Será que as tartarugas escrevem texto? +A resposta é: sim. A tartaruga sabe escrever e pode escrever tudo o que lhe disser para escrever. - print + print - - print - print X -O comando print é usado para dizer à tartaruga para escrever algo na área de desenho. O print recebe números e texto como parâmetros. Você poderá executar o print para vários parâmetros com o sinal +. Veja aqui um pequeno exemplo: ano = 2004 + + print + print X +O comando print é usado para dizer à tartaruga para escrever algo na área de desenho. O print recebe números e texto como parâmetros. Você poderá executar o print para vários parâmetros com o sinal +. Veja aqui um pequeno exemplo: ano = 2004 autor = "Ze" print "O " + autor + " iniciou o projecto do KTurtle em " + ano + " e ainda continua a gostar de trabalhar nele!" - + - fontsize + fontsize - - fontsize - fontsize X -O fontsize configura o tamanho da letra que é usado pelo print. O fontsize recebe um parâmetros que deverá ser um número. O tamanho é definido em pixels. + + fontsize + fontsize X +O fontsize configura o tamanho da letra que é usado pelo print. O fontsize recebe um parâmetros que deverá ser um número. O tamanho é definido em pixels. -Um comando que joga aos dados por si -Existe um comando que lança os dados para si, que se chama random e é muito útil para alguns resultados inesperados. +Um comando que joga aos dados por si +Existe um comando que lança os dados para si, que se chama random e é muito útil para alguns resultados inesperados. - - random - random X,Y -O random é um comando que recebe parâmetros e devolve resultados. Como parâmetros são necessários dois números, em que o primeiro define o resultado mínimo (X) e o segundo o máximo (Y). O resultado é um número escolhido aleatoriamente que é maior ou igual ao mínimo e menor ou igual ao máximo. Aqui está um pequeno exemplo: + + random + random X,Y +O random é um comando que recebe parâmetros e devolve resultados. Como parâmetros são necessários dois números, em que o primeiro define o resultado mínimo (X) e o segundo o máximo (Y). O resultado é um número escolhido aleatoriamente que é maior ou igual ao mínimo e menor ou igual ao máximo. Aqui está um pequeno exemplo: repeat 500 [ x = random 1,20 forward x turnleft 10 - x ] - Com o comando 'random', você poderá adicionar um pouco de confusão ao seu programa. + Com o comando 'random', você poderá adicionar um pouco de confusão ao seu programa. -Entrada de dados e reacção através de janelas -Uma janela poderá pedir alguma alguma reacção em especial ou a introdução de determinados dados. O &kturtle; tem dois comandos para janelas, nomeadamente o message e o inputwindow +Entrada de dados e reacção através de janelas +Uma janela poderá pedir alguma alguma reacção em especial ou a introdução de determinados dados. O &kturtle; tem dois comandos para janelas, nomeadamente o message e o inputwindow - message + message - - message - message X -O comando message recebe uma cadeia de caracteres à entrada. Mostra então uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres. ano = 2004 + + message + message X +O comando message recebe uma cadeia de caracteres à entrada. Mostra então uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres. ano = 2004 autor = "Ze" print "O " + autor + " iniciou o projecto do KTurtle em " + ano + " e ainda continua a gostar de trabalhar nele!" - + - inputwindow + inputwindow - - inputwindow - inputwindow X -O inputwindow recebe uma cadeia de caracteres à entrada. Mostra uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres, tal como acontece no message. Contudo, para além disso, também mostra um campo de texto na janela. Através deste campo, o utilizador poderá introduzir um número ou uma cadeia de caracteres que poderá ser guardada num contentor. Por exemplo + + inputwindow + inputwindow X +O inputwindow recebe uma cadeia de caracteres à entrada. Mostra uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres, tal como acontece no message. Contudo, para além disso, também mostra um campo de texto na janela. Através deste campo, o utilizador poderá introduzir um número ou uma cadeia de caracteres que poderá ser guardada num contentor. Por exemplo in = inputwindow "Que idade tem?" out = 2003 - in print "Em 2003, você tinha " + out + " anos a dada altura." - Quando um utilizador cancelar a janela ou não introduzir nada de todo, o contentor fica vazio. + Quando um utilizador cancelar a janela ou não introduzir nada de todo, o contentor fica vazio. @@ -990,45 +423,23 @@ print "Em 2003, você tinha " + out + " anos a dada altura." -Contentores -Os contentores são letras ou palavras que podem ser usadas pelo programador para guardar algum número ou algum texto. Os contentores que contêm um número chamam-se variáveis, enquanto que os que contêm texto chamam-se cadeias de caracteres. +Contentores +Os contentores são letras ou palavras que podem ser usadas pelo programador para guardar algum número ou algum texto. Os contentores que contêm um número chamam-se variáveis, enquanto que os que contêm texto chamam-se cadeias de caracteres. -Os contentores que não são usados não contêm nada. Por exemplo, um: +Os contentores que não são usados não contêm nada. Por exemplo, um: print N - Isto não irá imprimir nada. Se tentar fazer operações matemáticas com contentores vazios, irá obter erros. + Isto não irá imprimir nada. Se tentar fazer operações matemáticas com contentores vazios, irá obter erros. -Variáveis: contentores de números -Vamos começar com um exemplo: +Variáveis: contentores de números +Vamos começar com um exemplo: x = 3 print x - Na primeira linha, a letra x passou a ser uma variável (um contentor de números). Como poderá ver, o valor da variável x passou a 3. Na segunda linha, o valor é impresso. -Lembre-se que, se quisesse imprimir um x, então deveria ser escrito print "x" + Na primeira linha, a letra x passou a ser uma variável (um contentor de números). Como poderá ver, o valor da variável x passou a 3. Na segunda linha, o valor é impresso. +Lembre-se que, se quisesse imprimir um x, então deveria ser escrito print "x" -Isso foi fácil, mas agora há um exemplo um pouco mais difícil: +Isso foi fácil, mas agora há um exemplo um pouco mais difícil: A = 2004 B = 25 C = A + B @@ -1041,372 +452,148 @@ print A + " mais " + B backward 30 # o próximo comando imprime "1979" print A - B - Nas duas primeiras linhas, as variáveis A e B são configuradas como sendo iguais a 2004 e 25. Na terceira linha, a variável C fica igual a A + B, o que dá 2029. O resto do exemplo consiste em 3 comandos print com backward 30 no meio. O backward 30 está lá para garantir que cada resultado fica numa linha diferente. Neste exemplo, você vê também que as variáveis podem ser usadas nos cálculos matemáticos. + Nas duas primeiras linhas, as variáveis A e B são configuradas como sendo iguais a 2004 e 25. Na terceira linha, a variável C fica igual a A + B, o que dá 2029. O resto do exemplo consiste em 3 comandos print com backward 30 no meio. O backward 30 está lá para garantir que cada resultado fica numa linha diferente. Neste exemplo, você vê também que as variáveis podem ser usadas nos cálculos matemáticos. -Contentores de texto (cadeias de caracteres) -No código do programa, o texto normal é iniciado e termina normalmente com aspas. Como já foi visto: +Contentores de texto (cadeias de caracteres) +No código do programa, o texto normal é iniciado e termina normalmente com aspas. Como já foi visto: print "Olá programador!" - O texto fica delimitado com as aspas. Estes pedaços de texto normal são chamados então de cadeias de caracteres. -As cadeias de caracteres são bastante parecidas com as variáveis. A maior diferença é que as cadeias de caracteres não podem ser usadas em cálculos matemáticos e perguntas. Um exemplo da utilização das cadeias de caracteres: + O texto fica delimitado com as aspas. Estes pedaços de texto normal são chamados então de cadeias de caracteres. +As cadeias de caracteres são bastante parecidas com as variáveis. A maior diferença é que as cadeias de caracteres não podem ser usadas em cálculos matemáticos e perguntas. Um exemplo da utilização das cadeias de caracteres: x = "Olá " nome = inputwindow "por favor indique o seu nome..." print x + nome + ", como é que está? - Na segunda linha, a cadeia de caracteres x fica igual a Olá . Na segunda linha, a cadeia de caracteres nome é configurada como o resultado do comando inputwindow. Na terceira linha, o programa imprime uma composição de três cadeias de caracteres na área de desenho. -Este programa pede-lhe para introduzir o seu nome. Quando você, por exemplo, introduzir o nome , o programa irá imprimir Olá Zé, como é que está?. Lembre-se que o sinal de mais (+) é o único símbolo matemático que você poderá usar com as cadeias de caracteres. + Na segunda linha, a cadeia de caracteres x fica igual a Olá . Na segunda linha, a cadeia de caracteres nome é configurada como o resultado do comando inputwindow. Na terceira linha, o programa imprime uma composição de três cadeias de caracteres na área de desenho. +Este programa pede-lhe para introduzir o seu nome. Quando você, por exemplo, introduzir o nome , o programa irá imprimir Olá Zé, como é que está?. Lembre-se que o sinal de mais (+) é o único símbolo matemático que você poderá usar com as cadeias de caracteres. -Será que a Tartaruga Pode Fazer Contas? -Sim, o &kturtle; sabe fazer contas para si. Você poderá somar (+), subtrair (-), multiplicar (*) e dividir (/). Aqui está um exemplo no qual iremos usar todas as operações: +Será que a Tartaruga Pode Fazer Contas? +Sim, o &kturtle; sabe fazer contas para si. Você poderá somar (+), subtrair (-), multiplicar (*) e dividir (/). Aqui está um exemplo no qual iremos usar todas as operações: a = 20 - 5 b = 15 * 2 c = 30 / 30 d = 1 + 1 print "a: "+a+", b: "+b+", c: "+c+", d: "+d - Será que sabe o valor de 'a', 'b', 'c' e 'd'? Repare por favor no uso do símbolo = de atribuição. -Se você somente queria fazer um cálculo simples, você poderá fazer algo semelhante a isto: print 2004-12 - -Agora, um exemplo com parêntesis: + Será que sabe o valor de 'a', 'b', 'c' e 'd'? Repare por favor no uso do símbolo = de atribuição. +Se você somente queria fazer um cálculo simples, você poderá fazer algo semelhante a isto: print 2004-12 + +Agora, um exemplo com parêntesis: print ( ( 20 - 5 ) * 2 / 30 ) + 1 - O que estiver entre parêntesis será calculado em primeiro lugar. Neste exemplo, o 20-5 será calculado, depois será multiplicado por 2, dividido por 30 e depois é adicionado 1 (o que dá 2). + O que estiver entre parêntesis será calculado em primeiro lugar. Neste exemplo, o 20-5 será calculado, depois será multiplicado por 2, dividido por 30 e depois é adicionado 1 (o que dá 2). -Fazer perguntas, obter respostas... -O if e o while são controladores de execução que iremos discutir na próxima secção. Nesta secção iremos usar o comando if para explicar as perguntas. +Fazer perguntas, obter respostas... +O if e o while são controladores de execução que iremos discutir na próxima secção. Nesta secção iremos usar o comando if para explicar as perguntas. -Perguntas -Um exemplo simples de perguntas: +Perguntas +Um exemplo simples de perguntas: x = 6 if x > 5 [ print "olá" ] - Neste exemplo, a pergunta é x > 5, se a resposta a esta pergunta for true (verdadeira), o código entre parêntesis rectos será executado. As perguntas são uma parte importante da programação e são usadas normalmente em conjunto com os controladores de execução, como o if. Todos os números e variáveis (contentores de números) poderão ser comparados uns com os outros nas perguntas. -Aqui estão todas as perguntas possíveis: -Tipos de perguntas + Neste exemplo, a pergunta é x > 5, se a resposta a esta pergunta for true (verdadeira), o código entre parêntesis rectos será executado. As perguntas são uma parte importante da programação e são usadas normalmente em conjunto com os controladores de execução, como o if. Todos os números e variáveis (contentores de números) poderão ser comparados uns com os outros nas perguntas. +Aqui estão todas as perguntas possíveis:
+Tipos de perguntas -a == b -igual a -a resposta é true (verdadeira) se o a for igual ao b +a == b +igual a +a resposta é true (verdadeira) se o a for igual ao b -a != b -é diferente de -a resposta é true (verdadeira) se o a não for igual ao b +a != b +é diferente de +a resposta é true (verdadeira) se o a não for igual ao b -a > b -maior que -a resposta é true (verdadeira) se o a for maior que o b +a > b +maior que +a resposta é true (verdadeira) se o a for maior que o b -a < b -menor que -a resposta é true (verdadeira) se o a for menor que o b +a < b +menor que +a resposta é true (verdadeira) se o a for menor que o b -a >= b -maior ou igual a -a resposta é true (verdadeira) se o a for maior ou igual ao b +a >= b +maior ou igual a +a resposta é true (verdadeira) se o a for maior ou igual ao b -a <= b -menor ou igual a -a resposta é true (verdadeira) se o a for menor ou igual ao b +a <= b +menor ou igual a +a resposta é true (verdadeira) se o a for menor ou igual ao b
-As perguntas ficam realçadas com azul claro no editor de código. +As perguntas ficam realçadas com azul claro no editor de código.
-Colagem de Perguntas -As perguntas também podem ser coladas umas às outras com palavras de colagem de perguntas onde, desta forma, algumas perguntas tornam-se uma pergunta maior. +Colagem de Perguntas +As perguntas também podem ser coladas umas às outras com palavras de colagem de perguntas onde, desta forma, algumas perguntas tornam-se uma pergunta maior. a = 1 b = 5 if (a < 5) and (b == 5) [ print "olá" ] - Neste exemplo, a palavra de colagem and é usada para colar 2 perguntas (a < 5, b == 5) em conjunto. Se um lado do and der uma resposta false (falsa), a pergunta toda irá responder false, porque, com a palavra de colagem and, ambos os lados precisam de ser true para que a resposta seja true (verdadeira). Por favor não se esqueça de usar os parêntesis à volta das perguntas! + Neste exemplo, a palavra de colagem and é usada para colar 2 perguntas (a < 5, b == 5) em conjunto. Se um lado do and der uma resposta false (falsa), a pergunta toda irá responder false, porque, com a palavra de colagem and, ambos os lados precisam de ser true para que a resposta seja true (verdadeira). Por favor não se esqueça de usar os parêntesis à volta das perguntas! -Segue-se uma vista esquemática; pode encontrar uma explicação mais detalhada de seguida: -Palavras de colagem de perguntas +Segue-se uma vista esquemática; pode encontrar uma explicação mais detalhada de seguida:
+Palavras de colagem de perguntas -and -ambos os lados têm de ser true (verdadeiros) para a resposta ser true (verdadeira) +and +ambos os lados têm de ser true (verdadeiros) para a resposta ser true (verdadeira) -or -se um dos lados for true (verdadeiros) a resposta é true (verdadeira) +or +se um dos lados for true (verdadeiros) a resposta é true (verdadeira) -not -Caso especial: só funciona com uma pergunta! Muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'. +not +Caso especial: só funciona com uma pergunta! Muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'.
-As palavras de colagem ficam realçadas a púrpura no editor de código. +As palavras de colagem ficam realçadas a púrpura no editor de código. -and -Quando são coladas duas perguntas em conjunto com o and, ambos os lados do and terão ser 'true' para que o resultado também seja 'true' (verdadeiro). Por exemplo: +and +Quando são coladas duas perguntas em conjunto com o and, ambos os lados do and terão ser 'true' para que o resultado também seja 'true' (verdadeiro). Por exemplo: a = 1 b = 5 if ((a < 10) and (b == 5)) and (a < b) [ print "olá" ] - Nestes exemplo, poderá ver uma pergunta colada a outra pergunta também colada. + Nestes exemplo, poderá ver uma pergunta colada a outra pergunta também colada. -or -Se uma das duas perguntas coladas em conjunto com o or for 'true' (verdadeira), o resultado será também 'true'. Por exemplo: +or +Se uma das duas perguntas coladas em conjunto com o or for 'true' (verdadeira), o resultado será também 'true'. Por exemplo: a = 1 b = 5 if ((a < 10) or (b == 10)) or (a == 0) [ print "olá" ] - Neste exemplo, irá ver uma pergunta colada a outra pergunta, também esta colada. + Neste exemplo, irá ver uma pergunta colada a outra pergunta, também esta colada. -not -O not é uma palavra de colagem de perguntas especial que só funciona para uma pergunta de cada vez. O not muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'. Por exemplo: +not +O not é uma palavra de colagem de perguntas especial que só funciona para uma pergunta de cada vez. O not muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'. Por exemplo: a = 1 b = 5 if not ((a < 10) and (b == 5)) [ @@ -1416,14 +603,7 @@ else [ print "não olá ;-)" ] - Neste exemplo, a pergunta colada é igual a 'true', embora o not a mude para 'false'. Como tal, no fim, será impresso o "não olá ;-)" na área de desenho. + Neste exemplo, a pergunta colada é igual a 'true', embora o not a mude para 'false'. Como tal, no fim, será impresso o "não olá ;-)" na área de desenho.
@@ -1431,223 +611,92 @@ else
-Controlar a execução -Os controladores de execução permitem-lhe — como o nome deles indica — controlar a execução. -Os comandos de controlo da execução ficam realçados a verde escuro e a negrito. Os parêntesis rectos, que são mais usados em conjunto com os controladores de execução, ficam realçados a verde claro. +Controlar a execução +Os controladores de execução permitem-lhe — como o nome deles indica — controlar a execução. +Os comandos de controlo da execução ficam realçados a verde escuro e a negrito. Os parêntesis rectos, que são mais usados em conjunto com os controladores de execução, ficam realçados a verde claro. -Fazer a tartaruga esperar -Se já tentou programar um pouco no &kturtle;, você já poderá ter reparado que a tartaruga pode ser bastante rápida a desenhar. Este comando faz a tartaruga andar um pouco mais devagar. +Fazer a tartaruga esperar +Se já tentou programar um pouco no &kturtle;, você já poderá ter reparado que a tartaruga pode ser bastante rápida a desenhar. Este comando faz a tartaruga andar um pouco mais devagar. - wait - wait X -O wait faz a tartaruga esperar X segundos. + wait + wait X +O wait faz a tartaruga esperar X segundos. repeat 36 [ forward 5 turnright 10 wait 0.5 ] - Este código irá desenhar uma circunferência, mas a tartaruga irá esperar meio segundo a cada passo. Isto dá a noção de uma tartaruga vagarosa. + Este código irá desenhar uma circunferência, mas a tartaruga irá esperar meio segundo a cada passo. Isto dá a noção de uma tartaruga vagarosa. -Executar o "if" +Executar o "if" - if - if pergunta [ ... ] -O código que é colocado no ... só será executado se (if) a resposta à pergunta for true (verdadeira). Por favor leia, para obter mais informações sobre perguntas, a secção de perguntas. + if + if pergunta [ ... ] +O código que é colocado no ... só será executado se (if) a resposta à pergunta for true (verdadeira). Por favor leia, para obter mais informações sobre perguntas, a secção de perguntas. x = 6 if x > 5 [ print "O x é maior que cinco!" ] - Na primeira linha, o x é inicializado a 6. Na segunda linha, a pergunta x > 5 é feita. Dado que a resposta a esta pergunta é verdadeira, o controlador de execução if irá permitir que o código entre parêntesis rectos seja executado + Na primeira linha, o x é inicializado a 6. Na segunda linha, a pergunta x > 5 é feita. Dado que a resposta a esta pergunta é verdadeira, o controlador de execução if irá permitir que o código entre parêntesis rectos seja executado -O ciclo "while" +O ciclo "while" - while - while pergunta [ ... ] -O controlador de execução while é um pouco como o if. A diferença é que o while continua a repetir o código entre parêntesis até que a resposta à pergunta seja false (falsa). + while + while pergunta [ ... ] +O controlador de execução while é um pouco como o if. A diferença é que o while continua a repetir o código entre parêntesis até que a resposta à pergunta seja false (falsa). x = 1 while x < 5 [ forward 10 wait 1 x = x + 1 ] - Na primeira linha, o x fica igual a 1. Na segunda, a pergunta x < 5 é feita. Dado que a resposta a esta pergunta é true (verdadeira), o controlador de execução while começa a execução do código entre parêntesis até que a resposta à pergunta seja false (falsa). Neste caso, o código entre parêntesis será executado 4 vezes, dado que, de cada vez que a quinta linha é executada, o x fica um número acima. + Na primeira linha, o x fica igual a 1. Na segunda, a pergunta x < 5 é feita. Dado que a resposta a esta pergunta é true (verdadeira), o controlador de execução while começa a execução do código entre parêntesis até que a resposta à pergunta seja false (falsa). Neste caso, o código entre parêntesis será executado 4 vezes, dado que, de cada vez que a quinta linha é executada, o x fica um número acima. -Se não, por outras palavras: "else" +Se não, por outras palavras: "else" - else - if pergunta [ ... ] else [ ... ] -O else pode ser usado para além do controlador de execução if. O código entre parêntesis a seguir ao else só é executado se a resposta à pergunta que é feita for false (falsa). + else + if pergunta [ ... ] else [ ... ] +O else pode ser usado para além do controlador de execução if. O código entre parêntesis a seguir ao else só é executado se a resposta à pergunta que é feita for false (falsa). x = 4 if x > 5 [ print "O x é maior que cinco!" ] else [ print "O x é menor que seis!" ] - A pergunta testa se o x é maior que 5. Dado que o x fica igual a 4 na primeira linha, a resposta à pergunta é false (falsa). Isto significa que o código entre parêntesis a seguir ao else é executado. + A pergunta testa se o x é maior que 5. Dado que o x fica igual a 4 na primeira linha, a resposta à pergunta é false (falsa). Isto significa que o código entre parêntesis a seguir ao else é executado. -O ciclo "for", um ciclo de contagem +O ciclo "for", um ciclo de contagem - for - for ponto inicial a ponto final [ ... ] -O ciclo for é um ciclo de contagem, ou seja, faz de contador para si. + for + for ponto inicial a ponto final [ ... ] +O ciclo for é um ciclo de contagem, ou seja, faz de contador para si. for x = 1 to 10 [ print x * 7 forward 15 ] - De cada vez que o código entre parêntesis é executado, o x é incrementado de uma unidade, até que o valor do x chegue a 10. O código entre parêntesis imprime o valor de x multiplicado por 7. Depois de este programa terminar a sua execução, você irá ver a tabuada dos 7 na área de desenho. + De cada vez que o código entre parêntesis é executado, o x é incrementado de uma unidade, até que o valor do x chegue a 10. O código entre parêntesis imprime o valor de x multiplicado por 7. Depois de este programa terminar a sua execução, você irá ver a tabuada dos 7 na área de desenho. @@ -1656,39 +705,15 @@ for x = 1 to 10 [ -Crie os seus próprios comandos com o <quote ->learn</quote -> -O learn é um comando muito especial, porque é usado para criar os seus próprios comandos. O comando que criar poderá receber parâmetros e devolver resultados. Vamos ver como é que é criado um novo comando. +Crie os seus próprios comandos com o <quote>learn</quote> +O learn é um comando muito especial, porque é usado para criar os seus próprios comandos. O comando que criar poderá receber parâmetros e devolver resultados. Vamos ver como é que é criado um novo comando. learn circunferencia x [ repeat 36 [ forward x turnleft 10 ] ] - O novo comando chama-se circunferencia. O circunferencia recebe um parâmetro, um número, para definir o tamanho da circunferência. O circunferencia não devolve nenhum resultado. O comando circunferencia pode agora ser usado como um comando normal. Veja este exemplo: learn circunferencia X [ + O novo comando chama-se circunferencia. O circunferencia recebe um parâmetro, um número, para definir o tamanho da circunferência. O circunferencia não devolve nenhum resultado. O comando circunferencia pode agora ser usado como um comando normal. Veja este exemplo: learn circunferencia X [ repeat 36 [ forward X turnleft 10 @@ -1702,8 +727,7 @@ go 40,40 circunferencia 50 -No próximo exemplo, vai ser criado um comando com um valor de resultado devolvido. +No próximo exemplo, vai ser criado um comando com um valor de resultado devolvido. learn multiplicarPeloProprio n [ r = n * 1 r = n * n @@ -1711,14 +735,7 @@ learn multiplicarPeloProprio n [ ] i = inputwindow "Por favor indique um número e carregue em OK" print "O " + i + " multiplicado por ele próprio é igual a: " + multiplicarPeloProprio i - Neste exemplo, existe agora um comando novo chamado multiplicarPeloProprio. O parâmetro deste comando é multiplicado por ele próprio e é então devolvido, usando o comando return. O comando return é a forma de devolver um resultado de uma função criada. + Neste exemplo, existe agora um comando novo chamado multiplicarPeloProprio. O parâmetro deste comando é multiplicado por ele próprio e é então devolvido, usando o comando return. O comando return é a forma de devolver um resultado de uma função criada.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index 437a85d09a2..e1f0877a99b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -1,207 +1,52 @@ -Guia do Tradutor do &kturtle; -Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. +Guia do Tradutor do &kturtle; +Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. -Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos -Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). -Copie o ficheiro Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. +Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos +Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). +Copie o ficheiro Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. -Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; +Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; -Copie o ficheiro logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para Portugal, é o pt). +Copie o ficheiro logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para Portugal, é o pt). -Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. -Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. -Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão de permanecer em Inglês. -Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. +Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. +Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. +Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão de permanecer em Inglês. +Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. -Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). +Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). -Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. -Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe -A tradução do ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. -Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: -Copie o ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letra ISO do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). +Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe +A tradução do ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. +Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: +Copie o ficheiro logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letra ISO do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). -A linha 4 do ficheiro, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO da sua língua (pt, no caso do Português). -Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. -Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). -Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. -Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +A linha 4 do ficheiro, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO da sua língua (pt, no caso do Português). +Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. +Grave o seu ficheiro como UTF-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro). +Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Como Traduzir os Exemplos -Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. -Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +Como Traduzir os Exemplos +Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. +Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl @@ -212,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) - + -Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: -Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo. +Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: +Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo. -Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. +Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. -Grave o seu ficheiro como utf-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro) +Grave o seu ficheiro como utf-8 (no &kate;, use o Gravar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do ficheiro) -Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. +Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. -Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. +Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook index 4023d1ee2ac..888aa72fa23 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook @@ -1,1081 +1,365 @@ -Usar o &kturtle; +Usar o &kturtle; - Aqui está uma imagem do &kturtle; em acção + Aqui está uma imagem do &kturtle; em acção - Janela Principal do &kturtle; + Janela Principal do &kturtle; -A janela principal do &kturtle; tem duas componentes principais: o editor de código (3) à esquerda, onde você escreve os comandos de &logo; e a área de desenho (4) à direita, onde as instruções são visualizadas. A área de desenho é a área de recreio da tartaruga; é na área de desenho que a tartaruga se move e desenha. Os três outros locais da janela principal são: o menu (1) onde todas as acções podem ser acedidas, a barra de ferramentas (4) que lhe permite seleccionar rapidamente as acções mais utilizadas e a barra de estado (5) onde você irá encontrar alguma informação sobre o estado do &kturtle;. +A janela principal do &kturtle; tem duas componentes principais: o editor de código (3) à esquerda, onde você escreve os comandos de &logo; e a área de desenho (4) à direita, onde as instruções são visualizadas. A área de desenho é a área de recreio da tartaruga; é na área de desenho que a tartaruga se move e desenha. Os três outros locais da janela principal são: o menu (1) onde todas as acções podem ser acedidas, a barra de ferramentas (4) que lhe permite seleccionar rapidamente as acções mais utilizadas e a barra de estado (5) onde você irá encontrar alguma informação sobre o estado do &kturtle;. -O Editor de Código -No editor de código, você poderá escrever os comandos de &logo;. Ele tem todas as funcionalidades que você estaria à espera num editor moderno. A maioria das suas funcionalidades são encontradas nos menus Editar e Ferramentas. O editor de código pode ser acoplado a qualquer um dos lados da janela principal ou poderá ser destacado e colocado em qualquer local do seu ecrã. -Você tem várias formas de obter algum código no editor. A forma mais fácil é usar um exemplo já feito. Você escolhe o FicheiroAbrir Exemplos no menu Ficheiro, onde poderá carregar num ficheiro. O nome do ficheiro dir-lhe-á algo sobre o que é o exemplo (por exemplo, o 'square.logo' vai desenhar um quadrado ('square'). O ficheiro que escolher será aberto no editor de código, você poderá ir então a FicheiroExecutar Comandos para correr o código se o desejar. -Você poderá abrir os ficheiros de &logo; se escolher FicheiroAbrir. -A terceira forma é escrever directamente o seu código no editor ou copiar/colar algum código deste guia de utilizador. -A posição do cursor é indicada na barra de estado à direita, com o número da Linha e da Coluna. +O Editor de Código +No editor de código, você poderá escrever os comandos de &logo;. Ele tem todas as funcionalidades que você estaria à espera num editor moderno. A maioria das suas funcionalidades são encontradas nos menus Editar e Ferramentas. O editor de código pode ser acoplado a qualquer um dos lados da janela principal ou poderá ser destacado e colocado em qualquer local do seu ecrã. +Você tem várias formas de obter algum código no editor. A forma mais fácil é usar um exemplo já feito. Você escolhe o FicheiroAbrir Exemplos no menu Ficheiro, onde poderá carregar num ficheiro. O nome do ficheiro dir-lhe-á algo sobre o que é o exemplo (por exemplo, o 'square.logo' vai desenhar um quadrado ('square'). O ficheiro que escolher será aberto no editor de código, você poderá ir então a FicheiroExecutar Comandos para correr o código se o desejar. +Você poderá abrir os ficheiros de &logo; se escolher FicheiroAbrir. +A terceira forma é escrever directamente o seu código no editor ou copiar/colar algum código deste guia de utilizador. +A posição do cursor é indicada na barra de estado à direita, com o número da Linha e da Coluna. -A Área de Desenho -A área de desenho é a área onde os comandos são visualizados, ou seja, onde estes desenham uma imagem. Por outras palavras, é o espaço de recreio da tartaruga. Depois de introduzir algum código no editor de código e de o executar com FicheiroExecutar Comandos, duas coisas poderão acontecer: ou o código executa na perfeição e você poderá ver algo a mudar na área de desenho, ou você tem um erro no seu código e existirá uma mensagem que lhe dirá qual o erro que você cometeu. -Esta mensagem devê-lo-á ajudar a resolver o erro. -A imagem que é desenhada pode ser gravada num ficheiro (usando o FicheiroGravar a Área de Desenho) ou impressa (usando o FicheiroImprimir...). +A Área de Desenho +A área de desenho é a área onde os comandos são visualizados, ou seja, onde estes desenham uma imagem. Por outras palavras, é o espaço de recreio da tartaruga. Depois de introduzir algum código no editor de código e de o executar com FicheiroExecutar Comandos, duas coisas poderão acontecer: ou o código executa na perfeição e você poderá ver algo a mudar na área de desenho, ou você tem um erro no seu código e existirá uma mensagem que lhe dirá qual o erro que você cometeu. +Esta mensagem devê-lo-á ajudar a resolver o erro. +A imagem que é desenhada pode ser gravada num ficheiro (usando o FicheiroGravar a Área de Desenho) ou impressa (usando o FicheiroImprimir...). -A Barra de Menu -No menu, você irá encontrar todas as acções do &kturtle;. Estas estão nos seguintes grupos: Ficheiro, Editar, Ver, Ferramentas, Configuração e Ajuda. Esta secção descreve-as a todas. +A Barra de Menu +No menu, você irá encontrar todas as acções do &kturtle;. Estas estão nos seguintes grupos: Ficheiro, Editar, Ver, Ferramentas, Configuração e Ajuda. Esta secção descreve-as a todas. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Novo +Novo - &Ctrl;N Ficheiro Novo - Cria um ficheiro de &logo; novo, vazio. + &Ctrl;N Ficheiro Novo + Cria um ficheiro de &logo; novo, vazio. -Abrir +Abrir - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... - Abre um ficheiro de &logo;. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + Abre um ficheiro de &logo;. -Abrir um Recente +Abrir um Recente - Ficheiro Abrir um Recente - Abre um ficheiro de &logo; que foi aberto recentemente. + Ficheiro Abrir um Recente + Abre um ficheiro de &logo; que foi aberto recentemente. -Abrir os Exemplos +Abrir os Exemplos - &Ctrl;E Ficheiro Exemplos - Mostra a pasta com os programas de exemplo do &logo;. Os exemplos deverão estar na sua língua favorita, a qual poderá escolher em ConfiguraçãoConfigurar o &kturtle;.... + &Ctrl;E Ficheiro Exemplos + Mostra a pasta com os programas de exemplo do &logo;. Os exemplos deverão estar na sua língua favorita, a qual poderá escolher em ConfiguraçãoConfigurar o &kturtle;.... -Gravar +Gravar - &Ctrl;S Ficheiro Gravar - Grava o ficheiro de &logo; aberto de momento. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar + Grava o ficheiro de &logo; aberto de momento. -Gravar Como +Gravar Como - Ficheiro Gravar Como... - Grava o ficheiro de &logo; aberto de momento num local à escolha. + Ficheiro Gravar Como... + Grava o ficheiro de &logo; aberto de momento num local à escolha. -Gravar a Área de Desenho +Gravar a Área de Desenho - Ficheiro Gravar Área de Desenho - Grava a imagem desenhada na área de desenho num ficheiro. + Ficheiro Gravar Área de Desenho + Grava a imagem desenhada na área de desenho num ficheiro. -Velocidade de Execução +Velocidade de Execução - Ficheiro Velocidade de Execução - Apresenta uma lista com as velocidades de execução possíveis, consistindo em: Velocidade Completa, Lento, Mais Lento e Lentíssimo. Quando a velocidade é igual a 'Velocidade Completa' (por omissão), poderá não conseguir ver o que se está a passar. Em alguns dos casos este comportamento poderá ser o desejado, mas noutros casos poder-se-á querer ter uma ideia da execução. No último caso, poderá querer configurar a velocidade da execução como 'Lento', 'Mais Lento' e 'Lentíssimo'. Quando um dos modos lentos for seleccionado, a posição actual de execução será mostrada no editor. + Ficheiro Velocidade de Execução + Apresenta uma lista com as velocidades de execução possíveis, consistindo em: Velocidade Completa, Lento, Mais Lento e Lentíssimo. Quando a velocidade é igual a 'Velocidade Completa' (por omissão), poderá não conseguir ver o que se está a passar. Em alguns dos casos este comportamento poderá ser o desejado, mas noutros casos poder-se-á querer ter uma ideia da execução. No último caso, poderá querer configurar a velocidade da execução como 'Lento', 'Mais Lento' e 'Lentíssimo'. Quando um dos modos lentos for seleccionado, a posição actual de execução será mostrada no editor. -Executar +Executar - &Alt;Return Ficheiro Executar Comandos - Inicia a execução dos comandos no editor de código. + &Alt;Return Ficheiro Executar Comandos + Inicia a execução dos comandos no editor de código. -Pausa +Pausa - Pause Ficheiro Pausar a Execução - Coloca a execução em pausa. Esta acção só fica activa quando os comandos estiverem de facto a ser executados. + Pause Ficheiro Pausar a Execução + Coloca a execução em pausa. Esta acção só fica activa quando os comandos estiverem de facto a ser executados. -Parar +Parar - Escape Ficheiro Parar Execução - Pára a execução; esta acção só fica activa quando os comandos estiverem de facto a ser executados. + Escape Ficheiro Parar Execução + Pára a execução; esta acção só fica activa quando os comandos estiverem de facto a ser executados. -Imprimir +Imprimir - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... - Imprime o código actual no editor ou então o desenho gerado por este. + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + Imprime o código actual no editor ou então o desenho gerado por este. -Sair +Sair - &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &kturtle;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair + Sai do &kturtle;. - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer - Anula a última alteração ao código. O &kturtle; pode fazer anulações de forma ilimitada. + &Ctrl;Z Editar Desfazer + Anula a última alteração ao código. O &kturtle; pode fazer anulações de forma ilimitada. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer - Volta a fazer uma alteração anulada ao código. + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + Volta a fazer uma alteração anulada ao código. - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta o texto seleccionado do editor de código para a área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta o texto seleccionado do editor de código para a área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia o texto seleccionado do editor de código para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia o texto seleccionado do editor de código para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar - Cola o texto na área de transferência no editor. + &Ctrl;V Editar Colar + Cola o texto na área de transferência no editor. - &Ctrl;F Editar Procurar... - Com esta acção, você poderá procurar frases no código. + &Ctrl;F Editar Procurar... + Com esta acção, você poderá procurar frases no código. - F3 Editar Procurar o Seguinte - Use isto para procurar a próxima ocorrência da frase. + F3 Editar Procurar o Seguinte + Use isto para procurar a próxima ocorrência da frase. - &Ctrl;R Editar Substituir... - Com esta acção, você poderá substituir frases no código. + &Ctrl;R Editar Substituir... + Com esta acção, você poderá substituir frases no código. - O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;&Shift;F Ver Modo de Ecrã Completo - Com esta acção, você activa ou desactiva o modo de ecrã completo. - Nota: Quando o código é executado, estando no modo de ecrã completo, tudo excepto a área de desenho fica escondido. Isto torna possível criar programas de ecrã completo no &kturtle;. + &Ctrl;&Shift;F Ver Modo de Ecrã Completo + Com esta acção, você activa ou desactiva o modo de ecrã completo. + Nota: Quando o código é executado, estando no modo de ecrã completo, tudo excepto a área de desenho fica escondido. Isto torna possível criar programas de ecrã completo no &kturtle;. - F11 Ver Mostrar os Números de Linha - Com esta acção, você poderá mostrar os números de linha no editor de código. Isto poderá ser útil para procurar um erro. + F11 Ver Mostrar os Números de Linha + Com esta acção, você poderá mostrar os números de linha no editor de código. Isto poderá ser útil para procurar um erro. - O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - &Alt;C Ferramentas Extractor de Cor - Esta acção abre o extractor de cores. Com este extractor, você poderá seleccionar facilmente um código de cores e inseri-lo no editor de código. + &Alt;C Ferramentas Extractor de Cor + Esta acção abre o extractor de cores. Com este extractor, você poderá seleccionar facilmente um código de cores e inseri-lo no editor de código. - &Ctrl;I Ferramentas Indentar - Esta acção indenta (adiciona espaços em branco) as linhas que estão seleccionadas. Quando a 'indentação' é usada convenientemente, isto poderá tornar o código muito mais fácil de ler. Todos os exemplos usam indentação, por isso veja-os, por favor. + &Ctrl;I Ferramentas Indentar + Esta acção indenta (adiciona espaços em branco) as linhas que estão seleccionadas. Quando a 'indentação' é usada convenientemente, isto poderá tornar o código muito mais fácil de ler. Todos os exemplos usam indentação, por isso veja-os, por favor. - &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar - Esta acção remove a indentação (remove os espaços em branco no início de) as linhas que estão seleccionadas. + &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar + Esta acção remove a indentação (remove os espaços em branco no início de) as linhas que estão seleccionadas. - Ferramentas Limpar a Indentação - Esta acção limpa a indentação (remove todos os espaços em branco no início de) as linhas que estão seleccionadas. + Ferramentas Limpar a Indentação + Esta acção limpa a indentação (remove todos os espaços em branco no início de) as linhas que estão seleccionadas. - &Ctrl;D Ferramentas Comentar - Esta acção adiciona caracteres de comentário (#) ao início das linhas que são seleccionadas. As linhas que começam com um carácter de comentário são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco o seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um dado pedaço de código seja executado. + &Ctrl;D Ferramentas Comentar + Esta acção adiciona caracteres de comentário (#) ao início das linhas que são seleccionadas. As linhas que começam com um carácter de comentário são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco o seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um dado pedaço de código seja executado. - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar - Esta acção remove os caracteres de comentários das linhas seleccionadas. + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar + Esta acção remove os caracteres de comentários das linhas seleccionadas. - O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a Barra Principal +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Activa ou desactiva a Barra Principal - + -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Comutar a Barra de Estado +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Comutar a Barra de Estado - Configuração Configuração Avançada - Aqui você poderá alterar as coisas que você normalmente não necessita de mudar. O sub-menu da Configuração Avançada tem três itens: Configurar o Editor... (a janela de configuração normal do editor &kate;), Configurar os Atalhos... (a janela de configuração de atalhos normal do &kde;) e a Configurar as Barras de Ferramentas... (a janela de configuração da barra de ferramentas do &kde;). + Configuração Configuração Avançada + Aqui você poderá alterar as coisas que você normalmente não necessita de mudar. O sub-menu da Configuração Avançada tem três itens: Configurar o Editor... (a janela de configuração normal do editor &kate;), Configurar os Atalhos... (a janela de configuração de atalhos normal do &kde;) e a Configurar as Barras de Ferramentas... (a janela de configuração da barra de ferramentas do &kde;). - Configuração Configurar o &kturtle;... - Isto é usado para configurar o &kturtle;. Aqui você poderá mudar a língua dos comandos de &logo; ou definir um novo tamanho inicial para a área de desenho. + Configuração Configurar o &kturtle;... + Isto é usado para configurar o &kturtle;. Aqui você poderá mudar a língua dos comandos de &logo; ou definir um novo tamanho inicial para a área de desenho. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> - F1 Ajuda Manual do &kturtle; - Esta acção mostra o manual que você está a ler de momento. + F1 Ajuda Manual do &kturtle; + Esta acção mostra o manual que você está a ler de momento. - &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? - Depois de activar esta acção, a seta do cursor irá mudar para uma seta com ponto de interrogação. Este novo tipo de seta é usado para carregar em partes da janela principal do &kturtle;, aparecerá uma descrição da componente em particular. + &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? + Depois de activar esta acção, a seta do cursor irá mudar para uma seta com ponto de interrogação. Este novo tipo de seta é usado para carregar em partes da janela principal do &kturtle;, aparecerá uma descrição da componente em particular. - F2 Ajuda Ajuda sobre: ... - Esta é uma função bastante útil; ela fornece ajuda acerca do código sobre o qual o cursor se encontra. Por isso, por exemplo, você poderá usar o comando print no seu código, e poderá querer ler para saber o que o manual diz sobre este comando. Você poderá mover o cursor para cima do comando print e carregar em F2. O manual irá então mostrar toda a informação sobre o comando print. - Esta função é muito importante durante a aprendizagem da programação. + F2 Ajuda Ajuda sobre: ... + Esta é uma função bastante útil; ela fornece ajuda acerca do código sobre o qual o cursor se encontra. Por isso, por exemplo, você poderá usar o comando print no seu código, e poderá querer ler para saber o que o manual diz sobre este comando. Você poderá mover o cursor para cima do comando print e carregar em F2. O manual irá então mostrar toda a informação sobre o comando print. + Esta função é muito importante durante a aprendizagem da programação. - Ajuda Comunicar um Erro... - Use isto para comunicar um problema no &kturtle; com os programadores. Estes relatórios podem ser usados para tornar as versões futuras do &kturtle; melhores. + Ajuda Comunicar um Erro... + Use isto para comunicar um problema no &kturtle; com os programadores. Estes relatórios podem ser usados para tornar as versões futuras do &kturtle; melhores. - Ajuda Acerca do &kturtle; - Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kturtle;, como os seus autores e a licença com que este se baseia. + Ajuda Acerca do &kturtle; + Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kturtle;, como os seus autores e a licença com que este se baseia. - Ajuda Acerca do &kde; - Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kde;. Se não souber ainda o que é o &kde;, este é um local que você não poderá perder. + Ajuda Acerca do &kde; + Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kde;. Se não souber ainda o que é o &kde;, este é um local que você não poderá perder. @@ -1083,31 +367,14 @@ -A Barra de Ferramentas -Aqui você poderá aceder rapidamente às funções mais usadas. Por omissão, você irá encontrar aqui todos os comandos mais úteis, terminando nos ícones Executar os Comandos e o Parar a Execução. -Você poderá configurar a barra de ferramentas se usar o menu ConfiguraçãoConfiguração AvançadaConfigurar as Barras de Ferramentas... +A Barra de Ferramentas +Aqui você poderá aceder rapidamente às funções mais usadas. Por omissão, você irá encontrar aqui todos os comandos mais úteis, terminando nos ícones Executar os Comandos e o Parar a Execução. +Você poderá configurar a barra de ferramentas se usar o menu ConfiguraçãoConfiguração AvançadaConfigurar as Barras de Ferramentas... -A Barra de Estado -Na barra de estado você poderá saber o estado do &kturtle;. Do lado esquerdo, dá o resultado sobre a última acção. Do lado direito, você encontra a localização actual do cursor (os números da linha e da coluna). A meio da barra de estado, é indicada a língua usada para os comandos. +A Barra de Estado +Na barra de estado você poderá saber o estado do &kturtle;. Do lado esquerdo, dá o resultado sobre a última acção. Do lado direito, você encontra a localização actual do cursor (os números da linha e da coluna). A meio da barra de estado, é indicada a língua usada para os comandos. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook index b92b15ade37..47782fff24b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook @@ -3,79 +3,42 @@ - + ]> -O Manual do &kverbos; +O Manual do &kverbos; -Arnold Kraschinski
&Arnold.Kraschinski.mail;
+Arnold Kraschinski
&Arnold.Kraschinski.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -2002 -&Arnold.Kraschinski; +2001 +2002 +&Arnold.Kraschinski; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-05-23 -3.0.8 +2002-05-23 +3.0.8 -O &kverbos; é uma aplicação desenhada especialmente para estudar as formas verbais em Espanhol. +O &kverbos; é uma aplicação desenhada especialmente para estudar as formas verbais em Espanhol. -KDE -tdeutils -Kapp - verbo -espanhol +KDE +tdeutils +Kapp + verbo +espanhol
@@ -83,165 +46,106 @@ -Introdução +Introdução -Com o &kverbos; o utilizador poderá aprender as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo e o utilizador indica as diferentes formas. O programa corrige o utilizador e vai comunicando os resultados. O utilizador pode editar a lista dos verbos que poderão ser estudados. O programa poderá construir formas verbais normais por si só. As formas verbais regulares terão de ser indicadas pelo utilizador. Se a forma de um verbo é incerta, então a Internet oferece fontes razoáveis: http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html +Com o &kverbos; o utilizador poderá aprender as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo e o utilizador indica as diferentes formas. O programa corrige o utilizador e vai comunicando os resultados. O utilizador pode editar a lista dos verbos que poderão ser estudados. O programa poderá construir formas verbais normais por si só. As formas verbais regulares terão de ser indicadas pelo utilizador. Se a forma de um verbo é incerta, então a Internet oferece fontes razoáveis: http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html -A funcionalidade mais interessante na versão actual é a utilização do &kfeeder;. Este é um programa que o utilizador terá de instalar em separado se o quiser usar. Se estiver instalado, então o progresso da aprendizagem será mostrado na aplicação &kfeeder;. Um cão anda às voltas e ele será alimentado com ossos se você for um bom aluno. Caso contrário, ele irá parar quieto num sítio qualquer a maior parte do tempo. +A funcionalidade mais interessante na versão actual é a utilização do &kfeeder;. Este é um programa que o utilizador terá de instalar em separado se o quiser usar. Se estiver instalado, então o progresso da aprendizagem será mostrado na aplicação &kfeeder;. Um cão anda às voltas e ele será alimentado com ossos se você for um bom aluno. Caso contrário, ele irá parar quieto num sítio qualquer a maior parte do tempo. -Usar o &kverbos; +Usar o &kverbos; -Aqui está uma imagem do &kverbos; +Aqui está uma imagem do &kverbos; - Esta janela poderá ser vista quando o utilizador iniciar o programa. + Esta janela poderá ser vista quando o utilizador iniciar o programa. -Quando o utilizador iniciar o programa, poderá ver esta janela. Esta é a janela principal da aplicação, onde o utilizador poderá treinar as formas verbais. De momento, não está nenhum ficheiro carregado. Como tal, o programa não poderá sugerir nenhum verbo. Primeiro, o utilizador terá de abrir um ficheiro com a opção do menu FicheiroAbrir ou com a barra de menu ou terá de indicar alguns verbos com a opção Editar Inserir um Novo Verbo. +Quando o utilizador iniciar o programa, poderá ver esta janela. Esta é a janela principal da aplicação, onde o utilizador poderá treinar as formas verbais. De momento, não está nenhum ficheiro carregado. Como tal, o programa não poderá sugerir nenhum verbo. Primeiro, o utilizador terá de abrir um ficheiro com a opção do menu FicheiroAbrir ou com a barra de menu ou terá de indicar alguns verbos com a opção Editar Inserir um Novo Verbo. -Aqui está uma imagem do &kverbos; com um ficheiro de verbos carregado +Aqui está uma imagem do &kverbos; com um ficheiro de verbos carregado -Aqui você pode ver a janela principal com um ficheiro de verbos carregado. +Aqui você pode ver a janela principal com um ficheiro de verbos carregado. -Logo que o utilizador tenha aberto um ficheiro com verbos, o programa irá sugerir um deles e um tempo. O utilizador poderá escrever a solução nos campos de texto. +Logo que o utilizador tenha aberto um ficheiro com verbos, o programa irá sugerir um deles e um tempo. O utilizador poderá escrever a solução nos campos de texto. - + - -Este botão limpa todos os dados do utilizador. + +Este botão limpa todos os dados do utilizador. - + - -O utilizador poderá testar os seus dados com este botão. As formas incorrectas ficarão a sublinhado. Então aí o utilizador terá a hipótese de fazer melhor e corrigir as formas outra vez. Se um dos verbos não estiver correcto, o verbo não poderá contar mais como correcto. + +O utilizador poderá testar os seus dados com este botão. As formas incorrectas ficarão a sublinhado. Então aí o utilizador terá a hipótese de fazer melhor e corrigir as formas outra vez. Se um dos verbos não estiver correcto, o verbo não poderá contar mais como correcto. - + - -Se o utilizador quiser ver a solução, ele poderá usar o mostrar a solução. Aí, a resposta correcta é apresentada nos campos de edição. Se o utilizador recorrer a este botão, o verbo não poderá contar mais como correcto. - + +Se o utilizador quiser ver a solução, ele poderá usar o mostrar a solução. Aí, a resposta correcta é apresentada nos campos de edição. Se o utilizador recorrer a este botão, o verbo não poderá contar mais como correcto. + - + - + -O último botão desta fila pode ter duas funções. +O último botão desta fila pode ter duas funções. -Se o utilizador carregar neste botão e as formas verbais não tiverem sido corrigidas ainda, o botão comporta-se como o 'corrigir'. As formas verbais são corrigidas e o utilizador poderá ver se as suas respostas estavam correctas. Se o utilizador quiser seguir em frente, terá de carregar no botão de novo. +Se o utilizador carregar neste botão e as formas verbais não tiverem sido corrigidas ainda, o botão comporta-se como o 'corrigir'. As formas verbais são corrigidas e o utilizador poderá ver se as suas respostas estavam correctas. Se o utilizador quiser seguir em frente, terá de carregar no botão de novo. -Se o botão for pressionado e os verbos já tiverem sido corrigidos, o programa segue para o próximo verbo. Isto significa que outro verbo é seleccionado e é apresentado ao utilizador. +Se o botão for pressionado e os verbos já tiverem sido corrigidos, o programa segue para o próximo verbo. Isto significa que outro verbo é seleccionado e é apresentado ao utilizador. - + -Uma segunda fila de botões permite ao utilizador indicar caracteres especiais em Espanhol que provavelmente não poderão ser introduzidos pelo teclado. +Uma segunda fila de botões permite ao utilizador indicar caracteres especiais em Espanhol que provavelmente não poderão ser introduzidos pelo teclado. -Na barra de estado do programa, o utilizador vai obtendo informações sobre o seu trabalho. Ele poderá ver quantos verbos treinou e quantos deles foram corrigidos. Ele poderá ver quantos verbos estão armazenados no ficheiro aberto e que utilizador foi também introduzido. +Na barra de estado do programa, o utilizador vai obtendo informações sobre o seu trabalho. Ele poderá ver quantos verbos treinou e quantos deles foram corrigidos. Ele poderá ver quantos verbos estão armazenados no ficheiro aberto e que utilizador foi também introduzido. -A barra de progresso é outro resultado para o utilizador. Ele poderá ver as suas respostas correctas como uma percentagem dos verbos praticados. +A barra de progresso é outro resultado para o utilizador. Ele poderá ver as suas respostas correctas como uma percentagem dos verbos praticados. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kverbos; +A janela principal do &kverbos; -Aqui está uma imagem do &kverbos; com um ficheiro de verbos carregado +Aqui está uma imagem do &kverbos; com um ficheiro de verbos carregado - Aqui você pode ver a janela principal com um ficheiro de verbos carregado. + Aqui você pode ver a janela principal com um ficheiro de verbos carregado. @@ -249,195 +153,56 @@ -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo -Cria um novo documento. Isto significa que os verbos da lista actual são removidos. O número de verbos é colocado a zero. + &Ctrl;N Ficheiro Novo +Cria um novo documento. Isto significa que os verbos da lista actual são removidos. O número de verbos é colocado a zero. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Abre um ficheiro de verbos. A janela de ficheiros aparece e o utilizador poderá seleccionar um dos ficheiros de verbos. O utilizador tem de se certificar que é um ficheiro de verbos, de facto. Não existe nenhum ficheiro de verbos predefinido que acompanhe o programa. O utilizador terá de indicar os seus próprios verbos ou terá de obter um ficheiro da página Web do &kverbos;. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir +Abre um ficheiro de verbos. A janela de ficheiros aparece e o utilizador poderá seleccionar um dos ficheiros de verbos. O utilizador tem de se certificar que é um ficheiro de verbos, de facto. Não existe nenhum ficheiro de verbos predefinido que acompanhe o programa. O utilizador terá de indicar os seus próprios verbos ou terá de obter um ficheiro da página Web do &kverbos;. -Ficheiro Abrir Ficheiro de Verbos Predefinidos -Abre um dos ficheiros de verbos que vem com o &kverbos;. O utilizador poderá usar este ficheiro se não quiser indicar os seus próprios verbos. +Ficheiro Abrir Ficheiro de Verbos Predefinidos +Abre um dos ficheiros de verbos que vem com o &kverbos;. O utilizador poderá usar este ficheiro se não quiser indicar os seus próprios verbos. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o documento. A janela de ficheiros aparece e o utilizador poderá então escolher um nome para o ficheiro de verbos. Se o nome do ficheiro terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um ficheiro &HTML;. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava o documento. A janela de ficheiros aparece e o utilizador poderá então escolher um nome para o ficheiro de verbos. Se o nome do ficheiro terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um ficheiro &HTML;. -Ficheiro Gravar Como -Grava o documento. A janela de ficheiros aparece e o utilizador poderá então escolher um nome para o ficheiro de verbos. Se o nome do ficheiro terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um ficheiro &HTML;. +Ficheiro Gravar Como +Grava o documento. A janela de ficheiros aparece e o utilizador poderá então escolher um nome para o ficheiro de verbos. Se o nome do ficheiro terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um ficheiro &HTML;. - &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Termina o programa. + &Ctrl;W Ficheiro Fechar +Termina o programa. -Ficheiro Nova Janela -Inicia uma nova instância do programa. +Ficheiro Nova Janela +Inicia uma nova instância do programa. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kverbos; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kverbos; @@ -446,47 +211,20 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Inserir um Novo Verbo -Abre a janela 'Novos Verbos' onde poderá adicionar verbos novos à lista existente. Esta janela está descrita noutro capítulo desta documentação. +Editar Inserir um Novo Verbo +Abre a janela 'Novos Verbos' onde poderá adicionar verbos novos à lista existente. Esta janela está descrita noutro capítulo desta documentação. -Editar Editar a Lista de Verbos -Abre uma janela com uma lista com todos os verbos que estão na lista actual. Você poderá editar esta lista de verbos. Esta janela é descrita noutro capítulo desta documentação. +Editar Editar a Lista de Verbos +Abre uma janela com uma lista com todos os verbos que estão na lista actual. Você poderá editar esta lista de verbos. Esta janela é descrita noutro capítulo desta documentação. @@ -494,47 +232,20 @@ -O Menu <guimenu ->Utilizador</guimenu -> +O Menu <guimenu>Utilizador</guimenu> -Utilizador Nome de Utilizador -Abre uma pequena janela onde você poderá indicar o seu nome de utilizador. +Utilizador Nome de Utilizador +Abre uma pequena janela onde você poderá indicar o seu nome de utilizador. -Utilizador Resultados -Abre uma janela onde um utilizador poderá ver o número de sessões de treino que efectuou com o programa, bem como os últimos dez resultados. +Utilizador Resultados +Abre uma janela onde um utilizador poderá ver o número de sessões de treino que efectuou com o programa, bem como os últimos dez resultados. @@ -543,65 +254,26 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -O utilizador poderá decidir se deseja ver a barra de ferramentas ou não. Isso poderá ser configurado aqui. +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +O utilizador poderá decidir se deseja ver a barra de ferramentas ou não. Isso poderá ser configurado aqui. -Configuração Mostrar a Barra de Estado -O utilizador poderá decidir se deseja ver a barra de estado ou não. Na barra de estado aparecem algumas informações, como o número de verbos praticados e o nome do utilizador. +Configuração Mostrar a Barra de Estado +O utilizador poderá decidir se deseja ver a barra de estado ou não. Na barra de estado aparecem algumas informações, como o número de verbos praticados e o nome do utilizador. -Configuração Configurar o KVerbos -Abre uma janela onde o utilizador poderá indicar os tempos que deseja praticar e o modo da correcção. Para mais detalhes, veja o capítulo sobre esta janela. +Configuração Configurar o KVerbos +Abre uma janela onde o utilizador poderá indicar os tempos que deseja praticar e o modo da correcção. Para mais detalhes, veja o capítulo sobre esta janela. @@ -610,666 +282,363 @@ -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda &help.menu.documentation; -A Janela de Novos Verbos +A Janela de Novos Verbos -Aqui está uma imagem da janela de Novos Verbos +Aqui está uma imagem da janela de Novos Verbos - Aqui você poderá ver a janela onde o utilizador poderá indicar verbos novos. + Aqui você poderá ver a janela onde o utilizador poderá indicar verbos novos. -Use esta janela se quiser criar a sua própria lista de verbos ou se quiser adicionar alguns verbos novos a um ficheiro existente. Aqui você poderá indicar o infinitivo do verbo em espanhol e o seu significado numa língua estrangeira. O importante é que você indica ao programa se este é um verbo regular, um verbos dos grupos do espanhol ou ainda um verbo irregular. Se for irregular, você terá de indicar também as formas irregulares. Tenha cuidado com esta janela e com as formas verbais que introduz, porque o programa usa estes dados para gerar os formulários automaticamente. +Use esta janela se quiser criar a sua própria lista de verbos ou se quiser adicionar alguns verbos novos a um ficheiro existente. Aqui você poderá indicar o infinitivo do verbo em espanhol e o seu significado numa língua estrangeira. O importante é que você indica ao programa se este é um verbo regular, um verbos dos grupos do espanhol ou ainda um verbo irregular. Se for irregular, você terá de indicar também as formas irregulares. Tenha cuidado com esta janela e com as formas verbais que introduz, porque o programa usa estes dados para gerar os formulários automaticamente. - + - - Alguns dos campos de edição onde você poderá indicar as informações dos verbos. Existem campos semelhantes para o gerúndio e para o particípio passado, bem como todas as outras formas, se necessário. + + Alguns dos campos de edição onde você poderá indicar as informações dos verbos. Existem campos semelhantes para o gerúndio e para o particípio passado, bem como todas as outras formas, se necessário. - + - - Com esta lista, você selecciona o tipo de verbo que indicou. Faça isso com cuidado, porque são informações importantes para o programa fazer o seu trabalho em condições. - A língua Espanhola conhece três tipos de conjugações regulares. Estes são os padrões de conjugação dos verbos que terminam em -er, -ar e -ir. Muitos dos verbos não são regulares em todas as formas mas também não são completamente irregulares. Estes verbos são chamados verbos de grupos e podem ser divididos em vários grupos. O programa poderá gerar os formulários para os verbos regulares e para os verbos de grupos. Só precisa da informação sobre o grupo a que o verbo pertence. Os outros verbos são os irregulares e, neste caso, as formas irregulares terão de ser introduzidas. Seleccione o grupo na lista respectiva. + + Com esta lista, você selecciona o tipo de verbo que indicou. Faça isso com cuidado, porque são informações importantes para o programa fazer o seu trabalho em condições. + A língua Espanhola conhece três tipos de conjugações regulares. Estes são os padrões de conjugação dos verbos que terminam em -er, -ar e -ir. Muitos dos verbos não são regulares em todas as formas mas também não são completamente irregulares. Estes verbos são chamados verbos de grupos e podem ser divididos em vários grupos. O programa poderá gerar os formulários para os verbos regulares e para os verbos de grupos. Só precisa da informação sobre o grupo a que o verbo pertence. Os outros verbos são os irregulares e, neste caso, as formas irregulares terão de ser introduzidas. Seleccione o grupo na lista respectiva. - regular - Escolha isto se for um verbos completamente regular de um dos padrões -ar, -er ou -ir. - + regular + Escolha isto se for um verbos completamente regular de um dos padrões -ar, -er ou -ir. + - irregular - Seleccione isto se os verbos não pertencerem a nenhum dos grupos descrito em baixo. A página ficará activada e você poderá indicar todas as formas irregulares. - + irregular + Seleccione isto se os verbos não pertencerem a nenhum dos grupos descrito em baixo. A página ficará activada e você poderá indicar todas as formas irregulares. + - e > ie - Escolha isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'ie'. - + e > ie + Escolha isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'ie'. + - o > ue - Escolha isto para os verbos em que o 'o' no hífen mude para 'ue'. - + o > ue + Escolha isto para os verbos em que o 'o' no hífen mude para 'ue'. + - u > ue - Escolha isto para os verbos em que o 'u' no hífen mude para 'ue'. - + u > ue + Escolha isto para os verbos em que o 'u' no hífen mude para 'ue'. + - e > i - Escolha isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'i'. - + e > i + Escolha isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'i'. + - c > qu - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um e, o c muda para qu. Exemplos: 'colocar', 'atacar' - + c > qu + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um e, o c muda para qu. Exemplos: 'colocar', 'atacar' + - g > gu - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um e, o g muda para gu. Exemplo: 'pagar' - + g > gu + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um e, o g muda para gu. Exemplo: 'pagar' + - z > c - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um z antes de um e, o z muda para c. Exemplos: 'cazar', 'alzar' - + z > c + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um z antes de um e, o z muda para c. Exemplos: 'cazar', 'alzar' + - gu > gu - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um e, o gu muda para gu. Exemplos: 'averiguar' - + gu > gu + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um e, o gu muda para gu. Exemplos: 'averiguar' + - c > z - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um o ou um a, o c muda para z. Exemplos: 'vencer', 'zurcir' - + c > z + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um o ou um a, o c muda para z. Exemplos: 'vencer', 'zurcir' + - g > j - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um o ou um a, o g muda para j. Exemplos: 'coger', 'dirigir' - + g > j + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um o ou um a, o g muda para j. Exemplos: 'coger', 'dirigir' + - gu > g - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um o ou um a, o gu muda para g. Exemplos: 'distinguir' - + gu > g + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um o ou um a, o gu muda para g. Exemplos: 'distinguir' + - qu > c - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um qu antes de um o ou um a, o qu muda para c. Exemplos: 'delinquir' - + qu > c + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um qu antes de um o ou um a, o qu muda para c. Exemplos: 'delinquir' + - pronúncia semelhante a enviar - Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'enviar' - + pronúncia semelhante a enviar + Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'enviar' + - pronúncia semelhante a continuar - Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'continuar' - + pronúncia semelhante a continuar + Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'continuar' + - falta o i - Alguns verbos perdem o i intermédio. Exemplos: 'taner', 'grunir', 'bullir' - + falta o i + Alguns verbos perdem o i intermédio. Exemplos: 'taner', 'grunir', 'bullir' +
- + - - Se você indicar um verbo irregular a página ficará activada e você poderá seleccionar a página com as formas irregulares. - + + Se você indicar um verbo irregular a página ficará activada e você poderá seleccionar a página com as formas irregulares. + - + - + - Você introduziu alguma informação incorrecta e deseja apagá-la. Com este botão você poderá limpar os dados do campo de edição de uma única página. + Você introduziu alguma informação incorrecta e deseja apagá-la. Com este botão você poderá limpar os dados do campo de edição de uma única página. - + - + - + - Estes botões inserem os caracteres espanhóis apresentados no campo de edição que está em primeiro plano. Normalmente, estes caracteres não podem ser introduzidos com o teclado. + Estes botões inserem os caracteres espanhóis apresentados no campo de edição que está em primeiro plano. Normalmente, estes caracteres não podem ser introduzidos com o teclado. - + - + - + - Você deseja limpar toda a informação em todos os campos de edição de todas as páginas. Use, nesse caso, este botão. + Você deseja limpar toda a informação em todos os campos de edição de todas as páginas. Use, nesse caso, este botão. - + - + - + - Selecciona o verbo antes do verbo actual da lista respectiva na janela. Você poderá ler uma alteração na informação sobre este verbo. Se o verbo for o primeiro da lista, então é carregado o último da mesma lista na janela. + Selecciona o verbo antes do verbo actual da lista respectiva na janela. Você poderá ler uma alteração na informação sobre este verbo. Se o verbo for o primeiro da lista, então é carregado o último da mesma lista na janela. - + - + - + - Selecciona o verbo a seguir ao verbo actual da lista respectiva na janela. Você poderá ler uma alteração na informação sobre este verbo. Se o verbo for o último da lista, então é carregado o primeiro da mesma lista na janela. + Selecciona o verbo a seguir ao verbo actual da lista respectiva na janela. Você poderá ler uma alteração na informação sobre este verbo. Se o verbo for o último da lista, então é carregado o primeiro da mesma lista na janela. - + - + - + - Fecha a janela e volta ao programa principal ou à janela de Edição de Listas de Verbos, dependendo do local em que a janela foi aberta. + Fecha a janela e volta ao programa principal ou à janela de Edição de Listas de Verbos, dependendo do local em que a janela foi aberta. - +
-A Janela de Edição da Lista de Verbos +A Janela de Edição da Lista de Verbos -Aqui está uma imagem da janela de Edição da Lista de Verbos +Aqui está uma imagem da janela de Edição da Lista de Verbos - Aqui você poderá ver a janela de edição da Lista de Verbos onde o utilizador poderá editar a mesma. + Aqui você poderá ver a janela de edição da Lista de Verbos onde o utilizador poderá editar a mesma. -Na lista desta janela, você poderá ver todos os verbos do ficheiro aberto. Se não existirem nenhuns verbos no ficheiro ou se não existe nenhum ficheiro aberto, a lista estará vazia. Você poderá seleccionar um verbo da lista e editá-lo ou poderá seleccionar e remover um deles. +Na lista desta janela, você poderá ver todos os verbos do ficheiro aberto. Se não existirem nenhuns verbos no ficheiro ou se não existe nenhum ficheiro aberto, a lista estará vazia. Você poderá seleccionar um verbo da lista e editá-lo ou poderá seleccionar e remover um deles. - + - - Este botão apaga o verbo seleccionado da lista. + + Este botão apaga o verbo seleccionado da lista. - + - - Com este botão você poderá fechar a janela. Todas as alterações que tenham sido feitas até então não irão afectar a lista de verbos do programa principal. Isto significa que a lista do programa principal ficará inalterada. + + Com este botão você poderá fechar a janela. Todas as alterações que tenham sido feitas até então não irão afectar a lista de verbos do programa principal. Isto significa que a lista do programa principal ficará inalterada. - + - - O verbo seleccionado será editado. A janela de verbos novos irá aparecer e o verbo seleccionado é carregado nos campos de edição. Poderá então fazer as suas alterações. Se carregar duas vezes num verbo, irá ter o mesmo efeito que com este botão. - + + O verbo seleccionado será editado. A janela de verbos novos irá aparecer e o verbo seleccionado é carregado nos campos de edição. Poderá então fazer as suas alterações. Se carregar duas vezes num verbo, irá ter o mesmo efeito que com este botão. + - + - + - Com este botão você poderá fechar a janela. As alterações que tenham sido feitas são gravadas na lista de verbos do programa principal. + Com este botão você poderá fechar a janela. As alterações que tenham sido feitas são gravadas na lista de verbos do programa principal. - + -A Janela do Utilizador +A Janela do Utilizador -Aqui está uma imagem da Janela do Nome do Utilizador +Aqui está uma imagem da Janela do Nome do Utilizador - Aqui você poderá ver a Janela de Utilizadores onde o utilizador poderá indicar o seu nome. + Aqui você poderá ver a Janela de Utilizadores onde o utilizador poderá indicar o seu nome. -Indique aqui o seu nome. Este nome fica definido como o novo utilizador do programa. Este será apresentado na barra de estado do programa. Use o botão OK para confirmar os seus dados. O botão Cancelar deixará o nome do utilizador em branco. -O programa irá guardar alguma informação sobre o progresso da sua aprendizagem: o número de sessões práticas, o resultado das últimas dez sessões e as listas com os verbos que você acertou ou errou recentemente. -Você poderá dar uma vista de olhos nesta informação na janela UtilizadorResultados. +Indique aqui o seu nome. Este nome fica definido como o novo utilizador do programa. Este será apresentado na barra de estado do programa. Use o botão OK para confirmar os seus dados. O botão Cancelar deixará o nome do utilizador em branco. +O programa irá guardar alguma informação sobre o progresso da sua aprendizagem: o número de sessões práticas, o resultado das últimas dez sessões e as listas com os verbos que você acertou ou errou recentemente. +Você poderá dar uma vista de olhos nesta informação na janela UtilizadorResultados. -A Janela dos Resultados do Utilizador +A Janela dos Resultados do Utilizador -Aqui está uma imagem da janela dos Resultados do Utilizador +Aqui está uma imagem da janela dos Resultados do Utilizador - Aqui poderá ver a janela dos Resultados do Utilizador, onde o utilizador poderá consultar os seus resultados. + Aqui poderá ver a janela dos Resultados do Utilizador, onde o utilizador poderá consultar os seus resultados. -Nesta janela você poderá ver a informação que o programa regista sobre si no seu utilizador. Do lado esquerdo, você poderá ver os resultados das últimas dez sessões e à direita estão as listas com as palavras que você acertou e errou recentemente. Um verbo permanecerá na lista dos verbos certos durante algum tempo, onde depois passará ao estado de 'por aprender' de novo. Os verbos que estão na lista dos errados irão aparecer com maior frequência. Eles permanecerão na lista até que acerte neles. Nesse caso, irão passar para a lista das palavras por aprender. +Nesta janela você poderá ver a informação que o programa regista sobre si no seu utilizador. Do lado esquerdo, você poderá ver os resultados das últimas dez sessões e à direita estão as listas com as palavras que você acertou e errou recentemente. Um verbo permanecerá na lista dos verbos certos durante algum tempo, onde depois passará ao estado de 'por aprender' de novo. Os verbos que estão na lista dos errados irão aparecer com maior frequência. Eles permanecerão na lista até que acerte neles. Nesse caso, irão passar para a lista das palavras por aprender. -A Janela de Configuração +A Janela de Configuração -Aqui está uma imagem da Janela de Configuração +Aqui está uma imagem da Janela de Configuração - Aqui você poderá ver a Janela de Configuração onde o utilizador poderá alterar algumas opções do programa. + Aqui você poderá ver a Janela de Configuração onde o utilizador poderá alterar algumas opções do programa. -Nesta janela você poderá seleccionar os tempos verbais que deverão ser praticados. Por isso, se quiser estudar um dado tempo verbal ou se não aprendeu como construir as formas de um dado tempo ainda, você poderá seleccionar ou deseleccionar os tempos aqui. A sua selecção é registada nos ficheiros de propriedades do programa. -Você poderá também seleccionar um modo de correcção. Se optar por correcção rigorosa, então todos os acentos em falta serão registados como erros. Você poderá facilitar com a opção ignorar acentos, onde um acento em falta não é considerado um erro. -Finalmente, você poderá controlar a utilização do &kfeeder;, se esta aplicação estiver instalada. Você poderá decidir se os resultados da aprendizagem serão apresentados com o &kfeeder;, se o ecrã inicial é apresentado quando o programa arrancar e qual é o tipo de animações de alimentos que são usadas. Os últimos pontos necessitam de uma explicação posterior. O &kfeeder; mostra um animal que anda às voltas. Quando você acerta na solução, os seus pontos serão enviados para o &kfeeder;. O cão recebe ossos por cada ponto. Se escolher o Mover a comida automaticamente então os ossos caem do céu e cada ponto é um osso. Caso contrário, cada ponto é apenas um movimento até um osso. Como tal, irá necessitar de mais pontos até que o cão chegue ao osso. De facto, a opção Mover a comida automaticamente é mais interessante. +Nesta janela você poderá seleccionar os tempos verbais que deverão ser praticados. Por isso, se quiser estudar um dado tempo verbal ou se não aprendeu como construir as formas de um dado tempo ainda, você poderá seleccionar ou deseleccionar os tempos aqui. A sua selecção é registada nos ficheiros de propriedades do programa. +Você poderá também seleccionar um modo de correcção. Se optar por correcção rigorosa, então todos os acentos em falta serão registados como erros. Você poderá facilitar com a opção ignorar acentos, onde um acento em falta não é considerado um erro. +Finalmente, você poderá controlar a utilização do &kfeeder;, se esta aplicação estiver instalada. Você poderá decidir se os resultados da aprendizagem serão apresentados com o &kfeeder;, se o ecrã inicial é apresentado quando o programa arrancar e qual é o tipo de animações de alimentos que são usadas. Os últimos pontos necessitam de uma explicação posterior. O &kfeeder; mostra um animal que anda às voltas. Quando você acerta na solução, os seus pontos serão enviados para o &kfeeder;. O cão recebe ossos por cada ponto. Se escolher o Mover a comida automaticamente então os ossos caem do céu e cada ponto é um osso. Caso contrário, cada ponto é apenas um movimento até um osso. Como tal, irá necessitar de mais pontos até que o cão chegue ao osso. De facto, a opção Mover a comida automaticamente é mais interessante.
-Guia do Programador do &kverbos; +Guia do Programador do &kverbos; -De momento, não é possível programar nenhum 'plugin' para o &kverbos;. +De momento, não é possível programar nenhum 'plugin' para o &kverbos;. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; Até agora ninguém fez uma pergunta que pudesse ser respondida aqui. +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; Até agora ninguém fez uma pergunta que pudesse ser respondida aqui. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kverbos; -Programa com 'copyright' 2002 de &Arnold.Kraschinski; &Arnold.Kraschinski.mail; +&kverbos; +Programa com 'copyright' 2002 de &Arnold.Kraschinski; &Arnold.Kraschinski.mail; - -Documentação com 'copyright' 2002 de &Arnold.Kraschinski; &Arnold.Kraschinski.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +--> + +Documentação com 'copyright' 2002 de &Arnold.Kraschinski; &Arnold.Kraschinski.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kverbos; +Como obter o &kverbos; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &kverbos;, você precisa do &kde; 3.x.x. O programa é distribuído sem nenhum ficheiro de verbos. Como tal, terá de indicar você próprio os verbos ou poderá obter da Internet um ficheiro de verbos. +Para poder usar com sucesso o &kverbos;, você precisa do &kde; 3.x.x. O programa é distribuído sem nenhum ficheiro de verbos. Como tal, terá de indicar você próprio os verbos ou poderá obter da Internet um ficheiro de verbos. -Um ficheiro de verbos e o próprio &kverbos; poderão ser encontrados na página pessoal do &kverbos;. +Um ficheiro de verbos e o próprio &kverbos; poderão ser encontrados na página pessoal do &kverbos;. -Poderá obter uma lista de alterações em http://edu.kde.org/kverbos/. +Poderá obter uma lista de alterações em http://edu.kde.org/kverbos/. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook index bf7300078f8..9ec9f611b35 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook @@ -3,265 +3,119 @@ - + ]> -O Manual do &kvoctrain; +O Manual do &kvoctrain; -Ewald Arnold
&Ewald.Arnold.mail;
+Ewald Arnold
&Ewald.Arnold.mail;
-Eric Bischoff
&Eric.Bischoff.mail;
-Revisão +Eric Bischoff
&Eric.Bischoff.mail;
+Revisão
-Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
+Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999200020012002 -&Ewald.Arnold; +1999200020012002 +&Ewald.Arnold; -2005 -&Anne-Marie.Mahfouf; +2005 +&Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-06 -0.8.3 +2005-06-06 +0.8.3 -O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. +O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. -KDE -KVocTrain -vocabulário -treino -aprendizagem +KDE +KVocTrain +vocabulário +treino +aprendizagem
-Introdução +Introdução -O que é? +O que é? -O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. Você poderá criar os seus próprios ficheiros com as palavras que necessita. +O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. Você poderá criar os seus próprios ficheiros com as palavras que necessita. -Pretende ser um substituto das cartas de indexação. +Pretende ser um substituto das cartas de indexação. -Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma a seguir à outra. Se soubesse a tradução dessa, poderia pô-la logo de parte. Se falhasse, voltava a estar na pilha. +Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma a seguir à outra. Se soubesse a tradução dessa, poderia pô-la logo de parte. Se falhasse, voltava a estar na pilha. -O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente manter-se-á assim, fora do âmbito desta aplicação. +O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente manter-se-á assim, fora do âmbito desta aplicação. -Introdução Rápida ao &kvoctrain; - -Aqui está o &kvoctrain; tal como aparece da primeira vez que o executa, quer através do &kmenu; Educação e Entretenimento Línguas, como com a opção &Alt;F2 e escrevendo kvoctrain no campo. +Introdução Rápida ao &kvoctrain; + +Aqui está o &kvoctrain; tal como aparece da primeira vez que o executa, quer através do &kmenu; Educação e Entretenimento Línguas, como com a opção &Alt;F2 e escrevendo kvoctrain no campo. -A janela principal do &kvoctrain; +A janela principal do &kvoctrain; - -A janela principal do &kvoctrain; + +A janela principal do &kvoctrain; -Poderá estudar um ficheiro nos exemplo se usar a opção Ficheiro Abrir um Exemplo.... Existem aqui 2 ficheiros para você aprender como usar o &kvoctrain;. O ficheiro sample-en.kvtml mostra-lhe algumas palavras do vocabulário em Inglês, Alemão e Francês. - -Poderá também obter ficheiros de vocabulários na Internet se usar a opção Ficheiro Obter Vocabulários Novos.... A janela de KNewStuff irá abrir com uma lista de documentos disponíveis. +Poderá estudar um ficheiro nos exemplo se usar a opção Ficheiro Abrir um Exemplo.... Existem aqui 2 ficheiros para você aprender como usar o &kvoctrain;. O ficheiro sample-en.kvtml mostra-lhe algumas palavras do vocabulário em Inglês, Alemão e Francês. + +Poderá também obter ficheiros de vocabulários na Internet se usar a opção Ficheiro Obter Vocabulários Novos.... A janela de KNewStuff irá abrir com uma lista de documentos disponíveis. -Janela para Obter Vocabulários +Janela para Obter Vocabulários - -Janela para Obter Vocabulários + +Janela para Obter Vocabulários -Aqui foi escolhido o ficheiro de Katakana para aprender Japonês e, ao carregar no botão Instalar da janela, o ficheiro é instalado. Carregue no botão Fechar para sair da janela. O ficheiro de vocabulário em Katakana é aberto na janela do &kvoctrain;. +Aqui foi escolhido o ficheiro de Katakana para aprender Japonês e, ao carregar no botão Instalar da janela, o ficheiro é instalado. Carregue no botão Fechar para sair da janela. O ficheiro de vocabulário em Katakana é aberto na janela do &kvoctrain;. -O ficheiro do Katakana +O ficheiro do Katakana - -O ficheiro do Katakana + +O ficheiro do Katakana -Este ficheiro consiste em 26 lições e deverão permitir ao utilizador aprender a escrever em Katakana, para as letras e sílabas básicas. Como tal, comecemos pela lição 1. Abra a opção Configurar o &kvoctrain;... no menu Configuração e vá à página de Limites. Poderá indicar as lições que deseja aprender. Aqui, encontra-se seleccionada a Lição 1; depois carregue em Aplicar para gravar a configuração e, depois disso, em OK. +Este ficheiro consiste em 26 lições e deverão permitir ao utilizador aprender a escrever em Katakana, para as letras e sílabas básicas. Como tal, comecemos pela lição 1. Abra a opção Configurar o &kvoctrain;... no menu Configuração e vá à página de Limites. Poderá indicar as lições que deseja aprender. Aqui, encontra-se seleccionada a Lição 1; depois carregue em Aplicar para gravar a configuração e, depois disso, em OK. -Configurar a sua lição +Configurar a sua lição - -Configurar a sua lição + +Configurar a sua lição -No menu Aprendizagem, escolha o que deseja aprender. Por exemplo, foi escolhido o ri, dado que se pretender aprender os símbolos de Katakana associados com o Romaji. Depois escolheu-se o Criar uma Escolha Múltipla do jp, para que apareça a seguinte janela: +No menu Aprendizagem, escolha o que deseja aprender. Por exemplo, foi escolhido o ri, dado que se pretender aprender os símbolos de Katakana associados com o Romaji. Depois escolheu-se o Criar uma Escolha Múltipla do jp, para que apareça a seguinte janela: -Lição 1 - Questionário de escolha múltipla +Lição 1 - Questionário de escolha múltipla - -Lição 1 - Questionário de escolha múltipla + +Lição 1 - Questionário de escolha múltipla @@ -270,906 +124,421 @@ with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.--> -Usar o &kvoctrain; +Usar o &kvoctrain; -Introdução +Introdução -Como poderá ver em baixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra numa dada língua ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as traduções respectivas. +Como poderá ver em baixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra numa dada língua ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as traduções respectivas. - -[janela principal] + +[janela principal] -Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário têm uma representação visual: +Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário têm uma representação visual: -As cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento -Uma marca a verde na segunda coluna significa que esta linha está a ser usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desactivou a linha. - -Se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente. +As cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento +Uma marca a verde na segunda coluna significa que esta linha está a ser usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desactivou a linha. + +Se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente. -A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau em relação ao original. Veja a secção janela do item para mais informações sobre o assunto. +A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau em relação ao original. Veja a secção janela do item para mais informações sobre o assunto. -Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e procurar manualmente. +Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e procurar manualmente. -No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão actual, se estiverem disponíveis: +No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão actual, se estiverem disponíveis: -T: -o tipo desta palavra +T: +o tipo desta palavra -P: -como pronunciar esta expressão. Se você tiver um tipo de letra instalado que contenha os caracteres do IPA, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na página da janela de opções. - - -R: -os seus comentários pessoais +P: +como pronunciar esta expressão. Se você tiver um tipo de letra instalado que contenha os caracteres do IPA, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na página da janela de opções. + + +R: +os seus comentários pessoais -Enquanto o &kvoctrain; está a carregar, a gravar um ficheiro grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado. +Enquanto o &kvoctrain; está a carregar, a gravar um ficheiro grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado. +
--> -Utilizar o teclado +Utilizar o teclado -Tentou-se optimizar o fluxo de trabalho para a utilização do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma. +Tentou-se optimizar o fluxo de trabalho para a utilização do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma. -Tab -O cursor muda para o campo de texto da procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência a seguir a cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização. - -Se você carregar em Return irá mudar para a próxima ocorrência. - -Se você só quiser os itens que correspondam ao início da expressão, você precisa de carregar em &Ctrl; Return. - -Se carregar em &Shift; Tab ou em Tab irá voltar para o vocabulário. +Tab +O cursor muda para o campo de texto da procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência a seguir a cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização. + +Se você carregar em Return irá mudar para a próxima ocorrência. + +Se você só quiser os itens que correspondam ao início da expressão, você precisa de carregar em &Ctrl; Return. + +Se carregar em &Shift; Tab ou em Tab irá voltar para o vocabulário. -Esquerda -O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada. +Esquerda +O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada. -Direita -O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada. +Direita +O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada. -Cima -O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada. +Cima +O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada. -Baixo -O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada. +Baixo +O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada. -Page Up -O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada. +Page Up +O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada. -Page Down -O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada. +Page Down +O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada. -&Ctrl;Return -Invoca a janela Editar as Propriedades de modificação deste item. +&Ctrl;Return +Invoca a janela Editar as Propriedades de modificação deste item. -Ins -Adiciona uma linha nova ao fim do vocabulário. O cursor passa para o item na linha Original. Edite os itens no local ou invoque a janela para Editar as Propriedades, para modificar este item. -Se tiver seleccionado a inserção inteligente, é-lhe pedido para introduzir o termo original e as suas traduções, até que pare, carregando na tecla ESC. +Ins +Adiciona uma linha nova ao fim do vocabulário. O cursor passa para o item na linha Original. Edite os itens no local ou invoque a janela para Editar as Propriedades, para modificar este item. +Se tiver seleccionado a inserção inteligente, é-lhe pedido para introduzir o termo original e as suas traduções, até que pare, carregando na tecla ESC. -Del -Depois de confirmar uma janela de segurança, o item individual seleccionado ou a selecção efectuada na altura é removido do vocabulário. +Del +Depois de confirmar uma janela de segurança, o item individual seleccionado ou a selecção efectuada na altura é removido do vocabulário. -&Ctrl;+ ou &Ctrl;- -Se carregar em &Ctrl; e numa das teclas do teclado numérico, a + ou a -, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição actual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de + ou -. +&Ctrl;+ ou &Ctrl;- +Se carregar em &Ctrl; e numa das teclas do teclado numérico, a + ou a -, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição actual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de + ou -. -Usar o rato +Usar o rato -Se fizer duplo-click numa expressão da tabela, poderá editar estes itens no local. +Se fizer duplo-click numa expressão da tabela, poderá editar estes itens no local. -Se carregar com o botão esquerdo do rato nos botões do cabeçalho, irá ordenar esta coluna por ordem ascendente. O próximo 'click' irá passar para a ordem descendente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direcção. +Se carregar com o botão esquerdo do rato nos botões do cabeçalho, irá ordenar esta coluna por ordem ascendente. O próximo 'click' irá passar para a ordem descendente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direcção. -Se mantiver carregado o botão esquerdo durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, irá aparecer o menu do cabeçalho. +Se mantiver carregado o botão esquerdo durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, irá aparecer o menu do cabeçalho. -Lidar com as selecções +Lidar com as selecções -É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de selecção ou gravá-las num novo ficheiro. +É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de selecção ou gravá-las num novo ficheiro. -Se carregar num item, a linha fica toda marcada para processamento posterior. +Se carregar num item, a linha fica toda marcada para processamento posterior. -Se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, ao carregar num item, a linha inteira é adicionada à sua selecção. +Se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, ao carregar num item, a linha inteira é adicionada à sua selecção. -Quando você carregar adicionalmente numa tecla &Shift; ao carregar num item, a selecção será extendida desde o item actual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente. +Quando você carregar adicionalmente numa tecla &Shift; ao carregar num item, a selecção será extendida desde o item actual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente. -Você invoca a janela de edição para modificar a selecção se carregar em &Ctrl;Return. Neste caso, a janela aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inactivas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro. +Você invoca a janela de edição para modificar a selecção se carregar em &Ctrl;Return. Neste caso, a janela aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inactivas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro. -Todos os campos seleccionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua selecção, logo que tenha confirmado a janela. +Todos os campos seleccionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua selecção, logo que tenha confirmado a janela. -Formatos de ficheiros disponíveis +Formatos de ficheiros disponíveis -O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos: +O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos: -O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão .kvtml. - -Se você quiser partilhar documentos com outros, este é o único formato de ficheiro que é capaz de conter todas as propriedades do &kvoctrain;. - -Os ficheiros de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a csv neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes ficheiros estão codificados em UTF8, dado que estes ficheiros estão também disponíveis para preserver os caracteres correctos; veja mais sobre o assunto na secção sobre as codificações e mapas de caracteres. - -Existem bastantes ficheiros na Internet que usam o carácter de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar as várias línguas. Para seleccionar este separador, use a janela para definir as opções para Copiar & Colar na janela que aparece em ConfiguraçãoConfigurar o &kvoctrain;.... +O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão .kvtml. + +Se você quiser partilhar documentos com outros, este é o único formato de ficheiro que é capaz de conter todas as propriedades do &kvoctrain;. + +Os ficheiros de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a csv neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes ficheiros estão codificados em UTF8, dado que estes ficheiros estão também disponíveis para preserver os caracteres correctos; veja mais sobre o assunto na secção sobre as codificações e mapas de caracteres. + +Existem bastantes ficheiros na Internet que usam o carácter de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar as várias línguas. Para seleccionar este separador, use a janela para definir as opções para Copiar & Colar na janela que aparece em ConfiguraçãoConfigurar o &kvoctrain;.... -O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um ficheiro e tenta adivinhar o formato do ficheiro. Quando nenhum dos tipos especiais, como o kvtml ou lex, for reconhecido, ele irá usar o formato csv. +O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um ficheiro e tenta adivinhar o formato do ficheiro. Quando nenhum dos tipos especiais, como o kvtml ou lex, for reconhecido, ele irá usar o formato csv. -Tipos de palavra disponíveis +Tipos de palavra disponíveis -O &kvoctrain; tem os seguintes tipos de palavras internos. Para além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo utilizador. +O &kvoctrain; tem os seguintes tipos de palavras internos. Para além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo utilizador. - + -Nome do tipo -Descrição -Exemplo +Nome do tipo +Descrição +Exemplo -Adjectivo -descreve as propriedades das coisas ou das pessoas -caro, bom +Adjectivo +descreve as propriedades das coisas ou das pessoas +caro, bom -Advérbio -diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa -hoje, brutalmente +Advérbio +diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa +hoje, brutalmente -Artigo - artigo definido - artigo indefinido - - - +Artigo + artigo definido + artigo indefinido + + + - um, uma - o - + um, uma + o + -Conjunção -serve para ligar palavras ou frases -e, mas +Conjunção +serve para ligar palavras ou frases +e, mas -Nome Próprio +Nome Próprio -o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa -Zé, Pedro +o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa +Zé, Pedro -Substantivo - masculino - feminino - neutro - -o nome das coisas ou sentimentos -mesa, café (o Inglês não distingue aqui) +Substantivo + masculino + feminino + neutro + +o nome das coisas ou sentimentos +mesa, café (o Inglês não distingue aqui) -Numeral - ordinal - cardinal - -contar ou enumerar coisas - +Numeral + ordinal + cardinal + +contar ou enumerar coisas + - primeiro, segundo - um, dois - + primeiro, segundo + um, dois + -Frase -uma combinação especial de palavras -matar dois coelhos com uma só cajadada +Frase +uma combinação especial de palavras +matar dois coelhos com uma só cajadada -Proposição -indica-lhe a relação ou localização -entre, perante +Proposição +indica-lhe a relação ou localização +entre, perante -Pronome - Pronome possessivo - Pronome pessoal - - +Pronome + Pronome possessivo + Pronome pessoal + + - diz-lhe a pertença a algo - funciona como substituto de um nome - - + diz-lhe a pertença a algo + funciona como substituto de um nome + + - meu, seu - você, ela - + meu, seu + você, ela + -Interrogativo -introduz perguntas -o quê, quando +Interrogativo +introduz perguntas +o quê, quando -Verbo - verbo regular - verbo irregular - -quem está a fazer algo ou o que se passa - +Verbo + verbo regular + verbo irregular + +quem está a fazer algo ou o que se passa + - cozinhar, cozinhou, cozinhado - estar, esteve, estado - + cozinhar, cozinhou, cozinhado + estar, esteve, estado + - + -Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas - -Todos os ficheiros de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de bytes ou octetos. O significado actual destes 'bytes' pode acontecer de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que língua o texto pretende ser usado. - -Dado que normalmente um byte é a unidade mais pequena comum para os dados, cada carácter que você vê num ecrã é representado por exactamente por um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num ficheiro. - -Normalmente, você tem os caracteres ASCII, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes da língua adicionais. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes. - -Nesta altura deverá parecer óbvio que você precisa de ter cuidado em seleccionar a codificação correcta, a qual é usada em vários sistemas informáticos para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende. - -Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter no ecrã. Isto é o que, por exemplo, o Unicode faz. O Unicode é uma norma que usa de momento um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um dado símbolo. Quase todos os símbolo de quase qualquer língua da Terra (e ainda bastantes mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), têm um número único e não-ambíguo atribuído. - -Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas actuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário. - -Todos os ficheiros do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um ficheiro de texto simples que usa Unicode. - -Para suportar tantas línguas quantas as possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cada língua. Se você gravou os seus ficheiros no antigo Modo-8Bits você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte o autor neste caso. - -Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências: +Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas + +Todos os ficheiros de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de bytes ou octetos. O significado actual destes 'bytes' pode acontecer de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que língua o texto pretende ser usado. + +Dado que normalmente um byte é a unidade mais pequena comum para os dados, cada carácter que você vê num ecrã é representado por exactamente por um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num ficheiro. + +Normalmente, você tem os caracteres ASCII, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes da língua adicionais. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes. + +Nesta altura deverá parecer óbvio que você precisa de ter cuidado em seleccionar a codificação correcta, a qual é usada em vários sistemas informáticos para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende. + +Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter no ecrã. Isto é o que, por exemplo, o Unicode faz. O Unicode é uma norma que usa de momento um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um dado símbolo. Quase todos os símbolo de quase qualquer língua da Terra (e ainda bastantes mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), têm um número único e não-ambíguo atribuído. + +Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas actuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário. + +Todos os ficheiros do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um ficheiro de texto simples que usa Unicode. + +Para suportar tantas línguas quantas as possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cada língua. Se você gravou os seus ficheiros no antigo Modo-8Bits você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte o autor neste caso. + +Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências: - + http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html - - +url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html">http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html + + http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html - - + url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html">http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html + + http://czyborra.com/c harsets/codepages.html - + url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html">http://czyborra.com/c harsets/codepages.html + -E como é que se deve aprender? +E como é que se deve aprender? -A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas. +A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas. -Ela mantém o registo do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do Nível 1 ao Nível 7. +Ela mantém o registo do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do Nível 1 ao Nível 7. -Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas na janela para as opções de pesquisa. +Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas na janela para as opções de pesquisa. -Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso. - -Para além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau actual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa. - -A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau actual. - -Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida, pelo menos durante o período de tempo indicado e será mostrada após o período de expiração. - -A direcção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direcção. - -Para o seu gosto pessoal ou apenas para se ir habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução em conjunto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'escolha múltipla'). - -Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais. -Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjectivos e os artigos dos nomes. +Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso. + +Para além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau actual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa. + +A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau actual. + +Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida, pelo menos durante o período de tempo indicado e será mostrada após o período de expiração. + +A direcção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direcção. + +Para o seu gosto pessoal ou apenas para se ir habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução em conjunto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'escolha múltipla'). + +Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais. +Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjectivos e os artigos dos nomes. -Todas estas configurações podem ser resumidas em perfis e retidas com um nome arbitrário. +Todas estas configurações podem ser resumidas em perfis e retidas com um nome arbitrário. -Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo conhecidas. Se você não tiver seleccionado nenhuma lição em espacial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra. +Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo conhecidas. Se você não tiver seleccionado nenhuma lição em espacial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra. -As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (de momento, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal a verde na janela principal. +As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (de momento, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal a verde na janela principal. @@ -1177,837 +546,398 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -Janelas +Janelas -Janela de <guilabel ->Propriedades do Documento</guilabel -> - -Abra esta janela com a opção Vocabulário Propriedades do Documento. Esta janela também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento actual. Elas são guardadas com o vocabulário. +Janela de <guilabel>Propriedades do Documento</guilabel> + +Abra esta janela com a opção Vocabulário Propriedades do Documento. Esta janela também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento actual. Elas são guardadas com o vocabulário. -Propriedades <guilabel ->Gerais</guilabel -> +Propriedades <guilabel>Gerais</guilabel> -Imagem das Propriedades Gerais do Documento +Imagem das Propriedades Gerais do Documento -Propriedades Gerais do Documento +Propriedades Gerais do Documento -Título -Aqui você indica o título do documento que é mostrado da barra de título da janela. +Título +Aqui você indica o título do documento que é mostrado da barra de título da janela. -Autores -Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais do que um autor, você poderá usar uma linha por cada pessoa. +Autores +Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais do que um autor, você poderá usar uma linha por cada pessoa. -Licença -Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá indicar a permissão ou licença respectiva aqui. -Recomenda-se a utilização de algo semelhante à Free Document License +Licença +Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá indicar a permissão ou licença respectiva aqui. +Recomenda-se a utilização de algo semelhante à Free Document License -Comentário -Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias. +Comentário +Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias. -Descrições da <guilabel ->Lição</guilabel -> +Descrições da <guilabel>Lição</guilabel> -Imagem da janela de descrições da Lição +Imagem da janela de descrições da Lição - -Descrições da Lição + +Descrições da Lição -Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições. +Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições. -Os botões deverão ser bastante intuitivos, excepto o Limpar. Este irá remover todas as descrições da lição que não estejam a ser usadas no documento actual. +Os botões deverão ser bastante intuitivos, excepto o Limpar. Este irá remover todas as descrições da lição que não estejam a ser usadas no documento actual. -Descrições dos <guilabel ->Tipos</guilabel -> +Descrições dos <guilabel>Tipos</guilabel> -É semelhante à secção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página. +É semelhante à secção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página. -Dado que a janela se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem. +Dado que a janela se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem. -<guilabel ->Tempos</guilabel -> +<guilabel>Tempos</guilabel> -Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa. +Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa. -Legendas de <guilabel ->Utilização</guilabel -> +Legendas de <guilabel>Utilização</guilabel> -A última página oferece a possibilidade de indicar as suas próprias legendas de utilização. +A última página oferece a possibilidade de indicar as suas próprias legendas de utilização. -Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da secção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir na aplicação com um item normal. -Desta forma, todos os outros utilizadores poderão beneficiar. +Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da secção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir na aplicação com um item normal. +Desta forma, todos os outros utilizadores poderão beneficiar. -<guilabel ->Opções do Documento</guilabel -> +<guilabel>Opções do Documento</guilabel> -Imagem da janela de Opções do Documento +Imagem da janela de Opções do Documento - -Opções do Documento + +Opções do Documento -Permitir a ordenação -Se você tiver criado o seu vocabulário por uma determinada ordem, poderá usar esta opção para desactivar a ordenação para este documento. Se carregar no botão do cabeçalho, já não irá mais ordenar a linha. +Permitir a ordenação +Se você tiver criado o seu vocabulário por uma determinada ordem, poderá usar esta opção para desactivar a ordenação para este documento. Se carregar no botão do cabeçalho, já não irá mais ordenar a linha. -A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar 8 Bits ou Unicode para gravar os ficheiros de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os ficheiros são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres. -Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas pensa-se que o benefício vale a pena. +A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar 8 Bits ou Unicode para gravar os ficheiros de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os ficheiros são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres. +Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas pensa-se que o benefício vale a pena. -Janela de <guilabel ->Propriedades da Língua</guilabel -> - -Abra esta janela com a opção Vocabulário Propriedades da Língua. +Janela de <guilabel>Propriedades da Língua</guilabel> + +Abra esta janela com a opção Vocabulário Propriedades da Língua. -Imagem da janela de Propriedades da Língua +Imagem da janela de Propriedades da Língua - -Elementos da Língua + +Elementos da Língua -As seguintes páginas desta janela determinam, para cada língua deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários. +As seguintes páginas desta janela determinam, para cada língua deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários. -Artigos -Para cada género, você indica aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para esta língua, você poderá deixar o campo em branco. +Artigos +Para cada género, você indica aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para esta língua, você poderá deixar o campo em branco. -Conjugação -De forma semelhante, você poderá introduzir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular. -Dado que muitas línguas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para indicar isso. -Deixe os campos desnecessários em branco. +Conjugação +De forma semelhante, você poderá introduzir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular. +Dado que muitas línguas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para indicar isso. +Deixe os campos desnecessários em branco. -A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a hipótese de uma codificação especial. No &Qt; versão 3 não existe mais a necessidade para isto. -Se você tiver ficheiros importantes que apareçam mal na nova versão, pode sempre contactar o autor, dado que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. +A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a hipótese de uma codificação especial. No &Qt; versão 3 não existe mais a necessidade para isto. +Se você tiver ficheiros importantes que apareçam mal na nova versão, pode sempre contactar o autor, dado que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. -Janela de configuração - -Abra esta janela com o Configuração Configurar o &kvoctrain;.... A configuração desta janela é global e afecta todos os vocabulários de igual forma. +Janela de configuração + +Abra esta janela com o Configuração Configurar o &kvoctrain;.... A configuração desta janela é global e afecta todos os vocabulários de igual forma. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Imagem da janela de configuração geral +Imagem da janela de configuração geral - -Janela de Configuração Geral + +Janela de Configuração Geral -Gravar automaticamente os vocabulários ao fechar e sair -Se assinalar esta opção, o &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois de usar o botão de fecho ou quando sair do &kvoctrain;. -Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar. +Gravar automaticamente os vocabulários ao fechar e sair +Se assinalar esta opção, o &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois de usar o botão de fecho ou quando sair do &kvoctrain;. +Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar. -Cria uma cópia de segurança a cada 15 minutos -O &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que introduzir aqui, se a opção estiver assinalada. -Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar. -Um intervalo igual a 0 também pára este comportamento. +Cria uma cópia de segurança a cada 15 minutos +O &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que introduzir aqui, se a opção estiver assinalada. +Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar. +Um intervalo igual a 0 também pára este comportamento. -Adição inteligente -Se esta funcionalidade estiver activada, você será avisado repetidamente com a janela de introdução de dados. Depois de introduzir o primeiro original, você terá de introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla &Esc;. -Quando você estiver neste modo e modificar a lição na janela, terá o mesmo significado do que seleccionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-seleccionada quando aparecer a próxima janela de introdução de registos. -As lições necessárias terão de ser criadas para além da configuração do documento. +Adição inteligente +Se esta funcionalidade estiver activada, você será avisado repetidamente com a janela de introdução de dados. Depois de introduzir o primeiro original, você terá de introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla &Esc;. +Quando você estiver neste modo e modificar a lição na janela, terá o mesmo significado do que seleccionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-seleccionada quando aparecer a próxima janela de introdução de registos. +As lições necessárias terão de ser criadas para além da configuração do documento. -Aplicar as alterações sem perguntar -Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será gravada quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, terá de seleccionar o item do menu apropriado. +Aplicar as alterações sem perguntar +Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será gravada quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, terá de seleccionar o item do menu apropriado. -Mudança de Tamanho de Colunas -Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se dimensionem também automaticamente. -Isto é possível de duas maneiras: +Mudança de Tamanho de Colunas +Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se dimensionem também automaticamente. +Isto é possível de duas maneiras: - Automática - O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, excepto a da esquerda com os nomes das lições, a qual fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo. + Automática + O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, excepto a da esquerda com os nomes das lições, a qual fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo. - Percentagem - Os tamanhos das colunas são alterados pelo mesmo factor em que a janela principal cresceu ou diminuiu. + Percentagem + Os tamanhos das colunas são alterados pelo mesmo factor em que a janela principal cresceu ou diminuiu. - + -Se o último botão chamado de Fixo está activado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas. +Se o último botão chamado de Fixo está activado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas. -<guilabel ->Línguas</guilabel -> +<guilabel>Línguas</guilabel> -Imagem da janela de Configuração da Língua +Imagem da janela de Configuração da Língua - -Janela de Configuração da Língua + +Janela de Configuração da Língua -Código da língua -Cada coluna poderá ter atribuída uma língua. Isto é feito internamente com os códigos internacionais de línguas normais, ⪚ en, pt, it, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento. -Você deverá sempre usar os códigos correctos para ser capaz de partilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos das línguas correctos. +Código da língua +Cada coluna poderá ter atribuída uma língua. Isto é feito internamente com os códigos internacionais de línguas normais, ⪚ en, pt, it, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento. +Você deverá sempre usar os códigos correctos para ser capaz de partilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos das línguas correctos. -Código alternativo -Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de língua, porque algumas têm um código normal curto e um ou mais códigos mais compridos. Para o português, existe normalmente o pt, mas também é possível usar o pt_PT, de acordo com o ISO639-2. +Código alternativo +Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de língua, porque algumas têm um código normal curto e um ou mais códigos mais compridos. Para o português, existe normalmente o pt, mas também é possível usar o pt_PT, de acordo com o ISO639-2. -Nome da língua -Aqui você poderá indicar para o código da língua um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na janela principal. +Nome da língua +Aqui você poderá indicar para o código da língua um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na janela principal. -Imagem -Adicionalmente, você poderá adicionar um bonito ícone à sua língua e que é mostrado no botão do cabeçalho da tabela. -O &kde; 2 guarda estas imagens em $TDEDIR/share/locale/l10n/código-língua. +Imagem +Adicionalmente, você poderá adicionar um bonito ícone à sua língua e que é mostrado no botão do cabeçalho da tabela. +O &kde; 2 guarda estas imagens em $TDEDIR/share/locale/l10n/código-língua. -Disposição do Teclado -A ser escrito. +Disposição do Teclado +A ser escrito. -Remover -Se carregar neste botão, apaga o código da língua seleccionado de momento da lista. +Remover +Se carregar neste botão, apaga o código da língua seleccionado de momento da lista. -Adicionar -Depois de indicar o código de uma nova língua à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá de preencher os campos para o nome comprido e para a imagem para o botão do cabeçalho. +Adicionar +Depois de indicar o código de uma nova língua à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá de preencher os campos para o nome comprido e para a imagem para o botão do cabeçalho. -Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do KDE -Se carregar neste botão, irá abrir uma lista que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas da sua língua à sua lista pessoal. +Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do KDE +Se carregar neste botão, irá abrir uma lista que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas da sua língua à sua lista pessoal. -Talvez você queira alterar o nome da língua ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' da língua e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial. Com isto, é possível obter ficheiros de documentos compatíveis e que possam ser partilhados com todos os utilizadores. +Talvez você queira alterar o nome da língua ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' da língua e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial. Com isto, é possível obter ficheiros de documentos compatíveis e que possam ser partilhados com todos os utilizadores. -Adicionar os Dados da Língua do ISO639-1 -Se carregar nesta lista, aparecerão todos os códigos de línguas que são cobertos pelo ISO639-1. +Adicionar os Dados da Língua do ISO639-1 +Se carregar nesta lista, aparecerão todos os códigos de línguas que são cobertos pelo ISO639-1. -Basicamente, as duas listas anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das línguas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém todos os códigos ISO639-1 ordenados alfabeticamente. +Basicamente, as duas listas anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das línguas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém todos os códigos ISO639-1 ordenados alfabeticamente. -<guilabel ->Ver</guilabel -> +<guilabel>Ver</guilabel> -Imagem da janela de Configuração da Visualização +Imagem da janela de Configuração da Visualização - -Janela de Configuração da Visualização + +Janela de Configuração da Visualização -Tipo de Letra da Tabela -Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar o vocabulário na janela principal. +Tipo de Letra da Tabela +Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar o vocabulário na janela principal. -Tipo de Letra do IPA -Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado. -Provavelmente, você não terá nenhum tipo de letra adequado para o IPA dado que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter um tipo de letra gratuito de http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html ou de http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html . Instale estes tipos de letra, por exemplo, com o 'tdefontinst'. - -Se você tiver o StarOffice instalado, você provavelmente também terá o tipo de letra Lucida Sans Unicode que também contém a maior parte dos caracteres necessários (mas certifique-se que selecciona o tipo de letra que terminam em Unicode). - -Foi descoberta também a Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos que explica um pouco da teoria. Existe também a International Phonetic Association onde você poderá encontrar ainda mais informações. +Tipo de Letra do IPA +Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado. +Provavelmente, você não terá nenhum tipo de letra adequado para o IPA dado que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter um tipo de letra gratuito de http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html ou de http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html . Instale estes tipos de letra, por exemplo, com o 'tdefontinst'. + +Se você tiver o StarOffice instalado, você provavelmente também terá o tipo de letra Lucida Sans Unicode que também contém a maior parte dos caracteres necessários (mas certifique-se que selecciona o tipo de letra que terminam em Unicode). + +Foi descoberta também a Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos que explica um pouco da teoria. Existe também a International Phonetic Association onde você poderá encontrar ainda mais informações. -Cores do Grau -Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior. -Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção Usar Cores correspondente. +Cores do Grau +Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior. +Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção Usar Cores correspondente. -<guilabel ->Copiar & Colar</guilabel -> +<guilabel>Copiar & Colar</guilabel> -Imagem da janela de Configuração do Copiar & Colar +Imagem da janela de Configuração do Copiar & Colar - -Janela de configuração para Copiar & Colar + +Janela de configuração para Copiar & Colar -Separador -Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para uma outra aplicação pela área de transferência. -O item mais comum é o TAB que usa o carácter de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um ficheiro de base de dados no formato CSV. Este carácter é também usado para ler esses ficheiros correctamente. +Separador +Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para uma outra aplicação pela área de transferência. +O item mais comum é o TAB que usa o carácter de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um ficheiro de base de dados no formato CSV. Este carácter é também usado para ler esses ficheiros correctamente. -Ordem -Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que línguas pertencem os diferentes campos e irá simplesmente introduzi-los da esquerda para a direita. -Para facilitar um comportamento correcto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área. -Os botões à direita da lista movem a língua actual para cima ou para baixo. O Ignorar irá introduzir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado. +Ordem +Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que línguas pertencem os diferentes campos e irá simplesmente introduzi-los da esquerda para a direita. +Para facilitar um comportamento correcto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área. +Os botões à direita da lista movem a língua actual para cima ou para baixo. O Ignorar irá introduzir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado. -Utilizar o documento actual -Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de transferência estão na mesma ordem de língua que o documento actual. +Utilizar o documento actual +Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de transferência estão na mesma ordem de língua que o documento actual. -<guilabel ->Pesquisa</guilabel -> +<guilabel>Pesquisa</guilabel> -Imagem da janela de Opções do Questionário +Imagem da janela de Opções do Questionário - -Janela de Opções do Questionário + +Janela de Opções do Questionário -Tempo por Questionário -Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. - Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correcta. - Para além disso, você poderá indicar ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Para além de um esperar durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta. - Para além disso, você poderá activar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correcta. +Tempo por Questionário +Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. + Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correcta. + Para além disso, você poderá indicar ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Para além de um esperar durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta. + Para além disso, você poderá activar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correcta. -Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não está de facto ninguém à frente do ecrã e irá parar o questionário. +Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não está de facto ninguém à frente do ecrã e irá parar o questionário. -Mudar a direcção aleatoriamente -Normalmente um questionário funciona apenas numa direcção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direcção é alterada aleatoriamente. +Mudar a direcção aleatoriamente +Normalmente um questionário funciona apenas numa direcção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direcção é alterada aleatoriamente. -Usar um método de aprendizagem alternativo -O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder correctamente da primeira vez, esta é retirada da lista de aprendizagem actual. +Usar um método de aprendizagem alternativo +O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder correctamente da primeira vez, esta é retirada da lista de aprendizagem actual. -O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso). +O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso). -A ideia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo a aprender e a não se incomodar com as que você sabe de facto. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder correctamente a cada pergunta quatro vezes. +A ideia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo a aprender e a não se incomodar com as que você sabe de facto. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder correctamente a cada pergunta quatro vezes. -Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no &kvoctrain;.) +Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no &kvoctrain;.) -Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda de ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorrectamente. Quando uma pergunta for respondida correctamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, &ie; quando tivesse sido respondida correctamente, estando na fila de topo. +Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda de ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorrectamente. Quando uma pergunta for respondida correctamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, &ie; quando tivesse sido respondida correctamente, estando na fila de topo. @@ -2016,1342 +946,647 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -<guilabel ->Limites</guilabel -> +<guilabel>Limites</guilabel> -Imagem da janela de Configuração dos Limites +Imagem da janela de Configuração dos Limites - -Janela de Configuração dos Limites + +Janela de Configuração dos Limites -Com esta janela você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima selecção para o questionário aleatório. - -Se você tiver activado o mecanismo de bloqueio na próxima página da janela, os limites do Grau, o Tamanho do questionário, o número de erradas e o Último questionário ficam desactivados e não são tidos em conta. +Com esta janela você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima selecção para o questionário aleatório. + +Se você tiver activado o mecanismo de bloqueio na próxima página da janela, os limites do Grau, o Tamanho do questionário, o número de erradas e o Último questionário ficam desactivados e não são tidos em conta. -Lição -Indicam quais as lições a incluir ou a pôr de parte. Poderá ser seleccionado um número arbitrário de lições para o cálculo. -Por conveniência, existem dois botões adicionais para seleccionar todos os itens ou nenhum deles. -Tendo início na versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global. +Lição +Indicam quais as lições a incluir ou a pôr de parte. Poderá ser seleccionado um número arbitrário de lições para o cálculo. +Por conveniência, existem dois botões adicionais para seleccionar todos os itens ou nenhum deles. +Tendo início na versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global. -Tipo de palavra -Selecciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não presta nenhuma atenção aos sub-tipos. +Tipo de palavra +Selecciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não presta nenhuma atenção aos sub-tipos. -Grau -O mesmo, aplicado ao grau. +Grau +O mesmo, aplicado ao grau. -Número de questionários -Escolha quantas vezes a selecção será usada em questionários. +Número de questionários +Escolha quantas vezes a selecção será usada em questionários. -Número de erradas -O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado. +Número de erradas +O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado. -Último questionário -Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado. -Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher antes. +Último questionário +Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado. +Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher antes. -Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha Não interessa para ela. +Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha Não interessa para ela. -<guilabel ->Bloqueio</guilabel -> +<guilabel>Bloqueio</guilabel> -Imagem da janela de Configuração dos Bloqueios +Imagem da janela de Configuração dos Bloqueios - -Janela de Configuração dos Bloqueios + +Janela de Configuração dos Bloqueios -Nesta página você selecciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com respeito à última vez em que foi questionado. +Nesta página você selecciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com respeito à última vez em que foi questionado. -Existem duas condições que têm de ser preenchidas, caso contrário ser-lhe-á mostrado um aviso correspondente: +Existem duas condições que têm de ser preenchidas, caso contrário ser-lhe-á mostrado um aviso correspondente: -O tempo deverá aumentar de nível para nível - -O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível. +O tempo deverá aumentar de nível para nível + +O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível. -Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem activos, os limites do Grau, do Tamanho do questionário, do Número de erradas ou do Último questionário da página anterior não são tidos em conta. +Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem activos, os limites do Grau, do Tamanho do questionário, do Número de erradas ou do Último questionário da página anterior não são tidos em conta. -<guilabel ->Perfis</guilabel -> -Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que poderá gravar/carregar para usar mais tarde. Este botão de Perfis... no fundo da janela para Configurar o &kvoctrain;... permite-lhe ver os perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua configuração actual num perfil novo. -Se carregar no botão Perfis..., irá mostrar a janela seguinte. +<guilabel>Perfis</guilabel> +Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que poderá gravar/carregar para usar mais tarde. Este botão de Perfis... no fundo da janela para Configurar o &kvoctrain;... permite-lhe ver os perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua configuração actual num perfil novo. +Se carregar no botão Perfis..., irá mostrar a janela seguinte. -Janela de Perfis +Janela de Perfis - -Janela de Perfis + +Janela de Perfis -Gravar -Grava o documento com a configuração actual do questionário com o nome actual. +Gravar +Grava o documento com a configuração actual do questionário com o nome actual. -Carregar -Carrega a configuração do perfil na lista. +Carregar +Carrega a configuração do perfil na lista. -Novo -Cria um novo perfil com a configuração actual. +Novo +Cria um novo perfil com a configuração actual. -Remover -Remove o perfil actual. +Remover +Remove o perfil actual. -Fechar -Fecha a janela de Perfis. - - - +Fechar +Fecha a janela de Perfis. + + + -Janela do item +Janela do item -<guilabel ->Propriedades Comuns</guilabel -> - -Aqui poderá indicar uma expressão nova numa célula da tabela ou modificar os itens existentes e as suas propriedades. Esta janela é acedida quando se carrega numa célula e você selecciona a opção do menu EditarEditar a Área Seleccionada... ou no botão Editar a Expressão..., na janela do Questionário Aleatório. +<guilabel>Propriedades Comuns</guilabel> + +Aqui poderá indicar uma expressão nova numa célula da tabela ou modificar os itens existentes e as suas propriedades. Esta janela é acedida quando se carrega numa célula e você selecciona a opção do menu EditarEditar a Área Seleccionada... ou no botão Editar a Expressão..., na janela do Questionário Aleatório. -Imagem da janela do item +Imagem da janela do item - -Janela do item + +Janela do item -Expressão -Contém as suas palavras. +Expressão +Contém as suas palavras. -Lição -Selecciona a lição desejada. -O botão à direita também invoca a janela para Editar os Nomes das Lições, onde você poderá editar as lições. +Lição +Selecciona a lição desejada. +O botão à direita também invoca a janela para Editar os Nomes das Lições, onde você poderá editar as lições. -Pronúncia -Neste campo, poderá descrever como é que a palavra é pronunciada. -Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca uma janela onde poderá seleccionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto. +Pronúncia +Neste campo, poderá descrever como é que a palavra é pronunciada. +Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca uma janela onde poderá seleccionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto. -Tipo -Permite-lhe escolher um dos tipos predefinidos da sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído. -Veja a tabela com todos os tipos disponíveis. +Tipo +Permite-lhe escolher um dos tipos predefinidos da sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído. +Veja a tabela com todos os tipos disponíveis. -Sub-tipo -Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desactivado. -Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, dado que o género de um nome poderá ser diferente em várias línguas. -O botão à direita deste campo invoca a janela para Editar os Tipos Definidos pelo Utilizador para que possa editar as Descrições dos Tipos imediatamente. +Sub-tipo +Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desactivado. +Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, dado que o género de um nome poderá ser diferente em várias línguas. +O botão à direita deste campo invoca a janela para Editar os Tipos Definidos pelo Utilizador para que possa editar as Descrições dos Tipos imediatamente. -Legendas de Utilização -Poderão ser seleccionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, ⪚ em medicina ou química. -o botão à direita também invoca a janela para Editar as Legendas de Utilização Definidas pelo Utilizador para indicar uma nova legenda de utilização. +Legendas de Utilização +Poderão ser seleccionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, ⪚ em medicina ou química. +o botão à direita também invoca a janela para Editar as Legendas de Utilização Definidas pelo Utilizador para indicar uma nova legenda de utilização. -Seleccionar do caracteres do alfabeto fonético internacional +Seleccionar do caracteres do alfabeto fonético internacional -Se você tiver um tipo de letra compatível com o IPA, a sua janela dever-se-á assemelhar à seguinte: +Se você tiver um tipo de letra compatível com o IPA, a sua janela dever-se-á assemelhar à seguinte: -Imagem da janela do IPA +Imagem da janela do IPA - -Janela do alfabeto fonético internacional (IPA) + +Janela do alfabeto fonético internacional (IPA) -Se você não tiver esse tipo de letra, você poderá encontrar uma referência para um tipo de letra gratuito na secção sobre as opções de visualização. +Se você não tiver esse tipo de letra, você poderá encontrar uma referência para um tipo de letra gratuito na secção sobre as opções de visualização. -<guilabel ->Propriedades Adicionais</guilabel -> +<guilabel>Propriedades Adicionais</guilabel> -Para a maioria destes campos existem também questionários especiais. +Para a maioria destes campos existem também questionários especiais. -Imagem da janela de itens adicionais +Imagem da janela de itens adicionais - -Janela de itens adicionais + +Janela de itens adicionais -Sinónimos -Aqui você poderá introduzir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão. +Sinónimos +Aqui você poderá introduzir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão. -Antónimos -Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado. +Antónimos +Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado. -Exemplo -Para além disso, você poderá indicar aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão. +Exemplo +Para além disso, você poderá indicar aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão. -Comentário -Este é um campo opcional para guardar a informação adicional. +Comentário +Este é um campo opcional para guardar a informação adicional. -Paráfrase -Aqui você poderá encontra uma descrição por palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão. +Paráfrase +Aqui você poderá encontra uma descrição por palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão. -<guilabel ->Sugestões para uma Pergunta de Escolha Múltipla</guilabel -> +<guilabel>Sugestões para uma Pergunta de Escolha Múltipla</guilabel> -Imagem da janela de escolha múltipla +Imagem da janela de escolha múltipla - -Janela de escolha múltipla + +Janela de escolha múltipla -Se você quiser criar um questionário de escolha múltipla eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não as oferecer, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá indicar até cinco expressões diferentes para este fim. +Se você quiser criar um questionário de escolha múltipla eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não as oferecer, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá indicar até cinco expressões diferentes para este fim. -Propriedades adicionais para verbos +Propriedades adicionais para verbos -A página Conjugação só está acessível quando você tiver escolhido o verbo como tipo de palavra. +A página Conjugação só está acessível quando você tiver escolhido o verbo como tipo de palavra. -Imagem da janela de itens de verbos +Imagem da janela de itens de verbos - -Janela de itens de verbos + +Janela de itens de verbos -Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá introduzir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser seleccionado da lista. Depois de o fazer, os campos do item são actualizados respectivamente. +Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá introduzir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser seleccionado da lista. Depois de o fazer, os campos do item são actualizados respectivamente. -Dado que algumas línguas não distinguem a 3a pessoa do plural, você poderá usar a opção respectiva. +Dado que algumas línguas não distinguem a 3a pessoa do plural, você poderá usar a opção respectiva. -O Próximo procura o próximo tempo verbal com conjugações já introduzidas. +O Próximo procura o próximo tempo verbal com conjugações já introduzidas. -Propriedades adicionais para adjectivos +Propriedades adicionais para adjectivos -Poderá editar os itens da página Comparação, apenas quando tiver seleccionado o adjectivo como tipo de palavra. +Poderá editar os itens da página Comparação, apenas quando tiver seleccionado o adjectivo como tipo de palavra. -Imagem da janela de itens de comparação +Imagem da janela de itens de comparação - -Janela de item de comparação + +Janela de item de comparação -Aqui você poderá indicar as formas comparativas do adjectivo. +Aqui você poderá indicar as formas comparativas do adjectivo. -Propriedades de ou para o original - -Para algumas propriedades é possível configurar os valores do original ou para o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (= -> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (= -> para o original). +Propriedades de ou para o original + +Para algumas propriedades é possível configurar os valores do original ou para o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=> para o original). -Imagem da janela do item de/para +Imagem da janela do item de/para - -Janela do item de/para + +Janela do item de/para -Grau -Contém o grau actual desta expressão. +Grau +Contém o grau actual desta expressão. -Amigo falso -Algumas vezes existe uma palavra numa língua estrangeira que se parece com uma palavra na sua língua nativa de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de facto, isso não é verdade. -Indique essas palavras neste campo. +Amigo falso +Algumas vezes existe uma palavra numa língua estrangeira que se parece com uma palavra na sua língua nativa de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de facto, isso não é verdade. +Indique essas palavras neste campo. -Data do Último Questionário -Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá ––. -Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data actual ou repõem como nunca perguntado. -Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afectadas. +Data do Último Questionário +Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá ––. +Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data actual ou repõem como nunca perguntado. +Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afectadas. -Junto -Indica quantas vezes este item foi perguntado. +Junto +Indica quantas vezes este item foi perguntado. -Errado -Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correcta. +Errado +Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correcta. -Acoplar à janela principal +Acoplar à janela principal -Botões de acoplagem +Botões de acoplagem - -Botões de acoplagem + +Botões de acoplagem -Se você tiver de introduzir ou alterar bastantes palavras, você poderá querer colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar o ecrã total. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo (ver a imagem acima). O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho óptimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado. +Se você tiver de introduzir ou alterar bastantes palavras, você poderá querer colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar o ecrã total. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo (ver a imagem acima). O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho óptimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado. -Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores. +Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores. -Janelas de questionários +Janelas de questionários -<guilabel ->Questionário Aleatório</guilabel -> Normal +<guilabel>Questionário Aleatório</guilabel> Normal -Depois de seleccionar a opção Criar um Questionário Aleatório, a janela principal desaparece. +Depois de seleccionar a opção Criar um Questionário Aleatório, a janela principal desaparece. -Aí, todos os itens que correspondam aos seus limites actuais são colocados numa lista e mostrados por ordem aleatória na janela seguinte. +Aí, todos os itens que correspondam aos seus limites actuais são colocados numa lista e mostrados por ordem aleatória na janela seguinte. -Imagem da janela do Questionário aleatório +Imagem da janela do Questionário aleatório - -Janela do Questionário Aleatório + +Janela do Questionário Aleatório -Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá activar para lhe dar algumas sugestões. Você terá de indicar a solução no campo de texto correspondente. +Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá activar para lhe dar algumas sugestões. Você terá de indicar a solução no campo de texto correspondente. -Mostrar Tudo -Mostra a solução completa no campo de tradução. +Mostrar Tudo +Mostra a solução completa no campo de tradução. -Mostrar Mais -De cada vez que carregar no botão, irá aparecer mais um carácter da solução para lhe dar uma pequena ajuda. +Mostrar Mais +De cada vez que carregar no botão, irá aparecer mais um carácter da solução para lhe dar uma pequena ajuda. -Verificar -Compara a sua resposta com a solução correcta. De momento, a sua solução tem de de corresponder exactamente para que seja aceite. Se a resposta foi correcta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho +Verificar +Compara a sua resposta com a solução correcta. De momento, a sua solução tem de de corresponder exactamente para que seja aceite. Se a resposta foi correcta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho -Não Sei -Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá de ser reduzido. +Não Sei +Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá de ser reduzido. -Sei -Carregue neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta correctamente. Este item é então removido da lista de errados actual. +Sei +Carregue neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta correctamente. Este item é então removido da lista de errados actual. -Editar a Expressão... -Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar a janela de edição imediatamente e corrigi-lo. +Editar a Expressão... +Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar a janela de edição imediatamente e corrigi-lo. -Parar o Questionário -Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário de novo. +Parar o Questionário +Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário de novo. -No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam. - -O questionário da lição actual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição actual é mostrado por baixo do indicador de progresso. Logo que a lição actual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as opções do questionário correctamente). - -Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla Return tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: -Quando carregar em Return da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão Mostrar Mais é o botão por omissão) e faz com que o Não sei fique seleccionado também por omissão. - -Se carregar em Return da segunda vez irá sair desta janela e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta. - - -De momento, você precisa de decidir por si, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você indicou. - -Se sabia a resposta correcta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reposto no nível 1 que é o pior. +No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam. + +O questionário da lição actual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição actual é mostrado por baixo do indicador de progresso. Logo que a lição actual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as opções do questionário correctamente). + +Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla Return tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: +Quando carregar em Return da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão Mostrar Mais é o botão por omissão) e faz com que o Não sei fique seleccionado também por omissão. + +Se carregar em Return da segunda vez irá sair desta janela e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta. + + +De momento, você precisa de decidir por si, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você indicou. + +Se sabia a resposta correcta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reposto no nível 1 que é o pior. -Questionário aleatório com <guilabel ->Escolha Múltipla</guilabel -> +Questionário aleatório com <guilabel>Escolha Múltipla</guilabel> -Imagem da janela do questionário de Escolha Múltipla +Imagem da janela do questionário de Escolha Múltipla - -Janela de questionário de Escolha Múltipla + +Janela de questionário de Escolha Múltipla -Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões por ordem aleatória e você só terá de escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas. +Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões por ordem aleatória e você só terá de escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas. -Este questionário funciona de forma mais eficiente se você indicar soluções semelhantes nas páginas da janela de itens correspondentes. Para além disso, é adicionado um falso amigo, se este estiver disponível. +Este questionário funciona de forma mais eficiente se você indicar soluções semelhantes nas páginas da janela de itens correspondentes. Para além disso, é adicionado um falso amigo, se este estiver disponível. -Questionário de conjugações +Questionário de conjugações -Janela para Treinar Verbos +Janela para Treinar Verbos - -Janela para Treinar Verbos + +Janela para Treinar Verbos -Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o Aprender Nomes das Línguas Verbos. - -São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa de os conhecer a todos para ter um resultado bem-sucedido. +Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o Aprender Nomes das Línguas Verbos. + +São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa de os conhecer a todos para ter um resultado bem-sucedido. -Questionário de artigos +Questionário de artigos -Imagem da janela do questionário de artigos +Imagem da janela do questionário de artigos - -Janela de questionário de artigos + +Janela de questionário de artigos -Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o Aprender Nomes das Línguas Artigos. -Nesta janela, é perguntado o artigo do nome. - -É importante ter seleccionado o sub-tipo correcto na janela do item. +Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o Aprender Nomes das Línguas Artigos. +Nesta janela, é perguntado o artigo do nome. + +É importante ter seleccionado o sub-tipo correcto na janela do item. -Questionário de formas de comparação +Questionário de formas de comparação -Imagem da janela de formas de comparação +Imagem da janela de formas de comparação - -Janela de questionário de comparação + +Janela de questionário de comparação -Todas as expressões que contêm também as formas comparativas são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem de completar as duas restantes. +Todas as expressões que contêm também as formas comparativas são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem de completar as duas restantes. -Questionário de sinónimos, antónimos, citações e frases de exemplo. +Questionário de sinónimos, antónimos, citações e frases de exemplo. -Imagem da janela do questionário de sinónimos +Imagem da janela do questionário de sinónimos - -Janela de questionário de sinónimos + +Janela de questionário de sinónimos -Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bastante semelhantes para todos os tipos. +Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bastante semelhantes para todos os tipos. -É-lhe apresentada a expressão e você terá de indicar a propriedade adequada. O questionário por exemplo é ligeiramente diferente, dado que o &kvoctrain; usa a expressão e substitui-la por alguns pontos, pelo que este é principalmente útil quando a sua expressão é uma palavra única. +É-lhe apresentada a expressão e você terá de indicar a propriedade adequada. O questionário por exemplo é ligeiramente diferente, dado que o &kvoctrain; usa a expressão e substitui-la por alguns pontos, pelo que este é principalmente útil quando a sua expressão é uma palavra única. -Janela de <guilabel ->Estatísticas do Documento</guilabel -> +Janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel> -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Imagem das propriedades gerais do documento +Imagem das propriedades gerais do documento - -Estatísticas gerais do documento + +Estatísticas gerais do documento -Nesta página, você encontra a informação geral mais importante sobre o seu documento: +Nesta página, você encontra a informação geral mais importante sobre o seu documento: -O Nome do Ficheiro -O Título -O nome do Autor -e o número de Registos e Lições. +O Nome do Ficheiro +O Título +O nome do Autor +e o número de Registos e Lições. -Todas as línguas do dicionário +Todas as línguas do dicionário -Imagem das estatísticas por língua +Imagem das estatísticas por língua - -Estatísticas por língua + +Estatísticas por língua -Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição. +Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição. -Se carregar com o &RMB; do rato numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exactos. +Se carregar com o &RMB; do rato numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exactos. -Partilhar ficheiros e obter dicionários +Partilhar ficheiros e obter dicionários -Contribuir com os seus ficheiros para o &kvoctrain; +Contribuir com os seus ficheiros para o &kvoctrain; -Se tiver criado um ficheiro 'kvtml', envie por favor um e-mail para &Anne-Marie.Mahfouf.mail; com o ficheiro em anexo para que se coloque o ficheiro nos ficheiros KVTML contribuídos na página Web do &kde;-Edu, para que as outras pessoas possam usá-lo. +Se tiver criado um ficheiro 'kvtml', envie por favor um e-mail para &Anne-Marie.Mahfouf.mail; com o ficheiro em anexo para que se coloque o ficheiro nos ficheiros KVTML contribuídos na página Web do &kde;-Edu, para que as outras pessoas possam usá-lo. -Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa de pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extracção literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático! Os ficheiros deverão estar licenciados sob uma licença livre, a qual deverá indicar na sua mensagem de e-mail quando enviar o ficheiro. +Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa de pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extracção literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático! Os ficheiros deverão estar licenciados sob uma licença livre, a qual deverá indicar na sua mensagem de e-mail quando enviar o ficheiro. -Obter e instalar ficheiros existentes - -O &kvoctrain; vem apenas com dois ficheiros de exemplo, mas você poderá obter e instalar facilmente os ficheiros existentes com a opção FicheiroObter Vocabulários Novos..., desde que tenha uma ligação à Internet. Aparecerá então a seguinte janela: +Obter e instalar ficheiros existentes + +O &kvoctrain; vem apenas com dois ficheiros de exemplo, mas você poderá obter e instalar facilmente os ficheiros existentes com a opção FicheiroObter Vocabulários Novos..., desde que tenha uma ligação à Internet. Aparecerá então a seguinte janela: -Obter Novos Vocabulários... +Obter Novos Vocabulários... - -Obter Novos Vocabulários... + +Obter Novos Vocabulários... -Escolha o ficheiro que deseja obter. O botão de Detalhes dar-lhe-á mais detalhes sobre o conteúdo do ficheiro seleccionado. Carregue depois no botão Instalar. O ficheiro é então obtido da sua localização na Internet, gravado no seu disco rígido e aberto na janela actual do &kvoctrain;. - -Os ficheiros que transferir serão gravados na sua pasta pessoal, na pasta Vocabularies. +Escolha o ficheiro que deseja obter. O botão de Detalhes dar-lhe-á mais detalhes sobre o conteúdo do ficheiro seleccionado. Carregue depois no botão Instalar. O ficheiro é então obtido da sua localização na Internet, gravado no seu disco rígido e aberto na janela actual do &kvoctrain;. + +Os ficheiros que transferir serão gravados na sua pasta pessoal, na pasta Vocabularies. -Outros dicionários na Web +Outros dicionários na Web -Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã Spotlight-Online. -A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado spotlight2kvtml para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os ficheiros originais vêm como ficheiros DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá de gravar os ficheiros como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O StarOffice ou o kword poderão fazer isso. -O spotlight2kvtml necessita dos 3 parâmetros ficheiro, mês e ano, produzindo um ficheiro na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão kvtml: -spotlight2kvtml 0199.txt 01 99 +Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã Spotlight-Online. +A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado spotlight2kvtml para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os ficheiros originais vêm como ficheiros DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá de gravar os ficheiros como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O StarOffice ou o kword poderão fazer isso. +O spotlight2kvtml necessita dos 3 parâmetros ficheiro, mês e ano, produzindo um ficheiro na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão kvtml: +spotlight2kvtml 0199.txt 01 99 -Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os ficheiros do Langenscheidt. Este é um 'site' alemão e que contém ficheiros em várias línguas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl langen2kvtml para transformar essas listas no formato 'kvtml'. - -O langen2kvtml só precisa do nome original do ficheiro como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do ficheiro de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos. - -Ele produz um ficheiro na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão kvtml. +Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os ficheiros do Langenscheidt. Este é um 'site' alemão e que contém ficheiros em várias línguas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl langen2kvtml para transformar essas listas no formato 'kvtml'. + +O langen2kvtml só precisa do nome original do ficheiro como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do ficheiro de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos. + +Ele produz um ficheiro na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão kvtml. -Os ficheiros no formato KVTML estão disponíveis em: +Os ficheiros no formato KVTML estão disponíveis em: - + Ficheiros de Aprendizagem Contribuídos para o &kde;-Edu - + url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">Ficheiros de Aprendizagem Contribuídos para o &kde;-Edu + -Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em: +Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em: - ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz (aprox. 1035 kB) + ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz (aprox. 1035 kB) -Os dicionários do *Quick project no formato CSV mas codificados em UTF8, de modo a que você tenha todos os caracteres representados correctamente. Os ficheiros estão disponíveis na sua secção de transferências. Estes estão no formato .EXE comprimido do &Windows;, por isso terá de usar o unzip para extrair os ficheiros. +Os dicionários do *Quick project no formato CSV mas codificados em UTF8, de modo a que você tenha todos os caracteres representados correctamente. Os ficheiros estão disponíveis na sua secção de transferências. Estes estão no formato .EXE comprimido do &Windows;, por isso terá de usar o unzip para extrair os ficheiros. -Se você souber de outra fonte, por favor avise o autor para ele o incluir. +Se você souber de outra fonte, por favor avise o autor para ele o incluir. -Aplicações de tradução +Aplicações de tradução -Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as traduções em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um ficheiro de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo a carregar se o seu sistema tiver pouca memória. +Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as traduções em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um ficheiro de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo a carregar se o seu sistema tiver pouca memória. -Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes: +Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes: -kdsing (&kde;). - - steak/xsteak (consola/X). - -Ding (TCL). +kdsing (&kde;). + + steak/xsteak (consola/X). + +Ding (TCL). @@ -3359,66 +1594,31 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -Referências interessantes +Referências interessantes -Projectos semelhantes +Projectos semelhantes -Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta): +Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta): -&kwordquiz; (&kde;) - -SVT (consola) +&kwordquiz; (&kde;) + +SVT (consola) -Outras referências interessantes +Outras referências interessantes -Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;. +Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;. -&GNU; Unifont Projekt - -Projectos Educativos SEUL - -Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos - -A International Phonetic Association +&GNU; Unifont Projekt + +Projectos Educativos SEUL + +Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos + +A International Phonetic Association @@ -3426,454 +1626,135 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela Principal do &kvoctrain; +A Janela Principal do &kvoctrain; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl;N Ficheiro Novo +&Ctrl;N Ficheiro Novo -Cria um novo documento. +Cria um novo documento. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Abre um documento existente. - + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... +Abre um documento existente. + -Ficheiro Abrir um Recente... -Abre um dos documentos recentes. +Ficheiro Abrir um Recente... +Abre um dos documentos recentes. -Ficheiro Abrir um Exemplo... -Abre um dos ficheiros de exemplo que vêm com o &kvoctrain; +Ficheiro Abrir um Exemplo... +Abre um dos ficheiros de exemplo que vêm com o &kvoctrain; - &Ctrl;G Ficheiro Obter Vocabulários Novos... -Abre a janela para Obter Coisas Novas que lhe permitirá instalar novos ficheiros de vocabulários do &kde;-Edu, através da Internet. + &Ctrl;G Ficheiro Obter Vocabulários Novos... +Abre a janela para Obter Coisas Novas que lhe permitirá instalar novos ficheiros de vocabulários do &kde;-Edu, através da Internet. -Ficheiro Juntar.. -Junta outro vocabulário ao actual. -Só apenas as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo código internacional da língua igual ao seu actual. -Por isso, use sempre os códigos correctos. Isto ajuda-o a partir vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na página de opções correspondente +Ficheiro Juntar.. +Junta outro vocabulário ao actual. +Só apenas as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo código internacional da língua igual ao seu actual. +Por isso, use sempre os códigos correctos. Isto ajuda-o a partir vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na página de opções correspondente -&Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o documento. +&Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava o documento. -Ficheiro Gravar Como... -Grava o documento com um novo nome. +Ficheiro Gravar Como... +Grava o documento com um novo nome. - Ficheiro Gravar Entradas no Questionário Como... - Grava as entradas marcadas no questionário como um novo vocabulário. + Ficheiro Gravar Entradas no Questionário Como... + Grava as entradas marcadas no questionário como um novo vocabulário. -&Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Mostra a janela de impressão normal do &kde; +&Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +Mostra a janela de impressão normal do &kde; -Ficheiro Sair -Sai do &kvoctrain;. +Ficheiro Sair +Sai do &kvoctrain;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia a linha actual para a área de transferência. Os itens estão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida na janela de opções. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia a linha actual para a área de transferência. Os itens estão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida na janela de opções. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência. Os itens são divididos de acordo com o separador acima mencionado e são introduzidos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá ajustar a ordem na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência. -A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um ficheiro CSV de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma a seguir à outra. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o conteúdo da área de transferência. Os itens são divididos de acordo com o separador acima mencionado e são introduzidos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá ajustar a ordem na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência. +A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um ficheiro CSV de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma a seguir à outra. - &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Marca o vocabulário completo como seleccionado para um processamento posterior. + &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +Marca o vocabulário completo como seleccionado para um processamento posterior. -&Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar -Remove todas as marcações de selecção. +&Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar +Remove todas as marcações de selecção. - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura pelo conteúdo da área de transferência no ficheiro de vocabulário, usando o campo de procura na barra de ferramentas. + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura pelo conteúdo da área de transferência no ficheiro de vocabulário, usando o campo de procura na barra de ferramentas. -Insert Editar Adicionar Novo Registo -Adiciona uma ou mais expressões novas. Veja a tecla Insert para mais informações. +Insert Editar Adicionar Novo Registo +Adiciona uma ou mais expressões novas. Veja a tecla Insert para mais informações. -&Ctrl;Return Editar Editar a Área Seleccionada... -Edita a expressão actual. Veja a secção da tecla Enter para mais informações. +&Ctrl;Return Editar Editar a Área Seleccionada... +Edita a expressão actual. Veja a secção da tecla Enter para mais informações. -Delete Editar Remover a Área Seleccionada -Remove os itens seleccionados. Veja a tecla Delete para mais informações. +Delete Editar Remover a Área Seleccionada +Remove os itens seleccionados. Veja a tecla Delete para mais informações. @@ -3881,306 +1762,113 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -O Menu <guimenu ->Vocabulário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu> -Vocabulário Mostrar as Estatísticas -Invoca a janela de estatísticas para mostrar os factos mais importantes sobre o seu vocabulário. +Vocabulário Mostrar as Estatísticas +Invoca a janela de estatísticas para mostrar os factos mais importantes sobre o seu vocabulário. -Vocabulário Atribuir as Lições... -Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída. Eles passam a ter atribuídas novas lições. +Vocabulário Atribuir as Lições... +Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída. Eles passam a ter atribuídas novas lições. -Vocabulário Limpar -Procura pelos itens exactamente iguais (o original e todas as traduções), removendo todos menos um. +Vocabulário Limpar +Procura pelos itens exactamente iguais (o original e todas as traduções), removendo todos menos um. -Vocabulário Adicionar uma Língua -Adiciona uma nova coluna (uma nova língua). +Vocabulário Adicionar uma Língua +Adiciona uma nova coluna (uma nova língua). -Vocabulário Alterar a Língua -Muda o código da língua e o nome da coluna. +Vocabulário Alterar a Língua +Muda o código da língua e o nome da coluna. -Vocabulário Remover a Língua -Remove uma das traduções. +Vocabulário Remover a Língua +Remove uma das traduções. -Vocabulário Propriedades do Documento -Invoca a janela de propriedades do documento. +Vocabulário Propriedades do Documento +Invoca a janela de propriedades do documento. -Vocabulário Propriedades da Língua -Invoca a janela de propriedades da língua. +Vocabulário Propriedades da Língua +Invoca a janela de propriedades da língua. -O Menu <guimenu ->Aprendizagem</guimenu -> +O Menu <guimenu>Aprendizagem</guimenu> -Aprendizagem Nomes das Línguas -Mostra um submenu para cada língua com todas as janelas de questionários. É exactamente o mesmo menu que aparece com o botão do cabeçalho da tabela. +Aprendizagem Nomes das Línguas +Mostra um submenu para cada língua com todas as janelas de questionários. É exactamente o mesmo menu que aparece com o botão do cabeçalho da tabela. -Aprendizagem Continuar o Questionário -Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente. Os itens restantes irão aparecer com uma marcação a verde. +Aprendizagem Continuar o Questionário +Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente. Os itens restantes irão aparecer com uma marcação a verde. -AprendizagemContinuar a Escolha Múltipla -Continua o questionário aleatório anterior com escolha múltipla. +AprendizagemContinuar a Escolha Múltipla +Continua o questionário aleatório anterior com escolha múltipla. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a visibilidade dos botões da barra de ferramentas. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Activa ou desactiva a visibilidade dos botões da barra de ferramentas. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado que fica na parte inferior da janela. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado que fica na parte inferior da janela. -Configuração Configurar os Atalhos... -Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. +Configuração Configurar os Atalhos... +Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas -Configuração Configurar o &kvoctrain;... -Mostra a janela de configuração do &kvoctrain; +Configuração Configurar o &kvoctrain;... +Mostra a janela de configuração do &kvoctrain; @@ -4188,178 +1876,83 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Menu do Cabeçalho da Tabela +Menu do Cabeçalho da Tabela -O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela carregado durante cerca de um segundo. +O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela carregado durante cerca de um segundo. -Criar um Questionário Aleatório -Cria um questionário aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus limites. +Criar um Questionário Aleatório +Cria um questionário aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus limites. -Criar uma Escolha Múltipla -Cria um questionário de escolha múltipla aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus limites. +Criar uma Escolha Múltipla +Cria um questionário de escolha múltipla aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus limites. -Treino de Verbos -Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados. +Treino de Verbos +Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados. -Treino de Artigos -Faz um questionário com os artigos se o género dos nomes for definido. +Treino de Artigos +Faz um questionário com os artigos se o género dos nomes for definido. -Treino de Comparações -Formas de comparação dos questionários. +Treino de Comparações +Formas de comparação dos questionários. -Sinónimos -Faz um questionário de sinónimos. +Sinónimos +Faz um questionário de sinónimos. -Antónimos -Faz um questionário de antónimos. +Antónimos +Faz um questionário de antónimos. -Exemplos -Faz um questionário com exemplos. +Exemplos +Faz um questionário com exemplos. -Citações -Questionário de paráfrases. +Citações +Questionário de paráfrases. -Ordenar alfabeticamente -Ordena esta fila por ordem ascendente ou descendente, respectivamente. +Ordenar alfabeticamente +Ordena esta fila por ordem ascendente ou descendente, respectivamente. -Escolher a Língua -Escolhe uma língua para esta coluna. Se a sua língua desejada não existir ainda neste menu, você terá de a adicionar com a janela de opções. +Escolher a Língua +Escolhe uma língua para esta coluna. Se a sua língua desejada não existir ainda neste menu, você terá de a adicionar com a janela de opções. -Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. +Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. -Limpar as Notas -Repõe as propriedades de todos os itens seleccionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar. -Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afectados. +Limpar as Notas +Repõe as propriedades de todos os itens seleccionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar. +Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afectados. -Remover a Coluna -Remove esta coluna e todos os seus itens. +Remover a Coluna +Remove esta coluna e todos os seus itens. @@ -4369,104 +1962,59 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Obrigado +Obrigado -O &kvoctrain; é a primeira aplicação &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve de obter bastante código de outras aplicações. Os maiores excertos são retirados de +O &kvoctrain; é a primeira aplicação &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve de obter bastante código de outras aplicações. Os maiores excertos são retirados de -&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7) -&kontour; (leitura/gravação de &XML;). -&khexedit; (a janela acerca nas versões até à 0.7). +&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7) +&kontour; (leitura/gravação de &XML;). +&khexedit; (a janela acerca nas versões até à 0.7). -O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pela sua contribuição para o &kvoctrain;: +O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pela sua contribuição para o &kvoctrain;: -Andrea Marconi pela tradução para Italiano -Hans Kottman pela tradução para Francês -Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco -Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook +Andrea Marconi pela tradução para Italiano +Hans Kottman pela tradução para Francês +Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco +Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook -O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipa do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros. +O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipa do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros. -Copyright - -&kvoctrain; Programa com 'copyright' 1999-2003 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2004-2005 de Peter Hedlund peter@peterandlinda.com - -Documentação com 'copyright' 1999-2000 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Copyright + +&kvoctrain; Programa com 'copyright' 1999-2003 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2004-2005 de Peter Hedlund peter@peterandlinda.com + +Documentação com 'copyright' 1999-2000 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o kvoctrain +Como obter o kvoctrain &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em ftp.kde.org/pub/kde/. +Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em ftp.kde.org/pub/kde/. -O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente correr no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado correctamente, mas não é garantido. +O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente correr no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado correctamente, mas não é garantido. -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook index d11eef5cf89..6a15999ddac 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook @@ -5,117 +5,49 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -spotlight2kvtml -1 +spotlight2kvtml +1 -spotlight2kvtml -Converte uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um ficheiro de dados do &kvoctrain;. +spotlight2kvtml +Converte uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um ficheiro de dados do &kvoctrain;. -spotlight2kvtml +spotlight2kvtml -Descrição +Descrição -O spotlight2kvtml é usado para converter uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um ficheiro de dados do &kvoctrain; (*.kvtml). +O spotlight2kvtml é usado para converter uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um ficheiro de dados do &kvoctrain; (*.kvtml). -A lista de vocabulário indicada (ficheiro do Spotlight) deverá estar em texto normal (&ie;, terá de converter o documento RTF ou de Word obtido, para um ficheiro de texto normal). O nome do ficheiro de dados novo do &kvoctrain; será derivado do ficheiro indicado do Spotlight. +A lista de vocabulário indicada (ficheiro do Spotlight) deverá estar em texto normal (&ie;, terá de converter o documento RTF ou de Word obtido, para um ficheiro de texto normal). O nome do ficheiro de dados novo do &kvoctrain; será derivado do ficheiro indicado do Spotlight. -O mês e ano indicados serão usados nos nomes do título e da lição do novo ficheiro de dados do &kvoctrain;. +O mês e ano indicados serão usados nos nomes do título e da lição do novo ficheiro de dados do &kvoctrain;. -Repare que o Spotlight Online muda o formato da sua lista de vocabulário de tempos a tempos, como tal o spotlight2kvtml poderá estar desactualizado e não se comportar correctamente. +Repare que o Spotlight Online muda o formato da sua lista de vocabulário de tempos a tempos, como tal o spotlight2kvtml poderá estar desactualizado e não se comportar correctamente. -Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. +Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. -Veja Também +Veja Também -kvoctrain(1), langen2kvtml(1) +kvoctrain(1), langen2kvtml(1) -Autores - -O spotlight2kvtml foi criado por &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail;. Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +O spotlight2kvtml foi criado por &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail;. Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook index c1b00f1c414..97b20861029 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook @@ -4,341 +4,166 @@ - + ]> -O Manual do &kwordquiz; +O Manual do &kwordquiz; -Peter Hedlund
peter.hedlund@kdemail.net
+Peter Hedlund
peter.hedlund@kdemail.net
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- 2003 - 2004 - 2005 - Peter B. Hedlund + 2003 + 2004 + 2005 + Peter B. Hedlund -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-24 -0.8.1 +2006-02-24 +0.8.1 -O &kwordquiz; é um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário para o &kde;. +O &kwordquiz; é um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário para o &kde;. -KDE -tdeedu -KWordQuiz -cartão -vocabulário -língua -educação -escola -colégio -universidade +KDE +tdeedu +KWordQuiz +cartão +vocabulário +língua +educação +escola +colégio +universidade
-Introdução -O &kwordquiz; é uma ferramenta que lhe dá uma forma poderosa de dominar vocabulários novos. Poderá corresponder a uma língua ou a algum tipo de terminologia. +Introdução +O &kwordquiz; é uma ferramenta que lhe dá uma forma poderosa de dominar vocabulários novos. Poderá corresponder a uma língua ou a algum tipo de terminologia. -Fácil de usar +Fácil de usar -Com o &kwordquiz; você constrói os seus próprios documentos de vocabulário de forma simples e intuitiva. A disposição básica é uma folha de cálculo de duas colunas onde você escreve os itens do vocabulário da forma que você conhece e noutra forma que deseja aprender. Você muda os títulos das colunas para reflectir o que você está a aprender. +Com o &kwordquiz; você constrói os seus próprios documentos de vocabulário de forma simples e intuitiva. A disposição básica é uma folha de cálculo de duas colunas onde você escreve os itens do vocabulário da forma que você conhece e noutra forma que deseja aprender. Você muda os títulos das colunas para reflectir o que você está a aprender. -Modos de prática +Modos de prática -Antes de você começar um questionário, você selecciona como deseja praticar. O &kwordquiz; oferece cinco modos diferentes para tornar a prática mais eficiente. Os diferentes modos possibilitam que você percorra o seu vocabulário de forma sequencial ou aleatória numa ou em ambas as direcções. +Antes de você começar um questionário, você selecciona como deseja praticar. O &kwordquiz; oferece cinco modos diferentes para tornar a prática mais eficiente. Os diferentes modos possibilitam que você percorra o seu vocabulário de forma sequencial ou aleatória numa ou em ambas as direcções. -Tipos de questionário +Tipos de questionário -Quando você tiver introduzido o seu vocabulário e tiver seleccionado um modo, está pronto para iniciar um questionário. O documento do vocabulário é escondido durante o questionário, para que você não faça batota. Talvez queira começar com uma sessão de cartões, para que possa depois passar a um questionário de escolha ou então fazer o questionário mais difícil que é o de perguntas e respostas. Você irá saber rapidamente se acertou ou errou as respostas e terá ainda a opção de repetir as respostas erradas, melhorando ainda mais a sua eficiência de aprendizagem. Se precisar de uma ajuda extra poderá usar a função de 'dica'. +Quando você tiver introduzido o seu vocabulário e tiver seleccionado um modo, está pronto para iniciar um questionário. O documento do vocabulário é escondido durante o questionário, para que você não faça batota. Talvez queira começar com uma sessão de cartões, para que possa depois passar a um questionário de escolha ou então fazer o questionário mais difícil que é o de perguntas e respostas. Você irá saber rapidamente se acertou ou errou as respostas e terá ainda a opção de repetir as respostas erradas, melhorando ainda mais a sua eficiência de aprendizagem. Se precisar de uma ajuda extra poderá usar a função de 'dica'. -Documentos de vocabulário -O &kwordquiz; pode abrir vários tipos de dados do vocabulário. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do &kde;, como p.ex. o &kvoctrain;, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o &Windows;, os ficheiros .csv com o texto separado por vírgulas e os ficheiros .xml.gz criados pelo Pauker (http://pauker.sourceforge.net). Você poderá automaticamente combinar os vários documentos num único documento grande, se precisar de praticar, ⪚, para um exame final. -O &kwordquiz; pode abrir gravar os seus documentos de vocabulário em vários formatos diferentes. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do &kde;. Outras opções disponíveis são o formato .wql que é usado pelo WordQuiz para o &Windows;, os ficheiros .csv e os ficheiros .html. -Pode ter vários ficheiros aberto ao mesmo tempo e copiar ou mover entradas facilmente entre eles. +Documentos de vocabulário +O &kwordquiz; pode abrir vários tipos de dados do vocabulário. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do &kde;, como p.ex. o &kvoctrain;, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o &Windows;, os ficheiros .csv com o texto separado por vírgulas e os ficheiros .xml.gz criados pelo Pauker (http://pauker.sourceforge.net). Você poderá automaticamente combinar os vários documentos num único documento grande, se precisar de praticar, ⪚, para um exame final. +O &kwordquiz; pode abrir gravar os seus documentos de vocabulário em vários formatos diferentes. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do &kde;. Outras opções disponíveis são o formato .wql que é usado pelo WordQuiz para o &Windows;, os ficheiros .csv e os ficheiros .html. +Pode ter vários ficheiros aberto ao mesmo tempo e copiar ou mover entradas facilmente entre eles. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo - O Novo cria um novo documento de vocabulário + O Novo cria um novo documento de vocabulário - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... - Abre um documento de vocabulário existente. Vários documentos podem ser combinados numa lista maior. + Abre um documento de vocabulário existente. Vários documentos podem ser combinados numa lista maior. - Ficheiro Abrir um Recente + Ficheiro Abrir um Recente - Abre um documento de vocabulário existente + Abre um documento de vocabulário existente - &Ctrl;G Ficheiro Obter Vocabulários Novos + &Ctrl;G Ficheiro Obter Vocabulários Novos - Obtém vocabulários novos. + Obtém vocabulários novos. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar - Grava o documento de vocabulário activo + Grava o documento de vocabulário activo - Ficheiro Gravar Como... + Ficheiro Gravar Como... - Grava o documento de vocabulário activo com um nome diferente + Grava o documento de vocabulário activo com um nome diferente - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... - Imprime o documento do vocabulário activo. O &kwordquiz; fornece várias opções para imprimir os seus vocabulários. + Imprime o documento do vocabulário activo. O &kwordquiz; fornece várias opções para imprimir os seus vocabulários. - &Ctrl;W Ficheiro Fechar + &Ctrl;W Ficheiro Fechar - Fecha o documento de vocabulário activo + Fecha o documento de vocabulário activo - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &kwordquiz; + Sai do &kwordquiz; @@ -346,211 +171,88 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer - Anula o último comando. O nome deste item irá mudar de acordo com o que será anulado. + Anula o último comando. O nome deste item irá mudar de acordo com o que será anulado. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar - Corta o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de transferência + Corta o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de transferência - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar - Copia o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de transferência + Copia o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de transferência - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na selecção actual. Se só estiver uma célula seleccionada, o &kwordquiz; irá activar a colagem inteligente e irá calcular o espaço necessário para a colagem e irá adicionar as linhas necessárias. + Cola o conteúdo da área de transferência na selecção actual. Se só estiver uma célula seleccionada, o &kwordquiz; irá activar a colagem inteligente e irá calcular o espaço necessário para a colagem e irá adicionar as linhas necessárias. - Editar Limpar + Editar Limpar - Limpa a selecção actual + Limpa a selecção actual - &Ctrl;I Editar Inserir uma Linha + &Ctrl;I Editar Inserir uma Linha - Insere uma nova linha na selecção actual. Se a selecção se extender por mais do que uma linha, será inserido um número igual de linhas. + Insere uma nova linha na selecção actual. Se a selecção se extender por mais do que uma linha, será inserido um número igual de linhas. - &Ctrl;K Editar Remover a Linha + &Ctrl;K Editar Remover a Linha - Apaga a linha seleccionada. Se a selecção se extender por mais do que uma linha, todas as linhas seleccionadas serão removidas. + Apaga a linha seleccionada. Se a selecção se extender por mais do que uma linha, todas as linhas seleccionadas serão removidas. - &Ctrl;M Editar Marcar como Espaço + &Ctrl;M Editar Marcar como Espaço - O Marcar como Espaço marca o texto seleccionado (ou a palavra onde se encontra o cursor) como um espaço em branco para um questionário de 'Preenchimento-dos-espaços-em-branco', i.e. fica entre parêntesis. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver activada. + O Marcar como Espaço marca o texto seleccionado (ou a palavra onde se encontra o cursor) como um espaço em branco para um questionário de 'Preenchimento-dos-espaços-em-branco', i.e. fica entre parêntesis. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver activada. - Editar Desmarcar Espaços + Editar Desmarcar Espaços - O Desmarcar Espaços limpa os espaços atribuídos, i.e. são removidos os parêntesis. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver activada. + O Desmarcar Espaços limpa os espaços atribuídos, i.e. são removidos os parêntesis. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver activada. @@ -559,110 +261,43 @@ -O Menu <guimenu ->Ir Para</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir Para</guimenu> - F6 Ir Para Editor + F6 Ir Para Editor - Activa o editor do vocabulário + Activa o editor do vocabulário - F7 Ir Para Cartão + F7 Ir Para Cartão - Inicia uma sessão de cartões + Inicia uma sessão de cartões - F8 Ir Para Escolha Múltipla + F8 Ir Para Escolha Múltipla - Inicia um questionário de escolha múltipla + Inicia um questionário de escolha múltipla - F9 Ir Para Pergunta e Resposta + F9 Ir Para Pergunta e Resposta - Inicia um questionário de perguntas & respostas + Inicia um questionário de perguntas & respostas @@ -670,52 +305,25 @@ -O Menu <guimenu ->Vocabulário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu> - &Ctrl;L Vocabulário Títulos das Colunas... + &Ctrl;L Vocabulário Títulos das Colunas... - Define os títulos das duas colunas do vocabulário. Mostra uma janela para tal. + Define os títulos das duas colunas do vocabulário. Mostra uma janela para tal. - Vocabulário Tipo de Letra... + Vocabulário Tipo de Letra... - Muda o tipo de letra usado para mostrar o vocabulário. Se você estiver numa sessão de cartões, o tipo de letra usado para mostrar o cartão será alterado. Mostra a janela de selecção de tipos de letra normal do &kde;. + Muda o tipo de letra usado para mostrar o vocabulário. Se você estiver numa sessão de cartões, o tipo de letra usado para mostrar o cartão será alterado. Mostra a janela de selecção de tipos de letra normal do &kde;. @@ -723,81 +331,43 @@ - &Ctrl;C + &Ctrl;C - Vocabulary - Special Characters... + Vocabulary + Special Characters... - Select a special character for insertion in the vocabulary. Displays a dialog. + Select a special character for insertion in the vocabulary. Displays a dialog. - --> + --> - Vocabulário Linhas/Colunas... + Vocabulário Linhas/Colunas... - Indica o número de linhas do vocabulário ou define a altura das linhas seleccionadas ou ainda a largura das colunas seleccionadas. Mostra uma janela para tal. + Indica o número de linhas do vocabulário ou define a altura das linhas seleccionadas ou ainda a largura das colunas seleccionadas. Mostra uma janela para tal. - Vocabulário Ordenar... + Vocabulário Ordenar... - Ordena os itens do vocabulário. Mostra uma janela para tal. + Ordena os itens do vocabulário. Mostra uma janela para tal. - Vocabulário Baralhar + Vocabulário Baralhar - Baralha os itens do vocabulário numa ordem aleatória + Baralha os itens do vocabulário numa ordem aleatória @@ -805,88 +375,53 @@ -O Menu <guimenu ->Modo</guimenu -> -O menu oferece cinco modos diferentes para o questionário. -Lembre-se que os nomes dos menus irão mudar para reflectir os títulos das colunas no documento de vocabulário activo. O modo precisa de ser seleccionado antes de se começar um questionário. O modo seleccionado aplicar-se-á aos Cartões, à Escolha Múltipla e às Perguntas e Respostas. +O Menu <guimenu>Modo</guimenu> +O menu oferece cinco modos diferentes para o questionário. +Lembre-se que os nomes dos menus irão mudar para reflectir os títulos das colunas no documento de vocabulário activo. O modo precisa de ser seleccionado antes de se começar um questionário. O modo seleccionado aplicar-se-á aos Cartões, à Escolha Múltipla e às Perguntas e Respostas. - Modo Coluna 1 -> Coluna 2 por Ordem + Modo Coluna 1 -> Coluna 2 por Ordem - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito pela ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito pela ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. - Modo Coluna 2 -> Coluna 1 por Ordem + Modo Coluna 2 -> Coluna 1 por Ordem - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito pela ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito pela ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. - Modo Coluna 1 -> Coluna 2 Aleatoriamente + Modo Coluna 1 -> Coluna 2 Aleatoriamente - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. - Modo Coluna 2 -> Coluna 1 Aleatoriamente + Modo Coluna 2 -> Coluna 1 Aleatoriamente - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. - Modo Coluna 1 <-> Coluna 2 Aleatoriamente + Modo Coluna 1 <-> Coluna 2 Aleatoriamente - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 ou da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da outra coluna. Isto será feito de forma aleatória para o item e para a coluna, mas cada combinação possível só aparece uma vez. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 ou da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da outra coluna. Isto será feito de forma aleatória para o item e para a coluna, mas cada combinação possível só aparece uma vez. @@ -894,154 +429,61 @@ -O Menu <guimenu ->Questionário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Questionário</guimenu> - Return Questionário Verificar + Return Questionário Verificar - Verifica se a sua resposta está correcta + Verifica se a sua resposta está correcta - K Questionário Eu sei + K Questionário Eu sei - Conta como correcta durante uma sessão de cartões. + Conta como correcta durante uma sessão de cartões. - D Questionário Não Sei + D Questionário Não Sei - Conta como um erro numa sessão de cartões. Você poderá repetir mais tarde estes cartões se seleccionar QuestionárioRepetir Erros. + Conta como um erro numa sessão de cartões. Você poderá repetir mais tarde estes cartões se seleccionar QuestionárioRepetir Erros. - &Ctrl;H Questionário Dica + &Ctrl;H Questionário Dica - Obtém a próxima letra correcta numa sessão de Perguntas e Respostas. + Obtém a próxima letra correcta numa sessão de Perguntas e Respostas. - &Ctrl;R Questionário Reiniciar + &Ctrl;R Questionário Reiniciar - Reinicia a sessão do início. Irá limpar as pontuações. + Reinicia a sessão do início. Irá limpar as pontuações. - &Ctrl;E Questionário Repetir Erros + &Ctrl;E Questionário Repetir Erros - Repete as perguntas que você tenha respondido incorrectamente. Torna-se disponível logo que você tenha respondido uma vez a todas as perguntas. + Repete as perguntas que você tenha respondido incorrectamente. Torna-se disponível logo que você tenha respondido uma vez a todas as perguntas. @@ -1049,172 +491,87 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - Configuração Barras de Ferramentas Barra Principal (KWordQuiz) + Configuração Barras de Ferramentas Barra Principal (KWordQuiz) - Activa ou desactiva a Barra Principal + Activa ou desactiva a Barra Principal - Configuração Barras de Ferramentas Ir Para (KWordQuiz) + Configuração Barras de Ferramentas Ir Para (KWordQuiz) - Activa ou desactiva a barra Ir Para + Activa ou desactiva a barra Ir Para - Configuração Barras de Ferramentas Ir Para (KWordQuiz) + Configuração Barras de Ferramentas Ir Para (KWordQuiz) - Activa ou desactiva a Barra Principal + Activa ou desactiva a Barra Principal - Configuração Barras de Ferramentas Caracteres Especiais (KWordQuiz) + Configuração Barras de Ferramentas Caracteres Especiais (KWordQuiz) - Activa ou desactiva a barra de Caracteres Especiais + Activa ou desactiva a barra de Caracteres Especiais - Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado + Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado - Comutar a Barra de Estado + Comutar a Barra de Estado - Configuração Configurar os Atalhos... + Configuração Configurar os Atalhos... - Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. + Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. - Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... + Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... - Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas + Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas - Configuração Configurar as Notificações... + Configuração Configurar as Notificações... - Configura as notificações para certos eventos do &kwordquiz; + Configura as notificações para certos eventos do &kwordquiz; - Configuração Configurar o &kwordquiz;... + Configuração Configurar o &kwordquiz;... - Configura as opções para o editor de vocabulários e para os questionários. Mostra uma janela para tal. + Configura as opções para o editor de vocabulários e para os questionários. Mostra uma janela para tal. @@ -1222,471 +579,236 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -O Editor de Vocabulário +O Editor de Vocabulário -A área do documento do vocabulário tem a aparência de uma grelha de uma folha de cálculo. A grelha consiste em células organizadas em duas colunas e num conjunto de linhas. Cada coluna e linha tem um cabeçalho. Os cabeçalhos das colunas são usados para indicar os títulos do documento do vocabulário. Estes podem ser configurados se seleccionar a opção VocabulárioTítulos das Colunas.... Os cabeçalhos das linhas numeram-nas consecutivamente. -Você pode carregar numa célula da grelha para a tornar activa. Você pode seleccionar várias células para copiar ou para editar se arrastar o cursor do rato por cima delas, mantendo o botão esquerdo do rato em baixo. Para seleccionar colunas ou linhas inteiras, carregue nos cabeçalhos. +A área do documento do vocabulário tem a aparência de uma grelha de uma folha de cálculo. A grelha consiste em células organizadas em duas colunas e num conjunto de linhas. Cada coluna e linha tem um cabeçalho. Os cabeçalhos das colunas são usados para indicar os títulos do documento do vocabulário. Estes podem ser configurados se seleccionar a opção VocabulárioTítulos das Colunas.... Os cabeçalhos das linhas numeram-nas consecutivamente. +Você pode carregar numa célula da grelha para a tornar activa. Você pode seleccionar várias células para copiar ou para editar se arrastar o cursor do rato por cima delas, mantendo o botão esquerdo do rato em baixo. Para seleccionar colunas ou linhas inteiras, carregue nos cabeçalhos. - O Editor de Vocabulários + O Editor de Vocabulários - O Editor de Vocabulários + O Editor de Vocabulários -No documento, você cria um vocabulário com pares de itens nas duas colunas. Você poderá introduzir texto na célula activa se começar a escrever. A célula irá estar agora no modo de edição e você poderá seleccionar todo ou parte do texto. Você também poderá editar uma célula se fizer duplo-click ou se carregar em F2 e fazer as alterações directamente na célula. -Quando você tiver acabado de escrever um item, carregue na tecla Return para passar a próxima célula a ficar activa. Aí, é fácil escrever rapidamente vários itens. Você poderá personalizar este comportamento se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kwordquiz;.... Quando chegar à última linha da grelha, irá aparecer uma nova linha se você carregar em Return, de modo a que você continue simplesmente a escrever. Quando uma janela é criada, tem 50 linhas, mas não existe de facto nenhum limite para o número de linhas que você pode ter num documento. +No documento, você cria um vocabulário com pares de itens nas duas colunas. Você poderá introduzir texto na célula activa se começar a escrever. A célula irá estar agora no modo de edição e você poderá seleccionar todo ou parte do texto. Você também poderá editar uma célula se fizer duplo-click ou se carregar em F2 e fazer as alterações directamente na célula. +Quando você tiver acabado de escrever um item, carregue na tecla Return para passar a próxima célula a ficar activa. Aí, é fácil escrever rapidamente vários itens. Você poderá personalizar este comportamento se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kwordquiz;.... Quando chegar à última linha da grelha, irá aparecer uma nova linha se você carregar em Return, de modo a que você continue simplesmente a escrever. Quando uma janela é criada, tem 50 linhas, mas não existe de facto nenhum limite para o número de linhas que você pode ter num documento. -Sessão de Cartões - -Seleccione Ir paraCartão para iniciar uma sessão de cartões nos itens do documento do vocabulário activo. O modo seleccionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, esta será reiniciada. - -Se você estiver a trabalhar com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço disponível. O tamanho da letra irá também influenciar quanto irá caber nas diferentes partes da janela. Se seleccionar VocabulárioTipo de Letra, você poderá indicar qual o tipo de letra para os cartões. +Sessão de Cartões + +Seleccione Ir paraCartão para iniciar uma sessão de cartões nos itens do documento do vocabulário activo. O modo seleccionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, esta será reiniciada. + +Se você estiver a trabalhar com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço disponível. O tamanho da letra irá também influenciar quanto irá caber nas diferentes partes da janela. Se seleccionar VocabulárioTipo de Letra, você poderá indicar qual o tipo de letra para os cartões. - Sessão de Cartões + Sessão de Cartões - Sessão de Cartões + Sessão de Cartões -Inicialmente é mostrada a face frontal do cartão. Use o QuestionárioVerificar para ver o outro lado. -Para passar para o próximo cartão, tanto poderá seleccionar o QuestionárioEu Sei para contar o cartão como correcto ou o QuestionárioNão Sei para contar como incorrecto. -Seleccione o QuestionárioRepetir Erros para repetir os cartões que você contou como incorrectos. -Seleccione o QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão outra vez do início. Se estiver a usar um modo aleatório, os cartões serão baralhados de novo. -As secções de pontuação no fundo do ecrã contam o número de cartões, o número de cartões que você viu, o número de cartões correctos e o de incorrectos. +Inicialmente é mostrada a face frontal do cartão. Use o QuestionárioVerificar para ver o outro lado. +Para passar para o próximo cartão, tanto poderá seleccionar o QuestionárioEu Sei para contar o cartão como correcto ou o QuestionárioNão Sei para contar como incorrecto. +Seleccione o QuestionárioRepetir Erros para repetir os cartões que você contou como incorrectos. +Seleccione o QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão outra vez do início. Se estiver a usar um modo aleatório, os cartões serão baralhados de novo. +As secções de pontuação no fundo do ecrã contam o número de cartões, o número de cartões que você viu, o número de cartões correctos e o de incorrectos. -Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por omissão. +Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por omissão. -Sessão de Escolha Múltipla - -Seleccione Ir paraEscolha Múltipla para iniciar um questionário de escolha múltipla nos itens do documento de vocabulário activo. O modo seleccionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, esta será reiniciada. -Se você estiver a trabalhar com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (seleccionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. -No exemplo em baixo, o utilizador indicou uma resposta errada à pergunta anterior. Ele está prestes a responder à próxima pergunta. +Sessão de Escolha Múltipla + +Seleccione Ir paraEscolha Múltipla para iniciar um questionário de escolha múltipla nos itens do documento de vocabulário activo. O modo seleccionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, esta será reiniciada. +Se você estiver a trabalhar com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (seleccionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. +No exemplo em baixo, o utilizador indicou uma resposta errada à pergunta anterior. Ele está prestes a responder à próxima pergunta. - Sessão de Escolha Múltipla + Sessão de Escolha Múltipla - Sessão de Escolha Múltipla + Sessão de Escolha Múltipla -As suas escolhas são mostradas em cima e à esquerda. Seleccione a que pensa que está correcta. Use o QuestionárioVerificar para ver se a resposta está correcta. Se tiver activado o modo automático no ConfiguraçãoConfigurar o &kwordquiz;..., a sua selecção é validada imediatamente. -A pergunta anterior é mostrada por baixo da actual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorrectamente, é mostrada a resposta correcta. -Seleccione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorrectamente. -Seleccione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio de novo. Se você estiver a usar um modo aleatório, as perguntas serão baralhadas de novo. -As secções de pontuação no fundo do ecrã mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas correctas e de incorrectas. +As suas escolhas são mostradas em cima e à esquerda. Seleccione a que pensa que está correcta. Use o QuestionárioVerificar para ver se a resposta está correcta. Se tiver activado o modo automático no ConfiguraçãoConfigurar o &kwordquiz;..., a sua selecção é validada imediatamente. +A pergunta anterior é mostrada por baixo da actual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorrectamente, é mostrada a resposta correcta. +Seleccione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorrectamente. +Seleccione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio de novo. Se você estiver a usar um modo aleatório, as perguntas serão baralhadas de novo. +As secções de pontuação no fundo do ecrã mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas correctas e de incorrectas. -Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por omissão. +Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por omissão. -Sessão de Perguntas e Respostas -Seleccione Ir paraPerguntas & Respostas para iniciar uma sessão de perguntas e respostas sobre os itens do vocabulário activo. O modo seleccionado no menu Modo será o usado. Se mudar de modo durante uma sessão, esta será reiniciada. -Se você estiver a trabalhar com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (seleccionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. -No exemplo em baixo, o utilizador deu uma resposta correcta à pergunta anterior (para ver como é que são tratadas as respostas incorrectas, veja o capítulo Escolha Múltipla). Ele está prestes a responder à próxima pergunta. +Sessão de Perguntas e Respostas +Seleccione Ir paraPerguntas & Respostas para iniciar uma sessão de perguntas e respostas sobre os itens do vocabulário activo. O modo seleccionado no menu Modo será o usado. Se mudar de modo durante uma sessão, esta será reiniciada. +Se você estiver a trabalhar com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (seleccionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. +No exemplo em baixo, o utilizador deu uma resposta correcta à pergunta anterior (para ver como é que são tratadas as respostas incorrectas, veja o capítulo Escolha Múltipla). Ele está prestes a responder à próxima pergunta. - Sessão de Perguntas e Respostas + Sessão de Perguntas e Respostas - Sessão de Perguntas e Respostas + Sessão de Perguntas e Respostas -A sua pergunta é mostrada acima e à esquerda. Escreva a sua resposta no campo de edição. Use o QuestionárioVerificar ou a tecla Enter para ver se a resposta está correcta. -A pergunta anterior é mostrada por baixo da actual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorrectamente, é mostrada a resposta correcta. -Seleccione a opção QuestionárioDica para obter a próxima letra correcta da resposta. Na opção ConfiguraçãoConfigurar o &kwordquiz;..., você poderá indicar que as respostas onde você usar a função de dica contarão sempre como incorrectas. -Seleccione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorrectamente. -Seleccione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio de novo. Se você estiver a usar um modo aleatório, as perguntas serão baralhadas de novo. -As secções de pontuação no fundo do ecrã mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas correctas e de incorrectas. +A sua pergunta é mostrada acima e à esquerda. Escreva a sua resposta no campo de edição. Use o QuestionárioVerificar ou a tecla Enter para ver se a resposta está correcta. +A pergunta anterior é mostrada por baixo da actual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorrectamente, é mostrada a resposta correcta. +Seleccione a opção QuestionárioDica para obter a próxima letra correcta da resposta. Na opção ConfiguraçãoConfigurar o &kwordquiz;..., você poderá indicar que as respostas onde você usar a função de dica contarão sempre como incorrectas. +Seleccione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorrectamente. +Seleccione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio de novo. Se você estiver a usar um modo aleatório, as perguntas serão baralhadas de novo. +As secções de pontuação no fundo do ecrã mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas correctas e de incorrectas. -Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por omissão. +Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por omissão. -Preencher-espaços-em-branco +Preencher-espaços-em-branco -O 'Preencher-espaços-em-branco' é uma forma poderosa de praticar no &kwordquiz;. É um tipo especial de perguntas e respostas que precisa de ser descrito com maior detalhe. Para poder usar esta funcionalidade, devê-la-á activar na janela de configuração. +O 'Preencher-espaços-em-branco' é uma forma poderosa de praticar no &kwordquiz;. É um tipo especial de perguntas e respostas que precisa de ser descrito com maior detalhe. Para poder usar esta funcionalidade, devê-la-á activar na janela de configuração. -Considere a tabela seguinte. Poderia ser um vocabulário no &kwordquiz;: +Considere a tabela seguinte. Poderia ser um vocabulário no &kwordquiz;: - + -Inglês -Alemão +Inglês +Alemão -1 -Nós possuímos um computador -Wir besitzen einen Computer +1 +Nós possuímos um computador +Wir besitzen einen Computer -2 -Nós possuímos um computador -Wir [besitzen] einen Computer +2 +Nós possuímos um computador +Wir [besitzen] einen Computer -3 -Nós possuímos um computador -Wir [besitzen einen] Computer +3 +Nós possuímos um computador +Wir [besitzen einen] Computer -4 -Nós possuímos um computador -Wir [besitzen] einen [Computer] +4 +Nós possuímos um computador +Wir [besitzen] einen [Computer] -O factor importante a notar é o posicionamento dos parêntesis rectos. Eles indicam ao &kwordquiz; como é que o questionário deverá ser feito. -Na 1. não existem parêntesis. Assumindo que o Português é a pergunta e o Alemão a resposta, você teria de dar a expressão completa 'Wir besitzen einen Computer' como resposta correcta. -Na 2. o &kwordquiz; iria mostra a pergunta mas também 'Wir ........ einen Computer'. Para uma resposta correcta é suficiente escrever 'besitzen'. -O 3. mostra que um espaço em branco pode consistir em mais do que uma palavra. A resposta correcta é 'besitzen einen'. -Na 4. existem dois espaços em branco separados. Para indicar isso na resposta, você teria de escrever 'besitzen; Computer', i.e, separar os espaços em branco com ponto-e-vírgula para obter uma resposta correcta. -Os espaços em branco marcados só são relevantes se aparecerem na resposta. Caso contrário, os parêntesis rectos são ignorados. Para além disso, os parêntesis não têm efeito nos questionários de escolha múltipla. Para simplificar a criação de vocabulários para 'Preencher-Espaços-em-Branco' existem comandos da barra de ferramentas e do menu para marcar e desmarcar os mesmos espaços em branco. Claro que você poderá simplesmente escrever os parêntesis rectos. O &kwordquiz; irá verificar a sintaxe. Se o texto aparecer a vermelho, há algo de errado com os parêntesis e, por isso, o questionário não poderá ter início. -As funcionalidades de 'Preencher-Espaços-em-Branco' poderão ser activadas ou desactivas na janela de Opções. Se as desactivar irá tornar possível o uso de tipos de letra que irão mapear os outros caracteres para as posições dos parêntesis. Irá também aumentar um pouco a performance. +O factor importante a notar é o posicionamento dos parêntesis rectos. Eles indicam ao &kwordquiz; como é que o questionário deverá ser feito. +Na 1. não existem parêntesis. Assumindo que o Português é a pergunta e o Alemão a resposta, você teria de dar a expressão completa 'Wir besitzen einen Computer' como resposta correcta. +Na 2. o &kwordquiz; iria mostra a pergunta mas também 'Wir ........ einen Computer'. Para uma resposta correcta é suficiente escrever 'besitzen'. +O 3. mostra que um espaço em branco pode consistir em mais do que uma palavra. A resposta correcta é 'besitzen einen'. +Na 4. existem dois espaços em branco separados. Para indicar isso na resposta, você teria de escrever 'besitzen; Computer', i.e, separar os espaços em branco com ponto-e-vírgula para obter uma resposta correcta. +Os espaços em branco marcados só são relevantes se aparecerem na resposta. Caso contrário, os parêntesis rectos são ignorados. Para além disso, os parêntesis não têm efeito nos questionários de escolha múltipla. Para simplificar a criação de vocabulários para 'Preencher-Espaços-em-Branco' existem comandos da barra de ferramentas e do menu para marcar e desmarcar os mesmos espaços em branco. Claro que você poderá simplesmente escrever os parêntesis rectos. O &kwordquiz; irá verificar a sintaxe. Se o texto aparecer a vermelho, há algo de errado com os parêntesis e, por isso, o questionário não poderá ter início. +As funcionalidades de 'Preencher-Espaços-em-Branco' poderão ser activadas ou desactivas na janela de Opções. Se as desactivar irá tornar possível o uso de tipos de letra que irão mapear os outros caracteres para as posições dos parêntesis. Irá também aumentar um pouco a performance. -Impressão -O &kwordquiz; oferece a possibilidade de imprimir os documentos dos vocabulários de várias formas diferentes. Ao seleccionar o FicheiroImprimir..., é-lhe apresentada a janela normal de impressão do &kde;. Para obter o acesso às funcionalidades especiais do &kwordquiz;, você precisa de carregar no Opções>> para ver a página de Opções do Vocabulário. Nesta página, poderá optar por imprimir o documento como uma lista de vocabulário (&ie;, tal como é mostrado no editor), como um exame de vocabulário ou como cartões. +Impressão +O &kwordquiz; oferece a possibilidade de imprimir os documentos dos vocabulários de várias formas diferentes. Ao seleccionar o FicheiroImprimir..., é-lhe apresentada a janela normal de impressão do &kde;. Para obter o acesso às funcionalidades especiais do &kwordquiz;, você precisa de carregar no Opções>> para ver a página de Opções do Vocabulário. Nesta página, poderá optar por imprimir o documento como uma lista de vocabulário (&ie;, tal como é mostrado no editor), como um exame de vocabulário ou como cartões. - Opções de Impressão do Vocabulário + Opções de Impressão do Vocabulário - Opções de Impressão do Vocabulário + Opções de Impressão do Vocabulário -Lista de vocabulário -O vocabulário será impresso tal como é mostrado no editor. Isto inclui o tipo de letra, as alturas de cada linha e as larguras das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. +Lista de vocabulário +O vocabulário será impresso tal como é mostrado no editor. Isto inclui o tipo de letra, as alturas de cada linha e as larguras das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. - Imprimir a Lista do Vocabulário + Imprimir a Lista do Vocabulário - Imprimir a Lista do Vocabulário + Imprimir a Lista do Vocabulário -Exame de vocabulário -O vocabulário será impresso tal como aparece no editor, excepto que a coluna direita será deixada em branco e é adicionada uma terceira coluna para a classificação. As configurações usadas incluem o tipo de letra, as alturas das linhas e as larguras das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. +Exame de vocabulário +O vocabulário será impresso tal como aparece no editor, excepto que a coluna direita será deixada em branco e é adicionada uma terceira coluna para a classificação. As configurações usadas incluem o tipo de letra, as alturas das linhas e as larguras das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. - Imprimir o Exame do Vocabulário + Imprimir o Exame do Vocabulário - Imprimir o Exame do Vocabulário + Imprimir o Exame do Vocabulário -Cartão -São impressos dois cartões de 12,7 x 7,62 cm por página. Os cartões serão sempre impressos em formato paisagem. +Cartão +São impressos dois cartões de 12,7 x 7,62 cm por página. Os cartões serão sempre impressos em formato paisagem. - Imprimir Cartões + Imprimir Cartões - Imprimir Cartões + Imprimir Cartões @@ -1694,298 +816,163 @@ -Janelas +Janelas -Configurar o Editor +Configurar o Editor - Configurar o Editor + Configurar o Editor - Configurar o Editor + Configurar o Editor -Você poderá configurar o comportamento da tecla Enter ao trabalhar com o editor. -Você pode também seleccionar se as funções para Preencher-Espaços-em-Branco deverão ser activadas. Se as desactivar, irá aumentar um pouco a performance. -Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. +Você poderá configurar o comportamento da tecla Enter ao trabalhar com o editor. +Você pode também seleccionar se as funções para Preencher-Espaços-em-Branco deverão ser activadas. Se as desactivar, irá aumentar um pouco a performance. +Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. -Configurar o Questionário +Configurar o Questionário - Configurar o Questionário + Configurar o Questionário - Configurar o Questionário + Configurar o Questionário -Para as sessões de cartões, você poderá seleccionar se os cartões deverão ser virados automaticamente e se deverão ser contactos como certos ou errados. Indique um tempo-limite em segundos para a apresentação automática. -Para as sessões de escolha múltipla, você poderá seleccionar se a sua escolha deverá ser validada automaticamente ou se tem de escolher primeiro a opção QuestionárioVerificar. -Para as sessões de perguntas e respostas, você poderá seleccionar as as perguntas onde você usar a opção QuestionárioDica deverão ser contadas como incorrectas. -Para todas as sessões, você poderá seleccionar se as pontuações deverão ser dadas como percentagens ou como números absolutos. -Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. +Para as sessões de cartões, você poderá seleccionar se os cartões deverão ser virados automaticamente e se deverão ser contactos como certos ou errados. Indique um tempo-limite em segundos para a apresentação automática. +Para as sessões de escolha múltipla, você poderá seleccionar se a sua escolha deverá ser validada automaticamente ou se tem de escolher primeiro a opção QuestionárioVerificar. +Para as sessões de perguntas e respostas, você poderá seleccionar as as perguntas onde você usar a opção QuestionárioDica deverão ser contadas como incorrectas. +Para todas as sessões, você poderá seleccionar se as pontuações deverão ser dadas como percentagens ou como números absolutos. +Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. -Configurar os Caracteres Especiais +Configurar os Caracteres Especiais - Configurar os Caracteres Especiais + Configurar os Caracteres Especiais - Configurar os Caracteres Especiais + Configurar os Caracteres Especiais -Para as sessões de cartões, poderá escolher o Tipo de Letra: e as cores do texto, dos cartões e das molduras. Carregue no botão Inverter para mudar entre a face Dianteira ou a Traseira dos cartões. -Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. +Para as sessões de cartões, poderá escolher o Tipo de Letra: e as cores do texto, dos cartões e das molduras. Carregue no botão Inverter para mudar entre a face Dianteira ou a Traseira dos cartões. +Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. -Configurar os Caracteres Especiais +Configurar os Caracteres Especiais - Configurar os Caracteres Especiais + Configurar os Caracteres Especiais - Configurar os Caracteres Especiais + Configurar os Caracteres Especiais -Estão disponíveis nove acções configuráveis para inserir caracteres especiais no vocabulário. Seleccione uma das acções da lista e carregue então em Carácter... para seleccionar um carácter para essa acção. Uma antevisão maior do carácter actual é mostrada. -Pode mudar o atalho de teclado associado com cada acção se seleccionar ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... - -Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. +Estão disponíveis nove acções configuráveis para inserir caracteres especiais no vocabulário. Seleccione uma das acções da lista e carregue então em Carácter... para seleccionar um carácter para essa acção. Uma antevisão maior do carácter actual é mostrada. +Pode mudar o atalho de teclado associado com cada acção se seleccionar ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... + +Seleccione as Predefinições para repor todas as configurações nos seus valores por omissão. Seleccione o Aplicar para efectivar as suas alterações sem fechar a janela. Seleccione o OK para confirmar as suas alterações e fechar a janela. Seleccione Cancelar para fechar a janela sem fazer qualquer alteração. -Títulos de Coluna +Títulos de Coluna - Títulos de Coluna + Títulos de Coluna - Títulos de Coluna + Títulos de Coluna -Use esta janela para definir os títulos das colunas do vocabulário. Seleccione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para as ignorar. +Use esta janela para definir os títulos das colunas do vocabulário. Seleccione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para as ignorar. -Caracteres Especiais +Caracteres Especiais - Caracteres Especiais + Caracteres Especiais - Caracteres Especiais + Caracteres Especiais -Use esta janela para seleccionar os caracteres especiais que desejar associar com a acção actual do carácter especial. +Use esta janela para seleccionar os caracteres especiais que desejar associar com a acção actual do carácter especial. -Linhas/Colunas +Linhas/Colunas - Linhas/Colunas + Linhas/Colunas - Linhas/Colunas + Linhas/Colunas -Use esta janela para indicar o número de linhas que deseja no vocabulário. Você também poderá ajustar a largura (em pixels) das colunas seleccionadas e a altura (em pixels) das linhas seleccionadas. Seleccione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para as ignorar. +Use esta janela para indicar o número de linhas que deseja no vocabulário. Você também poderá ajustar a largura (em pixels) das colunas seleccionadas e a altura (em pixels) das linhas seleccionadas. Seleccione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para as ignorar. -Se indicar um número de linhas menor do que existe actualmente no vocabulário, poderá conduzir à perda de dados. +Se indicar um número de linhas menor do que existe actualmente no vocabulário, poderá conduzir à perda de dados. -Ordenar +Ordenar - Ordenar + Ordenar - Ordenar + Ordenar -Use esta janela para ordenar o vocabulário alfabeticamente. Você poderá indicar se a ordenação deverá ser feita com base na coluna esquerda (Português, neste exemplo) ou direita (Inglês, neste exemplo) e se deverá ser feita por ordem ascendente ou descendente. Seleccione OK para fazer a ordenação ou Cancelar para deixar o vocabulário inalterado. +Use esta janela para ordenar o vocabulário alfabeticamente. Você poderá indicar se a ordenação deverá ser feita com base na coluna esquerda (Português, neste exemplo) ou direita (Inglês, neste exemplo) e se deverá ser feita por ordem ascendente ou descendente. Seleccione OK para fazer a ordenação ou Cancelar para deixar o vocabulário inalterado. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - Posso combinar vários vocabulários num só? + Posso combinar vários vocabulários num só? - Sim, quando você seleccionar FicheiroAbrir..., você poderá seleccionar mais do que um ficheiro na janela. Por omissão, eles serão abertos em janelas separadas mas, se você seleccionar a opção Juntar os ficheiros seleccionados numa lista, então os dados de todos os ficheiros serão combinados numa lista nova. + Sim, quando você seleccionar FicheiroAbrir..., você poderá seleccionar mais do que um ficheiro na janela. Por omissão, eles serão abertos em janelas separadas mas, se você seleccionar a opção Juntar os ficheiros seleccionados numa lista, então os dados de todos os ficheiros serão combinados numa lista nova. @@ -1994,40 +981,25 @@ -Créditos e Licença - -&kwordquiz; -Programa com 'copyright' 2003-2004 de Peter B. Hedlund peter.hedlund@kdemail.net - -Documentação com 'copyright' 2003-2004 de Peter B. Hedlund peter.hedlund@kdemail.net - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kwordquiz; +Programa com 'copyright' 2003-2004 de Peter B. Hedlund peter.hedlund@kdemail.net + +Documentação com 'copyright' 2003-2004 de Peter B. Hedlund peter.hedlund@kdemail.net + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kwordquiz; +Como obter o &kwordquiz; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/index.docbook index b46529bee56..4320c9b0029 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/index.docbook @@ -9,479 +9,199 @@ -O Manual do &atlantik; +O Manual do &atlantik; -Rob Kaper
kaper@kde.org
+Rob Kaper
kaper@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -20022004 -&Rob.Kaper; +20022004 +&Rob.Kaper; -2005-12-10 -0.7.5 +2005-12-10 +0.7.5 -&atlantik; é um cliente do &kde; para jogar jogos de tabuleiro do tipo do Monopoly na rede monopd. +&atlantik; é um cliente do &kde; para jogar jogos de tabuleiro do tipo do Monopoly na rede monopd. -KDE -tdegames -Atlantik -monopd +KDE +tdegames +Atlantik +monopd
-Introdução +Introdução -O objectivo do jogo de tabuleiro &atlantik; é adquirir terrenos nas grandes cidades dos Estados Unidos e da Europa, sendo um viajante transatlântico. Para ganhar o jogo, os jogadores deverão melhorar os terrenos monopolizados, com a esperança de levar os outros jogadores à bancarrota. +O objectivo do jogo de tabuleiro &atlantik; é adquirir terrenos nas grandes cidades dos Estados Unidos e da Europa, sendo um viajante transatlântico. Para ganhar o jogo, os jogadores deverão melhorar os terrenos monopolizados, com a esperança de levar os outros jogadores à bancarrota. -Todos os modos do jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona como o jogo de tabuleiro famoso que é o Monopólio. +Todos os modos do jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona como o jogo de tabuleiro famoso que é o Monopólio. -Ligar ao Servidor +Ligar ao Servidor -O &atlantik; necessita de um servidor do jogo ao qual ligar-se. Se o utilizador tiver uma ligação à Internet, poderá pedir uma lista dos servidores públicos na Internet e não irá necessitar de 'software' adicional. Se optar por jogar o &atlantik; localmente, numa LAN ou num servidor privado da Internet, poderá indicar o nome da máquina e do porto ao qual se ligar. Neste caso, o utilizador irá precisar de ter o programa-servidor monopd instalado e a correr na máquina à qual se vai ligar. +O &atlantik; necessita de um servidor do jogo ao qual ligar-se. Se o utilizador tiver uma ligação à Internet, poderá pedir uma lista dos servidores públicos na Internet e não irá necessitar de 'software' adicional. Se optar por jogar o &atlantik; localmente, numa LAN ou num servidor privado da Internet, poderá indicar o nome da máquina e do porto ao qual se ligar. Neste caso, o utilizador irá precisar de ter o programa-servidor monopd instalado e a correr na máquina à qual se vai ligar. -Se tiver problemas a ligar-se a um servidor, as seguintes acções podem ajudá-lo: +Se tiver problemas a ligar-se a um servidor, as seguintes acções podem ajudá-lo: -Tente outro servidor. A lista de servidores pública é actualizada a cada três minutos, e o servidor ao qual se esteja a tentar ligar poderá não estar disponível mais do que isso. +Tente outro servidor. A lista de servidores pública é actualizada a cada três minutos, e o servidor ao qual se esteja a tentar ligar poderá não estar disponível mais do que isso. -Verifique a sua 'firewall' e configuração de 'masquerading'. O seu acesso à Internet poderá ser restrito e poderá impedi-lo de se ligar aos servidores ou receber respostas. Por omissão, os servidores monopd utilizar o porto TCP 1234. Em caso de dúvida, contacte o seu administrador de sistemas. +Verifique a sua 'firewall' e configuração de 'masquerading'. O seu acesso à Internet poderá ser restrito e poderá impedi-lo de se ligar aos servidores ou receber respostas. Por omissão, os servidores monopd utilizar o porto TCP 1234. Em caso de dúvida, contacte o seu administrador de sistemas. -O &atlantik; tira partido do KExtendedSocket para as ligações à rede, e que por sua vez usa o QDns. Isto poderá causar problemas com o IPv6 e/ou a resolver os nomes das máquinas. +O &atlantik; tira partido do KExtendedSocket para as ligações à rede, e que por sua vez usa o QDns. Isto poderá causar problemas com o IPv6 e/ou a resolver os nomes das máquinas. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -&Ctrl;L JogoMostrar o Registo de Eventos -Mostra o registo de eventos +&Ctrl;L JogoMostrar o Registo de Eventos +Mostra o registo de eventos -&Ctrl;Q JogoSair -Sai do &atlantik;. +&Ctrl;Q JogoSair +Sai do &atlantik;. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;R MovimentoLançar os Dados -Como poderá estar à espera, lança os dados. +&Ctrl;R MovimentoLançar os Dados +Como poderá estar à espera, lança os dados. -MoverTerminar Jogada -Permite ao outro jogador saber que o utilizador terminou a sua jogada. +MoverTerminar Jogada +Permite ao outro jogador saber que o utilizador terminou a sua jogada. -&Ctrl;R MovimentoLançar os Dados -Como poderá estar à espera, lança os dados. +&Ctrl;R MovimentoLançar os Dados +Como poderá estar à espera, lança os dados. -&Ctrl;B MovimentoComprar -Compra terrenos ou edifícios nas suas propriedades. +&Ctrl;B MovimentoComprar +Compra terrenos ou edifícios nas suas propriedades. -&Ctrl;A MovimentoHipoteca -Inicia uma hipoteca. +&Ctrl;A MovimentoHipoteca +Inicia uma hipoteca. -MovimentoUsar o Cartão para Sair da Prisão -Usa um cartão para sair da prisão +MovimentoUsar o Cartão para Sair da Prisão +Usa um cartão para sair da prisão -&Ctrl;P MovimentoPagar para Sair da Prisão -Paga dinheiro para sair da prisão. +&Ctrl;P MovimentoPagar para Sair da Prisão +Paga dinheiro para sair da prisão. -&Ctrl;J MovimentoLançar os Dados para Sair da Prisão -Lança os dados para sair da prisão. +&Ctrl;J MovimentoLançar os Dados para Sair da Prisão +Lança os dados para sair da prisão. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Configurar as Notificações... +Configuração Configurar as Notificações... -Mostra uma janela de configuração de notificações normal do &kde;, para alterar as notificações de áudio e visuais do &atlantik;. +Mostra uma janela de configuração de notificações normal do &kde;, para alterar as notificações de áudio e visuais do &atlantik;. -Configuração Configurar o &atlantik;... -Abre a janela de configuração que lhe permite afinar algumas das opções do &atlantik;. +Configuração Configurar o &atlantik;... +Abre a janela de configuração que lhe permite afinar algumas das opções do &atlantik;. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Comunicar Erros - -Se pensa que achou um erro no &atlantik;, por favor comunique-o. Os programadores normalmente descobrem e corrigem eles próprios os problemas, mas o utilizador poderá encontrar problemas ainda desconhecidos. Se não os comunicar, poderá acontecer que os mesmos não sejam corrigidos indefinidamente. - -Alguns erros poderão estar no servidor 'monopd' em vez de no &atlantik;, mas aí não precisa de se preocupar: poderá comunicar todos os erros do pacote do &atlantik; no Assistente de Erros do &kde;. Use a opção do menu AjudaComunicar um Erro para visitar o assistente de erros com alguns detalhes específicos sobre a sua versão do Atlantik preenchida automaticamente. - -Por favor indique os detalhes no seu relatório de erro, como as condições do jogo. Por exemplo, um erro poderá só ocorrer quando as pessoas estão na prisão ou durante uma hipoteca. Se possível, guarde o registo de eventos e anexe-o ao relatório de erros ou envie-o para o autor. Poderá conter informações vitais sobre o comportamento, o que poderá conduzir a uma resolução mais rápida do erro. +Comunicar Erros + +Se pensa que achou um erro no &atlantik;, por favor comunique-o. Os programadores normalmente descobrem e corrigem eles próprios os problemas, mas o utilizador poderá encontrar problemas ainda desconhecidos. Se não os comunicar, poderá acontecer que os mesmos não sejam corrigidos indefinidamente. + +Alguns erros poderão estar no servidor 'monopd' em vez de no &atlantik;, mas aí não precisa de se preocupar: poderá comunicar todos os erros do pacote do &atlantik; no Assistente de Erros do &kde;. Use a opção do menu AjudaComunicar um Erro para visitar o assistente de erros com alguns detalhes específicos sobre a sua versão do Atlantik preenchida automaticamente. + +Por favor indique os detalhes no seu relatório de erro, como as condições do jogo. Por exemplo, um erro poderá só ocorrer quando as pessoas estão na prisão ou durante uma hipoteca. Se possível, guarde o registo de eventos e anexe-o ao relatório de erros ou envie-o para o autor. Poderá conter informações vitais sobre o comportamento, o que poderá conduzir a uma resolução mais rápida do erro. -Obter +Obter -O &atlantik; faz parte dos pacotes do &kde; e, como tal, a versão recomendada é a que vem com o &kde;, que faz parte do pacote &package;. Alguns distribuidores poderão ter pacotes individuais para o &atlantik; baseados nestas versões. +O &atlantik; faz parte dos pacotes do &kde; e, como tal, a versão recomendada é a que vem com o &kde;, que faz parte do pacote &package;. Alguns distribuidores poderão ter pacotes individuais para o &atlantik; baseados nestas versões. -Os utilizadores interessados na versão de desenvolvimento poderão de qualquer forma usar as instruções normais do CVS do &kde; para obter o &atlantik; a partir do módulo 'tdegames'. +Os utilizadores interessados na versão de desenvolvimento poderão de qualquer forma usar as instruções normais do CVS do &kde; para obter o &atlantik; a partir do módulo 'tdegames'. -O desenvolvimento nos limites necessita que a versão de desenvolvimento do 'monopd' seja obtida através do 'arch'. Para mais informações sobre o assunto, visite a página de transferências do &atlantik;. +O desenvolvimento nos limites necessita que a versão de desenvolvimento do 'monopd' seja obtida através do 'arch'. Para mais informações sobre o assunto, visite a página de transferências do &atlantik;. -Respostas a Perguntas Frequentes +Respostas a Perguntas Frequentes -Como é que adiciono um jogador do computador? +Como é que adiciono um jogador do computador? -Infelizmente, os adversários do computador ainda não são suportados pelo &atlantik;. Existe algum trabalho em progresso para desenvolver um módulo de rede que se possa ligar aos servidores, chamado Pacifik, mas ainda não chegou a um nível útil. -Os utilizadores são aconselhados a tirar partido dos servidores públicos da Internet ou de um servidor privado na LAN. +Infelizmente, os adversários do computador ainda não são suportados pelo &atlantik;. Existe algum trabalho em progresso para desenvolver um módulo de rede que se possa ligar aos servidores, chamado Pacifik, mas ainda não chegou a um nível útil. +Os utilizadores são aconselhados a tirar partido dos servidores públicos da Internet ou de um servidor privado na LAN. -Como é que faço uma troca? +Como é que faço uma troca? -Carregue no perfil de um jogador ou terreno com o &RMB; para abrir uma troca. -Existem duas questões de usabilidade com as trocas que poderão causar alguma confusão. Se você incluir, de alguma forma, outro utilizador numa troca, esse utilizador irá obter a janela de troca. Qualquer utilizador poderá rejeitar os termos, o que irá interromper também a sessão de troca para todos os outros jogadores. A troca terá de ser aceite por todos os jogadores desta antes de terminar, o que poderá ser complicado, dado que os jogadores ficam como participantes nas trocas, mesmo que já não estejam envolvidos com itens em troca. +Carregue no perfil de um jogador ou terreno com o &RMB; para abrir uma troca. +Existem duas questões de usabilidade com as trocas que poderão causar alguma confusão. Se você incluir, de alguma forma, outro utilizador numa troca, esse utilizador irá obter a janela de troca. Qualquer utilizador poderá rejeitar os termos, o que irá interromper também a sessão de troca para todos os outros jogadores. A troca terá de ser aceite por todos os jogadores desta antes de terminar, o que poderá ser complicado, dado que os jogadores ficam como participantes nas trocas, mesmo que já não estejam envolvidos com itens em troca. @@ -489,19 +209,11 @@ -Créditos e Licenças - -O programa &atlantik; e a documentação são copyright © 1998-2004 Rob Kaper kaper@kde.org. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +O programa &atlantik; e a documentação são copyright © 1998-2004 Rob Kaper kaper@kde.org. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook index e084c467df0..f7e82fe951a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook @@ -6,149 +6,62 @@ -LauriWatts lauri@kde.org -7 de Março de 2003 +LauriWatts lauri@kde.org +7 de Março de 2003 -atlantik -6 +atlantik +6 -atlantik -Cliente de 'monopd' para o &kde; +atlantik +Cliente de 'monopd' para o &kde; -atlantik máquina porto jogo +atlantik máquina porto jogo -Descrição +Descrição -O &atlantik; é um cliente para o &kde; para os jogos de tabuleiro do tipo do Monopólio na rede do 'monopd'. +O &atlantik; é um cliente para o &kde; para os jogos de tabuleiro do tipo do Monopólio na rede do 'monopd'. -O intuito do jogo de tabuleiro 'atlantik' é adquirir terrenos nas cidades principais da Américas do Norte e da Europa, enquanto é um viajante transatlântico. Todos os modos de jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona tal-e-qual como o jogo de tabuleiro conhecido como Monopólio. +O intuito do jogo de tabuleiro 'atlantik' é adquirir terrenos nas cidades principais da Américas do Norte e da Europa, enquanto é um viajante transatlântico. Todos os modos de jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona tal-e-qual como o jogo de tabuleiro conhecido como Monopólio. -Opções +Opções -Opções do &atlantik; +Opções do &atlantik; - máquina + máquina -Liga-se a esta máquina. +Liga-se a esta máquina. - porto -Liga-se a este porto + porto +Liga-se a este porto - jogo -Aderir a este jogo + jogo +Aderir a este jogo -Veja Também - -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/atlantik (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/atlantik). +Veja Também + +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/atlantik (tanto pode indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/atlantik). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook index 7c3210e5e13..797cf0b6c50 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook @@ -3,281 +3,140 @@ - + ]> -O Manual do &kasteroids; +O Manual do &kasteroids; -&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; - -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; + +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Martin R. Jones +2000 +Martin R. Jones -2001-2005 -Philip Rodrigues +2001-2005 +Philip Rodrigues -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-18 -2.3 +2005-01-18 +2.3 -O &kasteroids; é, como seria de esperar, o clone para o &kde; do famoso jogo Asteroids. +O &kasteroids; é, como seria de esperar, o clone para o &kde; do famoso jogo Asteroids. -KDE -jogos -linux -asteróides +KDE +jogos +linux +asteróides
-Introdução +Introdução -O objectivo do &kasteroids; é destruir todos os asteróides no ecrã para que possa avançar para o próximo nível. A sua nave é destruída se entrar em contacto com algum asteróide. +O objectivo do &kasteroids; é destruir todos os asteróides no ecrã para que possa avançar para o próximo nível. A sua nave é destruída se entrar em contacto com algum asteróide. -A Sua Nave +A Sua Nave -Quando a sua nave é lançada pela primeira vez, terá apenas capacidades básicas: Virar, Acelerar e Disparar +Quando a sua nave é lançada pela primeira vez, terá apenas capacidades básicas: Virar, Acelerar e Disparar -Para mover a sua nave, rode-a para encarar a direcção em que deseja viajar e carregue na tecla de aceleração. Claro que a nave tem inércia, como tal você terá de compensar quando seleccionar o ângulo da nave. A aceleração gasta combustível, como tal não deverá usar os aceleradores mais do que o necessário. +Para mover a sua nave, rode-a para encarar a direcção em que deseja viajar e carregue na tecla de aceleração. Claro que a nave tem inércia, como tal você terá de compensar quando seleccionar o ângulo da nave. A aceleração gasta combustível, como tal não deverá usar os aceleradores mais do que o necessário. -Você tem uma quantidade ilimitada de munições, como tal dispare à vontade. Todavia, só uma dada quantidade de tiros poderá estar activa de uma vez. Se você disparar e falhar sucessivamente irá descobrir que não será capaz de disparar até que alguns dos tiros tenham expirado. +Você tem uma quantidade ilimitada de munições, como tal dispare à vontade. Todavia, só uma dada quantidade de tiros poderá estar activa de uma vez. Se você disparar e falhar sucessivamente irá descobrir que não será capaz de disparar até que alguns dos tiros tenham expirado. -A sua nave tem uma quantidade limitada de combustível. Quanto todo este tiver sido consumido, você não poderá mais acelerar. Isto deixá-lo-á imóvel, mas não indefeso ‐ você poderá à mesma rodar e disparar. +A sua nave tem uma quantidade limitada de combustível. Quanto todo este tiver sido consumido, você não poderá mais acelerar. Isto deixá-lo-á imóvel, mas não indefeso ‐ você poderá à mesma rodar e disparar. -Felizmente os asteróides libertam ocasionalmente combustível quando são atingidos. Voe a sua nave em direcção ao símbolo de combustível para o apanhar. +Felizmente os asteróides libertam ocasionalmente combustível quando são atingidos. Voe a sua nave em direcção ao símbolo de combustível para o apanhar. -Actualização de Combustível +Actualização de Combustível -Actualização de Combustível +Actualização de Combustível -Actualização de Combustível +Actualização de Combustível -Actualizações de Naves +Actualizações de Naves -Ocasionalmente, quando você atinge um asteróide, será produzido um símbolo. Estes símbolos representam as actualizações da sua nave. Voe sobre o símbolo para o instalar na sua nave. As actualizações têm um efeito acumulativo até um máximo de 5. +Ocasionalmente, quando você atinge um asteróide, será produzido um símbolo. Estes símbolos representam as actualizações da sua nave. Voe sobre o símbolo para o instalar na sua nave. As actualizações têm um efeito acumulativo até um máximo de 5. -As actualizações disponíveis são: +As actualizações disponíveis são: - ->Travões -Os travões param a sua nave o mais rapidamente possível. Quanto mais actualizações de travões tiver, mais depressa irá travar e com menos utilização de combustível. +>Travões +Os travões param a sua nave o mais rapidamente possível. Quanto mais actualizações de travões tiver, mais depressa irá travar e com menos utilização de combustível. -Escudos -Os escudos absorvem a colisão com os asteróides, mas usam bastante combustível. Você precisa de pelo menos duas actualizações de escudos para sobreviver a um choque com uma rocha de tamanho médio, e de 3 para sobreviver a uma rocha grande. Você também terá de ter combustível suficiente para manter o escudo durante o ataque. +Escudos +Os escudos absorvem a colisão com os asteróides, mas usam bastante combustível. Você precisa de pelo menos duas actualizações de escudos para sobreviver a um choque com uma rocha de tamanho médio, e de 3 para sobreviver a uma rocha grande. Você também terá de ter combustível suficiente para manter o escudo durante o ataque. -Controlos +Controlos -As combinações de teclas são configuráveis através do item do menu ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... +As combinações de teclas são configuráveis através do item do menu ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... -Os valores por omissão são: +Os valores por omissão são: -Rodar no Sentido Anti-Horário - Esquerda -Rodar no Sentido Horário - Direita -Acelerar - Cima -Disparar - Espaço -Escudos - S -Pausa - P -Travar - X +Rodar no Sentido Anti-Horário - Esquerda +Rodar no Sentido Horário - Direita +Acelerar - Cima +Disparar - Espaço +Escudos - S +Pausa - P +Travar - X -Configurar o &kasteroids; -O &kasteroids; tem apenas algumas opções que poderão ser acedidas a partir da opção ConfiguraçãoConfigurar o KAsteroids.... +Configurar o &kasteroids; +O &kasteroids; tem apenas algumas opções que poderão ser acedidas a partir da opção ConfiguraçãoConfigurar o KAsteroids.... -Iniciar um novo jogo com n naves -Quando você começa um novo jogo, você tem naves de reserva, no caso de ocorrer algum acidente ;-). Isto indica quantas naves você tem no total quando o jogo começar. +Iniciar um novo jogo com n naves +Quando você começa um novo jogo, você tem naves de reserva, no caso de ocorrer algum acidente ;-). Isto indica quantas naves você tem no total quando o jogo começar. -Mostrar a tabela de pontuação no fim do jogo -Se estiver seleccionado, mostra todos os recordes de cada vez que você termina um jogo, independentemente de você ter atingido ou não um recorde. +Mostrar a tabela de pontuação no fim do jogo +Se estiver seleccionado, mostra todos os recordes de cada vez que você termina um jogo, independentemente de você ter atingido ou não um recorde. -O jogador pode destruir os bónus -Se estiver seleccionado, ao atingir um bónus com um tiro, destrói-o. Se não estiver seleccionado, o bónus permanece, o que lhe permitirá apanhá-lo à mesma. +O jogador pode destruir os bónus +Se estiver seleccionado, ao atingir um bónus com um tiro, destrói-o. Se não estiver seleccionado, o bónus permanece, o que lhe permitirá apanhá-lo à mesma. @@ -286,212 +145,84 @@ -Dicas - -Aqui estão algumas dicas que poderão ajudar: - -Se você quiser parar a sua nave, use os travões em vez de parar manualmente. Os travões param-no mais depressa, com menor consumo de combustível. - -Os escudos são dispendiosos. Devem ser usados apenas como último recurso. Tente usar os seus propulsores para evitar colisões sempre que possível. - -Evite os extremos do campo de jogo. É mais difícil ver os asteróides a aproximarem-se do canto oposto do campo. +Dicas + +Aqui estão algumas dicas que poderão ajudar: + +Se você quiser parar a sua nave, use os travões em vez de parar manualmente. Os travões param-no mais depressa, com menor consumo de combustível. + +Os escudos são dispendiosos. Devem ser usados apenas como último recurso. Tente usar os seus propulsores para evitar colisões sempre que possível. + +Evite os extremos do campo de jogo. É mais difícil ver os asteróides a aproximarem-se do canto oposto do campo. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo do &kasteroids; + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo do &kasteroids; -P Jogo Pausa -Pausa o jogo +P Jogo Pausa +Pausa o jogo - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra a lista de Recordes do &kasteroids; + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Mostra a lista de Recordes do &kasteroids; - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kasteroids; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kasteroids; -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Faz aparecer a janela de Configuração dos Atalhos. Esta é uma janela de configuração de atalhos de teclado normal do &kde;, a qual já poderá estar de certa forma habituado. Veja o para mais detalhes sobre os controlos por omissão. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Faz aparecer a janela de Configuração dos Atalhos. Esta é uma janela de configuração de atalhos de teclado normal do &kde;, a qual já poderá estar de certa forma habituado. Veja o para mais detalhes sobre os controlos por omissão. -ConfiguraçãoConfigurar o KAsteroids... -Faz aparecer a janela de configuração do &kasteroids;. Veja a . +ConfiguraçãoConfigurar o KAsteroids... +Faz aparecer a janela de configuração do &kasteroids;. Veja a . -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Créditos +Créditos -&kasteroids; +&kasteroids; -Programa Copyright 1997 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +Programa Copyright 1997 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -Documentação baseada no original por &Martin.R.Jones;, actualmente mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação baseada no original por &Martin.R.Jones;, actualmente mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kasteroids; +Como obter o &kasteroids; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/katomic/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/katomic/index.docbook index c925bf07a51..a066919ac79 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/katomic/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/katomic/index.docbook @@ -8,272 +8,108 @@ -Manual do Entretenimento Atómico +Manual do Entretenimento Atómico -Dirk Doerflinger - -StephanKulowDesenvolvimento
&Stephan.Kulow.mail;
-
-CristianTibirnaDesenvolvimento
&Cristian.Tibirna.mail;
-
-MikeMcBride Revisão -
&Mike.McBride.mail;
+Dirk Doerflinger + +StephanKulowDesenvolvimento
&Stephan.Kulow.mail;
+
+CristianTibirnaDesenvolvimento
&Cristian.Tibirna.mail;
+
+MikeMcBride Revisão +
&Mike.McBride.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-12-14 -2.0 +2005-12-14 +2.0 -Este manual descreve o &katomic; Versão 2.0 +Este manual descreve o &katomic; Versão 2.0 -KDE -tdegames -KAtomic -jogo -entretenimento atómico +KDE +tdegames +KAtomic +jogo +entretenimento atómico
-Introdução -O Entretenimento Atómico é um pequeno jogo que lembra o Sokoban. O objectivo do jogo é criar moléculas químicas num tabuleiro semelhante ao do Sokoban. +Introdução +O Entretenimento Atómico é um pequeno jogo que lembra o Sokoban. O objectivo do jogo é criar moléculas químicas num tabuleiro semelhante ao do Sokoban. -Jogar o <application ->Entretenimento Atómico</application -> +Jogar o <application>Entretenimento Atómico</application> -Regras +Regras -O objectivo do Entretenimento Atómico é criar moléculas químicas com os átomos básicos que são fornecidos a si. A molécula que é construída é mostrada numa zona da janela principal. +O objectivo do Entretenimento Atómico é criar moléculas químicas com os átomos básicos que são fornecidos a si. A molécula que é construída é mostrada numa zona da janela principal. -Se carregar num átomo irá fazer com que apareçam setas ao seu lado. Estas setas mostra a direcção em que o átomo pode ser movido. Depois de uma seta ser pressionada, o átomo mover-se-á para essa direcção até que atinja o próximo contorno ou outro átomo. Se dois átomos se tocarem com as ligações correspondente, eles formarão uma molécula. Só pode ser movido um átomo de cada vez. +Se carregar num átomo irá fazer com que apareçam setas ao seu lado. Estas setas mostra a direcção em que o átomo pode ser movido. Depois de uma seta ser pressionada, o átomo mover-se-á para essa direcção até que atinja o próximo contorno ou outro átomo. Se dois átomos se tocarem com as ligações correspondente, eles formarão uma molécula. Só pode ser movido um átomo de cada vez. -O nível fica resolvido quando a nova molécula ficar com a mesma estrutura que é mostrada na janela de antevisão. +O nível fica resolvido quando a nova molécula ficar com a mesma estrutura que é mostrada na janela de antevisão. -Nos níveis mais elevados, poderá ser usada alguma competência táctica para resolver o problema. +Nos níveis mais elevados, poderá ser usada alguma competência táctica para resolver o problema. -O melhor resultado neste jogo é de facto uma pontuação baixa, porque o objectivo é resolver um nível com o mínimo de movimentos possível. O Recorde: na janela principal indica o número mínimo de movimentos usados para este nível. As Pontuação até agora: mostram o número actual de movimentos. +O melhor resultado neste jogo é de facto uma pontuação baixa, porque o objectivo é resolver um nível com o mínimo de movimentos possível. O Recorde: na janela principal indica o número mínimo de movimentos usados para este nível. As Pontuação até agora: mostram o número actual de movimentos. -A barra de posicionamento em cima e à direita da janela principal muda o nível do jogo. +A barra de posicionamento em cima e à direita da janela principal muda o nível do jogo. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -F5 Jogo Reiniciar o Jogo -Reinicia o nível actual. +F5 Jogo Reiniciar o Jogo +Reinicia o nível actual. -&Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra as melhores pontuações do nível actual. +&Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Mostra as melhores pontuações do nível actual. -&Ctrl;Q Jogo Sair -Se seleccionar este item irá terminar o seu jogo actual e sair do &katomic;. +&Ctrl;Q Jogo Sair +Se seleccionar este item irá terminar o seu jogo actual e sair do &katomic;. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - &Ctrl;Z Mover Desfazer + &Ctrl;Z Mover Desfazer -Desfaz a última jogada que fez. +Desfaz a última jogada que fez. - &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer -Se tiver anulado previamente uma jogada, podê-la-á repetir aqui. +Se tiver anulado previamente uma jogada, podê-la-á repetir aqui. @@ -281,180 +117,105 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Este item permite-lhe alterar as configurações de teclas do Entretenimento Atómico. Veja a secção de para uma lista com as teclas por omissão. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Este item permite-lhe alterar as configurações de teclas do Entretenimento Atómico. Veja a secção de para uma lista com as teclas por omissão. -Configuração Configurar o &katomic;... -Na janela que aparece, a velocidade de animação do movimento atómico poderá ser ajustada. +Configuração Configurar o &katomic;... +Na janela que aparece, a velocidade de animação do movimento atómico poderá ser ajustada. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos +Atalhos -Os atalhos por omissão são: +Os atalhos por omissão são: -Atalhos +Atalhos -Reiniciar o Jogo +Reiniciar o Jogo -F5 +F5 -Sair +Sair -&Ctrl;Q +&Ctrl;Q -Mostrar os Recordes +Mostrar os Recordes -&Ctrl;H +&Ctrl;H -Desfazer +Desfazer -&Ctrl;Z +&Ctrl;Z -Refazer +Refazer -&Ctrl;&Shift;Z +&Ctrl;&Shift;Z -Baixo +Baixo -Baixo +Baixo -Esquerda +Esquerda -Esquerda +Esquerda -Direita +Direita -Direita +Direita -Cima +Cima -Cima +Cima -Próximo Átomo -Tab +Próximo Átomo +Tab -Átomo Anterior -&Shift; +Átomo Anterior +&Shift; -Ajuda -F1 +Ajuda +F1 -O que é isto? +O que é isto? -&Shift;F1 +&Shift;F1 @@ -466,66 +227,32 @@ -Créditos e Licença - -Entretenimento Atómico com 'copyright' 1999 de &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; e &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;. -Atómico Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de. -Documentação com 'copyright' 2000 de &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net -Revisto por Michael McBride &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +Entretenimento Atómico com 'copyright' 1999 de &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; e &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;. +Atómico Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de. +Documentação com 'copyright' 2000 de &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net +Revisto por Michael McBride &Mike.McBride.mail; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o <application ->Entretenimento Atómico</application -> - -O Entretenimento Atómico (&katomic;) foi feito para o projecto do &kde; em http://www.kde.org pelo &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; e pelo Cristian Tiberna &Cristian.Tibirna.mail;. Baseia-se no Atomic 1.0.67 de Andreas Wuest AndreasWuest@gmx.de. +Como obter o <application>Entretenimento Atómico</application> + +O Entretenimento Atómico (&katomic;) foi feito para o projecto do &kde; em http://www.kde.org pelo &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; e pelo Cristian Tiberna &Cristian.Tibirna.mail;. Baseia-se no Atomic 1.0.67 de Andreas Wuest AndreasWuest@gmx.de. &install.intro.documentation; -Requisitos -Para compilar o Entretenimento Atómico necessita do &kde; 3.0 -Todas as bibliotecas necessárias, assim como o Entretenimento Atómico em si poderão ser obtidas em &kde-ftp;. +Requisitos +Para compilar o Entretenimento Atómico necessita do &kde; 3.0 +Todas as bibliotecas necessárias, assim como o Entretenimento Atómico em si poderão ser obtidas em &kde-ftp;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook index 432b6f5ed07..6f88e91cf73 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook @@ -3,342 +3,166 @@ - + ]> -O Manual do &kbackgammon; +O Manual do &kbackgammon; -Jens Hoefkens
&Jens.Hoefkens.mail;
+Jens Hoefkens
&Jens.Hoefkens.mail;
-Bo Thorsen
&Bo.Thorsen.mail;
-Desenvolvimento +Bo Thorsen
&Bo.Thorsen.mail;
+Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19992000 -&Jens.Hoefkens; +19992000 +&Jens.Hoefkens; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-22 -2.6.0 +2005-12-22 +2.6.0 -O &kbackgammon; é um programa gráfico de gamão para o &kde;. Ele suporta os jogos de gamão com outros jogadores, assim como contra outros motores por computador como o bg da &GNU; ou ainda os jogos 'online' no First Internet Backgammon Server. +O &kbackgammon; é um programa gráfico de gamão para o &kde;. Ele suporta os jogos de gamão com outros jogadores, assim como contra outros motores por computador como o bg da &GNU; ou ainda os jogos 'online' no First Internet Backgammon Server. -KDE -jogo -gamão -FIBS -gnubg +KDE +jogo +gamão +FIBS +gnubg
-Introdução +Introdução -O &kbackgammon; é um programa de gamão gráfico. O objectivo do gamão é mover as suas peças para fora do tabuleiro antes de o seu adversário fazer o mesmo. Embora as regras do gamão sejam ligeiramente difíceis (sendo a parte aparentemente mais difícil a do posicionamento inicial das peças), este documento não irá tentar ensinar essas regras: por favor consulte-as na Web, num livro ou ainda (e possivelmente será o melhor) poderá falar com um amigo. +O &kbackgammon; é um programa de gamão gráfico. O objectivo do gamão é mover as suas peças para fora do tabuleiro antes de o seu adversário fazer o mesmo. Embora as regras do gamão sejam ligeiramente difíceis (sendo a parte aparentemente mais difícil a do posicionamento inicial das peças), este documento não irá tentar ensinar essas regras: por favor consulte-as na Web, num livro ou ainda (e possivelmente será o melhor) poderá falar com um amigo. -O &kbackgammon; oferece-lhe um tabuleiro gráfico de gamão que poderá ser usado quase por inteiro através do rato (ainda que estejam disponíveis comandos textuais, sendo assim possível jogar gamão sem rato). Como tal, o &kbackgammon; é simples de usar e permite-lhe concentrar nos aspectos importantes do jogo do gamão. +O &kbackgammon; oferece-lhe um tabuleiro gráfico de gamão que poderá ser usado quase por inteiro através do rato (ainda que estejam disponíveis comandos textuais, sendo assim possível jogar gamão sem rato). Como tal, o &kbackgammon; é simples de usar e permite-lhe concentrar nos aspectos importantes do jogo do gamão. -Para poder jogar gamão, você normalmente precisa de um adversário. O &kbackgammon; oferece-lhe a possibilidade de jogar contra vários adversários diferentes com conhecimentos diferentes no First Internet Backgammon Server. Se preferir, poderá também usar o Offline Engine (Motor Desligado), o qual lhe permite jogar contra si próprio ou com outros jogadores que estejam consigo no seu computador. +Para poder jogar gamão, você normalmente precisa de um adversário. O &kbackgammon; oferece-lhe a possibilidade de jogar contra vários adversários diferentes com conhecimentos diferentes no First Internet Backgammon Server. Se preferir, poderá também usar o Offline Engine (Motor Desligado), o qual lhe permite jogar contra si próprio ou com outros jogadores que estejam consigo no seu computador. -Num futuro próximo, o &kbackgammon; permitir-lhe-á jogar contra o &GNU; Backgammon (Gamão da &GNU;), que é um programa de gamão poderoso e que joga normalmente sem uma interface gráfica. Ele corre no FIBS com uma classificação de cerca de 2000 (o que é muito elevado). +Num futuro próximo, o &kbackgammon; permitir-lhe-á jogar contra o &GNU; Backgammon (Gamão da &GNU;), que é um programa de gamão poderoso e que joga normalmente sem uma interface gráfica. Ele corre no FIBS com uma classificação de cerca de 2000 (o que é muito elevado). -Adicionalmente, estão planos em marcha que permitirão os jogos na Internet entre dois programas do &kbackgammon; (e os seus respectivos utilizadores). Finalmente, a arquitectura do &kbackgammon; é bastante aberta e é possível incluir o suporte para outros motores facilmente (se estiver interessado nisso, por favor contacte o autor). +Adicionalmente, estão planos em marcha que permitirão os jogos na Internet entre dois programas do &kbackgammon; (e os seus respectivos utilizadores). Finalmente, a arquitectura do &kbackgammon; é bastante aberta e é possível incluir o suporte para outros motores facilmente (se estiver interessado nisso, por favor contacte o autor). -Como Utilizar o Tabuleiro +Como Utilizar o Tabuleiro -O &kbackgammon; está centrado à volta de um tabuleiro de gamão gráfico. Este tabuleiro consiste nas peças, no dado e no cubo. Todos estes elementos do jogo poderão ser manipulados facilmente com o rato. +O &kbackgammon; está centrado à volta de um tabuleiro de gamão gráfico. Este tabuleiro consiste nas peças, no dado e no cubo. Todos estes elementos do jogo poderão ser manipulados facilmente com o rato. -A imagem seguinte mostra uma situação típica de jogo com o jogador branco a mover-se de 1 para 24 e o jogador preto de 24 para 1. De momento, o jogador branco possui o cubo e acabou de jogar o 3 e o 4. +A imagem seguinte mostra uma situação típica de jogo com o jogador branco a mover-se de 1 para 24 e o jogador preto de 24 para 1. De momento, o jogador branco possui o cubo e acabou de jogar o 3 e o 4. -O tabuleiro de gamão +O tabuleiro de gamão -O Tabuleiro +O Tabuleiro -Se for a sua vez, os jogadores podem lançar os dados fazendo duplo-click nos quadrados que representam os dados ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o lançamento dos dados tiver sido incluído na barra de ferramentas). - -Se os jogadores possuírem o cubo, poderão duplicá-lo, fazendo duplo-click no quadrado que representa o cubo ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o cubo tiver sido incluído na barra de ferramentas). - -Se for a vez de eles jogarem, os jogadores poderão mover as peças carregando nelas e movendo o cursor do rato para a posição desejada (mantendo à mesma o botão do rato pressionado continuamente). A isto chama-se arrastar a peça. Dependendo da selecção feita da configuração do motor actual , a jogada será terminada assim que o número máximo de peças tenha sido movido (isto será algo entre 1 e 4 peças, se bem que o mais normal será 2 peças). - -Para além de arrastar as peças, o tabuleiro possibilita uma funcionalidade chamada de movimento curto. Se esta tiver sido activada no menu de configuração do tabuleiro, as peças poderão ser movidas, bastando para tal carregar nelas. Nesse caso, o tabuleiro irá fazer automaticamente o movimento mais curto possível a partir do local actual. Se a funcionalidade de movimento curto estiver activa, poderá ser configurada para ser actuada com um click simples ou duplo. Esta opção é bastante útil para os utilizadores dos 'touchpads' que são algumas vezes complicados de usar para arrastamentos. - -Finalmente, o tabuleiro contém uma certa esperteza: só aceitará os movimentos permitidos (baseando-se nos dados actuais). Embora o motor desligado permita desactivar isto (para o Modo de Edição); isto é normalmente bastante útil para os jogadores sem experiência (os jogadores mais avançados provavelmente nem notarão isto). Esta funcionalidade também pode ser usada para cancelar uma jogada em progresso: basta largar as peças num campo inválido. +Se for a sua vez, os jogadores podem lançar os dados fazendo duplo-click nos quadrados que representam os dados ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o lançamento dos dados tiver sido incluído na barra de ferramentas). + +Se os jogadores possuírem o cubo, poderão duplicá-lo, fazendo duplo-click no quadrado que representa o cubo ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o cubo tiver sido incluído na barra de ferramentas). + +Se for a vez de eles jogarem, os jogadores poderão mover as peças carregando nelas e movendo o cursor do rato para a posição desejada (mantendo à mesma o botão do rato pressionado continuamente). A isto chama-se arrastar a peça. Dependendo da selecção feita da configuração do motor actual , a jogada será terminada assim que o número máximo de peças tenha sido movido (isto será algo entre 1 e 4 peças, se bem que o mais normal será 2 peças). + +Para além de arrastar as peças, o tabuleiro possibilita uma funcionalidade chamada de movimento curto. Se esta tiver sido activada no menu de configuração do tabuleiro, as peças poderão ser movidas, bastando para tal carregar nelas. Nesse caso, o tabuleiro irá fazer automaticamente o movimento mais curto possível a partir do local actual. Se a funcionalidade de movimento curto estiver activa, poderá ser configurada para ser actuada com um click simples ou duplo. Esta opção é bastante útil para os utilizadores dos 'touchpads' que são algumas vezes complicados de usar para arrastamentos. + +Finalmente, o tabuleiro contém uma certa esperteza: só aceitará os movimentos permitidos (baseando-se nos dados actuais). Embora o motor desligado permita desactivar isto (para o Modo de Edição); isto é normalmente bastante útil para os jogadores sem experiência (os jogadores mais avançados provavelmente nem notarão isto). Esta funcionalidade também pode ser usada para cancelar uma jogada em progresso: basta largar as peças num campo inválido. -Motores de Gamão +Motores de Gamão -O &kbackgammon; desenvolve-se em torno do tabuleiro de gamão e não sabe nada sobre como jogar gamão. Toda a infra-estrutura (o lançamento dos dados, &etc;) que permite os jogos de gamão é lidado pelos motores de gamão. +O &kbackgammon; desenvolve-se em torno do tabuleiro de gamão e não sabe nada sobre como jogar gamão. Toda a infra-estrutura (o lançamento dos dados, &etc;) que permite os jogos de gamão é lidado pelos motores de gamão. -O Motor 'Offline' +O Motor 'Offline' -O motor 'offline' ou desligado Open Board permite-lhe jogar contra si próprio ou, talvez mais interessante, contra outra pessoa sentada ao seu lado. +O motor 'offline' ou desligado Open Board permite-lhe jogar contra si próprio ou, talvez mais interessante, contra outra pessoa sentada ao seu lado. -O Motor <acronym ->FIBS</acronym -> - -O FIBS é o First Internet Backgammon Server, uma comunidade de jogadores de gamão de todas as idades e experiências desde o Principiante ao Experiente, sendo esta comunidade 'online', internacional e activa 24 horas por dia. - -Assim como permite jogar os jogos, o FIBS permite-lhe gravar os jogos, conversar com os outros colegas e tem um sistema de classificação complexo. - -Existe também um enorme 'site' Web que valerá bem o seu tempo, se você for um fã do gamão. +O Motor <acronym>FIBS</acronym> + +O FIBS é o First Internet Backgammon Server, uma comunidade de jogadores de gamão de todas as idades e experiências desde o Principiante ao Experiente, sendo esta comunidade 'online', internacional e activa 24 horas por dia. + +Assim como permite jogar os jogos, o FIBS permite-lhe gravar os jogos, conversar com os outros colegas e tem um sistema de classificação complexo. + +Existe também um enorme 'site' Web que valerá bem o seu tempo, se você for um fã do gamão. -O Motor de Gamão &GNU; +O Motor de Gamão &GNU; -O motor GNUbg ainda não existe (ainda que tenha já um item no menu Motor). Como tal, o restante desta secção deverá ser tido em conta com algum cepticismo. +O motor GNUbg ainda não existe (ainda que tenha já um item no menu Motor). Como tal, o restante desta secção deverá ser tido em conta com algum cepticismo. -A utilização do motor GNUbg necessita de uma instalação funcional do programa GNUbg actual. O &kbackgammon; iniciará então o GNUbg em segundo plano e comunica com ele. Tudo isto é transparente para o utilizador (ou seja, não é exposto ao mesmo) e toda a interacção com o GNUbg é feita pelos elementos gráficos do &kbackgammon;. +A utilização do motor GNUbg necessita de uma instalação funcional do programa GNUbg actual. O &kbackgammon; iniciará então o GNUbg em segundo plano e comunica com ele. Tudo isto é transparente para o utilizador (ou seja, não é exposto ao mesmo) e toda a interacção com o GNUbg é feita pelos elementos gráficos do &kbackgammon;. -Se existirem outros melhoramentos que possam ajudar a usar o GNUbg a partir do &kbackgammon;, por favor contacte o autor do &kbackgammon; (ou melhor: envie uma correcção). Algumas das funcionalidades mais avançadas serão provavelmente a análise de posições e as funções de gravação/reposição. Contudo, as regras do jogo serão o problema mais importante. +Se existirem outros melhoramentos que possam ajudar a usar o GNUbg a partir do &kbackgammon;, por favor contacte o autor do &kbackgammon; (ou melhor: envie uma correcção). Algumas das funcionalidades mais avançadas serão provavelmente a análise de posições e as funções de gravação/reposição. Contudo, as regras do jogo serão o problema mais importante. -Uma coisa que nunca poderá acontecer é uma combinação do GNUbg com o motor do FIBS! Usar programas de computador para melhorar as classificações dos utilizadores é fazer batota! +Uma coisa que nunca poderá acontecer é uma combinação do GNUbg com o motor do FIBS! Usar programas de computador para melhorar as classificações dos utilizadores é fazer batota! -Opções do jogo +Opções do jogo -As opções do &kbackgammon; são definidas ao seleccionar a opção do menu Configuração Configurar o &kbackgammon;... . Isto fará aparecer uma janela. +As opções do &kbackgammon; são definidas ao seleccionar a opção do menu Configuração Configurar o &kbackgammon;... . Isto fará aparecer uma janela. -Referência do Menu/Atalhos do Teclado +Referência do Menu/Atalhos do Teclado -As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. +As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um jogo novo. Este item abre uma janela para introduzir as alcunhas de ambos os jogadores. +Inicia um jogo novo. Este item abre uma janela para introduzir as alcunhas de ambos os jogadores. - &Ctrl;P Jogo Imprimir... + &Ctrl;P Jogo Imprimir... -Imprime uma imagem do tabuleiro. +Imprime uma imagem do tabuleiro. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai e fecha o &kbackgammon; +Sai e fecha o &kbackgammon; @@ -346,144 +170,55 @@ -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - &Ctrl;Z Mover Desfazer + &Ctrl;Z Mover Desfazer -Desfaz a última jogada que fez. +Desfaz a última jogada que fez. - &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer -Se tiver anulado previamente uma jogada, podê-la-á repetir aqui. +Se tiver anulado previamente uma jogada, podê-la-á repetir aqui. -Mover Redesenhar -Redesenha o tabuleiro. +Mover Redesenhar +Redesenha o tabuleiro. - &Ctrl;Z Mover Lançar os Dados + &Ctrl;Z Mover Lançar os Dados -Como poderá estar à espera, lança os dados. +Como poderá estar à espera, lança os dados. -Mover Fim da Jogada +Mover Fim da Jogada -Permite ao outro jogador saber que o utilizador terminou a sua jogada. +Permite ao outro jogador saber que o utilizador terminou a sua jogada. -Mover Cubo Duplo +Mover Cubo Duplo -Oferece a hipótese ao adversário, durante o decurso do jogo (mesmo antes de lançar os dados) para continuar o jogo com o dobro da aposta. Se o adversário rejeitar essa oferta, você ganha o jogo. +Oferece a hipótese ao adversário, durante o decurso do jogo (mesmo antes de lançar os dados) para continuar o jogo com o dobro da aposta. Se o adversário rejeitar essa oferta, você ganha o jogo. -Mover Motor +Mover Motor -Escolha aqui um dos vários motores de jogos disponíveis (Open Board, FIBS, GNU Backgammon, Next Generation). +Escolha aqui um dos vários motores de jogos disponíveis (Open Board, FIBS, GNU Backgammon, Next Generation). @@ -492,238 +227,92 @@ -O Menu <guimenu ->Comando</guimenu -> +O Menu <guimenu>Comando</guimenu> -Este menu tem diferentes itens, dependendo do motor de jogo escolhido. +Este menu tem diferentes itens, dependendo do motor de jogo escolhido. -O motor Open Board +O motor Open Board - -Comando Novo Jogo -Inicia um jogo novo. Este item abre uma janela para introduzir as alcunhas de ambos os jogadores. + +Comando Novo Jogo +Inicia um jogo novo. Este item abre uma janela para introduzir as alcunhas de ambos os jogadores. -Comando Modo de Edição +Comando Modo de Edição -Neste modo, o tabuleiro aceita movimentos não permitidos (com base nos dados actuais). +Neste modo, o tabuleiro aceita movimentos não permitidos (com base nos dados actuais). -Comando Trocar as Cores +Comando Trocar as Cores -Troca as cores das peças dos jogadores 1 e 2. +Troca as cores das peças dos jogadores 1 e 2. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Mostrar a Barra de Menu + &Ctrl;M Configuração Mostrar a Barra de Menu -Liga ou desliga a barra de menu. +Liga ou desliga a barra de menu. -Configuração Barras de FerramentasPrincipal (&kbackgammon;) -Activa ou desactiva a Barra de Ferramentas Principal +Configuração Barras de FerramentasPrincipal (&kbackgammon;) +Activa ou desactiva a Barra de Ferramentas Principal -Configuração Barras de Ferramentas Caracteres de Comando (&kbackgammon;) -Activa ou desactiva a Barra de Comandos +Configuração Barras de Ferramentas Caracteres de Comando (&kbackgammon;) +Activa ou desactiva a Barra de Comandos -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Liga ou desliga a barra de estado. +Liga ou desliga a barra de estado. -Configuração Gravar a Configuração +Configuração Gravar a Configuração -Grava a configuração actual como predefinida do &kbackgammon;. +Grava a configuração actual como predefinida do &kbackgammon;. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para mudar os atalhos de teclado. Se usar esta opção, poderá mudar os atalhos normais dos comandos do &kbackgammon; ou criar novos. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela para mudar os atalhos de teclado. Se usar esta opção, poderá mudar os atalhos normais dos comandos do &kbackgammon; ou criar novos. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Poderá adicionar e remover botões de ferramentas dos comandos do &kbackgammon; com esta opção. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Poderá adicionar e remover botões de ferramentas dos comandos do &kbackgammon; com esta opção. -Configuração Configurar o &kbackgammon;... -Abre uma janela para mudar algumas opções do &kbackgammon;. +Configuração Configurar o &kbackgammon;... +Abre uma janela para mudar algumas opções do &kbackgammon;. @@ -732,204 +321,74 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -O &kbackgammon; tem um menu do &kde; normal para Ajuda, como está descrito em baixo, com uma adição: +O &kbackgammon; tem um menu do &kde; normal para Ajuda, como está descrito em baixo, com uma adição: -Ajuda O Gamão na Web +Ajuda O Gamão na Web -Abre as páginas Web do FIBS Home, das Regras do Gamão ou do &kbackgammon; no &konqueror;. +Abre as páginas Web do FIBS Home, das Regras do Gamão ou do &kbackgammon; no &konqueror;. -As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: +As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; -Atalhos por Omissão +Atalhos por Omissão -As seguintes tabelas mostram-lhe as combinações de teclas por omissão para o &kbackgammon;. +As seguintes tabelas mostram-lhe as combinações de teclas por omissão para o &kbackgammon;.
-Teclas +Teclas -Combinação de TeclasAcção +Combinação de TeclasAcção -&Ctrl;NNovo Jogo -&Ctrl;RLançar os Dados -&Ctrl;PImprimir o Jogo -&Ctrl;QSair do &kbackgammon; -F1Conteúdo da Ajuda -&Shift;F1Ajuda O Que É Isto? -&Ctrl;MMostrar o Menu -&Ctrl;ZDesfaz a jogada -&Ctrl;&Shift;ZRepete a jogada anulada previamente +&Ctrl;NNovo Jogo +&Ctrl;RLançar os Dados +&Ctrl;PImprimir o Jogo +&Ctrl;QSair do &kbackgammon; +F1Conteúdo da Ajuda +&Shift;F1Ajuda O Que É Isto? +&Ctrl;MMostrar o Menu +&Ctrl;ZDesfaz a jogada +&Ctrl;&Shift;ZRepete a jogada anulada previamente
-Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos do menu. +Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos do menu.
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kbackgammon; +&kbackgammon; -Programa com 'copyright' 1999-2000 de &Jens.Hoefkens; &Jens.Hoefkens.mail; +Programa com 'copyright' 1999-2000 de &Jens.Hoefkens; &Jens.Hoefkens.mail; -Documentação com 'copyright' 2000 de &Jens.Hoefkens; &Jens.Hoefkens.mail; +Documentação com 'copyright' 2000 de &Jens.Hoefkens; &Jens.Hoefkens.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL;
-Instalação +Instalação -Como obter o &kbackgammon; -&install.intro.documentation; A página pessoal do &kbackgammon; está em http://backgammon.sourceforge.net. Ela irá conter frequentemente a informação mais actualizada sobre os programas disponíveis. +Como obter o &kbackgammon; +&install.intro.documentation; A página pessoal do &kbackgammon; está em http://backgammon.sourceforge.net. Ela irá conter frequentemente a informação mais actualizada sobre os programas disponíveis. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook index 78b4c21639a..db034c1e63f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook @@ -3,441 +3,227 @@ - + ]> -O Manual do &kbattleship; +O Manual do &kbattleship; -&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; - -&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; - -&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; + +&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; + +&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001 -&Daniel.Molkentin; +2001 +&Daniel.Molkentin; -2001 -&Nikolas.Zimmermann; +2001 +&Nikolas.Zimmermann; -2001 -Kevin Krammer +2001 +Kevin Krammer -2005-12-14 -1.1 +2005-12-14 +1.1 -O &kbattleship; é uma implementação em rede do famoso jogo da Batalha Naval para o &kde;. +O &kbattleship; é uma implementação em rede do famoso jogo da Batalha Naval para o &kde;. -KDE -tdegames -kbattleship -jogo -batalha naval -batalha +KDE +tdegames +kbattleship +jogo +batalha naval +batalha
-Introdução +Introdução -Características +Características -Jogo em Rede -Jogador do Computador (IA) -Sons -Conversa -Estatísticas -Lista de Pontuações +Jogo em Rede +Jogador do Computador (IA) +Sons +Conversa +Estatísticas +Lista de Pontuações -O &kbattleship; usa um protocolo de comunicação baseado em &XML; para que você possa criar os clientes para qualquer plataforma e em qualquer linguagem. Se você quiser criar um cliente na sua linguagem ou ambiente preferidos, contacte-nos. Gostaríamos muito de saber dela. +O &kbattleship; usa um protocolo de comunicação baseado em &XML; para que você possa criar os clientes para qualquer plataforma e em qualquer linguagem. Se você quiser criar um cliente na sua linguagem ou ambiente preferidos, contacte-nos. Gostaríamos muito de saber dela. -Utilizar o &kbattleship; - -Se quiser jogar o &kbattleship;, irá necessitar de dois jogadores, quer seja contra o computador ou, na rede, contra outro jogador. -Num jogo em rede, um dos jogadores terá de abrir o jogo com a opção Jogo Iniciar o Servidor ou carregando em F3. - -Abrir-se-á uma janela que lhe perguntará qual a sua Alcunha: e Porto. Normalmente, o &kbattleship; irá sugerir o nome do seu utilizador, mas você poderá indicar qualquer texto que deseje. O número de porto predefinido deverá estar OK. Contudo, se tiver algum problema, pode escolher qualquer outro porto livre acima de 1024. +Utilizar o &kbattleship; + +Se quiser jogar o &kbattleship;, irá necessitar de dois jogadores, quer seja contra o computador ou, na rede, contra outro jogador. +Num jogo em rede, um dos jogadores terá de abrir o jogo com a opção Jogo Iniciar o Servidor ou carregando em F3. + +Abrir-se-á uma janela que lhe perguntará qual a sua Alcunha: e Porto. Normalmente, o &kbattleship; irá sugerir o nome do seu utilizador, mas você poderá indicar qualquer texto que deseje. O número de porto predefinido deverá estar OK. Contudo, se tiver algum problema, pode escolher qualquer outro porto livre acima de 1024. -Você precisa de dizer ao outro jogador, no caso de escolher um porto diferente do predefinido, dado que ambos os jogadores precisam de usar o mesmo porto para estabelecer uma ligação. +Você precisa de dizer ao outro jogador, no caso de escolher um porto diferente do predefinido, dado que ambos os jogadores precisam de usar o mesmo porto para estabelecer uma ligação. -O outro jogador tem de escolher a opção Jogo Ligar ao Servidor ou carregar em F2. Mais uma vez, sugere-se uma Alcunha:, onde você poderá indicar qualquer nome que desejar. - -Um ponto importante é o campo Servidor:. Aqui, você terá de indicar o nome do servidor (a máquina do jogador que iniciou o jogo). - -Outra possibilidade é jogar o &kbattleship; contra o seu computador. Seleccione a opção Um Jogador do menu Jogo ou carregue em F4. - -Quando você tiver terminado, poderá iniciar o jogo. Basta seguir as instruções na barra de estado. Ela irá dar sugestões sobre o que fazer a seguir. Quando você olhar depois para o ecrã, irá ver dois campos em grelha, as ditas áreas de batalha. A área da esquerda pertence a si. Aqui é onde você coloca os seus barcos e onde poderá seguir as acções militares do seu inimigo. A área da direita é onde a frota do seu inimigo se localiza. Quando for a sua vez de disparar, você irá precisar de carregar num dado sector (um campo da área de batalha) onde você supõe que os barcos se localizam. - -Primeiro, você tem de colocar os seus barcos. O iniciador do jogo é o primeiro. Quando ele/ela tiver pronto, o segundo jogador coloca então os seus barcos. - -A colocação dos barcos é muito simples: Basta carregar no campo onde quer colocar o seu barco. O primeiro terá um tamanho de quatro quadrados, o próximo terá três, &etc;. Carregue no campo onde deseja iniciar a colocação, se você carregar com &LMB;, o barco será posto na horizontal, enquanto que um &Shift; &LMB; fará com que seja posto na vertical. O &Shift; em si irá inverter a antevisão do posicionamento do barco. - -Agora você poderá então disparar fogo, com o &LMB;, às cegas na área de batalha inimiga. A barra de estado indica quem fica pronto para disparar. - -O primeiro jogador a destruir todos os navios do adversário vence o jogo! +O outro jogador tem de escolher a opção Jogo Ligar ao Servidor ou carregar em F2. Mais uma vez, sugere-se uma Alcunha:, onde você poderá indicar qualquer nome que desejar. + +Um ponto importante é o campo Servidor:. Aqui, você terá de indicar o nome do servidor (a máquina do jogador que iniciou o jogo). + +Outra possibilidade é jogar o &kbattleship; contra o seu computador. Seleccione a opção Um Jogador do menu Jogo ou carregue em F4. + +Quando você tiver terminado, poderá iniciar o jogo. Basta seguir as instruções na barra de estado. Ela irá dar sugestões sobre o que fazer a seguir. Quando você olhar depois para o ecrã, irá ver dois campos em grelha, as ditas áreas de batalha. A área da esquerda pertence a si. Aqui é onde você coloca os seus barcos e onde poderá seguir as acções militares do seu inimigo. A área da direita é onde a frota do seu inimigo se localiza. Quando for a sua vez de disparar, você irá precisar de carregar num dado sector (um campo da área de batalha) onde você supõe que os barcos se localizam. + +Primeiro, você tem de colocar os seus barcos. O iniciador do jogo é o primeiro. Quando ele/ela tiver pronto, o segundo jogador coloca então os seus barcos. + +A colocação dos barcos é muito simples: Basta carregar no campo onde quer colocar o seu barco. O primeiro terá um tamanho de quatro quadrados, o próximo terá três, &etc;. Carregue no campo onde deseja iniciar a colocação, se você carregar com &LMB;, o barco será posto na horizontal, enquanto que um &Shift; &LMB; fará com que seja posto na vertical. O &Shift; em si irá inverter a antevisão do posicionamento do barco. + +Agora você poderá então disparar fogo, com o &LMB;, às cegas na área de batalha inimiga. A barra de estado indica quem fica pronto para disparar. + +O primeiro jogador a destruir todos os navios do adversário vence o jogo! -Os Menus +Os Menus -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -F2 Jogo Ligar ao Servidor... +F2 Jogo Ligar ao Servidor... -Iniciar uma ligação ao servidor de outro jogador. +Iniciar uma ligação ao servidor de outro jogador. -F3 Jogo Iniciar um Servidor... +F3 Jogo Iniciar um Servidor... -Iniciar o servidor de modo a que outro jogador se possa ligar a si. +Iniciar o servidor de modo a que outro jogador se possa ligar a si. -F4 Jogo Um Jogador... +F4 Jogo Um Jogador... -Iniciar um jogo com o computador como adversário. +Iniciar um jogo com o computador como adversário. -&Ctrl;H Jogo Recordes +&Ctrl;H Jogo Recordes -Mostra as melhores pontuações até agora. +Mostra as melhores pontuações até agora. - F11 Jogo Informações do Inimigo + F11 Jogo Informações do Inimigo -Mostra o cliente do inimigo (poderá também ser um &Mac;), a versão do cliente, uma descrição breve e a versão do protocolo usada. +Mostra o cliente do inimigo (poderá também ser um &Mac;), a versão do cliente, uma descrição breve e a versão do protocolo usada. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kbattleship; +Sai do &kbattleship; -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado. Por omissão, esta está visível. +Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado. Por omissão, esta está visível. -Configuração Mostrar a Grelha +Configuração Mostrar a Grelha -Activa ou desactiva a visibilidade de uma grelha no campo de jogo. Por omissão esta está invisível. +Activa ou desactiva a visibilidade de uma grelha no campo de jogo. Por omissão esta está invisível. -Configuração Tocar os Sons +Configuração Tocar os Sons -Activa ou desactiva os sons (que são tocados quando dispara). Por omissão, estes estão activos. +Activa ou desactiva os sons (que são tocados quando dispara). Por omissão, estes estão activos. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Configura os atalhos de teclado utilizados pelo &kbattleship;. +Configura os atalhos de teclado utilizados pelo &kbattleship;. -Configuração Configurar as Notificações... +Configuração Configurar as Notificações... -Configura as notificações áudio e visuais utilizadas pelo &kbattleship;. +Configura as notificações áudio e visuais utilizadas pelo &kbattleship;. @@ -446,49 +232,30 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Perguntas mais frequentes +Perguntas mais frequentes -Eu obtenho o seguinte erro: Não foi possível ligar ao servidor de som &arts;. Som desactivado. +Eu obtenho o seguinte erro: Não foi possível ligar ao servidor de som &arts;. Som desactivado. -O &kbattleship; baseia-se no &arts;, o servidor de som do &kde;, para tocar qualquer som. Active o &arts; no &kcontrolcenter; indo à opção Som & Multimédia Servidor de Som e certifique-se que a opção Activar o servidor de som está assinalada. +O &kbattleship; baseia-se no &arts;, o servidor de som do &kde;, para tocar qualquer som. Active o &arts; no &kcontrolcenter; indo à opção Som & Multimédia Servidor de Som e certifique-se que a opção Activar o servidor de som está assinalada. -Tenho uma dúvida que se poderá tornar numa &FAQ;. Quem devo contactar? +Tenho uma dúvida que se poderá tornar numa &FAQ;. Quem devo contactar? -Contacte os autores. Provavelmente será adicionada aqui. +Contacte os autores. Provavelmente será adicionada aqui. @@ -496,92 +263,57 @@ -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kbattleship; Copyright 2000, 2001 +&kbattleship; Copyright 2000, 2001 -Autores +Autores -&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; +&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; -&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; +&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; -Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at +Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at -Contribuições +Contribuições -Benjamin Adler benadler@bigfoot.de +Benjamin Adler benadler@bigfoot.de -Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de +Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de -Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at +Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at -Documentação actualizada para o &kde; 3.4 por BrianBeck brian.beck@mchsi.com - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação actualizada para o &kde; 3.4 por BrianBeck brian.beck@mchsi.com + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -O &kbattleship; necessita do &kde; 3.x ou superior e do &Qt; 3.x ou superior. +O &kbattleship; necessita do &kde; 3.x ou superior e do &Qt; 3.x ou superior. -Compilação +Compilação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook index e98cb9eca63..ebfcaf17008 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook @@ -3,290 +3,156 @@ - + ]> -Manual do &kblackbox; +Manual do &kblackbox; -&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; - -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; + +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19982000 -&Robert.Cimrman; +19982000 +&Robert.Cimrman; -2001-2003 -&Philip.Rodrigues; +2001-2003 +&Philip.Rodrigues; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-10 -0.3.0 +2005-12-10 +0.3.0 -O &kblackbox; é um jogo gráfico de lógica impecável, inspirado pelo jogo do Blackbox do emacs. +O &kblackbox; é um jogo gráfico de lógica impecável, inspirado pelo jogo do Blackbox do emacs. -KDE -Caixa Preta -tdegames -caixa preta -jogo +KDE +Caixa Preta +tdegames +caixa preta +jogo
-O que é o &kblackbox;? +O que é o &kblackbox;? -O &kblackbox; é um jogo de lógica gráfico e impecável :-), inspirado pelo jogo da Caixa Preta (Blackbox) do emacs. Grande parte deste ficheiro de ajuda baseia-se na ajuda original do emacs. +O &kblackbox; é um jogo de lógica gráfico e impecável :-), inspirado pelo jogo da Caixa Preta (Blackbox) do emacs. Grande parte deste ficheiro de ajuda baseia-se na ajuda original do emacs. -O &kblackbox; é um jogo de escondidas jogado numa grelha de caixas. O seu adversário (o gerador de números aleatórios, neste caso) tem várias bolas escondidas dentro desta caixa. Ao disparar raios para a caixa e observando se as mesmas emergem, é possível deduzir as posições das bolas escondidas. Quanto menos raios usar para encontrar as bolas, melhor (mais baixa) será a sua pontuação. +O &kblackbox; é um jogo de escondidas jogado numa grelha de caixas. O seu adversário (o gerador de números aleatórios, neste caso) tem várias bolas escondidas dentro desta caixa. Ao disparar raios para a caixa e observando se as mesmas emergem, é possível deduzir as posições das bolas escondidas. Quanto menos raios usar para encontrar as bolas, melhor (mais baixa) será a sua pontuação. -Descrição do Jogo +Descrição do Jogo -Na primeira parte desta secção será dada uma descrição do tabuleiro do jogo. A segunda parte lida com a interacção com o tabuleiro do jogo e, finalmente, na terceira parte serão explicadas as regras actuais do jogo. +Na primeira parte desta secção será dada uma descrição do tabuleiro do jogo. A segunda parte lida com a interacção com o tabuleiro do jogo e, finalmente, na terceira parte serão explicadas as regras actuais do jogo. -Descrição do Tabuleiro de Jogo +Descrição do Tabuleiro de Jogo -Serão encontrados os seguintes tipos de campos no tabuleiro do jogo: +Serão encontrados os seguintes tipos de campos no tabuleiro do jogo: -Quadrados pretos -A caixa preta. Aqui você deverá marcar os quadrados onde pensa que se encontra uma bola. +Quadrados pretos +A caixa preta. Aqui você deverá marcar os quadrados onde pensa que se encontra uma bola. -Quadrados verdes -Estes são os lasers, os quais disparam raios de luz quando estão activos. +Quadrados verdes +Estes são os lasers, os quais disparam raios de luz quando estão activos. -Quadrados cinzento claro -Aqui não se encontra nada de interesse, sendo apenas um contorno :-). +Quadrados cinzento claro +Aqui não se encontra nada de interesse, sendo apenas um contorno :-). -Bolas azuis -Tem de haver uma aqui!, pensa você. Estas marcam os locais onde você suspeita que se encontra colocada uma bola na caixa preta. +Bolas azuis +Tem de haver uma aqui!, pensa você. Estas marcam os locais onde você suspeita que se encontra colocada uma bola na caixa preta. -Bolas azul claro -Mostram onde as bolas se encontram de facto. +Bolas azul claro +Mostram onde as bolas se encontram de facto. -Bolas vermelhas -As bolas posicionadas incorrectamente que você tenha marcado são indicadas a vermelho. +Bolas vermelhas +As bolas posicionadas incorrectamente que você tenha marcado são indicadas a vermelho. -Quadrados castanhos -Cor de marcação +Quadrados castanhos +Cor de marcação -Os nomes das cores são usados apenas para identificar os diferentes tipos dos campos neste texto. Eles poderão não ter nenhuma relação com a cor efectiva dos campos. De uma forma simples: a caixa preta fica no centro, à sua volta ficam os lasers e, à volta deles, fica o contorno. Associe de novo as cores você mesmo :-). +Os nomes das cores são usados apenas para identificar os diferentes tipos dos campos neste texto. Eles poderão não ter nenhuma relação com a cor efectiva dos campos. De uma forma simples: a caixa preta fica no centro, à sua volta ficam os lasers e, à volta deles, fica o contorno. Associe de novo as cores você mesmo :-). -Interacção com o Utilizador +Interacção com o Utilizador -O cursor pode ser movido à volta da caixa com as teclas de cursores normais ou com o rato. A mudança de lasers e a marcação das caixas pretas é feita com o &LMB;, ou carregando nas teclas Return ou &Enter;. +O cursor pode ser movido à volta da caixa com as teclas de cursores normais ou com o rato. A mudança de lasers e a marcação das caixas pretas é feita com o &LMB;, ou carregando nas teclas Return ou &Enter;. -Você poderá marcar também os campos onde pensa que uma bola não estará. Basta carregar com o &RMB;. Também o ajuda a procurar uma área onde possa estar uma bola. Para limpar as marcações (azuis ou castanhas), carregue no &LMB;. As marcações a castanho não poderão sobrepor as marcações a azul. Desta forma você não poderá remover as marcações azuis (bolas adivinhadas) por acidente, enquanto joga com o &RMB;. +Você poderá marcar também os campos onde pensa que uma bola não estará. Basta carregar com o &RMB;. Também o ajuda a procurar uma área onde possa estar uma bola. Para limpar as marcações (azuis ou castanhas), carregue no &LMB;. As marcações a castanho não poderão sobrepor as marcações a azul. Desta forma você não poderá remover as marcações azuis (bolas adivinhadas) por acidente, enquanto joga com o &RMB;. -Quando você pensar que a configuração de bolas que colocou está correcta, carregue com o &MMB;. Você será informado se está correcto ou não, e ser-lhe-á indicada a sua pontuação. O número de pontos é o número de letras e números à volta do exterior da caixa, mais cinco por cada bola colocada incorrectamente. Se você tiver colocado algumas bolas incorrectamente, estas serão indicadas com campos a vermelho, e as suas posições actuais serão indicadas com campos em azul-cião. +Quando você pensar que a configuração de bolas que colocou está correcta, carregue com o &MMB;. Você será informado se está correcto ou não, e ser-lhe-á indicada a sua pontuação. O número de pontos é o número de letras e números à volta do exterior da caixa, mais cinco por cada bola colocada incorrectamente. Se você tiver colocado algumas bolas incorrectamente, estas serão indicadas com campos a vermelho, e as suas posições actuais serão indicadas com campos em azul-cião. -Regras do Jogo +Regras do Jogo -Você tem de procurar as bolas escondidas na caixa preta. Os seus meios são limitados - você só poderá disparar os lasers que estejam à volta da caixa. Existem três reacções para cada raio que envie para a caixa: +Você tem de procurar as bolas escondidas na caixa preta. Os seus meios são limitados - você só poderá disparar os lasers que estejam à volta da caixa. Existem três reacções para cada raio que envie para a caixa: -Desvio -O raio é desviado e irá emergir noutro local diferente do local para onde o enviou. No campo de jogo, os desvios são representados através de pares de números correspondentes - um para onde o raio foi, e o outro de onde o mesmo veio. +Desvio +O raio é desviado e irá emergir noutro local diferente do local para onde o enviou. No campo de jogo, os desvios são representados através de pares de números correspondentes - um para onde o raio foi, e o outro de onde o mesmo veio. -Reflexão -O raio é reflectido e irá emergir no mesmo local para onde foi enviado. No campo de jogo, as reflexões são representadas pela letra R. +Reflexão +O raio é reflectido e irá emergir no mesmo local para onde foi enviado. No campo de jogo, as reflexões são representadas pela letra R. -Batida -O raio atinge uma bola directamente e é absorvido. O mesmo não irá emergir da caixa. No campo de jogo, as batidas são representadas pela letra H. +Batida +O raio atinge uma bola directamente e é absorvido. O mesmo não irá emergir da caixa. No campo de jogo, as batidas são representadas pela letra H. -As regras em como as bolas desviam os raios são simples e são mostradas mais facilmente por um exemplo. +As regras em como as bolas desviam os raios são simples e são mostradas mais facilmente por um exemplo. -À medida que um raio se aproxima de uma bola este é desviado com um ângulo de noventa graus. Nos diagramas em baixo, os traços representas as localizações das caixas vazias e a letra O representa uma bola. Os pontos de entrada e saída de cada raio são marcados com números, tal como é descrito acima no Desvio. Repare que os pontos de entrada e saída são sempre recíprocos. O * representa o trajecto efectuado pelo raio. +À medida que um raio se aproxima de uma bola este é desviado com um ângulo de noventa graus. Nos diagramas em baixo, os traços representas as localizações das caixas vazias e a letra O representa uma bola. Os pontos de entrada e saída de cada raio são marcados com números, tal como é descrito acima no Desvio. Repare que os pontos de entrada e saída são sempre recíprocos. O * representa o trajecto efectuado pelo raio. -Note com cuidado as posições relativas da bola e a reflexão em noventa graus que provoca. +Note com cuidado as posições relativas da bola e a reflexão em noventa graus que provoca. -1 +1 - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - @@ -298,11 +164,9 @@ 2 3 -Tal como mencionado em cima, uma reflexão ocorre quando um raio emerge do mesmo ponto para o qual foi enviado. Isto pode ocorrer de várias formas: +Tal como mencionado em cima, uma reflexão ocorre quando um raio emerge do mesmo ponto para o qual foi enviado. Isto pode ocorrer de várias formas: -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - - R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - - - - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - - @@ -313,14 +177,11 @@ R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - - -No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pela bola de cima, e depois para a esquerda pela bola de baixo, traçando de novo finalmente o seu trajecto para o seu ponto de origem. O segundo exemplo é semelhante. O terceiro exemplo é um pouco anómalo mas pode ser concebido se pensar que o raio nunca tem hipótese de ir para a caixa. Em alternativa, o raio pode ser visto como sendo desviado para baixo e emergindo imediatamente da caixa. +No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pela bola de cima, e depois para a esquerda pela bola de baixo, traçando de novo finalmente o seu trajecto para o seu ponto de origem. O segundo exemplo é semelhante. O terceiro exemplo é um pouco anómalo mas pode ser concebido se pensar que o raio nunca tem hipótese de ir para a caixa. Em alternativa, o raio pode ser visto como sendo desviado para baixo e emergindo imediatamente da caixa. -Uma batida ocorre quando um raio passa através de uma bola: +Uma batida ocorre quando um raio passa através de uma bola: -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - - - - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - - @@ -331,237 +192,89 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Certifique-se que compara o segundo exemplo de uma batida com o primeiro exemplo de uma reflexão. +Certifique-se que compara o segundo exemplo de uma batida com o primeiro exemplo de uma reflexão. -Descrição da &GUI; +Descrição da &GUI; -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo (e abandona o actual, se estiver a decorrer). + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo (e abandona o actual, se estiver a decorrer). -Jogo Desistir -Mostra as posições da bolas. +Jogo Desistir +Mostra as posições da bolas. -Jogo Concluído -Verifica se todas as bolas estão posicionadas. Se sim, ele termina o jogo actual, calcula a pontuação final e indica as posições reais das bolas. O botão do meio do rato tem a mesma função. +Jogo Concluído +Verifica se todas as bolas estão posicionadas. Se sim, ele termina o jogo actual, calcula a pontuação final e indica as posições reais das bolas. O botão do meio do rato tem a mesma função. -Jogo Mudar o Tamanho -Redimensiona a janela principal, de modo a que o seu conteúdo caiba perfeitamente. Isto é útil quando você muda acidentalmente o tamanho da janela... +Jogo Mudar o Tamanho +Redimensiona a janela principal, de modo a que o seu conteúdo caiba perfeitamente. Isto é útil quando você muda acidentalmente o tamanho da janela... - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kblackbox; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kblackbox; -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Mostra ou esconde a barra de ferramentas do &kblackbox;. +Mostra ou esconde a barra de ferramentas do &kblackbox;. -ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado do &kblackbox; no fundo do ecrã. +Mostra ou esconde a barra de estado do &kblackbox; no fundo do ecrã. -Configuração Tamanho -Define o tamanho do campo de jogo (caixa negra). Você poderá optar entre 8 x 8, 10 x 10 e 12 x 12. Por omissão é igual a 8 x 8. +Configuração Tamanho +Define o tamanho do campo de jogo (caixa negra). Você poderá optar entre 8 x 8, 10 x 10 e 12 x 12. Por omissão é igual a 8 x 8. -Configuração Bolas -Define o número de bolas na caixa negra. Você poderá optar entre 4 (o valor por omissão), 6 ou 8. +Configuração Bolas +Define o número de bolas na caixa negra. Você poderá optar entre 4 (o valor por omissão), 6 ou 8. -Configuração Tutorial -Activa ou desactiva o modo de tutorial. Nesse modo, você poderá ver onde as bolas realmente estão. Tenha em atenção que você terá de iniciar um novo jogo para que esta alteração faça efeito. +Configuração Tutorial +Activa ou desactiva o modo de tutorial. Nesse modo, você poderá ver onde as bolas realmente estão. Tenha em atenção que você terá de iniciar um novo jogo para que esta alteração faça efeito. -Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra uma janela de configuração-padrão dos atalhos do &kde;, na qual você poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo &kblackbox;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Mostra uma janela de configuração-padrão dos atalhos do &kde;, na qual você poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo &kblackbox;. -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela normal do &kde; para configurar a barra de ferramentas do &kblackbox;. +Mostra a janela normal do &kde; para configurar a barra de ferramentas do &kblackbox;. @@ -570,19 +283,14 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -A Barra de Ferramentas +A Barra de Ferramentas -Barra de ferramentas do &kblackbox; +Barra de ferramentas do &kblackbox; @@ -590,44 +298,23 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A barra de ferramentas do &kblackbox; oferece um acesso rápido às funções usadas com mais frequência do &kblackbox;. Da esquerda para a direita, os ícones são: +A barra de ferramentas do &kblackbox; oferece um acesso rápido às funções usadas com mais frequência do &kblackbox;. Da esquerda para a direita, os ícones são: -Novo -Inicia um novo jogo. +Novo +Inicia um novo jogo. -Desistir -Mostra as posições da bolas. +Desistir +Mostra as posições da bolas. -Concluído -Verifica se todas as bolas estão posicionadas. Se sim, ele termina o jogo actual, calcula a pontuação final e indica as posições reais das bolas. O botão do meio do rato tem a mesma função. +Concluído +Verifica se todas as bolas estão posicionadas. Se sim, ele termina o jogo actual, calcula a pontuação final e indica as posições reais das bolas. O botão do meio do rato tem a mesma função. @@ -635,38 +322,27 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kblackbox; +&kblackbox; -Programa Copyright 1998-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; +Programa Copyright 1998-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; -Documentação por &Robert.Cimrman;. Actualizada e convertida para Docbook para o &kde; 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Documentação por &Robert.Cimrman;. Actualizada e convertida para Docbook para o &kde; 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Manutenção actual &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Manutenção actual &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbounce/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbounce/index.docbook index 92a02a002b6..e7bb7448ba3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbounce/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kbounce/index.docbook @@ -2,444 +2,218 @@ - + ]> -O Manual do &kbounce; +O Manual do &kbounce; -&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-10 -0.5 +2005-12-10 +0.5 -&kbounce; é um jogo de bolas para o &kde;. +&kbounce; é um jogo de bolas para o &kde;. -KDE -tdegames -jezzball +KDE +tdegames +jezzball
-Como Jogar +Como Jogar -O &kbounce; é jogado num campo rodeado por uma parede, com duas ou mais bolas a moverem-se e a fazerem ricochete nas paredes. +O &kbounce; é jogado num campo rodeado por uma parede, com duas ou mais bolas a moverem-se e a fazerem ricochete nas paredes. -As paredes estão a uma cor mais escura enquanto as áreas activas do campo ficam a uma cor mais clara. +As paredes estão a uma cor mais escura enquanto as áreas activas do campo ficam a uma cor mais clara. -O tamanho da área activa do campo é diminuído, fazendo para tal novas paredes que reduzam as áreas sem bolas nelas. Para completar um nível, o jogador terá de diminuir o tamanho do campo activo em pelo menos 75%, dentro do tempo permitido. +O tamanho da área activa do campo é diminuído, fazendo para tal novas paredes que reduzam as áreas sem bolas nelas. Para completar um nível, o jogador terá de diminuir o tamanho do campo activo em pelo menos 75%, dentro do tempo permitido. -Em cada nível novo, é adicionada outra bola ao campo, e ao jogador é dada uma vida extra face ao nível anterior. O tempo-limite para completar o nível é também aumentado. +Em cada nível novo, é adicionada outra bola ao campo, e ao jogador é dada uma vida extra face ao nível anterior. O tempo-limite para completar o nível é também aumentado. -A pontuação baseia-se na área do campo que é limpa. +A pontuação baseia-se na área do campo que é limpa. -As paredes novas são criadas quando carrega com o botão esquerdo do rato numa zona activa do campo, a partir da qual começam a crescer duas paredes em direcções opostas. Só podem crescer duas paredes de cada vez no ecrã. +As paredes novas são criadas quando carrega com o botão esquerdo do rato numa zona activa do campo, a partir da qual começam a crescer duas paredes em direcções opostas. Só podem crescer duas paredes de cada vez no ecrã. -Uma parede nova a crescer +Uma parede nova a crescer -Uma parede nova a crescer +Uma parede nova a crescer -Quando o rato se encontra no campo, o cursor é mostrado como um par de setas a apontar em direcções opostas, quer na horizontal quer na vertical. As setas apontam para a direcção em que as paredes crescerão quando for carregado o botão esquerdo. Esta direcção poderá ser alterada se você carregar com o botão direito. +Quando o rato se encontra no campo, o cursor é mostrado como um par de setas a apontar em direcções opostas, quer na horizontal quer na vertical. As setas apontam para a direcção em que as paredes crescerão quando for carregado o botão esquerdo. Esta direcção poderá ser alterada se você carregar com o botão direito. -Uma parede nova terá uma cabeça que se move a partir do ponto em que o botão do rato foi pressionado. A parede não é permanente até que essa cabeça vá até outra parede. Se uma bola bater contra qualquer parte da parede excepto a cabeça antes de esta atingir outra parede, a nova parede desaparecerá por completo e será perdida uma vida. Se uma bola bater na cabeça na direcção de crescimento da parede, a parede irá parar de crescer e ficará permanente, sem que haja perda de vidas. Se uma bola colidir com a cabeça por outro lado qualquer, a bola ressaltará e a parede continuará a crescer normalmente. +Uma parede nova terá uma cabeça que se move a partir do ponto em que o botão do rato foi pressionado. A parede não é permanente até que essa cabeça vá até outra parede. Se uma bola bater contra qualquer parte da parede excepto a cabeça antes de esta atingir outra parede, a nova parede desaparecerá por completo e será perdida uma vida. Se uma bola bater na cabeça na direcção de crescimento da parede, a parede irá parar de crescer e ficará permanente, sem que haja perda de vidas. Se uma bola colidir com a cabeça por outro lado qualquer, a bola ressaltará e a parede continuará a crescer normalmente. -Estratégia +Estratégia -Muitos jogadores acham que o jogo só se torna muito difícil a partir do terceiro ou quarto níveis, dado o número de bolas no campo de uma vez. +Muitos jogadores acham que o jogo só se torna muito difícil a partir do terceiro ou quarto níveis, dado o número de bolas no campo de uma vez. -O truque para jogar com sucesso o &kbounce; é construir corredores. Para criar um corredor, comece um par de paredes próximas de outra parede e temporize-a de modo a que uma das paredes seja atingida por uma bola enquanto outra não, ficando deste modo permanente. +O truque para jogar com sucesso o &kbounce; é construir corredores. Para criar um corredor, comece um par de paredes próximas de outra parede e temporize-a de modo a que uma das paredes seja atingida por uma bola enquanto outra não, ficando deste modo permanente. -A criar um corredor +A criar um corredor -A criar um corredor +A criar um corredor -Isto deixará um corredor estreito com apenas alguns poucos quadrados de altura no campo, rodeados em três lados por paredes. Espere pelas bolas baterem no extremo aberto do corredor e feche o corredor por trás da bola com uma nova parede. Ainda que você possa perder uma vida por cada corredor criado, você poderá armadilhar várias bolas num único corredor. +Isto deixará um corredor estreito com apenas alguns poucos quadrados de altura no campo, rodeados em três lados por paredes. Espere pelas bolas baterem no extremo aberto do corredor e feche o corredor por trás da bola com uma nova parede. Ainda que você possa perder uma vida por cada corredor criado, você poderá armadilhar várias bolas num único corredor. -A capturar as bolas num corredor +A capturar as bolas num corredor -A capturar as bolas num corredor +A capturar as bolas num corredor -Uma sugestão final — demore o tempo que quiser! Tem bastante tempo, tal como é indicado no campo de Tempo à direita do ecrã. Se se apressar poderá ter problemas! +Uma sugestão final — demore o tempo que quiser! Tem bastante tempo, tal como é indicado no campo de Tempo à direita do ecrã. Se se apressar poderá ter problemas! -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Começar um novo jogo. +Começar um novo jogo. - &Ctrl;End Jogo Terminar o Jogo + &Ctrl;End Jogo Terminar o Jogo -Terminar o jogo actual. +Terminar o jogo actual. - P Jogo Pausa + P Jogo Pausa -Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. +Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Abre uma janela que mostra as diferentes tabelas de recordes. Pode Exportar os recordes para um ficheiro ou carregar em Configurar para abrir uma janela onde configurar a sua Alcunha e adicionar um Comentário. +Abre uma janela que mostra as diferentes tabelas de recordes. Pode Exportar os recordes para um ficheiro ou carregar em Configurar para abrir uma janela onde configurar a sua Alcunha e adicionar um Comentário. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai e fecha o &kbounce;. +Sai e fecha o &kbounce;. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Escolher a Pasta de Imagens de Fundo... +Configuração Escolher a Pasta de Imagens de Fundo... -Abre uma janela para escolher uma pasta para as imagens de fundo. +Abre uma janela para escolher uma pasta para as imagens de fundo. -Configuração Mostrar os Fundos +Configuração Mostrar os Fundos -Mostra as imagens de fundo da pasta seleccionada. Só activado se estiver seleccionada uma pasta de imagens de fundo. +Mostra as imagens de fundo da pasta seleccionada. Só activado se estiver seleccionada uma pasta de imagens de fundo. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Mostra/esconde a barra de ferramentas do &kbounce;. +Mostra/esconde a barra de ferramentas do &kbounce;. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Mostra/esconde a barra de estado do &kbounce;. +Mostra/esconde a barra de estado do &kbounce;. -Configuração Tocar os Sons +Configuração Tocar os Sons -Se estiver assinalada esta opção, os sons do &kbounce; são tocados. +Se estiver assinalada esta opção, os sons do &kbounce; são tocados. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela de configuração de atalhos normal do &kde;, na qual poderá mudar os atalhos de teclado usados pelo &kbounce;. +Abre uma janela de configuração de atalhos normal do &kde;, na qual poderá mudar os atalhos de teclado usados pelo &kbounce;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela de configuração de barra de ferramentas normal do &kde;, na qual poderá alterar a barra de ferramentas do &kbounce;. +Abre uma janela de configuração de barra de ferramentas normal do &kde;, na qual poderá alterar a barra de ferramentas do &kbounce;. -Configuração Configurar os Recordes... +Configuração Configurar os Recordes... -Abre uma janela para configurar a sua Alcunha e adicionar um Comentário. +Abre uma janela para configurar a sua Alcunha e adicionar um Comentário. @@ -448,58 +222,38 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kbounce; +&kbounce; -Copyright 2000, Stefan Schimanski +Copyright 2000, Stefan Schimanski -Programadores +Programadores -Stefan Schimanski schimmi@kde.org +Stefan Schimanski schimmi@kde.org -Sandro Sigala ssigala@globalnet.it - Highscore +Sandro Sigala ssigala@globalnet.it - Highscore -Documentação com 'copyright' 2002 de &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +Documentação com 'copyright' 2002 de &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -Este manual é dedicado a Dennis E. Powell. +Este manual é dedicado a Dennis E. Powell. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook index 4dc1272a0f9..1a6f004a3ea 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook @@ -8,294 +8,115 @@ -O Manual do &kenolaba; +O Manual do &kenolaba; -&Josef.Weidendorfer; - -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Josef.Weidendorfer; + +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-01-13 -1.06b +2006-01-13 +1.06b -2001 -&Philip.Rodrigues; +2001 +&Philip.Rodrigues; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia em tabuleiro que é jogado por duas pessoas. +O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia em tabuleiro que é jogado por duas pessoas. -KDE -jogo -kenolaba -linux +KDE +jogo +kenolaba +linux
-Introdução +Introdução -O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia em tabuleiro que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada um dos jogadores. A partir do início, em que cada jogador tem 14 peças, são realizados movimentos até que um jogador tenha empurrado para fora do tabuleiro 6 peças no adversário. +O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia em tabuleiro que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada um dos jogadores. A partir do início, em que cada jogador tem 14 peças, são realizados movimentos até que um jogador tenha empurrado para fora do tabuleiro 6 peças no adversário. -O programa original foi desenvolvido em 1993 para o DOS e para o Xlib puro. Para o &kde; houve uma grande reescrita. +O programa original foi desenvolvido em 1993 para o DOS e para o Xlib puro. Para o &kde; houve uma grande reescrita. -Se o utilizador conhecer o jogo de tabuleiro Abalone, irá gostar deste programa. De facto, este programa foi inspirado no jogo mencionado. O Abalone é uma marca registada da Abalone SA, França. +Se o utilizador conhecer o jogo de tabuleiro Abalone, irá gostar deste programa. De facto, este programa foi inspirado no jogo mencionado. O Abalone é uma marca registada da Abalone SA, França. -Regras do Jogo +Regras do Jogo -O vermelho joga sempre primeiro. +O vermelho joga sempre primeiro. -São permitidos dois tipos de movimentos: +São permitidos dois tipos de movimentos: -Normal -Podem ser movidas uma, duas ou três das suas peças em fila numa das 6 direcções. Também são permitidos movimentos laterais. +Normal +Podem ser movidas uma, duas ou três das suas peças em fila numa das 6 direcções. Também são permitidos movimentos laterais. -Carregue no &LMB; na primeira peça que desejar mexer. A peça ficará realçada. De seguida, arraste o rato na direcção desejada. Se o movimento for válido, o cursor irá mudar para uma seta nessa direcção e todas as peças do movimento ficarão realçadas. Se este for o movimento que deseja fazer, largue o botão do rato. +Carregue no &LMB; na primeira peça que desejar mexer. A peça ficará realçada. De seguida, arraste o rato na direcção desejada. Se o movimento for válido, o cursor irá mudar para uma seta nessa direcção e todas as peças do movimento ficarão realçadas. Se este for o movimento que deseja fazer, largue o botão do rato. -Os movimentos laterais são feitos de outra maneira: para duas peças adjacentes carregue entre elas e arraste-as; para três peças carregue no botão &MMB; na peça do meio - se for permitido um movimento lateral para as peças elas ficarão realçadas. Caso contrário só a do meio ficará realçada e o utilizador fará um movimento normal. +Os movimentos laterais são feitos de outra maneira: para duas peças adjacentes carregue entre elas e arraste-as; para três peças carregue no botão &MMB; na peça do meio - se for permitido um movimento lateral para as peças elas ficarão realçadas. Caso contrário só a do meio ficará realçada e o utilizador fará um movimento normal. -Empurrar +Empurrar -Poderá empurrar um máximo de duas peças do adversário à frente das suas peças, desde que o número de peças que mova seja maior do que as do adversário que empurra. Isto significa que três peças suas podem empurrar uma ou duas peças do adversário; do mesmo modo, com duas só poderá empurrar uma. +Poderá empurrar um máximo de duas peças do adversário à frente das suas peças, desde que o número de peças que mova seja maior do que as do adversário que empurra. Isto significa que três peças suas podem empurrar uma ou duas peças do adversário; do mesmo modo, com duas só poderá empurrar uma. -Os movimentos de empurrão especiais são aqueles em que você empurra uma peça do adversário para fora do tabuleiro. Se empurrar seis peças do adversário para fora, ganhou o jogo. +Os movimentos de empurrão especiais são aqueles em que você empurra uma peça do adversário para fora do tabuleiro. Se empurrar seis peças do adversário para fora, ganhou o jogo. -Se continua a não saber como é o &kenolaba;, veja um jogo em que o computador jogue pelos dois lados. Depois de executar o &kenolaba;, seleccione ConfiguraçãoJoga o ComputadorAmbos e inicie um novo jogo. +Se continua a não saber como é o &kenolaba;, veja um jogo em que o computador jogue pelos dois lados. Depois de executar o &kenolaba;, seleccione ConfiguraçãoJoga o ComputadorAmbos e inicie um novo jogo. -Jogo em Rede +Jogo em Rede -Jogo Normal em Rede - -O &kenolaba; pode ser jogado através da rede. Isto permite a duas pessoas jogarem uma contra a outra em computadores diferentes, ou a uma pessoa observar o jogo de outro &kenolaba;. Para usar a opção de rede do &kenolaba;, este deve estar definido para Modo Rede, seleccionando a opção JogoRede. - - -Todos os programas do &kenolaba; que estejam em modo Rede difundem as posições alteradas aos outros. - -Para trocarem as posições, os programas do &kenolaba; devem-se avisar uns aos outros. Se estiverem na mesma máquina, não é necessário nada (à parte de estarem em Modo Rede). Se estiverem a correr em computadores diferentes, terá de indicar a outra máquina na linha de comandos, com a opção , tal como se segue: - -%kenolaba NomeDaMáquina - -Para os curiosos: o &kenolaba;, quando está em Modo Rede, fica à espera num 'socket' de TCP pelas mudanças de posição dos outros programas do &kenolaba;. Você poderá indicar o número do porto com a opção da linha de comandos . Isto é necessário se quiser jogar dois jogos de &kenolaba; em redes diferentes. +Jogo Normal em Rede + +O &kenolaba; pode ser jogado através da rede. Isto permite a duas pessoas jogarem uma contra a outra em computadores diferentes, ou a uma pessoa observar o jogo de outro &kenolaba;. Para usar a opção de rede do &kenolaba;, este deve estar definido para Modo Rede, seleccionando a opção JogoRede. + + +Todos os programas do &kenolaba; que estejam em modo Rede difundem as posições alteradas aos outros. + +Para trocarem as posições, os programas do &kenolaba; devem-se avisar uns aos outros. Se estiverem na mesma máquina, não é necessário nada (à parte de estarem em Modo Rede). Se estiverem a correr em computadores diferentes, terá de indicar a outra máquina na linha de comandos, com a opção , tal como se segue: + +%kenolaba NomeDaMáquina + +Para os curiosos: o &kenolaba;, quando está em Modo Rede, fica à espera num 'socket' de TCP pelas mudanças de posição dos outros programas do &kenolaba;. Você poderá indicar o número do porto com a opção da linha de comandos . Isto é necessário se quiser jogar dois jogos de &kenolaba; em redes diferentes. -Exemplos +Exemplos -O Carlos na maquina1 e a Maria na maquina2 querem jogar um contra o outro: a Maria apenas inicia o &kenolaba;, altera em OpçõesJoga o computador para Nenhum e muda para Modo Rede. O Carlos inicia o &kenolaba; com %kenolaba maquina2 e depois faz o mesmo que a Maria. Depois disso, um dos dois pode iniciar o jogo e mexer as peças vermelhas. Cada vez que a posição é alterada num programa, altera automaticamente no outro também. +O Carlos na maquina1 e a Maria na maquina2 querem jogar um contra o outro: a Maria apenas inicia o &kenolaba;, altera em OpçõesJoga o computador para Nenhum e muda para Modo Rede. O Carlos inicia o &kenolaba; com %kenolaba maquina2 e depois faz o mesmo que a Maria. Depois disso, um dos dois pode iniciar o jogo e mexer as peças vermelhas. Cada vez que a posição é alterada num programa, altera automaticamente no outro também. -O João quer observar o jogo: ele faz o mesmo que o Carlos, mas ele próprio não joga. +O João quer observar o jogo: ele faz o mesmo que o Carlos, mas ele próprio não joga. -Dois jogos em rede do &kenolaba; irão correr entre as máquinas m1 e a m2. Para distinguir os jogos, usamos o porto 12345 numa delas. Na m1, inicia-se o jogo como de costume: %kenolaba para o primeiro jogo, e (ao contrário do normal): %kenolaba 12345 para o segundo. Na m2, o primeiro jogo é iniciado com: %kenolaba m1 e o segundo com: %kenolaba m1:12345 (Os dois pontos separam a máquina e o porto, como acontece num &URL;). +Dois jogos em rede do &kenolaba; irão correr entre as máquinas m1 e a m2. Para distinguir os jogos, usamos o porto 12345 numa delas. Na m1, inicia-se o jogo como de costume: %kenolaba para o primeiro jogo, e (ao contrário do normal): %kenolaba 12345 para o segundo. Na m2, o primeiro jogo é iniciado com: %kenolaba m1 e o segundo com: %kenolaba m1:12345 (Os dois pontos separam a máquina e o porto, como acontece num &URL;). @@ -304,214 +125,92 @@ -Opções Avançadas +Opções Avançadas -Modo de Modificação - -O utilizador poderá editar as posições actuais do tabuleiro se seleccionar EditarModificar para pôr o &kenolaba; em modo de modificação. Poderá adicionar peças vermelhas ou amarelas ou retirá-las. A linha de estado mostra o número de peças amarelas e vermelhas, o número do movimento, quem deve jogar a seguir e se a posição é válida: um ponto de exclamação significa que não, um símbolo para assinalar significa que sim. +Modo de Modificação + +O utilizador poderá editar as posições actuais do tabuleiro se seleccionar EditarModificar para pôr o &kenolaba; em modo de modificação. Poderá adicionar peças vermelhas ou amarelas ou retirá-las. A linha de estado mostra o número de peças amarelas e vermelhas, o número do movimento, quem deve jogar a seguir e se a posição é válida: um ponto de exclamação significa que não, um símbolo para assinalar significa que sim. -Se a posição é inválida e mudar para o modo de jogo, não poderá jogar! Só se podem usar posições válidas para o início de um jogo. +Se a posição é inválida e mudar para o modo de jogo, não poderá jogar! Só se podem usar posições válidas para o início de um jogo. -As opções de MovimentoRetirar e MovimentoAvançar simplesmente incrementam e decrementam o número do movimento, mas não alteram nenhumas peças. +As opções de MovimentoRetirar e MovimentoAvançar simplesmente incrementam e decrementam o número do movimento, mas não alteram nenhumas peças. -Utilização - -Se carregar no botão esquerdo ou direito do rato num campo vazio ou amarelo, o utilizador entra no modo de adição de peças vermelhas; se carregar com o botão do meio num campo vermelho ou vazio, entra no modo de adição de peças amarelas. Finalmente, se carregar com o botão esquerdo ou o direito numa peça vermelha, ou com o botão do meio numa peça amarela, irá entrar no modo de remoção de peças. Qualquer peça sobre a qual o rato passe, com o botão carregado, será apagada. - -Para sair do modo de modificação e entrar no modo de jogo, basta desligar a opção Modificar no menu Editar. +Utilização + +Se carregar no botão esquerdo ou direito do rato num campo vazio ou amarelo, o utilizador entra no modo de adição de peças vermelhas; se carregar com o botão do meio num campo vermelho ou vazio, entra no modo de adição de peças amarelas. Finalmente, se carregar com o botão esquerdo ou o direito numa peça vermelha, ou com o botão do meio numa peça amarela, irá entrar no modo de remoção de peças. Qualquer peça sobre a qual o rato passe, com o botão carregado, será apagada. + +Para sair do modo de modificação e entrar no modo de jogo, basta desligar a opção Modificar no menu Editar. -Usar a Área de Transferência - -O tabuleiro actual do &kenolaba; pode ser copiado para a área de transferência usando o comando Copiar no menu Editar e pode ser colado através da opção Colar. Desta maneira, o utilizador poderá copiar as posições do tabuleiro dum programa do &kenolaba; para outro, carregando em Copiar num programa e em Colar no outro, mas isto é mais fácil com o Modo de Rede (ver acima). Outra utilização é a gravação das posições num ficheiro de texto (usando o Copiar e um editor à sua escolha) e obter uma posição posteriormente, seleccionando-a no editor e colando-a no &kenolaba;. +Usar a Área de Transferência + +O tabuleiro actual do &kenolaba; pode ser copiado para a área de transferência usando o comando Copiar no menu Editar e pode ser colado através da opção Colar. Desta maneira, o utilizador poderá copiar as posições do tabuleiro dum programa do &kenolaba; para outro, carregando em Copiar num programa e em Colar no outro, mas isto é mais fácil com o Modo de Rede (ver acima). Outra utilização é a gravação das posições num ficheiro de texto (usando o Copiar e um editor à sua escolha) e obter uma posição posteriormente, seleccionando-a no editor e colando-a no &kenolaba;. -Nível do Computador -O computador pode jogar em quatro níveis diferentes, nomeadamente: +Nível do Computador +O computador pode jogar em quatro níveis diferentes, nomeadamente: -Fácil +Fácil -Normal +Normal -Difícil +Difícil -Desafio +Desafio -Quanto mais difícil o nível, mais tempo o computador leva a procurar um movimento. Poderá interromper a pesquisa, se carregar na tecla S. +Quanto mais difícil o nível, mais tempo o computador leva a procurar um movimento. Poderá interromper a pesquisa, se carregar na tecla S. -Espiar - -A opção de Espiar pode ser ligada e desligada no menu Configuração, no item Espiar. Se for a sua vez, poderá ver a classificação da jogada que deseja fazer na barra de estado. Se for a vez do computador, poderá ver (na barra de estado e nas peças realçadas) o movimento que ele pensa ser o melhor a jogar. Claro que isto muda à medida que ele pesquisa. +Espiar + +A opção de Espiar pode ser ligada e desligada no menu Configuração, no item Espiar. Se for a sua vez, poderá ver a classificação da jogada que deseja fazer na barra de estado. Se for a vez do computador, poderá ver (na barra de estado e nas peças realçadas) o movimento que ele pensa ser o melhor a jogar. Claro que isto muda à medida que ele pesquisa. -Seleccionar qual a cor com que o computador joga +Seleccionar qual a cor com que o computador joga -Poderá fazer com que o computador jogue com as peças vermelhas, amarelas ou com ambas. Escolha de entre estas opções, antes de começar um novo jogo. Claro que isto funciona se quiser mudar de lado também. Escolha Nenhum para jogar contra outra pessoa. Isto é bastante útil no modo de rede. +Poderá fazer com que o computador jogue com as peças vermelhas, amarelas ou com ambas. Escolha de entre estas opções, antes de começar um novo jogo. Claro que isto funciona se quiser mudar de lado também. Escolha Nenhum para jogar contra outra pessoa. Isto é bastante útil no modo de rede. -Configuração Avançada - -O &kenolaba; oferece opções avançadas de configuração, o que lhe permite alterar todo o sistema de pontuação, se assim o desejar. Para aceder a essas opções avançadas, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o Kenolaba.... À medida que altera as opções, a pontuação que as suas configurações modificadas dão para a jogada actual é mostrada na parte inferior da janela, a seguir a Avaliação da posição actual:. +Configuração Avançada + +O &kenolaba; oferece opções avançadas de configuração, o que lhe permite alterar todo o sistema de pontuação, se assim o desejar. Para aceder a essas opções avançadas, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o Kenolaba.... À medida que altera as opções, a pontuação que as suas configurações modificadas dão para a jogada actual é mostrada na parte inferior da janela, a seguir a Avaliação da posição actual:. -A Página <guilabel ->Jogadas</guilabel -> -O número de pontos adicionados ao total para cada tipo de jogada podem ser modificados aqui, dependendo do tipo de jogada e do número de peças envolvidas. As jogadas estão divididas em três tipos: +A Página <guilabel>Jogadas</guilabel> +O número de pontos adicionados ao total para cada tipo de jogada podem ser modificados aqui, dependendo do tipo de jogada e do número de peças envolvidas. As jogadas estão divididas em três tipos: -Normal -Uma jogada normal é aquela em que o jogador move uma ou mais peças dele, mas não empurra nenhuma peça do seu adversário. +Normal +Uma jogada normal é aquela em que o jogador move uma ou mais peças dele, mas não empurra nenhuma peça do seu adversário. -Empurrar -Uma jogada para empurrar é aquela em que o jogador força uma ou mais peças do seu adversário a mudar de posição, empurrando-as, embora se mantenham no tabuleiro. +Empurrar +Uma jogada para empurrar é aquela em que o jogador força uma ou mais peças do seu adversário a mudar de posição, empurrando-as, embora se mantenham no tabuleiro. -Empurrar para Fora -Numa jogada 'Empurrar para Fora', o jogador consegue colocar uma ou mais peças do seu adversário fora do tabuleiro. +Empurrar para Fora +Numa jogada 'Empurrar para Fora', o jogador consegue colocar uma ou mais peças do seu adversário fora do tabuleiro. @@ -520,140 +219,56 @@ -A Página <guilabel ->Posição</guilabel -> +A Página <guilabel>Posição</guilabel> -O número de pontos adicionados à pontuação total para uma posição do tabuleiro está dependente do anel do tabuleiro onde as peças estão. Para cada anel, do centro para fora, pode ser definida uma pontuação média adicional, com um intervalo +/-. A pontuação atribuída para uma posição em particular varia aleatoriamente de acordo com o intervalo +/-. Isto é para evitar que os jogos do computador com ele próprio entrem em ciclo infinito. +O número de pontos adicionados à pontuação total para uma posição do tabuleiro está dependente do anel do tabuleiro onde as peças estão. Para cada anel, do centro para fora, pode ser definida uma pontuação média adicional, com um intervalo +/-. A pontuação atribuída para uma posição em particular varia aleatoriamente de acordo com o intervalo +/-. Isto é para evitar que os jogos do computador com ele próprio entrem em ciclo infinito. -A Página <guilabel ->Em-linha</guilabel -> - -Para cada vez que o número de peças em linha ocorre, é adicionado o número de pontos indicado à pontuação, como por exemplo X O O O adiciona a pontuação para três em linha, e também duas vezes a pontuação para dois em linha. +A Página <guilabel>Em-linha</guilabel> + +Para cada vez que o número de peças em linha ocorre, é adicionado o número de pontos indicado à pontuação, como por exemplo X O O O adiciona a pontuação para três em linha, e também duas vezes a pontuação para dois em linha. -A Página <guilabel ->Contagem</guilabel -> -Adiciona um dado número de pontos, baseado na diferença do número de bolas de ambos os jogadores, de 1 bola a mais: até 5 bolas a mais:. Se existir uma diferença de 6 bolas, o jogo acaba. +A Página <guilabel>Contagem</guilabel> +Adiciona um dado número de pontos, baseado na diferença do número de bolas de ambos os jogadores, de 1 bola a mais: até 5 bolas a mais:. Se existir uma diferença de 6 bolas, o jogo acaba. -A Página de <guilabel ->Esquemas de Avaliação</guilabel -> -Os seus esquemas de avaliação, definidos em todas as outras páginas desta janela, podem ser gravados ou removidos aqui. +A Página de <guilabel>Esquemas de Avaliação</guilabel> +Os seus esquemas de avaliação, definidos em todas as outras páginas desta janela, podem ser gravados ou removidos aqui. -Referência do Menu - -O movimento das peças é explicado nas Regras do Jogo. Os botões na barra de ferramentas têm o mesmo significado que as opções dos menus Jogo ou Editar. +Referência do Menu + +O movimento das peças é explicado nas Regras do Jogo. Os botões na barra de ferramentas têm o mesmo significado que as opções dos menus Jogo ou Editar. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo, mesmo que já esteja um a decorrer. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo, mesmo que já esteja um a decorrer. - N JogoJogo em Rede + N JogoJogo em Rede -Se esta opção estiver ligada, a aplicação fica em modo de rede. +Se esta opção estiver ligada, a aplicação fica em modo de rede. - &Ctrl;Q JogoSair + &Ctrl;Q JogoSair -Sai do &kenolaba;. +Sai do &kenolaba;. @@ -661,129 +276,40 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C EditarCopiar + &Ctrl;C EditarCopiar -Copia uma representação do tabuleiro do &kenolaba; para a Área de Transferência +Copia uma representação do tabuleiro do &kenolaba; para a Área de Transferência - &Ctrl;V EditarColar -Interpreta o conteúdo da área de transferência do X como uma representação em ASCII dum tabuleiro do &kenolaba;, e copia-o para o tabuleiro actual. Gera-se uma representação em ASCII através do Copiar. + &Ctrl;V EditarColar +Interpreta o conteúdo da área de transferência do X como uma representação em ASCII dum tabuleiro do &kenolaba;, e copia-o para o tabuleiro actual. Gera-se uma representação em ASCII através do Copiar. - &Ctrl;Insert EditarModificar + &Ctrl;Insert EditarModificar -Muda o &kenolaba; para o modo de edição. +Muda o &kenolaba; para o modo de edição. - &Ctrl;S EditarGravar Posição -Grava a posição actual, para ser obtida posteriormente, através da opção Editar Carregar Posição . + &Ctrl;S EditarGravar Posição +Grava a posição actual, para ser obtida posteriormente, através da opção Editar Carregar Posição . - &Ctrl;O EditarCarregar Posição -Recupera o estado do tabuleiro, guardado no ficheiro de configuração do &kenolaba;, através de Editar Gravar Posição. + &Ctrl;O EditarCarregar Posição +Recupera o estado do tabuleiro, guardado no ficheiro de configuração do &kenolaba;, através de Editar Gravar Posição. @@ -791,103 +317,43 @@ -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - H MoverDica + H MoverDica -É mostrada uma sugestão para o seu próximo movimento. Só é possível se estiver a jogar no nível normal ou superior, o número do movimento for o 2 e não tiver anulado o seu movimento. +É mostrada uma sugestão para o seu próximo movimento. Só é possível se estiver a jogar no nível normal ou superior, o número do movimento for o 2 e não tiver anulado o seu movimento. - S Mover Parar Pesquisa + S Mover Parar Pesquisa -Quando o computador está a pensar, a sua pesquisa em profundidade é interrompida e ele joga o melhor movimento que encontrou até à altura. +Quando o computador está a pensar, a sua pesquisa em profundidade é interrompida e ele joga o melhor movimento que encontrou até à altura. - PgUp MoverRetirar + PgUp MoverRetirar -Volta atrás na sua jogada anterior. São permitidas as anulações de dois (!) movimentos: o do adversário e o seu último movimento. Por isso é a sua vez de novo. São recordados 100 movimentos; por isso, não hesite em voltar atrás nas jogadas até ao início do jogo (mais rápido se carregar em F2). Se estiver no modo de modificação (ver EditarModificar em baixo), decrementa o número do movimento desta posição. +Volta atrás na sua jogada anterior. São permitidas as anulações de dois (!) movimentos: o do adversário e o seu último movimento. Por isso é a sua vez de novo. São recordados 100 movimentos; por isso, não hesite em voltar atrás nas jogadas até ao início do jogo (mais rápido se carregar em F2). Se estiver no modo de modificação (ver EditarModificar em baixo), decrementa o número do movimento desta posição. - PgDown MovimentoAvançar + PgDown MovimentoAvançar -Só é útil no modo de modificação. Incrementa o número do movimento desta posição. +Só é útil no modo de modificação. Incrementa o número do movimento desta posição. @@ -896,113 +362,49 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl; M Configuração Mostrar Menu + &Ctrl; M Configuração Mostrar Menu -Mostra ou esconde o menu do &kenolaba;. +Mostra ou esconde o menu do &kenolaba;. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas -Mostra ou esconde a barra de ferramentas do &kenolaba;. +Mostra ou esconde a barra de ferramentas do &kenolaba;. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado do &kenolaba;, no fundo do ecrã. +Mostra ou esconde a barra de estado do &kenolaba;, no fundo do ecrã. -ConfiguraçãoGravar a Configuração +ConfiguraçãoGravar a Configuração -Guarda a configuração actual para a tornar a predefinida para o &kenolaba;. +Guarda a configuração actual para a tornar a predefinida para o &kenolaba;. -ConfiguraçãoEscolher o Tipo de Jogo -Selecciona o nível com que o computador joga. Pode ser um dos seguintes: -Fácil +ConfiguraçãoEscolher o Tipo de Jogo +Selecciona o nível com que o computador joga. Pode ser um dos seguintes: +Fácil -Normal +Normal -Difícil +Difícil -Desafio +Desafio @@ -1010,40 +412,19 @@ -ConfiguraçãoO Computador Joga -Escolhe as cores com que o computador joga. Pode ser uma das seguintes: +ConfiguraçãoO Computador Joga +Escolhe as cores com que o computador joga. Pode ser uma das seguintes: -Vermelhas +Vermelhas -Amarelas +Amarelas -Ambas +Ambas -Nenhuma +Nenhuma @@ -1051,94 +432,41 @@ -ConfiguraçãoMover Devagar -Quando esta opção está seleccionada, é desenhado o movimento da jogada do computador, piscando e realçando as peças usadas na jogada. Desligue esta opção se não quiser esperar por esta animação. Nesse caso, só é efectuado um realce rápido. +ConfiguraçãoMover Devagar +Quando esta opção está seleccionada, é desenhado o movimento da jogada do computador, piscando e realçando as peças usadas na jogada. Desligue esta opção se não quiser esperar por esta animação. Nesse caso, só é efectuado um realce rápido. -ConfiguraçãoRasterizar Peças +ConfiguraçãoRasterizar Peças -Se estiver seleccionada, as peças são desenhadas 'online' por um 'ray-tracer' interno simples, quando necessário (p.ex., ao mudar a janela de tamanho). +Se estiver seleccionada, as peças são desenhadas 'online' por um 'ray-tracer' interno simples, quando necessário (p.ex., ao mudar a janela de tamanho). -ConfiguraçãoEspiar -Se estiver seleccionada, permite espiar o jogo. +ConfiguraçãoEspiar +Se estiver seleccionada, permite espiar o jogo. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Faz aparecer a janela de configuração de atalhos normal do &kde;, para que você configure os atalhos de teclado usados pelo &kenolaba;. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Faz aparecer a janela de configuração de atalhos normal do &kde;, para que você configure os atalhos de teclado usados pelo &kenolaba;. -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela de configuração das barras de ferramentas normal do &kde;, para que você personalize a barra de ferramentas do &kenolaba;. +Mostra a janela de configuração das barras de ferramentas normal do &kde;, para que você personalize a barra de ferramentas do &kenolaba;. -ConfiguraçãoConfigurar o &kenolaba;... +ConfiguraçãoConfigurar o &kenolaba;... -Invoca a janela de configuração do &kenolaba; para mudar as preferências do &kenolaba;. Veja em . +Invoca a janela de configuração do &kenolaba; para mudar as preferências do &kenolaba;. Veja em . @@ -1148,82 +476,43 @@ -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Opções da linha de comandos - -kenolaba NúmeroDePorto servidor:porto - -Com o , pode indicar o número do porto onde irá receber ligações de TCP para o modo de rede. - -Com o , pode indicar um processo remoto do &kenolaba; (com um número de porto opcional, se não usar o porto por omissão da máquina remota), para comunicar com ela no modo de rede. Poderá indicar vários processos remotos. +Opções da linha de comandos + +kenolaba NúmeroDePorto servidor:porto + +Com o , pode indicar o número do porto onde irá receber ligações de TCP para o modo de rede. + +Com o , pode indicar um processo remoto do &kenolaba; (com um número de porto opcional, se não usar o porto por omissão da máquina remota), para comunicar com ela no modo de rede. Poderá indicar vários processos remotos. -Créditos & Licenças +Créditos & Licenças -&kenolaba; +&kenolaba; -Programa com 'copyright' 1997-2000 de &Josef.Weidendorfer; &Josef.Weidendorfer.mail; +Programa com 'copyright' 1997-2000 de &Josef.Weidendorfer; &Josef.Weidendorfer.mail; -Documentação Original de Robert Williams rwilliams@kde.org e &Josef.Weidendorfer; +Documentação Original de Robert Williams rwilliams@kde.org e &Josef.Weidendorfer; -Documentação mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kenolaba; +Como obter o &kenolaba; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook index 70d908f74df..66255201323 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook @@ -5,159 +5,59 @@ -JanSchaumann jschauma@netmeister.org -8 de Abril de 2003 +JanSchaumann jschauma@netmeister.org +8 de Abril de 2003 -kenolaba -6 +kenolaba +6 -kenolaba -Um jogo baseado no &kde; +kenolaba +Um jogo baseado no &kde; -kenolaba máquina porto +kenolaba máquina porto -Descrição +Descrição -O &kenolaba; é um jogo estratégico de tabuleiro simples que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada jogador. Com base numa posição inicial em que cada jogador tem 14 peças, vão-se movendo as peças até que um jogador tenha empurrado 6 peças do seu adversário para fora do tabuleiro. +O &kenolaba; é um jogo estratégico de tabuleiro simples que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada jogador. Com base numa posição inicial em que cada jogador tem 14 peças, vão-se movendo as peças até que um jogador tenha empurrado 6 peças do seu adversário para fora do tabuleiro. -Opções +Opções - máquina -Usa a máquina para um jogo em rede. + máquina +Usa a máquina para um jogo em rede. - porto -Usa o porto para jogar em rede. + porto +Usa o porto para jogar em rede. -Veja Também - -Está alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kenolaba (tanto poderá indicar este URL n &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kenolaba). +Veja Também + +Está alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kenolaba (tanto poderá indicar este URL n &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kenolaba). -Problemas - -O &kenolaba; foi criado por JosephWeidendorferkde@jowenn.at -Esta página de manual baseia-se na que foi preparada por JanSchaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project em http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. +Problemas + +O &kenolaba; foi criado por JosephWeidendorferkde@jowenn.at +Esta página de manual baseia-se na que foi preparada por JanSchaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project em http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook index 075d870ed90..753dadd5582 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook @@ -3,165 +3,88 @@ - + ]> -O Manual do &kfouleggs; +O Manual do &kfouleggs; -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000-2003 -&Philip.Rodrigues; +2000-2003 +&Philip.Rodrigues; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-06-19 -2.1.11 +2006-06-19 +2.1.11 -O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo para o Ambiente de Trabalho K. +O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo para o Ambiente de Trabalho K. -KDE -tdegames -KFoulEggs -PuyoPuyo +KDE +tdegames +KFoulEggs +PuyoPuyo
-Introdução +Introdução -O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo, com funcionalidades avançadas como os jogos multi-jogador contra pessoas ou com IA, ou ainda jogos em rede. Se você já jogou o Tetris ou um dos seus vários clones, irá achar o &kfouleggs; fácil de aprender. +O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo, com funcionalidades avançadas como os jogos multi-jogador contra pessoas ou com IA, ou ainda jogos em rede. Se você já jogou o Tetris ou um dos seus vários clones, irá achar o &kfouleggs; fácil de aprender. -Desenrolar do Jogo +Desenrolar do Jogo -Começar um Novo Jogo - -Quando você inicia o &kfouleggs;, basta carregar no botão Iniciar ou seleccionar a opção Novo do menu Jogo em qualquer altura para iniciar um novo jogo. +Começar um Novo Jogo + +Quando você inicia o &kfouleggs;, basta carregar no botão Iniciar ou seleccionar a opção Novo do menu Jogo em qualquer altura para iniciar um novo jogo. -Objectivo do Jogo +Objectivo do Jogo -O objectivo do jogo é atingir a maior pontuação possível, movendo as peças em queda de forma a que as peças da mesma cor fiquem adjacentes e desapareçam. Quanto mais peças remover, maior a pontuação. +O objectivo do jogo é atingir a maior pontuação possível, movendo as peças em queda de forma a que as peças da mesma cor fiquem adjacentes e desapareçam. Quanto mais peças remover, maior a pontuação. -Jogar o Jogo - -Use as teclas dos cursores Esquerda e Direita para mover a peça em queda na direcção correcta, e as teclas Cima e Return para rodar a peça para a esquerda e para a direita, respectivamente. A tecla Shift deixa cair a peça uma linha para baixo, enquanto que a tecla Baixo deixa cair por completo a peça - use-a como forma de poupar tempo. - -Todas estas combinações de teclas podem ser personalizadas ao seleccionar a opção Configurar os Atalhos... no menu Configuração. - -Se duas ou mais peças da mesma cor ficarem encostadas na horizontal ou na vertical, elas ficarão coladas. Se quatro ou mais quadrados da mesma cor ficarem colados, eles irão desaparecer, e todas as peças que estiverem por cima irão cair de acordo com a lei da gravidade ;-). Se isto fizer com que, de novo, fiquem quatro ou mais peças coladas, então estas também desaparecerão, e assim por diante. - -De cada vez que você remover 100 peças, irá avançar para o próximo nível, onde as peças cairão mais depressa e o nível se tornará mais difícil. - -O jogo termina quando a coluna central ficar cheia de peças e mais nenhuma puder cair. +Jogar o Jogo + +Use as teclas dos cursores Esquerda e Direita para mover a peça em queda na direcção correcta, e as teclas Cima e Return para rodar a peça para a esquerda e para a direita, respectivamente. A tecla Shift deixa cair a peça uma linha para baixo, enquanto que a tecla Baixo deixa cair por completo a peça - use-a como forma de poupar tempo. + +Todas estas combinações de teclas podem ser personalizadas ao seleccionar a opção Configurar os Atalhos... no menu Configuração. + +Se duas ou mais peças da mesma cor ficarem encostadas na horizontal ou na vertical, elas ficarão coladas. Se quatro ou mais quadrados da mesma cor ficarem colados, eles irão desaparecer, e todas as peças que estiverem por cima irão cair de acordo com a lei da gravidade ;-). Se isto fizer com que, de novo, fiquem quatro ou mais peças coladas, então estas também desaparecerão, e assim por diante. + +De cada vez que você remover 100 peças, irá avançar para o próximo nível, onde as peças cairão mais depressa e o nível se tornará mais difícil. + +O jogo termina quando a coluna central ficar cheia de peças e mais nenhuma puder cair. -O Ecrã do Jogo +O Ecrã do Jogo @@ -170,69 +93,38 @@ - &kfouleggs; em Acção + &kfouleggs; em Acção - Uma breve explicação sobre o que é que cada parte do ecrã do jogo serve... + Uma breve explicação sobre o que é que cada parte do ecrã do jogo serve... -Do lado esquerdo, e de cima para baixo: +Do lado esquerdo, e de cima para baixo: -Pontuação -Mostra a sua pontuação actual. +Pontuação +Mostra a sua pontuação actual. -Puyos -Mostra o número dos conjuntos de peças removidos. +Puyos +Mostra o número dos conjuntos de peças removidos. -Nível -Mostra o número do nível em que você se encontra de momento. O primeiro nível é o mais simples, e vai progredindo até ao nível mais difícil, que é o 20. +Nível +Mostra o número do nível em que você se encontra de momento. O primeiro nível é o mais simples, e vai progredindo até ao nível mais difícil, que é o 20. -No centro, encontra-se a área onde a acção toma lugar. As peças caem através do rectângulo (cujas propriedades podem ser alteradas na opção ->ConfiguraçãoConfigurar o KFoulEggs... ; pode vê-lo em ) até atingir o fundo. Os dois pequenos rectângulos são a sombra da peça, a qual mostra onde a mesma irá aterrar. Você poderá activar ou desactivar a sombra da peça em . - -Do lado direito, a caixa Peça Seguinte mostra qual é a próxima peça a cair, se você a tiver activado na . +No centro, encontra-se a área onde a acção toma lugar. As peças caem através do rectângulo (cujas propriedades podem ser alteradas na opção >ConfiguraçãoConfigurar o KFoulEggs... ; pode vê-lo em ) até atingir o fundo. Os dois pequenos rectângulos são a sombra da peça, a qual mostra onde a mesma irá aterrar. Você poderá activar ou desactivar a sombra da peça em . + +Do lado direito, a caixa Peça Seguinte mostra qual é a próxima peça a cair, se você a tiver activado na . @@ -240,50 +132,25 @@ -Configuração do &kfouleggs; e Atalhos Predefinidos +Configuração do &kfouleggs; e Atalhos Predefinidos -Configuração do Jogo -A configuração do &kfouleggs; é acedida através da opção do menu Configuração Configurar o &kfouleggs;.... As opções são as seguintes: +Configuração do Jogo +A configuração do &kfouleggs; é acedida através da opção do menu Configuração Configurar o &kfouleggs;.... As opções são as seguintes: -Configuração do Jogo +Configuração do Jogo -Nível inicial: -Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível por omissão é o 1. +Nível inicial: +Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível por omissão é o 1. -Deixar cair -Se a opção estiver assinalada e se carregar na tecla de cursor Baixo, fará com que a peça caia imediatamente no fundo do ecrã. Se a opção não estiver assinalada e se carregar na tecla Baixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser largada. +Deixar cair +Se a opção estiver assinalada e se carregar na tecla de cursor Baixo, fará com que a peça caia imediatamente no fundo do ecrã. Se a opção não estiver assinalada e se carregar na tecla Baixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser largada. @@ -292,65 +159,32 @@ -Configuração da Aparência +Configuração da Aparência -Activar as animações -Se a opção estiver assinalada, as peças são mostradas com uma animação (um pequeno efeito de ressalto), quando baterem no fundo. +Activar as animações +Se a opção estiver assinalada, as peças são mostradas com uma animação (um pequeno efeito de ressalto), quando baterem no fundo. -Mostrar a sombra da peça -Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra por baixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. +Mostrar a sombra da peça +Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra por baixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. -Mostrar a próxima peça -Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. +Mostrar a próxima peça +Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. -Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado -Se a opção estiver assinalada, o contador de Puyos à esquerda do ecrã mostrará quantas vezes cada número de Puyos foi removida. Se não estiver, só é mostrado o número total removido. +Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado +Se a opção estiver assinalada, o contador de Puyos à esquerda do ecrã mostrará quantas vezes cada número de Puyos foi removida. Se não estiver, só é mostrado o número total removido. -Fundo -Selecciona a cor e a opacidade do fundo do &kfouleggs;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &kfouleggs; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &kfouleggs; completamente opaco. +Fundo +Selecciona a cor e a opacidade do fundo do &kfouleggs;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &kfouleggs; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &kfouleggs; completamente opaco. @@ -358,113 +192,60 @@ -Configuração de Cores -Aqui você poderá seleccionar as cores usadas para as peças do &kfouleggs;. +Configuração de Cores +Aqui você poderá seleccionar as cores usadas para as peças do &kfouleggs;. -Configuração do Jogo -Aqui você poderá configurar a I.A. no &kfouleggs;. +Configuração do Jogo +Aqui você poderá configurar a I.A. no &kfouleggs;. -Configurar os Recordes -A configuração é acedida através da opção do menu Configuração Configurar os Recordes.... As opções são as seguintes: +Configurar os Recordes +A configuração é acedida através da opção do menu Configuração Configurar os Recordes.... As opções são as seguintes: -A Página <guilabel ->Principal</guilabel -> +A Página <guilabel>Principal</guilabel> -Alcunha: -Mostra a sua alcunha actual e permite-lhe alterá-la. +Alcunha: +Mostra a sua alcunha actual e permite-lhe alterá-la. -Comentário -Um comentário sobre si próprio. Pode escolher à vontade... +Comentário +Um comentário sobre si próprio. Pode escolher à vontade... -Recordes mundiais activos -Se estiver assinalado, e se você estiver ligado à Internet, o &kfouleggs; irá enviar automaticamente a sua pontuação no fim do jogo para o servidor Web de recordes (kfouleggs.sf.net). +Recordes mundiais activos +Se estiver assinalado, e se você estiver ligado à Internet, o &kfouleggs; irá enviar automaticamente a sua pontuação no fim do jogo para o servidor Web de recordes (kfouleggs.sf.net). -A página <guilabel ->Avançado</guilabel -> +A página <guilabel>Avançado</guilabel> -Esta página mostra os seus Dados de Registo no kfouleggs.sf.net: +Esta página mostra os seus Dados de Registo no kfouleggs.sf.net: -Alcunha: -Mostra a sua alcunha actual da página Principal. +Alcunha: +Mostra a sua alcunha actual da página Principal. -Tecla: -Esta chave foi gerada quando se registou no klickety.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. +Tecla: +Esta chave foi gerada quando se registou no klickety.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. @@ -473,170 +254,85 @@ -Atalhos por Omissão +Atalhos por Omissão -Os atalhos predefinidos do &kfouleggs; em todos os modos de jogo são os seguintes: +Os atalhos predefinidos do &kfouleggs; em todos os modos de jogo são os seguintes: -Novo -&Ctrl;N +Novo +&Ctrl;N -Pausa -P +Pausa +P -Sair -&Ctrl;Q +Sair +&Ctrl;Q -Ampliar -&Ctrl;+ +Ampliar +&Ctrl;+ -Reduzir -&Ctrl;- +Reduzir +&Ctrl;- -Mostrar os Recordes -&Ctrl;H +Mostrar os Recordes +&Ctrl;H -Mostrar o Menu -&Ctrl;M +Mostrar o Menu +&Ctrl;M -Manual do &kfouleggs; -F1 +Manual do &kfouleggs; +F1 -O Que é Isto? -&Shift;F1 +O Que é Isto? +&Shift;F1 -Os atalhos predefinidos do &kfouleggs; para apenas um jogador são os seguintes: +Os atalhos predefinidos do &kfouleggs; para apenas um jogador são os seguintes: -Rodar para a Esquerda -Cima +Rodar para a Esquerda +Cima -Rodar para a Direita -Return +Rodar para a Direita +Return -Mover para a Esquerda -Esquerda +Mover para a Esquerda +Esquerda -Mover para a Direita -Direita +Mover para a Direita +Direita -Mover para a Coluna da Esquerda -&Ctrl;Esquerda +Mover para a Coluna da Esquerda +&Ctrl;Esquerda -Mover para a Coluna da Direita -&Ctrl;Direita +Mover para a Coluna da Direita +&Ctrl;Direita -Deixar Cair -Baixo +Deixar Cair +Baixo @@ -646,191 +342,103 @@ -Jogos Multi-Jogador +Jogos Multi-Jogador -Informações Gerais +Informações Gerais -O &kfouleggs; suporta dois tipos de jogo multi-jogador locais - Humano vs. Humano e Humano vs. Computador. Para jogar em qualquer um destes modos, seleccione-o no menu Multi-Jogador. +O &kfouleggs; suporta dois tipos de jogo multi-jogador locais - Humano vs. Humano e Humano vs. Computador. Para jogar em qualquer um destes modos, seleccione-o no menu Multi-Jogador. -Jogos Multi-Jogador - -Nos modos Humano vs. Humano ou Humano vs. Computador, são mostrados dois tabuleiros, onde um é para o primeiro jogador e o outro para o segundo. Cada um deles tem os seus próprios indicadores de Pontuação, Puyos e Nível. As teclas para o primeiro jogador humano passam a ser, por omissão: +Jogos Multi-Jogador + +Nos modos Humano vs. Humano ou Humano vs. Computador, são mostrados dois tabuleiros, onde um é para o primeiro jogador e o outro para o segundo. Cada um deles tem os seus próprios indicadores de Pontuação, Puyos e Nível. As teclas para o primeiro jogador humano passam a ser, por omissão: -Rodar para a Esquerda -E +Rodar para a Esquerda +E -Rodar para a Direita -C +Rodar para a Direita +C -Mover para a Esquerda -F +Mover para a Esquerda +F -Mover para a Direita -G +Mover para a Direita +G -Mover para a Coluna da Esquerda -&Shift;F +Mover para a Coluna da Esquerda +&Shift;F -Mover para a Coluna da Direita -&Shift;G +Mover para a Coluna da Direita +&Shift;G -Deixar Cair -D +Deixar Cair +D -Deixar Cair Uma Linha -Espaço +Deixar Cair Uma Linha +Espaço -As teclas para o segundo jogador humano são as mesmas que para o jogador no modo mono-utilizador. +As teclas para o segundo jogador humano são as mesmas que para o jogador no modo mono-utilizador. -Para voltar ao modo mono-utilizador, seleccione a opção Multi-Jogador e Um Humano. +Para voltar ao modo mono-utilizador, seleccione a opção Multi-Jogador e Um Humano. + ]> -O Manual do &kgoldrunner; +O Manual do &kgoldrunner; -Ian Wadham
ianw@netspace.net.au
+Ian Wadham
ianw@netspace.net.au
-Marco Krüger -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Marco Krüger +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003 -Ian WadhamMarco Krüger +2003 +Ian WadhamMarco Krüger -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-10 -2.0 +2005-12-10 +2.0 - + - O &kgoldrunner; é um jogo de acção e de resolução de puzzles. Ande pelo labirinto, derrote os seus inimigos, apanhe todo o ouro e suba para o próximo nível. + O &kgoldrunner; é um jogo de acção e de resolução de puzzles. Ande pelo labirinto, derrote os seus inimigos, apanhe todo o ouro e suba para o próximo nível. -KDE -KGoldrunner +KDE +KGoldrunner
-Jogar ao &kgoldrunner; +Jogar ao &kgoldrunner; -Introdução - -O &kgoldrunner; é um jogo de acção onde o herói corre através de um labirinto e foge dos amigos. +Introdução + +O &kgoldrunner; é um jogo de acção onde o herói corre através de um labirinto e foge dos amigos. - + -Você precisa de guiar o herói com o rato ou com o teclado e coleccionar todas as pepitas de ouro, para que possa subir até ao próximo nível. Os seus inimigos também estão atrás do outro. Ainda pior, eles estão atrás de si! Eles matá-lo-ão se o apanharem! - -O problema é que você não tem nenhuma arma para os matar. Tudo o que poderá fazer é fugir, escavar buracos no chão para os encurralar ou enganá-los numa zona qualquer onde não o poderão matar. Ao fim de algum tempo, um inimigo encurralado sai para fora do buraco, mas se este se fechar antes, ele irá morrer e reaparecer noutro lado qualquer. - -Se você nunca tiver jogado antes, tente o jogo de Tutorial, o qual lhe ensinará as regras e os conhecimentos básicos. Depois, tente o jogo de Iniciação. Os peritos poderão gostar do Desafio ou da Vingança do Peter W, mas o jogo de Iniciação tem 100 níveis e alguns deles são bastante difíceis. É um bom jogo para bater um recorde. - -À medida que for progredindo para níveis mais avançados, irá concluir que o &kgoldrunner; combina acção, estratégia, táctica e resolução de 'puzzles' — tudo num só jogo. Boa sorte! +Você precisa de guiar o herói com o rato ou com o teclado e coleccionar todas as pepitas de ouro, para que possa subir até ao próximo nível. Os seus inimigos também estão atrás do outro. Ainda pior, eles estão atrás de si! Eles matá-lo-ão se o apanharem! + +O problema é que você não tem nenhuma arma para os matar. Tudo o que poderá fazer é fugir, escavar buracos no chão para os encurralar ou enganá-los numa zona qualquer onde não o poderão matar. Ao fim de algum tempo, um inimigo encurralado sai para fora do buraco, mas se este se fechar antes, ele irá morrer e reaparecer noutro lado qualquer. + +Se você nunca tiver jogado antes, tente o jogo de Tutorial, o qual lhe ensinará as regras e os conhecimentos básicos. Depois, tente o jogo de Iniciação. Os peritos poderão gostar do Desafio ou da Vingança do Peter W, mas o jogo de Iniciação tem 100 níveis e alguns deles são bastante difíceis. É um bom jogo para bater um recorde. + +À medida que for progredindo para níveis mais avançados, irá concluir que o &kgoldrunner; combina acção, estratégia, táctica e resolução de 'puzzles' — tudo num só jogo. Boa sorte! -Um Jogo Normal +Um Jogo Normal -Em baixo encontra-se um jogo típico em progresso. O herói (a verde) está no nível 4 do jogo do Tutorial Avançado. A barra de estado da janela mostra quantas vidas ele ainda tem e quantos pontos já acumulou. Também mostra se existe alguma sugestão para este nível (como existirá sempre para os jogos de tutorial) e que a acção está interrompida (enquanto esta imagem foi retirada), mas poderá ser continuada se carregar em P ou em Esc. +Em baixo encontra-se um jogo típico em progresso. O herói (a verde) está no nível 4 do jogo do Tutorial Avançado. A barra de estado da janela mostra quantas vidas ele ainda tem e quantos pontos já acumulou. Também mostra se existe alguma sugestão para este nível (como existirá sempre para os jogos de tutorial) e que a acção está interrompida (enquanto esta imagem foi retirada), mas poderá ser continuada se carregar em P ou em Esc. -O herói começou no canto superior esquerdo, escavou um buraco e caiu em cima de uma linha de tijolos falsos e ouro, onde você o poderá ver a cair. O inimigo por cima dele irá cair no buraco, trepar e ficar preso lá até ao fim do nível. Ele iria causar alguns problemas nesse caso, porque é onde as escadas escondidas aparecem depois de todo o ouro desaparecer. O herói tem de as usar para passar para o próximo nível. +O herói começou no canto superior esquerdo, escavou um buraco e caiu em cima de uma linha de tijolos falsos e ouro, onde você o poderá ver a cair. O inimigo por cima dele irá cair no buraco, trepar e ficar preso lá até ao fim do nível. Ele iria causar alguns problemas nesse caso, porque é onde as escadas escondidas aparecem depois de todo o ouro desaparecer. O herói tem de as usar para passar para o próximo nível. -Jogo normal do &kgoldrunner; +Jogo normal do &kgoldrunner; - -Jogo normal do &kgoldrunner; + +Jogo normal do &kgoldrunner; -O inimigo à direita está a cair e a transportar algum ouro. Note o seu contorno dourado. O terceiro inimigo está quase a descer uma escada para perseguir o herói. Ele terá de fugir de ambos os inimigos quando atingir o chão ... Este nível também ostra alguns tijolos escaváveis, bem como algum cimento não-escavável e tem ainda várias armadilhas (tijolos falsos), que se parecem com tijolos normais. +O inimigo à direita está a cair e a transportar algum ouro. Note o seu contorno dourado. O terceiro inimigo está quase a descer uma escada para perseguir o herói. Ele terá de fugir de ambos os inimigos quando atingir o chão ... Este nível também ostra alguns tijolos escaváveis, bem como algum cimento não-escavável e tem ainda várias armadilhas (tijolos falsos), que se parecem com tijolos normais. -Como Jogar +Como Jogar -Iniciar o Jogo - -Quando a janela do &kgoldrunner; aparece, carregue no nome de um dos jogos mostrados na lista, carregando de seguida no botão Iniciar o Jogo. O nível 1 do jogo que você seleccionou irá aparecer e o cursor do rato irá estar sobre o herói. Você começa a jogar, mexendo o rato, carregando num dos seus botões ou carregando em qualquer tecla que possa controlar o herói (⪚, o Espaço), mas evite usar o Q, o S, o P ou o &Esc; nesta altura. Você inicia cada nível da mesma forma. - -Você tem cinco vidas no início e ganha um bónus de uma vida por cada nível terminado. +Iniciar o Jogo + +Quando a janela do &kgoldrunner; aparece, carregue no nome de um dos jogos mostrados na lista, carregando de seguida no botão Iniciar o Jogo. O nível 1 do jogo que você seleccionou irá aparecer e o cursor do rato irá estar sobre o herói. Você começa a jogar, mexendo o rato, carregando num dos seus botões ou carregando em qualquer tecla que possa controlar o herói (⪚, o Espaço), mas evite usar o Q, o S, o P ou o &Esc; nesta altura. Você inicia cada nível da mesma forma. + +Você tem cinco vidas no início e ganha um bónus de uma vida por cada nível terminado. -Movimentar-se +Movimentar-se -Por omissão, você controla o herói (a verde) com o rato, mas você também o pode controlar com o teclado (veja em baixo). Ele mover-se-á para a direcção onde você colocar o cursor do rato. Ele não se consegue mover tão rápido quanto você mexe o rato, mas ele tentará ao máximo acompanhá-lo. Se o cursor do rato estiver por cima ou por baixo do seu nível, ele irá tentar subir ou descer sempre que haja uma escada disponível ou um local para o qual cair. Caso contrário, ele mover-se-á horizontalmente até que esteja por cima, por baixo ou no próprio local do cursor do rato. Você podê-lo-á fazer seguir caminhos simples (como por exemplo, _ | L ou U), mas tenha cuidado em não mexer muitas vezes por cima dele. +Por omissão, você controla o herói (a verde) com o rato, mas você também o pode controlar com o teclado (veja em baixo). Ele mover-se-á para a direcção onde você colocar o cursor do rato. Ele não se consegue mover tão rápido quanto você mexe o rato, mas ele tentará ao máximo acompanhá-lo. Se o cursor do rato estiver por cima ou por baixo do seu nível, ele irá tentar subir ou descer sempre que haja uma escada disponível ou um local para o qual cair. Caso contrário, ele mover-se-á horizontalmente até que esteja por cima, por baixo ou no próprio local do cursor do rato. Você podê-lo-á fazer seguir caminhos simples (como por exemplo, _ | L ou U), mas tenha cuidado em não mexer muitas vezes por cima dele. -Você poder-se-á mover para a esquerda ou para a direita por cima dos tijolos, do cimento, das escadas ou barras, e ainda para cima e para baixo nas escadas. Se você estiver num quadrado vazio ou numa pepita de ouro e não existir nenhum tijolo, cimento, escada ou barra para o segurar, a gravidade toma conta de si e você cairá. Você também pode cair se for para baixo a partir de uma barra ou do fundo de uma escada, por isso mantenha o cursor do rato para cima se quiser continuar. +Você poder-se-á mover para a esquerda ou para a direita por cima dos tijolos, do cimento, das escadas ou barras, e ainda para cima e para baixo nas escadas. Se você estiver num quadrado vazio ou numa pepita de ouro e não existir nenhum tijolo, cimento, escada ou barra para o segurar, a gravidade toma conta de si e você cairá. Você também pode cair se for para baixo a partir de uma barra ou do fundo de uma escada, por isso mantenha o cursor do rato para cima se quiser continuar. -Controlo com o Teclado - -Se preferir, você poderá usar o teclado para controlar o herói. As teclas por omissão são os cursores e o I, J, K e L (em homenagem ao jogo original do Apple II), com as teclas Z e C ou U e O para cavar. Você poderá jogar só com uma mão se usar as teclas U, I, O, J, K, L e Espaço (num teclado QWERTY keyboard) ou com duas mãos se usar as teclas dos cursores, o Espaço, o Z e o C. Você também poderá escolher outras teclas no menu Configuração, se tiver a versão para &kde; do &kgoldrunner;. - -Você entrará no modo do teclado se carregar numa das teclas que poderão controlar o herói ou seleccionando o Controlo por Teclado no menu Configuração. - -As teclas de movimento (I, J, K, L ou cursores) começam a pôr o herói em movimento para cima, baixo, esquerda ou direita. Ele irá continuar a mover-se nessa direcção, se o conseguir, até que você carregue noutra tecla de movimentação ou no Espaço para parar. No modo do rato, ele irá parar automaticamente quando chegar ao cursor do rato. - -Uma palavra de aviso: usar o rato é muito mais complicado, a longo prazo, do que usando o rato. Pense no rato como um 'joystick'. +Controlo com o Teclado + +Se preferir, você poderá usar o teclado para controlar o herói. As teclas por omissão são os cursores e o I, J, K e L (em homenagem ao jogo original do Apple II), com as teclas Z e C ou U e O para cavar. Você poderá jogar só com uma mão se usar as teclas U, I, O, J, K, L e Espaço (num teclado QWERTY keyboard) ou com duas mãos se usar as teclas dos cursores, o Espaço, o Z e o C. Você também poderá escolher outras teclas no menu Configuração, se tiver a versão para &kde; do &kgoldrunner;. + +Você entrará no modo do teclado se carregar numa das teclas que poderão controlar o herói ou seleccionando o Controlo por Teclado no menu Configuração. + +As teclas de movimento (I, J, K, L ou cursores) começam a pôr o herói em movimento para cima, baixo, esquerda ou direita. Ele irá continuar a mover-se nessa direcção, se o conseguir, até que você carregue noutra tecla de movimentação ou no Espaço para parar. No modo do rato, ele irá parar automaticamente quando chegar ao cursor do rato. + +Uma palavra de aviso: usar o rato é muito mais complicado, a longo prazo, do que usando o rato. Pense no rato como um 'joystick'. -Fazer uma Pausa - -Você poderá parar o jogo em qualquer altura se carregar numa tecla de Pausa (tanto o P como o &Esc;). Você poderá depois prosseguir se carregar de novo nas teclas P ou &Esc;. Existe também uma opção de Pausa no menu Jogo, mas o problema é chegar lá sem mexer o herói e arranjar problemas com isso. - -Quando quiser usar o menu do &kgoldrunner; ou fazer algo noutra janela, carregue sempre numa tecla de Pausa e pare o jogo. Caso contrário, o herói irá seguir o cursor do rato e poderá encontrar problemas com isso. +Fazer uma Pausa + +Você poderá parar o jogo em qualquer altura se carregar numa tecla de Pausa (tanto o P como o &Esc;). Você poderá depois prosseguir se carregar de novo nas teclas P ou &Esc;. Existe também uma opção de Pausa no menu Jogo, mas o problema é chegar lá sem mexer o herói e arranjar problemas com isso. + +Quando quiser usar o menu do &kgoldrunner; ou fazer algo noutra janela, carregue sempre numa tecla de Pausa e pare o jogo. Caso contrário, o herói irá seguir o cursor do rato e poderá encontrar problemas com isso. -Ganhar um Nível +Ganhar um Nível -O objectivo do jogo é coleccionar todo o outro, passando por cima ou caindo em cima. Quando não existir mais nenhum outro, você precisa ir para o topo da área de jogo para passar para o próximo nível. Muitas vezes, à medida que você colecciona a última peça de ouro, as escadas escondidas aparecerão e você podê-las-á usar para trepar para o topo. +O objectivo do jogo é coleccionar todo o outro, passando por cima ou caindo em cima. Quando não existir mais nenhum outro, você precisa ir para o topo da área de jogo para passar para o próximo nível. Muitas vezes, à medida que você colecciona a última peça de ouro, as escadas escondidas aparecerão e você podê-las-á usar para trepar para o topo. -Cuidado com os Tijolos Falsos +Cuidado com os Tijolos Falsos -Os tijolos falsos, também conhecidos por tijolos em queda ou armadilhas, são a outra funcionalidade escondida do jogo. Eles parecem-se com tijolos normais, mas se você passar por cima de um, você irá cair. Isto poderá ser mau se existir um inimigo ou um poço por baixo, mas também poderá ser bom se existir algum ouro. +Os tijolos falsos, também conhecidos por tijolos em queda ou armadilhas, são a outra funcionalidade escondida do jogo. Eles parecem-se com tijolos normais, mas se você passar por cima de um, você irá cair. Isto poderá ser mau se existir um inimigo ou um poço por baixo, mas também poderá ser bom se existir algum ouro. -Inimigos +Inimigos -Os inimigos mexem-se da mesma forma que o herói. A diferença principal é que eles caem por um buraco que o herói tenha escavado (veja as Regras de Escavação em baixo). Eles irão apanhar o ouro sempre ou aleatoriamente, dependendo da configuração do jogo, e irão largar o ouro aleatoriamente num tijolo, em cimento ou no topo de uma escada. Um inimigo que esteja a transportar outro terá um contorno dourado. Você precisa tirar o outro dele antes de terminar o nível. +Os inimigos mexem-se da mesma forma que o herói. A diferença principal é que eles caem por um buraco que o herói tenha escavado (veja as Regras de Escavação em baixo). Eles irão apanhar o ouro sempre ou aleatoriamente, dependendo da configuração do jogo, e irão largar o ouro aleatoriamente num tijolo, em cimento ou no topo de uma escada. Um inimigo que esteja a transportar outro terá um contorno dourado. Você precisa tirar o outro dele antes de terminar o nível. -Se um inimigo lhe tocar ou se você cair em cima de um, você morre e necessita de recomeçar o nível de novo, se ainda tiver vidas. Contudo, é possível andar ou ficar por cima da cabeça de um inimigo, podendo ainda 'montar' um inimigo enquanto ele vem a cair. Alguns dos níveis mais avançados necessitam de um movimento desse género. +Se um inimigo lhe tocar ou se você cair em cima de um, você morre e necessita de recomeçar o nível de novo, se ainda tiver vidas. Contudo, é possível andar ou ficar por cima da cabeça de um inimigo, podendo ainda 'montar' um inimigo enquanto ele vem a cair. Alguns dos níveis mais avançados necessitam de um movimento desse género. -Perder um Nível - -Tal como foi explicado em cima, você poderá perder um nível e uma vida se tocar num inimigo. Você também poderá perder se ficar preso num tijolo escavado quando este fechar. Caso contrário, você poderá cometer suicídio se carregar na tecla Q ou se usar a opção do menu JogoMatar o Herói. Porque é que você desejaria fazer isto? Bem, porque algumas vezes você poderá ficar preso num local do qual não conseguirá escapar. Nesse caso, você ficará preso para sempre, a menos que cometa suicídio! +Perder um Nível + +Tal como foi explicado em cima, você poderá perder um nível e uma vida se tocar num inimigo. Você também poderá perder se ficar preso num tijolo escavado quando este fechar. Caso contrário, você poderá cometer suicídio se carregar na tecla Q ou se usar a opção do menu JogoMatar o Herói. Porque é que você desejaria fazer isto? Bem, porque algumas vezes você poderá ficar preso num local do qual não conseguirá escapar. Nesse caso, você ficará preso para sempre, a menos que cometa suicídio! -A Importância de Cavar - -Escavar é uma das tácticas mais poderosas que você tem. Para escavar um buraco num tijolo à esquerda ou à direita, basta carregar no botão Esquerdo ou Direito do rato, ou ainda usar uma das teclas de escavação (por omissão, a Z, a C, a U ou O.) - -Você poderá defender-se de um inimigo que se aproxime se escavar um buraco, esperar que ele caia lá dentro e depois correr rapidamente sobre a sua cabeça. Ao mesmo tempo, você poderá apanhar o ouro que ele transportava. Normalmente, você poderá escavar dois buracos para capturar e passar por cima de dois inimigos que estejam próximos um do outro, mas isto raramente funciona se os inimigos estiverem separados ou se forem mais do que dois. - -Você poderá matar os inimigos se escavar buracos suficientes no seu caminho. Normalmente são necessários dois ou mais buracos para matar um inimigo e até oito ou mais buracos para matar quatro ou cinco. Quando os inimigos morrerem, eles reaparecerão imediatamente, tanto no sítio onde começaram o nível como no topo da área de jogo, dependendo se o jogo está a seguir as regras e configurações do &kgoldrunner; ou as Tradicionais (veja a Escolha de Regras). +A Importância de Cavar + +Escavar é uma das tácticas mais poderosas que você tem. Para escavar um buraco num tijolo à esquerda ou à direita, basta carregar no botão Esquerdo ou Direito do rato, ou ainda usar uma das teclas de escavação (por omissão, a Z, a C, a U ou O.) + +Você poderá defender-se de um inimigo que se aproxime se escavar um buraco, esperar que ele caia lá dentro e depois correr rapidamente sobre a sua cabeça. Ao mesmo tempo, você poderá apanhar o ouro que ele transportava. Normalmente, você poderá escavar dois buracos para capturar e passar por cima de dois inimigos que estejam próximos um do outro, mas isto raramente funciona se os inimigos estiverem separados ou se forem mais do que dois. + +Você poderá matar os inimigos se escavar buracos suficientes no seu caminho. Normalmente são necessários dois ou mais buracos para matar um inimigo e até oito ou mais buracos para matar quatro ou cinco. Quando os inimigos morrerem, eles reaparecerão imediatamente, tanto no sítio onde começaram o nível como no topo da área de jogo, dependendo se o jogo está a seguir as regras e configurações do &kgoldrunner; ou as Tradicionais (veja a Escolha de Regras). -As Regras de Escavação - -Você carrega no botão Esquerdo ou no Direito do rato para escavar um buraco à esquerda ou à direita, ou poderá ainda usar as teclas Z, C, U ou O. Só os tijolos é que poderão ser escavados, mais nada. O buraco irá aparecer no chão de um lado ou do outro (&ie;, por baixo e à esquerda ou à direita do herói). Você poderá estar a correr, parado ou a cair quando escavar. Tem de haver um espaço em branco ou um buraco por cima do tijolo (&ie; não pode escavar por baixo de uma escada, barra, ouro, tijolos, cimento, tijolos falsos ou inimigos). - -O herói poder-se-á mover em qualquer direcção através dos buracos escavados, inclusive caindo através de um buraco para fugir a um inimigo. Ao fim de pouco tempo, os buracos escavados fecham-se, por isso você terá de os usar rapidamente. Planeie a sua escavação antecipadamente. Não há tempo para parar e pensar enquanto escava. - -Os inimigos são sempre capturados se caírem num buraco escavado e irão sempre TREPAR para fora dele. O seu tempo nu buraco é inferior ao tempo em que o buraco fica aberto por isso, para matar os inimigos, você terá normalmente de escavar vários buracos sucessivos. Os inimigos largam sempre o ouro quando caem num buraco, por isso você poderá correr rapidamente por cima da cabeça do inimigo e apanhar o ouro antes de ele saltar para fora. - -Os inimigos nunca irão cair através de um buraco em cima mas, dependendo das regras do jogo e da Configuração, eles poderão correr na horizontal num buraco escavado e não serem capturados, assim como poderão cair a partir de daí ou correrem para outro buraco ou ainda correrem para fora do buraco. Os vários níveis que seguem as regras Tradicionais dependem da capacidade de um inimigo conseguir correr através de um buraco. +As Regras de Escavação + +Você carrega no botão Esquerdo ou no Direito do rato para escavar um buraco à esquerda ou à direita, ou poderá ainda usar as teclas Z, C, U ou O. Só os tijolos é que poderão ser escavados, mais nada. O buraco irá aparecer no chão de um lado ou do outro (&ie;, por baixo e à esquerda ou à direita do herói). Você poderá estar a correr, parado ou a cair quando escavar. Tem de haver um espaço em branco ou um buraco por cima do tijolo (&ie; não pode escavar por baixo de uma escada, barra, ouro, tijolos, cimento, tijolos falsos ou inimigos). + +O herói poder-se-á mover em qualquer direcção através dos buracos escavados, inclusive caindo através de um buraco para fugir a um inimigo. Ao fim de pouco tempo, os buracos escavados fecham-se, por isso você terá de os usar rapidamente. Planeie a sua escavação antecipadamente. Não há tempo para parar e pensar enquanto escava. + +Os inimigos são sempre capturados se caírem num buraco escavado e irão sempre TREPAR para fora dele. O seu tempo nu buraco é inferior ao tempo em que o buraco fica aberto por isso, para matar os inimigos, você terá normalmente de escavar vários buracos sucessivos. Os inimigos largam sempre o ouro quando caem num buraco, por isso você poderá correr rapidamente por cima da cabeça do inimigo e apanhar o ouro antes de ele saltar para fora. + +Os inimigos nunca irão cair através de um buraco em cima mas, dependendo das regras do jogo e da Configuração, eles poderão correr na horizontal num buraco escavado e não serem capturados, assim como poderão cair a partir de daí ou correrem para outro buraco ou ainda correrem para fora do buraco. Os vários níveis que seguem as regras Tradicionais dependem da capacidade de um inimigo conseguir correr através de um buraco. -Ganhar e Perder o Jogo +Ganhar e Perder o Jogo -Você ganha se completar o último nível no jogo. Você perde quando acabar a sua última vida. De qualquer das formas, se você tiver atingido um dos dez resultados mais elevados para esse jogo, você poderá registar o seu objectivo no Quadro de Honra do KGoldrunner +Você ganha se completar o último nível no jogo. Você perde quando acabar a sua última vida. De qualquer das formas, se você tiver atingido um dos dez resultados mais elevados para esse jogo, você poderá registar o seu objectivo no Quadro de Honra do KGoldrunner -Pontuação +Pontuação -Começa com o 5 vidas. +Começa com o 5 vidas. -Perde uma vida e repete o nível quando o herói morre +Perde uma vida e repete o nível quando o herói morre -Ganha uma vida quando termina um nível. +Ganha uma vida quando termina um nível. -75 pontos por aprisionar um inimigo +75 pontos por aprisionar um inimigo -75 pontos por matar um inimigo +75 pontos por matar um inimigo -250 pontos por recolher ouro +250 pontos por recolher ouro -1500 pontos por terminar um nível +1500 pontos por terminar um nível -Escolha de Regras - -A maioria das regras do &kgoldrunner; são cobertas na secção Como Jogar, todavia existem duas configurações grandes que afectam o estilo do jogo: a Tradicional e a do &kgoldrunner;. É importante que conheça quais as configurações em acção quando você está a jogar um jogo. Muitos dos níveis Tradicionais são impossíveis com as configurações do &kgoldrunner;. A maioria dos níveis do &kgoldrunner; são mais simples com a configuração Tradicional, mas os níveis Tradicionais não são fáceis. Para tornar a vida mais fácil, o &kgoldrunner; escolhe automaticamente a configuração correcta para um jogo quando você entrar nele, mas poderá alterá-la se o desejar. - -A diferença principal entre a configuração Tradicional e do &kgoldrunner; é o método pelo qual os inimigos escolhem o caminho até ao herói. +Escolha de Regras + +A maioria das regras do &kgoldrunner; são cobertas na secção Como Jogar, todavia existem duas configurações grandes que afectam o estilo do jogo: a Tradicional e a do &kgoldrunner;. É importante que conheça quais as configurações em acção quando você está a jogar um jogo. Muitos dos níveis Tradicionais são impossíveis com as configurações do &kgoldrunner;. A maioria dos níveis do &kgoldrunner; são mais simples com a configuração Tradicional, mas os níveis Tradicionais não são fáceis. Para tornar a vida mais fácil, o &kgoldrunner; escolhe automaticamente a configuração correcta para um jogo quando você entrar nele, mas poderá alterá-la se o desejar. + +A diferença principal entre a configuração Tradicional e do &kgoldrunner; é o método pelo qual os inimigos escolhem o caminho até ao herói. -No método de procura Tradicional, os inimigos procuram os caminhos verticais (as escadas e as quedas) e eles tentar-se-ão manter por cima do herói ou à mesma altura. Eles só irão por baixo dele como último recurso. Os inimigos não tentarão perseguir o herói na direcção horizontal, até que eles estejam à mesma altura e consigam encontrar um caminho horizontal. Isto leva a situações em que você consegue controlar os inimigos que estejam longe de si e tentar pô-los a trabalhar para si ou, pelo menos, mantê-los longe de si. +No método de procura Tradicional, os inimigos procuram os caminhos verticais (as escadas e as quedas) e eles tentar-se-ão manter por cima do herói ou à mesma altura. Eles só irão por baixo dele como último recurso. Os inimigos não tentarão perseguir o herói na direcção horizontal, até que eles estejam à mesma altura e consigam encontrar um caminho horizontal. Isto leva a situações em que você consegue controlar os inimigos que estejam longe de si e tentar pô-los a trabalhar para si ou, pelo menos, mantê-los longe de si. -O método do &kgoldrunner; procura alternadamente por caminhos horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos ao seu lado no campo de jogo e à mesma altura (&ie; eles são mais agressivos e não são tão fáceis de manipular). Isto leva um jogo com mais acção, mas com menos oportunidades para a estratégia e para a resolução de 'puzzles'. +O método do &kgoldrunner; procura alternadamente por caminhos horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos ao seu lado no campo de jogo e à mesma altura (&ie; eles são mais agressivos e não são tão fáceis de manipular). Isto leva um jogo com mais acção, mas com menos oportunidades para a estratégia e para a resolução de 'puzzles'. -As outras diferenças estão enumeradas em baixo: +As outras diferenças estão enumeradas em baixo: -No jogo do &kgoldrunner;, os inimigos e o herói movem-se à mesma velocidade e os tijolos levam sempre o mesmo tempo a fechar-se. No jogo Tradicional, a velocidade do jogo depende do número de inimigos num nível. Quanto mais inimigos, mais devagar eles andam. O herói também fica mais lento, mas nota-se menos. +No jogo do &kgoldrunner;, os inimigos e o herói movem-se à mesma velocidade e os tijolos levam sempre o mesmo tempo a fechar-se. No jogo Tradicional, a velocidade do jogo depende do número de inimigos num nível. Quanto mais inimigos, mais devagar eles andam. O herói também fica mais lento, mas nota-se menos. -No jogo Tradicional, os inimigos coleccionam sempre as pepitas de ouro quando passam por elas. No jogo do &kgoldrunner;, essa opção é aleatória. Os inimigos largam as pepitas ao fim de um determinado tempo aleatório, em ambos os tipos de jogo. +No jogo Tradicional, os inimigos coleccionam sempre as pepitas de ouro quando passam por elas. No jogo do &kgoldrunner;, essa opção é aleatória. Os inimigos largam as pepitas ao fim de um determinado tempo aleatório, em ambos os tipos de jogo. -Os inimigos podem correr horizontalmente através dos buracos no jogo Tradicional mas não no jogo do &kgoldrunner;. O truque em vários níveis do jogo Tradicional depende da largada de um inimigo por trás de uma parede de tijolos. Quando você tiver escavado os tijolos, ele foge através do buraco. +Os inimigos podem correr horizontalmente através dos buracos no jogo Tradicional mas não no jogo do &kgoldrunner;. O truque em vários níveis do jogo Tradicional depende da largada de um inimigo por trás de uma parede de tijolos. Quando você tiver escavado os tijolos, ele foge através do buraco. -Quando os inimigos morrem no jogo do &kgoldrunner;, eles voltam para onde estavam quando começaram o nível. No jogo Tradicional, eles reaparecem num local aleatório perto do topo da área de jogo. Isso faz uma grande diferença, principalmente nos níveis em que você tem de fazer com que os inimigos tragam as pepitas para baixo para si, mas também porque os inimigos continuam a cair para cima de si tão depressa quanto você os consiga matar. +Quando os inimigos morrem no jogo do &kgoldrunner;, eles voltam para onde estavam quando começaram o nível. No jogo Tradicional, eles reaparecem num local aleatório perto do topo da área de jogo. Isso faz uma grande diferença, principalmente nos níveis em que você tem de fazer com que os inimigos tragam as pepitas para baixo para si, mas também porque os inimigos continuam a cair para cima de si tão depressa quanto você os consiga matar. @@ -554,237 +252,119 @@ -A Janela de Selecção de Níveis +A Janela de Selecção de Níveis -Usar a Janela de Selecção de Níveis +Usar a Janela de Selecção de Níveis -A janela de Selecção de Níveis +A janela de Selecção de Níveis -A janela de Selecção de Níveis +A janela de Selecção de Níveis -Esta janela aparece quando o jogo começa e também quando você selecciona as opções dos menus Jogo ou Editor. Você usa-a para escolher um jogo e um nível para jogar, editar, gravar, mover ou remover. O botão principal em baixo é o botão OK". O seu texto muda de acordo com o que está a fazer: neste caso é a escolha de um jogo e de um nível para editar. +Esta janela aparece quando o jogo começa e também quando você selecciona as opções dos menus Jogo ou Editor. Você usa-a para escolher um jogo e um nível para jogar, editar, gravar, mover ou remover. O botão principal em baixo é o botão OK". O seu texto muda de acordo com o que está a fazer: neste caso é a escolha de um jogo e de um nível para editar. -Seleccionar um Jogo - -Existem vários jogos do Sistema que vêm com a versão do &kgoldrunner; e aparecem no topo da lista. Se você tiver criado você próprio os jogos e os níveis, eles irão aparecer por baixo dos jogos do Sistema. Para seleccionar um dos jogos da lista, basta carregar no seu nome. - -Quando você selecciona um jogo, a janela mostra automaticamente qual a configuração de regras que se aplica (veja a Escolha de Regras) e quantos níveis tem. O botão Mais Informações... mostra-lhe mais dados sobre o jogo. +Seleccionar um Jogo + +Existem vários jogos do Sistema que vêm com a versão do &kgoldrunner; e aparecem no topo da lista. Se você tiver criado você próprio os jogos e os níveis, eles irão aparecer por baixo dos jogos do Sistema. Para seleccionar um dos jogos da lista, basta carregar no seu nome. + +Quando você selecciona um jogo, a janela mostra automaticamente qual a configuração de regras que se aplica (veja a Escolha de Regras) e quantos níveis tem. O botão Mais Informações... mostra-lhe mais dados sobre o jogo. -Seleccionar um Nível +Seleccionar um Nível -Quando você está a iniciar um jogo, o nível está fixo em 001. Noutros casos, como neste exemplo, você poderá escolher um nível. A selecção por omissão será algo razoável, como por exemplo o último nível que você jogou ou que editou. +Quando você está a iniciar um jogo, o nível está fixo em 001. Noutros casos, como neste exemplo, você poderá escolher um nível. A selecção por omissão será algo razoável, como por exemplo o último nível que você jogou ou que editou. -Você poderá seleccionar um nível se o escrever ou se mover a barra deslizante. As setas nos extremos aumentam ou diminuem o número por uma unidade. Você também poderá arrastar a barra deslizante com o botão esquerdo do rato pressionado e alterar o número rapidamente ou poderá variá-lo de 10 unidades se carregar no espaço à esquerda ou à direita do posicionador da barra deslizante. +Você poderá seleccionar um nível se o escrever ou se mover a barra deslizante. As setas nos extremos aumentam ou diminuem o número por uma unidade. Você também poderá arrastar a barra deslizante com o botão esquerdo do rato pressionado e alterar o número rapidamente ou poderá variá-lo de 10 unidades se carregar no espaço à esquerda ou à direita do posicionador da barra deslizante. -À medida que o número do nível varia, é mostrada uma antevisão do nível na pequena janela de antevisão, assim como o nome do nível (se o tiver) aparecerá por baixo da barra. +À medida que o número do nível varia, é mostrada uma antevisão do nível na pequena janela de antevisão, assim como o nome do nível (se o tiver) aparecerá por baixo da barra. -Completar a sua Selecção +Completar a sua Selecção -Quando você tiver seleccionado um jogo e um nível, basta carregar no botão principal em baixo para prosseguir com a sua edição ou jogo. +Quando você tiver seleccionado um jogo e um nível, basta carregar no botão principal em baixo para prosseguir com a sua edição ou jogo. -Até que você faça isso, nada muda, por isso você poderá sempre carregar em Cancelar e voltar ao que estava a fazer anteriormente. Repare que a acção do jogo está parada enquanto esta janela aparece, por isso você poderá continuar a jogar onde o deixou em Cancelar. +Até que você faça isso, nada muda, por isso você poderá sempre carregar em Cancelar e voltar ao que estava a fazer anteriormente. Repare que a acção do jogo está parada enquanto esta janela aparece, por isso você poderá continuar a jogar onde o deixou em Cancelar. -Gravar Alterações +Gravar Alterações -Se você seleccionou uma acção do menu Jogo ou Editor e estava anteriormente a editar e não gravou as suas alterações, você irá obter uma mensagem que lhe perguntará para gravar, abandonar ou continuar o seu trabalho. A janela de selecção dos níveis para a nova acção não irá aparecer até que você tenha feito uma decisão sobre o seu trabalho anterior. +Se você seleccionou uma acção do menu Jogo ou Editor e estava anteriormente a editar e não gravou as suas alterações, você irá obter uma mensagem que lhe perguntará para gravar, abandonar ou continuar o seu trabalho. A janela de selecção dos níveis para a nova acção não irá aparecer até que você tenha feito uma decisão sobre o seu trabalho anterior. -Jogar ou Editar <quote ->Qualquer</quote -> Nível - -Tenha em atenção que os menus lhe permitem seleccionar e jogar ou editar qualquer nível. Se você iniciar um jogo a seguir ao nível 1, tudo bem, você simplesmente não obterá uma pontuação elevada. Os jogadores dedicados muitas vezes preferem jogar níveis mais elevados pela piada, em vez de quererem bater um recorde, ou poderão querer treinar nos níveis superiores antes de tentar um recorde. - -Se seleccionar um nível de Sistema para o editar, também está bem, mas você precisa de o gravar num dos seus próprios jogos, não de novo no Sistema. Se for um nível muito difícil, você poderá querer alterá-lo de modo a que não tenha de voltar ao início do nível de cada vez que morre. - -Para ver o que isto significa, tente o nível de Desafio, nível 16, Os Três Mosqueteiros. Esse nível tem cerca de dez 'puzzles' difíceis nele. Quando você tiver resolvido o 'puzzle' 1, você não quererá repeti-lo enquanto trata do 'puzzle' 2. O segredo é criar uma cópia editável, e depois continue a actualizá-lo e a mudar o ponto inicial do herói, até que tenha resolvido todos os 'puzzles'. A partir daí, poderá tentar a sério. +Jogar ou Editar <quote>Qualquer</quote> Nível + +Tenha em atenção que os menus lhe permitem seleccionar e jogar ou editar qualquer nível. Se você iniciar um jogo a seguir ao nível 1, tudo bem, você simplesmente não obterá uma pontuação elevada. Os jogadores dedicados muitas vezes preferem jogar níveis mais elevados pela piada, em vez de quererem bater um recorde, ou poderão querer treinar nos níveis superiores antes de tentar um recorde. + +Se seleccionar um nível de Sistema para o editar, também está bem, mas você precisa de o gravar num dos seus próprios jogos, não de novo no Sistema. Se for um nível muito difícil, você poderá querer alterá-lo de modo a que não tenha de voltar ao início do nível de cada vez que morre. + +Para ver o que isto significa, tente o nível de Desafio, nível 16, Os Três Mosqueteiros. Esse nível tem cerca de dez 'puzzles' difíceis nele. Quando você tiver resolvido o 'puzzle' 1, você não quererá repeti-lo enquanto trata do 'puzzle' 2. O segredo é criar uma cópia editável, e depois continue a actualizá-lo e a mudar o ponto inicial do herói, até que tenha resolvido todos os 'puzzles'. A partir daí, poderá tentar a sério. -Referência do Menu +Referência do Menu -Introdução aos Menus +Introdução aos Menus -Jogo - -Este menu contém as opções que afectam o jogo, como o início e a finalização dos jogos, a gravação e a leitura de jogos gravados, a apresentação dos recordes e a apresentação de uma dica (se estiver disponível). O menu Jogo também contém a opção Sair e uma opção começar o jogo de Tutorial sem ter de passar pela janela de selecção do nível. Você também poderá sair se carregar no X no canto superior direito da janela do &kgoldrunner;. +Jogo + +Este menu contém as opções que afectam o jogo, como o início e a finalização dos jogos, a gravação e a leitura de jogos gravados, a apresentação dos recordes e a apresentação de uma dica (se estiver disponível). O menu Jogo também contém a opção Sair e uma opção começar o jogo de Tutorial sem ter de passar pela janela de selecção do nível. Você também poderá sair se carregar no X no canto superior direito da janela do &kgoldrunner;. -Editor - -Este menu tem tudo o que você precisa para criar os seus próprio jogos e níveis, bem como mantê-los; inclui também funcionalidades que o ajudam a reordenar os níveis ou passá-los de um jogo para outro ou ainda removê-los quando já não forem necessários. Quando reorganizar os seus níveis, os números de níveis do seu jogo irão continuar consecutivos (sem buracos) e os níveis são numerados de novo. -Quando você estiver a usar o Editor do Jogo, aparecerá uma barra de ferramentas gráfica com o texto de uma dica por baixo do menu. Veja o Editor do Jogo para mais detalhes sobre como criar e editar os níveis do &kgoldrunner;. +Editor + +Este menu tem tudo o que você precisa para criar os seus próprio jogos e níveis, bem como mantê-los; inclui também funcionalidades que o ajudam a reordenar os níveis ou passá-los de um jogo para outro ou ainda removê-los quando já não forem necessários. Quando reorganizar os seus níveis, os números de níveis do seu jogo irão continuar consecutivos (sem buracos) e os níveis são numerados de novo. +Quando você estiver a usar o Editor do Jogo, aparecerá uma barra de ferramentas gráfica com o texto de uma dica por baixo do menu. Veja o Editor do Jogo para mais detalhes sobre como criar e editar os níveis do &kgoldrunner;. -Paisagens - -Este menu oferece-lhe uma escolha das paisagens (neste momento, apenas esquemas de cores) nas quais jogar. Todas as paisagens têm atalhos do teclado, por isso você poderá alterar a paisagem à medida que o jogo está a decorrer. Tente o Shift+A, para mudar para a paisagem nostálgica do Apple II. +Paisagens + +Este menu oferece-lhe uma escolha das paisagens (neste momento, apenas esquemas de cores) nas quais jogar. Todas as paisagens têm atalhos do teclado, por isso você poderá alterar a paisagem à medida que o jogo está a decorrer. Tente o Shift+A, para mudar para a paisagem nostálgica do Apple II. -Configuração - -Este menu tem quatro grupos de configuração: a escolha do controlo com o rato ou com o teclado, as opções da velocidade do jogo, a escolha das regras de jogo do &kgoldrunner; ou Tradicionais (veja a Escolha das Regras) e, por fim, as opções para aumentar ou para diminuir o tamanho da área de jogo. As selecções actuais são verificadas. As opções são seleccionadas automaticamente quando você começa a jogar, mas você poderá usar este menu para as alterar se o desejar. -Na versão para o ambiente do &kde; do &kgoldrunner;, existe também uma opção para atribuir de novo os atalhos do teclado e as teclas de controlo do herói. +Configuração + +Este menu tem quatro grupos de configuração: a escolha do controlo com o rato ou com o teclado, as opções da velocidade do jogo, a escolha das regras de jogo do &kgoldrunner; ou Tradicionais (veja a Escolha das Regras) e, por fim, as opções para aumentar ou para diminuir o tamanho da área de jogo. As selecções actuais são verificadas. As opções são seleccionadas automaticamente quando você começa a jogar, mas você poderá usar este menu para as alterar se o desejar. +Na versão para o ambiente do &kde; do &kgoldrunner;, existe também uma opção para atribuir de novo os atalhos do teclado e as teclas de controlo do herói. -Ajuda - -O menu de Ajuda contém uma opção para iniciar o jogo de Tutorial, uma opção para obter uma dica (se disponível), o acesso ao Manual do &kgoldrunner; (este documento), a janela de Acerca do &kgoldrunner; e de Acerca do &kde; (ou Acerca do Qt). -Na versão para o ambiente do &kde;, existe também uma opção para comunicar um erro ou um pedido de funcionalidade. -Se você quiser fazer uma sugestão ou tiver alguns níveis novos para contribuir, o endereço de e-mail do autor actual está no item do menu Acerca do &kgoldrunner;. +Ajuda + +O menu de Ajuda contém uma opção para iniciar o jogo de Tutorial, uma opção para obter uma dica (se disponível), o acesso ao Manual do &kgoldrunner; (este documento), a janela de Acerca do &kgoldrunner; e de Acerca do &kde; (ou Acerca do Qt). +Na versão para o ambiente do &kde;, existe também uma opção para comunicar um erro ou um pedido de funcionalidade. +Se você quiser fazer uma sugestão ou tiver alguns níveis novos para contribuir, o endereço de e-mail do autor actual está no item do menu Acerca do &kgoldrunner;. @@ -792,230 +372,91 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -&Ctrl;N GameNovo Jogo... +&Ctrl;N GameNovo Jogo... -Mostra a janela de selecção do nível, onde você poderá escolher um jogo (o qual irá começar no nível 1). +Mostra a janela de selecção do nível, onde você poderá escolher um jogo (o qual irá começar no nível 1). -&Ctrl;O JogoCarregar um Jogo Gravado... +&Ctrl;O JogoCarregar um Jogo Gravado... -Mostra uma tabela com os jogos gravados anteriormente, ordenados de forma que apareça primeiro o último a ser gravado. Cada linha lista o jogo, o nível, o número de vidas, a pontuação, o dia da semana, a data e a hora. Se você seleccionar uma linha e carregar no botão OK, esse jogo começa no início desse nível, com as vidas e a pontuação que gravou. +Mostra uma tabela com os jogos gravados anteriormente, ordenados de forma que apareça primeiro o último a ser gravado. Cada linha lista o jogo, o nível, o número de vidas, a pontuação, o dia da semana, a data e a hora. Se você seleccionar uma linha e carregar no botão OK, esse jogo começa no início desse nível, com as vidas e a pontuação que gravou. -JogoJogar Qualquer Nível... +JogoJogar Qualquer Nível... -Mostra a janela de selecção de níveis, onde você poderá escolher um jogo e um nível para jogar. +Mostra a janela de selecção de níveis, onde você poderá escolher um jogo e um nível para jogar. -JogoJogar o Próximo Nível... +JogoJogar o Próximo Nível... -Mostra a janela de selecção dos níveis com o jogo e o nível definidos para o nível a seguir ao que estava anteriormente. Você poderá então optar por jogar esse nível ou outro. +Mostra a janela de selecção dos níveis com o jogo e o nível definidos para o nível a seguir ao que estava anteriormente. Você poderá então optar por jogar esse nível ou outro. -S JogoGravar o Jogo... +S JogoGravar o Jogo... -Grava o jogo actual, o nível, as vidas e a pontuação. A opção só irá gravar a posição e a pontuação do início do nível actual. Você poderá gravar quando estiver a meio-caminho num nível, mas o &kgoldrunner; irá à mesma gravar a posição (e a pontuação) com que estava no início do nível. Você irá receber uma mensagem de aviso a referir isso. Antes de usar esta opção, você precisa de carregar numa tecla de Pausa (o P ou o &Esc;) para parar o jogo à medida que você mexe o rato, mas é muito mais fácil usar a tecla S como atalho. +Grava o jogo actual, o nível, as vidas e a pontuação. A opção só irá gravar a posição e a pontuação do início do nível actual. Você poderá gravar quando estiver a meio-caminho num nível, mas o &kgoldrunner; irá à mesma gravar a posição (e a pontuação) com que estava no início do nível. Você irá receber uma mensagem de aviso a referir isso. Antes de usar esta opção, você precisa de carregar numa tecla de Pausa (o P ou o &Esc;) para parar o jogo à medida que você mexe o rato, mas é muito mais fácil usar a tecla S como atalho. -&Ctrl;S JogoGravar as Edições... +&Ctrl;S JogoGravar as Edições... -Esta opção só está activa se você tiver usado o Editor do Jogo. Ele fará aparecer a janela de selecção do nível e permite-lhe escolher um número de nível e um jogo no qual gravar o seu trabalho. A sua acção é exactamente a mesma que a opção Gravar as Edições no menu Editor e que o ícone do disco na barra do Editor. +Esta opção só está activa se você tiver usado o Editor do Jogo. Ele fará aparecer a janela de selecção do nível e permite-lhe escolher um número de nível e um jogo no qual gravar o seu trabalho. A sua acção é exactamente a mesma que a opção Gravar as Edições no menu Editor e que o ícone do disco na barra do Editor. -P ou &Esc; JogoPausa +P ou &Esc; JogoPausa -Pára ou recomeça a acção do jogo. +Pára ou recomeça a acção do jogo. -&Ctrl;H JogoMostrar os Recordes +&Ctrl;H JogoMostrar os Recordes -Mostra uma tabela com um máximo de dez recordes para o jogo seleccionado no momento. Cada linha mostra a classificação do jogador, o seu nome, o nível atingido, a pontuação obtida, o dia da semana e a data. +Mostra uma tabela com um máximo de dez recordes para o jogo seleccionado no momento. Cada linha mostra a classificação do jogador, o seu nome, o nível atingido, a pontuação obtida, o dia da semana e a data. -JogoObter uma Dica +JogoObter uma Dica -Se o nível actual tiver uma sugestão, esta opção mostra-a. A opção fica acinzentada se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma secção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível actual. Ele normal para os jogos de tutorial e de campeonatos terem uma dica para cada nível. +Se o nível actual tiver uma sugestão, esta opção mostra-a. A opção fica acinzentada se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma secção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível actual. Ele normal para os jogos de tutorial e de campeonatos terem uma dica para cada nível. -Q JogoMatar o Herói +Q JogoMatar o Herói -Mata o herói quando ele estiver numa posição da qual não consiga escapar. +Mata o herói quando ele estiver numa posição da qual não consiga escapar. -&Ctrl;Q JogoSair +&Ctrl;Q JogoSair -Termina imediatamente o &kgoldrunner;. Se estiver algum jogo em progresso, ele desaparece para sempre (a menos que o tenha acabado de gravar) e não existe validação do recorde. Se você estava a editar um nível, é-lhe dada uma oportunidade para gravar o seu trabalho. +Termina imediatamente o &kgoldrunner;. Se estiver algum jogo em progresso, ele desaparece para sempre (a menos que o tenha acabado de gravar) e não existe validação do recorde. Se você estava a editar um nível, é-lhe dada uma oportunidade para gravar o seu trabalho. @@ -1024,149 +465,70 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Editor</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editor</guimenu> -EditorCriar um Nível +EditorCriar um Nível -Mostra a barra de ferramentas do Editor e uma área de jogo em branco na qual você poderá desenhar um novo nível. Quando estiver pronto, use a opção Gravar as Edições para atribuir o nível novo a um jogo e a um número de nível. +Mostra a barra de ferramentas do Editor e uma área de jogo em branco na qual você poderá desenhar um novo nível. Quando estiver pronto, use a opção Gravar as Edições para atribuir o nível novo a um jogo e a um número de nível. -EditorEditar Qualquer Nível... +EditorEditar Qualquer Nível... -Mostra a janela de selecção do nível, na qual você poderá escolher um jogo e um nível para o editar. Você poderá escolher um jogo e um nível do Sistema, mas você irá obter um aviso que lhe diz que só poderá gravar o nível editado num dos seus próprios jogos. +Mostra a janela de selecção do nível, na qual você poderá escolher um jogo e um nível para o editar. Você poderá escolher um jogo e um nível do Sistema, mas você irá obter um aviso que lhe diz que só poderá gravar o nível editado num dos seus próprios jogos. -EditorEditar o Próximo Nível... +EditorEditar o Próximo Nível... -Mostra a janela de selecção do nível com o jogo e o nível a apontar para o subsequente ao actualmente escolhido. Você poderá então optar por editar esse nível ou outro qualquer. +Mostra a janela de selecção do nível com o jogo e o nível a apontar para o subsequente ao actualmente escolhido. Você poderá então optar por editar esse nível ou outro qualquer. -&Ctrl;S EditorGravar as Edições... +&Ctrl;S EditorGravar as Edições... -Mostra a janela de selecção do nível com uma configuração predefinida apropriada para gravar um nível novo ou um editado. Você poderá alterar o jogo e o número do nível e obter um efeito de Gravar Como.... Esta janela tem um botão especial, o Nome e Dica do Nível, que lhe mostra uma janela onde você poderá adicionar um nome opcional e uma sugestão para o seu nível. +Mostra a janela de selecção do nível com uma configuração predefinida apropriada para gravar um nível novo ou um editado. Você poderá alterar o jogo e o número do nível e obter um efeito de Gravar Como.... Esta janela tem um botão especial, o Nome e Dica do Nível, que lhe mostra uma janela onde você poderá adicionar um nome opcional e uma sugestão para o seu nível. -EditorMover o Nível... +EditorMover o Nível... -Esta uma operação em duas partes. Antes de usar o Mover o Nível, você precisa de carregar o nível a ser movido, seleccionando-o para jogar ou para editar. A opção de Mover o Nível irá mostrar então a janela de selecção do nível, para que possa escolher o novo local para o nível carregado. Você poderá alterar tanto o jogo como o número do nível para mover esse mesmo nível para outro jogo diferente, como poderá apenas alterar o número do nível para reordenar os níveis dentro de um jogo. Você não poderá mover um nível do Sistema. +Esta uma operação em duas partes. Antes de usar o Mover o Nível, você precisa de carregar o nível a ser movido, seleccionando-o para jogar ou para editar. A opção de Mover o Nível irá mostrar então a janela de selecção do nível, para que possa escolher o novo local para o nível carregado. Você poderá alterar tanto o jogo como o número do nível para mover esse mesmo nível para outro jogo diferente, como poderá apenas alterar o número do nível para reordenar os níveis dentro de um jogo. Você não poderá mover um nível do Sistema. -EditorRemover o Nível... +EditorRemover o Nível... -Mostra a janela de selecção do nível, onde você poderá escolher o nível a remover. Você não poderá remover um nível do Sistema. +Mostra a janela de selecção do nível, onde você poderá escolher o nível a remover. Você não poderá remover um nível do Sistema. -EditorCriar um Jogo... +EditorCriar um Jogo... -Você precisa de usar esta opção antes de poder criar os seus próprios níveis do &kgoldrunner;. Ele mostra uma janela onde você poderá indicar o nome do jogo novo, um prefixo de 1-5 caracteres para os nomes dos ficheiros dos níveis, as regras por omissão para o seu jogo (&kgoldrunner; ou Tradicionais) e uma descrição ou comentário opcionais acerca do jogo. +Você precisa de usar esta opção antes de poder criar os seus próprios níveis do &kgoldrunner;. Ele mostra uma janela onde você poderá indicar o nome do jogo novo, um prefixo de 1-5 caracteres para os nomes dos ficheiros dos níveis, as regras por omissão para o seu jogo (&kgoldrunner; ou Tradicionais) e uma descrição ou comentário opcionais acerca do jogo. -EditorEditar a Informação do Jogo... +EditorEditar a Informação do Jogo... -Mostra a janela de selecção de níveis, onde você poderá escolher o jogo a ser editado, e onde mostrará então a informação do jogo e onde você poderá editar o nome, as regras e a descrição, mas não o prefixo do nome do ficheiro, no caso de já ter gravado alguns níveis. Isto deve-se ao facto de o prefixo ser usado nos nomes dos ficheiros de níveis internamente. +Mostra a janela de selecção de níveis, onde você poderá escolher o jogo a ser editado, e onde mostrará então a informação do jogo e onde você poderá editar o nome, as regras e a descrição, mas não o prefixo do nome do ficheiro, no caso de já ter gravado alguns níveis. Isto deve-se ao facto de o prefixo ser usado nos nomes dos ficheiros de níveis internamente. @@ -1175,122 +537,44 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Paisagens</guimenu -> +O Menu <guimenu>Paisagens</guimenu> -&Shift;G Paisagens&kgoldrunner; - -Dá-lhe a paisagem por omissão do &kgoldrunner;, com tijolos vermelhos e escadas de madeira. +&Shift;G Paisagens&kgoldrunner; + +Dá-lhe a paisagem por omissão do &kgoldrunner;, com tijolos vermelhos e escadas de madeira. -&Shift;A PaisagensApple II - -Dá-lhe uma aparências nostálgica do jogo original do Apple II, tal como se você tivesse ligado o seu Apple II à sua televisão — ou se você tivesse um monitor monocromático. - -De facto, o herói era branco, os inimigos tinham calças brancas e troncos laranjas (cor de pele) e o outro eram caixas brancas com painéis laranjas. O efeito total era esquisito (uma espécie de 'anti-aliasing' por 'hardware'), o que tornava os tijolos quase tridimensionais — o que é difícil de recriar nos monitores precisos de hoje em dia. +&Shift;A PaisagensApple II + +Dá-lhe uma aparências nostálgica do jogo original do Apple II, tal como se você tivesse ligado o seu Apple II à sua televisão — ou se você tivesse um monitor monocromático. + +De facto, o herói era branco, os inimigos tinham calças brancas e troncos laranjas (cor de pele) e o outro eram caixas brancas com painéis laranjas. O efeito total era esquisito (uma espécie de 'anti-aliasing' por 'hardware'), o que tornava os tijolos quase tridimensionais — o que é difícil de recriar nos monitores precisos de hoje em dia. -&Shift;I PaisagensCaverna de Gelo - -Para os fãs do filme Super-Homem ou do filme do James Bond Morre Outra Vez — ou poderá usá-lo num dia quente. +&Shift;I PaisagensCaverna de Gelo + +Para os fãs do filme Super-Homem ou do filme do James Bond Morre Outra Vez — ou poderá usá-lo num dia quente. -&Shift;M PaisagensMeia-Noite - -Para os verdadeiros viciados no &kgoldrunner;, para aquelas sessões a altas horas da noite. +&Shift;M PaisagensMeia-Noite + +Para os verdadeiros viciados no &kgoldrunner;, para aquelas sessões a altas horas da noite. -&Shift;K PaisagensGira do &kde; - -Inspirada pelas cores dos ícones no ambiente do &kde;. +&Shift;K PaisagensGira do &kde; + +Inspirada pelas cores dos ícones no ambiente do &kde;. @@ -1299,209 +583,90 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Rato Controla o Herói - -Muda o controlo do herói para o rato (veja a Movimentação). +Configuração Rato Controla o Herói + +Muda o controlo do herói para o rato (veja a Movimentação). -Configuração Teclado Controla o Herói - -Muda o controlo do herói para o teclado (veja o Controlo do Teclado). +Configuração Teclado Controla o Herói + +Muda o controlo do herói para o teclado (veja o Controlo do Teclado). -ConfiguraçãoVelocidade Normal - -Muda a velocidade do jogo para normal (12 unidades). +ConfiguraçãoVelocidade Normal + +Muda a velocidade do jogo para normal (12 unidades). -ConfiguraçãoVelocidade de Principiante - -Muda a velocidade do jogo para o modo principiante (6 unidades, metade da velocidade normal). +ConfiguraçãoVelocidade de Principiante + +Muda a velocidade do jogo para o modo principiante (6 unidades, metade da velocidade normal). -ConfiguraçãoVelocidade de Campeão - -Muda a velocidade do jogo para o modo profissional (18 unidades, 1,5x a velocidade normal). +ConfiguraçãoVelocidade de Campeão + +Muda a velocidade do jogo para o modo profissional (18 unidades, 1,5x a velocidade normal). -+ ConfiguraçãoAumentar Velocidade - -Aumenta a velocidade do jogo de uma unidade, até um máximo de 24 unidades (o dobro da velocidade normal). Você poderá usar a tecla + como atalho. ++ ConfiguraçãoAumentar Velocidade + +Aumenta a velocidade do jogo de uma unidade, até um máximo de 24 unidades (o dobro da velocidade normal). Você poderá usar a tecla + como atalho. -- ConfiguraçãoDiminuir Velocidade - -Diminui a velocidade do jogo de uma unidade, até um mínimo de 3 unidades (um quarto da velocidade normal). Você poderá usar a tecla - como atalho. +- ConfiguraçãoDiminuir Velocidade + +Diminui a velocidade do jogo de uma unidade, até um mínimo de 3 unidades (um quarto da velocidade normal). Você poderá usar a tecla - como atalho. -ConfiguraçãoRegras Tradicionais - -Configura as regras de jogo tradicionais (veja a Escolha de Regras). +ConfiguraçãoRegras Tradicionais + +Configura as regras de jogo tradicionais (veja a Escolha de Regras). -ConfiguraçãoRegras do &kgoldrunner; - -Configura as opções para as regras predefinidas do &kgoldrunner; (veja a Escolha das Regras). +ConfiguraçãoRegras do &kgoldrunner; + +Configura as opções para as regras predefinidas do &kgoldrunner; (veja a Escolha das Regras). -ConfiguraçãoÁrea de Jogo Maior - -Quando o &kgoldrunner; arranca, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução do seu ecrã (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe expandir a área de jogo até um valor máximo e aumentar todos os gráficos correspondentes. +ConfiguraçãoÁrea de Jogo Maior + +Quando o &kgoldrunner; arranca, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução do seu ecrã (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe expandir a área de jogo até um valor máximo e aumentar todos os gráficos correspondentes. -ConfiguraçãoÁrea de Jogo Menor - -Quando o &kgoldrunner; arranca, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução do seu ecrã (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe reduzir a área de jogo até um valor mínimo e encolher todos os gráficos correspondentes. +ConfiguraçãoÁrea de Jogo Menor + +Quando o &kgoldrunner; arranca, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução do seu ecrã (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe reduzir a área de jogo até um valor mínimo e encolher todos os gráficos correspondentes. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... - -Somente na versão para o &kde;, este item permite-lhe alterar as combinações de teclas (p.ex., para o controlo do herói com o teclado) ou atribuir os seus próprios atalhos de teclado para os itens do menu. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... + +Somente na versão para o &kde;, este item permite-lhe alterar as combinações de teclas (p.ex., para o controlo do herói com o teclado) ou atribuir os seus próprios atalhos de teclado para os itens do menu. @@ -1509,319 +674,137 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Para além dos itens normais indicados em baixo, o &kgoldrunner; tem os seguintes itens especiais: +Para além dos itens normais indicados em baixo, o &kgoldrunner; tem os seguintes itens especiais: -AjudaObter uma Dica - -Se o nível actual tiver uma sugestão, esta opção mostra-a. A opção fica acinzentada se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma secção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível actual. Ele normal para os jogos de tutorial e de campeonatos terem uma dica para cada nível. +AjudaObter uma Dica + +Se o nível actual tiver uma sugestão, esta opção mostra-a. A opção fica acinzentada se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma secção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível actual. Ele normal para os jogos de tutorial e de campeonatos terem uma dica para cada nível. -Os seguintes itens são os normais: +Os seguintes itens são os normais: &help.menu.documentation; -O Editor do Jogo +O Editor do Jogo -Introdução ao Editor +Introdução ao Editor -Criar um Jogo - -Antes de você criar ou editar um nível do &kgoldrunner;, você precisa de criar um jogo para o gravar. Use a opção Criar um Jogo no menu Editor. Se se esquecer, será relembrado. - -As decisões mais importantes a fazer quando cria um jogo é escolher as regras que irá seguir (as Tradicionais ou as do &kgoldrunner;, veja na Escolha das Regras) e escolher um prefixo para os nomes dos ficheiros único com 1-5 caracteres para o seu jogo e para os níveis. Você também irá precisar de um nome e uma descrição para o seu jogo, embora estas possam ser alteradas com facilidade mais tarde. - -O prefixo é usado internamente pelo &kgoldrunner; para identificar os ficheiros dos níveis, dos recordes e dos jogos gravados. Você poderá usar as suas iniciais com um prefixo, desde que as mesmas não sejam iguais às de um prefixo do &kgoldrunner;. Até agora, foram usados os prefixos level, plws, wad, plwv, tute e tutea, enquanto que os prefixos trad e chmp estão reservados para uma utilização futura. - -O prefixo de quatro letras tute está reservado para os jogos do tutorial, os quais mostram a descrição do jogo e as dicas dos níveis, à medida que estes são jogados. Se você compor o seu próprio jogo de Tutorial você poderá usar o prefixo tutex, mas fazer com que este corra como um tutorial mas sem sobrepor os seus ficheiros aos do Tutorial Básico ou do Tutorial Avançado (com os prefixos tute e tutea). +Criar um Jogo + +Antes de você criar ou editar um nível do &kgoldrunner;, você precisa de criar um jogo para o gravar. Use a opção Criar um Jogo no menu Editor. Se se esquecer, será relembrado. + +As decisões mais importantes a fazer quando cria um jogo é escolher as regras que irá seguir (as Tradicionais ou as do &kgoldrunner;, veja na Escolha das Regras) e escolher um prefixo para os nomes dos ficheiros único com 1-5 caracteres para o seu jogo e para os níveis. Você também irá precisar de um nome e uma descrição para o seu jogo, embora estas possam ser alteradas com facilidade mais tarde. + +O prefixo é usado internamente pelo &kgoldrunner; para identificar os ficheiros dos níveis, dos recordes e dos jogos gravados. Você poderá usar as suas iniciais com um prefixo, desde que as mesmas não sejam iguais às de um prefixo do &kgoldrunner;. Até agora, foram usados os prefixos level, plws, wad, plwv, tute e tutea, enquanto que os prefixos trad e chmp estão reservados para uma utilização futura. + +O prefixo de quatro letras tute está reservado para os jogos do tutorial, os quais mostram a descrição do jogo e as dicas dos níveis, à medida que estes são jogados. Se você compor o seu próprio jogo de Tutorial você poderá usar o prefixo tutex, mas fazer com que este corra como um tutorial mas sem sobrepor os seus ficheiros aos do Tutorial Básico ou do Tutorial Avançado (com os prefixos tute e tutea). -Criar um Nível +Criar um Nível -Quando você tiver um jogo configurado, use a opção Criar um Nível no menu Editor para começar a criar um nível. Ela mostrar-lhe-á uma área de jogo em branco com 28x20 quadrados, e onde o herói se encontra no canto superior esquerdo. Você poderá colocar o herói noutro lado qualquer, se o preferir, e você não terá de usar a área de 28x20 por completo. Muitos níveis interessantes usam áreas mais pequenas. +Quando você tiver um jogo configurado, use a opção Criar um Nível no menu Editor para começar a criar um nível. Ela mostrar-lhe-á uma área de jogo em branco com 28x20 quadrados, e onde o herói se encontra no canto superior esquerdo. Você poderá colocar o herói noutro lado qualquer, se o preferir, e você não terá de usar a área de 28x20 por completo. Muitos níveis interessantes usam áreas mais pequenas. -O requisito mínimo para um nível ser jogável é ter um herói, uma pepita de ouro que ele possa apanhar e uma escada visível ou escondida que o leve para o topo da área de jogo. Você não terá de ter inimigos, barras ou mesmo tijolos. Existem muitos níveis desafiantes que não têm inimigos ou tijolos. +O requisito mínimo para um nível ser jogável é ter um herói, uma pepita de ouro que ele possa apanhar e uma escada visível ou escondida que o leve para o topo da área de jogo. Você não terá de ter inimigos, barras ou mesmo tijolos. Existem muitos níveis desafiantes que não têm inimigos ou tijolos. -Editar e Testar +Editar e Testar -Editar um Nível - -Use as opções Editar Qualquer Nível ou Editar o Próximo Nível no menu Editor para começar a editar um nível existente ou usar o Criar um Nível para começar a editar um novo nível. - -Se você escolher um nível do Sistema, será notificado para o gravar num dos seus próprios jogos. Caso contrário, a acção por omissão será gravar o nível de volta onde ele veio, ainda que você possa alterar este comportamento. +Editar um Nível + +Use as opções Editar Qualquer Nível ou Editar o Próximo Nível no menu Editor para começar a editar um nível existente ou usar o Criar um Nível para começar a editar um novo nível. + +Se você escolher um nível do Sistema, será notificado para o gravar num dos seus próprios jogos. Caso contrário, a acção por omissão será gravar o nível de volta onde ele veio, ainda que você possa alterar este comportamento. -Desenhar os Objectos num Nível - -A imagem em baixo mostra a barra de menu e a barra de edição, a qual lhe aparece quando você escolhe uma das opções Criar um Nível, Editar Qualquer Nível ou Editar o Próximo Nível no menu Editor, mudando desta forma do modo de Jogo para o de Edição. Ela desaparece quando você voltar para o modo de Jogo. Tenha em atenção também que, no modo de Edição, os tijolos falsos e as escadas escondidas estão visíveis na área de jogo. - -Os três ícones à esquerda da barra de edição têm as mesmas acções que as opções do menu Criar um Nível, Editar Qualquer Nível e Gravar as Edições. Os outros onze ícones são para a edição e o desenho dos objectos no seu nível. - - -Da esquerda para a direita, os outros onze ícones são o Editar o Nome ou a Dica (lâmpada), Espaço em branco (fundo), Herói, Inimigo, Tijolo (poderá escavar), Cimento (não poderá escavar), Armadilha ou falso tijolo (poderá cair por ele), Escada, Escada escondida, Poleiro ou Barra e Pepita de ouro. +Desenhar os Objectos num Nível + +A imagem em baixo mostra a barra de menu e a barra de edição, a qual lhe aparece quando você escolhe uma das opções Criar um Nível, Editar Qualquer Nível ou Editar o Próximo Nível no menu Editor, mudando desta forma do modo de Jogo para o de Edição. Ela desaparece quando você voltar para o modo de Jogo. Tenha em atenção também que, no modo de Edição, os tijolos falsos e as escadas escondidas estão visíveis na área de jogo. + +Os três ícones à esquerda da barra de edição têm as mesmas acções que as opções do menu Criar um Nível, Editar Qualquer Nível e Gravar as Edições. Os outros onze ícones são para a edição e o desenho dos objectos no seu nível. + + +Da esquerda para a direita, os outros onze ícones são o Editar o Nome ou a Dica (lâmpada), Espaço em branco (fundo), Herói, Inimigo, Tijolo (poderá escavar), Cimento (não poderá escavar), Armadilha ou falso tijolo (poderá cair por ele), Escada, Escada escondida, Poleiro ou Barra e Pepita de ouro. -Editar um nível +Editar um nível -Editar um nível +Editar um nível -O ícone para Editar o Nome/Dica mostra uma janela na qual você poderá criar ou editar o nome e a dica do seu nível. Ambos são opcionais, mas são essenciais para os níveis de tutoriais e é normalmente fornecê-los com os níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). +O ícone para Editar o Nome/Dica mostra uma janela na qual você poderá criar ou editar o nome e a dica do seu nível. Ambos são opcionais, mas são essenciais para os níveis de tutoriais e é normalmente fornecê-los com os níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). -Quando você carregar num dos outros 10 ícones, o rato fica com um aspecto de pincel, o qual desenha esse ícone. Inicialmente, o pincel está configurado como sendo um tijolo. +Quando você carregar num dos outros 10 ícones, o rato fica com um aspecto de pincel, o qual desenha esse ícone. Inicialmente, o pincel está configurado como sendo um tijolo. -Você tanto poderá pintar ao posicionar e carregar com o &LMB;, para colocar um único objecto, ou poderá manter carregado o &LMB; e arrastar o rato, para preencher uma linha ou uma área, como por exemplo uma escada comprida, um bloco grande de tijolos ou um chão de cimento. O desenho pára quando você largar o rato. Se você se enganar, poderá usar o ícone do Espaço em branco para o apagar. +Você tanto poderá pintar ao posicionar e carregar com o &LMB;, para colocar um único objecto, ou poderá manter carregado o &LMB; e arrastar o rato, para preencher uma linha ou uma área, como por exemplo uma escada comprida, um bloco grande de tijolos ou um chão de cimento. O desenho pára quando você largar o rato. Se você se enganar, poderá usar o ícone do Espaço em branco para o apagar. -O ícone do herói funciona de forma diferente, porque só poderá existir um herói. Quando você desenhar o herói, ele mover-se-á da sua posição anterior para onde você largar o botão do rato. +O ícone do herói funciona de forma diferente, porque só poderá existir um herói. Quando você desenhar o herói, ele mover-se-á da sua posição anterior para onde você largar o botão do rato. -Guardar o Seu Trabalho - -Quando você tiver acabado de desenhar, grave o seu trabalho usando o ícone do disco ou a opção Gravar as Edições no menu Editor, ou ainda a opção Gravar as Edições no menu Jogo. Você precisa sempre de gravar nos seus próprios jogos, e nunca nos jogos do Sistema. - -Se você estiver a criar um nível, você poderá usar a Janela de Selecção do Nível para lhe atribuir um jogo e um número de nível. Você irá usar a mesma janela se tiver editado um nível, mas a opção por omissão é gravar no sítio de onde este nível veio. Você poderá alterar o jogo e o nível para obter um efeito de Gravar como.... Se você tiver editado um nível do Sistema, você deverá gravá-lo como uma cópia num dos seus próprios jogos. +Guardar o Seu Trabalho + +Quando você tiver acabado de desenhar, grave o seu trabalho usando o ícone do disco ou a opção Gravar as Edições no menu Editor, ou ainda a opção Gravar as Edições no menu Jogo. Você precisa sempre de gravar nos seus próprios jogos, e nunca nos jogos do Sistema. + +Se você estiver a criar um nível, você poderá usar a Janela de Selecção do Nível para lhe atribuir um jogo e um número de nível. Você irá usar a mesma janela se tiver editado um nível, mas a opção por omissão é gravar no sítio de onde este nível veio. Você poderá alterar o jogo e o nível para obter um efeito de Gravar como.... Se você tiver editado um nível do Sistema, você deverá gravá-lo como uma cópia num dos seus próprios jogos. -Adicionar o Nome do Nível e a Dica - -Na versão de Gravação da janela de Selecção do Nível existe um botão chamado Nome & Dica do Nível. Você poderá usar este botão para colocar os toques finais no seu nível, adicionando-lhe um nome e uma dica. Ambos os campos são opcionais, mas estes são essenciais para os níveis de tutorial, e é normal disponibilizá-los nos níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). Obviamente, você poderá usar o ícone para Editar o Nome/Dica, em qualquer altura, para adicionar ou editar o nome ou a dica do nível. +Adicionar o Nome do Nível e a Dica + +Na versão de Gravação da janela de Selecção do Nível existe um botão chamado Nome & Dica do Nível. Você poderá usar este botão para colocar os toques finais no seu nível, adicionando-lhe um nome e uma dica. Ambos os campos são opcionais, mas estes são essenciais para os níveis de tutorial, e é normal disponibilizá-los nos níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). Obviamente, você poderá usar o ícone para Editar o Nome/Dica, em qualquer altura, para adicionar ou editar o nome ou a dica do nível. -Testar um Nível - -Depois de gravar um nível editado, você poderá testá-lo se usar a opção Jogar Qualquer Nível no menu Jogo. Por omissão, o jogo e o número do nível são recordados e você poderá ir direito ao nível com apenas alguns 'clicks'. Se você quiser então editar mais alguns, o mesmo se aplica se usar a opção Editar Qualquer Nível de novo. +Testar um Nível + +Depois de gravar um nível editado, você poderá testá-lo se usar a opção Jogar Qualquer Nível no menu Jogo. Por omissão, o jogo e o número do nível são recordados e você poderá ir direito ao nível com apenas alguns 'clicks'. Se você quiser então editar mais alguns, o mesmo se aplica se usar a opção Editar Qualquer Nível de novo. -Reorganizar Jogos e Níveis +Reorganizar Jogos e Níveis -Mover um Nível - -Você poderá usar a opção Mover o Nível no menu Editor para reordenar ou renumerar os níveis de um jogo ou se quiser mover um nível de um jogo para outro. A opção Mover o Nível é uma operação em duas partes. Você precisa primeiro de carregar um nível, seleccionando-o para o editar ou jogar, e usando então a opção Mover o Nível, onde aparece a janela de Selecção do Nível e onde poderá então seleccionar o número de nível e o jogo novos (de acordo com as necessidades). - -As mudanças de sítio não deixam buracos na sequências dos números de níveis num jogo. Por exemplo, se você mover o nível 10 do jogo A para o nível 3 do jogo B, os níveis 11 e superiores do jogo A são renumerados com uma unidade a menos (para fechar o buraco) e os níveis 3 e superiores do jogo B são incrementados (para arranjar espaço para o nível novo). +Mover um Nível + +Você poderá usar a opção Mover o Nível no menu Editor para reordenar ou renumerar os níveis de um jogo ou se quiser mover um nível de um jogo para outro. A opção Mover o Nível é uma operação em duas partes. Você precisa primeiro de carregar um nível, seleccionando-o para o editar ou jogar, e usando então a opção Mover o Nível, onde aparece a janela de Selecção do Nível e onde poderá então seleccionar o número de nível e o jogo novos (de acordo com as necessidades). + +As mudanças de sítio não deixam buracos na sequências dos números de níveis num jogo. Por exemplo, se você mover o nível 10 do jogo A para o nível 3 do jogo B, os níveis 11 e superiores do jogo A são renumerados com uma unidade a menos (para fechar o buraco) e os níveis 3 e superiores do jogo B são incrementados (para arranjar espaço para o nível novo). -Apagar um Nível +Apagar um Nível -Você poderá usar a opção Remover o Nível no menu Editor para remover um nível indesejado. Os outros níveis serão renumerados para fechar a lacuna na sequência. +Você poderá usar a opção Remover o Nível no menu Editor para remover um nível indesejado. Os outros níveis serão renumerados para fechar a lacuna na sequência. @@ -1829,197 +812,143 @@ linkend="settings-menu" -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Introdução +Introdução -Este capítulo apresenta-lhe algumas dicas gerais para jogar o &kgoldrunner;, em oposição às dicas específicas que você irá encontrar nos níveis dos jogos tutoriais e de campeonato (veja O Menu Ajuda). As dicas agrupam-se da seguinte maneira: +Este capítulo apresenta-lhe algumas dicas gerais para jogar o &kgoldrunner;, em oposição às dicas específicas que você irá encontrar nos níveis dos jogos tutoriais e de campeonato (veja O Menu Ajuda). As dicas agrupam-se da seguinte maneira: -Lidar com os Inimigos +Lidar com os Inimigos -Escavar os 'Puzzles' +Escavar os 'Puzzles' -Truques com Ouro +Truques com Ouro -Resolver Níveis Difíceis +Resolver Níveis Difíceis -Lidar com os Inimigos +Lidar com os Inimigos -Você poderá sempre armadilhar um inimigo que se aproxime num buraco, obter o seu euro e correr por cima dele sem o matar. É normalmente uma boa ideia escavar por baixo e si e atrasá-lo o mais que possa, embora isso o possa matar. Em alguns níveis, não é uma boa ideia matar os inimigos. +Você poderá sempre armadilhar um inimigo que se aproxime num buraco, obter o seu euro e correr por cima dele sem o matar. É normalmente uma boa ideia escavar por baixo e si e atrasá-lo o mais que possa, embora isso o possa matar. Em alguns níveis, não é uma boa ideia matar os inimigos. -Você poderá normalmente encurralar dois inimigos que se aproximam em dois buracos, obter o ouro deles e passar por cima deles, mas isso é perigoso se os inimigos estiverem separados por dois ou três espaços. Normalmente, dois buracos matam um dos inimigos e o outro escapar-se-á, mas também poderá acontecer que ambos escapem. +Você poderá normalmente encurralar dois inimigos que se aproximam em dois buracos, obter o ouro deles e passar por cima deles, mas isso é perigoso se os inimigos estiverem separados por dois ou três espaços. Normalmente, dois buracos matam um dos inimigos e o outro escapar-se-á, mas também poderá acontecer que ambos escapem. -É quase sempre impossível encurralar três inimigos e correr por cima deles. Você terá de os matar, escavar e cair pelo buraco ou simplesmente fugir. +É quase sempre impossível encurralar três inimigos e correr por cima deles. Você terá de os matar, escavar e cair pelo buraco ou simplesmente fugir. -Tente colocar os inimigos a correr em conjunto num único grupo. Desta forma, você não ficará rodeado e poderá fazer coisas engraçadas como apanhar o ouro enquanto eles andam a correr atrás de si. +Tente colocar os inimigos a correr em conjunto num único grupo. Desta forma, você não ficará rodeado e poderá fazer coisas engraçadas como apanhar o ouro enquanto eles andam a correr atrás de si. -Algumas das vezes você poderá matar um inimigo com dois buracos, mas isso normalmente necessita de três a nove buracos para matar de um a cinco inimigos. +Algumas das vezes você poderá matar um inimigo com dois buracos, mas isso normalmente necessita de três a nove buracos para matar de um a cinco inimigos. -É possível matar um inimigo com um buraco, se este estiver longe o suficiente quando você o escavar. +É possível matar um inimigo com um buraco, se este estiver longe o suficiente quando você o escavar. -No jogo Tradicional, você poderá encurralar um inimigo para sempre num poço de tijolos ou de cimento. Fique perto do poço no lado oposto de um inimigo. À medida que ele se aproxima do poço, mova um quadrado para baixo (para o nível do chão do poço), para que o inimigo corra para o poço. +No jogo Tradicional, você poderá encurralar um inimigo para sempre num poço de tijolos ou de cimento. Fique perto do poço no lado oposto de um inimigo. À medida que ele se aproxima do poço, mova um quadrado para baixo (para o nível do chão do poço), para que o inimigo corra para o poço. -Nalguns níveis do jogo Tradicional, você poderá forçar um inimigo a subir uma escada para cima de si, se você ficar nalgum lado por cima do fundo da escada. +Nalguns níveis do jogo Tradicional, você poderá forçar um inimigo a subir uma escada para cima de si, se você ficar nalgum lado por cima do fundo da escada. -Escavar os 'Puzzles' +Escavar os 'Puzzles' -Para escavar mais do que um nível de tijolos, comece a escavar tantos tijolos quantos níveis existirem, saltar para dentro, escavar um tijolo a menos e assim por diante. +Para escavar mais do que um nível de tijolos, comece a escavar tantos tijolos quantos níveis existirem, saltar para dentro, escavar um tijolo a menos e assim por diante. -Se você escavar perto de uma escada ou de uma sucessão de baratas, você poderá escavar através de uma quantidade qualquer camadas e até cinco ou seis tijolos na horizontal. Basta regressar à escada ou às barras depois de escavar cada camada, descendo de seguida um quadrado, saindo para fora e escavando a próxima camada. +Se você escavar perto de uma escada ou de uma sucessão de baratas, você poderá escavar através de uma quantidade qualquer camadas e até cinco ou seis tijolos na horizontal. Basta regressar à escada ou às barras depois de escavar cada camada, descendo de seguida um quadrado, saindo para fora e escavando a próxima camada. -Se um 'puzzle' de escavação parecer impossível, pense que poderá existir alguns tijolos falsos no mesmo. Talvez a camada de baixo seja falsa ou talvez você esteja num tijolo falso e a escavar ao lado dele. +Se um 'puzzle' de escavação parecer impossível, pense que poderá existir alguns tijolos falsos no mesmo. Talvez a camada de baixo seja falsa ou talvez você esteja num tijolo falso e a escavar ao lado dele. -Pense na ordem pela qual apanhará o outro. Se você descobrir a ordem correcta, a escavação poderá ser mais fácil. +Pense na ordem pela qual apanhará o outro. Se você descobrir a ordem correcta, a escavação poderá ser mais fácil. -Alguns níveis poderão necessitar que você escave uma parede de tijolos, corra para lá, apanhe algum ouro e saia antes que os tijolos fechem e o aprisionem. +Alguns níveis poderão necessitar que você escave uma parede de tijolos, corra para lá, apanhe algum ouro e saia antes que os tijolos fechem e o aprisionem. -Truques com Ouro +Truques com Ouro -Se você não conseguir chegar a uma pepita de ouro, pense em arranjar um inimigo para ir lá e trazê-la. Pense ainda em usar a cabeça de um inimigo com uma ponte para atravessar um poço ou um precipício. +Se você não conseguir chegar a uma pepita de ouro, pense em arranjar um inimigo para ir lá e trazê-la. Pense ainda em usar a cabeça de um inimigo com uma ponte para atravessar um poço ou um precipício. -Nalguns níveis, existe uma pepita que terá de ser apanhada por último, porque você irá necessitar das escadas escondidas para chegar a essa posição. +Nalguns níveis, existe uma pepita que terá de ser apanhada por último, porque você irá necessitar das escadas escondidas para chegar a essa posição. -Em algumas das situações, um inimigo poderá ser morto sem largar o ouro que traz. O ouro torna-se uma pepita perdida. Você não obterá pontos por fazer com que um inimigo perca uma pepita, mas pelo menos poderá acabar o nível. +Em algumas das situações, um inimigo poderá ser morto sem largar o ouro que traz. O ouro torna-se uma pepita perdida. Você não obterá pontos por fazer com que um inimigo perca uma pepita, mas pelo menos poderá acabar o nível. -Se não houver nada para escavar, mantenha os inimigos a correr sobre o cimento e os topos das escadas, para que estes larguem o seu ouro aleatoriamente. +Se não houver nada para escavar, mantenha os inimigos a correr sobre o cimento e os topos das escadas, para que estes larguem o seu ouro aleatoriamente. -Resolver Níveis Difíceis +Resolver Níveis Difíceis -Tente mudar as configurações de velocidade para o Principiante ou para mais lento ainda. +Tente mudar as configurações de velocidade para o Principiante ou para mais lento ainda. -Use a funcionalidade do Editor para captar onde se encontram os tijolos falsos e as escadas escondidas. +Use a funcionalidade do Editor para captar onde se encontram os tijolos falsos e as escadas escondidas. -Use a funcionalidade do Editor para gravar o nível num dos seus próprios jogos, onde você o poderá editar para que não tenha sempre que recomeçar do início quando morre. Isto permite-lhe desenvolver a solução com passos mais simples. +Use a funcionalidade do Editor para gravar o nível num dos seus próprios jogos, onde você o poderá editar para que não tenha sempre que recomeçar do início quando morre. Isto permite-lhe desenvolver a solução com passos mais simples. -Nos 'puzzles' de escavação, procure pelos tijolos falsos, onde poderá cair através dos mesmos, e onde terá menos um tijolo para escavar. Pense ainda em usar um inimigo para ir à sua frente, de modo a que você possa ficar por cima da sua cabeça e escavar. +Nos 'puzzles' de escavação, procure pelos tijolos falsos, onde poderá cair através dos mesmos, e onde terá menos um tijolo para escavar. Pense ainda em usar um inimigo para ir à sua frente, de modo a que você possa ficar por cima da sua cabeça e escavar. -Procure por um tema ou por um truque do nível, como passar por cima da cabeça de um inimigo, trancar todos os inimigos num poço, enganar os inimigos para um canto onde eles ficarão e não mais o perseguirão, conduzir os inimigos para poços, de modo a que você possa passar por cima deles para chegar a algum ouro, usar os inimigos para lhe irem buscar o ouro para si ou, finalmente, procurar os ponto onde você poderá estar e fazer com que um inimigo se mexa para para onde você quer que ele o faça. +Procure por um tema ou por um truque do nível, como passar por cima da cabeça de um inimigo, trancar todos os inimigos num poço, enganar os inimigos para um canto onde eles ficarão e não mais o perseguirão, conduzir os inimigos para poços, de modo a que você possa passar por cima deles para chegar a algum ouro, usar os inimigos para lhe irem buscar o ouro para si ou, finalmente, procurar os ponto onde você poderá estar e fazer com que um inimigo se mexa para para onde você quer que ele o faça. + ]> -O Manual do &kjumpingcube; +O Manual do &kjumpingcube; -Matthias Kiefer
&Matthias.Kiefer.mail;
+Matthias Kiefer
&Matthias.Kiefer.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999 -2000 -&Matthias.Kiefer; +1999 +2000 +&Matthias.Kiefer; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-10 -1.1 +2005-12-10 +1.1 -O &kjumpingcube; é um jogo táctico simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. +O &kjumpingcube; é um jogo táctico simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. -KDE -KJumpingCube -tdegames -jogo -estratégia +KDE +KJumpingCube +tdegames +jogo +estratégia
-Introdução +Introdução -O &kjumpingcube; é um jogo táctico simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. O campo de jogo consiste em quadrados que contêm pontos. Ao carregar nos quadrados você poderá aumentar os pontos e, se estes atingirem um valor máximo, eles saltarão para os vizinhos dos quadrados e ocupá-los-ão. O vencedor será quem possuir todos os quadrados. +O &kjumpingcube; é um jogo táctico simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. O campo de jogo consiste em quadrados que contêm pontos. Ao carregar nos quadrados você poderá aumentar os pontos e, se estes atingirem um valor máximo, eles saltarão para os vizinhos dos quadrados e ocupá-los-ão. O vencedor será quem possuir todos os quadrados. -Jogar o &kjumpingcube; +Jogar o &kjumpingcube; -Regras +Regras -Uma jogada consiste em aumentar os pontos de um quadrado, carregando para tal nele. Você só poderá aumentar um quadrado que não pertença ao seu adversário. Ao carregar num quadrado que não tenha dono, você passa a ser o dono dele. -Se um quadrado tiver mais pontos que os seus vizinhos, os pontos saltam para os seus vizinhos e ocupam-nos. -Os Campos-Vizinhos são apenas os vizinhos directos, não os vizinhos na diagonal. -O vencedor será aquele que possuir todos os quadrados. +Uma jogada consiste em aumentar os pontos de um quadrado, carregando para tal nele. Você só poderá aumentar um quadrado que não pertença ao seu adversário. Ao carregar num quadrado que não tenha dono, você passa a ser o dono dele. +Se um quadrado tiver mais pontos que os seus vizinhos, os pontos saltam para os seus vizinhos e ocupam-nos. +Os Campos-Vizinhos são apenas os vizinhos directos, não os vizinhos na diagonal. +O vencedor será aquele que possuir todos os quadrados. @@ -121,203 +69,64 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu +O Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -&Ctrl;N JogoNovo +&Ctrl;N JogoNovo -Começar um novo jogo. +Começar um novo jogo. -&Ctrl;O JogoCarregar... +&Ctrl;O JogoCarregar... -Abre um jogo gravado anteriormente. +Abre um jogo gravado anteriormente. -&Ctrl;S JogoGravar +&Ctrl;S JogoGravar -Grava o jogo actual. +Grava o jogo actual. -JogoGravar Como... +JogoGravar Como... -Grava o jogo actual com um nome diferente. +Grava o jogo actual com um nome diferente. -Escape JogoParar de Pensar -Indica ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogada. O adversário irá então fazer a melhor jogada que tenha obtido até ao momento em que você lhe disse para parar. +Escape JogoParar de Pensar +Indica ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogada. O adversário irá então fazer a melhor jogada que tenha obtido até ao momento em que você lhe disse para parar. - &Ctrl;Q JogoSair -Sai do &kjumpingcube;. + &Ctrl;Q JogoSair +Sai do &kjumpingcube;. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;Z MoverDesfazer -Desfaz a última jogada que fez. +&Ctrl;Z MoverDesfazer +Desfaz a última jogada que fez. - H MoverDica -Obtém uma sugestão para a melhor jogada seguinte. + H MoverDica +Obtém uma sugestão para a melhor jogada seguinte. @@ -325,166 +134,62 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas -Mostrar ou esconde a barra de ferramentas. +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas +Mostrar ou esconde a barra de ferramentas. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado. +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +Mostra ou esconde a barra de estado. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Abre uma janela onde você poderá configurar os atalhos do &kjumpingcube; +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Abre uma janela onde você poderá configurar os atalhos do &kjumpingcube; -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela onde você poderá mudar as barras de ferramentas do &kjumpingcube; +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela onde você poderá mudar as barras de ferramentas do &kjumpingcube; -Configuração Configurar o &kjumpingcube;... +Configuração Configurar o &kjumpingcube;... -Abre uma janela de configuração, onde você poderá configurar os seguintes itens: +Abre uma janela de configuração, onde você poderá configurar os seguintes itens: -Perícia do Computador -Permite-lhe escolher a sua perícia a partir de uma barra deslizante. Isto decidirá quão inteligente o seu adversário computorizado será, se jogar contra o computador. -Pode escolher entre: +Perícia do Computador +Permite-lhe escolher a sua perícia a partir de uma barra deslizante. Isto decidirá quão inteligente o seu adversário computorizado será, se jogar contra o computador. +Pode escolher entre: -Principiante -Médio -Perito - +Principiante +Médio +Perito + -Tamanho do Tabuleiro -Permite-lhe escolher a partir de uma lista de tamanhos do campo de jogo. -Use a barra para seleccionar um valor entre quadrados de 5x5 e de 10x10 de tamanho. +Tamanho do Tabuleiro +Permite-lhe escolher a partir de uma lista de tamanhos do campo de jogo. +Use a barra para seleccionar um valor entre quadrados de 5x5 e de 10x10 de tamanho. -O Computador Joga Como -Diz para o adversário do computador ser o Jogador 1, o Jogador 2 ou ambos. Normalmente você indicará ao computador para jogar com um jogador, enquanto você joga com o outro. O Jogador começa sempre primeiro. +O Computador Joga Como +Diz para o adversário do computador ser o Jogador 1, o Jogador 2 ou ambos. Normalmente você indicará ao computador para jogar com um jogador, enquanto você joga com o outro. O Jogador começa sempre primeiro. -Cor do Tabuleiro -Escolhe uma cor para cada jogador +Cor do Tabuleiro +Escolhe uma cor para cada jogador @@ -494,68 +199,32 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -A Barra de Ferramentas do &kjumpingcube; +A Barra de Ferramentas do &kjumpingcube; -Novo -Inicia um novo jogo +Novo +Inicia um novo jogo -Gravar -Grava o jogo actual. +Gravar +Grava o jogo actual. -Parar de Pensar -Diz ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogadas. O adversário artificial fará então a melhor jogada que tenha encontrado até ao momento em que você lhe disse para parar. +Parar de Pensar +Diz ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogadas. O adversário artificial fará então a melhor jogada que tenha encontrado até ao momento em que você lhe disse para parar. -Desfazer -Desfaz a última jogada que fez. +Desfazer +Desfaz a última jogada que fez. @@ -564,18 +233,13 @@ -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Dicas de estratégia +Dicas de estratégia -Tente evitar aumentar um quadrado quando o seu adversário possuir um quadrado vizinho que atinja o seu máximo antes de si. +Tente evitar aumentar um quadrado quando o seu adversário possuir um quadrado vizinho que atinja o seu máximo antes de si. @@ -583,53 +247,36 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kjumpingcube; com 'copyright' 1998,1999 de &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +&kjumpingcube; com 'copyright' 1998,1999 de &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -O &kjumpingcube; foi inspirado por um jogo que veio do Commodore64 e dos computadores pessoais também. Infelizmente, não se sabe qual é o nome do autor original. +O &kjumpingcube; foi inspirado por um jogo que veio do Commodore64 e dos computadores pessoais também. Infelizmente, não se sabe qual é o nome do autor original. -Documentação Copyright 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de +Documentação Copyright 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de -Documentação actualizada para o &kde; 2 e 3 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Documentação actualizada para o &kde; 2 e 3 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kjumpingcube; +Como obter o &kjumpingcube; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para conseguir compilar com sucesso o &kjumpingcube;, você precisa do &kde; 2.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kjumpingcube; poderão ser obtidos em &kde-ftp;. +Para conseguir compilar com sucesso o &kjumpingcube;, você precisa do &kde; 2.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kjumpingcube; poderão ser obtidos em &kde-ftp;. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Deve ser isto! Se tiver algum problema, contacte o autor, em &Matthias.Kiefer.mail; +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Deve ser isto! Se tiver algum problema, contacte o autor, em &Matthias.Kiefer.mail; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klickety/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klickety/index.docbook index 5f04fa28b88..0c5b724e25c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klickety/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klickety/index.docbook @@ -1,9 +1,7 @@ - Klickety"> + Klickety"> @@ -13,83 +11,45 @@ -O Manual do &klickety; +O Manual do &klickety; - Thomas Davey thomas.davey@gmail.com -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + Thomas Davey thomas.davey@gmail.com +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -Thomas Davey +2005 +Thomas Davey -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-01-21 -3.5 +2006-01-21 +3.5 -O &klickety; é um jogo de estratégia para o &kde;, uma adaptação do jogo Clickomania. +O &klickety; é um jogo de estratégia para o &kde;, uma adaptação do jogo Clickomania. -KDE -tdegames +KDE +tdegames
-Introdução +Introdução -O objectivo do &klickety; é limpar o tabuleiro do jogo de todos os blocos coloridos no menor tempo possível (ainda que o tempo reduzido seja apenas um objectivo secundário). O intuito global é obter a menor pontuação possível. Irá oferecer entretenimento para todas as aptidões, mas é um desafio de raciocínio lógico se quiser obter uma pontuação realmente baixa. +O objectivo do &klickety; é limpar o tabuleiro do jogo de todos os blocos coloridos no menor tempo possível (ainda que o tempo reduzido seja apenas um objectivo secundário). O intuito global é obter a menor pontuação possível. Irá oferecer entretenimento para todas as aptidões, mas é um desafio de raciocínio lógico se quiser obter uma pontuação realmente baixa. -O Ecrã do Jogo +O Ecrã do Jogo @@ -109,147 +69,76 @@ -Este é um bloco colorido, e você carrega nestes blocos para jogar. +Este é um bloco colorido, e você carrega nestes blocos para jogar. -Isto é o que corresponde ao tabuleiro de jogo e é onde o jogo toma lugar de facto. +Isto é o que corresponde ao tabuleiro de jogo e é onde o jogo toma lugar de facto. -Este é o relógio do jogo e arranca da primeira vez que carregar num bloco removível. +Este é o relógio do jogo e arranca da primeira vez que carregar num bloco removível. -Este é o contador de blocos restantes, que também duplica o contador de pontuação. Normalmente é preto no início de um jogo e muda para azul se a pontuação for boa o suficiente para entrar na sua tabela de recordes local ou para vermelho se for um local de topo. +Este é o contador de blocos restantes, que também duplica o contador de pontuação. Normalmente é preto no início de um jogo e muda para azul se a pontuação for boa o suficiente para entrar na sua tabela de recordes local ou para vermelho se for um local de topo. -Jogar +Jogar -Quando inicia o programa, irá obter um ecrã semelhante à imagem da secção anterior. A ideia do jogo é remover blocos, o que consegue fazer se carregar neles. +Quando inicia o programa, irá obter um ecrã semelhante à imagem da secção anterior. A ideia do jogo é remover blocos, o que consegue fazer se carregar neles. -Contudo, só poderá remover um bloco se estiver adjacente a um ou mais blocos da mesma cor numa ou mais faces dele. As ligações diagonais não contam. Irá obter um tabuleiro aleatório de cada vez que inicia um jogo. +Contudo, só poderá remover um bloco se estiver adjacente a um ou mais blocos da mesma cor numa ou mais faces dele. As ligações diagonais não contam. Irá obter um tabuleiro aleatório de cada vez que inicia um jogo. -Se carregar num bloco que esteja ligado da forma descrita, ele irá desaparecer. Todos os blocos adjacentes da mesma cor, assim como todos os da mesma cor adjacentes a estes e assim por diante. Todos os blocos acima irão cair para preencher os buracos deixados pelas peças que desaparecem. Se limpar uma coluna inteira, todas as colunas à direita deslocar-se-ão também para preencher as lacunas. +Se carregar num bloco que esteja ligado da forma descrita, ele irá desaparecer. Todos os blocos adjacentes da mesma cor, assim como todos os da mesma cor adjacentes a estes e assim por diante. Todos os blocos acima irão cair para preencher os buracos deixados pelas peças que desaparecem. Se limpar uma coluna inteira, todas as colunas à direita deslocar-se-ão também para preencher as lacunas. -O jogo termina quando não houver mais blocos adjacentes a outros blocos da mesma cor +O jogo termina quando não houver mais blocos adjacentes a outros blocos da mesma cor -Pontuação +Pontuação -A pontuação é muito simples. A sua pontuação é o número de blocos restantes quando o jogo terminar. No caso de existirem dois recordes com a mesma pontuação, ganha o que tiver sido completado em menor período de tempo. +A pontuação é muito simples. A sua pontuação é o número de blocos restantes quando o jogo terminar. No caso de existirem dois recordes com a mesma pontuação, ganha o que tiver sido completado em menor período de tempo. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -JogoNovo Jogo (&Ctrl;N ) -Inicia um jogo novo antes de o anterior terminar (logo que tenha terminado um jogo, aparece um botão 'iniciar' no tabuleiro que faz o mesmo). +JogoNovo Jogo (&Ctrl;N ) +Inicia um jogo novo antes de o anterior terminar (logo que tenha terminado um jogo, aparece um botão 'iniciar' no tabuleiro que faz o mesmo). -JogoPausa (P ) -Ainda não implementado. +JogoPausa (P ) +Ainda não implementado. -JogoMostrar os Recordes (&Ctrl;H ) - -Mostra a Tabela de Recordes para verificar as aptidões actuais ou simplesmente para fins de gozo. (Esta é a mesma tabela de recordes que aparece se conseguir um recorde no fim de um jogo.) Existem também páginas para ver todos os jogadores que obtiveram recordes e para ver algumas análises estatísticas da performance dos jogadores individuais. Existem também referências para os recordes mundiais na Web. +JogoMostrar os Recordes (&Ctrl;H ) + +Mostra a Tabela de Recordes para verificar as aptidões actuais ou simplesmente para fins de gozo. (Esta é a mesma tabela de recordes que aparece se conseguir um recorde no fim de um jogo.) Existem também páginas para ver todos os jogadores que obtiveram recordes e para ver algumas análises estatísticas da performance dos jogadores individuais. Existem também referências para os recordes mundiais na Web. -JogoSair (&Ctrl;Q ) - -Termina o programa. +JogoSair (&Ctrl;Q ) + +Termina o programa. @@ -257,169 +146,62 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -VerAmpliar (&Ctrl;+ ) - -Amplia o tabuleiro do jogo, aumentando o tamanho da janela se necessário. +VerAmpliar (&Ctrl;+ ) + +Amplia o tabuleiro do jogo, aumentando o tamanho da janela se necessário. -VerReduzir (&Ctrl;- ) -Reduz o tabuleiro do jogo, reduzindo o tamanho da janela em volta dele. +VerReduzir (&Ctrl;- ) +Reduz o tabuleiro do jogo, reduzindo o tamanho da janela em volta dele. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoEsconder o Menu (&Ctrl;M ) - -Esconde o menu. Poderá voltar a colocar o menu se carregar em &Ctrl;M . +ConfiguraçãoEsconder o Menu (&Ctrl;M ) + +Esconde o menu. Poderá voltar a colocar o menu se carregar em &Ctrl;M . -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Permite-lhe mudar os atalhos de teclado descritos acima. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Permite-lhe mudar os atalhos de teclado descritos acima. -ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... - -Permite-lhe mudar as notificações para Fim do jogo e para a remoção de uma coluna (apresentado como linha removida), como tocar um som quando remover uma coluna ou iniciar o seu cliente de IRC favorito quando terminar o jogo, para que possa dizer a todos os seus amigos sobre as suas aptidões no &klickety;. +ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... + +Permite-lhe mudar as notificações para Fim do jogo e para a remoção de uma coluna (apresentado como linha removida), como tocar um som quando remover uma coluna ou iniciar o seu cliente de IRC favorito quando terminar o jogo, para que possa dizer a todos os seus amigos sobre as suas aptidões no &klickety;. -ConfiguraçãoConfigurar as Melhores Pontuações... -Mostra a janela de configuração dos recordes, a qual tem duas páginas: - -A página Principal, onde poderá mudar a alcunha por omissão que aparece na tabela, no caso de você conseguir obter um recorde, adicionar um comentário para mostrar na página de jogadores da tabela de recordes e activar a funcionalidade de recordes mundiais, para que possa comparar as suas pontuações com os jogadores em todo o mundo. - -A página Avançado mostra os seus Dados de Registo no klickety.sf.net. Se os recordes mundiais tiverem sido activados, esta página mostra a Alcunha: da página Principal com a qual está registado, e a Chave: criptográfica usada para evitar as tentativas de batota. Esta chave foi gerada quando se registou no klickety.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. +ConfiguraçãoConfigurar as Melhores Pontuações... +Mostra a janela de configuração dos recordes, a qual tem duas páginas: + +A página Principal, onde poderá mudar a alcunha por omissão que aparece na tabela, no caso de você conseguir obter um recorde, adicionar um comentário para mostrar na página de jogadores da tabela de recordes e activar a funcionalidade de recordes mundiais, para que possa comparar as suas pontuações com os jogadores em todo o mundo. + +A página Avançado mostra os seus Dados de Registo no klickety.sf.net. Se os recordes mundiais tiverem sido activados, esta página mostra a Alcunha: da página Principal com a qual está registado, e a Chave: criptográfica usada para evitar as tentativas de batota. Esta chave foi gerada quando se registou no klickety.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. -ConfiguraçãoConfigurar o &klickety;... - -Mostra o menu de configuração principal, que será tratado no próximo capítulo. +ConfiguraçãoConfigurar o &klickety;... + +Mostra o menu de configuração principal, que será tratado no próximo capítulo. @@ -428,58 +210,31 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configurar o &klickety; - -Cada página da janela de configuração do &klickety; tem botões de Ajuda e Predefinições. O botão de Ajuda mostra este manual e o botão de Predefinições repõe toda a configuração com os valores predefinidos. - -As opções individuais são as seguintes: +Configurar o &klickety; + +Cada página da janela de configuração do &klickety; tem botões de Ajuda e Predefinições. O botão de Ajuda mostra este manual e o botão de Predefinições repõe toda a configuração com os valores predefinidos. + +As opções individuais são as seguintes: -A página <guilabel ->Aparência</guilabel -> +A página <guilabel>Aparência</guilabel> -Activar as Animações -Se a opção estiver assinalada, as peças são mostradas com uma animação (um pequeno efeito de ressalto), quando baterem no fundo. +Activar as Animações +Se a opção estiver assinalada, as peças são mostradas com uma animação (um pequeno efeito de ressalto), quando baterem no fundo. -Fundo - -Permite-lhe mudar a cor de fundo e mudar a sua opacidade. Curiosidade: se tiver alguma transparência, não mostra de facto o que está por trás do &klickety;, mas mostra sim o fundo do ecrã. +Fundo + +Permite-lhe mudar a cor de fundo e mudar a sua opacidade. Curiosidade: se tiver alguma transparência, não mostra de facto o que está por trás do &klickety;, mas mostra sim o fundo do ecrã. @@ -488,31 +243,20 @@ -A página <guimenu ->Cores</guimenu -> +A página <guimenu>Cores</guimenu> -Cores #1 até #5 Permite-lhe mudar as cores dos blocos coloridos. Para um desafio extra, coloque todos os blocos da mesma cor. Nota: É necessário reiniciar o &klickety; para que estas alterações façam efeito. +Cores #1 até #5 Permite-lhe mudar as cores dos blocos coloridos. Para um desafio extra, coloque todos os blocos da mesma cor. Nota: É necessário reiniciar o &klickety; para que estas alterações façam efeito. -Dicas +Dicas -Tente remover conjuntos de dois blocos para permitir aos blocos únicos se juntarem com outros da mesma cor, dado que é a única forma de se ver livre deles. +Tente remover conjuntos de dois blocos para permitir aos blocos únicos se juntarem com outros da mesma cor, dado que é a única forma de se ver livre deles. -Leve algum tempo a pensar a sua jogada: irá obter melhores posições na tabela de recordes se retirar mais peças que se o fizer mais rapidamente. +Leve algum tempo a pensar a sua jogada: irá obter melhores posições na tabela de recordes se retirar mais peças que se o fizer mais rapidamente. @@ -520,48 +264,32 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Programa &klickety; com 'copyright' 1995 Eirik Eng e 1996-2004 Nicolas Hadacek +Programa &klickety; com 'copyright' 1995 Eirik Eng e 1996-2004 Nicolas Hadacek -O &klickety; baseia-se no 'clickomania'. +O &klickety; baseia-se no 'clickomania'. -A página Web do &klickety; pode ser encontrada em http://klickety.sourceforge.net. +A página Web do &klickety; pode ser encontrada em http://klickety.sourceforge.net. -A primeira versão da documentação é de Thomas Davey, Copyright 2005. +A primeira versão da documentação é de Thomas Davey, Copyright 2005. -Revisto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Revisto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Formatações e revisões extra de &Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;. +Formatações e revisões extra de &Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &klickety; +Como obter o &klickety; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klines/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klines/index.docbook index 9f8827dfc9e..e63695b80d5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klines/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/klines/index.docbook @@ -9,387 +9,156 @@ -O Manual do &kolorlines; +O Manual do &kolorlines; -Roman Razilov
Roman.Razilov@gmx.de
+Roman Razilov
Roman.Razilov@gmx.de
-Roman Merzlyakov
roman@sbrf.barrt.ru
+Roman Merzlyakov
roman@sbrf.barrt.ru
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -2001 -Roman Razilov, -Roman Merzlyakov +2000 +2001 +Roman Razilov, +Roman Merzlyakov -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-05-20 -1.00.00 +2001-05-20 +1.00.00 -&kolorlines; é um pequeno jogo que o poderá divertir desde 3 minutos até 6 dias (de seguida!). +&kolorlines; é um pequeno jogo que o poderá divertir desde 3 minutos até 6 dias (de seguida!). -KDE -tdegames -klines +KDE +tdegames +klines
-Introdução +Introdução -O &kolorlines; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e a bater recordes. Foi inspirado num jogo conhecido - Color lines, escrita para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin e Gennady Denisov em 1992. +O &kolorlines; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e a bater recordes. Foi inspirado num jogo conhecido - Color lines, escrita para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin e Gennady Denisov em 1992. -Em 2000 Roman Merzlyakov escreveu a versão original para o &kde;. Roman Roazilov adicionou-lhe animações geradas pelo povray. Mais tarde em 2001 ele adaptou-o ao &kde; 2 e torno-o integrado com o standard de jogos do &kde;. +Em 2000 Roman Merzlyakov escreveu a versão original para o &kde;. Roman Roazilov adicionou-lhe animações geradas pelo povray. Mais tarde em 2001 ele adaptou-o ao &kde; 2 e torno-o integrado com o standard de jogos do &kde;. -Utilizar o &kolorlines; +Utilizar o &kolorlines; -As regras principais do jogo são o mais simples possíveis: você move (utilizando o rato) berlindes de casa para casa e constrói linha (horizontal, vertical ou diagonal). Quando uma linha contém 5 ou mais berlindes, eles são removidos do tabuleiro e a sua pontuação cresce. Após cada uma das jogadas o computador larga mais três berlindes no tabuleiro. +As regras principais do jogo são o mais simples possíveis: você move (utilizando o rato) berlindes de casa para casa e constrói linha (horizontal, vertical ou diagonal). Quando uma linha contém 5 ou mais berlindes, eles são removidos do tabuleiro e a sua pontuação cresce. Após cada uma das jogadas o computador larga mais três berlindes no tabuleiro. -O aumento de pontuação depende no número de berlindes apagados e se o &kolorlines; mostra ou não os próximas berlindes. A pontuação será menor se utilizar a informação do que se segue. +O aumento de pontuação depende no número de berlindes apagados e se o &kolorlines; mostra ou não os próximas berlindes. A pontuação será menor se utilizar a informação do que se segue. -Mais características do &kolorlines; +Mais características do &kolorlines; -O &kolorlines; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. +O &kolorlines; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kolorlines; +A janela principal do &kolorlines; -Há uma grande área com berlindes. À direita está uma barra que mostra os mostra os três próximos berlindes que vão cair no campo. Por baixo está a barra de estado. Por cima está a barra de menu. +Há uma grande área com berlindes. À direita está uma barra que mostra os mostra os três próximos berlindes que vão cair no campo. Por baixo está a barra de estado. Por cima está a barra de menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo Jogo -Inicia um novo jogo + &Ctrl;N Jogo Novo Jogo +Inicia um novo jogo - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra a tabela de melhores pontuações + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Mostra a tabela de melhores pontuações - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kolorlines; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kolorlines; -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - &Ctrl;Z Mover Desfazer -Desfaz a última jogada. + &Ctrl;Z Mover Desfazer +Desfaz a última jogada. -MoverTerminar Jogada +MoverTerminar Jogada -Termina esta jogada, joga imediatamente com as próximas peças sem mover nada. +Termina esta jogada, joga imediatamente com as próximas peças sem mover nada. -D Mover Iniciar Tutorial -Mostra uma breve demonstração não interactiva de como mostrar o jogo. Enquanto o tutorial estiver a correr a barra de menu mostra Nível: Tutorial e esta entrada no menu mostra Parar o Tutorial. +D Mover Iniciar Tutorial +Mostra uma breve demonstração não interactiva de como mostrar o jogo. Enquanto o tutorial estiver a correr a barra de menu mostra Nível: Tutorial e esta entrada no menu mostra Parar o Tutorial. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Mostra/deixa de mostrar a barra de estado. +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Mostra/deixa de mostrar a barra de estado. - &Ctrl;P Configuração Mostrar o próximo -Liga/desliga a informação sobre os próximos berlindes. + &Ctrl;P Configuração Mostrar o próximo +Liga/desliga a informação sobre os próximos berlindes. -ConfiguraçãoUtilizar Bolas Numeradas +ConfiguraçãoUtilizar Bolas Numeradas -Numera as bolas de acordo com a sua cor. Pode ser útil para jogadores que não distinguem cores, que têm outros tipos de problemas de visão que tornam as cores difíceis de distinguir ou aqueles que gostam da aparência. +Numera as bolas de acordo com a sua cor. Pode ser útil para jogadores que não distinguem cores, que têm outros tipos de problemas de visão que tornam as cores difíceis de distinguir ou aqueles que gostam da aparência. -ConfiguraçãoEscolher o Tipo de Jogo +ConfiguraçãoEscolher o Tipo de Jogo -Escolhe um nível de dificuldade, desde Muito Fácil até Muito Difícil. +Escolhe um nível de dificuldade, desde Muito Fácil até Muito Difícil. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos -Mostra uma janela de configuração de atalhos do &kde;, permitindo-lhe configurar as teclas utilizadas no jogo. +Mostra uma janela de configuração de atalhos do &kde;, permitindo-lhe configurar as teclas utilizadas no jogo. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -397,98 +166,45 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kolorlines; +&kolorlines; -Programa copyright 2000 Roman Merzlyakov roman@sbrf.barrt.ru -Contribuições: +Programa copyright 2000 Roman Merzlyakov roman@sbrf.barrt.ru +Contribuições: -Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de Redesenho, gráficos, animações, reescrita parcial. Agradecimentos especial à minha esposa Larissa Juschkin for pelos testes e discussões. +Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de Redesenho, gráficos, animações, reescrita parcial. Agradecimentos especial à minha esposa Larissa Juschkin for pelos testes e discussões. -Documentação copyright 2001 Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de +Documentação copyright 2001 Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kolorlines; +Como obter o &kolorlines; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Gerar berlindes com o <application ->Povray</application -> - -Todas as imagens (klines/*.jpg) são rasterizadas com o Povray 3.0 e manipuladas com o ImageMagick. Povray & 'scripts' de bash estão na pasta ->klines/povray. Altere balls.pov como desejar, rasterize-o e instale-o. - -Necessita do Povray 3.0 para rasterizar. Em versões mais recentes, por exemplo na 3.1, o halo está desligado. - -Para gerar berlindes no seu sistema, escreva o seguinte na pasta base da distribuição do &package;: - -% cd klines -% make install +Gerar berlindes com o <application>Povray</application> + +Todas as imagens (klines/*.jpg) são rasterizadas com o Povray 3.0 e manipuladas com o ImageMagick. Povray & 'scripts' de bash estão na pasta >klines/povray. Altere balls.pov como desejar, rasterize-o e instale-o. + +Necessita do Povray 3.0 para rasterizar. Em versões mais recentes, por exemplo na 3.1, o halo está desligado. + +Para gerar berlindes no seu sistema, escreva o seguinte na pasta base da distribuição do &package;: + +% cd klines +% make install diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook index d9bd027c953..16821622126 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook @@ -7,79 +7,21 @@ - JohnHayes'> - justlinux@bellsouth.net'> - - MathiasMueller'> - in5y158@public.uni-hamburg.de'> - AlbertAstalsCid'> - astals11@terra.es'> - DavidBlack'> - david.black@lutris.com'> - MichaelHaertjens'> - mhaertjens@modusoperandi.com'> - OsvaldoStark'> - starko@dnet.it'> - BenjaminMeyer'> - ben+kmahjongg@meyerhome.net'> + JohnHayes'> + justlinux@bellsouth.net'> + + MathiasMueller'> + in5y158@public.uni-hamburg.de'> + AlbertAstalsCid'> + astals11@terra.es'> + DavidBlack'> + david.black@lutris.com'> + MichaelHaertjens'> + mhaertjens@modusoperandi.com'> + OsvaldoStark'> + starko@dnet.it'> + BenjaminMeyer'> + ben+kmahjongg@meyerhome.net'> ]> @@ -87,189 +29,103 @@ -O Manual do &kmahjongg; +O Manual do &kmahjongg; -&John.Hayes; &John.Hayes.mail; +&John.Hayes; &John.Hayes.mail; -&Mathias.Mueller; &Mathias.Mueller.mail; +&Mathias.Mueller; &Mathias.Mueller.mail; -&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; +&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; -&David.Black; &David.Black.mail; +&David.Black; &David.Black.mail; -&Michael.Haertjens; &Michael.Haertjens.mail; +&Michael.Haertjens; &Michael.Haertjens.mail; -&Osvaldo.Stark; &Osvaldo.Stark.mail; +&Osvaldo.Stark; &Osvaldo.Stark.mail; -&Benjamin.Meyer; &Benjamin.Meyer.mail; +&Benjamin.Meyer; &Benjamin.Meyer.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -John Hayes +2005 +John Hayes -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-01-23 -0.7.6 +2006-01-23 +0.7.6 -O &kmahjongg; é um jogo semelhante ao jogo oriental famoso que é o Mahjongg. +O &kmahjongg; é um jogo semelhante ao jogo oriental famoso que é o Mahjongg. -KDE -tdegames -KMahjongg -Mahjongg +KDE +tdegames +KMahjongg +Mahjongg
-Introdução +Introdução -O &kmahjongg; é um jogo semelhante ao famoso jogo oriental Mahjongg. O intuito do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. As peças são removidas, fazendo a correspondência das peças aos pares. As peças correspondentes deverão ter um lado livre à esquerda ou à direita. Por favor comunique todos os problemas ou pedidos de funcionalidades nas listas de correio do &kde;. +O &kmahjongg; é um jogo semelhante ao famoso jogo oriental Mahjongg. O intuito do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. As peças são removidas, fazendo a correspondência das peças aos pares. As peças correspondentes deverão ter um lado livre à esquerda ou à direita. Por favor comunique todos os problemas ou pedidos de funcionalidades nas listas de correio do &kde;. -Regras do jogo +Regras do jogo -Começar um Novo Jogo - -Quando o &kmahjongg; é iniciado, o tabuleiro é configurado e o relógio do jogo é iniciado, à espera do seu primeiro movimento. Poderá iniciar um jogo novo se seleccionar a opção JogoNovo ou carregar em &Ctrl;N . - -Existe também a opção de iniciar um determinado jogo numerado. Todos os jogos são numerados e são seleccionados aleatoriamente em JogoNovo . Poderá iniciar um jogo com um número específico se seleccionar a opção JogoNovo Jogo Numerado +Começar um Novo Jogo + +Quando o &kmahjongg; é iniciado, o tabuleiro é configurado e o relógio do jogo é iniciado, à espera do seu primeiro movimento. Poderá iniciar um jogo novo se seleccionar a opção JogoNovo ou carregar em &Ctrl;N . + +Existe também a opção de iniciar um determinado jogo numerado. Todos os jogos são numerados e são seleccionados aleatoriamente em JogoNovo . Poderá iniciar um jogo com um número específico se seleccionar a opção JogoNovo Jogo Numerado -Objectivo do Jogo +Objectivo do Jogo -O objectivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro de jogo. As peças são removidas se agrupar em pares as peças, fazendo-as desaparecer. As peças correspondentes deverão ter um lado livre à esquerda ou à direita. +O objectivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro de jogo. As peças são removidas se agrupar em pares as peças, fazendo-as desaparecer. As peças correspondentes deverão ter um lado livre à esquerda ou à direita. -Jogar o Jogo - -Localize e seleccione com o rato as peças que tenham um lado livre à esquerda ou à direita. As peças desaparecem à medida que são seleccionadas e correspondidas. - -Existem duas opções para ajudar a procurar as peças correspondentes que tenham um lado livre. Uma opção é obter uma sugestão com a opção MoverDica ou carregando em H, o que irá piscar um par de peças correspondentes. A segunda hipótese é activar a opção ConfiguraçãoMostrar as Peças Correspondentes , que irá realçar a peça seleccionada e piscar todas as peças correspondentes que tenham um lado livre em cada jogada. Não ficarão quaisquer peças realçadas, se não houverem peças correspondentes com um lado livre. +Jogar o Jogo + +Localize e seleccione com o rato as peças que tenham um lado livre à esquerda ou à direita. As peças desaparecem à medida que são seleccionadas e correspondidas. + +Existem duas opções para ajudar a procurar as peças correspondentes que tenham um lado livre. Uma opção é obter uma sugestão com a opção MoverDica ou carregando em H, o que irá piscar um par de peças correspondentes. A segunda hipótese é activar a opção ConfiguraçãoMostrar as Peças Correspondentes , que irá realçar a peça seleccionada e piscar todas as peças correspondentes que tenham um lado livre em cada jogada. Não ficarão quaisquer peças realçadas, se não houverem peças correspondentes com um lado livre. -O Ecrã do Jogo +O Ecrã do Jogo -Uma imagem do &kmahjongg; +Uma imagem do &kmahjongg; - Imagem + Imagem @@ -278,30 +134,24 @@ Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... -Ecrã do Jogo +Ecrã do Jogo -O ecrã do Jogo está no centro do ecrã e é a maior secção da janela. O fundo é preenchido com as peças do jogo. +O ecrã do Jogo está no centro do ecrã e é a maior secção da janela. O fundo é preenchido com as peças do jogo. -Relógio do Jogo +Relógio do Jogo -O Relógio do Jogo localiza-se no canto superior direito do ecrã. O relógio mantém um registo do tempo que passou desde o início até ao fim do jogo. +O Relógio do Jogo localiza-se no canto superior direito do ecrã. O relógio mantém um registo do tempo que passou desde o início até ao fim do jogo. -Barra de Estado +Barra de Estado -A Barra de Estado localiza-se no fundo do ecrã e contém três áreas. A primeira indica as peças removidas/totais e o número de peças correspondentes que têm lados livres. A segunda área contém o número de sequência do jogo em curso. Na última área, o jogador poderá saber quando o jogo estiver pronto. +A Barra de Estado localiza-se no fundo do ecrã e contém três áreas. A primeira indica as peças removidas/totais e o número de peças correspondentes que têm lados livres. A segunda área contém o número de sequência do jogo em curso. Na última área, o jogador poderá saber quando o jogo estiver pronto. @@ -312,43 +162,30 @@ Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... -Configuração e Atalhos por Omissão +Configuração e Atalhos por Omissão -As opções de configuração são as seguintes: +As opções de configuração são as seguintes: -Configurar o &kmahjongg; +Configurar o &kmahjongg; -Janela de Configuração +Janela de Configuração - Janela de Configuração + Janela de Configuração @@ -360,39 +197,22 @@ Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... --> -O ConfiguraçãoConfigurar o Mahjongg... abre a janela para Configurar o Mahjongg. - -Configuração <guilabel ->Geral</guilabel -> +O ConfiguraçãoConfigurar o Mahjongg... abre a janela para Configurar o Mahjongg. + +Configuração <guilabel>Geral</guilabel> -Mostrar as peças retiradas +Mostrar as peças retiradas -Coloca uma grelha à direita do tabuleiro, onde as peças correspondes vão sendo empilhadas, após serem removidas do tabuleiro. -Aqui está uma imagem do &kmahjongg; a mostrar as peças removidas. +Coloca uma grelha à direita do tabuleiro, onde as peças correspondes vão sendo empilhadas, após serem removidas do tabuleiro. +Aqui está uma imagem do &kmahjongg; a mostrar as peças removidas. - Peças removidas. + Peças removidas. @@ -401,90 +221,58 @@ Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... -Gerar jogos solúveis +Gerar jogos solúveis -Selecciona apenas os jogos que tenham solução quando iniciar um jogo novo. +Selecciona apenas os jogos que tenham solução quando iniciar um jogo novo. -Animação de vitória +Animação de vitória -Mostra uma repetição de todos os movimentos quando ganhar um jogo. +Mostra uma repetição de todos os movimentos quando ganhar um jogo. -Opções das <guilabel ->Peças</guilabel -> +Opções das <guilabel>Peças</guilabel> -Desenhar sombras +Desenhar sombras -Desenha sombras nas peças para dar uma aparência 3D. +Desenha sombras nas peças para dar uma aparência 3D. -Utilizar mini-peças +Utilizar mini-peças -Configura o tamanho das peças como pequeno. +Configura o tamanho das peças como pequeno. -Opções do <guilabel ->Fundo</guilabel -> +Opções do <guilabel>Fundo</guilabel> -Escalado +Escalado -Aplica um factor de escala sobre a imagem de fundo. +Aplica um factor de escala sobre a imagem de fundo. -Mosaico +Mosaico -Repete a imagem de fundo em mosaico. +Repete a imagem de fundo em mosaico. @@ -497,195 +285,116 @@ Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... -Atalhos de Teclado por Omissão - -O ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... permite-lhe modificar os atalhos de teclado por omissão. +Atalhos de Teclado por Omissão + +O ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... permite-lhe modificar os atalhos de teclado por omissão. -Janela de Configuração dos Atalhos +Janela de Configuração dos Atalhos - Janela de Configuração dos Atalhos + Janela de Configuração dos Atalhos -Os atalhos de teclado por omissão são os seguintes: +Os atalhos de teclado por omissão são os seguintes: -D +D -Coloca o jogo no modo de Demonstração. +Coloca o jogo no modo de Demonstração. -H +H -Dá-lhe uma dica, piscando duas peças correspondente. +Dá-lhe uma dica, piscando duas peças correspondente. -F1 +F1 -Mostra este manual. +Mostra este manual. -&Ctrl;O +&Ctrl;O -Carrega um jogo previamente gravado. +Carrega um jogo previamente gravado. -&Ctrl;N +&Ctrl;N -Inicia um jogo novo. +Inicia um jogo novo. -P +P -Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. +Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. -&Ctrl;Q +&Ctrl;Q -Sai do jogo. +Sai do jogo. -&Ctrl;&Shift;Z +&Ctrl;&Shift;Z -Repete a jogada anulada. +Repete a jogada anulada. -F5 +F5 -Reinicia o jogo. +Reinicia o jogo. -&Ctrl;S +&Ctrl;S -Grava o jogo. +Grava o jogo. -&Ctrl;H +&Ctrl;H -Mostra os recordes. +Mostra os recordes. -&Ctrl;Z +&Ctrl;Z -Anula a jogada. +Anula a jogada. -&Shift;F1 +&Shift;F1 -Ajuda O Que É Isto? +Ajuda O Que É Isto? @@ -697,8 +406,7 @@ Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kmahjongg; +A janela principal do &kmahjongg; -Uma imagem do &kmahjongg; +Uma imagem do &kmahjongg; - Imagem + Imagem -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um jogo novo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um jogo novo. - &Ctrl;O Jogo Carregar... -Abrir um jogo gravado. + &Ctrl;O Jogo Carregar... +Abrir um jogo gravado. - F5 Jogo Reiniciar o Jogo -Reinicia o jogo numerado em curso. + F5 Jogo Reiniciar o Jogo +Reinicia o jogo numerado em curso. -Jogo Novo Jogo Numerado... -Inicia um jogo numerado específico. +Jogo Novo Jogo Numerado... +Inicia um jogo numerado específico. -Janela para Iniciar um Jogo Numerado +Janela para Iniciar um Jogo Numerado - Janela para Iniciar um Jogo Numerado + Janela para Iniciar um Jogo Numerado - + -Jogo Abrir um Tema... -Permite-lhe carregar um tema com fundos e estilos de peças diferentes. +Jogo Abrir um Tema... +Permite-lhe carregar um tema com fundos e estilos de peças diferentes. -Janela para Carregar um Tema +Janela para Carregar um Tema - Janela para Carregar um Tema + Janela para Carregar um Tema -As opções disponíveis: -predefinido (apresentado) -piratas +As opções disponíveis: +predefinido (apresentado) +piratas -Jogo Abrir um Conjunto de Peças... -Permite-lhe carregar um conjunto de peças diferente. +Jogo Abrir um Conjunto de Peças... +Permite-lhe carregar um conjunto de peças diferente. -Janela para Abrir um Conjunto de Peças +Janela para Abrir um Conjunto de Peças - Janela para Abrir um Conjunto de Peças + Janela para Abrir um Conjunto de Peças -As opções disponíveis: -predefinido (apresentado) -piratas -tradicional +As opções disponíveis: +predefinido (apresentado) +piratas +tradicional -Jogo Abrir um Fundo... -Permite-lhe carregar um fundo de imagem diferente. +Jogo Abrir um Fundo... +Permite-lhe carregar um fundo de imagem diferente. -Janela para Carregar um Fundo +Janela para Carregar um Fundo - Carregar uma Imagem de Fundo + Carregar uma Imagem de Fundo -As opções disponíveis: -predefinido (apresentado) -vapor -piratas -argila -madeira +As opções disponíveis: +predefinido (apresentado) +vapor +piratas +argila +madeira -Jogo Abrir uma Disposição... -Permite-lhe carregar uma disposição de peças diferente. +Jogo Abrir uma Disposição... +Permite-lhe carregar uma disposição de peças diferente. -Janela para Carregar uma Disposição +Janela para Carregar uma Disposição - Janela para Carregar uma Disposição + Janela para Carregar uma Disposição -As opções disponíveis: -predefinido (apresentado) -cruzada -piratas -pirâmide -stax -torre -triângulo +As opções disponíveis: +predefinido (apresentado) +cruzada +piratas +pirâmide +stax +torre +triângulo - &Ctrl;S Jogo Gravar -Grava o jogo actual. + &Ctrl;S Jogo Gravar +Grava o jogo actual. -Jogo Gravar o Tema... -Grava o tema actual. +Jogo Gravar o Tema... +Grava o tema actual. - P Jogo Pausa -Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. Enquanto o jogo está em pausa, as peças são escondidas. + P Jogo Pausa +Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. Enquanto o jogo está em pausa, as peças são escondidas. - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra a lista de recordes. + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Mostra a lista de recordes. -Mostrar os Recordes +Mostrar os Recordes - Mostrar os Recordes + Mostrar os Recordes -Quando a sua pontuação do jogo exceder uma das dez melhores pontuações indicadas, é-lhe pedido o seu nome. +Quando a sua pontuação do jogo exceder uma das dez melhores pontuações indicadas, é-lhe pedido o seu nome. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kmahjongg;. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kmahjongg;. @@ -1165,41 +616,25 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Editor do Tabuleiro -Abre o editor do tabuleiro do jogo. +Editar Editor do Tabuleiro +Abre o editor do tabuleiro do jogo. -Editor do Tabuleiro +Editor do Tabuleiro - Editor do Tabuleiro + Editor do Tabuleiro -O editor do tabuleiro permite-lhe criar as suas próprias disposições de peças para jogar. +O editor do tabuleiro permite-lhe criar as suas próprias disposições de peças para jogar. @@ -1208,116 +643,33 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - &Ctrl;Z Mover Desfazer -Anula a sua última jogada. + &Ctrl;Z Mover Desfazer +Anula a sua última jogada. - &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer -Repete uma jogada que foi anulada. + &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer +Repete uma jogada que foi anulada. - H Mover Dica -Dá uma sugestão ao utilizador, piscando um par de peças correspondentes. + H Mover Dica +Dá uma sugestão ao utilizador, piscando um par de peças correspondentes. - D Mover Demonstração -Inicia o modo de demonstração do jogo. + D Mover Demonstração +Inicia o modo de demonstração do jogo. -Mover Baralhar -Baralha as peças no tabuleiro. +Mover Baralhar +Baralha as peças no tabuleiro. @@ -1326,108 +678,49 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Mostra ou esconde a barra de ferramentas. +Mostra ou esconde a barra de ferramentas. -ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar/Esconder a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado. +Mostra ou esconde a barra de estado. -ConfiguraçãoMostrar/Esconder as Peças Correspondentes +ConfiguraçãoMostrar/Esconder as Peças Correspondentes -Mostra ou esconde as peças correspondentes, ao não piscar as peças livres correspondentes sempre que seleccionar uma peça. +Mostra ou esconde as peças correspondentes, ao não piscar as peças livres correspondentes sempre que seleccionar uma peça. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Mostra uma janela normal de configuração de atalhos do &kde; para mudar os atalhos do teclado do &kmahjongg;. +Mostra uma janela normal de configuração de atalhos do &kde; para mudar os atalhos do teclado do &kmahjongg;. -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Mostra uma janela normal do &kde; onde poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. +Mostra uma janela normal do &kde; onde poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. -ConfiguraçãoConfigurar o &kmahjongg;... +ConfiguraçãoConfigurar o &kmahjongg;... -Abre uma janela para configurar o &kmahjongg;. Para mais detalhes, veja aqui. +Abre uma janela para configurar o &kmahjongg;. Para mais detalhes, veja aqui. @@ -1438,10 +731,7 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -1456,48 +746,24 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -O &kmahjongg; para o KDE - -Programa com 'copyright' © 1997 de &Mathias.Mueller; &Mathias.Mueller.mail; - -Contribuições: -&David.Black; &David.Black.mail; -&Michael.Haertjens; &Michael.Haertjens.mail; -&Osvaldo.Stark; &Osvaldo.Stark.mail; -&Benjamin.Meyer; &Benjamin.Meyer.mail; -&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; +Créditos e Licença + +O &kmahjongg; para o KDE + +Programa com 'copyright' © 1997 de &Mathias.Mueller; &Mathias.Mueller.mail; + +Contribuições: +&David.Black; &David.Black.mail; +&Michael.Haertjens; &Michael.Haertjens.mail; +&Osvaldo.Stark; &Osvaldo.Stark.mail; +&Benjamin.Meyer; &Benjamin.Meyer.mail; +&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; -Documentação com 'copyright' © 2005 de &John.Hayes; &John.Hayes.mail; +Documentação com 'copyright' © 2005 de &John.Hayes; &John.Hayes.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmines/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmines/index.docbook index c838b513ff0..24e0bfb88e8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmines/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kmines/index.docbook @@ -3,437 +3,188 @@ - + ]> -O Manual do &kmines; +O Manual do &kmines; -Nicolas Hadacek
&Nicolas.Hadacek.mail;
+Nicolas Hadacek
&Nicolas.Hadacek.mail;
-Michael McBride
mmcbride@ematic.org
+Michael McBride
mmcbride@ematic.org
-Nicolas Hadacek
&Nicolas.Hadacek.mail;
+Nicolas Hadacek
&Nicolas.Hadacek.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Nicolas.Hadacek;, Michael McBride +2000 +&Nicolas.Hadacek;, Michael McBride -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-28 -2.1.10 +2005-12-28 +2.1.10 -O &kmines; é a versão para o &kde; do jogo clássico do Campo Minado. +O &kmines; é a versão para o &kde; do jogo clássico do Campo Minado. -KDE -jogo -minas +KDE +jogo +minas
-Introdução +Introdução -O &kmines; é o jogo clássico do Campo Minado. Você precisa pôr a descoberto as zonas vazias sem rebentar nenhuma mina. +O &kmines; é o jogo clássico do Campo Minado. Você precisa pôr a descoberto as zonas vazias sem rebentar nenhuma mina. -Quando você põe uma quadrícula a descoberto, aparece um número: este indica quantas minas rodeiam esta quadrícula. Se não existir nenhum número, as quadrículas vizinhas ficam logo automaticamente a descoberto. No seu processo de descoberta das quadrículas seguras, é muito útil colocar uma bandeira nas quadrículas que contêm uma mina. +Quando você põe uma quadrícula a descoberto, aparece um número: este indica quantas minas rodeiam esta quadrícula. Se não existir nenhum número, as quadrículas vizinhas ficam logo automaticamente a descoberto. No seu processo de descoberta das quadrículas seguras, é muito útil colocar uma bandeira nas quadrículas que contêm uma mina. -Como Jogar - -Você precisa de usar o rato e os seus três botões (com os ratos com dois botões, o carregar do botão do meio é obtido se carregar em simultâneo nos botões esquerdo e direito) para descobrir ou para colocar uma bandeira nas quadrículas. Ficam aqui os detalhes: +Como Jogar + +Você precisa de usar o rato e os seus três botões (com os ratos com dois botões, o carregar do botão do meio é obtido se carregar em simultâneo nos botões esquerdo e direito) para descobrir ou para colocar uma bandeira nas quadrículas. Ficam aqui os detalhes: -O botão esquerdo irá pôr a descoberto uma quadrícula. Se existir uma bomba nessa quadrícula, a bomba irá explodir e o jogo terminará. -Se não existir nenhuma bomba nessa quadrícula, irá aparecer um número. Este é a quantidade de quadrículas vizinhas que têm bombas nelas. Quais é que são?, poderá perguntar. Esse é o intuito do jogo. -Para cada quadrícula (excluindo os cantos e os extremos), existem 8 quadrículas vizinhas. -Se nenhuma das quadrículas vizinhas tiver bombas, então não aparecerá nenhum número, e as quadrículas vizinhas ficarão automaticamente a descoberto. -Se carregar com o botão esquerdo numa quadrícula com uma bandeira, ficará a salvo e não acontecerá nada. -O botão direito irá marcar uma quadrícula como tendo uma mina (desenhará uma bandeira vermelha) ou, se a opção estiver assinalada, como sendo incerta (desenhará um ponto de interrogação). A marcação de incerteza poderá ser útil se você estiver baralhado com as posições das minas. -O botão do meio irá limpar as quadrículas envolventes se já estiver o número correcto de quadrículas devidamente marcado com as bandeiras. É bastante útil dado que é muito mais rápido do que pôr a descoberto todas as quadrículas individualmente. -Se as suas bandeiras não estiverem devidamente posicionadas, você irá explodir uma bomba. -Se carregar no boneco amarelo irá começar um novo jogo. +O botão esquerdo irá pôr a descoberto uma quadrícula. Se existir uma bomba nessa quadrícula, a bomba irá explodir e o jogo terminará. +Se não existir nenhuma bomba nessa quadrícula, irá aparecer um número. Este é a quantidade de quadrículas vizinhas que têm bombas nelas. Quais é que são?, poderá perguntar. Esse é o intuito do jogo. +Para cada quadrícula (excluindo os cantos e os extremos), existem 8 quadrículas vizinhas. +Se nenhuma das quadrículas vizinhas tiver bombas, então não aparecerá nenhum número, e as quadrículas vizinhas ficarão automaticamente a descoberto. +Se carregar com o botão esquerdo numa quadrícula com uma bandeira, ficará a salvo e não acontecerá nada. +O botão direito irá marcar uma quadrícula como tendo uma mina (desenhará uma bandeira vermelha) ou, se a opção estiver assinalada, como sendo incerta (desenhará um ponto de interrogação). A marcação de incerteza poderá ser útil se você estiver baralhado com as posições das minas. +O botão do meio irá limpar as quadrículas envolventes se já estiver o número correcto de quadrículas devidamente marcado com as bandeiras. É bastante útil dado que é muito mais rápido do que pôr a descoberto todas as quadrículas individualmente. +Se as suas bandeiras não estiverem devidamente posicionadas, você irá explodir uma bomba. +Se carregar no boneco amarelo irá começar um novo jogo. -Estas são as configurações por omissão. Os botões do rato poderão ser reprogramado. Para mais informações, veja a secção chamada Opções do Jogo. +Estas são as configurações por omissão. Os botões do rato poderão ser reprogramado. Para mais informações, veja a secção chamada Opções do Jogo. -O Ecrã do &kmines; +O Ecrã do &kmines; -O Ecrã do &kmines; +O Ecrã do &kmines; - -O Ecrã do &kmines; +O Ecrã do &kmines; -O ecrã do &kmines; consiste em: +O ecrã do &kmines; consiste em: -Uma zona que lhe mostra o número de minas ainda por marcar. De cada vez que você marca o local de uma bomba, este número irá diminuir uma unidade. -Este indicador não determina se você está certo ou errado, mas apenas quantas minas você tem ainda de marcar em teoria antes de terminar este jogo. -Neste exemplo, faltam marcar 40 minas. -Um boneco com um Sorriso Amarelo ('Smiley'). Se carregar neste boneco irá começar um novo jogo. Se você perder a cara ficará triste. -A área à direita mostra quanto tempo é que esta ronda já levou. O menor tempo para cada nível faz com que liste o seu nome como o recorde. -A área de jogo. Esta irá variar em tamanho, dependendo do nível de dificuldade do jogo. Neste exemplo, consiste em 256 quadrículas. Aqui é onde você lida com o jogo. +Uma zona que lhe mostra o número de minas ainda por marcar. De cada vez que você marca o local de uma bomba, este número irá diminuir uma unidade. +Este indicador não determina se você está certo ou errado, mas apenas quantas minas você tem ainda de marcar em teoria antes de terminar este jogo. +Neste exemplo, faltam marcar 40 minas. +Um boneco com um Sorriso Amarelo ('Smiley'). Se carregar neste boneco irá começar um novo jogo. Se você perder a cara ficará triste. +A área à direita mostra quanto tempo é que esta ronda já levou. O menor tempo para cada nível faz com que liste o seu nome como o recorde. +A área de jogo. Esta irá variar em tamanho, dependendo do nível de dificuldade do jogo. Neste exemplo, consiste em 256 quadrículas. Aqui é onde você lida com o jogo. -Opções do Jogo -As opções do &kmines; são configuradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar o &kmines; no menu. Isto fará aparecer uma janela. +Opções do Jogo +As opções do &kmines; são configuradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar o &kmines; no menu. Isto fará aparecer uma janela. -Preferências do &kmines; +Preferências do &kmines; - -Preferências do &kmines; + +Preferências do &kmines; -Esta janela é dividida em três secções. +Esta janela é dividida em três secções. -Jogo +Jogo -A primeira opção, chamada Activar a Marca ?, determina se você poderá marcar as quadrículas como duvidosas. Se existir uma marca à frente desta opção, então ao carregar com o botão direito do rato irá marcar primeiro a quadrícula com uma bandeira. Se carregar de novo na mesma quadrícula, a bandeira irá mudar para um ?, para indicar que você não quer saber se existe uma bomba ou não. Se carregar de novo, a quadrícula irá ficar de novo em branco. - -Se não existir qualquer marca à frente desta opção ao carregar pela primeira vez com o botão direito do rato irá mudar a quadrícula para uma bandeira vermelha. Ao carregar pela segunda vez irá deixá-la em branco mais uma vez, ignorando desta forma o símbolo do ?. - -A próxima opção em baixo, a Activar o teclado, determina se os atalhos de teclado irão funcionar durante o jogo. Os atalhos de teclado por omissão são indicados em , e poderão ser alterados se você seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... - -Os únicos atalhos do teclado que serão afectados são os que são responsáveis por jogar o jogo. Os comandos de teclado como o Novo Jogo e o Sair continuarão a funcionar, independentemente desta opção. - -A opção Pausa se a janela perder o foco irá automaticamente pôr o jogo em pausa se a janela do &kmines; deixar de estar em primeiro plano. Quando o jogo fica em pausa, o tabuleiro desaparece, como tal não poderá pausar o jogo para fazer batota! - -A revelação "mágica" activa o modo de revelação mágica. Neste modo, o &kmines; faz a maior parte do jogo por si. Se você tiver descoberto quadrados suficientes para ser capaz de dizer com certeza que um quadrado tem uma mina, o &kmines; irá marcá-la automaticamente como uma mina e irá revelar automaticamente os quadrados para os quais marcou o número correcto de minas. Lembre-se que, quando tiver este modo activado, as suas pontuações não contam para recordes. - - -A última secção desta página permite-lhe alterar a acção de cada um dos três botões do rato. As suas opções são: +A primeira opção, chamada Activar a Marca ?, determina se você poderá marcar as quadrículas como duvidosas. Se existir uma marca à frente desta opção, então ao carregar com o botão direito do rato irá marcar primeiro a quadrícula com uma bandeira. Se carregar de novo na mesma quadrícula, a bandeira irá mudar para um ?, para indicar que você não quer saber se existe uma bomba ou não. Se carregar de novo, a quadrícula irá ficar de novo em branco. + +Se não existir qualquer marca à frente desta opção ao carregar pela primeira vez com o botão direito do rato irá mudar a quadrícula para uma bandeira vermelha. Ao carregar pela segunda vez irá deixá-la em branco mais uma vez, ignorando desta forma o símbolo do ?. + +A próxima opção em baixo, a Activar o teclado, determina se os atalhos de teclado irão funcionar durante o jogo. Os atalhos de teclado por omissão são indicados em , e poderão ser alterados se você seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... + +Os únicos atalhos do teclado que serão afectados são os que são responsáveis por jogar o jogo. Os comandos de teclado como o Novo Jogo e o Sair continuarão a funcionar, independentemente desta opção. + +A opção Pausa se a janela perder o foco irá automaticamente pôr o jogo em pausa se a janela do &kmines; deixar de estar em primeiro plano. Quando o jogo fica em pausa, o tabuleiro desaparece, como tal não poderá pausar o jogo para fazer batota! + +A revelação "mágica" activa o modo de revelação mágica. Neste modo, o &kmines; faz a maior parte do jogo por si. Se você tiver descoberto quadrados suficientes para ser capaz de dizer com certeza que um quadrado tem uma mina, o &kmines; irá marcá-la automaticamente como uma mina e irá revelar automaticamente os quadrados para os quais marcou o número correcto de minas. Lembre-se que, quando tiver este modo activado, as suas pontuações não contam para recordes. + + +A última secção desta página permite-lhe alterar a acção de cada um dos três botões do rato. As suas opções são: -Revelar -Isto irá revelar o conteúdo da quadrícula. Se não existir nenhuma bomba, então irá aparecer um número. Se existir uma bomba sob esta quadrícula, então a bomba irá explodir e o jogo irá terminar. +Revelar +Isto irá revelar o conteúdo da quadrícula. Se não existir nenhuma bomba, então irá aparecer um número. Se existir uma bomba sob esta quadrícula, então a bomba irá explodir e o jogo irá terminar. +Toggle Mark +Clicking with this button on a square will mark/unmark with a red flag. + --> -Auto-Revelar -Se carregar numa quadrícula com este botão, irá revelar automaticamente todas as quadrículas vizinhas que não estejam marcadas com bandeiras vermelhas. Se uma destas quadrículas vizinhas tiver uma bomba sobre ela, a bomba irá explodir e o jogo irá terminar. +Auto-Revelar +Se carregar numa quadrícula com este botão, irá revelar automaticamente todas as quadrículas vizinhas que não estejam marcadas com bandeiras vermelhas. Se uma destas quadrículas vizinhas tiver uma bomba sobre ela, a bomba irá explodir e o jogo irá terminar. -Alternar a Bandeira -Se carregar com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação. +Alternar a Bandeira +Se carregar com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação. -Alternar a Bandeira ? -Se carregar com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação. +Alternar a Bandeira ? +Se carregar com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação. -Aparência +Aparência -Os três botões coloridos de topo determinam a Cor da Bandeira, a Cor da Explosão e a Cor do Erro. - -O resto desta página diz respeito a cores. Para as ajustar, basta carregar no botão colorido ao lado de cada descrição e seleccionar a nova cor. +Os três botões coloridos de topo determinam a Cor da Bandeira, a Cor da Explosão e a Cor do Erro. + +O resto desta página diz respeito a cores. Para as ajustar, basta carregar no botão colorido ao lado de cada descrição e seleccionar a nova cor. -Jogo Personalizado +Jogo Personalizado -Finalmente, se você não estiver a achar as configurações existentes suficientemente desafiantes, você poderá configurar um jogo personalizado aqui. Use as barras para alterar a Largura, a Altura e a percentagem do tabuleiro coberta com Minas. O jogo por omissão tem 15 por cento do tabuleiro coberto, por isso há muito espaço para tornar o jogo mais difícil. +Finalmente, se você não estiver a achar as configurações existentes suficientemente desafiantes, você poderá configurar um jogo personalizado aqui. Use as barras para alterar a Largura, a Altura e a percentagem do tabuleiro coberta com Minas. O jogo por omissão tem 15 por cento do tabuleiro coberto, por isso há muito espaço para tornar o jogo mais difícil. -Gravar as alterações -Quando as alterações estiverem concluídas, carregue em OK para as tornar permanentes. - -Se quiser abandonar as suas alterações carregue em Cancelar. - -Se você carregar nas Predefinições, as configurações por omissão serão repostas. Carregue em OK para tornar estas alterações permanentes ou para editar ainda mais um pouco essas configurações. +Gravar as alterações +Quando as alterações estiverem concluídas, carregue em OK para as tornar permanentes. + +Se quiser abandonar as suas alterações carregue em Cancelar. + +Se você carregar nas Predefinições, as configurações por omissão serão repostas. Carregue em OK para tornar estas alterações permanentes ou para editar ainda mais um pouco essas configurações. @@ -441,654 +192,204 @@ simply says -Comandos/Atalhos do Teclado +Comandos/Atalhos do Teclado -As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. +As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo consiste em 4 opções. +O menu Jogo consiste em 4 opções. - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. - P Jogo Pausa -Põe o jogo em pausa. Isto irá esconder o tabuleiro (sem batota), e dar-lhe-á um botão para carregar logo que deseje continuar este jogo. + P Jogo Pausa +Põe o jogo em pausa. Isto irá esconder o tabuleiro (sem batota), e dar-lhe-á um botão para carregar logo que deseje continuar este jogo. - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Isto mostra-lhe o recorde (o tempo mais curto) para cada nível de dificuldade. + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Isto mostra-lhe o recorde (o tempo mais curto) para cada nível de dificuldade. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kmines; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kmines; -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - H Mover Dica -Se você usar esse item, irá obter uma sugestão sobre onde deverá carregar a seguir. Se você o fizer, a sua pontuação não será adicionada aos recordes. + H Mover Dica +Se você usar esse item, irá obter uma sugestão sobre onde deverá carregar a seguir. Se você o fizer, a sua pontuação não será adicionada aos recordes. -Mover Resolver -Este item tenta resolver o jogo actual. +Mover Resolver +Este item tenta resolver o jogo actual. -Mover Rácio de Resolução... -Este item mostra uma janela que calcula a taxa de resolução do tipo de jogo actual. +Mover Rácio de Resolução... +Este item mostra uma janela que calcula a taxa de resolução do tipo de jogo actual. -Mover Ver Registo -Este item mostra uma janela com o registo do último jogo. +Mover Ver Registo +Este item mostra uma janela com o registo do último jogo. -Mover Reproduzir Registo -Este item repete o registo actual. +Mover Reproduzir Registo +Este item repete o registo actual. -Mover Gravar Registo... -Este item mostra uma janela onde gravar o registo actual. +Mover Gravar Registo... +Este item mostra uma janela onde gravar o registo actual. -Mover Carregar Registo... -Este item mostra uma janela para que possa carregar um registo. +Mover Carregar Registo... +Este item mostra uma janela para que possa carregar um registo. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;+ Ver Aumentar -Diminui o tamanho da área de jogo. + &Ctrl;+ Ver Aumentar +Diminui o tamanho da área de jogo. - &Ctrl;- Ver Diminuir -Aumenta o tamanho da área de jogo. + &Ctrl;- Ver Diminuir +Aumenta o tamanho da área de jogo. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar o Menu -Se esta opção estiver assinalada, então o menu estará visível. Se a seleccionar para desligar, o menu ficará escondido. -Para repor um menu escondido, carregue fora da área de jogo com o botão direito do rato. Isto fará aparecer um pequeno sub-menu. Basta seleccionar a opção Mostrar o Menu neste sub-menu para que o menu da aplicação volte a ficar visível. +Configuração Mostrar o Menu +Se esta opção estiver assinalada, então o menu estará visível. Se a seleccionar para desligar, o menu ficará escondido. +Para repor um menu escondido, carregue fora da área de jogo com o botão direito do rato. Isto fará aparecer um pequeno sub-menu. Basta seleccionar a opção Mostrar o Menu neste sub-menu para que o menu da aplicação volte a ficar visível. -Configuração Escolher o Tipo de Jogo +Configuração Escolher o Tipo de Jogo -Permite-lhe definir o nível de dificuldade a partir de um sub-menu. -Existem três níveis de dificuldade por omissão: o Fácil (64 quadrículas, 10 minas), o Normal (256 quadrículas, 40 minas) e o Perito (480 quadrículas, 99 minas). Existe também uma configuração de nível Personalizado.... -Se você seleccionar o Personalizado..., então a configuração feita por si na janela de Configurar o &kmines; será usada. +Permite-lhe definir o nível de dificuldade a partir de um sub-menu. +Existem três níveis de dificuldade por omissão: o Fácil (64 quadrículas, 10 minas), o Normal (256 quadrículas, 40 minas) e o Perito (480 quadrículas, 99 minas). Existe também uma configuração de nível Personalizado.... +Se você seleccionar o Personalizado..., então a configuração feita por si na janela de Configurar o &kmines; será usada. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Este item permite-lhe alterar a configuração das teclas do &kmines;. +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Este item permite-lhe alterar a configuração das teclas do &kmines;. -ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... -Este item mostra uma janela de configuração normal das notificações do &kde;, onde você poderá alterar as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo &kmines;. +ConfiguraçãoConfigurar as Notificações... +Este item mostra uma janela de configuração normal das notificações do &kde;, onde você poderá alterar as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo &kmines;. -ConfiguraçãoConfigurar as Melhores Pontuações... -Aqui você poderá alterar a sua Alcunha e adicionar um Comentário giro acerca de si, para mostrar na tabela dos recordes. Você também poderá activar a opção dos Recordes mundiais activos para que possa partilhar a sua perícia no &kmines; com um servidor de recordes 'online'. -A página Avançado mostra os seus Dados de Registo no kmines.sf.net. Se os recordes mundiais tiverem sido activados, esta página mostra a Alcunha: da página Principal com a qual está registado, e a Chave: criptográfica usada para evitar as tentativas de batota. Esta chave foi gerada quando se registou no klickety.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. +ConfiguraçãoConfigurar as Melhores Pontuações... +Aqui você poderá alterar a sua Alcunha e adicionar um Comentário giro acerca de si, para mostrar na tabela dos recordes. Você também poderá activar a opção dos Recordes mundiais activos para que possa partilhar a sua perícia no &kmines; com um servidor de recordes 'online'. +A página Avançado mostra os seus Dados de Registo no kmines.sf.net. Se os recordes mundiais tiverem sido activados, esta página mostra a Alcunha: da página Principal com a qual está registado, e a Chave: criptográfica usada para evitar as tentativas de batota. Esta chave foi gerada quando se registou no klickety.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. -Configuração Configurar o &kmines;... -Permite-lhe ajustar as opções do jogo. Para mais informações detalhadas, veja a secção chamada Opções do Jogo. +Configuração Configurar o &kmines;... +Permite-lhe ajustar as opções do jogo. Para mais informações detalhadas, veja a secção chamada Opções do Jogo. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado Predefinidos -A seguinte tabela mostra-lhe os atalhos de teclado predefinidos. +Atalhos de Teclado Predefinidos +A seguinte tabela mostra-lhe os atalhos de teclado predefinidos. -Atalhos do Teclado +Atalhos do Teclado -Combinação de TeclasAcção +Combinação de TeclasAcção -SetasMove o cursor na área de jogo. -PageDownMover para o extremo inferior -PageUpMover para o extremo superior -HomeMover para o extremo esquerdo -EndMover para o extremo direito -EspaçoMostrar o quadrado. -WMarcar a casa como uma mina -ReturnRevela automaticamente todas as quadrículas envolventes que não estejam marcadas com uma bandeira. -&Ctrl;NNovo Jogo -PJogo Personalizado -&Ctrl;QSai do &kmines; -F1Manual do &kmines; -&Shift;F1A ajuda O que é Isto? -&Ctrl;HMostrar os Recordes -&Ctrl;MMostrar o Menu -&Ctrl;+Ampliar -&Ctrl;-Reduzir +SetasMove o cursor na área de jogo. +PageDownMover para o extremo inferior +PageUpMover para o extremo superior +HomeMover para o extremo esquerdo +EndMover para o extremo direito +EspaçoMostrar o quadrado. +WMarcar a casa como uma mina +ReturnRevela automaticamente todas as quadrículas envolventes que não estejam marcadas com uma bandeira. +&Ctrl;NNovo Jogo +PJogo Personalizado +&Ctrl;QSai do &kmines; +F1Manual do &kmines; +&Shift;F1A ajuda O que é Isto? +&Ctrl;HMostrar os Recordes +&Ctrl;MMostrar o Menu +&Ctrl;+Ampliar +&Ctrl;-Reduzir
-Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos... do menu. +Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos... do menu.
-Créditos e Licença - -&kmines; -Programa copyright 1996-2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; -Documentação copyright 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; -Documentação actualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Algumas alterações para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kmines; +Programa copyright 1996-2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; +Documentação copyright 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; +Documentação actualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Algumas alterações para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmines; +Como obter o &kmines; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kolf/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kolf/index.docbook index b7c8a14dbad..b4072544e0f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kolf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kolf/index.docbook @@ -9,766 +9,339 @@ -O Manual do &kolf; +O Manual do &kolf; -Jason Katz-Brown
jasonkb@mit.edu
+Jason Katz-Brown
jasonkb@mit.edu
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-18 -1.1 +2005-12-18 +1.1 -O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura para o &kde;. +O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura para o &kde;. -KDE -golfe -miniatura -arcada +KDE +golfe +miniatura +arcada
- Introdução -O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura com gráficos em bloco e com uma vista 2D de cima para baixo. Os níveis são dinâmicos e até 10 pessoas poderão jogar de uma vez em simultâneo. -O &kolf; vem com um nível de tutorial. Se Jogar este nível, será a melhor forma de se preparar. + Introdução +O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura com gráficos em bloco e com uma vista 2D de cima para baixo. Os níveis são dinâmicos e até 10 pessoas poderão jogar de uma vez em simultâneo. +O &kolf; vem com um nível de tutorial. Se Jogar este nível, será a melhor forma de se preparar. - -Tutorial - -O modo de jogo do &kolf; é simples. É mais fácil de aprender como jogar com as mãos na massa e, por isso, vem incluído um campo de tutorial para o guiar pelas noções básicas. Este capítulo conduzi-lo-á através deste tutorial. Para dar início a este tutorial, escolha a opção AjudaTutorial. - - -Acertar na Bola -Para apontar a bola, poderá tanto alinhar o rato por trás da bola para que o taco aponte na direcção em que deseja acerta na bola ou carregue numa das teclas: Esquerda (no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) ou Direita (no sentido dos ponteiros do relógio), para rodar o taco. + +Tutorial + +O modo de jogo do &kolf; é simples. É mais fácil de aprender como jogar com as mãos na massa e, por isso, vem incluído um campo de tutorial para o guiar pelas noções básicas. Este capítulo conduzi-lo-á através deste tutorial. Para dar início a este tutorial, escolha a opção AjudaTutorial. + + +Acertar na Bola +Para apontar a bola, poderá tanto alinhar o rato por trás da bola para que o taco aponte na direcção em que deseja acerta na bola ou carregue numa das teclas: Esquerda (no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) ou Direita (no sentido dos ponteiros do relógio), para rodar o taco. -Para rodar o taco mais depressa com o teclado, mantenha pressionada a tecla Shift enquanto carrega ou mantém carregadas as teclas dos cursores. Para rodar mais devagar, mantenha carregada a tecla Control. +Para rodar o taco mais depressa com o teclado, mantenha pressionada a tecla Shift enquanto carrega ou mantém carregadas as teclas dos cursores. Para rodar mais devagar, mantenha carregada a tecla Control. -Para acertar na bola, carregue e mantenha carregado o &LMB; ou a tecla de cursor Baixo. Quanto mais tempo mantiver carregada a tecla ou o botão, mais força terá a tacada. Irá exigir alguma prática para que tenha uma boa noção da velocidade. +Para acertar na bola, carregue e mantenha carregado o &LMB; ou a tecla de cursor Baixo. Quanto mais tempo mantiver carregada a tecla ou o botão, mais força terá a tacada. Irá exigir alguma prática para que tenha uma boa noção da velocidade. -Para interromper a tacada enquanto ainda mantém o taco sobre tensão, carregue em Escape. +Para interromper a tacada enquanto ainda mantém o taco sobre tensão, carregue em Escape. -Acerte com a bola no buraco (o círculo cinzento) para passar para o próximo. +Acerte com a bola no buraco (o círculo cinzento) para passar para o próximo. - -Rampas -As rampas são áreas inclinadas onde a bola rola de uma forma esperada. A luz do campo de golfe vem do canto superior esquerdo, de modo a que as rampas mais brilhantes irão empurrar a bola para o canto superior esquerdo do buraco. Escolha a opção BuracoMostrar Informação para ver uma seta que aponta na direcção em que a rampa fará rolar a bola. -Neste buraco de tutorial, acerte na bola para que vá para a rampa que aponta para cima, e deixar que ela rebole para a cova, de modo a passar para o próximo buraco. - - Direcções -No próximo buraco, experimente com os outros tipos de rampas. Existem rampas elípticas, verticais, horizontais e diagonais no &kolf;. Acerte com a bola no buraco. + +Rampas +As rampas são áreas inclinadas onde a bola rola de uma forma esperada. A luz do campo de golfe vem do canto superior esquerdo, de modo a que as rampas mais brilhantes irão empurrar a bola para o canto superior esquerdo do buraco. Escolha a opção BuracoMostrar Informação para ver uma seta que aponta na direcção em que a rampa fará rolar a bola. +Neste buraco de tutorial, acerte na bola para que vá para a rampa que aponta para cima, e deixar que ela rebole para a cova, de modo a passar para o próximo buraco. + + Direcções +No próximo buraco, experimente com os outros tipos de rampas. Existem rampas elípticas, verticais, horizontais e diagonais no &kolf;. Acerte com a bola no buraco. - Inclinação -O próximo buraco de tutorial tem duas rampas com inclinações diferentes. Se você escolher o BuracoMostrar Informação, a inclinação da rampa irá aparecer como um número de 1 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 1 o mais plano. Para além disso, quanto mais sombreada for a rampa, mais inclinada será. Acerte no buraco e passe para o próximo. + Inclinação +O próximo buraco de tutorial tem duas rampas com inclinações diferentes. Se você escolher o BuracoMostrar Informação, a inclinação da rampa irá aparecer como um número de 1 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 1 o mais plano. Para além disso, quanto mais sombreada for a rampa, mais inclinada será. Acerte no buraco e passe para o próximo. - Paredes -As bolas ressaltam nas paredes, como seria de esperar, com um ligeiro efeito. Desvie a bola das paredes para dentro da cova e avance para o próximo buraco. + Paredes +As bolas ressaltam nas paredes, como seria de esperar, com um ligeiro efeito. Desvie a bola das paredes para dentro da cova e avance para o próximo buraco. - Charcos e Areia - Charcos -Os charcos são azuis. Quando a bola for parar num charco, é adicionada uma tacada de penalização à sua pontuação e a sua bola é colocada fora do charco. + Charcos e Areia + Charcos +Os charcos são azuis. Quando a bola for parar num charco, é adicionada uma tacada de penalização à sua pontuação e a sua bola é colocada fora do charco. - Areia -A areia é amarela. As bolas rolam através da areia muito devagar. -Acerte na bola à volta dos charcos e através da areia para o buraco para continuar para o próximo buraco. + Areia +A areia é amarela. As bolas rolam através da areia muito devagar. +Acerte na bola à volta dos charcos e através da areia para o buraco para continuar para o próximo buraco. - Moinhos -Os moinhos são objectos compostos com paredes de contornos castanhos e com um braço móvel tanto na parte superior como na inferior do objecto. As meias paredes criam a abertura do moinho, à volta da qual roda um braço preto. Exige algum prática para ser capaz de cronometrar a tacada da bola para que passe pela abertura. Acerte na bola através do moinho para o buraco de modo a prosseguir. + Moinhos +Os moinhos são objectos compostos com paredes de contornos castanhos e com um braço móvel tanto na parte superior como na inferior do objecto. As meias paredes criam a abertura do moinho, à volta da qual roda um braço preto. Exige algum prática para ser capaz de cronometrar a tacada da bola para que passe pela abertura. Acerte na bola através do moinho para o buraco de modo a prosseguir. - Buracos Negros -Quando você acertar com a sua bola num buraco negro, esta é transportada para a saída e ejectada com o ângulo da saída a uma velocidade directamente proporcional à velocidade com que a bola estava a ir. Escolha a opção BuracoMostrar Informações para ver qual o Buraco Negro que vai para cada saída e com que direcção. A fronteira à volta dos Buracos Negros e das suas saídas correspondentes estão da mesma cor. Acerte com a bola no buraco negro, o qual irá ejectar então a bola para o buraco de modo a que você passe para o próximo nível. + Buracos Negros +Quando você acertar com a sua bola num buraco negro, esta é transportada para a saída e ejectada com o ângulo da saída a uma velocidade directamente proporcional à velocidade com que a bola estava a ir. Escolha a opção BuracoMostrar Informações para ver qual o Buraco Negro que vai para cada saída e com que direcção. A fronteira à volta dos Buracos Negros e das suas saídas correspondentes estão da mesma cor. Acerte com a bola no buraco negro, o qual irá ejectar então a bola para o buraco de modo a que você passe para o próximo nível. - Bóias -As bóias são plataformas móveis que carregam uma bola que pare em cima dela. A velocidades das bóias pode variar. Esta é uma bóia bastante lenta, mas você deverá à mesma cronometrar a sua tacada para que passe por cima da parede e caia na cova. + Bóias +As bóias são plataformas móveis que carregam uma bola que pare em cima dela. A velocidades das bóias pode variar. Esta é uma bóia bastante lenta, mas você deverá à mesma cronometrar a sua tacada para que passe por cima da parede e caia na cova. - Pontes -As pontes são simples - estas simplesmente elevam a bola por cima das coisas que estejam por baixo delas, como as rampas, a areia e as poças. Estas poderão ter paredes castanhas no seu perímetro. + Pontes +As pontes são simples - estas simplesmente elevam a bola por cima das coisas que estejam por baixo delas, como as rampas, a areia e as poças. Estas poderão ter paredes castanhas no seu perímetro. - Básicos -Aqui está um descrição detalhada das funcionalidades básicas do &kolf;. - - -Começar um Jogo - -Para começar um jogo, escolha a opção JogoNovo. Isto irá abrir uma janela onde você poderá configurar o seu jogo novo. + Básicos +Aqui está um descrição detalhada das funcionalidades básicas do &kolf;. + + +Começar um Jogo + +Para começar um jogo, escolha a opção JogoNovo. Isto irá abrir uma janela onde você poderá configurar o seu jogo novo. -Estão disponíveis mais campos do &kolf; feitos por terceiros na página Web do &kolf;. Veja na página de campos do &kolf; enviados pelos utilizadores. +Estão disponíveis mais campos do &kolf; feitos por terceiros na página Web do &kolf;. Veja na página de campos do &kolf; enviados pelos utilizadores. - -Página dos <guilabel ->Jogadores</guilabel -> -Para adicionar um jogador ao seu jogo, carregue no botão Novo Jogador. - -Os textos na área da relva são os nomes dos jogadores neste jogo. Para mudar o nome dos jogadores, altere o texto nos campos de texto. Para mudar a cor da bola dos jogadores, carregue no botão do meio que tem um rectângulo colorido, para que se abra uma janela onde você poderá seleccionar a nova cor da bola. O rectângulo no botão é a cor actual da bola do jogador. - -Para remover um jogador, carregue no botão Remover ao lado do nome do jogador. + +Página dos <guilabel>Jogadores</guilabel> +Para adicionar um jogador ao seu jogo, carregue no botão Novo Jogador. + +Os textos na área da relva são os nomes dos jogadores neste jogo. Para mudar o nome dos jogadores, altere o texto nos campos de texto. Para mudar a cor da bola dos jogadores, carregue no botão do meio que tem um rectângulo colorido, para que se abra uma janela onde você poderá seleccionar a nova cor da bola. O rectângulo no botão é a cor actual da bola do jogador. + +Para remover um jogador, carregue no botão Remover ao lado do nome do jogador. - A Página <guilabel ->Campo</guilabel -> -Para escolher o campo onde deseja jogar, carregue no seu item da lista à esquerda desta página. O &kolf; vem com vários campos incorporados nos quais poderá jogar. -Para adicionar um campo que tenha obtido da Internet ou criado, carregue no botão Adicionar... no fundo desta página e escolha o ficheiro do campo na janela de selecção de ficheiros. + A Página <guilabel>Campo</guilabel> +Para escolher o campo onde deseja jogar, carregue no seu item da lista à esquerda desta página. O &kolf; vem com vários campos incorporados nos quais poderá jogar. +Para adicionar um campo que tenha obtido da Internet ou criado, carregue no botão Adicionar... no fundo desta página e escolha o ficheiro do campo na janela de selecção de ficheiros. - A Página de <guilabel ->Opções</guilabel -> -Nesta página você poderá escolher se este jogo será ou não jogado no Modo restrito. Neste modo, não existe a anulação de jogadas, buracos móveis ou a edição do campo. Este modo é geralmente usado nas competições. Só no modo restrito é que os recordes são registados. + A Página de <guilabel>Opções</guilabel> +Nesta página você poderá escolher se este jogo será ou não jogado no Modo restrito. Neste modo, não existe a anulação de jogadas, buracos móveis ou a edição do campo. Este modo é geralmente usado nas competições. Só no modo restrito é que os recordes são registados. - Jogos Gravados -O &kolf; poderá manter um histórico das suas rondas ainda em progresso e gravá-lo no disco para que possa carregar essas rondas e jogá-las mais tarde. Os jogos gravados incluem o buraco actual, os nomes e as cores dos jogadores em jogo, bem como as suas pontuações. - Gravar o Jogo -Para gravar o seu jogo enquanto ainda está a jogar, escolha a opção JogoGravar o Jogo . Se ainda não tiver gravado nenhum jogo antes, ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro onde irá gravar os dados. + Jogos Gravados +O &kolf; poderá manter um histórico das suas rondas ainda em progresso e gravá-lo no disco para que possa carregar essas rondas e jogá-las mais tarde. Os jogos gravados incluem o buraco actual, os nomes e as cores dos jogadores em jogo, bem como as suas pontuações. + Gravar o Jogo +Para gravar o seu jogo enquanto ainda está a jogar, escolha a opção JogoGravar o Jogo . Se ainda não tiver gravado nenhum jogo antes, ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro onde irá gravar os dados. - Carregar um Jogo -Para carregar o jogo que você gravou, escolha a opção JogoCarregar o Gravado... . Você poderá então escolher o jogo gravado a abrir. + Carregar um Jogo +Para carregar o jogo que você gravou, escolha a opção JogoCarregar o Gravado... . Você poderá então escolher o jogo gravado a abrir. - Praticar -Existem algumas funcionalidades que tornam a prática do seu golfe mais simples. Estas funcionalidades não estão activadas durante o modo restrito. - Desfazer -Para anular uma jogada mal feita, escolha a opção BuracoAnular Tacada. + Praticar +Existem algumas funcionalidades que tornam a prática do seu golfe mais simples. Estas funcionalidades não estão activadas durante o modo restrito. + Desfazer +Para anular uma jogada mal feita, escolha a opção BuracoAnular Tacada. - Mudar de Buraco -O menu Jogar contém vários itens do menu para mudar para os vários buracos que são bastante esclarecedoras. Veja a referência do menu Jogar. + Mudar de Buraco +O menu Jogar contém vários itens do menu para mudar para os vários buracos que são bastante esclarecedoras. Veja a referência do menu Jogar. - Opções das Tacadas -O &kolf; tem algumas formas de dar a tacada. O método básico das tacadas está descrito acima. -O rato está activo por omissão. Isto significa que, sempre que o rato é mexido, o taco alinhar-se-á com a linha entre o rato e a bola. -Se preferir usar apenas o teclado e as teclas dos cursores, você poderá desactivar as tacadas com o rato desligando a opção ConfiguraçãoUsar o Rato para Mover o Taco. - - Tacadas Avançadas -As tacadas avançadas poderão se activadas se assinalar a opção ConfiguraçãoActivar o Modo Avançado. Este modo de tacada é ligeiramente mais desafiante que o modo normal, e poderá ser usado tanto com o rato como com o teclado. - -Para dar a tacada neste modo: + Opções das Tacadas +O &kolf; tem algumas formas de dar a tacada. O método básico das tacadas está descrito acima. +O rato está activo por omissão. Isto significa que, sempre que o rato é mexido, o taco alinhar-se-á com a linha entre o rato e a bola. +Se preferir usar apenas o teclado e as teclas dos cursores, você poderá desactivar as tacadas com o rato desligando a opção ConfiguraçãoUsar o Rato para Mover o Taco. + + Tacadas Avançadas +As tacadas avançadas poderão se activadas se assinalar a opção ConfiguraçãoActivar o Modo Avançado. Este modo de tacada é ligeiramente mais desafiante que o modo normal, e poderá ser usado tanto com o rato como com o teclado. + +Para dar a tacada neste modo: -Carregue a tecla de cursor Baixo uma vez para começar a tacada. O indicador de tacada irá aparecer e o medidor da força irá começar a encher com uma dada cor, a qual vai mudando à medida que esse medidor se vai enchendo. +Carregue a tecla de cursor Baixo uma vez para começar a tacada. O indicador de tacada irá aparecer e o medidor da força irá começar a encher com uma dada cor, a qual vai mudando à medida que esse medidor se vai enchendo. -Carregue outra vez na tecla de cursor Baixo quando o medidor de força tenha enchido com a quantidade que você deseja. Quanto mais cheio estiver esse círculo do medidor, mais forte será a tacada. Exige alguma prática para conseguir dar a força correcta nas tacadas. -Depois disto, a cor do indicador da tacada irá começar a descer até ao início. +Carregue outra vez na tecla de cursor Baixo quando o medidor de força tenha enchido com a quantidade que você deseja. Quanto mais cheio estiver esse círculo do medidor, mais forte será a tacada. Exige alguma prática para conseguir dar a força correcta nas tacadas. +Depois disto, a cor do indicador da tacada irá começar a descer até ao início. -Carregue mais uma vez na tecla Baixo de novo quando o indicador de força estiver tão perto quanto possível da linha central do indicador da tacada. +Carregue mais uma vez na tecla Baixo de novo quando o indicador de força estiver tão perto quanto possível da linha central do indicador da tacada. -Quanto mais perto do click final for, mais real a tacada será da linha original. +Quanto mais perto do click final for, mais real a tacada será da linha original. - Edição dos Campos -O &kolf; vem com um editor versátil para o seu formato de ficheiros dos campos. Os campos poderão conter qualquer número de buracos e não existe nenhum limite à criatividade do desenhador do campo. - - Criar um Novo Campo -Para criar um novo campo, escolha a opção JogoNovo. Vá à página Campos da janela e escolha o campo Criar Novo. Garanta que, na página Opções da janela, o Modo restrito está desactivado. + Edição dos Campos +O &kolf; vem com um editor versátil para o seu formato de ficheiros dos campos. Os campos poderão conter qualquer número de buracos e não existe nenhum limite à criatividade do desenhador do campo. + + Criar um Novo Campo +Para criar um novo campo, escolha a opção JogoNovo. Vá à página Campos da janela e escolha o campo Criar Novo. Garanta que, na página Opções da janela, o Modo restrito está desactivado. -Para jogar este campo novo mais tarde, carregue no botão Adicionar... para adicionar o seu campo à lista de campos. +Para jogar este campo novo mais tarde, carregue no botão Adicionar... para adicionar o seu campo à lista de campos. - Adicionar Buracos -Escolha a opção BuracoNovo para adicionar um novo buraco ao fim do campo. + Adicionar Buracos +Escolha a opção BuracoNovo para adicionar um novo buraco ao fim do campo. -Você poderá repor um buraco para um campo em branco, de forma semelhante à de quando foi criado da primeira vez, se escolher a opção BuracoLimpar. +Você poderá repor um buraco para um campo em branco, de forma semelhante à de quando foi criado da primeira vez, se escolher a opção BuracoLimpar. -Irão aparecer dois itens no campo de jogo: o buraco em si e uma bola branca. A bola branca marca onde as bolas dos jogadores irão iniciar o nível. +Irão aparecer dois itens no campo de jogo: o buraco em si e uma bola branca. A bola branca marca onde as bolas dos jogadores irão iniciar o nível. - Conceitos Básicos da Edição -O bloco básico de construção dos campos do &kolf; é o objecto. Cada nível de um buraco é composto a partir de um conjunto de objectos. Os objectos poderão ser movidos para qualquer local e os diferentes tipos de objectos terão propriedades diferentes que você poderá definir. -Para começar a editar o nível de um buraco, active o item do menu BuracoEditar ou carregue no ícone do lápis na barra de ferramentas. Para abandonar o modo de edição, desligue este item do menu (ou o ícone da barra de ferramentas). - - Adicionar Objectos -Para adicionar um novo objecto ao campo, escolha o seu nome na lista chamada Adicionar objecto:. O objecto irá aparecer no centro do campo. + Conceitos Básicos da Edição +O bloco básico de construção dos campos do &kolf; é o objecto. Cada nível de um buraco é composto a partir de um conjunto de objectos. Os objectos poderão ser movidos para qualquer local e os diferentes tipos de objectos terão propriedades diferentes que você poderá definir. +Para começar a editar o nível de um buraco, active o item do menu BuracoEditar ou carregue no ícone do lápis na barra de ferramentas. Para abandonar o modo de edição, desligue este item do menu (ou o ícone da barra de ferramentas). + + Adicionar Objectos +Para adicionar um novo objecto ao campo, escolha o seu nome na lista chamada Adicionar objecto:. O objecto irá aparecer no centro do campo. -As pontes e os sinais irão cobrir os novos objectos se eles já estiverem no centro do nível. +As pontes e os sinais irão cobrir os novos objectos se eles já estiverem no centro do nível. -Você poderá adicionar mais do que um buraco num nível. Se o fizer, poderá criar desenhos de buracos interessantes. +Você poderá adicionar mais do que um buraco num nível. Se o fizer, poderá criar desenhos de buracos interessantes. -Alguns dos objectos do &kolf; estão disponíveis como 'plugins'. Se você adicionar estes objectos ao seu campo, os jogadores do campo irão necessitar de obter esse 'plugin'. -Os 'plugins' do &kolf; criados por terceiros estão disponíveis na página Web do &kolf;. Veja na página de obtenção de 'plugins' do &kolf;. +Alguns dos objectos do &kolf; estão disponíveis como 'plugins'. Se você adicionar estes objectos ao seu campo, os jogadores do campo irão necessitar de obter esse 'plugin'. +Os 'plugins' do &kolf; criados por terceiros estão disponíveis na página Web do &kolf;. Veja na página de obtenção de 'plugins' do &kolf;. - Mover e Redimensionar os Objectos -Mova o seu cursor do rato por cima do objecto que deseja mover para que o cursor mude para o formato de uma mão. A partir daí carregue e arraste o objecto para onde o desejar mover. -As poças, a areia, as bóias, as pontes e os sinais poderão ser redimensionados se arrastar o pequeno círculo que têm no seu canto inferior direito. + Mover e Redimensionar os Objectos +Mova o seu cursor do rato por cima do objecto que deseja mover para que o cursor mude para o formato de uma mão. A partir daí carregue e arraste o objecto para onde o desejar mover. +As poças, a areia, as bóias, as pontes e os sinais poderão ser redimensionados se arrastar o pequeno círculo que têm no seu canto inferior direito. -As paredes poderão ser movidas se carregar e arrastar os seus pontos finais, ou poderá arrastar a parede por inteiro se carregar e arrastar a parte do meio da parede como é normal. +As paredes poderão ser movidas se carregar e arrastar os seus pontos finais, ou poderá arrastar a parede por inteiro se carregar e arrastar a parte do meio da parede como é normal. - Configuração dos Objectos -As propriedades dos objectos podem ser alteradas na área do canto inferior direito da janela do &kolf;. Para editar um objecto, mova o cursor do seu rato para cima dela até que o cursor mude para a mão. De seguida carregue nele. Os vários controlos para esse objecto irão aparecer no canto inferior direito da janela do &kolf;. - Configuração Geral do Nível -Para editar as configurações gerais do nível, carregue numa área do nível que não esteja coberta por nenhum objecto. Logo que isto seja possível, o cursor ficará o ponteiro da seta normal. + Configuração dos Objectos +As propriedades dos objectos podem ser alteradas na área do canto inferior direito da janela do &kolf;. Para editar um objecto, mova o cursor do seu rato para cima dela até que o cursor mude para a mão. De seguida carregue nele. Os vários controlos para esse objecto irão aparecer no canto inferior direito da janela do &kolf;. + Configuração Geral do Nível +Para editar as configurações gerais do nível, carregue numa área do nível que não esteja coberta por nenhum objecto. Logo que isto seja possível, o cursor ficará o ponteiro da seta normal. - Nome do campo: + Nome do campo: -Este é o nome que é mostrado na janela do novo jogo e na janela de Acerca do Campo. +Este é o nome que é mostrado na janela do novo jogo e na janela de Acerca do Campo. - Autor do campo: + Autor do campo: -Este é o nome do autor que é mostrado na janela de Acerca do Campo. +Este é o nome do autor que é mostrado na janela de Acerca do Campo. - Par: + Par: -O 'par' do nível. +O 'par' do nível. - Máximo: + Máximo: -Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco. +Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco. - Mostrar as paredes de contorno + Mostrar as paredes de contorno -Se se devem mostrar as paredes à volta do contorno do nível. +Se se devem mostrar as paredes à volta do contorno do nível. - Rampas + Rampas - Tipo + Tipo -Escolha o tipo da rampa - Vertical, Horizontal, Diagonal, Diagonal Oposto, Circular. As rampas diagonais e diagonais opostas são triangulares, enquanto que as circulares têm exactamente essa forma. As rampas verticais e horizontais são rectangulares, como seria de esperar. +Escolha o tipo da rampa - Vertical, Horizontal, Diagonal, Diagonal Oposto, Circular. As rampas diagonais e diagonais opostas são triangulares, enquanto que as circulares têm exactamente essa forma. As rampas verticais e horizontais são rectangulares, como seria de esperar. - Inverter direcção + Inverter direcção -Se se deve inverter ou não a inclinação da rampa. Por exemplo, pense numa rampa elíptica (circular). Quando não estiver invertida, ela empurra as rampas para fora como um monte. Quando estiver, ela puxa as bolas para dentro como uma cova. +Se se deve inverter ou não a inclinação da rampa. Por exemplo, pense numa rampa elíptica (circular). Quando não estiver invertida, ela empurra as rampas para fora como um monte. Quando estiver, ela puxa as bolas para dentro como uma cova. - Grau: + Grau: -Escolhe o grau (inclinação) da rampa, movendo a barra deslizante para que o grau vá de 0 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 0 é o plano. As rampas mais a pique empurram mais a bola. +Escolhe o grau (inclinação) da rampa, movendo a barra deslizante para que o grau vá de 0 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 0 é o plano. As rampas mais a pique empurram mais a bola. - Imóvel + Imóvel -Se esta pode ou não ser movida por outros objectos, como flutuadores. +Se esta pode ou não ser movida por outros objectos, como flutuadores. -Se uma bóia sobrepor este objecto em algum ponto da sua deslocação e se a inclinação for grande, não movendo deste modo a bóia, você precisa tornar a rampa Imóvel, ou então o &kolf; irá ter uma crise de performance! +Se uma bóia sobrepor este objecto em algum ponto da sua deslocação e se a inclinação for grande, não movendo deste modo a bóia, você precisa tornar a rampa Imóvel, ou então o &kolf; irá ter uma crise de performance! - Charcos e Areia -As poças ou charcos e a areia têm as mesmas opções de configuração. + Charcos e Areia +As poças ou charcos e a areia têm as mesmas opções de configuração. - Activar mostrar/esconder + Activar mostrar/esconder -Se assinalar esta opção, activa a intermitência desta poça de água ou de areia. +Se assinalar esta opção, activa a intermitência desta poça de água ou de areia. - Velocidade do Mostrar/Esconder + Velocidade do Mostrar/Esconder -Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais depressa o charco ou a areia ficarão intermitentes. +Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais depressa o charco ou a areia ficarão intermitentes. - Pontes, Moinhos, Bóias e Sinais -As pontes, moinhos, bóias e sinais tem todos opções semelhantes de configuração dos lados em que existem paredes de contorno. Para mostrar a parede de um lado, active a opção para esse lado. -Existem também algumas opções específicas para os moinhos, as bóias e os sinais. - - Moinhos + Pontes, Moinhos, Bóias e Sinais +As pontes, moinhos, bóias e sinais tem todos opções semelhantes de configuração dos lados em que existem paredes de contorno. Para mostrar a parede de um lado, active a opção para esse lado. +Existem também algumas opções específicas para os moinhos, as bóias e os sinais. + + Moinhos - Moinho ao fundo + Moinho ao fundo -Se o braço do moinho a preto está em cima ou em baixo - por omissão, este está em baixo. As duas meias-paredes irão estar sempre com o braço. Repare que você não poderá activar a parede do contorno do lado em que o braço se encontra. +Se o braço do moinho a preto está em cima ou em baixo - por omissão, este está em baixo. As duas meias-paredes irão estar sempre com o braço. Repare que você não poderá activar a parede do contorno do lado em que o braço se encontra. - Velocidade + Velocidade -Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se moverá o braço do moinho. +Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se moverá o braço do moinho. - Bóias -O caminho que a bóia segue é mostrado pela parede a que se encontra associado. + Bóias +O caminho que a bóia segue é mostrado pela parede a que se encontra associado. - Velocidade de movimentação + Velocidade de movimentação -Quanto mais próxima do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se move a bóia. Se a barra estiver encostada por completo ao extremo Lento, a bóia irá parar. +Quanto mais próxima do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se move a bóia. Se a barra estiver encostada por completo ao extremo Lento, a bóia irá parar. - Sinais + Sinais - Sinal HTML: + Sinal HTML: -Você poderá indicar qualquer &HTML; válido aqui. Por exemplo se escrever Dê-lhe <i>devagar</i> em direcção à rampa! irá criar o texto Dê-lhe devagar em direcção à rampa!. +Você poderá indicar qualquer &HTML; válido aqui. Por exemplo se escrever Dê-lhe <i>devagar</i> em direcção à rampa! irá criar o texto Dê-lhe devagar em direcção à rampa!. @@ -780,390 +353,133 @@ -Referência do Menu e dos Comandos +Referência do Menu e dos Comandos -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo... + &Ctrl;N Jogo Novo... -Iniciar um novo jogo +Iniciar um novo jogo - &Ctrl;O Jogo Carregar o Gravado... + &Ctrl;O Jogo Carregar o Gravado... -Carrega um jogo gravado previamente. +Carrega um jogo gravado previamente. - &Ctrl;S Jogo Gravar o Campo + &Ctrl;S Jogo Gravar o Campo -Grava o campo actual usando o seu nome de ficheiro actual. +Grava o campo actual usando o seu nome de ficheiro actual. -Jogo Gravar o Campo Como... +Jogo Gravar o Campo Como... -Abre uma janela de ficheiros que lhe permite gravar o campo actual com um outro nome de ficheiro. +Abre uma janela de ficheiros que lhe permite gravar o campo actual com um outro nome de ficheiro. -JogoGravar o Jogo +JogoGravar o Jogo -Grava o jogo actual com o nome do último jogo gravado, ou com um nome de ficheiro que você irá indicar se ainda não tiver gravado o jogo. +Grava o jogo actual com o nome do último jogo gravado, ou com um nome de ficheiro que você irá indicar se ainda não tiver gravado o jogo. -Jogo Gravar o Jogo Como... +Jogo Gravar o Jogo Como... -Abre uma janela de ficheiros que lhe permitirá gravar o jogo actual com o nome de um ficheiro à sua escolha. +Abre uma janela de ficheiros que lhe permitirá gravar o jogo actual com o nome de um ficheiro à sua escolha. - &Ctrl;End Jogo Terminar o Jogo + &Ctrl;End Jogo Terminar o Jogo -Termina o jogo actual, sem sair do &kolf; +Termina o jogo actual, sem sair do &kolf; - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra a tabela com os recordes. +Mostra a tabela com os recordes. - &Ctrl;P JogoImprimir... + &Ctrl;P JogoImprimir... -Imprime o ecrã actual. +Imprime o ecrã actual. -JogoAcerca do Campo +JogoAcerca do Campo -Mostra o nome, o autor e o 'par' do campo. +Mostra o nome, o autor e o 'par' do campo. - &Ctrl;Q JogoSair -Sai do &kolf; + &Ctrl;Q JogoSair +Sai do &kolf; -O Menu <guimenu ->Buraco</guimenu -> +O Menu <guimenu>Buraco</guimenu> - &Ctrl;E Buraco Editar + &Ctrl;E Buraco Editar -Muda para o modo de edição para editar o nível actual. +Muda para o modo de edição para editar o nível actual. - &Ctrl;&Shift;N Buraco Novo + &Ctrl;&Shift;N Buraco Novo -Cria um novo nível de buraco. (Só no modo de edição). +Cria um novo nível de buraco. (Só no modo de edição). - &Ctrl;Delete Buraco Limpar + &Ctrl;Delete Buraco Limpar -Remove todos os objectos do nível actual. (Só no modo de edição). +Remove todos os objectos do nível actual. (Só no modo de edição). - &Ctrl;R Buraco Reiniciar + &Ctrl;R Buraco Reiniciar -Repõe o nível actual para a sua posição inicial, de modo a que possa começar do início. +Repõe o nível actual para a sua posição inicial, de modo a que possa começar do início. - &Ctrl;I Buraco Mostrar Informações + &Ctrl;I Buraco Mostrar Informações -Mostra a informação sobre os objectos do nível actual. +Mostra a informação sobre os objectos do nível actual. - &Ctrl;Z Buraco Anular a Tacada + &Ctrl;Z Buraco Anular a Tacada -Anula a última jogada que você tenha feito. +Anula a última jogada que você tenha feito. @@ -1171,336 +487,131 @@ -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> -Jogar Mudar para o Buraco +Jogar Mudar para o Buraco -Vai directamente para outro nível do campo. Uma lista com os números dos níveis permitir-lhe-á escolher qual o nível para o qual deseja mudar. +Vai directamente para outro nível do campo. Uma lista com os números dos níveis permitir-lhe-á escolher qual o nível para o qual deseja mudar. - &Alt;Direita Jogar Próximo Buraco + &Alt;Direita Jogar Próximo Buraco -Vai para o próximo nível do campo. +Vai para o próximo nível do campo. - &Alt;Esquerda Jogar Buraco Anterior + &Alt;Esquerda Jogar Buraco Anterior -Vai para o nível anterior do buraco. +Vai para o nível anterior do buraco. - &Ctrl;Home Jogar Primeiro Buraco + &Ctrl;Home Jogar Primeiro Buraco -Vai para o primeiro nível do campo. +Vai para o primeiro nível do campo. - &Ctrl;&Shift;End Jogar Último Buraco + &Ctrl;&Shift;End Jogar Último Buraco -Vai para o último nível do campo. +Vai para o último nível do campo. -Jogar Buraco Aleatório +Jogar Buraco Aleatório -Vai para um nível aleatório do campo actual. +Vai para um nível aleatório do campo actual. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal. +Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado. +Activa ou desactiva a barra de estado. -Configuração Utilizar o Rato Para Mover o Taco +Configuração Utilizar o Rato Para Mover o Taco -Permite a utilização do rato para mover o taco. +Permite a utilização do rato para mover o taco. -Configuração Activar Modo Avançado -Activa o modo avançado para aplicar tacadas, tal como está descrito na sua própria secção. +Configuração Activar Modo Avançado +Activa o modo avançado para aplicar tacadas, tal como está descrito na sua própria secção. -Configuração Mostrar o Guia dos Tacos +Configuração Mostrar o Guia dos Tacos -Activa ou desactiva a linha de guia do taco. +Activa ou desactiva a linha de guia do taco. -Configuração Tocar os Sons +Configuração Tocar os Sons -Activa ou desactiva os efeitos sonoros. +Activa ou desactiva os efeitos sonoros. -Configuração Activar Todas as Janelas +Configuração Activar Todas as Janelas -Reactiva todas as janelas que você tenha desactivado ao carregar numa opção Não mostrar esta mensagem de novo ou semelhante. +Reactiva todas as janelas que você tenha desactivado ao carregar numa opção Não mostrar esta mensagem de novo ou semelhante. -Configuração Recarregar os Plugins +Configuração Recarregar os Plugins -Volta a carregar o código dos 'plugins'. +Volta a carregar o código dos 'plugins'. -Configuração Mostrar os 'Plugins' +Configuração Mostrar os 'Plugins' -Mostra os 'plugins' actualmente carregados. +Mostra os 'plugins' actualmente carregados. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Personalizar os atalhos do teclado. +Personalizar os atalhos do teclado. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela onde poderá configurar as barras de ferramentas do &kolf;. +Abre uma janela onde poderá configurar as barras de ferramentas do &kolf;. @@ -1508,55 +619,37 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kolf; com 'copyright' 2001, 2002 de &Jason.Katz-Brown; +&kolf; com 'copyright' 2001, 2002 de &Jason.Katz-Brown; -Programadores +Programadores -&Jason.Katz-Brown; jasonkb@mit.edu +&Jason.Katz-Brown; jasonkb@mit.edu -Niklas Knutsson +Niklas Knutsson -Ryan Cumming +Ryan Cumming -Daniel Matza-Brown +Daniel Matza-Brown -Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown; +Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/konquest/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/konquest/index.docbook index d4e33cdc0bb..7d53373855b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/konquest/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/konquest/index.docbook @@ -1,351 +1,146 @@ - + - + ]> -O Manual do &konquest; +O Manual do &konquest; -Nicholas Robbins
&Nicholas.Robbins.mail;
+Nicholas Robbins
&Nicholas.Robbins.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Russ Steffen
&Russ.Steffen.mail;
-Desenvolvimento +Russ Steffen
&Russ.Steffen.mail;
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Revisão
-2000 -Nicholas Robbins +2000 +Nicholas Robbins -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-16 -1.1 +2005-12-16 +1.1 -O &konquest; é um jogo maravilhosamente completo para a dominação universal, ou conquista, se gostar mais. :) +O &konquest; é um jogo maravilhosamente completo para a dominação universal, ou conquista, se gostar mais. :) -KDE -Conquista GNU-Láctica -tdegames +KDE +Conquista GNU-Láctica +tdegames
-Introdução +Introdução -Esta é a versão para o &kde; do &konquest; Gnu-Láctico, um jogo estratégico multi-jogador. O objectivo do jogo é expandir o seu império interestelar pela galáxia e, claro, eliminar os seus rivais no processo. +Esta é a versão para o &kde; do &konquest; Gnu-Láctico, um jogo estratégico multi-jogador. O objectivo do jogo é expandir o seu império interestelar pela galáxia e, claro, eliminar os seus rivais no processo. -Utilizar o &konquest; +Utilizar o &konquest; -Mais funcionalidades do &konquest; +Mais funcionalidades do &konquest; -Um jogo de grande entretenimento para o domínio universal. +Um jogo de grande entretenimento para o domínio universal. -Configuração +Configuração -Quando você iniciar o &konquest;, aparecer-lhe-á uma janela de configurações. A partir daí você precisa de indicar os nomes dos jogadores, decidir o número de planetas e quantos turnos são permitidos. (Não se preocupe, poderá adicionar mais alguns posteriormente). Você também poderá rejeitar o mapa até que encontre uma disposição galáctica que lhe agrade. Depois disso, basta carregar em OK para iniciar o jogo. +Quando você iniciar o &konquest;, aparecer-lhe-á uma janela de configurações. A partir daí você precisa de indicar os nomes dos jogadores, decidir o número de planetas e quantos turnos são permitidos. (Não se preocupe, poderá adicionar mais alguns posteriormente). Você também poderá rejeitar o mapa até que encontre uma disposição galáctica que lhe agrade. Depois disso, basta carregar em OK para iniciar o jogo. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela Principal do &konquest; - -O indicador do Estado do Planeta (a grande caixa negra à esquerda) é a sua fonte de inteligência do estado da Galáxia. Os seus espiões irão comunicar o estado dos seus rivais, mas não o farão nos planetas controlados pelos nativos. A informação presente nessa área é: o Nome do planeta, o Dono, a taxa de Produção, a força da frota (as Naves e as Percentagens de mortes. - -A taxa de Produção é o número de naves que o planeta irá criar de uma vez. A força da frota é o número de Naves de momento no planeta. Finalmente, a Percentagem de mortes é uma medida da eficácia das naves produzidas nesse planeta. As frotas de ataque obtêm a percentagem de mortes do seu planeta de partida, enquanto que as frotas de defesa usam a percentagem de mortes do planeta que estão a defender. +A Janela Principal do &konquest; + +O indicador do Estado do Planeta (a grande caixa negra à esquerda) é a sua fonte de inteligência do estado da Galáxia. Os seus espiões irão comunicar o estado dos seus rivais, mas não o farão nos planetas controlados pelos nativos. A informação presente nessa área é: o Nome do planeta, o Dono, a taxa de Produção, a força da frota (as Naves e as Percentagens de mortes. + +A taxa de Produção é o número de naves que o planeta irá criar de uma vez. A força da frota é o número de Naves de momento no planeta. Finalmente, a Percentagem de mortes é uma medida da eficácia das naves produzidas nesse planeta. As frotas de ataque obtêm a percentagem de mortes do seu planeta de partida, enquanto que as frotas de defesa usam a percentagem de mortes do planeta que estão a defender. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. - &Ctrl;N Jogo Novo -Termina o jogo actual, sem fechar o &konquest; + &Ctrl;N Jogo Novo +Termina o jogo actual, sem fechar o &konquest; -Jogo Medir a Distância -Carregue com o &LMB; em dois planetas para ver a distância entre eles. +Jogo Medir a Distância +Carregue com o &LMB; em dois planetas para ver a distância entre eles. -Jogo Mostrar a Situação -Abre uma janela para ver a situação actual de todos os jogadores +Jogo Mostrar a Situação +Abre uma janela para ver a situação actual de todos os jogadores -Jogo Vista da Frota -Abre uma janela que mostra informações detalhadas sobre todas as frotas +Jogo Vista da Frota +Abre uma janela que mostra informações detalhadas sobre todas as frotas - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do jogo. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do jogo. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas. +Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela de configuração de atalhos do &kde; para mudar os atalhos de teclado usados pelo &konquest;. +Abre uma janela de configuração de atalhos do &kde; para mudar os atalhos de teclado usados pelo &konquest;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela de configuração de barras de ferramentas normal do &kde; para configurar os ícones da barra de ferramentas do &konquest;. +Mostra a janela de configuração de barras de ferramentas normal do &kde; para configurar os ícones da barra de ferramentas do &konquest;. @@ -354,10 +149,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -365,49 +157,35 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&konquest; +&konquest; -Projecto da Conquista &GNU;-Láctica, com versão para &kde; de &Russ.Steffen;, &Russ.Steffen.mail;. +Projecto da Conquista &GNU;-Láctica, com versão para &kde; de &Russ.Steffen;, &Russ.Steffen.mail;. -Copyright © 1998 do Projecto &GNU;-Lactic Conquest +Copyright © 1998 do Projecto &GNU;-Lactic Conquest -Documentação com 'copyright' 2000 de Nicholas Robbins &Nicholas.Robbins.mail; +Documentação com 'copyright' 2000 de Nicholas Robbins &Nicholas.Robbins.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &konquest; +Como obter o &konquest; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &konquest;, você precisa do &kde; 3.0 ou posterior. Também é recomendado para que você tenha o seu servidor de X configurado para mais de 8bpp, dado que os planetas são digitalizados e tem uma profundidade de cor elevada. +Para poder usar com sucesso o &konquest;, você precisa do &kde; 3.0 ou posterior. Também é recomendado para que você tenha o seu servidor de X configurado para mais de 8bpp, dado que os planetas são digitalizados e tem uma profundidade de cor elevada. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/index.docbook index 7722ba0a27b..52ea12df670 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/index.docbook @@ -3,151 +3,73 @@ - + ]> -O Manual do &kpatience; +O Manual do &kpatience; -Paul Olav Tvete -Maren Pakura -Stephan Kulow - -MikeMcBride Revisão -
mpmcbride7@yahoo.com
+Paul Olav Tvete +Maren Pakura +Stephan Kulow + +MikeMcBride Revisão +
mpmcbride7@yahoo.com
-Paul Olav Tvete Desenvolvimento +Paul Olav Tvete Desenvolvimento -Stephan Kulow Desenvolvimento +Stephan Kulow Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Paul Olav Tvete +2000 +Paul Olav Tvete -20012004 -Maren Pakura +20012004 +Maren Pakura -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-02-07 -3.2 +2004-02-07 +3.2 -&kpatience; é um jogo de cartas altamente viciantes, para o &kde; +&kpatience; é um jogo de cartas altamente viciantes, para o &kde; -KDE -jogo -paciência -solitário +KDE +jogo +paciência +solitário
-Introdução +Introdução -Para jogar a paciência, você precisa, como o nome indica, de paciência. Para os jogos simples, onde a forma como o jogo decorre apenas depende de como as cartas vão caindo, a sua paciência é mesmo a única coisa de que precisa. +Para jogar a paciência, você precisa, como o nome indica, de paciência. Para os jogos simples, onde a forma como o jogo decorre apenas depende de como as cartas vão caindo, a sua paciência é mesmo a única coisa de que precisa. -Mas existem também paciências onde você precisa de planear a sua estratégia e raciocinar antecipadamente para ganhar. +Mas existem também paciências onde você precisa de planear a sua estratégia e raciocinar antecipadamente para ganhar. -Todos os jogos têm em comum a necessidade de você pôr as cartas numa determinada ordem enquanto as move, vira e reordena. +Todos os jogos têm em comum a necessidade de você pôr as cartas numa determinada ordem enquanto as move, vira e reordena. -Regras +Regras -naipes Um jogo de cartas contém um ou dois baralhos de 52 cartas cada um. Cada baralho contém os quatro naipes: +naipes Um jogo de cartas contém um ou dois baralhos de 52 cartas cada um. Cada baralho contém os quatro naipes: @@ -163,8 +85,7 @@ -Paus +Paus @@ -175,8 +96,7 @@ -Espadas +Espadas @@ -187,8 +107,7 @@ -Copas +Copas @@ -199,299 +118,181 @@ -Ouros +Ouros -Cada um destes naipes contém por sua vez os seguintes tipos de cartas: ás, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, valete, dama e rei. +Cada um destes naipes contém por sua vez os seguintes tipos de cartas: ás, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, valete, dama e rei. -família Esta ordem completa das cartas é chamada de família. Existem famílias reais e famílias alternadas. As famílias reais são todas as de um naipe (⪚ Copas), enquanto que as famílias alternadas são compostas por cartas com cores alternadas - entre uma cor preta (Paus e Espadas) e uma vermelha (Copas e Ouros). +família Esta ordem completa das cartas é chamada de família. Existem famílias reais e famílias alternadas. As famílias reais são todas as de um naipe (⪚ Copas), enquanto que as famílias alternadas são compostas por cartas com cores alternadas - entre uma cor preta (Paus e Espadas) e uma vermelha (Copas e Ouros). -Se a família não estiver completa, chama-se uma sequência. +Se a família não estiver completa, chama-se uma sequência. - + -O tabuleiro de jogo do &kpatience; +O tabuleiro de jogo do &kpatience; -Existem apenas alguns elementos diferentes no jogo típico da paciência. Estes serão introduzidos a seguir. +Existem apenas alguns elementos diferentes no jogo típico da paciência. Estes serão introduzidos a seguir. -1. Talon +1. Talon -talon No início de cada jogo, todas as cartas do baralho são devidamente baralhada. Mas, não na totalidade dos jogos, todas as cartas são dadas ao jogador, ficando algumas no baralho. Estas cartas são postas no chamado 'Talon', o qual você poderá achar relativamente fácil, dado que, na maioria dos jogos, é a única pilha que tem as cartas invertidas. - -Se nenhuma carta mostrar a face inversa, todas as cartas foram distribuídas e não existe deste modo nenhum 'talon'. Estes jogos de cartas são os mais difíceis porque não existe nenhuma aleatoriedade envolvida a seguir ao início do jogo, como tal não há motivo para queixas +talon No início de cada jogo, todas as cartas do baralho são devidamente baralhada. Mas, não na totalidade dos jogos, todas as cartas são dadas ao jogador, ficando algumas no baralho. Estas cartas são postas no chamado 'Talon', o qual você poderá achar relativamente fácil, dado que, na maioria dos jogos, é a única pilha que tem as cartas invertidas. + +Se nenhuma carta mostrar a face inversa, todas as cartas foram distribuídas e não existe deste modo nenhum 'talon'. Estes jogos de cartas são os mais difíceis porque não existe nenhuma aleatoriedade envolvida a seguir ao início do jogo, como tal não há motivo para queixas -2. Pilha do Lixo +2. Pilha do Lixo -pilha do lixo Muitos dos jogos colocam primeiro as cartas do 'talon' numa pilha de lixo quando você carrega na face inversa da carta de topo do 'talon'. +pilha do lixo Muitos dos jogos colocam primeiro as cartas do 'talon' numa pilha de lixo quando você carrega na face inversa da carta de topo do 'talon'. -A partir daí você poderá tirar a carta (que neste caso está com a face para cima) e colocá-la em jogo. +A partir daí você poderá tirar a carta (que neste caso está com a face para cima) e colocá-la em jogo. -3. Fundação +3. Fundação -fundação As pilhas de fundação são onde você terá de ter as suas cartas no fim. Se todas as cartas terminarem aí pela ordem correcta, você ganhou. - -Na maioria dos jogos de cartas estas pilhas estão vazias no início, mas o &kpatience; larga as cartas aí quando vê que as mesmas o poderão salvar desta parte mais aborrecida. +fundação As pilhas de fundação são onde você terá de ter as suas cartas no fim. Se todas as cartas terminarem aí pela ordem correcta, você ganhou. + +Na maioria dos jogos de cartas estas pilhas estão vazias no início, mas o &kpatience; larga as cartas aí quando vê que as mesmas o poderão salvar desta parte mais aborrecida. -5. Pilhas de Jogo +5. Pilhas de Jogo -pilhas de jogo Estas são as pilhas onde a reordenação propriamente dita acontece. As regras para essas pilhas variam muito entre os jogos. Algumas mostram todas as cartas nas mesma, enquanto que outras não. Algumas só permitem que uma carta seja removida, outras permitem que quaisquer cartas possam ser removidas, etc. Veja os capítulos seguintes para mais detalhes. +pilhas de jogo Estas são as pilhas onde a reordenação propriamente dita acontece. As regras para essas pilhas variam muito entre os jogos. Algumas mostram todas as cartas nas mesma, enquanto que outras não. Algumas só permitem que uma carta seja removida, outras permitem que quaisquer cartas possam ser removidas, etc. Veja os capítulos seguintes para mais detalhes. -Utilização Geral +Utilização Geral -A utilização do menu é muito simples para ser descrita agora. +A utilização do menu é muito simples para ser descrita agora. -Klondike +Klondike -Klondike O Klondike é o jogo mais famoso da paciência - muito provavelmente porque existe um sistema operativo muito usado que vem com ele. É jogado com um baralho. +Klondike O Klondike é o jogo mais famoso da paciência - muito provavelmente porque existe um sistema operativo muito usado que vem com ele. É jogado com um baralho. -O objectivo do Klondike é colocar todas as cartas como famílias reais por ordem ascendente na fundação. Isto funciona normalmente muito bem à medida que as cartas vão ficando com a face para cima nas pilhas de jogo. +O objectivo do Klondike é colocar todas as cartas como famílias reais por ordem ascendente na fundação. Isto funciona normalmente muito bem à medida que as cartas vão ficando com a face para cima nas pilhas de jogo. -As sequências nas pilhas de jogo têm de ser postas lá por ordem descendente, e as cartas deverão alternar em termos de cores (vermelha e preta). Você poderá mover as sequências completas ou partes delas se a primeira carta se ajustar noutra pilha. +As sequências nas pilhas de jogo têm de ser postas lá por ordem descendente, e as cartas deverão alternar em termos de cores (vermelha e preta). Você poderá mover as sequências completas ou partes delas se a primeira carta se ajustar noutra pilha. -Numa pilha livre você poderá pôr um rei de qualquer cor ou uma sequência que comece por um rei. +Numa pilha livre você poderá pôr um rei de qualquer cor ou uma sequência que comece por um rei. -Quando você carregar no 'talon', será movida uma carta para a pilha do lixo, a partir da qual você poderá movê-la para as pilhas de jogo ou para a fundação. Se o 'talon' estiver vazio, você poderá mover a pilha do lixo completa no 'talon' se carregar no 'talon' vazio. +Quando você carregar no 'talon', será movida uma carta para a pilha do lixo, a partir da qual você poderá movê-la para as pilhas de jogo ou para a fundação. Se o 'talon' estiver vazio, você poderá mover a pilha do lixo completa no 'talon' se carregar no 'talon' vazio. -Você poderá percorrer as cartas no 'talon' sem qualquer limite, mas você deverá perceber depressa que perdeu se não encontrar nenhuma carta para mover, atendendo a que uma nova ronda não o ajudará a encontrar novas soluções. +Você poderá percorrer as cartas no 'talon' sem qualquer limite, mas você deverá perceber depressa que perdeu se não encontrar nenhuma carta para mover, atendendo a que uma nova ronda não o ajudará a encontrar novas soluções. -Avozinho +Avozinho -Avozinho Este jogo foi apresentado ao Paul pelo seu avô, daí o nome deste jogo. Não existem nenhuns jogos conhecidos da paciência que implementem estas regras de jogo. +Avozinho Este jogo foi apresentado ao Paul pelo seu avô, daí o nome deste jogo. Não existem nenhuns jogos conhecidos da paciência que implementem estas regras de jogo. -O Avozinho distribui um baralho para sete pilhas de jogo, onde algumas das cartas da pilha estão viradas para baixo no início. +O Avozinho distribui um baralho para sete pilhas de jogo, onde algumas das cartas da pilha estão viradas para baixo no início. -O objectivo é colocar todas as cartas como famílias reais, por ordem ascendente, nas fundações. +O objectivo é colocar todas as cartas como famílias reais, por ordem ascendente, nas fundações. -Você poderá mover qualquer carta de qualquer pilha se ela se adequar a outra carta para formar uma sequência real numa ordem descendente. Por exemplo, você pode mover o cinco de espadas para cima do seis de espadas, independentemente de quantas cartas estejam no topo do cinco de espadas. Só o seis de espadas é que pode estar no topo dessa pilha. +Você poderá mover qualquer carta de qualquer pilha se ela se adequar a outra carta para formar uma sequência real numa ordem descendente. Por exemplo, você pode mover o cinco de espadas para cima do seis de espadas, independentemente de quantas cartas estejam no topo do cinco de espadas. Só o seis de espadas é que pode estar no topo dessa pilha. -Numa pilha livre você pode colocar um rei (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dela) +Numa pilha livre você pode colocar um rei (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dela) -Se não se puderem mover mais cartas, você poderá biscar de novo até duas vezes. Todas as cartas que já estejam nas fundações permanecerão aí, mas as cartas nas pilhas de jogo são reordenadas para lhe dar uma hipótese de encontrar uma solução. +Se não se puderem mover mais cartas, você poderá biscar de novo até duas vezes. Todas as cartas que já estejam nas fundações permanecerão aí, mas as cartas nas pilhas de jogo são reordenadas para lhe dar uma hipótese de encontrar uma solução. -Ainda que as regras sejam simples e permitam ainda algumas jogadas, o jogo é à mesma difícil de ganhar, embora seja à mesma um gozo de jogar (ou devido a isso). +Ainda que as regras sejam simples e permitam ainda algumas jogadas, o jogo é à mesma difícil de ganhar, embora seja à mesma um gozo de jogar (ou devido a isso). -Ases no Alto +Ases no Alto -Ases no Alto Esta paciência tem regras muito simples, mas é à mesma difícil de ganhar. É jogado com um baralho e o objectivo é pôr todas as cartas ao lado dos ases na fundação. Depois disso, deverá existir um ás em cada pilha de jogo restante. +Ases no Alto Esta paciência tem regras muito simples, mas é à mesma difícil de ganhar. É jogado com um baralho e o objectivo é pôr todas as cartas ao lado dos ases na fundação. Depois disso, deverá existir um ás em cada pilha de jogo restante. -Cada carta de topo do mesmo naipe (⪚ espadas) e que tenha um valor mais baixo que outra carta de topo (⪚ o seis de espadas e o quatro de espadas) podem ser colocados na fundação se carregar nela. +Cada carta de topo do mesmo naipe (⪚ espadas) e que tenha um valor mais baixo que outra carta de topo (⪚ o seis de espadas e o quatro de espadas) podem ser colocados na fundação se carregar nela. -Se você não conseguir mover mais cartas para a fundação, você poderá obter uma nova carta para cada pilha de jogo se carregar no 'talon'. +Se você não conseguir mover mais cartas para a fundação, você poderá obter uma nova carta para cada pilha de jogo se carregar no 'talon'. -Numa pilha livre você poderá mover as outras cartas para o topo da pilha. Você deverá escolher estes movimentos para libertar as pilhas, de forma a que as novas cartas possam ser movidas para a fundação depois disso. +Numa pilha livre você poderá mover as outras cartas para o topo da pilha. Você deverá escolher estes movimentos para libertar as pilhas, de forma a que as novas cartas possam ser movidas para a fundação depois disso. -A função de largada automática está desactivada para esta paciência. +A função de largada automática está desactivada para esta paciência. -Célula Livre +Célula Livre -Célula Livre A Célula Livre é jogada com apenas um baralho de cartas. Você tem quatro células livres no canto superior esquerdo. Para além disso, existem as quatro pilhas da fundação e, por baixo, existem oito pilhas de jogo. +Célula Livre A Célula Livre é jogada com apenas um baralho de cartas. Você tem quatro células livres no canto superior esquerdo. Para além disso, existem as quatro pilhas da fundação e, por baixo, existem oito pilhas de jogo. -O objectivo do jogo é ter todas as cartas, como famílias reais por ordem ascendente, na fundação. Isto resulta com muita frequência se souber jogar, atendendo a que o Célula Livre é resolúvel com uma taxa aproximada de 99,9% (das 32000 primeiras combinações de jogo, só uma é que não é resolúvel - a 11982, se desejar saber). +O objectivo do jogo é ter todas as cartas, como famílias reais por ordem ascendente, na fundação. Isto resulta com muita frequência se souber jogar, atendendo a que o Célula Livre é resolúvel com uma taxa aproximada de 99,9% (das 32000 primeiras combinações de jogo, só uma é que não é resolúvel - a 11982, se desejar saber). -Nas pilhas de jogo, você tem de ir construindo sequências descendentes, onde as cartas vermelhas e as pretas alternem. Numa célula livre, você poderá colocar qualquer carta. +Nas pilhas de jogo, você tem de ir construindo sequências descendentes, onde as cartas vermelhas e as pretas alternem. Numa célula livre, você poderá colocar qualquer carta. -Você só pode mover uma única carta que fique no topo de uma pilha ou de uma célula livre. As sequências só podem ser movidas se você tiver espaço suficiente (células livres ou pilhas de jogo livres) para colocar as cartas enquanto as move. +Você só pode mover uma única carta que fique no topo de uma pilha ou de uma célula livre. As sequências só podem ser movidas se você tiver espaço suficiente (células livres ou pilhas de jogo livres) para colocar as cartas enquanto as move. -A movimentação das sequências será suportada pelo &kpatience; se existir espaço suficiente. O número máximo de cartas que você pode mover é calculado através de: +A movimentação das sequências será suportada pelo &kpatience; se existir espaço suficiente. O número máximo de cartas que você pode mover é calculado através de: -(#{células livres} + 1) * 2#{pilhas livres} +(#{células livres} + 1) * 2#{pilhas livres} -Para resolver este jogo, recomenda-se que pegue nas cartas fora das sequências de jogo na mesma ordem pelas quais terão de ser colocadas na fundação (primeiro os ases, depois os 2, &etc;) +Para resolver este jogo, recomenda-se que pegue nas cartas fora das sequências de jogo na mesma ordem pelas quais terão de ser colocadas na fundação (primeiro os ases, depois os 2, &etc;) -Você deverá tentar manter tantas células ou pilhas de jogo livres quantas possível, para que consiga criar sequências suficientemente grandes. +Você deverá tentar manter tantas células ou pilhas de jogo livres quantas possível, para que consiga criar sequências suficientemente grandes. -Túmulo do Napoleão +Túmulo do Napoleão -Túmulo do Napoleão O Túmulo do Napoleão é jogado com um baralho. O objectivo é pôr todas as cartas nas fundações como famílias ascendentes, independentemente das cores ou naipes das cartas. +Túmulo do Napoleão O Túmulo do Napoleão é jogado com um baralho. O objectivo é pôr todas as cartas nas fundações como famílias ascendentes, independentemente das cores ou naipes das cartas. -A fundação é composta por cinco pilhas, as quais são colocadas como um X. Nos quatro cantos deste X você terá de criar as sequências com início no sete e a terminar no rei. +A fundação é composta por cinco pilhas, as quais são colocadas como um X. Nos quatro cantos deste X você terá de criar as sequências com início no sete e a terminar no rei. -A pilha do meio leva quatro vezes a sequência do seis até ao ás, em sentido descendente. A cor não interessa para todas as cinco pilhas. +A pilha do meio leva quatro vezes a sequência do seis até ao ás, em sentido descendente. A cor não interessa para todas as cinco pilhas. -As outras quatro pilhas do lado da pilha central (ou entre o X - como quer que o ponha) podem levar uma carta cada uma para colocar as cartas temporariamente. Você poderá percorrer o 'talon' uma única vez. +As outras quatro pilhas do lado da pilha central (ou entre o X - como quer que o ponha) podem levar uma carta cada uma para colocar as cartas temporariamente. Você poderá percorrer o 'talon' uma única vez. -A largada automática está desactivada para esta paciência. +A largada automática está desactivada para esta paciência. -Mod3 +Mod3 -Mod3 O Mod-3 é jogado com dois baralhos de cartas. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas nas três filas superiores. Nessas, você terá de criar sequências da mesma cor. Na primeira fila, você terá de criar a sequência 2-5-8-B, na segunda fila a sequência 3-6-9-D e, finalmente, na terceira fila a 4-7-10-K. O naipe das cartas terá de ser o mesmo para cada sequência, como tal você só pode pôr um cinco de copas por cima de um dois de copas, por exemplo. +Mod3 O Mod-3 é jogado com dois baralhos de cartas. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas nas três filas superiores. Nessas, você terá de criar sequências da mesma cor. Na primeira fila, você terá de criar a sequência 2-5-8-B, na segunda fila a sequência 3-6-9-D e, finalmente, na terceira fila a 4-7-10-K. O naipe das cartas terá de ser o mesmo para cada sequência, como tal você só pode pôr um cinco de copas por cima de um dois de copas, por exemplo. -A quarta fila é a pilha do lixo e a de jogo ao mesmo tempo. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta das três primeiras filas e uma do topo da quarta fila. +A quarta fila é a pilha do lixo e a de jogo ao mesmo tempo. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta das três primeiras filas e uma do topo da quarta fila. -Você pode pôr os ases nas suas pilhas em cima do 'talon'. Eles estão no jogo para que você consiga ter um ponto de partida para criar espaços livres. +Você pode pôr os ases nas suas pilhas em cima do 'talon'. Eles estão no jogo para que você consiga ter um ponto de partida para criar espaços livres. -Se você não tiver mais cartas, você poderá obter cartas novas na quarta fila se carregar no 'talon'. +Se você não tiver mais cartas, você poderá obter cartas novas na quarta fila se carregar no 'talon'. -A largada automática está desactivada para esta paciência. +A largada automática está desactivada para esta paciência. -Cálculo +Cálculo -Cálculo O Cálculo é de certeza uma paciência a que você terá de se habituar. É jogado com um baralho de cartas e o objectivo do jogo é colocar todas as cartas nas quatro pilhas da fundação como famílias ascendentes sem dar importância à cor das cartas. +Cálculo O Cálculo é de certeza uma paciência a que você terá de se habituar. É jogado com um baralho de cartas e o objectivo do jogo é colocar todas as cartas nas quatro pilhas da fundação como famílias ascendentes sem dar importância à cor das cartas. -Para a fundação, você terá de seguir estas ordens: +Para a fundação, você terá de seguir estas ordens:
@@ -499,265 +300,162 @@ -Primeira pilha -A-2-3-4-5-6-7-8-9-10-J-Q-K +Primeira pilha +A-2-3-4-5-6-7-8-9-10-J-Q-K -Segunda pilha -2-4-6-8-10-Q-A-3-5-7-9-J-K +Segunda pilha +2-4-6-8-10-Q-A-3-5-7-9-J-K -Terceira pilha -3-6-9-Q-2-5-8-J-A-4-7-10-K +Terceira pilha +3-6-9-Q-2-5-8-J-A-4-7-10-K -Quarta pilha -4-8-Q-3-7-J-2-6-10-A-5-9-K +Quarta pilha +4-8-Q-3-7-J-2-6-10-A-5-9-K
-A carta de topo do 'talon' pode ser colocada em qualquer uma das quatro pilhas do jogo. Você deverá fazer isto para que possa colocar as cartas seguintes mais facilmente na fundação. +A carta de topo do 'talon' pode ser colocada em qualquer uma das quatro pilhas do jogo. Você deverá fazer isto para que possa colocar as cartas seguintes mais facilmente na fundação.
-Cigano +Cigano -Cigano O Cigano é jogado com dois baralhos. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas em famílias reais ascendentes na fundação. +Cigano O Cigano é jogado com dois baralhos. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas em famílias reais ascendentes na fundação. -As pilhas de jogo têm de estar por ordem descendente enquanto que as cartas pretas e vermelhas têm de estar alternadas. Você só poderá mover sequências ou cartas isoladas. Num espaço livre, você poderá pôr qualquer carta ou sequência. +As pilhas de jogo têm de estar por ordem descendente enquanto que as cartas pretas e vermelhas têm de estar alternadas. Você só poderá mover sequências ou cartas isoladas. Num espaço livre, você poderá pôr qualquer carta ou sequência. -Se você não conseguir mover mais cartas, você poderá carregar no 'talon' para obter um novo conjunto de cartas para cada pilha de jogo. +Se você não conseguir mover mais cartas, você poderá carregar no 'talon' para obter um novo conjunto de cartas para cada pilha de jogo. -Se usar a funcionalidade de anulação (Desfazer), você poderá facilitar bastante o jogo, dado que você terá de tomar algumas decisões, decisões estas que se poderão tornar erradas depois de você carregar no 'talon'. +Se usar a funcionalidade de anulação (Desfazer), você poderá facilitar bastante o jogo, dado que você terá de tomar algumas decisões, decisões estas que se poderão tornar erradas depois de você carregar no 'talon'. -Quarenta e Oito +Quarenta e Oito -Quarenta e Oito O Quarenta e Oito é jogado com dois baralhos. O objectivo do jogo é pôr todas as cartas como famílias reais na fundação. +Quarenta e Oito O Quarenta e Oito é jogado com dois baralhos. O objectivo do jogo é pôr todas as cartas como famílias reais na fundação. -As pilhas de jogo têm de estar por ordem descendente, enquanto você terá de se preocupar com as cores. Por isso, você só poderá pôr um cinco de copas por cima de um seis de copas. +As pilhas de jogo têm de estar por ordem descendente, enquanto você terá de se preocupar com as cores. Por isso, você só poderá pôr um cinco de copas por cima de um seis de copas. -Você só poderá mover uma única carta para o topo de uma pilha. Você poderá pôr qualquer carta num espaço livre. +Você só poderá mover uma única carta para o topo de uma pilha. Você poderá pôr qualquer carta num espaço livre. -Se você carregar no 'talon', você poderá colocar uma carta na pilha do lixo, a partir da qual você a poderá colocar numa pilha de jogo ou na fundação (o &kpatience; poderá fazê-lo por si). No caso de o 'talon' ficar vazio, você poderá colocar todas as cartas da pilha do lixo de volta no 'talon'. Isto só funciona uma vez e, se esvaziar o 'talon' uma segunda vez, o jogo irá terminar. +Se você carregar no 'talon', você poderá colocar uma carta na pilha do lixo, a partir da qual você a poderá colocar numa pilha de jogo ou na fundação (o &kpatience; poderá fazê-lo por si). No caso de o 'talon' ficar vazio, você poderá colocar todas as cartas da pilha do lixo de volta no 'talon'. Isto só funciona uma vez e, se esvaziar o 'talon' uma segunda vez, o jogo irá terminar. -Esta paciência não é muito fácil de resolver, mas com alguma experiência, você poderá resolver várias combinações, especialmente se você usar a funcionalidade de anulação da jogada de tempos a tempos para corrigir as suas decisões e as que o &kpatience; faça ao colocar as cartas na fundação. +Esta paciência não é muito fácil de resolver, mas com alguma experiência, você poderá resolver várias combinações, especialmente se você usar a funcionalidade de anulação da jogada de tempos a tempos para corrigir as suas decisões e as que o &kpatience; faça ao colocar as cartas na fundação. -Simão Simples +Simão Simples -Simão Simples O Simão Simples é jogado com um baralho de cartas. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. +Simão Simples O Simão Simples é jogado com um baralho de cartas. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. -Nas pilhas de jogo, você poderá criar as sequências. De um modo geral, você não terá de se preocupar com os naipes das cartas, mas as sequências só se poderão mover se fizerem parte de uma sequência real. (⪚ você poderá mover o seis de espadas somente se por cima dela estiver o cinco de espadas; por outro lado não poderá mover a carta para cima de um cinco de paus). +Nas pilhas de jogo, você poderá criar as sequências. De um modo geral, você não terá de se preocupar com os naipes das cartas, mas as sequências só se poderão mover se fizerem parte de uma sequência real. (⪚ você poderá mover o seis de espadas somente se por cima dela estiver o cinco de espadas; por outro lado não poderá mover a carta para cima de um cinco de paus). -As cartas só poderão ser movidas para a fundação se todas as 13 cartas de uma família estiver umas por cima das outras nas pilhas de jogo. +As cartas só poderão ser movidas para a fundação se todas as 13 cartas de uma família estiver umas por cima das outras nas pilhas de jogo. -Sugestão -Você deverá tentar mover o mais cedo possível as cartas das pilhas à direita para ficar com pilhas livres, de modo a poder colocar as cartas temporariamente nelas. +Sugestão +Você deverá tentar mover o mais cedo possível as cartas das pilhas à direita para ficar com pilhas livres, de modo a poder colocar as cartas temporariamente nelas. -Com espaço livre suficiente você poderá criar famílias nos espaços livres, independentemente da cor. Se você tiver todas as cartas dessas famílias, você podê-las-á ordenar pela sua cor, de modo a enviá-las para a fundação. +Com espaço livre suficiente você poderá criar famílias nos espaços livres, independentemente da cor. Se você tiver todas as cartas dessas famílias, você podê-las-á ordenar pela sua cor, de modo a enviá-las para a fundação. -Yukon +Yukon -Yukon O Yukon é jogado com um baralho de cartas. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais por ordem ascendente na fundação. +Yukon O Yukon é jogado com um baralho de cartas. O objectivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais por ordem ascendente na fundação. -As sequências das pilhas de jogo têm de estar por ordem descendente com cartas vermelhas e pretas alternadas. Você poderá mover todas as cartas com a face para cima, independentemente de quantas cartas estão por cima dela. Deste modo, você poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de espadas, se esta for a carta no topo da sua pilha. +As sequências das pilhas de jogo têm de estar por ordem descendente com cartas vermelhas e pretas alternadas. Você poderá mover todas as cartas com a face para cima, independentemente de quantas cartas estão por cima dela. Deste modo, você poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de espadas, se esta for a carta no topo da sua pilha. -Você poderá colocar um rei de qualquer cor num espaço livre (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) +Você poderá colocar um rei de qualquer cor num espaço livre (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) -Relógio do Avozinho +Relógio do Avozinho -Relógio do Avozinho O Relógio do Avozinho é uma paciência simples e, depois de algumas experiências, você deverá ser capaz de resolver a maior parte dos jogos. É jogado com apenas um baralho e o objectivo do jogo é colocar as cartas como sequências reais ascendentes na fundação. +Relógio do Avozinho O Relógio do Avozinho é uma paciência simples e, depois de algumas experiências, você deverá ser capaz de resolver a maior parte dos jogos. É jogado com apenas um baralho e o objectivo do jogo é colocar as cartas como sequências reais ascendentes na fundação. -A fundação fica no lado direito e consiste em 12 pilhas que formam um relógio. O ás fica na 'uma hora', o valete nas '11 horas' e a rainha nas '12 horas'. +A fundação fica no lado direito e consiste em 12 pilhas que formam um relógio. O ás fica na 'uma hora', o valete nas '11 horas' e a rainha nas '12 horas'. -Existem 8 pilhas de jogo ao lado do relógio e existem 5 cartas em cada uma das pilhas. Nas pilhas de jogo, você porá criar sequências descendentes, ignorando a cor das cartas. Você só poderá mover uma única carta de cada vez. +Existem 8 pilhas de jogo ao lado do relógio e existem 5 cartas em cada uma das pilhas. Nas pilhas de jogo, você porá criar sequências descendentes, ignorando a cor das cartas. Você só poderá mover uma única carta de cada vez. -A largada automática está desactivada para esta paciência. +A largada automática está desactivada para esta paciência. -Os Reis +Os Reis -Os Reis O jogo dos Reis é jogado com dois baralhos. As cartas são distribuídas de forma a que, por baixo de cada pilha de jogo, fique um rei. As cartas entre dois reis são colocadas por cima (as primeiras cartas são obviamente colocadas por cima do primeiro rei). Desta forma, você poderá obter pilhas com tamanhos muito diferentes. +Os Reis O jogo dos Reis é jogado com dois baralhos. As cartas são distribuídas de forma a que, por baixo de cada pilha de jogo, fique um rei. As cartas entre dois reis são colocadas por cima (as primeiras cartas são obviamente colocadas por cima do primeiro rei). Desta forma, você poderá obter pilhas com tamanhos muito diferentes. -O objectivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais ascendentes na fundação (do lado direito das pilhas de jogo). +O objectivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais ascendentes na fundação (do lado direito das pilhas de jogo). -As sequências nas pilhas de jogo tem de estar por ordem descendente enquanto que as cartas vermelhas e pretas terão de alternar. Só poderão ser movidas várias cartas se estas fizerem parte de uma sequência alternada. +As sequências nas pilhas de jogo tem de estar por ordem descendente enquanto que as cartas vermelhas e pretas terão de alternar. Só poderão ser movidas várias cartas se estas fizerem parte de uma sequência alternada. -Nas 8 células livres no topo do campo de jogo, você poderá colocar temporariamente uma única carta. Numa pilha de jogo livre você poderá colocar qualquer carta ou sequência. +Nas 8 células livres no topo do campo de jogo, você poderá colocar temporariamente uma única carta. Numa pilha de jogo livre você poderá colocar qualquer carta ou sequência. -Aranha +Aranha -Aranha A Aranha é jogada com dois baralhos de cartas. As cartas são distribuídas por 10 pilhas de jogo, 4 delas com 6 cartas e as outras 6 com 5 cartas cada uma. Isto deixa 50 cartas de sobra que poderão ser distribuídas, 10 de cada vez, por cima de cada pilha de jogo. +Aranha A Aranha é jogada com dois baralhos de cartas. As cartas são distribuídas por 10 pilhas de jogo, 4 delas com 6 cartas e as outras 6 com 5 cartas cada uma. Isto deixa 50 cartas de sobra que poderão ser distribuídas, 10 de cada vez, por cima de cada pilha de jogo. -Nas pilhas de jogo, poderá colocar uma carta por cima de outra carta de qualquer naipe com um valor superior. Poder-se-á mover uma sequência de cartas ascendente do mesmo naipe de uma pilha de jogo para outra. +Nas pilhas de jogo, poderá colocar uma carta por cima de outra carta de qualquer naipe com um valor superior. Poder-se-á mover uma sequência de cartas ascendente do mesmo naipe de uma pilha de jogo para outra. -O objectivo da Aranha é colocar todas as cartas como famílias reais descendentes a partir do Rei em qualquer local das pilhas de jogo. Quando uma dessas famílias for criada numa pilha de jogo, esta é removida para o canto inferior esquerdo da janela. +O objectivo da Aranha é colocar todas as cartas como famílias reais descendentes a partir do Rei em qualquer local das pilhas de jogo. Quando uma dessas famílias for criada numa pilha de jogo, esta é removida para o canto inferior esquerdo da janela. -Os diferentes níveis indicam quantos naipes são distribuídos - o Fácil usa 1 naipe, o Médio usa 2 naipes e o Difícil usa todos os 4 naipes. O jogo é relativamente simples de ganhar no nível Simples e é muito complicado de ganhar no Difícil. +Os diferentes níveis indicam quantos naipes são distribuídos - o Fácil usa 1 naipe, o Médio usa 2 naipes e o Difícil usa todos os 4 naipes. O jogo é relativamente simples de ganhar no nível Simples e é muito complicado de ganhar no Difícil. -Golfe - -Golfe O Golfe é jogado com um baralho de cartas. O objectivo do Golfe é mover todas as cartas na mesa para a fundação. +Golfe + +Golfe O Golfe é jogado com um baralho de cartas. O objectivo do Golfe é mover todas as cartas na mesa para a fundação. -A disposição do solitário Golf é relativamente simples. No início do jogo, verá no tabuleiro sete colunas, nas quais cada uma tem cinco cartas. Por baixo desta, existe o talão e a fundação. +A disposição do solitário Golf é relativamente simples. No início do jogo, verá no tabuleiro sete colunas, nas quais cada uma tem cinco cartas. Por baixo desta, existe o talão e a fundação. -O jogo de solitário Golf é simples, mas necessita de estratégia para ganhar. As cartas na base de cada coluna do tabuleiro estão disponíveis para jogo. As cartas disponíveis são colocadas na carta de topo da fundação por ordem ascendente ou descendente, independentemente do naipe. Se não existirem mais jogadas possíveis, poderá mover uma carta do talão para a fundação. O jogo acaba quando todas as cartas do talão tiverem sido jogadas e não houverem mais jogadas possíveis. +O jogo de solitário Golf é simples, mas necessita de estratégia para ganhar. As cartas na base de cada coluna do tabuleiro estão disponíveis para jogo. As cartas disponíveis são colocadas na carta de topo da fundação por ordem ascendente ou descendente, independentemente do naipe. Se não existirem mais jogadas possíveis, poderá mover uma carta do talão para a fundação. O jogo acaba quando todas as cartas do talão tiverem sido jogadas e não houverem mais jogadas possíveis.
-Créditos e Licença - -&kpatience; Copyright 1995-2000 Paul Olav Tvete - -&kpatience; Copyright 2001 Stephan Kulow coolo@kde.org - -Resolução de Célula Livre por Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il - -Documentação Copyright 2000 Paul Olav Tvete - -Documentação actualizada para o KDE 2.0 por Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com - -Documentação reescrita para o &kpatience; 2.0 (KDE 2.1) por Maren Pakura maren@kde.org - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kpatience; Copyright 1995-2000 Paul Olav Tvete + +&kpatience; Copyright 2001 Stephan Kulow coolo@kde.org + +Resolução de Célula Livre por Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il + +Documentação Copyright 2000 Paul Olav Tvete + +Documentação actualizada para o KDE 2.0 por Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com + +Documentação reescrita para o &kpatience; 2.0 (KDE 2.1) por Maren Pakura maren@kde.org + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underX11License; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook index de46c9fb53d..847a2aac2f7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook @@ -6,131 +6,82 @@ -KPAT -6 -24 de Janeiro de 2002 -kde-games -Manual do Utilizador KDE +KPAT +6 +24 de Janeiro de 2002 +kde-games +Manual do Utilizador KDE -&kappname; -Um jogo de cartas viciante do &kde;. +&kappname; +Um jogo de cartas viciante do &kde;. -kpat Opção-Qt Opção-KDE +kpat Opção-Qt Opção-KDE -DESCRIÇÃO -O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo. +DESCRIÇÃO +O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo. -OPÇÕES -Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comandos, com as opções longas a começarem com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo kpat está incluída abaixo. +OPÇÕES +Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comandos, com as opções longas a começarem com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo kpat está incluída abaixo. -Opções genéricas +Opções genéricas - + -Mostra informações sobre o autor. +Mostra informações sobre o autor. ---help +--help -Mostra a ajuda acerca das opções. +Mostra a ajuda acerca das opções. - + -Mostra as opções específicas do Qt. +Mostra as opções específicas do Qt. - + -Mostra opções específicas do &kde;. +Mostra opções específicas do &kde;. - + -Mostrar todas as opções +Mostrar todas as opções - + -Mostra informações sobre a licença +Mostra informações sobre a licença -, +, -Mostrar a versão e sair. +Mostrar a versão e sair. @@ -139,331 +90,173 @@ -Opções do Qt +Opções do Qt - + -Utilizar o ecrã do servidor de X displayname. +Utilizar o ecrã do servidor de X displayname. - + -Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado. +Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado. - + -Faz com que a aplicação instale um mapa de cores privado num ecrã de 8 bits. +Faz com que a aplicação instale um mapa de cores privado num ecrã de 8 bits. - + -Limitar o número de cores alocadas num ecrã de 8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a especificação de cores QApplication::ManyColor. +Limitar o número de cores alocadas num ecrã de 8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a especificação de cores QApplication::ManyColor. - + -Obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado. +Obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado. - + -Correr sob um depurador pode causar um implícito, utilize para o cancelar. +Correr sob um depurador pode causar um implícito, utilize para o cancelar. - + -Mudar para o modo síncrono na depuração. +Mudar para o modo síncrono na depuração. -, +, -Escolhe o tipo de letra da aplicação. +Escolhe o tipo de letra da aplicação. -, +, -Muda a cor de fundo por omissão e a paleta da aplicação (as sombras escuras e luminosas são calculadas). +Muda a cor de fundo por omissão e a paleta da aplicação (as sombras escuras e luminosas são calculadas). -, +, -Escolhe a cor de primeiro plano por omissão. +Escolhe a cor de primeiro plano por omissão. -, +, -Escolhe a cor dos botões por omissão. +Escolhe a cor dos botões por omissão. - + -Escolhe o nome da aplicação. +Escolhe o nome da aplicação. - + -Escolhe o título da aplicação. +Escolhe o título da aplicação. - + -Força a utilizar um visual para muitas cores num ecrã de 256 cores. +Força a utilizar um visual para muitas cores num ecrã de 256 cores. - + -Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. +Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. - + -Escolhe o servidor XIM. +Escolhe o servidor XIM. - + -Desactivar o XIM. +Desactivar o XIM. -Opções do KE +Opções do KE - + -Utiliza caption como o título da aplicação. +Utiliza caption como o título da aplicação. - + -Utiliza icon como o ícone da aplicação. +Utiliza icon como o ícone da aplicação. - + -Utiliza 'icon' como o ícone no título. +Utiliza 'icon' como o ícone no título. - + -Utiliza o servidor de DCOP definido por server. +Utiliza o servidor de DCOP definido por server. - + -Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'. +Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'. - + -Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET. +Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET. - + -Escolhe o estilo gráfico da aplicação. +Escolhe o estilo gráfico da aplicação. - + -Escolhe a geometria do cliente. +Escolhe a geometria do cliente. @@ -474,64 +267,26 @@ -VEJA TAMBÉM -O &kpat; está documentado em detalhe no Manual do &kpat; ($TDEDIRshare/doc/HTML/en/kpat/index.html ou escreva help://kpat/index.html no &konqueror;). +VEJA TAMBÉM +O &kpat; está documentado em detalhe no Manual do &kpat; ($TDEDIRshare/doc/HTML/en/kpat/index.html ou escreva help://kpat/index.html no &konqueror;). -&kde-http; +&kde-http; -AUTOR +AUTOR -&kpat; concebido por: +&kpat; concebido por: -Paul Olav Tvete -Mario Weilguni mweilguni@kde.org -Matthias Ettrich ettrich@kde.org -Rodolfo Borges barrett@labma.ufrj.br -Peter H. Ruegg kpat@incense.org -Michael Koch koch@kde.org -Marcus Meissner mm@caldera.de -Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il -Stephan Kulow coolo@kde.org +Paul Olav Tvete +Mario Weilguni mweilguni@kde.org +Matthias Ettrich ettrich@kde.org +Rodolfo Borges barrett@labma.ufrj.br +Peter H. Ruegg kpat@incense.org +Michael Koch koch@kde.org +Marcus Meissner mm@caldera.de +Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il +Stephan Kulow coolo@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man.docbook index de46c9fb53d..847a2aac2f7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpat/man.docbook @@ -6,131 +6,82 @@ -KPAT -6 -24 de Janeiro de 2002 -kde-games -Manual do Utilizador KDE +KPAT +6 +24 de Janeiro de 2002 +kde-games +Manual do Utilizador KDE -&kappname; -Um jogo de cartas viciante do &kde;. +&kappname; +Um jogo de cartas viciante do &kde;. -kpat Opção-Qt Opção-KDE +kpat Opção-Qt Opção-KDE -DESCRIÇÃO -O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo. +DESCRIÇÃO +O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo. -OPÇÕES -Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comandos, com as opções longas a começarem com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo kpat está incluída abaixo. +OPÇÕES +Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comandos, com as opções longas a começarem com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo kpat está incluída abaixo. -Opções genéricas +Opções genéricas - + -Mostra informações sobre o autor. +Mostra informações sobre o autor. ---help +--help -Mostra a ajuda acerca das opções. +Mostra a ajuda acerca das opções. - + -Mostra as opções específicas do Qt. +Mostra as opções específicas do Qt. - + -Mostra opções específicas do &kde;. +Mostra opções específicas do &kde;. - + -Mostrar todas as opções +Mostrar todas as opções - + -Mostra informações sobre a licença +Mostra informações sobre a licença -, +, -Mostrar a versão e sair. +Mostrar a versão e sair. @@ -139,331 +90,173 @@ -Opções do Qt +Opções do Qt - + -Utilizar o ecrã do servidor de X displayname. +Utilizar o ecrã do servidor de X displayname. - + -Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado. +Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado. - + -Faz com que a aplicação instale um mapa de cores privado num ecrã de 8 bits. +Faz com que a aplicação instale um mapa de cores privado num ecrã de 8 bits. - + -Limitar o número de cores alocadas num ecrã de 8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a especificação de cores QApplication::ManyColor. +Limitar o número de cores alocadas num ecrã de 8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a especificação de cores QApplication::ManyColor. - + -Obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado. +Obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado. - + -Correr sob um depurador pode causar um implícito, utilize para o cancelar. +Correr sob um depurador pode causar um implícito, utilize para o cancelar. - + -Mudar para o modo síncrono na depuração. +Mudar para o modo síncrono na depuração. -, +, -Escolhe o tipo de letra da aplicação. +Escolhe o tipo de letra da aplicação. -, +, -Muda a cor de fundo por omissão e a paleta da aplicação (as sombras escuras e luminosas são calculadas). +Muda a cor de fundo por omissão e a paleta da aplicação (as sombras escuras e luminosas são calculadas). -, +, -Escolhe a cor de primeiro plano por omissão. +Escolhe a cor de primeiro plano por omissão. -, +, -Escolhe a cor dos botões por omissão. +Escolhe a cor dos botões por omissão. - + -Escolhe o nome da aplicação. +Escolhe o nome da aplicação. - + -Escolhe o título da aplicação. +Escolhe o título da aplicação. - + -Força a utilizar um visual para muitas cores num ecrã de 256 cores. +Força a utilizar um visual para muitas cores num ecrã de 256 cores. - + -Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. +Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. - + -Escolhe o servidor XIM. +Escolhe o servidor XIM. - + -Desactivar o XIM. +Desactivar o XIM. -Opções do KE +Opções do KE - + -Utiliza caption como o título da aplicação. +Utiliza caption como o título da aplicação. - + -Utiliza icon como o ícone da aplicação. +Utiliza icon como o ícone da aplicação. - + -Utiliza 'icon' como o ícone no título. +Utiliza 'icon' como o ícone no título. - + -Utiliza o servidor de DCOP definido por server. +Utiliza o servidor de DCOP definido por server. - + -Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'. +Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'. - + -Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET. +Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET. - + -Escolhe o estilo gráfico da aplicação. +Escolhe o estilo gráfico da aplicação. - + -Escolhe a geometria do cliente. +Escolhe a geometria do cliente. @@ -474,64 +267,26 @@ -VEJA TAMBÉM -O &kpat; está documentado em detalhe no Manual do &kpat; ($TDEDIRshare/doc/HTML/en/kpat/index.html ou escreva help://kpat/index.html no &konqueror;). +VEJA TAMBÉM +O &kpat; está documentado em detalhe no Manual do &kpat; ($TDEDIRshare/doc/HTML/en/kpat/index.html ou escreva help://kpat/index.html no &konqueror;). -&kde-http; +&kde-http; -AUTOR +AUTOR -&kpat; concebido por: +&kpat; concebido por: -Paul Olav Tvete -Mario Weilguni mweilguni@kde.org -Matthias Ettrich ettrich@kde.org -Rodolfo Borges barrett@labma.ufrj.br -Peter H. Ruegg kpat@incense.org -Michael Koch koch@kde.org -Marcus Meissner mm@caldera.de -Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il -Stephan Kulow coolo@kde.org +Paul Olav Tvete +Mario Weilguni mweilguni@kde.org +Matthias Ettrich ettrich@kde.org +Rodolfo Borges barrett@labma.ufrj.br +Peter H. Ruegg kpat@incense.org +Michael Koch koch@kde.org +Marcus Meissner mm@caldera.de +Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il +Stephan Kulow coolo@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpoker/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpoker/index.docbook index 71353277b81..f0486759bf7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpoker/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kpoker/index.docbook @@ -3,125 +3,67 @@ - + ]> -Manual do &kpoker; +Manual do &kpoker; -Jochen Tuchbreiter
&Jochen.Tuchbreiter.mail;
+Jochen Tuchbreiter
&Jochen.Tuchbreiter.mail;
-Andreas Beckermann
&Andreas.Beckermann.mail;
+Andreas Beckermann
&Andreas.Beckermann.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19972001 -&Jochen.Tuchbreiter;, &Andreas.Beckermann; +19972001 +&Jochen.Tuchbreiter;, &Andreas.Beckermann; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-14 -1.1 +2005-12-14 +1.1 -Esta é a ajuda do &kpoker;, um pequeno jogo de poker. +Esta é a ajuda do &kpoker;, um pequeno jogo de poker. -KDE -kpoker -tdegames -jogos -jogo -poquer -jogo de cartas +KDE +kpoker +tdegames +jogos +jogo +poquer +jogo de cartas
-Introdução +Introdução -O que é o &kpoker;? - -O &kpoker; é um clone compatível com o &kde; desses jogos electrónicos altamente viciantes de Poker que se chamam Videopoker. +O que é o &kpoker;? + +O &kpoker; é um clone compatível com o &kde; desses jogos electrónicos altamente viciantes de Poker que se chamam Videopoker. -Onde posso obter a última versão do &kpoker;? +Onde posso obter a última versão do &kpoker;? -A última versão do &kpoker; está sempre disponível em +A última versão do &kpoker; está sempre disponível em -Página do &kpoker;: http://kpoker.sourceforge.net/ +Página do &kpoker;: http://kpoker.sourceforge.net/ -Página do &kde;: &kde-http; +Página do &kde;: &kde-http; @@ -130,249 +72,125 @@ -Começar um novo jogo +Começar um novo jogo -Pode começar um novo jogo de duas maneiras: +Pode começar um novo jogo de duas maneiras: -Escolhendo Jogo Novo do menu. - -Carregando em &Ctrl;N +Escolhendo Jogo Novo do menu. + +Carregando em &Ctrl;N -De qualquer das formas, ser-lhe-á apresentada uma janela. +De qualquer das formas, ser-lhe-á apresentada uma janela. -Janela de Configuração da IA +Janela de Configuração da IA - -Janela de Configuração da IA + +Janela de Configuração da IA - + -Quantos jogadores deseja? -Irá determinar se você joga um jogo para um jogador (contra a banca) ou um jogo de dois jogadores. +Quantos jogadores deseja? +Irá determinar se você joga um jogo para um jogador (contra a banca) ou um jogo de dois jogadores. -O seu nome: -Permite-lhe personalizar o &kpoker; para que o chame pelo seu nome (em vez de Você). +O seu nome: +Permite-lhe personalizar o &kpoker; para que o chame pelo seu nome (em vez de Você). -Dinheiro inicial do jogador: -Permite-lhe definir o dinheiro com que começa cada jogo. +Dinheiro inicial do jogador: +Permite-lhe definir o dinheiro com que começa cada jogo. -Os nomes dos seus adversários: -permite-lhe alterar o nome do outro jogador. +Os nomes dos seus adversários: +permite-lhe alterar o nome do outro jogador. -Mostrar esta janela no arranque -Se esta opção estiver assinalada, o primeiro jogo depois de você iniciar o &kpoker; irá mostrar este menu. Se esta opção não estiver assinalada, então o jogo não mostrará este menu para o primeiro jogo. +Mostrar esta janela no arranque +Se esta opção estiver assinalada, o primeiro jogo depois de você iniciar o &kpoker; irá mostrar este menu. Se esta opção não estiver assinalada, então o jogo não mostrará este menu para o primeiro jogo. -Quando você estiver satisfeito com as suas configurações, carregue em OK, para iniciar o jogo. Se carregar em Cancelar irá interromper o início de um novo jogo. +Quando você estiver satisfeito com as suas configurações, carregue em OK, para iniciar o jogo. Se carregar em Cancelar irá interromper o início de um novo jogo. -Jogo com um jogador +Jogo com um jogador -Como é que jogo? +Como é que jogo? -No início do jogo você tem 10 000€. Você recebe cinco cartas e decide quais é que deseja manter. Você indica as cartas que deseja manter, carregando na face da carta. A palavra Conservar irá aparecer por cima da carta. +No início do jogo você tem 10 000€. Você recebe cinco cartas e decide quais é que deseja manter. Você indica as cartas que deseja manter, carregando na face da carta. A palavra Conservar irá aparecer por cima da carta. -Depois de fazer a selecção você irá receber novas cartas em substituição das que não quis manter. Isto é feito com ao carregar no botão Biscar Novas Cartas. +Depois de fazer a selecção você irá receber novas cartas em substituição das que não quis manter. Isto é feito com ao carregar no botão Biscar Novas Cartas. -O jogo parece-se agora como se você tivesse uma vaza de Poker e dá-lhe algum dinheiro de acordo com o tipo de vaza que você obteve (veja em pontuação). +O jogo parece-se agora como se você tivesse uma vaza de Poker e dá-lhe algum dinheiro de acordo com o tipo de vaza que você obteve (veja em pontuação). -A partir daí, você começa de novo, recebe cinco cartas, decide quais as que deseja manter... +A partir daí, você começa de novo, recebe cinco cartas, decide quais as que deseja manter... -O jogo termina quando você não conseguir pagar mais nenhuma vaza ou se fechar a janela do &kpoker;. +O jogo termina quando você não conseguir pagar mais nenhuma vaza ou se fechar a janela do &kpoker;. -Quais são as vazas possíveis do Poker ? +Quais são as vazas possíveis do Poker ? -As vazas possíveis do Poker são: +As vazas possíveis do Poker são: -Valetes ou superiores -Duas cartas do mesmo valor, ambas Valetes ou superiores +Valetes ou superiores +Duas cartas do mesmo valor, ambas Valetes ou superiores -Dois pares -Duas cartas de um valor mais duas cartas de outro valor +Dois pares +Duas cartas de um valor mais duas cartas de outro valor -Três iguais -Três cartas com o mesmo valor +Três iguais +Três cartas com o mesmo valor -Quatro iguais -Quatro cartas com o mesmo valor +Quatro iguais +Quatro cartas com o mesmo valor -Full House -Três cartas de um valor e duas cartas de outro +Full House +Três cartas de um valor e duas cartas de outro -Straight -Cinco cartas de valores consecutivos incluindo a combinação ás-2-3-4-5 +Straight +Cinco cartas de valores consecutivos incluindo a combinação ás-2-3-4-5 -Flush -Cinco cartas do mesmo naipe +Flush +Cinco cartas do mesmo naipe -Straight flush -Cinco cartas do mesmo naipe e com valores consecutivos +Straight flush +Cinco cartas do mesmo naipe e com valores consecutivos -Royal flush -Ás, rei, dama, valete e dez do mesmo naipe +Royal flush +Ás, rei, dama, valete e dez do mesmo naipe @@ -380,67 +198,22 @@ -Quantos euros recebo por cada vaza ? +Quantos euros recebo por cada vaza ? -Um par de Valetes ou superiores500 € -Dois Pares1000 € -Três Iguais1500 € -Straight2000 € -Flush2500 € -Full House4000 € -Quatro iguais (Poker)12500 € -Straight Flush25000 € -Royal Flush200000 € +Um par de Valetes ou superiores500 € +Dois Pares1000 € +Três Iguais1500 € +Straight2000 € +Flush2500 € +Full House4000 € +Quatro iguais (Poker)12500 € +Straight Flush25000 € +Royal Flush200000 € @@ -449,124 +222,55 @@ -Jogo de dois jogares +Jogo de dois jogares -O jogo de dois jogadores é muito diferente de um jogo para apenas um jogador. +O jogo de dois jogadores é muito diferente de um jogo para apenas um jogador. -Começar um jogo de dois jogadores - -Para iniciar um jogo para dois jogadores, seleccione a opção Jogo Novo Jogo no menu. Isto fará aparecer uma janela. Basta seleccionar o número de jogadores na lista intitulada Quantos jogadores deseja?. Carregue depois em OK. +Começar um jogo de dois jogadores + +Para iniciar um jogo para dois jogadores, seleccione a opção Jogo Novo Jogo no menu. Isto fará aparecer uma janela. Basta seleccionar o número de jogadores na lista intitulada Quantos jogadores deseja?. Carregue depois em OK. -Jogar um jogo para dois jogadores +Jogar um jogo para dois jogadores -Existem quatro fases para um jogo de dois jogadores: +Existem quatro fases para um jogo de dois jogadores: -você começa a receber cartas -de seguida aposta algum dinheiro -depois disso você troca as suas cartas -de seguida você poderá subir a parada e finalmente ver as cartas do outro jogador, onde o vencedor irá receber todo o dinheiro. +você começa a receber cartas +de seguida aposta algum dinheiro +depois disso você troca as suas cartas +de seguida você poderá subir a parada e finalmente ver as cartas do outro jogador, onde o vencedor irá receber todo o dinheiro. -Biscar -Você irá começar o jogo com 100 €. Depois de carregar no botão para Biscar irá receber cinco cartas. Aí, é tudo. +Biscar +Você irá começar o jogo com 100 €. Depois de carregar no botão para Biscar irá receber cinco cartas. Aí, é tudo. -Apostar -Agora você decide se as suas cartas são boas ou não. Se forem, você aposta algum dinheiro - pelo menos 500 € e no máximo 2 000 €. Basta carregar no botão +500 € e similares. +Apostar +Agora você decide se as suas cartas são boas ou não. Se forem, você aposta algum dinheiro - pelo menos 500 € e no máximo 2 000 €. Basta carregar no botão +500 € e similares. -Mudar -Agora você irá decidir quais as cartas que deseja manter. Carregue nas mesmas. Se você tiver um 'royal flush' então não troque nenhumas cartas! Quando você pensar que está pronto então carregue de novo no botão Biscar Novas Cartas - você provavelmente irá obter cartas novas. - -Talvez você não obtenha cartas novas - aí o jogador do computador terá cartas muito boas (ou, pelo menos, não muito más) e ele subiu. Você terá de decidir ajustar a sua aposta ou sair da jogada. Por omissão, você irá ajustar a sua aposta. Carregue de novo no botão Biscar Cartas Novas quando tiver terminado. +Mudar +Agora você irá decidir quais as cartas que deseja manter. Carregue nas mesmas. Se você tiver um 'royal flush' então não troque nenhumas cartas! Quando você pensar que está pronto então carregue de novo no botão Biscar Novas Cartas - você provavelmente irá obter cartas novas. + +Talvez você não obtenha cartas novas - aí o jogador do computador terá cartas muito boas (ou, pelo menos, não muito más) e ele subiu. Você terá de decidir ajustar a sua aposta ou sair da jogada. Por omissão, você irá ajustar a sua aposta. Carregue de novo no botão Biscar Cartas Novas quando tiver terminado. -Elevar - - Depois de você ter obtido cartas novas, poderá elevar a aposta um pouco. É o mesmo que a fase de apostas, como tal não será explicada de novo. Carregue no botão para biscar (que agora se chama Ver!) quando estiver pronto. +Elevar + + Depois de você ter obtido cartas novas, poderá elevar a aposta um pouco. É o mesmo que a fase de apostas, como tal não será explicada de novo. Carregue no botão para biscar (que agora se chama Ver!) quando estiver pronto. -Ver / Biscar -Eu sei que disse que haviam quatro fases e esta é a quinta. Mas é praticamente a mesma que a fase de bisca. Você também irá ver as cartas do jogador do computador e as cartas vencedoras ficarão a piscar. O vencedor ganha o dinheiro todo. Carregue em Biscar para começar uma nova ronda! - -As cartas a piscar não são necessariamente as melhores cartas desse jogador. Só as cartas que o fizeram ganhar é que irão piscar. Por isso, se você tiver dois pares (⪚ 2 * 2 e 2 * 3) e um ás, mas só o ás estiver a piscar, então o computador também terá esses dois pares (o 2 * 2 e o 2 * 3), mas não um ás. +Ver / Biscar +Eu sei que disse que haviam quatro fases e esta é a quinta. Mas é praticamente a mesma que a fase de bisca. Você também irá ver as cartas do jogador do computador e as cartas vencedoras ficarão a piscar. O vencedor ganha o dinheiro todo. Carregue em Biscar para começar uma nova ronda! + +As cartas a piscar não são necessariamente as melhores cartas desse jogador. Só as cartas que o fizeram ganhar é que irão piscar. Por isso, se você tiver dois pares (⪚ 2 * 2 e 2 * 3) e um ás, mas só o ás estiver a piscar, então o computador também terá esses dois pares (o 2 * 2 e o 2 * 3), mas não um ás. @@ -575,293 +279,98 @@ -Comandos e Atalhos do Teclado +Comandos e Atalhos do Teclado -As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. +As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo consiste em três opções. +O menu Jogo consiste em três opções. - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo do &kpoker;. Para mais informações, veja a secção chamada Iniciar um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo do &kpoker;. Para mais informações, veja a secção chamada Iniciar um novo jogo. - &Ctrl;S Jogo Gravar -Grava o seu jogo actual no disco. Isto irá sobrepor os jogos gravados anteriormente. + &Ctrl;S Jogo Gravar +Grava o seu jogo actual no disco. Isto irá sobrepor os jogos gravados anteriormente. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kpoker; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kpoker; -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -O menu de configuração é usado para ajustar o som, a aparência e o comportamento do &kpoker;. +O menu de configuração é usado para ajustar o som, a aparência e o comportamento do &kpoker;. - &Ctrl;M ConfiguraçãoMostrar o Menu -Isto activa ou desactiva o menu. Se estiver desligado e você precisar de ver o menu, você poderá carregar com o botão direito do rato na área de jogo do &kpoker; para que apareça um menu de contexto. Aí você poderá seleccionar a opção Mostrar o Menu para o activar de novo. + &Ctrl;M ConfiguraçãoMostrar o Menu +Isto activa ou desactiva o menu. Se estiver desligado e você precisar de ver o menu, você poderá carregar com o botão direito do rato na área de jogo do &kpoker; para que apareça um menu de contexto. Aí você poderá seleccionar a opção Mostrar o Menu para o activar de novo. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Esta opção irá comutar a visibilidade da barra de estado. A barra de estado está localizada na parte de baixo da janela do &kpoker; e contém informações sobre o jogo e quanto é que você ganhou na vaza anterior. +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +Esta opção irá comutar a visibilidade da barra de estado. A barra de estado está localizada na parte de baixo da janela do &kpoker; e contém informações sobre o jogo e quanto é que você ganhou na vaza anterior. -ConfiguraçãoSom -Esta opção irá activar ou desactivar o som. +ConfiguraçãoSom +Esta opção irá activar ou desactivar o som. -Configuração Cartas a Piscar -Se esta opção estiver assinalada, então quando ganhar uma vaza, as cartas que lhe permitiram ganhar dinheiro irão piscar. Se esta opção não estiver assinalada, as cartas não irão piscar. +Configuração Cartas a Piscar +Se esta opção estiver assinalada, então quando ganhar uma vaza, as cartas que lhe permitiram ganhar dinheiro irão piscar. Se esta opção não estiver assinalada, as cartas não irão piscar. -ConfiguraçãoAjustar a Aposta por Omissão -Se esta opção não estiver assinalada, e se você estiver a jogar um jogo para dois jogadores, você será responsável por carregar em Ajustar a Aposta, se o seu adversário subir a parada, porque a acção por omissão será guardar a sua vaza em derrota. -Se, por outro lado, a opção estiver assinalada, e se você estiver na mesma situação, a acção por omissão do jogo é corresponder à aposta do seu adversário e você será responsável por guardar a sua jogada. +ConfiguraçãoAjustar a Aposta por Omissão +Se esta opção não estiver assinalada, e se você estiver a jogar um jogo para dois jogadores, você será responsável por carregar em Ajustar a Aposta, se o seu adversário subir a parada, porque a acção por omissão será guardar a sua vaza em derrota. +Se, por outro lado, a opção estiver assinalada, e se você estiver na mesma situação, a acção por omissão do jogo é corresponder à aposta do seu adversário e você será responsável por guardar a sua jogada. -ConfiguraçãoGravar a Configuração -Isto grava todas as suas opções no seu disco rígido. Estas opções serão repostas automaticamente quando você reiniciar o &kpoker;. +ConfiguraçãoGravar a Configuração +Isto grava todas as suas opções no seu disco rígido. Estas opções serão repostas automaticamente quando você reiniciar o &kpoker;. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Personalizar os atalhos do teclado. +Personalizar os atalhos do teclado. -ConfiguraçãoConfigurar os Baralhos... -Isto irá abrir uma nova janela onde você poderá seleccionar a face e o verso das cartas do &kpoker;. +ConfiguraçãoConfigurar os Baralhos... +Isto irá abrir uma nova janela onde você poderá seleccionar a face e o verso das cartas do &kpoker;. -ConfiguraçãoConfigurar o KPoker... -Abre uma janela de configuração. +ConfiguraçãoConfigurar o KPoker... +Abre uma janela de configuração. -Janela de Configuração da IA +Janela de Configuração da IA - + - -Existe uma ou três opções a ajustar: - -O campo de texto no topo indica em segundos o tempo de atraso antes de mostrar a próxima carta. Isto poderá ser usado para acelerar as biscas, se você não estiver interessado na velocidade predefinida, a qual é mais realista. - -O campo de texto chamado Aposta máxima: indica o valor máximo da aposta para cada vaza. - -O campo de texto Aposta mínima: indica o valor mínimo da aposta para cada vaza. - -Os campos Aposta máxima: e Aposta mínima: não são mostrados para o modo de um jogador. No modo para um jogador, só o atraso da carta é que poderá ser ajustado. - -Como pode ver, as alterações não farão efeito até que comece uma nova ronda. + +Existe uma ou três opções a ajustar: + +O campo de texto no topo indica em segundos o tempo de atraso antes de mostrar a próxima carta. Isto poderá ser usado para acelerar as biscas, se você não estiver interessado na velocidade predefinida, a qual é mais realista. + +O campo de texto chamado Aposta máxima: indica o valor máximo da aposta para cada vaza. + +O campo de texto Aposta mínima: indica o valor mínimo da aposta para cada vaza. + +Os campos Aposta máxima: e Aposta mínima: não são mostrados para o modo de um jogador. No modo para um jogador, só o atraso da carta é que poderá ser ajustado. + +Como pode ver, as alterações não farão efeito até que comece uma nova ronda. @@ -870,195 +379,60 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado Predefinidos +Atalhos de Teclado Predefinidos -Combinação de TeclasAcção +Combinação de TeclasAcção -&Enter;Biscar -1Mudar a Carta 1 -2Mudar -3Mudar a Carta 3 -4Mudar a Carta 4 -5Mudar a Carta 5 -&Ctrl;QSair do &kpoker; -&Ctrl;NNovo Jogo -&Ctrl;SGravar o Jogo -&Ctrl;MMostrar o Menu -&Ctrl;F1Ajuda O Que É Isto -F1Conteúdo da Ajuda +&Enter;Biscar +1Mudar a Carta 1 +2Mudar +3Mudar a Carta 3 +4Mudar a Carta 4 +5Mudar a Carta 5 +&Ctrl;QSair do &kpoker; +&Ctrl;NNovo Jogo +&Ctrl;SGravar o Jogo +&Ctrl;MMostrar o Menu +&Ctrl;F1Ajuda O Que É Isto +F1Conteúdo da Ajuda -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kpoker; +&kpoker; -Programa com 'copyright' 1997-2000 de &Jochen.Tuchbreiter; &Jochen.Tuchbreiter.mail; e &Andreas.Beckermann; &Andreas.Beckermann.mail; -Pessoas que ajudaram: +Programa com 'copyright' 1997-2000 de &Jochen.Tuchbreiter; &Jochen.Tuchbreiter.mail; e &Andreas.Beckermann; &Andreas.Beckermann.mail; +Pessoas que ajudaram: -Chris Holmes - ideia de escrever o jogo e partes da sua aparência -John Fitzgibbon - imagens de cartas -Nico Schirwing - costas das cartas -&Andreas.Beckermann; - manutenção actual do jogo +Chris Holmes - ideia de escrever o jogo e partes da sua aparência +John Fitzgibbon - imagens de cartas +Nico Schirwing - costas das cartas +&Andreas.Beckermann; - manutenção actual do jogo -Documentação actualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Documentação actualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kpoker; +Como obter o &kpoker; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kreversi/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kreversi/index.docbook index 2516c195194..e31549b14cb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kreversi/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kreversi/index.docbook @@ -3,113 +3,59 @@ - + ]> -O Manual do &kreversi; +O Manual do &kreversi; -Clay Pradarits
&Clay.Pradarits.mail;
+Clay Pradarits
&Clay.Pradarits.mail;
-Mario Weilguni
&Mario.Weilguni.mail;
-Desenvolvimento +Mario Weilguni
&Mario.Weilguni.mail;
+Desenvolvimento
-Lauri Watts Revisão -
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts Revisão +
&Lauri.Watts.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-12-14 -1.7 +2005-12-14 +1.7 -&kreversi; é um jogo de estratégia para um jogador. +&kreversi; é um jogo de estratégia para um jogador. -KDE -tdegames -jogo -Reversi +KDE +tdegames +jogo +Reversi
-Introdução +Introdução -O que é o &kreversi;? +O que é o &kreversi;? -O &kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que pratica contra o computador. O campo de jogo é um tabuleiro quadrado de 8 por 8 casas, dividido equitativamente em 64 quadrados. A peça de jogo usada é uma pedra colorida - um dos seus lados é vermelho, enquanto o outro é azul. Se uma peça for capturada por um jogador adversário, essa peça é virada para revelar a cor desse jogador. É declarado um vencedor quando esse jogador ficar com mais peças da sua cor no tabuleiro e se não existirem mais jogadas possíveis. +O &kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que pratica contra o computador. O campo de jogo é um tabuleiro quadrado de 8 por 8 casas, dividido equitativamente em 64 quadrados. A peça de jogo usada é uma pedra colorida - um dos seus lados é vermelho, enquanto o outro é azul. Se uma peça for capturada por um jogador adversário, essa peça é virada para revelar a cor desse jogador. É declarado um vencedor quando esse jogador ficar com mais peças da sua cor no tabuleiro e se não existirem mais jogadas possíveis. -Objectivo do Jogo +Objectivo do Jogo -O objectivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados do tabuleiro. +O objectivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados do tabuleiro. @@ -117,793 +63,312 @@ -Jogar +Jogar - -Básicos + +Básicos -Uma jogada consiste em flanquear por fora os discos do seu adversário, virando então os discos flanqueados para revelar a sua cor. A jogada é efectuada, colocando o cursor do rato em cima do quadrado desejado e carregando então com o &LMB;. +Uma jogada consiste em flanquear por fora os discos do seu adversário, virando então os discos flanqueados para revelar a sua cor. A jogada é efectuada, colocando o cursor do rato em cima do quadrado desejado e carregando então com o &LMB;. -'Flanquear por fora' significa colocar um disco no tabuleiro, de modo a que as fileiras de discos do seu adversário fiquem contornadas em cada extremo por um disco da sua cor. Uma fileira poderá ser criada a partir de um ou mais discos. +'Flanquear por fora' significa colocar um disco no tabuleiro, de modo a que as fileiras de discos do seu adversário fiquem contornadas em cada extremo por um disco da sua cor. Uma fileira poderá ser criada a partir de um ou mais discos. -O jogo inicia com cada jogador tendo dois discos colocados automaticamente nos quatro quadrados do centro do tabuleiro, com o seguinte padrão: +O jogo inicia com cada jogador tendo dois discos colocados automaticamente nos quatro quadrados do centro do tabuleiro, com o seguinte padrão: -Posição de abertura do &kreversi; +Posição de abertura do &kreversi; - -Posição de abertura do &kreversi; -Disposição do Tabuleiro + +Posição de abertura do &kreversi; +Disposição do Tabuleiro -Barra de Menu +Barra de Menu -A Barra de Menu contém várias opções de menu. Estas são a Jogo, a Mover, a Ver, a Configuração e a Ajuda. Se carregar com o &LMB; ou fizer &Alt;a tecla sublinhada, irá abrir o menu correspondente. +A Barra de Menu contém várias opções de menu. Estas são a Jogo, a Mover, a Ver, a Configuração e a Ajuda. Se carregar com o &LMB; ou fizer &Alt;a tecla sublinhada, irá abrir o menu correspondente. -Barra de Ferramentas -Oferece ao jogador alguns atalhos com ícones para as acções mais usadas. Estas são o Novo, o Parar de Pensar, o Continuar a Pensar, o Desfazer a Jogada, o Mostrar o Menu, o Mostrar os Movimentos Válidos e o Obter uma Dica. Coloque o cursor do rato sobre qualquer um desses ícones e carregue com o &LMB; para o activar. +Barra de Ferramentas +Oferece ao jogador alguns atalhos com ícones para as acções mais usadas. Estas são o Novo, o Parar de Pensar, o Continuar a Pensar, o Desfazer a Jogada, o Mostrar o Menu, o Mostrar os Movimentos Válidos e o Obter uma Dica. Coloque o cursor do rato sobre qualquer um desses ícones e carregue com o &LMB; para o activar. -Tabuleiro do Jogo -O tabuleiro do jogo consiste num tabuleiro de 8 por 8 quadrados, dividido dessa forma em 64 quadrados. +Tabuleiro do Jogo +O tabuleiro do jogo consiste num tabuleiro de 8 por 8 quadrados, dividido dessa forma em 64 quadrados. -Barra de Estado -A barra de estado mostra de quem é vez de momento. +Barra de Estado +A barra de estado mostra de quem é vez de momento. -O campo do lado direito do jogo contém informações úteis sobre quem é a jogar, qual a cor que representa cada jogador e o número de quadrados que cada jogador controla no tabuleiro. +O campo do lado direito do jogo contém informações úteis sobre quem é a jogar, qual a cor que representa cada jogador e o número de quadrados que cada jogador controla no tabuleiro. -Regras +Regras -As azuis movem-se sempre primeiro. +As azuis movem-se sempre primeiro. -Se, na sua jogada, não conseguir flanquear por fora pelo menos um disco adversário, a sua vez é descartada e o seu adversário volta a jogar. Todavia, se for possível efectuar uma jogada, você não poderá descartá-la. +Se, na sua jogada, não conseguir flanquear por fora pelo menos um disco adversário, a sua vez é descartada e o seu adversário volta a jogar. Todavia, se for possível efectuar uma jogada, você não poderá descartá-la. -Um disco poderá flanquear um número qualquer de discos numa ou mais fileiras em qualquer direcção - horizontalmente, verticalmente ou na diagonal. Uma fileira é definida através de um ou mais discos numa linha contínua a direito. +Um disco poderá flanquear um número qualquer de discos numa ou mais fileiras em qualquer direcção - horizontalmente, verticalmente ou na diagonal. Uma fileira é definida através de um ou mais discos numa linha contínua a direito. -Você não poderá saltar por cima de um disco da sua cor para flanquear por fora um disco adversário. +Você não poderá saltar por cima de um disco da sua cor para flanquear por fora um disco adversário. -Os discos só poderão ser flanqueados como resultado directo de uma jogada e terão de cair na linha a direito do disco colocado. +Os discos só poderão ser flanqueados como resultado directo de uma jogada e terão de cair na linha a direito do disco colocado. -Todos os discos flanqueados por fora numa jogada terão de ser virados, mesmo que seja vantajoso para o jogador não os virar. +Todos os discos flanqueados por fora numa jogada terão de ser virados, mesmo que seja vantajoso para o jogador não os virar. -Logo que um disco tenha sido colocado num quadrado ele não poderá ser movido para nenhum outro quadrado do tabuleiro. +Logo que um disco tenha sido colocado num quadrado ele não poderá ser movido para nenhum outro quadrado do tabuleiro. -Quando não for mais possível para nenhum dos jogadores mover-se, o jogo termina. Os discos são então contados e o jogador que tiver mais discos da sua cor no tabuleiro é declarado o vencedor. +Quando não for mais possível para nenhum dos jogadores mover-se, o jogo termina. Os discos são então contados e o jogador que tiver mais discos da sua cor no tabuleiro é declarado o vencedor. -É possível que o jogo termine antes de todos as 64 casas estarem preenchidas. +É possível que o jogo termine antes de todos as 64 casas estarem preenchidas. -Dicas +Dicas -Tente colocar peças nas bordas sempre que possível. O seu adversário não as pode cercar. +Tente colocar peças nas bordas sempre que possível. O seu adversário não as pode cercar. -Evite colocar peças num dos três cantos adjacentes de um canto a menos que tenha a certeza absoluta que o seu adversário não será capaz de colocar uma peça no canto. +Evite colocar peças num dos três cantos adjacentes de um canto a menos que tenha a certeza absoluta que o seu adversário não será capaz de colocar uma peça no canto. -Por vezes é melhor oferecer algumas peças ao seu adversário +Por vezes é melhor oferecer algumas peças ao seu adversário -Tente colocar peças nas casas que impedem o seu adversário de se mover. +Tente colocar peças nas casas que impedem o seu adversário de se mover. -Tente forçar o seu adversário a colocar uma peça num campo vizinho de um canto. +Tente forçar o seu adversário a colocar uma peça num campo vizinho de um canto. -Interface do Utilizador +Interface do Utilizador -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -&Ctrl;N JogoNovo -Inicia um novo jogo. +&Ctrl;N JogoNovo +Inicia um novo jogo. -&Ctrl;O JogoCarregar... -Abrir um jogo gravado. +&Ctrl;O JogoCarregar... +Abrir um jogo gravado. -&Ctrl;S JogoGravar -Gravar o jogo actual. +&Ctrl;S JogoGravar +Gravar o jogo actual. -&Ctrl;H JogoMostrar os Recordes -Abre uma janela que mostra as diferentes tabelas de recordes. Pode Exportar os recordes para um ficheiro ou carregar em Configurar para abrir uma janela onde configurar a sua Alcunha e adicionar um Comentário. +&Ctrl;H JogoMostrar os Recordes +Abre uma janela que mostra as diferentes tabelas de recordes. Pode Exportar os recordes para um ficheiro ou carregar em Configurar para abrir uma janela onde configurar a sua Alcunha e adicionar um Comentário. -&Ctrl;Q FicheiroSair -Sai o &kreversi;. +&Ctrl;Q FicheiroSair +Sai o &kreversi;. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;Z MoverDesfazer -Remove a sua última jogada, assim como a última jogada do computador do tabuleiro. +&Ctrl;Z MoverDesfazer +Remove a sua última jogada, assim como a última jogada do computador do tabuleiro. -HMoverDica -O computador dará então uma sugestão para a sua próxima jogada. +HMoverDica +O computador dará então uma sugestão para a sua próxima jogada. -MoverMudar de Lado -Fará com que você jogue com a cor oposta. +MoverMudar de Lado +Fará com que você jogue com a cor oposta. -Escape MoverParar de Pensar -Pára a profundidade de procura do computador, para que você possa então escolher a próxima jogada do computador ou seleccionar o item de menu Continuar a Pensar para que prossiga o processo de pensamento do computador. +Escape MoverParar de Pensar +Pára a profundidade de procura do computador, para que você possa então escolher a próxima jogada do computador ou seleccionar o item de menu Continuar a Pensar para que prossiga o processo de pensamento do computador. -Mover Continuar a Pensar -Continua o processo de pensamento do computador, se este foi interrompido previamente pela opção do menu Parar de Pensar. +Mover Continuar a Pensar +Continua o processo de pensamento do computador, se este foi interrompido previamente pela opção do menu Parar de Pensar. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -&Ctrl;+ VerAmpliar -Amplia o tabuleiro de jogo. +&Ctrl;+ VerAmpliar +Amplia o tabuleiro de jogo. -&Ctrl;- VerReduzir -Reduz o tabuleiro de jogo. +&Ctrl;- VerReduzir +Reduz o tabuleiro de jogo. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -&Ctrl;M ConfiguraçãoEsconder o Menu -Indica ou não se o menu está visível. +&Ctrl;M ConfiguraçãoEsconder o Menu +Indica ou não se o menu está visível. -Configuração Barras de FerramentasBarra Principal (&kreversi;) -Activa ou desactiva a Barra de Ferramentas Principal +Configuração Barras de FerramentasBarra Principal (&kreversi;) +Activa ou desactiva a Barra de Ferramentas Principal -Configuração Barras de FerramentasBarra de Visualização (&kreversi;) -Activa ou desactiva a Barra de Visualização +Configuração Barras de FerramentasBarra de Visualização (&kreversi;) +Activa ou desactiva a Barra de Visualização -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar todas as combinações de teclas disponíveis no &kreversi;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela que lhe permite configurar todas as combinações de teclas disponíveis no &kreversi;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite configurar as barras de ferramentas no &kreversi;. +Abre uma janela que lhe permite configurar as barras de ferramentas no &kreversi;. -Configuração Configurar o &kreversi;... -Abre a janela de configuração, a qual lhe permite afinar muitas das opções do &kreversi;. +Configuração Configurar o &kreversi;... +Abre a janela de configuração, a qual lhe permite afinar muitas das opções do &kreversi;. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configuração - -Se seleccionar o item do menu Configuração Configurar o &kreversi;..., irá abrir uma janela de configuração que lhe permite ajustar muitas das opções do &kreversi;. +Configuração + +Se seleccionar o item do menu Configuração Configurar o &kreversi;..., irá abrir uma janela de configuração que lhe permite ajustar muitas das opções do &kreversi;. -Janela de configuração do &kreversi; +Janela de configuração do &kreversi; - -Janela de configuração do &kreversi; + +Janela de configuração do &kreversi; -Fichas em tons de cinzento -Assinale esta opção para que as peças sejam a preto-e-branco em vez de vermelhas e azuis; isto poderá melhorar o visual nos ecrãs com muito poucas cores. +Fichas em tons de cinzento +Assinale esta opção para que as peças sejam a preto-e-branco em vez de vermelhas e azuis; isto poderá melhorar o visual nos ecrãs com muito poucas cores. -Jogar -Assinale uma opção para escolher se deseja jogar Casualmente ou Competitivamente. +Jogar +Assinale uma opção para escolher se deseja jogar Casualmente ou Competitivamente. -Animação -Se esta opção estiver assinalada, será mostrada uma pequena animação quando uma peça muda de cor. +Animação +Se esta opção estiver assinalada, será mostrada uma pequena animação quando uma peça muda de cor. -Velocidade de Animação -Se a opção da Animação estiver activa, você poderá usar esta barra deslizante para definir quão rápida deverá ser essa animação; mova a barra para a esquerda para uma animação mais lenta, enquanto que, se mover para a direita, irá acelerar a mesma animação. +Velocidade de Animação +Se a opção da Animação estiver activa, você poderá usar esta barra deslizante para definir quão rápida deverá ser essa animação; mova a barra para a esquerda para uma animação mais lenta, enquanto que, se mover para a direita, irá acelerar a mesma animação. -Perícia do Computador -Esta barra permite-lhe definir o nível de perícia do jogador controlado pelo computador. Existem sete níveis de perícia disponíveis, desde o principiante até ao perito. Mova a barra para a esquerda para ter um adversário mais simples, ou para a direita para um mais complicado. +Perícia do Computador +Esta barra permite-lhe definir o nível de perícia do jogador controlado pelo computador. Existem sete níveis de perícia disponíveis, desde o principiante até ao perito. Mova a barra para a esquerda para ter um adversário mais simples, ou para a direita para um mais complicado. -Fundo -Aqui você poderá definir a aparência do campo de jogo. Seleccione a opção Cor: e carregue no botão colorido à direita se quiser que o fundo tenha uma única cor. Seleccione a opção Imagem para indicar a localização de uma imagem no campo de edição à direita, no caso de querer usar uma imagem específica como papel de parede do fundo do jogo. +Fundo +Aqui você poderá definir a aparência do campo de jogo. Seleccione a opção Cor: e carregue no botão colorido à direita se quiser que o fundo tenha uma única cor. Seleccione a opção Imagem para indicar a localização de uma imagem no campo de edição à direita, no caso de querer usar uma imagem específica como papel de parede do fundo do jogo. -Ajuda -Abre a ajuda do &kreversi;. - - -Predefinições -Repõe as configurações nos valores predefinidos. - - -OK -Grava as alterações e fecha a janela. - - -Aplicar -Grava as alterações mas não fecha a janela. - - -Cancelar -Cancela as alterações e fecha a janela. +Ajuda +Abre a ajuda do &kreversi;. + + +Predefinições +Repõe as configurações nos valores predefinidos. + + +OK +Grava as alterações e fecha a janela. + + +Aplicar +Grava as alterações mas não fecha a janela. + + +Cancelar +Cancela as alterações e fecha a janela. -Créditos e Licença - -Programa com 'copyright' 1998-2000 de &Mario.Weilguni; -Mats Luthman - Desenho do motor de movimentação. - -Documentação original de &Mario.Weilguni; -Editado por Robert Williams - -Documentação reescrita e actualizada para o &kde; 2.0 por &Clay.Pradarits; &Clay.Pradarits.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +Programa com 'copyright' 1998-2000 de &Mario.Weilguni; +Mats Luthman - Desenho do motor de movimentação. + +Documentação original de &Mario.Weilguni; +Editado por Robert Williams + +Documentação reescrita e actualizada para o &kde; 2.0 por &Clay.Pradarits; &Clay.Pradarits.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksame/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksame/index.docbook index a57c709e4ef..11d896cd7e2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksame/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksame/index.docbook @@ -9,333 +9,141 @@ -O Manual do &ksame; +O Manual do &ksame; -Nicholas Robbins
&Nicholas.Robbins.mail;
+Nicholas Robbins
&Nicholas.Robbins.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Nicholas Robbins +2000 +Nicholas Robbins -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-17 -0.5.1 +2005-12-17 +0.5.1 -&ksame; é um pequeno jogo que o poderá divertir desde 3 minutos até 6 dias (de seguida!). +&ksame; é um pequeno jogo que o poderá divertir desde 3 minutos até 6 dias (de seguida!). -KDE -tdegames -ksame +KDE +tdegames +ksame
-Introdução +Introdução -O &ksame; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e a bater recordes. Foi inspirado no SameGame, que é bastante conhecido no Macintosh. +O &ksame; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e a bater recordes. Foi inspirado no SameGame, que é bastante conhecido no Macintosh. -Em 1997 &Stephan.Kulow; e Marcus Kreutzberger escreveram o Probiere (um trocadilho Alemão). Foi a sua primeira tentativa de escrever uma aplicação de X11. Decidiram que seria boa ideia adaptá-lo ao &kde;, e aqui estamos nós. +Em 1997 &Stephan.Kulow; e Marcus Kreutzberger escreveram o Probiere (um trocadilho Alemão). Foi a sua primeira tentativa de escrever uma aplicação de X11. Decidiram que seria boa ideia adaptá-lo ao &kde;, e aqui estamos nós. -Utilizar o &ksame; +Utilizar o &ksame; -Um objectivo muito básico. Tem uma quantidade de berlindes. Livre-se deles todos. ;-) +Um objectivo muito básico. Tem uma quantidade de berlindes. Livre-se deles todos. ;-) -Pode apagar berlindes iguais que estejam ligados verticalmente ou horizontalmente, carregando neles. Se houverem peças por cima das apagadas, elas caem. Quando todas as peças de uma linha vertical são apagadas todas as peças à sua direita deslizam para a esquerda. +Pode apagar berlindes iguais que estejam ligados verticalmente ou horizontalmente, carregando neles. Se houverem peças por cima das apagadas, elas caem. Quando todas as peças de uma linha vertical são apagadas todas as peças à sua direita deslizam para a esquerda. -A pontuação é calculada da seguinte forma: -Subtraia 2 do número de berlindes retirados e eleve ao quadrado o resultado. -Por exemplo, se apagar 7 bolas, recebe 25 pontos (7 menos 2 = 5. 5 ao quadrado são 25 pontos). Se apagar 8 bolas, recebe 36 pontos (8 menos 2 = 6. 6 ao quadrado são 36 pontos). +A pontuação é calculada da seguinte forma: +Subtraia 2 do número de berlindes retirados e eleve ao quadrado o resultado. +Por exemplo, se apagar 7 bolas, recebe 25 pontos (7 menos 2 = 5. 5 ao quadrado são 25 pontos). Se apagar 8 bolas, recebe 36 pontos (8 menos 2 = 6. 6 ao quadrado são 36 pontos). -Junta tantas peças iguais quanto possível e depois apague-as de uma só vez. Assim irá obter uma melhor pontuação. O jogo termina quando não é possível apagar mais peças. +Junta tantas peças iguais quanto possível e depois apague-as de uma só vez. Assim irá obter uma melhor pontuação. O jogo termina quando não é possível apagar mais peças. -A pontuação é penalizada de acordo com o número de peças que sobram. Se apagar todas as peças recebe um bónus de 1000 pontos. +A pontuação é penalizada de acordo com o número de peças que sobram. Se apagar todas as peças recebe um bónus de 1000 pontos. -Mais Características do &ksame; +Mais Características do &ksame; -O &ksame; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. +O &ksame; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. -Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. +Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela Principal do &ksame; +A Janela Principal do &ksame; -Há uma grande área com muito berlindes. Por baixo está a barra de estado. Por cima está a barra de menu. +Há uma grande área com muito berlindes. Por baixo está a barra de estado. Por cima está a barra de menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. Se Configuração Tabuleiro Aleatório estiver activado é escolhido um jogo aleatório. Em caso contrário é lhe dada a opção de escolher um tabuleiro em particular. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. Se Configuração Tabuleiro Aleatório estiver activado é escolhido um jogo aleatório. Em caso contrário é lhe dada a opção de escolher um tabuleiro em particular. - &Ctrl;R Jogo Reiniciar este Tabuleiro -Reiniciar o tabuleiro actual. + &Ctrl;R Jogo Reiniciar este Tabuleiro +Reiniciar o tabuleiro actual. - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra a tabela de melhores pontuações. + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Mostra a tabela de melhores pontuações. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &ksame;. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &ksame;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz a última jogada. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Desfaz a última jogada. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Tabuleiro Aleatório -Ao activar isto quando fizer Jogo Novo começar com um tabuleiro aleatório em vez de o deixar escolher um tabuleiro específico. +Configuração Tabuleiro Aleatório +Ao activar isto quando fizer Jogo Novo começar com um tabuleiro aleatório em vez de o deixar escolher um tabuleiro específico. -Configuração Mostrar os Restantes -Mostra o número restante de berlindes de cada cor na barra de estado. +Configuração Mostrar os Restantes +Mostra o número restante de berlindes de cada cor na barra de estado. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. +Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. -Configuração Configurar as Notificações... -Mostra uma janela de configuração normal do &kde; para mudar as notificações de áudio e visuais do &ksame;. +Configuração Configurar as Notificações... +Mostra uma janela de configuração normal do &kde; para mudar as notificações de áudio e visuais do &ksame;. @@ -343,10 +151,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -354,57 +159,37 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ksame; +&ksame; -Programa copyright 1997 Marcus Kreutzberger kreutzbe@informatik.mu-luebeck.de -Contribuições: +Programa copyright 1997 Marcus Kreutzberger kreutzbe@informatik.mu-luebeck.de +Contribuições: -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Documentação copyright 2000 Nicholas R. Robbins logik9000@home.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação copyright 2000 Nicholas R. Robbins logik9000@home.com +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ksame; +Como obter o &ksame; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para compilar o &ksame; necessita do &kde; 3.0. Ou pelo menos do pacote tdelibs. +Para compilar o &ksame; necessita do &kde; 3.0. Ou pelo menos do pacote tdelibs. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kshisen/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kshisen/index.docbook index 05e2d25f690..90aef523646 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kshisen/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kshisen/index.docbook @@ -2,562 +2,201 @@ - + ]> -O Manual do &kshisen; +O Manual do &kshisen; -Dirk Doerflinger
&Dirk.Doerflinger.mail;
+Dirk Doerflinger
&Dirk.Doerflinger.mail;
-FrerichRaabe Revisão -
&Frerich.Raabe.mail;
+FrerichRaabe Revisão +
&Frerich.Raabe.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-06-17 -1.5.1 +2006-06-17 +1.5.1 -O &kshisen; é um jogo semelhante ao Mahjongg para o &kde;. +O &kshisen; é um jogo semelhante ao Mahjongg para o &kde;. - KDE - tdegames - kshisen - jogo - shisen-Sho + KDE + tdegames + kshisen + jogo + shisen-Sho
-Introdução +Introdução -O &kshisen; é um jogo para um único jogador semelhante ao Mahjongg e que usa o mesmo conjunto de peças que esse jogo. +O &kshisen; é um jogo para um único jogador semelhante ao Mahjongg e que usa o mesmo conjunto de peças que esse jogo. -O objectivo do jogo é remover todas as peças do campo. +O objectivo do jogo é remover todas as peças do campo. -Jogar o &kshisen; +Jogar o &kshisen; -Regras - -O objectivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. Só poderão ser removidas duas peças correspondentes de cada vez. Duas peças só poderão ser removidas com se puderem estar ligadas com um máximo de três linhas ligadas. Essas linhas poderão ser horizontais ou verticais, mas não diagonais. - -Você não tem que desenhar as linhas em si, o jogo faz isso por si. Basta marcar duas peças correspondentes no tabuleiro para que, se elas puderem ser ligadas com um máximo de três linhas, estas sejam desenhadas e as peças sejam removidas. - -Lembre-se que as linhas só poderão passar por campo já desprovido de peças. Se estiver atrapalhado, poderá usar a funcionalidade da Dica para descobrir duas peças que possam ser removidas. Se carregar numa peça com o &RMB; irão realçar-se todas as peças correspondente, independentemente do facto de elas poderem ser removidas no momento ou não. - -O jogo termina quando não forem possíveis mais movimentos. Isto poderá acontecer quando todas as peças tenham sido retiradas ou quando se chegar a um ponto no jogo em que não se podem tirar mais nenhuns pares de peças que se encontrem ligados por três linhas. Alguns jogos não têm solução, pelo que se quiser evitar jogos sem solução, desligue a opção Permitir jogos impossíveis na janela de configuração. - -A pontuação resultante P é calculada com base na seguinte fórmula, assumindo que o n representa o número de peças presentes quando jogo começou e o t corresponda ao tempo em segundos que levou a limpar o jogo: - - +Regras + +O objectivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. Só poderão ser removidas duas peças correspondentes de cada vez. Duas peças só poderão ser removidas com se puderem estar ligadas com um máximo de três linhas ligadas. Essas linhas poderão ser horizontais ou verticais, mas não diagonais. + +Você não tem que desenhar as linhas em si, o jogo faz isso por si. Basta marcar duas peças correspondentes no tabuleiro para que, se elas puderem ser ligadas com um máximo de três linhas, estas sejam desenhadas e as peças sejam removidas. + +Lembre-se que as linhas só poderão passar por campo já desprovido de peças. Se estiver atrapalhado, poderá usar a funcionalidade da Dica para descobrir duas peças que possam ser removidas. Se carregar numa peça com o &RMB; irão realçar-se todas as peças correspondente, independentemente do facto de elas poderem ser removidas no momento ou não. + +O jogo termina quando não forem possíveis mais movimentos. Isto poderá acontecer quando todas as peças tenham sido retiradas ou quando se chegar a um ponto no jogo em que não se podem tirar mais nenhuns pares de peças que se encontrem ligados por três linhas. Alguns jogos não têm solução, pelo que se quiser evitar jogos sem solução, desligue a opção Permitir jogos impossíveis na janela de configuração. + +A pontuação resultante P é calculada com base na seguinte fórmula, assumindo que o n representa o número de peças presentes quando jogo começou e o t corresponda ao tempo em segundos que levou a limpar o jogo: + + - -S=(n/t)*sqrt(n/84)/0.0014 - - -Se você jogar com a opção de Gravidade ligada, esta pontuação será posteriormente multiplicada por dois. + +S=(n/t)*sqrt(n/84)/0.0014 + + +Se você jogar com a opção de Gravidade ligada, esta pontuação será posteriormente multiplicada por dois. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo permite-lhe controlar o estado do jogo actual: +O menu Jogo permite-lhe controlar o estado do jogo actual: -&Ctrl; N JogoNovo -Termina o jogo actual e inicia uma nova sessão com peças novas. +&Ctrl; N JogoNovo +Termina o jogo actual e inicia uma nova sessão com peças novas. -F5 JogoReiniciar o Jogo -Reinicia o jogo actual com as mesmas peças. +F5 JogoReiniciar o Jogo +Reinicia o jogo actual com as mesmas peças. -P Jogo Pausa -Põe o jogo inteiro em pausa, principalmente o cronómetro que afecta a pontuação. O item de menu também é usado para retomar o jogo. +P Jogo Pausa +Põe o jogo inteiro em pausa, principalmente o cronómetro que afecta a pontuação. O item de menu também é usado para retomar o jogo. -&Ctrl;H JogoMostrar os Recordes -Mostra os melhores resultados (locais) do &kshisen;. +&Ctrl;H JogoMostrar os Recordes +Mostra os melhores resultados (locais) do &kshisen;. -&Ctrl; Q JogoSair -Sai do &kshisen;. +&Ctrl; Q JogoSair +Sai do &kshisen;. -Alguns dos itens do menu também podem ser controlados através de combinações de teclas. Veja em a lista. +Alguns dos itens do menu também podem ser controlados através de combinações de teclas. Veja em a lista. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;Z Movimento Desfazer -Anula a última jogada. É o mesmo que o botão Desfazer da barra de ferramentas. +&Ctrl;Z Movimento Desfazer +Anula a última jogada. É o mesmo que o botão Desfazer da barra de ferramentas. -&Ctrl;&Shift;Z Movimento Refazer -Repete a última jogada anulada. É o mesmo que o botão Refazer da barra de ferramentas. +&Ctrl;&Shift;Z Movimento Refazer +Repete a última jogada anulada. É o mesmo que o botão Refazer da barra de ferramentas. -H Movimento Sugestão -Dá uma sugestão de duas peças que poderão ser removidas a seguir. +H Movimento Sugestão +Dá uma sugestão de duas peças que poderão ser removidas a seguir. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. -Configuração Configurar os Atalhos... - -Abre uma janela que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. - +Configuração Configurar os Atalhos... + +Abre uma janela que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. + -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra uma janela-padrão do &kde; na qual poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Mostra uma janela-padrão do &kde; na qual poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. -Configuração Configurar o &kshisen;... +Configuração Configurar o &kshisen;... -Abre a janela de configuração para mudar a configuração do &kshisen;. +Abre a janela de configuração para mudar a configuração do &kshisen;. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos +Atalhos -Os atalhos por omissão são: +Os atalhos por omissão são: -Novo&Ctrl;N -Reiniciar o JogoF5 -PausaP -Mostrar os Recordes&Ctrl;H -Sair&Ctrl;Q -Desfazer&Ctrl;Z -Refazer&Ctrl;&Shift;Z -SugestãoH -Manual do &kshisen;F1 -O Que é Isto&Ctrl;&Shift;F1 +Novo&Ctrl;N +Reiniciar o JogoF5 +PausaP +Mostrar os Recordes&Ctrl;H +Sair&Ctrl;Q +Desfazer&Ctrl;Z +Refazer&Ctrl;&Shift;Z +SugestãoH +Manual do &kshisen;F1 +O Que é Isto&Ctrl;&Shift;F1 @@ -566,205 +205,99 @@ -Configuração - -A selecção do item do menu Configuração Configurar o &kshisen;... irá abrir uma janela de configuração que lhe permite alterar o comportamento do jogo. +Configuração + +A selecção do item do menu Configuração Configurar o &kshisen;... irá abrir uma janela de configuração que lhe permite alterar o comportamento do jogo. -A janela de configuração do &kshisen; +A janela de configuração do &kshisen; - -A janela de configuração do &kshisen; + +A janela de configuração do &kshisen; -Gravidade -Se assinalar este item tornará o jogo ainda mais difícil: Se uma peça for removida, todas as peças que estão por cima dela descerão uma posição. +Gravidade +Se assinalar este item tornará o jogo ainda mais difícil: Se uma peça for removida, todas as peças que estão por cima dela descerão uma posição. -Permitir jogos impossíveis -Se este item do menu estiver assinalado, só os jogos que tenham solução é que serão criados quando for iniciado um novo jogo. Nota: Você poderá à mesma escolher as opções erradas e ter de tentar de novo se não conseguir resolver o jogo, mas se a opção estiver assinalada, o jogo terá solução. +Permitir jogos impossíveis +Se este item do menu estiver assinalado, só os jogos que tenham solução é que serão criados quando for iniciado um novo jogo. Nota: Você poderá à mesma escolher as opções erradas e ter de tentar de novo se não conseguir resolver o jogo, mas se a opção estiver assinalada, o jogo terá solução. -Dificuldade do Tabuleiro -A barra controla a dificuldade do tabuleiro. Existem três opções Fácil, Médio e Difícil. +Dificuldade do Tabuleiro +A barra controla a dificuldade do tabuleiro. Existem três opções Fácil, Médio e Difícil. -Velocidade de Remoção de Peças -Se ajustar esta barra, irá alterar a velocidade a que as peças são removidas do ecrã, após ter sido feita uma correspondência. +Velocidade de Remoção de Peças +Se ajustar esta barra, irá alterar a velocidade a que as peças são removidas do ecrã, após ter sido feita uma correspondência. -Preferir as Peças sem Escala -Se redimensionar a janela, as peças do tabuleiro serão redimensionadas para corresponder ao tamanho da janela. Quando esta opção estiver assinalada, é a janela que é redimensionada para o tamanho natural das peças. Você poderá à mesma ajustar o tamanho da janela. Ao fazê-lo, fará com que este modo fique desactivado. +Preferir as Peças sem Escala +Se redimensionar a janela, as peças do tabuleiro serão redimensionadas para corresponder ao tamanho da janela. Quando esta opção estiver assinalada, é a janela que é redimensionada para o tamanho natural das peças. Você poderá à mesma ajustar o tamanho da janela. Ao fazê-lo, fará com que este modo fique desactivado. -Tamanho das Peças -Com esta barra, você poderá alterar o número de peças do tabuleiro. Quanto mais peças tiver, mais difícil (e mais demorado) será o jogo. +Tamanho das Peças +Com esta barra, você poderá alterar o número de peças do tabuleiro. Quanto mais peças tiver, mais difícil (e mais demorado) será o jogo. -Ajuda -Abre as páginas de ajuda do &kshisen;. (este documento). +Ajuda +Abre as páginas de ajuda do &kshisen;. (este documento). -Predefinições -Volta a pôr a configuração com os valores por omissão. +Predefinições +Volta a pôr a configuração com os valores por omissão. -OK -Grava as suas alterações e fecha a janela. +OK +Grava as suas alterações e fecha a janela. -Aplicar -Grava as suas alterações mas não fecha a janela. +Aplicar +Grava as suas alterações mas não fecha a janela. -Cancelar -Cancela as alterações e fecha a janela. +Cancelar +Cancela as alterações e fecha a janela. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kshisen; com 'copyright' 1999 de &Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail; +&kshisen; com 'copyright' 1999 de &Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail; -Documentação com 'copyright' 2000 de &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net +Documentação com 'copyright' 2000 de &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kshisen; +Como obter o &kshisen; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &kshisen;, você irá necessitar do &kde; 3.x. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kshisen; podem ser encontrados em &kde-ftp;. +Para poder compilar com sucesso o &kshisen;, você irá necessitar do &kde; 3.x. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kshisen; podem ser encontrados em &kde-ftp;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook index e505e1c7db1..9863820d756 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook @@ -8,193 +8,100 @@ -O Manual do &ksirtet; +O Manual do &ksirtet; -&Nicolas.Hadacek; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Nicolas.Hadacek; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19992000 -&Nicolas.Hadacek; +19992000 +&Nicolas.Hadacek; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-17 -2.1.11b +2005-12-17 +2.1.11b -O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem para formar linhas completas. +O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem para formar linhas completas. -KDE -jogo -tetris +KDE +jogo +tetris
-Introdução - -O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem de modo a formar linhas completas. Você pode rodar e transladar as peças enquanto vão a cair. O jogo termina quando não puderem cair mais peças, &ie; quando as suas linhas incompletas atingirem o topo do tabuleiro. - -De cada vez que você tiver destruído 10 linhas, você avançará para o próximo nível e as peças passarão a cair mais depressa (para ser mais exacto, as peças vão caindo do topo do ecrã a cada 1/(1+nível) segundos). +Introdução + +O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem de modo a formar linhas completas. Você pode rodar e transladar as peças enquanto vão a cair. O jogo termina quando não puderem cair mais peças, &ie; quando as suas linhas incompletas atingirem o topo do tabuleiro. + +De cada vez que você tiver destruído 10 linhas, você avançará para o próximo nível e as peças passarão a cair mais depressa (para ser mais exacto, as peças vão caindo do topo do ecrã a cada 1/(1+nível) segundos). -Como Jogar +Como Jogar -Lidar com a Peça em Queda Livre - -Você poderá usar o teclado para rodar, transladar ou fazer cair a peça de vez. As teclas são configuráveis através do item do menu Configuração Configurar os Atalhos.... +Lidar com a Peça em Queda Livre + +Você poderá usar o teclado para rodar, transladar ou fazer cair a peça de vez. As teclas são configuráveis através do item do menu Configuração Configurar os Atalhos.... -Tipos de Jogo -O &ksirtet; suporta dois tipos de jogos para um jogador: o Normal e o de Máquina. No modo Normal, os pontos totais são mantidos e os recordes são registados. Da mesma forma, ao avançar para o próximo nível, o jogo continua sem limpar a área de jogo. No modo de Máquina, a pontuação total não é mantida, ainda que seja mostrado um contador com o Tempo passado. Quando você avança para o próximo nível no modo Máquina, a área de jogo é limpa. -Pode escolher o modo de jogo no menu Modo. +Tipos de Jogo +O &ksirtet; suporta dois tipos de jogos para um jogador: o Normal e o de Máquina. No modo Normal, os pontos totais são mantidos e os recordes são registados. Da mesma forma, ao avançar para o próximo nível, o jogo continua sem limpar a área de jogo. No modo de Máquina, a pontuação total não é mantida, ainda que seja mostrado um contador com o Tempo passado. Quando você avança para o próximo nível no modo Máquina, a área de jogo é limpa. +Pode escolher o modo de jogo no menu Modo. -Como Ganhar Pontos +Como Ganhar Pontos -Há duas maneiras de ganhar pontos: +Há duas maneiras de ganhar pontos: -Se fizer cair uma peça com a tecla Baixo dará um número pequeno de pontos que é igual à altura da queda. Não é muito de cada vez mas é particularmente relevante nos primeiros níveis, onde as peças caem mais devagar. +Se fizer cair uma peça com a tecla Baixo dará um número pequeno de pontos que é igual à altura da queda. Não é muito de cada vez mas é particularmente relevante nos primeiros níveis, onde as peças caem mais devagar. -A maior parte da pontuação vem da destruição das linhas completas. É bastante importante notar que a destruição de várias linhas ao mesmo tempo dá-lhe bastantes mais ponto. Uma destruição de quatro linhas é chamada de tetris: dá-lhe a quantidade máxima de pontos. +A maior parte da pontuação vem da destruição das linhas completas. É bastante importante notar que a destruição de várias linhas ao mesmo tempo dá-lhe bastantes mais ponto. Uma destruição de quatro linhas é chamada de tetris: dá-lhe a quantidade máxima de pontos. -Os pontos que se obtêm são 40 para uma linha completa de uma vez, 100 para duas linhas, 300 para três linhas e 1200 para um 'tetris'. Estes números são multiplicados pelo número do nível actual. Por exemplo, se destruir quatro linhas no nível 10 irá obter 12 000 pontos. +Os pontos que se obtêm são 40 para uma linha completa de uma vez, 100 para duas linhas, 300 para três linhas e 1200 para um 'tetris'. Estes números são multiplicados pelo número do nível actual. Por exemplo, se destruir quatro linhas no nível 10 irá obter 12 000 pontos. -Configurar o &ksirtet; - -A configuração do &ksirtet; é acedida através do item do menu Configuração Configurar o &ksirtet;.... As opções são as seguintes: +Configurar o &ksirtet; + +A configuração do &ksirtet; é acedida através do item do menu Configuração Configurar o &ksirtet;.... As opções são as seguintes: -Configuração do Jogo +Configuração do Jogo -Nível inicial: -Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível por omissão é o 1. +Nível inicial: +Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível por omissão é o 1. -Deixar cair -Se a opção estiver assinalada e se carregar na tecla de cursor Baixo, fará com que a peça caia imediatamente no fundo do ecrã. Se a opção não estiver assinalada e se carregar na tecla Baixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser largada. +Deixar cair +Se a opção estiver assinalada e se carregar na tecla de cursor Baixo, fará com que a peça caia imediatamente no fundo do ecrã. Se a opção não estiver assinalada e se carregar na tecla Baixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser largada. -Estilo de rotação antigo -O &ksirtet; tem duas formas de rodar cada peça: o estilo Antigo e o estilo Novo. Cada estilo usa um ponto diferente para rodar a peça. Tente ambos e veja qual é que prefere. +Estilo de rotação antigo +O &ksirtet; tem duas formas de rodar cada peça: o estilo Antigo e o estilo Novo. Cada estilo usa um ponto diferente para rodar a peça. Tente ambos e veja qual é que prefere. @@ -203,65 +110,31 @@ -Configuração da Aparência +Configuração da Aparência -Activar as animações -Se a opção estiver assinalada, as peças são mostradas com uma animação (um pequeno efeito de ressalto), quando baterem no fundo. +Activar as animações +Se a opção estiver assinalada, as peças são mostradas com uma animação (um pequeno efeito de ressalto), quando baterem no fundo. -Mostrar a sombra da peça -Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra por baixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. +Mostrar a sombra da peça +Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra por baixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. -Mostrar a próxima peça -Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. +Mostrar a próxima peça +Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. -Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado Se a opção estiver assinalada, o contador de Linhas Removidas à esquerda do ecrã mostra quantas vezes cada quantidade de linhas foi removida. Se não estiver assinalada, só é mostrado o número total removido. +Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado Se a opção estiver assinalada, o contador de Linhas Removidas à esquerda do ecrã mostra quantas vezes cada quantidade de linhas foi removida. Se não estiver assinalada, só é mostrado o número total removido. -Fundo -Controla a cor e a opacidade do fundo do &ksirtet;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &ksirtet; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &ksirtet; completamente opaco. +Fundo +Controla a cor e a opacidade do fundo do &ksirtet;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &ksirtet; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &ksirtet; completamente opaco. @@ -269,114 +142,61 @@ -Configuração de Cores -Aqui você poderá seleccionar as cores usadas para as peças do &ksirtet;. +Configuração de Cores +Aqui você poderá seleccionar as cores usadas para as peças do &ksirtet;. -Configuração do Jogo -Aqui você poderá configurar a I.A. no &ksirtet;. +Configuração do Jogo +Aqui você poderá configurar a I.A. no &ksirtet;. -Configurar os Recordes -A configuração é acedida através da opção do menu Configuração Configurar os Recordes.... As opções são as seguintes: +Configurar os Recordes +A configuração é acedida através da opção do menu Configuração Configurar os Recordes.... As opções são as seguintes: -A Página <guilabel ->Principal</guilabel -> +A Página <guilabel>Principal</guilabel> -Alcunha: -Mostra a sua alcunha actual e permite-lhe alterá-la. +Alcunha: +Mostra a sua alcunha actual e permite-lhe alterá-la. -Comentário -Um comentário sobre si próprio. Pode escolher à vontade... +Comentário +Um comentário sobre si próprio. Pode escolher à vontade... -Recordes mundiais activos -Se estiver assinalado, e se você estiver ligado à Internet, o &ksirtet; irá enviar a sua pontuação automaticamente no fim do jogo para o servidor Web de recordes (ksirtet.sf.net). +Recordes mundiais activos +Se estiver assinalado, e se você estiver ligado à Internet, o &ksirtet; irá enviar a sua pontuação automaticamente no fim do jogo para o servidor Web de recordes (ksirtet.sf.net). -A página <guilabel ->Avançado</guilabel -> +A página <guilabel>Avançado</guilabel> -Esta página mostra os seus Dados de Registo no ksirtet.sf.net: +Esta página mostra os seus Dados de Registo no ksirtet.sf.net: -Alcunha: -Mostra a sua alcunha actual da página Principal. +Alcunha: +Mostra a sua alcunha actual da página Principal. -Chave: -Esta chave foi gerada quando se registou no ksirtet.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. +Chave: +Esta chave foi gerada quando se registou no ksirtet.sf.net, ao seleccionar a opção Recordes mundiais activos da primeira vez. A chave de registo é usada em conjunto com a alcunha para identificar de forma unívoca os utilizadores, se bem que os utilizadores não poderão ter a mesma alcunha. Carregue no botão Remover para o retirar da lista de recordes mundiais. @@ -387,10 +207,7 @@ - KSmiletris"> + KSmiletris"> - - JohnHayes'> - justlinux@bellsouth.net'> - SandroSigala'> - ssigala@globalnet.it'> - Tetris"> + + JohnHayes'> + justlinux@bellsouth.net'> + SandroSigala'> + ssigala@globalnet.it'> + Tetris"> ]> -O Manual do &ksmiletris; +O Manual do &ksmiletris; -&John.Hayes; &John.Hayes.mail; - -&Sandro.Sigala; &Sandro.Sigala.mail; - -&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&John.Hayes; &John.Hayes.mail; + +&Sandro.Sigala; &Sandro.Sigala.mail; + +&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -&John.Hayes; +2005 +&John.Hayes; -2005-12-14 -3.5.0 +2005-12-14 +3.5.0 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &ksmiletris; é um jogo semelhante ao &Tetris;. +O &ksmiletris; é um jogo semelhante ao &Tetris;. -KDE -tdegames -Smiletris -Tetris +KDE +tdegames +Smiletris +Tetris
-Introdução +Introdução -O &ksmiletris; é um jogo semelhante ao &Tetris;. Se já alguma vez jogou ao &Tetris;, irá achar o &ksmiletris; fácil de aprender e jogar. +O &ksmiletris; é um jogo semelhante ao &Tetris;. Se já alguma vez jogou ao &Tetris;, irá achar o &ksmiletris; fácil de aprender e jogar. -Desenrolar do Jogo +Desenrolar do Jogo -Começar um Novo Jogo - -Quando você inicia o &ksmiletris;, o jogo mostra uma área de jogo em branco. Para começar a jogar, tanto poderá escolher a opção Novo do menu Jogo, como carregar na combinação de teclas &Ctrl;N. +Começar um Novo Jogo + +Quando você inicia o &ksmiletris;, o jogo mostra uma área de jogo em branco. Para começar a jogar, tanto poderá escolher a opção Novo do menu Jogo, como carregar na combinação de teclas &Ctrl;N. -Objectivo do Jogo +Objectivo do Jogo -O objectivo do jogo é completar cada um dos níveis e obter a maior pontuação possível. Você vai adquirindo pontos se empilhar ou mover as peças semelhantes em conjunto, à medida que vão caindo, fazendo-as desaparecer. Enquanto as peças vão desaparecendo, a sua pontuação aumenta. +O objectivo do jogo é completar cada um dos níveis e obter a maior pontuação possível. Você vai adquirindo pontos se empilhar ou mover as peças semelhantes em conjunto, à medida que vão caindo, fazendo-as desaparecer. Enquanto as peças vão desaparecendo, a sua pontuação aumenta. -Jogar o Jogo - -Por omissão, pode usar as teclas de cursores Esquerda e Direita para posicionar as peças em queda, para a coluna onde as deseja empilhar, e as teclas Cima ou Baixo para rodar as peças para a esquerda ou para a direita, respectivamente. A barra de Espaço larga a peça até ao fundo - use-a como forma de poupar tempo. - -Todas as combinações de teclas podem ser configuradas se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos do menu. - -Quatro ou mais peças do mesmo tipo irão mudar para uma aparência quebrada. Quando quatro ou mais peças ficarem quebradas, estas irão desaparecer e todas as peças acima delas irão parar às linhas por baixo delas. - -De cada vez que uma peça se quebra, irá obter 10 pontos por cada um, sendo que obtém 20 pontos por cada peça que desaparece. Existem 1000 pontos por nível. à medida que o nível aumenta, serão introduzidos mais tipos de peças, o que torna o jogo ainda mais desafiante, de forma a descobrir encaixes; a velocidade com que as peças vão caindo vai também aumentando. - -O jogo termina quando a coluna do centro fique cheia até ao topo com peças, impossibilitando a queda de mais peças. +Jogar o Jogo + +Por omissão, pode usar as teclas de cursores Esquerda e Direita para posicionar as peças em queda, para a coluna onde as deseja empilhar, e as teclas Cima ou Baixo para rodar as peças para a esquerda ou para a direita, respectivamente. A barra de Espaço larga a peça até ao fundo - use-a como forma de poupar tempo. + +Todas as combinações de teclas podem ser configuradas se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos do menu. + +Quatro ou mais peças do mesmo tipo irão mudar para uma aparência quebrada. Quando quatro ou mais peças ficarem quebradas, estas irão desaparecer e todas as peças acima delas irão parar às linhas por baixo delas. + +De cada vez que uma peça se quebra, irá obter 10 pontos por cada um, sendo que obtém 20 pontos por cada peça que desaparece. Existem 1000 pontos por nível. à medida que o nível aumenta, serão introduzidos mais tipos de peças, o que torna o jogo ainda mais desafiante, de forma a descobrir encaixes; a velocidade com que as peças vão caindo vai também aumentando. + +O jogo termina quando a coluna do centro fique cheia até ao topo com peças, impossibilitando a queda de mais peças. -O Ecrã do Jogo +O Ecrã do Jogo @@ -192,55 +103,31 @@ - O &ksmiletris; em Acção + O &ksmiletris; em Acção - Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... + Uma explicação rápida dos componentes do ecrã de jogo... -Ecrã do Jogo -O ecrã do jogo está em cima e à esquerda, e é a maior secção da janela. +Ecrã do Jogo +O ecrã do jogo está em cima e à esquerda, e é a maior secção da janela. -Ecrã de Antevisão -O ecrã de Antevisão, em cima e à direita, dá-lhe uma ideia do bloco que irá cair a seguir. +Ecrã de Antevisão +O ecrã de Antevisão, em cima e à direita, dá-lhe uma ideia do bloco que irá cair a seguir. -Ecrã de Alinhamento -O ecrã de Alinhamento encontra-se por baixo do ecrã de jogo. À medida que as peças vão caindo, as duas peças que irão ficar no fundo aparecerão no ecrã de alinhamento, nas colunas em que elas se localizam. Este ecrã ajuda-o a ver onde é que as peças se irão localizar quando atingirem o fundo. +Ecrã de Alinhamento +O ecrã de Alinhamento encontra-se por baixo do ecrã de jogo. À medida que as peças vão caindo, as duas peças que irão ficar no fundo aparecerão no ecrã de alinhamento, nas colunas em que elas se localizam. Este ecrã ajuda-o a ver onde é que as peças se irão localizar quando atingirem o fundo. -Barra de Estado -A barra de estado localiza-se mesmo no fundo do ecrã e mostra o nível actual em que se encontra e a sua pontuação. A visibilidade da barra de estado pode ser activada ou desactiva com a opção do menu ConfiguraçãoEsconder a Barra de Estado. +Barra de Estado +A barra de estado localiza-se mesmo no fundo do ecrã e mostra o nível actual em que se encontra e a sua pontuação. A visibilidade da barra de estado pode ser activada ou desactiva com a opção do menu ConfiguraçãoEsconder a Barra de Estado. @@ -250,49 +137,29 @@ -Configuração do &ksmiletris; e Atalhos por Omissão +Configuração do &ksmiletris; e Atalhos por Omissão -Configuração do Jogo +Configuração do Jogo -As opções de configuração são as seguintes: +As opções de configuração são as seguintes: -Esconder/Mostrar a Barra de Estado +Esconder/Mostrar a Barra de Estado -ConfiguraçãoEsconder a Barra de Estado +ConfiguraçãoEsconder a Barra de Estado -Esconde a barra de estado. +Esconde a barra de estado. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Mostra a barra de estado. +Mostra a barra de estado. @@ -301,90 +168,40 @@ -Configuração da Aparência - -A configuração da aparência do jogo pode ser feita em ConfiguraçãoPeças. As suas opções são: +Configuração da Aparência + +A configuração da aparência do jogo pode ser feita em ConfiguraçãoPeças. As suas opções são: -ConfiguraçãoPeçasSorrisos -Configura a aparência das peças com 'smileys' (sorrisos). +ConfiguraçãoPeçasSorrisos +Configura a aparência das peças com 'smileys' (sorrisos). - + -ConfiguraçãoPeçasSímbolos -Configura a aparência das peças com Símbolos. +ConfiguraçãoPeçasSímbolos +Configura a aparência das peças com Símbolos. - + -ConfiguraçãoPeçasÍcones -Configura a aparência das peças com Ícones. +ConfiguraçãoPeçasÍcones +Configura a aparência das peças com Ícones. - + @@ -392,24 +209,13 @@ -Configuração do Som +Configuração do Som -ConfiguraçãoSons -Activa ou desactiva os efeitos sonoros. +ConfiguraçãoSons +Activa ou desactiva os efeitos sonoros. @@ -418,136 +224,60 @@ -Atalhos por Omissão - -A opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos permite-lhe alterar as combinações de teclas por omissão. As combinações predefinidas são as seguintes: +Atalhos por Omissão + +A opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos permite-lhe alterar as combinações de teclas por omissão. As combinações predefinidas são as seguintes: -Barra de Espaço -Faz cair depressa a peça no fundo. +Barra de Espaço +Faz cair depressa a peça no fundo. -Cima -Roda a peça para a esquerda. +Cima +Roda a peça para a esquerda. -Baixo -Roda a peça para a direita. +Baixo +Roda a peça para a direita. -Esquerda -Move a peça para a esquerda. +Esquerda +Move a peça para a esquerda. -Direita -Move a peça para a direita. +Direita +Move a peça para a direita. -P -Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. +P +Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele. -&Ctrl;N -Começar um novo jogo. +&Ctrl;N +Começar um novo jogo. -&Ctrl;End -Termina o jogo. +&Ctrl;End +Termina o jogo. -&Ctrl;Q -Sai do jogo. +&Ctrl;Q +Sai do jogo. -&Ctrl;H -Mostra os recordes (pontuações mais altas). +&Ctrl;H +Mostra os recordes (pontuações mais altas). @@ -559,134 +289,39 @@ -Referência do Menu +Referência do Menu -A Janela Principal do &ksmiletris; +A Janela Principal do &ksmiletris; -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. - &Ctrl;End Jogo Terminar -Termina o jogo actual. + &Ctrl;End Jogo Terminar +Termina o jogo actual. - P Jogo Pausa -Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele + P Jogo Pausa +Coloca o jogo em pausa ou prossegue com ele - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes -Mostra as melhores pontuações. + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes +Mostra as melhores pontuações. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &ksmiletris; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &ksmiletris; @@ -694,79 +329,28 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Mostra ou esconde a barra de estado. -Configuração Peças -Permite-lhe escolher três aparências diferentes para as peças. As suas opções são 'Smileys', Símbolos ou Ícones. +Configuração Peças +Permite-lhe escolher três aparências diferentes para as peças. As suas opções são 'Smileys', Símbolos ou Ícones. -Configuração Sons -Activa ou desactiva os efeitos sonoros. +Configuração Sons +Activa ou desactiva os efeitos sonoros. -Configuração Configurar os Atalhos... -Permite-lhe alterar os atalhos por omissão. +Configuração Configurar os Atalhos... +Permite-lhe alterar os atalhos por omissão. @@ -774,10 +358,7 @@ -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; @@ -786,26 +367,17 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ksmiletris; +&ksmiletris; -Programa com 'copyright' (c) 1998 de &Sandro.Sigala; &Sandro.Sigala.mail;. +Programa com 'copyright' (c) 1998 de &Sandro.Sigala; &Sandro.Sigala.mail;. -Todos os direitos reservados. +Todos os direitos reservados. -Documentação com 'copyright' 2005 de &John.Hayes; &John.Hayes.mail;. +Documentação com 'copyright' 2005 de &John.Hayes; &John.Hayes.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksnake/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksnake/index.docbook index fa39f4c2b9a..b5687000566 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksnake/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ksnake/index.docbook @@ -8,189 +8,132 @@ -O Manual do &ksnake; +O Manual do &ksnake; -Michel Filippi -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Michel Filippi +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Michel Filippi +2000 +Michel Filippi -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-17 -0.4.0 +2005-12-17 +0.4.0 -O Snake Race (Corrida de Cobras) é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! +O Snake Race (Corrida de Cobras) é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! -KDE -jogo -linux -corrida +KDE +jogo +linux +corrida
-Introdução +Introdução -O &ksnake; é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! +O &ksnake; é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! -Regras do Jogo +Regras do Jogo -Para Ganhar +Para Ganhar -Para ganhar o &ksnake; você precisa comer todas as maçãs do nível e sair do mesmo pelo orifício que se abre em cima. +Para ganhar o &ksnake; você precisa comer todas as maçãs do nível e sair do mesmo pelo orifício que se abre em cima. -Cada maçã que comer torná-la-á maior. +Cada maçã que comer torná-la-á maior. -Se bater em uma parede, morre. +Se bater em uma parede, morre. -Se bater em si própria, morre. +Se bater em si própria, morre. -Se uma bola saltitante lhe bater na cabeça, morre. +Se uma bola saltitante lhe bater na cabeça, morre. -Se demorar demasiado tempo a comer as maçãs, irão aparecer mais. +Se demorar demasiado tempo a comer as maçãs, irão aparecer mais. -Pontuação +Pontuação -Antes do tempo ter acabado +Antes do tempo ter acabado -Antes do tempo ter acabado, você pontua: +Antes do tempo ter acabado, você pontua: -1 ponto por cada maçã vermelha + um bónus que depende do seu nível. +1 ponto por cada maçã vermelha + um bónus que depende do seu nível. -5 pontos por cada maçã dourada + um bónus pelo seu nível + 2 pontos por cada cobra inimiga + 2 pontos por cada bola saltitante. +5 pontos por cada maçã dourada + um bónus pelo seu nível + 2 pontos por cada cobra inimiga + 2 pontos por cada bola saltitante. -O dobro do seu número de nível quando sair da área de jogo + um bónus que depende do nível de dificuldade. +O dobro do seu número de nível quando sair da área de jogo + um bónus que depende do nível de dificuldade. -Depois do tempo ter acabado +Depois do tempo ter acabado -Depois do tempo ter acabado, você pontua: +Depois do tempo ter acabado, você pontua: -1 ponto por cada maçã vermelha. +1 ponto por cada maçã vermelha. -2 pontos por cada maçã dourada. +2 pontos por cada maçã dourada. -Pontos iguais ao seu número de nível ao sair da sala + um bónus que depende do seu nível de dificuldade. +Pontos iguais ao seu número de nível ao sair da sala + um bónus que depende do seu nível de dificuldade. -Quando a cobra do computador come um objecto +Quando a cobra do computador come um objecto -Quando a cobra do computador come um objecto você perde: +Quando a cobra do computador come um objecto você perde: -2 pontos por cada maçã vermelha. +2 pontos por cada maçã vermelha. -5 pontos por cada maçã dourada. +5 pontos por cada maçã dourada. -Outros pontos +Outros pontos -Recebe 20 pontos por matar uma cobra do computador. +Recebe 20 pontos por matar uma cobra do computador. @@ -198,126 +141,49 @@ -Personalização +Personalização -Criar os Seus Próprios Níveis - -Para criar o seu próprio nível, copie um dos níveis em $TDEDIR/share/apps/ksnake/levels para $HOME/.trinity/share/apps/ksnake e edite-o com um editor de imagens. Você podê-lo-á então seleccionar no menu Configuração Configurar o &ksnake; , na página Primeiro Nível. +Criar os Seus Próprios Níveis + +Para criar o seu próprio nível, copie um dos níveis em $TDEDIR/share/apps/ksnake/levels para $HOME/.trinity/share/apps/ksnake e edite-o com um editor de imagens. Você podê-lo-á então seleccionar no menu Configuração Configurar o &ksnake; , na página Primeiro Nível. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Iniciar um novo jogo +Iniciar um novo jogo - P Jogo Pausa + P Jogo Pausa -Pausar o jogo. +Pausar o jogo. - &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes... + &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes... -Mostra a janela de melhores pontuações. +Mostra a janela de melhores pontuações. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kappname;. +Sai do &kappname;. @@ -325,66 +191,29 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado do &ksnake; no fundo do ecrã. +Mostra ou esconde a barra de estado do &ksnake; no fundo do ecrã. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Seleccione isto para abrir uma janela que lhe permite definir os atalhos de teclado para todos os itens do menu do &ksnake;. +Seleccione isto para abrir uma janela que lhe permite definir os atalhos de teclado para todos os itens do menu do &ksnake;. -Configuração Configurar o &ksnake;... +Configuração Configurar o &ksnake;... -Abre a janela de configuração do &ksnake; para mudar a configuração do &ksnake;. -Na página Geral, poderá alterar a velocidade das cobras, escolher o número de cobras e o seu comportamento. -Seleccione uma cor de fundo ou uma imagem na página de Aparência. -Escolha um nível inicial de 1 a 25 na página de Primeiro Nível. +Abre a janela de configuração do &ksnake; para mudar a configuração do &ksnake;. +Na página Geral, poderá alterar a velocidade das cobras, escolher o número de cobras e o seu comportamento. +Seleccione uma cor de fundo ou uma imagem na página de Aparência. +Escolha um nível inicial de 1 a 25 na página de Primeiro Nível. @@ -393,29 +222,19 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&ksnake; copyright 2000, Michel Filippi +&ksnake; copyright 2000, Michel Filippi -Documentação copyright 2000, Michel Filippi e Robert Williams. +Documentação copyright 2000, Michel Filippi e Robert Williams. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
+ ]> -O Manual do &ksokoban; +O Manual do &ksokoban; -Anders Widell
&Anders.Widell.mail;
+Anders Widell
&Anders.Widell.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Anders.Widell; +2000 +&Anders.Widell; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-06-19 -0.4.2 +2006-06-19 +0.4.2 -O &ksokoban; é uma implementação para o &kde; do jogo japonês do arrumador de armazéns sokoban. +O &ksokoban; é uma implementação para o &kde; do jogo japonês do arrumador de armazéns sokoban. -KDE -tdegames -jogo -sokoban -ksokoban +KDE +tdegames +jogo +sokoban +ksokoban
-Introdução - -O primeiro jogo do Sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. Sokoban significa em japonês arrumador de armazéns. A ideia é que você é um arrumador que tenta empurrar caixotes para os seus locais correctos num armazém. - -O problema é que você não pode puxar os contentores ou passar por cima deles. Se você não tiver cuidado, alguns deles poderão ficar entalados nos sítios errados ou bloquearem a sua passagem. - -Às vezes já é difícil o suficiente resolver um nível. Mas se você quiser torná-lo ainda mais difícil, você poderá tentar minimizar o número de movimentos e/ou empurrões que usar para resolver o nível. - -Para tornar o jogo mais divertido para as crianças (com 10 anos ou menos), algumas colecções com níveis mais fáceis estão também incluídas no &ksokoban;. Estas estão marcadas como (fácil) no menu das colecções de níveis. Claro que estes níveis também podem ser divertidos para os adultos, por exemplo se você não se quiser expor a muito esforço mental. +Introdução + +O primeiro jogo do Sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. Sokoban significa em japonês arrumador de armazéns. A ideia é que você é um arrumador que tenta empurrar caixotes para os seus locais correctos num armazém. + +O problema é que você não pode puxar os contentores ou passar por cima deles. Se você não tiver cuidado, alguns deles poderão ficar entalados nos sítios errados ou bloquearem a sua passagem. + +Às vezes já é difícil o suficiente resolver um nível. Mas se você quiser torná-lo ainda mais difícil, você poderá tentar minimizar o número de movimentos e/ou empurrões que usar para resolver o nível. + +Para tornar o jogo mais divertido para as crianças (com 10 anos ou menos), algumas colecções com níveis mais fáceis estão também incluídas no &ksokoban;. Estas estão marcadas como (fácil) no menu das colecções de níveis. Claro que estes níveis também podem ser divertidos para os adultos, por exemplo se você não se quiser expor a muito esforço mental. -O Jogo +O Jogo -O objectivo do jogo é empurrar todas as pedras vermelhas para os quadrados dos objectivos, os quais estão marcados com coisas verdes envidraçadas no chão. +O objectivo do jogo é empurrar todas as pedras vermelhas para os quadrados dos objectivos, os quais estão marcados com coisas verdes envidraçadas no chão. -Use as teclas dos cursores ou o rato para se mover. Se se mover para uma peça com as teclas dos cursores ou com o botão do meio do rato, e se não houver nada a bloqueá-lo no lado oposto, então começará a empurrar a peça. Não é possível puxar as peças, por isso se empurrar uma peça para um canto, ela ficará lá presa. Você também não poderá passar por cima das peças, por isso você também poderá ficar entalado numa parte do labirinto se tapar a passagem com as peças. Finalmente, tenha em atenção que não é possível empurrar mais do que uma peça de uma vez. +Use as teclas dos cursores ou o rato para se mover. Se se mover para uma peça com as teclas dos cursores ou com o botão do meio do rato, e se não houver nada a bloqueá-lo no lado oposto, então começará a empurrar a peça. Não é possível puxar as peças, por isso se empurrar uma peça para um canto, ela ficará lá presa. Você também não poderá passar por cima das peças, por isso você também poderá ficar entalado numa parte do labirinto se tapar a passagem com as peças. Finalmente, tenha em atenção que não é possível empurrar mais do que uma peça de uma vez. -Se reparar que moveu as peças de tal forma que um nível se torne impossível de resolver, você poderá sempre usar a funcionalidade do Desfazer para anular as últimas jogadas até que o erro não tenha sido cometido. Você poderá obviamente também reiniciar o nível desde o início. +Se reparar que moveu as peças de tal forma que um nível se torne impossível de resolver, você poderá sempre usar a funcionalidade do Desfazer para anular as últimas jogadas até que o erro não tenha sido cometido. Você poderá obviamente também reiniciar o nível desde o início. -Controlos +Controlos -TeclaAcção +TeclaAcção -Teclas do cursor Move uma posição numa dada direcção -&Ctrl;Teclas cursor Move o mais que conseguir numa direcção sem empurrar peças -&Shift;Teclas do cursor Move o mais que conseguir numa dada direcção, empurrando as peças que apanhar pelo caminho -Botão esquerdo do rato Move para qualquer lado do labirinto que possa estar acessível sem empurrar nenhumas peças -Botão do meio do rato ou &Ctrl;ZAnula a última jogada -Botão direito do rato Move para cima/baixo/esquerda/direita numa linha a direito, empurrando a peça que apanhar pelo caminho -Roda do ratoPercorre o histórico -&Ctrl;&Shift;ZRepete a última jogada anulada -N Vai para o próximo nível da colecção actual de níveis -P Vai para o nível anterior da colecção actual de níveis -&Esc; Reiniciar o nível actual -&Ctrl;QSai do jogo +Teclas do cursor Move uma posição numa dada direcção +&Ctrl;Teclas cursor Move o mais que conseguir numa direcção sem empurrar peças +&Shift;Teclas do cursor Move o mais que conseguir numa dada direcção, empurrando as peças que apanhar pelo caminho +Botão esquerdo do rato Move para qualquer lado do labirinto que possa estar acessível sem empurrar nenhumas peças +Botão do meio do rato ou &Ctrl;ZAnula a última jogada +Botão direito do rato Move para cima/baixo/esquerda/direita numa linha a direito, empurrando a peça que apanhar pelo caminho +Roda do ratoPercorre o histórico +&Ctrl;&Shift;ZRepete a última jogada anulada +N Vai para o próximo nível da colecção actual de níveis +P Vai para o nível anterior da colecção actual de níveis +&Esc; Reiniciar o nível actual +&Ctrl;QSai do jogo @@ -242,101 +91,34 @@ -Carregar níveis externos +Carregar níveis externos -O &ksokoban; tem a possibilidade de carregar níveis externos do 'sokoban' a partir de ficheiros de texto. Você poderá carregar os níveis com o item de menu Jogo Carregar os Níveis... , ou indicando o &URL; do ficheiro do nível como argumento da linha de comandos ao iniciar o &ksokoban; nessa linha de comandos. +O &ksokoban; tem a possibilidade de carregar níveis externos do 'sokoban' a partir de ficheiros de texto. Você poderá carregar os níveis com o item de menu Jogo Carregar os Níveis... , ou indicando o &URL; do ficheiro do nível como argumento da linha de comandos ao iniciar o &ksokoban; nessa linha de comandos. -Os níveis externos devem ser definidos usando os caracteres-padrão mostrados na tabela em baixo. Se o ficheiro contiver mais do que um nível, os níveis deverão estar separados por linhas em branco. O ficheiro também poderá conter texto entre os níveis. +Os níveis externos devem ser definidos usando os caracteres-padrão mostrados na tabela em baixo. Se o ficheiro contiver mais do que um nível, os níveis deverão estar separados por linhas em branco. O ficheiro também poderá conter texto entre os níveis. -CarácterSignificado +CarácterSignificado -#Parede -(espaço)Quadrado vazio -.Quadrado alvo -$Objecto em quadrado vazio -*Objecto em quadrado alvo -@Posição inicial em quadrado vazio -+Posição inicial em quadrado alvo +#Parede +(espaço)Quadrado vazio +.Quadrado alvo +$Objecto em quadrado vazio +*Objecto em quadrado alvo +@Posição inicial em quadrado vazio ++Posição inicial em quadrado alvo -Por exemplo, encontra-se em baixo uma representação em texto do primeiro nível da colecção Microban: +Por exemplo, encontra-se em baixo uma representação em texto do primeiro nível da colecção Microban: -#### +#### # .# # ### #*@ # @@ -349,264 +131,103 @@ -Referência do Menu +Referência do Menu -Este é um guia completo para os menus do &ksokoban;. +Este é um guia completo para os menus do &ksokoban;. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -Jogo Carregar Níveis... +Jogo Carregar Níveis... -Carrega um nível externo. Veja a secção Carregar Níveis Externos para mais informações. +Carrega um nível externo. Veja a secção Carregar Níveis Externos para mais informações. -N Jogo Próximo Nível +N Jogo Próximo Nível -Carrega o próximo nível. +Carrega o próximo nível. -P Jogo Nível Anterior +P Jogo Nível Anterior -Volta atrás ao nível anterior. +Volta atrás ao nível anterior. -&Esc; Game Reiniciar o Nível +&Esc; Game Reiniciar o Nível -Reinicia o nível actual. +Reinicia o nível actual. -Jogo Colecção de Níveis +Jogo Colecção de Níveis -Muda para um conjunto de níveis diferente. O &ksokoban; vem com vários conjuntos de níveis e você poderá carregar mais, se os encontrar algures na Internet. +Muda para um conjunto de níveis diferente. O &ksokoban; vem com vários conjuntos de níveis e você poderá carregar mais, se os encontrar algures na Internet. -&Ctrl;Z Jogo Desfazer +&Ctrl;Z Jogo Desfazer -Desfaz o último movimento +Desfaz o último movimento -&Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer -Repete a última jogada que você tenha anulado com a opção do menu anterior. +Repete a última jogada que você tenha anulado com a opção do menu anterior. -&Ctrl;Q Jogo Sair +&Ctrl;Q Jogo Sair -Saí do &ksokoban;. +Saí do &ksokoban;. -O Menu <guimenu ->Animação</guimenu -> +O Menu <guimenu>Animação</guimenu> -O Menu Animação permite-lhe indicar a velocidade das animações das repetições. +O Menu Animação permite-lhe indicar a velocidade das animações das repetições. -Animação Lenta +Animação Lenta -Mostra as animações de repetições lentamente. +Mostra as animações de repetições lentamente. -Animação Média +Animação Média -Esta é a opção por omissão, e mostra as animações de repetições ligeiramente mais depressa. +Esta é a opção por omissão, e mostra as animações de repetições ligeiramente mais depressa. -Animação Rápida +Animação Rápida -Mostra as animações de repetições à maior velocidade. +Mostra as animações de repetições à maior velocidade. -Animação Desligada +Animação Desligada -Não animar as repetições. +Não animar as repetições. @@ -615,53 +236,21 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -Favoritos Gravar a Posição +Favoritos Gravar a Posição -O &ksokoban; permite-lhe definir favoritos com um nível num determinado estado. Você poderá usar isto para gravar você próprio, repetindo os mesmos passos iniciais de um nível. -Você poderá ter até dez favoritos de uma vez e acedê-los através da combinação de teclas &Ctrl;X, em que o X é qualquer algarismo entre 0 e 9. +O &ksokoban; permite-lhe definir favoritos com um nível num determinado estado. Você poderá usar isto para gravar você próprio, repetindo os mesmos passos iniciais de um nível. +Você poderá ter até dez favoritos de uma vez e acedê-los através da combinação de teclas &Ctrl;X, em que o X é qualquer algarismo entre 0 e 9. -Favoritos Ler a Posição +Favoritos Ler a Posição -Salta para um estado que você tenha gravado anteriormente como favorito.. +Salta para um estado que você tenha gravado anteriormente como favorito.. @@ -669,48 +258,24 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -O &ksokoban; tem o 'copyright' © 1998-2000 de &Anders.Widell; &Anders.Widell.mail;. Para as últimas informações sobre o &ksokoban;, veja a página pessoal do &ksokoban; em http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ - -As imagens de fundo do campo celeste foram retiradas do Gimp. Todas as outras imagens foram criadas pelo &Anders.Widell; &Anders.Widell.mail; usando o desenhador Povray. - -Todos os níveis incluídos nesta altura foram criados pelo David W. Skinner sasquatch@bentonrea.com. Veja a sua página do Sokoban em http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/ - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +O &ksokoban; tem o 'copyright' © 1998-2000 de &Anders.Widell; &Anders.Widell.mail;. Para as últimas informações sobre o &ksokoban;, veja a página pessoal do &ksokoban; em http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ + +As imagens de fundo do campo celeste foram retiradas do Gimp. Todas as outras imagens foram criadas pelo &Anders.Widell; &Anders.Widell.mail; usando o desenhador Povray. + +Todos os níveis incluídos nesta altura foram criados pelo David W. Skinner sasquatch@bentonrea.com. Veja a sua página do Sokoban em http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/ + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook index e1711919161..2ec36d9da73 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook @@ -2,774 +2,387 @@ - + ]> -O Manual do &kspaceduel; +O Manual do &kspaceduel; -Andreas Zehender
az@azweb.de
+Andreas Zehender
az@azweb.de
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19992000 -Andreas Zehender +19992000 +Andreas Zehender -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -1.1 +2003-09-17 +1.1 -O &kspaceduel; é um jogo de máquinas espacial. -Duas naves voam à volta do Sol e tentam atingir-se uma à outra. +O &kspaceduel; é um jogo de máquinas espacial. +Duas naves voam à volta do Sol e tentam atingir-se uma à outra. -Duelo espacial -KDE -jogo -naves -disparar +Duelo espacial +KDE +jogo +naves +disparar
-Introdução +Introdução -O &kspaceduel; é um jogo de máquinas espacial para dois jogadores. +O &kspaceduel; é um jogo de máquinas espacial para dois jogadores. -Cada jogador controla uma nave que voa à volta do Sol e tenta atingir a outra. Você poderá jogar o &kspaceduel; com outra pessoa, contra o computador ou poderá ter o computador a controlar ambas as naves e a jogar com elas. +Cada jogador controla uma nave que voa à volta do Sol e tenta atingir a outra. Você poderá jogar o &kspaceduel; com outra pessoa, contra o computador ou poderá ter o computador a controlar ambas as naves e a jogar com elas. -O Jogo -A ideia do jogo é simples (mas viciante). Você tentará destruir o seu adversário antes que ele o destrua a si. -Tenha cuidado em não atingir o sol. +O Jogo +A ideia do jogo é simples (mas viciante). Você tentará destruir o seu adversário antes que ele o destrua a si. +Tenha cuidado em não atingir o sol. -Regras do Jogo +Regras do Jogo -Movimento das Naves -Cada jogador controla uma nave. -As naves podem rodar, acelerar, disparar e largar minas. +Movimento das Naves +Cada jogador controla uma nave. +As naves podem rodar, acelerar, disparar e largar minas. -Energia +Energia -Cada nave tem uma dada quantidade de energia (veja as opções do jogo para saber os valores). +Cada nave tem uma dada quantidade de energia (veja as opções do jogo para saber os valores). -As naves necessitam de energia para a rotação, a aceleração, o disparo e a largada de minas. Uma nave obtém energia dos seus painéis solares. A quantidade de energia que uma nave recebe depende da distância e da direcção para o sol. Uma nave recebe mais energia perto do sol e menos energia de perto dos extremos. Ela recebe a quantidade completa de energia se o sol brilhar directamente nos painéis e menos ou nenhuma energia se o sol brilhar num dado ângulo para o painel ou para o lado do painel. +As naves necessitam de energia para a rotação, a aceleração, o disparo e a largada de minas. Uma nave obtém energia dos seus painéis solares. A quantidade de energia que uma nave recebe depende da distância e da direcção para o sol. Uma nave recebe mais energia perto do sol e menos energia de perto dos extremos. Ela recebe a quantidade completa de energia se o sol brilhar directamente nos painéis e menos ou nenhuma energia se o sol brilhar num dado ângulo para o painel ou para o lado do painel. -Se uma nave não tiver energia, a mesma não poderá navegar nem disparar. +Se uma nave não tiver energia, a mesma não poderá navegar nem disparar. -Pontos de Vida +Pontos de Vida -As colisões com próprias balas ou com as dos outros diminuem os pontos de tiros de uma nave. Se as duas naves colidirem, a nave mais fraca é destruída a os pontos de tiros da nave mais forte são diminuídos dos pontos de tiros da nave mais fraca, somados de um valor (Estrago do Choque). Uma nave é destruída se voar de encontro ao sol. +As colisões com próprias balas ou com as dos outros diminuem os pontos de tiros de uma nave. Se as duas naves colidirem, a nave mais fraca é destruída a os pontos de tiros da nave mais forte são diminuídos dos pontos de tiros da nave mais fraca, somados de um valor (Estrago do Choque). Uma nave é destruída se voar de encontro ao sol. -Balas e Minas +Balas e Minas -As balas voam à volta do sol como uma nave. +As balas voam à volta do sol como uma nave. -As minas tem uma quantidade de energia que lhes permite ficar na mesma posição. Quanto a energia é gasta, a mina cai de encontro ao Sol. As minas perto do Sol precisam de mais energia do que as que estão mais longe. +As minas tem uma quantidade de energia que lhes permite ficar na mesma posição. Quanto a energia é gasta, a mina cai de encontro ao Sol. As minas perto do Sol precisam de mais energia do que as que estão mais longe. -As minas podem ser destruídas com balas. +As minas podem ser destruídas com balas. -Por omissão, uma nave pode ter 5 balas e 3 minas no ecrã. +Por omissão, uma nave pode ter 5 balas e 3 minas no ecrã. -Bónus +Bónus -De tempos a tempos, os bónus vão aparecendo no campo de batalha. +De tempos a tempos, os bónus vão aparecendo no campo de batalha. -Existem quatro bónus diferentes: +Existem quatro bónus diferentes: -Mina -O número máximo de minas é aumentado para o jogador. +Mina +O número máximo de minas é aumentado para o jogador. -Bala -O número máximo de balas é aumentado para o jogador. +Bala +O número máximo de balas é aumentado para o jogador. -Energia (esfera amarela) -O jogador obterá energia. +Energia (esfera amarela) +O jogador obterá energia. -Escudos (esfera azul) -O jogador obtém os pontos de tiro +Escudos (esfera azul) +O jogador obtém os pontos de tiro -O ecrã do &kspaceduel; +O ecrã do &kspaceduel; -O Ecrã Principal do &kspaceduel; +O Ecrã Principal do &kspaceduel; - -O Ecrã Principal do &kspaceduel; + +O Ecrã Principal do &kspaceduel; - - -Você poderá ver que a parte central do ecrã do &kspaceduel; é a área de jogo. À esquerda e à direita estão as estatísticas do Jogador Vermelho e do Azul. -Na área de topo nas estatísticas do jogador representa os Pontos de Tiro da nave. -A área do meio das estatísticas representa a capacidade da bateria. -A área inferior das estatísticas do jogador mostra o número de vitórias. -O topo da área de jogo é ocupado pela barra do menu e pela de ferramentas. -A parte inferior da área de jogo é a barra de estado. + + +Você poderá ver que a parte central do ecrã do &kspaceduel; é a área de jogo. À esquerda e à direita estão as estatísticas do Jogador Vermelho e do Azul. +Na área de topo nas estatísticas do jogador representa os Pontos de Tiro da nave. +A área do meio das estatísticas representa a capacidade da bateria. +A área inferior das estatísticas do jogador mostra o número de vitórias. +O topo da área de jogo é ocupado pela barra do menu e pela de ferramentas. +A parte inferior da área de jogo é a barra de estado. -Opções do Jogo +Opções do Jogo -O &kspaceduel; tem mesmo muitas opções que você poderá ajustar para aumentar a diversão deste jogo. +O &kspaceduel; tem mesmo muitas opções que você poderá ajustar para aumentar a diversão deste jogo. -A configuração está dividida em duas secções: +A configuração está dividida em duas secções: -Teclas do Jogador -Configuração do Jogo +Teclas do Jogador +Configuração do Jogo -Teclas - -O &kspaceduel; tem um conjunto predefinido de teclas para controlar o jogo. Para uma lista das teclas predefinidas veja a secção Combinações de teclas por omissão. - -As teclas podem ser configuradas: - -Seleccionando a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... do menu. - -Isto fará aparecer uma janela que lhe permite configurar todos os atalhos, incluindo as teclas usadas para acelerar ou travar as naves, para disparar os tiros ou para largar as minas. - -Você poderá ver que cada jogador (Vermelho e Azul) tem 5 teclas que correspondem a Rodar para a Esquerda, Rodar para a Direita, Acelerar, Disparar e Minas. - -Quando você acabar de configurar as suas teclas, você deverá carregar em OK para aplicar as suas modificações. - -Se você quiser repor as teclas por omissão, basta carregar no botão Predefinições uma vez. Para tornar estas modificações permanentes, carregue em OK. - -Se quiser abandonar as alterações que fez e voltar às teclas previamente seleccionadas, basta carregar em Cancelar, para que as suas alterações sejam perdidas. +Teclas + +O &kspaceduel; tem um conjunto predefinido de teclas para controlar o jogo. Para uma lista das teclas predefinidas veja a secção Combinações de teclas por omissão. + +As teclas podem ser configuradas: + +Seleccionando a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... do menu. + +Isto fará aparecer uma janela que lhe permite configurar todos os atalhos, incluindo as teclas usadas para acelerar ou travar as naves, para disparar os tiros ou para largar as minas. + +Você poderá ver que cada jogador (Vermelho e Azul) tem 5 teclas que correspondem a Rodar para a Esquerda, Rodar para a Direita, Acelerar, Disparar e Minas. + +Quando você acabar de configurar as suas teclas, você deverá carregar em OK para aplicar as suas modificações. + +Se você quiser repor as teclas por omissão, basta carregar no botão Predefinições uma vez. Para tornar estas modificações permanentes, carregue em OK. + +Se quiser abandonar as alterações que fez e voltar às teclas previamente seleccionadas, basta carregar em Cancelar, para que as suas alterações sejam perdidas. -Configuração do Jogo - -Todas as opções do jogo &kspaceduel; são configuráveis. - -Se você quiser alterar a configuração do jogo, basta seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kspaceduel;... do menu. - -Isto fará aparecer uma janela com duas páginas, a Geral e a Jogo. A primeira página é relativamente simples, enquanto que a segunda tem sete páginas ao longo do topo. - -As opções estão reunidas em diferentes configurações. Você poderá escolher a partir de várias configurações predefinidas. - -Se você escolher a configuração Personalizada, você poderá definir todas as opções por si só. - -Se você não tiver seleccionado a Personalizada, você não será capaz de efectuar nenhumas modificações a estas opções. - -Se você tiver encontrado uma configuração interessante, envie-a por e-mail ao autor do jogo. Poderá ser implementada numa futura versão (envie a secção [Game] do ficheiro ~/.trinity/share/config/kspaceduelrc). - -Quando você tiver terminado de alterar as opções, você deverá carregar em OK para aplicar as suas alterações. - -Se você quiser repor as opções por omissão, bastar carregar no botão Predefinições uma vez. Para tornar estas alterações permanentes, carregue em OK. - -Se você quiser abandonar as modificações que fez e voltar às suas opções anteriores, poderá carregar em Cancelar, para que as suas alterações sejam esquecidas. - -As opções são: +Configuração do Jogo + +Todas as opções do jogo &kspaceduel; são configuráveis. + +Se você quiser alterar a configuração do jogo, basta seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kspaceduel;... do menu. + +Isto fará aparecer uma janela com duas páginas, a Geral e a Jogo. A primeira página é relativamente simples, enquanto que a segunda tem sete páginas ao longo do topo. + +As opções estão reunidas em diferentes configurações. Você poderá escolher a partir de várias configurações predefinidas. + +Se você escolher a configuração Personalizada, você poderá definir todas as opções por si só. + +Se você não tiver seleccionado a Personalizada, você não será capaz de efectuar nenhumas modificações a estas opções. + +Se você tiver encontrado uma configuração interessante, envie-a por e-mail ao autor do jogo. Poderá ser implementada numa futura versão (envie a secção [Game] do ficheiro ~/.trinity/share/config/kspaceduelrc). + +Quando você tiver terminado de alterar as opções, você deverá carregar em OK para aplicar as suas alterações. + +Se você quiser repor as opções por omissão, bastar carregar no botão Predefinições uma vez. Para tornar estas alterações permanentes, carregue em OK. + +Se você quiser abandonar as modificações que fez e voltar às suas opções anteriores, poderá carregar em Cancelar, para que as suas alterações sejam esquecidas. + +As opções são: -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Pontos de Vida -Estas duas barras permitem-lhe definir os pontos de vida para cada um dos dois jogadores; você poderá querer diminuir os pontos de vida para um jogador para o tornar mais fraco. +Pontos de Vida +Estas duas barras permitem-lhe definir os pontos de vida para cada um dos dois jogadores; você poderá querer diminuir os pontos de vida para um jogador para o tornar mais fraco. -Tempo de actualização -O tempo entre duas actualizações do ecrã em milisegundos. Todas as outras opções são independentes do tempo de actualização. +Tempo de actualização +O tempo entre duas actualizações do ecrã em milisegundos. Todas as outras opções são independentes do tempo de actualização. -Jogador Vermelho -Aqui você poderá definir se o jogador vermelho é controlado por IA e qual o nível de perícia da IA deste jogador. Experimente os diferentes níveis de perícia para ver qual é que se lhe adequa. +Jogador Vermelho +Aqui você poderá definir se o jogador vermelho é controlado por IA e qual o nível de perícia da IA deste jogador. Experimente os diferentes níveis de perícia para ver qual é que se lhe adequa. -Jogador Azul -Isto funciona da mesma forma que as opções do Jogador Vermelho descritas acima. +Jogador Azul +Isto funciona da mesma forma que as opções do Jogador Vermelho descritas acima. -<guilabel ->Jogo</guilabel -> +<guilabel>Jogo</guilabel> -Velocidade do jogo -Controla a velocidade do jogo por inteiro. +Velocidade do jogo +Controla a velocidade do jogo por inteiro. -<guilabel ->Bala</guilabel -> +<guilabel>Bala</guilabel> -Velocidade dos tiros -A velocidade das balas +Velocidade dos tiros +A velocidade das balas -Energia necessária -A quantidade de energia necessária para um tiro. +Energia necessária +A quantidade de energia necessária para um tiro. -Número máximo -O número máximo de balas que um jogador pode ter no ecrã. +Número máximo +O número máximo de balas que um jogador pode ter no ecrã. -Danos -O número do estrago dos pontos de vida feito quando uma bala atinge uma nave. +Danos +O número do estrago dos pontos de vida feito quando uma bala atinge uma nave. -Tempo de vida -O tempo máximo de vida para uma bala. +Tempo de vida +O tempo máximo de vida para uma bala. -Tempo de recarga -O tempo que uma nave necessita para recarregar uma bala. +Tempo de recarga +O tempo que uma nave necessita para recarregar uma bala. -Mina +Mina -Combustível na mina -A quantidade de combustível de uma mina. +Combustível na mina +A quantidade de combustível de uma mina. -Energia necessária -A quantidade de energia necessária para largar uma mina. +Energia necessária +A quantidade de energia necessária para largar uma mina. -Tempo de activação -O tempo que uma mina está inactiva. +Tempo de activação +O tempo que uma mina está inactiva. -Danos -O número de pontos de vida do estrago causado quando uma nave acerta numa mina. +Danos +O número de pontos de vida do estrago causado quando uma nave acerta numa mina. -Número máximo -O número máximo de minas que um jogador poderá ter no ecrã. +Número máximo +O número máximo de minas que um jogador poderá ter no ecrã. -Tempo de recarga -O tempo que uma nave necessita para recarregar uma mina. +Tempo de recarga +O tempo que uma nave necessita para recarregar uma mina. -<guilabel ->Nave</guilabel -> +<guilabel>Nave</guilabel> -Aceleração -Aceleração das naves +Aceleração +Aceleração das naves -Energia necessária -A energia necessária para acelerar uma nave. +Energia necessária +A energia necessária para acelerar uma nave. -Velocidade de rotação -A velocidade a que uma nave roda. +Velocidade de rotação +A velocidade a que uma nave roda. -Energia necessária -A energia necessária para rodar uma nave. +Energia necessária +A energia necessária para rodar uma nave. -Danos de colisão -O número de pontos de vida do estrago causado quando duas naves colidem. +Danos de colisão +O número de pontos de vida do estrago causado quando duas naves colidem. -<guilabel ->Sol</guilabel -> +<guilabel>Sol</guilabel> -Energia do sol -A força do sol. Quanto maior o valor, mais depressa as naves recarregam. +Energia do sol +A força do sol. Quanto maior o valor, mais depressa as naves recarregam. -Gravidade -A força gravitacional no sol. +Gravidade +A força gravitacional no sol. -<guilabel ->Iniciar</guilabel -> +<guilabel>Iniciar</guilabel> -Posição X e Posição Y -A posição das naves no início de uma nova ronda. As naves têm início em lados opostos do Sol. +Posição X e Posição Y +A posição das naves no início de uma nova ronda. As naves têm início em lados opostos do Sol. -Velocidade X e Velocidade Y -A velocidade no início de uma nova ronda. +Velocidade X e Velocidade Y +A velocidade no início de uma nova ronda. -<guilabel ->Bónus</guilabel -> +<guilabel>Bónus</guilabel> -Tempo entre aparições -O tempo máximo entre a aparição de dois bónus. +Tempo entre aparições +O tempo máximo entre a aparição de dois bónus. -Tempo de vida -O tempo máximo de vida de um bónus. +Tempo de vida +O tempo máximo de vida de um bónus. -Quantidade de energia -A quantidade de energia que um jogador recebe de um bónus de energia. +Quantidade de energia +A quantidade de energia que um jogador recebe de um bónus de energia. -Quantidade de escudos -A quantidade de pontos de vida que um jogador obtém de um bónus de escudos. +Quantidade de escudos +A quantidade de pontos de vida que um jogador obtém de um bónus de escudos. @@ -779,425 +392,144 @@ -Comandos/Atalhos do Teclado +Comandos/Atalhos do Teclado -As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. +As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo é usado para iniciar e pôr em pausa o jogo. +O menu Jogo é usado para iniciar e pôr em pausa o jogo. - &Ctrl;N JogoNovo -Inicia um novo jogo do &kspaceduel;. + &Ctrl;N JogoNovo +Inicia um novo jogo do &kspaceduel;. - &Ctrl;N JogoNova Jogada -Inicia uma nova ronda no nível actual. + &Ctrl;N JogoNova Jogada +Inicia uma nova ronda no nível actual. -P JogoPausa -Pausa ou continua o jogo. +P JogoPausa +Pausa ou continua o jogo. - &Ctrl; Q JogoSair -Sai do &kspaceduel; + &Ctrl; Q JogoSair +Sai do &kspaceduel; -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas -Quando estiver seleccionada, a barra de ferramentas ficará visível. Quando não estiver, a barra ficará escondida. +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas +Quando estiver seleccionada, a barra de ferramentas ficará visível. Quando não estiver, a barra ficará escondida. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Quando seleccionada, a barra de estado (a barra que aparece ao longo do fundo do ecrã que lhe dá alguma informação textual) ficará visível. Se não estiver seleccionada, a barra de estado ficará escondida. +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +Quando seleccionada, a barra de estado (a barra que aparece ao longo do fundo do ecrã que lhe dá alguma informação textual) ficará visível. Se não estiver seleccionada, a barra de estado ficará escondida. -Configuração Configurar os Atalhos... -Permite-lhe alterar os atalhos de teclado para o &kspaceduel;, incluindo as teclas para acelerar ou travar a nave, disparar os tiros, &etc;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Permite-lhe alterar os atalhos de teclado para o &kspaceduel;, incluindo as teclas para acelerar ou travar a nave, disparar os tiros, &etc;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela de configuração de barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Mostra a janela de configuração de barra de ferramentas. -Configuração Configurar o &kspaceduel;... -Abre uma janela de configuração que lhe permite definir várias opções do jogo; veja no capítulo das Opções do Jogo para mais informações. +Configuração Configurar o &kspaceduel;... +Abre uma janela de configuração que lhe permite definir várias opções do jogo; veja no capítulo das Opções do Jogo para mais informações. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Teclas Predefinidas +Teclas Predefinidas -A seguinte tabela mostra-lhe as teclas predefinidas. +A seguinte tabela mostra-lhe as teclas predefinidas. -Configuração do Rato +Configuração do Rato -Combinação de TeclasAcção +Combinação de TeclasAcção -&Ctrl;QSai do &kspaceduel; -&Ctrl;NNovo Jogo -&Ctrl;NNova Jogada -PJogo Personalizado -F1Conteúdo da Ajuda -&Shift;F1Ajuda O Que É Isto -EspaçoIniciar o Jogo +&Ctrl;QSai do &kspaceduel; +&Ctrl;NNovo Jogo +&Ctrl;NNova Jogada +PJogo Personalizado +F1Conteúdo da Ajuda +&Shift;F1Ajuda O Que É Isto +EspaçoIniciar o Jogo -As combinações de teclas do menu poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos de Teclado +As combinações de teclas do menu poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos de Teclado -Desenrolar do Jogo +Desenrolar do Jogo -AcçãoJogador VermelhoJogador Azul +AcçãoJogador VermelhoJogador Azul -Rodar para a EsquerdaSEsquerda -Rodar para a DireitaFDireita -AcelerarECima -DispararDBaixo -MinasAInsert +Rodar para a EsquerdaSEsquerda +Rodar para a DireitaFDireita +AcelerarECima +DispararDBaixo +MinasAInsert -Para alterar estas teclas, veja na secção chamada de Teclas do Jogador.... +Para alterar estas teclas, veja na secção chamada de Teclas do Jogador.... -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kspaceduel; -Programa copyright 1999-2000 Andreas Zehender az@azweb.de -Documentação copyright 2000 Andreas Zehender az@azweb.de -Documentação actualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; +&kspaceduel; +Programa copyright 1999-2000 Andreas Zehender az@azweb.de +Documentação copyright 2000 Andreas Zehender az@azweb.de +Documentação actualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL;
-Instalação +Instalação -Como obter o &kspaceduel; +Como obter o &kspaceduel; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktron/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktron/index.docbook index 82fe6326cd4..0b262814f27 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktron/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktron/index.docbook @@ -8,558 +8,274 @@ -O Manual do &ktron; +O Manual do &ktron; -Fabian Dal Santo
&Fabian.DalSanto.mail;
+Fabian Dal Santo
&Fabian.DalSanto.mail;
-Matthias Kiefer
&Matthias.Kiefer.mail;
+Matthias Kiefer
&Matthias.Kiefer.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999 -2000 -&Matthias.Kiefer; +1999 +2000 +&Matthias.Kiefer; -2001 -&Fabian.Dal.Santo; +2001 +&Fabian.Dal.Santo; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-16 -1.1 +2005-12-16 +1.1 -O &ktron; é um clone simples do Tron para o &kde;, o qual você poderá jogar sozinho ou com um amigo. +O &ktron; é um clone simples do Tron para o &kde;, o qual você poderá jogar sozinho ou com um amigo. -KDE -tdegames -KTron -jogo -tron +KDE +tdegames +KTron +jogo +tron
-Introdução +Introdução -O &ktron; é um clone simples do jogo Tron para o Ambiente de Trabalho K. Você poderá jogar o &ktron; contra o computador ou contra um amigo. +O &ktron; é um clone simples do jogo Tron para o Ambiente de Trabalho K. Você poderá jogar o &ktron; contra o computador ou contra um amigo. -O objectivo do jogo é viver mais do que o seu adversário. Para o fazer, evite bater numa parede, na sua própria cauda ou na do seu adversário. +O objectivo do jogo é viver mais do que o seu adversário. Para o fazer, evite bater numa parede, na sua própria cauda ou na do seu adversário. -Jogar o &ktron; +Jogar o &ktron; -Regras +Regras -Logo que tenha iniciado uma ronda, os jogadores não irão parar de se mover em frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá de fazer é evitar chocar, mudando para tal a direcção do seu jogador. Adicionalmente, você poderá entalar ultrapassar o seu adversário. Para tal é possível aumentar a velocidade, carregando na sua tecla aceleradora. +Logo que tenha iniciado uma ronda, os jogadores não irão parar de se mover em frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá de fazer é evitar chocar, mudando para tal a direcção do seu jogador. Adicionalmente, você poderá entalar ultrapassar o seu adversário. Para tal é possível aumentar a velocidade, carregando na sua tecla aceleradora. -Uma ronda começa quando todos os jogadores humanos carregarem numa tecla de direcção. A direcção do movimento inicial será então essa que você escolheu. +Uma ronda começa quando todos os jogadores humanos carregarem numa tecla de direcção. A direcção do movimento inicial será então essa que você escolheu. -Se você quiser interromper o jogo, seleccione a opção Pausa no menu Jogo ou carregue no atalho de teclado respectivo (veja a secção Atalhos por Omissão). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o controlo do teclado, ⪚ ao mudar para outra janela. +Se você quiser interromper o jogo, seleccione a opção Pausa no menu Jogo ou carregue no atalho de teclado respectivo (veja a secção Atalhos por Omissão). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o controlo do teclado, ⪚ ao mudar para outra janela. -Para continuar o jogo, seleccione o item do menu Pausa de novo ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também continuar se os jogadores humanos carregarem uma das suas teclas de cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa direcção. +Para continuar o jogo, seleccione o item do menu Pausa de novo ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também continuar se os jogadores humanos carregarem uma das suas teclas de cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa direcção. -Um jogo consiste em várias rondas e termina se um jogador tiver pelo menos nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. A pontuação actual é sempre mostrada na barra de estado. +Um jogo consiste em várias rondas e termina se um jogador tiver pelo menos nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. A pontuação actual é sempre mostrada na barra de estado. -O Jogador do Computador +O Jogador do Computador -Você poderá deixar que o computador seja o Jogador Um, o Jogador Dois ou ambos. Existem três níveis de dificuldade: o Principiante, o Médio e o Perito. +Você poderá deixar que o computador seja o Jogador Um, o Jogador Dois ou ambos. Existem três níveis de dificuldade: o Principiante, o Médio e o Perito. -Se você seleccionar o Principiante, o computador não se preocupa com o adversário e simplesmente anda às voltas. Este é o mesmo algoritmo que é usado pelo xtron-1.1. +Se você seleccionar o Principiante, o computador não se preocupa com o adversário e simplesmente anda às voltas. Este é o mesmo algoritmo que é usado pelo xtron-1.1. -Nos níveis Médio e Perito, o computador tenta aprisionar o adversário quando se chegar perto. +Nos níveis Médio e Perito, o computador tenta aprisionar o adversário quando se chegar perto. -Veja a secção do Menu de Configuração para mais informações sobre como configurar o jogador do computador. +Veja a secção do Menu de Configuração para mais informações sobre como configurar o jogador do computador. -Utilizar o Teclado - -Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direcção e uma para acelerar. - -As teclas de direcção não têm de ser mantidas carregadas. Basta carregar nelas uma vez para mudar a direcção do seu jogador. - -A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver carregada. Quando você a soltar, a velocidade volta ao normal. - -Veja a secção do Menu de Configuração para mais informações sobre como configurar as teclas predefinidas. +Utilizar o Teclado + +Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direcção e uma para acelerar. + +As teclas de direcção não têm de ser mantidas carregadas. Basta carregar nelas uma vez para mudar a direcção do seu jogador. + +A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver carregada. Quando você a soltar, a velocidade volta ao normal. + +Veja a secção do Menu de Configuração para mais informações sobre como configurar as teclas predefinidas. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. +As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. - P Jogo Pausa -Coloca ou retira o jogo do estado de pausa. + P Jogo Pausa +Coloca ou retira o jogo do estado de pausa. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do jogo. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do jogo. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado. +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Mostra ou esconde a barra de estado. -Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra uma janela de configuração dos atalhos de teclado do &kde;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Mostra uma janela de configuração dos atalhos de teclado do &kde;. -Configuração Configurar o &kappname;... -Abre uma janela para a configuração das várias opções. +Configuração Configurar o &kappname;... +Abre uma janela para a configuração das várias opções. -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Atalhos por Omissão +Atalhos por Omissão -As seguintes tabelas mostram-lhe os atalhos predefinidos. +As seguintes tabelas mostram-lhe os atalhos predefinidos. -Atalhos do Jogador 1 +Atalhos do Jogador 1 -Combinação de Teclas -Acção +Combinação de Teclas +Acção -R -Subir +R +Subir -F -Descer +F +Descer -G -Direita +G +Direita -D -Esquerda +D +Esquerda -A -Acelerar +A +Acelerar
-Atalhos do Jogador 2 +Atalhos do Jogador 2 -Combinação de Teclas -Acção +Combinação de Teclas +Acção -Cima -Subir +Cima +Subir -Baixo -Descer +Baixo +Descer -Direita -Direita +Direita +Direita -Esquerda -Esquerda +Esquerda +Esquerda -0 -Acelerar +0 +Acelerar
-Atalhos Gerais +Atalhos Gerais -Combinação de Teclas -Acção +Combinação de Teclas +Acção -P -Pausar/Continuar o Jogo +P +Pausar/Continuar o Jogo -&Ctrl;N -Novo Jogo +&Ctrl;N +Novo Jogo -&Ctrl;Q -Sai do &ktron; +&Ctrl;Q +Sai do &ktron; -F1 -Conteúdo da Ajuda +F1 +Conteúdo da Ajuda -ShiftF1 -A ajuda O que é Isto? +ShiftF1 +A ajuda O que é Isto?
-Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos... do menu. +Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção Configuração Configurar os Atalhos... do menu.
@@ -567,198 +283,90 @@ action="simul" -A Janela de Configuração +A Janela de Configuração -Se seleccionar a opção Configurar o &kappname;... no menu Configuração irá abrir uma janela posterior que lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;. +Se seleccionar a opção Configurar o &kappname;... no menu Configuração irá abrir uma janela posterior que lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;. -Esta janela está dividida em três páginas. +Esta janela está dividida em três páginas. -Configuração Geral +Configuração Geral -Mostrar o vencedor alterando a cor -Active esta opção para melhorar a visualização do fim de jogo, fazendo com que o &ktron; mude a cor do rato do vencido para a cor do vencedor. +Mostrar o vencedor alterando a cor +Active esta opção para melhorar a visualização do fim de jogo, fazendo com que o &ktron; mude a cor do rato do vencido para a cor do vencedor. -Desactivar a aceleração -Se seleccionar esta opção irá desactivar a funcionalidade de aceleração - se carregar na tecla de aceleração não fará efeito, e ambos os veículos andarão nesse caso com uma velocidade constante. +Desactivar a aceleração +Se seleccionar esta opção irá desactivar a funcionalidade de aceleração - se carregar na tecla de aceleração não fará efeito, e ambos os veículos andarão nesse caso com uma velocidade constante. -Chocar se tentar mover na direcção contrária -Active isto para que provoque um choque do veículo consigo própria logo que um jogador tente mover-se na direcção oposta (&ie; um veículo a mover-se para a esquerda e movendo-se para a direita logo a seguir). Se esta opção não estiver assinalada, nada acontece quando um jogador tentar mover-se na direcção oposta. +Chocar se tentar mover na direcção contrária +Active isto para que provoque um choque do veículo consigo própria logo que um jogador tente mover-se na direcção oposta (&ie; um veículo a mover-se para a esquerda e movendo-se para a direita logo a seguir). Se esta opção não estiver assinalada, nada acontece quando um jogador tentar mover-se na direcção oposta. -Nome dos Jogadores -Indica nomes personalizados para os jogadores, em vez dos predefinidos. +Nome dos Jogadores +Indica nomes personalizados para os jogadores, em vez dos predefinidos. -Velocidade -Use esta barra para definir quão rapidamente os veículos se mexem; se mover a barra para a esquerda fará com que as cobras andem mais devagar, enquanto que se a mover para a direita fá-las-á andar mais depressa. +Velocidade +Use esta barra para definir quão rapidamente os veículos se mexem; se mover a barra para a esquerda fará com que as cobras andem mais devagar, enquanto que se a mover para a direita fá-las-á andar mais depressa. -Configuração da <acronym ->IA</acronym -> +Configuração da <acronym>IA</acronym> -Computador Controla -Use estas duas opções para definir quais os jogadores que são controlados pelo computador. +Computador Controla +Use estas duas opções para definir quais os jogadores que são controlados pelo computador. -Inteligência: -Selecciona o nível de perícia dos jogadores controlados pelo computador, como sendo Principiante, Médio ou Perito -O Principiante ignora o adversário e simplesmente mexe-se aleatoriamente. O Médio ou o Perito faz com que o computador ataque activamente o adversário. +Inteligência: +Selecciona o nível de perícia dos jogadores controlados pelo computador, como sendo Principiante, Médio ou Perito +O Principiante ignora o adversário e simplesmente mexe-se aleatoriamente. O Médio ou o Perito faz com que o computador ataque activamente o adversário. -Configuração da Aparência +Configuração da Aparência -Estilo da linha: -Aqui você poderá escolher um dos quatro estilos de linhas diferentes a serem usados para desenhar os veículos. Os nomes dos estilos são suficientemente explicativos: Linha 3D, Rectângulos 3D, Plana e Círculos. +Estilo da linha: +Aqui você poderá escolher um dos quatro estilos de linhas diferentes a serem usados para desenhar os veículos. Os nomes dos estilos são suficientemente explicativos: Linha 3D, Rectângulos 3D, Plana e Círculos. -Tamanho da Linha -Use esta barra para definir quão grande deverá ser o rasto de um veículo. Se mover a barra para a esquerda fará com que o rasto seja mais estreito, enquanto que se mover para a direita torná-lo-á mais extenso. +Tamanho da Linha +Use esta barra para definir quão grande deverá ser o rasto de um veículo. Se mover a barra para a esquerda fará com que o rasto seja mais estreito, enquanto que se mover para a direita torná-lo-á mais extenso. -Fundo -Aqui você poderá definir a aparência do fundo do campo de jogo. Se você preferir uma cor única, seleccione a opção Cor: e carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores conveniente. -Você poderá também escolher uma imagem de fundo para o campo de jogo. Para o fazer, seleccione a opção Imagem: e indique o nome de um ficheiro de papel de parede no campo de edição à direita. Em alternativa, você poderá carregar no pequeno botão à direita para que apareça a conhecida janela de selecção de ficheiros. +Fundo +Aqui você poderá definir a aparência do fundo do campo de jogo. Se você preferir uma cor única, seleccione a opção Cor: e carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores conveniente. +Você poderá também escolher uma imagem de fundo para o campo de jogo. Para o fazer, seleccione a opção Imagem: e indique o nome de um ficheiro de papel de parede no campo de edição à direita. Em alternativa, você poderá carregar no pequeno botão à direita para que apareça a conhecida janela de selecção de ficheiros. -Cor do jogador 1: -Carregue no rectângulo colorido para abrir uma janela de selecção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a veículo do primeiro jogador. +Cor do jogador 1: +Carregue no rectângulo colorido para abrir uma janela de selecção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a veículo do primeiro jogador. -Cor do jogador 2: -Carregue no rectângulo colorido para abrir uma janela de selecção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para o veículo do segundo jogador. +Cor do jogador 2: +Carregue no rectângulo colorido para abrir uma janela de selecção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para o veículo do segundo jogador. @@ -766,60 +374,38 @@ action="simul" -Créditos e Licença - -&ktron; -Programa com 'copyright' 1999 de &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; - -Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. Jacobs rhett@hotel.canberra.edu.au> - -Documentação Copyright 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de - -Documentação actualizada para o &kde; 2.0 por &Fabian.Dal.Santo; &Fabian.DalSanto.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&ktron; +Programa com 'copyright' 1999 de &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; + +Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. Jacobs rhett@hotel.canberra.edu.au> + +Documentação Copyright 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de + +Documentação actualizada para o &kde; 2.0 por &Fabian.Dal.Santo; &Fabian.DalSanto.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ktron; +Como obter o &ktron; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &ktron;, você precisa do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktron; poderão ser encontrados em &kde-ftp;. +Para poder compilar com sucesso o &ktron;, você precisa do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktron; poderão ser encontrados em &kde-ftp;. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Se você tiver alguns problemas, por favor comunique-os para o autor &Matthias.Kiefer; +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Se você tiver alguns problemas, por favor comunique-os para o autor &Matthias.Kiefer; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook index 04ecd100e2a..83af0da461c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook @@ -4,187 +4,91 @@ - + ]> -O Manual do &ktuberling; +O Manual do &ktuberling; -Éric Bischoff
&Eric.Bischoff.mail;
-
- -Paul E. Ahlquist Jr.
&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;
+Éric Bischoff
&Eric.Bischoff.mail;
+
+ +Paul E. Ahlquist Jr.
&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;
-Lauri Watts Revisão +Lauri Watts Revisão -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006-05-05 -0.05.01 +2006-05-05 +0.05.01 -1999200020022006 -Éric Bischoff +1999200020022006 +Éric Bischoff -2001 -&Paul.E.Ahlquist.Jr; +2001 +&Paul.E.Ahlquist.Jr; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -&ktuberling; é um jogo para crianças pequenas. +&ktuberling; é um jogo para crianças pequenas. -KDE -Homem Batata -jogo -crianças -tuberling -batata -pinguim -aquário +KDE +Homem Batata +jogo +crianças +tuberling +batata +pinguim +aquário
-Introdução +Introdução - + - O &ktuberling; é um jogo vocacionado para crianças pequenas. Obviamente, também poderá ser adequado para os adultos que ainda tenham algo de jovem no coração. - -É um editor de batatas. Significa que você poderá arrastar e largar olhos, bocas, bigodes e outras partes da cara, bem como alguns extras num boneco semelhante a uma batata. Da mesma forma, terá também um pinguim e um aquário onde poderá largar outras coisas. - -Não existe nenhum vencedor para o jogo. O único intuito é fazer as caras mais engraçadas que conseguir. - -Existe um museu (do tipo da galeria da Madame Tusseau) onde você poderá encontrar vários exemplos de batatas, pinguins e aquários decorados. Obviamente, poderá enviar as suas próprias criações para o programador, Éric Bischoff, o qual as incluirá no museu se tiver algum tempo livre. - -O &ktuberling; também poderá falar. Ele irá pronunciar os nomes dos objectos que você arrastar e largar. Ele irá falar numa língua à sua escolha. Você até o poderá usar para aprender um pouco de vocabulário das várias línguas estrangeiras. De momento, o &ktuberling; sabe falar em Dinamarquês, Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Holandês, Português, Romeno, Sérvio, Eslovaco, Esloveno e Sueco. + O &ktuberling; é um jogo vocacionado para crianças pequenas. Obviamente, também poderá ser adequado para os adultos que ainda tenham algo de jovem no coração. + +É um editor de batatas. Significa que você poderá arrastar e largar olhos, bocas, bigodes e outras partes da cara, bem como alguns extras num boneco semelhante a uma batata. Da mesma forma, terá também um pinguim e um aquário onde poderá largar outras coisas. + +Não existe nenhum vencedor para o jogo. O único intuito é fazer as caras mais engraçadas que conseguir. + +Existe um museu (do tipo da galeria da Madame Tusseau) onde você poderá encontrar vários exemplos de batatas, pinguins e aquários decorados. Obviamente, poderá enviar as suas próprias criações para o programador, Éric Bischoff, o qual as incluirá no museu se tiver algum tempo livre. + +O &ktuberling; também poderá falar. Ele irá pronunciar os nomes dos objectos que você arrastar e largar. Ele irá falar numa língua à sua escolha. Você até o poderá usar para aprender um pouco de vocabulário das várias línguas estrangeiras. De momento, o &ktuberling; sabe falar em Dinamarquês, Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Holandês, Português, Romeno, Sérvio, Eslovaco, Esloveno e Sueco. -Fundamental do Ecrã +Fundamental do Ecrã -Utilização do Rato +Utilização do Rato -Existem duas áreas na janela principal: +Existem duas áreas na janela principal: -Área Recreio, à esquerda. -A área dos Objectos, do lado direito, onde você pode seleccionar os objectos a colocar na área de recreio. +Área Recreio, à esquerda. +A área dos Objectos, do lado direito, onde você pode seleccionar os objectos a colocar na área de recreio. -Janela Principal do &ktuberling; +Janela Principal do &ktuberling; @@ -192,51 +96,29 @@ -A Janela Principal +A Janela Principal -Colocar um Objecto - -Para arrastar um objecto, mova o cursor do rato para a área de objectos à direita. Carregue no objecto que deseja arrastar, mas não largue o botão do rato até que mova o cursor para a localização na área de recreio onde deseja largar o objecto. +Colocar um Objecto + +Para arrastar um objecto, mova o cursor do rato para a área de objectos à direita. Carregue no objecto que deseja arrastar, mas não largue o botão do rato até que mova o cursor para a localização na área de recreio onde deseja largar o objecto. -Mover um Objecto -Logo que tenha sido largado na área de recreio, um objecto pode ser movido. Basta carregar no objecto para o seleccionar e, posteriormente, arrastá-lo e largá-lo. Quando você carregar nele, ele passará para cima dos outros objectos que o tivessem coberto. Este truque é útil para fazer com que os olhos fiquem colocados correctamente. +Mover um Objecto +Logo que tenha sido largado na área de recreio, um objecto pode ser movido. Basta carregar no objecto para o seleccionar e, posteriormente, arrastá-lo e largá-lo. Quando você carregar nele, ele passará para cima dos outros objectos que o tivessem coberto. Este truque é útil para fazer com que os olhos fiquem colocados correctamente. -Retirar um Objecto -Para remover um objecto que tenha sido largado na área de recreio, arraste-o de volta da área de recreio para a área dos objectos. +Retirar um Objecto +Para remover um objecto que tenha sido largado na área de recreio, arraste-o de volta da área de recreio para a área dos objectos. -A Barra de Ferramentas +A Barra de Ferramentas @@ -245,30 +127,21 @@ -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas possui os botões para as funções mais usadas. +A barra de ferramentas possui os botões para as funções mais usadas. -Botões da Barra de Ferramentas +Botões da Barra de Ferramentas -Botão -Nome -Equivalente no Menu -Acção +Botão +Nome +Equivalente no Menu +Acção @@ -282,30 +155,16 @@ - Botão de Novo Jogo + Botão de Novo Jogo - Novo + Novo - Jogo Novo + Jogo Novo -Limpa a área de recreio. Esta limpa todas as peças para fora da área de recreio para que possa criar uma nova decoração. +Limpa a área de recreio. Esta limpa todas as peças para fora da área de recreio para que possa criar uma nova decoração. @@ -318,28 +177,15 @@ - Botão Carregar + Botão Carregar -Carregar +Carregar - Jogo Carregar... + Jogo Carregar... -Abre um ficheiro da aplicação a partir do museu ou de outras pastas. +Abre um ficheiro da aplicação a partir do museu ou de outras pastas. @@ -351,28 +197,15 @@ - Botão Gravar + Botão Gravar -Gravar +Gravar - Jogo Gravar + Jogo Gravar -Grava a sua criação na sua pasta pessoal, ou noutra pasta qualquer, como por exemplo o museu, se o desejar. O boneco é gravado num pequeno ficheiro onde somente as posições dos objectos são gravados. +Grava a sua criação na sua pasta pessoal, ou noutra pasta qualquer, como por exemplo o museu, se o desejar. O boneco é gravado num pequeno ficheiro onde somente as posições dos objectos são gravados. @@ -385,28 +218,17 @@ - Botão Imprimir + Botão Imprimir -Imprimir +Imprimir - Jogo Imprimir + Jogo Imprimir -Imprime a sua imagem (formato &PostScript;). +Imprime a sua imagem (formato &PostScript;). @@ -418,28 +240,17 @@ - Botão Desfazer + Botão Desfazer - Desfazer + Desfazer - Editar Desfazer + Editar Desfazer -Desfaz a última operação. +Desfaz a última operação. @@ -451,28 +262,17 @@ - Botão Refazer + Botão Refazer -Refazer +Refazer - Editar Refazer + Editar Refazer -Refaz a última operação. +Refaz a última operação. @@ -505,8 +301,7 @@ Help -Os Itens de Menu +Os Itens de Menu @@ -515,17 +310,11 @@ Help -Barra de Menu +Barra de Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> @@ -533,148 +322,39 @@ Help -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro - &Ctrl;N Jogo Novo -Limpa a área de recreio + &Ctrl;N Jogo Novo +Limpa a área de recreio - &Ctrl;O Jogo Carregar... - Abre um ficheiro com um boneco a partir do museu ou de outro local qualquer, se o desejar. + &Ctrl;O Jogo Carregar... + Abre um ficheiro com um boneco a partir do museu ou de outro local qualquer, se o desejar. - &Ctrl;S Jogo Gravar -Grava a sua criação. O boneco é gravado num pequeno ficheiro onde somente a posição dos objectos é que é gravada. + &Ctrl;S Jogo Gravar +Grava a sua criação. O boneco é gravado num pequeno ficheiro onde somente a posição dos objectos é que é gravada. -Jogo Gravar como Imagem... -Cria um ficheiro gráfico que contém uma imagem do seu boneco. Os formatos disponíveis são o XPM, o JPEG, o PNG e o BMP. +Jogo Gravar como Imagem... +Cria um ficheiro gráfico que contém uma imagem do seu boneco. Os formatos disponíveis são o XPM, o JPEG, o PNG e o BMP. - &Ctrl;P Jogo Imprimir... -Imprime a imagem do seu boneco no formato &PostScript;. + &Ctrl;P Jogo Imprimir... +Imprime a imagem do seu boneco no formato &PostScript;. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &ktuberling;. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &ktuberling;. @@ -682,10 +362,7 @@ Help -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> @@ -693,91 +370,24 @@ Help -Menu Editar +Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última colocação de objectos. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última colocação de objectos. - &Ctrl;Shift Z Editar Refazer -Repete a última colocação anulada de objectos. Esta opção do menu só estará activa se você tiver usado anteriormente o Desfazer. + &Ctrl;Shift Z Editar Refazer +Repete a última colocação anulada de objectos. Esta opção do menu só estará activa se você tiver usado anteriormente o Desfazer. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia a área de recreio para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia a área de recreio para a área de transferência. @@ -785,10 +395,7 @@ Help -O Menu <guimenu ->Recreio</guimenu -> +O Menu <guimenu>Recreio</guimenu> @@ -797,74 +404,30 @@ Help -Menu Recreio +Menu Recreio -Recreio Homem-Batata -Muda para o recreio com o homem-batata. O &ktuberling; recordará o último recreio escolhido da próxima vez que arrancar. +Recreio Homem-Batata +Muda para o recreio com o homem-batata. O &ktuberling; recordará o último recreio escolhido da próxima vez que arrancar. -Recreio Pinguim -Muda para o recreio com um pinguim. O &ktuberling; recordará o último recreio escolhido da próxima vez que arrancar. +Recreio Pinguim +Muda para o recreio com um pinguim. O &ktuberling; recordará o último recreio escolhido da próxima vez que arrancar. -Recreio Aquário -Muda para o recreio com um aquário. O &ktuberling; recordará o último recreio escolhido da próxima vez que arrancar. +Recreio Aquário +Muda para o recreio com um aquário. O &ktuberling; recordará o último recreio escolhido da próxima vez que arrancar. -O Menu <guimenu ->Fala</guimenu -> +O Menu <guimenu>Fala</guimenu> @@ -873,162 +436,64 @@ Help -Menu Fala +Menu Fala -Lembre-se que você precisa de ter o pacote 'tdemultimedia' instalado e o &artsd; em execução para poder ouvir os sons. +Lembre-se que você precisa de ter o pacote 'tdemultimedia' instalado e o &artsd; em execução para poder ouvir os sons. -Fala Desligar Som -Desactiva o som. O &ktuberling; recordará esta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Desligar Som +Desactiva o som. O &ktuberling; recordará esta opção da próxima vez que for iniciado. -Fala Dinamarquês -Activa o som e põe a aplicação a falar Dinamarquês. Se os sons em Dinamarquês não estiverem instalados, então esta opção ficará desactivada. O &ktuberling; recordar-se-á desta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Dinamarquês +Activa o som e põe a aplicação a falar Dinamarquês. Se os sons em Dinamarquês não estiverem instalados, então esta opção ficará desactivada. O &ktuberling; recordar-se-á desta opção da próxima vez que for iniciado. -Fala Alemão -Activa o som e põe a aplicação a falar Alemão. Se os sons em Alemão não estiverem instalados, então esta opção ficará desactivada. O &ktuberling; recordar-se-á desta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Alemão +Activa o som e põe a aplicação a falar Alemão. Se os sons em Alemão não estiverem instalados, então esta opção ficará desactivada. O &ktuberling; recordar-se-á desta opção da próxima vez que for iniciado. -Fala Inglês -Activa o som e põe a aplicação a falar em Inglês. Se os sons em Inglês não estiverem instalados, então esta opção ficará desactivada. O &ktuberling; recordar-se-á desta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Inglês +Activa o som e põe a aplicação a falar em Inglês. Se os sons em Inglês não estiverem instalados, então esta opção ficará desactivada. O &ktuberling; recordar-se-á desta opção da próxima vez que for iniciado. -etc... -O mesmo para as outras línguas. +etc... +O mesmo para as outras línguas. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -O Menu Configuração +O Menu Configuração -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de ferramentas. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de ferramentas. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela normal de configuração de atalhos do &kde;, onde poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo &ktuberling;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela normal de configuração de atalhos do &kde;, onde poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo &ktuberling;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela normal do &kde; para configurar a barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Mostra a janela normal do &kde; para configurar a barra de ferramentas. @@ -1036,10 +501,7 @@ Help -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> @@ -1047,10 +509,7 @@ Help -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda &help.menu.documentation; @@ -1059,111 +518,73 @@ Help &technical.reference; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ktuberling; +&ktuberling; -John Calhoun - Ideia original, imagens originais e sons em Inglês +John Calhoun - Ideia original, imagens originais e sons em Inglês -Éric Bischoff &Eric.Bischoff.mail; - Programação no &kde; +Éric Bischoff &Eric.Bischoff.mail; - Programação no &kde; -François-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Testes, conselhos e ajuda +François-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Testes, conselhos e ajuda -Agnieszka Czajkowska agnieszka@imagegalaxy.de - Gráficos do pinguim +Agnieszka Czajkowska agnieszka@imagegalaxy.de - Gráficos do pinguim -Bas Willems next@euronet.nl - Retoques gráficos e tema aquário +Bas Willems next@euronet.nl - Retoques gráficos e tema aquário -Roger Larsson roger.larsson@norran.net - Ajustes ao som +Roger Larsson roger.larsson@norran.net - Ajustes ao som -Dolores Almansa dolores.almansa@corazondemaria.org - Gráficos educativos para a iniciativa COR-EDUX +Dolores Almansa dolores.almansa@corazondemaria.org - Gráficos educativos para a iniciativa COR-EDUX -Peter Silva peter.silva@videotron.ca - Revisão da documentação +Peter Silva peter.silva@videotron.ca - Revisão da documentação -Paul Ahlquist &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; - Melhorias na documentação +Paul Ahlquist &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; - Melhorias na documentação - + -Este jogo é dedicado à minha pequena filha Sunniva Bischoff +Este jogo é dedicado à minha pequena filha Sunniva Bischoff -Obrigado à Apple Computer e ao projecto do &LinuxPPC; por terem passado o &Linux; para o &Mac;. O &ktuberling; nunca teria existido sem isso! +Obrigado à Apple Computer e ao projecto do &LinuxPPC; por terem passado o &Linux; para o &Mac;. O &ktuberling; nunca teria existido sem isso! -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o <application ->ktuberling</application -> +Como obter o <application>ktuberling</application> &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &ktuberling;, você irá necessitar do &kde; 3.5. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktuberling; poderão ser obtidos em &kde-ftp;. +Para poder compilar com sucesso o &ktuberling;, você irá necessitar do &kde; 3.5. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktuberling; poderão ser obtidos em &kde-ftp;. -Para poder ouvir os sons, terá de ter o 'tdemultimedia' instalado. +Para poder ouvir os sons, terá de ter o 'tdemultimedia' instalado. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook index 7de4ae18b20..cd2694b0ee3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook @@ -2,344 +2,133 @@ -Éric Bischoff -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Éric Bischoff +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-04-10 0.03.02 -KDE -Homem Batata -referência técnica +2002-04-10 0.03.02 +KDE +Homem Batata +referência técnica
-Referência técnica +Referência técnica -O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. A aplicação pode ser extendida. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novos recreios, alterando os ficheiros gráficos. Ao adicionar os ficheiros de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para a sua língua-mãe! +O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. A aplicação pode ser extendida. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novos recreios, alterando os ficheiros gráficos. Ao adicionar os ficheiros de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para a sua língua-mãe! -Se extender ou adicionar ao jogo, por favor pense na hipótese de enviar as suas adições ao programador Éric Bischoff de modo a inclui-las nas próximas versões. +Se extender ou adicionar ao jogo, por favor pense na hipótese de enviar as suas adições ao programador Éric Bischoff de modo a inclui-las nas próximas versões. -Para artistas - -O tamanho e a forma do recreio, assim como o número de objectos, poderão ser alterados. Poderão ser adicionados novos recreios. Só é preciso criar dois ficheiros de imagens para cada recreio: um tabuleiro de jogo e uma máscara. É permitido um máximo de 8 recreios, dos quais estão usados 3 neste momento. - -São usadas seis imagens no &ktuberling;: potato-game.png, potato-mask.png, penguin-game.png, penguin-mask.png, aquarium-game.png e aquarium-mask.png. A localização normal destes ficheiros é a pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/. - -O primeiro tipo de imagens, os *-game.png contém o tabuleiro e os objectos que o utilizador selecciona. Este é o gráfico que o utilizador vê enquanto joga. - -O segundo tipo de imagens, os *-mask.png, contêm apenas as máscaras dos objectos. Estas máscaras são usadas para delimitar os contornos dos objectos e, em alguns casos, dão ao objecto alguma transferência (por exemplo, os espectáculo). É obrigatório pôr os objectos na mesma posição, tanto no ficheiro do tabuleiro como no da máscara. - -Na mesma pasta, um ficheiro chamado layout.xml. ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml) indica quais as imagens a usar e associa-os aos itens do menu. Contém também os parâmetros de posição do recreio e dos objectos no tabuleiro e nas máscaras. Ele atribui também os sons aos objectos e coloca os objectos em grupos. Finalmente, declara as línguas como sendo conjuntos de sons traduzidos. Este ficheiro segue a sintaxe-padrão do &XML; (ver os detalhes em baixo). - -Ainda na mesma pasta, existe um ficheiro chamado layout.i18n ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.i18n) que recapitula os textos no layout.xml que podem ser traduzidos: -As entradas de menu que lhe permitem escolher o recreio e a língua -Os nomes das categorias de objectos +Para artistas + +O tamanho e a forma do recreio, assim como o número de objectos, poderão ser alterados. Poderão ser adicionados novos recreios. Só é preciso criar dois ficheiros de imagens para cada recreio: um tabuleiro de jogo e uma máscara. É permitido um máximo de 8 recreios, dos quais estão usados 3 neste momento. + +São usadas seis imagens no &ktuberling;: potato-game.png, potato-mask.png, penguin-game.png, penguin-mask.png, aquarium-game.png e aquarium-mask.png. A localização normal destes ficheiros é a pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/. + +O primeiro tipo de imagens, os *-game.png contém o tabuleiro e os objectos que o utilizador selecciona. Este é o gráfico que o utilizador vê enquanto joga. + +O segundo tipo de imagens, os *-mask.png, contêm apenas as máscaras dos objectos. Estas máscaras são usadas para delimitar os contornos dos objectos e, em alguns casos, dão ao objecto alguma transferência (por exemplo, os espectáculo). É obrigatório pôr os objectos na mesma posição, tanto no ficheiro do tabuleiro como no da máscara. + +Na mesma pasta, um ficheiro chamado layout.xml. ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml) indica quais as imagens a usar e associa-os aos itens do menu. Contém também os parâmetros de posição do recreio e dos objectos no tabuleiro e nas máscaras. Ele atribui também os sons aos objectos e coloca os objectos em grupos. Finalmente, declara as línguas como sendo conjuntos de sons traduzidos. Este ficheiro segue a sintaxe-padrão do &XML; (ver os detalhes em baixo). + +Ainda na mesma pasta, existe um ficheiro chamado layout.i18n ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.i18n) que recapitula os textos no layout.xml que podem ser traduzidos: +As entradas de menu que lhe permitem escolher o recreio e a língua +Os nomes das categorias de objectos -Uma pasta mais acima, existe um ficheiro chamado ktuberlingui.rc ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc), o qual é um segundo ficheiro &XML; que descreve os menus do &ktuberling;. Ele deverá conter uma marca <action> por cada recreio e língua. O nome simbólico da acção neste ficheiro deverá ser idêntico ao nome simbólico da acção no layout.xml. +Uma pasta mais acima, existe um ficheiro chamado ktuberlingui.rc ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc), o qual é um segundo ficheiro &XML; que descreve os menus do &ktuberling;. Ele deverá conter uma marca <action> por cada recreio e língua. O nome simbólico da acção neste ficheiro deverá ser idêntico ao nome simbólico da acção no layout.xml. -Tradução - -Para além do mecanismo normal dos ficheiros .po para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. - -Se os vários tradutores puderem gravar a sua voz para um ficheiro .wav, eles poderão gravar esse ficheiro para a subpasta específica da língua da pasta de sons. O nome do som é então atribuído a um ficheiro no ficheiro layout.xml. Por exemplo, se a língua de destino é o Português, os tradutores poderão gravar a sua voz para os ficheiros .wav localizados na pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/pt. Aí, eles poderão então atribuir o som chamado hat ao nome do ficheiro pt/chapeu.wav. - -Numa versão futura, o &ktuberling; irá usar o formato de ficheiros OGG Vorbis rc3 para os sons. Nessa altura, será possível converter os ficheiros WAV para o OGG Vorbis rc3 através da seguinte linha de comandos: $ oggenc -q 10 -o som.ogg som.wav +Tradução + +Para além do mecanismo normal dos ficheiros .po para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. + +Se os vários tradutores puderem gravar a sua voz para um ficheiro .wav, eles poderão gravar esse ficheiro para a subpasta específica da língua da pasta de sons. O nome do som é então atribuído a um ficheiro no ficheiro layout.xml. Por exemplo, se a língua de destino é o Português, os tradutores poderão gravar a sua voz para os ficheiros .wav localizados na pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/pt. Aí, eles poderão então atribuir o som chamado hat ao nome do ficheiro pt/chapeu.wav. + +Numa versão futura, o &ktuberling; irá usar o formato de ficheiros OGG Vorbis rc3 para os sons. Nessa altura, será possível converter os ficheiros WAV para o OGG Vorbis rc3 através da seguinte linha de comandos: $ oggenc -q 10 -o som.ogg som.wav -A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no HOWTO de Traduções do &kde;. +A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no HOWTO de Traduções do &kde;. -Para programadores -Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;. +Para programadores +Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;. -Classes C++ +Classes C++ -TopLevel +TopLevel -Janela de topo e gestão básica do programa +Janela de topo e gestão básica do programa -PlayGround +PlayGround -Descrição de um dos níveis de jogo +Descrição de um dos níveis de jogo -ToDraw +ToDraw -Uma descrição de um dos objectos gráficos a serem desenhados +Uma descrição de um dos objectos gráficos a serem desenhados -SoundFactory +SoundFactory -Descrição de uma das línguas e dos seus sons +Descrição de uma das línguas e dos seus sons -Action +Action -Uma das acções do utilizador na minha de desfazer/refazer. +Uma das acções do utilizador na minha de desfazer/refazer. -Estrutura dos ficheiros <literal role="extension" ->.tuberling</literal -> +Estrutura dos ficheiros <literal role="extension">.tuberling</literal> -Um ficheiro .tuberling que contém todos os dados necessários para desenhar um boneco. Este poderá ser editado com um editor de texto normal. +Um ficheiro .tuberling que contém todos os dados necessários para desenhar um boneco. Este poderá ser editado com um editor de texto normal. -A primeira linha contém o número do recreio. +A primeira linha contém o número do recreio. -Em todas as outras linhas, existe um objecto gráfico por linha, na ordem que é usada para os desenhar. Cada linha contém 5 números: o identificador do objecto e o rectângulo onde deverá ser desenhado (esquerda, cima, direita, baixo). Os números são separados por espaços. +Em todas as outras linhas, existe um objecto gráfico por linha, na ordem que é usada para os desenhar. Cada linha contém 5 números: o identificador do objecto e o rectângulo onde deverá ser desenhado (esquerda, cima, direita, baixo). Os números são separados por espaços. -Estrutura do ficheiro de disposição (<filename ->layout.xml</filename ->) - -A marca do nível de topo é única e chama-se <ktuberling>. Ela contém várias marcas <playground>, uma por cada recreio, bem como várias marcas <language>, uma para cada língua. - -A marca <playground> tem dois atributos: o gameboard e o masks. Estes atributos contêm os nomes dos ficheiros que contêm as imagens. A marca <playground> também contém uma marca <menuitem>, uma <editablearea> e várias marcas <category>, tendo ainda várias marcas <object>. - -A marca <menuitem> descreve o identificador da acção do item do menu que permite seleccionar a posição da área onde poderá largar os objectos, assim como a legenda deste item do menu. Este identificador de acção deverá ser idêntico ao do ktuberlingui.rc. - -A marca <editablearea> descreve a posição da área onde você poderá largar os objectos, bem como o nome do som associado a ele. - -A marca <category> descreve a posição e o texto que descreve um grupo de objectos. Por exemplo, ela pode descrever a posição e o texto do grupo diversos. - -A marca <object> descreve a posição (no tabuleiro e nas máscaras) de um objecto, assim como o nome do som associado a ele. - -A marca <language> tem um atributo: o code. Este atributo dá o código da localização para essa língua. A marca <language> também contém uma marca <menuitem> tag e várias <sound>. - -As marcas de nível inferior não são aqui explicadas, dado que o seu significado é bastante intuitivo. Se você modificar o ficheiro layout.xml, não se esqueça de modificar o layout.i18n e o ktuberlingui.rc na mesma medida. +Estrutura do ficheiro de disposição (<filename>layout.xml</filename>) + +A marca do nível de topo é única e chama-se <ktuberling>. Ela contém várias marcas <playground>, uma por cada recreio, bem como várias marcas <language>, uma para cada língua. + +A marca <playground> tem dois atributos: o gameboard e o masks. Estes atributos contêm os nomes dos ficheiros que contêm as imagens. A marca <playground> também contém uma marca <menuitem>, uma <editablearea> e várias marcas <category>, tendo ainda várias marcas <object>. + +A marca <menuitem> descreve o identificador da acção do item do menu que permite seleccionar a posição da área onde poderá largar os objectos, assim como a legenda deste item do menu. Este identificador de acção deverá ser idêntico ao do ktuberlingui.rc. + +A marca <editablearea> descreve a posição da área onde você poderá largar os objectos, bem como o nome do som associado a ele. + +A marca <category> descreve a posição e o texto que descreve um grupo de objectos. Por exemplo, ela pode descrever a posição e o texto do grupo diversos. + +A marca <object> descreve a posição (no tabuleiro e nas máscaras) de um objecto, assim como o nome do som associado a ele. + +A marca <language> tem um atributo: o code. Este atributo dá o código da localização para essa língua. A marca <language> também contém uma marca <menuitem> tag e várias <sound>. + +As marcas de nível inferior não são aqui explicadas, dado que o seu significado é bastante intuitivo. Se você modificar o ficheiro layout.xml, não se esqueça de modificar o layout.i18n e o ktuberlingui.rc na mesma medida. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/lskat/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/lskat/index.docbook index fc8c508e3e4..5bb44979e7d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/lskat/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/lskat/index.docbook @@ -1,291 +1,128 @@ - - + + + ]> -Tenente Skat +Tenente Skat -Martin Heni
martin@heni-online.de
+Martin Heni
martin@heni-online.de
-MikeMcBride Revisão +MikeMcBride Revisão -
mpmcbride7@yahoo.com
+
mpmcbride7@yahoo.com
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003-09-16 -0.09.01 +2003-09-16 +0.09.01 -Esta documentação descreve o &lskat; versão 0.9.1 +Esta documentação descreve o &lskat; versão 0.9.1 -KDE -tdegames -jogo -jogo de cartas -skat -tenente -lskat +KDE +tdegames +jogo +jogo de cartas +skat +tenente +lskat
-Introdução +Introdução -O Tenente Skat (do Alemão Offiziersskat) é um jogo de cartas para dois jogadores. É jogado de acordo com regras semelhantes às do Skat, se bem que simplificadas e com dois jogadores. +O Tenente Skat (do Alemão Offiziersskat) é um jogo de cartas para dois jogadores. É jogado de acordo com regras semelhantes às do Skat, se bem que simplificadas e com dois jogadores. -Cada jogador tem um conjunto de cartas à sua frente, estando metade delas a descoberto e as outras cobertas. Ambos os jogadores tentarão ganhar mais do que 60 dos 120 pontos possíveis. Ao fim de 16 jogadas, todas as cartas são jogadas e o jogo termina. +Cada jogador tem um conjunto de cartas à sua frente, estando metade delas a descoberto e as outras cobertas. Ambos os jogadores tentarão ganhar mais do que 60 dos 120 pontos possíveis. Ao fim de 16 jogadas, todas as cartas são jogadas e o jogo termina. -Regras +Regras -O jogo tem uma carta de trunfo escolhida aleatoriamente. É mostrada com um pequeno símbolo de naipe no canto inferior direito da área de pontuação. Todos os quatro Valetes também contam como trunfos e não pertencem aos seus naipes. Por isso, se copas for o trunfo, todas as copas, em conjunto com os quatro valetes, contarão como trunfos, num total de 11. +O jogo tem uma carta de trunfo escolhida aleatoriamente. É mostrada com um pequeno símbolo de naipe no canto inferior direito da área de pontuação. Todos os quatro Valetes também contam como trunfos e não pertencem aos seus naipes. Por isso, se copas for o trunfo, todas as copas, em conjunto com os quatro valetes, contarão como trunfos, num total de 11. -O Ás de Paus não conta como paus mas sim como trunfo. +O Ás de Paus não conta como paus mas sim como trunfo. -Um trunfo especial é o Grande. Neste jogo, nenhum naipe é trunfo e somente os quatro Valetes é que contam como trunfo. No jogo isto é indicado com o símbolo da cabeça do Valete. +Um trunfo especial é o Grande. Neste jogo, nenhum naipe é trunfo e somente os quatro Valetes é que contam como trunfo. No jogo isto é indicado com o símbolo da cabeça do Valete. -Cada jogador possuir 16 cartas. 8 delas cobertas e 8 a descoberto. O jogador inicial poderá jogar qualquer uma das suas cartas a descoberto. +Cada jogador possuir 16 cartas. 8 delas cobertas e 8 a descoberto. O jogador inicial poderá jogar qualquer uma das suas cartas a descoberto. -O segundo jogador tem as seguintes escolhas: +O segundo jogador tem as seguintes escolhas: -O segundo jogador tem nas suas cartas a descoberto o mesmo naipe. Neste caso terá de jogar uma carta desse naipe. O jogador com a carta mais alta (ver a tabela em baixo) ganha ambas as cartas. -O segundo jogador não possui uma carta do naipe jogado. Nesse caso, poderá jogar qualquer outra carta. Se esta for um trunfo, o segundo jogador irá ganhar ambas as cartas. Caso contrário, o primeiro jogador ficará com ambas as cartas. +O segundo jogador tem nas suas cartas a descoberto o mesmo naipe. Neste caso terá de jogar uma carta desse naipe. O jogador com a carta mais alta (ver a tabela em baixo) ganha ambas as cartas. +O segundo jogador não possui uma carta do naipe jogado. Nesse caso, poderá jogar qualquer outra carta. Se esta for um trunfo, o segundo jogador irá ganhar ambas as cartas. Caso contrário, o primeiro jogador ficará com ambas as cartas. -Se ainda existir alguma carta coberta por baixo de uma carta jogada, passará a ficar a descoberto. +Se ainda existir alguma carta coberta por baixo de uma carta jogada, passará a ficar a descoberto. -O jogador que ganhou as cartas poderá fazer a próxima jogada. +O jogador que ganhou as cartas poderá fazer a próxima jogada. -A sequência das cartas (da mais elevada para a mais baixa - ignorando quaisquer trunfos): +A sequência das cartas (da mais elevada para a mais baixa - ignorando quaisquer trunfos): -Valete de paus -Valete de espadas -Valete de copas -Valete de ouros -Ás -Dez -Rei -Dama -Nove -Oito -Sete +Valete de paus +Valete de espadas +Valete de copas +Valete de ouros +Ás +Dez +Rei +Dama +Nove +Oito +Sete -O jogador que ganhar ambas as cartas irá adicionar o seu valor à sua pontuação. Os valores das cartas são: +O jogador que ganhar ambas as cartas irá adicionar o seu valor à sua pontuação. Os valores das cartas são:
-Carta Valor +Carta Valor -Ás 11 -Dez 10 -Rei 4 -Dama 3 -Valete 2 -Nove 0 -Oito 0 -Sete 0 +Ás 11 +Dez 10 +Rei 4 +Dama 3 +Valete 2 +Nove 0 +Oito 0 +Sete 0 -Pontuação +Pontuação -O jogo é ganho se você tiver mais de 60 pontos. Se ambos os jogadores tiverem 60 pontos, o jogo termina empatado. +O jogo é ganho se você tiver mais de 60 pontos. Se ambos os jogadores tiverem 60 pontos, o jogo termina empatado. -PontosPontuação +PontosPontuação -601 -61...902 -91...1193 -1204 +601 +61...902 +91...1193 +1204 @@ -294,346 +131,144 @@ -Ligações remotas +Ligações remotas -É possível jogar o jogo através de uma ligação em rede com outro computador. Para o fazer, ambos os jogadores terão de seleccionar uma cor usada pelo jogador local e outra pelo jogador remoto. Quem escolhe o lado não interessa. Aliás, não interessa se ambos escolherem jogador com o mesmo, dado que isto será trocado automaticamente pelo jogo. +É possível jogar o jogo através de uma ligação em rede com outro computador. Para o fazer, ambos os jogadores terão de seleccionar uma cor usada pelo jogador local e outra pelo jogador remoto. Quem escolhe o lado não interessa. Aliás, não interessa se ambos escolherem jogador com o mesmo, dado que isto será trocado automaticamente pelo jogo. -Um dos computadores irá actuar como servidor do jogo. Só este é que poderá dar início a um novo jogo na rede. Do mesmo modo, todos os dados do seu jogo serão transferidos para o computador-cliente. Você poderá obrigar o seu computador a ser o servidor, se não indicar o nome de uma máquina na janela de rede. Esta janela aparece-lhe se você iniciar um novo jogo na rede. Como cliente, deverá indicar o nome da máquina onde o servidor se encontra a correr. O porto provavelmente não terá necessidade de ser alterado, mas poderá indicar um número de porto qualquer válido aqui. +Um dos computadores irá actuar como servidor do jogo. Só este é que poderá dar início a um novo jogo na rede. Do mesmo modo, todos os dados do seu jogo serão transferidos para o computador-cliente. Você poderá obrigar o seu computador a ser o servidor, se não indicar o nome de uma máquina na janela de rede. Esta janela aparece-lhe se você iniciar um novo jogo na rede. Como cliente, deverá indicar o nome da máquina onde o servidor se encontra a correr. O porto provavelmente não terá necessidade de ser alterado, mas poderá indicar um número de porto qualquer válido aqui. -Menus +Menus -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Dá início a um novo jogo. Num jogo de rede, esta opção só está disponível para o servidor. O cliente será iniciado automaticamente pelo servidor. +Dá início a um novo jogo. Num jogo de rede, esta opção só está disponível para o servidor. O cliente será iniciado automaticamente pelo servidor. -Jogo Terminar o Jogo - -Cancela o jogo actual. - +Jogo Terminar o Jogo + +Cancela o jogo actual. + -Jogo Limpar as Estatísticas -Limpa toda a memória de jogos. Esta estatística é normalmente gravada quando o jogo termina e mostra o número de jogos vencidos e efectuados por cada jogador. Isto é limpo com esta opção do menu. +Jogo Limpar as Estatísticas +Limpa toda a memória de jogos. Esta estatística é normalmente gravada quando o jogo termina e mostra o número de jogos vencidos e efectuados por cada jogador. Isto é limpo com esta opção do menu. - &Ctrl;M Jogo Enviar uma Mensagem... -Se estiver ligado a outro jogo numa sessão remota, esta opção permite-lhe enviar uma mensagem para o jogador remoto. + &Ctrl;M Jogo Enviar uma Mensagem... +Se estiver ligado a outro jogo numa sessão remota, esta opção permite-lhe enviar uma mensagem para o jogador remoto. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do programa. - + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do programa. + -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado. +Configuração Barra de Estado +Mostra ou esconde a barra de estado. -Configuração Jogador Inicial -Selecciona se o jogador 1 (em cima) ou o 2 (em baixo) começa o próximo jogo. +Configuração Jogador Inicial +Selecciona se o jogador 1 (em cima) ou o 2 (em baixo) começa o próximo jogo. -Configuração Jogador 1 Jogado por +Configuração Jogador 1 Jogado por -Escolhe quem joga pelo jogador 1 (em cima). Poderá ser um dos seguintes: - - -Um jogador local que usa o rato como dispositivo de controlo. Para esta opção, escolha o Jogador. - -Um jogador com inteligência artificial (controlado pelo computador). Para esta opção, escolha o Computador. - -Um jogador remoto, que se encontra ligado a este computador através da rede. Para esta opção escolha o Remoto. +Escolhe quem joga pelo jogador 1 (em cima). Poderá ser um dos seguintes: + + +Um jogador local que usa o rato como dispositivo de controlo. Para esta opção, escolha o Jogador. + +Um jogador com inteligência artificial (controlado pelo computador). Para esta opção, escolha o Computador. + +Um jogador remoto, que se encontra ligado a este computador através da rede. Para esta opção escolha o Remoto. -ConfiguraçãoJogador 2 Jogado por -O mesmo que o Jogador 1 Jogado Por, só que referente ao Jogador 2. +ConfiguraçãoJogador 2 Jogado por +O mesmo que o Jogador 1 Jogado Por, só que referente ao Jogador 2. -Configuração Nível - -Selecciona o nível do jogador do computador. - +Configuração Nível + +Selecciona o nível do jogador do computador. + -Configuração Escolher o Baralho - Escolha a face e o verso do baralho de cartas usado para jogar. Você poderá seleccioná-los numa janela de antevisão que mostra todos os baralhos instalados no &kde;. +Configuração Escolher o Baralho + Escolha a face e o verso do baralho de cartas usado para jogar. Você poderá seleccioná-los numa janela de antevisão que mostra todos os baralhos instalados no &kde;. -Configuração Mudar os Nomes... - -Muda o nome dos jogadores. - +Configuração Mudar os Nomes... + +Muda o nome dos jogadores. + -Configuração Configurar os Atalhos... - -Abre uma janela que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. - +Configuração Configurar os Atalhos... + +Abre uma janela que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. + -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&lskat; -Programa copyright 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de -Documentação copyright 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de -Documentação convertida para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&lskat; +Programa copyright 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de +Documentação copyright 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de +Documentação convertida para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/twin4/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/twin4/index.docbook index af8010a0a30..081121b6f28 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegames/twin4/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegames/twin4/index.docbook @@ -2,312 +2,148 @@ - + ]> -Quatro Ganha +Quatro Ganha -Martin Heni
&Martin.Heni.mail;
+Martin Heni
&Martin.Heni.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19952002 -&Martin.Heni; +19952002 +&Martin.Heni; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-06-17 -1.1.0 +2006-06-17 +1.1.0 -O &t4wins; é um jogo de quatro-em-linha para o &kde;. +O &t4wins; é um jogo de quatro-em-linha para o &kde;. -KDE -tdegames -jogo -tabuleiro -jogo de tabuleiro -quatro ganha -quatro -quatro em fila -win4 -twin4 -ligar quatro -ligar 4 +KDE +tdegames +jogo +tabuleiro +jogo de tabuleiro +quatro ganha +quatro +quatro em fila +win4 +twin4 +ligar quatro +ligar 4
-Introdução +Introdução -Quatro ganha é o jogo para dois jogadores. +Quatro ganha é o jogo para dois jogadores. -Cada jogador é representado por uma cor (amarela e vermelha). O objectivo do jogo é conseguir alinhar quatro peças adjacentes da sua cor numa linha, coluna ou numa diagonal. Isto é feito ao colocar uma das suas peças em qualquer uma das sete colunas. +Cada jogador é representado por uma cor (amarela e vermelha). O objectivo do jogo é conseguir alinhar quatro peças adjacentes da sua cor numa linha, coluna ou numa diagonal. Isto é feito ao colocar uma das suas peças em qualquer uma das sete colunas. -Uma peça irá começar a preencher uma coluna a partir de baixo, &ie; irá cair até atingir o nível do fundo ou outra peça. Depois de a jogada ser efectuada, é a vez do outro jogador. +Uma peça irá começar a preencher uma coluna a partir de baixo, &ie; irá cair até atingir o nível do fundo ou outra peça. Depois de a jogada ser efectuada, é a vez do outro jogador. -Isto é repetido até que o jogo termine, o que acontece quando um dos jogadores tiver quatro peças numa linha, coluna ou diagonal ou quando não for possível efectuar mais nenhuma jogada porque o tabuleiro ficou cheio. +Isto é repetido até que o jogo termine, o que acontece quando um dos jogadores tiver quatro peças numa linha, coluna ou diagonal ou quando não for possível efectuar mais nenhuma jogada porque o tabuleiro ficou cheio. -Regras +Regras -O tabuleiro está separado em três regiões. +O tabuleiro está separado em três regiões. -O tabuleiro do jogo é construído com base em campos de 7x6 que serão preenchidos de baixo para cima. Os campos são marcados com a cor do jogador que efectua a jogada actual. No tipo de cada coluna aparece uma seta colorida que mostra onde a última peça foi colocada. +O tabuleiro do jogo é construído com base em campos de 7x6 que serão preenchidos de baixo para cima. Os campos são marcados com a cor do jogador que efectua a jogada actual. No tipo de cada coluna aparece uma seta colorida que mostra onde a última peça foi colocada. -A área de estado mostra qual a cor dos jogadores que começa e quem é que joga com uma determinada cor (o jogador, o computador ou uma ligação remota). Mostrará também o nível do computador como adversário, o número de jogadas efectuadas e a probabilidade calculada de o computador ganhar. Esta probabilidade é calculada apenas se for o computador a efectuar uma jogada. Um número positivo significa que o jogador está em vantagem, enquanto que um número negativo significa que o computador pensa que é melhor. +A área de estado mostra qual a cor dos jogadores que começa e quem é que joga com uma determinada cor (o jogador, o computador ou uma ligação remota). Mostrará também o nível do computador como adversário, o número de jogadas efectuadas e a probabilidade calculada de o computador ganhar. Esta probabilidade é calculada apenas se for o computador a efectuar uma jogada. Um número positivo significa que o jogador está em vantagem, enquanto que um número negativo significa que o computador pensa que é melhor. -A área da tabela mostra o número de jogos vencidos, perdidos e empatados para cada jogador. Também é mostrado o número de jogos interrompidos (Int), assim como o somatório de todos os jogos. +A área da tabela mostra o número de jogos vencidos, perdidos e empatados para cada jogador. Também é mostrado o número de jogos interrompidos (Int), assim como o somatório de todos os jogos. -Ligações remotas +Ligações remotas -É possível jogar numa ligação em rede com outro computador. Um dos computadores irá actuar como o servidor de jogos. Este poderá determinar quem jogará com que cor. Você pode configurar as opções de rede no menu do jogo, nomeadamente na janela de rede. Aí você também poderá encontrar uma janela de conversação que lhe permitirá contactar com o seu amigo. +É possível jogar numa ligação em rede com outro computador. Um dos computadores irá actuar como o servidor de jogos. Este poderá determinar quem jogará com que cor. Você pode configurar as opções de rede no menu do jogo, nomeadamente na janela de rede. Aí você também poderá encontrar uma janela de conversação que lhe permitirá contactar com o seu amigo. -Quando é criada uma ligação de rede, é-lhe pedido para introduzir uma máquina remota e um porto. O porto poderá quase sempre ser deixado como está, mas se você souber o que está a fazer, poderá substitui-lo por outro número, que terá de ser igual para o outro jogador, como é óbvio. O nome da máquina representa o nome da máquina-anfitriã à qual você se vai ligar. Só o cliente da ligação é que terá de indicar esse nome. É razoável que o jogador que se encontre por trás de uma 'firewall' opte por ser o cliente, dado que a 'firewall' poderá não aceitar ligações vindas de fora. +Quando é criada uma ligação de rede, é-lhe pedido para introduzir uma máquina remota e um porto. O porto poderá quase sempre ser deixado como está, mas se você souber o que está a fazer, poderá substitui-lo por outro número, que terá de ser igual para o outro jogador, como é óbvio. O nome da máquina representa o nome da máquina-anfitriã à qual você se vai ligar. Só o cliente da ligação é que terá de indicar esse nome. É razoável que o jogador que se encontre por trás de uma 'firewall' opte por ser o cliente, dado que a 'firewall' poderá não aceitar ligações vindas de fora. -Menus +Menus -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. No caso de um jogo na rede, esta opção só está disponível para o servidor da rede. O cliente de rede será iniciado automaticamente pelo servidor. +Inicia um novo jogo. No caso de um jogo na rede, esta opção só está disponível para o servidor da rede. O cliente de rede será iniciado automaticamente pelo servidor. - &Ctrl;O Jogo Carregar... + &Ctrl;O Jogo Carregar... -Abrir um jogo gravado. +Abrir um jogo gravado. - &Ctrl;S Jogo Gravar + &Ctrl;S Jogo Gravar -Gravar o jogo actual. +Gravar o jogo actual. - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Cancela o jogo actual. +Cancela o jogo actual. -Jogo Configuração da Rede... +Jogo Configuração da Rede... -Faz aparecer uma janela com a configuração da rede. Você pode optar por ser o servidor ou o cliente. Se você for o servidor, também poderá escolher qual a cor que o cliente poderá obter. Se estiver um jogo de rede em execução, você também o poderá desligar com este menu. +Faz aparecer uma janela com a configuração da rede. Você pode optar por ser o servidor ou o cliente. Se você for o servidor, também poderá escolher qual a cor que o cliente poderá obter. Se estiver um jogo de rede em execução, você também o poderá desligar com este menu. -Jogo Conversa na Rede... +Jogo Conversa na Rede... -Faz aparecer uma janela de conversação que lhe permitirá enviar mensagens para o outro jogador. +Faz aparecer uma janela de conversação que lhe permitirá enviar mensagens para o outro jogador. - H Jogo Dica + H Jogo Dica -O computador irá calcular a jogada melhor possível e marcá-la-á com um pequeno círculo no tabuleiro. A qualidade da jogada depende do nível do computador. +O computador irá calcular a jogada melhor possível e marcá-la-á com um pequeno círculo no tabuleiro. A qualidade da jogada depende do nível do computador. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do programa. +Sai do programa. @@ -315,50 +151,19 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última jogada. Se o jogador anterior for o computador, são anulados dois movimentos de modo a que seja a vez do jogador de novo. +Anula a última jogada. Se o jogador anterior for o computador, são anulados dois movimentos de modo a que seja a vez do jogador de novo. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete uma jogada que tenha sido anulada pelo jogador. +Repete uma jogada que tenha sido anulada pelo jogador. @@ -367,117 +172,44 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. -Configuração Configurar os Atalhos... - -Abre uma janela que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. - +Configuração Configurar os Atalhos... + +Abre uma janela que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. + -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra uma janela-padrão do &kde; na qual poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Mostra uma janela-padrão do &kde; na qual poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. -Configuração Configurar o &t4wins;... -Mostra a janela de configuração do &t4wins; com as seguintes opções: -Cor Inicial do Jogador: Determina qual a cor dos jogadores que começará primeiro no próximo jogo. -Nomes dos Jogadores: Muda o nome dos jogadores. -O Amarelo Joga Com: Escolhe quem deverá jogar como sendo o jogador 1 (amarelo). Tanto poderá ser o Rato ou o Teclado, &ie; um jogador local que utiliza o rato ou o teclado para comandar o jogador ou o Computador, &ie; o computador joga com este jogador. -O Vermelho Joga Com: O mesmo que para o Amarelo Jogado Por, mas para o jogador 2 (vermelho). -Dificuldade do Computador: Selecciona o nível do jogador do computador. +Configuração Configurar o &t4wins;... +Mostra a janela de configuração do &t4wins; com as seguintes opções: +Cor Inicial do Jogador: Determina qual a cor dos jogadores que começará primeiro no próximo jogo. +Nomes dos Jogadores: Muda o nome dos jogadores. +O Amarelo Joga Com: Escolhe quem deverá jogar como sendo o jogador 1 (amarelo). Tanto poderá ser o Rato ou o Teclado, &ie; um jogador local que utiliza o rato ou o teclado para comandar o jogador ou o Computador, &ie; o computador joga com este jogador. +O Vermelho Joga Com: O mesmo que para o Amarelo Jogado Por, mas para o jogador 2 (vermelho). +Dificuldade do Computador: Selecciona o nível do jogador do computador. @@ -485,44 +217,30 @@ -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&t4wins; -Programa com 'copyright' de 1995-2002 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; -Documentação com 'copyright' 2002 de &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&t4wins; +Programa com 'copyright' de 1995-2002 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; +Documentação com 'copyright' 2002 de &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &t4wins; +Como obter o &t4wins; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook index 630043f873a..a50df4b86a2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kamera; +O Manual do &kamera; -
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-09-02 -0.00.00 +2000-09-02 +0.00.00 -O &kamera; permite-lhe ver e extrair imagens de uma máquina fotográfica digital. +O &kamera; permite-lhe ver e extrair imagens de uma máquina fotográfica digital. -KDE -Kapp +KDE +Kapp
- Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook index 69d3697e2ec..3e2af2dd59f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook @@ -1,203 +1,115 @@ KColorEdit"> + KColorEdit"> - -] -> + +]> -O Manual do &kcoloredit; +O Manual do &kcoloredit; -Artur Rataj
&Artur.Rataj.mail;
+Artur Rataj
&Artur.Rataj.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Artur.Rataj; +2000 +&Artur.Rataj; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-10 -3.5.0 +2005-12-10 +3.5.0 -O &kcoloredit; é um editor de ficheiros de paletas. Pode ser usado para editar as paletas de cores e para a selecção e atribuição de nomes às cores. +O &kcoloredit; é um editor de ficheiros de paletas. Pode ser usado para editar as paletas de cores e para a selecção e atribuição de nomes às cores. -KDE -gráficos -paleta +KDE +gráficos +paleta
-Introdução +Introdução -O &kcoloredit; é um editor de ficheiros de paletas. Pode ser usado para editar as paletas de cores e para a selecção e atribuição de nomes às cores. +O &kcoloredit; é um editor de ficheiros de paletas. Pode ser usado para editar as paletas de cores e para a selecção e atribuição de nomes às cores. -Operações com ficheiros +Operações com ficheiros -Acerca dos ficheiros das paletas +Acerca dos ficheiros das paletas -Os ficheiros das paletas instalados pelo &kde; podem estar tanto ao nível do sistema como ao nível do utilizador. Os últimos encontram-se nas suas pastas privadas do &kde;, e chamam-se Cores Personalizadas e Cores Recentes. +Os ficheiros das paletas instalados pelo &kde; podem estar tanto ao nível do sistema como ao nível do utilizador. Os últimos encontram-se nas suas pastas privadas do &kde;, e chamam-se Cores Personalizadas e Cores Recentes. -No &kcoloredit;, você poderá aceder a todas estas paletas, assim como às que se encontrem em ficheiros arbitrários. +No &kcoloredit;, você poderá aceder a todas estas paletas, assim como às que se encontrem em ficheiros arbitrários. -Abrir um ficheiro -Na janela de Abrir um Ficheiro, você poderá escolher a partir de uma lista de paletas instalas, ou percorrer as pastas à procura de ficheiros. +Abrir um ficheiro +Na janela de Abrir um Ficheiro, você poderá escolher a partir de uma lista de paletas instalas, ou percorrer as pastas à procura de ficheiros. -Edição +Edição -Cursor +Cursor -O cursor encontra-se visível como uma linha na janela da paleta. Poderá ser movimentado se carregar numa área ao lado de uma cor. +O cursor encontra-se visível como uma linha na janela da paleta. Poderá ser movimentado se carregar numa área ao lado de uma cor. -O cursor tem as seguintes funções: +O cursor tem as seguintes funções: -Aponta para a cor a seguir a ele. A cor, se existir, está descrita em baixo na janela da paleta. Você poderá editar o seu nome aí. +Aponta para a cor a seguir a ele. A cor, se existir, está descrita em baixo na janela da paleta. Você poderá editar o seu nome aí. -Poderá ser usado para fazer uma selecção. Esta poderá ser feita se carregar numa área ao lado de um ícone, de modo a mover o cursor para aí, a se mover então o rato com o botão esquerdo do rato carregado. +Poderá ser usado para fazer uma selecção. Esta poderá ser feita se carregar numa área ao lado de um ícone, de modo a mover o cursor para aí, a se mover então o rato com o botão esquerdo do rato carregado. -Se a opção A seguir ao cursor, perto do botão Adicionar uma Cor estiver assinalada, é colocada una cor do selector a seguir ao cursor. A cor é então introduzida ou sobrepõe outra, dependendo se o modo de Sobreposição estiver escolhido. O modo poderá ser escolhido ao assinalar a opção Sobrepor, a qual se encontra a seguir à A seguir ao cursor. +Se a opção A seguir ao cursor, perto do botão Adicionar uma Cor estiver assinalada, é colocada una cor do selector a seguir ao cursor. A cor é então introduzida ou sobrepõe outra, dependendo se o modo de Sobreposição estiver escolhido. O modo poderá ser escolhido ao assinalar a opção Sobrepor, a qual se encontra a seguir à A seguir ao cursor. -Selecção -Uma selecção, a qual poderá se feita tal como descrito na secção anterior, pode ser usada nas operações de cópia, corte e colagem. +Selecção +Uma selecção, a qual poderá se feita tal como descrito na secção anterior, pode ser usada nas operações de cópia, corte e colagem. -Formato da área de transferência -O &kcoloredit; usa o seguinte formato para os dados da área de transferências: para cada cor existem três números para as componentes de vermelho, verde e azul, respectivamente, bem como um nome de cor opcional, seguindo-se um carácter de fim de linha se existir mais outra cor. Como tal, se existirem três números na área de transferência, por exemplo, os mesmos poderão ser colados pelo &kcoloredit; como uma cor. +Formato da área de transferência +O &kcoloredit; usa o seguinte formato para os dados da área de transferências: para cada cor existem três números para as componentes de vermelho, verde e azul, respectivamente, bem como um nome de cor opcional, seguindo-se um carácter de fim de linha se existir mais outra cor. Como tal, se existirem três números na área de transferência, por exemplo, os mesmos poderão ser colados pelo &kcoloredit; como uma cor. -Seleccionar uma cor no espaço do RGB +Seleccionar uma cor no espaço do RGB -A cor poderá seleccionada a partir de um espaço RGB no &kcoloredit; das seguintes formas: +A cor poderá seleccionada a partir de um espaço RGB no &kcoloredit; das seguintes formas: -Editando as componentes do HSV ou do RGB. +Editando as componentes do HSV ou do RGB. -Seleccionando uma cor dos painéis de gradientes de cores. No painel do lado esquerdo, duas das componentes do HSV poderão ser seleccionadas, e no do lado direito, a terceira. A terceira componente poderá ser escolhida se carregar num dos botões chamados H:, S: e V:. O painel com uma componente mostra as cores com as outras duas componentes iguais às que se encontram seleccionadas no painel de duas componentes. Este último painel mostra as cores com a terceira componente fixa, ou se a opção de Variável estiver assinalada, com um valor igual ao seleccionado no painel de uma componente. No modo de Substituição, a cor seleccionada nos painéis substitui a cor de resultado instantaneamente, enquanto que no modo de Alteração, esta modifica a cor do resultado no fim de cada 'click' ou de cada movimento do rato, quando está carregado algum botão do mesmo. Como tal, no último modo, a cor seleccionada nos painéis gradientes poderá ser diferente da cor do resultado. Para sincronizar as cores, o botão de Sincronizar poderá ser usado. +Seleccionando uma cor dos painéis de gradientes de cores. No painel do lado esquerdo, duas das componentes do HSV poderão ser seleccionadas, e no do lado direito, a terceira. A terceira componente poderá ser escolhida se carregar num dos botões chamados H:, S: e V:. O painel com uma componente mostra as cores com as outras duas componentes iguais às que se encontram seleccionadas no painel de duas componentes. Este último painel mostra as cores com a terceira componente fixa, ou se a opção de Variável estiver assinalada, com um valor igual ao seleccionado no painel de uma componente. No modo de Substituição, a cor seleccionada nos painéis substitui a cor de resultado instantaneamente, enquanto que no modo de Alteração, esta modifica a cor do resultado no fim de cada 'click' ou de cada movimento do rato, quando está carregado algum botão do mesmo. Como tal, no último modo, a cor seleccionada nos painéis gradientes poderá ser diferente da cor do resultado. Para sincronizar as cores, o botão de Sincronizar poderá ser usado. @@ -207,186 +119,70 @@ -Arrastar e largar -As cores da paleta e a cor do resultado da selecção da cor poderão ser arrastados com o rato. +Arrastar e largar +As cores da paleta e a cor do resultado da selecção da cor poderão ser arrastados com o rato. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl; N Ficheiro Novo +&Ctrl; N Ficheiro Novo -Inicia uma nova paleta na janela actual. +Inicia uma nova paleta na janela actual. -Ficheiro Nova Janela +Ficheiro Nova Janela -Abre uma nova janela +Abre uma nova janela -&Ctrl; O Ficheiro Abrir +&Ctrl; O Ficheiro Abrir -Abre uma paleta gravada. +Abre uma paleta gravada. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Reabre uma paleta que você tenha editado recentemente. +Reabre uma paleta que você tenha editado recentemente. -&Ctrl; S Ficheiro Gravar +&Ctrl; S Ficheiro Gravar -Grava a paleta aberta de momento. +Grava a paleta aberta de momento. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Grava a paleta aberta de momento com um novo nome. +Grava a paleta aberta de momento com um novo nome. -&Ctrl; W Ficheiro Fechar +&Ctrl; W Ficheiro Fechar -Fecha a janela actual do &kcoloredit; +Fecha a janela actual do &kcoloredit; -&Ctrl; Q Ficheiro Sair +&Ctrl; Q Ficheiro Sair -Sai do &kcoloredit;. +Sai do &kcoloredit;. @@ -394,78 +190,27 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl; X Editar Cortar +&Ctrl; X Editar Cortar -Corta a cor selecciona de momento para a área de transferência. +Corta a cor selecciona de momento para a área de transferência. -&Ctrl; C Editar Copiar +&Ctrl; C Editar Copiar -Copia a cor seleccionada no momento para a área de transferência. +Copia a cor seleccionada no momento para a área de transferência. -&Ctrl; V Editar Colar +&Ctrl; V Editar Colar -Cola uma cor a partir da área de transferência. +Cola uma cor a partir da área de transferência. @@ -473,44 +218,20 @@ -O Menu <guimenu ->Cor</guimenu -> +O Menu <guimenu>Cor</guimenu> -Cor Da Paleta +Cor Da Paleta -Procura a cor seleccionada de momento na paleta, no selector de cores à esquerda. +Procura a cor seleccionada de momento na paleta, no selector de cores à esquerda. -Cor Do Ecrã +Cor Do Ecrã -Extrai uma cor a partir de qualquer ponto do ecrã, e procura-a no selector de cores à esquerda. +Extrai uma cor a partir de qualquer ponto do ecrã, e procura-a no selector de cores à esquerda. @@ -518,94 +239,41 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Ferramentas -Comuta (activa ou desactiva) os ícones da barra de ferramentas. +Comuta (activa ou desactiva) os ícones da barra de ferramentas. -Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Estado +Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Estado -Comuta (activa ou desactiva) a barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a barra de estado. -Configuração Esconder/Mostrar os Nomes das Cores +Configuração Esconder/Mostrar os Nomes das Cores -Se a paleta aberta no momento tiver nomes de cores, os mesmos serão mostrados ao lado das cores. +Se a paleta aberta no momento tiver nomes de cores, os mesmos serão mostrados ao lado das cores. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. +Configura as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas @@ -614,34 +282,23 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kcoloredit; com 'copyright' 2000 de &Artur.Rataj; +&kcoloredit; com 'copyright' 2000 de &Artur.Rataj; -Documentação com 'copyright' 2000 de &Artur.Rataj; +Documentação com 'copyright' 2000 de &Artur.Rataj; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook index d454cc3fbdb..5bb8e4c2c78 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook @@ -4,320 +4,100 @@ - + ]> - O Manual do &kdvi; + O Manual do &kdvi; - Stefan Kebekus
kebekus@kde.org + Stefan Kebekus
kebekus@kde.org
- JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- 2001-2004 - Stefan Kebekus + 2001-2004 + Stefan Kebekus - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2004-02-27 - 1.11.00 + 2004-02-27 + 1.11.00 - Este documento descreve o &kdvi; versão 1.1 + Este documento descreve o &kdvi; versão 1.1 - KDE - linux - TeX - DVI + KDE + linux + TeX + DVI - Introdução - - O &kdvi; é um 'plugin' para o programa &kviewshell; que permite ao &kviewshell; mostrar os ficheiros &DVI; (.dvi) os quais são produzidos pelo sistema de publicação TeX. O &kdvi; suporta várias extensões da norma &DVI;, como por exemplo a inclusão de imagens ou hiperligações de &PostScript;. Para mais detalhes, exemplos e todas as especificações técnicas, poderá consultar o ficheiro KDVI-features.dvi (ou ver o KDVI-features.tex para ver o código em TeX desse ficheiro). - - Para mais informações actualizadas consulte a página pessoal do &kdvi;. - - O TeX é um sistema de publicação de alta qualidade que se dirige às publicações científicas, e em particular as matemáticas. Poderá obter mais informações sobre o TeX e o &DVI; na página pessoal do grupo de utilizadores do TeX ou o German DANTE e.V.. + Introdução + + O &kdvi; é um 'plugin' para o programa &kviewshell; que permite ao &kviewshell; mostrar os ficheiros &DVI; (.dvi) os quais são produzidos pelo sistema de publicação TeX. O &kdvi; suporta várias extensões da norma &DVI;, como por exemplo a inclusão de imagens ou hiperligações de &PostScript;. Para mais detalhes, exemplos e todas as especificações técnicas, poderá consultar o ficheiro KDVI-features.dvi (ou ver o KDVI-features.tex para ver o código em TeX desse ficheiro). + + Para mais informações actualizadas consulte a página pessoal do &kdvi;. + + O TeX é um sistema de publicação de alta qualidade que se dirige às publicações científicas, e em particular as matemáticas. Poderá obter mais informações sobre o TeX e o &DVI; na página pessoal do grupo de utilizadores do TeX ou o German DANTE e.V.. - Iniciar o &kdvi; + Iniciar o &kdvi; - Na maior parte das vezes, o &kdvi; será iniciado a carregar num ficheiro .dvi no gestor de ficheiros. Por conveniência, existe um comando kdvi que chama o &kviewshell; com o 'plugin' do &kdvi; pré-carregado. O visualizador poderá deste modo ser iniciado com o comando kdvi localizacao/documento.dvi. As linhas de comando kdvi localizacao/documento ou kdvi localizacao/documento. também irão funcionar. Se você estiver ligado à Internet, você poderá aceder aos ficheiros que existam nos outros computadores se indicar um &URL; como parâmetro, como por exemplo: kdvi http://localizacao/documento.dvi + Na maior parte das vezes, o &kdvi; será iniciado a carregar num ficheiro .dvi no gestor de ficheiros. Por conveniência, existe um comando kdvi que chama o &kviewshell; com o 'plugin' do &kdvi; pré-carregado. O visualizador poderá deste modo ser iniciado com o comando kdvi localizacao/documento.dvi. As linhas de comando kdvi localizacao/documento ou kdvi localizacao/documento. também irão funcionar. Se você estiver ligado à Internet, você poderá aceder aos ficheiros que existam nos outros computadores se indicar um &URL; como parâmetro, como por exemplo: kdvi http://localizacao/documento.dvi - Se você fornecer um &URL; como parâmetro, pode dizer ao &kdvi; para saltar directamente para uma certa parte do ficheiro &DVI;. Por exemplo, o comando kdvi file:documento.dvi#43 fará com que o &kdvi; abra a página 43. Se você tiver incluído informações do código-fonte, um comando do tipo kdvi file:documento.dvi#src:43documento.tex fará com que o &kdvi; procure pelo local no ficheiro &DVI; que corresponde à linha 43 no ficheiro de TeX documento.tex. É pouco provável que você utilize esta opção — leia a secção sobre pesquisa normal para aprender a configurar o seu editor para iniciar o &kdvi; automaticamente. - - Não se esqueça de indicar o prefixo file: ou irá obter alguns resultados inesperados. Por exemplo, o comando kdvi file:documento.dvi#43 irá abrir a página 43 do ficheiro documento.dvi. O comando kdvi documento.dvi#43 irá tentar abrir o ficheiro paper.dvi#43. + Se você fornecer um &URL; como parâmetro, pode dizer ao &kdvi; para saltar directamente para uma certa parte do ficheiro &DVI;. Por exemplo, o comando kdvi file:documento.dvi#43 fará com que o &kdvi; abra a página 43. Se você tiver incluído informações do código-fonte, um comando do tipo kdvi file:documento.dvi#src:43documento.tex fará com que o &kdvi; procure pelo local no ficheiro &DVI; que corresponde à linha 43 no ficheiro de TeX documento.tex. É pouco provável que você utilize esta opção — leia a secção sobre pesquisa normal para aprender a configurar o seu editor para iniciar o &kdvi; automaticamente. + + Não se esqueça de indicar o prefixo file: ou irá obter alguns resultados inesperados. Por exemplo, o comando kdvi file:documento.dvi#43 irá abrir a página 43 do ficheiro documento.dvi. O comando kdvi documento.dvi#43 irá tentar abrir o ficheiro paper.dvi#43. - Existe também outra opção que você não irá necessitar de indicar por si próprio. Se você escrever kdvi --unique localizacao/documento.dvi, o &kdvi; irá carregar o ficheiro se não existir nenhuma instância já em execução que contenha o ficheiro já aberto. Se existir, esta instância do &kdvi; passará para a frente. Um comando do tipo kdvi --unique file:documento.dvi#43 poderá ser usado nos programas da linha de comandos para fazer com que uma instância em execução do &kdvi; salte para a página 43. - - Os parâmetros normais tratados pelas aplicações do &Qt; e do &kde; também funcionam: kdvi windows :0 400x400+0+0 "DVI" + Existe também outra opção que você não irá necessitar de indicar por si próprio. Se você escrever kdvi --unique localizacao/documento.dvi, o &kdvi; irá carregar o ficheiro se não existir nenhuma instância já em execução que contenha o ficheiro já aberto. Se existir, esta instância do &kdvi; passará para a frente. Um comando do tipo kdvi --unique file:documento.dvi#43 poderá ser usado nos programas da linha de comandos para fazer com que uma instância em execução do &kdvi; salte para a página 43. + + Os parâmetros normais tratados pelas aplicações do &Qt; e do &kde; também funcionam: kdvi windows :0 400x400+0+0 "DVI" - Imprimir os Ficheiros &DVI; + Imprimir os Ficheiros &DVI; - O &kdvi; pode imprimir os seus ficheiros &DVI; usando a interface-padrão do &kde; para impressões. Internamente, o &kdvi; usa o programa dvips para gerar &PostScript;, o qual é então passado à impressora. Em particular, o dvips tem de estar instalado se você desejar imprimir no &kdvi;. O programa dvips usa os seus ficheiros de configuração próprios, bem como as suas opções próprias, as quais se adequam na maioria dos casos. Contudo, se você necessitar de resultados de impressão óptimos, deverá configurar o dvips manualmente e certificar-se que define um modo predefinido do MetaFont que se adeque melhor à sua impressora — em muitos sistemas você irá encontrar a documentação do dvips em Texinfo da GNU e poderá também encontrar um ficheiro chamado dvips.dvi ou semelhante. + O &kdvi; pode imprimir os seus ficheiros &DVI; usando a interface-padrão do &kde; para impressões. Internamente, o &kdvi; usa o programa dvips para gerar &PostScript;, o qual é então passado à impressora. Em particular, o dvips tem de estar instalado se você desejar imprimir no &kdvi;. O programa dvips usa os seus ficheiros de configuração próprios, bem como as suas opções próprias, as quais se adequam na maioria dos casos. Contudo, se você necessitar de resultados de impressão óptimos, deverá configurar o dvips manualmente e certificar-se que define um modo predefinido do MetaFont que se adeque melhor à sua impressora — em muitos sistemas você irá encontrar a documentação do dvips em Texinfo da GNU e poderá também encontrar um ficheiro chamado dvips.dvi ou semelhante. - Exportar o ficheiro &DVI; para outros formatos + Exportar o ficheiro &DVI; para outros formatos - Se você desejar gravar o seu ficheiro no formato &PostScript; ou PDF, não se recomenda que você utilize a função de impressão e redireccione o resultado para um ficheiro. Deverá sim usar as funções de exportação que irão produzir um resultado com melhor qualidade, que retêm muitas das funcionalidades especiais do formato DVI e que aparecerão muito melhor em muitas das aplicações de visualização, como o Acrobat Reader da Adobe. Você irá encontrar as funções de exportação no menu Ficheiro. + Se você desejar gravar o seu ficheiro no formato &PostScript; ou PDF, não se recomenda que você utilize a função de impressão e redireccione o resultado para um ficheiro. Deverá sim usar as funções de exportação que irão produzir um resultado com melhor qualidade, que retêm muitas das funcionalidades especiais do formato DVI e que aparecerão muito melhor em muitas das aplicações de visualização, como o Acrobat Reader da Adobe. Você irá encontrar as funções de exportação no menu Ficheiro.
- Exportar para &PostScript; - - Tal como na impressão, o programa externo dvips é usado para gerar o ficheiro &PostScript;. Se o ficheiro &DVI; contiver hiperligações, estas também serão incluídas no ficheiro &PostScript;. Se você for um perito e se desejar gerar resultados optimizados para uma impressora específica, deverá querer iniciar o dvips manualmente e escolher o modo de MetaFont você mesmo. + Exportar para &PostScript; + + Tal como na impressão, o programa externo dvips é usado para gerar o ficheiro &PostScript;. Se o ficheiro &DVI; contiver hiperligações, estas também serão incluídas no ficheiro &PostScript;. Se você for um perito e se desejar gerar resultados optimizados para uma impressora específica, deverá querer iniciar o dvips manualmente e escolher o modo de MetaFont você mesmo.
- Exportar para <acronym ->PDF</acronym -> - - Para produzir ficheiros PDF com alta qualidade, o &kdvi; converte o &DVI; para PDF usando o programa externo dvipdfm. Se você estiver a trabalhar numa máquina com uma versão antiga do sistema de publicação TeX, pode acontecer que o programa dvipdfm não esteja instalado. Neste caso, você terá de usar a função de impressão para gerar os resultados em PDF. + Exportar para <acronym>PDF</acronym> + + Para produzir ficheiros PDF com alta qualidade, o &kdvi; converte o &DVI; para PDF usando o programa externo dvipdfm. Se você estiver a trabalhar numa máquina com uma versão antiga do sistema de publicação TeX, pode acontecer que o programa dvipdfm não esteja instalado. Neste caso, você terá de usar a função de impressão para gerar os resultados em PDF. - Se você usa uma instalação mais antiga do TeX, e se estiver a ver o ficheiro gerado no Acrobat reader da Adobe, você irá reparar que alguns dos tipos de letra parecem bastante maus, ainda que a impressão fique óptima, apesar de o documentação também parecer em condições no kghostview. Isto é um problema conhecido com o Acrobat Reader e com os tipos de letra de imagens. Na altura em que isto foi escrito, a única solução prática era evitar os tipos de letra com imagens ou actualizar para uma instalação mais recente do TeX. + Se você usa uma instalação mais antiga do TeX, e se estiver a ver o ficheiro gerado no Acrobat reader da Adobe, você irá reparar que alguns dos tipos de letra parecem bastante maus, ainda que a impressão fique óptima, apesar de o documentação também parecer em condições no kghostview. Isto é um problema conhecido com o Acrobat Reader e com os tipos de letra de imagens. Na altura em que isto foi escrito, a única solução prática era evitar os tipos de letra com imagens ou actualizar para uma instalação mais recente do TeX. - Embora o dvipdfm produza ficheiros PDF de alta qualidade, o dvipdfm ignora de momento o &PostScript; que vem incorporado no ficheiro &DVI;. O PostScript incorporado é gerado p.ex. pelo pacote de macros xy ou pela função de "Incorporar os ficheiros PostScript" que o &kdvi; descreve em baixo. - Se você achar que faltam dados gráficos ao PDF gerado, use a função de impressão do &kdvi; em alternativa. + Embora o dvipdfm produza ficheiros PDF de alta qualidade, o dvipdfm ignora de momento o &PostScript; que vem incorporado no ficheiro &DVI;. O PostScript incorporado é gerado p.ex. pelo pacote de macros xy ou pela função de "Incorporar os ficheiros PostScript" que o &kdvi; descreve em baixo. + Se você achar que faltam dados gráficos ao PDF gerado, use a função de impressão do &kdvi; em alternativa. @@ -325,236 +105,102 @@
- Exportar para ficheiros de texto + Exportar para ficheiros de texto - O &kdvi; também pode gravar os seus ficheiros &DVI; no formato de texto. + O &kdvi; também pode gravar os seus ficheiros &DVI; no formato de texto. - A norma do &DVI; não foi desenhada com este tipo de funcionalidade em vista. Esta função, deste modo, só funciona bem com os caracteres ASCII normais. Não irá funcionar com as línguas não-Europeias. Dependendo dos tipos de letra usados nos ficheiros, poderão também ocorrer problemas com os caracteres acentuados ou com outros símbolos, e algumas vezes mesmo com as ligações. + A norma do &DVI; não foi desenhada com este tipo de funcionalidade em vista. Esta função, deste modo, só funciona bem com os caracteres ASCII normais. Não irá funcionar com as línguas não-Europeias. Dependendo dos tipos de letra usados nos ficheiros, poderão também ocorrer problemas com os caracteres acentuados ou com outros símbolos, e algumas vezes mesmo com as ligações.
- Incorporar os ficheiros PostScript no &DVI; - - A forma tradicional de usar imagens no TeX não inclui os dados das mesmas directamente no ficheiro &DVI;. Em vez disso, o ficheiro &DVI; contém apenas uma ligação para um ficheiro gráfico que reside no disco rígido. A vantagem deste procedimento é que o ficheiro &DVI; permanece pequeno e o ficheiro de imagem pode à mesma ser modificado, independentemente do código de TeX do documento. O método pode ser, todavia, inconveniente se você pretender arquivar o ficheiro &DVI; ou enviá-lo para outra pessoa: em vez de lidar com um único ficheiro, terá de lidar com uma variedade de ficheiros que necessitam de ser mantidos exactamente no mesmo sítio que o ficheiro &DVI; para que tudo funcione. - - Por essa razão, o &kdvi; permite-lhe incorporar os ficheiros de &PostScript; no seu ficheiro &DVI;. Para incorporar todos os ficheiros &PostScript; num ficheiro &DVI;, use a opção do menu Editar/Incorporar os ficheiros PostScript externos + Incorporar os ficheiros PostScript no &DVI; + + A forma tradicional de usar imagens no TeX não inclui os dados das mesmas directamente no ficheiro &DVI;. Em vez disso, o ficheiro &DVI; contém apenas uma ligação para um ficheiro gráfico que reside no disco rígido. A vantagem deste procedimento é que o ficheiro &DVI; permanece pequeno e o ficheiro de imagem pode à mesma ser modificado, independentemente do código de TeX do documento. O método pode ser, todavia, inconveniente se você pretender arquivar o ficheiro &DVI; ou enviá-lo para outra pessoa: em vez de lidar com um único ficheiro, terá de lidar com uma variedade de ficheiros que necessitam de ser mantidos exactamente no mesmo sítio que o ficheiro &DVI; para que tudo funcione. + + Por essa razão, o &kdvi; permite-lhe incorporar os ficheiros de &PostScript; no seu ficheiro &DVI;. Para incorporar todos os ficheiros &PostScript; num ficheiro &DVI;, use a opção do menu Editar/Incorporar os ficheiros PostScript externos - Os ficheiros &DVI; com o &PostScript; incorporado funcionam optimamente com o restante 'software' de tratamento de &DVI;, como p.ex. o xdvi, o dvips ou o dvipdf. Uma excepção notável é o dvipdfm, que ignora de momento o &PostScript; incorporado. Dado que o dvipdfm é usado internamente pela função "Exportar para PDF" do &kdvi;, poderá ter alguns problemas a usar esta função. O mesmo problema acontece com outras aplicações que usem o &PostScript; incorporado, como o pacote de macros do TeX, o xy. + Os ficheiros &DVI; com o &PostScript; incorporado funcionam optimamente com o restante 'software' de tratamento de &DVI;, como p.ex. o xdvi, o dvips ou o dvipdf. Uma excepção notável é o dvipdfm, que ignora de momento o &PostScript; incorporado. Dado que o dvipdfm é usado internamente pela função "Exportar para PDF" do &kdvi;, poderá ter alguns problemas a usar esta função. O mesmo problema acontece com outras aplicações que usem o &PostScript; incorporado, como o pacote de macros do TeX, o xy. - Usar a pesquisa inversa - + Usar a pesquisa inversa + - A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando você está a escrever um documento em TeX. Se tudo estiver devidamente configurado, você poderá carregar na janela do &kdvi; com o botão do meio do rato (em alguns sistemas, quando você não tem um rato de três botões, poderá usar em simultâneo os botões esquerdo e direito). Depois disso, o seu editor favorito irá abrir, carregar o ficheiro de código em TeX e saltar para o parágrafo associado. Para usar a pesquisa inversa, faça o seguinte: + A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando você está a escrever um documento em TeX. Se tudo estiver devidamente configurado, você poderá carregar na janela do &kdvi; com o botão do meio do rato (em alguns sistemas, quando você não tem um rato de três botões, poderá usar em simultâneo os botões esquerdo e direito). Depois disso, o seu editor favorito irá abrir, carregar o ficheiro de código em TeX e saltar para o parágrafo associado. Para usar a pesquisa inversa, faça o seguinte: - Crie um ficheiro &DVI; que contenha a informação de pesquisa inversa. Isso é explicado na secção sobre Produzir ficheiros TeX para a pesquisa inversa em baixo. Se apenas quiser testar a funcionalidade de pesquisa inversa, você também poderá usar o ficheiro de exemplo KDVI-features.dvi + Crie um ficheiro &DVI; que contenha a informação de pesquisa inversa. Isso é explicado na secção sobre Produzir ficheiros TeX para a pesquisa inversa em baixo. Se apenas quiser testar a funcionalidade de pesquisa inversa, você também poderá usar o ficheiro de exemplo KDVI-features.dvi - Diga ao &kdvi; qual o editor que deseja usar. Escolha um editor na janela de Preferências (esta janela poderá ser acedida se escolher Opções do DVI no menu Configuração). A próxima secção desta documentação, as Opções de Desenho, explica esta janela com mais detalhe. + Diga ao &kdvi; qual o editor que deseja usar. Escolha um editor na janela de Preferências (esta janela poderá ser acedida se escolher Opções do DVI no menu Configuração). A próxima secção desta documentação, as Opções de Desenho, explica esta janela com mais detalhe. - Alguns editores necessitam ser iniciados manualmente ou necessitam de configurações adicionais. Você irá encontrar uma descrição de todos os editores suportados na secção Configurar o seu editor em baixo. + Alguns editores necessitam ser iniciados manualmente ou necessitam de configurações adicionais. Você irá encontrar uma descrição de todos os editores suportados na secção Configurar o seu editor em baixo. - Teste a sua configuração. Abra o seu ficheiro &DVI; no &kdvi; e use o botão do meio do rato para carregar no &kdvi;. O editor deverá surgir, mostrando o ficheiro de TeX. + Teste a sua configuração. Abra o seu ficheiro &DVI; no &kdvi; e use o botão do meio do rato para carregar no &kdvi;. O editor deverá surgir, mostrando o ficheiro de TeX.
- Produzir os ficheiros TeX para a pesquisa inversa - Existem essencialmente duas formas de produzir ficheiros &DVI; que contenham informações de pesquisa inversa: você tanto poderá usar um ficheiro binário de TeX/LaTeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente ou poderá incluir um pacote extra escrito em TeX/LaTeX. + Produzir os ficheiros TeX para a pesquisa inversa + Existem essencialmente duas formas de produzir ficheiros &DVI; que contenham informações de pesquisa inversa: você tanto poderá usar um ficheiro binário de TeX/LaTeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente ou poderá incluir um pacote extra escrito em TeX/LaTeX. - Um ficheiro binário em TeX que gera e inclui a informação necessária é com certeza o método preferido para incluir a informação da pesquisa inversa. Se você usar a versão 2 ou posterior da distribuição de TeX TeTeX, você poderá usar a opção 'src-specials' da linha de comandos do comando 'tex' ou 'latex', tal como se segue. + Um ficheiro binário em TeX que gera e inclui a informação necessária é com certeza o método preferido para incluir a informação da pesquisa inversa. Se você usar a versão 2 ou posterior da distribuição de TeX TeTeX, você poderá usar a opção 'src-specials' da linha de comandos do comando 'tex' ou 'latex', tal como se segue. tex --src-specials o_meu_ficheiro.tex - ou latex --src-specials o_meu_ficheiro.tex + ou latex --src-specials o_meu_ficheiro.tex - Se você não tiver um ficheiro TeX binário que inclua nativamente a informação de pesquisa inversa, copie os ficheiros srcltx.sty e srctex.sty para a pasta onde o seu ficheiro TeX está guardado (você poderá fazê-lo se carregar na tecla &Shift; e no &LMB; enquanto o cursor do rato se encontra sobre uma hiperligação). Se usar o LaTeX, adicione a linha + Se você não tiver um ficheiro TeX binário que inclua nativamente a informação de pesquisa inversa, copie os ficheiros srcltx.sty e srctex.sty para a pasta onde o seu ficheiro TeX está guardado (você poderá fazê-lo se carregar na tecla &Shift; e no &LMB; enquanto o cursor do rato se encontra sobre uma hiperligação). Se usar o LaTeX, adicione a linha \usepackage[active]{srcltx} - ao preâmbulo do seu ficheiro LaTeX. Se usar o TeX simples a linha + ao preâmbulo do seu ficheiro LaTeX. Se usar o TeX simples a linha \include{srctex} - fará o truque. + fará o truque. - Embora a pesquisa inversa seja bastante útil quando você está a escrever um documento, poderá ser uma boa ideia remover a informação de pesquisa inversa antes de enviar o ficheiro &DVI; para outra pessoa. + Embora a pesquisa inversa seja bastante útil quando você está a escrever um documento, poderá ser uma boa ideia remover a informação de pesquisa inversa antes de enviar o ficheiro &DVI; para outra pessoa.
- Configurar o seu editor para a pesquisa normal + Configurar o seu editor para a pesquisa normal - Ainda que a pesquisa inversa funcione de modo geral bem na maioria dos editores, alguns deles necessitam de alguns cuidados especiais extra. Esta secção explica como configurar o seu editor. + Ainda que a pesquisa inversa funcione de modo geral bem na maioria dos editores, alguns deles necessitam de alguns cuidados especiais extra. Esta secção explica como configurar o seu editor.
- <application ->Emacs</application -> - - O Emacs funciona bem com o &kdvi;. O comportamento actual do Emacs depende em grande medida da configuração. Como de costume, você poderá personalizar por completo o Emacs, se estiver disposto a enfrentar algum código de Lisp. - - O &kdvi; usa o programa emacsclient para controlar remotamente o Emacs. + <application>Emacs</application> + + O Emacs funciona bem com o &kdvi;. O comportamento actual do Emacs depende em grande medida da configuração. Como de costume, você poderá personalizar por completo o Emacs, se estiver disposto a enfrentar algum código de Lisp. + + O &kdvi; usa o programa emacsclient para controlar remotamente o Emacs. - O programa emacsclient necessita que o Emacs esteja em execução e que o programa Emacs Server (servidor do Emacs) tenha sido iniciado dentro do Emacs. A pesquisa inversa não irá funcionar convenientemente a menos que tenha iniciado tanto o Emacs como o Emacs Server. + O programa emacsclient necessita que o Emacs esteja em execução e que o programa Emacs Server (servidor do Emacs) tenha sido iniciado dentro do Emacs. A pesquisa inversa não irá funcionar convenientemente a menos que tenha iniciado tanto o Emacs como o Emacs Server. - Para iniciar o Emacs Server, você poderá fazer uma das coisas seguintes: + Para iniciar o Emacs Server, você poderá fazer uma das coisas seguintes: - No Emacs, inicie o Emacs Server escrevendo MX server-start + No Emacs, inicie o Emacs Server escrevendo MX server-start - Adicione a linha + Adicione a linha (server-start) - ao seu ficheiro .emacs file. Reinicie o Emacs + ao seu ficheiro .emacs file. Reinicie o Emacs @@ -562,100 +208,23 @@ tex --src-specials o_meu_ficheiro.tex - Certifique-se que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comandos. + Certifique-se que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comandos. - O &kdvi; usa o comando emacsclient para controlar remotamente o Emacs. Certifique-se que o emacsclient está disponível na linha de comandos ao escrever o comando emacsclient Nome de um ficheiro de texto. Isto deverá abrir um texto novo no editor Emacs. + O &kdvi; usa o comando emacsclient para controlar remotamente o Emacs. Certifique-se que o emacsclient está disponível na linha de comandos ao escrever o comando emacsclient Nome de um ficheiro de texto. Isto deverá abrir um texto novo no editor Emacs. - Se o emacsclient falhar com uma mensagem do erro do tipo unable to connect to local (não foi possível ligar ao local), certifique-se que o Emacs está a correr. De seguida, certifique-se que o Emacs Server está a correr escrevendo Mx server-start. + Se o emacsclient falhar com uma mensagem do erro do tipo unable to connect to local (não foi possível ligar ao local), certifique-se que o Emacs está a correr. De seguida, certifique-se que o Emacs Server está a correr escrevendo Mx server-start. - Se você quiser que a janela se auto-eleve, adicione a função raise-frame ao server-switch-hook (faça Mx customize-variable RET server-switch-hook e indique o nome da função no campo de texto. + Se você quiser que a janela se auto-eleve, adicione a função raise-frame ao server-switch-hook (faça Mx customize-variable RET server-switch-hook e indique o nome da função no campo de texto. - Se você alterou o documento desde a sua última gravação, o Emacs irá perguntar-lhe: Revert buffer from file ...? (yes or no) (reverter o documento a partir do ficheiro ...? (sim ou não). Você provavelmente irá dizer no (não) aqui, dado que a reversão significa que o ficheiro será lido de novo a partir do disco, fazendo com que todas as suas alterações desde a última gravação sejam perdidas! - - O comportamento do gnuclient ao reler silenciosamente o documento alterado é provavelmente preferível — adicione as seguintes linhas ao seu ficheiro .emacs para emular o comportamento do gnuclient com o emacsclient: - -(defadvice server-visit-files (around save-buffers last activate) + Se você alterou o documento desde a sua última gravação, o Emacs irá perguntar-lhe: Revert buffer from file ...? (yes or no) (reverter o documento a partir do ficheiro ...? (sim ou não). Você provavelmente irá dizer no (não) aqui, dado que a reversão significa que o ficheiro será lido de novo a partir do disco, fazendo com que todas as suas alterações desde a última gravação sejam perdidas! + + O comportamento do gnuclient ao reler silenciosamente o documento alterado é provavelmente preferível — adicione as seguintes linhas ao seu ficheiro .emacs para emular o comportamento do gnuclient com o emacsclient: + +(defadvice server-visit-files (around save-buffers last activate) "Try to emulate gnuclient behavior with emacsclient. Works only for visiting one buffer at a time." (let* ((filen (car (car (ad-get-arg 0)))) @@ -691,462 +260,143 @@ Works only for visiting one buffer at a time."
- &kate; + &kate; - O editor &kate; do &kde; suporta bastante bem a pesquisa inversa. Não é necessária nenhuma configuração extra.
+ O editor &kate; do &kde; suporta bastante bem a pesquisa inversa. Não é necessária nenhuma configuração extra.
- <application ->Kile</application -> - - O sistema de edição de LaTeX Kile suporta o KDVI bastante bem. Não é precisa nenhuma configuração extra. Para mais informações sobre o Kile vá à página pessoal do Kile. + <application>Kile</application> + + O sistema de edição de LaTeX Kile suporta o KDVI bastante bem. Não é precisa nenhuma configuração extra. Para mais informações sobre o Kile vá à página pessoal do Kile.
- <application ->NEdit</application -> - - O NEdit funciona de um modo geral bastante bem. Se carregar no ficheiro &DVI; irá abrir uma janela nova. Se o ficheiro TeX já estiver a ser usado noutra janela do NEdit, a nova janela que é aberta mostrará outra vista sobre o ficheiro. Caso contrário, o ficheiro TeX é carregado. Depois de abrir a janela, o NEdit realça a primeira linha do parágrafo apropriado. + <application>NEdit</application> + + O NEdit funciona de um modo geral bastante bem. Se carregar no ficheiro &DVI; irá abrir uma janela nova. Se o ficheiro TeX já estiver a ser usado noutra janela do NEdit, a nova janela que é aberta mostrará outra vista sobre o ficheiro. Caso contrário, o ficheiro TeX é carregado. Depois de abrir a janela, o NEdit realça a primeira linha do parágrafo apropriado. - O &kdvi; usa o comando ncl para controlar remotamente o NEdit. Certifique-se que o ncl está disponível na linha de comandos, tentando o comando ncl -noask. Isto deverá abrir uma instância do editor NEdit. Se o ncl não estiver disponível, você poderá estar a usar uma versão antiga do NEdit. Nesse caso, você deverá mudar para uma versão mais recente ou então terá de usar a opção Editor definido pelo utilizador da janela de Opções. + O &kdvi; usa o comando ncl para controlar remotamente o NEdit. Certifique-se que o ncl está disponível na linha de comandos, tentando o comando ncl -noask. Isto deverá abrir uma instância do editor NEdit. Se o ncl não estiver disponível, você poderá estar a usar uma versão antiga do NEdit. Nesse caso, você deverá mudar para uma versão mais recente ou então terá de usar a opção Editor definido pelo utilizador da janela de Opções.
- <application ->XEmacs</application -> - - O XEmacs funciona bem com o &kdvi;. O comportamento actual do XEmacs depende em grande medida da configuração. Como de costume, você pode personalizar o XEmacs por completo, se estiver disposto a debater-se com algum código em Lisp. - - O &kdvi; usa o gnuclient para controlar remotamente o XEmacs. + <application>XEmacs</application> + + O XEmacs funciona bem com o &kdvi;. O comportamento actual do XEmacs depende em grande medida da configuração. Como de costume, você pode personalizar o XEmacs por completo, se estiver disposto a debater-se com algum código em Lisp. + + O &kdvi; usa o gnuclient para controlar remotamente o XEmacs. - O programa gnuclient necessita que o XEmacs esteja a correr, assim como o programa gnuserv seja iniciado dentro do XEmacs. A pesquisa inversa não irá funcionar a menos que tenha iniciado tanto o XEmacs como o gnuserv. + O programa gnuclient necessita que o XEmacs esteja a correr, assim como o programa gnuserv seja iniciado dentro do XEmacs. A pesquisa inversa não irá funcionar a menos que tenha iniciado tanto o XEmacs como o gnuserv. - Para iniciar o programa gnuserv, você poderá fazer uma das seguintes coisas: + Para iniciar o programa gnuserv, você poderá fazer uma das seguintes coisas: - No XEmacs, inicie o gnuserv escrevendo MX gnuserv-start + No XEmacs, inicie o gnuserv escrevendo MX gnuserv-start - Adicione a linha + Adicione a linha (gnuserv-start) - ao seu ficheiro .xemacs. Se você usar uma versão mais recente do XEmacs, o .xemacs será uma pasta. Nesse caso, você deverá adicionar a linha ao ficheiro .xemacs/init.el. Reinicie o XEmacs + ao seu ficheiro .xemacs. Se você usar uma versão mais recente do XEmacs, o .xemacs será uma pasta. Nesse caso, você deverá adicionar a linha ao ficheiro .xemacs/init.el. Reinicie o XEmacs - Se não desejar abrir uma nova janela por cada chamada do editor, e quiser que a mesma janela se auto-eleve, defina a opção Gnuserv Frame (Janela do Gnuserv) para Use selected frame (usar a janela seleccionada) e adicione a função raise-frame a Visit Hook (Chamada de Visita). Faça Mx customize-group RET gnuserv para efectuar estas configurações. + Se não desejar abrir uma nova janela por cada chamada do editor, e quiser que a mesma janela se auto-eleve, defina a opção Gnuserv Frame (Janela do Gnuserv) para Use selected frame (usar a janela seleccionada) e adicione a função raise-frame a Visit Hook (Chamada de Visita). Faça Mx customize-group RET gnuserv para efectuar estas configurações. - Certifique-se que o XEmacs está instalado. Tente iniciar o xemacs a partir da linha de comandos. + Certifique-se que o XEmacs está instalado. Tente iniciar o xemacs a partir da linha de comandos. - O &kdvi; usa o comando gnuserv para controlar remotamente o XEmacs. Certifique-se que o gnuclient está disponível na linha de comando, tentando o comando gnuclient Nome de um ficheiro de texto. Isto deverá abrir uma nova janela no editor XEmacs. + O &kdvi; usa o comando gnuserv para controlar remotamente o XEmacs. Certifique-se que o gnuclient está disponível na linha de comando, tentando o comando gnuclient Nome de um ficheiro de texto. Isto deverá abrir uma nova janela no editor XEmacs. - Se o gnuserv falhar com uma mensagem de erro do tipo unable to connect to local (incapaz de ligar ao local), certifique-se que o XEmacs está a correr. Para além disso, confirme se o gnuserv é iniciado, escrevendo MX gnuserv-start. + Se o gnuserv falhar com uma mensagem de erro do tipo unable to connect to local (incapaz de ligar ao local), certifique-se que o XEmacs está a correr. Para além disso, confirme se o gnuserv é iniciado, escrevendo MX gnuserv-start. - Se não desejar abrir uma nova janela por cada chamada do editor, e quiser que a mesma janela se auto-eleve, defina a opção Gnuserv Frame (Janela do Gnuserv) para Use selected frame (usar a janela seleccionada) e adicione a função raise-frame a Visit Hook (Chamada de Visita). Faça MX customize-group RET gnuserv para efectuar estas configurações. + Se não desejar abrir uma nova janela por cada chamada do editor, e quiser que a mesma janela se auto-eleve, defina a opção Gnuserv Frame (Janela do Gnuserv) para Use selected frame (usar a janela seleccionada) e adicione a função raise-frame a Visit Hook (Chamada de Visita). Faça MX customize-group RET gnuserv para efectuar estas configurações.
- <application ->VI iMproved</application -> / &GUI; - - A variante gvim do editor vi suporta muito bem a pesquisa inversa. Não é necessária nenhuma configuração extra. + <application>VI iMproved</application> / &GUI; + + A variante gvim do editor vi suporta muito bem a pesquisa inversa. Não é necessária nenhuma configuração extra.
- Pesquisa normal - - As funções de pesquisa normal permitem-lhe saltar directamente do seu editor para a posição associada no ficheiro &DVI;. Dado que a pesquisa normal tem de ser suportada pelo seu editor, apenas o Emacs e o XEmacs são suportados de momento. Os outros editores juntar-se-ão em breve, esperamos nós. - - Para usar a pesquisa normal, você terá de fazer o seguinte: + Pesquisa normal + + As funções de pesquisa normal permitem-lhe saltar directamente do seu editor para a posição associada no ficheiro &DVI;. Dado que a pesquisa normal tem de ser suportada pelo seu editor, apenas o Emacs e o XEmacs são suportados de momento. Os outros editores juntar-se-ão em breve, esperamos nós. + + Para usar a pesquisa normal, você terá de fazer o seguinte: - Configure o seu editor — isto é descrito em baixo. + Configure o seu editor — isto é descrito em baixo. - Adicione a informação do código-fonte ao seu ficheiro &DVI;, ⪚ usando o pacote srcltx. Isto foi descrito na secção sobre Produzir ficheiros TeX para a pesquisa inversa. + Adicione a informação do código-fonte ao seu ficheiro &DVI;, ⪚ usando o pacote srcltx. Isto foi descrito na secção sobre Produzir ficheiros TeX para a pesquisa inversa. - Se você usar o Emacs e tudo estiver configurado convenientemente, basta você carregar em &Ctrl;X &Ctrl;J , para que o &kdvi; apareça e salte para o local correspondente à posição do ficheiro TeX que você está a editar no momento. + Se você usar o Emacs e tudo estiver configurado convenientemente, basta você carregar em &Ctrl;X &Ctrl;J , para que o &kdvi; apareça e salte para o local correspondente à posição do ficheiro TeX que você está a editar no momento.
- Configurar o seu editor para a pesquisa normal + Configurar o seu editor para a pesquisa normal
- <application ->Emacs</application -> + <application>Emacs</application> - Para poder usar a pesquisa normal no Emacs, siga estes passos: + Para poder usar a pesquisa normal no Emacs, siga estes passos: - Obtenha o seguinte programa do Emacs script, kdvi-search.el (carregue em &Shift; e no &LMB; sobre o ficheiro a obter) e guarde-o num local onde o Emacs lhe possa aceder — nós recomendamos uma pasta do tipo emacs-scripts. + Obtenha o seguinte programa do Emacs script, kdvi-search.el (carregue em &Shift; e no &LMB; sobre o ficheiro a obter) e guarde-o num local onde o Emacs lhe possa aceder — nós recomendamos uma pasta do tipo emacs-scripts. - Adicione as linhas + Adicione as linhas (add-to-list 'load-path (expand-file-name "~/emacs-scripts/")) (require 'kdvi-search) (add-hook 'LaTeX-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-x\C-j" 'kdvi-jump-to-line))) (add-hook 'tex-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-x\C-j" 'kdvi-jump-to-line))) - ao seu ficheiro .emacs. Reinicie o Emacs. + ao seu ficheiro .emacs. Reinicie o Emacs. - Abra o Emacs, carregue um ficheiro de TeX, produza o ficheiro &DVI; correspondente e introduza o comando Mx kdvi-jump-to-line ou carregue em &Ctrl;X &Ctrl;J . Poderá acontecer que o Emacs lhe peça o nome de um master file (ficheiro-mestre). Isto é útil se você usar um ficheiro do TeX que inclua outros ficheiros: o ficheiro-mestre é o ficheiro do nível de topo que inclui os outros. O Emacs irá provavelmente pedir também para gravar o nome do ficheiro-mestre como uma variável local, &ie; como um comentário no fim do ficheiro. Basta dizer yes (sim) ou no (não) para continuar. + Abra o Emacs, carregue um ficheiro de TeX, produza o ficheiro &DVI; correspondente e introduza o comando Mx kdvi-jump-to-line ou carregue em &Ctrl;X &Ctrl;J . Poderá acontecer que o Emacs lhe peça o nome de um master file (ficheiro-mestre). Isto é útil se você usar um ficheiro do TeX que inclua outros ficheiros: o ficheiro-mestre é o ficheiro do nível de topo que inclui os outros. O Emacs irá provavelmente pedir também para gravar o nome do ficheiro-mestre como uma variável local, &ie; como um comentário no fim do ficheiro. Basta dizer yes (sim) ou no (não) para continuar. - Certifique-se que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comandos. + Certifique-se que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comandos. - Se o Emacs não conseguir iniciar o &kdvi;, você poderá ver o seu resultado no documento kdvi-output. + Se o Emacs não conseguir iniciar o &kdvi;, você poderá ver o seu resultado no documento kdvi-output.
- <application ->Kile</application -> - Se você usar o Kile, não é necessária mais nenhuma configuração. + <application>Kile</application> + Se você usar o Kile, não é necessária mais nenhuma configuração.
- <application ->XEmacs</application -> + <application>XEmacs</application> - Para configurar o XEmacs, siga os passos para o Emacs descritos acima, mas altere o seu ficheiro .xemacs em vez do seu .emacs. Se usar uma versão muito recente do XEmacs, o .xemacs poderá ser uma pasta. Nesse caso, adicione as linhas ao ficheiro .xemacs/init.el. + Para configurar o XEmacs, siga os passos para o Emacs descritos acima, mas altere o seu ficheiro .xemacs em vez do seu .emacs. Se usar uma versão muito recente do XEmacs, o .xemacs poderá ser uma pasta. Nesse caso, adicione as linhas ao ficheiro .xemacs/init.el.
@@ -1154,142 +404,74 @@ Works only for visiting one buffer at a time."
- A janela de <guilabel ->Preferências</guilabel -> - - - A janela de Preferências poderá ser acedida ao escolher as Opções do DVI no menu de Configuração. - - A janela consiste em duas páginas, a Tipos de Letra e o Desenho. + A janela de <guilabel>Preferências</guilabel> + + + A janela de Preferências poderá ser acedida ao escolher as Opções do DVI no menu de Configuração. + + A janela consiste em duas páginas, a Tipos de Letra e o Desenho. - Opções dos <guilabel ->Tipos de Letra</guilabel -> - - Tradicionalmente, o processador TeX usa tipos de letra que são gerados pelo programa MetaFont. Estes tipos de letra estão gravados no formato PK. Embora um sistema MetaFont configurado com cuidado produza impressões da mais alta qualidade, a sua configuração necessita de uma grande experiência, dado que o MetaFont não é muito bom a produzir tipos de letra adequados para ecrãs de computador, assim como existem muito poucos tipos de letra MetaFont disponíveis para as línguas Asiáticas. + Opções dos <guilabel>Tipos de Letra</guilabel> + + Tradicionalmente, o processador TeX usa tipos de letra que são gerados pelo programa MetaFont. Estes tipos de letra estão gravados no formato PK. Embora um sistema MetaFont configurado com cuidado produza impressões da mais alta qualidade, a sua configuração necessita de uma grande experiência, dado que o MetaFont não é muito bom a produzir tipos de letra adequados para ecrãs de computador, assim como existem muito poucos tipos de letra MetaFont disponíveis para as línguas Asiáticas. - Para dar a volta a estes problemas, as instalações mais recentes do TeX incluem tipos de letra que estão gravados no formato "PostScript Type 1", o qual é um formato de tipo de letra largamente usado nas publicações electrónicas. O &kdvi; é capaz de usar ambos os formatos de ficheiros. + Para dar a volta a estes problemas, as instalações mais recentes do TeX incluem tipos de letra que estão gravados no formato "PostScript Type 1", o qual é um formato de tipo de letra largamente usado nas publicações electrónicas. O &kdvi; é capaz de usar ambos os formatos de ficheiros. - A imagem seguinte mostra a janela de opções dos tipos de letra do &kdvi; que podem ser usadas para controlar a utilização pelo &kdvi; dos vários formatos de ficheiros. + A imagem seguinte mostra a janela de opções dos tipos de letra do &kdvi; que podem ser usadas para controlar a utilização pelo &kdvi; dos vários formatos de ficheiros. - A Página de Tipos de Letra + A Página de Tipos de Letra - + - A Página de Tipos de Letra + A Página de Tipos de Letra - + - Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis + Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis - O "PostScript Type 1" normalmente contém "sugestões de tipos de letra", i.e. informações adicionais que é suposto ajudar as aplicações a produzir resultados de melhor qualidades nos ecrãs dos computadores. A qualidade das sugestões dos tipos de letra varia de tipo para tipo de letra e, por isso, você deverá experimentar ver se a activação desta opção lhe traz melhores resultados. + O "PostScript Type 1" normalmente contém "sugestões de tipos de letra", i.e. informações adicionais que é suposto ajudar as aplicações a produzir resultados de melhor qualidades nos ecrãs dos computadores. A qualidade das sugestões dos tipos de letra varia de tipo para tipo de letra e, por isso, você deverá experimentar ver se a activação desta opção lhe traz melhores resultados. - Opções dos <guilabel ->Especiais do &DVI;</guilabel -> + Opções dos <guilabel>Especiais do &DVI;</guilabel> - O &kdvi; suporta um grande conjunto de extensões ao formato &DVI; original, como p.ex., as hiperligações, a inclusão de ficheiros gráfico ou informações dos ficheiros de código incorporadas. Estas extensões são conhecidas por "especiais do &DVI;". Uma lista das funcionalidades especiais suportadas pelo &kdvi; poderá ser encontrada neste documento. + O &kdvi; suporta um grande conjunto de extensões ao formato &DVI; original, como p.ex., as hiperligações, a inclusão de ficheiros gráfico ou informações dos ficheiros de código incorporadas. Estas extensões são conhecidas por "especiais do &DVI;". Uma lista das funcionalidades especiais suportadas pelo &kdvi; poderá ser encontrada neste documento. - A janela de especiais do &DVI; ajuda-o a configurar o suporte para algumas destas funcionalidades. + A janela de especiais do &DVI; ajuda-o a configurar o suporte para algumas destas funcionalidades. - A página de Desenho + A página de Desenho + format="PNG"> - A página de Desenho + A página de Desenho - Mostrar os comandos especiais de PostScript + Mostrar os comandos especiais de PostScript - Se esta opção estiver assinalada, o &kdvi; irá mostrar as imagens de &PostScript; que estão incorporadas no ficheiro &DVI;. Você irá provavelmente querer activar esta opção. + Se esta opção estiver assinalada, o &kdvi; irá mostrar as imagens de &PostScript; que estão incorporadas no ficheiro &DVI;. Você irá provavelmente querer activar esta opção. - Se um dado ficheiro &PostScript; não for encontrado, o &kdvi; irá mostrar uma caixa de aviso a vermelho no seu lugar. Infelizmente, o desenho de imagens em &PostScript; é bastante lento na versão actual do &kdvi;. Isto será melhorado a nível de velocidade nas versões posteriores. Se esta opção estiver desligada, o &kdvi; irá então desenhar uma caixa a cinzento, ou deixará o espaço em branco, em substituição da imagem. + Se um dado ficheiro &PostScript; não for encontrado, o &kdvi; irá mostrar uma caixa de aviso a vermelho no seu lugar. Infelizmente, o desenho de imagens em &PostScript; é bastante lento na versão actual do &kdvi;. Isto será melhorado a nível de velocidade nas versões posteriores. Se esta opção estiver desligada, o &kdvi; irá então desenhar uma caixa a cinzento, ou deixará o espaço em branco, em substituição da imagem. - Não existe nenhuma forma-padrão de incorporar as imagens em &PostScript; num ficheiro &DVI;. Poderá deste modo acontecer que o &kdvi; não consiga mostrar convenientemente uma imagem que funcione bem noutros programas. As versões mais antigas do xdvi e do dvips suportam a execução de comandos externos. Isto é um risco de segurança grave e, como tal, não é implementado deliberadamente no &kdvi;. Poderá encontrar alguma informação técnica sobre as formas suportadas de incluir &PostScript; no documento KDVI-features.dvi. + Não existe nenhuma forma-padrão de incorporar as imagens em &PostScript; num ficheiro &DVI;. Poderá deste modo acontecer que o &kdvi; não consiga mostrar convenientemente uma imagem que funcione bem noutros programas. As versões mais antigas do xdvi e do dvips suportam a execução de comandos externos. Isto é um risco de segurança grave e, como tal, não é implementado deliberadamente no &kdvi;. Poderá encontrar alguma informação técnica sobre as formas suportadas de incluir &PostScript; no documento KDVI-features.dvi. @@ -1297,30 +479,11 @@ Works only for visiting one buffer at a time." - Editor para a pesquisa inversa + Editor para a pesquisa inversa - Se você pretender usar a pesquisa inversa, uma funcionalidade muito útil se você escrever documentos em TeX, você terá de indicar qual o editor que irá usar, e como é que esse editor poderá ser iniciado pelo &kdvi;. No exemplo apresentado, o utilizador optou pelo editor NEdit. Se você usou um dos editores pré-configurados da lista Editor, então você não terá de fazer mais nada. Se você desejar usar um editor diferente, escolha o Editor definido pelo utilizador na mesma lista e indique a linha de comandos que será usada para iniciar o seu editor. Utilize as substituições %f e %l, as quais serão substituídas pelo nome do ficheiro TeX e pela linha dentro do mesmo ficheiro TeX, respectivamente. - - Se você usa um editor que não é suportado, envie-nos por favor um e-mail para kebekus@kde.org e diga-nos a linha de comandos que usa e como configurou o seu editor. + Se você pretender usar a pesquisa inversa, uma funcionalidade muito útil se você escrever documentos em TeX, você terá de indicar qual o editor que irá usar, e como é que esse editor poderá ser iniciado pelo &kdvi;. No exemplo apresentado, o utilizador optou pelo editor NEdit. Se você usou um dos editores pré-configurados da lista Editor, então você não terá de fazer mais nada. Se você desejar usar um editor diferente, escolha o Editor definido pelo utilizador na mesma lista e indique a linha de comandos que será usada para iniciar o seu editor. Utilize as substituições %f e %l, as quais serão substituídas pelo nome do ficheiro TeX e pela linha dentro do mesmo ficheiro TeX, respectivamente. + + Se você usa um editor que não é suportado, envie-nos por favor um e-mail para kebekus@kde.org e diga-nos a linha de comandos que usa e como configurou o seu editor. @@ -1329,46 +492,26 @@ Works only for visiting one buffer at a time." - Perguntas mais frequentes + Perguntas mais frequentes - O que acontece quando o &kdvi; mostra a mensagem O KDVI está de momento a gerar os tipos de letra de imagens, e porque é que este procedimento leva tanto tempo? + O que acontece quando o &kdvi; mostra a mensagem O KDVI está de momento a gerar os tipos de letra de imagens, e porque é que este procedimento leva tanto tempo? - Muitos dos tipos de letra que são normalmente usados num documento de TeX precisam ser gerados pelo sistema MetaFont. O Metafont é uma linguagem semelhante ao TeX (incluída na maioria das distribuições de TeX) que aceita uma descrição do contorno do tipo de letra e produz uma versão em imagem (um ficheiro .pk file) do tipo de letra, a qual poderá ser enviada para uma impressora ou ser usada num programa de antevisão como o &kdvi;. O Metafont tenta deste modo produzir o melhor resultado possível para a sua impressora. Por exemplo, ele sabe que o pixel de uma impressora de jacto-de-tinha é um pingo redondo e que os pixels adjacentes tendem a misturar-se uns com os outros. Por outro lado, um pixel numa impressora é rectangular, mas este não é desenhado isoladamente, na maior parte das vezes. - - A geração desses tipos de letra tão optimizados é naturalmente morosa, atendendo principalmente a que os documentos de TeX típicos usam uma quantidade grande de tipos de letra diferentes. Só podemos pedir a sua paciência. Para simplificar um pouco a questão, a maioria das distribuições do TeX guardam os ficheiros .pk durante algum tempo, ⪚ 100 dias. Como tal, se você aceder ao mesmo documento mais do que uma vez, os ficheiros .pk serão reutilizados. + Muitos dos tipos de letra que são normalmente usados num documento de TeX precisam ser gerados pelo sistema MetaFont. O Metafont é uma linguagem semelhante ao TeX (incluída na maioria das distribuições de TeX) que aceita uma descrição do contorno do tipo de letra e produz uma versão em imagem (um ficheiro .pk file) do tipo de letra, a qual poderá ser enviada para uma impressora ou ser usada num programa de antevisão como o &kdvi;. O Metafont tenta deste modo produzir o melhor resultado possível para a sua impressora. Por exemplo, ele sabe que o pixel de uma impressora de jacto-de-tinha é um pingo redondo e que os pixels adjacentes tendem a misturar-se uns com os outros. Por outro lado, um pixel numa impressora é rectangular, mas este não é desenhado isoladamente, na maior parte das vezes. + + A geração desses tipos de letra tão optimizados é naturalmente morosa, atendendo principalmente a que os documentos de TeX típicos usam uma quantidade grande de tipos de letra diferentes. Só podemos pedir a sua paciência. Para simplificar um pouco a questão, a maioria das distribuições do TeX guardam os ficheiros .pk durante algum tempo, ⪚ 100 dias. Como tal, se você aceder ao mesmo documento mais do que uma vez, os ficheiros .pk serão reutilizados. - O Que É um Modo do MetaFont? + O Que É um Modo do MetaFont? - Para poder produzir tipos de letra de imagens que estejam optimizados para a sua impressora (veja a resposta à primeira pergunta), o Metafont vem com uma base de dados de motores de impressão — veja num ficheiro chamado modes.mf. Um Modo do Metafont é apenas o nome de um elemento da base de dados. Por exemplo, o nome ljfour corresponde ao elemento da base de dados referente a uma impressora &Hewlett-Packard; LaserJet 4. Um Modo do MetaFont é normalmente seguido de um número, a sua resolução. A LaserJet, por exemplo, pode imprimir tanto a 300 como a 600 pontos por polegada. Daí, o ljfour/600 seria uma descrição completa. + Para poder produzir tipos de letra de imagens que estejam optimizados para a sua impressora (veja a resposta à primeira pergunta), o Metafont vem com uma base de dados de motores de impressão — veja num ficheiro chamado modes.mf. Um Modo do Metafont é apenas o nome de um elemento da base de dados. Por exemplo, o nome ljfour corresponde ao elemento da base de dados referente a uma impressora &Hewlett-Packard; LaserJet 4. Um Modo do MetaFont é normalmente seguido de um número, a sua resolução. A LaserJet, por exemplo, pode imprimir tanto a 300 como a 600 pontos por polegada. Daí, o ljfour/600 seria uma descrição completa. @@ -1377,27 +520,15 @@ Works only for visiting one buffer at a time." - Créditos e Licenças - - &kdvi; - - O &kdvi; baseia-se no programa autónomo &kdvi; 0.4.3 de Markku Hihnala. Esse programa baseia-se por sua vez no xdvi versão 18f que tem muitos autores. - - Documentação copyright 2001-2004, Stefan Kebekus kebekus@kde.org - - Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt + Créditos e Licenças + + &kdvi; + + O &kdvi; baseia-se no programa autónomo &kdvi; 0.4.3 de Markku Hihnala. Esse programa baseia-se por sua vez no xdvi versão 18f que tem muitos autores. + + Documentação copyright 2001-2004, Stefan Kebekus kebekus@kde.org + + Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underGPL; &underFDL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook index c18a6971d6e..d3ea8d434fc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook @@ -1,262 +1,156 @@ KGamma'> + KGamma'> - + ]> -O Manual do KGamma +O Manual do KGamma -Michael v.Ostheim
ostheimm@users.berlios.de
+Michael v.Ostheim
ostheimm@users.berlios.de
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001, 2002, 2003 -Michael v.Ostheim +2001, 2002, 2003 +Michael v.Ostheim -&FDLNotice; -28/08/2003 -1.00.20 +&FDLNotice; +28/08/2003 +1.00.20 -O &kgamma; é uma ferramenta simples para a correcção do 'gama' do monitor. +O &kgamma; é uma ferramenta simples para a correcção do 'gama' do monitor. -KDE -KGamma -Monitor -Calibração -Gama +KDE +KGamma +Monitor +Calibração +Gama
-Introdução +Introdução -Este documento descreve o &kgamma; versão 1.0.2 (KDE 3.2) -O &kgamma; é uma ferramenta para a correcção do 'gama' do monitor. Com uma configuração correcta do gama, os seus conteúdos (páginas Web, imagens, etc). irão aparecer da mesma forma no seu monitor que nos outros monitores. -O &kgamma; permite-lhe alterar a correcção de 'gama' do seu monitor no XFree86. Mas isso não é tudo. Para ter bons resultados você terá de definir o brilho, contraste e balanceamento de cores correctos no seu monitor. Isto poderá ser complicado e você poderá ter de repetir cada passo várias vezes. Para obter resultados perfeitos, você precisa de 'hardware' muito bom (e caro). -Estas são configurações do sistema; por favor não use o &kgamma; para manipular os seus ficheiros de imagens. +Este documento descreve o &kgamma; versão 1.0.2 (KDE 3.2) +O &kgamma; é uma ferramenta para a correcção do 'gama' do monitor. Com uma configuração correcta do gama, os seus conteúdos (páginas Web, imagens, etc). irão aparecer da mesma forma no seu monitor que nos outros monitores. +O &kgamma; permite-lhe alterar a correcção de 'gama' do seu monitor no XFree86. Mas isso não é tudo. Para ter bons resultados você terá de definir o brilho, contraste e balanceamento de cores correctos no seu monitor. Isto poderá ser complicado e você poderá ter de repetir cada passo várias vezes. Para obter resultados perfeitos, você precisa de 'hardware' muito bom (e caro). +Estas são configurações do sistema; por favor não use o &kgamma; para manipular os seus ficheiros de imagens. -Usar o KGamma +Usar o KGamma -Definir a Correcção do Gama -Utilize as quatro barras deslizantes para definir a correcção do 'gama' como um valor único, ou separando-o nas componentes de vermelho, verde e azul. A configuração por omissão do XFree86 para o 'gama' é de 1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). As imagens de teste ajudam-no a descobrir a configuração correcta. -Para guardar a configuração do 'gama' a nível do sistema, active a opção 'Guardar a configuração no XF86Config'. A configuração do sistema será reposta da próxima vez que o XFree86 se reiniciar. Você irá necessitar do acesso de 'root' para usar esta opção. Utilize isto se quiser corrigir a configuração do 'gama' para todos os utilizadores e ambientes gráficos desta máquina. -Para guardar a configuração do 'gama' na sua configuração pessoal do KDE, não active esta opção. A configuração do utilizador será reposta no próximo arranque do KDE e irá substituir temporariamente a configuração de 'gama' do sistema. A configuração do sistema não é removida por esta e será reposta no próximo arranque do XFree86. -Nos sistemas com vários ecrãs, seleccione o ecrã que deseja alterar na lista correspondente. Isto irá também funcionar se tiver o Xinerama activo. Se quiser configurar todos os ecrãs com os mesmos valores do 'gama', active a opção 'Sincronizar os ecrãs'. Nos sistemas apenas com um ecrã, esta opção não fará efeito. +Definir a Correcção do Gama +Utilize as quatro barras deslizantes para definir a correcção do 'gama' como um valor único, ou separando-o nas componentes de vermelho, verde e azul. A configuração por omissão do XFree86 para o 'gama' é de 1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). As imagens de teste ajudam-no a descobrir a configuração correcta. +Para guardar a configuração do 'gama' a nível do sistema, active a opção 'Guardar a configuração no XF86Config'. A configuração do sistema será reposta da próxima vez que o XFree86 se reiniciar. Você irá necessitar do acesso de 'root' para usar esta opção. Utilize isto se quiser corrigir a configuração do 'gama' para todos os utilizadores e ambientes gráficos desta máquina. +Para guardar a configuração do 'gama' na sua configuração pessoal do KDE, não active esta opção. A configuração do utilizador será reposta no próximo arranque do KDE e irá substituir temporariamente a configuração de 'gama' do sistema. A configuração do sistema não é removida por esta e será reposta no próximo arranque do XFree86. +Nos sistemas com vários ecrãs, seleccione o ecrã que deseja alterar na lista correspondente. Isto irá também funcionar se tiver o Xinerama activo. Se quiser configurar todos os ecrãs com os mesmos valores do 'gama', active a opção 'Sincronizar os ecrãs'. Nos sistemas apenas com um ecrã, esta opção não fará efeito. -Imagem de Teste da Escala de Cinzentos -Você deverá ser capaz de ver o seguinte: +Imagem de Teste da Escala de Cinzentos +Você deverá ser capaz de ver o seguinte: -Uma escala de cinzentos com 20 secções diferentes +Uma escala de cinzentos com 20 secções diferentes -A secção mais escura é preto puro +A secção mais escura é preto puro -A secção mais clara é branco puro +A secção mais clara é branco puro -Não existe nenhuma dica de cor para os tons de cinzento +Não existe nenhuma dica de cor para os tons de cinzento -Se você não conseguir ver todas as 20 secções, utilize a opção de contraste do seu monitor ou a barra de "Gama" do &kgamma; para corrigir isto. Se o preto é um preto puro, tente escurecer o monitor; em contrapartida, se o branco não for um branco puro, tente colocá-lo mais claro. Se você ver algumas cores nos tons de cinzento altere as configurações do balanceamento de cores do seu monitor ou as barras de "Vermelho", "Verde" e "Azul" do &kgamma;. +Se você não conseguir ver todas as 20 secções, utilize a opção de contraste do seu monitor ou a barra de "Gama" do &kgamma; para corrigir isto. Se o preto é um preto puro, tente escurecer o monitor; em contrapartida, se o branco não for um branco puro, tente colocá-lo mais claro. Se você ver algumas cores nos tons de cinzento altere as configurações do balanceamento de cores do seu monitor ou as barras de "Vermelho", "Verde" e "Azul" do &kgamma;. -Imagem de Teste da Escala RGB -Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma delas com 16 secções de tons de vermelho, de verde e de azul. As secções mais escuras deverão ser equivalentes a preto puro, enquanto que as mais claras deverão ser vermelho, verde ou azul puros. Se você não conseguir ver todas as secções de uma tira de cor, tente pôr mais clara ou mais escura esta cor. +Imagem de Teste da Escala RGB +Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma delas com 16 secções de tons de vermelho, de verde e de azul. As secções mais escuras deverão ser equivalentes a preto puro, enquanto que as mais claras deverão ser vermelho, verde ou azul puros. Se você não conseguir ver todas as secções de uma tira de cor, tente pôr mais clara ou mais escura esta cor. -Imagem de Teste da Escala CMY -Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma com 11 secções de tons de cião, magenta ou amarelo. As secções mais claras deverão ser brancos puros, enquanto que as mais escuras deverão ser cião, magenta ou amarelo puros. +Imagem de Teste da Escala CMY +Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma com 11 secções de tons de cião, magenta ou amarelo. As secções mais claras deverão ser brancos puros, enquanto que as mais escuras deverão ser cião, magenta ou amarelo puros. -Se você não conseguir ver todas as secções de cião, tente pôr mais claro ou mais escuro o vermelho +Se você não conseguir ver todas as secções de cião, tente pôr mais claro ou mais escuro o vermelho -Se você não conseguir ver todas as secções de magenta, tente pôr mais claro ou mais escuro o verde +Se você não conseguir ver todas as secções de magenta, tente pôr mais claro ou mais escuro o verde -Se você não conseguir ver todas as secções de amarelo, tente pôr mais claro ou mais escuro o azul +Se você não conseguir ver todas as secções de amarelo, tente pôr mais claro ou mais escuro o azul -Imagens de Teste Avançadas -As três imagens seguintes mostram-lhe as capacidades do seu monitor em três pontos do espectro de cinzentos. Se você não conseguir ver todos os detalhes, não se preocupe, ou então poderá comprar 'hardware' melhor. +Imagens de Teste Avançadas +As três imagens seguintes mostram-lhe as capacidades do seu monitor em três pontos do espectro de cinzentos. Se você não conseguir ver todos os detalhes, não se preocupe, ou então poderá comprar 'hardware' melhor. -Imagem de Teste do Cinzento Escuro -Você deverá conseguir ver 10 rectângulos diferentes de cinzento escuro dentro de uma caixa preta. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do preto. +Imagem de Teste do Cinzento Escuro +Você deverá conseguir ver 10 rectângulos diferentes de cinzento escuro dentro de uma caixa preta. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do preto. -Imagem de Teste do Cinzento Médio -Esta imagem mostra-lhe 11 rectângulos cinzentos dentro de uma caixa de cinzento 50%. Você deverá conseguir ver todos os rectângulos excepto o do meio. Os rectângulos representam os passos do cinzento 45% até ao cinzento 55%. +Imagem de Teste do Cinzento Médio +Esta imagem mostra-lhe 11 rectângulos cinzentos dentro de uma caixa de cinzento 50%. Você deverá conseguir ver todos os rectângulos excepto o do meio. Os rectângulos representam os passos do cinzento 45% até ao cinzento 55%. -Imagem de Teste do Cinzento Claro -Você deverá conseguir ver 10 rectângulos diferentes de cinzento claro dentro de uma caixa branca. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do branco. +Imagem de Teste do Cinzento Claro +Você deverá conseguir ver 10 rectângulos diferentes de cinzento claro dentro de uma caixa branca. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do branco. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kgamma; -Programa copyright 2001, 2002, 3003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de +&kgamma; +Programa copyright 2001, 2002, 3003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de -Documentação copyright 2001, 2002, 2003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de +Documentação copyright 2001, 2002, 2003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -O 'site' principal do &kgamma; é o http://kgamma.berlios.de/index2.php +O 'site' principal do &kgamma; é o http://kgamma.berlios.de/index2.php -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Para compilar e instalar o &kgamma; no seu sistema, escreva o seguinte na pasta de base da distribuição do &kgamma;: % ./configure -% make -% make install +Para compilar e instalar o &kgamma; no seu sistema, escreva o seguinte na pasta de base da distribuição do &kgamma;: % ./configure +% make +% make install diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook index 916b522f299..de445357152 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook @@ -4,320 +4,114 @@ - + ]> -O Manual do &kghostview; +O Manual do &kghostview; -Pamela Roberts
&Pamela.Roberts.mail;
+Pamela Roberts
&Pamela.Roberts.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 2002 -&Pamela.Roberts; +2001 2002 +&Pamela.Roberts; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-28 -0.20 +2006-02-28 +0.20 -O &kghostview; mostra e imprime os ficheiros nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). -Este documento descreve o &kghostview; versão 0.20 +O &kghostview; mostra e imprime os ficheiros nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). +Este documento descreve o &kghostview; versão 0.20 -KDE -linux -postscript -ghostview +KDE +linux +postscript +ghostview
-Introdução - -O &kghostview; mostra e imprime os ficheiros nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). É uma versão para o &kde; do programa de Tim Theisen Ghostview, o qual usa o Alladin Ghostscript para ver os documentos preparados na linguagem de descrição de páginas da Adobe, o &PostScript;. O &PostScript; é a mais importante linguagem de descrição de páginas para imprimir nos sistemas &UNIX; e esta aplicação poderá ser usada para antever o material que se pretende imprimir ou para ler os documentos publicados 'online'. - -Você poderá usar o &kghostview; com todas as versões recentes do Ghostscript. As versões mais recentes oferecem uma performance muito melhorada, factor do qual poderá tirar partido com o &kghostview;. - -Se um documento não estiver em conformidade com a convenção de estrutura de documentos da Adobe, a funcionalidade do visualizador estará limitada. Por exemplo, se não existir nenhum índice analítico, os saltos no documento e a marcação das páginas não será possível. +Introdução + +O &kghostview; mostra e imprime os ficheiros nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). É uma versão para o &kde; do programa de Tim Theisen Ghostview, o qual usa o Alladin Ghostscript para ver os documentos preparados na linguagem de descrição de páginas da Adobe, o &PostScript;. O &PostScript; é a mais importante linguagem de descrição de páginas para imprimir nos sistemas &UNIX; e esta aplicação poderá ser usada para antever o material que se pretende imprimir ou para ler os documentos publicados 'online'. + +Você poderá usar o &kghostview; com todas as versões recentes do Ghostscript. As versões mais recentes oferecem uma performance muito melhorada, factor do qual poderá tirar partido com o &kghostview;. + +Se um documento não estiver em conformidade com a convenção de estrutura de documentos da Adobe, a funcionalidade do visualizador estará limitada. Por exemplo, se não existir nenhum índice analítico, os saltos no documento e a marcação das páginas não será possível. -O Fundamental - -Esta secção descreve o que você vê na janela principal do &kghostview;, as acções da Barra de Ferramentas e como poderá usar a Lista de Páginas. - -Você poderá abrir várias instâncias do &kghostview; para ver diversos documentos. A barra de título no topo da janela mostra-lhe o nome do documento nessa janela. - -A área principal mostra uma página do documento actual. Se a página for demasiado grande para caber dentro da janela, as barras de posicionamento serão adicionadas automaticamente aos lados da área de apresentação, ainda que estas possam ser desactivadas com o menu Configuração. -Repare que a Barra de Ferramentas e a Lista de Páginas poderão ser escondidas com as opções do menu Configuração para dar mais espaço no ecrã para a área do conteúdo. - -Você poder-se-á deslocar para cima e para baixo numa página com as teclas de cursores Cima e Baixo, ou com as opções VerLer o Documento para Cima (&Shift;Espaço ) e Ver Ler o Documento para Baixo (&Ctrl;Espaço) para percorrer o documento por completo. - -Os botões da barra de ferramentas para a Ler para Cima e para a Ler para Baixo fazem o que é suposto; poderá ainda saltar para qualquer página com um 'click' do &LMB; no item apropriado da Lista de Páginas. - -Se estiver seleccionada no menu Configuração, será apresentada uma lista de páginas do lado esquerdo da janela. Esta lista tem duas colunas: a primeira poderá conter uma bandeira que indica que a página foi marcada, enquanto que a segunda contém os números de páginas. Você poderá usar esta lista de páginas para navegar pelo documento ou para marcar as páginas a imprimir. - -Você poderá comutar a marcação da página para a página actual com o &Ctrl;&Shift;M ou, para qualquer página, se carregar com o &LMB; nela, dentro da Lista de Páginas. Você também poderá limpar ou alterar as suas marcações de páginas usando o menu que é activado ao carregar com o &RMB; em qualquer zona da Lista de Páginas ou ao seleccionar o menu Editar. +O Fundamental + +Esta secção descreve o que você vê na janela principal do &kghostview;, as acções da Barra de Ferramentas e como poderá usar a Lista de Páginas. + +Você poderá abrir várias instâncias do &kghostview; para ver diversos documentos. A barra de título no topo da janela mostra-lhe o nome do documento nessa janela. + +A área principal mostra uma página do documento actual. Se a página for demasiado grande para caber dentro da janela, as barras de posicionamento serão adicionadas automaticamente aos lados da área de apresentação, ainda que estas possam ser desactivadas com o menu Configuração. +Repare que a Barra de Ferramentas e a Lista de Páginas poderão ser escondidas com as opções do menu Configuração para dar mais espaço no ecrã para a área do conteúdo. + +Você poder-se-á deslocar para cima e para baixo numa página com as teclas de cursores Cima e Baixo, ou com as opções VerLer o Documento para Cima (&Shift;Espaço ) e Ver Ler o Documento para Baixo (&Ctrl;Espaço) para percorrer o documento por completo. + +Os botões da barra de ferramentas para a Ler para Cima e para a Ler para Baixo fazem o que é suposto; poderá ainda saltar para qualquer página com um 'click' do &LMB; no item apropriado da Lista de Páginas. + +Se estiver seleccionada no menu Configuração, será apresentada uma lista de páginas do lado esquerdo da janela. Esta lista tem duas colunas: a primeira poderá conter uma bandeira que indica que a página foi marcada, enquanto que a segunda contém os números de páginas. Você poderá usar esta lista de páginas para navegar pelo documento ou para marcar as páginas a imprimir. + +Você poderá comutar a marcação da página para a página actual com o &Ctrl;&Shift;M ou, para qualquer página, se carregar com o &LMB; nela, dentro da Lista de Páginas. Você também poderá limpar ou alterar as suas marcações de páginas usando o menu que é activado ao carregar com o &RMB; em qualquer zona da Lista de Páginas ou ao seleccionar o menu Editar. -A Barra de Menu +A Barra de Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl; O Ficheiro Abrir... -Abre um ficheiro. Se já estiver aberto algum no momento, este será fechado. +&Ctrl; O Ficheiro Abrir... +Abre um ficheiro. Se já estiver aberto algum no momento, este será fechado. -Ficheiro Abrir um Recente -Abre um ficheiro seleccionado de uma lista dos ficheiros abertos recentemente. Se já estiver aberto algum ficheiro de momento, este será fechado. +Ficheiro Abrir um Recente +Abre um ficheiro seleccionado de uma lista dos ficheiros abertos recentemente. Se já estiver aberto algum ficheiro de momento, este será fechado. -Ficheiro Gravar Como... -Grava o ficheiro aberto actualmente. +Ficheiro Gravar Como... +Grava o ficheiro aberto actualmente. -&Ctrl; P Ficheiro Imprimir... -Imprime o documento aberto no momento. A janela Imprimir permitir-lhe-á optar por imprimir todas as páginas ou apenas as marcadas. +&Ctrl; P Ficheiro Imprimir... +Imprime o documento aberto no momento. A janela Imprimir permitir-lhe-á optar por imprimir todas as páginas ou apenas as marcadas. -Ficheiro Informação do Documento -Mostra alguma informação básica acerca do documento. +Ficheiro Informação do Documento +Mostra alguma informação básica acerca do documento. -&Ctrl; Q Ficheiro Sair -Fecha o &kghostview;. +&Ctrl; Q Ficheiro Sair +Fecha o &kghostview;. @@ -326,128 +120,42 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Você também poderá obter este menu se carregar em qualquer parte da área da Lista de Páginas com o &RMB;. +Você também poderá obter este menu se carregar em qualquer parte da área da Lista de Páginas com o &RMB;. -&Ctrl;&Shift;M Editar Marcar a Página Actual -Comuta a marcação da página actual. +&Ctrl;&Shift;M Editar Marcar a Página Actual +Comuta a marcação da página actual. -Editar Marcar Todas as Páginas -Marca todas as páginas do documento. +Editar Marcar Todas as Páginas +Marca todas as páginas do documento. -Editar Marcar as Páginas Pares -Marca todas as páginas pares do documento. É usada em conjunto com a opção Marcar as Páginas Ímpares ou a Comutar a Marcação das Páginas para facilitar a impressão de um documento dos dois lados numa impressora que só imprime de um lado. +Editar Marcar as Páginas Pares +Marca todas as páginas pares do documento. É usada em conjunto com a opção Marcar as Páginas Ímpares ou a Comutar a Marcação das Páginas para facilitar a impressão de um documento dos dois lados numa impressora que só imprime de um lado. -Editar Marcar as Páginas Ímpares -Marca as páginas ímpares de um documento. +Editar Marcar as Páginas Ímpares +Marca as páginas ímpares de um documento. -Editar Trocar as Marcas de Página -Comuta a ordem das marcações de páginas para todas as páginas do documento. +Editar Trocar as Marcas de Página +Comuta a ordem das marcações de páginas para todas as páginas do documento. -Editar Remover as Marcas de Página -Limpa as marcações das páginas para todas as páginas do documento. +Editar Remover as Marcas de Página +Limpa as marcações das páginas para todas as páginas do documento. @@ -455,700 +163,188 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - F5 Ver Actualizar -Volta a desenhar a página do documento actual. - + F5 Ver Actualizar +Volta a desenhar a página do documento actual. + -M Ver Maximizar +M Ver Maximizar -Esta opção maximiza a janela do &kghostview;. +Esta opção maximiza a janela do &kghostview;. -&Ctrl;&Shift; F Ver Modo de Ecrã Completo +&Ctrl;&Shift; F Ver Modo de Ecrã Completo -Esta opção maximiza a janela do &kghostview; e a página actualmente em visualização. Até mesmo as decorações da janela (barra de título, &etc;) são temporariamente removidas. Para voltar ao modo da janela normal, carregue na tecla ESC ou no atalho &Ctrl;&Shift; F de novo, ou ainda abra o menu de contexto com o &RMB; e seleccione a opção Sair do Modo de Ecrã Completo. +Esta opção maximiza a janela do &kghostview; e a página actualmente em visualização. Até mesmo as decorações da janela (barra de título, &etc;) são temporariamente removidas. Para voltar ao modo da janela normal, carregue na tecla ESC ou no atalho &Ctrl;&Shift; F de novo, ou ainda abra o menu de contexto com o &RMB; e seleccione a opção Sair do Modo de Ecrã Completo. -Ver Orientação -Altera a orientação da página visível. Você poderá optar entre Auto, Retrato, Paisagem, De Cabeça para Baixo e Paisagem Marítima, o que se assemelha ao Paisagem, mas com o outro lado para cima. +Ver Orientação +Altera a orientação da página visível. Você poderá optar entre Auto, Retrato, Paisagem, De Cabeça para Baixo e Paisagem Marítima, o que se assemelha ao Paisagem, mas com o outro lado para cima. -Ver Tamanho do Papel -Permite-lhe ver o documento como se tivesse sido impresso com vários tamanhos de página diferentes sem alterar a escala. Você deverá normalmente escolher o Auto. - +Ver Tamanho do Papel +Permite-lhe ver o documento como se tivesse sido impresso com vários tamanhos de página diferentes sem alterar a escala. Você deverá normalmente escolher o Auto. + -&Ctrl;+ Ver Ampliar -Aumenta a escala de ampliação da janela do documento. +&Ctrl;+ Ver Ampliar +Aumenta a escala de ampliação da janela do documento. -Ver Ampliação - -Seleccione um factor de ampliação predefinido. - +Ver Ampliação + +Seleccione um factor de ampliação predefinido. + -&Ctrl; - Ver Reduzir -Diminui a escala de ampliação da janela do documento. +&Ctrl; - Ver Reduzir +Diminui a escala de ampliação da janela do documento. -Ver Ajustar à Largura da Página -Redimensiona a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exactamente em toda a área principal visível. +Ver Ajustar à Largura da Página +Redimensiona a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exactamente em toda a área principal visível. -S Ver Ajustar ao Ecrã -Redimensiona a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exactamente em toda a área principal visível. +S Ver Ajustar ao Ecrã +Redimensiona a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exactamente em toda a área principal visível. -&Ctrl; PageUp Ver Página Anterior -Vai para a página anterior do documento. +&Ctrl; PageUp Ver Página Anterior +Vai para a página anterior do documento. -&Ctrl; PageDown Ver Página Seguinte -Vai para a próxima página do documento. +&Ctrl; PageDown Ver Página Seguinte +Vai para a próxima página do documento. -&Ctrl; Home Ver Primeira Página -Vai para a primeira página do documento. +&Ctrl; Home Ver Primeira Página +Vai para a primeira página do documento. -&Ctrl; End Ver Última Página -Vai para a última página do documento. +&Ctrl; End Ver Última Página +Vai para a última página do documento. -Ver Ir Para a Página -Vai para a página seleccionada do documento. +Ver Ir Para a Página +Vai para a página seleccionada do documento. -Page Up Ver Ler para Cima -Desloca-se para trás por todo o documento. +Page Up Ver Ler para Cima +Desloca-se para trás por todo o documento. -Page Down Ver Ler para Cima -Desloca-se para a frente por todo o documento. +Page Down Ver Ler para Cima +Desloca-se para a frente por todo o documento. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Mostrar/Esconder o Menu -Activa ou desactiva a barra de menu. + &Ctrl;M Configuração Mostrar/Esconder o Menu +Activa ou desactiva a barra de menu. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de ferramentas. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de ferramentas. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de estado. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de estado. -&Ctrl;&Shift; F Configuração Modo de Ecrã Completo +&Ctrl;&Shift; F Configuração Modo de Ecrã Completo -Esta opção maximiza a janela do &kghostview; e a página actualmente em visualização. Até mesmo as decorações da janela (barra de título, &etc;) são temporariamente removidas. Para voltar ao modo da janela normal, carregue na tecla ESC ou no atalho &Ctrl;&Shift; F de novo, ou ainda abra o menu de contexto com o &RMB; e seleccione a opção Sair do Modo de Ecrã Completo. +Esta opção maximiza a janela do &kghostview; e a página actualmente em visualização. Até mesmo as decorações da janela (barra de título, &etc;) são temporariamente removidas. Para voltar ao modo da janela normal, carregue na tecla ESC ou no atalho &Ctrl;&Shift; F de novo, ou ainda abra o menu de contexto com o &RMB; e seleccione a opção Sair do Modo de Ecrã Completo. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para configurar os atalhos. Se usar esta opção, poderá mudar os atalhos normais para os comandos do &kghostview; ou criar novos. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela para configurar os atalhos. Se usar esta opção, poderá mudar os atalhos normais para os comandos do &kghostview; ou criar novos. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kghostview; com esta opção. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kghostview; com esta opção. -Configuração Mostrar/Esconder as Barras de Posicionamento -Comuta (liga ou desliga) o aparecimento das barras de posicionamento horizontais e verticais. +Configuração Mostrar/Esconder as Barras de Posicionamento +Comuta (liga ou desliga) o aparecimento das barras de posicionamento horizontais e verticais. -Configuração Mostrar a Lista de Páginas -Comuta (activa ou desactiva) a Lista de Páginas. +Configuração Mostrar a Lista de Páginas +Comuta (activa ou desactiva) a Lista de Páginas. -Configuração Mostrar os Nomes das Páginas -Se esta opção estiver seleccionada, o nome (se existir) da página actual é apresentado na Barra de Estado. +Configuração Mostrar os Nomes das Páginas +Se esta opção estiver seleccionada, o nome (se existir) da página actual é apresentado na Barra de Estado. -Configuração Vigiar o Ficheiro -Se esta opção estiver seleccionada a área actualizar-se-á automaticamente se o ficheiro do documento for alterado. +Configuração Vigiar o Ficheiro +Se esta opção estiver seleccionada a área actualizar-se-á automaticamente se o ficheiro do documento for alterado. -Configuração Sem Intermitências -Se esta opção estiver seleccionada, a visualização irá começar a mostrar os objectos instantaneamente, à medida que vão sendo desenhados, caso contrário, é desenhada toda a página fora do ecrã e depois apresentada instantaneamente. +Configuração Sem Intermitências +Se esta opção estiver seleccionada, a visualização irá começar a mostrar os objectos instantaneamente, à medida que vão sendo desenhados, caso contrário, é desenhada toda a página fora do ecrã e depois apresentada instantaneamente. -Configuração Configurar o &kghostview;... -Mostra a janela de configuração do &kghostview;. +Configuração Configurar o &kghostview;... +Mostra a janela de configuração do &kghostview;. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configuração - -A janela de configuração é acedida com a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kghostview;.... Esta tem duas páginas, a Geral e a Configuração do Ghostscript +Configuração + +A janela de configuração é acedida com a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kghostview;.... Esta tem duas páginas, a Geral e a Configuração do Ghostscript -Configuração Geral - -Você poderá seleccionar a opção Activar o 'anti-aliasing' dos tipos de letra e das imagens para desenhar suavemente o texto, mas tenha em atenção que o 'anti-aliasing' é intensivo em termos de memória e é mais lento que o desenho normal dos tipos de letra. As versões anteriores do Ghostscript não conseguiam efectuar o 'anti-aliasing'. - -Seleccione a opção Usar os tipos de letra da plataforma se você pretender usar os tipos de letra nativos do seu sistema em vez de usar os que vêm com o Ghostscript. - -Active a opção Mostrar as mensagens do Ghostscript em janela separada se você quiser ser informado das mensagens ou dos erros gerados pelo interpretador do Ghostscript. - -Você poderá escolher se o &kghostview; usa uma paleta Monocromática, de Tons de Cinzento ou a Cor para a área visível. +Configuração Geral + +Você poderá seleccionar a opção Activar o 'anti-aliasing' dos tipos de letra e das imagens para desenhar suavemente o texto, mas tenha em atenção que o 'anti-aliasing' é intensivo em termos de memória e é mais lento que o desenho normal dos tipos de letra. As versões anteriores do Ghostscript não conseguiam efectuar o 'anti-aliasing'. + +Seleccione a opção Usar os tipos de letra da plataforma se você pretender usar os tipos de letra nativos do seu sistema em vez de usar os que vêm com o Ghostscript. + +Active a opção Mostrar as mensagens do Ghostscript em janela separada se você quiser ser informado das mensagens ou dos erros gerados pelo interpretador do Ghostscript. + +Você poderá escolher se o &kghostview; usa uma paleta Monocromática, de Tons de Cinzento ou a Cor para a área visível. -Configuração do <application ->Ghostscript</application -> - -Nesta página da janela, você poderá indicar o nome do executável do Interpretador: de Ghostscript e os Argumentos não-'antialiasing': e ainda os Argumentos do Antialiasing: que são passados ao mesmo. A configuração por omissão deverá ser adequada para a maioria dos sistemas. +Configuração do <application>Ghostscript</application> + +Nesta página da janela, você poderá indicar o nome do executável do Interpretador: de Ghostscript e os Argumentos não-'antialiasing': e ainda os Argumentos do Antialiasing: que são passados ao mesmo. A configuração por omissão deverá ser adequada para a maioria dos sistemas. @@ -1156,83 +352,44 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kghostview; +&kghostview; -Copyright do Programa: -&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail; (autor original) 1998 -&David.Sweet; &David.Sweet.mail; Manutenção 1999-2000 -&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Manutenção actual -&David.Faure; &David.Faure.mail; (base da linha de comandos) +Copyright do Programa: +&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail; (autor original) 1998 +&David.Sweet; &David.Sweet.mail; Manutenção 1999-2000 +&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Manutenção actual +&David.Faure; &David.Faure.mail; (base da linha de comandos) -Daniel Duley mosfet@kde.org (adaptação a Kparts) +Daniel Duley mosfet@kde.org (adaptação a Kparts) -&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail; (janelas de diálogo) +&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail; (janelas de diálogo) -Documentação com 'copyright' 2001, 2002 de &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +Documentação com 'copyright' 2001, 2002 de &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação - -O &kghostview; faz parte do projecto do &kde; 3; os seus detalhes poderão ser encontrados em http://www.kde.org. - -Para usar o &kghostview;, você precisa de ter o programa do Ghostscript assim como o &kde; 3 instalados na sua máquina. A página pessoal do Ghostscript encontra-se em http://www.cs.wisc.edu/~ghost/ - -A maioria das distribuições irá incluir o &kghostview;, mas se quiser você próprio obter o código-fonte, este poderá ser encontrado no pacote &package; em &kde-ftp;, o 'site' de FTP principal do projecto do &kde;. +Instalação + +O &kghostview; faz parte do projecto do &kde; 3; os seus detalhes poderão ser encontrados em http://www.kde.org. + +Para usar o &kghostview;, você precisa de ter o programa do Ghostscript assim como o &kde; 3 instalados na sua máquina. A página pessoal do Ghostscript encontra-se em http://www.cs.wisc.edu/~ghost/ + +A maioria das distribuições irá incluir o &kghostview;, mas se quiser você próprio obter o código-fonte, este poderá ser encontrado no pacote &package; em &kde-ftp;, o 'site' de FTP principal do projecto do &kde;. &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook index e2dd69ee839..200e4daf319 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook @@ -2,289 +2,179 @@ - + ]> -Manual do &kiconedit; +Manual do &kiconedit; -Thomas Tanghus
&Thomas.Tanghus.mail;
+Thomas Tanghus
&Thomas.Tanghus.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1997 -&Thomas.Tanghus; +1997 +&Thomas.Tanghus; -20012003 -&Lauri.Watts; +20012003 +&Lauri.Watts; &FDLNotice; -2005-12-10 -3.5.0 +2005-12-10 +3.5.0 -O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. +O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. -KDE -tdegraphics -TDEIconEdit -ícone +KDE +tdegraphics +TDEIconEdit +ícone
-Introdução +Introdução
-&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. +O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. -Espera-se que você ache este programa útil de alguma forma e agradecem-se quaisquer comentários e sugestões. +Espera-se que você ache este programa útil de alguma forma e agradecem-se quaisquer comentários e sugestões.
-Fundamental da Interface +Fundamental da Interface -Nesta secção será descrita brevemente a interface com o utilizador do Editor de Ícones. +Nesta secção será descrita brevemente a interface com o utilizador do Editor de Ícones. -A janela do Editor de Ícones está separada em cinco áreas: a barra principal, a barra de ferramentas, a paleta de cores, a grelha e a barra de estado. +A janela do Editor de Ícones está separada em cinco áreas: a barra principal, a barra de ferramentas, a paleta de cores, a grelha e a barra de estado. -Barra de Ferramentas Principal +Barra de Ferramentas Principal -Novo +Novo -Cria um novo ícone. Se o ficheiro actual tiver sido modificado, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar as alterações. Depois disso, irá abrir uma janela onde você poderá optar por criar o ícone do zero ou a partir de um modelo. +Cria um novo ícone. Se o ficheiro actual tiver sido modificado, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar as alterações. Depois disso, irá abrir uma janela onde você poderá optar por criar o ícone do zero ou a partir de um modelo. -Abrir +Abrir -Abre um ficheiro de ícone existente. +Abre um ficheiro de ícone existente. -Gravar +Gravar -Grava o ícone aberto de momento. +Grava o ícone aberto de momento. -Imprimir +Imprimir -Imprime o ícone. +Imprime o ícone. -Desfazer -Anula a última acção +Desfazer +Anula a última acção -Refazer -Repete a última acção anulada. Se não tiverem sido anuladas nenhumas acções, esta acção fica inactiva. +Refazer +Repete a última acção anulada. Se não tiverem sido anuladas nenhumas acções, esta acção fica inactiva. -Cortar +Cortar -Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. +Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. -Copiar +Copiar -Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. +Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. -Colar +Colar -Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido). +Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido). -Ampliação -Ampliar -Reduzir +Ampliação +Ampliar +Reduzir -Amplia ou reduz para o factor de ampliação predefinido. +Amplia ou reduz para o factor de ampliação predefinido. -Dimensionar +Dimensionar -Redimensiona o ícone para altura X largura. +Redimensiona o ícone para altura X largura. -Tons de Cinzento +Tons de Cinzento -Passa a imagem do ícone para tons de cinzento. Isto poderá criar cores que não esteja em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. +Passa a imagem do ícone para tons de cinzento. Isto poderá criar cores que não esteja em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. -Mostrar a Grelha +Mostrar a Grelha -Activa ou desactiva a grelha. +Activa ou desactiva a grelha. @@ -293,182 +183,121 @@ -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas -Esta barra de ferramentas contém as ferramentas que você pode usar para manipular o ícone. +Esta barra de ferramentas contém as ferramentas que você pode usar para manipular o ícone. -Traço Livre +Traço Livre -Permite desenhar livremente. +Permite desenhar livremente. -Obter uma Cor +Obter uma Cor -Não muda o ícone mas muda a cor de desenho para a cor onde for feito um 'click' do rato. +Não muda o ícone mas muda a cor de desenho para a cor onde for feito um 'click' do rato. -Rectângulo +Rectângulo -Desenha um rectângulo. +Desenha um rectângulo. -Rectângulo Cheio +Rectângulo Cheio -Desenha um rectângulo preenchido. +Desenha um rectângulo preenchido. -Círculo +Círculo -Desenha uma circunferência. +Desenha uma circunferência. -Círculo Cheio +Círculo Cheio -Desenha um círculo, na verdadeira acepção da palavra, ou seja, preenchido. +Desenha um círculo, na verdadeira acepção da palavra, ou seja, preenchido. -Elipse +Elipse -Desenha uma elipse +Desenha uma elipse -Elipse Cheia +Elipse Cheia -Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). +Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). -Spray +Spray -Desenha um padrão de pontos aleatórios como uma lata de 'spray'. +Desenha um padrão de pontos aleatórios como uma lata de 'spray'. -Preenchimento +Preenchimento -Preenche uma área com a cor actual. +Preenche uma área com a cor actual. -Linha +Linha -Desenha uma linha. +Desenha uma linha. -Apagar (transparente) +Apagar (transparente) -Desenha de forma transparente (invisível). +Desenha de forma transparente (invisível). -Selecção Rectangular -Selecção Circular +Selecção Rectangular +Selecção Circular -Selecciona (marca) uma parte do ícone. +Selecciona (marca) uma parte do ícone. @@ -477,203 +306,109 @@ -Grelha +Grelha -A grelha é onde você manipula o conteúdo do ícone. +A grelha é onde você manipula o conteúdo do ícone. -Barra de Estado +Barra de Estado -A barra de estado mantém-no informado das operações actuais. Da esquerda para a direita, indica-lhe as coordenadas x,y do pixel que está a desenhar, o tamanho da área de desenho actual, o factor de ampliação e o número actual de cores no ícone. +A barra de estado mantém-no informado das operações actuais. Da esquerda para a direita, indica-lhe as coordenadas x,y do pixel que está a desenhar, o tamanho da área de desenho actual, o factor de ampliação e o número actual de cores no ícone. -As Opções do Menu +As Opções do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -As seguintes funções estão disponíveis no menu Ficheiro: +As seguintes funções estão disponíveis no menu Ficheiro: - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Permite-lhe criar um novo ícone, quer a partir de um modelo quer indicando o tamanho. +Permite-lhe criar um novo ícone, quer a partir de um modelo quer indicando o tamanho. -Ficheiro Nova Janela +Ficheiro Nova Janela -Abre uma nova janela do Editor de Ícones. +Abre uma nova janela do Editor de Ícones. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Abre um ficheiro de ícone existente. +Abre um ficheiro de ícone existente. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Mostra uma lista com os ícones abertos recentemente onde poderá escolher o que deseja abrir. +Mostra uma lista com os ícones abertos recentemente onde poderá escolher o que deseja abrir. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o ícone aberto de momento. +Grava o ícone aberto de momento. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Grava o ícone aberto de momento com um novo nome. +Grava o ícone aberto de momento com um novo nome. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Imprime o ícone +Imprime o ícone - &Ctrl;W Ficheiro Fechar + &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha o &kiconedit;. +Fecha o &kiconedit;. @@ -681,217 +416,99 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -O menu Editar contém os seguintes itens: +O menu Editar contém os seguintes itens: -&Ctrl;Z EditarDesfazer -Anula a última acção - - - - &Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer -Repete a última acção anulada. Se não tiverem sido anuladas nenhumas acções, esta acção fica inactiva. +&Ctrl;Z EditarDesfazer +Anula a última acção + + + + &Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer +Repete a última acção anulada. Se não tiverem sido anuladas nenhumas acções, esta acção fica inactiva. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. +Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. +Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência (se esta contiver um ícone válido). +Cola o conteúdo da área de transferência (se esta contiver um ícone válido). -Editar Colar como Novo +Editar Colar como Novo -Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova janela do Editor de Ícones (se a área de transferência contiver um ícone válido). +Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova janela do Editor de Ícones (se a área de transferência contiver um ícone válido). -Editar Limpar +Editar Limpar -Limpa a grelha e preenche-a com uma cor transparente. +Limpa a grelha e preenche-a com uma cor transparente. - &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo + &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Marca todo o ícone como seleccionado. +Marca todo o ícone como seleccionado. -EditarRedimensionar... - -Redimensiona o ícone para altura X largura. +EditarRedimensionar... + +Redimensiona o ícone para altura X largura. -EditarTons de Cinzento -Passa a imagem do ícone para tons de cinzento. Isto poderá criar cores que não esteja em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. +EditarTons de Cinzento +Passa a imagem do ícone para tons de cinzento. Isto poderá criar cores que não esteja em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. @@ -900,70 +517,35 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;+ Ver Ampliar + &Ctrl;+ Ver Ampliar -Amplia a visualização do ícone. +Amplia a visualização do ícone. - &Ctrl;- Ver Reduzir + &Ctrl;- Ver Reduzir -Diminui a visualização do ícone para um tamanho menor do ecrã +Diminui a visualização do ícone para um tamanho menor do ecrã -Ver Ampliação +Ver Ampliação -Amplia para um factor predefinido +Amplia para um factor predefinido @@ -971,215 +553,117 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas À Mão Livre +Ferramentas À Mão Livre -Desenha de forma livre. +Desenha de forma livre. -FerramentasObter Cor -Selecciona uma cor do ecrã para usar como a cor de desenho. +FerramentasObter Cor +Selecciona uma cor do ecrã para usar como a cor de desenho. -Ferramentas Rectângulo +Ferramentas Rectângulo -Desenha um rectângulo. +Desenha um rectângulo. -Ferramentas Rectângulo Preenchido +Ferramentas Rectângulo Preenchido -Desenha um rectângulo preenchido. +Desenha um rectângulo preenchido. -Ferramentas Círculo +Ferramentas Círculo -Desenha uma circunferência. +Desenha uma circunferência. -Ferramentas Círculo Preenchido +Ferramentas Círculo Preenchido -Desenha um círculo. +Desenha um círculo. -Ferramentas Elipse +Ferramentas Elipse -Desenha o contorno de uma elipse +Desenha o contorno de uma elipse -Ferramentas Elipse Preenchida +Ferramentas Elipse Preenchida -Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). +Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). -Ferramentas Spray +Ferramentas Spray -Desenha um padrão de pontos aleatórios como se fosse uma lata de 'spray'. +Desenha um padrão de pontos aleatórios como se fosse uma lata de 'spray'. -Ferramentas Preenchimento Opaco +Ferramentas Preenchimento Opaco -Preenche uma área inteira com a cor actual. +Preenche uma área inteira com a cor actual. -Ferramentas Linha +Ferramentas Linha -Desenha uma linha. +Desenha uma linha. -Ferramentas Apagar (Transparente) +Ferramentas Apagar (Transparente) -Desenha à transparência (com cor invisível). +Desenha à transparência (com cor invisível). -Ferramentas Selecção Rectangular -Ferramentas Selecção Circular -Selecciona (marca) uma parte do ícone. +Ferramentas Selecção Rectangular +Ferramentas Selecção Circular +Selecciona (marca) uma parte do ícone. @@ -1189,90 +673,51 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Barras de Ferramentas +Configuração Barras de Ferramentas -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de ferramentas. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de ferramentas. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. -Configuração Mostrar/Esconder a Grelha +Configuração Mostrar/Esconder a Grelha -Comuta (activa ou desactiva) a grelha. +Comuta (activa ou desactiva) a grelha. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela onde você poderá personalizar os atalhos de teclado do &kiconedit;. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela onde você poderá personalizar os atalhos de teclado do &kiconedit;. -Configuração Configurar o &kiconedit;... +Configuração Configurar o &kiconedit;... -Abre a janela de configuração do &kiconedit;, que é descrita em separado. +Abre a janela de configuração do &kiconedit;, que é descrita em separado. @@ -1282,188 +727,80 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configuração +Configuração -Configurar o &kiconedit; -Se seleccionar o item do menu Configuração Configurar o &kiconedit;..., irá abrir uma janela de configuração com as três páginas Modelos de Ícones, Fundo e Grelha de Ícones. +Configurar o &kiconedit; +Se seleccionar o item do menu Configuração Configurar o &kiconedit;..., irá abrir uma janela de configuração com as três páginas Modelos de Ícones, Fundo e Grelha de Ícones. -Janela de configuração do &kiconedit; +Janela de configuração do &kiconedit; - -Janela de configuração do &kiconedit; + +Janela de configuração do &kiconedit; -A Página de <guilabel ->Modelos de Ícones</guilabel -> -Adicionar..., Editar... e Remover os modelos do Ficheiro Normal, Ficheiro de Código, Ficheiro Comprimido &etc;. +A Página de <guilabel>Modelos de Ícones</guilabel> +Adicionar..., Editar... e Remover os modelos do Ficheiro Normal, Ficheiro de Código, Ficheiro Comprimido &etc;. -A Página <guilabel ->Fundo</guilabel -> -Seleccione para Usar uma cor ou para Usar uma imagem como fundo. É mostrada uma Antevisão da sua escolha. +A Página <guilabel>Fundo</guilabel> +Seleccione para Usar uma cor ou para Usar uma imagem como fundo. É mostrada uma Antevisão da sua escolha. -A Página <guilabel ->Grelha do Ícone</guilabel -> -Seleccione para Colar os pixels transparentes ou Mostrar as réguas e definir uma Cor Sólida ou um Xadrez como Imagem de Transparência. Poderá configurar o Tamanho: do xadrez como Pequeno, Médio ou Grande e escolher a Cor 1: e a Cor 2: do tabuleiro de xadrez. +A Página <guilabel>Grelha do Ícone</guilabel> +Seleccione para Colar os pixels transparentes ou Mostrar as réguas e definir uma Cor Sólida ou um Xadrez como Imagem de Transparência. Poderá configurar o Tamanho: do xadrez como Pequeno, Médio ou Grande e escolher a Cor 1: e a Cor 2: do tabuleiro de xadrez. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kiconedit; +&kiconedit; -Programa copyright &Thomas.Tanghus; tanghus@kde.org +Programa copyright &Thomas.Tanghus; tanghus@kde.org -Contribuições +Contribuições -John Califf jcaliff@compuzone.net +John Califf jcaliff@compuzone.net -Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com +Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com -Aaron Seigo &Aaron.J.Seigo.mail; -Nadeem Hassan nhasan@nadmm.com - Reescreveu a interface para usar a XMLGUI, Várias correcções e limpezas -Adrian Page Adrian.Page@tesco.net - Correcções de erros e acertos de &GUI;. +Aaron Seigo &Aaron.J.Seigo.mail; +Nadeem Hassan nhasan@nadmm.com - Reescreveu a interface para usar a XMLGUI, Várias correcções e limpezas +Adrian Page Adrian.Page@tesco.net - Correcções de erros e acertos de &GUI;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kiconedit; +Como obter o &kiconedit; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Borrachas +Borrachas -Borracha <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Borracha <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_eraser.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue a arraste a borracha para apagar os erros. +Carregue a arraste a borracha para apagar os erros. -Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para desenhar com a cor principal, use o &RMB;. +Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para desenhar com a cor principal, use o &RMB;. -A borracha só tem formas quadradas. Para desenhar com outras formas, como por exemplo, círculos, use o Pincel e o &RMB;. +A borracha só tem formas quadradas. Para desenhar com outras formas, como por exemplo, círculos, use o Pincel e o &RMB;. -Faça duplo-click no ícone da Borracha para limpar a imagem por inteiro. Isto é equivalente a usar a opção Limpar do menu Imagem. +Faça duplo-click no ícone da Borracha para limpar a imagem por inteiro. Isto é equivalente a usar a opção Limpar do menu Imagem. -Limpeza de Cor <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Limpeza de Cor <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_color_washer.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue e arraste para substituir os pixels da cor principal com a cor de fundo. Para substituir todos os pixels de cores semelhantes (mas não necessariamente iguais) à cor principal, como nas imagens com meios-tons e nas fotos, use uma configuração de Semelhança de Cores em vez da Exacta. +Carregue e arraste para substituir os pixels da cor principal com a cor de fundo. Para substituir todos os pixels de cores semelhantes (mas não necessariamente iguais) à cor principal, como nas imagens com meios-tons e nas fotos, use uma configuração de Semelhança de Cores em vez da Exacta. -Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para substituir os pixels da cor de fundo com a cor principal, use o &RMB;. +Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para substituir os pixels da cor de fundo com a cor principal, use o &RMB;. -Você poderá configurar o tamanho da borracha. +Você poderá configurar o tamanho da borracha. -Faça duplo-click no ícone da Borracha de Cor para o aplicar à imagem inteira. +Faça duplo-click no ícone da Borracha de Cor para o aplicar à imagem inteira.
-Preenchimento <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Preenchimento <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_flood_fill.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue para preencher uma dada região. Para preencher uma região com meios-tons, use uma configuração de Semelhança de Cores em vez da Exacta. +Carregue para preencher uma dada região. Para preencher uma região com meios-tons, use uma configuração de Semelhança de Cores em vez da Exacta. -O &LMB; preenche com a cor principal. O &RMB; preenche com a cor de fundo. +O &LMB; preenche com a cor principal. O &RMB; preenche com a cor de fundo. -Linha <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Linha <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_line.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue e arraste para desenhar uma linha. +Carregue e arraste para desenhar uma linha. -O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. +O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. -Você poderá também configurar a espessura do traço. +Você poderá também configurar a espessura do traço. @@ -687,111 +330,78 @@ sections; c.f. Connected Lines and Polygon, Rectangles and Selections. --> -Mantenha o &Ctrl; carregado para desenhar linhas com ângulos com o múltiplo de 30 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama vermelho. +Mantenha o &Ctrl; carregado para desenhar linhas com ângulos com o múltiplo de 30 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama vermelho. -Mantenha o &Shift; carregado para desenhar linhas com ângulos com o múltiplo de 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama azul. +Mantenha o &Shift; carregado para desenhar linhas com ângulos com o múltiplo de 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama azul. -Mantenha o &Ctrl; e &Shift; carregado para desenhar linhas com ângulos com o múltiplo de 30 ou 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama verde. +Mantenha o &Ctrl; e &Shift; carregado para desenhar linhas com ângulos com o múltiplo de 30 ou 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama verde. -Traço <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Traço <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_pen.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue para desenhar um ponto ou carregue e arraste para desenhar uma linha livre. +Carregue para desenhar um ponto ou carregue e arraste para desenhar uma linha livre. -O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. +O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. -Rectângulos <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Rectângulos <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_rectangles.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue e arraste para desenhar um rectângulo. O Rectângulo Arredondado ou Rectângulo Arredondado é um rectângulo com os cantos arredondados. +Carregue e arraste para desenhar um rectângulo. O Rectângulo Arredondado ou Rectângulo Arredondado é um rectângulo com os cantos arredondados. -O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento. +O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento. -Você poderá também configurar a espessura do traço e o estilo do preenchimento. +Você poderá também configurar a espessura do traço e o estilo do preenchimento. -Para as funcionalidades adicionais, use as teclas modificadoras: +Para as funcionalidades adicionais, use as teclas modificadoras: -Mantenha o &Shift; carregado e arraste para desenhar um quadrado. +Mantenha o &Shift; carregado e arraste para desenhar um quadrado. -Para desenhar um rectângulo com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; carregado, carregue no ponto central e arraste até que o rectângulo tenha o tamanho e forma correctos. +Para desenhar um rectângulo com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; carregado, carregue no ponto central e arraste até que o rectângulo tenha o tamanho e forma correctos. -Para desenhar um quadrado com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; e o &Shift; carregados, carregue no ponto central e arraste até que o quadrado tenha o tamanho correcto. +Para desenhar um quadrado com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; e o &Shift; carregados, carregue no ponto central e arraste até que o quadrado tenha o tamanho correcto. -Selecções <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Selecções <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_selections.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Use as ferramentas de selecção para definir o contorno de uma selecção. +Use as ferramentas de selecção para definir o contorno de uma selecção. -Para mover a selecção, carregue e arraste-a. A janela principal deslocar-se-á para lhe permitir mover a selecção para uma parte da imagem que não esteja visível de momento. +Para mover a selecção, carregue e arraste-a. A janela principal deslocar-se-á para lhe permitir mover a selecção para uma parte da imagem que não esteja visível de momento. -Poderá fazer uma Escala Suave da selecção ou Redimensionar a imagem com as pegas. Mantenha o &Shift; carregado, enquanto faz uma escala livre, para manter as proporções de tamanho. O &RMB; invoca um menu de contexto com comandos comuns para Editar e Efeitos de Imagem. +Poderá fazer uma Escala Suave da selecção ou Redimensionar a imagem com as pegas. Mantenha o &Shift; carregado, enquanto faz uma escala livre, para manter as proporções de tamanho. O &RMB; invoca um menu de contexto com comandos comuns para Editar e Efeitos de Imagem. -Você poderá usar as teclas dos cursores enquanto define o limite da selecção ou enquanto a muda de posição. +Você poderá usar as teclas dos cursores enquanto define o limite da selecção ou enquanto a muda de posição. -Se você mantiver carregado o &Ctrl; antes de mover a selecção, então você irá mudar de posição uma cópia do mesmo. Se mantiver o &Shift; carregado antes de mudar de posição a selecção, você irá manchá-la. +Se você mantiver carregado o &Ctrl; antes de mover a selecção, então você irá mudar de posição uma cópia do mesmo. Se mantiver o &Shift; carregado antes de mudar de posição a selecção, você irá manchá-la. @@ -806,33 +416,24 @@ format="PNG"/> -Existem dois módulos de selecção: o Opaco (por omissão) e o Transparente. Se você usar o modo de selecção Transparente, todos os pixels com a cor de fundo ficarão transparentes (subtracção do fundo). Isto permite-lhe colar uma selecção sem o fundo. Para efectuar a subtracção de fundo numa imagem com meios-tons, use uma configuração de Semelhança de Cores em vez da Exacta. +Existem dois módulos de selecção: o Opaco (por omissão) e o Transparente. Se você usar o modo de selecção Transparente, todos os pixels com a cor de fundo ficarão transparentes (subtracção do fundo). Isto permite-lhe colar uma selecção sem o fundo. Para efectuar a subtracção de fundo numa imagem com meios-tons, use uma configuração de Semelhança de Cores em vez da Exacta. -Você poderá aplicar Efeitos de Imagem a uma selecção - veja a secção sobre Efeitos de Imagens para mais informações. +Você poderá aplicar Efeitos de Imagem a uma selecção - veja a secção sobre Efeitos de Imagens para mais informações. -Lata de spray <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Lata de spray <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_spraycan.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue e arraste para fazer 'graffitis' com 'spray'. Mantenha o botão do rato carregado para um 'spray' mais concentrado. +Carregue e arraste para fazer 'graffitis' com 'spray'. Mantenha o botão do rato carregado para um 'spray' mais concentrado. @@ -846,43 +447,32 @@ format="PNG"/> -Carregue numa das formas para seleccionar o tamanho do 'spray'. Você poderá seleccionar os tamanhos do 'spray' 9x9, 17x17 e 29x29. +Carregue numa das formas para seleccionar o tamanho do 'spray'. Você poderá seleccionar os tamanhos do 'spray' 9x9, 17x17 e 29x29. -O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. +O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. -Texto <inlinemediaobject -> <imageobject> +<title>Texto <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_text.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> -Carregue e arraste uma área na qual irá escrever algum texto. Carregue e arraste o contorno para o mudar de posição. Poderá redimensionar a área de texto, arrastando as pegas ou usando a janela para Redimensionar. +Carregue e arraste uma área na qual irá escrever algum texto. Carregue e arraste o contorno para o mudar de posição. Poderá redimensionar a área de texto, arrastando as pegas ou usando a janela para Redimensionar. -Se você tiver deseleccionado uma área de texto, você poderá carregar em Desfazer para editar o texto de novo. +Se você tiver deseleccionado uma área de texto, você poderá carregar em Desfazer para editar o texto de novo. -Usar a Cor Transparente +Usar a Cor Transparente @@ -891,8 +481,7 @@ format="PNG"/> -A imagem da esquerda mostra a imagem de exemplo. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto e de fundo opacas. +A imagem da esquerda mostra a imagem de exemplo. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto e de fundo opacas. @@ -902,14 +491,12 @@ format="PNG"/> -A imagem da esquerda mostra a adição do texto com uma cor de texto opaca e de fundo transparente. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto transparente e de fundo opaca. +A imagem da esquerda mostra a adição do texto com uma cor de texto opaca e de fundo transparente. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto transparente e de fundo opaca. -Opções Comuns das Ferramentas +Opções Comuns das Ferramentas @@ -923,13 +510,9 @@ format="PNG"/> -Carregue num dos quadrados para seleccionar o tamanho da borracha. Você poderá seleccionar quadrados cujo tamanho tenha 2, 3, 5, 9, 17 e 29 pixels. +Carregue num dos quadrados para seleccionar o tamanho da borracha. Você poderá seleccionar quadrados cujo tamanho tenha 2, 3, 5, 9, 17 e 29 pixels. -A configuração do tamanho afecta as Borrachas. +A configuração do tamanho afecta as Borrachas. @@ -941,25 +524,9 @@ format="PNG"/> -Carregue numa das linhas para seleccionar a espessura do traço. Você poderá seleccionar as espessuras de traços de 1, 2, 3, 5 e 8 pixel(s). - -A configuração da espessura do traço afecta as Linhas Interligadas, Curva, Elipse, Linha, Polígono, Rectângulos e Rectângulos Arredondados. +Carregue numa das linhas para seleccionar a espessura do traço. Você poderá seleccionar as espessuras de traços de 1, 2, 3, 5 e 8 pixel(s). + +A configuração da espessura do traço afecta as Linhas Interligadas, Curva, Elipse, Linha, Polígono, Rectângulos e Rectângulos Arredondados. @@ -971,18 +538,7 @@ format="PNG"/> -Carregue num dos rectângulos para seleccionar o tipo de preenchimento. Você poderá optar por Sem Preenchimento, Preencher com a Cor de Fundo e Preencher com a Cor Principal. O estilo de preenchimento afecta as ferramentas Elipse, Polígono, Rectângulo e Rectângulo Arredondado. +Carregue num dos rectângulos para seleccionar o tipo de preenchimento. Você poderá optar por Sem Preenchimento, Preencher com a Cor de Fundo e Preencher com a Cor Principal. O estilo de preenchimento afecta as ferramentas Elipse, Polígono, Rectângulo e Rectângulo Arredondado. @@ -993,12 +549,10 @@ format="PNG"/>
-Trabalhar com Cores +Trabalhar com Cores -A Área de Cores +A Área de Cores @@ -1006,35 +560,18 @@ format="PNG"/> -Área de Cores +Área de Cores -A Área de Cores tem três secções principais: a Tableta de Cores, a Paleta de Cores e o Selector de Semelhança de Cores. - -A Tableta de Cores mostra a cor principal actual como um quadrado por cima de outro quadrado que representa a cor de fundo actual. Ao desenhar com o &LMB;, é usada a cor principal e, ao desenhar com o &RMB;, é usada a cor de fundo (excepto nas Borrachas). Você poderá carregar na seta de duas pontas para trocar as cores. - -A Paleta de Cores mostra uma selecção de cores onde você poderá escolher a cor a usar. A pirâmide translúcida representa a cor transparente. Carregue com o &LMB; para definir a cor principal e com o &RMB; para definir a cor de fundo. Você poderá também arrastar e largar qualquer cor opaca nos quadrados da Tableta de Cores. Para editar uma cor na Tableta ou na Paleta de Cores, faça duplo-click nela. A ferramenta de Extracção de Cores permite-lhe seleccionar uma cor da imagem. - -A Semelhança de Cores permite-lhe trabalhar de forma mais efectiva com as imagens com meios-tons e com as fotos, de forma semelhante à Varinha Mágica de outros programas. Ela aplica-se às selecções transparentes, assim como ao Preenchimento, à Borracha de Cores e ao Auto-corte / Remover o Contorno Interno. Faça duplo-click no selector de Semelhança de Cores para indicar como é que as cores semelhantes poderão ser consideradas iguais. Ao usar as selecções no modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam semelhantes às cores de fundo ficarão também transparentes. +A Área de Cores tem três secções principais: a Tableta de Cores, a Paleta de Cores e o Selector de Semelhança de Cores. + +A Tableta de Cores mostra a cor principal actual como um quadrado por cima de outro quadrado que representa a cor de fundo actual. Ao desenhar com o &LMB;, é usada a cor principal e, ao desenhar com o &RMB;, é usada a cor de fundo (excepto nas Borrachas). Você poderá carregar na seta de duas pontas para trocar as cores. + +A Paleta de Cores mostra uma selecção de cores onde você poderá escolher a cor a usar. A pirâmide translúcida representa a cor transparente. Carregue com o &LMB; para definir a cor principal e com o &RMB; para definir a cor de fundo. Você poderá também arrastar e largar qualquer cor opaca nos quadrados da Tableta de Cores. Para editar uma cor na Tableta ou na Paleta de Cores, faça duplo-click nela. A ferramenta de Extracção de Cores permite-lhe seleccionar uma cor da imagem. + +A Semelhança de Cores permite-lhe trabalhar de forma mais efectiva com as imagens com meios-tons e com as fotos, de forma semelhante à Varinha Mágica de outros programas. Ela aplica-se às selecções transparentes, assim como ao Preenchimento, à Borracha de Cores e ao Auto-corte / Remover o Contorno Interno. Faça duplo-click no selector de Semelhança de Cores para indicar como é que as cores semelhantes poderão ser consideradas iguais. Ao usar as selecções no modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam semelhantes às cores de fundo ficarão também transparentes. @@ -1044,48 +581,31 @@ format="PNG"/> -A figura da esquerda mostra a imagem de exemplo. As figuras à direita demonstram a utilização de um preenchimento com a opção de Semelhança de Cores a 5%, 15% e 30%. Neste exemplo, com uma opção de Semelhança de Cores Exacta, um preenchimento em (80, 100) iria só preencher um pixel, dado que os pixels adjacentes não são idênticos. À medida que a Semelhança de Cores vai aumentando. os pixels que sejam semelhantes em termos de cores são considerados idênticos, daí o preenchimento se extender mais um pouco. +A figura da esquerda mostra a imagem de exemplo. As figuras à direita demonstram a utilização de um preenchimento com a opção de Semelhança de Cores a 5%, 15% e 30%. Neste exemplo, com uma opção de Semelhança de Cores Exacta, um preenchimento em (80, 100) iria só preencher um pixel, dado que os pixels adjacentes não são idênticos. À medida que a Semelhança de Cores vai aumentando. os pixels que sejam semelhantes em termos de cores são considerados idênticos, daí o preenchimento se extender mais um pouco. -Opções de Visualização +Opções de Visualização -Referência das Opções de Visualização - -Ampliação com Grelha Incorporada -Miniatura +Referência das Opções de Visualização + +Ampliação com Grelha Incorporada +Miniatura -Ampliação com grelha incorporada -Aumenta o nível de ampliação para editar as imagens com maior precisão ou reduz-lo, para ver mais partes da imagem. +Ampliação com grelha incorporada +Aumenta o nível de ampliação para editar as imagens com maior precisão ou reduz-lo, para ver mais partes da imagem. -No caso dos níveis de ampliação que não sejam múltiplos de 100%, partes da imagem irão parecer que se movem, quando o utilizador interage com elas. Poderão também ocorrer algumas pequenas falhas de actualização nesses níveis de ampliação. +No caso dos níveis de ampliação que não sejam múltiplos de 100%, partes da imagem irão parecer que se movem, quando o utilizador interage com elas. Poderão também ocorrer algumas pequenas falhas de actualização nesses níveis de ampliação. -Nos níveis de ampliação de 600% ou superior, que sejam também múltiplos de 100%, poderá Mostrar a Grelha para editar com maior precisão os pixels individuais. +Nos níveis de ampliação de 600% ou superior, que sejam também múltiplos de 100%, poderá Mostrar a Grelha para editar com maior precisão os pixels individuais. @@ -1101,23 +621,16 @@ format="PNG"/> -A primeira imagem mostra o ícone da ferramenta de Texto, enquanto a última mostra-a com uma ampliação de 600%, com a grelha activada. +A primeira imagem mostra o ícone da ferramenta de Texto, enquanto a última mostra-a com uma ampliação de 600%, com a grelha activada. -Outra forma de ampliar, quando não está a desenhar, é deslocar a roda do rato enquanto carrega no &Ctrl;. +Outra forma de ampliar, quando não está a desenhar, é deslocar a roda do rato enquanto carrega no &Ctrl;. -Miniatura +Miniatura @@ -1125,112 +638,47 @@ format="PNG"/> -Se estiver seleccionado o Modo de Miniaturas Ampliadas, a imagem inteira é apresentada e dimensionada como for necessário para caber na janela de miniaturas (imagem do canto superior direito). -Caso contrário, a miniatura mostra o máximo possível da imagem, a começar no canto superior esquerdo da área principal (imagem inferior-direita). +Se estiver seleccionado o Modo de Miniaturas Ampliadas, a imagem inteira é apresentada e dimensionada como for necessário para caber na janela de miniaturas (imagem do canto superior direito). +Caso contrário, a miniatura mostra o máximo possível da imagem, a começar no canto superior esquerdo da área principal (imagem inferior-direita). -Efeitos de Imagens +Efeitos de Imagens -Referência dos Efeitos de Imagens -Auto-corte / Remover o Contorno Interno -Balanceamento -Limpar -Gravar -Aplanar -Inverter -Inverter -Reduzir as Cores -Reduzir para Tons de Cinzento -Reduzir para Monocromático (Rasterizado) -Redimensionar -Rodar -Definir como Imagem (Recortar) -Inclinar -Suavizar & Afiar -Mais Efeitos -Notas +Referência dos Efeitos de Imagens +Auto-corte / Remover o Contorno Interno +Balanceamento +Limpar +Gravar +Aplanar +Inverter +Inverter +Reduzir as Cores +Reduzir para Tons de Cinzento +Reduzir para Monocromático (Rasterizado) +Redimensionar +Rodar +Definir como Imagem (Recortar) +Inclinar +Suavizar & Afiar +Mais Efeitos +Notas -Auto-corte / Remover o Contorno Interno +Auto-corte / Remover o Contorno Interno -Isto remove automaticamente o contorno de uma imagem ou da selecção. Use o Auto-Corte se tiver uma figura que não ocupe a imagem inteira e deseja remover o espaço em branco em excesso. Para auto-cortar uma imagem com um contorno de imagem com meios-tons, use também a Semelhança de Cores. +Isto remove automaticamente o contorno de uma imagem ou da selecção. Use o Auto-Corte se tiver uma figura que não ocupe a imagem inteira e deseja remover o espaço em branco em excesso. Para auto-cortar uma imagem com um contorno de imagem com meios-tons, use também a Semelhança de Cores. -Balanceamento +Balanceamento -Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. +Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. @@ -1239,43 +687,28 @@ format="PNG"/> -Isto permite-lhe definir o brilho, o contraste e o factor 'gama' da imagem ou da área seleccionada. +Isto permite-lhe definir o brilho, o contraste e o factor 'gama' da imagem ou da área seleccionada. -A medida mais comum do 'gama' (um valor decimal de 0,10 a 10,00) está localizado entre o campo incremental Gama e o botão Limpar. +A medida mais comum do 'gama' (um valor decimal de 0,10 a 10,00) está localizado entre o campo incremental Gama e o botão Limpar. -Limpar +Limpar -Isto preenche a imagem inteira ou a selecção com a cor de fundo. +Isto preenche a imagem inteira ou a selecção com a cor de fundo. -Faça duplo-click no ícone da Borracha para limpar a imagem por inteiro. +Faça duplo-click no ícone da Borracha para limpar a imagem por inteiro. -Gravar +Gravar -Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. +Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. @@ -1284,20 +717,13 @@ format="PNG"/> -Carregue em Activar para aplicar o efeito de Gravação. Isto realça os extremos e dá à imagem ou selecção um "efeito de gravado". +Carregue em Activar para aplicar o efeito de Gravação. Isto realça os extremos e dá à imagem ou selecção um "efeito de gravado". -Aplanar +Aplanar -Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. +Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. @@ -1306,13 +732,11 @@ format="PNG"/> -Volta a colorir a imagem com tons variados das duas cores seleccionadas. +Volta a colorir a imagem com tons variados das duas cores seleccionadas. -Inverter +Inverter @@ -1322,19 +746,14 @@ format="PNG"/> -Isto inverte a imagem inteira ou a selecção na horizontal ou na vertical. +Isto inverte a imagem inteira ou a selecção na horizontal ou na vertical. -Inverter +Inverter -Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. +Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. @@ -1343,32 +762,18 @@ format="PNG"/> -Isto permite-lhe inverter um ou mais canais RGB na imagem ou na selecção. Seleccione Tudo para mudar uma foto para o seu negativo e vice-versa. Isto normalmente cria um efeito bastante engraçado. +Isto permite-lhe inverter um ou mais canais RGB na imagem ou na selecção. Seleccione Tudo para mudar uma foto para o seu negativo e vice-versa. Isto normalmente cria um efeito bastante engraçado. -Para inverter rapidamente todos os canais, não precisa de usar esta janela. Poderá aceder em alternativa ao item Inverter as Cores do menu Imagem ou Selecção. +Para inverter rapidamente todos os canais, não precisa de usar esta janela. Poderá aceder em alternativa ao item Inverter as Cores do menu Imagem ou Selecção. -Reduzir as Cores +Reduzir as Cores -Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. +Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. @@ -1377,67 +782,40 @@ format="PNG"/> -Isto reduz o número de cores usado pela imagem ou pela selecção, com ou sem rasterização. +Isto reduz o número de cores usado pela imagem ou pela selecção, com ou sem rasterização. -Esta opção reduz o número de cores usadas pela imagem ou pela selecção, com ou sem rasterização. A rasterização oferece normalmente melhores resultados de qualidade, contudo, poderá querer desactivá-la para efeitos artísticos; ⪚ ao usar o Monocromático em vez do Monocromático (Rasterizado) irá dar um efeito de silhueta. +Esta opção reduz o número de cores usadas pela imagem ou pela selecção, com ou sem rasterização. A rasterização oferece normalmente melhores resultados de qualidade, contudo, poderá querer desactivá-la para efeitos artísticos; ⪚ ao usar o Monocromático em vez do Monocromático (Rasterizado) irá dar um efeito de silhueta. -Outra distinção importante é que, enquanto o Monocromático (Rasterizado) irá reduzir sempre a imagem inteira ou a selecção para preto-e-branco, o Monocromático só fará isso se a imagem ou a selecção tiver mais que 2 cores. +Outra distinção importante é que, enquanto o Monocromático (Rasterizado) irá reduzir sempre a imagem inteira ou a selecção para preto-e-branco, o Monocromático só fará isso se a imagem ou a selecção tiver mais que 2 cores. -Para uma imagem monocromática rápida e rasterizada, use o item Reduzir para Monocromático (Rasterizado) do menu Imagem ou Selecção. +Para uma imagem monocromática rápida e rasterizada, use o item Reduzir para Monocromático (Rasterizado) do menu Imagem ou Selecção. -A alteração das cores aqui não terá efeito na profundidade de cor do formato do ficheiro. Se quiser alterar a profundidade de cor, o utilizador devê-la-á seleccionar nas janelas de gravação de ficheiros. Repare que, confusamente, a alteração da profundidade de cor irá também alterar o número de cores. +A alteração das cores aqui não terá efeito na profundidade de cor do formato do ficheiro. Se quiser alterar a profundidade de cor, o utilizador devê-la-á seleccionar nas janelas de gravação de ficheiros. Repare que, confusamente, a alteração da profundidade de cor irá também alterar o número de cores. -Reduzir para Tons de Cinzento +Reduzir para Tons de Cinzento -Isto reduz a imagem completa ou a selecção para tons de cinzento. +Isto reduz a imagem completa ou a selecção para tons de cinzento. -Reduzir para Monocromático (Rasterizado) +Reduzir para Monocromático (Rasterizado) -Isto reduz a imagem inteira ou a selecção para preto e branco. +Isto reduz a imagem inteira ou a selecção para preto e branco. -Se não quiser que a imagem ou a selecção seja rasterizada, use a janela para Reduzir as Cores. +Se não quiser que a imagem ou a selecção seja rasterizada, use a janela para Reduzir as Cores. -Redimensionar +Redimensionar @@ -1447,36 +825,21 @@ format="PNG"/> -O redimensionamento de uma imagem altera as dimensões da mesma sem aplicar uma transformação do conteúdo existente. A mudança de escala irá reduzir o conteúdo existente para as dimensões novas. A Escala Suave normalmente dá melhores resultados de qualidade que a Escala, misturando as cores adjacentes. +O redimensionamento de uma imagem altera as dimensões da mesma sem aplicar uma transformação do conteúdo existente. A mudança de escala irá reduzir o conteúdo existente para as dimensões novas. A Escala Suave normalmente dá melhores resultados de qualidade que a Escala, misturando as cores adjacentes. -Você poderá exprimir as novas dimensões em pixels, ou como uma percentagem do tamanho original. Se você seleccionar a opção Manter as proporções, a largura e a altura serão escaladas na mesma medida. +Você poderá exprimir as novas dimensões em pixels, ou como uma percentagem do tamanho original. Se você seleccionar a opção Manter as proporções, a largura e a altura serão escaladas na mesma medida. -Poderá fazer uma Escala Suave livre da selecção ou Redimensionar a imagem com as pegas. +Poderá fazer uma Escala Suave livre da selecção ou Redimensionar a imagem com as pegas. -Só é permitido o redimensionamento por escala para as selecções, e só é permitido o redimensionamento para as zonas de texto. Veja as Notas para mais detalhes sobre a aplicação destes efeitos. +Só é permitido o redimensionamento por escala para as selecções, e só é permitido o redimensionamento para as zonas de texto. Veja as Notas para mais detalhes sobre a aplicação destes efeitos. -Rodar +Rodar @@ -1486,38 +849,29 @@ format="PNG"/> -Isto roda a imagem. Você poderá especificar o ângulo e a direcção da rotação. +Isto roda a imagem. Você poderá especificar o ângulo e a direcção da rotação. -Você poderá inverter a direcção da rotação se indicar um ângulo negativo. +Você poderá inverter a direcção da rotação se indicar um ângulo negativo. -Veja as Notas para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma selecção. +Veja as Notas para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma selecção. -Definir como Imagem (Recortar) +Definir como Imagem (Recortar) -Isto fará com que a selecção passe a ser a imagem em si. +Isto fará com que a selecção passe a ser a imagem em si. -Isto só está disponível quando você tiver uma selecção activa. +Isto só está disponível quando você tiver uma selecção activa. -Inclinar +Inclinar @@ -1527,25 +881,17 @@ format="PNG"/> -Isto inclina a imagem inteira ou a selecção na horizontal e/ou na vertical. +Isto inclina a imagem inteira ou a selecção na horizontal e/ou na vertical. -Veja as Notas para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma selecção. +Veja as Notas para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma selecção. -Suavizar & Afiar +Suavizar & Afiar -Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. +Esta funcionalidade está acessível através da janela Mais Efeitos. @@ -1554,47 +900,23 @@ format="PNG"/> -Use este efeito para suavizar ou afiar os detalhes da imagem. +Use este efeito para suavizar ou afiar os detalhes da imagem. -Mais Efeitos - -Esta janela contém as funcionalidades para Balanceamento, Gravar, Aplanar, Inverter, Reduzir Cores e Suavizar & Afiar. +Mais Efeitos + +Esta janela contém as funcionalidades para Balanceamento, Gravar, Aplanar, Inverter, Reduzir Cores e Suavizar & Afiar. -Notas +Notas -O Redimensionamento, a Rotação e a Inclinação podem alterar as dimensões da imagem. Você poderá ver as novas dimensões na janela. +O Redimensionamento, a Rotação e a Inclinação podem alterar as dimensões da imagem. Você poderá ver as novas dimensões na janela. -Se você aplicar estes efeitos a uma imagem, esta será redimensionada se necessário. Contudo, se você aplicar estes efeitos a uma selecção, a imagem não será redimensionada, mesmo que a selecção transformada não caiba. +Se você aplicar estes efeitos a uma imagem, esta será redimensionada se necessário. Contudo, se você aplicar estes efeitos a uma selecção, a imagem não será redimensionada, mesmo que a selecção transformada não caiba. @@ -1604,8 +926,7 @@ user selects the next page, the next page should be Autocrop / Remove Internal B -A imagem da esquerda foi rodada 30 graus no sentido dos ponteiros do relógio para formar a imagem correcta. O &kolourpaint; alargou automaticamente a imagem para acomodar o conteúdo maior. +A imagem da esquerda foi rodada 30 graus no sentido dos ponteiros do relógio para formar a imagem correcta. O &kolourpaint; alargou automaticamente a imagem para acomodar o conteúdo maior. @@ -1615,57 +936,31 @@ user selects the next page, the next page should be Autocrop / Remove Internal B -A selecção da esquerda foi rodada 30 graus para formar a selecção correcta. O tamanho da imagem manteve-se o mesmo, dado que partes da selecção não serão visíveis sem Redimensionar a imagem. +A selecção da esquerda foi rodada 30 graus para formar a selecção correcta. O tamanho da imagem manteve-se o mesmo, dado que partes da selecção não serão visíveis sem Redimensionar a imagem. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Carl Tucker -Poderá não ser uma documentação concisa, poderá não ser completa, mas é documentação honesta. +Carl Tucker +Poderá não ser uma documentação concisa, poderá não ser completa, mas é documentação honesta. -&kolourpaint; -Programa Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail; +&kolourpaint; +Programa Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail; -Ícones específicos do &kolourpaint; com 'copyright' © 2004, 2005 Kristof Borrey borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, Danny Allen dannya40uk@yahoo.co.uk +Ícones específicos do &kolourpaint; com 'copyright' © 2004, 2005 Kristof Borrey borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, Danny Allen dannya40uk@yahoo.co.uk -Documentação e desenhos adicionais da documentação Copyright © 2004, 2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;. +Documentação e desenhos adicionais da documentação Copyright © 2004, 2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;. -Partes foram reproduzidas com permissão de . -&underFDL; Este programa está licenciado da seguinte forma: +Partes foram reproduzidas com permissão de . +&underFDL; Este programa está licenciado da seguinte forma: -Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail; +Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail; -All rights reserved. +All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without @@ -1694,42 +989,30 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -Instalação +Instalação -Como obter o &kolourpaint; -&install.intro.documentation; As versões mais frequentes e com o suporte para as versões anteriores do &kde; estão disponíveis em http://kolourpaint.sourceforge.net/. +Como obter o &kolourpaint; +&install.intro.documentation; As versões mais frequentes e com o suporte para as versões anteriores do &kde; estão disponíveis em http://kolourpaint.sourceforge.net/. -Requisitos +Requisitos -O &kolourpaint; 1.4_relight necessita do &kde; 3.5. +O &kolourpaint; 1.4_relight necessita do &kde; 3.5. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Se você está a ler esta ajuda no &khelpcenter;, então o &kolourpaint; já foi instalado neste sistema e você não precisa de seguir estas instruções genéricas. - &install.compile.documentation; +Se você está a ler esta ajuda no &khelpcenter;, então o &kolourpaint; já foi instalado neste sistema e você não precisa de seguir estas instruções genéricas. + &install.compile.documentation; -Configuração +Configuração -O &kolourpaint; deverá correr sem qualquer configuração adicional. +O &kolourpaint; deverá correr sem qualquer configuração adicional. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook index 218b2931c31..62b71e36fbf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook @@ -3,205 +3,95 @@ - + ]> -O Manual do &kooka; +O Manual do &kooka; -Martin Sommer
msommer@suse.de
+Martin Sommer
msommer@suse.de
-Klaas Freitag
freitag@suse.de
+Klaas Freitag
freitag@suse.de
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002 -Klaas Freitag, Martin Sommer +2002 +Klaas Freitag, Martin Sommer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-02-04 -0.33.00 +2002-02-04 +0.33.00 -O &kooka; é uma aplicação de digitalização muito útil para o &kde;. +O &kooka; é uma aplicação de digitalização muito útil para o &kde;. -KDE -Digitalizador +KDE +Digitalizador
-Introdução +Introdução -O &kooka; é uma aplicação do &kde; que permite a digitalização simples usando as as bibliotecas do SANE. Como tal, o pacote SANE tem de estar instalado para usar o &kooka;. O intuito do seu desenvolvimento foi uma utilização clara e concisa. +O &kooka; é uma aplicação do &kde; que permite a digitalização simples usando as as bibliotecas do SANE. Como tal, o pacote SANE tem de estar instalado para usar o &kooka;. O intuito do seu desenvolvimento foi uma utilização clara e concisa. -O reconhecimento de caracteres também é fornecido pelo programa de reconhecimento de texto incorporado, o 'gocr'. Instale o gocr para usar esta funcionalidade. Depois do reconhecimento de caracteres estar terminado, o material reconhecido pode ser aberto no editor de texto &kate; com um simples 'click', no qual você poderá editar o conteúdo. +O reconhecimento de caracteres também é fornecido pelo programa de reconhecimento de texto incorporado, o 'gocr'. Instale o gocr para usar esta funcionalidade. Depois do reconhecimento de caracteres estar terminado, o material reconhecido pode ser aberto no editor de texto &kate; com um simples 'click', no qual você poderá editar o conteúdo. -Instruções de Aplicações +Instruções de Aplicações -O 'site' Web http://www.sane-project.org tem informações acerca dos 'scanners' suportados. Baseie-se nele antes de comprar um 'scanner', se possível. +O 'site' Web http://www.sane-project.org tem informações acerca dos 'scanners' suportados. Baseie-se nele antes de comprar um 'scanner', se possível. -A Janela Principal do &kooka; - - -A Janela Principal do &kooka; - +A Janela Principal do &kooka; + + +A Janela Principal do &kooka; + - - - - - -Inicie o &kooka; a partir de uma consola, bastando para tal escrever kooka. Crie um atalho no ecrã do &kde; que use o ícone de um 'scanner', se desejar. - -A janela principal do &kooka; consiste em três zonas. No topo, poderá ver tanto um um painel de ícones como o menu. Use o rato para aumentar ou reduzir as janelas à medida das necessidades. - - + + + + + +Inicie o &kooka; a partir de uma consola, bastando para tal escrever kooka. Crie um atalho no ecrã do &kde; que use o ícone de um 'scanner', se desejar. + +A janela principal do &kooka; consiste em três zonas. No topo, poderá ver tanto um um painel de ícones como o menu. Use o rato para aumentar ou reduzir as janelas à medida das necessidades. + + -A janela de navegação consiste em duas páginas, que lhe permitem mudar entre a Antevisão e o navegador de ficheiros integrado denominado de Galeria. A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, em conjunto com a pasta onde a digitalização será gravada. +A janela de navegação consiste em duas páginas, que lhe permitem mudar entre a Antevisão e o navegador de ficheiros integrado denominado de Galeria. A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, em conjunto com a pasta onde a digitalização será gravada. -Faça a configuração dependente do seu 'scanner' que você ligou na janela em baixo e à esquerda. Normalmente, estas são as opções de resolução, brilho e contraste, bem como o modo de digitalização (⪚, a cores, tons de cinzento ou binário) ou os valores do 'gama'. - -Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização de antevisão com a Antevisão. Se a página de Antevisão da janela superior estiver seleccionada, veja aí os resultados. - -Seleccione os vários formatos na própria imagem de antevisão para definir as dimensões finais. A configuração para o Utilizador é recomendada para isso, por isso você pode seleccionar a área a digitalizar na área de antevisão com o rato. - -Depois de isto ser feito, carregue em Digitalizar para digitalizar a selecção feita na antevisão. Depois dessa operação, ser-lhe-á perguntado qual o formato com o qual gravar a imagem e se deseja que este seja o seu formato-padrão (ser lhe ser confirmada mais nenhuma vez no futuro). - -Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, seleccione Configuração Configurar o Kooka... Gravar a Imagem Mostrar sempre o assistente de memória - - +Faça a configuração dependente do seu 'scanner' que você ligou na janela em baixo e à esquerda. Normalmente, estas são as opções de resolução, brilho e contraste, bem como o modo de digitalização (⪚, a cores, tons de cinzento ou binário) ou os valores do 'gama'. + +Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização de antevisão com a Antevisão. Se a página de Antevisão da janela superior estiver seleccionada, veja aí os resultados. + +Seleccione os vários formatos na própria imagem de antevisão para definir as dimensões finais. A configuração para o Utilizador é recomendada para isso, por isso você pode seleccionar a área a digitalizar na área de antevisão com o rato. + +Depois de isto ser feito, carregue em Digitalizar para digitalizar a selecção feita na antevisão. Depois dessa operação, ser-lhe-á perguntado qual o formato com o qual gravar a imagem e se deseja que este seja o seu formato-padrão (ser lhe ser confirmada mais nenhuma vez no futuro). + +Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, seleccione Configuração Configurar o Kooka... Gravar a Imagem Mostrar sempre o assistente de memória + + -A janela grande mostra como é que a imagem aparece depois de uma digitalização final. +A janela grande mostra como é que a imagem aparece depois de uma digitalização final. @@ -210,560 +100,216 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Barra de Ferramentas Principal do &kooka; +A Barra de Ferramentas Principal do &kooka; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> - - - +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> + + + - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir -Imprime a imagem apresentada. - +Imprime a imagem apresentada. + - + -Ficheiro Criar uma Pasta... +Ficheiro Criar uma Pasta... -Cria uma pasta para guardar as suas imagens. - +Cria uma pasta para guardar as suas imagens. + - + -Ficheiro Gravar a Imagem +Ficheiro Gravar a Imagem -Grava a imagem seleccionada na Galeria do Kooka. -Veja a secção sobre Gravação para mais detalhes. - +Grava a imagem seleccionada na Galeria do Kooka. +Veja a secção sobre Gravação para mais detalhes. + - + -Ficheiro Remover a Imagem +Ficheiro Remover a Imagem -Remove a imagem seleccionada que se encontra na Galeria do Kooka. - +Remove a imagem seleccionada que se encontra na Galeria do Kooka. + - + -Ficheiro Fechar a Imagem +Ficheiro Fechar a Imagem -Remove a imagem apresentada no Visualizador de Imagens. - +Remove a imagem apresentada no Visualizador de Imagens. + - + - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kooka;. - +Sai do &kooka;. + -O Menu <guimenu ->Imagem</guimenu -> - - - +O Menu <guimenu>Imagem</guimenu> + + + - &Ctrl;G Imagem Abrir a imagem na aplicação gráfica + &Ctrl;G Imagem Abrir a imagem na aplicação gráfica -Indique uma aplicação gráfica para abrir a sua imagem digitalizada directamente. As aplicações recomendadas incluem O GIMP. - - +Indique uma aplicação gráfica para abrir a sua imagem digitalizada directamente. As aplicações recomendadas incluem O GIMP. + + -&Ctrl; O Imagem OCR da Imagem... +&Ctrl; O Imagem OCR da Imagem... -Inicia a janela para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR). Se você tiver o gocr instalado, então a localização do mesmo deverá estar no campo de texto. Isto inicia o reconhecimento de caracteres para a área de antevisão ou para a área seleccionada. - - +Inicia a janela para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR). Se você tiver o gocr instalado, então a localização do mesmo deverá estar no campo de texto. Isto inicia o reconhecimento de caracteres para a área de antevisão ou para a área seleccionada. + + - - &Ctrl;C Imagem OCR da selecção... + + &Ctrl;C Imagem OCR da selecção... -Irá aparecer de novo uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área seleccionada na digitalização final. - - +Irá aparecer de novo uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área seleccionada na digitalização final. + + - &Ctrl;I Imagem Escalar à Largura + &Ctrl;I Imagem Escalar à Largura -Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho até à largura do ecrã. - +Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho até à largura do ecrã. + - + - &Ctrl;H Imagem Escalar à Altura + &Ctrl;H Imagem Escalar à Altura -Escala proporcionalmente a imagem à altura do ecrã. - +Escala proporcionalmente a imagem à altura do ecrã. + - + - &Ctrl;S Imagem Tamanho Original + &Ctrl;S Imagem Tamanho Original -Repõe o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a imagem no ecrã. - -Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: carregue com o botão direito na área da imagem. Redefina as três opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na janela de Antevisão. - +Repõe o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a imagem no ecrã. + +Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: carregue com o botão direito na área da imagem. Redefina as três opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na janela de Antevisão. + - + -&Ctrl; W Imagem Criar a Partir da Selecção +&Ctrl; W Imagem Criar a Partir da Selecção -Se a imagem digitalizada incluir mais do que você quer que apareça na imagem final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua selecção na área maior de apresentação da imagem à direita, seleccionando de seguida esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua selecção. Você poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de corte da aplicação O GIMP. - - - - +Se a imagem digitalizada incluir mais do que você quer que apareça na imagem final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua selecção na área maior de apresentação da imagem à direita, seleccionando de seguida esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua selecção. Você poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de corte da aplicação O GIMP. + + + + - &Ctrl;V Imagem Espelho Vertical da Imagem + &Ctrl;V Imagem Espelho Vertical da Imagem -Faz um espelho da imagem na vertical. - - - - - &Ctrl;M Imagem Espelho Horizontal da Imagem - +Faz um espelho da imagem na vertical. + + + + + &Ctrl;M Imagem Espelho Horizontal da Imagem + -Faz um espelho da imagem na horizontal. - - +Faz um espelho da imagem na horizontal. + + - &Ctrl;B Imagem Espelho da Imagem nas Duas Direcções + &Ctrl;B Imagem Espelho da Imagem nas Duas Direcções -Faz um espelho da imagem, tanto na horizontal como na vertical. +Faz um espelho da imagem, tanto na horizontal como na vertical. - + - &Ctrl;R Imagem Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio + &Ctrl;R Imagem Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio -Roda a imagem 90 graus nos ponteiros do relógio. +Roda a imagem 90 graus nos ponteiros do relógio. - + - + -&Ctrl; W Imagem Rodar a Imagem Contra os Ponteiros do Relógio - +&Ctrl; W Imagem Rodar a Imagem Contra os Ponteiros do Relógio + -Roda a Imagem 90 graus contra os ponteiros do relógio. - - +Roda a Imagem 90 graus contra os ponteiros do relógio. + + - &Ctrl;D Imagem Rodar a Imagem 180 Graus - + &Ctrl;D Imagem Rodar a Imagem 180 Graus + -Roda a imagem 180 graus. - - +Roda a imagem 180 graus. + + -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas - +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas + -Remove a barra de ferramentas de topo para fornecer uma área de visualização adicional. - +Remove a barra de ferramentas de topo para fornecer uma área de visualização adicional. + -Configuração Mostrar a Barra de Estado - +Configuração Mostrar a Barra de Estado + -Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para disponibilizar mais área de visualização. - +Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para disponibilizar mais área de visualização. + -Configurar os Atalhos +Configurar os Atalhos -O menu ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... permite-lhe atribuir as associações de teclas +O menu ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... permite-lhe atribuir as associações de teclas -Em baixo encontra-se um exemplo de como configurar um atalho para remover uma imagem. +Em baixo encontra-se um exemplo de como configurar um atalho para remover uma imagem. -Imagem da janela de atalhos +Imagem da janela de atalhos @@ -772,33 +318,15 @@ -Carregue no botão de personalização. - -De seguida carregue no botão Primário. - -Faça CTRLX para que a janela desapareça. O atalho de teclas foi então introduzido. +Carregue no botão de personalização. + +De seguida carregue no botão Primário. + +Faça CTRLX para que a janela desapareça. O atalho de teclas foi então introduzido. -Imagem da janela de associação de teclas +Imagem da janela de associação de teclas @@ -806,35 +334,15 @@ -Se carregar nas teclas CTRLX irá agora remover a imagem seleccionada na Galeria do Kooka. +Se carregar nas teclas CTRLX irá agora remover a imagem seleccionada na Galeria do Kooka. -Configurar as Barras de Ferramentas -A opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... é usada para adicionar botões extra às barras de ferramentas. +Configurar as Barras de Ferramentas +A opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... é usada para adicionar botões extra às barras de ferramentas. -Imagem da janela de barras de ferramentas +Imagem da janela de barras de ferramentas @@ -846,12 +354,10 @@ -Para adicionar um botão à barra de ferramentas dos Ficheiros, +Para adicionar um botão à barra de ferramentas dos Ficheiros, -Imagem da janela de barras de ferramentas +Imagem da janela de barras de ferramentas @@ -859,43 +365,18 @@ -certifique-se que a Barra Principal está visível na lista do topo. - -Carregue em um dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ter um fundo azul que mostra que foi seleccionado. - -Em seguida carregue no botão Seta direita para o colocar no painel da direita. - -Carregue em Aplicar e depois carregue em OK. +certifique-se que a Barra Principal está visível na lista do topo. + +Carregue em um dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ter um fundo azul que mostra que foi seleccionado. + +Em seguida carregue no botão Seta direita para o colocar no painel da direita. + +Carregue em Aplicar e depois carregue em OK. -O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas. -Imagem da janela de barras de ferramentas +O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas. +Imagem da janela de barras de ferramentas @@ -906,53 +387,31 @@ -Configurar o Kooka -O Configuração Configurar o Kooka... +Configurar o Kooka +O Configuração Configurar o Kooka... -Preferências do Kooka no Arranque +Preferências do Kooka no Arranque - + -Você poderá querer desligar a opção Mostrar o selector de 'scanners' no próximo arranque, se você tiver apenas um 'scanner'. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a opção Pesquisar a rede à procura dos 'scanners' disponíveis. - +Você poderá querer desligar a opção Mostrar o selector de 'scanners' no próximo arranque, se você tiver apenas um 'scanner'. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a opção Pesquisar a rede à procura dos 'scanners' disponíveis. + -Vista em Miniaturas +Vista em Miniaturas - + -Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das miniaturas se estiver a digitalizar muitas páginas de um livro. - +Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das miniaturas se estiver a digitalizar muitas páginas de um livro. + @@ -964,138 +423,55 @@ -Gravar -Mais Sobre Gravar Imagens - -O método para gravar uma imagem é ligeiramente diferente no &kooka; face a muitas outras aplicações. Carregue na página Galeria para abrir um pequeno navegador de ficheiros. Esta é a pasta ~/.trinity/share/apps/ScanImages/ Na parte inferior da janela é mostrada a sua subpasta actual da galeria. Aqui é onde todas as imagens digitalizadas serão gravadas em primeiro lugar como ficheiros. Ao iniciar o &kooka; pela primeira vez, você só verá a ScanImages. Crie as subpastas, carregando com o botão direito nesta pasta. A pasta seleccionada, identificada por um fundo azul, é a primeira localização das imagens digitalizadas. As digitalizações são identificadas em ordem numérica crescente, como por exemplo kscan_0001 e kscan_0002. - -Para gravar permanentemente uma imagem, carregue com o botão esquerdo no seu nome. De seguida, dê um nome novo e a finalização apropriada para o formato da imagem escolhido enquanto digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa gravar à mesma a imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. De momento, a conversão na altura não é disponibilizada.Se você não quiser este método para gerir as suas imagens em ~/.trinity/share/apps/ScanImages/, você pode, obviamente, gravá-las noutro sítio. Para o fazer, carregue com o botão direito no nome da imagem e seleccione Gravar. Escolha qualquer localização na janela que aparece. Para além disso, pode fechar ou apagar permanentemente as imagens aqui. - -Para incorporar outras imagens na galeria, adicione-as no &konqueror;, bastando para tal arrastá-las e largá-las. Abra o &konqueror; na pasta que contém as imagens desejadas. De seguida, adicione-as à galeria do &kooka;, arrastando-as e largando-as na galeria. +Gravar +Mais Sobre Gravar Imagens + +O método para gravar uma imagem é ligeiramente diferente no &kooka; face a muitas outras aplicações. Carregue na página Galeria para abrir um pequeno navegador de ficheiros. Esta é a pasta ~/.trinity/share/apps/ScanImages/ Na parte inferior da janela é mostrada a sua subpasta actual da galeria. Aqui é onde todas as imagens digitalizadas serão gravadas em primeiro lugar como ficheiros. Ao iniciar o &kooka; pela primeira vez, você só verá a ScanImages. Crie as subpastas, carregando com o botão direito nesta pasta. A pasta seleccionada, identificada por um fundo azul, é a primeira localização das imagens digitalizadas. As digitalizações são identificadas em ordem numérica crescente, como por exemplo kscan_0001 e kscan_0002. + +Para gravar permanentemente uma imagem, carregue com o botão esquerdo no seu nome. De seguida, dê um nome novo e a finalização apropriada para o formato da imagem escolhido enquanto digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa gravar à mesma a imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. De momento, a conversão na altura não é disponibilizada.Se você não quiser este método para gerir as suas imagens em ~/.trinity/share/apps/ScanImages/, você pode, obviamente, gravá-las noutro sítio. Para o fazer, carregue com o botão direito no nome da imagem e seleccione Gravar. Escolha qualquer localização na janela que aparece. Para além disso, pode fechar ou apagar permanentemente as imagens aqui. + +Para incorporar outras imagens na galeria, adicione-as no &konqueror;, bastando para tal arrastá-las e largá-las. Abra o &konqueror; na pasta que contém as imagens desejadas. De seguida, adicione-as à galeria do &kooka;, arrastando-as e largando-as na galeria. -Reconhecimento de Caracteres - -Tal como foi referido, o gocr precisa estar instalado. Digitalize uma antevisão do seu documento em tons de cinzento ou a cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha totalmente branca com uma impressão em preto puro. De seguida, seleccione o texto a ser reconhecido na janela de antevisão. Finalmente, faça a sua digitalização final no modo binário com a opção Digitalizar. - -Agora, carregue no segundo ícone à esquerda, , no painel do ícone, a opção OCR da Selecção..., ou seleccione este item no menu Imagem. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração por omissão mostrada na janela de OCR que aparece. Estas são normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois carregue em Iniciar o reconhecimento de caracteres. Irá agora ver uma janela que contém os resultados do OCR. A qualidade depende em grande medida do conteúdo do documento. - - A Janela do 'gocr' - - -O texto poderá então ser aberto ao carregar no botão com o editor &kate;. Depois da digitalização final, marque uma selecção na área da imagem à direita para correr apenas uma parte do texto ou da imagem no OCR. De seguida, no painel do ícone, carregue no terceiro botão à direita ou carregue na opção OCR da selecção do menu. A partir daqui, prossiga como foi descrito na secção anterior. - - -Os Resultados do OCR - +Reconhecimento de Caracteres + +Tal como foi referido, o gocr precisa estar instalado. Digitalize uma antevisão do seu documento em tons de cinzento ou a cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha totalmente branca com uma impressão em preto puro. De seguida, seleccione o texto a ser reconhecido na janela de antevisão. Finalmente, faça a sua digitalização final no modo binário com a opção Digitalizar. + +Agora, carregue no segundo ícone à esquerda, , no painel do ícone, a opção OCR da Selecção..., ou seleccione este item no menu Imagem. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração por omissão mostrada na janela de OCR que aparece. Estas são normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois carregue em Iniciar o reconhecimento de caracteres. Irá agora ver uma janela que contém os resultados do OCR. A qualidade depende em grande medida do conteúdo do documento. + + A Janela do 'gocr' + + +O texto poderá então ser aberto ao carregar no botão com o editor &kate;. Depois da digitalização final, marque uma selecção na área da imagem à direita para correr apenas uma parte do texto ou da imagem no OCR. De seguida, no painel do ícone, carregue no terceiro botão à direita ou carregue na opção OCR da selecção do menu. A partir daqui, prossiga como foi descrito na secção anterior. + + +Os Resultados do OCR + - +format="PNG"/> + -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kooka; - -Copyright da aplicação 2001-2002 Klaas Freitag freitag@suse.de - -Copyright da documentação Martin Sommer msommer@suse.de - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; +&kooka; + +Copyright da aplicação 2001-2002 Klaas Freitag freitag@suse.de + +Copyright da documentação Martin Sommer msommer@suse.de + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook index 4546f45589d..c1bcd081b4e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ KPDF"> + KPDF"> @@ -11,1304 +9,621 @@ - O Manual do &kpdf; + O Manual do &kpdf; - Albert Astals Cid
tsdgeos@yahoo.es
+ Albert Astals Cid
tsdgeos@yahoo.es
- Titus Laska
titus.laska@gmx.de
+ Titus Laska
titus.laska@gmx.de
- JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- &FDLNotice; - 2006-05-20 - 0.5 + &FDLNotice; + 2006-05-20 + 0.5 - &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado em código do xpdf. + &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado em código do xpdf. - KDE - kpdf - pdf + KDE + kpdf + pdf
- Introdução - O &kpdf; é um visualizador de PDF's do &kde;, baseado no código do xpdf. Ainda que se baseie no código desta aplicação, o &kpdf; tem algumas funcionalidades únicas, como o modo contínuo, o suporte para apresentações, etc. - O formato PDF é largamente usado para publicar documentos que não se preveja serem alterados de novo. O &kpdf; é apenas um visualizador para esses ficheiros, como tal, não oferece quaisquer funcionalidades para editar ou criar documentos PDF. + Introdução + O &kpdf; é um visualizador de PDF's do &kde;, baseado no código do xpdf. Ainda que se baseie no código desta aplicação, o &kpdf; tem algumas funcionalidades únicas, como o modo contínuo, o suporte para apresentações, etc. + O formato PDF é largamente usado para publicar documentos que não se preveja serem alterados de novo. O &kpdf; é apenas um visualizador para esses ficheiros, como tal, não oferece quaisquer funcionalidades para editar ou criar documentos PDF. - Usar o &kpdf; + Usar o &kpdf; - Abrir Ficheiros - Para ver um ficheiro PDF no &kpdf;, seleccione a opção FicheiroAbrir... , escolha um ficheiro na janela e carregue em Abrir. Desde que tenha seleccionado um ficheiro PDF ou PS válido, o seu ficheiro deverá agora está presente na janela principal. - Se já tiver aberto ficheiros anteriormente no &kpdf;, poderá aceder rapidamente a estes, seleccionando-os na opção FicheiroAbrir um Recente. - Após ter aberto um ficheiro, poderá querer lê-lo e, como tal, navegar por ele. Carregue em Próximo para saber mais sobre o assunto. + Abrir Ficheiros + Para ver um ficheiro PDF no &kpdf;, seleccione a opção FicheiroAbrir... , escolha um ficheiro na janela e carregue em Abrir. Desde que tenha seleccionado um ficheiro PDF ou PS válido, o seu ficheiro deverá agora está presente na janela principal. + Se já tiver aberto ficheiros anteriormente no &kpdf;, poderá aceder rapidamente a estes, seleccionando-os na opção FicheiroAbrir um Recente. + Após ter aberto um ficheiro, poderá querer lê-lo e, como tal, navegar por ele. Carregue em Próximo para saber mais sobre o assunto. - Navegação - Esta secção descreve como pode navegar num documento no &kpdf;. - Poderá deslocar-se para cima e para baixo na área de visualização com as teclas de cursores Cima e Baixo, usando a roda do rato, carregando em &LMB; e arrastando o rato, enquanto está no modo normal, ou usando as teclas Page Up e Page Down. - Outra forma é manter o &LMB; carregado em qualquer local do documento, enquanto arrasta o rato na direcção oposta que deseja mover. Este procedimento só funciona se a Ferramenta de Navegação estiver activa, ferramenta esta que pode ser seleccionada na opção FerramentasFerramenta de Navegação. - O painel de navegação do lado esquerdo do ecrã permite mais dois modos de navegar por um documento: + Navegação + Esta secção descreve como pode navegar num documento no &kpdf;. + Poderá deslocar-se para cima e para baixo na área de visualização com as teclas de cursores Cima e Baixo, usando a roda do rato, carregando em &LMB; e arrastando o rato, enquanto está no modo normal, ou usando as teclas Page Up e Page Down. + Outra forma é manter o &LMB; carregado em qualquer local do documento, enquanto arrasta o rato na direcção oposta que deseja mover. Este procedimento só funciona se a Ferramenta de Navegação estiver activa, ferramenta esta que pode ser seleccionada na opção FerramentasFerramenta de Navegação. + O painel de navegação do lado esquerdo do ecrã permite mais dois modos de navegar por um documento: - Se carregar numa miniatura de uma página, a área visualização irá aparecer nessa página. + Se carregar numa miniatura de uma página, a área visualização irá aparecer nessa página. - Se o documento tiver um índice, ao carregar num item de índice, fará saltar o documento para a página associada a esse item. + Se o documento tiver um índice, ao carregar num item de índice, fará saltar o documento para a página associada a esse item. - Se o documento tiver hiperligações nele, poderá carregar nelas, para que a janela salte para a página associada à ligação. Se a ligação disser respeito a uma página Web, será invocado o navegador Web por omissão. - Para além disso, poderá usar a funcionalidade seguinte para se mover rapidamente para locais específicos do documento: + Se o documento tiver hiperligações nele, poderá carregar nelas, para que a janela salte para a página associada à ligação. Se a ligação disser respeito a uma página Web, será invocado o navegador Web por omissão. + Para além disso, poderá usar a funcionalidade seguinte para se mover rapidamente para locais específicos do documento: - Poderá ir para a primeira página do documento com a combinação de teclas &Ctrl;Home ou usando a opção Ir Primeira Página . + Poderá ir para a primeira página do documento com a combinação de teclas &Ctrl;Home ou usando a opção Ir Primeira Página . - Poderá ir para a última página do documento com a combinação de teclas &Ctrl;End ou usando a opção Ir Última Página . + Poderá ir para a última página do documento com a combinação de teclas &Ctrl;End ou usando a opção Ir Última Página . - Poderá ir para a próxima página do documento com a tecla Espaço, o botão da barra de ferramentas Página Seguinte ou usando a opção do menu Ir Página Seguinte . + Poderá ir para a próxima página do documento com a tecla Espaço, o botão da barra de ferramentas Página Seguinte ou usando a opção do menu Ir Página Seguinte . - Poderá ir para a página anterior do documento com a tecla Backspace, o botão da barra de ferramentas Página Anterior ou usando a opção do menu Ir Página Anterior . + Poderá ir para a página anterior do documento com a tecla Backspace, o botão da barra de ferramentas Página Anterior ou usando a opção do menu Ir Página Anterior . - Modo de Apresentação - O modo de apresentação poderá ser activado na opção de menu VerApresentação. Ele mostra o documento página-a-página. As páginas são mostradas com uma ampliação sobre a página, o que significa que toda a página se encontra visível. + Modo de Apresentação + O modo de apresentação poderá ser activado na opção de menu VerApresentação. Ele mostra o documento página-a-página. As páginas são mostradas com uma ampliação sobre a página, o que significa que toda a página se encontra visível. - Os documentos PDF podem até indicar se são sempre abertos no modo de apresentação. + Os documentos PDF podem até indicar se são sempre abertos no modo de apresentação. - Para navegar pelas páginas, poderá usar o &LMB; (página seguinte) e o &RMB; (página anterior), a roda do rato, os ícones das setas que aparecem quando passa o rato pelo topo do ecrã ou as teclas indicadas na secção de Navegação. - Poderá sair do modo de apresentação em qualquer altura se carregar na tecla ESC ou se carregar no ícone Sair que aparece, se passar o rato sobre o topo do ecrã. - O modo de apresentação tem algumas opções de configuração, das quais poderá descobrir o seu significado em Configurar o &kpdf;. + Para navegar pelas páginas, poderá usar o &LMB; (página seguinte) e o &RMB; (página anterior), a roda do rato, os ícones das setas que aparecem quando passa o rato pelo topo do ecrã ou as teclas indicadas na secção de Navegação. + Poderá sair do modo de apresentação em qualquer altura se carregar na tecla ESC ou se carregar no ícone Sair que aparece, se passar o rato sobre o topo do ecrã. + O modo de apresentação tem algumas opções de configuração, das quais poderá descobrir o seu significado em Configurar o &kpdf;. - A Barra de Menu + A Barra de Menu - O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... - Abre um ficheiro PDF ou PS. Se já existir um ficheiro aberto, este será fechado. Para mais informações, veja a secção sobre como Abrir Ficheiros. + Abre um ficheiro PDF ou PS. Se já existir um ficheiro aberto, este será fechado. Para mais informações, veja a secção sobre como Abrir Ficheiros. - Ficheiro Abrir um Recente + Ficheiro Abrir um Recente - Abre um ficheiro que foi usado anteriormente num submenu. Se já estiver um ficheiro em visualização, será fechado. Para mais informações, veja a secção sobre como Abrir Ficheiros. + Abre um ficheiro que foi usado anteriormente num submenu. Se já estiver um ficheiro em visualização, será fechado. Para mais informações, veja a secção sobre como Abrir Ficheiros. - Ficheiro Gravar Como... + Ficheiro Gravar Como... - Grava o ficheiro aberto actualmente com outro nome. + Grava o ficheiro aberto actualmente com outro nome. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... - Imprime o documento mostrado actualmente. + Imprime o documento mostrado actualmente. - Ficheiro Antevisão da Impressão... + Ficheiro Antevisão da Impressão... - Mostra uma antevisão sobre a forma como o documento visível de momento será impresso com as opções predefinidas. + Mostra uma antevisão sobre a forma como o documento visível de momento será impresso com as opções predefinidas. - Ficheiro Propriedades + Ficheiro Propriedades - Mostra algumas informações básicas sobre o documento, como o título, o autor, a data da criação e alguns detalhes sobre os tipos de letra usados. + Mostra algumas informações básicas sobre o documento, como o título, o autor, a data da criação e alguns detalhes sobre os tipos de letra usados. - &Ctrl; Q Ficheiro Sair + &Ctrl; Q Ficheiro Sair - Fecha o &kpdf;. + Fecha o &kpdf;. - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl; F Editar Procurar... + &Ctrl; F Editar Procurar... - Abre uma janela que lhe permite procurar uma determinada sequência de texto no documento. + Abre uma janela que lhe permite procurar uma determinada sequência de texto no documento. - F3 Editar Procurar o Seguinte + F3 Editar Procurar o Seguinte - Volta a procurar o texto procurado antes no documento. + Volta a procurar o texto procurado antes no documento. - O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;&Shift;P Ver Apresentação + &Ctrl;&Shift;P Ver Apresentação - Activa o Modo de Apresentação. Para mais informações, veja a secção sobre o modo de apresentação. + Activa o Modo de Apresentação. Para mais informações, veja a secção sobre o modo de apresentação. - &Ctrl;+ Ver Ampliar + &Ctrl;+ Ver Ampliar - Aumenta a escala de ampliação da janela do documento. + Aumenta a escala de ampliação da janela do documento. - &Ctrl;- Ver Diminuir + &Ctrl;- Ver Diminuir - Diminui a escala de ampliação da janela do documento. + Diminui a escala de ampliação da janela do documento. - Ver Ajustar à Largura da Página + Ver Ajustar à Largura da Página - Altera a ampliação da janela do documento, de modo que a largura das páginas ocupe todo o espaço de visualização. + Altera a ampliação da janela do documento, de modo que a largura das páginas ocupe todo o espaço de visualização. - Ver Ajustar à Página + Ver Ajustar à Página - Altera a ampliação da janela do documento, de modo que a fique pelo menos uma página inteira visível. + Altera a ampliação da janela do documento, de modo que a fique pelo menos uma página inteira visível. - Ver Contínuo + Ver Contínuo - Activa o modo de páginas contínuas. No modo contínuo, todas as páginas do documento se encontram visíveis, e podê-las-á percorrer sem ter de usar as opções Ir Página Anterior e IrPágina Seguinte . + Activa o modo de páginas contínuas. No modo contínuo, todas as páginas do documento se encontram visíveis, e podê-las-á percorrer sem ter de usar as opções Ir Página Anterior e IrPágina Seguinte . - Ver Duas Páginas + Ver Duas Páginas - Activa o modo de duas páginas, que mostra duas páginas do documento, uma ao lado da outra. + Activa o modo de duas páginas, que mostra duas páginas do documento, uma ao lado da outra. - O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ir</guimenu> - Backspace Ir Página Anterior + Backspace Ir Página Anterior - Vai para a página anterior do documento. + Vai para a página anterior do documento. - Space Ir Próxima Página + Space Ir Próxima Página - Vai para a página seguinte do documento. + Vai para a página seguinte do documento. - &Ctrl; Home Ir Primeira Página + &Ctrl; Home Ir Primeira Página - Vai para a primeira página do documento. + Vai para a primeira página do documento. - &Ctrl; End Ir Última Página + &Ctrl; End Ir Última Página - Vai para a última página do documento. + Vai para a última página do documento. - &Alt; Esquerda Ir Recuar + &Alt; Esquerda Ir Recuar - Vai para a vista anterior do documento. + Vai para a vista anterior do documento. - &Alt;Direita Ir Avançar + &Alt;Direita Ir Avançar - Avança para a próxima vista sobre o documento. Isto só funciona se já tiver recuado anteriormente. + Avança para a próxima vista sobre o documento. Isto só funciona se já tiver recuado anteriormente. - &Ctrl;G Ir Ir Para a Página + &Ctrl;G Ir Ir Para a Página - Abre uma janela que lhe permite ir para qualquer página do documento. + Abre uma janela que lhe permite ir para qualquer página do documento. - O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - Ferramentas Ferramenta de Navegação + Ferramentas Ferramenta de Navegação - O rato terá o seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o documento e seguir as hiperligações e o &RMB; para adicionar favoritos e para se ajustar à largura. + O rato terá o seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o documento e seguir as hiperligações e o &RMB; para adicionar favoritos e para se ajustar à largura. - Ferramentas Ferramenta de Ampliação + Ferramentas Ferramenta de Ampliação - O rato irá actuar como uma ferramenta de ampliação. Se carregar o &LMB; e arrastar o rato, irá ampliar a janela para a área seleccionada, enquanto se carregar com o &RMB; irá voltar com o documento para a ampliação anterior. + O rato irá actuar como uma ferramenta de ampliação. Se carregar o &LMB; e arrastar o rato, irá ampliar a janela para a área seleccionada, enquanto se carregar com o &RMB; irá voltar com o documento para a ampliação anterior. - Ferramentas Ferramenta de Selecção + Ferramentas Ferramenta de Selecção - O rato irá funcionar como uma ferramenta de selecção. Nesse modo, ao carregar no &LMB; e ao arrastar o rato, terá a opção para copiar o texto/imagem da área seleccionada de momento para a área de transferência, falar o texto ou ainda gravar as imagens também num ficheiro. + O rato irá funcionar como uma ferramenta de selecção. Nesse modo, ao carregar no &LMB; e ao arrastar o rato, terá a opção para copiar o texto/imagem da área seleccionada de momento para a área de transferência, falar o texto ou ainda gravar as imagens também num ficheiro. - O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Esconder/Mostrar o Menu + &Ctrl;M Configuração Esconder/Mostrar o Menu - Activa ou desactivar a visibilidade do menu. Logo que fique escondido, poderá ser tornado visível de novo com o menu do &RMB;. + Activa ou desactivar a visibilidade do menu. Logo que fique escondido, poderá ser tornado visível de novo com o menu do &RMB;. - Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas + Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas - Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de ferramentas. + Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de ferramentas. - &Ctrl;L Configuração Mostrar/Esconder o Painel de Navegação + &Ctrl;L Configuração Mostrar/Esconder o Painel de Navegação - Comuta (liga ou desliga) o aparecimento do painel de navegação. + Comuta (liga ou desliga) o aparecimento do painel de navegação. - &Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo + &Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo - Activa o modo de ecrã completo. Lembre-se que o modo de ecrã completo é diferente do modo de apresentação, dado que a única particularidade do modo de ecrã completo ser ele esconder as decorações da janela, o menu e a barra de ferramentas. + Activa o modo de ecrã completo. Lembre-se que o modo de ecrã completo é diferente do modo de apresentação, dado que a única particularidade do modo de ecrã completo ser ele esconder as decorações da janela, o menu e a barra de ferramentas. - Configuração Configurar os Atalhos... + Configuração Configurar os Atalhos... - Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. + Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. - Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... + Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... - Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. + Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. - Configuração Configurar o &kpdf;... + Configuração Configurar o &kpdf;... - Abre a janela de Configuração. + Abre a janela de Configuração. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - Configurar o &kpdf; + Configurar o &kpdf; - Introdução - Poderá configurar o &kpdf; se escolher a opção Configuração Configurar o &kpdf;.... A janela de configuração está dividida em quatro secções. Este capítulo descreve as opções disponíveis em detalhe. + Introdução + Poderá configurar o &kpdf; se escolher a opção Configuração Configurar o &kpdf;.... A janela de configuração está dividida em quatro secções. Este capítulo descreve as opções disponíveis em detalhe. - Geral + Geral - Acessibilidade + Acessibilidade - Performance + Performance - Apresentação + Apresentação - A janela de configuração + A janela de configuração - A janela de configuração + A janela de configuração - Geral + Geral - Mostrar a barra de procura na lista de miniaturas + Mostrar a barra de procura na lista de miniaturas - Se deve mostrar a barra de procura na área de miniaturas ou não. Esta barra de procura é útil para filtrar as páginas que contenham um determinado texto. + Se deve mostrar a barra de procura na área de miniaturas ou não. Esta barra de procura é útil para filtrar as páginas que contenham um determinado texto. - Ligar a lista de miniaturas à página + Ligar a lista de miniaturas à página - Se a área de miniaturas deverá mostrar sempre a página actual ou não. + Se a área de miniaturas deverá mostrar sempre a página actual ou não. - Mostrar as barras de posicionamento + Mostrar as barras de posicionamento - Se deve mostrar ou não barras de posicionamento na área do documento. + Se deve mostrar ou não barras de posicionamento na área do documento. - Mostrar as dicas e mensagens informativas + Mostrar as dicas e mensagens informativas - Se deve mostrar algumas mensagens informativas ou não no arranque, no carregamento de um ficheiro, etc. + Se deve mostrar algumas mensagens informativas ou não no arranque, no carregamento de um ficheiro, etc. - Obedecer às limitações do DRM + Obedecer às limitações do DRM - Se o &kpdf; deverá obedecer às restrições de DRM (Digital Rights Management - Gestão de Direitos Digitais). As limitações de DRM são usadas para impossibilitar a execução de certas acções com documentos PDF, como a cópia de conteúdo para a área de transferências. Lembre-se que, em algumas configurações do &kpdf;, esta opção não está disponível. + Se o &kpdf; deverá obedecer às restrições de DRM (Digital Rights Management - Gestão de Direitos Digitais). As limitações de DRM são usadas para impossibilitar a execução de certas acções com documentos PDF, como a cópia de conteúdo para a área de transferências. Lembre-se que, em algumas configurações do &kpdf;, esta opção não está disponível. - Vigiar o ficheiro + Vigiar o ficheiro - Se os ficheiros abertos deverão ser analisados à procura de alterações e actualizados em função disso. + Se os ficheiros abertos deverão ser analisados à procura de alterações e actualizados em função disso. - Acessibilidade + Acessibilidade - Desenhar moldura em torno das imagens + Desenhar moldura em torno das imagens - Se deve mostrar um contorno em torno das imagens. + Se deve mostrar um contorno em torno das imagens. - Desenhar moldura em torno das ligações + Desenhar moldura em torno das ligações - Se deve desenhar um contorno à volta das hiperligações. + Se deve desenhar um contorno à volta das hiperligações. - Modificar as cores + Modificar as cores - Activa as opções de mudança de cor. + Activa as opções de mudança de cor. - Inverter as cores + Inverter as cores - Inverte as cores na janela, &ie;, as coisas a preto passarão a estar a branco. + Inverte as cores na janela, &ie;, as coisas a preto passarão a estar a branco. - Mudar a cor do papel + Mudar a cor do papel - Muda a cor do papel, &ie; o fundo do documento. + Muda a cor do papel, &ie; o fundo do documento. - Trocar as cores escuras e claras + Trocar as cores escuras e claras - Altera a cor clara e a escura, o que significa que o preto não será representado como preto mas como uma determinada cor escura, passando-se o mesmo com o branco. + Altera a cor clara e a escura, o que significa que o preto não será representado como preto mas como uma determinada cor escura, passando-se o mesmo com o branco. - Converter para preto e branco + Converter para preto e branco - Converte o documento para preto-e-branco. Poderá definir o limiar e o contraste. Se configurar o limiar para um valor alto, irá resultar na utilização de tons mais escuros. + Converte o documento para preto-e-branco. Poderá definir o limiar e o contraste. Se configurar o limiar para um valor alto, irá resultar na utilização de tons mais escuros. - Performance + Performance - Activar efeitos de transparência + Activar efeitos de transparência - Desenha as selecções e os outros gráficos especiais com efeitos de transparências. Desactive a opção para as desenhar com um contorno ou com estilos de preenchimento opacos e para aumentar a velocidade nas selecções. + Desenha as selecções e os outros gráficos especiais com efeitos de transparências. Desactive a opção para as desenhar com um contorno ou com estilos de preenchimento opacos e para aumentar a velocidade nas selecções. - Activar a geração do fundo + Activar a geração do fundo - Usa uma tarefa em segundo-plano para gerar as páginas. Ao desactivar esta opção, a interface do utilizador irá ficar menos reactiva (podendo bloquear, se necessário), mas as páginas serão mostradas um pouco mais depressa. + Usa uma tarefa em segundo-plano para gerar as páginas. Ao desactivar esta opção, a interface do utilizador irá ficar menos reactiva (podendo bloquear, se necessário), mas as páginas serão mostradas um pouco mais depressa. - Perfis de utilização de memória + Perfis de utilização de memória - O &kpdf; poderá obter uma melhor performance se afinar a utilização de memória, baseando-se no seu sistema e no seu gosto. Quanto mais memória deixá-lo usar, mais rapidamente se irá comportar o programa. O perfil Por Omissão é bom para todos os sistemas, mas poderá evitar que o &kpdf; use mais memória do que a necessária se seleccionar o perfil Baixo ou deixá-lo tirar o máximo partido do seu sistema, usando o perfil Agressivo. + O &kpdf; poderá obter uma melhor performance se afinar a utilização de memória, baseando-se no seu sistema e no seu gosto. Quanto mais memória deixá-lo usar, mais rapidamente se irá comportar o programa. O perfil Por Omissão é bom para todos os sistemas, mas poderá evitar que o &kpdf; use mais memória do que a necessária se seleccionar o perfil Baixo ou deixá-lo tirar o máximo partido do seu sistema, usando o perfil Agressivo. - Apresentação + Apresentação - Avançar a cada + Avançar a cada - Activa o avanço automático de páginas após um dado período de tempo. + Activa o avanço automático de páginas após um dado período de tempo. - Ciclo após a última página + Ciclo após a última página - Ao navegar no modo de apresentação e ao chegar ao fim da última página, voltará a aparecer a primeira página. + Ao navegar no modo de apresentação e ao chegar ao fim da última página, voltará a aparecer a primeira página. - Cor de fundo + Cor de fundo - A cor que irá preencher a parte do ecrã não-coberta pela página, quando estiver no modo de apresentação. + A cor que irá preencher a parte do ecrã não-coberta pela página, quando estiver no modo de apresentação. - Transição predefinida + Transição predefinida - O efeito de transição entre as páginas e a página, se o documento não definir nenhuma. Configure isto como Transição Aleatória para que o &kpdf; escolha aleatoriamente um dos efeitos disponíveis. + O efeito de transição entre as páginas e a página, se o documento não definir nenhuma. Configure isto como Transição Aleatória para que o &kpdf; escolha aleatoriamente um dos efeitos disponíveis. - Cursor do rato + Cursor do rato - Se o rato deverá estar sempre escondido, sempre visível ou esconder-se ao fim de algum tempo de inactividade. + Se o rato deverá estar sempre escondido, sempre visível ou esconder-se ao fim de algum tempo de inactividade. - Mostrar o indicador de evolução + Mostrar o indicador de evolução - Se deve mostrar um círculo de progresso que mostra a página actual e o número total de páginas no canto superior direito da apresentação, sempre que mudar de página. + Se deve mostrar um círculo de progresso que mostra a página actual e o número total de páginas no canto superior direito da apresentação, sempre que mudar de página. - Mostrar a página de sumário + Mostrar a página de sumário - Se deve mostrar uma página de resumo no início da apresentação, com o título, o autor e o número de páginas do documento. + Se deve mostrar uma página de resumo no início da apresentação, com o título, o autor e o número de páginas do documento. - Créditos e Licença + Créditos e Licença - Copyright do Programa: - Albert Astals Cidtsdgeos@yahoo.es Manutenção actual - Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org - &Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Autoria original - Enrico Roseros.kde@email.it Reorganização para o 3.4 - Laurent Montelmontel@kde.org + Copyright do Programa: + Albert Astals Cidtsdgeos@yahoo.es Manutenção actual + Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org + &Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Autoria original + Enrico Roseros.kde@email.it Reorganização para o 3.4 + Laurent Montelmontel@kde.org - Copyright da Documentação: - Albert Astals Cidtsdgeos@yahoo.es Autoria - Titus Laskatitus.laska@gmx.de Algumas actualizações e adições + Copyright da Documentação: + Albert Astals Cidtsdgeos@yahoo.es Autoria + Titus Laskatitus.laska@gmx.de Algumas actualizações e adições - Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt + Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; - Instalação + Instalação - Como obter o &kpdf; + Como obter o &kpdf; &install.intro.documentation; - Compilação e Instalação + Compilação e Instalação - Se estiver a ler esta ajuda no &khelpcenter;, o &kpdf; já foi instalado neste sistema e não terá, por isso, de o instalar de novo. - &install.compile.documentation; + Se estiver a ler esta ajuda no &khelpcenter;, o &kpdf; já foi instalado neste sistema e não terá, por isso, de o instalar de novo. + &install.compile.documentation; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook index 4bcf6f5181d..3d2ce549649 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook @@ -2,9 +2,7 @@ - POV-Ray"> + POV-Ray"> ]> @@ -12,502 +10,257 @@ -O Manual do &kpovmodeler; +O Manual do &kpovmodeler; -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Andreas Zehender
zehender@kde.org
+Andreas Zehender
zehender@kde.org
-Olivier Saraja
olivier@linuxgraphic.org
+Olivier Saraja
olivier@linuxgraphic.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-09-07 -1.00.00 +2002-09-07 +1.00.00 -O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, o qual pode gerar cenas para o &Povray; +O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, o qual pode gerar cenas para o &Povray; -KDE -KPovModeler +KDE +KPovModeler
- -Introdução + +Introdução -O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;. +O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;. -Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, recomenda-se bastante que você leia e tente compreender a documentação do &Povray;. +Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, recomenda-se bastante que você leia e tente compreender a documentação do &Povray;. -Para saber mais sobre o &Povray; vá a www.povray.org. +Para saber mais sobre o &Povray; vá a www.povray.org. -A Interface do &kpovmodeler; +A Interface do &kpovmodeler; -Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição predefinida é a seguinte: +Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição predefinida é a seguinte: -A disposição predefinida da janela +A disposição predefinida da janela - -A disposição predefinida da janela + +A disposição predefinida da janela -Barras de menu (1) +Barras de menu (1) -Barras de ferramentas (2) +Barras de ferramentas (2) -A árvore de objectos (3) +A árvore de objectos (3) -A janela de propriedades do objecto (4) +A janela de propriedades do objecto (4) -As vistas em modelo de arames e das câmaras (5) +As vistas em modelo de arames e das câmaras (5) -A Árvore de Objectos +A Árvore de Objectos -A árvore de objectos mostra os objectos dentro da cena e a sua hierarquia. +A árvore de objectos mostra os objectos dentro da cena e a sua hierarquia. - -A árvore de objectos + +A árvore de objectos -Seleccionar os Objectos -Na árvore de objectos, você pode seleccionar os objectos. Logo que você seleccione um objecto, os seus atributos são mostrados na janela de propriedades e mostrados a amarelo na vista em modelo de arames. - -Você pode seleccionar vários objectos. Contudo, não pode seleccionar um filho de um objecto já seleccionado, porque todos os filhos são seleccionados implicitamente com o pai. - -Se só estiver seleccionado um objecto, este é referido como o objecto activo a partir daqui. +Seleccionar os Objectos +Na árvore de objectos, você pode seleccionar os objectos. Logo que você seleccione um objecto, os seus atributos são mostrados na janela de propriedades e mostrados a amarelo na vista em modelo de arames. + +Você pode seleccionar vários objectos. Contudo, não pode seleccionar um filho de um objecto já seleccionado, porque todos os filhos são seleccionados implicitamente com o pai. + +Se só estiver seleccionado um objecto, este é referido como o objecto activo a partir daqui. -Adicionar Novos Objectos +Adicionar Novos Objectos -Para adicionar um novo objecto à árvore de objectos, seleccione o objecto onde o quer inserir e carregue então no ícone da barra de ferramentas ou escolha um item do menu Inserir. +Para adicionar um novo objecto à árvore de objectos, seleccione o objecto onde o quer inserir e carregue então no ícone da barra de ferramentas ou escolha um item do menu Inserir. -Existem três posições para os objectos novos: +Existem três posições para os objectos novos: -Como o primeiro filho do objecto activo -Como o último filho do objecto activo -Como um objecto do mesmo nível do objecto activo +Como o primeiro filho do objecto activo +Como o último filho do objecto activo +Como um objecto do mesmo nível do objecto activo -Se existir mais do que uma posição possível, o seguinte menu pergunta-lhe qual a posição correcta: +Se existir mais do que uma posição possível, o seguinte menu pergunta-lhe qual a posição correcta: - -O menu da posição de inserção + +O menu da posição de inserção -Remover os Objectos -Para remover objectos, seleccione-os e seleccione a opção Remover do menu Editar ou do menu de contexto do &RMB;. +Remover os Objectos +Para remover objectos, seleccione-os e seleccione a opção Remover do menu Editar ou do menu de contexto do &RMB;. -Mover os Objectos -Para mover os objectos, arraste e largue os objectos seleccionados na árvore de objectos. -Você pode também cortar o objecto e inseri-lo na nova posição. +Mover os Objectos +Para mover os objectos, arraste e largue os objectos seleccionados na árvore de objectos. +Você pode também cortar o objecto e inseri-lo na nova posição. -A Janela de Propriedades +A Janela de Propriedades -A janela de propriedades mostra os atributos do objecto activo. +A janela de propriedades mostra os atributos do objecto activo. - -A janela de propriedades + +A janela de propriedades -Se você tiver alterado algumas propriedades, carregue no botão Aplicar para tornar as alterações permanentes. Se você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do erro. Você poderá então ajustar as propriedades e carregar de novo em Aplicar ou reverter as suas alterações com o botão Cancelar. -Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; na janela de configuração, você poderá abrir a página de referência do &Povray; para o objecto apresentado com o botão Ajuda. - -Você precisa da documentação de utilizador em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 para poder usar esta funcionalidade. Se a sua distribuição não contiver esta documentação, você poderá obtê-la aqui. O pacote do &Povray; 3.5 contém a documentação do utilizador em HTML. +Se você tiver alterado algumas propriedades, carregue no botão Aplicar para tornar as alterações permanentes. Se você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do erro. Você poderá então ajustar as propriedades e carregar de novo em Aplicar ou reverter as suas alterações com o botão Cancelar. +Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; na janela de configuração, você poderá abrir a página de referência do &Povray; para o objecto apresentado com o botão Ajuda. + +Você precisa da documentação de utilizador em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 para poder usar esta funcionalidade. Se a sua distribuição não contiver esta documentação, você poderá obtê-la aqui. O pacote do &Povray; 3.5 contém a documentação do utilizador em HTML. -Se você editar uma textura ou parte de alguma, você poderá antevê-la dentro da janela de propriedades. +Se você editar uma textura ou parte de alguma, você poderá antevê-la dentro da janela de propriedades. - -A janela de propriedades, antevisão da textura + +A janela de propriedades, antevisão da textura -Carregue no botão Antever dentro da janela de propriedades e para que uma pequena cena de amostra com a textura seja desenhada, mesmo que não seja o item de topo o seleccionado. Se você quiser desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um mapa de textura e não o mapa por completo), assinale a opção local. +Carregue no botão Antever dentro da janela de propriedades e para que uma pequena cena de amostra com a textura seja desenhada, mesmo que não seja o item de topo o seleccionado. Se você quiser desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um mapa de textura e não o mapa por completo), assinale a opção local. -As Vistas em Modelo de Arames +As Vistas em Modelo de Arames -As Vistas Ortográficas +As Vistas Ortográficas -As vistas ortográficas em modelo de arames mostram a cena como uma projecção ortográfica num dos planos de coordenadas. +As vistas ortográficas em modelo de arames mostram a cena como uma projecção ortográfica num dos planos de coordenadas. - -A vista de topo em modelo de arames + +A vista de topo em modelo de arames -Existem seis tipo de vistas ortográficas em modelos de arames: +Existem seis tipo de vistas ortográficas em modelos de arames: -Topo -Fundo -Esquerda -Direita -Frente -Recuar +Topo +Fundo +Esquerda +Direita +Frente +Recuar -Cada tipo desenha a cena com uma perspectiva diferente. +Cada tipo desenha a cena com uma perspectiva diferente. -Alterações Gráficas dos Atributos -Nas vistas ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos objectos graficamente com o rato. +Alterações Gráficas dos Atributos +Nas vistas ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos objectos graficamente com o rato. - -Os pontos de controlo do objecto da câmara + +Os pontos de controlo do objecto da câmara -A imagem acima mostra os pontos de controlo da câmara. Você pode arrastar os pontos de controlo à volta para mudar a posição e a direcção da câmara. +A imagem acima mostra os pontos de controlo da câmara. Você pode arrastar os pontos de controlo à volta para mudar a posição e a direcção da câmara. -Se estiver seleccionada uma transformação, os pontos de controlo são removidos e é mostrada uma pequena cruz na vista em modelo de arames. A cruz marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o rato, arrastando os pontos dentro da vista por inteiro. +Se estiver seleccionada uma transformação, os pontos de controlo são removidos e é mostrada uma pequena cruz na vista em modelo de arames. A cruz marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o rato, arrastando os pontos dentro da vista por inteiro. -Alguns objectos como o 'patch' bicúbico suportam a selecção e a modificação de vários pontos de controlo. +Alguns objectos como o 'patch' bicúbico suportam a selecção e a modificação de vários pontos de controlo. -
+ - &LMB; - Selecciona um ponto de controlo e deselecciona todos os outros + &LMB; + Selecciona um ponto de controlo e deselecciona todos os outros - &Ctrl;Botão Esquerdo - Selecciona ou deselecciona um ponto de controlo + &Ctrl;Botão Esquerdo + Selecciona ou deselecciona um ponto de controlo - &Shift;Botão Esquerdo - Arrasta um rectângulo. Todos os pontos de controlo dentro do rectângulo são seleccionados enquanto os outros são deseleccionados + &Shift;Botão Esquerdo + Arrasta um rectângulo. Todos os pontos de controlo dentro do rectângulo são seleccionados enquanto os outros são deseleccionados - &Shift;&Ctrl;Botão Esquerdo - Arrasta um rectângulo. Todos os pontos de controlo dentro do rectângulo são seleccionados + &Shift;&Ctrl;Botão Esquerdo + Arrasta um rectângulo. Todos os pontos de controlo dentro do rectângulo são seleccionados - + -Selecção da Janela de Visualização -Você pode ampliar e transladar a vista para mudar a janela de apresentação. +Selecção da Janela de Visualização +Você pode ampliar e transladar a vista para mudar a janela de apresentação. - + - &MMB; - Muda a posição da vista + &MMB; + Muda a posição da vista - roda - Amplia a vista à volta da posição do rato + roda + Amplia a vista à volta da posição do rato - Esquerda, Direita, Cima, Baixo - Muda a posição da vista + Esquerda, Direita, Cima, Baixo + Muda a posição da vista - CtrlEsquerda, CtrlDireita - Amplia a vista + CtrlEsquerda, CtrlDireita + Amplia a vista - + @@ -515,39 +268,28 @@ -A Vista da Câmara +A Vista da Câmara -A vista da câmara mostra a cena do ponto de vista da câmara. +A vista da câmara mostra a cena do ponto de vista da câmara. - -A vista da câmara + +A vista da câmara -A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é desenhada. +A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é desenhada. -Você não pode mudar os pontos de controlo na vista da câmara. +Você não pode mudar os pontos de controlo na vista da câmara. -Níveis de Visibilidade +Níveis de Visibilidade -Por omissão todos os objectos são mostrados nas vistas em modelo de arames. -Cada objecto com um modelo de arames tem um nível de visibilidade. Você pode indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor absoluto. Os objectos só são apresentados se estiverem seleccionados ou se o seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade escolhido da cena na barra de ferramentas. +Por omissão todos os objectos são mostrados nas vistas em modelo de arames. +Cada objecto com um modelo de arames tem um nível de visibilidade. Você pode indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor absoluto. Os objectos só são apresentados se estiverem seleccionados ou se o seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade escolhido da cena na barra de ferramentas. @@ -555,94 +297,54 @@ -Disposições das Vistas +Disposições das Vistas -O &kpovmodeler; vem com uma disposição predefinida das vistas. A árvore de objectos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam quatro vistas gráficas. +O &kpovmodeler; vem com uma disposição predefinida das vistas. A árvore de objectos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam quatro vistas gráficas. -Se você não gostar da disposição por omissão, ou se precisar de uma disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda gravar várias disposições e alternar entre elas em qualquer altura. +Se você não gostar da disposição por omissão, ou se precisar de uma disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda gravar várias disposições e alternar entre elas em qualquer altura. -Modificar a Disposição das Vistas +Modificar a Disposição das Vistas -Você pode mover as vistas existente arrastando a pega no topo das mesmas. +Você pode mover as vistas existente arrastando a pega no topo das mesmas. - -A pega de acoplagem das vistas + +A pega de acoplagem das vistas -Para acoplar uma vista por cima ou por baixo de outra, arraste a pega no topo ou no fundo da mesma. A nova posição será indicada através de um rectângulo. -Para criar uma coluna nova, arraste a pega para a direita ou para a esquerda de outra vista. A mesma acoplar-se-á do lado respectivo da vista e irá ocupar a altura por completo. -Se você quiser que várias vistas partilhem o mesmo espaço, arraste a pega para o centro de outra vista. Aí você poderá alternar entre as vistas ao carregar na página correspondente que aparece no topo das mesmas. +Para acoplar uma vista por cima ou por baixo de outra, arraste a pega no topo ou no fundo da mesma. A nova posição será indicada através de um rectângulo. +Para criar uma coluna nova, arraste a pega para a direita ou para a esquerda de outra vista. A mesma acoplar-se-á do lado respectivo da vista e irá ocupar a altura por completo. +Se você quiser que várias vistas partilhem o mesmo espaço, arraste a pega para o centro de outra vista. Aí você poderá alternar entre as vistas ao carregar na página correspondente que aparece no topo das mesmas. - -A disposição das vistas em páginas + +A disposição das vistas em páginas -A última disposição é usando as vistas flutuantes: estas não ficam acopladas na janela principal. Para desacoplar uma vista, arraste a pega para o ecrã ou carregue na pequena seta na pega da vista que aponta para o canto superior esquerdo. +A última disposição é usando as vistas flutuantes: estas não ficam acopladas na janela principal. Para desacoplar uma vista, arraste a pega para o ecrã ou carregue na pequena seta na pega da vista que aponta para o canto superior esquerdo. -Para fechar uma vista, carregue na pequena cruz na pega. Para evitar quer ela feche, carregue na pequena caixa entre a seta e a cruz. +Para fechar uma vista, carregue na pequena cruz na pega. Para evitar quer ela feche, carregue na pequena caixa entre a seta e a cruz. -Você pode adicionar vistas adicionais à janela principal. O menu Ver contém os itens para cada tipo de vista. As novas vistas podem ser criadas como flutuantes e poderá acoplá-las onde quiser. +Você pode adicionar vistas adicionais à janela principal. O menu Ver contém os itens para cada tipo de vista. As novas vistas podem ser criadas como flutuantes e poderá acoplá-las onde quiser. -Gravar uma Disposição de Vista - -Você pode gravar a disposição actual com a opção Ver Gravar a Disposição da Vista... Irá aparecer uma janela que lhe permite seleccionar uma disposição existente ou criar uma nova. - -Você poderá então afinar a sua disposição de vistas com a janela de configuração. +Gravar uma Disposição de Vista + +Você pode gravar a disposição actual com a opção Ver Gravar a Disposição da Vista... Irá aparecer uma janela que lhe permite seleccionar uma disposição existente ou criar uma nova. + +Você poderá então afinar a sua disposição de vistas com a janela de configuração. -Alternar Entre Disposições de Vista -Você poderá mudar para uma disposição de vista gravada se seleccionar no menu VerDisposição de Vista. +Alternar Entre Disposições de Vista +Você poderá mudar para uma disposição de vista gravada se seleccionar no menu VerDisposição de Vista. @@ -652,293 +354,127 @@ -Interacção com o &Povray; +Interacção com o &Povray; -Desenhar a Cena - -Logo que tenha criado uma cena, você quererá desenhá-la. O &kpovmodeler; usa o &Povray; 3.1g para a desenhar, como tal você irá necessitar de uma instalação correcta do &Povray;. Na altura em que isto foi escrito, o &Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do &kpovmodeler;. -Vá a www.povray.org para obter uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação. - -Para desenhar a cena actual, carregue no ícone de desenho O ícone de desenho da barra de ferramentas ou seleccione o item do menu VerDesenho. +Desenhar a Cena + +Logo que tenha criado uma cena, você quererá desenhá-la. O &kpovmodeler; usa o &Povray; 3.1g para a desenhar, como tal você irá necessitar de uma instalação correcta do &Povray;. Na altura em que isto foi escrito, o &Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do &kpovmodeler;. +Vá a www.povray.org para obter uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação. + +Para desenhar a cena actual, carregue no ícone de desenho O ícone de desenho da barra de ferramentas ou seleccione o item do menu VerDesenho. -Modos de Desenho +Modos de Desenho -Um modo de desenho é semelhante aos itens do ficheiro INI do &Povray;. Ele indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para o desenho. Se você desejar desenhar a sua cena com qualidades e tamanhos diferentes, você poderá adicionar tantos modos de desenho quantos os desejados, desde as antevisões rápidas até às imagens de alta qualidade para o ecrã inteiro. +Um modo de desenho é semelhante aos itens do ficheiro INI do &Povray;. Ele indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para o desenho. Se você desejar desenhar a sua cena com qualidades e tamanhos diferentes, você poderá adicionar tantos modos de desenho quantos os desejados, desde as antevisões rápidas até às imagens de alta qualidade para o ecrã inteiro. -Configuração dos Modos de Desenho - -Quando você carregar no ícone de configuração do desenho A configuração do desenho da barra de ferramentas ou seleccionar o item de menu VerModos de Desenho..., aparecerá a seguinte janela: +Configuração dos Modos de Desenho + +Quando você carregar no ícone de configuração do desenho A configuração do desenho da barra de ferramentas ou seleccionar o item de menu VerModos de Desenho..., aparecerá a seguinte janela: - -A janela de selecção dos modos de desenho + +A janela de selecção dos modos de desenho -Esta janela mostra uma lista com todos os modos de desenho disponíveis. +Esta janela mostra uma lista com todos os modos de desenho disponíveis. -Adicionar -Adiciona um modo de desenho por omissão à lista. +Adicionar +Adiciona um modo de desenho por omissão à lista. -Remover -Remove o modo de desenho seleccionado. +Remover +Remove o modo de desenho seleccionado. -Editar -Abre uma janela para editar o modo de desenho seleccionado. +Editar +Abre uma janela para editar o modo de desenho seleccionado. -Cima -Move o modo de desenho seleccionado uma posição para cima. +Cima +Move o modo de desenho seleccionado uma posição para cima. -Baixo -Move o modo de desenho seleccionado uma posição para baixo. +Baixo +Move o modo de desenho seleccionado uma posição para baixo. -O botão Editar abre a seguinte janela de configuração: +O botão Editar abre a seguinte janela de configuração: - -A página de tamanho dos modos de desenho + +A página de tamanho dos modos de desenho -Cada modo de desenho tem uma descrição. Você poderá indicar qualquer descrição, mas a mesma deverá reflectir as propriedades do modo de desenho. +Cada modo de desenho tem uma descrição. Você poderá indicar qualquer descrição, mas a mesma deverá reflectir as propriedades do modo de desenho. -Na página de Tamanho você poderá indicar a largura e a altura da imagem desenhada. Se você quiser desenhar apenas uma pequena parte da imagem, assinale a opção Sub-selecção e indique a parte da imagem nos campos em baixo. +Na página de Tamanho você poderá indicar a largura e a altura da imagem desenhada. Se você quiser desenhar apenas uma pequena parte da imagem, assinale a opção Sub-selecção e indique a parte da imagem nos campos em baixo. - -A página da qualidade dos modos de desenho + +A página da qualidade dos modos de desenho -Na página de Qualidade você poderá seleccionar vários níveis de qualidade para a imagem desenhada. - -Na lista de Qualidade você poderá seleccionar as funcionalidades que o &Povray; usa enquanto desenha. As possibilidades vão desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação de utilizador do &Povray; para uma descrição mais detalhada das funcionalidades de desenho. - -Se uma imagem for desenhada com apenas uma amostra por pixel, poderão acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de 'moiré' ou em escada e os detalhes poder-se-ão perder se forem menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de aliasing. - -O &Povray; usa uma técnica chamada de anti-aliasing para reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão aparecer mais suaves com esta funcionalidade. - -Se você activar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais do que uma amostra por pixel. Isto é chamado de super-sampling (super-amostragem). - -O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O predefinido é um método não-recursivo e adaptativo; adaptativo porque a super-amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixels são super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e adaptativo; recursivo, porque cada pixel é dividido e sub-dividido recursivamente, e adaptativo porque a profundidade de recursividade depende dos valores de cores calculados. - -Quando você selecciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o limite indicado, ambos os pixels são super-amostrados, traçando um número fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo 4, é calculada uma grelha de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel. - -A diferença entre dois pixels é calculada da seguinte maneira: o r1, o g1 e o b1 são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; por outro lado, o r2, o g2 e o b2 são os valores de vermelho, verde e azul do segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a: -dif = abs(r1-r2) + abs(g1-g2) + abs(b1-b2) - -O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-dividido em 4 sub-pixels que são traçados em separado e testados para uma posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade máxima com o valor da profundidade. - -Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar ruído ao processo de amostragem, o que se denomina por jittering. Se você activar o 'jittering', o &Povray; distorce as amostras um bocadinho para reduzir os padrões regulares. - -A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é uma funcionalidade experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com esta funcionalidade. +Na página de Qualidade você poderá seleccionar vários níveis de qualidade para a imagem desenhada. + +Na lista de Qualidade você poderá seleccionar as funcionalidades que o &Povray; usa enquanto desenha. As possibilidades vão desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação de utilizador do &Povray; para uma descrição mais detalhada das funcionalidades de desenho. + +Se uma imagem for desenhada com apenas uma amostra por pixel, poderão acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de 'moiré' ou em escada e os detalhes poder-se-ão perder se forem menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de aliasing. + +O &Povray; usa uma técnica chamada de anti-aliasing para reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão aparecer mais suaves com esta funcionalidade. + +Se você activar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais do que uma amostra por pixel. Isto é chamado de super-sampling (super-amostragem). + +O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O predefinido é um método não-recursivo e adaptativo; adaptativo porque a super-amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixels são super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e adaptativo; recursivo, porque cada pixel é dividido e sub-dividido recursivamente, e adaptativo porque a profundidade de recursividade depende dos valores de cores calculados. + +Quando você selecciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o limite indicado, ambos os pixels são super-amostrados, traçando um número fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo 4, é calculada uma grelha de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel. + +A diferença entre dois pixels é calculada da seguinte maneira: o r1, o g1 e o b1 são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; por outro lado, o r2, o g2 e o b2 são os valores de vermelho, verde e azul do segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a: +dif = abs(r1-r2) + abs(g1-g2) + abs(b1-b2) + +O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-dividido em 4 sub-pixels que são traçados em separado e testados para uma posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade máxima com o valor da profundidade. + +Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar ruído ao processo de amostragem, o que se denomina por jittering. Se você activar o 'jittering', o &Povray; distorce as amostras um bocadinho para reduzir os padrões regulares. + +A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é uma funcionalidade experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com esta funcionalidade. - -A página do resultado dos modos de desenho + +A página do resultado dos modos de desenho -Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o raio correspondente não atingir um único objecto. +Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o raio correspondente não atingir um único objecto. -Escolher um modo de desenho +Escolher um modo de desenho -Você pode seleccionar o modo de desenho na lista da barra de ferramentas do desenho. +Você pode seleccionar o modo de desenho na lista da barra de ferramentas do desenho. - -A barra de ferramentas do modo de desenho + +A barra de ferramentas do modo de desenho @@ -947,103 +483,48 @@ -A Janela de Desenho +A Janela de Desenho -Quando você começar a desenhar um cena, esta janela irá aparecer: +Quando você começar a desenhar um cena, esta janela irá aparecer: - -A janela de desenho + +A janela de desenho -Ele mostra a imagem desenhada, o progresso e a velocidade actual da geração do desenho. +Ele mostra a imagem desenhada, o progresso e a velocidade actual da geração do desenho. -Parar -Termina o &Povray;. +Parar +Termina o &Povray;. -Suspender -Interrompe o desenho. +Suspender +Interrompe o desenho. -Continuar -Retoma o processo de desenho. +Continuar +Retoma o processo de desenho. -Resultado do Povray... -Abre outra janela que mostra o resultado da consola do &Povray;. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontra a razão nessa janela. +Resultado do Povray... +Abre outra janela que mostra o resultado da consola do &Povray;. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontra a razão nessa janela. -Gravar... -Permite-lhe gravar a imagem quando é desenhada. +Gravar... +Permite-lhe gravar a imagem quando é desenhada. -Fechar -Fecha a janela de desenho. +Fechar +Fecha a janela de desenho. @@ -1054,63 +535,28 @@ -Exportar e Importar +Exportar e Importar -Exportar e Importar uma Cena Inteira - -Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu FicheiroExportar para o Povray.... -A janela de gravação de ficheiros permitir-lhe-á escolher um nome e uma localização onde gravar o ficheiro. -O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. - -Para importar uma cena do &Povray; seleccione a opção do menu FicheiroImportar do Povray... e escolha um ficheiro na janela de abertura de ficheiros. - -Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; de momento. Se ocorrerem erros ou avisos durante a importação, irá aparecer uma janela que apresenta todas as mensagens. - -Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque o código entre os dois comentários especiais //*PMRawBegin e //*PMRawEnd. +Exportar e Importar uma Cena Inteira + +Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu FicheiroExportar para o Povray.... +A janela de gravação de ficheiros permitir-lhe-á escolher um nome e uma localização onde gravar o ficheiro. +O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. + +Para importar uma cena do &Povray; seleccione a opção do menu FicheiroImportar do Povray... e escolha um ficheiro na janela de abertura de ficheiros. + +Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; de momento. Se ocorrerem erros ou avisos durante a importação, irá aparecer uma janela que apresenta todas as mensagens. + +Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque o código entre os dois comentários especiais //*PMRawBegin e //*PMRawEnd. -Exportar e Importar Objectos Únicos +Exportar e Importar Objectos Únicos -Você pode arrastar os objectos da árvore de objectos para um editor, de modo a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objectos para o ficheiro de texto actual do editor. Para importar os objectos para a cena, basta seleccionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de objectos. -Você pode usar a funcionalidade de cópia e colagem da área de transferência do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray; à mesma. +Você pode arrastar os objectos da árvore de objectos para um editor, de modo a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objectos para o ficheiro de texto actual do editor. Para importar os objectos para a cena, basta seleccionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de objectos. +Você pode usar a funcionalidade de cópia e colagem da área de transferência do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray; à mesma. @@ -1120,132 +566,68 @@ -Configurar o &kpovmodeler; +Configurar o &kpovmodeler; -A Página do <guilabel ->Povray</guilabel -> +A Página do <guilabel>Povray</guilabel> -<guilabel ->Comando do Povray</guilabel -> - -O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; desenha uma cena. Os comandos mais comuns são o povray ou o x-povray. +<guilabel>Comando do Povray</guilabel> + +O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; desenha uma cena. Os comandos mais comuns são o povray ou o x-povray. -<guilabel ->Documentação de Utilizador do Povray</guilabel -> +<guilabel>Documentação de Utilizador do Povray</guilabel> -Se você carregar no botão Ajuda na janela de propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação de utilizador do &Povray; para o objecto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5. +Se você carregar no botão Ajuda na janela de propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação de utilizador do &Povray; para o objecto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5. -<guilabel ->Localização das Bibliotecas</guilabel -> - -O &Povray; procura pelos ficheiros externos (os dados do campo de altura, por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se referir a ficheiros que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar a pasta à lista. Se existir um ficheiro em várias localizações, será usado o que se encontrar na primeira localização. -Você poderá alterar a ordem com os botões Subir e Descer. +<guilabel>Localização das Bibliotecas</guilabel> + +O &Povray; procura pelos ficheiros externos (os dados do campo de altura, por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se referir a ficheiros que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar a pasta à lista. Se existir um ficheiro em várias localizações, será usado o que se encontrar na primeira localização. +Você poderá alterar a ordem com os botões Subir e Descer. -A Janela de <guilabel ->Vista Gráfica</guilabel -> +A Janela de <guilabel>Vista Gráfica</guilabel> -<guilabel ->Cores</guilabel -> +<guilabel>Cores</guilabel> -A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as vistas gráficas. +A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as vistas gráficas. -Fundo: -A cor de fundo. +Fundo: +A cor de fundo. -Modelo de arames: -As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objecto for seleccionado. +Modelo de arames: +As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objecto for seleccionado. -Pontos de controlo: -A cor para os pontos de controlo. A segunda cor é usada se o ponto de controlo estiver seleccionado. +Pontos de controlo: +A cor para os pontos de controlo. A segunda cor é usada se o ponto de controlo estiver seleccionado. -Eixos: -As cores para os eixos do X, Y e Z. +Eixos: +As cores para os eixos do X, Y e Z. -Campo de vista: -A cor para o rectângulo do campo de visão na vista da câmara e as legendas do tipo de vista. +Campo de vista: +A cor para o rectângulo do campo de visão na vista da câmara e as legendas do tipo de vista. @@ -1253,40 +635,23 @@ -A Grelha +A Grelha -Esta página permite-lhe configurar a grelha nas vistas em modelo de arames. +Esta página permite-lhe configurar a grelha nas vistas em modelo de arames. -<guilabel ->Grelha Apresentada:</guilabel -> +<guilabel>Grelha Apresentada:</guilabel> -Cor: -A cor da grelha. +Cor: +A cor da grelha. -Distância: -A distância mínima entre duas linhas da grelha. +Distância: +A distância mínima entre duas linhas da grelha. @@ -1294,59 +659,37 @@ -<guilabel ->Grelha de Pontos de Controlo:</guilabel -> +<guilabel>Grelha de Pontos de Controlo:</guilabel> -Você poderá ajustar os pontos de controlo à grelha com o menu de contexto nas vistas do modelo de arames. Você poderá configurar aqui a grelha para as translações, os redimensionamentos e as rotações em separado. +Você poderá ajustar os pontos de controlo à grelha com o menu de contexto nas vistas do modelo de arames. Você poderá configurar aqui a grelha para as translações, os redimensionamentos e as rotações em separado. -<guilabel ->Objectos</guilabel -> +<guilabel>Objectos</guilabel> -<guilabel ->Sub-divisões</guilabel -> +<guilabel>Sub-divisões</guilabel> -Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objectos. +Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objectos. -Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arames e, como tal, a uma melhor aproximação para os objectos apresentados, mas irá tornar mais lento o desenho. Para alguns objectos como as esferas você pode configurar o nível de detalhe para duas direcções em separado. +Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arames e, como tal, a uma melhor aproximação para os objectos apresentados, mas irá tornar mais lento o desenho. Para alguns objectos como as esferas você pode configurar o nível de detalhe para duas direcções em separado. -<guilabel ->Tamanhos</guilabel -> +<guilabel>Tamanhos</guilabel> -Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objectos infinitos são desenhados nas vistas em modelo de arames. +Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objectos infinitos são desenhados nas vistas em modelo de arames. -<guilabel ->Vistas da Câmara</guilabel -> +<guilabel>Vistas da Câmara</guilabel> -Se você assinalar a opção Alto detalhe para as projecções melhoradas, todas as linhas do modelo de arames são subdivididas ainda mais se a câmara usar uma projecção melhorada. Estas são as projecções excepto as de perspectiva e ortográficas. Esta funcionalidade melhora em grande medida a aproximação destas projecções mas torna o desenho mais lento. +Se você assinalar a opção Alto detalhe para as projecções melhoradas, todas as linhas do modelo de arames são subdivididas ainda mais se a câmara usar uma projecção melhorada. Estas são as projecções excepto as de perspectiva e ortográficas. Esta funcionalidade melhora em grande medida a aproximação destas projecções mas torna o desenho mais lento. @@ -1355,94 +698,43 @@ -A Página da <guilabel ->Janela de Propriedades</guilabel -> +A Página da <guilabel>Janela de Propriedades</guilabel> -<guilabel ->Antevisão da Textura</guilabel -> +<guilabel>Antevisão da Textura</guilabel> -Esta página permite-lhe configurar a antevisão da textura na janela de propriedades. +Esta página permite-lhe configurar a antevisão da textura na janela de propriedades. -Dimensões: -O tamanho da imagem de antevisão. +Dimensões: +O tamanho da imagem de antevisão. -Gama: -A correcção do 'gama'. +Gama: +A correcção do 'gama'. -Objectos Desenhados -Define a pequena cena de amostra. Pelo menos terá de estar seleccionado um objecto. +Objectos Desenhados +Define a pequena cena de amostra. Pelo menos terá de estar seleccionado um objecto. -Parede -Se a opção de Activar a parede estiver seleccionada, será desenhada uma parede por trás dos objectos. A parede terá uma textura com um padrão axadrezado com duas cores configuráveis. +Parede +Se a opção de Activar a parede estiver seleccionada, será desenhada uma parede por trás dos objectos. A parede terá uma textura com um padrão axadrezado com duas cores configuráveis. -Chão -Se a opção Activar o chão estiver assinalada, será desenhado um chão por baixo dos objectos. O chão terá uma textura axadrezada com duas cores configuráveis. +Chão +Se a opção Activar o chão estiver assinalada, será desenhado um chão por baixo dos objectos. O chão terá uma textura axadrezada com duas cores configuráveis. -'Anti-Aliasing' -Se a opção Activar o 'antialiasing' estiver assinalada, o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para desenhar a cena. Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a secção dos modos de desenho para uma descrição mais detalhada dos parâmetros. +'Anti-Aliasing' +Se a opção Activar o 'antialiasing' estiver assinalada, o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para desenhar a cena. Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a secção dos modos de desenho para uma descrição mais detalhada dos parâmetros. @@ -1452,151 +744,80 @@ -A Página da <guilabel ->Disposição da Vista</guilabel -> +A Página da <guilabel>Disposição da Vista</guilabel> -Nesta página você poderá ajustar as disposições de vistas existentes ou criar manualmente novas disposições. Veja a secção sobre as Disposições de Vistas para saber como criar e gravar as disposições de vistas. +Nesta página você poderá ajustar as disposições de vistas existentes ou criar manualmente novas disposições. Veja a secção sobre as Disposições de Vistas para saber como criar e gravar as disposições de vistas. -A Disposição de Vista por Omissão +A Disposição de Vista por Omissão -A lista Disposição de vista por omissão: lista todas as disposições de vistas disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de vista seleccionada no início do programa. +A lista Disposição de vista por omissão: lista todas as disposições de vistas disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de vista seleccionada no início do programa. -Lista das Disposições de Vista - -A lista Disposições de Vistas Disponíveis mostra todas as disposições de vistas disponíveis. Você poder adicionar uma nova disposição com o botão Adicionar e remover a disposição seleccionada com o botão Remover. -A disposição de vista seleccionada é mostrada na área da Disposição de Vista +Lista das Disposições de Vista + +A lista Disposições de Vistas Disponíveis mostra todas as disposições de vistas disponíveis. Você poder adicionar uma nova disposição com o botão Adicionar e remover a disposição seleccionada com o botão Remover. +A disposição de vista seleccionada é mostrada na área da Disposição de Vista -Detalhes da Disposição de Vista +Detalhes da Disposição de Vista -Cada disposição de vista é identificada pelo seu nome. O nome terá de ser único e não poderá estar em branco. +Cada disposição de vista é identificada pelo seu nome. O nome terá de ser único e não poderá estar em branco. -A lista por baixo do nome mostra todas as vistas para a disposição seleccionada. Você poderá adicionar novas vistas com o botão Adicionar e remover a vista seleccionada com o botão Remover. +A lista por baixo do nome mostra todas as vistas para a disposição seleccionada. Você poderá adicionar novas vistas com o botão Adicionar e remover a vista seleccionada com o botão Remover. -Os atributos das vistas são: +Os atributos das vistas são: -Tipo: +Tipo: -O tipo de vista. Veja A Interface do &kpovmodeler; para uma descrição de cada um dos tipos de vista. +O tipo de vista. Veja A Interface do &kpovmodeler; para uma descrição de cada um dos tipos de vista. -Tipo de vista 3D: +Tipo de vista 3D: -A projecção para as vistas do modelo de arames. Você poderá escolher uma das seis projecções ortográficas ou o modo da câmara. +A projecção para as vistas do modelo de arames. Você poderá escolher uma das seis projecções ortográficas ou o modo da câmara. -Posição de acoplagem: +Posição de acoplagem: -A posição da vista. A Nova Coluna irá criar uma coluna nova do lado direito das vistas anteriores, a Em Baixo irá acoplar a vista por baixo da vista anterior, a Em Página irá criar uma vista em página, em conjunto com a anterior e a Flutuante não irá acoplar a vista na janela principal mas sim irá criar uma janela em separado. +A posição da vista. A Nova Coluna irá criar uma coluna nova do lado direito das vistas anteriores, a Em Baixo irá acoplar a vista por baixo da vista anterior, a Em Página irá criar uma vista em página, em conjunto com a anterior e a Flutuante não irá acoplar a vista na janela principal mas sim irá criar uma janela em separado. -Largura da coluna: +Largura da coluna: -A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal. +A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal. -Altura da vista: +Altura da vista: -A altura da vista é uma percentagem da altura da janela principal. +A altura da vista é uma percentagem da altura da janela principal. -Largura: e Altura: +Largura: e Altura: -O tamanho em pixels das vistas flutuantes. +O tamanho em pixels das vistas flutuantes. -Posição em X: e Y: +Posição em X: e Y: -A posição no ecrã das vistas flutuantes. +A posição no ecrã das vistas flutuantes. @@ -1609,933 +830,423 @@ -Tutorial Básico: Criar a sua primeira cena +Tutorial Básico: Criar a sua primeira cena -OK, é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora você já poderá querer começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, você será capaz de definir a última cena simples, muito difundida pelos noviços: Uma esfera sobre um plano. +OK, é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora você já poderá querer começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, você será capaz de definir a última cena simples, muito difundida pelos noviços: Uma esfera sobre um plano. - + -Em qualquer altura você poderá desenhar a sua cena, usando um dos seguintes métodos: - -Usando o menu: ApresentaçãoDesenhar -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone - -Mas você deverá ter em consideração os seguintes avisos antes de se queixar se só obtiver no fim um ecrã preto. Se esta é a primeira vez que você usa um programa 3D, deverá tem em atenção as seguintes 'regras de ouro': +Em qualquer altura você poderá desenhar a sua cena, usando um dos seguintes métodos: + +Usando o menu: ApresentaçãoDesenhar +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone + +Mas você deverá ter em consideração os seguintes avisos antes de se queixar se só obtiver no fim um ecrã preto. Se esta é a primeira vez que você usa um programa 3D, deverá tem em atenção as seguintes 'regras de ouro': -Se você não definir uma câmara, não se aplicam nenhumas regras ao motor de desenho, o qual não poderá desenhar uma imagem conveniente, o que origina uma imagem a preto. -Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às escuras, o que dá origem a uma imagem preta. -Os objectos para os quais não tenha sido definido nenhuma material não serão visíveis nunca na imagem desenhada. +Se você não definir uma câmara, não se aplicam nenhumas regras ao motor de desenho, o qual não poderá desenhar uma imagem conveniente, o que origina uma imagem a preto. +Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às escuras, o que dá origem a uma imagem preta. +Os objectos para os quais não tenha sido definido nenhuma material não serão visíveis nunca na imagem desenhada. -Passo 1: Inicie o &kpovmodeler; +Passo 1: Inicie o &kpovmodeler; -Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido carregado, você irá descobrir a seguinte configuração predefinida das janelas: +Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido carregado, você irá descobrir a seguinte configuração predefinida das janelas: - + -Leve alguns minutos a explorar os menus e ícones disponíveis. Se você tiver tempo, leia por favor a documentação para ter uma ideia geral do que poderá esperar deste programa. +Leve alguns minutos a explorar os menus e ícones disponíveis. Se você tiver tempo, leia por favor a documentação para ter uma ideia geral do que poderá esperar deste programa. -Barras de menu (1) +Barras de menu (1) -Barras de ferramentas (2) +Barras de ferramentas (2) -A árvore de objectos (3) +A árvore de objectos (3) -A janela de propriedades do objecto (4) +A janela de propriedades do objecto (4) -As vistas em modelo de arames e das câmaras (5) +As vistas em modelo de arames e das câmaras (5) -Você terá de usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por isso mantenha-os sempre em mente. +Você terá de usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por isso mantenha-os sempre em mente. -O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial você terá primeiro de remover todos os objectos da árvore. Seleccione a cena e escolha o item do menu EditarRemover. Você deverá agora ter uma cena vazia. +O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial você terá primeiro de remover todos os objectos da árvore. Seleccione a cena e escolha o item do menu EditarRemover. Você deverá agora ter uma cena vazia. -Passo 2: Configurar a Câmara - -Primeiro que tudo, iremos configurar uma câmara. Para o fazer, estão disponíveis duas formas convenientes: -Usando o menu: InserirCâmara -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone - -A vista em modelo de arames mostra como é que a câmara fica configurada, de acordo com a cena que está a ser criada. Em particular, é possível ver algo na quarta vista em modelo de arames (em baixo, à direita): Esta é a vista da cena do ponto de vista da câmara. Isto é o que ser'visto quando você desenhar a cena. +Passo 2: Configurar a Câmara + +Primeiro que tudo, iremos configurar uma câmara. Para o fazer, estão disponíveis duas formas convenientes: +Usando o menu: InserirCâmara +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone + +A vista em modelo de arames mostra como é que a câmara fica configurada, de acordo com a cena que está a ser criada. Em particular, é possível ver algo na quarta vista em modelo de arames (em baixo, à direita): Esta é a vista da cena do ponto de vista da câmara. Isto é o que ser'visto quando você desenhar a cena. - + -A árvore de objectos mostra agora um novo item que diz câmara. Se você carregar nele, irá afectar o conteúdo da janela de propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmara poderão ser encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes poderão ser úteis. +A árvore de objectos mostra agora um novo item que diz câmara. Se você carregar nele, irá afectar o conteúdo da janela de propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmara poderão ser encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes poderão ser úteis. - + -Não iremos alterar nada à configuração básica da câmara, dado que isto será do âmbito de tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na vista gráfica, a câmara tem pontos de controlo que lhe permitem controlar o ponto para o qual a câmara aponta. Você apenas terá de carregar com o botão esquerdo do rato numa das pegas e movê-la para a posição apropriada. +Não iremos alterar nada à configuração básica da câmara, dado que isto será do âmbito de tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na vista gráfica, a câmara tem pontos de controlo que lhe permitem controlar o ponto para o qual a câmara aponta. Você apenas terá de carregar com o botão esquerdo do rato numa das pegas e movê-la para a posição apropriada. -Passo 3: Configurar uma Luz - -Da mesma forma que se configurou uma câmara, será agora configurado um sistema de luzes: -Usando o menu: InserirLuz -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone - -Apareceu então um novo item na árvore de objectos. Se você carregar no item da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma a mostrar os parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (y=3), ligeiramente à direita (x=1) e em primeiro plano (z=1). Poder-se-á também mudar o nome do sistema de luzes (Nome=Luz Principal). Mude os valores na janela de propriedades da forma explicada a seguir: +Passo 3: Configurar uma Luz + +Da mesma forma que se configurou uma câmara, será agora configurado um sistema de luzes: +Usando o menu: InserirLuz +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone + +Apareceu então um novo item na árvore de objectos. Se você carregar no item da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma a mostrar os parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (y=3), ligeiramente à direita (x=1) e em primeiro plano (z=1). Poder-se-á também mudar o nome do sistema de luzes (Nome=Luz Principal). Mude os valores na janela de propriedades da forma explicada a seguir: - + -Logo que tenha carregado no botão Aplicar (ou carregado em Enter), a vista do modelo de arames e a árvore de objectos irão mudar imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a câmara ficará a ver. +Logo que tenha carregado no botão Aplicar (ou carregado em Enter), a vista do modelo de arames e a árvore de objectos irão mudar imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a câmara ficará a ver. - + -Passo 4: Criar o Chão -Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos poderia ser a inserção de um objecto de uma caixa (InserirPrimitivas Sólidas Finitas Caixa) e o redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por exemplo, mas é uma forma muito inadequada de o fazer. - -De facto, o &kpovmodeler; oferece-lhe uma funcionalidade conveniente: Você poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão: - -Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Infinitas Plano -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . - -Faça uma boa personalização: Tendo o plano seleccionado na árvore de objectos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para si e carregue então no botão Aplicar (ou carregue em Enter). A árvore de objectos irá actualizar o nome do item. +Passo 4: Criar o Chão +Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos poderia ser a inserção de um objecto de uma caixa (InserirPrimitivas Sólidas Finitas Caixa) e o redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por exemplo, mas é uma forma muito inadequada de o fazer. + +De facto, o &kpovmodeler; oferece-lhe uma funcionalidade conveniente: Você poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão: + +Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Infinitas Plano +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . + +Faça uma boa personalização: Tendo o plano seleccionado na árvore de objectos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para si e carregue então no botão Aplicar (ou carregue em Enter). A árvore de objectos irá actualizar o nome do item. - + -A vista em modelo de arames também mostra agora o plano, mesmo que pareça finito por agora. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do horizonte quando você gerar a cena! +A vista em modelo de arames também mostra agora o plano, mesmo que pareça finito por agora. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do horizonte quando você gerar a cena! -Se você prestar atenção à árvore de objectos, irá notar que o item do chão poderá ser expandido se você carregar no ícone de mais que fica antes do objecto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, à parte das opções padrão para qualquer objecto criado como nova: Escala, rotação e translação. Se seleccionar cada uma dessas configurações irá mudar as opções disponíveis na janela de propriedades do objecto. +Se você prestar atenção à árvore de objectos, irá notar que o item do chão poderá ser expandido se você carregar no ícone de mais que fica antes do objecto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, à parte das opções padrão para qualquer objecto criado como nova: Escala, rotação e translação. Se seleccionar cada uma dessas configurações irá mudar as opções disponíveis na janela de propriedades do objecto. - + -Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para baixo da linha do horizonte, para que você possa afinar alguns destes parâmetros. Seleccione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma: +Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para baixo da linha do horizonte, para que você possa afinar alguns destes parâmetros. Seleccione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma: - + -A sua cena deverá assemelhar-se à imagem seguinte. - +A sua cena deverá assemelhar-se à imagem seguinte. + -Passo 5: Definir um Material para o Chão - -Seleccione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o objectivo é começar por algo muito simples por agora. - -Usar o menu: InserirTexturas Pigmento -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . +Passo 5: Definir um Material para o Chão + +Seleccione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o objectivo é começar por algo muito simples por agora. + +Usar o menu: InserirTexturas Pigmento +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . - + -Em ambos os casos, irá aparecer uma janela a pedir-lhe para escolher a forma como o objecto deverá ser inserido. Escolha por favor o Primeiro Filho. O pigmento aparecerá então na árvore de objectos. Você poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (Nome=Pigmento do Chão) e carregue no botão Antever para poder saber como é que fica o pigmento por agora. +Em ambos os casos, irá aparecer uma janela a pedir-lhe para escolher a forma como o objecto deverá ser inserido. Escolha por favor o Primeiro Filho. O pigmento aparecerá então na árvore de objectos. Você poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (Nome=Pigmento do Chão) e carregue no botão Antever para poder saber como é que fica o pigmento por agora. - + -Claro que a antevisão do pigmento não mostra nada a não ser um material preto-mate, porque é necessário refinar a configuração do pigmento. De qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre antever a aparência e comportamento dos seus materiais com o botão Antever. Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas possibilidades à escolha, mas será escolhida a mais simples por agora. - -Usando o menu: InserirTexturas Lista de Cores -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone - -Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da antevisão, carregue no botão Aplicar antes de pedir uma antevisão. +Claro que a antevisão do pigmento não mostra nada a não ser um material preto-mate, porque é necessário refinar a configuração do pigmento. De qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre antever a aparência e comportamento dos seus materiais com o botão Antever. Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas possibilidades à escolha, mas será escolhida a mais simples por agora. + +Usando o menu: InserirTexturas Lista de Cores +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone + +Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da antevisão, carregue no botão Aplicar antes de pedir uma antevisão. - + -O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora usando o botão de desenho , deverá obter o seguinte resultado: +O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora usando o botão de desenho , deverá obter o seguinte resultado: - + -Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá de ser visto como é que as mesmas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você terá de definir dois conjuntos de atributos chamados Cor Sólida. Na árvore de objectos, certifique-se que o item da lista de cores está seleccionado. De seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer mais do que isso, dado que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas cores sólidas): - -Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida - -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . - -Uma a seguir à outra, na árvore de objectos, seleccione as duas cores sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do objecto: +Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá de ser visto como é que as mesmas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você terá de definir dois conjuntos de atributos chamados Cor Sólida. Na árvore de objectos, certifique-se que o item da lista de cores está seleccionado. De seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer mais do que isso, dado que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas cores sólidas): + +Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida + +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . + +Uma a seguir à outra, na árvore de objectos, seleccione as duas cores sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do objecto: - + -...estes atributos são para a primeira cor sólida (carregue em Aplicar!), +...estes atributos são para a primeira cor sólida (carregue em Aplicar!), - + -... e estes atributos são para a segunda (carregue em Aplicar de novo!). +... e estes atributos são para a segunda (carregue em Aplicar de novo!). -Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi tido em conta em função dos novos valores: +Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi tido em conta em função dos novos valores: - + -Passo 6: Criar a Esfera - -Para este passo, já deverá ser simples, porque já se começou a perceber o comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objectos, seleccione o item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão: - -Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Finitas Esfera - -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . +Passo 6: Criar a Esfera + +Para este passo, já deverá ser simples, porque já se começou a perceber o comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objectos, seleccione o item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão: + +Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Finitas Esfera + +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . - + -Tal como antes, seleccione a opção Primeiro Filho quando lhe for pedido para tal. +Tal como antes, seleccione a opção Primeiro Filho quando lhe for pedido para tal. -A janela das propriedades do objecto permitem-lhe alterar imediatamente as suas configurações, o qual será feito agora. Ao alterar o valor do Raio para 1 (não se esqueça de carregar em Enter ou no botão Aplicar), será confirmado que a esfera estará em contacto com o chão. Caso contrário, dado que o chão foi movido uma unidade para baixo, a esfera vai aparecer a flutuar acima do chão. +A janela das propriedades do objecto permitem-lhe alterar imediatamente as suas configurações, o qual será feito agora. Ao alterar o valor do Raio para 1 (não se esqueça de carregar em Enter ou no botão Aplicar), será confirmado que a esfera estará em contacto com o chão. Caso contrário, dado que o chão foi movido uma unidade para baixo, a esfera vai aparecer a flutuar acima do chão. - + -Como será de esperar, se gerar a cena agora irá obter um resultado estranho: Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-mate. Será definido um material conveniente no passo seguinte. +Como será de esperar, se gerar a cena agora irá obter um resultado estranho: Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-mate. Será definido um material conveniente no passo seguinte. - + -Passo 7: Definir um Material para a Esfera - -Com a esfera seleccionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento: - -Usar o menu: InserirTexturas Pigmento - -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone - -Seleccione o Primeiro Filho e mude o nome para Pigmento da esfera, por exemplo. Com o item do pigmento da esfera seleccionado, introduza uma cor sólida e defina os parâmetros da seguinte forma: - -Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida - -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone +Passo 7: Definir um Material para a Esfera + +Com a esfera seleccionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento: + +Usar o menu: InserirTexturas Pigmento + +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone + +Seleccione o Primeiro Filho e mude o nome para Pigmento da esfera, por exemplo. Com o item do pigmento da esfera seleccionado, introduza uma cor sólida e defina os parâmetros da seguinte forma: + +Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida + +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone - + -Você já poderá gerar a cena e obter um primeiro resultado pobre: +Você já poderá gerar a cena e obter um primeiro resultado pobre: - + -Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para definir alguns atributos finais: - -Usando o menu: InserirTexturas Finalizar -Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . - -Então altere os valores de acordo com a imagem seguinte e carregue em Aplicar ou carregue em Enter. +Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para definir alguns atributos finais: + +Usando o menu: InserirTexturas Finalizar +Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone . + +Então altere os valores de acordo com a imagem seguinte e carregue em Aplicar ou carregue em Enter. - + -Os parâmetros Especular e Reflexão dão efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo vidro ou cromado, mesmo que o Metálico não tenha sido escolhido neste passo: +Os parâmetros Especular e Reflexão dão efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo vidro ou cromado, mesmo que o Metálico não tenha sido escolhido neste passo: - + -Conclusão +Conclusão -Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível com o kpovmodeler. Espera-se que você já tenha suficientes capacidades para fazer coisas simples mas bonitas. +Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível com o kpovmodeler. Espera-se que você já tenha suficientes capacidades para fazer coisas simples mas bonitas. -Conceitos Básicos +Conceitos Básicos -O Que é o 'Raytracing'? +O Que é o 'Raytracing'? -O 'Raytracing' (traçado de raios) é um método para desenhar cenas, criando uma imagem 2D a partir de uma cena ou modelo 3D. +O 'Raytracing' (traçado de raios) é um método para desenhar cenas, criando uma imagem 2D a partir de uma cena ou modelo 3D. -Ao fazer o 'raytracing' de uma cena, o desenhador dispara um raio hipotético desde a perspectiva do visualizador (isto é, da câmara com a qual está a gerar a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como é que este raio reflecte e refracta os objectos, os efeitos visuais das fontes de luz na cena e como os efeitos atmosféricos como o nevoeiro o afectam. A cena é gerada pixel a pixel. +Ao fazer o 'raytracing' de uma cena, o desenhador dispara um raio hipotético desde a perspectiva do visualizador (isto é, da câmara com a qual está a gerar a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como é que este raio reflecte e refracta os objectos, os efeitos visuais das fontes de luz na cena e como os efeitos atmosféricos como o nevoeiro o afectam. A cena é gerada pixel a pixel. -Como você poderá imaginar, sem uma câmara, você não poderá ver nada - a câmara é o seu olho na cena. Para além disso, sem qualquer luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, qualquer cena na qual se pretenda fazer 'raytracing' necessita de incluir alguma luz, um objecto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmara. +Como você poderá imaginar, sem uma câmara, você não poderá ver nada - a câmara é o seu olho na cena. Para além disso, sem qualquer luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, qualquer cena na qual se pretenda fazer 'raytracing' necessita de incluir alguma luz, um objecto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmara. -Referência dos Objectos +Referência dos Objectos -Para uma referências completa de todos os objectos e atributos veja a documentação do utilizador do &Povray;. +Para uma referências completa de todos os objectos e atributos veja a documentação do utilizador do &Povray;. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Cria uma nova cena. +Cria uma nova cena. -Ficheiro Importar do Povray... +Ficheiro Importar do Povray... -Importa uma cena do &Povray; criada fora do &kpovmodeler;. -Irá aparecer uma janela de ficheiros normal, na qual poderá escolher o seu ficheiro. Os ficheiros do Povray têm normalmente a extensão *.pov ou *.inc. +Importa uma cena do &Povray; criada fora do &kpovmodeler;. +Irá aparecer uma janela de ficheiros normal, na qual poderá escolher o seu ficheiro. Os ficheiros do Povray têm normalmente a extensão *.pov ou *.inc. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Abre um ficheiro. A janela-padrão de ficheiros permitir-lhe-á escolher um ficheiro que você tenha criado previamente no &kpovmodeler; +Abre um ficheiro. A janela-padrão de ficheiros permitir-lhe-á escolher um ficheiro que você tenha criado previamente no &kpovmodeler; -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Abre um ficheiro a partir de uma lista dos ficheiros com que você trabalhou recentemente. -Sempre que você abra ou crie um novo modelo, este é adicionado a este sub-menu, substituindo o item mais antigo da lista. +Abre um ficheiro a partir de uma lista dos ficheiros com que você trabalhou recentemente. +Sempre que você abra ou crie um novo modelo, este é adicionado a este sub-menu, substituindo o item mais antigo da lista. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava a cena activa neste momento. -Se você já tiver gravado este modelo, ele será gravado com o mesmo nome. Se é um ficheiro novo, ser-lhe-á pedido o novo nome dele e uma localização onde o gravar. +Grava a cena activa neste momento. +Se você já tiver gravado este modelo, ele será gravado com o mesmo nome. Se é um ficheiro novo, ser-lhe-á pedido o novo nome dele e uma localização onde o gravar. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Grava a cena activa no momento com um novo nome. +Grava a cena activa no momento com um novo nome. -Ficheiro Exportar para Povray... +Ficheiro Exportar para Povray... -Exporta a cena como um ficheiro do &Povray;. -A janela de gravação de ficheiros permitir-lhe-á escolher um nome e uma localização onde gravar o ficheiro. -O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. +Exporta a cena como um ficheiro do &Povray;. +A janela de gravação de ficheiros permitir-lhe-á escolher um nome e uma localização onde gravar o ficheiro. +O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. -Ficheiro Reverter +Ficheiro Reverter -Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que o gravou. As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão perdidas. +Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que o gravou. As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão perdidas. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -A impressão ainda não está implementada. +A impressão ainda não está implementada. - &Ctrl;W Ficheiro Fechar + &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha a cena actual sem sair do &kpovmodeler; +Fecha a cena actual sem sair do &kpovmodeler; - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kpovmodeler;. Se você tiver algumas alterações por gravar, ser-lhe-á dada uma hipótese para as gravar. +Sai do &kpovmodeler;. Se você tiver algumas alterações por gravar, ser-lhe-á dada uma hipótese para as gravar. @@ -2543,151 +1254,50 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última acção que você efectuou. -Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações por gravar na cena actual. +Anula a última acção que você efectuou. +Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações por gravar na cena actual. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Volta a executar a última acção que você anulou. Este item do menu não está disponível a menos que você tenha usado o Editar Desfazer. +Volta a executar a última acção que você anulou. Este item do menu não está disponível a menos que você tenha usado o Editar Desfazer. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o objecto ou objectos seleccionados da cena e armazena-os na área de transferência. +Corta o objecto ou objectos seleccionados da cena e armazena-os na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia os objectos seleccionados de momento e armazena-os na área de transferência. +Copia os objectos seleccionados de momento e armazena-os na área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência. +Cola o conteúdo da área de transferência. -Editar Apagar +Editar Apagar -Apaga o objecto ou objectos seleccionados de momento da cena. +Apaga o objecto ou objectos seleccionados de momento da cena. @@ -2697,243 +1307,112 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Nova Árvore de Objectos +Ver Nova Árvore de Objectos -Cria uma nova Árvore de Objectos. +Cria uma nova Árvore de Objectos. -Ver Nova Janela de Propriedades +Ver Nova Janela de Propriedades -Cria uma nova Janela de Propriedades dos Objectos. +Cria uma nova Janela de Propriedades dos Objectos. -Ver Nova Vista de Topo +Ver Nova Vista de Topo -Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva de topo. +Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva de topo. -Ver Nova Vista de Baixo +Ver Nova Vista de Baixo -Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva do fundo. +Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva do fundo. -Ver Nova Vista da Esquerda +Ver Nova Vista da Esquerda -Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da esquerda. +Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da esquerda. -Ver Nova Vista da Direita +Ver Nova Vista da Direita -Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da direita. +Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da direita. -Ver Nova Vista de Frente +Ver Nova Vista de Frente -Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da frente. +Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da frente. -Ver Nova Vista de Trás +Ver Nova Vista de Trás -Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva de trás. +Cria uma nova Vista Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva de trás. -Ver Nova Vista da Câmara +Ver Nova Vista da Câmara -Cria uma nova Vista da Câmara. +Cria uma nova Vista da Câmara. -Ver Disposições da Vista +Ver Disposições da Vista -Contém uma lista com todas as disposições de vistas disponíveis. Muda para a disposição seleccionada. +Contém uma lista com todas as disposições de vistas disponíveis. Muda para a disposição seleccionada. -Ver Gravar a Disposição da Vista... +Ver Gravar a Disposição da Vista... -Grava a disposição das vistas actual. Abre-se então uma janela onde poderá escolher o nome para uma nova disposição ou para sobrepor uma existente. +Grava a disposição das vistas actual. Abre-se então uma janela onde poderá escolher o nome para uma nova disposição ou para sobrepor uma existente. -Ver Modos de Desenho... +Ver Modos de Desenho... -Abre a janela de configuração dos modos de desenho. +Abre a janela de configuração dos modos de desenho. -Ver Desenhar +Ver Desenhar -Gera a cena a desenhar. +Gera a cena a desenhar. -Ver Janela de Desenho +Ver Janela de Desenho -Mostra a janela de desenho e geração da cena do &Povray;. +Mostra a janela de desenho e geração da cena do &Povray;. -Ver Recarregar +Ver Recarregar -Volta a gerar as vistas em modelos de arames. +Volta a gerar as vistas em modelos de arames. @@ -2942,125 +1421,46 @@ -O Menu <guimenu ->Inserir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Inserir</guimenu> -Acções de criação para todos os objectos suportados do &Povray;. +Acções de criação para todos os objectos suportados do &Povray;. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> -Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua aparência, os atalhos e o comportamento normal. +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> +Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua aparência, os atalhos e o comportamento normal. -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado. +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado. -Configuração Mostrar a Localização -Mostra ou esconde a localização no título. +Configuração Mostrar a Localização +Mostra ou esconde a localização no título. -Configuração Gravar a configuração -Grava a configuração actual. +Configuração Gravar a configuração +Grava a configuração actual. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para alterar as configurações de teclas. Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclas normais para os comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela para alterar as configurações de teclas. Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclas normais para os comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kpovmodeler; com esta opção. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kpovmodeler; com esta opção. -Configuração Configurar o KPovModeler... -Abre uma janela para configurar o &kpovmodeler;. +Configuração Configurar o KPovModeler... +Abre uma janela para configurar o &kpovmodeler;. @@ -3070,119 +1470,69 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kpovmodeler; copyright 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;. +&kpovmodeler; copyright 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;. -Autores +Autores -Andreas Zehender zehender@kde.org +Andreas Zehender zehender@kde.org -Luis Passos Carvalho lpassos@mail.telepac.pt +Luis Passos Carvalho lpassos@mail.telepac.pt -Phillippe Van Hecke lephiloux@tiscalinet.be +Phillippe Van Hecke lephiloux@tiscalinet.be -Leonardo Skorianez skorianez@bol.com.br +Leonardo Skorianez skorianez@bol.com.br -Documentação copyright 2002 Lauri Watts lauri@kde.org -Documentação copyright 2002 Andreas Zehender zehender@kde.org -Documentação copyright 2002 Olivier Saraja olivier@linuxgraphic.org - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação copyright 2002 Lauri Watts lauri@kde.org +Documentação copyright 2002 Andreas Zehender zehender@kde.org +Documentação copyright 2002 Olivier Saraja olivier@linuxgraphic.org + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Glossário +Glossário -Mapa de Relevos +Mapa de Relevos -Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície rugosa, sem ter de modelar todas as rugas (bump) na superfície e sem ter de alterar a forma geométrica subjacente do objecto em si. -É normal usar o mesmo ficheiro tanto como um 'bump map' como um mapa de textura. +Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície rugosa, sem ter de modelar todas as rugas (bump) na superfície e sem ter de alterar a forma geométrica subjacente do objecto em si. +É normal usar o mesmo ficheiro tanto como um 'bump map' como um mapa de textura. -Primitivas +Primitivas -As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como blocos de construção. Os modelos 3D mais complexos são gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista. +As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como blocos de construção. Os modelos 3D mais complexos são gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista. -Rasterização +Rasterização -Ainda não escrito +Ainda não escrito -Mapa da Textura +Mapa da Textura -Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um objecto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um ficheiro de imagem como um mapa de cores. -É normal usar o mesmo ficheiro de imagem como um bump map. +Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um objecto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um ficheiro de imagem como um mapa de cores. +É normal usar o mesmo ficheiro de imagem como um bump map. @@ -3193,8 +1543,7 @@ &documentation.index; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook index 5d127728832..9ca995aa4b8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook @@ -2,240 +2,124 @@ - + ]> -O Manual do &kruler; +O Manual do &kruler; -Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001 -&Lauri.Watts; +2001 +&Lauri.Watts; -2005-12-10 -3.5 +2005-12-10 +3.5 -O &kruler; pode ser usado para medir os objectos no ecrã. +O &kruler; pode ser usado para medir os objectos no ecrã. -KDE -KRuler -tdegraphics +KDE +KRuler +tdegraphics
-Introdução - -O &kruler; é uma aplicação muito simples, com apenas um objectivo na vida: medir distâncias no seu ecrã. - -Para iniciar o &kruler;, escolha a opção GráficosMais Aplicações Régua do Ecrã do KDE no seu menu K. - -Se carregar com o &LMB; no &kruler; irá mudar o cursor para um ícone de uma cruz de quatro pontas, o que lhe permite arrastar o &kruler; por todo o ecrã. - -Quando você mover o rato por cima do &kruler;, o seu cursor irá mudar para uma seta mais longa, com um círculo num extremo. À medida que você mexe o cursor, o &kruler; irá mostrar quão longe do ponto marcado como 0 está o círculo no fim do cursor. O &kruler; irá também mostrar o código de cor de &HTML; da cor que se encontra de momento sob o círculo. Isto é muito útil para extrair cores de uma imagem. Se você mexer o rato de tal forma que o cursor da seta não toque mais no &kruler;, o cursor irá voltar ao normal, o que lhe permitirá continuar a trabalhar com as suas outras aplicações. - -Você pode alterar a orientação, usando o menu de contexto descrito no próximo capítulo. +Introdução + +O &kruler; é uma aplicação muito simples, com apenas um objectivo na vida: medir distâncias no seu ecrã. + +Para iniciar o &kruler;, escolha a opção GráficosMais Aplicações Régua do Ecrã do KDE no seu menu K. + +Se carregar com o &LMB; no &kruler; irá mudar o cursor para um ícone de uma cruz de quatro pontas, o que lhe permite arrastar o &kruler; por todo o ecrã. + +Quando você mover o rato por cima do &kruler;, o seu cursor irá mudar para uma seta mais longa, com um círculo num extremo. À medida que você mexe o cursor, o &kruler; irá mostrar quão longe do ponto marcado como 0 está o círculo no fim do cursor. O &kruler; irá também mostrar o código de cor de &HTML; da cor que se encontra de momento sob o círculo. Isto é muito útil para extrair cores de uma imagem. Se você mexer o rato de tal forma que o cursor da seta não toque mais no &kruler;, o cursor irá voltar ao normal, o que lhe permitirá continuar a trabalhar com as suas outras aplicações. + +Você pode alterar a orientação, usando o menu de contexto descrito no próximo capítulo. -Referência do Menu +Referência do Menu -Se carregar com o &RMB; na régua, fará aparecer um menu de contexto com os seguintes itens: +Se carregar com o &RMB; na régua, fará aparecer um menu de contexto com os seguintes itens: -Orientação +Orientação -Este sub-menu contém os itens que lhe permitem alterar a orientação do &kruler; +Este sub-menu contém os itens que lhe permitem alterar a orientação do &kruler; - N Orientação Norte + N Orientação Norte -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam no topo (no Norte) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam no topo (no Norte) da régua - E Orientação Leste + E Orientação Leste -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à direita (a Leste) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à direita (a Leste) da régua - S Orientação Sul + S Orientação Sul -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam em baixo (a Sul) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam em baixo (a Sul) da régua - W Orientação Oeste + W Orientação Oeste -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à esquerda (a Oeste) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à esquerda (a Oeste) da régua - R Orientação Virar à Direita + R Orientação Virar à Direita -Roda a régua 90 graus para a direita. Por exemplo, se estiver virada para Sul, irá rodar de forma a ficar virado para Oeste. +Roda a régua 90 graus para a direita. Por exemplo, se estiver virada para Sul, irá rodar de forma a ficar virado para Oeste. - L Orientação Virar à Esquerda + L Orientação Virar à Esquerda -Roda a régua 90 graus para a esquerda. Por exemplo, se estiver virada para Oeste, irá rodar de forma a ficar virado para Sul. +Roda a régua 90 graus para a esquerda. Por exemplo, se estiver virada para Oeste, irá rodar de forma a ficar virado para Sul. @@ -244,92 +128,42 @@ -Comprimento +Comprimento -Este sub-menu contém os itens que lhe permitem alterar o comprimento do &kruler; +Este sub-menu contém os itens que lhe permitem alterar o comprimento do &kruler; -&Ctrl; S Comprimento Curto +&Ctrl; S Comprimento Curto -Torna o &kruler; curto - com cerca de 385 pontos de comprimento. +Torna o &kruler; curto - com cerca de 385 pontos de comprimento. - &Ctrl;M Comprimento Médio + &Ctrl;M Comprimento Médio -Põe o &kruler; com tamanho médio - cerca de 640 pontos de comprimento. +Põe o &kruler; com tamanho médio - cerca de 640 pontos de comprimento. - &Ctrl;T Comprimento Alto + &Ctrl;T Comprimento Alto -Põe o &kruler; com tamanho grande - cerca de 960 pontos de comprimento. +Põe o &kruler; com tamanho grande - cerca de 960 pontos de comprimento. - &Ctrl;F Comprimento Largura Total do Ecrã + &Ctrl;F Comprimento Largura Total do Ecrã -Coloca o &kruler; com o mesmo tamanho que a largura do seu ecrã. +Coloca o &kruler; com o mesmo tamanho que a largura do seu ecrã. @@ -337,74 +171,39 @@ - &Ctrl;C Escolher Cor... + &Ctrl;C Escolher Cor... -Abre uma janela normal de selecção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;. +Abre uma janela normal de selecção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;. - F Escolher o Tipo de Letra... + F Escolher o Tipo de Letra... -Abre uma janela normal de selecção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;. +Abre uma janela normal de selecção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;. -Ajuda +Ajuda - -&help.menu.documentation; + +&help.menu.documentation; - &Ctrl;Q Sair + &Ctrl;Q Sair -Sai do &kruler; +Sai do &kruler; @@ -412,35 +211,21 @@ -Créditos e Licenças - -&kruler; - -Copyright 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de - -Obrigado ao Gunnstein Lye gl@ez.no pela mudança inicial para o &kde; 2 - -Documentação com 'copyright' de &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&kruler; + +Copyright 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de + +Obrigado ao Gunnstein Lye gl@ez.no pela mudança inicial para o &kde; 2 + +Documentação com 'copyright' de &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook index 7f893095ca2..09cb04f7ec8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook @@ -3,224 +3,109 @@ - + ]> -Manual do &ksnapshot; +Manual do &ksnapshot; -Richard J. Moore
&Richard.J.Moore.mail;
+Richard J. Moore
&Richard.J.Moore.mail;
-Robert L. McCormick
&Robert.L.McCormick.mail;
+Robert L. McCormick
&Robert.L.McCormick.mail;
-Brad Hards
&Brad.Hards.mail;
+Brad Hards
&Brad.Hards.mail;
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Revisão
-Richard J Moore
&Richard.J.Moore.mail;
+Richard J Moore
&Richard.J.Moore.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Matthias Ettrich
&Matthias.Ettrich.mail;
+Matthias Ettrich
&Matthias.Ettrich.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
+NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
-1997-2000 -&Richard.J.Moore; +1997-2000 +&Richard.J.Moore; -2000 -&Matthias.Ettrich; +2000 +&Matthias.Ettrich; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-07-05 -0.7 +2006-07-05 +0.7 -0 &ksnapshot; é uma 'applet' simples para capturar imagens do ecrã. É capaz de capturar imagens do ecrã inteiro, de apenas uma janela ou de uma região seleccionada. As imagens podem ser gravadas numa variedade de formatos. +0 &ksnapshot; é uma 'applet' simples para capturar imagens do ecrã. É capaz de capturar imagens do ecrã inteiro, de apenas uma janela ou de uma região seleccionada. As imagens podem ser gravadas numa variedade de formatos. -KDE -KSnapshot -tdegraphics -captura do ecrã -imagem do ecrã +KDE +KSnapshot +tdegraphics +captura do ecrã +imagem do ecrã
-Introdução +Introdução -0 &ksnapshot; é uma 'applet' simples para capturar imagens do ecrã. É capaz de capturar imagens do ecrã inteiro, de apenas uma janela ou de uma região seleccionada. As imagens podem ser gravadas numa variedade de formatos. +0 &ksnapshot; é uma 'applet' simples para capturar imagens do ecrã. É capaz de capturar imagens do ecrã inteiro, de apenas uma janela ou de uma região seleccionada. As imagens podem ser gravadas numa variedade de formatos. -Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para o Sistema de Registo de Erros do &kde;. +Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para o Sistema de Registo de Erros do &kde;. -Usar o &ksnapshot; +Usar o &ksnapshot; -Este capítulo descreve a utilização do &ksnapshot; para capturar imagens do ecrã. +Este capítulo descreve a utilização do &ksnapshot; para capturar imagens do ecrã. -Iniciando o &ksnapshot; +Iniciando o &ksnapshot; -O &ksnapshot; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas de seguida. +O &ksnapshot; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas de seguida. -Pode iniciar o &ksnapshot;, seleccionando para tal a opção Menu-KGráficos &ksnapshot; (Programa de Captura do Ecrã). +Pode iniciar o &ksnapshot;, seleccionando para tal a opção Menu-KGráficos &ksnapshot; (Programa de Captura do Ecrã). -Pode iniciar o &ksnapshot; introduzindo o seguinte comando numa linha de comandos: -% ksnapshot & +Pode iniciar o &ksnapshot; introduzindo o seguinte comando numa linha de comandos: +% ksnapshot & -A mini linha de comandos (invocada com &Alt;F2) também pode ser usada para iniciar o &ksnapshot; +A mini linha de comandos (invocada com &Alt;F2) também pode ser usada para iniciar o &ksnapshot; -Logo que o &ksnapshot; esteja a correr irá ver uma janela como a seguinte: +Logo que o &ksnapshot; esteja a correr irá ver uma janela como a seguinte: -Janela do &ksnapshot; +Janela do &ksnapshot; @@ -228,176 +113,86 @@ -Capturando uma Imagem +Capturando uma Imagem -O &ksnapshot; captura uma imagem do ecrã inteiro imediatamente após ter sido iniciado, mas antes de aparecer no ecrã. Isto permite-lhe criar rapidamente imagens do ecrã inteiro. +O &ksnapshot; captura uma imagem do ecrã inteiro imediatamente após ter sido iniciado, mas antes de aparecer no ecrã. Isto permite-lhe criar rapidamente imagens do ecrã inteiro. -A imagem capturada pelo &ksnapshot; é mostrada na janela de antevisão, que está localizada na parte central superior da janela do &ksnapshot; Em baixo está um exemplo da janela de pré-visualização do &ksnapshot;. A sua imagem será diferente dependendo do que está no seu ecrã. +A imagem capturada pelo &ksnapshot; é mostrada na janela de antevisão, que está localizada na parte central superior da janela do &ksnapshot; Em baixo está um exemplo da janela de pré-visualização do &ksnapshot;. A sua imagem será diferente dependendo do que está no seu ecrã. -Janela do &ksnapshot; +Janela do &ksnapshot; -A imagem pode ser gravada se carregar no botão Gravar Como.... Isto abre a janela normal de gravação do &kde;, onde poderá escolher o nome do ficheiro, a localização da pasta e o formato com que deseja gravar a imagem nova. Se forem capturadas múltiplas imagens, o nome do ficheiro é automaticamente incrementado para prevenir que não escreva por cima de imagens anteriores. Pode no entanto, editar o nome do ficheiro para qualquer valor que deseje, incluindo o nome de uma imagem previamente guardada. - -Para capturar uma nova imagem de uma única janela, active a opção Janela Sob o Cursor (a seguir ao texto Modo de captura:) e depois carregar no botão Nova Fotografia. - -Dependendo da sua configuração do Atraso da fotografia: você poderá obter uma cruz como cursor do rato (para o Sem atraso) ou poderá lidar com um programa até que o atraso termine e seja tirada uma fotografia. - -Com o Sem atraso, a imagem é extraída imediatamente logo que você carregar numa janela. - -O &ksnapshot; irá mostrar a nova imagem na área de antevisão, e nessa altura você poderá optar por gravar a nova imagem (ao carregar em Gravar Como...) ou por capturar uma nova, ao carregar no botão Nova Fotografia. - -Para capturar uma nova imagem do ecrã inteiro, active a opção Ecrã Completo e depois carregue no botão Nova Fotografia. O &ksnapshot; irá agora capturar o ecrã inteiro quando carregar no botão Nova Fotografia. - -Da mesma forma, para tirar uma fotografia de uma região, seleccione o item da lista Região (a seguir ao texto Modo de captura:) e configurar o Atraso da fotografia como Sem atraso, carregando então no botão Nova Fotografia. O cursor do rato irá então mudar para uma cruz, onde poderá usar o rato para seleccionar a região que deseja capturar. - -Para tirar uma nova fotografia de uma secção da janela, seleccione o item Secção da Janela da lista e carregue depois no botão Nova Fotografia. Com o Sem atraso, irá obter como cursor do rato uma vez, onde terá de carregar uma vez com o &LMB; na janela. A secção da janela, sob o cursor do rato, ficará realçada com um contorno vermelho. Mova o rato para a secção desejada e carregue no &LMB; para capturar a fotografia. +A imagem pode ser gravada se carregar no botão Gravar Como.... Isto abre a janela normal de gravação do &kde;, onde poderá escolher o nome do ficheiro, a localização da pasta e o formato com que deseja gravar a imagem nova. Se forem capturadas múltiplas imagens, o nome do ficheiro é automaticamente incrementado para prevenir que não escreva por cima de imagens anteriores. Pode no entanto, editar o nome do ficheiro para qualquer valor que deseje, incluindo o nome de uma imagem previamente guardada. + +Para capturar uma nova imagem de uma única janela, active a opção Janela Sob o Cursor (a seguir ao texto Modo de captura:) e depois carregar no botão Nova Fotografia. + +Dependendo da sua configuração do Atraso da fotografia: você poderá obter uma cruz como cursor do rato (para o Sem atraso) ou poderá lidar com um programa até que o atraso termine e seja tirada uma fotografia. + +Com o Sem atraso, a imagem é extraída imediatamente logo que você carregar numa janela. + +O &ksnapshot; irá mostrar a nova imagem na área de antevisão, e nessa altura você poderá optar por gravar a nova imagem (ao carregar em Gravar Como...) ou por capturar uma nova, ao carregar no botão Nova Fotografia. + +Para capturar uma nova imagem do ecrã inteiro, active a opção Ecrã Completo e depois carregue no botão Nova Fotografia. O &ksnapshot; irá agora capturar o ecrã inteiro quando carregar no botão Nova Fotografia. + +Da mesma forma, para tirar uma fotografia de uma região, seleccione o item da lista Região (a seguir ao texto Modo de captura:) e configurar o Atraso da fotografia como Sem atraso, carregando então no botão Nova Fotografia. O cursor do rato irá então mudar para uma cruz, onde poderá usar o rato para seleccionar a região que deseja capturar. + +Para tirar uma nova fotografia de uma secção da janela, seleccione o item Secção da Janela da lista e carregue depois no botão Nova Fotografia. Com o Sem atraso, irá obter como cursor do rato uma vez, onde terá de carregar uma vez com o &LMB; na janela. A secção da janela, sob o cursor do rato, ficará realçada com um contorno vermelho. Mova o rato para a secção desejada e carregue no &LMB; para capturar a fotografia. -Funcionalidades Adicionais +Funcionalidades Adicionais -Atraso da Fotografia +Atraso da Fotografia -O campo de Atraso da Fotografia: permite-lhe introduzir uma espera de tempo, em segundos, entre o momento em que pressiona o botão Nova Fotografia e o momento em que a imagem é capturada. +O campo de Atraso da Fotografia: permite-lhe introduzir uma espera de tempo, em segundos, entre o momento em que pressiona o botão Nova Fotografia e o momento em que a imagem é capturada. -Quando um tempo de espera é definido, não tem que carregar com o rato para capturar a imagem. Isto permite-lhe, por exemplo, abrir um menu, e capturar uma imagem dele. +Quando um tempo de espera é definido, não tem que carregar com o rato para capturar a imagem. Isto permite-lhe, por exemplo, abrir um menu, e capturar uma imagem dele. -Excluir as Decorações das Janelas +Excluir as Decorações das Janelas -Incluir as decorações das janelas está activo por omissão. +Incluir as decorações das janelas está activo por omissão. -Quando você só quiser capturar a aplicação em si sem a decoração envolvente da janela, desactive esta opção e tire uma nova fotografia. +Quando você só quiser capturar a aplicação em si sem a decoração envolvente da janela, desactive esta opção e tire uma nova fotografia. -Imprimir +Imprimir -Quando você quiser imprimir a sua imagem a partir da antevisão, basta carregar em Imprimir... e você obterá a janela de impressão do &kde;, onde você poderá imprimir a sua fotografia directamente. +Quando você quiser imprimir a sua imagem a partir da antevisão, basta carregar em Imprimir... e você obterá a janela de impressão do &kde;, onde você poderá imprimir a sua fotografia directamente. -Copiar para a Área de Transferência +Copiar para a Área de Transferência -Quando quiser editar a sua captura numa aplicação gráfica, sem gravar a fotografia, basta carregar em Copiar para a Área de Transferência e insira a imagem num visualizador ou numa aplicação gráfica. +Quando quiser editar a sua captura numa aplicação gráfica, sem gravar a fotografia, basta carregar em Copiar para a Área de Transferência e insira a imagem num visualizador ou numa aplicação gráfica. -Botões +Botões -Há ainda mais dois botões localizados no fundo da janela do &ksnapshot;. As suas funções estão descritas em baixo. +Há ainda mais dois botões localizados no fundo da janela do &ksnapshot;. As suas funções estão descritas em baixo. -Ajuda -Aparece-lhe um menu onde você poderá abrir o Manual do &ksnapshot;, relatar um erro ou obter algumas informações sobre o &kde; e o &ksnapshot;. +Ajuda +Aparece-lhe um menu onde você poderá abrir o Manual do &ksnapshot;, relatar um erro ou obter algumas informações sobre o &kde; e o &ksnapshot;. -Sair -Fecha a aplicação &ksnapshot;. +Sair +Fecha a aplicação &ksnapshot;. @@ -407,31 +202,15 @@ -A Interface de &DCOP; - -O &ksnapshot; pode ser programado com a sua interface de &DCOP;. Este capítulo explica as várias chamadas de &DCOP; que você poderá usar, mostrando alguns exemplos de utilização das mesmas. - -Como nas chamadas de &DCOP;, você precisa de indicar a aplicação com que deseja interagir e a interface em particular. Com o &ksnapshot;, precisa também de identificar a aplicação em particular, que é a ksnapshot- seguida do número de processo. - -Para iniciar o &ksnapshot; e obter o argumento correcto, use o dcopstart ksnapshot, que devolve o argumento (como por exemplo ksnapshot-20594) no 'standard output'. - -Você poderá obter uma lista das interfaces de &DCOP; disponíveis e usar os argumentos correctos, como é demonstrado neste exemplo: $ dcop `dcopstart ksnapshot` interface +A Interface de &DCOP; + +O &ksnapshot; pode ser programado com a sua interface de &DCOP;. Este capítulo explica as várias chamadas de &DCOP; que você poderá usar, mostrando alguns exemplos de utilização das mesmas. + +Como nas chamadas de &DCOP;, você precisa de indicar a aplicação com que deseja interagir e a interface em particular. Com o &ksnapshot;, precisa também de identificar a aplicação em particular, que é a ksnapshot- seguida do número de processo. + +Para iniciar o &ksnapshot; e obter o argumento correcto, use o dcopstart ksnapshot, que devolve o argumento (como por exemplo ksnapshot-20594) no 'standard output'. + +Você poderá obter uma lista das interfaces de &DCOP; disponíveis e usar os argumentos correctos, como é demonstrado neste exemplo: $ dcop `dcopstart ksnapshot` interface QCStringList interfaces() QCStringList functions() QString url() @@ -448,222 +227,85 @@ void setGrabMode(int grab) int grabMode() void slotMovePointer(int x,int y) void exit() - + -Nos seguintes exemplo, o processo será sempre o ksnapshot-23151. +Nos seguintes exemplo, o processo será sempre o ksnapshot-23151. -Acesso de &DCOP; à Configuração - -Para cada uma das configurações que poderá controlar com a &GUI;, poderá tanto obter o estado actual da opção, assim como modificar o seu valor, usando o &DCOP;. - -Você poderá obter o modo de captura actual com a chamada grabMode, como é demonstrado em baixo: -$ dcop ksnapshot-23151 interface grabMode - Esta irá devolver 0 para uma captura do ecrã completo, 1 para uma captura da janela e 2 para a captura de uma dada região. - -Você poderá definir o modo de captura com a chamada setGrabMode, que necessita de um argumento para identificar o modo necessário (como na chamada grabMode). Assim, poderá definir o modo de captura da janela (1), da seguinte forma: $ dcop ksnapshot-23151 interface setGrabMode 1 +Acesso de &DCOP; à Configuração + +Para cada uma das configurações que poderá controlar com a &GUI;, poderá tanto obter o estado actual da opção, assim como modificar o seu valor, usando o &DCOP;. + +Você poderá obter o modo de captura actual com a chamada grabMode, como é demonstrado em baixo: +$ dcop ksnapshot-23151 interface grabMode + Esta irá devolver 0 para uma captura do ecrã completo, 1 para uma captura da janela e 2 para a captura de uma dada região. + +Você poderá definir o modo de captura com a chamada setGrabMode, que necessita de um argumento para identificar o modo necessário (como na chamada grabMode). Assim, poderá definir o modo de captura da janela (1), da seguinte forma: $ dcop ksnapshot-23151 interface setGrabMode 1 -Você poderá obter o tempo-limite actual (o item da interface Atraso da fotografia:) com a chamada timeout, como é mostrado em baixo: -$ dcop ksnapshot-23151 interface timeout - Esta irá devolver a configuração do valor do tempo-limite em segundos, ou zero se não estiver qualquer atraso definido (captura por selecção). - -Você poderá definir o tempo-limite com a chamada setTime, que necessita de um argumento para identificar a duração do tempo-limite. Assim, poderá definir um atraso de 4 segundos no exemplo seguinte: $ dcop ksnapshot-23151 interface setTime 4 +Você poderá obter o tempo-limite actual (o item da interface Atraso da fotografia:) com a chamada timeout, como é mostrado em baixo: +$ dcop ksnapshot-23151 interface timeout + Esta irá devolver a configuração do valor do tempo-limite em segundos, ou zero se não estiver qualquer atraso definido (captura por selecção). + +Você poderá definir o tempo-limite com a chamada setTime, que necessita de um argumento para identificar a duração do tempo-limite. Assim, poderá definir um atraso de 4 segundos no exemplo seguinte: $ dcop ksnapshot-23151 interface setTime 4 -Você poderá obter a localização onde a imagem será gravada com a chamada url, da seguinte forma: -$ dcop ksnapshot-23151 interface url - Isto irá devolver o nome do ficheiro como um &URL; (p.ex, como file:///home/ze/teste2.png). - -Poderá alterar a localização com o comando setURL, que necessita de um argumento de texto para identificar a nova localização. Assim, poderá por exemplo configurar a localização como file:///home/ze/fotografia.jpg usando: $ dcop ksnapshot-23151 interface setURL file:///home/ze/fotografia4.jpg +Você poderá obter a localização onde a imagem será gravada com a chamada url, da seguinte forma: +$ dcop ksnapshot-23151 interface url + Isto irá devolver o nome do ficheiro como um &URL; (p.ex, como file:///home/ze/teste2.png). + +Poderá alterar a localização com o comando setURL, que necessita de um argumento de texto para identificar a nova localização. Assim, poderá por exemplo configurar a localização como file:///home/ze/fotografia.jpg usando: $ dcop ksnapshot-23151 interface setURL file:///home/ze/fotografia4.jpg -Tirar Fotografias com o &DCOP; - -A chave para tirar capturas do ecrã com o &DCOP; é usando o comando slotGrab da forma apresentada abaixo: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotGrab +Tirar Fotografias com o &DCOP; + +A chave para tirar capturas do ecrã com o &DCOP; é usando o comando slotGrab da forma apresentada abaixo: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotGrab -Isto irá tirar uma fotografia com o modo de captura e tempo-limite actuais (como é descrito acima). Se quiser gravar a imagem da captura, existe um conjunto de chamadas que poderá usar. Se apenas quiser gravar a imagem para o local actual (como é devolvido pelo url) ou alterando com o setURL), poderá invocar a função slotSave, como é demonstrado em baixo: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotSave +Isto irá tirar uma fotografia com o modo de captura e tempo-limite actuais (como é descrito acima). Se quiser gravar a imagem da captura, existe um conjunto de chamadas que poderá usar. Se apenas quiser gravar a imagem para o local actual (como é devolvido pelo url) ou alterando com o setURL), poderá invocar a função slotSave, como é demonstrado em baixo: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotSave -Se você quiser que o utilizador seja capaz de indicar um nome de ficheiro (e a sua localização), poderá usar o slotSaveAs, que irá mostrar uma janela de gravação de ficheiros normal do &kde;. - -Se quiser gravar a imagem com um nome (ou localização) diferente sem alterar a localização com o setURL, você poderá usar o save, indicando o &URL; para onde gravar como argumento. Por exemplo, se quiser gravar a fotografia em file:///tmp/foto_temporaria.png, poderá fazer o seguinte: -$ dcop ksnapshot-23151 interface save file:///tmp/foto_temporaria.png - Lembre-se que isto irá devolver 'true' se a foto for tirada com sucesso e 'false' caso contrário. Do mesmo modo, deverá também saber que, se o ficheiro já existir, o utilizador irá obter uma janela normal do &kde; a perguntar ao utilizador se deseja sobrepô-lo ou não. - -Para além de gravar a fotografia, você poderá também copiá-la para a área de transferência com o comando slotCopy, da seguinte forma: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotCopy +Se você quiser que o utilizador seja capaz de indicar um nome de ficheiro (e a sua localização), poderá usar o slotSaveAs, que irá mostrar uma janela de gravação de ficheiros normal do &kde;. + +Se quiser gravar a imagem com um nome (ou localização) diferente sem alterar a localização com o setURL, você poderá usar o save, indicando o &URL; para onde gravar como argumento. Por exemplo, se quiser gravar a fotografia em file:///tmp/foto_temporaria.png, poderá fazer o seguinte: +$ dcop ksnapshot-23151 interface save file:///tmp/foto_temporaria.png + Lembre-se que isto irá devolver 'true' se a foto for tirada com sucesso e 'false' caso contrário. Do mesmo modo, deverá também saber que, se o ficheiro já existir, o utilizador irá obter uma janela normal do &kde; a perguntar ao utilizador se deseja sobrepô-lo ou não. + +Para além de gravar a fotografia, você poderá também copiá-la para a área de transferência com o comando slotCopy, da seguinte forma: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotCopy -Se precisar de seleccionar uma janela que não esteja sob o cursor do rato, poderá usar a chamada slotMovePointer, passando a posição em X (em pixels do ecrã) e em Y (também em pixels do ecrã) como argumentos. Como tal, para mover o rato para o canto superior esquerdo do ecrã (0,0), poderá fazer o seguinte: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotMoveMouse 0 0 +Se precisar de seleccionar uma janela que não esteja sob o cursor do rato, poderá usar a chamada slotMovePointer, passando a posição em X (em pixels do ecrã) e em Y (também em pixels do ecrã) como argumentos. Como tal, para mover o rato para o canto superior esquerdo do ecrã (0,0), poderá fazer o seguinte: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotMoveMouse 0 0 -Imprimir Fotografias com o &DCOP; - -Você poderá imprimir a fotografia actual (que poderá ou não estar gravada) com o comando printSlot, como é demonstrado em baixo: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotPrint +Imprimir Fotografias com o &DCOP; + +Você poderá imprimir a fotografia actual (que poderá ou não estar gravada) com o comando printSlot, como é demonstrado em baixo: $ dcop ksnapshot-23151 interface slotPrint -Repare que esta chamada irá invocar a janela de impressão normal do &kde;, a qual poderá necessitar de alguma interacção do utilizador. +Repare que esta chamada irá invocar a janela de impressão normal do &kde;, a qual poderá necessitar de alguma interacção do utilizador. -Controlo da Aplicação de &DCOP; - -Você poderá fazer com que o &ksnapshot; saia com o comando exit, demonstrado abaixo. $ dcop ksnapshot-23151 interface exit +Controlo da Aplicação de &DCOP; + +Você poderá fazer com que o &ksnapshot; saia com o comando exit, demonstrado abaixo. $ dcop ksnapshot-23151 interface exit @@ -673,29 +315,16 @@ void exit() -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Copyright do programa +Copyright do programa -1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; +1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; -Documentação baseada no original, copyright 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Tradução de Nuno Donato nunodonato@iol.pt +Documentação baseada no original, copyright 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +Tradução de Nuno Donato nunodonato@iol.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook index e221e70fb12..c8a7fd37efc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook @@ -3,165 +3,96 @@ - + ]> -O Manual do &kuickshow; +O Manual do &kuickshow; -Carsten Pfeiffer
&Carsten.Pfeiffer.mail;
+Carsten Pfeiffer
&Carsten.Pfeiffer.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -&Carsten.Pfeiffer; +2001 +&Carsten.Pfeiffer; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-29 -0.8.7 +2005-12-29 +0.8.7 -O &kuickshow; é um visualizador/navegador de imagens confortável. +O &kuickshow; é um visualizador/navegador de imagens confortável. -KDE -tdegraphics -kuickshow -imagem -visualizador +KDE +tdegraphics +kuickshow +imagem +visualizador
-Introdução +Introdução -O &kuickshow; é um visualizador/navegador de imagens confortável. Ele mostra um selector de ficheiros onde você poderá seleccionar as imagens que são nele apresentadas. +O &kuickshow; é um visualizador/navegador de imagens confortável. Ele mostra um selector de ficheiros onde você poderá seleccionar as imagens que são nele apresentadas. -São suportados os seguintes formatos de imagens: +São suportados os seguintes formatos de imagens: -jpg +jpg -gif +gif -tiff +tiff -png +png -bmp +bmp -psd +psd -xpm +xpm -ppm +ppm -pgm +pgm -pbm +pbm -pnm +pnm -eim +eim -xcf +xcf -As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande como a imagem em si, ou em todo o ecrã. +As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande como a imagem em si, ou em todo o ecrã. -Usar o &kuickshow; +Usar o &kuickshow; -A utilização do &kuickshow; é muito simples. O selector de ficheiros enumera os mesmos, e você poderá então seleccionar alguns deles com o &LMB; ou com a tecla Return. +A utilização do &kuickshow; é muito simples. O selector de ficheiros enumera os mesmos, e você poderá então seleccionar alguns deles com o &LMB; ou com a tecla Return. -Aqui está uma imagem do &kuickshow; +Aqui está uma imagem do &kuickshow; @@ -170,226 +101,123 @@ - Imagem + Imagem -Mais funcionalidades do &kuickshow; +Mais funcionalidades do &kuickshow; -A janela de opções disponibiliza mais possibilidades: +A janela de opções disponibiliza mais possibilidades: -As imagens poder-se-ão encolher para caber no ecrã, se estas forem maiores. +As imagens poder-se-ão encolher para caber no ecrã, se estas forem maiores. -Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias janelas, ou se deverão usar sempre a mesma. +Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias janelas, ou se deverão usar sempre a mesma. -Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação. +Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação. -Você poderá indicar ao selector de ficheiros quais os tipos de imagem a mostrar. +Você poderá indicar ao selector de ficheiros quais os tipos de imagem a mostrar. -Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade +Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade -Se você estiver à procura de um determinado ficheiro, basta indicar os primeiros caracteres do seu nome no selector. Irá aparecer uma pequena janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um ficheiro correspondente, este fica realçado. Você poderá abandonar a janela de edição se carregar em Return ou em &Esc;. +Se você estiver à procura de um determinado ficheiro, basta indicar os primeiros caracteres do seu nome no selector. Irá aparecer uma pequena janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um ficheiro correspondente, este fica realçado. Você poderá abandonar a janela de edição se carregar em Return ou em &Esc;. -A Janela de <guilabel ->Configuração do &kuickshow;</guilabel -> - -A janela de Configuração do &kuickshow; contém 5 páginas. Duas delas, a Geral e a Modificações e a Apresentação configuram a operação do &kuickshow;, enquanto que as outras duas, a Atalhos do Visualizador e a Atalhos do Navegador permitem-lhe personalizar as configurações de teclas para as janelas respectivas. +A Janela de <guilabel>Configuração do &kuickshow;</guilabel> + +A janela de Configuração do &kuickshow; contém 5 páginas. Duas delas, a Geral e a Modificações e a Apresentação configuram a operação do &kuickshow;, enquanto que as outras duas, a Atalhos do Visualizador e a Atalhos do Navegador permitem-lhe personalizar as configurações de teclas para as janelas respectivas. -Opções <guilabel ->Gerais</guilabel -> +Opções <guilabel>Gerais</guilabel> -A página Geral contém as opções para configurar e afinar o &kuickshow;. +A página Geral contém as opções para configurar e afinar o &kuickshow;. -Modo de ecrã completo +Modo de ecrã completo -Se isto estiver seleccionado, as imagens aparecem a ocupar todo o ecrã. Se a imagem não for suficientemente grade, o resto do ecrã é preenchido com a cor de fundo seleccionada em baixo. Por omissão, está desligada a opção. +Se isto estiver seleccionado, as imagens aparecem a ocupar todo o ecrã. Se a imagem não for suficientemente grade, o resto do ecrã é preenchido com a cor de fundo seleccionada em baixo. Por omissão, está desligada a opção. -Pré-carregar a imagem seguinte +Pré-carregar a imagem seguinte -Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima imagem da pasta, enquanto você está a ver a actual. Isto diminui o tempo de espera para seleccionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas apresentações. +Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima imagem da pasta, enquanto você está a ver a actual. Isto diminui o tempo de espera para seleccionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas apresentações. -Recordar a última pasta +Recordar a última pasta -Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; grava o nome da última pasta ao sair. Da próxima vez, o &kuickshow; irá abrir esta pasta na janela de navegação. +Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; grava o nome da última pasta ao sair. Da próxima vez, o &kuickshow; irá abrir esta pasta na janela de navegação. -Cor de fundo: +Cor de fundo: -Carregue na barra colorida para seleccionar uma cor de fundo. Esta é usada para preencher o ecrã no modo de ecrã completo, ou a janela, se a tiver redimensionado para um tamanho maior que a imagem. +Carregue na barra colorida para seleccionar uma cor de fundo. Esta é usada para preencher o ecrã no modo de ecrã completo, ou a janela, se a tiver redimensionado para um tamanho maior que a imagem. -Mostrar só os ficheiros com a extensão: +Mostrar só os ficheiros com a extensão: -Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de ficheiros que ele consegue abrir. +Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de ficheiros que ele consegue abrir. -<guilabel ->Qualidade/Velocidade</guilabel -> +<guilabel>Qualidade/Velocidade</guilabel> -"Rendering" rápido -Desenha as coisas rapidamente. +"Rendering" rápido +Desenha as coisas rapidamente. -Apresentar em modos HiColor (15/16 bits) - +Apresentar em modos HiColor (15/16 bits) + - + -Apresentar em modos LowColor (<= 8 bits) - +Apresentar em modos LowColor (<= 8 bits) + -Usar uma paleta de cores própria - +Usar uma paleta de cores própria + -Rearranjo da paleta rápido +Rearranjo da paleta rápido - - + + -Tamanho máximo da 'cache' (MB): +Tamanho máximo da 'cache' (MB): - - + + @@ -397,185 +225,102 @@ -A Página de <guilabel ->Modificações</guilabel -> +A Página de <guilabel>Modificações</guilabel> -Assinale a opção Aplicar as modificações da imagem por omissão para abrir uma imagem com estas modificações no &kuickshow;. +Assinale a opção Aplicar as modificações da imagem por omissão para abrir uma imagem com estas modificações no &kuickshow;. -<guilabel ->Redimensionamento</guilabel -> +<guilabel>Redimensionamento</guilabel> -Encolher imagem para o tamanho do ecrã, se for maior +Encolher imagem para o tamanho do ecrã, se for maior -Se isto estiver seleccionado, as imagens grandes são mostradas com a janela maximizada. Por omissão, a opção está seleccionada. +Se isto estiver seleccionado, as imagens grandes são mostradas com a janela maximizada. Por omissão, a opção está seleccionada. -Encolher a imagem ao tamanho do ecrã, se for menor, até ao factor: +Encolher a imagem ao tamanho do ecrã, se for menor, até ao factor: -Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; aumenta a ampliação das imagens pequenas até ao factor seleccionado. +Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; aumenta a ampliação das imagens pequenas até ao factor seleccionado. -<guilabel ->Geometria</guilabel -> +<guilabel>Geometria</guilabel> -Inverter verticalmente -Cria um espelho da imagem na vertical. +Inverter verticalmente +Cria um espelho da imagem na vertical. -Inverter horizontalmente -Cria um espelho da imagem na horizontal. +Inverter horizontalmente +Cria um espelho da imagem na horizontal. -Rodar a imagem -Roda a imagem em 0, 90, 180 ou 270 graus. +Rodar a imagem +Roda a imagem em 0, 90, 180 ou 270 graus. -<guilabel ->Ajustes</guilabel -> +<guilabel>Ajustes</guilabel> -Brilho: -Põe a imagem mais clara/escura. +Brilho: +Põe a imagem mais clara/escura. -Contraste: -Adiciona/remove contraste da imagem. +Contraste: +Adiciona/remove contraste da imagem. -Gama: -Mais/menos gama. +Gama: +Mais/menos gama. -É mostrada uma Antevisão da imagem Original e Modificada por baixo destas opções. +É mostrada uma Antevisão da imagem Original e Modificada por baixo destas opções. -A Página da <guilabel ->Apresentação</guilabel -> +A Página da <guilabel>Apresentação</guilabel> -Mudar para o ecrã completo +Mudar para o ecrã completo -Indica se o &kuickshow; deverá mudar para o modo de ecrã completo, quando iniciar a apresentação no ecrã. +Indica se o &kuickshow; deverá mudar para o modo de ecrã completo, quando iniciar a apresentação no ecrã. -Iniciar com a imagem actual +Iniciar com a imagem actual -Indica se a apresentação deverá começar com a primeira imagem da pasta ou se deverá começar pela imagem que está seleccionada. +Indica se a apresentação deverá começar com a primeira imagem da pasta ou se deverá começar pela imagem que está seleccionada. -Atraso entre as imagens: +Atraso entre as imagens: -O intervalo de tempo entre as mudanças de imagens quando você criar uma apresentação. Você poderá usar a barra deslizante, indicar um novo valor no campo respectivo ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por omissão é 30, o que corresponde a 3 segundos. +O intervalo de tempo entre as mudanças de imagens quando você criar uma apresentação. Você poderá usar a barra deslizante, indicar um novo valor no campo respectivo ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por omissão é 30, o que corresponde a 3 segundos. -Iterações (0 = infinitas): +Iterações (0 = infinitas): -O número de iterações. Se for igual a 0, ela irá entrar em ciclo até ser interrompida por si. Você poderá usar a barra deslizante, indicar um novo valor no campo respectivo ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por omissão é 1. +O número de iterações. Se for igual a 0, ela irá entrar em ciclo até ser interrompida por si. Você poderá usar a barra deslizante, indicar um novo valor no campo respectivo ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por omissão é 1. @@ -583,171 +328,52 @@ -A Página de <guilabel ->Atalhos</guilabel -> -Muda os atalhos para os diferentes modos do &kuickshow; nas páginas dos Atalhos do Visualizador e dos Atalhos do Navegador. +A Página de <guilabel>Atalhos</guilabel> +Muda os atalhos para os diferentes modos do &kuickshow; nas páginas dos Atalhos do Visualizador e dos Atalhos do Navegador. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Abre uma imagem nova no &kuickshow;. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir +Abre uma imagem nova no &kuickshow;. -Ficheiro Mostrar a Imagem -Mostra a imagem seleccionada numa nova janela de imagem. +Ficheiro Mostrar a Imagem +Mostra a imagem seleccionada numa nova janela de imagem. -Ficheiro Mostrar a Imagem na Janela Activa -Mostra a imagem seleccionada na janela da imagem activa. +Ficheiro Mostrar a Imagem na Janela Activa +Mostra a imagem seleccionada na janela da imagem activa. -Ficheiro Mostrar a Imagem no Modo de Ecrã Completo -Mostra a imagem seleccionada no modo de ecrã completo. +Ficheiro Mostrar a Imagem no Modo de Ecrã Completo +Mostra a imagem seleccionada no modo de ecrã completo. -F2 Ficheiro Iniciar a Apresentação -Inicia uma apresentação das imagens na pasta. +F2 Ficheiro Iniciar a Apresentação +Inicia uma apresentação das imagens na pasta. -&Ctrl; P Ficheiro Imprimir a Imagem... -Imprime a imagem. +&Ctrl; P Ficheiro Imprimir a Imagem... +Imprime a imagem. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kuickshow;. Se tiver várias janelas de imagens abertas, todas elas são fechadas. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kuickshow;. Se tiver várias janelas de imagens abertas, todas elas são fechadas. @@ -755,299 +381,91 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -F10 Editar Nova Pasta... +F10 Editar Nova Pasta... -Cria uma pasta nova. +Cria uma pasta nova. - &Shift;Delete Editar Apagar -Apaga o ficheiro actual. Ser-lhe-á pedida a confirmação dessa acção. + &Shift;Delete Editar Apagar +Apaga o ficheiro actual. Ser-lhe-á pedida a confirmação dessa acção. - &Alt;Return Editar Propriedades -Mostra as propriedades do ficheiro de imagem actual. + &Alt;Return Editar Propriedades +Mostra as propriedades do ficheiro de imagem actual. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -F6 Ver Vista Curta -Se esta opção for seleccionadas, só os nomes dos ficheiros e pastas serão mostrados. -Compare isto com a vista detalhada. +F6 Ver Vista Curta +Se esta opção for seleccionadas, só os nomes dos ficheiros e pastas serão mostrados. +Compare isto com a vista detalhada. -F7 Ver Vista Detalhada -Se esta opção for seleccionada, os nomes, tamanhos, datas, permissões, donos e grupos dos ficheiros e pastas serão mostrados. -Compare isto com a vista abreviada. +F7 Ver Vista Detalhada +Se esta opção for seleccionada, os nomes, tamanhos, datas, permissões, donos e grupos dos ficheiros e pastas serão mostrados. +Compare isto com a vista abreviada. -F8 Ver Mostrar os Ficheiros Escondidos -Isto irá alternar entre revelar e esconder os ficheiros escondidos. +F8 Ver Mostrar os Ficheiros Escondidos +Isto irá alternar entre revelar e esconder os ficheiros escondidos. -F12 Ver Pastas Separadas -Use esta opção para alternar entre uma vista dividida em 2 do sistema de ficheiros (uma área para as pastas e outra para os ficheiros) e uma vista única do sistema de ficheiros, com as pastas e ficheiros misturados. +F12 Ver Pastas Separadas +Use esta opção para alternar entre uma vista dividida em 2 do sistema de ficheiros (uma área para as pastas e outra para os ficheiros) e uma vista única do sistema de ficheiros, com as pastas e ficheiros misturados. -Ver Ícones Grandes -Mostra os ficheiros de imagem na pasta com ícones grandes. Este item só está disponível no modo de Vista Curta. +Ver Ícones Grandes +Mostra os ficheiros de imagem na pasta com ícones grandes. Este item só está disponível no modo de Vista Curta. -Ver Ícones Pequenos -Mostra os ficheiros de imagem na pasta com ícones pequenos. Este item só está disponível no modo de Vista Curta. +Ver Ícones Pequenos +Mostra os ficheiros de imagem na pasta com ícones pequenos. Este item só está disponível no modo de Vista Curta. -Ver Antevisões em Miniatura -Mostra uma antevisão das imagens na pasta. Este item só está disponível no modo de Vista Curta. +Ver Antevisões em Miniatura +Mostra uma antevisão das imagens na pasta. Este item só está disponível no modo de Vista Curta. - &Ctrl;- Ver Reduzir -Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Mais uma vez, isto refere-se ao tamanho actual da imagem. + &Ctrl;- Ver Reduzir +Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Mais uma vez, isto refere-se ao tamanho actual da imagem. - &Ctrl;+ Ver Ampliar -Aumenta a imagem dez por cento. Repare que isto se refere ao tamanho actual da imagem. + &Ctrl;+ Ver Ampliar +Aumenta a imagem dez por cento. Repare que isto se refere ao tamanho actual da imagem. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Configurar o &kuickshow;... -Abre uma janela para alterar algumas das suas opções, tal como está descrito na secção +Configuração Configurar o &kuickshow;... +Abre uma janela para alterar algumas das suas opções, tal como está descrito na secção @@ -1055,86 +473,29 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> - F1 Ajuda Manual do &kappname; + F1 Ajuda Manual do &kappname; -Invoca o sistema de Ajuda do &kde; com início nas páginas de ajuda do &kappname; (este documento). +Invoca o sistema de Ajuda do &kde; com início nas páginas de ajuda do &kappname; (este documento). -Ajuda Comunicar um Erro... -Abre a janela de relatório de erros na qual você poderá comunicar um erro ou pedir um desejo de funcionalidade. +Ajuda Comunicar um Erro... +Abre a janela de relatório de erros na qual você poderá comunicar um erro ou pedir um desejo de funcionalidade. -Ajuda Acerca do &kappname; -Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. +Ajuda Acerca do &kappname; +Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. -Ajuda Acerca do KDE -Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas. +Ajuda Acerca do KDE +Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas. @@ -1143,311 +504,156 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela de Imagens +A Janela de Imagens -Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir da Janela de Configuração. +Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir da Janela de Configuração.
-Atalhos de Teclado da Janela de Imagens +Atalhos de Teclado da Janela de Imagens -Tecla -Acção +Tecla +Acção -Page Down -Carrega a próxima imagem +Page Down +Carrega a próxima imagem -Page Up -Carrega a imagem anterior +Page Up +Carrega a imagem anterior -Home -Carrega a primeira imagem +Home +Carrega a primeira imagem -End -Carrega a última imagem +End +Carrega a última imagem -+ -Amplia a imagem ++ +Amplia a imagem -- -Reduz a imagem +- +Reduz a imagem -* -Cria um espelho da imagem na horizontal +* +Cria um espelho da imagem na horizontal -/ -Cria um espelho da imagem na vertical +/ +Cria um espelho da imagem na vertical -7 -Toda a imagem 270 graus no sentido dos ponteiros do relógio (ou seja, 90 graus no sentido contrário ao dos ponteiros) +7 +Toda a imagem 270 graus no sentido dos ponteiros do relógio (ou seja, 90 graus no sentido contrário ao dos ponteiros) -8 -Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio +8 +Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio -9 -Roda a imagem 180° no sentido dos ponteiros do relógio +9 +Roda a imagem 180° no sentido dos ponteiros do relógio -Teclas de setas -Move a imagem (ou, por outra, o visualizador), se esta for maior que o ecrã +Teclas de setas +Move a imagem (ou, por outra, o visualizador), se esta for maior que o ecrã -Return -Alterna entre o modo de ecrã completo e de janela +Return +Alterna entre o modo de ecrã completo e de janela -Espaço -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade do selector de ficheiros +Espaço +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade do selector de ficheiros -&Esc; -Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar o &kuickshow; por completo, se você não tiver uma janela de navegação aberta. +&Esc; +Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar o &kuickshow; por completo, se você não tiver uma janela de navegação aberta. -B/&Shift;B -Põe a imagem mais clara/escura +B/&Shift;B +Põe a imagem mais clara/escura -C/&Shift;C -Adiciona/remove contraste da imagem +C/&Shift;C +Adiciona/remove contraste da imagem -G/&Shift;G -Aumenta/diminui o factor de gama +G/&Shift;G +Aumenta/diminui o factor de gama -O -Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você activou o redimensionamento automático. +O +Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você activou o redimensionamento automático. -Enter -Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho predefinidos. +Enter +Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho predefinidos. -&Ctrl;S -Abre a janela de Gravar Como +&Ctrl;S +Abre a janela de Gravar Como -Delete -Apaga a imagem actual. Ser-lhe-á pedida uma confirmação do pedido efectuado. +Delete +Apaga a imagem actual. Ser-lhe-á pedida uma confirmação do pedido efectuado. -&Shift;Delete -Apaga a imagem actual sem pedir nenhuma confirmação +&Shift;Delete +Apaga a imagem actual sem pedir nenhuma confirmação -&Alt;Return -Mostra as propriedades da imagem +&Alt;Return +Mostra as propriedades da imagem -F1 -Abre a ajuda 'online' (este ficheiro) +F1 +Abre a ajuda 'online' (este ficheiro) -&Ctrl;W -Sai do &kuickshow; +&Ctrl;W +Sai do &kuickshow;
-Utilização do Rato na Janela de Imagens +Utilização do Rato na Janela de Imagens -Botão do rato -Acção +Botão do rato +Acção -'Click' do botão direito -Abre o menu de contexto com várias opções +'Click' do botão direito +Abre o menu de contexto com várias opções -Arrasto com o botão esquerdo -Move a imagem, se não couber na janela. +Arrasto com o botão esquerdo +Move a imagem, se não couber na janela. -Arrasto com &Shift;Esquerdo -Marca um rectângulo para o qual ampliar. +Arrasto com &Shift;Esquerdo +Marca um rectângulo para o qual ampliar. -Duplo-click com o botão esquerdo -Fecha a imagem actual +Duplo-click com o botão esquerdo +Fecha a imagem actual @@ -1456,169 +662,94 @@ -A Janela de Navegação +A Janela de Navegação
-Atalhos de Teclado da Janela de Navegação +Atalhos de Teclado da Janela de Navegação -Atalho de teclado -Acção +Atalho de teclado +Acção -Return -Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item seleccionado. +Return +Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item seleccionado. -Page Down -Avança uma página na lista de ficheiros +Page Down +Avança uma página na lista de ficheiros -Page Up -Anda uma página para trás na lista de ficheiros +Page Up +Anda uma página para trás na lista de ficheiros -Home -Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta +Home +Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta -End -Selecciona o último ficheiro ou pasta +End +Selecciona o último ficheiro ou pasta -Espaço -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade do navegador, se estiver aberta alguma janela de imagem +Espaço +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade do navegador, se estiver aberta alguma janela de imagem -qualquer carácter alfanumérico -Abre o campo de edição que é usado para a completação. Indique os primeiros caracteres do nome de um ficheiro a procurar para que, se for encontrado algum ficheiro correspondente, este seja seleccionado. +qualquer carácter alfanumérico +Abre o campo de edição que é usado para a completação. Indique os primeiros caracteres do nome de um ficheiro a procurar para que, se for encontrado algum ficheiro correspondente, este seja seleccionado. -&Ctrl;G -Ir para — permite-lhe indicar uma pasta para a qual mudar. +&Ctrl;G +Ir para — permite-lhe indicar uma pasta para a qual mudar. -Delete -Apaga o ficheiro actual. Ser-lhe-á pedida a confirmação dessa acção. +Delete +Apaga o ficheiro actual. Ser-lhe-á pedida a confirmação dessa acção. -&Shift;Delete -Apaga o ficheiro actual sem pedir nenhuma confirmação. +&Shift;Delete +Apaga o ficheiro actual sem pedir nenhuma confirmação. -F1 -Abre a ajuda 'online' (este ficheiro) +F1 +Abre a ajuda 'online' (este ficheiro) -&Ctrl;Q -Sai do &kuickshow; +&Ctrl;Q +Sai do &kuickshow;
-Utilização do Rato na Janela de Navegação +Utilização do Rato na Janela de Navegação -Utilização do Rato -Acção +Utilização do Rato +Acção -'Click' com o botão esquerdo -Entra numa pasta ou selecciona uma janela de imagem. +'Click' com o botão esquerdo +Entra numa pasta ou selecciona uma janela de imagem. -'Click' do botão direito -Abre um menu de contexto com várias opções. +'Click' do botão direito +Abre um menu de contexto com várias opções. -Duplo-click -Abre a janela seleccionada ou entra na pasta seleccionada +Duplo-click +Abre a janela seleccionada ou entra na pasta seleccionada @@ -1635,41 +766,28 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kuickshow; -Programa com 'copyright' 1998-2002 de &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +&kuickshow; +Programa com 'copyright' 1998-2002 de &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -Documentação com 'copyright' 2001 de &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -Convertido para DocBook &XML; e extendido por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Documentação com 'copyright' 2001 de &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +Convertido para DocBook &XML; e extendido por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kuickshow; +Como obter o &kuickshow; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -A ser escrito +A ser escrito @@ -1700,16 +816,12 @@ on You can find a list of changes at http://apps.kde.org/kapp. ---> +url="http://apps.kde.org/kapp">http://apps.kde.org/kapp. +--> -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kview/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kview/index.docbook index 81e6d108058..682efda44f1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kview/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdegraphics/kview/index.docbook @@ -3,286 +3,101 @@ - + ]> -O Manual do &kview; +O Manual do &kview; -Hauke Hildebrandt
&Hauke.Hildebrandt.mail;
+Hauke Hildebrandt
&Hauke.Hildebrandt.mail;
-Sirtaj Singh Kang Desenvolvimento +Sirtaj Singh Kang Desenvolvimento -Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -&Hauke.Hildebrandt; +2001 +&Hauke.Hildebrandt; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-20 -3.5.2 +2006-05-20 +3.5.2 -O &kview; é um programa de visualização de imagens. É pequeno, rápido e tem alguns comandos simples de processamento de imagens. Você poderá trabalhar com vários formatos diferentes de ficheiros de imagem e converter as suas imagens para esses formatos. O &kview; não é um processador de imagens completo, mas é o suficiente para muitas das suas tarefas do dia-a-dia. +O &kview; é um programa de visualização de imagens. É pequeno, rápido e tem alguns comandos simples de processamento de imagens. Você poderá trabalhar com vários formatos diferentes de ficheiros de imagem e converter as suas imagens para esses formatos. O &kview; não é um processador de imagens completo, mas é o suficiente para muitas das suas tarefas do dia-a-dia. -KDE -kview -tdegraphics -imagem -graphic -visualizador +KDE +kview +tdegraphics +imagem +graphic +visualizador
-Introdução +Introdução -O &kview; é um visualizador de imagens para o ambiente do &kde;. Você poderá ver imagens em vários formatos como o &PostScript;, o TIFF &etc; Ao gravar os seus ficheiros com um formato diferente do original, você poderá converter facilmente as imagens para outros formatos gráficos. Para além disso, o &kview; contém algumas pequenas funcionalidades para fazer algum processamento simples de imagens, como encolher/esticar a imagem, rodá-la ou aplicar-lhe alguns efeitos. Poderá organizar as suas imagens numa pequena apresentação. +O &kview; é um visualizador de imagens para o ambiente do &kde;. Você poderá ver imagens em vários formatos como o &PostScript;, o TIFF &etc; Ao gravar os seus ficheiros com um formato diferente do original, você poderá converter facilmente as imagens para outros formatos gráficos. Para além disso, o &kview; contém algumas pequenas funcionalidades para fazer algum processamento simples de imagens, como encolher/esticar a imagem, rodá-la ou aplicar-lhe alguns efeitos. Poderá organizar as suas imagens numa pequena apresentação. -Referência do Menu +Referência do Menu -Quando você inicia o &kview;, você verá a disposição típica das aplicações: um espaço de trabalho que contém os seus documentos (neste caso, imagens), uma barra de menu que permite o acesso aos vários comandos, uma barra de ferramentas com os botões de atalho para alguns deles e uma barra de estado no fundo para mostrar as mensagens de estado. Quando você tiver carregado uma imagem no &kview;, existirá também um menu de contexto adicional que ficará disponível através do botão direito do rato, quando pressionado sobre a imagem (você já sabia isto, não sabia?). Em baixo, todas as opções do menu são explicadas pela ordem em que aparecem na barra de menu. +Quando você inicia o &kview;, você verá a disposição típica das aplicações: um espaço de trabalho que contém os seus documentos (neste caso, imagens), uma barra de menu que permite o acesso aos vários comandos, uma barra de ferramentas com os botões de atalho para alguns deles e uma barra de estado no fundo para mostrar as mensagens de estado. Quando você tiver carregado uma imagem no &kview;, existirá também um menu de contexto adicional que ficará disponível através do botão direito do rato, quando pressionado sobre a imagem (você já sabia isto, não sabia?). Em baixo, todas as opções do menu são explicadas pela ordem em que aparecem na barra de menu. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Abre uma nova imagem no &kview;. O tamanho da janela principal do &kview; e da imagem, depois de carregada, são determinados pela sua configuração. Se você abrir várias imagens, só a última é mostrada, mas todas elas permanecerão acessíveis através da lista de imagens. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... +Abre uma nova imagem no &kview;. O tamanho da janela principal do &kview; e da imagem, depois de carregada, são determinados pela sua configuração. Se você abrir várias imagens, só a última é mostrada, mas todas elas permanecerão acessíveis através da lista de imagens. -Ficheiro Abrir um Recente -Mostra uma lista com as imagens abertas recentemente. Se seleccionar uma imagem nesta lista irá reabri-la. +Ficheiro Abrir um Recente +Mostra uma lista com as imagens abertas recentemente. Se seleccionar uma imagem nesta lista irá reabri-la. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava a imagem actual. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava a imagem actual. -Ficheiro Gravar Como -Grava a imagem com um nome novo. Ao escolher um formato de ficheiro diferente, você poderá converter a imagem para um tipo diferente. +Ficheiro Gravar Como +Grava a imagem com um nome novo. Ao escolher um formato de ficheiro diferente, você poderá converter a imagem para um tipo diferente. -&Ctrl; P Ficheiro Imprimir... -Imprime a imagem. Na janela de impressão normal do &kde;, carregue no botão Opções >>, vá à página Configuração da Imagem. Seleccione Ajustar a imagem ao tamanho da página ou Centrar a imagem na página. +&Ctrl; P Ficheiro Imprimir... +Imprime a imagem. Na janela de impressão normal do &kde;, carregue no botão Opções >>, vá à página Configuração da Imagem. Seleccione Ajustar a imagem ao tamanho da página ou Centrar a imagem na página. - &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha a imagem apresentada de momento. + &Ctrl;W Ficheiro Fechar +Fecha a imagem apresentada de momento. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kview;. Se você tiver várias janelas abertas do &kview;, todas elas serão fechadas. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kview;. Se você tiver várias janelas abertas do &kview;, todas elas serão fechadas. @@ -290,1065 +105,399 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl; C Editar Copiar +&Ctrl; C Editar Copiar -Copia a imagem inteira ou a selecção para a área de transferência. +Copia a imagem inteira ou a selecção para a área de transferência. -&Ctrl; V Editar Colar +&Ctrl; V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência como uma imagem nova (só estará disponível se a área de transferência tiver uma imagem válida nela). +Cola o conteúdo da área de transferência como uma imagem nova (só estará disponível se a área de transferência tiver uma imagem válida nela). -C Editar Cortar +C Editar Cortar -Se você tiver seleccionado alguma parte da imagem (desenhando uma caixa à volta dela com o seu rato), você poderá recortar todo o resto da mesma com esta opção. A sua imagem fica efectivamente reduzida à sua selecção. +Se você tiver seleccionado alguma parte da imagem (desenhando uma caixa à volta dela com o seu rato), você poderá recortar todo o resto da mesma com esta opção. A sua imagem fica efectivamente reduzida à sua selecção. -F5 Editar Recarregar -Volta a carregar a imagem ao seu estado original (logo depois de a abrir). +F5 Editar Recarregar +Volta a carregar a imagem ao seu estado original (logo depois de a abrir). - &Shift;Delete Editar Apagar -Apaga a imagem. + &Shift;Delete Editar Apagar +Apaga a imagem. -V Editar Inverter Vertical -Inverte a imagem na direcção vertical. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha horizontal do centro da imagem. +V Editar Inverter Vertical +Inverte a imagem na direcção vertical. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha horizontal do centro da imagem. -H Editar Inverter Horizontal -Inverte a imagem ao longo da horizontal. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha vertical do centro da imagem. +H Editar Inverter Horizontal +Inverte a imagem ao longo da horizontal. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha vertical do centro da imagem. -Editar Rodar no Sentido Anti-Horário -Roda a imagem 90º graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. +Editar Rodar no Sentido Anti-Horário +Roda a imagem 90º graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. -Editar Rodar no Sentido Horário -Roda a imagem 90º no sentido dos ponteiros do relógio. +Editar Rodar no Sentido Horário +Roda a imagem 90º no sentido dos ponteiros do relógio. -O Menu <guimenu ->Efeitos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Efeitos</guimenu> -O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples: +O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples: -Este item só aparece no menu, se escolher os 'plugins' de efeitos da aplicação, na janela de configuração do &kview; +Este item só aparece no menu, se escolher os 'plugins' de efeitos da aplicação, na janela de configuração do &kview; -Efeitos Correcção do 'Gama'... -Ajusta o factor de 'gama'. +Efeitos Correcção do 'Gama'... +Ajusta o factor de 'gama'. -Efeitos Misturar uma Cor... -Mistura a imagem com a cor e opacidade seleccionadas +Efeitos Misturar uma Cor... +Mistura a imagem com a cor e opacidade seleccionadas -Efeitos Mudar a Intensidade (Brilho)... -Altera o brilho da imagem. Indique o novo brilho como uma percentagem (respeitante ao valor inicial). +Efeitos Mudar a Intensidade (Brilho)... +Altera o brilho da imagem. Indique o novo brilho como uma percentagem (respeitante ao valor inicial). -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;+ Ver Ampliar -Aumenta a imagem dez por cento. Repare que isto se refere ao tamanho actual da imagem. + &Ctrl;+ Ver Ampliar +Aumenta a imagem dez por cento. Repare que isto se refere ao tamanho actual da imagem. -Ver Ampliação... -Abre uma lista para escolher o factor de ampliação. Este valor é dado como uma percentagem e refere-se sempre ao tamanho inicial da imagem. +Ver Ampliação... +Abre uma lista para escolher o factor de ampliação. Este valor é dado como uma percentagem e refere-se sempre ao tamanho inicial da imagem. - &Ctrl;- Ver Reduzir -Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Mais uma vez, isto refere-se ao tamanho actual da imagem. + &Ctrl;- Ver Reduzir +Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Mais uma vez, isto refere-se ao tamanho actual da imagem. -Ver Ajustar a Imagem à Janela -Maximiza o tamanho da imagem. A imagem é redimensionada de acordo com o tamanho da janela, mantendo as proporções da imagem. +Ver Ajustar a Imagem à Janela +Maximiza o tamanho da imagem. A imagem é redimensionada de acordo com o tamanho da janela, mantendo as proporções da imagem. -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> -Este item só aparece no menu se você escolher o 'plugin' de apresentação na janela de configuração do &kview; +Este item só aparece no menu se você escolher o 'plugin' de apresentação na janela de configuração do &kview; -Ir Lista de Imagens... -Mostra uma lista com as imagens carregadas no momento. Você poderá inverter as imagens com um duplo-click nelas ou usando os botões Anterior e Seguinte. O Baralhar reorganiza as imagens de uma forma aleatória, enquanto que o Ordenar as organiza alfabeticamente. Se carregar em Começar a Apresentação irá dar início à apresentação, usando a sua configuração do intervalo e a activação do ciclo. Para além disso, você pode gravar e carregar a sua lista de imagens com os botões correspondentes. Com a opção Intervalo da apresentação:, poderá modificar o intervalo entre as diferentes imagens da apresentação. +Ir Lista de Imagens... +Mostra uma lista com as imagens carregadas no momento. Você poderá inverter as imagens com um duplo-click nelas ou usando os botões Anterior e Seguinte. O Baralhar reorganiza as imagens de uma forma aleatória, enquanto que o Ordenar as organiza alfabeticamente. Se carregar em Começar a Apresentação irá dar início à apresentação, usando a sua configuração do intervalo e a activação do ciclo. Para além disso, você pode gravar e carregar a sua lista de imagens com os botões correspondentes. Com a opção Intervalo da apresentação:, poderá modificar o intervalo entre as diferentes imagens da apresentação. -S Ir Iniciar/Parar a Apresentação -Inicia ou interrompe a apresentação de 'slides'. +S Ir Iniciar/Parar a Apresentação +Inicia ou interrompe a apresentação de 'slides'. - &Alt;Esquerda Ir Imagem Anterior na Lista -Muda para a imagem anterior na lista. + &Alt;Esquerda Ir Imagem Anterior na Lista +Muda para a imagem anterior na lista. - &Alt;Direita Ir Imagem Seguinte na Lista -Muda para o próximo item na lista. + &Alt;Direita Ir Imagem Seguinte na Lista +Muda para o próximo item na lista. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Digitalizar a Imagem... -Abre as imagens do seu 'scanner' no &kview;. Este item só aparece neste menu se escolher o 'plugin' de digitalização na janela de configuração do &kview; +Ferramentas Digitalizar a Imagem... +Abre as imagens do seu 'scanner' no &kview;. Este item só aparece neste menu se escolher o 'plugin' de digitalização na janela de configuração do &kview; - &Shift;Esquerda Ferramentas Recuar -Muda para a imagem anterior na pasta actual. + &Shift;Esquerda Ferramentas Recuar +Muda para a imagem anterior na pasta actual. - &Shift;Direita Ferramentas Avançar -Muda para a imagem seguinte na pasta actual. + &Shift;Direita Ferramentas Avançar +Muda para a imagem seguinte na pasta actual. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> -Este menu contém algumas opções para configurar o &kview;, alterando a sua aparência, os atalhos e o seu comportamento-padrão. +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> +Este menu contém algumas opções para configurar o &kview;, alterando a sua aparência, os atalhos e o seu comportamento-padrão. - &Ctrl;M Configuração Mostrar/Esconder o Menu -Activa ou desactiva a barra de menu. + &Ctrl;M Configuração Mostrar/Esconder o Menu +Activa ou desactiva a barra de menu. -Configuração Barras de Ferramentas Barra Principal (KView) -Configuração Barras de Ferramentas Barra Extra (KView) +Configuração Barras de Ferramentas Barra Principal (KView) +Configuração Barras de Ferramentas Barra Extra (KView) -Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal e a extra, respectivamente +Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal e a extra, respectivamente -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado. -Configuração Mostrar/Esconder as Barras de Posicionamento -Activa ou desactiva as barras de posicionamento. +Configuração Mostrar/Esconder as Barras de Posicionamento +Activa ou desactiva as barras de posicionamento. -&Ctrl; &Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo +&Ctrl; &Shift;F Configuração Modo de Ecrã Completo -Esta opção maximiza a janela do &kview; e a imagem apresentada no momento, para que você possa ter uma vista mais aproximada da mesma. Mesmo as decorações da janela (barra de título, etc.) são temporariamente removidas. Se seleccionar esta opção mais uma vez, irá mudar para o modo normal. +Esta opção maximiza a janela do &kview; e a imagem apresentada no momento, para que você possa ter uma vista mais aproximada da mesma. Mesmo as decorações da janela (barra de título, etc.) são temporariamente removidas. Se seleccionar esta opção mais uma vez, irá mudar para o modo normal. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para configurar os atalhos de teclado. Se usar esta opção, você pode alterar os atalhos de teclado por omissão para os comandos do &kview; ou criar novos. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela para configurar os atalhos de teclado. Se usar esta opção, você pode alterar os atalhos de teclado por omissão para os comandos do &kview; ou criar novos. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você pode adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kview; com esta opção. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você pode adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kview; com esta opção. -Configuração Configurar o &kview;... -Abre uma janela para alterar algumas das suas opções, tal como está descrito na secção +Configuração Configurar o &kview;... +Abre uma janela para alterar algumas das suas opções, tal como está descrito na secção -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Opções da Linha de Comandos +Opções da Linha de Comandos -O &kview; pode ser iniciado directamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comandos. +O &kview; pode ser iniciado directamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comandos. -kview -Lista as opções da linha de comandos (ver em baixo). +kview +Lista as opções da linha de comandos (ver em baixo). -kview -Mostra as opções específicas do &Qt; (a biblioteca de &GUI; na qual o &kde; se baseia). +kview +Mostra as opções específicas do &Qt; (a biblioteca de &GUI; na qual o &kde; se baseia). -kview -Mostra as opções específicas do &kde;. +kview +Mostra as opções específicas do &kde;. -kview -Mostra todas as opções da linha de comandos. +kview +Mostra todas as opções da linha de comandos. -kview -Você deseja enviar os seus pedidos fervorosos e aplausos eufóricos para alguém? Aqui estão eles! +kview +Você deseja enviar os seus pedidos fervorosos e aplausos eufóricos para alguém? Aqui estão eles! -kview , -Mostra o número de versão do &kview; (e o do &Qt;/&kde;). +kview , +Mostra o número de versão do &kview; (e o do &Qt;/&kde;). -kview -Mostra as licenças em que o &kview; é publicado. +kview +Mostra as licenças em que o &kview; é publicado. -Opções do &kview; +Opções do &kview; -<guilabel ->Visualizador</guilabel -> +<guilabel>Visualizador</guilabel> -Esta é a configuração do componente do &kview; que pode ser usado pelas outras aplicações (o que significa que a configuração também irá afectar o componente do &kview; que está incorporado no &konqueror; ou noutras aplicações). +Esta é a configuração do componente do &kview; que pode ser usado pelas outras aplicações (o que significa que a configuração também irá afectar o componente do &kview; que está incorporado no &konqueror; ou noutras aplicações). -janela de configuração do visualizador &kview; +janela de configuração do visualizador &kview; - -janela de configuração do visualizador &kview; + +janela de configuração do visualizador &kview; -Opções de configuração gerais do KViewCanvas +Opções de configuração gerais do KViewCanvas -Usar o redimensionamento suave (alta qualidade mas mais lento) +Usar o redimensionamento suave (alta qualidade mas mais lento) -Como a opção sugere, usa um método de qualidade muito alta mas relativamente lento para dimensionar as imagens. +Como a opção sugere, usa um método de qualidade muito alta mas relativamente lento para dimensionar as imagens. -Manter as proporções +Manter as proporções -Se esta opção estiver assinalada, o &kview; irá tentar sempre manter as proporções de tamanho da imagem. Isto significa que, se a largura sofrer uma mudança de escala de um valor 'x', a altura sofre uma mudança de escala com o mesmo factor. +Se esta opção estiver assinalada, o &kview; irá tentar sempre manter as proporções de tamanho da imagem. Isto significa que, se a largura sofrer uma mudança de escala de um valor 'x', a altura sofre uma mudança de escala com o mesmo factor. -Centrar a imagem +Centrar a imagem -Se estiver assinalada, a imagem aberta será aberta centrada na janela do &kview;. +Se estiver assinalada, a imagem aberta será aberta centrada na janela do &kview;. -Cor de Fundo +Cor de Fundo -Abre uma janela normal de extracção de cores do &kde;, onde poderá escolher a cor de fundo da imagem +Abre uma janela normal de extracção de cores do &kde;, onde poderá escolher a cor de fundo da imagem -Largura mínima: +Largura mínima: -A largura da imagem apresentada não irá ficar mais pequena que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 10 faz com que uma imagem de 1x1 seja esticada na horizontal por um factor de 10. +A largura da imagem apresentada não irá ficar mais pequena que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 10 faz com que uma imagem de 1x1 seja esticada na horizontal por um factor de 10. -Largura máxima: +Largura máxima: -A largura da imagem apresentada não irá ficar maior que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 100 faz com que uma imagem de 1000x1000 seja encolhida na horizontal por um factor de 0,1. +A largura da imagem apresentada não irá ficar maior que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 100 faz com que uma imagem de 1000x1000 seja encolhida na horizontal por um factor de 0,1. -Altura mínima: +Altura mínima: -A altura da imagem apresentada não irá ficar mais pequena que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 10 faz com que uma imagem de 1x1 seja esticada na vertical por um factor de 10. +A altura da imagem apresentada não irá ficar mais pequena que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 10 faz com que uma imagem de 1x1 seja esticada na vertical por um factor de 10. -Altura máxima: +Altura máxima: -A altura da imagem apresentada não irá ficar maior que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 100 faz com que uma imagem de 1000x1000 seja encolhida na vertical por um factor de 0,1. +A altura da imagem apresentada não irá ficar maior que o tamanho que indicar aqui. Um valor igual a 100 faz com que uma imagem de 1000x1000 seja encolhida na vertical por um factor de 0,1. -Escolha os efeitos de mistura a usar: +Escolha os efeitos de mistura a usar: -Todos os efeitos seleccionados podem ser usados para criar um efeito de transição entre as imagens. Se seleccionar vários efeitos estes serão seleccionados aleatoriamente. +Todos os efeitos seleccionados podem ser usados para criar um efeito de transição entre as imagens. Se seleccionar vários efeitos estes serão seleccionados aleatoriamente. -<guilabel ->Escolher e Configurar os seus 'Plugins'</guilabel -> +<guilabel>Escolher e Configurar os seus 'Plugins'</guilabel> -Navegador +Navegador -Aqui poderá activar/desactivar a utilização do 'plugin' do &kview; do navegador, que lhe permite navegar por todas as imagens da pasta actual. +Aqui poderá activar/desactivar a utilização do 'plugin' do &kview; do navegador, que lhe permite navegar por todas as imagens da pasta actual. -<guilabel ->Aplicação</guilabel -> +<guilabel>Aplicação</guilabel> -Aqui poderá configurar as opções especiais da aplicação &kview;, quando é executada de forma autónoma. O que mudar aqui não irá afectar as outras aplicações. +Aqui poderá configurar as opções especiais da aplicação &kview;, quando é executada de forma autónoma. O que mudar aqui não irá afectar as outras aplicações. -janela de configuração da aplicação &kview; +janela de configuração da aplicação &kview; - -janela de configuração da aplicação &kview; + +janela de configuração da aplicação &kview; -<guilabel ->Aplicação</guilabel -> +<guilabel>Aplicação</guilabel> -A redimensionar -Esta opção diz se a janela e/ou a imagem serão redimensionadas depois de carregar uma nova imagem no &kview;. Com a opção Dimensionar apenas a janela activa, a janela do &kview; será redimensionada para que caiba à volta da imagem carregada. Repare que isto poderá reduzir a janela principal de forma a que os itens do menu fiquem quase todos na vertical se você carregar uma imagem muito pequena (você poderá redimensionar a janela depois, claro). Se a sua imagem for muito grande (em termos de pixels), pode acontecer que a janela do &kview; seja redimensionada de forma a que a barra de título fique fora do seu ecrã. De forma semelhante, o Dimensionar a imagem para caber na janela redimensiona a imagem de modo a que caiba no espaço de trabalho do &kview; (mantendo as suas proporções intactas). Finalmente, se escolher a opção Não dimensionar, tanto o &kview; como a sua imagem irão manter o seu tamanho. No ajuste óptimo, o KView irá dimensionar a janela para caber a imagem. A imagem nunca será dimensionada mas, se for demasiado grande para o ecrã, a imagem será reduzida. +A redimensionar +Esta opção diz se a janela e/ou a imagem serão redimensionadas depois de carregar uma nova imagem no &kview;. Com a opção Dimensionar apenas a janela activa, a janela do &kview; será redimensionada para que caiba à volta da imagem carregada. Repare que isto poderá reduzir a janela principal de forma a que os itens do menu fiquem quase todos na vertical se você carregar uma imagem muito pequena (você poderá redimensionar a janela depois, claro). Se a sua imagem for muito grande (em termos de pixels), pode acontecer que a janela do &kview; seja redimensionada de forma a que a barra de título fique fora do seu ecrã. De forma semelhante, o Dimensionar a imagem para caber na janela redimensiona a imagem de modo a que caiba no espaço de trabalho do &kview; (mantendo as suas proporções intactas). Finalmente, se escolher a opção Não dimensionar, tanto o &kview; como a sua imagem irão manter o seu tamanho. No ajuste óptimo, o KView irá dimensionar a janela para caber a imagem. A imagem nunca será dimensionada mas, se for demasiado grande para o ecrã, a imagem será reduzida. -<guilabel ->'Plugins'</guilabel -> +<guilabel>'Plugins'</guilabel> -Efeitos +Efeitos -Oferece alguns efeitos de imagem (e adiciona os Efeitos ao menu, para lhe dar acesso a eles). +Oferece alguns efeitos de imagem (e adiciona os Efeitos ao menu, para lhe dar acesso a eles). -Apresentador +Apresentador -Cria uma lista de imagens e permite-lhe criar uma apresentação. +Cria uma lista de imagens e permite-lhe criar uma apresentação. -Digitalizador +Digitalizador -Adiciona a opção Digitalizar a Imagem... ao menu Ferramentas para abrir as imagens do seu 'scanner' no &kview;. +Adiciona a opção Digitalizar a Imagem... ao menu Ferramentas para abrir as imagens do seu 'scanner' no &kview;. @@ -1357,54 +506,31 @@ -Créditos e Licença - -&kview; - -Programa com 'copyright' 1997-2001 de Sirtaj S. Kang &Sirtaj.Singh.Kang.mail; -Integração com o KParts por &Simon.Hausmann; shaus@neuro2.med.uni-magdeburg.de -Manutenção: Matthias Kretz kretz@kde.org -Documentação com 'copyright' 2001 de &Hauke.Hildebrandt; &Hauke.Hildebrandt.mail; - -Documentação alterada de forma substancial por Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de em 2005 para o &kde; 3.5 - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kview; + +Programa com 'copyright' 1997-2001 de Sirtaj S. Kang &Sirtaj.Singh.Kang.mail; +Integração com o KParts por &Simon.Hausmann; shaus@neuro2.med.uni-magdeburg.de +Manutenção: Matthias Kretz kretz@kde.org +Documentação com 'copyright' 2001 de &Hauke.Hildebrandt; &Hauke.Hildebrandt.mail; + +Documentação alterada de forma substancial por Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de em 2005 para o &kde; 3.5 + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kview; +Como obter o &kview; &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -Requisitos +Requisitos -Dado que o &kview; faz parte do ambiente do &kde;, você precisa de uma instalação funcional do &kde; para o usar. Contudo, algumas bibliotecas adicionais são necessárias pelo &kview; para usar os vários formatos gráficos. Por exemplo, para lidar com o formato PNG, o &kview; necessita da biblioteca correspondente, a 'libpng'. O &kview; usa as bibliotecas registadas pelo tdelibs/kimgio. +Dado que o &kview; faz parte do ambiente do &kde;, você precisa de uma instalação funcional do &kde; para o usar. Contudo, algumas bibliotecas adicionais são necessárias pelo &kview; para usar os vários formatos gráficos. Por exemplo, para lidar com o formato PNG, o &kview; necessita da biblioteca correspondente, a 'libpng'. O &kview; usa as bibliotecas registadas pelo tdelibs/kimgio. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook index 4fdef386d5e..78ceac3e2e8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook @@ -6,145 +6,65 @@ - ChrisCheney ccheney@debian.org - 2003-03-07 + ChrisCheney ccheney@debian.org + 2003-03-07 - artsmessage - 1 + artsmessage + 1 - artsmessage - Um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts; + artsmessage + Um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts; - artsmessage mensagem + artsmessage mensagem - Descrição - O artsmessage é um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;. + Descrição + O artsmessage é um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;. - Opções + Opções - O artsmessage aceita as opções da linha de comandos normais do &Qt; e do &kde;. + O artsmessage aceita as opções da linha de comandos normais do &Qt; e do &kde;. - Opções da Aplicação + Opções da Aplicação - , + , - Mostra as mensagens de erro (por omissão). + Mostra as mensagens de erro (por omissão). - , + , - Mostra as mensagens informativas. + Mostra as mensagens informativas. - , + , - Mostra as mensagens de aviso. + Mostra as mensagens de aviso. - Autor + Autor - Esta página do manual foi escrita por ChrisCheneyccheney@debian.org para o sistema Debian (embora possa ser usado por outros). São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da Free Documentation License da GNU, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem secções invariantes, textos de capa e contra-capa. + Esta página do manual foi escrita por ChrisCheneyccheney@debian.org para o sistema Debian (embora possa ser usado por outros). São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da Free Documentation License da GNU, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem secções invariantes, textos de capa e contra-capa. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook index ea4c2b3c102..e31eb0d4a3c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook @@ -5,63 +5,32 @@ -LauriWattslauri@kde.org -2003-07-03 +LauriWattslauri@kde.org +2003-07-03 -checkXML -1 +checkXML +1 -checkXML -Uma ferramenta de validação de &XML; para os documentos de DocBook em &XML; do &kde;. +checkXML +Uma ferramenta de validação de &XML; para os documentos de DocBook em &XML; do &kde;. -checkXML ficheiro +checkXML ficheiro -Descrição +Descrição -O checkXML é uma ferramenta para verificar erros de sintaxe nos ficheiros em &XML; de DocBook do &kde;. Poderá também ser usado para outros ficheiros de &XML; baseados em DocBook, mas deverá nesse caso usar a ferramenta menos específica xmllint(1) se não estiver a escrever ou a trabalhar com documentação do &kde;. +O checkXML é uma ferramenta para verificar erros de sintaxe nos ficheiros em &XML; de DocBook do &kde;. Poderá também ser usado para outros ficheiros de &XML; baseados em DocBook, mas deverá nesse caso usar a ferramenta menos específica xmllint(1) se não estiver a escrever ou a trabalhar com documentação do &kde;. -Veja Também -meinproc(1) xmllint(1) +Veja Também +meinproc(1) xmllint(1) \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook index 7b67ebf8167..7457161e97a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook @@ -7,242 +7,95 @@ -ChrisCheney ccheney@debian.org -7 de Março de 2003 +ChrisCheney ccheney@debian.org +7 de Março de 2003 -dcop -1 +dcop +1 -dcop -Cliente de &DCOP; da consola +dcop +Cliente de &DCOP; da consola -dcop utilizador sessão aplicação objecto função argumentos +dcop utilizador sessão aplicação objecto função argumentos -Descrição -Cliente para a consola do &DCOP; +Descrição +Cliente para a consola do &DCOP; - + -Opções +Opções - + -Invoca o &DCOP; para cada linha lida do 'stdin'. -Isto é relativamente parecido com a invocação de while read linha ; do dcop $linha ; done mas, dado que não terá de ser iniciada uma nova instância do dcop para cada linha, este modo é geralmente muito mais rápido, especialmente para os editores de ligações dinâmicas mais lentos da GNU. +Invoca o &DCOP; para cada linha lida do 'stdin'. +Isto é relativamente parecido com a invocação de while read linha ; do dcop $linha ; done mas, dado que não terá de ser iniciada uma nova instância do dcop para cada linha, este modo é geralmente muito mais rápido, especialmente para os editores de ligações dinâmicas mais lentos da GNU. - utilizador + utilizador -Liga-se ao servidor de &DCOP; do utilizador. Esta opção irá ignorar os valores das variáveis de ambiente $DCOPSERVER e $ICEAUTHORITY, mesmo que estejam definidas. -Se o utilizador tiver mais que uma sessão aberta, deverá também usar uma das opções da linha de comandos , ou . +Liga-se ao servidor de &DCOP; do utilizador. Esta opção irá ignorar os valores das variáveis de ambiente $DCOPSERVER e $ICEAUTHORITY, mesmo que estejam definidas. +Se o utilizador tiver mais que uma sessão aberta, deverá também usar uma das opções da linha de comandos , ou . - + -Envia a mesma chamada de &DCOP; a todos os utilizadores com um servidor de &DCOP; em execução. Só as chamadas mal-sucedidas aos servidores de &DCOP; existentes irão gerar uma mensagem de erro. Se não estiver disponível qualquer servidor de &DCOP; de todo, não será gerado qualquer erro. +Envia a mesma chamada de &DCOP; a todos os utilizadores com um servidor de &DCOP; em execução. Só as chamadas mal-sucedidas aos servidores de &DCOP; existentes irão gerar uma mensagem de erro. Se não estiver disponível qualquer servidor de &DCOP; de todo, não será gerado qualquer erro. - sessão -Envia para a sessão de &kde; indicada. Esta opção só poderá ser usada em conjunto com a opção . + sessão +Envia para a sessão de &kde; indicada. Esta opção só poderá ser usada em conjunto com a opção . - + -Envia para todas as sessões encontradas. Só funciona com as opções e . +Envia para todas as sessões encontradas. Só funciona com as opções e . - + -Enumera todas as sessões activas do &kde; para um dado utilizador ou para todos. +Enumera todas as sessões activas do &kde; para um dado utilizador ou para todos. - + -Não actualiza o instante temporal de actividade do utilizador na aplicação invocada (para usar em 'scripts' que corram em segundo-plano). - +Não actualiza o instante temporal de actividade do utilizador na aplicação invocada (para usar em 'scripts' que corram em segundo-plano). + -Ambiente +Ambiente -DCOPSERVER +DCOPSERVER - + -ICEAUTHORITY - +ICEAUTHORITY + @@ -250,31 +103,21 @@ -Veja Também +Veja Também -dcopclient(1) dcopref(1) dcopfind(1) kdcop(1) +dcopclient(1) dcopref(1) dcopfind(1) kdcop(1) -Dentro do &kde;, poderá indicar help:/kdcop no &konqueror; para ver o Manual do Utilizador da ferramenta gráfica de &DCOP; kdcop. +Dentro do &kde;, poderá indicar help:/kdcop no &konqueror; para ver o Manual do Utilizador da ferramenta gráfica de &DCOP; kdcop. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdebuildsycoca.8.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdebuildsycoca.8.docbook index ce0204062e0..54a9e41976c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdebuildsycoca.8.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdebuildsycoca.8.docbook @@ -1,125 +1,60 @@ + ]> -Darian Lanx
content@openprojects.net
+Darian Lanx
content@openprojects.net
-2001-04-25 0.01.01
+2001-04-25 0.01.01 -KBuildSycoca -8 +KBuildSycoca +8 -Descrição -Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema. +Descrição +Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema. -Sintaxe - -tdebuildsycoca --nosignal --incremental --help --help-qt --help-kde --help-all --author -v, --version --license +Sintaxe + +tdebuildsycoca --nosignal --incremental --help --help-qt --help-kde --help-all --author -v, --version --license -Descrição - -O kbuildsyscoca, como parte das ferramentas da linha de comandos do &kde;, garante o funcionamento correcto do &kde; ao ler todos os ficheiros .desktop, .directory, .kimgio e .protocol para construir uma base de dados binária. - -O &kde; em si acede a esta base de dados, durante a sua operação, para oferece as informações de configuração que um programa necessita para executar. - -Esta ferramenta faz parte do 'tdesycoca', que significa &kde; System Configuration Cache ('Cache' de Configuração do Sistema KDE) +Descrição + +O kbuildsyscoca, como parte das ferramentas da linha de comandos do &kde;, garante o funcionamento correcto do &kde; ao ler todos os ficheiros .desktop, .directory, .kimgio e .protocol para construir uma base de dados binária. + +O &kde; em si acede a esta base de dados, durante a sua operação, para oferece as informações de configuração que um programa necessita para executar. + +Esta ferramenta faz parte do 'tdesycoca', que significa &kde; System Configuration Cache ('Cache' de Configuração do Sistema KDE) -Opções +Opções - + -Não envia sinais às aplicações +Não envia sinais às aplicações - + -Actualização Incremental +Actualização Incremental @@ -127,79 +62,51 @@ - + -Mostra a ajuda acerca das opções. +Mostra a ajuda acerca das opções. - + -Mostra as opções específicas do Qt. +Mostra as opções específicas do Qt. - + -Mostra as opções específicas do KDE +Mostra as opções específicas do KDE - + -Mostrar todas as opções +Mostrar todas as opções - + -Mostra informações sobre o autor. +Mostra informações sobre o autor. - + -Mostra a versão. +Mostra a versão. - + -Mostra informações sobre a licença +Mostra informações sobre a licença @@ -207,30 +114,19 @@ -Utilização -Uma forma normal de executar este programa é simplesmente indicando o seguinte comando na linha de comandos kbuildsyscoca +Utilização +Uma forma normal de executar este programa é simplesmente indicando o seguinte comando na linha de comandos kbuildsyscoca -Ficheiros +Ficheiros -/tmp/kde-$USER/ksyscoca +/tmp/kde-$USER/ksyscoca -... +... @@ -238,17 +134,12 @@ -Variáveis de Ambiente +Variáveis de Ambiente -$TDEDIRS +$TDEDIRS -Indica que pastas fazem parte das instalações do KDE +Indica que pastas fazem parte das instalações do KDE @@ -256,20 +147,16 @@ -Veja Também +Veja Também -tdesycoca(3), kblah(4), knogga(6) +tdesycoca(3), kblah(4), knogga(6) -Problemas +Problemas -Não são conhecidos erros na altura em que isto foi escrito. +Não são conhecidos erros na altura em que isto foi escrito. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook index 8120be3cc38..24a49ee2ee9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook @@ -5,172 +5,78 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -2004-02-02 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +2004-02-02 Ambiente de Trabalho K -kdeoptions -7 +kdeoptions +7 -Opções do KDE -As opções comuns da linha de comandos que se baseiem nas bibliotecas do KDE +Opções do KDE +As opções comuns da linha de comandos que se baseiem nas bibliotecas do KDE -Aplicação do KDE Opções Genéricas do KDE +Aplicação do KDE Opções Genéricas do KDE -Opções +Opções -As seguintes opções aplicam-se a todas as aplicações do &kde;: +As seguintes opções aplicam-se a todas as aplicações do &kde;: -As seguintes opções aplicam-se a todas as aplicações do &kde;: +As seguintes opções aplicam-se a todas as aplicações do &kde;: - título -Usa o título como nome na barra de título. + título +Usa o título como nome na barra de título. - ícone -Usa o ícone como ícone da aplicação. + ícone +Usa o ícone como ícone da aplicação. - ícone -Usa o ícone como ícone da barra de título + ícone +Usa o ícone como ícone da barra de título - servidor -Usa o Servidor de DCOP indicado em servidor. + servidor +Usa o Servidor de DCOP indicado em servidor. - -Desactiva o gestor de estoiros, para obter a geração dos 'core's. + +Desactiva o gestor de estoiros, para obter a geração dos 'core's. - -Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET. + +Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET. - estilo -Define o estilo gráfico da aplicação. + estilo +Define o estilo gráfico da aplicação. - geometria -Define a geométrica do cliente da janela principal. + geometria +Define a geométrica do cliente da janela principal. -Veja Também -qtoptions.7 +Veja Também +qtoptions.7 -Autores -A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Autores +A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook index 856350cb04c..77bb9c2e334 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook @@ -5,307 +5,173 @@ -Manual do Utilizador KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -2004-02-02 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +2004-02-02 Ambiente de Trabalho K -qtoptions -7 +qtoptions +7 -Opções do Qt -As opções comuns da linha de comandos que se baseiem nas bibliotecas do Qt +Opções do Qt +As opções comuns da linha de comandos que se baseiem nas bibliotecas do Qt -Aplicação do Qt Opções Genéricas do Qt +Aplicação do Qt Opções Genéricas do Qt -Opções +Opções -As seguintes opções aplicam-se a todas as aplicações do &Qt;: +As seguintes opções aplicam-se a todas as aplicações do &Qt;: - + - nome do ecrã + nome do ecrã -Usa o ecrã do servidor de X indicado em nome do ecrã. +Usa o ecrã do servidor de X indicado em nome do ecrã. - sessão + sessão -Repõe a aplicação para o identificador da sessão indicado. +Repõe a aplicação para o identificador da sessão indicado. - + -Faz com que a aplicação instale um mapa de cores privado num ecrã de 8 bits. +Faz com que a aplicação instale um mapa de cores privado num ecrã de 8 bits. - número + número -Limita o número de cores reservado no cubo de cores para um ecrã de 8 bits, se a aplicação estiver a usar a especificação de cores QApplication::ManyColor. +Limita o número de cores reservado no cubo de cores para um ecrã de 8 bits, se a aplicação estiver a usar a especificação de cores QApplication::ManyColor. - + -Diz ao &Qt; para nunca capturar o rato ou o teclado. +Diz ao &Qt; para nunca capturar o rato ou o teclado. - + -A execução dentro de um depurador poderá causar um implícito; use o para ignorar. +A execução dentro de um depurador poderá causar um implícito; use o para ignorar. - + -Muda para o modo síncrono, para fins de depuração. +Muda para o modo síncrono, para fins de depuração. -, tipo de letra +, tipo de letra -Define o tipo de letra da aplicação. +Define o tipo de letra da aplicação. -, cor +, cor -Define a cor de fundo por omissão e uma paleta da aplicação (são calculados os tons claros e escuros). +Define a cor de fundo por omissão e uma paleta da aplicação (são calculados os tons claros e escuros). -, cor +, cor -Altera a cor do texto por omissão +Altera a cor do texto por omissão -, cor +, cor -Define a cor por omissão para os botões. +Define a cor por omissão para os botões. - nome + nome -Define o nome da aplicação. +Define o nome da aplicação. - título + título -Define o título da aplicação. +Define o título da aplicação. - TrueColor + TrueColor -Obriga a aplicação a usar um visual TrueColor num ecrã de 8 bits. +Obriga a aplicação a usar um visual TrueColor num ecrã de 8 bits. - estilo de entrada + estilo de entrada -Define o estilo de introdução de dados do XIM (X Input Method). Os valores possíveis são o onthespot, overthespot, offthespot e o root. +Define o estilo de introdução de dados do XIM (X Input Method). Os valores possíveis são o onthespot, overthespot, offthespot e o root. - servidor de XIM + servidor de XIM -Define o servidor de XIM. +Define o servidor de XIM. - + -Desactiva o XIM +Desactiva o XIM -Veja Também -kde-options.7 +Veja Também +kde-options.7 -Autores -A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Autores +A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook index 1397e92ae8d..7d363e06aa0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook @@ -1,240 +1,126 @@ - + ]> -Manual do &tdespell; +Manual do &tdespell; -&David.Sweet; &David.Sweet.mail; - -SérgioFernandes
sergio_fernandes@rocketmail.com
Tradução
+&David.Sweet; &David.Sweet.mail; + +SérgioFernandes
sergio_fernandes@rocketmail.com
Tradução
-2003-02-24 -1.00.00 +2003-02-24 +1.00.00 -O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o International ISpell e o ASpell. +O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o International ISpell e o ASpell. -ortográfica -ortografia -tdespell -ispell -aspell -verificação -verificador -KDE +ortográfica +ortografia +tdespell +ispell +aspell +verificação +verificador +KDE
-Diálogo de Palavra Incorrecta +Diálogo de Palavra Incorrecta -(Se não tens o Ispell instalado podes obtê-lo na página do International ISpell. O ASpell está disponível na página do ASpell.) +(Se não tens o Ispell instalado podes obtê-lo na página do International ISpell. O ASpell está disponível na página do ASpell.) -Utilização Geral - - A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de Substituição:. Para aceitar a substituição, carregue em Substituir. Pode ainda escolher uma palavra da lista de Sugestões e carregar de seguida em Substituir para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida. - -Para manter a ortografia original, carregue em Ignorar. - -Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em Parar. - -Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em Cancelar. - -Carregando em Substituir Tudo é aparentemente idêntico a carregar em Substituir, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida. - -O botão Ignorar Todas ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta. - -Ao carregar em Adicionar adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores. +Utilização Geral + + A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de Substituição:. Para aceitar a substituição, carregue em Substituir. Pode ainda escolher uma palavra da lista de Sugestões e carregar de seguida em Substituir para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida. + +Para manter a ortografia original, carregue em Ignorar. + +Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em Parar. + +Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em Cancelar. + +Carregando em Substituir Tudo é aparentemente idêntico a carregar em Substituir, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida. + +O botão Ignorar Todas ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta. + +Ao carregar em Adicionar adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores. -Janela de Configuração +Janela de Configuração -Dicionários +Dicionários -Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados. +Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados. -Codificações +Codificações -As codificações de caracteres mais utilizadas são: +As codificações de caracteres mais utilizadas são: -US-ASCII +US-ASCII -Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês. +Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês. -ISO-8859-1 +ISO-8859-1 -Este é usado para as línguas Europeias. +Este é usado para as línguas Europeias. -UTF-8 +UTF-8 -Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários. +Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários. -Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando ISO-8859-1 está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como 'a para um a acentuado) quando US-ASCII está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações. +Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando ISO-8859-1 está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como 'a para um a acentuado) quando US-ASCII está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações. -Cliente da Correcção Ortográfica - -Pode optar entre usar o Ispell ou o Aspell como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O Ispell está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o Aspell está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras. +Cliente da Correcção Ortográfica + +Pode optar entre usar o Ispell ou o Aspell como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O Ispell está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o Aspell está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras. -Outro +Outro -É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do ISpell Internacional. +É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do ISpell Internacional. -Informações de Contacto +Informações de Contacto -Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a Página do &tdespell;. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;. +Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a Página do &tdespell;. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;. -Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;. +Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;. -Documentação com 'copyright' © 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; +Documentação com 'copyright' © 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; -Tradução de Sérgio Fernandes sergio_fernandes@rocketmail.com +Tradução de Sérgio Fernandes sergio_fernandes@rocketmail.com &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook index e7c21dfb17e..4249299b7cd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook @@ -4,184 +4,105 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Interfaces de Programação de Aplicações do &arts; +Interfaces de Programação de Aplicações do &arts; -Introdução -O aRts não é apenas um pedaço de 'software', também fornece uma variedade de APIs para uma variedade de fins. Nesta secção, será dada uma "ideia geral", uma breve apresentação do que essas APIs supostamente deverão fazer e como interagem. +Introdução +O aRts não é apenas um pedaço de 'software', também fornece uma variedade de APIs para uma variedade de fins. Nesta secção, será dada uma "ideia geral", uma breve apresentação do que essas APIs supostamente deverão fazer e como interagem. -Existe uma distinção importante a fazer: a maioria das APIs são independentes da linguagem e da localização dado que são especificadas no mcopidl. Isto é, você pode basicamente usar os serviços que elas oferecem a partir de qualquer linguagem, implementá-las em qualquer linguagem e não terá de se preocupar se está a falar com objectos locais ou remotos. Aqui está uma lista destes, em primeiro lugar: +Existe uma distinção importante a fazer: a maioria das APIs são independentes da linguagem e da localização dado que são especificadas no mcopidl. Isto é, você pode basicamente usar os serviços que elas oferecem a partir de qualquer linguagem, implementá-las em qualquer linguagem e não terá de se preocupar se está a falar com objectos locais ou remotos. Aqui está uma lista destes, em primeiro lugar: -core.idl - As definições básicas que formam o núcleo da funcionalidade do MCOP, como por exemplo o próprio protocolo, as definições do objecto, o mediador, o sistema de fluxo e assim por diante. +core.idl + As definições básicas que formam o núcleo da funcionalidade do MCOP, como por exemplo o próprio protocolo, as definições do objecto, o mediador, o sistema de fluxo e assim por diante. -artsflow.idl +artsflow.idl - Estes contêm o sistema de fluxo que você irá usar para se ligar às sequências de áudio, a definição do Arts::SynthModule que é a base de qualquer interface que emita sequências multimédia e, finalmente, alguns objectos de áudio úteis + Estes contêm o sistema de fluxo que você irá usar para se ligar às sequências de áudio, a definição do Arts::SynthModule que é a base de qualquer interface que emita sequências multimédia e, finalmente, alguns objectos de áudio úteis -kmedia2.idl +kmedia2.idl - Aqui está definido um objecto que poderá reproduzir conteúdos multimédia, o Arts::PlayObject. Os leitores multimédia como o 'noatun', o reprodutor multimédia serão capazes de reproduzir qualquer conteúdo multimédia para o qual exista um PlayObject. Por isso, faz sentido implementar os PlayObjects para os vários formatos (como o MP3, o vídeo MPEG, MIDI, WAV, ...) nessa base, e já existem alguns de facto. + Aqui está definido um objecto que poderá reproduzir conteúdos multimédia, o Arts::PlayObject. Os leitores multimédia como o 'noatun', o reprodutor multimédia serão capazes de reproduzir qualquer conteúdo multimédia para o qual exista um PlayObject. Por isso, faz sentido implementar os PlayObjects para os vários formatos (como o MP3, o vídeo MPEG, MIDI, WAV, ...) nessa base, e já existem alguns de facto. -soundserver.idl +soundserver.idl - Aqui está definida uma interface para o servidor de som do sistema, o 'artsd'. A interface chama-se Arts::SoundServer, e implementa alguma funcionalidade como a aceitação de sequências multimédia da rede, a reprodução de amostras, a criação de outros objectos personalizados do aRts, e assim por diante. A transparência da rede está implícita devido à utilização do MCOP (como em tudo o resto, de facto). + Aqui está definida uma interface para o servidor de som do sistema, o 'artsd'. A interface chama-se Arts::SoundServer, e implementa alguma funcionalidade como a aceitação de sequências multimédia da rede, a reprodução de amostras, a criação de outros objectos personalizados do aRts, e assim por diante. A transparência da rede está implícita devido à utilização do MCOP (como em tudo o resto, de facto). -artsbuilder.idl - Este módulo define a funcionalidade básica do grafo de fluxo, isto é, a combinação de objectos mais simples de modo a criar objectos mais complexos, definindo para tal um grafo com eles. Ele define a interface básica Arts::StructureDesc, a Arts::ModuleDesc e a Arts::PortDesc, as quais contêm uma descrição de uma estrutura, um módulo e um porto. Existe também uma forma de obter uma "rede viva de objectos" com essas descrições de ligações e valores, usando uma 'factory' (fábrica). +artsbuilder.idl + Este módulo define a funcionalidade básica do grafo de fluxo, isto é, a combinação de objectos mais simples de modo a criar objectos mais complexos, definindo para tal um grafo com eles. Ele define a interface básica Arts::StructureDesc, a Arts::ModuleDesc e a Arts::PortDesc, as quais contêm uma descrição de uma estrutura, um módulo e um porto. Existe também uma forma de obter uma "rede viva de objectos" com essas descrições de ligações e valores, usando uma 'factory' (fábrica). -artsmidi.idl +artsmidi.idl - Este módulo define a funcionalidade básica de MIDI, com os objectos que produzem os eventos do MIDI, o que é um evento do MIDI, um Arts::MidiManager para se ligar aos produtores e aos consumidores de eventos MIDI, e assim por diante. Como sempre, está implícita a transparência da rede. + Este módulo define a funcionalidade básica de MIDI, com os objectos que produzem os eventos do MIDI, o que é um evento do MIDI, um Arts::MidiManager para se ligar aos produtores e aos consumidores de eventos MIDI, e assim por diante. Como sempre, está implícita a transparência da rede. -artsmodules.idl - Aqui existem vários filtros, osciladores, efeitos, atrasos adicionais, entre outros objectos, sendo tudo necessário para o processamento útil de sinal, e para criar instrumentos e efeitos complexos a partir destes blocos de construção básicos. +artsmodules.idl + Aqui existem vários filtros, osciladores, efeitos, atrasos adicionais, entre outros objectos, sendo tudo necessário para o processamento útil de sinal, e para criar instrumentos e efeitos complexos a partir destes blocos de construção básicos. -artsgui.idl +artsgui.idl - Este preocupa-se com os objectos visuais. Ele define o tipo básico Arts::Widget a partir do qual todos os módulos gráficos derivam. Isto irá produzir uma independência da plataforma e .... edição gráfica visual, assim como a noção de GUIs com capacidades de serialização. Do mesmo modo, dado que os elementos gráficos têm atributos normais, os seus valores poderão ser ligados com facilidade a alguns módulos de processamento de sinal (isto é, o valor de uma barra deslizante à frequência de corte de um filtro). Como sempre: transparência de rede. + Este preocupa-se com os objectos visuais. Ele define o tipo básico Arts::Widget a partir do qual todos os módulos gráficos derivam. Isto irá produzir uma independência da plataforma e .... edição gráfica visual, assim como a noção de GUIs com capacidades de serialização. Do mesmo modo, dado que os elementos gráficos têm atributos normais, os seus valores poderão ser ligados com facilidade a alguns módulos de processamento de sinal (isto é, o valor de uma barra deslizante à frequência de corte de um filtro). Como sempre: transparência de rede. -Sempre que possível, o próprio aRts está implementado usando a IDL. Por outro lado, existem algumas APIs específicas da linguagem, usando tanto C++ ou C normal. É normalmente aconselhado usar as interfaces IDL sempre que possível, usando as outras APIs quando for mesmo necessário. Aqui está uma lista das APIs específicas da linguagem: +Sempre que possível, o próprio aRts está implementado usando a IDL. Por outro lado, existem algumas APIs específicas da linguagem, usando tanto C++ ou C normal. É normalmente aconselhado usar as interfaces IDL sempre que possível, usando as outras APIs quando for mesmo necessário. Aqui está uma lista das APIs específicas da linguagem: -KNotify, KAudioPlayer (incluídos na 'libtdecore') +KNotify, KAudioPlayer (incluídos na 'libtdecore') - Estas são APIs do KDE de conveniência para os casos simples e comuns, onde você apenas deseja tocar uma amostra. As APIs são em C++ normal, optimizado para o Qt/KDE, e o mais simples possíveis. + Estas são APIs do KDE de conveniência para os casos simples e comuns, onde você apenas deseja tocar uma amostra. As APIs são em C++ normal, optimizado para o Qt/KDE, e o mais simples possíveis. -libartsc - Uma interface em C simples para o servidor de som. Muito útil ao transformar aplicações legadas. +libartsc + Uma interface em C simples para o servidor de som. Muito útil ao transformar aplicações legadas. -libmcop +libmcop - Aqui é onde acontece toda a mágica do MCOP. A biblioteca contém as noções básicas que precisa de saber para criar uma aplicação de MCOP simples, o 'dispatcher', os temporizadores, a gestão de E/S e os pormenores internos que fazem o protocolo do MCOP funcionar em si. + Aqui é onde acontece toda a mágica do MCOP. A biblioteca contém as noções básicas que precisa de saber para criar uma aplicação de MCOP simples, o 'dispatcher', os temporizadores, a gestão de E/S e os pormenores internos que fazem o protocolo do MCOP funcionar em si. -libartsflow - Para além da implementação do 'artsflow.idl', contém alguns utilitários como a conversão da taxa de amostragem. +libartsflow + Para além da implementação do 'artsflow.idl', contém alguns utilitários como a conversão da taxa de amostragem. -libqiomanager +libqiomanager - A integração do MCOP no ciclo de eventos do Qt, quando você cria aplicações do Qt com o MCOP. + A integração do MCOP no ciclo de eventos do Qt, quando você cria aplicações do Qt com o MCOP. @@ -191,137 +112,64 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -knotify -Ainda não escrito +knotify +Ainda não escrito -kaudioplayer -Ainda não escrito +kaudioplayer +Ainda não escrito -libkmid -Ainda não escrito +libkmid +Ainda não escrito -kmedia2 -Ainda não escrito +kmedia2 +Ainda não escrito -servidor de som -Ainda não escrito +servidor de som +Ainda não escrito -artsflow -Ainda não escrito +artsflow +Ainda não escrito -<acronym ->API</acronym -> do C +<acronym>API</acronym> do C -Introdução - -A API de C do &arts; foi desenhada para tornar simples a criação e a transformação de aplicações simples de C para tirarem partido do servidor de som &arts;. Ele contém algumas funcionalidades de difusão (o envio de sequências de amostras para o artsd), quer bloqueantes quer não-bloqueantes). Para a maioria das aplicações, você simplesmente irá retirar as poucas chamadas de sistema que lidam com o seu dispositivo de áudio e substitui-las com as chamadas de &arts; apropriadas. - -Foram feitas duas passagens como prova da teoria: o mpg123 e o quake. Você poderá obter as correcções aqui. Sinta-se à vontade para enviar as suas próprias alterações para os responsáveis pelo &arts; ou pelos pacotes de 'software' multimédia, de modo a que possam integrar o suporte do &arts; no seu código. +Introdução + +A API de C do &arts; foi desenhada para tornar simples a criação e a transformação de aplicações simples de C para tirarem partido do servidor de som &arts;. Ele contém algumas funcionalidades de difusão (o envio de sequências de amostras para o artsd), quer bloqueantes quer não-bloqueantes). Para a maioria das aplicações, você simplesmente irá retirar as poucas chamadas de sistema que lidam com o seu dispositivo de áudio e substitui-las com as chamadas de &arts; apropriadas. + +Foram feitas duas passagens como prova da teoria: o mpg123 e o quake. Você poderá obter as correcções aqui. Sinta-se à vontade para enviar as suas próprias alterações para os responsáveis pelo &arts; ou pelos pacotes de 'software' multimédia, de modo a que possam integrar o suporte do &arts; no seu código. -Percurso Rápido +Percurso Rápido -O envio de áudio para o servidor de som com a API é bastante simples: +O envio de áudio para o servidor de som com a API é bastante simples: -incluir o ficheiro da API usando o #include <artsc.h> -inicializar a API com o arts_init() -criar um canal com o arts_play_stream() -configurar os parâmetros específicos com o arts_stream_set() -escrever os dados das amostras para o canal com o arts_write() -fechar o canal com o arts_close_stream() -libertar a API com o arts_free() +incluir o ficheiro da API usando o #include <artsc.h> +inicializar a API com o arts_init() +criar um canal com o arts_play_stream() +configurar os parâmetros específicos com o arts_stream_set() +escrever os dados das amostras para o canal com o arts_write() +fechar o canal com o arts_close_stream() +libertar a API com o arts_free() -Aqui está um pequeno programa de exemplo que ilustra isto: +Aqui está um pequeno programa de exemplo que ilustra isto: -#include <stdio.h> +#include <stdio.h> #include <artsc.h> int main() { @@ -358,75 +206,31 @@ int main() -Compilar e Gerar o Executável: <application ->artsc-config</application -> - -Para compilar e gerar os binários com facilidade, usando a API de C do &arts;, o utilitário artsc-config é fornecido e indica quais as bibliotecas que você precisa para compilar e onde se encontram os ficheiros de inclusão. É invocado com o comando - -artsc-config +Compilar e Gerar o Executável: <application>artsc-config</application> + +Para compilar e gerar os binários com facilidade, usando a API de C do &arts;, o utilitário artsc-config é fornecido e indica quais as bibliotecas que você precisa para compilar e onde se encontram os ficheiros de inclusão. É invocado com o comando + +artsc-config -para saber quais as bibliotecas e - -artsc-config +para saber quais as bibliotecas e + +artsc-config -para saber quais as opções adicionais do compilador de C. O exemplo acima poderia ter sido compilado com a linha de comandos: - -cc - -cc +para saber quais as opções adicionais do compilador de C. O exemplo acima poderia ter sido compilado com a linha de comandos: + +cc + +cc -Referência das Bibliotecas +Referência das Bibliotecas -[TODO: gerar a documentação do artsc.h com o 'kdoc'] +[TODO: gerar a documentação do artsc.h com o 'kdoc'] diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook index fd49688924d..881f8e357ac 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook @@ -1,914 +1,459 @@ -&arts-builder; +&arts-builder; -Introdução - -Primeiro que tudo, ao tentar correr o &arts-builder; , você deverá correr também o servidor de som (o &artsd;). Normalmente, quando você usa o &kde; 2.1, este já deverá ser o caso. Se não for, você poderá configurar o arranque automático do servidor de som no &kcontrol; em SomServidor de Som. - -Quando você está a executar o &arts;, ele corre sempre módulos pequenos. O &arts-builder; é uma ferramenta para criar estruturas novas a partir de pequenos módulos interligados. Você simplesmente carrega os módulos para dentro da grelha. Para o fazer, escolha-os no menu Módulos, e carregue então algures no avião verde-e-cinzento. - -Os módulos normalmente têm portos (onde normalmente entram e saem os sinais de áudio). Para ligar dois portos, carregue no primeiro, o que normalmente faz com que ele fique laranja, e carregue depois no segundo. Você poderá ligar apenas um porto de entrada (na parte de cima) com um porto de saída (na parte inferior de um módulo). Se você quiser atribuir um valor fixo a um porto (ou desligá-lo), faça duplo-click no mesmo. +Introdução + +Primeiro que tudo, ao tentar correr o &arts-builder; , você deverá correr também o servidor de som (o &artsd;). Normalmente, quando você usa o &kde; 2.1, este já deverá ser o caso. Se não for, você poderá configurar o arranque automático do servidor de som no &kcontrol; em SomServidor de Som. + +Quando você está a executar o &arts;, ele corre sempre módulos pequenos. O &arts-builder; é uma ferramenta para criar estruturas novas a partir de pequenos módulos interligados. Você simplesmente carrega os módulos para dentro da grelha. Para o fazer, escolha-os no menu Módulos, e carregue então algures no avião verde-e-cinzento. + +Os módulos normalmente têm portos (onde normalmente entram e saem os sinais de áudio). Para ligar dois portos, carregue no primeiro, o que normalmente faz com que ele fique laranja, e carregue depois no segundo. Você poderá ligar apenas um porto de entrada (na parte de cima) com um porto de saída (na parte inferior de um módulo). Se você quiser atribuir um valor fixo a um porto (ou desligá-lo), faça duplo-click no mesmo. -Tutorial +Tutorial -Passo 1 - -Inicie o &arts-builder;. - -Você precisa de um módulo Synth_AMAN_PLAY para ouvir a saída que está a criar. Por isso crie um módulo Synth_AMAN_PLAY, seleccionando-o em Módulos Síntese E/S de Som Synth_AMAN_PLAY e carregue no espaço em branco do módulo. Coloque-o por baixo da quinta linha ou algo do género, porque serão adicionadas aqui algumas coisas. - -O módulo irá ter um parâmetro title ou título (o porto do lado esquerdo), um autoRestoreID (ao lado do porto do lado esquerdo) para o encontrar. Para os preencher, faça duplo-click nesses portos, seleccione um valor constante e escreva tutorial no campo de texto. Carregue em OK para aplicar. - -Seleccione FicheiroExecutar a estrutura . Você não irá ouvir absolutamente nada. O módulo de reprodução ainda necessita de uma entrada... ;) Se você tiver 'ouvido' o silêncio um pouco, carregue em OK e vá para o Passo 2 +Passo 1 + +Inicie o &arts-builder;. + +Você precisa de um módulo Synth_AMAN_PLAY para ouvir a saída que está a criar. Por isso crie um módulo Synth_AMAN_PLAY, seleccionando-o em Módulos Síntese E/S de Som Synth_AMAN_PLAY e carregue no espaço em branco do módulo. Coloque-o por baixo da quinta linha ou algo do género, porque serão adicionadas aqui algumas coisas. + +O módulo irá ter um parâmetro title ou título (o porto do lado esquerdo), um autoRestoreID (ao lado do porto do lado esquerdo) para o encontrar. Para os preencher, faça duplo-click nesses portos, seleccione um valor constante e escreva tutorial no campo de texto. Carregue em OK para aplicar. + +Seleccione FicheiroExecutar a estrutura . Você não irá ouvir absolutamente nada. O módulo de reprodução ainda necessita de uma entrada... ;) Se você tiver 'ouvido' o silêncio um pouco, carregue em OK e vá para o Passo 2 -Passo 2 - -Crie um módulo Synth_WAVE_SIN (em Módulos Síntese Formas de onda) e coloque-o por cima do módulo Synth_AMAN_PLAY. (Deixe um espaço de uma linha entre eles). - -Como poderá ver, ele produz algum resultado, mas necessita de um pos como entrada. Primeiro, vai-se ligar a saída ao altifalante. Carregue no porto out (saída) do módulo Synth_WAVE_SIN e depois no porto left (esquerda) do Synth_AMAN_PLAY. Pronto, você acabou de ligar dois módulos. - -Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência à entrada, mas si de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia num objecto normal do Synth_WAVE_SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth_FREQUENCY. - -Crie um módulo Synth_FREQUENCY (em Módulos Síntese Oscilação & Modulação ) e ligue a sua saída pos na entrada pos do seu Synth_WAVE_SIN. Indique o porto 'frequency' (frequência) do gerador FREQUENCY com um valor constante 440. - - -Seleccione o FicheiroExecutar a estrutura. Irá ouvir uma onda sinusoidal de 440 Hz num dos seus altifalantes. Se você a tiver ouvido durante algum tempo, carregue em OK e vá para o Passo 3. +Passo 2 + +Crie um módulo Synth_WAVE_SIN (em Módulos Síntese Formas de onda) e coloque-o por cima do módulo Synth_AMAN_PLAY. (Deixe um espaço de uma linha entre eles). + +Como poderá ver, ele produz algum resultado, mas necessita de um pos como entrada. Primeiro, vai-se ligar a saída ao altifalante. Carregue no porto out (saída) do módulo Synth_WAVE_SIN e depois no porto left (esquerda) do Synth_AMAN_PLAY. Pronto, você acabou de ligar dois módulos. + +Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência à entrada, mas si de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia num objecto normal do Synth_WAVE_SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth_FREQUENCY. + +Crie um módulo Synth_FREQUENCY (em Módulos Síntese Oscilação & Modulação ) e ligue a sua saída pos na entrada pos do seu Synth_WAVE_SIN. Indique o porto 'frequency' (frequência) do gerador FREQUENCY com um valor constante 440. + + +Seleccione o FicheiroExecutar a estrutura. Irá ouvir uma onda sinusoidal de 440 Hz num dos seus altifalantes. Se você a tiver ouvido durante algum tempo, carregue em OK e vá para o Passo 3. -Passo 3 - -OK, seria melhor se você ouvir a onda sinusoidal em ambos os altifalantes. Ligue o porto 'right' (direita) do Synth_PLAY ao 'outvalue' (saída) do Synth_WAVE_SIN. - -Crie um objecto Synth_SEQUENCE (em Módulos SínteseMIDI & Sequenciação). Dever-se-á encontrar no topo do ecrã. Se precisar de mais espaço, você poderá mover os outros módulos, seleccionando-os (para seleccionar vários módulos use o &Shift;) e arrastando-os. - -Agora ligue a saída 'frequency' (frequência) do Synth_SEQUENCE à entrada 'frequency' do módulo Synth_FREQUENCY. Depois, indique a velocidade da sequência como um valor constante 0,13 (o 'speed' ou velocidade é o porto mais à esquerda). - -Agora vá ao porto mais à direita (o 'sequence' ou sequência) do Synth_SEQUENCE e escreva como valor constante A-3;C-4;E-4;C-4;; isto corresponde a uma sequência. Poderá ver mais sobre isto na Referência do Módulo. +Passo 3 + +OK, seria melhor se você ouvir a onda sinusoidal em ambos os altifalantes. Ligue o porto 'right' (direita) do Synth_PLAY ao 'outvalue' (saída) do Synth_WAVE_SIN. + +Crie um objecto Synth_SEQUENCE (em Módulos SínteseMIDI & Sequenciação). Dever-se-á encontrar no topo do ecrã. Se precisar de mais espaço, você poderá mover os outros módulos, seleccionando-os (para seleccionar vários módulos use o &Shift;) e arrastando-os. + +Agora ligue a saída 'frequency' (frequência) do Synth_SEQUENCE à entrada 'frequency' do módulo Synth_FREQUENCY. Depois, indique a velocidade da sequência como um valor constante 0,13 (o 'speed' ou velocidade é o porto mais à esquerda). + +Agora vá ao porto mais à direita (o 'sequence' ou sequência) do Synth_SEQUENCE e escreva como valor constante A-3;C-4;E-4;C-4;; isto corresponde a uma sequência. Poderá ver mais sobre isto na Referência do Módulo. -O Synth_SEQUENCE necessita mesmo de uma sequência e da sua velocidade. Sem isto, você irá obter provavelmente alguns estoiros. +O Synth_SEQUENCE necessita mesmo de uma sequência e da sua velocidade. Sem isto, você irá obter provavelmente alguns estoiros. -Seleccione o FicheiroExecutar a Estrutura. Você irá ver uma sequência bonita a tocar. Se gostou da sensação, carregue em OK e vá para o Passo 4. +Seleccione o FicheiroExecutar a Estrutura. Você irá ver uma sequência bonita a tocar. Se gostou da sensação, carregue em OK e vá para o Passo 4. -Passo 4 +Passo 4 -Crie um módulo Synth_PSCALE (em Módulos Síntese Envelopes ). Desligue o 'outvalue' (saída) da onda sinusoidal, fazendo duplo-click nela e escolher a opção não ligado. Ligue +Crie um módulo Synth_PSCALE (em Módulos Síntese Envelopes ). Desligue o 'outvalue' (saída) da onda sinusoidal, fazendo duplo-click nela e escolher a opção não ligado. Ligue - -O valor de saída do SIN ao valor de entrada do PSCALE + +O valor de saída do SIN ao valor de entrada do PSCALE -O valor de saída do PSCALE à esquerda do AMAN_PLAY +O valor de saída do PSCALE à esquerda do AMAN_PLAY -O valor de saída do PSCALE à direita do AMAN_PLAY +O valor de saída do PSCALE à direita do AMAN_PLAY -A posição do SEQUENCE à posição do PSCALE +A posição do SEQUENCE à posição do PSCALE -Finalmente, configure o topo do PSCALE para um valor qualquer, por exemplo 0,1. +Finalmente, configure o topo do PSCALE para um valor qualquer, por exemplo 0,1. -Como é que funciona então: o Synth_SEQUENCE dá informações adicionais sobre a posição da nota que está a tocar de momento, onde o 0 significa que começou agora e 1 significa que terminou. O módulo Synth_PSCALE irá ajustar o facto de escala do canal de áudio que é passado por ele, desde um volume 0 (silêncio) até 1 (volume original), voltando outra vez a 0 (silêncio), de acordo com a posição. A posição onde o pico deverá ocorrer poderá ser indicada no 'pos'. Um valor igual a 0,1 significa que, depois de ter tocado 10% da nota, o volume terá atingido o seu máximo, começando a decair a partir daí. +Como é que funciona então: o Synth_SEQUENCE dá informações adicionais sobre a posição da nota que está a tocar de momento, onde o 0 significa que começou agora e 1 significa que terminou. O módulo Synth_PSCALE irá ajustar o facto de escala do canal de áudio que é passado por ele, desde um volume 0 (silêncio) até 1 (volume original), voltando outra vez a 0 (silêncio), de acordo com a posição. A posição onde o pico deverá ocorrer poderá ser indicada no 'pos'. Um valor igual a 0,1 significa que, depois de ter tocado 10% da nota, o volume terá atingido o seu máximo, começando a decair a partir daí. -Seleccione FicheiroExecutar a Estrutura. Você irá ouvir uma sequência bonita a tostou da situação, carregue em OK e vá para o Passo 5. +Seleccione FicheiroExecutar a Estrutura. Você irá ouvir uma sequência bonita a tostou da situação, carregue em OK e vá para o Passo 5. -Passo 5: Começar a emitir os dados ;) +Passo 5: Começar a emitir os dados ;) -Inicie outro &arts-builder; +Inicie outro &arts-builder; -Coloque um Synth_AMAN_PLAY nele e configure-o para um nome aceitável. Coloque um Synth_BUS_DOWNLINK nele e: +Coloque um Synth_AMAN_PLAY nele e configure-o para um nome aceitável. Coloque um Synth_BUS_DOWNLINK nele e: -Configure o barramento do Synth_BUS_DOWNLINK para áudio (isto é apenas um nome, chame-lhe 'manel' se quiser) +Configure o barramento do Synth_BUS_DOWNLINK para áudio (isto é apenas um nome, chame-lhe 'manel' se quiser) -Ligue a esquerda do Synth_BUS_DOWNLINK à esquerda do Synth_AMAN_PLAY +Ligue a esquerda do Synth_BUS_DOWNLINK à esquerda do Synth_AMAN_PLAY -Ligue a direita do Synth_BUS_DOWNLINK à direita do Synth_AMAN_PLAY +Ligue a direita do Synth_BUS_DOWNLINK à direita do Synth_AMAN_PLAY -Comece a executar a estrutura. Como seria de esperar, não ouve nada, ... ainda. - -Volte à estrutura com as coisas do Synth_WAVE_SIN e substitua o módulo Synth_AMAN_PLAY module por um Synth_BUS_UPLINK, configurando o seu nome para 'áudio' (ou 'manel', se preferir); os módulos poderão ser removidos se os seleccionar e escolher Editar Remover no menu (ou carregando na tecla Del). - -Carregue em Ficheiro Executar a estrutura. Irá ouvir a sequência com as notas em escala, transportadas no barramento. - -Se quiser saber porque é que algo como isto poderá de facto ser útil, carregue em OK (no &arts-builder; que está a executar o bloco do Synth_SEQUENCE; você poderá deixar o outro a correr) e ir para o Passo 6. +Comece a executar a estrutura. Como seria de esperar, não ouve nada, ... ainda. + +Volte à estrutura com as coisas do Synth_WAVE_SIN e substitua o módulo Synth_AMAN_PLAY module por um Synth_BUS_UPLINK, configurando o seu nome para 'áudio' (ou 'manel', se preferir); os módulos poderão ser removidos se os seleccionar e escolher Editar Remover no menu (ou carregando na tecla Del). + +Carregue em Ficheiro Executar a estrutura. Irá ouvir a sequência com as notas em escala, transportadas no barramento. + +Se quiser saber porque é que algo como isto poderá de facto ser útil, carregue em OK (no &arts-builder; que está a executar o bloco do Synth_SEQUENCE; você poderá deixar o outro a correr) e ir para o Passo 6. -Passo 6: Apontar para utilizadores avançados - -Escolha a estrutura FicheiroMudar o nome no menu do 'artsbuilder' que contém as coisas do Synth_SEQUENCE, chamando-lhe de 'tutorial'. Carregue em OK. - -Seleccione Ficheiro Gravar - -Inicie ainda mais outro &arts-builder; e escolha FicheiroAbrir , e carregar o tutorial de novo. - -Agora poderá seleccionar FicheiroExecutar a estrutura em ambos os &arts-builder;s que têm estrutura. Você irá ouvir agora duas vezes a mesma coisa. Dependendo da altura em que os inicia, irá soar melhor ou pior. - -Outra coisa boa para fazer nesta altura é: iniciar o &noatun; e tocar um mp3 qualquer. Inicie o &artscontrol;. Vá a VerVer o gestor de áudio. O que irá ver será o &noatun; e a sua estrutura de reprodução tutorial a tocar algo. Uma coisa interessante que poderá fazer é o seguinte: faça duplo-click no &noatun;. Irá agora obter uma lista com os barramentos disponíveis. Verá também que poderá indicar ao &noatun; para enviar a sua saída através do barramento de áudio que a sua estrutura do tutorial oferece. +Passo 6: Apontar para utilizadores avançados + +Escolha a estrutura FicheiroMudar o nome no menu do 'artsbuilder' que contém as coisas do Synth_SEQUENCE, chamando-lhe de 'tutorial'. Carregue em OK. + +Seleccione Ficheiro Gravar + +Inicie ainda mais outro &arts-builder; e escolha FicheiroAbrir , e carregar o tutorial de novo. + +Agora poderá seleccionar FicheiroExecutar a estrutura em ambos os &arts-builder;s que têm estrutura. Você irá ouvir agora duas vezes a mesma coisa. Dependendo da altura em que os inicia, irá soar melhor ou pior. + +Outra coisa boa para fazer nesta altura é: iniciar o &noatun; e tocar um mp3 qualquer. Inicie o &artscontrol;. Vá a VerVer o gestor de áudio. O que irá ver será o &noatun; e a sua estrutura de reprodução tutorial a tocar algo. Uma coisa interessante que poderá fazer é o seguinte: faça duplo-click no &noatun;. Irá agora obter uma lista com os barramentos disponíveis. Verá também que poderá indicar ao &noatun; para enviar a sua saída através do barramento de áudio que a sua estrutura do tutorial oferece. -Passo 7: Síntese MIDI - -Finalmente, você deverá agora ser capaz de transformar a sua onda sinusoidal num instrumento real. Só faz sentido se você tiver algo útil que possa enviar eventos de &MIDI; para o &arts;. Será descrito aqui como você poderá usar um teclado externo qualquer, mas uma solução de sequenciação MIDI como o &brahms; irá funcionar da mesma forma. - -Primeiro que tudo, limpe o seu ecrã até que você tenha apenas um &arts-builder; com a estrutura da onda sinusoidal aberta (mas não em execução). De seguida, vá três vezes a Portos Criar sinal de áudio IN, e outras três a Portos Criar sinal de áudio OUT. Coloque esses portos algures. - -Finalmente, vá a Portos Mudar as posições e nomes e chame aos portos 'frequency' (frequência), 'velocity' (velocidade), 'pressed' (carregado), 'left' (esquerdo), 'right' (direito), 'done' (pronto). - -Finalmente, você poderá remover o módulo Synth_SEQUENCE e ligar o porto de entrada 'frequency' (frequência) da estrutura ao porto 'frequency' do Synth_FREQUENCY. Hm... Mas o que fazer com o 'pos'? Não existe isso, porque não há nenhum algoritmo no mundo onde você possa prever quando é que o utilizador solta a nota que acabou de carregar no teclado MIDI. Por isso, existe um parâmetro 'pressed' (carregado) que indica se o utilizador ainda tem a tecla pressionada ou não ('pressed' = 1: a tecla ainda está carregada, 'pressed' = 0: tecla solta) - -Isto significa que o objecto Synth_PSCALE também precisa de ser substituído agora. Ligue um Synth_ENVELOPE_ADSR em alternativa (em Módulos Síntese Envelopes ). Ligue: +Passo 7: Síntese MIDI + +Finalmente, você deverá agora ser capaz de transformar a sua onda sinusoidal num instrumento real. Só faz sentido se você tiver algo útil que possa enviar eventos de &MIDI; para o &arts;. Será descrito aqui como você poderá usar um teclado externo qualquer, mas uma solução de sequenciação MIDI como o &brahms; irá funcionar da mesma forma. + +Primeiro que tudo, limpe o seu ecrã até que você tenha apenas um &arts-builder; com a estrutura da onda sinusoidal aberta (mas não em execução). De seguida, vá três vezes a Portos Criar sinal de áudio IN, e outras três a Portos Criar sinal de áudio OUT. Coloque esses portos algures. + +Finalmente, vá a Portos Mudar as posições e nomes e chame aos portos 'frequency' (frequência), 'velocity' (velocidade), 'pressed' (carregado), 'left' (esquerdo), 'right' (direito), 'done' (pronto). + +Finalmente, você poderá remover o módulo Synth_SEQUENCE e ligar o porto de entrada 'frequency' (frequência) da estrutura ao porto 'frequency' do Synth_FREQUENCY. Hm... Mas o que fazer com o 'pos'? Não existe isso, porque não há nenhum algoritmo no mundo onde você possa prever quando é que o utilizador solta a nota que acabou de carregar no teclado MIDI. Por isso, existe um parâmetro 'pressed' (carregado) que indica se o utilizador ainda tem a tecla pressionada ou não ('pressed' = 1: a tecla ainda está carregada, 'pressed' = 0: tecla solta) + +Isto significa que o objecto Synth_PSCALE também precisa de ser substituído agora. Ligue um Synth_ENVELOPE_ADSR em alternativa (em Módulos Síntese Envelopes ). Ligue: -A entrada 'pressed' da estrutura ao 'active' (activo) do ADSR +A entrada 'pressed' da estrutura ao 'active' (activo) do ADSR -O valor de saída do SIN ao valor de entrada do PSCALE +O valor de saída do SIN ao valor de entrada do PSCALE -O valor de saída do ADSR à saída 'left' (esquerda) da estrutura - -O valor de saída do ADSR à saída 'right' (direita) da estrutura +O valor de saída do ADSR à saída 'left' (esquerda) da estrutura + +O valor de saída do ADSR à saída 'right' (direita) da estrutura -Configure os parâmetros 'attack' (ataque) igual a 0,1, 'decay' (decaimento) igual a 0,2, 'sustain' (sustentação) igual a 0,7 e 'release' (soltura) igual a 0,1. - -Outra coisa em que é preciso pensar é que a estrutura do instrumento precisa de saber de alguma forma quando é que está pronta para tocar e quando poderá ser limpa, porque caso contrário nunca seria interrompida, mesmo que a nota tivesse sido solta. Felizmente, o envelope do ADSR sabes quando não há mais nada para se ouvir, dado que ele iguala o sinal a zero nalgum ponto em que a nota foi solta. - -Isto é indicado ao pôr a saída 'done' (pronto) igual a 1. Por isso, ligue isto à saída 'done' da estrutura. A mesma será removida logo que o 'done' passe a 1. - -Mude o nome da sua estrutura para 'instrument_tutorial' (em Ficheiro Mudar o nome da estrutura. De seguida, grave-a usando o Gravar Como (o nome por omissão que é oferecido deverá ser agora igual a 'instrument_tutorial').Inicie o 'artscontrol' e vá a VerGestor de MIDI, escolhendo depois a opção AdicionarSaída MIDI de Síntese do aRts. Finalmente, você deverá ser capaz de seleccionar o seu instrumento de tutorial aqui. - -Abra um terminal e escreva midisend. Você irá ver que o midisend e o instrumento estão agora listados no gestor de &MIDI; do &arts;. Depois de seleccionar ambos e de carregar em Ligar, é tudo. Pegue no seu teclado e comece a tocar (obviamente, terá de estar ligado ao seu computador). +Configure os parâmetros 'attack' (ataque) igual a 0,1, 'decay' (decaimento) igual a 0,2, 'sustain' (sustentação) igual a 0,7 e 'release' (soltura) igual a 0,1. + +Outra coisa em que é preciso pensar é que a estrutura do instrumento precisa de saber de alguma forma quando é que está pronta para tocar e quando poderá ser limpa, porque caso contrário nunca seria interrompida, mesmo que a nota tivesse sido solta. Felizmente, o envelope do ADSR sabes quando não há mais nada para se ouvir, dado que ele iguala o sinal a zero nalgum ponto em que a nota foi solta. + +Isto é indicado ao pôr a saída 'done' (pronto) igual a 1. Por isso, ligue isto à saída 'done' da estrutura. A mesma será removida logo que o 'done' passe a 1. + +Mude o nome da sua estrutura para 'instrument_tutorial' (em Ficheiro Mudar o nome da estrutura. De seguida, grave-a usando o Gravar Como (o nome por omissão que é oferecido deverá ser agora igual a 'instrument_tutorial').Inicie o 'artscontrol' e vá a VerGestor de MIDI, escolhendo depois a opção AdicionarSaída MIDI de Síntese do aRts. Finalmente, você deverá ser capaz de seleccionar o seu instrumento de tutorial aqui. + +Abra um terminal e escreva midisend. Você irá ver que o midisend e o instrumento estão agora listados no gestor de &MIDI; do &arts;. Depois de seleccionar ambos e de carregar em Ligar, é tudo. Pegue no seu teclado e comece a tocar (obviamente, terá de estar ligado ao seu computador). -Sugestões +Sugestões -Agora você deverá ser capaz de trabalhar com o &arts;. Ficam aqui algumas dicas que você poderá tentar para melhorar com as suas estruturas: +Agora você deverá ser capaz de trabalhar com o &arts;. Ficam aqui algumas dicas que você poderá tentar para melhorar com as suas estruturas: -Tente usar outras coisas para além de uma onda sinusoidal. Quando ligar uma onda triangular, você irá pensar que o som não é grande coisa. Mas tente adicionar um filtro SHELVE_CUTOFF logo a seguir à onda triangular para cortar as frequências acima de uma dada frequência (tente algo do género de 1000 Hz, ou mesmo duas vezes a frequência de entrada ou igual à frequência de entrada+200Hz, ou qualquer outra coisa do género). +Tente usar outras coisas para além de uma onda sinusoidal. Quando ligar uma onda triangular, você irá pensar que o som não é grande coisa. Mas tente adicionar um filtro SHELVE_CUTOFF logo a seguir à onda triangular para cortar as frequências acima de uma dada frequência (tente algo do género de 1000 Hz, ou mesmo duas vezes a frequência de entrada ou igual à frequência de entrada+200Hz, ou qualquer outra coisa do género). -Tente usar mais do que um oscilador. O Synth_XFADE poderá ser usado para misturar dois sinais; use por outro lado o Synth_ADD para os adicionar. +Tente usar mais do que um oscilador. O Synth_XFADE poderá ser usado para misturar dois sinais; use por outro lado o Synth_ADD para os adicionar. -Tente configurar as frequências dos osciladores para valores diferentes; isto dará umas oscilações engraçadas. +Tente configurar as frequências dos osciladores para valores diferentes; isto dará umas oscilações engraçadas. -Experimente com mais do que um envelope. +Experimente com mais do que um envelope. -Tente sintetizar os instrumentos com resultados diferentes do lado esquerdo e do direito. +Tente sintetizar os instrumentos com resultados diferentes do lado esquerdo e do direito. -Tente fazer o pós-processamento depois de sair da ligação de recepção do barramento. Você poderá misturar, por exemplo, uma versão atrasada do sinal ao sinal original para obter um efeito de eco. +Tente fazer o pós-processamento depois de sair da ligação de recepção do barramento. Você poderá misturar, por exemplo, uma versão atrasada do sinal ao sinal original para obter um efeito de eco. -Tente usar a opção 'velocity' (velocidade), a qual corresponde à força com que a nota foi carregada, e poderá também dizer 'volume'). O efeito especial consiste em não só modificar o volume do sinal resultante, mas também o som do instrumento (como por exemplo a frequência de corte). +Tente usar a opção 'velocity' (velocidade), a qual corresponde à força com que a nota foi carregada, e poderá também dizer 'volume'). O efeito especial consiste em não só modificar o volume do sinal resultante, mas também o som do instrumento (como por exemplo a frequência de corte). -... +... -Se você criou algo engraçado, pense por favor em fornecê-lo à página Web do &arts; ou para ser incluído na próxima versão. +Se você criou algo engraçado, pense por favor em fornecê-lo à página Web do &arts; ou para ser incluído na próxima versão. -Exemplos - -O &arts-builder; vem com vários exemplos, os quais poderão ser acedidos através da opção FicheiroAbrir um Exemplo... . Alguns deles estão na sua pasta correspondente, enquanto que outros (os quais não funcionam por uma razão qualquer na versão actual) são deixados na pasta 'todo'. -Os exemplos caem em várias categorias: +Exemplos + +O &arts-builder; vem com vários exemplos, os quais poderão ser acedidos através da opção FicheiroAbrir um Exemplo... . Alguns deles estão na sua pasta correspondente, enquanto que outros (os quais não funcionam por uma razão qualquer na versão actual) são deixados na pasta 'todo'. +Os exemplos caem em várias categorias: -Os exemplos autónomos que ilustram como usar cada um dos módulos incorporados do 'arts' (chamados example_*.arts). Estes tipicamente enviam um resultado qualquer para uma placa de som. +Os exemplos autónomos que ilustram como usar cada um dos módulos incorporados do 'arts' (chamados example_*.arts). Estes tipicamente enviam um resultado qualquer para uma placa de som. -Os instrumentos que são criados a partir de módulos de nível mais baixo (chamados de instrument_*.arts). Estes seguem uma convenção normal para os portos de entrada e saída para que possam ser usados no gestor de &MIDI; no &artscontrol;. +Os instrumentos que são criados a partir de módulos de nível mais baixo (chamados de instrument_*.arts). Estes seguem uma convenção normal para os portos de entrada e saída para que possam ser usados no gestor de &MIDI; no &artscontrol;. -Os modelos para criar novos módulos (denominados por template_*.arts). +Os modelos para criar novos módulos (denominados por template_*.arts). -Os efeitos que poderão ser usados como blocos de construção reutilizáveis (chamados de effect_*.arts) [ tudo no 'todo' ] +Os efeitos que poderão ser usados como blocos de construção reutilizáveis (chamados de effect_*.arts) [ tudo no 'todo' ] -Os elementos de mistura usados para criar mesas de mistura, incluindo os controlos gráficos (chamados de mixer_element_*.arts). [ tudo no 'todo' ] +Os elementos de mistura usados para criar mesas de mistura, incluindo os controlos gráficos (chamados de mixer_element_*.arts). [ tudo no 'todo' ] -Módulos diversos que não se encaixam em nenhuma das categorias acima. +Módulos diversos que não se encaixam em nenhuma das categorias acima. -Descrição Detalhada de Cada Módulo: +Descrição Detalhada de Cada Módulo: -example_stereo_beep.arts +example_stereo_beep.arts -Gera uma onda sinusoidal de 440Hz no canal esquerdo e uma onda sinusoidal no canal direito, enviando o resultado para a saída da placa de som. Isto é referenciado na documentação do &arts;. +Gera uma onda sinusoidal de 440Hz no canal esquerdo e uma onda sinusoidal no canal direito, enviando o resultado para a saída da placa de som. Isto é referenciado na documentação do &arts;. -example_sine.arts +example_sine.arts -Gera uma onda sinusoidal de 440 Hx. +Gera uma onda sinusoidal de 440 Hx. -example_pulse.arts +example_pulse.arts -Gera uma onda de impulsos de 440 Hz com um tempo de actividade de 20%. +Gera uma onda de impulsos de 440 Hz com um tempo de actividade de 20%. -example_softsaw.arts +example_softsaw.arts -Gera uma onda de dente-de-serra de 440 Hz. +Gera uma onda de dente-de-serra de 440 Hz. -example_square.arts +example_square.arts -Gera uma onda quadrada de 440 Hz. +Gera uma onda quadrada de 440 Hz. -example_tri.arts +example_tri.arts -Gera uma onda triangular de 440 Hz. +Gera uma onda triangular de 440 Hz. -example_noise.arts +example_noise.arts -Gera 'ruído branco'. +Gera 'ruído branco'. -example_dtmf1.arts +example_dtmf1.arts -Gera um tom duplo, produzindo para tal ondas sinusoidais de 697 e 1209 Hz, ajustando a escala para 0,5 e adicionando-as em conjunto. Isto é o tom DTMF para o número "1" num teclado de telefone. +Gera um tom duplo, produzindo para tal ondas sinusoidais de 697 e 1209 Hz, ajustando a escala para 0,5 e adicionando-as em conjunto. Isto é o tom DTMF para o número "1" num teclado de telefone. -example_atan_saturate.arts +example_atan_saturate.arts -Corre uma onda triangular com o filtro de saturação 'atan' (arco-tangente). +Corre uma onda triangular com o filtro de saturação 'atan' (arco-tangente). -example_autopanner.arts +example_autopanner.arts -Usa um deslocador automático para deslocar uma onda sinusoidal de 400 Hz entre os altifalantes esquerdo e direito a um ritmo de 2 Hz. +Usa um deslocador automático para deslocar uma onda sinusoidal de 400 Hz entre os altifalantes esquerdo e direito a um ritmo de 2 Hz. -example_brickwall.arts +example_brickwall.arts -Ajusta a escala de uma onda sinusoidal por um factor de 5 e passa-a por um limitador. +Ajusta a escala de uma onda sinusoidal por um factor de 5 e passa-a por um limitador. -example_bus.arts - -Recebe de um barramento chamado Bus (Barramento) e envia para o barramento out_soundcard (saída da placa de som) com os canais esquerdo e direito invertidos. +example_bus.arts + +Recebe de um barramento chamado Bus (Barramento) e envia para o barramento out_soundcard (saída da placa de som) com os canais esquerdo e direito invertidos. -example_cdelay.arts +example_cdelay.arts -Recebe de um barramento chamado Delay (Atraso), envia o canal direito através de um atraso de 0,5 segundos e o esquerdo sem alterações. Você poderá usar o &artscontrol; para ligar o efeito a um reprodutor de som e observar os resultados. +Recebe de um barramento chamado Delay (Atraso), envia o canal direito através de um atraso de 0,5 segundos e o esquerdo sem alterações. Você poderá usar o &artscontrol; para ligar o efeito a um reprodutor de som e observar os resultados. -example_delay.arts +example_delay.arts -Este é o mesmo que o example_cdelay.arts mas usando o efeito de atraso. +Este é o mesmo que o example_cdelay.arts mas usando o efeito de atraso. -example_capture_wav.arts - -Isto usa o Synth_CAPTURE_WAV para gravar uma onda sinusoidal de 400 Hz como um ficheiro WAV. Execute o módulo durante uns segundos e examine depois o ficheiro criado em /tmp. Você poderá tocar o ficheiro com um leitor multimédia como o noatun. +example_capture_wav.arts + +Isto usa o Synth_CAPTURE_WAV para gravar uma onda sinusoidal de 400 Hz como um ficheiro WAV. Execute o módulo durante uns segundos e examine depois o ficheiro criado em /tmp. Você poderá tocar o ficheiro com um leitor multimédia como o noatun. -example_data.arts +example_data.arts -Isto usa o módulo Data (Dados) para gerar uma sequência constante com o valor 3 e envia-a para um módulo Debug (Depuração) que o mostra periodicamente. Também contém um módulo Nil (Nada), que ilustra como poderá ser usado para não fazer absolutamente nada. +Isto usa o módulo Data (Dados) para gerar uma sequência constante com o valor 3 e envia-a para um módulo Debug (Depuração) que o mostra periodicamente. Também contém um módulo Nil (Nada), que ilustra como poderá ser usado para não fazer absolutamente nada. -example_adsr.arts +example_adsr.arts -Mostra como criar um único som de um instrumento com o módulo 'Envelope Adsr' (ADSR do Envelope), despoletado repetidamente por uma onda quadrada. +Mostra como criar um único som de um instrumento com o módulo 'Envelope Adsr' (ADSR do Envelope), despoletado repetidamente por uma onda quadrada. -example_fm.arts +example_fm.arts -Isto usa o módulo de Fonte FM para gerar uma onda sinusoidal de 440 Hz que é modulada na frequência a uma taxa de 5 Hz. +Isto usa o módulo de Fonte FM para gerar uma onda sinusoidal de 440 Hz que é modulada na frequência a uma taxa de 5 Hz. -example_freeverb.arts +example_freeverb.arts -Isto liga o efeito do Freeverb a partir do canal de recepção de um barramento a um canal de envio de outro barramento. Você poderá usar o &artscontrol; para ligar o efeito a um leitor de áudio e observar os resultados. +Isto liga o efeito do Freeverb a partir do canal de recepção de um barramento a um canal de envio de outro barramento. Você poderá usar o &artscontrol; para ligar o efeito a um leitor de áudio e observar os resultados. -example_flanger.arts +example_flanger.arts -Isto implementa um efeito simples de 'flanger' (não parece funcionar ainda, no entanto). +Isto implementa um efeito simples de 'flanger' (não parece funcionar ainda, no entanto). -example_moog.arts +example_moog.arts -Esta estrutura combina os dois canais de um barramento num só, passando-o através do filtro VCF Moog, e envia o resultado para o barramento 'out_soundcard'. +Esta estrutura combina os dois canais de um barramento num só, passando-o através do filtro VCF Moog, e envia o resultado para o barramento 'out_soundcard'. -example_pitch_shift.arts +example_pitch_shift.arts -Esta estrutura passa o canal esquerdo dos dados da placa de som através do efeito 'Pitch Shift' (Desvio de Tom). Ajuste o parâmetro 'speed' (velocidade) para variar o efeito. +Esta estrutura passa o canal esquerdo dos dados da placa de som através do efeito 'Pitch Shift' (Desvio de Tom). Ajuste o parâmetro 'speed' (velocidade) para variar o efeito. -example_rc.arts +example_rc.arts -Esta estrutura passa um gerador de 'ruído branco' através de um filtro RC para a placa de som. Ao ver no Osciloscópio de FFT do &artscontrol;, você poderá ver como isto varia numa forma de onda de ruído não filtrada. +Esta estrutura passa um gerador de 'ruído branco' através de um filtro RC para a placa de som. Ao ver no Osciloscópio de FFT do &artscontrol;, você poderá ver como isto varia numa forma de onda de ruído não filtrada. -example_sequence.arts +example_sequence.arts -Isto demonstra o módulo Sequence (sequência), tocando para tal uma sequência de notas. +Isto demonstra o módulo Sequence (sequência), tocando para tal uma sequência de notas. -example_shelve_cutoff.arts +example_shelve_cutoff.arts -Esta estrutura passa um gerador de 'ruído branco' através de um filtro 'Shelve Cutoff' para a placa de som. Ao ver no Osciloscópio de FFT do &artscontrol;, você poderá ver como isto varia numa forma de onda de ruído não filtrada. +Esta estrutura passa um gerador de 'ruído branco' através de um filtro 'Shelve Cutoff' para a placa de som. Ao ver no Osciloscópio de FFT do &artscontrol;, você poderá ver como isto varia numa forma de onda de ruído não filtrada. -example_equalizer.arts +example_equalizer.arts -Isto demonstra o módulo 'Std_Equalizer'. Ele aumenta de 6 dB as frequências altas e baixas. +Isto demonstra o módulo 'Std_Equalizer'. Ele aumenta de 6 dB as frequências altas e baixas. -example_tremolo.arts +example_tremolo.arts -Isto demonstra o efeito Tremolo. Ele modula os canais esquerdo e direito usando um tremolo de 10 Hz. +Isto demonstra o efeito Tremolo. Ele modula os canais esquerdo e direito usando um tremolo de 10 Hz. -example_xfade.arts +example_xfade.arts -Este exemplo mistura ondas sinusoidais de 440 e 880 Hz com um misturador cruzado. Ajuste o valor da percentagem do misturador de -1 até 1 para controlar a mistura dos dois sinais. +Este exemplo mistura ondas sinusoidais de 440 e 880 Hz com um misturador cruzado. Ajuste o valor da percentagem do misturador de -1 até 1 para controlar a mistura dos dois sinais. -example_pscale.arts +example_pscale.arts -Isto ilustra o módulo do Pscale (não é certo se este será um exemplo compreensível). +Isto ilustra o módulo do Pscale (não é certo se este será um exemplo compreensível). -example_play_wav.arts +example_play_wav.arts -Isto ilustra o módulo 'Play Wave' (Tocar um WAVE). Você terá de indicar a localização completa de um ficheiro .wav como valor do parâmetro 'filename' (nome do ficheiro). +Isto ilustra o módulo 'Play Wave' (Tocar um WAVE). Você terá de indicar a localização completa de um ficheiro .wav como valor do parâmetro 'filename' (nome do ficheiro). -example_multi_add.arts +example_multi_add.arts -Isto mostra o módulo Multi Add (Adição Múltipla), o qual aceita um número qualquer de entradas. Ele soma três módulos de dados que produzem entradas de 1, 2 e 3, mostrando depois o resultado 6. +Isto mostra o módulo Multi Add (Adição Múltipla), o qual aceita um número qualquer de entradas. Ele soma três módulos de dados que produzem entradas de 1, 2 e 3, mostrando depois o resultado 6. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook index 1f4d3e43f63..f7742790bc1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook @@ -4,292 +4,201 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -O &arts; em Detalhe +O &arts; em Detalhe -Arquitectura +Arquitectura -A estrutura do &arts;. +A estrutura do &arts;. -Módulos & Portos +Módulos & Portos -A ideia do &arts; é que a síntese pode ser feita com módulos pequenos que só fazem uma coisa, voltando a combiná-los depois em estruturas complexas. Os pequenos módulos normalmente têm entradas, onde poderão obter alguns sinais ou parâmetros, e saídas, onde produzirão alguns sinais. +A ideia do &arts; é que a síntese pode ser feita com módulos pequenos que só fazem uma coisa, voltando a combiná-los depois em estruturas complexas. Os pequenos módulos normalmente têm entradas, onde poderão obter alguns sinais ou parâmetros, e saídas, onde produzirão alguns sinais. -Um módulo (o Synth_ADD), por exemplo, apanha simplesmente os dois sinais à entrada e adiciona-os em conjunto. O resultado fica disponível como um sinal de saída. Os locais onde os módulos oferecem os seus sinais de entrada e saída chamam-se portos. +Um módulo (o Synth_ADD), por exemplo, apanha simplesmente os dois sinais à entrada e adiciona-os em conjunto. O resultado fica disponível como um sinal de saída. Os locais onde os módulos oferecem os seus sinais de entrada e saída chamam-se portos. -Estruturas +Estruturas -Uma estrutura é uma combinação de módulos ligados, alguns dos quais têm parâmetros codificados directamente nos seus portos de entrada, outros que poderão estar ligados e outros ainda que não estão ligados de todo. +Uma estrutura é uma combinação de módulos ligados, alguns dos quais têm parâmetros codificados directamente nos seus portos de entrada, outros que poderão estar ligados e outros ainda que não estão ligados de todo. -O que você pode fazer com o &arts-builder; é descrever as estruturas. Você descreve quais os módulos que quer que estejam ligados com outros módulos. Quando terminar, você poderá gravar a descrição dessa estrutura num ficheiro, ou dizer ao &arts; para criar essa estrutura que descreveu (Executar). +O que você pode fazer com o &arts-builder; é descrever as estruturas. Você descreve quais os módulos que quer que estejam ligados com outros módulos. Quando terminar, você poderá gravar a descrição dessa estrutura num ficheiro, ou dizer ao &arts; para criar essa estrutura que descreveu (Executar). -Aí você irá provavelmente ouvir algum som, se fez tudo correctamente. +Aí você irá provavelmente ouvir algum som, se fez tudo correctamente. -Latência +Latência -O Que é a Latência? +O Que é a Latência? -Suponha que tem uma aplicação chamada pling_rato (que fará um som de um pling se carregar num botão). A latência é o tempo que passa entre você pressionar o botão do rato com o seu dedo e você ouvir o som. A latência nesta configuração compõe-se por si só em várias latências, que poderão ter causas diferentes. +Suponha que tem uma aplicação chamada pling_rato (que fará um som de um pling se carregar num botão). A latência é o tempo que passa entre você pressionar o botão do rato com o seu dedo e você ouvir o som. A latência nesta configuração compõe-se por si só em várias latências, que poderão ter causas diferentes. -Latência em Aplicações Simples +Latência em Aplicações Simples -Nesta aplicação simples, a latência ocorre nestes sítios: +Nesta aplicação simples, a latência ocorre nestes sítios: -O tempo até o 'kernel' notificar o servidor do X11 que foi carregado um botão do rato. +O tempo até o 'kernel' notificar o servidor do X11 que foi carregado um botão do rato. -O tempo até o servidor do X11 notificar a sua aplicação que um botão do rato foi pressionado. +O tempo até o servidor do X11 notificar a sua aplicação que um botão do rato foi pressionado. -O tempo até à aplicação 'pling_rato' decidir que este botão merece tocar um 'pling'. +O tempo até à aplicação 'pling_rato' decidir que este botão merece tocar um 'pling'. -O tempo que leva à aplicação 'pling_rato' dizer ao servidor de som que deverá tocar um 'pling'. +O tempo que leva à aplicação 'pling_rato' dizer ao servidor de som que deverá tocar um 'pling'. -O tempo que leva para o 'pling' (que o servidor de som começa a misturar com a outra saída ao mesmo tempo) vá para os dados dos 'buffers', até que atinge a posição onde a placa de som reproduz o toque. +O tempo que leva para o 'pling' (que o servidor de som começa a misturar com a outra saída ao mesmo tempo) vá para os dados dos 'buffers', até que atinge a posição onde a placa de som reproduz o toque. -O tempo que leva o som do 'pling' dos altifalantes a atingir o seu ouvido. +O tempo que leva o som do 'pling' dos altifalantes a atingir o seu ouvido. -Os primeiros três itens são latências externas ao &arts;. Elas são interessantes, mas saem do âmbito deste documento. Todavia, tenha em atenção que elas existem, por isso, mesmo que você tenha optimizado tudo o resto para valores muito baixos, você poderá não obter exactamente o resultado que calculou. +Os primeiros três itens são latências externas ao &arts;. Elas são interessantes, mas saem do âmbito deste documento. Todavia, tenha em atenção que elas existem, por isso, mesmo que você tenha optimizado tudo o resto para valores muito baixos, você poderá não obter exactamente o resultado que calculou. -Indicar ao servidor para tocar qualquer coisa envolve normalmente uma única chamada de &MCOP;. Existem medidas que confirmam isso, na mesma máquina e usando 'sockets' do domínio Unix, que dizem que, para dizer ao servidor para tocar algo, poderão ser feitas cerca de 9000 invocações por segundo na implementação actual. Espera-se que a maioria disto seja devido à sobrecarga no 'kernel', na mudança de uma aplicação para outra. Claro que este valor altera com o tipo exacto dos parâmetros. Se você transferir uma imagem inteira numa chamada, a chamada será mais lenta do que se transferir um valor inteiro. Aplica-se o mesmo para o valor devolvido. Contudo, para as cadeias de caracteres (como o nome do ficheiro WAV a tocar), isto não deverá ser nenhum problema. +Indicar ao servidor para tocar qualquer coisa envolve normalmente uma única chamada de &MCOP;. Existem medidas que confirmam isso, na mesma máquina e usando 'sockets' do domínio Unix, que dizem que, para dizer ao servidor para tocar algo, poderão ser feitas cerca de 9000 invocações por segundo na implementação actual. Espera-se que a maioria disto seja devido à sobrecarga no 'kernel', na mudança de uma aplicação para outra. Claro que este valor altera com o tipo exacto dos parâmetros. Se você transferir uma imagem inteira numa chamada, a chamada será mais lenta do que se transferir um valor inteiro. Aplica-se o mesmo para o valor devolvido. Contudo, para as cadeias de caracteres (como o nome do ficheiro WAV a tocar), isto não deverá ser nenhum problema. -Isto significa que podemos aproximar este tempo a 1/9000 sec, o que fica abaixo de 0.15 ms. Concluir-se-á que isto não é relevante. +Isto significa que podemos aproximar este tempo a 1/9000 sec, o que fica abaixo de 0.15 ms. Concluir-se-á que isto não é relevante. -A seguir vem o tempo entre o servidor começar a tocar e a placa de som a obter algo. O servidor precisa de armazenar os dados temporariamente em tampões ('buffers'), por isso quando as outras aplicações começarem a executar, como o seu servidor de X11 ou a aplicação pling_rato não se poderão ouvir quebras. A forma como isso é feito no &Linux; é recorrendo a um conjunto de fragmentos de determinado tamanho. O servidor voltará a preencher os fragmentos, e a placa de som irá reproduzi-los. +A seguir vem o tempo entre o servidor começar a tocar e a placa de som a obter algo. O servidor precisa de armazenar os dados temporariamente em tampões ('buffers'), por isso quando as outras aplicações começarem a executar, como o seu servidor de X11 ou a aplicação pling_rato não se poderão ouvir quebras. A forma como isso é feito no &Linux; é recorrendo a um conjunto de fragmentos de determinado tamanho. O servidor voltará a preencher os fragmentos, e a placa de som irá reproduzi-los. -Por isso, suponha que existem três fragmentos. O servidor preenche o primeiro, e a placa de som começa a tocá-lo. O servidor preenche o segundo e o terceiro, terminando assim a sua parte. As outras aplicações podem agora fazer algo. +Por isso, suponha que existem três fragmentos. O servidor preenche o primeiro, e a placa de som começa a tocá-lo. O servidor preenche o segundo e o terceiro, terminando assim a sua parte. As outras aplicações podem agora fazer algo. -Dado que a placa de som acabou de tocar o primeiro fragmento, começa a tocar o segundo e o servidor volta a preencher o primeiro, repetindo este processo indefinidamente. +Dado que a placa de som acabou de tocar o primeiro fragmento, começa a tocar o segundo e o servidor volta a preencher o primeiro, repetindo este processo indefinidamente. -A maior latência que você obtém com tudo isto é igual a (número de fragmentos)*(tamanho de cada fragmento)/(taxa amostragem * (tamanho de cada amostra)). Suponha que tem estéreo a 44kHz, com 7 fragmentos de 1024 bytes (o valor por omissão actual do &arts;): isso irá corresponder a 40 ms. +A maior latência que você obtém com tudo isto é igual a (número de fragmentos)*(tamanho de cada fragmento)/(taxa amostragem * (tamanho de cada amostra)). Suponha que tem estéreo a 44kHz, com 7 fragmentos de 1024 bytes (o valor por omissão actual do &arts;): isso irá corresponder a 40 ms. -Estes valores poderão ser ajustados de acordo com as suas necessidades. Todavia, a utilização do CPU aumenta com latências menores, dado que o servidor de som terá de preencher os tampões com maior frequência e em menores partes. É também quase impossível atingir valores melhores sem dar ao servidor de som a prioridade de tempo-real, porque caso contrário irá ter frequentes quebras. +Estes valores poderão ser ajustados de acordo com as suas necessidades. Todavia, a utilização do CPU aumenta com latências menores, dado que o servidor de som terá de preencher os tampões com maior frequência e em menores partes. É também quase impossível atingir valores melhores sem dar ao servidor de som a prioridade de tempo-real, porque caso contrário irá ter frequentes quebras. -Contudo, é realista ter algo como 3 fragmentos de 256 bytes cada, o que iria fazer com que este valor fosse igual a 4,4 ms. Com um atraso de 4,4ms a utilização inactiva do CPU seria de aproximadamente 7,5% por parte do &arts;. Com um atraso de 40ms, seria de aproximadamente 3% (num PII-350, e este valor poderá depender da sua placa de som, versão do 'kernel', entre outros). +Contudo, é realista ter algo como 3 fragmentos de 256 bytes cada, o que iria fazer com que este valor fosse igual a 4,4 ms. Com um atraso de 4,4ms a utilização inactiva do CPU seria de aproximadamente 7,5% por parte do &arts;. Com um atraso de 40ms, seria de aproximadamente 3% (num PII-350, e este valor poderá depender da sua placa de som, versão do 'kernel', entre outros). -Agora, finalmente, tem o tempo que leva o som do 'pling' a sair dos altifalantes e a chegar ao seu ouvido. Suponha que a sua distância até aos altifalantes é de 2 metros. O som viaja à velocidade de 330 metros por segundo. Por isso, esse tempo poder-se-á aproximar a 6 ms. +Agora, finalmente, tem o tempo que leva o som do 'pling' a sair dos altifalantes e a chegar ao seu ouvido. Suponha que a sua distância até aos altifalantes é de 2 metros. O som viaja à velocidade de 330 metros por segundo. Por isso, esse tempo poder-se-á aproximar a 6 ms. -Latência em Aplicações de Transmissão +Latência em Aplicações de Transmissão -As aplicações de transmissão ou difusão são aquelas que produzem elas próprias o som, e que origina uma sequência constanted de amostras, e que será agora adapto para reproduzir as coisas através do &arts;. Por exemplo: quando se pressiona uma tecla, a figura que está a tocar salta, aparecendo um som de 'boing'. +As aplicações de transmissão ou difusão são aquelas que produzem elas próprias o som, e que origina uma sequência constanted de amostras, e que será agora adapto para reproduzir as coisas através do &arts;. Por exemplo: quando se pressiona uma tecla, a figura que está a tocar salta, aparecendo um som de 'boing'. -Primeiro que tudo, você precisa de saber como é que o &arts; faz a transmissão. É bastante semelhante às E/S com a placa de som. O jogo envia alguns pacotes com amostras para o servidor de som. Imagine-se que são três pacotes. Assim que o servidor estiver pronto com o primeiro pacote, envia uma confirmação de volta para o jogo a dizer que este pacote está pronto. +Primeiro que tudo, você precisa de saber como é que o &arts; faz a transmissão. É bastante semelhante às E/S com a placa de som. O jogo envia alguns pacotes com amostras para o servidor de som. Imagine-se que são três pacotes. Assim que o servidor estiver pronto com o primeiro pacote, envia uma confirmação de volta para o jogo a dizer que este pacote está pronto. -O jogo cria outro pacote de som e envia-o para o servidor. Entretanto o servidor começa a consumir o segundo pacote de som, e assim por diante. A latência aqui é semelhante à do caso simples: +O jogo cria outro pacote de som e envia-o para o servidor. Entretanto o servidor começa a consumir o segundo pacote de som, e assim por diante. A latência aqui é semelhante à do caso simples: -O tempo até que o 'kernel' notifique o servidor de X11 que uma tecla foi carregada. +O tempo até que o 'kernel' notifique o servidor de X11 que uma tecla foi carregada. -O tempo até que o servidor de X11 notifique o jogo de que uma tecla foi carregada. +O tempo até que o servidor de X11 notifique o jogo de que uma tecla foi carregada. -O tempo até que o jogo se decida que esta tecla merece tocar um 'boing'. +O tempo até que o jogo se decida que esta tecla merece tocar um 'boing'. -O tempo até o pacote de som onde o jogo começou a colocar o som do 'boing' leva a chegar ao servidor de som. +O tempo até o pacote de som onde o jogo começou a colocar o som do 'boing' leva a chegar ao servidor de som. -O tempo que leva ao 'boing' (que o servidor de som começa a misturar para de uma vez) passe para os dados nos tampões ('buffers'), até que atinja a posição em que a placa de som começa a tocar. +O tempo que leva ao 'boing' (que o servidor de som começa a misturar para de uma vez) passe para os dados nos tampões ('buffers'), até que atinja a posição em que a placa de som começa a tocar. -O tempo que o 'boing' leva a sair dos altifalantes até atingir o seu ouvido. +O tempo que o 'boing' leva a sair dos altifalantes até atingir o seu ouvido. -As latências externas, tal como acima, estão fora do âmbito deste documento. +As latências externas, tal como acima, estão fora do âmbito deste documento. -Obviamente, a latência da transmissão depende do tempo que leva a todos os pacotes que são usados na transmissão a serem tocados uma vez. Deste modo, é igual a (número de pacotes)*(taxa de amostragem * (tamanho de cada amostra)) +Obviamente, a latência da transmissão depende do tempo que leva a todos os pacotes que são usados na transmissão a serem tocados uma vez. Deste modo, é igual a (número de pacotes)*(taxa de amostragem * (tamanho de cada amostra)) -Como você vê, é a mesma fórmula que se aplica para os fragmentos. Contudo, para os jogos, não faz sentido fazer demoras tão pequenas. Pode-se dizer que uma configuração realista para os jogos seria de 2048 bytes por pacote, usando 3 pacotes. A latência resultante seria de 35 ms. +Como você vê, é a mesma fórmula que se aplica para os fragmentos. Contudo, para os jogos, não faz sentido fazer demoras tão pequenas. Pode-se dizer que uma configuração realista para os jogos seria de 2048 bytes por pacote, usando 3 pacotes. A latência resultante seria de 35 ms. -Isto baseia-se no seguinte: assuma que o jogo desenha 25 imagens por segundo. É provavelmente seguro assumir que você não notará nenhuma diferença na saída de som para uma imagem. Por isso, 1/25 segundos para a transmissão é aceitável, o que por sua vez significa que 40 ms seria ok. +Isto baseia-se no seguinte: assuma que o jogo desenha 25 imagens por segundo. É provavelmente seguro assumir que você não notará nenhuma diferença na saída de som para uma imagem. Por isso, 1/25 segundos para a transmissão é aceitável, o que por sua vez significa que 40 ms seria ok. -A maioria das pessoas também não irão executar os seus jogos, com prioridade de tempo-real, onde o perigo de quebras no som não pode ser negligenciado. A transmissão com 3 pacotes de 256 bytes cada é possível (tentou-se isso) - mas provoca uma carga grande de CPU para a transmissão. +A maioria das pessoas também não irão executar os seus jogos, com prioridade de tempo-real, onde o perigo de quebras no som não pode ser negligenciado. A transmissão com 3 pacotes de 256 bytes cada é possível (tentou-se isso) - mas provoca uma carga grande de CPU para a transmissão. -para as latências do lado do servidor, você pode calculá-las exactamente como está dito em cima. +para as latências do lado do servidor, você pode calculá-las exactamente como está dito em cima. -Algumas considerações de utilização do <acronym ->CPU</acronym -> +Algumas considerações de utilização do <acronym>CPU</acronym> -Existem vários factores que influenciam a utilização do CPU num cenário complexo, com algumas aplicações de transmissão entre outras, alguns 'plugins' no servidor, &etc;. Só para indicar algumas: +Existem vários factores que influenciam a utilização do CPU num cenário complexo, com algumas aplicações de transmissão entre outras, alguns 'plugins' no servidor, &etc;. Só para indicar algumas: -Utilização em bruto de CPU pelos cálculos que são necessários. +Utilização em bruto de CPU pelos cálculos que são necessários. -A sobrecarga do escalonamento interno do &arts; - como é que o &arts; decide qual o módulo que deve calcular o quê. +A sobrecarga do escalonamento interno do &arts; - como é que o &arts; decide qual o módulo que deve calcular o quê. -A sobrecarga da conversão de inteiros para números de vírgula flutuante. +A sobrecarga da conversão de inteiros para números de vírgula flutuante. -A sobrecarga do protocolo &MCOP;. +A sobrecarga do protocolo &MCOP;. -'Kernel': mudança de contexto/processo. +'Kernel': mudança de contexto/processo. -'Kernel': sobrecarga nas comunicações +'Kernel': sobrecarga nas comunicações -Para a carga em bruto do CPU usada nos cálculos, se você tocar duas sequências em simultâneo, você terá de efectuar somas. Se você aplicar um filtro, estão envolvidos alguns cálculos. Para dar um exemplo simplificado, a adição de duas sequências envolve talvez quatro ciclos de CPU por soma, o que num processador a 350MHz corresponde a 44100*2*4/350000000 = 0,1% utilização do CPU. +Para a carga em bruto do CPU usada nos cálculos, se você tocar duas sequências em simultâneo, você terá de efectuar somas. Se você aplicar um filtro, estão envolvidos alguns cálculos. Para dar um exemplo simplificado, a adição de duas sequências envolve talvez quatro ciclos de CPU por soma, o que num processador a 350MHz corresponde a 44100*2*4/350000000 = 0,1% utilização do CPU. -Escalonamento interno do &arts;: o &arts; precisa de decidir qual o 'plugin' que irá calcular um dado conjunto de dados; isto leva tempo. Faça uma análise da performance se você estiver interessado nisso. Geralmente o que se pode dizer é: quanto menos de tempo-real fizer (&ie;. quanto maiores os blocos que poderão ser calculados numa dada altura), a menor sobrecarga de escalonamento você obterá. Acima do cálculo de blocos de 128 amostras de cada vez (usando deste modo tamanhos de fragmentos de 512 bytes), a sobrecarga no escalonamento não será grave. +Escalonamento interno do &arts;: o &arts; precisa de decidir qual o 'plugin' que irá calcular um dado conjunto de dados; isto leva tempo. Faça uma análise da performance se você estiver interessado nisso. Geralmente o que se pode dizer é: quanto menos de tempo-real fizer (&ie;. quanto maiores os blocos que poderão ser calculados numa dada altura), a menor sobrecarga de escalonamento você obterá. Acima do cálculo de blocos de 128 amostras de cada vez (usando deste modo tamanhos de fragmentos de 512 bytes), a sobrecarga no escalonamento não será grave. -Conversão de inteiros para números de vírgula flutuante: o &arts; usa números de vírgula flutuante internamente como formato de dados. Este são simples de usr e nos processadores mais recentes não são mais lentos do que as operações com inteiros. Contudo, se existirem clientes que lidem com dados que não estejam em vírgula flutuante (como um jogo que deverá fazer a sua saída de som através do &arts;), estes precisam de ser convertidos. O mesmo aplica-se que você quiser reproduzir os sons na sua placa de som. A placa de som está à espera de inteiros, por isso você terá de converter. +Conversão de inteiros para números de vírgula flutuante: o &arts; usa números de vírgula flutuante internamente como formato de dados. Este são simples de usr e nos processadores mais recentes não são mais lentos do que as operações com inteiros. Contudo, se existirem clientes que lidem com dados que não estejam em vírgula flutuante (como um jogo que deverá fazer a sua saída de som através do &arts;), estes precisam de ser convertidos. O mesmo aplica-se que você quiser reproduzir os sons na sua placa de som. A placa de som está à espera de inteiros, por isso você terá de converter. -Aqui estão números para um Celeron, da quantidade aproximada de 'ticks' por amostra, com o egcs 2.91.66 com a opção -O2 (dados de Eugene Smith hamster@null.ru). Isto é altamente dependente do processador, como é óbvio: +Aqui estão números para um Celeron, da quantidade aproximada de 'ticks' por amostra, com o egcs 2.91.66 com a opção -O2 (dados de Eugene Smith hamster@null.ru). Isto é altamente dependente do processador, como é óbvio: -convert_mono_8_float: 14 +convert_mono_8_float: 14 convert_stereo_i8_2float: 28 convert_mono_16le_float: 40 interpolate_mono_16le_float: 200 @@ -297,94 +206,56 @@ convert_stereo_i16le_2float: 80 convert_mono_float_16le: 80 -Por isso significa 1% de utilização do CPU para a conversão e 5% para a interpolação para este processador de 350 MHz. +Por isso significa 1% de utilização do CPU para a conversão e 5% para a interpolação para este processador de 350 MHz. -A sobrecarga que o protocolo &MCOP; provoca; este protocolo origina, como regra de algibeira, 9000 invocações por segundo. Muitas destas não são culpa do protocolo &MCOP; em si, mas relaciona-se com as duas causas do 'kernel' indicadas em baixo. Contudo, isto fornece uma base para cálculo do quanto custa a transmissão. +A sobrecarga que o protocolo &MCOP; provoca; este protocolo origina, como regra de algibeira, 9000 invocações por segundo. Muitas destas não são culpa do protocolo &MCOP; em si, mas relaciona-se com as duas causas do 'kernel' indicadas em baixo. Contudo, isto fornece uma base para cálculo do quanto custa a transmissão. -Cada pacote de dados que é transmitido poderá ser considerado uma invocação do &MCOP;. Claro que os pacotes grandes são mais lentos do que 9000 pacotes/s, mas isto é a ideia básica. +Cada pacote de dados que é transmitido poderá ser considerado uma invocação do &MCOP;. Claro que os pacotes grandes são mais lentos do que 9000 pacotes/s, mas isto é a ideia básica. -Suponha que você usa tamanhos de pacotes de 1024 bytes. Deste modo, para transferir uma sequência estéreo de 44kHz, você precisa de transferir 44100*4/1024 = 172 pacotes por segundo. Suponha que po100% de utilização de CPU, 9000 pacotes, então iria obter (172*100)/9000 = 2% de utilização de CPU devido à transmissão de pacotes de 1024 bytes. +Suponha que você usa tamanhos de pacotes de 1024 bytes. Deste modo, para transferir uma sequência estéreo de 44kHz, você precisa de transferir 44100*4/1024 = 172 pacotes por segundo. Suponha que po100% de utilização de CPU, 9000 pacotes, então iria obter (172*100)/9000 = 2% de utilização de CPU devido à transmissão de pacotes de 1024 bytes. -Existem aproximações. Contudo, estas mostram que você poderia estar muito melhor (se o poder fazer para o bem da latência), se usasse por exemplo pacotes de 4096 bytes. Pode-se fazer aqui uma fórmula compacta, calculando o tamanho do pacote que provoca uma utilização de 100% do CPU como sendo igual a 44100*4/9000 = 19,6 amostras, obtendo assim a fórmula rápida: +Existem aproximações. Contudo, estas mostram que você poderia estar muito melhor (se o poder fazer para o bem da latência), se usasse por exemplo pacotes de 4096 bytes. Pode-se fazer aqui uma fórmula compacta, calculando o tamanho do pacote que provoca uma utilização de 100% do CPU como sendo igual a 44100*4/9000 = 19,6 amostras, obtendo assim a fórmula rápida: -utilização de CPU na transmissão em percentagem = 1960/(tamanho do seu pacote) +utilização de CPU na transmissão em percentagem = 1960/(tamanho do seu pacote) -o que dará 0,5% de utilização do CPU ao transmitir com pacotes de 4096 bytes. +o que dará 0,5% de utilização do CPU ao transmitir com pacotes de 4096 bytes. -Mudança de contextos/processos do 'kernel': isto faz parte da sobrecarga do protocolo &MCOP;. A mudança entre dois processos leva tempo. Existe um novo mapeamento de memória, as 'caches' são invalidadas, entre outras coisas (se existir alguém experiente no 'kernel' a ler isto - que diga quais são as causas exactas). Tudo isto para dizer: leva tempo. +Mudança de contextos/processos do 'kernel': isto faz parte da sobrecarga do protocolo &MCOP;. A mudança entre dois processos leva tempo. Existe um novo mapeamento de memória, as 'caches' são invalidadas, entre outras coisas (se existir alguém experiente no 'kernel' a ler isto - que diga quais são as causas exactas). Tudo isto para dizer: leva tempo. -Não é certo quantas mudanças de contexto o I &Linux; consegue fazer por segundo, mas esse número não é infinito. Por isso, muita parte da sobrecarga do protocolo &MCOP; deve-se, supostamente, em grande medida à mudança de contextos. No início do &MCOP;, foram feitos testes para usar a mesma comunicação dentro de um processo e isso era muito mais rápido (quatro vezes mais rápido, aproximadamente). +Não é certo quantas mudanças de contexto o I &Linux; consegue fazer por segundo, mas esse número não é infinito. Por isso, muita parte da sobrecarga do protocolo &MCOP; deve-se, supostamente, em grande medida à mudança de contextos. No início do &MCOP;, foram feitos testes para usar a mesma comunicação dentro de um processo e isso era muito mais rápido (quatro vezes mais rápido, aproximadamente). -'Kernel': sobrecarga na comunicação: Isto faz parte da sobrecarga do protocolo &MCOP;. A transferência de dados entre processos é feita de momento, recorrendo a 'sockets'. Isto é conveniente, dado que os métodos normais do select() podem ser usados para determinar quando chegou uma mensagem. Também pode ser combinado com ou E/S de áudio, o servidor do X11 ou outras fontes, com relativa facilidade. +'Kernel': sobrecarga na comunicação: Isto faz parte da sobrecarga do protocolo &MCOP;. A transferência de dados entre processos é feita de momento, recorrendo a 'sockets'. Isto é conveniente, dado que os métodos normais do select() podem ser usados para determinar quando chegou uma mensagem. Também pode ser combinado com ou E/S de áudio, o servidor do X11 ou outras fontes, com relativa facilidade. -Contudo, estas chamadas de leitura e escrita custam certamente ciclos processador. Para as invocações pequenas (como a transferência de um evento MIDI), isso não é provavelmente assim tão mau, mas para as chamadas pesadas (como a transferência de uma imagem de vídeo com vários megabytes), isto é claramente um problema. +Contudo, estas chamadas de leitura e escrita custam certamente ciclos processador. Para as invocações pequenas (como a transferência de um evento MIDI), isso não é provavelmente assim tão mau, mas para as chamadas pesadas (como a transferência de uma imagem de vídeo com vários megabytes), isto é claramente um problema. -A utilização de memória partilhada no &MCOP;, sempre que apropriado, é provavelmente a melhor solução. Isto deverá ser feito de forma transparente para o programador da aplicação. +A utilização de memória partilhada no &MCOP;, sempre que apropriado, é provavelmente a melhor solução. Isto deverá ser feito de forma transparente para o programador da aplicação. -Obtenha um analisador ('profiler') ou faça outros testes para descobrir exactamente como é que a transmissão de áudio tem impacto se usar ou não memória partilhada. Contudo, não é mau, dado que a transmissão de áudio (reproduzir MP3s, por exemplo) poderá ser feita com utilização total de 6% de carga do CPU pelo &artsd; e pelo artscat (e 5% pelo descodificador de MP3). Contudo, isto inclui todas as coisas, desde os cálculos necessários até à sobrecarga nos 'sockets', por isso poder-se-á dizer que, nesta configuração, você poderá talvez poupar 1% se usar memória partilhada. +Obtenha um analisador ('profiler') ou faça outros testes para descobrir exactamente como é que a transmissão de áudio tem impacto se usar ou não memória partilhada. Contudo, não é mau, dado que a transmissão de áudio (reproduzir MP3s, por exemplo) poderá ser feita com utilização total de 6% de carga do CPU pelo &artsd; e pelo artscat (e 5% pelo descodificador de MP3). Contudo, isto inclui todas as coisas, desde os cálculos necessários até à sobrecarga nos 'sockets', por isso poder-se-á dizer que, nesta configuração, você poderá talvez poupar 1% se usar memória partilhada. -Alguns Números em Bruto +Alguns Números em Bruto -Estes são retirados a partir da versão actual em desenvolvimento. Tentou-se obter também casos reais, porque isso não é o que as aplicações do dia-a-dia deverão usar. +Estes são retirados a partir da versão actual em desenvolvimento. Tentou-se obter também casos reais, porque isso não é o que as aplicações do dia-a-dia deverão usar. -Foi criada uma aplicação chamada 'som_sequencia' que transmite dados para o &arts;. Aqui está a correr com prioridade de tempo-real (sem problemas) e com um 'plugin' pequeno por parte do servidor (ajuste e recorte do volume): +Foi criada uma aplicação chamada 'som_sequencia' que transmite dados para o &arts;. Aqui está a correr com prioridade de tempo-real (sem problemas) e com um 'plugin' pequeno por parte do servidor (ajuste e recorte do volume): -4974 stefan 20 0 2360 2360 1784 S 0 17.7 1.8 0:21 artsd +4974 stefan 20 0 2360 2360 1784 S 0 17.7 1.8 0:21 artsd 5016 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 7.2 1.7 0:02 som_sequencia 5002 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 6.8 1.7 0:07 som_sequencia 4997 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 6.6 1.7 0:07 som_sequencia -Cada um deles está a transmitir com 3 fragmentos de 1024 bytes (18 ms). Existem três clientes do mesmo tipo a correr em simultâneo. É certo que isto parece demasiado, mas como foi dito: pegue num analisador ('profiler') e procure o que é que leva tempo e, se o desejar, tente melhorá-lo. +Cada um deles está a transmitir com 3 fragmentos de 1024 bytes (18 ms). Existem três clientes do mesmo tipo a correr em simultâneo. É certo que isto parece demasiado, mas como foi dito: pegue num analisador ('profiler') e procure o que é que leva tempo e, se o desejar, tente melhorá-lo. -Contudo, não se deve pensar que a utilização da transmissão desta forma é realista ou faz sentido. Para levar isto ainda mais ao extremo, tentou-se a menor latência possível. Resultado: você poderá fazer transmissões sem interrupções com uma aplicação-cliente, se tiver 2 fragmentos de 128 bytes entre o &arts; e a placa de som e entre a aplicação-cliente e o &arts;. Isto significa que você tem uma latência total máxima de 128*4/44100*4 = 3 ms, onde 1,5 ms são gerados devido à E/S da placa de som e os outros 1,5 devem-se à comunicação com o &arts;. Ambas as aplicações precisam de correr em tempo-real. +Contudo, não se deve pensar que a utilização da transmissão desta forma é realista ou faz sentido. Para levar isto ainda mais ao extremo, tentou-se a menor latência possível. Resultado: você poderá fazer transmissões sem interrupções com uma aplicação-cliente, se tiver 2 fragmentos de 128 bytes entre o &arts; e a placa de som e entre a aplicação-cliente e o &arts;. Isto significa que você tem uma latência total máxima de 128*4/44100*4 = 3 ms, onde 1,5 ms são gerados devido à E/S da placa de som e os outros 1,5 devem-se à comunicação com o &arts;. Ambas as aplicações precisam de correr em tempo-real. -Mas isto tem um custo enorme do CPU. Este exemplo custa-lhe cerca de 45% num P-II/350. Ele também começa a fazer 'clicks' se você iniciar o 'top', se mover as janelas no seu ecrã do X11 ou se fizer E/S de disco. Todas estas questões são respeitantes ao 'kernel'. O problema é que o escalonamento de duas ou mais aplicações em tempo-real custam-lhe uma quantidade enorme de esforço também, e ainda mais se elas comunicarem, notificarem-se uma à outra, &etc;. +Mas isto tem um custo enorme do CPU. Este exemplo custa-lhe cerca de 45% num P-II/350. Ele também começa a fazer 'clicks' se você iniciar o 'top', se mover as janelas no seu ecrã do X11 ou se fizer E/S de disco. Todas estas questões são respeitantes ao 'kernel'. O problema é que o escalonamento de duas ou mais aplicações em tempo-real custam-lhe uma quantidade enorme de esforço também, e ainda mais se elas comunicarem, notificarem-se uma à outra, &etc;. -Finalmente, um exemplo mais real. Isto é o &arts; com o &artsd; e um 'artscat' (um cliente de transmissão) que estão a correr 16 fragmentos de 4096 bytes: +Finalmente, um exemplo mais real. Isto é o &arts; com o &artsd; e um 'artscat' (um cliente de transmissão) que estão a correr 16 fragmentos de 4096 bytes: -5548 stefan 12 0 2364 2364 1752 R 0 4.9 1.8 0:03 artsd +5548 stefan 12 0 2364 2364 1752 R 0 4.9 1.8 0:03 artsd 5554 stefan 3 0 752 752 572 R 0 0.7 0.5 0:00 top 5550 stefan 2 0 2280 2280 1696 S 0 0.5 1.7 0:00 artscat @@ -395,184 +266,109 @@ convert_mono_float_16le: 80 -Barramentos - -Os barramentos são ligações criadas dinamicamente que transferem o áudio. Basicamente, existem alguns canais de envio e de recepção e de envio. Todos os sinais dos canais de envio são adicionados e enviados para os canais de recepção. - -Os barramentos, tal como são implementados actualmente, operam em estéreo, por isso você só poderá transferir dados em estéreo nos barramentos. Se você quiser dados mono, bem, transfira apenas por um canal e coloque o outro a zeros ou com outro valor qualquer. Tudo o que precisa de fazer é criar um ou mais objectos Synth_BUS_UPLINK e dar-lhes o nome de um barramento, com o qual eles deverão falar (⪚ áudio ou bateria). Basta largar os dados aí. - -Aí, você terá de criar um ou mais objectos Synth_BUS_DOWNLINK, indicando-lhe o nome do barramento (áudio ou bateria ... se corresponde, os dados serão transferidos para aí), e os dados misturados irão sair de novo. - -Os canais de envio e de recepção poderão residir em estruturas diferentes, e você até poderá ter vários &arts-builder;s diferentes a correr e iniciar um canal de envio num e receber os dados noutro, através do canal de recepção respectivo. - -O que é interessante acerca dos barramentos é que eles são completamente dinâmicos. Os clientes poder-se-ão ligar instantaneamente. Não deverá haver nenhum 'click' ou ruído à medida que isto acontece. - -Claro que você não deverá desligar um cliente que toca um sinal, dado que poderá não estar a um nível nulo quando for desligado do barramento, ao que se ouvirá então um 'click'. +Barramentos + +Os barramentos são ligações criadas dinamicamente que transferem o áudio. Basicamente, existem alguns canais de envio e de recepção e de envio. Todos os sinais dos canais de envio são adicionados e enviados para os canais de recepção. + +Os barramentos, tal como são implementados actualmente, operam em estéreo, por isso você só poderá transferir dados em estéreo nos barramentos. Se você quiser dados mono, bem, transfira apenas por um canal e coloque o outro a zeros ou com outro valor qualquer. Tudo o que precisa de fazer é criar um ou mais objectos Synth_BUS_UPLINK e dar-lhes o nome de um barramento, com o qual eles deverão falar (⪚ áudio ou bateria). Basta largar os dados aí. + +Aí, você terá de criar um ou mais objectos Synth_BUS_DOWNLINK, indicando-lhe o nome do barramento (áudio ou bateria ... se corresponde, os dados serão transferidos para aí), e os dados misturados irão sair de novo. + +Os canais de envio e de recepção poderão residir em estruturas diferentes, e você até poderá ter vários &arts-builder;s diferentes a correr e iniciar um canal de envio num e receber os dados noutro, através do canal de recepção respectivo. + +O que é interessante acerca dos barramentos é que eles são completamente dinâmicos. Os clientes poder-se-ão ligar instantaneamente. Não deverá haver nenhum 'click' ou ruído à medida que isto acontece. + +Claro que você não deverá desligar um cliente que toca um sinal, dado que poderá não estar a um nível nulo quando for desligado do barramento, ao que se ouvirá então um 'click'. -Mediador +Mediador -O &arts;/&MCOP; baseia-se em grande medida na divisão das coisas em pequenos componentes. Isto torna as coisas muito flexíveis, à medida que vai extendendo o sistema facilmente com a adição de componentes novos que implementam efeitos novos, formatos de ficheiros, osciladores, elementos gráficos.... Dado que quase tudo é um componente, quase tudo poderá ser extendido facilmente, sem alterar o código existente. Os componentes novos poderão ser simplesmente carregados dinamicamente para melhorar as aplicações já existentes. +O &arts;/&MCOP; baseia-se em grande medida na divisão das coisas em pequenos componentes. Isto torna as coisas muito flexíveis, à medida que vai extendendo o sistema facilmente com a adição de componentes novos que implementam efeitos novos, formatos de ficheiros, osciladores, elementos gráficos.... Dado que quase tudo é um componente, quase tudo poderá ser extendido facilmente, sem alterar o código existente. Os componentes novos poderão ser simplesmente carregados dinamicamente para melhorar as aplicações já existentes. -Contudo, para isto funcionar, são necessárias duas coisas: +Contudo, para isto funcionar, são necessárias duas coisas: -Os componentes têm de se publicitar a eles próprios - eles precisam de descrever quais as coisas que eles oferecem, para que as aplicações sejam capazes de as usar. +Os componentes têm de se publicitar a eles próprios - eles precisam de descrever quais as coisas que eles oferecem, para que as aplicações sejam capazes de as usar. -As aplicações precisam de procurar activamente os componentes que elas poderão usar, em vez de usar sempre a mesma coisa para uma dada tarefa. +As aplicações precisam de procurar activamente os componentes que elas poderão usar, em vez de usar sempre a mesma coisa para uma dada tarefa. -A combinação disto - os componentes que dizem aqui estou eu, sou bom, usem-me, e as aplicações (ou, se preferir, outros componentes) que vão e procuram qual o componente que eles poderão usar para ter uma coisa feita - é o que é chamado de 'mediação' ou 'negociação'. - -No &arts;, os componentes descrevem-se a si próprios, indicando valores que suportam para as propriedades.. Uma propriedade típica para um componente de leitura de ficheiros poderá ser a extensão dos ficheiros que pode processar. Os valores típicos poderão ser o wav, o aiff ou o mp3. - -De facto, todos os componentes poderão optar por oferecer vários valores diferentes para uma dada propriedade. Por isso, um único componente poder-se-á oferecer para ler tanto os ficheiros wav como os aiff, indicando que suporta estes valores para a propriedade Extension (Extensão). - -Para o fazer, um componente terá de colocar um ficheiro .mcopclass num local apropriado, contendo as propriedades que suporta; no caso do exemplo actual, isto poderá assemelhar-se ao seguinte (e estará instalado como dir_componente/Arts/WavPlayObject.mcopclass): - -Interface=Arts::WavPlayObject,Arts::PlayObject,Arts::SynthModule,Arts::Object +A combinação disto - os componentes que dizem aqui estou eu, sou bom, usem-me, e as aplicações (ou, se preferir, outros componentes) que vão e procuram qual o componente que eles poderão usar para ter uma coisa feita - é o que é chamado de 'mediação' ou 'negociação'. + +No &arts;, os componentes descrevem-se a si próprios, indicando valores que suportam para as propriedades.. Uma propriedade típica para um componente de leitura de ficheiros poderá ser a extensão dos ficheiros que pode processar. Os valores típicos poderão ser o wav, o aiff ou o mp3. + +De facto, todos os componentes poderão optar por oferecer vários valores diferentes para uma dada propriedade. Por isso, um único componente poder-se-á oferecer para ler tanto os ficheiros wav como os aiff, indicando que suporta estes valores para a propriedade Extension (Extensão). + +Para o fazer, um componente terá de colocar um ficheiro .mcopclass num local apropriado, contendo as propriedades que suporta; no caso do exemplo actual, isto poderá assemelhar-se ao seguinte (e estará instalado como dir_componente/Arts/WavPlayObject.mcopclass): + +Interface=Arts::WavPlayObject,Arts::PlayObject,Arts::SynthModule,Arts::Object Author="Stefan Westerfeld <stefan@space.twc.de>" URL="http://www.arts-project.org" Extension=wav,aiff MimeType=audio/x-wav,audio/x-aiff -É importante que o nome do ficheiro .mcopclass também diga como é que se chama a interface do componente. O mediador não olha para o conteúdo de todo, se o ficheiro (tal como está aqui) se chamar Arts/WavPlayObject.mcopclass, a interface do componente é chamada de Arts::WavPlayObject (os módulos mapeiam-se nas pastas). - -Para ver os componentes, existem duas interfaces (que estão definidas em core.idl, por isso você irá tê-las em todas as aplicações), chamadas de Arts::TraderQuery e Arts::TraderOffer. Você poderá fazer uma ida às compras nos componentes deste tipo: +É importante que o nome do ficheiro .mcopclass também diga como é que se chama a interface do componente. O mediador não olha para o conteúdo de todo, se o ficheiro (tal como está aqui) se chamar Arts/WavPlayObject.mcopclass, a interface do componente é chamada de Arts::WavPlayObject (os módulos mapeiam-se nas pastas). + +Para ver os componentes, existem duas interfaces (que estão definidas em core.idl, por isso você irá tê-las em todas as aplicações), chamadas de Arts::TraderQuery e Arts::TraderOffer. Você poderá fazer uma ida às compras nos componentes deste tipo: -Crie um objecto de pesquisa: -Arts::TraderQuery pesquisa; +Crie um objecto de pesquisa: +Arts::TraderQuery pesquisa; -Indique o que pretende. Como viu em cima, os componentes descrevem-se a si próprios recorrendo a propriedades, para os quais eles oferecem determinados valores. Por isso, poderá indicar o que quiser através da selecção de componentes que suportem um dado valor para uma dada propriedade. Isto é feito se usar o método 'supports' de uma TraderQuery: +Indique o que pretende. Como viu em cima, os componentes descrevem-se a si próprios recorrendo a propriedades, para os quais eles oferecem determinados valores. Por isso, poderá indicar o que quiser através da selecção de componentes que suportem um dado valor para uma dada propriedade. Isto é feito se usar o método 'supports' de uma TraderQuery: -pesquisa.supports("Interface","Arts::PlayObject"); +pesquisa.supports("Interface","Arts::PlayObject"); pesquisa.supports("Extension","wav"); -Finalmente, efectue a pesquisa usando o método 'query'. Aí, você irá obter (ou assim se espera) algumas ofertas: +Finalmente, efectue a pesquisa usando o método 'query'. Aí, você irá obter (ou assim se espera) algumas ofertas: -vector<Arts::TraderOffer> *ofertas = pesquisa.query(); +vector<Arts::TraderOffer> *ofertas = pesquisa.query(); -Agora você poderá examinar o que encontrou. O que é importante é o método 'interfaceName' do TraderOffer, o qual lhe dirá o nome do componente que correspondeu à pesquisa. Você poderá também encontrar mais propriedades com o método 'getProperty'. O código seguinte irá simplesmente iterar por todos os componentes, imprimir o nome das suas interfaces (que poderão ser usados na criação), e limpar os resultados da pesquisa de novo: -vector<Arts::TraderOffer>::iterator i; +Agora você poderá examinar o que encontrou. O que é importante é o método 'interfaceName' do TraderOffer, o qual lhe dirá o nome do componente que correspondeu à pesquisa. Você poderá também encontrar mais propriedades com o método 'getProperty'. O código seguinte irá simplesmente iterar por todos os componentes, imprimir o nome das suas interfaces (que poderão ser usados na criação), e limpar os resultados da pesquisa de novo: +vector<Arts::TraderOffer>::iterator i; for(i = ofertas->begin(); i != ofertas->end(); i++) cout << i->interfaceName() << endl; delete ofertas; @@ -580,104 +376,57 @@ MimeType=audio/x-wav,audio/x-aiff -Para este tipo de serviço de mediação ser útil, é importante concordar de alguma forma nos tipos de propriedades que os componentes deverão definir normalmente. É essencial que mais ou menos todos os componentes de uma determinada área usem o mesmo conjunto de propriedades para se descreverem a si próprios (e o mesmo conjunto de valores, sempre que se aplicar), de modo a que as aplicações (ou as outras componentes) sejam capazes de os encontrar. - -Author (tipo 'texto', opcional): Isto poderá ser usado para mostrar em última instância ao mundo que você fez algo. Aqui você poderá escrever tudo o que quiser, se bem que um endereço de e-mail é obviamente útil. - -Buildable (tipo booleano, recomendado): Isto indica se o componente pode sre usado com ferramentas de RAD (como o &arts-builder;) que usam os componentes, atribuindo-lhes propriedades e ligando os seus portos. Recomenda-se ter este valor a 'true' (verdadeiro) para quase todos os componentes de processamento de sinal (como os filtros, efeitos, osciladores, ...) e para todas as outras coisas que podem usadas numa abordagem RAD, mas não para coisas internas como, por exemplo, o Arts::InterfaceRepo. - -Extension (tipo texto, onde for relevante): Tudo o que lide com ficheiros deverá optar por usar isto. Você deverá colocar aqui a versão em minúsculas da extensão do ficheiro sem o ., como por exemplo wav. - -Interface (tipo texto, obrigatório): Isto deverá incluir a lista completa de interfaces (úteis) que os seus componentes suportam, incluindo provavelmente o Arts::Object e, se se aplicar, o Arts::SynthModule. - -Language (tipo texto, recomendado): Se você quiser que o seu componente seja carregado dinamicamente, você precisa de indicar aqui a linguagem. De momento, o único valor permitido é o C++, o que significa que o componente foi criado com a API normal de C++. Se o fizer, você também terá de definir a propriedade Library em baixo. - -Library (tipo texto, usado quando relevante): Os componentes feitos em C++ podem ser carregados dinamicamente. Para o fazer, você terá de os compilar num módulo de biblioteca carregada dinamicamente (.la). Aqui você poderá indicar o nome do ficheiro .la. Lembre-se de usar o REGISTER_IMPLEMENTATION (como sempre). - -MimeType (tipo texto, usado quando for relevante): Tudo o que lide com ficheiros deverá optar por usar isto. Você deverá colocar aqui a versão em minúsculas do tipo MIME normal, como por exemplo audio/x-wav. - -&URL; (tipo texto, opcional): Se quiser que as pessoas saibam onde poderão obter uma nova versão do componente (ou uma página pessoal, ou algo do género), você podê-lo-á fazer aqui. Isto deverá ser um &URL; normal de &HTTP; ou de &FTP;. +Para este tipo de serviço de mediação ser útil, é importante concordar de alguma forma nos tipos de propriedades que os componentes deverão definir normalmente. É essencial que mais ou menos todos os componentes de uma determinada área usem o mesmo conjunto de propriedades para se descreverem a si próprios (e o mesmo conjunto de valores, sempre que se aplicar), de modo a que as aplicações (ou as outras componentes) sejam capazes de os encontrar. + +Author (tipo 'texto', opcional): Isto poderá ser usado para mostrar em última instância ao mundo que você fez algo. Aqui você poderá escrever tudo o que quiser, se bem que um endereço de e-mail é obviamente útil. + +Buildable (tipo booleano, recomendado): Isto indica se o componente pode sre usado com ferramentas de RAD (como o &arts-builder;) que usam os componentes, atribuindo-lhes propriedades e ligando os seus portos. Recomenda-se ter este valor a 'true' (verdadeiro) para quase todos os componentes de processamento de sinal (como os filtros, efeitos, osciladores, ...) e para todas as outras coisas que podem usadas numa abordagem RAD, mas não para coisas internas como, por exemplo, o Arts::InterfaceRepo. + +Extension (tipo texto, onde for relevante): Tudo o que lide com ficheiros deverá optar por usar isto. Você deverá colocar aqui a versão em minúsculas da extensão do ficheiro sem o ., como por exemplo wav. + +Interface (tipo texto, obrigatório): Isto deverá incluir a lista completa de interfaces (úteis) que os seus componentes suportam, incluindo provavelmente o Arts::Object e, se se aplicar, o Arts::SynthModule. + +Language (tipo texto, recomendado): Se você quiser que o seu componente seja carregado dinamicamente, você precisa de indicar aqui a linguagem. De momento, o único valor permitido é o C++, o que significa que o componente foi criado com a API normal de C++. Se o fizer, você também terá de definir a propriedade Library em baixo. + +Library (tipo texto, usado quando relevante): Os componentes feitos em C++ podem ser carregados dinamicamente. Para o fazer, você terá de os compilar num módulo de biblioteca carregada dinamicamente (.la). Aqui você poderá indicar o nome do ficheiro .la. Lembre-se de usar o REGISTER_IMPLEMENTATION (como sempre). + +MimeType (tipo texto, usado quando for relevante): Tudo o que lide com ficheiros deverá optar por usar isto. Você deverá colocar aqui a versão em minúsculas do tipo MIME normal, como por exemplo audio/x-wav. + +&URL; (tipo texto, opcional): Se quiser que as pessoas saibam onde poderão obter uma nova versão do componente (ou uma página pessoal, ou algo do género), você podê-lo-á fazer aqui. Isto deverá ser um &URL; normal de &HTTP; ou de &FTP;. -Espaços de nomes no &arts; +Espaços de nomes no &arts; -Introdução +Introdução -Cada declaração de espaço de nomes corresponde à declaração de um módulo na &IDL; do &MCOP;. +Cada declaração de espaço de nomes corresponde à declaração de um módulo na &IDL; do &MCOP;. -// idl de mcop +// idl de mcop module M { interface A @@ -688,11 +437,9 @@ module M { interface B; -Neste caso, o código de C++ gerado para o excerto de &IDL; deverá ser algo semelhante a isto: +Neste caso, o código de C++ gerado para o excerto de &IDL; deverá ser algo semelhante a isto: -// código de C++ +// código de C++ namespace M { /* declaração de A_base/A_skel/A_stub e itens semelhantes */ @@ -707,28 +454,16 @@ class B { }; -Por isso, quando se referir às classes do seu código em C++, você terá de escrever M::A, mas só B. Todavia, você poderá indicar using M algures - como em qualquer 'namespace' do C++. +Por isso, quando se referir às classes do seu código em C++, você terá de escrever M::A, mas só B. Todavia, você poderá indicar using M algures - como em qualquer 'namespace' do C++. -Como o &arts; usa os espaços de nomes - -Existe um espaço de nomes global chamado Arts, o qual todos os programas e bibliotecas usam para colocar lá as suas declarações. Isto significa que, ao criar código em C++ que dependa do &arts;, você terá normalmente de anteceder cada classe que usar com o Arts::, tal como se segue: - -int main(int argc, char **argv) +Como o &arts; usa os espaços de nomes + +Existe um espaço de nomes global chamado Arts, o qual todos os programas e bibliotecas usam para colocar lá as suas declarações. Isto significa que, ao criar código em C++ que dependa do &arts;, você terá normalmente de anteceder cada classe que usar com o Arts::, tal como se segue: + +int main(int argc, char **argv) { Arts::Dispatcher mediador; " Arts::SimpleSoundServer servidor(Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer")); @@ -736,11 +471,9 @@ class B { servidor.play("/var/xpto/um_ficheiro.wav"); -A outra alternativa é usar um 'using', tal como se segue: +A outra alternativa é usar um 'using', tal como se segue: -using namespace Arts; +using namespace Arts; int main(int argc, char **argv) { @@ -751,11 +484,9 @@ int main(int argc, char **argv) [...] -Nos ficheiros &IDL;, você não tem de facto escolha alguma. Se estiver a fazer código que pertença ao &arts; em si, você terá de o pôr no módulo do &arts;. +Nos ficheiros &IDL;, você não tem de facto escolha alguma. Se estiver a fazer código que pertença ao &arts; em si, você terá de o pôr no módulo do &arts;. -// Ficheiro IDL para código do aRts: +// Ficheiro IDL para código do aRts: #include <artsflow.idl> module Arts { // colocar no espaço de nomes Arts interface Synth_AJUSTE : SynthModule @@ -767,13 +498,9 @@ module Arts { // colocar no espaço de nomes Arts }; -Se você fizer código que não pertença ao &arts; em si, você não o deverá colocar no espaço de nomes Arts. Contudo, você poderá criar um espaço de nomes próprio se quiser. Em qualquer dos casos, você terá de anteceder as classes que usar do &arts;. +Se você fizer código que não pertença ao &arts; em si, você não o deverá colocar no espaço de nomes Arts. Contudo, você poderá criar um espaço de nomes próprio se quiser. Em qualquer dos casos, você terá de anteceder as classes que usar do &arts;. -// Ficheiro IDL para código que não pertence ao aRts: +// Ficheiro IDL para código que não pertence ao aRts: #include <artsflow.idl> // pode criar sem declaração do módulo, onde as classes geradas não irão @@ -803,182 +530,124 @@ module Radio { -Detalhes Internos: Como Funciona a Implementação +Detalhes Internos: Como Funciona a Implementação -Normalmente, nas interfaces, conversões ('casts'), assinaturas dos métodos e noutras situações semelhantes, o &MCOP; precisa de se referir aos nomes dos tipos ou das interfaces. Estes são representados como texto nas estruturas de dados comuns do &MCOP;, enquanto que o espaço de nomes é sempre representado por completo no estilo do C++. Isto significa que os textos iriam conter M::A e B, seguindo o exemplo acima. +Normalmente, nas interfaces, conversões ('casts'), assinaturas dos métodos e noutras situações semelhantes, o &MCOP; precisa de se referir aos nomes dos tipos ou das interfaces. Estes são representados como texto nas estruturas de dados comuns do &MCOP;, enquanto que o espaço de nomes é sempre representado por completo no estilo do C++. Isto significa que os textos iriam conter M::A e B, seguindo o exemplo acima. -Repare que isto se aplica mesmo se, dentro do texto do &IDL;, os qualificadores de espaços de nomes não foram indicados, dado que o contexto tornou claro qual a o espaço de nomes em que a interface A pretendia ser usada. +Repare que isto se aplica mesmo se, dentro do texto do &IDL;, os qualificadores de espaços de nomes não foram indicados, dado que o contexto tornou claro qual a o espaço de nomes em que a interface A pretendia ser usada. -Tarefas no &arts; +Tarefas no &arts; -Básicos +Básicos -A utilização de tarefas ('threads') em todas as plataformas não é possível. Foi por isso que o &arts; originalmente foi feito sem qualquer suporte multitarefa. Para quase todos os problemas, para cada solução multitarefa para o problema, existe uma solução monotarefa que faz o mesmo. +A utilização de tarefas ('threads') em todas as plataformas não é possível. Foi por isso que o &arts; originalmente foi feito sem qualquer suporte multitarefa. Para quase todos os problemas, para cada solução multitarefa para o problema, existe uma solução monotarefa que faz o mesmo. -Por exemplo, em vez de colocar a saída de áudio numa tarefa em separado, tornando-a bloqueante, o &arts; usa a saída de áudio não-bloqueante, e tenta descobrir quando deve escrever os próximos blocos de dados com o select(). +Por exemplo, em vez de colocar a saída de áudio numa tarefa em separado, tornando-a bloqueante, o &arts; usa a saída de áudio não-bloqueante, e tenta descobrir quando deve escrever os próximos blocos de dados com o select(). -Contudo, o &arts; (em versões muito recentes) oferece pelo menos o suporte para as pessoas que queiram implementar os seus objectos com tarefas separadas. Por exemplo, se você já tiver código para um leitor de mp3 e o código do descodificador de mp3 está à espera de correr numa tarefa separada, é normalmente o acto mais fácil manter este desenho. +Contudo, o &arts; (em versões muito recentes) oferece pelo menos o suporte para as pessoas que queiram implementar os seus objectos com tarefas separadas. Por exemplo, se você já tiver código para um leitor de mp3 e o código do descodificador de mp3 está à espera de correr numa tarefa separada, é normalmente o acto mais fácil manter este desenho. -A implementação do &arts;/&MCOP; é desenhada tendo como ideia de base a partilha do estado entre os objectos separados, implementada de formas óbvias ou menos óbvias. Uma pequena lista do estado partilhado inclui: +A implementação do &arts;/&MCOP; é desenhada tendo como ideia de base a partilha do estado entre os objectos separados, implementada de formas óbvias ou menos óbvias. Uma pequena lista do estado partilhado inclui: -O objecto Dispatcher (mediador) que faz a comunicação do &MCOP;. +O objecto Dispatcher (mediador) que faz a comunicação do &MCOP;. -A contagem de referências (interfaces inteligentes). +A contagem de referências (interfaces inteligentes). -O IOManager (gestor de E/S) que vigia os temporizadores e descritores de ficheiros. +O IOManager (gestor de E/S) que vigia os temporizadores e descritores de ficheiros. -O ObjectManager (gestor de objectos), que cria os objectos e carrega automaticamente os 'plugins'. +O ObjectManager (gestor de objectos), que cria os objectos e carrega automaticamente os 'plugins'. -O FlowSystem (sistema de fluxo) que invoca o 'calculateBlock' nas situações apropriadas. +O FlowSystem (sistema de fluxo) que invoca o 'calculateBlock' nas situações apropriadas. -Todos os objectos acima não estão à espera de ser usados concorrentemente (&ie; chamados em tarefas separadas ao mesmo tempo). Normalmente, existem duas formas de resolver isto: +Todos os objectos acima não estão à espera de ser usados concorrentemente (&ie; chamados em tarefas separadas ao mesmo tempo). Normalmente, existem duas formas de resolver isto: -Obrigar ao invocador de todas as funções nestes objectos a adquirir um bloqueio antes de as usar. +Obrigar ao invocador de todas as funções nestes objectos a adquirir um bloqueio antes de as usar. -Tornar estes objectos realmente seguros em multitarefa e/ou criar instâncias por cada tarefa das mesmas. +Tornar estes objectos realmente seguros em multitarefa e/ou criar instâncias por cada tarefa das mesmas. -O &arts; segue a primeira aproximação: você terá de bloquear os objectos sempre que precisar de comunicar com qualquer um deles. A segunda aproximação é mais difícil de conseguir. Um truque que tenta obter isto está disponível em http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz, mas nesta altura do campeonato, funcionará melhor uma aproximação minimalista, e causará menos problemas com as aplicações existentes. +O &arts; segue a primeira aproximação: você terá de bloquear os objectos sempre que precisar de comunicar com qualquer um deles. A segunda aproximação é mais difícil de conseguir. Um truque que tenta obter isto está disponível em http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz, mas nesta altura do campeonato, funcionará melhor uma aproximação minimalista, e causará menos problemas com as aplicações existentes. -Quando/como efectuar o bloqueio? +Quando/como efectuar o bloqueio? -Você poderá efectuar/libertar o bloqueio com as duas funções: +Você poderá efectuar/libertar o bloqueio com as duas funções: Arts::Dispatcher::lock() +url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#lock">Arts::Dispatcher::lock() Arts::Dispatcher::unlock() +url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#unlock">Arts::Dispatcher::unlock() -Geralmente, você não terá de efectuar o bloqueio (e não deverá ter de tentar fazê-lo), se já foi efectuado anteriormente. Segue-se uma lista com as condições em que este é o caso: +Geralmente, você não terá de efectuar o bloqueio (e não deverá ter de tentar fazê-lo), se já foi efectuado anteriormente. Segue-se uma lista com as condições em que este é o caso: -Você recebe uma chamada de resposta do IOManager (um temporizador ou um descritor). +Você recebe uma chamada de resposta do IOManager (um temporizador ou um descritor). -Você é invocado devido a algum pedido do &MCOP;. +Você é invocado devido a algum pedido do &MCOP;. -Você é chamado a partir do NotificationManager (gestor de notificações). +Você é chamado a partir do NotificationManager (gestor de notificações). -Você é invocado a partir do FlowSystem (pelo 'calculateBlock') +Você é invocado a partir do FlowSystem (pelo 'calculateBlock') -Existem também algumas excepções de funções que você só poderá invocar na tarefa principal e que, por essa razão, nunca irá necessitar de bloquear para as chamar: +Existem também algumas excepções de funções que você só poderá invocar na tarefa principal e que, por essa razão, nunca irá necessitar de bloquear para as chamar: -O construtor/destrutor do Dispatcher/IOManager. +O construtor/destrutor do Dispatcher/IOManager. -Dispatcher::run() / IOManager::run() +Dispatcher::run() / IOManager::run() -IOManager::processOneEvent() +IOManager::processOneEvent() -Mas é tudo. Para tudo o resto que esteja relacionado de qualquer forma com o &arts;, você irá necessitar de obter o bloqueio e libertá-lo quando terminar - sempre. Aqui está um exemplo simples: +Mas é tudo. Para tudo o resto que esteja relacionado de qualquer forma com o &arts;, você irá necessitar de obter o bloqueio e libertá-lo quando terminar - sempre. Aqui está um exemplo simples: -class TarefaTempoSuspensao : Arts::Thread { +class TarefaTempoSuspensao : Arts::Thread { public: void run() { /* @@ -1016,372 +685,212 @@ public: -Classes relacionadas com tarefas +Classes relacionadas com tarefas -As seguintes classes relacionadas com tarefas estão disponíveis de momento: +As seguintes classes relacionadas com tarefas estão disponíveis de momento: -O Arts::Thread - que encapsula uma tarefa. +O Arts::Thread - que encapsula uma tarefa. -O Arts::Mutex - que encapsula um 'mutex' - uma exclusão mútua. +O Arts::Mutex - que encapsula um 'mutex' - uma exclusão mútua. -O Arts::ThreadCondition - que oferece o suporte para acordar as tarefas que estão à espera que uma dada condição se torne verdadeira. +O Arts::ThreadCondition - que oferece o suporte para acordar as tarefas que estão à espera que uma dada condição se torne verdadeira. -O Arts::SystemThreads - que encapsula a camada do suporte multitarefa do sistema operativo (e que oferece algumas funções úteis para os programadores das aplicações). +O Arts::SystemThreads - que encapsula a camada do suporte multitarefa do sistema operativo (e que oferece algumas funções úteis para os programadores das aplicações). -Veja os 'links' para obter mais documentação. +Veja os 'links' para obter mais documentação. -Referências e Tratamento de Erros +Referências e Tratamento de Erros -As referências no &MCOP; são um dos conceitos mais centrais na programação com o &MCOP;. Esta secção irá tentar descrever como é que as referências são usadas ao certo, e irá também tentar especialmente cobrir os casos de falha ). +As referências no &MCOP; são um dos conceitos mais centrais na programação com o &MCOP;. Esta secção irá tentar descrever como é que as referências são usadas ao certo, e irá também tentar especialmente cobrir os casos de falha ). -Propriedades básicas das referências +Propriedades básicas das referências -Uma referência de &MCOP; não é um objecto, mas sim a referência a um objecto: Ainda que a seguinte declaração +Uma referência de &MCOP; não é um objecto, mas sim a referência a um objecto: Ainda que a seguinte declaração Arts::Synth_PLAY p; - se pareça com a definição de um objecto, apenas declara a referência a um objecto. Como programador de C++, você poderá pensar nisto como um Synth_PLAY *, um tipo de ponteiro para um objecto Synth_PLAY. Isto significa especialmente que o 'p' poderá ser a mesma coisas que um ponteiro nulo (NULL). + se pareça com a definição de um objecto, apenas declara a referência a um objecto. Como programador de C++, você poderá pensar nisto como um Synth_PLAY *, um tipo de ponteiro para um objecto Synth_PLAY. Isto significa especialmente que o 'p' poderá ser a mesma coisas que um ponteiro nulo (NULL). -Você poderá criar uma referência a NULL (valor nulo), atribuindo este valor explicitamente -Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); +Você poderá criar uma referência a NULL (valor nulo), atribuindo este valor explicitamente +Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); -Invocar objectos numa referência NULL irá conduzir a um estoiro -Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); +Invocar objectos numa referência NULL irá conduzir a um estoiro +Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); string s = p.toString(); -irá levar a um estoiro. Se comparar isto com um ponteiro, é exactamente o mesmo que +irá levar a um estoiro. Se comparar isto com um ponteiro, é exactamente o mesmo que QWindow* janela = 0; janela->show(); -, o qual todos os programadores de C++ sabem que deverão evitar. +, o qual todos os programadores de C++ sabem que deverão evitar. -Os objectos não-inicializados tentar-se-ão criar 'a posteriori' quando forem usados pela primeira vez +Os objectos não-inicializados tentar-se-ão criar 'a posteriori' quando forem usados pela primeira vez -Arts::Synth_PLAY p; +Arts::Synth_PLAY p; string s = p.toString(); -é algo diferente de fazer uma referência a um ponteiro NULL. Você não indicou ao objecto de todo o que ele é, e agora irá tentar usá-lo. A questão aqui é que você deseja ter uma instância local de um objecto Arts::Synth_PLAY. Claro que você poderá querer ter algo diferente (como criar o objecto noutro local qualquer, ou usar um objecto remoto existente). Contudo, é um atalho conveniente para criar objectos. A criação tardia não irá funcionar logo que tenha atribuído outra coisa qualquer (como por exemplo uma referência nula). +é algo diferente de fazer uma referência a um ponteiro NULL. Você não indicou ao objecto de todo o que ele é, e agora irá tentar usá-lo. A questão aqui é que você deseja ter uma instância local de um objecto Arts::Synth_PLAY. Claro que você poderá querer ter algo diferente (como criar o objecto noutro local qualquer, ou usar um objecto remoto existente). Contudo, é um atalho conveniente para criar objectos. A criação tardia não irá funcionar logo que tenha atribuído outra coisa qualquer (como por exemplo uma referência nula). -Os termos equivalentes em C++ seriam +Os termos equivalentes em C++ seriam QWidget* janela; janela->show(); - o que obviamente, em C++, iria dar um estoiro garantido. Por isso, isto é diferente aqui. Esta criação tardia é enganadora, porque não quer dizer que exista necessariamente uma implementação para a sua interface. + o que obviamente, em C++, iria dar um estoiro garantido. Por isso, isto é diferente aqui. Esta criação tardia é enganadora, porque não quer dizer que exista necessariamente uma implementação para a sua interface. -Por exemplo, considere uma coisa abstracta como um Arts::PlayObject. Existem decerto PlayObjects concretos como os que existem para tocar MP3s ou WAVs, mas o +Por exemplo, considere uma coisa abstracta como um Arts::PlayObject. Existem decerto PlayObjects concretos como os que existem para tocar MP3s ou WAVs, mas o Arts::PlayObject objecto; objecto.play(); - irá falhar de certeza. O problema é que, ainda que a criação tardia funcione e tente criar um PlayObject, irá falhar, dado que existem coisas do tipo Arts::WavPlayObject e outros do género. Daí, use a criação tardia apenas se tiver a certeza que existe uma implementação. + irá falhar de certeza. O problema é que, ainda que a criação tardia funcione e tente criar um PlayObject, irá falhar, dado que existem coisas do tipo Arts::WavPlayObject e outros do género. Daí, use a criação tardia apenas se tiver a certeza que existe uma implementação. -As referência podem apontar para o mesmo objecto +As referência podem apontar para o mesmo objecto -Arts::SimpleSoundServer s = Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer"); +Arts::SimpleSoundServer s = Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer"); Arts::SimpleSoundServer s2 = s; -cria duas referências para o mesmo objecto. Isto não copia nenhum valor e não cria dois objectos. +cria duas referências para o mesmo objecto. Isto não copia nenhum valor e não cria dois objectos. -Todos objectos fazem contagem das referências. Por isso, logo que um objecto já não seja mais referenciado por nenhum outro objecto, é removido. Não existe nenhuma forma explícita de remover um objecto, contudo poderá usar algo do género +Todos objectos fazem contagem das referências. Por isso, logo que um objecto já não seja mais referenciado por nenhum outro objecto, é removido. Não existe nenhuma forma explícita de remover um objecto, contudo poderá usar algo do género Arts::Synth_PLAY p; p.start(); [...] p = Arts::Synth_PLAY::null(); - para fazer com que o objecto Synth_PLAY se vá embora no fim. Especialmente não deverá ser necessário usar o 'new' e o 'delete' em conjunto com as referências. + para fazer com que o objecto Synth_PLAY se vá embora no fim. Especialmente não deverá ser necessário usar o 'new' e o 'delete' em conjunto com as referências. -O caso de falha +O caso de falha -Dado que as referências poderão apontar para objectos remotos, os servidores que contenham esses objectos poderão estoirar. O que acontece então? +Dado que as referências poderão apontar para objectos remotos, os servidores que contenham esses objectos poderão estoirar. O que acontece então? -Um estoiro não muda se uma referência é nula. Isto significa que, se o xpto.isNull() foi true antes de um estoiro do servidor, então também será true depois do estoiro (o que parece claro). Significa também que, se o xpto.isNull() foi false antes de um estoiro do servidor (o 'xpto' fazia referência a um objecto), então também será false depois do estoiro do servidor. +Um estoiro não muda se uma referência é nula. Isto significa que, se o xpto.isNull() foi true antes de um estoiro do servidor, então também será true depois do estoiro (o que parece claro). Significa também que, se o xpto.isNull() foi false antes de um estoiro do servidor (o 'xpto' fazia referência a um objecto), então também será false depois do estoiro do servidor. -A invocação dos métodos numa referência válida mantém-se segura. Suponha que o servidor que contém o objecto 'calc' estoirou. Se continuar a invocar coisas do tipo +A invocação dos métodos numa referência válida mantém-se segura. Suponha que o servidor que contém o objecto 'calc' estoirou. Se continuar a invocar coisas do tipo int k = calc.subtrair(i,j) - estas serão seguras. Obviamente, o 'subtrair' terá de devolver algo aqui, o que não consegue porque o objecto remoto já não existe mais. Nesse caso, o (k == 0) será verdadeiro. Geralmente, as operações tentam devolver algo neutro como resultado, como por exemplo 0,0, uma referência nula para os objectos ou textos em branco, sempre que o objecto não existir mais. + estas serão seguras. Obviamente, o 'subtrair' terá de devolver algo aqui, o que não consegue porque o objecto remoto já não existe mais. Nesse caso, o (k == 0) será verdadeiro. Geralmente, as operações tentam devolver algo neutro como resultado, como por exemplo 0,0, uma referência nula para os objectos ou textos em branco, sempre que o objecto não existir mais. -Se invocar o error() verá se algo correu bem ou mal. +Se invocar o error() verá se algo correu bem ou mal. -No caso de cima, o +No caso de cima, o int k = calc.subtrair(i,j) if(k.error()) { printf("O k não é igual a i-j!\n"); } - iria imprimir O k não é igual a i-j sempre que a invocação remota não funcionasse. Caso contrário, o k é de facto o resultado da operação 'subtrair' efectuada pelo objecto remoto (sem estoiro do servidor). Contudo, para os métodos que fazem coisas como remover ficheiros, você não poderá saber de certeza se isso de facto aconteceu. Claro que aconteceu se o .error() devolveu false. Contudo, se o .error() devolveu true, existem duas possibilidades: + iria imprimir O k não é igual a i-j sempre que a invocação remota não funcionasse. Caso contrário, o k é de facto o resultado da operação 'subtrair' efectuada pelo objecto remoto (sem estoiro do servidor). Contudo, para os métodos que fazem coisas como remover ficheiros, você não poderá saber de certeza se isso de facto aconteceu. Claro que aconteceu se o .error() devolveu false. Contudo, se o .error() devolveu true, existem duas possibilidades: -O ficheiro foi removido, e o servidor estoirou logo depois de o remover, mas antes de transferir o resultado. +O ficheiro foi removido, e o servidor estoirou logo depois de o remover, mas antes de transferir o resultado. -O servidor estoirou antes de ser capaz de remover o ficheiro. +O servidor estoirou antes de ser capaz de remover o ficheiro. -O uso de invocações aninhadas é perigoso em programas resistentes a estoiros +O uso de invocações aninhadas é perigoso em programas resistentes a estoiros -Se usar algo do tipo +Se usar algo do tipo janela.titlebar().setTitle("xpto"); - não é uma boa ideia. Suponha que você sabia que essa janela era uma referência de Window válida. Agora suponha que sabe que o janela.titlebar() iria devolver uma referência a Titlebar porque o objecto Window foi criado correctamente. Todavia, ainda a frase acima não é segura. + não é uma boa ideia. Suponha que você sabia que essa janela era uma referência de Window válida. Agora suponha que sabe que o janela.titlebar() iria devolver uma referência a Titlebar porque o objecto Window foi criado correctamente. Todavia, ainda a frase acima não é segura. -O que poderia acontecer é que o servidor que continha o objecto Window tinha estoirado. Aí, independentemente de quão válida fosse a implementação de Window, você iria obter uma referência nula como resultado da operação 'janela.titlebar()'. E aí, obviamente, a invocação de 'setTitle' nessa referência nula iria provocar um estoiro à mesma. +O que poderia acontecer é que o servidor que continha o objecto Window tinha estoirado. Aí, independentemente de quão válida fosse a implementação de Window, você iria obter uma referência nula como resultado da operação 'janela.titlebar()'. E aí, obviamente, a invocação de 'setTitle' nessa referência nula iria provocar um estoiro à mesma. -Por isso, uma variante segura disto seria +Por isso, uma variante segura disto seria Titlebar titulo = janela.titlebar(); if(!janela.error()) titulo.setTitle("xpto"); -, adicionando o tratamento de erros apropriado, se o desejar. Se você não confiar na implementação de Window, você poderá também usar +, adicionando o tratamento de erros apropriado, se o desejar. Se você não confiar na implementação de Window, você poderá também usar Titlebar titulo = janela.titlebar(); if(!titulo.isNull()) titulo.setTitle("xpto"); - em que ambas são seguras. + em que ambas são seguras. -Existem outras condições de falha, como a quebra de rede (suponha que você retira o cabo entre o seu servidor e o cliente enquanto a sua aplicação corre). Contudo, o efeito é o mesmo que um estoiro do servidor. +Existem outras condições de falha, como a quebra de rede (suponha que você retira o cabo entre o seu servidor e o cliente enquanto a sua aplicação corre). Contudo, o efeito é o mesmo que um estoiro do servidor. -De um modo geral, é claro uma questão de política a forma como você tenta eliminar os erros de comunicação na sua aplicação. Você poderá seguir o método de se o servidor estoirar, é necessário depurar o servidor até que nunca mais estoire de novo, o que significaria que você não se precisa de se incomodar com todos esses problemas. +De um modo geral, é claro uma questão de política a forma como você tenta eliminar os erros de comunicação na sua aplicação. Você poderá seguir o método de se o servidor estoirar, é necessário depurar o servidor até que nunca mais estoire de novo, o que significaria que você não se precisa de se incomodar com todos esses problemas. -Detalhes Internos: Contagem de Referências Distribuída - -Um objecto, para existir, precisa de pertencer a alguém. Se não pertencer, deixará de existir (mais ou menos) imediatamente. Internamente, a pertença é indicada ao chamar o _copy(), o qual incrementa uma contagem de referências e é devolvida ao invocar o _release(). Logo que a contagem de referências chegue a zero, será feito um 'delete'. - -Como variação do tema, a utilização remota é indicada pelo _useRemote() e desfeita pelo _releaseRemote(). Estas funções mantêm uma lista dos servidores que invocaram o objecto (e que, por esse motivo, o possuem). Isto é usado no caso deste servidor se desligar (&ie; estoiro, falha de rede), para remover as referência que ainda existem nos objectos. Isto é feito com o _disconnectRemote(). - -Agora existe um problema. Considere um valor devolvido. Normalmente, o objecto do valor devolvido não pertencerá mais à função que foi chamada. Também não pertencerá à função que chamou, até que a mensagem que mantém o objecto seja recebida. Deste modo, existe um tempo para os objectos sem dono. - -Agora, ao enviar um objecto, poder-se-á assumir que, assim que seja recebido, passará a ter um dono de novo, a menos que, mais uma vez, o receptor morra. Contudo, isto significa que é preciso ter um cuidado especial com os objectos, pelo menos ao enviá-los e provavelmente ao recebê-los, de modo a que não morra de uma vez. - -A forma como o &MCOP; faz isto é marcando os objectos que estão em vias de ser copiados para a rede. Antes de se dar início a uma cópia, o _copyRemote é invocado. Isto evita que o objecto seja libertado durante algum tempo (5 segundos). Logo que o receptor invoque o _useRemote(), a marca é removida de novo. Deste modo, todos os objectos que são enviado para a rede são marcados antes da transferência. - -Se o receptor obtiver um objecto que está no seu servidor, é óbvio que ele não irá invocar o _useRemote(). Para esse caso especial, o _cancelCopyRemote() existe para remover a marca manualmente. Para além disso, existe também a remoção de marcas temporizada, se tiver sido feita a marcação mas o destinatário não recebeu de facto o objecto (devido a um estoiro ou falha de rede). Isto é feito com a classe ReferenceClean. +Detalhes Internos: Contagem de Referências Distribuída + +Um objecto, para existir, precisa de pertencer a alguém. Se não pertencer, deixará de existir (mais ou menos) imediatamente. Internamente, a pertença é indicada ao chamar o _copy(), o qual incrementa uma contagem de referências e é devolvida ao invocar o _release(). Logo que a contagem de referências chegue a zero, será feito um 'delete'. + +Como variação do tema, a utilização remota é indicada pelo _useRemote() e desfeita pelo _releaseRemote(). Estas funções mantêm uma lista dos servidores que invocaram o objecto (e que, por esse motivo, o possuem). Isto é usado no caso deste servidor se desligar (&ie; estoiro, falha de rede), para remover as referência que ainda existem nos objectos. Isto é feito com o _disconnectRemote(). + +Agora existe um problema. Considere um valor devolvido. Normalmente, o objecto do valor devolvido não pertencerá mais à função que foi chamada. Também não pertencerá à função que chamou, até que a mensagem que mantém o objecto seja recebida. Deste modo, existe um tempo para os objectos sem dono. + +Agora, ao enviar um objecto, poder-se-á assumir que, assim que seja recebido, passará a ter um dono de novo, a menos que, mais uma vez, o receptor morra. Contudo, isto significa que é preciso ter um cuidado especial com os objectos, pelo menos ao enviá-los e provavelmente ao recebê-los, de modo a que não morra de uma vez. + +A forma como o &MCOP; faz isto é marcando os objectos que estão em vias de ser copiados para a rede. Antes de se dar início a uma cópia, o _copyRemote é invocado. Isto evita que o objecto seja libertado durante algum tempo (5 segundos). Logo que o receptor invoque o _useRemote(), a marca é removida de novo. Deste modo, todos os objectos que são enviado para a rede são marcados antes da transferência. + +Se o receptor obtiver um objecto que está no seu servidor, é óbvio que ele não irá invocar o _useRemote(). Para esse caso especial, o _cancelCopyRemote() existe para remover a marca manualmente. Para além disso, existe também a remoção de marcas temporizada, se tiver sido feita a marcação mas o destinatário não recebeu de facto o objecto (devido a um estoiro ou falha de rede). Isto é feito com a classe ReferenceClean. -Elementos &GUI; - -Os elementos &GUI; estão neste momento num estado experimental. Contudo, esta secção irá descrever o que é suposto acontecer aqui por isso, se você for um programador, você será capaz de perceber como é que o &arts; irá lidar com as &GUI;s no futuro. Existe já algum código, também. - -Os elementos &GUI; deverão ser usados para permitir às estruturas de síntese interagirem com o utilizador. No caso mais simples, o utilizador deverá ser capaz de modificar alguns parâmetros de uma estrutura directamente (como um factor de ganho que é usado antes do módulo final de reprodução). - -Nas opções mais complexas, pode-se imaginar que o utilizador deseja modificar os parâmetros de grupos de estruturas e/ou ainda não tem as estruturas a correr, como a modificação do envelope ADSR do instrumento &MIDI; activo no momento. Outra coisa seria mudar o nome do ficheiro de um instrumento baseado em amostras. - -Por outro lado, o utilizador poderá querer monitorizar o que o sintetizador está a fazer. Poderão existir osciloscópios, analisadores de espectro, medidores de volume e outras experiências que mostram a curva de transferência na frequência de um dado módulo de filtragem. - -Finalmente, os elementos &GUI; deverão ser capazes de controlar a estrutura completa de o que é que está a correr dentro do &arts; e como. O utilizador deverá ser capaz de associar instrumentos a canais &MIDI;, iniciar novos processadores de efeitos, configurar a sua mesa de mistura principal (a qual é ela própria baseada em estruturas do &arts;) para ter mais um canal e usar outra estratégia para os seus equalizadores. - -Você pode ver - os elementos GUI deverão trazer todas as possibilidades do estúdio virtual que o &arts; deverá simular para o utilizador. Claro, eles deverão interagir de forma ordeira com as entradas &MIDI; (assim como as barras se deverão mexer se elas tiverem entradas &MIDI; que mudem também esse parâmetro), e provavelmente até elas próprias gerarem eventos, para permitir a interacção com o utilizador ser registada com o sequenciador. - -Tecnicamente, a ideia é ter uma classe de base de &IDL; para todos os elementos (a Arts::Widget), e derivar um conjunto de elementos comuns desta (como o Arts::Poti, o Arts::Panel, o Arts::Window, ...). - -Aí, poder-se-á implementar estes elementos com uma biblioteca, como por exemplo o &Qt; ou o Gtk. Finalmente, os efeitos deverão criar as suas &GUI;s a partir dos elementos existentes. Por exemplo, um ' poderia criar a sua interface a partir de cinco objectos Arts::Poti e de uma Arts::Window. Por isso, SE existir uma implementação do &Qt; para esses elementos de base, o efeito deverá ser capaz de se apresentar, usando o &Qt;. Se existir uma implementação para Gtk, então deverá também funcionar para o Gtk (e assemelhar-se/funcionar mais ou menos da mesma forma). - -Finalmente, dado que tem sido utilizada aqui a &IDL;, o &arts-builder; (ou outras ferramentas), serão capazes de ligar as interfaces visualmente, ou gerar automaticamente as interfaces com base nos parâmetros definidos, baseando-se apenas nas interfaces. Deverá ser relativamente simples criar uma classe para criar uma &GUI; a partir da descrição, que obtém uma descrição da &GUI; (contendo os vários parâmetros e elementos) e criar um objecto gráfico vivo a partir dele. - -Baseando-se na &IDL; e no modelo de componentes do &arts;/&MCOP;, deverá ser simples extender os objectos possíveis que podem ser usados na &GUI; de forma tão simples como para adicionar um 'plugin' que implementa um novo filtro para o &arts;. +Elementos &GUI; + +Os elementos &GUI; estão neste momento num estado experimental. Contudo, esta secção irá descrever o que é suposto acontecer aqui por isso, se você for um programador, você será capaz de perceber como é que o &arts; irá lidar com as &GUI;s no futuro. Existe já algum código, também. + +Os elementos &GUI; deverão ser usados para permitir às estruturas de síntese interagirem com o utilizador. No caso mais simples, o utilizador deverá ser capaz de modificar alguns parâmetros de uma estrutura directamente (como um factor de ganho que é usado antes do módulo final de reprodução). + +Nas opções mais complexas, pode-se imaginar que o utilizador deseja modificar os parâmetros de grupos de estruturas e/ou ainda não tem as estruturas a correr, como a modificação do envelope ADSR do instrumento &MIDI; activo no momento. Outra coisa seria mudar o nome do ficheiro de um instrumento baseado em amostras. + +Por outro lado, o utilizador poderá querer monitorizar o que o sintetizador está a fazer. Poderão existir osciloscópios, analisadores de espectro, medidores de volume e outras experiências que mostram a curva de transferência na frequência de um dado módulo de filtragem. + +Finalmente, os elementos &GUI; deverão ser capazes de controlar a estrutura completa de o que é que está a correr dentro do &arts; e como. O utilizador deverá ser capaz de associar instrumentos a canais &MIDI;, iniciar novos processadores de efeitos, configurar a sua mesa de mistura principal (a qual é ela própria baseada em estruturas do &arts;) para ter mais um canal e usar outra estratégia para os seus equalizadores. + +Você pode ver - os elementos GUI deverão trazer todas as possibilidades do estúdio virtual que o &arts; deverá simular para o utilizador. Claro, eles deverão interagir de forma ordeira com as entradas &MIDI; (assim como as barras se deverão mexer se elas tiverem entradas &MIDI; que mudem também esse parâmetro), e provavelmente até elas próprias gerarem eventos, para permitir a interacção com o utilizador ser registada com o sequenciador. + +Tecnicamente, a ideia é ter uma classe de base de &IDL; para todos os elementos (a Arts::Widget), e derivar um conjunto de elementos comuns desta (como o Arts::Poti, o Arts::Panel, o Arts::Window, ...). + +Aí, poder-se-á implementar estes elementos com uma biblioteca, como por exemplo o &Qt; ou o Gtk. Finalmente, os efeitos deverão criar as suas &GUI;s a partir dos elementos existentes. Por exemplo, um ' poderia criar a sua interface a partir de cinco objectos Arts::Poti e de uma Arts::Window. Por isso, SE existir uma implementação do &Qt; para esses elementos de base, o efeito deverá ser capaz de se apresentar, usando o &Qt;. Se existir uma implementação para Gtk, então deverá também funcionar para o Gtk (e assemelhar-se/funcionar mais ou menos da mesma forma). + +Finalmente, dado que tem sido utilizada aqui a &IDL;, o &arts-builder; (ou outras ferramentas), serão capazes de ligar as interfaces visualmente, ou gerar automaticamente as interfaces com base nos parâmetros definidos, baseando-se apenas nas interfaces. Deverá ser relativamente simples criar uma classe para criar uma &GUI; a partir da descrição, que obtém uma descrição da &GUI; (contendo os vários parâmetros e elementos) e criar um objecto gráfico vivo a partir dele. + +Baseando-se na &IDL; e no modelo de componentes do &arts;/&MCOP;, deverá ser simples extender os objectos possíveis que podem ser usados na &GUI; de forma tão simples como para adicionar um 'plugin' que implementa um novo filtro para o &arts;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook index d0fe3eb41c6..0de0cd39a6b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook @@ -4,11 +4,9 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Introdução ao Áudio Digital +Introdução ao Áudio Digital -amostragem digital, filtros, efeitos, &etc; +amostragem digital, filtros, efeitos, &etc; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook index 23c8e7a268e..9e5a5345e1e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook @@ -3,113 +3,75 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Perguntas e respostas +Perguntas e respostas -Esta secção responde a algumas questões perguntadas frequentemente sobre o &arts;. +Esta secção responde a algumas questões perguntadas frequentemente sobre o &arts;. -Perguntas Gerais +Perguntas Gerais -Será que o &kde; suporta a minha placa de som para a saída de áudio? +Será que o &kde; suporta a minha placa de som para a saída de áudio? -O &kde; usa o &arts; para tocar som, e o &arts; usa os controladores do 'kernel' do &Linux;, sejam o OSS ou o ALSA (usando a emulação do OSS). Se a sua placa de som é suportada ou pelo ALSA ou pelo OSS e se estiver configurada convenientemente (&ie; qualquer outra aplicação do &Linux; consegue dar som), irá funcionar aqui também. Existem contudo alguns problemas com algum 'hardware' específico; por favor leia a secção sobre os problemas específicos do 'hardware' se estiver a ter problemas com o 'artsd' na sua máquina. -Entretanto, também foi adicionado o suporte para outras plataformas. Aqui está uma lista completa de como a versão mais recente do &arts; poderá tocar som. Se você tiver uma plataforma que não está suportada, por favor pense e alterar o &arts; e migrá-lo para a sua plataforma. +O &kde; usa o &arts; para tocar som, e o &arts; usa os controladores do 'kernel' do &Linux;, sejam o OSS ou o ALSA (usando a emulação do OSS). Se a sua placa de som é suportada ou pelo ALSA ou pelo OSS e se estiver configurada convenientemente (&ie; qualquer outra aplicação do &Linux; consegue dar som), irá funcionar aqui também. Existem contudo alguns problemas com algum 'hardware' específico; por favor leia a secção sobre os problemas específicos do 'hardware' se estiver a ter problemas com o 'artsd' na sua máquina. +Entretanto, também foi adicionado o suporte para outras plataformas. Aqui está uma lista completa de como a versão mais recente do &arts; poderá tocar som. Se você tiver uma plataforma que não está suportada, por favor pense e alterar o &arts; e migrá-lo para a sua plataforma.
-método de E/S de áudio do &arts; -Comentário +método de E/S de áudio do &arts; +Comentário -paud -Suporte para o Dispositivo de Áudio Pessoal do AIX +paud +Suporte para o Dispositivo de Áudio Pessoal do AIX -alsa -Controladores ALSA-0.5 e ALSA-0.9 do Linux +alsa +Controladores ALSA-0.5 e ALSA-0.9 do Linux -libaudioio -O suporte para a biblioteca genérica LibAudioIO que funciona no Solaris +libaudioio +O suporte para a biblioteca genérica LibAudioIO que funciona no Solaris -nas -O servidor de som NAS, útil nos terminais X que têm suporte de NAS +nas +O servidor de som NAS, útil nos terminais X que têm suporte de NAS -null -Dispositivo de áudio nulo; elimina o som silenciosamente +null +Dispositivo de áudio nulo; elimina o som silenciosamente -oss -O suporte do OSS (Open Sound System) (funciona no Linux, em vários BSDs e outras plataformas com controladores OSS instalados). +oss +O suporte do OSS (Open Sound System) (funciona no Linux, em vários BSDs e outras plataformas com controladores OSS instalados). -toss -Suporte multitarefa do OSS, o qual funciona melhor em certos casos onde o suporte normal do OSS não funciona bem +toss +Suporte multitarefa do OSS, o qual funciona melhor em certos casos onde o suporte normal do OSS não funciona bem -sgi -O suporte do SGI Direct Media para o IRIX +sgi +O suporte do SGI Direct Media para o IRIX -sun -O suporte para o Solaris +sun +O suporte para o Solaris @@ -120,276 +82,190 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Não consigo tocar ficheiros wav com o &artsd;! +Não consigo tocar ficheiros wav com o &artsd;! -Verifique se o &artsd; está compilado com a libaudiofile (faça ldd artsd). Se não estiver, obtenha o 'tdesupport', recompile tudo e irá funcionar. +Verifique se o &artsd; está compilado com a libaudiofile (faça ldd artsd). Se não estiver, obtenha o 'tdesupport', recompile tudo e irá funcionar. -Consigo ouvir som quando me ligo como root, mas os outros utilizadores não têm som! +Consigo ouvir som quando me ligo como root, mas os outros utilizadores não têm som! -As permissões do ficheiro /dev/dsp afectam os utilizadores que terão som. Para permitir que toda a gente o utilize, faça isto: +As permissões do ficheiro /dev/dsp afectam os utilizadores que terão som. Para permitir que toda a gente o utilize, faça isto: -Ligue-se como root. +Ligue-se como root. -Abra uma janela do &konqueror;. +Abra uma janela do &konqueror;. -Vá para a pasta /dev. +Vá para a pasta /dev. -Carregue no ficheiro dsp com o botão direito do rato, escolhendo de seguida as Propriedades. +Carregue no ficheiro dsp com o botão direito do rato, escolhendo de seguida as Propriedades. -Carregue na página Permissões. +Carregue na página Permissões. -Assinale as opções Ler e Escrever em todas as secções. +Assinale as opções Ler e Escrever em todas as secções. -Carregue em OK. +Carregue em OK. -Você poderá obter o mesmo efeito numa janela de terminal com o comando chmod /dev/dsp. - -Para restringir o acesso ao som para apenas alguns utilizadores, você poderá usar as permissões do grupo. Em algumas distribuições de &Linux;, como por exemplo a Debian/Potato, o /dev/dsp já pertence a um grupo chamado audio, por isso, tudo o que terá de fazer é adicionar os utilizadores a esse grupo. +Você poderá obter o mesmo efeito numa janela de terminal com o comando chmod /dev/dsp. + +Para restringir o acesso ao som para apenas alguns utilizadores, você poderá usar as permissões do grupo. Em algumas distribuições de &Linux;, como por exemplo a Debian/Potato, o /dev/dsp já pertence a um grupo chamado audio, por isso, tudo o que terá de fazer é adicionar os utilizadores a esse grupo. -Isto ajuda para o &artsd;, mas e então o &kmix;, o &tdemid;, o &kscd;,&etc;? +Isto ajuda para o &artsd;, mas e então o &kmix;, o &tdemid;, o &kscd;,&etc;? -Existem vários outros dispositivos que oferecem funcionalidades acedidas pelas aplicações multimédia. Você poderá tratá-las da mesma forma, quer estando acessíveis para todos, quer usando grupos para controlar o acesso. Aqui está uma lista, a qual poderá estar à mesma incompleta (também se existirem vários dispositivos num formato do tipo midi0, midi1, ..., então só a versão 0 está aqui indicada): +Existem vários outros dispositivos que oferecem funcionalidades acedidas pelas aplicações multimédia. Você poderá tratá-las da mesma forma, quer estando acessíveis para todos, quer usando grupos para controlar o acesso. Aqui está uma lista, a qual poderá estar à mesma incompleta (também se existirem vários dispositivos num formato do tipo midi0, midi1, ..., então só a versão 0 está aqui indicada): -/dev/admmidi0 +/dev/admmidi0 -/dev/adsp0 +/dev/adsp0 -/dev/amidi0 +/dev/amidi0 -/dev/amixer0 +/dev/amixer0 -/dev/audio +/dev/audio -/dev/audio0 +/dev/audio0 -/dev/cdrom +/dev/cdrom -/dev/dmfm0 +/dev/dmfm0 -/dev/dmmidi0 +/dev/dmmidi0 -/dev/dsp +/dev/dsp -/dev/dsp0 +/dev/dsp0 -/dev/midi0 +/dev/midi0 -/dev/midi0 +/dev/midi0 -/dev/midi00 +/dev/midi00 -/dev/midi00 +/dev/midi00 -/dev/mixer +/dev/mixer -/dev/mixer0 +/dev/mixer0 -/dev/mpu401data +/dev/mpu401data -/dev/mpu401stat +/dev/mpu401stat -/dev/music +/dev/music -/dev/rmidi0 +/dev/rmidi0 -/dev/rtc +/dev/rtc -/dev/sequencer +/dev/sequencer -/dev/smpte0 +/dev/smpte0 -/dev/sndstat +/dev/sndstat @@ -398,594 +274,252 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -O que é que eu faço se o 'artsd' não arrancar ou estoirar na sua execução? +O que é que eu faço se o 'artsd' não arrancar ou estoirar na sua execução? -Primeiro que tudo: tente usar as opções por omissão do &kcontrol; (ou se você estiver a iniciá-lo manualmente, não passe mais nenhumas opções adicionais para além de, provavelmente, a 10 4096 por causa da latência). Especialmente o 'full duplex' é provável que estoire com vários controladores, por isso tente desactivá-lo. - -Uma boa forma de perceber porque é que o &artsd; não arranca (ou se estoira em plena execução) é arrancá-lo manualmente. Abra uma janela do &konsole; e faça: - -% artsd 10 4096 - -Você poderá também adicionar a opção , a qual irá imprimir mais informações sobre o que se está a passar, como por exemplo: -% artsd 10 4096 - -Ao fazê-lo, você irá obter algumas informações úteis sobre o facto de não ter iniciado. Ou, se ele estoirar a fazer isto-ou-aquilo, você poderá fazer tal-e-tal, vendo depois como é que ele estoira. Se você quiser comunicar um erro, produza um traceamento ('backtrace') com o gdb e/ou strace para ajudar a encontrar o problema. +Primeiro que tudo: tente usar as opções por omissão do &kcontrol; (ou se você estiver a iniciá-lo manualmente, não passe mais nenhumas opções adicionais para além de, provavelmente, a 10 4096 por causa da latência). Especialmente o 'full duplex' é provável que estoire com vários controladores, por isso tente desactivá-lo. + +Uma boa forma de perceber porque é que o &artsd; não arranca (ou se estoira em plena execução) é arrancá-lo manualmente. Abra uma janela do &konsole; e faça: + +% artsd 10 4096 + +Você poderá também adicionar a opção , a qual irá imprimir mais informações sobre o que se está a passar, como por exemplo: +% artsd 10 4096 + +Ao fazê-lo, você irá obter algumas informações úteis sobre o facto de não ter iniciado. Ou, se ele estoirar a fazer isto-ou-aquilo, você poderá fazer tal-e-tal, vendo depois como é que ele estoira. Se você quiser comunicar um erro, produza um traceamento ('backtrace') com o gdb e/ou strace para ajudar a encontrar o problema. -É possível posicionar de novo o &artsd; (mover os ficheiros compilados para outra pasta)? +É possível posicionar de novo o &artsd; (mover os ficheiros compilados para outra pasta)? -Você não poderá posicionar de novo perfeitamente o &arts;. O problema é que o &artswrapper; tem a localização do &artsd; compilada por motivos de segurança. Você poderá, no entanto, usar o ficheiro .mcoprc (itens TraderPath/ExtensionPath) para fazer com que o &artsd; posicionado de novo encontre os seus componentes. Veja o capítulo sobre o ficheiro .mcoprc para saber mais detalhes sobre como fazer isto. +Você não poderá posicionar de novo perfeitamente o &arts;. O problema é que o &artswrapper; tem a localização do &artsd; compilada por motivos de segurança. Você poderá, no entanto, usar o ficheiro .mcoprc (itens TraderPath/ExtensionPath) para fazer com que o &artsd; posicionado de novo encontre os seus componentes. Veja o capítulo sobre o ficheiro .mcoprc para saber mais detalhes sobre como fazer isto. -Como é que posso compilar o &arts; com o gcc-3.0? +Como é que posso compilar o &arts; com o gcc-3.0? -Resposta curta: não, o &arts; não irá funcionar se você compilar com o gcc-3.0. +Resposta curta: não, o &arts; não irá funcionar se você compilar com o gcc-3.0. -Resposta longa: Na versão oficial existem dois erros do gcc-3.0 que afectam o &arts;. O primeiro, que é o c++/2733 do gcc-3.0 é relativamente inofensivo (e tem a ver com problemas na instrução 'asm'). Ele quebra a compilação do 'convert.cc'. Foi corrigido na versão de CVS do gcc-3.0, e não será mais um problema no gcc-3.0.1 e superiores. Foi também adicionado uma solução de recurso à versão de CVS do KDE/aRts. -O segundo erro do gcc-3.0, o c++/3145 (que consiste na geração de código errado no caso de herança múltipla virtual) é crítico. As aplicações como o &artsd; irão simplesmente estoirar no arranque quando forem compiladas com o gcc-3.0. Mesmo que tenha sido feito algo na versão do gcc-3.0 na altura em que isto foi escrito, o &artsd; continua ainda a estoirar com frequência e imprevisivelmente. +Resposta longa: Na versão oficial existem dois erros do gcc-3.0 que afectam o &arts;. O primeiro, que é o c++/2733 do gcc-3.0 é relativamente inofensivo (e tem a ver com problemas na instrução 'asm'). Ele quebra a compilação do 'convert.cc'. Foi corrigido na versão de CVS do gcc-3.0, e não será mais um problema no gcc-3.0.1 e superiores. Foi também adicionado uma solução de recurso à versão de CVS do KDE/aRts. +O segundo erro do gcc-3.0, o c++/3145 (que consiste na geração de código errado no caso de herança múltipla virtual) é crítico. As aplicações como o &artsd; irão simplesmente estoirar no arranque quando forem compiladas com o gcc-3.0. Mesmo que tenha sido feito algo na versão do gcc-3.0 na altura em que isto foi escrito, o &artsd; continua ainda a estoirar com frequência e imprevisivelmente. -Que aplicações correm usando o &arts;? +Que aplicações correm usando o &arts;? -Obviamente, todas as aplicações que vêm incluídas no &kde; sabem do &arts;. Isto inclui: +Obviamente, todas as aplicações que vêm incluídas no &kde; sabem do &arts;. Isto inclui: -&noatun; -&arts-builder; -&aktion; -&tdemid; -&tdemidi; -&kmix; -&kscd; -Os jogos do &kde;, como o &kpoker; e o &ktuberling; +&noatun; +&arts-builder; +&aktion; +&tdemid; +&tdemidi; +&kmix; +&kscd; +Os jogos do &kde;, como o &kpoker; e o &ktuberling; -Algumas aplicações do &kde; que não estão ainda incluídas na distribuição do &kde; (⪚, no 'kdenonbeta') também suportam o &arts;, incluindo: +Algumas aplicações do &kde; que não estão ainda incluídas na distribuição do &kde; (⪚, no 'kdenonbeta') também suportam o &arts;, incluindo: -&brahms; -Kaboodle -Kdao +&brahms; +Kaboodle +Kdao -As seguintes aplicações não-&kde; também são conhecidas por funcionar com o &arts;: +As seguintes aplicações não-&kde; também são conhecidas por funcionar com o &arts;: -xmms (com o 'plugin' do &arts;) -RealPlayer 8.0 da Real Networks (funciona com o &artsdsp;; o suporte nativo do &arts; está a ser considerado) +xmms (com o 'plugin' do &arts;) +RealPlayer 8.0 da Real Networks (funciona com o &artsdsp;; o suporte nativo do &arts; está a ser considerado) -Sabe-se que as seguintes aplicações não funcionam com o &arts;: +Sabe-se que as seguintes aplicações não funcionam com o &arts;: -nenhuma +nenhuma -Veja também as respostas às perguntas na secção sobre as aplicações não-&arts;. +Veja também as respostas às perguntas na secção sobre as aplicações não-&arts;. -Esta secção está incompleta -- se você tiver mais informações sobre as aplicações suportadas e não suportadas, por favor envie as suas referências para o autor, para que possam ser incluídas aqui. +Esta secção está incompleta -- se você tiver mais informações sobre as aplicações suportadas e não suportadas, por favor envie as suas referências para o autor, para que possam ser incluídas aqui. -Aplicações não-&arts; +Aplicações não-&arts; -Assim que o &kde; começa a correr, mais nenhuma aplicação consegue aceder ao meu dispositivo de som! +Assim que o &kde; começa a correr, mais nenhuma aplicação consegue aceder ao meu dispositivo de som! -Desde que o servidor de som &arts; que é usado pelo &kde; começa a correr, irá começar a usar o dispositivo de som. Se o servidor estiver inactivo durante 60 segundos, ele suspender-se-á e libertar o dispositivo automaticamente. +Desde que o servidor de som &arts; que é usado pelo &kde; começa a correr, irá começar a usar o dispositivo de som. Se o servidor estiver inactivo durante 60 segundos, ele suspender-se-á e libertar o dispositivo automaticamente. -Você diz que ele se suspende ao fim de 60 segundos, mas não o faz para mim! +Você diz que ele se suspende ao fim de 60 segundos, mas não o faz para mim! -Se você iniciar o 'artsd' a partir do painel de controlo do KDE, a situação por omissão é ele suspender-se ao fim de 60 segundos. Se você iniciar o 'artsd' a partir da linha de comandos, você precisa de usar a opção '-s' para indicar o tempo de suspensão automática, caso contrário ele irá desactivar a função de suspensão automática. -De momento, ele não se suspende se você estiver a usar o 'full-duplex'. Desactive-o no &kcontrol; e ele suspender-se-á. A desactivação do 'full-duplex' é normalmente uma boa ideia se você só usar o &arts; para tocar áudio e não para gravar. +Se você iniciar o 'artsd' a partir do painel de controlo do KDE, a situação por omissão é ele suspender-se ao fim de 60 segundos. Se você iniciar o 'artsd' a partir da linha de comandos, você precisa de usar a opção '-s' para indicar o tempo de suspensão automática, caso contrário ele irá desactivar a função de suspensão automática. +De momento, ele não se suspende se você estiver a usar o 'full-duplex'. Desactive-o no &kcontrol; e ele suspender-se-á. A desactivação do 'full-duplex' é normalmente uma boa ideia se você só usar o &arts; para tocar áudio e não para gravar. -Como é que posso correr as aplicações antigas e que não conhecem o &arts;? +Como é que posso correr as aplicações antigas e que não conhecem o &arts;? -Corra-as, utilizando o &artsdsp;. Por exemplo, se você normalmente iria executar: - -% mpg123 - -use em alternativa: - -% artsdsp - -Isto irá redireccionar a saída de som para o &arts;. Este método não obriga a alterações nas aplicações. É uma espécie de 'truque sujo' e ainda não suporta por completo todas as funcionalidades do dispositivo da placa de som, como tal algumas aplicações não funcionam. +Corra-as, utilizando o &artsdsp;. Por exemplo, se você normalmente iria executar: + +% mpg123 + +use em alternativa: + +% artsdsp + +Isto irá redireccionar a saída de som para o &arts;. Este método não obriga a alterações nas aplicações. É uma espécie de 'truque sujo' e ainda não suporta por completo todas as funcionalidades do dispositivo da placa de som, como tal algumas aplicações não funcionam. -Não consigo executar o &artsdsp; com nenhuma aplicação; ela estoira sempre! +Não consigo executar o &artsdsp; com nenhuma aplicação; ela estoira sempre! -Você precisa de uma versão recente da biblioteca 'glibc'; o &artsdsp; não irá funcionar convenientemente em algumas distribuições mais antigas do &Linux;. Por exemplo no Debian 2.1 (que é baseado na 'glibc' 2.0) não funciona, enquanto que no Debian 2.2 (que se baseia na 'glibc' 2.1.3), funciona. +Você precisa de uma versão recente da biblioteca 'glibc'; o &artsdsp; não irá funcionar convenientemente em algumas distribuições mais antigas do &Linux;. Por exemplo no Debian 2.1 (que é baseado na 'glibc' 2.0) não funciona, enquanto que no Debian 2.2 (que se baseia na 'glibc' 2.1.3), funciona. -Existem limitações teóricas com algumas aplicações que farão com que elas não corram de todo com o &artsdsp;? +Existem limitações teóricas com algumas aplicações que farão com que elas não corram de todo com o &artsdsp;? -Não. A utilização do &artsdsp; poderá dar origem a uma maior latência e utilização do CPU do que usando directamente as APIs do &arts;. Para além disso, qualquer aplicação que não funcione deverá ser considerada como manifestando algum erro no &artsdsp;. A técnica usada pelo &artsdsp; deverá, se for implementada correctamente, permitir a todas as aplicações correrem com ela (incluindo aplicações grandes como o Quake 3). +Não. A utilização do &artsdsp; poderá dar origem a uma maior latência e utilização do CPU do que usando directamente as APIs do &arts;. Para além disso, qualquer aplicação que não funcione deverá ser considerada como manifestando algum erro no &artsdsp;. A técnica usada pelo &artsdsp; deverá, se for implementada correctamente, permitir a todas as aplicações correrem com ela (incluindo aplicações grandes como o Quake 3). -O que é que posso fazer se uma aplicação não funcionar com o &artsdsp;? +O que é que posso fazer se uma aplicação não funcionar com o &artsdsp;? -Você poderá esperar que o &artsd; se suspenda ou utilizar o comando artsshell para pedir ao servidor para se suspender ele próprio. Você só poderá suspender o servidor se nenhuma das aplicações do &arts; esteja de momento a usá-lo; da mesma forma, nenhuma das aplicações do &arts; será capaz de correr quando o servidor estiver suspenso. - -Se o servidor estiver ocupado, uma maneira crua mas efectiva de se ver livre dele é: - - -% killall ; killall -Agora inicie a sua própria aplicação. -% kcminit +Você poderá esperar que o &artsd; se suspenda ou utilizar o comando artsshell para pedir ao servidor para se suspender ele próprio. Você só poderá suspender o servidor se nenhuma das aplicações do &arts; esteja de momento a usá-lo; da mesma forma, nenhuma das aplicações do &arts; será capaz de correr quando o servidor estiver suspenso. + +Se o servidor estiver ocupado, uma maneira crua mas efectiva de se ver livre dele é: + + +% killall ; killall +Agora inicie a sua própria aplicação. +% kcminit -Qualquer uma das aplicações do &arts; em execução poderá estoirar, todavia, se você matar o servidor. +Qualquer uma das aplicações do &arts; em execução poderá estoirar, todavia, se você matar o servidor. -Então e as aplicações feitas para o &kde; 1.x? +Então e as aplicações feitas para o &kde; 1.x? -Se você estiver a correr aplicações do &kde; 1.x, cuja saída de som é feita através do servidor de som do &kde; 1, você terá de correr o kaudioserver para que ele funcione. Você poderá iniciar o kaudioserver da mesma forma que as outras aplicações que não usam o &arts;: - -% artsdsp +Se você estiver a correr aplicações do &kde; 1.x, cuja saída de som é feita através do servidor de som do &kde; 1, você terá de correr o kaudioserver para que ele funcione. Você poderá iniciar o kaudioserver da mesma forma que as outras aplicações que não usam o &arts;: + +% artsdsp -Você terá de ter instalado o 'kaudioserver' (a partir do mesmo local onde arranjou as suas aplicações do &kde; 1.x) - isso pertence ao &kde; 1.x, não ao &kde; 2. +Você terá de ter instalado o 'kaudioserver' (a partir do mesmo local onde arranjou as suas aplicações do &kde; 1.x) - isso pertence ao &kde; 1.x, não ao &kde; 2. -E as aplicações que usam o servidor de som ESD (Enlightened Sound Daemon)? +E as aplicações que usam o servidor de som ESD (Enlightened Sound Daemon)? -A questão é semelhante à do kaudioserver. Essas aplicações irão necessitar de um servidor 'esd' em execução. Você poderá iniciar o esd através do &artsdsp;, e todas as aplicações que usam o ESD deverão funcionar bem, como o seguinte: -% artsdsp +A questão é semelhante à do kaudioserver. Essas aplicações irão necessitar de um servidor 'esd' em execução. Você poderá iniciar o esd através do &artsdsp;, e todas as aplicações que usam o ESD deverão funcionar bem, como o seguinte: +% artsdsp -As versões mais novas do aRts ( ->= 1.2.0) também poderão usar o ESD em vez de aceder directamente à placa de som. Na linha de comandos, você poderá usar a opção '-a', tal como se segue -% artsd +As versões mais novas do aRts (>= 1.2.0) também poderão usar o ESD em vez de aceder directamente à placa de som. Na linha de comandos, você poderá usar a opção '-a', tal como se segue +% artsd -para ter o suporte do EsounD; no caso do KDE, você poderá usar o &kcontrol; para configurar o 'artsd' para usar o 'esd' em Som -> Servidor de Som -> E/S de Som. +para ter o suporte do EsounD; no caso do KDE, você poderá usar o &kcontrol; para configurar o 'artsd' para usar o 'esd' em Som -> Servidor de Som -> E/S de Som. -Latência +Latência -De vez em quando oiço pausas curtas ao ouvir música, isso é um erro? +De vez em quando oiço pausas curtas ao ouvir música, isso é um erro? -Isto é provável que não seja um erro, mas seja causado pelo facto de que o 'kernel do &Linux; não é muito bom no escalonamento em tempo-real. Existem situações em que o &arts; não será capaz de se manter a tocar o som. Você poderá, contudo, activar as permissões de tempo-real (no &kcontrol;), e usar um valor de latência elevado (como por exemplo 250ms ou não interessa), o que poderá sempre melhorar a situação. +Isto é provável que não seja um erro, mas seja causado pelo facto de que o 'kernel do &Linux; não é muito bom no escalonamento em tempo-real. Existem situações em que o &arts; não será capaz de se manter a tocar o som. Você poderá, contudo, activar as permissões de tempo-real (no &kcontrol;), e usar um valor de latência elevado (como por exemplo 250ms ou não interessa), o que poderá sempre melhorar a situação. -Qual é o efeito da opção do tempo de resposta? +Qual é o efeito da opção do tempo de resposta? -O texto de ajuda para esta opção no &kcontrol; poderá ser enganador. Um valor mais baixo significa que o &arts; irá levar menos tempo a responder aos eventos externos (&ie;. o tempo que leva entre fechar uma janela e ouvir um som tocado pelo &artsd;). Irá também usar mais recursos do CPU e estará mais sujeito a provocar perdas. +O texto de ajuda para esta opção no &kcontrol; poderá ser enganador. Um valor mais baixo significa que o &arts; irá levar menos tempo a responder aos eventos externos (&ie;. o tempo que leva entre fechar uma janela e ouvir um som tocado pelo &artsd;). Irá também usar mais recursos do CPU e estará mais sujeito a provocar perdas. -Existe mais alguma coisa que eu possa fazer para evitar as pausas? +Existe mais alguma coisa que eu possa fazer para evitar as pausas? -Para os utilizadores de unidades IDE, você poderá usar o comando hdparm para colocar as suas unidades IDE no modo DMA. Uma palavra de aviso: isto não funciona em todo o 'hardware', e poderá dar origem a uma reinicialização forte ou, em casos raros, à perda de dados. Leia a documentação sobre o comando hdparm para obter mais detalhes. Foi usado com sucesso o seguinte comando: - -% hdparm /dev/hda +Para os utilizadores de unidades IDE, você poderá usar o comando hdparm para colocar as suas unidades IDE no modo DMA. Uma palavra de aviso: isto não funciona em todo o 'hardware', e poderá dar origem a uma reinicialização forte ou, em casos raros, à perda de dados. Leia a documentação sobre o comando hdparm para obter mais detalhes. Foi usado com sucesso o seguinte comando: + +% hdparm /dev/hda -Você precisa de correr isto depois de cada arranque, por isso você poderá querer colocar isto num programa de arranque do sistema (como isso é feito depende da distribuição, mas no Debian &Linux; é normalmente colocado no /etc/rc.boot). +Você precisa de correr isto depois de cada arranque, por isso você poderá querer colocar isto num programa de arranque do sistema (como isso é feito depende da distribuição, mas no Debian &Linux; é normalmente colocado no /etc/rc.boot). -A prioridade de tempo-real não parece ter nenhum efeito em mim. Porquê? +A prioridade de tempo-real não parece ter nenhum efeito em mim. Porquê? -Verifique se o 'artswrapper' está mesmo instalado 'suid' root, como é suposto que esteja. Muitas distribuições (como por exemplo o SuSE7.x) não fazem isto. Você poderá verificar isto se usar: ls -l $(which artswrapper). Bem: -% ls $(which artswrapper) +Verifique se o 'artswrapper' está mesmo instalado 'suid' root, como é suposto que esteja. Muitas distribuições (como por exemplo o SuSE7.x) não fazem isto. Você poderá verificar isto se usar: ls -l $(which artswrapper). Bem: +% ls $(which artswrapper) -rwsr-xr-x 1 root root 4556 Sep 24 18:05 /opt/kde3/bin/artswrapper - Mal: -% ls $(which artswrapper) + Mal: +% ls $(which artswrapper) -rwxr-xr-x 1 root root 4556 Sep 24 18:05 /opt/kde3/bin/artswrapper - Se você não tiver um 's', poderá obtê-lo se fizer: % chown $(which artswrapper) -% chmod $(which artswrapper) + Se você não tiver um 's', poderá obtê-lo se fizer: % chown $(which artswrapper) +% chmod $(which artswrapper) -Se você tornar o &artswrapper; SUID root, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou um utilizador malicioso façam estoirar ou prejudicar o seu sistema. Para além disso, nas máquinas multi-utilizador, a definição de prioridades de áudio de alta-fidelidade poderá resultar numa 'performance' mais reduzida para os utilizadores que estão a tentar tirar partido produtivo da máquina. +Se você tornar o &artswrapper; SUID root, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou um utilizador malicioso façam estoirar ou prejudicar o seu sistema. Para além disso, nas máquinas multi-utilizador, a definição de prioridades de áudio de alta-fidelidade poderá resultar numa 'performance' mais reduzida para os utilizadores que estão a tentar tirar partido produtivo da máquina. @@ -993,229 +527,111 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Porque é que o &artsd; está a ocupar tanto tempo de CPU? +Porque é que o &artsd; está a ocupar tanto tempo de CPU? -Verifique a configuração do seu tempo de resposta. Contudo, a versão actual não está ainda realmente optimizada. Isto irá melhorar, e até lá, não há uma previsão real de quão rápido poderá o &artsd; ser ou não. +Verifique a configuração do seu tempo de resposta. Contudo, a versão actual não está ainda realmente optimizada. Isto irá melhorar, e até lá, não há uma previsão real de quão rápido poderá o &artsd; ser ou não. -Transparência na Rede +Transparência na Rede -O que é que preciso para a transparência na rede? +O que é que preciso para a transparência na rede? -Active-a na configuração do Servidor de Som no &kcontrol; (activar o servidor de X11 para a informação de segurança e a transparência na rede). Depois copie o seu ficheiro .mcoprc para todas as máquinas onde você pensa usar a transparência na rede. Ligue-se de novo. Certifique-se que as máquinas que interagem conhecem as outras pelo seu nome (&ie; se elas têm nomes que possam ser resolvidos ou que se encontrem no /etc/hosts). - -Isto deverá ser tudo o que precisa de fazer. Contudo, se continuar a não funcionar, existem ainda uns detalhes adicionais. O processo do servidor de som &arts;, o &artsd;, deverá só correr numa máquina, a que tem a placa de som onde o áudio deverá ser reproduzido. Poderá ser iniciado automaticamente no arranque pelo &kde; (se configurar isso no &kcontrol;) ou manualmente, se usar algo do género: - -% artsd 5 8192 +Active-a na configuração do Servidor de Som no &kcontrol; (activar o servidor de X11 para a informação de segurança e a transparência na rede). Depois copie o seu ficheiro .mcoprc para todas as máquinas onde você pensa usar a transparência na rede. Ligue-se de novo. Certifique-se que as máquinas que interagem conhecem as outras pelo seu nome (&ie; se elas têm nomes que possam ser resolvidos ou que se encontrem no /etc/hosts). + +Isto deverá ser tudo o que precisa de fazer. Contudo, se continuar a não funcionar, existem ainda uns detalhes adicionais. O processo do servidor de som &arts;, o &artsd;, deverá só correr numa máquina, a que tem a placa de som onde o áudio deverá ser reproduzido. Poderá ser iniciado automaticamente no arranque pelo &kde; (se configurar isso no &kcontrol;) ou manualmente, se usar algo do género: + +% artsd 5 8192 -A opção é para a transparência na rede, enquanto que as outras configuram a latência. +A opção é para a transparência na rede, enquanto que as outras configuram a latência. -O seu ficheiro .mcoprc deverá ter este item: +O seu ficheiro .mcoprc deverá ter este item: -GlobalComm=Arts::X11GlobalComm +GlobalComm=Arts::X11GlobalComm -em todas as máquinas envolvidas, para que a transparência na rede funcione. Isto é o que fica activo pela opção do painel de controlo servidor de X11 para a informação de segurança. - -Finalmente, em qualquer versão do &kde; da série 2.0.x, existe um erro que se aplica se você não tiver um nome de domínio definido. Os clientes do &artsd; tentam descobrir onde se ligam através da combinação maquina.dominio. Se o seu nome de domínio estiver em branco, ele irá tentar ligar-se à maquina. (repare no ponto extra). Se adicionar uma linha deste tipo ao /etc/hosts (&ie; orion., se a sua máquina se chamar orion), dará a volta ao problema. +em todas as máquinas envolvidas, para que a transparência na rede funcione. Isto é o que fica activo pela opção do painel de controlo servidor de X11 para a informação de segurança. + +Finalmente, em qualquer versão do &kde; da série 2.0.x, existe um erro que se aplica se você não tiver um nome de domínio definido. Os clientes do &artsd; tentam descobrir onde se ligam através da combinação maquina.dominio. Se o seu nome de domínio estiver em branco, ele irá tentar ligar-se à maquina. (repare no ponto extra). Se adicionar uma linha deste tipo ao /etc/hosts (&ie; orion., se a sua máquina se chamar orion), dará a volta ao problema. -Como é que eu faço depuração da transparência da rede se não funcionar? +Como é que eu faço depuração da transparência da rede se não funcionar? -Assumindo que você tem o código-fonte do &kde;, vá a tdelibs/arts/examples e execute o comando make para compilar alguns programas, incluindo o referenceinfo. Depois execute - -% ./referenceinfo +Assumindo que você tem o código-fonte do &kde;, vá a tdelibs/arts/examples e execute o comando make para compilar alguns programas, incluindo o referenceinfo. Depois execute + +% ./referenceinfo -O resultado irá indicar o nome da máquina e do porto que está a ser usado pelo &arts;. Por exemplo, tcp:orion:1698 significa que qualquer cliente que tente usar a transparência de rede deverá saber como aceder à máquina orion. +O resultado irá indicar o nome da máquina e do porto que está a ser usado pelo &arts;. Por exemplo, tcp:orion:1698 significa que qualquer cliente que tente usar a transparência de rede deverá saber como aceder à máquina orion. -Perguntas específicas do 'hardware' +Perguntas específicas do 'hardware' -Com que 'hardware' o 'artsd' não funciona bem? +Com que 'hardware' o 'artsd' não funciona bem? -Parece que existem alguns controladores de &Linux; que não funcionam bem com o &arts; em algumas versões do 'kernel'. Por favor, veja esta lista antes de relatar algum erro. Se você achar que alguma da informação desta lista está incompleta, por favor não hesite em dar-nos a conhecer. +Parece que existem alguns controladores de &Linux; que não funcionam bem com o &arts; em algumas versões do 'kernel'. Por favor, veja esta lista antes de relatar algum erro. Se você achar que alguma da informação desta lista está incompleta, por favor não hesite em dar-nos a conhecer. -Controlador do Linux / Placa de Som -Não funciona em -Funciona em -Comentários +Controlador do Linux / Placa de Som +Não funciona em +Funciona em +Comentários -controlador i810 (Intel 810 + Áudio AC97) -2.4.9 -2.4.18, 2.2.20, controlador comercial do oss, alsa-0.5.12a com emulação de OSS -o controlador provoca sobrecarga do CPU (ver em baixo) +controlador i810 (Intel 810 + Áudio AC97) +2.4.9 +2.4.18, 2.2.20, controlador comercial do oss, alsa-0.5.12a com emulação de OSS +o controlador provoca sobrecarga do CPU (ver em baixo) -'chipset' Maestro 3/4 -2.4.9 -? -o controlador provoca algumas vezes sobrecarga do CPU (ver em baixo) +'chipset' Maestro 3/4 +2.4.9 +? +o controlador provoca algumas vezes sobrecarga do CPU (ver em baixo) -controladores do aureal8820, aureal8830 do Sourceforge -2.4.17 -? -o controlador lança excepções / causa sobrecarga do CPU (ver em baixo) +controladores do aureal8820, aureal8830 do Sourceforge +2.4.17 +? +o controlador lança excepções / causa sobrecarga do CPU (ver em baixo) -OSS Comercial 3.9.4g com Vértice Aural -? -? -bloqueio do sistema +OSS Comercial 3.9.4g com Vértice Aural +? +? +bloqueio do sistema -ymfpci -2.4.0, 2.4.12 -2.4.17 -o controlador lança uma excepção (ver em baixo) +ymfpci +2.4.0, 2.4.12 +2.4.17 +o controlador lança uma excepção (ver em baixo) @@ -1231,21 +647,12 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Porque é que existem problemas específicos do 'hardware' e como é que os vejo? +Porque é que existem problemas específicos do 'hardware' e como é que os vejo? -O problema normal é que o controlador não fornece ao aRts a informação suficiente ou a correcta sobre quando deve escrever os dados do som. A maioria dos controladores do OSS fornecem a informação correcta, mas nem todos. -Você poderá reparar que algumas das outras aplicações (como o 'xmms') poderão não necessitar desses dados, e poderão deste modo até funcionar correctamente com o seu 'hardware'. Contudo, o &arts; precisa destes dados, por isso o 'artsd' poderá falhar. Isto é à mesma um erro no controlador e não do &arts;. -Existem dois tipos de comportamento que o 'artsd' expõe ao ser executado num controlador incorrecto. Ou ele tenta continuamente fornecer dados novos, mas nunca consegue de facto ser bem-sucedido, o que poderá levar eventualmente a que consuma todo o poder de processamento do CPU e acuse sobrecarga do CPU e saia. Ou então, o outro problema é que o 'artsd' poderá ser notificado com informações erradas sobre quanto deverá escrever. O 'artsd' irá então tentar parar com uma excepção do género: artsd: audiosubsys.cc:458: void Arts::AudioSubSystem::handleIO(int): +O problema normal é que o controlador não fornece ao aRts a informação suficiente ou a correcta sobre quando deve escrever os dados do som. A maioria dos controladores do OSS fornecem a informação correcta, mas nem todos. +Você poderá reparar que algumas das outras aplicações (como o 'xmms') poderão não necessitar desses dados, e poderão deste modo até funcionar correctamente com o seu 'hardware'. Contudo, o &arts; precisa destes dados, por isso o 'artsd' poderá falhar. Isto é à mesma um erro no controlador e não do &arts;. +Existem dois tipos de comportamento que o 'artsd' expõe ao ser executado num controlador incorrecto. Ou ele tenta continuamente fornecer dados novos, mas nunca consegue de facto ser bem-sucedido, o que poderá levar eventualmente a que consuma todo o poder de processamento do CPU e acuse sobrecarga do CPU e saia. Ou então, o outro problema é que o 'artsd' poderá ser notificado com informações erradas sobre quanto deverá escrever. O 'artsd' irá então tentar parar com uma excepção do género: artsd: audiosubsys.cc:458: void Arts::AudioSubSystem::handleIO(int): Assertion `len == can_write' failed (A excepção 'len == can_write' falhou) Aborted (Interrompido) @@ -1255,55 +662,39 @@ Aborted (Interrompido) -O que é que se passa no controlador se eu tiver o problema da sobrecarga do CPU?? +O que é que se passa no controlador se eu tiver o problema da sobrecarga do CPU?? -Normalmente, o 'artsd' usa o select() para tentar descobrir quando é que deverá escrever dados novos. Depois usa um ioctl(...GETOSPACE...) para saber quantos mais dados deverá escrever. Finalmente, ele irá escrever esses dados. -Ocorre um problema se o 'artsd' é acordado sempre ou se existem quantidades pequenas de dados para escrever. A documentação do OSS diz que o select() só acorda um processo se existir pelo menos um fragmento para escrever. Contudo, se o 'artsd' é acordado e não existem dados para escrever ou são muito poucos, como por exemplo uma amostra, então ele irá continuar a escrever pedaços pequenos de dados de áudio, o que se poderá tornar muito dispendioso e, eventualmente, sobrecarregará o CPU. -Para resolver isto, o controlador deverá acordar o 'artsd' apenas se existir um fragmento completo para escrever. +Normalmente, o 'artsd' usa o select() para tentar descobrir quando é que deverá escrever dados novos. Depois usa um ioctl(...GETOSPACE...) para saber quantos mais dados deverá escrever. Finalmente, ele irá escrever esses dados. +Ocorre um problema se o 'artsd' é acordado sempre ou se existem quantidades pequenas de dados para escrever. A documentação do OSS diz que o select() só acorda um processo se existir pelo menos um fragmento para escrever. Contudo, se o 'artsd' é acordado e não existem dados para escrever ou são muito poucos, como por exemplo uma amostra, então ele irá continuar a escrever pedaços pequenos de dados de áudio, o que se poderá tornar muito dispendioso e, eventualmente, sobrecarregará o CPU. +Para resolver isto, o controlador deverá acordar o 'artsd' apenas se existir um fragmento completo para escrever. -O que se passa de errado no controlador se eu obtiver a excepção? +O que se passa de errado no controlador se eu obtiver a excepção? -Normalmente, o 'artsd' usa o select() para tentar descobrir quando é que deverá escrever dados novos. Depois usa um ioctl(...GETOSPACE...) para saber quantos mais dados deverá escrever. Finalmente, ele irá escrever esses dados. -Se o 'artsd' não consegue escrever tantos dados quantos são indicados pelo 'ioctl', ele irá falhar com a excepção. Para resolver isto, o controlador deverá indicar a quantidade de espaço livre correcta. +Normalmente, o 'artsd' usa o select() para tentar descobrir quando é que deverá escrever dados novos. Depois usa um ioctl(...GETOSPACE...) para saber quantos mais dados deverá escrever. Finalmente, ele irá escrever esses dados. +Se o 'artsd' não consegue escrever tantos dados quantos são indicados pelo 'ioctl', ele irá falhar com a excepção. Para resolver isto, o controlador deverá indicar a quantidade de espaço livre correcta. -Outros Problemas +Outros Problemas -Não consigo usar o &arts-builder;. Ele estoira ao executar um módulo! +Não consigo usar o &arts-builder;. Ele estoira ao executar um módulo! -A causa mais provável será porque você está a usar estruturas ou módulos antigos que não são suportados na versão do &kde; 2. Infelizmente, a documentação que se encontra na Web refere-se ao &arts;-0.3.4.1, o qual está bastante desactualizado. O estoiro mais frequentemente relatado é: ao executar uma estrutura no &arts-builder; resulta na mensagem de erro [artsd] Synth_PLAY: audio subsystem is already used (o sub-sistema de áudio já está em uso). - -Você deverá usar um módulo Synth_AMAN_PLAY em vez de um Synth_PLAY, para que o problema se vá embora. Veja também o ficheiro de ajuda do &arts-builder; (carregue em F1 no &arts-builder;). - -As versões mais recentes do &arts-builder; (do &kde; 2.1 beta 1 e posteriores) vêm com um conjunto de exemplos que você poderá usar. +A causa mais provável será porque você está a usar estruturas ou módulos antigos que não são suportados na versão do &kde; 2. Infelizmente, a documentação que se encontra na Web refere-se ao &arts;-0.3.4.1, o qual está bastante desactualizado. O estoiro mais frequentemente relatado é: ao executar uma estrutura no &arts-builder; resulta na mensagem de erro [artsd] Synth_PLAY: audio subsystem is already used (o sub-sistema de áudio já está em uso). + +Você deverá usar um módulo Synth_AMAN_PLAY em vez de um Synth_PLAY, para que o problema se vá embora. Veja também o ficheiro de ajuda do &arts-builder; (carregue em F1 no &arts-builder;). + +As versões mais recentes do &arts-builder; (do &kde; 2.1 beta 1 e posteriores) vêm com um conjunto de exemplos que você poderá usar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook index 8013466e562..4f371153aca 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook @@ -5,394 +5,230 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Trabalho Futuro +Trabalho Futuro -Esta secção descreve algum do trabalho do &arts; que se encontra em progresso. O desenvolvimento progride rapidamente, por isso esta informação poderá estar desactualizada. Você deverá ver o ficheiro da lista TODO e os arquivos das listas de correio para ver quais as novas funcionalidades que estão planeadas. Sinta-se à vontade para se envolver no novo desenho e implementação. +Esta secção descreve algum do trabalho do &arts; que se encontra em progresso. O desenvolvimento progride rapidamente, por isso esta informação poderá estar desactualizada. Você deverá ver o ficheiro da lista TODO e os arquivos das listas de correio para ver quais as novas funcionalidades que estão planeadas. Sinta-se à vontade para se envolver no novo desenho e implementação. -Este é um rascunho do documento que lhe tenta dar uma ideia geral de como as novas tecnologias serão integradas no &arts;. Nomeadamente, cobre o seguinte: +Este é um rascunho do documento que lhe tenta dar uma ideia geral de como as novas tecnologias serão integradas no &arts;. Nomeadamente, cobre o seguinte: -Como é que as interfaces funcionam. -Codificadores - a descodificação de sequências de MP3 ou WAV num formato em que possam ser usados como dados. -Vídeo. -Multi-tarefa. -Sincronização. -Expansão/máscara dinâmicas. -Composição dinâmica. -&GUI; -&MIDI; +Como é que as interfaces funcionam. +Codificadores - a descodificação de sequências de MP3 ou WAV num formato em que possam ser usados como dados. +Vídeo. +Multi-tarefa. +Sincronização. +Expansão/máscara dinâmicas. +Composição dinâmica. +&GUI; +&MIDI; -Isto ainda é trabalho em progresso. Contudo, deverá ser a base se você quiser ver tecnologias novas no &arts;. Ele dever-lhe-á dar uma ideia geral de como esses problemas serão tratados. Contudo, sinta-se à vontade para corrigir tudo o que verá aqui. +Isto ainda é trabalho em progresso. Contudo, deverá ser a base se você quiser ver tecnologias novas no &arts;. Ele dever-lhe-á dar uma ideia geral de como esses problemas serão tratados. Contudo, sinta-se à vontade para corrigir tudo o que verá aqui. -As coisas que serão utilizadas pela tecnologia do &arts; (por isso, coordenem os vossos esforços): +As coisas que serão utilizadas pela tecnologia do &arts; (por isso, coordenem os vossos esforços): -KPhone (voz sobre IP) +KPhone (voz sobre IP) -&noatun; (leitor de áudio / vídeo) +&noatun; (leitor de áudio / vídeo) -&artscontrol; (programa de controlo do servidor de som, para os âmbitos) +&artscontrol; (programa de controlo do servidor de som, para os âmbitos) -Brahms (sequenciador de música) +Brahms (sequenciador de música) -Kaiman (leitor multimédia do &kde;2 - compatível com o kmedia2) +Kaiman (leitor multimédia do &kde;2 - compatível com o kmedia2) -mpglib/kmpg (tecnologia de reprodução de áudio e vídeo mpg) +mpglib/kmpg (tecnologia de reprodução de áudio e vídeo mpg) -SDL (camada multimédia directa para jogos que ainda não começou, mas que se tornará óptima) +SDL (camada multimédia directa para jogos que ainda não começou, mas que se tornará óptima) -electric ears (o autor contactou-me - o estado é desconhecido) +electric ears (o autor contactou-me - o estado é desconhecido) -Como Funcionam as Interfaces +Como Funcionam as Interfaces -As interfaces do &MCOP; são a base do conceito do &arts;. Elas são o equivalente transparente na rede das classes de C++. Sempre que possível, você deverá orientar o seu desenho para as interfaces. Estas consistem em quatro partes: +As interfaces do &MCOP; são a base do conceito do &arts;. Elas são o equivalente transparente na rede das classes de C++. Sempre que possível, você deverá orientar o seu desenho para as interfaces. Estas consistem em quatro partes: -Sequências síncronas -Sequências assíncronas -Métodos -Atributos +Sequências síncronas +Sequências assíncronas +Métodos +Atributos -Estes poderão ser misturados da forma que você desejar. As novas tecnologias deverão ser definidas em termos de interfaces. Leia as secções sobre as sequências assíncronas e síncronas, assim como as interfaces do KMedia2, os quais são um bom exemplo sobre como as coisas funcionam - -As interfaces são especificadas no código .idl e executadas através do compilador mcopidl. Você deriva da classe NomeInterface_impl para as implementar e usa a função REGISTER_IMPLEMENTATION(NomeInterface_impl) para inserir as implementações do seu objecto no sistema de objectos do &MCOP;. +Estes poderão ser misturados da forma que você desejar. As novas tecnologias deverão ser definidas em termos de interfaces. Leia as secções sobre as sequências assíncronas e síncronas, assim como as interfaces do KMedia2, os quais são um bom exemplo sobre como as coisas funcionam + +As interfaces são especificadas no código .idl e executadas através do compilador mcopidl. Você deriva da classe NomeInterface_impl para as implementar e usa a função REGISTER_IMPLEMENTATION(NomeInterface_impl) para inserir as implementações do seu objecto no sistema de objectos do &MCOP;. -Codificadores - Descodificação de Dados +Codificadores - Descodificação de Dados -As interfaces do 'kmedia2' permitem-lhe ignorar que os ficheiros WAV, MP3 entre outros consistem em sequências de dados. Em alternativa, você só implementa os métodos para os tocar. +As interfaces do 'kmedia2' permitem-lhe ignorar que os ficheiros WAV, MP3 entre outros consistem em sequências de dados. Em alternativa, você só implementa os métodos para os tocar. -Deste modo, você poderá criar uma rotina de carregamento de WAVE's de forma a que você possa tocar ficheiros WAVE (como PlayObject), mas mais ninguém pode usar o seu código. +Deste modo, você poderá criar uma rotina de carregamento de WAVE's de forma a que você possa tocar ficheiros WAVE (como PlayObject), mas mais ninguém pode usar o seu código. -As sequências assíncronas seriam a alternativa. Você define uma interface que lhe permite passar os blocos de dados para dentro extrair blocos de dados para fora. Isto parece ser mesmo assim no &MCOP;: +As sequências assíncronas seriam a alternativa. Você define uma interface que lhe permite passar os blocos de dados para dentro extrair blocos de dados para fora. Isto parece ser mesmo assim no &MCOP;: -interface Codificador { +interface Codificador { entrada async byte stream indata; saida async byte stream outdata; }; -Claro que os codificadores também poderão fornecer parâmetros para emitir dados adicionais, tais como a informação do formato. +Claro que os codificadores também poderão fornecer parâmetros para emitir dados adicionais, tais como a informação do formato. -interface CodificadorAudioByte { +interface CodificadorAudioByte { entrada async byte stream indata; saida async byte stream outdata; readonly attribute amostragem, bits, canais; }; -Este CodificadorAudioByte, por exemplo, poder-se-ia ligar a um objecto ByteStreamToAudio para suportar áudio de vírgula flutuante. +Este CodificadorAudioByte, por exemplo, poder-se-ia ligar a um objecto ByteStreamToAudio para suportar áudio de vírgula flutuante. -Claro, outros tipos de codificadores poderiam envolver directamente a emissão de dados de vídeo, como por exemplo +Claro, outros tipos de codificadores poderiam envolver directamente a emissão de dados de vídeo, como por exemplo -interface CodecVideo { +interface CodecVideo { entrada async byte stream indata; saida video stream outdata; /* nota: as sequências de vídeo ainda não existem */ }; -Muito provavelmente, o conceito de um codificador deveria se aplicado em vez da forma você sabe como tocar e eu não como, por exemplo, o WavPlayObject usa no momento. Contudo, alguém precisa de parar e fazer algumas experiências antes de API API ser finalizada. +Muito provavelmente, o conceito de um codificador deveria se aplicado em vez da forma você sabe como tocar e eu não como, por exemplo, o WavPlayObject usa no momento. Contudo, alguém precisa de parar e fazer algumas experiências antes de API API ser finalizada. -Vídeo +Vídeo -A ideia é fornecer o vídeo como sequências assíncronas de algum tipo de dados nativo do &MCOP; que contenha imagens. Este tipo de dados ainda está por ser criado. Ao fazê-lo, os 'plugins' que lidem com as imagens de vídeo poderão ser ligados da mesma forma que os 'plugins' de áudio. +A ideia é fornecer o vídeo como sequências assíncronas de algum tipo de dados nativo do &MCOP; que contenha imagens. Este tipo de dados ainda está por ser criado. Ao fazê-lo, os 'plugins' que lidem com as imagens de vídeo poderão ser ligados da mesma forma que os 'plugins' de áudio. -Existem algumas coisas que são importantes não deixar de fora, nomeadamente: +Existem algumas coisas que são importantes não deixar de fora, nomeadamente: -Existem os espaços de cores RGB e YUV. +Existem os espaços de cores RGB e YUV. -O formato deverá ser associado de qualquer forma à sequência. +O formato deverá ser associado de qualquer forma à sequência. -A sincronização é importante. +A sincronização é importante. -A ideia é deixar possível a reimplementação da classe VideoFrame (ImagemVideo) para que possa armazenar a informação num segmento de memória partilhada. Ao fazê-lo, até a difusão de vídeo entre os diferentes processos seria possível sem muito trabalho. +A ideia é deixar possível a reimplementação da classe VideoFrame (ImagemVideo) para que possa armazenar a informação num segmento de memória partilhada. Ao fazê-lo, até a difusão de vídeo entre os diferentes processos seria possível sem muito trabalho. -Contudo, a situação normal para o vídeo é que as coisas estão todas no mesmo processo, desde a descodificação até ao desenho. +Contudo, a situação normal para o vídeo é que as coisas estão todas no mesmo processo, desde a descodificação até ao desenho. -Foi feita uma implementação em protótipo de emissão de vídeo, a qual poderá obter aqui. Isto teria de ser integrado no &MCOP; ao fim de algumas experiências. +Foi feita uma implementação em protótipo de emissão de vídeo, a qual poderá obter aqui. Isto teria de ser integrado no &MCOP; ao fim de algumas experiências. -Uma componente de desenho deveria ser fornecida que suportasse o XMITSHM (com o RGB e o YUV); o Martin Vogt comunicou que estava a fazer algo do género. +Uma componente de desenho deveria ser fornecida que suportasse o XMITSHM (com o RGB e o YUV); o Martin Vogt comunicou que estava a fazer algo do género. -Multitarefa +Multitarefa -De momento, o &MCOP; é todo ele monotarefa. Talvez para o vídeo não seja mais possível dar a volta a essa questão. Ok. Existem algumas coisas que têm de ser tratadas com cuidado: +De momento, o &MCOP; é todo ele monotarefa. Talvez para o vídeo não seja mais possível dar a volta a essa questão. Ok. Existem algumas coisas que têm de ser tratadas com cuidado: -SmartWrappers - estes não são seguros em multitarefa devido à contagem de referências insegura, entre outras questões similares. +SmartWrappers - estes não são seguros em multitarefa devido à contagem de referências insegura, entre outras questões similares. -'Dispatcher' / E/S - Também inseguros em multitarefa. +'Dispatcher' / E/S - Também inseguros em multitarefa. -Contudo, o que é possível imaginar é tornar os módulos seguros em multitarefa para ambos os casos de sequências, síncronas e assíncronas. Desta forma - com um sistema de fluxo que suporte multitarefa, você poderá escalonar o fluxo do sinal por dois ou mais processadores. Isto iria ajudar bastante no áudio em sistemas multi-processador. +Contudo, o que é possível imaginar é tornar os módulos seguros em multitarefa para ambos os casos de sequências, síncronas e assíncronas. Desta forma - com um sistema de fluxo que suporte multitarefa, você poderá escalonar o fluxo do sinal por dois ou mais processadores. Isto iria ajudar bastante no áudio em sistemas multi-processador. -Como iria funcionar: +Como iria funcionar: -O Sistema de Fluxo decide que módulos deverão calcular o quê - isto é: +O Sistema de Fluxo decide que módulos deverão calcular o quê - isto é: - imagens de vídeo (com o método 'process_indata') - sequências de áudio síncronas ('calculateBlock') - outras sequências assíncronas, nomeadamente sequências de 'bytes' + imagens de vídeo (com o método 'process_indata') + sequências de áudio síncronas ('calculateBlock') + outras sequências assíncronas, nomeadamente sequências de 'bytes' -Os módulos poderão calcular estas coisas em tarefas próprias. Para o áudio, faz sentido reutilizar as tarefas (⪚ aplicar em quatro tarefas por quatro processadores, independentemente de estarem a correr 100 módulos). Para a descompressão de vídeo e de 'bytes', poderá ser mais confortável ter uma implementação bloqueante numa tarefa própria, a qual está sincronizada com o resto do &MCOP; pelo sistema de fluxo. +Os módulos poderão calcular estas coisas em tarefas próprias. Para o áudio, faz sentido reutilizar as tarefas (⪚ aplicar em quatro tarefas por quatro processadores, independentemente de estarem a correr 100 módulos). Para a descompressão de vídeo e de 'bytes', poderá ser mais confortável ter uma implementação bloqueante numa tarefa própria, a qual está sincronizada com o resto do &MCOP; pelo sistema de fluxo. -Os módulos não poderão usar a funcionalidade do &MCOP; (como as invocações remotas) durante a operação multitarefa. +Os módulos não poderão usar a funcionalidade do &MCOP; (como as invocações remotas) durante a operação multitarefa. -Sincronização +Sincronização -O vídeo e o &MIDI; (e o áudio) poderão necessitar de sincronização. Basicamente, baseia-se em marcas temporais. A ideia que existe é anexar as marcas temporais às sequências síncronas, adicionando esse campo a cada pacote. Se você enviar duas imagens de vídeo, simplesmente crie dois pacotes (eles são grandes, de qualquer forma), por isso poderá ter duas marcas temporais diferentes. +O vídeo e o &MIDI; (e o áudio) poderão necessitar de sincronização. Basicamente, baseia-se em marcas temporais. A ideia que existe é anexar as marcas temporais às sequências síncronas, adicionando esse campo a cada pacote. Se você enviar duas imagens de vídeo, simplesmente crie dois pacotes (eles são grandes, de qualquer forma), por isso poderá ter duas marcas temporais diferentes. -O áudio deverá ter implicitamente marcas temporais, dado que é síncrono. +O áudio deverá ter implicitamente marcas temporais, dado que é síncrono. -Composição Dinâmica +Composição Dinâmica -Deveria ser possível dizer: um FX de efeito é composto a partir destes módulos mais simples. O FX deverá funcionar como um módulo de &MCOP; normal (veja a máscara), mas de facto consiste noutros módulos. +Deveria ser possível dizer: um FX de efeito é composto a partir destes módulos mais simples. O FX deverá funcionar como um módulo de &MCOP; normal (veja a máscara), mas de facto consiste noutros módulos. -Isto é necessário para o &arts-builder;. +Isto é necessário para o &arts-builder;. -&GUI; +&GUI; -Todos os componentes &GUI; serão módulos do &MCOP;. Eles deverão ter atributos do tipo 'size' (tamanho), 'label' (texto), 'color' (cor), ... . Um construtor RAD (como o &arts-builder;) deverá ser capaz de os compor visualmente. +Todos os componentes &GUI; serão módulos do &MCOP;. Eles deverão ter atributos do tipo 'size' (tamanho), 'label' (texto), 'color' (cor), ... . Um construtor RAD (como o &arts-builder;) deverá ser capaz de os compor visualmente. -A &GUI; deverá ser gravável, ao registar os atributos. +A &GUI; deverá ser gravável, ao registar os atributos. -&MIDI; +&MIDI; -A funcionalidade do &MIDI; será implementada como sequências assíncronas. Existem duas opções, em que uma usa estruturas normais de &MCOP; para definir os tipos e o outro para introduzir ainda outros tipos personalizados. +A funcionalidade do &MIDI; será implementada como sequências assíncronas. Existem duas opções, em que uma usa estruturas normais de &MCOP; para definir os tipos e o outro para introduzir ainda outros tipos personalizados. -Pensa-se que as estruturas normais serão suficientes, isto é, algo do tipo: +Pensa-se que as estruturas normais serão suficientes, isto é, algo do tipo: -struct EventoMidi { +struct EventoMidi { byte b1,b2,b3; sequence<byte> existe; } -As sequências assíncronas deverão suportar os tipos de sequências personalizados. +As sequências assíncronas deverão suportar os tipos de sequências personalizados. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook index 97fe21f5473..f81c2cbb69a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook @@ -6,171 +6,107 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -ALSA +ALSA -Advanced &Linux; Sound Architecture (Arquitectura de Som Avançada do &Linux;); um controlador de placas de som do &Linux;, e que não vem incluída de momento no código-fonte normal do 'kernel'. +Advanced &Linux; Sound Architecture (Arquitectura de Som Avançada do &Linux;); um controlador de placas de som do &Linux;, e que não vem incluída de momento no código-fonte normal do 'kernel'. -&arts; +&arts; -Analog Real-Time Synthesizer (Sintetizador em Tempo-Real Analógico); o nome da arquitectura/biblioteca/ferramenta multimédia que é usada pelo projecto do &kde; (repare na capitalização) +Analog Real-Time Synthesizer (Sintetizador em Tempo-Real Analógico); o nome da arquitectura/biblioteca/ferramenta multimédia que é usada pelo projecto do &kde; (repare na capitalização) -BSD +BSD -Berkeley Software Distribution (Distribuição de 'Software' da Berkeley); aqui refere-se a qualquer um dos sistemas operativos livres e compatíveis com o &UNIX;, que derivam do &UNIX; da BSD. +Berkeley Software Distribution (Distribuição de 'Software' da Berkeley); aqui refere-se a qualquer um dos sistemas operativos livres e compatíveis com o &UNIX;, que derivam do &UNIX; da BSD. -CORBA +CORBA -Common Object Request Broker Architecture (Arquitectura de Mediação de Pedidos de Objectos Comuns); uma norma para implementar a execução remota orientada por objectos. +Common Object Request Broker Architecture (Arquitectura de Mediação de Pedidos de Objectos Comuns); uma norma para implementar a execução remota orientada por objectos. -CVS +CVS -Concurrent Versions System (Sistema Concorrente de Versões); um sistema de gestão de configurações de 'software' que é usado por muitos projectos de sistemas, e que inclui o &kde; e o &arts;. +Concurrent Versions System (Sistema Concorrente de Versões); um sistema de gestão de configurações de 'software' que é usado por muitos projectos de sistemas, e que inclui o &kde; e o &arts;. -FFT +FFT -Fast Fourier Transform (Transformada de Fourier Rápida); um algoritmo para converter dados do domínio do tempo para o da frequência; é usado frequentemente no processamento de sinais. +Fast Fourier Transform (Transformada de Fourier Rápida); um algoritmo para converter dados do domínio do tempo para o da frequência; é usado frequentemente no processamento de sinais. -Full Duplex +Full Duplex -A capacidade de uma placa de som gravar e reproduzir áudio em simultâneo. +A capacidade de uma placa de som gravar e reproduzir áudio em simultâneo. -GPL +GPL -GNU General Public License (Licença Pública Geral da GNU); uma licença de 'software' criada pela Free Software Foundation para definir os termos para lançar 'software' livre. +GNU General Public License (Licença Pública Geral da GNU); uma licença de 'software' criada pela Free Software Foundation para definir os termos para lançar 'software' livre. -&GUI; +&GUI; -Interface Gráfica com o Utilizador +Interface Gráfica com o Utilizador -IDL +IDL -Interface Definition Language (Linguagem de Definição de Interfaces); uma linguagem de programação que é independente do formato para especificar as interfaces (os métodos e os dados). +Interface Definition Language (Linguagem de Definição de Interfaces); uma linguagem de programação que é independente do formato para especificar as interfaces (os métodos e os dados). -&kde; +&kde; -K Desktop Environment (Ambiente de Trabalho K); um projecto para desenvolver um ambiente de trabalho gráfico livre para os sistemas compatíveis com o &UNIX;. +K Desktop Environment (Ambiente de Trabalho K); um projecto para desenvolver um ambiente de trabalho gráfico livre para os sistemas compatíveis com o &UNIX;. -LGPL +LGPL -GNU Lesser General Public License (Licença Pública Geral Lata da GNU; uma licença de 'software' criada pela Free Software Foundation e que define os termos para lançar 'software' livre; é menos restrita que a GPL e é usada com frequência pelas bibliotecas de 'software'. +GNU Lesser General Public License (Licença Pública Geral Lata da GNU; uma licença de 'software' criada pela Free Software Foundation e que define os termos para lançar 'software' livre; é menos restrita que a GPL e é usada com frequência pelas bibliotecas de 'software'. -&MCOP; +&MCOP; -Multimedia COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação Multimédia); o protocolo usado para a comunicação entre os módulos de 'software' do &arts;; é semelhante ao CORBA mas é mais simples e é optimizado para o multimédia. +Multimedia COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação Multimédia); o protocolo usado para a comunicação entre os módulos de 'software' do &arts;; é semelhante ao CORBA mas é mais simples e é optimizado para o multimédia. -&MIDI; +&MIDI; -Musical Instrument Digital Interface (Interface Digital de Instrumentos Musicais); um protocolo-padrão para comunicar entre os instrumentos musicais electrónicos; é usado também normalmente para se referir a um formato de ficheiros que armazena os comandos &MIDI;. +Musical Instrument Digital Interface (Interface Digital de Instrumentos Musicais); um protocolo-padrão para comunicar entre os instrumentos musicais electrónicos; é usado também normalmente para se referir a um formato de ficheiros que armazena os comandos &MIDI;. -OSS +OSS -Open Sound System (Sistema de Som Aberto); os controladores de som que vêm incluídos no 'kernel' do &Linux; (normalmente chamado de OSS/Free) ou uma versão comercial que é vendida pela 4Front Technologies. +Open Sound System (Sistema de Som Aberto); os controladores de som que vêm incluídos no 'kernel' do &Linux; (normalmente chamado de OSS/Free) ou uma versão comercial que é vendida pela 4Front Technologies. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/gui.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/gui.docbook index b769c161b6b..7b00a5830cc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/gui.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/gui.docbook @@ -5,24 +5,20 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Contribuir para o &arts; +Contribuir para o &arts; -Como Pode Ajudar +Como Pode Ajudar -O projecto do &arts; poderá usar a ajuda dos programadores para tornar as aplicações multimédia cientes do &arts;, criar aplicações multimédia novas e melhorar as capacidades do &arts;. Contudo, você não terá de ser um programador para contribuir. A ajuda também poderá ser usada para as pessoas dos testes para enviarem relatórios de erros, traduções do texto e da documentação das aplicações para outras línguas, artistas para desenharem imagens (especialmente para os módulos do artsbuilder), músicos para criarem módulos de amostras do &arts; e escritores para criarem ou validarem a correcção da documentação. +O projecto do &arts; poderá usar a ajuda dos programadores para tornar as aplicações multimédia cientes do &arts;, criar aplicações multimédia novas e melhorar as capacidades do &arts;. Contudo, você não terá de ser um programador para contribuir. A ajuda também poderá ser usada para as pessoas dos testes para enviarem relatórios de erros, traduções do texto e da documentação das aplicações para outras línguas, artistas para desenharem imagens (especialmente para os módulos do artsbuilder), músicos para criarem módulos de amostras do &arts; e escritores para criarem ou validarem a correcção da documentação. -Listas de Correio - -A maioria das discussões de programação do &arts; tomam lugar em duas listas de correio. Este é o lugar para discutir as novas ideias de funcionalidades e de implementação, ou para pedir ajuda para alguns problemas. - -A lista de correio de Multimédia do &kde; é para os assuntos gerais de multimédia do &kde;, e que inclui o &arts;, assim como as aplicações multimédia, como o &noatun; e o &aktion;. Você poder-se-á subscrever na página Web em http://www.kde.org/mailinglists.html ou enviar uma mensagem de e-mail com o assunto igual a subscribe o-seu-endereço-de-e-mail para kde-multimedia-request@kde.org. A lista está também arquivada em http://lists.kde.org. - -A lista de correio do &arts; é para os assuntos específicos do &arts;, incluindo a utilização fora do &kde; do &arts;. Para se subscrever, envie uma mensagem de e-mail que contenha o corpo da mensagem subscribe o-seu-endereço-de-e-mail para arts-request@space.twc.de. A lista é arquivada em http://space.twc.de/~stefan/arts-archive. +Listas de Correio + +A maioria das discussões de programação do &arts; tomam lugar em duas listas de correio. Este é o lugar para discutir as novas ideias de funcionalidades e de implementação, ou para pedir ajuda para alguns problemas. + +A lista de correio de Multimédia do &kde; é para os assuntos gerais de multimédia do &kde;, e que inclui o &arts;, assim como as aplicações multimédia, como o &noatun; e o &aktion;. Você poder-se-á subscrever na página Web em http://www.kde.org/mailinglists.html ou enviar uma mensagem de e-mail com o assunto igual a subscribe o-seu-endereço-de-e-mail para kde-multimedia-request@kde.org. A lista está também arquivada em http://lists.kde.org. + +A lista de correio do &arts; é para os assuntos específicos do &arts;, incluindo a utilização fora do &kde; do &arts;. Para se subscrever, envie uma mensagem de e-mail que contenha o corpo da mensagem subscribe o-seu-endereço-de-e-mail para arts-request@space.twc.de. A lista é arquivada em http://space.twc.de/~stefan/arts-archive. -Normas de Código +Normas de Código -Para obter uma leitura consistente de todo o código, é importante manter o estilo de código igual entre si em todo o código do &arts;. Por favor, mesmo que você só crie um módulo, tente escrever/formatar o seu código de acordo com as recomendações, para que facilite para as várias pessoas manterem a estrutura de código e para ser mais fácil de copiar pedaços de código de um bloco para outro. +Para obter uma leitura consistente de todo o código, é importante manter o estilo de código igual entre si em todo o código do &arts;. Por favor, mesmo que você só crie um módulo, tente escrever/formatar o seu código de acordo com as recomendações, para que facilite para as várias pessoas manterem a estrutura de código e para ser mais fácil de copiar pedaços de código de um bloco para outro. -Nome das funções-membro +Nome das funções-membro -Estilo do &Qt;/&Java;. Isso equivale à capitalização nas quebras de palavras, tendo a primeira letra em minúsculas; sem sublinhados. -Isto significa, por exemplo: +Estilo do &Qt;/&Java;. Isso equivale à capitalização nas quebras de palavras, tendo a primeira letra em minúsculas; sem sublinhados. +Isto significa, por exemplo: -criarDescrEstrutura() +criarDescrEstrutura() actualizarItem(); iniciar(); @@ -76,94 +43,54 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Membros da classe +Membros da classe -Os membros da classe não são capitalizados, como por exemplo 'barramenu' ou 'botao'. +Os membros da classe não são capitalizados, como por exemplo 'barramenu' ou 'botao'. -Quando existirem funções de acesso, a norma deverá ser a do &MCOP;, isto é, ao ter um membro 'long' xpto, o qual não será visível directamente, você cria funções: +Quando existirem funções de acesso, a norma deverá ser a do &MCOP;, isto é, ao ter um membro 'long' xpto, o qual não será visível directamente, você cria funções: -xpto(long novo_valor); +xpto(long novo_valor); long xpto(); -para obter e alterar o valor. Nesse caso, o valor real de xpto serão armazenadas em _xpto. +para obter e alterar o valor. Nesse caso, o valor real de xpto serão armazenadas em _xpto. -Nomes das classes +Nomes das classes -Todas as classes deverão ser capitalizadas nas palavras, o que significa JanelaModulo, ModuloSintese. Todas as classes que pertencem às bibliotecas deverão usar o espaço de nomes do &arts;, como o Arts::Soundserver. -As implementações das classes do &MCOP; dever-se-ão chamar Classe_impl, como por exemplo ServidorSom_impl. +Todas as classes deverão ser capitalizadas nas palavras, o que significa JanelaModulo, ModuloSintese. Todas as classes que pertencem às bibliotecas deverão usar o espaço de nomes do &arts;, como o Arts::Soundserver. +As implementações das classes do &MCOP; dever-se-ão chamar Classe_impl, como por exemplo ServidorSom_impl. -Parâmetros +Parâmetros -Os parâmetros nunca estão capitalizados. +Os parâmetros nunca estão capitalizados. -Variáveis locais +Variáveis locais -As variáveis locais nunca são capitalizadas, e poderão ter nomes do tipo i, p, x, &etc;, sempre que apropriado. +As variáveis locais nunca são capitalizadas, e poderão ter nomes do tipo i, p, x, &etc;, sempre que apropriado. -Tamanho da tabulação +Tamanho da tabulação -Uma tabulação equivale neste caso a 4 espaços. +Uma tabulação equivale neste caso a 4 espaços. -Espaços nas expressões +Espaços nas expressões -Você não precisa normalmente de usar espaços nas expressões. Você poderá, no entanto, usá-los entre os operadores e os seus operandos. Todavia, se você puser um espaço antes de um operador (p.ex., o +), você também precisa de pôr um a seguir ao mesmo. A única excepção a isto são as expressões do tipo lista (com o ,), onde você deverá pôr um espaço a seguir ao ",", mas não antes. Também é aceitável omitir aqui o espaço. -Os exemplos seguintes demonstram uma boa utilização dos espaços: -{ +Você não precisa normalmente de usar espaços nas expressões. Você poderá, no entanto, usá-los entre os operadores e os seus operandos. Todavia, se você puser um espaço antes de um operador (p.ex., o +), você também precisa de pôr um a seguir ao mesmo. A única excepção a isto são as expressões do tipo lista (com o ,), onde você deverá pôr um espaço a seguir ao ",", mas não antes. Também é aceitável omitir aqui o espaço. +Os exemplos seguintes demonstram uma boa utilização dos espaços: +{ int a,b; int c, d, e; int f = 4; @@ -181,12 +108,8 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> arts_debug("%d\n", c); } -Os exemplos seguintes demonstram como não usar os espaços. Para as chamadas as funções, a seguir ao 'if', 'while', 'for', 'switch', entre outros, não é adicionado nenhum espaço. -{ +Os exemplos seguintes demonstram como não usar os espaços. Para as chamadas as funções, a seguir ao 'if', 'while', 'for', 'switch', entre outros, não é adicionado nenhum espaço. +{ // MAL: se você indicar uma lista, ponha espaços apenas após o "," int a , b , c , d , e , f; @@ -213,22 +136,11 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Nomenclatura dos ficheiros de código +Nomenclatura dos ficheiros de código -Os ficheiros de código aqui não deverão ter capitalizações no nome. Deverão ter o nome da classe quando implementam uma única classe. A sua extensão é a .cc se se referirem ao código independente do &Qt;/&GUI;, e .cpp se se referirem ao código dependente do &Qt;/&GUI;. Os ficheiros de implementação das interfaces dever-se-á chamar xpto_impl, se o Xpto for o nome da interface. - -Os ficheiros &IDL; deverão ser chamados de uma forma descritiva para a colecção de interfaces que eles contêm, estando tudo também em minúsculas. Especialmente, não é bom chamar a um ficheiro &IDL; o nome da classe, dado que o mediador .mcopclass e os itens do tipo de informação irão colidir, nesse caso. +Os ficheiros de código aqui não deverão ter capitalizações no nome. Deverão ter o nome da classe quando implementam uma única classe. A sua extensão é a .cc se se referirem ao código independente do &Qt;/&GUI;, e .cpp se se referirem ao código dependente do &Qt;/&GUI;. Os ficheiros de implementação das interfaces dever-se-á chamar xpto_impl, se o Xpto for o nome da interface. + +Os ficheiros &IDL; deverão ser chamados de uma forma descritiva para a colecção de interfaces que eles contêm, estando tudo também em minúsculas. Especialmente, não é bom chamar a um ficheiro &IDL; o nome da classe, dado que o mediador .mcopclass e os itens do tipo de informação irão colidir, nesse caso. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/index.docbook index 694c9f22279..88a00a8485d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + @@ -19,255 +18,118 @@ - MCOP"> - DCOP"> - MIDI"> - mcopidl"> - IDL"> - + MCOP"> + DCOP"> + MIDI"> + mcopidl"> + IDL"> + ]> -O Manual do &arts; +O Manual do &arts; -Stefan Westerfeld
stefan@space.twc.de
+Stefan Westerfeld
stefan@space.twc.de
-Jeff Tranter
tranter@kde.org
+Jeff Tranter
tranter@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999-2001 -Stefan Westerfeld & Jeff Tranter +1999-2001 +Stefan Westerfeld & Jeff Tranter -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-06-10 -1.00.09 +2001-06-10 +1.00.09 -Este manual descreve o &arts;, o Sintetizador de Tempo-Real Analógico. +Este manual descreve o &arts;, o Sintetizador de Tempo-Real Analógico. -aRts -artsbuilder -sintetizador -multimédia -estrutura -música -som -KDE +aRts +artsbuilder +sintetizador +multimédia +estrutura +música +som +KDE
-Introdução +Introdução -O que é o &arts;? +O que é o &arts;? -O Sintetizador de Tempo-Real Analógico, ou &arts;, é um sistema modular para sintetizar o som e a música num computador digital. Usando blocos de construção pequenos chamados módulos, o utilizador poderá criar facilmente ferramentas de processamento de áudio complexas. Os módulos oferecem tipicamente funções como geradores de formas de onda, filtros, efeitos de áudio, mistura de som, reprodução de áudio digital em vários formatos de ficheiros diferentes. +O Sintetizador de Tempo-Real Analógico, ou &arts;, é um sistema modular para sintetizar o som e a música num computador digital. Usando blocos de construção pequenos chamados módulos, o utilizador poderá criar facilmente ferramentas de processamento de áudio complexas. Os módulos oferecem tipicamente funções como geradores de formas de onda, filtros, efeitos de áudio, mistura de som, reprodução de áudio digital em vários formatos de ficheiros diferentes. -O servidor de som &artsd; mistura o áudio de várias fontes em tempo-real, permitindo a várias aplicações de som partilharem de forma transparente o acesso ao 'hardware' de som. +O servidor de som &artsd; mistura o áudio de várias fontes em tempo-real, permitindo a várias aplicações de som partilharem de forma transparente o acesso ao 'hardware' de som. -Usando o &MCOP; (Multimedia Communication Protocol), as aplicações multimédia poderão ser transparentes na rede, autenticadas do ponto de vista da segurança, e multiplataforma, recorrendo à utilização de interfaces definidas de forma independente da linguagem com o &IDL;. O suporte também é fornecido para as aplicações legadas que não saibam do &arts;. Como componente de base para o ambiente de trabalho do &kde; 2, o &arts; fornece a base da arquitectura multimédia do &kde; e irá no futuro suportar outros tipos multimédia, incluindo o vídeo. Tal como o &kde;, o &arts; corre numa variedade de sistemas operativos, incluindo o &Linux; e as variantes do BSD. Pode ser usado independentemente do &kde;. +Usando o &MCOP; (Multimedia Communication Protocol), as aplicações multimédia poderão ser transparentes na rede, autenticadas do ponto de vista da segurança, e multiplataforma, recorrendo à utilização de interfaces definidas de forma independente da linguagem com o &IDL;. O suporte também é fornecido para as aplicações legadas que não saibam do &arts;. Como componente de base para o ambiente de trabalho do &kde; 2, o &arts; fornece a base da arquitectura multimédia do &kde; e irá no futuro suportar outros tipos multimédia, incluindo o vídeo. Tal como o &kde;, o &arts; corre numa variedade de sistemas operativos, incluindo o &Linux; e as variantes do BSD. Pode ser usado independentemente do &kde;. -Usar Este Manual - -Este manual pretende oferecer uma documentação compreensiva sobre o &arts; aos utilizadores com diferentes níveis de aptidões. Dependendo se você é um utilizador normal de aplicações multimédia que tiram partido do &arts; ou um programador de aplicações multimédia, você poderá querer seguir caminhos diferentes ao longo do manual. - -Sugere-se que você leia primeiro o capítulo de Transferir e Compilar o &arts; se precisar de ter o &arts; instalado inicialmente e em funcionamento. Se você já tiver um sistema funcional, provavelmente incluído na distribuição do seu sistema operativo, você poderá optar por ignorar esta secção. - -Você deverá então ler as secções no capítulo das Ferramentas do &arts;, especialmente o do &artsd;, do 'artscontrol';, do '&artsshell;', e do '&artsdsp;'. Isto ajudá-lo-á a tirar o partido mais efectivo do &arts;. - -Se você estiver interessado em ir mais além com o &arts;, leia o capítulo sobre o &arts-builder; e siga ao longo do tutorial. Isto deverá dar-lhe uma apreciação global das capacidades poderosas do &arts; e dos módulos fornecidos que poderão ser usados sem haver necessidade de ser um programador. - -Se você quiser saber mais sobre os detalhes do &arts;, quer para desenvolver aplicações multimédia quer para extender o próprio &arts;, leia uma parte ou todo o capítulo O &arts; em Detalhe. Isto deverá permitir-lhe compreender todos os conceitos considerados como pré-requisitos da programação de 'software' com o &arts;. - -Se você estiver interessado especificamente nas capacidades de MIDI do &arts;, deverá ler o capítulo sobre o &MIDI;. +Usar Este Manual + +Este manual pretende oferecer uma documentação compreensiva sobre o &arts; aos utilizadores com diferentes níveis de aptidões. Dependendo se você é um utilizador normal de aplicações multimédia que tiram partido do &arts; ou um programador de aplicações multimédia, você poderá querer seguir caminhos diferentes ao longo do manual. + +Sugere-se que você leia primeiro o capítulo de Transferir e Compilar o &arts; se precisar de ter o &arts; instalado inicialmente e em funcionamento. Se você já tiver um sistema funcional, provavelmente incluído na distribuição do seu sistema operativo, você poderá optar por ignorar esta secção. + +Você deverá então ler as secções no capítulo das Ferramentas do &arts;, especialmente o do &artsd;, do 'artscontrol';, do '&artsshell;', e do '&artsdsp;'. Isto ajudá-lo-á a tirar o partido mais efectivo do &arts;. + +Se você estiver interessado em ir mais além com o &arts;, leia o capítulo sobre o &arts-builder; e siga ao longo do tutorial. Isto deverá dar-lhe uma apreciação global das capacidades poderosas do &arts; e dos módulos fornecidos que poderão ser usados sem haver necessidade de ser um programador. + +Se você quiser saber mais sobre os detalhes do &arts;, quer para desenvolver aplicações multimédia quer para extender o próprio &arts;, leia uma parte ou todo o capítulo O &arts; em Detalhe. Isto deverá permitir-lhe compreender todos os conceitos considerados como pré-requisitos da programação de 'software' com o &arts;. + +Se você estiver interessado especificamente nas capacidades de MIDI do &arts;, deverá ler o capítulo sobre o &MIDI;. -Se quiser desenvolver aplicações multimédia que suportem o &arts;, o capítulo das Interfaces de Programação de Aplicações do &arts; cobrem as diferentes APIs em detalhe. - -Se você quiser extender o &arts;, criando para tal novos módulos, leia o capítulo dos Módulos do &arts;. - -Se estiver a modificar uma aplicação existente para correr sob o &arts;, leia o capítulo sobre Transformar Aplicações para o &arts;. - -Você poderá saber como ajudar a contribuir para o projecto do &arts; no capítulo Contribuir para o &arts;, ler sobre os próximos desenvolvimentos no capítulo sobre o Trabalho Futuro, e obter referências para mais informações na secção de Referências. - -Foi dada uma volta ao manual com algum material adicional, incluindo as respostas às perguntas mais frequentes, uma lista das contribuições, os detalhes sobre o &arts; o 'copyright' e as licenças, bem como algum material de fundo sobre o áudio digital e o &MIDI;. Está também incluído um glossário de termos. +Se quiser desenvolver aplicações multimédia que suportem o &arts;, o capítulo das Interfaces de Programação de Aplicações do &arts; cobrem as diferentes APIs em detalhe. + +Se você quiser extender o &arts;, criando para tal novos módulos, leia o capítulo dos Módulos do &arts;. + +Se estiver a modificar uma aplicação existente para correr sob o &arts;, leia o capítulo sobre Transformar Aplicações para o &arts;. + +Você poderá saber como ajudar a contribuir para o projecto do &arts; no capítulo Contribuir para o &arts;, ler sobre os próximos desenvolvimentos no capítulo sobre o Trabalho Futuro, e obter referências para mais informações na secção de Referências. + +Foi dada uma volta ao manual com algum material adicional, incluindo as respostas às perguntas mais frequentes, uma lista das contribuições, os detalhes sobre o &arts; o 'copyright' e as licenças, bem como algum material de fundo sobre o áudio digital e o &MIDI;. Está também incluído um glossário de termos. -Este manual ainda tem muito trabalho por fazer. Você é bem-vindo para contribuir na escrita de partes dele, mas se o quiser fazer, contacte o Jeff Tranter tranter@kde.org ou o Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de para evitar a duplicação de esforço. +Este manual ainda tem muito trabalho por fazer. Você é bem-vindo para contribuir na escrita de partes dele, mas se o quiser fazer, contacte o Jeff Tranter tranter@kde.org ou o Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de para evitar a duplicação de esforço. -Histórico +Histórico -No fim de 1997, o Stefan Westerfeld começou a trabalhar num sistema modular em tempo-real para a síntese de som. O código corria inicialmente num sistema PowerPC que funcionava em &AIX;. Essa implementação era muito simples, mas suportava um sistema de fluxo completo que era capaz de fazer coisas como tocar ficheiros MP3 e encaminhar os canais de áudio por módulos de efeitos. +No fim de 1997, o Stefan Westerfeld começou a trabalhar num sistema modular em tempo-real para a síntese de som. O código corria inicialmente num sistema PowerPC que funcionava em &AIX;. Essa implementação era muito simples, mas suportava um sistema de fluxo completo que era capaz de fazer coisas como tocar ficheiros MP3 e encaminhar os canais de áudio por módulos de efeitos. -O próximo passo foi implementar uma &GUI; de modo a que os módulos pudessem ser manipulados graficamente. O Stefan tem tido algumas experiências boas com o &kde;, de modo que foi escolhido como a plataforma &GUI;, (sabendo que poderá ser necessário fazer também uma versão para GNOME/Gtk+) e isto levou posteriormente a usar o &Linux; como plataforma principal de desenvolvimento. Chamado anteriormente de ksynth, o projecto mudou de nome para &arts; e a rapidez de desenvolvimento acelerou. O projecto nesta fase estava muito completo, com um protocolo baseado em CORBA, com dezenas de módulos, uma ferramenta gráfica de edição de módulos, APIs em C e C++, documentação, utilitários, páginas Web e listas de correio com um pequeno grupo de programadores. O projecto avançou bastante com pouco mais do que um ano de desenvolvimento. +O próximo passo foi implementar uma &GUI; de modo a que os módulos pudessem ser manipulados graficamente. O Stefan tem tido algumas experiências boas com o &kde;, de modo que foi escolhido como a plataforma &GUI;, (sabendo que poderá ser necessário fazer também uma versão para GNOME/Gtk+) e isto levou posteriormente a usar o &Linux; como plataforma principal de desenvolvimento. Chamado anteriormente de ksynth, o projecto mudou de nome para &arts; e a rapidez de desenvolvimento acelerou. O projecto nesta fase estava muito completo, com um protocolo baseado em CORBA, com dezenas de módulos, uma ferramenta gráfica de edição de módulos, APIs em C e C++, documentação, utilitários, páginas Web e listas de correio com um pequeno grupo de programadores. O projecto avançou bastante com pouco mais do que um ano de desenvolvimento. -Assim que a equipa do &kde; começou a planear o &kde; 2.0, tornou-se óbvio que o &kde; necessitava de uma infra-estrutura mais poderosa para o som e para os conteúdos multimédia. Optou-se por adaptar o &arts;, dado que era um bom passo nesta direcção com uma arquitectura estável. Muito do esforço de desenvolvimento foi aplicado nesta nova versão do &arts;, sendo o mais notável a substituição do código em CORBA por um sub-sistema completamente novo, o &MCOP;, optimizado para o multimédia. A versão 0.4 do &arts; foi incluída na versão 2.0 do &kde;. +Assim que a equipa do &kde; começou a planear o &kde; 2.0, tornou-se óbvio que o &kde; necessitava de uma infra-estrutura mais poderosa para o som e para os conteúdos multimédia. Optou-se por adaptar o &arts;, dado que era um bom passo nesta direcção com uma arquitectura estável. Muito do esforço de desenvolvimento foi aplicado nesta nova versão do &arts;, sendo o mais notável a substituição do código em CORBA por um sub-sistema completamente novo, o &MCOP;, optimizado para o multimédia. A versão 0.4 do &arts; foi incluída na versão 2.0 do &kde;. -O trabalho continua no &arts;, melhorando a performance e adicionando novas funcionalidades. Deverá ser visto que até mesmo o &arts; é agora um componente de base do &kde;, embora possa ser usado sem o &kde;, e também é usado por aplicações que vão mais além do multimédia tradicional. O projecto atraiu algum interessa da equipa do GNOME, abrindo a possibilidade a que alguma vez se torne a arquitectura-padrão do multimédia nos ambientes de trabalho do &UNIX;. +O trabalho continua no &arts;, melhorando a performance e adicionando novas funcionalidades. Deverá ser visto que até mesmo o &arts; é agora um componente de base do &kde;, embora possa ser usado sem o &kde;, e também é usado por aplicações que vão mais além do multimédia tradicional. O projecto atraiu algum interessa da equipa do GNOME, abrindo a possibilidade a que alguma vez se torne a arquitectura-padrão do multimédia nos ambientes de trabalho do &UNIX;. @@ -289,109 +151,46 @@ linkend="gui-elements" -'Copyright' e Licenças do &arts; - -'Software' do &arts; copyright 1998-2001 Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de - - Documentação copyright 1999-2001 Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de e Jeff Tranter tranter@kde.org. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; Todas as bibliotecas que existem no &arts; estão licenciadas segundo os termos da licença GNU Lesser General Public. A grande maioria do código do &arts; está nas bibliotecas, incluindo todo o MCOP e o ArtsFlow. Isto permite às bibliotecas serem usadas para aplicações não-livres e não-gratuitas, se o desejar. - -Existem alguns programas (como o artsd), que são lançados segundo os termos da General Public License da GNU. Dado que têm havido algumas opiniões diferentes sobre se é legal compilar programas GPL com o &Qt;, foi adicionada também uma nota explícita que o permite, para além da GPL: a permissão está também concedida para poder compilar este programa com a biblioteca do &Qt;, tratando o &Qt; como uma biblioteca que acompanha normalmente o 'kernel' do sistema operativo, embora seja ou não esse o caso. +'Copyright' e Licenças do &arts; + +'Software' do &arts; copyright 1998-2001 Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de + + Documentação copyright 1999-2001 Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de e Jeff Tranter tranter@kde.org. +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; Todas as bibliotecas que existem no &arts; estão licenciadas segundo os termos da licença GNU Lesser General Public. A grande maioria do código do &arts; está nas bibliotecas, incluindo todo o MCOP e o ArtsFlow. Isto permite às bibliotecas serem usadas para aplicações não-livres e não-gratuitas, se o desejar. + +Existem alguns programas (como o artsd), que são lançados segundo os termos da General Public License da GNU. Dado que têm havido algumas opiniões diferentes sobre se é legal compilar programas GPL com o &Qt;, foi adicionada também uma nota explícita que o permite, para além da GPL: a permissão está também concedida para poder compilar este programa com a biblioteca do &Qt;, tratando o &Qt; como uma biblioteca que acompanha normalmente o 'kernel' do sistema operativo, embora seja ou não esse o caso. -Instalar o &arts; +Instalar o &arts; -Para poder usar o &arts; você precisa obviamente de o ter instalado e a funcionar no seu sistema. Existem duas aproximações para o fazer, as quais estão descritas nas próximas secções. +Para poder usar o &arts; você precisa obviamente de o ter instalado e a funcionar no seu sistema. Existem duas aproximações para o fazer, as quais estão descritas nas próximas secções. -Instalar uma Versão Binária Pré-Compilada +Instalar uma Versão Binária Pré-Compilada -A forma mais rápida e simples de ter o &arts; a funcionar é instalando os pacotes binários pré-compilados para o seu sistema. A maioria das distribuições recentes do &Linux; incluem o &kde;, e se for o &kde; 2.0 ou posterior, irá incluir o &arts;. Se o &kde; não estiver incluído na sua instalação, poderá estar disponível para transferência a partir do fabricante do seu sistema operativo. Em alternativa, poderá está disponível a partir de terceiros. Certifique-se que você usa os pacotes que são compatíveis com a versão do seu sistema operativo. +A forma mais rápida e simples de ter o &arts; a funcionar é instalando os pacotes binários pré-compilados para o seu sistema. A maioria das distribuições recentes do &Linux; incluem o &kde;, e se for o &kde; 2.0 ou posterior, irá incluir o &arts;. Se o &kde; não estiver incluído na sua instalação, poderá estar disponível para transferência a partir do fabricante do seu sistema operativo. Em alternativa, poderá está disponível a partir de terceiros. Certifique-se que você usa os pacotes que são compatíveis com a versão do seu sistema operativo. -Uma instalação básica do &kde; irá incluir o servidor de som, o que permitirá à maioria das aplicações tocarem som. Se quiser o conjunto completo de ferramentas e aplicações multimédia, você irá provavelmente necessitar de instalar os pacotes opcionais adicionais. +Uma instalação básica do &kde; irá incluir o servidor de som, o que permitirá à maioria das aplicações tocarem som. Se quiser o conjunto completo de ferramentas e aplicações multimédia, você irá provavelmente necessitar de instalar os pacotes opcionais adicionais. -A desvantagem da utilização dos binários pré-compilados é que poderão não ser a versão mais recente do &arts;. Isto provavelmente será o caso se eles forem fornecidos num &CD-ROM;, dado que a rapidez do desenvolvimento do &arts; e do &kde; é tal que a disponibilização em &CD-ROM; não costuma acompanhar esse ritmo. Você poderá concluir também que, se tiver uma arquitectura ou uma distribuição menos comum, os pacotes binários pré-compilados poderão não estar disponíveis e, aí, você terá de usar o segundo método. +A desvantagem da utilização dos binários pré-compilados é que poderão não ser a versão mais recente do &arts;. Isto provavelmente será o caso se eles forem fornecidos num &CD-ROM;, dado que a rapidez do desenvolvimento do &arts; e do &kde; é tal que a disponibilização em &CD-ROM; não costuma acompanhar esse ritmo. Você poderá concluir também que, se tiver uma arquitectura ou uma distribuição menos comum, os pacotes binários pré-compilados poderão não estar disponíveis e, aí, você terá de usar o segundo método. -Compilar o Código - -Embora ocupe algum tempo, a forma mais flexível de criar o &arts; é compilar você próprio o código-fonte. Isto garante-lhe que tem uma versão compilada de forma óptima para a sua configuração do sistema e permite-lhe ter a versão mais recente. - -Você tem aqui duas opções -- tanto poderá instalar a versão estável mais recente que vem incluída com o &kde; ou poderá obter directamente a versão mais recente (mas possivelmente instável) a partir do repositório de CVS do &kde;. A maioria dos utilizadores que não estejam a programar para o &arts; deverão usar a versão estável. Você poderá obtê-la em ftp://ftp.kde.org ou numa das suas réplicas. Se você estiver a programar activamente para o &arts; você irá querer usar provavelmente a versão no CVS. Se quiser usar o aRts sem o KDE, você poderá obter uma versão autónoma de desenvolvimento em http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-snapshot-doc.html. - -Tenha em atenção que, se tiver a compilar a partir do CVS, algumas das componentes do &arts; (&ie; as componentes de base que incluem o servidor de som) estão no módulo do CVS 'tdelibs', enquanto que os componentes adicionais (⪚ o artsbuilder) estão incluídos no 'tdemultimedia'. Isto poderá mudar no futuro. Você poderá também encontrar uma versão no módulo 'kmusic'; esta é a versão antiga (antes do &kde; 2.0) e que está agora obsoleta. - -Os requisitos para compilar o &arts; são basicamente os mesmos que para compilar o &kde;. Os programas do 'configure' deverão detectar a configuração do seu sistema e indicar se estão a faltar alguns componentes obrigatórios. Certifique-se que tem um controlador de som a funcionar no seu sistema (seja ele o OSS/Free que vem com o 'kernel', o controlador OSS da 4Front Technologies, ou o ALSA com a emulação do OSS). - -Poderá obter mais informações sobre como obter e instalar o &kde; (incluindo o &arts;) na &FAQ; do &kde;. +Compilar o Código + +Embora ocupe algum tempo, a forma mais flexível de criar o &arts; é compilar você próprio o código-fonte. Isto garante-lhe que tem uma versão compilada de forma óptima para a sua configuração do sistema e permite-lhe ter a versão mais recente. + +Você tem aqui duas opções -- tanto poderá instalar a versão estável mais recente que vem incluída com o &kde; ou poderá obter directamente a versão mais recente (mas possivelmente instável) a partir do repositório de CVS do &kde;. A maioria dos utilizadores que não estejam a programar para o &arts; deverão usar a versão estável. Você poderá obtê-la em ftp://ftp.kde.org ou numa das suas réplicas. Se você estiver a programar activamente para o &arts; você irá querer usar provavelmente a versão no CVS. Se quiser usar o aRts sem o KDE, você poderá obter uma versão autónoma de desenvolvimento em http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-snapshot-doc.html. + +Tenha em atenção que, se tiver a compilar a partir do CVS, algumas das componentes do &arts; (&ie; as componentes de base que incluem o servidor de som) estão no módulo do CVS 'tdelibs', enquanto que os componentes adicionais (⪚ o artsbuilder) estão incluídos no 'tdemultimedia'. Isto poderá mudar no futuro. Você poderá também encontrar uma versão no módulo 'kmusic'; esta é a versão antiga (antes do &kde; 2.0) e que está agora obsoleta. + +Os requisitos para compilar o &arts; são basicamente os mesmos que para compilar o &kde;. Os programas do 'configure' deverão detectar a configuração do seu sistema e indicar se estão a faltar alguns componentes obrigatórios. Certifique-se que tem um controlador de som a funcionar no seu sistema (seja ele o OSS/Free que vem com o 'kernel', o controlador OSS da 4Front Technologies, ou o ALSA com a emulação do OSS). + +Poderá obter mais informações sobre como obter e instalar o &kde; (incluindo o &arts;) na &FAQ; do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook index 5e0d0b224bb..d8877326b2c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook @@ -4,309 +4,209 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -&MCOP;: Modelo de Objectos e Transmissão +&MCOP;: Modelo de Objectos e Transmissão -Introdução +Introdução -O &MCOP; é a norma que o &arts; usa para: +O &MCOP; é a norma que o &arts; usa para: -A comunicação entre os objectos. +A comunicação entre os objectos. -A transparência na rede. +A transparência na rede. -A descrição das interfaces dos objectos. +A descrição das interfaces dos objectos. -A independência da linguagem. +A independência da linguagem. -Um aspecto importante do &MCOP; é a linguagem de descrição de interfaces, ou &IDL;, na qual muitas das interfaces do &arts; e as APIs estão definidas de forma independente da linguagem. +Um aspecto importante do &MCOP; é a linguagem de descrição de interfaces, ou &IDL;, na qual muitas das interfaces do &arts; e as APIs estão definidas de forma independente da linguagem. -Para usar as interfaces de &IDL; a partir do C++, é compilada pelo compilador de &IDL; em código de C++. Quando você implementar uma interface, você irá derivar da classe de esqueleto que o compilador de &IDL; gerou. Quando usar uma interface, você irá fazer isso através de uma classe envolvente ('wrapper'). Desta forma, o &MCOP; pode usar um protocolo se o objecto com quem você está a falar não estiver local - você obtém assim a transparência de rede. +Para usar as interfaces de &IDL; a partir do C++, é compilada pelo compilador de &IDL; em código de C++. Quando você implementar uma interface, você irá derivar da classe de esqueleto que o compilador de &IDL; gerou. Quando usar uma interface, você irá fazer isso através de uma classe envolvente ('wrapper'). Desta forma, o &MCOP; pode usar um protocolo se o objecto com quem você está a falar não estiver local - você obtém assim a transparência de rede. -Este capítulo é suposto descrever as funcionalidades básicas do modelo de objectos que resulta da utilização do &MCOP;, o protocolo, como usar o &MCOP; no C++ (interface para a linguagem), e assim por diante. +Este capítulo é suposto descrever as funcionalidades básicas do modelo de objectos que resulta da utilização do &MCOP;, o protocolo, como usar o &MCOP; no C++ (interface para a linguagem), e assim por diante. -As interfaces e a &IDL; +As interfaces e a &IDL; -Muitos dos serviços fornecidos pelo &arts;, como os módulos e o servidor de som, são definidos com base em interfaces. As interfaces são especificadas num formato independente de linguagens: a &IDL;. +Muitos dos serviços fornecidos pelo &arts;, como os módulos e o servidor de som, são definidos com base em interfaces. As interfaces são especificadas num formato independente de linguagens: a &IDL;. -Isto permite que muitos dos detalhes de implementação, como o formato das sequências de dados multimédia, a transparência de rede e as dependências de linguagens de programação, sejam escondidos da especificação da interface. Uma ferramenta, o &mcopidl;, traduz a definição da interface para uma linguagem de programação específica (de momento, só o C++ é que é suportado). +Isto permite que muitos dos detalhes de implementação, como o formato das sequências de dados multimédia, a transparência de rede e as dependências de linguagens de programação, sejam escondidos da especificação da interface. Uma ferramenta, o &mcopidl;, traduz a definição da interface para uma linguagem de programação específica (de momento, só o C++ é que é suportado). -A ferramenta gera uma classe-esqueleto com todo o código de 'cola' e a funcionalidade de base. Você pode derivar a partir dessa classe para implementar as funcionalidades que deseja. +A ferramenta gera uma classe-esqueleto com todo o código de 'cola' e a funcionalidade de base. Você pode derivar a partir dessa classe para implementar as funcionalidades que deseja. -A &IDL; usada pelo &arts; é semelhante à usada pelo CORBA e pelo DCOM. +A &IDL; usada pelo &arts; é semelhante à usada pelo CORBA e pelo DCOM. -Os ficheiros &IDL; podem conter: +Os ficheiros &IDL; podem conter: -Directivas #include do estilo do C para outros ficheiros &IDL;. +Directivas #include do estilo do C para outros ficheiros &IDL;. -Definições de tipos enumerados e estruturas, como no C/C++. +Definições de tipos enumerados e estruturas, como no C/C++. -Definições de interfaces. +Definições de interfaces. -Na &IDL;, as interfaces são definidas de forma muito semelhante à de uma classe de C++ ou de uma estrutura do C, ainda que com algumas restrições. Como no C++, as interfaces podem ser subclasses de outras interfaces através de herança. As definições de interfaces podem incluir três coisas: sequências, atributos e métodos. +Na &IDL;, as interfaces são definidas de forma muito semelhante à de uma classe de C++ ou de uma estrutura do C, ainda que com algumas restrições. Como no C++, as interfaces podem ser subclasses de outras interfaces através de herança. As definições de interfaces podem incluir três coisas: sequências, atributos e métodos. -Sequências +Sequências -As sequências ou canais definem os dados multimédia, um dos componentes mais importantes de um módulo. As sequências são definidas no seguinte formato: +As sequências ou canais definem os dados multimédia, um dos componentes mais importantes de um módulo. As sequências são definidas no seguinte formato: -[ async ] in|out [ multi ] tipo stream nome [ , nome ] ; +[ async ] in|out [ multi ] tipo stream nome [ , nome ] ; -As sequências têm uma direcção definida na referência do módulo, tal como é indicado pelos qualificadores necessários 'in' ou 'out'. O argumento 'tipo' define o tipo dos dados, o qual poderá ser qualquer um dos tipos descritos posteriormente para os atributos (nem todos são suportados de momento). Muitos dos módulos usam o tipo de sequência 'audio', o qual é um nome alternativo para o 'float' (vírgula-flutuante) dado que é o formato interno dos dados usados para o áudio. Podem ser definidas várias sequências do mesmo tipo na mesma definição se usar nomes separados por vírgulas. +As sequências têm uma direcção definida na referência do módulo, tal como é indicado pelos qualificadores necessários 'in' ou 'out'. O argumento 'tipo' define o tipo dos dados, o qual poderá ser qualquer um dos tipos descritos posteriormente para os atributos (nem todos são suportados de momento). Muitos dos módulos usam o tipo de sequência 'audio', o qual é um nome alternativo para o 'float' (vírgula-flutuante) dado que é o formato interno dos dados usados para o áudio. Podem ser definidas várias sequências do mesmo tipo na mesma definição se usar nomes separados por vírgulas. -As sequências são síncronas por omissão, o que significa que elas são fluxos contínuos de dados a uma taxa constante, como o áudio PCM. O qualificador 'async' indica que é uma sequência assíncrona, a qual é usada para os fluxos de dados descontínuos. O exemplo mais comum de uma sequência assíncrona são as mensagens do &MIDI;. +As sequências são síncronas por omissão, o que significa que elas são fluxos contínuos de dados a uma taxa constante, como o áudio PCM. O qualificador 'async' indica que é uma sequência assíncrona, a qual é usada para os fluxos de dados descontínuos. O exemplo mais comum de uma sequência assíncrona são as mensagens do &MIDI;. -A palavra-chave 'multi', que só é válida para as sequências de entrada, indica que a interface suporta um número variável de entradas. Isto é útil para implementar os dispositivos, como as mesas de mistura, que possam aceitar qualquer número de sequências de entrada. +A palavra-chave 'multi', que só é válida para as sequências de entrada, indica que a interface suporta um número variável de entradas. Isto é útil para implementar os dispositivos, como as mesas de mistura, que possam aceitar qualquer número de sequências de entrada. -Atributos +Atributos -Os atributos são os dados associados com uma instância de uma interface. Estes são declarados como as variáveis-membro do C++, e podem usar qualquer um dos tipos primitivos 'boolean', 'byte', 'long', 'string', ou 'float'. Você também poderá usar os tipos 'struct' ou 'enum' definidos pelo utilizador, assim como as sequências de tamanho variável, usando a sintaxe sequence<tipo>. Os atributos podem ser marcados opcionalmente como 'readonly' (apenas para leitura). +Os atributos são os dados associados com uma instância de uma interface. Estes são declarados como as variáveis-membro do C++, e podem usar qualquer um dos tipos primitivos 'boolean', 'byte', 'long', 'string', ou 'float'. Você também poderá usar os tipos 'struct' ou 'enum' definidos pelo utilizador, assim como as sequências de tamanho variável, usando a sintaxe sequence<tipo>. Os atributos podem ser marcados opcionalmente como 'readonly' (apenas para leitura). -Métodos +Métodos -Tal como no C++, os métodos podem ser definidos nas interfaces. Os parâmetros dos métodos estão restringidos aos mesmos tipos dos atributos. A palavra-chave 'oneway' indica um método que devolve valores imediatamente e é executado assincronamente. +Tal como no C++, os métodos podem ser definidos nas interfaces. Os parâmetros dos métodos estão restringidos aos mesmos tipos dos atributos. A palavra-chave 'oneway' indica um método que devolve valores imediatamente e é executado assincronamente. -Interfaces-Padrão +Interfaces-Padrão -Já estão definidas várias interfaces-padrão de módulos para você no &arts;, como o StereoEffect e o SimpleSoundServer. +Já estão definidas várias interfaces-padrão de módulos para você no &arts;, como o StereoEffect e o SimpleSoundServer. -Exemplo +Exemplo -Um exemplo simples de um módulo retirado do &arts; é o módulo de atraso constante, o qual se encontra no ficheiro tdemultimedia/arts/modules/artsmodules.idl. A definição da interface está indicada em baixo. +Um exemplo simples de um módulo retirado do &arts; é o módulo de atraso constante, o qual se encontra no ficheiro tdemultimedia/arts/modules/artsmodules.idl. A definição da interface está indicada em baixo. -interface Synth_CDELAY : SynthModule { +interface Synth_CDELAY : SynthModule { attribute float time; in audio stream invalue; out audio stream outvalue; }; -Este módulo herda de SynthModule. Essa interface, definida no artsflow.idl, define os métodos-padrão que são implementados em todos os módulos de síntese de música. +Este módulo herda de SynthModule. Essa interface, definida no artsflow.idl, define os métodos-padrão que são implementados em todos os módulos de síntese de música. -O efeito CDELAY atrasa um canal estéreo pelo tempo indicado em 'time', o qual é um parâmetro de vírgula flutuante. A definição da interface tem um atributo do tipo 'float' para guardar o valor do atraso. Ele define duas sequências de áudio de entra e duas sequências de saída (o que é típico nos efeitos estéreo). Não são necessários mais métodos para além dos que ele já herdou. +O efeito CDELAY atrasa um canal estéreo pelo tempo indicado em 'time', o qual é um parâmetro de vírgula flutuante. A definição da interface tem um atributo do tipo 'float' para guardar o valor do atraso. Ele define duas sequências de áudio de entra e duas sequências de saída (o que é típico nos efeitos estéreo). Não são necessários mais métodos para além dos que ele já herdou. -Mais Acerca das Sequências +Mais Acerca das Sequências -Esta secção cobre alguns tópicos adicionais relacionados com as sequências. +Esta secção cobre alguns tópicos adicionais relacionados com as sequências. -Tipos de Sequências +Tipos de Sequências -Existem vários requisitos para a forma como um módulo pode fazer a transmissão. Para ilustrar isto, considere estes exemplos: +Existem vários requisitos para a forma como um módulo pode fazer a transmissão. Para ilustrar isto, considere estes exemplos: -Aumentar o sinal por um factor de 2. +Aumentar o sinal por um factor de 2. -Efectuar uma conversão na frequência da amostra. +Efectuar uma conversão na frequência da amostra. -Descomprimir um sinal codificado em RLE. +Descomprimir um sinal codificado em RLE. -Ler os eventos de &MIDI; do /dev/midi00 e introduzi-los numa sequência. - +Ler os eventos de &MIDI; do /dev/midi00 e introduzi-los numa sequência. + -O primeiro caso é o mais simples: depois de receber 200 amostras da entrada, o módulo produz 200 amostras de resultado. Só produz resultados à saída quando obtiver algo à entrada. +O primeiro caso é o mais simples: depois de receber 200 amostras da entrada, o módulo produz 200 amostras de resultado. Só produz resultados à saída quando obtiver algo à entrada. -O segundo caso produz números diferentes de amostras de resultado, quando são dadas 200 amostras de entrada. Isto depende de qual a conversão que é efectuada, mas o número é conhecido antecipadamente. +O segundo caso produz números diferentes de amostras de resultado, quando são dadas 200 amostras de entrada. Isto depende de qual a conversão que é efectuada, mas o número é conhecido antecipadamente. -O terceiro caso é ainda pior. Para o resultado, você nem sequer consegue adivinhar quantos dados as 200 amostras de entrada irão gerar (provavelmente muito mais do que 200 amostras à saída, mas...). +O terceiro caso é ainda pior. Para o resultado, você nem sequer consegue adivinhar quantos dados as 200 amostras de entrada irão gerar (provavelmente muito mais do que 200 amostras à saída, mas...). -O último caso é um módulo que se torna ele próprio activo e, de vez em quando, produz dados. +O último caso é um módulo que se torna ele próprio activo e, de vez em quando, produz dados. -No &arts;s-0.3.4, só as sequências do primeiro tipo eram tratadas, e a maioria das coisas funcionavam. Isto é provavelmente o que você necessita para criar os módulos que processem áudio. O problema com os outros tipos mais complexos de transmissão é que eles são difíceis de programar e que você não precisa das suas funcionalidades na maior parte das vezes. É por isso que o processamento pode ser feito com dois tipos diferentes de sequências: síncronas e assíncronas. +No &arts;s-0.3.4, só as sequências do primeiro tipo eram tratadas, e a maioria das coisas funcionavam. Isto é provavelmente o que você necessita para criar os módulos que processem áudio. O problema com os outros tipos mais complexos de transmissão é que eles são difíceis de programar e que você não precisa das suas funcionalidades na maior parte das vezes. É por isso que o processamento pode ser feito com dois tipos diferentes de sequências: síncronas e assíncronas. -As sequências síncronas têm estas características: +As sequências síncronas têm estas características: -Os módulos deverão ser capazes de calcular dados de qualquer dimensão, desde que sejam fornecidos em quantidade suficiente. +Os módulos deverão ser capazes de calcular dados de qualquer dimensão, desde que sejam fornecidos em quantidade suficiente. -Todas as sequências têm a mesma taxa de amostragem. +Todas as sequências têm a mesma taxa de amostragem. -A função calculateBlock() será chamada quando existirem dados suficientes disponíveis, e o módulo possa confiar nos ponteiros que referenciam os dados. - +A função calculateBlock() será chamada quando existirem dados suficientes disponíveis, e o módulo possa confiar nos ponteiros que referenciam os dados. + -Não existe nenhuma alocação e libertação de memória a ser feita. +Não existe nenhuma alocação e libertação de memória a ser feita. -As sequências assíncronas, por outro lado, têm este comportamento: +As sequências assíncronas, por outro lado, têm este comportamento: -Os módulos poderão produzir dados algumas das vezes, ou com uma taxa de amostragem variável, ou apenas se eles tiverem dados de entrada de algum descritor de ficheiro. Eles não estão limitados pela regra deve ser capaz de atender pedidos de qualquer tamanho. +Os módulos poderão produzir dados algumas das vezes, ou com uma taxa de amostragem variável, ou apenas se eles tiverem dados de entrada de algum descritor de ficheiro. Eles não estão limitados pela regra deve ser capaz de atender pedidos de qualquer tamanho. -As sequências assíncronas de um módulo poderão ter taxas de amostragem totalmente diferentes. +As sequências assíncronas de um módulo poderão ter taxas de amostragem totalmente diferentes. -Sequências de saída: existem funções explícitas para alocar pacotes, para enviá-los - e um mecanismo de pesquisa ('polling') opcional que lhe dirá quando deverá criar mais dados. +Sequências de saída: existem funções explícitas para alocar pacotes, para enviá-los - e um mecanismo de pesquisa ('polling') opcional que lhe dirá quando deverá criar mais dados. -Sequências de entrada: você obtém uma chamada sempre que recebe um novo pacote - você terá de dizer quando estiver a processar todos os dados desse pacote, o que não deverá acontecer de uma vez (você poderá dizer isso mais tarde e, se toda a gente já processou o pacote, este será libertado/reutilizado). +Sequências de entrada: você obtém uma chamada sempre que recebe um novo pacote - você terá de dizer quando estiver a processar todos os dados desse pacote, o que não deverá acontecer de uma vez (você poderá dizer isso mais tarde e, se toda a gente já processou o pacote, este será libertado/reutilizado). -Quando você declara as sequências, você poderá usar a palavra-chave async para indicar que quer criar uma sequência assíncrona. Por isso, por exemplo, assuma que quer converter uma sequência assíncrona de 'bytes' para uma sequência síncrona de amostras. A sua interface poderia ser algo semelhante a isto: +Quando você declara as sequências, você poderá usar a palavra-chave async para indicar que quer criar uma sequência assíncrona. Por isso, por exemplo, assuma que quer converter uma sequência assíncrona de 'bytes' para uma sequência síncrona de amostras. A sua interface poderia ser algo semelhante a isto: -interface SequenciaBytesParaAudio : SynthModule { +interface SequenciaBytesParaAudio : SynthModule { async in byte stream entrada; // a sequência assíncrona de amostras de entrada out audio stream esquerda,direita; // a sequência síncrona de amostras de saída @@ -316,36 +216,26 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Usar as Sequências Assíncronas +Usar as Sequências Assíncronas -Imagine que decidiu criar um módulo para produzir som assincronamente. A sua interface seria algo parecido com o seguinte: +Imagine que decidiu criar um módulo para produzir som assincronamente. A sua interface seria algo parecido com o seguinte: -interface UmModulo : SynthModule +interface UmModulo : SynthModule { async out byte stream saida; }; -Como é que você envia os dados? O primeiro método é chamado de push delivery (tradução livre: 'entrega por empurrão'). Com as sequências assíncronas, você envia os dados como pacotes. Isto significa que você envia pacotes individuais com 'bytes', como no exemplo acima. O processo actual é: alocar um pacote, preenchê-lo, enviá-lo. +Como é que você envia os dados? O primeiro método é chamado de push delivery (tradução livre: 'entrega por empurrão'). Com as sequências assíncronas, você envia os dados como pacotes. Isto significa que você envia pacotes individuais com 'bytes', como no exemplo acima. O processo actual é: alocar um pacote, preenchê-lo, enviá-lo. -Aqui está isso, em termos de código. Primeiro, é alocado um pacote: +Aqui está isso, em termos de código. Primeiro, é alocado um pacote: -DataPacket<mcopbyte> *pacote = saida.allocPacket(100); +DataPacket<mcopbyte> *pacote = saida.allocPacket(100); -Aí, será preenchido: +Aí, será preenchido: -// converter de modo a que o 'fgets' fique contente com um ponteiro (char *) +// converter de modo a que o 'fgets' fique contente com um ponteiro (char *) char *dados = (char *)pacote->contents; // como pode ver, você pode encolher o tamanho do pacote depois da alocação, @@ -356,33 +246,23 @@ else pacote->size = 0; -Agora, o mesmo é enviado: +Agora, o mesmo é enviado: -pacote->send(); +pacote->send(); -Isto é muito simples, mas se precisar de enviar os pacotes à mesma rapidez com que o destinatário os consegue processar, é necessária outra aproximação, a pull delivery ('entrega por puxão'). Você pede para enviar os pacotes tão rapidamente quanto o destinatário está pronto para processar. Você começa com uma determinada quantidade de pacotes que envia. À medida que o destinatário vai processando um pacote a seguir ao outro, você começa a preenchê-los de novo com dados novos, enviando-os mais uma vez. +Isto é muito simples, mas se precisar de enviar os pacotes à mesma rapidez com que o destinatário os consegue processar, é necessária outra aproximação, a pull delivery ('entrega por puxão'). Você pede para enviar os pacotes tão rapidamente quanto o destinatário está pronto para processar. Você começa com uma determinada quantidade de pacotes que envia. À medida que o destinatário vai processando um pacote a seguir ao outro, você começa a preenchê-los de novo com dados novos, enviando-os mais uma vez. -Você inicia isso ao chamar o 'setPull'. Por exemplo: +Você inicia isso ao chamar o 'setPull'. Por exemplo: -saida.setPull(8, 1024); +saida.setPull(8, 1024); -Isto significa que você deseja enviar os pacotes pela 'saida'. Você irá querer começar a enviar 8 pacotes de cada vez e, à medida que o destinatário processar alguns deles, você poderá querer preenchê-los de novo. +Isto significa que você deseja enviar os pacotes pela 'saida'. Você irá querer começar a enviar 8 pacotes de cada vez e, à medida que o destinatário processar alguns deles, você poderá querer preenchê-los de novo. -Aí, você precisa de implementar um método que preenche os pacotes, e que poderá se assemelhar ao seguinte: +Aí, você precisa de implementar um método que preenche os pacotes, e que poderá se assemelhar ao seguinte: -void request_saida(DataPacket<mcopbyte> *pacote) +void request_saida(DataPacket<mcopbyte> *pacote) { pacote->size = 1024; // não deverá ser maior que 1024 for(int i = 0;i < 1024; i++) @@ -391,31 +271,21 @@ else } -É tudo; quando não tiver mais dados, você poderá começar a enviar pacotes com tamanho nulo, o que irá parar a recepção. +É tudo; quando não tiver mais dados, você poderá começar a enviar pacotes com tamanho nulo, o que irá parar a recepção. -Repare que é essencial dar ao método o nome exacto request_nome-sequência. +Repare que é essencial dar ao método o nome exacto request_nome-sequência. -Foi então discutido o envio dos dados. A recepção dos mesmos é muito mais simples. Suponha que você tem um filtro ParaMinusculas, que simplesmente converte todas as letras para minúsculas: +Foi então discutido o envio dos dados. A recepção dos mesmos é muito mais simples. Suponha que você tem um filtro ParaMinusculas, que simplesmente converte todas as letras para minúsculas: -interface ParaMinusculas { +interface ParaMinusculas { async in byte stream entrada; async out byte stream saida; }; -Isto é mesmo simples de implementar; aqui está a implementação completa: +Isto é mesmo simples de implementar; aqui está a implementação completa: -class ParaMinusculas_impl : public ParaMinusculas_skel { +class ParaMinusculas_impl : public ParaMinusculas_skel { public: void process_entrada(DataPacket<mcopbyte> *pacote_entrada) { @@ -436,95 +306,56 @@ public: REGISTER_IMPLEMENTATION(ParaMinusculas_impl); -Mais uma vez, é importante dar o nome process_nome-sequencia ao método. +Mais uma vez, é importante dar o nome process_nome-sequencia ao método. -Como pode ver, para cada pacote que chega, você obtém uma chamada a uma função ( a process_entrada no caso em questão). Você precisa de chamar o método processed() de um pacote para indicar que acabou de o processar. +Como pode ver, para cada pacote que chega, você obtém uma chamada a uma função ( a process_entrada no caso em questão). Você precisa de chamar o método processed() de um pacote para indicar que acabou de o processar. -Aqui está uma sugestão de implementação: se o processamento levar mais tempo (&ie; se precisar de esperar pelo resultado da placa de som ou algo do género), não invoque o 'processed' logo, mas armazene o pacote de dados em si e invoque o 'processed' apenas quando você processar de facto esse pacote. Desta forma, os emissores têm uma hipótese de saber quanto tempo leva mesmo a efectuar o seu trabalho. +Aqui está uma sugestão de implementação: se o processamento levar mais tempo (&ie; se precisar de esperar pelo resultado da placa de som ou algo do género), não invoque o 'processed' logo, mas armazene o pacote de dados em si e invoque o 'processed' apenas quando você processar de facto esse pacote. Desta forma, os emissores têm uma hipótese de saber quanto tempo leva mesmo a efectuar o seu trabalho. -Dado que a sincronização não é tão boa com as sequências assíncronas, você deverá usar as sequências síncronas sempre que possível e as assíncronas, só quando for necessário. +Dado que a sincronização não é tão boa com as sequências assíncronas, você deverá usar as sequências síncronas sempre que possível e as assíncronas, só quando for necessário. -Sequências por Omissão +Sequências por Omissão -Imagine que tem 2 objectos, como por exemplo um ProdutorAudio e um ConsumidorAudio. O ProdutorAudio tem uma sequência de saída e o ConsumidorAudio tem uma de entrada. De cada vez que os tentar ligar, você irá usar estas duas sequências. A primeira utilização da predefinição é permitir-lhe fazer a ligação sem indicar os portos nesse caso. +Imagine que tem 2 objectos, como por exemplo um ProdutorAudio e um ConsumidorAudio. O ProdutorAudio tem uma sequência de saída e o ConsumidorAudio tem uma de entrada. De cada vez que os tentar ligar, você irá usar estas duas sequências. A primeira utilização da predefinição é permitir-lhe fazer a ligação sem indicar os portos nesse caso. -Agora imagine que os dois objectos poderão lidar com o estéreo, e cada um possa ter um porto left (esquerdo) e right (direito). Você gostaria à mesma de os ligar de forma tão simples como anteriormente. Mas como é que o sistema de ligações saberia que porto de saída deveria ligar a que porto de entrada? Não tem nenhuma forma de mapear correctamente as sequências. A utilização de portos predefinidos poderá então ser adoptada para indicar várias sequências, com uma dada ordem. Desta forma, quando você ligar um objecto com 2 portos predefinidos a outro objecto com 2 portos predefinidos de entrada, não terá de indicar os portos e, nesse caso, o mapeamento será feito correctamente. +Agora imagine que os dois objectos poderão lidar com o estéreo, e cada um possa ter um porto left (esquerdo) e right (direito). Você gostaria à mesma de os ligar de forma tão simples como anteriormente. Mas como é que o sistema de ligações saberia que porto de saída deveria ligar a que porto de entrada? Não tem nenhuma forma de mapear correctamente as sequências. A utilização de portos predefinidos poderá então ser adoptada para indicar várias sequências, com uma dada ordem. Desta forma, quando você ligar um objecto com 2 portos predefinidos a outro objecto com 2 portos predefinidos de entrada, não terá de indicar os portos e, nesse caso, o mapeamento será feito correctamente. -Obviamente, isto não está limitado ao estéreo. Pode-se tornar qualquer número de sequências como predefinidas se necessário, e a função 'connect' irá verificar se o número de predefinições para os dois objectos correspondem (na direcção necessária), se você não indicar os portos a usar. +Obviamente, isto não está limitado ao estéreo. Pode-se tornar qualquer número de sequências como predefinidas se necessário, e a função 'connect' irá verificar se o número de predefinições para os dois objectos correspondem (na direcção necessária), se você não indicar os portos a usar. -A sintaxe é a seguinte: na &IDL;, você poderá usar a palavra-chave 'default' na declaração da sequência ou numa única linha. Por exemplo: +A sintaxe é a seguinte: na &IDL;, você poderá usar a palavra-chave 'default' na declaração da sequência ou numa única linha. Por exemplo: -interface MisturaDoisEmUm { +interface MisturaDoisEmUm { default in audio stream entrada1, entrada2; out audio stream saida; }; -Neste exemplo, o objecto irá esperar que os seus dois portos de entrada estejam ligados por omissão. A ordem é a indicada na linha 'default', por isso, um objecto do tipo: +Neste exemplo, o objecto irá esperar que os seus dois portos de entrada estejam ligados por omissão. A ordem é a indicada na linha 'default', por isso, um objecto do tipo: -interface GeradorRuidoDuplo { +interface GeradorRuidoDuplo { out audio stream bzzt, cuic; default cuic, bzzt; }; -Fará as ligações do cuic à entrada1 e do bzzt à entrada2 automaticamente. Repare que, dado que só há uma saída para o misturador, será tornada predefinida nesse caso (ver em baixo). A sintaxe usada no gerador de ruído é útil para declarar uma ordem diferente da declaração, ou seleccionando apenas alguns portos como predefinidos. As direcções dos portos nesta linha serão pesquisados pelo &mcopidl;, por isso não os indique. Você até poderá misturar os portos de entrada e de saída numa linha destas, onde só a ordem é que é relevante. +Fará as ligações do cuic à entrada1 e do bzzt à entrada2 automaticamente. Repare que, dado que só há uma saída para o misturador, será tornada predefinida nesse caso (ver em baixo). A sintaxe usada no gerador de ruído é útil para declarar uma ordem diferente da declaração, ou seleccionando apenas alguns portos como predefinidos. As direcções dos portos nesta linha serão pesquisados pelo &mcopidl;, por isso não os indique. Você até poderá misturar os portos de entrada e de saída numa linha destas, onde só a ordem é que é relevante. -Existem algumas regras que são seguidas ao usar a herança: +Existem algumas regras que são seguidas ao usar a herança: -Se for indicada uma lista 'default' na &IDL;, então use-a. Os portos-pai podem ser colocados também nesta lista, quer fossem predefinidos no 'pai' ou não. +Se for indicada uma lista 'default' na &IDL;, então use-a. Os portos-pai podem ser colocados também nesta lista, quer fossem predefinidos no 'pai' ou não. -Caso contrário, herde as predefinições do 'pai'. A ordem é do tipo 'pai1 predefinicao1, pai1 predefinicao2..., pai2 predefinicao1... Se existir um ascendente comum em dois ramos-pai, é feita uma junção do tipo virtual public na primeira ocorrência da predefinição na lista. +Caso contrário, herde as predefinições do 'pai'. A ordem é do tipo 'pai1 predefinicao1, pai1 predefinicao2..., pai2 predefinicao1... Se existir um ascendente comum em dois ramos-pai, é feita uma junção do tipo virtual public na primeira ocorrência da predefinição na lista. -Se não existir à mesma nenhuma predefinição e existir uma sequência simples numa dada direcção, use-a como predefinida nessa direcção. +Se não existir à mesma nenhuma predefinição e existir uma sequência simples numa dada direcção, use-a como predefinida nessa direcção. @@ -532,24 +363,16 @@ REGISTER_IMPLEMENTATION(ParaMinusculas_impl); -Notificações de mudança dos atributos +Notificações de mudança dos atributos -As notificações de alteração de atributos são uma forma de saber quando é que um atributo foi alterado. Eles são ligeiramente compatíveis com os 'signals' e 'slots' do &Qt; e do Gtk. Por exemplo, se você tiver um elemento gráfico, como uma barra deslizante, que configura um número entre 0 e 100, você poderá ter normalmente um objecto que faça algo com esse número (por exemplo, poderá controlar o volume de um sinal de áudio). Por isso, você gostaria que, de cada vez que movesse a barra, o objecto que ajustasse o volume fosse notificado. Uma ligação entre um emissor e um receptor. +As notificações de alteração de atributos são uma forma de saber quando é que um atributo foi alterado. Eles são ligeiramente compatíveis com os 'signals' e 'slots' do &Qt; e do Gtk. Por exemplo, se você tiver um elemento gráfico, como uma barra deslizante, que configura um número entre 0 e 100, você poderá ter normalmente um objecto que faça algo com esse número (por exemplo, poderá controlar o volume de um sinal de áudio). Por isso, você gostaria que, de cada vez que movesse a barra, o objecto que ajustasse o volume fosse notificado. Uma ligação entre um emissor e um receptor. -O &MCOP; lida com isso, sendo capaz de oferecer notificações de cada vez que os atributos são alterados. Tudo o que for declarado como atributo na &IDL;, pode emitir essas notificações de alterações, e devê-lo-á fazer, sempre que for modificado. Tudo o que for declarado como atributo poderá também receber essas notificações de alteração. Por isso, se por exemplo tiver duas interfaces de &IDL;, como as seguintes: +O &MCOP; lida com isso, sendo capaz de oferecer notificações de cada vez que os atributos são alterados. Tudo o que for declarado como atributo na &IDL;, pode emitir essas notificações de alterações, e devê-lo-á fazer, sempre que for modificado. Tudo o que for declarado como atributo poderá também receber essas notificações de alteração. Por isso, se por exemplo tiver duas interfaces de &IDL;, como as seguintes: -interface BarraDeslizante { +interface BarraDeslizante { attribute long min,max; attribute long posicao; }; @@ -558,40 +381,25 @@ REGISTER_IMPLEMENTATION(ParaMinusculas_impl); }; -Você podê-las-á ligar com as notificações de alteração. Isto funciona usando a operação normal de 'connect' do sistema de fluxo. Neste caso, o código de C++ para ligar dois objectos deverá ser semelhante ao seguinte: +Você podê-las-á ligar com as notificações de alteração. Isto funciona usando a operação normal de 'connect' do sistema de fluxo. Neste caso, o código de C++ para ligar dois objectos deverá ser semelhante ao seguinte: -#include <connect.h> +#include <connect.h> using namespace Arts; [...] connect(barra,"posicao_changed",controlo_Volume,"volume"); -Como pode ver, cada atributo oferece duas sequências diferentes, uma para enviar as notificações de alteração, chamada de nome-atributo_changed, e outra para receber as notificações de alteração, chamada nome-atributo. +Como pode ver, cada atributo oferece duas sequências diferentes, uma para enviar as notificações de alteração, chamada de nome-atributo_changed, e outra para receber as notificações de alteração, chamada nome-atributo. -É importante saber que as notificações de alteração e as sequências assíncronas são compatíveis. São também transparentes na rede. Por isso, você consegue ligar uma notificação de alteração de um atributo 'float' de um elemento &GUI; a uma sequência assíncrona de um módulo de síntese a correr noutro computador. Isto, obviamente, implica que as notificações de alteração não sejam síncronas, o que significa que, depois de ter enviado a notificação de alteração, poderá levar algum tempo até que esta seja de facto recebida. +É importante saber que as notificações de alteração e as sequências assíncronas são compatíveis. São também transparentes na rede. Por isso, você consegue ligar uma notificação de alteração de um atributo 'float' de um elemento &GUI; a uma sequência assíncrona de um módulo de síntese a correr noutro computador. Isto, obviamente, implica que as notificações de alteração não sejam síncronas, o que significa que, depois de ter enviado a notificação de alteração, poderá levar algum tempo até que esta seja de facto recebida. -Enviar as notificações de alterações +Enviar as notificações de alterações -Ao implementar objectos que tenham atributos, você precisa de enviar as notificações de alteração sempre que um dado atributo muda. O código para o fazer é semelhante ao seguinte: +Ao implementar objectos que tenham atributos, você precisa de enviar as notificações de alteração sempre que um dado atributo muda. O código para o fazer é semelhante ao seguinte: -void KPoti_impl::valor(float novoValor) +void KPoti_impl::valor(float novoValor) { if(novoValor != _valor) { @@ -601,21 +409,14 @@ connect(barra,"posicao_changed",controlo_Volume,"volume"); } -É bastante recomendado que use código deste género para todos os objectos que implementar, de modo a que as notificações de alterações possam ser usadas pelas outras pessoas. Você deverá, contudo, evitar o envio das notificações com demasiada frequências, por isso, se estiver a fazer processamento de sinal, é provavelmente melhor que você mantenha um registo de quando enviou a sua última notificação, para que não envie uma com cada uma das amostras que processar. +É bastante recomendado que use código deste género para todos os objectos que implementar, de modo a que as notificações de alterações possam ser usadas pelas outras pessoas. Você deverá, contudo, evitar o envio das notificações com demasiada frequências, por isso, se estiver a fazer processamento de sinal, é provavelmente melhor que você mantenha um registo de quando enviou a sua última notificação, para que não envie uma com cada uma das amostras que processar. -Aplicações para as notificações de alteração +Aplicações para as notificações de alteração -Será especialmente útil usar as notificações de alteração em conjunto com os osciloscópios (as coisas que visualizam os dados de áudio, por exemplo), os elementos gráficos, elementos de controlo e na monitorização. O código que usa isto está em tdelibs/arts/tests e na implementação experimental do 'artsgui', que poderá encontrar em tdemultimedia/arts/gui. +Será especialmente útil usar as notificações de alteração em conjunto com os osciloscópios (as coisas que visualizam os dados de áudio, por exemplo), os elementos gráficos, elementos de controlo e na monitorização. O código que usa isto está em tdelibs/arts/tests e na implementação experimental do 'artsgui', que poderá encontrar em tdemultimedia/arts/gui. @@ -628,63 +429,41 @@ reading it from a website. We're working on it! --> -O ficheiro <literal role="extension" ->.mcoprc</literal -> +O ficheiro <literal role="extension">.mcoprc</literal> -O ficheiro .mcoprc (na pasta pessoal de cada utilizador) poderá ser usado para configurar o &MCOP; em alguns aspectos. De momento, é possível o seguinte: +O ficheiro .mcoprc (na pasta pessoal de cada utilizador) poderá ser usado para configurar o &MCOP; em alguns aspectos. De momento, é possível o seguinte: -GlobalComm - -O nome de uma interface a usar para a comunicação global. A comunicação global é usada para procurar os outros objectos e obter o 'cookie' secreto. Vários clientes/servidores de &MCOP; que deverão ser capazes de falar entre si precisam de ter um objecto 'GlobalComm' que seja capaz de partilhar informações entre eles. De momento, os valores possíveis são o Arts::TmpGlobalComm para comunicar através da pasta /tmp/mcop-utilizador (que irá funcionar apenas no computador local) ou o Arts::X11GlobalComm para comunicar através das propriedades da janela de topo do servidor X11. +GlobalComm + +O nome de uma interface a usar para a comunicação global. A comunicação global é usada para procurar os outros objectos e obter o 'cookie' secreto. Vários clientes/servidores de &MCOP; que deverão ser capazes de falar entre si precisam de ter um objecto 'GlobalComm' que seja capaz de partilhar informações entre eles. De momento, os valores possíveis são o Arts::TmpGlobalComm para comunicar através da pasta /tmp/mcop-utilizador (que irá funcionar apenas no computador local) ou o Arts::X11GlobalComm para comunicar através das propriedades da janela de topo do servidor X11. -TraderPath +TraderPath -Indica onde procurar pela informação do mediador. Você poderá indicar aqui mais do que uma pasta, separando as pastas com vírgulas, como no exemplo +Indica onde procurar pela informação do mediador. Você poderá indicar aqui mais do que uma pasta, separando as pastas com vírgulas, como no exemplo -ExtensionPath +ExtensionPath -Indica a partir de que pastas é que as extensões (na forma de bibliotecas dinâmicas) são carregadas. Podem ser indicados vários valores, separados por vírgulas. +Indica a partir de que pastas é que as extensões (na forma de bibliotecas dinâmicas) são carregadas. Podem ser indicados vários valores, separados por vírgulas. -Um exemplo que usa tudo isso é o seguinte: +Um exemplo que usa tudo isso é o seguinte: -# Ficheiro $HOME/.mcoprc +# Ficheiro $HOME/.mcoprc GlobalComm=Arts::X11GlobalComm # se você é um programador, será útil adicionar uma pasta na sua área @@ -697,40 +476,18 @@ ExtensionPath="/opt/kde2/lib","/home/ze/mcop_desenvolvimento/lib" -O &MCOP; para os Utilizadores de <acronym ->CORBA</acronym -> - -Se já usou o CORBA antes, irá concluir que o &MCOP; é muito parecido, de facto. De facto, o &arts;, antes da versão 0.4 usava o CORBA. - -A ideia básica do CORBA é a mesma: você implementa os objectos (componentes). Se usar as funcionalidades do &MCOP;, os seus objectos não estão só disponíveis como classes normais do mesmo processo (através das técnicas normais do C++) - eles passam a estar disponíveis de forma transparente para os servidores remotos. Para isto funcionar, a primeira coisa que precisa de fazer é indicar a interface dos seus objectos num ficheiro &IDL; - tal como na &IDL; do CORBA. Existem apenas algumas diferenças. +O &MCOP; para os Utilizadores de <acronym>CORBA</acronym> + +Se já usou o CORBA antes, irá concluir que o &MCOP; é muito parecido, de facto. De facto, o &arts;, antes da versão 0.4 usava o CORBA. + +A ideia básica do CORBA é a mesma: você implementa os objectos (componentes). Se usar as funcionalidades do &MCOP;, os seus objectos não estão só disponíveis como classes normais do mesmo processo (através das técnicas normais do C++) - eles passam a estar disponíveis de forma transparente para os servidores remotos. Para isto funcionar, a primeira coisa que precisa de fazer é indicar a interface dos seus objectos num ficheiro &IDL; - tal como na &IDL; do CORBA. Existem apenas algumas diferenças. -Funcionalidades do <acronym ->CORBA</acronym -> que Faltam no &MCOP; - -No &MCOP; não existem parâmetros in e out nas invocações dos métodos. Os parâmetros são sempre de entrada e o código devolvido é sempre de saída, o que significa que a interface: - -// idl de CORBA +Funcionalidades do <acronym>CORBA</acronym> que Faltam no &MCOP; + +No &MCOP; não existem parâmetros in e out nas invocações dos métodos. Os parâmetros são sempre de entrada e o código devolvido é sempre de saída, o que significa que a interface: + +// idl de CORBA interface Conta { void depositar( in long quantia ); void levantar( in long quantia ); @@ -738,11 +495,9 @@ interface Conta { }; -é escrito como +é escrito como -// idl de MCOP +// idl de MCOP interface Conta { void depositar( long quantia ); void levantar( long quantia ); @@ -750,35 +505,22 @@ interface Conta { }; -no &MCOP;. +no &MCOP;. -Não existe o suporte de excepções. O &MCOP; não tem excepções - ele usa algo de diferente para o tratamento de erros. +Não existe o suporte de excepções. O &MCOP; não tem excepções - ele usa algo de diferente para o tratamento de erros. -Não existem tipos 'union' nem 'typedef's. Não se sabe se é uma falha de facto, algo que uma pessoa necessitasse desesperadamente para sobreviver. +Não existem tipos 'union' nem 'typedef's. Não se sabe se é uma falha de facto, algo que uma pessoa necessitasse desesperadamente para sobreviver. -Não existe suporte para passar referências a interfaces ou objectos +Não existe suporte para passar referências a interfaces ou objectos -Funcionalidades do <acronym ->CORBA</acronym -> que São Diferentes no &MCOP; - -Você declara as sequências como sequencetipo no &MCOP;. Não existe necessidade de um 'typedef'. Por exemplo, em vez de: - -// CORBA idl +Funcionalidades do <acronym>CORBA</acronym> que São Diferentes no &MCOP; + +Você declara as sequências como sequencetipo no &MCOP;. Não existe necessidade de um 'typedef'. Por exemplo, em vez de: + +// CORBA idl struct Linha { long x1,y1,x2,y2; }; @@ -788,11 +530,9 @@ interface Desenhador { }; -você iria descrever +você iria descrever -// IDL de MCOP +// IDL de MCOP struct Linha { long x1,y1,x2,y2; }; @@ -804,84 +544,51 @@ interface Desenhador { -Funcionalidades do &MCOP; Que Não Estão no <acronym ->CORBA</acronym -> +Funcionalidades do &MCOP; Que Não Estão no <acronym>CORBA</acronym> -Você pode declarar as sequências que serão então avaliadas pela plataforma do &arts;. As sequências são declaradas de forma semelhante aos atributos. Por exemplo: +Você pode declarar as sequências que serão então avaliadas pela plataforma do &arts;. As sequências são declaradas de forma semelhante aos atributos. Por exemplo: -// MCOP idl +// MCOP idl interface Synth_ADICIONAR : SynthModule { in audio stream sinal1,sinal2; out audio stream saida; }; -Isto diz que o seu objecto irá aceitar duas sequências síncronas de áudio chamadas 'sinal1' e 'sinal2'. Por síncronas significa que são sequências que distribuem 'x' amostras por segundo (ou por outro período), de modo a que o escalonador garanta que lhe fornecerá uma quantidade balanceada de dados de entrada (⪚ existem 200 amostras de 'sinal1' para 200 amostras de 'sinal2'). Você garante que, se o seu objectivo for chamado com essas 200 amostras de 'sinal1' e 'sinal2', será capaz de produzir exactamente 200 amostras de 'saida'. +Isto diz que o seu objecto irá aceitar duas sequências síncronas de áudio chamadas 'sinal1' e 'sinal2'. Por síncronas significa que são sequências que distribuem 'x' amostras por segundo (ou por outro período), de modo a que o escalonador garanta que lhe fornecerá uma quantidade balanceada de dados de entrada (⪚ existem 200 amostras de 'sinal1' para 200 amostras de 'sinal2'). Você garante que, se o seu objectivo for chamado com essas 200 amostras de 'sinal1' e 'sinal2', será capaz de produzir exactamente 200 amostras de 'saida'. -A Interface para a Linguagem C++ do &MCOP; +A Interface para a Linguagem C++ do &MCOP; -Isto difere do CORBA principalmente: +Isto difere do CORBA principalmente: -As cadeias de caracteres usam a classe de C++ do STL string. Quando é armazenado nas sequências, elas são armazenadas tal-e-qual, o que significa que são consideradas como sendo um tipo primitivo. Deste modo, elas precisam de ser copiadas. +As cadeias de caracteres usam a classe de C++ do STL string. Quando é armazenado nas sequências, elas são armazenadas tal-e-qual, o que significa que são consideradas como sendo um tipo primitivo. Deste modo, elas precisam de ser copiadas. -os 'long's são 'long's normais (contando que são de 32 bits). +os 'long's são 'long's normais (contando que são de 32 bits). -As sequências usam a classe de C++ do STL vector. +As sequências usam a classe de C++ do STL vector. -As estruturas são todas derivadas da classe do &MCOP; Type, e são geradas no compilador de &IDL; do &MCOP;. Quando forem armazenadas em sequências, elas não serão guardadas tal-e-qual , mas sim como referências porque, caso contrário, iriam ocorrer várias cópias. +As estruturas são todas derivadas da classe do &MCOP; Type, e são geradas no compilador de &IDL; do &MCOP;. Quando forem armazenadas em sequências, elas não serão guardadas tal-e-qual , mas sim como referências porque, caso contrário, iriam ocorrer várias cópias. -Implementar os Objectos do &MCOP; +Implementar os Objectos do &MCOP; -Depois de passar as interfaces pelo compilador de &IDL;, você precisa de derivar da classe _skel. Por exemplo, assuma que definiu a sua interface da seguinte forma: +Depois de passar as interfaces pelo compilador de &IDL;, você precisa de derivar da classe _skel. Por exemplo, assuma que definiu a sua interface da seguinte forma: -// IDL do MCOP: ola.idl +// IDL do MCOP: ola.idl interface Ola { void Ola(string s); string concatenar(string s1, string s2); @@ -889,21 +596,9 @@ interface Ola { }; -Você pode passar isso pelo compilador de &IDL;, invocando o comando mcopidl ola.idl, o que por sua vez irá gerar o ola.cc e o ola.h. Para o implementar, você precisa de definir uma classe de C++ que herde do esqueleto: - -// ficheiro de inclusão de C++ - inclua o ola.h algures +Você pode passar isso pelo compilador de &IDL;, invocando o comando mcopidl ola.idl, o que por sua vez irá gerar o ola.cc e o ola.h. Para o implementar, você precisa de definir uma classe de C++ que herde do esqueleto: + +// ficheiro de inclusão de C++ - inclua o ola.h algures class Ola_impl : virtual public Ola_skel { public: void ola(const string& s); @@ -912,11 +607,9 @@ public: }; -Finalmente, você terá de implementar os métodos como C++ normal +Finalmente, você terá de implementar os métodos como C++ normal -// ficheiro de implementação de C++ +// ficheiro de implementação de C++ // como pode ver, as 'string's são passadas como referências de 'const string' void Ola_impl::ola(const string& s) @@ -936,43 +629,33 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) } -Logo que faça isso, você terá um objecto que poderá comunicar usando o &MCOP;. Basta criar um (usando as funcionalidades normais do C++ para criar um objecto): +Logo que faça isso, você terá um objecto que poderá comunicar usando o &MCOP;. Basta criar um (usando as funcionalidades normais do C++ para criar um objecto): -Servidor do Ola_impl; +Servidor do Ola_impl; -E assim que dê a alguém a referência +E assim que dê a alguém a referência -string referencia = servidor._toString(); +string referencia = servidor._toString(); printf("%s\n",referencia.c_str()); -e ir à ciclo de inactividade do &MCOP; +e ir à ciclo de inactividade do &MCOP; -Dispatcher::the()->run(); +Dispatcher::the()->run(); -As pessoas podem aceder à coisa usando +As pessoas podem aceder à coisa usando -// este código poderá correr em qualquer lado - não necessariamente no mesmo +// este código poderá correr em qualquer lado - não necessariamente no mesmo // processo (poderá também correr num computador/arquitectura diferentes) Ola *h = Ola::_fromString([a referência do objecto impressa acima]); -e invocar os métodos: +e invocar os métodos: -if(h) +if(h) h->ola("teste"); else printf("O acesso falhou?\n"); @@ -982,455 +665,284 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) -Considerações de Segurança do &MCOP; +Considerações de Segurança do &MCOP; -Dado que os servidores de &MCOP; irão atender os pedidos num porto de TCP, potencialmente toda a gente (se você estiver na Internet) poderá tentar ligar-se aos serviços do &MCOP;. Por isso, é importante autenticar os clientes. O &MCOP; usa o protocolo 'md5-auth'. +Dado que os servidores de &MCOP; irão atender os pedidos num porto de TCP, potencialmente toda a gente (se você estiver na Internet) poderá tentar ligar-se aos serviços do &MCOP;. Por isso, é importante autenticar os clientes. O &MCOP; usa o protocolo 'md5-auth'. -O protocolo 'md5-auth' faz o seguinte para garantir que só os clientes seleccionados (de confiança) se poderão ligar a um servidor: +O protocolo 'md5-auth' faz o seguinte para garantir que só os clientes seleccionados (de confiança) se poderão ligar a um servidor: -Ele assume que você dá a todos os clientes um 'cookie' secreto. +Ele assume que você dá a todos os clientes um 'cookie' secreto. -De cada vez que um cliente se liga, ele verifica se o cliente conhece esse 'cookie' secreto, sem o transferir de facto (nem sequer de forma a que alguém que esteja a escutar o tráfego de rede o possa descobrir). +De cada vez que um cliente se liga, ele verifica se o cliente conhece esse 'cookie' secreto, sem o transferir de facto (nem sequer de forma a que alguém que esteja a escutar o tráfego de rede o possa descobrir). -Para dar a cada cliente esse 'cookie' secreto, o &MCOP; irá (normalmente) colocá-lo na pasta mcop (em /tmp/mcop-USER/secret-cookie). Claro, você podê-lo-á copiar para outros computadores. Contudo, se o fizer, use um mecanismo de transferência seguro, como o scp (do ssh). - -A autenticação dos clientes usa os seguintes passos: +Para dar a cada cliente esse 'cookie' secreto, o &MCOP; irá (normalmente) colocá-lo na pasta mcop (em /tmp/mcop-USER/secret-cookie). Claro, você podê-lo-á copiar para outros computadores. Contudo, se o fizer, use um mecanismo de transferência seguro, como o scp (do ssh). + +A autenticação dos clientes usa os seguintes passos: -[SERVIDOR] gera um 'cookie' novo (aleatório) R +[SERVIDOR] gera um 'cookie' novo (aleatório) R -[SERVIDOR] envia-o para o cliente +[SERVIDOR] envia-o para o cliente -[CLIENTE] lê o "cookie secreto" S de um ficheiro +[CLIENTE] lê o "cookie secreto" S de um ficheiro -[CLIENTE] baralha os 'cookies' R e S para um 'cookie' baralhado M usando o algoritmo MD5 +[CLIENTE] baralha os 'cookies' R e S para um 'cookie' baralhado M usando o algoritmo MD5 -[CLIENTE] envia o M para o servidor +[CLIENTE] envia o M para o servidor -[SERVIDOR] verifica que, ao baralhar o R e o S dará o mesmo resultado que o 'cookie' M recebido do cliente. Em caso afirmativo, a autenticação foi bem-sucedida. +[SERVIDOR] verifica que, ao baralhar o R e o S dará o mesmo resultado que o 'cookie' M recebido do cliente. Em caso afirmativo, a autenticação foi bem-sucedida. -Este algoritmo deverá ser seguro, atendendo a que +Este algoritmo deverá ser seguro, atendendo a que -Os 'cookies' secretos e os aleatórios são aleatórios quanto baste e +Os 'cookies' secretos e os aleatórios são aleatórios quanto baste e -O algoritmo de dispersão do MD5 não permite descobrir o texto original, que é o 'cookie' secreto S e o 'cookie' aleatório R (o qual é conhecido, de qualquer forma), a partir do 'cookie' baralhado M. +O algoritmo de dispersão do MD5 não permite descobrir o texto original, que é o 'cookie' secreto S e o 'cookie' aleatório R (o qual é conhecido, de qualquer forma), a partir do 'cookie' baralhado M. -O protocolo &MCOP; irá começar todas as ligações novas com um processo de autenticação. Basicamente, assemelha-se ao seguinte: +O protocolo &MCOP; irá começar todas as ligações novas com um processo de autenticação. Basicamente, assemelha-se ao seguinte: -O servidor envia uma mensagem ServerHello que descreve os protocolos de autenticação conhecidos. +O servidor envia uma mensagem ServerHello que descreve os protocolos de autenticação conhecidos. -O cliente envia uma mensagem ClientHello que inclui a informação de autenticação. +O cliente envia uma mensagem ClientHello que inclui a informação de autenticação. -O servidor envia uma mensagem AuthAccept. +O servidor envia uma mensagem AuthAccept. -Para verificar se a segurança funciona de facto, deverá ver como é que as mensagens se processam nas ligações não-autenticadas: +Para verificar se a segurança funciona de facto, deverá ver como é que as mensagens se processam nas ligações não-autenticadas: -Antes de a autenticação ser bem sucedida, o servidor não irá receber outras mensagens da ligação. Em vez disso, se o servidor por exemplo estiver à espera de uma mensagem ClientHello e obtiver uma mensagem de 'mcopInvocation', irá quebrar a ligação. +Antes de a autenticação ser bem sucedida, o servidor não irá receber outras mensagens da ligação. Em vez disso, se o servidor por exemplo estiver à espera de uma mensagem ClientHello e obtiver uma mensagem de 'mcopInvocation', irá quebrar a ligação. -Se o cliente não enviar uma mensagem de &MCOP; válida de todo (sem o código especial do &MCOP; no cabeçalho da mensagem) na fase de autenticação, mas sim outra coisa qualquer, a ligação é quebrada. +Se o cliente não enviar uma mensagem de &MCOP; válida de todo (sem o código especial do &MCOP; no cabeçalho da mensagem) na fase de autenticação, mas sim outra coisa qualquer, a ligação é quebrada. -Se o cliente tentar enviar uma mensagem mesmo muito grande (> 4096 bytes na fase de autenticação, o tamanho da mensagem é truncado para 0 bytes, o que fará com que não seja aceite para a autenticação). Isto é para evitar que os clientes não-autenticados enviem mensagens de ⪚ 100 megabytes, o que faria com que fosse recebida e com que o servidor estoirasse com falta de memória. +Se o cliente tentar enviar uma mensagem mesmo muito grande (> 4096 bytes na fase de autenticação, o tamanho da mensagem é truncado para 0 bytes, o que fará com que não seja aceite para a autenticação). Isto é para evitar que os clientes não-autenticados enviem mensagens de ⪚ 100 megabytes, o que faria com que fosse recebida e com que o servidor estoirasse com falta de memória. -Se o cliente enviar uma mensagem ClientHello corrompida (uma, onde a descodificação falhe), a ligação é mais uma vez quebrada. +Se o cliente enviar uma mensagem ClientHello corrompida (uma, onde a descodificação falhe), a ligação é mais uma vez quebrada. -Se o cliente não enviar nada de nada, então ocorrerá a expiração de um tempo-limite (ainda por implementar). +Se o cliente não enviar nada de nada, então ocorrerá a expiração de um tempo-limite (ainda por implementar). -Especificação do Protocolo &MCOP; +Especificação do Protocolo &MCOP; -Introdução +Introdução -Tem semelhanças conceptuais ao CORBA, mas pretende extendê-lo de todas as formas necessárias para as operações multimédia em tempo-real. +Tem semelhanças conceptuais ao CORBA, mas pretende extendê-lo de todas as formas necessárias para as operações multimédia em tempo-real. -Oferece um modelo de objectos multimédia, o qual poderá ser usado para: a comunicação entre os componentes num espaço de endereçamento (um processo) e entre componentes que existam em tarefas, processos ou mesmo máquinas diferentes. +Oferece um modelo de objectos multimédia, o qual poderá ser usado para: a comunicação entre os componentes num espaço de endereçamento (um processo) e entre componentes que existam em tarefas, processos ou mesmo máquinas diferentes. -Tudo junto, será desenhado para uma performance extremamente alta (de modo a que tudo seja optimizado para ser extremamente rápido), o que é adequado para as aplicações multimédia bastante comunicativas. Por exemplo, a transmissão de vídeos é uma das aplicações do &MCOP;, onde a maioria das implementações de CORBA 'cairiam de joelhos'. +Tudo junto, será desenhado para uma performance extremamente alta (de modo a que tudo seja optimizado para ser extremamente rápido), o que é adequado para as aplicações multimédia bastante comunicativas. Por exemplo, a transmissão de vídeos é uma das aplicações do &MCOP;, onde a maioria das implementações de CORBA 'cairiam de joelhos'. -As definições das interfaces conseguem lidar com as seguintes coisas nativamente: +As definições das interfaces conseguem lidar com as seguintes coisas nativamente: -Sequências contínuas de dados (como os dados de áudio). +Sequências contínuas de dados (como os dados de áudio). -Sequências de dados de eventos (como os eventos do &MIDI;). +Sequências de dados de eventos (como os eventos do &MIDI;). -Contagem de referências real. +Contagem de referências real. -e os truques mais importantes do CORBA, como +e os truques mais importantes do CORBA, como -As invocações síncronas de métodos. +As invocações síncronas de métodos. -As invocações de métodos assíncronas. +As invocações de métodos assíncronas. -A construção de tipos de dados definidos pelo utilizador. +A construção de tipos de dados definidos pelo utilizador. -Herança múltipla. +Herança múltipla. -A passagem de referências de objectos. +A passagem de referências de objectos. -A Codificação das Mensagens do &MCOP; +A Codificação das Mensagens do &MCOP; -Objectivos/ideias de desenho: +Objectivos/ideias de desenho: -A codificação deverá ser simples de implementar. +A codificação deverá ser simples de implementar. -A descodificação necessita que o destinatário saiba qual é o tipo que ele deseja descodificar. +A descodificação necessita que o destinatário saiba qual é o tipo que ele deseja descodificar. -O destinatário está à espera de usar toda a informação - por isso, só são ignorados os dados no protocolo ao nível em que: +O destinatário está à espera de usar toda a informação - por isso, só são ignorados os dados no protocolo ao nível em que: -Se você souber que vai receber um bloco de 'bytes', não precisa de olhar para cada 'byte', à procura de um marcador de fim. +Se você souber que vai receber um bloco de 'bytes', não precisa de olhar para cada 'byte', à procura de um marcador de fim. -Se você souber que vai receber uma cadeia de caracteres, não precisa de a ler até encontrar o 'byte' zero para descobrir o seu tamanho, contudo, +Se você souber que vai receber uma cadeia de caracteres, não precisa de a ler até encontrar o 'byte' zero para descobrir o seu tamanho, contudo, -Se você souber que vai receber uma sequência de cadeias de caracteres, você precisa de saber o tamanho de cada uma delas para descobrir o fim da sequência, dado que as cadeias de caracteres têm tamanho variável. Mas se você usar as cadeias de caracteres para algo útil, você terá de o fazer à mesma, por isso não se perde nada. +Se você souber que vai receber uma sequência de cadeias de caracteres, você precisa de saber o tamanho de cada uma delas para descobrir o fim da sequência, dado que as cadeias de caracteres têm tamanho variável. Mas se você usar as cadeias de caracteres para algo útil, você terá de o fazer à mesma, por isso não se perde nada. -O mínimo de sobrecarga possível. +O mínimo de sobrecarga possível. -A codificação dos diferentes tipos é mostrada na tabela em baixo: +A codificação dos diferentes tipos é mostrada na tabela em baixo:
-Tipo -Processo de Codificação -Resultado +Tipo +Processo de Codificação +Resultado -void -Os tipos void são codificados, omitindo-os, de modo a que e não seja nada escrito no canal. - +void +Os tipos void são codificados, omitindo-os, de modo a que e não seja nada escrito no canal. + -long -é codificado como 4 'bytes', em que o 'byte' mais significativo vem primeiro, de modo a que o número 10001025 (correspondente a 0x989a81) será codificado como: -0x00 0x98 0x9a 0x81 +long +é codificado como 4 'bytes', em que o 'byte' mais significativo vem primeiro, de modo a que o número 10001025 (correspondente a 0x989a81) será codificado como: +0x00 0x98 0x9a 0x81 -enums -são codificados como longs - +enums +são codificados como longs + -byte -é codificado como um único 'byte', de modo a que o 'byte' 0x42 será codificado como: -0x42 +byte +é codificado como um único 'byte', de modo a que o 'byte' 0x42 será codificado como: +0x42 -string -é codificado como um long, contendo o tamanho da cadeia de caracteres seguinte, e pela sequência de caracteres propriamente dita, terminando com um 'byte' a zeros (que está incluído na contagem do tamanho). +string +é codificado como um long, contendo o tamanho da cadeia de caracteres seguinte, e pela sequência de caracteres propriamente dita, terminando com um 'byte' a zeros (que está incluído na contagem do tamanho). -inclui o 'byte' 0 final na contagem do tamanho! +inclui o 'byte' 0 final na contagem do tamanho! -O ola seria codificado da seguinte forma: -0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 +O ola seria codificado da seguinte forma: +0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 -boolean -é codificado como um 'byte', contendo 0 se for false (falso) ou 1 se for true (verdadeiro), de modo a que o valor booleano true é codificado como: -0x01 +boolean +é codificado como um 'byte', contendo 0 se for false (falso) ou 1 se for true (verdadeiro), de modo a que o valor booleano true é codificado como: +0x01 -float -é codificado na representação de 4 'bytes' do IEEE754 - a documentação detalhada de como o IEEE funciona estão aqui: http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html e aqui: http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html. Deste modo, o valor 2,15 seria codificado como: -0x9a 0x99 0x09 0x40 +float +é codificado na representação de 4 'bytes' do IEEE754 - a documentação detalhada de como o IEEE funciona estão aqui: http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html e aqui: http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html. Deste modo, o valor 2,15 seria codificado como: +0x9a 0x99 0x09 0x40 -'struct' -Uma estrutura é codificada com base no seu conteúdo. Não existem prefixos ou sufixos adicionais, por isso a estrutura -struct teste { +'struct' +Uma estrutura é codificada com base no seu conteúdo. Não existem prefixos ou sufixos adicionais, por isso a estrutura +struct teste { string nome; // que é igual a "ola" long valor; // que é igual a 10001025 (0x989a81) }; -seria codificada como +seria codificada como -0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 +0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 0x00 0x98 0x9a 0x81 - + -sequência -uma sequência é codificada através da listagem do número de elementos que se seguem e da descodificação dos elementos, um a um. -Por isso uma sequência de 3 'longs' 'a', with a[0] = 0x12345678, a[1] = 0x01 e a[2] = 0x42 seria codificada como: +sequência +uma sequência é codificada através da listagem do número de elementos que se seguem e da descodificação dos elementos, um a um. +Por isso uma sequência de 3 'longs' 'a', with a[0] = 0x12345678, a[1] = 0x01 e a[2] = 0x42 seria codificada como: -0x00 0x00 0x00 0x03 0x12 0x34 0x56 0x78 +0x00 0x00 0x00 0x03 0x12 0x34 0x56 0x78 0x00 0x00 0x00 0x01 0x00 0x00 0x00 0x42 @@ -1439,37 +951,25 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) -Se você precisar de fazer referência a um tipo, todos os tipos primitivos são referidos pelos nomes indicados acima. As estruturas e os enumerados têm nomes próprios (como Header). As sequências são referidas como um *tipo normal, de modo que uma sequência de 'longs' é um *long e uma sequência de estruturas Header é um *Header. +Se você precisar de fazer referência a um tipo, todos os tipos primitivos são referidos pelos nomes indicados acima. As estruturas e os enumerados têm nomes próprios (como Header). As sequências são referidas como um *tipo normal, de modo que uma sequência de 'longs' é um *long e uma sequência de estruturas Header é um *Header. -Mensagens +Mensagens -O formato do cabeçalho das mensagens do &MCOP; está definido pela estrutura seguinte: +O formato do cabeçalho das mensagens do &MCOP; está definido pela estrutura seguinte: -struct Header { +struct Header { long magic; // o valor 0x4d434f50, que é codificado como MCOP long messageLength; long messageType; }; -Os valores possíveis de messageTypes são, de momento +Os valores possíveis de messageTypes são, de momento -mcopServerHello = 1 +mcopServerHello = 1 mcopClientHello = 2 mcopAuthAccept = 3 mcopInvocation = 4 @@ -1477,83 +977,66 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) mcopOnewayInvocation = 6 -Algumas notas acerca das mensagens do &MCOP;: +Algumas notas acerca das mensagens do &MCOP;: -Todas as mensagens começam com uma estrutura Header. +Todas as mensagens começam com uma estrutura Header. -Alguns dos tipos de mensagens deverão ser ignorados pelo servidor, enquanto a autenticação não estiver completa. +Alguns dos tipos de mensagens deverão ser ignorados pelo servidor, enquanto a autenticação não estiver completa. -Depois de receber o cabeçalho, o tratamento do protocolo (ligação) poderá receber a mensagem por completo, sem olhar para o seu conteúdo. +Depois de receber o cabeçalho, o tratamento do protocolo (ligação) poderá receber a mensagem por completo, sem olhar para o seu conteúdo. -O 'messageLength' no cabeçalho é, obviamente em alguns casos, redundante, o que significa que esta aproximação não é minimalista no que respeita ao número de 'bytes'. +O 'messageLength' no cabeçalho é, obviamente em alguns casos, redundante, o que significa que esta aproximação não é minimalista no que respeita ao número de 'bytes'. -Contudo, conduz a uma implementação simples (e rápida) do processamento não-bloqueante de mensagens. Com a ajuda do cabeçalho, as mensagens poderão ser recebidas pelas classes de tratamento do protocolo em segundo plano (não-bloqueante), se existirem demasiadas ligações ao servidor, todas elas poderão ser servidas em paralelo. Você não precisa de olhar para o conteúdo da mensagem para a receber (e para determinar que terminou), basta olhar para o cabeçalho, por isso o código para isso é relativamente simples. +Contudo, conduz a uma implementação simples (e rápida) do processamento não-bloqueante de mensagens. Com a ajuda do cabeçalho, as mensagens poderão ser recebidas pelas classes de tratamento do protocolo em segundo plano (não-bloqueante), se existirem demasiadas ligações ao servidor, todas elas poderão ser servidas em paralelo. Você não precisa de olhar para o conteúdo da mensagem para a receber (e para determinar que terminou), basta olhar para o cabeçalho, por isso o código para isso é relativamente simples. -Logo que esteja lá uma mensagem, esta poderá ser descodificada e processada num único passo, sem se preocupar com os casos em que nem todos os dados foram recebidos (porque o 'messageLength' garante que está lá tudo). +Logo que esteja lá uma mensagem, esta poderá ser descodificada e processada num único passo, sem se preocupar com os casos em que nem todos os dados foram recebidos (porque o 'messageLength' garante que está lá tudo). -Invocações +Invocações -Para invocar um método remoto, você precisa de enviar a seguinte estrutura no corpo de uma mensagem de &MCOP; com o messageType = 1 (mcopInvocation): +Para invocar um método remoto, você precisa de enviar a seguinte estrutura no corpo de uma mensagem de &MCOP; com o messageType = 1 (mcopInvocation): -struct Invocation { +struct Invocation { long objectID; long methodID; long requestID; }; -depois disso, você envia os parâmetros como uma estrutura, ⪚ se você invocar o método 'concatenar(string s1, string s2)', você envia uma estrutura do tipo +depois disso, você envia os parâmetros como uma estrutura, ⪚ se você invocar o método 'concatenar(string s1, string s2)', você envia uma estrutura do tipo -struct InvocationBody { +struct InvocationBody { string s1; string s2; }; -se o método foi declarado como 'só de ida0 - o que significa que é assíncrono sem código devolvido - então é tudo. Caso contrário, você iria receber como resposta uma mensagem com o messageType = 2 (mcopReturn) +se o método foi declarado como 'só de ida0 - o que significa que é assíncrono sem código devolvido - então é tudo. Caso contrário, você iria receber como resposta uma mensagem com o messageType = 2 (mcopReturn) -struct ReturnCode { +struct ReturnCode { long requestID; <tipo-a-devolver> result; }; -em que o <tipo-a-devolver> é o tipo do resultado. Como os tipos 'void' são omitidos na codificação, você também poderá só escrever o 'requestID' se regressar de um método 'void'. +em que o <tipo-a-devolver> é o tipo do resultado. Como os tipos 'void' são omitidos na codificação, você também poderá só escrever o 'requestID' se regressar de um método 'void'. -Por isso o nosso método 'string concatenar(string s1, string s2)' iria originar um código de resultado do tipo +Por isso o nosso método 'string concatenar(string s1, string s2)' iria originar um código de resultado do tipo -struct ReturnCode { +struct ReturnCode { long requestID; string result; }; @@ -1562,24 +1045,19 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) -Inspeccionar as Interfaces +Inspeccionar as Interfaces -Para fazer as invocações, você teria de conhecer os métodos que um objecto suporta. Para o fazer, o 'methodID' 0, 1, 2 e 3 estão pré-destinados a certas funcionalidades. Isto é +Para fazer as invocações, você teria de conhecer os métodos que um objecto suporta. Para o fazer, o 'methodID' 0, 1, 2 e 3 estão pré-destinados a certas funcionalidades. Isto é -long _lookupMethod(MethodDef defMetodo); // methodID sempre a 0 +long _lookupMethod(MethodDef defMetodo); // methodID sempre a 0 string _interfaceName(); // methodID sempre a 1 InterfaceDef _queryInterface(string nome); // methodID sempre a 2 TypeDef _queryType(string nome); // methodID sempre a 3 -para ler isso, você obviamente precisa de +para ler isso, você obviamente precisa de -struct MethodDef { +struct MethodDef { string methodName; string type; long flags; // posto a 0 por agora (será necessário na transmissão) @@ -1592,41 +1070,23 @@ struct ParamDef { }; -o campo 'parameters' contém os componentes do tipo que indicam os tipos dos parâmetros. O tipo do valor devolvido é indicado no campo 'type' do MethodDef. +o campo 'parameters' contém os componentes do tipo que indicam os tipos dos parâmetros. O tipo do valor devolvido é indicado no campo 'type' do MethodDef. -De forma restrita, só os métodos _lookupMethod() e _interfaceName() são diferentes de objecto para objecto, enquanto que o _queryInterface() e o _queryType() são sempre os mesmos. +De forma restrita, só os métodos _lookupMethod() e _interfaceName() são diferentes de objecto para objecto, enquanto que o _queryInterface() e o _queryType() são sempre os mesmos. -O que são esses methodIDs? Se você fizer uma invocação de &MCOP;, irá ficar à espera de passar um número para o método que você está a invocar. A razão para tal é que os números podem ser processados muito mais depressa do que as cadeias de caracteres ao executar um pedido de &MCOP;. +O que são esses methodIDs? Se você fizer uma invocação de &MCOP;, irá ficar à espera de passar um número para o método que você está a invocar. A razão para tal é que os números podem ser processados muito mais depressa do que as cadeias de caracteres ao executar um pedido de &MCOP;. -Por isso, como é que obtém esses números? Se você souber a assinatura do método, existe um MethodDef que descreve o método (e que contém o nome, o tipo, os nomes e os tipos de parâmetros, entre outras coisas) e você poderá passar isso ao '_lookupMethod' do objecto onde deseja invocar um método. Dado que o '_lookupMethod' está pré-associado ao 'methodID' 0, você não deverá ter problemas ao fazê-lo. +Por isso, como é que obtém esses números? Se você souber a assinatura do método, existe um MethodDef que descreve o método (e que contém o nome, o tipo, os nomes e os tipos de parâmetros, entre outras coisas) e você poderá passar isso ao '_lookupMethod' do objecto onde deseja invocar um método. Dado que o '_lookupMethod' está pré-associado ao 'methodID' 0, você não deverá ter problemas ao fazê-lo. -Por outro lado, se você não souber a assinatura do método, você poderá descobrir os métodos que são suportados, usando o '_interfaceName', o '_queryInterface' e o '_queryType'. +Por outro lado, se você não souber a assinatura do método, você poderá descobrir os métodos que são suportados, usando o '_interfaceName', o '_queryInterface' e o '_queryType'. -Definições dos Tipos +Definições dos Tipos -Os tipos de dados definidos pelo utilizador são descritos com a estrutura TypeDef: +Os tipos de dados definidos pelo utilizador são descritos com a estrutura TypeDef: -struct TypeComponent { +struct TypeComponent { string type; string name; }; @@ -1642,333 +1102,150 @@ struct TypeDef { -Porque é que o &arts; Não Usa o &DCOP; - -Dado que o &kde; largou o CORBA por completo e está a usar o &DCOP; em todo o lado, naturalmente a questão levantar-se-á: 'porque é que o &arts; não o faz também?'. No fim de tudo, o suporte do &DCOP; está no TDEApplication, é bem-mantido, supostamente integra-se bem com a libICE, entre outras coisas. - -Dado que existirá (potencialmente) uma grande quantidade de pessoas a perguntar se ter o &MCOP; para além do &DCOP; é realmente necessário, aqui está a resposta. Não levem o autor a mal, porque não está a dizer o &DCOP; é mau. Simplesmente quer dizer o &DCOP; não é a solução adequada para o &arts; (embora seja uma boa solução para outras coisas). - -Primeiro, você precisa de compreender para que é que o &DCOP; foi criado. Desenvolvido em dois dias durante o encontro &kde;-TWO, pretendia ser o mais simples possível, um protocolo de comunicações realmente leve. Especialmente, a implementação descartou tudo o que pudesse envolver complexidade, como por exemplo um conceito completo de como os tipos de dados seriam codificados. - -Ainda que o &DCOP; não se preocupe com certas coisas (por exemplo: como é que se envia uma cadeia de caracteres de forma transparente na rede?) - isso precisa de ser feito. Por isso, tudo o que o &DCOP; não faz, fica a cargo do &Qt; nas aplicações do &kde; que usam o &DCOP; hoje em dia. Isto é em grande parte gestão de tipos (usando o operador de serialização do &Qt;). - -Por isso, o &DCOP; é um protocolo mínimo que permite perfeitamente às aplicações do &kde; enviarem mensagens simples do tipo abrir uma janela a apontar para http://www.kde.org ou os seus dados de configuração mudaram. Contudo, dentro do &arts; o foco situa-se noutras coisas. - -A ideia é que alguns pequenos 'plugins' do &arts; irão comunicar, trocando algumas estruturas de dados como eventos MIDI e ponteiros de posição na música ou grafos de fluxo. - -Estes são tipos de dados complexos, os quais deverão ser enviados entre objectos diferentes e passados como sequências ou parâmetros. O &MCOP; fornece um conceito de tipos para definir dados complexos a partir de dados mais simples (de forma semelhante às estruturas ou vectores no C++). O &DCOP; não se preocupa com os tipos de todo, por isso este problema seria deixado para o programador - como: criar classes de C++ para os tipos, certificando-se que eles pudessem serializar-se correctamente (por exemplo: suportar o operador de transmissão do &Qt;). - -Mas desta forma, eles seriam inacessíveis a tudo o que não fosse codificação directa de C++. Especificamente, você não poderia desenhar uma linguagem de 'scripting' que conhecesse todos os 'plugins' de tipo que poderão estar expostos, dado que eles não se descrevem a si próprios. - -O mesmo argumento se aplica também às interfaces. Os objectos do &DCOP; não expõem as suas relações, hierarquias de herança, etc. - se você fosse criar um navegador de objectos que lhe mostrasse que atributos tem tido este objecto, seria mal-sucedido. - - -Embora o Matthias tenha dito que existe uma função especial functions em cada objecto que lhe indica os métodos que um dado objecto suporta, isto deixa de fora coisas como os atributos (propriedades), as sequências e as relações de herança. - -Isto quebra seriamente as aplicações como o &arts-builder;. Mas lembre-se. o &DCOP; não pretendia ser um modelo de objectos (dado que o &Qt; já tem um com o moc e semelhantes), nem pretende ser algo semelhante ao CORBA, mas simplesmente uma forma de fornecer comunicação entre aplicações. - -Porque ainda o &MCOP; existe é: deverá funcionar perfeitamente com canais entre objectos. O &arts; faz um uso intensivo de pequenos 'plugins', que se interligam entre si com as sequências. A versão em CORBA do &arts; tinha de introduzir uma divisão muito incómoda entre os objectos SynthModule, os quais eram os módulos de trabalho internos que faziam a transmissão e a interface CORBA, que era algo externo. - -Muito do código preocupava-se em fazer a interacção entre os objectos SynthModule e a interface CORBA parecer natural, mas não o era, porque o CORBA não sabia nada de nada sobre as sequências. O &MCOP; sabe. Olhe para o código (algo como o simplesoundserver_impl.cc). Muito melhor! As sequências podem ser declaradas na interface dos módulos e implementadas de forma natural. - -Ninguém o pode negar. Uma das razões pela qual o &MCOP; foi feito foi a velocidade. Aqui estão alguns argumentos porque é que o &MCOP; será definitivamente mais rápido que o &DCOP; (sem sequer mostrar imagens). - - -Uma invocação do &MCOP; terá um cabeçalho com seis longs. Isto é: +Porque é que o &arts; Não Usa o &DCOP; + +Dado que o &kde; largou o CORBA por completo e está a usar o &DCOP; em todo o lado, naturalmente a questão levantar-se-á: 'porque é que o &arts; não o faz também?'. No fim de tudo, o suporte do &DCOP; está no TDEApplication, é bem-mantido, supostamente integra-se bem com a libICE, entre outras coisas. + +Dado que existirá (potencialmente) uma grande quantidade de pessoas a perguntar se ter o &MCOP; para além do &DCOP; é realmente necessário, aqui está a resposta. Não levem o autor a mal, porque não está a dizer o &DCOP; é mau. Simplesmente quer dizer o &DCOP; não é a solução adequada para o &arts; (embora seja uma boa solução para outras coisas). + +Primeiro, você precisa de compreender para que é que o &DCOP; foi criado. Desenvolvido em dois dias durante o encontro &kde;-TWO, pretendia ser o mais simples possível, um protocolo de comunicações realmente leve. Especialmente, a implementação descartou tudo o que pudesse envolver complexidade, como por exemplo um conceito completo de como os tipos de dados seriam codificados. + +Ainda que o &DCOP; não se preocupe com certas coisas (por exemplo: como é que se envia uma cadeia de caracteres de forma transparente na rede?) - isso precisa de ser feito. Por isso, tudo o que o &DCOP; não faz, fica a cargo do &Qt; nas aplicações do &kde; que usam o &DCOP; hoje em dia. Isto é em grande parte gestão de tipos (usando o operador de serialização do &Qt;). + +Por isso, o &DCOP; é um protocolo mínimo que permite perfeitamente às aplicações do &kde; enviarem mensagens simples do tipo abrir uma janela a apontar para http://www.kde.org ou os seus dados de configuração mudaram. Contudo, dentro do &arts; o foco situa-se noutras coisas. + +A ideia é que alguns pequenos 'plugins' do &arts; irão comunicar, trocando algumas estruturas de dados como eventos MIDI e ponteiros de posição na música ou grafos de fluxo. + +Estes são tipos de dados complexos, os quais deverão ser enviados entre objectos diferentes e passados como sequências ou parâmetros. O &MCOP; fornece um conceito de tipos para definir dados complexos a partir de dados mais simples (de forma semelhante às estruturas ou vectores no C++). O &DCOP; não se preocupa com os tipos de todo, por isso este problema seria deixado para o programador - como: criar classes de C++ para os tipos, certificando-se que eles pudessem serializar-se correctamente (por exemplo: suportar o operador de transmissão do &Qt;). + +Mas desta forma, eles seriam inacessíveis a tudo o que não fosse codificação directa de C++. Especificamente, você não poderia desenhar uma linguagem de 'scripting' que conhecesse todos os 'plugins' de tipo que poderão estar expostos, dado que eles não se descrevem a si próprios. + +O mesmo argumento se aplica também às interfaces. Os objectos do &DCOP; não expõem as suas relações, hierarquias de herança, etc. - se você fosse criar um navegador de objectos que lhe mostrasse que atributos tem tido este objecto, seria mal-sucedido. + + +Embora o Matthias tenha dito que existe uma função especial functions em cada objecto que lhe indica os métodos que um dado objecto suporta, isto deixa de fora coisas como os atributos (propriedades), as sequências e as relações de herança. + +Isto quebra seriamente as aplicações como o &arts-builder;. Mas lembre-se. o &DCOP; não pretendia ser um modelo de objectos (dado que o &Qt; já tem um com o moc e semelhantes), nem pretende ser algo semelhante ao CORBA, mas simplesmente uma forma de fornecer comunicação entre aplicações. + +Porque ainda o &MCOP; existe é: deverá funcionar perfeitamente com canais entre objectos. O &arts; faz um uso intensivo de pequenos 'plugins', que se interligam entre si com as sequências. A versão em CORBA do &arts; tinha de introduzir uma divisão muito incómoda entre os objectos SynthModule, os quais eram os módulos de trabalho internos que faziam a transmissão e a interface CORBA, que era algo externo. + +Muito do código preocupava-se em fazer a interacção entre os objectos SynthModule e a interface CORBA parecer natural, mas não o era, porque o CORBA não sabia nada de nada sobre as sequências. O &MCOP; sabe. Olhe para o código (algo como o simplesoundserver_impl.cc). Muito melhor! As sequências podem ser declaradas na interface dos módulos e implementadas de forma natural. + +Ninguém o pode negar. Uma das razões pela qual o &MCOP; foi feito foi a velocidade. Aqui estão alguns argumentos porque é que o &MCOP; será definitivamente mais rápido que o &DCOP; (sem sequer mostrar imagens). + + +Uma invocação do &MCOP; terá um cabeçalho com seis longs. Isto é: -o código do MCOP -o tipo da mensagem (invocação) -o tamanho do pedido em 'bytes' -ID do pedido -ID do objecto de destino -ID do método de destino +o código do MCOP +o tipo da mensagem (invocação) +o tamanho do pedido em 'bytes' +ID do pedido +ID do objecto de destino +ID do método de destino -Depois disso, seguem-se os parâmetros. Repare que a descodificação destes é extremamente rápida. Você poderá usar pesquisas em tabelas para encontrar o objecto e a função de descodificação do método, o que significa que a complexidade é O(1) (levará a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos objectos estão vivos, ou de quantas funções existem). +Depois disso, seguem-se os parâmetros. Repare que a descodificação destes é extremamente rápida. Você poderá usar pesquisas em tabelas para encontrar o objecto e a função de descodificação do método, o que significa que a complexidade é O(1) (levará a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos objectos estão vivos, ou de quantas funções existem). -Comparando isto com o &DCOP;, verá que existem, pelo menos +Comparando isto com o &DCOP;, verá que existem, pelo menos -uma cadeia de caracteres para o objecto de destino - algo do tipo aMinhaCalculadora -um texto do tipo adicionarNumero(int,int) para indicar qual o método -muita mais informação do protocolo adicionada pela 'libICE', e outros detalhes do DCOP que o autor desconhece +uma cadeia de caracteres para o objecto de destino - algo do tipo aMinhaCalculadora +um texto do tipo adicionarNumero(int,int) para indicar qual o método +muita mais informação do protocolo adicionada pela 'libICE', e outros detalhes do DCOP que o autor desconhece -Tudo isto é muito doloroso para descodificar, dado que você irá necessitar de processar o texto, procurar a função, &etc;. +Tudo isto é muito doloroso para descodificar, dado que você irá necessitar de processar o texto, procurar a função, &etc;. -No &DCOP;, todos os pedidos são passados através de um servidor (o DCOPServer). Isto significa que o processo de uma invocação síncrona se assemelha a: +No &DCOP;, todos os pedidos são passados através de um servidor (o DCOPServer). Isto significa que o processo de uma invocação síncrona se assemelha a: -O processo do cliente envia o pedido. +O processo do cliente envia o pedido. -O DCOPserver (o homem-no-meio) recebe a invocação e procurar onde precisa de ir, enviando para o servidor real. - +O DCOPserver (o homem-no-meio) recebe a invocação e procurar onde precisa de ir, enviando para o servidor real. + -O processo do servidor recebe a invocação, efectua o pedido e envia o resultado. +O processo do servidor recebe a invocação, efectua o pedido e envia o resultado. -O DCOPserver (o homem-no-meio) recebe o resultado e ... envia-o para o cliente. +O DCOPserver (o homem-no-meio) recebe o resultado e ... envia-o para o cliente. -O cliente descodifica a resposta. +O cliente descodifica a resposta. -No &MCOP;, a mesma invocação assemelha-se ao seguinte: +No &MCOP;, a mesma invocação assemelha-se ao seguinte: -O processo do cliente envia o pedido. +O processo do cliente envia o pedido. -O processo do servidor recebe a invocação, efectua o pedido e envia o resultado. +O processo do servidor recebe a invocação, efectua o pedido e envia o resultado. -O cliente descodifica a resposta. +O cliente descodifica a resposta. -Digamos que ambos foram implementados correctamente, a estratégia ponto-a-ponto do &MCOP; deverá ser mais rápida por um factor de 2, do que a estratégia do 'homem-no-meio' do &DCOP;. Repare contudo que existiam razões para escolher a estratégia do &DCOP;, nomeadamente: se você tiver 20 aplicações a correr, se cada uma estiver a falar com outra, você precisa de 20 ligações no &DCOP;, e de 200 com o &MCOP;. Contudo, no caso do multimédia, isto não suposto ser a configuração normal. - -Tentou-se comparar o &MCOP; com o &DCOP;, fazendo uma invocação do tipo 'adicionar dois números'. Alterou-se o 'testdcop' para conseguir isto. Porém, o teste pode não ter sido fidedigno do lado do &DCOP;. Invocou-se o método no mesmo processo que fez a chamada para o &DCOP;, e não se soube como se ver livre de uma mensagem de depuração, pelo que foi feita redireccionamento do resultado. - -O teste só usava um objecto e uma função, esperando que os resultados do &DCOP; começassem a descer com mais objectos e funções, enquanto os resultados do &MCOP; se deveriam manter iguais. Também, o processo do dcopserver não estava ligado a nenhumas outras aplicações, pelo que, se estivessem outras aplicações ligadas, a performance do encaminhamento iria decrescer. - -O resultado obtido foi que, enquanto o &DCOP; obteve cerca de 2000 invocações por segundo, o &MCOP; obteve um pouco mais de 8000 invocações por segundo. Isto resulta num factor de 4. Sabe-se que o &MCOP; não está ajustado para o máximo possível, ainda. (Comparação: o CORBA, implementado no 'mico', faz algo entre 1000 e 1500 invocações por segundo). - -Se você quiser dados mais em bruto, pense em fazer alguma aplicação de medida de performance para o &DCOP; e envie-a para o autor. - -O CORBA tinha a funcionalidade interessante de que você poderia usar os objectos que você implementou uma vez, como processos de servidor separados ou como bibliotecas. Você poderia usar o mesmo código para tal, e o CORBA iria decidir de forma transparente o que fazer. Com o &DCOP;, não é realmente pretendido, e tanto quanto se sabe não é possível realmente. - -O &MCOP;, por outro lado, deverá suportá-lo logo desde o início. Por isso, você poderá correr um efeito dentro do &artsd;. Mas se você for um editor de ondas, você poderá optar por correr o mesmo efeito dentro do espaço do processo. - -Embora o &DCOP; sej, em grande medida, uma forma de comunicar entre as aplicações, o &MCOP; também o é. Especialmente para a transmissão multimédia, o que é importante (dado que você poderá correr vários objectos &MCOP; em paralelo, para resolver uma tarefa de multimédia na sua aplicação). - -Ainda que o o &MCOP; não o faça de momento, as possibilidades estão em aberto para implementar as funcionalidades de qualidade de serviço. Algo do género aquele evento &MIDI; é mesmo MUITO importante, em comparação com esta invocação. Ou algo do tipo necessita de estar ali a tempo. - -Por outro lado, a transferência de sequências poderá ser integrada no protocolo &MCOP; sem problemas e ser combinada com elementos de QoS. Dado que o protocolo poderá ser alterado, a transferência de sequências do &MCOP; não deverá ser mais lenta do que uma transmissão convencional de TCP, mas: é mais fácil e mais consistente de usar. - -Não existe necessidade de basear uma plataforma de multimédia no &Qt;. Ao decidir isso, e usando toda aquela serialização e outras funcionalidades giras do &Qt;, iria conduzir facilmente a que a plataforma se tornasse apenas para o &Qt; ou (para apenas para o &kde;). Quer dizer: assim que se vir que os GNOMEs comecem a usar o &DCOP;, também, ou algo do género, provavelmente o autor ficará errado. - -Enquanto se sabe que o &DCOP; basicamente não sabe nada sobre os tipos de dados que envia, de modo que você poderia usar o &DCOP; sem usar o &Qt;, veja como é que é usado na utilização do dia-a-dia do &kde;: as pessoas enviam tipos como o QString, o QRect, o QPixmap, o QCString, ..., de um lado para o outro. Estes usam a serialização do &Qt;. Por isso, se alguém optar por suportar o &DCOP; num programa do GNOME, ele teria de afirmar que usava os tipos QString,... (ainda que não o faça, de facto) e emular a forma como o &Qt; faz a transmissão, ou então teria de enviar outros tipos de cadeias de caracteres, imagens e rectângulos, o que deixaria de ter possibilidades de interoperabilidade. - -Bem, seja o que for, o &arts; pretendeu sempre funcionar com ou sem o &kde;, com ou sem o &Qt;, com ou sem o X11, e talvez com ou sem o &Linux; (e não há problema nenhum com as pessoas que o transpõem para um sistema operativo proprietário conhecido). - -É a posição do autor que os componentes não&GUI; deverão ser criados de forma independente da &GUI;, para possibilitar a partilha destes pelas quantidades maiores de programadores (e utilizadores) possível. - -É óbvio que o uso de dois protocolos de IPC pode causar problemas. Ainda mais, se ambos não forem normas. Contudo, pelas razões indicadas acima, a mudança para o &DCOP; não é uma opção. Se existir um interesse significativo em encontrar uma forma de unir os dois, ok, poderemos tentar. Até poderemos tentar fazer com que o &MCOP; 'fale' IIOP, onde então poderemos passar a ter um ORB de CORBA. - -Falou-se com o Matthias Ettrich um pouco sobre o futuro dos dois protocolos e encontraram-se montes de formas como as coisas poderão seguir daqui para a frente. Por exemplo, o &MCOP; poderia tratar da comunicação de mensagens no &DCOP;, colocando os protocolos um pouco mais juntos entre si. - -Por isso, algumas soluções possíveis seriam: +Digamos que ambos foram implementados correctamente, a estratégia ponto-a-ponto do &MCOP; deverá ser mais rápida por um factor de 2, do que a estratégia do 'homem-no-meio' do &DCOP;. Repare contudo que existiam razões para escolher a estratégia do &DCOP;, nomeadamente: se você tiver 20 aplicações a correr, se cada uma estiver a falar com outra, você precisa de 20 ligações no &DCOP;, e de 200 com o &MCOP;. Contudo, no caso do multimédia, isto não suposto ser a configuração normal. + +Tentou-se comparar o &MCOP; com o &DCOP;, fazendo uma invocação do tipo 'adicionar dois números'. Alterou-se o 'testdcop' para conseguir isto. Porém, o teste pode não ter sido fidedigno do lado do &DCOP;. Invocou-se o método no mesmo processo que fez a chamada para o &DCOP;, e não se soube como se ver livre de uma mensagem de depuração, pelo que foi feita redireccionamento do resultado. + +O teste só usava um objecto e uma função, esperando que os resultados do &DCOP; começassem a descer com mais objectos e funções, enquanto os resultados do &MCOP; se deveriam manter iguais. Também, o processo do dcopserver não estava ligado a nenhumas outras aplicações, pelo que, se estivessem outras aplicações ligadas, a performance do encaminhamento iria decrescer. + +O resultado obtido foi que, enquanto o &DCOP; obteve cerca de 2000 invocações por segundo, o &MCOP; obteve um pouco mais de 8000 invocações por segundo. Isto resulta num factor de 4. Sabe-se que o &MCOP; não está ajustado para o máximo possível, ainda. (Comparação: o CORBA, implementado no 'mico', faz algo entre 1000 e 1500 invocações por segundo). + +Se você quiser dados mais em bruto, pense em fazer alguma aplicação de medida de performance para o &DCOP; e envie-a para o autor. + +O CORBA tinha a funcionalidade interessante de que você poderia usar os objectos que você implementou uma vez, como processos de servidor separados ou como bibliotecas. Você poderia usar o mesmo código para tal, e o CORBA iria decidir de forma transparente o que fazer. Com o &DCOP;, não é realmente pretendido, e tanto quanto se sabe não é possível realmente. + +O &MCOP;, por outro lado, deverá suportá-lo logo desde o início. Por isso, você poderá correr um efeito dentro do &artsd;. Mas se você for um editor de ondas, você poderá optar por correr o mesmo efeito dentro do espaço do processo. + +Embora o &DCOP; sej, em grande medida, uma forma de comunicar entre as aplicações, o &MCOP; também o é. Especialmente para a transmissão multimédia, o que é importante (dado que você poderá correr vários objectos &MCOP; em paralelo, para resolver uma tarefa de multimédia na sua aplicação). + +Ainda que o o &MCOP; não o faça de momento, as possibilidades estão em aberto para implementar as funcionalidades de qualidade de serviço. Algo do género aquele evento &MIDI; é mesmo MUITO importante, em comparação com esta invocação. Ou algo do tipo necessita de estar ali a tempo. + +Por outro lado, a transferência de sequências poderá ser integrada no protocolo &MCOP; sem problemas e ser combinada com elementos de QoS. Dado que o protocolo poderá ser alterado, a transferência de sequências do &MCOP; não deverá ser mais lenta do que uma transmissão convencional de TCP, mas: é mais fácil e mais consistente de usar. + +Não existe necessidade de basear uma plataforma de multimédia no &Qt;. Ao decidir isso, e usando toda aquela serialização e outras funcionalidades giras do &Qt;, iria conduzir facilmente a que a plataforma se tornasse apenas para o &Qt; ou (para apenas para o &kde;). Quer dizer: assim que se vir que os GNOMEs comecem a usar o &DCOP;, também, ou algo do género, provavelmente o autor ficará errado. + +Enquanto se sabe que o &DCOP; basicamente não sabe nada sobre os tipos de dados que envia, de modo que você poderia usar o &DCOP; sem usar o &Qt;, veja como é que é usado na utilização do dia-a-dia do &kde;: as pessoas enviam tipos como o QString, o QRect, o QPixmap, o QCString, ..., de um lado para o outro. Estes usam a serialização do &Qt;. Por isso, se alguém optar por suportar o &DCOP; num programa do GNOME, ele teria de afirmar que usava os tipos QString,... (ainda que não o faça, de facto) e emular a forma como o &Qt; faz a transmissão, ou então teria de enviar outros tipos de cadeias de caracteres, imagens e rectângulos, o que deixaria de ter possibilidades de interoperabilidade. + +Bem, seja o que for, o &arts; pretendeu sempre funcionar com ou sem o &kde;, com ou sem o &Qt;, com ou sem o X11, e talvez com ou sem o &Linux; (e não há problema nenhum com as pessoas que o transpõem para um sistema operativo proprietário conhecido). + +É a posição do autor que os componentes não&GUI; deverão ser criados de forma independente da &GUI;, para possibilitar a partilha destes pelas quantidades maiores de programadores (e utilizadores) possível. + +É óbvio que o uso de dois protocolos de IPC pode causar problemas. Ainda mais, se ambos não forem normas. Contudo, pelas razões indicadas acima, a mudança para o &DCOP; não é uma opção. Se existir um interesse significativo em encontrar uma forma de unir os dois, ok, poderemos tentar. Até poderemos tentar fazer com que o &MCOP; 'fale' IIOP, onde então poderemos passar a ter um ORB de CORBA. + +Falou-se com o Matthias Ettrich um pouco sobre o futuro dos dois protocolos e encontraram-se montes de formas como as coisas poderão seguir daqui para a frente. Por exemplo, o &MCOP; poderia tratar da comunicação de mensagens no &DCOP;, colocando os protocolos um pouco mais juntos entre si. + +Por isso, algumas soluções possíveis seriam: -Criar uma 'gateway' de &MCOP; - &DCOP; (o qual deverá ser possível, e possibilitaria a interoperabilidade) - nota: existe um protótipo experimentar, se quiser ver algo sobre o assunto. +Criar uma 'gateway' de &MCOP; - &DCOP; (o qual deverá ser possível, e possibilitaria a interoperabilidade) - nota: existe um protótipo experimentar, se quiser ver algo sobre o assunto. -Integrar tudo o que os utilizadores do &DCOP; esperam no &MCOP;, e tentar apenas usar o &MCOP; - uma pessoa até poderia adicionar uma opção de homem-no-meio no &MCOP;, também ;) +Integrar tudo o que os utilizadores do &DCOP; esperam no &MCOP;, e tentar apenas usar o &MCOP; - uma pessoa até poderia adicionar uma opção de homem-no-meio no &MCOP;, também ;) -Basear o &DCOP; no &MCOP; em vez da 'libICE', e começar a integrar lentamente as coisas em conjunto. +Basear o &DCOP; no &MCOP; em vez da 'libICE', e começar a integrar lentamente as coisas em conjunto. -Contudo, poderá não ser a pior possibilidade para usar cada protocolo em tudo em que se pensou usar (existem algumas grandes diferenças nos objectivos de desenho), e não vale a pena tentar juntá-los num só. +Contudo, poderá não ser a pior possibilidade para usar cada protocolo em tudo em que se pensou usar (existem algumas grandes diferenças nos objectivos de desenho), e não vale a pena tentar juntá-los num só. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook index 2ff74f74ce0..2844a41b291 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook @@ -4,115 +4,53 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -&MIDI; +&MIDI; -Introdução +Introdução -O suporte de &MIDI; no &arts; poderá fazer uma quantidade de coisas. Primeiro que tudo, permite a comunicação entre as diversas peças de 'software' que produzem ou consomem eventos &MIDI;. Se você, por exemplo, tiver uma sequenciador e um reprodutor que funcionem com o &arts;, o &arts; poderá enviar os eventos &MIDI; do sequenciador para o reprodutor. +O suporte de &MIDI; no &arts; poderá fazer uma quantidade de coisas. Primeiro que tudo, permite a comunicação entre as diversas peças de 'software' que produzem ou consomem eventos &MIDI;. Se você, por exemplo, tiver uma sequenciador e um reprodutor que funcionem com o &arts;, o &arts; poderá enviar os eventos &MIDI; do sequenciador para o reprodutor. -Por outro lado, o &arts; pode também ajudar as aplicações a interagir com o 'hardware'. Se um dado bloco de 'software' (como, por exemplo, o suporte de amostragem) funcionar em conjunto com o &arts;, ele será capaz de receber os eventos &MIDI; de um teclado &MIDI; externo, da mesma forma. +Por outro lado, o &arts; pode também ajudar as aplicações a interagir com o 'hardware'. Se um dado bloco de 'software' (como, por exemplo, o suporte de amostragem) funcionar em conjunto com o &arts;, ele será capaz de receber os eventos &MIDI; de um teclado &MIDI; externo, da mesma forma. -Finalmente, o &arts; dá um excelente sintetizador modular. Está desenhado para fazer exactamente isso. Por isso, você poderá criar instrumentos a partir de pequenos módulos com o 'artsbuilder', e usar depois esses instrumentos para compor ou tocar música. A síntese poderá não ser pura, dado que existem módulos que você poderá usar para tocar amostras. Por isso, o &arts; poderá ser um reprodutor de amostras, um sintetizador, entre outras coisas e, sendo completamente modular, é muito fácil de extender, muito fácil de experimentar, poderoso e flexível. +Finalmente, o &arts; dá um excelente sintetizador modular. Está desenhado para fazer exactamente isso. Por isso, você poderá criar instrumentos a partir de pequenos módulos com o 'artsbuilder', e usar depois esses instrumentos para compor ou tocar música. A síntese poderá não ser pura, dado que existem módulos que você poderá usar para tocar amostras. Por isso, o &arts; poderá ser um reprodutor de amostras, um sintetizador, entre outras coisas e, sendo completamente modular, é muito fácil de extender, muito fácil de experimentar, poderoso e flexível. -O Gestor de &MIDI; +O Gestor de &MIDI; -A componente central no &arts; que mantém o registo das aplicações que estão ligadas e como é que os eventos deverão ser passados entre elas é o gestor MIDI. Para ver ou influenciar o que ela faz, inicie o 'artscontrol'. Depois, escolha VerVer o Gestor de MIDI no menu. - -Do lado esquerdo, você verá as Entradas MIDI. Aí, todos os objectos que produzam eventos &MIDI;, como por exemplo um porto &MIDI; que envie dados vindos de um teclado &MIDI; ligado, um sequenciador que toque uma música, entre outras coisas, serão aqui listados. Do lado direito, você verá as Saídas MIDI. Aqui, todas as coisas que consumam eventos &MIDI;, como um reprodutor de amostras simulado (como 'software') ou o porto &MIDI; externo onde o seu reprodutor por 'hardware' estará ligado, serão listadas. As aplicações novas, como os sequenciadores registar-se-ão elas próprias, de modo a que la lista vai sendo actualizada ao longo do tempo. - -Você poderá ligar as entradas às saídas se você marcar a entrada do lado esquerdo e a saída do lado direito, escolhendo em seguida Ligar com o botão em baixo. O Desligar funciona da mesma forma. Você irá ver o que está ligado como pequenas linhas entre as entradas e as saídas, no meio da janela. Tenha em atenção que você poderá ligar um emissor a mais do que um receptor (e vice-versa). - -Os programas (como o sequenciador Brahms) adicionar-se-ão eles próprios quando são iniciados e serão removidos da lista quando terminarem. Mas você também poderá adicionar itens novos no menu Adicionar: +A componente central no &arts; que mantém o registo das aplicações que estão ligadas e como é que os eventos deverão ser passados entre elas é o gestor MIDI. Para ver ou influenciar o que ela faz, inicie o 'artscontrol'. Depois, escolha VerVer o Gestor de MIDI no menu. + +Do lado esquerdo, você verá as Entradas MIDI. Aí, todos os objectos que produzam eventos &MIDI;, como por exemplo um porto &MIDI; que envie dados vindos de um teclado &MIDI; ligado, um sequenciador que toque uma música, entre outras coisas, serão aqui listados. Do lado direito, você verá as Saídas MIDI. Aqui, todas as coisas que consumam eventos &MIDI;, como um reprodutor de amostras simulado (como 'software') ou o porto &MIDI; externo onde o seu reprodutor por 'hardware' estará ligado, serão listadas. As aplicações novas, como os sequenciadores registar-se-ão elas próprias, de modo a que la lista vai sendo actualizada ao longo do tempo. + +Você poderá ligar as entradas às saídas se você marcar a entrada do lado esquerdo e a saída do lado direito, escolhendo em seguida Ligar com o botão em baixo. O Desligar funciona da mesma forma. Você irá ver o que está ligado como pequenas linhas entre as entradas e as saídas, no meio da janela. Tenha em atenção que você poderá ligar um emissor a mais do que um receptor (e vice-versa). + +Os programas (como o sequenciador Brahms) adicionar-se-ão eles próprios quando são iniciados e serão removidos da lista quando terminarem. Mas você também poderá adicionar itens novos no menu Adicionar: -Porto MIDI do Sistema (OSS) +Porto MIDI do Sistema (OSS) -Isto irá criar um novo objecto do &arts; que fala com um porto MIDI externo. - -Dado que os portos MIDI externos podem fazer ambas as coisas (enviar e receber dados), a escolha desta opção irá adicionar uma entrada e uma saída MIDI. No &Linux;, você deverá ter um controlador OSS (ou OSS/Free, o que vem com o 'kernel' do seu &Linux;) ou um ALSA instalado para a sua placa de som, para que isto funcione. Ele irá perguntar o nome do dispositivo. Normalmente, este é o /dev/midi ou o /dev/midi00. - -Contudo, se você tiver mais do que um dispositivo &MIDI; ou &MIDI; local instalado, poderão existir mais opções. Para ver mais informações sobre os seus portos &MIDI;, inicie o &kcontrolcenter; e escolha Informação Som. +Isto irá criar um novo objecto do &arts; que fala com um porto MIDI externo. + +Dado que os portos MIDI externos podem fazer ambas as coisas (enviar e receber dados), a escolha desta opção irá adicionar uma entrada e uma saída MIDI. No &Linux;, você deverá ter um controlador OSS (ou OSS/Free, o que vem com o 'kernel' do seu &Linux;) ou um ALSA instalado para a sua placa de som, para que isto funcione. Ele irá perguntar o nome do dispositivo. Normalmente, este é o /dev/midi ou o /dev/midi00. + +Contudo, se você tiver mais do que um dispositivo &MIDI; ou &MIDI; local instalado, poderão existir mais opções. Para ver mais informações sobre os seus portos &MIDI;, inicie o &kcontrolcenter; e escolha Informação Som. -Saída MIDI de Sintetização do aRts +Saída MIDI de Sintetização do aRts -Isto irá adicionar uma nova saída &MIDI; com um instrumento sintetizado do &arts;. Se você escolher o item do menu, aparecerá uma janela que lhe permite escolher um instrumento. Você poderá criar instrumentos novos com o 'artsbuilder'. Todos os ficheiros .arts com um nome que comece por instrument_ irão aparecer aqui. +Isto irá adicionar uma nova saída &MIDI; com um instrumento sintetizado do &arts;. Se você escolher o item do menu, aparecerá uma janela que lhe permite escolher um instrumento. Você poderá criar instrumentos novos com o 'artsbuilder'. Todos os ficheiros .arts com um nome que comece por instrument_ irão aparecer aqui. @@ -120,36 +58,15 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Usar o &arts; & o Brahms - -De facto, começar é bastante fácil. Você irá precisar de uma versão para o &kde; 2.1 ou superior do &brahms;, a qual poderá ser encontrada no módulo kmusic do CVS. Existe também algumas informações sobre como obter o &brahms; na Página Pessoal do aRts na secção 'Download' (Transferir). - -Quando você o inicia, irá aparecer no gestor de &MIDI;. Se você quiser fazer síntese, basta adicionar um instrumento sintetizado &MIDI; através da opção AdicionarSaída MIDI de Síntese do aRts. - -Escolha um instrumento (por exemplo, o organ2). Ligue-os com o botão Ligar. Finalmente, poderá começar a compor no &brahms;, para que o resultado seja sintetizado com o &arts;. - -Normalmente, é uma boa ideia ter a janela do &artscontrol; aberta e ver se o volume não está muito alto (a qualidade piora quando as barras tocam no limite superior). Agora, você poderá começar a trabalhar numa música de demonstração do &arts; e, se estiver pronto, podê-la-á publicar no aRts-project.org ;-). +Usar o &arts; & o Brahms + +De facto, começar é bastante fácil. Você irá precisar de uma versão para o &kde; 2.1 ou superior do &brahms;, a qual poderá ser encontrada no módulo kmusic do CVS. Existe também algumas informações sobre como obter o &brahms; na Página Pessoal do aRts na secção 'Download' (Transferir). + +Quando você o inicia, irá aparecer no gestor de &MIDI;. Se você quiser fazer síntese, basta adicionar um instrumento sintetizado &MIDI; através da opção AdicionarSaída MIDI de Síntese do aRts. + +Escolha um instrumento (por exemplo, o organ2). Ligue-os com o botão Ligar. Finalmente, poderá começar a compor no &brahms;, para que o resultado seja sintetizado com o &arts;. + +Normalmente, é uma boa ideia ter a janela do &artscontrol; aberta e ver se o volume não está muito alto (a qualidade piora quando as barras tocam no limite superior). Agora, você poderá começar a trabalhar numa música de demonstração do &arts; e, se estiver pronto, podê-la-á publicar no aRts-project.org ;-). -midisend - -O midisend é uma pequena aplicação que lhe permitirá enviar eventos de &MIDI; a partir da linha de comandos. Ele registar-se-á como cliente, tal como acontece com as outras aplicações. A forma mais simples de o usar é % midisend /dev/midi00 , o qual irá fazer mais ou menos o mesmo que adicionar um porto &MIDI; do sistema no &artscontrol;. (Nem por isso, porque o midisend só envia eventos). A diferença é que é fácil, por exemplo, iniciar o midisend em vários computadores diferentes (e, por isso, usar a transparência na rede). - -Também é possível fazer com que o midisend envie os dados a partir do stdin, o qual poderá usar para encaminhar os dados das aplicações que não conhecem o &arts;, como a seguinte: % aplicacao_que_produz_eventos_midi_no_stdout | midisend +midisend + +O midisend é uma pequena aplicação que lhe permitirá enviar eventos de &MIDI; a partir da linha de comandos. Ele registar-se-á como cliente, tal como acontece com as outras aplicações. A forma mais simples de o usar é % midisend /dev/midi00 , o qual irá fazer mais ou menos o mesmo que adicionar um porto &MIDI; do sistema no &artscontrol;. (Nem por isso, porque o midisend só envia eventos). A diferença é que é fácil, por exemplo, iniciar o midisend em vários computadores diferentes (e, por isso, usar a transparência na rede). + +Também é possível fazer com que o midisend envie os dados a partir do stdin, o qual poderá usar para encaminhar os dados das aplicações que não conhecem o &arts;, como a seguinte: % aplicacao_que_produz_eventos_midi_no_stdout | midisend -Criar Instrumentos +Criar Instrumentos -A forma como o &arts; faz a síntese de &MIDI; é a seguinte: você tem uma estrutura com alguns portos de entrada, onde ele vai obter a frequência, a velocidade (volume) e um parâmetro que indica se a nota ainda continua carreada. A estrutura deverá agora sintetizar exactamente a nota com esse volume e reagir ao parâmetro 'pressed' (pressionado) (onde o 'pressed' = 1 significa que o utilizador ainda mantém essa tecla carregada e o 'pressed' = 0 significa que o utilizador soltou a tecla). +A forma como o &arts; faz a síntese de &MIDI; é a seguinte: você tem uma estrutura com alguns portos de entrada, onde ele vai obter a frequência, a velocidade (volume) e um parâmetro que indica se a nota ainda continua carreada. A estrutura deverá agora sintetizar exactamente a nota com esse volume e reagir ao parâmetro 'pressed' (pressionado) (onde o 'pressed' = 1 significa que o utilizador ainda mantém essa tecla carregada e o 'pressed' = 0 significa que o utilizador soltou a tecla). -Quando os eventos &MIDI; chegam, o &arts; irá criar novas estruturas para as notas à medida das necessidades, passar-lhes os parâmetros, e limpá-las quando terminar. +Quando os eventos &MIDI; chegam, o &arts; irá criar novas estruturas para as notas à medida das necessidades, passar-lhes os parâmetros, e limpá-las quando terminar. -Para criar e usar uma dessas estruturas, você deverá fazer o seguinte: +Para criar e usar uma dessas estruturas, você deverá fazer o seguinte: -Para começar, a forma mais conveniente é abrir o ficheiro template_Instrument.arts no &arts-builder;. - -Isto poderá ser obtido se usar o FicheiroAbrir um Exemplo... e escolher o template_Instrument no selector de ficheiros. Isto dar-lhe-á uma estrutura vazia com os parâmetros necessários, os quais você só terá de preencher. +Para começar, a forma mais conveniente é abrir o ficheiro template_Instrument.arts no &arts-builder;. + +Isto poderá ser obtido se usar o FicheiroAbrir um Exemplo... e escolher o template_Instrument no selector de ficheiros. Isto dar-lhe-á uma estrutura vazia com os parâmetros necessários, os quais você só terá de preencher. -Para processar o parâmetro 'pressed', é conveniente usar o Synth_ENVELOPE_ADSR, ou, no caso de tocar apenas um WAV de uma bateria, simplesmente tocá-lo, ignorando deste modo o parâmetro 'pressed'. +Para processar o parâmetro 'pressed', é conveniente usar o Synth_ENVELOPE_ADSR, ou, no caso de tocar apenas um WAV de uma bateria, simplesmente tocá-lo, ignorando deste modo o parâmetro 'pressed'. -A estrutura deverá indicar quando já não é necessária na saída done (pronto). Se o 'done' for igual a 1, o &arts; irá assumir que pode remover a estrutura. Convenientemente, o envelope de ADSR fornece um parâmetro quando tiver terminado, por isso só precisa de ligar isto à saída 'done' da estrutura. +A estrutura deverá indicar quando já não é necessária na saída done (pronto). Se o 'done' for igual a 1, o &arts; irá assumir que pode remover a estrutura. Convenientemente, o envelope de ADSR fornece um parâmetro quando tiver terminado, por isso só precisa de ligar isto à saída 'done' da estrutura. -Você deverá mudar o nome da sua estrutura para algum nome que comece por instrument_, como por exemplo instrument_piano.arts - você deverá gravar o ficheiro com o mesmo nome na sua pasta $HOME/arts/structures (a qual é onde o 'artsbuilder' normalmente deseja gravar os ficheiros). +Você deverá mudar o nome da sua estrutura para algum nome que comece por instrument_, como por exemplo instrument_piano.arts - você deverá gravar o ficheiro com o mesmo nome na sua pasta $HOME/arts/structures (a qual é onde o 'artsbuilder' normalmente deseja gravar os ficheiros). -Finalmente, logo que o tenha gravado, você será capaz de o usar com o &artscontrol; no gestor de &MIDI;. +Finalmente, logo que o tenha gravado, você será capaz de o usar com o &artscontrol; no gestor de &MIDI;. -Ah, e claro que a sua estrutura deverá tocar os dados de áudio que gera nas saídas esquerda e direita da estrutura, as quais serão por sua vez tocadas no gestor de áudio (você poderá ver isso no &artscontrol;), para que o consiga ouvir finalmente (ou processá-lo posteriormente com efeitos). +Ah, e claro que a sua estrutura deverá tocar os dados de áudio que gera nas saídas esquerda e direita da estrutura, as quais serão por sua vez tocadas no gestor de áudio (você poderá ver isso no &artscontrol;), para que o consiga ouvir finalmente (ou processá-lo posteriormente com efeitos). -Uma boa forma de aprender como criar instrumentos é abrir um instrumento existente através da opção FicheiroAbrir um Exemplo e ver como funciona ;) +Uma boa forma de aprender como criar instrumentos é abrir um instrumento existente através da opção FicheiroAbrir um Exemplo e ver como funciona ;) -Instrumentos Mapeados - -Os instrumentos mapeados são os que se comportam de forma diferente, dependo da frequência, do programa, do canal ou da velocidade. Você poderá ter por exemplo um piano de 5 oitavas, usando uma amostra por cada oitava (ajustando a frequência, de acordo com isso). Isto irá soar bastante melhor do que usar apenas uma amostra. - -Você poderá criar também um mapa de bateria, o qual toca uma amostra específica da bateria por tecla. - -Finalmente, é muito útil se você tocar vários sons diferentes num instrumento mapeado em programas diferentes. Desta forma, você poderá usar o seu sequenciador, teclado externo ou outra fonte &MIDI; para mudar de sons sem ter de ajustar o &arts; à medida que trabalha. - -Um bom exemplo para isso é o instrumento arts_all, o qual apenas reúne todos os instrumentos que vêm com o &arts; num mapa. Desta forma, você apenas terá de configurar uma vez o &artscontrol; para usar este instrumento, e assim, poderá compor uma música inteira num sequenciador sem ter de se incomodar com o &arts;. Precisa de outro som? Basta escolher o programa no sequenciador, para que o &arts; lhe dê outro som. - -Criar esses mapas é relativamente simples. Você apenas precisa de criar um ficheiro de texto e escrever regras que se assemelhem a isto: - -ON [ condições ...] DO structure=uma_estrutura.arts +Instrumentos Mapeados + +Os instrumentos mapeados são os que se comportam de forma diferente, dependo da frequência, do programa, do canal ou da velocidade. Você poderá ter por exemplo um piano de 5 oitavas, usando uma amostra por cada oitava (ajustando a frequência, de acordo com isso). Isto irá soar bastante melhor do que usar apenas uma amostra. + +Você poderá criar também um mapa de bateria, o qual toca uma amostra específica da bateria por tecla. + +Finalmente, é muito útil se você tocar vários sons diferentes num instrumento mapeado em programas diferentes. Desta forma, você poderá usar o seu sequenciador, teclado externo ou outra fonte &MIDI; para mudar de sons sem ter de ajustar o &arts; à medida que trabalha. + +Um bom exemplo para isso é o instrumento arts_all, o qual apenas reúne todos os instrumentos que vêm com o &arts; num mapa. Desta forma, você apenas terá de configurar uma vez o &artscontrol; para usar este instrumento, e assim, poderá compor uma música inteira num sequenciador sem ter de se incomodar com o &arts;. Precisa de outro som? Basta escolher o programa no sequenciador, para que o &arts; lhe dê outro som. + +Criar esses mapas é relativamente simples. Você apenas precisa de criar um ficheiro de texto e escrever regras que se assemelhem a isto: + +ON [ condições ...] DO structure=uma_estrutura.arts -As condições poderão ser uma ou mais das seguintes: +As condições poderão ser uma ou mais das seguintes: - + -A frequência ou tom que é tocado. Você poderá usar isto se quiser dividir o seu instrumento com base no tom. No exemplo inicial, um piano que use amostras diferentes para as várias oitavas iria usar isto como condição. Você poderá indicar uma frequência única, como por exemplo =62 ou um intervalo de frequências, como por exemplo =60-72. Os tons possíveis situam-se entre 0 e 127. +A frequência ou tom que é tocado. Você poderá usar isto se quiser dividir o seu instrumento com base no tom. No exemplo inicial, um piano que use amostras diferentes para as várias oitavas iria usar isto como condição. Você poderá indicar uma frequência única, como por exemplo =62 ou um intervalo de frequências, como por exemplo =60-72. Os tons possíveis situam-se entre 0 e 127. - + -O programa que está activo no canal para onde a nota vai ser enviada. Normalmente, os sequenciadores permitem-lhe escolher o instrumento através da opção 'program'. São permitidos programas únicos ou intervalos de programas, isto é, por exemplo, =3 ou =3-6. Os programas possíveis situam-se entre 0 e 127. +O programa que está activo no canal para onde a nota vai ser enviada. Normalmente, os sequenciadores permitem-lhe escolher o instrumento através da opção 'program'. São permitidos programas únicos ou intervalos de programas, isto é, por exemplo, =3 ou =3-6. Os programas possíveis situam-se entre 0 e 127. - + -O canal para onde a nota vai ser enviada. São permitidos canais únicos ou intervalos, isto é, por exemplo, =0 ou =0-8. Os canais possíveis situam-se entre 0 e 15. +O canal para onde a nota vai ser enviada. São permitidos canais únicos ou intervalos, isto é, por exemplo, =0 ou =0-8. Os canais possíveis situam-se entre 0 e 15. - + -A velocidade (volume) que a nota tem. São permitidas velocidades únicas (quem irá usar isso?) ou intervalos, como por exemplo =127 ou =64-127. As velocidades possíveis situam-se entre 0 e 127. +A velocidade (volume) que a nota tem. São permitidas velocidades únicas (quem irá usar isso?) ou intervalos, como por exemplo =127 ou =64-127. As velocidades possíveis situam-se entre 0 e 127. -Um exemplo completo para um mapa seria (este é extraído do ficheiro instrument_arts_all.arts-map actual): +Um exemplo completo para um mapa seria (este é extraído do ficheiro instrument_arts_all.arts-map actual): -ON program=0 DO structure=instrument_tri.arts +ON program=0 DO structure=instrument_tri.arts ON program=1 DO structure=instrument_organ2.arts ON program=2 DO structure=instrument_slide1.arts ON program=3 DO structure=instrument_square.arts @@ -471,32 +192,11 @@ ON program=11 pitch=60 DO structure=instrument_deepdrum.arts ON program=11 pitch=61 DO structure=instrument_chirpdrum.arts -Como você poderá ver, a estrutura é seleccionada, dependendo do programa. No programa 11, você vê um mapa de bateria (com dois itens), o qual irá tocar um bombo com o C-5 (pitch=60), e um prato de choque com o C#5 (pitch=61). +Como você poderá ver, a estrutura é seleccionada, dependendo do programa. No programa 11, você vê um mapa de bateria (com dois itens), o qual irá tocar um bombo com o C-5 (pitch=60), e um prato de choque com o C#5 (pitch=61). -Para fazer com que os ficheiros dos mapas apareçam automaticamente no &artscontrol; como opções dos instrumentos, terão de se chamar instrument_qualquercoisa.arts-map e estarem na sua Pasta Pessoal, em $HOME/arts/structures, ou na pasta do &kde; em $TDEDIR/usr/local/kde/share/apps/artsbuilder/examples. As estruturas que são usadas no mapa poderão ser indicadas com a sua localização absoluta ou então relativa à pasta onde o ficheiro de mapa se encontra. - -Extender o mapa 'arts_all map' ou mesmo criar um mapa geral &MIDI; completo para o &arts; é uma boa ideia para tornar o &arts; mais simples de usar por-si-só. Pense por favor em contribuir com instrumentos interessantes que faça, de modo a que possam ser incluídos nas versões futuras do &arts;. +Para fazer com que os ficheiros dos mapas apareçam automaticamente no &artscontrol; como opções dos instrumentos, terão de se chamar instrument_qualquercoisa.arts-map e estarem na sua Pasta Pessoal, em $HOME/arts/structures, ou na pasta do &kde; em $TDEDIR/usr/local/kde/share/apps/artsbuilder/examples. As estruturas que são usadas no mapa poderão ser indicadas com a sua localização absoluta ou então relativa à pasta onde o ficheiro de mapa se encontra. + +Extender o mapa 'arts_all map' ou mesmo criar um mapa geral &MIDI; completo para o &arts; é uma boa ideia para tornar o &arts; mais simples de usar por-si-só. Pense por favor em contribuir com instrumentos interessantes que faça, de modo a que possam ser incluídos nas versões futuras do &arts;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook index fc9b9712a68..bcedc20827a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook @@ -5,12 +5,8 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Introdução ao <acronym ->MIDI</acronym -> +Introdução ao <acronym>MIDI</acronym> -Ainda não escrito +Ainda não escrito diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook index d1fd309b052..19974dfc63a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook @@ -4,197 +4,139 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Módulos do &arts; +Módulos do &arts; -Introdução +Introdução -Este capítulo descreve todos os módulos normais do &arts;. Sendo uma das funcionalidades mais poderosas do &arts;, os módulos podem ser ligados em conjunto através de estruturas para implementar novas funções como efeitos e instrumentos. +Este capítulo descreve todos os módulos normais do &arts;. Sendo uma das funcionalidades mais poderosas do &arts;, os módulos podem ser ligados em conjunto através de estruturas para implementar novas funções como efeitos e instrumentos. -Os módulos são divididos em duas categorias. Os módulos de síntese são usados para implementar a canalização que manipula as sequências de dados multimédia para implementar novos efeitos, instrumentos, misturadores e aplicações. Os módulos visuais permitem-lhe oferecer uma interface gráfica para o utilizador poder controlar as estruturas de som que são criadas com os módulos de síntese. +Os módulos são divididos em duas categorias. Os módulos de síntese são usados para implementar a canalização que manipula as sequências de dados multimédia para implementar novos efeitos, instrumentos, misturadores e aplicações. Os módulos visuais permitem-lhe oferecer uma interface gráfica para o utilizador poder controlar as estruturas de som que são criadas com os módulos de síntese. -Referência dos Módulos de Síntese +Referência dos Módulos de Síntese -Aritmética + Mistura +Aritmética + Mistura -Synth_ADD +Synth_ADD -Synth_ADD +Synth_ADD -Isto adiciona dois sinais. +Isto adiciona dois sinais. -Synth_MUL +Synth_MUL -Synth_MUL +Synth_MUL -Isto multiplica um sinal por um determinado factor. Você poderá usar isto para reduzir a amplitude dos sinais (0 < factor < 1) ou ampliá-los (factor > 1) ou ainda invertê-los (factor < 0). Tenha em atenção que o factor pode ser um sinal e não tem de ser constante (⪚ um sinal de envelope ou um sinal real). +Isto multiplica um sinal por um determinado factor. Você poderá usar isto para reduzir a amplitude dos sinais (0 < factor < 1) ou ampliá-los (factor > 1) ou ainda invertê-los (factor < 0). Tenha em atenção que o factor pode ser um sinal e não tem de ser constante (⪚ um sinal de envelope ou um sinal real). -Synth_DIV +Synth_DIV -Synth_DIV +Synth_DIV -Isto divide um sinal por um dado facto. Poderá usar isto para dividir um sinal por outro. Pode definir também o valor1 como sendo 1 e irá obter o simétrico do valor2 como resultado. Tenha em atenção que o valor2 nunca deverá ser igual a 0, caso contrário irá ter problemas com divisões por zero. +Isto divide um sinal por um dado facto. Poderá usar isto para dividir um sinal por outro. Pode definir também o valor1 como sendo 1 e irá obter o simétrico do valor2 como resultado. Tenha em atenção que o valor2 nunca deverá ser igual a 0, caso contrário irá ter problemas com divisões por zero. -Synth_MULTI_ADD +Synth_MULTI_ADD -Synth_MULTI_ADD +Synth_MULTI_ADD -Isto adiciona uma quantidade arbitrária de sinais. Se você precisar de somar todas as formas de onda produzidas por quatro osciladores, você poderá ligar todas as saídas deles a um único módulo Synth_MULTI_ADD. Isto é mais eficiente do que usar três módulos Synth_ADD. +Isto adiciona uma quantidade arbitrária de sinais. Se você precisar de somar todas as formas de onda produzidas por quatro osciladores, você poderá ligar todas as saídas deles a um único módulo Synth_MULTI_ADD. Isto é mais eficiente do que usar três módulos Synth_ADD. -Synth_XFADE +Synth_XFADE - + -Synth_XFADE +Synth_XFADE -Isto mistura dois sinais. Se o valor da percentagem for igual a -1, só o sinal esquerdo é ouvido; se for igual a 1, só o sinal direito é ouvido. Se for 0 (zero), ambos os sinais são ouvidos com o mesmo volume. +Isto mistura dois sinais. Se o valor da percentagem for igual a -1, só o sinal esquerdo é ouvido; se for igual a 1, só o sinal direito é ouvido. Se for 0 (zero), ambos os sinais são ouvidos com o mesmo volume. -Isto permite-lhe garantir que o seu sinal permanece num intervalo bem definido. Se você tiver dois sinais que estejam entre -1 e 1 antes da mistura, eles irão permanecer dentro do mesmo intervalo após a dita mistura. +Isto permite-lhe garantir que o seu sinal permanece num intervalo bem definido. Se você tiver dois sinais que estejam entre -1 e 1 antes da mistura, eles irão permanecer dentro do mesmo intervalo após a dita mistura. -Synth_AUTOPANNER +Synth_AUTOPANNER -O oposto de um 'crossfader'. Este recebe um sinal mono e divide-o num sinal estéreo: É usado para deslocar automaticamente o sinal à entrada entre a saída esquerda e a direita. Isto torna as misturas mais vivias. Uma aplicação normal seria uma guitarra ou um som principal. +O oposto de um 'crossfader'. Este recebe um sinal mono e divide-o num sinal estéreo: É usado para deslocar automaticamente o sinal à entrada entre a saída esquerda e a direita. Isto torna as misturas mais vivias. Uma aplicação normal seria uma guitarra ou um som principal. -Ligue um LFO, uma onda sinusoidal ou dente-de-serra por exemplo ao 'inlfo'. e seleccione uma frequência entre 0,1 e 5Hz para um efeito tradicional ou mais ainda para efeitos especiais. +Ligue um LFO, uma onda sinusoidal ou dente-de-serra por exemplo ao 'inlfo'. e seleccione uma frequência entre 0,1 e 5Hz para um efeito tradicional ou mais ainda para efeitos especiais. -Barramentos +Barramentos -Synth_BUS_UPLINK +Synth_BUS_UPLINK - -Synth_BUS_UPLINK +Synth_BUS_UPLINK -Um canal de envio para um barramento. Forneça os sinais ao 'left' (esquerdo) e ao 'right' (direito), bem como o nome do barramento onde os dados deverão ir no porto bus. O sinal combinado de todos os canais de envio ('uplinks') irão aparecer em todos os canais de recepção ('downlinks') desse barramento. +Um canal de envio para um barramento. Forneça os sinais ao 'left' (esquerdo) e ao 'right' (direito), bem como o nome do barramento onde os dados deverão ir no porto bus. O sinal combinado de todos os canais de envio ('uplinks') irão aparecer em todos os canais de recepção ('downlinks') desse barramento. -Synth_BUS_DOWNLINK +Synth_BUS_DOWNLINK -Synth_BUS_DOWNLINK +Synth_BUS_DOWNLINK -Obtém (a soma de) todos os dados que são colocados num determinado barramento (com o nome que você indicar no porto bus (barramento)). +Obtém (a soma de) todos os dados que são colocados num determinado barramento (com o nome que você indicar no porto bus (barramento)). @@ -203,247 +145,177 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> Delays & reverbs --> -Atrasos +Atrasos -Synth_DELAY +Synth_DELAY - + -Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser entre 0 e 'maxdelay' (atraso máximo) para obter um atraso equivalente em segundos. +Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser entre 0 e 'maxdelay' (atraso máximo) para obter um atraso equivalente em segundos. -Este tipo de atrasos não pode ser usado nas estruturas de realimentação ('feedback'). Isto acontece por ser um atraso variável. Você poderá modificar o seu tamanho enquanto corre e até mesmo configurá-lo como sendo zero. Mas como numa estrutura de realimentação a própria saída é necessária para calcular as próximas amostras, uma atraso cujo valor possa cair para zero durante a síntese poderá conduzir a uma situação de paragem. +Este tipo de atrasos não pode ser usado nas estruturas de realimentação ('feedback'). Isto acontece por ser um atraso variável. Você poderá modificar o seu tamanho enquanto corre e até mesmo configurá-lo como sendo zero. Mas como numa estrutura de realimentação a própria saída é necessária para calcular as próximas amostras, uma atraso cujo valor possa cair para zero durante a síntese poderá conduzir a uma situação de paragem. -Use os CDELAYs nesse caso, e combinando talvez um atraso constante (de 0,001 segundos) com um atraso flexível. +Use os CDELAYs nesse caso, e combinando talvez um atraso constante (de 0,001 segundos) com um atraso flexível. -Você poderá também combinar um CDELAY com um DELAY para obter um atraso de tamanho variável com um valor mínimo num ciclo de realimentação. Certifique-se apenas que tem um CDELAY. +Você poderá também combinar um CDELAY com um DELAY para obter um atraso de tamanho variável com um valor mínimo num ciclo de realimentação. Certifique-se apenas que tem um CDELAY. -Synth_CDELAY +Synth_CDELAY - -Synth_CDELAY +Synth_CDELAY -Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser maior que 0 para obter um atraso de 0 segundos ou mais. O atraso é constante durante o cálculo, o que significa que ele não poderá ser modificado. +Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser maior que 0 para obter um atraso de 0 segundos ou mais. O atraso é constante durante o cálculo, o que significa que ele não poderá ser modificado. -Isto poupa no tempo de cálculo, atendendo a que não é feita nenhuma interpolação e é útil para estruturas recursivas. Veja a descrição acima (Synth_DELAY). +Isto poupa no tempo de cálculo, atendendo a que não é feita nenhuma interpolação e é útil para estruturas recursivas. Veja a descrição acima (Synth_DELAY). -Envelopes +Envelopes -Synth_ENVELOPE_ADSR +Synth_ENVELOPE_ADSR - -Synth_ENVELOPE_ADSR +Synth_ENVELOPE_ADSR -Este é um envelope clássico de ADSR, o que significa que você indica: +Este é um envelope clássico de ADSR, o que significa que você indica: -active +active -Se a nota está a ser carregada de momento pelo utilizador. +Se a nota está a ser carregada de momento pelo utilizador. -invalue +invalue -O sinal de entrada. +O sinal de entrada. -attack +attack -O tempo que deverá passar entre o utilizador carregar na nota e o sinal atingir a sua amplitude máxima (em segundos). +O tempo que deverá passar entre o utilizador carregar na nota e o sinal atingir a sua amplitude máxima (em segundos). -decay +decay -O tempo que deverá passar entre o sinal atingir a sua amplitude máxima e o sinal a voltar para um nível constante (em segundos). +O tempo que deverá passar entre o sinal atingir a sua amplitude máxima e o sinal a voltar para um nível constante (em segundos). -sustain +sustain -O nível constante em que o sinal é mantido até que o utilizador solte a nota. +O nível constante em que o sinal é mantido até que o utilizador solte a nota. -release +release -O tempo que deverá passar depois de o utilizador soltar a nota até que o sinal seja reduzido até zero (em segundos). +O tempo que deverá passar depois de o utilizador soltar a nota até que o sinal seja reduzido até zero (em segundos). -Você irá obter o sinal redimensionado em 'outvalue' (na saída). Se o envelope do ASDR tiver terminado, irá colocar o 'done' (terminado) a 1. Você poderá usar isto para fornecer a saída done de um instrumento (que fará com que a estrutura do instrumento seja removida pelo encaminhador de &MIDI; logo que a fase do 'release' tenha terminado). +Você irá obter o sinal redimensionado em 'outvalue' (na saída). Se o envelope do ASDR tiver terminado, irá colocar o 'done' (terminado) a 1. Você poderá usar isto para fornecer a saída done de um instrumento (que fará com que a estrutura do instrumento seja removida pelo encaminhador de &MIDI; logo que a fase do 'release' tenha terminado). -Synth_PSCALE +Synth_PSCALE - -Synth_PSCALE +Synth_PSCALE -O módulo Synth_PSCALE irá aplicar um factor de escala ao canal de áudio que passa por ele, desde um volume 0 (silêncio) até o 1 (volume original), e de volta a 0 (silêncio). De acordo com a posição (pode obter a posição a partir de Synth_SEQUENCE). A altura em que o pico deverá ocorrer poder ser indicada em 'pos'. +O módulo Synth_PSCALE irá aplicar um factor de escala ao canal de áudio que passa por ele, desde um volume 0 (silêncio) até o 1 (volume original), e de volta a 0 (silêncio). De acordo com a posição (pode obter a posição a partir de Synth_SEQUENCE). A altura em que o pico deverá ocorrer poder ser indicada em 'pos'. -Exemplo: Se definir o 'top' igual a 0,1 significa que, ao fim de 10% da nota ter sido tocada, o volume atingiu o seu máximo e começa a decair a partir daí. +Exemplo: Se definir o 'top' igual a 0,1 significa que, ao fim de 10% da nota ter sido tocada, o volume atingiu o seu máximo e começa a decair a partir daí. -Efeitos +Efeitos -Synth_FREEVERB +Synth_FREEVERB - -Synth_FREEVERB +Synth_FREEVERB -Este é um efeito de reverberação. Na implementação actual, passa um sinal estéreo através do efeito, adicionando a tal reverberação ao mesmo sinal. +Este é um efeito de reverberação. Na implementação actual, passa um sinal estéreo através do efeito, adicionando a tal reverberação ao mesmo sinal. -Isto significa que ele também poderá ser usado numa StereoEffectStack. +Isto significa que ele também poderá ser usado numa StereoEffectStack. -O sinal de entrada deverá ser ligado a (inleft, inright) e o de saída a (outleft, outright). +O sinal de entrada deverá ser ligado a (inleft, inright) e o de saída a (outleft, outright). -Os parâmetros que você poderá configurar são: +Os parâmetros que você poderá configurar são: -roomsize +roomsize -O tamanho da sala que a reverberação irá simular (intervalo: 0..1, em que o 1 é a maior sala possível). +O tamanho da sala que a reverberação irá simular (intervalo: 0..1, em que o 1 é a maior sala possível). -damp +damp -Isto indica um filtro que fará com que a sala simulada absorva as altas frequências (intervalo de 0..1, em que o 1 significa que as altas frequências são absorvidas de forma agressiva). +Isto indica um filtro que fará com que a sala simulada absorva as altas frequências (intervalo de 0..1, em que o 1 significa que as altas frequências são absorvidas de forma agressiva). -wet +wet -A quantidade de sinal reverberado (isto é, a quantidade de sinal que deverá ser modificado pelos filtros, resultando num som molhado. +A quantidade de sinal reverberado (isto é, a quantidade de sinal que deverá ser modificado pelos filtros, resultando num som molhado. -dry +dry -A quantidade de sinal puro que é passado, resultando num eco (ou atraso combinado), em vez de ser afectado por reverberação (intervalo: 0..1). +A quantidade de sinal puro que é passado, resultando num eco (ou atraso combinado), em vez de ser afectado por reverberação (intervalo: 0..1). @@ -451,20 +323,16 @@ or whatever --> -largura +largura -A quantidade de efeito de estéreo que o algoritmo de reverberação adiciona ao efeito, tornando o som reverberado mais amplo no panorama estéreo (intervalo: 0..1). +A quantidade de efeito de estéreo que o algoritmo de reverberação adiciona ao efeito, tornando o som reverberado mais amplo no panorama estéreo (intervalo: 0..1). -modo +modo -[ TODO: Pensa-se que, se o 'mode' for igual a 1, a reverberação mantém a imagem actual do som, e onde o 0 é a operação normal ] +[ TODO: Pensa-se que, se o 'mode' for igual a 1, a reverberação mantém a imagem actual do som, e onde o 0 é a operação normal ] @@ -472,100 +340,71 @@ or whatever --> -Synth_TREMOLO +Synth_TREMOLO - -Synth_TREMOLO +Synth_TREMOLO -O módulo 'tremolo' modula a amplitude com base numa onda LFO. Tradicionalmente você iria usar uma onda sinusoidal, mas porquê limitar-se? O que irá obter é um efeito muito intenso que corta a maioria dos arranjos devido ao seu efeito altamente dinâmico. O efeito de 'tremolo' é ainda um dos efeitos favoritos dos guitarristas, ainda que não seja tão popular como era nos anos 60. +O módulo 'tremolo' modula a amplitude com base numa onda LFO. Tradicionalmente você iria usar uma onda sinusoidal, mas porquê limitar-se? O que irá obter é um efeito muito intenso que corta a maioria dos arranjos devido ao seu efeito altamente dinâmico. O efeito de 'tremolo' é ainda um dos efeitos favoritos dos guitarristas, ainda que não seja tão popular como era nos anos 60. -[ TODO: de momento, isto está implementado como 'invalue + abs(inlfo)' - provavelmente faria mais sentido se fosse implementado como 'invalue * (1+inlfo*depth)', onde o 'depth' (profundidade) seria um parâmetro entre 0..1 - isto poderá ter sido decidido após o &kde;2.1 ; se tiver um comentário, envie uma mensagem para a lista do &arts; ;). ] +[ TODO: de momento, isto está implementado como 'invalue + abs(inlfo)' - provavelmente faria mais sentido se fosse implementado como 'invalue * (1+inlfo*depth)', onde o 'depth' (profundidade) seria um parâmetro entre 0..1 - isto poderá ter sido decidido após o &kde;2.1 ; se tiver um comentário, envie uma mensagem para a lista do &arts; ;). ] -Synth_FX_CFLANGER +Synth_FX_CFLANGER - -Synth_FX_CFLANGER +Synth_FX_CFLANGER -Um 'flanger' é um efeito de atraso variável no tempo. Para tornar o desenvolvimento de efeitos complexos de 'flanger' mais simples, é fornecido este módulo que contém a base de um 'flanger' de um canal. +Um 'flanger' é um efeito de atraso variável no tempo. Para tornar o desenvolvimento de efeitos complexos de 'flanger' mais simples, é fornecido este módulo que contém a base de um 'flanger' de um canal. -Ele contém os seguintes portos: +Ele contém os seguintes portos: -invalue +invalue -O sinal que você deseja processar. +O sinal que você deseja processar. -lfo +lfo -De preferência, uma onda sinusoidal que modula o tempo de atraso no 'flanger' (-1 .. 1). +De preferência, uma onda sinusoidal que modula o tempo de atraso no 'flanger' (-1 .. 1). -mintime +mintime -O valor mínimo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo do género 1 ms. Por favor use valores < 1000 ms. +O valor mínimo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo do género 1 ms. Por favor use valores < 1000 ms. -maxtime +maxtime -O valor máximo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo do género 5 ms. Por favor use valores < 1000 ms. +O valor máximo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo do género 5 ms. Por favor use valores < 1000 ms. -outvalue +outvalue -O sinal de saída. É importante que você misture isso com o sinal original para obter o efeito desejado. +O sinal de saída. É importante que você misture isso com o sinal original para obter o efeito desejado. -Você poderá usar isto com base para um efeito de coro. +Você poderá usar isto com base para um efeito de coro. @@ -573,149 +412,102 @@ fileref="images/Synth_FX_CFLANGER.png" format="PNG"/> -Filtros +Filtros -Synth_PITCH_SHIFT +Synth_PITCH_SHIFT - -Synth_PITCH_SHIFT +Synth_PITCH_SHIFT -Este efeito de mudança de frequência altera a frequência do sinal da entrada sem afectar a velocidade. Uma aplicação para isto é por exemplo a alteração do toma da sua voz enquanto você a grava (e reproduz) em tempo-real. +Este efeito de mudança de frequência altera a frequência do sinal da entrada sem afectar a velocidade. Uma aplicação para isto é por exemplo a alteração do toma da sua voz enquanto você a grava (e reproduz) em tempo-real. -O parâmetro speed (velocidade) é a velocidade relativa com que o sinal será reproduzido. Deste modo, uma velocidade igual a dois fará com que o som fique duas vezes mas alto (&ie; uma frequência de entrada de 440 Hz iria resultar numa frequência de saída de 880 Hz). +O parâmetro speed (velocidade) é a velocidade relativa com que o sinal será reproduzido. Deste modo, uma velocidade igual a dois fará com que o som fique duas vezes mas alto (&ie; uma frequência de entrada de 440 Hz iria resultar numa frequência de saída de 880 Hz). -O parâmetro frequency (frequência) é usado internamente para mudar entre as várias diferenças do sinal. É ajustável e, dependendo da sua escolha, o desvio de frequência parecerá mais ou menos realístico para o seu caso de uso. Um bom valor para começar será algo do tipo 5 ou 10. +O parâmetro frequency (frequência) é usado internamente para mudar entre as várias diferenças do sinal. É ajustável e, dependendo da sua escolha, o desvio de frequência parecerá mais ou menos realístico para o seu caso de uso. Um bom valor para começar será algo do tipo 5 ou 10. -Synth_SHELVE_CUTOFF +Synth_SHELVE_CUTOFF - -Synth_SHELVE_CUTOFF +Synth_SHELVE_CUTOFF -Filtra todas as frequências superiores à frequência de corte. +Filtra todas as frequências superiores à frequência de corte. -Synth_BRICKWALL_LIMITER +Synth_BRICKWALL_LIMITER - -Synth_BRICKWALL_LIMITER +Synth_BRICKWALL_LIMITER -Este módulo corta um sinal, de modo a fazer com que ele caiba no intervalo [-1;1]. Ele não faz nada para evitar a distorção que acontece ao cortar os sinais altos. Você poderá usar isto como um efeito (por exemplo, para criar uma onda sinusoidal ligeiramente cortada). Contudo, é provavelmente uma boa ideia passar o sinal através de um filtro passa-baixo depois disso, para tornar o som menos agressivo. +Este módulo corta um sinal, de modo a fazer com que ele caiba no intervalo [-1;1]. Ele não faz nada para evitar a distorção que acontece ao cortar os sinais altos. Você poderá usar isto como um efeito (por exemplo, para criar uma onda sinusoidal ligeiramente cortada). Contudo, é provavelmente uma boa ideia passar o sinal através de um filtro passa-baixo depois disso, para tornar o som menos agressivo. -Synth_STD_EQUALIZER +Synth_STD_EQUALIZER - -Synth_STD_EQUALIZER +Synth_STD_EQUALIZER -Este é um bloco de equalização parametrizado engraçado. Os seus parâmetros são: +Este é um bloco de equalização parametrizado engraçado. Os seus parâmetros são: -invalue, outvalue +invalue, outvalue -O sinal que é filtrado pelo equalizador. +O sinal que é filtrado pelo equalizador. -low +low -Como é que as frequências baixas deverão ser alteradas. O valor está em dB, e onde 0 significa que as baixas frequências não são alteradas, o -6 significa que as reduzirá em 6dB, e o +6 significa que as aumenta em 6dB. +Como é que as frequências baixas deverão ser alteradas. O valor está em dB, e onde 0 significa que as baixas frequências não são alteradas, o -6 significa que as reduzirá em 6dB, e o +6 significa que as aumenta em 6dB. -mid +mid -Como é que as frequências intermédias deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). +Como é que as frequências intermédias deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). -high +high -Como é que as altas frequências deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). +Como é que as altas frequências deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). -frequency +frequency -Esta é a frequência central do equalizador em Hz, onde as frequências intermédias se situam à volta desse espectro, tendo as baixas frequências à sua esquerda e as altas à direita. Tenha em atenção que a frequência não poderá ser mais elevada que metade da taxa de amostragem; normalmente esta é igual a 22 050 Hz e não poderá ser menor que 1 Hz. +Esta é a frequência central do equalizador em Hz, onde as frequências intermédias se situam à volta desse espectro, tendo as baixas frequências à sua esquerda e as altas à direita. Tenha em atenção que a frequência não poderá ser mais elevada que metade da taxa de amostragem; normalmente esta é igual a 22 050 Hz e não poderá ser menor que 1 Hz. -q +q -Isto influencia quão estreito é o espectro central. Deverá ser um número positivo > 0. Um valor igual a um é razoável, os valores mais elevados correspondem a um espectro mais estreito de frequências intermédios e os menores que um correspondem a um espectro largo. +Isto influencia quão estreito é o espectro central. Deverá ser um número positivo > 0. Um valor igual a um é razoável, os valores mais elevados correspondem a um espectro mais estreito de frequências intermédios e os menores que um correspondem a um espectro largo. @@ -723,148 +515,98 @@ fileref="images/Synth_STD_EQUALIZER.png" format="PNG"/> -Synth_RC +Synth_RC - -Synth_RC +Synth_RC -Um filtro por ressonância filtra todas as frequências à volta de um determinado valor de pico. Não existe nenhuma forma útil de indicar a frequência intermédia (a que não será cortada), dado que as entradas são duas constantes estranhas 'f' e 'b'. O código é muito antigo, desde os primeiros dias do sintetizador, e provavelmente será substituído por um filtro novo que terá um frequência e um valor de ressonância como parâmetros). +Um filtro por ressonância filtra todas as frequências à volta de um determinado valor de pico. Não existe nenhuma forma útil de indicar a frequência intermédia (a que não será cortada), dado que as entradas são duas constantes estranhas 'f' e 'b'. O código é muito antigo, desde os primeiros dias do sintetizador, e provavelmente será substituído por um filtro novo que terá um frequência e um valor de ressonância como parâmetros). -Tente algo do género b=5, f=5 ou b=10, f=10 ou b=15, f=15, todavia. +Tente algo do género b=5, f=5 ou b=10, f=10 ou b=15, f=15, todavia. -Synth_MOOG_VCF +Synth_MOOG_VCF - -Synth_MOOG_VCF +Synth_MOOG_VCF -Filtra todas as frequências acima da frequência de corte (é um filtro de 24dB com 4 pólos, o qual filtra -24db por oitava acima da frequência de corte), mas oferece um parâmetro adicional para ajustar a ressonância do filtro, em que o 0 significa ausência de ressonância e o 4 significa auto-oscilação. +Filtra todas as frequências acima da frequência de corte (é um filtro de 24dB com 4 pólos, o qual filtra -24db por oitava acima da frequência de corte), mas oferece um parâmetro adicional para ajustar a ressonância do filtro, em que o 0 significa ausência de ressonância e o 4 significa auto-oscilação. -MIDI + Sequenciação +MIDI + Sequenciação -Synth_MIDI_TEST +Synth_MIDI_TEST - -Synth_MIDI_TEST +Synth_MIDI_TEST -Este módulo carrega uma estrutura de um instrumento a partir de um ficheiro e regista-se como uma saída de MIDI com o gestor de &MIDI; do &arts;. As notas que são enviadas para esta saída irão resultar na criação de vozes dos instrumentos. +Este módulo carrega uma estrutura de um instrumento a partir de um ficheiro e regista-se como uma saída de MIDI com o gestor de &MIDI; do &arts;. As notas que são enviadas para esta saída irão resultar na criação de vozes dos instrumentos. -Você poderá configurar algo mais conveniente no &artscontrol; do que fazê-lo manualmente no &arts-builder;. +Você poderá configurar algo mais conveniente no &artscontrol; do que fazê-lo manualmente no &arts-builder;. -Synth_SEQUENCE +Synth_SEQUENCE - + -Irá tocar uma sequência de notas outra e outra vez. As notas são dadas na notação de teclado e são separadas por ponto-e-vírgula. Um exemplo será A-3;C-4;E-4;C-4;. A velocidade é dada em segundos por nota, por isso, se você quiser 120 batidas por minuto, você deverá indicar provavelmente 0,5 segundos por nota, dado que 60 segundos/0,5 segundos por nota=120 bpm. +Irá tocar uma sequência de notas outra e outra vez. As notas são dadas na notação de teclado e são separadas por ponto-e-vírgula. Um exemplo será A-3;C-4;E-4;C-4;. A velocidade é dada em segundos por nota, por isso, se você quiser 120 batidas por minuto, você deverá indicar provavelmente 0,5 segundos por nota, dado que 60 segundos/0,5 segundos por nota=120 bpm. -Você poderá indicar em cada nota um tamanho relativo à velocidade adicionado dois pontos (:) a seguir à nota, seguido do tamanho. O A-3:2;C-4:0.5;D-4:0.5;E-4; demonstra isto. Como pode ver, os programas de composição de &MIDI; tendem a oferecer mais conforto ;) +Você poderá indicar em cada nota um tamanho relativo à velocidade adicionado dois pontos (:) a seguir à nota, seguido do tamanho. O A-3:2;C-4:0.5;D-4:0.5;E-4; demonstra isto. Como pode ver, os programas de composição de &MIDI; tendem a oferecer mais conforto ;) -O Synth_SEQUENCE dá-lhe informações adicionais sobre a posição da nota que está a tocar de momento, onde o 0 indica que iniciou agora e o 1 que terminou. Esta informação poderá ser usada no Synth_PSCALE (veja em baixo). +O Synth_SEQUENCE dá-lhe informações adicionais sobre a posição da nota que está a tocar de momento, onde o 0 indica que iniciou agora e o 1 que terminou. Esta informação poderá ser usada no Synth_PSCALE (veja em baixo). -Synth_SEQUENCE_FREQ +Synth_SEQUENCE_FREQ - + -Este módulo funciona tal-e-qual o Synth_SEQUENCE com a única diferença que você não indica nomes de notas mas sim frequências. +Este módulo funciona tal-e-qual o Synth_SEQUENCE com a única diferença que você não indica nomes de notas mas sim frequências. -Amostras +Amostras -Synth_PLAY_WAV +Synth_PLAY_WAV - -Synth_PLAY_WAV +Synth_PLAY_WAV -Isto irá tocar um ficheiro wav. Isto só estará presente se você tiver a 'libaudiofile' instalada no seu computador. O ficheiro WAVE iniciar-se-á logo que o módulo for criado. +Isto irá tocar um ficheiro wav. Isto só estará presente se você tiver a 'libaudiofile' instalada no seu computador. O ficheiro WAVE iniciar-se-á logo que o módulo for criado. -Irá parar logo que tenha terminado, situação em que o 'finished' (terminado) será posto a 1. O parâmetro 'speed' (velocidade) pode ser usado para reproduzir o ficheiro mais depressa ou mais devagar, e onde o 1,0 é a velocidade normal (com que foi gravado). +Irá parar logo que tenha terminado, situação em que o 'finished' (terminado) será posto a 1. O parâmetro 'speed' (velocidade) pode ser usado para reproduzir o ficheiro mais depressa ou mais devagar, e onde o 1,0 é a velocidade normal (com que foi gravado). @@ -872,458 +614,285 @@ the done parameter things ;) --> -E/S de Som +E/S de Som -Synth_PLAY +Synth_PLAY - -Synth_PLAY +Synth_PLAY -Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja a criar aplicações autónomas. Dentro do &artsd;, existe já um módulo Synth_PLAY e, se criar outro, este não irá funcionar. +Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja a criar aplicações autónomas. Dentro do &artsd;, existe já um módulo Synth_PLAY e, se criar outro, este não irá funcionar. -O módulo Synth_PLAY irá enviar o seu sinal de áudio para a placa de som. Os canais 'left' (esquerdo) e 'right' (direito) deverão conter a entrada normalizada dos canais. Se a sua entrada não estiver entre -1 e 1, será cortado o sinal. +O módulo Synth_PLAY irá enviar o seu sinal de áudio para a placa de som. Os canais 'left' (esquerdo) e 'right' (direito) deverão conter a entrada normalizada dos canais. Se a sua entrada não estiver entre -1 e 1, será cortado o sinal. -Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth_PLAY em uso, dado que este acede directamente à sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser misturar mais do que um canal de áudio em conjunto antes de o reproduzir. Use o módulo Synth_AMAN_PLAY para obter algo semelhante a uma saída no &artsd;. +Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth_PLAY em uso, dado que este acede directamente à sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser misturar mais do que um canal de áudio em conjunto antes de o reproduzir. Use o módulo Synth_AMAN_PLAY para obter algo semelhante a uma saída no &artsd;. -Tenha em atenção que o Synth_PLAY também faz a temporização da estrutura completa. Isto significa: sem Synth_PLAY = sem fonte de temporização = sem som. Por isso, você irá necessitar (exactamente) de um objecto Synth_PLAY. +Tenha em atenção que o Synth_PLAY também faz a temporização da estrutura completa. Isto significa: sem Synth_PLAY = sem fonte de temporização = sem som. Por isso, você irá necessitar (exactamente) de um objecto Synth_PLAY. -Synth_RECORD +Synth_RECORD - -Synth_RECORD +Synth_RECORD -Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja a criar aplicações autónomas. Dentro do &artsd;, existe já um módulo Synth_RECORD e, se criar outro, este não irá funcionar. +Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja a criar aplicações autónomas. Dentro do &artsd;, existe já um módulo Synth_RECORD e, se criar outro, este não irá funcionar. -O módulo Synth_RECORD irá gravar um sinal proveniente da placa de som. Os canais 'left' (esquerdo) e 'right' (direito) irão conter a entrada dos canais (entre -1 e 1). +O módulo Synth_RECORD irá gravar um sinal proveniente da placa de som. Os canais 'left' (esquerdo) e 'right' (direito) irão conter a entrada dos canais (entre -1 e 1). -Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth_RECORD em uso, dado que este acede directamente à sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser usar os canais de áudio gravados em mais do que um sítio. Use o módulo Synth_AMAN_RECORD para obter algo semelhante a uma entrada no &artsd;. Para isto funcionar, o &artsd; terá de estar a correr com o 'full duplex' activo. +Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth_RECORD em uso, dado que este acede directamente à sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser usar os canais de áudio gravados em mais do que um sítio. Use o módulo Synth_AMAN_RECORD para obter algo semelhante a uma entrada no &artsd;. Para isto funcionar, o &artsd; terá de estar a correr com o 'full duplex' activo. -Synth_AMAN_PLAY +Synth_AMAN_PLAY - -Synth_AMAN_PLAY +Synth_AMAN_PLAY -O módulo Synth_AMAN_PLAY irá enviar para a saída o seu sinal de áudio. É bom (mas não necessário) se você enviar para fora um sinal normalizado (entre -1 e 1). +O módulo Synth_AMAN_PLAY irá enviar para a saída o seu sinal de áudio. É bom (mas não necessário) se você enviar para fora um sinal normalizado (entre -1 e 1). -Este módulo irá usar o gestor de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gestor de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para o tornar mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que tocar um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gestor de áudio é ser capaz de se recordar onde tocou um dado sinal da última vez. Para o fazer, ele precisa de ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. +Este módulo irá usar o gestor de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gestor de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para o tornar mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que tocar um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gestor de áudio é ser capaz de se recordar onde tocou um dado sinal da última vez. Para o fazer, ele precisa de ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. -Synth_AMAN_RECORD +Synth_AMAN_RECORD - -Synth_AMAN_RECORD +Synth_AMAN_RECORD -O módulo Synth_AMAN_RECORD irá gravar um sinal de áudio de uma fonte externa (&ie;. 'line in'/'microfone') para dentro do &artsd;. O resultado será um sinal normalizado (entre -1 e 1). +O módulo Synth_AMAN_RECORD irá gravar um sinal de áudio de uma fonte externa (&ie;. 'line in'/'microfone') para dentro do &artsd;. O resultado será um sinal normalizado (entre -1 e 1). -Este módulo irá usar o gestor de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gestor de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para o tornar mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que gravar um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gestor de áudio é ser capaz de se recordar onde gravou um dado sinal da última vez. Para o fazer, ele precisa de ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. +Este módulo irá usar o gestor de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gestor de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para o tornar mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que gravar um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gestor de áudio é ser capaz de se recordar onde gravou um dado sinal da última vez. Para o fazer, ele precisa de ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. -Synth_CAPTURE +Synth_CAPTURE - -Synth_CAPTURE +Synth_CAPTURE -O módulo Synth_CAPTURE irá gravar um sinal de áudio num ficheiro WAVE no seu disco rígido. O ficheiro será sempre chamado de /tmp/mcop-utilizador/capture.wav +O módulo Synth_CAPTURE irá gravar um sinal de áudio num ficheiro WAVE no seu disco rígido. O ficheiro será sempre chamado de /tmp/mcop-utilizador/capture.wav -Testes +Testes -Synth_NIL +Synth_NIL - -Synth_NIL +Synth_NIL -Isto simplesmente não faz nada. Só é útil para situações de teste. +Isto simplesmente não faz nada. Só é útil para situações de teste. -Synth_DEBUG +Synth_DEBUG - -Synth_DEBUG +Synth_DEBUG -Você poderá usar isto para depuração. Ele irá imprimir o valor do sinal em 'invalue' em intervalos regulares (p.ex. a cada 1 segundo), combinado com o comentário que você indicou. Desta forma, você poderá descobrir se alguns dos sinais estão dentro de determinados intervalos ou se estão lá mesmo de todo. +Você poderá usar isto para depuração. Ele irá imprimir o valor do sinal em 'invalue' em intervalos regulares (p.ex. a cada 1 segundo), combinado com o comentário que você indicou. Desta forma, você poderá descobrir se alguns dos sinais estão dentro de determinados intervalos ou se estão lá mesmo de todo. -Synth_MIDI_DEBUG +Synth_MIDI_DEBUG - -Synth_MIDI_DEBUG +Synth_MIDI_DEBUG -Você poderá usar isto para depurar como é que os seus eventos &MIDI; estão a chegar ao &arts;. +Você poderá usar isto para depurar como é que os seus eventos &MIDI; estão a chegar ao &arts;. -Quando um MIDI_DEBUG estiver a correr, o &artsserver; irá imprimir linhas do tipo: +Quando um MIDI_DEBUG estiver a correr, o &artsserver; irá imprimir linhas do tipo: -201 100753.837585 on 0 42 127 +201 100753.837585 on 0 42 127 -202 101323.128355 off 0 42 +202 101323.128355 off 0 42 -Enquanto que a primeira linha lhe diz que 100753ms (isto é, 100 segundos) depois de o MIDI_DEBUG começar, chegou um evento 'on' de &MIDI; no canal 0. Este evento tinha a velocidade (volume) de 127, a mais elevada possível. A linha a seguir mostra o evento de libertação do MIDI. [ TODO: isto não funciona de momento, quando funcionar, deverá ser feito através do gestor de &MIDI; ]. +Enquanto que a primeira linha lhe diz que 100753ms (isto é, 100 segundos) depois de o MIDI_DEBUG começar, chegou um evento 'on' de &MIDI; no canal 0. Este evento tinha a velocidade (volume) de 127, a mais elevada possível. A linha a seguir mostra o evento de libertação do MIDI. [ TODO: isto não funciona de momento, quando funcionar, deverá ser feito através do gestor de &MIDI; ]. -Synth_DATA +Synth_DATA - -Synth_DATA +Synth_DATA -Isto cria um sinal com um número constante. +Isto cria um sinal com um número constante. -Oscilação & Modulação +Oscilação & Modulação -Synth_FREQUENCY +Synth_FREQUENCY - -Synth_FREQUENCY +Synth_FREQUENCY -Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência à entrada, mas si de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia num objecto normal do Synth_WAVE_SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth_FREQUENCY. +Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência à entrada, mas si de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia num objecto normal do Synth_WAVE_SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth_FREQUENCY. -Synth_FM_SOURCE +Synth_FM_SOURCE - -Synth_FM_SOURCE +Synth_FM_SOURCE -Isto é usado na modulação de frequência. Coloque a sua frequência na entrada 'frequency' (frequência) e coloque outro sinal na entrada 'modulator'. Depois disso, defina o 'modlevel' (nível de modulação) para algo do género 0,3. A frequência será então modulada com o 'modulator'. Pode experimentar. Funciona bem mesmo quando você coloca uma realimentação nele, o que significa ter uma combinação do sinal de saída atrasado com o Synth_FM_SOURCE (você terá de o pôr com algum oscilador, dado que só tem o papel do Synth_FREQUENCY) e algum outro sinal para obter bons resultados. +Isto é usado na modulação de frequência. Coloque a sua frequência na entrada 'frequency' (frequência) e coloque outro sinal na entrada 'modulator'. Depois disso, defina o 'modlevel' (nível de modulação) para algo do género 0,3. A frequência será então modulada com o 'modulator'. Pode experimentar. Funciona bem mesmo quando você coloca uma realimentação nele, o que significa ter uma combinação do sinal de saída atrasado com o Synth_FM_SOURCE (você terá de o pôr com algum oscilador, dado que só tem o papel do Synth_FREQUENCY) e algum outro sinal para obter bons resultados. -Funciona optimamente em conjunto com os osciladores Synth_WAVE_SIN. +Funciona optimamente em conjunto com os osciladores Synth_WAVE_SIN. -Formas de Onda +Formas de Onda -Synth_WAVE_SIN +Synth_WAVE_SIN - -Synth_WAVE_SIN +Synth_WAVE_SIN -Oscilador sinusoidal. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. +Oscilador sinusoidal. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. -Synth_WAVE_TRI +Synth_WAVE_TRI - -Synth_WAVE_TRI +Synth_WAVE_TRI -Oscilador de ondas triangulares. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de ondas triangulares. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Synth_NOISE +Synth_NOISE - -Synth_NOISE +Synth_NOISE -Um gerador de ruído. Isto gera um sinal aleatório entre -1 e 1. +Um gerador de ruído. Isto gera um sinal aleatório entre -1 e 1. -Synth_WAVE_SQUARE +Synth_WAVE_SQUARE - -Synth_WAVE_SQUARE +Synth_WAVE_SQUARE -Oscilador de ondas quadradas. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de ondas quadradas. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Synth_WAVE_SOFTSAW +Synth_WAVE_SOFTSAW - -Synth_WAVE_SOFTSAW +Synth_WAVE_SOFTSAW -Oscilador de ondas dente-de-serra. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de ondas dente-de-serra. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Synth_WAVE_PULSE +Synth_WAVE_PULSE - -Synth_WAVE_PULSE +Synth_WAVE_PULSE -Oscilador de impulsos - este módulo é semelhante na ideia ao oscilador de ondas quadradas (Synth_WAVE_RECT), mas oferece uma relação configurável de nível alto/baixo, através do parâmetro dutycycle. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de impulsos - este módulo é semelhante na ideia ao oscilador de ondas quadradas (Synth_WAVE_RECT), mas oferece uma relação configurável de nível alto/baixo, através do parâmetro dutycycle. Coloque um sinal 'pos' de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE à entrada. Deste modo, poderá obter uma onda sinusoidal à saída. O sinal 'pos' indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Diversos +Diversos -Synth_COMPRESSOR +Synth_COMPRESSOR - + -Este módulo reduz o intervalo dinâmico do sinal. Por exemplo, os compressores são úteis na compensação das variações amplas de volume se alguém estiver a falar para um microfone. +Este módulo reduz o intervalo dinâmico do sinal. Por exemplo, os compressores são úteis na compensação das variações amplas de volume se alguém estiver a falar para um microfone. -Assim que o nível de entrada exceder um dado nível (o patamar), o sinal é comprimido. Ele simplesmente multiplica tudo o que estiver acima do limite pelo valor de proporção, o qual é um número entre 0 e 1. Finalmente, o sinal completo é multiplicado pelo factor de saída. +Assim que o nível de entrada exceder um dado nível (o patamar), o sinal é comprimido. Ele simplesmente multiplica tudo o que estiver acima do limite pelo valor de proporção, o qual é um número entre 0 e 1. Finalmente, o sinal completo é multiplicado pelo factor de saída. -Os argumentos 'attack' e 'release' atrasam o início e o fim da compressão. Use isto se você, por exemplo, quiser à mesma ouvir o início forte de uma batida de bateria. O argumento está em milisegundos e um valor igual a 0ms é possível, se bem que poderá resultar apenas num ligeiro ruído. +Os argumentos 'attack' e 'release' atrasam o início e o fim da compressão. Use isto se você, por exemplo, quiser à mesma ouvir o início forte de uma batida de bateria. O argumento está em milisegundos e um valor igual a 0ms é possível, se bem que poderá resultar apenas num ligeiro ruído. -Referência dos Módulos Visuais +Referência dos Módulos Visuais -TODO quando os módulos visuais estiverem mais "completos". +TODO quando os módulos visuais estiverem mais "completos". diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook index 03834e67b4c..398873f991c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook @@ -4,47 +4,25 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Passar as Aplicações para o &arts; +Passar as Aplicações para o &arts; -Usar o &artsdsp; +Usar o &artsdsp; -O utilitário &artsdsp;, descrito anteriormente, permite à maioria das aplicações de som legadas que falem directamente com os dispositivos de áudio, funcionarem convenientemente com o &arts;. As aplicações que foram criadas para usar o Enlightenment Sound Daemon (esd) irão também funcionar na maioria dos casos, se for executado o esd sobre o &artsdsp;. +O utilitário &artsdsp;, descrito anteriormente, permite à maioria das aplicações de som legadas que falem directamente com os dispositivos de áudio, funcionarem convenientemente com o &arts;. As aplicações que foram criadas para usar o Enlightenment Sound Daemon (esd) irão também funcionar na maioria dos casos, se for executado o esd sobre o &artsdsp;. -Isto possibilita uma solução a curto prazo para passar as aplicações existentes para o &kde;. Todavia, não permite que a aplicação tire directamente partido de todas as potencialidades do &arts;, como a utilização dos módulos e das sequências multimédia que não sejam apenas áudio digital. Se a aplicação necessitar de algo mais do que a reprodução de ficheiros de som, normalmente fará sentido adicionar o suporte nativo para o &arts; na aplicação. +Isto possibilita uma solução a curto prazo para passar as aplicações existentes para o &kde;. Todavia, não permite que a aplicação tire directamente partido de todas as potencialidades do &arts;, como a utilização dos módulos e das sequências multimédia que não sejam apenas áudio digital. Se a aplicação necessitar de algo mais do que a reprodução de ficheiros de som, normalmente fará sentido adicionar o suporte nativo para o &arts; na aplicação. -Ao usar o &arts; significa também que a aplicação não terá assim muito trabalho -- poderá remeter as funções para o &arts;, de modo a resolver alguns problemas, como por exemplo os codificadores para lidar com diferentes formatos multimédia e controlar o 'hardware' de som. +Ao usar o &arts; significa também que a aplicação não terá assim muito trabalho -- poderá remeter as funções para o &arts;, de modo a resolver alguns problemas, como por exemplo os codificadores para lidar com diferentes formatos multimédia e controlar o 'hardware' de som. -Adicionar o suporte nativo do &arts; - -Ao usar o &arts;, você tem um conjunto de APIs diferentes por onde escolher. A decisão de qual usar depende de um conjunto de factores, como o tipo de conteúdos multimédia a usar (som, &MIDI;, &CD; áudio, &etc;), as funcionalidades necessárias da API, e se é escrito em C++. Na maioria dos casos, a escolha deverá ser relativamente óbvia com base nas funcionalidades pedidas. - -Para uma portabilidade entre plataformas, as aplicações que precisem de correr noutros ambientes que não sejam o &kde;, não poderão confiar na presença do &arts;. Se usar o paradigma dos 'plugins' terá uma boa forma de suportar vários ambiente multimédia. Se tornar a API de 'plugins' aberta e documentada (especialmente para as aplicações com código fechado), terá também a vantagem de permitir que alguém que não o programador da aplicação implemente um 'plugin' do &arts;. +Adicionar o suporte nativo do &arts; + +Ao usar o &arts;, você tem um conjunto de APIs diferentes por onde escolher. A decisão de qual usar depende de um conjunto de factores, como o tipo de conteúdos multimédia a usar (som, &MIDI;, &CD; áudio, &etc;), as funcionalidades necessárias da API, e se é escrito em C++. Na maioria dos casos, a escolha deverá ser relativamente óbvia com base nas funcionalidades pedidas. + +Para uma portabilidade entre plataformas, as aplicações que precisem de correr noutros ambientes que não sejam o &kde;, não poderão confiar na presença do &arts;. Se usar o paradigma dos 'plugins' terá uma boa forma de suportar vários ambiente multimédia. Se tornar a API de 'plugins' aberta e documentada (especialmente para as aplicações com código fechado), terá também a vantagem de permitir que alguém que não o programador da aplicação implemente um 'plugin' do &arts;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook index 85eb7a70f53..34d45293abc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook @@ -4,55 +4,39 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Referências +Referências -http://multimedia.kde.org +http://multimedia.kde.org -Esta é o 'site' Web principal para as informações relacionadas com multimédia do &kde;. +Esta é o 'site' Web principal para as informações relacionadas com multimédia do &kde;. -http://www.arts-project.org +http://www.arts-project.org -Esta é a página principal do projecto do &arts;. +Esta é a página principal do projecto do &arts;. -Programação no &kde; 2.0 +Programação no &kde; 2.0 -O Capítulo 14 deste livro publicado cobre o multimédia e inclui o &arts;. Está disponível impresso ou 'online' com anotações em http://www.andamooka.org. +O Capítulo 14 deste livro publicado cobre o multimédia e inclui o &arts;. Está disponível impresso ou 'online' com anotações em http://www.andamooka.org. http://sound.condorow.net +url="http://sound.condorow.net">http://sound.condorow.net -Este 'site' contém uma lista razoável de aplicações de som e de &MIDI; para o &Linux;. +Este 'site' contém uma lista razoável de aplicações de som e de &MIDI; para o &Linux;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook index 9cc6d2134fa..bcc36d3ed1b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook @@ -6,533 +6,245 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Ferramentas do &arts; +Ferramentas do &arts; -Incluído com o &arts;, vem um conjunto de utilitários para controlar e configurar o seu comportamento. Você precisa de ter alguma familiaridade com a maioria dessas ferramentas para usar efectivamente o &arts;. Esta secção descreve cada um dos utilitários e as suas opções de comando. +Incluído com o &arts;, vem um conjunto de utilitários para controlar e configurar o seu comportamento. Você precisa de ter alguma familiaridade com a maioria dessas ferramentas para usar efectivamente o &arts;. Esta secção descreve cada um dos utilitários e as suas opções de comando. -&kcontrol; - -Ao correr o &arts; no &kde;, o &kcontrolcenter; oferece um grupo de opções do painel de controlo na categoria Som. Algumas dessas opções são usadas pelo &arts;. Você também poderá associar sons com vários eventos do gestor de janelas e do &kde; com o painel Aparência & ComportamentoNotificações do Sistema. Veja o manual do &kcontrol; para saber como usar as opções do painel. +&kcontrol; + +Ao correr o &arts; no &kde;, o &kcontrolcenter; oferece um grupo de opções do painel de controlo na categoria Som. Algumas dessas opções são usadas pelo &arts;. Você também poderá associar sons com vários eventos do gestor de janelas e do &kde; com o painel Aparência & ComportamentoNotificações do Sistema. Veja o manual do &kcontrol; para saber como usar as opções do painel. -&artsd; +&artsd; -O acesso aos recursos de 'hardware' de som é controlado pelo &artsd;, o servidor do &arts;. Isto permite às várias aplicações enviarem pedidos simultâneos ao servidor, onde poderão ser misturados e tocados. Sem um servidor de som centralizado, uma única aplicação que usasse um dispositivo de som iria impedir que as outras aplicações o usassem também. +O acesso aos recursos de 'hardware' de som é controlado pelo &artsd;, o servidor do &arts;. Isto permite às várias aplicações enviarem pedidos simultâneos ao servidor, onde poderão ser misturados e tocados. Sem um servidor de som centralizado, uma única aplicação que usasse um dispositivo de som iria impedir que as outras aplicações o usassem também. -Para usar o &arts;, deverá existir uma e apenas uma cópia do &artsd; a correr. É tipicamente executada quando o &kde; se inicia, se estiver activo no painel do &kcontrol; Servidor de Som do &kcontrol;. +Para usar o &arts;, deverá existir uma e apenas uma cópia do &artsd; a correr. É tipicamente executada quando o &kde; se inicia, se estiver activo no painel do &kcontrol; Servidor de Som do &kcontrol;. -O programa aceita os seguintes argumentos: +O programa aceita os seguintes argumentos: -artsd - - - - -Indica a taxa de amostragem a usar. - - - - - - -Mostra a utilização dos comandos. - - - - - - -Activa a transparência na rede. - - - - - +artsd + + + + +Indica a taxa de amostragem a usar. + + + + + + +Mostra a utilização dos comandos. + + + + + + +Activa a transparência na rede. + + + + + -Define o porto de TCP a usar (implica o ). +Define o porto de TCP a usar (implica o ). - + -Público e sem autenticação (perigoso). +Público e sem autenticação (perigoso). - + -Activa a operação em 'full duplex'. +Activa a operação em 'full duplex'. - + -Indica o dispositivo de áudio a usar (normalmente é o /dev/dsp). +Indica o dispositivo de áudio a usar (normalmente é o /dev/dsp). - + -Define o número de fragmentos. +Define o número de fragmentos. - + -Define o tamanho de cada fragmento em 'bytes'. +Define o tamanho de cada fragmento em 'bytes'. - + -Define o tempo de suspensão automática do servidor, em segundos. Um valor igual a zero desactiva a suspensão automática. +Define o tempo de suspensão automática do servidor, em segundos. Um valor igual a zero desactiva a suspensão automática. - + -Indica o nome de uma aplicação para usar para mostrar as mensagem de erro, de aviso e informativas. Se você estiver a correr o KDE, poderá usar o utilitário artsmessage para isto. +Indica o nome de uma aplicação para usar para mostrar as mensagem de erro, de aviso e informativas. Se você estiver a correr o KDE, poderá usar o utilitário artsmessage para isto. - + -Aumenta o tamanho dos tampões de rede para um valor adequado para correr numa LAN de 10 Mbps. Isto é equivalente a usar a opção '-w 5' (ver em baixo). +Aumenta o tamanho dos tampões de rede para um valor adequado para correr numa LAN de 10 Mbps. Isto é equivalente a usar a opção '-w 5' (ver em baixo). - + -Ao correr o artsd sobre uma ligação de rede a outra máquina, você poderá querer usar um tamanho maior dos tampões ('buffers') para evitar cortes. O aRts fornece às aplicações um tamanho mínimo sugerido. Sem esta opção, o tamanho por omissão baseia-se no valor 'tamanho do fragmento' * 'número de fragmentos'. Se usar esta opção você poderá aumentar o tamanho predefinido por um factor de n. +Ao correr o artsd sobre uma ligação de rede a outra máquina, você poderá querer usar um tamanho maior dos tampões ('buffers') para evitar cortes. O aRts fornece às aplicações um tamanho mínimo sugerido. Sem esta opção, o tamanho por omissão baseia-se no valor 'tamanho do fragmento' * 'número de fragmentos'. Se usar esta opção você poderá aumentar o tamanho predefinido por um factor de n. - + -Indica o nível de informações - 3 (silencioso), 2 (avisos), 1 (informação), 0 (depuração). +Indica o nível de informações - 3 (silencioso), 2 (avisos), 1 (informação), 0 (depuração). - + -Mostra o número da versão. +Mostra o número da versão. -Na maioria dos casos, bastará correr o &artsd;. +Na maioria dos casos, bastará correr o &artsd;. -&artswrapper; - -Para oferecer uma boa resposta em tempo-real, o &artsd; é normalmente executado como um processo em tempo-real (nas plataformas que suportem prioridades de tempo-real). Isto necessita de permissões do root, por isso, para minimizar as implicações de segurança, o &artsd; poderá ser iniciado com o pequeno programa de interface &artswrapper;, o qual simplesmente configura a prioridade de tempo-real (correndo como root) e executa depois o &artsd; como um utilizador que não o root. - -Se você tornar o 'artswrapper' 'SUID' root, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução de áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou algum utilizador malicioso faça estoirar ou prejudicar o seu sistema. Para além disso, nas máquinas multi-utilizador, se prioritizar o áudio de alta-fidelidade poderá provocar uma perda de 'performance' para os utilizadores que estão a tirar partido produtivo da máquina. +&artswrapper; + +Para oferecer uma boa resposta em tempo-real, o &artsd; é normalmente executado como um processo em tempo-real (nas plataformas que suportem prioridades de tempo-real). Isto necessita de permissões do root, por isso, para minimizar as implicações de segurança, o &artsd; poderá ser iniciado com o pequeno programa de interface &artswrapper;, o qual simplesmente configura a prioridade de tempo-real (correndo como root) e executa depois o &artsd; como um utilizador que não o root. + +Se você tornar o 'artswrapper' 'SUID' root, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução de áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou algum utilizador malicioso faça estoirar ou prejudicar o seu sistema. Para além disso, nas máquinas multi-utilizador, se prioritizar o áudio de alta-fidelidade poderá provocar uma perda de 'performance' para os utilizadores que estão a tirar partido produtivo da máquina. -&artsshell; +&artsshell; -O comando &artsshell; pretende ser um utilitário para efectuar diversas funções relacionadas com o servidor de som. Pretende-se que o utilitário seja extendido com comandos novos no futuro (veja os comentários no código-fonte para ter algumas ideias). +O comando &artsshell; pretende ser um utilitário para efectuar diversas funções relacionadas com o servidor de som. Pretende-se que o utilitário seja extendido com comandos novos no futuro (veja os comentários no código-fonte para ter algumas ideias). -O comando aceita o seguinte formato: +O comando aceita o seguinte formato: -artsshell suspendstatus terminate autosuspend segundos networkbuffers n volume [volume] stereoeffect opções - -artsshell [options] comando [opções do comando] - -São suportadas as seguintes opções: +artsshell suspendstatus terminate autosuspend segundos networkbuffers n volume [volume] stereoeffect opções + +artsshell [options] comando [opções do comando] + +São suportadas as seguintes opções: - + -Suprime todos os resultados. +Suprime todos os resultados. - + -Mostra a utilização dos comandos. +Mostra a utilização dos comandos. -São suportados os seguintes comandos: +São suportados os seguintes comandos: - + -Suspende o servidor de som. +Suspende o servidor de som. - + -Mostra a informação de estado do servidor de som. +Mostra a informação de estado do servidor de som. - + -Termina o servidor de som. Isto poderá confundir e/ou estoirar as aplicações que o estejam a usar no momento. +Termina o servidor de som. Isto poderá confundir e/ou estoirar as aplicações que o estejam a usar no momento. - segundos + segundos -Configura o tempo de suspensão automática para o número de segundos indicado. O servidor de som suspender-se-á se estiver inactivo durante esse período de tempo. Um valor igual a zero desactiva a suspensão automática. +Configura o tempo de suspensão automática para o número de segundos indicado. O servidor de som suspender-se-á se estiver inactivo durante esse período de tempo. Um valor igual a zero desactiva a suspensão automática. - n + n -Define o tamanho dos tampões de rede para ser um facto de n vezes o tamanho predefinido. +Define o tamanho dos tampões de rede para ser um facto de n vezes o tamanho predefinido. - [volume] + [volume] -Altera o factor de escala para as saídas de áudio do servidor de som. O argumento volume é um valor de vírgula flutuante. Sem argumentos, é mostrado o volume actual. +Altera o factor de escala para as saídas de áudio do servidor de som. O argumento volume é um valor de vírgula flutuante. Sem argumentos, é mostrado o volume actual. - + -Mostra todos os módulos de efeitos estéreo disponíveis. +Mostra todos os módulos de efeitos estéreo disponíveis. - nome + nome -Introduz um efeito estéreo na pilha de efeitos. Devolve um identificador que poderá ser usado para o remover posteriormente. Poderá ser instalado no topo ou no fundo (o valor por omissão). +Introduz um efeito estéreo na pilha de efeitos. Devolve um identificador que poderá ser usado para o remover posteriormente. Poderá ser instalado no topo ou no fundo (o valor por omissão). - identificador + identificador -Remove o efeito estéreo com o identificador identificador da pilha de efeitos. +Remove o efeito estéreo com o identificador identificador da pilha de efeitos. @@ -541,210 +253,105 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -<application ->artsplay</application -> - -O comando artsplay é um utilitário simples para tocar um ficheiro de som. Ele aceita um único argumento que corresponde ao nome de um ficheiro de som que é enviado para o servidor de som de modo a ser tocado. O ficheiro de som poderá ser qualquer tipo de ficheiro de som comum como o wav ou o au. Este utilitário é bom para testar se o servidor de som está a funcionar. Se correr dois comandos em paralelo ou em sucessão rápida, você poderá demonstrar como os servidores de som misturam mais do que uma fonte. +<application>artsplay</application> + +O comando artsplay é um utilitário simples para tocar um ficheiro de som. Ele aceita um único argumento que corresponde ao nome de um ficheiro de som que é enviado para o servidor de som de modo a ser tocado. O ficheiro de som poderá ser qualquer tipo de ficheiro de som comum como o wav ou o au. Este utilitário é bom para testar se o servidor de som está a funcionar. Se correr dois comandos em paralelo ou em sucessão rápida, você poderá demonstrar como os servidores de som misturam mais do que uma fonte. -<application ->artsdsp</application -> +<application>artsdsp</application> -O servidor de som só suporta as aplicações que tirem partido do &arts;. Muitas das aplicações legadas querem aceder ao dispositivo de som directamente. O comando &artsdsp; oferece uma solução intermédia que permite à maioria dessas aplicações correrem sem alterações. +O servidor de som só suporta as aplicações que tirem partido do &arts;. Muitas das aplicações legadas querem aceder ao dispositivo de som directamente. O comando &artsdsp; oferece uma solução intermédia que permite à maioria dessas aplicações correrem sem alterações. -Quando uma aplicação é executada com o &artsdsp;, todos os acessos ao dispositivo de áudio /dev/dsp são interceptadas e mapeadas em chamadas à API do &arts;. Embora a emulação do dispositivo não seja perfeita, a maioria das aplicações funciona desta forma, ainda que com alguma latência e degradação de performance. +Quando uma aplicação é executada com o &artsdsp;, todos os acessos ao dispositivo de áudio /dev/dsp são interceptadas e mapeadas em chamadas à API do &arts;. Embora a emulação do dispositivo não seja perfeita, a maioria das aplicações funciona desta forma, ainda que com alguma latência e degradação de performance. -O comando &artsdsp; segue o formato: +O comando &artsdsp; segue o formato: -artsdsp [opções] argumentos da aplicação +artsdsp [opções] argumentos da aplicação -São reconhecidas as seguintes opções: +São reconhecidas as seguintes opções: -, +, -Mostra uma breve ajuda. +Mostra uma breve ajuda. - = nome + = nome -Usa o nome para identificar o leitor no artsd. +Usa o nome para identificar o leitor no artsd. - + -Emula o mapeamento de memória (⪚ para o Quake). +Emula o mapeamento de memória (⪚ para o Quake). - + -Mostra os parâmetros. +Mostra os parâmetros. -Uma invocação típica é a seguinte: +Uma invocação típica é a seguinte: -artsdsp realplay musica.mp3 +artsdsp realplay musica.mp3 -Algumas aplicações funcionam melhor com a opção . Nem todas as funcionalidades do dispositivo de som estão emuladas por completo, mas a maioria das aplicações deverá funcionar. Se encontrar alguma que não funcione, envie um relatório de erro detalhado para que os programadores o possam corrigir. Mais uma vez, lembre-se que isto é uma solução intermédia e uma espécie de 'truque sujo'; a melhor solução será adicionar o suporte nativo do &arts; às aplicações. Se a sua aplicação de som favorita não tem o suporte do &arts;, peça ao programador para o fornecer. +Algumas aplicações funcionam melhor com a opção . Nem todas as funcionalidades do dispositivo de som estão emuladas por completo, mas a maioria das aplicações deverá funcionar. Se encontrar alguma que não funcione, envie um relatório de erro detalhado para que os programadores o possam corrigir. Mais uma vez, lembre-se que isto é uma solução intermédia e uma espécie de 'truque sujo'; a melhor solução será adicionar o suporte nativo do &arts; às aplicações. Se a sua aplicação de som favorita não tem o suporte do &arts;, peça ao programador para o fornecer. -<application ->artscat</application -> +<application>artscat</application> -Este é um utilitário simples para enviar os dados em bruto para o servidor de som. Você precisa de indicar o formato dos dados (a taxa de amostragem, o tamanho da amostra e o número de canais). Este não é provavelmente um utilitário que use muito, mas poderá ser útil para fins de teste. A sintaxe do comando é a seguinte: +Este é um utilitário simples para enviar os dados em bruto para o servidor de som. Você precisa de indicar o formato dos dados (a taxa de amostragem, o tamanho da amostra e o número de canais). Este não é provavelmente um utilitário que use muito, mas poderá ser útil para fins de teste. A sintaxe do comando é a seguinte: -artscat [ opções ] [ nome do ficheiro ] +artscat [ opções ] [ nome do ficheiro ] -Se não for indicado nenhum ficheiro, irá ler do 'standard input'. São suportadas as seguintes opções: +Se não for indicado nenhum ficheiro, irá ler do 'standard input'. São suportadas as seguintes opções: - taxa de amostragem + taxa de amostragem -Configura a taxa de amostragem a ser usada. +Configura a taxa de amostragem a ser usada. - bits + bits -Define o tamanho da amostra a usar (8 ou 16). +Define o tamanho da amostra a usar (8 ou 16). - canais + canais -Define o número de canais (1 ou 2). +Define o número de canais (1 ou 2). - + -Mostra a utilização do comando e sai. +Mostra a utilização do comando e sai. @@ -752,81 +359,51 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -&artscontrol; +&artscontrol; -Este é um utilitário gráfico para efectuar um dado número de tarefas relacionadas com o servidor de som. A janela por omissão mostra dois indicadores do nível do volume e uma barra para controlar o volume global. No menu Ver, você poderá seleccionar outras funções: +Este é um utilitário gráfico para efectuar um dado número de tarefas relacionadas com o servidor de som. A janela por omissão mostra dois indicadores do nível do volume e uma barra para controlar o volume global. No menu Ver, você poderá seleccionar outras funções: -Osciloscópio FFT +Osciloscópio FFT -Abre uma janela que mostra um visualização do tipo de analisador de espectro em tempo-real. +Abre uma janela que mostra um visualização do tipo de analisador de espectro em tempo-real. -Gestor de Áudio +Gestor de Áudio -Mostra as fontes de áudio activas e permite-lhe ligá-las a qualquer um dos barramentos disponíveis. +Mostra as fontes de áudio activas e permite-lhe ligá-las a qualquer um dos barramentos disponíveis. -Estado do aRts +Estado do aRts -Mostra se o servidor de som está a correr e se o escalonamento é feito em tempo-real. Indica quando o servidor se suspende automaticamente e permite-lhe suspendê-lo imediatamente. +Mostra se o servidor de som está a correr e se o escalonamento é feito em tempo-real. Indica quando o servidor se suspende automaticamente e permite-lhe suspendê-lo imediatamente. -Gestor de MIDI +Gestor de MIDI -Mostra as entradas e saídas activas de &MIDI; e permite-lhe criar ligações [TODO: Isto ainda funciona? São precisos mais detalhes]. +Mostra as entradas e saídas activas de &MIDI; e permite-lhe criar ligações [TODO: Isto ainda funciona? São precisos mais detalhes]. -FreeVerb +FreeVerb -Liga um efeito de reverberação FreeVerb à pilha dos efeitos de saída do &arts; e permite-lhe controlar graficamente os parâmetros do efeito. +Liga um efeito de reverberação FreeVerb à pilha dos efeitos de saída do &arts; e permite-lhe controlar graficamente os parâmetros do efeito. -Mostrador de volume com Leds +Mostrador de volume com Leds -Muda os indicadores de volume da janela principal para usar um mostrador colorido com LEDs em vez de usar barras de progresso. +Muda os indicadores de volume da janela principal para usar um mostrador colorido com LEDs em vez de usar barras de progresso. @@ -835,172 +412,84 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -<application ->artsc-config</application -> +<application>artsc-config</application> -Este é um utilitário para ajudar os programadores a usar a API de C do &arts;. Ele mostra as opções apropriadas do compilador e do editor de ligações que são necessárias ao compilar e ao gerar um executável com o &arts;. Pretende-se que seja usado nas 'Makefile's para ajudar na portabilidade. O comando aceita três opções: +Este é um utilitário para ajudar os programadores a usar a API de C do &arts;. Ele mostra as opções apropriadas do compilador e do editor de ligações que são necessárias ao compilar e ao gerar um executável com o &arts;. Pretende-se que seja usado nas 'Makefile's para ajudar na portabilidade. O comando aceita três opções: - + -Mostra as opções do compilador que são necessárias ao compilar com a API de C do &arts;. +Mostra as opções do compilador que são necessárias ao compilar com a API de C do &arts;. - + -Mostra as opções do editor de ligações que são necessárias ao gerar o executável que usa as bibliotecas da API de C do &arts;. +Mostra as opções do editor de ligações que são necessárias ao gerar o executável que usa as bibliotecas da API de C do &arts;. ---version +--version -Mostra a versão do comando artsc-config. +Mostra a versão do comando artsc-config. -O resultado típico do comando é mostrado em baixo: - -% artsc-config --I/usr/local/kde3/include/artsc -% artsc-config --L/usr/local/kde3/lib -ldl -lartsc -DPIC -fPIC -lpthread -% artsc-config -0.9.5 +O resultado típico do comando é mostrado em baixo: + +% artsc-config +-I/usr/local/kde3/include/artsc +% artsc-config +-L/usr/local/kde3/lib -ldl -lartsc -DPIC -fPIC -lpthread +% artsc-config +0.9.5 -Você poderá usar este utilitário numa Makefile para uma regra do tipo: +Você poderá usar este utilitário numa Makefile para uma regra do tipo: -artsc: artsc.c +artsc: artsc.c gcc `artsc-config --cflags` -o artsc artsc.c `artsc-config --libs` -&mcopidl; +&mcopidl; -O comando &mcopidl; é o compilador de ficheiros &IDL; para o &MCOP;, o 'Multimedia Communication Protocol' usado pelo &arts;. As interfaces no &arts; são definidas em &IDL;, uma 'Interface Definition Language' independente da linguagem. O utilitário &mcopidl; aceita um ficheiro &IDL; como entrada e gera ficheiros de inclusão e de código em C++ que implementam essa interface. O comando aceita a seguinte sintaxe: +O comando &mcopidl; é o compilador de ficheiros &IDL; para o &MCOP;, o 'Multimedia Communication Protocol' usado pelo &arts;. As interfaces no &arts; são definidas em &IDL;, uma 'Interface Definition Language' independente da linguagem. O utilitário &mcopidl; aceita um ficheiro &IDL; como entrada e gera ficheiros de inclusão e de código em C++ que implementam essa interface. O comando aceita a seguinte sintaxe: -mcopidl [ opções ] nome do ficheiro +mcopidl [ opções ] nome do ficheiro -As opções válidas são: +As opções válidas são: - directoria + directoria -Procura na directoria pelos ficheiros de inclusão. +Procura na directoria pelos ficheiros de inclusão. - nome + nome -Exclui a estrutura, interface ou tipo enumerado nome da geração de código. +Exclui a estrutura, interface ou tipo enumerado nome da geração de código. - + -Cria também os ficheiros .mcoptype/.mcopclass que contêm a informação do tipo para o ficheiro &IDL;. +Cria também os ficheiros .mcoptype/.mcopclass que contêm a informação do tipo para o ficheiro &IDL;. -Para mais informações sobre o &MCOP; e o &IDL;, poderá ver a secção Interfaces e &IDL;. +Para mais informações sobre o &MCOP; e o &IDL;, poderá ver a secção Interfaces e &IDL;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook index e10ccaf8c57..cf47778720e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook @@ -2,9 +2,7 @@ - JuK"> + JuK"> ]> @@ -12,359 +10,166 @@ -O Manual do &juk; +O Manual do &juk; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Michael Pyne
michael.pyne@kdemail.net
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Michael Pyne
michael.pyne@kdemail.net
-Scott Wheeler
wheeler@kde.org
+Scott Wheeler
wheeler@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -2002 -2004 -Scott Wheeler +2001 +2002 +2004 +Scott Wheeler -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-05-06 -2.1 +2004-05-06 +2.1 -O &juk; é uma 'jukebox', um marcador e um gestor de colecções de música. +O &juk; é uma 'jukebox', um marcador e um gestor de colecções de música. -KDE -tdemultimedia -áudio -marcador -leitor -jukebox -JuK +KDE +tdemultimedia +áudio +marcador +leitor +jukebox +JuK
-Introdução +Introdução -O &juk; é, bem, uma 'jukebox'. Como é típico em muitas aplicações de 'jukeboxes', o &juk; permite-lhe editar as marcas dos ficheiros de áudio e gerir as suas colecções e listas de reprodução. +O &juk; é, bem, uma 'jukebox'. Como é típico em muitas aplicações de 'jukeboxes', o &juk; permite-lhe editar as marcas dos ficheiros de áudio e gerir as suas colecções e listas de reprodução. -Usar o &juk; +Usar o &juk; -Aqui está uma imagem do &juk; +Aqui está uma imagem do &juk; - Imagem do &juk; em acção. + Imagem do &juk; em acção. -O &juk; mantém uma lista com todos os ficheiros que conhece. Esta é chamada de Lista da Colecção. A lista da colecção é específica do &juk; e não é partilhada com outras aplicações. - -Independentes da Lista da Colecção, existem as listas de reprodução. Você poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as listas de reprodução com outros leitores multimédia (como o &noatun; ou o xmms) e você poderá gerir as listas de reprodução criadas nessas aplicações aqui no &juk;. - -Você poderá adicionar ficheiros à Lista da Colecção individualmente, usando o FicheiroAbrir um Ficheiro... e seleccionando-os numa janela de ficheiros normal do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras se usar o FicheiroAbrir uma Pasta.... As pastas que forem adicionadas desta forma serão pesquisadas de novo de cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar uma nova pesquisa das pastas se carregar com o &RMB; em Lista da ColecçãoActualizar. - -Se adicionar uma música a uma lista irá adicionar o seu ficheiro à Lista da Colecção, mas se adicionar um ficheiro à Lista da Colecção, não irá adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução. - -Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista da Colecção inteira, se carregar com o &RMB; no ícone da Lista da Colecção e se escolher Duplicar. A lista resultante é uma lista de reprodução normal e, se a editar, não irá afectar a Lista da Colecção. - -Você poderá adicionar ficheiros de listas de reprodução que tenham sido criados fora do &juk; individualmente se os seleccionar com o FicheiroAbrir um Ficheiro.... Todos os ficheiros de listas de músicas que forem encontrados nas pastas que adicionar com o FicheiroAbrir uma Pasta... serão também adicionados automaticamente. - -Você poderá criar uma lista de reprodução nova se seleccionar FicheiroNova ou o ícone Nova na barra de ferramentas. Ser-lhe-á pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de músicas na área da lista. Você poderá agora arrastar e largar os ficheiros da Lista da Colecção na sua lista de reprodução. Use o ícone Gravar ou o FicheiroGravar para gravar a lista de reprodução em qualquer altura. +O &juk; mantém uma lista com todos os ficheiros que conhece. Esta é chamada de Lista da Colecção. A lista da colecção é específica do &juk; e não é partilhada com outras aplicações. + +Independentes da Lista da Colecção, existem as listas de reprodução. Você poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as listas de reprodução com outros leitores multimédia (como o &noatun; ou o xmms) e você poderá gerir as listas de reprodução criadas nessas aplicações aqui no &juk;. + +Você poderá adicionar ficheiros à Lista da Colecção individualmente, usando o FicheiroAbrir um Ficheiro... e seleccionando-os numa janela de ficheiros normal do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras se usar o FicheiroAbrir uma Pasta.... As pastas que forem adicionadas desta forma serão pesquisadas de novo de cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar uma nova pesquisa das pastas se carregar com o &RMB; em Lista da ColecçãoActualizar. + +Se adicionar uma música a uma lista irá adicionar o seu ficheiro à Lista da Colecção, mas se adicionar um ficheiro à Lista da Colecção, não irá adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução. + +Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista da Colecção inteira, se carregar com o &RMB; no ícone da Lista da Colecção e se escolher Duplicar. A lista resultante é uma lista de reprodução normal e, se a editar, não irá afectar a Lista da Colecção. + +Você poderá adicionar ficheiros de listas de reprodução que tenham sido criados fora do &juk; individualmente se os seleccionar com o FicheiroAbrir um Ficheiro.... Todos os ficheiros de listas de músicas que forem encontrados nas pastas que adicionar com o FicheiroAbrir uma Pasta... serão também adicionados automaticamente. + +Você poderá criar uma lista de reprodução nova se seleccionar FicheiroNova ou o ícone Nova na barra de ferramentas. Ser-lhe-á pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de músicas na área da lista. Você poderá agora arrastar e largar os ficheiros da Lista da Colecção na sua lista de reprodução. Use o ícone Gravar ou o FicheiroGravar para gravar a lista de reprodução em qualquer altura. -A Lista de Reprodução +A Lista de Reprodução -Quando você estiver a ver a Lista da Colecção, a área principal contém todos os ficheiros que o &juk; conhece. Quando estiver a ver uma lista de músicas, só as músicas que constem nessa lista é que são mostradas. Em qualquer dos casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos. +Quando você estiver a ver a Lista da Colecção, a área principal contém todos os ficheiros que o &juk; conhece. Quando estiver a ver uma lista de músicas, só as músicas que constem nessa lista é que são mostradas. Em qualquer dos casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos. -Cada música ocupa uma linha no ecrã. Existe uma coluna para cada campo de meta-dados que o &juk; regista. Estas colunas correspondem aos campos disponíveis para edição no editor de marcas. +Cada música ocupa uma linha no ecrã. Existe uma coluna para cada campo de meta-dados que o &juk; regista. Estas colunas correspondem aos campos disponíveis para edição no editor de marcas. -Você poderá reordenar a lista em qualquer altura se carregar com o &LMB; no cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os ficheiros por ordem crescente do conteúdo dessa coluna. Se carregar de novo com o &LMB; no mesmo cabeçalho, os ficheiros ficarão ordenados por ordem decrescente. +Você poderá reordenar a lista em qualquer altura se carregar com o &LMB; no cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os ficheiros por ordem crescente do conteúdo dessa coluna. Se carregar de novo com o &LMB; no mesmo cabeçalho, os ficheiros ficarão ordenados por ordem decrescente. -As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas se colocar o seu cursor do rato na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do rato mudar, carregue com o &LMB; e arraste o cursor na direcção em que deseja redimensionar as colunas. +As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas se colocar o seu cursor do rato na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do rato mudar, carregue com o &LMB; e arraste o cursor na direcção em que deseja redimensionar as colunas. -Você poderá reordenar as colunas se carregar com o &LMB; num cabeçalho e se arrastar esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá arrastar para lá do extremo da janela, contudo, por isso você poderá necessitar de deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição preferida. +Você poderá reordenar as colunas se carregar com o &LMB; num cabeçalho e se arrastar esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá arrastar para lá do extremo da janela, contudo, por isso você poderá necessitar de deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição preferida. -Você poderá esconder ou apresentar as colunas se carregar com o &RMB; no cabeçalho de uma coluna e se carregar no nome da coluna a alterar. +Você poderá esconder ou apresentar as colunas se carregar com o &RMB; no cabeçalho de uma coluna e se carregar no nome da coluna a alterar. -Se carregar duas vezes com o &LMB; num ficheiro, irá tocá-lo com o seu leitor incorporado. Se já estiver outra música a ser tocada, irá parar e dará início à nova música. +Se carregar duas vezes com o &LMB; num ficheiro, irá tocá-lo com o seu leitor incorporado. Se já estiver outra música a ser tocada, irá parar e dará início à nova música. -Se carregar com o &RMB; num ficheiro aparecerão várias opções: +Se carregar com o &RMB; num ficheiro aparecerão várias opções: -Tocar a Próxima +Tocar a Próxima -Isto irá começar a tocar o ficheiro, assim que a música actual terminar. Se não estiver nenhuma música a tocar, o ficheiro será tocado quando você carregar no botão Tocar. Se você tiver já escolhido o Tocar a Próxima num ficheiro diferente, então este ficheiro irá substituir essa selecção. - - - - -Cortar -Copiar -Colar +Isto irá começar a tocar o ficheiro, assim que a música actual terminar. Se não estiver nenhuma música a tocar, o ficheiro será tocado quando você carregar no botão Tocar. Se você tiver já escolhido o Tocar a Próxima num ficheiro diferente, então este ficheiro irá substituir essa selecção. + + + + +Cortar +Copiar +Colar -... +... -Limpar +Limpar -Se você estiver a ver a Lista da Colecção, ao escolher o Limpar irá retirar o ficheiro da lista, e irá remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as listas de reprodução. Você deverá notar que, se este ficheiro estiver numa pasta que o &juk; pesquisa no arranque, ele será adicionado de novo à Lista de Colecção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado automaticamente a nenhuma lista de reprodução. -Se você estiver a ver uma lista de reprodução, o Limpar irá simplesmente remover a música da lista de reprodução. +Se você estiver a ver a Lista da Colecção, ao escolher o Limpar irá retirar o ficheiro da lista, e irá remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as listas de reprodução. Você deverá notar que, se este ficheiro estiver numa pasta que o &juk; pesquisa no arranque, ele será adicionado de novo à Lista de Colecção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado automaticamente a nenhuma lista de reprodução. +Se você estiver a ver uma lista de reprodução, o Limpar irá simplesmente remover a música da lista de reprodução. -Editar +Editar -Permitir-lhe-á editar a música seleccionada no momento na coluna em que carregou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e se estiver ocupado a criar uma lista de reprodução, mas se você reparar num erro ortográfico do nome de um artista, você podê-lo-á editar directamente com este item de menu. -As alterações efectuadas desta forma são sempre gravadas imediatamente assim que você carregar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição. -Este item do menu ficará desactivado se o &juk; detectar que a faixa que você seleccionou ter apenas permissões de leitura. +Permitir-lhe-á editar a música seleccionada no momento na coluna em que carregou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e se estiver ocupado a criar uma lista de reprodução, mas se você reparar num erro ortográfico do nome de um artista, você podê-lo-á editar directamente com este item de menu. +As alterações efectuadas desta forma são sempre gravadas imediatamente assim que você carregar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição. +Este item do menu ficará desactivado se o &juk; detectar que a faixa que você seleccionou ter apenas permissões de leitura. -Actualizar Itens +Actualizar Itens -Isto irá actualizar a informação das marcas dos ficheiros seleccionados na lista, no caso de os ficheiros terem sido alterados enquanto o &juk; estava a correr. +Isto irá actualizar a informação das marcas dos ficheiros seleccionados na lista, no caso de os ficheiros terem sido alterados enquanto o &juk; estava a correr. -Apagar do Disco +Apagar do Disco -Isto irá remover o ficheiro da Lista de Colecção, remover todos os itens da música em todas as listas de reprodução e remover o ficheiro do seu disco. Você não poderá anular isto, ainda que você seja questionado para confirmar a sua escolha. Use isto com cuidado. +Isto irá remover o ficheiro da Lista de Colecção, remover todos os itens da música em todas as listas de reprodução e remover o ficheiro do seu disco. Você não poderá anular isto, ainda que você seja questionado para confirmar a sua escolha. Use isto com cuidado. -Adivinhar Dados das Marcas +Adivinhar Dados das Marcas -Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar: - - Do Nome do Ficheiro - O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu ficheiro. Por exemplo, uma música chamada Xutos e Pontapés - Homem do Leme.mp3 poderia adivinhar os Xutos e Pontapés como artista e Homem do Leme como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha as marcas ao seleccionar a opção ConfiguraçãoAdivinha das Marcas..., o qual irá abrir a janela de Adivinhas. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir adivinhar a partir do nome do ficheiro. +Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar: + + Do Nome do Ficheiro + O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu ficheiro. Por exemplo, uma música chamada Xutos e Pontapés - Homem do Leme.mp3 poderia adivinhar os Xutos e Pontapés como artista e Homem do Leme como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha as marcas ao seleccionar a opção ConfiguraçãoAdivinha das Marcas..., o qual irá abrir a janela de Adivinhas. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir adivinhar a partir do nome do ficheiro. - Da Internet - O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar. + Da Internet + O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar. @@ -374,48 +179,25 @@ -Mudar o Nome do Ficheiro +Mudar o Nome do Ficheiro -Isto irá mudar o nome dos ficheiros seleccionados para ficarem em conformidade com um dado formato. Você precisa de escolher a forma como deseja mudar o nome aos ficheiros seleccionando a opção ConfiguraçãoMudar o Nome do Ficheiro.... O nome resultante de cada ficheiro é baseado nas suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis The Theme (Metroid) de Stemage poderia ficar igual a /usr/share/music/Stemage/The Theme (Metroid).ogg. - - - - -Criar uma Lista com os Itens Seleccionados +Isto irá mudar o nome dos ficheiros seleccionados para ficarem em conformidade com um dado formato. Você precisa de escolher a forma como deseja mudar o nome aos ficheiros seleccionando a opção ConfiguraçãoMudar o Nome do Ficheiro.... O nome resultante de cada ficheiro é baseado nas suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis The Theme (Metroid) de Stemage poderia ficar igual a /usr/share/music/Stemage/The Theme (Metroid).ogg. + + + + +Criar uma Lista com os Itens Seleccionados -Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da sua Lista de Colecção. Esta função pedir-lhe-á o nome da sua nova lista de reprodução e irá então inserir todas as músicas seleccionadas na nova lista de reprodução. +Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da sua Lista de Colecção. Esta função pedir-lhe-á o nome da sua nova lista de reprodução e irá então inserir todas as músicas seleccionadas na nova lista de reprodução. -Adicionar os Itens Seleccionados ao Projecto K3b +Adicionar os Itens Seleccionados ao Projecto K3b -Isto permite-lhe criar rapidamente um projecto do K3b para gravação de CDs com as suas músicas seleccionadas. O &juk; perguntar-lhe-á se deseja um projecto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projecto aberto. +Isto permite-lhe criar rapidamente um projecto do K3b para gravação de CDs com as suas músicas seleccionadas. O &juk; perguntar-lhe-á se deseja um projecto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projecto aberto. -Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo por si. Depois disso, o &juk; irá adicioná-lo ao projecto actual do K3b. Você poderá então gravar o projecto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o CD. +Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo por si. Depois disso, o &juk; irá adicioná-lo ao projecto actual do K3b. Você poderá então gravar o projecto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o CD. @@ -425,111 +207,50 @@ -Listas de reprodução &juk; -Uma lista de reprodução é apenas uma colecção de reprodução agrupadas por uma dada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que você ouve enquanto está a programar, enquanto está a tentar dormir, ou mesmo quando precisa de ser rir. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas de reprodução. +Listas de reprodução &juk; +Uma lista de reprodução é apenas uma colecção de reprodução agrupadas por uma dada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que você ouve enquanto está a programar, enquanto está a tentar dormir, ou mesmo quando precisa de ser rir. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas de reprodução. -Listas de reprodução normais - Este é tipo mais normal de listas de reprodução. É uma lista composta por ficheiros, de forma muito semelhante à Lista de Colecção. - - - -A lista do histórico - Se você activar esta lista (activando a opção VerMostrar o Histórico, esta lista irá recordar todas as músicas que o &juk; toque. A lista terá uma coluna extra, o Tempo, que regista a hora e data exactas em que a música tocou. A lista não começa a registar o histórico, até que este fique activo de facto, contudo. - - - -Listas de reprodução de procura - Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista destas se carregar em FicheiroNovaLista de Procura ou se carregar no botão da Pesquisa Avançada da Barra de Procura. -Depois de criar esta lista, ela irá manter o registo das músicas da Lista da Colecção que correspondam ao seu critério e actualizar-se-á automaticamente de acordo com as alterações na Lista da Colecção. +Listas de reprodução normais + Este é tipo mais normal de listas de reprodução. É uma lista composta por ficheiros, de forma muito semelhante à Lista de Colecção. + + + +A lista do histórico + Se você activar esta lista (activando a opção VerMostrar o Histórico, esta lista irá recordar todas as músicas que o &juk; toque. A lista terá uma coluna extra, o Tempo, que regista a hora e data exactas em que a música tocou. A lista não começa a registar o histórico, até que este fique activo de facto, contudo. + + + +Listas de reprodução de procura + Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista destas se carregar em FicheiroNovaLista de Procura ou se carregar no botão da Pesquisa Avançada da Barra de Procura. +Depois de criar esta lista, ela irá manter o registo das músicas da Lista da Colecção que correspondam ao seu critério e actualizar-se-á automaticamente de acordo com as alterações na Lista da Colecção. -AS listas de reprodução são organizadas na área da Lista de Músicas, o qual é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de visualização para esta área, os quais poderão ser seleccionados no menu VerModos de Visualização. +AS listas de reprodução são organizadas na área da Lista de Músicas, o qual é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de visualização para esta área, os quais poderão ser seleccionados no menu VerModos de Visualização. -Modo de Visualização por Omissão +Modo de Visualização por Omissão -Este é o modo de visualização por omissão. Neste modo, todas as listas são mostradas como ícones grandes, uma por cima da outra no modo de visualização. +Este é o modo de visualização por omissão. Neste modo, todas as listas são mostradas como ícones grandes, uma por cima da outra no modo de visualização. -Modo de Visualização Compacto +Modo de Visualização Compacto -Este modo é semelhante ao normal, com a diferença que as listas são representadas com barras horizontais com pequenos ícones em vez dos ícones grandes. +Este modo é semelhante ao normal, com a diferença que as listas são representadas com barras horizontais com pequenos ícones em vez dos ícones grandes. -Modo em Árvore +Modo em Árvore -Este modo é o mais poderoso. Este modo é como o Compacto, excepto que a Lista da Colecção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista da Colecção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Género. Cada um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Colecção contiver músicas de 4 artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista. -Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas arrastando e largando. Basta seleccionar alguns ficheiros da lista de faixas e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do género onde você os largou. As músicas verão as suas marcas serem alteradas para corresponderem ao item em que você largou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo de faixas num género chamado "Rock", todas as faixas passarão a ter uma marca de Género igual a Rock. +Este modo é o mais poderoso. Este modo é como o Compacto, excepto que a Lista da Colecção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista da Colecção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Género. Cada um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Colecção contiver músicas de 4 artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista. +Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas arrastando e largando. Basta seleccionar alguns ficheiros da lista de faixas e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do género onde você os largou. As músicas verão as suas marcas serem alteradas para corresponderem ao item em que você largou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo de faixas num género chamado "Rock", todas as faixas passarão a ter uma marca de Género igual a Rock. @@ -540,547 +261,300 @@ -O Editor de Marcas do &juk; - -Para vários formatos de ficheiros, é prático usar o nome do ficheiro para descrever o conteúdo do mesmo: Relatório do conselho - Junho 2003.doc por exemplo, poderá ser toda a informação que precisa para encontrar esse ficheiro de novo. Se tentar capturar toda a informação útil sobre uma dada música poderá contudo levar a nomes de ficheiros como o seguinte: Type O Negative - The Glorious Liberation Of The Peoples Technocratic Republic Of Vinnland By The Combined Forces Of The United Territories Of Europa.mp3 ou Various Artists_15_The Smithsonian Collection of Classic Jazz Volume II_Jimmie Lunceford & His Orchestra - Organ Grinder's Swing.mp3. Estes nem são muito práticos de usar nem contêm toda a informação útil que você poderá ter retirado sobre a música. Se adicionar o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de ficheiro, torná-lo-ia ainda maior e menos fácil de gerir, sem contudo dizer à mesma o ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver familiarizado com o artista. - -A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios ficheiros. Os ficheiros MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do ficheiro. Existem vários formatos, mas o &juk; esconde os detalhes das diferenças entre eles, oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto normal de marcas conhecidas para todos os seus ficheiros de áudio. - -O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos ficheiros MP3 como nos OGG. Você poderá editar os ficheiros individualmente ou vários ficheiros ao mesmo tempo, e você poderá seleccionar uma mistura de ficheiros MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você tem acesso de escrita aos ficheiros em si; você não pode editar as marcas de um ficheiro que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo. +O Editor de Marcas do &juk; + +Para vários formatos de ficheiros, é prático usar o nome do ficheiro para descrever o conteúdo do mesmo: Relatório do conselho - Junho 2003.doc por exemplo, poderá ser toda a informação que precisa para encontrar esse ficheiro de novo. Se tentar capturar toda a informação útil sobre uma dada música poderá contudo levar a nomes de ficheiros como o seguinte: Type O Negative - The Glorious Liberation Of The Peoples Technocratic Republic Of Vinnland By The Combined Forces Of The United Territories Of Europa.mp3 ou Various Artists_15_The Smithsonian Collection of Classic Jazz Volume II_Jimmie Lunceford & His Orchestra - Organ Grinder's Swing.mp3. Estes nem são muito práticos de usar nem contêm toda a informação útil que você poderá ter retirado sobre a música. Se adicionar o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de ficheiro, torná-lo-ia ainda maior e menos fácil de gerir, sem contudo dizer à mesma o ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver familiarizado com o artista. + +A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios ficheiros. Os ficheiros MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do ficheiro. Existem vários formatos, mas o &juk; esconde os detalhes das diferenças entre eles, oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto normal de marcas conhecidas para todos os seus ficheiros de áudio. + +O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos ficheiros MP3 como nos OGG. Você poderá editar os ficheiros individualmente ou vários ficheiros ao mesmo tempo, e você poderá seleccionar uma mistura de ficheiros MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você tem acesso de escrita aos ficheiros em si; você não pode editar as marcas de um ficheiro que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo. -Editar as Marcas de um Único Ficheiro +Editar as Marcas de um Único Ficheiro -Para editar a marca num único ficheiro, seleccione-o na lista de colecções ou em qualquer item que ele tenha numa lista de reprodução qualquer. Se o editor de marcas não estiver visível, active-o seleccionando a opção VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece no fundo da lista. +Para editar a marca num único ficheiro, seleccione-o na lista de colecções ou em qualquer item que ele tenha numa lista de reprodução qualquer. Se o editor de marcas não estiver visível, active-o seleccionando a opção VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece no fundo da lista. -Basta escrever em qualquer um dos campos de edição para alterar a informação. Quando terminar, carregue com o &LMB; de volta na lista, e ser-lhe-á pedido para gravar as suas alterações. +Basta escrever em qualquer um dos campos de edição para alterar a informação. Quando terminar, carregue com o &LMB; de volta na lista, e ser-lhe-á pedido para gravar as suas alterações. -Você poderá concluir que o editor de marcas continua desactivado se você carregou num ficheiro. Isto acontece quando o &juk; detectar que a faixa tem apenas permissões de leitura. +Você poderá concluir que o editor de marcas continua desactivado se você carregou num ficheiro. Isto acontece quando o &juk; detectar que a faixa tem apenas permissões de leitura. -Campos do Editor de Marcas +Campos do Editor de Marcas -Nome do Artista: +Nome do Artista: -O nome do artista ou artistas que lançaram a música. +O nome do artista ou artistas que lançaram a música. -Nome da faixa: +Nome da faixa: -O nome da música. +O nome da música. -Nome do álbum: +Nome do álbum: -O nome do álbum em que a música foi lançada. +O nome do álbum em que a música foi lançada. -Género: +Género: -O Estilo da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde de certa forma à norma informal do ID3, mas você está à vontade para escrever os seus próprios itens nesta lista. +O Estilo da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde de certa forma à norma informal do ID3, mas você está à vontade para escrever os seus próprios itens nesta lista. -Nome do ficheiro: +Nome do ficheiro: -O nome do ficheiro real no disco. Você poderá editar isto directamente e, quando fizer a gravação, o nome do ficheiro será então alterado. +O nome do ficheiro real no disco. Você poderá editar isto directamente e, quando fizer a gravação, o nome do ficheiro será então alterado. -Faixa: +Faixa: -A posição da faixa na gravação original. +A posição da faixa na gravação original. -Ano: +Ano: -O ano em que a música foi lançada. +O ano em que a música foi lançada. -Comprimento: +Comprimento: -Isto não é editável, só é mostrado para fins informativos. +Isto não é editável, só é mostrado para fins informativos. -Taxa de dados: +Taxa de dados: -Isto não é editável, só é mostrado para fins informativos. +Isto não é editável, só é mostrado para fins informativos. -Comentário: +Comentário: -Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, &etc; +Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, &etc; -Você poderá gravar explícita e imediatamente as suas alterações em qualquer altura com a opção do menu MarcadorGravar ou carregando em &Ctrl;T. +Você poderá gravar explícita e imediatamente as suas alterações em qualquer altura com a opção do menu MarcadorGravar ou carregando em &Ctrl;T. -Editar as Marcas em Vários Ficheiros - -Você poderá seleccionar vários ficheiros na lista e editar um ou mais campos nas marcas para todos os ficheiros de uma vez. - -Use o Shift e o &LMB; para seleccionar uma lista de ficheiros adjacentes, ou o &Ctrl; e o &LMB; para seleccionar vários ficheiros individuais e não-adjacentes. - -Se o editor de marcas não estiver visível, você podê-lo-á activar se seleccionar VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece no fundo da lista. - -O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você seleccionar vários ficheiros. - -Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção Activar ao lado dele. Cada campo que tem exactamente o mesmo conteúdo para todos os ficheiros que seleccionou, mostra esse conteúdo e fica activo para edição, com a opção Activar assinalada. +Editar as Marcas em Vários Ficheiros + +Você poderá seleccionar vários ficheiros na lista e editar um ou mais campos nas marcas para todos os ficheiros de uma vez. + +Use o Shift e o &LMB; para seleccionar uma lista de ficheiros adjacentes, ou o &Ctrl; e o &LMB; para seleccionar vários ficheiros individuais e não-adjacentes. + +Se o editor de marcas não estiver visível, você podê-lo-á activar se seleccionar VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece no fundo da lista. + +O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você seleccionar vários ficheiros. + +Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção Activar ao lado dele. Cada campo que tem exactamente o mesmo conteúdo para todos os ficheiros que seleccionou, mostra esse conteúdo e fica activo para edição, com a opção Activar assinalada. -Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os ficheiros seleccionados não fica editável no início e não mostra nenhum conteúdo de todo. - -Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção Activar se não estiver já assinalada e edite o campo como normalmente o faria. - -Quando tiver terminado, carregue com o &LMB; de volta na lista e ser-lhe-á pedido para gravar as suas alterações. A janela mostrar-lhe-á uma lista com os ficheiros afectados, por isso você terá uma hipótese de verificar se está de facto a alterar os ficheiros que pretendia. - -Você poderá gravar explícita e imediatamente as suas alterações em qualquer altura com a opção do menu MarcadorGravar ou carregando em &Ctrl;T. +Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os ficheiros seleccionados não fica editável no início e não mostra nenhum conteúdo de todo. + +Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção Activar se não estiver já assinalada e edite o campo como normalmente o faria. + +Quando tiver terminado, carregue com o &LMB; de volta na lista e ser-lhe-á pedido para gravar as suas alterações. A janela mostrar-lhe-á uma lista com os ficheiros afectados, por isso você terá uma hipótese de verificar se está de facto a alterar os ficheiros que pretendia. + +Você poderá gravar explícita e imediatamente as suas alterações em qualquer altura com a opção do menu MarcadorGravar ou carregando em &Ctrl;T. -A janela de Mudança de Nomes dos Ficheiros +A janela de Mudança de Nomes dos Ficheiros -A janela de Mudança de Nomes dos Ficheiros +A janela de Mudança de Nomes dos Ficheiros - Imagem da janela de Mudança de Nome de Ficheiros. + Imagem da janela de Mudança de Nome de Ficheiros. -A janela de configuração da Mudança de Nome de Ficheiros é usada para configurar a acção para Mudar o Nome dos Ficheiros, a qual muda o nome da música com base na informação que está contida nas suas marcas de meta-dados. Primeiro, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do ficheiro, baseado no Esquema dos nomes de ficheiros. +A janela de configuração da Mudança de Nome de Ficheiros é usada para configurar a acção para Mudar o Nome dos Ficheiros, a qual muda o nome da música com base na informação que está contida nas suas marcas de meta-dados. Primeiro, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do ficheiro, baseado no Esquema dos nomes de ficheiros. -A parte mais importante da janela é a secção do Esquema de nomes de ficheiros. Você poderá escrever um esquema de nomes de ficheiros que o &juk; irá usar para mudar o nome aos ficheiros. A forma como funciona baseia-se no facto de alguns caracteres serem especiais. +A parte mais importante da janela é a secção do Esquema de nomes de ficheiros. Você poderá escrever um esquema de nomes de ficheiros que o &juk; irá usar para mudar o nome aos ficheiros. A forma como funciona baseia-se no facto de alguns caracteres serem especiais. - + -%t -Isto irá ser substituído pelo Título depois de ser avaliado. +%t +Isto irá ser substituído pelo Título depois de ser avaliado. -%a -Isto irá ser substituído pelo Artista depois de ser avaliado. +%a +Isto irá ser substituído pelo Artista depois de ser avaliado. -%A -Isto irá ser substituído pelo Álbum depois de ser avaliado. +%A +Isto irá ser substituído pelo Álbum depois de ser avaliado. -%T -Isto irá ser substituído pela Faixa depois de ser avaliada. +%T +Isto irá ser substituído pela Faixa depois de ser avaliada. -%c -Isto irá ser substituído pelo Comentário depois de ser avaliado. +%c +Isto irá ser substituído pelo Comentário depois de ser avaliado. -Cada item poderá conter sequências %s, as quais são substituídas pela marca actual, e qualquer texto que deseja, incluindo barras (/). Se um item tiver uma barra, então esta irá indicar um separador de directoria. Claro, seria possível escrever simplesmente separadores de directorias na linha do Esquema de nomes de ficheiros. - -Se usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que estiverem vazias. Se você assinalar a opção Precisa de valor, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os ficheiros com comentários dos que não têm sem ter de colocar algo do género tem-comentário/%s na edição do campo Item do comentário. - -Você poderá testar o seu esquema de nomes de ficheiros se usar o editor Nome do ficheiro actual da janela. Escreva o nome do ficheiro de uma música, para que o Novo nome de ficheiro irá mostrar como é que o &juk; iria mudar o nome desse ficheiro, com base na configuração actual. +Cada item poderá conter sequências %s, as quais são substituídas pela marca actual, e qualquer texto que deseja, incluindo barras (/). Se um item tiver uma barra, então esta irá indicar um separador de directoria. Claro, seria possível escrever simplesmente separadores de directorias na linha do Esquema de nomes de ficheiros. + +Se usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que estiverem vazias. Se você assinalar a opção Precisa de valor, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os ficheiros com comentários dos que não têm sem ter de colocar algo do género tem-comentário/%s na edição do campo Item do comentário. + +Você poderá testar o seu esquema de nomes de ficheiros se usar o editor Nome do ficheiro actual da janela. Escreva o nome do ficheiro de uma música, para que o Novo nome de ficheiro irá mostrar como é que o &juk; iria mudar o nome desse ficheiro, com base na configuração actual. -A janela de Configuração da Adivinha de Marcas +A janela de Configuração da Adivinha de Marcas -A janela de Configuração da Adivinha de Marcas +A janela de Configuração da Adivinha de Marcas - Imagem da janela de Configuração da Adivinha de Marcas. + Imagem da janela de Configuração da Adivinha de Marcas. -A janela de Configuração da Adivinha de Marcas é usada para configurar o comando Adivinhar a Partir do Nome do Ficheiro. - -Na janela você irá ver uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes de ficheiros diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões por omissão que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de ficheiros. Se quiser adicionar um novo, carregue no botão Adicionar, escreva o seu esquema e carregue em OK. Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos na Configuração da Janela de Mudança de Nome. - -O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar do topo. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão corresponder a mais do que um esquema. Você poder-se-á certificar que o esquema correcto faz correspondência em primeiro lugar, seleccionando-o na lista e usando os botões das setas para o mover para o topo da lista. - -Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta seleccionar o esquema da lista e usar o botão Modificar para alterar o esquema ou o botão Remover para retirar o esquema da lista. +A janela de Configuração da Adivinha de Marcas é usada para configurar o comando Adivinhar a Partir do Nome do Ficheiro. + +Na janela você irá ver uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes de ficheiros diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões por omissão que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de ficheiros. Se quiser adicionar um novo, carregue no botão Adicionar, escreva o seu esquema e carregue em OK. Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos na Configuração da Janela de Mudança de Nome. + +O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar do topo. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão corresponder a mais do que um esquema. Você poder-se-á certificar que o esquema correcto faz correspondência em primeiro lugar, seleccionando-o na lista e usando os botões das setas para o mover para o topo da lista. + +Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta seleccionar o esquema da lista e usar o botão Modificar para alterar o esquema ou o botão Remover para retirar o esquema da lista. -A janela de Pesquisa Avançada +A janela de Pesquisa Avançada -A janela de Pesquisa Avançada +A janela de Pesquisa Avançada - Imagem da janela de Pesquisa Avançada. + Imagem da janela de Pesquisa Avançada. -A janela de Pesquisa Avançada é usada para criar Listas de Procura. Isto permite-lhe criar uma pesquisa fina sobre as várias marcas da sua colecção de músicas. +A janela de Pesquisa Avançada é usada para criar Listas de Procura. Isto permite-lhe criar uma pesquisa fina sobre as várias marcas da sua colecção de músicas. -No topo da janela, você poderá escrever o nome da sua lista de procura. Aí, você poderá definir o seu critério no grupo Critério de Pesquisa. +No topo da janela, você poderá escrever o nome da sua lista de procura. Aí, você poderá definir o seu critério no grupo Critério de Pesquisa. -O topo do grupo Critério de Pesquisa tem duas opções exclusivas, a Corresponder a qualquer dos seguintes e Corresponder a todos os seguintes. Se seleccionar a primeira opção, então se alguma música corresponder a pelo menos um dos critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão de ser verificadas para a música ser incluída na lista. +O topo do grupo Critério de Pesquisa tem duas opções exclusivas, a Corresponder a qualquer dos seguintes e Corresponder a todos os seguintes. Se seleccionar a primeira opção, então se alguma música corresponder a pelo menos um dos critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão de ser verificadas para a música ser incluída na lista. -Por baixo das opções exclusivas, encontram-se as definições de condições. Poderá adicionar mais condições se usar o botão Mais, assim como poderá remover se usar o botão Menos. As condições que deixar em branco serão ignoradas, por isso não terá de usar o botão Menos para eliminar as condições vazias. +Por baixo das opções exclusivas, encontram-se as definições de condições. Poderá adicionar mais condições se usar o botão Mais, assim como poderá remover se usar o botão Menos. As condições que deixar em branco serão ignoradas, por isso não terá de usar o botão Menos para eliminar as condições vazias. -Todas as definições de condições têm três partes: a lista de escolha de marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de procura no meio. O selector de marcas permite ao &juk; saber qual a marca que deseja procurar no texto. Se escolher a marca especial "<Tudo Visível>", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Colecção poderá ser correspondida com o texto de procura. +Todas as definições de condições têm três partes: a lista de escolha de marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de procura no meio. O selector de marcas permite ao &juk; saber qual a marca que deseja procurar no texto. Se escolher a marca especial "<Tudo Visível>", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Colecção poderá ser correspondida com o texto de procura. -A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes: +A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes: -Procura Normal -Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado em todo o lado da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'mode' na marca Artista iria corresponder a 'Depeche Mode'. +Procura Normal +Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado em todo o lado da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'mode' na marca Artista iria corresponder a 'Depeche Mode'. -Distinguir Capitalização -Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, excepto que a capitalização do texto da procura precisa de ser exactamente igual ao texto. +Distinguir Capitalização +Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, excepto que a capitalização do texto da procura precisa de ser exactamente igual ao texto. -Procura por Padrões -Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que escrever aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As expressões regulares estão para além do âmbito desta documentação, mas a aplicação &kregexpeditor; podê-lo-á ajudar a formar uma expressão regular. O &juk; usa o estilo de expressões regulares do Qt. +Procura por Padrões +Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que escrever aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As expressões regulares estão para além do âmbito desta documentação, mas a aplicação &kregexpeditor; podê-lo-á ajudar a formar uma expressão regular. O &juk; usa o estilo de expressões regulares do Qt. -Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e carregar em OK para criar a sua lista de procura! +Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e carregar em OK para criar a sua lista de procura! -A Barra de Ferramentas do &juk; +A Barra de Ferramentas do &juk; -A Barra de Ferramentas Principal +A Barra de Ferramentas Principal -A barra de ferramentas do &juk;. +A barra de ferramentas do &juk;. -A barra de ferramentas do &juk;. +A barra de ferramentas do &juk;. -
+ -Da esquerda para a direita na imagem acima, os ícones da barra de ferramentas são por omissão: +Da esquerda para a direita na imagem acima, os ícones da barra de ferramentas são por omissão: -Nova -Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver carregado o botão, irá aparecer um menu que lhe permite seleccionar os vários tipos de listas a criar. +Nova +Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver carregado o botão, irá aparecer um menu que lhe permite seleccionar os vários tipos de listas a criar. - Lista de Reprodução Vazia... - Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A mesma irá começar completamente em branco. + Lista de Reprodução Vazia... + Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A mesma irá começar completamente em branco. - Lista de Música a Partir de Pasta... - Isto pede-lhe uma directoria para abrir, criando então uma lista com as músicas dentro da pasta e das suas subpastas. O nome da lista criada é o mesmo da pasta seleccionada. + Lista de Música a Partir de Pasta... + Isto pede-lhe uma directoria para abrir, criando então uma lista com as músicas dentro da pasta e das suas subpastas. O nome da lista criada é o mesmo da pasta seleccionada. - Lista de Procura... - Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, a qual lhe permite criar uma lista de reprodução virtual. Todas as músicas da sua Lista de Colecção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a sua Lista da Colecção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se você criar uma lista com todas as suas músicas de Depeche Mode e adicionar outra música de Depeche Mode à sua Lista da Colecção, ela irá aparecer também na lista de Depeche Mode sem ser necessária nenhuma acção pela sua parte. + Lista de Procura... + Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, a qual lhe permite criar uma lista de reprodução virtual. Todas as músicas da sua Lista de Colecção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a sua Lista da Colecção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se você criar uma lista com todas as suas músicas de Depeche Mode e adicionar outra música de Depeche Mode à sua Lista da Colecção, ela irá aparecer também na lista de Depeche Mode sem ser necessária nenhuma acção pela sua parte. @@ -1088,365 +562,149 @@ -Abrir -Adiciona um ficheiro à lista da colecção (se estiver activa) ou à lista de reprodução seleccionada no momento. Se adicionar um ficheiro a uma lista de músicas, adicioná-lo-á automaticamente à lista da colecção, mas o contrário não se aplica. +Abrir +Adiciona um ficheiro à lista da colecção (se estiver activa) ou à lista de reprodução seleccionada no momento. Se adicionar um ficheiro a uma lista de músicas, adicioná-lo-á automaticamente à lista da colecção, mas o contrário não se aplica. -Gravar -Grava a lista de reprodução seleccionada no momento. Para gravar uma marca que tenha editado, tanto pode seleccionar outro item ou carregar em &Ctrl;T, em alternativa. +Gravar +Grava a lista de reprodução seleccionada no momento. Para gravar uma marca que tenha editado, tanto pode seleccionar outro item ou carregar em &Ctrl;T, em alternativa. -Cortar -Se estiver seleccionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver activo, isto funcionará como o 'Cortar' em qualquer editor, removendo o texto seleccionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência. +Cortar +Se estiver seleccionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver activo, isto funcionará como o 'Cortar' em qualquer editor, removendo o texto seleccionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência. -Copiar -Se o editor de marcas estiver activo, isto funciona como o Copiar em qualquer editor, colocando uma cópia do texto seleccionado na área de transferência. -Se você usar o Copiar numa música da lista da colecção, o URL é colocado na área de transferência, para que o possa colar mais tarde. Por exemplo, você podia colar o URL num editor de texto, no &konqueror; ou noutra lista de reprodução. +Copiar +Se o editor de marcas estiver activo, isto funciona como o Copiar em qualquer editor, colocando uma cópia do texto seleccionado na área de transferência. +Se você usar o Copiar numa música da lista da colecção, o URL é colocado na área de transferência, para que o possa colar mais tarde. Por exemplo, você podia colar o URL num editor de texto, no &konqueror; ou noutra lista de reprodução. -Colar -Se você cortar ou copiar um URL anteriormente da lista de colecção, você poderá colar o URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você podia também colar um URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outra aplicação. Se você estiver a lidar com o editor de marcas, o Colar irá colar o texto da área de transferência no campo seleccionado. +Colar +Se você cortar ou copiar um URL anteriormente da lista de colecção, você poderá colar o URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você podia também colar um URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outra aplicação. Se você estiver a lidar com o editor de marcas, o Colar irá colar o texto da área de transferência no campo seleccionado. -Mostrar a Barra de Procura -Mostra ou esconde a barra de procura. +Mostrar a Barra de Procura +Mostra ou esconde a barra de procura. -Mostrar o Editor de Marcas -Mostra ou esconde o editor de marcas. +Mostrar o Editor de Marcas +Mostra ou esconde o editor de marcas. -Controlos de reprodução +Controlos de reprodução -Estes funcionam como em qualquer leitor multimédia que possa escolher. Os controlos são o Tocar, Pausa, Parar, Passar para a música anterior e Passar para a música seguinte. -Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) vai na música actual. Você poderá arrastar esta barra com o rato para avançar ou recuar directamente dentro de uma faixa. -Finalmente, existe uma barra de volume. Como poderá estar à espera, isto aumenta ou diminui o volume. O Alto fica à direita e o Silêncio à esquerda. +Estes funcionam como em qualquer leitor multimédia que possa escolher. Os controlos são o Tocar, Pausa, Parar, Passar para a música anterior e Passar para a música seguinte. +Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) vai na música actual. Você poderá arrastar esta barra com o rato para avançar ou recuar directamente dentro de uma faixa. +Finalmente, existe uma barra de volume. Como poderá estar à espera, isto aumenta ou diminui o volume. O Alto fica à direita e o Silêncio à esquerda. -A Barra de Procura +A Barra de Procura -A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista de colecção ou numa lista de reprodução. +A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista de colecção ou numa lista de reprodução. -Basta escrever o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de músicas àquelas que contêm esse texto em qualquer coluna visível. Se carregar em Enter irá começar a tocar a ocorrência de topo da lista. +Basta escrever o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de músicas àquelas que contêm esse texto em qualquer coluna visível. Se carregar em Enter irá começar a tocar a ocorrência de topo da lista. -A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo cada carácter no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por exemplo. +A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo cada carácter no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por exemplo. -Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá carregar no botão Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, o qual lhe permitirá criar uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá simplesmente carregar no botão Limpar à esquerda da barra de procura. +Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá carregar no botão Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, o qual lhe permitirá criar uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá simplesmente carregar no botão Limpar à esquerda da barra de procura. -Referência do Menu e dos Comandos +Referência do Menu e dos Comandos -Menus +Menus -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl;N FicheiroNovaLista de reprodução Vazia... +&Ctrl;N FicheiroNovaLista de reprodução Vazia... -Cria uma nova lista de reprodução - - - - -&Ctrl;D FicheiroNovaLista de reprodução a Partir de Pastar... +Cria uma nova lista de reprodução + + + + +&Ctrl;D FicheiroNovaLista de reprodução a Partir de Pastar... -Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os ficheiros de música de uma pasta e das suas subpastas. Todas as músicas dentro dos ficheiros das listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas. - - - - -&Ctrl;F FicheiroNovaLista de Procura... +Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os ficheiros de música de uma pasta e das suas subpastas. Todas as músicas dentro dos ficheiros das listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas. + + + + +&Ctrl;F FicheiroNovaLista de Procura... -Cria uma nova lista de procura de músicas. - - - - - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... +Cria uma nova lista de procura de músicas. + + + + + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Selecciona um ou mais ficheiros para adicionar à lista da colecção. Se seleccionar um ficheiro de uma lista de reprodução, todos os ficheiros desta serão adicionados. +Selecciona um ou mais ficheiros para adicionar à lista da colecção. Se seleccionar um ficheiro de uma lista de reprodução, todos os ficheiros desta serão adicionados. -FicheiroAdicionar uma Pasta... +FicheiroAdicionar uma Pasta... -Selecciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da colecção. Estas pastas serão também pesquisadas de novo sempre que o &juk; é iniciado ou FicheiroActualizar é seleccionado. - - - - -Ficheiro Mudar o Nome... +Selecciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da colecção. Estas pastas serão também pesquisadas de novo sempre que o &juk; é iniciado ou FicheiroActualizar é seleccionado. + + + + +Ficheiro Mudar o Nome... -Muda o nome de uma lista de reprodução. +Muda o nome de uma lista de reprodução. -FicheiroDuplicar... +FicheiroDuplicar... -Cria um duplicado da lista de reprodução seleccionada, pedindo um novo nome. +Cria um duplicado da lista de reprodução seleccionada, pedindo um novo nome. -FicheiroActualizar +FicheiroActualizar -Relê a informação das marcas em todos os ficheiros da lista de reprodução seleccionada. - - - - -FicheiroRemover -Remove a lista seleccionada. - - - -&Ctrl;S FicheiroGravar +Relê a informação das marcas em todos os ficheiros da lista de reprodução seleccionada. + + + + +FicheiroRemover +Remove a lista seleccionada. + + + +&Ctrl;S FicheiroGravar -Remove o item seleccionado. +Remove o item seleccionado. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Grava a lista de reprodução seleccionada, pedindo um novo nome. +Grava a lista de reprodução seleccionada, pedindo um novo nome. @@ -1454,25 +712,14 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -EditarLimpar +EditarLimpar -Remove as músicas seleccionadas da lista. +Remove as músicas seleccionadas da lista. @@ -1480,117 +727,48 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -VerMostrar a Barra de Procura +VerMostrar a Barra de Procura -Esta é uma acção comutável que define se a Barra de Procura está visível ou não. +Esta é uma acção comutável que define se a Barra de Procura está visível ou não. -VerMostrar o Editor de Marcas +VerMostrar o Editor de Marcas -Esta é uma acção comutável que decide se o Editor de Marcas está visível ou não. +Esta é uma acção comutável que decide se o Editor de Marcas está visível ou não. -VerMostrar o Histórico +VerMostrar o Histórico -Esta é uma acção comutável que decide se a Lista do Histórico é mostrada ou não. +Esta é uma acção comutável que decide se a Lista do Histórico é mostrada ou não. -VerModos de Visualização Por Omissão +VerModos de Visualização Por Omissão -Muda para o modo de Visualização por Omissão. +Muda para o modo de Visualização por Omissão. -VerModos de Visualização Compacto +VerModos de Visualização Compacto -Muda para o modo de Visualização Compacto. +Muda para o modo de Visualização Compacto. -VerModos de Visualização Árvore +VerModos de Visualização Árvore -Muda para o modo de Visualização em Árvore. +Muda para o modo de Visualização em Árvore. @@ -1598,114 +776,55 @@ -O Menu <guimenu ->Leitor</guimenu -> +O Menu <guimenu>Leitor</guimenu> -LeitorReprodução Aleatória +LeitorReprodução Aleatória -Esta é uma acção comutável que activa ou não a Leitura Aleatória. Se a Leitura Aleatória estiver activa, então o &juk; irá seleccionar aleatoriamente uma música aleatória da lista actual, logo que a música actual pare de tocar. +Esta é uma acção comutável que activa ou não a Leitura Aleatória. Se a Leitura Aleatória estiver activa, então o &juk; irá seleccionar aleatoriamente uma música aleatória da lista actual, logo que a música actual pare de tocar. -LeitorRepetir Lista de Músicas... +LeitorRepetir Lista de Músicas... -Esta é uma acção comutável que activa ou não a Leitura em Ciclo. Se a Leitura em Ciclo estiver activa, então o &juk; irá começar a tocar do início da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista actual. +Esta é uma acção comutável que activa ou não a Leitura em Ciclo. Se a Leitura em Ciclo estiver activa, então o &juk; irá começar a tocar do início da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista actual. -LeitorTocar +LeitorTocar -Este comando começa a tocar a música seleccionada de momento, ou prossegue a reprodução da mesma se estava em pausa. +Este comando começa a tocar a música seleccionada de momento, ou prossegue a reprodução da mesma se estava em pausa. -LeitorPausa +LeitorPausa -Este comando põe a música actual em pausa. Use o comando Tocar para continuar a tocá-la. +Este comando põe a música actual em pausa. Use o comando Tocar para continuar a tocá-la. -LeitorParar +LeitorParar -Este comando pára a reprodução da música actual. Você não poderá continuar a reprodução da música a partir da sua posição actual, depois disso. +Este comando pára a reprodução da música actual. Você não poderá continuar a reprodução da música a partir da sua posição actual, depois disso. -LeitorFaixa Anterior +LeitorFaixa Anterior -Este comando toca a música que estava a tocar antes da música actual. +Este comando toca a música que estava a tocar antes da música actual. -LeitorPróxima Faixa +LeitorPróxima Faixa -Este comando passa para a música a seguir na lista. +Este comando passa para a música a seguir na lista. @@ -1713,110 +832,35 @@ -O Menu <guimenu ->Marcador</guimenu -> +O Menu <guimenu>Marcador</guimenu> -CtrlT MarcadorGravar +CtrlT MarcadorGravar -Este comando grava as alterações às marcas que você está a editar. Normalmente, as alterações não são gravadas até que remova a selecção o ficheiro que está a editar. +Este comando grava as alterações às marcas que você está a editar. Normalmente, as alterações não são gravadas até que remova a selecção o ficheiro que está a editar. -MarcadorRemover +MarcadorRemover -Este comando apaga os ficheiros seleccionados de momento da Lista de Colecção e todas as listas que os contêm, removendo então os ficheiros seleccionados do disco. - - - - -CtrlF MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDo Nome do Ficheiro +Este comando apaga os ficheiros seleccionados de momento da Lista de Colecção e todas as listas que os contêm, removendo então os ficheiros seleccionados do disco. + + + + +CtrlF MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDo Nome do Ficheiro -Este comando tenta adivinhar as marcas dos ficheiros seleccionados, com base no nome do ficheiro. Você poderá configurar os padrões usados na adivinha se seleccionar Configuração Adivinhar Marcas..., o qual abre a janela de configuração para Adivinhar Marcas. - - - - -CtrlI MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDa Internet +Este comando tenta adivinhar as marcas dos ficheiros seleccionados, com base no nome do ficheiro. Você poderá configurar os padrões usados na adivinha se seleccionar Configuração Adivinhar Marcas..., o qual abre a janela de configuração para Adivinhar Marcas. + + + + +CtrlI MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDa Internet -Este comando tenta adivinhar as marcas dos ficheiros seleccionados, usando o programa trm que vem com o MusicBrainz. +Este comando tenta adivinhar as marcas dos ficheiros seleccionados, usando o programa trm que vem com o MusicBrainz. @@ -1825,165 +869,70 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoBarras de Ferramentas Mostrar a Barra Principal +ConfiguraçãoBarras de Ferramentas Mostrar a Barra Principal -Este comando mostra ou esconde a barra de ferramentas principal. +Este comando mostra ou esconde a barra de ferramentas principal. -ConfiguraçãoBarras de Ferramentas Mostrar a Barra de Reprodução +ConfiguraçãoBarras de Ferramentas Mostrar a Barra de Reprodução -Este comando mostra ou esconde a barra de reprodução. +Este comando mostra ou esconde a barra de reprodução. -Configuração Mostrar o Ecrã Inicial +Configuração Mostrar o Ecrã Inicial -Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um ecrã informativo no arranque à medida que carrega a sua colecção de músicas. +Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um ecrã informativo no arranque à medida que carrega a sua colecção de músicas. -Configuração Ícone na Bandeja do Sistema +Configuração Ícone na Bandeja do Sistema -Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um ícone na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema para dizer se o &juk; está a tocar e a controlar a reprodução. +Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um ícone na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema para dizer se o &juk; está a tocar e a controlar a reprodução. -Configuração Manter na Bandeja do Sistema ao Fechar +Configuração Manter na Bandeja do Sistema ao Fechar -Esta é uma opção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá continuar a correr se fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá também de estar activa. Para sair do &juk;, use o comando Ficheiro Sair da janela principal ou o comando Sair do menu de contexto do ícone na bandeja do sistema. - - - - -Configuração Anúncio da Faixa por Aviso +Esta é uma opção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá continuar a correr se fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá também de estar activa. Para sair do &juk;, use o comando Ficheiro Sair da janela principal ou o comando Sair do menu de contexto do ícone na bandeja do sistema. + + + + +Configuração Anúncio da Faixa por Aviso -Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um indicador sempre que uma música começa a tocar, com a informação do artista e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também activa. +Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um indicador sempre que uma música começa a tocar, com a informação do artista e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também activa. -Configuração Adivinhar Marcas... +Configuração Adivinhar Marcas... -Este comando mostra a janela de configuração da Adivinha de Marcas, onde poderá alterar os padrões usados para adivinhar a informação das marcas a partir dos nomes de ficheiros. +Este comando mostra a janela de configuração da Adivinha de Marcas, onde poderá alterar os padrões usados para adivinhar a informação das marcas a partir dos nomes de ficheiros. -Configuração Mudança de Nome de Ficheiros... +Configuração Mudança de Nome de Ficheiros... -Este comando mostra a janela de configuração da Mudança de Nomes dos Ficheiros, onde poderá alterar a forma como o &juk; muda os nomes aos ficheiros por si. +Este comando mostra a janela de configuração da Mudança de Nomes dos Ficheiros, onde poderá alterar a forma como o &juk; muda os nomes aos ficheiros por si. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Isto mostra a janela normal do &kde; onde poderá configurar os atalhos de teclado do &juk;. Algumas predefinições razoáveis já estão incluídas, incluindo as teclas Multimédia para as pessoas que tenham teclados multimédia. +Isto mostra a janela normal do &kde; onde poderá configurar os atalhos de teclado do &juk;. Algumas predefinições razoáveis já estão incluídas, incluindo as teclas Multimédia para as pessoas que tenham teclados multimédia. @@ -1994,8 +943,7 @@ -Referência dos Atalhos de Teclado +Referência dos Atalhos de Teclado -2000-09-02 -0.00.00 +2000-09-02 +0.00.00 -&kaboodle; é um reprodutor multimédia minimalista para o &kde; +&kaboodle; é um reprodutor multimédia minimalista para o &kde; -KDE -Kapp +KDE +Kapp - Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kaudiocreator/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kaudiocreator/index.docbook index bb2a36d28a4..82a736fa87f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kaudiocreator/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kaudiocreator/index.docbook @@ -1,15 +1,10 @@ kaudiocreator 1.12"> - - + kaudiocreator 1.12"> + + - + -O Manual do &kaudiocreator; +O Manual do &kaudiocreator; - alan
sorry@no.maildesculpe, sem e-mail.
+ alan
sorry@no.maildesculpe, sem e-mail.
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999 -2005 -alan +1999 +2005 +alan -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-20 -1.12 +2005-02-20 +1.12 -O &kaudiocreator; é um extractor de CDs de áudio para o KDE. +O &kaudiocreator; é um extractor de CDs de áudio para o KDE. -KDE -kaudiocreator -CD -extractor +KDE +kaudiocreator +CD +extractor
@@ -146,364 +103,137 @@ discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &kaudiocreator; é um extractor de CDs de áudio para o KDE. Com ele, poderá extrair facilmente os seus CDs de áudio para ficheiros MP3 ou OGG, ou ainda outros formatos, dependendo do codificador que tiver instalado no seu sistema. - -O &kaudiocreator; é uma interface para o 'cdparanoia' (para extrair os dados do CD para ficheiros WAV no seu disco) e para muitos codificadores que comprimem e codificam esses ficheiros WAV. De momento, são suportados o Kame para o MP3, o Oggenc para o OGG e o FLAC (compressão sem perdas) são suportados por si só (poderá ter de instalar à mesma estes pacotes da sua distribuição). Contudo, poderá adicionar mais codificadores com o program (se os tiver instalados). - -Em geral, a extracção de um CD de áudio é um processo em 2 passos: - primeiro, as faixas/músicas do CD são extraídas para o computador em ficheiros WAV (sem perdas e sem compressão) e, de seguida - num segundo passo, estes ficheiros WAV (normalmente um por música) são comprimidos no ficheiros MP3 ou OGG ou noutros formatos, como o FLAC sem perdas. +O &kaudiocreator; é um extractor de CDs de áudio para o KDE. Com ele, poderá extrair facilmente os seus CDs de áudio para ficheiros MP3 ou OGG, ou ainda outros formatos, dependendo do codificador que tiver instalado no seu sistema. + +O &kaudiocreator; é uma interface para o 'cdparanoia' (para extrair os dados do CD para ficheiros WAV no seu disco) e para muitos codificadores que comprimem e codificam esses ficheiros WAV. De momento, são suportados o Kame para o MP3, o Oggenc para o OGG e o FLAC (compressão sem perdas) são suportados por si só (poderá ter de instalar à mesma estes pacotes da sua distribuição). Contudo, poderá adicionar mais codificadores com o program (se os tiver instalados). + +Em geral, a extracção de um CD de áudio é um processo em 2 passos: + primeiro, as faixas/músicas do CD são extraídas para o computador em ficheiros WAV (sem perdas e sem compressão) e, de seguida + num segundo passo, estes ficheiros WAV (normalmente um por música) são comprimidos no ficheiros MP3 ou OGG ou noutros formatos, como o FLAC sem perdas. -Para o primeiro passo, a extracção do CD, o &kaudiocreator; usa o cdparanoia. Quase todas as distribuições têm um pacote pré-compilado, por isso instale-o, se não o tiver já feito. +Para o primeiro passo, a extracção do CD, o &kaudiocreator; usa o cdparanoia. Quase todas as distribuições têm um pacote pré-compilado, por isso instale-o, se não o tiver já feito. -Para o 2o passo, irá necessitar do 'lame' (para o MP3), do 'oggvorbis' (para o OGG) ou de outros codificadores instalados. Todos estes programas são normalmente fornecidos com as distribuições de Linux que poderá ter, como tal poderá não ser necessário compilar nada por si. Poderá apenas necessitar de instalar qualquer um destes pacotes. Só terá de instalar o pacote do codificador que precisar. Se, por exemplo, não necessitar do FLAC, não precisa de o instalar. +Para o 2o passo, irá necessitar do 'lame' (para o MP3), do 'oggvorbis' (para o OGG) ou de outros codificadores instalados. Todos estes programas são normalmente fornecidos com as distribuições de Linux que poderá ter, como tal poderá não ser necessário compilar nada por si. Poderá apenas necessitar de instalar qualquer um destes pacotes. Só terá de instalar o pacote do codificador que precisar. Se, por exemplo, não necessitar do FLAC, não precisa de o instalar. -Qual o formato de ficheiro/codificador a usar? O capítulo Que codificador dá-lhe uma breve introdução sobre os codificadores, a qualidade do áudio e os factores de compressão. +Qual o formato de ficheiro/codificador a usar? O capítulo Que codificador dá-lhe uma breve introdução sobre os codificadores, a qualidade do áudio e os factores de compressão. -Uma coisa sobre a cópia de CDs de áudio protegidos contra cópias: Como já foi dito, o &kaudiocreator; usa o cdparanoia para extrair os dados de áudio do CD. Este programa não está desenhado para quebrar nenhuma protecção de cópia. Por isso, a menos que o seu 'firmware' de leitura de CD/DVD dê a volta à protecção, não irá conseguir extrair o áudio dos CDs protegidos. Em qualquer um dos casos, o &kaudiocreator; em si não consegue lidar com os mecanismos de protecção. Problema seu, não compre CDs de áudio, para que o mercado se deixe desta idiotice! +Uma coisa sobre a cópia de CDs de áudio protegidos contra cópias: Como já foi dito, o &kaudiocreator; usa o cdparanoia para extrair os dados de áudio do CD. Este programa não está desenhado para quebrar nenhuma protecção de cópia. Por isso, a menos que o seu 'firmware' de leitura de CD/DVD dê a volta à protecção, não irá conseguir extrair o áudio dos CDs protegidos. Em qualquer um dos casos, o &kaudiocreator; em si não consegue lidar com os mecanismos de protecção. Problema seu, não compre CDs de áudio, para que o mercado se deixe desta idiotice! -Ei, ainda a ler? Mesmo que tenha acedido ao menu de ajuda, após ter aberto o programa da primeira vez, sem ter uma dica de como prosseguir a partir deste ecrã mais ou menos vazio (especialmente se não tiver nenhum CD áudio no leitor ao iniciar o programa) e com um menu anormalmente pequeno? +Ei, ainda a ler? Mesmo que tenha acedido ao menu de ajuda, após ter aberto o programa da primeira vez, sem ter uma dica de como prosseguir a partir deste ecrã mais ou menos vazio (especialmente se não tiver nenhum CD áudio no leitor ao iniciar o programa) e com um menu anormalmente pequeno? -Não se preocupe, este manual dir-lhe-á como extrair um CD com este programa. Para além da explicação normal dos comandos/opções dos programas, existe uma secção especial com um exemplo completo. Primeiro que tudo, irá aprender a configurar as opções gerais. Isto inclui a sua unidade de CDs (ID do dispositivo), a pasta de ficheiros temporários, a pasta de destino principal, na qual será criada uma pasta com o nome apropriado para a sua escolha, a partir dos parâmetros de cada CD, o codificador a usar (como o Lame para o MP3 ou o Oggvorbis para o OGG) e, entre outras opções, se quer usar o freedb para obter os dados do seu CD da Internet ou (paranóia, não o cdparanoia :-) ) se deseja introduzir todos os dados manualmente. -Embora a configuração só tenha de ser feita uma vez (poderá querer afiná-la tantas vezes quantas quiser, até que encontre uma configuração adequada para si), irá então aprender o dia-a-dia de extrair um CD para o disco rígido. É aí (espera-se) que irá compreender e aprender a interface com que se deparou da primeira vez. +Não se preocupe, este manual dir-lhe-á como extrair um CD com este programa. Para além da explicação normal dos comandos/opções dos programas, existe uma secção especial com um exemplo completo. Primeiro que tudo, irá aprender a configurar as opções gerais. Isto inclui a sua unidade de CDs (ID do dispositivo), a pasta de ficheiros temporários, a pasta de destino principal, na qual será criada uma pasta com o nome apropriado para a sua escolha, a partir dos parâmetros de cada CD, o codificador a usar (como o Lame para o MP3 ou o Oggvorbis para o OGG) e, entre outras opções, se quer usar o freedb para obter os dados do seu CD da Internet ou (paranóia, não o cdparanoia :-) ) se deseja introduzir todos os dados manualmente. +Embora a configuração só tenha de ser feita uma vez (poderá querer afiná-la tantas vezes quantas quiser, até que encontre uma configuração adequada para si), irá então aprender o dia-a-dia de extrair um CD para o disco rígido. É aí (espera-se) que irá compreender e aprender a interface com que se deparou da primeira vez. -Como último comentário, o &kaudiocreator; é um programa bastante flexível que poderá invocar bastantes codificadores. Como tal, este manual (de momento) não cobre todas as opções e comandos possíveis. Use-o como ponto de partida para explorar você mesmo o programa, se sentir a necessidade de mais do que é coberto aqui. Normalmente, poderá obter mais informações sobre os programas/codificadores (nome da aplicação) que são chamados pelo &kaudiocreator; se abrir uma consola e escrever 'man nome-aplicação', 'nome-aplicação -help', 'nome-aplicação --help' ou 'nome-aplicação -h'. +Como último comentário, o &kaudiocreator; é um programa bastante flexível que poderá invocar bastantes codificadores. Como tal, este manual (de momento) não cobre todas as opções e comandos possíveis. Use-o como ponto de partida para explorar você mesmo o programa, se sentir a necessidade de mais do que é coberto aqui. Normalmente, poderá obter mais informações sobre os programas/codificadores (nome da aplicação) que são chamados pelo &kaudiocreator; se abrir uma consola e escrever 'man nome-aplicação', 'nome-aplicação -help', 'nome-aplicação --help' ou 'nome-aplicação -h'. -E agora: Divirta-se... +E agora: Divirta-se... -Usar o &kaudiocreator; +Usar o &kaudiocreator; -Do que é que estivemos a falar? Bem, leu isto, por isso já deve ter iniciado o programa. Dever-se-á parecer a algo do género: +Do que é que estivemos a falar? Bem, leu isto, por isso já deve ter iniciado o programa. Dever-se-á parecer a algo do género: -Aqui está uma imagem do &kaudiocreator; +Aqui está uma imagem do &kaudiocreator; - Imagem da janela principal do &kaudiocreator; + Imagem da janela principal do &kaudiocreator; -A janela principal, após iniciar o programa. +A janela principal, após iniciar o programa. -Uma breve lista das funcionalidades do &kaudiocreator; +Uma breve lista das funcionalidades do &kaudiocreator; - consegue codificar em vários formatos - depende dos programas/codificadores que tem instalados (MP3, OGG, FLAC, etc.) - pode obter a informação do CD do freedb, através da Internet, ou poderá funcionar completamente desligado, indicando tudo manualmente - pode adicionar marcas aos ficheiros criados - depende do formato em que se codifica - configura os nomes das pastas e das músicas, de acordo com algumas combinações ajustáveis da informação do CD + consegue codificar em vários formatos - depende dos programas/codificadores que tem instalados (MP3, OGG, FLAC, etc.) + pode obter a informação do CD do freedb, através da Internet, ou poderá funcionar completamente desligado, indicando tudo manualmente + pode adicionar marcas aos ficheiros criados - depende do formato em que se codifica + configura os nomes das pastas e das músicas, de acordo com algumas combinações ajustáveis da informação do CD -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Esta é apenas uma breve lista dos comandos da janela principal. Veja o exemplo completo para mais detalhes sobre como usar este programa e algumas imagens com descrições das páginas de configuração do programa. +Esta é apenas uma breve lista dos comandos da janela principal. Veja o exemplo completo para mais detalhes sobre como usar este programa e algumas imagens com descrições das páginas de configuração do programa. -A janela principal do &kaudiocreator; +A janela principal do &kaudiocreator; -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro - &Ctrl;w Ficheiro Ejectar o CD -Abre a unidade e ejecta o CD. + &Ctrl;w Ficheiro Ejectar o CD +Abre a unidade e ejecta o CD. - &Ctrl;C Ficheiro Pesquisa no CDDB -Inicia a pesquisa no CDDB dos dados, de acordo com a sua configuração em 'Configuração - Configurar o KAudioCreator... - Pesquisa do CDDB. (Pode ser local ou na rede, onde neste último caso terá de se ligar primeiro à Internet.) + &Ctrl;C Ficheiro Pesquisa no CDDB +Inicia a pesquisa no CDDB dos dados, de acordo com a sua configuração em 'Configuração - Configurar o KAudioCreator... - Pesquisa do CDDB. (Pode ser local ou na rede, onde neste último caso terá de se ligar primeiro à Internet.) - &Ctrl;E Ficheiro Editar o Álbum -Abre a janela do Editor do Álbum. + &Ctrl;E Ficheiro Editar o Álbum +Abre a janela do Editor do Álbum. - &Ctrl;A Ficheiro Seleccionar Todas as Faixas -Selecciona todas as faixas para processamento (extracção e, se estiver configurada, a codificação). + &Ctrl;A Ficheiro Seleccionar Todas as Faixas +Selecciona todas as faixas para processamento (extracção e, se estiver configurada, a codificação). - &Ctrl;A Ficheiro Deseleccionar Todas as Faixas -Desliga a selecção de todas as faixas para processamento. + &Ctrl;A Ficheiro Deseleccionar Todas as Faixas +Desliga a selecção de todas as faixas para processamento. - &Ctrl;S Ficheiro Extrair a Selecção -Inicia a extracção e, se estiver seleccionado um codificador na página 'Configuração - Configurar o KAudioCreator... - Codificador', a codificação. + &Ctrl;S Ficheiro Extrair a Selecção +Inicia a extracção e, se estiver seleccionado um codificador na página 'Configuração - Configurar o KAudioCreator... - Codificador', a codificação. - &Ctrl;S Ficheiro Extrair a Selecção (com) -Abre um sub-menu com uma lista de todos os codificadores disponíveis, para que possa extrair uma selecção com outro codificador diferente do normal. Lembre-se que o codificador já deverá ter sido configurado na página 'Configuração - Configurar o KAudioCreator... - Codificador'. + &Ctrl;S Ficheiro Extrair a Selecção (com) +Abre um sub-menu com uma lista de todos os codificadores disponíveis, para que possa extrair uma selecção com outro codificador diferente do normal. Lembre-se que o codificador já deverá ter sido configurado na página 'Configuração - Configurar o KAudioCreator... - Codificador'. - &Ctrl;C Ficheiro Remover as Tarefas Terminadas -Remove as tarefas completas da janela de 'Tarefas'. + &Ctrl;C Ficheiro Remover as Tarefas Terminadas +Remove as tarefas completas da janela de 'Tarefas'. - &Ctrl;F Ficheiro Codificar o Ficheiro... -Abre um navegador de ficheiros, para que possa seleccionar um ficheiro já extraído e codificá-lo em vez de extrair e codificar um CD completo. + &Ctrl;F Ficheiro Codificar o Ficheiro... +Abre um navegador de ficheiros, para que possa seleccionar um ficheiro já extraído e codificá-lo em vez de extrair e codificar um CD completo. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kaudiocreator;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kaudiocreator;. @@ -511,141 +241,32 @@ or menu bars. --> -O Menu Configuração +O Menu Configuração - &Ctrl; Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a barra de ferramentas. + &Ctrl; Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Ferramentas +Activa ou desactiva a barra de ferramentas. - &Ctrl;a Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado. + &Ctrl;a Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado. - &Ctrl;h Configuração Configurar os Atalhos... -Abre a janela de configuração para definir os atalhos (combinações de teclas) para os comandos do menu. + &Ctrl;h Configuração Configurar os Atalhos... +Abre a janela de configuração para definir os atalhos (combinações de teclas) para os comandos do menu. - &Ctrl;b Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre a janela de configuração para configurar a barra de ferramentas. + &Ctrl;b Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre a janela de configuração para configurar a barra de ferramentas. - &Ctrl;N Configuração Configurar as Notificações... -Abre a janela de configuração do tipo de notificações (como os registos, campainhas) para os eventos do programa (como a extracção do CD terminada). + &Ctrl;N Configuração Configurar as Notificações... +Abre a janela de configuração do tipo de notificações (como os registos, campainhas) para os eventos do programa (como a extracção do CD terminada). - &Ctrl;C Configuração Configurar o KAudioCreator... -Abre a janela de configuração principal do &kaudiocreator; com várias páginas (como o Codificador, para a configuração do codificador). Terá de ir lá, antes de poder usar com sucesso este programa! + &Ctrl;C Configuração Configurar o KAudioCreator... +Abre a janela de configuração principal do &kaudiocreator; com várias páginas (como o Codificador, para a configuração do codificador). Terá de ir lá, antes de poder usar com sucesso este programa! @@ -653,141 +274,68 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Qual o formato do codificador/ficheiro a usar - acerca da qualidade do áudio, os codificadores e as taxas de compressão - -Qual o codificador a usar? - -Se não quiser perder qualquer informação de áudio, irá precisar de um formato de áudio sem perdas. Para além do FLAC, existem outros como o 'shorten' ou o 'monkey', que poderão estar disponíveis para a sua distribuição. A desvantagem é que as taxas de compressão poderão ser baixas e dificilmente algum dispositivo comercial conseguirá reproduzir estes ficheiros. - -Entre os formatos de áudio que perdem de facto informações devido à compressão dos dados, de acordo com o seu modelo psicoacústico, o MP3 e o OGG são os mais comuns. O OGG poderá ter hoje uma ligeira vantagem sobre o MP3 em termos de qualidade do áudio em taxas menores (até aos 128 kbps) mas, acima dessa taxa, as diferenças tornam-se menos importantes, dado que ambos os codificadores produzem uma qualidade de áudio muito boa. - -Em resumo: - -FLAC - + compressão sem perdas - + livre - + qualidade de som muito boa (sem perdas) - - taxa de compressão baixa (provavelmente só cerca de 2.x) - - suporte para leitores de 'hardware' inexistente (que se saiba) +Qual o formato do codificador/ficheiro a usar - acerca da qualidade do áudio, os codificadores e as taxas de compressão + +Qual o codificador a usar? + +Se não quiser perder qualquer informação de áudio, irá precisar de um formato de áudio sem perdas. Para além do FLAC, existem outros como o 'shorten' ou o 'monkey', que poderão estar disponíveis para a sua distribuição. A desvantagem é que as taxas de compressão poderão ser baixas e dificilmente algum dispositivo comercial conseguirá reproduzir estes ficheiros. + +Entre os formatos de áudio que perdem de facto informações devido à compressão dos dados, de acordo com o seu modelo psicoacústico, o MP3 e o OGG são os mais comuns. O OGG poderá ter hoje uma ligeira vantagem sobre o MP3 em termos de qualidade do áudio em taxas menores (até aos 128 kbps) mas, acima dessa taxa, as diferenças tornam-se menos importantes, dado que ambos os codificadores produzem uma qualidade de áudio muito boa. + +Em resumo: + +FLAC + + compressão sem perdas + + livre + + qualidade de som muito boa (sem perdas) + - taxa de compressão baixa (provavelmente só cerca de 2.x) + - suporte para leitores de 'hardware' inexistente (que se saiba) -OGG - - perda de informação do áudio (a quantidade depende da taxa de dados final) - + livre - + qualidade de áudio boa a muito boa (taxas de dados altas) - + taxa de compressão alta (dependendo da qualidade de áudio resultante) - - suporte para leitores por 'hardware' fraco +OGG + - perda de informação do áudio (a quantidade depende da taxa de dados final) + + livre + + qualidade de áudio boa a muito boa (taxas de dados altas) + + taxa de compressão alta (dependendo da qualidade de áudio resultante) + - suporte para leitores por 'hardware' fraco -MP3 - - perda de informação do áudio (a quantidade depende da taxa de dados final) - o 'não tão' livre; o 'lame' vem de graça com a maioria das distribuições, mas existem questões de licenças - + qualidade de áudio boa a muito boa (taxas de dados elevadas), ainda que ligeira menor a taxas menores, em comparação com o OGG - + taxa de compressão alta (dependendo da qualidade de áudio resultante) - + bom suporte para leitores por 'hardware' +MP3 + - perda de informação do áudio (a quantidade depende da taxa de dados final) + o 'não tão' livre; o 'lame' vem de graça com a maioria das distribuições, mas existem questões de licenças + + qualidade de áudio boa a muito boa (taxas de dados elevadas), ainda que ligeira menor a taxas menores, em comparação com o OGG + + taxa de compressão alta (dependendo da qualidade de áudio resultante) + + bom suporte para leitores por 'hardware' -Como foi mencionado anteriormente, tanto o MP3 como o OGG são ambos formatos de áudio com os quais poderá perder informações de som no fim. Não poderá voltar ao original, assim que tiver os ficheiros MP3/OGG. Poderá criar ficheiros WAV a partir destes e até gravá-los de novo num CD para os tocar num leitor de CDs (embora os leitores de DVDs possam tocar tanto WAV como MP3, com menos hipóteses para o OGG), mas os ficheiros WAV gerados a partir de um ficheiro MP3 ou OGG não serão tão bons como os originais. Na realidade, dependendo do seu sistema HiFi e da taxa de compressão dos dados que escolheu ao criar os MP3s/OGGs, poderá até nem notar diferença. Contudo, se não quiser perder nenhuma informação de som mas quiser à mesma comprimir os seus ficheiros WAV, deverá ver o 'flac', o 'shorten' ou o 'monkey'. Contudo, estes codificadores não irão comprimir muito mais que um factor 2.x . - -Até que não seja o entusiasta absoluto, irá optar provavelmente entre o OGG e o MP3. Vá então pelo - -OGG - se quiser ouvir músicas apenas no seu computador ou num servidor de músicas baseado em computador e/ou se já tiver um dos poucos leitores de OGG por 'hardware'. - -MP3 - se quiser ouvir a sua música noutros dispositivos também, como os leitores de DVD normais, os leitores portáteis (caneta USB, cartão Flash, disco) ou em auto-rádios especiais. Nos dias de hoje, a maioria destes dispositivos só suportam o formato MP3. - -A nível de qualidade, ambos os formatos de áudio deverão ser óptimos, dependendo da taxa de compressão que escolher. Para o MP3 (e provavelmente o OGG), uma taxa de 128 kbps resulta numa taxa de compressão de 11, em comparação com o ficheiro WAV original guardado no CD. Isso poderá ser bom em viagens, mas não é suficiente para um sistema estéreo HiFi doméstico dos bons. 192 kbps é um bom compromisso, mesmo para o seu sistema HiFi na sua sala de estar. Isso dar-lhe-á uma taxa de compressão de 7,3. - -Já há alguns anos, os peritos não eram capazes de distinguir um MP3 de 256 kbps do CD original, e isto foi um teste simples com um sistema HiFi que não conseguirá comprar. :-) Mesmo isso conseguirá reduzir o espaço de armazenamento num factor de 5,5 , o que é muito bom. Na maioria dos sistemas modernos, poderá também usar uma taxa de dados variável. Aqui, o codificador varia a taxa de dados, de acordo com a complexidade da música e com o seu modelo psicoacústico (uau :-) ). A opção do 'lame' '--preset extreme' gera um ficheiro com uma VBR (variable bit rate - taxa de dados variável, em oposição à CBR, constant bit rate - taxa de dados constante) de 224 a 256 kbps, dependendo da complexidade da música. Isto irá comprimir o original num factor até 6,3 e irá tocar em praticamente tudo o que existe de momento no mercado. - -A menos que tenha um equipamento extremamente caro (estamos a falar em milhares de euros ou dólares) e um ouvido muito bem treinado, provavelmente não notará qualquer diferença na taxa CBR máxima de 320 kbps, acredite. Mesmo que resulte à mesma numa taxa de 4,4. Já agora, a configuração '--preset extreme' irá usar, de facto, os 320 kbps para as partes de música complexa e comprime a música menos complexa, de modo a atingir uma taxa média de 224 a 256 kbps. - -Existe uma lista pequena dos parâmetros de qualidade do áudio e das taxas de compressão resultantes para o LAME (MP3) (veja o lame --help para mais informações): - '--preset extreme' = VBR de 224 a 256 kbps, com uma taxa de compressão até 6,3. Usa até 320 kbps para as partes complexas e muito menos para as partes menos complexas da música. É suficientemente bom para os sistemas HiFi domésticos de alta qualidade. Primeira escolha! - '--preset extreme -b 256 = CBR de 256 kbps, taxa de compressão de cerca de 5,5 . Usa sempre 256 kbps para as partes complexas e simples da música. Alguns leitores antigos necessitam de CBRs. É suficientemente bom para os sistemas HiFi domésticos de alta qualidade. - '-h' = CBR com estéreo conjunto de 128 kbps, uma taxa de compressão aproximada de 11. São 128 kbps para todas as partes da música. É suficientemente bom para as músicas infantis, para os leitores portáteis e, de certa forma, para os auto-rádios. Não é bom o suficiente para os sistemas HiFi domésticos de boa qualidade. +Como foi mencionado anteriormente, tanto o MP3 como o OGG são ambos formatos de áudio com os quais poderá perder informações de som no fim. Não poderá voltar ao original, assim que tiver os ficheiros MP3/OGG. Poderá criar ficheiros WAV a partir destes e até gravá-los de novo num CD para os tocar num leitor de CDs (embora os leitores de DVDs possam tocar tanto WAV como MP3, com menos hipóteses para o OGG), mas os ficheiros WAV gerados a partir de um ficheiro MP3 ou OGG não serão tão bons como os originais. Na realidade, dependendo do seu sistema HiFi e da taxa de compressão dos dados que escolheu ao criar os MP3s/OGGs, poderá até nem notar diferença. Contudo, se não quiser perder nenhuma informação de som mas quiser à mesma comprimir os seus ficheiros WAV, deverá ver o 'flac', o 'shorten' ou o 'monkey'. Contudo, estes codificadores não irão comprimir muito mais que um factor 2.x . + +Até que não seja o entusiasta absoluto, irá optar provavelmente entre o OGG e o MP3. Vá então pelo + +OGG - se quiser ouvir músicas apenas no seu computador ou num servidor de músicas baseado em computador e/ou se já tiver um dos poucos leitores de OGG por 'hardware'. + +MP3 - se quiser ouvir a sua música noutros dispositivos também, como os leitores de DVD normais, os leitores portáteis (caneta USB, cartão Flash, disco) ou em auto-rádios especiais. Nos dias de hoje, a maioria destes dispositivos só suportam o formato MP3. + +A nível de qualidade, ambos os formatos de áudio deverão ser óptimos, dependendo da taxa de compressão que escolher. Para o MP3 (e provavelmente o OGG), uma taxa de 128 kbps resulta numa taxa de compressão de 11, em comparação com o ficheiro WAV original guardado no CD. Isso poderá ser bom em viagens, mas não é suficiente para um sistema estéreo HiFi doméstico dos bons. 192 kbps é um bom compromisso, mesmo para o seu sistema HiFi na sua sala de estar. Isso dar-lhe-á uma taxa de compressão de 7,3. + +Já há alguns anos, os peritos não eram capazes de distinguir um MP3 de 256 kbps do CD original, e isto foi um teste simples com um sistema HiFi que não conseguirá comprar. :-) Mesmo isso conseguirá reduzir o espaço de armazenamento num factor de 5,5 , o que é muito bom. Na maioria dos sistemas modernos, poderá também usar uma taxa de dados variável. Aqui, o codificador varia a taxa de dados, de acordo com a complexidade da música e com o seu modelo psicoacústico (uau :-) ). A opção do 'lame' '--preset extreme' gera um ficheiro com uma VBR (variable bit rate - taxa de dados variável, em oposição à CBR, constant bit rate - taxa de dados constante) de 224 a 256 kbps, dependendo da complexidade da música. Isto irá comprimir o original num factor até 6,3 e irá tocar em praticamente tudo o que existe de momento no mercado. + +A menos que tenha um equipamento extremamente caro (estamos a falar em milhares de euros ou dólares) e um ouvido muito bem treinado, provavelmente não notará qualquer diferença na taxa CBR máxima de 320 kbps, acredite. Mesmo que resulte à mesma numa taxa de 4,4. Já agora, a configuração '--preset extreme' irá usar, de facto, os 320 kbps para as partes de música complexa e comprime a música menos complexa, de modo a atingir uma taxa média de 224 a 256 kbps. + +Existe uma lista pequena dos parâmetros de qualidade do áudio e das taxas de compressão resultantes para o LAME (MP3) (veja o lame --help para mais informações): + '--preset extreme' = VBR de 224 a 256 kbps, com uma taxa de compressão até 6,3. Usa até 320 kbps para as partes complexas e muito menos para as partes menos complexas da música. É suficientemente bom para os sistemas HiFi domésticos de alta qualidade. Primeira escolha! + '--preset extreme -b 256 = CBR de 256 kbps, taxa de compressão de cerca de 5,5 . Usa sempre 256 kbps para as partes complexas e simples da música. Alguns leitores antigos necessitam de CBRs. É suficientemente bom para os sistemas HiFi domésticos de alta qualidade. + '-h' = CBR com estéreo conjunto de 128 kbps, uma taxa de compressão aproximada de 11. São 128 kbps para todas as partes da música. É suficientemente bom para as músicas infantis, para os leitores portáteis e, de certa forma, para os auto-rádios. Não é bom o suficiente para os sistemas HiFi domésticos de boa qualidade. @@ -795,152 +343,89 @@ or menu bars. --> -Parâmetros de informação do CD +Parâmetros de informação do CD -A informação do CD que introduzir ou o que o programa obter automaticamente do 'freedb' através da Internet, está disponível como uma lista de parâmetros dentro do programa, que poderá ser processada e usada com o &kaudiocreator; e os programas de codificação, para poder criar os nomes das pastas e ficheiros e/ou gerar as marcas nos ficheiros das músicas. +A informação do CD que introduzir ou o que o programa obter automaticamente do 'freedb' através da Internet, está disponível como uma lista de parâmetros dentro do programa, que poderá ser processada e usada com o &kaudiocreator; e os programas de codificação, para poder criar os nomes das pastas e ficheiros e/ou gerar as marcas nos ficheiros das músicas. -Ao usar com os programas de codificação, normalmente terá de usar uma combinação de opções do programa codificador, em conjunto com estes parâmetros. O manual ou ajuda dos codificadores dir-lhe-á as opções para estes programas. +Ao usar com os programas de codificação, normalmente terá de usar uma combinação de opções do programa codificador, em conjunto com estes parâmetros. O manual ou ajuda dos codificadores dir-lhe-á as opções para estes programas. -P.ex., para adicionar o título do CD a uma marca, ao codificar os MP3 com o Lame, terá de adicionar a opção -tt do 'lame', seguida do parâmetro do título do &kaudiocreator;. O resultado fica algo do género '... -tt {título} ...' . +P.ex., para adicionar o título do CD a uma marca, ao codificar os MP3 com o Lame, terá de adicionar a opção -tt do 'lame', seguida do parâmetro do título do &kaudiocreator;. O resultado fica algo do género '... -tt {título} ...' . -Este é um resumo dos parâmetros do &kaudiocreator; que poderá usar (= nome do botão no assistente): +Este é um resumo dos parâmetros do &kaudiocreator; que poderá usar (= nome do botão no assistente): - %{albumartist} - artista do álbum (Artista) - %{albumtitle} - título do álbum (Álbum) - %{artist} - artista da música (Artista da Faixa) - %{albumcomment} - comentário do álbum (Comentário) - %{comment} - comentário da música (Comentário da Faixa) - %{extension} - a extensão do ficheiro, como por exemplo 'mp3' ou 'ogg' (Extensão) - %{genre} - género da música (Género) - %{title} - título da música da faixa actual (Título da Faixa) - %{number} - número da faixa actual (Número da Faixa) - %{~} - atalho-padrão do Linux para a pasta pessoal do utilizador (Pasta Pessoal) + %{albumartist} - artista do álbum (Artista) + %{albumtitle} - título do álbum (Álbum) + %{artist} - artista da música (Artista da Faixa) + %{albumcomment} - comentário do álbum (Comentário) + %{comment} - comentário da música (Comentário da Faixa) + %{extension} - a extensão do ficheiro, como por exemplo 'mp3' ou 'ogg' (Extensão) + %{genre} - género da música (Género) + %{title} - título da música da faixa actual (Título da Faixa) + %{number} - número da faixa actual (Número da Faixa) + %{~} - atalho-padrão do Linux para a pasta pessoal do utilizador (Pasta Pessoal) -freedb - o que é isso? +freedb - o que é isso? -Não está sozinho com a sua vontade de ouvir a sua música, independentemente do seu CD de áudio. As pessoas em todo o mundo estão a converter os seus CDs para um formato diferente. Todos têm a mesma experiências: a parte que consome mais tempo neste processo é a introdução dos dados do CD. Como tal, algumas pessoas tiveram a brilhante ideia, que seria muito mais eficiente, se só uma pessoa fizesse isso por cada CD, e todos os outros fossem obter os dados do CD e poupassem o trabalho de escrita. +Não está sozinho com a sua vontade de ouvir a sua música, independentemente do seu CD de áudio. As pessoas em todo o mundo estão a converter os seus CDs para um formato diferente. Todos têm a mesma experiências: a parte que consome mais tempo neste processo é a introdução dos dados do CD. Como tal, algumas pessoas tiveram a brilhante ideia, que seria muito mais eficiente, se só uma pessoa fizesse isso por cada CD, e todos os outros fossem obter os dados do CD e poupassem o trabalho de escrita. -Isso é o que significa o 'freedb', uma base de dados de livre onde os extractores de CDs de áudio podem obter/enviar a informação de um CD, para que toda a gente possa obter essa informação, em vez de a introduzir no computador sempre que necessite. Lembre-se que só se está a falar de texto aqui: o título, artista, nomes das músicas, etc., não o ficheiro de áudio em si. +Isso é o que significa o 'freedb', uma base de dados de livre onde os extractores de CDs de áudio podem obter/enviar a informação de um CD, para que toda a gente possa obter essa informação, em vez de a introduzir no computador sempre que necessite. Lembre-se que só se está a falar de texto aqui: o título, artista, nomes das músicas, etc., não o ficheiro de áudio em si. -Como tal, é legal e seguro de usar? +Como tal, é legal e seguro de usar? -Sim, deverá ser legal, mas o autor desta documentação não é um advogado. Contudo, ninguém o poderá impedir de enviar as informações do CD, que estão disponíveis de forma gratuita no CD. Mais ainda, sem o CD a informação é mais ou menos irrelevante, pelo que não poderá causar qualquer dano aos artistas e às editoras de áudio. Poderá obter todas as informações à mesma, se for a uma loja de CDs, quer a nível físico quer na rede. +Sim, deverá ser legal, mas o autor desta documentação não é um advogado. Contudo, ninguém o poderá impedir de enviar as informações do CD, que estão disponíveis de forma gratuita no CD. Mais ainda, sem o CD a informação é mais ou menos irrelevante, pelo que não poderá causar qualquer dano aos artistas e às editoras de áudio. Poderá obter todas as informações à mesma, se for a uma loja de CDs, quer a nível físico quer na rede. -É seguro usá-lo? Bem, para obter a informação do CD, não terá de revelar nenhuns dados pessoais. Existem réplicas do freedb em vários países e poderá até transferir a base de dados para você trabalhar desligado. (Atenção, dado que no início de 2005, já é um ficheiro TAR.BZ2 de 370 MB!). Ser-lhe-á pedido um endereço de e-mail para obter os dados, se bem que este poderá ser falsificado. Até será recomendado, para garantir que o seu endereço de e-mail não aparece acidentalmente em público e passe a receber montes de lixo electrónico. O sistema que inicia o serviço diz que não irá registar os seus dados (por isso, para quê perguntar agora??) e, por outro lado, muitas réplicas estão nas mãos de instituições de confiança. +É seguro usá-lo? Bem, para obter a informação do CD, não terá de revelar nenhuns dados pessoais. Existem réplicas do freedb em vários países e poderá até transferir a base de dados para você trabalhar desligado. (Atenção, dado que no início de 2005, já é um ficheiro TAR.BZ2 de 370 MB!). Ser-lhe-á pedido um endereço de e-mail para obter os dados, se bem que este poderá ser falsificado. Até será recomendado, para garantir que o seu endereço de e-mail não aparece acidentalmente em público e passe a receber montes de lixo electrónico. O sistema que inicia o serviço diz que não irá registar os seus dados (por isso, para quê perguntar agora??) e, por outro lado, muitas réplicas estão nas mãos de instituições de confiança. -No &kaudiocreator;, terá de activar uma opção para activar o SMTP (envio de um endereço) e poderá indicar um outro endereço diferente (falsificado) para usar no 'freedb', em vez do usado na configuração do sistema. Da forma como a configuração está desenhada, parece que o endereço de e-mail não é usado ao receber os dados do servidor. (Mas não se é o programador, pelo que não se verificou o código.) +No &kaudiocreator;, terá de activar uma opção para activar o SMTP (envio de um endereço) e poderá indicar um outro endereço diferente (falsificado) para usar no 'freedb', em vez do usado na configuração do sistema. Da forma como a configuração está desenhada, parece que o endereço de e-mail não é usado ao receber os dados do servidor. (Mas não se é o programador, pelo que não se verificou o código.) -Contudo, para poder fornecer resultados, o sistema de iniciação do 'freedb' perguntar-lhe-á que, no caso de enviar dados (acerca de um CD ainda não listado ou a correcção de um item existente), devê-lo-á fazer com um endereço de e-mail válido. É um serviço óptimo, como tal respeite-o, no caso de ter algo para contribuir! Não há nada que preocupar, para além do facto de o seu endereço de e-mail cair nas mãos erradas e receba (mais) lixo. (Poderá simplesmente não usar o seu 'melhor' endereço). Leia por favor com atenção a FAQ e os How-To's respectivos no freedb.org se pensa que tem um CD cujos dados não foram ainda enviados para a base de dados. +Contudo, para poder fornecer resultados, o sistema de iniciação do 'freedb' perguntar-lhe-á que, no caso de enviar dados (acerca de um CD ainda não listado ou a correcção de um item existente), devê-lo-á fazer com um endereço de e-mail válido. É um serviço óptimo, como tal respeite-o, no caso de ter algo para contribuir! Não há nada que preocupar, para além do facto de o seu endereço de e-mail cair nas mãos erradas e receba (mais) lixo. (Poderá simplesmente não usar o seu 'melhor' endereço). Leia por favor com atenção a FAQ e os How-To's respectivos no freedb.org se pensa que tem um CD cujos dados não foram ainda enviados para a base de dados. -Existem réplicas da base de dados mestra em vários países. Quando configurar o &kaudiocreator; para usar o 'freedb', por favor use a réplica mais próxima de si. Isto poupa largura de banda na rede e distribui a carga entre os servidores. +Existem réplicas da base de dados mestra em vários países. Quando configurar o &kaudiocreator; para usar o 'freedb', por favor use a réplica mais próxima de si. Isto poupa largura de banda na rede e distribui a carga entre os servidores. -Visite o freedb.org para obter uma lista actualizada das réplicas, para obter na Internet as informações dos CDs, sempre que extrair um CD ou obtenha a base de dados completa ou actualizações da mesma (normalmente mensais) da base de dados. +Visite o freedb.org para obter uma lista actualizada das réplicas, para obter na Internet as informações dos CDs, sempre que extrair um CD ou obtenha a base de dados completa ou actualizações da mesma (normalmente mensais) da base de dados. -Oh, como é que funciona? +Oh, como é que funciona? -Bem, devido a alguma magia, é gerado um ID (mais ou menos) único a partir dos dados do CD, quando este for introduzido na unidade. Este poderá ser o número de faixas e os seus tamanhos e/ou outras coisas. Veja o freedb.org para saber mais informações. De forma engraçada, mas infelizmente, o ID criado não parece ser único para cada CD. Por isso, algumas vezes, um CD pode ser classificado numa categoria errada, fora das 11 definidas pelo freedb, dado que já existe um CD com a mesma chave na base de dados, para a categoria correcta. Por razões de compatibilidade, eles não querem mudar a geração de chaves. Contudo, isto deverá acontecer apenas a título excepcional. :-) Verifique as categorias no freedb.org antes de enviar. Por exemplo, a categoria Rock contém o Pop e o Rap também, dado que não existe uma categoria própria para o Pop ou o Rap. +Bem, devido a alguma magia, é gerado um ID (mais ou menos) único a partir dos dados do CD, quando este for introduzido na unidade. Este poderá ser o número de faixas e os seus tamanhos e/ou outras coisas. Veja o freedb.org para saber mais informações. De forma engraçada, mas infelizmente, o ID criado não parece ser único para cada CD. Por isso, algumas vezes, um CD pode ser classificado numa categoria errada, fora das 11 definidas pelo freedb, dado que já existe um CD com a mesma chave na base de dados, para a categoria correcta. Por razões de compatibilidade, eles não querem mudar a geração de chaves. Contudo, isto deverá acontecer apenas a título excepcional. :-) Verifique as categorias no freedb.org antes de enviar. Por exemplo, a categoria Rock contém o Pop e o Rap também, dado que não existe uma categoria própria para o Pop ou o Rap. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Qual o extractor (programa) que é usado para extrair as músicas do CD para ficheiros WAV no meu computador? +Qual o extractor (programa) que é usado para extrair as músicas do CD para ficheiros WAV no meu computador? -Bem, o código não foi visto, mas diz-se que é usado o 'cdparanoia' para tal. Foi sempre a melhor escolha para extrair CDs de áudio. Lembre-se que terá de instalar o pacote 'cdparanoia' da sua distribuição, se não estiver já instalado. -Entretanto, o cdda2wav apareceu e poderão existir áreas, como os CDs mistos, onde pode já ter passado o cdparanoia. Para a extracção de CDs simples, o cdda2wav usa agora a mesma biblioteca que o cdparanoia. Contudo, esta informação não é muito útil para si, dado que não consegue alterar o extractor do CD no &kaudiocreator;. No caso de ter problemas a extrair um CD e quiser tentar o 'cdda2wav, terá de usar outro programa como o 'grip', um extractor em GTK e que lhe permite definir o programa de extracção a usar. +Bem, o código não foi visto, mas diz-se que é usado o 'cdparanoia' para tal. Foi sempre a melhor escolha para extrair CDs de áudio. Lembre-se que terá de instalar o pacote 'cdparanoia' da sua distribuição, se não estiver já instalado. +Entretanto, o cdda2wav apareceu e poderão existir áreas, como os CDs mistos, onde pode já ter passado o cdparanoia. Para a extracção de CDs simples, o cdda2wav usa agora a mesma biblioteca que o cdparanoia. Contudo, esta informação não é muito útil para si, dado que não consegue alterar o extractor do CD no &kaudiocreator;. No caso de ter problemas a extrair um CD e quiser tentar o 'cdda2wav, terá de usar outro programa como o 'grip', um extractor em GTK e que lhe permite definir o programa de extracção a usar. -Quais os formatos dos codificadores/ficheiros suportados? Posso criar ficheiros MP3 ou OGG? +Quais os formatos dos codificadores/ficheiros suportados? Posso criar ficheiros MP3 ou OGG? -Pode escolher o codificador e, como tal, o formato do ficheiro em que deseja transformar os ficheiros WAV extraídos. Da primeira vez, irá encontrar itens predefinidos para o 'lame' (MP3), o 'oggenc' (OGG) e o 'flac' (um formato de áudio comprimido sem perdas) na página de configuração do codificador. Mas poderá adicionar outros codificadores nessa página. -Lembre-se que terá de instalar o pacote do codificador da sua distribuição que desejar usar primeiro, antes de o poder usar de facto. (Isto é obrigatório, mesmo para os codificadores predefinidos!). Dê uma vista de olhos no capítulo Que codificador para mais informações sobre os codificadores. -Após a instalação de um codificador, poderá obter mais informações sobre as suas opções, se escrever algo do género 'lame -help' ou 'lame --help' numa consola (p.ex., o konsole). Nesse caso, o 'lame' será substituído pelo nome do codificador que tiver instalado. +Pode escolher o codificador e, como tal, o formato do ficheiro em que deseja transformar os ficheiros WAV extraídos. Da primeira vez, irá encontrar itens predefinidos para o 'lame' (MP3), o 'oggenc' (OGG) e o 'flac' (um formato de áudio comprimido sem perdas) na página de configuração do codificador. Mas poderá adicionar outros codificadores nessa página. +Lembre-se que terá de instalar o pacote do codificador da sua distribuição que desejar usar primeiro, antes de o poder usar de facto. (Isto é obrigatório, mesmo para os codificadores predefinidos!). Dê uma vista de olhos no capítulo Que codificador para mais informações sobre os codificadores. +Após a instalação de um codificador, poderá obter mais informações sobre as suas opções, se escrever algo do género 'lame -help' ou 'lame --help' numa consola (p.ex., o konsole). Nesse caso, o 'lame' será substituído pelo nome do codificador que tiver instalado. -Não há muito trabalho aqui, ou há? +Não há muito trabalho aqui, ou há? -Ah, uma quantidade enorme de razões para tal. Verifique a configuração do ID do dispositivo da unidade de CD/DVD, as permissões de leitura/acesso e se tiver instalado o 'cdparanoia' e o codificador de áudio da sua escolha (o 'lame' para MP3s, o 'oggenc' para os OGGs, flac etc.). Tente invocar ambos os programas numa linha de comandos num terminal. Isso poder-lhe-á dar uma dica do que se passa de errado. -Oh, por alguma razão, não tentou extrair o áudio de um CD com protecções de cópia? Verifique a capa do CD. Isso não irá funcionar! Para a próxima, compre CDs de áudio desprotegidos. -Existe um capítulo com um exemplo completo. Mesmo que queira experimentar configurações diferentes, poder-lhe-á dar uma ideia de como prosseguir. +Ah, uma quantidade enorme de razões para tal. Verifique a configuração do ID do dispositivo da unidade de CD/DVD, as permissões de leitura/acesso e se tiver instalado o 'cdparanoia' e o codificador de áudio da sua escolha (o 'lame' para MP3s, o 'oggenc' para os OGGs, flac etc.). Tente invocar ambos os programas numa linha de comandos num terminal. Isso poder-lhe-á dar uma dica do que se passa de errado. +Oh, por alguma razão, não tentou extrair o áudio de um CD com protecções de cópia? Verifique a capa do CD. Isso não irá funcionar! Para a próxima, compre CDs de áudio desprotegidos. +Existe um capítulo com um exemplo completo. Mesmo que queira experimentar configurações diferentes, poder-lhe-á dar uma ideia de como prosseguir. @@ -949,79 +434,49 @@ or menu bars. --> -Exemplo de um primeiro arranque com a configuração básica até à primeira extracção de um CD - -Leu o manual completo, compreendeu tudo e continua à mesma sem saber o que fazer? Bem, não há problema, basta seguir este exemplo passo-a-passo e irá obter informações suficientes para ajustar apenas as áreas que farão com que o programa faça exactamente o que pretende. - -Neste exemplo, será iniciado o programa pela primeira vez, com tudo configurado e será extraído o primeiro CD. Será usado o 'lame --preset extreme' para criar MP3s com um VBR (Variable Bit Rate - Taxa de Dados Variável) de 224 a 256 kbps de média e marcas ID3V1. - -Deverá ter o 'cdparanoia' e o 'lame' instalados no seu sistema. Ambos os programas deverão estar disponíveis como um pacote pré-compilado para a sua distribuição de Linux. Contudo, poderá ter de perguntar a um motor de busca para obter um pacote adequado do 'lame', dado que este se considera, normalmente, não-livre de todo. Em qualquer um dos casos, poderá não ter de compilar a partir do código o que, obviamente, poderá sempre. - -A estrutura de organização da música no disco é: - nome da pasta principal de todos os CDs : /usr/share/cd - na qual, existe para cada CD uma sub-pasta : artista - título - ano - na sub-pasta, os nomes das músicas : #faixa - título-faixa +Exemplo de um primeiro arranque com a configuração básica até à primeira extracção de um CD + +Leu o manual completo, compreendeu tudo e continua à mesma sem saber o que fazer? Bem, não há problema, basta seguir este exemplo passo-a-passo e irá obter informações suficientes para ajustar apenas as áreas que farão com que o programa faça exactamente o que pretende. + +Neste exemplo, será iniciado o programa pela primeira vez, com tudo configurado e será extraído o primeiro CD. Será usado o 'lame --preset extreme' para criar MP3s com um VBR (Variable Bit Rate - Taxa de Dados Variável) de 224 a 256 kbps de média e marcas ID3V1. + +Deverá ter o 'cdparanoia' e o 'lame' instalados no seu sistema. Ambos os programas deverão estar disponíveis como um pacote pré-compilado para a sua distribuição de Linux. Contudo, poderá ter de perguntar a um motor de busca para obter um pacote adequado do 'lame', dado que este se considera, normalmente, não-livre de todo. Em qualquer um dos casos, poderá não ter de compilar a partir do código o que, obviamente, poderá sempre. + +A estrutura de organização da música no disco é: + nome da pasta principal de todos os CDs : /usr/share/cd + na qual, existe para cada CD uma sub-pasta : artista - título - ano + na sub-pasta, os nomes das músicas : #faixa - título-faixa -Em resumo : /usr/share/cd/artista - título - ano/#faixa - título -Certifique-se por favor que a pasta '/usr/share/cd' existe e que tem permissões de escrita para ela (p.ex., tente copiar algo para ela com o Konqueror). - -O exemplo está dividido em 2 secções: - a primeira cobre a configuração básica do &kaudiocreator;, algo que só poderá fazer uma vez e - a segunda que descreve o processo de extrair algo de facto de um CD, o que fará sempre por cada CD que extrair. +Em resumo : /usr/share/cd/artista - título - ano/#faixa - título +Certifique-se por favor que a pasta '/usr/share/cd' existe e que tem permissões de escrita para ela (p.ex., tente copiar algo para ela com o Konqueror). + +O exemplo está dividido em 2 secções: + a primeira cobre a configuração básica do &kaudiocreator;, algo que só poderá fazer uma vez e + a segunda que descreve o processo de extrair algo de facto de um CD, o que fará sempre por cada CD que extrair. -Aqui vamos nós... +Aqui vamos nós... - E 1 Configuração Básica + E 1 Configuração Básica - Será configurado o codificador para comprimir a música (lame) e, como tal, o formato do ficheiro de áudio (MP3), assim como a qualidade do áudio resultante (--preset extreme = -> VBR 224 a 256 kbps). Poderá definir onde é que os ficheiros serão colocados e qual a estrutura usada para os guardar. Será configurado o programa para usar o freedb, de modo a obter os dados do CD através da Internet, dado que somos preguiçosos. + Será configurado o codificador para comprimir a música (lame) e, como tal, o formato do ficheiro de áudio (MP3), assim como a qualidade do áudio resultante (--preset extreme => VBR 224 a 256 kbps). Poderá definir onde é que os ficheiros serão colocados e qual a estrutura usada para os guardar. Será configurado o programa para usar o freedb, de modo a obter os dados do CD através da Internet, dado que somos preguiçosos. - Embora possa sempre alterar qualquer uma destas opções, provavelmente não irá alterá-las sempre que extrair um CD, logo que tenha encontrado uma configuração conveniente. + Embora possa sempre alterar qualquer uma destas opções, provavelmente não irá alterá-las sempre que extrair um CD, logo que tenha encontrado uma configuração conveniente. - E 1.1 Passo 01: Configurar o ID do dispositivo do seu leitor/gravador de CD/DVD + E 1.1 Passo 01: Configurar o ID do dispositivo do seu leitor/gravador de CD/DVD - Na janela principal: + Na janela principal: @@ -1030,28 +485,19 @@ or menu bars. --> - Imagem da janela principal do &kaudiocreator; + Imagem da janela principal do &kaudiocreator; - configure o 'Dispositivo:' como '/dev/cdrom' - O ID do dispositivo é processado pelo programa de extracção, para que possa ler os dados/músicas do CD. - Normalmente, o /dev/cdrom é uma ligação simbólica para o ID do dispositivo verdadeiro da sua unidade. Se isso não funcionar ou se tiver mais que uma unidade de CD/DVD, poderá indicar o ID do dispositivo exacto. Se puder aceder à sua unidade com outros programas, dê uma vista de olhos no '/etc/fstab' e tente os itens de dispositivos do CD-ROM e/ou unidades de DVD's aqui indicadas. - Não há nada lá, falta de sorte? - Se estiver a executar o 'kernel' 2.6: - Se tiver uma das unidades comuns ATAPI (ou IDE), com o 'kernel' 2.6, o ID do dispositivo será algo de /dev/hda a /dev/hdd. O mestre, no canal 2, é um bom ponto de partida: isso será o '/dev/hdc'. Se os seus discos rígidos forem todos S-ATA, o /dev/hda poderá resultar. As unidades SCSI nativas começam em /dev/sda, a menos que tenha discos rígidos S-ATA, que aparecem primeiro na lista; por isso, dependendo do número de discos, a unidade de CD/DVD irá começar em /dev/sdb ou /dev/sdc . - Se correr o 'kernel' 2.4: - As unidades de CD/DVD são acedidas através de SCSI, como tal os dispositivos começam em /dev/sda . + configure o 'Dispositivo:' como '/dev/cdrom' + O ID do dispositivo é processado pelo programa de extracção, para que possa ler os dados/músicas do CD. + Normalmente, o /dev/cdrom é uma ligação simbólica para o ID do dispositivo verdadeiro da sua unidade. Se isso não funcionar ou se tiver mais que uma unidade de CD/DVD, poderá indicar o ID do dispositivo exacto. Se puder aceder à sua unidade com outros programas, dê uma vista de olhos no '/etc/fstab' e tente os itens de dispositivos do CD-ROM e/ou unidades de DVD's aqui indicadas. + Não há nada lá, falta de sorte? + Se estiver a executar o 'kernel' 2.6: + Se tiver uma das unidades comuns ATAPI (ou IDE), com o 'kernel' 2.6, o ID do dispositivo será algo de /dev/hda a /dev/hdd. O mestre, no canal 2, é um bom ponto de partida: isso será o '/dev/hdc'. Se os seus discos rígidos forem todos S-ATA, o /dev/hda poderá resultar. As unidades SCSI nativas começam em /dev/sda, a menos que tenha discos rígidos S-ATA, que aparecem primeiro na lista; por isso, dependendo do número de discos, a unidade de CD/DVD irá começar em /dev/sdb ou /dev/sdc . + Se correr o 'kernel' 2.4: + As unidades de CD/DVD são acedidas através de SCSI, como tal os dispositivos começam em /dev/sda . @@ -1062,14 +508,12 @@ or menu bars. --> - E 1.2 Passo 02: Página Geral de Configuração + E 1.2 Passo 02: Página Geral de Configuração - Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> Geral + Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> Geral @@ -1078,17 +522,13 @@ or menu bars. --> - Imagem da Página Geral de Configuração do &kaudiocreator; + Imagem da Página Geral de Configuração do &kaudiocreator; - A página de 'Configuração Geral'. Não há muito a fazer aqui. Poderá definir alguma formatação adicional, de qualquer forma. Para o exemplo em questão, basta deixar tudo como está na imagem. - Basta assinalar a opção 'Perguntar se a informação não estiver completa'; por isso, será informado se alguns dados para gerar as marcas não estiverem disponíveis. + A página de 'Configuração Geral'. Não há muito a fazer aqui. Poderá definir alguma formatação adicional, de qualquer forma. Para o exemplo em questão, basta deixar tudo como está na imagem. + Basta assinalar a opção 'Perguntar se a informação não estiver completa'; por isso, será informado se alguns dados para gerar as marcas não estiverem disponíveis. @@ -1098,14 +538,12 @@ or menu bars. --> - E 1.3 Passo 03: Página de Configuração do CD + E 1.3 Passo 03: Página de Configuração do CD - Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> CD + Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> CD @@ -1114,21 +552,15 @@ or menu bars. --> - Imagem da Página de Configuração do CD do &kaudiocreator; + Imagem da Página de Configuração do CD do &kaudiocreator; - A página de 'Configuração do CD'. Basta assinalar as duas opções. Os autores são preguiçosos e querem que os dados do CD sejam obtidos automaticamente da Internet, a partir de um servidor do freedb. - Como nota, é necessário estar ligado à rede ao extrair o CD, para poder aceder ao servidor do freedb. - A segunda opção é conveniente, dado que se um item de CD for encontrado, este CD será extraído imediatamente. Isto tem um risco baixo, porque se estiver insatisfeito com o item da base de dados e com os nomes dos ficheiros e marcas, poderá alterar os dados facilmente. Os nomes das pastas e dos ficheiros com o Konqueror->Mudar o Nome e as marcas de ID3 com o kid3, o marcador do KDE. - Mais uma nota deste exemplo: Se quiser introduzir tudo manualmente, desligue as opções, para não usar o freedb. Poderá usar o freedb localmente, no modo desligado, se obter a base de dados previamente. Contudo, serão cerca de 370 MB, por isso pense duas vezes se vale a pena. Para usar o freedb no modo desligado, terá de assinalar aqui as opções, pelo menos a primeira. O modo está definido na página seguinte. + A página de 'Configuração do CD'. Basta assinalar as duas opções. Os autores são preguiçosos e querem que os dados do CD sejam obtidos automaticamente da Internet, a partir de um servidor do freedb. + Como nota, é necessário estar ligado à rede ao extrair o CD, para poder aceder ao servidor do freedb. + A segunda opção é conveniente, dado que se um item de CD for encontrado, este CD será extraído imediatamente. Isto tem um risco baixo, porque se estiver insatisfeito com o item da base de dados e com os nomes dos ficheiros e marcas, poderá alterar os dados facilmente. Os nomes das pastas e dos ficheiros com o Konqueror->Mudar o Nome e as marcas de ID3 com o kid3, o marcador do KDE. + Mais uma nota deste exemplo: Se quiser introduzir tudo manualmente, desligue as opções, para não usar o freedb. Poderá usar o freedb localmente, no modo desligado, se obter a base de dados previamente. Contudo, serão cerca de 370 MB, por isso pense duas vezes se vale a pena. Para usar o freedb no modo desligado, terá de assinalar aqui as opções, pelo menos a primeira. O modo está definido na página seguinte. @@ -1138,14 +570,12 @@ or menu bars. --> - E 1.4 Passo 04: Página de Pesquisa da Configuração do CDDB + E 1.4 Passo 04: Página de Pesquisa da Configuração do CDDB - Página de Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> CDDB -> Pesquisa + Página de Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> CDDB -> Pesquisa @@ -1154,36 +584,21 @@ or menu bars. --> - Imagem da Página de Pesquisa da Configuração do CDDB do &kaudiocreator; + Imagem da Página de Pesquisa da Configuração do CDDB do &kaudiocreator; - O CDDB é o freedb para nós. A configuração usada para a pesquisa dos dados, para extrair a informação dos CDs do servidor do freedb da Internet. Mas como é que o sistema sabe os dados a obter? Leia a secção acerca do freedb. Basta configurar tudo como aparece na imagem. - Explicação breve: - Modo: Não foi transferida a base de dados, como tal será usada apenas a versão remota no servidor da Internet. - Servidor de CDDB: POR FAVOR (sim, estou a gritar!) vá ao freedb.org e dê uma vista de olhos numa réplica perto de si. Desta forma, a carga é distribuída entre as réplicas. Contudo, como primeira tentativa, esta opção deverá funcionar, mas POR FAVOR... - Porto e Transporte: Existem 2 combinações, que até as réplicas deverão compreender. + O CDDB é o freedb para nós. A configuração usada para a pesquisa dos dados, para extrair a informação dos CDs do servidor do freedb da Internet. Mas como é que o sistema sabe os dados a obter? Leia a secção acerca do freedb. Basta configurar tudo como aparece na imagem. + Explicação breve: + Modo: Não foi transferida a base de dados, como tal será usada apenas a versão remota no servidor da Internet. + Servidor de CDDB: POR FAVOR (sim, estou a gritar!) vá ao freedb.org e dê uma vista de olhos numa réplica perto de si. Desta forma, a carga é distribuída entre as réplicas. Contudo, como primeira tentativa, esta opção deverá funcionar, mas POR FAVOR... + Porto e Transporte: Existem 2 combinações, que até as réplicas deverão compreender. - Porto=80 e Transporte=HTTP - Porto=8880 e Transporte=CDDB + Porto=80 e Transporte=HTTP + Porto=8880 e Transporte=CDDB - Ambas funcionam bem, no que respeita ao servidor, mas como muitas 'firewalls' barram o porto 8880 por omissão, poderá ter mais sorte com o porto 80, dado que este porto está normalmente aberto para navegar pela Internet. + Ambas funcionam bem, no que respeita ao servidor, mas como muitas 'firewalls' barram o porto 8880 por omissão, poderá ter mais sorte com o porto 80, dado que este porto está normalmente aberto para navegar pela Internet. @@ -1194,14 +609,12 @@ or menu bars. --> - E 1.5 Passo 05: Página de Envio da Configuração do CDDB + E 1.5 Passo 05: Página de Envio da Configuração do CDDB - Página de Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> CDDB -> Envio + Página de Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> CDDB -> Envio @@ -1210,19 +623,13 @@ or menu bars. --> - Imagem da Página de Envio da Configuração do CDDB do &kaudiocreator; + Imagem da Página de Envio da Configuração do CDDB do &kaudiocreator; - Neste exemplo, não se pretende enviar quaisquer dados do CD para o servidor do 'freedb'. Desligue a primeira opção e deverá ficar tudo bem. - Nota para além deste exemplo: Se um dia encontrar um CD que não seja ainda conhecido no servidor do freedb ou encontrar um erro num item do CD, poderá enviar os dados novos/actualizados. Assinale a primeira opção no topo desta página e use depois o seu endereço de e-mail conhecido no sistema, que o &kaudiocreator; já detectou previamente ou assinale a opção exclusiva inferior e indique um endereço de e-mail novo. Leia por favor a secção do freedb primeiro. Será pedido um endereço de e-mail ao enviar itens novos ou actualizados para o servidor, e deverá ler a informação no freedb.org, acerca dos números de versões, ao enviar informação actualizada, no caso de ter descoberto um erro. + Neste exemplo, não se pretende enviar quaisquer dados do CD para o servidor do 'freedb'. Desligue a primeira opção e deverá ficar tudo bem. + Nota para além deste exemplo: Se um dia encontrar um CD que não seja ainda conhecido no servidor do freedb ou encontrar um erro num item do CD, poderá enviar os dados novos/actualizados. Assinale a primeira opção no topo desta página e use depois o seu endereço de e-mail conhecido no sistema, que o &kaudiocreator; já detectou previamente ou assinale a opção exclusiva inferior e indique um endereço de e-mail novo. Leia por favor a secção do freedb primeiro. Será pedido um endereço de e-mail ao enviar itens novos ou actualizados para o servidor, e deverá ler a informação no freedb.org, acerca dos números de versões, ao enviar informação actualizada, no caso de ter descoberto um erro. @@ -1232,14 +639,12 @@ or menu bars. --> - E 1.6 Passo 06: Página de Configuração do Extractor + E 1.6 Passo 06: Página de Configuração do Extractor - Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> Extractor + Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> Extractor @@ -1248,22 +653,16 @@ or menu bars. --> - Imagem da Página de Configuração do Extractor do &kaudiocreator; + Imagem da Página de Configuração do Extractor do &kaudiocreator; - Basta usar a configuração da imagem. (Certifique-se que a pasta '/tmp' existe no seu sistema!) - 'Apitar no fim de cada extracção' : assinale isto para ter uma reacção audível do progresso. - '...faixas a extrair de cada vez' : desculpe, não consegue pensar numa razão para fazer mais que uma com apenas uma unidade? Ler e codificar em paralelo? Não sei, tente você mesmo. - 'Auto-ejectar o CD' : ok, assim sabe quando acabou. Faça o que preferir. - 'Pasta Temporária por Omissão' : Se assinalar isto, poderá/deverá indicar a pasta para onde os ficheiros WAV são extraídos. Isto poderá ser útil se só tiver espaço noutra unidade. Se não estiver assinalada, os ficheiros serão criados na sua pasta pessoal. Recorde este local, se quiser fazer alguma coisa com os próprios ficheiros WAV. + Basta usar a configuração da imagem. (Certifique-se que a pasta '/tmp' existe no seu sistema!) + 'Apitar no fim de cada extracção' : assinale isto para ter uma reacção audível do progresso. + '...faixas a extrair de cada vez' : desculpe, não consegue pensar numa razão para fazer mais que uma com apenas uma unidade? Ler e codificar em paralelo? Não sei, tente você mesmo. + 'Auto-ejectar o CD' : ok, assim sabe quando acabou. Faça o que preferir. + 'Pasta Temporária por Omissão' : Se assinalar isto, poderá/deverá indicar a pasta para onde os ficheiros WAV são extraídos. Isto poderá ser útil se só tiver espaço noutra unidade. Se não estiver assinalada, os ficheiros serão criados na sua pasta pessoal. Recorde este local, se quiser fazer alguma coisa com os próprios ficheiros WAV. @@ -1274,14 +673,12 @@ or menu bars. --> - E 1.7 Passo 07: Página de Configuração do Codificador + E 1.7 Passo 07: Página de Configuração do Codificador - Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> Codificador + Configuração -> Configurar o KAudioCreator... -> Codificador @@ -1290,18 +687,14 @@ or menu bars. --> - Imagem da Página de Configuração do Codificador do &kaudiocreator; + Imagem da Página de Configuração do Codificador do &kaudiocreator; - Finalmente, a configuração do codificador. Aqui, será usado o 'lame'. Aqui existem mais algumas coisas para fazer: - Carregue no 'Lame' - Carregue no botão 'Configurar...' + Finalmente, a configuração do codificador. Aqui, será usado o 'lame'. Aqui existem mais algumas coisas para fazer: + Carregue no 'Lame' + Carregue no botão 'Configurar...' @@ -1309,70 +702,50 @@ or menu bars. --> - Imagem da Configuração do Lame do &kaudiocreator; + Imagem da Configuração do Lame do &kaudiocreator; - Uff, indique tudo como está na imagem. O item do comando é um pouco comprido, como tal poderá ter de deslocar o seu conteúdo um pouco para a direita. - A configuração é mais ou menos auto-explicativa. Existe um espaço entre o '--preset' e o 'extreme' . - O '--preset extreme' define a qualidade de áudio dos MP3s. Como foi mencionado anteriormente, esta é uma configuração para uma qualidade de áudio muito boa, o que é suficiente mesmo para os sistemas estéreo HiFi muito bons. A taxa de dados resultante é de cerca de 224 a 256 kbps em média. O factor de compressão obtido é de 6,3 . Um bom compromisso entre a qualidade do áudio e o consumo de espaço. O espaço/memória é barato nos dias de hoje, não é? - Repare no item '--id3v1-only' que limita a criação de marcas apenas para as marcas V1/V1.1. Apague-o se quiser também as marcas ID3v2. O kid3 é um bom marcador de ID3 para o KDE, no caso de querer manipular as marcas posteriormente. O %f e o %o deverão ser as variáveis internas para o ficheiro de entrada (incluindo o local completo) e o ficheiro de saída (incluindo a sua localização completa). - Carregue em OK para fechar e aplicar as modificações. - 'Localização do Ficheiro Codificado' - De volta à página de configuração do Codificador, será definida aqui a pasta de destino, incluindo o nome da pasta para os ficheiros do CD extraído. Estas são variáveis que serão preenchidas com os dados do CD correspondentes, sempre que extrair um CD. Os dados do CD poderão ser introduzidos manualmente ou obtidos da Internet (CDDB). Como já foi configurado neste exemplo, será usado o freedb e serão obtidos os dados automaticamente. Brinque com o Assistente, mas no fim deste exemplo, o item deverá ser: - '/usr/share/cd/%{albumartist} - %{albumtitle} - %{year}/%{number} - %{title}.%{extension}' - Configure o resto como aparece na imagem. Alguns comentários para uso futuro fora deste exemplo: - '# ficheiro WAV a codificar de cada vez': Porque é que uma pessoa poderá querer codificar mais que um ficheiro WAV de cada vez? Por exemplo, máquinas multi-processador. Bem, estas virão em breve, por isso, se já tiver uma quando ler isto, tente. - 'Criar um ficheiro de lista de músicas do álbum': Também poderá ser feito. Aparece um assistente, brinca-se com ele, mas qual é a ideia? A maioria dos leitores, se não todos, irá ver os ficheiros por ordem alfabética de qualquer forma. Crie uma lista de músicas com um leitor de áudio, como o XMMS. Depois, poderá alterar a ordem das músicas e alguns dispositivos poderão ver a lista e tocar pela ordem nova, sem ser a alfabética. - 'Prioridade do codificador': para os fanáticos :-), brinque com ela, se sentir necessidade. Quanto maior, mais rápido, pensa o autor! + Uff, indique tudo como está na imagem. O item do comando é um pouco comprido, como tal poderá ter de deslocar o seu conteúdo um pouco para a direita. + A configuração é mais ou menos auto-explicativa. Existe um espaço entre o '--preset' e o 'extreme' . + O '--preset extreme' define a qualidade de áudio dos MP3s. Como foi mencionado anteriormente, esta é uma configuração para uma qualidade de áudio muito boa, o que é suficiente mesmo para os sistemas estéreo HiFi muito bons. A taxa de dados resultante é de cerca de 224 a 256 kbps em média. O factor de compressão obtido é de 6,3 . Um bom compromisso entre a qualidade do áudio e o consumo de espaço. O espaço/memória é barato nos dias de hoje, não é? + Repare no item '--id3v1-only' que limita a criação de marcas apenas para as marcas V1/V1.1. Apague-o se quiser também as marcas ID3v2. O kid3 é um bom marcador de ID3 para o KDE, no caso de querer manipular as marcas posteriormente. O %f e o %o deverão ser as variáveis internas para o ficheiro de entrada (incluindo o local completo) e o ficheiro de saída (incluindo a sua localização completa). + Carregue em OK para fechar e aplicar as modificações. + 'Localização do Ficheiro Codificado' - De volta à página de configuração do Codificador, será definida aqui a pasta de destino, incluindo o nome da pasta para os ficheiros do CD extraído. Estas são variáveis que serão preenchidas com os dados do CD correspondentes, sempre que extrair um CD. Os dados do CD poderão ser introduzidos manualmente ou obtidos da Internet (CDDB). Como já foi configurado neste exemplo, será usado o freedb e serão obtidos os dados automaticamente. Brinque com o Assistente, mas no fim deste exemplo, o item deverá ser: + '/usr/share/cd/%{albumartist} - %{albumtitle} - %{year}/%{number} - %{title}.%{extension}' + Configure o resto como aparece na imagem. Alguns comentários para uso futuro fora deste exemplo: + '# ficheiro WAV a codificar de cada vez': Porque é que uma pessoa poderá querer codificar mais que um ficheiro WAV de cada vez? Por exemplo, máquinas multi-processador. Bem, estas virão em breve, por isso, se já tiver uma quando ler isto, tente. + 'Criar um ficheiro de lista de músicas do álbum': Também poderá ser feito. Aparece um assistente, brinca-se com ele, mas qual é a ideia? A maioria dos leitores, se não todos, irá ver os ficheiros por ordem alfabética de qualquer forma. Crie uma lista de músicas com um leitor de áudio, como o XMMS. Depois, poderá alterar a ordem das músicas e alguns dispositivos poderão ver a lista e tocar pela ordem nova, sem ser a alfabética. + 'Prioridade do codificador': para os fanáticos :-), brinque com ela, se sentir necessidade. Quanto maior, mais rápido, pensa o autor! - É mais ou menos tudo; chegou-se ao fim da configuração básica do KAudioCreator. Esta configuração será usada por omissão em cada extracção do CD. Se tiver escolhido a sua estrutura de organização das músicas correctamente, provavelmente não terá de a alterar de novo. ;-) + É mais ou menos tudo; chegou-se ao fim da configuração básica do KAudioCreator. Esta configuração será usada por omissão em cada extracção do CD. Se tiver escolhido a sua estrutura de organização das músicas correctamente, provavelmente não terá de a alterar de novo. ;-)
- E 2 Extrair um CD - - Pronto a mexer! Esta secção irá descrever o processo de extrair um CD para o disco rígido. Serão criados ficheiros MP3. A estrutura de pastas, a forma como a música se encontra organizada no disco, foi descrita e configurada na secção anterior. Por isso, ligue-se agora à Internet, dado que somos preguiçosos e queremos obter os dados do CD a partir do 'freedb'! O processo descrito nesta secção terá de ser repetido para cada um dos CDs que quiser extrair. - Dado que foi usado um CD, que não se encontra listado no freedb, as imagens poderão aparecer um pouco diferentes das existentes para um CD que tenha sido obtido com sucesso do freedb. Como tal, irá aprender a introduzir os dados do CD manualmente, em vez de os obter da Internet, sem bem que serão feitos comentários a descrever as diferenças. - Não tente procurar o CD que foi usado neste exemplo. É uma edição 'especial' para escritores de manuais. ;-) Infelizmente, nos dias de hoje, nunca se sabe... - Aqui vamos nós... + E 2 Extrair um CD + + Pronto a mexer! Esta secção irá descrever o processo de extrair um CD para o disco rígido. Serão criados ficheiros MP3. A estrutura de pastas, a forma como a música se encontra organizada no disco, foi descrita e configurada na secção anterior. Por isso, ligue-se agora à Internet, dado que somos preguiçosos e queremos obter os dados do CD a partir do 'freedb'! O processo descrito nesta secção terá de ser repetido para cada um dos CDs que quiser extrair. + Dado que foi usado um CD, que não se encontra listado no freedb, as imagens poderão aparecer um pouco diferentes das existentes para um CD que tenha sido obtido com sucesso do freedb. Como tal, irá aprender a introduzir os dados do CD manualmente, em vez de os obter da Internet, sem bem que serão feitos comentários a descrever as diferenças. + Não tente procurar o CD que foi usado neste exemplo. É uma edição 'especial' para escritores de manuais. ;-) Infelizmente, nos dias de hoje, nunca se sabe... + Aqui vamos nós... - E 2.1 Passo 01: Extrair um CD. + E 2.1 Passo 01: Extrair um CD. - A janela principal com um CD de áudio na unidade: + A janela principal com um CD de áudio na unidade: @@ -1381,26 +754,17 @@ or menu bars. --> - Imagem da janela principal do &kaudiocreator; - CD inserido + Imagem da janela principal do &kaudiocreator; - CD inserido - Se não tiver feito nada até agora, introduza o CD na unidade cujo ID de dispositivo tenha indicado aqui nesta janela principal. - Ao fim de algum tempo, as faixas e a sua duração deverão aparecer na janela, como acontece na imagem. Isto é, se o CD for identificado com um CD de áudio legível pelo cdparanoia. - Se isso não acontecer, veja a secção de Perguntas e Respostas para obter ajuda ou volte à secção anterior que cobre a configuração básica. - Atenção: se o CD conseguir ser obtido com sucesso do freedb, todos os títulos das músicas já estarão preenchidos e atribuídos à lista de faixas, com o nome do artista e do álbum visíveis. - No caso de existir mais que um item na base de dados que corresponda à chave 'única' do seu CD, irá aparecer uma mensagem, onde poderá seleccionar o item da base de dados que julga ser mais adequado para o seu CD. - Se não tiver assinalado a opção para pesquisar automaticamente no freedb (Configuração - Configurar o KAudioCreator... - CD'), poderá despoletar isso manualmente, com o primeiro botão da barra de botões. Se não tiver uma base de dados local, mas sim a obter da Internet, terá de estar ligado à Internet. + Se não tiver feito nada até agora, introduza o CD na unidade cujo ID de dispositivo tenha indicado aqui nesta janela principal. + Ao fim de algum tempo, as faixas e a sua duração deverão aparecer na janela, como acontece na imagem. Isto é, se o CD for identificado com um CD de áudio legível pelo cdparanoia. + Se isso não acontecer, veja a secção de Perguntas e Respostas para obter ajuda ou volte à secção anterior que cobre a configuração básica. + Atenção: se o CD conseguir ser obtido com sucesso do freedb, todos os títulos das músicas já estarão preenchidos e atribuídos à lista de faixas, com o nome do artista e do álbum visíveis. + No caso de existir mais que um item na base de dados que corresponda à chave 'única' do seu CD, irá aparecer uma mensagem, onde poderá seleccionar o item da base de dados que julga ser mais adequado para o seu CD. + Se não tiver assinalado a opção para pesquisar automaticamente no freedb (Configuração - Configurar o KAudioCreator... - CD'), poderá despoletar isso manualmente, com o primeiro botão da barra de botões. Se não tiver uma base de dados local, mas sim a obter da Internet, terá de estar ligado à Internet. @@ -1411,101 +775,65 @@ or menu bars. --> - E 1.2 Passo 02: O Editor do Álbum - Indique os dados do álbum e o título da primeira música + E 1.2 Passo 02: O Editor do Álbum - Indique os dados do álbum e o título da primeira música - Faça duplo-click em qualquer ponto da primeira linha seleccionada (a faixa 1): + Faça duplo-click em qualquer ponto da primeira linha seleccionada (a faixa 1): - A janela do Editor do Álbum irá aparecer. + A janela do Editor do Álbum irá aparecer. - - Imagem do Editor de Álbuns do &kaudiocreator; + + Imagem do Editor de Álbuns do &kaudiocreator; - Indique os dados do álbum do seu CD, de acordo com o padrão da imagem seguinte. O título da música da linha da Faixa 1 esta na área da Faixa Actual, enquanto o resto dos dados do CD estão na área do Álbum. - Não é necessário introduzir o artista na Faixa Actual, a menos que, obviamente, tenha uma amostra com vários artistas por cada música. - O campo superior do comentário pode ser usado para atribuir comentários individuais a cada música, enquanto o comentário do álbum poderá ser usado para atribuir comentários que sejam comuns a todas as músicas. - Atenção: claro que, quando tiver obtido os dados com sucesso do 'freedb', o Editor do Álbum não está em branco, mas contém sim os dados já preenchidos, como acontece na imagem seguinte. Contudo, é sempre uma boa ideia abrir o Editor do Álbum uma vez, para ver se está satisfeito não só com o artista e o nome do álbum (p.ex., se todas as palavras começam por maiúsculas ou não...), mas para ver se existem comentários indesejados. + Indique os dados do álbum do seu CD, de acordo com o padrão da imagem seguinte. O título da música da linha da Faixa 1 esta na área da Faixa Actual, enquanto o resto dos dados do CD estão na área do Álbum. + Não é necessário introduzir o artista na Faixa Actual, a menos que, obviamente, tenha uma amostra com vários artistas por cada música. + O campo superior do comentário pode ser usado para atribuir comentários individuais a cada música, enquanto o comentário do álbum poderá ser usado para atribuir comentários que sejam comuns a todas as músicas. + Atenção: claro que, quando tiver obtido os dados com sucesso do 'freedb', o Editor do Álbum não está em branco, mas contém sim os dados já preenchidos, como acontece na imagem seguinte. Contudo, é sempre uma boa ideia abrir o Editor do Álbum uma vez, para ver se está satisfeito não só com o artista e o nome do álbum (p.ex., se todas as palavras começam por maiúsculas ou não...), mas para ver se existem comentários indesejados. - - Imagem do &kaudiocreator; a introduzir o título para a música 1 e os dados do álbum + + Imagem do &kaudiocreator; a introduzir o título para a música 1 e os dados do álbum - Nota: Neste exemplo, só estão a ser usadas marcas ID3v1. Isto limita o tamanho dos campos a 30 caracteres para o artista, álbum e nome da música e apenas 28 caracteres para o campo do comentário. Se quiser criar marcas ID3v2, poderá usar um tamanho de campo ilimitado, pelo menos, no que o &kaudiocreator; permitir aqui. Não foi verificado. Poderá definir esta opção na página de configuração do codificador, pelo que poderá dar uma vista de olhos na secção de Configuração Básica para tal. - Poderá alterar a informação das marcas dos ficheiros criados em qualquer altura com um editor de marcas. O Kid3 é um bom marcador de ficheiros MP3, com os quais poderá criar marcas de ID3v2, também. - As marcas poderão não ser suportadas por todos os formatos de codificadores/ficheiros. Veja a ajuda do codificador para saber mais informações sobre o assunto. + Nota: Neste exemplo, só estão a ser usadas marcas ID3v1. Isto limita o tamanho dos campos a 30 caracteres para o artista, álbum e nome da música e apenas 28 caracteres para o campo do comentário. Se quiser criar marcas ID3v2, poderá usar um tamanho de campo ilimitado, pelo menos, no que o &kaudiocreator; permitir aqui. Não foi verificado. Poderá definir esta opção na página de configuração do codificador, pelo que poderá dar uma vista de olhos na secção de Configuração Básica para tal. + Poderá alterar a informação das marcas dos ficheiros criados em qualquer altura com um editor de marcas. O Kid3 é um bom marcador de ficheiros MP3, com os quais poderá criar marcas de ID3v2, também. + As marcas poderão não ser suportadas por todos os formatos de codificadores/ficheiros. Veja a ajuda do codificador para saber mais informações sobre o assunto. - Depois de carregar em OK, aparece uma mensagem de confirmação: + Depois de carregar em OK, aparece uma mensagem de confirmação: - - Imagem do &kaudiocreator; a confirmar a mudança de dados efectuada + + Imagem do &kaudiocreator; a confirmar a mudança de dados efectuada - Foram alterados os dados gerais do álbum, pelo que aparece uma mensagem a perguntar se deseja confirmar esta modificações para as outras músicas. Sim, desejamos. Irá poupar algum trabalho. Como tal, carregue em Sim. - Atenção: esta janela não irá aparecer se você, por exemplo, alterar o nome do álbum no campo do Álbum. Contudo, a mudança será válida também para as outras músicas. + Foram alterados os dados gerais do álbum, pelo que aparece uma mensagem a perguntar se deseja confirmar esta modificações para as outras músicas. Sim, desejamos. Irá poupar algum trabalho. Como tal, carregue em Sim. + Atenção: esta janela não irá aparecer se você, por exemplo, alterar o nome do álbum no campo do Álbum. Contudo, a mudança será válida também para as outras músicas. - E outra janela instantânea: + E outra janela instantânea: - - Imagem do &kaudiocreator; a escolher a categoria do álbum + + Imagem do &kaudiocreator; a escolher a categoria do álbum - Foi pedido para escolher uma categoria de música para o álbum. Não confunda isto com o género das marcas ID3. Estas são as 11 categorias predefinidas pelo 'freedb' para ordenar previamente os IDs do CD. Dado que o nosso CD não está em nenhuma base de dados (como poderia, da forma como o programa é usado), terá de ser escolhida uma, para o caso de querermos enviar os dados do CD e estes serem ordenados correctamente na base de dados do freedb. - Basta escolher um dos itens correspondentes ao estilo do CD que extrair. Não é importante para este exemplo, dado que os dados não serão enviados de qualquer forma. Para mais informações, vá a freedb.org e leia sobre as categorias. O Pop ou o Rap, por exemplo, estão listados sob o Rock. - Depois de carregar em OK, poderá voltar à janela principal de novo. Basta fazer duplo-click na linha da segunda faixa. - Mais uma vez, aparece a janela do Editor do Álbum e, como poderá ver, o campo do Álbum já foi preenchido com os dados da primeira faixa. Como tal, basta indicar os campos da Faixa Actual: o título da música, de certeza, e outra informação qualquer que desejar. - Carregue na próxima linha do ecrã principal e prossiga desta forma até ter introduzido os dados de todas as faixas no CD. - Atenção: esta mensagem não irá aparecer se tiver obtido os dados do freedb. Já está classificada numa destas categorias na base de dados. + Foi pedido para escolher uma categoria de música para o álbum. Não confunda isto com o género das marcas ID3. Estas são as 11 categorias predefinidas pelo 'freedb' para ordenar previamente os IDs do CD. Dado que o nosso CD não está em nenhuma base de dados (como poderia, da forma como o programa é usado), terá de ser escolhida uma, para o caso de querermos enviar os dados do CD e estes serem ordenados correctamente na base de dados do freedb. + Basta escolher um dos itens correspondentes ao estilo do CD que extrair. Não é importante para este exemplo, dado que os dados não serão enviados de qualquer forma. Para mais informações, vá a freedb.org e leia sobre as categorias. O Pop ou o Rap, por exemplo, estão listados sob o Rock. + Depois de carregar em OK, poderá voltar à janela principal de novo. Basta fazer duplo-click na linha da segunda faixa. + Mais uma vez, aparece a janela do Editor do Álbum e, como poderá ver, o campo do Álbum já foi preenchido com os dados da primeira faixa. Como tal, basta indicar os campos da Faixa Actual: o título da música, de certeza, e outra informação qualquer que desejar. + Carregue na próxima linha do ecrã principal e prossiga desta forma até ter introduzido os dados de todas as faixas no CD. + Atenção: esta mensagem não irá aparecer se tiver obtido os dados do freedb. Já está classificada numa destas categorias na base de dados. @@ -1516,14 +844,12 @@ or menu bars. --> - E 2.3 Passo 03: Começar a extrair + E 2.3 Passo 03: Começar a extrair - Carregue no botão 'Extrair a Selecção', como aparece na imagem + Carregue no botão 'Extrair a Selecção', como aparece na imagem @@ -1532,16 +858,13 @@ or menu bars. --> - Imagem do &kaudiocreator; a iniciar o processo de extracção + Imagem do &kaudiocreator; a iniciar o processo de extracção - É o 3o botão da barra de ferramentas. Repare que o artista e o álbum aparecem por cima da lista de faixas. - Repare também que todas as linhas das faixas estão assinaladas. Só as faixas marcadas desta forma é que serão processadas. Se carregar uma vez na linha da faixa, irá comutar a selecção da faixa. Garanta que todas as faixas estão seleccionadas, ou use o botão 'Seleccionar Todas as Faixas' no fundo do ecrã (não mostrado na imagem) para seleccionar todas as faixas de uma vez. + É o 3o botão da barra de ferramentas. Repare que o artista e o álbum aparecem por cima da lista de faixas. + Repare também que todas as linhas das faixas estão assinaladas. Só as faixas marcadas desta forma é que serão processadas. Se carregar uma vez na linha da faixa, irá comutar a selecção da faixa. Garanta que todas as faixas estão seleccionadas, ou use o botão 'Seleccionar Todas as Faixas' no fundo do ecrã (não mostrado na imagem) para seleccionar todas as faixas de uma vez. @@ -1550,14 +873,12 @@ or menu bars. --> - Imagem do &kaudiocreator; Mensagem de que as tarefas começaram + Imagem do &kaudiocreator; Mensagem de que as tarefas começaram - Assim que tenha iniciado o processo de extracção, ao carregar no botão para 'Extrair a Selecção', esta janela de confirmação aparecerá. Carregue em OK, para que se possa dar uma vista de olhos na janela de tarefas e perceber o que é que se passa. + Assim que tenha iniciado o processo de extracção, ao carregar no botão para 'Extrair a Selecção', esta janela de confirmação aparecerá. Carregue em OK, para que se possa dar uma vista de olhos na janela de tarefas e perceber o que é que se passa. @@ -1569,14 +890,12 @@ or menu bars. --> - E 2.4 Passo 04: Seguir o progresso na janela de tarefas + E 2.4 Passo 04: Seguir o progresso na janela de tarefas - Seleccione a página de 'Tarefas' para mudar para a janela de tarefas. Está na parte superior esquerda do ecrã, logo por baixo da barra de ferramentas com os botões. + Seleccione a página de 'Tarefas' para mudar para a janela de tarefas. Está na parte superior esquerda do ecrã, logo por baixo da barra de ferramentas com os botões. @@ -1585,14 +904,12 @@ or menu bars. --> - Imagem do &kaudiocreator; com a janela de controlo de tarefas + Imagem do &kaudiocreator; com a janela de controlo de tarefas - Esta é a janela de controlo de tarefas. A primeira faixa já foi extraída para o disco. O estado do programa é mostrado na parte inferior esquerda, na linha de estado. + Esta é a janela de controlo de tarefas. A primeira faixa já foi extraída para o disco. O estado do programa é mostrado na parte inferior esquerda, na linha de estado. @@ -1601,18 +918,14 @@ or menu bars. --> - Imagem do &kaudiocreator; com um erro de ausência do codificador + Imagem do &kaudiocreator; com um erro de ausência do codificador - Isto é o que irá ver quando tentar codificar ou invocar um codificador que não tenha ainda instalado. As faixas que não foram codificadas com sucesso serão marcadas com um 'x' vermelho na lista de tarefas. - Já agora, viu como o autor fez batota? O local do ficheiro 'tmp' e o local do destino não é o que foi configurado, aqui no exemplo. Já agora, verificou se tinha acesso tanto à pasta dos ficheiros temporários como à pasta de destino, não viu? ;-) - Vejamos isso de novo... + Isto é o que irá ver quando tentar codificar ou invocar um codificador que não tenha ainda instalado. As faixas que não foram codificadas com sucesso serão marcadas com um 'x' vermelho na lista de tarefas. + Já agora, viu como o autor fez batota? O local do ficheiro 'tmp' e o local do destino não é o que foi configurado, aqui no exemplo. Já agora, verificou se tinha acesso tanto à pasta dos ficheiros temporários como à pasta de destino, não viu? ;-) + Vejamos isso de novo... @@ -1621,18 +934,14 @@ or menu bars. --> - Imagem do &kaudiocreator; a Extrair e a codificar + Imagem do &kaudiocreator; a Extrair e a codificar - Hm, agora parece óbvio, porque é que o erro apareceu logo a seguir ao fim da extracção da primeira música. - Viu isso? A tarefa 1, a extracção da primeira faixa, já terminou, mas existe um item novo: A tarefa 4, que é a codificação da faixa 1 para MP3. Como tal, a extracção e a codificação são feitas em paralelo. Veja a mensagem de estado no fundo da janela, que aparece realçada agora. - Não foi encontrada nenhuma opção de configuração para suprimir este comportamento. A única coisa que parece ser configurável é o número de extracções e codificações em paralelo. Uau, ainda são permitidas mais tarefas em paralelo? Não sei, o que isto significa em máquinas mais fracas? O AMD64 usado aqui não pareceu ter problemas a extrair e a codificar uma faixa (duas diferentes, de facto) de cada vez. + Hm, agora parece óbvio, porque é que o erro apareceu logo a seguir ao fim da extracção da primeira música. + Viu isso? A tarefa 1, a extracção da primeira faixa, já terminou, mas existe um item novo: A tarefa 4, que é a codificação da faixa 1 para MP3. Como tal, a extracção e a codificação são feitas em paralelo. Veja a mensagem de estado no fundo da janela, que aparece realçada agora. + Não foi encontrada nenhuma opção de configuração para suprimir este comportamento. A única coisa que parece ser configurável é o número de extracções e codificações em paralelo. Uau, ainda são permitidas mais tarefas em paralelo? Não sei, o que isto significa em máquinas mais fracas? O AMD64 usado aqui não pareceu ter problemas a extrair e a codificar uma faixa (duas diferentes, de facto) de cada vez. @@ -1641,16 +950,13 @@ or menu bars. --> - Imagem do &kaudiocreator; a Extrair e a Codificar 2 + Imagem do &kaudiocreator; a Extrair e a Codificar 2 - Bem, o ciclo continua. Agora está a ser extraída a última faixa, enquanto se codifica outra e se tem uma na fila de codificação. Depois de ter sido codificada a última faixa, irá aparecer uma mensagem pequena na parte superior esquerda da janela, durante algum tempo. - É tudo, está pronto para o próximo CD. Goze a audição da sua música... + Bem, o ciclo continua. Agora está a ser extraída a última faixa, enquanto se codifica outra e se tem uma na fila de codificação. Depois de ter sido codificada a última faixa, irá aparecer uma mensagem pequena na parte superior esquerda da janela, durante algum tempo. + É tudo, está pronto para o próximo CD. Goze a audição da sua música... @@ -1668,52 +974,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&kaudiocreator; -Programa com 'copyright' 2004 de Benjamin Meyer ben+kaudiocreator@meyerhome.net -Contribuições: Um espectáculo a solo até agora!nope@no.mail +Créditos e Licença + +&kaudiocreator; +Programa com 'copyright' 2004 de Benjamin Meyer ben+kaudiocreator@meyerhome.net +Contribuições: Um espectáculo a solo até agora!nope@no.mail -Documentação com 'copyright' 2005 de alan sorry@no.mail -Como mau exemplo: infelizmente sem e-mail. Não é possível manter este manual. Pretende ser um projecto inicial de manual do kaudiocreator. Quem possa pensar em algo útil a adicionar ou alterar, podê-lo-á fazer. Bem, pelo menos após consultar o autor primeiro. Se tiver lido isto, ele deixou esta secção e, como tal, concorda com esta proposta. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação com 'copyright' 2005 de alan sorry@no.mail +Como mau exemplo: infelizmente sem e-mail. Não é possível manter este manual. Pretende ser um projecto inicial de manual do kaudiocreator. Quem possa pensar em algo útil a adicionar ou alterar, podê-lo-á fazer. Bem, pelo menos após consultar o autor primeiro. Se tiver lido isto, ele deixou esta secção e, como tal, concorda com esta proposta. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
-Instalação +Instalação -Como obter o &kaudiocreator; +Como obter o &kaudiocreator; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &kaudiocreator;, irá precisar do &kde; 3.x. e do cdparanoia. Se quiser criar ficheiros de áudio comprimidos, como MP3s ou OGGs, irá necessitar do codificador da sua preferência. +Para poder usar com sucesso o &kaudiocreator;, irá precisar do &kde; 3.x. e do cdparanoia. Se quiser criar ficheiros de áudio comprimidos, como MP3s ou OGGs, irá necessitar do codificador da sua preferência. -O &kaudiocreator; é hoje mantido dentro do CVS do KDE, como parte do pacote 'tdemultimedia'. Se estiver familiarizado com o CVS, poderá fazer uma obtenção anónima a partir daí. Contudo, a maioria das distribuições vêm com um pacote pré-compilado, especialmente porque o &kaudiocreator; faz parte de um pacote principal do KDE. Instale o pacote 'tdemultimedia' da sua distribuição. Se ler isto, já deu com ela provavelmente... +O &kaudiocreator; é hoje mantido dentro do CVS do KDE, como parte do pacote 'tdemultimedia'. Se estiver familiarizado com o CVS, poderá fazer uma obtenção anónima a partir daí. Contudo, a maioria das distribuições vêm com um pacote pré-compilado, especialmente porque o &kaudiocreator; faz parte de um pacote principal do KDE. Instale o pacote 'tdemultimedia' da sua distribuição. Se ler isto, já deu com ela provavelmente... @@ -1738,33 +1019,24 @@ or the ChangeLog file, or ... --> -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Engraçado, se conseguiu extrair o código do CVS do KDE, não irá necessitar desta informação aqui, mas... +Engraçado, se conseguiu extrair o código do CVS do KDE, não irá necessitar desta informação aqui, mas... &install.compile.documentation; -Configuração +Configuração -Bem, esta secção pretende ser mais para as pessoas que compilem o código e não para os utilizadores que tenha um pacote pré-compilado da distribuição. +Bem, esta secção pretende ser mais para as pessoas que compilem o código e não para os utilizadores que tenha um pacote pré-compilado da distribuição. -Infelizmente, não existe ajuda disponível para as opções de configuração, antes da compilação do código. +Infelizmente, não existe ajuda disponível para as opções de configuração, antes da compilação do código. -Se pretender configurar o programa de acordo com as suas necessidades, uma vez executado, então o seguinte serve para si: +Se pretender configurar o programa de acordo com as suas necessidades, uma vez executado, então o seguinte serve para si: -Dado que é um programa que pode invocar muitos outros programas, existe bastante para configurar. Leia primeiro o exemplo completo para se introduzir às opções de configuração. Este contém imagens das várias páginas de configuração e oferece comentários, mesmo para as opções não usadas no exemplo. +Dado que é um programa que pode invocar muitos outros programas, existe bastante para configurar. Leia primeiro o exemplo completo para se introduzir às opções de configuração. Este contém imagens das várias páginas de configuração e oferece comentários, mesmo para as opções não usadas no exemplo. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook index 17d4baaf1a6..035e0d4eede 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook @@ -2,94 +2,48 @@ - + ]>
-Mike McBride -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Mike McBride +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -mesa de mistura +KDE +KControl +mesa de mistura
-Mesa de mistura +Mesa de mistura -Este módulo pode ser usado para configurar algumas das opções mais básicas do &kmix; (a mesa de mistura do &kde;). +Este módulo pode ser usado para configurar algumas das opções mais básicas do &kmix; (a mesa de mistura do &kde;). -A primeira secção diz respeito aos volumes por omissão. Nesta secção podes gravar os níveis de volume actuais como os níveis por omissão. Podes também ler os níveis de volume por omissão (repondo-os assim nos valores predefinidos). +A primeira secção diz respeito aos volumes por omissão. Nesta secção podes gravar os níveis de volume actuais como os níveis por omissão. Podes também ler os níveis de volume por omissão (repondo-os assim nos valores predefinidos). -Seleccionando o Carregar os volumes ao ligar podes indicar ao &kde; para carregar automaticamente os níveis de volume por omissão quando o &kde; arranca. +Seleccionando o Carregar os volumes ao ligar podes indicar ao &kde; para carregar automaticamente os níveis de volume por omissão quando o &kde; arranca. -A próxima secção deixa-te especificar qual o 'hardware' que o &kmix; deve procurar. +A próxima secção deixa-te especificar qual o 'hardware' que o &kmix; deve procurar. -A barra denominada por Máximo de mesas de mistura detectadas determina quando o &kmix; deve parar de procurar nas placas de som. Se tiveres uma placa de som no teu computador, deves configurar este valor para um. Se utilizares um valor mais alto, significa que o &kde; irá continuar a procurar por uma segunda placa de som, o que irá atrasar o arranque do &kmix;. +A barra denominada por Máximo de mesas de mistura detectadas determina quando o &kmix; deve parar de procurar nas placas de som. Se tiveres uma placa de som no teu computador, deves configurar este valor para um. Se utilizares um valor mais alto, significa que o &kde; irá continuar a procurar por uma segunda placa de som, o que irá atrasar o arranque do &kmix;. -A barra chamada Máximo de dispositivos detectados por mesa de mistura determina quantos dispositivos o &kmix; tentará procurar em cada placa de som. Se existirem mais dispositivos na tua placa de som do que o &kmix; mostra no início deves aumentar este valor. +A barra chamada Máximo de dispositivos detectados por mesa de mistura determina quantos dispositivos o &kmix; tentará procurar em cada placa de som. Se existirem mais dispositivos na tua placa de som do que o &kmix; mostra no início deves aumentar este valor. -Autor da Secção - -Esta secção foi escrita por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção + +Esta secção foi escrita por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook index e0b0215abc8..d12cbe0f8b3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook @@ -2,432 +2,218 @@ - + ]> -Manual do &kmix; +Manual do &kmix; -Matt Johnston
mattj@flashmail.com
+Matt Johnston
mattj@flashmail.com
-Christian Esken
esken@kde.org
-Desenvolvimento +Christian Esken
esken@kde.org
+Desenvolvimento
-Helio Chissini de Castro
helio@kde.org
-Desenvolvimento +Helio Chissini de Castro
helio@kde.org
+Desenvolvimento
-Stefan Schimanski
1Stein@gmx.de
-Desenvolvimento +Stefan Schimanski
1Stein@gmx.de
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
+RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
-19962005 -Christian Esken & Matt Johnston +19962005 +Christian Esken & Matt Johnston -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-08 -2.2 +2005-02-08 +2.2 -O &kmix; é uma aplicação que permite alterar o volume da sua placa de som. +O &kmix; é uma aplicação que permite alterar o volume da sua placa de som. -KDE -KMix -tdemultimedia -som -volume -mesa de mistura +KDE +KMix +tdemultimedia +som +volume +mesa de mistura
-Introdução +Introdução -O &kmix; é o programa de mesa de mistura do &kde; para a placa de som .Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer controlos para cada uma das suas placas de som. +O &kmix; é o programa de mesa de mistura do &kde; para a placa de som .Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer controlos para cada uma das suas placas de som. -O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: +O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: -O controlador de som ALSA. -Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD e BSDI. -Máquinas baseadas no &Solaris;. -Máquinas baseadas no &IRIX;. -Máquinas baseadas no &HP-UX;. +O controlador de som ALSA. +Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD e BSDI. +Máquinas baseadas no &Solaris;. +Máquinas baseadas no &IRIX;. +Máquinas baseadas no &HP-UX;. -Se tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System instalados, o KMix irá usar o controlador ALSA. +Se tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System instalados, o KMix irá usar o controlador ALSA. -Usar o &kmix; +Usar o &kmix; -Básico +Básico -O funcionamento do &kmix; é bastante claro. Todo o dispositivo da mesa de mistura que a placa de som fornece é representado por uma barra de controlo de volume. Os dispositivos mono apenas possuem uma barra, enquanto os dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. Adicionalmente existe uma barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se possui várias placas de som, cada uma delas terá a sua página. -A Janela Principal do &kmix; +O funcionamento do &kmix; é bastante claro. Todo o dispositivo da mesa de mistura que a placa de som fornece é representado por uma barra de controlo de volume. Os dispositivos mono apenas possuem uma barra, enquanto os dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. Adicionalmente existe uma barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se possui várias placas de som, cada uma delas terá a sua página. +A Janela Principal do &kmix; -A Janela Principal do &kmix; +A Janela Principal do &kmix; -A janela tem três secções com controlos da placa de som: -Saída: Esta contém os controlos que estão mais relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controlo de volume "Master" (mestre). -Entrada: Esta contém os controlos mais relacionados com a gravação, como o "Capture" (Captura). -Opções: Esta contém todas as opções que permitem apenas LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o "Mic Boost (+20dB)") e as opções de escolha-múltipla como o "Seleccione o Microfone: Mic1 ou Mic2"). +A janela tem três secções com controlos da placa de som: +Saída: Esta contém os controlos que estão mais relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controlo de volume "Master" (mestre). +Entrada: Esta contém os controlos mais relacionados com a gravação, como o "Capture" (Captura). +Opções: Esta contém todas as opções que permitem apenas LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o "Mic Boost (+20dB)") e as opções de escolha-múltipla como o "Seleccione o Microfone: Mic1 ou Mic2"). -Para além dos controlos de volume, o KMix também contém LED's. A regra geral das cores é: +Para além dos controlos de volume, o KMix também contém LED's. A regra geral das cores é: -Verde: Um LED que lida com a reprodução -Vermelho: Um LED que lida com a gravação -Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som +Verde: Um LED que lida com a reprodução +Vermelho: Um LED que lida com a gravação +Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som -Barras de volume +Barras de volume -Os controlos de volume na secção "Saída" e "Entrada" consistem em (de cima para baixo): -Controlo do Volume (Secção "Entrada") +Os controlos de volume na secção "Saída" e "Entrada" consistem em (de cima para baixo): +Controlo do Volume (Secção "Entrada") -Controlo do Volume (Secção "Entrada") +Controlo do Volume (Secção "Entrada") -Um ícone que presenta a função da opção. -Um LED Verde de Mudo, que lhe permite desligar um controlo (A luz apaga-se/fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga-se/fica brilhante). -Uma barra para controlo de volume (Sugestão: Você poderá esconder a legenda da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar demasiado espaço do seu ecrã). -Se um controlo suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controlo está seleccionado para gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controlo NÃO está seleccionado para gravação. +Um ícone que presenta a função da opção. +Um LED Verde de Mudo, que lhe permite desligar um controlo (A luz apaga-se/fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga-se/fica brilhante). +Uma barra para controlo de volume (Sugestão: Você poderá esconder a legenda da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar demasiado espaço do seu ecrã). +Se um controlo suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controlo está seleccionado para gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controlo NÃO está seleccionado para gravação. -Controlo de volume com Opções de Gravação (Secção "Saída") +Controlo de volume com Opções de Gravação (Secção "Saída") -Controlo de volume com Opções de Gravação (Secção "Saída") +Controlo de volume com Opções de Gravação (Secção "Saída") -Os controlos na secção "Opções" consistem num LED e numa breve descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para gravação, enquanto os LEDs amarelos são para as funcionalidades especiais da placa de som. Se não tiver a certeza do significado de um controlo, peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das distribuições de Linux actuais este é o ALSA em http://www.alsa-project.org). +Os controlos na secção "Opções" consistem num LED e numa breve descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para gravação, enquanto os LEDs amarelos são para as funcionalidades especiais da placa de som. Se não tiver a certeza do significado de um controlo, peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das distribuições de Linux actuais este é o ALSA em http://www.alsa-project.org). -As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas. +As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas. -Separar os Canais -Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos estéreo. A barra de controlo direita controla o volume do lado direito, e a esquerda controla o volume do lado esquerdo. +Separar os Canais +Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos estéreo. A barra de controlo direita controla o volume do lado direito, e a esquerda controla o volume do lado esquerdo. -Mudo -Desligar e ligar o som do dispositivo +Mudo +Desligar e ligar o som do dispositivo -Esconder -Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode esconder esta opção. Se a quiser voltar a mostrar, apenas terá que a seleccionar a opção Canais (ver abaixo) +Esconder +Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode esconder esta opção. Se a quiser voltar a mostrar, apenas terá que a seleccionar a opção Canais (ver abaixo) -Configurar os Atalhos -Pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para mostrar o dialogo do &kde; Configurar teclas de atalho . Aqui pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o &kmix; está em ícone ou acoplado. +Configurar os Atalhos +Pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para mostrar o dialogo do &kde; Configurar teclas de atalho . Aqui pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o &kmix; está em ícone ou acoplado. -Canais -Você irá obter uma janela onde poderá configurar, por secção (Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver. +Canais +Você irá obter uma janela onde poderá configurar, por secção (Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver. -Mostrar o Menu -Esta opção não é específica a qualquer dispositivo, mas afecta a janela da mesa de mistura. Pode usar esta opção para esconder ou mostrar a barra de menu. Também poderá fazer isto carregando no atalho (normalmente CTRL-m) +Mostrar o Menu +Esta opção não é específica a qualquer dispositivo, mas afecta a janela da mesa de mistura. Pode usar esta opção para esconder ou mostrar a barra de menu. Também poderá fazer isto carregando no atalho (normalmente CTRL-m) -Barra deslizante +Barra deslizante -Com esta barra pode controlar a distribuição de volume entre a coluna esquerda e a direita. Esta barra é um regulador geral, afectando todos os dispositivos estéreo (os dispositivos mono são ignorados). A posição por omissão é a central. Arrastando a barra para a esquerda passa o volume para a coluna esquerda, e vice-versa para o direito. Obviamente, estes podem ser trocados se as suas colunas não estiverem posicionadas correctamente. -Para os Sistemas Surround, tenha em atenção que o dispositivo Master (mestre) normalmente regula apenas os altifalantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de sum. Se a sua placa de som tem -Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo KMix - para a maioria das pessoas este é o controlo Wave (ou PCM). +Com esta barra pode controlar a distribuição de volume entre a coluna esquerda e a direita. Esta barra é um regulador geral, afectando todos os dispositivos estéreo (os dispositivos mono são ignorados). A posição por omissão é a central. Arrastando a barra para a esquerda passa o volume para a coluna esquerda, e vice-versa para o direito. Obviamente, estes podem ser trocados se as suas colunas não estiverem posicionadas correctamente. +Para os Sistemas Surround, tenha em atenção que o dispositivo Master (mestre) normalmente regula apenas os altifalantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de sum. Se a sua placa de som tem +Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo KMix - para a maioria das pessoas este é o controlo Wave (ou PCM). -Opções de configuração +Opções de configuração -Use o Menu -> Configuração -> Configurar o KMix... para escolher as opções. Estes itens são: +Use o Menu -> Configuração -> Configurar o KMix... para escolher as opções. Estes itens são: -Acoplar no painel -Se seleccionado, o &kmix; irá ser acoplado quando carregar no botão de fechar janela. Se não estiver seleccionado, o &kmix; será encerrado quando carregar no botão de fecho de janela. Atenção: depois de encerrar não poderá controlar o volume através das teclas escolhidas por si. +Acoplar no painel +Se seleccionado, o &kmix; irá ser acoplado quando carregar no botão de fechar janela. Se não estiver seleccionado, o &kmix; será encerrado quando carregar no botão de fecho de janela. Atenção: depois de encerrar não poderá controlar o volume através das teclas escolhidas por si. -Activar o controlo de volume no painel -Se estiver activo, ao carregar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do KMix, irá mostrar uma janela com um controlo de volume para o dispositivo preferido (Sugestão: de momento você não pode mudar este dispositivo - ele é seleccionado pelo KMix em alternativa). Se a opção estiver desactivada, a janela principal do KMix será mostrada por completo, quando carregar com o botão esquerdo no ícone da bandeja. +Activar o controlo de volume no painel +Se estiver activo, ao carregar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do KMix, irá mostrar uma janela com um controlo de volume para o dispositivo preferido (Sugestão: de momento você não pode mudar este dispositivo - ele é seleccionado pelo KMix em alternativa). Se a opção estiver desactivada, a janela principal do KMix será mostrada por completo, quando carregar com o botão esquerdo no ícone da bandeja. -Mostrar as marcas -Mostrar linhas para marcar posições nas barras. +Mostrar as marcas +Mostrar linhas para marcar posições nas barras. -Mostrar o texto -Mostra o nome de cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja seleccionada ou não, verá esta informação em texto sempre que passar com o rato por cima do ícone de cada dispositivo. +Mostrar o texto +Mostra o nome de cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja seleccionada ou não, verá esta informação em texto sempre que passar com o rato por cima do ícone de cada dispositivo. -Carregar níveis de volume no arranque -Deixa que o KDE reponha os volumes quando você se ligar de novo. Isto repõe os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. Se o seu Sistema Operativo gravar os níveis de volume, poderá não necessitar desta opção (embora, num computador com vários utilizadores isto seja à mesma necessário). +Carregar níveis de volume no arranque +Deixa que o KDE reponha os volumes quando você se ligar de novo. Isto repõe os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. Se o seu Sistema Operativo gravar os níveis de volume, poderá não necessitar desta opção (embora, num computador com vários utilizadores isto seja à mesma necessário). @@ -438,44 +224,18 @@ -O 'applet' de painel do &kmix; - -O painel 'applet' do &kmix; é uma alternativa à interface do &kmix;. Pode adicioná-lo ao painel do KDE através do painel de menu (Menu do Painel -> Adicionar -> 'Applet' -> Mistura de Áudio). - -Pode trabalhar com o 'applet' &kmix; conforme descrito em janela principal incluindo o menu de contexto. Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças: -Menu principal não disponível. -Se tiver várias placas de som, não lhe será possível mudar a selecção da mesa de mistura depois da selecção inicial. -Sem ícone acoplado. Se quiser usar o ícone acoplado tem que adicionalmente iniciar o &kmix;através do menu K (normalmente em Menu-K -> Multimédia -> Mesa de Mistura de Áudio). -Os ícones só estão disponíveis quando o painel tem dimensão suficiente. -Não está disponível o nome do dispositivo. -A configuração é efectuada através do painel de menu - pode configurar cores e a direcção da barra aqui. -Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume quando sair para serem repostos mais tarde, terá também de iniciar o KMix a partir do menu K. +O 'applet' de painel do &kmix; + +O painel 'applet' do &kmix; é uma alternativa à interface do &kmix;. Pode adicioná-lo ao painel do KDE através do painel de menu (Menu do Painel -> Adicionar -> 'Applet' -> Mistura de Áudio). + +Pode trabalhar com o 'applet' &kmix; conforme descrito em janela principal incluindo o menu de contexto. Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças: +Menu principal não disponível. +Se tiver várias placas de som, não lhe será possível mudar a selecção da mesa de mistura depois da selecção inicial. +Sem ícone acoplado. Se quiser usar o ícone acoplado tem que adicionalmente iniciar o &kmix;através do menu K (normalmente em Menu-K -> Multimédia -> Mesa de Mistura de Áudio). +Os ícones só estão disponíveis quando o painel tem dimensão suficiente. +Não está disponível o nome do dispositivo. +A configuração é efectuada através do painel de menu - pode configurar cores e a direcção da barra aqui. +Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume quando sair para serem repostos mais tarde, terá também de iniciar o KMix a partir do menu K. @@ -483,53 +243,27 @@ -Funcionalidades avançadas do KMix +Funcionalidades avançadas do KMix -Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada ao utilizador experiente. A maior parte dos utilizadores nunca necessitará da mesma, pode por isso seguramente saltar este capítulo +Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada ao utilizador experiente. A maior parte dos utilizadores nunca necessitará da mesma, pode por isso seguramente saltar este capítulo -A Interface DCOP +A Interface DCOP -Por vezes pode querer fazer algo especializado. Algo como controlar a mesa de mistura a partir de outra aplicação ou tornar mudo o dispositivo mestre todos os dias às 22 horas. &kmix; tem uma interface DCOP que lhe permite alcançar muito com o mínimo esforço. Pode em modo de consola escrever dcop kmix para explorar a interface DCOP do &kmix;. As interfaces específicas do &kmix; são: +Por vezes pode querer fazer algo especializado. Algo como controlar a mesa de mistura a partir de outra aplicação ou tornar mudo o dispositivo mestre todos os dias às 22 horas. &kmix; tem uma interface DCOP que lhe permite alcançar muito com o mínimo esforço. Pode em modo de consola escrever dcop kmix para explorar a interface DCOP do &kmix;. As interfaces específicas do &kmix; são: -Mixer0 -Permite controlar a primeira mesa de mistura. Pode definir níveis de volume, tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome da mesa de mistura e muito mais. Escreva dcop kmix Mixer0 se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem mais entradas como Mixer1 para o caso ter instaladas várias placas de som. +Mixer0 +Permite controlar a primeira mesa de mistura. Pode definir níveis de volume, tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome da mesa de mistura e muito mais. Escreva dcop kmix Mixer0 se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem mais entradas como Mixer1 para o caso ter instaladas várias placas de som. -kmix-mainwindow#1 -O estilo gráfico da janela pode ser controlado com este comando. Pode tornar invisível ou visível a janela, mudar o seu tamanho e muito mais. Escreva dcop kmix kmix-mainwindow#1 se quiser explorar todas as funcionalidades. +kmix-mainwindow#1 +O estilo gráfico da janela pode ser controlado com este comando. Pode tornar invisível ou visível a janela, mudar o seu tamanho e muito mais. Escreva dcop kmix kmix-mainwindow#1 se quiser explorar todas as funcionalidades. @@ -540,113 +274,52 @@ -Exemplos do DCOP +Exemplos do DCOP -dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide -Esconde a janela gráfica. Escreva dcop kmix kmix-mainwindow#1 show ou clique no ícone acoplado para a mostrar novamente. +dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide +Esconde a janela gráfica. Escreva dcop kmix kmix-mainwindow#1 show ou clique no ícone acoplado para a mostrar novamente. -dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1 -Diminui o tamanho da janela para a menor dimensão possível. Esta é a dimensão que permite que todas as barras (e outros elementos gráficos) se enquadrem na janela. +dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1 +Diminui o tamanho da janela para a menor dimensão possível. Esta é a dimensão que permite que todas as barras (e outros elementos gráficos) se enquadrem na janela. -dcop kmix Mixer0 mixerName -Retorna o nome da primeira mesa de mistura, por exemplo Sound Fusion CS46xx +dcop kmix Mixer0 mixerName +Retorna o nome da primeira mesa de mistura, por exemplo Sound Fusion CS46xx -dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10 -Define o nível de volume da segunda mesa de mistura, dispositivo em percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, embora nem sempre. Se quiser desactivar o (primeiro) dispositivo principal da segunda placa de som , pode usar dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0 +dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10 +Define o nível de volume da segunda mesa de mistura, dispositivo em percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, embora nem sempre. Se quiser desactivar o (primeiro) dispositivo principal da segunda placa de som , pode usar dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0 -Pode executar estes comandos directamente através de uma consola no KDE. Se precisar de executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir de um script de 'crontab', tem que definir a variável de ambiente DCOPSERVER (como na primeira linha do seu ~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 file), por exemplo: +Pode executar estes comandos directamente através de uma consola no KDE. Se precisar de executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir de um script de 'crontab', tem que definir a variável de ambiente DCOPSERVER (como na primeira linha do seu ~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 file), por exemplo: -#!/bin/sh -DCOPSERVER=`cat /home/areapessoal/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 | grep local` -export DCOPSERVER -dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0 +#!/bin/sh +DCOPSERVER=`cat /home/areapessoal/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 | grep local` +export DCOPSERVER +dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0 -Truques e dicas +Truques e dicas -Usar os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo -> +Usar os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo> -O KMix no Linux pode usar quer o controlador ALSA quer o controlador OSS. Se necessitar de utilizar os dois controladores ao mesmo (situação rara), pode fazer o seguinte: Sair do KMix e adicionar a seguinte linha no seu ficheiro kmixrc na secção de configuração global. -MultiDriver=true -Inicie novamente o KMix. Se clicar em Ajuda->Informação de Hardware deverá ver "controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS" e "modo experimental de controlador-múltiplo activado" -Aviso: Provavelmente irá ver todas as mesas de mistura em duplicado.Não existe suporte para esta configuração. +O KMix no Linux pode usar quer o controlador ALSA quer o controlador OSS. Se necessitar de utilizar os dois controladores ao mesmo (situação rara), pode fazer o seguinte: Sair do KMix e adicionar a seguinte linha no seu ficheiro kmixrc na secção de configuração global. +MultiDriver=true +Inicie novamente o KMix. Se clicar em Ajuda->Informação de Hardware deverá ver "controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS" e "modo experimental de controlador-múltiplo activado" +Aviso: Provavelmente irá ver todas as mesas de mistura em duplicado.Não existe suporte para esta configuração. @@ -656,152 +329,64 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Programadores principais +Programadores principais -Copyright 1996-2000 Christian Esken -Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski -Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro +Copyright 1996-2000 Christian Esken +Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski +Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro -Contribuições: +Contribuições: -Christian Esken esken@kde.org -Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de -Paul Kendall paul@orion.co.nz - Porte para SGI -Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Correcções para FreeBSD -Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - Correcções para Solaris -Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - Porte para ALSA -Helge Deller deller@gmx.de - Porte para HP-UX -Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD Fixes +Christian Esken esken@kde.org +Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de +Paul Kendall paul@orion.co.nz - Porte para SGI +Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Correcções para FreeBSD +Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - Correcções para Solaris +Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - Porte para ALSA +Helge Deller deller@gmx.de - Porte para HP-UX +Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD Fixes -Documentação copyright 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com - -Actualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken esken@kde.org - -Actualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken esken@kde.org - - -Baseado na documentação de Christian Esken esken@kde.org -Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt +Documentação copyright 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com + +Actualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken esken@kde.org + +Actualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken esken@kde.org + + +Baseado na documentação de Christian Esken esken@kde.org +Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmix; +Como obter o &kmix; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: +Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: -Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD e BSDI. -Máquinas baseadas no &Solaris;. -Máquinas baseadas no &IRIX;. -O controlador de som ALSA. -Máquinas baseadas no &HP-UX;. +Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD e BSDI. +Máquinas baseadas no &Solaris;. +Máquinas baseadas no &IRIX;. +O controlador de som ALSA. +Máquinas baseadas no &HP-UX;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook index 205de536362..a85ebe40733 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook @@ -8,79 +8,41 @@ -Manual do &krec; +Manual do &krec; -Arnold Krille
arnold@arnoldarts.de
+Arnold Krille
arnold@arnoldarts.de
-RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
+RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
-2002 -2003 -2004 -Arnold Krille +2002 +2003 +2004 +Arnold Krille -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-03-01 -0.5.1 +2004-03-01 +0.5.1 -O &krec; é uma aplicação de gravação para o &arts;. Pode ser usado para gravar qualquer som vindo ou enviado através do computador. Alguns efeitos dinâmicos estão implementados tal como a possibilidade de tocar o que estiver a gravar. +O &krec; é uma aplicação de gravação para o &arts;. Pode ser usado para gravar qualquer som vindo ou enviado através do computador. Alguns efeitos dinâmicos estão implementados tal como a possibilidade de tocar o que estiver a gravar. -KDE -tdemultimedia -KRec -aRts -gravar -interface +KDE +tdemultimedia +KRec +aRts +gravar +interface
@@ -97,495 +59,219 @@ --> -Introdução +Introdução -Porque escrevi o &krec; +Porque escrevi o &krec; -Depois de trabalhar um pouco com o &arts;, cheguei à conclusão que o mesmo não possuía uma aplicação de gravação exceptuando a ferramenta de linha de comando artsrec. Tive que gravar um programa de rádio para uns colegas meus, misturar e criar um 'master' e queria usar o &Linux; para a gravação. Comecei então a escrever o &krec;. +Depois de trabalhar um pouco com o &arts;, cheguei à conclusão que o mesmo não possuía uma aplicação de gravação exceptuando a ferramenta de linha de comando artsrec. Tive que gravar um programa de rádio para uns colegas meus, misturar e criar um 'master' e queria usar o &Linux; para a gravação. Comecei então a escrever o &krec;. -O que faz o &krec; +O que faz o &krec; -A finalidade do &krec; é bastante simples. Liga-se ao servidor &arts; e grava o que para ele é redireccionado para ficheiros. Estes ficheiros estão num formato especial do &krec; mas é possível exportá-los para ficheiros wave, ogg e mp3. -O &krec; tem no entanto muito mais funcionalidades. Você pode efectuar gravações múltiplas num ficheiro até com funcionalidades de sobreposição. +A finalidade do &krec; é bastante simples. Liga-se ao servidor &arts; e grava o que para ele é redireccionado para ficheiros. Estes ficheiros estão num formato especial do &krec; mas é possível exportá-los para ficheiros wave, ogg e mp3. +O &krec; tem no entanto muito mais funcionalidades. Você pode efectuar gravações múltiplas num ficheiro até com funcionalidades de sobreposição. -Informação adicional +Informação adicional &reporting.bugs; &updating.documentation; -Uma primeira vista de olhos no &krec; +Uma primeira vista de olhos no &krec; +
--> -Eis uma imagem do &krec; +Eis uma imagem do &krec; -Eis uma imagem do &krec; imediatamente depois de ter sido iniciado. +Eis uma imagem do &krec; imediatamente depois de ter sido iniciado. -Detalhe da janela principal do &krec; +Detalhe da janela principal do &krec; -No topo encontramos a barra de menu e duas caixas de ferramentas. A primeira contem items úteis do menu Ficheiros, a segunda barra de ferramentas traz funções importantes do menu Tocar. -A parte central possuí partes importantes: na parte esquerda encontra-se o medidor 'VU-Meter' dando informação do volume do sinal áudio de momento tocado/gravado combinado com um controle de volume para ajustar o nível. -A zona central mostra o ficheiro e consiste em quatro partes. A primeiro no topo onde se encontra o nome do ficheiro, a segunda evidencia as partes gravadas por ordem cronológica e por duração. É-lhe permitido desactivar ou apagar partes pela via do menu de contexto. Abaixo está a linha de tempo onde poderá verificar a posição actual e (clicando) mover para a posição pretendida. A parte inferior a este bloco contém dois quadros que informam sobre a posição e a duração no formato de tempo que queira. -Na zona inferior existe outra barra de ferramentas contendo um compressor para editar a sua gravação e uma barra de estado mostrando todo o tipo de mensagens. +No topo encontramos a barra de menu e duas caixas de ferramentas. A primeira contem items úteis do menu Ficheiros, a segunda barra de ferramentas traz funções importantes do menu Tocar. +A parte central possuí partes importantes: na parte esquerda encontra-se o medidor 'VU-Meter' dando informação do volume do sinal áudio de momento tocado/gravado combinado com um controle de volume para ajustar o nível. +A zona central mostra o ficheiro e consiste em quatro partes. A primeiro no topo onde se encontra o nome do ficheiro, a segunda evidencia as partes gravadas por ordem cronológica e por duração. É-lhe permitido desactivar ou apagar partes pela via do menu de contexto. Abaixo está a linha de tempo onde poderá verificar a posição actual e (clicando) mover para a posição pretendida. A parte inferior a este bloco contém dois quadros que informam sobre a posição e a duração no formato de tempo que queira. +Na zona inferior existe outra barra de ferramentas contendo um compressor para editar a sua gravação e uma barra de estado mostrando todo o tipo de mensagens. -Veja para mais informações. +Veja para mais informações.
-Como gravar +Como gravar -Este capítulo contém alguns tutoriais passo a passo que lhe mostram o modo de obter boas gravações com o &krec;. +Este capítulo contém alguns tutoriais passo a passo que lhe mostram o modo de obter boas gravações com o &krec;. -Gravação a partir de fonte de música interna +Gravação a partir de fonte de música interna -A primeira coisa a fazer é uma gravação a partir do seu leitor de áudio favorito do &kde;. Assim inicie o &noatun;, o &juk; ou o &kaboodle;. Poderíamos utilizar outros leitores mas teriam que usar o &arts; como saída, de outro modo a gravação seria um pouco mais complexa e para além do objectivo desta secção. Por isso salte detrás da sua sombra e seleccione uma música para tocar num dos três leitores (todos estes são distribuídos com o tdemultimedia quando obteve o &krec;). -No &krec; seleccione o Gestor de Áudio a partir do menu Ferramentas. Verá então pelo menos uma linha para o &krec;::In e uma linha para o &krec;::Out. A segunda coluna informa sobre o tipo do item, ou tocar ou gravar. A última coluna informa sobre a origem e destino do som deste item. Actualmente o &krec;::In é (deverá ser?) ligado à entrada_placa de som que é o canal de entrada da placa de som mas como queremos gravar a partir do leitor e o leitor reproduz através da saída_placa de som, iremos carregar no item &krec;::In para mudar para outra fonte. Seleccione saída_placa de som da janela que aparecerá e clique Ok. Para aprender mais sobre o gestor de áudio veja . -Agora o medidor 'VU-Meter' no &krec; este deverá subir ou descer de modo correspondente á música que estiver a ouvir (se não ouvir qualquer som não deverá então ver qualquer coisa no VU). -Agora abra um novo ficheiro quer clicando no primeiro item da barra de ferramentas ou seleccionando Novo a partir do menu Ficheiros. Aceite as opções sobre a qualidade por agora ou veja para mais informação. -Seleccione Gravação a partir do menu Tocar ou carregando na tecla R.Depois de ter acabado seleccione Parar a partir do mesmo menu ou use a tecla S. -Gravar o trabalho pelo método standard, se estiver interessado em exportar veja . +A primeira coisa a fazer é uma gravação a partir do seu leitor de áudio favorito do &kde;. Assim inicie o &noatun;, o &juk; ou o &kaboodle;. Poderíamos utilizar outros leitores mas teriam que usar o &arts; como saída, de outro modo a gravação seria um pouco mais complexa e para além do objectivo desta secção. Por isso salte detrás da sua sombra e seleccione uma música para tocar num dos três leitores (todos estes são distribuídos com o tdemultimedia quando obteve o &krec;). +No &krec; seleccione o Gestor de Áudio a partir do menu Ferramentas. Verá então pelo menos uma linha para o &krec;::In e uma linha para o &krec;::Out. A segunda coluna informa sobre o tipo do item, ou tocar ou gravar. A última coluna informa sobre a origem e destino do som deste item. Actualmente o &krec;::In é (deverá ser?) ligado à entrada_placa de som que é o canal de entrada da placa de som mas como queremos gravar a partir do leitor e o leitor reproduz através da saída_placa de som, iremos carregar no item &krec;::In para mudar para outra fonte. Seleccione saída_placa de som da janela que aparecerá e clique Ok. Para aprender mais sobre o gestor de áudio veja . +Agora o medidor 'VU-Meter' no &krec; este deverá subir ou descer de modo correspondente á música que estiver a ouvir (se não ouvir qualquer som não deverá então ver qualquer coisa no VU). +Agora abra um novo ficheiro quer clicando no primeiro item da barra de ferramentas ou seleccionando Novo a partir do menu Ficheiros. Aceite as opções sobre a qualidade por agora ou veja para mais informação. +Seleccione Gravação a partir do menu Tocar ou carregando na tecla R.Depois de ter acabado seleccione Parar a partir do mesmo menu ou use a tecla S. +Gravar o trabalho pelo método standard, se estiver interessado em exportar veja . -E é tudo! Agora pode ouvir a sua gravação ou exportá-la (não se esqueça de retroceder ao início). +E é tudo! Agora pode ouvir a sua gravação ou exportá-la (não se esqueça de retroceder ao início). -Gravar a partir de 'Line-In' ou 'Mic-In' - -Gravar de fontes externas é um pouco mais complicado envolvendo uma variedade de aplicações e dispositivos de hardware. Assumo que o seu hardware está correctamente instalado, os controladores a funcionar como devem e você consegue controlar o volume do hardware através do &kmix;. No &kmix; poderá também seleccionar os canais para gravação o que basicamente significa que os seus sinais são enviados pelo conversor analógico-digital (abreviado ADC) e que possa ser lido pelo controlador e aplicações. Este processo funciona de modo diferente em maior parte das placas de som e controladores por isso terá que praticar um pouco antes que tenha a certeza... -A segunda coisa mais importante é que o &arts; tem que correr em modo 'full-duplex'. Significa isto que o &arts; lê a partir da placa de som e escreve para a mesma ao mesmo tempo. Terá que iniciar o &kcontrol; e editar configurações do sistema de som (ou prima Alt+F2 e entre com tdecmshell arts). Na segunda página do separador terá que se certificar se caixa de opção do 'full-duplex' está seleccionada, clicando Aplicar reiniciará o &arts; o que significa que terá que reiniciar o &krec; também. -Depois destes procedimentos o medidor 'VU-Meter' (veja para mais informações) do &krec; deverá mover-se de acordo com o sinal áudio que queira gravar e que tenha seleccionado para gravação no &kmix;. Ajustando o volume para valores certos é muito importante para gravações correctas. Se a amplificação vinda da placa de som é muito alta poderá obter falhas digitais porque o ADC só pode criar valores entre um mínimo e um máximo e o sinal está muito alto para poder ser cortado digitalmente que arruinará a gravação. Por outro lado se o volume estiver demasiado silencioso obterá um ruído e um silvo a partir do hardware áudio que será incluído na sua gravação. Logo terá que escolher um ponto médio tal que o sinal não esteja demasiado alto e seja cortado mas também não demasiado baixo de modo a que seja perdido no ruído do hardware. -Agora pode ajustar o nível uma segunda vez no &krec; passando agora por uma amplificação por software. Aqui é melhor utilizar o compressor para equalizar as diferenças entre o silêncio e partes com volume demasiado alto. Mas informação sobre o compressor pode ser encontrada em . -Os passos restantes são os mesmos de do passo quatro e seguintes. Por isso se começou nessa secção já o deverá saber. +Gravar a partir de 'Line-In' ou 'Mic-In' + +Gravar de fontes externas é um pouco mais complicado envolvendo uma variedade de aplicações e dispositivos de hardware. Assumo que o seu hardware está correctamente instalado, os controladores a funcionar como devem e você consegue controlar o volume do hardware através do &kmix;. No &kmix; poderá também seleccionar os canais para gravação o que basicamente significa que os seus sinais são enviados pelo conversor analógico-digital (abreviado ADC) e que possa ser lido pelo controlador e aplicações. Este processo funciona de modo diferente em maior parte das placas de som e controladores por isso terá que praticar um pouco antes que tenha a certeza... +A segunda coisa mais importante é que o &arts; tem que correr em modo 'full-duplex'. Significa isto que o &arts; lê a partir da placa de som e escreve para a mesma ao mesmo tempo. Terá que iniciar o &kcontrol; e editar configurações do sistema de som (ou prima Alt+F2 e entre com tdecmshell arts). Na segunda página do separador terá que se certificar se caixa de opção do 'full-duplex' está seleccionada, clicando Aplicar reiniciará o &arts; o que significa que terá que reiniciar o &krec; também. +Depois destes procedimentos o medidor 'VU-Meter' (veja para mais informações) do &krec; deverá mover-se de acordo com o sinal áudio que queira gravar e que tenha seleccionado para gravação no &kmix;. Ajustando o volume para valores certos é muito importante para gravações correctas. Se a amplificação vinda da placa de som é muito alta poderá obter falhas digitais porque o ADC só pode criar valores entre um mínimo e um máximo e o sinal está muito alto para poder ser cortado digitalmente que arruinará a gravação. Por outro lado se o volume estiver demasiado silencioso obterá um ruído e um silvo a partir do hardware áudio que será incluído na sua gravação. Logo terá que escolher um ponto médio tal que o sinal não esteja demasiado alto e seja cortado mas também não demasiado baixo de modo a que seja perdido no ruído do hardware. +Agora pode ajustar o nível uma segunda vez no &krec; passando agora por uma amplificação por software. Aqui é melhor utilizar o compressor para equalizar as diferenças entre o silêncio e partes com volume demasiado alto. Mas informação sobre o compressor pode ser encontrada em . +Os passos restantes são os mesmos de do passo quatro e seguintes. Por isso se começou nessa secção já o deverá saber. -O &krec; explicado +O &krec; explicado -Este capítulo descreve algumas partes e funções do &krec; em detalhe e fornece algumas dicas sobre o seu uso. Os items estão dispostos por ordem alfabética, e não por ordem de importância. +Este capítulo descreve algumas partes e funções do &krec; em detalhe e fornece algumas dicas sobre o seu uso. Os items estão dispostos por ordem alfabética, e não por ordem de importância. -O gestor áudio -O gestor áudio é utilizado para conectar as saídas de diferentes aplicações para ligações novas ou existentes. Uma ligação ('bus') é um tipo de distribuidor virtual de sinal. Toda a reprodução ou gravação pode ser ligada exactamente a uma ligação mas múltiplos items deverão ser ligados a uma ligação. Exemplo: a saída do &noatun; pode ser ligada à saída principal ('main out') ou a qualquer outra ligação. Mas múltiplos &noatun;s podem ser todos ligados á saída principal. +O gestor áudio +O gestor áudio é utilizado para conectar as saídas de diferentes aplicações para ligações novas ou existentes. Uma ligação ('bus') é um tipo de distribuidor virtual de sinal. Toda a reprodução ou gravação pode ser ligada exactamente a uma ligação mas múltiplos items deverão ser ligados a uma ligação. Exemplo: a saída do &noatun; pode ser ligada à saída principal ('main out') ou a qualquer outra ligação. Mas múltiplos &noatun;s podem ser todos ligados á saída principal. -A janela principal do gestor de áudio -Contém três colunas: +A janela principal do gestor de áudio +Contém três colunas: -O nome do item que está a tocar ou a ser gravado. -O tipo do item quer seja tocar or gravar. -A ligação á qual o item está ligado. +O nome do item que está a tocar ou a ser gravado. +O tipo do item quer seja tocar or gravar. +A ligação á qual o item está ligado. -Clique num item ou num diálogo para escolher os avisos que aparecem. +Clique num item ou num diálogo para escolher os avisos que aparecem. -O diálogo de ligações -A parte central mostra todas as ligações existentes. Seleccione uma para enviar áudio ou receber através dela. Por baixo pode criar novas ligações para conectar ao item. -Para gravar a partir de um leitor compatível com &arts; e ouvir aquilo que está actualmente a gravar crie uma nova ligação (teste por exemplo), ligue o leitor a ela (não irá ouvir nada nesta altura), ligue a &krec;::Entrada á nova ligação e active a funçãoAvançar. +O diálogo de ligações +A parte central mostra todas as ligações existentes. Seleccione uma para enviar áudio ou receber através dela. Por baixo pode criar novas ligações para conectar ao item. +Para gravar a partir de um leitor compatível com &arts; e ouvir aquilo que está actualmente a gravar crie uma nova ligação (teste por exemplo), ligue o leitor a ela (não irá ouvir nada nesta altura), ligue a &krec;::Entrada á nova ligação e active a funçãoAvançar. -O compressor -Se estiver a gravar com um microfone poderá notar que o nível está por vezes quase cortado e por vezes muito baixo especialmente quando se canta ou se grava voz. Para corrigir este problema pode usar o compressor. Este simplesmente reduz todos os sons que ultrapassam um dado nível, determinado por uma valor fornecido em taxa. Note que o nível é logarítmico, um valor médio é ainda relativamente baixo, mas muito usual deste modo. Outra nota: a taxa encontra-se no seu valor máximo quando se encontra no seu lado esquerdo, o extremo direito significa sem compressão. Enquanto este método reduz o ruído existe um potenciómetro de saída que aumenta (ou reduz) o som. O attack e releasepermite-lhe controlar o tempo após o qual o compressor reage (o tempo que decorrerá após o sinal de entrada exceder o nível) e o tempo para o qual o compressor ainda actuará depois do som ficar abaixo do mesmo nível. -Teste-o enquanto fala para o microfone com a opção Avançar activa e irá notar a diferença entre uma versão integral e uma comprimida. +O compressor +Se estiver a gravar com um microfone poderá notar que o nível está por vezes quase cortado e por vezes muito baixo especialmente quando se canta ou se grava voz. Para corrigir este problema pode usar o compressor. Este simplesmente reduz todos os sons que ultrapassam um dado nível, determinado por uma valor fornecido em taxa. Note que o nível é logarítmico, um valor médio é ainda relativamente baixo, mas muito usual deste modo. Outra nota: a taxa encontra-se no seu valor máximo quando se encontra no seu lado esquerdo, o extremo direito significa sem compressão. Enquanto este método reduz o ruído existe um potenciómetro de saída que aumenta (ou reduz) o som. O attack e releasepermite-lhe controlar o tempo após o qual o compressor reage (o tempo que decorrerá após o sinal de entrada exceder o nível) e o tempo para o qual o compressor ainda actuará depois do som ficar abaixo do mesmo nível. +Teste-o enquanto fala para o microfone com a opção Avançar activa e irá notar a diferença entre uma versão integral e uma comprimida. -Dicas sobre a utilização do compressor -Isto são apenas dicas. No final a única coisa que conta é como vai soar. Por isso se soar como você quer, provavelmente tem a configuração correcta. Não hesite em fazer experiências. +Dicas sobre a utilização do compressor +Isto são apenas dicas. No final a única coisa que conta é como vai soar. Por isso se soar como você quer, provavelmente tem a configuração correcta. Não hesite em fazer experiências. -Voz normalA maior parte das vezes o som de voz na radio ou televisão está muito comprimida. Isto porque o principal problema da voz é ter um nível correcto no início da frase mas já incorrecto no final. A adicionar o final das palavras é menos sonoro que o início. Tudo isto torna impossível utilizar som de voz sem compressão. Exemplo de configuração: 'Short attack, mid-time release, low threshold, very high ratio'. -Controlo 1: Limitando o nívelPara limitar apenas os picos mas não comprimir toda a dinâmica proceda a 'high threshold', a 'high ration', a 'short attack' e 'short-to-mid release'. Este procedimento protege a sua gravação de alguma distorção digital interna e, mantendo o nível baixo, remove picos raros e arranja mais espaço para o sinal actual em gravação. -Controlo 2: Executando controlo realFazer controlo real de música é difícil e depende totalmente do seu ouvido bem como da música a ser controlada. Normalmente usará 'fast attacks' para obter uma redução de nível suficiente para os graves da batida do tambor. Por outro lado não vai querer que a música tenha altos e baixos só por causa dos graves do tambor por isso irá seleccionar uma série mais longa. O factor de compressão não deverá ser muito elevado. O ideal seria ligar um limitador depois do compressor para se ver livre dos 'clicks' e dos cortes. -Instrumentos solitáriosEstas configurações dependem do tipo de instrumento. Na gravação é aconselhado o uso de uma opção limitadora. -Última dicaUse os seus ouvidos e pratique um pouco. Tudo é permitido se soa bem! - +Voz normalA maior parte das vezes o som de voz na radio ou televisão está muito comprimida. Isto porque o principal problema da voz é ter um nível correcto no início da frase mas já incorrecto no final. A adicionar o final das palavras é menos sonoro que o início. Tudo isto torna impossível utilizar som de voz sem compressão. Exemplo de configuração: 'Short attack, mid-time release, low threshold, very high ratio'. +Controlo 1: Limitando o nívelPara limitar apenas os picos mas não comprimir toda a dinâmica proceda a 'high threshold', a 'high ration', a 'short attack' e 'short-to-mid release'. Este procedimento protege a sua gravação de alguma distorção digital interna e, mantendo o nível baixo, remove picos raros e arranja mais espaço para o sinal actual em gravação. +Controlo 2: Executando controlo realFazer controlo real de música é difícil e depende totalmente do seu ouvido bem como da música a ser controlada. Normalmente usará 'fast attacks' para obter uma redução de nível suficiente para os graves da batida do tambor. Por outro lado não vai querer que a música tenha altos e baixos só por causa dos graves do tambor por isso irá seleccionar uma série mais longa. O factor de compressão não deverá ser muito elevado. O ideal seria ligar um limitador depois do compressor para se ver livre dos 'clicks' e dos cortes. +Instrumentos solitáriosEstas configurações dependem do tipo de instrumento. Na gravação é aconselhado o uso de uma opção limitadora. +Última dicaUse os seus ouvidos e pratique um pouco. Tudo é permitido se soa bem! + -Configuração -Duas páginas estão disponíveis na configuração. A primeira destina-se a configurações gerais e explicadas nesta secção. A segunda sobre as configurações de qualidade por omissão são descritas em . +Configuração +Duas páginas estão disponíveis na configuração. A primeira destina-se a configurações gerais e explicadas nesta secção. A segunda sobre as configurações de qualidade por omissão são descritas em . -Opções gerais +Opções gerais -Edição das configurações gerais do &krec;. +Edição das configurações gerais do &krec;. -A primeira parte é constituída por configurações sobre o modo de apresentar o tempo decorrido de gravação e posições. O estilo "Palin samples" mostra apenas o número de amostras, o segundo apresenta opcionalmente horas, minutos, segundos e amostras. O terceiro estilo é o mesmo do segundo excepto pela apresentação de 'frames' em vez de amostras. O quarto estilo mostra a dimensão em megabytes e kilobytes e é útil para controlar o espaço em disco. No lado direito dos estilos tem a oportunidade de seleccionar o número de 'frames' formados por segundo. -A caixa de selecção abaixo faz com que a informação de tempo seja mais detalhada mostrando também a unidade de medida. -Se quiser rever a dica do dia no início pode seleccionar a próxima caixa de selecção. O botão abaixo volta a mostrar todas as mensagens onde seleccionou "Não voltar a mostrar esta mensagem", a maior parte mensagens das funções de exportação. +A primeira parte é constituída por configurações sobre o modo de apresentar o tempo decorrido de gravação e posições. O estilo "Palin samples" mostra apenas o número de amostras, o segundo apresenta opcionalmente horas, minutos, segundos e amostras. O terceiro estilo é o mesmo do segundo excepto pela apresentação de 'frames' em vez de amostras. O quarto estilo mostra a dimensão em megabytes e kilobytes e é útil para controlar o espaço em disco. No lado direito dos estilos tem a oportunidade de seleccionar o número de 'frames' formados por segundo. +A caixa de selecção abaixo faz com que a informação de tempo seja mais detalhada mostrando também a unidade de medida. +Se quiser rever a dica do dia no início pode seleccionar a próxima caixa de selecção. O botão abaixo volta a mostrar todas as mensagens onde seleccionou "Não voltar a mostrar esta mensagem", a maior parte mensagens das funções de exportação. -Exportação +Exportação
-Um fan anónimo do &krec; -A sua aplicação é muito boa, uso-a todo o dia mas falta exportação para wave/mp3/ogg! +Um fan anónimo do &krec; +A sua aplicação é muito boa, uso-a todo o dia mas falta exportação para wave/mp3/ogg!
-Aqui está: a funcionalidade de exportação definitiva para o &krec;. Os formatos de exportação disponíveis variam consoante as livrarias encontradas na altura da compilação, todas as correntemente disponíveis são descritas nas secções seguintes. -A selecção do 'plugin' de exportação pretendido é efectuado através do nome de ficheiro: Seleccione Exportar Ficheiro... a partir do menu Ficheiros, escolha o nome para o ficheiro exportado e a sua extensão tal como o 'plugin' determinado pela sua extensão. A lista de extensões na caixa de diálogo mostra todos os 'plugins' de exportação disponíveis. -Para que entenda o uso da exportação, tecnicamente exportar funciona como tocar. Significa que terá que ir para a posição de onde pretende começar a exportar antes de tudo. Significa também que pode ver o progresso da exportação movendo-se desde a posição inicial marcada. E significa também que no futuro poderá exportar toda a selecção que queira tal e qual como se a tivesse a tocar. +Aqui está: a funcionalidade de exportação definitiva para o &krec;. Os formatos de exportação disponíveis variam consoante as livrarias encontradas na altura da compilação, todas as correntemente disponíveis são descritas nas secções seguintes. +A selecção do 'plugin' de exportação pretendido é efectuado através do nome de ficheiro: Seleccione Exportar Ficheiro... a partir do menu Ficheiros, escolha o nome para o ficheiro exportado e a sua extensão tal como o 'plugin' determinado pela sua extensão. A lista de extensões na caixa de diálogo mostra todos os 'plugins' de exportação disponíveis. +Para que entenda o uso da exportação, tecnicamente exportar funciona como tocar. Significa que terá que ir para a posição de onde pretende começar a exportar antes de tudo. Significa também que pode ver o progresso da exportação movendo-se desde a posição inicial marcada. E significa também que no futuro poderá exportar toda a selecção que queira tal e qual como se a tivesse a tocar. -Exportar para Wave (*.wav) -O mais simples plugin de exportação. Exporta o seu ficheiro &krec; para um ficheiro wave com as configurações de qualidade que seleccionou para todo o ficheiro. +Exportar para Wave (*.wav) +O mais simples plugin de exportação. Exporta o seu ficheiro &krec; para um ficheiro wave com as configurações de qualidade que seleccionou para todo o ficheiro. -Exportar para MP3 (*.mp3) -Talvez a possibilidade de exportação mais requerida. Este exporta o seu ficheiro &krec; para um mp3. -As configurações de qualidade que escolheu na secção do &kcontrol; Sound & Multimedia / Audio CDs são usadas nesta versão já que o &krec; também usa as mesmas livrarias que a função audiocd:/. +Exportar para MP3 (*.mp3) +Talvez a possibilidade de exportação mais requerida. Este exporta o seu ficheiro &krec; para um mp3. +As configurações de qualidade que escolheu na secção do &kcontrol; Sound & Multimedia / Audio CDs são usadas nesta versão já que o &krec; também usa as mesmas livrarias que a função audiocd:/. -Exportar para OGG (*.ogg) -Este exporta o seu ficheiro &krec; para um ficheiro ogg. -As configurações de qualidade que escolheu na secção do &kcontrol; Sound & Multimedia / Audio CDs são usadas nesta versão já que o &krec; também usa as mesmas livrarias que a função audiocd:/. +Exportar para OGG (*.ogg) +Este exporta o seu ficheiro &krec; para um ficheiro ogg. +As configurações de qualidade que escolheu na secção do &kcontrol; Sound & Multimedia / Audio CDs são usadas nesta versão já que o &krec; também usa as mesmas livrarias que a função audiocd:/.
-Avançar -Para aqueles que queriam ouvir o que estão a gravar existe uma opção Avançar muito útil, no menu Tocar. Aconselho o seu uso sempre que possível especialmente se efectuar coisas como usar o compressor ou outros efeitos e queira controlar o que está actualmente a ser gravado. -Verifique se não origina um ciclo de feedback enquanto grava a partir da saída_placa de som e activando o Avançar. Tal ciclo é demasiado para o pobre &arts; e atrasa o sistema! Poderá terminar o &arts;... A razão deve-se ao facto do &arts; calcular um cruzamento áudio para todas as amostras (de facto blocos de amostras) e se a amostra é construída através de ciclos o &arts; tem que calcular mais do que lhe é possível. +Avançar +Para aqueles que queriam ouvir o que estão a gravar existe uma opção Avançar muito útil, no menu Tocar. Aconselho o seu uso sempre que possível especialmente se efectuar coisas como usar o compressor ou outros efeitos e queira controlar o que está actualmente a ser gravado. +Verifique se não origina um ciclo de feedback enquanto grava a partir da saída_placa de som e activando o Avançar. Tal ciclo é demasiado para o pobre &arts; e atrasa o sistema! Poderá terminar o &arts;... A razão deve-se ao facto do &arts; calcular um cruzamento áudio para todas as amostras (de facto blocos de amostras) e se a amostra é construída através de ciclos o &arts; tem que calcular mais do que lhe é possível. -Configurações sobre qualidade +Configurações sobre qualidade -As propriedades para novos ficheiros +As propriedades para novos ficheiros -Este é o diálogo para escolha das propriedades dos novos ficheiros. +Este é o diálogo para escolha das propriedades dos novos ficheiros. -Enquanto cria um novo ficheiro &krec; está caixa de diálogo é apresentada e permite-lhe escolher algumas opções respectivas à qualidade das gravações. Todas estas opções tem impacto na dimensão do ficheiro. -O Taxa de Amostragem é a taxa que indica ao sistema áudio quantas amostras deverão ser tiradas por segundo e a sua medida em Hertz (Hz) respectivamente Kilohertz (kHz). Quanto mais alta a taxa mais alta é a frequência de gravação. Como são necessárias pelo menos duas amostras para formar uma onda sinusoidal a frequência de gravação máxima é metade da taxa de amostragem. O ouvido humano é capaz de ouvir tons até qualquer coisa como 10Khz a 20Khz dependendo da idade, crianças possivelmente ouvem perto de 20Khz enquanto que um adulto normal têm o seu máximo a 15Khz e pessoas mais idosas podem descer a 10Khz. Mas mesmo sem ouvir as frequências mais altas estas ainda continuam a exercer o seu efeito sobre o que é ouvido e sentido (palavra chave correspondente: acústica psíquica). -O número de canais pode ser escolhido livremente dependendo da tarefa da gravação. Se estiver a utilizar um microfone mono sem aplicar efeitos estéreo pode seguramente escolher Mono sem perda de informação. -A última parte é o número de bits utilizado por amostra, possivelmente entre 8 a 16 bits. Quanto maior o número de bits mais passos estão disponíveis para a gama que vai desde o sinal mínimo a máximo. Sendo 8 bits um byte podemos-nos referir como uma amostra de um byte ou dois bytes. -O espaço necessário para gravação pode ser calculado de um modo simples: a taxa de amostragem multiplicada pelo número de canais multiplicado pelo número de bytes por segundo multiplicado pelo número de segundos que se quer gravar. -Cálculo da dimensão de um minuto em qualidade CDPara um minuto (60 segundos) de áudio em qualidade CD ((44100Hz, 16bits, estéreo) o espaço necessário é: 44100 * 2 * 2 * 60 = 1058400 Bytes = 10335.938 Kilobytes. Cerca de 10 MByte de data por minuto. -Utilize sempre a melhor qualidade pedida! A redução posterior da qualidade é possível, mas melhorar a mesma torna-se impossível pelo facto de ser necessário mais informação disponível. -O último item abaixo do botão é uma caixa de opção para fazer entrar valores por omissão para todos os ficheiros novos sem voltar esta caixa de diálogo. -Como a caixa de diálogo também está disponível na configuração escolha as opções standard, a caixa de selecção "Use por omissão..." também está disponível para que apareça a caixa de diálogo por cada ficheiro. +Enquanto cria um novo ficheiro &krec; está caixa de diálogo é apresentada e permite-lhe escolher algumas opções respectivas à qualidade das gravações. Todas estas opções tem impacto na dimensão do ficheiro. +O Taxa de Amostragem é a taxa que indica ao sistema áudio quantas amostras deverão ser tiradas por segundo e a sua medida em Hertz (Hz) respectivamente Kilohertz (kHz). Quanto mais alta a taxa mais alta é a frequência de gravação. Como são necessárias pelo menos duas amostras para formar uma onda sinusoidal a frequência de gravação máxima é metade da taxa de amostragem. O ouvido humano é capaz de ouvir tons até qualquer coisa como 10Khz a 20Khz dependendo da idade, crianças possivelmente ouvem perto de 20Khz enquanto que um adulto normal têm o seu máximo a 15Khz e pessoas mais idosas podem descer a 10Khz. Mas mesmo sem ouvir as frequências mais altas estas ainda continuam a exercer o seu efeito sobre o que é ouvido e sentido (palavra chave correspondente: acústica psíquica). +O número de canais pode ser escolhido livremente dependendo da tarefa da gravação. Se estiver a utilizar um microfone mono sem aplicar efeitos estéreo pode seguramente escolher Mono sem perda de informação. +A última parte é o número de bits utilizado por amostra, possivelmente entre 8 a 16 bits. Quanto maior o número de bits mais passos estão disponíveis para a gama que vai desde o sinal mínimo a máximo. Sendo 8 bits um byte podemos-nos referir como uma amostra de um byte ou dois bytes. +O espaço necessário para gravação pode ser calculado de um modo simples: a taxa de amostragem multiplicada pelo número de canais multiplicado pelo número de bytes por segundo multiplicado pelo número de segundos que se quer gravar. +Cálculo da dimensão de um minuto em qualidade CDPara um minuto (60 segundos) de áudio em qualidade CD ((44100Hz, 16bits, estéreo) o espaço necessário é: 44100 * 2 * 2 * 60 = 1058400 Bytes = 10335.938 Kilobytes. Cerca de 10 MByte de data por minuto. +Utilize sempre a melhor qualidade pedida! A redução posterior da qualidade é possível, mas melhorar a mesma torna-se impossível pelo facto de ser necessário mais informação disponível. +O último item abaixo do botão é uma caixa de opção para fazer entrar valores por omissão para todos os ficheiros novos sem voltar esta caixa de diálogo. +Como a caixa de diálogo também está disponível na configuração escolha as opções standard, a caixa de selecção "Use por omissão..." também está disponível para que apareça a caixa de diálogo por cada ficheiro. -Medidor 'VU-Meter' -Sendo o compressor pouco necessário para a maior parte das tarefas, já o 'vu-meter' com o seu controlo de volume embutido é uma das partes mais importantes do &krec; para as gravações. Mostra o nível actual da gravação que está a ser feita para um ficheiro depois de usados efeitos e depois do volume ter sido definido no controlo. Se este estiver na zona vermelho escuro, provavelmente a gravação estará cortada e não soará bem. Se se mantém nos 2% provavelmente não irá ouvir grande coisa da gravação. -Para boas gravações o nível deverá estar entre -12dB and 0dB na maior parte do tempo. -Utilize o compressor para edição dos aspectos dinâmicos das suas gravações. Veja para mais informações. +Medidor 'VU-Meter' +Sendo o compressor pouco necessário para a maior parte das tarefas, já o 'vu-meter' com o seu controlo de volume embutido é uma das partes mais importantes do &krec; para as gravações. Mostra o nível actual da gravação que está a ser feita para um ficheiro depois de usados efeitos e depois do volume ter sido definido no controlo. Se este estiver na zona vermelho escuro, provavelmente a gravação estará cortada e não soará bem. Se se mantém nos 2% provavelmente não irá ouvir grande coisa da gravação. +Para boas gravações o nível deverá estar entre -12dB and 0dB na maior parte do tempo. +Utilize o compressor para edição dos aspectos dinâmicos das suas gravações. Veja para mais informações.
@@ -593,46 +279,28 @@ some explainations what the different items are. -Créditos e Licença -&krec; -Direitos do programa 2002-2003 Arnold Krillearnold@arnoldarts.de -Direitos da documentação 2002-2004 Arnold Krille arnold@arnoldarts.de -Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt +Créditos e Licença +&krec; +Direitos do programa 2002-2003 Arnold Krillearnold@arnoldarts.de +Direitos da documentação 2002-2004 Arnold Krille arnold@arnoldarts.de +Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &krec; +Como obter o &krec; &install.intro.documentation; -Requisitos -Para utilizar com sucesso o &krec; 0.5.1, necessita do &kde; 3.3. -&krec; deverá estar dentro do pacote tdemultimedia. Este pacote necessita do &kde; e do &arts; a funcionar. +Requisitos +Para utilizar com sucesso o &krec; 0.5.1, necessita do &kde; 3.3. +&krec; deverá estar dentro do pacote tdemultimedia. Este pacote necessita do &kde; e do &arts; a funcionar. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook index 490ab8acfea..e7b4c3ae6eb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook @@ -2,851 +2,383 @@ - + ]> -O Manual do &kscd; +O Manual do &kscd; -Mike McBride
&Mike.McBride.mail;
+Mike McBride
&Mike.McBride.mail;
-Jonathan Singer
&Jonathan.Singer.mail;
+Jonathan Singer
&Jonathan.Singer.mail;
-David White
a9403784@unet.univie.ac.at
+David White
a9403784@unet.univie.ac.at
-Bernd Johannes Wuebben
&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;
-Desenvolvimento +Bernd Johannes Wuebben
&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;
+Desenvolvimento
-Dirk Forsterling
milliByte@gmx.net
-Desenvolvimento +Dirk Forsterling
milliByte@gmx.net
+Desenvolvimento
-Dirk Foersterling
milliByte@gmx.net
-Desenvolvimento +Dirk Foersterling
milliByte@gmx.net
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20002004 -J Singer +20002004 +J Singer -2005-2006 -Mike McBride +2005-2006 +Mike McBride -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-22 -1.5 +2005-12-22 +1.5 -O &kscd; é um leitor de &CD;s pequeno, rápido e com o CDDB activo para as plataformas de &UNIX;. +O &kscd; é um leitor de &CD;s pequeno, rápido e com o CDDB activo para as plataformas de &UNIX;. -KDE -tdemultimedia -kscd -música -CD -áudio +KDE +tdemultimedia +kscd +música +CD +áudio
-Introdução +Introdução -O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte CDDB, para a plataforma &UNIX;. &kscd; significa The KDE Project's small/simple &CD; player. +O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte CDDB, para a plataforma &UNIX;. &kscd; significa The KDE Project's small/simple &CD; player. -Novo: A programa workman2cddb.pl em Perl fornecido para facilitar a transição para os utilizadores do 'workman'. +Novo: A programa workman2cddb.pl em Perl fornecido para facilitar a transição para os utilizadores do 'workman'. -Esperemos que goste deste leitor de &CD;s. +Esperemos que goste deste leitor de &CD;s. -&Bernd.Johannes.Wuebben; +&Bernd.Johannes.Wuebben; -&Bernd.Johannes.Wuebben.mail; +&Bernd.Johannes.Wuebben.mail; -Plataformas Suportadas +Plataformas Suportadas -O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas: +O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas: -&Linux; -FreeBSD -NetBSD -BSD386 -Sun -&Solaris; (incluindo o suporte de cdda) -&HP-UX; -Irix da &SGI; (incluindo o suporte de cdda) -Sony NEWS -OSF/1 -Ultrix +&Linux; +FreeBSD +NetBSD +BSD386 +Sun +&Solaris; (incluindo o suporte de cdda) +&HP-UX; +Irix da &SGI; (incluindo o suporte de cdda) +Sony NEWS +OSF/1 +Ultrix -e deverá conseguir compilar em muitos outros com poucas modificações. +e deverá conseguir compilar em muitos outros com poucas modificações. -Fundamental do ecrã +Fundamental do ecrã -Operação Básica +Operação Básica -A Interface do &kscd;. +A Interface do &kscd;. -A Interface do &kscd;. +A Interface do &kscd;. -Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do género quando inicia o &kscd;. Os controlos desta janela estão explicado em baixo, sem nenhuma ordem em particular. +Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do género quando inicia o &kscd;. Os controlos desta janela estão explicado em baixo, sem nenhuma ordem em particular. -O Painel de Controlo +O Painel de Controlo -O Painel de Controlo +O Painel de Controlo - -O Painel de Controlo + +O Painel de Controlo -Este é o painel de controlo principal do &kscd;. A função destes botões deverá ser familiar para todos os que já usaram um leitor de &CD;s alguma vez. +Este é o painel de controlo principal do &kscd;. A função destes botões deverá ser familiar para todos os que já usaram um leitor de &CD;s alguma vez. -O botão superior no diagrama comuta entre a leitura e a pausa do &CD;. O botão esquerdo da segunda fila pára o &CD;. O botão direito da segunda fila activa ou desactiva a repetição do ciclo de leitura, de modo a que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando for atingido o fim da última faixa de áudio. Os botões da terceira fila avançam ou recuam o &CD; (botão esquerdo ou direito, respectivamente) 30 segundos. Os dois botões na área de estado saltam para o início da faixa anterior (botão esquerdo) ou seguinte (botão direito). O botão esquerdo da fila inferior comuta o modo aleatório; o botão direito da mesma fila comuta a leitura em ciclo, de modo que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa de áudio. +O botão superior no diagrama comuta entre a leitura e a pausa do &CD;. O botão esquerdo da segunda fila pára o &CD;. O botão direito da segunda fila activa ou desactiva a repetição do ciclo de leitura, de modo a que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando for atingido o fim da última faixa de áudio. Os botões da terceira fila avançam ou recuam o &CD; (botão esquerdo ou direito, respectivamente) 30 segundos. Os dois botões na área de estado saltam para o início da faixa anterior (botão esquerdo) ou seguinte (botão direito). O botão esquerdo da fila inferior comuta o modo aleatório; o botão direito da mesma fila comuta a leitura em ciclo, de modo que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa de áudio. -A Área de Estado +A Área de Estado -A Área de Estado +A Área de Estado - -A Área de Estado + +A Área de Estado -Esta é a área de estado. A começar do topo, e da direita para a esquerda, está a área de apresentação do tempo (veja em baixo uma discussão sobre os modos de apresentação do tempo possíveis), o estado da unidade de &CD-ROM;, o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração actual do volume e o número actual e total da faixa (actual/total). As duas linhas inferiores mostra o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, assumindo que existem registos apropriados no CDDB local ou da rede (&CD; Data Base - Base de Dados de &CD;s.) +Esta é a área de estado. A começar do topo, e da direita para a esquerda, está a área de apresentação do tempo (veja em baixo uma discussão sobre os modos de apresentação do tempo possíveis), o estado da unidade de &CD-ROM;, o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração actual do volume e o número actual e total da faixa (actual/total). As duas linhas inferiores mostra o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, assumindo que existem registos apropriados no CDDB local ou da rede (&CD; Data Base - Base de Dados de &CD;s.) -Este botão comuta entre so vários modos de apresentação do tempo principal. Por omissão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa actual, se o &CD; estiver a tocar, ou então ––:–– ou 00:00 se o &CD; não estiver a tocar. Se carregar neste botão, comuta em sequência para o tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante. +Este botão comuta entre so vários modos de apresentação do tempo principal. Por omissão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa actual, se o &CD; estiver a tocar, ou então ––:–– ou 00:00 se o &CD; não estiver a tocar. Se carregar neste botão, comuta em sequência para o tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante. -O botão de <guibutton ->Configuração</guibutton -> +O botão de <guibutton>Configuração</guibutton> -O botão Extras +O botão Extras - -O botão Extras + +O botão Extras -Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Pode optar por abrir o painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a secção configurar o &kscd; para mais detalhes sobre como configurar o &kscd; -O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações acerca do artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de espectáculos, informações de compras e outras informações se carregar neste botão e escolher a opção apropriada no menu de contexto que aparece. -Este menu também lhe permite abrir este documento de ajuda, comunicar erros, aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;. +Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Pode optar por abrir o painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a secção configurar o &kscd; para mais detalhes sobre como configurar o &kscd; +O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações acerca do artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de espectáculos, informações de compras e outras informações se carregar neste botão e escolher a opção apropriada no menu de contexto que aparece. +Este menu também lhe permite abrir este documento de ajuda, comunicar erros, aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;. -O botão do <guibutton ->CDDB</guibutton -> +O botão do <guibutton>CDDB</guibutton> -O botão do CDDB +O botão do CDDB - -O botão do CDDB + +O botão do CDDB -Este botão abre o painel de edição dos registos do CDDB (Compact Disc Data Base). - -O CDDB poderá identificar o seu &CD; e obtém uma lista das faixas para esse &CD; da rede ou poderá consultar a partir do sistema de ficheiros. Veja a secção do Editor da Base de Dados de &CD;s para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta. +Este botão abre o painel de edição dos registos do CDDB (Compact Disc Data Base). + +O CDDB poderá identificar o seu &CD; e obtém uma lista das faixas para esse &CD; da rede ou poderá consultar a partir do sistema de ficheiros. Veja a secção do Editor da Base de Dados de &CD;s para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta. -A barra de Volume +A barra de Volume -A barra de Volume +A barra de Volume - -A barra de Volume + +A barra de Volume -Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. Se você estiver a tocar o seu &CD; através da sua placa de som, a mesa de mistura da placa de som irá afectar o volume da reprodução também. +Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. Se você estiver a tocar o seu &CD; através da sua placa de som, a mesa de mistura da placa de som irá afectar o volume da reprodução também. -O selector de faixas +O selector de faixas -O selector de faixas +O selector de faixas - -O selector de faixas + +O selector de faixas -Esta lista mostra-lhe o número da faixa actual, o nome da faixa e a duração (em minutos e segundos). Poderá usar esta lista para seleccionar directamente qualquer faixa do &CD;. +Esta lista mostra-lhe o número da faixa actual, o nome da faixa e a duração (em minutos e segundos). Poderá usar esta lista para seleccionar directamente qualquer faixa do &CD;. -Configurar o &kscd; +Configurar o &kscd; -A janela de configuração principal - -Poderá configurar o &kscd; se carregar no botão de Extras. Isto irá invocar um menu, onde pode seleccionar a opção Configurar o &kscd;.... Isto irá abrir uma janela nova. -A janela de configuração principal do &kscd; está dividida em duas secções principais. +A janela de configuração principal + +Poderá configurar o &kscd; se carregar no botão de Extras. Isto irá invocar um menu, onde pode seleccionar a opção Configurar o &kscd;.... Isto irá abrir uma janela nova. +A janela de configuração principal do &kscd; está dividida em duas secções principais. -Leitor de CDs para determinar a aparência e comportamento do &kscd;. -CDDB, que é usado para configurar as funcionalidades de pesquisa no CDDB para o &kscd;. +Leitor de CDs para determinar a aparência e comportamento do &kscd;. +CDDB, que é usado para configurar as funcionalidades de pesquisa no CDDB para o &kscd;. -Poderá alternar entre estas duas secções, usando os ícones do lado esquerdo da janela. +Poderá alternar entre estas duas secções, usando os ícones do lado esquerdo da janela. -A janela do <guilabel ->Leitor de CDs</guilabel -> +A janela do <guilabel>Leitor de CDs</guilabel> -A janela do Leitor de CDs +A janela do Leitor de CDs - -A janela da Configuração do KSCD + +A janela da Configuração do KSCD -O texto Tipo de letra LCD: indica o tipo de letra seleccionado de momento para mostrar todas as informações na área de estado do &kscd;. Para mudar o tipo de letra, carregue no botão Escolher.... +O texto Tipo de letra LCD: indica o tipo de letra seleccionado de momento para mostrar todas as informações na área de estado do &kscd;. Para mudar o tipo de letra, carregue no botão Escolher.... -Os campos Cor do LCD: e Cor de fundo: mostram a cor seleccionada para o texto e para o fundo da área de estado. Carregue nas barras de cores para alterar essas cores. +Os campos Cor do LCD: e Cor de fundo: mostram a cor seleccionada para o texto e para o fundo da área de estado. Carregue nas barras de cores para alterar essas cores. -Se assinalar a opção Mostrar o ícone da bandeja do sistema faz com que um controlo para o &kscd; apareça no painel &kicker;. +Se assinalar a opção Mostrar o ícone da bandeja do sistema faz com que um controlo para o &kscd; apareça no painel &kicker;. -Se assinalar a opção Mostrar o anúncio de faixa, fará com que apareça uma pequena janela de informação, por cima da janela do Kicker, de cada vez que a faixa do &CD; muda. Esta janela irá desaparecer automaticamente ao fim de 5 segundos. +Se assinalar a opção Mostrar o anúncio de faixa, fará com que apareça uma pequena janela de informação, por cima da janela do Kicker, de cada vez que a faixa do &CD; muda. Esta janela irá desaparecer automaticamente ao fim de 5 segundos. -Exemplo de anúncio de faixas +Exemplo de anúncio de faixas - -Exemplo de anúncio de faixas + +Exemplo de anúncio de faixas -Ajuste o Intervalo do salto para o número de segundos para mover para a frente ou para trás dos quando os botões avançar ou recuar no Painel de Controlo forem carregados. - -O Tocar automaticamente ao introduzir o CD faz com que o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter de carregar no botão Tocar. - -O Ejectar o CD ao terminar a reprodução faz com que o &CD; seja ejectado do leitor quando terminar de tocar. - -Parar de tocar o CD ao sair faz com que a leitura do &CD; pare quando o &kscd; é fechado. - -O campo do Dispositivo de CD-ROM contém o nome do dispositivo de &CD-ROM; a usar para tocar os &CD;s de áudio. O valor por omissão é /dev/cdrom. As permissões para este dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão obrigar normalmente a ter privilégios de super-utilizador e poderão ser feitas na linha de comandos ou no Modo de Super-Utilizador do &konqueror;. - -Antes de discutir as opções seguintes, é importante compreender que existem duas formas de tocar um &CD; nos computadores. - -O primeiro método (que o &kscd; se refere como sendo a reprodução digital directa) é efectuado através da leitura dos dados digitais do &CD; com a Digital Audio Extraction (DAE - Extracção de Áudio Digital). Estes dados são enviados para o CPU da sua máquina, o qual converte os dados digitais para som. Este método necessita de um leitor de &CD;s que seja capaz de efectuar DAE (a maioria dos leitores novos são) e necessita de algum processamento de CPU para gerar os sons que ouvir. - -O segundo método usa os circuitos internos disponíveis na maioria dos leitores de &CD;s para ler os dados e gerar os sons que irá ouvir, sem usar o CPU do seu computador. Estes dados são transmitidos por um cabo dedicado ligado directamente à placa de som do seu computador. Este método necessita de menos poder de processamento do CPU, mas obriga a que o cabo dedicado esteja ligado dentro do seu computador. Nem todos os computadores têm essa ligação. - -A opção Usar a reprodução digital directa determina o método que o &kscd; usa para ler as faixas de áudio. Se estiver assinalada, é usado o primeiro método. Se não estiver, é usado o segundo método. - -Se tiver seleccionado a reprodução digital directa, aparece uma lista chamada Seleccione a infra-estrutura de áudio: que lhe permite seleccionar a infra-estrutura de som para onde será enviada a informação digital. O conteúdo da lista irá variar, dependendo do seu sistema. A maioria dos utilizadores deverão escolher o arts. Poderá também seleccionar o dispositivo que a infra-estrutura de áudio usa, indicando a localização do dispositivo no campo de texto Seleccione o dispositivo de áudio:. Uma descrição completa dos dispositivos e infra-estruturas de áudio está para além do âmbito deste manual. - -Se a opção Permitir a selecção da codificação estiver assinalada, poderá seleccionar a codificação do texto para os resultados de uma pesquisa de CDDB. -A norma diz que os resultados do CDDB são estritamente Latin 1. Se não tiver problemas com a sua informação de CDDB, deixe esta opção desligada. - - -O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o Aplicar grava as opções actuais sem sair; o Cancelar sai sem gravar. +Ajuste o Intervalo do salto para o número de segundos para mover para a frente ou para trás dos quando os botões avançar ou recuar no Painel de Controlo forem carregados. + +O Tocar automaticamente ao introduzir o CD faz com que o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter de carregar no botão Tocar. + +O Ejectar o CD ao terminar a reprodução faz com que o &CD; seja ejectado do leitor quando terminar de tocar. + +Parar de tocar o CD ao sair faz com que a leitura do &CD; pare quando o &kscd; é fechado. + +O campo do Dispositivo de CD-ROM contém o nome do dispositivo de &CD-ROM; a usar para tocar os &CD;s de áudio. O valor por omissão é /dev/cdrom. As permissões para este dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão obrigar normalmente a ter privilégios de super-utilizador e poderão ser feitas na linha de comandos ou no Modo de Super-Utilizador do &konqueror;. + +Antes de discutir as opções seguintes, é importante compreender que existem duas formas de tocar um &CD; nos computadores. + +O primeiro método (que o &kscd; se refere como sendo a reprodução digital directa) é efectuado através da leitura dos dados digitais do &CD; com a Digital Audio Extraction (DAE - Extracção de Áudio Digital). Estes dados são enviados para o CPU da sua máquina, o qual converte os dados digitais para som. Este método necessita de um leitor de &CD;s que seja capaz de efectuar DAE (a maioria dos leitores novos são) e necessita de algum processamento de CPU para gerar os sons que ouvir. + +O segundo método usa os circuitos internos disponíveis na maioria dos leitores de &CD;s para ler os dados e gerar os sons que irá ouvir, sem usar o CPU do seu computador. Estes dados são transmitidos por um cabo dedicado ligado directamente à placa de som do seu computador. Este método necessita de menos poder de processamento do CPU, mas obriga a que o cabo dedicado esteja ligado dentro do seu computador. Nem todos os computadores têm essa ligação. + +A opção Usar a reprodução digital directa determina o método que o &kscd; usa para ler as faixas de áudio. Se estiver assinalada, é usado o primeiro método. Se não estiver, é usado o segundo método. + +Se tiver seleccionado a reprodução digital directa, aparece uma lista chamada Seleccione a infra-estrutura de áudio: que lhe permite seleccionar a infra-estrutura de som para onde será enviada a informação digital. O conteúdo da lista irá variar, dependendo do seu sistema. A maioria dos utilizadores deverão escolher o arts. Poderá também seleccionar o dispositivo que a infra-estrutura de áudio usa, indicando a localização do dispositivo no campo de texto Seleccione o dispositivo de áudio:. Uma descrição completa dos dispositivos e infra-estruturas de áudio está para além do âmbito deste manual. + +Se a opção Permitir a selecção da codificação estiver assinalada, poderá seleccionar a codificação do texto para os resultados de uma pesquisa de CDDB. +A norma diz que os resultados do CDDB são estritamente Latin 1. Se não tiver problemas com a sua informação de CDDB, deixe esta opção desligada. + + +O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o Aplicar grava as opções actuais sem sair; o Cancelar sai sem gravar. -A página <guilabel ->Procura freedb</guilabel -> +A página <guilabel>Procura freedb</guilabel> -A página Procura freedb da janela de configuração +A página Procura freedb da janela de configuração - -A página Procura freedb da janela de configuração + +A página Procura freedb da janela de configuração -A página Procura freedb configura as funções do CDDB no &kscd;. - -A opção Modo determina como é que as pesquisas do CDDB são feitas. Se escolher a opção Apenas a 'cache' significa que só a informação que já existir no seu computador será usada. O 'Cache' e remoto irá procurar a informação que você não tem ainda, enquanto que o Apenas remoto vai procurar todos os discos na Internet. O tempo-limite para a pesquisa poderá também ser definido. - - -A secção do Servidor de CDDB: indica qual a réplica do sítio de CDDB que será usada pelo &kscd; para obter as informações do álbum. Poderá então indicar um nome de servidor, um número de porto e um protocolo, usando os campos de texto e as listas, ou carregar ainda no botão Mostrar a Lista de Réplicas. Se carregar neste botão, irá abrir uma janela nova com uma lista de servidores de CDDB e as suas localizações. Basta seleccionar o servidor que deseja na lista e carregar em OK. - -A secção chamada Localizações da 'cache' permite-lhe determinar onde o &kscd; grava a informação de CDDB no seu computador. Para adicionar uma pasta, indique a localização da pasta no campo de texto no topo da secção e carregue em Adicionar. Poderá também seleccionar uma pasta, carregando no ícone da pasta azul à direita do campo de texto. Para remover uma pasta, carregue no nome da pasta uma vez com o &LMB; e carregue em Remover. Poderá alterar a ordem pela qual o &kscd; procura as pastas, carregando no nome da pasta e depois nos botões Subir e Descer. - -O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o Aplicar grava as opções actuais sem sair; o Cancelar sai sem gravar. +A página Procura freedb configura as funções do CDDB no &kscd;. + +A opção Modo determina como é que as pesquisas do CDDB são feitas. Se escolher a opção Apenas a 'cache' significa que só a informação que já existir no seu computador será usada. O 'Cache' e remoto irá procurar a informação que você não tem ainda, enquanto que o Apenas remoto vai procurar todos os discos na Internet. O tempo-limite para a pesquisa poderá também ser definido. + + +A secção do Servidor de CDDB: indica qual a réplica do sítio de CDDB que será usada pelo &kscd; para obter as informações do álbum. Poderá então indicar um nome de servidor, um número de porto e um protocolo, usando os campos de texto e as listas, ou carregar ainda no botão Mostrar a Lista de Réplicas. Se carregar neste botão, irá abrir uma janela nova com uma lista de servidores de CDDB e as suas localizações. Basta seleccionar o servidor que deseja na lista e carregar em OK. + +A secção chamada Localizações da 'cache' permite-lhe determinar onde o &kscd; grava a informação de CDDB no seu computador. Para adicionar uma pasta, indique a localização da pasta no campo de texto no topo da secção e carregue em Adicionar. Poderá também seleccionar uma pasta, carregando no ícone da pasta azul à direita do campo de texto. Para remover uma pasta, carregue no nome da pasta uma vez com o &LMB; e carregue em Remover. Poderá alterar a ordem pela qual o &kscd; procura as pastas, carregando no nome da pasta e depois nos botões Subir e Descer. + +O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o Aplicar grava as opções actuais sem sair; o Cancelar sai sem gravar. -A página <guilabel ->Envio de freedb</guilabel -> +A página <guilabel>Envio de freedb</guilabel> -A página de Envio freedb +A página de Envio freedb - + -A página Enviar do 'freedb' configura a ligação a um servidor de e-mail para enviar os novos registos de CDDB. Isto é útil se você não tiver o seu próprio sistema como um servidor. +A página Enviar do 'freedb' configura a ligação a um servidor de e-mail para enviar os novos registos de CDDB. Isto é útil se você não tiver o seu próprio sistema como um servidor. -Se planear enviar um item de CDDB, é preciso decidir primeiro se deseja enviar via HTTP ou por e-mail (via SMTP). +Se planear enviar um item de CDDB, é preciso decidir primeiro se deseja enviar via HTTP ou por e-mail (via SMTP). -É mais simples enviar os itens novos por &HTTP;. Algumas 'firewalls' bloqueiam este tráfego. Se a sua 'firewall' o impedir de enviar itens novos por &HTTP;, poderá usar o SMTP. +É mais simples enviar os itens novos por &HTTP;. Algumas 'firewalls' bloqueiam este tráfego. Se a sua 'firewall' o impedir de enviar itens novos por &HTTP;, poderá usar o SMTP. -Tanto pode seleccionar primeiro o &HTTP; ou o SMTP (E-mail) para determinar o protocolo a usar. +Tanto pode seleccionar primeiro o &HTTP; ou o SMTP (E-mail) para determinar o protocolo a usar. -Usar o &HTTP; para enviar as informações de CDDB -Poderá indicar um nome de servidor ou um número de porto nos campos de texto. Se quiser enviar esta informação para os servidores internacionais, não precisa de alterar nada. +Usar o &HTTP; para enviar as informações de CDDB +Poderá indicar um nome de servidor ou um número de porto nos campos de texto. Se quiser enviar esta informação para os servidores internacionais, não precisa de alterar nada. -Usar o SMTP (E-mail) para enviar as informações de CDDB -Para preparar o envio de informações por e-mail, indique o seu endereço de e-mail no campo de texto Endereço de resposta:, o seu servidor de e-mail no campo de texto Servidor de SMTP: e seleccione o número do porto na lista Porto:. -Se precisar de usar uma senha para enviar e-mail para o servidor, assinale a opção O servidor necessita de autenticação e indique o seu utilizador no campo de texto Utilizador:. - -O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o Aplicar grava as opções actuais sem sair; o Cancelar sai sem gravar. +Usar o SMTP (E-mail) para enviar as informações de CDDB +Para preparar o envio de informações por e-mail, indique o seu endereço de e-mail no campo de texto Endereço de resposta:, o seu servidor de e-mail no campo de texto Servidor de SMTP: e seleccione o número do porto na lista Porto:. +Se precisar de usar uma senha para enviar e-mail para o servidor, assinale a opção O servidor necessita de autenticação e indique o seu utilizador no campo de texto Utilizador:. + +O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o Aplicar grava as opções actuais sem sair; o Cancelar sai sem gravar. @@ -854,762 +386,281 @@ either &konqueror; or a custom browser with the radio buttons. By default, the -O <guilabel ->Editor da Base de Dados de CDs</guilabel -> +O <guilabel>Editor da Base de Dados de CDs</guilabel> -O Editor da Base de Dados dos &CD;s +O Editor da Base de Dados dos &CD;s - -O Editor da Base de Dados dos &CD;s + +O Editor da Base de Dados dos &CD;s -O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, obter, gravar, anotar e enviar registos de CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs). - -Se existir um registo na sua árvore de CDDB local (veja a secção de CDDB no capítulo de Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi encontrado no 'freedb', você irá ver o nome do artista e o título do &CD; nos campos Artista: e Título e uma lista com os títulos na área de selecção das Faixas. Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, mas sem títulos. - -Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão Comentário por baixo do campo Título ou para uma faixa seleccionada na lista Faixas com o botão Comentário adjacente. Se você seleccionar uma faixa na lista Faixas, o título, se estiver presente, irá aparecer no campo Título em baixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o registo de acordo com as suas necessidades. Carregue na tecla Return do seu teclado e o texto irá aparecer na linha adequada da lista. - -Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos Artista: e Título tenham sido preenchidos, você poderá carregar no botão Enviar para submeter os resultados por e-mail para o 'freedb'. - -Ser-lhe-á pedido para seleccionar uma categoria para o envio. O ID do Disco mostra o código de 32 bits usado pelo 'freedb' para identificar um disco compacto. Por cima do código identificador está a categoria do registo do freedb. Estas categorias correspondem à árvore de subpastas da pasta escolhida na Pasta Base do 'freedb': na página do freedb da janela de Configuração do &kscd;. - -O campo Duração: mostra o tempo total de reprodução do &CD;. - -Carregue no botão Obter a Informação para obter os dados do CDDB. Carregue no botão OK para gravar localmente as suas alterações. O botão Cancelar fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem gravar. +O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, obter, gravar, anotar e enviar registos de CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs). + +Se existir um registo na sua árvore de CDDB local (veja a secção de CDDB no capítulo de Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi encontrado no 'freedb', você irá ver o nome do artista e o título do &CD; nos campos Artista: e Título e uma lista com os títulos na área de selecção das Faixas. Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, mas sem títulos. + +Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão Comentário por baixo do campo Título ou para uma faixa seleccionada na lista Faixas com o botão Comentário adjacente. Se você seleccionar uma faixa na lista Faixas, o título, se estiver presente, irá aparecer no campo Título em baixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o registo de acordo com as suas necessidades. Carregue na tecla Return do seu teclado e o texto irá aparecer na linha adequada da lista. + +Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos Artista: e Título tenham sido preenchidos, você poderá carregar no botão Enviar para submeter os resultados por e-mail para o 'freedb'. + +Ser-lhe-á pedido para seleccionar uma categoria para o envio. O ID do Disco mostra o código de 32 bits usado pelo 'freedb' para identificar um disco compacto. Por cima do código identificador está a categoria do registo do freedb. Estas categorias correspondem à árvore de subpastas da pasta escolhida na Pasta Base do 'freedb': na página do freedb da janela de Configuração do &kscd;. + +O campo Duração: mostra o tempo total de reprodução do &CD;. + +Carregue no botão Obter a Informação para obter os dados do CDDB. Carregue no botão OK para gravar localmente as suas alterações. O botão Cancelar fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem gravar. -Usar o &kscd; no Painel do &kde; +Usar o &kscd; no Painel do &kde; -Usar o &kscd; no Painel do &kde; +Usar o &kscd; no Painel do &kde; - -Usar o &kscd; no Painel do &kde; + +Usar o &kscd; no Painel do &kde; -Quando a opção Mostrar o ícone na bandeja do sistema estiver assinalada, uma pequena 'applet' do &kscd; é também mostrada no painel do KDE. Ao contrário da janela principal do &kscd;, esta 'applet' fica disponível em qualquer ecrã. Se carregar com o &RMB; na 'applet' irá aparecer um menu para controlar a reprodução do &CD;. Se carregar com o botão esquerdo na 'applet' irá esconder a janela principal do &kscd;. Se a janela principal estiver escondida, um segundo 'click' com o botão esquerdo na 'applet' irá repô-la. - -Para ser mais exacto, a 'applet' é mostrada na bandeja do sistema no painel. Se não aparecer nenhuma 'applet' quando o &kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para a adicionar, carregue com o botão direito num espaço vazio do painel e seleccione Adicionar 'Applet' Bandeja do Sistema +Quando a opção Mostrar o ícone na bandeja do sistema estiver assinalada, uma pequena 'applet' do &kscd; é também mostrada no painel do KDE. Ao contrário da janela principal do &kscd;, esta 'applet' fica disponível em qualquer ecrã. Se carregar com o &RMB; na 'applet' irá aparecer um menu para controlar a reprodução do &CD;. Se carregar com o botão esquerdo na 'applet' irá esconder a janela principal do &kscd;. Se a janela principal estiver escondida, um segundo 'click' com o botão esquerdo na 'applet' irá repô-la. + +Para ser mais exacto, a 'applet' é mostrada na bandeja do sistema no painel. Se não aparecer nenhuma 'applet' quando o &kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para a adicionar, carregue com o botão direito num espaço vazio do painel e seleccione Adicionar 'Applet' Bandeja do Sistema -Suporte de <acronym ->CDDB</acronym -> - -O 'freedb' é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em circulação. Se você tiver um acesso à Internet, você poderá nunca ter de introduzir manualmente a informação das faixas para os seus &CD;s se tiver isto configurado convenientemente. Veja a subsecção da página do 'freedb' no capítulo de configuração do &kscd; para obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a secção do Editor de Bases de Dados de CDs para mais instruções sobre como editar os registos do CDDB. - -A utilização do CDDB é livre. São encorajados os envios por parte dos utilizadores. - -Ao preparar os registos para o CDDB, tenha em mente os seguintes pontos: +Suporte de <acronym>CDDB</acronym> + +O 'freedb' é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em circulação. Se você tiver um acesso à Internet, você poderá nunca ter de introduzir manualmente a informação das faixas para os seus &CD;s se tiver isto configurado convenientemente. Veja a subsecção da página do 'freedb' no capítulo de configuração do &kscd; para obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a secção do Editor de Bases de Dados de CDs para mais instruções sobre como editar os registos do CDDB. + +A utilização do CDDB é livre. São encorajados os envios por parte dos utilizadores. + +Ao preparar os registos para o CDDB, tenha em mente os seguintes pontos: -Use caracteres 'latin' padrão nos registos. Alguns caracteres especiais são suportados, mas os envios em Cirílico ou Grego, por exemplo, não poderão ser aceites. -Use só um carácter / no campo Artista do Disco / Título no Editor de Bases de Dados do &CD;. - -Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor na secção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na secção Título (depois da barra). -Se enviar um registo que já exista na base de dados, todas as informações adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registo existente. +Use caracteres 'latin' padrão nos registos. Alguns caracteres especiais são suportados, mas os envios em Cirílico ou Grego, por exemplo, não poderão ser aceites. +Use só um carácter / no campo Artista do Disco / Título no Editor de Bases de Dados do &CD;. + +Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor na secção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na secção Título (depois da barra). +Se enviar um registo que já exista na base de dados, todas as informações adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registo existente. -Por omissão, o &kscd; instala as categorias-padrão do CDDB em $TDEDIR/share/apps/kscd/cddb. Você poderá criar tantas subpastas de categorias quantas desejar. Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do CDDB serão apresentadas. O endereço de envio por omissão é o freedb-submit@freedb.org. Para mais informações sobre o freedb visite a página pessoal do freedb. - -O registo de CDDB local para um dado &CD; é armazenado no ficheiro nome da categoria/ID do disco na Pasta de Base do CDDB. Estes ficheiros poderão ser editados com qualquer editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre. +Por omissão, o &kscd; instala as categorias-padrão do CDDB em $TDEDIR/share/apps/kscd/cddb. Você poderá criar tantas subpastas de categorias quantas desejar. Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do CDDB serão apresentadas. O endereço de envio por omissão é o freedb-submit@freedb.org. Para mais informações sobre o freedb visite a página pessoal do freedb. + +O registo de CDDB local para um dado &CD; é armazenado no ficheiro nome da categoria/ID do disco na Pasta de Base do CDDB. Estes ficheiros poderão ser editados com qualquer editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre. -Resolução de problemas com o leitor de CDs +Resolução de problemas com o leitor de CDs -Esta secção do manual oferece um guia passo-a-passo para resolver problemas com o seu leitor de CD's, se este não tocar um &CD; de áudio +Esta secção do manual oferece um guia passo-a-passo para resolver problemas com o seu leitor de CD's, se este não tocar um &CD; de áudio -Início da resolução de problemas -Para começar, coloque um CD de áudio no seu leitor de CDs. Feche a bandeja do leitor de CDs e carregue em Tocar na janela do &kscd;. Veja o leitor de CD's no seu computador e seleccione a ligação abaixo que melhor descreve o problema. -Quando carreguei em Tocar: +Início da resolução de problemas +Para começar, coloque um CD de áudio no seu leitor de CDs. Feche a bandeja do leitor de CDs e carregue em Tocar na janela do &kscd;. Veja o leitor de CD's no seu computador e seleccione a ligação abaixo que melhor descreve o problema. +Quando carreguei em Tocar: -Apareceu uma mensagem de erro -Não apareceu nenhuma mensagem de erro +Apareceu uma mensagem de erro +Não apareceu nenhuma mensagem de erro -Não obtive nenhuma mensagem de erro, mas não sai som dos meus altifalantes -Primeiro, certifique-se que o volume está ligado no &kscd;. -Perto do canto superior esquerdo da janela do &kscd;, localize a barra do volume. A barra de volume é parecida com o seguinte: +Não obtive nenhuma mensagem de erro, mas não sai som dos meus altifalantes +Primeiro, certifique-se que o volume está ligado no &kscd;. +Perto do canto superior esquerdo da janela do &kscd;, localize a barra do volume. A barra de volume é parecida com o seguinte: -A barra de Volume +A barra de Volume - -A barra de Volume + +A barra de Volume -Carregue uma vez na barra vertical amarela e arraste a barra por completo para o extremo direito da barra. -Se já consegue ouvir música, o problema está resolvido. Se continua a não ouvir música, carregue aqui para continuar. +Carregue uma vez na barra vertical amarela e arraste a barra por completo para o extremo direito da barra. +Se já consegue ouvir música, o problema está resolvido. Se continua a não ouvir música, carregue aqui para continuar. -Determinar se os níveis de volume da mesa de mistura estão elevados -O próximo passo é determinar se os níveis de volume do &kmix; estão apropriados. -O &kmix; é um painel da mesa de mistura de som que vem incluído no &kde;. Esta mesa de mistura permite-lhe ajustar os níveis de volume relativos de muitos componentes de som. -Para iniciar o &kmix;, seleccione o Botão KMultimédia &kmix;. -Logo que o &kmix; tenha iniciado, ser-lhe-á apresentada uma janela nova com um conjunto de barras de volume. Dependendo da configuração, as barras poderão ter legendas ou estas poderão estar escondidas. Se não ver legendas nas barras, deverá torná-las visíveis antes de continuar. Para as tornar visíveis, seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmix;... na janela do &kmix;. Isto irá abrir uma pequena janela com algumas opções. Para activar as legendas, assinale a opção Mostrar os nomes e carregue em OK. -Cada uma das barras controla o volume de um dispositivo de áudio diferente. Existem duas partes para cada dispositivo que poderão ser alteradas. Se olhar para uma barra, existe uma luz verde por cima de cada barra. Se carregar nessa luz, poderá mudar entre um verde claro e um verde escuro. Se a luz for escura, esse dispositivos de áudio está mudo e não irá produzir qualquer som. Se for clara, esse dispositivo não está mudo. Logo que tenha confirmado que não está mudo, pode aumentar o volume do dispositivo, arrastando a barra amarela para cima. O volume de um dispositivo de áudio é diminuído se arrastar a barra amarela para baixo. -Algumas barras terão também uma luz vermelha. Esta luz não é importante para a reprodução dos CDs, como tal poderá ignorá-la por agora. -Carregue na página Saídas. -Certifique-se por favor que as barras não estão mudas (se a luz verde está acesa) e se a barra amarela está completamente no topo da barra para os seguintes dispositivos áudio: +Determinar se os níveis de volume da mesa de mistura estão elevados +O próximo passo é determinar se os níveis de volume do &kmix; estão apropriados. +O &kmix; é um painel da mesa de mistura de som que vem incluído no &kde;. Esta mesa de mistura permite-lhe ajustar os níveis de volume relativos de muitos componentes de som. +Para iniciar o &kmix;, seleccione o Botão KMultimédia &kmix;. +Logo que o &kmix; tenha iniciado, ser-lhe-á apresentada uma janela nova com um conjunto de barras de volume. Dependendo da configuração, as barras poderão ter legendas ou estas poderão estar escondidas. Se não ver legendas nas barras, deverá torná-las visíveis antes de continuar. Para as tornar visíveis, seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmix;... na janela do &kmix;. Isto irá abrir uma pequena janela com algumas opções. Para activar as legendas, assinale a opção Mostrar os nomes e carregue em OK. +Cada uma das barras controla o volume de um dispositivo de áudio diferente. Existem duas partes para cada dispositivo que poderão ser alteradas. Se olhar para uma barra, existe uma luz verde por cima de cada barra. Se carregar nessa luz, poderá mudar entre um verde claro e um verde escuro. Se a luz for escura, esse dispositivos de áudio está mudo e não irá produzir qualquer som. Se for clara, esse dispositivo não está mudo. Logo que tenha confirmado que não está mudo, pode aumentar o volume do dispositivo, arrastando a barra amarela para cima. O volume de um dispositivo de áudio é diminuído se arrastar a barra amarela para baixo. +Algumas barras terão também uma luz vermelha. Esta luz não é importante para a reprodução dos CDs, como tal poderá ignorá-la por agora. +Carregue na página Saídas. +Certifique-se por favor que as barras não estão mudas (se a luz verde está acesa) e se a barra amarela está completamente no topo da barra para os seguintes dispositivos áudio: -Mestre -Mestre Mono -Altifalante do PC -PCM +Mestre +Mestre Mono +Altifalante do PC +PCM -Se continua a não ouvir o &CD;, carregue na página Entradas -Agora, certifique-se que a barra CD não está muda (com a luz verde acesa) e que a barra amarela está por completo no topo da barra. -Se ouvir o &CD; agora, poderá parar a resolução de problemas. Caso contrário, carregue aqui para continuar +Se continua a não ouvir o &CD;, carregue na página Entradas +Agora, certifique-se que a barra CD não está muda (com a luz verde acesa) e que a barra amarela está por completo no topo da barra. +Se ouvir o &CD; agora, poderá parar a resolução de problemas. Caso contrário, carregue aqui para continuar -Determinar se estão disponíveis outros sons no meu computador -Nesta secção, vamos testar se consegue ouvir outros tipos de som no seu computador. Podê-lo-á fazer se tocar um som nos altifalantes que esteja gravado no seu disco rígido. -Primeiro, é necessário localizar um ficheiro de teste apropriado. Isso será feito através da linha de comandos. -Seleccione a opção Botão KSistema &konsole;. Irá aparecer uma janela nova com uma linha de comandos. Nesta, poderá escrever: -$ locate -n1 KDE_Window_Open.wav -Quando carregar em Return, irá ocorrer uma pausa e irá aparecer uma única linha com a localização do ficheiro, por baixo do comando introduzido. -$ locate -n1 KDE_Window_Open.wav -/usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav - -Agora, poderá pedir ao &kde; para tocar este pequeno ficheiro de som. Escreva o texto noatun seguido de um espaço. Depois copie a localização completa do ficheiro que acabou de localizar com o comando anterior. Por exemplo: -$ noatun /usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav -Se ouviu um som curto, carregue aqui. -Se não ouviu um som curto, o seu sistema de som não está configurado correctamente. Carregue aqui para continuar. +Determinar se estão disponíveis outros sons no meu computador +Nesta secção, vamos testar se consegue ouvir outros tipos de som no seu computador. Podê-lo-á fazer se tocar um som nos altifalantes que esteja gravado no seu disco rígido. +Primeiro, é necessário localizar um ficheiro de teste apropriado. Isso será feito através da linha de comandos. +Seleccione a opção Botão KSistema &konsole;. Irá aparecer uma janela nova com uma linha de comandos. Nesta, poderá escrever: +$ locate -n1 KDE_Window_Open.wav +Quando carregar em Return, irá ocorrer uma pausa e irá aparecer uma única linha com a localização do ficheiro, por baixo do comando introduzido. +$ locate -n1 KDE_Window_Open.wav +/usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav + +Agora, poderá pedir ao &kde; para tocar este pequeno ficheiro de som. Escreva o texto noatun seguido de um espaço. Depois copie a localização completa do ficheiro que acabou de localizar com o comando anterior. Por exemplo: +$ noatun /usr/local/kde/share/sounds/KDE_Window_Open.wav +Se ouviu um som curto, carregue aqui. +Se não ouviu um som curto, o seu sistema de som não está configurado correctamente. Carregue aqui para continuar. -O som de teste não conseguiu ser tocado -Até agora, verificou-se que o volume no &kscd; e todos os níveis de mistura do &kmix; estão configurados correctamente. Foi também enviado um som de teste e também não conseguiu ouvir esse som. Isto sugere que o problema não está com o &kscd; mas sim com a sua configuração de som. -Certifique-se que o &CD; continua a tocar no seu leitor de CDs. -Primeiro, terá de se certificar que os seus altifalantes estão bem ligados e que o volume dos seus altifalantes está bem configurado. Se estiver a usar altifalantes externos, verifique o seguinte por favor: +O som de teste não conseguiu ser tocado +Até agora, verificou-se que o volume no &kscd; e todos os níveis de mistura do &kmix; estão configurados correctamente. Foi também enviado um som de teste e também não conseguiu ouvir esse som. Isto sugere que o problema não está com o &kscd; mas sim com a sua configuração de som. +Certifique-se que o &CD; continua a tocar no seu leitor de CDs. +Primeiro, terá de se certificar que os seus altifalantes estão bem ligados e que o volume dos seus altifalantes está bem configurado. Se estiver a usar altifalantes externos, verifique o seguinte por favor: -Verifique se os altifalantes estão ligados de forma apropriada ao seu computador (veja o seu manual de utilizador, se necessário). -Se os seus altifalantes necessitarem de pilhas, substitua-as por novas. -Se os seus altifalantes externos se ligarem à corrente, verifique se estão ligados na ficha, se esta está bem ligada à parte traseira dos altifalantes e se a tomada de parede está funcional. -Se os seus altifalantes tiverem um botão de alimentação, certifique-se que este está ligado. -Se os seus altifalantes tiverem um botão de volume, certifique-se que o volume está algures entre o desligado e o máximo. +Verifique se os altifalantes estão ligados de forma apropriada ao seu computador (veja o seu manual de utilizador, se necessário). +Se os seus altifalantes necessitarem de pilhas, substitua-as por novas. +Se os seus altifalantes externos se ligarem à corrente, verifique se estão ligados na ficha, se esta está bem ligada à parte traseira dos altifalantes e se a tomada de parede está funcional. +Se os seus altifalantes tiverem um botão de alimentação, certifique-se que este está ligado. +Se os seus altifalantes tiverem um botão de volume, certifique-se que o volume está algures entre o desligado e o máximo. -Se os seus altifalantes fizerem parte da caixa do seu computador, verifique se estes têm um botão de volume. Se tiverem, certifique-se que está algures entre o desligado e o máximo. +Se os seus altifalantes fizerem parte da caixa do seu computador, verifique se estes têm um botão de volume. Se tiverem, certifique-se que está algures entre o desligado e o máximo. -Se tiver verificado tudo isto, poderá necessitar de alguma ajuda detalhada sobre a configuração de som no seu computador. Uma descrição completa de resolução de problemas está para além do âmbito deste manual, pelo que se recomenda ao utilizador consultar outros recursos na Internet. Algumas fontes de informação potenciais são: +Se tiver verificado tudo isto, poderá necessitar de alguma ajuda detalhada sobre a configuração de som no seu computador. Uma descrição completa de resolução de problemas está para além do âmbito deste manual, pelo que se recomenda ao utilizador consultar outros recursos na Internet. Algumas fontes de informação potenciais são: -HOWTO de Som em Linux. -A página Web da sua distribuição poderá ter um fórum de utilizadores para responder a perguntas. -Publique uma dúvida num grupo de notícias da Usenet como o comp.os.linux -Use um motor de busca para localizar outras pessoas que tenham tido problemas semelhantes aos seus. +HOWTO de Som em Linux. +A página Web da sua distribuição poderá ter um fórum de utilizadores para responder a perguntas. +Publique uma dúvida num grupo de notícias da Usenet como o comp.os.linux +Use um motor de busca para localizar outras pessoas que tenham tido problemas semelhantes aos seus. -O som de teste funcionou, mas não consigo ouvir o &CD; -Até agora, verificou-se que o &kscd; e todos os níveis de mistura do &kmix; estão configurados correctamente. Tocou-se também um som de teste e você foi capaz de ouvir o som reproduzido. Isto sugere que o problema está limitado apenas ao &kscd; ou ao &CD;. -Verifique se o &CD; consegue ser reproduzido. Se este for um &CD; novo, coloque-o noutro leitor de CDs (de preferência, que não pertença a um computador) e certifique-se se o &CD; consegue ser ouvido nesse dispositivo. Se funcionar de facto noutro dispositivo, continue aqui. +O som de teste funcionou, mas não consigo ouvir o &CD; +Até agora, verificou-se que o &kscd; e todos os níveis de mistura do &kmix; estão configurados correctamente. Tocou-se também um som de teste e você foi capaz de ouvir o som reproduzido. Isto sugere que o problema está limitado apenas ao &kscd; ou ao &CD;. +Verifique se o &CD; consegue ser reproduzido. Se este for um &CD; novo, coloque-o noutro leitor de CDs (de preferência, que não pertença a um computador) e certifique-se se o &CD; consegue ser ouvido nesse dispositivo. Se funcionar de facto noutro dispositivo, continue aqui. -Tente usar a reprodução digital directa -Existem duas formas de os computadores pessoais poderem tocar um &CD;. - -O primeiro método (que o &kscd; se refere como sendo a reprodução digital directa) é efectuado através da leitura dos dados digitais do &CD; com a Digital Audio Extraction (DAE - Extracção de Áudio Digital). Estes dados são enviados para o CPU da sua máquina, o qual converte os dados digitais para som. Este método necessita de um leitor de &CD;s que seja capaz de efectuar DAE (a maioria dos leitores novos são) e necessita de algum processamento de CPU para gerar os sons que ouvir. - -O segundo método usa os circuitos internos disponíveis na maioria dos leitores de &CD;s para ler os dados e gerar os sons que irá ouvir, sem usar o CPU do seu computador. Estes dados são transmitidos por um cabo dedicado ligado directamente à placa de som do seu computador. Este método necessita de menos poder de processamento do CPU, mas obriga a que o cabo dedicado esteja ligado dentro do seu computador. Nem todos os computadores têm essa ligação. - -O &kscd; usa por omissão o segundo método de reprodução. O próximo passo na resolução dos seus problemas com o &CD; é activar a reprodução digital directa. Para o fazer, comece por carregar no botão Parar na janela do &kscd;. Isto irá parar qualquer tentativa de ouvir o &CD; por agora. - -De seguida, carregue no botão Extras. Isto irá abrir um pequeno menu. Seleccione a opção Configurar o &kscd;.... Isto irá abrir uma janela nova. -Carregue no ícone Leitor de CDs do lado esquerdo da janela. -Assinale a opção Usar a reprodução digital directa. -Carregue em OK. -Agora, carregue em Tocar na janela do &kscd; e verifique se o &CD; começa a tocar correctamente. - -Se continua a não ouvir a música no &CD;, o seu problema necessita de conhecimento específico do seu sistema e dos problemas que obtém. O leitor deverá basear-se nos vários recursos bons da Internet para esta informação. Pense por favor em obter ajuda de uma das seguintes formas: +Tente usar a reprodução digital directa +Existem duas formas de os computadores pessoais poderem tocar um &CD;. + +O primeiro método (que o &kscd; se refere como sendo a reprodução digital directa) é efectuado através da leitura dos dados digitais do &CD; com a Digital Audio Extraction (DAE - Extracção de Áudio Digital). Estes dados são enviados para o CPU da sua máquina, o qual converte os dados digitais para som. Este método necessita de um leitor de &CD;s que seja capaz de efectuar DAE (a maioria dos leitores novos são) e necessita de algum processamento de CPU para gerar os sons que ouvir. + +O segundo método usa os circuitos internos disponíveis na maioria dos leitores de &CD;s para ler os dados e gerar os sons que irá ouvir, sem usar o CPU do seu computador. Estes dados são transmitidos por um cabo dedicado ligado directamente à placa de som do seu computador. Este método necessita de menos poder de processamento do CPU, mas obriga a que o cabo dedicado esteja ligado dentro do seu computador. Nem todos os computadores têm essa ligação. + +O &kscd; usa por omissão o segundo método de reprodução. O próximo passo na resolução dos seus problemas com o &CD; é activar a reprodução digital directa. Para o fazer, comece por carregar no botão Parar na janela do &kscd;. Isto irá parar qualquer tentativa de ouvir o &CD; por agora. + +De seguida, carregue no botão Extras. Isto irá abrir um pequeno menu. Seleccione a opção Configurar o &kscd;.... Isto irá abrir uma janela nova. +Carregue no ícone Leitor de CDs do lado esquerdo da janela. +Assinale a opção Usar a reprodução digital directa. +Carregue em OK. +Agora, carregue em Tocar na janela do &kscd; e verifique se o &CD; começa a tocar correctamente. + +Se continua a não ouvir a música no &CD;, o seu problema necessita de conhecimento específico do seu sistema e dos problemas que obtém. O leitor deverá basear-se nos vários recursos bons da Internet para esta informação. Pense por favor em obter ajuda de uma das seguintes formas: -A página Web da sua distribuição poderá ter um fórum de utilizadores para responder a perguntas. -Faça uma pergunta num grupo de notícias da Usenet, como o comp.os.linux ou num canal de IRC dos utilizadores do seu sistema operativo -Use um motor de busca para localizar outras pessoas que tenham tido problemas semelhantes aos seus. +A página Web da sua distribuição poderá ter um fórum de utilizadores para responder a perguntas. +Faça uma pergunta num grupo de notícias da Usenet, como o comp.os.linux ou num canal de IRC dos utilizadores do seu sistema operativo +Use um motor de busca para localizar outras pessoas que tenham tido problemas semelhantes aos seus. -Apareceu uma mensagem de erro -Provavelmente, a mensagem de erro mais comum é esta: +Apareceu uma mensagem de erro +Provavelmente, a mensagem de erro mais comum é esta: -Janela de erros +Janela de erros - -Janela de erros + +Janela de erros -A informação sobre a correcção desta janela é a secção de Perguntas e Respostas deste manual. +A informação sobre a correcção desta janela é a secção de Perguntas e Respostas deste manual. -Se obtiver outra mensagem de erro, deverá publicar o texto da mensagem de erro num fórum da sua distribuição ou introduzir este erro num motor de busca, como o Google. +Se obtiver outra mensagem de erro, deverá publicar o texto da mensagem de erro num fórum da sua distribuição ou introduzir este erro num motor de busca, como o Google. -Perguntas e respostas +Perguntas e respostas -Eu vejo esta janela quando inicio o &kscd;. O que se passa de errado? +Eu vejo esta janela quando inicio o &kscd;. O que se passa de errado? -Janela de erros +Janela de erros - -Janela de erros + +Janela de erros -Isto significa que o &kscd; não conseguiu aceder à sua unidade de &CD-ROM;. O nome do dispositivo no campo Dispositivo de &CD-ROM; na Configuração do Kscd dever-se-á referir ao dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Este poderá ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo IDE (/dev/hdx) ou SCSI (/dev/sdx) apropriado. - -O ficheiro do dispositivo normalmente pertence ao utilizador 'root' no grupo 'root', e não permite aos utilizadores normais acederem a ele para leitura, escrita ou execução directamente. Isto não tem nada a ver com o comando SUID (Set User ID - que usam a função setuid() da biblioteca-padrão do Un*x para assumir a identidade de outro utilizador) que é o mount, que não tem problemas nenhuns com as permissões; o &kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de ficheiro para se referir ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os dados em bruto a partir do disco. - -Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. Mude para 'root' e escreva chmod /dev/cdrom para permitir a qualquer utilizador no seu sistema ler do dispositivo /dev/cdrom. Se a sua unidade de &CD-ROM; for outra qualquer, mude as permissões nesse dispositivo com o mesmo procedimento. Se não tiver a senha de 'root', peça ao seu administrador de sistemas para lhe dar permissões de leitura ao seu dispositivo de &CD-ROM;. - -Veja também o capítulo sobre a configuração do KSCD +Isto significa que o &kscd; não conseguiu aceder à sua unidade de &CD-ROM;. O nome do dispositivo no campo Dispositivo de &CD-ROM; na Configuração do Kscd dever-se-á referir ao dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Este poderá ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo IDE (/dev/hdx) ou SCSI (/dev/sdx) apropriado. + +O ficheiro do dispositivo normalmente pertence ao utilizador 'root' no grupo 'root', e não permite aos utilizadores normais acederem a ele para leitura, escrita ou execução directamente. Isto não tem nada a ver com o comando SUID (Set User ID - que usam a função setuid() da biblioteca-padrão do Un*x para assumir a identidade de outro utilizador) que é o mount, que não tem problemas nenhuns com as permissões; o &kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de ficheiro para se referir ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os dados em bruto a partir do disco. + +Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. Mude para 'root' e escreva chmod /dev/cdrom para permitir a qualquer utilizador no seu sistema ler do dispositivo /dev/cdrom. Se a sua unidade de &CD-ROM; for outra qualquer, mude as permissões nesse dispositivo com o mesmo procedimento. Se não tiver a senha de 'root', peça ao seu administrador de sistemas para lhe dar permissões de leitura ao seu dispositivo de &CD-ROM;. + +Veja também o capítulo sobre a configuração do KSCD - -Não consigo pôr o CDDB a funcionar. É possível obter alguma informação detalhada sobre o que se está a passar de errado? -Se você estiver a ter problemas com a funcionalidade do CDDB tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comandos com a opção e veja o resultado da depuração. + +Não consigo pôr o CDDB a funcionar. É possível obter alguma informação detalhada sobre o que se está a passar de errado? +Se você estiver a ter problemas com a funcionalidade do CDDB tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comandos com a opção e veja o resultado da depuração. -Créditos e licenças +Créditos e licenças -&kscd; com 'copyright' 1997,1998 de &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; +&kscd; com 'copyright' 1997,1998 de &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; -O &kscd; contém código de: +O &kscd; contém código de: -workman 1.4 beta 3 Copyright (c) Steven Grimm koreth@hyperion.com +workman 1.4 beta 3 Copyright (c) Steven Grimm koreth@hyperion.com -Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da base de dados do CDDB. Vá a http://www.cddb.com para obter mais informações sobre o CDDB. +Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da base de dados do CDDB. Vá a http://www.cddb.com para obter mais informações sobre o CDDB. -Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David! +Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David! -Documentação actualizada para o KDE 2.0, e 'copyright' de &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +Documentação actualizada para o KDE 2.0, e 'copyright' de &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -Documentação actualizada para o KDE 3.4 e 'copyright' de &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Documentação actualizada para o KDE 3.4 e 'copyright' de &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kscd; +Como obter o &kscd; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões das bibliotecas do KDE, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas no servidor de &FTP; do &kde; em &kde-ftp;. +Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões das bibliotecas do KDE, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas no servidor de &FTP; do &kde; em &kde-ftp;. - +
- -Compilação e Instalação &install.compile.documentation; Por favor informe o responsável actual, Aaron Seigo, em &Aaron.J.Seigo.mail;, sobre qualquer modificação que você tenha efectuado para pôr o &kscd; a compilar na sua plataforma. + +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; Por favor informe o responsável actual, Aaron Seigo, em &Aaron.J.Seigo.mail;, sobre qualquer modificação que você tenha efectuado para pôr o &kscd; a compilar na sua plataforma. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook index d2487a9423b..47470a045ba 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook @@ -2,638 +2,303 @@ - + ]> -Manual do &noatun; +Manual do &noatun; -Charles Samuels
charles@kde.org
+Charles Samuels
charles@kde.org
-RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
+RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
-20012002 -Charles Samuels +20012002 +Charles Samuels -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-03-01 -2.00.00 +2002-03-01 +2.00.00 -&noatun; plug-in completo baseado num leitor multimédia para KDE;. +&noatun; plug-in completo baseado num leitor multimédia para KDE;. -KDE -Noatun -tdemultimedia -mp3 -música -multimédia +KDE +Noatun +tdemultimedia +mp3 +música +multimédia
-Introdução +Introdução -&noatun; plug-in completo baseado num leitor multimédia para KDE;. +&noatun; plug-in completo baseado num leitor multimédia para KDE;. -Características +Características -&noatun; é um elaborado interface visual para o sintetizador analógico em tempo real &arts;. Para adicionar objectos adicionais, vá a http://noatun.kde.org/plugins.phtml, ou a http://mpeglib.sf.net. Por omissão o &arts; suporta os formatos MP3 e MPEG-1. O formato Vorbis é igualmente suportado se as livrarias do Vorbis tiverem sido disponibilizadas durante a compilação do &kde;. +&noatun; é um elaborado interface visual para o sintetizador analógico em tempo real &arts;. Para adicionar objectos adicionais, vá a http://noatun.kde.org/plugins.phtml, ou a http://mpeglib.sf.net. Por omissão o &arts; suporta os formatos MP3 e MPEG-1. O formato Vorbis é igualmente suportado se as livrarias do Vorbis tiverem sido disponibilizadas durante a compilação do &kde;. -Utilizar o &noatun; +Utilizar o &noatun; -&noatun;, por omissão é iniciado com um excelente 'plugin' de interface para o utilizador. Este 'plugin' foi escolhido pelo facto de ser similar a maior parte das outras aplicações do KDE. +&noatun;, por omissão é iniciado com um excelente 'plugin' de interface para o utilizador. Este 'plugin' foi escolhido pelo facto de ser similar a maior parte das outras aplicações do KDE. -&noatun; é único por não existirem duas instalações iguais e por não ter um interface standard, no entanto existe um por omissão. Terá a liberdade de juntar e ajustar a sua selecção de 'plugins' e personalizar o &noatun; até que se torne no seu leitor de multimédia ideal! +&noatun; é único por não existirem duas instalações iguais e por não ter um interface standard, no entanto existe um por omissão. Terá a liberdade de juntar e ajustar a sua selecção de 'plugins' e personalizar o &noatun; até que se torne no seu leitor de multimédia ideal! -Formato do Título -A janela de preferências do &noatun; possuí uma caixa de texto Formato do Título estranha. Poderá introduzir um formato de cadeia de texto para personalizar a forma como o formato aparece. +Formato do Título +A janela de preferências do &noatun; possuí uma caixa de texto Formato do Título estranha. Poderá introduzir um formato de cadeia de texto para personalizar a forma como o formato aparece. -Qualquer texto aparece de um modo normal, a não ser que esteja entre $( ). -O texto entre $( ) irá utilizar a propriedade do &noatun; para esse mesmo item, e irá substituí-lo pelo texto dado. -Se entre $( ) existem aspas, esse texto será apresentado normalmente, mas apenas se a propriedade desse nome existir. -As aspas podem estar no início do $( ), no final, ou em ambos em simultâneo. +Qualquer texto aparece de um modo normal, a não ser que esteja entre $( ). +O texto entre $( ) irá utilizar a propriedade do &noatun; para esse mesmo item, e irá substituí-lo pelo texto dado. +Se entre $( ) existem aspas, esse texto será apresentado normalmente, mas apenas se a propriedade desse nome existir. +As aspas podem estar no início do $( ), no final, ou em ambos em simultâneo. -Por exemplo, $(bitrate) é substituído pelo bitrate do ficheiro, tal como o 'plugin' Metatag o carrega. No entanto, se inserir aspas naquele campo, o texto entre aspas, será mostrado: $(bitrate"kbps") dará informação sobre o bitrate, do ficheiro, seguido pelos caracteres "kbps" , por exemplo. Não será mostrado no entanto se a propriedade bitrate não existir. +Por exemplo, $(bitrate) é substituído pelo bitrate do ficheiro, tal como o 'plugin' Metatag o carrega. No entanto, se inserir aspas naquele campo, o texto entre aspas, será mostrado: $(bitrate"kbps") dará informação sobre o bitrate, do ficheiro, seguido pelos caracteres "kbps" , por exemplo. Não será mostrado no entanto se a propriedade bitrate não existir. -manual do &noatun; 'Plugins' - -Poderá seleccionar diferentes 'plugins' indo ao menu Configuração, e seleccionando Configurar &noatun;.... Vá á página Plugins através da selecção do item adequado da lista. Então poderá activar os 'plugins' seleccionando a caixa correspondente ao seu nome. &noatun; requer pelo menos um 'plugin' de interface do utilizador, e um 'plugin' de lista de média. +manual do &noatun; 'Plugins' + +Poderá seleccionar diferentes 'plugins' indo ao menu Configuração, e seleccionando Configurar &noatun;.... Vá á página Plugins através da selecção do item adequado da lista. Então poderá activar os 'plugins' seleccionando a caixa correspondente ao seu nome. &noatun; requer pelo menos um 'plugin' de interface do utilizador, e um 'plugin' de lista de média. -Leite com Chocolate - -Milk Chocolate é uma interface para o utilizador simples e pequena. Os botões comportam-se como um leitor de CD, onde o botão de ejectar abre a lista de média. A página com cruz remove a lista de média actual, mas não apaga o ficheiro do disco, e o botão de seta activa o modo de repetição. Um menu está disponível através do &RMB; clicando em qualquer parte da janela. +Leite com Chocolate + +Milk Chocolate é uma interface para o utilizador simples e pequena. Os botões comportam-se como um leitor de CD, onde o botão de ejectar abre a lista de média. A página com cruz remove a lista de média actual, mas não apaga o ficheiro do disco, e o botão de seta activa o modo de repetição. Um menu está disponível através do &RMB; clicando em qualquer parte da janela. -Young Hickory +Young Hickory -Young Hickory é um 'plugin' para a Bandeja do Sistema do &kde;, a área junto ao relógio, por omissão. +Young Hickory é um 'plugin' para a Bandeja do Sistema do &kde;, a área junto ao relógio, por omissão. -Ao clicar no ícone &RMB; é mostrado um pequeno menu, e ao clicar em &LMB; dará visibilidade à sua janela de interface de utilizador &noatun;. Note que as listas de média por exemplo, não são consideradas como interfaces de utilizador. +Ao clicar no ícone &RMB; é mostrado um pequeno menu, e ao clicar em &LMB; dará visibilidade à sua janela de interface de utilizador &noatun;. Note que as listas de média por exemplo, não são consideradas como interfaces de utilizador. -<acronym ->HTML</acronym -> Exportar Lista de Média - -Este 'plugin' colocará a lista de média numa elegante tabela HTML. A página de preferências dá a possibilidade de selecção de cores, imagem de fundo, e activa o modo 'Hover', para mudança de cores quando o cursor esta sobre um 'link'. - -Depois de escolher as opções, o menu Acções, Exportar Lista de Reprodução... abrirá um diálogo de ficheiro para que seleccione o destino de gravação do ficheiro de saída. +<acronym>HTML</acronym> Exportar Lista de Média + +Este 'plugin' colocará a lista de média numa elegante tabela HTML. A página de preferências dá a possibilidade de selecção de cores, imagem de fundo, e activa o modo 'Hover', para mudança de cores quando o cursor esta sobre um 'link'. + +Depois de escolher as opções, o menu Acções, Exportar Lista de Reprodução... abrirá um diálogo de ficheiro para que seleccione o destino de gravação do ficheiro de saída. -<application ->K-Jöfol</application -> 'Skins' - -O carregador de estilo K-Jöfol do &noatun;, é uma reimplementação de um programa do Windows com o mesmo nome. - -A implementação do &noatun; tem infelizmente algumas limitações. Por exemplo os estilos tem que ser previamente descomprimidos para o disco para que sejam carregados. - -Para instalar um estilo (formato ZIP, no &Windows;) poderá usar o carregador de estilos que se encontra na caixa de diálogo das preferências do &noatun;. - -Pelo facto de alguns estilos não estarem devidamente empacotados e do carregador de estilos não adivinhar tudo, poderá ainda seguir os seguintes comandos se uma determinada instalação de um estilo falhar: - -% cd $TDEHOME/share/apps/noatun -% mkdir (se necessário) -% cd -% mkdir ; cd novo estilo -% unzip /caminho/para/novo_estilo.zip - -Pode também criar os seus próprios estilos com a ajuda do tutorial http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html. +<application>K-Jöfol</application> 'Skins' + +O carregador de estilo K-Jöfol do &noatun;, é uma reimplementação de um programa do Windows com o mesmo nome. + +A implementação do &noatun; tem infelizmente algumas limitações. Por exemplo os estilos tem que ser previamente descomprimidos para o disco para que sejam carregados. + +Para instalar um estilo (formato ZIP, no &Windows;) poderá usar o carregador de estilos que se encontra na caixa de diálogo das preferências do &noatun;. + +Pelo facto de alguns estilos não estarem devidamente empacotados e do carregador de estilos não adivinhar tudo, poderá ainda seguir os seguintes comandos se uma determinada instalação de um estilo falhar: + +% cd $TDEHOME/share/apps/noatun +% mkdir (se necessário) +% cd +% mkdir ; cd novo estilo +% unzip /caminho/para/novo_estilo.zip + +Pode também criar os seus próprios estilos com a ajuda do tutorial http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html. -A Split Playlist (Lista Dividida) - -A Split Playlist possui um design simples e clássico. Um duplo clique em qualquer entrada da lista irá accioná-la (do mesmo modo seleccionando-a e premindo Enter). Poderá arrastar ficheiros bem como &URL;s. - -Tal como o &kde; 3.0, o Split Playlist (SPL) guarda a informação em formato &XML;, importante automaticamente a lista m3u se o ficheiro &XML; não existir. Isto significa que poderá modificar o ficheiro m3u, e apagar o ficheiro &XML; para automaticamente gerar listas de média. - -O nome Split Playlist é um pouco enganador, na medida em que a lista não está realmente dividida. Este nome resulta do seu design original (remontando aos primeiros dias do &noatun;) onde estava realmente dividida. +A Split Playlist (Lista Dividida) + +A Split Playlist possui um design simples e clássico. Um duplo clique em qualquer entrada da lista irá accioná-la (do mesmo modo seleccionando-a e premindo Enter). Poderá arrastar ficheiros bem como &URL;s. + +Tal como o &kde; 3.0, o Split Playlist (SPL) guarda a informação em formato &XML;, importante automaticamente a lista m3u se o ficheiro &XML; não existir. Isto significa que poderá modificar o ficheiro m3u, e apagar o ficheiro &XML; para automaticamente gerar listas de média. + +O nome Split Playlist é um pouco enganador, na medida em que a lista não está realmente dividida. Este nome resulta do seu design original (remontando aos primeiros dias do &noatun;) onde estava realmente dividida. -Estilos do Winamp -Se estiver a usar o estilo Winamp, por certo já deverá ter reparado que lhe é familiar. Clicando no contador horário seleccionará o modo de contagem crescente ou decrescente. Ao clicar a área do gráfico irá activar ou desactivar o mesmo. Poderá também fazer um duplo clique na barra de título para activar o modo de sombra do Windows. Com o botão direito (ou clicando no ícone superior esquerdo irá ser mostrada a barra de ferramentas standard do &noatun;. -Poderá instalar novos estilos em $TDEHOME/share/apps/noatun/skins/winamp, criando uma directoria para as guardar, e extraindo o estilo de seguida para a mesma directoria. Os ficheiros de estilo Winamp com a extensão .wsz podem ser tratados como ficheiros zip normais. Poderá no entanto ter que os renomear primeiro para que os possa descomprimir. +Estilos do Winamp +Se estiver a usar o estilo Winamp, por certo já deverá ter reparado que lhe é familiar. Clicando no contador horário seleccionará o modo de contagem crescente ou decrescente. Ao clicar a área do gráfico irá activar ou desactivar o mesmo. Poderá também fazer um duplo clique na barra de título para activar o modo de sombra do Windows. Com o botão direito (ou clicando no ícone superior esquerdo irá ser mostrada a barra de ferramentas standard do &noatun;. +Poderá instalar novos estilos em $TDEHOME/share/apps/noatun/skins/winamp, criando uma directoria para as guardar, e extraindo o estilo de seguida para a mesma directoria. Os ficheiros de estilo Winamp com a extensão .wsz podem ser tratados como ficheiros zip normais. Poderá no entanto ter que os renomear primeiro para que os possa descomprimir. -Metatag -Metatag é um 'plugin' que carrega a informação respectiva a um ficheiro através do KDE, o mesmo mecanismo é usado no &konqueror; quando passa com o rato por cima de um qualquer ficheiro. Além de carregar informação, também suporta edição através de Acções menu subitem Editor de Marcas. Suporta edição de tags ID3, bem como de tags OggVorbis. Lê também a taxa de bits dos ficheiros. +Metatag +Metatag é um 'plugin' que carrega a informação respectiva a um ficheiro através do KDE, o mesmo mecanismo é usado no &konqueror; quando passa com o rato por cima de um qualquer ficheiro. Além de carregar informação, também suporta edição através de Acções menu subitem Editor de Marcas. Suporta edição de tags ID3, bem como de tags OggVorbis. Lê também a taxa de bits dos ficheiros. -Keyz -Carsten Pfeiffer decidiu quebrar com a longa tradição do &noatun; de criação de nomes o mais incorrectos possíveis 'plugins', como ficou provado tanto pelos 'plugins' Milk-Chocolate, Young Hickory, e muitos mais outros. Do que vale apenas convergir do S para um Z? Parece algo que os falantes de Inglês-Americano fariam! -Contudo, apenas pelo facto de o nome não ser original não significa que é um fraco 'plugin'. Pleo contrário, este permite a atribuição de teclas de atalho para algumas acções do &noatun;. A verdadeira beleza nestas teclas de atalho, é que funcionam de qualquer lado, e não apenas dentro do &noatun;. Assim pode finalmente valer a pena os Teclados Multimédia. +Keyz +Carsten Pfeiffer decidiu quebrar com a longa tradição do &noatun; de criação de nomes o mais incorrectos possíveis 'plugins', como ficou provado tanto pelos 'plugins' Milk-Chocolate, Young Hickory, e muitos mais outros. Do que vale apenas convergir do S para um Z? Parece algo que os falantes de Inglês-Americano fariam! +Contudo, apenas pelo facto de o nome não ser original não significa que é um fraco 'plugin'. Pleo contrário, este permite a atribuição de teclas de atalho para algumas acções do &noatun;. A verdadeira beleza nestas teclas de atalho, é que funcionam de qualquer lado, e não apenas dentro do &noatun;. Assim pode finalmente valer a pena os Teclados Multimédia. -Controlo por Infravermelhos -Se tiver um controlo por Infravermelhos no seu computador (tais como os da televisão com sintonizadores Brooktree), e o seu controlo for suportado por LIRC, então deverá funcionar. Tal como Keyz, o nome é muito insípido, mas o 'plugin' permite-lhe atribuir acções a cliques de botões. -Para atribuir acções a um botão, carregue o 'plugin', vá á página de Controle do controlo por Infravermelhos na janela de configuração do &noatun;. Seleccione o botão da lista e escolha a acção a associar da 'combo box' abaixo. Se numa acção como por exemplo o controle de volume, quiser efectuar a acção repetidamente, active a caixa e seleccione o intervalo entre acções. -Se tiver uma placa TV, um truque conveniente é atribuir o botão Mudo à acção Pausa, permitindo assim tirar o som ao painel da sua aplicação de TV, enquanto pausa o &noatun;, e vice-versa, isto é particularmente útil no caso de anúncios publicitários. +Controlo por Infravermelhos +Se tiver um controlo por Infravermelhos no seu computador (tais como os da televisão com sintonizadores Brooktree), e o seu controlo for suportado por LIRC, então deverá funcionar. Tal como Keyz, o nome é muito insípido, mas o 'plugin' permite-lhe atribuir acções a cliques de botões. +Para atribuir acções a um botão, carregue o 'plugin', vá á página de Controle do controlo por Infravermelhos na janela de configuração do &noatun;. Seleccione o botão da lista e escolha a acção a associar da 'combo box' abaixo. Se numa acção como por exemplo o controle de volume, quiser efectuar a acção repetidamente, active a caixa e seleccione o intervalo entre acções. +Se tiver uma placa TV, um truque conveniente é atribuir o botão Mudo à acção Pausa, permitindo assim tirar o som ao painel da sua aplicação de TV, enquanto pausa o &noatun;, e vice-versa, isto é particularmente útil no caso de anúncios publicitários. -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Perguntas mais frequentes +Perguntas mais frequentes -A música tem muitas falhas quando se movimenta janelas. +A música tem muitas falhas quando se movimenta janelas. -Você pode ter aumentar o 'buffer' do &arts; do seguinte modo: - - -Inicie o &kcontrol; -Vá ao grupo Som -Vá à secção Servidor de Som -Aumente o tempo de resposta —, 384ms é normalmente suficiente para a maioria dos computadores. - - -Poderá também considerar correr o servidor de som em prioridade de tempo real se o tempo de resposta não ajudar. Tenha atenção que isto pode provocar um bloqueio no sistema. +Você pode ter aumentar o 'buffer' do &arts; do seguinte modo: + + +Inicie o &kcontrol; +Vá ao grupo Som +Vá à secção Servidor de Som +Aumente o tempo de resposta —, 384ms é normalmente suficiente para a maioria dos computadores. + + +Poderá também considerar correr o servidor de som em prioridade de tempo real se o tempo de resposta não ajudar. Tenha atenção que isto pode provocar um bloqueio no sistema. -Não posso remover a lista de média ou a interface de utilizador da lista de 'plugins'. +Não posso remover a lista de média ou a interface de utilizador da lista de 'plugins'. -Já que o &noatun;necessita de pelo menos uma interface para o utilizador carregada e uma lista de média, você terá que adicionar um 'plugin' de interface antes de remover o antigo. Adicionar uma nova lista de média removerá automaticamente a antiga. +Já que o &noatun;necessita de pelo menos uma interface para o utilizador carregada e uma lista de média, você terá que adicionar um 'plugin' de interface antes de remover o antigo. Adicionar uma nova lista de média removerá automaticamente a antiga. -Onde posso obter mais 'plugins' ? +Onde posso obter mais 'plugins' ? -Os programadores de programas de terceiros podem submeter os seus 'plugins' em &noatun; web-site, local onde podem ser descarregados por você, utilizador. +Os programadores de programas de terceiros podem submeter os seus 'plugins' em &noatun; web-site, local onde podem ser descarregados por você, utilizador. -Como posso construir um 'plugin' para o &noatun;? +Como posso construir um 'plugin' para o &noatun;? -A documentação , em modo API, e exemplo de código fonte estão disponíveis no site &noatun;. Do mesmo modo, e no espírito do software de código aberto o código fonte do &noatun; e todos os 'plugins' de defeito estão disponíveis. +A documentação , em modo API, e exemplo de código fonte estão disponíveis no site &noatun;. Do mesmo modo, e no espírito do software de código aberto o código fonte do &noatun; e todos os 'plugins' de defeito estão disponíveis. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos do programa 2000-2002 Charles Samuels charles@kde.org +Direitos do programa 2000-2002 Charles Samuels charles@kde.org -Direitos da documentação 2002 Charles Samuels charles@kde.org +Direitos da documentação 2002 Charles Samuels charles@kde.org -O &noatun; foi trazido a você pelas seguintes pessoas: +O &noatun; foi trazido a você pelas seguintes pessoas: -Charles Samuels charles@kde.org +Charles Samuels charles@kde.org -Neil Stevens multivac@fcmail.com +Neil Stevens multivac@fcmail.com -Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de +Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de -Martin Vogt mvogt@rhrk.uni-kl.de +Martin Vogt mvogt@rhrk.uni-kl.de -Malte Starostik malte.starostik@t-online.de +Malte Starostik malte.starostik@t-online.de -Nikolas Zimmermann wildfox@kde.org +Nikolas Zimmermann wildfox@kde.org -Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de +Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de -Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt +Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt &underFDL; &underBSDLicense; -Instalação +Instalação -Como obter o &noatun; +Como obter o &noatun; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -&noatun; requer no mínimo um Pentium 200 com &Linux;, um PowerPC com &Linux; 2.4.1 ou superior, ou outras plataformas. Suporte para mais plataformas será disponibilizado em breve. +&noatun; requer no mínimo um Pentium 200 com &Linux;, um PowerPC com &Linux; 2.4.1 ou superior, ou outras plataformas. Suporte para mais plataformas será disponibilizado em breve. -Para que uma plataforma seja facilmente suportada, terá que ter suporte 'pthread', e o sistema de saída de som OSS, no entanto o sistema ALSA é suportado no &Linux;. +Para que uma plataforma seja facilmente suportada, terá que ter suporte 'pthread', e o sistema de saída de som OSS, no entanto o sistema ALSA é suportado no &Linux;. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Se se deparar com algum problema, por favor reporte ao autor em charles@kde.org. +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Se se deparar com algum problema, por favor reporte ao autor em charles@kde.org. -Se tem esta documentação, provavelmente já terá compilado o &noatun; +Se tem esta documentação, provavelmente já terá compilado o &noatun; -Glossário +Glossário -Milk Chocolate -Milk Chocolate é um 'plugin' de interface de utilizador simples e minimalista +Milk Chocolate +Milk Chocolate é um 'plugin' de interface de utilizador simples e minimalista -&arts; -&arts; é um sintetizador analógico em tempo real. Uma estrutura de média poderosa utilizada pelo &noatun; +&arts; +&arts; é um sintetizador analógico em tempo real. Uma estrutura de média poderosa utilizada pelo &noatun; -K-Jöfol -Este 'plugin' carrega estilos originalmente usadas num leitor de média do &Windows; com o mesmo nome. +K-Jöfol +Este 'plugin' carrega estilos originalmente usadas num leitor de média do &Windows; com o mesmo nome. -Keyz -Keyz permite-lhe atribuir teclas a acções no &noatun; +Keyz +Keyz permite-lhe atribuir teclas a acções no &noatun; -Young Hickory -Young Hickory é um 'plugin' da barra de sistema. +Young Hickory +Young Hickory é um 'plugin' da barra de sistema. -Noatun -Kaiman é um 'plugin' que carrega estilos do leitor de média GQMPEG. Kaiman é um predecessor do &noatun;, foi distribuído com o &kde; para o &kde; 2.0. Quando o &noatun; foi introduzido no &kde; 2.1, o carregador de estilos Kaiman tornou-se num 'plugin' do &noatun;. +Noatun +Kaiman é um 'plugin' que carrega estilos do leitor de média GQMPEG. Kaiman é um predecessor do &noatun;, foi distribuído com o &kde; para o &kde; 2.0. Quando o &noatun; foi introduzido no &kde; 2.1, o carregador de estilos Kaiman tornou-se num 'plugin' do &noatun;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook index 159146d8a44..6343608f690 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook @@ -1,326 +1,128 @@
-audiocd +audiocd -&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -BenjaminMeyer -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +BenjaminMeyer +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-09-16 -2.30.00 +2004-09-16 +2.30.00
-Permite o tratamento dos CDs áudio como se fosse um sistema de ficheiros real, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio. +Permite o tratamento dos CDs áudio como se fosse um sistema de ficheiros real, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio. -Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva audiocd:/ no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta. +Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva audiocd:/ no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta. -Os CDs áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros. +Os CDs áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros. -A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do CD. +A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do CD. -Se arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do CD e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto. +Se arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do CD e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto. -O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD não está em nenhum formato especial no início, é apenas dados em bruto). +O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD não está em nenhum formato especial no início, é apenas dados em bruto). -Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em .wav e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros .cda na pasta de topo) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimédia compreendem. +Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em .wav e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros .cda na pasta de topo) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimédia compreendem. -O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro .wav, mas se existirem problemas, podes pensar em utilizar a opção , como será explicada abaixo. +O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro .wav, mas se existirem problemas, podes pensar em utilizar a opção , como será explicada abaixo. -Opções +Opções - + -Indica a localização do dispositivo de CD áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir uma 'drive' de CD que tenha um CD inserido, mas se não o conseguir fazer ou se tiveres mais do que uma 'drive' de CD, podes tentar usar esta opção. Repara que a janela de configuração permite-te definir um valor por omissão para esta opção. +Indica a localização do dispositivo de CD áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir uma 'drive' de CD que tenha um CD inserido, mas se não o conseguir fazer ou se tiveres mais do que uma 'drive' de CD, podes tentar usar esta opção. Repara que a janela de configuração permite-te definir um valor por omissão para esta opção. - + -Define o modelo dos nomes de ficheiros, ⪚ audiocd:/=Faixa %{number}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. Irá aparecer um aviso se você configurar este valor com um texto em branco. +Define o modelo dos nomes de ficheiros, ⪚ audiocd:/=Faixa %{number}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. Irá aparecer um aviso se você configurar este valor com um texto em branco. - + -Configura o modelo do nome dos álbuns, ⪚ audiocd:/=%{albumartist} %{albumtitle}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. +Configura o modelo do nome dos álbuns, ⪚ audiocd:/=%{albumartist} %{albumtitle}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. - + -Define o nível de 'nice' (associado à prioridade) dos codificadores, ⪚ audiocd:/=niceLevel=10. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. +Define o nível de 'nice' (associado à prioridade) dos codificadores, ⪚ audiocd:/=niceLevel=10. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. - + -Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados. +Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados. -Nível 0 +Nível 0 -Não é feita detecção ou correcção. Só é útil se tiveres uma 'drive' de CDs perfeita (pouco provável). +Não é feita detecção ou correcção. Só é útil se tiveres uma 'drive' de CDs perfeita (pouco provável). -Nível 1 +Nível 1 -Permite a detecção e correcção de erros básica. +Permite a detecção e correcção de erros básica. -Nível 2 +Nível 2 -Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita. +Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita. -Repara que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se tiveres uma 'drive' de CDs de boa qualidade (lembra-te que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terás uma extracção lenta, mas uma 'drive' de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um CD. +Repara que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se tiveres uma 'drive' de CDs de boa qualidade (lembra-te que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terás uma extracção lenta, mas uma 'drive' de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um CD. - + -Indica que os nomes das faixas do CD inserido serão pesquisadas na Base de Dados de CDs da Internet. Os CDs áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente, poderão existir vários itens iguais. Nesse caso, poderá indicar qual deseja usar. +Indica que os nomes das faixas do CD inserido serão pesquisadas na Base de Dados de CDs da Internet. Os CDs áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente, poderão existir vários itens iguais. Nesse caso, poderá indicar qual deseja usar. -Pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. +Pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. -Por omissão, o 'audiocd' tenta obter a melhor. +Por omissão, o 'audiocd' tenta obter a melhor. -Exemplos +Exemplos -audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&cddbChoice=0 +audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&cddbChoice=0 -Obtém uma lista das faixas do CD áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se copiar faixas do CD, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Será usado o item 0 do CDDB. +Obtém uma lista das faixas do CD áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se copiar faixas do CD, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Será usado o item 0 do CDDB. -Perguntas Frequentes (FAQ) +Perguntas Frequentes (FAQ) -Costuma aparecer O ficheiro ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD áudio no meu leitor! +Costuma aparecer O ficheiro ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD áudio no meu leitor! -Tente executar cdparanoia com o seu próprio utilizador (não como root). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do CD. Se estiver a utilizar uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o teu &CD-ROM;. +Tente executar cdparanoia com o seu próprio utilizador (não como root). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do CD. Se estiver a utilizar uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o teu &CD-ROM;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeioslave/audiocd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeioslave/audiocd.docbook index 643c8a87b25..126c44a1305 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeioslave/audiocd.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdeioslave/audiocd.docbook @@ -1,326 +1,128 @@
-audiocd +audiocd -&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -BenjaminMeyer -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +BenjaminMeyer +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-09-16 -2.30.00 +2004-09-16 +2.30.00
-Permite o tratamento dos CDs áudio como se fosse um sistema de ficheiros real, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados de áudio. +Permite o tratamento dos CDs áudio como se fosse um sistema de ficheiros real, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados de áudio. -Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva audiocd:/ no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pastas. +Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva audiocd:/ no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pastas. -Os CDs áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros. +Os CDs áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros. -A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do CD. +A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do CD. -Se arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do CD e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto. +Se arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do CD e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto. -O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD não está em nenhum formato especial no início, são apenas dados em bruto). +O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD não está em nenhum formato especial no início, são apenas dados em bruto). -Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em .wav e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que, em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros .cda na pasta de topo) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos leitores multimédia compreendem. +Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em .wav e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que, em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros .cda na pasta de topo) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos leitores multimédia compreendem. -O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro .wav mas, se existirem problemas, poderá pensar em utilizar a opção , como será explicada abaixo. +O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro .wav mas, se existirem problemas, poderá pensar em utilizar a opção , como será explicada abaixo. -Opções +Opções - + -Indique a localização do dispositivo de CD áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente, o 'slave' irá tentar descobrir um leitor de CD que tenha um CD inserido mas, se não o conseguir fazer ou se tiver mais do que uma unidade de CD, poderá tentar usar esta opção. Repare que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. +Indique a localização do dispositivo de CD áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente, o 'slave' irá tentar descobrir um leitor de CD que tenha um CD inserido mas, se não o conseguir fazer ou se tiver mais do que uma unidade de CD, poderá tentar usar esta opção. Repare que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. - + -Define o modelo dos nomes de ficheiros, ⪚ audiocd:/=Faixa %{number}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. Irá aparecer um aviso se você configurar este valor com um texto em branco. +Define o modelo dos nomes de ficheiros, ⪚ audiocd:/=Faixa %{number}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. Irá aparecer um aviso se você configurar este valor com um texto em branco. - + -Configura o modelo do nome dos álbuns, ⪚ audiocd:/=%{albumartist} %{albumtitle}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. +Configura o modelo do nome dos álbuns, ⪚ audiocd:/=%{albumartist} %{albumtitle}. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. - + -Define o nível de 'nice' (associado à prioridade) dos codificadores, ⪚ audiocd:/=niceLevel=10. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. +Define o nível de 'nice' (associado à prioridade) dos codificadores, ⪚ audiocd:/=niceLevel=10. Lembre-se que a janela de configuração permite-lhe definir um valor por omissão para esta opção. - + -Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados. +Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados. -Nível 0 +Nível 0 -Não é feita qualquer detecção ou correcção. Só é útil se tiver uma unidade de CDs perfeita (pouco provável). +Não é feita qualquer detecção ou correcção. Só é útil se tiver uma unidade de CDs perfeita (pouco provável). -Nível 1 +Nível 1 -Permite a detecção e correcção de erros básica. +Permite a detecção e correcção de erros básica. -Nível 2 +Nível 2 -Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita. +Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita. -Repare que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se você tiver uma unidade de CDs de boa qualidade (lembre-se que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terá uma extracção lenta, mas uma unidade de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um CD. +Repare que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se você tiver uma unidade de CDs de boa qualidade (lembre-se que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terá uma extracção lenta, mas uma unidade de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um CD. - + -Indica que os nomes das faixas do CD inserido serão pesquisadas na Base de Dados de CDs da Internet. Os CDs áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente, poderão existir vários itens iguais. Nesse caso, poderá indicar qual deseja usar. +Indica que os nomes das faixas do CD inserido serão pesquisadas na Base de Dados de CDs da Internet. Os CDs áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente, poderão existir vários itens iguais. Nesse caso, poderá indicar qual deseja usar. -Pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. +Pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. -Por omissão, o 'audiocd' tenta obter a melhor. +Por omissão, o 'audiocd' tenta obter a melhor. -Exemplos +Exemplos -audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&cddbChoice=0 +audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&cddbChoice=0 -Obtém uma lista das faixas do CD áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se copiar faixas do CD, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Será usado o item 0 do CDDB. +Obtém uma lista das faixas do CD áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se copiar faixas do CD, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Será usado o item 0 do CDDB. -Perguntas Frequentes (FAQ) +Perguntas Frequentes (FAQ) -Costuma aparecer O ficheiro ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD áudio no meu leitor! +Costuma aparecer O ficheiro ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD áudio no meu leitor! -Tente executar cdparanoia com o seu próprio utilizador (não como root). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do CD. Se estiver a utilizar uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou algo do género) para dizer ao 'tdeio_audiocd' em que dispositivo se encontra o seu &CD-ROM;. +Tente executar cdparanoia com o seu próprio utilizador (não como root). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do CD. Se estiver a utilizar uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou algo do género) para dizer ao 'tdeio_audiocd' em que dispositivo se encontra o seu &CD-ROM;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook index 39cfc278e85..ba900dfdbe3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook @@ -2,217 +2,112 @@ - + ]> -O Manual do &tdemid; +O Manual do &tdemid; -Antonio Larrosa Jiménez
larrosa@kde.org
+Antonio Larrosa Jiménez
larrosa@kde.org
-RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
+RuiBranco
freedebian@netcabo.pt
Tradução
-19992001 -Antonio Larrosa Jiménez +19992001 +Antonio Larrosa Jiménez -2002-02-05 -2.00.00 +2002-02-05 +2.00.00 -O &tdemid; é um leitor de multimédia MIDI/karaoke +O &tdemid; é um leitor de multimédia MIDI/karaoke -KMid -MIDI -karaoke -multimédia -mid -kar -leitor -música -som -fm -awe -gus +KMid +MIDI +karaoke +multimédia +mid +kar +leitor +música +som +fm +awe +gus
-Introdução - -O &tdemid; o leitor multimédia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do &UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o realce do texto do Karaoke, entre outros. - -O &tdemid; foi adaptado para correr nos sistemas operativos &Linux; e FreeBSD. Ele usa o controlador de som do OSS, por isso deverá conseguir correr em todos os sistemas em que o &kde; e o OSS compilem. O &tdemid; também suporta o Controlador do Projecto Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas GUS. Planeia-se o suporte para o controlador do ALSA, assim que suporte um dispositivos de sequenciação MIDI. - -O &tdemid; mostra as letras das músicas no ecrã, mudando a sua cor ao mesmo tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das músicas. - -Esperemos que ache o &tdemid; tão engraçado de usar como foi para o autor desenvolvê-lo. - -Antonio Larrosa Jiménez larrosa@kde.org +Introdução + +O &tdemid; o leitor multimédia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do &UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o realce do texto do Karaoke, entre outros. + +O &tdemid; foi adaptado para correr nos sistemas operativos &Linux; e FreeBSD. Ele usa o controlador de som do OSS, por isso deverá conseguir correr em todos os sistemas em que o &kde; e o OSS compilem. O &tdemid; também suporta o Controlador do Projecto Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas GUS. Planeia-se o suporte para o controlador do ALSA, assim que suporte um dispositivos de sequenciação MIDI. + +O &tdemid; mostra as letras das músicas no ecrã, mudando a sua cor ao mesmo tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das músicas. + +Esperemos que ache o &tdemid; tão engraçado de usar como foi para o autor desenvolvê-lo. + +Antonio Larrosa Jiménez larrosa@kde.org -Funcionalidades do &tdemid; +Funcionalidades do &tdemid; -Estas são algumas das funcionalidades principais do &tdemid;: +Estas são algumas das funcionalidades principais do &tdemid;: -Tem uma interface de utilizador muito amigável para mostrar o texto do Karaoke com realce em tempo-real do texto das letras. +Tem uma interface de utilizador muito amigável para mostrar o texto do Karaoke com realce em tempo-real do texto das letras. -Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está a ser tocado em cada canal MIDI, realçando as teclas carregadas nos teclados (virtuais). +Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está a ser tocado em cada canal MIDI, realçando as teclas carregadas nos teclados (virtuais). -O Mapeador de MIDI mais poderoso que você irá alguma vez encontrar em qualquer sistema operativo. +O Mapeador de MIDI mais poderoso que você irá alguma vez encontrar em qualquer sistema operativo. -Suporte para Drag & drop, de modo a que você possa largar no &kde; qualquer ficheiro MIDI a partir de uma janela do &konqueror;. +Suporte para Drag & drop, de modo a que você possa largar no &kde; qualquer ficheiro MIDI a partir de uma janela do &konqueror;. -Você poderá alterar o tempo das músicas, para as tocar mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto. +Você poderá alterar o tempo das músicas, para as tocar mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto. -Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música. +Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música. -Tipos de letra personalizados para mostrar o texto do Karaoke. +Tipos de letra personalizados para mostrar o texto do Karaoke. -Suporta as duas normas para introduzir as letras nos ficheiros MIDI, isto é, o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é que é usado por uma dada música). +Suporta as duas normas para introduzir as letras nos ficheiros MIDI, isto é, o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é que é usado por uma dada música). -Gestão de Sessões. Se estiver a ser tocada uma música quando você sair do &kde;, da próxima vez que você se voltar a ligar, a mesma música irá começar a tocar. +Gestão de Sessões. Se estiver a ser tocada uma música quando você sair do &kde;, da próxima vez que você se voltar a ligar, a mesma música irá começar a tocar. -Volume ajustável em tempo-real. +Volume ajustável em tempo-real. -Poderá tocar os ficheiros MIDI corrompidos, que noutros leitores os fariam estoirar! +Poderá tocar os ficheiros MIDI corrompidos, que noutros leitores os fariam estoirar! -Ele consegue abrir ficheiros de MIDI/karaoke comprimidos tal como qualquer outro ficheiro. +Ele consegue abrir ficheiros de MIDI/karaoke comprimidos tal como qualquer outro ficheiro. -Consome aproximadamente 0.1% da carga do CPU do autor (dependendo da complexidade da música). +Consome aproximadamente 0.1% da carga do CPU do autor (dependendo da complexidade da música). -Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas AWE, FM e GUS (para a última você irá precisar do controlador LUP e do 'gusd' instalado). +Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas AWE, FM e GUS (para a última você irá precisar do controlador LUP e do 'gusd' instalado). -Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...). +Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...). @@ -220,400 +115,174 @@ -Uso geral +Uso geral -Abrir músicas +Abrir músicas -Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes. +Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes. -Primeiro, você poderá seleccionar o Abrir... do menu Ficheiro, onde será apresentada uma janela de ficheiros normal, com a qual você poderá seleccionar a música que deseja abrir. +Primeiro, você poderá seleccionar o Abrir... do menu Ficheiro, onde será apresentada uma janela de ficheiros normal, com a qual você poderá seleccionar a música que deseja abrir. -Você poderá arrastar um ficheiro a partir de uma janela do &konqueror; e largá-lo na janela do &tdemid;. Você poderá também fazer 'Drag & Drop' de várias músicas ao mesmo tempo. +Você poderá arrastar um ficheiro a partir de uma janela do &konqueror; e largá-lo na janela do &tdemid;. Você poderá também fazer 'Drag & Drop' de várias músicas ao mesmo tempo. -Se você indicar uma música na linha de comandos ao correr o &tdemid;, ela também será aberta. +Se você indicar uma música na linha de comandos ao correr o &tdemid;, ela também será aberta. -Finalmente, poderá seleccionar a música a partir da lista da colecção activa. +Finalmente, poderá seleccionar a música a partir da lista da colecção activa. -Tocar músicas - -Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois carregue no botão Tocar da barra de ferramentas, escolha o item Tocar do menu Música ou carregue apenas na tecla Espaço. - -Lembre-se que, ao abrir um ficheiro com 'Drag & Drop', o &tdemid; irá começar a tocá-lo automaticamente (se você largar mais do que um ficheiro, eles serão adicionados a uma colecção e serão tocados sequencialmente). - -Logo que o &tdemid; esteja a tocar uma música, você poderá mover a barra temporal, carregando com o &MMB; para ir para uma dada posição. - -Se uma música estiver a tocar muito depressa ou muito devagar para si, você poderá carregar nos cursores em ambos os lados do LCD do tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo predefinido, basta fazer um duplo-click no LCD do tempo. - -A tecla Espaço é usada para duas coisas; quando a música estiver a tocar e você carregar na tecla Espaço, ela irá actuar como se você tivesse carregado no botão de pausa ou no item Pausa do menu Música, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você carregar na tecla de Espaço quando não estiver a tocar nenhuma música, o &tdemid; irá tocá-la. +Tocar músicas + +Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois carregue no botão Tocar da barra de ferramentas, escolha o item Tocar do menu Música ou carregue apenas na tecla Espaço. + +Lembre-se que, ao abrir um ficheiro com 'Drag & Drop', o &tdemid; irá começar a tocá-lo automaticamente (se você largar mais do que um ficheiro, eles serão adicionados a uma colecção e serão tocados sequencialmente). + +Logo que o &tdemid; esteja a tocar uma música, você poderá mover a barra temporal, carregando com o &MMB; para ir para uma dada posição. + +Se uma música estiver a tocar muito depressa ou muito devagar para si, você poderá carregar nos cursores em ambos os lados do LCD do tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo predefinido, basta fazer um duplo-click no LCD do tempo. + +A tecla Espaço é usada para duas coisas; quando a música estiver a tocar e você carregar na tecla Espaço, ela irá actuar como se você tivesse carregado no botão de pausa ou no item Pausa do menu Música, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você carregar na tecla de Espaço quando não estiver a tocar nenhuma música, o &tdemid; irá tocá-la. -Mostrar as letras - -Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os Eventos de texto ou os Eventos de letras; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-) - -O &tdemid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhora, tem uma opção para seleccionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, de modo a que você não tenha de alterar o tipo manualmente. Desta forma, se você activar o item Seleccionador de Texto Automático do menu Configuração, o texto do Karaoke será automaticamente seleccionado, mas você poderá à mesma mudar o tipo se preferir outro. - -Para seleccionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do menu Configuração ou simplesmente carregar nas teclas 1 e 2 do seu teclado para ver os Eventos de texto ou os Eventos das letras, respectivamente. +Mostrar as letras + +Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os Eventos de texto ou os Eventos de letras; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-) + +O &tdemid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhora, tem uma opção para seleccionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, de modo a que você não tenha de alterar o tipo manualmente. Desta forma, se você activar o item Seleccionador de Texto Automático do menu Configuração, o texto do Karaoke será automaticamente seleccionado, mas você poderá à mesma mudar o tipo se preferir outro. + +Para seleccionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do menu Configuração ou simplesmente carregar nas teclas 1 e 2 do seu teclado para ver os Eventos de texto ou os Eventos das letras, respectivamente. -Colecções +Colecções -Uma colecção é uma lista de ficheiros MIDI que você reúne num conjunto e que são tocados um a seguir ao outro. Esta secção ajudá-lo-á a usá-las, dando-lhe também algumas dicas úteis para tirar um bom partido delas. +Uma colecção é uma lista de ficheiros MIDI que você reúne num conjunto e que são tocados um a seguir ao outro. Esta secção ajudá-lo-á a usá-las, dando-lhe também algumas dicas úteis para tirar um bom partido delas. -Criar uma colecção - -Para criar uma colecção, primeiro abra a janela do Gestor de Colecções, seleccionando o item Organizar ... do menu Colecções. Depois, carregue no botão Nova, indicando o nome que deseja que a colecção tenha. - -Você também poderá copiar uma colecção inteira se a seleccionar e carregar no botão Copiar, o qual lhe irá pedir o nome da colecção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas que a colecção seleccionada. - -Assim que tenha mais do que uma colecção, você poderá alterar a colecção activa no Gestor de Colecções, seleccionando-a. +Criar uma colecção + +Para criar uma colecção, primeiro abra a janela do Gestor de Colecções, seleccionando o item Organizar ... do menu Colecções. Depois, carregue no botão Nova, indicando o nome que deseja que a colecção tenha. + +Você também poderá copiar uma colecção inteira se a seleccionar e carregar no botão Copiar, o qual lhe irá pedir o nome da colecção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas que a colecção seleccionada. + +Assim que tenha mais do que uma colecção, você poderá alterar a colecção activa no Gestor de Colecções, seleccionando-a. -A Colecção Temporária +A Colecção Temporária -A Colecção Temporária é uma colecção que é usada para manter as músicas que deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma colecção. +A Colecção Temporária é uma colecção que é usada para manter as músicas que deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma colecção. -Esta colecção não é gravada à saída da aplicação, por isso tenha isso em conta se adicionar várias músicas a ela. +Esta colecção não é gravada à saída da aplicação, por isso tenha isso em conta se adicionar várias músicas a ela. -Continue a ler esta secção para compreender mais sobre a Colecção Temporária. +Continue a ler esta secção para compreender mais sobre a Colecção Temporária. -Adicionar músicas a uma colecção -Como usar o Auto-Adicionar à Colecção - -Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma colecção. - -Primeiro que tudo, em cada método, você precisa de ter seleccionado a colecção a que deseja adicionar músicas no Gestor de Colecções. Depois, poderá carregar no botão Adicionar para adicionar uma dada música música, onde então aparecerá uma janela de abertura de ficheiros para que possa escolher as músicas a adicionar. - -Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção Auto-Adicionar à Colecção. - -Se a opção Auto-Adicionar à Colecção estiver activa, ao abrir uma música (usando a opção Ficheiro Abrir... ou o 'Drag & Drop') esta será adicionada à colecção activa sem a intervenção do utilizador. - -Se a opção Auto-Adicionar à Colecção não estiver activa, quando abrir uma música, a Colecção Temporária será aberta e limpa, adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma. +Adicionar músicas a uma colecção +Como usar o Auto-Adicionar à Colecção + +Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma colecção. + +Primeiro que tudo, em cada método, você precisa de ter seleccionado a colecção a que deseja adicionar músicas no Gestor de Colecções. Depois, poderá carregar no botão Adicionar para adicionar uma dada música música, onde então aparecerá uma janela de abertura de ficheiros para que possa escolher as músicas a adicionar. + +Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção Auto-Adicionar à Colecção. + +Se a opção Auto-Adicionar à Colecção estiver activa, ao abrir uma música (usando a opção Ficheiro Abrir... ou o 'Drag & Drop') esta será adicionada à colecção activa sem a intervenção do utilizador. + +Se a opção Auto-Adicionar à Colecção não estiver activa, quando abrir uma música, a Colecção Temporária será aberta e limpa, adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma. -Remover as músicas das colecções +Remover as músicas das colecções -Para remover uma música de uma colecção, basta abrir o Gestor de Colecções, seleccionar a colecção apropriada, e a música que deseja remover, carregando finalmente no botão Remover. +Para remover uma música de uma colecção, basta abrir o Gestor de Colecções, seleccionar a colecção apropriada, e a música que deseja remover, carregando finalmente no botão Remover. -Tocar por ordem ou aleatoriamente - -Você poderá seleccionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando seleccionar Por ordem no sub-menu Ordem de Reprodução do menu Colecções, as músicas serão tocadas pela mesma ordem pela qual foram adicionadas à colecção. - -Quando você seleccionar o modo Baralhar, o &tdemid; irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, para tocar de forma realmente aleatória as músicas da colecção. Ele irá dar valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última música tocada quando carregar no botão da Música Anterior, não quer ? :-) ). - -A lista aleatória pela qual a colecção será tocada gerar-se-á de novo de cada vez que você adiciona ou remove um ficheiro na colecção activa ou quando carrega no item Baralhar do menu. +Tocar por ordem ou aleatoriamente + +Você poderá seleccionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando seleccionar Por ordem no sub-menu Ordem de Reprodução do menu Colecções, as músicas serão tocadas pela mesma ordem pela qual foram adicionadas à colecção. + +Quando você seleccionar o modo Baralhar, o &tdemid; irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, para tocar de forma realmente aleatória as músicas da colecção. Ele irá dar valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última música tocada quando carregar no botão da Música Anterior, não quer ? :-) ). + +A lista aleatória pela qual a colecção será tocada gerar-se-á de novo de cada vez que você adiciona ou remove um ficheiro na colecção activa ou quando carrega no item Baralhar do menu. -Seleccionar uma música de uma colecção - -Você poderá seleccionar uma música para tocar no Gestor de Colecções, ou usando a lista no texto do Karaoke. - -Você poderá mudar para a próxima música, usando o item Próxima Música do menu Música, o botão Próxima Música ou carregando na tecla de cursor direita. - -Para mudar para a música anterior, use o item Música Anterior do menu Música, o item Música Anterior da barra de ferramentas, ou carregue na tecla de cursor esquerda do seu teclado. +Seleccionar uma música de uma colecção + +Você poderá seleccionar uma música para tocar no Gestor de Colecções, ou usando a lista no texto do Karaoke. + +Você poderá mudar para a próxima música, usando o item Próxima Música do menu Música, o botão Próxima Música ou carregando na tecla de cursor direita. + +Para mudar para a música anterior, use o item Música Anterior do menu Música, o item Música Anterior da barra de ferramentas, ou carregue na tecla de cursor esquerda do seu teclado. -Remover uma colecção +Remover uma colecção -Para remover uma colecção, basta abrir o Gestor de Colecções, seleccionar a colecção que deseja remover e carregar em Remover. Fácil, não é? +Para remover uma colecção, basta abrir o Gestor de Colecções, seleccionar a colecção que deseja remover e carregar em Remover. Fácil, não é? -Por favor lembre-se que não pode remover a Colecção Temporária, mas não interessa, dado que não é gravada quando você sai do &tdemid;. +Por favor lembre-se que não pode remover a Colecção Temporária, mas não interessa, dado que não é gravada quando você sai do &tdemid;. -Mapas de MIDI +Mapas de MIDI -O que é um mapa de MIDI ? - -Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI noutros eventos do MIDI. - -Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral para os eventos que o sintetizador compreenda. - -Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos de Alterar o 'patch' para Piano Puro para eventos de Alterar o 'patch' para Trompete, e assim, quando uma música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete. - -Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. A norma do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para mudar o 'patch' para 0, irá mudar o 'patch' actual para um Grande Piano, mas os sintetizadores mais antigos irão mudar, por exemplo, para uma Guitarra Eléctrica quando receber um 0. Este teclado antigo necessita de um 3 (por exemplo) para mudar para um Piano. É aqui que entra em acção o mapa de MIDI, mudando todos os eventos alterar 'patch' para 0 ara alterar 'patch' para 3, tocando deste modo o instrumento correcto quando tiver de o fazer. +O que é um mapa de MIDI ? + +Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI noutros eventos do MIDI. + +Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral para os eventos que o sintetizador compreenda. + +Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos de Alterar o 'patch' para Piano Puro para eventos de Alterar o 'patch' para Trompete, e assim, quando uma música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete. + +Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. A norma do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para mudar o 'patch' para 0, irá mudar o 'patch' actual para um Grande Piano, mas os sintetizadores mais antigos irão mudar, por exemplo, para uma Guitarra Eléctrica quando receber um 0. Este teclado antigo necessita de um 3 (por exemplo) para mudar para um Piano. É aqui que entra em acção o mapa de MIDI, mudando todos os eventos alterar 'patch' para 0 ara alterar 'patch' para 3, tocando deste modo o instrumento correcto quando tiver de o fazer. -Será que preciso de um mapa MIDI ? - -Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, não! - -Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque todas as placas são compatíveis com o GM (MIDI Geral) (isto inclui as placas AWE, as GUS, os dispositivos FM e assim por diante). - -Se você estiver a tocar música através de um sintetizador externo que não sejam compatível com o GM, você terá de fazer um mapa de MIDI para o seu teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira a fazer o seu ficheiro de mapa e ande a tentar vários valores diferentes para todas as opções, você será completamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas as possibilidades escondidas do seu teclado. Por exemplo, o autor tem um Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o GM, e não tem tantos instrumentos como um sintetizador GM, mas com o mapeador de MIDI do &tdemid;, soa ainda melhor que muitas placas de som (incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o GM). +Será que preciso de um mapa MIDI ? + +Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, não! + +Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque todas as placas são compatíveis com o GM (MIDI Geral) (isto inclui as placas AWE, as GUS, os dispositivos FM e assim por diante). + +Se você estiver a tocar música através de um sintetizador externo que não sejam compatível com o GM, você terá de fazer um mapa de MIDI para o seu teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira a fazer o seu ficheiro de mapa e ande a tentar vários valores diferentes para todas as opções, você será completamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas as possibilidades escondidas do seu teclado. Por exemplo, o autor tem um Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o GM, e não tem tantos instrumentos como um sintetizador GM, mas com o mapeador de MIDI do &tdemid;, soa ainda melhor que muitas placas de som (incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o GM). -Criar um mapa de MIDI - -Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá de editar o ficheiro à mão (com o seu editor de texto favorito). - -Um mapa MIDI é um ficheiro de texto que contém todas as traduções necessárias que são necessárias fazer para tocar músicas. - -Consiste em quatro secções: PATCHMAP, KEYMAP, CHANNELMAP e OPTIONS. - -Cada secção só deverá aparecer uma vez, excepto a secção KEYMAP que poderá aparecer tantas vezes quantas as necessárias, desde que cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a ler para mais detalhes). - -A estrutura geral de um ficheiro de um mapa é: - -DEFINE PATCHMAP +Criar um mapa de MIDI + +Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá de editar o ficheiro à mão (com o seu editor de texto favorito). + +Um mapa MIDI é um ficheiro de texto que contém todas as traduções necessárias que são necessárias fazer para tocar músicas. + +Consiste em quatro secções: PATCHMAP, KEYMAP, CHANNELMAP e OPTIONS. + +Cada secção só deverá aparecer uma vez, excepto a secção KEYMAP que poderá aparecer tantas vezes quantas as necessárias, desde que cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a ler para mais detalhes). + +A estrutura geral de um ficheiro de um mapa é: + +DEFINE PATCHMAP ... END @@ -634,84 +303,41 @@ OPTIONS END -Você poderá ver que a palavra DEFINE é usada para indicar quando é que uma dada secção vai começar (excepto no caso da OPTIONS), e o END é colocado no fim de cada secção. +Você poderá ver que a palavra DEFINE é usada para indicar quando é que uma dada secção vai começar (excepto no caso da OPTIONS), e o END é colocado no fim de cada secção. -Você poderá colocar comentários se começar a linha com um carácter #. +Você poderá colocar comentários se começar a linha com um carácter #. -Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus ficheiros de mapas por e-mail, para que as versões futuras do &tdemid; incluam o suporte para mais teclados incompatíveis com o Midi Geral. +Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus ficheiros de mapas por e-mail, para que as versões futuras do &tdemid; incluam o suporte para mais teclados incompatíveis com o Midi Geral. -A secção <literal ->PATCHMAP</literal -> - -Esta secção é usada para indicar como que os 'patches' vão ser mapeados, do GM para a especificação do seu teclado. A utilização geral é: - -(Nome do Patch de GM)=(N) [AllKeysTo M] +A secção <literal>PATCHMAP</literal> + +Esta secção é usada para indicar como que os 'patches' vão ser mapeados, do GM para a especificação do seu teclado. A utilização geral é: + +(Nome do Patch de GM)=(N) [AllKeysTo M] -Em que o N é o número que o seu teclado precisa de receber para mudar o 'patch' para o mesmo que a norma do GM usa. +Em que o N é o número que o seu teclado precisa de receber para mudar o 'patch' para o mesmo que a norma do GM usa. -Tenha em atenção que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, por isso os 'patch'es do GM devem estar supostamente por ordem (de 0 a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem de omitir qualquer um dos 128 instrumentos. +Tenha em atenção que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, por isso os 'patch'es do GM devem estar supostamente por ordem (de 0 a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem de omitir qualquer um dos 128 instrumentos. -O parâmetro opcional AllKeysTo M é usado para mapear todas as notas que usam esse instrumento para a tecla M. Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma ('patch' de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão (i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então você poderá colocar na 127a linha da secção PATCHMAP: +O parâmetro opcional AllKeysTo M é usado para mapear todas as notas que usam esse instrumento para a tecla M. Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma ('patch' de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão (i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então você poderá colocar na 127a linha da secção PATCHMAP: -Tiro =100 AllKeysTo 60 +Tiro =100 AllKeysTo 60 -Por isso, quando um ficheiro MIDI tentar tocar uma nota com o 'patch' 127 (tiro de pistola, ele será mapeado para o 'patch' 100 (o 'patch' de percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla que ia ser tocada). +Por isso, quando um ficheiro MIDI tentar tocar uma nota com o 'patch' 127 (tiro de pistola, ele será mapeado para o 'patch' 100 (o 'patch' de percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla que ia ser tocada). -Lembre-se que, quando é usado o termo 'patch' de percussão, quer dizer o 'patch' em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados têm e que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla. +Lembre-se que, quando é usado o termo 'patch' de percussão, quer dizer o 'patch' em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados têm e que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla. -A secção <literal ->KEYMAP</literal -> - -A secção KEYMAP é usada para indicar como é que as teclas serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. A utilização é a seguinte: - -DEFINE KEYMAP "Nome do mapa de teclas" +A secção <literal>KEYMAP</literal> + +A secção KEYMAP é usada para indicar como é que as teclas serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. A utilização é a seguinte: + +DEFINE KEYMAP "Nome do mapa de teclas" C 0 =0 C#0 =1 D 0 =2 @@ -719,320 +345,168 @@ D 0 =2 END -Tal como com a secção PATCHMAP, é bastante importante a ordem das linhas, e que estejam lá todas (as 128 teclas). +Tal como com a secção PATCHMAP, é bastante importante a ordem das linhas, e que estejam lá todas (as 128 teclas). -Dado que pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, você precisa de dar um nome diferente a cada um na primeira linha. +Dado que pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, você precisa de dar um nome diferente a cada um na primeira linha. -Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal de percussão. Dê uma vista de olhos nos mapas distribuídos para ver alguns exemplos. +Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal de percussão. Dê uma vista de olhos nos mapas distribuídos para ver alguns exemplos. -A secção <literal ->CHANNELMAP</literal -> - -Esta secção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você podê-lo-á fazer facilmente com a secção CHANNELMAP. - -Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão estarem num canal indicado (a norma do GM usa o canal 10, enquanto que outros usam o 16 ou o 9). - -Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a secção CHANNELMAP tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte: - -(N) = (M) [Keymap "Nome"] [ForcePatch x] +A secção <literal>CHANNELMAP</literal> + +Esta secção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você podê-lo-á fazer facilmente com a secção CHANNELMAP. + +Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão estarem num canal indicado (a norma do GM usa o canal 10, enquanto que outros usam o 16 ou o 9). + +Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a secção CHANNELMAP tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte: + +(N) = (M) [Keymap "Nome"] [ForcePatch x] -Em que o N é o canal que está mapeado do canal M. Se a opção Keymap for usada, o mapa de teclas com o nome Nome será usado neste canal (este mapa terá de estar definido anteriormente no ficheiro !). Se a opção ForcePatch for usada, todos os eventos que tentem alterar o 'patch' que é usado neste canal serão ignorados, e o 'patch' x será usado em alternativa. - -A opção ForcePatch poderá ser útil, por exemplo, para usar sempre o 'patch' de percussão no canal de percussão. +Em que o N é o canal que está mapeado do canal M. Se a opção Keymap for usada, o mapa de teclas com o nome Nome será usado neste canal (este mapa terá de estar definido anteriormente no ficheiro !). Se a opção ForcePatch for usada, todos os eventos que tentem alterar o 'patch' que é usado neste canal serão ignorados, e o 'patch' x será usado em alternativa. + +A opção ForcePatch poderá ser útil, por exemplo, para usar sempre o 'patch' de percussão no canal de percussão. -A secção <literal ->OPTIONS</literal -> - -A secção OPTIONS tem algumas opções gerais que poderão ser bastante úteis: - -OPTIONS +A secção <literal>OPTIONS</literal> + +A secção OPTIONS tem algumas opções gerais que poderão ser bastante úteis: + +OPTIONS PitchBenderRatio = r MapExpressionToVolumeEvents END -Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas. - -O valor do PitchBenderRatio r tem a proporção pela qual os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um ficheiro tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor n, o valor real que será enviado é n*(r/4096) (o valor 4096 é para não ter de colocar valores decimais no ficheiro do mapa). - -Isto é usado porque a norma do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados 4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vez de enviar um 4096, o KMid envie o valor apropriado. - -Quando a opção MapExpressionToVolumeEvents estiver definida no ficheiro do mapa e um ficheiro MIDI tente enviar um evento de expressão, o KMid irá enviar um evento de volume que é compreendido pela maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos ficheiros MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da música, de modo a que oiça a música cada vez mais baixa; você poderá activar esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu sintetizador MIDI poderá estar a ignorar os eventos de expressão devido ao facto de não os compreender. +Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas. + +O valor do PitchBenderRatio r tem a proporção pela qual os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um ficheiro tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor n, o valor real que será enviado é n*(r/4096) (o valor 4096 é para não ter de colocar valores decimais no ficheiro do mapa). + +Isto é usado porque a norma do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados 4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vez de enviar um 4096, o KMid envie o valor apropriado. + +Quando a opção MapExpressionToVolumeEvents estiver definida no ficheiro do mapa e um ficheiro MIDI tente enviar um evento de expressão, o KMid irá enviar um evento de volume que é compreendido pela maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos ficheiros MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da música, de modo a que oiça a música cada vez mais baixa; você poderá activar esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu sintetizador MIDI poderá estar a ignorar os eventos de expressão devido ao facto de não os compreender. -Usar os mapas MIDI - -Para usar um mapa MIDI, basta abrir a janela da Configuração do MIDI, seleccionando o item Configuração do MIDI ... no menu Configuração. - -Depois, carregue no botão Escolher ..., seleccione o ficheiro do mapa com a janela de abertura de ficheiros e divirta-se com a música ! :-) +Usar os mapas MIDI + +Para usar um mapa MIDI, basta abrir a janela da Configuração do MIDI, seleccionando o item Configuração do MIDI ... no menu Configuração. + +Depois, carregue no botão Escolher ..., seleccione o ficheiro do mapa com a janela de abertura de ficheiros e divirta-se com a música ! :-) -Funcionalidades avançadas +Funcionalidades avançadas -A Janela dos Canais +A Janela dos Canais -A janela dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados (um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão a ser tocadas em cada instrumentos ficam iluminadas para que você possa ver o que cada instrumento está a tocar. +A janela dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados (um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão a ser tocadas em cada instrumentos ficam iluminadas para que você possa ver o que cada instrumento está a tocar. -Mudar de instrumentos +Mudar de instrumentos -Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal está a tocar. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para vermelho, indicando que este não é o teclado por omissão. +Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal está a tocar. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para vermelho, indicando que este não é o teclado por omissão. -Se você quiser mudar outra vez o instrumento predefinido, carregue no botão vermelho, para que ele seja então alterado. +Se você quiser mudar outra vez o instrumento predefinido, carregue no botão vermelho, para que ele seja então alterado. -Mudar o modo de aparência - -A Janela dos Canais tem duas formas diferentes (por agora) de mostrar as notas tocadas, e você podê-las-á seleccionar no item Opções da Janela de Canais... do menu Configuração. - -Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, como se fosse um piano normal (com Aparência 3D), ou um modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas carregadas sejam facilmente reconhecidas (3D - preenchido). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Foi usada esta técnica e ela (em conjunto com uma redução de tempo) é óptima para aprender novas composições. +Mudar o modo de aparência + +A Janela dos Canais tem duas formas diferentes (por agora) de mostrar as notas tocadas, e você podê-las-á seleccionar no item Opções da Janela de Canais... do menu Configuração. + +Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, como se fosse um piano normal (com Aparência 3D), ou um modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas carregadas sejam facilmente reconhecidas (3D - preenchido). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Foi usada esta técnica e ela (em conjunto com uma redução de tempo) é óptima para aprender novas composições. -O <acronym ->LCD</acronym -> do Tempo +O <acronym>LCD</acronym> do Tempo -Isto mostra o tempo a que é tocada uma música, isto é, a velocidade da música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música. +Isto mostra o tempo a que é tocada uma música, isto é, a velocidade da música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música. -Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar demasiado depressa para você seguir as letras, você podê-la-á fazer tocar mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que aparecem de cada lado do LCD. +Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar demasiado depressa para você seguir as letras, você podê-la-á fazer tocar mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que aparecem de cada lado do LCD. -Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor por omissão se fizer duplo-click no LCD. +Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor por omissão se fizer duplo-click no LCD. -Teclas +Teclas
-Tecla -Acção +Tecla +Acção -Espaço -Toca a música carregada, se não estiver a tocar, ou coloca-a em pausa, se já estiver a tocar. +Espaço +Toca a música carregada, se não estiver a tocar, ou coloca-a em pausa, se já estiver a tocar. -Backspace -Pára de tocar +Backspace +Pára de tocar -Direita -Próxima música na colecção actual +Direita +Próxima música na colecção actual -Esquerda -Música anterior na colecção actual +Esquerda +Música anterior na colecção actual -Cima -Sobe uma linha nas letras da música +Cima +Sobe uma linha nas letras da música -Baixo -Desce uma linha nas letras da música +Baixo +Desce uma linha nas letras da música -Page Up -Sobe uma página nas letras da música +Page Up +Sobe uma página nas letras da música -Page Down -Desce uma página nas letras da música +Page Down +Desce uma página nas letras da música -1 -Mostra os eventos de texto +1 +Mostra os eventos de texto -2 -Mostra os eventos das letras +2 +Mostra os eventos das letras -&Ctrl;O -Abre uma música +&Ctrl;O +Abre uma música -&Ctrl;Q -Sai do &tdemid; +&Ctrl;Q +Sai do &tdemid; -F1 -Abre este documento +F1 +Abre este documento @@ -1041,75 +515,54 @@ END -Perguntas Mais Frequentes (FAQ) +Perguntas Mais Frequentes (FAQ) -O que é exactamente um ficheiro MIDI? +O que é exactamente um ficheiro MIDI? -Um ficheiro MIDI é um ficheiro que contém a informação sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto implica que o mesmo ficheiro MIDI, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia possa ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. +Um ficheiro MIDI é um ficheiro que contém a informação sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto implica que o mesmo ficheiro MIDI, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia possa ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. -Consigo obter melhor som com um leitor de MP3/WAV, porque é que devo usar o &tdemid;? +Consigo obter melhor som com um leitor de MP3/WAV, porque é que devo usar o &tdemid;? -Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &tdemid;, mas um ficheiro MIDI típico ocupa 50 Kb. enquanto que um ficheiro MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um ficheiro MIDI, você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, &etc;, por isso terá um maior controlo global. +Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &tdemid;, mas um ficheiro MIDI típico ocupa 50 Kb. enquanto que um ficheiro MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um ficheiro MIDI, você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, &etc;, por isso terá um maior controlo global. -Não consigo pôr a minha placa AWE a funcionar com o KMid; o que posso fazer? +Não consigo pôr a minha placa AWE a funcionar com o KMid; o que posso fazer? -Isto poderá acontecer quando você obter uma distribuição binária (em RPM ou DEB) do &tdemid;. Isso acontece porque o &tdemid; foi compilado sem o suporte de AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do mesmo (por exemplo da página pessoal do &tdemid;) +Isto poderá acontecer quando você obter uma distribuição binária (em RPM ou DEB) do &tdemid;. Isso acontece porque o &tdemid; foi compilado sem o suporte de AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do mesmo (por exemplo da página pessoal do &tdemid;) -Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma colecção, mas ter de adicionar os ficheiros MIDI, um a um, não é nada engraçado. +Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma colecção, mas ter de adicionar os ficheiros MIDI, um a um, não é nada engraçado. -O autor concorda com isso, por isso é que o &tdemid; suporta o 'Drag & Drop'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, seleccionar todos os ficheiros, arrastá-los e largá-los no &tdemid;. -Certifique-se que activa a opção Auto-Adicionar à Colecção antes, para que os ficheiros sejam adicionados à colecção actual. Se você não fizer isto, os ficheiros serão adicionados à Colecção Temporária. +O autor concorda com isso, por isso é que o &tdemid; suporta o 'Drag & Drop'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, seleccionar todos os ficheiros, arrastá-los e largá-los no &tdemid;. +Certifique-se que activa a opção Auto-Adicionar à Colecção antes, para que os ficheiros sejam adicionados à colecção actual. Se você não fizer isto, os ficheiros serão adicionados à Colecção Temporária. -Não consigo seguir as letras; está a tocar demasiado depressa! +Não consigo seguir as letras; está a tocar demasiado depressa! -Você poderá carregar na seta esquerda do LCD do tempo para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-click no LCD para voltar ao tempo por omissão. +Você poderá carregar na seta esquerda do LCD do tempo para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-click no LCD para voltar ao tempo por omissão. @@ -1117,69 +570,29 @@ END -Notas finais +Notas finais -Alguns truques e dicas +Alguns truques e dicas -Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar uma vantagem completa para tirar partido de todas as funcionalidades do &tdemid;: +Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar uma vantagem completa para tirar partido de todas as funcionalidades do &tdemid;: -Abrir os ficheiros +Abrir os ficheiros -Mantenha sempre um ecrã do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na pasta de base dos ficheiros MIDI e o &tdemid; neste ecrã (se estiver a tocar um ficheiro MIDI) ou fixo (se estiver a tocar um ficheiro de Karaoke :-)). Desta forma, quando a colecção activa terminar ou se a pessoa quiser tocar algum ficheiro, poderá ir à janela do &konqueror;, seleccionar os ficheiros desejados, arrastá-los e largá-los na janela do &tdemid;. - -Suponha que quer tocar alguns ficheiros MIDI, mas não os quer adicionar a nenhuma colecção; nesse caso, basta desligar a opção Auto-Adicionar à Colecção no menu Colecções e abrir os ficheiros, para que eles sejam adicionados à Colecção Temporária. +Mantenha sempre um ecrã do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na pasta de base dos ficheiros MIDI e o &tdemid; neste ecrã (se estiver a tocar um ficheiro MIDI) ou fixo (se estiver a tocar um ficheiro de Karaoke :-)). Desta forma, quando a colecção activa terminar ou se a pessoa quiser tocar algum ficheiro, poderá ir à janela do &konqueror;, seleccionar os ficheiros desejados, arrastá-los e largá-los na janela do &tdemid;. + +Suponha que quer tocar alguns ficheiros MIDI, mas não os quer adicionar a nenhuma colecção; nesse caso, basta desligar a opção Auto-Adicionar à Colecção no menu Colecções e abrir os ficheiros, para que eles sejam adicionados à Colecção Temporária. -Outro método para criar uma colecção nova +Outro método para criar uma colecção nova -Suponha que tem os ficheiros MIDI A.mid, B.mid e C.mid. Em primeiro lugar, só deseja tocar o primeiro ficheiro MIDI, por isso irá deseleccionar a opção Auto-Adicionar e abrir o A.mid. Você irá obter então uma Colecção Temporária com apenas um ficheiro MIDI. -Então opta por tocar também o B e o C, fazendo uma colecção com ambos, o que faria? -Simples; seleccione o Auto-Adicionar e abra os ficheiros B.mid e C.mid (usando um dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à Colecção Temporária, a qual irá então ter o A.mid, o B.mid e o C.mid. A esta altura, você poderá abrir a janela de Organizar as Colecções, seleccionar a Colecção Temporária e carregar no botão Copiar, indicando finalmente o nome da colecção nova. Assim, passa a ter uma colecção nova, que contém os ficheiros MIDI A, B e C, e que não é removida quando você sair do &tdemid;. +Suponha que tem os ficheiros MIDI A.mid, B.mid e C.mid. Em primeiro lugar, só deseja tocar o primeiro ficheiro MIDI, por isso irá deseleccionar a opção Auto-Adicionar e abrir o A.mid. Você irá obter então uma Colecção Temporária com apenas um ficheiro MIDI. +Então opta por tocar também o B e o C, fazendo uma colecção com ambos, o que faria? +Simples; seleccione o Auto-Adicionar e abra os ficheiros B.mid e C.mid (usando um dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à Colecção Temporária, a qual irá então ter o A.mid, o B.mid e o C.mid. A esta altura, você poderá abrir a janela de Organizar as Colecções, seleccionar a Colecção Temporária e carregar no botão Copiar, indicando finalmente o nome da colecção nova. Assim, passa a ter uma colecção nova, que contém os ficheiros MIDI A, B e C, e que não é removida quando você sair do &tdemid;. @@ -1187,206 +600,129 @@ END -Painel de amigos do &tdemid; +Painel de amigos do &tdemid; -Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns ficheiros MIDI ou um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes postais irão manter o autor cada vez mais a programar no &tdemid;. +Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns ficheiros MIDI ou um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes postais irão manter o autor cada vez mais a programar no &tdemid;. -Ola Sigurdson - Taking Care of Business (Bachman Turner Overdrive) +Ola Sigurdson - Taking Care of Business (Bachman Turner Overdrive) -EG Lim - Um postal mesmo muito bonito de Penang. +EG Lim - Um postal mesmo muito bonito de Penang. -Guenther Starnberger - Amadeus (Falco) e Schrei Nach Liebe (Die Aerzte) +Guenther Starnberger - Amadeus (Falco) e Schrei Nach Liebe (Die Aerzte) -Leandro Terrés - All That She Wants e The Sign (Ace of Base) +Leandro Terrés - All That She Wants e The Sign (Ace of Base) -Nick Stoic - Dois ficheiros midi +Nick Stoic - Dois ficheiros midi -Acerca do autor +Acerca do autor -O &tdemid; tem sido feito pelo Antonio Larrosa Jiménez, em Málaga (Espanha). É um estudante de Matemática na Universidade de Málaga, estando de momento a fazer o terceiro ano, pelo que não tem muito tempo livre para os seus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os seus passatempos incluem : Programar, coleccionar ficheiros MIDI, tocar música e provar teoremas ;-). +O &tdemid; tem sido feito pelo Antonio Larrosa Jiménez, em Málaga (Espanha). É um estudante de Matemática na Universidade de Málaga, estando de momento a fazer o terceiro ano, pelo que não tem muito tempo livre para os seus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os seus passatempos incluem : Programar, coleccionar ficheiros MIDI, tocar música e provar teoremas ;-). -Se quiser saber onde obter ficheiros de MIDI/Karaoke, se tiver alguma dúvida, um erro para comunicar, uma ideia ou uma funcionalidade que gostasse de ver no &tdemid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à vontade para enviar um e-mail para: larrosa@kde.org ou antlarr@arrakis.es +Se quiser saber onde obter ficheiros de MIDI/Karaoke, se tiver alguma dúvida, um erro para comunicar, uma ideia ou uma funcionalidade que gostasse de ver no &tdemid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à vontade para enviar um e-mail para: larrosa@kde.org ou antlarr@arrakis.es -ou envie uma carta por correio normal para: +ou envie uma carta por correio normal para: -Antonio Larrosa Jimenez +Antonio Larrosa Jimenez Rio Arnoya 10 5B Málaga (Espanha) -Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do sítio onde vive ou um ficheiro de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Toda a gente que me enviar um postal ou um ficheiro MIDI irá ter o seu nome no Painel de Amigos do &tdemid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, contacte o autor antes de enviar os ficheiros MIDI, porque ele já os poderá ter. +Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do sítio onde vive ou um ficheiro de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Toda a gente que me enviar um postal ou um ficheiro MIDI irá ter o seu nome no Painel de Amigos do &tdemid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, contacte o autor antes de enviar os ficheiros MIDI, porque ele já os poderá ter. -O autor gostaria ainda de reforçar que o &tdemid; foi feito por completo no tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que mantém o autor a trabalhar nisto é a obtenção das reacções dos seus utilizadores (um postal ou apenas um e-mail). +O autor gostaria ainda de reforçar que o &tdemid; foi feito por completo no tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que mantém o autor a trabalhar nisto é a obtenção das reacções dos seus utilizadores (um postal ou apenas um e-mail). -O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda a desenvolver o &tdemid;: +O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda a desenvolver o &tdemid;: -Paul J. Leonard P.J.Leonard@bath.ac.uk - Suporte para placas AWE +Paul J. Leonard P.J.Leonard@bath.ac.uk - Suporte para placas AWE -Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Passagem para o BSD e testes com o AWE +Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Passagem para o BSD e testes com o AWE -Christian Esken esken@kde.org - Por organizar os esforços multimédia do KDE +Christian Esken esken@kde.org - Por organizar os esforços multimédia do KDE -Stephan Kulow coolo@kde.org- 'Scripts' do 'configure' e ajuda no automake e no CVS +Stephan Kulow coolo@kde.org- 'Scripts' do 'configure' e ajuda no automake e no CVS -Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; Ultrasound Project (Projecto Ultrasound do &Linux;) +Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; Ultrasound Project (Projecto Ultrasound do &Linux;) -Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correcção da frequência das placas AWE, a qual estava muito alta +Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correcção da frequência das placas AWE, a qual estava muito alta -Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões +Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões -Kevin Street - Correcção para suportar o FreeBSD 3.0 +Kevin Street - Correcção para suportar o FreeBSD 3.0 -Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar ao suporte do AWE, ao Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a toda a gente que enviou para o autor as correcções, relatórios de erros ou apenas mensagem de e-mail a encorajá-lo. +Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar ao suporte do AWE, ao Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a toda a gente que enviou para o autor as correcções, relatórios de erros ou apenas mensagem de e-mail a encorajá-lo. -E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam a fornecer à equipa os vários ficheiros MIDI e Karaoke maravilhosos. +E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam a fornecer à equipa os vários ficheiros MIDI e Karaoke maravilhosos. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O &tdemid; tem o 'copyright' de Antonio Larrosa Jiménez, 1999-2001 +O &tdemid; tem o 'copyright' de Antonio Larrosa Jiménez, 1999-2001 -A documentação tem o 'copyright' de Antonio Larrosa Jiménez 1999, 2001 +A documentação tem o 'copyright' de Antonio Larrosa Jiménez 1999, 2001 &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &tdemid; -&install.intro.documentation; Adicionalmente, o &tdemid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está em http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html. Na página pessoal, você poderá acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas imagens, uma lista dos 'sites' onde você poderá obter mais músicas de Karaoke, &etc; +Como obter o &tdemid; +&install.intro.documentation; Adicionalmente, o &tdemid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está em http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html. Na página pessoal, você poderá acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas imagens, uma lista dos 'sites' onde você poderá obter mais músicas de Karaoke, &etc; -Requisitos +Requisitos -O &tdemid; precisa, para trabalhar, de: +O &tdemid; precisa, para trabalhar, de: -&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-) +&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-) -Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são recomendados, dado que a qualidade do som depende em grande medida da sua placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma placa AWE. +Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são recomendados, dado que a qualidade do som depende em grande medida da sua placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma placa AWE. -Se você não tiver uma placa de som, pode à mesma compilar o &tdemid; com o MODE_DEMO_ONLYVISUAL definido para que ele corra como se tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( ). +Se você não tiver uma placa de som, pode à mesma compilar o &tdemid; com o MODE_DEMO_ONLYVISUAL definido para que ele corra como se tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( ). -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Vêm incluídos alguns exemplos instalados na $dollar;TDEDIR/share/apps/tdemid - -Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do &kde; ou em enviar um relatório directamente para mim. +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Vêm incluídos alguns exemplos instalados na $dollar;TDEDIR/share/apps/tdemid + +Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do &kde; ou em enviar um relatório directamente para mim. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook index ec47f9795ad..80013c5e24c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook @@ -2,91 +2,47 @@ - + ]>
-Talk +Talk -Lauri Watts -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Lauri Watts +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-08 -3.01.00 +2002-10-08 +3.01.00 -KDE -KControl -Talk +KDE +KControl +Talk
-Configuração do Talk +Configuração do Talk - -Introdução + +Introdução -Vê o manual do &ktalkd; para mais informações (podes lê-lo escrevendo help:/ktalkd/ numa janela do &konqueror;). +Vê o manual do &ktalkd; para mais informações (podes lê-lo escrevendo help:/ktalkd/ numa janela do &konqueror;). - -Autor da Secção -Esta secção foi escrita por: + +Autor da Secção +Esta secção foi escrita por: -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kxmlrpcd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kxmlrpcd/index.docbook index 46a143a0c37..ae296c1a36c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kxmlrpcd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/kxmlrpcd/index.docbook @@ -2,20 +2,15 @@ - + ]>
-O Servidor de &XML; <acronym ->RPC</acronym -> +O Servidor de &XML; <acronym>RPC</acronym> -Ainda não documentado +Ainda não documentado
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook index 89035aa3c0b..b76e8c84768 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook @@ -2,18 +2,13 @@ - + ]>
-Navegação na <acronym ->LAN</acronym -> +Navegação na <acronym>LAN</acronym> -Ainda não documentado +Ainda não documentado diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook index 375e51ce975..0816c0d4f91 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook @@ -3,677 +3,317 @@ - + ]> -O Manual do &kdict; +O Manual do &kdict; -Christian Gebauer
gebauer@kde.org
+Christian Gebauer
gebauer@kde.org
-Christian Gebauer
gebauer@kde.org
+Christian Gebauer
gebauer@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-
-Revisão +
+Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002 -Christian Gebauer +2002 +Christian Gebauer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-30 -0.5.6 +2003-09-30 +0.5.6 -O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando no fim as definições mais adequadas. +O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando no fim as definições mais adequadas. -KDE -kdict -tdenetwork -dicionário -tradução +KDE +kdict +tdenetwork +dicionário +tradução
-Introdução +Introdução -O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando no fim as definições mais adequadas. O &kdict; tenta facilitar as pesquisas básicas, assim como as avançadas. Uma lista em separado oferece uma forma conveniente de lidar com o número enorme de palavras correspondentes que uma pesquisa mais avançada possa devolver. +O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando no fim as definições mais adequadas. O &kdict; tenta facilitar as pesquisas básicas, assim como as avançadas. Uma lista em separado oferece uma forma conveniente de lidar com o número enorme de palavras correspondentes que uma pesquisa mais avançada possa devolver. -O restante da interface de utilizador do &kdict; lembra um navegador Web. Por exemplo, você poderá saltar para a definição de um sinónimo se carregar na palavra realçada. A funcionalidade de recuar/avançar também se encontra implementada, o que lhe permite rapidamente voltar para o resultado de pesquisas anteriores. +O restante da interface de utilizador do &kdict; lembra um navegador Web. Por exemplo, você poderá saltar para a definição de um sinónimo se carregar na palavra realçada. A funcionalidade de recuar/avançar também se encontra implementada, o que lhe permite rapidamente voltar para o resultado de pesquisas anteriores. -O &kdict; é capaz de processar o conteúdo da área de transferência, por isso é fácil combinar o &kdict; com o seu navegador Web ou editor de texto. +O &kdict; é capaz de processar o conteúdo da área de transferência, por isso é fácil combinar o &kdict; com o seu navegador Web ou editor de texto. -Se a sua máquina estiver por detrás de uma 'firewall', não tiver uma ligação permanente à Internet ou se o servidor do 'dict.org' for demasiado lento para si, você poderá configurar o seu servidor local; tudo o que precisa está disponível em www.dict.org. As vantagens de um servidor local são uma performance óptima e a capacidade de instalar bases de dados adicionais à sua escolha. Este manual contém um pequeno tutorial sobre a instalação e ligações para as bases de dados. +Se a sua máquina estiver por detrás de uma 'firewall', não tiver uma ligação permanente à Internet ou se o servidor do 'dict.org' for demasiado lento para si, você poderá configurar o seu servidor local; tudo o que precisa está disponível em www.dict.org. As vantagens de um servidor local são uma performance óptima e a capacidade de instalar bases de dados adicionais à sua escolha. Este manual contém um pequeno tutorial sobre a instalação e ligações para as bases de dados. -Usar o &kdict; +Usar o &kdict; -Começar +Começar -Depois de ter iniciado o &kdict; (usando o menu do painel ou escrevendo kdict na linha de comandos), a janela principal do &kdict; irá aparecer: +Depois de ter iniciado o &kdict; (usando o menu do painel ou escrevendo kdict na linha de comandos), a janela principal do &kdict; irá aparecer: -Iniciar o &kdict; +Iniciar o &kdict; - -A janela principal do &kdict;. -
+ +A janela principal do &kdict;. + -Existem dois métodos diferentes para procurar uma palavra ou uma frase com o &kdict;. Você poderá usar uma pesquisa de definição. O &kdict; irá procurar pelas ocorrências exactas nas bases de dados e mostra todas as definições correspondentes na área à esquerda e em baixo. Ou então poderá usar uma pesquisa de ocorrência, em que nesse caso todos os elementos correspondentes nas bases de dados serão mostrados na lista à direita. Você poderá então decidir que definições é que deseja consultar. Este método tem a vantagem que você poderá usar estratégias de procura mais avançadas, como os prefixos, os sufixos ou as expressões regulares. +Existem dois métodos diferentes para procurar uma palavra ou uma frase com o &kdict;. Você poderá usar uma pesquisa de definição. O &kdict; irá procurar pelas ocorrências exactas nas bases de dados e mostra todas as definições correspondentes na área à esquerda e em baixo. Ou então poderá usar uma pesquisa de ocorrência, em que nesse caso todos os elementos correspondentes nas bases de dados serão mostrados na lista à direita. Você poderá então decidir que definições é que deseja consultar. Este método tem a vantagem que você poderá usar estratégias de procura mais avançadas, como os prefixos, os sufixos ou as expressões regulares. -Configurar o servidor de <systemitem ->DICT</systemitem -> - -Antes de poder fazer a sua primeira pesquisa, você terá de verificar se as configurações predefinidas dos servidores funcionam com a sua configuração. Você poderá modificar as opções na janela de preferências. O servidor predefinido é o 'dict.org', o qual é um servidor público, por isso você não terá de alterar nada se tiver uma ligação à Internet a funcionar. - -Você poderá testar a sua configuração se seleccionar a Informação do Servidor a partir do menu Servidor, o que irá mostrar alguma informação de estado sobre o servidor. - -Agora você deverá usar o ServidorObter as Capacidades, para que ele vá buscar uma lista com todas as bases de dados disponíveis e as estratégias do servidor. O &kdict; passa a ser capaz de lhe mostrar todas as funcionalidades do servidor nos seus menus. (Você deverá sempre chamar o Obter as Capacidades depois de mudar para um novo servidor). +Configurar o servidor de <systemitem>DICT</systemitem> + +Antes de poder fazer a sua primeira pesquisa, você terá de verificar se as configurações predefinidas dos servidores funcionam com a sua configuração. Você poderá modificar as opções na janela de preferências. O servidor predefinido é o 'dict.org', o qual é um servidor público, por isso você não terá de alterar nada se tiver uma ligação à Internet a funcionar. + +Você poderá testar a sua configuração se seleccionar a Informação do Servidor a partir do menu Servidor, o que irá mostrar alguma informação de estado sobre o servidor. + +Agora você deverá usar o ServidorObter as Capacidades, para que ele vá buscar uma lista com todas as bases de dados disponíveis e as estratégias do servidor. O &kdict; passa a ser capaz de lhe mostrar todas as funcionalidades do servidor nos seus menus. (Você deverá sempre chamar o Obter as Capacidades depois de mudar para um novo servidor). -Pesquisas Básicas: Definição +Pesquisas Básicas: Definição -Uma pesquisa de definição irá procurar pelas palavras/frases na base ou bases de dados que corresponda exactamente ao texto indicado. As definições que pertençam a essas palavras são mostradas na janela principal. Se o servidor não encontrar nada adequado, o &kdict; irá usar uma estratégia de procura optimizada para a verificação ortográfica para poder mostrar uma lista com palavras semelhantes. +Uma pesquisa de definição irá procurar pelas palavras/frases na base ou bases de dados que corresponda exactamente ao texto indicado. As definições que pertençam a essas palavras são mostradas na janela principal. Se o servidor não encontrar nada adequado, o &kdict; irá usar uma estratégia de procura optimizada para a verificação ortográfica para poder mostrar uma lista com palavras semelhantes. -Na maioria das bases de dados algumas das palavras (principalmente os sinónimos) são marcadas com chavetas {}. Estas apalavras ficam realçadas e se carregar nelas com o &LMB; você irá iniciar uma pesquisa de definição com esta palavra. +Na maioria das bases de dados algumas das palavras (principalmente os sinónimos) são marcadas com chavetas {}. Estas apalavras ficam realçadas e se carregar nelas com o &LMB; você irá iniciar uma pesquisa de definição com esta palavra. -Você poderá seleccionar uma parte do texto com o &LMB;. A selecção é automaticamente copiada para a área de transferência. Isto é muito conveniente, porque você poderá usar o &MMB; em todo o lado na janela principal para definir o conteúdo da área de transferência. Por isso, se quiser obter uma definição para uma palavra ou frase que não esteja marcada como sinónima, você poderá marcá-la com o &LMB; e obter a definição quando carregar no &MMB;. +Você poderá seleccionar uma parte do texto com o &LMB;. A selecção é automaticamente copiada para a área de transferência. Isto é muito conveniente, porque você poderá usar o &MMB; em todo o lado na janela principal para definir o conteúdo da área de transferência. Por isso, se quiser obter uma definição para uma palavra ou frase que não esteja marcada como sinónima, você poderá marcá-la com o &LMB; e obter a definição quando carregar no &MMB;. -O &RMB; mostra um menu de contexto, onde você poderá optar por iniciar as pesquisas com o texto seleccionado, com a área de transferência ou com o sinónimo marcado por baixo do cursor do rato. O menu também tem dois itens Recuar e Avançar. Você podê-los-á usar para navegar nos resultados das pesquisas anteriores. +O &RMB; mostra um menu de contexto, onde você poderá optar por iniciar as pesquisas com o texto seleccionado, com a área de transferência ou com o sinónimo marcado por baixo do cursor do rato. O menu também tem dois itens Recuar e Avançar. Você podê-los-á usar para navegar nos resultados das pesquisas anteriores. -Pesquisas Avançadas: Correspondência +Pesquisas Avançadas: Correspondência -Uma pesquisa de ocorrência usa a estratégia de procura seleccionada no momento (o selector da estratégia localiza-se por cima da lista de ocorrências) para procurar na base ou bases de dados seleccionadas por palavras semelhantes às do texto indicado. O resultado é uma lista de palavras similares que aparece na lista de ocorrências à direita. Os itens são agrupados de acordo com a base de dados a que pertencem. Agora, você poderá ter várias opções: +Uma pesquisa de ocorrência usa a estratégia de procura seleccionada no momento (o selector da estratégia localiza-se por cima da lista de ocorrências) para procurar na base ou bases de dados seleccionadas por palavras semelhantes às do texto indicado. O resultado é uma lista de palavras similares que aparece na lista de ocorrências à direita. Os itens são agrupados de acordo com a base de dados a que pertencem. Agora, você poderá ter várias opções: -Você poderá usar o botão Obter Todas (localizado por baixo da lista de ocorrências) para obter todas as definições. Repare que o número de palavras listadas e as definições obtidas poderão ser diferentes, porque em alguns dos casos duas ou mais palavras partilham uma definição e o &kdict; irá remover as definições duplicadas. +Você poderá usar o botão Obter Todas (localizado por baixo da lista de ocorrências) para obter todas as definições. Repare que o número de palavras listadas e as definições obtidas poderão ser diferentes, porque em alguns dos casos duas ou mais palavras partilham uma definição e o &kdict; irá remover as definições duplicadas. -Você poderá usar o rato ou o teclado para seleccionar as palavras mais interessantes da lista e carregar então no botão Obter as Seleccionadas (localizado por baixo da lista de ocorrências) para obter apenas estas ocorrências. Se quiser obter todas as definições de uma base de dados, basta seleccionar o item da lista que contém o nome da base de dados. +Você poderá usar o rato ou o teclado para seleccionar as palavras mais interessantes da lista e carregar então no botão Obter as Seleccionadas (localizado por baixo da lista de ocorrências) para obter apenas estas ocorrências. Se quiser obter todas as definições de uma base de dados, basta seleccionar o item da lista que contém o nome da base de dados. -Quando você carregar em Enter (no teclado) ou fizer duplo-click (com o rato) num item da lista, o &kdict; irá ignorar a selecção e obter a definição para este item. Quando você fizer isto com um item de topo (um item que contém o nome da base de dados), você irá obter todas as definições que pertencem a esta base de dados. +Quando você carregar em Enter (no teclado) ou fizer duplo-click (com o rato) num item da lista, o &kdict; irá ignorar a selecção e obter a definição para este item. Quando você fizer isto com um item de topo (um item que contém o nome da base de dados), você irá obter todas as definições que pertencem a esta base de dados. -Você poderá usar uma das palavras como ponto de partida para uma nova pesquisa, e isto é feito com o menu de contexto (&RMB;). +Você poderá usar uma das palavras como ponto de partida para uma nova pesquisa, e isto é feito com o menu de contexto (&RMB;). -Se carregar com o &MMB; em qualquer parte da lista irá iniciar uma nova pesquisa por ocorrência com o conteúdo da área de transferência (de forma semelhante à da janela principal). +Se carregar com o &MMB; em qualquer parte da lista irá iniciar uma nova pesquisa por ocorrência com o conteúdo da área de transferência (de forma semelhante à da janela principal). -O &RMB; invoca o menu de contexto para um item da lista, e contém os seguintes itens: +O &RMB; invoca o menu de contexto para um item da lista, e contém os seguintes itens: -Obter -Mostra a definição para o item actual. +Obter +Mostra a definição para o item actual. -Corresponder, Definir -Inicia uma pesquisa por ocorrência ou por definição com o item actual. - +Corresponder, Definir +Inicia uma pesquisa por ocorrência ou por definição com o item actual. + -Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência, Definir o Conteúdo da Área de Transferência -Inicia uma pesquisa por ocorrência/definição com o conteúdo actual da área de transferência. +Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência, Definir o Conteúdo da Área de Transferência +Inicia uma pesquisa por ocorrência/definição com o conteúdo actual da área de transferência. -Obter as Seleccionadas, Obter Todas -As mesmas funções que as dos botões sob a lista. +Obter as Seleccionadas, Obter Todas +As mesmas funções que as dos botões sob a lista. -Expandir a Lista, Fechar a Lista -Abre ou fecha o conteúdo de todas as bases de dados. +Expandir a Lista, Fechar a Lista +Abre ou fecha o conteúdo de todas as bases de dados. -Conjuntos de Bases de Dados - -Algumas das vezes é útil restringir uma pesquisa apenas a um sub-conjunto das bases de dados disponíveis, como por exemplo todos os dicionários de inglês-alemão. Isto é obtido ao definir conjuntos de bases de dados. Estes conjuntos aparecem no selector de bases de dados como bases de dados virtuais. - -Você poderá aceder à janela de configuração através da opção ServidorEditar os Conjuntos de Bases de Dados ou através do ícone da barra de ferramentas. +Conjuntos de Bases de Dados + +Algumas das vezes é útil restringir uma pesquisa apenas a um sub-conjunto das bases de dados disponíveis, como por exemplo todos os dicionários de inglês-alemão. Isto é obtido ao definir conjuntos de bases de dados. Estes conjuntos aparecem no selector de bases de dados como bases de dados virtuais. + +Você poderá aceder à janela de configuração através da opção ServidorEditar os Conjuntos de Bases de Dados ou através do ícone da barra de ferramentas. -Editar os conjuntos de bases de dados +Editar os conjuntos de bases de dados - -O editor do conjunto de bases de dados. - + +O editor do conjunto de bases de dados. + -A janela contém os seguintes elementos: +A janela contém os seguintes elementos: -Conjunto -Você precisa de usar este selector para poder escolher o conjunto que deseja modificar. Você também poderá mudar o nome de um conjunto aqui, indicando um novo nome e carregando no botão Gravar. +Conjunto +Você precisa de usar este selector para poder escolher o conjunto que deseja modificar. Você também poderá mudar o nome de um conjunto aqui, indicando um novo nome e carregando no botão Gravar. -Gravar -Grava as alterações que tenha feito ao conjunto actual. Você precisa de usar este botão antes de poder seleccionar outro conjunto ou deixar a janela, porque caso contrário todas as alterações serão perdidas. +Gravar +Grava as alterações que tenha feito ao conjunto actual. Você precisa de usar este botão antes de poder seleccionar outro conjunto ou deixar a janela, porque caso contrário todas as alterações serão perdidas. -Novo -Este botão cria um novo conjunto de bases de dados. +Novo +Este botão cria um novo conjunto de bases de dados. -Apagar -Remove o conjunto de bases de dados seleccionado no momento. +Apagar +Remove o conjunto de bases de dados seleccionado no momento. -Fechar -Fecha a janela sem gravar as suas alterações. +Fechar +Fecha a janela sem gravar as suas alterações. -As duas listas (a Bases de Dados Seleccionadas e a Bases de Dados Disponíveis) mostram quais as bases de dados que se encontram actualmente no conjunto de bases de dados. Você poderá usar os botões de setas entre as listas para transferir os itens de uma lista para outra. +As duas listas (a Bases de Dados Seleccionadas e a Bases de Dados Disponíveis) mostram quais as bases de dados que se encontram actualmente no conjunto de bases de dados. Você poderá usar os botões de setas entre as listas para transferir os itens de uma lista para outra. -Já agora, você poderá deixar esta janela de configuração aberta e continuar o seu trabalho no &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas modificações imediatamente. +Já agora, você poderá deixar esta janela de configuração aberta e continuar o seu trabalho no &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas modificações imediatamente. -Preferências - -Você poderá modificar vários aspectos do comportamento do &kdict; na janela de preferências. A janela poderá ser aberta através da opção ConfiguraçãoConfigurar o Kdict ou com o botão da barra de ferramentas. +Preferências + +Você poderá modificar vários aspectos do comportamento do &kdict; na janela de preferências. A janela poderá ser aberta através da opção ConfiguraçãoConfigurar o Kdict ou com o botão da barra de ferramentas. -Configurar o &kdict; +Configurar o &kdict; - -A janela de preferências. - + +A janela de preferências. + -A janela encontra-se dividida em várias páginas. O botão Predefinições repõe os valores predefinidos na página actual. O botão Aplicar irá colocar como efectivas as suas alterações em todas as páginas. O botão de OK irá aplicar as alterações e fechar a janela. O botão Cancelar faz o mesmo, só que não grava as alterações. Já agora, você poderá deixar a janela de preferências aberta e continuar o seu trabalho com o &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas alterações. +A janela encontra-se dividida em várias páginas. O botão Predefinições repõe os valores predefinidos na página actual. O botão Aplicar irá colocar como efectivas as suas alterações em todas as páginas. O botão de OK irá aplicar as alterações e fechar a janela. O botão Cancelar faz o mesmo, só que não grava as alterações. Já agora, você poderá deixar a janela de preferências aberta e continuar o seu trabalho com o &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas alterações. -A Página <guilabel ->Servidor</guilabel -> +A Página <guilabel>Servidor</guilabel> -Máquina -O nome da máquina na Internet ou o endereço IP do servidor do DICT. +Máquina +O nome da máquina na Internet ou o endereço IP do servidor do DICT. -Porto -Este é o número do porto onde o servidor atende os pedidos. O 2628 é o porto por omissão e é usado pela maioria dos servidores. +Porto +Este é o número do porto onde o servidor atende os pedidos. O 2628 é o porto por omissão e é usado pela maioria dos servidores. -Manter a ligação por -O &kdict; é capaz de manter a ligação aberta durante alguns períodos curtos de inactividade. Esta funcionalidade evita o procedimento moroso de autenticação antes de cada pesquisa. Um valor de 0 segundos desactiva esta funcionalidade. Se indicar valores muito altos não será útil porque, na maioria dos casos, o servidor do DICT irá fechar a ligação ao fim de alguns minutos. +Manter a ligação por +O &kdict; é capaz de manter a ligação aberta durante alguns períodos curtos de inactividade. Esta funcionalidade evita o procedimento moroso de autenticação antes de cada pesquisa. Um valor de 0 segundos desactiva esta funcionalidade. Se indicar valores muito altos não será útil porque, na maioria dos casos, o servidor do DICT irá fechar a ligação ao fim de alguns minutos. -Tempo-limite -Este valor indica quanto tempo o &kdict; irá esperar por uma resposta do servidor. +Tempo-limite +Este valor indica quanto tempo o &kdict; irá esperar por uma resposta do servidor. -Tampão de Comandos -O servidor do DICT permite ao cliente enviar vários comandos num pacote da rede. O tamanho do tampão interno de comandos determina quantos comandos são enviados em paralelo pelo &kdict;. Você poderá tentar ajustar este valor para a sua ligação de rede, mas na maioria das ocasiões não vale o esforço. +Tampão de Comandos +O servidor do DICT permite ao cliente enviar vários comandos num pacote da rede. O tamanho do tampão interno de comandos determina quantos comandos são enviados em paralelo pelo &kdict;. Você poderá tentar ajustar este valor para a sua ligação de rede, mas na maioria das ocasiões não vale o esforço. -Codificação -Com este selector, você poderá indicar o método de codificação do texto das bases de dados. O valor por omissão é o "utf8"; este valor deverá funcionar na maioria dos servidores. Se for seleccionada uma codificação que não corresponda à que é usada pelas bases de dados, você irá ver caracteres inválidos. +Codificação +Com este selector, você poderá indicar o método de codificação do texto das bases de dados. O valor por omissão é o "utf8"; este valor deverá funcionar na maioria dos servidores. Se for seleccionada uma codificação que não corresponda à que é usada pelas bases de dados, você irá ver caracteres inválidos. -O servidor necessita de autenticação -Active isto se quiser usar uma autenticação com utilizador e senha (poderá haver algum servidor que necessite disto para aceder a todas as bases de dados). Você terá então de indicar uma combinação de Utilizador e Senha válida em baixo. +O servidor necessita de autenticação +Active isto se quiser usar uma autenticação com utilizador e senha (poderá haver algum servidor que necessite disto para aceder a todas as bases de dados). Você terá então de indicar uma combinação de Utilizador e Senha válida em baixo. -A Página <guilabel ->Aparência</guilabel -> +A Página <guilabel>Aparência</guilabel> -Nesta página você poderá personalizar as cores e os tipos de letra da área de definições. Um tipo de letra proporcional para o texto normal irá aumentar a legibilidade, mas irá também destruir a disposição predefinida das tabelas e de outros itens semelhantes nas definições de algumas bases de dados. +Nesta página você poderá personalizar as cores e os tipos de letra da área de definições. Um tipo de letra proporcional para o texto normal irá aumentar a legibilidade, mas irá também destruir a disposição predefinida das tabelas e de outros itens semelhantes nas definições de algumas bases de dados. -A Página <guilabel ->Disposição</guilabel -> +A Página <guilabel>Disposição</guilabel> -A disposição do resultado não é ainda configurável, de facto. Mas você poderá decidir quantos cabeçalhos (um cabeçalho indica a que base de dados a definição pertence) é que o &kdict; deverá colocar no resultado. As escolhas deverão ser auto-explicativas. Tenha em atenção que as alterações nesta página não farão qualquer efeito até que você inicie uma nova pesquisa. +A disposição do resultado não é ainda configurável, de facto. Mas você poderá decidir quantos cabeçalhos (um cabeçalho indica a que base de dados a definição pertence) é que o &kdict; deverá colocar no resultado. As escolhas deverão ser auto-explicativas. Tenha em atenção que as alterações nesta página não farão qualquer efeito até que você inicie uma nova pesquisa. -A Página <guilabel ->Diversos</guilabel -> +A Página <guilabel>Diversos</guilabel> -Nesta página você poderá modificar vários limites que fazem com que o &kdict; evite ocupar porções enormes de memória. +Nesta página você poderá modificar vários limites que fazem com que o &kdict; evite ocupar porções enormes de memória. -Definições -Isto limita o número de definições que você poderá obter de uma vez ao seleccioná-las na lista de ocorrências. +Definições +Isto limita o número de definições que você poderá obter de uma vez ao seleccioná-las na lista de ocorrências. -Resultados em 'Cache' -Este número define quantos resultados anteriores são mantidos numa 'cache' interna para um acesso mais rápido. Você poderá configurar este valor como sendo 0, mas isto irá desactivar a sua capacidade de navegar de volta nos resultados anteriores. +Resultados em 'Cache' +Este número define quantos resultados anteriores são mantidos numa 'cache' interna para um acesso mais rápido. Você poderá configurar este valor como sendo 0, mas isto irá desactivar a sua capacidade de navegar de volta nos resultados anteriores. -Registos no Histórico -Este é o número de itens passados que a linha de texto poderá recordar. Se você indicar valores grandes, irá causar um arranque mais lento e um estoiro do &kdict;. +Registos no Histórico +Este é o número de itens passados que a linha de texto poderá recordar. Se você indicar valores grandes, irá causar um arranque mais lento e um estoiro do &kdict;. -Gravar o histórico ao sair -Se isto for seleccionado, o &kdict; irá recordar o seu histórico entre sessões. +Gravar o histórico ao sair +Se isto for seleccionado, o &kdict; irá recordar o seu histórico entre sessões. -Definir o texto seleccionado no início -Se isto estiver seleccionado, o &kdict; irá tentar definir imediatamente o conteúdo da área de transferência, quando é iniciado. +Definir o texto seleccionado no início +Se isto estiver seleccionado, o &kdict; irá tentar definir imediatamente o conteúdo da área de transferência, quando é iniciado. @@ -685,196 +325,68 @@ -A 'Applet' do Painel - -Se você usar o &kdict; com frequência, poderá chegar à conclusão que será mais útil se usar a 'applet' do painel incluída. Você poderá aceder à 'applet' através do Menu KConfigurar o PainelAdicionar'Applet'Dicionário. +A 'Applet' do Painel + +Se você usar o &kdict; com frequência, poderá chegar à conclusão que será mais útil se usar a 'applet' do painel incluída. Você poderá aceder à 'applet' através do Menu KConfigurar o PainelAdicionar'Applet'Dicionário. -A 'Applet' do Painel +A 'Applet' do Painel - -A 'Applet' do Painel - + +A 'Applet' do Painel + -O campo de texto comporta-se tal e qual como o campo de texto da janela principal do &kdict;. Quando você carregar em Enter, o &kdict; abre-se e dá início à pesquisa. Em vez de escrever, você também poderá seleccionar uma frase que tenha introduzido antes na lista. +O campo de texto comporta-se tal e qual como o campo de texto da janela principal do &kdict;. Quando você carregar em Enter, o &kdict; abre-se e dá início à pesquisa. Em vez de escrever, você também poderá seleccionar uma frase que tenha introduzido antes na lista. -Para além disso, a 'applet' contém ainda três botões: +Para além disso, a 'applet' contém ainda três botões: -C -Define o conteúdo actual da área de transferência. +C +Define o conteúdo actual da área de transferência. -D -Define o conteúdo actual do campo de texto. +D +Define o conteúdo actual do campo de texto. -M -Inicia uma pesquisa por ocorrência com o conteúdo actual do campo de texto. +M +Inicia uma pesquisa por ocorrência com o conteúdo actual do campo de texto. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o resultado actual como um documento em HTML. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava o resultado actual como um documento em HTML. -&Ctrl; P Ficheiro Imprimir -Imprime o resultado actual.. +&Ctrl; P Ficheiro Imprimir +Imprime o resultado actual.. -Ficheiro Iniciar a Pesquisa -Define o conteúdo do campo de texto.. +Ficheiro Iniciar a Pesquisa +Define o conteúdo do campo de texto.. -Ficheiro Parar a Pesquisa -Interrompe a pesquisa a decorrer de momento.. +Ficheiro Parar a Pesquisa +Interrompe a pesquisa a decorrer de momento.. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kdict;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kdict;. @@ -882,115 +394,47 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado de momento para a área de transferência. +Copia o texto seleccionado de momento para a área de transferência. - &Ctrl;C Editar Seleccionar Tudo + &Ctrl;C Editar Seleccionar Tudo -Selecciona o texto por completo. +Selecciona o texto por completo. -Editar Definir o Conteúdo da Área de Transferência +Editar Definir o Conteúdo da Área de Transferência -Define o conteúdo actual da área de transferência. +Define o conteúdo actual da área de transferência. -Editar Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência +Editar Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência -Procura os itens das bases de dados que correspondem ao conteúdo actual da área de transferência. +Procura os itens das bases de dados que correspondem ao conteúdo actual da área de transferência. - &Ctrl;F Editar Procurar... + &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura por uma sequência de texto nas definições apresentadas. +Procura por uma sequência de texto nas definições apresentadas. @@ -999,177 +443,57 @@ -O Menu <guimenu ->Histórico</guimenu -> +O Menu <guimenu>Histórico</guimenu> - &Alt;Esquerda Histórico Recuar -Mostra o resultado da pesquisa anterior. + &Alt;Esquerda Histórico Recuar +Mostra o resultado da pesquisa anterior. - &Alt;Direita Histórico Avançar -Mostra o resultado da próxima pesquisa. + &Alt;Direita Histórico Avançar +Mostra o resultado da próxima pesquisa. -Histórico Limpar o Histórico -Limpa a lista das pesquisas anteriores. +Histórico Limpar o Histórico +Limpa a lista das pesquisas anteriores. -No fundo do Histórico, são listadas as dez últimas pesquisas. +No fundo do Histórico, são listadas as dez últimas pesquisas. -O Menu <guimenu ->Servidor</guimenu -> +O Menu <guimenu>Servidor</guimenu> -Servidor Obter as Capacidades Determina quais as bases de dados e as estratégias que estão disponíveis no servidor do DICT. Você precisa de chamar isto uma vez para que consiga indicar a estratégia de procura e a base de dados para uma pesquisa. +Servidor Obter as Capacidades Determina quais as bases de dados e as estratégias que estão disponíveis no servidor do DICT. Você precisa de chamar isto uma vez para que consiga indicar a estratégia de procura e a base de dados para uma pesquisa. -Servidor Editar os Conjuntos de Bases de Dados... -Abre o editor de conjuntos de bases de dados. +Servidor Editar os Conjuntos de Bases de Dados... +Abre o editor de conjuntos de bases de dados. -Servidor Informação da Base de Dados -Um sub-menu que mostra um resumo das bases de dados disponíveis, bem como alguma informação detalhada sobre cada base de dados. +Servidor Informação da Base de Dados +Um sub-menu que mostra um resumo das bases de dados disponíveis, bem como alguma informação detalhada sobre cada base de dados. -Servidor Informação da Estratégia -Mostra uma lista com algumas breves descrições das estratégias de procura disponíveis no servidor actual. +Servidor Informação da Estratégia +Mostra uma lista com algumas breves descrições das estratégias de procura disponíveis no servidor actual. -Servidor Informação do Servidor -Mostra alguma informação do estado (tempo de actividade, &etc;) do servidor de DICT actual. +Servidor Informação do Servidor +Mostra alguma informação do estado (tempo de actividade, &etc;) do servidor de DICT actual. @@ -1177,128 +501,43 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> -Este menu contém algumas opções para configurar o &kdict;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento normal. +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> +Este menu contém algumas opções para configurar o &kdict;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento normal. -Configuração Barras de Ferramentas -Um sub-menu que activa ou desactiva as barras de ferramentas. Você tanto poderá configurar a Barra Principal como a Barra de Pesquisa, independentemente uma da outra. +Configuração Barras de Ferramentas +Um sub-menu que activa ou desactiva as barras de ferramentas. Você tanto poderá configurar a Barra Principal como a Barra de Pesquisa, independentemente uma da outra. -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado. +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado. -Configuração Mostrar a Lista de Correspondências -Esconde (ou mostra) a lista de ocorrências. +Configuração Mostrar a Lista de Correspondências +Esconde (ou mostra) a lista de ocorrências. -Configuração Fechar a Lista de Correspondências -Esta opção abre ou fecha a lista de ocorrências na janela principal. +Configuração Fechar a Lista de Correspondências +Esta opção abre ou fecha a lista de ocorrências na janela principal. -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela onde poderá configurar as combinações de teclas. Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado por omissão para os comandos do &kdict; ou mesmo criar novos. +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela onde poderá configurar as combinações de teclas. Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado por omissão para os comandos do &kdict; ou mesmo criar novos. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões das barras de ferramentas para os comandos do &kdict; com esta opção. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões das barras de ferramentas para os comandos do &kdict; com esta opção. -Configuração Configurar o Kdict... -Abre a janela de preferências. +Configuração Configurar o Kdict... +Abre a janela de preferências. @@ -1306,364 +545,149 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Opções da Linha de Comandos +Opções da Linha de Comandos -O &kdict; poderá ser iniciado directamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comandos. +O &kdict; poderá ser iniciado directamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comandos. -kdict -Procura pelo texto indicado. Você terá de colocar a frase entre aspas, se a frase contiver mais do que uma palavra. Por exemplo: kdict "entre aspas" +kdict +Procura pelo texto indicado. Você terá de colocar a frase entre aspas, se a frase contiver mais do que uma palavra. Por exemplo: kdict "entre aspas" -kdict -define o conteúdo actual da área de transferência. +kdict +define o conteúdo actual da área de transferência. -kdict -Mostra o número de versão do &kdict; (assim como do &Qt;/&kde;). +kdict +Mostra o número de versão do &kdict; (assim como do &Qt;/&kde;). -kdict -Mostra sob que licenças o &kdict; está a ser tornado público. +kdict +Mostra sob que licenças o &kdict; está a ser tornado público. -O &kdict; também suporta todas as outras opções da linha de comandos que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista destas opções com as opções , e +O &kdict; também suporta todas as outras opções da linha de comandos que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista destas opções com as opções , e -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kdict; - O Cliente de Dicionários do &kde; +&kdict; - O Cliente de Dicionários do &kde; -Copyright (c) 1999-2001, Christian Gebauer -Copyright (c) 1998, Matthias Hölzer-Klüpfel +Copyright (c) 1999-2001, Christian Gebauer +Copyright (c) 1998, Matthias Hölzer-Klüpfel -O &kdict; foi criado originalmente em 1998 por Matthias Hölzer-Klüpfel hoelzer@kde.org. De momento é mantido pelo Christian Gebauer gebauer@kde.org. +O &kdict; foi criado originalmente em 1998 por Matthias Hölzer-Klüpfel hoelzer@kde.org. De momento é mantido pelo Christian Gebauer gebauer@kde.org. &underFDL; &underArtisticLicense; -Instalação +Instalação -Como obter o &kdict; +Como obter o &kdict; &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para além de uma instalação funcional do &kde;, o &kdict; necessita da biblioteca das 'Threads POSIX' que se encontra disponível em todas as variantes de UNIX modernas. +Para além de uma instalação funcional do &kde;, o &kdict; necessita da biblioteca das 'Threads POSIX' que se encontra disponível em todas as variantes de UNIX modernas. -Mini-Tutorial: Instalar um servidor de <productname ->DICT</productname -> local +Mini-Tutorial: Instalar um servidor de <productname>DICT</productname> local -Obter e instalar o <command ->dictd</command -> - -Em primeiro lugar, tem de se instalar o servidor dictd. A forma mais simples de instalar o dictd é usando um pacote pré-compilado. Existe um pacote desse tipo no &Linux; da Debian e da SuSE. Você poderá encontrar mais pacotes que deverão funcionar em todas as distribuições baseadas no RPM de &Linux; em rpmfind.net. - -Se quiser compilar você próprio o dictd, obtenha-o em ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz. A compilação é simples, basta descomprimir o pacote e correr a sequência de comandos ./configure, make e make na pasta do dictd. Você poderá querer usar a opção do programa 'configure' para instalar o dictd numa pasta diferente. Por omissão, o dictd será instalado na /usr/local. +Obter e instalar o <command>dictd</command> + +Em primeiro lugar, tem de se instalar o servidor dictd. A forma mais simples de instalar o dictd é usando um pacote pré-compilado. Existe um pacote desse tipo no &Linux; da Debian e da SuSE. Você poderá encontrar mais pacotes que deverão funcionar em todas as distribuições baseadas no RPM de &Linux; em rpmfind.net. + +Se quiser compilar você próprio o dictd, obtenha-o em ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz. A compilação é simples, basta descomprimir o pacote e correr a sequência de comandos ./configure, make e make na pasta do dictd. Você poderá querer usar a opção do programa 'configure' para instalar o dictd numa pasta diferente. Por omissão, o dictd será instalado na /usr/local. -Obter as bases de dados - -Agora você precisa de obter algumas bases de dados. O conjunto-padrão (Webster, Wordnet, ficheiros de calão, foldoc, ...) que se encontra presente no servidor do DICT em dict.org, está disponível a partir de ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/. Estes dicionários também estão disponíveis como pacotes da Debian e RPM. +Obter as bases de dados + +Agora você precisa de obter algumas bases de dados. O conjunto-padrão (Webster, Wordnet, ficheiros de calão, foldoc, ...) que se encontra presente no servidor do DICT em dict.org, está disponível a partir de ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/. Estes dicionários também estão disponíveis como pacotes da Debian e RPM. -Bases de dados adicionais pré-formatadas +Bases de dados adicionais pré-formatadas -www.freedict.de -Dicionários de tradução para Africaans, Checo, Dinamarquês, Inglês, Francês, Alemão, Grego, Húngaro, Irlandês, Italiano, Japonês, Latim, Holandês, Português, Russo, Servo-Croata, Sueco, Eslovaco, Espanhol, Swahili, Turco e Galês +www.freedict.de +Dicionários de tradução para Africaans, Checo, Dinamarquês, Inglês, Francês, Alemão, Grego, Húngaro, Irlandês, Italiano, Japonês, Latim, Holandês, Português, Russo, Servo-Croata, Sueco, Eslovaco, Espanhol, Swahili, Turco e Galês -http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/ -Dicionários de tradução para Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português e Espanhol. +http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/ +Dicionários de tradução para Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português e Espanhol. -http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz -Dicionário de Esperanto +http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz +Dicionário de Esperanto -http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz -O Dicionário Biográfico Online do OBI +http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz +O Dicionário Biográfico Online do OBI -http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz -Os Endereços Inaugurais de todos os presidentes dos EUA +http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz +Os Endereços Inaugurais de todos os presidentes dos EUA -Você poderá encontrar mais bases de dados na página www.dict.org, mas a maioria deles não se encontra formatada para o dictd. - -Cada base de dados consiste em dois ficheiros: O ficheiro *.index contém o índice e o ficheiro *.dict.dz contém os dados em si. Instale todos os pacotes numa pasta à sua escolha, como por exemplo /usr/share/dict/. +Você poderá encontrar mais bases de dados na página www.dict.org, mas a maioria deles não se encontra formatada para o dictd. + +Cada base de dados consiste em dois ficheiros: O ficheiro *.index contém o índice e o ficheiro *.dict.dz contém os dados em si. Instale todos os pacotes numa pasta à sua escolha, como por exemplo /usr/share/dict/. -Configuração - -Você precisa de criar/modificar dois ficheiros de configuração. Ambos encontram-se em /usr/local/etc se você usar o prefixo de instalação por omissão (isto é, o /usr/local). - -O dict.conf pertence ao cliente básico do dict. Contém apenas uma linha: server localhost. Isto indica ao dict para usar o servidor local. - -O dictd.conf configura o servidor. Em primeiro lugar precisa de adicionar o comando de acesso: access {allow localhost deny *}. - -Este exemplo permite apenas o acesso local e bloqueia todas as ligações exteriores. Você poderá usar mais do que uma regra de permissão ou proibição, como por exemplo: access {allow localhost allow *.grupo deny -*} O comando da base de dados configura a localização do ficheiro do índice e dos dados de uma base de dados: - - -database web1913 { data "/usr/share/dict/web1913.dict.dz" +Configuração + +Você precisa de criar/modificar dois ficheiros de configuração. Ambos encontram-se em /usr/local/etc se você usar o prefixo de instalação por omissão (isto é, o /usr/local). + +O dict.conf pertence ao cliente básico do dict. Contém apenas uma linha: server localhost. Isto indica ao dict para usar o servidor local. + +O dictd.conf configura o servidor. Em primeiro lugar precisa de adicionar o comando de acesso: access {allow localhost deny *}. + +Este exemplo permite apenas o acesso local e bloqueia todas as ligações exteriores. Você poderá usar mais do que uma regra de permissão ou proibição, como por exemplo: access {allow localhost allow *.grupo deny +*} O comando da base de dados configura a localização do ficheiro do índice e dos dados de uma base de dados: + + +database web1913 { data "/usr/share/dict/web1913.dict.dz" index "/usr/share/dict/web1913.index" } -Você precisa de adicionar um comando para cada base de dados que queira usar. - -Agora você já deverá ser capaz de iniciar o dictd e de o usar com o dict e com o &kdict;. - -Por favor consulte a página do manual do dictd para uma descrição completa do dictd.conf. +Você precisa de adicionar um comando para cada base de dados que queira usar. + +Agora você já deverá ser capaz de iniciar o dictd e de o usar com o dict e com o &kdict;. + +Por favor consulte a página do manual do dictd para uma descrição completa do dictd.conf. -Iniciar o <command ->dictd</command -> automaticamente - -Se você quiser usar o servidor do dict com frequência, você poderá querer iniciá-lo automaticamente durante o processo de arranque do seu sistema. Alguns dos pacotes pré-compilados instalam um programa adequado, mas você poderá também querer adaptar o programa genérico do estilo SYSV que está incluído na distribuição do código: ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT. +Iniciar o <command>dictd</command> automaticamente + +Se você quiser usar o servidor do dict com frequência, você poderá querer iniciá-lo automaticamente durante o processo de arranque do seu sistema. Alguns dos pacotes pré-compilados instalam um programa adequado, mas você poderá também querer adaptar o programa genérico do estilo SYSV que está incluído na distribuição do código: ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kget/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kget/index.docbook index a890cb42cb3..12ef1626e6c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kget/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kget/index.docbook @@ -2,135 +2,79 @@ - KGet"> - - + ]> -O Manual do &kget; +O Manual do &kget; - Jonathan E. Drews j.e.drews@att.net - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ Jonathan E. Drews j.e.drews@att.net + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003 -Jonathan E. Drews +2003 +Jonathan E. Drews -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-08-31 -0.8.4 +2005-08-31 +0.8.4 -O &kget; permite-lhe agrupar as transferências. Em alguns dos casos, o &kget; poderá prosseguir essas transferências, mesmo que você desligue o seu computador antes de elas terem terminado. +O &kget; permite-lhe agrupar as transferências. Em alguns dos casos, o &kget; poderá prosseguir essas transferências, mesmo que você desligue o seu computador antes de elas terem terminado. -KDE -tdeutils -kget -kppp -obter +KDE +tdeutils +kget +kppp +obter
-Introdução +Introdução -Para transferir um documento ou um pacote, arraste e largue o &URL; no &kget;. +Para transferir um documento ou um pacote, arraste e largue o &URL; no &kget;. -Usar o &kget; +Usar o &kget; -Tutorial do &kget; +Tutorial do &kget; -Aqui está um breve tutorial que usa algumas das funcionalidades do &kget;. Por baixo, encontram-se três pacotes de programas que estão prestes a ser transferidos. Imagine que quer transferir o do meio primeiro e o de cima e o de baixo de seguida. +Aqui está um breve tutorial que usa algumas das funcionalidades do &kget;. Por baixo, encontram-se três pacotes de programas que estão prestes a ser transferidos. Imagine que quer transferir o do meio primeiro e o de cima e o de baixo de seguida. -Coloque o &kget; no modo desligado, escolhendo o item do menu OpçõesModo Desligado. +Coloque o &kget; no modo desligado, escolhendo o item do menu OpçõesModo Desligado. -Carregue no item de topo com o &LMB;. Mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item de baixo. O &kget; deverá ficará semelhante a isto: -Imagem do KGet +Carregue no item de topo com o &LMB;. Mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item de baixo. O &kget; deverá ficará semelhante a isto: +Imagem do KGet - Itens a serem transferidos do Konqueror + Itens a serem transferidos do Konqueror @@ -139,206 +83,90 @@ -Carregue no botão de atraso para evitar que estes itens sejam transferidos. +Carregue no botão de atraso para evitar que estes itens sejam transferidos. -Agora carregue no item do meio para o seleccionar. Os itens de cima e de baixo já não ficarão mais seleccionados. -Imagem do KGet +Agora carregue no item do meio para o seleccionar. Os itens de cima e de baixo já não ficarão mais seleccionados. +Imagem do KGet - Itens a serem transferidos do Konqueror + Itens a serem transferidos do Konqueror - - -Volte a ligar o &kget;, desligando a opção OpçõesModo Desligado, para que o &kget; comece a obter o item do meio. - -Carregue no item do topo, mantenha carregada a tecla &Shift; e carregue no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: -Imagem do KGet + + +Volte a ligar o &kget;, desligando a opção OpçõesModo Desligado, para que o &kget; comece a obter o item do meio. + +Carregue no item do topo, mantenha carregada a tecla &Shift; e carregue no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: +Imagem do KGet - Itens a serem transferidos do Konqueror + Itens a serem transferidos do Konqueror -Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; poderá seleccionar itens individuais; se mantiver a tecla &Shift; carregada, poderá seleccionar itens consecutivos, enquanto carrega com o &LMB;. +Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; poderá seleccionar itens individuais; se mantiver a tecla &Shift; carregada, poderá seleccionar itens consecutivos, enquanto carrega com o &LMB;. -Agora carregue no ícone de Fila ou escolha a opção TransferênciaEm Espera para obter os dois itens seleccionados. +Agora carregue no ícone de Fila ou escolha a opção TransferênciaEm Espera para obter os dois itens seleccionados. -Configurações Especiais +Configurações Especiais -Configuração da Interrupção Automática +Configuração da Interrupção Automática -Esta funcionalidade é usada para desligar automaticamente o seu modem logo que uma transferência tenha terminado. Para configurar o &kget; para se interromper automaticamente faça o seguinte: +Esta funcionalidade é usada para desligar automaticamente o seu modem logo que uma transferência tenha terminado. Para configurar o &kget; para se interromper automaticamente faça o seguinte: -Vá a OpçõesModo de Interrupção Automática para desligar o modem. Normalmente, seria o &kppp; a fazê-lo. O Modo Avançado deverá estar activo para usar esta funcionalidade. +Vá a OpçõesModo de Interrupção Automática para desligar o modem. Normalmente, seria o &kppp; a fazê-lo. O Modo Avançado deverá estar activo para usar esta funcionalidade. -Para os utilizadores da &SuSE;, o comando cinternet ppp0 deverá ser substituído por kppp no menu Configuração Configurar o &kget;... Automatizações. +Para os utilizadores da &SuSE;, o comando cinternet ppp0 deverá ser substituído por kppp no menu Configuração Configurar o &kget;... Automatizações. -Para os utilizadores do Fedora Core, o comando deveria ser /usr/sbin/usernetctl ppp0 +Para os utilizadores do Fedora Core, o comando deveria ser /usr/sbin/usernetctl ppp0 -Transferir para Determinadas Pastas +Transferir para Determinadas Pastas -Para transferir os ficheiros JPEG para uma dada pasta faça: +Para transferir os ficheiros JPEG para uma dada pasta faça: -Vá ao menu Configuração Configurar o &kget;... Pastas. +Vá ao menu Configuração Configurar o &kget;... Pastas. -Indique os ficheiros que deseja transferir usando as extensões .jpg e .jpeg, como é mostrado em baixo: +Indique os ficheiros que deseja transferir usando as extensões .jpg e .jpeg, como é mostrado em baixo: -Imagem do KGet +Imagem do KGet - Transferir para determinados ficheiros + Transferir para determinados ficheiros -Carregue em Aplicar e OK. Quando você transferir algum ficheiro .jpeg ele será guardado em /home/eu/imagens/JPEG. +Carregue em Aplicar e OK. Quando você transferir algum ficheiro .jpeg ele será guardado em /home/eu/imagens/JPEG. @@ -347,607 +175,208 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kget; +A janela principal do &kget; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Abre a janela de transferências onde você poderá colar os &URL;s. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir +Abre a janela de transferências onde você poderá colar os &URL;s. - &Ctrl;V Ficheiro Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na janela de transferências. + &Ctrl;V Ficheiro Colar +Cola o conteúdo da área de transferência na janela de transferências. -Ficheiro Exportar a Lista de Transferências... -Abre uma janela Gravar Como que lhe permite gravar os &URL;s seleccionados num ficheiro .kget. Para usar esta funcionalidade: +Ficheiro Exportar a Lista de Transferências... +Abre uma janela Gravar Como que lhe permite gravar os &URL;s seleccionados num ficheiro .kget. Para usar esta funcionalidade: -Coloque o &kget; no modo desligado, carregando no botão de desligado na barra de ferramentas ou escolhendo a opção OpçõesModo Desligado. -Arraste os &URL;s que deseja transferir para o &kget;. - -Depois carregue no item de topo de modo a ficar seleccionado. - -Mantenha carregada a tecla &Shift; e carregue no &URL; de baixo para seleccionar os itens da seguinte forma: -Imagem do &kget; a gravar um ficheiro de exportação +Coloque o &kget; no modo desligado, carregando no botão de desligado na barra de ferramentas ou escolhendo a opção OpçõesModo Desligado. +Arraste os &URL;s que deseja transferir para o &kget;. + +Depois carregue no item de topo de modo a ficar seleccionado. + +Mantenha carregada a tecla &Shift; e carregue no &URL; de baixo para seleccionar os itens da seguinte forma: +Imagem do &kget; a gravar um ficheiro de exportação - - -Agora carregue em Ficheiro Exportar a Lista de Transferências... e indique o nome do ficheiro .kget com as suas transferências. + + +Agora carregue em Ficheiro Exportar a Lista de Transferências... e indique o nome do ficheiro .kget com as suas transferências. -Esta funcionalidade é usada para gravar os itens que serão transferidos regularmente, como as versões temporárias do &kde; acima. +Esta funcionalidade é usada para gravar os itens que serão transferidos regularmente, como as versões temporárias do &kde; acima. -Ficheiro Importar a Lista de Transferências... -Carrega os ficheiros .kget que foram criados com o Ficheiro Exportar a Lista de Transferências... +Ficheiro Importar a Lista de Transferências... +Carrega os ficheiros .kget que foram criados com o Ficheiro Exportar a Lista de Transferências... -Ficheiro Importar um Ficheiro de Texto... - Importa os &URL;'s que existam nos ficheiros de texto. Esta é uma funcionalidade poderosa que lhe permite analisar os &URL;'s de ficheiros de texto e de e-mails que receba. Ele pode discriminar entre o texto normal e os &URL;'s, desde que o &URL; comece na margem esquerda do documento. O &kget; irá procurar esses &URL;'s e carregá-los na sua janela principal para si. Esta funcionalidade só ignora o texto normal quando você tiver carregado no ícone do Modo Experiente. Se o Modo Experiente não for usado, o ficheiro de texto só poderá conter &URL;'s. - +Ficheiro Importar um Ficheiro de Texto... + Importa os &URL;'s que existam nos ficheiros de texto. Esta é uma funcionalidade poderosa que lhe permite analisar os &URL;'s de ficheiros de texto e de e-mails que receba. Ele pode discriminar entre o texto normal e os &URL;'s, desde que o &URL; comece na margem esquerda do documento. O &kget; irá procurar esses &URL;'s e carregá-los na sua janela principal para si. Esta funcionalidade só ignora o texto normal quando você tiver carregado no ícone do Modo Experiente. Se o Modo Experiente não for usado, o ficheiro de texto só poderá conter &URL;'s. + - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kget; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kget; -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Mostrar a Janela de Registo -Mostra uma janela de relatório que mostra os eventos que ocorreram. Isto é útil para ver o que se passou durante uma transferência demorada. Aqui você poderá ver se alguns pacotes foram ignorados ou se uma ligação expirou. +Ver Mostrar a Janela de Registo +Mostra uma janela de relatório que mostra os eventos que ocorreram. Isto é útil para ver o que se passou durante uma transferência demorada. Aqui você poderá ver se alguns pacotes foram ignorados ou se uma ligação expirou. + --> -O Menu <guimenu ->Transferência</guimenu -> -Para que os itens do menu fiquem activos (não dissimulados), você precisa de seleccionar uma transferência, carregando para tal no item com o &LMB;. +O Menu <guimenu>Transferência</guimenu> +Para que os itens do menu fiquem activos (não dissimulados), você precisa de seleccionar uma transferência, carregando para tal no item com o &LMB;. -Transferência Copiar o &URL; para a Área de Transferência -Isto cola uma linha seleccionada para a área de transferência do &kde; (o Klipper). +Transferência Copiar o &URL; para a Área de Transferência +Isto cola uma linha seleccionada para a área de transferência do &kde; (o Klipper). -Transferência Abrir uma Janela Individual -Mostra a transferência seleccionada numa janela própria. +Transferência Abrir uma Janela Individual +Mostra a transferência seleccionada numa janela própria. -Transferência Ir Para o Início -Passa um item seleccionado para o topo da lista de transferências. -O &URL; de topo no &kget; é transferido primeiro. +Transferência Ir Para o Início +Passa um item seleccionado para o topo da lista de transferências. +O &URL; de topo no &kget; é transferido primeiro. - + -Transferência Ir Para o Fim -Passa um item seleccionado para o fim da lista de transferências. +Transferência Ir Para o Fim +Passa um item seleccionado para o fim da lista de transferências. -Transferência Continuar -Prossegue uma transferência que foi posta em pausa. +Transferência Continuar +Prossegue uma transferência que foi posta em pausa. -Transferência Pausar -Põe uma transferência que esteja a decorrer em pausa. +Transferência Pausar +Põe uma transferência que esteja a decorrer em pausa. -Transferência Remover -Retira um item seleccionado da janela principal do &kget;. +Transferência Remover +Retira um item seleccionado da janela principal do &kget;. -Transferência Recomeçar -Combina as funções do Continuar e do Pausar num botão. +Transferência Recomeçar +Combina as funções do Continuar e do Pausar num botão. -Transferência Fila de Espera -Faz com que os itens seleccionados no &kget; comecem a ser transferidos. +Transferência Fila de Espera +Faz com que os itens seleccionados no &kget; comecem a ser transferidos. -Transferência Temporizador -Atrasa a transferência dos itens seleccionados por um minuto. Isto é útil se você precisa de pausar a transferência para ver o correio ou para ir a uma página Web. +Transferência Temporizador +Atrasa a transferência dos itens seleccionados por um minuto. Isto é útil se você precisa de pausar a transferência para ver o correio ou para ir a uma página Web. -Transferência Atrasar -Atrasa indefinidamente a transferência dos itens seleccionados. -As opções Em Espera, Temporizador e Atraso são mutuamente exclusivas; só poderá estar uma destas opção seleccionada a dada altura. +Transferência Atrasar +Atrasa indefinidamente a transferência dos itens seleccionados. +As opções Em Espera, Temporizador e Atraso são mutuamente exclusivas; só poderá estar uma destas opção seleccionada a dada altura. - + -o Menu Opções +o Menu Opções -Opções Usar Animações +Opções Usar Animações -Activa/desactiva a utilização de animações para mostrar o estado do &kget;. +Activa/desactiva a utilização de animações para mostrar o estado do &kget;. -Opções Usar Sons +Opções Usar Sons -Activa/desactiva o uso de sons para indicar eventos, ⪚ um ficheiro que foi adicionado à lista de transferências ou a finalização de uma transferência. +Activa/desactiva o uso de sons para indicar eventos, ⪚ um ficheiro que foi adicionado à lista de transferências ou a finalização de uma transferência. -Opções Modo Avançado -Desliga as mensagens. +Opções Modo Avançado +Desliga as mensagens. -Opções Modo de 'Usar a Última Pasta' -O &kget; irá ignorar a configuração da pasta actual e irá colocar todas as novas transferências na pasta em que foi colocada a última transferência. +Opções Modo de 'Usar a Última Pasta' +O &kget; irá ignorar a configuração da pasta actual e irá colocar todas as novas transferências na pasta em que foi colocada a última transferência. -Opções Modo Desligado -Muda o &kget; do modo ligado (pronto a transferir) para desligado. O modo desligado é usado quando deseja copiar &URL;'s para o &kget; sem que eles sejam transferidos imediatamente. +Opções Modo Desligado +Muda o &kget; do modo ligado (pronto a transferir) para desligado. O modo desligado é usado quando deseja copiar &URL;'s para o &kget; sem que eles sejam transferidos imediatamente. -Opções Modo de Auto-Encerrar -Faz com que o &kget; desligue o modem. Normalmente isto seria feito pelo &kppp;. O Modo Experiente deverá estar ligado para usar esta funcionalidade. -Poderá descobrir mais informações sobre o Modo Auto-Desligado em . +Opções Modo de Auto-Encerrar +Faz com que o &kget; desligue o modem. Normalmente isto seria feito pelo &kppp;. O Modo Experiente deverá estar ligado para usar esta funcionalidade. +Poderá descobrir mais informações sobre o Modo Auto-Desligado em . -Opções Modo de 'Usar o Auto-Encerrar' -Fecha o &kget; depois de todas as transferências terem terminado. O Modo Avançado tem de estar activo. +Opções Modo de 'Usar o Auto-Encerrar' +Fecha o &kget; depois de todas as transferências terem terminado. O Modo Avançado tem de estar activo. -Opções Modo de Auto-Colar -Activa a extracção de ficheiros a transferir da área de transferência. +Opções Modo de Auto-Colar +Activa a extracção de ficheiros a transferir da área de transferência. @@ -955,86 +384,41 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Esconder a Barra de Estado -Esconde a barra de estado. A barra de estado normalmente mostra estatísticas sobre os ficheiros em transferência de momento. +Configuração Esconder a Barra de Estado +Esconde a barra de estado. A barra de estado normalmente mostra estatísticas sobre os ficheiros em transferência de momento. -Configuração Janela de Colecção -A janela de colecção é um ícone do ecrã que lhe permite esconder e repor o &kget;. Isto é usado num ecrã desarrumado quando você quiser verificar periodicamente o estado de uma transferência. +Configuração Janela de Colecção +A janela de colecção é um ícone do ecrã que lhe permite esconder e repor o &kget;. Isto é usado num ecrã desarrumado quando você quiser verificar periodicamente o estado de uma transferência. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra a conhecida janela de Configuração de Atalhos do Teclado do &kde;. +Mostra a conhecida janela de Configuração de Atalhos do Teclado do &kde;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas -Mostra a conhecida Janela de Configuração da Barra de Ferramentas do &kde;. +Mostra a conhecida Janela de Configuração da Barra de Ferramentas do &kde;. -Configuração Configurar o &kappname; +Configuração Configurar o &kappname; -Invoca a janela de configuração principal. +Invoca a janela de configuração principal. @@ -1042,10 +426,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -1053,56 +434,34 @@ -Créditos e Licença - -&kget; -Programa copyright 1998 Matej Moss -Contribuições: -Patrick Charbonnier pch@freeshell.org +Créditos e Licença + +&kget; +Programa copyright 1998 Matej Moss +Contribuições: +Patrick Charbonnier pch@freeshell.org -Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org +Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org -Documentação Copyright © 2003 Jonathan Drews j.e.drews@att.net +Documentação Copyright © 2003 Jonathan Drews j.e.drews@att.net -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kget; +Como obter o &kget; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook index 4e542e0bc49..6bd1c5cd162 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook @@ -4,933 +4,468 @@ -RSS"> +RSS"> ]> -O Manual do &knewsticker; +O Manual do &knewsticker; - &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; - &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; - JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; + &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; + JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- 2001, 2002, 2003 - &Frerich.Raabe; + 2001, 2002, 2003 + &Frerich.Raabe; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-10-14 -2.00.00 +2003-10-14 +2.00.00 - O &knewsticker; é uma 'applet' de extracção de notícias para o painel do &kde; (também conhecido por &kicker;). + O &knewsticker; é uma 'applet' de extracção de notícias para o painel do &kde; (também conhecido por &kicker;). - KDE - KNewsTicker - tdenetwork - extractor de notícias - 'applet' + KDE + KNewsTicker + tdenetwork + extractor de notícias + 'applet'
-Introdução +Introdução -O &knewsticker; é uma 'applet' do painel do &kde; (também conhecido por &kicker;) que oferece uma forma simples e conveniente de aceder às notícias fornecidas por muitos 'sites' noticiosos (como o Slashdot, o &Linux; Weekly News ou Freshmeat). +O &knewsticker; é uma 'applet' do painel do &kde; (também conhecido por &kicker;) que oferece uma forma simples e conveniente de aceder às notícias fornecidas por muitos 'sites' noticiosos (como o Slashdot, o &Linux; Weekly News ou Freshmeat). -Para conseguir isto, o &knewsticker; necessita que esses 'sites' ofereçam um ficheiro especial em &RSS; que contenha os destaques assim como as referências para os artigos completos correspondentes. Estes ficheiros são muito comuns nos dias de hoje e o &knewsticker; já vem com uma selecção de boas fontes noticiosas que fornecem esses ficheiros. +Para conseguir isto, o &knewsticker; necessita que esses 'sites' ofereçam um ficheiro especial em &RSS; que contenha os destaques assim como as referências para os artigos completos correspondentes. Estes ficheiros são muito comuns nos dias de hoje e o &knewsticker; já vem com uma selecção de boas fontes noticiosas que fornecem esses ficheiros. -Uma Breve Informação Sobre os Ficheiros &RSS; - -Os ficheiros &RSS; estão-se a tornar cada vez mais populares nos dias de hoje e esta 'applet' não é a primeira aplicação que tira partido deles. Mas o que são os ficheiros &RSS;? Esta secção tenta dar uma breve resposta a esta pergunta, assim como as referências a outras fontes noticiosas para referências posteriores. - -A resposta curta: o &RSS; é um formato baseado em &XML; para agregar conteúdo web. - -O &RSS; é normalmente usado como um acrónimo (abreviatura) para Rich Site Summary (Resumo em Texto Formatado) – esta não é uma definição comum mas dá uma ideia do que os criadores do &RSS; tinham em vista. Não existe consenso sobre o que o &RSS; significa, por isso nem é tanto uma abreviatura, mas sim um nome. - -O &RSS; teve origem em 1999 e foi inventado pela NetScape como um formato de agregação para o sítio my.netscape.com deles; esta primeira versão do &RSS; foi a versão 0.9. Alguns meses depois, a &Netscape; introduziu o &RSS; versão 0.91, o qual incorporou muitas funcionalidades do formato <scriptingNews>. - -O conceito básico dos de todos os ficheiros &RSS; é oferecer uma forma limpa, simples e portável de distribuir os conteúdos Web, em particular as notícias: os sítios de notícias oferecem um ficheiro &RSS; que contém basicamente um conjunto de registos e onde cada registo consiste num destaque e num &URL; que aponta para o artigo completo. O ficheiro &RSS; também contém outras informações genéricas sobre o 'site' de notícias em particular, como o seu nome e a página pessoal, as quais são avaliadas pelo &knewsticker;. - -Hoje em dia existem algumas versões adicionais e mais sofisticadas do formato &RSS; (0.91, 0.92, 0.93, 1.0 e a versão actual do formato 2.0) mas as duas primeiras versões continuam a compor cerca de 85% dos ficheiros fornecidos na Web. Todavia, todas as versões até à 2.0 podem ser processadas pelo &knewsticker;! - -Obviamente, esta á apenas uma pequena e altamente incompleta tentativa de explicar as ideias por detrás dos ficheiros &RSS;. Se estiver interessado neste tópico, você poderá querer visitar alguma das referências seguintes que apontam para fontes mais completas sobre o assunto: +Uma Breve Informação Sobre os Ficheiros &RSS; + +Os ficheiros &RSS; estão-se a tornar cada vez mais populares nos dias de hoje e esta 'applet' não é a primeira aplicação que tira partido deles. Mas o que são os ficheiros &RSS;? Esta secção tenta dar uma breve resposta a esta pergunta, assim como as referências a outras fontes noticiosas para referências posteriores. + +A resposta curta: o &RSS; é um formato baseado em &XML; para agregar conteúdo web. + +O &RSS; é normalmente usado como um acrónimo (abreviatura) para Rich Site Summary (Resumo em Texto Formatado) – esta não é uma definição comum mas dá uma ideia do que os criadores do &RSS; tinham em vista. Não existe consenso sobre o que o &RSS; significa, por isso nem é tanto uma abreviatura, mas sim um nome. + +O &RSS; teve origem em 1999 e foi inventado pela NetScape como um formato de agregação para o sítio my.netscape.com deles; esta primeira versão do &RSS; foi a versão 0.9. Alguns meses depois, a &Netscape; introduziu o &RSS; versão 0.91, o qual incorporou muitas funcionalidades do formato <scriptingNews>. + +O conceito básico dos de todos os ficheiros &RSS; é oferecer uma forma limpa, simples e portável de distribuir os conteúdos Web, em particular as notícias: os sítios de notícias oferecem um ficheiro &RSS; que contém basicamente um conjunto de registos e onde cada registo consiste num destaque e num &URL; que aponta para o artigo completo. O ficheiro &RSS; também contém outras informações genéricas sobre o 'site' de notícias em particular, como o seu nome e a página pessoal, as quais são avaliadas pelo &knewsticker;. + +Hoje em dia existem algumas versões adicionais e mais sofisticadas do formato &RSS; (0.91, 0.92, 0.93, 1.0 e a versão actual do formato 2.0) mas as duas primeiras versões continuam a compor cerca de 85% dos ficheiros fornecidos na Web. Todavia, todas as versões até à 2.0 podem ser processadas pelo &knewsticker;! + +Obviamente, esta á apenas uma pequena e altamente incompleta tentativa de explicar as ideias por detrás dos ficheiros &RSS;. Se estiver interessado neste tópico, você poderá querer visitar alguma das referências seguintes que apontam para fontes mais completas sobre o assunto: - http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/ - Uma introdução muito pragmáticas ao formato &RSS;, com exemplos e conceitos de base concretos. Em conjunto com as especificações normativas, isto corresponde a um bom guia para as pessoas que pensam em fornecer notícias por &RSS; na sua página Web. + http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/ + Uma introdução muito pragmáticas ao formato &RSS;, com exemplos e conceitos de base concretos. Em conjunto com as especificações normativas, isto corresponde a um bom guia para as pessoas que pensam em fornecer notícias por &RSS; na sua página Web. - http://www.oreillynet.com/rss/ - A página do &RSS; da O'Reilly contém um conjunto de artigos gerais sobre como aplicar e usar os ficheiros &RSS;, notícias actualizadas sobre a comunidade de desenvolvimento do &RSS; e ainda com informações vitais para os programadores Web que estejam a pensar tirar partido do &RSS;. + http://www.oreillynet.com/rss/ + A página do &RSS; da O'Reilly contém um conjunto de artigos gerais sobre como aplicar e usar os ficheiros &RSS;, notícias actualizadas sobre a comunidade de desenvolvimento do &RSS; e ainda com informações vitais para os programadores Web que estejam a pensar tirar partido do &RSS;. - http://blogspace.com/rss/ - Esta página é outra fonte de notícias excelente acerca do desenvolvimento do &RSS; e que se encontra especialmente interessada para os programadores que lidam com a tecnologia baseada no &RSS;. + http://blogspace.com/rss/ + Esta página é outra fonte de notícias excelente acerca do desenvolvimento do &RSS; e que se encontra especialmente interessada para os programadores que lidam com a tecnologia baseada no &RSS;. - http://www.w3.org/RDF/ - A fonte de referência sobre o RDF, uma linguagem baseada em &XML; da qual as versões modernas do &RSS; são derivadas, e que é publicada pelo World Wide Web Consortium. Ele contém uma lista compreensiva de ligações para outros 'sites' sobre o tópico, assim como uma evolução do desenvolvimento do RDF, uma introdução à arquitectura, um arquivo com artigos sobre o RDF e assim como uma lista cuidadosamente reunida de ferramentas para os programadores que queiram trabalhar com o RDF. + http://www.w3.org/RDF/ + A fonte de referência sobre o RDF, uma linguagem baseada em &XML; da qual as versões modernas do &RSS; são derivadas, e que é publicada pelo World Wide Web Consortium. Ele contém uma lista compreensiva de ligações para outros 'sites' sobre o tópico, assim como uma evolução do desenvolvimento do RDF, uma introdução à arquitectura, um arquivo com artigos sobre o RDF e assim como uma lista cuidadosamente reunida de ferramentas para os programadores que queiram trabalhar com o RDF. -Os programadores também irão querer ver as especificações da norma para as várias versões do &RSS;: +Os programadores também irão querer ver as especificações da norma para as várias versões do &RSS;: -Especificações do &RSS; -Versão 0.90: http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html -Versão 0.91: http://backend.userland.com/rss091 -Versão 0.92: http://backend.userland.com/rss092 -Versão 0.93: http://backend.userland.com/rss093 -Versão 1.0: http://web.resource.org/rss/1.0/ -Versão 2.0: http://backend.userland.com/rss +Especificações do &RSS; +Versão 0.90: http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html +Versão 0.91: http://backend.userland.com/rss091 +Versão 0.92: http://backend.userland.com/rss092 +Versão 0.93: http://backend.userland.com/rss093 +Versão 1.0: http://web.resource.org/rss/1.0/ +Versão 2.0: http://backend.userland.com/rss -Se você encontrar outros 'sites' ou documentos sobre este tópico e que pense que eles merecem ser mencionados aqui, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; para que possam ser incluídos neste documento e ajudem todas as pessoas. +Se você encontrar outros 'sites' ou documentos sobre este tópico e que pense que eles merecem ser mencionados aqui, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; para que possam ser incluídos neste documento e ajudem todas as pessoas. -Muito obrigado! +Muito obrigado! -Iniciar o &knewsticker; +Iniciar o &knewsticker; - Aqui está uma imagem do &knewsticker; no painel do &kde;. + Aqui está uma imagem do &knewsticker; no painel do &kde;. - + - Aqui está uma imagem do &knewsticker; no painel do &kde;. + Aqui está uma imagem do &knewsticker; no painel do &kde;. -O &knewsticker; é iniciado como qualquer outra 'applet' do &kicker;. Você apenas terá de o adicionar ao painel (ou a qualquer painel-filho do painel principal). Para o fazer basta carregar com o botão direito do rato no painel do &kde; e escolher Adicionar 'Applet'&knewsticker; . +O &knewsticker; é iniciado como qualquer outra 'applet' do &kicker;. Você apenas terá de o adicionar ao painel (ou a qualquer painel-filho do painel principal). Para o fazer basta carregar com o botão direito do rato no painel do &kde; e escolher Adicionar 'Applet'&knewsticker; . - Aqui está uma imagem do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. + Aqui está uma imagem do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. - + - Aqui está uma imagem do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. + Aqui está uma imagem do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. -Outra boa forma de usar o &knewsticker; é colocando-o no seu próprio painel-filho. Basta adicionar um novo painel-filho escolhendo a opção Adicionar ExtensãoPainel-Filho no menu do painel. Agora, você poderá simplesmente carregar com o botão direito do rato e seleccionar o &knewsticker; tal como foi descrito acima. +Outra boa forma de usar o &knewsticker; é colocando-o no seu próprio painel-filho. Basta adicionar um novo painel-filho escolhendo a opção Adicionar ExtensãoPainel-Filho no menu do painel. Agora, você poderá simplesmente carregar com o botão direito do rato e seleccionar o &knewsticker; tal como foi descrito acima. - Aqui está uma imagem do &knewsticker; na sua própria janela. + Aqui está uma imagem do &knewsticker; na sua própria janela. - + - Aqui está uma imagem do &knewsticker; na sua própria janela. + Aqui está uma imagem do &knewsticker; na sua própria janela. -Uma terceira forma conhecida de correr o &knewsticker; é seleccionando a opção Internet&knewsticker; (Extractor de Notícias) no menu K. Isto irá iniciar o &knewsticker; e fazê-lo correr na sua própria janela, janela essa que você poderá redimensionar e mudar de sítio como desejar. +Uma terceira forma conhecida de correr o &knewsticker; é seleccionando a opção Internet&knewsticker; (Extractor de Notícias) no menu K. Isto irá iniciar o &knewsticker; e fazê-lo correr na sua própria janela, janela essa que você poderá redimensionar e mudar de sítio como desejar. -Configurar o &knewsticker; - -Você poderá aceder à janela de configuração do &knewsticker; se carregar com o botão direito no texto que se desloca ou carregando no botão com a seta em cima e escolhendo a opção Configurar o &knewsticker; do menu. +Configurar o &knewsticker; + +Você poderá aceder à janela de configuração do &knewsticker; se carregar com o botão direito no texto que se desloca ou carregando no botão com a seta em cima e escolhendo a opção Configurar o &knewsticker; do menu. -Opções Gerais +Opções Gerais - Assim é ao que se parece a página Geral da janela de configuração. + Assim é ao que se parece a página Geral da janela de configuração. - + - Assim é ao que se parece a página Geral da janela de configuração. + Assim é ao que se parece a página Geral da janela de configuração. -Aqui você poderá definir quão rapidamente o texto se deverá deslocar, como é que deverá ser, assim como outras opções para a 'applet'. Aqui se encontra uma breve descrição das opções e dos botões desta página: +Aqui você poderá definir quão rapidamente o texto se deverá deslocar, como é que deverá ser, assim como outras opções para a 'applet'. Aqui se encontra uma breve descrição das opções e dos botões desta página: - Sensibilidade da roda do rato: + Sensibilidade da roda do rato: - Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto se movimenta ao usar a roda do rato. + Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto se movimenta ao usar a roda do rato. - Intervalo de pesquisa das notícias + Intervalo de pesquisa das notícias - Aqui você poderá definir com que intervalos é que o &knewsticker; pesquisa nas fontes noticiosas configuradas por novos destaques. Isto depende geralmente de quão rapidamente você gosta de estar a par das notícias e quanta carga deseja colocar na rede: + Aqui você poderá definir com que intervalos é que o &knewsticker; pesquisa nas fontes noticiosas configuradas por novos destaques. Isto depende geralmente de quão rapidamente você gosta de estar a par das notícias e quanta carga deseja colocar na rede: - Um valor baixo (menos de 15 minutos) permite-lhe ser notificado das notícias muito rapidamente se você precisa ou gosta. Tenha em atenção por favor que isto aumenta o tráfego de rede significativamente, por outro lado. Por isso, esses valores demasiado baixos não deverão ser usados se você consultar 'sites' noticiosos muito conhecidos (como o Slashdot ou o Freshmeat), dado que estes já têm normalmente muito trabalho a processar as pesquisas recebidas. + Um valor baixo (menos de 15 minutos) permite-lhe ser notificado das notícias muito rapidamente se você precisa ou gosta. Tenha em atenção por favor que isto aumenta o tráfego de rede significativamente, por outro lado. Por isso, esses valores demasiado baixos não deverão ser usados se você consultar 'sites' noticiosos muito conhecidos (como o Slashdot ou o Freshmeat), dado que estes já têm normalmente muito trabalho a processar as pesquisas recebidas. - Um valor mais alto (superior a 45 minutos) não o fará estar a par das notícias assim tão depressa. Para as aplicações não-críticas em termos de tempo, deverá ser suficiente, à mesma. O aspecto positivo dos intervalos grandes é que é posta muito pouca carga na rede; isto poupa recursos e nervos, para si e para os administradores dos sistemas dos 'sites' noticiosos que você pesquisa. + Um valor mais alto (superior a 45 minutos) não o fará estar a par das notícias assim tão depressa. Para as aplicações não-críticas em termos de tempo, deverá ser suficiente, à mesma. O aspecto positivo dos intervalos grandes é que é posta muito pouca carga na rede; isto poupa recursos e nervos, para si e para os administradores dos sistemas dos 'sites' noticiosos que você pesquisa. - O valor por omissão (30 minutos) deverá ser apropriado e razoável na maioria dos casos. + O valor por omissão (30 minutos) deverá ser apropriado e razoável na maioria dos casos. - Usar nomes personalizados para os sítios de notícias + Usar nomes personalizados para os sítios de notícias - Assinale esta opção para fazer o extractor de notícias usar os nomes que você indicou na lista de fontes noticiosas (disponíveis na página Fontes de notícias) em vez das que os 'sites' noticiosos anunciam. Isto poderá ser útil para os 'sites' que devolvam um nome muito grande ou inútil. + Assinale esta opção para fazer o extractor de notícias usar os nomes que você indicou na lista de fontes noticiosas (disponíveis na página Fontes de notícias) em vez das que os 'sites' noticiosos anunciam. Isto poderá ser útil para os 'sites' que devolvam um nome muito grande ou inútil. -Configuração das fontes noticiosas +Configuração das fontes noticiosas - Isto é como se assemelha a página Fontes de Notícias da janela de preferências. + Isto é como se assemelha a página Fontes de Notícias da janela de preferências. - + - Isto é como se assemelha a página Fontes de Notícias da janela de preferências. + Isto é como se assemelha a página Fontes de Notícias da janela de preferências. -Nesta página você poderá gerir e manter a lista de 'sites' noticiosos que o &knewsticker; pesquisa à procura de notícias. Carregue em qualquer item com o botão direito do rato para abrir um menu de contexto que lhe permite remover o item actual ou adicionar um novo. No fundo da página você também poderá encontrar três botões que terão o mesmo efeito. +Nesta página você poderá gerir e manter a lista de 'sites' noticiosos que o &knewsticker; pesquisa à procura de notícias. Carregue em qualquer item com o botão direito do rato para abrir um menu de contexto que lhe permite remover o item actual ou adicionar um novo. No fundo da página você também poderá encontrar três botões que terão o mesmo efeito. -Adicionar um 'site' noticioso -Existem quatro formas de adicionar um novo 'site' noticioso à lista: +Adicionar um 'site' noticioso +Existem quatro formas de adicionar um novo 'site' noticioso à lista: - Você poderá carregar no botão em baixo chamado Adicionar.... + Você poderá carregar no botão em baixo chamado Adicionar.... - Você poderá carregar com o botão direito do rato na tabela e escolher Adicionar a fonte de notícias. + Você poderá carregar com o botão direito do rato na tabela e escolher Adicionar a fonte de notícias. - Você poderá arrastar qualquer ficheiro &RSS; a partir de outra aplicação (como o &konqueror;) para a tabela. Isto irá adicionar um novo item à lista, muda o nome para Desconhecido e configura o número máximo de artigos para 10. + Você poderá arrastar qualquer ficheiro &RSS; a partir de outra aplicação (como o &konqueror;) para a tabela. Isto irá adicionar um novo item à lista, muda o nome para Desconhecido e configura o número máximo de artigos para 10. - E, finalmente, você poderá carregar em qualquer ficheiro &RSS; no gestor de ficheiros do &konqueror; para o adicionar imediatamente à lista. + E, finalmente, você poderá carregar em qualquer ficheiro &RSS; no gestor de ficheiros do &konqueror; para o adicionar imediatamente à lista. -De qualquer das formas fará com que a janela do 'site' noticioso apareça, apresentando-lhe um formulário para preencher as propriedades do 'site' de notícias a adicionar. +De qualquer das formas fará com que a janela do 'site' noticioso apareça, apresentando-lhe um formulário para preencher as propriedades do 'site' de notícias a adicionar. -Modificar um 'site' noticioso existente -Existem duas formas de ajustar as propriedades de um 'site' noticioso existente: +Modificar um 'site' noticioso existente +Existem duas formas de ajustar as propriedades de um 'site' noticioso existente: - Você poderá carregar no botão em baixado chamado Modificar.... + Você poderá carregar no botão em baixado chamado Modificar.... - Você poderá carregar com o botão direito do rato no 'site' noticioso que você gostaria de editar e escolher Modificar o '...' no menu. + Você poderá carregar com o botão direito do rato no 'site' noticioso que você gostaria de editar e escolher Modificar o '...' no menu. -Independentemente do que escolheu, isto fará com que a janela do 'site' noticioso se abra, mostrando as propriedades do 'site' noticioso seleccionado. +Independentemente do que escolheu, isto fará com que a janela do 'site' noticioso se abra, mostrando as propriedades do 'site' noticioso seleccionado. -Remover um 'site' noticioso -Claro que você poderá querer remover uma fonte noticiosa da lista em alguma altura. Para o fazer, você poderá tanto +Remover um 'site' noticioso +Claro que você poderá querer remover uma fonte noticiosa da lista em alguma altura. Para o fazer, você poderá tanto - carregar no botão em baixo chamado Remover, como + carregar no botão em baixo chamado Remover, como - carregar com o botão direito do rato no 'site' noticioso que deseja editar e escolher a opção Remover o '...' do menu. + carregar com o botão direito do rato no 'site' noticioso que deseja editar e escolher a opção Remover o '...' do menu. -Em qualquer dos casos, irá aparecer uma janela de confirmação para se certificar que você não escolheu o item errado. -Você também poderá remover vários 'sites' de notícias de uma vez se carregar na tecla &Ctrl; enquanto vai carregando nos itens que deseja remover ou carregar com o botão esquerdo e arrastando o rato por todos os itens que desejaria seleccionar. +Em qualquer dos casos, irá aparecer uma janela de confirmação para se certificar que você não escolheu o item errado. +Você também poderá remover vários 'sites' de notícias de uma vez se carregar na tecla &Ctrl; enquanto vai carregando nos itens que deseja remover ou carregar com o botão esquerdo e arrastando o rato por todos os itens que desejaria seleccionar. -A janela do 'site' noticioso +A janela do 'site' noticioso - Assim é ao que se assemelha a janela para adicionar e editar os 'sites' noticiosos. + Assim é ao que se assemelha a janela para adicionar e editar os 'sites' noticiosos. - + - Assim é ao que se assemelha a janela para adicionar e editar os 'sites' noticiosos. + Assim é ao que se assemelha a janela para adicionar e editar os 'sites' noticiosos. -Ao adicionar ou modificar um 'site' noticioso, a janela do mesmo 'site' (mostrada em cima) aparece e oferece a possibilidade de editar as várias propriedades de um 'site' de notícias: +Ao adicionar ou modificar um 'site' noticioso, a janela do mesmo 'site' (mostrada em cima) aparece e oferece a possibilidade de editar as várias propriedades de um 'site' de notícias: - Nome: + Nome: - Este é o nome da fonte noticiosa. - Este texto só será usado se a opção Usar os nomes personalizados para os servidores de notícias da página Geral estiver activada. + Este é o nome da fonte noticiosa. + Este texto só será usado se a opção Usar os nomes personalizados para os servidores de notícias da página Geral estiver activada. - Ficheiro da fonte: + Ficheiro da fonte: - Aqui você poderá indicar o &URL; que referencia o ficheiro &RSS; do 'site' noticioso; este tanto poderá ser um ficheiro local como um ficheiro gravado num servidor remoto. Você também poderá carregar no botão à direita para abrir uma janela de selecção de ficheiros e escolher o ficheiro que deseja usar, em vez de indicar o &URL; à mão. + Aqui você poderá indicar o &URL; que referencia o ficheiro &RSS; do 'site' noticioso; este tanto poderá ser um ficheiro local como um ficheiro gravado num servidor remoto. Você também poderá carregar no botão à direita para abrir uma janela de selecção de ficheiros e escolher o ficheiro que deseja usar, em vez de indicar o &URL; à mão. - O ficheiro é um programa + O ficheiro é um programa - Se esta opção estiver assinalada, o &knewsticker; não irá assumir que o &URL; (que foi indicado no campo Ficheiro da fonte:) se refere a um ficheiro &RSS; mas sim a um programa (normalmente um 'script'). Ao pesquisar o 'site' noticioso, o &knewsticker; irá executar o programa e tratar o resultado que o programa imprimir no 'standard output' como conteúdos de &RSS;. Isto é bastante conveniente para os programas de conversão que obtêm um ficheiro em &HTML; e que o processam, gerando conteúdos de &RSS; que poderão ser usados com o &knewsticker;. - Você poderá arranjar alguns programas que ⪚ transferem os dados de acções no módulo 'tdeaddons', na pasta knewsticker-scripts. + Se esta opção estiver assinalada, o &knewsticker; não irá assumir que o &URL; (que foi indicado no campo Ficheiro da fonte:) se refere a um ficheiro &RSS; mas sim a um programa (normalmente um 'script'). Ao pesquisar o 'site' noticioso, o &knewsticker; irá executar o programa e tratar o resultado que o programa imprimir no 'standard output' como conteúdos de &RSS;. Isto é bastante conveniente para os programas de conversão que obtêm um ficheiro em &HTML; e que o processam, gerando conteúdos de &RSS; que poderão ser usados com o &knewsticker;. + Você poderá arranjar alguns programas que ⪚ transferem os dados de acções no módulo 'tdeaddons', na pasta knewsticker-scripts. - Categoria: + Categoria: - Aqui você poderá indicar a que categoria o 'site' noticioso pertence. Se organizar os 'sites' noticiosos por categorias, torna-se muito mais fácil gerir listas grandes de 'sites' noticiosos. + Aqui você poderá indicar a que categoria o 'site' noticioso pertence. Se organizar os 'sites' noticiosos por categorias, torna-se muito mais fácil gerir listas grandes de 'sites' noticiosos. - Máx. de artigos: + Máx. de artigos: - Esta opção permite-lhe definir quantos artigos o &knewsticker; irá manter em 'cache' para o 'site' noticioso; o valor nunca será excedido. - Isto é particularmente útil para os 'sites' noticiosos que só fornecem três itens de cada vez, mas você possa querer ver os últimos dez itens (por exemplo); o &knewsticker; irá sempre obter os três itens e juntá-los à lista, mantendo os últimos sete itens na 'cache'. + Esta opção permite-lhe definir quantos artigos o &knewsticker; irá manter em 'cache' para o 'site' noticioso; o valor nunca será excedido. + Isto é particularmente útil para os 'sites' noticiosos que só fornecem três itens de cada vez, mas você possa querer ver os últimos dez itens (por exemplo); o &knewsticker; irá sempre obter os três itens e juntá-los à lista, mantendo os últimos sete itens na 'cache'. - Ícone: + Ícone: - Aqui você poderá indicar um &URL; para o ficheiro de uma imagem (de preferência com 16x16 pixels de tamanho) que deverá ser usado para esse 'site' noticioso. Os ícones tornam muito mais simples distinguir os vários 'sites' noticiosos, e ver a que 'site' noticioso pertence um dado destaque quando passa no &knewsticker;. + Aqui você poderá indicar um &URL; para o ficheiro de uma imagem (de preferência com 16x16 pixels de tamanho) que deverá ser usado para esse 'site' noticioso. Os ícones tornam muito mais simples distinguir os vários 'sites' noticiosos, e ver a que 'site' noticioso pertence um dado destaque quando passa no &knewsticker;. -No fundo irá encontrar os botões normais, um dos quais merecendo uma nota extra: se carregar no botão Sugerir irá fazer com que o &knewsticker; tente adivinhar os valores adequados para a maioria dos campos se você indicar um &URL; para o ficheiro de uma fonte válida. - -Isso significa que você poderá normalmente colar o &URL; de um ficheiro &RSS; no campo do Ficheiro da fonte, carregar no botão Sugerir e então modificar os valores sugeridos de acordo com as necessidades. +No fundo irá encontrar os botões normais, um dos quais merecendo uma nota extra: se carregar no botão Sugerir irá fazer com que o &knewsticker; tente adivinhar os valores adequados para a maioria dos campos se você indicar um &URL; para o ficheiro de uma fonte válida. + +Isso significa que você poderá normalmente colar o &URL; de um ficheiro &RSS; no campo do Ficheiro da fonte, carregar no botão Sugerir e então modificar os valores sugeridos de acordo com as necessidades. -Filtros +Filtros - Assim é ao que se assemelha a página Filtros da janela de preferências. + Assim é ao que se assemelha a página Filtros da janela de preferências. - + - Assim é ao que se assemelha a página Filtros da janela de preferências. + Assim é ao que se assemelha a página Filtros da janela de preferências. -Esta página permite-lhe definir vários filtros que deverão ser aplicados antes de mostrar os destaques no texto deslizante. +Esta página permite-lhe definir vários filtros que deverão ser aplicados antes de mostrar os destaques no texto deslizante. -Estes filtros só irão afectar os destaques que são mostrados no texto deslizante; o menu irá mostrar tudo dos destaques. -A maior parte da página é ocupada por uma tabela que enumera os filtros configurados no momento. Cada filtro têm uma opção para assinalar, no caso de querer activar o filtro, ou para desligar se o quiser desactivar sem o remover da lista. +Estes filtros só irão afectar os destaques que são mostrados no texto deslizante; o menu irá mostrar tudo dos destaques. +A maior parte da página é ocupada por uma tabela que enumera os filtros configurados no momento. Cada filtro têm uma opção para assinalar, no caso de querer activar o filtro, ou para desligar se o quiser desactivar sem o remover da lista. -Por omissão não existem filtros, por isso existem hipóteses de que a tabela esteja completamente vazia para si. Obviamente, esta janela oferece-lhe algumas formas de adicionar novos filtros e geri-los de forma geral: +Por omissão não existem filtros, por isso existem hipóteses de que a tabela esteja completamente vazia para si. Obviamente, esta janela oferece-lhe algumas formas de adicionar novos filtros e geri-los de forma geral: - Para adicionar um filtro, basta indicar as propriedades do filtro (ver os Componentes do Filtro para uma descrição mais detalhada das várias propriedades do filtro) usando só campos de texto da área Propriedades do filtro, carregando no fim em Adicionar. + Para adicionar um filtro, basta indicar as propriedades do filtro (ver os Componentes do Filtro para uma descrição mais detalhada das várias propriedades do filtro) usando só campos de texto da área Propriedades do filtro, carregando no fim em Adicionar. - Para modificar num filtro existente, seleccione o filtro que deseja editar na tabela e carregue com o botão esquerdo para mudar as propriedades na área em baixo. + Para modificar num filtro existente, seleccione o filtro que deseja editar na tabela e carregue com o botão esquerdo para mudar as propriedades na área em baixo. - Para remover um filtro, seleccione-o na tabela e carregue no botão Remover. + Para remover um filtro, seleccione-o na tabela e carregue no botão Remover. -Componentes do Filtro +Componentes do Filtro -Cada filtro consiste em quatro componentes: +Cada filtro consiste em quatro componentes: -Componentes do Filtro +Componentes do Filtro - Acção – isto tanto poderá ser Mostrar ou Esconder e define o que deverá acontecer a um destaque no caso de este filtro corresponder. + Acção – isto tanto poderá ser Mostrar ou Esconder e define o que deverá acontecer a um destaque no caso de este filtro corresponder. - Fontes de notícias – aqui você poderá definir se o filtro apenas afecta as fontes de notícias isoladas ou se deverá ser aplicado aos destaques de todas as fontes noticiosas. + Fontes de notícias – aqui você poderá definir se o filtro apenas afecta as fontes de notícias isoladas ou se deverá ser aplicado aos destaques de todas as fontes noticiosas. - Condição – isto é um verbo que define, em conjunto com a Expressão, se um filtro deverá corresponder. Uma condição poderá ser ⪚ contém, não é igual ou corresponde. Veja em baixo uma descrição mais detalhada. + Condição – isto é um verbo que define, em conjunto com a Expressão, se um filtro deverá corresponder. Uma condição poderá ser ⪚ contém, não é igual ou corresponde. Veja em baixo uma descrição mais detalhada. - Expressão - este é um texto definido pelo utilizador que forma o conteúdo do filtro, em conjunto com a Condição. Veja em baixo uma descrição mais detalhada deste componente. + Expressão - este é um texto definido pelo utilizador que forma o conteúdo do filtro, em conjunto com a Condição. Veja em baixo uma descrição mais detalhada deste componente. -Todos estes componentes podem ser configurados com as funcionalidades da área Propriedades do filtro. Os estados possíveis da componente Condição merecem uma atenção especial: +Todos estes componentes podem ser configurados com as funcionalidades da área Propriedades do filtro. Os estados possíveis da componente Condição merecem uma atenção especial: - contém, não contém: este filtro fará correspondência se o destaque contiver / não contiver a expressão indicada. - A expressão não faz distinção de maiúsculas, como tal as expressões KDE, kDE ou kde irão todas corresponder aos destaques que façam referência a KDE. + contém, não contém: este filtro fará correspondência se o destaque contiver / não contiver a expressão indicada. + A expressão não faz distinção de maiúsculas, como tal as expressões KDE, kDE ou kde irão todas corresponder aos destaques que façam referência a KDE. - é igual a, é diferente de: este filtro fará correspondência se o destaque foi igual / diferente da expressão indicada. - A expressão é tratada com distinção de maiúsculas ou minúsculas, por isso, entre as expressões &Linux;, linux ou LINUX, só a primeira é que irá corresponder a Linux. + é igual a, é diferente de: este filtro fará correspondência se o destaque foi igual / diferente da expressão indicada. + A expressão é tratada com distinção de maiúsculas ou minúsculas, por isso, entre as expressões &Linux;, linux ou LINUX, só a primeira é que irá corresponder a Linux. - corresponde: se usar esta condição fará com que o &knewsticker; trate a expressão indicada como uma expressão regular. Para mais informações sobre as expressões regulares você poderá querer ler este artigo que foi publicado em www.evolt.org. + corresponde: se usar esta condição fará com que o &knewsticker; trate a expressão indicada como uma expressão regular. Para mais informações sobre as expressões regulares você poderá querer ler este artigo que foi publicado em www.evolt.org. -Preferências do Movimento +Preferências do Movimento - Isto é ao que se assemelha a página do Movimento da janela de configuração. + Isto é ao que se assemelha a página do Movimento da janela de configuração. - + - Isto é ao que se assemelha a página do Movimento da janela de configuração. + Isto é ao que se assemelha a página do Movimento da janela de configuração. -Esta página permite-lhe definir várias opções que afectam o texto em movimento do &knewsticker;: +Esta página permite-lhe definir várias opções que afectam o texto em movimento do &knewsticker;: - Velocidade de deslocamento + Velocidade de deslocamento - Esta barra deslizante permite-lhe definir quão rápido será deslizado o texto. Se você tiver pouco espaço na sua barra de tarefas (e, por causa disso, um extractor de notícias pequeno), você poderá querer configurar isto para um valor mais baixo para que tenha uma hipótese de ler os destaques. Para os extractores de notícias maiores (e para os olhos melhores), é mais apropriado um texto mais rápido para que tenha de esperar pelo próximo destaque o mínimo possível. + Esta barra deslizante permite-lhe definir quão rápido será deslizado o texto. Se você tiver pouco espaço na sua barra de tarefas (e, por causa disso, um extractor de notícias pequeno), você poderá querer configurar isto para um valor mais baixo para que tenha uma hipótese de ler os destaques. Para os extractores de notícias maiores (e para os olhos melhores), é mais apropriado um texto mais rápido para que tenha de esperar pelo próximo destaque o mínimo possível. - Direcção do deslocamento + Direcção do deslocamento - Estas opções permitem-lhe definir para que direcção é que o texto se movimenta, ⪚ para a esquerda ou para a direita, ou ainda para cima ou para baixo. Você poderá também rodar o texto em 90 ou 270 graus aqui, o que poderá não ser realmente legível, mas que faz mais sentido para os painéis alinhados verticalmente. + Estas opções permitem-lhe definir para que direcção é que o texto se movimenta, ⪚ para a esquerda ou para a direita, ou ainda para cima ou para baixo. Você poderá também rodar o texto em 90 ou 270 graus aqui, o que poderá não ser realmente legível, mas que faz mais sentido para os painéis alinhados verticalmente. - Tipo do texto em movimento + Tipo do texto em movimento - Carregue no botão à direita chamado Escolher o Tipo de Letra... para seleccionar o tipo de letra que será usado para o texto em movimento. - Alguns tipos de letra são mais difíceis de ler que outros, especialmente se forem usados no texto em movimento, por isso você deverá escolher um tipo de letra que possa ser lido facilmente se estiver em movimento. + Carregue no botão à direita chamado Escolher o Tipo de Letra... para seleccionar o tipo de letra que será usado para o texto em movimento. + Alguns tipos de letra são mais difíceis de ler que outros, especialmente se forem usados no texto em movimento, por isso você deverá escolher um tipo de letra que possa ser lido facilmente se estiver em movimento. - Cor do texto + Cor do texto - Carregue neste botão para abrir uma janela de selecção de cores que permite escolher a cor usada para o texto em movimento (&ie;, a cor do texto propriamente dito). + Carregue neste botão para abrir uma janela de selecção de cores que permite escolher a cor usada para o texto em movimento (&ie;, a cor do texto propriamente dito). - Cor de fundo + Cor de fundo - Carregue neste botão para abrir uma janela de selecção de cores que permite escolher a cor usada para o fundo do texto em movimento. + Carregue neste botão para abrir uma janela de selecção de cores que permite escolher a cor usada para o fundo do texto em movimento. - Cor realçada + Cor realçada - Carregue neste botão para abrir uma janela de selecção de cores que permite escolher a cor que será usada para os destaques quando estes ficam realçados (na altura em que você passa com o rato por cima deles). + Carregue neste botão para abrir uma janela de selecção de cores que permite escolher a cor que será usada para os destaques quando estes ficam realçados (na altura em que você passa com o rato por cima deles). - Passar só os destaques mais recentes + Passar só os destaques mais recentes - Assinale este botão para fazer com que o texto em movimento mostre apenas o destaque mais recente para cada 'site' noticioso, em vez de mostrar todos os destaques disponíveis de cada 'site' de notícias. + Assinale este botão para fazer com que o texto em movimento mostre apenas o destaque mais recente para cada 'site' noticioso, em vez de mostrar todos os destaques disponíveis de cada 'site' de notícias. - Mostrar os ícones + Mostrar os ícones - Se assinalar esta opção, fará com que o &knewsticker; mostre um ícone (se estiver disponível) à frente de cada destaque que vai passando; isto facilita muito a percepção de qual o 'site' noticioso a que o destaque pertence. + Se assinalar esta opção, fará com que o &knewsticker; mostre um ícone (se estiver disponível) à frente de cada destaque que vai passando; isto facilita muito a percepção de qual o 'site' noticioso a que o destaque pertence. - Deslizamento temporariamente lento + Deslizamento temporariamente lento - Assinale esta opção para fazer com que o &knewsticker; atrase o deslocamento do texto quando você passa o cursor do rato por cima do texto em movimento. Isto facilita a selecção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver activo). + Assinale esta opção para fazer com que o &knewsticker; atrase o deslocamento do texto quando você passa o cursor do rato por cima do texto em movimento. Isto facilita a selecção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver activo). - Sublinhar o destaque realçado + Sublinhar o destaque realçado - Assinale esta opção para que o destaque seleccionado no momento (⪚ o destaque que se encontra de momento sob o cursor do rato) fique sublinhado. + Assinale esta opção para que o destaque seleccionado no momento (⪚ o destaque que se encontra de momento sob o cursor do rato) fique sublinhado. @@ -938,193 +473,77 @@ -Utilizar o &knewsticker; +Utilizar o &knewsticker; -A utilização do &knewsticker; é relativamente intuitiva e não deverá dar muitos problemas, assumindo que você já configurou o &knewsticker;. Não interessa se você está a correr o &knewsticker; no painel principal, no seu painel-filho próprio ou na sua própria janela, ele irá aparecer como uma área com algum texto em movimento e com um botão que tem uma pequena seta ao pé dele. +A utilização do &knewsticker; é relativamente intuitiva e não deverá dar muitos problemas, assumindo que você já configurou o &knewsticker;. Não interessa se você está a correr o &knewsticker; no painel principal, no seu painel-filho próprio ou na sua própria janela, ele irá aparecer como uma área com algum texto em movimento e com um botão que tem uma pequena seta ao pé dele. -A Interface Principal +A Interface Principal -A área (que é branca por omissão, embora possa alterar a cor de fundo facilmente com a janela de configuração) com o texto em movimento é chamada de área de destaques. Ela vai mantendo os destaques transferidos (ou apenas os mais recentes) continuamente e fornece um acesso simples aos artigos. Se você ver um artigo interessante, basta carregar nele para abrir o navegador Web &konqueror; a mostrar o artigo completo que pertence ao destaque onde você carregou. Se você achar que um determinado destaque saiu da frente do utilizador, você tem algumas formas de influenciar o movimento do texto: +A área (que é branca por omissão, embora possa alterar a cor de fundo facilmente com a janela de configuração) com o texto em movimento é chamada de área de destaques. Ela vai mantendo os destaques transferidos (ou apenas os mais recentes) continuamente e fornece um acesso simples aos artigos. Se você ver um artigo interessante, basta carregar nele para abrir o navegador Web &konqueror; a mostrar o artigo completo que pertence ao destaque onde você carregou. Se você achar que um determinado destaque saiu da frente do utilizador, você tem algumas formas de influenciar o movimento do texto: - Você poderá carregar no texto em movimento com o botão esquerdo do rato e mover o rato para um lado e para o outro (enquanto mantém o botão esquerdo carregado). O texto irá continuar a movimentar-se normalmente se você largar o botão do rato de novo. + Você poderá carregar no texto em movimento com o botão esquerdo do rato e mover o rato para um lado e para o outro (enquanto mantém o botão esquerdo carregado). O texto irá continuar a movimentar-se normalmente se você largar o botão do rato de novo. - Se você tiver um rato com roda, você poderá usar a roda do seu rato para avançar e recuar os destaques no texto em movimento. + Se você tiver um rato com roda, você poderá usar a roda do seu rato para avançar e recuar os destaques no texto em movimento. -Existe também um menu de contexto muito poderoso, ao qual você poderá aceder se carregar no texto em movimento com o botão direito ou se carregar no botão com a seta com o botão esquerdo. Este menu de contexto é a parte mais interessante da 'applet', dado que contém quase toda a funcionalidade. +Existe também um menu de contexto muito poderoso, ao qual você poderá aceder se carregar no texto em movimento com o botão direito ou se carregar no botão com a seta com o botão esquerdo. Este menu de contexto é a parte mais interessante da 'applet', dado que contém quase toda a funcionalidade. -O Menu de Contexto +O Menu de Contexto - Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa os 'sites' de notícias predefinidos. + Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa os 'sites' de notícias predefinidos. - + - Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa os 'sites' de notícias predefinidos. + Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa os 'sites' de notícias predefinidos. -O menu de contexto é basicamente dividido em duas partes funcionais: - -A parte superior mostra uma lista de itens, onde cada item tem um pequeno ícone semelhante a este ao seu lado. Esta lista representa a lista dos 'sites' de notícias configurados de momento. Você poderá carregar em qualquer uma das fontes de notícias para abrir outro menu que contém uma lista dos destaques disponíveis para esse 'site' de notícias em particular, assim como um item chamado Verificar as notícias, o qual permite actualizar a lista de destaques para este 'site' noticioso. Cada um dos destaques tem um ícone ao seu lado a dizer que que você já leu esse artigo ou o se ainda estiver por ler. - -A parte inferior mostra de momento cinco itens (a serem explicados de cima para baixo): +O menu de contexto é basicamente dividido em duas partes funcionais: + +A parte superior mostra uma lista de itens, onde cada item tem um pequeno ícone semelhante a este ao seu lado. Esta lista representa a lista dos 'sites' de notícias configurados de momento. Você poderá carregar em qualquer uma das fontes de notícias para abrir outro menu que contém uma lista dos destaques disponíveis para esse 'site' de notícias em particular, assim como um item chamado Verificar as notícias, o qual permite actualizar a lista de destaques para este 'site' noticioso. Cada um dos destaques tem um ícone ao seu lado a dizer que que você já leu esse artigo ou o se ainda estiver por ler. + +A parte inferior mostra de momento cinco itens (a serem explicados de cima para baixo): - Verificar as notícias + Verificar as notícias - Este item tem um pequeno ao seu lado. Se você quiser obrigar o &knewsticker; a verificar nos 'sites' noticiosos por novos artigos, você poderá carregar aqui. - Isto não limpa o temporizador interno que despoleta as pesquisas dos 'sites' noticiosos à procura de novos destaques automaticamente, dentro de certos intervalos. + Este item tem um pequeno ao seu lado. Se você quiser obrigar o &knewsticker; a verificar nos 'sites' noticiosos por novos artigos, você poderá carregar aqui. + Isto não limpa o temporizador interno que despoleta as pesquisas dos 'sites' noticiosos à procura de novos destaques automaticamente, dentro de certos intervalos. - Modo desligado + Modo desligado - Este item no menu de contexto não tem nenhum ícone associado a ele. Carregue neste botão para activar um modo desligado especial, o qual interrompe o temporizador que despoleta as verificações nos 'sites' e evita a transferência automática de quaisquer novos destaques. O modo desligado vem a calhar se você tiver de deixar o seu computador por uns tempos, durante os quais o sistema não estará ligado à Internet, evitando deste modo as mensagens de erro que aparecem se algum dos 'sites' não conseguir ser contactado. - Você poderá à mesma obrigar a recarregar os 'sites' de notícias isoladamente, assim como todos de uma vez se seleccionar o item respectivo Verificar as notícias. + Este item no menu de contexto não tem nenhum ícone associado a ele. Carregue neste botão para activar um modo desligado especial, o qual interrompe o temporizador que despoleta as verificações nos 'sites' e evita a transferência automática de quaisquer novos destaques. O modo desligado vem a calhar se você tiver de deixar o seu computador por uns tempos, durante os quais o sistema não estará ligado à Internet, evitando deste modo as mensagens de erro que aparecem se algum dos 'sites' não conseguir ser contactado. + Você poderá à mesma obrigar a recarregar os 'sites' de notícias isoladamente, assim como todos de uma vez se seleccionar o item respectivo Verificar as notícias. - Ajuda + Ajuda - Este item é marcado com um pequeno . Se carregar neste item irá abrir a documentação do &knewsticker; (a que você está a ler neste momento), a qual explica em detalhe todas as funcionalidades e capacidades do &knewsticker;. + Este item é marcado com um pequeno . Se carregar neste item irá abrir a documentação do &knewsticker; (a que você está a ler neste momento), a qual explica em detalhe todas as funcionalidades e capacidades do &knewsticker;. - Acerca + Acerca - Este item está marcado com um pequeno . Se carregar neste item irá abrir uma pequena janela onde aparecerá o nome das pessoas a chatear por causa do &knewsticker; e os créditos das pessoas que contribuíram em grande medida para o &knewsticker;. + Este item está marcado com um pequeno . Se carregar neste item irá abrir uma pequena janela onde aparecerá o nome das pessoas a chatear por causa do &knewsticker; e os créditos das pessoas que contribuíram em grande medida para o &knewsticker;. - Preferências + Preferências - Este item é facilmente reconhecido devido ao ícone que se encontra perto dele. Seleccione este item para abrir a janela de configuração que lhe permite personalizar todas as propriedades do &knewsticker; + Este item é facilmente reconhecido devido ao ícone que se encontra perto dele. Seleccione este item para abrir a janela de configuração que lhe permite personalizar todas as propriedades do &knewsticker; @@ -1133,927 +552,347 @@ -Perguntas Mais Frequentes +Perguntas Mais Frequentes &reporting.bugs; - Onde é que encontro o ficheiro &RSS; para o 'site' de notícias XYZ? + Onde é que encontro o ficheiro &RSS; para o 'site' de notícias XYZ? - É possível que o 'site' de notícias a que se refere não forneça nenhum ficheiro &RSS; de todo! Aqui se encontra uma pequena lista dos 'sites' Web que fornecem várias fontes de &RSS;, ordenadas por língua e/ou tópico - de graça: + É possível que o 'site' de notícias a que se refere não forneça nenhum ficheiro &RSS; de todo! Aqui se encontra uma pequena lista dos 'sites' Web que fornecem várias fontes de &RSS;, ordenadas por língua e/ou tópico - de graça: - - WebReference.com - - - NewsIsFree - - - MoreOver - + + WebReference.com + + + NewsIsFree + + + MoreOver + - Se você encontrar alguns 'sites' de notícias interessantes que forneçam essa infra-estrutura, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; de modo a que possam ser incluídos em versões futuras. Muito obrigado! + Se você encontrar alguns 'sites' de notícias interessantes que forneçam essa infra-estrutura, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; de modo a que possam ser incluídos em versões futuras. Muito obrigado! - Como é que posso fazer o &knewsticker; abrir os artigos noutro navegador (⪚ Mozilla)? + Como é que posso fazer o &knewsticker; abrir os artigos noutro navegador (⪚ Mozilla)? - O &knewsticker; irá usar o navegador que você tiver associado ao tipo &MIME; text/html; o navegador por omissão usado para ver as páginas em &HTML; é o &konqueror;. - Você poderá encontrar a janela para mudar essa associação se abrir o centro de controlo do &kde; e se escolher a opção Componentes do KDE Associações de Ficheiros. + O &knewsticker; irá usar o navegador que você tiver associado ao tipo &MIME; text/html; o navegador por omissão usado para ver as páginas em &HTML; é o &konqueror;. + Você poderá encontrar a janela para mudar essa associação se abrir o centro de controlo do &kde; e se escolher a opção Componentes do KDE Associações de Ficheiros. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knewsticker; +&knewsticker; -Programa copyright 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +Programa copyright 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; -Contribuições: +Contribuições: - Malte Starostik malte.starostik@t-online.de + Malte Starostik malte.starostik@t-online.de - &Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; + &Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; - Adriaan de Groot adrig@sci.kun.nl + Adriaan de Groot adrig@sci.kun.nl -Documentação copyright 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +Documentação copyright 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underBSDLicense; -Glossário +Glossário -Este capítulo pretende explicar os vários acrónimos ou abreviaturas que foram usados ao longo da documentação do &knewsticker;. Se sentir que faltam alguns termos ou acrónimos aqui, por favor não hesite em enviar uma mensagem para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, de modo a que estes sejam adicionados. Muito obrigado! +Este capítulo pretende explicar os vários acrónimos ou abreviaturas que foram usados ao longo da documentação do &knewsticker;. Se sentir que faltam alguns termos ou acrónimos aqui, por favor não hesite em enviar uma mensagem para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, de modo a que estes sejam adicionados. Muito obrigado! - RDF + RDF - 'Resource Description Framework'. Uma linguagem derivada do &XML; e que descreve meta-dados. Normalmente é usado como um formato de infra-estrutura para os artigos e para outras publicações. Para mais informações detalhadas sobre os ficheiros RDF, você poderá querer ir directamente à página oficial dos ficheiros RDF no World Wide Web Consortium. + 'Resource Description Framework'. Uma linguagem derivada do &XML; e que descreve meta-dados. Normalmente é usado como um formato de infra-estrutura para os artigos e para outras publicações. Para mais informações detalhadas sobre os ficheiros RDF, você poderá querer ir directamente à página oficial dos ficheiros RDF no World Wide Web Consortium. - &RSS; + &RSS; - O 'RDF Site Summary' é de facto uma extensão à linguagem RDF. Citando a especificação do &RSS; v1.0 oficial: - O RDF Site Summary (&RSS;) é um formato leve para vários fins de descrição de meta-dados e de sindicância. O &RSS; é uma aplicação do &XML; em conformidade com a especificação do W3C em relação à especificação do RDF e é extensível através dos espaços de nomes de &XML; e/ou da modularização baseada no RDF. + O 'RDF Site Summary' é de facto uma extensão à linguagem RDF. Citando a especificação do &RSS; v1.0 oficial: + O RDF Site Summary (&RSS;) é um formato leve para vários fins de descrição de meta-dados e de sindicância. O &RSS; é uma aplicação do &XML; em conformidade com a especificação do W3C em relação à especificação do RDF e é extensível através dos espaços de nomes de &XML; e/ou da modularização baseada no RDF. - &XML; + &XML; - A Extensible Markup Language é o formato universal para os documentos estruturados e os dados na Web. É um derivado do SGML e que se encaixa às necessidades da World Wide Web. Você poderá querer verificar a página da Extensible Markup Language no World Wide Web Consortium para mais informações. + A Extensible Markup Language é o formato universal para os documentos estruturados e os dados na Web. É um derivado do SGML e que se encaixa às necessidades da World Wide Web. Você poderá querer verificar a página da Extensible Markup Language no World Wide Web Consortium para mais informações. - W3C + W3C - Uma abreviatura para o World Wide Web Consortium. Citando a página oficial do W3C, o World Wide Web Consortium (W3C) desenvolve tecnologias interoperáveis (normas, linhas de pensamento, programas e ferramentas) para levar a Web ao seu potencial completo como um fórum de informações, comércio, comunicações e compreensão colectiva + Uma abreviatura para o World Wide Web Consortium. Citando a página oficial do W3C, o World Wide Web Consortium (W3C) desenvolve tecnologias interoperáveis (normas, linhas de pensamento, programas e ferramentas) para levar a Web ao seu potencial completo como um fórum de informações, comércio, comunicações e compreensão colectiva - &URL; + &URL; - O &URL; significa Uniform Resource Locator, um texto formatado de forma especial e que pode referenciar recursos como imagens, documentos e outras coisas da Internet. Por favor baseie-se na página Web correspondente para informações mais detalhadas sobre este tópico. + O &URL; significa Uniform Resource Locator, um texto formatado de forma especial e que pode referenciar recursos como imagens, documentos e outras coisas da Internet. Por favor baseie-se na página Web correspondente para informações mais detalhadas sobre este tópico. - &DCOP; + &DCOP; - O Desktop COmmunication Protocol é uma forma de as aplicações se comunicarem umas com as outras. Por exemplo, a janela de configuração do &knewsticker; usa o &DCOP; para indicar à própria 'applet' que existe uma nova configuração. - O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa, o que torna possível controlar muitas das funções do &knewsticker; a partir da linha de comandos. - Para informações mais detalhadas sobre o &DCOP;, você poderá querer visitar o http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html para obter uma explicação mais completa. + O Desktop COmmunication Protocol é uma forma de as aplicações se comunicarem umas com as outras. Por exemplo, a janela de configuração do &knewsticker; usa o &DCOP; para indicar à própria 'applet' que existe uma nova configuração. + O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa, o que torna possível controlar muitas das funções do &knewsticker; a partir da linha de comandos. + Para informações mais detalhadas sobre o &DCOP;, você poderá querer visitar o http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html para obter uma explicação mais completa. -Informações para os Programadores e para os Utilizadores Avançados - -O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa e sempre em crescimento. Esta não é só usada para comunicar com as outras aplicações, mas também para controlar o &knewsticker; com um programa da linha de comandos. Quanto mais extendida for a interface, mais útil se tornará e mais flexível ficará o &knewsticker; ao ser controlado com um programa. - -Para usar estas funções do &DCOP; você poderá tanto usar o programa da linha de comandos dcop como a aplicação mais simples que é o KDCOP. Ambos fornecem a mesma funcionalidade, por isso é apenas uma questão de gosto a utilização de um dado programa :-) - -Este capítulo assume que você vai usar o programa da linha de comandos dcop. Para aceder às funções de &DCOP; do &knewsticker;, certifique-se que o &knewsticker; é iniciado e depois tente escrever algo do género na consola: - -% dcop +Informações para os Programadores e para os Utilizadores Avançados + +O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa e sempre em crescimento. Esta não é só usada para comunicar com as outras aplicações, mas também para controlar o &knewsticker; com um programa da linha de comandos. Quanto mais extendida for a interface, mais útil se tornará e mais flexível ficará o &knewsticker; ao ser controlado com um programa. + +Para usar estas funções do &DCOP; você poderá tanto usar o programa da linha de comandos dcop como a aplicação mais simples que é o KDCOP. Ambos fornecem a mesma funcionalidade, por isso é apenas uma questão de gosto a utilização de um dado programa :-) + +Este capítulo assume que você vai usar o programa da linha de comandos dcop. Para aceder às funções de &DCOP; do &knewsticker;, certifique-se que o &knewsticker; é iniciado e depois tente escrever algo do género na consola: + +% dcop -Se aparecer uma mensagem de erro a dizer que o dcop não pôde ser encontrado ou executado, verifique por favor se o ficheiro dcop existe em $TDEDIR/bin e certifique-se que as suas permissões estão configuradas convenientemente. - -Nessa linha de comandos, basta substituir o [função] pelo respectivo nome da função, &ie; escreva - -% dcop +Se aparecer uma mensagem de erro a dizer que o dcop não pôde ser encontrado ou executado, verifique por favor se o ficheiro dcop existe em $TDEDIR/bin e certifique-se que as suas permissões estão configuradas convenientemente. + +Nessa linha de comandos, basta substituir o [função] pelo respectivo nome da função, &ie; escreva + +% dcop -para fazer o &knewsticker; verificar notícias novas e obtê-las se necessário. +para fazer o &knewsticker; verificar notícias novas e obtê-las se necessário. -Referência do &DCOP; +Referência do &DCOP; -Nesta secção, todos os métodos que estão acessíveis através da interface de &DCOP; do &knewsticker; são listados. +Nesta secção, todos os métodos que estão acessíveis através da interface de &DCOP; do &knewsticker; são listados. - updateNews + updateNews - Esta função obriga o &knewsticker; a actualizar a lista interna de artigos (⪚ pesquisa a lista de fontes noticiosas que foram configuradas à procura de notícias novas), transferindo-as se for necessário. - Isto também funciona se o &knewsticker; estiver de momento desligado. - Exemplo: - % dcop + Esta função obriga o &knewsticker; a actualizar a lista interna de artigos (⪚ pesquisa a lista de fontes noticiosas que foram configuradas à procura de notícias novas), transferindo-as se for necessário. + Isto também funciona se o &knewsticker; estiver de momento desligado. + Exemplo: + % dcop - reparseConfig + reparseConfig - O comando reparseConfig faz com que o &knewsticker; leia de novo a sua configuração a partir do ficheiro respectivo. Esta função é usada pela janela de configuração para comunicar com o &knewsticker;, mas você podê-la-á usar no caso de ter modificado o ficheiro de configuração manualmente. - O ficheiro de configuração é gravado em ~/.trinity/share/config/knewsticker_appletrc - Exemplo: - % dcop + O comando reparseConfig faz com que o &knewsticker; leia de novo a sua configuração a partir do ficheiro respectivo. Esta função é usada pela janela de configuração para comunicar com o &knewsticker;, mas você podê-la-á usar no caso de ter modificado o ficheiro de configuração manualmente. + O ficheiro de configuração é gravado em ~/.trinity/share/config/knewsticker_appletrc + Exemplo: + % dcop - setOfflineMode [booleano] + setOfflineMode [booleano] - Você poderá invocar esta função para definir se o &knewsticker; fica de momento no modo desligado (⪚ se o &knewsticker; deverá percorrer os 'sites' noticiosos configurados à procura de notícias novas). - Exemplo: - % dcop + Você poderá invocar esta função para definir se o &knewsticker; fica de momento no modo desligado (⪚ se o &knewsticker; deverá percorrer os 'sites' noticiosos configurados à procura de notícias novas). + Exemplo: + % dcop - para activar o modo desligado, ou escreva - % dcop + para activar o modo desligado, ou escreva + % dcop - para desactivar o modo desligado. + para desactivar o modo desligado. - interval + interval - Devolve o intervalo actual de pesquisa das notícias em minutos. - Exemplo: - % dcop + Devolve o intervalo actual de pesquisa das notícias em minutos. + Exemplo: + % dcop 30 - % + % - scrollingSpeed + scrollingSpeed - Devolve a velocidade actual do deslocamento do texto. A velocidade devolvida vem indicada em pixels por segundo. - Exemplo: - % dcop + Devolve a velocidade actual do deslocamento do texto. A velocidade devolvida vem indicada em pixels por segundo. + Exemplo: + % dcop 20 - % + % - mouseWheelSpeed + mouseWheelSpeed - Devolve o número de pixels que o texto em movimento se desloca por cada movimento da roda do rato. - Exemplo: - % dcop + Devolve o número de pixels que o texto em movimento se desloca por cada movimento da roda do rato. + Exemplo: + % dcop 15 - % + % - scrollingDirection + scrollingDirection - Devolve um inteiro que corresponde à direcção em que o texto se está a deslocar: + Devolve um inteiro que corresponde à direcção em que o texto se está a deslocar: - 1 = Para a Esquerda - 2 = Para a Direita - 3 = Para Cima - 4 = Para Baixo - 5 = Para Cima, Rodado - 6 = Para Baixo, Rodado + 1 = Para a Esquerda + 2 = Para a Direita + 3 = Para Cima + 4 = Para Baixo + 5 = Para Cima, Rodado + 6 = Para Baixo, Rodado - Exemplo: - % dcop + Exemplo: + % dcop 1 - % + % - customNames + customNames - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; usa nomes personalizados para os 'sites' noticiosos. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; usa nomes personalizados para os 'sites' noticiosos. + Exemplo: + % dcop false - % + % - endlessScrolling + endlessScrolling - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a opção de deslocamento interminável do texto activada. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a opção de deslocamento interminável do texto activada. + Exemplo: + % dcop true - % + % - scrollMostRecentOnly + scrollMostRecentOnly - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; só desloca de momento os destaques mais recentes para cada 'site' noticioso. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; só desloca de momento os destaques mais recentes para cada 'site' noticioso. + Exemplo: + % dcop false - % + % - offlineMode + offlineMode - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está de momento no modo desligado. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está de momento no modo desligado. + Exemplo: + % dcop false - % + % - underlineHighlighted + underlineHighlighted - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; foi avisado para sublinhar o destaque que se encontra actualmente sob o cursor do rato. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; foi avisado para sublinhar o destaque que se encontra actualmente sob o cursor do rato. + Exemplo: + % dcop true - % + % - showIcons + showIcons - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está a mostrar no momento o ícone do 'site' noticioso que publicou um dado destaque à frente do mesmo. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está a mostrar no momento o ícone do 'site' noticioso que publicou um dado destaque à frente do mesmo. + Exemplo: + % dcop true - % + % - slowedScrolling + slowedScrolling - Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a funcionalidade de deslocamento lento activada. - Exemplo: - % dcop + Devolve 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a funcionalidade de deslocamento lento activada. + Exemplo: + % dcop false - % + % - foregroundColor + foregroundColor - Devolve a cor configurada de momento como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. - Exemplo: - % dcop + Devolve a cor configurada de momento como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. + Exemplo: + % dcop #804000 - % + % - backgroundColor + backgroundColor - Devolve a cor de fundo configurada de momento como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. - Exemplo: - % dcop + Devolve a cor de fundo configurada de momento como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. + Exemplo: + % dcop #0030ff - % + % - highlightedColor + highlightedColor - Devolve a cor dos itens realçados configurada de momento como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. - Exemplo: - % dcop + Devolve a cor dos itens realçados configurada de momento como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. + Exemplo: + % dcop #000080 - % + % - newsSources + newsSources - Devolve uma lista com as fontes noticiosas registadas no momento. Atenção que isto devolverá todas as fontes de notícias, não só as seleccionadas. No resultado, cada nome de uma fonte de notícias será impresso numa linha. - Exemplo: - % dcop + Devolve uma lista com as fontes noticiosas registadas no momento. Atenção que isto devolverá todas as fontes de notícias, não só as seleccionadas. No resultado, cada nome de uma fonte de notícias será impresso numa linha. + Exemplo: + % dcop Freshmeat GNOME News dot.kde.org Slashdot.org - % + % diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/chatstyle.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/chatstyle.docbook index 2bf541f1593..5ca75a1a01e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/chatstyle.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/chatstyle.docbook @@ -1,59 +1,20 @@ - + -Guia de Estilos da Janela de Conversação do &kopete; +Guia de Estilos da Janela de Conversação do &kopete; -A referência dos Estilos da Janela da Conversação do &kopete;. -Desde o &kopete; 0.12, passou-se a usar o formato do Adium para os estilos da Janela de Conversação. O formato do tema baseia-se em modelos de HTML e em CSS. São mais simples de criar e desenvolver, sendo apenas necessário algum conhecimento de HTML e CSS. Da mesma forma, os estilos podem ter variantes (definidas como um ficheiro CSS) que adiciona mais valor às personalizações :). +A referência dos Estilos da Janela da Conversação do &kopete;. +Desde o &kopete; 0.12, passou-se a usar o formato do Adium para os estilos da Janela de Conversação. O formato do tema baseia-se em modelos de HTML e em CSS. São mais simples de criar e desenvolver, sendo apenas necessário algum conhecimento de HTML e CSS. Da mesma forma, os estilos podem ter variantes (definidas como um ficheiro CSS) que adiciona mais valor às personalizações :). - Guia de referência. -O formato Adium consiste numa estrutura em pastas, modelos em HTML, ficheiros CSS e palavras-chave que são substituídas de cada vez que o modelo é processado. A conversação final é uma página em XHTML onde as mensagens são adicionadas com operações de DOM. O elemento central é um elemento 'div' chamado Chat. Antes e depois deste elemento 'div' vem o modelo 'Header' e 'Footer'. As mensagens são filhas do elemento do 'div' Chat. + Guia de referência. +O formato Adium consiste numa estrutura em pastas, modelos em HTML, ficheiros CSS e palavras-chave que são substituídas de cada vez que o modelo é processado. A conversação final é uma página em XHTML onde as mensagens são adicionadas com operações de DOM. O elemento central é um elemento 'div' chamado Chat. Antes e depois deste elemento 'div' vem o modelo 'Header' e 'Footer'. As mensagens são filhas do elemento do 'div' Chat. - Estrutura de Pastas -Um estilo deverá respeitar esta estrutura de pastas. O código no &kopete; raciocina com esta estrutura. Ao criar o pacote do estilo, arquive a pasta styleName. A estrutura de pastas é uma estrutura de um pacote do Mac OS X, para os que estão familiarizados com esse sistema operativo. Da mesma forma, deverá respeitar a capitalização apresentada aqui, porque um sistema UNIX faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. -styleName\ (poderá ter .adiumMessageStyle como sufixo, dado que no Mac OS X é um pacote) + Estrutura de Pastas +Um estilo deverá respeitar esta estrutura de pastas. O código no &kopete; raciocina com esta estrutura. Ao criar o pacote do estilo, arquive a pasta styleName. A estrutura de pastas é uma estrutura de um pacote do Mac OS X, para os que estão familiarizados com esse sistema operativo. Da mesma forma, deverá respeitar a capitalização apresentada aqui, porque um sistema UNIX faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +styleName\ (poderá ter .adiumMessageStyle como sufixo, dado que no Mac OS X é um pacote) Contents\ Info.plist Resources\ @@ -73,125 +34,61 @@ - Acerca do <div id="insert"></div> - Este é um elemento do 'div' especial, que é usado internamente. É uma substituição que indica onde inserir a mensagem seguinte. Se for uma mensagem nova, esta é removida e a mensagem nova toma lugar. Porém, se for uma mensagem consecutiva, o elemento do 'div' é substituído pelo conteúdo da mensagem nova. Este elemento especial do 'div' é obrigatório nos modelos 'Content', 'Context', 'NextContent' e 'NextContext', ainda que não haja mal algum em colocá-lo também nos modelos 'Action' e 'Status'. + Acerca do <div id="insert"></div> + Este é um elemento do 'div' especial, que é usado internamente. É uma substituição que indica onde inserir a mensagem seguinte. Se for uma mensagem nova, esta é removida e a mensagem nova toma lugar. Porém, se for uma mensagem consecutiva, o elemento do 'div' é substituído pelo conteúdo da mensagem nova. Este elemento especial do 'div' é obrigatório nos modelos 'Content', 'Context', 'NextContent' e 'NextContext', ainda que não haja mal algum em colocá-lo também nos modelos 'Action' e 'Status'. - Modelos de HTML. - -Descrição do modelo. - -Header.html (Obrigatório) + Modelos de HTML. + +Descrição do modelo. + +Header.html (Obrigatório) -Use o modelo Header para mostrar um cabeçalho bonito na conversa. Este modelo é inserido antes do elemento 'div' Chat. Se não o usar, coloque apenas um ficheiro vazio. +Use o modelo Header para mostrar um cabeçalho bonito na conversa. Este modelo é inserido antes do elemento 'div' Chat. Se não o usar, coloque apenas um ficheiro vazio. -Footer.html (Obrigatório) +Footer.html (Obrigatório) -Este é, normalmente, o mesmo que o Header, mas aplica-se no rodapé de uma conversa. Este modelo é inserido a seguir ao elemento 'div' Chat. Se não o usar, basta colocar um ficheiro vazio. +Este é, normalmente, o mesmo que o Header, mas aplica-se no rodapé de uma conversa. Este modelo é inserido a seguir ao elemento 'div' Chat. Se não o usar, basta colocar um ficheiro vazio. -Status.html (Obrigatório) +Status.html (Obrigatório) -Este modelo é usado para mostrar uma mensagem interna. As mensagens internas, como a mudança de estado, uma mensagem do Kopete (ex.: Recepção de Ficheiro). Quando o estilo não fornecer um modelo Action, é usado para mostrar a mensagem Action. +Este modelo é usado para mostrar uma mensagem interna. As mensagens internas, como a mudança de estado, uma mensagem do Kopete (ex.: Recepção de Ficheiro). Quando o estilo não fornecer um modelo Action, é usado para mostrar a mensagem Action. -Incoming/Content.html - Outgoing/Content.html (Obrigatório) +Incoming/Content.html + Outgoing/Content.html (Obrigatório) -O modelo do conteúdo é o núcleo da mensagem. Pense neste modelo como um bloco que irá conter as mensagens. Tenha a certeza que está pronto para receber as mensagens consecutivas e não o desenhe para mostrar apenas uma mensagem. As mensagens consecutivas serão inseridas no elemento do 'div' 'insert'. +O modelo do conteúdo é o núcleo da mensagem. Pense neste modelo como um bloco que irá conter as mensagens. Tenha a certeza que está pronto para receber as mensagens consecutivas e não o desenhe para mostrar apenas uma mensagem. As mensagens consecutivas serão inseridas no elemento do 'div' 'insert'. -Incoming/NextContent.html - Outgoing/NextContent.html (Obrigatório) +Incoming/NextContent.html + Outgoing/NextContent.html (Obrigatório) -O modelo 'NextContent' é um fragmento da mensagem para as mensagens consecutivas. Será inserido no próximo bloco principal da mensagem. O modelo de HTML deverá conter o mínimo dos mínimos para mostrar uma mensagem. +O modelo 'NextContent' é um fragmento da mensagem para as mensagens consecutivas. Será inserido no próximo bloco principal da mensagem. O modelo de HTML deverá conter o mínimo dos mínimos para mostrar uma mensagem. -Incoming/Action.html - Outgoing/Action.html (Opcional) (Extensão do &kopete;) +Incoming/Action.html + Outgoing/Action.html (Opcional) (Extensão do &kopete;) -Este modelo é uma extensão do &kopete; ao formato do Adium. Está disponível para a direcção 'Incoming' (recepção) e 'Outgoing' (envio). As mensagens de acção são mensagens especiais que nos indicam que está a ocorrer uma acção. Por exemplo, "/me está a instalar o &kopete;" seria apresentado como "ZePires está a instalar o &kopete;". +Este modelo é uma extensão do &kopete; ao formato do Adium. Está disponível para a direcção 'Incoming' (recepção) e 'Outgoing' (envio). As mensagens de acção são mensagens especiais que nos indicam que está a ocorrer uma acção. Por exemplo, "/me está a instalar o &kopete;" seria apresentado como "ZePires está a instalar o &kopete;". -Incoming/Context.html - Incoming/NextContext.html - Outgoing/Context.html - Outgoing/NextContext.html (Opcional) +Incoming/Context.html + Incoming/NextContext.html + Outgoing/Context.html + Outgoing/NextContext.html (Opcional) -Estes modelos não são usados no Kopete. No Adium, são usados para mostrar o histórico. É praticamente a mesma coisa que o 'Content' e o 'NextContent', apenas com algumas diferenças para o distinguir das mensagens normais. +Estes modelos não são usados no Kopete. No Adium, são usados para mostrar o histórico. É praticamente a mesma coisa que o 'Content' e o 'NextContent', apenas com algumas diferenças para o distinguir das mensagens normais. @@ -200,70 +97,29 @@ - Acerca dos Estilos e Variantes em CSS - Os modelos em HTML são usados para descrever como é que fica a estrutura. Contudo, todo o estilo é descrito em ficheiros CSS. O main.css é o estilo principal, enquanto as variantes são apenas pequenas alterações ao estilo principal. Os exemplos das variantes são, por exemplo, cores diferentes ou a apresentação ou não da fotografia do utilizador. Tanto o main.css como as variantes são importados para a página XHTML final. + Acerca dos Estilos e Variantes em CSS + Os modelos em HTML são usados para descrever como é que fica a estrutura. Contudo, todo o estilo é descrito em ficheiros CSS. O main.css é o estilo principal, enquanto as variantes são apenas pequenas alterações ao estilo principal. Os exemplos das variantes são, por exemplo, cores diferentes ou a apresentação ou não da fotografia do utilizador. Tanto o main.css como as variantes são importados para a página XHTML final. - -<filename ->main.css</filename -> - Este é o ficheiro CSS principal, comum a todas as variantes. Este ficheiro deverá conter toda a descrição principal do estilo. + -<filename>main.css</filename> + Este é o ficheiro CSS principal, comum a todas as variantes. Este ficheiro deverá conter toda a descrição principal do estilo. - -Variantes - As variantes são ficheiros CSS, localizados na pasta Variants/. Cada uma das variantes é um único ficheiro CSS que inclui o main.css e faz alterações ao estilo principal. + -Variantes + As variantes são ficheiros CSS, localizados na pasta Variants/. Cada uma das variantes é um único ficheiro CSS que inclui o main.css e faz alterações ao estilo principal. - Depurar os estilos - Existem duas sugestões para testar um estilo, antes de o criar. + Depurar os estilos + Existem duas sugestões para testar um estilo, antes de o criar. - -Grave uma conversação de exemplo. - Na Janela de Conversação, poderá gravar uma conversação. Esta é uma cópia da página XHTML interna que é apresentada. Use-a no Konqueror para testar os seus ficheiros CSS. + -Grave uma conversação de exemplo. + Na Janela de Conversação, poderá gravar uma conversação. Esta é uma cópia da página XHTML interna que é apresentada. Use-a no Konqueror para testar os seus ficheiros CSS. - -Desactive a 'cache' de estilos. - Existe uma pequena opção de configuração quue permite desactivar a 'cache' de estilos. Quando estiver activa, irá carregar de novo os modelos de HTML, de cada vez que o estilo for requisitado. Adicione as seguintes linhas ao seu ficheiro kopeterc. É muito útil quando estiver a testar um estilo no &kopete; - [KopeteStyleDebug] + -Desactive a 'cache' de estilos. + Existe uma pequena opção de configuração quue permite desactivar a 'cache' de estilos. Quando estiver activa, irá carregar de novo os modelos de HTML, de cada vez que o estilo for requisitado. Adicione as seguintes linhas ao seu ficheiro kopeterc. É muito útil quando estiver a testar um estilo no &kopete; + [KopeteStyleDebug] disableStyleCache=true @@ -272,205 +128,88 @@ disableStyleCache=true - Referência das palavras-chave - As palavras-chave são pequenos buracos que são preenchidos com os detalhes. Por cada mensagem nova, estes são substituídos pelo valor correcto, correspondendo ao seu contexto. Para suportar por completo todas as funcionalidades do Kopete, foram adicionadas algumas extensões ao Adium. Do mesmo modo, algumas palavras-chave só estão disponíveis em certos contextos. - -Lista de palavras-chave para os modelos 'Header' e 'Footer'. -Estas palavras-chave são processadas no início da conversação. -%chatName% + Referência das palavras-chave + As palavras-chave são pequenos buracos que são preenchidos com os detalhes. Por cada mensagem nova, estes são substituídos pelo valor correcto, correspondendo ao seu contexto. Para suportar por completo todas as funcionalidades do Kopete, foram adicionadas algumas extensões ao Adium. Do mesmo modo, algumas palavras-chave só estão disponíveis em certos contextos. + +Lista de palavras-chave para os modelos 'Header' e 'Footer'. +Estas palavras-chave são processadas no início da conversação. +%chatName% -Este é o nome da sessão de conversação actual. Numa sessão típica, mostra o nome do contacto e o seu estado. No caso do IRC, ele mostra o tópico de um canal. +Este é o nome da sessão de conversação actual. Numa sessão típica, mostra o nome do contacto e o seu estado. No caso do IRC, ele mostra o tópico de um canal. -%sourceName% - %destinationName% +%sourceName% + %destinationName% -Estes são os nomes dos contactos de uma sessão de conversação. O %sourceName% é o seu nome. O %destinationName% é o nome do contacto com quem está a conversar. De preferência, use o %chatName% em vez destes, dado que poderão ser confusos nas conversas em grupo e no IRC. +Estes são os nomes dos contactos de uma sessão de conversação. O %sourceName% é o seu nome. O %destinationName% é o nome do contacto com quem está a conversar. De preferência, use o %chatName% em vez destes, dado que poderão ser confusos nas conversas em grupo e no IRC. -%incomingIconPath% - %outgoingIconPath% +%incomingIconPath% + %outgoingIconPath% -Estas são as imagens/fotos/avatares dos contactos de uma sessão de conversação. O 'Incoming' representa a foto do contacto e o 'Outgoing' representa a sua própria foto. Se não estiver nenhuma fotografia disponível, irá usar a imagem buddy_icon.png, que está nas pastas Incoming ou Outgoing. +Estas são as imagens/fotos/avatares dos contactos de uma sessão de conversação. O 'Incoming' representa a foto do contacto e o 'Outgoing' representa a sua própria foto. Se não estiver nenhuma fotografia disponível, irá usar a imagem buddy_icon.png, que está nas pastas Incoming ou Outgoing. -%timeOpened% - %timeOpened{X}% +%timeOpened% + %timeOpened{X}% -É a hora em que a sessão de conversação começou. O %timeOpened% usa o formato de hora predefinido para a região em questão. Se preferir usar um outro formato de hora, use o %timeOpened{X}%, onde o X é um texto que contém o formato de hora. Os parâmetros de hora são os mesmos da função strftime da 'glibc'. Faça um man strftime para obter uma lista de parâmetros disponíveis. +É a hora em que a sessão de conversação começou. O %timeOpened% usa o formato de hora predefinido para a região em questão. Se preferir usar um outro formato de hora, use o %timeOpened{X}%, onde o X é um texto que contém o formato de hora. Os parâmetros de hora são os mesmos da função strftime da 'glibc'. Faça um man strftime para obter uma lista de parâmetros disponíveis. -Lista de palavras-chave dos modelos 'Content', 'NextContent', 'Context', 'NextContext', 'Action' -Estas palavras-chave são processadas por cada mensagem. - -%userIconPath% +Lista de palavras-chave dos modelos 'Content', 'NextContent', 'Context', 'NextContext', 'Action' +Estas palavras-chave são processadas por cada mensagem. + +%userIconPath% -Esta é a imagem/foto/avatar do contacto associado à mensagem. Se não estiver nenhuma fotografia disponível, irá usar a imagem buddy_icon.png, que está nas pastas Incoming ou Outgoing, dependendo da direcção da mensagem. +Esta é a imagem/foto/avatar do contacto associado à mensagem. Se não estiver nenhuma fotografia disponível, irá usar a imagem buddy_icon.png, que está nas pastas Incoming ou Outgoing, dependendo da direcção da mensagem. -%senderScreenName% +%senderScreenName% -Este o ID do contacto associado à mensagem. Exemplos: eu@hotmail.com, 45566576, ZePires. +Este o ID do contacto associado à mensagem. Exemplos: eu@hotmail.com, 45566576, ZePires. -%sender% +%sender% -Este é o nome do contacto associado à mensagem. Irá usar o nome formato do 'MetaContact' como origem. +Este é o nome do contacto associado à mensagem. Irá usar o nome formato do 'MetaContact' como origem. -%service% +%service% -Mostra o nome do serviço associado à mensagem. Exemplos: Jabber, Yahoo, MSN. +Mostra o nome do serviço associado à mensagem. Exemplos: Jabber, Yahoo, MSN. -%textbackgroundcolor{X}% +%textbackgroundcolor{X}% -No &kopete;, esta palavra-chave é usada para representar a cor de fundo realçada. Ignore o parâmetro entre parêntesis e use-o apenas como %textbackgroundcolor{}. +No &kopete;, esta palavra-chave é usada para representar a cor de fundo realçada. Ignore o parâmetro entre parêntesis e use-o apenas como %textbackgroundcolor{}. -%senderStatusIcon% (extensão do &kopete;) +%senderStatusIcon% (extensão do &kopete;) -Mostra o ícone de estado do contacto associado à mensagem. É a localização de um ficheiro. +Mostra o ícone de estado do contacto associado à mensagem. É a localização de um ficheiro. -%senderColor% %senderColor{N}% (extensão do &kopete;) +%senderColor% %senderColor{N}% (extensão do &kopete;) -Gera uma cor do ID do contacto do remetente. Pode ser usado para mostrar uma cor diferente para a alcunha do contacto. -%senderColor{N}%, onde o N é um número positivo. Se o N for maior que 100, representa uma cor mais clara que a cor do contacto. Se N for igual a 160, é uma cor 50% mais clara. Se N for menor que 100, então é uma cor mais escura. É útil para ter um fundo com uma cor diferente para cada contacto. -Se quiser usar estas cores numa dada variante, mas não no estilo principal, terá de fazer uma correcção alternativa. +Gera uma cor do ID do contacto do remetente. Pode ser usado para mostrar uma cor diferente para a alcunha do contacto. +%senderColor{N}%, onde o N é um número positivo. Se o N for maior que 100, representa uma cor mais clara que a cor do contacto. Se N for igual a 160, é uma cor 50% mais clara. Se N for menor que 100, então é uma cor mais escura. É útil para ter um fundo com uma cor diferente para cada contacto. +Se quiser usar estas cores numa dada variante, mas não no estilo principal, terá de fazer uma correcção alternativa.

...

+

...

]]> -
poderá aplicar a cor ao elemento 'p.message' do seu ficheiro main.css e, na sua variante, colocar algo do género p.message { color:inherit; border-color:inherit; } + poderá aplicar a cor ao elemento 'p.message' do seu ficheiro main.css e, na sua variante, colocar algo do género p.message { color:inherit; border-color:inherit; }
@@ -479,54 +218,24 @@ disableStyleCache=true
-Lista de palavras-chave comuns para as mensagens e o 'Status.html' +Lista de palavras-chave comuns para as mensagens e o 'Status.html' -%message% +%message% -A mensagem em si. Este é um fragmento de HTML. +A mensagem em si. Este é um fragmento de HTML. -%time% - %time{X}% +%time% + %time{X}% -A hora em que a mensagem foi recebida. O %time% usa o formato de hora predefinido para a região em questão. Se preferir usar um outro formato de hora, use o %time{X}%, onde o X é um texto que contém o formato de hora. Os parâmetros de hora são os mesmos da função strftime da 'glibc'. Faça um man strftime para obter uma lista de parâmetros disponíveis. +A hora em que a mensagem foi recebida. O %time% usa o formato de hora predefinido para a região em questão. Se preferir usar um outro formato de hora, use o %time{X}%, onde o X é um texto que contém o formato de hora. Os parâmetros de hora são os mesmos da função strftime da 'glibc'. Faça um man strftime para obter uma lista de parâmetros disponíveis. -%messageDirection% (Extensão do &kopete;) +%messageDirection% (Extensão do &kopete;) -Representa a direcção da mensagem, se esta precisar de ser apresentada da esquerda-para-a-direita, ou da direita-para-a-esquerda. O valor tanto pode ser "rtl" ou "ltr". Leia a secção Linhas-guia da Direcção da Mensagem para ver como usar esta palavra-chave adequadamente. +Representa a direcção da mensagem, se esta precisar de ser apresentada da esquerda-para-a-direita, ou da direita-para-a-esquerda. O valor tanto pode ser "rtl" ou "ltr". Leia a secção Linhas-guia da Direcção da Mensagem para ver como usar esta palavra-chave adequadamente. @@ -535,83 +244,44 @@ disableStyleCache=true
- Linhas-Guia do Estilo da Janela de Conversação do &kopete; -As Linhas-Guia do Estilo da Janela de Conversação do &kopete; são um conjunto de coisas que o seu estilo de Janela de Conversação precisa de suportar para estar em conformidade com o Kopete. + Linhas-Guia do Estilo da Janela de Conversação do &kopete; +As Linhas-Guia do Estilo da Janela de Conversação do &kopete; são um conjunto de coisas que o seu estilo de Janela de Conversação precisa de suportar para estar em conformidade com o Kopete. - Suportar o realce - O seu estilo deve conseguir mostrar texto realçado. No Kopete e no Adium, o %textbackgroundcolor{}% é substituído pela cor de realce. Adicione este atributo ao estilo: background-color: %textbackgroundcolor{}% no elemento em HTML que mostra a mensagem. + Suportar o realce + O seu estilo deve conseguir mostrar texto realçado. No Kopete e no Adium, o %textbackgroundcolor{}% é substituído pela cor de realce. Adicione este atributo ao estilo: background-color: %textbackgroundcolor{}% no elemento em HTML que mostra a mensagem. - São necessários modelos para as mensagens consecutivas. - Estas linhas-guia são para as pessoas que estão a reescrever os estilos antigos em XSL no formato novo. Todos os estilos deverão fornecer um modelo para as mensagens consecutivas. Esta é agora uma funcionalidade predefinida. + São necessários modelos para as mensagens consecutivas. + Estas linhas-guia são para as pessoas que estão a reescrever os estilos antigos em XSL no formato novo. Todos os estilos deverão fornecer um modelo para as mensagens consecutivas. Esta é agora uma funcionalidade predefinida. - Use a codificação <acronym ->UTF-8</acronym ->. - O título diz tudo. Deverá gravar os seus ficheiros em UTF-8. + Use a codificação <acronym>UTF-8</acronym>. + O título diz tudo. Deverá gravar os seus ficheiros em UTF-8. - Forneça o <filename ->Contents/Info.plist</filename ->, para estar também em conformidade com o Adium - O ficheiro Contents/Info.plist ainda não é usado no Kopete. Porém, se quiser que o seu estilo seja compatível com o Adium, deverá fornecer este ficheiro. Aqui está um ficheiro de exemplo básico. Os textos a substituir estão entre "$". -Forneça o Contents/Info.plist, para estar também em conformidade com o Adium + O ficheiro Contents/Info.plist ainda não é usado no Kopete. Porém, se quiser que o seu estilo seja compatível com o Adium, deverá fornecer este ficheiro. Aqui está um ficheiro de exemplo básico. Os textos a substituir estão entre "$". + - CFBundleDevelopmentRegion - English - CFBundleGetInfoString - $O nome completo do seu estilo$ - CFBundleIdentifier - $O seu ID de estilo ID no formato: com.adiumx.smooth.operator.estilo$ - CFBundleInfoDictionaryVersion - 1.0 - CFBundleName - $O nome do seu estilo aqui$ - CFBundlePackageType - AdIM - MessageViewVersion - 3 + CFBundleDevelopmentRegion + English + CFBundleGetInfoString + $O nome completo do seu estilo$ + CFBundleIdentifier + $O seu ID de estilo ID no formato: com.adiumx.smooth.operator.estilo$ + CFBundleInfoDictionaryVersion + 1.0 + CFBundleName + $O nome do seu estilo aqui$ + CFBundlePackageType + AdIM + MessageViewVersion + 3 ]]> @@ -620,31 +290,13 @@ disableStyleCache=true - Forneça o <filename ->buddy_icon.png</filename -> - Deverá colocar um ficheiro chamado buddy_icon.png nas pastas Incoming e Outgoing. Estas imagens serão usadas quando o contacto não tiver nenhuma fotografia. + Forneça o <filename>buddy_icon.png</filename> + Deverá colocar um ficheiro chamado buddy_icon.png nas pastas Incoming e Outgoing. Estas imagens serão usadas quando o contacto não tiver nenhuma fotografia. - Suporte as línguas da direita-para-a-esquerda com a palavra-chave <filename ->%messageDirection%</filename ->. - A palavra-chave %messageDirection% está presente nas línguas do mundo que escrevem da direita-para-a-esquerda. Esta define a direcção da mensagem, se é "rtl" (direita-para-a-esquerda) ou "ltr"(esquerda-para-a-direita). Adicione este atributo de estilo ao elemento de HTML que mostra a mensagem: direction: %messageDirection%. A antevisão do estilo na configuração da aparência inclui um texto da direita-para-a-esquerda, para verificar se a configuração do seu estilo aparece correctamente. Deverá iniciar o texto a partir da direita. + Suporte as línguas da direita-para-a-esquerda com a palavra-chave <filename>%messageDirection%</filename>. + A palavra-chave %messageDirection% está presente nas línguas do mundo que escrevem da direita-para-a-esquerda. Esta define a direcção da mensagem, se é "rtl" (direita-para-a-esquerda) ou "ltr"(esquerda-para-a-direita). Adicione este atributo de estilo ao elemento de HTML que mostra a mensagem: direction: %messageDirection%. A antevisão do estilo na configuração da aparência inclui um texto da direita-para-a-esquerda, para verificar se a configuração do seu estilo aparece correctamente. Deverá iniciar o texto a partir da direita.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook index 15f17a4a9d7..f5726dd9247 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook @@ -1,48 +1,18 @@ Kopete"> - WillStephenson"> - lists@stevello.free-online.co.uk"> - MattRogers"> - mattr@kde.org"> - MichaëlLarouche"> - michael.larouche@kdemail.net"> + Kopete"> + WillStephenson"> + lists@stevello.free-online.co.uk"> + MattRogers"> + mattr@kde.org"> + MichaëlLarouche"> + michael.larouche@kdemail.net"> - IM"> + IM"> - http://kopete.kde.org"> + http://kopete.kde.org"> ]> @@ -100,992 +70,371 @@ Appendix: Chat Window Style Guide (1st draft, Michaël) -O Manual do &kopete; +O Manual do &kopete; -&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail; -&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail; -&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail; +&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail; +&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail; +&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-12-15 -0.12 +2006-12-15 +0.12 -2003, 2004, 2005, 2006 +2003, 2004, 2005, 2006 -O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos do &kde;. +O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos do &kde;. -KDE -IM -Instantâneo -Mensagens -Jabber -IRC -MSN -ICQ -AIM -Yahoo -Gadu-Gadu -GroupWise -Novell -WinPopup -SMS +KDE +IM +Instantâneo +Mensagens +Jabber +IRC +MSN +ICQ +AIM +Yahoo +Gadu-Gadu +GroupWise +Novell +WinPopup +SMS
-Introdução +Introdução -&kopete;, o cliente de mensagens instantâneas do &kde; +&kopete;, o cliente de mensagens instantâneas do &kde; -Antes de começar... -Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos anteriormente, por favor leia a Introdução para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes de continuar. +Antes de começar... +Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos anteriormente, por favor leia a Introdução para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes de continuar. -O que é o &kopete;? -O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele permite-lhe comunicar usando vários serviços de mensagens. Um único programa é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais do que um serviço de &im;. -O &kopete; está desenhado para integrar bem com o seu ambiente de trabalho do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do utilizador é arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o utilizador. Ao mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferente. Uma funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os Meta-contactos, combinando as várias formas que existem para contactar alguém numa única pessoa na sua lista de contactos. Outros mensageiros instantâneos multi-protocolos listam as várias contas de &im; da mesma pessoa em separado, tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica a vida: um meta-contacto é uma pessoa, e os contactos são formas de comunicar com essa pessoa. Você irá reconhecer os contactos num meta-contacto facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de &im; que você pode usar para comunicar com essa pessoa. -O &kopete; é destinado a todos os níveis de utilizadores. Por si só, suporta um conjunto mínimo de funções para tornar a conversação tão simples quanto possível. Os utilizadores mais avançados poderão adicionar funções extra como a Cifra com o sistema de 'plugins' do &kopete;. +O que é o &kopete;? +O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele permite-lhe comunicar usando vários serviços de mensagens. Um único programa é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais do que um serviço de &im;. +O &kopete; está desenhado para integrar bem com o seu ambiente de trabalho do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do utilizador é arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o utilizador. Ao mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferente. Uma funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os Meta-contactos, combinando as várias formas que existem para contactar alguém numa única pessoa na sua lista de contactos. Outros mensageiros instantâneos multi-protocolos listam as várias contas de &im; da mesma pessoa em separado, tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica a vida: um meta-contacto é uma pessoa, e os contactos são formas de comunicar com essa pessoa. Você irá reconhecer os contactos num meta-contacto facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de &im; que você pode usar para comunicar com essa pessoa. +O &kopete; é destinado a todos os níveis de utilizadores. Por si só, suporta um conjunto mínimo de funções para tornar a conversação tão simples quanto possível. Os utilizadores mais avançados poderão adicionar funções extra como a Cifra com o sistema de 'plugins' do &kopete;. -Mais Informação sobre o &kopete; na Web -Para mais informações sobre o projecto do &kopete;, a equipa mantém um 'site' Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as actualizações estão sempre disponíveis aqui. -Se você precisar de contactar a equipa, a lista de correio dos programadores do &kopete; está alojada em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel. -Se quiser suporte "ao vivo", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipa a discutir questões técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), basta adicionar um contacto de IRC e usar o irc.kde.org como servidor e o #kopete como nome do canal. Vemo-nos lá! +Mais Informação sobre o &kopete; na Web +Para mais informações sobre o projecto do &kopete;, a equipa mantém um 'site' Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as actualizações estão sempre disponíveis aqui. +Se você precisar de contactar a equipa, a lista de correio dos programadores do &kopete; está alojada em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel. +Se quiser suporte "ao vivo", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipa a discutir questões técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), basta adicionar um contacto de IRC e usar o irc.kde.org como servidor e o #kopete como nome do canal. Vemo-nos lá! -Introdução às Mensagens Instantâneas -O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você comunicar com os seus amigos na Internet. Isto poderá não soar muito diferente do e-mail. Já alguma vez notou quão chato é ter uma conversa breve através do e-mail? Você tem de carregar em Responder para cada mensagem, escolhendo depois o local correcto da mensagem onde escrever algo novo, enviando no fim o texto. Depois ainda terá de estar à espera que a próxima mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo mensagens numa janela partilhada entre si e os ecrãs dos seus amigos. -Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de facto ligados ao mesmo tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar pelo seu amigo ver a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece logo no ecrã da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as outras pessoas saibam que não o poderão incomodar. -Existem montes de outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência de ficheiros ou os ícones emotivos que reflectem o seu estado de espírito. Leia para saber mais! +Introdução às Mensagens Instantâneas +O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você comunicar com os seus amigos na Internet. Isto poderá não soar muito diferente do e-mail. Já alguma vez notou quão chato é ter uma conversa breve através do e-mail? Você tem de carregar em Responder para cada mensagem, escolhendo depois o local correcto da mensagem onde escrever algo novo, enviando no fim o texto. Depois ainda terá de estar à espera que a próxima mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo mensagens numa janela partilhada entre si e os ecrãs dos seus amigos. +Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de facto ligados ao mesmo tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar pelo seu amigo ver a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece logo no ecrã da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as outras pessoas saibam que não o poderão incomodar. +Existem montes de outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência de ficheiros ou os ícones emotivos que reflectem o seu estado de espírito. Leia para saber mais! -Começar -Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os serviços de mensagens instantâneas que deseja usar. -Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, tanto porque você já usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia de base sem tornarem esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os programadores de Software Livre darem suporte. -Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas abertas são o Jabber e o IRC. -A seguinte secção assume que você já se encontra registado no serviço de &im;. Caso contrário, você poder-se-á registar no Gadu-Gadu, no Jabber ou no MSN a partir do &kopete;; no caso dos outros serviços, você terá de se registar no seu 'site' Web respectivo antes de criar uma conta no &kopete;. +Começar +Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os serviços de mensagens instantâneas que deseja usar. +Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, tanto porque você já usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia de base sem tornarem esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os programadores de Software Livre darem suporte. +Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas abertas são o Jabber e o IRC. +A seguinte secção assume que você já se encontra registado no serviço de &im;. Caso contrário, você poder-se-á registar no Gadu-Gadu, no Jabber ou no MSN a partir do &kopete;; no caso dos outros serviços, você terá de se registar no seu 'site' Web respectivo antes de criar uma conta no &kopete;. -Criar Contas -Para criar uma conta, use a opção Configuração Configurar o &kopete;... para mostrar a janela de Configuração. -A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o &kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual a parte do &kopete; que está a ser configurada. Carregue no ícone Contas. A zona principal irá mudar para mudar a página de gestão das contas. Esta encontra-se de momento vazia, mas irá em breve conter as suas contas de &im;. Carregue em Nova para mostrar o Assistente de Contas. -O Assistente de Contas ajuda-o a criar uma conta de &im;. Depois da página de Boas-Vindas, é-lhe pedido o serviço de mensagens que deseja usar. Carregue num dos serviços apresentados e carregue de seguida em Seguinte. Na página que se segue, você deverá introduzir os seus detalhes de registo para o serviço de mensagens instantâneas. -A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um utilizador ou um número de identificação único (UIN), bem como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup ou o SMS funcionam de forma ligeiramente diferente, por isso veja as suas secções específicas. Existem algumas opções adicionais que se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção: +Criar Contas +Para criar uma conta, use a opção Configuração Configurar o &kopete;... para mostrar a janela de Configuração. +A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o &kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual a parte do &kopete; que está a ser configurada. Carregue no ícone Contas. A zona principal irá mudar para mudar a página de gestão das contas. Esta encontra-se de momento vazia, mas irá em breve conter as suas contas de &im;. Carregue em Nova para mostrar o Assistente de Contas. +O Assistente de Contas ajuda-o a criar uma conta de &im;. Depois da página de Boas-Vindas, é-lhe pedido o serviço de mensagens que deseja usar. Carregue num dos serviços apresentados e carregue de seguida em Seguinte. Na página que se segue, você deverá introduzir os seus detalhes de registo para o serviço de mensagens instantâneas. +A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um utilizador ou um número de identificação único (UIN), bem como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup ou o SMS funcionam de forma ligeiramente diferente, por isso veja as suas secções específicas. Existem algumas opções adicionais que se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção: -Recordar a senhaQuando esta opção está assinalada, o &kopete; irá guardar a senha para si, por isso você não terá de a indicar de cada vez que se liga ao serviço de &im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada. -Ligar-se no arranqueQuando esta opção estiver activa, o &kopete; tentar-se-á ligar ao serviço de &im; logo que se inicia. Se você usar uma ligação de LAN, DSL ou outra ligação permanente, esta opção é apropriada; os utilizadores de modems analógicos ou de ligações a pedido deverão desligar esta opção e ligarem-se manualmente logo que tenham estabelecido a ligação à Internet. +Recordar a senhaQuando esta opção está assinalada, o &kopete; irá guardar a senha para si, por isso você não terá de a indicar de cada vez que se liga ao serviço de &im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada. +Ligar-se no arranqueQuando esta opção estiver activa, o &kopete; tentar-se-á ligar ao serviço de &im; logo que se inicia. Se você usar uma ligação de LAN, DSL ou outra ligação permanente, esta opção é apropriada; os utilizadores de modems analógicos ou de ligações a pedido deverão desligar esta opção e ligarem-se manualmente logo que tenham estabelecido a ligação à Internet. -Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá prosseguir para a página de Terminar e fechar então o assistente e a janela de Configuração. - +Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá prosseguir para a página de Terminar e fechar então o assistente e a janela de Configuração. +
-Ligar-se e Começar a Conversar! -A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contactos do &kopete;. Isto representa a sua presença actual para esta conta. Se carregar com o botão direito você poder-se-á ligar no menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à medida que o &kopete; se liga ao serviço de &im;. -Logo que esteja ligado, se você tiver usado este serviço de &im; anteriormente, serão obtidos os seus contactos a partir do servidor e mostrados na Lista de Contactos. Para iniciar uma conversa com um contacto, basta carregar no seu nome para que apareça uma janela de Conversação. A parte superior da janela é onde aparece a conversa propriamente dita - para dizer qualquer coisa, escreva na parte inferior da janela e carregue em Enviar. -Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhuns contactos. Veja a secção Adicionar Contactos para saber mais detalhes sobre como adicionar contactos. -O atalho para o botão Enviar está definido como sendo o &Ctrl;&Enter; por omissão; você podê-lo-á alterar na janela de Conversação se usar a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... - +Ligar-se e Começar a Conversar! +A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contactos do &kopete;. Isto representa a sua presença actual para esta conta. Se carregar com o botão direito você poder-se-á ligar no menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à medida que o &kopete; se liga ao serviço de &im;. +Logo que esteja ligado, se você tiver usado este serviço de &im; anteriormente, serão obtidos os seus contactos a partir do servidor e mostrados na Lista de Contactos. Para iniciar uma conversa com um contacto, basta carregar no seu nome para que apareça uma janela de Conversação. A parte superior da janela é onde aparece a conversa propriamente dita - para dizer qualquer coisa, escreva na parte inferior da janela e carregue em Enviar. +Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhuns contactos. Veja a secção Adicionar Contactos para saber mais detalhes sobre como adicionar contactos. +O atalho para o botão Enviar está definido como sendo o &Ctrl;&Enter; por omissão; você podê-lo-á alterar na janela de Conversação se usar a opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... +
-Usar o &kopete; -Este capítulo dá-lhe uma ideia geral sobre as funcionalidades básicas do &kopete;. Ver-se-á em primeiro lugar a lista de contactos, onde são apresentados os seus contactos, e depois a janela de Conversação, onde você poderá dar seguimento a uma conversa. +Usar o &kopete; +Este capítulo dá-lhe uma ideia geral sobre as funcionalidades básicas do &kopete;. Ver-se-á em primeiro lugar a lista de contactos, onde são apresentados os seus contactos, e depois a janela de Conversação, onde você poderá dar seguimento a uma conversa. -A Lista de Contactos -A Lista de Contactos aparece quando você inicia o &kopete;. É a janela principal onde você poderá configurar a sua presença, iniciar uma conversa, organizar os seus contactos, configurar o &kopete; e sair. +A Lista de Contactos +A Lista de Contactos aparece quando você inicia o &kopete;. É a janela principal onde você poderá configurar a sua presença, iniciar uma conversa, organizar os seus contactos, configurar o &kopete; e sair. -Disposição da Janela da Lista de Contactos -MenuVocê irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de contactos. Se não estiver lá, você podê-la-á ter desligado; você poderá voltar a activá-la com a combinação de teclas &Ctrl;M. Os detalhes sobre cada item do menu poderão ser consultados no capítulo sobre a estrutura do menu. +Disposição da Janela da Lista de Contactos +MenuVocê irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de contactos. Se não estiver lá, você podê-la-á ter desligado; você poderá voltar a activá-la com a combinação de teclas &Ctrl;M. Os detalhes sobre cada item do menu poderão ser consultados no capítulo sobre a estrutura do menu. -Barra de ferramentasA barra de ferramentas contém as acções usadas com mais frequência por parte do &kopete;. Você podê-la-á personalizar com a opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas.... Repare nos botões Mostrar os Utilizadores Desligados e Mostrar os Grupos Vazios. Com estes botões, você poderá esconder os contactos e os grupos que se encontram desligados. - O &kopete; torna ainda mais simples a definição de uma mensagem de estado, para que os seus contactos saibam do seu estado de espírito ou porque é que está ocupado de momento. Carregue no botão Definir a Mensagem de Estado e comece a escrever uma mensagem nova; poderá também escolher uma das mensagens anteriores que tenha usado. - A Barra de Pesquisa Rápida filtra rapidamente a lista de contactos, escrevendo algumas letras do nome de um contacto. +Barra de ferramentasA barra de ferramentas contém as acções usadas com mais frequência por parte do &kopete;. Você podê-la-á personalizar com a opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas.... Repare nos botões Mostrar os Utilizadores Desligados e Mostrar os Grupos Vazios. Com estes botões, você poderá esconder os contactos e os grupos que se encontram desligados. + O &kopete; torna ainda mais simples a definição de uma mensagem de estado, para que os seus contactos saibam do seu estado de espírito ou porque é que está ocupado de momento. Carregue no botão Definir a Mensagem de Estado e comece a escrever uma mensagem nova; poderá também escolher uma das mensagens anteriores que tenha usado. + A Barra de Pesquisa Rápida filtra rapidamente a lista de contactos, escrevendo algumas letras do nome de um contacto. -Lista de ContactosA Lista de Contactos ocupa a parte principal da janela. Todos os seus contactos encontram-se listados aqui, nos grupos que tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos se carregar no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela qual os grupos estão ordenados se carregar no texto Contactos por cima da lista. -O menu de contexto na Lista de Contactos muda de acordo com o item que se encontra sob o rato. Os grupos, os meta-contactos e os contactos específicos do sistema de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco da Lista de Contactos permite-lhe adicionar contactos ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista. +Lista de ContactosA Lista de Contactos ocupa a parte principal da janela. Todos os seus contactos encontram-se listados aqui, nos grupos que tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos se carregar no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela qual os grupos estão ordenados se carregar no texto Contactos por cima da lista. +O menu de contexto na Lista de Contactos muda de acordo com o item que se encontra sob o rato. Os grupos, os meta-contactos e os contactos específicos do sistema de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco da Lista de Contactos permite-lhe adicionar contactos ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista. -Barra de estadoA barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha criado. Os ícones representam a presença actual para cada conta que poderá ser alterada se carregar com o botão direito no ícone da conta. - O Kopete mostra também a sua mensagem de estado actual na Barra de Estado. Se carregar no ícone da nota, no canto, poderá também modificar ou limpar a mensagem de estado. +Barra de estadoA barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha criado. Os ícones representam a presença actual para cada conta que poderá ser alterada se carregar com o botão direito no ícone da conta. + O Kopete mostra também a sua mensagem de estado actual na Barra de Estado. Se carregar no ícone da nota, no canto, poderá também modificar ou limpar a mensagem de estado. -Configurar a Sua Presença -Você foi introduzido à configuração da presença no capítulo anterior. A 'Presença' define quão visível você está na rede de &im;. Para usar a rede de todo, você tem de se ligar à mesma, para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo que se tenha ligado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o que você está a fazer e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos de presença, como por exemplo Ausente ou Livre para Conversar. As configurações de presença diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; dá-lhe a hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os como Ausentes ou Disponíveis ao mesmo tempo. -Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta se carregar com o botão direito no ícone da conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contactos. O menu de contexto de cada conta permite-lhe escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;. -Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto carregue em Estado ou use o menu Ficheiro Estado. +Configurar a Sua Presença +Você foi introduzido à configuração da presença no capítulo anterior. A 'Presença' define quão visível você está na rede de &im;. Para usar a rede de todo, você tem de se ligar à mesma, para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo que se tenha ligado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o que você está a fazer e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos de presença, como por exemplo Ausente ou Livre para Conversar. As configurações de presença diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; dá-lhe a hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os como Ausentes ou Disponíveis ao mesmo tempo. +Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta se carregar com o botão direito no ícone da conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contactos. O menu de contexto de cada conta permite-lhe escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;. +Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto carregue em Estado ou use o menu Ficheiro Estado. -Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contactos -Para iniciar uma conversa a partir da Lista de Contactos, basta carregar num contacto. Nesse caso, irá aparecer uma Janela de Conversação. -Você também poderá carregar com o botão direito num contacto e seleccionar a opção Enviar uma Mensagem ou Iniciar uma Conversa. O Enviar uma Mensagem funciona de forma diferente na medida em que envia uma única mensagem sem abrir a Janela de Conversação, usando uma simples janela. Use-a para as mensagens do tipo disparar-e-seguir. +Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contactos +Para iniciar uma conversa a partir da Lista de Contactos, basta carregar num contacto. Nesse caso, irá aparecer uma Janela de Conversação. +Você também poderá carregar com o botão direito num contacto e seleccionar a opção Enviar uma Mensagem ou Iniciar uma Conversa. O Enviar uma Mensagem funciona de forma diferente na medida em que envia uma única mensagem sem abrir a Janela de Conversação, usando uma simples janela. Use-a para as mensagens do tipo disparar-e-seguir. - Enviar um Ficheiro - Você poderá enviar ficheiros a partir da Lista de Contactos, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o ficheiro. Se o &kopete; suportar a transferência de ficheiros no seu sistema &im;, existirá um item Enviar um Ficheiro.... Em alternativa, você poderá arrastar um ficheiro de qualquer sítio do KDE para o seu nome para iniciar uma transferência de ficheiros. + Enviar um Ficheiro + Você poderá enviar ficheiros a partir da Lista de Contactos, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o ficheiro. Se o &kopete; suportar a transferência de ficheiros no seu sistema &im;, existirá um item Enviar um Ficheiro.... Em alternativa, você poderá arrastar um ficheiro de qualquer sítio do KDE para o seu nome para iniciar uma transferência de ficheiros. -Organizar os Contactos +Organizar os Contactos -Uma Palavra sobre os Meta-Contactos -Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na forma como os contactos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você irá encontrar os contactos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de facto é o menos importante. Algumas pessoas têm mais do que uma conta de &im; - o &kopete; coloca a pessoa, usando em primeiro lugar a conta. -Para suportar isto, o &kopete; introduziu os Meta-contactos, os quais representam a pessoa com que deseja conversar. Um meta-contacto contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil ver de repente no meta-contacto se uma determinada pessoa está disponível, independentemente do sistema de &im; que ela está a usar no momento. +Uma Palavra sobre os Meta-Contactos +Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na forma como os contactos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você irá encontrar os contactos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de facto é o menos importante. Algumas pessoas têm mais do que uma conta de &im; - o &kopete; coloca a pessoa, usando em primeiro lugar a conta. +Para suportar isto, o &kopete; introduziu os Meta-contactos, os quais representam a pessoa com que deseja conversar. Um meta-contacto contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil ver de repente no meta-contacto se uma determinada pessoa está disponível, independentemente do sistema de &im; que ela está a usar no momento. -Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contactos -O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contactos. Um contacto poderá estar em mais do que um grupo. Sempre que possível, os grupos são gravados nas listas de contactos por parte do servidor, por isso se usar outros programas de &im;, as pertenças aos grupos são mantidas sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo noutro programa de &im;, o &kopete; não sabe como mover um meta-contacto automaticamente; parte de si resolver isto à mão. -Para mudar o grupo em que aparece um meta-contacto, você poderá usar o seu menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo de um grupo. Você também poderá usar o 'drag and drop' (arrastar e largar) aqui - basta largar o meta-contacto num grupo com outro nome. - -Adicionar Contactos -Para adicionar um contacto, tanto poderá seleccionar o FicheiroAdicionar um Contacto... como carregar no botão Adicionar um Contacto da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de Adição de Contactos. -O Assistente de Adição de Contactos cria um novo meta-contacto, usando um ou mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas. +Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contactos +O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contactos. Um contacto poderá estar em mais do que um grupo. Sempre que possível, os grupos são gravados nas listas de contactos por parte do servidor, por isso se usar outros programas de &im;, as pertenças aos grupos são mantidas sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo noutro programa de &im;, o &kopete; não sabe como mover um meta-contacto automaticamente; parte de si resolver isto à mão. +Para mudar o grupo em que aparece um meta-contacto, você poderá usar o seu menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo de um grupo. Você também poderá usar o 'drag and drop' (arrastar e largar) aqui - basta largar o meta-contacto num grupo com outro nome. + +Adicionar Contactos +Para adicionar um contacto, tanto poderá seleccionar o FicheiroAdicionar um Contacto... como carregar no botão Adicionar um Contacto da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de Adição de Contactos. +O Assistente de Adição de Contactos cria um novo meta-contacto, usando um ou mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas. -Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de Endereços do &kde; para este contacto. Se armazenar a informação de &im; no Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; partilharem as informações dos contactos com o &kopete;, e as aplicações do &kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se preferir manter os seus contactos de &im; em separado, desligue aqui a opção. -Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no &kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;. -Seleccione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher os grupos a que a pessoa pertence. -Seleccione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja usar para conversar com o novo contacto. Se você só tiver uma conta de &im; própria, você não irá ver este ecrã. -Páginas de Adição do Contacto específicas da conta. Para cada conta, você irá obter uma página onde poderá indicar o UIN, o nome do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado. -Ecrã Final. Tudo está terminado, excepto se o sistema de &im; necessitar de autorização (como é o caso do ICQ) para adicionar um contacto à sua lista - nesse caso, você será questionado depois de o assistente sair. +Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de Endereços do &kde; para este contacto. Se armazenar a informação de &im; no Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; partilharem as informações dos contactos com o &kopete;, e as aplicações do &kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se preferir manter os seus contactos de &im; em separado, desligue aqui a opção. +Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no &kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;. +Seleccione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher os grupos a que a pessoa pertence. +Seleccione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja usar para conversar com o novo contacto. Se você só tiver uma conta de &im; própria, você não irá ver este ecrã. +Páginas de Adição do Contacto específicas da conta. Para cada conta, você irá obter uma página onde poderá indicar o UIN, o nome do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado. +Ecrã Final. Tudo está terminado, excepto se o sistema de &im; necessitar de autorização (como é o caso do ICQ) para adicionar um contacto à sua lista - nesse caso, você será questionado depois de o assistente sair. -Você poderá adicionar contactos a um meta-contacto existente se usar o seu menu de contexto. +Você poderá adicionar contactos a um meta-contacto existente se usar o seu menu de contexto. -Mudar o Nome de Contactos -Pode mudar o nome de um contacto utilizando Editar Mudar o Nome do Contacto ou com o mesmo item no menu de contexto do meta-contacto. -Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um Nome Apresentado que seja diferente do seu utilizador, como por exemplo A Alice gosta de cifra!. Se você mudar o nome do contacto manualmente, isto irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a janela de Propriedades para esse contacto e assinale a opção Utilizar o nome dado pelo servidor. +Mudar o Nome de Contactos +Pode mudar o nome de um contacto utilizando Editar Mudar o Nome do Contacto ou com o mesmo item no menu de contexto do meta-contacto. +Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um Nome Apresentado que seja diferente do seu utilizador, como por exemplo A Alice gosta de cifra!. Se você mudar o nome do contacto manualmente, isto irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a janela de Propriedades para esse contacto e assinale a opção Utilizar o nome dado pelo servidor. -Remover Contactos -Se você não quiser mais um determinado contacto na sua lista de contactos, você poderá remover o meta-contacto, bem como todos os seus sub-contactos com a opção do menu Menu de Contexto do Meta-ContactoRemover o Contacto. +Remover Contactos +Se você não quiser mais um determinado contacto na sua lista de contactos, você poderá remover o meta-contacto, bem como todos os seus sub-contactos com a opção do menu Menu de Contexto do Meta-ContactoRemover o Contacto. -Mover os Contactos entre Meta-Contactos -Você poderá alterar o meta-contacto a que um determinado contacto pertence. Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas ao &kopete;, se souber à partida que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail.com' são a mesma pessoa de facto. -Existem duas formas de o fazer: +Mover os Contactos entre Meta-Contactos +Você poderá alterar o meta-contacto a que um determinado contacto pertence. Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas ao &kopete;, se souber à partida que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail.com' são a mesma pessoa de facto. +Existem duas formas de o fazer: -Arrastar e LargarO ícone do contacto à direita do nome do meta-contacto poderá ser arrastado de um meta-contacto para outro. -Menu de Contexto do ContactoO menu de contexto do contacto (se carregar com o botão direito no ícone do contacto) permite-lhe escolher o novo meta-contacto a partir de uma janela. +Arrastar e LargarO ícone do contacto à direita do nome do meta-contacto poderá ser arrastado de um meta-contacto para outro. +Menu de Contexto do ContactoO menu de contexto do contacto (se carregar com o botão direito no ícone do contacto) permite-lhe escolher o novo meta-contacto a partir de uma janela. -Se a mudança de sítio deixar um meta-contacto vazio (sem contactos), ser-lhe-á perguntado se deseja remover este contacto. +Se a mudança de sítio deixar um meta-contacto vazio (sem contactos), ser-lhe-á perguntado se deseja remover este contacto. -Remover Contactos dos Meta-Contactos -Para remover um contacto de um meta-contacto, escolha a opção do menu Menu de contexto do contactoRemover o Contacto.... +Remover Contactos dos Meta-Contactos +Para remover um contacto de um meta-contacto, escolha a opção do menu Menu de contexto do contactoRemover o Contacto.... -Configurar o &kopete; -Você poderá configurar o &kopete; se usar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kopete;.... Veja o próximo capítulo para mais detalhes. +Configurar o &kopete; +Você poderá configurar o &kopete; se usar a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kopete;.... Veja o próximo capítulo para mais detalhes. -Sair do &kopete; -Para sair do &kopete; você deverá usar a opção FicheiroSair, o &Ctrl;Q, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. Se você apenas fechar a janela da Lista de Contactos, o &kopete; irá continuar a correr nessa mesma Bandeja do Sistema. +Sair do &kopete; +Para sair do &kopete; você deverá usar a opção FicheiroSair, o &Ctrl;Q, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. Se você apenas fechar a janela da Lista de Contactos, o &kopete; irá continuar a correr nessa mesma Bandeja do Sistema. -Atalhos do Teclado -São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da Lista de Contactos: +Atalhos do Teclado +São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da Lista de Contactos:
-Atalho de Teclado -Acção +Atalho de Teclado +Acção -Cima -Selecciona o item anterior na lista de contactos. +Cima +Selecciona o item anterior na lista de contactos. -Baixo -Selecciona o próximo item na lista de contactos. +Baixo +Selecciona o próximo item na lista de contactos. -Esquerda -Fechar o grupo actual. +Esquerda +Fechar o grupo actual. -Direita -Abre o grupo actual. +Direita +Abre o grupo actual. -Enter -Inicia uma conversa com o contacto seleccionado. +Enter +Inicia uma conversa com o contacto seleccionado. -&Ctrl;M -Mostra/esconde a barra do menu. +&Ctrl;M +Mostra/esconde a barra do menu. -&Ctrl;U -Mostrar/Esconder os utilizadores desligados. +&Ctrl;U +Mostrar/Esconder os utilizadores desligados. -&Ctrl;G -Mostrar/Esconder os grupos vazios. +&Ctrl;G +Mostrar/Esconder os grupos vazios. - + -A Janela de Conversação -Disposição da Janela de Conversação -A Janela de ConversaçãoA Área de Conversação normalmente ocupa a maior parte da janela de conversação em si e é onde a conversa entre si e os seus contactos toma lugar. As mensagens aparecem pela ordem que são recebidas, e onde as mensagens mais antigas se encontram no topo da janela. -Você poderá controlar a aparência da Área de Conversação, tornando-a parecida com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual. +A Janela de Conversação +Disposição da Janela de Conversação +A Janela de ConversaçãoA Área de Conversação normalmente ocupa a maior parte da janela de conversação em si e é onde a conversa entre si e os seus contactos toma lugar. As mensagens aparecem pela ordem que são recebidas, e onde as mensagens mais antigas se encontram no topo da janela. +Você poderá controlar a aparência da Área de Conversação, tornando-a parecida com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual. -Lista de Participantes na Conversa -Dado que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver quem está a conversar de momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da Área de Conversação. Você poderá alterar esta posição com a opção ConfiguraçãoLista de Participantes na Conversa. O menu de contexto do contacto fica disponível para cada contacto dessa lista. -Área de TextoA Área de Texto fica por baixo da Área de Conversação. Aqui é onde você escreve as mensagens antes de as enviar. Você poderá alterar o tipo de letra e a cor da mensagem se usar as ferramentas normais da barra de ferramentas. Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores quando os seus contactos as lerem.Por omissão, o atalho de teclado para enviar as mensagem é o &Enter;. -Barra de EstadoA Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que alguém está a escrever, assim como o botão Enviar. -Páginas SeparadasO &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando cada uma delas na sua página separada dentro da janela. Os títulos da página mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida: +Lista de Participantes na Conversa +Dado que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver quem está a conversar de momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da Área de Conversação. Você poderá alterar esta posição com a opção ConfiguraçãoLista de Participantes na Conversa. O menu de contexto do contacto fica disponível para cada contacto dessa lista. +Área de TextoA Área de Texto fica por baixo da Área de Conversação. Aqui é onde você escreve as mensagens antes de as enviar. Você poderá alterar o tipo de letra e a cor da mensagem se usar as ferramentas normais da barra de ferramentas. Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores quando os seus contactos as lerem.Por omissão, o atalho de teclado para enviar as mensagem é o &Enter;. +Barra de EstadoA Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que alguém está a escrever, assim como o botão Enviar. +Páginas SeparadasO &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando cada uma delas na sua página separada dentro da janela. Os títulos da página mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida: -VermelhoAlguém escrever uma mensagem. -VerdeAlguém está a escrever uma mensagem. -AzulAlguém escreveu um mensagem contendo o seu nome de utilizador. +VermelhoAlguém escrever uma mensagem. +VerdeAlguém está a escrever uma mensagem. +AzulAlguém escreveu um mensagem contendo o seu nome de utilizador. -Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar esse comportamento, vá à página Conversa da página Comportamento da janela 'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela para outra com o menu Páginas, controlando o posicionamento das páginas na janela. +Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar esse comportamento, vá à página Conversa da página Comportamento da janela 'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela para outra com o menu Páginas, controlando o posicionamento das páginas na janela. -Conversas em Grupo no &kopete; -Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade. -Para convidar outras pessoas, arraste-as da Lista de Contactos para a janela de conversação ou use a opção ConversaConvidar<nome do contacto>. +Conversas em Grupo no &kopete; +Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade. +Para convidar outras pessoas, arraste-as da Lista de Contactos para a janela de conversação ou use a opção ConversaConvidar<nome do contacto>. -Transferência de Ficheiros -Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber ficheiros. Você poderá aceder a esta função no menu de contexto do contacto. Se você já estiver numa conversa e quiser enviar um ficheiro, seleccione o destinatário no menu ConversaEnviar um Ficheiro. +Transferência de Ficheiros +Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber ficheiros. Você poderá aceder a esta função no menu de contexto do contacto. Se você já estiver numa conversa e quiser enviar um ficheiro, seleccione o destinatário no menu ConversaEnviar um Ficheiro. -Atalhos do Teclado -Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Conversação: +Atalhos do Teclado +Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Conversação: -Atalho de Teclado -Acção +Atalho de Teclado +Acção -&Enter; -Envia a mensagem na Área de Texto. +&Enter; +Envia a mensagem na Área de Texto. -&Ctrl;P -Imprime o conteúdo da Área de Conversação. +&Ctrl;P +Imprime o conteúdo da Área de Conversação. -&Ctrl;S -Grava o conteúdo da Área de Conversação. +&Ctrl;S +Grava o conteúdo da Área de Conversação. -&Ctrl;W -Fecha a Área de Conversação actual. A janela de conversação fechar-se-á também, a menos que haja mais do que uma página na janela. +&Ctrl;W +Fecha a Área de Conversação actual. A janela de conversação fechar-se-á também, a menos que haja mais do que uma página na janela. -&Alt;Esquerda -Muda para a página anterior. +&Alt;Esquerda +Muda para a página anterior. -&Alt;Direita -Muda para a próxima página. +&Alt;Direita +Muda para a próxima página. -&Ctrl;&Shift;B -Separa uma conversa numa página para uma janela em separado. +&Ctrl;&Shift;B +Separa uma conversa numa página para uma janela em separado. -Tab -Completa o nome de um utilizador que esteja parcialmente escrito e que pertença a alguém com quem você está a falar. +Tab +Completa o nome de um utilizador que esteja parcialmente escrito e que pertença a alguém com quem você está a falar. - - + + -Configurar o &kopete; -Para configurar o &kopete;, veja o menu Configuração. +Configurar o &kopete; +Para configurar o &kopete;, veja o menu Configuração. -Atalhos Globais -O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer aplicação do &kde;. +Atalhos Globais +O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer aplicação do &kde;. -Atalhos do Teclado Globais -Acção +Atalhos do Teclado Globais +Acção -&Ctrl;&Shift;I -Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver escondido a janela da Lista de Contactos e o ícone da bandeja do sistema está animado a dizer-lhe que você tem uma mensagem nova. +&Ctrl;&Shift;I +Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver escondido a janela da Lista de Contactos e o ícone da bandeja do sistema está animado a dizer-lhe que você tem uma mensagem nova. -&Ctrl;&Shift;C -Mostra/esconde (acopla) a janela da Lista de Contactos. Atenção: Se você tiver desactivado o ícone da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não a tiver de todo, isto poderá fazer com que a Lista de Contactos desapareça - a única forma de a repor é repetir este atalho. +&Ctrl;&Shift;C +Mostra/esconde (acopla) a janela da Lista de Contactos. Atenção: Se você tiver desactivado o ícone da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não a tiver de todo, isto poderá fazer com que a Lista de Contactos desapareça - a única forma de a repor é repetir este atalho. @@ -1093,1162 +442,530 @@ Appendix: Chat Window Style Guide (1st draft, Michaël) -A Janela para Configurar o &kopete; +A Janela para Configurar o &kopete; -Adicionar e Editar Contas -Mostrou-se de forma resumida como se deve adicionar uma conta na Introdução. Para mudar posteriormente a configuração de uma conta, abra a janela Configurar o &kopete;, com a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kopete;. De forma muito semelhante ao Centro de Controlo do &kde;, a configuração é separada em secções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de secções. -Na página de Contas, você poderá Adicionar, Remover ou Modificar as contas. A edição das contas é muito semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Este é intrínseco à conta. Se o quiser mudar, provavelmente terá de adicionar outra conta com o novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga. -Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo sistema de &im; se atribuir uma cor personalizada à barra de estado de cada conta e aos ícone dos contactos. Para o fazer, seleccione a conta e carregue no selector de cores do lado direito da página. -Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones Subir e Descer desta página. Se você tiver mais do que uma forma de enviar uma mensagem a um contacto, isto indica qual o sistema de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar com ele. +Adicionar e Editar Contas +Mostrou-se de forma resumida como se deve adicionar uma conta na Introdução. Para mudar posteriormente a configuração de uma conta, abra a janela Configurar o &kopete;, com a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kopete;. De forma muito semelhante ao Centro de Controlo do &kde;, a configuração é separada em secções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de secções. +Na página de Contas, você poderá Adicionar, Remover ou Modificar as contas. A edição das contas é muito semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Este é intrínseco à conta. Se o quiser mudar, provavelmente terá de adicionar outra conta com o novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga. +Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo sistema de &im; se atribuir uma cor personalizada à barra de estado de cada conta e aos ícone dos contactos. Para o fazer, seleccione a conta e carregue no selector de cores do lado direito da página. +Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones Subir e Descer desta página. Se você tiver mais do que uma forma de enviar uma mensagem a um contacto, isto indica qual o sistema de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar com ele. -Identidade Global -A Identidade Global do &kopete; permite-lhe definir a sua própria alcunha e fotografia para todas as suas contas de &im;. Poderá ler estes detalhes a partir do item do livro de endereços do KDE para si, a partir de um dos seus contactos ou ainda adicionar uma alcunha ou fotografia completamente nova. Se tiver vidas duplas, poderá criar várias identidades e alternar entre elas na secção Identidade. +Identidade Global +A Identidade Global do &kopete; permite-lhe definir a sua própria alcunha e fotografia para todas as suas contas de &im;. Poderá ler estes detalhes a partir do item do livro de endereços do KDE para si, a partir de um dos seus contactos ou ainda adicionar uma alcunha ou fotografia completamente nova. Se tiver vidas duplas, poderá criar várias identidades e alternar entre elas na secção Identidade. -Comportamento -O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu ambiente de trabalho, a configuração de Ausência e as opções de interface com o utilizador para a conversação. +Comportamento +O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu ambiente de trabalho, a configuração de Ausência e as opções de interface com o utilizador para a conversação. -A página Geral -Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente de trabalho e a forma como é colocada a lista de contactos. +A página Geral +Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente de trabalho e a forma como é colocada a lista de contactos. -Mostrar o ícone na bandeja do sistema +Mostrar o ícone na bandeja do sistema -Por omissão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se preferir, poderá desligar esta opção aqui. +Por omissão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se preferir, poderá desligar esta opção aqui. -Iniciar com a janela principal escondida +Iniciar com a janela principal escondida -Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da Lista de Contactos escondida (acoplada). Você poderá torná-la visível se carregar no ícone da bandeja do sistema ou com o atalho global para Mostrar a Lista de Contactos. +Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da Lista de Contactos escondida (acoplada). Você poderá torná-la visível se carregar no ícone da bandeja do sistema ou com o atalho global para Mostrar a Lista de Contactos. -Abrir as mensagens instantaneamente +Abrir as mensagens instantaneamente -As mensagens novas abrem as janelas de conversação, assim que aparecem. +As mensagens novas abrem as janelas de conversação, assim que aparecem. -Usar a fila de mensagens +Usar a fila de mensagens -A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver nenhuma janela de conversação aberta. Isto permite-lhe que seja notificado quando receber mensagens novas com balões de fala; ou animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desactivar a fila de mensagens, as janelas de conversação irão abrir logo que receber uma mensagem nova. +A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver nenhuma janela de conversação aberta. Isto permite-lhe que seja notificado quando receber mensagens novas com balões de fala; ou animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desactivar a fila de mensagens, as janelas de conversação irão abrir logo que receber uma mensagem nova. -Usar a fila de mensagens +Usar a fila de mensagens -Se usar uma fila de mensagens, o &kopete; mostra as mensagens recebidas recentemente, a começar pela última mensagem recebida. +Se usar uma fila de mensagens, o &kopete; mostra as mensagens recebidas recentemente, a começar pela última mensagem recebida. -Notificações +Notificações -Mostrar um balão ao receber uma nova mensagem +Mostrar um balão ao receber uma nova mensagem -Esta opção abre um balão de fala a vir do ícone da Bandeja do Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar uma conversa ou ignorar a mensagem. Os URLs são extraídos da mensagem; se você carregar numa ligação, o seu navegador preferido abri-la-á e a mensagem será descartada. +Esta opção abre um balão de fala a vir do ícone da Bandeja do Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar uma conversa ou ignorar a mensagem. Os URLs são extraídos da mensagem; se você carregar numa ligação, o seu navegador preferido abri-la-á e a mensagem será descartada. -Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma nova mensagem +Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma nova mensagem -Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber uma mensagem nova. Se carregar no ícone irá mostrar a mensagem numa janela de conversação. +Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber uma mensagem nova. Se carregar no ícone irá mostrar a mensagem numa janela de conversação. -Activar os eventos enquanto ausente +Activar os eventos enquanto ausente -Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver Ausente, desligue esta opção. +Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver Ausente, desligue esta opção. -Configurar os Sons e Eventos +Configurar os Sons e Eventos -Os sons, a barra intermitente de tarefas, as mensagens passivas e as outras notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de notificações do &kde;. Escreva help:/kcontrol/kcmnotify no &konqueror; ou seleccione a página Ajuda na secção das Notificações do Sistema do &kcontrol; para mais informações. -Para adicionar notificações personalizadas a um contacto, carregue com o botão direito no mesmo na Lista de Contactos e seleccione as Propriedades. Isto permite-lhe iniciar conversas, tocar um efeito de som personalizado ou mostrar uma mensagem para esse contacto ou grupo. Você poderá usar a notificação Executar um programa para efectuar as notificações personalizadas. Por exemplo, se você tiver o XOSD (X On-Screen Display) instalado, você poderá obter notificações no ecrã se usar o seguinte comando quando o evento O utilizador ligou-se tiver lugar: -echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold -O OhReally no Fórum do KDE sugere que você tenha as suas notificações lidas por um sintetizador de voz, usando o MBROLA da seguinte forma (o exemplo é para Holandês, neste caso): -echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female -O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do &kopete; para que o sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa. +Os sons, a barra intermitente de tarefas, as mensagens passivas e as outras notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de notificações do &kde;. Escreva help:/kcontrol/kcmnotify no &konqueror; ou seleccione a página Ajuda na secção das Notificações do Sistema do &kcontrol; para mais informações. +Para adicionar notificações personalizadas a um contacto, carregue com o botão direito no mesmo na Lista de Contactos e seleccione as Propriedades. Isto permite-lhe iniciar conversas, tocar um efeito de som personalizado ou mostrar uma mensagem para esse contacto ou grupo. Você poderá usar a notificação Executar um programa para efectuar as notificações personalizadas. Por exemplo, se você tiver o XOSD (X On-Screen Display) instalado, você poderá obter notificações no ecrã se usar o seguinte comando quando o evento O utilizador ligou-se tiver lugar: +echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold +O OhReally no Fórum do KDE sugere que você tenha as suas notificações lidas por um sintetizador de voz, usando o MBROLA da seguinte forma (o exemplo é para Holandês, neste caso): +echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female +O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do &kopete; para que o sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa. -Configuração da Ausência +Configuração da Ausência -Notificar todas as conversas abertas quando eu me for embora -Cuidado ao activar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada para as conversas abertas quando você ficar ausente, o que algumas pessoas poderão achar incómodo. +Notificar todas as conversas abertas quando eu me for embora +Cuidado ao activar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada para as conversas abertas quando você ficar ausente, o que algumas pessoas poderão achar incómodo. -Ausência Automática -Aqui você poderá optar por ficar inactivo pelo &kopete; ao fim de um período de inactividade. +Ausência Automática +Aqui você poderá optar por ficar inactivo pelo &kopete; ao fim de um período de inactividade. -Mensagens de Ausência Predefinidas -Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher de entre elas quando você ficar Ausente com o botão de Estado na barra de ferramentas principal. +Mensagens de Ausência Predefinidas +Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher de entre elas quando você ficar Ausente com o botão de Estado na barra de ferramentas principal. -Configuração da Conversa +Configuração da Conversa -Elevar a janela/página nas mensagens novas -Isto faz com que a janela de conversação apareça quando receber uma mensagem nova. +Elevar a janela/página nas mensagens novas +Isto faz com que a janela de conversação apareça quando receber uma mensagem nova. -Mostrar os eventos na janela de conversação -Alguns sistemas de &im; podem-lhe dar informações extra, como por exemplo as pessoas que se juntam ou abandonam as conversas. Esta opção permite-lhe receber estas mensagens na sua janela de conversação. +Mostrar os eventos na janela de conversação +Alguns sistemas de &im; podem-lhe dar informações extra, como por exemplo as pessoas que se juntam ou abandonam as conversas. Esta opção permite-lhe receber estas mensagens na sua janela de conversação. -Realçar as mensagens que contêm o seu nome de utilizador -Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase numa conversa que faça uma referência ao seu utilizador. Para um controlo mais poderoso sobre o realce e os outros eventos, veja o 'plugin' de Realce. +Realçar as mensagens que contêm o seu nome de utilizador +Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase numa conversa que faça uma referência ao seu utilizador. Para um controlo mais poderoso sobre o realce e os outros eventos, veja o 'plugin' de Realce. -Preferência da Interface -O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo envia e segue que não fica à espera de resposta ou numa janela de conversação em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui poderá escolher o estilo a usar por omissão. +Preferência da Interface +O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo envia e segue que não fica à espera de resposta ou numa janela de conversação em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui poderá escolher o estilo a usar por omissão. -Política de Agrupamento das Janelas de Conversação -Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento. +Política de Agrupamento das Janelas de Conversação +Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento. -Abrir todas as mensagens numa nova janela de conversação -Agrupar todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de conversação -Agrupar todas as mensagens na mesma janela de conversação -Agrupar todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de conversação -Agrupar todas as mensagens do mesmo meta-contacto na mesma janela de conversação +Abrir todas as mensagens numa nova janela de conversação +Agrupar todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de conversação +Agrupar todas as mensagens na mesma janela de conversação +Agrupar todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de conversação +Agrupar todas as mensagens do mesmo meta-contacto na mesma janela de conversação -Limite de Linhas da Janela de Conversação +Limite de Linhas da Janela de Conversação -Número máximo de linhas na janela de conversação -Isto limita o número de linhas de texto que a janela de conversação poderá mostrar. +Número máximo de linhas na janela de conversação +Isto limita o número de linhas de texto que a janela de conversação poderá mostrar. - + -Aparência -A Aparência define o estilo da janela de conversação, as suas cores e tipos de letra, permitindo-lhe também escolher os seus ícones emotivos ('emoticons') preferidos. +Aparência +A Aparência define o estilo da janela de conversação, as suas cores e tipos de letra, permitindo-lhe também escolher os seus ícones emotivos ('emoticons') preferidos. -Ícones Emotivos -Os ícones emotivos (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são combinações de caracteres do tipo ;-) que se assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O &kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios caracteres. -Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou desactivar de todos os ícones gráficos. -Veja as Acções Especializadas para mais detalhes sobre como instalar os conjuntos de ícones emotivos extra. +Ícones Emotivos +Os ícones emotivos (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são combinações de caracteres do tipo ;-) que se assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O &kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios caracteres. +Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou desactivar de todos os ícones gráficos. +Veja as Acções Especializadas para mais detalhes sobre como instalar os conjuntos de ícones emotivos extra. -Janela de Conversação +Janela de Conversação -Estilos -O estilo da janela de conversação poderá ser alterado para se assemelhar a outros clientes. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e podem ser vistos anteriormente no painel principal. Veja o guia de Estilos da Janela de Conversação para um documento sobre a criação do seu próprio estilo. -Os estilos de terceiros estão disponíveis em http://kde-look.org. Desde o &kopete; 0.12, ele suporta os estilos do Adium (um programa de &im; do Mac OS X). Como tal, poderá obter os estilos do Adium aqui: Adium Xtras e seleccionar os Estilos da Vista de Mensagens. -Para instalar um estilo, carregue em Instalar.... Seleccione o ficheiro do pacote que contém o estilo. Para remover um estilo, seleccione um na lista e carregue em Remover. -O Agrupar as mensagens consecutivas é uma boa opção para tornar as suas conversas mais legíveis. Se receber diversas mensagens de uma vez do mesmo contacto, ele agrupa as mensagens consecutivas sem repetir o nome do remetente. +Estilos +O estilo da janela de conversação poderá ser alterado para se assemelhar a outros clientes. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e podem ser vistos anteriormente no painel principal. Veja o guia de Estilos da Janela de Conversação para um documento sobre a criação do seu próprio estilo. +Os estilos de terceiros estão disponíveis em http://kde-look.org. Desde o &kopete; 0.12, ele suporta os estilos do Adium (um programa de &im; do Mac OS X). Como tal, poderá obter os estilos do Adium aqui: Adium Xtras e seleccionar os Estilos da Vista de Mensagens. +Para instalar um estilo, carregue em Instalar.... Seleccione o ficheiro do pacote que contém o estilo. Para remover um estilo, seleccione um na lista e carregue em Remover. +O Agrupar as mensagens consecutivas é uma boa opção para tornar as suas conversas mais legíveis. Se receber diversas mensagens de uma vez do mesmo contacto, ele agrupa as mensagens consecutivas sem repetir o nome do remetente. -Lista de Contactos +Lista de Contactos - Organizar os meta-contactos por grupo + Organizar os meta-contactos por grupo -Ao desactivar isto, os grupos do &kopete; são escondidos e os contactos ficam apenas divididos entre Contactos Ligados e Contactos Desligados. +Ao desactivar isto, os grupos do &kopete; são escondidos e os contactos ficam apenas divididos entre Contactos Ligados e Contactos Desligados. -Mostrar as linhas dos ramos da árvore +Mostrar as linhas dos ramos da árvore -Normalmente, o &kopete; mostra os contactos e os grupos em árvore, onde os membros dos grupos ficam indentados. Para uma aparência mais simples, você poderá desactivar isto, de modo que a lista apareça como uma lista plana. Poderá também controlar aqui se as ramificações aparecem indentadas. +Normalmente, o &kopete; mostra os contactos e os grupos em árvore, onde os membros dos grupos ficam indentados. Para uma aparência mais simples, você poderá desactivar isto, de modo que a lista apareça como uma lista plana. Poderá também controlar aqui se as ramificações aparecem indentadas. -Modo de Visualização dos Contactos +Modo de Visualização dos Contactos - Existem várias formas de você apresentar aqui a lista de contactos. De particular interesse poderá ser a opção Usar as fotos dos contactos quando disponíveis, que mostra a lista de contactos, incluindo as fotos do sistema de &im; ou do Livro de Endereços do KDE + Existem várias formas de você apresentar aqui a lista de contactos. De particular interesse poderá ser a opção Usar as fotos dos contactos quando disponíveis, que mostra a lista de contactos, incluindo as fotos do sistema de &im; ou do Livro de Endereços do KDE -Animações da Lista de Contactos +Animações da Lista de Contactos - Isto controla o grau de animação da lista de contactos. Se desligar isto, fará com que o &kopete; seja mais leve nas máquinas mais lentas. + Isto controla o grau de animação da lista de contactos. Se desligar isto, fará com que o &kopete; seja mais leve nas máquinas mais lentas. -Esconder Automaticamente a Lista de Contactos +Esconder Automaticamente a Lista de Contactos - Se activar isto, a lista de contactos irá desaparecer automaticamente ao fim de alguns segundos, após o cursor ter abandonado a janela. + Se activar isto, a lista de contactos irá desaparecer automaticamente ao fim de alguns segundos, após o cursor ter abandonado a janela. -Mudar o Conteúdo das Dicas... +Mudar o Conteúdo das Dicas... - Com esta janela, você poderá ter um grande controlo sobre a quantidade de detalhe que aparece nas dicas apresentadas na lista de contactos. + Com esta janela, você poderá ter um grande controlo sobre a quantidade de detalhe que aparece nas dicas apresentadas na lista de contactos. -Cores e Tipos de Letra +Cores e Tipos de Letra -Cores da Janela de Conversação -Aqui você poderá alterar o tipo de letra de base e as cores do texto usadas para as conversas. +Cores da Janela de Conversação +Aqui você poderá alterar o tipo de letra de base e as cores do texto usadas para as conversas. -Substituições de Formatação -Se os seus contactos escolher tipos de letra ou cores que lhe desagradem, poderá dizer ao &kopete; para as ignorar e usar o seu tipo de letra normal. +Substituições de Formatação +Se os seus contactos escolher tipos de letra ou cores que lhe desagradem, poderá dizer ao &kopete; para as ignorar e usar o seu tipo de letra normal. -Lista de Contactos -Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contactos estão inactivos nos seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os contactos inactivos. +Lista de Contactos +Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contactos estão inactivos nos seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os contactos inactivos. - + -Dispositivos -A secção de Dispositivos permite-lhe escrever e configurar os dispositivos multimédia que são usados para as conversações A/V. O facto de isto funcionar para si depende em grande medida do 'hardware' que tiver e como este é suportado pelo seu sistema operativo. +Dispositivos +A secção de Dispositivos permite-lhe escrever e configurar os dispositivos multimédia que são usados para as conversações A/V. O facto de isto funcionar para si depende em grande medida do 'hardware' que tiver e como este é suportado pelo seu sistema operativo. -Vídeo -O &kopete; usa o sistema Video4Linux 2 para o vídeo. Este mostra um quadrado azul, se não for encontrado nenhum dispositivo, ou uma antevisão se a câmara estiver a funcionar. Para obter informações actualizadas sobre o suporte de Webcam pelo &kopete;, veja a página do Wiki do Kopete sobre o Suporte de Webcam. +Vídeo +O &kopete; usa o sistema Video4Linux 2 para o vídeo. Este mostra um quadrado azul, se não for encontrado nenhum dispositivo, ou uma antevisão se a câmara estiver a funcionar. Para obter informações actualizadas sobre o suporte de Webcam pelo &kopete;, veja a página do Wiki do Kopete sobre o Suporte de Webcam. -Áudio - O suporte de Áudio no &kopete; está num estado experimental. Se tiver uma página de Áudio, é porque poderá estar a usar uma versão de antevisão do &kopete;. +Áudio + O suporte de Áudio no &kopete; está num estado experimental. Se tiver uma página de Áudio, é porque poderá estar a usar uma versão de antevisão do &kopete;. -Carregar 'Plugins' -Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela Configurar os 'Plugins' com a opção ConfiguraçãoConfigurar os 'Plugins'.... -Os 'plugins' poderão ser activados ou desactivados na lista do lado esquerdo da página. Cada 'plugin' poderá ser configurado do lado direito. Veja o capítulo de 'plugins' para mais detalhes sobre cada 'plugin'. +Carregar 'Plugins' +Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela Configurar os 'Plugins' com a opção ConfiguraçãoConfigurar os 'Plugins'.... +Os 'plugins' poderão ser activados ou desactivados na lista do lado esquerdo da página. Cada 'plugin' poderá ser configurado do lado direito. Veja o capítulo de 'plugins' para mais detalhes sobre cada 'plugin'. - + - Protocolos do &kopete; - O &kopete; chama aos vários sistemas de &im; 'Protocolos'. Quando adiciona uma conta, esta é específica para um dado protocolo. Ainda que o &kopete; tente tornar todas as mensagens instantâneas aparecerem da mesma forma, independentemente do protocolo que usa, existem algumas diferenças a nível do suporte de funcionalidades avançadas, como a transferência de ficheiros e o multimédia. + Protocolos do &kopete; + O &kopete; chama aos vários sistemas de &im; 'Protocolos'. Quando adiciona uma conta, esta é específica para um dado protocolo. Ainda que o &kopete; tente tornar todas as mensagens instantâneas aparecerem da mesma forma, independentemente do protocolo que usa, existem algumas diferenças a nível do suporte de funcionalidades avançadas, como a transferência de ficheiros e o multimédia. - Protocolos + Protocolos - AIM - O AIM suporta salas de conversação. Use o comando Juntar à Conversa..., do menu de contas do AIM, para se juntar a uma sala de conversação do AIM. Também são suportadas as imagens dos contactos e os ícones emotivos personalizados. + AIM + O AIM suporta salas de conversação. Use o comando Juntar à Conversa..., do menu de contas do AIM, para se juntar a uma sala de conversação do AIM. Também são suportadas as imagens dos contactos e os ícones emotivos personalizados. - ICQ - O ICQ tem uma funcionalidade de Invisibilidade que lhe permite esconder-se dos contactos seleccionados. Poderá também procurar no directório de utilizadores do ICQ, quando estiver a adicionar um contacto. Existe uma vasta gama de detalhes do contacto que poderão ser definidas com a opção Propriedades. + ICQ + O ICQ tem uma funcionalidade de Invisibilidade que lhe permite esconder-se dos contactos seleccionados. Poderá também procurar no directório de utilizadores do ICQ, quando estiver a adicionar um contacto. Existe uma vasta gama de detalhes do contacto que poderão ser definidas com a opção Propriedades. - MSN - O MSN suporta o envio e recepção de pedidos de Webcam, desde que a sua câmara seja suportada pela norma Video4Linux 2 (v4l2). Para ver a Webcam de uma dada pessoa, carregue com o botão direito no seu ícone do MSN e seleccione a opção Ver a Webcam do Contacto. A transferência de ficheiros e as conversas com vários utilizadores também funcionam. Para transferir um ficheiro, arraste o ficheiro do Konqueror ou do ecrã e largue-o na janela de conversação. Para convidar mais alguma pessoa para uma conversa, arraste-a da Lista de Contactos para a janela de conversação. O menu Ficheiro também contém estes comandos. Para além disso, o MSN também suporta ícones emotivos personalizados. - Para usar a transferência de ficheiros ou uma Webcam, certifique-se que o porto 6891 está encaminhado para o seu computador. + MSN + O MSN suporta o envio e recepção de pedidos de Webcam, desde que a sua câmara seja suportada pela norma Video4Linux 2 (v4l2). Para ver a Webcam de uma dada pessoa, carregue com o botão direito no seu ícone do MSN e seleccione a opção Ver a Webcam do Contacto. A transferência de ficheiros e as conversas com vários utilizadores também funcionam. Para transferir um ficheiro, arraste o ficheiro do Konqueror ou do ecrã e largue-o na janela de conversação. Para convidar mais alguma pessoa para uma conversa, arraste-a da Lista de Contactos para a janela de conversação. O menu Ficheiro também contém estes comandos. Para além disso, o MSN também suporta ícones emotivos personalizados. + Para usar a transferência de ficheiros ou uma Webcam, certifique-se que o porto 6891 está encaminhado para o seu computador. - Yahoo - O Yahoo poderá enviar e receber pedidos de vídeo da Webcam. Também suporta o correio do Yahoo e o livro de endereços do Yahoo no menu de contas. Também existe suporte para as conferências. + Yahoo + O Yahoo poderá enviar e receber pedidos de vídeo da Webcam. Também suporta o correio do Yahoo e o livro de endereços do Yahoo no menu de contas. Também existe suporte para as conferências. - Jabber - O Jabber, também conhecido por XMPP, suporta a transferência de ficheiros, as conferências e muitos outros serviços oferecidos pelo servidor de Jabber. Por exemplo, muitos servidores de Jabber têm um directório de utilizadores e alguns oferecem transportes para outros sistemas de mensagens. Para aceder aos serviços, use a opção Serviços... do menu de contas. A transferência de ficheiros do Jabber poderá funcionar sem encaminhamento de portos, mas obtém uma melhor performance se for possível uma ligação directa. Por omissão, usa-se o porto 8010 para o encaminhamento de portos, mas este é configurável nas opções de cada conta. + Jabber + O Jabber, também conhecido por XMPP, suporta a transferência de ficheiros, as conferências e muitos outros serviços oferecidos pelo servidor de Jabber. Por exemplo, muitos servidores de Jabber têm um directório de utilizadores e alguns oferecem transportes para outros sistemas de mensagens. Para aceder aos serviços, use a opção Serviços... do menu de contas. A transferência de ficheiros do Jabber poderá funcionar sem encaminhamento de portos, mas obtém uma melhor performance se for possível uma ligação directa. Por omissão, usa-se o porto 8010 para o encaminhamento de portos, mas este é configurável nas opções de cada conta. - Google Talk - Dado que o Google Talk se baseia no Jabber, é bem suportado no &kopete;, excepto nas conversas de voz, sobre o qual se está a investigar. - Para configurar o &kopete; para o Google Talk: Use o seu endereço de e-mail completo do Google Mail como nome de utilizador. Assinale as opções Usar a encriptação do protocolo (SSL), Permitir autenticação por senhas não-cifradas e Substituir a informação predefinida do servidor. O servidor é o talk.google.com ou o gmail.com e deverão ser usados os portos 443 ou 5223. + Google Talk + Dado que o Google Talk se baseia no Jabber, é bem suportado no &kopete;, excepto nas conversas de voz, sobre o qual se está a investigar. + Para configurar o &kopete; para o Google Talk: Use o seu endereço de e-mail completo do Google Mail como nome de utilizador. Assinale as opções Usar a encriptação do protocolo (SSL), Permitir autenticação por senhas não-cifradas e Substituir a informação predefinida do servidor. O servidor é o talk.google.com ou o gmail.com e deverão ser usados os portos 443 ou 5223. - Novell GroupWise - O GroupWise Messenger é um sistema de mensagens empresarial da Novell Inc. É suportado o conjunto completo de funcionalidades, incluindo a privacidade, as conversas em grupo, o texto formatado e a pesquisa de utilizadores. + Novell GroupWise + O GroupWise Messenger é um sistema de mensagens empresarial da Novell Inc. É suportado o conjunto completo de funcionalidades, incluindo a privacidade, as conversas em grupo, o texto formatado e a pesquisa de utilizadores. - Gadu-Gadu - O Gadu-Gadu é um sistema de conversação oriundo da Polónia. De momento, o &kopete; suporta as funções básicas de conversação. + Gadu-Gadu + O Gadu-Gadu é um sistema de conversação oriundo da Polónia. De momento, o &kopete; suporta as funções básicas de conversação. - WinPopup - O WinPopup é uma forma de usar o &kopete; para enviar mensagens para os computadores Windows da rede local. O protocolo WinPopup só suporta mensagens únicas de texto simples. + WinPopup + O WinPopup é uma forma de usar o &kopete; para enviar mensagens para os computadores Windows da rede local. O protocolo WinPopup só suporta mensagens únicas de texto simples. - Outros protocolos - Assim como os protocolos indicados acima, o &kopete; tem suporte para diversos outros protocolos. Na maioria dos casos, estes não estão activados por omissão ou necessitam da instalação de 'plugins' adicionais. Entretanto, fornece-se o suporte para o SMS, o Skype e o SILC neste contexto. Veja o &kopetewww; para mais detalhes; contudo, a equipa do &kopete; não se responsabiliza por estes protocolos. + Outros protocolos + Assim como os protocolos indicados acima, o &kopete; tem suporte para diversos outros protocolos. Na maioria dos casos, estes não estão activados por omissão ou necessitam da instalação de 'plugins' adicionais. Entretanto, fornece-se o suporte para o SMS, o Skype e o SILC neste contexto. Veja o &kopetewww; para mais detalhes; contudo, a equipa do &kopete; não se responsabiliza por estes protocolos. -Os 'Plugins' do &kopete; -O &kopete; oferece 'plugins' que oferecem funções que não são essenciais para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas. +Os 'Plugins' do &kopete; +O &kopete; oferece 'plugins' que oferecem funções que não são essenciais para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas. -'Plugins' +'Plugins' -Nomes Alternativos -Os Nomes Alternativos permitem-lhe definir os seus próprios comandos, do tipo /ola, no &kopete; que vão executar programas e devolver o resultado na janela de conversação. Se souber como funciona o comando de Unix 'alias', este funciona exactamente da mesma forma +Nomes Alternativos +Os Nomes Alternativos permitem-lhe definir os seus próprios comandos, do tipo /ola, no &kopete; que vão executar programas e devolver o resultado na janela de conversação. Se souber como funciona o comando de Unix 'alias', este funciona exactamente da mesma forma -Substituição Automática -A Substituição Automática permite-lhe corrigir as palavras mal-escritas ou poupar a escrita de certas palavras, recorrendo a abreviaturas. +Substituição Automática +A Substituição Automática permite-lhe corrigir as palavras mal-escritas ou poupar a escrita de certas palavras, recorrendo a abreviaturas. -Favoritos -O 'plugin' de Favoritos cria favoritos na sua lista do KDE, a partir dos URLs que são recebidos nas mensagens de &im;. +Favoritos +O 'plugin' de Favoritos cria favoritos na sua lista do KDE, a partir dos URLs que são recebidos nas mensagens de &im;. -Estado da Ligação -O Estado da Ligação é útil para os utilizadores de modems ou das outras pessoas que não têm uma ligação permanente à Internet. Ele tenta encontrar uma ligação activa à Internet e liga as suas contas quando detectar que você se ligou. +Estado da Ligação +O Estado da Ligação é útil para os utilizadores de modems ou das outras pessoas que não têm uma ligação permanente à Internet. Ele tenta encontrar uma ligação activa à Internet e liga as suas contas quando detectar que você se ligou. -Notas do Contacto -As Notas do Contacto permitem-lhe anotar quaisquer pedaços de informação sobre um meta-contacto. +Notas do Contacto +As Notas do Contacto permitem-lhe anotar quaisquer pedaços de informação sobre um meta-contacto. -Criptografia -A Cifra permite-lhe usar o GnuPG para cifrar as conversas. Repare que isso não é o mesmo que uma sessão de conversação segura com o SSL. O SSL protege a mensagem de ser alterada ou analisada enquanto está em trânsito, mas não garante que a pessoa que lê a mensagem é o destinatário pretendido. A Cifra irá codificar a mensagem para um único indivíduo - só o detentor da chave correspondente poderá lê-la. Contudo, não garante que a mensagem que o destinatário irá ler é a mensagem que você enviou! Dado que qualquer pessoa que tenha a chave pública do destinatário pode cifrar para ela, é possível que a sua mensagem tenha sido substituída no caminho por uma mensagem completamente diferente e o destinatário nunca iria saber. -Para configurar a Cifra, seleccione a sua chave de GnuPG na página de configuração. Se optar por Cifrar as mensagens enviadas com esta chave, então as mensagens serão cifradas para si e para o destinatário, o que é útil se você quiser ler os seus próprios relatórios de conversas mais tarde. Depois, se usar Seleccionar a Chave Pública de Cifra no menu de contexto de cada contacto, escolha a chave pública dele. Ser-lhe-á pedida a sua frase-senha ao usar este 'plugin'. +Criptografia +A Cifra permite-lhe usar o GnuPG para cifrar as conversas. Repare que isso não é o mesmo que uma sessão de conversação segura com o SSL. O SSL protege a mensagem de ser alterada ou analisada enquanto está em trânsito, mas não garante que a pessoa que lê a mensagem é o destinatário pretendido. A Cifra irá codificar a mensagem para um único indivíduo - só o detentor da chave correspondente poderá lê-la. Contudo, não garante que a mensagem que o destinatário irá ler é a mensagem que você enviou! Dado que qualquer pessoa que tenha a chave pública do destinatário pode cifrar para ela, é possível que a sua mensagem tenha sido substituída no caminho por uma mensagem completamente diferente e o destinatário nunca iria saber. +Para configurar a Cifra, seleccione a sua chave de GnuPG na página de configuração. Se optar por Cifrar as mensagens enviadas com esta chave, então as mensagens serão cifradas para si e para o destinatário, o que é útil se você quiser ler os seus próprios relatórios de conversas mais tarde. Depois, se usar Seleccionar a Chave Pública de Cifra no menu de contexto de cada contacto, escolha a chave pública dele. Ser-lhe-á pedida a sua frase-senha ao usar este 'plugin'. -Realce -O Realce funciona de certa forma como os filtros de e-mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em resposta a algumas mensagens. Assim como realça o texto, você poderá tocar alguns sons. +Realce +O Realce funciona de certa forma como os filtros de e-mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em resposta a algumas mensagens. Assim como realça o texto, você poderá tocar alguns sons. -Histórico -O 'plugin' do Histórico, quando activado, regista as conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações antigas posteriormente. Um item Histórico irá aparecer no menu de contexto de cada contacto, para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contacto. -É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contactos: +Histórico +O 'plugin' do Histórico, quando activado, regista as conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações antigas posteriormente. Um item Histórico irá aparecer no menu de contexto de cada contacto, para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contacto. +É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contactos: -Editar Ver o Histórico +Editar Ver o Histórico -(Activado quando um contacto está seleccionado) Isto mostra o navegador do Histórico para o contacto seleccionado. +(Activado quando um contacto está seleccionado) Isto mostra o navegador do Histórico para o contacto seleccionado. -São adicionados os seguintes itens à janela de Conversação: +São adicionados os seguintes itens à janela de Conversação: -&Alt;&Shift;Esquerda Ferramentas Histórico Anterior +&Alt;&Shift;Esquerda Ferramentas Histórico Anterior -Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no Histórico na janela de conversação. +Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no Histórico na janela de conversação. -&Alt;&Shift;Direita Ferramentas Histórico Seguinte +&Alt;&Shift;Direita Ferramentas Histórico Seguinte -Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na janela de Conversação. +Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na janela de Conversação. -Ferramentas Histórico Último +Ferramentas Histórico Último -Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na janela de Conversação. +Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na janela de Conversação. -KopeteTeX -O KopeteTeX permite aos cientistas e matemáticos manterem conversas com a linguagem de formatação LaTeX. As expressões que forem indicadas entre $$ são representadas como uma imagem na janela de conversação e poderão ser copiadas e coladas como código em LaTeX. Para usar este 'plugin', você necessita de ter o LaTeX instalado +KopeteTeX +O KopeteTeX permite aos cientistas e matemáticos manterem conversas com a linguagem de formatação LaTeX. As expressões que forem indicadas entre $$ são representadas como uma imagem na janela de conversação e poderão ser copiadas e coladas como código em LaTeX. Para usar este 'plugin', você necessita de ter o LaTeX instalado -Auto-Ausência por Movimento -Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote Video4Linux, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais ao seu computador e permite pôr o &kopete; automaticamente em Ausente. +Auto-Ausência por Movimento +Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote Video4Linux, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais ao seu computador e permite pôr o &kopete; automaticamente em Ausente. -Agora a Ouvir -Com o 'plugin' Agora a Ouvir, permite às pessoas com quem está a conversar saberem o que você está a ouvir, escrevendo /media numa conversa, ou seleccionando a opção FerramentasEnviar Informação Multimédia na janela de Conversação. +Agora a Ouvir +Com o 'plugin' Agora a Ouvir, permite às pessoas com quem está a conversar saberem o que você está a ouvir, escrevendo /media numa conversa, ou seleccionando a opção FerramentasEnviar Informação Multimédia na janela de Conversação. -Estatísticas -Este 'plugin' usa uma base de dados para reunir informações sobre os padrões de actividade dos seus contactos. Você poderá usar isto para ver se um contacto está normalmente ligado, por exemplo. +Estatísticas +Este 'plugin' usa uma base de dados para reunir informações sobre os padrões de actividade dos seus contactos. Você poderá usar isto para ver se um contacto está normalmente ligado, por exemplo. -Efeitos de Texto -O Efeito de Texto aplica alguns efeitos engraçados às suas mensagens antes de as enviar, como colori-las ou alterando a sua capitalização. Só não se esqueça que você activou essa opção - os autores receberam alguns Relatórios de Erros de utilizadores esquecidos dos Efeitos de Texto! +Efeitos de Texto +O Efeito de Texto aplica alguns efeitos engraçados às suas mensagens antes de as enviar, como colori-las ou alterando a sua capitalização. Só não se esqueça que você activou essa opção - os autores receberam alguns Relatórios de Erros de utilizadores esquecidos dos Efeitos de Texto! -Tradutor -O 'plugin' Tradutor permite-lhe indicar uma língua preferida para cada meta-contacto e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os serviços de traduções da Web como o Google e o Babelfish. Defina a sua própria língua preferida na janela de Configurar os 'Plugins'. A língua preferida de cada contacto pode ser definida no seu menu de contexto. -É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Conversação: +Tradutor +O 'plugin' Tradutor permite-lhe indicar uma língua preferida para cada meta-contacto e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os serviços de traduções da Web como o Google e o Babelfish. Defina a sua própria língua preferida na janela de Configurar os 'Plugins'. A língua preferida de cada contacto pode ser definida no seu menu de contexto. +É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Conversação: -&Ctrl;T Ferramentas Traduzir +&Ctrl;T Ferramentas Traduzir -Se você não activou a tradução automática, isto traduz a conversa actual. +Se você não activou a tradução automática, isto traduz a conversa actual. -Presença na Web -A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. Indique a localização do ficheiro num servidor de FTP, (por exemplo), para que ele envie um excerto de HTML para esse ficheiro, o qual você poderá incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita isto. Isto é útil para os 'bloggers' fazerem amigos, ou para você poder usar o &im; no seu trabalho. -Exemplo: o sftp://utilizador@maquina.org/local/das/areas/utilizador/im.html usa o protocolo SFTP para enviar a sua presença directamente para o servidor Web. -Veja os manuais do TDEIO para algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede. +Presença na Web +A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. Indique a localização do ficheiro num servidor de FTP, (por exemplo), para que ele envie um excerto de HTML para esse ficheiro, o qual você poderá incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita isto. Isto é útil para os 'bloggers' fazerem amigos, ou para você poder usar o &im; no seu trabalho. +Exemplo: o sftp://utilizador@maquina.org/local/das/areas/utilizador/im.html usa o protocolo SFTP para enviar a sua presença directamente para o servidor Web. +Veja os manuais do TDEIO para algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede. -Contribuir com um 'plugin' -O &kopete; está desenhado para ser fácil criar 'plugins' que tragam a ele funções extra. Por isso, se você teve uma ideia óptima para tornar o &kopete; ainda melhor, entre em contacto! +Contribuir com um 'plugin' +O &kopete; está desenhado para ser fácil criar 'plugins' que tragam a ele funções extra. Por isso, se você teve uma ideia óptima para tornar o &kopete; ainda melhor, entre em contacto! - + &kopete-menus; -Perguntas Mais Frequentes +Perguntas Mais Frequentes -O que é que &kopete; significa? Como é que o pronuncio? -O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa um copo com os seus amigos. O Duncan, o autor original, gravou uma amostra áudio. +O que é que &kopete; significa? Como é que o pronuncio? +O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa um copo com os seus amigos. O Duncan, o autor original, gravou uma amostra áudio. -Quando eu tenho mais do que um serviço de mensagens debaixo do nome de um utilizador na minha lista de contactos e eu carregar no nome desse utilizador, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens errado. +Quando eu tenho mais do que um serviço de mensagens debaixo do nome de um utilizador na minha lista de contactos e eu carregar no nome desse utilizador, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens errado. -Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o &kopete; tenta enviar mensagens para as pessoas, usando as setas Subir e Descer no canto inferior direito da janela de configuração de contas. O &kopete; irá tentar ligar-se às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de estado maior que as outras para esse utilizador, o &kopete; irá usar essa. Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como ocupados e um como ligado, o &kopete; irá tentar sempre contactar o utilizador por esse serviço ligado.Se você carregar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando esse serviço! +Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o &kopete; tenta enviar mensagens para as pessoas, usando as setas Subir e Descer no canto inferior direito da janela de configuração de contas. O &kopete; irá tentar ligar-se às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de estado maior que as outras para esse utilizador, o &kopete; irá usar essa. Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como ocupados e um como ligado, o &kopete; irá tentar sempre contactar o utilizador por esse serviço ligado.Se você carregar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando esse serviço! -Preciso de me ligar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar nenhumas opções de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como é que configuro o &kopete; para usar o SOCKS? +Preciso de me ligar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar nenhumas opções de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como é que configuro o &kopete; para usar o SOCKS? - -O MSN, o ICQ, o AIM, Jabber e o Yahoo usam a infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são configurados com o resto do &kde;, no Centro de ControloInternet e Rede'Proxy'. + +O MSN, o ICQ, o AIM, Jabber e o Yahoo usam a infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são configurados com o resto do &kde;, no Centro de ControloInternet e Rede'Proxy'. -É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;? -Você poderá mudar para ícones emotivos com a sub-página 'Emoticons' da página Aparência da janela Configurar o &kopete;. -Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o KDE-Look.org, onde existem vários conjuntos de ícones emotivos para transferir. +É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;? +Você poderá mudar para ícones emotivos com a sub-página 'Emoticons' da página Aparência da janela Configurar o &kopete;. +Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o KDE-Look.org, onde existem vários conjuntos de ícones emotivos para transferir. -Os ícones são fáceis de instalar - você só tem de colocar uma directoria que contenha os ficheiros dos ícones, em conjunto com um ficheiro XML que descreva o mapeamento do texto para as imagens em $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou $TDEHOME, por exemplo, em /home/ze/.trinity/). +Os ícones são fáceis de instalar - você só tem de colocar uma directoria que contenha os ficheiros dos ícones, em conjunto com um ficheiro XML que descreva o mapeamento do texto para as imagens em $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou $TDEHOME, por exemplo, em /home/ze/.trinity/). -Copie a directoria extraída para $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para $HOME/.trinity/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $TDEHOME estiver) -Seleccione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e carregue em Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, carregando depois na página 'Emoticons' -Seleccione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista -Agora você poderá usar os ícones emotivos acabados de instalar no &kopete; +Copie a directoria extraída para $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para $HOME/.trinity/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $TDEHOME estiver) +Seleccione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e carregue em Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, carregando depois na página 'Emoticons' +Seleccione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista +Agora você poderá usar os ícones emotivos acabados de instalar no &kopete; -Para substituir os ícones do protocolo, você terá de substituir os ícones em $TDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições na mesma directoria em $TDEHOME. De momento, não existem nenhuns conjuntos de substituição que possa extrair simplesmente para aí. +Para substituir os ícones do protocolo, você terá de substituir os ícones em $TDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições na mesma directoria em $TDEHOME. De momento, não existem nenhuns conjuntos de substituição que possa extrair simplesmente para aí. - + -Acções Especializadas -Parâmetros da linha de comandos -Instalar os conjuntos de ícones emotivos - +Acções Especializadas +Parâmetros da linha de comandos +Instalar os conjuntos de ícones emotivos + -Créditos e Licenças -&kopete;: copyright 2001-2005, a Equipa de Desenvolvimento do &kopete; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças +&kopete;: copyright 2001-2005, a Equipa de Desenvolvimento do &kopete; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Equipa de Desenvolvimento Actual +Equipa de Desenvolvimento Actual -Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e líder do projecto -Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber -Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador Principal, Manutenção do 'Plugin' do MSN -Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Desenvolvimento -Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção do 'Plugin' de Gadu-gadu -Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento -Matt Rogers (mattr at kde org): Desenvolvimento Principal, Manutenção do 'Plugin' do AIM e do ICQ -Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Desenvolvimento, manutenção da GUI -Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, ícones, 'plugins', autor do manual -Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): Manutenção do 'Plugin' de IRC -Andre Duffeck (andre at duffeck de): Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' do Yahoo -Michaël Larouche (michael.larouche at kdemail net): Desenvolvimento, MSN, Janela de Conversação. +Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e líder do projecto +Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber +Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador Principal, Manutenção do 'Plugin' do MSN +Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Desenvolvimento +Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção do 'Plugin' de Gadu-gadu +Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento +Matt Rogers (mattr at kde org): Desenvolvimento Principal, Manutenção do 'Plugin' do AIM e do ICQ +Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Desenvolvimento, manutenção da GUI +Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, ícones, 'plugins', autor do manual +Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): Manutenção do 'Plugin' de IRC +Andre Duffeck (andre at duffeck de): Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' do Yahoo +Michaël Larouche (michael.larouche at kdemail net): Desenvolvimento, MSN, Janela de Conversação. -Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;) -Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles. +Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;) +Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles. -Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Desenvolvimento, perito em Oscar -Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base -Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento -Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento -Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador -Robert Gogolok (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento -Nick Betcher (nbetcher at kde org): Autoria original dos 'plugins' do ICQ, AIM e IRC -Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do 'plugin' original de Jabber -James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos 'plugins' de importação -Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo 'plugin' de Gadu-gadu -Gav Wood (gav at kde org): Autoria do 'plugin' do WinPopup -Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN +Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Desenvolvimento, perito em Oscar +Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base +Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento +Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento +Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador +Robert Gogolok (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento +Nick Betcher (nbetcher at kde org): Autoria original dos 'plugins' do ICQ, AIM e IRC +Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do 'plugin' original de Jabber +James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos 'plugins' de importação +Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo 'plugin' de Gadu-gadu +Gav Wood (gav at kde org): Autoria do 'plugin' do WinPopup +Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN -Documentação -Documentação copyright 2003,2004,2005 Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk), copyright 2005 Matt Rogers (mattr at kde org), copyright 2005,2006 Michaël Larouche (michael.larouche at kdemail net). +Documentação +Documentação copyright 2003,2004,2005 Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk), copyright 2005 Matt Rogers (mattr at kde org), copyright 2005,2006 Michaël Larouche (michael.larouche at kdemail net). - + -Instalação +Instalação -Como obter o &kopete; -&install.intro.documentation; As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;. +Como obter o &kopete; +&install.intro.documentation; As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;. -Bibliotecas Necessárias -Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já as tem instaladas. -O 'plugin' de Gadu-gadu necessita do pacote 'libgadu'; veja esta página para mais detalhes. -O 'plugin' Agora a Ouvir precisa da 'libxmms' se você quiser saber o que o xmms está a tocar de momento; esta deverá estar disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote 'xmms' na página pessoal do 'xmms'. +Bibliotecas Necessárias +Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já as tem instaladas. +O 'plugin' de Gadu-gadu necessita do pacote 'libgadu'; veja esta página para mais detalhes. +O 'plugin' Agora a Ouvir precisa da 'libxmms' se você quiser saber o que o xmms está a tocar de momento; esta deverá estar disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote 'xmms' na página pessoal do 'xmms'. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook index 7aa94a535c6..3d5d4f45d8a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook @@ -1,362 +1,198 @@ -Opções do Menu +Opções do Menu -Cada item do menu é discutido em baixo. Quando existir um atalho de teclado que efectue a função de um dado item do menu, é mostrada a combinação de teclas por omissão em conjunto com o item do menu. +Cada item do menu é discutido em baixo. Quando existir um atalho de teclado que efectue a função de um dado item do menu, é mostrada a combinação de teclas por omissão em conjunto com o item do menu. -Os Menus da Janela de Lista de Contactos +Os Menus da Janela de Lista de Contactos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Ficheiro Mudar o Estado Ligado +Ficheiro Mudar o Estado Ligado -Liga todas as contas +Liga todas as contas -Ficheiro Mudar o Estado Ausente +Ficheiro Mudar o Estado Ausente -Fica ausente em todas as contas +Fica ausente em todas as contas -Ficheiro Mudar o Estado Desligado +Ficheiro Mudar o Estado Desligado -Desliga todas as contas +Desliga todas as contas -Ficheiro Adicionar Contacto... +Ficheiro Adicionar Contacto... -Mostrar o Assistente de Novo Contacto, que lhe permite adicionar um novo contacto à sua lista +Mostrar o Assistente de Novo Contacto, que lhe permite adicionar um novo contacto à sua lista -Ficheiro Criar um Novo Grupo... +Ficheiro Criar um Novo Grupo... -Pede-lhe o nome do grupo novo e adiciona-o à lista de contactos. +Pede-lhe o nome do grupo novo e adiciona-o à lista de contactos. -&Ctrl;Q Ficheiro Sair +&Ctrl;Q Ficheiro Sair -Desliga-o de todos os sistemas de &im;, fecha todas as janelas e sai da aplicação. +Desliga-o de todos os sistemas de &im;, fecha todas as janelas e sai da aplicação. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Reverte a última alteração feita à lista de contactos. +Reverte a última alteração feita à lista de contactos. -&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Reverte a última alteração feita à lista de contactos por EditarDesfazer +Reverte a última alteração feita à lista de contactos por EditarDesfazer -Editar Enviar Mensagem Única... +Editar Enviar Mensagem Única... -Abre uma janela de mensagens do tipo de e-mail com o contacto seleccionado para enviar uma única mensagem. +Abre uma janela de mensagens do tipo de e-mail com o contacto seleccionado para enviar uma única mensagem. -Editar Iniciar Conversa... +Editar Iniciar Conversa... -Abre uma janela de conversa com o contacto seleccionado. +Abre uma janela de conversa com o contacto seleccionado. -Editar Enviar Ficheiro... +Editar Enviar Ficheiro... -Se for suportado pelo sistema de &im;, isto abre um selector de ficheiros para escolher o ficheiro a enviar para o contacto seleccionado. +Se for suportado pelo sistema de &im;, isto abre um selector de ficheiros para escolher o ficheiro a enviar para o contacto seleccionado. -Editar Mover Para +Editar Mover Para -(Activado quando um contacto fica seleccionado) Escolha outro grupo do sub-menu, para que o contacto mude para esse grupo. +(Activado quando um contacto fica seleccionado) Escolha outro grupo do sub-menu, para que o contacto mude para esse grupo. -Editar Copiar Para +Editar Copiar Para -(Activado quando um contacto fica seleccionado) Escolha um grupo do sub-menu, para que o contacto seja copiado para esse grupo. Os sistemas de &im; que permitam que os contactos estejam em mais do que um grupo na lista de contactos do servidor, serão actualizados de acordo com isso. +(Activado quando um contacto fica seleccionado) Escolha um grupo do sub-menu, para que o contacto seja copiado para esse grupo. Os sistemas de &im; que permitam que os contactos estejam em mais do que um grupo na lista de contactos do servidor, serão actualizados de acordo com isso. -Delete Editar Apagar +Delete Editar Apagar -(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Remove um contacto da lista de contactos por inteiro. +(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Remove um contacto da lista de contactos por inteiro. -Editar Mudar o Nome do Contacto +Editar Mudar o Nome do Contacto -(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Muda o nome do contacto na lista de contactos. Se fizer isto, o item da lista de contactos não irá mudar mais se o contacto mudar o nome dele remotamente. Você poderá reactivar isto se usar a janela de Propriedades do contacto. +(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Muda o nome do contacto na lista de contactos. Se fizer isto, o item da lista de contactos não irá mudar mais se o contacto mudar o nome dele remotamente. Você poderá reactivar isto se usar a janela de Propriedades do contacto. -Editar Adicionar Contacto... +Editar Adicionar Contacto... -(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Escolha outra conta do sub-menu e poderá deste modo adicionar outra forma de contactar essa mensagem com essa conta. +(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Escolha outra conta do sub-menu e poderá deste modo adicionar outra forma de contactar essa mensagem com essa conta. -Editar Adicionar à Lista de Contactos... +Editar Adicionar à Lista de Contactos... -(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Algumas das vezes as pessoas mandar-lhe-ão uma mensagem sem estarem na sua lista de contactos. Neste caso, o &kopete; cria um item temporário para eles; contudo, para os manter na sua lista de contactos, use esta função. +(Activado quando estiver seleccionado um contacto) Algumas das vezes as pessoas mandar-lhe-ão uma mensagem sem estarem na sua lista de contactos. Neste caso, o &kopete; cria um item temporário para eles; contudo, para os manter na sua lista de contactos, use esta função. -Editar Propriedades +Editar Propriedades -A janela de Propriedades permite-lhe escolher os ícones personalizados para o item seleccionado, bem como mudar o nome dele. -Para os contactos, você poderá alterar o item do Livro de Endereços do &kde; a que estão associados. +A janela de Propriedades permite-lhe escolher os ícones personalizados para o item seleccionado, bem como mudar o nome dele. +Para os contactos, você poderá alterar o item do Livro de Endereços do &kde; a que estão associados. -Editar Remover o Grupo +Editar Remover o Grupo -(Activado quando estiver seleccionado um grupo) Remove um grupo da lista de contactos por inteiro. Todos os contactos que estiverem apenas neste grupo são movidos para o nível de topo. +(Activado quando estiver seleccionado um grupo) Remove um grupo da lista de contactos por inteiro. Todos os contactos que estiverem apenas neste grupo são movidos para o nível de topo. -Editar Mudar o Nome do Grupo +Editar Mudar o Nome do Grupo -(Activado quando estiver seleccionado um grupo) Muda o nome do grupo, como seria de esperar. +(Activado quando estiver seleccionado um grupo) Muda o nome do grupo, como seria de esperar. @@ -364,726 +200,381 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -&Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu +&Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu -Mostra/esconde a barra do menu. +Mostra/esconde a barra do menu. -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Mostra/esconde a barra de ferramentas. +Mostra/esconde a barra de ferramentas. -Configuração Mostrar a Linha de Estado +Configuração Mostrar a Linha de Estado -Mostra/esconde a barra do estado. +Mostra/esconde a barra do estado. -&Ctrl;U Configuração Mostrar os Utilizadores Desligados +&Ctrl;U Configuração Mostrar os Utilizadores Desligados -Isto mostra/esconde os contactos que estão desligados de momento. Eles ficarão visíveis quando se ligarem de novo. +Isto mostra/esconde os contactos que estão desligados de momento. Eles ficarão visíveis quando se ligarem de novo. -&Ctrl;G Configuração Mostrar os Grupos Vazios +&Ctrl;G Configuração Mostrar os Grupos Vazios -Isto mostra/esconde os grupos que não tiverem nenhuns membros ou onde todos os membros estão desligados e escondidos (ver acima). +Isto mostra/esconde os grupos que não tiverem nenhuns membros ou onde todos os membros estão desligados e escondidos (ver acima). -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra a janela normal de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam nas janelas da Lista de Contactos. +Mostra a janela normal de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam nas janelas da Lista de Contactos. -Configuração Configurar os Atalhos Globais... +Configuração Configurar os Atalhos Globais... -Mostra a janela normal de Configuração dos Atalhos Globais do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam em todo o lado no &kde;. +Mostra a janela normal de Configuração dos Atalhos Globais do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam em todo o lado no &kde;. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela normal de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, onde poderá personalizar as barras de ferramentas da Lista de Contactos. +Mostra a janela normal de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, onde poderá personalizar as barras de ferramentas da Lista de Contactos. -Configuração Configurar o Kopete... +Configuração Configurar o Kopete... -Mostra a janela para Configurar o Kopete. +Mostra a janela para Configurar o Kopete. -Configuração Configurar os 'Plugins'... +Configuração Configurar os 'Plugins'... -Mostra a janela para Configurar os 'Plugins'. +Mostra a janela para Configurar os 'Plugins'. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> -Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> +Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: &help.menu.documentation; - + -Os Menus da Janela de Conversação +Os Menus da Janela de Conversação -O Menu <guimenu ->Conversar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Conversar</guimenu> -&Ctrl;&Enter; Conversar Enviar Mensagem +&Ctrl;&Enter; Conversar Enviar Mensagem -Envia uma mensagem. +Envia uma mensagem. -&Ctrl;S Conversar Gravar +&Ctrl;S Conversar Gravar -Grava o conteúdo da conversa para um ficheiro. +Grava o conteúdo da conversa para um ficheiro. -&Ctrl;P Conversar Imprimir... +&Ctrl;P Conversar Imprimir... -Imprime o conteúdo da conversa. +Imprime o conteúdo da conversa. -Conversar Contactos +Conversar Contactos -Este menu lista todas as pessoas na conversa. Você tem acesso ao mesmo menu de contactos que obtém se carregar com o botão direito no nome de um contacto da Lista de Contactos, o que lhe permite efectuar acções específicas sobre os contactos, como enviar-lhes um ficheiro, ver a informação do utilizador deles ou bloqueá-los. +Este menu lista todas as pessoas na conversa. Você tem acesso ao mesmo menu de contactos que obtém se carregar com o botão direito no nome de um contacto da Lista de Contactos, o que lhe permite efectuar acções específicas sobre os contactos, como enviar-lhes um ficheiro, ver a informação do utilizador deles ou bloqueá-los. -&Ctrl;W Conversar Fechar +&Ctrl;W Conversar Fechar -Fecha a conversa actual. Se estiverem conversas a ter lugar noutras páginas desta janela, a mesma permanecerá aberta. +Fecha a conversa actual. Se estiverem conversas a ter lugar noutras páginas desta janela, a mesma permanecerá aberta. -&Ctrl;Q Conversar Sair +&Ctrl;Q Conversar Sair -Fecha todas as conversas que estão a ter lugar nesta janela. +Fecha todas as conversas que estão a ter lugar nesta janela. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;X Editar Cortar +&Ctrl;X Editar Cortar -O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. +O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto, manter a tecla &Ctrl; carregada e arrastá-lo para a nova posição para o copiar. +A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto, manter a tecla &Ctrl; carregada e arrastá-lo para a nova posição para o copiar. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -A colega de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição actual do cursor. +A colega de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição actual do cursor. -O Menu <guimenu ->Formato</guimenu -> +O Menu <guimenu>Formato</guimenu> -Formatação Adicionar 'Smiley' +Formatação Adicionar 'Smiley' -Este menu contém todos os ''smileys'/'emoticons' e outras imagens emotivas que o esquema actual inclua. Você poderá alterar o esquema na janela Configurar o Kopete. +Este menu contém todos os ''smileys'/'emoticons' e outras imagens emotivas que o esquema actual inclua. Você poderá alterar o esquema na janela Configurar o Kopete. -Formatação Cor do Texto... +Formatação Cor do Texto... -Abre um selector de cores que modifica a cor do texto. +Abre um selector de cores que modifica a cor do texto. -Formatação Cor de Fundo... +Formatação Cor de Fundo... -Abre um selector de cores que modifica a cor de fundo. +Abre um selector de cores que modifica a cor de fundo. -Formatação Tipo de Letra +Formatação Tipo de Letra -Este menu permite-lhe alterar o tipo de letra usado na conversação. +Este menu permite-lhe alterar o tipo de letra usado na conversação. -Formatação Tamanho da Letra +Formatação Tamanho da Letra -Este menu permite-lhe alterar o tamanho da letra usado na conversação. +Este menu permite-lhe alterar o tamanho da letra usado na conversação. -O Menu <guimenu ->Páginas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Páginas</guimenu> -Páginas Colocação da Página +Páginas Colocação da Página -Este menu permite-lhe alterar se as páginas aparecem no topo ou na parte inferior da janela de conversação. +Este menu permite-lhe alterar se as páginas aparecem no topo ou na parte inferior da janela de conversação. -&Ctrl;&Shift;B Páginas Desanexar a Conversa +&Ctrl;&Shift;B Páginas Desanexar a Conversa -Separa a conversa actual para uma janela própria. +Separa a conversa actual para uma janela própria. -Páginas Mover a Conversa para a Página +Páginas Mover a Conversa para a Página -Você pode mover as conversas entre janelas com este menu. Escolha a janela de conversação para onde a janela deverá mover-se no menu. +Você pode mover as conversas entre janelas com este menu. Escolha a janela de conversação para onde a janela deverá mover-se no menu. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> -Este menu contém os itens adicionados pelos 'plugins' que carregou. Veja o capítulo dos 'plugins' para mais detalhes. +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> +Este menu contém os itens adicionados pelos 'plugins' que carregou. Veja o capítulo dos 'plugins' para mais detalhes. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -&Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu +&Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu -Separa a conversa actual para uma janela própria. +Separa a conversa actual para uma janela própria. -Configuração Barras de Ferramentas Mostrar a Barra Principal (Kopete) +Configuração Barras de Ferramentas Mostrar a Barra Principal (Kopete) -Mostra/esconde a barra de ferramentas principal. +Mostra/esconde a barra de ferramentas principal. -Configuração Barras de Ferramentas Mostrar o Estado (Kopete) +Configuração Barras de Ferramentas Mostrar o Estado (Kopete) -Mostra esconde a barra de estado do &kopete;. Isto é onde as imagens das contas aparecem. +Mostra esconde a barra de estado do &kopete;. Isto é onde as imagens das contas aparecem. -Configuração Barras de Ferramentas Mostrar a Barra de Ferramentas de Formatação (Kopete) +Configuração Barras de Ferramentas Mostrar a Barra de Ferramentas de Formatação (Kopete) -Mostra/esconde a barra de formatação de texto. +Mostra/esconde a barra de formatação de texto. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Separa a conversa actual para uma janela própria. +Separa a conversa actual para uma janela própria. -Configuração Lista de Participantes na Conversa +Configuração Lista de Participantes na Conversa -Este menu controla se a Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da conversa, ou se não aparece de todo. +Este menu controla se a Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da conversa, ou se não aparece de todo. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra a janela normal de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam na janela de conversação. +Mostra a janela normal de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam na janela de conversação. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela normal de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, a qual lhe permite personalizar as barras de ferramentas da janela de conversação. +Mostra a janela normal de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, a qual lhe permite personalizar as barras de ferramentas da janela de conversação. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> -Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> +Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: &help.menu.documentation; - - + + + ]> - O Manual do &kpf; + O Manual do &kpf; - Rik Hemsley
&Rik.Hemsley.mail;
+ Rik Hemsley
&Rik.Hemsley.mail;
- JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- 2002 - &Rik.Hemsley; + 2002 + &Rik.Hemsley; - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2003-09-30 - 1.0.1 + 2003-09-30 + 1.0.1 - O &kpf; permite-lhe partilhar ficheiros numa rede. + O &kpf; permite-lhe partilhar ficheiros numa rede. - KDE - público - servidor de ficheiros - HTTP + KDE + público + servidor de ficheiros + HTTP
- Introdução + Introdução - O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados. O que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos. + O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados. O que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos. - O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de conversação.) + O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de conversação.) - Utilização típica: o &kpf; está configurado para servir os ficheiros da pasta public_html da sua pasta pessoal. Você deseja tornar um ficheiro disponível para algumas pessoas que estão a falar consigo 'online'. Em vez de lhes enviar um e-mail com o ficheiro em anexo (alguns até poderão nem estar interessados), você copia o ficheiro para a sua pasta public_html e anunciar a eles que o seu ficheiro está disponível em http://www.a-minha-maquina.net:8001/o_ficheiro. + Utilização típica: o &kpf; está configurado para servir os ficheiros da pasta public_html da sua pasta pessoal. Você deseja tornar um ficheiro disponível para algumas pessoas que estão a falar consigo 'online'. Em vez de lhes enviar um e-mail com o ficheiro em anexo (alguns até poderão nem estar interessados), você copia o ficheiro para a sua pasta public_html e anunciar a eles que o seu ficheiro está disponível em http://www.a-minha-maquina.net:8001/o_ficheiro. - Utilizar o &kpf; + Utilizar o &kpf; - Básico do &kpf; - - O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão direito no &kicker; e escolha Adicionar a 'Applet' ao Painel... para abrir a janela Adicionar uma 'Applet'. Seleccione o Servidor Público de Ficheiros e carregue no botão Adicionar ao Painel. - - O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados. - - Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. - - Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas. - - Para partilhar uma pasta, carregue com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Se seleccionar este item fará com que apareça um assistente, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar. - - Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. - - Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Partilha a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher Ok irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha. + Básico do &kpf; + + O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão direito no &kicker; e escolha Adicionar a 'Applet' ao Painel... para abrir a janela Adicionar uma 'Applet'. Seleccione o Servidor Público de Ficheiros e carregue no botão Adicionar ao Painel. + + O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados. + + Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. + + Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas. + + Para partilhar uma pasta, carregue com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Se seleccionar este item fará com que apareça um assistente, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar. + + Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. + + Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Partilha a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher Ok irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha. @@ -171,123 +85,55 @@ - Configuração da partilha + Configuração da partilha - Porto de espera - - Para cada pasta partilhada pelo &kpf;, é aberto um novo porto de rede. Um porto é apenas um número que é usado para identificar univocamente um serviço da rede. Quando alguém usa um programa (⪚ um navegador Web) para se ligar a uma máquina, é direccionado para o serviço se indicar o endereço da máquina e o porto no qual o serviço está a correr. - - O conceito do porto permite a uma máquina correr mais do que um serviço de rede. Os serviços que você poderá usar todos os dias incluem o &HTTP; (a Web,) normalmente ligado ao porto 80, o &SMTP; (para o envio de correio), normalmente no porto 25, e o POP3 (recepção de correio), o qual está normalmente no porto 110. - - Normalmente, quando você se liga a um servidor de rede, você não precisa de indicar a que porto se deseja ligar. Isto acontece porque os portos estão normalizados, por isso toda a gente que se liga ao porto 80 de uma máquina da rede está à espera de encontrar um servidor de &HTTP; (Web). - - O &kpf; não é um serviço padrão, por isso o 8001 foi escolhido como sendo o porto por omissão. - - A segunda pasta que você partilhar irá estar à espera de pedidos no porto 8002, com o número a incrementar-se de cada vez que você inicia uma nova partilha. - - Dentro de certos limites, você tem a liberdade de escolher qual o número de porto que deseja para uma partilha. - - É normal os números de portos abaixo de 1000 estarem reservados para os serviços do sistema, &ie; aqueles que se encontram sob o controlo do administrador da máquina, como tal, você poderá chegar à conclusão que, se tentar algo abaixo de 1000, não irá resultar. - - O &kpf; tenta avisá-lo sempre que não conseguir atender pedidos num dado porto. Ele faz isto mostrando um ícone de ligação quebrada por cma do canto superior esquerdo do gráfico. O &kpf; tentá-lo-á impedir de atribuir mais do que uma partilha para o mesmo porto, mas não o impedirá de definir uma partilha para atender os pedidos num porto que já esteja ocupado por outro serviço, como por exemplo o seu servidor Web real. - - Se você vir o ícone de ligação quebrada, carregue com o botão direito no gráfico da largura de banda e escolha Configurar... Agora, tente alterar o porto de atendimento e carregue em Ok. Assumindo que, desta vez, você escolheu um porto livre, você deverá ver que o ícone da ligação quebrada desapareceu e que deverá ser capaz de se ligar à partilha. + Porto de espera + + Para cada pasta partilhada pelo &kpf;, é aberto um novo porto de rede. Um porto é apenas um número que é usado para identificar univocamente um serviço da rede. Quando alguém usa um programa (⪚ um navegador Web) para se ligar a uma máquina, é direccionado para o serviço se indicar o endereço da máquina e o porto no qual o serviço está a correr. + + O conceito do porto permite a uma máquina correr mais do que um serviço de rede. Os serviços que você poderá usar todos os dias incluem o &HTTP; (a Web,) normalmente ligado ao porto 80, o &SMTP; (para o envio de correio), normalmente no porto 25, e o POP3 (recepção de correio), o qual está normalmente no porto 110. + + Normalmente, quando você se liga a um servidor de rede, você não precisa de indicar a que porto se deseja ligar. Isto acontece porque os portos estão normalizados, por isso toda a gente que se liga ao porto 80 de uma máquina da rede está à espera de encontrar um servidor de &HTTP; (Web). + + O &kpf; não é um serviço padrão, por isso o 8001 foi escolhido como sendo o porto por omissão. + + A segunda pasta que você partilhar irá estar à espera de pedidos no porto 8002, com o número a incrementar-se de cada vez que você inicia uma nova partilha. + + Dentro de certos limites, você tem a liberdade de escolher qual o número de porto que deseja para uma partilha. + + É normal os números de portos abaixo de 1000 estarem reservados para os serviços do sistema, &ie; aqueles que se encontram sob o controlo do administrador da máquina, como tal, você poderá chegar à conclusão que, se tentar algo abaixo de 1000, não irá resultar. + + O &kpf; tenta avisá-lo sempre que não conseguir atender pedidos num dado porto. Ele faz isto mostrando um ícone de ligação quebrada por cma do canto superior esquerdo do gráfico. O &kpf; tentá-lo-á impedir de atribuir mais do que uma partilha para o mesmo porto, mas não o impedirá de definir uma partilha para atender os pedidos num porto que já esteja ocupado por outro serviço, como por exemplo o seu servidor Web real. + + Se você vir o ícone de ligação quebrada, carregue com o botão direito no gráfico da largura de banda e escolha Configurar... Agora, tente alterar o porto de atendimento e carregue em Ok. Assumindo que, desta vez, você escolheu um porto livre, você deverá ver que o ícone da ligação quebrada desapareceu e que deverá ser capaz de se ligar à partilha. - Limite de largura de banda + Limite de largura de banda - O termo largura de banda refere-se à quantidade de dados que poderão ser transmitidos através de uma dada ligação durante um período de tempo. Os técnicos poderão estar fartos de ouvir que o seu canal está atestado. A analogia é apta. + O termo largura de banda refere-se à quantidade de dados que poderão ser transmitidos através de uma dada ligação durante um período de tempo. Os técnicos poderão estar fartos de ouvir que o seu canal está atestado. A analogia é apta. - O &kpf; permite-lhe definir um limite da largura de banda que será usada por uma dada partilha. Isto é útil se você quiser evitar que a sua ligação de rede fique saturada pelas pessoas a transferir coisas das suas partilhas. Se você estiver num modem, por exemplo, você só terá alguns quilobytes por segundo para si. Se limitar a largura de banda usada pelas suas partilhas do &kpf;, poderá manter uma parte da largura de banda para o seu uso pessoal. + O &kpf; permite-lhe definir um limite da largura de banda que será usada por uma dada partilha. Isto é útil se você quiser evitar que a sua ligação de rede fique saturada pelas pessoas a transferir coisas das suas partilhas. Se você estiver num modem, por exemplo, você só terá alguns quilobytes por segundo para si. Se limitar a largura de banda usada pelas suas partilhas do &kpf;, poderá manter uma parte da largura de banda para o seu uso pessoal. - Tal como foi dito, o &kpf; mede a largura de banda em quilobytes por segundo, ou kB/s para abreviar. Um modem típico transfere cerca de 5kB/s em média, por isso limitar o uso total de todas as partilhas do &kpf; para um valor inferior a este será inteligente, dependendo do modo como você está a usar o &kpf;. + Tal como foi dito, o &kpf; mede a largura de banda em quilobytes por segundo, ou kB/s para abreviar. Um modem típico transfere cerca de 5kB/s em média, por isso limitar o uso total de todas as partilhas do &kpf; para um valor inferior a este será inteligente, dependendo do modo como você está a usar o &kpf;. - Seguir as ligações simbólicas - - Uma ligação simbólica é um ficheiro especial que faz referência a outro ficheiro (ou pasta) do seu sistema de ficheiros. Se seguir a ligação, você acede ao ficheiro ou à pasta em questão - a ligação é normalmente transparente. - - Por omissão, uma partilha do &kpf; não permite o seguimento de ligações simbólicas. Isto significa que, por exemplo, se você tiver uma partilha a apontar para /a/sua/pasta/pessoal/public_html e tiver uma ligação dentro de public_html que aponte para a /tmp, então toda a gente que peça a /tmp irá ver o conteúdo da sua pasta /tmp. - - De um modo geral, é uma má ideia permitir o seguimento de ligações simbólicas desta forma. A razão principal pela qual isto é permitido é que você poderá ter ligações simbólicas dentro da pasta partilhada que apontem para outro local dentro da pasta partilhada. Isto poderá ser útil se você estiver a servir um 'site' Web - o qual foi mencionado anteriormente como não sendo o uso pretendido pelo &kpf;. - - Basta ter cuidado para não ligar nada com o seu sistema de ficheiros que possa conter informação importante (ou que tenha uma ligação dentro dele que aponte para dados importantes!) + Seguir as ligações simbólicas + + Uma ligação simbólica é um ficheiro especial que faz referência a outro ficheiro (ou pasta) do seu sistema de ficheiros. Se seguir a ligação, você acede ao ficheiro ou à pasta em questão - a ligação é normalmente transparente. + + Por omissão, uma partilha do &kpf; não permite o seguimento de ligações simbólicas. Isto significa que, por exemplo, se você tiver uma partilha a apontar para /a/sua/pasta/pessoal/public_html e tiver uma ligação dentro de public_html que aponte para a /tmp, então toda a gente que peça a /tmp irá ver o conteúdo da sua pasta /tmp. + + De um modo geral, é uma má ideia permitir o seguimento de ligações simbólicas desta forma. A razão principal pela qual isto é permitido é que você poderá ter ligações simbólicas dentro da pasta partilhada que apontem para outro local dentro da pasta partilhada. Isto poderá ser útil se você estiver a servir um 'site' Web - o qual foi mencionado anteriormente como não sendo o uso pretendido pelo &kpf;. + + Basta ter cuidado para não ligar nada com o seu sistema de ficheiros que possa conter informação importante (ou que tenha uma ligação dentro dele que aponte para dados importantes!) @@ -295,28 +141,23 @@ - Perguntas e Respostas + Perguntas e Respostas - Porque é que o &kpf; não inclui nenhuns mecanismos de segurança? + Porque é que o &kpf; não inclui nenhuns mecanismos de segurança? - Na verdade, o &kpf; inclui várias medidas desenhadas para evitar que o utilizador permita o acesso acidental a informações importantes. Não existe nenhuma protecção com senha nem nenhuma cifra. Foi assim que foi desenhado, e será explicado em seguida. + Na verdade, o &kpf; inclui várias medidas desenhadas para evitar que o utilizador permita o acesso acidental a informações importantes. Não existe nenhuma protecção com senha nem nenhuma cifra. Foi assim que foi desenhado, e será explicado em seguida. - Quanto mais medidas de segurança forem adicionadas a um serviço, mais seguras as pessoas se sentem ao usá-lo. Infelizmente, para garantir uma segurança real, o utilizador precisa de ter uma compreensão boa dos problemas envolvidos. Por exemplo, se fornecer uma protecção com senha não servirá de muito se o utilizador não souber escolher uma boa senha. Por isso, foi tomada a decisão de não oferecer nenhuma segurança, na esperança que o utilizador consiga perceber o que isto significa mais facilmente do que gastar meses ou anos a aprender as complexidades da segurança em redes. + Quanto mais medidas de segurança forem adicionadas a um serviço, mais seguras as pessoas se sentem ao usá-lo. Infelizmente, para garantir uma segurança real, o utilizador precisa de ter uma compreensão boa dos problemas envolvidos. Por exemplo, se fornecer uma protecção com senha não servirá de muito se o utilizador não souber escolher uma boa senha. Por isso, foi tomada a decisão de não oferecer nenhuma segurança, na esperança que o utilizador consiga perceber o que isto significa mais facilmente do que gastar meses ou anos a aprender as complexidades da segurança em redes. - O conceito é simples. Se você indicar que uma dada pasta está partilhada, ela está partilhada para o mundo inteiro. Se não a quiser partilhar para todos, não a partilhe de todo. + O conceito é simples. Se você indicar que uma dada pasta está partilhada, ela está partilhada para o mundo inteiro. Se não a quiser partilhar para todos, não a partilhe de todo. @@ -328,37 +169,26 @@ - Créditos e Licença + Créditos e Licença - &kpf; + &kpf; - Programa copyright 2002 &Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; + Programa copyright 2002 &Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; - Documentação copyright 2002 por &Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; + Documentação copyright 2002 por &Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; O &kpf; é distribuído segundo a licença MIT. +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; O &kpf; é distribuído segundo a licença MIT. - Instalação + Instalação - Como obter o &kpf; + Como obter o &kpf; &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook index aeaa3029e89..937b9c5d1ff 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook @@ -1,25 +1,11 @@ -Um modelo exemplo para contabilidade de custos telefónicos. +Um modelo exemplo para contabilidade de custos telefónicos. -Se você não encontrar uma regra para a sua região, você terá de criar uma, seguindo o seguinte modelo. Não tenha medo, ainda que seja simples. +Se você não encontrar uma regra para a sua região, você terá de criar uma, seguindo o seguinte modelo. Não tenha medo, ainda que seja simples. -Não se esqueça de enviar o seu ficheiro de regras novo para o responsável pelo &kppp;. O ficheiro com as regras novas poderá ser validado com a opção da linha de comandos do &kppp; ficheiro_regra e precisam de ser instalados em ${TDEDIR}/share/apps/kppp/Rules ou em ${HOME}/.trinity/share/apps/kppp/Rules antes de os poder seleccionar nesta janela. +Não se esqueça de enviar o seu ficheiro de regras novo para o responsável pelo &kppp;. O ficheiro com as regras novas poderá ser validado com a opção da linha de comandos do &kppp; ficheiro_regra e precisam de ser instalados em ${TDEDIR}/share/apps/kppp/Rules ou em ${HOME}/.trinity/share/apps/kppp/Rules antes de os poder seleccionar nesta janela. -################################################################ +################################################################ # # Contrato/Licença # Este modelo tem (c) de Mario Weilguni <mweilguni@kde.org> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook index 4ef7029858e..a8b41b2c8c6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook @@ -1,321 +1,147 @@ -Configurar o &kppp; para chamadas de resposta +Configurar o &kppp; para chamadas de resposta -Este capítulo baseia-se no material fornecido por Martin Häfner, mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de +Este capítulo baseia-se no material fornecido por Martin Häfner, mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de -Servidor de chamadas de &UNIX; ou &Linux; +Servidor de chamadas de &UNIX; ou &Linux; -Esta secção introduz as chamadas de resposta do &UNIX; (&Linux;), e como o &kppp; poderá ser configurado para se ligar a um servidor de resposta em &UNIX;, especialmente a um servidor de chamadas de resposta em &Linux;. +Esta secção introduz as chamadas de resposta do &UNIX; (&Linux;), e como o &kppp; poderá ser configurado para se ligar a um servidor de resposta em &UNIX;, especialmente a um servidor de chamadas de resposta em &Linux;. -Uma Introdução às Chamadas de Resposta +Uma Introdução às Chamadas de Resposta -Existem várias razões para pensar em usar as chamadas de resposta. Algumas delas são: +Existem várias razões para pensar em usar as chamadas de resposta. Algumas delas são: -Aumentar a segurança da sua rede local +Aumentar a segurança da sua rede local -Para reduzir as despesas dos trabalhadores externos +Para reduzir as despesas dos trabalhadores externos -Para controlar os custos telefónicos, onde as chamadas são consideradas despesas do negócio +Para controlar os custos telefónicos, onde as chamadas são consideradas despesas do negócio -Pense em alguém que liga para o seu número no servidor e arranja uma senha. Para quê manter uma 'firewall' para a sua ligação à Internet, se o acesso à sua rede é assim tão simples?. - -O 'software' de chamadas de resposta normalmente pede o seu nome e coloca então a linha suspensa. A partir daí, ele faz uma chamada de volta, normalmente para um número que se encontra registado numa base de dados no servidor. O cliente poderá então pegar na linha telefónica e continuar com a chamada, como se nada tivesse acontecido. O servidor aí pedirá o seu nome de utilizador e a sua senha, sabendo que você é quem disse que era e onde disse que estava, aquando da ligação. A ligação é estabelecida normalmente e o servidor pppd é iniciado. - -Agora a grande pergunta é: como dizer ao cliente para ligar o telefone quando o servidor lhe ligar de volta. Você precisa de algum programa especial, como o mgetty? A resposta é não, você não irá precisar de nenhum programa-cliente em especial, você até poderá usar um programa de terminal normal como o minicom para se ligar. - -A única que você terá de fazer é dizer ao seu modem para AutoAnswer (Responder Automaticamente) ao telefone quando for detectado um RING pelo modem. Isto é feito com o seguinte comando do modem: - -AT&SO=1 +Pense em alguém que liga para o seu número no servidor e arranja uma senha. Para quê manter uma 'firewall' para a sua ligação à Internet, se o acesso à sua rede é assim tão simples?. + +O 'software' de chamadas de resposta normalmente pede o seu nome e coloca então a linha suspensa. A partir daí, ele faz uma chamada de volta, normalmente para um número que se encontra registado numa base de dados no servidor. O cliente poderá então pegar na linha telefónica e continuar com a chamada, como se nada tivesse acontecido. O servidor aí pedirá o seu nome de utilizador e a sua senha, sabendo que você é quem disse que era e onde disse que estava, aquando da ligação. A ligação é estabelecida normalmente e o servidor pppd é iniciado. + +Agora a grande pergunta é: como dizer ao cliente para ligar o telefone quando o servidor lhe ligar de volta. Você precisa de algum programa especial, como o mgetty? A resposta é não, você não irá precisar de nenhum programa-cliente em especial, você até poderá usar um programa de terminal normal como o minicom para se ligar. + +A única que você terá de fazer é dizer ao seu modem para AutoAnswer (Responder Automaticamente) ao telefone quando for detectado um RING pelo modem. Isto é feito com o seguinte comando do modem: + +AT&SO=1 -Isto diz ao modem para atender o telefone depois de um RING. - -Assim como diversos programas, o &kppp; verifica se a ligação é fechada pelo servidor, e termina nesse caso a sessão actual, se for detectado um NO CARRIER (Sem Portadora). Este então será o problema real ao estabelecer a chamada de resposta. O NO CARRIER será obviamente detectado no momento em que o servidor de resposta suspende a linha. Alguns dos servidores irão necessitar de um programa de autenticação especial. Por isso, como é que você resolve este problema? Você irá indicar para o seu modem mostrar CARRIER UP (portadora activa) a toda a hora (o que não trará problemas se você indicar ao cliente para suspender a linha). Você poderá fazer isso com o seguinte comando do modem: - -AT&C0 +Isto diz ao modem para atender o telefone depois de um RING. + +Assim como diversos programas, o &kppp; verifica se a ligação é fechada pelo servidor, e termina nesse caso a sessão actual, se for detectado um NO CARRIER (Sem Portadora). Este então será o problema real ao estabelecer a chamada de resposta. O NO CARRIER será obviamente detectado no momento em que o servidor de resposta suspende a linha. Alguns dos servidores irão necessitar de um programa de autenticação especial. Por isso, como é que você resolve este problema? Você irá indicar para o seu modem mostrar CARRIER UP (portadora activa) a toda a hora (o que não trará problemas se você indicar ao cliente para suspender a linha). Você poderá fazer isso com o seguinte comando do modem: + +AT&C0 -Se você quiser testar isto, você poderá usar primeiro um programa de terminal normal como o minicom e fazer uma chamada ao seu servidor de resposta, para ver o que acontece. +Se você quiser testar isto, você poderá usar primeiro um programa de terminal normal como o minicom e fazer uma chamada ao seu servidor de resposta, para ver o que acontece. -A configuração do &kppp; +A configuração do &kppp; -Pronto, agora que viu a teoria em acção, como é que você irá configurar o &kppp; para tratar da ligação? +Pronto, agora que viu a teoria em acção, como é que você irá configurar o &kppp; para tratar da ligação? -O procedimento é relativamente simples, tal como se segue. +O procedimento é relativamente simples, tal como se segue. -Primeiro indique ao modem para aceitar as ligações e para não parar a negociação quando o servidor de chamadas de resposta suspender a linha da primeira vez. Você poderá indicar ambas as opções na página do Modem da configuração do &kppp;, adicionando à opção da Mensagem de Chamada o texto AT&C0S0=1DT -Não existem mais alterações na configuração do &kppp;. Se tiver problemas com a reinicialização do modem, veja a secção de Resolução de Problemas para mais informações. +Primeiro indique ao modem para aceitar as ligações e para não parar a negociação quando o servidor de chamadas de resposta suspender a linha da primeira vez. Você poderá indicar ambas as opções na página do Modem da configuração do &kppp;, adicionando à opção da Mensagem de Chamada o texto AT&C0S0=1DT +Não existem mais alterações na configuração do &kppp;. Se tiver problemas com a reinicialização do modem, veja a secção de Resolução de Problemas para mais informações. -Pense no seu servidor por um momento. Lembre-se que os sistema operativos &UNIX;, &Windows; e Macintosh têm diferentes opiniões sobre como terminar uma linha num ficheiro de texto e, deste modo, o mesmo se aplica nos procedimentos de autenticação. Se você se estiver a ligar a um servidor em &Windows;, use o CR/LF, se se estiver a ligar a um servidor &UNIX;, use o CR, e, finalmente, se estiver a utilizar um servidor Macintosh server, use o LF +Pense no seu servidor por um momento. Lembre-se que os sistema operativos &UNIX;, &Windows; e Macintosh têm diferentes opiniões sobre como terminar uma linha num ficheiro de texto e, deste modo, o mesmo se aplica nos procedimentos de autenticação. Se você se estiver a ligar a um servidor em &Windows;, use o CR/LF, se se estiver a ligar a um servidor &UNIX;, use o CR, e, finalmente, se estiver a utilizar um servidor Macintosh server, use o LF -Nós assumimos para estas instruções que você está a efectuar uma chamada a um servidor de &Linux; que usa uma autenticação normal (sem ser PAP ou algo do género). -Configure o estilo da Autenticação na página de Ligar da configuração da conta para Baseada num Programa +Nós assumimos para estas instruções que você está a efectuar uma chamada a um servidor de &Linux; que usa uma autenticação normal (sem ser PAP ou algo do género). +Configure o estilo da Autenticação na página de Ligar da configuração da conta para Baseada num Programa -Agora você terá de criar um 'script' ou um programa de autenticação. A edição destes programas é uma das funcionalidades muito jeitosas do &kppp; Você poderá aceder a esse editor no Programa de Autenticação da janela de Editar a Conta. - -Neste exemplo, o utilizador utilizador_xyz precisa de chamar o seguinte programa. O servidor de chamadas de resposta já conhece a tabela dos nomes e dos seus números de telefone respectivos, por isso você poderá seleccionar o número de telefone a usar com um nome alternativo, por razões de segurança. - -Para cada linha, escolha o critério na lista à esquerda da janela, e indique a acção no campo de texto à sua direita. Escolha o botão Adicionar para adicionar cada uma das linhas ao programa. Você poderá usar o botão Inserir para adicionar uma linha no meio do programa ou ainda o botão Remover para apagar uma linha se você cometer algum erro. - -O programa inteiro deverá ficar algo semelhante a isto (sem os comentários, que são mostrados aqui a começar com um #) - -Expect ogin: # lembre-se que fazemos uma autenticação de terminal normal -ID "" # o kppp envia o ID que configurou na janela principal -Expect for utilizador_xyz: # uma lista com os números disponíveis é mostrada e o utilizador deverá escolher um -Send casa-utilizador_xyz # o utilizador deseja ser chamado de volta para o número da casa dele -Expect ogin: # O processo da chamada de resposta está agora em execução, com uma ligação e uma autenticação novas. +Agora você terá de criar um 'script' ou um programa de autenticação. A edição destes programas é uma das funcionalidades muito jeitosas do &kppp; Você poderá aceder a esse editor no Programa de Autenticação da janela de Editar a Conta. + +Neste exemplo, o utilizador utilizador_xyz precisa de chamar o seguinte programa. O servidor de chamadas de resposta já conhece a tabela dos nomes e dos seus números de telefone respectivos, por isso você poderá seleccionar o número de telefone a usar com um nome alternativo, por razões de segurança. + +Para cada linha, escolha o critério na lista à esquerda da janela, e indique a acção no campo de texto à sua direita. Escolha o botão Adicionar para adicionar cada uma das linhas ao programa. Você poderá usar o botão Inserir para adicionar uma linha no meio do programa ou ainda o botão Remover para apagar uma linha se você cometer algum erro. + +O programa inteiro deverá ficar algo semelhante a isto (sem os comentários, que são mostrados aqui a começar com um #) + +Expect ogin: # lembre-se que fazemos uma autenticação de terminal normal +ID "" # o kppp envia o ID que configurou na janela principal +Expect for utilizador_xyz: # uma lista com os números disponíveis é mostrada e o utilizador deverá escolher um +Send casa-utilizador_xyz # o utilizador deseja ser chamado de volta para o número da casa dele +Expect ogin: # O processo da chamada de resposta está agora em execução, com uma ligação e uma autenticação novas. ID -Expect assword: # Envie agora a sua senha -Expect > # Espere pela linha de comandos (esta poderá variar) -Send start_ppp # Este comando inicia o pppd +Expect assword: # Envie agora a sua senha +Expect > # Espere pela linha de comandos (esta poderá variar) +Send start_ppp # Este comando inicia o pppd -Depois de esperar pelo pedido de autenticação, o utilizador envia o seu identificador e espera por uma lista com os números de telefone disponíveis para esse utilizador. Ele poderá então indicar ao servidor qual dos números oferecidos é que ele gostaria de ser chamado em resposta. O &kppp; poderá então abrir uma janela para isso, se a sua localização varia com frequência, ⪚ se for um representante de vendas e se muda de hotel para hotel. Neste momento, o servidor está à espera do utilizador e da senha para a autenticação, mas entretanto o servidor suspende-se e chama o utilizador de volta. A informação de autenticação é enviada, e o &kppp; fica à espera de uma linha de comandos, iniciando então um pequeno programa (aqui chamado de start_ppp, o qual irá despoletar o pppd no servidor. +Depois de esperar pelo pedido de autenticação, o utilizador envia o seu identificador e espera por uma lista com os números de telefone disponíveis para esse utilizador. Ele poderá então indicar ao servidor qual dos números oferecidos é que ele gostaria de ser chamado em resposta. O &kppp; poderá então abrir uma janela para isso, se a sua localização varia com frequência, ⪚ se for um representante de vendas e se muda de hotel para hotel. Neste momento, o servidor está à espera do utilizador e da senha para a autenticação, mas entretanto o servidor suspende-se e chama o utilizador de volta. A informação de autenticação é enviada, e o &kppp; fica à espera de uma linha de comandos, iniciando então um pequeno programa (aqui chamado de start_ppp, o qual irá despoletar o pppd no servidor. -O programa start_ppp poderá se assemelhar a algo do género: +O programa start_ppp poderá se assemelhar a algo do género: -#!/bin/sh +#!/bin/sh stty -echo exec /usr/sbin/pppd -detach silent modem -Claro que a configuração de um servidor de PPP não está no âmbito deste documento. Para informações mais detalhadas, veja as páginas de manual do pppd. Existe uma descrição excelente para um servidor de resposta em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback +Claro que a configuração de um servidor de PPP não está no âmbito deste documento. Para informações mais detalhadas, veja as páginas de manual do pppd. Existe uma descrição excelente para um servidor de resposta em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback -Todos os outros detalhes de configuração, como a configuração do pppd ou do IP funcionam de forma normal, e não é necessário nenhum programa em especial será necessário para atender a linha. +Todos os outros detalhes de configuração, como a configuração do pppd ou do IP funcionam de forma normal, e não é necessário nenhum programa em especial será necessário para atender a linha. -As chamadas de resposta do &kppp; e dos outros programas como o mgetty ou outro 'faxgetty' poderão ser executados na mesma porta série. Não existem nenhuns problemas com o estabelecimento da ligação, dado que o &kppp; cria um ficheiro de bloqueio que irá indicar ao programa 'getty' que outra aplicação (neste caso, o &kppp;, como é óbvio) está a usar a linha nessa altura. +As chamadas de resposta do &kppp; e dos outros programas como o mgetty ou outro 'faxgetty' poderão ser executados na mesma porta série. Não existem nenhuns problemas com o estabelecimento da ligação, dado que o &kppp; cria um ficheiro de bloqueio que irá indicar ao programa 'getty' que outra aplicação (neste caso, o &kppp;, como é óbvio) está a usar a linha nessa altura. -Resolução de Problemas +Resolução de Problemas -Existem alguns problemas conhecidos com o &kppp; no modo de resposta: +Existem alguns problemas conhecidos com o &kppp; no modo de resposta: -Logo que inicializa o modem para responder automaticamente, você terá de reinicializar o modem depois de a sua ligação terminar. Caso contrário, o seu modem irá continuar a atender a linha para si, o que não é uma boa ideia se a linha em questão for a sua linha telefónica principal. +Logo que inicializa o modem para responder automaticamente, você terá de reinicializar o modem depois de a sua ligação terminar. Caso contrário, o seu modem irá continuar a atender a linha para si, o que não é uma boa ideia se a linha em questão for a sua linha telefónica principal. -O &kppp; tem alguns pequenos problemas ao partilhar uma linha com outro programa, como o mgetty. Se o mgetty estiver em execução sobre a mesma linha de modem, o &kppp; não será capaz de inicializar o modem correctamente. +O &kppp; tem alguns pequenos problemas ao partilhar uma linha com outro programa, como o mgetty. Se o mgetty estiver em execução sobre a mesma linha de modem, o &kppp; não será capaz de inicializar o modem correctamente. -O &kppp; não é capaz de perguntar por algum texto do utilizador durante uma autenticação baseada num programa. Infelizmente, ao usar o programa de exemplo acima, o &kppp; também irá perguntar pelo utilizador da segunda vez que o servidor de resposta lho pedir. Você poder-se-á ver livre disto se puser manualmente o nome do seu utilizador no programa de autenticação (nem é bom nem portável, mas funciona). +O &kppp; não é capaz de perguntar por algum texto do utilizador durante uma autenticação baseada num programa. Infelizmente, ao usar o programa de exemplo acima, o &kppp; também irá perguntar pelo utilizador da segunda vez que o servidor de resposta lho pedir. Você poder-se-á ver livre disto se puser manualmente o nome do seu utilizador no programa de autenticação (nem é bom nem portável, mas funciona). -Recursos da Internet sobre o 'software' servidor - -Os pacotes de servidores de chamadas de resposta para &Linux; estão disponíveis em vários sítios. - -O famoso programa mgetty é bastante poderoso e consegue também efectuar chamadas de resposta. Uma descrição sobre como configurar o mgetty para este fim é mantida em http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm, por Colin McKinnon, colin@wew.co.uk. - -Existe também um pacote pronto a usar para o &Linux; em http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html. Este pacote é mantido pelo Frank B. Brokken, frank@icce.rug.nl. Dado que a configuração, ainda que intuitiva, não é muito fácil, foi criada uma breve introdução sobre o mesmo em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback/, local que contém também uma introdução mais geral para as chamadas de resposta. +Recursos da Internet sobre o 'software' servidor + +Os pacotes de servidores de chamadas de resposta para &Linux; estão disponíveis em vários sítios. + +O famoso programa mgetty é bastante poderoso e consegue também efectuar chamadas de resposta. Uma descrição sobre como configurar o mgetty para este fim é mantida em http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm, por Colin McKinnon, colin@wew.co.uk. + +Existe também um pacote pronto a usar para o &Linux; em http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html. Este pacote é mantido pelo Frank B. Brokken, frank@icce.rug.nl. Dado que a configuração, ainda que intuitiva, não é muito fácil, foi criada uma breve introdução sobre o mesmo em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback/, local que contém também uma introdução mais geral para as chamadas de resposta. -Chamadas de resposta de <acronym ->RAS</acronym -> do &Windows; NT - -O &Windows; NT utiliza uma aproximação completamente diferente da usada em cima. O NT necessita de uma extensão ao próprio protocolo PPP, chamada de CBCP (Call Back Control Protocol). O pppd tem o suporte para este protocolo, mas você terá de recompilar o pppd. Se alguém tiver experiência com ligações bem-sucedidas a um servidor de chamadas de resposta de NT, por favor contacte-nos. +Chamadas de resposta de <acronym>RAS</acronym> do &Windows; NT + +O &Windows; NT utiliza uma aproximação completamente diferente da usada em cima. O NT necessita de uma extensão ao próprio protocolo PPP, chamada de CBCP (Call Back Control Protocol). O pppd tem o suporte para este protocolo, mas você terá de recompilar o pppd. Se alguém tiver experiência com ligações bem-sucedidas a um servidor de chamadas de resposta de NT, por favor contacte-nos. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook index ee05ff4139c..c4e863792e7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook @@ -1,180 +1,82 @@ -<acronym ->PAP</acronym -> e <acronym ->CHAP</acronym -> - -A partir da versão 0.9.1, o &kppp; passou a suportar directamente a forma de autenticação mais usada do PAP. +<acronym>PAP</acronym> e <acronym>CHAP</acronym> + +A partir da versão 0.9.1, o &kppp; passou a suportar directamente a forma de autenticação mais usada do PAP. -<acronym ->PAP</acronym -> com o &kppp; +<acronym>PAP</acronym> com o &kppp; -Existem duas formas diferentes de usar o PAP. +Existem duas formas diferentes de usar o PAP. -Autenticação do lado do cliente - -Esta variante é usada por muitos ISP's comerciais. Significa basicamente que você (ou por outra, o seu computador) precisa de se autenticar a si próprio no servidor de PPP do seu ISP. O servidor de PPP não necessita de se autenticar a ele próprio no seu computador. Isto não é um problema de segurança, dado que você deverá saber a qual computador você se tentou ligar. - -Se o seu ISP lhe der um utilizador e uma senha, e lhe disser para usar a autenticação de PAP, esta é a variante que você deverá escolher. +Autenticação do lado do cliente + +Esta variante é usada por muitos ISP's comerciais. Significa basicamente que você (ou por outra, o seu computador) precisa de se autenticar a si próprio no servidor de PPP do seu ISP. O servidor de PPP não necessita de se autenticar a ele próprio no seu computador. Isto não é um problema de segurança, dado que você deverá saber a qual computador você se tentou ligar. + +Se o seu ISP lhe der um utilizador e uma senha, e lhe disser para usar a autenticação de PAP, esta é a variante que você deverá escolher. -Autenticação nos dois sentidos - -Tal como a anterior, só que neste caso o seu computador irá exigir que o servidor de PPP do seu ISP se autentifique ele próprio. Para estabelecer uma ligação, você precisa de escolher o método de autenticação Baseado num programa em vez do PAP e terá de editar manualmente o ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. Embora o &kppp; não ofereça nenhum suporte integrado para esta variante, não deixa de ser fácil de estabelecer uma ligação. +Autenticação nos dois sentidos + +Tal como a anterior, só que neste caso o seu computador irá exigir que o servidor de PPP do seu ISP se autentifique ele próprio. Para estabelecer uma ligação, você precisa de escolher o método de autenticação Baseado num programa em vez do PAP e terá de editar manualmente o ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. Embora o &kppp; não ofereça nenhum suporte integrado para esta variante, não deixa de ser fácil de estabelecer uma ligação. -Preparar o &kppp; para <acronym ->PAP</acronym -> +Preparar o &kppp; para <acronym>PAP</acronym> -Certifique-se que o ficheiro /etc/ppp/options (e o ˜/.ppprc se existir) não contêm um dos seguintes argumentos: +Certifique-se que o ficheiro /etc/ppp/options (e o ˜/.ppprc se existir) não contêm um dos seguintes argumentos: - + - + - + - + - + - + - + -É muito pouco provável que alguma destas opções esteja lá, mas só para ter a certeza, verifique por favor. +É muito pouco provável que alguma destas opções esteja lá, mas só para ter a certeza, verifique por favor. -Inicie o &kppp; +Inicie o &kppp; -Carregue em Configuração +Carregue em Configuração -Escolha a conta com que deseja usar o PAP e carregue em Editar +Escolha a conta com que deseja usar o PAP e carregue em Editar -Escolha a página Ligar +Escolha a página Ligar -Seleccione a opção PAP na lista Autenticação. +Seleccione a opção PAP na lista Autenticação. -Se não quiser escrever de novo a senha de cada vez que se liga, seleccione a opção Guardar a senha. Isto irá gravar a senha num ficheiro, por isso certifique-se que mais ninguém tem acesso à sua conta. +Se não quiser escrever de novo a senha de cada vez que se liga, seleccione a opção Guardar a senha. Isto irá gravar a senha num ficheiro, por isso certifique-se que mais ninguém tem acesso à sua conta. -É tudo. Feche as janelas, indique o utilizador e a senha que o seu ISP forneceu, carregando finalmente em Ligar. +É tudo. Feche as janelas, indique o utilizador e a senha que o seu ISP forneceu, carregando finalmente em Ligar. @@ -184,132 +86,37 @@ -Outro método alternativo de usar o <acronym ->PAP</acronym -> e o <acronym ->CHAP</acronym -> com o &kppp; - -Esta secção baseia-se num e-mail que o Keith Brown kbrown@pdq.net enviou e explica como fazer o &kppp; funcionar com uma conta genérica de PAP ou CHAP. Se o seu ISP lhe deu um utilizador e uma senha para uma dada conta, você poderá saltar esta secção, e as instruções que lhe foram dadas na secção anterior serão o que irá precisar. - -O PAP parece um bocado mais complicado à primeira vista do que realmente é. O servidor (a máquina a que se está a tentar ligar) diz basicamente ao cliente (a sua máquina) para se autenticar usando o PAP. O cliente (o pppd) procura num dado ficheiro por um item que contenha um nome de servidor correspondente e o nome de um cliente para esta ligação, enviando no fim a senha que nele encontrar. De um modo geral, é isto! - -Agora, vai-se ver como é que isso acontece. Assume-se aqui uma versão do pppd 2.2.x ou superior, bem como uma instalação normal dos ficheiros de configuração na pasta /etc/ppp. - -Com o objectivo de ilustrar a explicação, imagine que tem uma conta da Internet com a xpto.net com o nome de utilizador eu e com a senha a_minha_senha - -Primeiro, você irá precisar de adicionar tudo isto a um ficheiro chamado /etc/ppp/pap-secrets. O formato de um item deste ficheiro é: - -UTILIZADOR SERVIDOR SENHA - -Por isso, você teria de adicionar a seguinte linha ao ficheiro /etc/ppp/pap-secrets, gravando-o no fim : - -eu xpto a_minha_senha +Outro método alternativo de usar o <acronym>PAP</acronym> e o <acronym>CHAP</acronym> com o &kppp; + +Esta secção baseia-se num e-mail que o Keith Brown kbrown@pdq.net enviou e explica como fazer o &kppp; funcionar com uma conta genérica de PAP ou CHAP. Se o seu ISP lhe deu um utilizador e uma senha para uma dada conta, você poderá saltar esta secção, e as instruções que lhe foram dadas na secção anterior serão o que irá precisar. + +O PAP parece um bocado mais complicado à primeira vista do que realmente é. O servidor (a máquina a que se está a tentar ligar) diz basicamente ao cliente (a sua máquina) para se autenticar usando o PAP. O cliente (o pppd) procura num dado ficheiro por um item que contenha um nome de servidor correspondente e o nome de um cliente para esta ligação, enviando no fim a senha que nele encontrar. De um modo geral, é isto! + +Agora, vai-se ver como é que isso acontece. Assume-se aqui uma versão do pppd 2.2.x ou superior, bem como uma instalação normal dos ficheiros de configuração na pasta /etc/ppp. + +Com o objectivo de ilustrar a explicação, imagine que tem uma conta da Internet com a xpto.net com o nome de utilizador eu e com a senha a_minha_senha + +Primeiro, você irá precisar de adicionar tudo isto a um ficheiro chamado /etc/ppp/pap-secrets. O formato de um item deste ficheiro é: + +UTILIZADOR SERVIDOR SENHA + +Por isso, você teria de adicionar a seguinte linha ao ficheiro /etc/ppp/pap-secrets, gravando-o no fim : + +eu xpto a_minha_senha -Aqui você poderá usar qualquer nome para o servidor que desejar, desde que você use o mesmo nome nos argumentos do pppd, como verá de seguida. Aqui foi reduzido a xpto, mas este nome só é usado para localizar a senha correcta. +Aqui você poderá usar qualquer nome para o servidor que desejar, desde que você use o mesmo nome nos argumentos do pppd, como verá de seguida. Aqui foi reduzido a xpto, mas este nome só é usado para localizar a senha correcta. -De seguida, você terá de configurar a ligação no &kppp;. As noções básicas são as mesmas que para qualquer outra ligação, por isso não entraremos em detalhes aqui, excepto no facto que você dever-se-á certificar que o ficheiro /etc/ppp/options está vazio, e que você não deseja criar nenhum programa de autenticação. - -Na janela de configuração do &kppp;, no fundo da página Ligar, existe um botão argumentos do 'pppd'. Isto faz aparecer uma janela de edição. Aqui você poderá indicar os valores que serão enviados para o pppd como argumentos da linha de comandos e, no caso dos argumentos com múltiplos valores, você precisa de indicar cada valor como um elemento diferente da lista, pela ordem correcta. - -Você poderá ainda pôr quaisquer argumentos que deseje em primeiro lugar. Depois adicione os argumentos que o pppd usa para lidar com a autenticação do PAP. Neste exemplo, iremos adicionar o user, eu, remotename e xpto por essa ordem. - -O campo indica ao pppd qual o utilizador a procurar no ficheiro pap-secrets e que deve enviar para o servidor. O 'remotename' é usado pelo pppd para fazer a correspondência do item no ficheiro pap-secrets, de modo a que possa ser o que você quiser, desde que seja consistente com o item no ficheiro pap-secrets. - -É tudo o que há a saber, e você deverá neste momento ser capaz de configurar a sua própria ligação com um servidor que tenha autenticação com base em PAP. O CHAP não é muito diferente. Você poderá ver o Guia de Administração de Redes do &Linux; para saber o formato do ficheiro chap-secrets, assim como os argumentos do pppd usados; o resto deverá ser simples. +De seguida, você terá de configurar a ligação no &kppp;. As noções básicas são as mesmas que para qualquer outra ligação, por isso não entraremos em detalhes aqui, excepto no facto que você dever-se-á certificar que o ficheiro /etc/ppp/options está vazio, e que você não deseja criar nenhum programa de autenticação. + +Na janela de configuração do &kppp;, no fundo da página Ligar, existe um botão argumentos do 'pppd'. Isto faz aparecer uma janela de edição. Aqui você poderá indicar os valores que serão enviados para o pppd como argumentos da linha de comandos e, no caso dos argumentos com múltiplos valores, você precisa de indicar cada valor como um elemento diferente da lista, pela ordem correcta. + +Você poderá ainda pôr quaisquer argumentos que deseje em primeiro lugar. Depois adicione os argumentos que o pppd usa para lidar com a autenticação do PAP. Neste exemplo, iremos adicionar o user, eu, remotename e xpto por essa ordem. + +O campo indica ao pppd qual o utilizador a procurar no ficheiro pap-secrets e que deve enviar para o servidor. O 'remotename' é usado pelo pppd para fazer a correspondência do item no ficheiro pap-secrets, de modo a que possa ser o que você quiser, desde que seja consistente com o item no ficheiro pap-secrets. + +É tudo o que há a saber, e você deverá neste momento ser capaz de configurar a sua própria ligação com um servidor que tenha autenticação com base em PAP. O CHAP não é muito diferente. Você poderá ver o Guia de Administração de Redes do &Linux; para saber o formato do ficheiro chap-secrets, assim como os argumentos do pppd usados; o resto deverá ser simples. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook index 59bdefe587a..a1fd9978117 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook @@ -1,253 +1,124 @@ -Configurar uma ligação com as janelas +Configurar uma ligação com as janelas -Configurar uma ligação com a configuração manual não é muito mais difícil do que usar o assistente. +Configurar uma ligação com a configuração manual não é muito mais difícil do que usar o assistente. -Você poderá aceder à janela de configuração da mesma forma com que iniciou o assistente. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, onde você poderá encontrar o seu item no menu Internet como Ligação à Internet. +Você poderá aceder à janela de configuração da mesma forma com que iniciou o assistente. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, onde você poderá encontrar o seu item no menu Internet como Ligação à Internet. -Irá aparecer a seguinte janela: +Irá aparecer a seguinte janela: -A janela inicial da aplicação &kppp; +A janela inicial da aplicação &kppp; -A janela inicial da aplicação &kppp; +A janela inicial da aplicação &kppp; -
+ -Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora. +Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora. -Carregue no botão Configurar para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet. +Carregue no botão Configurar para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet. -Nesta altura, seleccione a opção Configuração manual e verá aparecer a seguinte janela: +Nesta altura, seleccione a opção Configuração manual e verá aparecer a seguinte janela: -A Janela de Nova Conta +A Janela de Nova Conta -A Janela de Nova Conta +A Janela de Nova Conta -A janela de Nova Conta contém as seguintes secções: +A janela de Nova Conta contém as seguintes secções: -Ligar +Ligar -IP +IP -'Gateway' +'Gateway' -DNS +DNS -Programa de Autenticação +Programa de Autenticação -Executar +Executar -Contabilidade +Contabilidade -Você normalmente não precisa de preencher estes campos todos, a ainda que cada um deles seja descrito nas secções seguintes. +Você normalmente não precisa de preencher estes campos todos, a ainda que cada um deles seja descrito nas secções seguintes. -A página <guilabel ->Ligar</guilabel -> +A página <guilabel>Ligar</guilabel> -A Página Ligar das Contas +A Página Ligar das Contas -A Página Ligar das Contas +A Página Ligar das Contas - -A página Ligar tem as seguintes opções: +A página Ligar tem as seguintes opções: -Nome da Ligação: +Nome da Ligação: -Você precisa de dar um nome à conta. Esta poderá ser o que você desejar, mas se tiver mais do que uma conta, cada um dos nomes terá de ser único. +Você precisa de dar um nome à conta. Esta poderá ser o que você desejar, mas se tiver mais do que uma conta, cada um dos nomes terá de ser único. -Número de Telefone: +Número de Telefone: -Indique o número de telefone a marcar. Você poderá usar caracteres como o - para tornar o número mais legível. Se você concatenar uma série de números separados por dois pontos (⪚ 1111111:2222222:3333333, o &kppp; irá tentar cada um destes números logo que o anterior tenha recebido um sinal de ocupado. Você poderá usar o botão Adicionar para adicionar outro número, o Remover para remover um número da lista, e as setas cima e baixo para alterar a ordem da lista. +Indique o número de telefone a marcar. Você poderá usar caracteres como o - para tornar o número mais legível. Se você concatenar uma série de números separados por dois pontos (⪚ 1111111:2222222:3333333, o &kppp; irá tentar cada um destes números logo que o anterior tenha recebido um sinal de ocupado. Você poderá usar o botão Adicionar para adicionar outro número, o Remover para remover um número da lista, e as setas cima e baixo para alterar a ordem da lista. -Autenticação +Autenticação -Escolha o método apropriado de autenticação que o &kppp; deverá usar para se autenticar no servidor. Verifique no seu fornecedor para obter mais informações. A utilização do PAP e do CHAP está descrita no capítulo . +Escolha o método apropriado de autenticação que o &kppp; deverá usar para se autenticar no servidor. Verifique no seu fornecedor para obter mais informações. A utilização do PAP e do CHAP está descrita no capítulo . -Guardar a senha +Guardar a senha -Assinale esta opção se quiser que o &kppp; se recorde da sua senha entre sessões. +Assinale esta opção se quiser que o &kppp; se recorde da sua senha entre sessões. -Configurar os argumentos do pppd... +Configurar os argumentos do pppd... -Isto fará aparecer a janela dos argumentos do pppd. Você poderá usar este janela para adicionar quaisquer opções desejadas que queira que o &kppp; passe ao pppd. Veja a página de manual do pppd para obter uma lista com as opções disponíveis mas, a menos que saiba exactamente o que está a fazer, você deverá abster-se de lhes mexer. +Isto fará aparecer a janela dos argumentos do pppd. Você poderá usar este janela para adicionar quaisquer opções desejadas que queira que o &kppp; passe ao pppd. Veja a página de manual do pppd para obter uma lista com as opções disponíveis mas, a menos que saiba exactamente o que está a fazer, você deverá abster-se de lhes mexer. @@ -255,104 +126,43 @@ linkend="account-accounting" -A página <guilabel ->IP</guilabel -> +A página <guilabel>IP</guilabel> -A Página IP das Contas +A Página IP das Contas -A Página IP das Contas +A Página IP das Contas - -Endereço IP Dinâmico +Endereço IP Dinâmico -Assinale isto se o seu ISP usa a atribuição dinâmica de endereços IP. Nesse caso, o seu endereço IP irá mudar de cada vez que você estabelecer uma ligação. +Assinale isto se o seu ISP usa a atribuição dinâmica de endereços IP. Nesse caso, o seu endereço IP irá mudar de cada vez que você estabelecer uma ligação. -Endereço IP Estático +Endereço IP Estático -Assinale esta opção se o seu ISP lhe atribuiu um endereço IP estático. Nesse caso, você também terá de preencher esse endereço na opção Endereço IP, bem como a Máscara de Sub-Rede, se se aplicar. Pergunte ao seu ISP se não tiver a certeza. Os endereços atribuídos dinamicamente são os usados pela grande maioria dos ISP e se deixar esta opção desligada será a escolha mais correcta, na maioria dos casos. +Assinale esta opção se o seu ISP lhe atribuiu um endereço IP estático. Nesse caso, você também terá de preencher esse endereço na opção Endereço IP, bem como a Máscara de Sub-Rede, se se aplicar. Pergunte ao seu ISP se não tiver a certeza. Os endereços atribuídos dinamicamente são os usados pela grande maioria dos ISP e se deixar esta opção desligada será a escolha mais correcta, na maioria dos casos. -Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP +Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP -Seleccione esta opção se quiser que o &kppp; configure o nome e o domínio da máquina depois de estabelecer com sucesso uma ligação PPP. -Isto é feito, perguntando ao servidor de domínios de DNS pelo nome da máquina, baseando-se no IP atribuído à ligação PPP. -Esta opção é útil para aquelas máquinas solitárias que queiram usar protocolos como o 'talk', que obrigam a que o nome da máquina seja o mesmo pelo qual a sua máquina é conhecida na Internet. A opção sobrepõe-se à do Nome do Domínio na secção do DNS, e as predefinições da máquina são repostas nos seus valores originais quando você fechar a ligação PPP. -Esta opção não é útil se você apenas se quiser ligar à Internet e navegar, obter o correio, ou conversar. Ela tem o efeito colateral de proibir as ligações novas ao seu servidor X - por outras palavras, você não conseguirá mais abrir nenhum programa gráfico. -Active esta opção apenas se tiver a absoluta certeza que precisa dela. +Seleccione esta opção se quiser que o &kppp; configure o nome e o domínio da máquina depois de estabelecer com sucesso uma ligação PPP. +Isto é feito, perguntando ao servidor de domínios de DNS pelo nome da máquina, baseando-se no IP atribuído à ligação PPP. +Esta opção é útil para aquelas máquinas solitárias que queiram usar protocolos como o 'talk', que obrigam a que o nome da máquina seja o mesmo pelo qual a sua máquina é conhecida na Internet. A opção sobrepõe-se à do Nome do Domínio na secção do DNS, e as predefinições da máquina são repostas nos seus valores originais quando você fechar a ligação PPP. +Esta opção não é útil se você apenas se quiser ligar à Internet e navegar, obter o correio, ou conversar. Ela tem o efeito colateral de proibir as ligações novas ao seu servidor X - por outras palavras, você não conseguirá mais abrir nenhum programa gráfico. +Active esta opção apenas se tiver a absoluta certeza que precisa dela. @@ -360,66 +170,39 @@ linkend="account-accounting" -A página <guilabel ->Gateway</guilabel -> +A página <guilabel>Gateway</guilabel> -A Página Gateway das Contas +A Página Gateway das Contas -A Página Gateway das Contas +A Página Gateway das Contas - -'Gateway' por Omissão +'Gateway' por Omissão -Assinale isto se você quiser que o pppd use a 'gateway' ou porta de ligação para a sua máquina. Esta é a opção por omissão. +Assinale isto se você quiser que o pppd use a 'gateway' ou porta de ligação para a sua máquina. Esta é a opção por omissão. -'Gateway' Estática +'Gateway' Estática -Assinale esta opção se você quiser indicar a 'gateway' ou porta de ligação a usar em vez de usar a predefinida. +Assinale esta opção se você quiser indicar a 'gateway' ou porta de ligação a usar em vez de usar a predefinida. -Atribuir a Rota por Omissão a esta 'Gateway' +Atribuir a Rota por Omissão a esta 'Gateway' -Você quase de certeza irá desejar que esta opção esteja assinala (como está, por omissão). +Você quase de certeza irá desejar que esta opção esteja assinala (como está, por omissão). @@ -427,121 +210,46 @@ linkend="account-accounting" -A página <guilabel ->DNS</guilabel -> +A página <guilabel>DNS</guilabel> -A Página DNS das Contas +A Página DNS das Contas -A Página DNS das Contas +A Página DNS das Contas - -Nome do Domínio: +Nome do Domínio: -Indique o nome do domínio para a sua máquina. Tal como acontece com os endereços de DNS, é reposto para o valor original indicado em /etc/resolv.conf quando a ligação for abaixo. Se for deixado em branco, não são feitas nenhumas alterações ao nome do domínio indicado no ficheiro /etc/resolv.conf +Indique o nome do domínio para a sua máquina. Tal como acontece com os endereços de DNS, é reposto para o valor original indicado em /etc/resolv.conf quando a ligação for abaixo. Se for deixado em branco, não são feitas nenhumas alterações ao nome do domínio indicado no ficheiro /etc/resolv.conf -Configuração: +Configuração: -Escolha entre Automática (o ISP irá atribuir-lhe automaticamente os endereços dos servidores de DNS quando se ligar) e Manual. Se você optar pela configuração manual, a secção do Endereço IP do DNS fica então activa. +Escolha entre Automática (o ISP irá atribuir-lhe automaticamente os endereços dos servidores de DNS quando se ligar) e Manual. Se você optar pela configuração manual, a secção do Endereço IP do DNS fica então activa. -Endereço IP do DNS: +Endereço IP do DNS: -Esta secção só está activa se você escolheu a Manual na opção anterior. Adicione os Servidores de Nomes do DNS atribuídos a si pelo seu ISP. Você precisa de indicar pelo menos um Servidor de DNS para o seu SO ser capaz de resolver os endereços IP legíveis pelo utilizador, como o ftp.kde.org. Os endereços dos servidores de DNS fornecidos terão de estar no formato numérico, ⪚ 128.231.231.233. Estes endereços serão adicionados na altura da execução ao ficheiro /etc/resolv.conf. -Escolha o botão Adicionar para adicionar o endereço de cada servidor de DNS novo à lista em baixo. Escolha o botão Remover para retirar um item da lista. +Esta secção só está activa se você escolheu a Manual na opção anterior. Adicione os Servidores de Nomes do DNS atribuídos a si pelo seu ISP. Você precisa de indicar pelo menos um Servidor de DNS para o seu SO ser capaz de resolver os endereços IP legíveis pelo utilizador, como o ftp.kde.org. Os endereços dos servidores de DNS fornecidos terão de estar no formato numérico, ⪚ 128.231.231.233. Estes endereços serão adicionados na altura da execução ao ficheiro /etc/resolv.conf. +Escolha o botão Adicionar para adicionar o endereço de cada servidor de DNS novo à lista em baixo. Escolha o botão Remover para retirar um item da lista. -Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação +Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação -Se você assinalar esta opção, todos os servidores de DNS indicados no ficheiro /etc/resolv.conf ficarão desactivados enquanto a ligação se mantiver de pé. +Se você assinalar esta opção, todos os servidores de DNS indicados no ficheiro /etc/resolv.conf ficarão desactivados enquanto a ligação se mantiver de pé. @@ -549,375 +257,187 @@ linkend="account-accounting" -A Página <guilabel ->'Script' de Autenticação</guilabel -> +A Página <guilabel>'Script' de Autenticação</guilabel> -A Página 'Script' de Autenticação das Contas +A Página 'Script' de Autenticação das Contas -A Página 'Script' de Autenticação das Contas +A Página 'Script' de Autenticação das Contas - -Use esta janela para compor um programa de marcação para a ligação ao seu ISP. Você poderá usar o mini-terminal e a informação indicada pelo seu ISP para descobrir qual a sequência de acções que é necessário executar. - -Escolha uma opção a partir da lista à esquerda e adicione os parâmetros para essa acção no campo de edição à direita. Use o botão Adicionar para adicionar cada um dos itens ao fundo do programa, o qual é mostrado na parte inferior da janela. Use o Inserir para introduzir um item em qualquer ponto do programa e o botão Remover para retirar uma linha do programa. - -As opções disponíveis são: +Use esta janela para compor um programa de marcação para a ligação ao seu ISP. Você poderá usar o mini-terminal e a informação indicada pelo seu ISP para descobrir qual a sequência de acções que é necessário executar. + +Escolha uma opção a partir da lista à esquerda e adicione os parâmetros para essa acção no campo de edição à direita. Use o botão Adicionar para adicionar cada um dos itens ao fundo do programa, o qual é mostrado na parte inferior da janela. Use o Inserir para introduzir um item em qualquer ponto do programa e o botão Remover para retirar uma linha do programa. + +As opções disponíveis são: -Esperar +Esperar -O &kppp; irá esperar pela recepção do texto indicado. +O &kppp; irá esperar pela recepção do texto indicado. -Enviar +Enviar -O &kppp; irá enviar o texto indicado. +O &kppp; irá enviar o texto indicado. -Pesquisar +Pesquisar -O &kppp; irá percorrer a sequência de entrada à procura do texto indicado e irá armazenar os caracteres desde o fim do texto até à próxima mudança de linha, num tampão interno. Os espaços do início e do fim serão eliminados. +O &kppp; irá percorrer a sequência de entrada à procura do texto indicado e irá armazenar os caracteres desde o fim do texto até à próxima mudança de linha, num tampão interno. Os espaços do início e do fim serão eliminados. -Gravar +Gravar -Grava permanentemente o texto previamente processado no registo indicado. De momento, o único registo válido é o password (senha). +Grava permanentemente o texto previamente processado no registo indicado. De momento, o único registo válido é o password (senha). -Pausa +Pausa -Faz uma pausa com o período indicado em segundos. +Faz uma pausa com o período indicado em segundos. -Desligar +Desligar -O &kppp; irá enviar o comando de hangup (suspensão) ao modem. +O &kppp; irá enviar o comando de hangup (suspensão) ao modem. -Responder +Responder -O &kppp; irá configurar o modem para o modo de resposta. +O &kppp; irá configurar o modem para o modo de resposta. -Tempo-limite +Tempo-limite -Muda dinamicamente o tempo-limite por omissão para o período indicado em segundos durante a execução do programa. Você poderá alterar o tempo-limite várias vezes durante a execução do programa, se necessário. +Muda dinamicamente o tempo-limite por omissão para o período indicado em segundos durante a execução do programa. Você poderá alterar o tempo-limite várias vezes durante a execução do programa, se necessário. -Perguntar +Perguntar -Pede ao utilizador do &kppp; para indicar um texto, mostrando o texto indicado como ajuda. O utilizador irá ver o que é escrito. Se o texto indicado incluir a sequência ##, essa sequência será substituída pelo conteúdo actual do tampão de processamento interno, que foi registado previamente com o comando pesquisar. +Pede ao utilizador do &kppp; para indicar um texto, mostrando o texto indicado como ajuda. O utilizador irá ver o que é escrito. Se o texto indicado incluir a sequência ##, essa sequência será substituída pelo conteúdo actual do tampão de processamento interno, que foi registado previamente com o comando pesquisar. -PWPrompt +PWPrompt -Pede ao utilizador do &kppp; para indicar uma sequência de texto, mostrando o texto indicado como ajuda. Será mostrado um asterisco por cada carácter que o utilizador escreva. +Pede ao utilizador do &kppp; para indicar uma sequência de texto, mostrando o texto indicado como ajuda. Será mostrado um asterisco por cada carácter que o utilizador escreva. -ID +ID -Se o campo ID do Utilizador da janela principal do &kppp; for preenchido, envia esse ID. Se o ID do Utilizador não estiver preenchido, pede ao utilizador do &kppp; para indicar um utilizador, passando o texto indicado como ajuda. O utilizador verá então que é escrito. Numa segunda fase, como um ciclo numa segunda iteração, ou durante a autenticação da chamada de resposta, a linha de comandos será mostrada independentemente do facto de o ID do Utilizador estar preenchido. +Se o campo ID do Utilizador da janela principal do &kppp; for preenchido, envia esse ID. Se o ID do Utilizador não estiver preenchido, pede ao utilizador do &kppp; para indicar um utilizador, passando o texto indicado como ajuda. O utilizador verá então que é escrito. Numa segunda fase, como um ciclo numa segunda iteração, ou durante a autenticação da chamada de resposta, a linha de comandos será mostrada independentemente do facto de o ID do Utilizador estar preenchido. -Senha +Senha -Se o campo Senha da janela principal do &kppp; for preenchido, envia essa senha. Se a Senha não estiver preenchida, pede ao utilizador do &kppp; para indicar uma, passando o texto indicado como ajuda. Será mostrado um asterisco por cada carácter escrito. Numa segunda fase, como um ciclo numa segunda iteração, ou durante a autenticação da chamada de resposta, a linha de comandos será mostrada independentemente do facto de o campo Senha estar preenchido. +Se o campo Senha da janela principal do &kppp; for preenchido, envia essa senha. Se a Senha não estiver preenchida, pede ao utilizador do &kppp; para indicar uma, passando o texto indicado como ajuda. Será mostrado um asterisco por cada carácter escrito. Numa segunda fase, como um ciclo numa segunda iteração, ou durante a autenticação da chamada de resposta, a linha de comandos será mostrada independentemente do facto de o campo Senha estar preenchido. -LoopStart +LoopStart -O &kppp; irá esperar pela recepção do texto indicado. Irá guardar esse texto para o usar com o LoopEnd. +O &kppp; irá esperar pela recepção do texto indicado. Irá guardar esse texto para o usar com o LoopEnd. -LoopEnd +LoopEnd -O &kppp; irá esperar pela recepção do texto indicado para sair do ciclo. Se o texto indicado pelo LoopStart correspondente for recebido primeiro, irá desencadear um salto para a linha a seguir ao LoopStart, o que permitirá a repetição de janelas emparelhadas do tipo utilizador/senha. +O &kppp; irá esperar pela recepção do texto indicado para sair do ciclo. Se o texto indicado pelo LoopStart correspondente for recebido primeiro, irá desencadear um salto para a linha a seguir ao LoopStart, o que permitirá a repetição de janelas emparelhadas do tipo utilizador/senha. -Programas de Exemplo +Programas de Exemplo -Um programa de autenticação simples de exemplo -Aqui está um exemplo de um programa de autenticação simples que o autor usou para se ligar ao seu ISP - -Expect ID: # espera pelo utilizador: - Send eu # você terá de substituir isto pelo seu utilizador - Expect word: # espera pela 'password' (senha) - Send 4u3fjkl # envia a senha de exemplo '4u3fjkl' - Expect granted # O ISP envia 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. - Send ppp # Isto inicia uma ligação PPP para o utilizador - # por parte do ISP. +Um programa de autenticação simples de exemplo +Aqui está um exemplo de um programa de autenticação simples que o autor usou para se ligar ao seu ISP + +Expect ID: # espera pelo utilizador: + Send eu # você terá de substituir isto pelo seu utilizador + Expect word: # espera pela 'password' (senha) + Send 4u3fjkl # envia a senha de exemplo '4u3fjkl' + Expect granted # O ISP envia 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. + Send ppp # Isto inicia uma ligação PPP para o utilizador + # por parte do ISP. -Um programa de autenticação que pede o utilizador e a senha e que tem ciclos. - -Aqui está um programa para a mesma conta com um ID de utilizador e uma senha. Este programa irá pedir o ID do utilizador e a senha de cada vez, independentemente do que é escrito nos campos do ID do Utilizador e da Password no ecrã principal do &kppp;. - -Este programa também ilustra a utilização da estrutura LoopStart/LoopEnd. Se algo correr mal durante o procedimento de autenticação, como por exemplo, se o utilizador escrever mal a senha, o ISP irá imprimir uma mensagem de erro e irá reiniciar o ciclo do utilizador/senha mostrando o texto Utilizador: de novo. Se o texto Utilizador: for descoberto de novo antes de o LoopEnd ser processador de novo, o &kppp; irá iniciar o programa de novo, a partir da linha que se segue à palavra-chave LoopStart. - -LoopStart Utilizador: # espera pelo ID do utilizador: - Prompt Indique o Utilizador: # Pede o nome do utilizador e envia-o. - Expect word: # espera pela 'password' (senha) - PWPrompt Indique a Senha: # Pede a senha do utilizador e envia-a. - LoopEnd granted # O ISP envia 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. - Send ppp # Isto irá iniciar a sessão de PPP +Um programa de autenticação que pede o utilizador e a senha e que tem ciclos. + +Aqui está um programa para a mesma conta com um ID de utilizador e uma senha. Este programa irá pedir o ID do utilizador e a senha de cada vez, independentemente do que é escrito nos campos do ID do Utilizador e da Password no ecrã principal do &kppp;. + +Este programa também ilustra a utilização da estrutura LoopStart/LoopEnd. Se algo correr mal durante o procedimento de autenticação, como por exemplo, se o utilizador escrever mal a senha, o ISP irá imprimir uma mensagem de erro e irá reiniciar o ciclo do utilizador/senha mostrando o texto Utilizador: de novo. Se o texto Utilizador: for descoberto de novo antes de o LoopEnd ser processador de novo, o &kppp; irá iniciar o programa de novo, a partir da linha que se segue à palavra-chave LoopStart. + +LoopStart Utilizador: # espera pelo ID do utilizador: + Prompt Indique o Utilizador: # Pede o nome do utilizador e envia-o. + Expect word: # espera pela 'password' (senha) + PWPrompt Indique a Senha: # Pede a senha do utilizador e envia-a. + LoopEnd granted # O ISP envia 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. + Send ppp # Isto irá iniciar a sessão de PPP -Pede a informação que não é preenchida na janela principal. - -Aqui está o programa que o autor da documentação utiliza de facto para se ligar ao seu ISP. Este programa irá pedir o ID do utilizador e a senha só se ele não tiver preenchido os campos respectivos na janela principal do &kppp;. - -LoopStart Utilizador: # espera por Utilizador: - ID Indique o Utilizador: # Pede o utilizador e envia-o. - Expect word: # espera pela 'password' (senha) - Password Indique a Senha # Pede a senha e envia-a. - LoopEnd granted # O ISP enviará 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. - Send ppp # Isto inicia uma ligação PPP - # por parte do ISP +Pede a informação que não é preenchida na janela principal. + +Aqui está o programa que o autor da documentação utiliza de facto para se ligar ao seu ISP. Este programa irá pedir o ID do utilizador e a senha só se ele não tiver preenchido os campos respectivos na janela principal do &kppp;. + +LoopStart Utilizador: # espera por Utilizador: + ID Indique o Utilizador: # Pede o utilizador e envia-o. + Expect word: # espera pela 'password' (senha) + Password Indique a Senha # Pede a senha e envia-a. + LoopEnd granted # O ISP enviará 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. + Send ppp # Isto inicia uma ligação PPP + # por parte do ISP -Um programa para um <acronym ->ISP</acronym -> que usa a autenticação por desafio/resposta. - -Aqui está um programa que pode ser usado para ligar a um ISP que use alguma espécie de autenticação por desafio/resposta. Normalmente você terá uma chave de 'hardware' (um cartão inteligente com um ecrã e um teclado de calculadora) do ISP. Você terá de usar uma senha para usar a chave. Depois de se ligar, o seu ISP irá mostrar o seu desafio. Você terá de escrever o desafio na sua chave e de obter uma senha dinâmica como resposta. Aí sim irá introduzir essa senha. - -LoopStart Utilizador: # espera pelo Utilizador: - ID Indique o Utilizador: # Pede o utilizador e envia-o. - Scan Desafio: # Fica à espera de 'Desafio' e guarda todo o resto até à próxima mudança de linha. - Expect Senha: # espera pela 'password' (senha) +Um programa para um <acronym>ISP</acronym> que usa a autenticação por desafio/resposta. + +Aqui está um programa que pode ser usado para ligar a um ISP que use alguma espécie de autenticação por desafio/resposta. Normalmente você terá uma chave de 'hardware' (um cartão inteligente com um ecrã e um teclado de calculadora) do ISP. Você terá de usar uma senha para usar a chave. Depois de se ligar, o seu ISP irá mostrar o seu desafio. Você terá de escrever o desafio na sua chave e de obter uma senha dinâmica como resposta. Aí sim irá introduzir essa senha. + +LoopStart Utilizador: # espera pelo Utilizador: + ID Indique o Utilizador: # Pede o utilizador e envia-o. + Scan Desafio: # Fica à espera de 'Desafio' e guarda todo o resto até à próxima mudança de linha. + Expect Senha: # espera pela 'password' (senha) Prompt A sua chave é ## - Indique a Senha # Pede a senha e envia-a. - LoopEnd granted # O ISP irá enviar 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. - Send ppp # Isto inicia uma ligação PPP - # por parte do servidor + LoopEnd granted # O ISP irá enviar 'Permission granted' (permissão concedida) em caso de sucesso. + Send ppp # Isto inicia uma ligação PPP + # por parte do servidor -Usar o Scan (Pesquisar) e o Save (Gravar) nos Programas +Usar o Scan (Pesquisar) e o Save (Gravar) nos Programas -O registo seguinte mostra o procedimento de autenticação de um ISP fictício que oferece uma senha nova a cada autenticação. A nova senha terá de ser verificada e registada para a próxima sessão. +O registo seguinte mostra o procedimento de autenticação de um ISP fictício que oferece uma senha nova a cada autenticação. A nova senha terá de ser verificada e registada para a próxima sessão. -Universidade de Lummerland +Universidade de Lummerland Utilizador:eu Password: @@ -932,34 +452,20 @@ linkend="account-accounting" A sua opção: -O &kppp; poderá ser usado para esta tarefa complicadíssima por si, o que elimina o risco de perder aquela pequena folha de papel que contém a sua senha actual ao mesmo tempo. A parte-chave do programa seguinte é a combinação das palavras-chave Pesquisar/Gravar. - -Expect Utilizador: # espera pela linha do utilizador - ID # envia o utilizador - Expect Senha: # espera pela senha - Password # envia a senha - Scan é: # espera pela '... próxima sessão é:' e +O &kppp; poderá ser usado para esta tarefa complicadíssima por si, o que elimina o risco de perder aquela pequena folha de papel que contém a sua senha actual ao mesmo tempo. A parte-chave do programa seguinte é a combinação das palavras-chave Pesquisar/Gravar. + +Expect Utilizador: # espera pela linha do utilizador + ID # envia o utilizador + Expect Senha: # espera pela senha + Password # envia a senha + Scan é: # espera pela '... próxima sessão é:' e # procura a senha que se segue - Save password # grava a nova senha para próxima autenticação - Expect Verificação: # Espera pela 'Verificação:' - Password # envia a nova senha - Expect opção: # espera pela mensagem que diz para escolher - # entre as diferentes opções (telnet, SLIP, PPP) - Send 3 # enviar a opção 3, i.e. PPP + Save password # grava a nova senha para próxima autenticação + Expect Verificação: # Espera pela 'Verificação:' + Password # envia a nova senha + Expect opção: # espera pela mensagem que diz para escolher + # entre as diferentes opções (telnet, SLIP, PPP) + Send 3 # enviar a opção 3, i.e. PPP @@ -968,197 +474,112 @@ linkend="account-accounting" -A Página <guilabel ->Executar</guilabel -> +A Página <guilabel>Executar</guilabel> -A Página Execute das Contas +A Página Execute das Contas -A Página Execute das Contas +A Página Execute das Contas - -Aqui você poderá seleccionar os comandos a executar em algumas etapas específicas da ligação. Estes comandos são executados com o seu utilizador real, por isso você não poderá executar nenhuns comandos aqui que necessitem de permissões do 'root', a menos que você se tenha ligado como 'root', claro (uma coisa má para fazer, por várias razões!) +Aqui você poderá seleccionar os comandos a executar em algumas etapas específicas da ligação. Estes comandos são executados com o seu utilizador real, por isso você não poderá executar nenhuns comandos aqui que necessitem de permissões do 'root', a menos que você se tenha ligado como 'root', claro (uma coisa má para fazer, por várias razões!) -Certifique-se que fornece a localização completa do programa, caso contrário o &kppp; poderá não ser capaz de o encontrar. +Certifique-se que fornece a localização completa do programa, caso contrário o &kppp; poderá não ser capaz de o encontrar. -Você poderá adicionar comandos a executar em quatro ocasiões específicas do processo de ligação: +Você poderá adicionar comandos a executar em quatro ocasiões específicas do processo de ligação: -Antes da Ligação +Antes da Ligação -Execute este comando antes de a ligação ser iniciada, por isso já está em execução quando você se liga ao seu ISP. +Execute este comando antes de a ligação ser iniciada, por isso já está em execução quando você se liga ao seu ISP. -Após a Ligação +Após a Ligação -Executa este comando apenas se foi estabelecida uma ligação com sucesso. +Executa este comando apenas se foi estabelecida uma ligação com sucesso. -Antes de desligar +Antes de desligar -Executa este comando, enquanto a ligação ainda está de pé, imediatamente antes de suspender o modem. +Executa este comando, enquanto a ligação ainda está de pé, imediatamente antes de suspender o modem. -Após desligar +Após desligar -Executa este comando após a ligação ter sido terminada. +Executa este comando após a ligação ter sido terminada. -Você poderá querer executar, por exemplo, o leafnode logo que se tenha ligado, ou verificar o seu correio. Você poderá querer certificar-se que todo o correio na sua fila de espera é enviado, antes de você terminar a ligação. Você poderá querer um programa de limpeza para reduzir os registos e limpar a sua 'cache' depois de se ter desligado. +Você poderá querer executar, por exemplo, o leafnode logo que se tenha ligado, ou verificar o seu correio. Você poderá querer certificar-se que todo o correio na sua fila de espera é enviado, antes de você terminar a ligação. Você poderá querer um programa de limpeza para reduzir os registos e limpar a sua 'cache' depois de se ter desligado. -A Página <guilabel ->Contabilidade</guilabel -> +A Página <guilabel>Contabilidade</guilabel> -A Página Contabilidade das Contas +A Página Contabilidade das Contas -A Página Contabilidade das Contas +A Página Contabilidade das Contas - -Assinale a opção Activar a Contabilidade para activar ou desactivar a contabilidade dos custos telefónicos para esta conta. +Assinale a opção Activar a Contabilidade para activar ou desactivar a contabilidade dos custos telefónicos para esta conta. -Seleccione a regra que se aplica melhor na lista para a sua companhia telefónica. +Seleccione a regra que se aplica melhor na lista para a sua companhia telefónica. -Se você não encontrar nenhuma, poderá criar você próprio uma se copiar o modelo fornecido, o qual você poderá encontrar em apêndice. +Se você não encontrar nenhuma, poderá criar você próprio uma se copiar o modelo fornecido, o qual você poderá encontrar em apêndice. -A opção final desta página é a Contabilidade do Volume, a qual é descrita em baixo. +A opção final desta página é a Contabilidade do Volume, a qual é descrita em baixo. -Contabilidade do Volume +Contabilidade do Volume -O que é a contabilidade do volume? +O que é a contabilidade do volume? -Basicamente, pretende contar o número de 'bytes' transmitidos de e para a Internet. O &kppp; consegue contar os 'bytes' recebidos, enviados e ambos. Depende de si o que pretende (ou necessita). +Basicamente, pretende contar o número de 'bytes' transmitidos de e para a Internet. O &kppp; consegue contar os 'bytes' recebidos, enviados e ambos. Depende de si o que pretende (ou necessita). -Porque é que necessito de contabilizar o volume? +Porque é que necessito de contabilizar o volume? -Muitos dos Fornecedores de Acesso à Internet facturam os seus clientes com base no número de 'bytes' que são transferidos. Ainda mais frequente, os ISP oferecem uma taxa fixa até um limite de transferência arbitrário, e a partir daí cobram mais por cada 'megabyte' acima deste limite. O &kppp; mostra-lhe o seu volume actual e podê-lo-á ajudar a manter as suas facturas em valores mínimos. Claro, mesmo que você não seja cobrado com base no volume, poderá activar a contabilidade do volume só para satisfazer a sua curiosidade. +Muitos dos Fornecedores de Acesso à Internet facturam os seus clientes com base no número de 'bytes' que são transferidos. Ainda mais frequente, os ISP oferecem uma taxa fixa até um limite de transferência arbitrário, e a partir daí cobram mais por cada 'megabyte' acima deste limite. O &kppp; mostra-lhe o seu volume actual e podê-lo-á ajudar a manter as suas facturas em valores mínimos. Claro, mesmo que você não seja cobrado com base no volume, poderá activar a contabilidade do volume só para satisfazer a sua curiosidade. -Que tipo de contabilidade de volume deverei seleccionar? - -Isso depende principalmente do seu fornecedor. Muitos deles só contam quantos 'megabytes' você obteve da Internet, ignorando os que você envia. Nesse caso, você deverá seleccionar os Bytes Recebidos. Se tiver de pagar por ambos, escolha os Bytes Recebidos e Enviados. Os Bytes Enviados só estão aqui mesmo para completar as combinações, atendendo a que não se conhecem fornecedores que usem só esta métrica como base de facturação. Poderá ser útil para aqueles que correm um servidor Web ou de &FTP; em casa, todavia. +Que tipo de contabilidade de volume deverei seleccionar? + +Isso depende principalmente do seu fornecedor. Muitos deles só contam quantos 'megabytes' você obteve da Internet, ignorando os que você envia. Nesse caso, você deverá seleccionar os Bytes Recebidos. Se tiver de pagar por ambos, escolha os Bytes Recebidos e Enviados. Os Bytes Enviados só estão aqui mesmo para completar as combinações, atendendo a que não se conhecem fornecedores que usem só esta métrica como base de facturação. Poderá ser útil para aqueles que correm um servidor Web ou de &FTP; em casa, todavia. -Desvantagens - -Infelizmente, existe um problema com a contabilidade do volume. O &kppp; só irá contar o número de 'bytes', independentemente da sua origem. Muitos dos fornecedores definem os seus limites apenas para o acesso à Internet, e não para os dados na sua própria rede. Alguns dos fornecedores definem limites diferentes para os dados que estejam na sua própria rede, no mesmo país, e que venha do outro lado do mar. Por isso, se você não fizer muita navegação na Web, e obtiver a maioria das suas páginas a partir da 'cache' do 'proxy' do seu ISP, então o seu fornecedor poderá não estar a cobrar-lhe esses dados. O &kppp; não irá saber se esses pacotes IP vêm do 'proxy', e como tal irá contá-los. Por isso, se esta situação se aplica a si ou, como outro exemplo, se o seu fornecedor usa um servidor de 'cache' de notícias como o nntpcached, então o volume indicado pelo &kppp; poderá ser mais elevado do que a quantidade pela qual que você irá ser facturado. Por outro lado, como factor positivo, o &kppp; nunca irá subestimar as suas contas. +Desvantagens + +Infelizmente, existe um problema com a contabilidade do volume. O &kppp; só irá contar o número de 'bytes', independentemente da sua origem. Muitos dos fornecedores definem os seus limites apenas para o acesso à Internet, e não para os dados na sua própria rede. Alguns dos fornecedores definem limites diferentes para os dados que estejam na sua própria rede, no mesmo país, e que venha do outro lado do mar. Por isso, se você não fizer muita navegação na Web, e obtiver a maioria das suas páginas a partir da 'cache' do 'proxy' do seu ISP, então o seu fornecedor poderá não estar a cobrar-lhe esses dados. O &kppp; não irá saber se esses pacotes IP vêm do 'proxy', e como tal irá contá-los. Por isso, se esta situação se aplica a si ou, como outro exemplo, se o seu fornecedor usa um servidor de 'cache' de notícias como o nntpcached, então o volume indicado pelo &kppp; poderá ser mais elevado do que a quantidade pela qual que você irá ser facturado. Por outro lado, como factor positivo, o &kppp; nunca irá subestimar as suas contas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook index a2f59f57838..122bdabd648 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook @@ -1,93 +1,31 @@ -Ligar-se de forma simples +Ligar-se de forma simples -Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar +Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar -Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos. +Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos. -Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar: +Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar: -O número de telefone dos modems do seu ISP. -O seu utilizador e senha do seu ISP. -Os servidores de DNS do seu ISP (um é suficiente, mas dois é melhor). +O número de telefone dos modems do seu ISP. +O seu utilizador e senha do seu ISP. +Os servidores de DNS do seu ISP (um é suficiente, mas dois é melhor). -Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu ISP são: +Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu ISP são: -O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente pop.o-seu-isp.com ou mail.o-seu-isp.com)Descubra também se o seu ISP usa o protocolo POP3 ou o IMAP. -O servidor de envio do seu correio (SMTP) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo smtp.o-seu-isp.com). -O servidor de notícias da Usenet (NNTP) (provavelmente algo do género news.o-seu-isp.com ou nntp.o-seu-isp.com). -Os servidores 'proxy' que o seu ISP tenha configurados. +O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente pop.o-seu-isp.com ou mail.o-seu-isp.com)Descubra também se o seu ISP usa o protocolo POP3 ou o IMAP. +O servidor de envio do seu correio (SMTP) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo smtp.o-seu-isp.com). +O servidor de notícias da Usenet (NNTP) (provavelmente algo do género news.o-seu-isp.com ou nntp.o-seu-isp.com). +Os servidores 'proxy' que o seu ISP tenha configurados. -Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu ISP quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu ISP. +Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu ISP quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu ISP. -Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;. +Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook index 5e4cfabfd02..d7ef7b62a23 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook @@ -1,287 +1,123 @@ -Configuração global do &kppp; +Configuração global do &kppp; -As alterações feitas aqui afectam todas as contas que você tiver configurado no &kppp; +As alterações feitas aqui afectam todas as contas que você tiver configurado no &kppp; -A página <guilabel ->Contas</guilabel -> +A página <guilabel>Contas</guilabel> -A página Contas +A página Contas -A página Contas +A página Contas - -Nesta janela, você poderá gerir as contas em si. Os nomes das contas aparecem numa lista da janela à esquerda. - -Para remover uma conta, seleccione o botão Remover. Ser-lhe-á pedido para confirmar antes de esta conta ser efectivamente apagada. - -Você poderá fazer uma cópia de uma conta com o botão Copiar. Você poderia usar isto, por exemplo, para separar os diferentes utilizadores da família, ainda que normalmente seja melhor terem utilizadores diferentes no SO também! Ou, provavelmente, poderá querer ter mais do que uma conta do mesmo ISP e queira utilizar ambas as contas. - -Se escolher Editar..., irá para a janela que é descrita na Configuração Manual, mas com os detalhes da conta seleccionada. - -Se escolher Nova... irá aparecer a escolha entre a configuração com o Assistente ou da Configuração Manual, já descrita. - -Se você seleccionar uma conta, e se tiver activado a contabilidade, então a informação acumulada para essa conta irá aparecer nos dois painéis Custos do Telefone: e Volume:, respectivamente. - -À esquerda da área da contabilidade, existem dois botões: Reiniciar... e Ver os Registos. - -Se carregar em Reiniciar... irá repor os Custos Telefónicos: e o Volume: a 0. Você poderá quere fazer isto uma vez por mês ou por trimestre, quando você tiver recebido a sua conta telefónica e tiver comparado os custos telefónicos. Você poderá limpar os valores independentemente e é possível escolher qual o item a limpar, quando carregar no botão Reiniciar. - -Se carregar no botão Ver os Registos irá abrir outra janela, onde será mostrado um registo com todas as chamadas feitas pelo &kppp;. Se você tiver mantido os registos, você poderá percorrer para trás ou para a frente, em períodos mensais. Isto poderá ser útil se você tiver recebido uma conta astronomicamente elevada e deseja saber o porquê. +Nesta janela, você poderá gerir as contas em si. Os nomes das contas aparecem numa lista da janela à esquerda. + +Para remover uma conta, seleccione o botão Remover. Ser-lhe-á pedido para confirmar antes de esta conta ser efectivamente apagada. + +Você poderá fazer uma cópia de uma conta com o botão Copiar. Você poderia usar isto, por exemplo, para separar os diferentes utilizadores da família, ainda que normalmente seja melhor terem utilizadores diferentes no SO também! Ou, provavelmente, poderá querer ter mais do que uma conta do mesmo ISP e queira utilizar ambas as contas. + +Se escolher Editar..., irá para a janela que é descrita na Configuração Manual, mas com os detalhes da conta seleccionada. + +Se escolher Nova... irá aparecer a escolha entre a configuração com o Assistente ou da Configuração Manual, já descrita. + +Se você seleccionar uma conta, e se tiver activado a contabilidade, então a informação acumulada para essa conta irá aparecer nos dois painéis Custos do Telefone: e Volume:, respectivamente. + +À esquerda da área da contabilidade, existem dois botões: Reiniciar... e Ver os Registos. + +Se carregar em Reiniciar... irá repor os Custos Telefónicos: e o Volume: a 0. Você poderá quere fazer isto uma vez por mês ou por trimestre, quando você tiver recebido a sua conta telefónica e tiver comparado os custos telefónicos. Você poderá limpar os valores independentemente e é possível escolher qual o item a limpar, quando carregar no botão Reiniciar. + +Se carregar no botão Ver os Registos irá abrir outra janela, onde será mostrado um registo com todas as chamadas feitas pelo &kppp;. Se você tiver mantido os registos, você poderá percorrer para trás ou para a frente, em períodos mensais. Isto poderá ser útil se você tiver recebido uma conta astronomicamente elevada e deseja saber o porquê. -A Página <guilabel ->Dispositivo</guilabel -> +A Página <guilabel>Dispositivo</guilabel> -A Página Dispositivo +A Página Dispositivo -A Página Dispositivo +A Página Dispositivo - -Aqui você poderá seleccionar e configurar o seu modem. +Aqui você poderá seleccionar e configurar o seu modem. -Dispositivo do Modem +Dispositivo do Modem -Escolha o dispositivo apropriado para o seu 'hardware'. +Escolha o dispositivo apropriado para o seu 'hardware'. -/dev/ttys0 +/dev/ttys0 -Os utilizadores do DOS ou do &Windows; irão reconhecer este como a COM1, enquanto que a COM2 é o /dev/ttys1, e assim por diante. Estes dispositivos são os normalmente utilizados nos sistemas &Linux;. +Os utilizadores do DOS ou do &Windows; irão reconhecer este como a COM1, enquanto que a COM2 é o /dev/ttys1, e assim por diante. Estes dispositivos são os normalmente utilizados nos sistemas &Linux;. -/dev/cua0 +/dev/cua0 -A primeira porta série (COM1). A COM2 é normalmente a /dev/cua1, e assim por diante. Estes dispositivos são normalmente familiares nos sistemas BSD, como o FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD. Os sistemas &Linux; mais antigos também poderão ter estes nomes de dispositivos, embora no &Linux; estes tenham mudado de nome há algum tempo para /dev/ttySx. +A primeira porta série (COM1). A COM2 é normalmente a /dev/cua1, e assim por diante. Estes dispositivos são normalmente familiares nos sistemas BSD, como o FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD. Os sistemas &Linux; mais antigos também poderão ter estes nomes de dispositivos, embora no &Linux; estes tenham mudado de nome há algum tempo para /dev/ttySx. -/dev/ttyI0 +/dev/ttyI0 -No &Linux; estes pertencem a placas RDIS internas. Estes dispositivos emulam um modem normal compatível com o Hayes. O /dev/ttyI0 é para a primeira placa RDIS, o /dev/ttyI1 para a segunda, e assim por diante. Estes dispositivos só estão disponíveis na versão para &Linux;. +No &Linux; estes pertencem a placas RDIS internas. Estes dispositivos emulam um modem normal compatível com o Hayes. O /dev/ttyI0 é para a primeira placa RDIS, o /dev/ttyI1 para a segunda, e assim por diante. Estes dispositivos só estão disponíveis na versão para &Linux;. -/dev/modem +/dev/modem -Muitas distribuições de &Linux; criam uma ligação simbólica do dispositivo real do modem para o /dev/modem. Você deverá evitar usar este.. Use o dispositivo real para o qual ele aponta, em alternativa. +Muitas distribuições de &Linux; criam uma ligação simbólica do dispositivo real do modem para o /dev/modem. Você deverá evitar usar este.. Use o dispositivo real para o qual ele aponta, em alternativa. -Controlo de Fluxo +Controlo de Fluxo -Seleccione entre Hardware (CRTSCTS), Software (XON/XOFF) e sem controlo de fluxo. A opção recomendada é o controlo de fluxo por 'hardware'. +Seleccione entre Hardware (CRTSCTS), Software (XON/XOFF) e sem controlo de fluxo. A opção recomendada é o controlo de fluxo por 'hardware'. -Terminação da Linha +Terminação da Linha -Escolha a sequência de caracteres correcta para o Enter no seu modem. A maioria dos modems irá usar a CR/LF, contudo alguns modems necessitam de uma configuração diferente. Se você tiver algum problema enquanto executa um programa de autenticação, brinque com este parâmetro. +Escolha a sequência de caracteres correcta para o Enter no seu modem. A maioria dos modems irá usar a CR/LF, contudo alguns modems necessitam de uma configuração diferente. Se você tiver algum problema enquanto executa um programa de autenticação, brinque com este parâmetro. -Velocidade de Ligação -Escolha na lista de velocidades de ligação suportadas pela sua porta série. Repare que a porta série suporta velocidades muito mais altas que o seu modem, na maioria dos casos. Você deverá normalmente começar pelo maior número possível, e só o deverá reduzir se tiver problemas de ligação. +Velocidade de Ligação +Escolha na lista de velocidades de ligação suportadas pela sua porta série. Repare que a porta série suporta velocidades muito mais altas que o seu modem, na maioria dos casos. Você deverá normalmente começar pelo maior número possível, e só o deverá reduzir se tiver problemas de ligação. -Utilizar um Ficheiro de Bloqueio +Utilizar um Ficheiro de Bloqueio -Active esta opção se você quiser que o &kppp; crie um ficheiro de bloqueio. No &Linux; a pasta para este ficheiro será a /var/lock. Os programas como o mgetty dependem da existência destes ficheiros, e o &kppp; não irá trabalhar com o mgetty se esse ficheiro não estiver criado. Certifique-se que você não usa a opção do pppd se quiser que o &kppp; bloqueie o modem, dado que a opção do pppd irá induzir o pppd a tentar bloquear o dispositivo do modem. Dado que o &kppp; já terá bloqueado o dispositivo, o pppd irá falhar e o &kppp; irá mostrar a mensagem de erro o pppd morreu inesperadamente. +Active esta opção se você quiser que o &kppp; crie um ficheiro de bloqueio. No &Linux; a pasta para este ficheiro será a /var/lock. Os programas como o mgetty dependem da existência destes ficheiros, e o &kppp; não irá trabalhar com o mgetty se esse ficheiro não estiver criado. Certifique-se que você não usa a opção do pppd se quiser que o &kppp; bloqueie o modem, dado que a opção do pppd irá induzir o pppd a tentar bloquear o dispositivo do modem. Dado que o &kppp; já terá bloqueado o dispositivo, o pppd irá falhar e o &kppp; irá mostrar a mensagem de erro o pppd morreu inesperadamente. -Tempo-Limite do Modem +Tempo-Limite do Modem -Este é o tempo em segundos que o &kppp; irá estar à espera pela resposta de CONNECT do seu modem. Uma configuração de cerca de 30 segundos é suficiente para a maioria dos casos. +Este é o tempo em segundos que o &kppp; irá estar à espera pela resposta de CONNECT do seu modem. Uma configuração de cerca de 30 segundos é suficiente para a maioria dos casos. @@ -289,102 +125,51 @@ -A Página <guilabel ->Modem</guilabel -> +A Página <guilabel>Modem</guilabel> -A Página Modem +A Página Modem -A Página Modem +A Página Modem - -Quando Ocupado Esperar +Quando Ocupado Esperar -Este é o período de tempo que o modem deverá esperar antes de tentar ligar de novo, depois de ter recebido o sinal de ocupado. Tenha em atenção que existem requisitos das companhias telefónicas, que lhe pedem para não definir este valor demasiado baixo. +Este é o período de tempo que o modem deverá esperar antes de tentar ligar de novo, depois de ter recebido o sinal de ocupado. Tenha em atenção que existem requisitos das companhias telefónicas, que lhe pedem para não definir este valor demasiado baixo. -Volume do Modem +Volume do Modem -Use a barra para definir o volume do modem. Para a esquerda, o volume fica baixo, enquanto que para a direita fica alto. Em alguns modems, o volume baixo equivale a desligar o volume, enquanto que noutros, o volume médio ou o alto são de facto o mesmo volume. +Use a barra para definir o volume do modem. Para a esquerda, o volume fica baixo, enquanto que para a direita fica alto. Em alguns modems, o volume baixo equivale a desligar o volume, enquanto que noutros, o volume médio ou o alto são de facto o mesmo volume. -Comandos do Modem +Comandos do Modem -Nesta janela você poderá preencher os vários comandos apropriados para o seu modem. Se você tiver um modem compatível com o Hayes, você provavelmente não terá de alterar nenhum dos valores predefinidos, mas encorajamo-o a ler o apêndice dos Comandos Hayes deste ficheiro de ajuda. A informação aí fornecida poderá ser bastante útil nos casos em que você possa ter problemas ao configurar uma ligação estável com os modems do seu ISP. Em particular, as duas opções para a Espera da Pré-Inicialização e da Espera da Pós-Inicialização se tiver a ter bloqueios do modem. Estas configurações fazem com que o &kppp; espere um pouco antes e depois de enviar a mensagem de inicialização do seu modem. A Espera de Pré-Inicialização irá também enviar por omissão um CR, a menos que tenha definido como intervalo de espera 0. +Nesta janela você poderá preencher os vários comandos apropriados para o seu modem. Se você tiver um modem compatível com o Hayes, você provavelmente não terá de alterar nenhum dos valores predefinidos, mas encorajamo-o a ler o apêndice dos Comandos Hayes deste ficheiro de ajuda. A informação aí fornecida poderá ser bastante útil nos casos em que você possa ter problemas ao configurar uma ligação estável com os modems do seu ISP. Em particular, as duas opções para a Espera da Pré-Inicialização e da Espera da Pós-Inicialização se tiver a ter bloqueios do modem. Estas configurações fazem com que o &kppp; espere um pouco antes e depois de enviar a mensagem de inicialização do seu modem. A Espera de Pré-Inicialização irá também enviar por omissão um CR, a menos que tenha definido como intervalo de espera 0. -Questionar o Modem +Questionar o Modem -Se carregar neste botão fará com que o &kppp; peça ao seu modem para se identificar. Em caso de sucesso, a resposta do seu modem será mostrada numa janela. Isto poderá ser ou não informativo, dependendo do seu modem. +Se carregar neste botão fará com que o &kppp; peça ao seu modem para se identificar. Em caso de sucesso, a resposta do seu modem será mostrada numa janela. Isto poderá ser ou não informativo, dependendo do seu modem. -Terminal +Terminal -Se carregar no botão Terminal irá mostrar um mini-terminal. Você poderá usar este mini-terminal para testar o seu modem e para experimentar o protocolo de negociação que inicia uma ligação PPP ao seu ISP. Você já não necessitará mais de um programa de terminal como o minicom ou o Seyon. +Se carregar no botão Terminal irá mostrar um mini-terminal. Você poderá usar este mini-terminal para testar o seu modem e para experimentar o protocolo de negociação que inicia uma ligação PPP ao seu ISP. Você já não necessitará mais de um programa de terminal como o minicom ou o Seyon. @@ -392,178 +177,94 @@ -A página <guilabel ->Gráfico</guilabel -> +A página <guilabel>Gráfico</guilabel> -A página Gráfico +A página Gráfico -A página Gráfico +A página Gráfico - -Aqui você poderá definir as cores a usar no gráfico do &kppp;. Você poderá definir diferentes cores para a Cor de fundo, a Cor do texto, a Cor dos bytes recebidos e a Cor dos bytes enviados. +Aqui você poderá definir as cores a usar no gráfico do &kppp;. Você poderá definir diferentes cores para a Cor de fundo, a Cor do texto, a Cor dos bytes recebidos e a Cor dos bytes enviados. -A Página <guilabel ->Outros</guilabel -> +A Página <guilabel>Outros</guilabel> -A Página Outros +A Página Outros -A Página Outros +A Página Outros - -Aqui estão algumas opções que não encaixam de facto em nenhum outra secção, embora possam ser à mesma bastante úteis. +Aqui estão algumas opções que não encaixam de facto em nenhum outra secção, embora possam ser à mesma bastante úteis. -Versão do 'pppd' +Versão do 'pppd' -O número de versão do servidor 'pppd' no seu sistema. +O número de versão do servidor 'pppd' no seu sistema. -Tempo-limite do pppd +Tempo-limite do pppd -O &kppp; irá esperar esta quantidade de tempo depois de iniciar o programa e de iniciar o pppd para que o pppd estabeleça uma ligação válida de PPP antes de desistir e matar o pppd +O &kppp; irá esperar esta quantidade de tempo depois de iniciar o programa e de iniciar o pppd para que o pppd estabeleça uma ligação válida de PPP antes de desistir e matar o pppd -Ir para o Painel quando Ligado +Ir para o Painel quando Ligado -Se esta opção estiver seleccionada, o &kppp; acoplar-se-á no painel, onde ficará simbolizado por um pequeno ícone animado. Use o botão esquerdo do rato neste ícone para repor a janela do &kppp;. O botão direito irá abrir um menu de contexto que possibilita repor a janela, mostrar as estatísticas de transferência ou fechar a ligação. Esta opção sobrepõe-se à Minimizar a Janela Quando Ligado. +Se esta opção estiver seleccionada, o &kppp; acoplar-se-á no painel, onde ficará simbolizado por um pequeno ícone animado. Use o botão esquerdo do rato neste ícone para repor a janela do &kppp;. O botão direito irá abrir um menu de contexto que possibilita repor a janela, mostrar as estatísticas de transferência ou fechar a ligação. Esta opção sobrepõe-se à Minimizar a Janela Quando Ligado. -Ligar de Novo Automaticamente se for Desligado +Ligar de Novo Automaticamente se for Desligado -Se seleccionar esta opção fará com que o &kppp; tente ligar-se de novo se você se desligar. +Se seleccionar esta opção fará com que o &kppp; tente ligar-se de novo se você se desligar. -Mostrar o Relógio no Título +Mostrar o Relógio no Título -Isto fará com que o &kppp; mostre o tempo da ligação no título da janela do &kppp;, enquanto você está ligado. +Isto fará com que o &kppp; mostre o tempo da ligação no título da janela do &kppp;, enquanto você está ligado. -Desligar se o servidor do X terminar +Desligar se o servidor do X terminar -Se você assinalar esta opção, fará com que o &kppp; termine a ligação PPP, desligue o modem e termine a contabilidade de forma ordeira, quando o servidor X sair. Isto é útil se você tem o hábito de se esquecer de desligar quando sai do servidor X, ou se simplesmente não se quer preocupar a desligar manualmente a sua sessão. Se você não quiser que o &kppp; suspenda o modem quando você sair do servidor X, deverá deixar este campo desligado. Tenha em atenção que, se tiver a contabilidade activa, você terá um registo de contabilidade não finalizado nos seus registos, de cada vez que o servidor X sai e o &kppp; termina. +Se você assinalar esta opção, fará com que o &kppp; termine a ligação PPP, desligue o modem e termine a contabilidade de forma ordeira, quando o servidor X sair. Isto é útil se você tem o hábito de se esquecer de desligar quando sai do servidor X, ou se simplesmente não se quer preocupar a desligar manualmente a sua sessão. Se você não quiser que o &kppp; suspenda o modem quando você sair do servidor X, deverá deixar este campo desligado. Tenha em atenção que, se tiver a contabilidade activa, você terá um registo de contabilidade não finalizado nos seus registos, de cada vez que o servidor X sai e o &kppp; termina. -Sair ao Desligar +Sair ao Desligar -Se estiver activa a opção, o &kppp; irá sair quando você se desligar da Internet. Caso contrário, o &kppp; continuará aberto depois de você desligar. +Se estiver activa a opção, o &kppp; irá sair quando você se desligar da Internet. Caso contrário, o &kppp; continuará aberto depois de você desligar. -Minimizar a Janela quando Ligado +Minimizar a Janela quando Ligado -Se esta opção estiver seleccionada, o &kppp; minimizar-se-á depois de estabelecer uma ligação. O tempo passado da ligação será apresentado na barra de tarefas. +Se esta opção estiver seleccionada, o &kppp; minimizar-se-á depois de estabelecer uma ligação. O tempo passado da ligação será apresentado na barra de tarefas. @@ -571,15 +272,9 @@ -A Página <guilabel ->Acerca</guilabel -> - -A página Acerca mostra a versão, a licença e a informação do autor do &kppp;. +A Página <guilabel>Acerca</guilabel> + +A página Acerca mostra a versão, a licença e a informação do autor do &kppp;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook index 429b71762c9..15ba266f42e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook @@ -1,668 +1,269 @@ -O Conjunto de Comandos de Modem Hayes +O Conjunto de Comandos de Modem Hayes -Aqui está uma descrição do Conjunto de Comandos Hayes. A maioria dos modems seguem este conjunto de comandos em grande medida. Se você perdeu o manual do seu modem ou nunca teve nenhum, de facto, esta referência poderá ser útil. O autor, por exemplo, descobriu como desligar o altifalante do seu modem: ATM0 -- Finalmente: Silêncio! +Aqui está uma descrição do Conjunto de Comandos Hayes. A maioria dos modems seguem este conjunto de comandos em grande medida. Se você perdeu o manual do seu modem ou nunca teve nenhum, de facto, esta referência poderá ser útil. O autor, por exemplo, descobriu como desligar o altifalante do seu modem: ATM0 -- Finalmente: Silêncio! -O comando de inicialização do modem consiste numa série de comandos. Ele prepara o modem para as comunicações, configurando algumas funcionalidades como o modo de marcação, as esperas, a detecção do sinal de ocupado, entre muitas outras configurações. Os programas mais recentes de comunicação por modem repõem o comando de inicialização por si de acordo com as opções do menu que selecciona, quais as funcionalidades que activa, &etc;. +O comando de inicialização do modem consiste numa série de comandos. Ele prepara o modem para as comunicações, configurando algumas funcionalidades como o modo de marcação, as esperas, a detecção do sinal de ocupado, entre muitas outras configurações. Os programas mais recentes de comunicação por modem repõem o comando de inicialização por si de acordo com as opções do menu que selecciona, quais as funcionalidades que activa, &etc;. -Durante vários anos, os modems Hayes foram a norma. Como o campo do fabrico dos modems cresceu, alguns aderiram pelo menos de forma ligeira à norma Hayes. O que se segue é uma lista parcial do conjunto de comandos Hayes (chamados os comandos AT). O conjunto de comandos Hayes poderá ser dividido em quatro grupos: +Durante vários anos, os modems Hayes foram a norma. Como o campo do fabrico dos modems cresceu, alguns aderiram pelo menos de forma ligeira à norma Hayes. O que se segue é uma lista parcial do conjunto de comandos Hayes (chamados os comandos AT). O conjunto de comandos Hayes poderá ser dividido em quatro grupos: -Conjunto Básico de Comandos -Um carácter maiúsculo seguido de um dígito. Por exemplo, M1. +Conjunto Básico de Comandos +Um carácter maiúsculo seguido de um dígito. Por exemplo, M1. -Conjunto de Comandos Extendidos -Um & (E comercial) e um carácter maiúsculo seguido de um número. Esta é uma extensão do conjunto de comandos básico. Por exemplo, &M1. Repare que o M1 é diferente do &M1. +Conjunto de Comandos Extendidos +Um & (E comercial) e um carácter maiúsculo seguido de um número. Esta é uma extensão do conjunto de comandos básico. Por exemplo, &M1. Repare que o M1 é diferente do &M1. -Conjunto de Comandos Proprietário -Normalmente iniciados por uma barra invertida (\), ou por um sinal de percentagem (%), estes comandos variam de fabricante para fabricante de modems. Por essa razão, somente alguns desses comandos estão aqui listados. +Conjunto de Comandos Proprietário +Normalmente iniciados por uma barra invertida (\), ou por um sinal de percentagem (%), estes comandos variam de fabricante para fabricante de modems. Por essa razão, somente alguns desses comandos estão aqui listados. -Comandos de Registos -Sr=n em que o r é o número do registo a ser alterado e o n é o valor novo que é atribuído. +Comandos de Registos +Sr=n em que o r é o número do registo a ser alterado e o n é o valor novo que é atribuído. -Um registo é o termo informático para uma localização física específica na memória. Os modems têm muito pouca memória incorporada. Este quarto conjunto de comandos é usado para introduzir valores num registo (localização de memória) em particular. O registo irá guardar uma variável especial (informação alfanumérica) que será usada pelo modem e pelo programa de comunicação. Por exemplo, o S7=60 diz ao seu computador para Configurar o registo #7 para o valor 60. +Um registo é o termo informático para uma localização física específica na memória. Os modems têm muito pouca memória incorporada. Este quarto conjunto de comandos é usado para introduzir valores num registo (localização de memória) em particular. O registo irá guardar uma variável especial (informação alfanumérica) que será usada pelo modem e pelo programa de comunicação. Por exemplo, o S7=60 diz ao seu computador para Configurar o registo #7 para o valor 60. -Ainda que a maioria dos comandos sejam definidos através de uma combinação letra-número (L0, L1 &etc;), o uso de um zero é opcional. Neste exemplo, o L0 é o mesmo que um L normal. Tenha isso em atenção quando ler a tabela em baixo! +Ainda que a maioria dos comandos sejam definidos através de uma combinação letra-número (L0, L1 &etc;), o uso de um zero é opcional. Neste exemplo, o L0 é o mesmo que um L normal. Tenha isso em atenção quando ler a tabela em baixo! -Aqui estão alguns dos caracteres mais importantes que poderão aparecer no comando de inicialização do modem. Estes caracteres normalmente não deverão ser alterados. +Aqui estão alguns dos caracteres mais importantes que poderão aparecer no comando de inicialização do modem. Estes caracteres normalmente não deverão ser alterados. -AT -Diz ao modem que se seguem comandos do modem. Isto deverá iniciar cada uma das linhas de comandos. +AT +Diz ao modem que se seguem comandos do modem. Isto deverá iniciar cada uma das linhas de comandos. -Z -Repõe o modem no seu estado predefinido +Z +Repõe o modem no seu estado predefinido -, (uma virgula) -faz o seu programa parar por um segundo. Você poderá usar mais do que um , por cada linha. Por exemplo, o ,,,, diz ao programa para parar quatro segundos (A duração da pausa é definida pela configuração do registo S8). +, (uma virgula) +faz o seu programa parar por um segundo. Você poderá usar mais do que um , por cada linha. Por exemplo, o ,,,, diz ao programa para parar quatro segundos (A duração da pausa é definida pela configuração do registo S8). -^M -Envia o carácter de Mudança de Linha que termina a linha actual para o modem. Este é um código de controlo que a maioria dos programa de comunicação traduz como Carriage Return +^M +Envia o carácter de Mudança de Linha que termina a linha actual para o modem. Este é um código de controlo que a maioria dos programa de comunicação traduz como Carriage Return -O Conjunto Básico de Comandos Hayes +O Conjunto Básico de Comandos Hayes -Em ordem alfabética: +Em ordem alfabética:
A barra de ferramentas do &juk;.A barra de ferramentas do &juk;. A janela principal do &kdict;.A janela principal do &kdict;. O editor do conjunto de bases de dados.O editor do conjunto de bases de dados. A janela de preferências.A janela de preferências. A 'Applet' do PainelA 'Applet' do Painel A janela inicial da aplicação &kppp;A janela inicial da aplicação &kppp; -A Janela de Nova Conta +A Janela de Nova Conta A Página Ligar das Contas +A Página Ligar das Contas A Página IP das Contas +A Página IP das Contas A Página Gateway das Contas +A Página Gateway das Contas A Página DNS das Contas +A Página DNS das Contas A Página 'Script' de Autenticação das Contas +A Página 'Script' de Autenticação das Contas A Página Execute das Contas +A Página Execute das Contas A Página Contabilidade das Contas +A Página Contabilidade das Contas A página Contas +A página Contas A Página Dispositivo +A Página Dispositivo A Página Modem +A Página Modem A página Gráfico +A página Gráfico A Página Outros +A Página Outros
- Conjunto Básico de Comandos Hayes + Conjunto Básico de Comandos Hayes - Comando - Descrição - Comentários + Comando + Descrição + Comentários - A0 ou A - Atende a chamada recebida - - - - A/ - Repete o último comando - Não prefixe com o AT. O Enter normalmente interrompe. - - - B0 ou B - Negociação de chamadas - Sequência de Resposta Modo V32/CCITT. - - - B1 - Negociação de chamadas - Sequência de Resposta Bell 212A. - - - B2 - Negociação de chamadas - Descritivo/Silencioso na Resposta - - - D - Ligar - Liga o número seguinte e executa o início do protocolo no modo de origem. + A0 ou A + Atende a chamada recebida + + + + A/ + Repete o último comando + Não prefixe com o AT. O Enter normalmente interrompe. + + + B0 ou B + Negociação de chamadas + Sequência de Resposta Modo V32/CCITT. + + + B1 + Negociação de chamadas + Sequência de Resposta Bell 212A. + + + B2 + Negociação de chamadas + Descritivo/Silencioso na Resposta + + + D + Ligar + Liga o número seguinte e executa o início do protocolo no modo de origem. - P - Marcação por Impulsos + P + Marcação por Impulsos - T - Marcação por Tons + T + Marcação por Tons - W - Esperar pelo segundo toque de ligação + W + Esperar pelo segundo toque de ligação - , - Fica em pausa durante o tempo definido no registo S8 (normalmente 2 segundos) + , + Fica em pausa durante o tempo definido no registo S8 (normalmente 2 segundos) - ; - Fica no modo de comandos depois da marcação. + ; + Fica no modo de comandos depois da marcação. - ! - Modo de comutação (suspende por meio segundo, como quem transfere uma chamada). + ! + Modo de comutação (suspende por meio segundo, como quem transfere uma chamada). - L - Marca o último número + L + Marca o último número - - - - E0 ou E - Sem Eco - Não fará eco dos comandos para o computador - - - E1 - Eco - Fará eco dos comandos para o computador (para que o utilizador veja o que escreve) - - - H0 - Estado do Descanso - No descanso - Suspenso - - - H1 - Estado do descanso - Fora do descanso - telefone levantado - - - I0 ou I - Pesquisa, Informação ou Interrogação - Este comando é muito específico do modelo. O I0 normalmente devolve um número ou um código, enquanto que os números mais elevados normalmente devolvem informações muito mais úteis. - - - L0 ou L - Volume do Altifalante. Os modems com controlos de volume não terão estas opções. - Volume baixo ou desligado - - - L1 - - Volume Baixo - - - L2 - - Volume Médio - - - L3 - - Volume Alto - - - M0 ou M - Altifalante desligado - O M3 também é normal, mas é diferente de marca para marca - - - M1 - - Altifalante ligado até à portadora remota ser detectada (&ie; até que o outro modem se ouça) - - - M2 - - O altifalante está sempre ligado (os sons dos dados ouvem-se depois do CONNECT) - - - N0 ou N - Velocidade da Negociação - Negoceia só a à velocidade indicada no registo S37 - - - N1 - - A negociação é feita a uma velocidade maior do que o registo S37 - - - O0 ou O - Volta a 'Online' - Veja também o X1, dado que a detecção do toque de chamada poderá estar activa. - - - O1 - - Volta a 'Online' depois de uma sequência de equalização - - - Q0 ou Q1 - Volume Silencioso - Desligado - Mostra os códigos do resultados, o utilizador vê as respostas dos comandos (⪚ OK) - - - Q1 - Volume Silencioso - Ligado - Os códigos do resultado são suprimidos e o utilizador não vê as respostas. - - - Sn? - - Pergunta o conteúdo do registo S n - - - Sn=r - Gravar - Guarda o valor de r no registo S n - - - V0 ou V - Descritivo - Códigos de resultado numéricos - - - V1 - - Códigos de resultado em inglês (⪚ CONNECT (ligado), BUSY (ocupado), NO CARRIER (sem portadora), &etc;) - - - X0 ou X - Smartmodem - Códigos resultado compatíveis com o Smartmodem 300 da Hayes - - - X1 - - Normalmente adiciona a velocidade da ligação aos códigos de resultado básicos (⪚ CONNECT 1200 - - - X2 - - Normalmente adiciona a detecção do toque de chamada (o que evita a ligação cega e algumas vezes evita o AT0) - - - X3 - - Normalmente adiciona a detecção do sinal de ocupado - - - X4 - - Normalmente adiciona tanto a detecção do toque de chamada como o de ocupado - - - Z0 ou Z - Reiniciar - Repõe o modem na configuração gravada. Use o Z0, Z1 &etc; para vários perfis. Isto é o mesmo que o &F para os valores de fábrica no caso dos modems sem NVRAM (memória não-volátil) + + + + E0 ou E + Sem Eco + Não fará eco dos comandos para o computador + + + E1 + Eco + Fará eco dos comandos para o computador (para que o utilizador veja o que escreve) + + + H0 + Estado do Descanso + No descanso - Suspenso + + + H1 + Estado do descanso + Fora do descanso - telefone levantado + + + I0 ou I + Pesquisa, Informação ou Interrogação + Este comando é muito específico do modelo. O I0 normalmente devolve um número ou um código, enquanto que os números mais elevados normalmente devolvem informações muito mais úteis. + + + L0 ou L + Volume do Altifalante. Os modems com controlos de volume não terão estas opções. + Volume baixo ou desligado + + + L1 + + Volume Baixo + + + L2 + + Volume Médio + + + L3 + + Volume Alto + + + M0 ou M + Altifalante desligado + O M3 também é normal, mas é diferente de marca para marca + + + M1 + + Altifalante ligado até à portadora remota ser detectada (&ie; até que o outro modem se ouça) + + + M2 + + O altifalante está sempre ligado (os sons dos dados ouvem-se depois do CONNECT) + + + N0 ou N + Velocidade da Negociação + Negoceia só a à velocidade indicada no registo S37 + + + N1 + + A negociação é feita a uma velocidade maior do que o registo S37 + + + O0 ou O + Volta a 'Online' + Veja também o X1, dado que a detecção do toque de chamada poderá estar activa. + + + O1 + + Volta a 'Online' depois de uma sequência de equalização + + + Q0 ou Q1 + Volume Silencioso + Desligado - Mostra os códigos do resultados, o utilizador vê as respostas dos comandos (⪚ OK) + + + Q1 + Volume Silencioso + Ligado - Os códigos do resultado são suprimidos e o utilizador não vê as respostas. + + + Sn? + + Pergunta o conteúdo do registo S n + + + Sn=r + Gravar + Guarda o valor de r no registo S n + + + V0 ou V + Descritivo + Códigos de resultado numéricos + + + V1 + + Códigos de resultado em inglês (⪚ CONNECT (ligado), BUSY (ocupado), NO CARRIER (sem portadora), &etc;) + + + X0 ou X + Smartmodem + Códigos resultado compatíveis com o Smartmodem 300 da Hayes + + + X1 + + Normalmente adiciona a velocidade da ligação aos códigos de resultado básicos (⪚ CONNECT 1200 + + + X2 + + Normalmente adiciona a detecção do toque de chamada (o que evita a ligação cega e algumas vezes evita o AT0) + + + X3 + + Normalmente adiciona a detecção do sinal de ocupado + + + X4 + + Normalmente adiciona tanto a detecção do toque de chamada como o de ocupado + + + Z0 ou Z + Reiniciar + Repõe o modem na configuração gravada. Use o Z0, Z1 &etc; para vários perfis. Isto é o mesmo que o &F para os valores de fábrica no caso dos modems sem NVRAM (memória não-volátil) @@ -670,521 +271,208 @@ - O Conjunto Extendido de Comandos HayesComandos com E-Comercial + O Conjunto Extendido de Comandos HayesComandos com E-Comercial
- O Conjunto Extendido de Comandos Hayes + O Conjunto Extendido de Comandos Hayes - Comando - Descrição - Comentários + Comando + Descrição + Comentários - &B0 ou &B - Parâmetros de Reaprendizagem - Desactiva a função de reaprendizagem automática - - - &B1 - Parâmetros de Reaprendizagem - Activa a função de reaprendizagem automática - - - &B2 - Parâmetros de Reaprendizagem - Activa a reaprendizagem automática, mas desliga-a se não houver melhoria da linha no período definido pelo registo S7 + &B0 ou &B + Parâmetros de Reaprendizagem + Desactiva a função de reaprendizagem automática + + + &B1 + Parâmetros de Reaprendizagem + Activa a função de reaprendizagem automática + + + &B2 + Parâmetros de Reaprendizagem + Activa a reaprendizagem automática, mas desliga-a se não houver melhoria da linha no período definido pelo registo S7 - &C0 ou &C1 - Detecção da portadora - Sinal sempre activo - - - &C1 - Detecção da portadora - Indica a portadora remota (normalmente predefinido) - - - &D0 ou &D - Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) - Sinal ignorado (Isto é específico do modelo, por isso deverá ver as informações sobre ele!) - - - &D1 - Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) - Se o DTR vier de Ligado para Desligado, o modem entra no modo de comandos (Só em alguns modems) - - - &D2 - Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) - Alguns modems suspendem-se com a transição de Ligado para Desligado do DTR (Esta é a predefinição normal) - - - &D3 - Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) - Suspende e reinicia o modem, voltando ao modo de comandos com o DTR - - - &F0 ou &F - Predefinições de fábrica - Predefinições genéricas compatíveis com o Hayes. Esta é normalmente uma boa coisa para usar no seu comando de inicialização, dado que as configurações &F1-&F3 podem variar entre modems, e poderão ser elas próprias a causa de alguns problemas de ligação (Dado que você nem sempre sabe o que é que o &F2 da marca X realmente altera).Por outro lado, poupa o trabalho de tentar as outras opções em baixo; muitos dos problemas das pessoas podem ser resolvidos se substituir um comando de inicialização complicado com um simples &F2 ou algo semelhante. Contudo, se você estiver a criar um comando de inicialização, é melhor começar com um &F simples e não usar a forma personalizada das predefinições. - - - &F1 - Predefinições de Fábrica - Os valores por omissão destinados para um utilizador de um PC compatível com a IBM - - - &F2 - Predefinições de Fábrica - Os valores por omissão para um Mac com negociação por 'software' - - - &F3 - Predefinições de Fábrica - Os valores por omissão para um Mac com negociação por 'hardware' - - - &G0 ou &G - Tons de guarda - Desactiva os tons de guarda - - - &K0 ou &K - Controlo de fluxo local - Desactiva o controlo de fluxo local - - - &K1 - Controlo de fluxo local - Activa o controlo de fluxo local por 'hardware' com o RTS/CTS - - - &K2 - Controlo de fluxo local - Activa o controlo de fluxo local por 'software' com o XON/XOFF - - - &K3 - Controlo de fluxo local - Activa o controlo de fluxo local por 'hardware' com o RTS/CTS - - - &K4 - Controlo de fluxo local - Activa o controlo de fluxo local por 'software' com o XON/XOFF - - - &L0 ou &L - Modo de marcação - Selecciona o modo de marcação - - - &M0 ou &M - Modo de controlo de erros - Selecciona o modo assíncrono sem EC (correcção de erros) (é o mesmo que o &Q0) - - - &P0 ou &P - Relação da marcação por impulsos - A marcação por impulsos nos E.U.A./Canadá têm uma relação de 39% marcação / 61% quebra - - - &P1 - Relação da marcação por impulsos - A marcação por impulsos da G.B./Hong Kong têm uma relação de 33% marcação / 67% quebra - - - &Q0 ou &Q - Modo de controlo de erros - Modo assíncrono sem EC (correcção de erros). Sem armazenamento temporário de dados. ASB desactivado. - - - &Q5 - Modo de controlo de erros - Selecciona a operação com EC (correcção de erros) do V.42 (necessita de controlo de fluxo) - - - &Q6 - Modo de controlo de erros - Modo assíncrono com ASB (necessita de controlo de fluxo) - - - &Q8 - Modo de controlo de erros - Selecciona o protocolo de EC (correcção de erros) alternativo (MNP) - - - &Q9 - Modo de controlo de erros - Compressão de dados condicional: V.42bis = sim, MNP5 = não. - - - &S0 ou &S - Selecção da acção de DSR - Sempre activa (por omissão) - - - &S1 - Selecção da acção de DSR - Segue a especificação da EIA (Activa a seguir ao tom da portadora e até esta ser perdida) - - - &T0 ou &T - Teste automático - Efectua um teste ao dispositivo na maioria dos modems - - - &U0 ou &U - Modulação de código Trellis - Activa a TCM do V.32 - - - &U1 - Modulação de código Trellis - Desactiva a TCM do V.32 - - - &V0 ou &V1 - Ver as configuração activas - (e normalmente gravadas) dos perfis (ou ATI4 - - - &W0 ou &W - Guardar o perfil - Na NVRAM (&W0, &W1 etc. para os vários perfis) Algumas configurações não podem ser gravadas. Estas normalmente não são apresentadas no &V ou no ATI4 - - - &Y0 ou &Y - Selecciona a configuração carregada no arranque - Carrega o perfil 0 (por omissão) - - - &Y1 - Selecciona a configuração carregada no arranque - Carrega o perfil 1 - - - &Zn=x - Reinicialização rápida com carregamento do perfil gravado número n - Tenha em atenção que todos os itens a seguir ao &Z na linha de comandos são ignorados + &C0 ou &C1 + Detecção da portadora + Sinal sempre activo + + + &C1 + Detecção da portadora + Indica a portadora remota (normalmente predefinido) + + + &D0 ou &D + Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) + Sinal ignorado (Isto é específico do modelo, por isso deverá ver as informações sobre ele!) + + + &D1 + Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) + Se o DTR vier de Ligado para Desligado, o modem entra no modo de comandos (Só em alguns modems) + + + &D2 + Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) + Alguns modems suspendem-se com a transição de Ligado para Desligado do DTR (Esta é a predefinição normal) + + + &D3 + Data Terminal Ready - Terminal de Dados Pronto (DTR) + Suspende e reinicia o modem, voltando ao modo de comandos com o DTR + + + &F0 ou &F + Predefinições de fábrica + Predefinições genéricas compatíveis com o Hayes. Esta é normalmente uma boa coisa para usar no seu comando de inicialização, dado que as configurações &F1-&F3 podem variar entre modems, e poderão ser elas próprias a causa de alguns problemas de ligação (Dado que você nem sempre sabe o que é que o &F2 da marca X realmente altera).Por outro lado, poupa o trabalho de tentar as outras opções em baixo; muitos dos problemas das pessoas podem ser resolvidos se substituir um comando de inicialização complicado com um simples &F2 ou algo semelhante. Contudo, se você estiver a criar um comando de inicialização, é melhor começar com um &F simples e não usar a forma personalizada das predefinições. + + + &F1 + Predefinições de Fábrica + Os valores por omissão destinados para um utilizador de um PC compatível com a IBM + + + &F2 + Predefinições de Fábrica + Os valores por omissão para um Mac com negociação por 'software' + + + &F3 + Predefinições de Fábrica + Os valores por omissão para um Mac com negociação por 'hardware' + + + &G0 ou &G + Tons de guarda + Desactiva os tons de guarda + + + &K0 ou &K + Controlo de fluxo local + Desactiva o controlo de fluxo local + + + &K1 + Controlo de fluxo local + Activa o controlo de fluxo local por 'hardware' com o RTS/CTS + + + &K2 + Controlo de fluxo local + Activa o controlo de fluxo local por 'software' com o XON/XOFF + + + &K3 + Controlo de fluxo local + Activa o controlo de fluxo local por 'hardware' com o RTS/CTS + + + &K4 + Controlo de fluxo local + Activa o controlo de fluxo local por 'software' com o XON/XOFF + + + &L0 ou &L + Modo de marcação + Selecciona o modo de marcação + + + &M0 ou &M + Modo de controlo de erros + Selecciona o modo assíncrono sem EC (correcção de erros) (é o mesmo que o &Q0) + + + &P0 ou &P + Relação da marcação por impulsos + A marcação por impulsos nos E.U.A./Canadá têm uma relação de 39% marcação / 61% quebra + + + &P1 + Relação da marcação por impulsos + A marcação por impulsos da G.B./Hong Kong têm uma relação de 33% marcação / 67% quebra + + + &Q0 ou &Q + Modo de controlo de erros + Modo assíncrono sem EC (correcção de erros). Sem armazenamento temporário de dados. ASB desactivado. + + + &Q5 + Modo de controlo de erros + Selecciona a operação com EC (correcção de erros) do V.42 (necessita de controlo de fluxo) + + + &Q6 + Modo de controlo de erros + Modo assíncrono com ASB (necessita de controlo de fluxo) + + + &Q8 + Modo de controlo de erros + Selecciona o protocolo de EC (correcção de erros) alternativo (MNP) + + + &Q9 + Modo de controlo de erros + Compressão de dados condicional: V.42bis = sim, MNP5 = não. + + + &S0 ou &S + Selecção da acção de DSR + Sempre activa (por omissão) + + + &S1 + Selecção da acção de DSR + Segue a especificação da EIA (Activa a seguir ao tom da portadora e até esta ser perdida) + + + &T0 ou &T + Teste automático + Efectua um teste ao dispositivo na maioria dos modems + + + &U0 ou &U + Modulação de código Trellis + Activa a TCM do V.32 + + + &U1 + Modulação de código Trellis + Desactiva a TCM do V.32 + + + &V0 ou &V1 + Ver as configuração activas + (e normalmente gravadas) dos perfis (ou ATI4 + + + &W0 ou &W + Guardar o perfil + Na NVRAM (&W0, &W1 etc. para os vários perfis) Algumas configurações não podem ser gravadas. Estas normalmente não são apresentadas no &V ou no ATI4 + + + &Y0 ou &Y + Selecciona a configuração carregada no arranque + Carrega o perfil 0 (por omissão) + + + &Y1 + Selecciona a configuração carregada no arranque + Carrega o perfil 1 + + + &Zn=x + Reinicialização rápida com carregamento do perfil gravado número n + Tenha em atenção que todos os itens a seguir ao &Z na linha de comandos são ignorados @@ -1193,717 +481,321 @@ - Comandos da Barra Invertida e do Sinal de Percentagem + Comandos da Barra Invertida e do Sinal de Percentagem
- Comandos da Barra Invertida e do Sinal de Percentagem + Comandos da Barra Invertida e do Sinal de Percentagem - Comando - Descrição - Comentários + Comando + Descrição + Comentários - \A0 ou \A - Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres - máximo de 64 caracteres - - - \A1 - Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres - máximo de 128 caracteres - - - \A2 - Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres - máximo de 192 caracteres - - - \A3 - Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres - máximo de 256 caracteres - - - %C0 ou %C - Activação/Desactivação da Compressão dos Dados - Desactivado - - - %C1 - Activação/Desactivação da Compressão dos Dados - MNP5 activo - - - %C2 - Activação/Desactivação da Compressão dos Dados - V.42bis (BTLZ) Activo - - - %C3 - Activação/Desactivação da Compressão dos Dados - MNP5 & V.42bis (BTLZ) Activado - - - %D0 ou %D - Compressão de dados - tamanho do dicionário BLTZ igual a 512 - - - %D1 - Compressão de dados - tamanho do dicionário BLTZ igual a 1024 + \A0 ou \A + Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres + máximo de 64 caracteres + + + \A1 + Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres + máximo de 128 caracteres + + + \A2 + Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres + máximo de 192 caracteres + + + \A3 + Tamanho máximo do bloco de MNP em caracteres + máximo de 256 caracteres + + + %C0 ou %C + Activação/Desactivação da Compressão dos Dados + Desactivado + + + %C1 + Activação/Desactivação da Compressão dos Dados + MNP5 activo + + + %C2 + Activação/Desactivação da Compressão dos Dados + V.42bis (BTLZ) Activo + + + %C3 + Activação/Desactivação da Compressão dos Dados + MNP5 & V.42bis (BTLZ) Activado + + + %D0 ou %D + Compressão de dados + tamanho do dicionário BLTZ igual a 512 + + + %D1 + Compressão de dados + tamanho do dicionário BLTZ igual a 1024 - %D2 - Compressão de dados - tamanho do dicionário BLTZ igual a 2048 + %D2 + Compressão de dados + tamanho do dicionário BLTZ igual a 2048 - %D3 - Compressão de dados - tamanho do dicionário BLTZ igual a 4096 - - - %E0 ou %E1 - Método de escapes - ESCAPE DESACTIVADO - - - %E1 - Método de escapes - método +++AT (por omissão) - - - %E2 - Método de escapes - Método AT de Break (quebra) - - - %E3 - Método de escapes - AMBOS os métodos activos - - - %E4 - Método de escapes - Desactiva o OK para o +++ - - - %E5 - Método de escapes - Activa o OK para o +++ - - - \J0 ou \J - Ajuste Automático da Taxa do DTE - Desactivado - - - \J1 - Ajuste Automático da Taxa do DTE - A taxa do DTE é ajustada para corresponder à taxa da portadora. - - - \N0 ou \N - Tipo de ligação - Ligação normal (ver abaixo a definição) - - - \N1 - Tipo de ligação - Ligação directa - - - \N2 - Tipo de ligação - Ligação fiável MNP automática - - - \N3 - Tipo de ligação - Ligação fiável automática - - - \N4 - Tipo de ligação - Ligação fiável V.42bis com detecção de fase - - - \N5 - Tipo de ligação - Ligação fiável V.42bis automática com detecção de fase - - - \N6 - Tipo de ligação - Ligação fiável V.42 com detecção de fase + %D3 + Compressão de dados + tamanho do dicionário BLTZ igual a 4096 + + + %E0 ou %E1 + Método de escapes + ESCAPE DESACTIVADO + + + %E1 + Método de escapes + método +++AT (por omissão) + + + %E2 + Método de escapes + Método AT de Break (quebra) + + + %E3 + Método de escapes + AMBOS os métodos activos + + + %E4 + Método de escapes + Desactiva o OK para o +++ + + + %E5 + Método de escapes + Activa o OK para o +++ + + + \J0 ou \J + Ajuste Automático da Taxa do DTE + Desactivado + + + \J1 + Ajuste Automático da Taxa do DTE + A taxa do DTE é ajustada para corresponder à taxa da portadora. + + + \N0 ou \N + Tipo de ligação + Ligação normal (ver abaixo a definição) + + + \N1 + Tipo de ligação + Ligação directa + + + \N2 + Tipo de ligação + Ligação fiável MNP automática + + + \N3 + Tipo de ligação + Ligação fiável automática + + + \N4 + Tipo de ligação + Ligação fiável V.42bis com detecção de fase + + + \N5 + Tipo de ligação + Ligação fiável V.42bis automática com detecção de fase + + + \N6 + Tipo de ligação + Ligação fiável V.42 com detecção de fase - \N7 - Tipo de ligação - Ligação fiável V.42 automática com detecção de fase + \N7 + Tipo de ligação + Ligação fiável V.42 automática com detecção de fase
-Uma ligação directa é uma ligação simples sem qualquer correcção de erros ou compressão de dados. Neste caso, as velocidades computador-modem e modem-modem deverão ser idênticas. +Uma ligação directa é uma ligação simples sem qualquer correcção de erros ou compressão de dados. Neste caso, as velocidades computador-modem e modem-modem deverão ser idênticas. -Uma ligação normal usa o controlo de fluxo (quer por 'software' quer por 'hardware') para colocar em 'buffer' os dados a enviar ou a receber, de modo a que o modem possa transmitir os dados a uma taxa diferente da que o computador efectivamente os envia ou recebe. Por exemplo, um computador poderá enviar os dados actuais a 57kbps, mas usando a compressão, o modem envia de facto apenas 28,8kbps. Este é modo usado pela maioria dos modems. +Uma ligação normal usa o controlo de fluxo (quer por 'software' quer por 'hardware') para colocar em 'buffer' os dados a enviar ou a receber, de modo a que o modem possa transmitir os dados a uma taxa diferente da que o computador efectivamente os envia ou recebe. Por exemplo, um computador poderá enviar os dados actuais a 57kbps, mas usando a compressão, o modem envia de facto apenas 28,8kbps. Este é modo usado pela maioria dos modems. -Uma ligação fiável é um tipo de ligação normal; se, por alguma razão, a compressão de dados ou a correcção de erros não puderem ser estabelecidas ou mantidas, a ligação suspender-se-á (em resumo, um modem desse tipo garante que todas as ligações são fiáveis, na medida em que suspende a ligação se esta não for fiável). +Uma ligação fiável é um tipo de ligação normal; se, por alguma razão, a compressão de dados ou a correcção de erros não puderem ser estabelecidas ou mantidas, a ligação suspender-se-á (em resumo, um modem desse tipo garante que todas as ligações são fiáveis, na medida em que suspende a ligação se esta não for fiável). -Da mesma forma, uma ligação fiável automática é mais ou menos o mesmo, excepto que o modem tentará negociar de novo a ligação de forma a estabelecer uma ligação fiável. Mais uma vez, este é o modo que a maioria dos modems usa. +Da mesma forma, uma ligação fiável automática é mais ou menos o mesmo, excepto que o modem tentará negociar de novo a ligação de forma a estabelecer uma ligação fiável. Mais uma vez, este é o modo que a maioria dos modems usa.
-Registos-S +Registos-S - Registos S + Registos S - Registo - Intervalo - Predefinição - Função + Registo + Intervalo + Predefinição + Função - S0 - 0-255 toques - 1-2 - Responder no número de toque indicado. Não responder se for igual a 0 - - - S1 - 0-255 toques - 0 - Se o S0 for maior que 0, este registo conta os toques recebidos. + S0 + 0-255 toques + 1-2 + Responder no número de toque indicado. Não responder se for igual a 0 + + + S1 + 0-255 toques + 0 + Se o S0 for maior que 0, este registo conta os toques recebidos. - S2 - 0-127 ASCII - 43 + - Carácter de escape para o modo de comandos + S2 + 0-127 ASCII + 43 + + Carácter de escape para o modo de comandos - S2 - >127 - - sem ESC + S2 + >127 + + sem ESC - S3 - 0-127 ASCII - 13 CR - Carácter de fim-de-linha + S3 + 0-127 ASCII + 13 CR + Carácter de fim-de-linha - S4 - 0-127 ASCII - 10 LF - Carácter de mudança de linha + S4 + 0-127 ASCII + 10 LF + Carácter de mudança de linha - S5 - 0-32, 127 ASCII - 8 BS - Carácter de remoção do carácter anterior + S5 + 0-32, 127 ASCII + 8 BS + Carácter de remoção do carácter anterior - S6 - 2-255 segundos - 2 - Tempo de espera do toque de chamada (para ligações cegas, ver em Xn + S6 + 2-255 segundos + 2 + Tempo de espera do toque de chamada (para ligações cegas, ver em Xn - S7 - 1-255 segundos - 30-60 - Tempo de espera para a portadora remota + S7 + 1-255 segundos + 30-60 + Tempo de espera para a portadora remota - S8 - 0-255 segundos - 2 - Tempo de pausa da vírgula usada na chamada + S8 + 0-255 segundos + 2 + Tempo de pausa da vírgula usada na chamada - S9 - 1-255 1/10 segundos - 6 - Tempo de detecção da portadora necessário para o reconhecimento + S9 + 1-255 1/10 segundos + 6 + Tempo de detecção da portadora necessário para o reconhecimento - S10 - 1-255 1/10 segundos - 7-14 - Tempo entre a perda da portadora e a suspensão + S10 + 1-255 1/10 segundos + 7-14 + Tempo entre a perda da portadora e a suspensão - S11 - 50-255 milisegundos - 70-95 - Duração e intervalo entre os tons na marcação por tons + S11 + 50-255 milisegundos + 70-95 + Duração e intervalo entre os tons na marcação por tons - S12 - 0-255 1/50 segundos - 50 - Tempo de guarda para a pausa entre as sequências de comandos do +++ + S12 + 0-255 1/50 segundos + 50 + Tempo de guarda para a pausa entre as sequências de comandos do +++ - S36 - Opções de substituição quando a ligação com correcção de erros falha: - 0 - Desligar + S36 + Opções de substituição quando a ligação com correcção de erros falha: + 0 - Desligar - 1 - Estabelecer Ligação Directa + 1 - Estabelecer Ligação Directa - 3 - Estabelecer Ligação Normal + 3 - Estabelecer Ligação Normal - 4 - Estabelecer uma ligação MNP se possível, caso contrário desligar + 4 - Estabelecer uma ligação MNP se possível, caso contrário desligar - 5 - Estabelecer uma ligação MNP se possível, caso contrário uma Ligação Directa. + 5 - Estabelecer uma ligação MNP se possível, caso contrário uma Ligação Directa. - 7 - Estabelecer uma ligação MNP se possível, caso contrário uma Ligação Normal. + 7 - Estabelecer uma ligação MNP se possível, caso contrário uma Ligação Normal. - - 7 - Tratamento da Falha de Negociação - - - S37 - - 1 = 300 bps + + 7 + Tratamento da Falha de Negociação + + + S37 + + 1 = 300 bps - 5 = 1200 bps + 5 = 1200 bps - 6 = 2400 bps + 6 = 2400 bps - 7 = 1200/75 bps (modo v.23) + 7 = 1200/75 bps (modo v.23) - 8 = 4800 bps + 8 = 4800 bps - 9 = 9600 bps + 9 = 9600 bps - 10 = 12000 bps + 10 = 12000 bps - 11 = 14400 bps + 11 = 14400 bps - 12 = 7200 bps + 12 = 7200 bps - - 0 - Velocidade da Negociação (Negociação inicial) + + 0 + Velocidade da Negociação (Negociação inicial)
-Muitos dos modems têm dezenas, até centenas, de registos S, mas só a primeira dúzia ou duas é que são relativamente normalizadas. Elas são alteradas com um comando do tipo ATSn=N, e é analisada com o ATSn? (⪚ o AT S10 S1? iria dizer ao modem para não suspender durante sete segundos se não ouvir o modem de resposta, e devolve o número de vezes que o telefone tocou da última vez). +Muitos dos modems têm dezenas, até centenas, de registos S, mas só a primeira dúzia ou duas é que são relativamente normalizadas. Elas são alteradas com um comando do tipo ATSn=N, e é analisada com o ATSn? (⪚ o AT S10 S1? iria dizer ao modem para não suspender durante sete segundos se não ouvir o modem de resposta, e devolve o número de vezes que o telefone tocou da última vez).
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook index b126d744305..4c8ff15dfad 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook @@ -1,8 +1,7 @@ - + @@ -15,113 +14,60 @@ - + ]> -O Manual do &kppp; +O Manual do &kppp; -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -Lauri Watts +2001 +Lauri Watts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-06-11 -1.01.00 +2001-06-11 +1.01.00 -O &kppp; é um activador e uma interface para o pppd, e que permite a geração de 'scripts' interactivos e a configuração da rede. +O &kppp; é um activador e uma interface para o pppd, e que permite a geração de 'scripts' interactivos e a configuração da rede. -KDE -kppp -tdenetwork -ligação -internet -ppp +KDE +kppp +tdenetwork +ligação +internet +ppp
-Introdução +Introdução -O &kppp; é um activador e uma interface para o pppd, e que permite a geração de 'scripts' interactivos e a configuração da rede. Ele irá automatizar a ligação em progresso ao seu ISP, enquanto lhe permitirá vigiar convenientemente o processo inteiro. +O &kppp; é um activador e uma interface para o pppd, e que permite a geração de 'scripts' interactivos e a configuração da rede. Ele irá automatizar a ligação em progresso ao seu ISP, enquanto lhe permitirá vigiar convenientemente o processo inteiro. -Logo que esteja ligado, o &kppp; irá fornecer um conjunto vasto de estatísticas e irá manter um registo do tempo da ligação dispendido para você. +Logo que esteja ligado, o &kppp; irá fornecer um conjunto vasto de estatísticas e irá manter um registo do tempo da ligação dispendido para você. -Um terminal incorporado e um gerador de 'scripts' permitir-lhe-á estabelecer a sua ligação com facilidade. Você não irá mais necessitar de um programa de terminal adicional como o seyon ou o minicom para testar e configurar a sua ligação. +Um terminal incorporado e um gerador de 'scripts' permitir-lhe-á estabelecer a sua ligação com facilidade. Você não irá mais necessitar de um programa de terminal adicional como o seyon ou o minicom para testar e configurar a sua ligação. -O &kppp; contém uma contabilidade elaborada dos custos telefónicos, a qual lhe permitirá facilmente analisar os seus custos da ligação. +O &kppp; contém uma contabilidade elaborada dos custos telefónicos, a qual lhe permitirá facilmente analisar os seus custos da ligação. -Nós esperamos que você goste desta aplicação e que ela lhe facilite a sua ligação à Internet. +Nós esperamos que você goste desta aplicação e que ela lhe facilite a sua ligação à Internet. @@ -145,224 +91,96 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kppp; +&kppp; -&kppp; é derivado ezppp 0.6, por Jay Painter. No entanto, quase tudo no &kppp; foi reescrito por isso o ezppp e &kppp; já têm muito pouco em comum. +&kppp; é derivado ezppp 0.6, por Jay Painter. No entanto, quase tudo no &kppp; foi reescrito por isso o ezppp e &kppp; já têm muito pouco em comum. -Desenvolvimento: +Desenvolvimento: -Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org +Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org -Mario Weilguni mweilguni@sime.com +Mario Weilguni mweilguni@sime.com -Harri Porten porten@kde.org (Manutenção actual) +Harri Porten porten@kde.org (Manutenção actual) -Muito obrigado às seguintes pessoas que contribuíram com código para o &kppp; +Muito obrigado às seguintes pessoas que contribuíram com código para o &kppp; -Jesus Fuentes Saaverdra jesus.fuentes@etsi.tel.uva.esfor, que implementou várias opções, bem como outro trabalho diverso. +Jesus Fuentes Saaverdra jesus.fuentes@etsi.tel.uva.esfor, que implementou várias opções, bem como outro trabalho diverso. -Markus Wuebben wuebben@eure.de pela janela de procuras ATI +Markus Wuebben wuebben@eure.de pela janela de procuras ATI -Peter Silva peter.silva@videotron.ca pelos diálogos de mensagens e outras contribuições +Peter Silva peter.silva@videotron.ca pelos diálogos de mensagens e outras contribuições -Martin A. Brown MABrown@etcconnect.org +Martin A. Brown MABrown@etcconnect.org -Martin Häfner mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de pela secção em ligação de volta. +Martin Häfner mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de pela secção em ligação de volta. -Olaf Kirch okir@caldera.de pela introdução ao mistérios de passagem de descritores de ficheiros. +Olaf Kirch okir@caldera.de pela introdução ao mistérios de passagem de descritores de ficheiros. -Documentação copyright 2001 Lauri Watts lauri@kde.org, embora bastante baseada no original por Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org +Documentação copyright 2001 Lauri Watts lauri@kde.org, embora bastante baseada no original por Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kppp; +Como obter o &kppp; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Preparar o seu Computador para una Ligação <acronym ->PPP</acronym -> - -As seguintes secções contêm alguma informação genérica para os vários sistemas operativos que poderão correr o &kppp;. Os seguintes 'sites' poderão ser interessantes para obter mais informações sobre o protocolo PPP, o pppd e a rede em geral: +Preparar o seu Computador para una Ligação <acronym>PPP</acronym> + +As seguintes secções contêm alguma informação genérica para os vários sistemas operativos que poderão correr o &kppp;. Os seguintes 'sites' poderão ser interessantes para obter mais informações sobre o protocolo PPP, o pppd e a rede em geral: -A &FAQ; de &Linux; PPP: http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html -O HOWTO de &Linux; PPP: http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html -http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html -O Guia de Administradores de Rede: http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html +A &FAQ; de &Linux; PPP: http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html +O HOWTO de &Linux; PPP: http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html +http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html +O Guia de Administradores de Rede: http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html -Preparar um sistema &Linux; para <acronym ->PPP</acronym -> - -Para que o &kppp; (ou, de facto, o pppd) funcione, o seu 'kernel' tem de ter o suporte de PPP activo. Se este não for o caso, obtenha você próprio a última versão do pppd de algum dos vários arquivos conhecidos do &Linux; (como o ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/, e recompile o seu 'kernel' com o suporte de PPP activo. - -Não se assuste, lá porque isto parece um pouco mais assustador do que é realmente. Não se esqueça de instalar o pppd no fim. - -Se você não tiver a certeza se tem um 'kernel' com o suporte de PPP, indique o comando dmesg na linha de comandos e procure por algo do género: +Preparar um sistema &Linux; para <acronym>PPP</acronym> + +Para que o &kppp; (ou, de facto, o pppd) funcione, o seu 'kernel' tem de ter o suporte de PPP activo. Se este não for o caso, obtenha você próprio a última versão do pppd de algum dos vários arquivos conhecidos do &Linux; (como o ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/, e recompile o seu 'kernel' com o suporte de PPP activo. + +Não se assuste, lá porque isto parece um pouco mais assustador do que é realmente. Não se esqueça de instalar o pppd no fim. + +Se você não tiver a certeza se tem um 'kernel' com o suporte de PPP, indique o comando dmesg na linha de comandos e procure por algo do género: - + PPP: version 2.3.0 (demand dialing) TCP compression code copyright 1989 Regents of the University of California PPP Dynamic channel allocation code copyright 1995 Caldera, Inc. PPP line discipline registered - + -O &kppp; tentará por si próprio descobrir se o seu 'kernel' suporta o PPP. Se não o fizer, você será notificado à medida que o &kppp; arranca. - -Para as versões do 'kernel' do &Linux; 2.x, o servidor pppd deverá ser da versão 2.3 ou superior. Você poderá saber qual é a versão que o seu sistema tem, indicando o comando pppd na linha de comandos. Nenhum dos servidores pppd terão de facto uma opção , mas se a puser, fará com que o pppd dê uma mensagem de erro e imprima uma lista com as várias opções e outras informações, entre as quais está a versão do servidor pppd. +O &kppp; tentará por si próprio descobrir se o seu 'kernel' suporta o PPP. Se não o fizer, você será notificado à medida que o &kppp; arranca. + +Para as versões do 'kernel' do &Linux; 2.x, o servidor pppd deverá ser da versão 2.3 ou superior. Você poderá saber qual é a versão que o seu sistema tem, indicando o comando pppd na linha de comandos. Nenhum dos servidores pppd terão de facto uma opção , mas se a puser, fará com que o pppd dê uma mensagem de erro e imprima uma lista com as várias opções e outras informações, entre as quais está a versão do servidor pppd. +to be written + --> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook index ef937a57a50..d3975e26686 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook @@ -1,443 +1,135 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; -Dúvidas acerca da Ligação +Dúvidas acerca da Ligação -Não consigo pôr o &kppp; a funcionar. O &kppp; diz-me que o pppd morreu ou que um tempo-limite qualquer expirou. O que se passa? +Não consigo pôr o &kppp; a funcionar. O &kppp; diz-me que o pppd morreu ou que um tempo-limite qualquer expirou. O que se passa? -Você leu este manual cuidadosamente? Aqui estão algumas das problemáticas mais comuns: +Você leu este manual cuidadosamente? Aqui estão algumas das problemáticas mais comuns: -Carregue no botão Detalhes. O &kppp; dar-lhe-á um excerto das mensagens de registo do PPP (poderá não funcionar nos sistemas não-&Linux; ou mesmo em algumas distribuições de &Linux;). O registo ajudá-lo-á a localizar o erro. - -Certifique-se que o pppd é o executável pppd real, e não um 'script'. - -Certifique-se que o pppd está 'setuid' para o root. Você poderá colocá-lo neste modo se fizer chmod como root. - -Confirme se o ficheiro /etc/ppp/options existe e se não contém nenhumas opções em conflito. Se tiver dúvidas, deixe este ficheiro em branco. - -Confirme que você não usa a opção como argumento do pppd (o &kppp; já está ele próprio a tratar do bloqueio do dispositivo). - -Remova a opção em ambos os seus ficheiros /etc/ppp/options e ˜/.ppprc! -Usando a ligação simbólica /dev/modem poderá causar alguns conflitos. Elimine esta fonte de problemas, usando o dispositivo real, &ie; o /dev/cuaX ou o /dev/ttySX. -COM1 equivale a ttyS0, COM2 é ttyS1 e assim por diante. - -Certifique-se que define as permissões correctas. Em caso de problemas, você poderá querer correr como 'root' e só então, quando tudo estiver a funcionar bem, dê-lhe menos permissões se não puder correr o &kppp; estando 'setuid' como root. A forma correcta de proceder seria a criação de um grupo modem. - -Você poderá estar a lançar o pppd demasiado cedo, &ie; antes de o servidor estar pronto para negociar uma ligação PPP. Se você estiver a usar um programa de autenticação, você deverá usar o terminal incorporado para verificar o seu procedimento de autenticação. Alguns fornecedores poderão obrigá-lo a enviar um simples Send ou um Send ppp para lançar o PPP. Alguns utilizadores disseram ainda que tiveram de adicionar Pause 1 ou Pause 2 ao programa para resolver os conflitos de tempo. +Carregue no botão Detalhes. O &kppp; dar-lhe-á um excerto das mensagens de registo do PPP (poderá não funcionar nos sistemas não-&Linux; ou mesmo em algumas distribuições de &Linux;). O registo ajudá-lo-á a localizar o erro. + +Certifique-se que o pppd é o executável pppd real, e não um 'script'. + +Certifique-se que o pppd está 'setuid' para o root. Você poderá colocá-lo neste modo se fizer chmod como root. + +Confirme se o ficheiro /etc/ppp/options existe e se não contém nenhumas opções em conflito. Se tiver dúvidas, deixe este ficheiro em branco. + +Confirme que você não usa a opção como argumento do pppd (o &kppp; já está ele próprio a tratar do bloqueio do dispositivo). + +Remova a opção em ambos os seus ficheiros /etc/ppp/options e ˜/.ppprc! +Usando a ligação simbólica /dev/modem poderá causar alguns conflitos. Elimine esta fonte de problemas, usando o dispositivo real, &ie; o /dev/cuaX ou o /dev/ttySX. +COM1 equivale a ttyS0, COM2 é ttyS1 e assim por diante. + +Certifique-se que define as permissões correctas. Em caso de problemas, você poderá querer correr como 'root' e só então, quando tudo estiver a funcionar bem, dê-lhe menos permissões se não puder correr o &kppp; estando 'setuid' como root. A forma correcta de proceder seria a criação de um grupo modem. + +Você poderá estar a lançar o pppd demasiado cedo, &ie; antes de o servidor estar pronto para negociar uma ligação PPP. Se você estiver a usar um programa de autenticação, você deverá usar o terminal incorporado para verificar o seu procedimento de autenticação. Alguns fornecedores poderão obrigá-lo a enviar um simples Send ou um Send ppp para lançar o PPP. Alguns utilizadores disseram ainda que tiveram de adicionar Pause 1 ou Pause 2 ao programa para resolver os conflitos de tempo. -Se nada disto ajudar, você poderá obter alguma informação de depuração dos registos do seu sistema se executar: +Se nada disto ajudar, você poderá obter alguma informação de depuração dos registos do seu sistema se executar: -# tail /var/log/messages +# tail /var/log/messages -O 'pppd' morreu - O sistema remoto necessita de se autenticar ... +O 'pppd' morreu - O sistema remoto necessita de se autenticar ... -A mensagem de erro típica no registo do sistema (em inglês): -pppd[699]: The remote system is required to authenticate itself +A mensagem de erro típica no registo do sistema (em inglês): +pppd[699]: The remote system is required to authenticate itself pppd[699]: but I couldn't find any suitable secret (password) for it to use to do so. pppd[699]: (None of the available passwords would let it use an IP address.) -Tanto quanto se sabe existem duas causas para este problema: +Tanto quanto se sabe existem duas causas para este problema: -O /etc/ppp/options contém a opção . Basta pôr um comentário com o # antes e tentar de novo. O seu sistema já tem uma rota ou encaminhamento por omissão. Será que configurou uma rede local? Neste caso, as versões recentes do 'pppd' comportar-se-ão como se a opção tivesse sido indicada. Para ignorar isto, você poderá adicionar a opção aos argumentos do 'pppd' na janela de configuração do &kppp;. Em alternativa, você poderá desactivar a rede local antes de se ligar. Agradece-se que alguém possa dar instruções sobre como combinar pacificamente as duas ligações de rede. +O /etc/ppp/options contém a opção . Basta pôr um comentário com o # antes e tentar de novo. O seu sistema já tem uma rota ou encaminhamento por omissão. Será que configurou uma rede local? Neste caso, as versões recentes do 'pppd' comportar-se-ão como se a opção tivesse sido indicada. Para ignorar isto, você poderá adicionar a opção aos argumentos do 'pppd' na janela de configuração do &kppp;. Em alternativa, você poderá desactivar a rede local antes de se ligar. Agradece-se que alguém possa dar instruções sobre como combinar pacificamente as duas ligações de rede. -pppd more com o kernel Linux 2.4.x +pppd more com o kernel Linux 2.4.x -Mensagens de erro típicas no registo de sistema: +Mensagens de erro típicas no registo de sistema: -pppd[1182]: pppd 2.3.11 started by user, uid 500 +pppd[1182]: pppd 2.3.11 started by user, uid 500 pppd[1182]: ioctl(PPPIOCGFLAGS): Invalid argument pppd[1182]: tcsetattr: Invalid argument pppd[1182]: Exit. -Instale o pppd 2.4.0b1 ou superior. Veja Documentation/Changes no código do kernel para mais informações. +Instale o pppd 2.4.0b1 ou superior. Veja Documentation/Changes no código do kernel para mais informações. -Porque é que o &kppp; me diz Incapaz de aceder ao modem? - -Isto significa que o &kppp; não tem permissões para aceder ao dispositivo do modem ou que você seleccionou um dispositivo de modem na página Modem que não é válido. Primeiro, certifique-se que seleccionou o dispositivo de modem correcto. Logo que tenha a certeza que seleccionou o dispositivo correcto, você precisa de dar ao &kppp; as permissões correctas para aceder ao dispositivo do modem e para modificar o ficheiro /etc/resolv.conf, no caso de você querer que o &kppp; configure o DNS correctamente para si. Se você puder executar o &kppp; 'setuid' para root, isto deverá resolver todos os problemas de acesso para si, se não tiver de descobrir quais as permissões correctas necessárias para os seus fins. Para poder dar permissões de 'setuid' root ao &kppp;, faça o seguinte: - -% su -# chown -# chmod -# exit +Porque é que o &kppp; me diz Incapaz de aceder ao modem? + +Isto significa que o &kppp; não tem permissões para aceder ao dispositivo do modem ou que você seleccionou um dispositivo de modem na página Modem que não é válido. Primeiro, certifique-se que seleccionou o dispositivo de modem correcto. Logo que tenha a certeza que seleccionou o dispositivo correcto, você precisa de dar ao &kppp; as permissões correctas para aceder ao dispositivo do modem e para modificar o ficheiro /etc/resolv.conf, no caso de você querer que o &kppp; configure o DNS correctamente para si. Se você puder executar o &kppp; 'setuid' para root, isto deverá resolver todos os problemas de acesso para si, se não tiver de descobrir quais as permissões correctas necessárias para os seus fins. Para poder dar permissões de 'setuid' root ao &kppp;, faça o seguinte: + +% su +# chown +# chmod +# exit -Porque é que o &kppp; me diz que não consegue criar um ficheiro de bloqueio do modem? - -Isto significa, na maior parte das vezes, que você instalou o &kppp; sem o 'bit' do SETUID activo, enquanto que você, a pessoa que está a executar o &kppp;, não tem permissões de escrita para a pasta do ficheiro de bloqueio que é, por omissão, a /var/lock. Este é, por exemplo, o caso dos sistemas &RedHat;. Verifique a janela do modem para a localização exacta que escolheu. A solução é fácil -- execute o &kppp; SETUID se o puder fazer, ou dê permissões aos utilizadores normais para a pasta /var/lock ou crie um grupo do modem que terá acesso ao ficheiro em /var/lock. +Porque é que o &kppp; me diz que não consegue criar um ficheiro de bloqueio do modem? + +Isto significa, na maior parte das vezes, que você instalou o &kppp; sem o 'bit' do SETUID activo, enquanto que você, a pessoa que está a executar o &kppp;, não tem permissões de escrita para a pasta do ficheiro de bloqueio que é, por omissão, a /var/lock. Este é, por exemplo, o caso dos sistemas &RedHat;. Verifique a janela do modem para a localização exacta que escolheu. A solução é fácil -- execute o &kppp; SETUID se o puder fazer, ou dê permissões aos utilizadores normais para a pasta /var/lock ou crie um grupo do modem que terá acesso ao ficheiro em /var/lock. -Porque é que o &kppp; está instalado com o bit SETUID activo? - -para ->Não existe necessidade para o 'bit' SETUID, se você souber um pouco de administração de sistemas &UNIX;. Basta criar um grupo modem e adicionar todos os utilizadores que queira dar acesso ao modem a esse grupo, dando ao dispositivo do modem as permissões de leitura e escrita para esse grupo. Se quiser também que a configuração do DNS funcione com o &kppp;, então o ficheiro /etc/resolv.conf também deverá ter permissões de leitura e escrita para os membros desse grupo. O mesmo se aplica ao /etc/ppp/pap-secrets e ao /etc/ppp/chap-secrets, se quiser usar o suporte incorporado de PAP ou de CHAP, respectivamente. - -A equipa do &kppp; teve algum trabalho recente para tornar o &kppp; seguro em relação ao SETUID. Mas parte de si decidir se deseja instalar e como. - -Você poderá também querer ler a secção sobre Segurança. +Porque é que o &kppp; está instalado com o bit SETUID activo? + +para>Não existe necessidade para o 'bit' SETUID, se você souber um pouco de administração de sistemas &UNIX;. Basta criar um grupo modem e adicionar todos os utilizadores que queira dar acesso ao modem a esse grupo, dando ao dispositivo do modem as permissões de leitura e escrita para esse grupo. Se quiser também que a configuração do DNS funcione com o &kppp;, então o ficheiro /etc/resolv.conf também deverá ter permissões de leitura e escrita para os membros desse grupo. O mesmo se aplica ao /etc/ppp/pap-secrets e ao /etc/ppp/chap-secrets, se quiser usar o suporte incorporado de PAP ou de CHAP, respectivamente. + +A equipa do &kppp; teve algum trabalho recente para tornar o &kppp; seguro em relação ao SETUID. Mas parte de si decidir se deseja instalar e como. + +Você poderá também querer ler a secção sobre Segurança. -O que é que faço quando o &kppp; simplesmente pára com a mensagem: À Espera de OK - -Já mexeu na configuração do CR/LF? Tente o CR, o LF ou o CR/LF. - -Em alternativa, o seu modem poderá necessitar de algum tempo para responder à sua inicialização. Abra a janela dos Comandos do Modem da página Modem e ajuste os tempos de Pré-Inicialização e Pós-Inicialização. Veja se você tem sucesso se aumentar drasticamente esses valores, e fazendo de seguida algum ajuste fino posteriormente. +O que é que faço quando o &kppp; simplesmente pára com a mensagem: À Espera de OK + +Já mexeu na configuração do CR/LF? Tente o CR, o LF ou o CR/LF. + +Em alternativa, o seu modem poderá necessitar de algum tempo para responder à sua inicialização. Abra a janela dos Comandos do Modem da página Modem e ajuste os tempos de Pré-Inicialização e Pós-Inicialização. Veja se você tem sucesso se aumentar drasticamente esses valores, e fazendo de seguida algum ajuste fino posteriormente. -A ligação funciona perfeitamente, mas não consigo iniciar nenhuma aplicação! - -Você provavelmente seleccionou a opção Auto-Configurar o Nome da Máquina, e o servidor X tem alguns problemas a ligar-se à sua nova máquina. Se você realmente precisa desta opção (e é provável que não queira, de facto), você está infelizmente por sua conta para configurar as autorizações apropriadas. Se executar xhost antes de iniciar a ligação, ficará com o problema resolvido, mas tenha em atenção os riscos de segurança envolvidos, dado que isto dará de facto a toda a gente o acesso ao seu servidor X. +A ligação funciona perfeitamente, mas não consigo iniciar nenhuma aplicação! + +Você provavelmente seleccionou a opção Auto-Configurar o Nome da Máquina, e o servidor X tem alguns problemas a ligar-se à sua nova máquina. Se você realmente precisa desta opção (e é provável que não queira, de facto), você está infelizmente por sua conta para configurar as autorizações apropriadas. Se executar xhost antes de iniciar a ligação, ficará com o problema resolvido, mas tenha em atenção os riscos de segurança envolvidos, dado que isto dará de facto a toda a gente o acesso ao seu servidor X. -O &kppp; indica uma ligação bem sucedida, mas o &konqueror; só diz Máquina desconhecida máquina, e o &Netscape; diz O servidor não tem um item de DNS. - -Tente comunicar com outro servidor pelo seu número IP, ⪚ ping . Se isso funcionar, então você poderá tentar o seguinte: +O &kppp; indica uma ligação bem sucedida, mas o &konqueror; só diz Máquina desconhecida máquina, e o &Netscape; diz O servidor não tem um item de DNS. + +Tente comunicar com outro servidor pelo seu número IP, ⪚ ping . Se isso funcionar, então você poderá tentar o seguinte: -Verifique se indicou ao &kppp; pelo menos um endereço de DNS. - -Verifique o conteúdo do /etc/host.conf. Deverá existir uma linha que diz algo semelhante a order hosts, bind. A palavra-chave diz à biblioteca de resolução de nomes para incluir uma pesquisa no servidor de nomes ao efectuar a procura de um endereço. Se não existir essa linha, tente adicioná-la. - +Verifique se indicou ao &kppp; pelo menos um endereço de DNS. + +Verifique o conteúdo do /etc/host.conf. Deverá existir uma linha que diz algo semelhante a order hosts, bind. A palavra-chave diz à biblioteca de resolução de nomes para incluir uma pesquisa no servidor de nomes ao efectuar a procura de um endereço. Se não existir essa linha, tente adicioná-la. + -Como é que faço o &kppp; enviar um \n ou um \r - -Basta enviar uma mensagem em branco como a do programa seguinte: +Como é que faço o &kppp; enviar um \n ou um \r + +Basta enviar uma mensagem em branco como a do programa seguinte: -Send # envia um texto em branco +Send # envia um texto em branco Expect ID: Send eu Expect word: @@ -450,193 +142,62 @@ Send ppp -Como é que faço o &kppp; parar de se queixar: Não é possível criar um ficheiro de bloqueio? -Isso acontece porque você não tem permissões para criar um ficheiro de bloqueio. Se optou por criar um, você precisa de ter permissões de escrita na pasta respectiva (normalmente é a /var/lock). Isto não é de certeza nenhum problema se você deu permissões SETUID ao &kppp;. Verifique por favor a secção sobre os Ficheiros de bloqueio. +Como é que faço o &kppp; parar de se queixar: Não é possível criar um ficheiro de bloqueio? +Isso acontece porque você não tem permissões para criar um ficheiro de bloqueio. Se optou por criar um, você precisa de ter permissões de escrita na pasta respectiva (normalmente é a /var/lock). Isto não é de certeza nenhum problema se você deu permissões SETUID ao &kppp;. Verifique por favor a secção sobre os Ficheiros de bloqueio. -Porque é que o meu modem está a fazer tanto barulho quando se liga? - -Carregue em Configurar, e de seguida em Modem. Você poderá configurar o volume do modem em três níveis: Desligado, médio e alto. Para a maioria dos modems, o médio e o alto resultam no mesmo volume. Se a alteração desta opção não funcionar, verifique se as configurações correctas do seu modem estão indicadas em Configurar, Modem, Comandos do Modem. +Porque é que o meu modem está a fazer tanto barulho quando se liga? + +Carregue em Configurar, e de seguida em Modem. Você poderá configurar o volume do modem em três níveis: Desligado, médio e alto. Para a maioria dos modems, o médio e o alto resultam no mesmo volume. Se a alteração desta opção não funcionar, verifique se as configurações correctas do seu modem estão indicadas em Configurar, Modem, Comandos do Modem. -Eu coloquei o volume do modem como Desligado e verifiquei os comandos do modem, mas continuo a ouvir aquele barulho horrível durante a ligação. Porquê? - -O texto de inicialização do volume pode não ser processado se o seu modem não reagir bem à velocidade com que está a receber os comandos do &kppp;. Aumente o valor do Atraso de Pós-Inicialização em Configurar, Modem, Comandos do Modem. +Eu coloquei o volume do modem como Desligado e verifiquei os comandos do modem, mas continuo a ouvir aquele barulho horrível durante a ligação. Porquê? + +O texto de inicialização do volume pode não ser processado se o seu modem não reagir bem à velocidade com que está a receber os comandos do &kppp;. Aumente o valor do Atraso de Pós-Inicialização em Configurar, Modem, Comandos do Modem. -O &kppp; continua a indicar valores estranhos de velocidades como o 115200 ou o 57600 - -Muitos dos modems só comunicam a velocidade da linha série e não a velocidade da linha telefónica, por omissão. Você precisa de configurar estes modems para darem a velocidade verdadeira da linha, adicionando alguns comandos às mensagens de inicialização ou de marcação do modem. Para muitos modems, este comando é o ATW2. Se o quiser adicionar ao texto de marcação (o qual começar normalmente por ATD), a nova mensagem de marcação ficaria ATW2D. +O &kppp; continua a indicar valores estranhos de velocidades como o 115200 ou o 57600 + +Muitos dos modems só comunicam a velocidade da linha série e não a velocidade da linha telefónica, por omissão. Você precisa de configurar estes modems para darem a velocidade verdadeira da linha, adicionando alguns comandos às mensagens de inicialização ou de marcação do modem. Para muitos modems, este comando é o ATW2. Se o quiser adicionar ao texto de marcação (o qual começar normalmente por ATD), a nova mensagem de marcação ficaria ATW2D. -Porque é que o &kppp; diz Velocidade desconhecida - -Os novos modems normalmente têm mensagens de ligação muito complexas como por exemplo CONNECT LAP.M/V42.bis/115000:RX/31200:TX, e o &kppp; não consegue processar esta mensagem correctamente. Ligue a opção Mostrar o Relatório para que veja a velocidade da ligação. +Porque é que o &kppp; diz Velocidade desconhecida + +Os novos modems normalmente têm mensagens de ligação muito complexas como por exemplo CONNECT LAP.M/V42.bis/115000:RX/31200:TX, e o &kppp; não consegue processar esta mensagem correctamente. Ligue a opção Mostrar o Relatório para que veja a velocidade da ligação. -Eu estou com uma ligação lenta - -Se você não estiver satisfeito com a velocidade do modem, certifique-se que configurou a velocidade da ligação (você poderá aceder a ela se carregar em Configurar, Dispositivo, Velocidade da Ligação) e configurá-la para 57600 ou mais ainda. Certifique-se que as suas portas série suportam velocidades mais elevadas. Muitos dos sistemas mais antigos baseados no 'i486' não funcionam correctamente se você configurar a velocidade como 115200. Se tiver uma UART 8250 antiga, esta não irá funcionar. Se tiver uma 16550 ou uma 16550A, deverá funcionar perfeitamente. - -Para além disso, você deverá consultar o manual do seu modem para procurar pelas mensagens de inicialização que activam uma velocidade alta. +Eu estou com uma ligação lenta + +Se você não estiver satisfeito com a velocidade do modem, certifique-se que configurou a velocidade da ligação (você poderá aceder a ela se carregar em Configurar, Dispositivo, Velocidade da Ligação) e configurá-la para 57600 ou mais ainda. Certifique-se que as suas portas série suportam velocidades mais elevadas. Muitos dos sistemas mais antigos baseados no 'i486' não funcionam correctamente se você configurar a velocidade como 115200. Se tiver uma UART 8250 antiga, esta não irá funcionar. Se tiver uma 16550 ou uma 16550A, deverá funcionar perfeitamente. + +Para além disso, você deverá consultar o manual do seu modem para procurar pelas mensagens de inicialização que activam uma velocidade alta. -Eu estou com uma ligação MESMO lenta! - -Se os seus dados fluem a uma taxa de apenas alguns bytes por segundo, você deverá verificar a configuração do seu 'hardware'. Se a movimentação do seu rato acelera aa transmissão, isto é de certeza um problema de 'hardware'! - -Você poderá obter algumas informações sobre a sua porta série com o comando setserial e verificar os conflitos de interrupções com os outros componentes do seu sistema. O módulo Informação do &kcontrol; poderá também ser útil aqui. +Eu estou com uma ligação MESMO lenta! + +Se os seus dados fluem a uma taxa de apenas alguns bytes por segundo, você deverá verificar a configuração do seu 'hardware'. Se a movimentação do seu rato acelera aa transmissão, isto é de certeza um problema de 'hardware'! + +Você poderá obter algumas informações sobre a sua porta série com o comando setserial e verificar os conflitos de interrupções com os outros componentes do seu sistema. O módulo Informação do &kcontrol; poderá também ser útil aqui. -A minha linha telefónica precisa de marcação por impulsos em vez de marcação por tons (ou vice-versa). Como é que altero isso? -Você precisa de modificar o comando de marcação do seu modem. Quase todos os modems suportam os seguintes comandos AT: +A minha linha telefónica precisa de marcação por impulsos em vez de marcação por tons (ou vice-versa). Como é que altero isso? +Você precisa de modificar o comando de marcação do seu modem. Quase todos os modems suportam os seguintes comandos AT: -ATDT -Selecciona a marcação por tons +ATDT +Selecciona a marcação por tons -ATDP -Selecciona a marcação por impulsos +ATDP +Selecciona a marcação por impulsos @@ -646,86 +207,35 @@ Send ppp -Perguntas sobre as Regras dos Custos Telefónicos +Perguntas sobre as Regras dos Custos Telefónicos -Como é que eu crio um ficheiro de regras de custos telefónicos? -Basta seguir o ficheiro regras TEMPLATE que vem com o &kppp;. Você deverá ser capaz de encontrar uma cópia em $TDEDIR/doc/HTML/a_sua_lingua/kppp/. Use a opção da linha de comandos do &kppp; para verificar a sintaxe do seu ficheiro de regras proposto. +Como é que eu crio um ficheiro de regras de custos telefónicos? +Basta seguir o ficheiro regras TEMPLATE que vem com o &kppp;. Você deverá ser capaz de encontrar uma cópia em $TDEDIR/doc/HTML/a_sua_lingua/kppp/. Use a opção da linha de comandos do &kppp; para verificar a sintaxe do seu ficheiro de regras proposto. -Criei um ficheiro com as regras dos custos telefónicos da minha região. Onde é que o posso submeter para que os outros possam tirar partido dele? - +Criei um ficheiro com as regras dos custos telefónicos da minha região. Onde é que o posso submeter para que os outros possam tirar partido dele? + -Será que o meu ficheiro de regras dos custos telefónicos poderá conter unidades fraccionárias de tempo como por exemplo "(0.17, 45.5)"? -Sim, isto é possível. Mas você não deverá usar unidades demasiado pequenas, que estejam abaixo de um décimo de segundo, dado que isto irá resultar numa maior carga de CPU, ainda que você possa não notar nada num CPU moderno. +Será que o meu ficheiro de regras dos custos telefónicos poderá conter unidades fraccionárias de tempo como por exemplo "(0.17, 45.5)"? +Sim, isto é possível. Mas você não deverá usar unidades demasiado pequenas, que estejam abaixo de um décimo de segundo, dado que isto irá resultar numa maior carga de CPU, ainda que você possa não notar nada num CPU moderno. -O meu país contém outros feriados móveis para além da Páscoa. -Nesse caso, você terá de criar novo código que permita o cálculo desse feriado. Por favor dê uma vista de olhos no ficheiro ruleset.cpp e emule o exemplo easter (páscoa). Envie depois as alterações!. +O meu país contém outros feriados móveis para além da Páscoa. +Nesse caso, você terá de criar novo código que permita o cálculo desse feriado. Por favor dê uma vista de olhos no ficheiro ruleset.cpp e emule o exemplo easter (páscoa). Envie depois as alterações!. -Perguntas acerca dos Registos do Sistema +Perguntas acerca dos Registos do Sistema -Eu vejo uma mensagem que diz Serial line is looped back (a linha série está com um nó local). O que é que isto significa? - -Resposta curta: O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto. +Eu vejo uma mensagem que diz Serial line is looped back (a linha série está com um nó local). O que é que isto significa? + +Resposta curta: O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto. @@ -734,91 +244,47 @@ Send ppp -Os registos mostram Signal 15 (Sinal 15) -Se você ver as seguintes linhas, provavelmente recebeu um erro de expiração de tempo-limite do &kppp;. O &kppp; estava à espera que a interface PPP ficasse activa e acabou por desistir ao fim do tempo-limite estipulado. O pppd foi notificado para se desligar, com o sinal número 15, &ie; SIGTERM. +Os registos mostram Signal 15 (Sinal 15) +Se você ver as seguintes linhas, provavelmente recebeu um erro de expiração de tempo-limite do &kppp;. O &kppp; estava à espera que a interface PPP ficasse activa e acabou por desistir ao fim do tempo-limite estipulado. O pppd foi notificado para se desligar, com o sinal número 15, &ie; SIGTERM. - + pppd[26921]: pppd 2.3.5 started by me, uid 500 pppd[26921]: Using interface ppp0 pppd[26921]: Connect: ppp0 <--> /dev/ttyS0 pppd[26921]: Terminating on signal 15. pppd[26921]: Connection terminated. pppd[26921]: Exit. - + -E a mensagem Receive serial link is not 8-bit clean (A linha de recepção série não funciona correctamente a 8 bits) -O servidor do PPP é notificado pelo facto que todos os dados que vai recebendo vêm com o bit 8 sempre a zero. Na maioria dos casos, isto simplesmente significa que o servidor PPP remoto ainda não está a correr. Você poderá à mesma ser confrontado com uma linha de comandos de autenticação que manda de volta todos os dados enviados pelo seu pppd. +E a mensagem Receive serial link is not 8-bit clean (A linha de recepção série não funciona correctamente a 8 bits) +O servidor do PPP é notificado pelo facto que todos os dados que vai recebendo vêm com o bit 8 sempre a zero. Na maioria dos casos, isto simplesmente significa que o servidor PPP remoto ainda não está a correr. Você poderá à mesma ser confrontado com uma linha de comandos de autenticação que manda de volta todos os dados enviados pelo seu pppd. -e o can't locate module ppp-compress (não é possível localizar o módulo ppp-compress)? O que é isto? -Vê alguma das mensagens seguinte? +e o can't locate module ppp-compress (não é possível localizar o módulo ppp-compress)? O que é isto? +Vê alguma das mensagens seguinte? - + modprobe: can't locate module ppp-compress-21 modprobe: can't locate module ppp-compress-26 modprobe: can't locate module ppp-compress-24 - + -Adicione as linhas: +Adicione as linhas: - + alias ppp-compress-21 bsd_comp alias ppp-compress-24 ppp_deflate -alias ppp-compress-26 ppp_deflate +alias ppp-compress-26 ppp_deflate -ao seu ficheiro /etc/conf.modules. +ao seu ficheiro /etc/conf.modules. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook index 293ae461701..d3e858a6636 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook @@ -1,76 +1,32 @@ -O &kppp; e os problemas de segurança +O &kppp; e os problemas de segurança -Esta secção é principalmente para os super-utilizadores (o root) com grandes necessidades de segurança, ou simplesmente para as pessoas interessadas tecnicamente. Não é necessário ler isto se você usa o &Linux; em casa para si, ainda que possa aprender uma ou duas coisas, de qualquer forma. +Esta secção é principalmente para os super-utilizadores (o root) com grandes necessidades de segurança, ou simplesmente para as pessoas interessadas tecnicamente. Não é necessário ler isto se você usa o &Linux; em casa para si, ainda que possa aprender uma ou duas coisas, de qualquer forma. -Restringir o acesso ao &kppp; +Restringir o acesso ao &kppp; -Um administrador de sistemas poderá querer restringir o acesso às pessoas que têm permissão para usar o &kppp;. Existem duas formas de o conseguir. +Um administrador de sistemas poderá querer restringir o acesso às pessoas que têm permissão para usar o &kppp;. Existem duas formas de o conseguir. -Restringir o acesso com as permissões do grupo - -Crie um novo grupo (você poderá querer chamar-lhe ligacao ou algo do género), e colocar todos os utilizadores que poderão usar o &kppp; nesse grupo. A partir daí, escreva na linha de comandos: - -# chown /opt/kde/bin/kppp -# chmod /opt/kde/bin/kppp +Restringir o acesso com as permissões do grupo + +Crie um novo grupo (você poderá querer chamar-lhe ligacao ou algo do género), e colocar todos os utilizadores que poderão usar o &kppp; nesse grupo. A partir daí, escreva na linha de comandos: + +# chown /opt/kde/bin/kppp +# chmod /opt/kde/bin/kppp -Isto irá assumir que o &kde; foi instalado em /opt/kde/ e que o seu grupo se chama ligacao. +Isto irá assumir que o &kde; foi instalado em /opt/kde/ e que o seu grupo se chama ligacao. -Restringir a forma de acesso do &kppp; - -Antes de fazer algo, o &kppp; verifica se existe um ficheiro chamado /etc/kppp.allow. Se existir, só os utilizadores indicados neste ficheiro poderão estabelecer a ligação. Este ficheiro deverá ser legível por todos (mas obviamente NÃO poderá ter permissões de escrita.) Só os nomes dos utilizadores serão reconhecidos, por isso você não poderá usar os UID's neste ficheiro. Aqui está um pequeno exemplo: - -# /etc/kppp.allow +Restringir a forma de acesso do &kppp; + +Antes de fazer algo, o &kppp; verifica se existe um ficheiro chamado /etc/kppp.allow. Se existir, só os utilizadores indicados neste ficheiro poderão estabelecer a ligação. Este ficheiro deverá ser legível por todos (mas obviamente NÃO poderá ter permissões de escrita.) Só os nomes dos utilizadores serão reconhecidos, por isso você não poderá usar os UID's neste ficheiro. Aqui está um pequeno exemplo: + +# /etc/kppp.allow # as linhas de comentário semelhantes a esta # são ignoradas, assim como as linhas em branco @@ -79,61 +35,33 @@ pedro manel -No exemplo acima, só os utilizadores ze, pedro e manel é que têm permissões para estabelecer a ligação, assim como todos os utilizadores com um UID igual a 0 (por isso, você não terá de pôr explicitamente o 'root' nesse ficheiro). +No exemplo acima, só os utilizadores ze, pedro e manel é que têm permissões para estabelecer a ligação, assim como todos os utilizadores com um UID igual a 0 (por isso, você não terá de pôr explicitamente o 'root' nesse ficheiro). -O &kppp; tem o bit <acronym ->SUID</acronym -> activo? E a segurança? +O &kppp; tem o bit <acronym>SUID</acronym> activo? E a segurança? -É virtualmente possível criar um activador de ligações sem o 'bit' SUID activo e que seja tanto seguro como simples de usar por utilizadores pouco experientes. O &kppp; trata das questões de segurança com a seguinte estratégia. +É virtualmente possível criar um activador de ligações sem o 'bit' SUID activo e que seja tanto seguro como simples de usar por utilizadores pouco experientes. O &kppp; trata das questões de segurança com a seguinte estratégia. -Logo a seguir ao início do programa, o &kppp; faz um 'fork'. +Logo a seguir ao início do programa, o &kppp; faz um 'fork'. -O processo-pai, que trata de todas as operações de GUI (como a interacção com o utilizador), descarta o estado SUID a seguir ao 'fork', e corre com permissões de utilizador normal. +O processo-pai, que trata de todas as operações de GUI (como a interacção com o utilizador), descarta o estado SUID a seguir ao 'fork', e corre com permissões de utilizador normal. -O processo-filho mantém os seus privilégios e é responsável por todas as acções que necessitem de privilégios do root. Para manter esta parte segura, não são usadas chamadas de bibliotecas do &kde; ou do &Qt; aqui, somente chamadas de bibliotecas simples. O código-fonte para este processo é pequeno (à volta de 500 linhas) e está bem documentado, por isso é fácil detectar nele falhas de segurança. +O processo-filho mantém os seus privilégios e é responsável por todas as acções que necessitem de privilégios do root. Para manter esta parte segura, não são usadas chamadas de bibliotecas do &kde; ou do &Qt; aqui, somente chamadas de bibliotecas simples. O código-fonte para este processo é pequeno (à volta de 500 linhas) e está bem documentado, por isso é fácil detectar nele falhas de segurança. -Os processos-pai e filho comunicam com o IPC normal do &UNIX;. +Os processos-pai e filho comunicam com o IPC normal do &UNIX;. -Muito obrigado ao Harri Porten por ter escrito este pedaço excelente de código. Pensou-se que seria impossível, mas ele conseguiu fazê-lo numa semana. +Muito obrigado ao Harri Porten por ter escrito este pedaço excelente de código. Pensou-se que seria impossível, mas ele conseguiu fazê-lo numa semana. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook index b1d2f403abf..2647ef0600a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook @@ -1,295 +1,98 @@ -Truques e Dicas com Modem +Truques e Dicas com Modem -Esta secção deverá preparar os mais receosos na arte obscura (ou nem tanto) de "afinação" do modem. Os comandos que aqui são dados são todos da norma AT da Hayes, mas nem todos os modems são iguais, por isso o resultado poderá variar. +Esta secção deverá preparar os mais receosos na arte obscura (ou nem tanto) de "afinação" do modem. Os comandos que aqui são dados são todos da norma AT da Hayes, mas nem todos os modems são iguais, por isso o resultado poderá variar. -Sessões de Modem - -Uma sessão do modem permite-lhe interagir com o modem directamente. Você vai escrevendo os comandos e ele irá respondendo. Para obter uma sessão do modem, quando não está nenhuma ligação activa, vá à opção Configurar, seguida de Modem Terminal. Isto irá abrir uma janela para configurar interactivamente o modem. Tente escrever ATZ (o qual reinicia o seu modem). Neste caso, deverá obter uma resposta OK. Use a opção FicheiroFechar para terminar a sessão. +Sessões de Modem + +Uma sessão do modem permite-lhe interagir com o modem directamente. Você vai escrevendo os comandos e ele irá respondendo. Para obter uma sessão do modem, quando não está nenhuma ligação activa, vá à opção Configurar, seguida de Modem Terminal. Isto irá abrir uma janela para configurar interactivamente o modem. Tente escrever ATZ (o qual reinicia o seu modem). Neste caso, deverá obter uma resposta OK. Use a opção FicheiroFechar para terminar a sessão. -Perfis de Modem +Perfis de Modem -Uma razão pela qual poderá querer enviar os comandos do modem directamente será se você tiver um conjunto de configurações do modem que queira manter e que não queira indicar para todas as ligações. Uma boa forma de fazer isto é através dos perfis do modem. Os modems poderão ter vários perfis armazenados e numerados 0,1,... O AT&V poderá ser usado para os ver a todos. O perfil por omissão é normalmente o 0 (isto poderá ser alterado através do comando AT&Y.) O perfil usado de momento é chamado de perfil activo. - -Quando você altera uma opção, o perfil activo é modificado. O comando ATZ fará com que o modem carregue o perfil predefinido, eliminando quaisquer alterações que você tenha feito. Para gravar as modificações, carregue o perfil que deseja alterar com o comando ATZn (em que o n é o número do perfil). Faça as alterações que desejar e grave finalmente com o comando AT&Wn. Para fazer com que o &kppp; use o perfil que deseja, mude a mensagem de inicialização do modem (Configurar Modem Comandos do Modem Texto de Inicialização.) Por exemplo, o ATZ1 fará com que o &kppp; reinicie o modem e use o perfil armazenado #1. - -Se você quiser reinicializar o seu modem para voltar a um ponto de partida conhecido, use o comando AT&F&W para configurar o perfil actual para as predefinições de fábrica e para guardar essas configurações como o perfil por omissão. - -Os exemplos de mudanças de perfil estão na próxima secção +Uma razão pela qual poderá querer enviar os comandos do modem directamente será se você tiver um conjunto de configurações do modem que queira manter e que não queira indicar para todas as ligações. Uma boa forma de fazer isto é através dos perfis do modem. Os modems poderão ter vários perfis armazenados e numerados 0,1,... O AT&V poderá ser usado para os ver a todos. O perfil por omissão é normalmente o 0 (isto poderá ser alterado através do comando AT&Y.) O perfil usado de momento é chamado de perfil activo. + +Quando você altera uma opção, o perfil activo é modificado. O comando ATZ fará com que o modem carregue o perfil predefinido, eliminando quaisquer alterações que você tenha feito. Para gravar as modificações, carregue o perfil que deseja alterar com o comando ATZn (em que o n é o número do perfil). Faça as alterações que desejar e grave finalmente com o comando AT&Wn. Para fazer com que o &kppp; use o perfil que deseja, mude a mensagem de inicialização do modem (Configurar Modem Comandos do Modem Texto de Inicialização.) Por exemplo, o ATZ1 fará com que o &kppp; reinicie o modem e use o perfil armazenado #1. + +Se você quiser reinicializar o seu modem para voltar a um ponto de partida conhecido, use o comando AT&F&W para configurar o perfil actual para as predefinições de fábrica e para guardar essas configurações como o perfil por omissão. + +Os exemplos de mudanças de perfil estão na próxima secção -Fazer o modem desligar - -Algumas das vezes você poderá achar que o &kppp; tem dificuldades em suspender o modem. Isto poderá ser o resultado de uma discrepância entre as configurações do &kppp; e as do modem. Um modem normal usa dois métodos para decidir suspender-se: o Comando e o DTR. O método do Comando envolve o envio de uma sequência especial para o modem, a qual coloca-o no modo de comandos, enviando de seguida o comando de suspensão (ATH). - -Fora do &kppp;, ao configurar o pacote do pppd manualmente, é muitas das vezes útil usar o método do comando, para que uma pessoa possa sair de uma sessão de terminal e iniciar o pppd sem ter de suspender o modem. Nas restantes situações, o método do DTR é preferido, dado ser mais simples. +Fazer o modem desligar + +Algumas das vezes você poderá achar que o &kppp; tem dificuldades em suspender o modem. Isto poderá ser o resultado de uma discrepância entre as configurações do &kppp; e as do modem. Um modem normal usa dois métodos para decidir suspender-se: o Comando e o DTR. O método do Comando envolve o envio de uma sequência especial para o modem, a qual coloca-o no modo de comandos, enviando de seguida o comando de suspensão (ATH). + +Fora do &kppp;, ao configurar o pacote do pppd manualmente, é muitas das vezes útil usar o método do comando, para que uma pessoa possa sair de uma sessão de terminal e iniciar o pppd sem ter de suspender o modem. Nas restantes situações, o método do DTR é preferido, dado ser mais simples. -Método <acronym ->DTR</acronym -> (<command ->AT&Dn</command ->) - -O método do DTR fará com que o modem suspenda a ligação sempre que o &kppp; deixar de usar o modem. Se você obtiver uma sessão do modem, e perguntar o estado através do AT&V, e vir no meio das opções apresentadas do perfil actual um &D0, então é porque o método de suspensão DTR está desactivado. Para activar o método DTR, use o botão do Terminal para obter uma sessão do modem, seguido de: - -ATZ # Repõe no perfil predefinido -AT&D2 # Indica para suspender com a queda do DTR -AT&W # Grava no perfil predefinido +Método <acronym>DTR</acronym> (<command>AT&Dn</command>) + +O método do DTR fará com que o modem suspenda a ligação sempre que o &kppp; deixar de usar o modem. Se você obtiver uma sessão do modem, e perguntar o estado através do AT&V, e vir no meio das opções apresentadas do perfil actual um &D0, então é porque o método de suspensão DTR está desactivado. Para activar o método DTR, use o botão do Terminal para obter uma sessão do modem, seguido de: + +ATZ # Repõe no perfil predefinido +AT&D2 # Indica para suspender com a queda do DTR +AT&W # Grava no perfil predefinido -Como funciona o método <acronym ->DTR</acronym -> - -Sempre que a linha Data Terminal Ready (DTR) na linha série entre o computador e o modem fica num nível alto, o modem suspende a ligação. Quando o &kppp; acede à porta série, a linha DTR passa a um nível lógico baixo; num modem externo, você poderá ver a luz do DTR (ou TR) mudar sempre que isso acontecer. Quando a luz do TR se apaga (porque o &kppp; cortou o acesso à porta série, ou por outro motivo pior!), o modem suspender-se-á. +Como funciona o método <acronym>DTR</acronym> + +Sempre que a linha Data Terminal Ready (DTR) na linha série entre o computador e o modem fica num nível alto, o modem suspende a ligação. Quando o &kppp; acede à porta série, a linha DTR passa a um nível lógico baixo; num modem externo, você poderá ver a luz do DTR (ou TR) mudar sempre que isso acontecer. Quando a luz do TR se apaga (porque o &kppp; cortou o acesso à porta série, ou por outro motivo pior!), o modem suspender-se-á. -Método de comando - -A outra forma de fazer com que um modem se suspenda quando estiver ligado (usado no AT&Dn, onde o n não é igual a 2); isto faz com que o modem aceite o comando sempre que uma sessão está em progresso. Para fazer com que se suspenda convenientemente, obtenha uma sessão do modem, e defina o tempo de guarda para um intervalo curto, como por exemplo: - -ATZ -ATS12=5 -AT&W +Método de comando + +A outra forma de fazer com que um modem se suspenda quando estiver ligado (usado no AT&Dn, onde o n não é igual a 2); isto faz com que o modem aceite o comando sempre que uma sessão está em progresso. Para fazer com que se suspenda convenientemente, obtenha uma sessão do modem, e defina o tempo de guarda para um intervalo curto, como por exemplo: + +ATZ +ATS12=5 +AT&W -Use então a barra do Tempo de Guarda na secção de comandos do modem para corresponder ao registo (S12 para este valor 5. O modem deverá então suspender-se convenientemente. +Use então a barra do Tempo de Guarda na secção de comandos do modem para corresponder ao registo (S12 para este valor 5. O modem deverá então suspender-se convenientemente. -Como É Que o Método do Comando Funciona +Como É Que o Método do Comando Funciona -Quando o modem local está ligado a um modem remoto, este encontra-se no estado connect (ligação), em que passa todos os caracteres que recebe para o modem remoto, sem os interpretar. Para que o modem aceite os caracteres como comandos para ele próprio, alguém terá de pôr o modem no estado de comandos. O código especial fará isso. +Quando o modem local está ligado a um modem remoto, este encontra-se no estado connect (ligação), em que passa todos os caracteres que recebe para o modem remoto, sem os interpretar. Para que o modem aceite os caracteres como comandos para ele próprio, alguém terá de pôr o modem no estado de comandos. O código especial fará isso. -O código especial é definido como sendo três intervalos de tempo cujo período é definido pelo S12 em 50-avos de segundo. +O código especial é definido como sendo três intervalos de tempo cujo período é definido pelo S12 em 50-avos de segundo. -Silencioso (precisa demorar mais do que S12/50 segundos) +Silencioso (precisa demorar mais do que S12/50 segundos) -Carácter de escape (definido pelo registo S2, em que o valor por omissão é o +), repetido três vezes (com menos de S12/50 segundos entre cada um. +Carácter de escape (definido pelo registo S2, em que o valor por omissão é o +), repetido três vezes (com menos de S12/50 segundos entre cada um. -Silencioso (precisa demorar mais do que S12/50 segundos) +Silencioso (precisa demorar mais do que S12/50 segundos) -Logo que o modem esteja no estado de comandos, você poderá então começar a enviar instruções para ele. Para o fazer suspender-se, envie o comando ATH. Os códigos de escape e o texto de suspensão usados pelo &kppp; são apresentados na janela dos Comandos do Modem. Estes deverão corresponder ao seu modem. +Logo que o modem esteja no estado de comandos, você poderá então começar a enviar instruções para ele. Para o fazer suspender-se, envie o comando ATH. Os códigos de escape e o texto de suspensão usados pelo &kppp; são apresentados na janela dos Comandos do Modem. Estes deverão corresponder ao seu modem. -Fazer a marcação por tons mais rápida - -Se você puder usar a marcação por tons, a quantidade de tempo que leva a marcar poderá ser alterada usando o registo S11. Ele contém a duração (em centésimos de segundo) durante a qual se envia cada tom à medida que vai marcando. O valor por omissão é 95 (quase um segundo). A rapidez com que poderá marcar depende do equipamento de comutação da sua companhia telefónica que gere a sua linha. A duração mínima é 50, quase duas vezes mais rápido, e essa velocidade normalmente funciona. - -ATZ # repõe no perfil predefinido -ATS11=50 # a marcação mais rápida possível, use um valor mais alto se não funcionar -AT&W # grava no perfil predefinido +Fazer a marcação por tons mais rápida + +Se você puder usar a marcação por tons, a quantidade de tempo que leva a marcar poderá ser alterada usando o registo S11. Ele contém a duração (em centésimos de segundo) durante a qual se envia cada tom à medida que vai marcando. O valor por omissão é 95 (quase um segundo). A rapidez com que poderá marcar depende do equipamento de comutação da sua companhia telefónica que gere a sua linha. A duração mínima é 50, quase duas vezes mais rápido, e essa velocidade normalmente funciona. + +ATZ # repõe no perfil predefinido +ATS11=50 # a marcação mais rápida possível, use um valor mais alto se não funcionar +AT&W # grava no perfil predefinido diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook index 9ead1229a3b..40c4b691857 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook @@ -1,168 +1,80 @@ -O assistente do &kppp; +O assistente do &kppp; -Iniciar o Assistente. +Iniciar o Assistente. -Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, no qual você poderá achar o seu item no menu Internet como Ligação à Internet. +Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, no qual você poderá achar o seu item no menu Internet como Ligação à Internet. -Irá aparecer a seguinte janela: +Irá aparecer a seguinte janela: -A janela inicial da aplicação &kppp; +A janela inicial da aplicação &kppp; -A janela inicial da aplicação &kppp; +A janela inicial da aplicação &kppp; -A janela inicial da aplicação &kppp; +A janela inicial da aplicação &kppp; -Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora. +Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora. -Carregue no botão Configurar para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet. +Carregue no botão Configurar para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet. -O assistente dar-lhe-á três opções, a Assistente, Configuração Manual e Cancelar +O assistente dar-lhe-á três opções, a Assistente, Configuração Manual e Cancelar -O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... +O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... -O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... -O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer +O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer... +O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer -Cancelar -Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior. +Cancelar +Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior. -Assistente -Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente. +Assistente +Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente. -Configuração Manual -Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento. +Configuração Manual +Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento. -Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o Assistente, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior. +Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o Assistente, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior. -O Resto do Assistente - -O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em Seguinte para prosseguir. - -O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país em que vive não estiver listado, deverá carregar em Cancelar, onde nesse caso a configuração manual será iniciada para você prosseguir nela. - -No próximo ecrã, ser-lhe-á apresentada uma lista com os Fornecedores de Acesso à Internet do país que escolheu anteriormente e que o &kppp; conhece. Mais uma vez, se o seu ISP não estiver aqui listado, você terá de carregar em Cancelar e fazer a sua configuração na janela de configuração manual - -Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns ISPs, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção Seguinte para continuar. - -No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o 0 para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em Seguinte para continuar. - -E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões Anterior e Seguinte para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão Terminar, e está pronto. - -Claro que qualquer parte desta informação poderá ser editada posteriormente a partir da janela de configuração do &kppp;. +O Resto do Assistente + +O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em Seguinte para prosseguir. + +O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país em que vive não estiver listado, deverá carregar em Cancelar, onde nesse caso a configuração manual será iniciada para você prosseguir nela. + +No próximo ecrã, ser-lhe-á apresentada uma lista com os Fornecedores de Acesso à Internet do país que escolheu anteriormente e que o &kppp; conhece. Mais uma vez, se o seu ISP não estiver aqui listado, você terá de carregar em Cancelar e fazer a sua configuração na janela de configuração manual + +Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns ISPs, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção Seguinte para continuar. + +No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o 0 para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em Seguinte para continuar. + +E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões Anterior e Seguinte para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão Terminar, e está pronto. + +Claro que qualquer parte desta informação poderá ser editada posteriormente a partir da janela de configuração do &kppp;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook index b7f7a0f0f42..f5bef81afcb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ - @@ -19,128 +18,77 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &krdc; +O Manual do &krdc; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003 -&Brad.Hards; +2003 +&Brad.Hards; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-27 -1.0.0 +2003-09-27 +1.0.0 -O &krdc; é uma aplicação cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão do ecrã de outra máquina que esteja a correr um servidor compatível com o VNC. +O &krdc; é uma aplicação cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão do ecrã de outra máquina que esteja a correr um servidor compatível com o VNC. -KDE -tdenetwork -krfb -VNC -RFB -krdc -Partilha de Ecrã -Controlo Remoto -Assistência Remota -Ecrã Remoto +KDE +tdenetwork +krfb +VNC +RFB +krdc +Partilha de Ecrã +Controlo Remoto +Assistência Remota +Ecrã Remoto
-Introdução +Introdução -O &krdc; é uma aplicação cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão do ecrã de outra máquina que esteja a correr um servidor compatível com o VNC. +O &krdc; é uma aplicação cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão do ecrã de outra máquina que esteja a correr um servidor compatível com o VNC. -Você irá usar tipicamente o &krdc; com o servidor de VNC do &kde;, que é o &krfb;, dado que corresponde bastante às funcionalidades especiais do &krdc;. +Você irá usar tipicamente o &krdc; com o servidor de VNC do &kde;, que é o &krfb;, dado que corresponde bastante às funcionalidades especiais do &krdc;. -Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://www.bugs.kde.org. +Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://www.bugs.kde.org. -O protocolo do 'Remote Frame Buffer' +O protocolo do 'Remote Frame Buffer' -Este capítulo oferece uma breve descrição do protocolo 'Remote Frame Buffer' que é usado pelo &krdc; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o 'Remote Frame Buffer', você poderá saltar à vontade este capítulo. +Este capítulo oferece uma breve descrição do protocolo 'Remote Frame Buffer' que é usado pelo &krdc; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o 'Remote Frame Buffer', você poderá saltar à vontade este capítulo. -A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Remote Frame Buffer é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. +A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Remote Frame Buffer é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. -O Remote Frame Buffer (ou RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos utilizadores. Funciona ao nível do 'frame-buffer', o que corresponde de forma lata à imagem desenhada no ecrã, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Remote Frame Buffer existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. +O Remote Frame Buffer (ou RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos utilizadores. Funciona ao nível do 'frame-buffer', o que corresponde de forma lata à imagem desenhada no ecrã, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Remote Frame Buffer existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. -No protocolo do Remote Frame Buffer, a aplicação que se executa na máquina em que o utilizador se senta (que contém o ecrã, o teclado e o rato) é chamada de cliente. A aplicação que corre na máquina em que o 'framebuffer' se encontra (e onde está a correr o sistema de janelas e as aplicações que o utilizador está a controlar remotamente) é chamada de servidor. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Remote Frame Buffer. O &krfb; é o servidor do &kde; para o mesmo protocolo. +No protocolo do Remote Frame Buffer, a aplicação que se executa na máquina em que o utilizador se senta (que contém o ecrã, o teclado e o rato) é chamada de cliente. A aplicação que corre na máquina em que o 'framebuffer' se encontra (e onde está a correr o sistema de janelas e as aplicações que o utilizador está a controlar remotamente) é chamada de servidor. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Remote Frame Buffer. O &krfb; é o servidor do &kde; para o mesmo protocolo. -Ocupa algum tráfego significativo de rede enviar uma imagem do ecrã completo, por isso o Remote Frame Buffer funciona melhor em redes de alto débito, como uma rede local. É possível à mesma usar o &krdc; noutras ligações, mas a performance é pouco provável que seja tão boa. +Ocupa algum tráfego significativo de rede enviar uma imagem do ecrã completo, por isso o Remote Frame Buffer funciona melhor em redes de alto débito, como uma rede local. É possível à mesma usar o &krdc; noutras ligações, mas a performance é pouco provável que seja tão boa. -Usar o &krdc; +Usar o &krdc; -É bastante simples de usar o &krdc; - tem uma interface simples, tal como é demonstrado na imagem em baixo. +É bastante simples de usar o &krdc; - tem uma interface simples, tal como é demonstrado na imagem em baixo. -Aqui está uma imagem do &krdc; +Aqui está uma imagem do &krdc; @@ -149,22 +97,17 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - A janela principal do &krdc; + A janela principal do &krdc; -Se você carregar no botão Escolher <<, irá obter uma interface ainda mais simples, como é apresentado em baixo. +Se você carregar no botão Escolher <<, irá obter uma interface ainda mais simples, como é apresentado em baixo. -A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação +A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação @@ -173,69 +116,40 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação + A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação -Se você carregar no botão Escolher >>, você voltará a ter a interface normal de volta. +Se você carregar no botão Escolher >>, você voltará a ter a interface normal de volta. -Ligar o &krdc; a servidores compatíveis +Ligar o &krdc; a servidores compatíveis -O &krdc; é um cliente e necessita de ser usado com servidores compatíveis. Existem três formas de se ligar a esses servidores: +O &krdc; é um cliente e necessita de ser usado com servidores compatíveis. Existem três formas de se ligar a esses servidores: -Escrevendo directamente o nome do servidor (ou o seu endereço IP) na lista Ecrã remoto:. +Escrevendo directamente o nome do servidor (ou o seu endereço IP) na lista Ecrã remoto:. -Usando um convite que tenha recebido. O &krfb; usa convites e pode enviá-los por e-mail. +Usando um convite que tenha recebido. O &krfb; usa convites e pode enviá-los por e-mail. -Usando o protocolo de navegação SLP (Service Location Protocol). +Usando o protocolo de navegação SLP (Service Location Protocol). -Vamos olhar para um de cada vez. - -Item do nome do servidor -Se você souber o nome da máquina (ou o seu endereço IP) servidora a que se deseja ligar, você poderá indicá-lo directamente na lista Ecrã remoto:. - -Se se quiser ligar a máquina chamada 'maria', a qual esteja a correr um servidor de VNC no ecrã 1, você poderá escrever maria:1 ou, alternativamente, vnc:/maria:1 na lista Ecrã remoto:. +Vamos olhar para um de cada vez. + +Item do nome do servidor +Se você souber o nome da máquina (ou o seu endereço IP) servidora a que se deseja ligar, você poderá indicá-lo directamente na lista Ecrã remoto:. + +Se se quiser ligar a máquina chamada 'maria', a qual esteja a correr um servidor de VNC no ecrã 1, você poderá escrever maria:1 ou, alternativamente, vnc:/maria:1 na lista Ecrã remoto:. -Indicar o nome de uma máquina no &krdc; +Indicar o nome de uma máquina no &krdc; @@ -244,40 +158,27 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Indicar o nome de uma máquina no &krdc; + Indicar o nome de uma máquina no &krdc; -De forma similar, se você estiver a usar um servidor de RFB nessa máquina, você poderá escrever rfb:/maria. O RFB não necessita que o número do ecrã seja indicado. +De forma similar, se você estiver a usar um servidor de RFB nessa máquina, você poderá escrever rfb:/maria. O RFB não necessita que o número do ecrã seja indicado. -Usar um convite -Dentro da aplicação servidora do &krfb;, é possível enviar convites por e-mail (e de outras formas, ainda que a do e-mail seja a mais útil). Se você receber este tipo de convite por e-mail, você poderá simplesmente carregar na ligação fornecida pelo e-mail. Isto irá iniciar o &krdc; se não estiver já a correr, e ligar-se-á ao servidor indicado no convite. +Usar um convite +Dentro da aplicação servidora do &krfb;, é possível enviar convites por e-mail (e de outras formas, ainda que a do e-mail seja a mais útil). Se você receber este tipo de convite por e-mail, você poderá simplesmente carregar na ligação fornecida pelo e-mail. Isto irá iniciar o &krdc; se não estiver já a correr, e ligar-se-á ao servidor indicado no convite. -Usar o SLP (Service Location Protocol) -A terceira forma de usar o &krdc; é de escolher a máquina usando o Service Location Protocol - Protocolo de Localização de Serviços. Uma lista de servidores compatíveis que se encontrem registados no sistema do Service Location Protocol é mostrada na lista ao centro da janela principal: +Usar o SLP (Service Location Protocol) +A terceira forma de usar o &krdc; é de escolher a máquina usando o Service Location Protocol - Protocolo de Localização de Serviços. Uma lista de servidores compatíveis que se encontrem registados no sistema do Service Location Protocol é mostrada na lista ao centro da janela principal: -O &krdc; a mostrar a navegação de serviços +O &krdc; a mostrar a navegação de serviços @@ -286,49 +187,32 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - O &krdc; a mostrar a navegação de serviços + O &krdc; a mostrar a navegação de serviços -Se a sua janela principal não contiver a tabela, lembre-se que poderá usar o botão Escolher >> para voltar à janela completa do &krdc;. Da mesma forma, nem todos os servidores compatíveis suportam o registo automático - um dos que faz isso é o servidor &krfb;, o qual faz parte do &kde;. +Se a sua janela principal não contiver a tabela, lembre-se que poderá usar o botão Escolher >> para voltar à janela completa do &krdc;. Da mesma forma, nem todos os servidores compatíveis suportam o registo automático - um dos que faz isso é o servidor &krfb;, o qual faz parte do &kde;. -Se você carregar uma vez num item da tabela, ele ficará seleccionado, e você poderá usar o Ligar para estabelecer uma ligação ao servidor. Como atalho, você poderá fazer duplo-click num item, o que também permitirá estabelecer uma ligação. +Se você carregar uma vez num item da tabela, ele ficará seleccionado, e você poderá usar o Ligar para estabelecer uma ligação ao servidor. Como atalho, você poderá fazer duplo-click num item, o que também permitirá estabelecer uma ligação. -Embora o Service Location Protocol detecte normalmente os servidores que passam a estar disponíveis, você também poderá forçar o &krdc; a procurar por novos servidores. Isto é feito com o botão Pesquisar. Quando pedir essa pesquisa, o botão fica desactivado (acinzentado) enquanto a pesquisa está a ser feita - isto leva normalmente alguns segundos. +Embora o Service Location Protocol detecte normalmente os servidores que passam a estar disponíveis, você também poderá forçar o &krdc; a procurar por novos servidores. Isto é feito com o botão Pesquisar. Quando pedir essa pesquisa, o botão fica desactivado (acinzentado) enquanto a pesquisa está a ser feita - isto leva normalmente alguns segundos. -Ao usar o Service Location Protocol, o conceito dos Âmbitos é importante. Se existirem vários serviços publicados, torna-se pouco fácil de percorrer uma lista. Uma nova pesquisa também poderá produzir algum tráfego acentuado de rede. Para evitar este problema, os administradores podem configurar o Service Location Protocol com um conjunto de Âmbitos, e só registar os serviços em dados âmbitos. Por exemplo, uma máquina poderá estar registada no âmbito "terceiro_andar" e em "logistica", mas não no "engenharia" ou no "manutencao". Em configurações mais pequenas, está tudo registado no âmbito "DEFAULT" (por omissão). O &krdc; suporta a selecção de âmbito que não o "DEFAULT", usando a lista Âmbito: no canto superior direito da janela principal. +Ao usar o Service Location Protocol, o conceito dos Âmbitos é importante. Se existirem vários serviços publicados, torna-se pouco fácil de percorrer uma lista. Uma nova pesquisa também poderá produzir algum tráfego acentuado de rede. Para evitar este problema, os administradores podem configurar o Service Location Protocol com um conjunto de Âmbitos, e só registar os serviços em dados âmbitos. Por exemplo, uma máquina poderá estar registada no âmbito "terceiro_andar" e em "logistica", mas não no "engenharia" ou no "manutencao". Em configurações mais pequenas, está tudo registado no âmbito "DEFAULT" (por omissão). O &krdc; suporta a selecção de âmbito que não o "DEFAULT", usando a lista Âmbito: no canto superior direito da janela principal. -O que acontece quando se liga +O que acontece quando se liga -Independentemente de como selecciona o servidor ao qual se liga, a próxima coisa que acontece é que o &krdc; lhe pergunta a ligação de rede ao servidor, como é apresentado em baixo: +Independentemente de como selecciona o servidor ao qual se liga, a próxima coisa que acontece é que o &krdc; lhe pergunta a ligação de rede ao servidor, como é apresentado em baixo: -Selecção da velocidade de ligação do &krdc; +Selecção da velocidade de ligação do &krdc; @@ -337,51 +221,31 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Selecção da velocidade de ligação do &krdc; + Selecção da velocidade de ligação do &krdc; -Existem três configurações de velocidade: +Existem três configurações de velocidade: -Alta Qualidade (LAN, ligação directa), que é a predefinida, e você deverá avaliar como é que esta configuração se comporta antes de seleccionar uma opção de menor performance que use menos largura de banda. -Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida). -Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta). +Alta Qualidade (LAN, ligação directa), que é a predefinida, e você deverá avaliar como é que esta configuração se comporta antes de seleccionar uma opção de menor performance que use menos largura de banda. +Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida). +Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta). -Se você sempre trabalha sobre o mesmo ti de ligação, você poderá deseleccionar a opção Mostrar esta janela novamente para esta máquina, o que significa que não terá de responder mais sobre o tipo de ligação para esta máquina, desde que a identifique da mesma forma. Por exemplo, se uma máquina tiver dois nomes, e desligar a opção ao ligar-se com um nome, você não será mais questionado se se ligar por esse nome, ainda que o seja se usar o outro nome ou o endereço IP. +Se você sempre trabalha sobre o mesmo ti de ligação, você poderá deseleccionar a opção Mostrar esta janela novamente para esta máquina, o que significa que não terá de responder mais sobre o tipo de ligação para esta máquina, desde que a identifique da mesma forma. Por exemplo, se uma máquina tiver dois nomes, e desligar a opção ao ligar-se com um nome, você não será mais questionado se se ligar por esse nome, ainda que o seja se usar o outro nome ou o endereço IP. -Você pode seleccionar a configuração da velocidade apropriada e depois seleccionar Ligar para prosseguir. +Você pode seleccionar a configuração da velocidade apropriada e depois seleccionar Ligar para prosseguir. -Verá então uma pequena janela que contém uma barra de progresso que vai enchendo à medida que o &krdc; negoceia a ligação. +Verá então uma pequena janela que contém uma barra de progresso que vai enchendo à medida que o &krdc; negoceia a ligação. -Dependendo da configuração do servidor, você poderá (quase de certeza) necessitar de indicar uma senha para se autenticar no servidor. O &krdc; irá mostrar uma janela de autenticação semelhante à seguinte. +Dependendo da configuração do servidor, você poderá (quase de certeza) necessitar de indicar uma senha para se autenticar no servidor. O &krdc; irá mostrar uma janela de autenticação semelhante à seguinte. -Janela de senha do &krdc; +Janela de senha do &krdc; @@ -390,39 +254,31 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Janela de senha do &krdc; + Janela de senha do &krdc; -Após a autenticação, você ligar-se-á ao servidor remoto, e poderá começar a usar o &krdc; para observar ou controlar o ecrã remoto. +Após a autenticação, você ligar-se-á ao servidor remoto, e poderá começar a usar o &krdc; para observar ou controlar o ecrã remoto. -Controlar a ligação ao ecrã remoto +Controlar a ligação ao ecrã remoto -Depois de se ligar ao ecrã remoto, você irá usar normalmente o teclado e o rato para controlar o sistema de janelas e as aplicações nessa máquina remota. +Depois de se ligar ao ecrã remoto, você irá usar normalmente o teclado e o rato para controlar o sistema de janelas e as aplicações nessa máquina remota. -Você poderá ver o ecrã remoto como um ecrã completo, ou como uma janela n ecrã local. Você poderá alternar entre esses modos com os ícones mostrados em baixo. +Você poderá ver o ecrã remoto como um ecrã completo, ou como uma janela n ecrã local. Você poderá alternar entre esses modos com os ícones mostrados em baixo. -Selecção do modo de ecrã completo do &krdc; +Selecção do modo de ecrã completo do &krdc; - Selecção do modo de ecrã completo do &krdc; + Selecção do modo de ecrã completo do &krdc; @@ -430,34 +286,27 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Selecção do modo de janela do &krdc; +Selecção do modo de janela do &krdc; - Selecção do modo de ecrã completo do &krdc; + Selecção do modo de ecrã completo do &krdc; -O modo de ecrã completo é normalmente melhor quando você está a ajudar um utilizador remoto, porque consegue ver tudo o que ele consegue ver. O modo de janela é mais útil quando você está a trabalhar tanto remotamente como localmente - talvez a ver alguma documentação local e a usar essas instruções na máquina remota. +O modo de ecrã completo é normalmente melhor quando você está a ajudar um utilizador remoto, porque consegue ver tudo o que ele consegue ver. O modo de janela é mais útil quando você está a trabalhar tanto remotamente como localmente - talvez a ver alguma documentação local e a usar essas instruções na máquina remota. -Usar o modo de janela +Usar o modo de janela -O &krdc;, no modo de janela, assemelha-se a algo como mostra a imagem abaixo. +O &krdc;, no modo de janela, assemelha-se a algo como mostra a imagem abaixo. -A janela do &krdc; +A janela do &krdc; @@ -466,36 +315,29 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - A janela do &krdc; + A janela do &krdc; -No modo de janela, você poderá terminar a ligação se fechar a janela. +No modo de janela, você poderá terminar a ligação se fechar a janela. -Utilizar o modo de ecrã completo +Utilizar o modo de ecrã completo -No modo de ecrã completo, você poderá terminar a ligação se seleccionar o ícone vermelho de "fechar", o qual é mostrado em baixo. +No modo de ecrã completo, você poderá terminar a ligação se seleccionar o ícone vermelho de "fechar", o qual é mostrado em baixo. -O ícone para fechar do &krdc; +O ícone para fechar do &krdc; - O ícone para fechar do &krdc; + O ícone para fechar do &krdc; @@ -505,18 +347,12 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Gerir a configuração do &krdc; -Se usar o botão de Preferências... no canto inferior esquerdo da janela principal do &krdc;, você poderá abrir uma janela para modificar o comportamento do &krdc;. Se seleccionar esse botão fará aparecer uma janela como a que aparece em baixo: +Gerir a configuração do &krdc; +Se usar o botão de Preferências... no canto inferior esquerdo da janela principal do &krdc;, você poderá abrir uma janela para modificar o comportamento do &krdc;. Se seleccionar esse botão fará aparecer uma janela como a que aparece em baixo: -Preferências do &krdc; - página de Perfis das Máquinas +Preferências do &krdc; - página de Perfis das Máquinas @@ -525,10 +361,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Preferências do &krdc; - página de Perfis das Máquinas + Preferências do &krdc; - página de Perfis das Máquinas @@ -536,10 +369,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Preferências do &krdc; - página de Valores por Omissão do VNC +Preferências do &krdc; - página de Valores por Omissão do VNC @@ -548,10 +378,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Preferências do &krdc; - página dos perfis dos Valores por Omissão do VNC + Preferências do &krdc; - página dos perfis dos Valores por Omissão do VNC @@ -559,10 +386,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Preferências do &krdc; - página de Valores por Omissão do RDP +Preferências do &krdc; - página de Valores por Omissão do RDP @@ -571,10 +395,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Preferências do &krdc; - página dos perfis de Valores por Omissão do RDP + Preferências do &krdc; - página dos perfis de Valores por Omissão do RDP @@ -586,63 +407,33 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Guia de Programação do &krdc; +Guia de Programação do &krdc; -O &krdc; suporta um pequeno número de comandos de &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não estiver familiarizado com o &DCOP;, então não necessitará de se preocupar com isto. Contudo, se quiser automatizar algumas das suas acções do &krdc; (ou de outra aplicação do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá descobrir mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. +O &krdc; suporta um pequeno número de comandos de &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não estiver familiarizado com o &DCOP;, então não necessitará de se preocupar com isto. Contudo, se quiser automatizar algumas das suas acções do &krdc; (ou de outra aplicação do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá descobrir mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. -Você poderá fechar a aplicação &krdc; com o comando 'quit', como é mostrado neste exemplo: +Você poderá fechar a aplicação &krdc; com o comando 'quit', como é mostrado neste exemplo: -%dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit +%dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit -Você terá de alterar o krdc-25550 no exemplo para corresponder à instância do &krdc; que deseja de facto terminar. Se você correr o dcop sem opções, irá obter uma lista com todas as aplicações que estão a correr e que o &DCOP; consegue controlar. +Você terá de alterar o krdc-25550 no exemplo para corresponder à instância do &krdc; que deseja de facto terminar. Se você correr o dcop sem opções, irá obter uma lista com todas as aplicações que estão a correr e que o &DCOP; consegue controlar. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; -Quando início o &krdc; recebe uma mensagem que diz Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP correctamente.. O que é que se passa? +Quando início o &krdc; recebe uma mensagem que diz Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP correctamente.. O que é que se passa? -O SLP é o Service Location Protocol (Protocolo de Localização de Serviços), e é fornecido normalmente pelo OpenSLP ou pelo The Knot. -Se foi você a compilar o &krdc;, poderá acontecer que o &krdc; tenha sido compilado com as bibliotecas de SLP, mas o servidor (que se poderá chamar slpd ou knotd) não esteja a correr. Você normalmente precisa de iniciar estes servidores como super-utilizador, o que poderá significar pedir ao seu administrador de sistemas para o fazer, se você não conseguir fazê-lo. -Se você estiver a correr uma versão que veio num pacote do &krdc;, então poderá ter algumas dependências em falha. Existem tantas formas de isto acontecer que você terá de pedir suporte a quem criou o pacote. +O SLP é o Service Location Protocol (Protocolo de Localização de Serviços), e é fornecido normalmente pelo OpenSLP ou pelo The Knot. +Se foi você a compilar o &krdc;, poderá acontecer que o &krdc; tenha sido compilado com as bibliotecas de SLP, mas o servidor (que se poderá chamar slpd ou knotd) não esteja a correr. Você normalmente precisa de iniciar estes servidores como super-utilizador, o que poderá significar pedir ao seu administrador de sistemas para o fazer, se você não conseguir fazê-lo. +Se você estiver a correr uma versão que veio num pacote do &krdc;, então poderá ter algumas dependências em falha. Existem tantas formas de isto acontecer que você terá de pedir suporte a quem criou o pacote. @@ -656,48 +447,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&krdc; -Programa copyright 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de -Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org +Créditos e Licença + +&krdc; +Programa copyright 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de +Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org -Documentação Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +Documentação Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &krdc; +Como obter o &krdc; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook index 94898e6361e..9b695aa46bb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ - @@ -19,40 +18,21 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &krfb; +O Manual do &krfb; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2003 -&Brad.Hards; +2003 +&Brad.Hards; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -1.0.1 +2003-09-17 +1.0.1 -O &krfb; é uma aplicação de servidor que lhe permite partilhar a sua sessão actual com um utilizador noutra máquina, o qual poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar o ecrã. +O &krfb; é uma aplicação de servidor que lhe permite partilhar a sua sessão actual com um utilizador noutra máquina, o qual poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar o ecrã. -KDE -tdenetwork -krfb -VNC -RFB -krdc -Partilha de Ecrã -Controlo Remoto -Assistência Remota -Ecrã Remoto +KDE +tdenetwork +krfb +VNC +RFB +krdc +Partilha de Ecrã +Controlo Remoto +Assistência Remota +Ecrã Remoto
@@ -112,69 +79,49 @@ discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &krfb; é uma aplicação de servidor que lhe permite partilhar a sua sessão actual com um utilizador noutra máquina, o qual poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar o ecrã. +O &krfb; é uma aplicação de servidor que lhe permite partilhar a sua sessão actual com um utilizador noutra máquina, o qual poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar o ecrã. -Você, tipicamente, iria usar o &krfb; com o cliente de VNC do &kde;, o &krdc;, dado que corresponde mais de perto às funcionalidades especiais do &krfb;. +Você, tipicamente, iria usar o &krfb; com o cliente de VNC do &kde;, o &krdc;, dado que corresponde mais de perto às funcionalidades especiais do &krfb;. -O &krfb; não necessita que você inicie uma nova sessão de X - pode partilhar a actual. Isto torna-o muito útil quando você quiser que alguém o ajude a executar uma tarefa. +O &krfb; não necessita que você inicie uma nova sessão de X - pode partilhar a actual. Isto torna-o muito útil quando você quiser que alguém o ajude a executar uma tarefa. -Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://bugs.kde.org. +Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://bugs.kde.org. -O protocolo do 'Remote Frame Buffer' +O protocolo do 'Remote Frame Buffer' -Este capítulo contém uma breve descrição do protocolo do Remote Frame Buffer usado pelo &krfb; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o Remote Frame Buffer, poderá ignorar este capítulo em segurança. +Este capítulo contém uma breve descrição do protocolo do Remote Frame Buffer usado pelo &krfb; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o Remote Frame Buffer, poderá ignorar este capítulo em segurança. -A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Remote Frame Buffer é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. +A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Remote Frame Buffer é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. -O Remote Frame Buffer (ou RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos utilizadores. Funciona ao nível do 'frame-buffer', o que corresponde de forma lata à imagem desenhada no ecrã, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Remote Frame Buffer existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. +O Remote Frame Buffer (ou RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos utilizadores. Funciona ao nível do 'frame-buffer', o que corresponde de forma lata à imagem desenhada no ecrã, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Remote Frame Buffer existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. -No protocolo do Remote Frame Buffer, a aplicação que executa na máquina onde o utilizador se encontra (que contém o ecrã, o teclado e o rato) é chamada de cliente. A aplicação que é executada na máquina onde se localiza o 'framebuffer' (o qual está a executar o sistema de janelas e as aplicações que o utilizador se encontra a controlar remotamente) é por sua vez chamada de servidor. O &krfb; é o servidor do &kde; para o protocolo do Remote Frame Buffer. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Remote Frame Buffer. +No protocolo do Remote Frame Buffer, a aplicação que executa na máquina onde o utilizador se encontra (que contém o ecrã, o teclado e o rato) é chamada de cliente. A aplicação que é executada na máquina onde se localiza o 'framebuffer' (o qual está a executar o sistema de janelas e as aplicações que o utilizador se encontra a controlar remotamente) é por sua vez chamada de servidor. O &krfb; é o servidor do &kde; para o protocolo do Remote Frame Buffer. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Remote Frame Buffer. -Ocupa uma quantidade razoável de tráfego de rede enviar uma mensagem do 'framebuffer', como tal o Remote Frame Buffer trabalha melhor com as ligações de alta largura de banda, como as das redes locais. É ainda possível usar o &krfb; sobre outras ligações, mas é improvável que a performance seja tão boa. +Ocupa uma quantidade razoável de tráfego de rede enviar uma mensagem do 'framebuffer', como tal o Remote Frame Buffer trabalha melhor com as ligações de alta largura de banda, como as das redes locais. É ainda possível usar o &krfb; sobre outras ligações, mas é improvável que a performance seja tão boa. -Utilizar o &krfb; +Utilizar o &krfb; -É muito fácil usar o &krfb; - tem uma interface simples, tal como é mostrada na figura em baixo. +É muito fácil usar o &krfb; - tem uma interface simples, tal como é mostrada na figura em baixo. -Aqui está uma imagem do &krfb; +Aqui está uma imagem do &krfb; @@ -183,22 +130,17 @@ your application. --> - Janela principal do &krfb; + Janela principal do &krfb; -Quando você quiser permitir a alguém aceder ao seu ecrã, você poderá criar um convite pessoal usando o botão Criar um Convite Pessoal... , o qual fará aparecer uma janela que contém a informação necessária para aceder ao seu ecrã. É mostrado um exemplo em baixo. +Quando você quiser permitir a alguém aceder ao seu ecrã, você poderá criar um convite pessoal usando o botão Criar um Convite Pessoal... , o qual fará aparecer uma janela que contém a informação necessária para aceder ao seu ecrã. É mostrado um exemplo em baixo. -Exemplo de convite pessoal do &krfb; +Exemplo de convite pessoal do &krfb; @@ -207,25 +149,19 @@ your application. --> - Exemplo de convite pessoal do &krfb; + Exemplo de convite pessoal do &krfb; -Para aumentar a segurança, o convite só é válido por uma hora depois de ser criado, e obviamente a pessoa que se ligue terá de ter a senha correcta. +Para aumentar a segurança, o convite só é válido por uma hora depois de ser criado, e obviamente a pessoa que se ligue terá de ter a senha correcta. -Dado que você poderá querer convidar alguém para aceder ao seu ecrã por e-mail, o &krfb; pode criar os convites como mensagens de e-mail. Você poderá criar um desses convites usando o botão Convidar por E-mail... na janela principal do &krfb;. Isto fará aparecer frequentemente uma mensagem de e-mail parecida com a seguinte, pronta para você escrever o endereço de e-mail da pessoa para quem está a enviar o convite. +Dado que você poderá querer convidar alguém para aceder ao seu ecrã por e-mail, o &krfb; pode criar os convites como mensagens de e-mail. Você poderá criar um desses convites usando o botão Convidar por E-mail... na janela principal do &krfb;. Isto fará aparecer frequentemente uma mensagem de e-mail parecida com a seguinte, pronta para você escrever o endereço de e-mail da pessoa para quem está a enviar o convite. -Convite por e-mail de exemplo do &krfb; +Convite por e-mail de exemplo do &krfb; @@ -234,35 +170,26 @@ your application. --> - Convite por e-mail de exemplo do &krfb; + Convite por e-mail de exemplo do &krfb; -O &krfb; avisá-lo-á sobre as implicações de segurança de enviar esta informação através de uma ligação insegura. Você tem de ter em atenção estes avisos. -Se você não conseguir cifrar o e-mail (ou tornar a ligação segura, em alternativa), o envio de convites por e-mail é um risco de segurança muito sério, dado que qualquer pessoa conseguirá ler a senha e o endereço do e-mail à medida que passa na rede. Isto significa que terceiros poderão tomar o controlo da sua máquina. -Se você não conseguir cifrar a mensagem de e-mail, talvez seja melhor usar um convite pessoal, telefonar à pessoa a quem vai dar o acesso, verificar a identidade dessa pessoa e fornecer a informação do convite dessa forma. +O &krfb; avisá-lo-á sobre as implicações de segurança de enviar esta informação através de uma ligação insegura. Você tem de ter em atenção estes avisos. +Se você não conseguir cifrar o e-mail (ou tornar a ligação segura, em alternativa), o envio de convites por e-mail é um risco de segurança muito sério, dado que qualquer pessoa conseguirá ler a senha e o endereço do e-mail à medida que passa na rede. Isto significa que terceiros poderão tomar o controlo da sua máquina. +Se você não conseguir cifrar a mensagem de e-mail, talvez seja melhor usar um convite pessoal, telefonar à pessoa a quem vai dar o acesso, verificar a identidade dessa pessoa e fornecer a informação do convite dessa forma. -Gerir convites do &krfb; +Gerir convites do &krfb; -depois de criar um convite (seja este pessoal ou enviado por e-mail), o &krfb; permite-lhe gerir esses convites. A janela para os controlar está disponível usando a opção Gerir os Convites... na janela principal do &krfb;. Se você seleccionar este botão, o &krfb; fará aparecer uma janela como a apresentada em baixo. +depois de criar um convite (seja este pessoal ou enviado por e-mail), o &krfb; permite-lhe gerir esses convites. A janela para os controlar está disponível usando a opção Gerir os Convites... na janela principal do &krfb;. Se você seleccionar este botão, o &krfb; fará aparecer uma janela como a apresentada em baixo. -Gestão de convites do &krfb; +Gestão de convites do &krfb; @@ -271,51 +198,28 @@ your application. --> - Gestão de convites do &krfb; + Gestão de convites do &krfb; -A janela de gestão dos convites permite-lhe criar mais convites (usando os botões Novo Convite Pessoal... e Novo Convite por E-mail..., os quais têm o mesmo efeito que os botões da janela principal do &krfb; Criar um Convite Pessoal... e Convidar por E-mail.... - -A janela de gestão dos convites também lhe permite remover os convites existentes. Para apagar apenas um dos convites, seleccione-o com o rato ou com o teclado (deverá ficar realçado), e seleccione de seguida o botão Remover. Para apagar todos os convites, basta seleccionar o botão Remover Tudo. +A janela de gestão dos convites permite-lhe criar mais convites (usando os botões Novo Convite Pessoal... e Novo Convite por E-mail..., os quais têm o mesmo efeito que os botões da janela principal do &krfb; Criar um Convite Pessoal... e Convidar por E-mail.... + +A janela de gestão dos convites também lhe permite remover os convites existentes. Para apagar apenas um dos convites, seleccione-o com o rato ou com o teclado (deverá ficar realçado), e seleccione de seguida o botão Remover. Para apagar todos os convites, basta seleccionar o botão Remover Tudo. -Se seleccionar Fechar, a janela fechar-se-á. +Se seleccionar Fechar, a janela fechar-se-á. -Configuração do &krfb; -Para além da interface principal do &krfb; mostrada e descrita em baixo, você também poderá controlar o &krfb; usando o seu módulo de controlo, ao qual você poderá aceder usando o Centro de Controlo normal do &kde; e também através da opção Configurar... na janela principal do &krfb;. A configuração do &krfb; é controlada através de uma janela em páginas, tal como é mostrada em baixo: +Configuração do &krfb; +Para além da interface principal do &krfb; mostrada e descrita em baixo, você também poderá controlar o &krfb; usando o seu módulo de controlo, ao qual você poderá aceder usando o Centro de Controlo normal do &kde; e também através da opção Configurar... na janela principal do &krfb;. A configuração do &krfb; é controlada através de uma janela em páginas, tal como é mostrada em baixo: -Configuração do &krfb; (Página de Acesso) +Configuração do &krfb; (Página de Acesso) @@ -324,54 +228,31 @@ your application. --> - Configuração do &krfb; (Página de Acesso) + Configuração do &krfb; (Página de Acesso) -A página de Acesso permite-lhe configurar as opções relacionadas com o acesso ao servidor do &krfb;. - -A opção Criar e Gerir os Convites... leva-o à janela de gestão de convites do &krfb;, a qual foi descrita anteriormente. - -A opção de Anunciar o serviço na rede controla se o &krfb; notifica os convites na rede usando o SLP (Service Location Protocol). Esta é normalmente uma boa ideia, mas só funciona realmente bem com um cliente que entenda o Service Location Protocol como o &krdc;. - -A opção Permitir as ligações sem convite controla se o &krfb; irá permitir uma ligação sem convite. Se as ligações sem convite forem permitidas, você deverá indicar uma senha. Também pode usar as opções aqui para escolher se terá de confirmar a ligação antes de esta prosseguir, e se a pessoa que se liga poderá controlar o ecrã, ou apenas vê-lo. - -Se a máquina for uma estação de trabalho, e se você optar por permitir as ligações sem convite, você poderá querer seleccionar a opção Confirmar as ligações sem convite antes de aceitar. Da mesma forma, se a máquina for um servidor e se você estiver a usar o &krfb; para a sua administração remota, você poderá querer desligar a mesma opção. +A página de Acesso permite-lhe configurar as opções relacionadas com o acesso ao servidor do &krfb;. + +A opção Criar e Gerir os Convites... leva-o à janela de gestão de convites do &krfb;, a qual foi descrita anteriormente. + +A opção de Anunciar o serviço na rede controla se o &krfb; notifica os convites na rede usando o SLP (Service Location Protocol). Esta é normalmente uma boa ideia, mas só funciona realmente bem com um cliente que entenda o Service Location Protocol como o &krdc;. + +A opção Permitir as ligações sem convite controla se o &krfb; irá permitir uma ligação sem convite. Se as ligações sem convite forem permitidas, você deverá indicar uma senha. Também pode usar as opções aqui para escolher se terá de confirmar a ligação antes de esta prosseguir, e se a pessoa que se liga poderá controlar o ecrã, ou apenas vê-lo. + +Se a máquina for uma estação de trabalho, e se você optar por permitir as ligações sem convite, você poderá querer seleccionar a opção Confirmar as ligações sem convite antes de aceitar. Da mesma forma, se a máquina for um servidor e se você estiver a usar o &krfb; para a sua administração remota, você poderá querer desligar a mesma opção. -O &krfb; usa o sistema de senhas normal do RFB, o qual não transfere a sua senha de forma legível pela rede. Em vez disso, usa um sistema de 'desafio e resposta'. Isto é razoavelmente seguro, desde que a senha seja guardada em segurança. +O &krfb; usa o sistema de senhas normal do RFB, o qual não transfere a sua senha de forma legível pela rede. Em vez disso, usa um sistema de 'desafio e resposta'. Isto é razoavelmente seguro, desde que a senha seja guardada em segurança. -O &krfb; permite-lhe controlar se a imagem de fundo é passada para o cliente ou não. Isto é configurado através de uma opção na página Sessão, tal como mostrado em baixo. +O &krfb; permite-lhe controlar se a imagem de fundo é passada para o cliente ou não. Isto é configurado através de uma opção na página Sessão, tal como mostrado em baixo. -Configuração do &krfb; (Página de Sessão) +Configuração do &krfb; (Página de Sessão) @@ -380,25 +261,19 @@ your application. --> - Configuração do &krfb; (Página de Sessão) + Configuração do &krfb; (Página de Sessão) -Se você assinalar a opção, o &krfb; não irá transferir a imagem de fundo. Se você a deixar em branco, depende do cliente se a imagem de fundo é transferida ou não. +Se você assinalar a opção, o &krfb; não irá transferir a imagem de fundo. Se você a deixar em branco, depende do cliente se a imagem de fundo é transferida ou não. -A página de Rede permite o controlo do porto que o &krfb; usa, tal como mostrado em baixo. +A página de Rede permite o controlo do porto que o &krfb; usa, tal como mostrado em baixo. -Configuração do &krfb; (Página de Rede) +Configuração do &krfb; (Página de Rede) @@ -407,32 +282,23 @@ your application. --> - Configuração do &krfb; (Página de Rede) + Configuração do &krfb; (Página de Rede) -Se você seleccionar a opção Atribuir o porto automaticamente, então o &krfb; irá localizar um porto adequado, e os convites irão corresponder a esse porto. Se você deseleccionar a opção Atribuir o porto automaticamente poderá indicar um porto em particular. Indicar um porto personalizado poderá ser útil se você estiver a fazer redireccionamento de portos na 'firewall'. Repare que, se o protocolo SLP (Service Location Protocol) estiver activo, este irá tratar automaticamente da identificação do porto correcto. +Se você seleccionar a opção Atribuir o porto automaticamente, então o &krfb; irá localizar um porto adequado, e os convites irão corresponder a esse porto. Se você deseleccionar a opção Atribuir o porto automaticamente poderá indicar um porto em particular. Indicar um porto personalizado poderá ser útil se você estiver a fazer redireccionamento de portos na 'firewall'. Repare que, se o protocolo SLP (Service Location Protocol) estiver activo, este irá tratar automaticamente da identificação do porto correcto. -O que acontece quando alguém se liga ao &krfb; +O que acontece quando alguém se liga ao &krfb; -Sempre que alguém se liga ao &krfb; na sua máquina, você irá receber uma notificação semelhante à da figura seguinte, a menos que você esteja a aceitar as ligações sem convite e sem aviso. +Sempre que alguém se liga ao &krfb; na sua máquina, você irá receber uma notificação semelhante à da figura seguinte, a menos que você esteja a aceitar as ligações sem convite e sem aviso. -Janela de Ligação do &krfb; +Janela de Ligação do &krfb; @@ -441,65 +307,41 @@ your application. --> - Janela de Ligação do &krfb; + Janela de Ligação do &krfb; -Se você Aceitar a Ligação, o cliente poderá prosseguir com a autenticação (a qual necessita da senha correcta para um convite pessoal ou por e-mail). Se você Recusar a Ligação, então a tentativa de ligação será terminada. +Se você Aceitar a Ligação, o cliente poderá prosseguir com a autenticação (a qual necessita da senha correcta para um convite pessoal ou por e-mail). Se você Recusar a Ligação, então a tentativa de ligação será terminada. -A opção Permitir ao utilizador remoto controlar o teclado e o rato determina se este cliente só observa ou se pode tomar o controlo da sua máquina. +A opção Permitir ao utilizador remoto controlar o teclado e o rato determina se este cliente só observa ou se pode tomar o controlo da sua máquina. -Se a ligação do cliente for bem sucedida, e se for usada a senha de um convite pessoal ou de um convite por e-mail, então esse convite será apagado e não poderá mais ser usado. Você também irá receber uma pequena janela acoplada na bandeja, a qual mostra que a ligação foi feita. +Se a ligação do cliente for bem sucedida, e se for usada a senha de um convite pessoal ou de um convite por e-mail, então esse convite será apagado e não poderá mais ser usado. Você também irá receber uma pequena janela acoplada na bandeja, a qual mostra que a ligação foi feita. -Guia de Programação do &krfb; +Guia de Programação do &krfb; -O &krfb; suporta uma pequena quantidade de comandos do &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não está familiarizado com o &DCOP;, então não terá de se preocupar com isto. Contudo, se você quiser automatizar algumas das suas acções do &krfb; (ou outra aplicação do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá encontrar mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. +O &krfb; suporta uma pequena quantidade de comandos do &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não está familiarizado com o &DCOP;, então não terá de se preocupar com isto. Contudo, se você quiser automatizar algumas das suas acções do &krfb; (ou outra aplicação do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá encontrar mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. -Você poderá desligar a aplicação &krfb; com o comando 'quit', tal como é mostrado neste exemplo: +Você poderá desligar a aplicação &krfb; com o comando 'quit', tal como é mostrado neste exemplo: -%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit +%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit -Você terá de alterar o krfb-1507 do exemplo para corresponder à instância do &krfb; que você deseja de facto desligar. Se você executar o dcop sem opções, você irá obter uma lista com todas as aplicações e que o &DCOP; consegue controlar. +Você terá de alterar o krfb-1507 do exemplo para corresponder à instância do &krfb; que você deseja de facto desligar. Se você executar o dcop sem opções, você irá obter uma lista com todas as aplicações e que o &DCOP; consegue controlar. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; @@ -509,48 +351,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&krfb; -Programa copyright 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de -Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org +Créditos e Licença + +&krfb; +Programa copyright 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de +Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org -Documentação Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +Documentação Copyright © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &krfb; +Como obter o &krfb; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook index 2ca9a37f842..5b203cde7ce 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook @@ -1,329 +1,135 @@ mIrc"> + mIrc"> - IRC"> - CTCP"> + IRC"> + CTCP"> - + ]> -O Manual do &ksirc; +O Manual do &ksirc; -&Andrew.Stanley-Jones; &Andrew.Stanley-Jones.mail; -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Andrew.Stanley-Jones; &Andrew.Stanley-Jones.mail; +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -1997 -Andrew Stanley-Jones +1997 +Andrew Stanley-Jones -200120022004 -Philip Rodrigues +200120022004 +Philip Rodrigues -2005 -Anne-Marie Mahfouf +2005 +Anne-Marie Mahfouf -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-05-10 -1.3.12 - -&FDLNotice; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+2005-05-10 +1.3.12 + +&FDLNotice; -Esta documentação descreve o &ksirc; 1.2.1, o cliente de &irc; do &kde;. +Esta documentação descreve o &ksirc; 1.2.1, o cliente de &irc; do &kde;. -KDE -KSirc -irc -Internet relay chat +KDE +KSirc +irc +Internet relay chat
-Introdução +Introdução -O &ksirc; é o cliente de &irc; por omissão para o &kde;. Ele suporta a programação recorrendo a Perl e tem um conjunto de compatibilidades com o &mirc; para um uso geral. +O &ksirc; é o cliente de &irc; por omissão para o &kde;. Ele suporta a programação recorrendo a Perl e tem um conjunto de compatibilidades com o &mirc; para um uso geral. -Utilizar o &ksirc; +Utilizar o &ksirc; -Se você nunca usou o &irc; antes... - -De forma simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido por normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua vida. Para usar o &irc;, você precisa de se ligar a um servidor e de se juntar a um canal (equivalente a uma sala de conversação). - -Para se ligar a um servidor, abra o &ksirc; e seleccione LigaçõesNovo Servidor... ou carregue em F2. Na janela que aparece, seleccione um grupo na lista mais à esquerda e o servidor na lista do meio. O porto, mostrado à direita, será sempre o 6667. Será mostrada uma nova janela com as mensagens enviadas pelo servidor para o cliente. Quando estas mensagens acabarem de passar, você poderá seleccionar o seu canal. Para mostrar uma lista dos canais disponíveis, escreva /list. Para se ligar a um canal escreva: /join #nome_canal. Para sair de um canal, basta escrever /part. - -Isto é o básico; para saber alguma informação mais detalhada, continue a ler... +Se você nunca usou o &irc; antes... + +De forma simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido por normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua vida. Para usar o &irc;, você precisa de se ligar a um servidor e de se juntar a um canal (equivalente a uma sala de conversação). + +Para se ligar a um servidor, abra o &ksirc; e seleccione LigaçõesNovo Servidor... ou carregue em F2. Na janela que aparece, seleccione um grupo na lista mais à esquerda e o servidor na lista do meio. O porto, mostrado à direita, será sempre o 6667. Será mostrada uma nova janela com as mensagens enviadas pelo servidor para o cliente. Quando estas mensagens acabarem de passar, você poderá seleccionar o seu canal. Para mostrar uma lista dos canais disponíveis, escreva /list. Para se ligar a um canal escreva: /join #nome_canal. Para sair de um canal, basta escrever /part. + +Isto é o básico; para saber alguma informação mais detalhada, continue a ler... -Bases do &ksirc; +Bases do &ksirc; -Servidores - -O &ksirc; permite-lhe ligar-se a um conjunto arbitrário de servidores. Para se ligar a um servidor, seleccione a opção LigaçõesNovo Servidor ou carregue em F2.A janela Ligar ao Servidor aparecerá, onde você poderá seleccionar um Grupo, depois um Servidor e também um Porto onde se ligar. - -Basta depois carregar em Ligar quando terminar, para que apareça uma nova janela correspondente ao servidor. Você poderá manter o registo dos servidores a que se encontra ligado na janela do &ksirc; Controlo do Servidor. - -Você poderá obter uma ajuda para a maioria dos comandos de &irc; se escrever /help nome_comando. Se escrever somente /help irá dar uma lista dos comandos disponíveis. +Servidores + +O &ksirc; permite-lhe ligar-se a um conjunto arbitrário de servidores. Para se ligar a um servidor, seleccione a opção LigaçõesNovo Servidor ou carregue em F2.A janela Ligar ao Servidor aparecerá, onde você poderá seleccionar um Grupo, depois um Servidor e também um Porto onde se ligar. + +Basta depois carregar em Ligar quando terminar, para que apareça uma nova janela correspondente ao servidor. Você poderá manter o registo dos servidores a que se encontra ligado na janela do &ksirc; Controlo do Servidor. + +Você poderá obter uma ajuda para a maioria dos comandos de &irc; se escrever /help nome_comando. Se escrever somente /help irá dar uma lista dos comandos disponíveis. -Canais - -Você poder-se-á ligar aos canais com o comando normal do &irc; /join #nome_canal , se seleccionar a opção LigaçõesEntrar no Canal... ou se carregar em F3. - -Os canais a que se encontra ligado são mostrados na janela Controlo do Servidor por baixo do servidor a que pertencem. Para abandonar um canal, você poderá invocar o comando /part, seleccionar a opção CanalFechar ou carregar em &Ctrl;W. +Canais + +Você poder-se-á ligar aos canais com o comando normal do &irc; /join #nome_canal , se seleccionar a opção LigaçõesEntrar no Canal... ou se carregar em F3. + +Os canais a que se encontra ligado são mostrados na janela Controlo do Servidor por baixo do servidor a que pertencem. Para abandonar um canal, você poderá invocar o comando /part, seleccionar a opção CanalFechar ou carregar em &Ctrl;W. -Opções por Canal +Opções por Canal -O menu Canal, disponível em qualquer janela de canais, contém algumas opções úteis: +O menu Canal, disponível em qualquer janela de canais, contém algumas opções úteis: -&Ctrl;S Gravar num Registo... +&Ctrl;S Gravar num Registo... -Grava o conteúdo de um canal num ficheiro. +Grava o conteúdo de um canal num ficheiro. - -Hora - + +Hora + -Se estiver seleccionado, antecede tudo o que foi dito no canal com a data em que foi dito, no formato [HH:MM:SS] +Se estiver seleccionado, antecede tudo o que foi dito no canal com a data em que foi dito, no formato [HH:MM:SS] -&Alt;C T Tabela ASCII +&Alt;C T Tabela ASCII -Mostra uma tabela com os caracteres ASCII, a partir da qual poderá escolher os caracteres que desejar. +Mostra uma tabela com os caracteres ASCII, a partir da qual poderá escolher os caracteres que desejar. -&Alt;C P Apitar ao Mudar +&Alt;C P Apitar ao Mudar -Se for seleccionada a opção, o &ksirc; emite um toque de cada vez que algo é dito num canal. +Se for seleccionada a opção, o &ksirc; emite um toque de cada vez que algo é dito num canal. @@ -332,173 +138,98 @@ -Opções do Utilizador +Opções do Utilizador -Num canal, a lista de utilizadores é mostrada ao longo do lado direito. Se carregar com o botão direito no nome de um utilizador dessa lista, aparecer-lhe-á um menu de contexto com opções relativamente intuitivas. Estas acções poderão ser configuradas (alterar a ordem, adicionar ou remover outras) na janela 'Configurar o KSirc....' da página do Menu do Utilizador. As acções por omissão são as seguintes: +Num canal, a lista de utilizadores é mostrada ao longo do lado direito. Se carregar com o botão direito no nome de um utilizador dessa lista, aparecer-lhe-á um menu de contexto com opções relativamente intuitivas. Estas acções poderão ser configuradas (alterar a ordem, adicionar ou remover outras) na janela 'Configurar o KSirc....' da página do Menu do Utilizador. As acções por omissão são as seguintes: -Actualizar as Alcunhas +Actualizar as Alcunhas -Envia uma mensagem para o servidor para pedir de novo a lista dos utilizadores no canal. Isto garante que a lista dos utilizadores está actualizada. +Envia uma mensagem para o servidor para pedir de novo a lista dos utilizadores no canal. Isto garante que a lista dos utilizadores está actualizada. -Seguir +Seguir -Realça o nome do utilizador em todas as mensagens que eles enviam para o canal. Deste modo, você poderá seguir o tópico de conversação de uma dada pessoa num canal ocupado. A cor do nome do utilizador é escolhida aleatoriamente. +Realça o nome do utilizador em todas as mensagens que eles enviam para o canal. Deste modo, você poderá seguir o tópico de conversação de uma dada pessoa num canal ocupado. A cor do nome do utilizador é escolhida aleatoriamente. -Não Seguir +Não Seguir -Deixa de seguir o utilizador para os canais onde ele vai. +Deixa de seguir o utilizador para os canais onde ele vai. -Quem é +Quem é -Envia uma pesquisa de &CTCP; para saber quem é o utilizador, obtendo algumas informações sobre ele, como o nome da sua máquina e o servidor a que se encontra ligado. +Envia uma pesquisa de &CTCP; para saber quem é o utilizador, obtendo algumas informações sobre ele, como o nome da sua máquina e o servidor a que se encontra ligado. -Ping +Ping -Envia um pedido de 'ping' do &CTCP; para o utilizador, de modo a saber o seu tempo de eco. +Envia um pedido de 'ping' do &CTCP; para o utilizador, de modo a saber o seu tempo de eco. -Versão +Versão -Envia um pedido de versão por &CTCP; para o utilizador, de modo a saber que programa ele está a usar. +Envia um pedido de versão por &CTCP; para o utilizador, de modo a saber que programa ele está a usar. -Abusar +Abusar -Abusa do utilizador de uma de várias formas engraçadas. +Abusa do utilizador de uma de várias formas engraçadas. -Os comandos que se seguem só estão disponíveis se você for um operador do canal: +Os comandos que se seguem só estão disponíveis se você for um operador do canal: -Expulsar +Expulsar -Retira o utilizador do canal. +Retira o utilizador do canal. -Banir +Banir -Impede o utilizador de se ligar ao canal. +Impede o utilizador de se ligar ao canal. -Acolher +Acolher -Retira a ordem de proibição do utilizador se poder ligar ao canal. +Retira a ordem de proibição do utilizador se poder ligar ao canal. -Op +Op -Dá ao utilizador privilégios de operador. +Dá ao utilizador privilégios de operador. -Deop +Deop -Retira os privilégios de operador do utilizador. +Retira os privilégios de operador do utilizador. @@ -508,99 +239,35 @@ -Ligação Automática -Se você tiver um conjunto de servidores e/ou canais aos quais se liga sempre que usa o &ksirc;, então você poderá configurar o &ksirc; para se ligar automaticamente a eles: na janela de Controlo do Servidor, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o KSirc... e, na janela que aparece, seleccione a página de Ligação Automática. Para adicionar um canal a um servidor novo, preencha os campos Servidor e Canal, carregando depois no botão Adicionar. Para adicionar outro canal neste servidor, seleccione o nome do servidor na árvore, indique o nome do canal no campo Canal e carregue em Actualizar/Adicionar. Você poderá repetir este processo tantas vezes quantas desejar para adicionar vários servidores e canais para o &ksirc; se ligar a eles. +Ligação Automática +Se você tiver um conjunto de servidores e/ou canais aos quais se liga sempre que usa o &ksirc;, então você poderá configurar o &ksirc; para se ligar automaticamente a eles: na janela de Controlo do Servidor, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o KSirc... e, na janela que aparece, seleccione a página de Ligação Automática. Para adicionar um canal a um servidor novo, preencha os campos Servidor e Canal, carregando depois no botão Adicionar. Para adicionar outro canal neste servidor, seleccione o nome do servidor na árvore, indique o nome do canal no campo Canal e carregue em Actualizar/Adicionar. Você poderá repetir este processo tantas vezes quantas desejar para adicionar vários servidores e canais para o &ksirc; se ligar a eles. -Configuração do &ksirc; +Configuração do &ksirc; -Introdução à Configuração -A janela de configuração do &ksirc; está disponível através da opção OpçõesPreferências... na janela Controlo do Servidor do &ksirc;. +Introdução à Configuração +A janela de configuração do &ksirc; está disponível através da opção OpçõesPreferências... na janela Controlo do Servidor do &ksirc;. -A Página <guilabel ->Aparência e Comportamento</guilabel -> +A Página <guilabel>Aparência e Comportamento</guilabel> -<guilabel ->Modo de Janelas</guilabel -> +<guilabel>Modo de Janelas</guilabel> -Modo SDI (antigo) -Faz com que o &ksirc; use o modo de interface de documentos únicos, no qual cada novo canal ou janela de /query terá a sua própria janela em separado. +Modo SDI (antigo) +Faz com que o &ksirc; use o modo de interface de documentos únicos, no qual cada novo canal ou janela de /query terá a sua própria janela em separado. -Modo MDI paginado (XChat) -Faz com que o &ksirc; use o modo de interface para vários documentos, com o estilo do XChat, no qual cada novo canal ou janela de /query terá uma página respectiva na janela principal do &ksirc;. Cada página poderá ser puxada para a frente se carregar no seu separador respectivo, e você poderá mudar de página para página com o &Alt;Esquerda e &Alt;Direita. +Modo MDI paginado (XChat) +Faz com que o &ksirc; use o modo de interface para vários documentos, com o estilo do XChat, no qual cada novo canal ou janela de /query terá uma página respectiva na janela principal do &ksirc;. Cada página poderá ser puxada para a frente se carregar no seu separador respectivo, e você poderá mudar de página para página com o &Alt;Esquerda e &Alt;Direita. @@ -609,163 +276,57 @@ -<guilabel ->Papel de Parede</guilabel -> -Na secção do Papel de Parede, você poderá alterar a imagem que é colocada no fundo das suas janelas do &ksirc;. Você poderá indicar o nome do ficheiro a usar no campo de texto, ou escolher o ficheiro usando o botão à direita do mesmo campo de texto. Os ficheiros de imagens terão de estar no formato &GIF;, JPEG ou PNG. É mostrada uma antevisão da imagem à direita da janela. -Se não quiser um papel de parede, basta carregar com o botão direito no campo da localização e escolher Limpar no menu de contexto; em alternativa, remova a localização do papel de parede e carregue em Aplicar. Não será usado mais nenhum papel de parede. - +<guilabel>Papel de Parede</guilabel> +Na secção do Papel de Parede, você poderá alterar a imagem que é colocada no fundo das suas janelas do &ksirc;. Você poderá indicar o nome do ficheiro a usar no campo de texto, ou escolher o ficheiro usando o botão à direita do mesmo campo de texto. Os ficheiros de imagens terão de estar no formato &GIF;, JPEG ou PNG. É mostrada uma antevisão da imagem à direita da janela. +Se não quiser um papel de parede, basta carregar com o botão direito no campo da localização e escolher Limpar no menu de contexto; em alternativa, remova a localização do papel de parede e carregue em Aplicar. Não será usado mais nenhum papel de parede. + -A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> +A Página <guilabel>Geral</guilabel> -<guilabel ->Opções Globais</guilabel -> +<guilabel>Opções Globais</guilabel> -Acoplar na bandeja do sistema -Isto permite ao KSirc ser acoplado na bandeja do sistema. Por omissão, esta opção não fica activa. Quando o KSirc ficar acoplado na bandeja do sistema, poderá aceder às várias opções se carregar no ícone do KSirc. Quando fechar a janela do KSirc, o ícone irá permanecer na bandeja do sistema até que você saia do KSirc. +Acoplar na bandeja do sistema +Isto permite ao KSirc ser acoplado na bandeja do sistema. Por omissão, esta opção não fica activa. Quando o KSirc ficar acoplado na bandeja do sistema, poderá aceder às várias opções se carregar no ícone do KSirc. Quando fechar a janela do KSirc, o ícone irá permanecer na bandeja do sistema até que você saia do KSirc. -Janela de extracção de cores -Se estiver seleccionada a opção, é apresentada uma janela onde você poderá seleccionar a cor com que o seu texto é apresentado quando carregar em &Ctrl;K. Caso contrário, você terá de escrever os códigos de cores manualmente. Veja também . Esta opção está seleccionada por omissão. +Janela de extracção de cores +Se estiver seleccionada a opção, é apresentada uma janela onde você poderá seleccionar a cor com que o seu texto é apresentado quando carregar em &Ctrl;K. Caso contrário, você terá de escrever os códigos de cores manualmente. Veja também . Esta opção está seleccionada por omissão. -Auto-criar a janela Se estiver seleccionada, o &ksirc; irá criar automaticamente uma nova janela para os utilizadores que enviarem um comando /msg para si. Se não estiver, todo o texto que for enviado para si com o /msg é mostrado na janela actual e você poderá usar o /query utilizador para criar uma janela onde poderá conversar com esse utilizador. Esta opção está seleccionada por omissão. +Auto-criar a janela Se estiver seleccionada, o &ksirc; irá criar automaticamente uma nova janela para os utilizadores que enviarem um comando /msg para si. Se não estiver, todo o texto que for enviado para si com o /msg é mostrado na janela actual e você poderá usar o /query utilizador para criar uma janela onde poderá conversar com esse utilizador. Esta opção está seleccionada por omissão. -Auto-juntar de novo -Volta a ligar-se aos canais automaticamente se se estiver desligado. +Auto-juntar de novo +Volta a ligar-se aos canais automaticamente se se estiver desligado. -Auto-criar em caso de aviso -Se alguém lhe enviar um /notice, então se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma janela nova. - +Auto-criar em caso de aviso +Se alguém lhe enviar um /notice, então se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma janela nova. + -Anunciar as mensagens de ausência -Se esta opção estiver assinalada, irá ver as mensagens quando um utilizador seleccionar a opção de ausência. Por omissão, esta opção não estará assinalada. Por omissão, está. +Anunciar as mensagens de ausência +Se esta opção estiver assinalada, irá ver as mensagens quando um utilizador seleccionar a opção de ausência. Por omissão, esta opção não estará assinalada. Por omissão, está. -Completação de alcunhas Se estiver seleccionada a opção, activa a completação dos nomes dos utilizadores. A completação funciona da seguinte maneira: - -Escreva as primeiras letras do nome do utilizador. - -Carregue em TAB. O texto que você escreveu será completado para corresponder ao nome do utilizador, mesmo que inclua mudanças de capitalização. Por exemplo, jo<TAB> fica igual a Jose se existir um utilizador chamado Jose no canal. - -Se mais do que um utilizador do canal corresponder ao texto que escreveu, será escolhido o primeiro nome da lista. Se carregar em TAB várias vezes, mostra o próximo utilizador da lista. Por exemplo, se existirem os utilizadores ZeNuno e ZePires num canal, e você escrever Ze<TAB>, o texto será completado primeiro com ZeNuno e se carregar de novo em TAB, irá mudar para ZePires. +Completação de alcunhas Se estiver seleccionada a opção, activa a completação dos nomes dos utilizadores. A completação funciona da seguinte maneira: + +Escreva as primeiras letras do nome do utilizador. + +Carregue em TAB. O texto que você escreveu será completado para corresponder ao nome do utilizador, mesmo que inclua mudanças de capitalização. Por exemplo, jo<TAB> fica igual a Jose se existir um utilizador chamado Jose no canal. + +Se mais do que um utilizador do canal corresponder ao texto que escreveu, será escolhido o primeiro nome da lista. Se carregar em TAB várias vezes, mostra o próximo utilizador da lista. Por exemplo, se existirem os utilizadores ZeNuno e ZePires num canal, e você escrever Ze<TAB>, o texto será completado primeiro com ZeNuno e se carregar de novo em TAB, irá mudar para ZePires. @@ -774,71 +335,33 @@ -Usar a lista de alcunhas colorida -Se estiver seleccionado, irá usar as cores definidas na página Cores da janela Configurar o KSirc para colorir as alcunhas. +Usar a lista de alcunhas colorida +Se estiver seleccionado, irá usar as cores definidas na página Cores da janela Configurar o KSirc para colorir as alcunhas. -Mostrar o tópico no título -Mostra o tópico do canal actual no título da janela. Se não estiver seleccionada a opção, o tópico só é mostrado dentro da janela. +Mostrar o tópico no título +Mostra o tópico do canal actual no título da janela. Se não estiver seleccionada a opção, o tópico só é mostrado dentro da janela. -Mensagens passivas da bandeja -Esta opção só estará activa se a opção 'Acoplar na bandeja do sistema' estiver assinalada. Se estiver, as janelas passivas irão aparecer acopladas à bandeja do sistema. +Mensagens passivas da bandeja +Esta opção só estará activa se a opção 'Acoplar na bandeja do sistema' estiver assinalada. Se estiver, as janelas passivas irão aparecer acopladas à bandeja do sistema. -Campo de texto de uma linha -Se esta opção não estiver seleccionada, o campo de texto onde você escreve a sua mensagem em cada canal expandir-se-á para várias linhas, dependendo do tamanho do texto. Se esta opção estiver seleccionada, só será usada uma linha e isto irá significar que não verá o início do texto que está a escrever se for maior que uma linha. +Campo de texto de uma linha +Se esta opção não estiver seleccionada, o campo de texto onde você escreve a sua mensagem em cada canal expandir-se-á para várias linhas, dependendo do tamanho do texto. Se esta opção estiver seleccionada, só será usada uma linha e isto irá significar que não verá o início do texto que está a escrever se for maior que uma linha. -Comprimento do Histórico -Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite subir na janela e ver o que já foi dito. +Comprimento do Histórico +Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite subir na janela e ver o que já foi dito. -Gravar o histórico automaticamente -Se esta opção estiver seleccionada, é gravado o histórico de mensagens privadas. Quando abrir uma janela privada pela segunda vez com o mesmo utilizador, irá ver um registo (o histórico) da sua conversa anterior com ele. +Gravar o histórico automaticamente +Se esta opção estiver seleccionada, é gravado o histórico de mensagens privadas. Quando abrir uma janela privada pela segunda vez com o mesmo utilizador, irá ver um registo (o histórico) da sua conversa anterior com ele. @@ -846,93 +369,44 @@ -<guilabel ->Opções por Canal</guilabel -> +<guilabel>Opções por Canal</guilabel> -Sobrepõe-se às opções do canal existentes -Se esta opção estiver seleccionada, a configuração nesta página sobrepor-se-ão às opções de cada canal, de modo que esta configuração será aplicada em cada canal, independentemente da sua configuração do canal no menu Canal. Esta configuração só irá funcionar até à próxima vez que abrir a janela de configuração e será desactivada depois. Isto acontece porque, provavelmente, não irá querer sobrepor-se às opções existentes do canal para sempre. +Sobrepõe-se às opções do canal existentes +Se esta opção estiver seleccionada, a configuração nesta página sobrepor-se-ão às opções de cada canal, de modo que esta configuração será aplicada em cada canal, independentemente da sua configuração do canal no menu Canal. Esta configuração só irá funcionar até à próxima vez que abrir a janela de configuração e será desactivada depois. Isto acontece porque, provavelmente, não irá querer sobrepor-se às opções existentes do canal para sempre. -Hora Antecipa tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS]. +Hora Antecipa tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS]. -Mostrar o tópico -Mostra o tópico do canal no topo de cada janela do canal. +Mostrar o tópico +Mostra o tópico do canal no topo de cada janela do canal. -Apitar ao mudar -Se estiver seleccionada a opção, é tocada a campainha do sistema sempre que um utilizador na sua lista de /notify se ligar ao servidor de &irc; onde você se encontra. +Apitar ao mudar +Se estiver seleccionada a opção, é tocada a campainha do sistema sempre que um utilizador na sua lista de /notify se ligar ao servidor de &irc; onde você se encontra. -Activar o registo -Cria ficheiros de registo para cada canal e dia. Estes ficheiros de registo são gravados em $TDEHOME/share/apps/ksirc/logs/ e os ficheiros serão semelhantes ao seguinte: $TDEHOME/share/apps/ksirc/logs/#nome-canal_ano_mes_dia_servidor.log +Activar o registo +Cria ficheiros de registo para cada canal e dia. Estes ficheiros de registo são gravados em $TDEHOME/share/apps/ksirc/logs/ e os ficheiros serão semelhantes ao seguinte: $TDEHOME/share/apps/ksirc/logs/#nome-canal_ano_mes_dia_servidor.log -Esconder as mensagens de saída/ligação -Não mostrar as mensagens de ligação/saída. Isto é útil num canal com muitas pessoas. +Esconder as mensagens de saída/ligação +Não mostrar as mensagens de ligação/saída. Isto é útil num canal com muitas pessoas. -Codificação por omissão -Corrige a codificação por omissão para todos os canais. Escolha a codificação na lista. +Codificação por omissão +Corrige a codificação por omissão para todos os canais. Escolha a codificação na lista. @@ -943,82 +417,43 @@ -A Página <guilabel ->Arranque</guilabel -> +A Página <guilabel>Arranque</guilabel> -Aqui você poderá configurar as opções de arranque do &ksirc;. +Aqui você poderá configurar as opções de arranque do &ksirc;. -<guilabel ->Servidor</guilabel -> +<guilabel>Servidor</guilabel> - + -<guilabel ->Configuração do Nome</guilabel -> +<guilabel>Configuração do Nome</guilabel> -Alcunha -Indica o nome do seu utilizador de &irc;. +Alcunha +Indica o nome do seu utilizador de &irc;. -Alcunha Alternativa -Indica o nome a usar se a sua escolha já estiver a ser usada por outro utilizador. +Alcunha Alternativa +Indica o nome a usar se a sua escolha já estiver a ser usada por outro utilizador. -Nome Verdadeiro -O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa /whois sobre o seu utilizador. +Nome Verdadeiro +O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa /whois sobre o seu utilizador. -ID do Utilizador -O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa /whois sobre o seu utilizador. +ID do Utilizador +O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa /whois sobre o seu utilizador. @@ -1026,793 +461,409 @@ -<guilabel ->Lista de Notificações</guilabel -> - -Aqui você poderá indicar uma lista de utilizadores que você irá querer adicionar à sua lista /notify no arranque. Você será avisado quando algum destes utilizadores se ligar. +<guilabel>Lista de Notificações</guilabel> + +Aqui você poderá indicar uma lista de utilizadores que você irá querer adicionar à sua lista /notify no arranque. Você será avisado quando algum destes utilizadores se ligar. -A Página <guilabel ->Cores</guilabel -> -Aqui você poderá configurar a utilização das cores por parte do &ksirc;. +A Página <guilabel>Cores</guilabel> +Aqui você poderá configurar a utilização das cores por parte do &ksirc;. -Configuração das <guilabel ->Cores de Conversação</guilabel -> -Aqui você poderá definir as cores para cada um dos tipos de texto. Se carregar no botão colorido à direita da legenda de cada tipo de texto, irá aparecer uma janela de selecção de cores na qual poderá escolher a cor com que quer apresentar este tipo de texto. +Configuração das <guilabel>Cores de Conversação</guilabel> +Aqui você poderá definir as cores para cada um dos tipos de texto. Se carregar no botão colorido à direita da legenda de cada tipo de texto, irá aparecer uma janela de selecção de cores na qual poderá escolher a cor com que quer apresentar este tipo de texto. -<guilabel ->Cores das Alcunhas</guilabel -> -As opções Texto: e Fundo: definem as cores para o texto e o fundo dos nomes dos utilizadores nas janelas de conversação. A opção Cor das mensagens que contêm a sua alcunha: define a cor das mensagens que aparecem num canal que contenha o seu nome do utilizador. +<guilabel>Cores das Alcunhas</guilabel> +As opções Texto: e Fundo: definem as cores para o texto e o fundo dos nomes dos utilizadores nas janelas de conversação. A opção Cor das mensagens que contêm a sua alcunha: define a cor das mensagens que aparecem num canal que contenha o seu nome do utilizador. -<guilabel ->Códigos de cores</guilabel -> -Aqui você poderá definir se o &ksirc; irá permitir os códigos de cores nativos (ver em ) e também se são permitidos os códigos de cores do &mirc;. +<guilabel>Códigos de cores</guilabel> +Aqui você poderá definir se o &ksirc; irá permitir os códigos de cores nativos (ver em ) e também se são permitidos os códigos de cores do &mirc;. +
--> -A Página <guilabel ->Menu do Utilizador</guilabel -> -Esta página permite a configuração do menu do RMB (Botão Direito do Rato) para a lista de alcunhas que se encontra à direita de cada canal. Quando carregar com o botão direito numa alcunha, ficam definidas algumas acções por omissão. São as acções apresentadas à esquerda. Poderá alterar a ordem destas acções, remover algumas e adicionar outras. +A Página <guilabel>Menu do Utilizador</guilabel> +Esta página permite a configuração do menu do RMB (Botão Direito do Rato) para a lista de alcunhas que se encontra à direita de cada canal. Quando carregar com o botão direito numa alcunha, ficam definidas algumas acções por omissão. São as acções apresentadas à esquerda. Poderá alterar a ordem destas acções, remover algumas e adicionar outras. -A Página <guilabel ->Servidor/Canal</guilabel -> -Aqui estão listados os servidores e canais a que se pode juntar com a opção novo Servidor (F2) e Novo Canal (&Ctrl;N) com o menu Canal. +A Página <guilabel>Servidor/Canal</guilabel> +Aqui estão listados os servidores e canais a que se pode juntar com a opção novo Servidor (F2) e Novo Canal (&Ctrl;N) com o menu Canal. -Servidor -Poderá adicionar aqui os servidores que deseja usar. Escreva o nome do servidor no campo e carregue no botão para Adicionar o Servidor à Lista. Se quiser remover um servidor da lista, carregue no nome do servidor e depois no botão Remover o Servidor da Lista. +Servidor +Poderá adicionar aqui os servidores que deseja usar. Escreva o nome do servidor no campo e carregue no botão para Adicionar o Servidor à Lista. Se quiser remover um servidor da lista, carregue no nome do servidor e depois no botão Remover o Servidor da Lista. -Canais -Poderá adicionar aí os canais a que se deseja ligar. Escreva o nome do canal no campo e carregue no botão Adicionar o Canal à Lista. Se quiser remover um canal da lista, seleccione o nome do mesmo e depois carregue no botão Remover o Canal da Lista. +Canais +Poderá adicionar aí os canais a que se deseja ligar. Escreva o nome do canal no campo e carregue no botão Adicionar o Canal à Lista. Se quiser remover um canal da lista, seleccione o nome do mesmo e depois carregue no botão Remover o Canal da Lista. -A Página <guilabel ->Ligar Automaticamente</guilabel -> +A Página <guilabel>Ligar Automaticamente</guilabel> -Configuração da Ligação Automática -Poderá indicar aqui o servidor e os nomes dos canais aos quais se deseja ligar directamente quando o KSirc arranca. -Precisa de usar primeiro a janela de Configuração da Ligação Automática para adicionar canais novos. Indica aqui o nome do servidor. O porto do servidor está definido por omissão para a maioria dos servidores. Se não tiver a certeza, deixe estar a opção como está. Normalmente os servidores não pedem senhas, por isso, se não tiver uma senha, deixe o campo de Senha em branco. Depois adicione um nome de canal e carregue no botão Adicionar. O canal irá aparecer na Lista de Ligações Automáticas. -Se quiser adicionar mais canais para o mesmo servidor, carregue no servidor, na lista de Ligações Automáticas, para que o nome do servidor apareça na janela de Configuração da Ligação Automática. Escreva o nome do canal no campo Canal e carregue em Actualizar/Adicionar. -Para remover um canal da lista de Ligações Automáticas, carregue no nome do canal na lista e depois no botão Remover. +Configuração da Ligação Automática +Poderá indicar aqui o servidor e os nomes dos canais aos quais se deseja ligar directamente quando o KSirc arranca. +Precisa de usar primeiro a janela de Configuração da Ligação Automática para adicionar canais novos. Indica aqui o nome do servidor. O porto do servidor está definido por omissão para a maioria dos servidores. Se não tiver a certeza, deixe estar a opção como está. Normalmente os servidores não pedem senhas, por isso, se não tiver uma senha, deixe o campo de Senha em branco. Depois adicione um nome de canal e carregue no botão Adicionar. O canal irá aparecer na Lista de Ligações Automáticas. +Se quiser adicionar mais canais para o mesmo servidor, carregue no servidor, na lista de Ligações Automáticas, para que o nome do servidor apareça na janela de Configuração da Ligação Automática. Escreva o nome do canal no campo Canal e carregue em Actualizar/Adicionar. +Para remover um canal da lista de Ligações Automáticas, carregue no nome do canal na lista e depois no botão Remover. -A Página <guilabel ->Tipos de Letra</guilabel -> -Poderá alterar aqui o tipo de letra da janela principal. Seleccione o tipo de letra que deseja e carregue então no botão Aplicar para antever a alteração. O Ok aplica as alterações e sai da janela. +A Página <guilabel>Tipos de Letra</guilabel> +Poderá alterar aqui o tipo de letra da janela principal. Seleccione o tipo de letra que deseja e carregue então no botão Aplicar para antever a alteração. O Ok aplica as alterações e sai da janela. +-->
-Cores do &ksirc; +Cores do &ksirc; -O &ksirc; segue o esquema de cores usado pelo &mirc;, bem como uma modificação para as pessoas mais aptas no uso doméstico. +O &ksirc; segue o esquema de cores usado pelo &mirc;, bem como uma modificação para as pessoas mais aptas no uso doméstico. -<fg> == texto +<fg> == texto <bg> == fundo [] == opcional -Compatibilidade com o &mirc; +Compatibilidade com o &mirc; -Formato: +Formato: -O 0x03<fg>[,<bg>] define a cor do texto e do fundo +O 0x03<fg>[,<bg>] define a cor do texto e do fundo -O 0x03 repõe nos valores predefinidos para essa linha +O 0x03 repõe nos valores predefinidos para essa linha -Nativo do &ksirc; +Nativo do &ksirc; -Formato: +Formato: -O ˜<fg>[,<bg>] define a cor do texto e de fundo +O ˜<fg>[,<bg>] define a cor do texto e de fundo -O ˜c repõe nos valores predefinidos +O ˜c repõe nos valores predefinidos -O ˜b põe o texto em negrito +O ˜b põe o texto em negrito -O ˜u põe o texto a sublinhado +O ˜u põe o texto a sublinhado -O ˜i põe o texto em itálico +O ˜i põe o texto em itálico -O ˜r põe o texto em modo invertido de cores +O ˜r põe o texto em modo invertido de cores -Porque é que se mudou o &ksirc; para usar o ˜ em vez do 0x03 (&Ctrl;C)? Bem, é mais difícil de usar o 0x03 nos programas e nem todas as funções do C parecem gostar dele. O ˜letra também permite mais comandos sem interferir nas alterações futuras do &mirc;. +Porque é que se mudou o &ksirc; para usar o ˜ em vez do 0x03 (&Ctrl;C)? Bem, é mais difícil de usar o 0x03 nos programas e nem todas as funções do C parecem gostar dele. O ˜letra também permite mais comandos sem interferir nas alterações futuras do &mirc;. -Número das Cores +Número das Cores -branco +branco -preto +preto -azul +azul -verde +verde -vermelho +vermelho -castanho +castanho -roxo +roxo -laranja +laranja -amarelo +amarelo -verde claro +verde claro -azul-cião +azul-cião -azul-cião claro +azul-cião claro -azul claro +azul claro -cor de rosa +cor de rosa -cinzento +cinzento -cinzento claro +cinzento claro -Enviar Negrito, Sublinhado, Invertido e Cores +Enviar Negrito, Sublinhado, Invertido e Cores -Você poderá usar as seguintes combinações de teclas para inserir os códigos de controlo no texto: +Você poderá usar as seguintes combinações de teclas para inserir os códigos de controlo no texto: -&Ctrl;B para o texto em negrito +&Ctrl;B para o texto em negrito -&Ctrl;U para o texto sublinhado +&Ctrl;U para o texto sublinhado -&Ctrl;R para o texto invertido +&Ctrl;R para o texto invertido -&Ctrl;K para o texto colorido +&Ctrl;K para o texto colorido -&Ctrl;O para o texto normal +&Ctrl;O para o texto normal -Exemplos +Exemplos -Para sublinhar uma única palavra numa frase: +Para sublinhar uma única palavra numa frase: -Carregue em &Ctrl;U +Carregue em &Ctrl;U -Escreva a palavra +Escreva a palavra -Carregue em &Ctrl;U de novo +Carregue em &Ctrl;U de novo -Só o texto rodeado pelos códigos de início e de fim é que será afectado. Você poderá usar este método com todos os outros códigos de controlo. +Só o texto rodeado pelos códigos de início e de fim é que será afectado. Você poderá usar este método com todos os outros códigos de controlo. -O código de controlo &Ctrl;K é ligeiramente diferente porque lhe permite indicar um número de cor. Para colorir uma única palavra numa frase: +O código de controlo &Ctrl;K é ligeiramente diferente porque lhe permite indicar um número de cor. Para colorir uma única palavra numa frase: -Carregue em &Ctrl;K +Carregue em &Ctrl;K -Escreva um número entre 0 e 15 +Escreva um número entre 0 e 15 -Escreva a palavra +Escreva a palavra -Carregue em &Ctrl;K de novo +Carregue em &Ctrl;K de novo -Se você quiser também alterar a cor de fundo de uma palavra, você teria de indicar dois números separados por uma vírgula em vez de apenas um número. O primeiro número é a cor do texto, enquanto o segundo é a cor de fundo. As cores vão de 0 a 15, e o índice encontra-se na secção anterior. +Se você quiser também alterar a cor de fundo de uma palavra, você teria de indicar dois números separados por uma vírgula em vez de apenas um número. O primeiro número é a cor do texto, enquanto o segundo é a cor de fundo. As cores vão de 0 a 15, e o índice encontra-se na secção anterior. -Você poderá rodear o texto com vários códigos de controlo, por isso poderá ter por exemplo uma palavra a negrito, sublinhada e colorida. +Você poderá rodear o texto com vários códigos de controlo, por isso poderá ter por exemplo uma palavra a negrito, sublinhada e colorida. -Filtros +Filtros -Regras de Filtragem e Como Criá-las - -Se você não conseguir perceber de todo, espere. O objectivo futuro será criar um bom construtor de filtros onde você poderá apenas carregar em botões para o conseguir. Até lá, ainda levará algum tempo. - -O filtro tenta encontrar o texto de correspondência e depois usar o De e o Para como uma substituição. A correspondência e as substituições são todas expressões regulares do Perl. As regras são avaliadas por ordem descendente. A regra de topo é avaliada primeiro, passando à segunda a contar de cima, &etc;. Todos os textos são avaliados como: - -O $nome é expandido para a variável de ambiente nome. Isto é feito imediatamente quando você introduz a regra e não se irá alterar a partir daí. Por isso, a sua utilidade será limitada. - -O $$nome é substituído pela variável de Perl $nome durante a correspondência. Esta poderá ser composta por sub-sequências de texto como o $1 ou $2 na substituição, ou por variáveis normais disponíveis no ksirc (como a $nick, $channel, &etc;). - -O ˜nome˜ prefixado uma e só uma vez à linha irá enviar a linha de texto para a janela chamada nome. Se a janela não existir irá para a última janela que estava em primeiro plano. Existem várias janelas especiais, todas elas antecedidas de um único !: - - +Regras de Filtragem e Como Criá-las + +Se você não conseguir perceber de todo, espere. O objectivo futuro será criar um bom construtor de filtros onde você poderá apenas carregar em botões para o conseguir. Até lá, ainda levará algum tempo. + +O filtro tenta encontrar o texto de correspondência e depois usar o De e o Para como uma substituição. A correspondência e as substituições são todas expressões regulares do Perl. As regras são avaliadas por ordem descendente. A regra de topo é avaliada primeiro, passando à segunda a contar de cima, &etc;. Todos os textos são avaliados como: + +O $nome é expandido para a variável de ambiente nome. Isto é feito imediatamente quando você introduz a regra e não se irá alterar a partir daí. Por isso, a sua utilidade será limitada. + +O $$nome é substituído pela variável de Perl $nome durante a correspondência. Esta poderá ser composta por sub-sequências de texto como o $1 ou $2 na substituição, ou por variáveis normais disponíveis no ksirc (como a $nick, $channel, &etc;). + +O ˜nome˜ prefixado uma e só uma vez à linha irá enviar a linha de texto para a janela chamada nome. Se a janela não existir irá para a última janela que estava em primeiro plano. Existem várias janelas especiais, todas elas antecedidas de um único !: + + -!default +!default -A janela seleccionada no momento. Garante-se que existe. +A janela seleccionada no momento. Garante-se que existe. -!all +!all -Envia para todas as janelas. Isto poderá não aparecer em todas as janelas, dependendo da forma como o texto é processado. Por exemplo, as janelas dos canais não irão mostrar um /part ou um /quit a menos que o utilizador esteja no canal. +Envia para todas as janelas. Isto poderá não aparecer em todas as janelas, dependendo da forma como o texto é processado. Por exemplo, as janelas dos canais não irão mostrar um /part ou um /quit a menos que o utilizador esteja no canal. -!discard +!discard -ignora o texto. +ignora o texto. -O resto da expressão é tratado como uma expressão regular normal de Perl. Uma boa compreensão da página de manual do perlre irá de certeza ajudar, mas é também necessário um conhecimento básico de expressões regulares. +O resto da expressão é tratado como uma expressão regular normal de Perl. Uma boa compreensão da página de manual do perlre irá de certeza ajudar, mas é também necessário um conhecimento básico de expressões regulares. -Exemplos: +Exemplos: - -Querer converter todos os 'jose' de 'jose' para 'José' + +Querer converter todos os 'jose' de 'jose' para 'José' -Correspondência: .* +Correspondência: .* De: jose Para: José -Bastante simples, faz uma correspondência com todo o texto, e substitui o 'jose' por 'José'. +Bastante simples, faz uma correspondência com todo o texto, e substitui o 'jose' por 'José'. -Você quer corresponder tudo o que contém 'jose' e enviar para a janela chamada jose +Você quer corresponder tudo o que contém 'jose' e enviar para a janela chamada jose -Correspondência: jose +Correspondência: jose De: ˆ Para: ˜jose˜ -Procura por jose e, se for encontrado, substitui o início do texto (ˆ) por ˜jose˜. +Procura por jose e, se for encontrado, substitui o início do texto (ˆ) por ˜jose˜. -Ainda que o exemplo anterior funcione, se o texto já contiver ˜uma_janela˜ nele, você irá ter agora duas ˜jose˜˜uma_janela˜... Por isso, você poderá fazer isto em alternativa. +Ainda que o exemplo anterior funcione, se o texto já contiver ˜uma_janela˜ nele, você irá ter agora duas ˜jose˜˜uma_janela˜... Por isso, você poderá fazer isto em alternativa. -Correspondência: jose +Correspondência: jose De: ^(?:˜\S+˜) Para: ˜jose˜ -Ok, a linha 'De' está um pouco mais complicada. Significa, fazer a correspondência de 0 ou 1 cópias de ˜\S+˜, que é um 1 til, um ou mais caracteres que não espaços em branco, e depois outro til. Os mais paranóicos poderão fazer (*:˜\S+˜), que significa: fazer a correspondência de 0 ou mais directivas de canais no caso de as regras anteriores falharem. +Ok, a linha 'De' está um pouco mais complicada. Significa, fazer a correspondência de 0 ou 1 cópias de ˜\S+˜, que é um 1 til, um ou mais caracteres que não espaços em branco, e depois outro til. Os mais paranóicos poderão fazer (*:˜\S+˜), que significa: fazer a correspondência de 0 ou mais directivas de canais no caso de as regras anteriores falharem. -As mensagens de morte do servidor tendem a ser longas, feias, aborrecidas, &etc;. Uma mensagem básica no 'dalnet' parece-se com o seguinte: +As mensagens de morte do servidor tendem a ser longas, feias, aborrecidas, &etc;. Uma mensagem básica no 'dalnet' parece-se com o seguinte: -*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para +*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ Localização: empire.ny.us.dal.net[209.51.168.14]!trapdoor.ca.us.dal.net [206.86.127.252]!caris.ca.us.dal.net[208.1.222.221] !services.dal.net[2008.1.222.222]!services.dal.net (NickServ Enforcement) -Quando você estiver +s irá obter montes delas; você não quer que todas elas passem pelo seu ecrã. Vão ser criadas 3 regras para lidar com elas um pouco de cada vez. Você poderá fazê-lo com menos regras, mas vai-se mostrar a estrutura básica da regra, em passos simples, e como se pode usar várias regras para processar uma mensagem. O primeiro passo é remover a parte de Localização: da mensagem: +Quando você estiver +s irá obter montes delas; você não quer que todas elas passem pelo seu ecrã. Vão ser criadas 3 regras para lidar com elas um pouco de cada vez. Você poderá fazê-lo com menos regras, mas vai-se mostrar a estrutura básica da regra, em passos simples, e como se pode usar várias regras para processar uma mensagem. O primeiro passo é remover a parte de Localização: da mensagem: -Correspondência: ^\*\*\*.* mensagem KILL para.* +Correspondência: ^\*\*\*.* mensagem KILL para.* De: Localização: \S+ Para: . -A correspondência procura pela mensagem que começa por ***; os *'s têm de ser comentados com \ dado que por si sós funcionam como 0 ou mais repetições do carácter anterior. O .* significa: corresponder a tudo até encontrar mensagem KILL para. Isto permite evitar ter de escrever a parte -- Recebida... &etc; O .* final significa: corresponder a tudo até ao fim da linha. (não é necessário, segundo pensa o autor) - -A linha De significa: substituir " Localização: " e quaisquer outros caracteres que não espaços em branco pelo Para. O Para é um "." como tal toda a localização é substituída por um único ponto. - -A mensagem fica agora do tipo: - -*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ. (NickServ Enforcement) - -Repare no novo "." a seguir a NickServ? +A correspondência procura pela mensagem que começa por ***; os *'s têm de ser comentados com \ dado que por si sós funcionam como 0 ou mais repetições do carácter anterior. O .* significa: corresponder a tudo até encontrar mensagem KILL para. Isto permite evitar ter de escrever a parte -- Recebida... &etc; O .* final significa: corresponder a tudo até ao fim da linha. (não é necessário, segundo pensa o autor) + +A linha De significa: substituir " Localização: " e quaisquer outros caracteres que não espaços em branco pelo Para. O Para é um "." como tal toda a localização é substituída por um único ponto. + +A mensagem fica agora do tipo: + +*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ. (NickServ Enforcement) + +Repare no novo "." a seguir a NickServ? -Ok, a mensagem está um bocado mais limpa, mas os KILLs do nickserv não são assim tão importantes, como tal serão encaminhados para a janela !discard. +Ok, a mensagem está um bocado mais limpa, mas os KILLs do nickserv não são assim tão importantes, como tal serão encaminhados para a janela !discard. -Correspondência: ^\*\*\*.*mensagem KILL .*\(NickServ Enforcement\) +Correspondência: ^\*\*\*.*mensagem KILL .*\(NickServ Enforcement\) De: ^(?:˜\S+˜) Para: ˜!discard˜ -A regras de correspondência procura pela mensagem KILL e certifica-se que é do NickServ. Repare no \( e no \) que são ambos utilizados na expressão regular, como tal terão de ser 'escapados'. Isto é muito semelhante ao que foi dito dois exemplos antes. +A regras de correspondência procura pela mensagem KILL e certifica-se que é do NickServ. Repare no \( e no \) que são ambos utilizados na expressão regular, como tal terão de ser 'escapados'. Isto é muito semelhante ao que foi dito dois exemplos antes. -Já foram filtradas as mortes do NickServ, mas a mensagem ainda é difícil de ler ao olhar para ela. Por isso, vai ser reordenada para algo do género: - -*** [KILL] MATADOR; matou MATOU; (RAZÃO) - -Correspondência: \*\*\*.*mensagem KILL +Já foram filtradas as mortes do NickServ, mas a mensagem ainda é difícil de ler ao olhar para ela. Por isso, vai ser reordenada para algo do género: + +*** [KILL] MATADOR; matou MATOU; (RAZÃO) + +Correspondência: \*\*\*.*mensagem KILL De: \*\*\*.*para (.*?) de (.*?)\. \((.*?)\).* Para: *** [KILL] $$2 matou $$1 ($$3) -Ok, a correspondência procura por ***qualquer_coisa mensagem KILL. Não é possível usar o ˆ porque já poderá ter sido adicionada uma ˜<janela>˜. - -A linha 'De' vai ficando um pouco mais interessante. O "para (.*?) " procura pela palavra "para" seguida de algum texto. O .*? significa: corresponder a zero ou mais ocorrências de qualquer coisa excepto a mudança de linha, sem ser ambicioso. A regra é parar quando a primeira condição de fim for obtida, não na última. Por outras palavras, isto corresponde a qualquer coisa até encontrar um espaço. O () envolvente significa: guardar o conteúdo. Cada "()" guarda os dados correspondentes num $# em que o # começa em 1 para a primeira sequência de texto, &etc; Neste caso, o $1 obtém a informação do utilizador que foi 'morto'. O $2 é então preenchido pelo 'assassino'. Entre o () tem a razão da morte. Aqui o ( e o \( ficam um pouco mais confusos. Lembre-se que o \( corresponde ao carácter '(' propriamente dito. +Ok, a correspondência procura por ***qualquer_coisa mensagem KILL. Não é possível usar o ˆ porque já poderá ter sido adicionada uma ˜<janela>˜. + +A linha 'De' vai ficando um pouco mais interessante. O "para (.*?) " procura pela palavra "para" seguida de algum texto. O .*? significa: corresponder a zero ou mais ocorrências de qualquer coisa excepto a mudança de linha, sem ser ambicioso. A regra é parar quando a primeira condição de fim for obtida, não na última. Por outras palavras, isto corresponde a qualquer coisa até encontrar um espaço. O () envolvente significa: guardar o conteúdo. Cada "()" guarda os dados correspondentes num $# em que o # começa em 1 para a primeira sequência de texto, &etc; Neste caso, o $1 obtém a informação do utilizador que foi 'morto'. O $2 é então preenchido pelo 'assassino'. Entre o () tem a razão da morte. Aqui o ( e o \( ficam um pouco mais confusos. Lembre-se que o \( corresponde ao carácter '(' propriamente dito. -Como colorir a sua vida. - -Ok, você quer adicionar alguma cor ao &ksirc;. Veja a secção de Cores para saber informações sobre cores, mas existe uma regra de filtragem para realçar o nome do utilizador entre <ALCUNHA> em cada linha: - -Correspondência: ^(?:˜\S+˜)<\S+> +Como colorir a sua vida. + +Ok, você quer adicionar alguma cor ao &ksirc;. Veja a secção de Cores para saber informações sobre cores, mas existe uma regra de filtragem para realçar o nome do utilizador entre <ALCUNHA> em cada linha: + +Correspondência: ^(?:˜\S+˜)<\S+> De: <(\S+)> To: <˜4$$1˜c> -Extrai o nome do utilizador e adiciona a cor #4 entre os dois <>. O ˜c limpa a cor. +Extrai o nome do utilizador e adiciona a cor #4 entre os dois <>. O ˜c limpa a cor. @@ -1821,139 +872,76 @@ To: <˜4$$1˜c> -Teclas +Teclas -Esta é uma listagem das teclas de atalhos e de comandos disponíveis no &ksirc;. +Esta é uma listagem das teclas de atalhos e de comandos disponíveis no &ksirc;. -Combinações de Teclas +Combinações de Teclas -Atalho de teclado -Acção +Atalho de teclado +Acção -&Ctrl;N -Abre uma nova Janela de Canal/Pesquisa. +&Ctrl;N +Abre uma nova Janela de Canal/Pesquisa. -&Ctrl;Q -Sair +&Ctrl;Q +Sair -&Ctrl;Enter -Inicia uma mensagem para a pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si. +&Ctrl;Enter +Inicia uma mensagem para a pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si. -&Ctrl;&Shift;Enter -Inicia uma mensagem para a segunda pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si. +&Ctrl;&Shift;Enter +Inicia uma mensagem para a segunda pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si. -&Ctrl;K -Inicia o código de uma cor com um número. O texto que escrever a seguir a isto ficará colorido. +&Ctrl;K +Inicia o código de uma cor com um número. O texto que escrever a seguir a isto ficará colorido. -&Ctrl;U -Inicia ou termina o texto sublinhado. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará sublinhado até que volte a escrever o atalho de novo. +&Ctrl;U +Inicia ou termina o texto sublinhado. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará sublinhado até que volte a escrever o atalho de novo. -&Ctrl;I -Inicia ou termina o texto em itálico. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará em itálico até que volte a escrever o atalho de novo. +&Ctrl;I +Inicia ou termina o texto em itálico. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará em itálico até que volte a escrever o atalho de novo. -&Ctrl;B -Inicia ou termina o texto em negrito. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará a negrito até que volte a escrever o atalho de novo. +&Ctrl;B +Inicia ou termina o texto em negrito. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará a negrito até que volte a escrever o atalho de novo. -&Ctrl;R -Inicia ou termina o texto em cores invertidas. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará com cores invertidas até que volte a escrever o atalho de novo. +&Ctrl;R +Inicia ou termina o texto em cores invertidas. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará com cores invertidas até que volte a escrever o atalho de novo. -TAB -Tenta completar o nome de um dos utilizadores no canal, com base no texto que já introduziu. Você poderá estar habituado a isto na sua linha de comandos, ainda que não funcione necessariamente da mesma fora. Veja a . +TAB +Tenta completar o nome de um dos utilizadores no canal, com base no texto que já introduziu. Você poderá estar habituado a isto na sua linha de comandos, ainda que não funcione necessariamente da mesma fora. Veja a . @@ -1964,91 +952,52 @@ action="simul" -Dicas +Dicas -Ligar-se a canais do &kde; - -Os canais de &irc; do &kde; estão alojados na rede do Freenode. Use a página Servidor/Canal ou a página Ligar Automaticamente em Configurar o KSirc para adicionar esses canais. A rede deverá ser igual a irc.freenode.org no porto 6667. Em baixo encontram-se os canais do &kde; mais importantes, bem como os seus objectivos. Escolha os canais em que está interessado. - -Poderá encontrar algumas sugestões sobre dúvidas nos canais do &kde; no 'wiki' da comunidade do &kde;. +Ligar-se a canais do &kde; + +Os canais de &irc; do &kde; estão alojados na rede do Freenode. Use a página Servidor/Canal ou a página Ligar Automaticamente em Configurar o KSirc para adicionar esses canais. A rede deverá ser igual a irc.freenode.org no porto 6667. Em baixo encontram-se os canais do &kde; mais importantes, bem como os seus objectivos. Escolha os canais em que está interessado. + +Poderá encontrar algumas sugestões sobre dúvidas nos canais do &kde; no 'wiki' da comunidade do &kde;.
- Canais de IRC do KDE + Canais de IRC do KDE - Canal - Alvo + Canal + Alvo - #kde - Ajuda para o utilizador + #kde + Ajuda para o utilizador - #kde-devel - Desenvolvimento no &kde; + #kde-devel + Desenvolvimento no &kde; - #tdevelop - Dúvidas do KDevelop + #tdevelop + Dúvidas do KDevelop - #kontact - Dúvidas relacionadas com o Kontact (&kmail;, &korganizer;, &knotes;, ...) + #kontact + Dúvidas relacionadas com o Kontact (&kmail;, &korganizer;, &knotes;, ...) - #amarok - Um canal da comunidade sobre o amaroK: dúvidas do utilizador, programação + #amarok + Um canal da comunidade sobre o amaroK: dúvidas do utilizador, programação - #debian-kde - Dúvidas relacionadas com o KDE no Debian + #debian-kde + Dúvidas relacionadas com o KDE no Debian - #kde-freebsd - Dúvidas relacionadas com o KDE no FreeBSD + #kde-freebsd + Dúvidas relacionadas com o KDE no FreeBSD @@ -2056,39 +1005,17 @@ action="simul" -Identificação Automática - -Se pretender usar o &irc; regularmente, provavelmente irá querer registar o seu utilizador. Isto protege a sua conta, de modo a que só você a possa usar. Na DALnet, depois de você se ligar, irá registar a sua conta com o comando /msg nickserv register SENHA, onde a SENHA é a sua senha, de facto. Irá obter uma confirmação do registo da sua conta. - -Ai, de cada vez que se ligar à DALnet, irá obter uma mensagem que lhe pedirá para se identificar. Terá então de escrever /msg nickserv identify SENHA. - -O &ksirc; podê-lo-á identificar automaticamente, quando você se ligar a qualquer canal. Só terá de adicionar o seguinte programa em Perl à sua área pessoal: - -O seguinte programa irá funcionar no Freenode. Este programa deverá ser gravado como .sircrc.pl na sua pasta pessoal. Quando executar o &ksirc;, este programa irá identificá-lo automaticamente. - -sub hook_nick_notice { +Identificação Automática + +Se pretender usar o &irc; regularmente, provavelmente irá querer registar o seu utilizador. Isto protege a sua conta, de modo a que só você a possa usar. Na DALnet, depois de você se ligar, irá registar a sua conta com o comando /msg nickserv register SENHA, onde a SENHA é a sua senha, de facto. Irá obter uma confirmação do registo da sua conta. + +Ai, de cada vez que se ligar à DALnet, irá obter uma mensagem que lhe pedirá para se identificar. Terá então de escrever /msg nickserv identify SENHA. + +O &ksirc; podê-lo-á identificar automaticamente, quando você se ligar a qualquer canal. Só terá de adicionar o seguinte programa em Perl à sua área pessoal: + +O seguinte programa irá funcionar no Freenode. Este programa deverá ser gravado como .sircrc.pl na sua pasta pessoal. Quando executar o &ksirc;, este programa irá identificá-lo automaticamente. + +sub hook_nick_notice { my $n = shift; my $m = shift; @@ -2096,87 +1023,56 @@ my $m = shift; if($who =~ /NickServ/){ if($m =~ /If this is your nickname/){ $silent = 1; -&msg("nickserv", "identify XXXXXX"); +&msg("nickserv", "identify XXXXXX"); $silent = 0; } } } &addhook("notice", "nick_notice"); # juntar ao número "fim da MOTD" -Substitua o XXXXXX pela sua senha. +Substitua o XXXXXX pela sua senha. -O programa acima irá funcionar nas outras redes que não o Freenode, onde o 'nickserv' lhe envia o pedido "identify", embora em algumas redes, como a Undernet, tenha de usar o seguinte programa: +O programa acima irá funcionar nas outras redes que não o Freenode, onde o 'nickserv' lhe envia o pedido "identify", embora em algumas redes, como a Undernet, tenha de usar o seguinte programa: -sub hook_connected { +sub hook_connected { if($server =~ /undernet.org$/){ - &msg("X\@channels.undernet.org", "login O_SEU_UTILIZADOR XXXX"); + &msg("X\@channels.undernet.org", "login O_SEU_UTILIZADOR XXXX"); &docommand("umode +x"); } } &addhook("255", "connected"); # juntar-se no "fim da MOTD" -Substitua o O_SEU_UTILIZADOR com o seu nome de utilizador e o XXXXXX pela sua senha. - -Poderá descobrir mais sobre a programação no SIRC nesta página: http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING +Substitua o O_SEU_UTILIZADOR com o seu nome de utilizador e o XXXXXX pela sua senha. + +Poderá descobrir mais sobre a programação no SIRC nesta página: http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&ksirc; copyright 1997-2002, os programadores do &ksirc;. +&ksirc; copyright 1997-2002, os programadores do &ksirc;. -Partes da documentação copyright 1997, &Andrew.Stanley-Jones; +Partes da documentação copyright 1997, &Andrew.Stanley-Jones; -Documentação actualizada para o &kde; 3.0 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação actualizada para o &kde; 3.0 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. - foi escrito por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt + foi escrito por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Onde obter o &ksirc; +Onde obter o &ksirc; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook index a154810d24a..6679138f03c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook @@ -1,46 +1,20 @@ - - + + ]> -O Manual do &ktalkd; +O Manual do &ktalkd; -David Faure
faure@kde.org
+David Faure
faure@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
@@ -48,512 +22,262 @@ -2001 -David Faure +2001 +David Faure -2001-05-02 -1.05.02 +2001-05-02 +1.05.02 -O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir a si responder a eles, usando um cliente de talk. +O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir a si responder a eles, usando um cliente de talk. -KTALKD -Talk -talkd -otalk -ntalk -ktalkdlg -kcmktalkd +KTALKD +Talk +talkd +otalk +ntalk +ktalkdlg +kcmktalkd
-Introdução - -O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir a si responder a eles, usando um cliente de talk. +Introdução + +O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir a si responder a eles, usando um cliente de talk. -Tenha em atenção que o &ktalkd; está desenhado para correr numa estação de trabalho para um único utilizador, e não deve ser executado numa máquina multi-utilizador: dado que lê os ficheiros de configuração dos utilizadores, estes poderão fazer o servidor do talk executar qualquer comando, o que poderá ser particularmente perigoso. Não use o &ktalkd; se criar contas na sua máquina para pessoas em que não confie por completo. +Tenha em atenção que o &ktalkd; está desenhado para correr numa estação de trabalho para um único utilizador, e não deve ser executado numa máquina multi-utilizador: dado que lê os ficheiros de configuração dos utilizadores, estes poderão fazer o servidor do talk executar qualquer comando, o que poderá ser particularmente perigoso. Não use o &ktalkd; se criar contas na sua máquina para pessoas em que não confie por completo. -Neste documento, se alguém quiser falar consigo, você é designado como sendo o chamado. +Neste documento, se alguém quiser falar consigo, você é designado como sendo o chamado. -O &ktalkd; tem as seguintes funcionalidades : +O &ktalkd; tem as seguintes funcionalidades : -Gravador de chamadas +Gravador de chamadas -Se o chamado não estiver ligado, ou se não atender ao segundo anúncio, é invocado um atendedor de chamadas que recebe a mensagem e envia-a por e-mail para o chamado. +Se o chamado não estiver ligado, ou se não atender ao segundo anúncio, é invocado um atendedor de chamadas que recebe a mensagem e envia-a por e-mail para o chamado. -Som +Som -Se desejado, poderá ser tocado um som com o anúncio. +Se desejado, poderá ser tocado um som com o anúncio. -Anúncio X +Anúncio X -Se for compilado com o &kde; instalado, o &ktalkd; irá usar o ktalkdlg, uma janela do &kde;, para efectuar o anúncio. Se estiver a correr o &ktalk;, ser-lhe-á pedido para tratar ele próprio do anúncio (novo desde a versão 0.8.8). +Se for compilado com o &kde; instalado, o &ktalkd; irá usar o ktalkdlg, uma janela do &kde;, para efectuar o anúncio. Se estiver a correr o &ktalk;, ser-lhe-á pedido para tratar ele próprio do anúncio (novo desde a versão 0.8.8). -Anúncio em vários ecrãs +Anúncio em vários ecrãs -Se você estiver ligado remotamente (⪚ com um comando export DISPLAY=...), o anúncio do X será feito também nesse ecrã. Responda no ecrã que desejar! Se você também estiver ligado num terminal de texto, e se não estiver a usar 'xterm's (restrição interna), então também verá um anúncio em texto, no caso de você estar a usar o terminal de texto na altura do anúncio. +Se você estiver ligado remotamente (⪚ com um comando export DISPLAY=...), o anúncio do X será feito também nesse ecrã. Responda no ecrã que desejar! Se você também estiver ligado num terminal de texto, e se não estiver a usar 'xterm's (restrição interna), então também verá um anúncio em texto, no caso de você estar a usar o terminal de texto na altura do anúncio. -Reencaminhamento (Novo desde a versão 0.8.0) +Reencaminhamento (Novo desde a versão 0.8.0) -Você poderá reencaminhar a mensagem para outro utilizador e mesmo para outra máquina se estiver ausente. Existem 3 métodos diferentes de reencaminhamento. Veja a secção Utilização. +Você poderá reencaminhar a mensagem para outro utilizador e mesmo para outra máquina se estiver ausente. Existem 3 métodos diferentes de reencaminhamento. Veja a secção Utilização. -Configuração +Configuração -Se o &ktalkd; estiver compilado para o &kde;, ele lê as opções dos ficheiros de configuração do &kde; - o ficheiro da máquina ($TDEDIR/share/config/ktalkdrc) e o do utilizador, na sua pasta pessoal. O ficheiro da máquina tem de ser editado manualmente pelo administrador, mas existe agora uma janela de configuração para o do utilizador. Chama-se kcmktalkd e poderá ser encontrada no &kcontrol; depois de instalar o &ktalkd;. Nos sistemas não-&kde;, o &ktalkd; irá ler o /etc/talkd.conf. +Se o &ktalkd; estiver compilado para o &kde;, ele lê as opções dos ficheiros de configuração do &kde; - o ficheiro da máquina ($TDEDIR/share/config/ktalkdrc) e o do utilizador, na sua pasta pessoal. O ficheiro da máquina tem de ser editado manualmente pelo administrador, mas existe agora uma janela de configuração para o do utilizador. Chama-se kcmktalkd e poderá ser encontrada no &kcontrol; depois de instalar o &ktalkd;. Nos sistemas não-&kde;, o &ktalkd; irá ler o /etc/talkd.conf. -Internacionalização +Internacionalização -No &kde;, o anúncio será feito na sua língua, desde que a tenha configurado nos menus do &kde; e desde que alguém tenha traduzido o ktalkdlg para a sua língua. O mesmo se aplica à janela de configuração, o kcmktalkd. +No &kde;, o anúncio será feito na sua língua, desde que a tenha configurado nos menus do &kde; e desde que alguém tenha traduzido o ktalkdlg para a sua língua. O mesmo se aplica à janela de configuração, o kcmktalkd. -O suporte para o otalk e para o ntalk (Novo desde a versão 0.8.1) +O suporte para o otalk e para o ntalk (Novo desde a versão 0.8.1) -O &ktalkd; suporta agora ambos os protocolos, mesmo para o caso do reencaminhamento. O &ktalk; suporta também ambos os protocolos. +O &ktalkd; suporta agora ambos os protocolos, mesmo para o caso do reencaminhamento. O &ktalk; suporta também ambos os protocolos. -Espero que você goste deste servidor de conversação, +Espero que você goste deste servidor de conversação, -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org -Utilização - -Para usar o &ktalkd;, você precisa de um cliente do talk. A versão de texto do talk existe na maioria dos sistemas &UNIX;. Tente o comando talk o_seu_utilizador para ver o que acontece quando receber um pedido do talk. - -Você poderá tentar também o atendedor de chamadas da mesma forma: inicie um talk para si próprio, ignore o anúncio duas vezes; deste modo, irá ver o atendedor de chamadas. - -Existe um cliente de talk com uma interface gráfica para o &kde;, o &ktalk;. Ainda não é fornecido com os pacotes do &kde;, mas você poderá encontrá-lo em ftp://ftp.kde.org. Ele dever-se-á encontrar em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network - -A janela de anúncio é trivial: responder ou ignorar. - -A janela de configuração deverá ser relativamente intuitiva, excepto na parte de definir um reencaminhamento para outro utilizador (ou mesmo para outra máquina). +Utilização + +Para usar o &ktalkd;, você precisa de um cliente do talk. A versão de texto do talk existe na maioria dos sistemas &UNIX;. Tente o comando talk o_seu_utilizador para ver o que acontece quando receber um pedido do talk. + +Você poderá tentar também o atendedor de chamadas da mesma forma: inicie um talk para si próprio, ignore o anúncio duas vezes; deste modo, irá ver o atendedor de chamadas. + +Existe um cliente de talk com uma interface gráfica para o &kde;, o &ktalk;. Ainda não é fornecido com os pacotes do &kde;, mas você poderá encontrá-lo em ftp://ftp.kde.org. Ele dever-se-á encontrar em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network + +A janela de anúncio é trivial: responder ou ignorar. + +A janela de configuração deverá ser relativamente intuitiva, excepto na parte de definir um reencaminhamento para outro utilizador (ou mesmo para outra máquina). -Escolher um Método de Reencaminhamento +Escolher um Método de Reencaminhamento -Nada é perfeito, todos têm os seus prós (+) e contra (-). +Nada é perfeito, todos têm os seus prós (+) e contra (-). -FWA - Só reencaminha o anúncio. +FWA - Só reencaminha o anúncio. -Ligação directa. Não é recomendado. +Ligação directa. Não é recomendado. -(+) Você fica a saber que é o chamador, mas +(+) Você fica a saber que é o chamador, mas -(-) O chamador terá de responder a um anúncio seu. Aborrecido. +(-) O chamador terá de responder a um anúncio seu. Aborrecido. -(-) Não o use se tiver um atendedor de chamadas na sua localização ausente. (O atendedor de chamadas não poderá mostrar um anúncio, o que se tornaria confuso!) +(-) Não o use se tiver um atendedor de chamadas na sua localização ausente. (O atendedor de chamadas não poderá mostrar um anúncio, o que se tornaria confuso!) -FWR - Encaminha todos os pedidos, mudando a informação se necessário +FWR - Encaminha todos os pedidos, mudando a informação se necessário -Ligação directa. +Ligação directa. -(+) O chamador não irá saber que você está ausente, mas +(+) O chamador não irá saber que você está ausente, mas -(-) Você não irá saber mesmo quem é o chamador - só o seu utilizador (por isso você poderá ver algo do género conversa de Wintalk@minha_maquina) +(-) Você não irá saber mesmo quem é o chamador - só o seu utilizador (por isso você poderá ver algo do género conversa de Wintalk@minha_maquina) -FWT - Reencaminha todos os pedidos e efectua a conversação. +FWT - Reencaminha todos os pedidos e efectua a conversação. -Sem ligação directa. +Sem ligação directa. -(+) O mesmo que o anterior, mas também funciona se você e o chamador não estiverem em contacto directo um com o outro (⪚ através de uma 'firewall'). +(+) O mesmo que o anterior, mas também funciona se você e o chamador não estiverem em contacto directo um com o outro (⪚ através de uma 'firewall'). -(+) Você irá saber quem realmente está a falar consigo quando aceitar a conversação +(+) Você irá saber quem realmente está a falar consigo quando aceitar a conversação -(-) Mas, como acontece no FWR, você não irá saber o nome da máquina dele no anúncio +(-) Mas, como acontece no FWR, você não irá saber o nome da máquina dele no anúncio -Em resumo, utilize o FWT se o quiser usar através de uma 'firewall' (e se o &ktalkd; puder aceder a ambas as redes), caso contrário use o FWR. +Em resumo, utilize o FWT se o quiser usar através de uma 'firewall' (e se o &ktalkd; puder aceder a ambas as redes), caso contrário use o FWR. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Porque é que o root não recebe os anúncios do &kde;? +Porque é que o root não recebe os anúncios do &kde;? -Porque isto seria uma falha de segurança, com a detecção do utilizador actual. Você poderá ultrapassar esta limitação se adicionar duas linhas aos ficheiros de configuração do xdm (que são os mesmos que os do &tdm;). +Porque isto seria uma falha de segurança, com a detecção do utilizador actual. Você poderá ultrapassar esta limitação se adicionar duas linhas aos ficheiros de configuração do xdm (que são os mesmos que os do &tdm;). -A distribuição de &Linux; da S.u.S.E inclui estas linhas por omissão. +A distribuição de &Linux; da S.u.S.E inclui estas linhas por omissão. -Esses ficheiros de configuração estão normalmente numa pasta como a /etc/X11/xdm ou a /usr/X11R6/lib/X11/xdm, como acontece noutros sistemas. O seguinte assume que eles estão na /etc/X11/xdm, por isso você poderá querer passá-los para outra pasta. +Esses ficheiros de configuração estão normalmente numa pasta como a /etc/X11/xdm ou a /usr/X11R6/lib/X11/xdm, como acontece noutros sistemas. O seguinte assume que eles estão na /etc/X11/xdm, por isso você poderá querer passá-los para outra pasta. -Aqui está o que terá de fazer: +Aqui está o que terá de fazer: -Edite o ficheiro Xstartup ou crie-o (na pasta de configuração do xdm), de modo a que se veja: -#!/bin/sh +Edite o ficheiro Xstartup ou crie-o (na pasta de configuração do xdm), de modo a que se veja: +#!/bin/sh /etc/X11/xdm/GiveConsole sessreg -a -l $DISPLAY -x /etc/X11/xdm/Xservers $USER -e o ficheiro Xreset, de modo a que se veja: -#!/bin/sh +e o ficheiro Xreset, de modo a que se veja: +#!/bin/sh /etc/X11/xdm/TakeConsole sessreg -d -l $DISPLAY $USER -Certifique-se que o xdm-config faz referência a esses dois ficheiros: -DisplayManager._0.startup: /etc/X11/xdm/Xstartup +Certifique-se que o xdm-config faz referência a esses dois ficheiros: +DisplayManager._0.startup: /etc/X11/xdm/Xstartup DisplayManager._0.reset: /etc/X11/xdm/Xreset -Isto fará com que o &tdm; (ou o xdm) registe o utilizador no 'utmp', o que é a acção correcta a fazer. Não depende do &konsole;, nem do xterm, registar qual o utilizador, mas sim do xdm e do &tdm;, na opinião do autor. Contudo, isto não irá registar o utilizador como sendo um utilizador do X ao usar o startx... Alguma sugestão para isto ? +Isto fará com que o &tdm; (ou o xdm) registe o utilizador no 'utmp', o que é a acção correcta a fazer. Não depende do &konsole;, nem do xterm, registar qual o utilizador, mas sim do xdm e do &tdm;, na opinião do autor. Contudo, isto não irá registar o utilizador como sendo um utilizador do X ao usar o startx... Alguma sugestão para isto ? -Porque é que eu, como utilizador normal, recebo anúncios do &kde;? +Porque é que eu, como utilizador normal, recebo anúncios do &kde;? -Se você estiver a correr um sistema &Linux; (com o /proc activo), este comportamento é um erro. Por favor, envie-me uma descrição do mesmo para que eu possa corrigir esse erro. - -Se você estiver a correr o 'kernel' &Linux; 2.0.35, este é um erro conhecido no 'kernel', o qual não deixará ao utilizador root ler o /proc. A solução é a mesma que na questão anterior, desde que você tenha corrido o &tdm; ou o xdm para se ligarem ao X. Ou então faça a actualização! - -Caso contrário, isto é normal. O &ktalkd; não consegue encontrar o utilizador, dado que o &kde; não o regista no 'utmp' e que a detecção do &Linux; pelo /proc está desactivada. A solução é a mesma que para a questão anterior, desde que tenha corrido o tdm ou o xdm para se ligarem ao X. Outra solução será certificar-se que você tem sempre um xterm em execução. +Se você estiver a correr um sistema &Linux; (com o /proc activo), este comportamento é um erro. Por favor, envie-me uma descrição do mesmo para que eu possa corrigir esse erro. + +Se você estiver a correr o 'kernel' &Linux; 2.0.35, este é um erro conhecido no 'kernel', o qual não deixará ao utilizador root ler o /proc. A solução é a mesma que na questão anterior, desde que você tenha corrido o &tdm; ou o xdm para se ligarem ao X. Ou então faça a actualização! + +Caso contrário, isto é normal. O &ktalkd; não consegue encontrar o utilizador, dado que o &kde; não o regista no 'utmp' e que a detecção do &Linux; pelo /proc está desactivada. A solução é a mesma que para a questão anterior, desde que tenha corrido o tdm ou o xdm para se ligarem ao X. Outra solução será certificar-se que você tem sempre um xterm em execução. -Como é que posso fazer depuração do &ktalkd;? +Como é que posso fazer depuração do &ktalkd;? -Atendendo a que é um servidor, não existe nenhuma informação de depuração no 'standard output'. Para obter o resultado da depuração (por exemplo, antes de me relatar um erro!), actualize as linhas do inetd.conf que lançam o &ktalkd; e o &kotalkd; para passarem a ser: +Atendendo a que é um servidor, não existe nenhuma informação de depuração no 'standard output'. Para obter o resultado da depuração (por exemplo, antes de me relatar um erro!), actualize as linhas do inetd.conf que lançam o &ktalkd; e o &kotalkd; para passarem a ser: -talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d +talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d -Tenha em atenção a opção . - -Depois edite o /etc/syslog.conf para adicionar as seguintes linhas: - -*.* /var/log/all_messages - -Para o fazer funcionar, você terá de reiniciar o inetd e o syslogd: - -% killall -% killall - -Finalmente, execute uma sessão do talk e veja o resultado em /var/log/all_messages - -Ao submeter um relatório de um erro, nunca se esqueça de incluir o resultado da depuração, mas inclua também o número de versão do &ktalkd; e o resultado do ./configure. Obrigado. +Tenha em atenção a opção . + +Depois edite o /etc/syslog.conf para adicionar as seguintes linhas: + +*.* /var/log/all_messages + +Para o fazer funcionar, você terá de reiniciar o inetd e o syslogd: + +% killall +% killall + +Finalmente, execute uma sessão do talk e veja o resultado em /var/log/all_messages + +Ao submeter um relatório de um erro, nunca se esqueça de incluir o resultado da depuração, mas inclua também o número de versão do &ktalkd; e o resultado do ./configure. Obrigado. @@ -562,155 +286,59 @@ ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d -'Copyright' e Licenças - -O &ktalkd; é mantido e melhorado pelo David Faure, faure@kde.org - -O programa original foi feito pelo Robert Cimrman, cimrman3@students.zcu.cz - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +'Copyright' e Licenças + +O &ktalkd; é mantido e melhorado pelo David Faure, faure@kde.org + +O programa original foi feito pelo Robert Cimrman, cimrman3@students.zcu.cz + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ktalkd; - -O &ktalkd; é agora uma aplicação de base do projecto do &kde; http://www.kde.org, e faz parte do pacote 'tdenetwork'. - -Você poderá obter sempre a última versão do &ktalkd; no 'site' &FTP; principal do projecto do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde ou das suas réplicas. Normalmente encontra-se em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network +Como obter o &ktalkd; + +O &ktalkd; é agora uma aplicação de base do projecto do &kde; http://www.kde.org, e faz parte do pacote 'tdenetwork'. + +Você poderá obter sempre a última versão do &ktalkd; no 'site' &FTP; principal do projecto do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde ou das suas réplicas. Normalmente encontra-se em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &ktalkd;, você irá necessitar das últimas versões das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktalkd; poderão ser obtidas em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. +Para poder compilar com sucesso o &ktalkd;, você irá necessitar das últimas versões das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktalkd; poderão ser obtidas em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. -Compilação e Instalação - -Para poder compilar e instalar o &ktalkd; no seu sistema, escreva o seguinte na pasta de base da sua distribuição do &ktalkd;: - -% ./configure -% make -% make - -Dado que o &ktalkd; é um servidor, o make irá necessitar de privilégios do root. - -Não se esqueça de actualizar o /etc/inetd.conf. Por exemplo, num sistema &Linux;, se o &kde; estiver em /opt/kde, mude as linhas respeitantes ao talk e ao ntalk para: - -talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd +Compilação e Instalação + +Para poder compilar e instalar o &ktalkd; no seu sistema, escreva o seguinte na pasta de base da sua distribuição do &ktalkd;: + +% ./configure +% make +% make + +Dado que o &ktalkd; é um servidor, o make irá necessitar de privilégios do root. + +Não se esqueça de actualizar o /etc/inetd.conf. Por exemplo, num sistema &Linux;, se o &kde; estiver em /opt/kde, mude as linhas respeitantes ao talk e ao ntalk para: + +talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -É fornecido um programa para fazer as alterações necessárias automaticamente. Actualize o seu ficheiro inetd.conf, bastando para tal correr - -% ./post-install.sh - -De qualquer forma, você terá de reiniciar o inetd depois disto. Na maioria dos sistemas &Linux;, faça: - -% killall - -Nos sistemas mais recentes, que usam o xinetd, não existe mais o /etc/inetd.conf, e deverá então editar ou criar o /etc/xinetd.d/talk em alternativa, com as seguintes linhas: - -service talk +É fornecido um programa para fazer as alterações necessárias automaticamente. Actualize o seu ficheiro inetd.conf, bastando para tal correr + +% ./post-install.sh + +De qualquer forma, você terá de reiniciar o inetd depois disto. Na maioria dos sistemas &Linux;, faça: + +% killall + +Nos sistemas mais recentes, que usam o xinetd, não existe mais o /etc/inetd.conf, e deverá então editar ou criar o /etc/xinetd.d/talk em alternativa, com as seguintes linhas: + +service talk { socket_type = dgram wait = yes @@ -726,13 +354,9 @@ service ntalk server = /usr/bin/ktalkd } -reiniciando então o xinetd. +reiniciando então o xinetd. -Por favor, comunique-me quaisquer modificações que tenha de fazer para pôr o &ktalkd; a compilar ou a funcionar na sua plataforma. +Por favor, comunique-me quaisquer modificações que tenha de fazer para pôr o &ktalkd; a compilar ou a funcionar na sua plataforma. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook index a1bf369b514..ef4b73cfb8d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook @@ -1,689 +1,233 @@ KWiFiManager"> - LAN"> + KWiFiManager"> + LAN"> - + ]> - O Manual do &kwifimanager; + O Manual do &kwifimanager; - Stefan Winter
swinter@kde.org + Stefan Winter
swinter@kde.org
- JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2002-05 - Stefan Winter + 2002-05 + Stefan Winter - 2005--05-11 - 3.5.0 + 2005--05-11 + 3.5.0 - O pacote do &kwifimanager; poderá ser usado para configurar e monitorizar as placas &LAN; sem fios ('wireless'). Consiste numa aplicação autónoma e num módulo para o Centro de Controlo do &kde;. + O pacote do &kwifimanager; poderá ser usado para configurar e monitorizar as placas &LAN; sem fios ('wireless'). Consiste numa aplicação autónoma e num módulo para o Centro de Controlo do &kde;. - KDE - wireless - Wi-Fi - wlan - WEP - wlan-ng + KDE + wireless + Wi-Fi + wlan + WEP + wlan-ng - Introdução - O pacote do &kwifimanager; é um conjunto de ferramentas que lhe permitem gerir a sua placa (PC-Card, PCI ou miniPCI) de &LAN; sem-fios no Ambiente de Trabalho K. Ele oferece alguma informação sobre a sua ligação actual e permite-lhe definir até dez configurações independentes e usar até quatro configurações predefinidas por programas específicos da distribuição. Se estiver num local onde nenhuma das suas redes pré-configuradas esteja disponível, poderá também mudar dinamicamente para uma rede disponível, quase sem esforço. O &kwifimanager; suporta todas as placas &LAN; sem-fios que usam a interface de extensões sem-fios. Isto inclui várias das placas que são suportadas pelo projecto wlan-ng. + Introdução + O pacote do &kwifimanager; é um conjunto de ferramentas que lhe permitem gerir a sua placa (PC-Card, PCI ou miniPCI) de &LAN; sem-fios no Ambiente de Trabalho K. Ele oferece alguma informação sobre a sua ligação actual e permite-lhe definir até dez configurações independentes e usar até quatro configurações predefinidas por programas específicos da distribuição. Se estiver num local onde nenhuma das suas redes pré-configuradas esteja disponível, poderá também mudar dinamicamente para uma rede disponível, quase sem esforço. O &kwifimanager; suporta todas as placas &LAN; sem-fios que usam a interface de extensões sem-fios. Isto inclui várias das placas que são suportadas pelo projecto wlan-ng. - Usar o pacote do &kwifimanager; + Usar o pacote do &kwifimanager; - A aplicação &kwifimanager; - O objectivo da aplicação principal do &kwifimanager; é apresentar a configuração actual e mostrar a qualidade da ligação e os pontos de acesso. - A aplicação principal pode ser lançada se executar kwifimanager na linha de comandos de uma janela de consola ou através do Menu K, onde está localizada por omissão no grupo Aplicações. Se o &kwifimanager; já estiver em execução mas estar minimizado na bandeja do sistema, poderá então ser reposto se carregar uma vez no ícone da bandeja. Se existir mais que uma instância da placa &LAN; no seu sistema, basta abrir apenas mais uma instância do &kwifimanager;; todas as instâncias irão mostrar automaticamente informações sobre uma dada placa. Os elementos gráficos da aplicação são explicados nas sub-secções seguintes. + A aplicação &kwifimanager; + O objectivo da aplicação principal do &kwifimanager; é apresentar a configuração actual e mostrar a qualidade da ligação e os pontos de acesso. + A aplicação principal pode ser lançada se executar kwifimanager na linha de comandos de uma janela de consola ou através do Menu K, onde está localizada por omissão no grupo Aplicações. Se o &kwifimanager; já estiver em execução mas estar minimizado na bandeja do sistema, poderá então ser reposto se carregar uma vez no ícone da bandeja. Se existir mais que uma instância da placa &LAN; no seu sistema, basta abrir apenas mais uma instância do &kwifimanager;; todas as instâncias irão mostrar automaticamente informações sobre uma dada placa. Os elementos gráficos da aplicação são explicados nas sub-secções seguintes. - Janela principal - A janela principal do &kwifimanager; consiste em cinco grandes partes: + Janela principal + A janela principal do &kwifimanager; consiste em cinco grandes partes: - Área da qualidade do sinal - Aqui você poderá ver a qualidade e o tipo da ligação activa. O ícone superior mostra o estado geral da rede sem-fios através de um conjunto de figuras: + Área da qualidade do sinal + Aqui você poderá ver a qualidade e o tipo da ligação activa. O ícone superior mostra o estado geral da rede sem-fios através de um conjunto de figuras: - uma placa de &LAN; sem-fios com um ponto de interrogação significa que não foi detectada nenhuma placa + uma placa de &LAN; sem-fios com um ponto de interrogação significa que não foi detectada nenhuma placa - um único portátil significa que está introduzida uma placa de &LAN; sem-fios e está no modo de Infra-Estrutura, mas não existe sinal dos pontos de acesso. A placa está fora da zona e não pode comunicar com a rede da infra-estrutura. + um único portátil significa que está introduzida uma placa de &LAN; sem-fios e está no modo de Infra-Estrutura, mas não existe sinal dos pontos de acesso. A placa está fora da zona e não pode comunicar com a rede da infra-estrutura. - um portátil que está ligado a um ponto de acesso significa que está estabelecida uma ligação a um ponto de acesso. + um portátil que está ligado a um ponto de acesso significa que está estabelecida uma ligação a um ponto de acesso. - dois portáteis significam que o seu sistema está no modo Ad-Hoc sem pontos de acesso. Poderá estar estabelecida ou não uma ligação ponto-a-ponto. + dois portáteis significam que o seu sistema está no modo Ad-Hoc sem pontos de acesso. Poderá estar estabelecida ou não uma ligação ponto-a-ponto. - Por baixo destas imagens existe um pequeno medidor de qualidade. Ele mostra, de uma forma celular, o nível de qualidade da ligação actual. Esta informação só está disponível no modo de Infra-Estrutura. No modo Ad-Hoc, o nível é sempre 0. - Esta informação gráfica é complementada por um valor inteiro por baixo do ícone. Ela mostra a qualidade do sinal e é calculada numa de duas formas: um valor indicado directamente pela placa se esta suportar a visualização de Qualidade (força do sinal em dBm) - (nível de ruído em dBm) para as placas que não suportarem a opção anterior. Poderá alterar manualmente o método usado se escolher a opção Ficheiro, Usar o cálculo alternativo de potência. Se activar esta opção, significa que irá escolher o segundo método. Se a sua placa estiver fora do alcance, o valor é 0; se não estiver nenhuma placa introduzida ou se a sua placa estiver no modo Ad-Hoc, irá aparecer N/D. + Por baixo destas imagens existe um pequeno medidor de qualidade. Ele mostra, de uma forma celular, o nível de qualidade da ligação actual. Esta informação só está disponível no modo de Infra-Estrutura. No modo Ad-Hoc, o nível é sempre 0. + Esta informação gráfica é complementada por um valor inteiro por baixo do ícone. Ela mostra a qualidade do sinal e é calculada numa de duas formas: um valor indicado directamente pela placa se esta suportar a visualização de Qualidade (força do sinal em dBm) - (nível de ruído em dBm) para as placas que não suportarem a opção anterior. Poderá alterar manualmente o método usado se escolher a opção Ficheiro, Usar o cálculo alternativo de potência. Se activar esta opção, significa que irá escolher o segundo método. Se a sua placa estiver fora do alcance, o valor é 0; se não estiver nenhuma placa introduzida ou se a sua placa estiver no modo Ad-Hoc, irá aparecer N/D. - Velocidade de ligação - É mostrado um indicador para a velocidade da ligação actual do lado direito da janela principal, por cima da informação da configuração. Se a configuração da velocidade estiver em AUTO, o valor irá mudar de vez em quando, à medida que a placa ajusta a velocidade da ligação de acordo com a qualidade do sinal. A escala do gráfico de barras será ajustada até 108 MBits/s quando a velocidade da ligação actual exceder 11 MBit/s. + Velocidade de ligação + É mostrado um indicador para a velocidade da ligação actual do lado direito da janela principal, por cima da informação da configuração. Se a configuração da velocidade estiver em AUTO, o valor irá mudar de vez em quando, à medida que a placa ajusta a velocidade da ligação de acordo com a qualidade do sinal. A escala do gráfico de barras será ajustada até 108 MBits/s quando a velocidade da ligação actual exceder 11 MBit/s. - Configuração actual - Aqui você poderá encontrar alguma informação sobre a configuração da sua placa. Ele mostra os seguintes dados: + Configuração actual + Aqui você poderá encontrar alguma informação sobre a configuração da sua placa. Ele mostra os seguintes dados: - a rede a que a placa está ligada / a tentar ligar (À procura de rede: ou Ligado à rede:) + a rede a que a placa está ligada / a tentar ligar (À procura de rede: ou Ligado à rede:) - o endereço MAC do ponto de acesso a que a placa está ligada. - Se a placa estiver no modo de Infra-Estrutura mas sem rede, é mostrado o valor - sem ponto de acesso - para indicar que não está estabelecida nenhuma ligação. - No modo Ad-Hoc, o campo mostra um endereço que está associado a uma das placas na rede Ad-Hoc. Mostra um endereço MAC com um âmbito não-global; o seu segundo 'bit' é igual a 1, o que resulta normalmente num prefixo 02: em vez de 00:. Muitas pessoas pensam que isto é um erro, mas de facto é feito de propósito para mostrar que a célula a que está ligado não é, de facto, um dispositivo físico mas sim um ponto de acesso imaginário sem um endereço físico real. + o endereço MAC do ponto de acesso a que a placa está ligada. + Se a placa estiver no modo de Infra-Estrutura mas sem rede, é mostrado o valor - sem ponto de acesso - para indicar que não está estabelecida nenhuma ligação. + No modo Ad-Hoc, o campo mostra um endereço que está associado a uma das placas na rede Ad-Hoc. Mostra um endereço MAC com um âmbito não-global; o seu segundo 'bit' é igual a 1, o que resulta normalmente num prefixo 02: em vez de 00:. Muitas pessoas pensam que isto é um erro, mas de facto é feito de propósito para mostrar que a célula a que está ligado não é, de facto, um dispositivo físico mas sim um ponto de acesso imaginário sem um endereço físico real. - A sua placa é a primeira a entrar no modo Ad-Hoc com um dado SSID. A partir daí, todas as cartas que entrarem no modo Ad-Hoc com o mesmo SSID irão ver o seu endereço MAC, só que ligeiramente modificado: em vez de 00:xx:yy:zz:aa:bb irá mostrar 02:xx:yy:zz:aa:bb. Este comportamento é intencional. + A sua placa é a primeira a entrar no modo Ad-Hoc com um dado SSID. A partir daí, todas as cartas que entrarem no modo Ad-Hoc com o mesmo SSID irão ver o seu endereço MAC, só que ligeiramente modificado: em vez de 00:xx:yy:zz:aa:bb irá mostrar 02:xx:yy:zz:aa:bb. Este comportamento é intencional. - na maioria das placas (as que tiverem a capacidade de fornecer esses dados), são mostradas a frequência a que a placa está a transmitir os dados e o número do canal correspondente. + na maioria das placas (as que tiverem a capacidade de fornecer esses dados), são mostradas a frequência a que a placa está a transmitir os dados e o número do canal correspondente. - o seu IP local (versão 4), se disponível. Se não for obtido qualquer endereço no sub-sistema de rede, aparece a palavra indisponível. + o seu IP local (versão 4), se disponível. Se não for obtido qualquer endereço no sub-sistema de rede, aparece a palavra indisponível. - estado da encriptação (só se tiver iniciado o &kwifimanager; como root). O texto irá mostrar apenas desligada ou activa, mas nunca a chave verdadeira. Isto é intencional, para não revelar a chave WEP às pessoas que passarem perto do ecrã do utilizador. + estado da encriptação (só se tiver iniciado o &kwifimanager; como root). O texto irá mostrar apenas desligada ou activa, mas nunca a chave verdadeira. Isto é intencional, para não revelar a chave WEP às pessoas que passarem perto do ecrã do utilizador. - Informação do Ponto de Acesso (área inferior) - A última linha da janela principal mostra a informação acerca do seu Ponto de Acesso. Isto obriga a que o seu administrador de sistemas tenha fornecido uma lista de endereços MAC com a informação correspondente. Poderá encontrar o exemplo de uma dessas listas em $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/DE_BW_Karlsruhe_University.loc - Se quiser configurar uma lista novas, basta criar um ficheiro com o mesmo formato e copiá-lo para a pasta $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/ - Será processado automaticamente no próximo arranque do &kwifimanager;, depois de ter sido instalado com sucesso. Se você tiver uma lista e quiser inclui-la nas versões futuras do &kwifimanager;, basta enviá-la para o autor ou responsável de manutenção actual. + Informação do Ponto de Acesso (área inferior) + A última linha da janela principal mostra a informação acerca do seu Ponto de Acesso. Isto obriga a que o seu administrador de sistemas tenha fornecido uma lista de endereços MAC com a informação correspondente. Poderá encontrar o exemplo de uma dessas listas em $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/DE_BW_Karlsruhe_University.loc + Se quiser configurar uma lista novas, basta criar um ficheiro com o mesmo formato e copiá-lo para a pasta $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/ + Será processado automaticamente no próximo arranque do &kwifimanager;, depois de ter sido instalado com sucesso. Se você tiver uma lista e quiser inclui-la nas versões futuras do &kwifimanager;, basta enviá-la para o autor ou responsável de manutenção actual. - Informação sobre as redes disponíveis - A área inferior à esquerda da janela principal contém um botão chamado Procurar redes.... Se carregar neste botão, o &kwifimanager; irá tentar obter uma lista com todas as redes que estejam ao alcance da sua placa. O resultado desta pesquisa depende de dois factores: a capacidade global da sua placa e controlador para efectuar pesquisas de redes se tiver permissões de 'root' ou não Se a sua placa não forem capazes de pesquisar as redes, o seu resultado ficará sempre em branco. Se não for o utilizador 'root', a lista poderá estar incompleta ou desactualizada. - Para obter uma lista fiável e actual dos pontos de acesso, terá de iniciar a pesquisa com privilégios de 'root', usando por exemplo o utilitário &tdesu; para iniciar o &kwifimanager; - Se for encontrada pelo menos uma rede, aparece-lhe uma tabela que mostra os detalhes da rede. Tem quatro colunas que o informam de o nome da rede (ou o texto (célula escondida) se o nome não estiver publicado pelo ponto de acesso na pesquisa) o tipo (se é uma rede Gerida ou Ad-Hoc) a potência do sinal da rede e se deve ser usada ou não a encriptação WEP No caso de a encriptação WEP estar activa, poderá carregar nessa coluna e indicar a chave da rede. O &kwifimanager; irá tentar adivinhar se a senha é um número hexadecimal ou um texto. - Se a informação de rede para a rede seleccionada estiver completa (&ie; todas as colunas contêm informações significativas), poderá usar o botão Mudar para a rede para entrar na rede seleccionada. Se o &kwifimanager; não tiver privilégios de 'root', ser-lhe-á pedida a senha de 'root' para mudar de rede. - Se carregar no botão Fechar, irá fechar a janela de informação de rede sem alterar a configuração existente. + Informação sobre as redes disponíveis + A área inferior à esquerda da janela principal contém um botão chamado Procurar redes.... Se carregar neste botão, o &kwifimanager; irá tentar obter uma lista com todas as redes que estejam ao alcance da sua placa. O resultado desta pesquisa depende de dois factores: a capacidade global da sua placa e controlador para efectuar pesquisas de redes se tiver permissões de 'root' ou não Se a sua placa não forem capazes de pesquisar as redes, o seu resultado ficará sempre em branco. Se não for o utilizador 'root', a lista poderá estar incompleta ou desactualizada. + Para obter uma lista fiável e actual dos pontos de acesso, terá de iniciar a pesquisa com privilégios de 'root', usando por exemplo o utilitário &tdesu; para iniciar o &kwifimanager; + Se for encontrada pelo menos uma rede, aparece-lhe uma tabela que mostra os detalhes da rede. Tem quatro colunas que o informam de o nome da rede (ou o texto (célula escondida) se o nome não estiver publicado pelo ponto de acesso na pesquisa) o tipo (se é uma rede Gerida ou Ad-Hoc) a potência do sinal da rede e se deve ser usada ou não a encriptação WEP No caso de a encriptação WEP estar activa, poderá carregar nessa coluna e indicar a chave da rede. O &kwifimanager; irá tentar adivinhar se a senha é um número hexadecimal ou um texto. + Se a informação de rede para a rede seleccionada estiver completa (&ie; todas as colunas contêm informações significativas), poderá usar o botão Mudar para a rede para entrar na rede seleccionada. Se o &kwifimanager; não tiver privilégios de 'root', ser-lhe-á pedida a senha de 'root' para mudar de rede. + Se carregar no botão Fechar, irá fechar a janela de informação de rede sem alterar a configuração existente. - Visualizador de Estatísticas - Opcionalmente, se seleccionar as Estatísticas da Ligação no menu Ficheiro, poderá ser mostrada uma janela em separado que apresenta um gráfico do nível do sinal e de ruído nos últimos 240 segundos (4 minutos). O nível de sinal é mostrado a azul e o de ruído a vermelho. A diferença (SINAL menos RUÍDO) é a qualidade da ligação que é mostrada na janela principal. - Algumas placas não mostram informações de ruído interessantes. Se for este o caso da sua placa e não lhe interessar a linha vermelha irrelevante, poderá desactivar a visualização do nível de ruído na janela de estatísticas, desligando a opção Configuração Mostrar o nível de ruído nas estatísticas na janela principal do &kwifimanager;. + Visualizador de Estatísticas + Opcionalmente, se seleccionar as Estatísticas da Ligação no menu Ficheiro, poderá ser mostrada uma janela em separado que apresenta um gráfico do nível do sinal e de ruído nos últimos 240 segundos (4 minutos). O nível de sinal é mostrado a azul e o de ruído a vermelho. A diferença (SINAL menos RUÍDO) é a qualidade da ligação que é mostrada na janela principal. + Algumas placas não mostram informações de ruído interessantes. Se for este o caso da sua placa e não lhe interessar a linha vermelha irrelevante, poderá desactivar a visualização do nível de ruído na janela de estatísticas, desligando a opção Configuração Mostrar o nível de ruído nas estatísticas na janela principal do &kwifimanager;. - Editor de Configuração - Se seleccionar a opção ConfiguraçãoEditor de Configuração você é enviado para o módulo do centro de controlo do &kwifimanager;. No caso de não ser o utilizador root, irá aparecer uma janela a pedir a senha do root. Isto acontece porque o módulo de configuração contém informação importante e porque lhe permite mudar a conectividade de rede, usando o ifconfig para efectuar essas alterações, o que obriga a ter privilégios de 'root'. + Editor de Configuração + Se seleccionar a opção ConfiguraçãoEditor de Configuração você é enviado para o módulo do centro de controlo do &kwifimanager;. No caso de não ser o utilizador root, irá aparecer uma janela a pedir a senha do root. Isto acontece porque o módulo de configuração contém informação importante e porque lhe permite mudar a conectividade de rede, usando o ifconfig para efectuar essas alterações, o que obriga a ter privilégios de 'root'. - Diversos - Existem mais algumas pequenas coisas para referir. + Diversos + Existem mais algumas pequenas coisas para referir. - Varrimento Acústico - Primeiro, existe uma funcionalidade chamada Pesquisa Acústica. Se esta opção estiver activa, a qualidade da ligação é convertida num sinal acústico. Uma qualidade de sinal mais elevada leva a uma frequência mais alta do resultado do beep e a um sinal mais rápido. Se alguma vez viu os filmes do Star Trek(tm) (Caminho das Estrelas) irá ver um certo paralelismo com os tricorders deles. + Varrimento Acústico + Primeiro, existe uma funcionalidade chamada Pesquisa Acústica. Se esta opção estiver activa, a qualidade da ligação é convertida num sinal acústico. Uma qualidade de sinal mais elevada leva a uma frequência mais alta do resultado do beep e a um sinal mais rápido. Se alguma vez viu os filmes do Star Trek(tm) (Caminho das Estrelas) irá ver um certo paralelismo com os tricorders deles. - Registo da rede - Uma segunda funcionalidade é o registo da rede. Significa apenas que o &kwifimanager; irá registar o nome da rede a que se liga, de cada vez que esta muda. Esta opção é mais útil quando você está à procura do nome de rede especial ANY (QUALQUER). Neste modo, a placa registar-se-á em qualquer rede que encontrar. A localização do registo é em $HOME/.trinity/share/apps/kwifimanager/wireless-log + Registo da rede + Uma segunda funcionalidade é o registo da rede. Significa apenas que o &kwifimanager; irá registar o nome da rede a que se liga, de cada vez que esta muda. Esta opção é mais útil quando você está à procura do nome de rede especial ANY (QUALQUER). Neste modo, a placa registar-se-á em qualquer rede que encontrar. A localização do registo é em $HOME/.trinity/share/apps/kwifimanager/wireless-log - Desactivar a rede sem-fios - Poderá desactivar por completo a placa se seleccionar a opção Ficheiro Desactivar o rádio. Se usar esta opção, irá desactivar o transmissor da placa o que, efectivamente, irá desligá-la e poupar um pouco de energia. Isto só irá funcionar para a sua placa se ela aceitar a modificação da sua propriedade txpower. + Desactivar a rede sem-fios + Poderá desactivar por completo a placa se seleccionar a opção Ficheiro Desactivar o rádio. Se usar esta opção, irá desactivar o transmissor da placa o que, efectivamente, irá desligá-la e poupar um pouco de energia. Isto só irá funcionar para a sua placa se ela aceitar a modificação da sua propriedade txpower. - O ícone na bandeja do sistema - Quando for lançado o &kwifimanager;, ele instala um pequeno ícone na bandeja do sistema. O ícone contém partes da informação da janela principal, nomeadamente o gráfico de barras e, opcionalmente, o número da potência do sinal. Se passar com o rato por cima do ícone durante alguns segundos, irá aparecer uma dica que mostra o nome da rede actual. Se deverá mostrar ou não o valor da potência, poderá configurar a opção Configuração, Mostrar o Valor de Potência na Bandeja do Sistema. - Se tiver configurado o &kwifimanager; para permanecer na bandeja ao carregar no botão X, o ícone irá permanecer na bandeja à mesma, a menos que saia de facto da aplicação com a opção Ficheiro, Sair. - Poderá sempre esconder a aplicação principal na bandeja do sistema, se carregar no ícone da bandeja. Do mesmo modo, para repor a aplicação principal a partir da bandeja, basta carregar nela uma vez. + O ícone na bandeja do sistema + Quando for lançado o &kwifimanager;, ele instala um pequeno ícone na bandeja do sistema. O ícone contém partes da informação da janela principal, nomeadamente o gráfico de barras e, opcionalmente, o número da potência do sinal. Se passar com o rato por cima do ícone durante alguns segundos, irá aparecer uma dica que mostra o nome da rede actual. Se deverá mostrar ou não o valor da potência, poderá configurar a opção Configuração, Mostrar o Valor de Potência na Bandeja do Sistema. + Se tiver configurado o &kwifimanager; para permanecer na bandeja ao carregar no botão X, o ícone irá permanecer na bandeja à mesma, a menos que saia de facto da aplicação com a opção Ficheiro, Sair. + Poderá sempre esconder a aplicação principal na bandeja do sistema, se carregar no ícone da bandeja. Do mesmo modo, para repor a aplicação principal a partir da bandeja, basta carregar nela uma vez. - O módulo do Centro de Controlo - O módulo de configuração no &kcontrolcenter; é, talvez, a parte mais útil do pacote do &kwifimanager;. Aqui poderá alterar de facto a configuração básica da sua placa de &LAN; sem-fios. O módulo pode gerir até dez configurações independentes para a placa. Se não necessitar de tantas configurações, pode mudar o campo Número de Configurações. Se tiver configurado a sua rede sem-fios com uma ferramenta específica da distribuição, será possível que o módulo do &kcontrolcenter; detecte esse facto, leia e apresente essa configuração. Existe o caso de algumas destas configurações serem apenas para leitura, por ser da responsabilidade da distribuição lidar com a actualização da configuração e pelo módulo não poder interferir com o funcionamento interno dessas ferramentas. Poderão ser apresentadas até cinco configuração predefinidas, para além das dez já definidas. Estas configurações terão o nome Fabricante x para as distinguir umas das outras. O &kcontrolcenter; poderá até configurar a sua placa sempre que arrancar o módulo. Dado que o estabelecimento (ou encerramento) de uma ligação de rede é uma operação importante em termos de segurança, todas as alterações à configuração só poderão ser feitas pelo root. + O módulo do Centro de Controlo + O módulo de configuração no &kcontrolcenter; é, talvez, a parte mais útil do pacote do &kwifimanager;. Aqui poderá alterar de facto a configuração básica da sua placa de &LAN; sem-fios. O módulo pode gerir até dez configurações independentes para a placa. Se não necessitar de tantas configurações, pode mudar o campo Número de Configurações. Se tiver configurado a sua rede sem-fios com uma ferramenta específica da distribuição, será possível que o módulo do &kcontrolcenter; detecte esse facto, leia e apresente essa configuração. Existe o caso de algumas destas configurações serem apenas para leitura, por ser da responsabilidade da distribuição lidar com a actualização da configuração e pelo módulo não poder interferir com o funcionamento interno dessas ferramentas. Poderão ser apresentadas até cinco configuração predefinidas, para além das dez já definidas. Estas configurações terão o nome Fabricante x para as distinguir umas das outras. O &kcontrolcenter; poderá até configurar a sua placa sempre que arrancar o módulo. Dado que o estabelecimento (ou encerramento) de uma ligação de rede é uma operação importante em termos de segurança, todas as alterações à configuração só poderão ser feitas pelo root. - As Páginas de Configuração - As configurações estão repartidas em três partes: opções gerais de configuração (como o nome da rede) opções de encriptação opções de poupança de energia Estas partes são explicadas nas secções seguintes. + As Páginas de Configuração + As configurações estão repartidas em três partes: opções gerais de configuração (como o nome da rede) opções de encriptação opções de poupança de energia Estas partes são explicadas nas secções seguintes. - Opções gerais - A parte superior do módulo do centro de controlo consiste em quatro páginas de Configuração 1 até Configuração 10. Cada uma dessas páginas pode conter uma configuração para a sua placa WLAN. Para além disso (como foi explicado acima), poderá ter até cinco configurações específicas do distribuidor, chamadas Fabricante 1 até Fabricante 5. - As opções mais importantes estão sempre visíveis, enquanto que as de cifra e de gestão de energia só são mostradas quando estão activas. O elemento talvez mais importante em cada página de configuração é o campo Nome da rede. Aqui você poderá indicar em que rede se deseja ligar. Você tanto poderá indicar directamente o nome da sua rede, como poderá tentar uma pesquisa por todas as redes disponíveis ao escolher o nome any (qualquer). - Para além do nome da rede, você terá de indicar o tipo de rede a que está a ligar. Este é o intuito do grupo de botões Modo de operação. A opção Infra-estrutura significa que a rede consiste numa estação de base, chamada de ponto de acesso ou 'gateway' residencial. Este é o modo de operação mais comum para as redes organizacionais. A segunda opção, Ad-hoc, significa que a sua rede é apenas uma ligação directa entre computadores, sem pontos de acesso. As outras três opções (Repetidor, Mestre e Secundário) são usadas muito raramente. Se quiser usá-las, tenha em atenção que estas opções são passadas simplesmente ao programa 'iwconfig' e não foram testadas de forma extensiva. No caso de algo não funcionar como seria de esperar, é bem-vindo o seu relatório de erro. - Você poderá definir opcionalmente a velocidade da sua ligação. A configuração automática deverá servir para a maioria dos casos, dado que a placa irá tentar determinar ela própria a velocidade apropriada. Contudo, se achar que a velocidade varia de poucos em poucos segundos, por exemplo quando tem uma rede fraca, você poderá definir a velocidade manualmente. - Por baixo destes itens de configuração você irá encontrar um campo chamado Executar um 'script' ao ligar:. Aqui poderá indicar o nome de um programa a executar. Ele será executado sempre que você carregar no botão Activar a configuração e, opcionalmente, quando você iniciar o módulo do Centro de Controlo. O programa terá permissões do 'root'. Isto poderá conduzir a problemas se você quiser iniciar uma aplicação do X e o servidor do X pertencer a alguém que não o 'root'. Você poderá fazer estes programas funcionarem se executar o tdesu UTILIZADOR COMANDO. Por outro lado, poderá indicar ao seu servidor X para também permitir as ligações que vêm do 'root'. Poderá fazê-lo com o comando xhost. + Opções gerais + A parte superior do módulo do centro de controlo consiste em quatro páginas de Configuração 1 até Configuração 10. Cada uma dessas páginas pode conter uma configuração para a sua placa WLAN. Para além disso (como foi explicado acima), poderá ter até cinco configurações específicas do distribuidor, chamadas Fabricante 1 até Fabricante 5. + As opções mais importantes estão sempre visíveis, enquanto que as de cifra e de gestão de energia só são mostradas quando estão activas. O elemento talvez mais importante em cada página de configuração é o campo Nome da rede. Aqui você poderá indicar em que rede se deseja ligar. Você tanto poderá indicar directamente o nome da sua rede, como poderá tentar uma pesquisa por todas as redes disponíveis ao escolher o nome any (qualquer). + Para além do nome da rede, você terá de indicar o tipo de rede a que está a ligar. Este é o intuito do grupo de botões Modo de operação. A opção Infra-estrutura significa que a rede consiste numa estação de base, chamada de ponto de acesso ou 'gateway' residencial. Este é o modo de operação mais comum para as redes organizacionais. A segunda opção, Ad-hoc, significa que a sua rede é apenas uma ligação directa entre computadores, sem pontos de acesso. As outras três opções (Repetidor, Mestre e Secundário) são usadas muito raramente. Se quiser usá-las, tenha em atenção que estas opções são passadas simplesmente ao programa 'iwconfig' e não foram testadas de forma extensiva. No caso de algo não funcionar como seria de esperar, é bem-vindo o seu relatório de erro. + Você poderá definir opcionalmente a velocidade da sua ligação. A configuração automática deverá servir para a maioria dos casos, dado que a placa irá tentar determinar ela própria a velocidade apropriada. Contudo, se achar que a velocidade varia de poucos em poucos segundos, por exemplo quando tem uma rede fraca, você poderá definir a velocidade manualmente. + Por baixo destes itens de configuração você irá encontrar um campo chamado Executar um 'script' ao ligar:. Aqui poderá indicar o nome de um programa a executar. Ele será executado sempre que você carregar no botão Activar a configuração e, opcionalmente, quando você iniciar o módulo do Centro de Controlo. O programa terá permissões do 'root'. Isto poderá conduzir a problemas se você quiser iniciar uma aplicação do X e o servidor do X pertencer a alguém que não o 'root'. Você poderá fazer estes programas funcionarem se executar o tdesu UTILIZADOR COMANDO. Por outro lado, poderá indicar ao seu servidor X para também permitir as ligações que vêm do 'root'. Poderá fazê-lo com o comando xhost. - Opções de criptografia - A opção Usar a encriptação determina se deverá activar ou não a encriptação. Se estiver assinalada, ficará disponível um botão Configurar... que lhe permite configurar os detalhes de encriptação. Depois de carregar no botão, aparecem-lhe as seguintes opções numa janela nova: + Opções de criptografia + A opção Usar a encriptação determina se deverá activar ou não a encriptação. Se estiver assinalada, ficará disponível um botão Configurar... que lhe permite configurar os detalhes de encriptação. Depois de carregar no botão, aparecem-lhe as seguintes opções numa janela nova: - Chave a utilizar: + Chave a utilizar: - Você pode definir até quatro senhas por cada configuração; neste campo, poderá escolher qual a que deseja usar para cifrar o tráfego de rede. A placa poderá receber sempre os pacotes que estão cifradas com qualquer uma das chaves. - Poderá conseguir usar a encriptação assimétrica (chaves diferentes para o envio e recepção) se configurar o seu ponto de acesso para enviar pacotes com uma chave diferente da placa. Basta garantir que a estação 'parceira' tem a chave necessária atribuída a ela. + Você pode definir até quatro senhas por cada configuração; neste campo, poderá escolher qual a que deseja usar para cifrar o tráfego de rede. A placa poderá receber sempre os pacotes que estão cifradas com qualquer uma das chaves. + Poderá conseguir usar a encriptação assimétrica (chaves diferentes para o envio e recepção) se configurar o seu ponto de acesso para enviar pacotes com uma chave diferente da placa. Basta garantir que a estação 'parceira' tem a chave necessária atribuída a ela. - Modo de cifra: + Modo de cifra: - Quando a cifra está activa, existem duas formas de lidar com os pacotes não-cifrados que são recebidos: descartar ou permitir. Quando você configurar a sua placa para o Modo aberto, a placa irá também atender os pacotes não-cifrados. O modo restrito só irá permitir os pacotes cifrados, de modo a que os outros pacotes sejam descartados. + Quando a cifra está activa, existem duas formas de lidar com os pacotes não-cifrados que são recebidos: descartar ou permitir. Quando você configurar a sua placa para o Modo aberto, a placa irá também atender os pacotes não-cifrados. O modo restrito só irá permitir os pacotes cifrados, de modo a que os outros pacotes sejam descartados. - Chaves de cifra: + Chaves de cifra: - Esta opção permite-lhe definir as chaves privadas a usar na criptografia. Para proteger as suas senhas, só irão aparecer asteriscos quando introduzir uma senha. O módulo do &kcontrolcenter; irá tentar adivinhar automaticamente se deseja definir um texto de cifra ou um número hexadecimal, verificando o tamanho do texto: as senhas têm normalmente 5 ou 13 caracteres de tamanho (para os tamanhos de chaves de 64 ou 128 bits), enquanto os valores em hexadecimal têm 10 ou 26 caracteres (não coloque nenhum 0x à frente das chaves). + Esta opção permite-lhe definir as chaves privadas a usar na criptografia. Para proteger as suas senhas, só irão aparecer asteriscos quando introduzir uma senha. O módulo do &kcontrolcenter; irá tentar adivinhar automaticamente se deseja definir um texto de cifra ou um número hexadecimal, verificando o tamanho do texto: as senhas têm normalmente 5 ou 13 caracteres de tamanho (para os tamanhos de chaves de 64 ou 128 bits), enquanto os valores em hexadecimal têm 10 ou 26 caracteres (não coloque nenhum 0x à frente das chaves). - Tenha em atenção que o suporte de cifra incorporado (chamado de WEP ou Wireless Equivalent Privacy - Privacidade Equivalente Sem-Fios) não é de facto muito seguro. Veja em para mais detalhes. + Tenha em atenção que o suporte de cifra incorporado (chamado de WEP ou Wireless Equivalent Privacy - Privacidade Equivalente Sem-Fios) não é de facto muito seguro. Veja em para mais detalhes. - Opções de poupança de energia - O último elemento de configuração que falta descrever é a gestão de energia. Quando assinalar a opção Activar a Poupança de Energia, ficará activo um botão para configuração. Depois de carregar nesse botão, irá aparecer uma janela onde lhe serão apresentadas algumas opções que lhe permitirão poupar energia. Os dois primeiros campos Duração da desactivação e Duração da activação descrevem a periodicidade das pesquisas na rede &LAN; sem fios. A placa irá desligar a antena de rádio durante o período de tempo indicado em Duração da desactivação. Depois disso, ficará activo durante a Duração da activação e irá nessa altura pesquisar uma ligação de rede. Se não for encontrada nenhuma, voltará a adormecer e o ciclo repetir-se-á. A opção Pacotes recebidos por baixo permitem-lhe indicar quais os pacotes que deverá atender quando estiver activa. Você poderá seleccionar Apenas 'unicast' (o qual irá receber apenas os pacotes que foram enviados especificamente para a sua placa), Apenas 'multi/broadcast' (só irão atender os pacotes enviados para várias máquinas e elimina os pacotes enviados directamente para a sua placa) ou Ambos. A maioria das pessoas deverá escolher o valor por omissão Ambos. + Opções de poupança de energia + O último elemento de configuração que falta descrever é a gestão de energia. Quando assinalar a opção Activar a Poupança de Energia, ficará activo um botão para configuração. Depois de carregar nesse botão, irá aparecer uma janela onde lhe serão apresentadas algumas opções que lhe permitirão poupar energia. Os dois primeiros campos Duração da desactivação e Duração da activação descrevem a periodicidade das pesquisas na rede &LAN; sem fios. A placa irá desligar a antena de rádio durante o período de tempo indicado em Duração da desactivação. Depois disso, ficará activo durante a Duração da activação e irá nessa altura pesquisar uma ligação de rede. Se não for encontrada nenhuma, voltará a adormecer e o ciclo repetir-se-á. A opção Pacotes recebidos por baixo permitem-lhe indicar quais os pacotes que deverá atender quando estiver activa. Você poderá seleccionar Apenas 'unicast' (o qual irá receber apenas os pacotes que foram enviados especificamente para a sua placa), Apenas 'multi/broadcast' (só irão atender os pacotes enviados para várias máquinas e elimina os pacotes enviados directamente para a sua placa) ou Ambos. A maioria das pessoas deverá escolher o valor por omissão Ambos. - Configuração automática no arranque do módulo do &kcontrolcenter; - Se desejar, você poderá fazer com que o &kwifimanager; inicialize a sua placa &LAN; sem fios de cada vez que inicia o módulo do &kcontrolcenter;. Para o fazer, assinale a opção Carregar a configuração predefinida no arranque e seleccione o número da configuração que deseja usar na lista em baixo. Se quiser configurar a placa para essas configurações de uma vez, carregue no botão Activar a configuração. + Configuração automática no arranque do módulo do &kcontrolcenter; + Se desejar, você poderá fazer com que o &kwifimanager; inicialize a sua placa &LAN; sem fios de cada vez que inicia o módulo do &kcontrolcenter;. Para o fazer, assinale a opção Carregar a configuração predefinida no arranque e seleccione o número da configuração que deseja usar na lista em baixo. Se quiser configurar a placa para essas configurações de uma vez, carregue no botão Activar a configuração. - Auto-detectar o seu dispositivo - O módulo do &kwifimanager; necessita de saber o nome da interface da sua placa &LAN; sem fios para alterar qualquer configuração. Poderá indicar a informação (⪚ eth1 ou wlan0) manualmente no campo à direita de A configuração aplica-se à interface:, ou deixar que o &kwifimanager; detecte automaticamente a interface. Para o fazer, carregue no botão Auto-detectar a interface. Isto irá efectuar uma pesquisa em todas as interfaces indicadas em /proc/net/dev para procurar a sua placa. O resultado da pesquisa irá ser mostrado no campo de texto ao lado do botão. Se o campo continuar vazio, não foi encontrada nenhuma placa. Repare que o &kwifimanager; usa as extensões sem-fios para detectar as placas. Se tiver uma placa controlada pelo wlan-ng, o &kwifimanager; só mostra os resultados correctos se o seu controlador tiver uma camada de compatibilidade para as extensões sem-fios incorporada. No caso de existirem várias placas LAN sem-fios presentes no sistema, a procura pára depois de ter encontrado a primeira placa. Como tal, se quiser aplicar a configuração a uma dada placa que não a que foi detectada na pesquisa, terá de indicar o nome da sua interface à mão. + Auto-detectar o seu dispositivo + O módulo do &kwifimanager; necessita de saber o nome da interface da sua placa &LAN; sem fios para alterar qualquer configuração. Poderá indicar a informação (⪚ eth1 ou wlan0) manualmente no campo à direita de A configuração aplica-se à interface:, ou deixar que o &kwifimanager; detecte automaticamente a interface. Para o fazer, carregue no botão Auto-detectar a interface. Isto irá efectuar uma pesquisa em todas as interfaces indicadas em /proc/net/dev para procurar a sua placa. O resultado da pesquisa irá ser mostrado no campo de texto ao lado do botão. Se o campo continuar vazio, não foi encontrada nenhuma placa. Repare que o &kwifimanager; usa as extensões sem-fios para detectar as placas. Se tiver uma placa controlada pelo wlan-ng, o &kwifimanager; só mostra os resultados correctos se o seu controlador tiver uma camada de compatibilidade para as extensões sem-fios incorporada. No caso de existirem várias placas LAN sem-fios presentes no sistema, a procura pára depois de ter encontrado a primeira placa. Como tal, se quiser aplicar a configuração a uma dada placa que não a que foi detectada na pesquisa, terá de indicar o nome da sua interface à mão. - Licença e contribuições - Documentação copyright © Stefan Winter mail@stefan-winter.de. &underFDL; &underGPL; Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt + Licença e contribuições + Documentação copyright © Stefan Winter mail@stefan-winter.de. &underFDL; &underGPL; Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt - Mais Informações - Este apêndice contém alguma informação extra sobre os itens respeitantes à &LAN; sem-fios que não está relacionada directamente com o &kwifimanager;. + Mais Informações + Este apêndice contém alguma informação extra sobre os itens respeitantes à &LAN; sem-fios que não está relacionada directamente com o &kwifimanager;. - Notas sobre o endereço MAC mostrado no modo Ad-Hoc - À primeira vista, o endereço MAC no campo Ponto de Acesso parece errado no modo Ad-Hoc porque muda os primeiros 2 algarismos no endereço MAC para 02. Porém, de facto, esta é uma funcionalidade intrínseca nas placas &LAN; sem-fios. - Normalmente uma placa está ligada a um ponto de acesso real. Aí, o endereço MAC correcto é mostrado. Se mudar para o modo Ad-hoc (ou Ponto-a-ponto), um dos computadores terá de actuar como servidor para os outros computadores. O primeiro computador que entrar numa rede irá funcionar como servidor. A partir daí, todos os outros computadores que se liguem à mesma rede Ad-hoc irão ver esse primeiro computador como servidor da rede. Mas, dado que este computador não é um servidor real (isto é, não é um ponto de acesso disponível permanentemente), os clientes têm de perceber que a rede a que se estão a ligar não é uma rede permanente. As normas do IEEE para os endereços MAC têm um lugar reservado para essas ocasiões: os endereços MAC que não sejam globalmente válidos têm 02 como os primeiros 2 bytes (estes endereços são chamados de endereços administrados localmente). Este 'bit' é o segundo 'bits' na ordem de transmissão e o sétimo 'bit' na ordem lógica, pelo que irá elevar o número do primeiro bloco de algarismos do MAC de 00 para 02. - Você poderá comparar isto aos endereços IP não-globais como os 192.168.*.*. - Por isso, os fabricantes de redes sem-fios concordam em dar a estes servidores de rede virtuais um endereço MAC que esteja dentro do âmbito administrado localmente. Para manter este endereço MAC virtual único, eles usam um pequeno truque: só mudam o primeiro segmento do endereço MAC da placa &LAN; sem-fios e, dado que os restantes segmentos são à mesma únicos no mundo, eles ficam com um endereço único para usar como servidor de rede. + Notas sobre o endereço MAC mostrado no modo Ad-Hoc + À primeira vista, o endereço MAC no campo Ponto de Acesso parece errado no modo Ad-Hoc porque muda os primeiros 2 algarismos no endereço MAC para 02. Porém, de facto, esta é uma funcionalidade intrínseca nas placas &LAN; sem-fios. + Normalmente uma placa está ligada a um ponto de acesso real. Aí, o endereço MAC correcto é mostrado. Se mudar para o modo Ad-hoc (ou Ponto-a-ponto), um dos computadores terá de actuar como servidor para os outros computadores. O primeiro computador que entrar numa rede irá funcionar como servidor. A partir daí, todos os outros computadores que se liguem à mesma rede Ad-hoc irão ver esse primeiro computador como servidor da rede. Mas, dado que este computador não é um servidor real (isto é, não é um ponto de acesso disponível permanentemente), os clientes têm de perceber que a rede a que se estão a ligar não é uma rede permanente. As normas do IEEE para os endereços MAC têm um lugar reservado para essas ocasiões: os endereços MAC que não sejam globalmente válidos têm 02 como os primeiros 2 bytes (estes endereços são chamados de endereços administrados localmente). Este 'bit' é o segundo 'bits' na ordem de transmissão e o sétimo 'bit' na ordem lógica, pelo que irá elevar o número do primeiro bloco de algarismos do MAC de 00 para 02. + Você poderá comparar isto aos endereços IP não-globais como os 192.168.*.*. + Por isso, os fabricantes de redes sem-fios concordam em dar a estes servidores de rede virtuais um endereço MAC que esteja dentro do âmbito administrado localmente. Para manter este endereço MAC virtual único, eles usam um pequeno truque: só mudam o primeiro segmento do endereço MAC da placa &LAN; sem-fios e, dado que os restantes segmentos são à mesma únicos no mundo, eles ficam com um endereço único para usar como servidor de rede. - Considerações de segurança sobre a cifra do <acronym ->WEP</acronym -> - A cifra do WEP não é de facto muito segura. Um documento recente de analistas de cifra chamaram ao algoritmo de cifra uma cifra de infantário. De facto, existem alguns programas que exploram um grande buraco de segurança na norma de cifra. Este programa escuta o tráfego de rede cifrado, analisa-o, e ao fim de algumas horas, ele revela a senha para indicar a rede em texto simples. Quanto mais tráfego houver na rede, mais fácil é de descobrir a senha., dado que alguns pacotes são particularmente vulneráveis por conter um vector de inicialização (IV) errado. Os pontos de acesso recentes tentam evitar estes IVs inválidos, para que se torne mais difícil explorar esta vulnerabilidade. - Se estiver realmente preocupado com a sua segurança, não use o WEP. Se estiver apenas a configurar uma rede doméstica entre dois computadores, bem, aí iria usar o WEP. - Existem várias alternativas para a cifra do WEP. Os seus sucessores WPA e WPA2 estão melhor desenhados e fazem um trabalho melhor a proteger o seu tráfego, por exemplo, a mudar dinamicamente as chaves ao fim de algum tempo. Se não quiser confiar apenas na segurança básica da ligação de rede, poderá usar o SSH para comunicar na rede. O SSH é um pacote de programas que cifra os dados com o seu próprio algoritmo, o qual é muito seguro. Outra opção é usar o PPTP, o Point-to-Point-Tunneling (Protocolo de Túneis Ponto-a-Ponto). Contudo, até mesmo o PPTP tem algumas falhas de segurança. Finalmente, ainda poderá configurar um túnel de IPSec (ligação VPN) para as suas ligações cifradas. Até agora, esta cifra parece ser muito segura e flexível. + Considerações de segurança sobre a cifra do <acronym>WEP</acronym> + A cifra do WEP não é de facto muito segura. Um documento recente de analistas de cifra chamaram ao algoritmo de cifra uma cifra de infantário. De facto, existem alguns programas que exploram um grande buraco de segurança na norma de cifra. Este programa escuta o tráfego de rede cifrado, analisa-o, e ao fim de algumas horas, ele revela a senha para indicar a rede em texto simples. Quanto mais tráfego houver na rede, mais fácil é de descobrir a senha., dado que alguns pacotes são particularmente vulneráveis por conter um vector de inicialização (IV) errado. Os pontos de acesso recentes tentam evitar estes IVs inválidos, para que se torne mais difícil explorar esta vulnerabilidade. + Se estiver realmente preocupado com a sua segurança, não use o WEP. Se estiver apenas a configurar uma rede doméstica entre dois computadores, bem, aí iria usar o WEP. + Existem várias alternativas para a cifra do WEP. Os seus sucessores WPA e WPA2 estão melhor desenhados e fazem um trabalho melhor a proteger o seu tráfego, por exemplo, a mudar dinamicamente as chaves ao fim de algum tempo. Se não quiser confiar apenas na segurança básica da ligação de rede, poderá usar o SSH para comunicar na rede. O SSH é um pacote de programas que cifra os dados com o seu próprio algoritmo, o qual é muito seguro. Outra opção é usar o PPTP, o Point-to-Point-Tunneling (Protocolo de Túneis Ponto-a-Ponto). Contudo, até mesmo o PPTP tem algumas falhas de segurança. Finalmente, ainda poderá configurar um túnel de IPSec (ligação VPN) para as suas ligações cifradas. Até agora, esta cifra parece ser muito segura e flexível. - Compilação e Instalação &install.intro.documentation; - &install.compile.documentation; &documentation.index; + Compilação e Instalação &install.intro.documentation; + &install.compile.documentation; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook index e7526ddb012..c15d48602ec 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook @@ -1,152 +1,70 @@ LISa"> + LISa"> - resLISa"> - + resLISa"> + - + ]> -O Manual do &lisa; +O Manual do &lisa; -Alexander Neundorf
neundorf@kde.org
+Alexander Neundorf
neundorf@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -Alexander Neundorf +2001 +Alexander Neundorf -2001-07-07 -0.01.00 +2001-07-07 +0.01.00 -O &lisa; pretende oferecer uma espécie de vizinhança na rede, mas baseando-se apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem SMB ou algo do género sendo necessários. - -Este é o manual para o Servidor de Informações da LAN (LAN Information Server - &lisa;) e também para o Servidor Restrito de Informações da LAN (Restricted LAN Information Server - &reslisa;) +O &lisa; pretende oferecer uma espécie de vizinhança na rede, mas baseando-se apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem SMB ou algo do género sendo necessários. + +Este é o manual para o Servidor de Informações da LAN (LAN Information Server - &lisa;) e também para o Servidor Restrito de Informações da LAN (Restricted LAN Information Server - &reslisa;) -KDE -tdenetwork -LAN -rede -vizinhança de rede +KDE +tdenetwork +LAN +rede +vizinhança de rede
-Introdução +Introdução -O &lisa; pretende fornecer uma espécie de vizinhança da rede, mas confiando apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem usar SMB ou algo do género. +O &lisa; pretende fornecer uma espécie de vizinhança da rede, mas confiando apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem usar SMB ou algo do género. -É completamente independente do &kde;/&Qt;. +É completamente independente do &kde;/&Qt;. -A lista das máquinas em funcionamento é fornecida através do porto 7741 do TCP. +A lista das máquinas em funcionamento é fornecida através do porto 7741 do TCP. -O &lisa; suporta duas formas de procurar máquinas: +O &lisa; suporta duas formas de procurar máquinas: -Você indica ao &lisa; um intervalo de endereços IP, e o &lisa; irá então enviar pedidos de eco de ICMP para todos os endereços IP indicados, ficando à espera das respostas. +Você indica ao &lisa; um intervalo de endereços IP, e o &lisa; irá então enviar pedidos de eco de ICMP para todos os endereços IP indicados, ficando à espera das respostas. -Você pode indicar ao &lisa; para executar o nmblookup . A ferramenta da linha de comandos nmblookup precisa estar instalada do pacote do Samba. O nmblookup envia um pedido por difusão para as redes associadas e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão atender a essa difusão. +Você pode indicar ao &lisa; para executar o nmblookup . A ferramenta da linha de comandos nmblookup precisa estar instalada do pacote do Samba. O nmblookup envia um pedido por difusão para as redes associadas e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão atender a essa difusão. @@ -154,171 +72,78 @@ -Como funciona - -No ficheiro de configuração você indica um intervalo de endereços IP que o &lisa; irá verificar para ver se eles estão a funcionar. - -No caso mais simples, este poderá ser o seu endereço da rede/máscara da sub-rede, onde então o &lisa; irá verificar todas as máquinas possíveis da sua rede para ver se estão a funcionar. - -As máquinas são verificadas usando os pedidos de eco do ICMP. Para ser capaz de enviar e receber pedidos e respostas de ecos do ICMP, o programa tem de criar um dispositivo denominado de raw socket (canal em bruto). Por essa razão, ele necessita de privilégios do root. Este 'socket' é criado logo a seguir ao início do programa, depois de ter conseguido criar esse canl, os privilégios do 'root' são logo abandonados (veja o main.cpp e o strictmain.cpp). - -Se você configurar o &lisa; de modo a que ele use também o nmblookup, ele irá fazer popen("nmblookup \"*\"") e depois irá então processar o resultado. - -Dado que os pedidos de ICMP e as difusões poderão causar algum tráfego de rede se existir mais do que um servidor a funcionar numa rede, os servidores cooperam entre si. Antes de eles começarem a emitir os pedidos, eles enviam uma difusão para o porto 7741. - -Se alguém responder a esse pedido, as máquinas irão obter a lista completa de máquinas em funcionamento, através do porto 7741 de TCP, dessa máquina e não irão começar a emitir os pedidos de ICMP (ou do nmblookup). - -Se ninguém responder, a máquina que enviou a difusão irá começar a mandar pedidos às máquinas e irá então abrir um 'socket' que atende as tais difusões. Se a máquina recebeu uma resposta à sua difusão, ela não terá o 'socket' aberto para atender as difusões. Por isso, normalmente só um dos servidores é que terá o seu canal aberto e só esse é que irá efectuar os pedidos às máquinas. - -Por outras palavras, os servidores são preguiçosos, ou seja, funcionam do tipo Só farei algo se não existir ninguém que o faça por mim. - -Existe também outra funcionalidade que reduz a carga da rede. - -Digamos que você configurou o &lisa; para se actualizar a cada 10 minutos. Agora, o caso em que você não aceder ao seu servidor muitas vezes. Se ninguém aceder ao servidor durante o último período de actualização, o servidor irá actualizar-se (a partir de si próprio ou de alguém que faça essa tarefa) e irá duplicar o seu período de actualização, &ie; a próxima actualização só irá ocorrer ao fim de 20 minutos. - -Isto irá acontecer 4 vezes por isso, se ninguém aceder ao servidor com um intervalo de actualização de 10 minutos durante bastante tempo, o seu intervalo de actualização irá aumentar até 160 minutos, o que corresponde a quase 3 horas. Se alguém aceder então aos dados do servidor, ele irá obter uma lista antiga (com até 160 minutos de idade). Ao aceder ao servidor, irá repor o seu intervalo de actualização no seu valor inicial, &ie; 10 minutos e irá iniciar automaticamente a actualizar se a última actualização ocorreu há mais do que esses 10 minutos. Isto significa que, se obtiver uma lista muito antiga, você poderá tentar alguns segundos depois de novo e já deverá obter uma versão actualizada. - -Isto terá um efeito rápido para os servidores, os quais não enviam pedidos a si próprios, dado que só um utilizador é que acede normalmente a eles, e terá menos efeito para o servidor que efectua os pedidos, dado que esse servidor é acedido a partir de todos os outros servidores da rede. - -Desta forma é possível que várias máquinas de uma rede corram este servidor, mas a carga da rede irá permanecer baixa. Para o utilizador, não é necessário saber se existe um servidor (&ie; um servidor de nomes, de ficheiros ou do que for) na rede que esteja a correr também o &lisa;. Ele poderá sempre correr o &lisa; localmente e o &lisa; irá detectar se existe algum, de forma transparente para o utilizador. - -O primeiro cliente para o &lisa; é um 'IO slave' para o &kde; 2, de modo a que o utilizador possa indicar aqui lan://localhost/ ou lan:/, em que ambas as formas irão contactar o &lisa; para o próprio sistema. - -Se existir uma máquina que corra o tempo inteiro e o utilizador saiba que esta máquina também corre o &lisa;, ele poderá usar o seu cliente do &lisa; directamente com este servidor (o qual será referenciado no 'IO slave' indicado como lan://nome_do_servidor/). - -Se você não quiser que o seu &lisa; faça parte da difusão, mas que efectue sempre a emissão de pedidos, faça-o usar outro porto com a opção da linha de comandos ou . Isto não é recomendado! - -Se você enviar um SIGHUP ao &lisa;, ele irá reler o seu ficheiro de configuração. Se você enviar um SIGUSR1 para o &lisa;, ele irá imprimir algumas informações de estado para o 'stdout'. - -Os dados fornecidos no canal têm um formato simples: <endereço IP em decimal com ordem de 'bytes' da rede><um espaço 0x20><nome completo da máquina><um '\0' de finalização><mudança de linha '\n'< e a última linha irá indicar 0 succeeded<'\n'> - -Por exemplo, - -17302538 uma_maquina.aqui.pt +Como funciona + +No ficheiro de configuração você indica um intervalo de endereços IP que o &lisa; irá verificar para ver se eles estão a funcionar. + +No caso mais simples, este poderá ser o seu endereço da rede/máscara da sub-rede, onde então o &lisa; irá verificar todas as máquinas possíveis da sua rede para ver se estão a funcionar. + +As máquinas são verificadas usando os pedidos de eco do ICMP. Para ser capaz de enviar e receber pedidos e respostas de ecos do ICMP, o programa tem de criar um dispositivo denominado de raw socket (canal em bruto). Por essa razão, ele necessita de privilégios do root. Este 'socket' é criado logo a seguir ao início do programa, depois de ter conseguido criar esse canl, os privilégios do 'root' são logo abandonados (veja o main.cpp e o strictmain.cpp). + +Se você configurar o &lisa; de modo a que ele use também o nmblookup, ele irá fazer popen("nmblookup \"*\"") e depois irá então processar o resultado. + +Dado que os pedidos de ICMP e as difusões poderão causar algum tráfego de rede se existir mais do que um servidor a funcionar numa rede, os servidores cooperam entre si. Antes de eles começarem a emitir os pedidos, eles enviam uma difusão para o porto 7741. + +Se alguém responder a esse pedido, as máquinas irão obter a lista completa de máquinas em funcionamento, através do porto 7741 de TCP, dessa máquina e não irão começar a emitir os pedidos de ICMP (ou do nmblookup). + +Se ninguém responder, a máquina que enviou a difusão irá começar a mandar pedidos às máquinas e irá então abrir um 'socket' que atende as tais difusões. Se a máquina recebeu uma resposta à sua difusão, ela não terá o 'socket' aberto para atender as difusões. Por isso, normalmente só um dos servidores é que terá o seu canal aberto e só esse é que irá efectuar os pedidos às máquinas. + +Por outras palavras, os servidores são preguiçosos, ou seja, funcionam do tipo Só farei algo se não existir ninguém que o faça por mim. + +Existe também outra funcionalidade que reduz a carga da rede. + +Digamos que você configurou o &lisa; para se actualizar a cada 10 minutos. Agora, o caso em que você não aceder ao seu servidor muitas vezes. Se ninguém aceder ao servidor durante o último período de actualização, o servidor irá actualizar-se (a partir de si próprio ou de alguém que faça essa tarefa) e irá duplicar o seu período de actualização, &ie; a próxima actualização só irá ocorrer ao fim de 20 minutos. + +Isto irá acontecer 4 vezes por isso, se ninguém aceder ao servidor com um intervalo de actualização de 10 minutos durante bastante tempo, o seu intervalo de actualização irá aumentar até 160 minutos, o que corresponde a quase 3 horas. Se alguém aceder então aos dados do servidor, ele irá obter uma lista antiga (com até 160 minutos de idade). Ao aceder ao servidor, irá repor o seu intervalo de actualização no seu valor inicial, &ie; 10 minutos e irá iniciar automaticamente a actualizar se a última actualização ocorreu há mais do que esses 10 minutos. Isto significa que, se obtiver uma lista muito antiga, você poderá tentar alguns segundos depois de novo e já deverá obter uma versão actualizada. + +Isto terá um efeito rápido para os servidores, os quais não enviam pedidos a si próprios, dado que só um utilizador é que acede normalmente a eles, e terá menos efeito para o servidor que efectua os pedidos, dado que esse servidor é acedido a partir de todos os outros servidores da rede. + +Desta forma é possível que várias máquinas de uma rede corram este servidor, mas a carga da rede irá permanecer baixa. Para o utilizador, não é necessário saber se existe um servidor (&ie; um servidor de nomes, de ficheiros ou do que for) na rede que esteja a correr também o &lisa;. Ele poderá sempre correr o &lisa; localmente e o &lisa; irá detectar se existe algum, de forma transparente para o utilizador. + +O primeiro cliente para o &lisa; é um 'IO slave' para o &kde; 2, de modo a que o utilizador possa indicar aqui lan://localhost/ ou lan:/, em que ambas as formas irão contactar o &lisa; para o próprio sistema. + +Se existir uma máquina que corra o tempo inteiro e o utilizador saiba que esta máquina também corre o &lisa;, ele poderá usar o seu cliente do &lisa; directamente com este servidor (o qual será referenciado no 'IO slave' indicado como lan://nome_do_servidor/). + +Se você não quiser que o seu &lisa; faça parte da difusão, mas que efectue sempre a emissão de pedidos, faça-o usar outro porto com a opção da linha de comandos ou . Isto não é recomendado! + +Se você enviar um SIGHUP ao &lisa;, ele irá reler o seu ficheiro de configuração. Se você enviar um SIGUSR1 para o &lisa;, ele irá imprimir algumas informações de estado para o 'stdout'. + +Os dados fornecidos no canal têm um formato simples: <endereço IP em decimal com ordem de 'bytes' da rede><um espaço 0x20><nome completo da máquina><um '\0' de finalização><mudança de linha '\n'< e a última linha irá indicar 0 succeeded<'\n'> + +Por exemplo, + +17302538 uma_maquina.aqui.pt 18285834 linux.aqui.pt 17827082 servidor_nomes.aqui.pt -0 succeeded +0 succeeded -Isto deverá tornar o processamento simples. +Isto deverá tornar o processamento simples. -Se existirem regras de segurança muito restritas na sua rede, poderão existir algumas pessoas que achem a emissão dos pedidos um ataque potencial. Se você tiver problemas com isto, tente a versão restrita, o &reslisa;. +Se existirem regras de segurança muito restritas na sua rede, poderão existir algumas pessoas que achem a emissão dos pedidos um ataque potencial. Se você tiver problemas com isto, tente a versão restrita, o &reslisa;. -&reslisa; - -Se você tiver regras de segurança muito restritas na sua rede ou se não quiser ter outro porto aberto ou mesmo por outra razão qualquer, você poderá usar o &reslisa;. - -Com o &reslisa; você não poderá enviar pedidos para redes inteiras ou para intervalos de endereços; só poderá indicar ao &reslisa; até 64 máquinas de momento com os seus nomes no seu ficheiro de configuração. Só estas é que receberão pedidos. Você poderá à mesma usar o nmblookup. - -O &reslisa; também só irá fornecer as informações das máquinas através de um 'socket' do domínio do UNIX, &ie; não o fará na rede. O nome do 'socket' é /tmp/resLisa-OSeuUtilizador, de modo a que o &reslisa; possa ser executado em segurança por vários utilizadores na mesma máquina. - -Dado que não irá produzir nenhum risco de segurança de qualquer espécie, é seguro instalar o &reslisa; 'setuid' para root. Os privilégios do root serão descartados logo após o início (veja em strictmain.cpp), e só serão necessários para criar um canal em bruto para enviar os pedidos de eco do ICMP. - -Também não irá enviar ou receber difusões. O primeiro cliente para isto é também um 'IO slave' para o &kde; 2 (rlan:/ no &konqueror;, por exemplo). +&reslisa; + +Se você tiver regras de segurança muito restritas na sua rede ou se não quiser ter outro porto aberto ou mesmo por outra razão qualquer, você poderá usar o &reslisa;. + +Com o &reslisa; você não poderá enviar pedidos para redes inteiras ou para intervalos de endereços; só poderá indicar ao &reslisa; até 64 máquinas de momento com os seus nomes no seu ficheiro de configuração. Só estas é que receberão pedidos. Você poderá à mesma usar o nmblookup. + +O &reslisa; também só irá fornecer as informações das máquinas através de um 'socket' do domínio do UNIX, &ie; não o fará na rede. O nome do 'socket' é /tmp/resLisa-OSeuUtilizador, de modo a que o &reslisa; possa ser executado em segurança por vários utilizadores na mesma máquina. + +Dado que não irá produzir nenhum risco de segurança de qualquer espécie, é seguro instalar o &reslisa; 'setuid' para root. Os privilégios do root serão descartados logo após o início (veja em strictmain.cpp), e só serão necessários para criar um canal em bruto para enviar os pedidos de eco do ICMP. + +Também não irá enviar ou receber difusões. O primeiro cliente para isto é também um 'IO slave' para o &kde; 2 (rlan:/ no &konqueror;, por exemplo). -O Ficheiro de Configuração +O Ficheiro de Configuração -Agora, ver-se-á um exemplo de ficheiro de configuração: +Agora, ver-se-á um exemplo de ficheiro de configuração: -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;192-192.168-168.100-199.0-9; +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;192-192.168-168.100-199.0-9; PingNames = bb_mail; AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 @@ -332,267 +157,148 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP -<option ->PingAddresses</option -> +<option>PingAddresses</option> -Este é provavelmente o item mais importante. +Este é provavelmente o item mais importante. -Aqui você indica quais os endereços que irão receber pedidos. Você poderá indicar vários intervalos, separados por ponto e vírgula (;). +Aqui você indica quais os endereços que irão receber pedidos. Você poderá indicar vários intervalos, separados por ponto e vírgula (;). -Existem quatro formas possíveis de definir endereços: +Existem quatro formas possíveis de definir endereços: -endereço de rede/máscara da rede +endereço de rede/máscara da rede -192.168.100.0/255.255.255.0, &ie; um endereço IP e a máscara de rede atribuída. - -Isto não tem de ser o endereço de rede nem a máscara da sua máquina. Por exemplo, se você tiver o 10.0.0.0/255.0.0.0 como o seu próprio endereço, você poderá indicar 10.1.2.0/255.255.255.0 se só estiver interessado nestes endereços. A combinação do endereço IP-máscara de rede terão de estar divididos por uma barra / e o endereço não tem de ser um endereço de rede real; poderá ser também o endereço de uma máquina da rede desejada, &ie; o 10.12.34.67/255.0.0.0 é o mesmo que 10.0.0.0/255.0.0.0 . +192.168.100.0/255.255.255.0, &ie; um endereço IP e a máscara de rede atribuída. + +Isto não tem de ser o endereço de rede nem a máscara da sua máquina. Por exemplo, se você tiver o 10.0.0.0/255.0.0.0 como o seu próprio endereço, você poderá indicar 10.1.2.0/255.255.255.0 se só estiver interessado nestes endereços. A combinação do endereço IP-máscara de rede terão de estar divididos por uma barra / e o endereço não tem de ser um endereço de rede real; poderá ser também o endereço de uma máquina da rede desejada, &ie; o 10.12.34.67/255.0.0.0 é o mesmo que 10.0.0.0/255.0.0.0 . -um intervalo de endereços IP +um intervalo de endereços IP -Por exemplo: 192.168.100.10-192.168.199.19 - -Um endereço IP onde o envio de pedidos irá começar e um endereço IP onde o mesmo envio irá terminar. - -Ambos os endereços deverão estar divididos por um -. - -Neste exemplo irá produzir 199-100+1=100, 100*256=25 600, 25 600+(19-10+1)=25 590 endereços +Por exemplo: 192.168.100.10-192.168.199.19 + +Um endereço IP onde o envio de pedidos irá começar e um endereço IP onde o mesmo envio irá terminar. + +Ambos os endereços deverão estar divididos por um -. + +Neste exemplo irá produzir 199-100+1=100, 100*256=25 600, 25 600+(19-10+1)=25 590 endereços -Um endereço IP, e que se encontra representado por intervalos dos quatro números decimais +Um endereço IP, e que se encontra representado por intervalos dos quatro números decimais -Um endereço IP que pode ser representado pelo seus quatro números em decimal e onde poderá indicar intervalos para cada um desses quatro números: 192-192.169-171.100-199.0-9 - -Neste exemplo, todos os endereços IP com o primeiro número igual a 192, com o segundo de 169 a 171, com o terceiro de 100 até 199 e com o último de 0 até 9 irão receber pedidos. Isto irá dar um total de 1*1*100*10=1 000 endereços. - -Este provavelmente só será útil em muito poucos casos. Aqui você terá de definir os intervalos para todos os quatro números, sempre divididos por -. +Um endereço IP que pode ser representado pelo seus quatro números em decimal e onde poderá indicar intervalos para cada um desses quatro números: 192-192.169-171.100-199.0-9 + +Neste exemplo, todos os endereços IP com o primeiro número igual a 192, com o segundo de 169 a 171, com o terceiro de 100 até 199 e com o último de 0 até 9 irão receber pedidos. Isto irá dar um total de 1*1*100*10=1 000 endereços. + +Este provavelmente só será útil em muito poucos casos. Aqui você terá de definir os intervalos para todos os quatro números, sempre divididos por -. -Endereços IP simples ou nomes de máquinas +Endereços IP simples ou nomes de máquinas -O endereço IP ou o nome de qualquer máquina em que esteja particularmente interessado. +O endereço IP ou o nome de qualquer máquina em que esteja particularmente interessado. -Também é válido deixar este campo em branco. +Também é válido deixar este campo em branco. -<option ->PingNames</option -> +<option>PingNames</option> -Aqui você poderá indicar adicionalmente as máquinas a pesquisar, recorrendo aos seus nomes. Estes terão de ser divididos por ponto e vírgula (;). +Aqui você poderá indicar adicionalmente as máquinas a pesquisar, recorrendo aos seus nomes. Estes terão de ser divididos por ponto e vírgula (;). -Também é válido deixar este campo em branco. +Também é válido deixar este campo em branco. -<option ->AllowedAddresses</option -> +<option>AllowedAddresses</option> -Isto também é muito importante. O &lisa; só irá pesquisar os endereços, aceitar os clientes e responder aos endereços cobertos pelos valores desta opção. Você poderá adicionar até 32 endereços de rede/máscaras de rede ou endereços simples. Divida-os por ponto-e-vírgulas (;) e não coloque espaços em branco entre os endereços! +Isto também é muito importante. O &lisa; só irá pesquisar os endereços, aceitar os clientes e responder aos endereços cobertos pelos valores desta opção. Você poderá adicionar até 32 endereços de rede/máscaras de rede ou endereços simples. Divida-os por ponto-e-vírgulas (;) e não coloque espaços em branco entre os endereços! -Por exemplo, 192.168.0.0/255.255.0.0;192.169.0.0 +Por exemplo, 192.168.0.0/255.255.0.0;192.169.0.0 -Uma rede completa e um endereço simples são igualmente válidos. Torne isto sempre tão restrito quanto possível; normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede são uma boa escolha. +Uma rede completa e um endereço simples são igualmente válidos. Torne isto sempre tão restrito quanto possível; normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede são uma boa escolha. -<option ->BroadcastNetwork</option -> +<option>BroadcastNetwork</option> -Este item contém exactamente um endereço de rede/máscara de sub-rede. Os pedidos de difusão serão enviados para esta rede. Normalmente, deverá ser o seu endereço de rede/máscara de sub-rede, como por exemplo: 192.168.0.0/255.255.0.0 +Este item contém exactamente um endereço de rede/máscara de sub-rede. Os pedidos de difusão serão enviados para esta rede. Normalmente, deverá ser o seu endereço de rede/máscara de sub-rede, como por exemplo: 192.168.0.0/255.255.0.0 -<option ->SearchUsingNmblookup</option -> - -Aqui você poderá indicar 0 ou 1. O 1 significa que o &lisa; irá executar o nmblookup e processar o resultado deste comando. Isto irá produzir menos tráfego de rede que com os pedidos, mas você só irá obter as máquinas que tenham um serviço de SMB a correr (máquinas de &Windows; ou que corram o Samba). - -Se você activar esta opção e também indicar os endereços IP a contactar, então o nmblookup será executado em primeiro lugar e depois é que o envio de pedidos será iniciado. Aí, só os endereços que não foram já referenciados pelo nmblookup é que serão contactados. Isto deverá reduzir ligeiramente a carga da rede. +<option>SearchUsingNmblookup</option> + +Aqui você poderá indicar 0 ou 1. O 1 significa que o &lisa; irá executar o nmblookup e processar o resultado deste comando. Isto irá produzir menos tráfego de rede que com os pedidos, mas você só irá obter as máquinas que tenham um serviço de SMB a correr (máquinas de &Windows; ou que corram o Samba). + +Se você activar esta opção e também indicar os endereços IP a contactar, então o nmblookup será executado em primeiro lugar e depois é que o envio de pedidos será iniciado. Aí, só os endereços que não foram já referenciados pelo nmblookup é que serão contactados. Isto deverá reduzir ligeiramente a carga da rede. -<option ->FirstWait</option -> +<option>FirstWait</option> -Se o &lisa; enviar os pedidos de eco do ICMP, ele envia um conjunto de pedidos de uma vez, e irá esperar durante o período em centésimos de segundo que indicar aqui. Normalmente, os valores de 5 a 50 deverão ser bons, e o máximo é 99 (o que dá 0,99 segundos, um tempo bastante longo). Tente tornar este valor tão baixo quanto possível, desde que consiga encontrar todas as máquinas em funcionamento. +Se o &lisa; enviar os pedidos de eco do ICMP, ele envia um conjunto de pedidos de uma vez, e irá esperar durante o período em centésimos de segundo que indicar aqui. Normalmente, os valores de 5 a 50 deverão ser bons, e o máximo é 99 (o que dá 0,99 segundos, um tempo bastante longo). Tente tornar este valor tão baixo quanto possível, desde que consiga encontrar todas as máquinas em funcionamento. -<option ->SecondWait</option -> +<option>SecondWait</option> -Depois de o &lisa; ter enviado os pedidos de eco da primeira vez, é à mesma possível que algumas das máquinas não tenham sido encontradas. Para melhorar os resultados, o &lisa; poderá enviar os pedidos uma segunda vez. Nesta altura, só irá comunicar com as máquinas das quais não tenha recebido respostas. Se tiver bons resultados ao efectuar os pedidos uma única vez, você poderá desactivar o segundo tempo, configurando para tal o SecondWait igual a -1. +Depois de o &lisa; ter enviado os pedidos de eco da primeira vez, é à mesma possível que algumas das máquinas não tenham sido encontradas. Para melhorar os resultados, o &lisa; poderá enviar os pedidos uma segunda vez. Nesta altura, só irá comunicar com as máquinas das quais não tenha recebido respostas. Se tiver bons resultados ao efectuar os pedidos uma única vez, você poderá desactivar o segundo tempo, configurando para tal o SecondWait igual a -1. -Caso contrário, poderá ser uma boa ideia tornar este valor um pouco mais elevado que o valor do , dado que as máquinas que não foram encontradas na primeira tentativa, poderão ser mais lentas ou estarem ausentes, por isso poderão levar mais uns milisegundos a responder. Normalmente, os valores de 5 a 50 serão os adequados e o -1 poderá ser usado para desactivar a segunda pesquisa. O valor máximo é 99 (o que corresponde a 0,99 segundos, o que é bastante tempo). +Caso contrário, poderá ser uma boa ideia tornar este valor um pouco mais elevado que o valor do , dado que as máquinas que não foram encontradas na primeira tentativa, poderão ser mais lentas ou estarem ausentes, por isso poderão levar mais uns milisegundos a responder. Normalmente, os valores de 5 a 50 serão os adequados e o -1 poderá ser usado para desactivar a segunda pesquisa. O valor máximo é 99 (o que corresponde a 0,99 segundos, o que é bastante tempo). -<option ->UpdatePeriod</option -> +<option>UpdatePeriod</option> -Este é o intervalo ao fim do qual o &lisa; irá efectuar a actualização. Ao fim desse período o &lisa; irá enviar pedidos de novo ou executar o nmblookup para obter uma lista das máquinas do servidor do &lisa; que efectua de facto a emissão dos pedidos. +Este é o intervalo ao fim do qual o &lisa; irá efectuar a actualização. Ao fim desse período o &lisa; irá enviar pedidos de novo ou executar o nmblookup para obter uma lista das máquinas do servidor do &lisa; que efectua de facto a emissão dos pedidos. -Os valores válidos situam-se entre 30 e 1800 segundos (meia-hora). Se tiver uma rede grande, não torne o intervalo demasiado pequeno (para manter a carga de rede baixa). Os valores de 300 a 900 segundos (5 a 15 minutos) serão uma boa escolha. +Os valores válidos situam-se entre 30 e 1800 segundos (meia-hora). Se tiver uma rede grande, não torne o intervalo demasiado pequeno (para manter a carga de rede baixa). Os valores de 300 a 900 segundos (5 a 15 minutos) serão uma boa escolha. -Tenha em mente que o intervalo de actualização é duplicado se ninguém aceder ao servidor, até 4 tentativas, por isso o intervalo ficará 16 vezes maior do que o valor indicado aqui e será reposto no valor aqui especificado se alguém aceder ao servidor. +Tenha em mente que o intervalo de actualização é duplicado se ninguém aceder ao servidor, até 4 tentativas, por isso o intervalo ficará 16 vezes maior do que o valor indicado aqui e será reposto no valor aqui especificado se alguém aceder ao servidor. -<option ->DeliverUnnamedHosts</option -> +<option>DeliverUnnamedHosts</option> -Se for recebida uma resposta a um pedido de eco de um determinado endereço IP, e se o &lisa; não conseguir determinar o nome, este só será apresentado se você configurar este parâmetro como sendo igual a 1. +Se for recebida uma resposta a um pedido de eco de um determinado endereço IP, e se o &lisa; não conseguir determinar o nome, este só será apresentado se você configurar este parâmetro como sendo igual a 1. -Não será certo se isto será uma funcionalidade útil, mas poderão existir alguns dispositivos da infra-estrutura da sua rede que não tenham nomes atribuídos, e que por isso não tenham de ser publicados. Ponha este valor igual a 0 se os quiser manter secretos ;-). Se não tiver a certeza, indique 0. +Não será certo se isto será uma funcionalidade útil, mas poderão existir alguns dispositivos da infra-estrutura da sua rede que não tenham nomes atribuídos, e que por isso não tenham de ser publicados. Ponha este valor igual a 0 se os quiser manter secretos ;-). Se não tiver a certeza, indique 0. -MaxPingsAtOnce +MaxPingsAtOnce -Ao enviar os pedidos de eco, o &lisa; envia-os em conjunto e fica então à espera das respostas. Por omissão, são contactados 256 endereços de uma vez, e normalmente não terá de alterar este valor. Se o tornar muito mais elevado, as filas de recepção das respostas aos pedidos de eco poder-se-ão tornar demasiado pequenas, e se o configurar demasiado baixo, a actualização será mais lenta. +Ao enviar os pedidos de eco, o &lisa; envia-os em conjunto e fica então à espera das respostas. Por omissão, são contactados 256 endereços de uma vez, e normalmente não terá de alterar este valor. Se o tornar muito mais elevado, as filas de recepção das respostas aos pedidos de eco poder-se-ão tornar demasiado pequenas, e se o configurar demasiado baixo, a actualização será mais lenta. -Mais três ficheiros de exemplo +Mais três ficheiros de exemplo -CORRIGIR +CORRIGIR -Você é um membro de uma pequena rede com uma máscara de rede de 24 bits, &ie; até 256 máquinas: +Você é um membro de uma pequena rede com uma máscara de rede de 24 bits, &ie; até 256 máquinas: -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 SearchUsingNmblookup = 0 #não usar o 'nmblookup' @@ -605,18 +311,11 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #não publicar as máquinas sem -O ficheiro de configuração só para as máquinas que corram o <acronym ->SMB</acronym -> - -Você só está interessado nas máquinas que estão a correr serviços de SMB e não tem 'routers' (encaminhadores) na sua rede: - -AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 +O ficheiro de configuração só para as máquinas que corram o <acronym>SMB</acronym> + +Você só está interessado nas máquinas que estão a correr serviços de SMB e não tem 'routers' (encaminhadores) na sua rede: + +AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 SearchUsingNmblookup = 1 #usar o 'nmblookup' UpdatePeriod = 300 #actualizar ao fim de 300 segundos @@ -625,16 +324,11 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #não publicar as máquinas sem nome -O ficheiro de configuração que use tanto o <command ->nmblookup</command -> como os pedidos de eco +O ficheiro de configuração que use tanto o <command>nmblookup</command> como os pedidos de eco -A mesma rede, só que usando tanto o 'nmblookup' como os pedidos de eco. +A mesma rede, só que usando tanto o 'nmblookup' como os pedidos de eco. -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 PingNames = bb_mail AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 @@ -650,14 +344,11 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP -O ficheiro de configuração do &reslisa; +O ficheiro de configuração do &reslisa; -E agora um ficheiro de configuração para o &reslisa;; os PingAddresses não são usados pelo &reslisa;, nem o BroadcastNetwork. +E agora um ficheiro de configuração para o &reslisa;; os PingAddresses não são usados pelo &reslisa;, nem o BroadcastNetwork. -PingNames = bb_mail;uma_maquina;outra_maquina +PingNames = bb_mail;uma_maquina;outra_maquina AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 SearchUsingNmblookup = 1 # usar o 'nmblookup' FirstWait = 30 #30 centésimos de segundo @@ -673,230 +364,104 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP -Opções da Linha de Comandos e Outras Utilizações +Opções da Linha de Comandos e Outras Utilizações -São suportadas as seguintes opções da linha de comandos: +São suportadas as seguintes opções da linha de comandos: -, +, -Imprime uma breve informação da versão. +Imprime uma breve informação da versão. -, +, -Dá uma ideia geral das opções da linha de comandos +Dá uma ideia geral das opções da linha de comandos -, +, -Procura primeiro pelo $HOME/.lisarc, e depois pelo /etc/lisarc. Este é o comportamento por omissão. +Procura primeiro pelo $HOME/.lisarc, e depois pelo /etc/lisarc. Este é o comportamento por omissão. -, +, -Procura primeiro pelo $HOME/.trinity/share/config/lisarc, e depois pelo $TDEDIR/share/config/lisarc. +Procura primeiro pelo $HOME/.trinity/share/config/lisarc, e depois pelo $TDEDIR/share/config/lisarc. -, +, -Procura pelo ficheiro lisarc em todas as pastas, executando para tal o tde-config config +Procura pelo ficheiro lisarc em todas as pastas, executando para tal o tde-config config -, FICHEIRO +, FICHEIRO -Lê o FICHEIRO e não lê mais nenhum ficheiro de configuração. +Lê o FICHEIRO e não lê mais nenhum ficheiro de configuração. -, PORTNR +, PORTNR -Inicia o servidor neste número de porto. Se usar esta opção, o &lisa; não será capaz de cooperar com os outros &lisa;'s da rede. Esta opção não está disponível para o &reslisa; +Inicia o servidor neste número de porto. Se usar esta opção, o &lisa; não será capaz de cooperar com os outros &lisa;'s da rede. Esta opção não está disponível para o &reslisa; -Se você enviar o sinal de Hangup para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá reler o seu ficheiro de configuração (killall ). - -Se você enviar o sinal User1 para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá imprimir alguma informação do estado para o ecrã (ou o 'standard output') (killall ). Você não verá nada se a consola a partir da qual o &lisa;/&reslisa; foi iniciado tiver terminado. +Se você enviar o sinal de Hangup para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá reler o seu ficheiro de configuração (killall ). + +Se você enviar o sinal User1 para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá imprimir alguma informação do estado para o ecrã (ou o 'standard output') (killall ). Você não verá nada se a consola a partir da qual o &lisa;/&reslisa; foi iniciado tiver terminado. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&lisa; e &reslisa; copyright 2000, 2001, Alexander Neundorf +&lisa; e &reslisa; copyright 2000, 2001, Alexander Neundorf -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -Divirta-se, Alexander Neundorf neundorf@kde.org +Divirta-se, Alexander Neundorf neundorf@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -O &lisa; e o &reslisa; necessitam da libstdc++ (ela só usa a classe 'string' da mesma), mas não necessita nem do &Qt; nem do &kde;. +O &lisa; e o &reslisa; necessitam da libstdc++ (ela só usa a classe 'string' da mesma), mas não necessita nem do &Qt; nem do &kde;. &install.compile.documentation; -Outros Requisitos - -Tanto o &reslisa; como o &lisa; acedem a um canal em bruto para enviar e receber os pedidos de eco do ICMP. Para o fazer eles precisam de privilégios do root. - - -O &lisa; oferece um serviço no porto de TCP 7741, e deverá ser instalado pelo root, sendo iniciado quando o sistema arranca. Ele depende em grande medida do seu &OS; para conseguir isto. - -O &reslisa; pretende-se que seja iniciado por utilizador e não oferece nada para a rede. Ele necessita, contudo, de ser instalado 'setuid' para root. - -Se você usar o 'IO slave' rlan do &kde; 2, o &reslisa; poderá ser iniciado automaticamente. - -O &lisa; lê o ficheiro lisarc, enquanto que o &reslisa; lê o ficheiro reslisarc. Se você quiser ser capaz de configurar ambos a partir do &kcontrol;, terá de os iniciar com a opção da linha de comandos . - -Para mais informações sobre onde as aplicações procuram os seus ficheiros de configuração leia o capítulo sobre . +Outros Requisitos + +Tanto o &reslisa; como o &lisa; acedem a um canal em bruto para enviar e receber os pedidos de eco do ICMP. Para o fazer eles precisam de privilégios do root. + + +O &lisa; oferece um serviço no porto de TCP 7741, e deverá ser instalado pelo root, sendo iniciado quando o sistema arranca. Ele depende em grande medida do seu &OS; para conseguir isto. + +O &reslisa; pretende-se que seja iniciado por utilizador e não oferece nada para a rede. Ele necessita, contudo, de ser instalado 'setuid' para root. + +Se você usar o 'IO slave' rlan do &kde; 2, o &reslisa; poderá ser iniciado automaticamente. + +O &lisa; lê o ficheiro lisarc, enquanto que o &reslisa; lê o ficheiro reslisarc. Se você quiser ser capaz de configurar ambos a partir do &kcontrol;, terá de os iniciar com a opção da linha de comandos . + +Para mais informações sobre onde as aplicações procuram os seus ficheiros de configuração leia o capítulo sobre . diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/akregator/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/akregator/index.docbook index e0ba8775a4e..7bb252bc2cb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/akregator/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/akregator/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ Akregator"> + Akregator"> @@ -12,471 +10,218 @@ -O Manual do &akregator; +O Manual do &akregator; -Frank Osterfeld
frank.osterfeld@kdemail.net -
+Frank Osterfeld
frank.osterfeld@kdemail.net +
-Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
+Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2006 -Frank Osterfeld +2006 +Frank Osterfeld -2006 -&Anne-Marie.Mahfouf; +2006 +&Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-12-08 -1.2.5 +2006-12-08 +1.2.5 -O &akregator; é um programa para ler fontes de notícias de RSS e de outras notícias 'online'. +O &akregator; é um programa para ler fontes de notícias de RSS e de outras notícias 'online'. -KDE -Akregator +KDE +Akregator
-Introdução +Introdução -O que é o &akregator;? +O que é o &akregator;? -O &akregator; é uma aplicação do &kde; para ler fontes de notícias. Tem uma interface de utilizador amigável para ler fontes e geri-las. +O &akregator; é uma aplicação do &kde; para ler fontes de notícias. Tem uma interface de utilizador amigável para ler fontes e geri-las. -O &akregator; é um programa leve e rápido para mostrar os itens noticiosos, fornecidos pelas fontes, e que suporta todas as versões normais de fontes RSS e Atom. A sua interface é semelhante à dos programas de e-mail, como tal é bastante intuitiva para usar. As funcionalidades úteis incluem a pesquisa nos títulos dos artigos, a gestão das fontes em pastas e a definição de opções de armazenamento em arquivo. As fontes poderão ser mostradas como mensagens de e-mail, enquanto as páginas Web relacionadas com uma fonte poderão ser apresentadas no navegador incorporado do &akregator; ou abertas num navegador externo. +O &akregator; é um programa leve e rápido para mostrar os itens noticiosos, fornecidos pelas fontes, e que suporta todas as versões normais de fontes RSS e Atom. A sua interface é semelhante à dos programas de e-mail, como tal é bastante intuitiva para usar. As funcionalidades úteis incluem a pesquisa nos títulos dos artigos, a gestão das fontes em pastas e a definição de opções de armazenamento em arquivo. As fontes poderão ser mostradas como mensagens de e-mail, enquanto as páginas Web relacionadas com uma fonte poderão ser apresentadas no navegador incorporado do &akregator; ou abertas num navegador externo. -Fontes de <acronym ->RSS</acronym -> e Atom - -O RSS (Really Simple Syndication) é um formato baseado em XML para publicar notícias ou artigos de uma forma legível para as máquinas. Um ficheiro RSS é também chamado de fonte. Um programa que possa ser usado para ler essas fontes chama-se agregador ou leitor de fontes de notícias, daí o nome da aplicação, &akregator;. - -O &akregator; extrai automaticamente os itens novos da fonte e mostra-os, de forma amigável, para o utilizador. Este poderá, deste modo, poupar tempo nas páginas Web visitadas com frequência, dado que não precisam de verificar mais se existem pedaços de informação disponíveis. -O RSS está disponível em diferentes versões, incompatíveis entre si (criadas por empresas concorrentes): RSS 0.9, RSS 1.0 e RSS 2.0. O Atom também é uma linguagem de fontes baseada em &XML; que foi desenhada para satisfazer as necessidades dos blogs e páginas de notícias. Tenta também substituir as fontes de RSS e remover a irritação de incompatibilidades entre as versões do RSS. +Fontes de <acronym>RSS</acronym> e Atom + +O RSS (Really Simple Syndication) é um formato baseado em XML para publicar notícias ou artigos de uma forma legível para as máquinas. Um ficheiro RSS é também chamado de fonte. Um programa que possa ser usado para ler essas fontes chama-se agregador ou leitor de fontes de notícias, daí o nome da aplicação, &akregator;. + +O &akregator; extrai automaticamente os itens novos da fonte e mostra-os, de forma amigável, para o utilizador. Este poderá, deste modo, poupar tempo nas páginas Web visitadas com frequência, dado que não precisam de verificar mais se existem pedaços de informação disponíveis. +O RSS está disponível em diferentes versões, incompatíveis entre si (criadas por empresas concorrentes): RSS 0.9, RSS 1.0 e RSS 2.0. O Atom também é uma linguagem de fontes baseada em &XML; que foi desenhada para satisfazer as necessidades dos blogs e páginas de notícias. Tenta também substituir as fontes de RSS e remover a irritação de incompatibilidades entre as versões do RSS. -Introdução Rápida ao &akregator; +Introdução Rápida ao &akregator; -Esta secção descreve como começar a usar o &akregator;. Ela explica a interface do utilizador e mostra-lhe como adicionar a sua própria fonte à lista. É particularmente interessante se você não estiver familiarizado com as fontes de notícias RSS/Atom e os seus agregadores de notícias. +Esta secção descreve como começar a usar o &akregator;. Ela explica a interface do utilizador e mostra-lhe como adicionar a sua própria fonte à lista. É particularmente interessante se você não estiver familiarizado com as fontes de notícias RSS/Atom e os seus agregadores de notícias. -A Janela Principal +A Janela Principal -Quando inicia pela primeira vez o &akregator;, você vê a sua janela principal: -A janela principal do &akregator; +Quando inicia pela primeira vez o &akregator;, você vê a sua janela principal: +A janela principal do &akregator; - -A janela principal do &akregator; + +A janela principal do &akregator; -A janela principal consiste na lista de fontes, a lista de artigos e o visualizador do artigo. -A lista de fontes está à esquerda, onde tem as fontes de notícias que pense em seleccionar. Uma fonte de notícias é uma colecção de artigos; por exemplo, as notícias recentes de uma página noticiosa ou os itens de um 'blog'. A lista predefinida contém as fontes relacionadas com o projecto do &kde;, mas poderá adicionar à vontade as suas próprias fontes e remover as que não lhe interessam. -Todos os artigos foram obtidos +A janela principal consiste na lista de fontes, a lista de artigos e o visualizador do artigo. +A lista de fontes está à esquerda, onde tem as fontes de notícias que pense em seleccionar. Uma fonte de notícias é uma colecção de artigos; por exemplo, as notícias recentes de uma página noticiosa ou os itens de um 'blog'. A lista predefinida contém as fontes relacionadas com o projecto do &kde;, mas poderá adicionar à vontade as suas próprias fontes e remover as que não lhe interessam. +Todos os artigos foram obtidos - -Todos os artigos foram obtidos + +Todos os artigos foram obtidos -No canto superior direito, poderá ver a lista de artigos. Esta contém os artigos da lista seleccionada na lista de fontes (se estiver vazia, terá de obter as notícias da fonte em primeiro lugar). A lista mostra os destaques dos artigos, bem como a data de publicação dos mesmos. Por omissão, os artigos mais recentes estão no topo. -A lista de artigos +No canto superior direito, poderá ver a lista de artigos. Esta contém os artigos da lista seleccionada na lista de fontes (se estiver vazia, terá de obter as notícias da fonte em primeiro lugar). A lista mostra os destaques dos artigos, bem como a data de publicação dos mesmos. Por omissão, os artigos mais recentes estão no topo. +A lista de artigos - -A lista de artigos para uma fonte + +A lista de artigos para uma fonte -Se seleccionar um artigo, este será apresentado no visualizador de artigos na parte inferior direita. Dependendo da fonte, tanto poderá conter apenas um destaque, um pequeno resumo ou o conteúdo completo do artigo. -A ler um artigo do Planet &kde; +Se seleccionar um artigo, este será apresentado no visualizador de artigos na parte inferior direita. Dependendo da fonte, tanto poderá conter apenas um destaque, um pequeno resumo ou o conteúdo completo do artigo. +A ler um artigo do Planet &kde; - -A ler um artigo do Planet &kde; + +A ler um artigo do Planet &kde; -Adicionar uma fonte -O &akregator; oferece-lhe algumas fontes relacionadas com o &kde; - obviamente, poderá querer adicionar as suas próprias fontes. Alguns bons candidatos serão as páginas de notícias que o utilizador visita regularmente, por exemplo. +Adicionar uma fonte +O &akregator; oferece-lhe algumas fontes relacionadas com o &kde; - obviamente, poderá querer adicionar as suas próprias fontes. Alguns bons candidatos serão as páginas de notícias que o utilizador visita regularmente, por exemplo. -Vá ao menu Fonte e escolha Adicionar uma Fonte... ou use o atalho predefinido (Insert). Aparecerá então a janela seguinte, com um campo de texto URL da Fonte:. -Adicionar uma nova fonte +Vá ao menu Fonte e escolha Adicionar uma Fonte... ou use o atalho predefinido (Insert). Aparecerá então a janela seguinte, com um campo de texto URL da Fonte:. +Adicionar uma nova fonte - -Adicionar uma nova fonte + +Adicionar uma nova fonte - - -Indique www.slashdot.org ou http://www.slashdot.org no campo de texto ao lado do URL da Fonte e carregue em OK. -Aparece então a janela de configuração da fonte, onde poderá definir as opções predefinidas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão OK de novo. -A janela de propriedades da fonte + + +Indique www.slashdot.org ou http://www.slashdot.org no campo de texto ao lado do URL da Fonte e carregue em OK. +Aparece então a janela de configuração da fonte, onde poderá definir as opções predefinidas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão OK de novo. +A janela de propriedades da fonte - -A janela de propriedades da fonte + +A janela de propriedades da fonte - -Com isto, o Slashdot foi adicionado à sua lista de fontes. + +Com isto, o Slashdot foi adicionado à sua lista de fontes. -Existem diversas outras formas de encontrar e adicionar fontes interessantes. Dentro do KDE, as páginas Web navegadas com o &konqueror; irão mostrar o símbolo do "RSS" no canto inferior direito, se for detectada alguma fonte de notícias compatível na página Web. Basta carregar com o botão esquerdo no ícone e escolher a opção Adicionar a Fonte ao &akregator;: Descobrir automaticamente as fontes no &konqueror; Descobrir automaticamente as fontes no &konqueror; Nas páginas com este ícone do RSS , carregue com o botão direito no ícone e escolha a opção do menu de contexto Adicionar a Fonte ao&akregator;: - Descobrir automaticamente fontes através do &konqueror; +Existem diversas outras formas de encontrar e adicionar fontes interessantes. Dentro do KDE, as páginas Web navegadas com o &konqueror; irão mostrar o símbolo do "RSS" no canto inferior direito, se for detectada alguma fonte de notícias compatível na página Web. Basta carregar com o botão esquerdo no ícone e escolher a opção Adicionar a Fonte ao &akregator;: Descobrir automaticamente as fontes no &konqueror; Descobrir automaticamente as fontes no &konqueror; Nas páginas com este ícone do RSS , carregue com o botão direito no ícone e escolha a opção do menu de contexto Adicionar a Fonte ao&akregator;: + Descobrir automaticamente fontes através do &konqueror; - - Descobrir automaticamente fontes através do &konqueror; + + Descobrir automaticamente fontes através do &konqueror; -Criar uma Pasta -Depois de adicionar as suas próprias fontes, poderá querer agrupá-las de alguma forma, em vez de as deixar desordenadas. Para isso, será criada agora uma pasta para a fonte do Slashdot adicionada há pouco: +Criar uma Pasta +Depois de adicionar as suas próprias fontes, poderá querer agrupá-las de alguma forma, em vez de as deixar desordenadas. Para isso, será criada agora uma pasta para a fonte do Slashdot adicionada há pouco: -Seleccione a pasta-mãe da pasta nova. Neste exemplo, foi seleccionada a pasta Todas as Fontes. -Abra a opção Fonte Nova Pasta.... Indique Notícias (ou arranje outro nome melhor a atribuir à categoria) no campo de texto e carregue em OK. -A janela de Nova Pasta +Seleccione a pasta-mãe da pasta nova. Neste exemplo, foi seleccionada a pasta Todas as Fontes. +Abra a opção Fonte Nova Pasta.... Indique Notícias (ou arranje outro nome melhor a atribuir à categoria) no campo de texto e carregue em OK. +A janela de Nova Pasta - -A janela de Nova Pasta + +A janela de Nova Pasta - -Agora poderá arrastar a fonte do Slashdot para a pasta nova. -A pasta de Notícias na lista de fontes + +Agora poderá arrastar a fonte do Slashdot para a pasta nova. +A pasta de Notícias na lista de fontes - -A pasta de Notícias na lista de fontes + +A pasta de Notícias na lista de fontes - + -Navegar dentro do &akregator; -Ao ler os artigos das fontes, poderá querer normalmente ler a página Web que pertence ao artigo. Alguns artigos só contêm o destaque, não o conteúdo actual. Aí, terá de visitar a página Web para ler o artigo por completo. Porventura, um artigo poderá apontar para uma dada página Web ou poderá estar a ler um 'blog' e deseje comentar um dado item. Para essas situações, o &akregator; contém um navegador Web simples. Quando seguir uma ligação no visualizador de artigos, o &akregator; abre a ligação numa página nova: -Lembre-se que o navegador no &akregator; não pretende substituir o seu navegador Web favorito. Este navegador pretende ser usado para ler os artigos, comentá-los ou seguir uma hiperligação rapidamente. Não é suposto ser usado para navegar na Web de um modo geral. Faltam-lhe muitas funcionalidades que os navegadores Web oferecem. +Navegar dentro do &akregator; +Ao ler os artigos das fontes, poderá querer normalmente ler a página Web que pertence ao artigo. Alguns artigos só contêm o destaque, não o conteúdo actual. Aí, terá de visitar a página Web para ler o artigo por completo. Porventura, um artigo poderá apontar para uma dada página Web ou poderá estar a ler um 'blog' e deseje comentar um dado item. Para essas situações, o &akregator; contém um navegador Web simples. Quando seguir uma ligação no visualizador de artigos, o &akregator; abre a ligação numa página nova: +Lembre-se que o navegador no &akregator; não pretende substituir o seu navegador Web favorito. Este navegador pretende ser usado para ler os artigos, comentá-los ou seguir uma hiperligação rapidamente. Não é suposto ser usado para navegar na Web de um modo geral. Faltam-lhe muitas funcionalidades que os navegadores Web oferecem. -Configurar o &akregator; -A maior parte das opções do &akregator; estão na janela de configuração do &akregator;. Esta janela poderá ser encontrada no menu em ConfiguraçãoConfigurar o &akregator;... +Configurar o &akregator; +A maior parte das opções do &akregator; estão na janela de configuração do &akregator;. Esta janela poderá ser encontrada no menu em ConfiguraçãoConfigurar o &akregator;... -Geral -A página Geral contém as opções básicas e sem qualquer categoria atribuída do &akregator;. +Geral +A página Geral contém as opções básicas e sem qualquer categoria atribuída do &akregator;. -A página Geral +A página Geral - -A página Geral + +A página Geral -Global +Global -Mostrar o ícone na bandeja -Mostra o ícone do &akregator; na bandeja do sistema. +Mostrar o ícone na bandeja +Mostra o ícone do &akregator; na bandeja do sistema. -Usar as notificações para todas as fontes -Configura as notificações globais para todas as fontes. Esta configuração irá substituir a específica de cada fonte. Quando estiver activada, o &akregator; notificá-lo-á de todos os artigos novos obtidos em qualquer fonte. Se quiser activar as notificações apenas para algumas fontes, não para todas, deixe esta opção desactivada e active-a apenas para a fonte específica, usando a janela de propriedades da fonte. +Usar as notificações para todas as fontes +Configura as notificações globais para todas as fontes. Esta configuração irá substituir a específica de cada fonte. Quando estiver activada, o &akregator; notificá-lo-á de todos os artigos novos obtidos em qualquer fonte. Se quiser activar as notificações apenas para algumas fontes, não para todas, deixe esta opção desactivada e active-a apenas para a fonte específica, usando a janela de propriedades da fonte. -Utilizar transferência por intervalo -Se esta opção não estiver assinalada, a opção seguinte não ficará disponível. Se estiver, por outro lado, poderá definir na opção Obter as fontes a cada: o intervalo para o &akregator; transferir as fontes. Lembre-se que a transferência dos artigos gera tráfego e, deste modo, poderá ter custos para a fonte de onde está a ler. Algumas páginas até o poderão bloquear, se consultar a fonte com demasiada frequência. De um modo geral, 30 minutos é uma boa escolha. +Utilizar transferência por intervalo +Se esta opção não estiver assinalada, a opção seguinte não ficará disponível. Se estiver, por outro lado, poderá definir na opção Obter as fontes a cada: o intervalo para o &akregator; transferir as fontes. Lembre-se que a transferência dos artigos gera tráfego e, deste modo, poderá ter custos para a fonte de onde está a ler. Algumas páginas até o poderão bloquear, se consultar a fonte com demasiada frequência. De um modo geral, 30 minutos é uma boa escolha. -Transferir as fontes a cada: -Isto fica activado quando a opção Usar a transferência por intervalo estiver assinalada. Poderá definir um intervalo de tempo, ao fim do qual as fontes são verificadas à procura de novos artigos. Por omissão, assumem-se 30 minutos de intervalo. +Transferir as fontes a cada: +Isto fica activado quando a opção Usar a transferência por intervalo estiver assinalada. Poderá definir um intervalo de tempo, ao fim do qual as fontes são verificadas à procura de novos artigos. Por omissão, assumem-se 30 minutos de intervalo. @@ -484,31 +229,18 @@ say how to start it --> -Arranque +Arranque -Marcar todas as fontes como lidas no arranque -Quando a opção estiver activa, o &akregator; marca todos os artigos como lidos, quando for iniciado. +Marcar todas as fontes como lidas no arranque +Quando a opção estiver activa, o &akregator; marca todos os artigos como lidos, quando for iniciado. -Obter todas as fontes no arranque -Quando a opção estiver assinalada, o &akregator; obtém todas as fontes, logo após o arranque. +Obter todas as fontes no arranque +Quando a opção estiver assinalada, o &akregator; obtém todas as fontes, logo após o arranque. @@ -516,24 +248,13 @@ say how to start it --> -Rede +Rede -Usar a 'cache' do navegador (menos tráfego de rede) -Quando estiver activada a opção, é usada a 'cache' global do navegador do &kde;, quando se actualizarem as fontes. Poderá configurar a 'cache' do &kde; no &kcontrolcenter; ou na janela de configuração do &konqueror;. -Deverá deixar esta opção activada sempre que possível. Se a desactivar, leva a um aumento no tráfego de rede. O tráfego causado pelos agregadores que não usam a 'cache' aumentam os custos dos fornecedores, diminuindo assim a hipótese de oferta por parte das fontes. +Usar a 'cache' do navegador (menos tráfego de rede) +Quando estiver activada a opção, é usada a 'cache' global do navegador do &kde;, quando se actualizarem as fontes. Poderá configurar a 'cache' do &kde; no &kcontrolcenter; ou na janela de configuração do &konqueror;. +Deverá deixar esta opção activada sempre que possível. Se a desactivar, leva a um aumento no tráfego de rede. O tráfego causado pelos agregadores que não usam a 'cache' aumentam os custos dos fornecedores, diminuindo assim a hipótese de oferta por parte das fontes. @@ -543,72 +264,39 @@ say how to start it --> -Arquivo -O arquivo de artigos significa o armazenamento das referências aos mesmos. Aqui poderá limitar o número de artigos gravados e a forma como esse arquivo é feito. Estas opções são globais e usadas por omissão por todas as fontes do &akregator;. Se quiser usar uma configuração personalizada para uma dada fonte, podê-la-á definir na janela de propriedades de cada fonte, na página de Arquivo. +Arquivo +O arquivo de artigos significa o armazenamento das referências aos mesmos. Aqui poderá limitar o número de artigos gravados e a forma como esse arquivo é feito. Estas opções são globais e usadas por omissão por todas as fontes do &akregator;. Se quiser usar uma configuração personalizada para uma dada fonte, podê-la-á definir na janela de propriedades de cada fonte, na página de Arquivo. -A página de Arquivo +A página de Arquivo - -A página de Arquivo + +A página de Arquivo -Configuração Predefinida do Arquivo +Configuração Predefinida do Arquivo -Manter todos os artigos -Todos os artigos são mantidos para sempre. +Manter todos os artigos +Todos os artigos são mantidos para sempre. -Limitar o tamanho do arquivo a: -Se o número de artigos exceder o limite escolhido, são removidos os artigos mais antigos. Lembre-se que os artigos marcados são ignorados, ao contar o número de artigos: se o seu limite for de 500, e se tiver 510 não-marcados e 50 marcados, o &akregator; irá ignorar os 50 marcados e só irá remover os 10 artigos mais antigos. Por isso, no total, serão mantidos 550 artigos. +Limitar o tamanho do arquivo a: +Se o número de artigos exceder o limite escolhido, são removidos os artigos mais antigos. Lembre-se que os artigos marcados são ignorados, ao contar o número de artigos: se o seu limite for de 500, e se tiver 510 não-marcados e 50 marcados, o &akregator; irá ignorar os 50 marcados e só irá remover os 10 artigos mais antigos. Por isso, no total, serão mantidos 550 artigos. -Apagar os artigos mais antigos que: -Os artigos que tenham mais de 'n' dias são removidos do arquivo, a menos que tenham a opção para manter activa. O &akregator; verifica os artigos expirados no arranque e, depois disso, a cada hora - como tal, a expiração poderá ser adiada. +Apagar os artigos mais antigos que: +Os artigos que tenham mais de 'n' dias são removidos do arquivo, a menos que tenham a opção para manter activa. O &akregator; verifica os artigos expirados no arranque e, depois disso, a cada hora - como tal, a expiração poderá ser adiada. -Desactivar o arquivo -Não são guardados nenhuns artigos - todos os artigos são apagados ao sair do &akregator;. +Desactivar o arquivo +Não são guardados nenhuns artigos - todos os artigos são apagados ao sair do &akregator;. @@ -616,63 +304,38 @@ say how to start it --> -Não expirar os artigos importantes -Se carregar com o botão direito num artigo, irá abrir um menu de contexto, onde poderá marcar esse artigo como Importante. Os artigos marcados como Importantes não irão expirar, mantendo-se sempre presentes. +Não expirar os artigos importantes +Se carregar com o botão direito num artigo, irá abrir um menu de contexto, onde poderá marcar esse artigo como Importante. Os artigos marcados como Importantes não irão expirar, mantendo-se sempre presentes. -Aparência -Nesta página, poderá configurar a aparência do visualizador do artigo e as páginas do navegador. Poderá definir os tamanhos de letra e as famílias a usar. +Aparência +Nesta página, poderá configurar a aparência do visualizador do artigo e as páginas do navegador. Poderá definir os tamanhos de letra e as famílias a usar. -A página de Aparência +A página de Aparência - -A página de Aparência + +A página de Aparência -Tamanho da Letra +Tamanho da Letra -Tamanho de letra mínimo -Define o tamanho de letra mínimo para o visualizador de artigos +Tamanho de letra mínimo +Define o tamanho de letra mínimo para o visualizador de artigos -Tamanho de letra médio -Define o tamanho de letra predefinido para o visualizador de artigos +Tamanho de letra médio +Define o tamanho de letra predefinido para o visualizador de artigos @@ -680,51 +343,28 @@ say how to start it --> -Tipos de Letra +Tipos de Letra -Tipo de letra normal: -No visualizador de artigos, o conteúdo é apresentado com o tipo de letra Normal e com o tamanho Médio. Se mudar o tipo de letra Normal, a alteração será aplicada no visualizador do artigo. +Tipo de letra normal: +No visualizador de artigos, o conteúdo é apresentado com o tipo de letra Normal e com o tamanho Médio. Se mudar o tipo de letra Normal, a alteração será aplicada no visualizador do artigo. -Tipo de letra monoespaçado: -Se o artigo usar um tipo de letra monoespaçado, no visualizador de artigos, o conteúdo será apresentado com este tipo de letra, usando um tamanho Médio. +Tipo de letra monoespaçado: +Se o artigo usar um tipo de letra monoespaçado, no visualizador de artigos, o conteúdo será apresentado com este tipo de letra, usando um tamanho Médio. -Tipo de letra serif: -Se no artigo existirem tipos de letra Serif, o conteúdo será apresentado com a família de tipo de letra que escolher, usando um tamanho Médio. +Tipo de letra serif: +Se no artigo existirem tipos de letra Serif, o conteúdo será apresentado com a família de tipo de letra que escolher, usando um tamanho Médio. -Tipo de letra sans serif: -Se no artigo existirem tipos de letra Sans-Serif, o conteúdo será apresentado com a família de tipo de letra que escolher, usando um tamanho Médio. +Tipo de letra sans serif: +Se no artigo existirem tipos de letra Sans-Serif, o conteúdo será apresentado com a família de tipo de letra que escolher, usando um tamanho Médio. @@ -732,91 +372,48 @@ say how to start it --> -Sublinhar as ligações -Assinale esta opção se quiser que as hiperligações apareçam sublinhadas por omissão. +Sublinhar as ligações +Assinale esta opção se quiser que as hiperligações apareçam sublinhadas por omissão. -Navegador -Esta página permite-lhe personalizar o comportamento da páginas internas do navegador. +Navegador +Esta página permite-lhe personalizar o comportamento da páginas internas do navegador. -A página do Navegador +A página do Navegador - -A página do Navegador + +A página do Navegador -Botão esquerdo do rato -Poderá escolher três acções para a acção do botão esquerdo do rato: Abrir numa Página (abre a hiperligação numa página e coloca essa página em primeiro plano), Abrir numa Página em Segundo Plano (abrir a ligação numa página, mas mantendo a página actual em primeiro plano) e a opção Abrir num Navegador Externo (abre numa janela nova, com o seu navegador predefinido). +Botão esquerdo do rato +Poderá escolher três acções para a acção do botão esquerdo do rato: Abrir numa Página (abre a hiperligação numa página e coloca essa página em primeiro plano), Abrir numa Página em Segundo Plano (abrir a ligação numa página, mas mantendo a página actual em primeiro plano) e a opção Abrir num Navegador Externo (abre numa janela nova, com o seu navegador predefinido). -Botão do meio do rato -Como acontece acima, poderá definir uma das três acções para o botão do meio do rato. +Botão do meio do rato +Como acontece acima, poderá definir uma das três acções para o botão do meio do rato. -Para Navegação Externa +Para Navegação Externa -Usar o navegador Web predefinido do &kde; -Se esta opção estiver assinalada, o &akregator; irá usar o navegador Web que tiver definido no &kcontrolcenter;. Poderá ser o predefinido do &kde;, o &konqueror; ou outro navegador, dependendo do que definir aqui. +Usar o navegador Web predefinido do &kde; +Se esta opção estiver assinalada, o &akregator; irá usar o navegador Web que tiver definido no &kcontrolcenter;. Poderá ser o predefinido do &kde;, o &konqueror; ou outro navegador, dependendo do que definir aqui. -Utilizar este comando: -Poderá usar outro navegador Web para o &akregator; que não o predefinido para o &kde;. Caso isso aconteça, assinale essa opção e indique o comando para o navegador, assumindo que está na sua $PATH. +Utilizar este comando: +Poderá usar outro navegador Web para o &akregator; que não o predefinido para o &kde;. Caso isso aconteça, assinale essa opção e indique o comando para o navegador, assumindo que está na sua $PATH. @@ -824,53 +421,33 @@ say how to start it --> -Mostrar botão de fechar página ao passar -Se esta opção estiver assinalada, o botão para fechar irá aparecer, quando passar o cursor do rato pelo lado esquerdo do título do separador da página, para que possa fechá-la facilmente. +Mostrar botão de fechar página ao passar +Se esta opção estiver assinalada, o botão para fechar irá aparecer, quando passar o cursor do rato pelo lado esquerdo do título do separador da página, para que possa fechá-la facilmente. -Avançado -A página Avançado permite-lhe definir as opções mais avançadas. Se não tiver a certeza do que estas fazem, poderá à mesma deixar as opções predefinidas. +Avançado +A página Avançado permite-lhe definir as opções mais avançadas. Se não tiver a certeza do que estas fazem, poderá à mesma deixar as opções predefinidas. -A página Avançado +A página Avançado - -A página Avançado + +A página Avançado -Arquivo +Arquivo -Infra-estrutura do arquivo: -O &akregator; só suporta de momento a base de dados Metakit; porém, para o &kde; 4, o &akregator; irá oferecer outras infra-estruturas de bases de dados. +Infra-estrutura do arquivo: +O &akregator; só suporta de momento a base de dados Metakit; porém, para o &kde; 4, o &akregator; irá oferecer outras infra-estruturas de bases de dados. @@ -878,31 +455,18 @@ say how to start it --> -Lista de Artigos +Lista de Artigos -Marcar o artigo seleccionado como lido ao fim de -Por omissão, o valor é igual a 0 segundos, o que significa que, assim que carregar no artigo, este é marcado como lido. Poderá optar por marcar todos os artigos como lidos ao fim de 'n' segundos. +Marcar o artigo seleccionado como lido ao fim de +Por omissão, o valor é igual a 0 segundos, o que significa que, assim que carregar no artigo, este é marcado como lido. Poderá optar por marcar todos os artigos como lidos ao fim de 'n' segundos. -Limpar a barra de procura ao mudar de fontes -Isto irá limpar a barra de procura quando mudar de fontes. +Limpar a barra de procura ao mudar de fontes +Isto irá limpar a barra de procura quando mudar de fontes. @@ -915,302 +479,94 @@ say how to start it --> -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Menus e Teclas de Atalho +Menus e Teclas de Atalho -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Ficheiro Importar as Fontes... -Abre a janela de importação das fontes - - - -Ficheiro Exportar as Fontes... -Abre a janela para gravar a lista de fontes com outro nome - - - - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Abre a janela de impressão - - - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &akregator; +Ficheiro Importar as Fontes... +Abre a janela de importação das fontes + + + +Ficheiro Exportar as Fontes... +Abre a janela para gravar a lista de fontes com outro nome + + + + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +Abre a janela de impressão + + + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &akregator; -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - F2 Editar Editar a Fonte... -Edita a fonte actual para modificar as suas propriedades na janela de Propriedades - - - &Alt;Delete Editar Remover a Fonte -Apaga a fonte actual + F2 Editar Editar a Fonte... +Edita a fonte actual para modificar as suas propriedades na janela de Propriedades + + + &Alt;Delete Editar Remover a Fonte +Apaga a fonte actual -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado para a área de transferência +Copia o texto seleccionado para a área de transferência -&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todo o texto no visualizador de artigos +Selecciona todo o texto no visualizador de artigos -&Ctrl;F Editar Procurar... -Lança a janela para Procurar o Texto, para lhe permitir procurar por determinado texto no visualizador de artigos - - - F3 Editar Procurar Seguinte -Vai para a ocorrência seguinte mais próxima (na lista) do último texto ou expressão regular pesquisada, no visualizador de artigos, a partir da posição actual do cursor +&Ctrl;F Editar Procurar... +Lança a janela para Procurar o Texto, para lhe permitir procurar por determinado texto no visualizador de artigos + + + F3 Editar Procurar Seguinte +Vai para a ocorrência seguinte mais próxima (na lista) do último texto ou expressão regular pesquisada, no visualizador de artigos, a partir da posição actual do cursor -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Modo de Visualização -Escolhe o Modo de Visualização do &akregator; +Ver Modo de Visualização +Escolhe o Modo de Visualização do &akregator; -&Ctrl;+ Ver Aumentar o Tamanho da Letra -Aumenta o tamanho da letra no visualizador de artigos +&Ctrl;+ Ver Aumentar o Tamanho da Letra +Aumenta o tamanho da letra no visualizador de artigos -&Ctrl;- Ver Diminuir o Tamanho da Letra -Diminui o tamanho da letra no visualizador de artigos +&Ctrl;- Ver Diminuir o Tamanho da Letra +Diminui o tamanho da letra no visualizador de artigos @@ -1218,620 +574,161 @@ say how to start it --> -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> -Esquerda Ir Artigo Anterior -Vai para o artigo anterior na lista de artigos - - -- Ir Artigo Não-Lido Anterior -Vai para o artigo não-lido anterior na lista de artigos - - -Direita Ir Artigo Seguinte -Vai para o artigo seguinte na lista de artigos - - -+ Ir Artigo Não-Lido Seguinte -Vai para o próximo artigo não-lido na lista de artigos - - -P Ir Fonte Anterior -Vai para a fonte anterior na lista de fontes - - -&Alt;- Ir Fonte Não-Lida Anterior -Vai para a fonte não-lida anterior na lista de fontes - - -N Ir Fonte Seguinte -Vai para a fonte seguinte na lista de fontes - - -&Alt;+ Ir Fonte Não-Lida Seguinte -Vai para a fonte não-lida seguinte na lista de fontes +Esquerda Ir Artigo Anterior +Vai para o artigo anterior na lista de artigos + + +- Ir Artigo Não-Lido Anterior +Vai para o artigo não-lido anterior na lista de artigos + + +Direita Ir Artigo Seguinte +Vai para o artigo seguinte na lista de artigos + + ++ Ir Artigo Não-Lido Seguinte +Vai para o próximo artigo não-lido na lista de artigos + + +P Ir Fonte Anterior +Vai para a fonte anterior na lista de fontes + + +&Alt;- Ir Fonte Não-Lida Anterior +Vai para a fonte não-lida anterior na lista de fontes + + +N Ir Fonte Seguinte +Vai para a fonte seguinte na lista de fontes + + +&Alt;+ Ir Fonte Não-Lida Seguinte +Vai para a fonte não-lida seguinte na lista de fontes -O Menu <guimenu ->Fonte</guimenu -> +O Menu <guimenu>Fonte</guimenu> -Insert Fonte Adicionar uma Fonte... -Abre a janela para Adicionar uma Fonte - - -&Shift;Insert Fonte Nova Pasta... -Abre a janela para Adicionar uma Pasta - - -&Ctrl;R Fonte Marcar a Fonte como Lida -Marca a fonte actual como lida na totalidade - - -&Ctrl; &Shift;R Fonte Marcar Todas as Fontes como Lidas -Marca todas as fontes como lidas na totalidade - - -F5 Fonte Transferir a Fonte -Obtém o conteúdo actual da fonte - - -&Ctrl;L Fonte Transferir Todas as Fontes -Obtém o conteúdo de todas as fontes - - -Escape Fonte Interromper as Transferências -Interrompe a transferência de conteúdos por parte do &akregator; +Insert Fonte Adicionar uma Fonte... +Abre a janela para Adicionar uma Fonte + + +&Shift;Insert Fonte Nova Pasta... +Abre a janela para Adicionar uma Pasta + + +&Ctrl;R Fonte Marcar a Fonte como Lida +Marca a fonte actual como lida na totalidade + + +&Ctrl; &Shift;R Fonte Marcar Todas as Fontes como Lidas +Marca todas as fontes como lidas na totalidade + + +F5 Fonte Transferir a Fonte +Obtém o conteúdo actual da fonte + + +&Ctrl;L Fonte Transferir Todas as Fontes +Obtém o conteúdo de todas as fontes + + +Escape Fonte Interromper as Transferências +Interrompe a transferência de conteúdos por parte do &akregator; -O Menu <guimenu ->Artigo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Artigo</guimenu> -&Shift;Return Artigo Abrir numa Página -Abre o artigo actual numa página dentro do &akregator; - - -&Ctrl; &Shift;Return Artigo Abrir num Navegador Externo -Abre o artigo actual num navegador Web externo - - -&Ctrl;I Artigo Marcar como Importante -Marca o artigo actual como importante - - -Artigo Marcar como -Marca o artigo actual como Lido, Novo ou Não-Lido - - -Delete Artigo Apagar -Remove o artigo actual - - -Artigo Enviar o Endereço da Ligação... -Abre o seu cliente de e-mail e anexa o endereço na mensagem de e-mail. - - -Artigo Enviar um Ficheiro... -Abre o seu cliente de e-mail e anexa o ficheiro na mensagem de e-mail. +&Shift;Return Artigo Abrir numa Página +Abre o artigo actual numa página dentro do &akregator; + + +&Ctrl; &Shift;Return Artigo Abrir num Navegador Externo +Abre o artigo actual num navegador Web externo + + +&Ctrl;I Artigo Marcar como Importante +Marca o artigo actual como importante + + +Artigo Marcar como +Marca o artigo actual como Lido, Novo ou Não-Lido + + +Delete Artigo Apagar +Remove o artigo actual + + +Artigo Enviar o Endereço da Ligação... +Abre o seu cliente de e-mail e anexa o endereço na mensagem de e-mail. + + +Artigo Enviar um Ficheiro... +Abre o seu cliente de e-mail e anexa o ficheiro na mensagem de e-mail. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Barras de Ferramentas -Activa ou desactiva as barras de ferramentas - - - -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Activa ou desactiva a barra de estado - - - -Configuração Mostrar o Filtro Rápido -Activa ou desactiva o Filtro Rápido (mostra-o ou esconde-o) -O Filtro Rápido +Configuração Barras de Ferramentas +Activa ou desactiva as barras de ferramentas + + + +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Activa ou desactiva a barra de estado + + + +Configuração Mostrar o Filtro Rápido +Activa ou desactiva o Filtro Rápido (mostra-o ou esconde-o) +O Filtro Rápido - -O Filtro Rápido + +O Filtro Rápido - - - - -Configuração Configurar as Notificações... -Mostra a janela de Configuração das Notificações - - - -Configuração Configurar o &akregator;... -Mostra a janela de configuração do &akregator; - - - -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre a janela de configuração normal do &kde;, a qual lhe permite escolher diferentes teclas de atalho para as diferentes acções - - - -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas + + + + +Configuração Configurar as Notificações... +Mostra a janela de Configuração das Notificações + + + +Configuração Configurar o &akregator;... +Mostra a janela de configuração do &akregator; + + + +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre a janela de configuração normal do &kde;, a qual lhe permite escolher diferentes teclas de atalho para as diferentes acções + + + +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas @@ -1839,53 +736,34 @@ say how to start it --> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&akregator; -Programa com 'copyright' 2004-2006 de Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net - -Documentação com 'copyright' 2006 de Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net - -Documentação com 'copyright' 2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&akregator; +Programa com 'copyright' 2004-2006 de Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net + +Documentação com 'copyright' 2006 de Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net + +Documentação com 'copyright' 2006 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &akregator; +Como obter o &akregator; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook index 0dd3d71a83f..4c6f70b3aa7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook @@ -4,564 +4,265 @@ - + ]> -O Manual do &kaddressbook; +O Manual do &kaddressbook; -Tobias Koenig
tokoe@kde.org
+Tobias Koenig
tokoe@kde.org
-Steffen Hansen
hansen@kde.org +Steffen Hansen
hansen@kde.org
-Don Sanders
dsanders@kde.org
+Don Sanders
dsanders@kde.org
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se +Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2004-09-24 -3.3 +2004-09-24 +3.3 &FDLNotice; -O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. +O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. -KDE -kaddressbook +KDE +kaddressbook -Introdução +Introdução -O &kaddressbook; é o livro de endereços ou agenda principal do &kde;. Permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável. Dado que se baseia na biblioteca do 'tdeabc', suporta a noção de recursos, que poderá ser usado para ler e gravar os contactos em vários locais — não só o sistema de ficheiros local, mas também em servidores de LDAP e bases de dados em SQL. +O &kaddressbook; é o livro de endereços ou agenda principal do &kde;. Permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável. Dado que se baseia na biblioteca do 'tdeabc', suporta a noção de recursos, que poderá ser usado para ler e gravar os contactos em vários locais — não só o sistema de ficheiros local, mas também em servidores de LDAP e bases de dados em SQL. -A interface do utilizador é semelhante à do MS Outlook e suporta vistas diferentes para diferentes representações dos dados dos contactos. Para além disso, oferece uma procura incremental por todos os campos e uma barra de posicionamento para o acesso rápido a itens individuais. Dado que a biblioteca subjacente usa o formato vCard (definido no RFC 2426) como meio de armazenamento por omissão, o &kaddressbook; reflecte principalmente os campos suportados por este formato na sua interface gráfica para o utilizador. +A interface do utilizador é semelhante à do MS Outlook e suporta vistas diferentes para diferentes representações dos dados dos contactos. Para além disso, oferece uma procura incremental por todos os campos e uma barra de posicionamento para o acesso rápido a itens individuais. Dado que a biblioteca subjacente usa o formato vCard (definido no RFC 2426) como meio de armazenamento por omissão, o &kaddressbook; reflecte principalmente os campos suportados por este formato na sua interface gráfica para o utilizador. -Utilização do &kaddressbook; +Utilização do &kaddressbook; -Começar +Começar -Depois de ter iniciado o &kaddressbook; (usando o menu do painel ou escrevendo kaddressbook na linha de comandos), a janela principal do &kaddressbook; irá aparecer: +Depois de ter iniciado o &kaddressbook; (usando o menu do painel ou escrevendo kaddressbook na linha de comandos), a janela principal do &kaddressbook; irá aparecer: -Iniciar o &kaddressbook; +Iniciar o &kaddressbook; - -A janela principal do &kaddressbook;. -
+ +A janela principal do &kaddressbook;. + -Configurar Recursos -O &kaddressbook; poderá usar vários recursos para ler e guardar os seus contactos. Depois de iniciar o &kaddressbook; da primeira vez, é-lhe instalado um recurso por omissão, o qual grava todos os contactos num ficheiro vCard em $HOME/.trinity/share/apps/tdeabc/std.vcf. Mas você poderá adicionar mais recursos, usando a Janela de Configuração dos Recursos, a qual está disponível no kcontrol, nos Componentes do KDE->Configuração de Recursos do KDE: +Configurar Recursos +O &kaddressbook; poderá usar vários recursos para ler e guardar os seus contactos. Depois de iniciar o &kaddressbook; da primeira vez, é-lhe instalado um recurso por omissão, o qual grava todos os contactos num ficheiro vCard em $HOME/.trinity/share/apps/tdeabc/std.vcf. Mas você poderá adicionar mais recursos, usando a Janela de Configuração dos Recursos, a qual está disponível no kcontrol, nos Componentes do KDE->Configuração de Recursos do KDE: -A Janela de Configuração de Recursos +A Janela de Configuração de Recursos - -A Janela de Configuração de Recursos. - + +A Janela de Configuração de Recursos. + -Carrega o módulo de configuração a que você deseja adicionar os seus recursos, seleccionando-o na lista no topo da secção de Recursos. O módulo para o &kaddressbook; é o contact. -Lance a janela de Configuração do Recurso, carregando no botão Adicionar.... Escolha o recurso que deseja adicionar ao seu módulo contact e carregue em OK para confirmar a sua escolha. +Carrega o módulo de configuração a que você deseja adicionar os seus recursos, seleccionando-o na lista no topo da secção de Recursos. O módulo para o &kaddressbook; é o contact. +Lance a janela de Configuração do Recurso, carregando no botão Adicionar.... Escolha o recurso que deseja adicionar ao seu módulo contact e carregue em OK para confirmar a sua escolha. -Pasta -cada contacto é guardado num ficheiro distinto; +Pasta +cada contacto é guardado num ficheiro distinto; -Ficheiro -todos os contactos são guardados num ficheiro; +Ficheiro +todos os contactos são guardados num ficheiro; -IMAP -A ser escrito +IMAP +A ser escrito -Kolab -Os contactos serão gravados na pasta de contactos da sua conta de DIMAP.Especificidades do servidor de Kolab: O recurso do Kolab nunca deverá ser configurado como Apenas para Leitura. No caso de ter adicionado vários tipos de recursos, terá de definir o seu recurso de Servidor de Kolab como recurso Normal. +Kolab +Os contactos serão gravados na pasta de contactos da sua conta de DIMAP.Especificidades do servidor de Kolab: O recurso do Kolab nunca deverá ser configurado como Apenas para Leitura. No caso de ter adicionado vários tipos de recursos, terá de definir o seu recurso de Servidor de Kolab como recurso Normal. -LDAP -todos os contactos são guardados num servidor LDAP; +LDAP +todos os contactos são guardados num servidor LDAP; -Rede -todos os contactos serão gravados num ficheiro, o qual poderá estar localizado num servidor remoto (⪚, através de HTTP, WebDAV, FTP ou Fish). +Rede +todos os contactos serão gravados num ficheiro, o qual poderá estar localizado num servidor remoto (⪚, através de HTTP, WebDAV, FTP ou Fish). -SLOX -A ser escrito +SLOX +A ser escrito -XML-RPC -A ser escrito +XML-RPC +A ser escrito -Depois de seleccionar o tipo, aparecerá outra janela, onde você poderá configurar as opções específicas do recurso. -Os recursos Ficheiro e Directoria suportam formatos diferentes para guardar os contactos: +Depois de seleccionar o tipo, aparecerá outra janela, onde você poderá configurar as opções específicas do recurso. +Os recursos Ficheiro e Directoria suportam formatos diferentes para guardar os contactos: -vCard -os contactos serão guardados no formato vCard, tal como está descrito no RFC 2426; +vCard +os contactos serão guardados no formato vCard, tal como está descrito no RFC 2426; -binário -os contactos serão gravados num formato binário — isto aumenta a performance durante a leitura e a gravação, mas não é portável como o formato vCard. +binário +os contactos serão gravados num formato binário — isto aumenta a performance durante a leitura e a gravação, mas não é portável como o formato vCard. -O &kaddressbook; necessita de um recurso por omissão, onde todos os contactos deverão ser guardados se não for especificado nenhum outro recurso. Por esta razão, depois de iniciar o &kaddressbook; da primeira vez, existe já um recurso disponível. Se você quiser usar outro recurso como recurso por omissão, use a opção Usar como Padrão para o seleccionar. O novo recurso por omissão deverá ter permissões para leitura e escrita e deverá estar activo, caso contrário não o poderá seleccionar. +O &kaddressbook; necessita de um recurso por omissão, onde todos os contactos deverão ser guardados se não for especificado nenhum outro recurso. Por esta razão, depois de iniciar o &kaddressbook; da primeira vez, existe já um recurso disponível. Se você quiser usar outro recurso como recurso por omissão, use a opção Usar como Padrão para o seleccionar. O novo recurso por omissão deverá ter permissões para leitura e escrita e deverá estar activo, caso contrário não o poderá seleccionar. -Gerir Contactos -Para criar ou editar os contactos, o &kaddressbook; oferece uma janela onde você poderá introduzir todos os dados que também se encontram disponíveis num vCard. +Gerir Contactos +Para criar ou editar os contactos, o &kaddressbook; oferece uma janela onde você poderá introduzir todos os dados que também se encontram disponíveis num vCard. -A Janela de Contacto +A Janela de Contacto - -A Janela de Contacto. - + +A Janela de Contacto. + -Processamento Automático de Nomes -O &kaddressbook; tenta proporcionar uma fácil introdução dos nomes ao analisar automaticamente os nomes. Para funcionar convenientemente, é necessário às vezes adicionar alguns prefixos personalizados, sufixos ou inclusões na janela de configuração. Todavia não há nenhum algoritmo perfeito, como tal poderá acontecer que processe mal o seu nome. Neste caso, você poderá desactivar a análise automática do nome na janela de edição do nome, a qual está disponível se carregar em Nome... na janela de contactos. Se quiser desactivar a análise para todos os contactos novos, desactive a análise automática globalmente na janela de configuração. +Processamento Automático de Nomes +O &kaddressbook; tenta proporcionar uma fácil introdução dos nomes ao analisar automaticamente os nomes. Para funcionar convenientemente, é necessário às vezes adicionar alguns prefixos personalizados, sufixos ou inclusões na janela de configuração. Todavia não há nenhum algoritmo perfeito, como tal poderá acontecer que processe mal o seu nome. Neste caso, você poderá desactivar a análise automática do nome na janela de edição do nome, a qual está disponível se carregar em Nome... na janela de contactos. Se quiser desactivar a análise para todos os contactos novos, desactive a análise automática globalmente na janela de configuração. -Nome Formatado -O nome formatado de um contacto é usado pelos outros programas para o representar. O &kaddressbook; oferece três tipos predefinidos de nomes formatados: +Nome Formatado +O nome formatado de um contacto é usado pelos outros programas para o representar. O &kaddressbook; oferece três tipos predefinidos de nomes formatados: -Nome Simples -<nome próprio> <apelido>; +Nome Simples +<nome próprio> <apelido>; -Nome Completo -<prefixo> <nome próprio> <nome adicional> <apelido> <sufixo>; +Nome Completo +<prefixo> <nome próprio> <nome adicional> <apelido> <sufixo>; -Nome Invertido -<apelido>, <nome próprio>. +Nome Invertido +<apelido>, <nome próprio>. -Se os tipos acima apresentados não corresponderem às suas necessidades, você poderá seleccionar o tipo de nome Personalizado, onde você poderá adicionar o seu próprio nome formatado — essa configuração poderá ser feita na janela de edição dos nomes. Para indicar um tipo de nome formatado para os contactos novos, use a janela de configuração. +Se os tipos acima apresentados não corresponderem às suas necessidades, você poderá seleccionar o tipo de nome Personalizado, onde você poderá adicionar o seu próprio nome formatado — essa configuração poderá ser feita na janela de edição dos nomes. Para indicar um tipo de nome formatado para os contactos novos, use a janela de configuração. -Mensageiro Instantâneo -O campo de texto Endereço IM contém o Endereço do Mensageiro Instantâneo preferido para este contacto. Para adicionar, ver e editar os endereços de IM adicionais, carregue no botão Editar os Endereços IM.... A janela para Edição dos Endereços de IM irá aparecer. +Mensageiro Instantâneo +O campo de texto Endereço IM contém o Endereço do Mensageiro Instantâneo preferido para este contacto. Para adicionar, ver e editar os endereços de IM adicionais, carregue no botão Editar os Endereços IM.... A janela para Edição dos Endereços de IM irá aparecer. -A Janela de Edição dos Endereços de IM +A Janela de Edição dos Endereços de IM - -A janela para Editar os Endereços de IM. - + +A janela para Editar os Endereços de IM. + -Um contacto poderá ter vários endereços de mensagens instantâneas associados a ele. As outras aplicações, como o Kopete e o Konversation, guardam as suas informações aqui. Recomenda-se que você adicione, edite e remova os endereços de mensagens instantâneas no Kopete ou no Konversation em vez de ser aqui, dado que eles podê-lo-ão ajudar melhor a adicionar o endereço, adicionar o utilizador a um grupo e assim por diante. Se não estiver interessado na forma como eles são extraídos noutra aplicação, e apenas quer guardar o endereço de mensagens instantâneas com o contacto, então será perfeito adicioná-lo e editá-lo aqui. -Para mais informações sobre como adicionar novos endereços de Mensageiros Instantâneos, veja no manual do Kopete ou no manual do Konversation. +Um contacto poderá ter vários endereços de mensagens instantâneas associados a ele. As outras aplicações, como o Kopete e o Konversation, guardam as suas informações aqui. Recomenda-se que você adicione, edite e remova os endereços de mensagens instantâneas no Kopete ou no Konversation em vez de ser aqui, dado que eles podê-lo-ão ajudar melhor a adicionar o endereço, adicionar o utilizador a um grupo e assim por diante. Se não estiver interessado na forma como eles são extraídos noutra aplicação, e apenas quer guardar o endereço de mensagens instantâneas com o contacto, então será perfeito adicioná-lo e editá-lo aqui. +Para mais informações sobre como adicionar novos endereços de Mensageiros Instantâneos, veja no manual do Kopete ou no manual do Konversation. - Página de Configuração da Cifra - Nesta página, poderá definir as preferências que dizem respeito à cifra para um dado contacto. Na altura em que isto foi escrito, só o KMail irá tirar partido destas preferências, ao compor as mensagens. Este mecanismo substitui as preferências de cifra por destinatário das versões anteriores do KMail. + Página de Configuração da Cifra + Nesta página, poderá definir as preferências que dizem respeito à cifra para um dado contacto. Na altura em que isto foi escrito, só o KMail irá tirar partido destas preferências, ao compor as mensagens. Este mecanismo substitui as preferências de cifra por destinatário das versões anteriores do KMail. - Protocolos Permitidos + Protocolos Permitidos - Aqui, poderá restringir os formatos de mensagens criptográficas que podem ser usados para este contacto. Veja a secção sobre os Formatos Criptográficos de Mensagens no manual do KMail para uma discussão dos diferentes formatos disponíveis. + Aqui, poderá restringir os formatos de mensagens criptográficas que podem ser usados para este contacto. Veja a secção sobre os Formatos Criptográficos de Mensagens no manual do KMail para uma discussão dos diferentes formatos disponíveis. - Chave de cifra de OpenPGP preferida, Certificado de cifra de S/MIME preferido + Chave de cifra de OpenPGP preferida, Certificado de cifra de S/MIME preferido - Aqui, poderá atribuir uma chave de OpenPGP e/ou certificado de S/MIME para usar ao cifrar para este contacto. Caso contrário, a procura de chaves ou certificados correspondentes será feita no chaveiro local ou no chaveiro de certificados local. + Aqui, poderá atribuir uma chave de OpenPGP e/ou certificado de S/MIME para usar ao cifrar para este contacto. Caso contrário, a procura de chaves ou certificados correspondentes será feita no chaveiro local ou no chaveiro de certificados local. - Preferências de Mensagem + Preferências de Mensagem - Aqui, poderá seleccionar um conjunto de directivas para uma interacção do utilizador, tanto na assinatura como na cifra. + Aqui, poderá seleccionar um conjunto de directivas para uma interacção do utilizador, tanto na assinatura como na cifra. - <nenhum> + <nenhum> - Sem preferências, use o modo que o KMail tiver por omissão. + Sem preferências, use o modo que o KMail tiver por omissão. - Nunca Assinar, Nunca Cifrar + Nunca Assinar, Nunca Cifrar - Nunca assina (ou cifra) as mensagens para este contacto. Não pede qualquer confirmação (excepto no caso de conflitos com as preferências de outros contactos). + Nunca assina (ou cifra) as mensagens para este contacto. Não pede qualquer confirmação (excepto no caso de conflitos com as preferências de outros contactos). - Assinar Sempre, Cifrar Sempre + Assinar Sempre, Cifrar Sempre - Assina (ou cifra) sempre as mensagens para o contacto. Não pede qualquer confirmação (excepto no caso de conflitos com as preferências dos outros contactos). + Assina (ou cifra) sempre as mensagens para o contacto. Não pede qualquer confirmação (excepto no caso de conflitos com as preferências dos outros contactos). - Assinar Sempre Se Possível, Cifrar Sempre Se Possível + Assinar Sempre Se Possível, Cifrar Sempre Se Possível - Assina sempre (ou cifra) as mensagens para este contacto, quando for possível fazê-lo. Não pergunta nada se não for possível. As situações em que a assinatura poderá não ser possível será quando se incluem outros destinatários que têm preferências de assinatura iguais a "Nunca". As situações em que a cifra poderá não ser possível incluem a falta de chaves/certificados para este destinatário ou qualquer um dos outros. + Assina sempre (ou cifra) as mensagens para este contacto, quando for possível fazê-lo. Não pergunta nada se não for possível. As situações em que a assinatura poderá não ser possível será quando se incluem outros destinatários que têm preferências de assinatura iguais a "Nunca". As situações em que a cifra poderá não ser possível incluem a falta de chaves/certificados para este destinatário ou qualquer um dos outros. - Perguntar + Perguntar - Pergunta sempre se deve assinar (ou cifrar). + Pergunta sempre se deve assinar (ou cifrar). @@ -573,1277 +274,484 @@ -Utilizar Vistas -Nesta versão, o &kaddressbook; oferece algumas vistas diferentes, que representam os contactos apresentados de diferentes formas: +Utilizar Vistas +Nesta versão, o &kaddressbook; oferece algumas vistas diferentes, que representam os contactos apresentados de diferentes formas: -Vista de Tabela -Todos os contactos são listados numa tabela. Os mesmos poderão ser ordenados se carregar no cabeçalho da coluna da tabela. As colunas da tabela dependem dos campos, os quais foram seleccionados na janela de configuração da vista. +Vista de Tabela +Todos os contactos são listados numa tabela. Os mesmos poderão ser ordenados se carregar no cabeçalho da coluna da tabela. As colunas da tabela dependem dos campos, os quais foram seleccionados na janela de configuração da vista. -Vista por Ícones -Os contactos são mostrados como ícones na janela. Se o contacto contiver uma fotografia ou um logótipo, esse será usado nesta vista, caso contrário é usado um ícone predefinido. +Vista por Ícones +Os contactos são mostrados como ícones na janela. Se o contacto contiver uma fotografia ou um logótipo, esse será usado nesta vista, caso contrário é usado um ícone predefinido. -Vista de Cartões -Todos os contactos são apresentados no formato de cartões. Os cartões contêm o nome formatado como título. O conteúdo do cartão depende de quais os campos que foram seleccionados na janela de configuração da vista. +Vista de Cartões +Todos os contactos são apresentados no formato de cartões. Os cartões contêm o nome formatado como título. O conteúdo do cartão depende de quais os campos que foram seleccionados na janela de configuração da vista. -A Janela de Configuração da Vista +A Janela de Configuração da Vista - -A Janela de Configuração da Vista. - + +A Janela de Configuração da Vista. + -A página dos Campos Seleccionados oferece-lhe a possibilidade de seleccionar quais as partes de um contacto que deverão ser mostradas na vista. Na página do Filtro por Omissão você poderá configurar qual o filtro que deverá ser usado para a vista. +A página dos Campos Seleccionados oferece-lhe a possibilidade de seleccionar quais as partes de um contacto que deverão ser mostradas na vista. Na página do Filtro por Omissão você poderá configurar qual o filtro que deverá ser usado para a vista. -Utilizar Filtros -Você poderá configurar os filtros no &kaddressbook;, os quais dependem das categorias a que um contacto pertence. Por exemplo, você poderá criar um filtro que corresponda a todos os contactos que pertençam às categorias de 'Família' ou 'Amigos'. Mas você poderá definir um filtro que corresponda a todos os contactos que não pertençam a essas categorias. Para gerir os filtros, use a janela de configuração dos filtros: +Utilizar Filtros +Você poderá configurar os filtros no &kaddressbook;, os quais dependem das categorias a que um contacto pertence. Por exemplo, você poderá criar um filtro que corresponda a todos os contactos que pertençam às categorias de 'Família' ou 'Amigos'. Mas você poderá definir um filtro que corresponda a todos os contactos que não pertençam a essas categorias. Para gerir os filtros, use a janela de configuração dos filtros: -A Janela de Configuração dos Filtros +A Janela de Configuração dos Filtros - -A Janela de Configuração dos Filtros. - + +A Janela de Configuração dos Filtros. + -Os filtros podem ser usados nas vistas para reduzir o número de contactos representados. Na janela de configuração da vista você poderá indicar qual o filtro que deverá ser usado por omissão por parte de uma vista. +Os filtros podem ser usados nas vistas para reduzir o número de contactos representados. Na janela de configuração da vista você poderá indicar qual o filtro que deverá ser usado por omissão por parte de uma vista. -Utilizar Extensões -As extensões estão implementadas como 'plugins' no &kaddressbook;, como tal os programadores exteriores ao projecto poderão criar mais extensões. De momento, já existem três: +Utilizar Extensões +As extensões estão implementadas como 'plugins' no &kaddressbook;, como tal os programadores exteriores ao projecto poderão criar mais extensões. De momento, já existem três: -Editor de Contactos -Semelhante à janela de edição de contactos, mas pensado para permitir a edição rápida de contactos. - - - -Localização do Contacto -Esta extensão utiliza o endereço postal de um contacto e carrega um serviço de mapas da Internet (como o www.map24.de) com esses dados. O resultado é mostrado numa página de HTML. - - - -Gestor de Listas de Distribuição -Esta extensão oferece uma gestão simples das listas de distribuição: basta criar uma nova lista e seleccionar um contacto na janela. Depois de carregar em Adicionar o contacto, o contacto seleccionado passa a fazer parte da lista de distribuição. Existe uma forma mais simples, que consiste em arrastar um contacto da janela e largá-lo no gestor de listas de distribuição. Veja o Menu de Configuração para saber como adicionar uma extensão. +Editor de Contactos +Semelhante à janela de edição de contactos, mas pensado para permitir a edição rápida de contactos. + + + +Localização do Contacto +Esta extensão utiliza o endereço postal de um contacto e carrega um serviço de mapas da Internet (como o www.map24.de) com esses dados. O resultado é mostrado numa página de HTML. + + + +Gestor de Listas de Distribuição +Esta extensão oferece uma gestão simples das listas de distribuição: basta criar uma nova lista e seleccionar um contacto na janela. Depois de carregar em Adicionar o contacto, o contacto seleccionado passa a fazer parte da lista de distribuição. Existe uma forma mais simples, que consiste em arrastar um contacto da janela e largá-lo no gestor de listas de distribuição. Veja o Menu de Configuração para saber como adicionar uma extensão. -A janela principal com a extensão de listas de distribuição. +A janela principal com a extensão de listas de distribuição. - -A janela principal com a extensão de listas de distribuição. - + +A janela principal com a extensão de listas de distribuição. + -Importar e Exportar -Com a nova plataforma de importação e exportação, o &kaddressbook; oferece uma janela onde você poderá seleccionar quais os contactos que deverão ser exportados. +Importar e Exportar +Com a nova plataforma de importação e exportação, o &kaddressbook; oferece uma janela onde você poderá seleccionar quais os contactos que deverão ser exportados. -A janela de exportação de contactos. +A janela de exportação de contactos. - -A janela de exportação de contactos. - + +A janela de exportação de contactos. + -Os seguintes filtros de importação e exportação estão disponíveis de momento: +Os seguintes filtros de importação e exportação estão disponíveis de momento: -vCard -o formato vCard é um formato normalizado (RFC 2426) que é suportado pela maioria das aplicações de livros de endereços; o &kaddressbook; consegue importar e exportar a versão 2.1 e a 3.0; +vCard +o formato vCard é um formato normalizado (RFC 2426) que é suportado pela maioria das aplicações de livros de endereços; o &kaddressbook; consegue importar e exportar a versão 2.1 e a 3.0; -Telemóvel -este 'plugin' consegue importar os contactos dos telemóveis Nokia através da biblioteca 'gnokii'; +Telemóvel +este 'plugin' consegue importar os contactos dos telemóveis Nokia através da biblioteca 'gnokii'; -Livro de Endereços do Eudora -com este 'plugin' você consegue importar os seus contactos do cliente de e-mail Eudora; +Livro de Endereços do Eudora +com este 'plugin' você consegue importar os seus contactos do cliente de e-mail Eudora; -CSV -o CSV ('comma separated values' - valores separados por vírgulas) é um formato que é usado por muitas aplicações de livros de endereços — você consegue importar e exportar os seus contactos neste formato; +CSV +o CSV ('comma separated values' - valores separados por vírgulas) é um formato que é usado por muitas aplicações de livros de endereços — você consegue importar e exportar os seus contactos neste formato; -KDE2 -para importar os seus dados antigos do livro de endereços do KDE 2.X você poderá usar este item; +KDE2 +para importar os seus dados antigos do livro de endereços do KDE 2.X você poderá usar este item; -LDIF -o LDIF é uma representação em texto simples dos dados do LDAP. O Netscape e o Mozilla usam este formato para guardar os seus dados de livro de endereços — o &kaddressbook; suporta a importação e a exportação deste formato; +LDIF +o LDIF é uma representação em texto simples dos dados do LDAP. O Netscape e o Mozilla usam este formato para guardar os seus dados de livro de endereços — o &kaddressbook; suporta a importação e a exportação deste formato; -PAB -o PAB é o formato do Personal Address Book (Livro de Endereços Pessoal) do MS Exchange. O MS Outlook e o MS Outlook Express usam-no para guardar os seus dados de contactos — o &kaddressbook; suporta a importação deste formato; +PAB +o PAB é o formato do Personal Address Book (Livro de Endereços Pessoal) do MS Exchange. O MS Outlook e o MS Outlook Express usam-no para guardar os seus dados de contactos — o &kaddressbook; suporta a importação deste formato; -Opera -use este 'plugin' para importar a base de dados de contacto do navegador Web Opera; +Opera +use este 'plugin' para importar a base de dados de contacto do navegador Web Opera; -Favoritos -este é um pseudo-'plugin' de exportação, que torna os URLs Web dos seus contactos disponíveis no menu de Favoritos do Konqueror. +Favoritos +este é um pseudo-'plugin' de exportação, que torna os URLs Web dos seus contactos disponíveis no menu de Favoritos do Konqueror. -Pesquisas LDAP -O &kaddressbook; pode ser usado para importar as informações dos endereços a partir dos servidores de LDAP para o livro de endereços no livro de endereços local, usando a janela de pesquisa na LDAP. -Para configurar (um conjunto) de servidores de LDAP, use a janela de configuração. -Na barra de ferramentas principal do &kaddressbook;, está disponível um botão com a imagem de uma lupa num livro. Use este botão para abrir a janela de pesquisa na LDAP. A janela em si é bastante simples. Basta escrever uma parte do nome, endereço de e-mail ou do número de telefone e carregue no botão de Procurar. -Quando aparecerem os resultados na lista, é possível seleccionar um ou mais endereços e usar o Adicionar os Seleccionados para importar os mesmos endereços para o livro de endereços local ou carregue no Enviar para os Seleccionados, de modo a invocar o programa de correio e escrever um e-mail para os destinatários seleccionados. -A opção Pesquisa recursiva está activo por omissão. Isto fará com que a pesquisa na LDAP considere todos os objectos por baixo da DN de base de cada servidor. Se só quiser considerar os objectos que estejam um nível abaixo da base, desligue esta opção. Se tiver dúvidas, deixe-a seleccionada. +Pesquisas LDAP +O &kaddressbook; pode ser usado para importar as informações dos endereços a partir dos servidores de LDAP para o livro de endereços no livro de endereços local, usando a janela de pesquisa na LDAP. +Para configurar (um conjunto) de servidores de LDAP, use a janela de configuração. +Na barra de ferramentas principal do &kaddressbook;, está disponível um botão com a imagem de uma lupa num livro. Use este botão para abrir a janela de pesquisa na LDAP. A janela em si é bastante simples. Basta escrever uma parte do nome, endereço de e-mail ou do número de telefone e carregue no botão de Procurar. +Quando aparecerem os resultados na lista, é possível seleccionar um ou mais endereços e usar o Adicionar os Seleccionados para importar os mesmos endereços para o livro de endereços local ou carregue no Enviar para os Seleccionados, de modo a invocar o programa de correio e escrever um e-mail para os destinatários seleccionados. +A opção Pesquisa recursiva está activo por omissão. Isto fará com que a pesquisa na LDAP considere todos os objectos por baixo da DN de base de cada servidor. Se só quiser considerar os objectos que estejam um nível abaixo da base, desligue esta opção. Se tiver dúvidas, deixe-a seleccionada. -Preferências - -Você poderá alterar vários aspectos do comportamento do &kaddressbook; na janela de preferências; a janela poderá ser acedida através de ConfiguraçãoConfigurar o KAddressBook ou no ícone da barra de ferramentas. +Preferências + +Você poderá alterar vários aspectos do comportamento do &kaddressbook; na janela de preferências; a janela poderá ser acedida através de ConfiguraçãoConfigurar o KAddressBook ou no ícone da barra de ferramentas. -Configurar o &kaddressbook; +Configurar o &kaddressbook; - -A janela de preferências. - + +A janela de preferências. + -A Página do <guilabel ->Livro de Endereços</guilabel -> +A Página do <guilabel>Livro de Endereços</guilabel> -A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> +A Página <guilabel>Geral</guilabel> -Utilizar o carregar uma vez do KDE -Se estiver assinalada esta opção, o &kaddressbook; irá prestar atenção à opção do carregar uma vez do KDE. +Utilizar o carregar uma vez do KDE +Se estiver assinalada esta opção, o &kaddressbook; irá prestar atenção à opção do carregar uma vez do KDE. -Análise Automática do Nome para os endereços novos -Se estiver assinalada, a funcionalidade de análise automática do nome é usada para os endereços novos. +Análise Automática do Nome para os endereços novos +Se estiver assinalada, a funcionalidade de análise automática do nome é usada para os endereços novos. -Analisadores dos 'Scripts' -Aqui poderá indicar os comandos que deverão ser executados quando você carregar num número de telefone ou número de fax na página dos detalhes. +Analisadores dos 'Scripts' +Aqui poderá indicar os comandos que deverão ser executados quando você carregar num número de telefone ou número de fax na página dos detalhes. -Extensões -Nesta lista você poderá activar e desactivar as extensões simples e configurar as suas opções. +Extensões +Nesta lista você poderá activar e desactivar as extensões simples e configurar as suas opções. -A Página <guilabel ->Contacto</guilabel -> -O &kaddressbook; poderá analisar automaticamente um nome nas suas componentes. Para ter a certeza que isto funciona em muitos casos, você poderá adicionar aqui as componentes adicionais do nome, como os prefixos, os sufixos e as inclusões. +A Página <guilabel>Contacto</guilabel> +O &kaddressbook; poderá analisar automaticamente um nome nas suas componentes. Para ter a certeza que isto funciona em muitos casos, você poderá adicionar aqui as componentes adicionais do nome, como os prefixos, os sufixos e as inclusões. -Prefixos -Aqui pode gerir os prefixos como 'Prof.' ou 'Dr.'. +Prefixos +Aqui pode gerir os prefixos como 'Prof.' ou 'Dr.'. -Inclusões -Aqui você poderá gerir as inclusões dos nomes como o 'do', 'da', 'de', os quais fazem parte normalmente dos nomes portugueses. +Inclusões +Aqui você poderá gerir as inclusões dos nomes como o 'do', 'da', 'de', os quais fazem parte normalmente dos nomes portugueses. -Sufixos -Aqui você poderá gerir os sufixos dos nomes como 'Sénior' ou 'Jr.'. +Sufixos +Aqui você poderá gerir os sufixos dos nomes como 'Sénior' ou 'Jr.'. -Nome Formatado por Omissão -Aqui você poderá escolher o tipo predefinido de formatação para os nomes que deverá ser usado para os contactos novos. +Nome Formatado por Omissão +Aqui você poderá escolher o tipo predefinido de formatação para os nomes que deverá ser usado para os contactos novos. -A Página <guilabel ->Pesquisa LDAP</guilabel -> - -Nesta página você poderá configurar os servidores de LDAP que deverão ser usados para as pesquisas de LDAP do &kaddressbook;. - -Use o Adicionar uma Máquina... para adicionar e configurar um novo servidor. +A Página <guilabel>Pesquisa LDAP</guilabel> + +Nesta página você poderá configurar os servidores de LDAP que deverão ser usados para as pesquisas de LDAP do &kaddressbook;. + +Use o Adicionar uma Máquina... para adicionar e configurar um novo servidor. -Configurar a Pesquisa por LDAP para o Kolab +Configurar a Pesquisa por LDAP para o Kolab - -Exemplo da Configuração da Pesquisa por LDAP (Kolab). - + +Exemplo da Configuração da Pesquisa por LDAP (Kolab). + -Pode incluir e excluir os servidores conforme seleccione ou não a sua opção na lista dos servidores. Carregue em OK para fechar a janela. -Você poderá configurar a ordem de procura se subir ou descer os servidores na lista. Isto poderá ser feito se usar as setas correspondentes do lado direito da janela. +Pode incluir e excluir os servidores conforme seleccione ou não a sua opção na lista dos servidores. Carregue em OK para fechar a janela. +Você poderá configurar a ordem de procura se subir ou descer os servidores na lista. Isto poderá ser feito se usar as setas correspondentes do lado direito da janela. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo Contacto -Abre o editor de contactos para adicionar um novo contacto. - - - -Ficheiro Editar o Contacto -Abre o editor de contactos para editar o contacto seleccionado de momento. - - - - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava os contactos alterados. - - - -Ficheiro Importar -Enumera todos os módulos de importação disponíveis. - - - -Ficheiro Exportar -Enumera todos os módulos de exportação disponíveis. - - - - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir -Imprime os contactos seleccionados no momento. - - - -Ficheiro Enviar E-mail para o Contacto -Abre o programa de e-mail preferido com os contactos seleccionados no momento como destinatários. - - - -Ficheiro Enviar o Contacto -Abre o programa de e-mail preferido com os contactos seleccionados no momento como vCards em anexo. - - - - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kaddressbook;. + &Ctrl;N Ficheiro Novo Contacto +Abre o editor de contactos para adicionar um novo contacto. + + + +Ficheiro Editar o Contacto +Abre o editor de contactos para editar o contacto seleccionado de momento. + + + + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava os contactos alterados. + + + +Ficheiro Importar +Enumera todos os módulos de importação disponíveis. + + + +Ficheiro Exportar +Enumera todos os módulos de exportação disponíveis. + + + + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir +Imprime os contactos seleccionados no momento. + + + +Ficheiro Enviar E-mail para o Contacto +Abre o programa de e-mail preferido com os contactos seleccionados no momento como destinatários. + + + +Ficheiro Enviar o Contacto +Abre o programa de e-mail preferido com os contactos seleccionados no momento como vCards em anexo. + + + + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kaddressbook;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última alteração. - - - - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete a última acção anulada. - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta os contactos seleccionados no momento e coloca-os na área de transferência. - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia os contactos seleccionados no momento para a área de transferência. - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência no livro de endereços (se estiver num formato válido). - - - - Delete Editar Remover o Contacto -Apaga os contactos seleccionados no momento. - - - - &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todos os contactos. - - - -Editar Definir as Categorias -Abre uma janela onde você poderá definir as categorias para todos os contactos seleccionados no momento. Quando as categorias seleccionadas forem diferentes das dos contactos, a janela perguntar-lhe-á se deseja juntar essas diferenças ou se as categorias deverão sim ser substituídas. - - - -Editar Definir Quem Sou Eu -Marca o contacto seleccionado no momento como o contacto 'Quem Sou Eu', o qual representa os dados do utilizador. Você deverá ter um desses contactos, porque as outras aplicações como o &kmail; e o &kword; poderão tirar partido desses dados. Por isso, você não terá de os introduzir em separado para cada aplicação. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última alteração. + + + + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Repete a última acção anulada. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta os contactos seleccionados no momento e coloca-os na área de transferência. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia os contactos seleccionados no momento para a área de transferência. + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o conteúdo da área de transferência no livro de endereços (se estiver num formato válido). + + + + Delete Editar Remover o Contacto +Apaga os contactos seleccionados no momento. + + + + &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +Selecciona todos os contactos. + + + +Editar Definir as Categorias +Abre uma janela onde você poderá definir as categorias para todos os contactos seleccionados no momento. Quando as categorias seleccionadas forem diferentes das dos contactos, a janela perguntar-lhe-á se deseja juntar essas diferenças ou se as categorias deverão sim ser substituídas. + + + +Editar Definir Quem Sou Eu +Marca o contacto seleccionado no momento como o contacto 'Quem Sou Eu', o qual representa os dados do utilizador. Você deverá ter um desses contactos, porque as outras aplicações como o &kmail; e o &kword; poderão tirar partido desses dados. Por isso, você não terá de os introduzir em separado para cada aplicação. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Seleccionar a Vista -Enumera todas as vistas disponíveis. - - - -Ver Adicionar uma Vista -Abre uma janela para criar uma nova vista . - - - -Ver Modificar a Vista... -Abre uma janela onde você poderá modificar a configuração da vista actual . - - - -Ver Remover a Vista -Remove a vista actual. - - - -Ver Actualizar a Vista -Actualiza o conteúdo actual da vista. +Ver Seleccionar a Vista +Enumera todas as vistas disponíveis. + + + +Ver Adicionar uma Vista +Abre uma janela para criar uma nova vista . + + + +Ver Modificar a Vista... +Abre uma janela onde você poderá modificar a configuração da vista actual . + + + +Ver Remover a Vista +Remove a vista actual. + + + +Ver Actualizar a Vista +Actualiza o conteúdo actual da vista. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> -Este menu contem as ferramentas para actuar na base de dados dos contactos. +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> +Este menu contem as ferramentas para actuar na base de dados dos contactos. -Ferramentas Procurar Endereços no Directório -Abre a janela de pesquisa para os endereços localizados nos servidores de LDAP. Você poderá configurar o servidor na janela de configuração. +Ferramentas Procurar Endereços no Directório +Abre a janela de pesquisa para os endereços localizados nos servidores de LDAP. Você poderá configurar o servidor na janela de configuração. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> -Este menu contém as opções para configurar o &kaddressbook;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento por omissão. +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> +Este menu contém as opções para configurar o &kaddressbook;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento por omissão. -Configuração Barras de Ferramentas -Comuta (activa ou desactiva) as barras de ferramentas. - - - -Configuração Mostrar a Barra de Extensão -Selecciona a extensão que deverá ser mostrada na barra de extensão no fundo da janela principal. - - - -configuração Mostrar a Barra de Salto -Comuta (activa ou desactiva) a Barra de Salto. - - - -Configuração Mostrar os Detalhes -Comuta (activa ou desactiva) a Página dos Detalhes. - - - -Configuração Editar o Filtro -Abre uma janela onde você poderá editar os filtros. - - - -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para alterar a configuração das teclas. Ao usar esta opção você poderá alterar os atalhos-padrão de teclas para os comandos do &kaddressbook; ou criar novos. - - - -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover os botões da barra de ferramentas para os comandos do &kaddressbook; com esta opção. - - - -Configuração Configurar o KAddressBook... -Abre a janela de preferências. +Configuração Barras de Ferramentas +Comuta (activa ou desactiva) as barras de ferramentas. + + + +Configuração Mostrar a Barra de Extensão +Selecciona a extensão que deverá ser mostrada na barra de extensão no fundo da janela principal. + + + +configuração Mostrar a Barra de Salto +Comuta (activa ou desactiva) a Barra de Salto. + + + +Configuração Mostrar os Detalhes +Comuta (activa ou desactiva) a Página dos Detalhes. + + + +Configuração Editar o Filtro +Abre uma janela onde você poderá editar os filtros. + + + +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela para alterar a configuração das teclas. Ao usar esta opção você poderá alterar os atalhos-padrão de teclas para os comandos do &kaddressbook; ou criar novos. + + + +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover os botões da barra de ferramentas para os comandos do &kaddressbook; com esta opção. + + + +Configuração Configurar o KAddressBook... +Abre a janela de preferências. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Opções da Linha de Comandos -O &kaddressbook; suporta alguns argumentos na linha de comandos, os quais poderão ser usados para influenciar o comportamento inicial: +Opções da Linha de Comandos +O &kaddressbook; suporta alguns argumentos na linha de comandos, os quais poderão ser usados para influenciar o comportamento inicial: -kaddressbook -Mostra o editor de contactos com o endereço de e-mail indicado. - - -kaddressbook -Mostra o editor de contactos com o UID indicado. - - -kaddressbook -Lança apenas no modo de edição. - - -kaddressbook -Lança o editor para um contacto novo. +kaddressbook +Mostra o editor de contactos com o endereço de e-mail indicado. + + +kaddressbook +Mostra o editor de contactos com o UID indicado. + + +kaddressbook +Lança apenas no modo de edição. + + +kaddressbook +Lança o editor para um contacto novo. -O &kaddressbook; também suporta as outras opções da linha de comandos comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista com estas opções usando o , o e o . +O &kaddressbook; também suporta as outras opções da linha de comandos comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista com estas opções usando o , o e o . -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kaddressbook; - Livro de Endereços do &kde; +&kaddressbook; - Livro de Endereços do &kde; -Copyright (c) 1997-2003, A Equipa KDE-PIM +Copyright (c) 1997-2003, A Equipa KDE-PIM -O &kaddressbook; foi criado originalmente em 1997 pelo Don Sanders dsanders@kde.org. Neste momento é mantido pelo Tobias Koenig tokoe@kde.org. +O &kaddressbook; foi criado originalmente em 1997 pelo Don Sanders dsanders@kde.org. Neste momento é mantido pelo Tobias Koenig tokoe@kde.org. &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kalarm/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kalarm/index.docbook index 9930965cb0b..c7ecb18ff2a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kalarm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kalarm/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ - + ]> @@ -12,171 +11,89 @@ -O Manual do &kalarm; +O Manual do &kalarm; -David Jarvie
software@astrojar.org.uk
+David Jarvie
software@astrojar.org.uk
-David Jarvie
software@astrojar.org.uk
-Desenvolvimento +David Jarvie
software@astrojar.org.uk
+Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-200120022003200420052006 -David Jarvie +200120022003200420052006 +David Jarvie -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-12-06 -1.04.07 +2006-12-06 +1.04.07 -O &kalarm; é um escalonador pessoal de alarmes, comandos e e-mail para o &kde;. +O &kalarm; é um escalonador pessoal de alarmes, comandos e e-mail para o &kde;. -KDE -tdepim -kalarm -alarme -chamada de atenção +KDE +tdepim +kalarm +alarme +chamada de atenção
-Introdução +Introdução -O &kalarm; permite-lhe escalonar a visualização das mensagens de alarme pessoais, a reprodução de ficheiros de som, a execução de comandos e o envio de e-mails. +O &kalarm; permite-lhe escalonar a visualização das mensagens de alarme pessoais, a reprodução de ficheiros de som, a execução de comandos e o envio de e-mails. -No seu modo gráfico predefinido, o &kalarm; mostra a lista de alarmes pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. O utilizador pode criar novos alarmes ou seleccionar alarmes existentes para modificar ou remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram. +No seu modo gráfico predefinido, o &kalarm; mostra a lista de alarmes pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. O utilizador pode criar novos alarmes ou seleccionar alarmes existentes para modificar ou remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram. -Ao configurar ou modificar um alarme, poderá tanto escrever o texto da mensagem de alarme, indicar um ficheiro de texto ou de imagem a mostrar, indicar um comando para ser executado ou introduzir uma mensagem de e-mail para ser enviada. Poderá também escolher a cor da mensagem de alarme, se esta se deve repetir, se deverá tocar um som ou falar o texto do alarme e se o alarme poderá ser cancelado, se não puder ser despoletado à hora determinada. +Ao configurar ou modificar um alarme, poderá tanto escrever o texto da mensagem de alarme, indicar um ficheiro de texto ou de imagem a mostrar, indicar um comando para ser executado ou introduzir uma mensagem de e-mail para ser enviada. Poderá também escolher a cor da mensagem de alarme, se esta se deve repetir, se deverá tocar um som ou falar o texto do alarme e se o alarme poderá ser cancelado, se não puder ser despoletado à hora determinada. -Os alarmes também podem ser escalonados a partir da linha de comandos, ou através de chamadas &DCOP; de programas. +Os alarmes também podem ser escalonados a partir da linha de comandos, ou através de chamadas &DCOP; de programas. -Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada um dos ecrãs do &kde; para garantir que você a vê. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado de novo mais tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme: +Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada um dos ecrãs do &kde; para garantir que você a vê. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado de novo mais tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme: -Janela de mensagem do &kalarm; +Janela de mensagem do &kalarm; -Mensagem de alarme +Mensagem de alarme -Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem de e-mail para enviar, o &kalarm; não mostra nada. +Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem de e-mail para enviar, o &kalarm; não mostra nada. -O &kalarm; pode correr num de dois modos: contínuo (por omissão), onde ele corre na bandeja de sistema, ou a-pedido, onde se executa quando for pretendido (com a opção de mostrar um ícone da bandeja de sistema independente). +O &kalarm; pode correr num de dois modos: contínuo (por omissão), onde ele corre na bandeja de sistema, ou a-pedido, onde se executa quando for pretendido (com a opção de mostrar um ícone da bandeja de sistema independente). -Este documento faz várias referências ao servidor de alarme. Esta é uma aplicação que corre em segundo plano, verificando os alarmes pendentes e dizendo ao &kalarm; para mostrá-los quando chegar a hora. +Este documento faz várias referências ao servidor de alarme. Esta é uma aplicação que corre em segundo plano, verificando os alarmes pendentes e dizendo ao &kalarm; para mostrá-los quando chegar a hora. -Utilizar o &kalarm; +Utilizar o &kalarm; -Quando é executado sem parâmetros na linha de comandos, o &kalarm; começa no modo gráfico e mostra a lista actual de alarmes pendentes. +Quando é executado sem parâmetros na linha de comandos, o &kalarm; começa no modo gráfico e mostra a lista actual de alarmes pendentes. -Quando o &kalarm; se inicia no modo gráfico, verifica se o servidor de alarme está a correr. Se não estiver, o &kalarm; inicia-o. +Quando o &kalarm; se inicia no modo gráfico, verifica se o servidor de alarme está a correr. Se não estiver, o &kalarm; inicia-o. -Todos os campos incrementais do &kalarm; têm uma funcionalidade de aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, mantenha a tecla Shift pressionada, enquanto carrega nos campos incrementais. +Todos os campos incrementais do &kalarm; têm uma funcionalidade de aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, mantenha a tecla Shift pressionada, enquanto carrega nos campos incrementais. @@ -186,249 +103,125 @@ -Lista de alarmes +Lista de alarmes -A janela principal do &kalarm; mostra a lista actual de alarmes pendentes, mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os nomes dos ficheiros a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das mensagens de e-mail. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma chamada de atenção, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que se encontra à esquerda de cada texto/ficheiro/comando/assunto de e-mail do alarme indica o seu tipo. +A janela principal do &kalarm; mostra a lista actual de alarmes pendentes, mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os nomes dos ficheiros a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das mensagens de e-mail. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma chamada de atenção, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que se encontra à esquerda de cada texto/ficheiro/comando/assunto de e-mail do alarme indica o seu tipo. -Imagem da janela principal do &kalarm; +Imagem da janela principal do &kalarm; -Janela principal +Janela principal -Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de activação e o seu intervalo básico de repetição (⪚ 1 Dia para uma repetição diária, 3 Semanas para uma repetição que se despoleta na Segunda e na Quarta na terceira semana e o Autenticação para um alarme que se repete depois da autenticação). - -Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor ou texto se carregar na barra de título da coluna apropriada. Para inverter o critério de ordenação, carregue no título da coluna de novo. - -Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar ou esconder a coluna da hora do alarme, seleccione VerMostrar as Horas dos Alarmes. Para mostrar ou esconder a coluna com o tempo que falta até disparar os alarmes, seleccione a opção VerMostrar a Hora Até Aos Alarmes. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível. Poderá usar a janela de preferências para mudar as colunas predefinidas a mostrar. +Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de activação e o seu intervalo básico de repetição (⪚ 1 Dia para uma repetição diária, 3 Semanas para uma repetição que se despoleta na Segunda e na Quarta na terceira semana e o Autenticação para um alarme que se repete depois da autenticação). + +Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor ou texto se carregar na barra de título da coluna apropriada. Para inverter o critério de ordenação, carregue no título da coluna de novo. + +Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar ou esconder a coluna da hora do alarme, seleccione VerMostrar as Horas dos Alarmes. Para mostrar ou esconder a coluna com o tempo que falta até disparar os alarmes, seleccione a opção VerMostrar a Hora Até Aos Alarmes. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível. Poderá usar a janela de preferências para mudar as colunas predefinidas a mostrar. -Alarmes expirados - -Por omissão, o &kalarm; guarda os alarmes durante um período limitado, logo que tenham expirado ou tenham sido removidos. (Mas repare que os alarmes que você apagar só são guardados se já tiverem sido disparados pelo menos uma vez.). Poderá controlar se o &kalarm; guarda os alarmes expirados, e durante quanto tempo, na janela de Preferências. - -Os alarmes expirados poderão ser mostrados na lista de alarmes se seleccionar a opção VerMostrar os Alarmes Expirados. Para os esconder de novo, repita a acção. Poderá usar a janela de preferências para mostrar os alarmes expirados por omissão. +Alarmes expirados + +Por omissão, o &kalarm; guarda os alarmes durante um período limitado, logo que tenham expirado ou tenham sido removidos. (Mas repare que os alarmes que você apagar só são guardados se já tiverem sido disparados pelo menos uma vez.). Poderá controlar se o &kalarm; guarda os alarmes expirados, e durante quanto tempo, na janela de Preferências. + +Os alarmes expirados poderão ser mostrados na lista de alarmes se seleccionar a opção VerMostrar os Alarmes Expirados. Para os esconder de novo, repita a acção. Poderá usar a janela de preferências para mostrar os alarmes expirados por omissão. -Procurar na lista de alarmes - -Poderá procurar na lista de alarmes para descobrir os alarmes que contêm um determinado texto de procura. Para invocar isto, seleccione a opção EditarProcurar. Na janela de procura, seleccione os tipos de alarmes que deseja procurar. Para continuar a procurar por mais alarmes correspondentes, use a opção EditarProcurar o Próximo ou EditarProcurar o Anterior . - -A procura é efectuada da seguinte forma: +Procurar na lista de alarmes + +Poderá procurar na lista de alarmes para descobrir os alarmes que contêm um determinado texto de procura. Para invocar isto, seleccione a opção EditarProcurar. Na janela de procura, seleccione os tipos de alarmes que deseja procurar. Para continuar a procurar por mais alarmes correspondentes, use a opção EditarProcurar o Próximo ou EditarProcurar o Anterior . + +A procura é efectuada da seguinte forma: -Alarmes de texto: é pesquisado o texto da mensagem. +Alarmes de texto: é pesquisado o texto da mensagem. -Alarmes de ficheiros: é pesquisado o local/URL do ficheiro. +Alarmes de ficheiros: é pesquisado o local/URL do ficheiro. -Alarmes de comandos: é pesquisada a linha de comandos ou o programa respectivo. +Alarmes de comandos: é pesquisada a linha de comandos ou o programa respectivo. -Alarmes de e-mail: para além do assunto e do corpo da mensagem de e-mail, são pesquisados os destinatários e os URLs dos anexos. +Alarmes de e-mail: para além do assunto e do corpo da mensagem de e-mail, são pesquisados os destinatários e os URLs dos anexos. -Só os alarmes que aparecem de momento na lista de alarmes é que poderão ser seleccionados para a pesquisa. Como tal, se desejar procurar nos alarmes expirados, terá primeiro de os mostrar como foi descrito na secção acima. +Só os alarmes que aparecem de momento na lista de alarmes é que poderão ser seleccionados para a pesquisa. Como tal, se desejar procurar nos alarmes expirados, terá primeiro de os mostrar como foi descrito na secção acima. -Criar e manipular alarmes +Criar e manipular alarmes -Criar um novo alarme +Criar um novo alarme -Para criar um alarme novo, faça uma das seguintes acções. Isto mostra a janela de edição do alarme através da qual irá configurar o alarme. +Para criar um alarme novo, faça uma das seguintes acções. Isto mostra a janela de edição do alarme através da qual irá configurar o alarme. -Seleccione Acções Novo. +Seleccione Acções Novo. -Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha Novo no menu de contexto. +Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha Novo no menu de contexto. -Carregue com o botão do Meio do rato no ícone da bandeja do sistema. +Carregue com o botão do Meio do rato no ícone da bandeja do sistema. -Carregue com o &RMB; na lista de alarmes e escolha Novo no menu de contexto. +Carregue com o &RMB; na lista de alarmes e escolha Novo no menu de contexto. -Faça duplo-click no espaço vazio por baixo do último item da lista de alarmes. +Faça duplo-click no espaço vazio por baixo do último item da lista de alarmes. -Em alternativa, poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de várias fontes: +Em alternativa, poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de várias fontes: -Para basear o seu novo alarme num modelo previamente definido, siga as instruções na secção de modelos de alarmes. +Para basear o seu novo alarme num modelo previamente definido, siga as instruções na secção de modelos de alarmes. -Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e seleccione a opção AcçõesCopiar. Isto abre a janela de edição do alarme já preenchida com uma cópia dos detalhes do alarme seleccionado. +Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e seleccione a opção AcçõesCopiar. Isto abre a janela de edição do alarme já preenchida com uma cópia dos detalhes do alarme seleccionado. -Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre a janela de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o remetente, o destinatário, etc.) como texto do alarme. +Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre a janela de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o remetente, o destinatário, etc.) como texto do alarme. -Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Depois, seleccione a opção E-Mail. Isto abre a janela de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o remetente, o destinatário, etc.) como texto do alarme. +Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Depois, seleccione a opção E-Mail. Isto abre a janela de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o remetente, o destinatário, etc.) como texto do alarme. -Se arrastar um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja de sistema irá abrir a janela de edição do alarme e configura o texto do alarme. +Se arrastar um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja de sistema irá abrir a janela de edição do alarme e configura o texto do alarme. -Para criar um alarme de visualização de um ficheiro, arraste um URL do mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do sistema. Isto abre a janela de edição do alarme e configura o nome do ficheiro. +Para criar um alarme de visualização de um ficheiro, arraste um URL do mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do sistema. Isto abre a janela de edição do alarme e configura o nome do ficheiro. -Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas que estejam no &kaddressbook;, tal como é descrito em Importar os aniversários do &kaddressbook;. +Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas que estejam no &kaddressbook;, tal como é descrito em Importar os aniversários do &kaddressbook;. @@ -436,346 +229,173 @@ -Modificar um alarme existente +Modificar um alarme existente -Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas: +Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas: -Carregue duas vezes no seu item na lista de alarmes. +Carregue duas vezes no seu item na lista de alarmes. -Seleccione-o, carregando no item respectivo na lista de alarme. Depois seleccione a opção Acções Editar. +Seleccione-o, carregando no item respectivo na lista de alarme. Depois seleccione a opção Acções Editar. -Carregue com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Editar no menu de contexto. +Carregue com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Editar no menu de contexto. -Isto mostra a janela de edição do alarme. +Isto mostra a janela de edição do alarme. -Apagar/reactivar um alarme +Apagar/reactivar um alarme -Para apagar um alarme, faça uma das seguintes operações: +Para apagar um alarme, faça uma das seguintes operações: -Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesRemover . +Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesRemover . -Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Remover do menu de contexto. +Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Remover do menu de contexto. -Quando você remove um alarme activo, este é guardado como um alarme expirado, desde que já tenha disparado pelo menos uma vez antes de ser removido, e desde que os alarmes expirados sejam guardados de todo. (Use a janela de preferências para controlar se e durante quanto tempo os alarmes expirados serão guardados). Quando remover um alarme expirado ou um alarme activo que ainda não tenha disparado, este é removido de forma permanente. +Quando você remove um alarme activo, este é guardado como um alarme expirado, desde que já tenha disparado pelo menos uma vez antes de ser removido, e desde que os alarmes expirados sejam guardados de todo. (Use a janela de preferências para controlar se e durante quanto tempo os alarmes expirados serão guardados). Quando remover um alarme expirado ou um alarme activo que ainda não tenha disparado, este é removido de forma permanente. -Poderá reactivar um alarme removido na lista de alarmes expirados, desde que ainda não tenha expirado. Para o fazer, mostre primeiro os alarmes expirados, tal como está descrito em Alarmes expirados. Depois: +Poderá reactivar um alarme removido na lista de alarmes expirados, desde que ainda não tenha expirado. Para o fazer, mostre primeiro os alarmes expirados, tal como está descrito em Alarmes expirados. Depois: -Seleccione um ou mais alarmes expirados, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesReactivar . +Seleccione um ou mais alarmes expirados, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesReactivar . -Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Reactivar do menu de contexto. +Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Reactivar do menu de contexto. -Activar/desactivar um alarme +Activar/desactivar um alarme -Veja a Activação/desactivação dos alarmes para saber como activar e desactivar os alarmes, quer individualmente quer como um todo. +Veja a Activação/desactivação dos alarmes para saber como activar e desactivar os alarmes, quer individualmente quer como um todo. -Ver um alarme +Ver um alarme -Para ver um alarme existente sem a possibilidade de o edit, faça uma das seguintes acções: +Para ver um alarme existente sem a possibilidade de o edit, faça uma das seguintes acções: -Seleccione-o, carregando no item respectivo na lista de alarme. Depois seleccione a opção Acções Ver. +Seleccione-o, carregando no item respectivo na lista de alarme. Depois seleccione a opção Acções Ver. -Carregue com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Ver no menu de contexto. +Carregue com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Ver no menu de contexto. -Isto mostra a janela de edição do alarme num modo apenas para leitura. +Isto mostra a janela de edição do alarme num modo apenas para leitura. -Aceitar um alarme +Aceitar um alarme -Veja a secção da janela da mensagem do alarme para ver como aceitar os alarmes. +Veja a secção da janela da mensagem do alarme para ver como aceitar os alarmes. -Modelos de alarme +Modelos de alarme -Se deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, poderá criar um modelo de alarmes para evitar ter de introduzir todos os detalhes do zero de cada vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa conter, à parte da hora de início. +Se deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, poderá criar um modelo de alarmes para evitar ter de introduzir todos os detalhes do zero de cada vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa conter, à parte da hora de início. -Por exemplo, poderá querer configurar um alarme para o relembrar de um programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um som, etc.), exceptuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o que teria de fazer seria carregar na janela de edição do alarme esse modelo e introduzir então a data e hora. +Por exemplo, poderá querer configurar um alarme para o relembrar de um programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um som, etc.), exceptuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o que teria de fazer seria carregar na janela de edição do alarme esse modelo e introduzir então a data e hora. -Para criar um alarme com base num modelo, abra a janela de edição do alarme, predefinida com os detalhes do modelo: +Para criar um alarme com base num modelo, abra a janela de edição do alarme, predefinida com os detalhes do modelo: -Seleccione a opção Acções Novo a Partir de Modelo, seleccionando depois o modelo desejado. +Seleccione a opção Acções Novo a Partir de Modelo, seleccionando depois o modelo desejado. -Carregue com o botão direito do rato no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Novo Alarme de Modelo no menu de contexto. Depois, seleccione o modelo desejado. +Carregue com o botão direito do rato no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Novo Alarme de Modelo no menu de contexto. Depois, seleccione o modelo desejado. -Abra a janela de edição de alarmes da forma normal e carregue no botão Carregar um Modelo... para seleccionar um modelo com o qual predefinir a janela. +Abra a janela de edição de alarmes da forma normal e carregue no botão Carregar um Modelo... para seleccionar um modelo com o qual predefinir a janela. -Configurar os modelos +Configurar os modelos -O utilizador poderá criar, modificar ou remover modelos com a janela de Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base num alarme existente. +O utilizador poderá criar, modificar ou remover modelos com a janela de Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base num alarme existente. -Para criar um novo modelo de alarme, faço uma das seguintes operações: +Para criar um novo modelo de alarme, faço uma das seguintes operações: -Mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção do menu FicheiroModelos... e carregando no botão Novo. Isto irá mostrar uma janela de edição do modelo em branco. - - - -Mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção do menu FicheiroModelos... , seleccione um modelo existente e carregue em Copiar. Isto abre a janela de edição do modelo já preenchida com uma cópia dos detalhes do modelo seleccionado. - - - -Seleccione um alarme na lista e escolha a opção AcçõesCriar um modelo . Isto abre a janela de edição dos modelos já preenchida com uma cópia dos detalhes do alarme seleccionado. +Mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção do menu FicheiroModelos... e carregando no botão Novo. Isto irá mostrar uma janela de edição do modelo em branco. + + + +Mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção do menu FicheiroModelos... , seleccione um modelo existente e carregue em Copiar. Isto abre a janela de edição do modelo já preenchida com uma cópia dos detalhes do modelo seleccionado. + + + +Seleccione um alarme na lista e escolha a opção AcçõesCriar um modelo . Isto abre a janela de edição dos modelos já preenchida com uma cópia dos detalhes do alarme seleccionado. -Para modificar um modelo existente, mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção FicheiroModelos... e carregando em Editar. Isto irá mostrar a janela de edição do modelo, a qual é descrita em baixo. - -Para remover os modelos existentes, mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção FicheiroModelos... , seleccione um ou mais modelos e carregue em Remover. É apresentada uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais. +Para modificar um modelo existente, mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção FicheiroModelos... e carregando em Editar. Isto irá mostrar a janela de edição do modelo, a qual é descrita em baixo. + +Para remover os modelos existentes, mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção FicheiroModelos... , seleccione um ou mais modelos e carregue em Remover. É apresentada uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais. -Janela de edição de modelo +Janela de edição de modelo -A janela de edição de modelos é semelhante à janela de edição de alarmes. Só os seguintes controlos são diferentes: +A janela de edição de modelos é semelhante à janela de edição de alarmes. Só os seguintes controlos são diferentes: -Indique o nome do modelo no campo Nome do modelo. É o nome do modelo que é apresentado nas listas de selecção de modelos, por isso é melhor escolher um nome que o relembre da sua função. Cada nome do modelo deverá ser único. +Indique o nome do modelo no campo Nome do modelo. É o nome do modelo que é apresentado nas listas de selecção de modelos, por isso é melhor escolher um nome que o relembre da sua função. Cada nome do modelo deverá ser único. -No grupo Hora, seleccione uma das seguintes opções: +No grupo Hora, seleccione uma das seguintes opções: -Tempo por omissão se não quiser indicar nenhuma hora para activação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de activação por omissão para os alarmes novos. +Tempo por omissão se não quiser indicar nenhuma hora para activação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de activação por omissão para os alarmes novos. -Hora se desejar indicar uma hora em que o alarme será despoletado. +Hora se desejar indicar uma hora em que o alarme será despoletado. -A qualquer hora para indicar que o alarme só deverá ter uma data, sem nenhuma hora. +A qualquer hora para indicar que o alarme só deverá ter uma data, sem nenhuma hora. -Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo (em horas e minutos) pode passar, após a criação do alarme, enquanto o alarme possa ser despoletado. +Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo (em horas e minutos) pode passar, após a criação do alarme, enquanto o alarme possa ser despoletado. -No grupo da Regra de Recorrência da página Recorrência, não é necessário escolher nenhum dia ou mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente. +No grupo da Regra de Recorrência da página Recorrência, não é necessário escolher nenhum dia ou mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente. @@ -784,369 +404,186 @@ -Importar alarmes de calendários externos - -Poderá importar os alarmes a partir de outros ficheiros de calendários para o &kalarm;, com a opção Ficheiro Importar os Alarmes.... A função de importação verifica o ficheiro de calendário seleccionado, à procura de eventos que contenham alarmes, copiando-os (com novos identificadores únicos) para o calendário do &kalarm;. Os eventos sem alarmes, bem como os outros tipos de itens do calendário, serão ignorados. - -Se importar os alarmes a partir de ficheiros de calendários criados por aplicações que não o &kalarm;, estes poderão ser alterados pelo processo de importação – as horas dos alarmes poderão inclusive mudar. Isto depende das convenções de armazenamento de dados usadas pela outra aplicação, e é inevitável desconhecer as diferenças dessas convenções face ao que o &kalarm; está à espera. Verifique sempre os alarmes importados, à espera de alterações inesperadas, e ajuste-os se necessário. +Importar alarmes de calendários externos + +Poderá importar os alarmes a partir de outros ficheiros de calendários para o &kalarm;, com a opção Ficheiro Importar os Alarmes.... A função de importação verifica o ficheiro de calendário seleccionado, à procura de eventos que contenham alarmes, copiando-os (com novos identificadores únicos) para o calendário do &kalarm;. Os eventos sem alarmes, bem como os outros tipos de itens do calendário, serão ignorados. + +Se importar os alarmes a partir de ficheiros de calendários criados por aplicações que não o &kalarm;, estes poderão ser alterados pelo processo de importação – as horas dos alarmes poderão inclusive mudar. Isto depende das convenções de armazenamento de dados usadas pela outra aplicação, e é inevitável desconhecer as diferenças dessas convenções face ao que o &kalarm; está à espera. Verifique sempre os alarmes importados, à espera de alterações inesperadas, e ajuste-os se necessário. -Importar aniversários do &kaddressbook; - -O utilizador poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão registados no &kaddressbook;, através da opção Ficheiro Importar os Aniversários.... Isto mostra uma janela que lhe permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes. +Importar aniversários do &kaddressbook; + +O utilizador poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão registados no &kaddressbook;, através da opção Ficheiro Importar os Aniversários.... Isto mostra uma janela que lhe permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes. -No grupo Texto do Alarme, poderá configurar o texto a mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é criado através da combinação do texto do Prefixo seguido do nome da pessoa e do texto do Sufixo. Não são adicionados nenhuns espaços, por isso lembre-se de incluir os espaços necessários no Prefixo e no Sufixo. +No grupo Texto do Alarme, poderá configurar o texto a mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é criado através da combinação do texto do Prefixo seguido do nome da pessoa e do texto do Sufixo. Não são adicionados nenhuns espaços, por isso lembre-se de incluir os espaços necessários no Prefixo e no Sufixo. -Se alterar o texto do alarme, a lista de selecção dos aniversários será avaliada de novo. +Se alterar o texto do alarme, a lista de selecção dos aniversários será avaliada de novo. -Na lista Seleccione os Aniversários, seleccione as datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que não têm já um alarme no formato definido de momento no grupo do Texto do Alarme. +Na lista Seleccione os Aniversários, seleccione as datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que não têm já um alarme no formato definido de momento no grupo do Texto do Alarme. -Os controlos restantes são os mesmos que para os alarmes de Texto na janela de Edição do Alarme. +Os controlos restantes são os mesmos que para os alarmes de Texto na janela de Edição do Alarme. -Desfazer / refazer - -Poderá desfazer e refazer as alterações mais recentes que tenha feito durante a sessão actual do &kalarm;. A maioria das acções poderá ser anulada, incluindo a criação, edição e remoção dos alarmes e modelos de alarmes, assim como a reactivação dos alarmes. Para evitar a utilização excessiva de recursos pelo histórico do Desfazer, o número de alterações armazenadas está limitado às últimas 12. - -Para anular a última modificação, seleccione a opção EditarDesfazer. Para voltar a repetir a última alteração que foi anulada, seleccione a opção EditarRefazer . - -Para anular uma modificação que não a última, carregue no botão Desfazer na barra de ferramentas e mantenha o botão pressionado. Irá aparecer uma lista das acções, na qual poderá escolher a que deseja anular. Se não ver a acção que está à procura, lembre-se que poderá necessitar de desfazer as alterações mais recentes em primeiro lugar, da qual a modificação desejada depende. Por exemplo, se tiver editado um alarme e depois removido o mesmo, não poderá anular a edição até que anule, em primeiro lugar, a remoção. - -A repetição de uma modificação que não a última pode ser feita da mesma forma, usando o botão da barra de ferramentas para Refazer. +Desfazer / refazer + +Poderá desfazer e refazer as alterações mais recentes que tenha feito durante a sessão actual do &kalarm;. A maioria das acções poderá ser anulada, incluindo a criação, edição e remoção dos alarmes e modelos de alarmes, assim como a reactivação dos alarmes. Para evitar a utilização excessiva de recursos pelo histórico do Desfazer, o número de alterações armazenadas está limitado às últimas 12. + +Para anular a última modificação, seleccione a opção EditarDesfazer. Para voltar a repetir a última alteração que foi anulada, seleccione a opção EditarRefazer . + +Para anular uma modificação que não a última, carregue no botão Desfazer na barra de ferramentas e mantenha o botão pressionado. Irá aparecer uma lista das acções, na qual poderá escolher a que deseja anular. Se não ver a acção que está à procura, lembre-se que poderá necessitar de desfazer as alterações mais recentes em primeiro lugar, da qual a modificação desejada depende. Por exemplo, se tiver editado um alarme e depois removido o mesmo, não poderá anular a edição até que anule, em primeiro lugar, a remoção. + +A repetição de uma modificação que não a última pode ser feita da mesma forma, usando o botão da barra de ferramentas para Refazer. -A janela de edição do alarme +A janela de edição do alarme -A janela de edição do alarme permite-lhe ver e editar um alarme. +A janela de edição do alarme permite-lhe ver e editar um alarme. -Imagem da janela de edição do alarme +Imagem da janela de edição do alarme -Janela de edição do alarme +Janela de edição do alarme -Acção do alarme +Acção do alarme -No grupo Acção, seleccione o tipo de alarme: +No grupo Acção, seleccione o tipo de alarme: -Texto para indicar o texto da mensagem de alarme (o qual poderá conter várias linhas) no campo de texto. Defina as seguintes opções: +Texto para indicar o texto da mensagem de alarme (o qual poderá conter várias linhas) no campo de texto. Defina as seguintes opções: -A opção Som permite-lhe seleccionar se deseja despoletar um alarme audível quando a mensagem de alarme for apresentada. Escolha: +A opção Som permite-lhe seleccionar se deseja despoletar um alarme audível quando a mensagem de alarme for apresentada. Escolha: -Nenhum para mostrar o alarme em silêncio. +Nenhum para mostrar o alarme em silêncio. -Apitar para soar uma campainha. +Apitar para soar uma campainha. -Falar para que a mensagem de alarme seja sintetizada, assim como é apresentada. Esta opção só estará disponível se tiver o KTTSD (do pacote 'tdeaccessibility') instalado e configurado, em conjunto com um sintetizador de fala compatível, ⪚ o Festival. +Falar para que a mensagem de alarme seja sintetizada, assim como é apresentada. Esta opção só estará disponível se tiver o KTTSD (do pacote 'tdeaccessibility') instalado e configurado, em conjunto com um sintetizador de fala compatível, ⪚ o Festival. -Ficheiro de som para tocar um ficheiro de áudio. Use o botão à direita para mostrar a janela do Ficheiro de Som, que lhe permite seleccionar o ficheiro a reproduzir e definir as opções do volume e de repetição. Se passar o rato por cima do botão, irá aparecer uma dica que lhe indica o ficheiro de áudio seleccionado de momento. +Ficheiro de som para tocar um ficheiro de áudio. Use o botão à direita para mostrar a janela do Ficheiro de Som, que lhe permite seleccionar o ficheiro a reproduzir e definir as opções do volume e de repetição. Se passar o rato por cima do botão, irá aparecer uma dica que lhe indica o ficheiro de áudio seleccionado de momento. -O &kalarm; usa o servidor de som &arts; para a repetição e o controlo do volume. Se o &kalarm; tiver sido compilado sem suporte para o &arts;, as opções de repetição e do volume não estarão disponíveis e aparecerá apenas um selector simples do ficheiro de som, em vez da janela completa do Ficheiro de Som. +O &kalarm; usa o servidor de som &arts; para a repetição e o controlo do volume. Se o &kalarm; tiver sido compilado sem suporte para o &arts;, as opções de repetição e do volume não estarão disponíveis e aparecerá apenas um selector simples do ficheiro de som, em vez da janela completa do Ficheiro de Som. -Na janela do Ficheiro de Som: +Na janela do Ficheiro de Som: -Indique o local ou URL do ficheiro de som, ou use o botão ao lado do campo de edição para mostrar uma janela de selecção de ficheiros. +Indique o local ou URL do ficheiro de som, ou use o botão ao lado do campo de edição para mostrar uma janela de selecção de ficheiros. -Assinale o Repetir para que o som seja repetido continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível). +Assinale o Repetir para que o som seja repetido continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível). -Assinale o Volume e ajuste a barra deslizante se quiser ajustar o volume com que o ficheiro de áudio é tocado. +Assinale o Volume e ajuste a barra deslizante se quiser ajustar o volume com que o ficheiro de áudio é tocado. -Se o desejar, poderá desvanescer o volume. Isto significa que o ficheiro de som começa a ser reproduzido com um determinado volume e vai mudando gradualmente para o volume final, dentro de um determinado intervalo de tempo específico. O volume final é o que será introduzido no Volume acima. Para activar a variação gradual, assinale a opção Desvanescer e escolha o período no qual isso acontece no campo Tempo de desvanecimento e ajuste a barra do Volume inicial. +Se o desejar, poderá desvanescer o volume. Isto significa que o ficheiro de som começa a ser reproduzido com um determinado volume e vai mudando gradualmente para o volume final, dentro de um determinado intervalo de tempo específico. O volume final é o que será introduzido no Volume acima. Para activar a variação gradual, assinale a opção Desvanescer e escolha o período no qual isso acontece no campo Tempo de desvanecimento e ajuste a barra do Volume inicial. -Sempre que possível, o &kmix; é usado para acertar o volume. Isto garante que o volume a que o alarme é tocado não é afectado por quaisquer alterações no nível de volume do computador. Se o &kmix; não estiver a correr (ou se for anterior ao &kde; 3.1), o volume é configurado em relação ao nível de volume actual em que o alarme é despoletado. Por isso, nesse caso, o volume a que o alarme é reproduzido irá variar, dependendo das alterações que hajam no nível de som do computador. +Sempre que possível, o &kmix; é usado para acertar o volume. Isto garante que o volume a que o alarme é tocado não é afectado por quaisquer alterações no nível de volume do computador. Se o &kmix; não estiver a correr (ou se for anterior ao &kde; 3.1), o volume é configurado em relação ao nível de volume actual em que o alarme é despoletado. Por isso, nesse caso, o volume a que o alarme é reproduzido irá variar, dependendo das alterações que hajam no nível de som do computador. -Poderá usar o botão Tentar para testar os níveis de som seleccionados. +Poderá usar o botão Tentar para testar os níveis de som seleccionados. -Seleccione a cor de fundo para a janela da mensagem do alarme. (A lista de selecção de cores poderá ser configurada na janela de Preferências.) +Seleccione a cor de fundo para a janela da mensagem do alarme. (A lista de selecção de cores poderá ser configurada na janela de Preferências.) -Use o botão do Tipo de Letra & Cor... para seleccionar um tipo de letra ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem de alarme. Na janela para Escolher o Tipo de Letra e Cor do Alarme, assinale a opção Usar o tipo de letra predefinido para mostrar a mensagem com o tipo de letra que estiver configurado por omissão na altura em que a mensagem for apresentada. (O tipo de letra por omissão pode ser configurado na Janela de preferências.) Para escolher um tipo de letra específico para a mensagem, desligue a opção Usar o tipo de letra predefinido. +Use o botão do Tipo de Letra & Cor... para seleccionar um tipo de letra ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem de alarme. Na janela para Escolher o Tipo de Letra e Cor do Alarme, assinale a opção Usar o tipo de letra predefinido para mostrar a mensagem com o tipo de letra que estiver configurado por omissão na altura em que a mensagem for apresentada. (O tipo de letra por omissão pode ser configurado na Janela de preferências.) Para escolher um tipo de letra específico para a mensagem, desligue a opção Usar o tipo de letra predefinido. -Use o botão Acções Especiais... para indicar os comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. Na janela das Acções Especiais de Alarme: +Use o botão Acções Especiais... para indicar os comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. Na janela das Acções Especiais de Alarme: -No campo de Acção de pré-alarme, indique um comando a executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o comando termine antes de mostrar o alarme. +No campo de Acção de pré-alarme, indique um comando a executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o comando termine antes de mostrar o alarme. -No campo de Acção de pós-alarme, indique um comando a executar quando a janela do alarme é fechada. +No campo de Acção de pós-alarme, indique um comando a executar quando a janela do alarme é fechada. -Veja a descrição dos alarmes de Comandos em baixo para saber os detalhes com que os comandos são executados. +Veja a descrição dos alarmes de Comandos em baixo para saber os detalhes com que os comandos são executados. -Lembre-se que as acções especiais não são executadas se o alarme foi apresentado à hora em que você se desligou e são repostas quando você se ligar. +Lembre-se que as acções especiais não são executadas se o alarme foi apresentado à hora em que você se desligou e são repostas quando você se ligar. -Ficheiro para indicar o nome ou o &URL; de um ficheiro de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de selecção de ficheiros. Define as opções usadas para os alarmes de texto acima, mas repare que a opção Falar não está disponível. +Ficheiro para indicar o nome ou o &URL; de um ficheiro de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de selecção de ficheiros. Define as opções usadas para os alarmes de texto acima, mas repare que a opção Falar não está disponível. -Comando para indicar um comando a executar. +Comando para indicar um comando a executar. -Esta opção não está disponível ser o &kde; estiver a correr em modo quiosque. +Esta opção não está disponível ser o &kde; estiver a correr em modo quiosque. -A opção Introduzir um programa permite-lhe escolher se deseja introduzir um comando de consola ou um 'script'. +A opção Introduzir um programa permite-lhe escolher se deseja introduzir um comando de consola ou um 'script'. -Se esta opção estiver desligada, poderá introduzir uma instrução da linha de comandos de modo a executá-la. O comando é passado para a linha de comandos por omissão (definida pela variável de ambiente SHELL) e pode incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', etc., sendo tudo permitido numa única linha de comandos. +Se esta opção estiver desligada, poderá introduzir uma instrução da linha de comandos de modo a executá-la. O comando é passado para a linha de comandos por omissão (definida pela variável de ambiente SHELL) e pode incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', etc., sendo tudo permitido numa única linha de comandos. -Se esta opção for assinalada, poderá introduzir o texto de um programa a executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo #!/bin/bash para garantir que o interpretador de comandos correcto é invocado. +Se esta opção for assinalada, poderá introduzir o texto de um programa a executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo #!/bin/bash para garantir que o interpretador de comandos correcto é invocado. -Use o grupo do Resultado do Comando para indicar o que deseja fazer com o resultado para o terminal que o comando produza enquanto for executado. +Use o grupo do Resultado do Comando para indicar o que deseja fazer com o resultado para o terminal que o comando produza enquanto for executado. -Assinale a opção Executar numa janela de terminal para fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Poderá escolher o tipo de janela de terminal que será usada na janela de preferências. +Assinale a opção Executar numa janela de terminal para fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Poderá escolher o tipo de janela de terminal que será usada na janela de preferências. -Assinale a opção Registar num ficheiro para gravar o resultado do comando num ficheiro. O resultado, antecedido de um cabeçalho que mostra a hora em que o comando foi agendado para correr, será adicionada ao conteúdo existente no ficheiro. Indique o nome do ficheiro no campo de texto ou use o botão ao lado do campo de texto para mostrar uma janela de selecção de ficheiros. +Assinale a opção Registar num ficheiro para gravar o resultado do comando num ficheiro. O resultado, antecedido de um cabeçalho que mostra a hora em que o comando foi agendado para correr, será adicionada ao conteúdo existente no ficheiro. Indique o nome do ficheiro no campo de texto ou use o botão ao lado do campo de texto para mostrar uma janela de selecção de ficheiros. -Assinale a opção Esquecer para ignorar o resultado do comando. +Assinale a opção Esquecer para ignorar o resultado do comando. @@ -1154,41 +591,17 @@ -E-mail para indicar uma mensagem de e-mail para enviar. Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá seleccionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados com o botão Adicionar.... Lembre-se que os ficheiros anexados precisam de existir quando o alarme for disparado; não é gravada nenhuma cópia na altura em que o alarme é configurado. Para remover um anexo, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover. +E-mail para indicar uma mensagem de e-mail para enviar. Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá seleccionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados com o botão Adicionar.... Lembre-se que os ficheiros anexados precisam de existir quando o alarme for disparado; não é gravada nenhuma cópia na altura em que o alarme é configurado. Para remover um anexo, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover. -Escolha as seguintes opções: +Escolha as seguintes opções: -A lista De permite-lhe seleccionar a identidade do &kmail; a usar como endereço de e-mail para enviar a mensagem. Esta opção só aparece se o seu endereço de e-mail De na janela de preferências estiver configurada para Usar as identidades do &kmail;. Caso contrário, o seu endereço de e-mail estará predefinido na janela de preferências, tornando esta opção inútil. +A lista De permite-lhe seleccionar a identidade do &kmail; a usar como endereço de e-mail para enviar a mensagem. Esta opção só aparece se o seu endereço de e-mail De na janela de preferências estiver configurada para Usar as identidades do &kmail;. Caso contrário, o seu endereço de e-mail estará predefinido na janela de preferências, tornando esta opção inútil. -Assinale a opção Copiar o e-mail para o próprio para enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for despoletado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser definido na janela de Preferências, sendo o valor por omissão o seu endereço de e-mail, tal como está definido no Centro de Controlo do &kde;. +Assinale a opção Copiar o e-mail para o próprio para enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for despoletado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser definido na janela de Preferências, sendo o valor por omissão o seu endereço de e-mail, tal como está definido no Centro de Controlo do &kde;. @@ -1197,674 +610,299 @@ -Adiamento +Adiamento -Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela última vez, o grupo Alarme Adiado mostra a hora para a qual o alarme foi adiado. O Modificar... mostra uma janela que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo. +Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela última vez, o grupo Alarme Adiado mostra a hora para a qual o alarme foi adiado. O Modificar... mostra uma janela que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo. -Hora +Hora -No grupo da Hora, seleccione +No grupo da Hora, seleccione -À data/hora para indicar a data e a hora em que o alarme deverá ser despoletado. Assinale a opção A qualquer hora se quiser indicar apenas uma data para o alarme: neste caso, o alarme será despoletado na primeira oportunidade a partir da hora do início do dia, na data indicada. (O Configurar o &kalarm; descreve como configurar a hora do início do dia). +À data/hora para indicar a data e a hora em que o alarme deverá ser despoletado. Assinale a opção A qualquer hora se quiser indicar apenas uma data para o alarme: neste caso, o alarme será despoletado na primeira oportunidade a partir da hora do início do dia, na data indicada. (O Configurar o &kalarm; descreve como configurar a hora do início do dia). -Para um alarme não-repetitivo, a data/hora que aqui indicar dever-se-á passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições dado que a data/hora de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que aconteça a seguir à hora actual. +Para um alarme não-repetitivo, a data/hora que aqui indicar dever-se-á passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições dado que a data/hora de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que aconteça a seguir à hora actual. -Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja despoletado. +Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja despoletado. -Chamada de Atenção - -Para um alarme visível, assinale a Chamada de Atenção se quiser mostrar uma chamada de atenção antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, usando os controlos de edição por baixo da opção propriamente dita. - -Só poderá mostrar uma chamada de atenção antes de cada repetição de um alarme se as repetições estiver configuradas na página de Recorrência. Se o botão de Repetição Simples for usado em alternativa, será mostrada uma chamada de atenção somente antes da primeira ocorrência. - -Se o alarme se repetir, assinale a opção Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência se desejar apenas uma chamada de atenção antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o período da chamada de atenção está limitado a ser menor que o intervalo de repetição. +Chamada de Atenção + +Para um alarme visível, assinale a Chamada de Atenção se quiser mostrar uma chamada de atenção antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, usando os controlos de edição por baixo da opção propriamente dita. + +Só poderá mostrar uma chamada de atenção antes de cada repetição de um alarme se as repetições estiver configuradas na página de Recorrência. Se o botão de Repetição Simples for usado em alternativa, será mostrada uma chamada de atenção somente antes da primeira ocorrência. + +Se o alarme se repetir, assinale a opção Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência se desejar apenas uma chamada de atenção antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o período da chamada de atenção está limitado a ser menor que o intervalo de repetição. -Cancelamento +Cancelamento -As opções de cancelamento posterior determinam a forma como um alarme é tratado depois da sua hora agendada: +As opções de cancelamento posterior determinam a forma como um alarme é tratado depois da sua hora agendada: -A opção Cancelar se atrasado indica o que acontece se o alarme não puder ser disparado à hora agendada. +A opção Cancelar se atrasado indica o que acontece se o alarme não puder ser disparado à hora agendada. -Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não conseguir ser despoletado dentro de um determinado período de tempo após a hora agendada. O período de tempo é seleccionado com os campos que aparecem quando você assinalar a opção. Por exemplo, se indicar um período de tempo de 1 hora, o alarme será despoletado à primeira oportunidade que ocorrer até 1 hora após a hora exacta mas, se não conseguir ser disparado nesse período, a sua activação será cancelada. +Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não conseguir ser despoletado dentro de um determinado período de tempo após a hora agendada. O período de tempo é seleccionado com os campos que aparecem quando você assinalar a opção. Por exemplo, se indicar um período de tempo de 1 hora, o alarme será despoletado à primeira oportunidade que ocorrer até 1 hora após a hora exacta mas, se não conseguir ser disparado nesse período, a sua activação será cancelada. -O atraso dos alarmes apenas para datas, &ie; os que tenham a opção A qualquer hora seleccionada, é calculado a partir da hora de início-do-dia na data agendada para o alarme. +O atraso dos alarmes apenas para datas, &ie; os que tenham a opção A qualquer hora seleccionada, é calculado a partir da hora de início-do-dia na data agendada para o alarme. -Deixe a opção desligada para despoletar o alarme à primeira oportunidade, a partir da hora agendada e independentemente do seu atraso. +Deixe a opção desligada para despoletar o alarme à primeira oportunidade, a partir da hora agendada e independentemente do seu atraso. -Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver ligado e tanto o X como o servidor de alarme estiver em execução. +Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver ligado e tanto o X como o servidor de alarme estiver em execução. -Assinale a opção Fechar automaticamente a janela ao fim deste tempo se quiser que a janela do alarme seja fechada automaticamente se continuar visível, na altura em que a hora de cancelamento tardio expirar. +Assinale a opção Fechar automaticamente a janela ao fim deste tempo se quiser que a janela do alarme seja fechada automaticamente se continuar visível, na altura em que a hora de cancelamento tardio expirar. -Recorrência - -Indique se ou como o alarme deverá ser repetido, se usar o botão de Repetição Simples e a página de Recorrência. A página Recorrência permite a maior flexibilidade na configuração de uma repetição mas, para as repetições simples que consigam ser descritas como um número de repetições com um intervalo fixo entre elas, o botão de Repetição Simples oferece uma janela mais simples. - -As chamadas de atenção são tratadas de forma diferente, dependendo do método que é usado para configurar um alarme repetitivo. Se usar o botão de Repetição Simples, só será mostrada uma chamada de atenção antes da primeira ocorrência do alarme, enquanto se usar a página de Recorrência, irá aparecer uma chamada de atenção antes de cada repetição. - -Poderá também usar o botão de Repetição Simples em conjunto com a página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra repetição. Neste caso, sempre que chegar a hora de um alarme, tal como foi indicado na página de Recorrência, em vez de ser despoletado uma vez, será disparado repetidamente, de acordo com a sua indicação de repetição simples. Por exemplo, para configurar um alarme que se repita a todas as horas, desde o meio-dia até às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, poderia usar a página de Recorrência para configurar uma repetição semanal às Quintas ao meio-dia e usar a janela de Repetição Simples para indicar um intervalo de 1 hora e uma quantidade igual a 7 ou uma duração de 6 horas. - -A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência na página do Alarme, para além do botão de Repetição Simples. O intervalo de repetição, tal como está configurado na página de Recorrência, é mostrado em primeiro lugar, seguido do intervalo de repetição configurado com o botão de Repetição Simples. +Recorrência + +Indique se ou como o alarme deverá ser repetido, se usar o botão de Repetição Simples e a página de Recorrência. A página Recorrência permite a maior flexibilidade na configuração de uma repetição mas, para as repetições simples que consigam ser descritas como um número de repetições com um intervalo fixo entre elas, o botão de Repetição Simples oferece uma janela mais simples. + +As chamadas de atenção são tratadas de forma diferente, dependendo do método que é usado para configurar um alarme repetitivo. Se usar o botão de Repetição Simples, só será mostrada uma chamada de atenção antes da primeira ocorrência do alarme, enquanto se usar a página de Recorrência, irá aparecer uma chamada de atenção antes de cada repetição. + +Poderá também usar o botão de Repetição Simples em conjunto com a página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra repetição. Neste caso, sempre que chegar a hora de um alarme, tal como foi indicado na página de Recorrência, em vez de ser despoletado uma vez, será disparado repetidamente, de acordo com a sua indicação de repetição simples. Por exemplo, para configurar um alarme que se repita a todas as horas, desde o meio-dia até às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, poderia usar a página de Recorrência para configurar uma repetição semanal às Quintas ao meio-dia e usar a janela de Repetição Simples para indicar um intervalo de 1 hora e uma quantidade igual a 7 ou uma duração de 6 horas. + +A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência na página do Alarme, para além do botão de Repetição Simples. O intervalo de repetição, tal como está configurado na página de Recorrência, é mostrado em primeiro lugar, seguido do intervalo de repetição configurado com o botão de Repetição Simples. -Janela de Repetição Simples +Janela de Repetição Simples -Assinale a opção Repetir a cada para configurar uma repetição ou desligue-a para remover as repetições. Se a opção Repetir a cada estiver assinalada, configure a repetição da seguinte forma: +Assinale a opção Repetir a cada para configurar uma repetição ou desligue-a para remover as repetições. Se a opção Repetir a cada estiver assinalada, configure a repetição da seguinte forma: -Indique o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de Repetir a cada. Seleccione as unidades de tempo desejadas (⪚ dias) e indique depois o número de unidades. +Indique o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de Repetir a cada. Seleccione as unidades de tempo desejadas (⪚ dias) e indique depois o número de unidades. -Indique depois a quantidade de repetições ou a sua duração: +Indique depois a quantidade de repetições ou a sua duração: -Seleccione o Número de veses para indicar o número de repetições que o alarme deverá ter, incluindo a sua ocorrência inicial. Como tal, por exemplo, para que o alarme ocorra mais 3 vezes depois do seu primeiro disparo, deverá indicar 4 aqui. +Seleccione o Número de veses para indicar o número de repetições que o alarme deverá ter, incluindo a sua ocorrência inicial. Como tal, por exemplo, para que o alarme ocorra mais 3 vezes depois do seu primeiro disparo, deverá indicar 4 aqui. -Seleccione a Duração para indicar o período de tempo total, durante o qual o alarme deverá ser repetido. Este não precisa de ser um múltiplo exacto do intervalo de repetição; este será arredondado automaticamente quando você carregar em OK. +Seleccione a Duração para indicar o período de tempo total, durante o qual o alarme deverá ser repetido. Este não precisa de ser um múltiplo exacto do intervalo de repetição; este será arredondado automaticamente quando você carregar em OK. -A duração de uma repetição simples é restringida se for usada em conjunto com uma repetição configurada na página Recorrência. Neste caso, de cada vez que o alarme repetir, tal como for indicado na página de Recorrência, todas as repetições simples activas, que tenham começado na repetição anterior, serão automaticamente canceladas. Isto evita que se sobreponham as repetições simples para o mesmo alarme. A duração da repetição simples está restrita, desta forma, a ser menor que o maior intervalo entre repetições. +A duração de uma repetição simples é restringida se for usada em conjunto com uma repetição configurada na página Recorrência. Neste caso, de cada vez que o alarme repetir, tal como for indicado na página de Recorrência, todas as repetições simples activas, que tenham começado na repetição anterior, serão automaticamente canceladas. Isto evita que se sobreponham as repetições simples para o mesmo alarme. A duração da repetição simples está restrita, desta forma, a ser menor que o maior intervalo entre repetições. -Página de Recorrência +Página de Recorrência -No grupo da Regra de Recorrência, indique o tipo de recorrência ou o período de tempo da seguinte forma: +No grupo da Regra de Recorrência, indique o tipo de recorrência ou o período de tempo da seguinte forma: -Para disparar o alarme somente uma vez, seleccione Sem recorrência. - -Seleccione Na autenticação para despoletar o alarme sempre que você se ligue, até à sua hora final agendada. Depois, na sua hora final, será despoletado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido na autenticação será também despoletado de cada vez que você activar os alarme ou reiniciar o servidor de alarme.) - - -Para que o alarme se repita em intervalos regulares, seleccione um dos tipos de períodos e indique depois no campo Recorrência a cada quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por exemplo, para repetir em cada quinzena, poderá seleccionar Diariamente e indicar um valor igual a 14 ou seleccione Semanalmente e introduza um valor igual a 2. Dependendo do tipo de período de tempo seleccionado, poderá ter outras opções: +Para disparar o alarme somente uma vez, seleccione Sem recorrência. + +Seleccione Na autenticação para despoletar o alarme sempre que você se ligue, até à sua hora final agendada. Depois, na sua hora final, será despoletado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido na autenticação será também despoletado de cada vez que você activar os alarme ou reiniciar o servidor de alarme.) + + +Para que o alarme se repita em intervalos regulares, seleccione um dos tipos de períodos e indique depois no campo Recorrência a cada quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por exemplo, para repetir em cada quinzena, poderá seleccionar Diariamente e indicar um valor igual a 14 ou seleccione Semanalmente e introduza um valor igual a 2. Dependendo do tipo de período de tempo seleccionado, poderá ter outras opções: -Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja activar o alarme. +Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja activar o alarme. -Para uma recorrência mensal, poderá tanto indicar uma data fixa como uma posição (⪚ a segunda Terça-Feira). +Para uma recorrência mensal, poderá tanto indicar uma data fixa como uma posição (⪚ a segunda Terça-Feira). -Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma posição dentro de um mês (⪚ o último Sábado de Maio). Assinale cada mês do ano em que deseja activar o alarme. +Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma posição dentro de um mês (⪚ o último Sábado de Maio). Assinale cada mês do ano em que deseja activar o alarme. -Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana. +Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana. -No grupo do Fim da Recorrência, configure a amplitude temporal de recorrência global da seguinte forma: +No grupo do Fim da Recorrência, configure a amplitude temporal de recorrência global da seguinte forma: -Seleccione Sem fim para continuar as repetições indefinidamente. - -Seleccione Acabar ao fim de para indicar o número total de ocorrências do alarme. - -Seleccione Acabar em para indicar a data/hora até à qual o alarme será repetido. +Seleccione Sem fim para continuar as repetições indefinidamente. + +Seleccione Acabar ao fim de para indicar o número total de ocorrências do alarme. + +Seleccione Acabar em para indicar a data/hora até à qual o alarme será repetido. -Se desejar excluir certas datas/horas da repetição que tenha configurado, indique-as no grupo Excepções. A lista de excepções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. Para adicionar uma nova excepção, introduza uma data à direita e carregue em Adicionar. Para alterar uma excepção, seleccione-a na lista, indique a nova data à direita e carregue em Modificar. Para remover uma excepção, seleccione-a na lista e carregue em Remover. +Se desejar excluir certas datas/horas da repetição que tenha configurado, indique-as no grupo Excepções. A lista de excepções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. Para adicionar uma nova excepção, introduza uma data à direita e carregue em Adicionar. Para alterar uma excepção, seleccione-a na lista, indique a nova data à direita e carregue em Modificar. Para remover uma excepção, seleccione-a na lista e carregue em Remover. -Outros controlos - -Para os alarmes visíveis, a opção Confirmar a recepção permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvação para uma confirmação acidental dos alarmes. - -Seleccione a opção Mostrar no &korganizer; para adicionar o alarme ao calendário activo do &korganizer;, onde ele irá aparecer como um evento sem alarme. Esta opção permite-lhe registar os alarmes no &korganizer;, tirando à mesma partido das funções do &kalarm;. - -Se quiser modificar ou remover posteriormente o alarme no &kalarm;, o evento do &korganizer; será modificado ou removido por consequência. Contudo, se modificar o evento no &korganizer;, o alarme no &kalarm; não será afectado. - -Carregue no botão Carregar um Modelo para seleccionar um modelo com o qual preencher a janela, tal como descrito em Criar e manipular alarmes. - -Carregue no botão Testar para exibir o alarme e verificar se funciona correctamente. O alarme é executado da mesma forma como se tivesse sido agendado da forma normal. - -Carregue no botão OK quando todos os detalhes estiverem correctos para adicionar o alarme à lista agendada. +Outros controlos + +Para os alarmes visíveis, a opção Confirmar a recepção permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvação para uma confirmação acidental dos alarmes. + +Seleccione a opção Mostrar no &korganizer; para adicionar o alarme ao calendário activo do &korganizer;, onde ele irá aparecer como um evento sem alarme. Esta opção permite-lhe registar os alarmes no &korganizer;, tirando à mesma partido das funções do &kalarm;. + +Se quiser modificar ou remover posteriormente o alarme no &kalarm;, o evento do &korganizer; será modificado ou removido por consequência. Contudo, se modificar o evento no &korganizer;, o alarme no &kalarm; não será afectado. + +Carregue no botão Carregar um Modelo para seleccionar um modelo com o qual preencher a janela, tal como descrito em Criar e manipular alarmes. + +Carregue no botão Testar para exibir o alarme e verificar se funciona correctamente. O alarme é executado da mesma forma como se tivesse sido agendado da forma normal. + +Carregue no botão OK quando todos os detalhes estiverem correctos para adicionar o alarme à lista agendada. -Janela de mensagem de alarme +Janela de mensagem de alarme -Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todos os ecrãs do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que você a vê. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado, para que você possa ver quando apareceu se estava ausente nessa hora. (Para as mensagens das chamadas de atenção, todavia, a data/hora mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da mensagem da chamada de atenção, e o seu título é Chamada de Atenção). +Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todos os ecrãs do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que você a vê. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado, para que você possa ver quando apareceu se estava ausente nessa hora. (Para as mensagens das chamadas de atenção, todavia, a data/hora mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da mensagem da chamada de atenção, e o seu título é Chamada de Atenção). -As janelas de mensagens de alarme permanecem visíveis até que as reconheça, a menos que a opção Fechar automaticamente a janela depois do período de cancelamento tardio esteja assinalada na janela de edição de alarmes. No caso de um alarme repetitivo, se permanecer alguma janela aberta e não reconhecida de alguma ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente é realçada quando o alarme repetir. Isto evita que tenha de reconhecer várias cópias da mesma mensagem, no caso de não desejar, ou ser incapaz de, reconhecer uma mensagem na hora em que aparece. +As janelas de mensagens de alarme permanecem visíveis até que as reconheça, a menos que a opção Fechar automaticamente a janela depois do período de cancelamento tardio esteja assinalada na janela de edição de alarmes. No caso de um alarme repetitivo, se permanecer alguma janela aberta e não reconhecida de alguma ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente é realçada quando o alarme repetir. Isto evita que tenha de reconhecer várias cópias da mesma mensagem, no caso de não desejar, ou ser incapaz de, reconhecer uma mensagem na hora em que aparece. -A janela da mensagem de alarme contém as opções que se seguem, desde que aplicadas ao alarme apresentado: +A janela da mensagem de alarme contém as opções que se seguem, desde que aplicadas ao alarme apresentado: -Confirmar o alarme ao carregar no botão Fechar. Isto fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se seleccionou a opção Confirmar a recepção). +Confirmar o alarme ao carregar no botão Fechar. Isto fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se seleccionou a opção Confirmar a recepção). -Edite o alarme, carregando no botão Editar.... Isto mostra a janela de edição do alarme. +Edite o alarme, carregando no botão Editar.... Isto mostra a janela de edição do alarme. -Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, carregando no botão Adiar.... Depois seleccione a opção Adiar para a data/hora de modo a indicar a data e hora em que a mensagem deverá ser mostrada de novo ou seleccione o Adiar durante o intervalo de tempo para indicar em que tempo a partir de agora (em horas e minutos) é que a mensagem deverá ser mostrada de novo. Depois, carregue em Adiar para remeter a mensagem de alarme para mais tarde e fechar a sua janela. +Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, carregando no botão Adiar.... Depois seleccione a opção Adiar para a data/hora de modo a indicar a data e hora em que a mensagem deverá ser mostrada de novo ou seleccione o Adiar durante o intervalo de tempo para indicar em que tempo a partir de agora (em horas e minutos) é que a mensagem deverá ser mostrada de novo. Depois, carregue em Adiar para remeter a mensagem de alarme para mais tarde e fechar a sua janela. -A hora para a qual é adiado um alarme deverá ser anterior à sua próxima ocorrência escalonada ou até à próxima chamada de atenção. Por essa razão, o botão Adiar... na janela da mensagem de alarme e o botão de OK na janela de adiamento, ficam desactivados um minuto antes da próxima ocorrência ou chamada de atenção. +A hora para a qual é adiado um alarme deverá ser anterior à sua próxima ocorrência escalonada ou até à próxima chamada de atenção. Por essa razão, o botão Adiar... na janela da mensagem de alarme e o botão de OK na janela de adiamento, ficam desactivados um minuto antes da próxima ocorrência ou chamada de atenção. -O botão Adiar... não está disponível para os alarmes que são apresentados após a autenticação, devido ao facto de a opção Repetir após a autenticação ter sido seleccionada. +O botão Adiar... não está disponível para os alarmes que são apresentados após a autenticação, devido ao facto de a opção Repetir após a autenticação ter sido seleccionada. -Pare de tocar o ficheiro de som do alarme, carregando no botão que mostra o símbolo para parar de tocar. +Pare de tocar o ficheiro de som do alarme, carregando no botão que mostra o símbolo para parar de tocar. -Se a mensagem do alarme foi criada ao arrastar um e-mail do &kmail;, poderá aceder directamente ao &kmail;, carregando no botão que mostra o ícone do &kmail;. Isto irá seleccionar e realçar a mensagem de e-mail na lista de pastas do &kmail;. +Se a mensagem do alarme foi criada ao arrastar um e-mail do &kmail;, poderá aceder directamente ao &kmail;, carregando no botão que mostra o ícone do &kmail;. Isto irá seleccionar e realçar a mensagem de e-mail na lista de pastas do &kmail;. -Se os índices do &kmail; forem gerados de novo, a ligação à mensagem de e-mail do &kmail; será perdida. +Se os índices do &kmail; forem gerados de novo, a ligação à mensagem de e-mail do &kmail; será perdida. -O botão que mostra o ícone do &kalarm; oferece uma forma conveniente de activar o &kalarm;. +O botão que mostra o ícone do &kalarm; oferece uma forma conveniente de activar o &kalarm;. -A janela da mensagem de alarme pode ser mostrada de dois modos diferentes, dependendo das suas preferências. Poderá escolher o modo na janela de Preferências. +A janela da mensagem de alarme pode ser mostrada de dois modos diferentes, dependendo das suas preferências. Poderá escolher o modo na janela de Preferências. -Como uma janela normal. Neste modo, a captura do teclado é feita pela janela da mensagem de alarme logo que aparecer, por isso, se estiver a escrever alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ele em vez de ser para a sua aplicação original. +Como uma janela normal. Neste modo, a captura do teclado é feita pela janela da mensagem de alarme logo que aparecer, por isso, se estiver a escrever alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ele em vez de ser para a sua aplicação original. -Como uma janela não-modal. Neste modo, não há captura do teclado quando aparecer a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a sua escrita. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, como tal não a poderá mover ou redimensionar. +Como uma janela não-modal. Neste modo, não há captura do teclado quando aparecer a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a sua escrita. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, como tal não a poderá mover ou redimensionar. -Operação na bandeja do sistema +Operação na bandeja do sistema -O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema. Este ícone permite a activação com um 'click' do &kalarm; e oferece tanto uma indicação do estado e o controlo da monitorização dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser monitorizados, enquanto que um ícone cinzento indica que os alarmes não estão a ser monitorizados. +O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema. Este ícone permite a activação com um 'click' do &kalarm; e oferece tanto uma indicação do estado e o controlo da monitorização dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser monitorizados, enquanto que um ícone cinzento indica que os alarmes não estão a ser monitorizados. -Se você passar o cursor do rato por cima do ícone da bandeja do sistema, aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser activados nas próximas 24 horas como uma dica. Poderá desligar essa funcionalidade ou configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato na janela de preferências. +Se você passar o cursor do rato por cima do ícone da bandeja do sistema, aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser activados nas próximas 24 horas como uma dica. Poderá desligar essa funcionalidade ou configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato na janela de preferências. -Carregue com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para esconder ou mostrar a janela principal do &kalarm;. +Carregue com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para esconder ou mostrar a janela principal do &kalarm;. -Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu de contexto: +Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu de contexto: -Activar os Alarmes -Activa a monitorização dos alarmes. Esta opção só aparece se os alarmes estiverem desactivados de momento. -Veja a Activação/desactivação dos alarmes para mais detalhes. +Activar os Alarmes +Activa a monitorização dos alarmes. Esta opção só aparece se os alarmes estiverem desactivados de momento. +Veja a Activação/desactivação dos alarmes para mais detalhes. -Desactivar os Alarmes -Desactiva a monitorização dos alarmes. Esta opção só aparece se os alarmes estiverem activados de momento. -Veja a Activação/desactivação dos alarmes para mais detalhes. +Desactivar os Alarmes +Desactiva a monitorização dos alarmes. Esta opção só aparece se os alarmes estiverem activados de momento. +Veja a Activação/desactivação dos alarmes para mais detalhes. -Novo Alarme... -Abre a janela de edição de alarmes para criar um novo alarme. +Novo Alarme... +Abre a janela de edição de alarmes para criar um novo alarme. -Novo Alarme a Partir de Modelo -Mostra a lista de modelos de alarmes num menu. Quando seleccionar um deles, a janela de edição de alarmes irá aparecer, preenchida previamente com os detalhes desse modelo. +Novo Alarme a Partir de Modelo +Mostra a lista de modelos de alarmes num menu. Quando seleccionar um deles, a janela de edição de alarmes irá aparecer, preenchida previamente com os detalhes desse modelo. -Configurar o &kalarm;... -Mostra a janela de preferências do &kalarm;. -A janela de preferências está descrita em Configurar o &kalarm;. Ela inclui as opções relacionadas com o ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;. +Configurar o &kalarm;... +Mostra a janela de preferências do &kalarm;. +A janela de preferências está descrita em Configurar o &kalarm;. Ela inclui as opções relacionadas com o ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;. -Restaurar / Minimizar -Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;. -Esta opção só está disponível se o modo de execução for o contínuo. (Veja a secção Configurar o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) +Restaurar / Minimizar +Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;. +Esta opção só está disponível se o modo de execução for o contínuo. (Veja a secção Configurar o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) -Sair -Fecha o ícone de bandeja do sistema do &kalarm;. -Somente no modo de execução contínuo, também fecha todas as janelas principais do &kalarm;. Não faz efeito na monitorização dos alarmes pelo servidor de alarmes, se tiver desligado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências. +Sair +Fecha o ícone de bandeja do sistema do &kalarm;. +Somente no modo de execução contínuo, também fecha todas as janelas principais do &kalarm;. Não faz efeito na monitorização dos alarmes pelo servidor de alarmes, se tiver desligado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências. -Mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema - -Você precisa de estar a correr o ambiente de trabalho do &kde; para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema. Se o &kalarm; estiver a correr no modo contínuo, o ícone da bandeja do sistema fica sempre visível. Estas instruções só se aplicam no modo a-pedido. (Veja o Configurar o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) - -Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema, seleccione VerMostrar na Bandeja do Sistema . - -Para remover o &kalarm; da bandeja do sistema, faça uma das seguintes operações: +Mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema + +Você precisa de estar a correr o ambiente de trabalho do &kde; para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema. Se o &kalarm; estiver a correr no modo contínuo, o ícone da bandeja do sistema fica sempre visível. Estas instruções só se aplicam no modo a-pedido. (Veja o Configurar o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) + +Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema, seleccione VerMostrar na Bandeja do Sistema . + +Para remover o &kalarm; da bandeja do sistema, faça uma das seguintes operações: -Seleccione Ver Esconder da Bandeja do Sistema. +Seleccione Ver Esconder da Bandeja do Sistema. -Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Sair do menu de contexto. +Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Sair do menu de contexto. @@ -1872,223 +910,109 @@ -Actualizar os alarmes - -No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando o deveria ter sido, poderá actualizar a lista de alarmes e despoletar os alarmes em falta, seleccionado a opção AcçõesActualizar os Alarmes . - -O &kalarm; volta a despoletar os alarmes em falta, reinicializando o servidor de alarmes, o qual é discutido na secção do Servidor de alarmes. +Actualizar os alarmes + +No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando o deveria ter sido, poderá actualizar a lista de alarmes e despoletar os alarmes em falta, seleccionado a opção AcçõesActualizar os Alarmes . + +O &kalarm; volta a despoletar os alarmes em falta, reinicializando o servidor de alarmes, o qual é discutido na secção do Servidor de alarmes. -Activar/desactivar os alarmes +Activar/desactivar os alarmes -Os alarmes poderão ser activados e desactivados por inteiro ou individualmente: +Os alarmes poderão ser activados e desactivados por inteiro ou individualmente: -A Monitorização de alarmes aplica-se aos alarmes como um todo. Quando a monitorização de alarmes está desactivada, o servidor de alarmes deixa de verificar os alarmes e, como tal, não irá despoletar quaisquer alarmes. Quando a monitorização de alarmes estiver activa (a situação normal), todos os alarmes que não tenham sido desactivados individualmente irão disparar às horas apropriadas. +A Monitorização de alarmes aplica-se aos alarmes como um todo. Quando a monitorização de alarmes está desactivada, o servidor de alarmes deixa de verificar os alarmes e, como tal, não irá despoletar quaisquer alarmes. Quando a monitorização de alarmes estiver activa (a situação normal), todos os alarmes que não tenham sido desactivados individualmente irão disparar às horas apropriadas. -Os alarmes poderão ser activados ou desactivados individualmente, independentemente do estado de monitorização dos alarmes. Como tal, o estado de activado/desactivado dos alarmes individuais ficará inalterado se desactivar e voltar a activar a monitorização dos alarmes. Ao contrário da monitorização dos alarmes, que poderá potencialmente ser desactivada devido ao facto do &kalarm; não estar a correr ou o servidor de alarmes não estar a funcionar, os alarmes individuais só poderão ser desactivados, se usar os comandos do menu para o fazer. +Os alarmes poderão ser activados ou desactivados individualmente, independentemente do estado de monitorização dos alarmes. Como tal, o estado de activado/desactivado dos alarmes individuais ficará inalterado se desactivar e voltar a activar a monitorização dos alarmes. Ao contrário da monitorização dos alarmes, que poderá potencialmente ser desactivada devido ao facto do &kalarm; não estar a correr ou o servidor de alarmes não estar a funcionar, os alarmes individuais só poderão ser desactivados, se usar os comandos do menu para o fazer. -O estado de activado/desactivado individual de um alarme é indicado pela sua cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página de Tipo de Letra & Cor da janela de Preferências). +O estado de activado/desactivado individual de um alarme é indicado pela sua cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página de Tipo de Letra & Cor da janela de Preferências). -Para um alarme disparar, deverá estar activo individualmente, assim como a monitorização do alarme deverá estar activa. +Para um alarme disparar, deverá estar activo individualmente, assim como a monitorização do alarme deverá estar activa. -Activar a monitorização de alarmes +Activar a monitorização de alarmes -Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se você tiver seleccionado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências, é preciso garantir que o &kalarm; está a correr para que a monitorização dos alarmes tome lugar. +Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se você tiver seleccionado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências, é preciso garantir que o &kalarm; está a correr para que a monitorização dos alarmes tome lugar. -Aí, se a monitorização de alarmes estiver desactivada de momento, faça uma das seguintes acções para activar os alarmes: +Aí, se a monitorização de alarmes estiver desactivada de momento, faça uma das seguintes acções para activar os alarmes: -Seleccione Acções Activar Alarmes. +Seleccione Acções Activar Alarmes. -Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Activar os Alarmes no menu de contexto. +Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Activar os Alarmes no menu de contexto. -O servidor de alarmes é iniciado se necessário e os alarmes são monitorizados até quando chegar a sua hora. +O servidor de alarmes é iniciado se necessário e os alarmes são monitorizados até quando chegar a sua hora. -Desactivar a monitorização de alarmes +Desactivar a monitorização de alarmes -Existem várias formas de desactivar a monitorização dos alarmes que impede o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a activá-los, ou – assumindo que o servidor de alarmes esteja configurado para ser iniciado após a autenticação – até à próxima vez que se autenticar. +Existem várias formas de desactivar a monitorização dos alarmes que impede o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a activá-los, ou – assumindo que o servidor de alarmes esteja configurado para ser iniciado após a autenticação – até à próxima vez que se autenticar. -Para desactivar os alarmes, sem parar o servidor de alarmes, faça uma das seguintes acções: +Para desactivar os alarmes, sem parar o servidor de alarmes, faça uma das seguintes acções: -Seleccione Acções Desactivar Alarmes. +Seleccione Acções Desactivar Alarmes. -Carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Desactivar os Alarmes no menu de contexto. +Carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Desactivar os Alarmes no menu de contexto. -Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se tiver seleccionado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências, saia do &kalarm;. +Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se tiver seleccionado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências, saia do &kalarm;. -Para desactivar os alarmes, parando o servidor de alarmes: +Para desactivar os alarmes, parando o servidor de alarmes: -Seleccione a opção Configuração Controlar o Servidor de Alarmes.... Isto mostra a janela do Gestor de Serviços que lhe permite parar o servidor de alarmes. +Seleccione a opção Configuração Controlar o Servidor de Alarmes.... Isto mostra a janela do Gestor de Serviços que lhe permite parar o servidor de alarmes. -Activar/desactivar os alarmes individualmente +Activar/desactivar os alarmes individualmente -Para activar individualmente os alarmes que estejam desactivados de momento, faça uma das seguintes acções: +Para activar individualmente os alarmes que estejam desactivados de momento, faça uma das seguintes acções: -Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesActivar . +Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesActivar . -Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Activar do menu de contexto. +Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Activar do menu de contexto. -Para desactivar os alarmes individuais que estejam activos de momento, faça uma das seguintes acções: +Para desactivar os alarmes individuais que estejam activos de momento, faça uma das seguintes acções: -Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesDesactivar . +Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesDesactivar . -Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Desactivar do menu de contexto. +Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Desactivar do menu de contexto. @@ -2096,679 +1020,332 @@ -Sair do programa - -Saia do &kalarm;, fechando todas as suas janelas e o ícone da bandeja do sistema ou, se estiver a correr no modo contínuo, fechando todas as janelas de mensagens e seleccionando a opção FicheiroSair ou o Sair do menu de contexto do ícone da bandeja de sistema. - -O efeito da opção Ficheiro Sair ou do item do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema Sair depende do modo de execução: no modo a-pedido ele esconde o ícone da bandeja do sistema, enquanto que no modo contínuo, sai do programa. - -Se você tiver desligado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências, a saída do &kalarm; não tem efeito no servidor de alarmes que, se já estiver activo, irá continuar a monitorizar os alarmes agendados e pedir a sua apresentação quando chegar a sua hora. +Sair do programa + +Saia do &kalarm;, fechando todas as suas janelas e o ícone da bandeja do sistema ou, se estiver a correr no modo contínuo, fechando todas as janelas de mensagens e seleccionando a opção FicheiroSair ou o Sair do menu de contexto do ícone da bandeja de sistema. + +O efeito da opção Ficheiro Sair ou do item do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema Sair depende do modo de execução: no modo a-pedido ele esconde o ícone da bandeja do sistema, enquanto que no modo contínuo, sai do programa. + +Se você tiver desligado a opção Desactivar os alarmes quando inactivo na janela de preferências, a saída do &kalarm; não tem efeito no servidor de alarmes que, se já estiver activo, irá continuar a monitorizar os alarmes agendados e pedir a sua apresentação quando chegar a sua hora. -Configurar o &kalarm; - -Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as suas preferências pessoais, seleccione a opção Configuração Configurar o &kalarm;.... Isto mostra a janela de configuração. +Configurar o &kalarm; + +Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as suas preferências pessoais, seleccione a opção Configuração Configurar o &kalarm;.... Isto mostra a janela de configuração. -Geral +Geral -A secção Geral permite-lhe controlar o comportamento global do &kalarm;: +A secção Geral permite-lhe controlar o comportamento global do &kalarm;: -O grupo do Modo de Execução: Estas opções controlam o ícone da bandeja de sistema do &kalarm; e permitem também algum controlo sobre o uso dos recursos do sistema por parte do &kalarm;, indicando se deve ou não executá-lo continuamente. Se a performance do sistema for relevante, a execução a-pedido sem mostrar o ícone da bandeja do sistema poderá ser desejável; se o correr continuamente na bandeja do sistema irá usar mais recursos do sistema mas dá-lhe o benefício de mostrar uma indicação activada pelo alarme e torna a aplicação mais acessível. A execução do &kalarm; a pedido não afecta a execução dos alarmes, dado que é o servidor de alarmes e não o &kalarm; que monitorizam a lista de alarmes e os disparam. +O grupo do Modo de Execução: Estas opções controlam o ícone da bandeja de sistema do &kalarm; e permitem também algum controlo sobre o uso dos recursos do sistema por parte do &kalarm;, indicando se deve ou não executá-lo continuamente. Se a performance do sistema for relevante, a execução a-pedido sem mostrar o ícone da bandeja do sistema poderá ser desejável; se o correr continuamente na bandeja do sistema irá usar mais recursos do sistema mas dá-lhe o benefício de mostrar uma indicação activada pelo alarme e torna a aplicação mais acessível. A execução do &kalarm; a pedido não afecta a execução dos alarmes, dado que é o servidor de alarmes e não o &kalarm; que monitorizam a lista de alarmes e os disparam. -Correr apenas a pedido: o &kalarm; só é executado quando um alarme for despoletado, se o correr manualmente ou enquanto o seu ícone na bandeja do sistema estiver visível. Neste modo, o ícone da bandeja do sistema pode à mesma estar visível, mas se fechar esse ícone não fará efeito em nenhuma janela do &kalarm;. +Correr apenas a pedido: o &kalarm; só é executado quando um alarme for despoletado, se o correr manualmente ou enquanto o seu ícone na bandeja do sistema estiver visível. Neste modo, o ícone da bandeja do sistema pode à mesma estar visível, mas se fechar esse ícone não fará efeito em nenhuma janela do &kalarm;. -Correr continuamente na bandeja do sistema: o &kalarm; corre continuamente e o ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto estiver a correr. Neste modo, se fechar o ícone da bandeja do sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não estiver nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação. As opções disponíveis para este modo são: +Correr continuamente na bandeja do sistema: o &kalarm; corre continuamente e o ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto estiver a correr. Neste modo, se fechar o ícone da bandeja do sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não estiver nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação. As opções disponíveis para este modo são: -Desactivar os alarmes quando inactivo: Se seleccionar esta opção, fará com que os alarmes sejam desactivados sempre que o ícone da bandeja do sistema do &kalarm; não esteja visível. +Desactivar os alarmes quando inactivo: Se seleccionar esta opção, fará com que os alarmes sejam desactivados sempre que o ícone da bandeja do sistema do &kalarm; não esteja visível. -Avisar antes de sair: Quando os alarmes forem desactivados enquanto o &kalarm; não estiver a correr, a selecção desta opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do ícone da bandeja do sistema Sair. Isto evita que os alarmes sejam desactivados acidentalmente. Por razões de segurança, esta opção é reactivada automaticamente sempre que mudar de modo de execução. +Avisar antes de sair: Quando os alarmes forem desactivados enquanto o &kalarm; não estiver a correr, a selecção desta opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do ícone da bandeja do sistema Sair. Isto evita que os alarmes sejam desactivados acidentalmente. Por razões de segurança, esta opção é reactivada automaticamente sempre que mudar de modo de execução. -Arrancar no início da sessão: No modo contínuo, isto inicia o &kalarm; no arranque da sessão do &kde;, após a autenticação, para garantir que o &kalarm; corre a toda a hora, a menos que o termine manualmente. +Arrancar no início da sessão: No modo contínuo, isto inicia o &kalarm; no arranque da sessão do &kde;, após a autenticação, para garantir que o &kalarm; corre a toda a hora, a menos que o termine manualmente. -Auto-iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se: No modo a pedido, isto mostra o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema após a autenticação. O &kalarm; irá correr até que este ícone seja fechado. +Auto-iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se: No modo a pedido, isto mostra o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema após a autenticação. O &kalarm; irá correr até que este ícone seja fechado. -Iniciar a monitorização do alarme no arranque: Isto inicia a monitorização do alarme no arranque da sessão do KDE, ao iniciar o servidor de alarmes. Lembre-se que, para que os alarmes sejam activados, também necessita de seleccionar as opções apropriadas no grupo do Modo de Execução. +Iniciar a monitorização do alarme no arranque: Isto inicia a monitorização do alarme no arranque da sessão do KDE, ao iniciar o servidor de alarmes. Lembre-se que, para que os alarmes sejam activados, também necessita de seleccionar as opções apropriadas no grupo do Modo de Execução. -Esta opção deverá ser sempre assinalada, a menos que pretenda desactivar a utilização do &kalarm;. +Esta opção deverá ser sempre assinalada, a menos que pretenda desactivar a utilização do &kalarm;. -Esta opção fica automaticamente seleccionada de novo, sempre que o &kalarm; é executado. Por isso, se tiver desligado esta opção e quiser a evitar que o servidor de alarmes se execute no início, terá de desligar esta opção de novo, de cada vez que executar o &kalarm;. +Esta opção fica automaticamente seleccionada de novo, sempre que o &kalarm; é executado. Por isso, se tiver desligado esta opção e quiser a evitar que o servidor de alarmes se execute no início, terá de desligar esta opção de novo, de cada vez que executar o &kalarm;. -Início do dia para os alarmes por data: Define a hora do início do dia para o caso da activação dos alarmes apenas por data, &ie; os que têm a opção A qualquer hora seleccionada. Quando chegar a data exacta, estes alarmes serão activados na primeira oportunidade que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia. +Início do dia para os alarmes por data: Define a hora do início do dia para o caso da activação dos alarmes apenas por data, &ie; os que têm a opção A qualquer hora seleccionada. Quando chegar a data exacta, estes alarmes serão activados na primeira oportunidade que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia. -Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique como é que estas serão tratadas nos anos não-bissextos, seleccionando uma das seguintes opções: +Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique como é que estas serão tratadas nos anos não-bissextos, seleccionando uma das seguintes opções: -28 de Fevereiro: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos. +28 de Fevereiro: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos. -1 de Março: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos. +1 de Março: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos. -Não repetir: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos, mas será suprimido nos outros anos. +Não repetir: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos, mas será suprimido nos outros anos. -A alteração desta opção não irá provocar a repetição da avaliação da próxima ocorrência dos alarmes existentes. Só irá afectar os alarmes novos ou os alarmes existentes, depois de terem sido despoletados uma outra vez. +A alteração desta opção não irá provocar a repetição da avaliação da próxima ocorrência dos alarmes existentes. Só irá afectar os alarmes novos ou os alarmes existentes, depois de terem sido despoletados uma outra vez. -Confirmar as remoções dos alarmes: Indique se será questionado para confirmar de cada vez que deseja remover um alarme. +Confirmar as remoções dos alarmes: Indique se será questionado para confirmar de cada vez que deseja remover um alarme. -Grupo dos Alarmes Expirados: Estas opções controlam o armazenamento dos alarmes expirados. +Grupo dos Alarmes Expirados: Estas opções controlam o armazenamento dos alarmes expirados. -Manter os alarmes depois de expirarem: Seleccione esta opção para armazenar os alarmes expirados e removidos. Desligue-a para não guardar nenhum registo dos alarmes, logo que estes deixem de estar activos. Lembre-se que os alarmes removidos só são guardados se tiverem sido despoletados anteriormente. Se remover um alarme antes de este ser despoletado, será descartado. +Manter os alarmes depois de expirarem: Seleccione esta opção para armazenar os alarmes expirados e removidos. Desligue-a para não guardar nenhum registo dos alarmes, logo que estes deixem de estar activos. Lembre-se que os alarmes removidos só são guardados se tiverem sido despoletados anteriormente. Se remover um alarme antes de este ser despoletado, será descartado. -Descartar os alarmes expirados ao fim de: Indique o número de dias para guardar os alarmes expirados e removidos, após os quais eles serão removidos de forma permanente. +Descartar os alarmes expirados ao fim de: Indique o número de dias para guardar os alarmes expirados e removidos, após os quais eles serão removidos de forma permanente. -Limpar os alarmes expirados: Este botão limpa todos os alarmes expirados que estejam armazenados. Isto não faz efeito nos alarmes que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as opções seleccionadas. +Limpar os alarmes expirados: Este botão limpa todos os alarmes expirados que estejam armazenados. Isto não faz efeito nos alarmes que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as opções seleccionadas. -Terminal para os Comandos de Alarme: Aqui poderá seleccionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de comandos a serem executados numa janela de terminal. Algumas das aplicações de janelas de terminais estão pré-configuradas, ⪚ o xterm, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem instalados aqui. Poderá ver as opções actuais do comando que são usadas por cada aplicação, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva. +Terminal para os Comandos de Alarme: Aqui poderá seleccionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de comandos a serem executados numa janela de terminal. Algumas das aplicações de janelas de terminais estão pré-configuradas, ⪚ o xterm, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem instalados aqui. Poderá ver as opções actuais do comando que são usadas por cada aplicação, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva. -Se quiser usar outra aplicação ou quiser usar uma das que se encontram listadas, só que com opções do comando diferentes, seleccione Outro e indique o comando para invocar a janela do terminal. Por omissão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que indicar. Em alternativa, poderá indicar onde é que o texto do comando do alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos: +Se quiser usar outra aplicação ou quiser usar uma das que se encontram listadas, só que com opções do comando diferentes, seleccione Outro e indique o comando para invocar a janela do terminal. Por omissão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que indicar. Em alternativa, poderá indicar onde é que o texto do comando do alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos: -%c +%c -O texto do comando do alarme será substituído. +O texto do comando do alarme será substituído. -%w +%w -O texto do comando do alarme será substituído, com um sleep adicionado. +O texto do comando do alarme será substituído, com um sleep adicionado. -%C +%C -Um ficheiro de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado, sendo substituído o comando para executar o ficheiro. +Um ficheiro de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado, sendo substituído o comando para executar o ficheiro. -%W +%W -Um ficheiro de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado com um sleep adicionado, sendo substituído o comando para executar o ficheiro. +Um ficheiro de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado com um sleep adicionado, sendo substituído o comando para executar o ficheiro. -Quando o alarme do comando for despoletado, o seu texto de comando será rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal. +Quando o alarme do comando for despoletado, o seu texto de comando será rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal. -E-mail +E-mail -A secção E-mail permite-lhe escolher as opções para enviar e endereçar os alarmes por e-mail: +A secção E-mail permite-lhe escolher as opções para enviar e endereçar os alarmes por e-mail: -Cliente de e-mail: Indique o cliente de e-mail que será usado para enviar os alarmes por e-mail: +Cliente de e-mail: Indique o cliente de e-mail que será usado para enviar os alarmes por e-mail: -KMail: Quando um alarme de e-mail é activado, o e-mail é enviado utilizando o &kmail; (que é iniciado primeiro, se for necessário) como se segue: +KMail: Quando um alarme de e-mail é activado, o e-mail é enviado utilizando o &kmail; (que é iniciado primeiro, se for necessário) como se segue: -Se o &kmail; for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada automaticamente. +Se o &kmail; for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada automaticamente. -Se o &kmail; for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta A enviar do &kmail; para ser transmitida posteriormente. +Se o &kmail; for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta A enviar do &kmail; para ser transmitida posteriormente. -Sendmail: Quando é despoletado um alarme por e-mail, a mensagem é enviada automaticamente com o sendmail. Esta opção só irá funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o sendmail ou um agente de transporte de e-mail compatível com o sendmail, como o postfix ou o qmail. +Sendmail: Quando é despoletado um alarme por e-mail, a mensagem é enviada automaticamente com o sendmail. Esta opção só irá funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o sendmail ou um agente de transporte de e-mail compatível com o sendmail, como o postfix ou o qmail. -Copiar os e-mails enviados para a pasta de enviados do &kmail;: Seleccione esta opção se, de cada vez que um alarme por e-mail for despoletado, quiser que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada na pasta enviado do &kmail;. +Copiar os e-mails enviados para a pasta de enviados do &kmail;: Seleccione esta opção se, de cada vez que um alarme por e-mail for despoletado, quiser que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada na pasta enviado do &kmail;. -Esta opção não está disponível quando o &kmail; está seleccionado como o cliente de e-mail, dado que o &kmail; faz isto automaticamente. +Esta opção não está disponível quando o &kmail; está seleccionado como o cliente de e-mail, dado que o &kmail; faz isto automaticamente. -Seleccione o seu endereço de e-mail a usar como endereço do remetente nas mensagens de alarme: +Seleccione o seu endereço de e-mail a usar como endereço do remetente nas mensagens de alarme: -Seleccione De para indicar um endereço de e-mail. +Seleccione De para indicar um endereço de e-mail. -Seleccione a opção Usar o endereço do Centro de Controlo para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controlo do &kde;. +Seleccione a opção Usar o endereço do Centro de Controlo para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controlo do &kde;. -Seleccione a opção Usar as identidades do &kmail; para poder escolher, na altura em que configurar um alarme por e-mail, qual das identidades de e-mail que o &kmail; irá usar. A identidade por omissão do &kmail; será usada para os alarmes que já foram configurados, antes de seleccionar esta opção. +Seleccione a opção Usar as identidades do &kmail; para poder escolher, na altura em que configurar um alarme por e-mail, qual das identidades de e-mail que o &kmail; irá usar. A identidade por omissão do &kmail; será usada para os alarmes que já foram configurados, antes de seleccionar esta opção. -Seleccione o seu endereço de e-mail a usar para enviar as cópias invisíveis dos alarmes por e-mail para si próprio, quando a opção Copiar o e-mail para o próprio estiver seleccionada: +Seleccione o seu endereço de e-mail a usar para enviar as cópias invisíveis dos alarmes por e-mail para si próprio, quando a opção Copiar o e-mail para o próprio estiver seleccionada: -Seleccione o Bcc para indicar um endereço de e-mail. Se as cópias invisíveis deverão ser enviadas para a sua conta, no computador em que o &kalarm; está a correr, poderá simplesmente indicar o seu nome de utilizador aqui. +Seleccione o Bcc para indicar um endereço de e-mail. Se as cópias invisíveis deverão ser enviadas para a sua conta, no computador em que o &kalarm; está a correr, poderá simplesmente indicar o seu nome de utilizador aqui. -Seleccione a opção Usar o endereço do Centro de Controlo para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controlo do &kde;. +Seleccione a opção Usar o endereço do Centro de Controlo para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controlo do &kde;. -Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera: Seleccione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefónica ou se a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; A enviar, de modo que possa garantir que faz tudo o que é necessário para enviar de facto a mensagem. +Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera: Seleccione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefónica ou se a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; A enviar, de modo que possa garantir que faz tudo o que é necessário para enviar de facto a mensagem. -Ver +Ver -A secção Ver permite-lhe controlar alguns aspectos da aparência do &kalarm;: +A secção Ver permite-lhe controlar alguns aspectos da aparência do &kalarm;: -Grupo da Lista de Alarmes: Estas opções controlam a informação que é mostrada inicialmente na lista de alarmes, quando o &kalarm; é iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, use o menu Ver para alterar os dados apresentados.) +Grupo da Lista de Alarmes: Estas opções controlam a informação que é mostrada inicialmente na lista de alarmes, quando o &kalarm; é iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, use o menu Ver para alterar os dados apresentados.) -Mostrar a hora do alarme: Seleccione esta opção para mostrar a data e a hora em que cada alarme será despoletado a seguir. +Mostrar a hora do alarme: Seleccione esta opção para mostrar a data e a hora em que cada alarme será despoletado a seguir. -Mostrar a hora final do alarme: Seleccione esta opção para mostrar a quantidade de tempo que resta até que haja uma próxima ocorrência do alarme. O período de tempo é mostrado em dias (se for aplicável), horas e minutos. +Mostrar a hora final do alarme: Seleccione esta opção para mostrar a quantidade de tempo que resta até que haja uma próxima ocorrência do alarme. O período de tempo é mostrado em dias (se for aplicável), horas e minutos. -Grupo da Dica da Bandeja do Sistema: Estas opções controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o cursor do rato pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;. +Grupo da Dica da Bandeja do Sistema: Estas opções controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o cursor do rato pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;. -Mostrar os alarmes das próximas 24 horas: Quando estiver seleccionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que irão ser despoletados nas próximas 24 horas. +Mostrar os alarmes das próximas 24 horas: Quando estiver seleccionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que irão ser despoletados nas próximas 24 horas. -Número máximo de alarmes a mostrar: Desligue esta opção para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Seleccione-a para definir o número máximo de alarmes que serão enumerados. +Número máximo de alarmes a mostrar: Desligue esta opção para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Seleccione-a para definir o número máximo de alarmes que serão enumerados. -Mostrar a hora do alarme: Seleccione esta opção para mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado. +Mostrar a hora do alarme: Seleccione esta opção para mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado. -Mostrar a hora até ao alarme: Seleccione esta opção para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos. +Mostrar a hora até ao alarme: Seleccione esta opção para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos. -Prefixo: Indique um símbolo ou texto a mostrar à frente do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi agendado o alarme. +Prefixo: Indique um símbolo ou texto a mostrar à frente do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi agendado o alarme. -As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado: Esta opção controla se as janelas das mensagens de alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que aparecem. Veja a secção da Janela das mensagens de alarme para mais detalhes. - - -Mostrar os alarmes expirados: Seleccione esta opção para mostrar inicialmente os alarmes expirados na lista de alarmes, quando o &kalarm; for iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha arrancado, veja a opção do menu VerMostrar os Alarmes Expirados para alterar o que é apresentado.) - - -Intervalo de actualização do ícone da bandeja: Defina a frequência com que o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema é actualizado para reflectir se os alarmes são monitorizados de momento. Isto envolve a verificação se o servidor de alarmes está a correr. +As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado: Esta opção controla se as janelas das mensagens de alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que aparecem. Veja a secção da Janela das mensagens de alarme para mais detalhes. + + +Mostrar os alarmes expirados: Seleccione esta opção para mostrar inicialmente os alarmes expirados na lista de alarmes, quando o &kalarm; for iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha arrancado, veja a opção do menu VerMostrar os Alarmes Expirados para alterar o que é apresentado.) + + +Intervalo de actualização do ícone da bandeja: Defina a frequência com que o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema é actualizado para reflectir se os alarmes são monitorizados de momento. Isto envolve a verificação se o servidor de alarmes está a correr. -Tipo de Letra e Cor +Tipo de Letra e Cor -A secção do Tipo de Letra & Cor permite-lhe definir a aparência por omissão das mensagens de alarmes e as cores a serem usadas na lista de alarmes: +A secção do Tipo de Letra & Cor permite-lhe definir a aparência por omissão das mensagens de alarmes e as cores a serem usadas na lista de alarmes: -Seleccione o tipo de letra e cor de fundo por omissão a usar para a apresentação das mensagens de alarme. +Seleccione o tipo de letra e cor de fundo por omissão a usar para a apresentação das mensagens de alarme. -Edite a lista de selecção de cores que é apresentada quando carregar na lista de cores de fundo: +Edite a lista de selecção de cores que é apresentada quando carregar na lista de cores de fundo: -Adicionar uma cor...: Mostra uma janela de selecção de cores que lhe permite escolher uma cor para adicionar à lista. +Adicionar uma cor...: Mostra uma janela de selecção de cores que lhe permite escolher uma cor para adicionar à lista. -Remover a cor: Remove a cor que é apresentada de momento na lista da Cor de fundo da lista. O item da Cor personalizada não pode ser removido da lista e, quando é apresentado, fica desactivado. +Remover a cor: Remove a cor que é apresentada de momento na lista da Cor de fundo da lista. O item da Cor personalizada não pode ser removido da lista e, quando é apresentado, fica desactivado. -Seleccione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes desactivados. +Seleccione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes desactivados. -Seleccione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes expirados. +Seleccione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes expirados. -Editar +Editar -A secção Editar permite-lhe escolher os valores por omissão para as opções na janela de edição de alarmes: +A secção Editar permite-lhe escolher os valores por omissão para as opções na janela de edição de alarmes: -Para os alarmes visíveis: +Para os alarmes visíveis: -Configura os estados por omissão para as opções Cancelar se atrasado, Fechar automaticamente a janela ao fim deste tempo, Confirmar a recepção. +Configura os estados por omissão para as opções Cancelar se atrasado, Fechar automaticamente a janela ao fim deste tempo, Confirmar a recepção. -Configura as unidades dos períodos das chamadas de atenção por omissão. +Configura as unidades dos períodos das chamadas de atenção por omissão. -Configura as acções de apresentação especiais dos alarmes por omissão. +Configura as acções de apresentação especiais dos alarmes por omissão. -Configura as opções por omissão do som. Lembre-se que poderá ser indicado um ficheiro de som por omissão, mesmo que o tipo de som não esteja como Ficheiro de som. +Configura as opções por omissão do som. Lembre-se que poderá ser indicado um ficheiro de som por omissão, mesmo que o tipo de som não esteja como Ficheiro de som. -Para os alarmes de comandos: +Para os alarmes de comandos: -Configura os estados por omissão para as opções Indicar um programa ou Executar numa janela de terminal. +Configura os estados por omissão para as opções Indicar um programa ou Executar numa janela de terminal. -Para os alarmes de e-mail: +Para os alarmes de e-mail: -Configura o estado predefinido para a opção Copiar o e-mail para o próprio. +Configura o estado predefinido para a opção Copiar o e-mail para o próprio. -Para todos os tipos de alarmes: +Para todos os tipos de alarmes: -Mudar o tipo de recorrência predefinido. +Mudar o tipo de recorrência predefinido. @@ -2776,772 +1353,259 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Operação com a linha de comandos +Operação com a linha de comandos -Quando são fornecidos parâmetros na linha de comandos, o &kalarm; não mostra a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em Usar o &kalarm;. As opções da linha de comandos específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efectuar as seguintes operações: +Quando são fornecidos parâmetros na linha de comandos, o &kalarm; não mostra a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em Usar o &kalarm;. As opções da linha de comandos específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efectuar as seguintes operações: -escalonar um novo alarme +escalonar um novo alarme -controlar o servidor de alarmes +controlar o servidor de alarmes -controlar o modo de apresentação do &kalarm; +controlar o modo de apresentação do &kalarm; -obter ajuda +obter ajuda -As opções adicionais da linha de comandos são oferecidas em primeiro lugar para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão descritas no capítulo do Guia do Programador do &kalarm;. +As opções adicionais da linha de comandos são oferecidas em primeiro lugar para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão descritas no capítulo do Guia do Programador do &kalarm;. -A linha de comandos só poderá conter as opções que se apliquem a uma operação do &kalarm;. Se quiser efectuar várias operações, terá de invocar o &kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções de cada vez. +A linha de comandos só poderá conter as opções que se apliquem a uma operação do &kalarm;. Se quiser efectuar várias operações, terá de invocar o &kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções de cada vez. -Escalonar um novo alarme +Escalonar um novo alarme -As seguintes opções são utilizar para escalonar um novo alarme: +As seguintes opções são utilizar para escalonar um novo alarme:
- Opção - Descrição + Opção + Descrição - , - Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida. + , + Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida. - , - Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro que deverá ser anexado à mensagem de e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O terá de ser fornecido com esta opção. + , + Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro que deverá ser anexado à mensagem de e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O terá de ser fornecido com esta opção. - - Fecha automaticamente a janela do alarme, depois de terminar o período indicado com a opção . A opção deverá ser indicada com esta opção. + + Fecha automaticamente a janela do alarme, depois de terminar o período indicado com a opção . A opção deverá ser indicada com esta opção. - , - Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O , o e o não poderão ser indicados com esta opção. + , + Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O , o e o não poderão ser indicados com esta opção. - - Envia uma cópia invisível para si próprio. O necessita ser indicado com esta opção. + + Envia uma cópia invisível para si próprio. O necessita ser indicado com esta opção. - , , - Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. + , , + Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. - , , - Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. + , , + Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. - , - Desactiva o alarme. Não irá disparar até que tenha sido activado manualmente. + , + Desactiva o alarme. Não irá disparar até que tenha sido activado manualmente. - , - Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a última opção da linha de comandos do &kalarm;. Todos os parâmetros subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comandos a executar. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. + , + Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a última opção da linha de comandos do &kalarm;. Todos os parâmetros subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comandos a executar. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. - , - Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de texto ou de imagem cujo conteúdo irá formar a mensagem de alarme. O e o não poderão ser indicados e a mensagem não deverá estar presente com esta mensagem. + , + Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de texto ou de imagem cujo conteúdo irá formar a mensagem de alarme. O e o não poderão ser indicados e a mensagem não deverá estar presente com esta mensagem. - , - Usa a identidade do &kmail; indicada como remetente da mensagem de e-mail. O deverá ser indicado com esta opção. + , + Usa a identidade do &kmail; indicada como remetente da mensagem de e-mail. O deverá ser indicado com esta opção. - , - Indica o intervalo entre repetições do alarme. As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: Y ('years' - anos), M ('months' - meses), W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Se a opção for também indicada, o Y (anos) e M (meses) não são permitidos. A opção é obrigatória se for usada a ou a . + , + Indica o intervalo entre repetições do alarme. As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: Y ('years' - anos), M ('months' - meses), W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Se a opção for também indicada, o Y (anos) e M (meses) não são permitidos. A opção é obrigatória se for usada a ou a . - , - Mostra o alarme como um evento no calendário activo do &korganizer;. + , + Mostra o alarme como um evento no calendário activo do &korganizer;. - , - Cancela o alarme se não puder ser despoletado dentro do período indicado, a seguir à hora exacta. O período é indicado no mesmo formato que está descrito para a opção . O valor por omissão do período é 1 minuto. + , + Cancela o alarme se não puder ser despoletado dentro do período indicado, a seguir à hora exacta. O período é indicado no mesmo formato que está descrito para a opção . O valor por omissão do período é 1 minuto. - , - Dispara o alarme sempre que você se liga, após a autenticação. O , o e o não podem ser fornecidos com esta opção. + , + Dispara o alarme sempre que você se liga, após a autenticação. O , o e o não podem ser fornecidos com esta opção. - , - Envia uma mensagem de e-mail para o endereço indicado. Esta opção pode ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. + , + Envia uma mensagem de e-mail para o endereço indicado. Esta opção pode ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. - , - Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de áudio a ser tocado logo que a mensagem de alarme seja apresentada. O , o e o não podem ser indicados com esta opção. + , + Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de áudio a ser tocado logo que a mensagem de alarme seja apresentada. O , o e o não podem ser indicados com esta opção. - , - Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de áudio a ser tocado repetidamente enquanto a mensagem de alarme estiver visível. O , o e o não podem ser indicados com esta opção. + , + Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de áudio a ser tocado repetidamente enquanto a mensagem de alarme estiver visível. O , o e o não podem ser indicados com esta opção. - - Indica o alarme a repetir. Especifique a repetição com a sintaxe do iCalendar (definida no RFC2445), ⪚ FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO. O não pode ser indicado com esta opção. + + Indica o alarme a repetir. Especifique a repetição com a sintaxe do iCalendar (definida no RFC2445), ⪚ FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO. O não pode ser indicado com esta opção. - , - Indica o número de vezes que o alarme deverá ser despoletado ou, se for indicada uma recorrência com a opção , o número de vezes que o alarme deverá ser despoletado de cada vez que o o activar (&ie; uma repetição dentro de uma recorrência). Se a opção não estiver presente, indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. O deverá ser indicado, ainda que o não o possa ser, com esta opção. + , + Indica o número de vezes que o alarme deverá ser despoletado ou, se for indicada uma recorrência com a opção , o número de vezes que o alarme deverá ser despoletado de cada vez que o o activar (&ie; uma repetição dentro de uma recorrência). Se a opção não estiver presente, indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. O deverá ser indicado, ainda que o não o possa ser, com esta opção. - , - Mostra um alarme de chamada de atenção no período de tempo antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se houverem). As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Esta opção não pode ser usada com o , o ou o . + , + Mostra um alarme de chamada de atenção no período de tempo antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se houverem). As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Esta opção não pode ser usada com o , o ou o . - - Mostra um alarme de chamada de atenção apenas uma vez, logo que o período de tempo indicado antes da primeira ocorrência do alarme tenha sido atingido. Não será mostrada qualquer chamada de atenção antes das recorrências subsequentes (se existirem). Esta opção não poderá ser indicada com a , ou a . + + Mostra um alarme de chamada de atenção apenas uma vez, logo que o período de tempo indicado antes da primeira ocorrência do alarme tenha sido atingido. Não será mostrada qualquer chamada de atenção antes das recorrências subsequentes (se existirem). Esta opção não poderá ser indicada com a , ou a . - , - Fala a mensagem quando esta for apresentada. Esta opção necessita de ter o KTTSD instalado e configurado com um sintetizador de fala compatível. O , o e o não poderão ser indicados com esta opção. + , + Fala a mensagem quando esta for apresentada. Esta opção necessita de ter o KTTSD instalado e configurado com um sintetizador de fala compatível. O , o e o não poderão ser indicados com esta opção. - , - A linha do assunto da mensagem de e-mail. O deverá ser indicado com esta opção. + , + A linha do assunto da mensagem de e-mail. O deverá ser indicado com esta opção. - , - Dispara o alarme na data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no formato aaaa-mm-dd; indique uma data e hora no formato [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm (sempre que forem omitidos, os campos da data usam os valores do dia de hoje). + , + Dispara o alarme na data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no formato aaaa-mm-dd; indique uma data e hora no formato [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm (sempre que forem omitidos, os campos da data usam os valores do dia de hoje). - , - Define o volume do áudio para tocar o ficheiro de áudio. Esta opção só poderá ser usada quando o ou o forem também usados. + , + Define o volume do áudio para tocar o ficheiro de áudio. Esta opção só poderá ser usada quando o ou o forem também usados. - , - Repete o alarme até à data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no mesmo formato que é usado no . O deverá ser usado, enquanto que o e o não poderão ser usados, com esta opção. + , + Repete o alarme até à data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no mesmo formato que é usado no . O deverá ser usado, enquanto que o e o não poderão ser usados, com esta opção. - mensagem - O texto da mensagem a mostrar ou, se o for indicado, o corpo da mensagem de e-mail. + mensagem + O texto da mensagem a mostrar ou, se o for indicado, o corpo da mensagem de e-mail. -Tanto deverá ser usado um texto de mensagem, o ou o ; excepto nos casos acima indicados, todas as opções são opcionais. - -Aqui estão dois exemplos alternativos que mostram uma mensagem em várias linhas com um fundo vermelho às 22 horas, no dia 27 deste mês: - -% kalarm -% kalarm +Tanto deverá ser usado um texto de mensagem, o ou o ; excepto nos casos acima indicados, todas as opções são opcionais. + +Aqui estão dois exemplos alternativos que mostram uma mensagem em várias linhas com um fundo vermelho às 22 horas, no dia 27 deste mês: + +% kalarm +% kalarm -Outras opções - -As opções seguintes são usadas para inicializar de novo ou parar o servidor de alarmes, para mostrar a janela de edição de alarmes ou para controlar o modo de apresentação do &kalarm;. - -Veja a secção do Servidor de alarmes para uma discussão sobre como reiniciar e parar o servidor de alarmes. +Outras opções + +As opções seguintes são usadas para inicializar de novo ou parar o servidor de alarmes, para mostrar a janela de edição de alarmes ou para controlar o modo de apresentação do &kalarm;. + +Veja a secção do Servidor de alarmes para uma discussão sobre como reiniciar e parar o servidor de alarmes. - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Mostra a janela de edição de alarmes para editar o alarme com o identificador indicado. + + Mostra a janela de edição de alarmes para editar o alarme com o identificador indicado. - , - Mostra a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme. + , + Mostra a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme. - - Mostra a janela de edição do alarme, predefinida com o modelo de alarme com o nome indicado, para editar um alarme novo. + + Mostra a janela de edição do alarme, predefinida com o modelo de alarme com o nome indicado, para editar um alarme novo. - - Reinicializa o servidor de alarmes. + + Reinicializa o servidor de alarmes. - - Pára o servidor de alarmes. + + Pára o servidor de alarmes. - - Mostra o &kalarm; como um ícone na bandeja do sistema. + + Mostra o &kalarm; como um ícone na bandeja do sistema. -Por exemplo, para reinicializar o servidor de alarmes: - -% kalarm +Por exemplo, para reinicializar o servidor de alarmes: + +% kalarm -Opções de ajuda +Opções de ajuda -As seguintes opções de ajuda são comuns a todos os programas do &kde;: +As seguintes opções de ajuda são comuns a todos os programas do &kde;: - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Mostra um texto breve de ajuda das opções. + + Mostra um texto breve de ajuda das opções. - - Mostra várias opções genéricas usadas pelo &Qt;. + + Mostra várias opções genéricas usadas pelo &Qt;. - - Mostra várias opções genéricas usadas pelo &kde;. + + Mostra várias opções genéricas usadas pelo &kde;. - - Mostra todas as opções. + + Mostra todas as opções. - - Mostra os nomes e endereços de e-mail dos autores do &kalarm;. + + Mostra os nomes e endereços de e-mail dos autores do &kalarm;. - , - Mostra as versões usadas da biblioteca &Qt;, do &kde; e do &kalarm;. + , + Mostra as versões usadas da biblioteca &Qt;, do &kde; e do &kalarm;. - - Mostra informações acerca da licença. + + Mostra informações acerca da licença. @@ -3551,141 +1615,51 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Servidor de alarmes +Servidor de alarmes -O servidor de alarmes, o &kalarmd;, vigia o ficheiro do calendário do &kalarm; à procura dos alarmes cuja hora esteja prestes a chegar. Quando ele concluir que chegou a hora de despoletar um dado alarme, indica ao &kalarm; para o mostrar ou executar ou para o cancelar, se já passou a sua hora e se este não estiver configurado para tocar após a sua hora. +O servidor de alarmes, o &kalarmd;, vigia o ficheiro do calendário do &kalarm; à procura dos alarmes cuja hora esteja prestes a chegar. Quando ele concluir que chegou a hora de despoletar um dado alarme, indica ao &kalarm; para o mostrar ou executar ou para o cancelar, se já passou a sua hora e se este não estiver configurado para tocar após a sua hora. -O servidor de alarmes corre em segundo plano, sem nenhuma interface de utilizador. Poderá ser controlado da forma que é descrita em baixo. +O servidor de alarmes corre em segundo plano, sem nenhuma interface de utilizador. Poderá ser controlado da forma que é descrita em baixo. -Iniciar, reinicializar e parar o <application ->servidor de alarmes</application -> - -O servidor de alarmes é normalmente iniciado no arranque da sessão do &kde; (a menos que desactive o arranque automático na janela de preferências e pare então de usar o &kalarm;) e corre continuamente até que você encerre a sessão. Se por alguma razão não estiver a correr, a monitorização dos alarmes não irá ocorrer e o &kalarm; não irá mostrar ou executar nenhuns alarmes. +Iniciar, reinicializar e parar o <application>servidor de alarmes</application> + +O servidor de alarmes é normalmente iniciado no arranque da sessão do &kde; (a menos que desactive o arranque automático na janela de preferências e pare então de usar o &kalarm;) e corre continuamente até que você encerre a sessão. Se por alguma razão não estiver a correr, a monitorização dos alarmes não irá ocorrer e o &kalarm; não irá mostrar ou executar nenhuns alarmes. -Iniciar o <application ->servidor de alarmes</application -> - -Para iniciar o servidor de alarmes, poderá tanto correr o &kalarm; no seu modo gráfico por omissão (&ie; sem usar nenhuns parâmetros da linha de comandos que não o ), activar os alarmes com o menu do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;, reinicializar o servidor tal como é descrito em baixo ou poderá iniciar o servidor de alarmes directamente a partir da linha de comandos: - -% kalarmd +Iniciar o <application>servidor de alarmes</application> + +Para iniciar o servidor de alarmes, poderá tanto correr o &kalarm; no seu modo gráfico por omissão (&ie; sem usar nenhuns parâmetros da linha de comandos que não o ), activar os alarmes com o menu do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;, reinicializar o servidor tal como é descrito em baixo ou poderá iniciar o servidor de alarmes directamente a partir da linha de comandos: + +% kalarmd -Reinicializar o <application ->servidor de alarmes</application -> - -Também é possível reinicializar o servidor de alarmes sem o parar. A reinicialização faz com que o servidor de alarmes leia de novo a lista das mensagens agendadas do ficheiro de calendário e reinicialize os dados relacionados com o &kalarm;. - -Porque é que poderá querer reinicializar o servidor de alarmes? Não é uma ocorrência muito provável mas, se por alguma razão, o &kalarm; não foi capaz de se executar quando o servidor de alarmes lhe indicou para disparar um alarme, este nunca será mostrado ou executado até que o servidor de alarmes seja reinicializado ou reiniciado. - -A reinicialização arranca o servidor de alarmes se não estiver já em execução. - -Para inicializar de novo o servidor de alarmes, tanto pode usar a opção do menu AcçõesRefrescar os Alarmes ou indicar o seguinte comando: - -% kalarm +Reinicializar o <application>servidor de alarmes</application> + +Também é possível reinicializar o servidor de alarmes sem o parar. A reinicialização faz com que o servidor de alarmes leia de novo a lista das mensagens agendadas do ficheiro de calendário e reinicialize os dados relacionados com o &kalarm;. + +Porque é que poderá querer reinicializar o servidor de alarmes? Não é uma ocorrência muito provável mas, se por alguma razão, o &kalarm; não foi capaz de se executar quando o servidor de alarmes lhe indicou para disparar um alarme, este nunca será mostrado ou executado até que o servidor de alarmes seja reinicializado ou reiniciado. + +A reinicialização arranca o servidor de alarmes se não estiver já em execução. + +Para inicializar de novo o servidor de alarmes, tanto pode usar a opção do menu AcçõesRefrescar os Alarmes ou indicar o seguinte comando: + +% kalarm -Parar o <application ->servidor de alarmes</application -> - -Se parar o servidor de alarmes irá impedir as monitorizações posteriores das mensagens de alarmes agendadas, até que o servidor seja reiniciado. - -Para parar o servidor de alarmes, escreva o seguinte comando: - -% kalarm +Parar o <application>servidor de alarmes</application> + +Se parar o servidor de alarmes irá impedir as monitorizações posteriores das mensagens de alarmes agendadas, até que o servidor seja reiniciado. + +Para parar o servidor de alarmes, escreva o seguinte comando: + +% kalarm @@ -3693,99 +1667,53 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Guia de Programador do &kalarm; +Guia de Programador do &kalarm; -O &kalarm; oferece uma interface para permitir às outras aplicações pedirem as seguintes funções: +O &kalarm; oferece uma interface para permitir às outras aplicações pedirem as seguintes funções: -escalonar um novo alarme -despoletar ou cancelar um alarme já agendado -cancelar um alarme já agendado -disparar um alarme já agendado -mostra a janela de edição do alarme +escalonar um novo alarme +despoletar ou cancelar um alarme já agendado +cancelar um alarme já agendado +disparar um alarme já agendado +mostra a janela de edição do alarme -Cada uma das funções acima está implementada através de uma chamada de &DCOP; e através da linha de comandos. As chamadas do &DCOP; deverão ser usadas de preferência se o &kalarm; já estiver em execução. +Cada uma das funções acima está implementada através de uma chamada de &DCOP; e através da linha de comandos. As chamadas do &DCOP; deverão ser usadas de preferência se o &kalarm; já estiver em execução. -Interface &DCOP; +Interface &DCOP; -As chamadas de DCOP descritas neste documento estão todas implementadas no objecto de DCOP request do &kalarm;. A interface está definida no ficheiro kalarmiface.h. +As chamadas de DCOP descritas neste documento estão todas implementadas no objecto de DCOP request do &kalarm;. A interface está definida no ficheiro kalarmiface.h. -No &kalarm; versão 1.2, a interface de DCOP foi completamente revista para permitir uma chamada mais simples das funções e para estar numa melhor conformidade com a configuração normal do &kde; para o DCOP. A interface de DCOP antiga continua a estar disponível por razões de compatibilidade, mas poderá ser removida no futuro. +No &kalarm; versão 1.2, a interface de DCOP foi completamente revista para permitir uma chamada mais simples das funções e para estar numa melhor conformidade com a configuração normal do &kde; para o DCOP. A interface de DCOP antiga continua a estar disponível por razões de compatibilidade, mas poderá ser removida no futuro. -cancelEvent +cancelEvent -cancelEvent -cancela um alarme já agendado. +cancelEvent +cancela um alarme já agendado. -void cancelEvent(const QString& ficheiroCalendario, const QString& idEvento) +void cancelEvent(const QString& ficheiroCalendario, const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -ficheiroCalendario +ficheiroCalendario -Indica o &URL; (não o local) do ficheiro de calendário que contém o evento a ser cancelado. +Indica o &URL; (não o local) do ficheiro de calendário que contém o evento a ser cancelado. -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a ser cancelado, tal como está armazenado no ficheiroCalendario. +Indica o identificador único do evento a ser cancelado, tal como está armazenado no ficheiroCalendario. @@ -3793,69 +1721,41 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição +Descrição -O cancelEvent() é uma chamada de &DCOP; para cancelar o alarme indicado. O &kalarm; apaga o alarme do ficheiro de calendário sem o mostrar ou executar. +O cancelEvent() é uma chamada de &DCOP; para cancelar o alarme indicado. O &kalarm; apaga o alarme do ficheiro de calendário sem o mostrar ou executar. -O parâmetro ficheiroCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. +O parâmetro ficheiroCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. -triggerEvent +triggerEvent -triggerEvent -despoleta um alarme já escalonado. +triggerEvent +despoleta um alarme já escalonado. -void triggerEvent(const QString& ficheiroCalendario, const QString& idEvento) +void triggerEvent(const QString& ficheiroCalendario, const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -ficheiroCalendario +ficheiroCalendario -Indica o &URL; (não o local) do ficheiro de calendário que contém o evento a ser disparado. +Indica o &URL; (não o local) do ficheiro de calendário que contém o evento a ser disparado. -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a ser despoletado, tal como está armazenado no ficheiroCalendario. +Indica o identificador único do evento a ser despoletado, tal como está armazenado no ficheiroCalendario. @@ -3863,72 +1763,43 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição +Descrição -O triggerEvent() é uma chamada de &DCOP; para disparar o alarme indicado (independentemente da hora para que foi agendado). O &kalarm; obtém o alarme do ficheiro de calendário e depois mostra-o ou executa-o. +O triggerEvent() é uma chamada de &DCOP; para disparar o alarme indicado (independentemente da hora para que foi agendado). O &kalarm; obtém o alarme do ficheiro de calendário e depois mostra-o ou executa-o. -Se o alarme já tiver sido disparado, o &kalarm; irá então remover todas as ocorrências agendadas do alarme até à hora actual e, se não existirem mais repetições do alarme, este é removido do ficheiro do calendário. Se ainda não chegou a sua hora, as suas ocorrências agendadas são deixadas sem alterações. +Se o alarme já tiver sido disparado, o &kalarm; irá então remover todas as ocorrências agendadas do alarme até à hora actual e, se não existirem mais repetições do alarme, este é removido do ficheiro do calendário. Se ainda não chegou a sua hora, as suas ocorrências agendadas são deixadas sem alterações. -O parâmetro ficheiroCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. +O parâmetro ficheiroCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. -handleEvent +handleEvent -handleEvent -despoleta ou cancela um alarme já escalonado. +handleEvent +despoleta ou cancela um alarme já escalonado. -void handleEvent(const QString& ficheiroCalendario, const QString& idEvento) +void handleEvent(const QString& ficheiroCalendario, const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -ficheiroCalendario +ficheiroCalendario -Indica o &URL; (não o local) do ficheiro de calendário que contém o evento a ser apresentado/executado ou cancelado. +Indica o &URL; (não o local) do ficheiro de calendário que contém o evento a ser apresentado/executado ou cancelado. -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a ser apresentado/executado ou cancelado, tal como está armazenado no ficheiroCalendario. +Indica o identificador único do evento a ser apresentado/executado ou cancelado, tal como está armazenado no ficheiroCalendario. @@ -3936,347 +1807,151 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição +Descrição -O handleEvent() é uma chamada de &DCOP; para apresentar/executar ou cancelar o alarme indicado. O &kalarm; obtém o alarme do ficheiro de calendário e depois determina a acção a tomar, dependendo se o alarme já foi disparado ou não. +O handleEvent() é uma chamada de &DCOP; para apresentar/executar ou cancelar o alarme indicado. O &kalarm; obtém o alarme do ficheiro de calendário e depois determina a acção a tomar, dependendo se o alarme já foi disparado ou não. -Se ainda não chegou a hora do alarme, não acontece nada. +Se ainda não chegou a hora do alarme, não acontece nada. -Se chegou a hora do alarme, ele actua da seguinte forma. Se a opção de cancelamento em caso de atraso estiver activa e o alarme estiver atrasado, &ie; a hora agendada para o alarme já passou há mais de um minuto, o &kalarm; não mostra nem executa o alarme; caso contrário, o &kalarm; mostra ou executa o alarme. Se não existirem mais repetições do alarme agendadas, o &kalarm; remove então o alarme do ficheiro de calendário. +Se chegou a hora do alarme, ele actua da seguinte forma. Se a opção de cancelamento em caso de atraso estiver activa e o alarme estiver atrasado, &ie; a hora agendada para o alarme já passou há mais de um minuto, o &kalarm; não mostra nem executa o alarme; caso contrário, o &kalarm; mostra ou executa o alarme. Se não existirem mais repetições do alarme agendadas, o &kalarm; remove então o alarme do ficheiro de calendário. -O parâmetro ficheiroCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. +O parâmetro ficheiroCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. -scheduleMessage +scheduleMessage -scheduleMessage -escalonar uma nova mensagem de alarme. +scheduleMessage +escalonar uma nova mensagem de alarme. -bool scheduleMessage(const QString& mensagem, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, const QColor& texto, int cancelarSeAtrasado, int opções, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleMessage(const QString& mensagem, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, const QColor& texto, int cancelarSeAtrasado, int opções, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleMessage(const QString& mensagem, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, const QColor& texto, int cancelarSeAtrasado, int opções, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleMessage(const QString& mensagem, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, const QColor& texto, int cancelarSeAtrasado, int opções, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleMessage(const QString& mensagem, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, const QColor& texto, int cancelarSeAtrasado, int opções, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) +bool scheduleMessage(const QString& mensagem, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, const QColor& texto, int cancelarSeAtrasado, int opções, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) -Parâmetros +Parâmetros -mensagem +mensagem -Indica o texto da mensagem a agendar. +Indica o texto da mensagem a agendar. -dataHora - -Indica a hora agendada, ou data e hora, a que a mensagem deverá ser mostrada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a hora agendada, ou data e hora, a que a mensagem deverá ser mostrada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -cancelarSeAtrasado +cancelarSeAtrasado -Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. +Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface no ficheiro kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam aos alarmes de mensagens. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface no ficheiro kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam aos alarmes de mensagens. -fundo - -Indica a cor de fundo usada para mostrar a mensagem. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois algarismos em hexadecimal para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser qualquer um dos outros formatos aceites pelo QColor::setNamedColor(), como o nome de uma cor na base de dados de cores do X (⪚ red ou steelblue). Ponha o texto vazio para indicar a cor de fundo por omissão actual. +fundo + +Indica a cor de fundo usada para mostrar a mensagem. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois algarismos em hexadecimal para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser qualquer um dos outros formatos aceites pelo QColor::setNamedColor(), como o nome de uma cor na base de dados de cores do X (⪚ red ou steelblue). Ponha o texto vazio para indicar a cor de fundo por omissão actual. -texto +texto -Indica a cor do texto usada para mostrar a mensagem. O formato do texto é o mesmo que para o fundo; em alternativa, poderá pôr o texto nulo para indicar a cor de texto actualmente por omissão. +Indica a cor do texto usada para mostrar a mensagem. O formato do texto é o mesmo que para o fundo; em alternativa, poderá pôr o texto nulo para indicar a cor de texto actualmente por omissão. -tipoLetra +tipoLetra -Indica o tipo de letra a usar para mostrar a mensagem. O formato do texto é o devolvido pelo QFont::toString(). Configure o texto como nulo, para usar o tipo de letra de mensagens actual, na altura em que é mostrada a mensagem. +Indica o tipo de letra a usar para mostrar a mensagem. O formato do texto é o devolvido pelo QFont::toString(). Configure o texto como nulo, para usar o tipo de letra de mensagens actual, na altura em que é mostrada a mensagem. -urlAudio +urlAudio -Indica o ficheiro de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Configure o valor como nulo se não for para tocar nenhum ficheiro. +Indica o ficheiro de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Configure o valor como nulo se não for para tocar nenhum ficheiro. -chamadaAtencao +chamadaAtencao -Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de chamada de atenção. Indique 0 se não for necessária nenhuma chamada de atenção. +Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de chamada de atenção. Indique 0 se não for necessária nenhuma chamada de atenção. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -tipoRecorrencia - -Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +tipoRecorrencia + +Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRepeticoes +numeroRepeticoes -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. +dataHoraFim + +Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -4284,299 +1959,127 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição -O scheduleMessage() é uma chamada de &DCOP; para agendar a mensagem de alarme fornecida para a data e hora indicadas. Tem várias formas possíveis. As forma mais geral permite a indicação de uma recorrência arbitrária para ser indicada – use também estas para os alarmes não-repetitivos. As outras formas oferecem um acesso conveniente a um conjunto restrito de tipos de recorrências de alarmes, uma para uma quantidade de repetições e a outra até uma hora de fim. - -Se a hora agendada (incluindo as repetições) já tiver passado, o &kalarm; mostra imediatamente a mensagem (a menos que o parâmetro cancelarSeAtrasado indique que já é muito tarde para mostrar o alarme onde, nesse caso, ignora o pedido). Se a hora agendada (ou a da repetição) for no futuro, o &kalarm; adiciona a mensagem de alarme ao ficheiro do calendário para mostrar posteriormente. +Descrição +O scheduleMessage() é uma chamada de &DCOP; para agendar a mensagem de alarme fornecida para a data e hora indicadas. Tem várias formas possíveis. As forma mais geral permite a indicação de uma recorrência arbitrária para ser indicada – use também estas para os alarmes não-repetitivos. As outras formas oferecem um acesso conveniente a um conjunto restrito de tipos de recorrências de alarmes, uma para uma quantidade de repetições e a outra até uma hora de fim. + +Se a hora agendada (incluindo as repetições) já tiver passado, o &kalarm; mostra imediatamente a mensagem (a menos que o parâmetro cancelarSeAtrasado indique que já é muito tarde para mostrar o alarme onde, nesse caso, ignora o pedido). Se a hora agendada (ou a da repetição) for no futuro, o &kalarm; adiciona a mensagem de alarme ao ficheiro do calendário para mostrar posteriormente. -scheduleFile +scheduleFile -scheduleFile -agendar um novo alarme que mostra o conteúdo de um ficheiro de texto ou de imagem. +scheduleFile +agendar um novo alarme que mostra o conteúdo de um ficheiro de texto ou de imagem. -bool scheduleFile(const QString& URL, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleFile(const QString& URL, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleFile(const QString& URL, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleFile(const QString& URL, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleFile(const QString& URL, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) +bool scheduleFile(const QString& URL, const QDateTime& dataHora, const QColor& fundo, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, const QString& urlAudio, int chamadaAtencao, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) -Parâmetros +Parâmetros -URL +URL -Indica o ficheiro de texto ou imagem cujo conteúdo seja apresentado na mensagem a ser agendada. +Indica o ficheiro de texto ou imagem cujo conteúdo seja apresentado na mensagem a ser agendada. -dataHora - -Indica a hora agendada, ou data e hora, a que o ficheiro deverá ser mostrado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a hora agendada, ou data e hora, a que o ficheiro deverá ser mostrado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -cancelarSeAtrasado +cancelarSeAtrasado -Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. +Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam aos alarmes de ficheiros. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam aos alarmes de ficheiros. -fundo - -Indica a cor de fundo usada para mostrar o ficheiro. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois algarismos em hexadecimal para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser qualquer um dos formatos aceites pelo QColor::setNamedColor(), com o nome de uma cor na base de dados de cores do X (⪚ red ou steelblue). Ponha o texto vazio para indicar a cor de fundo por omissão actual. +fundo + +Indica a cor de fundo usada para mostrar o ficheiro. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois algarismos em hexadecimal para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser qualquer um dos formatos aceites pelo QColor::setNamedColor(), com o nome de uma cor na base de dados de cores do X (⪚ red ou steelblue). Ponha o texto vazio para indicar a cor de fundo por omissão actual. -urlAudio +urlAudio -Indica o ficheiro de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Configure o valor como nulo se não for para tocar nenhum ficheiro. +Indica o ficheiro de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Configure o valor como nulo se não for para tocar nenhum ficheiro. -chamadaAtencao +chamadaAtencao -Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de chamada de atenção. Indique 0 se não for necessária nenhuma chamada de atenção. +Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de chamada de atenção. Indique 0 se não for necessária nenhuma chamada de atenção. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -tipoRecorrencia - -Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +tipoRecorrencia + +Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRepeticoes +numeroRepeticoes -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. +dataHoraFim + +Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -4584,240 +2087,105 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição -O scheduleFile() é uma chamada de &DCOP; para agendar o ficheiro de texto ou de imagem para a data e hora indicadas. Para além de indicar o nome ou &URL; de um ficheiro e omitir a cor do texto, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. +Descrição +O scheduleFile() é uma chamada de &DCOP; para agendar o ficheiro de texto ou de imagem para a data e hora indicadas. Para além de indicar o nome ou &URL; de um ficheiro e omitir a cor do texto, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. -scheduleCommand +scheduleCommand -scheduleCommand -agenda um novo alarme que executa um determinado comando. +scheduleCommand +agenda um novo alarme que executa um determinado comando. -bool scheduleCommand(const QString& linhaComandos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleCommand(const QString& linhaComandos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleCommand(const QString& linhaComandos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleCommand(const QString& linhaComandos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleCommand(const QString& linhaComandos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) +bool scheduleCommand(const QString& linhaComandos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) -Parâmetros +Parâmetros -commandLine +commandLine -Indica o comando cuja execução será agendada. O parâmetro opções indica se este parâmetro contém uma linha de comandos ou o nome de um programa. +Indica o comando cuja execução será agendada. O parâmetro opções indica se este parâmetro contém uma linha de comandos ou o nome de um programa. -dataHora - -Indica a hora agendada, ou data e hora, a que o comando deverá ser executado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a hora agendada, ou data e hora, a que o comando deverá ser executado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -cancelarSeAtrasado +cancelarSeAtrasado -Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. +Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam aos alarmes de comandos. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam aos alarmes de comandos. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -tipoRecorrencia - -Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +tipoRecorrencia + +Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRepeticoes +numeroRepeticoes -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. +dataHoraFim + +Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -4825,308 +2193,133 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição -O scheduleCommand() é uma chamada de &DCOP; para agendar o comando da consola para ser executado na data e hora indicadas. Para além de indicar uma linha de comandos e de omitir a cor do texto e o parâmetro do ficheiro de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. +Descrição +O scheduleCommand() é uma chamada de &DCOP; para agendar o comando da consola para ser executado na data e hora indicadas. Para além de indicar uma linha de comandos e de omitir a cor do texto e o parâmetro do ficheiro de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. -scheduleEmail +scheduleEmail -scheduleEmail -agenda um novo alarme que envia uma mensagem de e-mail. +scheduleEmail +agenda um novo alarme que envia uma mensagem de e-mail. -bool scheduleEmail(const QString& idRemetente, const QString& enderecos, const QString& assunto, const QString& mensagem, const QString& anexos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleEmail(const QString& idRemetente, const QString& enderecos, const QString& assunto, const QString& mensagem, const QString& anexos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleEmail(const QString& idRemetente, const QString& enderecos, const QString& assunto, const QString& mensagem, const QString& anexos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) +bool scheduleEmail(const QString& idRemetente, const QString& enderecos, const QString& assunto, const QString& mensagem, const QString& anexos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, int numeroRepeticoes) -bool scheduleEmail(const QString& idRemetente, const QString& enderecos, const QString& assunto, const QString& mensagem, const QString& anexos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) +bool scheduleEmail(const QString& idRemetente, const QString& enderecos, const QString& assunto, const QString& mensagem, const QString& anexos, const QDateTime& dataHora, int cancelarSeAtrasado, int opcoes, int tipoRepeticaoSimples, int intervalo, const QDateTime& dataFim) -Parâmetros +Parâmetros -idRemetente +idRemetente -A identidade do &kmail; a usar como remetente para o e-mail. Se estiver vazio, será usado o endereço de e-mail do remetente que esteja configurado nas preferências de e-mail do &kalarm;. +A identidade do &kmail; a usar como remetente para o e-mail. Se estiver vazio, será usado o endereço de e-mail do remetente que esteja configurado nas preferências de e-mail do &kalarm;. -enderecos +enderecos -Uma lista, separada por vírgulas, dos endereços de e-mail dos destinatários. +Uma lista, separada por vírgulas, dos endereços de e-mail dos destinatários. -assunto +assunto -Indica a linha de assunto da mensagem de e-mail. +Indica a linha de assunto da mensagem de e-mail. -mensagem +mensagem -Indica o conteúdo da mensagem do e-mail. +Indica o conteúdo da mensagem do e-mail. -anexos +anexos -Uma lista, separada por vírgulas, dos &URL;s dos ficheiros a enviar como anexos da mensagem de e-mail. +Uma lista, separada por vírgulas, dos &URL;s dos ficheiros a enviar como anexos da mensagem de e-mail. -dataHora - -Indica a hora agendada, ou data e hora, a que a mensagem de e-mail deverá ser enviada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a hora agendada, ou data e hora, a que a mensagem de e-mail deverá ser enviada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada qualquer data, será usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -cancelarSeAtrasado +cancelarSeAtrasado -Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. +Faz com que o alarme seja cancelado, se não puder ser disparado dentro do período indicado em minutos, após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente do atraso com que é disparado. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam a alarmes por e-mail. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os 'bits' das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os 'bits' de opções se aplicam a alarmes por e-mail. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -tipoRecorrencia - -Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +tipoRecorrencia + +Indica o tipo de repetição do alarme. Os valores permitidos são MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface no kalarmiface.h. As repetições mensais são no dia do tipo de mês, assim como as repetições anuais são à data do tipo de ano, com a data extraída, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, como é definido no parâmetro tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRepeticoes +numeroRepeticoes -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. +dataHoraFim + +Indica a data ou data/hora de fim para as repetições do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro deverá também incluir uma hora; se o dataHora conter apenas uma data, este parâmetro também deverá apenas conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 para não ocorrer qualquer repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Indica o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -5134,145 +2327,83 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Descrição -O scheduleEmail() é uma chamada de &DCOP; para agendar o envio da mensagem de e-mail na data e hora indicadas. Para além de indicar o cabeçalho e o conteúdo da mensagem de e-mail e de omitir a cor do texto e o parâmetro do ficheiro de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. +Descrição +O scheduleEmail() é uma chamada de &DCOP; para agendar o envio da mensagem de e-mail na data e hora indicadas. Para além de indicar o cabeçalho e o conteúdo da mensagem de e-mail e de omitir a cor do texto e o parâmetro do ficheiro de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. -edit +edit -edit -Mostra a janela de edição do alarme para editar um alarme. +edit +Mostra a janela de edição do alarme para editar um alarme. -bool edit(const QString& idEvento) +bool edit(const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a editar. +Indica o identificador único do evento a editar. -Valor devolvido -false, se o alarme indicado não for encontrado ou for apenas para leitura, caso contrário true. +Valor devolvido +false, se o alarme indicado não for encontrado ou for apenas para leitura, caso contrário true. -Descrição +Descrição -A edit() é uma chamada de &DCOP; para mostrar a janela de edição do alarme, para editar o alarme indicado. +A edit() é uma chamada de &DCOP; para mostrar a janela de edição do alarme, para editar o alarme indicado. -editNew +editNew -editNew -Isto mostra a janela de edição do alarme para editar um alarme novo. +editNew +Isto mostra a janela de edição do alarme para editar um alarme novo. -bool editNew(const QString& nomeModelo) +bool editNew(const QString& nomeModelo) -Parâmetros +Parâmetros -nomeModelo +nomeModelo -Indica o nome de um modelo de alarme no qual basear o novo alarme, ou vazio se não deverá ser usado qualquer modelo. +Indica o nome de um modelo de alarme no qual basear o novo alarme, ou vazio se não deverá ser usado qualquer modelo. -Valor devolvido -false, se o nomeModelo não estiver em branco, mas o modelo com esse nome não existir, caso contrário true. +Valor devolvido +false, se o nomeModelo não estiver em branco, mas o modelo com esse nome não existir, caso contrário true. -Descrição - -A editNew() é uma chamada de &DCOP; para mostrar a janela de edição de alarmes para poder editar um alarme novo. Se for indicado o nome de um modelo de alarme como parâmetro, a janela é preenchida com os detalhes do modelo. Se o modelo indicado não for encontrado, a janela de edição de alarmes fica visível à mesma mas (obviamente) não fica preenchida com os dados de nenhum modelo. +Descrição + +A editNew() é uma chamada de &DCOP; para mostrar a janela de edição de alarmes para poder editar um alarme novo. Se for indicado o nome de um modelo de alarme como parâmetro, a janela é preenchida com os detalhes do modelo. Se o modelo indicado não for encontrado, a janela de edição de alarmes fica visível à mesma mas (obviamente) não fica preenchida com os dados de nenhum modelo. @@ -5280,129 +2411,51 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Interface de linha de comando +Interface de linha de comando -As opções da linha de comandos são disponibilizadas para permitir aos outros programas (como o servidor de alarmes) iniciarem o &kalarm; se não estiver já a correr, para que possam despoletar ou cancelar os alarmes agendados ou ainda para agendar alarmes novos. A razão para usar as opções da linha de comandos para este fim é que, se o &kalarm; fosse arrancado sem nenhuns parâmetros da linha de comandos e lhe fossem então enviados pedidos de &DCOP;, ele iria iniciar no seu modo gráfico por omissão, o que é claramente indesejável para um pedido entre programas. +As opções da linha de comandos são disponibilizadas para permitir aos outros programas (como o servidor de alarmes) iniciarem o &kalarm; se não estiver já a correr, para que possam despoletar ou cancelar os alarmes agendados ou ainda para agendar alarmes novos. A razão para usar as opções da linha de comandos para este fim é que, se o &kalarm; fosse arrancado sem nenhuns parâmetros da linha de comandos e lhe fossem então enviados pedidos de &DCOP;, ele iria iniciar no seu modo gráfico por omissão, o que é claramente indesejável para um pedido entre programas. -Os programas deverão verificar primeiro se o &kalarm; já está a correr; se estiver, então aí deverão usar chamadas de &DCOP; para efectuar essas operações. +Os programas deverão verificar primeiro se o &kalarm; já está a correr; se estiver, então aí deverão usar chamadas de &DCOP; para efectuar essas operações. -As opções da linha de comandos para agendar um alarme novo são as descritas no capítulo sobre a Operação com a linha de comandos. As opções para disparar e cancelar os alarmes agendados são as seguintes: +As opções da linha de comandos para agendar um alarme novo são as descritas no capítulo sobre a Operação com a linha de comandos. As opções para disparar e cancelar os alarmes agendados são as seguintes: -Os utilizadores normais poderão também, se o desejarem, usar estas opções da linha de comandos (assumindo que podem passar a informação dos parâmetros necessários). +Os utilizadores normais poderão também, se o desejarem, usar estas opções da linha de comandos (assumindo que podem passar a informação dos parâmetros necessários). - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Usa o ficheiro do calendário com o &URL; indicado. Esta opção só é usada para a verificação de integridade: se o &URL; não fizer referência ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. + + Usa o ficheiro do calendário com o &URL; indicado. Esta opção só é usada para a verificação de integridade: se o &URL; não fizer referência ao ficheiro de calendário por omissão do &kalarm;, o pedido será ignorado. - - Cancela o alarme com o identificador de evento indicado. + + Cancela o alarme com o identificador de evento indicado. - - Dispara o alarme com o identificador de evento indicado. A acção tomada é a mesma da chamada de &DCOP; triggerEvent(). + + Dispara o alarme com o identificador de evento indicado. A acção tomada é a mesma da chamada de &DCOP; triggerEvent(). - - Dispara ou cancela o alarme com o identificador de evento indicado. O &kalarm; determina a acção a tomar da mesma forma que é usada na chamada de &DCOP; handleEvent(). + + Dispara ou cancela o alarme com o identificador de evento indicado. O &kalarm; determina a acção a tomar da mesma forma que é usada na chamada de &DCOP; handleEvent(). -O , o e o são mutuamente exclusivos. O é opcional, mas só pode ser usado com uma das três opções referidas. - -Exemplos: - -% kalarm -% kalarm +O , o e o são mutuamente exclusivos. O é opcional, mas só pode ser usado com uma das três opções referidas. + +Exemplos: + +% kalarm +% kalarm @@ -5411,124 +2464,59 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -O que é o servidor de alarmes? +O que é o servidor de alarmes? -O servidor de alarmes é uma aplicação que corre em segundo plano, monitorizando os alarmes e indicando ao &kalarm; para os despoletar quando chegar a sua hora. +O servidor de alarmes é uma aplicação que corre em segundo plano, monitorizando os alarmes e indicando ao &kalarm; para os despoletar quando chegar a sua hora. -Que ficheiros de configuração é que o &kalarm; utiliza? +Que ficheiros de configuração é que o &kalarm; utiliza? -O ficheiro $TDEHOME/share/config/kalarmrc contém as suas referências ao &kalarm;. - -O ficheiro do calendário que guarda os seus alarmes pendentes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics, a menos que seja indicado um ficheiro diferente no ficheiro de preferências com o item Calendar na secção General. - -O ficheiro do calendário que guarda os seus alarmes expirados é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics, a menos que seja indicado um ficheiro diferente no ficheiro de preferências com o item ExpiredCalendar na secção General. - -O ficheiro do calendário que guarda os seus modelos de alarmes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics, a menos que seja indicado um ficheiro diferente no ficheiro de preferências com o item TemplateCalendar na secção General. - -Os detalhes dos alarmes que estão visíveis de momento são guardados no ficheiro de calendário $TDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics. +O ficheiro $TDEHOME/share/config/kalarmrc contém as suas referências ao &kalarm;. + +O ficheiro do calendário que guarda os seus alarmes pendentes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics, a menos que seja indicado um ficheiro diferente no ficheiro de preferências com o item Calendar na secção General. + +O ficheiro do calendário que guarda os seus alarmes expirados é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics, a menos que seja indicado um ficheiro diferente no ficheiro de preferências com o item ExpiredCalendar na secção General. + +O ficheiro do calendário que guarda os seus modelos de alarmes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics, a menos que seja indicado um ficheiro diferente no ficheiro de preferências com o item TemplateCalendar na secção General. + +Os detalhes dos alarmes que estão visíveis de momento são guardados no ficheiro de calendário $TDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics. -Quais os ficheiros de configuração que o servidor de alarmes usa? +Quais os ficheiros de configuração que o servidor de alarmes usa? -O ficheiro $TDEHOME/share/config/kalarmdrc guarda as suas preferências do servidor de alarmes, em conjunto com os detalhes da aplicação cliente &kalarm;. +O ficheiro $TDEHOME/share/config/kalarmdrc guarda as suas preferências do servidor de alarmes, em conjunto com os detalhes da aplicação cliente &kalarm;. -Em que formato estão guardados os alarmes? +Em que formato estão guardados os alarmes? -Os ficheiros de calendário em que o &kalarm; guarda os seus alarmes são ficheiros de texto, cujo formato está definido pelo documento RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object Specification (iCalendar). Este é o formato-padrão que é usado em todas as aplicações do 'tdepim'. O &kalarm; usa certas propriedades fora da norma no componente do Alarme, em relação ao RFC2445: X-TDE-KALARM-TYPE, X-TDE-KALARM-FONTCOLOR, X-TDE-KALARM-VOLUME, X-TDE-KALARM-SPEAK, X-TDE-KALARM-KMAILID. +Os ficheiros de calendário em que o &kalarm; guarda os seus alarmes são ficheiros de texto, cujo formato está definido pelo documento RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object Specification (iCalendar). Este é o formato-padrão que é usado em todas as aplicações do 'tdepim'. O &kalarm; usa certas propriedades fora da norma no componente do Alarme, em relação ao RFC2445: X-TDE-KALARM-TYPE, X-TDE-KALARM-FONTCOLOR, X-TDE-KALARM-VOLUME, X-TDE-KALARM-SPEAK, X-TDE-KALARM-KMAILID. -Quais são os nomes das aplicações &kalarm; e do servidor de alarmes? +Quais são os nomes das aplicações &kalarm; e do servidor de alarmes? -O nome da aplicação &kalarm; é kalarm e o nome da aplicação do servidor de alarmes é kalarmd. +O nome da aplicação &kalarm; é kalarm e o nome da aplicação do servidor de alarmes é kalarmd. @@ -5538,206 +2526,83 @@ continuously in the background and alarms are always enabled. -Créditos e Licença - -&kalarm; -Programa copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 David Jarvie software@astrojar.org.uk -Autores do servidor de alarmes: -Preston Brown pbrown@kde.org - -David Jarvie software@astrojar.org.uk - -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Créditos e Licença + +&kalarm; +Programa copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 David Jarvie software@astrojar.org.uk +Autores do servidor de alarmes: +Preston Brown pbrown@kde.org + +David Jarvie software@astrojar.org.uk + +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Documentação copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 David Jarvie software@astrojar.org.uk - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; Os agradecimentos vão para o autor da aplicação KAlarm do &kde; 1, o Stefan Nikolaus stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de, que permitiu gentilmente o uso do &kalarm; nesta aplicação do &kde; 2 / &kde; 3. +Documentação copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 David Jarvie software@astrojar.org.uk + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL; Os agradecimentos vão para o autor da aplicação KAlarm do &kde; 1, o Stefan Nikolaus stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de, que permitiu gentilmente o uso do &kalarm; nesta aplicação do &kde; 2 / &kde; 3. -Instalação +Instalação -Como obter o &kalarm; -&install.intro.documentation; O &kalarm; está disponível para o &kde; 2 e como pacote autónomo para o &kde; 3 em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html +Como obter o &kalarm; +&install.intro.documentation; O &kalarm; está disponível para o &kde; 2 e como pacote autónomo para o &kde; 3 em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html -Requisitos +Requisitos -O &kalarm; precisa das bibliotecas normais do &kde; instaladas (o pacote tdelibs). Para compilar o código-fonte, também precisa dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e das tdelibs. O pacote de desenvolvimento do X11, se estiver presente, é usado para aumentar a possibilidade de o &kalarm; funcionar no &kde; sem uma bandeja do sistema. +O &kalarm; precisa das bibliotecas normais do &kde; instaladas (o pacote tdelibs). Para compilar o código-fonte, também precisa dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e das tdelibs. O pacote de desenvolvimento do X11, se estiver presente, é usado para aumentar a possibilidade de o &kalarm; funcionar no &kde; sem uma bandeja do sistema. -Os seguintes pacotes opcionais melhoram o &kalarm; na sua execução, se estiverem instalados: +Os seguintes pacotes opcionais melhoram o &kalarm; na sua execução, se estiverem instalados: -&kmix; (do pacote 'tdemultimedia'): se estiver instalado, permite ao &kalarm; define o volume de som absoluto ao tocar os ficheiros de áudio. +&kmix; (do pacote 'tdemultimedia'): se estiver instalado, permite ao &kalarm; define o volume de som absoluto ao tocar os ficheiros de áudio. -KTTSD (do pacote 'tdeaccessibility'): se estiver instalado e configurado, em conjunto com um sintetizador de fala compatível, permite ao &kalarm; falar as mensagens de alarme quando forem apresentadas. +KTTSD (do pacote 'tdeaccessibility'): se estiver instalado e configurado, em conjunto com um sintetizador de fala compatível, permite ao &kalarm; falar as mensagens de alarme quando forem apresentadas. -O &kalarm; usa cerca de 12 Mb e o servidor de alarmes usa aproximadamente 2,5 Mb de memória para correr, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. - -Poderá encontrar uma lista das alterações no ficheiro ChangeLog ou em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html. +O &kalarm; usa cerca de 12 Mb e o servidor de alarmes usa aproximadamente 2,5 Mb de memória para correr, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. + +Poderá encontrar uma lista das alterações no ficheiro ChangeLog ou em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html. -Compilação e instalação - -Se não conseguir encontrar um pacote binário adequado, irá necessitar de compilar você mesmo o &kalarm; a partir dos ficheiros de código. Obtenha o pacote do código-fonte tdepim-x.x.tar.bz2 ou o kalarm-x.x.tar.bz2 (ou algo do género), depende se deseja instalar o &package; ou apenas o &kalarm;. Descomprima-o numa nova pasta com um comando do tipo tar e entre na pasta que foi criada. -&install.compile.documentation; Se tiver mais do que uma versão do &kde; instalada (⪚, o &kde; 2 e o &kde; 3), isso poderá fazer com que o &kalarm; seja instalado na pasta errada do &kde;. Se necessário, poderá indicar a pasta do &kde; como um parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde2: - -./configure --prefix=/opt/kde2 +Compilação e instalação + +Se não conseguir encontrar um pacote binário adequado, irá necessitar de compilar você mesmo o &kalarm; a partir dos ficheiros de código. Obtenha o pacote do código-fonte tdepim-x.x.tar.bz2 ou o kalarm-x.x.tar.bz2 (ou algo do género), depende se deseja instalar o &package; ou apenas o &kalarm;. Descomprima-o numa nova pasta com um comando do tipo tar e entre na pasta que foi criada. +&install.compile.documentation; Se tiver mais do que uma versão do &kde; instalada (⪚, o &kde; 2 e o &kde; 3), isso poderá fazer com que o &kalarm; seja instalado na pasta errada do &kde;. Se necessário, poderá indicar a pasta do &kde; como um parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde2: + +./configure --prefix=/opt/kde2 -Se instalar o &kalarm; numa pasta diferente da onde o &kde; está instalado, este não irá executar correctamente, a menos que torne a sua localização conhecida para o &kde;. Para o fazer, deve anteceder a variável de ambiente TDEDIRS com a localização do &kalarm;, de cada vez que inicie o &kde;. - -Por exemplo, se o &kde; for instalado em /opt/kde, o TDEDIRS poderá estar normalmente configurado como /etc/opt/kde:/opt/kde. Se instalar o &kalarm; em /usr/local, poderá ter de configurar a variável TDEDIRS como /usr/local:/etc/opt/kde:/opt/kde, antes de iniciar o &kde;. - -A versão autónoma do &kalarm; tem uma opção de configuração especial que lhe permite seleccionar quais as línguas da documentação a instalar, indicando um código da língua ou uma lista de códigos de línguas como parâmetro do ./configure. Por omissão, é instalada a documentação em todas as línguas disponíveis. Está disponível uma lista com as línguas da documentação incluídas no pacote, em conjunto com os seus códigos, no ficheiro DOC-LANGUAGES. Por exemplo, para instalar apenas a documentação em Francês e Inglês Britânico: - -./configure --enable-doc-language="fr en_GB" - -Lembre-se que esta opção não fará efeito nas traduções da interface de utilizador que estiverem instaladas. +Se instalar o &kalarm; numa pasta diferente da onde o &kde; está instalado, este não irá executar correctamente, a menos que torne a sua localização conhecida para o &kde;. Para o fazer, deve anteceder a variável de ambiente TDEDIRS com a localização do &kalarm;, de cada vez que inicie o &kde;. + +Por exemplo, se o &kde; for instalado em /opt/kde, o TDEDIRS poderá estar normalmente configurado como /etc/opt/kde:/opt/kde. Se instalar o &kalarm; em /usr/local, poderá ter de configurar a variável TDEDIRS como /usr/local:/etc/opt/kde:/opt/kde, antes de iniciar o &kde;. + +A versão autónoma do &kalarm; tem uma opção de configuração especial que lhe permite seleccionar quais as línguas da documentação a instalar, indicando um código da língua ou uma lista de códigos de línguas como parâmetro do ./configure. Por omissão, é instalada a documentação em todas as línguas disponíveis. Está disponível uma lista com as línguas da documentação incluídas no pacote, em conjunto com os seus códigos, no ficheiro DOC-LANGUAGES. Por exemplo, para instalar apenas a documentação em Francês e Inglês Britânico: + +./configure --enable-doc-language="fr en_GB" + +Lembre-se que esta opção não fará efeito nas traduções da interface de utilizador que estiverem instaladas. -Configuração - -Não é necessária nenhuma configuração em especial para configurar o &kalarm; para correr no ambiente de trabalho do &kde;. Logo que tenha corrido o &kalarm; pela primeira vez, o servidor de alarmes irá iniciar sempre que você iniciar uma sessão, para poder monitorizar os alarmes agendados. - -Para correr o &kalarm; num ambiente de trabalho não-&kde;, o requisito principal é garantir que o servidor de alarmes é corrido automaticamente sempre que você iniciar uma sessão. Poderá obter instruções mais detalhadas no ficheiro INSTALL que é distribuído com o &kalarm;. +Configuração + +Não é necessária nenhuma configuração em especial para configurar o &kalarm; para correr no ambiente de trabalho do &kde;. Logo que tenha corrido o &kalarm; pela primeira vez, o servidor de alarmes irá iniciar sempre que você iniciar uma sessão, para poder monitorizar os alarmes agendados. + +Para correr o &kalarm; num ambiente de trabalho não-&kde;, o requisito principal é garantir que o servidor de alarmes é corrido automaticamente sempre que você iniciar uma sessão. Poderá obter instruções mais detalhadas no ficheiro INSTALL que é distribuído com o &kalarm;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kandy/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kandy/index.docbook index fe07a395e1a..e71a1d6e861 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kandy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kandy/index.docbook @@ -3,174 +3,79 @@ - + ]> -O Manual do &kandy; +O Manual do &kandy; -Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-05 -0.03.00 +2002-02-05 +0.03.00 -O &kandy; é uma aplicação para sincronizar os dados de um telemóvel com os dados no ecrã. +O &kandy; é uma aplicação para sincronizar os dados de um telemóvel com os dados no ecrã. -KDE -tdepim -kandy -sincronização -telefone +KDE +tdepim +kandy +sincronização +telefone
-Utilizar o &kandy; +Utilizar o &kandy; -A Janela de Terminal - -A janela do terminal oferece uma interface de baixo nível para controlar o telemóvel através de comandos de modem AT. Você poderá escrever os comandos no campo central em cima: os campos centrais inferiores mostram a resposta directa do telemóvel; o lado direito da janela principal mostra o resultado processado. - -Do lado esquerdo, você tem a lista dos comandos disponíveis; você podê-los-á executar se fizer um duplo-click neles ou se carregar no botão Executar. Os campos do resultado da resposta do modem mostram o que acontece. Se você escrito um comando novo, podê-lo-á adicionar à lista de comandos disponíveis, seleccionando o botão Adicionar; irá aparecer uma janela que lhe permite seleccionar um nome e os parâmetros do comando. - -A lista de comandos é gravada num ficheiro &XML; ao seleccionar a opção Gravar do menu ou ao carregar o botão respectivo da barra de ferramentas. Você poderá carregar um ficheiro existente ao seleccionar a opção Abrir do menu. +A Janela de Terminal + +A janela do terminal oferece uma interface de baixo nível para controlar o telemóvel através de comandos de modem AT. Você poderá escrever os comandos no campo central em cima: os campos centrais inferiores mostram a resposta directa do telemóvel; o lado direito da janela principal mostra o resultado processado. + +Do lado esquerdo, você tem a lista dos comandos disponíveis; você podê-los-á executar se fizer um duplo-click neles ou se carregar no botão Executar. Os campos do resultado da resposta do modem mostram o que acontece. Se você escrito um comando novo, podê-lo-á adicionar à lista de comandos disponíveis, seleccionando o botão Adicionar; irá aparecer uma janela que lhe permite seleccionar um nome e os parâmetros do comando. + +A lista de comandos é gravada num ficheiro &XML; ao seleccionar a opção Gravar do menu ou ao carregar o botão respectivo da barra de ferramentas. Você poderá carregar um ficheiro existente ao seleccionar a opção Abrir do menu. -Janela de Interface com o Telemóvel - -Ao escolher a Interface do Telemóvel do menu Mostrar da janela do terminal, você irá abrir a Janela da Interface do seu telemóvel. Isto mostra uma interface compreensível do estado e dos dados presentes no telemóvel, incluindo a lista telefónica. Existem duas listas de dados da lista telefónica: um que representa o livro de endereços do &kde; e o outro representa os dados do telemóvel. - -Você poderá ler as listas telefónicas se carregar no botão Ler por baixo da lista correspondente. Se carregar no botão Gravar poderá escrever os dados da lista na lista telefónica correspondente. Se carregar em Gravar para Ficheiro você poderá guardar a lista telefónica do telemóvel como uma lista de valores separados por vírgulas no disco. Depois de carregar os dados da lista telefónica com os botões Ler, você poderá juntar as listas telefónicas se carregar no botão Juntar: isto irá colocar os dados apenas numa das listas na outra e vice-versa; se ocorrerem conflitos durante este processo, irá aparecer uma janela. - -O botão Sincronizar efectua todas as acções necessárias para sincronizar as listas telefónicas. Ele lê os dados do livro de endereços do &kde; e do telemóvel, faz a junção e volta a escrever no telemóvel. +Janela de Interface com o Telemóvel + +Ao escolher a Interface do Telemóvel do menu Mostrar da janela do terminal, você irá abrir a Janela da Interface do seu telemóvel. Isto mostra uma interface compreensível do estado e dos dados presentes no telemóvel, incluindo a lista telefónica. Existem duas listas de dados da lista telefónica: um que representa o livro de endereços do &kde; e o outro representa os dados do telemóvel. + +Você poderá ler as listas telefónicas se carregar no botão Ler por baixo da lista correspondente. Se carregar no botão Gravar poderá escrever os dados da lista na lista telefónica correspondente. Se carregar em Gravar para Ficheiro você poderá guardar a lista telefónica do telemóvel como uma lista de valores separados por vírgulas no disco. Depois de carregar os dados da lista telefónica com os botões Ler, você poderá juntar as listas telefónicas se carregar no botão Juntar: isto irá colocar os dados apenas numa das listas na outra e vice-versa; se ocorrerem conflitos durante este processo, irá aparecer uma janela. + +O botão Sincronizar efectua todas as acções necessárias para sincronizar as listas telefónicas. Ele lê os dados do livro de endereços do &kde; e do telemóvel, faz a junção e volta a escrever no telemóvel. -Configurar o &kandy; - -Ao seleccionar o item Configurar o Kandy do menu, você irá obter a janela de preferências do &kandy;. Você poderá definir o nome do dispositivo série a que o seu telemóvel está ligado nesta janela; os exemplos de nomes dos dispositivos série no &Linux; são o /dev/ttyS0 para a primeira e /dev/ttyS1 para a segunda interface série do seu computador. Você poderá também definir que janelas é que ficam abertas por omissão ao iniciar o &kandy;. +Configurar o &kandy; + +Ao seleccionar o item Configurar o Kandy do menu, você irá obter a janela de preferências do &kandy;. Você poderá definir o nome do dispositivo série a que o seu telemóvel está ligado nesta janela; os exemplos de nomes dos dispositivos série no &Linux; são o /dev/ttyS0 para a primeira e /dev/ttyS1 para a segunda interface série do seu computador. Você poderá também definir que janelas é que ficam abertas por omissão ao iniciar o &kandy;. -Referência do Menu +Referência do Menu -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kandy;. +Sai do &kandy;. @@ -178,28 +83,14 @@ -Menu <guimenu ->Mostrar</guimenu -> +Menu <guimenu>Mostrar</guimenu> -Mostrar Terminal +Mostrar Terminal -Abre a janela de terminal, onde pode interagir com o seu telefone utilizando comandos AT. +Abre a janela de terminal, onde pode interagir com o seu telefone utilizando comandos AT. @@ -207,43 +98,24 @@ -Menu <guimenu ->Modem</guimenu -> +Menu <guimenu>Modem</guimenu> -Modem Ligar +Modem Ligar -Liga-se ao seu telefone. +Liga-se ao seu telefone. -Modem Desligar +Modem Desligar -Desliga-se do seu telefone. +Desliga-se do seu telefone. @@ -251,94 +123,51 @@ -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Mostra ou esconde a barra de ferramentas. +Mostra ou esconde a barra de ferramentas. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Mostra ou esconde a barra de estado. +Mostra ou esconde a barra de estado. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para modificar os atalhos do teclado. +Abre uma janela para modificar os atalhos do teclado. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para modificar os ícones na barra de ferramentas. +Abre uma janela para modificar os ícones na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o Kandy... +Configuração Configurar o Kandy... -Abre uma janela onde poderá personalizar a aplicação.; isto é descrito com mais detalhe na secção . +Abre uma janela onde poderá personalizar a aplicação.; isto é descrito com mais detalhe na secção . @@ -346,88 +175,50 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças - -&kandy; copyright 2001 Cornelius Schumacher schumacher@kde.org. - -Documentação por Cornelius Schumacher, com adições por Lauri Watts lauri@kde.org. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&kandy; copyright 2001 Cornelius Schumacher schumacher@kde.org. + +Documentação por Cornelius Schumacher, com adições por Lauri Watts lauri@kde.org. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underGPL; &underFDL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kandy; +Como obter o &kandy; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Você irá necessitar de ter o pacote 'tdelibs' instalado para poder compilar com sucesso o pacote 'tdepim' que contém o &kandy;. O pacote 'tdelibs' poderá ser encontrado na mesma localização que o pacote 'tdepim'. +Você irá necessitar de ter o pacote 'tdelibs' instalado para poder compilar com sucesso o pacote 'tdepim' que contém o &kandy;. O pacote 'tdelibs' poderá ser encontrado na mesma localização que o pacote 'tdepim'. -O &kaddressbook; faz parte do pacote tdebase. Pode ser encontrado na mesma localização do que o pacote tdepim. +O &kaddressbook; faz parte do pacote tdebase. Pode ser encontrado na mesma localização do que o pacote tdepim. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; A compilação e instalação do pacote obrigatório 'tdelibs' segue o mesmo processo. Se você tiver alguns problemas a compilar ou a instalar o &kandy;, poderá obter alguma ajuda nas listas de correio do &kde; ou no grupo de notícias da Usenet: comp.windows.x.kde. +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; A compilação e instalação do pacote obrigatório 'tdelibs' segue o mesmo processo. Se você tiver alguns problemas a compilar ou a instalar o &kandy;, poderá obter alguma ajuda nas listas de correio do &kde; ou no grupo de notícias da Usenet: comp.windows.x.kde. -Informações para Programadores +Informações para Programadores -Interface <acronym ->DCOP</acronym -> - -O &kandy; contém uma interface de DCOP KandyIface com as seguintes funções: a syncPhonebook() sincroniza a lista telefónica do telemóvel com o livro de endereços do &kde;. Isto é equivalente a carregar no botão Sincronizar da Janela de Interface do Telemóvel. A exit() fecha o &kandy;. +Interface <acronym>DCOP</acronym> + +O &kandy; contém uma interface de DCOP KandyIface com as seguintes funções: a syncPhonebook() sincroniza a lista telefónica do telemóvel com o livro de endereços do &kde;. Isto é equivalente a carregar no botão Sincronizar da Janela de Interface do Telemóvel. A exit() fecha o &kandy;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/index.docbook index 1443e67b990..5c66b6d9691 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/index.docbook @@ -2,529 +2,208 @@ - + ]> -O Manual do &karm; +O Manual do &karm; -Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-Mark Bucciarelli
mark@hubcapconsulting.com
+Mark Bucciarelli
mark@hubcapconsulting.com
-Sirtaj Singh Kang
taj@kde.org
+Sirtaj Singh Kang
taj@kde.org
-Lauri Watts Revisão -
lauri@kde.org
+Lauri Watts Revisão +
lauri@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000-2004 -Jonathan Singer +2000-2004 +Jonathan Singer -2004-2005 -Mark Bucciarelli +2004-2005 +Mark Bucciarelli -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-02 -1.5.0 +2005-02-02 +1.5.0 -&karm; regista o tempo despendido em várias tarefas. +&karm; regista o tempo despendido em várias tarefas. -KDE -karm -tdeutils -tempo -registo -projecto +KDE +karm +tdeutils +tempo +registo +projecto
-Introdução +Introdução -O &karm; regista o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registar as horas para facturação e poderá apresentar as horas registadas por tarefa e por dia. +O &karm; regista o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registar as horas para facturação e poderá apresentar as horas registadas por tarefa e por dia. -Nesta altura, o histórico poderá ser exportado como um ficheiro de texto separado por vírgulas para poder ser importado noutras ferramentas de facturação e/ou gestão de projectos. +Nesta altura, o histórico poderá ser exportado como um ficheiro de texto separado por vírgulas para poder ser importado noutras ferramentas de facturação e/ou gestão de projectos. -O &karm; detecta quando o seu teclado e rato ficam inactivos e poderá associar várias tarefas com ecrãs diferentes, ou seja, duas tarefas que poderão ajudar a manter o relógio em funcionamento na tarefa correcta. +O &karm; detecta quando o seu teclado e rato ficam inactivos e poderá associar várias tarefas com ecrãs diferentes, ou seja, duas tarefas que poderão ajudar a manter o relógio em funcionamento na tarefa correcta. -O &karm; foi originalmente criado pelo Sirtaj Singh Kang. A palavra karm significa trabalho ou deveres na língua nativa do autor - o Punjabi -, e é a mesma palavra (mas com uma transliteração melhorada) que karma. +O &karm; foi originalmente criado pelo Sirtaj Singh Kang. A palavra karm significa trabalho ou deveres na língua nativa do autor - o Punjabi -, e é a mesma palavra (mas com uma transliteração melhorada) que karma. -Utilizar o &karm; +Utilizar o &karm; -Iniciar o &karm; - -Escreva karm numa linha de comandos ou seleccione a opção Registo Pessoal do Tempo do menu Utilitários do menu inicial do KDE. As opções normais da linha de comandos do &Qt; e do &kde; estão disponíveis e poderão ser listadas se escrever karm na linha de comandos. - -O &karm; oferece uma opção adicional da linha de comandos que lhe permite indicar o nome do ficheiro iCalendar que é usado para guardar o seu histórico de trabalho. Poderá indicar um ficheiro iCalendar remoto se usar o 'http' ou o 'ftp' como parte do nome do ficheiro, como por exemplo http://www.exemplo.com/os_meus_dados/o_meu_trabalho.ics. +Iniciar o &karm; + +Escreva karm numa linha de comandos ou seleccione a opção Registo Pessoal do Tempo do menu Utilitários do menu inicial do KDE. As opções normais da linha de comandos do &Qt; e do &kde; estão disponíveis e poderão ser listadas se escrever karm na linha de comandos. + +O &karm; oferece uma opção adicional da linha de comandos que lhe permite indicar o nome do ficheiro iCalendar que é usado para guardar o seu histórico de trabalho. Poderá indicar um ficheiro iCalendar remoto se usar o 'http' ou o 'ftp' como parte do nome do ficheiro, como por exemplo http://www.exemplo.com/os_meus_dados/o_meu_trabalho.ics. -Tarefas +Tarefas -Problema: Você é um consultor com vários clientes. Alguns dos clientes têm vários projectos. Ao longo do dia, você alterna entre diferentes projectos. Você precisa de registar o seu tempo para gerar facturas mensais. -Solução: Crie uma tarefa de topo para cada cliente e uma sub-tarefa para cada projecto do cliente. Para os projectos que necessitem de um registo mais detalhado, crie uma lista de sub-tarefas do projecto. Registe o tempo, fazendo duplo-click na tarefa em que está a trabalhar de momento. +Problema: Você é um consultor com vários clientes. Alguns dos clientes têm vários projectos. Ao longo do dia, você alterna entre diferentes projectos. Você precisa de registar o seu tempo para gerar facturas mensais. +Solução: Crie uma tarefa de topo para cada cliente e uma sub-tarefa para cada projecto do cliente. Para os projectos que necessitem de um registo mais detalhado, crie uma lista de sub-tarefas do projecto. Registe o tempo, fazendo duplo-click na tarefa em que está a trabalhar de momento. -O &karm; oferece uma grande flexibilidade a registar o seu tempo, permitindo quantidades e profundidades de tarefas ilimitadas. O tempo poderá ser registado para qualquer tarefa e poderá estar mais do que uma tarefa activa em qualquer altura. - -Para criar uma tarefa de topo, seleccione &Ctrl;N Tarefa Nova Para criar uma sub-tarefa, seleccione a tarefa-mãe e seleccione &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-tarefa - -Quando o &karm; sair, a lista de tarefas é gravada no ficheiro indicado em Configuração Configurar o KArm . Quando ele for iniciado a seguir, carrega de novo a lista de tarefas do mesmo ficheiro. - -O &karm; poderá importar e exportar as tarefas para minimizar o seu trabalho. Veja os Outros Sistemas. +O &karm; oferece uma grande flexibilidade a registar o seu tempo, permitindo quantidades e profundidades de tarefas ilimitadas. O tempo poderá ser registado para qualquer tarefa e poderá estar mais do que uma tarefa activa em qualquer altura. + +Para criar uma tarefa de topo, seleccione &Ctrl;N Tarefa Nova Para criar uma sub-tarefa, seleccione a tarefa-mãe e seleccione &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-tarefa + +Quando o &karm; sair, a lista de tarefas é gravada no ficheiro indicado em Configuração Configurar o KArm . Quando ele for iniciado a seguir, carrega de novo a lista de tarefas do mesmo ficheiro. + +O &karm; poderá importar e exportar as tarefas para minimizar o seu trabalho. Veja os Outros Sistemas. -Cronómetros +Cronómetros -Problema: Para se manter resolúvel, você precisa de facturar uma média de cinco horas por dia. Para se manter a par, você vigia os seus totais diários e semanais. -Solução: Reinicie o temporizador da sessão no início de cada dia de trabalho e reinicie todos os temporizadores no início de cada semana. - -o &karm; torna o registo do tempo simples. Para começar a registar o tempo relacionado com uma tarefa, faça duplo-click nela. Para parar o tempo do registo, volte a fazer duplo-click na tarefa. As tarefas activas mostram um pequeno relógio na coluna do Tempo de Sessão. +Problema: Para se manter resolúvel, você precisa de facturar uma média de cinco horas por dia. Para se manter a par, você vigia os seus totais diários e semanais. +Solução: Reinicie o temporizador da sessão no início de cada dia de trabalho e reinicie todos os temporizadores no início de cada semana.
+ +o &karm; torna o registo do tempo simples. Para começar a registar o tempo relacionado com uma tarefa, faça duplo-click nela. Para parar o tempo do registo, volte a fazer duplo-click na tarefa. As tarefas activas mostram um pequeno relógio na coluna do Tempo de Sessão. -Outra pista visual da actividade de registo é o ícone do &karm; na bandeja do sistema. Quando uma tarefa ficar activa, o segundo ponteiro do ícone começa a mover-se. Se você deixar ficar o cursor do rato sobre este ícone, o nome da tarefa activa irá aparecer numa dica. Se estiver mais do que uma tarefa activa, os nomes das tarefas na dica ficam separados por vírgulas. +Outra pista visual da actividade de registo é o ícone do &karm; na bandeja do sistema. Quando uma tarefa ficar activa, o segundo ponteiro do ícone começa a mover-se. Se você deixar ficar o cursor do rato sobre este ícone, o nome da tarefa activa irá aparecer numa dica. Se estiver mais do que uma tarefa activa, os nomes das tarefas na dica ficam separados por vírgulas. -O &karm; mantém dois temporizadores por cada tarefa: um para o tempo da sessão e outro para o tempo total. Na configuração por omissão, o &karm; mostra duas colunas por cada temporizador, resultando num total de quatro colunas por cada tarefa: +O &karm; mantém dois temporizadores por cada tarefa: um para o tempo da sessão e outro para o tempo total. Na configuração por omissão, o &karm; mostra duas colunas por cada temporizador, resultando num total de quatro colunas por cada tarefa: - Tempo da Sessão -O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. - - Tempo Total da Sessão -O tempo gasto na tarefa e todas as suas sub-tarefas desde que a sessão começou. - Hora O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. - - - Tempo Acumulado -O tempo gasto na tarefa e em todas as suas sub-tarefas desde que os tempos foram reiniciados. + Tempo da Sessão +O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. + + Tempo Total da Sessão +O tempo gasto na tarefa e todas as suas sub-tarefas desde que a sessão começou. + Hora O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. + + + Tempo Acumulado +O tempo gasto na tarefa e em todas as suas sub-tarefas desde que os tempos foram reiniciados. -Para iniciar uma nova sessão, escolha Ficheiro Iniciar Nova Sessão - -Para iniciar todos os tempos, seleccione Ficheiro Reiniciar Todos os Tempos - -Registo do Ecrã +Para iniciar uma nova sessão, escolha Ficheiro Iniciar Nova Sessão + +Para iniciar todos os tempos, seleccione Ficheiro Reiniciar Todos os Tempos + +Registo do Ecrã -Problema: Você tem dois projectos principais nos quais alterna em cada dia. Para o ajudar a organizar o seu trabalho, você mantém os seus ficheiros do projecto 1 no Ecrã 1 e os ficheiros do projecto 2 no Ecrã 2. - -Solução: Associe a tarefa do projecto 1 com o Ecrã 1 e a tarefa do projecto 2 com o Ecrã 2. Quando você mudar do Ecrã 2 para o Ecrã 1, o &karm; pára automaticamente a tarefa do projecto 2 e começa a tarefa do projecto 1. +Problema: Você tem dois projectos principais nos quais alterna em cada dia. Para o ajudar a organizar o seu trabalho, você mantém os seus ficheiros do projecto 1 no Ecrã 1 e os ficheiros do projecto 2 no Ecrã 2. + +Solução: Associe a tarefa do projecto 1 com o Ecrã 1 e a tarefa do projecto 2 com o Ecrã 2. Quando você mudar do Ecrã 2 para o Ecrã 1, o &karm; pára automaticamente a tarefa do projecto 2 e começa a tarefa do projecto 1. -Para associar uma tarefa com um ou mais ecrãs, seleccione a opção &Ctrl;E Tarefa Editar . Active o Registo automático e seleccione o ecrã ou ecrãs a associar com esta tarefa. Quando qualquer um dos ecrãs seleccionados ficar activo, o &karm; irá começar o registo automático, ao fim de algum tempo, para esta tarefa. +Para associar uma tarefa com um ou mais ecrãs, seleccione a opção &Ctrl;E Tarefa Editar . Active o Registo automático e seleccione o ecrã ou ecrãs a associar com esta tarefa. Quando qualquer um dos ecrãs seleccionados ficar activo, o &karm; irá começar o registo automático, ao fim de algum tempo, para esta tarefa. -Detecção de Ausência de Actividade - - Problema: Você sai do trabalho cedo na Sexta e esquece-se de parar o temporizador. Quando você voltar na Segunda-Feira, o relógio continuou a trabalhar. -Solução: Active a detecção de inactividade. +Detecção de Ausência de Actividade + + Problema: Você sai do trabalho cedo na Sexta e esquece-se de parar o temporizador. Quando você voltar na Segunda-Feira, o relógio continuou a trabalhar. +Solução: Active a detecção de inactividade. -O &karm; pode ser configurado para detectar quando o rato e o teclado ficam inactivos. Se o rato e o teclado ficarem inactivos durante mais do que o número de minutos indicado, o &karm; mostra a seguinte janela: +O &karm; pode ser configurado para detectar quando o rato e o teclado ficam inactivos. Se o rato e o teclado ficarem inactivos durante mais do que o número de minutos indicado, o &karm; mostra a seguinte janela: - Detecção de Inactividade do &karm; + Detecção de Inactividade do &karm; - Janela de Detecção de Inactividade do &karm; + Janela de Detecção de Inactividade do &karm; -Reverter e Parar -Subtrai a quantidade de tempo inactivo de todos os temporizadores activos e pára-os.Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inactivo e continua a não estar. - - Reverter e Continuar -Subtrai a quantidade de tempo inactivo de todos os temporizadores activos mas mantêm-nos a funcionar.Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inactivo mas agora já está. - - Continuar Contagem do Tempo -Aplicar o tempo de inactividade a todos os temporizadores activos e mantêm-nos a correr.Você estava a trabalhar nas tarefas enquanto o seu computador estava activo e ainda continua. +Reverter e Parar +Subtrai a quantidade de tempo inactivo de todos os temporizadores activos e pára-os.Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inactivo e continua a não estar. + + Reverter e Continuar +Subtrai a quantidade de tempo inactivo de todos os temporizadores activos mas mantêm-nos a funcionar.Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inactivo mas agora já está. + + Continuar Contagem do Tempo +Aplicar o tempo de inactividade a todos os temporizadores activos e mantêm-nos a correr.Você estava a trabalhar nas tarefas enquanto o seu computador estava activo e ainda continua. -Relatórios - -O &karm; oferece três formas de relatar o tempo que registou. Você poderá enviar os tempos totais e da sessão para a impressora, copiá-los para a área de transferência ou copiar o histórico do tempo também para a área de transferência. - -Imprimir os Totais -Para gerar o relatório dos totais para a impressora, seleccione a opção &Ctrl;P Ficheiro Imprimir . Isto gera um relatório de três colunas com a lista completa das tarefas. A primeira coluna é o nome da tarefa, a segunda é o Tempo Total da Sessão e a terceira é o Tempo Total. +Relatórios + +O &karm; oferece três formas de relatar o tempo que registou. Você poderá enviar os tempos totais e da sessão para a impressora, copiá-los para a área de transferência ou copiar o histórico do tempo também para a área de transferência. + +Imprimir os Totais +Para gerar o relatório dos totais para a impressora, seleccione a opção &Ctrl;P Ficheiro Imprimir . Isto gera um relatório de três colunas com a lista completa das tarefas. A primeira coluna é o nome da tarefa, a segunda é o Tempo Total da Sessão e a terceira é o Tempo Total. -Totais na Área de Transferência -Para gerar o relatório dos totais para a área de transferência, seleccione a opção &Ctrl;C Ficheiro Copiar os Totais para a Área de Transferência . - -Este relatório é gerado para a tarefa seleccionada de momento e para todas as suas sub-tarefas. Se a tarefa for de topo, o &karm; pergunta-lhe se deseja gerar o relatório para a tarefa actual e para as suas sub-tarefas ou para toda a lista de tarefas. +Totais na Área de Transferência +Para gerar o relatório dos totais para a área de transferência, seleccione a opção &Ctrl;C Ficheiro Copiar os Totais para a Área de Transferência . + +Este relatório é gerado para a tarefa seleccionada de momento e para todas as suas sub-tarefas. Se a tarefa for de topo, o &karm; pergunta-lhe se deseja gerar o relatório para a tarefa actual e para as suas sub-tarefas ou para toda a lista de tarefas. -&karm; Copiar esta Tarefa +&karm; Copiar esta Tarefa -Janela do &karm; para Copiar esta Tarefa +Janela do &karm; para Copiar esta Tarefa -Logo que o relatório seja gerado, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados do relatório. +Logo que o relatório seja gerado, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados do relatório. - + Totais das Tarefas 2004-07-10 02:26 @@ -538,75 +217,38 @@ Totais das Tarefas 0:00 coisas da Web ---------------------------------------------- 9:14 Total - + -A primeira coluna é o Tempo Total e está indentado (como os nomes das tarefas) para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. Os tempos indicados incluem os tempos das sub-tarefas. +A primeira coluna é o Tempo Total e está indentado (como os nomes das tarefas) para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. Os tempos indicados incluem os tempos das sub-tarefas. -Histórico na Área de Transferência - -Para gerar os relatórios dos totais para a área de transferência, seleccione a opção &Ctrl;&Alt;C Ficheiro Copiar o Histórico para a Área de Transferência . - -Você precisa de activar a opção Registo histórico em Configuração Configurar o KArm . Caso contrário, o &karm; só mantém um registo dos totais e não um histórico de tarefas detalhado. - -Este relatório é gerado para a tarefa seleccionada de momento e para as suas sub-tarefas. Ao contrário do relatório dos totais, este relatório não lhe dá a opção para relatar a lista de tarefas completas. Você só poderá fazer um relatório da tarefa actual e das suas sub-tarefas. - -Quando você seleccionar o relatório do histórico, o &karm; perguntar-lhe-á primeiro para indicar o intervalo de datas do relatório: +Histórico na Área de Transferência + +Para gerar os relatórios dos totais para a área de transferência, seleccione a opção &Ctrl;&Alt;C Ficheiro Copiar o Histórico para a Área de Transferência . + +Você precisa de activar a opção Registo histórico em Configuração Configurar o KArm . Caso contrário, o &karm; só mantém um registo dos totais e não um histórico de tarefas detalhado. + +Este relatório é gerado para a tarefa seleccionada de momento e para as suas sub-tarefas. Ao contrário do relatório dos totais, este relatório não lhe dá a opção para relatar a lista de tarefas completas. Você só poderá fazer um relatório da tarefa actual e das suas sub-tarefas. + +Quando você seleccionar o relatório do histórico, o &karm; perguntar-lhe-á primeiro para indicar o intervalo de datas do relatório: -&karm; Introdução do Intervalo de Datas +&karm; Introdução do Intervalo de Datas -&karm; Introdução do Intervalo de Datas +&karm; Introdução do Intervalo de Datas -Depois de indicar um intervalo de datas, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados dos relatórios. +Depois de indicar um intervalo de datas, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados dos relatórios. - + Histórico de Tarefas De Quinta 01 de Julho de 2004 até Segunda 12 de Julho de 2004 Impresso a: 2004-07-12 17:18 @@ -624,60 +266,36 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18 0:00 coisas da Web ------------------------------------------------------------------------- 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total - + -O histórico de tarefas é totalizado para cada dia e tarefa e agrupado por semanas. As primeiras sete colunas vão de Segunda até Domingo. A oitava coluna é o total da semana e a nona coluna é o nome da tarefa. Os nomes das tarefas estão indentados para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. +O histórico de tarefas é totalizado para cada dia e tarefa e agrupado por semanas. As primeiras sete colunas vão de Segunda até Domingo. A oitava coluna é o total da semana e a nona coluna é o nome da tarefa. Os nomes das tarefas estão indentados para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. -Outros Sistemas -KOrganizer - -O &karm;, como o KOrganizer e o iCal da Apple, usa a norma da indústria iCalendar para os seus dados. O &karm; pode ler e gravar as listas de pendências criadas por estas duas aplicações. - -Se tanto o &karm; como o KOrganizer tiverem o mesmo ficheiro aberto, ao editar o ficheiro com o KOrganizer, você poder-se-á arriscar a perder dados. Para estar seguro, edite apenas o ficheiro com uma aplicação ou a outra de cada vrz. +Outros Sistemas +KOrganizer + +O &karm;, como o KOrganizer e o iCal da Apple, usa a norma da indústria iCalendar para os seus dados. O &karm; pode ler e gravar as listas de pendências criadas por estas duas aplicações. + +Se tanto o &karm; como o KOrganizer tiverem o mesmo ficheiro aberto, ao editar o ficheiro com o KOrganizer, você poder-se-á arriscar a perder dados. Para estar seguro, edite apenas o ficheiro com uma aplicação ou a outra de cada vrz. -Planificador +Planificador -Como caso de uso típico, poderá querer planear um projecto com a ferramenta de gestão de projectos Imendio Planner (from planner.imendio.org) e importar as suas tarefas para o &karm;, de modo a tê-las no formato da norma da indústria iCalendar. Depois de o fazer, poderá então escalonar as tarefas no KOrganizer e contabilizar o seu tempo para elas no &karm;. Esta é uma forma de controlar se o seu projecto se mantém no seu orçamento e nos seus limites de tempo. +Como caso de uso típico, poderá querer planear um projecto com a ferramenta de gestão de projectos Imendio Planner (from planner.imendio.org) e importar as suas tarefas para o &karm;, de modo a tê-las no formato da norma da indústria iCalendar. Depois de o fazer, poderá então escalonar as tarefas no KOrganizer e contabilizar o seu tempo para elas no &karm;. Esta é uma forma de controlar se o seu projecto se mantém no seu orçamento e nos seus limites de tempo. -&DCOP; +&DCOP; -O &DCOP; é o mecanismo que os programas do KDE usam para comunicar uns com os outros. Um programa do KDE oferece uma lista de funções que os outros programas (um programa da Bash, por exemplo) poderão usar. +O &DCOP; é o mecanismo que os programas do KDE usam para comunicar uns com os outros. Um programa do KDE oferece uma lista de funções que os outros programas (um programa da Bash, por exemplo) poderão usar. -Um programa da Bash que mostra a versão do &karm; -ID_DCOP=`dcop | grep karm` +Um programa da Bash que mostra a versão do &karm; +ID_DCOP=`dcop | grep karm` if [ $ID_DCOP ] then VERSAO=`dcop $ID_DCOP KarmDCOPIface version` @@ -688,19 +306,12 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18 -A interface actual de &DCOP; do &karm; é usada principalmente de momento apenas para testes automatizados, pelo que é bastante limitada. Para a definição completa da interface, veja o Apêndice da Interface de &DCOP;. +A interface actual de &DCOP; do &karm; é usada principalmente de momento apenas para testes automatizados, pelo que é bastante limitada. Para a definição completa da interface, veja o Apêndice da Interface de &DCOP;. -Para ver a interface completa de &DCOP; da versão do &karm; instalada no seu sistema, corra o seguinte programa em Bash: +Para ver a interface completa de &DCOP; da versão do &karm; instalada no seu sistema, corra o seguinte programa em Bash: -Listar a interface de &DCOP; do &karm; na consola -ID_DCOP=`dcop | grep karm` +Listar a interface de &DCOP; do &karm; na consola +ID_DCOP=`dcop | grep karm` if [ $ID_DCOP ] then dcop $ID_DCOP KarmDCOPIface @@ -711,45 +322,27 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18 -Exportar os Totais para CSV - -O &karm; pode exportar tanto os totais como o histórico para um formato de ficheiro separado por vírgulas. Para exportar os totais, seleccione a opção Ficheiro Importar/Exportar Exportar para um ficheiro CSV... para que o &karm; mostre a seguinte janela de exportação: +Exportar os Totais para CSV + +O &karm; pode exportar tanto os totais como o histórico para um formato de ficheiro separado por vírgulas. Para exportar os totais, seleccione a opção Ficheiro Importar/Exportar Exportar para um ficheiro CSV... para que o &karm; mostre a seguinte janela de exportação: -&karm; Janela de Exportação para CSV +&karm; Janela de Exportação para CSV -&karm; Janela de Exportação para CSV +&karm; Janela de Exportação para CSV -Indique o ficheiro para o qual desejaria exportar os dados e modifique as outras opções da janela, se necessário. Repare que o intervalo de datas está desactivado, dado que você vai exportar os tempos totais, não os dados históricos. Carregue em Exportar, para o &karm; exportar os totais de todas as tarefas para o ficheiro que seleccionou. +Indique o ficheiro para o qual desejaria exportar os dados e modifique as outras opções da janela, se necessário. Repare que o intervalo de datas está desactivado, dado que você vai exportar os tempos totais, não os dados históricos. Carregue em Exportar, para o &karm; exportar os totais de todas as tarefas para o ficheiro que seleccionou. -Aqui está um exemplo do formato do resultado: +Aqui está um exemplo do formato do resultado: - + "kde",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83 ,"karm",,,,6.88,8.70,6.88,9.83 ,,"plano de funcionalidades do 3.2",,,0.00,0.00,0.00,0.00 @@ -759,49 +352,23 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18 ,"kopete",,,,0.00,0.00,0.00,0.00 ,"promoção",,,,0.00,0.00,0.00,0.00 ,"coisas na Web",,,,0.00,0.00,0.00,0.00 - + -As tarefas de topo são colocadas na primeira coluna, as sub-tarefas na segunda e assim por diante. Os dados dos tempos são apresentados a seguir à profundidade de tarefas máxima (cinco, neste exemplo). A coluna do primeiro tempo é o Tempo de Sessão, a segunda é o Tempo, a terceira é o Tempo Total da Sessão e a quarta é o Tempo Total. +As tarefas de topo são colocadas na primeira coluna, as sub-tarefas na segunda e assim por diante. Os dados dos tempos são apresentados a seguir à profundidade de tarefas máxima (cinco, neste exemplo). A coluna do primeiro tempo é o Tempo de Sessão, a segunda é o Tempo, a terceira é o Tempo Total da Sessão e a quarta é o Tempo Total. -Exportar o Histórico para CSV - -Para exportar o histórico de tarefas, seleccione Ficheiro Importar/Exportar Exportar o Histórico para um ficheiro CSV... para o &karm; mostrar a mesma janela de exportação que foi apresentada acima. - -Indique o nome do ficheiro para o qual deseja exportar os dados e seleccione o intervalo de datas para o qual deseja o histórico de tarefas. Modifique as outras opções da janela, se necessário e carregue em Exportar, para o &karm; exportar o histórico de todas as tarefas para o ficheiro que seleccionou. - -Aqui está um exemplo do formato do resultado: - - +Exportar o Histórico para CSV + +Para exportar o histórico de tarefas, seleccione Ficheiro Importar/Exportar Exportar o Histórico para um ficheiro CSV... para o &karm; mostrar a mesma janela de exportação que foi apresentada acima. + +Indique o nome do ficheiro para o qual deseja exportar os dados e seleccione o intervalo de datas para o qual deseja o histórico de tarefas. Modifique as outras opções da janela, se necessário e carregue em Exportar, para o &karm; exportar o histórico de todas as tarefas para o ficheiro que seleccionou. + +Aqui está um exemplo do formato do resultado: + + Histórico de Tarefas De Terça 06 de Julho de 2004 até Terça 13 de Julho de 2004 Impresso a: 2004-07-13 18:10 @@ -815,12 +382,10 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 ,,,,,,,,0.00,,"kopete" ,,,,,,,,0.00,,"promoção" ,,,,,,,,0.00,,"coisas na Web" - + -As três linhas identificam quando é que o relatório foi gerado e para que intervalo de datas. A quarta linha é uma lista separada por vírgulas das datas no intervalo definido, no formato ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Todas as linhas subsequentes indicam o tempo registado para cada tarefa. A última coluna numérica é o total da linha ao longo de todos os dias. O nome da tarefa aparece a seguir à coluna dos totais e está indentado para indicar a relação de tarefas/sub-tarefas. Os nomes das tarefas de topo aparecem na primeira coluna a seguir ao total. +As três linhas identificam quando é que o relatório foi gerado e para que intervalo de datas. A quarta linha é uma lista separada por vírgulas das datas no intervalo definido, no formato ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Todas as linhas subsequentes indicam o tempo registado para cada tarefa. A última coluna numérica é o total da linha ao longo de todos os dias. O nome da tarefa aparece a seguir à coluna dos totais e está indentado para indicar a relação de tarefas/sub-tarefas. Os nomes das tarefas de topo aparecem na primeira coluna a seguir ao total. @@ -828,280 +393,113 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 -A interface do &karm; +A interface do &karm; -A janela principal do &karm; tem as seguintes componentes: o menu, a barra de ferramentas, a janela de tarefas/tempos e a barra de estado. +A janela principal do &karm; tem as seguintes componentes: o menu, a barra de ferramentas, a janela de tarefas/tempos e a barra de estado. -Ecrã do &karm; +Ecrã do &karm; - Ecrã do &karm; + Ecrã do &karm; -A janela das Tarefas/Tempos +A janela das Tarefas/Tempos -As várias tarefas são apresentadas nesta janela, em conjunto com o tempo acumulado para cada uma na sessão actual e no tal. As tarefas que estiverem a ser temporizadas têm um pequeno ícone de relógio ao lado do tempo de sessão. +As várias tarefas são apresentadas nesta janela, em conjunto com o tempo acumulado para cada uma na sessão actual e no tal. As tarefas que estiverem a ser temporizadas têm um pequeno ícone de relógio ao lado do tempo de sessão. -Podem ser criadas sub-tarefas para cada tarefa. Se carregar no sinal de mais/menos ao lado da tarefa principal, activa ou desactiva a visualização das suas sub-tarefas associadas. O tempo total atingido para uma dada tarefa inclui os tempos das suas sub-tarefas, assim como o seu tempo acumulado. +Podem ser criadas sub-tarefas para cada tarefa. Se carregar no sinal de mais/menos ao lado da tarefa principal, activa ou desactiva a visualização das suas sub-tarefas associadas. O tempo total atingido para uma dada tarefa inclui os tempos das suas sub-tarefas, assim como o seu tempo acumulado. -A barra de menu do &karm; +A barra de menu do &karm; -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava as tarefas e sub-tarefas actuais com os seus tempos associados +Grava as tarefas e sub-tarefas actuais com os seus tempos associados - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir -Imprime a janela do &karm; + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir +Imprime a janela do &karm; -Ficheiro Iniciar Nova Sessão +Ficheiro Iniciar Nova Sessão -Reinicia todos os tempos de sessão a zero +Reinicia todos os tempos de sessão a zero -Ficheiro Reiniciar Todos os Tempos +Ficheiro Reiniciar Todos os Tempos -Reinicia todos os tempo para zero +Reinicia todos os tempo para zero -Ficheiro Importar/Exportar Importar um Ficheiro Legado... +Ficheiro Importar/Exportar Importar um Ficheiro Legado... -Importa os ficheiros de gravação antigos do &karm; (o &karm; agora usa os ficheiros de gravação do estilo iCalendar.) +Importa os ficheiros de gravação antigos do &karm; (o &karm; agora usa os ficheiros de gravação do estilo iCalendar.) -Ficheiro Importar/Exportar Importar as Tarefas do Planner... +Ficheiro Importar/Exportar Importar as Tarefas do Planner... -Importa um projecto do Planner da Imendio (veja em planner.imendio.org). Todas as tarefas, sub-tarefas e o seu estado de "completo" serão importados para um ficheiro .planner. Poderá importá-las como uma sub-tarefa se criar uma sub-tarefa, deixá-la marcada e depois efectuar a importação em si. +Importa um projecto do Planner da Imendio (veja em planner.imendio.org). Todas as tarefas, sub-tarefas e o seu estado de "completo" serão importados para um ficheiro .planner. Poderá importá-las como uma sub-tarefa se criar uma sub-tarefa, deixá-la marcada e depois efectuar a importação em si. -Ficheiro Importar/Exportar Exportar para um ficheiro CSV... +Ficheiro Importar/Exportar Exportar para um ficheiro CSV... -Exporta o Tempo Total da Sessão, o Tempo da Sessão, o Tempo e o Tempo Total para um ficheiro de texto. +Exporta o Tempo Total da Sessão, o Tempo da Sessão, o Tempo e o Tempo Total para um ficheiro de texto. -Ficheiro Importar/Exportar Exportar o Histórico para um ficheiro CSV... +Ficheiro Importar/Exportar Exportar o Histórico para um ficheiro CSV... -Exporta o histórico da tarefa para um ficheiro de texto. +Exporta o histórico da tarefa para um ficheiro de texto. - &Ctrl;C Ficheiro Copiar os Totais para a Área de Transferência + &Ctrl;C Ficheiro Copiar os Totais para a Área de Transferência -Copia o tempo total actual de uma tarefa ou de todas as tarefas para a área de transferência do &kde; +Copia o tempo total actual de uma tarefa ou de todas as tarefas para a área de transferência do &kde; - &Ctrl;&Alt;C Ficheiro Copiar o Histórico para a Área de Transferência + &Ctrl;&Alt;C Ficheiro Copiar o Histórico para a Área de Transferência -Copia os tempos diários, num dado período, para a área de transferência do &kde; +Copia os tempos diários, num dado período, para a área de transferência do &kde; - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha o &karm; +Fecha o &karm; @@ -1109,695 +507,308 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 -O Menu <guimenu ->Relógio</guimenu -> +O Menu <guimenu>Relógio</guimenu> -S Relógio Iniciar +S Relógio Iniciar -Dá início à temporização da tarefa seleccionada +Dá início à temporização da tarefa seleccionada -Relógio Parar +Relógio Parar -Pára a temporização da tarefa seleccionada +Pára a temporização da tarefa seleccionada -&Esc; Relógio Parar Todos os Contadores +&Esc; Relógio Parar Todos os Contadores -Pára a temporização de todas as tarefas +Pára a temporização de todas as tarefas -O menu <guimenu ->Tarefa</guimenu -> +O menu <guimenu>Tarefa</guimenu> - &Ctrl;N Tarefa Nova + &Ctrl;N Tarefa Nova -Adicionar uma nova tarefa +Adicionar uma nova tarefa - &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-Tarefa + &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-Tarefa -Adiciona uma nova sub-tarefa à tarefa seleccionada +Adiciona uma nova sub-tarefa à tarefa seleccionada - Del Tarefa Remover + Del Tarefa Remover -Apaga a tarefa ou sub-tarefa seleccionada +Apaga a tarefa ou sub-tarefa seleccionada - &Ctrl;E Tarefa Editar + &Ctrl;E Tarefa Editar -Altera o nome ou o tempo acumulado para a tarefa actualExistem duas opções para alterar o tempo: Editar em Absoluto, no qual os tempos de sessão e totais poderão ser alterados em separado e Editar em Relativo, no qual é adicionada ou subtraída uma dada alteração aos tempos de sessão e totais.A opção de registo automático permite iniciar e parar automaticamente a temporização quando você mudar de ou para um dado ecrã do &kde;. +Altera o nome ou o tempo acumulado para a tarefa actualExistem duas opções para alterar o tempo: Editar em Absoluto, no qual os tempos de sessão e totais poderão ser alterados em separado e Editar em Relativo, no qual é adicionada ou subtraída uma dada alteração aos tempos de sessão e totais.A opção de registo automático permite iniciar e parar automaticamente a temporização quando você mudar de ou para um dado ecrã do &kde;. -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Configurar os Atalhos +Configuração Configurar os Atalhos -Abre uma janela que permite ao utilizador personalizar os atalhos de teclado +Abre uma janela que permite ao utilizador personalizar os atalhos de teclado -Configuração Configurar o KArm +Configuração Configurar o KArm -Abre uma janela que permite ao utilizador configurar o &karm; - -A janela têm três páginas: a Comportamento , que lhe permite indicar um alerta em caso de inactividade e uma mensagem de aviso quando você remover um conjunto de tarefas, a Visualização, que configura os campos apresentados na janela principal e o Armazenamento, que configura a localização do ficheiro de gravação, se a gravação automática estiver activa e o intervalo de gravação automática estiver definido. +Abre uma janela que permite ao utilizador configurar o &karm; + +A janela têm três páginas: a Comportamento , que lhe permite indicar um alerta em caso de inactividade e uma mensagem de aviso quando você remover um conjunto de tarefas, a Visualização, que configura os campos apresentados na janela principal e o Armazenamento, que configura a localização do ficheiro de gravação, se a gravação automática estiver activa e o intervalo de gravação automática estiver definido. -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -A Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: +A Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: -(Todos se comportam de forma idêntica ao comando respectivo no menu.) +(Todos se comportam de forma idêntica ao comando respectivo no menu.) -Iniciar -Parar -Nova -Nova Sub-Tarefa -Apagar -Editar +Iniciar +Parar +Nova +Nova Sub-Tarefa +Apagar +Editar -A Barra de Estado +A Barra de Estado -Indica o tempo total que já passou na sessão. +Indica o tempo total que já passou na sessão. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&karm; +&karm; -Copyright do programa: +Copyright do programa: -1997-2000 Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. - -2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch - -2003-2004 Mark Bucciarellimark@hubcapconsulting.com +1997-2000 Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. + +2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch + +2003-2004 Mark Bucciarellimark@hubcapconsulting.com -Contributos (em ordem alfabética) +Contributos (em ordem alfabética) -Allen Winter winterz@verizon.net -David Faure faure@kde.org -Espen Sand espen@kde.org -Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com -Jan Schaumann jschauma@netmeister.org -Jesper Pedersen blackie@ifad.dk -Kalle Dalheimer kalle@kde.org -Klarälvdalens Datakonsult AB -Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com -Thorsten Stärk dev@staerk.de -Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch -Willi Richert w.richert@cox.net +Allen Winter winterz@verizon.net +David Faure faure@kde.org +Espen Sand espen@kde.org +Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com +Jan Schaumann jschauma@netmeister.org +Jesper Pedersen blackie@ifad.dk +Kalle Dalheimer kalle@kde.org +Klarälvdalens Datakonsult AB +Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com +Thorsten Stärk dev@staerk.de +Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch +Willi Richert w.richert@cox.net -O &karm; foi inspirado pelo utilitário criado pelo Harald Tveit Alvestrand que era o titrax, em que o único problema dele era ser baseado na plataforma do Xt. - -Documentação copyright 2000-2004 Jonathan Singer jsinger@leeta.net e Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. +O &karm; foi inspirado pelo utilitário criado pelo Harald Tveit Alvestrand que era o titrax, em que o único problema dele era ser baseado na plataforma do Xt. + +Documentação copyright 2000-2004 Jonathan Singer jsinger@leeta.net e Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. &underFDL; &underGPL; -tarefa activa -Uma tarefa com um cronómetro a correr. +tarefa activa +Uma tarefa com um cronómetro a correr. -&DCOP; -O protocolo de comunicação entre processos usado no KDE. É uma abreviatura de Desktop COmmunication Protocol. +&DCOP; +O protocolo de comunicação entre processos usado no KDE. É uma abreviatura de Desktop COmmunication Protocol. -ecrã -O GNU/Linux, o FreeBSD e os outros sistemas que correm o X-Windows têm vários ecrãs virtuais. Você tem, tipicamente, quatro ecrãs diferentes instalados por omissão. Cada ecrã poderá mostrar o seu conjunto próprio de programas e ficheiros. Quando o KDE arranca pela primeira vez, o ecrã que você vê é o Ecrã 1. Se carregar em &Alt;F2, irá ver o Ecrã 2. Se carregar em &Alt;F1 irá voltar ao Ecrã 1. +ecrã +O GNU/Linux, o FreeBSD e os outros sistemas que correm o X-Windows têm vários ecrãs virtuais. Você tem, tipicamente, quatro ecrãs diferentes instalados por omissão. Cada ecrã poderá mostrar o seu conjunto próprio de programas e ficheiros. Quando o KDE arranca pela primeira vez, o ecrã que você vê é o Ecrã 1. Se carregar em &Alt;F2, irá ver o Ecrã 2. Se carregar em &Alt;F1 irá voltar ao Ecrã 1. -histórico -Se o &karm; estiver configurado para registar o histórico, ele irá guardar todos os eventos de arranque/paragem dos temporizadores. Este histórico nunca é limpo quando os tempos são reiniciados e continua no ficheiro até que a tarefa seja removida. +histórico +Se o &karm; estiver configurado para registar o histórico, ele irá guardar todos os eventos de arranque/paragem dos temporizadores. Este histórico nunca é limpo quando os tempos são reiniciados e continua no ficheiro até que a tarefa seja removida. - sessão -Um ponto de referência definido pelo utilizador para os temporizadores de sessão. É iniciada uma nova sessão quando você seleccionar a opção Ficheiro Iniciar Nova Sessão . Os dados da sessão não são gravados quando você criar uma nova. - - Tempo da Sessão O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. - - bandeja do sistema -A bandeja do sistema é a barra que aparece (por omissão) no fundo do ecrã. Nesta bandeja do sistema , o ícone do &karm; está mais à direita. + sessão +Um ponto de referência definido pelo utilizador para os temporizadores de sessão. É iniciada uma nova sessão quando você seleccionar a opção Ficheiro Iniciar Nova Sessão . Os dados da sessão não são gravados quando você criar uma nova. + + Tempo da Sessão O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. + + bandeja do sistema +A bandeja do sistema é a barra que aparece (por omissão) no fundo do ecrã. Nesta bandeja do sistema , o ícone do &karm; está mais à direita. -tarefa de topo -Uma tarefa sem tarefa-mãe. +tarefa de topo +Uma tarefa sem tarefa-mãe. - Tempo Total da Sessão O tempo gasto na tarefa e todas as suas sub-tarefas desde que a sessão começou. - Hora -O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. - - Tempo Acumulado -O tempo gasto na tarefa e em todas as suas sub-tarefas desde que os tempos foram reiniciados. + Tempo Total da Sessão O tempo gasto na tarefa e todas as suas sub-tarefas desde que a sessão começou. + Hora +O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. + + Tempo Acumulado +O tempo gasto na tarefa e em todas as suas sub-tarefas desde que os tempos foram reiniciados. -Instalação +Instalação -Como obter o &karm; +Como obter o &karm; &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -A Interface de &DCOP; +A Interface de &DCOP; -version +version -version -Devolve a versão do &karm;. +version +Devolve a versão do &karm;. -QString version() +QString version() -Descrição -O version() é uma chamada de &DCOP; que devolve o número de versão do &karm;, como por exemplo 1.5.0. O número de versão é devolvido como um texto no formato típico da GNU maior.menor.correcção. +Descrição +O version() é uma chamada de &DCOP; que devolve o número de versão do &karm;, como por exemplo 1.5.0. O número de versão é devolvido como um texto no formato típico da GNU maior.menor.correcção. -quit +quit -quit -Sai do &karm;. +quit +Sai do &karm;. -QString quit() +QString quit() -Descrição -O quit() é uma chamada de &DCOP; que oferece a possibilidade a um programa externo de fazer o &karm; sair em segurança. +Descrição +O quit() é uma chamada de &DCOP; que oferece a possibilidade a um programa externo de fazer o &karm; sair em segurança. -hastodo +hastodo -hastodo -Verifica se o item por-fazer de topo existe. +hastodo +Verifica se o item por-fazer de topo existe. -QString hastodo(QString nomeTarefa) +QString hastodo(QString nomeTarefa) -Parâmetros +Parâmetros -nomeTarefa +nomeTarefa - O nome do item por-fazer a procurar. + O nome do item por-fazer a procurar. -Descrição -O hastodo(QString nomeTarefa) é uma chamada de &DCOP; que procura por um item por-fazer com o nome indicado. Se for encontrado, devolve o UID do iCalendar que identifica este item. Se não for encontrado, devolve um texto vazio. -O ficheiro iCalendar que o &karm; tem aberto de momento é o ficheiro que será pesquisado. Todas as árvores de itens por-fazer serão pesquisadas, não apenas os de topo. Se mais do que um item por-fazer corresponder a esse nome, será devolvido o primeiro. +Descrição +O hastodo(QString nomeTarefa) é uma chamada de &DCOP; que procura por um item por-fazer com o nome indicado. Se for encontrado, devolve o UID do iCalendar que identifica este item. Se não for encontrado, devolve um texto vazio. +O ficheiro iCalendar que o &karm; tem aberto de momento é o ficheiro que será pesquisado. Todas as árvores de itens por-fazer serão pesquisadas, não apenas os de topo. Se mais do que um item por-fazer corresponder a esse nome, será devolvido o primeiro. -addtodo +addtodo -addtodo -Adiciona um novo item por-fazer. +addtodo +Adiciona um novo item por-fazer. -QString addtodo(QString nomeItem) +QString addtodo(QString nomeItem) -Parâmetros +Parâmetros -nomeItem +nomeItem - O nome do novo item por-fazer. + O nome do novo item por-fazer. @@ -1805,12 +816,8 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 -Descrição -O addtodo(QString nomeItem) é uma chamada de &DCOP; que adiciona um item por-fazer de topo novo ao ficheiro actual. É devolvido o UID do novo item por-fazer. +Descrição +O addtodo(QString nomeItem) é uma chamada de &DCOP; que adiciona um item por-fazer de topo novo ao ficheiro actual. É devolvido o UID do novo item por-fazer. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/man-karm.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/man-karm.1.docbook index e81bfe9c2c6..0b7fe9368fc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/man-karm.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/karm/man-karm.1.docbook @@ -5,81 +5,40 @@ -JanSchaumann -12 de Abril de 2003 +JanSchaumann +12 de Abril de 2003 -karm -1 +karm +1 -karm -Uma ferramenta de gestão do tempo do &kde;. +karm +Uma ferramenta de gestão do tempo do &kde;. -&karm; ficheiro +&karm; ficheiro -Descrição +Descrição -O &karm; regista o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registar as horas a serem facturadas a diversos clientes ou simplesmente para descobrir que percentagem do seu tempo foi gasta a jogar Doom ou a ler o Slashdot. +O &karm; regista o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registar as horas a serem facturadas a diversos clientes ou simplesmente para descobrir que percentagem do seu tempo foi gasta a jogar Doom ou a ler o Slashdot. -O &karm; faz parte do pacote de PIM do &kde; +O &karm; faz parte do pacote de PIM do &kde; -Opções +Opções - -O ficheiro iCalendar a abrir + +O ficheiro iCalendar a abrir @@ -87,89 +46,46 @@ -Ficheiros +Ficheiros -$TDEHOME/share/config/karmrc -Os dados de configuração do &karm;. Este ficheiro não pretende ser editado à mão. +$TDEHOME/share/config/karmrc +Os dados de configuração do &karm;. Este ficheiro não pretende ser editado à mão. -$TDEHOME/share/apps/karm/karmdata.ics -O local por omissão do ficheiro onde o &karm; guarda os seus dados. Este é um ficheiro de calendário ICS normal. A localização poderá ser alterada dentro da &GUI; +$TDEHOME/share/apps/karm/karmdata.ics +O local por omissão do ficheiro onde o &karm; guarda os seus dados. Este é um ficheiro de calendário ICS normal. A localização poderá ser alterada dentro da &GUI; -$TDEHOME/share/apps/karm/karmdata.txt -Se activar o registo do tempo para um ficheiro de texto, este é o local por omissão. A localização deste ficheiro poderá ser alterada dentro da aplicação. +$TDEHOME/share/apps/karm/karmdata.txt +Se activar o registo do tempo para um ficheiro de texto, este é o local por omissão. A localização deste ficheiro poderá ser alterada dentro da aplicação. -Veja Também - -veja(1) as (2) outras(3) páginas(4) do(5) man(6) - -Está disponível alguma documentação detalhada em help:/karm (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/karm). +Veja Também + +veja(1) as (2) outras(3) páginas(4) do(5) man(6) + +Está disponível alguma documentação detalhada em help:/karm (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/karm). + --> -Autores +Autores -Informação de autoria do programador e criador da página do manual +Informação de autoria do programador e criador da página do manual diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kcontrol/kalarmd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kcontrol/kalarmd/index.docbook index 40c16be6ce6..42d11216c97 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kcontrol/kalarmd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kcontrol/kalarmd/index.docbook @@ -2,114 +2,63 @@ - + ]>
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-11 -3.00.00 +2002-02-11 +3.00.00 -KDE -KControl -alarme -escalonar +KDE +KControl +alarme +escalonar
-Servidor de Alarme +Servidor de Alarme -Este módulo permite-te configurar o &kalarmd;, o servidor de alarme do pacote tdepim. Não estará disponível se não tiveres instalado este pacote. +Este módulo permite-te configurar o &kalarmd;, o servidor de alarme do pacote tdepim. Não estará disponível se não tiveres instalado este pacote. -Só existem duas opções para este módulo: +Só existem duas opções para este módulo: -Iniciar o servidor de alarme automaticamente ao ligar-se +Iniciar o servidor de alarme automaticamente ao ligar-se -Assinala isto para iniciares o servidor de alarme sempre que inicias uma sessão do &kde;. +Assinala isto para iniciares o servidor de alarme sempre que inicias uma sessão do &kde;. -Intervalo de verificação [minutos] +Intervalo de verificação [minutos] -Com que período (em minutos) o servidor de alarme deve verificar os alarmes prestes a serem desencadeados. +Com que período (em minutos) o servidor de alarme deve verificar os alarmes prestes a serem desencadeados. -Estas configurações aplicam-se a todas as aplicações que usam o servidor de alarme. De momento, as aplicações que o usam incluem o &korganizer; e o &kalarm;. Para mais informações, vê os seus respectivos manuais. +Estas configurações aplicam-se a todas as aplicações que usam o servidor de alarme. De momento, as aplicações que o usam incluem o &korganizer; e o &kalarm;. Para mais informações, vê os seus respectivos manuais. -Autor da Secção - -Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção + +Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook index 221e094f345..27a6e369532 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook @@ -1,1021 +1,322 @@ Kleopatra"> - KWatchGnuPG"> - GpgSM"> - GPG"> - GpgConf"> + Kleopatra"> + KWatchGnuPG"> + GpgSM"> + GPG"> + GpgConf"> - S/MIME"> + S/MIME"> - DN"> - CA"> + DN"> + CA"> - --external"> - --query"> - --import-certificate"> + --external"> + --query"> + --import-certificate"> ]> -O Manual do &kleopatra; +O Manual do &kleopatra; -Marc Mutz
marc@klaralvdalens-datakonsult.se
+Marc Mutz
marc@klaralvdalens-datakonsult.se
-David Faure Desenvolvimento +David Faure Desenvolvimento -Steffen Hansen
&Steffen.Hansen.mail;
+Steffen Hansen
&Steffen.Hansen.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Matthias Kalle Dalheimer Desenvolvimento +Matthias Kalle Dalheimer Desenvolvimento -Jesper Pedersen
&Jesper.Pedersen.mail;
+Jesper Pedersen
&Jesper.Pedersen.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Daniel Molkentin
&Daniel.Molkentin.mail;
+Daniel Molkentin
&Daniel.Molkentin.mail;
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2004-06-11 -0.31 +2004-06-11 +0.31 -&kleopatra; é uma ferramenta para gerir certificados X.509. +&kleopatra; é uma ferramenta para gerir certificados X.509. -KDE -Kapp -X509 -LDAP -gpg -gpgsm +KDE +Kapp +X509 +LDAP +gpg +gpgsm
- Introdução - -O &kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerir os certificados X.509 no chaveiro do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores LDAP. - -O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu Ferramentas do &kmail;, assim como a partir da linha de comandos. O executável do &kleopatra; chama-se kleopatra. - -Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu na altura de Júlio César, com o qual diz-se que ela teve uma relação íntima. - -O nome foi escolhido, dado que este programa tem origem dos Projectos Ägypten (Ägypten significa Egipto em alemão). Kleopatra é a tradução em alemão de Cleópatra. + Introdução + +O &kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerir os certificados X.509 no chaveiro do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores LDAP. + +O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu Ferramentas do &kmail;, assim como a partir da linha de comandos. O executável do &kleopatra; chama-se kleopatra. + +Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu na altura de Júlio César, com o qual diz-se que ela teve uma relação íntima. + +O nome foi escolhido, dado que este programa tem origem dos Projectos Ägypten (Ägypten significa Egipto em alemão). Kleopatra é a tradução em alemão de Cleópatra. -Funções Principais +Funções Principais -Ver a Caixa de Chaves Local +Ver a Caixa de Chaves Local -A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro local, o qual é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma pessoa não se possa limitar a esta analogia em demasia. - -A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na barra de menu e na barra de procura no cimo e ainda por uma barra de estado em baixo. - -Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado pelo &dn; do Sujeito. O &dn; é um acrónimo para Distinguished Name ou Nome Distinto, um identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num sistema de ficheiros com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo identificar de forma unívoca e global um dado certificado. - -Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser assinadas por uma &ca; (Autoridade de Certificação). Estas assinaturas são chamadas de certificados, mas normalmente os termos certificado e chave (pública) são usados nas mesmas circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção entre elas neste manual, a não ser no caso de ser indicado explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu &dn;) é apresentado na coluna DN do Emissor. - -As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do nível de topo (a &ca; de raiz) assina a sua chave consigo própria (isto é chamado de auto-assinatura). Os certificados de raiz precisam, por isso, de ter validade (normalmente chamada de confiança) manualmente, ⪚ depois de comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto que use os certificados, mas poderá ser feito pelo utilizador com a interface da linha de comandos do &gpgsm;. - -Para ver quais os certificados que são da raiz, você poderá comparar o &dn; do Sujeito e o &dn; do Emissor, ou poderá mudar para o modo de listagem hierárquica de chaves com o Ver Lista de Chaves Hierárquica. - -O utilizador poderá ver os detalhes de qualquer certificado se fizer duplo-click nele ou usar os VerDetalhes do Certificado.... Isto abre uma janela que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; de raiz), e o conteúdo de toda a informação que a infra-estrutura é capaz de extrair do certificado. - -Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comandos do &gpgsm;), poderá actualizar a janela com o F5Ver Actualizar. - -Dado que a validação de uma chave poderá levar algum tempo (⪚ as CRLs poderão ter de ser obtidas), a listagem de chaves normal não as tenta validar. Para isso, o &Shift;F5 CertificadosValidar, uma variante especial do F5Ver Mostrar de Novo, está disponível. Tanto verifica os certificados seleccionados, como todas as chaves, se nenhuma delas estiver seleccionada. +A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro local, o qual é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma pessoa não se possa limitar a esta analogia em demasia. + +A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na barra de menu e na barra de procura no cimo e ainda por uma barra de estado em baixo. + +Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado pelo &dn; do Sujeito. O &dn; é um acrónimo para Distinguished Name ou Nome Distinto, um identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num sistema de ficheiros com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo identificar de forma unívoca e global um dado certificado. + +Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser assinadas por uma &ca; (Autoridade de Certificação). Estas assinaturas são chamadas de certificados, mas normalmente os termos certificado e chave (pública) são usados nas mesmas circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção entre elas neste manual, a não ser no caso de ser indicado explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu &dn;) é apresentado na coluna DN do Emissor. + +As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do nível de topo (a &ca; de raiz) assina a sua chave consigo própria (isto é chamado de auto-assinatura). Os certificados de raiz precisam, por isso, de ter validade (normalmente chamada de confiança) manualmente, ⪚ depois de comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto que use os certificados, mas poderá ser feito pelo utilizador com a interface da linha de comandos do &gpgsm;. + +Para ver quais os certificados que são da raiz, você poderá comparar o &dn; do Sujeito e o &dn; do Emissor, ou poderá mudar para o modo de listagem hierárquica de chaves com o Ver Lista de Chaves Hierárquica. + +O utilizador poderá ver os detalhes de qualquer certificado se fizer duplo-click nele ou usar os VerDetalhes do Certificado.... Isto abre uma janela que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; de raiz), e o conteúdo de toda a informação que a infra-estrutura é capaz de extrair do certificado. + +Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comandos do &gpgsm;), poderá actualizar a janela com o F5Ver Actualizar. + +Dado que a validação de uma chave poderá levar algum tempo (⪚ as CRLs poderão ter de ser obtidas), a listagem de chaves normal não as tenta validar. Para isso, o &Shift;F5 CertificadosValidar, uma variante especial do F5Ver Mostrar de Novo, está disponível. Tanto verifica os certificados seleccionados, como todas as chaves, se nenhuma delas estiver seleccionada. -Procurar e Importar Certificados - -Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, dado que os certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda nunca tenha tido contacto, você precisa de obter o certificado de um directório de LDAP (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto automaticamente), ou através de um ficheiro. Também necessita de importar o seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido do certificado. - -Para procurar por um certificado num directório de LDAP, mude a lista da barra de procura de Nos Certificados Locais para Nos Certificados Externos, escreva algum texto (⪚ o nome da pessoa para quem deseja o certificado) no campo de texto e carregue no botão Procurar. Os resultados serão apresentados na lista de chaves por baixo da barra de procura, onde poderá seleccionar os certificados para os ver com o VerDetalhes do Certificado... ou obtê-los com o CertificadosObter para o chaveiro local. Repare que poderá também transferir o certificado a partir da janela de detalhes, usando o botão Importar para um Local. - -Você poderá configurar a lista de servidores LDAP onde procurar na página Serviços de Directório da janela de configuração do &kleopatra;. - -Se você recebeu o certificado como um ficheiro, tente o FicheiroImportar os Certificados.... O &gpgsm; necessita de compreender o formato do ficheiro de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com os formatos de ficheiros suportados. - -Se você não criou o seu par de chaves com o &gpgsm;, também irá necessitar de importar manualmente as chaves pública e privada do ficheiro PKCS#12 que obteve da &ca;. Poderá fazê-lo na linha de comandos com a instrução kleopatra &commandline-option-import-certificate; ficheiro ou dentro do &kleopatra; com o Ficheiro Importar os Certificados..., tal como faria para os certificados normais. +Procurar e Importar Certificados + +Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, dado que os certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda nunca tenha tido contacto, você precisa de obter o certificado de um directório de LDAP (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto automaticamente), ou através de um ficheiro. Também necessita de importar o seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido do certificado. + +Para procurar por um certificado num directório de LDAP, mude a lista da barra de procura de Nos Certificados Locais para Nos Certificados Externos, escreva algum texto (⪚ o nome da pessoa para quem deseja o certificado) no campo de texto e carregue no botão Procurar. Os resultados serão apresentados na lista de chaves por baixo da barra de procura, onde poderá seleccionar os certificados para os ver com o VerDetalhes do Certificado... ou obtê-los com o CertificadosObter para o chaveiro local. Repare que poderá também transferir o certificado a partir da janela de detalhes, usando o botão Importar para um Local. + +Você poderá configurar a lista de servidores LDAP onde procurar na página Serviços de Directório da janela de configuração do &kleopatra;. + +Se você recebeu o certificado como um ficheiro, tente o FicheiroImportar os Certificados.... O &gpgsm; necessita de compreender o formato do ficheiro de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com os formatos de ficheiros suportados. + +Se você não criou o seu par de chaves com o &gpgsm;, também irá necessitar de importar manualmente as chaves pública e privada do ficheiro PKCS#12 que obteve da &ca;. Poderá fazê-lo na linha de comandos com a instrução kleopatra &commandline-option-import-certificate; ficheiro ou dentro do &kleopatra; com o Ficheiro Importar os Certificados..., tal como faria para os certificados normais. -Criar Novos Pares de Chaves - -O item do menu FicheiroNovo Par de Chaves... inicia o assistente de criação do pedido de certificado que o guiará por um conjunto de passos para criar um pedido de certificado; este pedido poderá, na última página do assistente, ser enviado para uma autoridade de certificação (&ca;) para ser assinado ou ser gravado num ficheiro (por exemplo numa disquete, para que possa ser enviado para a &ca;). Sempre que terminar um passo no assistente, carregue em Próximo para passar ao passo seguinte (ou Anterior para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado poderá ser cancelada em qualquer altura se carregar no botão Cancelar. -O primeiro passo do assistente é escrever os seus dados pessoais para o certificado. Os campos a preencher são: +Criar Novos Pares de Chaves + +O item do menu FicheiroNovo Par de Chaves... inicia o assistente de criação do pedido de certificado que o guiará por um conjunto de passos para criar um pedido de certificado; este pedido poderá, na última página do assistente, ser enviado para uma autoridade de certificação (&ca;) para ser assinado ou ser gravado num ficheiro (por exemplo numa disquete, para que possa ser enviado para a &ca;). Sempre que terminar um passo no assistente, carregue em Próximo para passar ao passo seguinte (ou Anterior para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado poderá ser cancelada em qualquer altura se carregar no botão Cancelar. +O primeiro passo do assistente é escrever os seus dados pessoais para o certificado. Os campos a preencher são: -Nome: O seu nome; +Nome: O seu nome; -Localização:A cidade onde vive; +Localização:A cidade onde vive; -Organização:A organização que você representa (por exemplo, a companhia para quem trabalha); +Organização:A organização que você representa (por exemplo, a companhia para quem trabalha); -Departamento:A unidade organizacional onde se encontra (por exemplo, "Logística"); +Departamento:A unidade organizacional onde se encontra (por exemplo, "Logística"); -Código do país:O código de duas letras para o país em que vive (por exemplo, "EUA"); +Código do país:O código de duas letras para o país em que vive (por exemplo, "EUA"); -Endereço de e-mail:O seu endereço de e-mail; confirme que o introduz correctamente—será este o endereço para onde as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado. +Endereço de e-mail:O seu endereço de e-mail; confirme que o introduz correctamente—será este o endereço para onde as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado. -O próximo passo no assistente é seleccionar se é suposto gravar o certificado num ficheiro ou enviá-lo directamente para uma &ca;. Você terá de indicar o ficheiro ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado. - - -Gestão da Caixa de Chaves - -Para além de listar e validar, procurar e importar os certificados, bem como criar novos, o &kleopatra; também tem alguns funções menos usadas que o ajudam a gerir o seu chaveiro local. - -Estas funções incluem a remoção de certificados do chaveiro local com o Delete CertificadosApagar, assim como o tratamento manual das CRLs ( CertificadosActualizar as CRLs , CRLs Limpar a 'Cache' de CRLs..., CRLs Gravar a 'Cache' de CRLs...). +O próximo passo no assistente é seleccionar se é suposto gravar o certificado num ficheiro ou enviá-lo directamente para uma &ca;. Você terá de indicar o ficheiro ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado. + + +Gestão da Caixa de Chaves + +Para além de listar e validar, procurar e importar os certificados, bem como criar novos, o &kleopatra; também tem alguns funções menos usadas que o ajudam a gerir o seu chaveiro local. + +Estas funções incluem a remoção de certificados do chaveiro local com o Delete CertificadosApagar, assim como o tratamento manual das CRLs ( CertificadosActualizar as CRLs , CRLs Limpar a 'Cache' de CRLs..., CRLs Gravar a 'Cache' de CRLs...). -Referência do Menu +Referência do Menu -Menu Ficheiro +Menu Ficheiro -FicheiroNovo Par de Chaves... +FicheiroNovo Par de Chaves... -Cria um novo par de chaves (pública e privada) e permite-lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (&ca;) para ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta para si ou guardado num servidor LDAP para você obter para o seu chaveiro local, onde o poderá usar para assinar e descodificar as mensagens de e-mail. - -Este modo de funcionamento é chamado de geração de chaves descentralizada, dado que todas as chaves são criadas localmente. O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suportam a geração de chaves centralizada directamente, mas o utilizador poderá importar o pacote de chaves pública/privada que recebe da &ca; no formato PKCS#12 através do Ficheiro Importar os Certificados.... +Cria um novo par de chaves (pública e privada) e permite-lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (&ca;) para ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta para si ou guardado num servidor LDAP para você obter para o seu chaveiro local, onde o poderá usar para assinar e descodificar as mensagens de e-mail. + +Este modo de funcionamento é chamado de geração de chaves descentralizada, dado que todas as chaves são criadas localmente. O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suportam a geração de chaves centralizada directamente, mas o utilizador poderá importar o pacote de chaves pública/privada que recebe da &ca; no formato PKCS#12 através do Ficheiro Importar os Certificados.... -FicheiroExportar os Certificados... +FicheiroExportar os Certificados... -Exporta os certificados seleccionados para um ficheiro. - -Isto exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada esteja disponível. Use a opção FicheiroExportar a Chave Privada... para exportar tanto as chaves públicas como as privadas para um ficheiro, mas lembre-se que esta é quase sempre uma má ideia. +Exporta os certificados seleccionados para um ficheiro. + +Isto exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada esteja disponível. Use a opção FicheiroExportar a Chave Privada... para exportar tanto as chaves públicas como as privadas para um ficheiro, mas lembre-se que esta é quase sempre uma má ideia. -FicheiroExportar a Chave Privada... +FicheiroExportar a Chave Privada... -Exporta as chaves pública e privada para um ficheiro (PKCS#12). - -Só raramente é deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser planeada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, entre outras coisas. +Exporta as chaves pública e privada para um ficheiro (PKCS#12). + +Só raramente é deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser planeada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, entre outras coisas. -FicheiroImportar os Certificados... +FicheiroImportar os Certificados... -Importa certificados e/ou chaves secretas de ficheiros na caixa de chaves local. +Importa certificados e/ou chaves secretas de ficheiros na caixa de chaves local. -O formato do ficheiro de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;. Por favor consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos suportados. +O formato do ficheiro de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;. Por favor consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos suportados. -FicheiroImportar as CRLs... +FicheiroImportar as CRLs... -Permite-lhe importar manualmente CRLs de ficheiros. - -Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (CRLs) são lidadas de forma transparente pela infra-estrutura, mas poderá ser útil às vezes importar uma CRL manualmente para a 'cache' local de CRLs. - -Para a importação de CRLs funcionar, a ferramenta dirmngr deverá estar acessível nas pastas da variável PATH. Se este item de menu estiver desactivado, o utilizador deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe para instalar o dirmngr. - -Você poderá ver o conteúdo da 'cache' de CRLs local com o item de menu CRLsGravar a 'Cache' de CRLs... . Este irá mostrar uma janela com informações sobre as CRLs na 'cache' e as impressões digitais dos certificados em cada CRL. +Permite-lhe importar manualmente CRLs de ficheiros. + +Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (CRLs) são lidadas de forma transparente pela infra-estrutura, mas poderá ser útil às vezes importar uma CRL manualmente para a 'cache' local de CRLs. + +Para a importação de CRLs funcionar, a ferramenta dirmngr deverá estar acessível nas pastas da variável PATH. Se este item de menu estiver desactivado, o utilizador deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe para instalar o dirmngr. + +Você poderá ver o conteúdo da 'cache' de CRLs local com o item de menu CRLsGravar a 'Cache' de CRLs... . Este irá mostrar uma janela com informações sobre as CRLs na 'cache' e as impressões digitais dos certificados em cada CRL. -&Ctrl;Q FicheiroSair +&Ctrl;Q FicheiroSair -Termina o &kleopatra;. +Termina o &kleopatra;. - + -Menu Ver +Menu Ver -F5 VerActualizar +F5 VerActualizar -Volta a mostrar os certificados seleccionados ou actualiza a lista de certificados. +Volta a mostrar os certificados seleccionados ou actualiza a lista de certificados. -Se houver certificados seleccionados, a operação de actualização restringe-se à selecção. +Se houver certificados seleccionados, a operação de actualização restringe-se à selecção. -Se o resultado de uma pesquisa (seja ela local ou remota) estiver visível de momento, a pesquisa é executada de novo e os resultados actuais são mostrados em lugar dos antigos. +Se o resultado de uma pesquisa (seja ela local ou remota) estiver visível de momento, a pesquisa é executada de novo e os resultados actuais são mostrados em lugar dos antigos. -Se não foi executada nenhuma pesquisa, é obtido e apresentado de novo o conteúdo do chaveiro por completo. +Se não foi executada nenhuma pesquisa, é obtido e apresentado de novo o conteúdo do chaveiro por completo. -Você poderá usar isto se tiver alterado o conteúdo do chaveiro por outros meios que não o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comandos do &gpgsm;). +Você poderá usar isto se tiver alterado o conteúdo do chaveiro por outros meios que não o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comandos do &gpgsm;). -Esc VerParar a Operação +Esc VerParar a Operação -Pára (cancela) todas as operações pendentes, ⪚ uma procura ou uma transferência. - -Dependendo do servidor usado, o cancelamento de uma pesquisa remota poderá bloquear o &kleopatra; durante alguns segundos, enquanto espera que a infra-estrutura termine o procedimento. Este comportamento é normal e expectável. +Pára (cancela) todas as operações pendentes, ⪚ uma procura ou uma transferência. + +Dependendo do servidor usado, o cancelamento de uma pesquisa remota poderá bloquear o &kleopatra; durante alguns segundos, enquanto espera que a infra-estrutura termine o procedimento. Este comportamento é normal e expectável. -VerDetalhes do Certificado... +VerDetalhes do Certificado... -Mostra os detalhes do certificado actualmente seleccionado. +Mostra os detalhes do certificado actualmente seleccionado. -Esta função também está disponível carregando duas vezes no item correspondente na lista. +Esta função também está disponível carregando duas vezes no item correspondente na lista. @@ -1023,110 +324,43 @@ -VerLista de Chaves Hierárquica +VerLista de Chaves Hierárquica -Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples. - -No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação pertence um dado certificado, mas é mais difícil encontrar um dado certificado inicialmente (ainda que possa, obviamente, usar à mesma a barra de procura). - -No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, ordenados de forma alfabética. Neste modo, um dado certificado é fácil de encontrar, mas não é directamente óbvio a que certificado de raiz ele pertence. +Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples. + +No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação pertence um dado certificado, mas é mais difícil encontrar um dado certificado inicialmente (ainda que possa, obviamente, usar à mesma a barra de procura). + +No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, ordenados de forma alfabética. Neste modo, um dado certificado é fácil de encontrar, mas não é directamente óbvio a que certificado de raiz ele pertence. -&Ctrl;. VerExpandir Tudo +&Ctrl;. VerExpandir Tudo -(Esta função só está disponível quando o VerLista de Chaves Hierárquica está ligado.) - -Expande todos os itens da lista na janela da lista de certificados, &ie; torna todos os itens visíveis. - -Este é o valor por omissão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico. - -Você poderá à mesma expandir e fechar cada item individualmente por si só, como é óbvio. +(Esta função só está disponível quando o VerLista de Chaves Hierárquica está ligado.) + +Expande todos os itens da lista na janela da lista de certificados, &ie; torna todos os itens visíveis. + +Este é o valor por omissão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico. + +Você poderá à mesma expandir e fechar cada item individualmente por si só, como é óbvio. -&Ctrl;, VerFechar Tudo +&Ctrl;, VerFechar Tudo -(Esta função só está disponível quando o VerLista de Chaves Hierárquica está ligado.) - -Fecha todos os itens da lista na janela da lista do certificado, &ie; esconde todos os itens menos os de topo. - -Você poderá à mesma expandir e fechar cada item individualmente por si só, como é óbvio. +(Esta função só está disponível quando o VerLista de Chaves Hierárquica está ligado.) + +Fecha todos os itens da lista na janela da lista do certificado, &ie; esconde todos os itens menos os de topo. + +Você poderá à mesma expandir e fechar cada item individualmente por si só, como é óbvio. @@ -1134,156 +368,59 @@ -Menu de Certificados +Menu de Certificados -&Shift;F5 CertificadosValidar +&Shift;F5 CertificadosValidar -Valida as chaves seleccionadas (ou todos). - -Isto é semelhante ao F5Ver Mostrar de Novo, mas efectua uma validação das chaves (seleccionadas). A validação aqui significa que todas as CRLs relevantes são obtidas e que a cadeia de certificação é verificada a nível de correcção. Em resultado disto, as chaves inválidas ou expiradas serão marcadas de acordo com as suas preferências de cores e tipos de letra definidas na página de Aparência janela de configuração do &kleopatra;. - -Você só se poderá basear na informação das chaves validadas e, dado que algumas delas poderão ser revogadas a qualquer altura, até mesmo a validação é só uma imagem do estado actual do chaveiro local. É por isso que a infra-estrutura normalmente só efectua essas verificações quando as chaves forem usadas (⪚ para a assinatura, a verificação da mesma, a cifra ou a descodificação). +Valida as chaves seleccionadas (ou todos). + +Isto é semelhante ao F5Ver Mostrar de Novo, mas efectua uma validação das chaves (seleccionadas). A validação aqui significa que todas as CRLs relevantes são obtidas e que a cadeia de certificação é verificada a nível de correcção. Em resultado disto, as chaves inválidas ou expiradas serão marcadas de acordo com as suas preferências de cores e tipos de letra definidas na página de Aparência janela de configuração do &kleopatra;. + +Você só se poderá basear na informação das chaves validadas e, dado que algumas delas poderão ser revogadas a qualquer altura, até mesmo a validação é só uma imagem do estado actual do chaveiro local. É por isso que a infra-estrutura normalmente só efectua essas verificações quando as chaves forem usadas (⪚ para a assinatura, a verificação da mesma, a cifra ou a descodificação). -CertificadosActualizar as CRLs +CertificadosActualizar as CRLs -Obtém as CRLs actuais para todas as chaves seleccionadas,, mesmo que elas não fossem obtidas normalmente ao usar a chave. - -Esta função só fará efeito nos certificados que definam um ponto de distribuição de uma CRL. Dependendo da infra-estrutura usada, os certificados configurados para efectuar as verificações com o OCSP não serão actualizados. - -Você poderá usar isto ⪚ se tiver algum conhecimento colateral de que uma chave foi revogada e deseja que a infra-estrutura reflicta isso agora, em vez de se basear no facto de tal facto acontecer automaticamente na próxima actualização do CRL agendada. - -O uso excessivo desta função poderá colocar uma carga elevada na rede do seu fornecedor ou da empresa, dado que as CRLs das grandes empresas poderão ser demasiado grandes (não é anormal terem vários megabytes). - -Utilize esta função de forma comedida. +Obtém as CRLs actuais para todas as chaves seleccionadas,, mesmo que elas não fossem obtidas normalmente ao usar a chave. + +Esta função só fará efeito nos certificados que definam um ponto de distribuição de uma CRL. Dependendo da infra-estrutura usada, os certificados configurados para efectuar as verificações com o OCSP não serão actualizados. + +Você poderá usar isto ⪚ se tiver algum conhecimento colateral de que uma chave foi revogada e deseja que a infra-estrutura reflicta isso agora, em vez de se basear no facto de tal facto acontecer automaticamente na próxima actualização do CRL agendada. + +O uso excessivo desta função poderá colocar uma carga elevada na rede do seu fornecedor ou da empresa, dado que as CRLs das grandes empresas poderão ser demasiado grandes (não é anormal terem vários megabytes). + +Utilize esta função de forma comedida. -Delete CertificadosApagar +Delete CertificadosApagar -Remove os certificados seleccionados do chaveiro local. - -Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. Todavia, dado que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá resultar na hipótese de a chave ser removida para depois voltar para o chaveiro local. Como tal, é provavelmente melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, use a barra de procura ou a função Ver Lista de Chaves Hierárquica para voltar a ter o controlo sobre o lote de certificados. +Remove os certificados seleccionados do chaveiro local. + +Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. Todavia, dado que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá resultar na hipótese de a chave ser removida para depois voltar para o chaveiro local. Como tal, é provavelmente melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, use a barra de procura ou a função Ver Lista de Chaves Hierárquica para voltar a ter o controlo sobre o lote de certificados. -CertificadosObter +CertificadosObter -Transfere os certificados seleccionados do LDAP para o chaveiro local. +Transfere os certificados seleccionados do LDAP para o chaveiro local. @@ -1293,56 +430,25 @@ -Menu CRLs +Menu CRLs -CRLsLimpar a 'Cache' de CRLs... +CRLsLimpar a 'Cache' de CRLs... -Esvazia o 'cache' de CRLs do &gpgsm;. - -Você provavelmente não necessitará disto nunca. Poderá obrigar a uma actualização da 'cache' de CRLs se seleccionar todos os certificados e usar o CertificadosActualizar as CRLs em alternativa. +Esvazia o 'cache' de CRLs do &gpgsm;. + +Você provavelmente não necessitará disto nunca. Poderá obrigar a uma actualização da 'cache' de CRLs se seleccionar todos os certificados e usar o CertificadosActualizar as CRLs em alternativa. -CRLsGravar a 'Cache' de CRLs... +CRLsGravar a 'Cache' de CRLs... -Mostra o conteúdo detalhado do 'cache' de CRLs do &gpgsm;. +Mostra o conteúdo detalhado do 'cache' de CRLs do &gpgsm;. @@ -1350,29 +456,15 @@ -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas -FerramentasVisualizador do Registo do GnuPG... +FerramentasVisualizador do Registo do GnuPG... -Inicia o &kwatchgnupg; +Inicia o &kwatchgnupg; @@ -1380,87 +472,43 @@ -O Menu Configuração +O Menu Configuração -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Comuta a visibilidade da barra de estado. +Comuta a visibilidade da barra de estado. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado normal do &kde;, onde você poderá atribuir ou associar os atalhos de teclado para todos os itens de menu. +Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado normal do &kde;, onde você poderá atribuir ou associar os atalhos de teclado para todos os itens de menu. -ConfiguraçãoConfigurar o &kleopatra;... +ConfiguraçãoConfigurar o &kleopatra;... -Abre a janela de configuração do &kleopatra;. +Abre a janela de configuração do &kleopatra;. -Veja para mais detalhes. +Veja para mais detalhes. -ConfiguraçãoConfigurar a Infra-Estrutura do GpgME... +ConfiguraçãoConfigurar a Infra-Estrutura do GpgME... -Abre a uma janela que lhe permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e dos outros módulos de infra-estruturas. +Abre a uma janela que lhe permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e dos outros módulos de infra-estruturas. -Esta janela é gerada dinamicamente a partir do resultado do utilitário &gpgconf; e poderá, por isso, mudar de aspectos quando forem actualizados os módulo das infra-estruturas. +Esta janela é gerada dinamicamente a partir do resultado do utilitário &gpgconf; e poderá, por isso, mudar de aspectos quando forem actualizados os módulo das infra-estruturas. @@ -1468,78 +516,43 @@ -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda -O menu Ajuda contém a estrutura normal do menu de ajuda do &kde;. +O menu Ajuda contém a estrutura normal do menu de ajuda do &kde;. &help.menu.documentation; -Referência das Opções de Linha de Comando +Referência das Opções de Linha de Comando -Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todas as aplicações do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções se usar o comando kleopatra . +Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todas as aplicações do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções se usar o comando kleopatra . -&commandline-option-external; +&commandline-option-external; -Indica que o &commandline-option-query; deverá procurar remotamente em vez de o fazer no chaveiro local. +Indica que o &commandline-option-query; deverá procurar remotamente em vez de o fazer no chaveiro local. -&commandline-option-query; +&commandline-option-query; -Indica que o &kleopatra; deverá começar com o texto da pesquisa indicado em vez de listar o chaveiro local por completo. +Indica que o &kleopatra; deverá começar com o texto da pesquisa indicado em vez de listar o chaveiro local por completo. -&commandline-option-import-certificate; +&commandline-option-import-certificate; -Indica um ficheiro ou URL a partir do qual importar os certificados (ou chaves privadas). - -Este é o equivalente, para a linha de comandos, da opção Ficheiro Importar os Certificados.... +Indica um ficheiro ou URL a partir do qual importar os certificados (ou chaves privadas). + +Este é o equivalente, para a linha de comandos, da opção Ficheiro Importar os Certificados.... @@ -1547,320 +560,111 @@ -Configurar o &kleopatra; - -A janela de configuração do &kleopatra;'s pode ser acedida através de ConfiguraçãoConfigurar o &kleopatra;.... - -Cada uma das suas páginas está descrita nas secções em baixo. - -Configurar Serviços de Directório - -Nesta página, o utilizador poderá configurar os servidores de LDAP a usar para as pesquisas por certificados. Poderá também configurar a sua ordem, assim como algumas opções relacionadas com o LDAP a partir da janela de configuração dinâmica da infra-estrutura, a qual está disponível em Configuração Configurar a Infra-Estrutura do GpgME.... - -Para adicionar um novo servidor, carregue no botão Adicionar um Serviço.... Na janela que aparece, você poderá definir o Nome do servidor, o Porto (predefinido com o porto por omissão do LDAP), o &dn; de Base (referido algumas vezes como a raiz ou base da pesquisa) e o Utilizador e Senha normais, onde ambos só serão necessários se o servidor precisar de autenticação. Se carregar em OK, irá adicionar os detalhes do servidor à lista, enquanto que o Cancelar elimina essas alterações. - -Para remover um servidor da lista de procura, seleccione-o na lista e carregue depois no botão Remover o Serviço. - -Para alterar a ordem relativa dos servidores, seleccione um deles e mova-o para cima ou para baixo com os botões das setas ao lado da lista. - -Para definir o tempo-limite do LDAP, &ie; o tempo máximo que a infra-estrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo de texto correspondente denominado tempo-limite do LDAP. - -Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as pesquisas razoáveis do tipo Sousa atinjam o número máximo de itens devolvidos pela pesquisa, poderá querer aumentar este limite. Você poderá concluir que, se atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma janela neste caso, a avisá-lo que os resultados foram truncados. - -Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá resultar em mais itens devolvidos. +Configurar o &kleopatra; + +A janela de configuração do &kleopatra;'s pode ser acedida através de ConfiguraçãoConfigurar o &kleopatra;.... + +Cada uma das suas páginas está descrita nas secções em baixo. + +Configurar Serviços de Directório + +Nesta página, o utilizador poderá configurar os servidores de LDAP a usar para as pesquisas por certificados. Poderá também configurar a sua ordem, assim como algumas opções relacionadas com o LDAP a partir da janela de configuração dinâmica da infra-estrutura, a qual está disponível em Configuração Configurar a Infra-Estrutura do GpgME.... + +Para adicionar um novo servidor, carregue no botão Adicionar um Serviço.... Na janela que aparece, você poderá definir o Nome do servidor, o Porto (predefinido com o porto por omissão do LDAP), o &dn; de Base (referido algumas vezes como a raiz ou base da pesquisa) e o Utilizador e Senha normais, onde ambos só serão necessários se o servidor precisar de autenticação. Se carregar em OK, irá adicionar os detalhes do servidor à lista, enquanto que o Cancelar elimina essas alterações. + +Para remover um servidor da lista de procura, seleccione-o na lista e carregue depois no botão Remover o Serviço. + +Para alterar a ordem relativa dos servidores, seleccione um deles e mova-o para cima ou para baixo com os botões das setas ao lado da lista. + +Para definir o tempo-limite do LDAP, &ie; o tempo máximo que a infra-estrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo de texto correspondente denominado tempo-limite do LDAP. + +Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as pesquisas razoáveis do tipo Sousa atinjam o número máximo de itens devolvidos pela pesquisa, poderá querer aumentar este limite. Você poderá concluir que, se atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma janela neste caso, a avisá-lo que os resultados foram truncados. + +Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá resultar em mais itens devolvidos. -Configurar a Aparência Visual +Configurar a Aparência Visual -O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência das chaves (validadas) na lista. Isto inclui as cores do texto e do fundo, assim como o tipo de letra. +O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência das chaves (validadas) na lista. Isto inclui as cores do texto e do fundo, assim como o tipo de letra. -Cada Categoria de Chaves à esquerda tem atribuído um conjunto de cores e um tipo de letra, com o qual as chaves que pertencerem a essa categoria são apresentados. A lista de categorias também actua como uma antevisão da configuração. As categorias poderão ser definidas de forma livre pelo administrador ou por um utilizador com privilégios; veja o em . +Cada Categoria de Chaves à esquerda tem atribuído um conjunto de cores e um tipo de letra, com o qual as chaves que pertencerem a essa categoria são apresentados. A lista de categorias também actua como uma antevisão da configuração. As categorias poderão ser definidas de forma livre pelo administrador ou por um utilizador com privilégios; veja o em . -Para alterar a cor do texto de uma categoria, seleccione-a na lista e carregue no botão Alterar a Cor do Texto.... A janela de selecção de cores normal do &kde; irá aparecer, e nela poderá escolher ou criar uma cor nova. +Para alterar a cor do texto de uma categoria, seleccione-a na lista e carregue no botão Alterar a Cor do Texto.... A janela de selecção de cores normal do &kde; irá aparecer, e nela poderá escolher ou criar uma cor nova. -A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, carregando em alternativa no botão Alterar a Cor de Fundo.... +A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, carregando em alternativa no botão Alterar a Cor de Fundo.... -Para alterar o tipo de letra, o utilizador tem duas opções: +Para alterar o tipo de letra, o utilizador tem duas opções: -Modifica o tipo de letra normal, utilizado por todas as listas no &kde; -Utilizar um tipo de letra personalizado. +Modifica o tipo de letra normal, utilizado por todas as listas no &kde; +Utilizar um tipo de letra personalizado. -A primeira opção tem a vantagem que o tipo de letra irá seguir o estilo que você definiu a nível do &kde;, enquanto que a última dá-lhe um controlo completo sobre o tipo de letra a usar. A escolha é sua. +A primeira opção tem a vantagem que o tipo de letra irá seguir o estilo que você definiu a nível do &kde;, enquanto que a última dá-lhe um controlo completo sobre o tipo de letra a usar. A escolha é sua. -Para usar o tipo de letra modificado, seleccione a categoria na lista e ligue ou desligue os modificadores do tipo de letra Itálico, Negrito, e/ou Traçado. Você poderá ver imediatamente o efeito do tipo de letra na lista de categorias. +Para usar o tipo de letra modificado, seleccione a categoria na lista e ligue ou desligue os modificadores do tipo de letra Itálico, Negrito, e/ou Traçado. Você poderá ver imediatamente o efeito do tipo de letra na lista de categorias. -Para usar um tipo de letra, carregue no botão Alterar o Tipo de Letra.... A janela normal de selecção do tipo de letra do &kde; irá aparecer e nela poderá seleccionar o novo tipo de letra. Lembre-se que poderá à mesma usar os modificadores do tipo de letra para alterar o tipo de letra personalizado, assim como modificar o tipo de letra normal. +Para usar um tipo de letra, carregue no botão Alterar o Tipo de Letra.... A janela normal de selecção do tipo de letra do &kde; irá aparecer e nela poderá seleccionar o novo tipo de letra. Lembre-se que poderá à mesma usar os modificadores do tipo de letra para alterar o tipo de letra personalizado, assim como modificar o tipo de letra normal. -Para voltar ao tipo de letra normal, você precisa de carregar no botão Aparência por Omissão. +Para voltar ao tipo de letra normal, você precisa de carregar no botão Aparência por Omissão. -Configurar a Ordem de Visualização dos Atributos do &dn; - -Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais (chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;. - -Esta opção não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todas as aplicações que usam a Tecnologia do &kleopatra;. Na altura em que este documento foi escrito, estas incluem o &kmail;, o &kaddressbook;, assim como o próprio &kleopatra;, como é óbvio. - -Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os atributos conhecidos (Atributos disponíveis) e outra que descreve a Ordem actual dos atributos. - -Ambas as listas contêm itens descritos pela forma resumida do atributo (⪚ CN), assim como a forma por extenso (Common Name - Nome Comum). - -A lista de Atributos disponíveis está sempre ordenada alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista Ordem actual dos atributos reflecte a ordem configurada de atributos do &dn;: o primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar. - -Só os atributos listados explicitamente na lista Ordem actual dos atributos é que são mostrados de todo. O resto fica escondido por omissão. - -Contudo, se o item de substituição _X_ (Todos os outros) estiver na lista actual, todos os atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do _X_, na sua ordem relativa original. - -Um pequeno exemplo ajudará a clarificar isto: +Configurar a Ordem de Visualização dos Atributos do &dn; + +Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais (chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;. + +Esta opção não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todas as aplicações que usam a Tecnologia do &kleopatra;. Na altura em que este documento foi escrito, estas incluem o &kmail;, o &kaddressbook;, assim como o próprio &kleopatra;, como é óbvio. + +Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os atributos conhecidos (Atributos disponíveis) e outra que descreve a Ordem actual dos atributos. + +Ambas as listas contêm itens descritos pela forma resumida do atributo (⪚ CN), assim como a forma por extenso (Common Name - Nome Comum). + +A lista de Atributos disponíveis está sempre ordenada alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista Ordem actual dos atributos reflecte a ordem configurada de atributos do &dn;: o primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar. + +Só os atributos listados explicitamente na lista Ordem actual dos atributos é que são mostrados de todo. O resto fica escondido por omissão. + +Contudo, se o item de substituição _X_ (Todos os outros) estiver na lista actual, todos os atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do _X_, na sua ordem relativa original. + +Um pequeno exemplo ajudará a clarificar isto: -Dado o &dn; -
O=KDE, C=PT, CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, OU=Kleopatra, X-FOO=ola,
a ordem por omissão dos atributos CN, L, _X_, OU, O, C irá produzir o seguinte &dn; formatado:
CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, X-FOO=ola, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
enquanto que o CN, L, OU, O, C irá produzir
CN=Zé Pires, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
- -Para adicionar um atributo à lista da ordem de apresentação, seleccione-o na lista de Atributos disponíveis e carregue no botão Adicionar à ordem actual dos atributos. - -Para remover um atributo da lista da ordem de apresentação, seleccione-o na lista de Ordem actual dos atributos e carregue no botão Remover da ordem actual dos atributos. - -Para mover um atributo para o início (fim), seleccione-o na lista Ordem actual dos atributos e carregue no botão Mover para o topo (Mover para o fundo). - -Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), seleccione-o na lista Ordem actual dos atributos e carregue no botão Subir (Descer). +Dado o &dn; +
O=KDE, C=PT, CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, OU=Kleopatra, X-FOO=ola,
a ordem por omissão dos atributos CN, L, _X_, OU, O, C irá produzir o seguinte &dn; formatado:
CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, X-FOO=ola, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
enquanto que o CN, L, OU, O, C irá produzir
CN=Zé Pires, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
+ +Para adicionar um atributo à lista da ordem de apresentação, seleccione-o na lista de Atributos disponíveis e carregue no botão Adicionar à ordem actual dos atributos. + +Para remover um atributo da lista da ordem de apresentação, seleccione-o na lista de Ordem actual dos atributos e carregue no botão Remover da ordem actual dos atributos. + +Para mover um atributo para o início (fim), seleccione-o na lista Ordem actual dos atributos e carregue no botão Mover para o topo (Mover para o fundo). + +Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), seleccione-o na lista Ordem actual dos atributos e carregue no botão Subir (Descer).
-Guia do Administrador - -Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; que não estão disponíveis através da &GUI;, mas apenas através de ficheiros de configuração. - -Assume-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a configuração das aplicações do &kde;, incluindo o formato, a localização no sistema de ficheiros e o encadeamento dos ficheiros de configuração do &kde;, assim como a plataforma KIOSK. - -Personalização do Assistente de Criação de Certificados - -O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o utilizador tem permissão para introduzir, de forma a criar o seu certificado. - -Crie um grupo chamado CertificateCreationWizard no kleopatrarc do sistema. Se você quiser uma ordem personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, crie uma chave chamada DNAttributeOrder. O argumento é um ou mais itens da lista CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL Se quiser inicializar os campos com um dado valor, escreva algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como obrigatório, adicione um ponto de exclamação (⪚ CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL! que é, de facto, a configuração por omissão). - -Se usar o modificador do modo do KIOSK $e, poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a partir de um programa avaliado. Se quiser proibir a edição do campo respectivo, para além disso, use o modificador $i. Se quiser proibir o uso do botão Inserir o Meu Endereço, configure o ShowSetWhoAmI como 'false'. - -Devido à natureza da plataforma KIOSK do &kde;, se usar a opção de inalterável ($i), irá impossibilitar ao utilizador a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O $i e o $e podem ser usados com todas as chaves de configuração das aplicações do &kde;, da mesma forma. - -O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis: +Guia do Administrador + +Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; que não estão disponíveis através da &GUI;, mas apenas através de ficheiros de configuração. + +Assume-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a configuração das aplicações do &kde;, incluindo o formato, a localização no sistema de ficheiros e o encadeamento dos ficheiros de configuração do &kde;, assim como a plataforma KIOSK. + +Personalização do Assistente de Criação de Certificados + +O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o utilizador tem permissão para introduzir, de forma a criar o seu certificado. + +Crie um grupo chamado CertificateCreationWizard no kleopatrarc do sistema. Se você quiser uma ordem personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, crie uma chave chamada DNAttributeOrder. O argumento é um ou mais itens da lista CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL Se quiser inicializar os campos com um dado valor, escreva algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como obrigatório, adicione um ponto de exclamação (⪚ CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL! que é, de facto, a configuração por omissão). + +Se usar o modificador do modo do KIOSK $e, poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a partir de um programa avaliado. Se quiser proibir a edição do campo respectivo, para além disso, use o modificador $i. Se quiser proibir o uso do botão Inserir o Meu Endereço, configure o ShowSetWhoAmI como 'false'. + +Devido à natureza da plataforma KIOSK do &kde;, se usar a opção de inalterável ($i), irá impossibilitar ao utilizador a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O $i e o $e podem ser usados com todas as chaves de configuração das aplicações do &kde;, da mesma forma. + +O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis: -[CertificateCreationWizard] +[CertificateCreationWizard] ;Proibir a cópia de dados pessoais do livro de endereços, não permitir sobreposições locais ShowSetWhoAmI[$i]=false @@ -1882,408 +686,175 @@ C=PT - Criar e Editar Categorias de Chaves - - O &kleopatra; permite ao utilizador configurar a aparência visual das chaves com base num conceito chamado de Categorias das Chaves. Esta secção descreve como poderá editar as categorias disponíveis, bem como adicionar novas. - - Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no libkleopatrarc. A primeira a corresponder define a categoria. - - Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado Key Filter #n, em que o n é um número que começa em 0. - - A única chave obrigatória num grupo Key Filter #n é o Name, que contém o nome da categoria, tal como aparece na janela de configuração. - - lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser ajustadas na janela de configuração), em que o lista todas as chaves que definem o critério com o qual o filtro faz a correspondência das chaves. + Criar e Editar Categorias de Chaves + + O &kleopatra; permite ao utilizador configurar a aparência visual das chaves com base num conceito chamado de Categorias das Chaves. Esta secção descreve como poderá editar as categorias disponíveis, bem como adicionar novas. + + Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no libkleopatrarc. A primeira a corresponder define a categoria. + + Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado Key Filter #n, em que o n é um número que começa em 0. + + A única chave obrigatória num grupo Key Filter #n é o Name, que contém o nome da categoria, tal como aparece na janela de configuração. + + lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser ajustadas na janela de configuração), em que o lista todas as chaves que definem o critério com o qual o filtro faz a correspondência das chaves.
A janela principal do &kaddressbook;.A janela principal do &kaddressbook;. A Janela de Configuração dos Recursos.A Janela de Configuração dos Recursos. A Janela de Contacto.A Janela de Contacto. A janela para Editar os Endereços de IM.A janela para Editar os Endereços de IM. A Janela de Configuração da Vista.A Janela de Configuração da Vista. A Janela de Configuração dos Filtros.A Janela de Configuração dos Filtros. A janela principal com a extensão de listas de distribuição.A janela principal com a extensão de listas de distribuição. A janela de exportação de contactos.A janela de exportação de contactos. A janela de preferências.A janela de preferências. A janela para Adicionar uma Máquina - Exemplo da configuração da Pesquisa por LDAP (Kolab).A janela para Adicionar uma Máquina - Exemplo da configuração da Pesquisa por LDAP (Kolab).
- Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de Visualização + Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de Visualização - Chave de Configuração - Tipo - Descrição + Chave de Configuração + Tipo + Descrição - background-color - cor - A cor de fundo a usar. Se estiver em falta, usa a cor de fundo definida a nível global para as listas. + background-color + cor + A cor de fundo a usar. Se estiver em falta, usa a cor de fundo definida a nível global para as listas. - foreground-color - cor - A cor do texto a usar. Se estiver em falta, usa a cor do texto definida a nível global para as listas. + foreground-color + cor + A cor do texto a usar. Se estiver em falta, usa a cor do texto definida a nível global para as listas. - font - tipo de letra - O tipo de letra a usar. Esse tipo de letra será ajustado para o tamanho configurado para as listas e todos os atributos dos tipos de letra (ver em baixo) serão aplicados. + font + tipo de letra + O tipo de letra a usar. Esse tipo de letra será ajustado para o tamanho configurado para as listas e todos os atributos dos tipos de letra (ver em baixo) serão aplicados. - font-bold - booleano - Se for igual a true e o font não estiver definido, usa o tipo de letra por omissão das listas com um estilo negrito adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o font estiver também disponível. + font-bold + booleano + Se for igual a true e o font não estiver definido, usa o tipo de letra por omissão das listas com um estilo negrito adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o font estiver também disponível. - font-italic - booleano - É igual ao font-bold, só que para um tipo de letra itálico em vez de negrito. + font-italic + booleano + É igual ao font-bold, só que para um tipo de letra itálico em vez de negrito. - font-strikeout - booleano - Se for igual a true, desenha uma linha centrada por cima do tipo de letra. É aplicado, mesmo que o font esteja definido. + font-strikeout + booleano + Se for igual a true, desenha uma linha centrada por cima do tipo de letra. É aplicado, mesmo que o font esteja definido. - icon - texto - O nome do ícone a mostrar para a primeira coluna. Ainda não está implementado. + icon + texto + O nome do ícone a mostrar para a primeira coluna. Ainda não está implementado.
- Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem + Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem - Chave de Configuração - Tipo - Se forem indicadas, o filtro faz correspondência quando... + Chave de Configuração + Tipo + Se forem indicadas, o filtro faz correspondência quando... - is-revoked - booleano - a chave foi revogada. + is-revoked + booleano + a chave foi revogada. - is-expired - booleano - a chave expirou. + is-expired + booleano + a chave expirou. - is-disabled - booleano - a chave foi desactivada (marcada para não ser usada) pelo utilizador. É ignorada no caso das chaves &smime;. + is-disabled + booleano + a chave foi desactivada (marcada para não ser usada) pelo utilizador. É ignorada no caso das chaves &smime;. - is-root-certificate - booleano - a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves OpenPGP. + is-root-certificate + booleano + a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves OpenPGP. - can-encrypt - booleano - a chave pode ser utilizada para encriptação. + can-encrypt + booleano + a chave pode ser utilizada para encriptação. - can-sign - booleano - a chave pode ser utilizada para assinar. + can-sign + booleano + a chave pode ser utilizada para assinar. - can-certify - booleano - a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves. + can-certify + booleano + a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves. - can-authenticate - booleano - a chave pode ser utilizada para autenticação (⪚ como um certificado de cliente TLS). + can-authenticate + booleano + a chave pode ser utilizada para autenticação (⪚ como um certificado de cliente TLS). - has-secret-key - booleano - a chave secreta deste par da chaves está disponível. + has-secret-key + booleano + a chave secreta deste par da chaves está disponível. - is-openpgp-key - booleano - a chave é uma chave OpenPGP (true), ou uma chave &smime; (false). + is-openpgp-key + booleano + a chave é uma chave OpenPGP (true), ou uma chave &smime; (false). - was-validated - booleano - a chave foi validada (veja em &Shift;F5 CertificadosValidar). + was-validated + booleano + a chave foi validada (veja em &Shift;F5 CertificadosValidar). - prefixo-ownertrust - validate A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: unknown (desconhecido), undefined (indefinido), never (nunca), marginal (marginal), full (completa), ultimate (unânime). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação detalhada. + prefixo-ownertrust + validate A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: unknown (desconhecido), undefined (indefinido), never (nunca), marginal (marginal), full (completa), ultimate (unânime). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação detalhada. - a chave tem exactamente (prefixo = is), tem tudo excepto (prefixo = is-not), tem pelo menos (prefixo = is-at-least), ou tem no máximo (prefixo = is-at-most) o grau de confiança dado como valor da chave de configuração. Se for indicada mais do que uma chave prefixo-ownertrust (com vários valores de prefixo) num único grupo, o comportamento será indefinido. + a chave tem exactamente (prefixo = is), tem tudo excepto (prefixo = is-not), tem pelo menos (prefixo = is-at-least), ou tem no máximo (prefixo = is-at-most) o grau de confiança dado como valor da chave de configuração. Se for indicada mais do que uma chave prefixo-ownertrust (com vários valores de prefixo) num único grupo, o comportamento será indefinido. - prefixo-validity - validate - É igual ao prefixo-ownertrust, mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono. + prefixo-validity + validate + É igual ao prefixo-ownertrust, mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono.
- Alguns dos critérios mais interessantes, como o is-revoked ou o is-expired só irão funcionar com as chaves validadas, razão pela qual, por omissão, só as chaves validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você seja livre para remover estas verificações extra. + Alguns dos critérios mais interessantes, como o is-revoked ou o is-expired só irão funcionar com as chaves validadas, razão pela qual, por omissão, só as chaves validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você seja livre para remover estas verificações extra. - De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico. + De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico. - Exemplos de filtros de chaves - Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria usar um filtro de chaves definido da seguinte forma: + Exemplos de filtros de chaves + Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria usar um filtro de chaves definido da seguinte forma: - [Key Filter #n] + [Key Filter #n] Name=expiradas, mas não revogadas was-validated=true is-expired=true is-revoked=false is-root-certificate=true - Para verificar todas as chaves de OpenPGP desactivadas (ainda não suportado pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos marginal, você iria usar: - [Key Filter #n] + Para verificar todas as chaves de OpenPGP desactivadas (ainda não suportado pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos marginal, você iria usar: + [Key Filter #n] Name=chaves desactivadas de OpenPGP com confiança marginal ou melhor is-openpgp=true is-disabled=true @@ -2293,55 +864,38 @@ is-at-least-ownertrust=marginal +
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kleopatra; com 'copyright' 2002 de &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e &Jesper.Pedersen;., e com 'copyright' 2004 de &Daniel.Molkentin;, e 'copyright' 2004 de Klarälvdalens Datakonsult AB +&kleopatra; com 'copyright' 2002 de &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e &Jesper.Pedersen;., e com 'copyright' 2004 de &Daniel.Molkentin;, e 'copyright' 2004 de Klarälvdalens Datakonsult AB -Documentação copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Documentação copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Contribuições +Contribuições -&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; +&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; -&David.Faure; &David.Faure.mail; +&David.Faure; &David.Faure.mail; -&Steffen.Hansen; hansen@kde.org +&Steffen.Hansen; hansen@kde.org -&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail; +&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail; -&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail; +&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail; -&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; +&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/configure.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/configure.docbook index e8178243d28..40998f43a80 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/configure.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/configure.docbook @@ -2,261 +2,103 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-Marc Mutz Klarälvdalens Datakonsult AB
mutz@kde.org
+Marc Mutz Klarälvdalens Datakonsult AB
mutz@kde.org
-Michel Boyer de la Giroday
michel@kdab.net -
+Michel Boyer de la Giroday
michel@kdab.net +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-13 1.7
+2004-07-13 1.7 -Configurar o &kmail; +Configurar o &kmail; -Informações Gerais +Informações Gerais -A janela de configuração do &kmail; permite-lhe configurar o &kmail; de várias formas. Você poderá aceder à mesma através da opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... +A janela de configuração do &kmail; permite-lhe configurar o &kmail; de várias formas. Você poderá aceder à mesma através da opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... -Ela está dividida em seis páginas, sendo cada uma delas representada por um dos ícones da lista do lado esquerdo da janela. Por baixo, as páginas serão descritas em detalhe. +Ela está dividida em seis páginas, sendo cada uma delas representada por um dos ícones da lista do lado esquerdo da janela. Por baixo, as páginas serão descritas em detalhe. -A janela tem vários botões: +A janela tem vários botões: -Ajuda -Isto irá abrir este manual na página apropriada. +Ajuda +Isto irá abrir este manual na página apropriada. -Predefinições -Isto irá repor os valores de configuração da página actual para os valores predefinidos. +Predefinições +Isto irá repor os valores de configuração da página actual para os valores predefinidos. -Carregar Perfil... -Isto irá abrir uma janela que oferece vários perfis de configuração. Você podê-las-á usar como pontos de partida para a sua própria configuração. +Carregar Perfil... +Isto irá abrir uma janela que oferece vários perfis de configuração. Você podê-las-á usar como pontos de partida para a sua própria configuração. -Reiniciar -Isto irá repor todas as alterações que tenha feito desde que gravou as alterações da última vez. +Reiniciar +Isto irá repor todas as alterações que tenha feito desde que gravou as alterações da última vez. -OK -Isto irá gravar as opções e fechar a janela de configuração. +OK +Isto irá gravar as opções e fechar a janela de configuração. -Aplicar -Isto irá gravar as opções sem fechar a janela de configuração. +Aplicar +Isto irá gravar as opções sem fechar a janela de configuração. -Cancelar -Isto irá fechar a janela de configuração sem gravar as alterações que você tenha feito. +Cancelar +Isto irá fechar a janela de configuração sem gravar as alterações que você tenha feito. -Página de Identidades - -Você poderá obter uma breve introdução à página Identidades na secção do Guia Introdutório. - -Esta página permite-lhe criar uma ou mais Identidades, &ie; combinações de nomes, endereços de e-mail e outras opções. Por exemplo, você poderá usar uma identidade para a comunicação da empresa e outra para a comunicação pessoal. Se você tiver mais do que um endereço de e-mail, você poderá criar uma identidade por endereço .Você será então capaz de seleccionar uma identidade por mensagem. - -A página consiste numa lista de identidades e de botões para as gerir. A lista de identidades irá sempre mostrar pelo menos uma identidade, a qual é a identidade Por Omissão. - -Para adicionar uma identidade nova à lista, carregue no botão Nova.... A janela de Nova identidade irá então aparecer. +Página de Identidades + +Você poderá obter uma breve introdução à página Identidades na secção do Guia Introdutório. + +Esta página permite-lhe criar uma ou mais Identidades, &ie; combinações de nomes, endereços de e-mail e outras opções. Por exemplo, você poderá usar uma identidade para a comunicação da empresa e outra para a comunicação pessoal. Se você tiver mais do que um endereço de e-mail, você poderá criar uma identidade por endereço .Você será então capaz de seleccionar uma identidade por mensagem. + +A página consiste numa lista de identidades e de botões para as gerir. A lista de identidades irá sempre mostrar pelo menos uma identidade, a qual é a identidade Por Omissão. + +Para adicionar uma identidade nova à lista, carregue no botão Nova.... A janela de Nova identidade irá então aparecer. -A Janela de <guilabel ->Nova Identidade</guilabel -> +A Janela de <guilabel>Nova Identidade</guilabel> -Você poderá indicar o nome da nova identidade no campo de texto Nova Identidade. Este será o nome mostrado na lista de identidades. +Você poderá indicar o nome da nova identidade no campo de texto Nova Identidade. Este será o nome mostrado na lista de identidades. -Você poderá escolher como é que a nova identidade deverá ser inicializada, assinalando uma das três opções exclusivas a meio da janela: +Você poderá escolher como é que a nova identidade deverá ser inicializada, assinalando uma das três opções exclusivas a meio da janela: -Com campos vazios +Com campos vazios -Todos os campos da identidade nova são limpos ou configurados com valores-padrão. +Todos os campos da identidade nova são limpos ou configurados com valores-padrão. -Usar a configuração do Centro de Controlo +Usar a configuração do Centro de Controlo -Usa a configuração do perfil de e-mail por omissão do Centro de Controlo (você podê-lo-á editar em Internet & Rede E-mail no Centro de Controlo). +Usa a configuração do perfil de e-mail por omissão do Centro de Controlo (você podê-lo-á editar em Internet & Rede E-mail no Centro de Controlo). -Duplicar uma identidade já existente +Duplicar uma identidade já existente -Copia todos os campos de uma identidade existente. Você poderá escolher a identidade de onde copiar, seleccionando o item correspondente na lista Identidades existentes. +Copia todos os campos de uma identidade existente. Você poderá escolher a identidade de onde copiar, seleccionando o item correspondente na lista Identidades existentes. @@ -265,167 +107,96 @@ -Geral +Geral -A página Geral permite-lhe indicar algumas configurações básicas para a identidade seleccionada de momento. +A página Geral permite-lhe indicar algumas configurações básicas para a identidade seleccionada de momento. -O seu nome +O seu nome -Indique o seu nome completo aqui (normalmente chamado também de nome apresentado). Ainda que este campo não seja estritamente obrigatório, recomenda-se que indique o valor correcto aqui. +Indique o seu nome completo aqui (normalmente chamado também de nome apresentado). Ainda que este campo não seja estritamente obrigatório, recomenda-se que indique o valor correcto aqui. -Organização +Organização -Indique aqui a sua organização. Este campo é opcional. +Indique aqui a sua organização. Este campo é opcional. -Endereço de e-mail +Endereço de e-mail -Indique aqui o seu endereço de e-mail, &ie; algo do género ze@exemplo.com. +Indique aqui o seu endereço de e-mail, &ie; algo do género ze@exemplo.com. -Exemplo -Por isso, se o seu endereço é igual a Zé Povinho <ze@exemplo.com>, você deverá indicar Zé Povinho no campo O seu nome e ze@exemplo.com no campo Endereço de e-mail. +Exemplo +Por isso, se o seu endereço é igual a Zé Povinho <ze@exemplo.com>, você deverá indicar Zé Povinho no campo O seu nome e ze@exemplo.com no campo Endereço de e-mail. - Criptografia + Criptografia - A página de Cifra permite-lhe configurar as chaves de &openpgp; e &smime; associadas com esta identidade, assim como escolher o formato de cifra de mensagens preferido a usar. + A página de Cifra permite-lhe configurar as chaves de &openpgp; e &smime; associadas com esta identidade, assim como escolher o formato de cifra de mensagens preferido a usar. - Chave de assinatura do OpenPGP + Chave de assinatura do OpenPGP - Aqui poderá seleccionar a chave a usar quando assinar com o &openpgp; as mensagens escritas com esta identidade. - Por questões de brevidade, só o ID curto das chaves seleccionadas é que é mostrado. Se passar com o rato por cima da lista de chaves, irão aparecer mais informações numa dica. - Para limpar o texto, carregue no botão Limpar. - Para alterar a chave seleccionada, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista das chaves secretas de &openpgp;, a qual lhe permitirá escolher a chave a usar. + Aqui poderá seleccionar a chave a usar quando assinar com o &openpgp; as mensagens escritas com esta identidade. + Por questões de brevidade, só o ID curto das chaves seleccionadas é que é mostrado. Se passar com o rato por cima da lista de chaves, irão aparecer mais informações numa dica. + Para limpar o texto, carregue no botão Limpar. + Para alterar a chave seleccionada, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista das chaves secretas de &openpgp;, a qual lhe permitirá escolher a chave a usar. - Chave de cifra do OpenPGP + Chave de cifra do OpenPGP - Aqui você poderá seleccionar a chave para cifrar com o &openpgp; as mensagens se usar esta identidade e se o estiver em efeito. Esta chave também é usada para a função de do Compositor. - Para alterar a chave seleccionada, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com todas as chaves do &openpgp; existentes no seu chaveiro, das quais poderá então escolher a chave a usar. - Você poderá limpar a lista de chaves e obter mais informações acerca delas da mesma forma que foi descrita em . + Aqui você poderá seleccionar a chave para cifrar com o &openpgp; as mensagens se usar esta identidade e se o estiver em efeito. Esta chave também é usada para a função de do Compositor. + Para alterar a chave seleccionada, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com todas as chaves do &openpgp; existentes no seu chaveiro, das quais poderá então escolher a chave a usar. + Você poderá limpar a lista de chaves e obter mais informações acerca delas da mesma forma que foi descrita em . - Certificado de assinatura &smime; + Certificado de assinatura &smime; - Aqui pode seleccionar o certificado a usar ao assinar com o &smime; as mensagens criadas com esta identidade. - Para alterar o certificado seleccionado, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados secretos de &smime;, a qual lhe permitirá escolher o certificado a usar. - Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações acerca deles da mesma forma que foi descrita em . + Aqui pode seleccionar o certificado a usar ao assinar com o &smime; as mensagens criadas com esta identidade. + Para alterar o certificado seleccionado, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados secretos de &smime;, a qual lhe permitirá escolher o certificado a usar. + Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações acerca deles da mesma forma que foi descrita em . - Certificado de cifra &smime; + Certificado de cifra &smime; - Aqui você poderá seleccionar a chave para cifrar com o &smime; as mensagens se usar esta identidade e se o estiver em efeito. - Para alterar o certificado seleccionado, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados de cifra do &smime; no seu chaveiro local, a qual lhe permitirá escolher o certificado a usar. - Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações acerca deles da mesma forma que foi descrita em . + Aqui você poderá seleccionar a chave para cifrar com o &smime; as mensagens se usar esta identidade e se o estiver em efeito. + Para alterar o certificado seleccionado, carregue no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados de cifra do &smime; no seu chaveiro local, a qual lhe permitirá escolher o certificado a usar. + Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações acerca deles da mesma forma que foi descrita em . - Formato de cifra de mensagens preferido + Formato de cifra de mensagens preferido - Aqui você poderá escolher o formato de cifra das mensagens a usar por omissão com esta identidade. - Você poderá seleccionar qualquer um dos quatro formatos suportados pelo &kmail; ou deixar a opção no valor por omissão Qualquer, o que irá escolher um formato conveniente com base nos destinatários da mensagem, sendo um assinado e/ou cifrado com &smime; e o outro assinado e/ou cifrado com o &openpgp;. + Aqui você poderá escolher o formato de cifra das mensagens a usar por omissão com esta identidade. + Você poderá seleccionar qualquer um dos quatro formatos suportados pelo &kmail; ou deixar a opção no valor por omissão Qualquer, o que irá escolher um formato conveniente com base nos destinatários da mensagem, sendo um assinado e/ou cifrado com &smime; e o outro assinado e/ou cifrado com o &openpgp;. @@ -434,118 +205,49 @@ -Avançado +Avançado -A página Avançado permite-lhe indicar algumas opções usadas com menos frequência ou mais especializadas para a identidade seleccionada de momento. +A página Avançado permite-lhe indicar algumas opções usadas com menos frequência ou mais especializadas para a identidade seleccionada de momento. -Endereço de resposta +Endereço de resposta -Indique o endereço para onde as respostas às suas mensagens deverão ser enviadas. Preencha este campo somente se for diferente do seu endereço normal (indicando com os campos Nome e Endereço de E-mail da página Geral), dado que as respostas vão por omissão para o endereço do remetente, de qualquer forma. -Este campo só é útil se quiser quer as respostas às suas mensagens vão para outro lado que não o seu endereço de e-mail normal, ⪚ se você está a usar esta identidade para enviar mensagens de um endereço que não pode de alguma forma receber mensagens. Lembre-se que algumas listas de correio sobrepõem este campo com o endereço de publicação delas para se certificarem que as respostas vão para a lista em vez de irem para pessoas individuais. Por isso, a utilidade deste campo é muito limitada e só deverá ser usada em casos raros. +Indique o endereço para onde as respostas às suas mensagens deverão ser enviadas. Preencha este campo somente se for diferente do seu endereço normal (indicando com os campos Nome e Endereço de E-mail da página Geral), dado que as respostas vão por omissão para o endereço do remetente, de qualquer forma. +Este campo só é útil se quiser quer as respostas às suas mensagens vão para outro lado que não o seu endereço de e-mail normal, ⪚ se você está a usar esta identidade para enviar mensagens de um endereço que não pode de alguma forma receber mensagens. Lembre-se que algumas listas de correio sobrepõem este campo com o endereço de publicação delas para se certificarem que as respostas vão para a lista em vez de irem para pessoas individuais. Por isso, a utilidade deste campo é muito limitada e só deverá ser usada em casos raros. -Endereços de BCC +Endereços de BCC -Indique opcionalmente um endereço para onde as cópias invisíveis das suas mensagens deverão ser enviadas. Reaparece que uma BCC só é enviada para este endereço, quando o VerBCC estiver activado ao compor uma mensagem. Se quiser enviar uma BCC independentemente desta opção, você deverá olhar para a página Cabeçalhos da página Compositor. +Indique opcionalmente um endereço para onde as cópias invisíveis das suas mensagens deverão ser enviadas. Reaparece que uma BCC só é enviada para este endereço, quando o VerBCC estiver activado ao compor uma mensagem. Se quiser enviar uma BCC independentemente desta opção, você deverá olhar para a página Cabeçalhos da página Compositor. -Pasta de e-mail enviado +Pasta de e-mail enviado -Seleccione a pasta para onde deverão ser enviadas depois de usar esta identidade. Os utilizadores do IMAP deverão pensar em mudar isto para uma pasta IMAP, para que a sua pasta de mensagens enviadas seja guardada num servidor em vez de ser numa pasta local. Desta forma, eles poderão aceder a estas mensagens noutro local. - -Você poderá exercitar um controlo mais refinado sobre onde colocar as mensagens enviadas, criando um filtro de mensagens correspondente que se aplique às mensagens enviadas. +Seleccione a pasta para onde deverão ser enviadas depois de usar esta identidade. Os utilizadores do IMAP deverão pensar em mudar isto para uma pasta IMAP, para que a sua pasta de mensagens enviadas seja guardada num servidor em vez de ser numa pasta local. Desta forma, eles poderão aceder a estas mensagens noutro local. + +Você poderá exercitar um controlo mais refinado sobre onde colocar as mensagens enviadas, criando um filtro de mensagens correspondente que se aplique às mensagens enviadas. -Pasta de rascunhos +Pasta de rascunhos -Seleccione a pasta para onde os rascunhos serão enviados, quando é usada esta identidade. Os utilizadores de IMAP deverão pensar em mudar isto para uma pasta de IMAP, para que os seus rascunhos sejam guardados num servidor em vez de numa pasta local. Desta forma, poderão continuar a trabalhar facilmente nos seus rascunhos num local diferente. +Seleccione a pasta para onde os rascunhos serão enviados, quando é usada esta identidade. Os utilizadores de IMAP deverão pensar em mudar isto para uma pasta de IMAP, para que os seus rascunhos sejam guardados num servidor em vez de numa pasta local. Desta forma, poderão continuar a trabalhar facilmente nos seus rascunhos num local diferente. -Transporte especial +Transporte especial -Seleccione ou indique um servidor de SMTP alternativo a usar quando se enviam mensagens com esta identidade. - -Você precisa de configurar os servidores de envio primeiro, antes de os poder escolher na lista. Você podê-lo-á fazer na página de Envio da página de Contas. +Seleccione ou indique um servidor de SMTP alternativo a usar quando se enviam mensagens com esta identidade. + +Você precisa de configurar os servidores de envio primeiro, antes de os poder escolher na lista. Você podê-lo-á fazer na página de Envio da página de Contas. @@ -553,74 +255,26 @@ -Assinatura - -Esta página permite-lhe indicar uma assinatura (algumas vezes chamada de rodapé ou termo de responsabilidade) para ser adicionada a cada mensagem enviada com esta identidade. - -Este tipo de assinatura não tem nada a ver com as assinaturas (digitais) para as quais selecciona a chave a usar na página Cifra. É um lapso chamar a isto uma assinatura, mas já que este termo já é usado noutros contextos, mantemos esta notação. Basta ter em mente que estas assinaturas e as assinaturas digitais são termos completamente diferentes. - -Assinale a opção Activar a assinatura se quiser ter a possibilidade de adicionar a assinatura ao usar esta identidade. Para adicioná-la automaticamente a todas as mensagens novas, você terá de seleccionar também a opção Adicionar a assinatura automaticamente na página de configuração Compositor. - -O &kmail; poderá obter o texto da assinatura de várias fontes. A forma tradicional no Unix é ler o texto de um ficheiro chamado .signature na sua pasta pessoal. Este ficheiro poderá ser partilhado entre vários programas, por isso você obtém a mesma assinatura em cada programa de correio electrónico que usar. - -Para ler o texto de um outro ficheiro de texto, você pode seleccionar o Obter o texto da assinatura de um/o ficheiro. Indique o nome do ficheiro no campo Especifique o ficheiro ou carregue no botão à direita deste campo para o escolher no seu sistema de ficheiros. Se quiser editar o ficheiro, carregue no botão Editar o Ficheiro. - -O &kmail; poderá também ler o texto da assinatura do resultado de um comando. Deste modo, você poderá usar os programas como o fortune para criar um texto de assinatura novo para cada mensagem. Tudo o que o programa imprimir no stdout é capturado e usado como texto da assinatura. - -Para ler o texto do resultado de um comando, você selecciona a opção Obter o texto da assinatura de um/o Resultado do Comando. Indique o comando (de preferência com a localização completa) no campo de edição Especifique o comando. - -Como terceira opção, você poderá introduzir o texto da assinatura directamente na janela de configuração do &kmail;. Para o fazer, seleccione a opção Obter o texto da assinatura de um/o Campo Indicado em Baixo e indique o texto no campo que aparece. - -Na Internet, as assinaturas são por convenção separadas do conteúdo da mensagem por uma linha que contém apenas os três caracteres -- (traço, traço, espaço). O &kmail; irá anteceder automaticamente o texto da assinatura com esta linha, se não estiver já presente no texto da assinatura. -Se você não quiser que o separador seja adicionado automaticamente pelo &kmail;, basta adicioná-lo ao próprio texto da assinatura. +Assinatura + +Esta página permite-lhe indicar uma assinatura (algumas vezes chamada de rodapé ou termo de responsabilidade) para ser adicionada a cada mensagem enviada com esta identidade. + +Este tipo de assinatura não tem nada a ver com as assinaturas (digitais) para as quais selecciona a chave a usar na página Cifra. É um lapso chamar a isto uma assinatura, mas já que este termo já é usado noutros contextos, mantemos esta notação. Basta ter em mente que estas assinaturas e as assinaturas digitais são termos completamente diferentes. + +Assinale a opção Activar a assinatura se quiser ter a possibilidade de adicionar a assinatura ao usar esta identidade. Para adicioná-la automaticamente a todas as mensagens novas, você terá de seleccionar também a opção Adicionar a assinatura automaticamente na página de configuração Compositor. + +O &kmail; poderá obter o texto da assinatura de várias fontes. A forma tradicional no Unix é ler o texto de um ficheiro chamado .signature na sua pasta pessoal. Este ficheiro poderá ser partilhado entre vários programas, por isso você obtém a mesma assinatura em cada programa de correio electrónico que usar. + +Para ler o texto de um outro ficheiro de texto, você pode seleccionar o Obter o texto da assinatura de um/o ficheiro. Indique o nome do ficheiro no campo Especifique o ficheiro ou carregue no botão à direita deste campo para o escolher no seu sistema de ficheiros. Se quiser editar o ficheiro, carregue no botão Editar o Ficheiro. + +O &kmail; poderá também ler o texto da assinatura do resultado de um comando. Deste modo, você poderá usar os programas como o fortune para criar um texto de assinatura novo para cada mensagem. Tudo o que o programa imprimir no stdout é capturado e usado como texto da assinatura. + +Para ler o texto do resultado de um comando, você selecciona a opção Obter o texto da assinatura de um/o Resultado do Comando. Indique o comando (de preferência com a localização completa) no campo de edição Especifique o comando. + +Como terceira opção, você poderá introduzir o texto da assinatura directamente na janela de configuração do &kmail;. Para o fazer, seleccione a opção Obter o texto da assinatura de um/o Campo Indicado em Baixo e indique o texto no campo que aparece. + +Na Internet, as assinaturas são por convenção separadas do conteúdo da mensagem por uma linha que contém apenas os três caracteres -- (traço, traço, espaço). O &kmail; irá anteceder automaticamente o texto da assinatura com esta linha, se não estiver já presente no texto da assinatura. +Se você não quiser que o separador seja adicionado automaticamente pelo &kmail;, basta adicioná-lo ao próprio texto da assinatura. @@ -628,357 +282,111 @@ -Página de Contas - -Você poderá ver uma introdução breve à página de Contas na secção sobre como Configurar a Sua Conta. - -Esta página permite-lhe criar uma ou mais contas (de recepção e envio), &ie; combinações de servidores de correio, informações de autenticação e outras opções. Tipicamente, você irá criar uma conta de envio (usada para enviar mensagens) e uma de recepção (para obter as mensagens). Você pode criar tantas contas quantas desejar, de qualquer forma, e atribuir uma identidade diferente ou ainda decidir a nível da mensagem. +Página de Contas + +Você poderá ver uma introdução breve à página de Contas na secção sobre como Configurar a Sua Conta. + +Esta página permite-lhe criar uma ou mais contas (de recepção e envio), &ie; combinações de servidores de correio, informações de autenticação e outras opções. Tipicamente, você irá criar uma conta de envio (usada para enviar mensagens) e uma de recepção (para obter as mensagens). Você pode criar tantas contas quantas desejar, de qualquer forma, e atribuir uma identidade diferente ou ainda decidir a nível da mensagem. -Envio - -A página Envio permite-lhe definir outros servidores de envio novos para definir algumas opções comuns. - -Para a informação básica, veja a secção Configurar a Sua Conta: Envio. - -Quando você carrega em Adicionar... ou em Modificar..., as janelas para Adicionar um transporte ou Modificar um transporte abrir-se-ão, respectivamente. Para enviar através do sendmail, você poderá indicar o nome e a localização do programa sendmail. Para o SMTP, você poderá configurar o Nome, a Máquina e o Porto do servidor. A opção O servidor necessita de autenticação irá activar os campos Utilizador e Senha e os botões do Método de autenticação da página Segurança. Se você não tiver a certeza sobre a configuração da segurança, você poderá dizer ao &kmail; para testar as configurações melhores, usando o botão Verificar o Que o Servidor Suporta. - -A opção Confirmar antes de enviar irá mostrar uma janela de confirmação, sempre que você envia uma mensagem. - -A opção Enviar o correio na pasta A Enviar permite-lhe indicar quando é que as mensagens em espera, &ie; as mensagens na pasta A Enviar serão enviadas. Você poderá optar por: +Envio + +A página Envio permite-lhe definir outros servidores de envio novos para definir algumas opções comuns. + +Para a informação básica, veja a secção Configurar a Sua Conta: Envio. + +Quando você carrega em Adicionar... ou em Modificar..., as janelas para Adicionar um transporte ou Modificar um transporte abrir-se-ão, respectivamente. Para enviar através do sendmail, você poderá indicar o nome e a localização do programa sendmail. Para o SMTP, você poderá configurar o Nome, a Máquina e o Porto do servidor. A opção O servidor necessita de autenticação irá activar os campos Utilizador e Senha e os botões do Método de autenticação da página Segurança. Se você não tiver a certeza sobre a configuração da segurança, você poderá dizer ao &kmail; para testar as configurações melhores, usando o botão Verificar o Que o Servidor Suporta. + +A opção Confirmar antes de enviar irá mostrar uma janela de confirmação, sempre que você envia uma mensagem. + +A opção Enviar o correio na pasta A Enviar permite-lhe indicar quando é que as mensagens em espera, &ie; as mensagens na pasta A Enviar serão enviadas. Você poderá optar por: -Nunca Automaticamente -As mensagens em espera só serão enviadas se escolher a opção FicheiroEnviar as Mensagens em Espera.... +Nunca Automaticamente +As mensagens em espera só serão enviadas se escolher a opção FicheiroEnviar as Mensagens em Espera.... -Na Verificação Manual de E-mail -As mensagens em espera serão enviadas depois de você ter verificado o correio novo manualmente, ⪚ com a opção FicheiroVerificar o Correio. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção FicheiroEnviar as mensagens em espera. +Na Verificação Manual de E-mail +As mensagens em espera serão enviadas depois de você ter verificado o correio novo manualmente, ⪚ com a opção FicheiroVerificar o Correio. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção FicheiroEnviar as mensagens em espera. -Em Todas as Verificações de E-mail -As mensagens em espera serão enviadas depois de todas as verificações de correio novo, &ie; depois de todas as verificações de correio automáticas e manuais. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção FicheiroEnviar as mensagens em espera. +Em Todas as Verificações de E-mail +As mensagens em espera serão enviadas depois de todas as verificações de correio novo, &ie; depois de todas as verificações de correio automáticas e manuais. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção FicheiroEnviar as mensagens em espera. -O Método de envio por omissão permite-lhe definir o que acontece quando uma mensagem é enviada. Se o Enviar agora for seleccionado, a mensagem é enviada para o servidor imediatamente, enquanto que se estiver o Enviar mais tarde, a mensagem é posta em fila de espera na pasta de saída para ser enviada depois com a opção FicheiroEnviar as Mensagens em Espera ou automaticamente quando você verifica por correio novo, dependendo da configuração da opção Enviar o correio na pasta A Enviar. - -A Propriedade da mensagem permite-lhe seleccionar como é que a sua mensagem será codificada quando for enviada. O Permitir 8 bits significa que o &kmail; irá enviar as suas mensagens em ASCII de 8 bits, o que significa que todos os caracteres especiais, como as letras acentuadas, serão enviados tal-e-qual. Se o Compatível MIME estiver seleccionado, os caracteres especiais serão codificados com as codificações-padrão do &MIME;, os quais poderão ser mais portáveis para os sistemas de correio que não o ASCII de 8 bits. Recomendamos que use o Compatível MIME. - -Mesmo com a opção Permitir 8-bits seleccionada, o &kmail; irá usar a codificação Compatível com MIME em algumas situações, como por exemplo ao enviar mensagens assinadas digitalmente. - -O Domínio por omissão permite-lhe indicar qual o nome do domínio que deve ser usado para completar os endereços de e-mail que consistem apenas no nome do utilizador do destinatário. Por exemplo, você poderá configurar o domínio por omissão igual a kde.org, para que as mensagens que enviar para o ze sejam enviadas para ze@kde.org. +O Método de envio por omissão permite-lhe definir o que acontece quando uma mensagem é enviada. Se o Enviar agora for seleccionado, a mensagem é enviada para o servidor imediatamente, enquanto que se estiver o Enviar mais tarde, a mensagem é posta em fila de espera na pasta de saída para ser enviada depois com a opção FicheiroEnviar as Mensagens em Espera ou automaticamente quando você verifica por correio novo, dependendo da configuração da opção Enviar o correio na pasta A Enviar. + +A Propriedade da mensagem permite-lhe seleccionar como é que a sua mensagem será codificada quando for enviada. O Permitir 8 bits significa que o &kmail; irá enviar as suas mensagens em ASCII de 8 bits, o que significa que todos os caracteres especiais, como as letras acentuadas, serão enviados tal-e-qual. Se o Compatível MIME estiver seleccionado, os caracteres especiais serão codificados com as codificações-padrão do &MIME;, os quais poderão ser mais portáveis para os sistemas de correio que não o ASCII de 8 bits. Recomendamos que use o Compatível MIME. + +Mesmo com a opção Permitir 8-bits seleccionada, o &kmail; irá usar a codificação Compatível com MIME em algumas situações, como por exemplo ao enviar mensagens assinadas digitalmente. + +O Domínio por omissão permite-lhe indicar qual o nome do domínio que deve ser usado para completar os endereços de e-mail que consistem apenas no nome do utilizador do destinatário. Por exemplo, você poderá configurar o domínio por omissão igual a kde.org, para que as mensagens que enviar para o ze sejam enviadas para ze@kde.org. -Recepção - -Para as informações básicas, veja a secção Configurar a sua Conta: Recepção. - -O Verificar o correio no arranque permite-lhe definir se o KMail deverá verificar o correio novo imediatamente após ter-se iniciado. - -Com a Notificação de Correio Novo você poderá configurar como é que o &kmail; o irá notificar se forem recebidas mensagens novas: o Apitar irá tocar um som curto; se o o Notificação detalhada de correio novo estiver activa, então o &kmail; irá mostrar o número de mensagens novas para cada pasta, desde que você tenha optado por ser notificado com uma janela. As opções de notificação mais avançadas, como a apresentação de uma janela ou a execução de um comando, estão disponíveis através do botão Outras Acções. +Recepção + +Para as informações básicas, veja a secção Configurar a sua Conta: Recepção. + +O Verificar o correio no arranque permite-lhe definir se o KMail deverá verificar o correio novo imediatamente após ter-se iniciado. + +Com a Notificação de Correio Novo você poderá configurar como é que o &kmail; o irá notificar se forem recebidas mensagens novas: o Apitar irá tocar um som curto; se o o Notificação detalhada de correio novo estiver activa, então o &kmail; irá mostrar o número de mensagens novas para cada pasta, desde que você tenha optado por ser notificado com uma janela. As opções de notificação mais avançadas, como a apresentação de uma janela ou a execução de um comando, estão disponíveis através do botão Outras Acções. -Página da Aparência +Página da Aparência -Tipos de Letra - -Esta secção permite-lhe alterar o tipo, o tamanho e a codificação dos tipos de letra usados. O Corpo da Mensagem configura o tipo de letra para a área de leitura da mensagem, o Compositor muda o tipo de letra usado para escrever as mensagens na janela de composição. Existe um item separado para Lista de Mensagens - Campo de Data, para que possa escolher um tipo de letra monoespaçado para o campo de data ser mais legível. +Tipos de Letra + +Esta secção permite-lhe alterar o tipo, o tamanho e a codificação dos tipos de letra usados. O Corpo da Mensagem configura o tipo de letra para a área de leitura da mensagem, o Compositor muda o tipo de letra usado para escrever as mensagens na janela de composição. Existe um item separado para Lista de Mensagens - Campo de Data, para que possa escolher um tipo de letra monoespaçado para o campo de data ser mais legível. -Cores +Cores -Esta secção permite-lhe alterar a cor do texto. A opção Reutilizar as cores em citações encadeadas significa que até mesmo o texto que seja citado mais do que três vezes irá aparecer a cores. Lembre-se que as cores do Texto citado só funcionam no leitor de mensagens, não no compositor. +Esta secção permite-lhe alterar a cor do texto. A opção Reutilizar as cores em citações encadeadas significa que até mesmo o texto que seja citado mais do que três vezes irá aparecer a cores. Lembre-se que as cores do Texto citado só funcionam no leitor de mensagens, não no compositor. -Disposição - -Mostrar a barra de estado HTML activa uma barra do lado esquerdo da área de leitura, que lhe indica se uma mensagem está em &html; ou não. Isto é importante porque as mensagens em &html; podem imitar a aparência de uma mensagem assinada e cifrada, por isso você deverá estar a par do facto de que está a ler uma mensagem em &html;. A barra de estado de &html; em si não é influenciada pelo código &html; da mensagem. - -A secção de Disposição da Janela permite-lhe escolher a disposição dos itens na janela principal. Você poderá escolher se quer ter a Área de Antevisão da Mensagem ou pode optar em não a ter de todo. - -O Visualizador da Estrutura da Mensagem permite-lhe escolher se o visualizador da estrutura estará visível: o visualizador da estrutura é uma parte da janela principal que lhe permite aceder a todas as partes de uma mensagem. O Nunca mostrar irá desactivar o visualizador da estrutura (lembre-se que poderá aceder à mesma aos anexos como ícones), o Mostrar sempre irá mostrar o visualizador da estrutura mesmo que só exista um componente de texto simples. O Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto irá mostrar o visualizador da estrutura só se fizer sentido, &ie; se a mensagem actual tiver anexos ou componentes em &html;. +Disposição + +Mostrar a barra de estado HTML activa uma barra do lado esquerdo da área de leitura, que lhe indica se uma mensagem está em &html; ou não. Isto é importante porque as mensagens em &html; podem imitar a aparência de uma mensagem assinada e cifrada, por isso você deverá estar a par do facto de que está a ler uma mensagem em &html;. A barra de estado de &html; em si não é influenciada pelo código &html; da mensagem. + +A secção de Disposição da Janela permite-lhe escolher a disposição dos itens na janela principal. Você poderá escolher se quer ter a Área de Antevisão da Mensagem ou pode optar em não a ter de todo. + +O Visualizador da Estrutura da Mensagem permite-lhe escolher se o visualizador da estrutura estará visível: o visualizador da estrutura é uma parte da janela principal que lhe permite aceder a todas as partes de uma mensagem. O Nunca mostrar irá desactivar o visualizador da estrutura (lembre-se que poderá aceder à mesma aos anexos como ícones), o Mostrar sempre irá mostrar o visualizador da estrutura mesmo que só exista um componente de texto simples. O Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto irá mostrar o visualizador da estrutura só se fizer sentido, &ie; se a mensagem actual tiver anexos ou componentes em &html;. -Cabeçalhos - -Com a opção Mostrar o tamanho das mensagens seleccionada, existirá outra coluna na área de cabeçalhos que mostra o tamanho das mensagens. - -O Mostrar os ícones da cifra irá adicionar mais informações de estado às coluna do Assunto na área de cabeçalhos: cada mensagem que tiver sido assinada irá ter um pequeno ícone de Assinada à frente do assunto, assim como as mensagens cifradas terão um pequeno ícone de Cifrada à frente do assunto. Repare que você terá de seleccionar uma mensagem, logo antes de estes ícones aparecerem; até lá só serão mostrados pontos de interrogação. - -A Organizar as mensagens por assunto irá colocar todas as mensagens na área dos cabeçalhos numa espécie de árvore, para que as respostas a uma mensagem estão directamente por baixo dessa mensagem. - -Com a opção Opções de Tópicos dos Cabeçalhos das Mensagens, você poderá seleccionar se os tópicos deverão aparecer expandidos (abertos) por omissão ou se devem aparecer contraídos (fechados). Você poderá obviamente continuar a abrir/fechar tópicos com os botões +/-. - -Com o Formato da Data, você poderá escolher vários formatos de datas. O Formato Localizado é o que você indica em País & Língua no &kcontrol;. Para o formato Personalizado, você poderá obter uma descrição dos valores possíveis se carregar em &Shift;F1 e depois carregar na opção Personalizado. +Cabeçalhos + +Com a opção Mostrar o tamanho das mensagens seleccionada, existirá outra coluna na área de cabeçalhos que mostra o tamanho das mensagens. + +O Mostrar os ícones da cifra irá adicionar mais informações de estado às coluna do Assunto na área de cabeçalhos: cada mensagem que tiver sido assinada irá ter um pequeno ícone de Assinada à frente do assunto, assim como as mensagens cifradas terão um pequeno ícone de Cifrada à frente do assunto. Repare que você terá de seleccionar uma mensagem, logo antes de estes ícones aparecerem; até lá só serão mostrados pontos de interrogação. + +A Organizar as mensagens por assunto irá colocar todas as mensagens na área dos cabeçalhos numa espécie de árvore, para que as respostas a uma mensagem estão directamente por baixo dessa mensagem. + +Com a opção Opções de Tópicos dos Cabeçalhos das Mensagens, você poderá seleccionar se os tópicos deverão aparecer expandidos (abertos) por omissão ou se devem aparecer contraídos (fechados). Você poderá obviamente continuar a abrir/fechar tópicos com os botões +/-. + +Com o Formato da Data, você poderá escolher vários formatos de datas. O Formato Localizado é o que você indica em País & Língua no &kcontrol;. Para o formato Personalizado, você poderá obter uma descrição dos valores possíveis se carregar em &Shift;F1 e depois carregar na opção Personalizado. -Bandeja do Sistema - -Se você activar o ícone da bandeja do sistema, então um pequeno ícone do &kmail; com o número de mensagens não lidas será mostrado na bandeja do sistema. Você poderá activar o ícone da bandeja do sistema com a opção Activar o ícone da bandeja do sistema, e com o Modo da Bandeja do Sistema você poderá indicar se o ícone da bandeja deverá sempre ser mostrado ou só quando tiver mensagens não-lidas. - -Se o ícone estiver visível, então você poderá esconder a janela principal do &kmail; ao carregar no ícone ou no botão de fecho da janela. Se carregar no ícone, você poderá tornar a janela principal do &kmail; visível de novo. Se carregar no ícone com o botão direito do rato, então você irá ter um menu com alguns comandos úteis. Você poderá verificar o correio novo, criar uma mensagem nova ou sair do &kmail;. Para além disso, existe a opção Novas Mensagens Em, a qual lista todas as pastas que contenham mensagens por ler. Se optar por uma dessas pastas, então esta pasta ficará seleccionada na janela principal do &kmail;. +Bandeja do Sistema + +Se você activar o ícone da bandeja do sistema, então um pequeno ícone do &kmail; com o número de mensagens não lidas será mostrado na bandeja do sistema. Você poderá activar o ícone da bandeja do sistema com a opção Activar o ícone da bandeja do sistema, e com o Modo da Bandeja do Sistema você poderá indicar se o ícone da bandeja deverá sempre ser mostrado ou só quando tiver mensagens não-lidas. + +Se o ícone estiver visível, então você poderá esconder a janela principal do &kmail; ao carregar no ícone ou no botão de fecho da janela. Se carregar no ícone, você poderá tornar a janela principal do &kmail; visível de novo. Se carregar no ícone com o botão direito do rato, então você irá ter um menu com alguns comandos úteis. Você poderá verificar o correio novo, criar uma mensagem nova ou sair do &kmail;. Para além disso, existe a opção Novas Mensagens Em, a qual lista todas as pastas que contenham mensagens por ler. Se optar por uma dessas pastas, então esta pasta ficará seleccionada na janela principal do &kmail;. @@ -988,92 +396,58 @@ - Página do Compositor + Página do Compositor - Geral + Geral - Adicionar a assinatura automaticamente + Adicionar a assinatura automaticamente - Se estiver assinalado, a sua assinatura, tal como está definida na página de identidade, é automaticamente adicionada ao fim de todas as mensagens que criar (&ie; mensagens novas, respostas, &etc;). + Se estiver assinalado, a sua assinatura, tal como está definida na página de identidade, é automaticamente adicionada ao fim de todas as mensagens que criar (&ie; mensagens novas, respostas, &etc;). - Usar a citação inteligente + Usar a citação inteligente - Se estiver assinalada esta opção, irá repartir as linhas compridas mas irá tentar manter a citação correcta (⪚ o > irá aparecer sempre no início da linha). + Se estiver assinalada esta opção, irá repartir as linhas compridas mas irá tentar manter a citação correcta (⪚ o > irá aparecer sempre no início da linha). - Pedir automaticamente as notificações de disposição das mensagens + Pedir automaticamente as notificações de disposição das mensagens - Se estiver assinalada esta opção, o ficará por omissão activo. Assinale esta opção apenas se souber o que está a fazer. Os &mdn;s são considerados incómodos (ou são simplesmente ignorados) por bastantes pessoas. É melhor optar por pedir as confirmações mensagem-a-mensagem. + Se estiver assinalada esta opção, o ficará por omissão activo. Assinale esta opção apenas se souber o que está a fazer. Os &mdn;s são considerados incómodos (ou são simplesmente ignorados) por bastantes pessoas. É melhor optar por pedir as confirmações mensagem-a-mensagem. - Mudar de linha na coluna + Mudar de linha na coluna - Permite-lhe activar ou desactivar a mudança de linha na janela do compositor e permite-lhe escolher a coluna em que as linhas passarão a ser repartidas (você não deverá provavelmente necessitar de mudar o valor por omissão, que é igual a 78). + Permite-lhe activar ou desactivar a mudança de linha na janela do compositor e permite-lhe escolher a coluna em que as linhas passarão a ser repartidas (você não deverá provavelmente necessitar de mudar o valor por omissão, que é igual a 78). - Intervalo de gravação automática + Intervalo de gravação automática - Poderá ser criada uma cópia de segurança do texto no compositor regularmente. Esta opção permite-lhe indicar o intervalo usado para criar a cópia de segurança. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor como 0. + Poderá ser criada uma cópia de segurança do texto no compositor regularmente. Esta opção permite-lhe indicar o intervalo usado para criar a cópia de segurança. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor como 0. - Editor Externo + Editor Externo - Se você não gosta do Compositor, você poderá usar um editor diferente. Repare que a janela do Compositor irá abrir à mesma e o editor externo também, assim que você começar a escrever um carácter no corpo da mensagem. Quando terminar, grave o texto e saia do editor. O texto irá então aparecer na janela do compositor, para que o possa enviar. Repare que o seu editor pode não regressar imediatamente; ⪚, poderá ter de usar o gvim %f para o gvim. + Se você não gosta do Compositor, você poderá usar um editor diferente. Repare que a janela do Compositor irá abrir à mesma e o editor externo também, assim que você começar a escrever um carácter no corpo da mensagem. Quando terminar, grave o texto e saia do editor. O texto irá então aparecer na janela do compositor, para que o possa enviar. Repare que o seu editor pode não regressar imediatamente; ⪚, poderá ter de usar o gvim %f para o gvim. @@ -1082,283 +456,167 @@ -Frases - -A página Frases permite-lhe definir as linhas geradas automaticamente que são adicionadas às respostas das mensagens, às mensagens reencaminhadas e o carácter que é adicionado à frente do texto citado. Existem caracteres delimitados por % que irão inserir certos valores, que também são mostrados no topo da secção Frases. Você poderá adicionar frases de resposta em línguas que não a sua língua por omissão do &kde;, usando o botão Adicionar.... Você poderá seleccionar entre as várias línguas com a lista Língua. Isto só irá funcionar para as línguas cujo pacote de 'i18n' esteja instalado. +Frases + +A página Frases permite-lhe definir as linhas geradas automaticamente que são adicionadas às respostas das mensagens, às mensagens reencaminhadas e o carácter que é adicionado à frente do texto citado. Existem caracteres delimitados por % que irão inserir certos valores, que também são mostrados no topo da secção Frases. Você poderá adicionar frases de resposta em línguas que não a sua língua por omissão do &kde;, usando o botão Adicionar.... Você poderá seleccionar entre as várias línguas com a lista Língua. Isto só irá funcionar para as línguas cujo pacote de 'i18n' esteja instalado. -Assunto - -Esta secção contém uma lista dos prefixos de Resposta e Reencaminhamento. Se você receber mensagens que usam prefixos diferentes dos normais, você podê-los-á adicionar aqui para que o &kmail; os reconheça. Desta forma, o &kmail; podê-los-á ignorar para ordenar as mensagens e ao definir o assunto de uma resposta, substituindo-os opcionalmente por Re: ou Fwd:, respectivamente. +Assunto + +Esta secção contém uma lista dos prefixos de Resposta e Reencaminhamento. Se você receber mensagens que usam prefixos diferentes dos normais, você podê-los-á adicionar aqui para que o &kmail; os reconheça. Desta forma, o &kmail; podê-los-á ignorar para ordenar as mensagens e ao definir o assunto de uma resposta, substituindo-os opcionalmente por Re: ou Fwd:, respectivamente. -Codificação - -Aqui, você poderá gerir as codificações por omissão usadas para as suas próprias mensagens. Todas as mensagens que enviar serão analisadas para saber se estão escritas numa das codificações indicadas, começando pelo início da lista. Se estiver, será usada esta codificação. Se não estiver, irá aparecer uma janela que lhe dirá para escolher manualmente uma codificação com a opção OpçõesMudar a Codificação. - -Se você seleccionar a opção Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar, será mantida a codificação original da mensagem, a menos que existam caracteres que não possam ser representados com essa codificação. +Codificação + +Aqui, você poderá gerir as codificações por omissão usadas para as suas próprias mensagens. Todas as mensagens que enviar serão analisadas para saber se estão escritas numa das codificações indicadas, começando pelo início da lista. Se estiver, será usada esta codificação. Se não estiver, irá aparecer uma janela que lhe dirá para escolher manualmente uma codificação com a opção OpçõesMudar a Codificação. + +Se você seleccionar a opção Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar, será mantida a codificação original da mensagem, a menos que existam caracteres que não possam ser representados com essa codificação. -Cabeçalhos - -Assinale a opção Usar o sufixo Message-ID personalizado se quiser que o &kmail; gere Message-Id's com um sufixo personalizado. Indique o sufixo desejado no Sufixo personalizado do Message-ID. Por favor, garanta que o sufixo que indicar é único a nível mundial. A melhor coisa a fazer é usar o nome de um domínio que você possua. Se não assinalar o Usar o sufixo Message-ID personalizado, então o &kmail; irá gerar automaticamente o Message-Id completo. Se você não souber o que é isto, não assinale esta opção. - -A lista Definir os cabeçalhos de MIME personalizados define os cabeçalhos que o &kmail; irá usar para as mensagens enviadas. Você poderá inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta funcionalidade só é útil para os utilizadores avançados. +Cabeçalhos + +Assinale a opção Usar o sufixo Message-ID personalizado se quiser que o &kmail; gere Message-Id's com um sufixo personalizado. Indique o sufixo desejado no Sufixo personalizado do Message-ID. Por favor, garanta que o sufixo que indicar é único a nível mundial. A melhor coisa a fazer é usar o nome de um domínio que você possua. Se não assinalar o Usar o sufixo Message-ID personalizado, então o &kmail; irá gerar automaticamente o Message-Id completo. Se você não souber o que é isto, não assinale esta opção. + +A lista Definir os cabeçalhos de MIME personalizados define os cabeçalhos que o &kmail; irá usar para as mensagens enviadas. Você poderá inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta funcionalidade só é útil para os utilizadores avançados. -Anexos +Anexos -Se você tiver de enviar anexos com nomes de ficheiros que tenham caracteres não-ingleses para utilizadores do Outlook(TM) ou do Outlook Express(TM), então você deverá ver a opção Nomes de anexos compatíveis com o Outlook. O &kmail; irá então codificar os nomes dos anexos de uma forma fora do padrão que seja compreendida pelo Outlook(TM). -Lembre-se que o &kmail; irá criar mensagens incompatíveis com a norma, como tal é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos clientes de correio compatíveis com a norma. Como tal, a menos que você não tenha outra escolha, você não deverá activar esta opção. +Se você tiver de enviar anexos com nomes de ficheiros que tenham caracteres não-ingleses para utilizadores do Outlook(TM) ou do Outlook Express(TM), então você deverá ver a opção Nomes de anexos compatíveis com o Outlook. O &kmail; irá então codificar os nomes dos anexos de uma forma fora do padrão que seja compreendida pelo Outlook(TM). +Lembre-se que o &kmail; irá criar mensagens incompatíveis com a norma, como tal é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos clientes de correio compatíveis com a norma. Como tal, a menos que você não tenha outra escolha, você não deverá activar esta opção. -Assinale a opção Activar a detecção dos anexos em falta se quiser que o &kmail; o avise quando estiver prestes a enviar uma mensagem sem anexos, ainda que o texto da mensagem contenha certas palavras que indiquem que você deseja incluir um anexo. A lista de palavras-chave pode ser modificada. +Assinale a opção Activar a detecção dos anexos em falta se quiser que o &kmail; o avise quando estiver prestes a enviar uma mensagem sem anexos, ainda que o texto da mensagem contenha certas palavras que indiquem que você deseja incluir um anexo. A lista de palavras-chave pode ser modificada. - Página de Segurança + Página de Segurança - Leitura + Leitura - Neta página, você poderá configurar as opções relevantes para a segurança, destinadas à leitura das mensagens. + Neta página, você poderá configurar as opções relevantes para a segurança, destinadas à leitura das mensagens. - Preferir o HTML ao texto simples + Preferir o HTML ao texto simples - O Preferir o &html; ao texto simples irá mostrar as mensagens em &html; com a sua formatação e disposição em &html;. Recomendamos em grande medida que deixe esta opção desligada, dado que poderão ocorrer alguns problemas de segurança relacionados com o &html;. Quando esta opção está desligada, você poderá à mesma ler mensagens em &html;, mas apenas como texto normal. + O Preferir o &html; ao texto simples irá mostrar as mensagens em &html; com a sua formatação e disposição em &html;. Recomendamos em grande medida que deixe esta opção desligada, dado que poderão ocorrer alguns problemas de segurança relacionados com o &html;. Quando esta opção está desligada, você poderá à mesma ler mensagens em &html;, mas apenas como texto normal. - Permitir o carregamento das referências externas da Internet + Permitir o carregamento das referências externas da Internet - Com a opção Permitir o carregamento das referências externas da Internet activada, o &kmail; poderá carregar imagens externas, folhas de estilo, &etc; da Internet, quando você ver uma mensagem em &html;. Recomendamos-lhe que deixe esta opção desligada (ainda que não faça efeito se você só vir mensagens de texto normal). Adicionando referências externas às suas mensagens, as pessoas que enviam lixo podem detectar se e quando você leu a mensagem deles. Tenha em atenção que esta opção não faz efeito no &Java;, JavaScript e nos 'Plugins' - eles estão desactivados de qualquer forma e não podem nunca ser activados. + Com a opção Permitir o carregamento das referências externas da Internet activada, o &kmail; poderá carregar imagens externas, folhas de estilo, &etc; da Internet, quando você ver uma mensagem em &html;. Recomendamos-lhe que deixe esta opção desligada (ainda que não faça efeito se você só vir mensagens de texto normal). Adicionando referências externas às suas mensagens, as pessoas que enviam lixo podem detectar se e quando você leu a mensagem deles. Tenha em atenção que esta opção não faz efeito no &Java;, JavaScript e nos 'Plugins' - eles estão desactivados de qualquer forma e não podem nunca ser activados. - Notificações de Disposição da Mensagem + Notificações de Disposição da Mensagem - Os &mdn;s são uma generalização do que é conhecido por aviso de recepção ou de leitura. O autor de mensagem pede que seja enviada uma notificação de entrega e o programa de correio do destinatário poderá deste modo gerar uma resposta, da qual o remetente poderá saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de confirmações incluem as mostradas (&ie; lidas), removidas e as despachadas (⪚ reencaminhadas). - As opções seguintes (indicadas na Política de envio) estão disponíveis para controlar quando o &kmail; envia os &mdn;s: + Os &mdn;s são uma generalização do que é conhecido por aviso de recepção ou de leitura. O autor de mensagem pede que seja enviada uma notificação de entrega e o programa de correio do destinatário poderá deste modo gerar uma resposta, da qual o remetente poderá saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de confirmações incluem as mostradas (&ie; lidas), removidas e as despachadas (⪚ reencaminhadas). + As opções seguintes (indicadas na Política de envio) estão disponíveis para controlar quando o &kmail; envia os &mdn;s: - Ignorar (recomendado) + Ignorar (recomendado) - Ignora os pedidos de notificações de entre. Não serão enviados nenhuns &mdn;s automáticos. + Ignora os pedidos de notificações de entre. Não serão enviados nenhuns &mdn;s automáticos. - Perguntar + Perguntar - As respostas aos pedidos só são enviadas depois de pedir autorização ao utilizador. Desta forma, você poderá enviar &mdn;s para as mensagens seleccionadas e ignorar ou recusar outras mensagens. + As respostas aos pedidos só são enviadas depois de pedir autorização ao utilizador. Desta forma, você poderá enviar &mdn;s para as mensagens seleccionadas e ignorar ou recusar outras mensagens. - Recusar + Recusar - Enviar sempre uma notificação de recusada. Este é só ligeiramente melhor do que enviar sempre &mdn;s. O autor ficará a saber à mesma que as mensagens foram manipuladas, só não sabe se foram apagadas ou lidas &etc; + Enviar sempre uma notificação de recusada. Este é só ligeiramente melhor do que enviar sempre &mdn;s. O autor ficará a saber à mesma que as mensagens foram manipuladas, só não sabe se foram apagadas ou lidas &etc; - Enviar sempre + Enviar sempre - Envia sempre a notificação de entrega pedida. Isto significa que o autor da mensagem fica a saber se a mensagem foi manipulada e, para além disso, o que aconteceu a ela (mostrada, removida, &etc;). Esta opção é altamente desencorajada mas, dado que faz sentido onde a privacidade não seja um problema, ⪚ na gestão de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível. + Envia sempre a notificação de entrega pedida. Isto significa que o autor da mensagem fica a saber se a mensagem foi manipulada e, para além disso, o que aconteceu a ela (mostrada, removida, &etc;). Esta opção é altamente desencorajada mas, dado que faz sentido onde a privacidade não seja um problema, ⪚ na gestão de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível. - Se não tiver a certeza, experimente um pouco o Perguntar e, se achar que os pedidos do &kmail; o incomodam, mude para Ignorar. - As opções seguidas (apresentadas no Citar a mensagem original) estão disponíveis para controlar quanto da mensagem original é que o &kmail; envia de volta nos &mdn;s. + Se não tiver a certeza, experimente um pouco o Perguntar e, se achar que os pedidos do &kmail; o incomodam, mude para Ignorar. + As opções seguidas (apresentadas no Citar a mensagem original) estão disponíveis para controlar quanto da mensagem original é que o &kmail; envia de volta nos &mdn;s. - Nada + Nada - Não são enviadas nenhumas partes da mensagem, a não ser o ID da mensagem obrigatório e o destinatário original, na resposta do &mdn;. Isto mantém informação suficiente para o remetente encontrar a mensagem, na sua lista de mensagens enviadas, para a qual este &mdn; foi gerado. + Não são enviadas nenhumas partes da mensagem, a não ser o ID da mensagem obrigatório e o destinatário original, na resposta do &mdn;. Isto mantém informação suficiente para o remetente encontrar a mensagem, na sua lista de mensagens enviadas, para a qual este &mdn; foi gerado. - Mensagem completa + Mensagem completa - Anexa a mensagem por completo à notificação de entrega. Normalmente, isto é um abuso. Não adiciona nenhuma informação valiosa que não possa ser deduzida pelos cabeçalhos da mensagem por si só, mas as pessoas algumas vezes insistem nisto, dado que é mais fácil para as pessoas correlacionarem o conteúdo da mensagem do que pelos seus cabeçalhos. + Anexa a mensagem por completo à notificação de entrega. Normalmente, isto é um abuso. Não adiciona nenhuma informação valiosa que não possa ser deduzida pelos cabeçalhos da mensagem por si só, mas as pessoas algumas vezes insistem nisto, dado que é mais fácil para as pessoas correlacionarem o conteúdo da mensagem do que pelos seus cabeçalhos. - Só os cabeçalhos + Só os cabeçalhos - Anexa apenas os cabeçalhos à notificação de entrega. Isto é normalmente o suficiente para as pessoas (pelo assunto) e os computadores (pelo ID da mensagem) relacionarem facilmente o &mdn; com a mensagem original. + Anexa apenas os cabeçalhos à notificação de entrega. Isto é normalmente o suficiente para as pessoas (pelo assunto) e os computadores (pelo ID da mensagem) relacionarem facilmente o &mdn; com a mensagem original. - Se não tiver a certeza, deixe a opção como está. + Se não tiver a certeza, deixe a opção como está. - Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas + Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas - Esta opção suprime o envio de &mdn;s se a mensagem estiver cifrada (parcialmente ou totalmente). Isto limita as tentativas de usar a funcionalidade do &mdn; do &kmail; como uma técnica para deduzir se foi capaz de decifrar a mensagem ou não. - De forma mais restrita, esta opção não é necessária, dado que o &kmail; envia os &mdn;s independentemente do facto de a mensagem conseguir ou não ser decifrada com sucesso (o pedido de notificação da entrega vai numa parte não-cifrada da mensagem), mas dá ao utilizador ciente da segurança a opção de os enviar sempre que for pedido (opção desligada) ou nunca (opção ligada). - Se não tiver a certeza, deixe a opção activa. + Esta opção suprime o envio de &mdn;s se a mensagem estiver cifrada (parcialmente ou totalmente). Isto limita as tentativas de usar a funcionalidade do &mdn; do &kmail; como uma técnica para deduzir se foi capaz de decifrar a mensagem ou não. + De forma mais restrita, esta opção não é necessária, dado que o &kmail; envia os &mdn;s independentemente do facto de a mensagem conseguir ou não ser decifrada com sucesso (o pedido de notificação da entrega vai numa parte não-cifrada da mensagem), mas dá ao utilizador ciente da segurança a opção de os enviar sempre que for pedido (opção desligada) ou nunca (opção ligada). + Se não tiver a certeza, deixe a opção activa. - Importar automaticamente assinaturas e certificados + Importar automaticamente assinaturas e certificados - Se estiver assinalada a opção, os anexos com chaves de &openpgp; ou chaves de &smime; são automaticamente importados para o seu chaveiro local. + Se estiver assinalada a opção, os anexos com chaves de &openpgp; ou chaves de &smime; são automaticamente importados para o seu chaveiro local. - A verificação das assinaturas de &smime; envolve sempre a importação dos certificados contidos na mensagem. Esta opção não afecta esse comportamento. Não tem nada a ver também com a funcionalidade de obtenção automática de chaves do &gpg;, onde o &gpg; irá tentar importar as chaves desconhecidas de um servidor de chaves. + A verificação das assinaturas de &smime; envolve sempre a importação dos certificados contidos na mensagem. Esta opção não afecta esse comportamento. Não tem nada a ver também com a funcionalidade de obtenção automática de chaves do &gpg;, onde o &gpg; irá tentar importar as chaves desconhecidas de um servidor de chaves. @@ -1366,120 +624,73 @@ - Composição + Composição - Nesta página, você poderá configurar as opções relevantes de segurança para compor mensagens. + Nesta página, você poderá configurar as opções relevantes de segurança para compor mensagens. - Assinar automaticamente as mensagens + Assinar automaticamente as mensagens - Se estiver assinalada, a funcionalidade para no compositor ficará por omissão activa. - Contudo, você poderá à mesma activar ou desactivar a opção a nível da mensagem. + Se estiver assinalada, a funcionalidade para no compositor ficará por omissão activa. + Contudo, você poderá à mesma activar ou desactivar a opção a nível da mensagem. - Cifrar sempre para o próprio + Cifrar sempre para o próprio - Se a opção estiver assinalada, todas as mensagens cifradas para os destinatários serão também cifradas para si próprio. + Se a opção estiver assinalada, todas as mensagens cifradas para os destinatários serão também cifradas para si próprio. - Se desligar esta opção, você poderá não ser mais capaz de decifrar as mensagens que escreveu e cifrou para as outras pessoas. + Se desligar esta opção, você poderá não ser mais capaz de decifrar as mensagens que escreveu e cifrou para as outras pessoas. - Guardar as mensagens enviadas cifradas - Esta opção activa um modo de cifra do correio que é algumas vezes (de forma enganadora) chamado de cifra apenas para transporte. Neste modo de operação, a cifra da mensagem é retirada logo que a mensagem chegou ao seu destino. A cifra dura apenas enquanto a mensagem vai a caminho. - O &kmail; suporta este modo pela metade, dado que esta funcionalidade deveria ser colocada ao nível do servidor de correio (MTA) do que no cliente (MUA). Como tal, as versões futuras do &kmail; poderão perder o suporte para esta opção. + Esta opção activa um modo de cifra do correio que é algumas vezes (de forma enganadora) chamado de cifra apenas para transporte. Neste modo de operação, a cifra da mensagem é retirada logo que a mensagem chegou ao seu destino. A cifra dura apenas enquanto a mensagem vai a caminho. + O &kmail; suporta este modo pela metade, dado que esta funcionalidade deveria ser colocada ao nível do servidor de correio (MTA) do que no cliente (MUA). Como tal, as versões futuras do &kmail; poderão perder o suporte para esta opção. - Se a opção estiver assinalada, as mensagens são gravadas na sua pasta enviado tal e qual as enviou (&ie; se foram cifradas, serão gravadas nesse mesmo modo). - Se não estiver, as mensagens serão sempre gravadas sem cifra nenhuma na sua pasta enviado, mesmo que tenham sido enviadas cifradas. + Se a opção estiver assinalada, as mensagens são gravadas na sua pasta enviado tal e qual as enviou (&ie; se foram cifradas, serão gravadas nesse mesmo modo). + Se não estiver, as mensagens serão sempre gravadas sem cifra nenhuma na sua pasta enviado, mesmo que tenham sido enviadas cifradas. - Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação + Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação - Se estiver assinalada a opção, sempre que cifrar uma mensagem, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as chaves de cifra que serão usadas para cada destinatário. Você poderá então rever a escolha das chaves, alterá-las e aprovar ou cancelar a operação de cifra. Recomenda-se que esta opção fique assinalada, dado que torna o processo de cifra mais transparente. + Se estiver assinalada a opção, sempre que cifrar uma mensagem, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as chaves de cifra que serão usadas para cada destinatário. Você poderá então rever a escolha das chaves, alterá-las e aprovar ou cancelar a operação de cifra. Recomenda-se que esta opção fique assinalada, dado que torna o processo de cifra mais transparente. - Cifrar automaticamente as mensagens sempre que possível + Cifrar automaticamente as mensagens sempre que possível - Também é chamada de cifra oportunista. Se estiver assinalada, o &kmail; irá tentar fazer a correspondência dos destinatários às chaves (&openpgp; ou &smime;), mesmo quando você não pediu explicitamente a cifra. Se forem encontradas chaves válidas para todos os destinatários, o &kmail; irá perguntar se deseja ou não cifrar a mensagem. - Recomenda-se bastante a activação desta opção, dado que torna a cifra de mensagens bastante simples de usar. + Também é chamada de cifra oportunista. Se estiver assinalada, o &kmail; irá tentar fazer a correspondência dos destinatários às chaves (&openpgp; ou &smime;), mesmo quando você não pediu explicitamente a cifra. Se forem encontradas chaves válidas para todos os destinatários, o &kmail; irá perguntar se deseja ou não cifrar a mensagem. + Recomenda-se bastante a activação desta opção, dado que torna a cifra de mensagens bastante simples de usar. - Nunca assinar/cifrar ao gravar como rascunho + Nunca assinar/cifrar ao gravar como rascunho - Se estiver assinalada a opção, o &kmail; não irá tentar assinar e/ou cifrar as mensagens que são simplesmente gravadas na pasta de rascunhos. Isto é mais conveniente e não resulta numa grande perda de segurança, desde que a que a pasta de rascunhos esteja segura. Os utilizadores do &imap; poderão querer ter esta opção desactivada, se a sua pasta de rascunhos estiver no servidor. + Se estiver assinalada a opção, o &kmail; não irá tentar assinar e/ou cifrar as mensagens que são simplesmente gravadas na pasta de rascunhos. Isto é mais conveniente e não resulta numa grande perda de segurança, desde que a que a pasta de rascunhos esteja segura. Os utilizadores do &imap; poderão querer ter esta opção desactivada, se a sua pasta de rascunhos estiver no servidor. @@ -1488,84 +699,59 @@ - Avisos + Avisos - Nesta página, você poderá activar ou desactivar os avisos relacionados com a segurança. + Nesta página, você poderá activar ou desactivar os avisos relacionados com a segurança. - Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas + Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas - Se estiver assinalada, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem seria enviada sem ser assinada digitalmente. + Se estiver assinalada, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem seria enviada sem ser assinada digitalmente. - Avisar ao tentar enviar mensagens não cifradas + Avisar ao tentar enviar mensagens não cifradas - Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem seria enviada sem ir cifrada. + Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem seria enviada sem ir cifrada. - Embora seja comum assinar todas as mensagens enviadas, não o é em relação à cifra. Por isso, a menos que a sua empresa tenha uma política para nunca enviar mensagens não cifradas, poderá ser uma boa ideia manter esta opção desligada e confiar na cifra oportunista para o alertar se pode enviar mensagens cifradas, mas não o pedir. + Embora seja comum assinar todas as mensagens enviadas, não o é em relação à cifra. Por isso, a menos que a sua empresa tenha uma política para nunca enviar mensagens não cifradas, poderá ser uma boa ideia manter esta opção desligada e confiar na cifra oportunista para o alertar se pode enviar mensagens cifradas, mas não o pedir. - Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no certificado + Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no certificado - Se a opção estiver assinalada, o &kmail; irá emitir um aviso se o certificado do &smime; ou a chave do &openpgp; será usada para um destinatário cujo endereço de e-mail não esteja na lista de endereços de e-mail guardada no certificado. - As situações em que este aviso será despoletado incluem a configuração das suas chaves de &openpgp; ou certificados de &smime; por identidade, ao cifrar e ao verificar as assinaturas, se a assinatura foi feita com um certificado que não inclua o endereço de e-mail do remetente. + Se a opção estiver assinalada, o &kmail; irá emitir um aviso se o certificado do &smime; ou a chave do &openpgp; será usada para um destinatário cujo endereço de e-mail não esteja na lista de endereços de e-mail guardada no certificado. + As situações em que este aviso será despoletado incluem a configuração das suas chaves de &openpgp; ou certificados de &smime; por identidade, ao cifrar e ao verificar as assinaturas, se a assinatura foi feita com um certificado que não inclua o endereço de e-mail do remetente. - Avisar se os certificados/chaves expiram em breve + Avisar se os certificados/chaves expiram em breve - Se estiver assinalada a opção, o &kmail; avisá-lo-á quando estiver a usar um certificado de &smime; ou uma chave de &openpgp; que irá expirar em breve. - O período antes do qual será avisado da expiração da chave/certificado poderá então ser configurado em separado para as chaves de assinatura e de cifra, assim como (no caso do &smime;), para os certificados do utilizador final, para os certificados das ACs intermédias e para os certificados de raiz. + Se estiver assinalada a opção, o &kmail; avisá-lo-á quando estiver a usar um certificado de &smime; ou uma chave de &openpgp; que irá expirar em breve. + O período antes do qual será avisado da expiração da chave/certificado poderá então ser configurado em separado para as chaves de assinatura e de cifra, assim como (no caso do &smime;), para os certificados do utilizador final, para os certificados das ACs intermédias e para os certificados de raiz. - Reactivar Todos os Avisos "Não Perguntar de Novo" + Reactivar Todos os Avisos "Não Perguntar de Novo" - À parte dos avisos principais descritos acima, existem ainda mais mensagens de aviso e de informações que contêm uma opção para não as mostrar de novo. Se as quiser reactivar de novo, após ter optado por não as ver mais nenhuma vez, você podê-lo-á fazer se carregar neste botão. Isto irá activar todos esses avisos para o &kmail;. Não faz muito sentido permitir uma selecção mais fina de quais os avisos a mostrar, dado que você poderá assinalar de novo a opção para as suprimir, logo que apareçam. + À parte dos avisos principais descritos acima, existem ainda mais mensagens de aviso e de informações que contêm uma opção para não as mostrar de novo. Se as quiser reactivar de novo, após ter optado por não as ver mais nenhuma vez, você podê-lo-á fazer se carregar neste botão. Isto irá activar todos esses avisos para o &kmail;. Não faz muito sentido permitir uma selecção mais fina de quais os avisos a mostrar, dado que você poderá assinalar de novo a opção para as suprimir, logo que apareçam. @@ -1576,281 +762,145 @@ - Validação do &smime; + Validação do &smime; - Esta página contém os itens seleccionados da janela de configuração dinâmica de infra-estruturas do &gpgsm;. Por favor veja o manual do &gpgsm; para uma descrição destas opções. + Esta página contém os itens seleccionados da janela de configuração dinâmica de infra-estruturas do &gpgsm;. Por favor veja o manual do &gpgsm; para uma descrição destas opções. - Validar os certificados com as CRLs + Validar os certificados com as CRLs - Se a opção estiver assinalada, os certificados &smime; são validados de acordo com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs). + Se a opção estiver assinalada, os certificados &smime; são validados de acordo com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs). - Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP) + Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP) - Se esta opção estiver seleccionada, os certificados &smime; são validados de acordo com o Online Certificates Status Protocol (OCSP). - Preencha o URL do sistema de OCSP, no campo reservado para este efeito. + Se esta opção estiver seleccionada, os certificados &smime; são validados de acordo com o Online Certificates Status Protocol (OCSP). + Preencha o URL do sistema de OCSP, no campo reservado para este efeito. - URL de resposta do OCSP + URL de resposta do OCSP - Indique o endereço do servidor para uma validação 'online' dos certificados. O URL começa normalmente por http://. + Indique o endereço do servidor para uma validação 'online' dos certificados. O URL começa normalmente por http://. - Assinatura de resposta do OCSP + Assinatura de resposta do OCSP - Seleccione ou altere a chave de &smime; a usar. + Seleccione ou altere a chave de &smime; a usar. - Ignorar o URL de serviço dos certificados + Ignorar o URL de serviço dos certificados - Assinale esta opção para ignorar a validação 'online' do OCSP. Esta opção necessita do dirmngr >= 0.9.0. + Assinale esta opção para ignorar a validação 'online' do OCSP. Esta opção necessita do dirmngr >= 0.9.0. - Não verificar políticas de certificados + Não verificar políticas de certificados - Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se é permitida uma dada política de certificados. Se esta opção estiver seleccionada, as políticas não são validadas. + Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se é permitida uma dada política de certificados. Se esta opção estiver seleccionada, as políticas não são validadas. - Nunca consultar um CRL + Nunca consultar um CRL - Se esta opção estiver assinalada, as listas de revogação de certificados nunca serão usadas para validar certificados &smime;. + Se esta opção estiver assinalada, as listas de revogação de certificados nunca serão usadas para validar certificados &smime;. - Obter os certificados do emissor em falta + Obter os certificados do emissor em falta - Assinale esta opção se quiser que os certificados do remetente em falta sejam obtidos, sempre que for necessário. Isto aplica-se a ambos os métodos de validação, as CRLs e o OCSP. + Assinale esta opção se quiser que os certificados do remetente em falta sejam obtidos, sempre que for necessário. Isto aplica-se a ambos os métodos de validação, as CRLs e o OCSP. - Não efectuar pedidos HTTP + Não efectuar pedidos HTTP - Desactiva por inteiro a utilização do HTTP para o &smime;. + Desactiva por inteiro a utilização do HTTP para o &smime;. - Ignorar o Ponto de Distribuição CRL HTTP dos certificados + Ignorar o Ponto de Distribuição CRL HTTP dos certificados - Ao procurar a localização de uma CRL, o certificado "a-testar" contém normalmente o que são conhecidos por Pontos de Distribuição de CRLs (DP), os quais são URLs que descrevem a forma de aceder ao URL. É usado o primeiro item DP encontrado. Com esta opção, todos os itens que usarem o esquema de HTTP serão ignorados, ao procurar por um DP adequado. + Ao procurar a localização de uma CRL, o certificado "a-testar" contém normalmente o que são conhecidos por Pontos de Distribuição de CRLs (DP), os quais são URLs que descrevem a forma de aceder ao URL. É usado o primeiro item DP encontrado. Com esta opção, todos os itens que usarem o esquema de HTTP serão ignorados, ao procurar por um DP adequado. - Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema + Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema - Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP que aparece à direita (e que vem da variável de ambiente 'http_proxy'), será usado para todos os pedidos de HTTP. + Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP que aparece à direita (e que vem da variável de ambiente 'http_proxy'), será usado para todos os pedidos de HTTP. - Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP + Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP - Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP, que será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o &smime;. A sintaxe equivale a "maquina:porto", como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128. + Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP, que será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o &smime;. A sintaxe equivale a "maquina:porto", como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128. - Não efectuar pedidos LDAP + Não efectuar pedidos LDAP - Desactiva por inteiro a utilização do LDAP para o &smime;. + Desactiva por inteiro a utilização do LDAP para o &smime;. - Ignorar o Ponto de Distribuição CRL LDAP dos certificados + Ignorar o Ponto de Distribuição CRL LDAP dos certificados - Ao procurar a localização de uma CRL, o certificado "a-testar" contém normalmente o que são conhecidos por Pontos de Distribuição de CRLs (DP), os quais são URLs que descrevem a forma de aceder ao URL. É usado o primeiro item DP encontrado. Com esta opção, todos os itens que usarem o esquema de LDAP serão ignorados, ao procurar por um DP adequado. + Ao procurar a localização de uma CRL, o certificado "a-testar" contém normalmente o que são conhecidos por Pontos de Distribuição de CRLs (DP), os quais são URLs que descrevem a forma de aceder ao URL. É usado o primeiro item DP encontrado. Com esta opção, todos os itens que usarem o esquema de LDAP serão ignorados, ao procurar por um DP adequado. - Servidor primário para pedidos LDAP + Servidor primário para pedidos LDAP - Ao indicar aqui um servidor de LDAP, fará com que todos os pedidos de LDAP venham para este servidor em primeiro lugar. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-se a todas as indicações de máquinas e portos de um URL de LDAP e será também usada se a máquina e o porto tiverem sido omitidos no URL. Os outros servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao proxy for mal-sucedida. A sintaxe equivale a MAQUINA ou MAQUINA:PORTO. Se o PORTO for omitido, será usado o porto 389 (porto predefinido do LDAP). + Ao indicar aqui um servidor de LDAP, fará com que todos os pedidos de LDAP venham para este servidor em primeiro lugar. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-se a todas as indicações de máquinas e portos de um URL de LDAP e será também usada se a máquina e o porto tiverem sido omitidos no URL. Os outros servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao proxy for mal-sucedida. A sintaxe equivale a MAQUINA ou MAQUINA:PORTO. Se o PORTO for omitido, será usado o porto 389 (porto predefinido do LDAP). @@ -1858,180 +908,90 @@ - Infra-Estruturas de Cifra + Infra-Estruturas de Cifra - Nesta página, você poderá configurar quais as infra-estruturas de cifra a usar para as operações de cifra do &openpgp; e do &smime; (como a assinatura e a cifra). + Nesta página, você poderá configurar quais as infra-estruturas de cifra a usar para as operações de cifra do &openpgp; e do &smime; (como a assinatura e a cifra). - Do lado direito, você irá ver uma lista com as infra-estruturas disponíveis. Por baixo de cada item, você poderá ver quais os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que a infra-estrutura suporta. Se um protocolo não estiver listado, a infra-estrutura não o suporta. Se estiver, mas acinzentado, a infra-estrutura suporta o protocolo, mas não foram encontrados alguns programas obrigatórios, ou então porque ocorreram erros na inicialização. Se carregar em Pesquisar, irá aparecer uma janela que mostra as razões dos problemas de inicialização. + Do lado direito, você irá ver uma lista com as infra-estruturas disponíveis. Por baixo de cada item, você poderá ver quais os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que a infra-estrutura suporta. Se um protocolo não estiver listado, a infra-estrutura não o suporta. Se estiver, mas acinzentado, a infra-estrutura suporta o protocolo, mas não foram encontrados alguns programas obrigatórios, ou então porque ocorreram erros na inicialização. Se carregar em Pesquisar, irá aparecer uma janela que mostra as razões dos problemas de inicialização. - Para configurar uma infra-estrutura, seleccione-a na lista de infra-estruturas disponíveis e carregue em Configurar.... A janela de configuração por infra-estrutura é criada dinamicamente com base na informação devolvida por esta. Poderá, deste modo, alterar se você actualizar as aplicações da infra-estrutura, ainda que o &kmail; em si fique inalterado. Se o botão Configurar... estiver desactivado, a infra-estrutura não suporta uma janela de configuração da infra-estrutura. + Para configurar uma infra-estrutura, seleccione-a na lista de infra-estruturas disponíveis e carregue em Configurar.... A janela de configuração por infra-estrutura é criada dinamicamente com base na informação devolvida por esta. Poderá, deste modo, alterar se você actualizar as aplicações da infra-estrutura, ainda que o &kmail; em si fique inalterado. Se o botão Configurar... estiver desactivado, a infra-estrutura não suporta uma janela de configuração da infra-estrutura. - Por favor veja os manuais das aplicações de cada infra-estrutura para uma descrição das opções que aparecem nas janelas de configuração respectivas. + Por favor veja os manuais das aplicações de cada infra-estrutura para uma descrição das opções que aparecem nas janelas de configuração respectivas. - Junto a cada imagem de protocolo das infra-estruturas, você irá ver uma opção que poderá assinalar para seleccionar a infra-estrutura a usar para um dado protocolo. Estas opções são exclusivas por protocolo, o que significa que, se seleccionar uma infra-estrutura para efectuar operações com o &openpgp;, todas as outras implementações de &openpgp; deixarão de estar seleccionadas, mantendo-se à mesma seleccionada a infra-estrutura do &smime;. Se não estiver nenhuma infra-estrutura seleccionada para um dado protocolo, esse protocolo está efectivamente desactivado para ser usado pelo &kmail;. + Junto a cada imagem de protocolo das infra-estruturas, você irá ver uma opção que poderá assinalar para seleccionar a infra-estrutura a usar para um dado protocolo. Estas opções são exclusivas por protocolo, o que significa que, se seleccionar uma infra-estrutura para efectuar operações com o &openpgp;, todas as outras implementações de &openpgp; deixarão de estar seleccionadas, mantendo-se à mesma seleccionada a infra-estrutura do &smime;. Se não estiver nenhuma infra-estrutura seleccionada para um dado protocolo, esse protocolo está efectivamente desactivado para ser usado pelo &kmail;. - + -Página Diversos +Página Diversos -Pastas +Pastas -Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo +Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo -Active esta opção se desejar ser questionado acerca da confirmação da utilização da opção PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. +Active esta opção se desejar ser questionado acerca da confirmação da utilização da opção PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. -Excluir as mensagens importantes da expiração +Excluir as mensagens importantes da expiração -Active esta opção se as mensagens importantes nunca deverão ser removidas ao expirar as mensagens, &ie; durante a remoção automática das mensagens antigas. +Active esta opção se as mensagens importantes nunca deverão ser removidas ao expirar as mensagens, &ie; durante a remoção automática das mensagens antigas. -Ao tentar encontrar mensagens não-lidas +Ao tentar encontrar mensagens não-lidas -Esta opção controla o que acontece se carregar num dos atalhos para ir para a próxima ou anterior mensagem não-lida (⪚, o Espaço). Se pedir ao &kmail; para ir para a próxima mensagem não-lida, ainda que não exista mais nenhuma, então fará o seguinte: Se o Não Circular estiver seleccionado, então nada acontecerá. Se o Circular na Pasta Actual estiver seleccionado, então o &kmail; irá procurar de novo no início da pasta actual por uma mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então não acontecerá nada. Se o Circular em Todas as Pastas estiver seleccionado, então o &kmail; irá procurar primeiro na pasta actual por outra mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então o &kmail; irá procurar pela próxima pasta que contenha mensagens não-lidas. Aplica-se o mesmo, se você pedir ao &kmail; para ir para a mensagem não-lida anterior. +Esta opção controla o que acontece se carregar num dos atalhos para ir para a próxima ou anterior mensagem não-lida (⪚, o Espaço). Se pedir ao &kmail; para ir para a próxima mensagem não-lida, ainda que não exista mais nenhuma, então fará o seguinte: Se o Não Circular estiver seleccionado, então nada acontecerá. Se o Circular na Pasta Actual estiver seleccionado, então o &kmail; irá procurar de novo no início da pasta actual por uma mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então não acontecerá nada. Se o Circular em Todas as Pastas estiver seleccionado, então o &kmail; irá procurar primeiro na pasta actual por outra mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então o &kmail; irá procurar pela próxima pasta que contenha mensagens não-lidas. Aplica-se o mesmo, se você pedir ao &kmail; para ir para a mensagem não-lida anterior. -Ir para a próxima mensagem não-lida ao entrar numa pasta +Ir para a próxima mensagem não-lida ao entrar numa pasta -Se esta opção estiver activa, o &kmail; irá para a próxima mensagem não-lida quando entrar numa pasta; se não estiver, o &kmail; irá para a primeira mensagem nova, ou se esta não existir, para a mensagem que estava seleccionada quando você deixou a pasta da última vez. +Se esta opção estiver activa, o &kmail; irá para a próxima mensagem não-lida quando entrar numa pasta; se não estiver, o &kmail; irá para a primeira mensagem nova, ou se esta não existir, para a mensagem que estava seleccionada quando você deixou a pasta da última vez. -Marcar a mensagem seleccionada como lida ao fim de... +Marcar a mensagem seleccionada como lida ao fim de... -Quando você seleccionar uma mensagem nova, o &kmail; irá mudar o estado da mensagem para lida após o período em segundos aqui indicado. Se você desactivar esta opção, as mensagens irão manter o seu estado de novas ou não-lidas. +Quando você seleccionar uma mensagem nova, o &kmail; irá mudar o estado da mensagem para lida após o período em segundos aqui indicado. Se você desactivar esta opção, as mensagens irão manter o seu estado de novas ou não-lidas. -Perguntar a acção depois de arrastar as mensagens para outra pasta +Perguntar a acção depois de arrastar as mensagens para outra pasta -Quando você arrastar uma mensagem para uma pasta diferente, irá aparecer uma pequena janela a perguntar se você quer copiar ou mover a mensagem. Se você desligar esta opção, a mensagem será movida imediatamente e sem perguntar. +Quando você arrastar uma mensagem para uma pasta diferente, irá aparecer uma pequena janela a perguntar se você quer copiar ou mover a mensagem. Se você desligar esta opção, a mensagem será movida imediatamente e sem perguntar. -Por omissão, as pastas de mensagens no disco são... +Por omissão, as pastas de mensagens no disco são... -Aqui você poderá seleccionar o formato de pastas que é usado quando você cria uma pasta nova. +Aqui você poderá seleccionar o formato de pastas que é usado quando você cria uma pasta nova. -Abrir esta pasta no arranque +Abrir esta pasta no arranque -Aqui você poderá definir a pasta que deverá ficar seleccionada por omissão quando iniciar o &kmail;. Se você só usar pastas do &imap;, então você poderá configurar isto para a sua pasta Recebido do &imap;. Se o fizer, poderá recolher as pastas locais na lista de pastas, para que elas se mantenham fechadas quando o &kmail; inicia. +Aqui você poderá definir a pasta que deverá ficar seleccionada por omissão quando iniciar o &kmail;. Se você só usar pastas do &imap;, então você poderá configurar isto para a sua pasta Recebido do &imap;. Se o fizer, poderá recolher as pastas locais na lista de pastas, para que elas se mantenham fechadas quando o &kmail; inicia. -Limpar o lixo ao sair do programa +Limpar o lixo ao sair do programa -A pasta do lixo é limpa de mensagens quando você sair do &kmail;, se esta opção for seleccionada. +A pasta do lixo é limpa de mensagens quando você sair do &kmail;, se esta opção for seleccionada. @@ -2040,118 +1000,58 @@ -'Groupware' +'Groupware' -Activar a funcionalidade do recurso de IMAP +Activar a funcionalidade do recurso de IMAP -Possibilita o armazenamento dos itens das aplicações do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Esta opção terá de estar definida, senpre que configurar o Kontact como um cliente do Kolab para KDE. Se esta opção estiver activa, terá também de adicionar os recursos apropriados ao Centro de Controlo do KDE (kcontrol) na secção de Configuração dos Recursos do KDE. Os recursos do Kolab terão de ser adicionados, no caso de a funcionalidade de recursos se aplicar à configuração do cliente de Kolab para o KDE. +Possibilita o armazenamento dos itens das aplicações do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Esta opção terá de estar definida, senpre que configurar o Kontact como um cliente do Kolab para KDE. Se esta opção estiver activa, terá também de adicionar os recursos apropriados ao Centro de Controlo do KDE (kcontrol) na secção de Configuração dos Recursos do KDE. Os recursos do Kolab terão de ser adicionados, no caso de a funcionalidade de recursos se aplicar à configuração do cliente de Kolab para o KDE. -Formato usado para as pastas de 'groupware' +Formato usado para as pastas de 'groupware' -Escolha o formato de armazenamento para as pastas de 'groupware' +Escolha o formato de armazenamento para as pastas de 'groupware' -O formato por omissão é o Normal (Ical/Vcard) para as pastas de calendários (Ical) e para as pastas do livro de endereços (Vcard). Isto torna todas as funcionalidades do Kontact disponíveis. +O formato por omissão é o Normal (Ical/Vcard) para as pastas de calendários (Ical) e para as pastas do livro de endereços (Vcard). Isto torna todas as funcionalidades do Kontact disponíveis. -Os utilizadores do Kolab deverão escolher o XML do Kolab. Este formato usa um formato personalizado que se assemelha ao usado no Microsoft Outlook(tm) e que oferece uma melhor compatibilidade. +Os utilizadores do Kolab deverão escolher o XML do Kolab. Este formato usa um formato personalizado que se assemelha ao usado no Microsoft Outlook(tm) e que oferece uma melhor compatibilidade. -Língua das pastas de 'groupware' +Língua das pastas de 'groupware' -Escolha, a partir das línguas disponíveis, os nomes das pastas do armazenamento de IMAP para a sua língua local. Lembre-se que esta opção só pretende ser compatível com o Microsoft Outlook(tm). Não se recomenda que mude o valor por omissão, a menos que tenha mesmo de o fazer, dado que torna a mudança de línguas impossível. +Escolha, a partir das línguas disponíveis, os nomes das pastas do armazenamento de IMAP para a sua língua local. Lembre-se que esta opção só pretende ser compatível com o Microsoft Outlook(tm). Não se recomenda que mude o valor por omissão, a menos que tenha mesmo de o fazer, dado que torna a mudança de línguas impossível. -As pastas dos recursos estão na conta +As pastas dos recursos estão na conta -Seleccione o pai das pastas de recursos de IMAP. Deverá seleccionar o nome da sua conta de IMAP/DIMAP. Por omissão, o servidor de Kolab define a pasta de Recebido (a caixa de entrada) de IMAP como sendo o pai. +Seleccione o pai das pastas de recursos de IMAP. Deverá seleccionar o nome da sua conta de IMAP/DIMAP. Por omissão, o servidor de Kolab define a pasta de Recebido (a caixa de entrada) de IMAP como sendo o pai. -Esconder as pastas de 'groupware' +Esconder as pastas de 'groupware' -Não deverá necessitar de ver as pastas que contêm os recursos de IMAP. Contudo, se as quiser ver, poderá defini-las, activando esta opção. +Não deverá necessitar de ver as pastas que contêm os recursos de IMAP. Contudo, se as quiser ver, poderá defini-las, activando esta opção. -Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas aos convites +Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas aos convites -Active esta opção para fazer com que o Microsoft Outlook(tm) compreenda as suas respostas aos pedidos de convites. +Active esta opção para fazer com que o Microsoft Outlook(tm) compreenda as suas respostas aos pedidos de convites. -Enviar os convites no corpo da mensagem +Enviar os convites no corpo da mensagem -Os convites costumavam ser enviados como anexos numa mensagem de e-mail. Ao activar esta opção, permite que as mensagens de convite sejam enviadas no próprio conteúdo da mensagem, o que será necessário ao enviar convites e respostas para o Microsoft Outlook(tm). +Os convites costumavam ser enviados como anexos numa mensagem de e-mail. Ao activar esta opção, permite que as mensagens de convite sejam enviadas no próprio conteúdo da mensagem, o que será necessário ao enviar convites e respostas para o Microsoft Outlook(tm). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook index 10d75bed4ae..e9f32fe4437 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook @@ -2,394 +2,114 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-13 1.7
+2004-07-13 1.7 -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kmail;: Copyright a equipa de desenvolvimento do &kmail;, 1997-2004 +&kmail;: Copyright a equipa de desenvolvimento do &kmail;, 1997-2004 &underGPL; &underFDL; -Equipa de Desenvolvimento +Equipa de Desenvolvimento -Ingo Klöcker (kloecker at kde org): Manutenção -Don Sanders (sanders at kde org): Adaptação e co-manutenção -Stefan Taferner (taferner at kde org): Autoria original -Michael Häckel (haeckel at kde org): Manutenção anterior -Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolvimento de base -Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolvimento de base -Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolvimento de base -Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentação -Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento de base -Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com) -Waldo Bastian (bastian at kde org) -Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): notificação na bandeja do sistema -Steven Brown (swbrown at ucsd edu) -Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org) -Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro) -David Faure (faure at kde org) -Philippe Fremy (pfremy at chez com) -Kurt Granroth (granroth at kde org) -Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra -Steffen Hansen (hansen at kde org) -Igor Janssen (rm at linux ru net) -Matt Johnston (matt at caifex org) -Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com) -Lars Knoll (knoll at kde org): Suporte original à cifra, suporte a PGP 2 e PGP 5 -J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Suporte do GnuPG -Stephan Kulow (coolo at kde org) -Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org) -Sam Magnuson (sam at trolltech com) -Laurent Montel (lmontel at mandrakesoft com) -Matt Newell (newellm at proaxis com) -Denis Perchine (dyp at perchine com) -Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk) -Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org) -Sven Radej (radej at kde org) -Mark Roberts (mark at taurine demon co uk) -Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch) -Espen Sand (espen at kde org) -Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org) -George Staikos (staikos at kde org) -Jason Stephenson (panda at mis net) -Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl) -Roberto S. Teixeira (maragato at kde org) -Bo Thorsen (bo at sonofthor dk) -Ronen Tzur (rtzur at shani net) -Mario Weilguni (mweilguni at sime com) -Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com) -Robert D. Williams (rwilliams at kde org) -Markus Wübben (markus wuebben at kde org) -Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org) +Ingo Klöcker (kloecker at kde org): Manutenção +Don Sanders (sanders at kde org): Adaptação e co-manutenção +Stefan Taferner (taferner at kde org): Autoria original +Michael Häckel (haeckel at kde org): Manutenção anterior +Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolvimento de base +Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolvimento de base +Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolvimento de base +Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentação +Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento de base +Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com) +Waldo Bastian (bastian at kde org) +Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): notificação na bandeja do sistema +Steven Brown (swbrown at ucsd edu) +Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org) +Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro) +David Faure (faure at kde org) +Philippe Fremy (pfremy at chez com) +Kurt Granroth (granroth at kde org) +Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra +Steffen Hansen (hansen at kde org) +Igor Janssen (rm at linux ru net) +Matt Johnston (matt at caifex org) +Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com) +Lars Knoll (knoll at kde org): Suporte original à cifra, suporte a PGP 2 e PGP 5 +J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Suporte do GnuPG +Stephan Kulow (coolo at kde org) +Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org) +Sam Magnuson (sam at trolltech com) +Laurent Montel (lmontel at mandrakesoft com) +Matt Newell (newellm at proaxis com) +Denis Perchine (dyp at perchine com) +Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk) +Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org) +Sven Radej (radej at kde org) +Mark Roberts (mark at taurine demon co uk) +Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch) +Espen Sand (espen at kde org) +Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org) +George Staikos (staikos at kde org) +Jason Stephenson (panda at mis net) +Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl) +Roberto S. Teixeira (maragato at kde org) +Bo Thorsen (bo at sonofthor dk) +Ronen Tzur (rtzur at shani net) +Mario Weilguni (mweilguni at sime com) +Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com) +Robert D. Williams (rwilliams at kde org) +Markus Wübben (markus wuebben at kde org) +Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org) -Créditos +Créditos -Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtros POP -Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gestão do projecto Ägypten e Kroupware -Jan Simonson (jan at simonson pp se): Testes 'beta' do suporte PGP 6 -Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa' -Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Ägypten e Kroupware -Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): várias chaves de cifra por endereço -Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtros de POP +Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtros POP +Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gestão do projecto Ägypten e Kroupware +Jan Simonson (jan at simonson pp se): Testes 'beta' do suporte PGP 6 +Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa' +Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Ägypten e Kroupware +Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): várias chaves de cifra por endereço +Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtros de POP -Documentação +Documentação -Actualização para o &kmail; 1.7 por Ingo Klöcker kloecker@kde.de and Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do Assistente Anti-Spam por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, secção acerca do registo de filtros por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Brad Hards bradh@frogmouth.net, outras alterações por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. +Actualização para o &kmail; 1.7 por Ingo Klöcker kloecker@kde.de and Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do Assistente Anti-Spam por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, secção acerca do registo de filtros por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Brad Hards bradh@frogmouth.net, outras alterações por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. -Actualização do &kmail; 1.2 até ao 1.5 por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de, capítulo do OpenPGP de Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Ingo Klöcker kloecker@kde.de, capítulo do filtro de mensagens de Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do filtro de transferências de Thorsten Zachmann T.Zachmann@zagge.de. As outras partes foram contribuídas por vários programadores do &kmail;. +Actualização do &kmail; 1.2 até ao 1.5 por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de, capítulo do OpenPGP de Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Ingo Klöcker kloecker@kde.de, capítulo do filtro de mensagens de Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do filtro de transferências de Thorsten Zachmann T.Zachmann@zagge.de. As outras partes foram contribuídas por vários programadores do &kmail;. -Documentação do &kmail; 1.0 de David Rugge davidrugge@mediaone.net. Documentação original de Markus Wuebben markus.wuebben@kde.org, Robert Williams rwilliams@kde.org (Editor). +Documentação do &kmail; 1.0 de David Rugge davidrugge@mediaone.net. Documentação original de Markus Wuebben markus.wuebben@kde.org, Robert Williams rwilliams@kde.org (Editor). -Obrigado a Michael Elkins me@cs.hmc.edu pela sua descrição excelente dos vários formatos de correio do &UNIX; na documentação do Mutt. +Obrigado a Michael Elkins me@cs.hmc.edu pela sua descrição excelente dos vários formatos de correio do &UNIX; na documentação do Mutt. -Obrigado às seguintes pessoas por terem dado dicas sobre a utilização das caixas de correio dos outros clientes com o &kmail;: +Obrigado às seguintes pessoas por terem dado dicas sobre a utilização das caixas de correio dos outros clientes com o &kmail;: -Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith) -David McMillen mcmillen@math.bu.edu e Mendel Mobach mendel@mobach.nl (&Netscape; mail) -Ed Shapard shapard@bigfoot.com (Pegasus Mail) -Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent) +Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith) +David McMillen mcmillen@math.bu.edu e Mendel Mobach mendel@mobach.nl (&Netscape; mail) +Ed Shapard shapard@bigfoot.com (Pegasus Mail) +Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent) -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/faq.docbook index 6319c4f60ce..d43a8a869fb 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/faq.docbook @@ -2,56 +2,18 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-14 1.7
+2004-07-14 1.7 -Perguntas Mais Frequentes (&FAQ;) - +Perguntas Mais Frequentes (&FAQ;) + @@ -59,611 +21,213 @@ ~/Mail (incl. hidden ones) to the new ~/Mail folder --> -Porque é que os meus filtros não são aplicados às mensagens recebidas das contas de &imap;? +Porque é que os meus filtros não são aplicados às mensagens recebidas das contas de &imap;? -O modo normal do &imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de &imap; desligada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), dado que o &imap; baseia-se apenas na gestão do correio no servidor. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se se tornar um protocolo disponível no futuro, o &kmail; irá quase de certeza incluir o suporte para o mesmo. +O modo normal do &imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de &imap; desligada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), dado que o &imap; baseia-se apenas na gestão do correio no servidor. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se se tornar um protocolo disponível no futuro, o &kmail; irá quase de certeza incluir o suporte para o mesmo. -A utilização do PGP ou do GnuPG é bastante lenta ou bloqueia o &kmail;. +A utilização do PGP ou do GnuPG é bastante lenta ou bloqueia o &kmail;. -O &kmail; acede ao PGP/GnuPG de forma síncrona, &ie; bloqueia-se enquanto o PGP/GnuPG funciona. Isto significa que você poderá querer desactivar a obtenção automática das chaves desconhecidas de um servidor de chaves para tornar o &kmail; mais reactivo. Se estiver a usar o GnuPG 1.0.7 (ou melhor) ou tiver actualizado a partir de uma versão anterior, certifique-se que executa o gpg uma vez e o gpg depois de cada importação ou actualização. Ambas irão acelerar bastante o GnuPG. +O &kmail; acede ao PGP/GnuPG de forma síncrona, &ie; bloqueia-se enquanto o PGP/GnuPG funciona. Isto significa que você poderá querer desactivar a obtenção automática das chaves desconhecidas de um servidor de chaves para tornar o &kmail; mais reactivo. Se estiver a usar o GnuPG 1.0.7 (ou melhor) ou tiver actualizado a partir de uma versão anterior, certifique-se que executa o gpg uma vez e o gpg depois de cada importação ou actualização. Ambas irão acelerar bastante o GnuPG. -O que é que eu preciso de saber para usar o PGP/GnuPG com o &kmail;? - -O &kmail; oferece uma interface simples de usar para as funções básicas destes programas; de qualquer forma, você precisa de perceber como é que estes programas funcionam e o que poderá tornar a sua utilização insegura. Algumas questões importantes: +O que é que eu preciso de saber para usar o PGP/GnuPG com o &kmail;? + +O &kmail; oferece uma interface simples de usar para as funções básicas destes programas; de qualquer forma, você precisa de perceber como é que estes programas funcionam e o que poderá tornar a sua utilização insegura. Algumas questões importantes: -Você precisa mesmo de testar se a cifra funciona antes de a usar. O &kmail; baseia-se em parte nas mensagens de erro do PGP/GnuPG, o que poderá variar entre as diferentes versões. +Você precisa mesmo de testar se a cifra funciona antes de a usar. O &kmail; baseia-se em parte nas mensagens de erro do PGP/GnuPG, o que poderá variar entre as diferentes versões. -O &kmail; não irá cifrar mensagens com uma chave pública não-fiável (não assinada): se você quiser cifrar com essa chave, você deverá ver a identidade do dono da chave e só assinar a chave com a sua chave privada; se você não o quiser ou não puder verificar a identidade do dono da chave, mas desejar à mesma cifrar a mensagem, então por favor assine a chave localmente com o comando gpg IDchave. +O &kmail; não irá cifrar mensagens com uma chave pública não-fiável (não assinada): se você quiser cifrar com essa chave, você deverá ver a identidade do dono da chave e só assinar a chave com a sua chave privada; se você não o quiser ou não puder verificar a identidade do dono da chave, mas desejar à mesma cifrar a mensagem, então por favor assine a chave localmente com o comando gpg IDchave. -Confiar numa chave pública forasteira sem a verificar não é uma boa ideia. +Confiar numa chave pública forasteira sem a verificar não é uma boa ideia. -O &kmail; não pode cifrar e assinar os anexos se você estiver a usar o suporte incorporado do OpenPGP. Para os anexos cifrados e assinados, você irá precisar de ter os 'plugins' de cifra instalados e configurados. +O &kmail; não pode cifrar e assinar os anexos se você estiver a usar o suporte incorporado do OpenPGP. Para os anexos cifrados e assinados, você irá precisar de ter os 'plugins' de cifra instalados e configurados. -A partir do GnuPG 1.0.7, você tem de configurar a sua própria chave como sendo de total confiança: isto já não é feito implicitamente por si. +A partir do GnuPG 1.0.7, você tem de configurar a sua própria chave como sendo de total confiança: isto já não é feito implicitamente por si. - Onde é que o &kmail; guarda a minha configuração e o meu correio? A maioria das configurações do &kmail; são gravadas no $TDEHOME/share/config/kmailrc, em que o $TDEHOME é tipicamente o ~/.trinity; as identidades são gravadas no $TDEHOME/share/config/emailidentities e o seu correio é gravado em $TDEHOME/share/apps/kmail (ou em ~/Mail, se tiver actualizado a partir de uma versão anterior do &kmail; que usava esse local). Repare que alguns dos ficheiros estão escondidos: lembre-se de copiar também estes se quiser salvaguardar ou arquivar as suas mensagens. + Onde é que o &kmail; guarda a minha configuração e o meu correio? A maioria das configurações do &kmail; são gravadas no $TDEHOME/share/config/kmailrc, em que o $TDEHOME é tipicamente o ~/.trinity; as identidades são gravadas no $TDEHOME/share/config/emailidentities e o seu correio é gravado em $TDEHOME/share/apps/kmail (ou em ~/Mail, se tiver actualizado a partir de uma versão anterior do &kmail; que usava esse local). Repare que alguns dos ficheiros estão escondidos: lembre-se de copiar também estes se quiser salvaguardar ou arquivar as suas mensagens. -Porque é que o &kmail; voltou a gerar o índice de uma pasta? +Porque é que o &kmail; voltou a gerar o índice de uma pasta? -O &kmail; voltar a gerar o índice de uma pasta sempre que o índice parece estar desactualizado, &ie; sempre que o conteúdo de uma pasta for mais recente que o índice. O &kmail; volta a gerar o índice neste caso para evitar a perda ou corrupção das mensagens. Infelizmente, as mensagens apagadas de momento poderão voltar a aparecer e as opções das mensagens (como o 'importante', &etc;) poder-se-ão perder quando o índice for gerado de novo. -Um índice desactualizado poderá ter várias causas, sendo as duas mais importantes: -Algum outro programa modificou o conteúdo da pasta: se você quiser o &kmail; em conjunto com o 'procmail', então leia por favor esta &FAQ;. Se quiser usar o &kmail; em conjunto com outro cliente de e-mail então leia por favor esta &FAQ;. -Se a sua pasta de correio (normalmente a $TDEHOME/share/apps/kmail ou a ~/Mail) estiver num volume montado por NFS e se o relógio do servidor de NFS estiver adiantado face ao relógio do seu computador, então o servidor de NFS poderá fornecer uma data errada para o ficheiro de índice. Neste caso, o &kmail; assume que o índice está desactualizado, ainda que na verdade não o esteja. Para resolver este problema você (ou o seu administrador de sistema) terão de se certificar que o relógio do servidor de NFS e o relógio do seu computador estão sempre sincronizados. Uma forma de conseguir isto é usar o servidor de NTP. +O &kmail; voltar a gerar o índice de uma pasta sempre que o índice parece estar desactualizado, &ie; sempre que o conteúdo de uma pasta for mais recente que o índice. O &kmail; volta a gerar o índice neste caso para evitar a perda ou corrupção das mensagens. Infelizmente, as mensagens apagadas de momento poderão voltar a aparecer e as opções das mensagens (como o 'importante', &etc;) poder-se-ão perder quando o índice for gerado de novo. +Um índice desactualizado poderá ter várias causas, sendo as duas mais importantes: +Algum outro programa modificou o conteúdo da pasta: se você quiser o &kmail; em conjunto com o 'procmail', então leia por favor esta &FAQ;. Se quiser usar o &kmail; em conjunto com outro cliente de e-mail então leia por favor esta &FAQ;. +Se a sua pasta de correio (normalmente a $TDEHOME/share/apps/kmail ou a ~/Mail) estiver num volume montado por NFS e se o relógio do servidor de NFS estiver adiantado face ao relógio do seu computador, então o servidor de NFS poderá fornecer uma data errada para o ficheiro de índice. Neste caso, o &kmail; assume que o índice está desactualizado, ainda que na verdade não o esteja. Para resolver este problema você (ou o seu administrador de sistema) terão de se certificar que o relógio do servidor de NFS e o relógio do seu computador estão sempre sincronizados. Uma forma de conseguir isto é usar o servidor de NTP. -Não consigo adicionar os endereços ao meu livro de endereços depois de ter actualizado para o KDE 3.x. +Não consigo adicionar os endereços ao meu livro de endereços depois de ter actualizado para o KDE 3.x. -Você provavelmente copiou o seu ficheiro kmailrc manualmente. Isto não é necessário, dado que existe um programa que irá fazer isso quando você executar o KDE 3.x pela primeira vez. Para resolver o problema, remova o grupo [AddressBook] por completo e a opção do livro de endereços no grupo [General] no seu ficheiro kmailrc; contudo, poderá ser possível que você encontre outros problemas que o programa de actualização de configuração teria resolvido. +Você provavelmente copiou o seu ficheiro kmailrc manualmente. Isto não é necessário, dado que existe um programa que irá fazer isso quando você executar o KDE 3.x pela primeira vez. Para resolver o problema, remova o grupo [AddressBook] por completo e a opção do livro de endereços no grupo [General] no seu ficheiro kmailrc; contudo, poderá ser possível que você encontre outros problemas que o programa de actualização de configuração teria resolvido. -Posso usar o &kmail; em conjunto com um cliente de correio electrónico diferente, como ⪚ o mutt? +Posso usar o &kmail; em conjunto com um cliente de correio electrónico diferente, como ⪚ o mutt? -Se você estiver a usar o formato 'mbox' para as suas pastas não é possível usar um cliente diferente, enquanto o &kmail; estiver em execução. Com o mutt, poderão também ocorrer alguns problemas, mesmo que ambos os programas não estejam a correr ao mesmo tempo. Recomendamos que se use o formato 'maildir' neste caso, o que deverá resolver todos os problemas. +Se você estiver a usar o formato 'mbox' para as suas pastas não é possível usar um cliente diferente, enquanto o &kmail; estiver em execução. Com o mutt, poderão também ocorrer alguns problemas, mesmo que ambos os programas não estejam a correr ao mesmo tempo. Recomendamos que se use o formato 'maildir' neste caso, o que deverá resolver todos os problemas. -Como é que posso converter as caixas de correio de 'mbox' para 'maildir'? +Como é que posso converter as caixas de correio de 'mbox' para 'maildir'? -Não existe nenhuma forma automática de o fazer. Você terá de criar uma nova pasta no formato 'maildir' e copiar as mensagens da pasta 'mbox' para esta pasta nova. Lembre-se de adoptar as regras de filtragem ligadas à pasta anterior antes de a remover. +Não existe nenhuma forma automática de o fazer. Você terá de criar uma nova pasta no formato 'maildir' e copiar as mensagens da pasta 'mbox' para esta pasta nova. Lembre-se de adoptar as regras de filtragem ligadas à pasta anterior antes de a remover. -Como é que posso usar um navegador que não o &konqueror; para abrir as hiperligações nas mensagens? +Como é que posso usar um navegador que não o &konqueror; para abrir as hiperligações nas mensagens? -Mude as Associações de Ficheiros para os ficheiros HTML no &kcontrol;. +Mude as Associações de Ficheiros para os ficheiros HTML no &kcontrol;. -Como é que posso remover os anexos das mensagens sem remover a mensagem em si? +Como é que posso remover os anexos das mensagens sem remover a mensagem em si? -Isto não é suportado de momento. Como solução alternativa, mova a mensagem para a pasta de rascunhos, faça duplo-click nela para a abrir no compositor, remova os anexos, grave a mensagem de novo na pasta de rascunhos e volte a colocá-la na sua pasta. A desvantagem desta solução é que a data será alterada para a data actual. Alguns dos seus cabeçalhos poderão também ter sido alterados. +Isto não é suportado de momento. Como solução alternativa, mova a mensagem para a pasta de rascunhos, faça duplo-click nela para a abrir no compositor, remova os anexos, grave a mensagem de novo na pasta de rascunhos e volte a colocá-la na sua pasta. A desvantagem desta solução é que a data será alterada para a data actual. Alguns dos seus cabeçalhos poderão também ter sido alterados. -Como é que posso fazer o &kmail; verificar por mensagens novas no arranque? +Como é que posso fazer o &kmail; verificar por mensagens novas no arranque? -Se o &kmail; deverá verificar sempre as mensagens novas no arranque, então active a opção Verificar o correio no arranque da página de configuração das contas. Caso contrário, inicie o &kmail; com a opção kmail . +Se o &kmail; deverá verificar sempre as mensagens novas no arranque, então active a opção Verificar o correio no arranque da página de configuração das contas. Caso contrário, inicie o &kmail; com a opção kmail . -Porque é que o &kmail; fica lento / pára de trabalhar quando tento enviar anexos grandes? +Porque é que o &kmail; fica lento / pára de trabalhar quando tento enviar anexos grandes? -Sabe-se no &kmail; que existem problemas com grandes anexos. Está a ser desenvolvida uma solução para este problema no &kde; 3.2, mas de momento, ela consome memória virtual numa ordem de 10-15 vezes o tamanho do anexo. Isto significa que, se você anexar um ficheiro de 2MB, o &kmail; poderá necessitar temporariamente de 20-30 MB de memória virtual (= RAM + memória virtual). Se você não tiver memória virtual suficiente, poderá ter alguns problemas com isso. +Sabe-se no &kmail; que existem problemas com grandes anexos. Está a ser desenvolvida uma solução para este problema no &kde; 3.2, mas de momento, ela consome memória virtual numa ordem de 10-15 vezes o tamanho do anexo. Isto significa que, se você anexar um ficheiro de 2MB, o &kmail; poderá necessitar temporariamente de 20-30 MB de memória virtual (= RAM + memória virtual). Se você não tiver memória virtual suficiente, poderá ter alguns problemas com isso. -Onde é que posso obter uma lista das alterações entre versões do &kmail;? +Onde é que posso obter uma lista das alterações entre versões do &kmail;? -O ecrã de boas-vindas enumera todas as alterações importantes para a sua versão. Este é mostrado quando você selecciona a opção AjudaIntrodução ao &kmail;. +O ecrã de boas-vindas enumera todas as alterações importantes para a sua versão. Este é mostrado quando você selecciona a opção AjudaIntrodução ao &kmail;. -Posso configurar a localização da minha pasta de correio? +Posso configurar a localização da minha pasta de correio? -Saia do &kmail;, crie uma cópia de segurança do ~/.trinity/share/config/kmailrc, depois abra-o com um editor e adicione ⪚ folders=/home/utilizador/.mail à secção [General]. Depois mova todas as suas pastas existentes (incluindo os ficheiros de índice escondidos) para a nova localização. Da próxima vez que você iniciar o &kmail; ele irá usar o /home/utilizador/.mail em vez de /home/utilizador/.trinity/share/apps/kmail. Lembre-se que o &kmail; irá perder os seus filtros se você alterar a localização da pasta de correio, mas se se esquecer de mover as suas pastas existentes. +Saia do &kmail;, crie uma cópia de segurança do ~/.trinity/share/config/kmailrc, depois abra-o com um editor e adicione ⪚ folders=/home/utilizador/.mail à secção [General]. Depois mova todas as suas pastas existentes (incluindo os ficheiros de índice escondidos) para a nova localização. Da próxima vez que você iniciar o &kmail; ele irá usar o /home/utilizador/.mail em vez de /home/utilizador/.trinity/share/apps/kmail. Lembre-se que o &kmail; irá perder os seus filtros se você alterar a localização da pasta de correio, mas se se esquecer de mover as suas pastas existentes. -Como é que posso usar pastas de correio que não estejam no local normal das pastas de mensagens do &kmail;? - -Para abrir uma pasta completa de correio 'mbox', use o ln /qualquer_lado/Mail/.dir_remota.directory ~/.trinity/share/apps/kmail/.caixa_correio.directory. Lembre-se que não é possível usar ligações para ficheiros, mas apenas ligações que apontem para pastas. +Como é que posso usar pastas de correio que não estejam no local normal das pastas de mensagens do &kmail;? + +Para abrir uma pasta completa de correio 'mbox', use o ln /qualquer_lado/Mail/.dir_remota.directory ~/.trinity/share/apps/kmail/.caixa_correio.directory. Lembre-se que não é possível usar ligações para ficheiros, mas apenas ligações que apontem para pastas. -Eu sou uma daquelas pessoas cujas mensagens consistem em 100 linhas citadas e uma linha escrita por mim. Por alguma razão, isto incomoda as outras pessoas. Será que o &kmail; poderá ajudar-me a mim e às outras pessoas a dar a volta a este problema? -Claro. Basta seleccionar uma breve parte relevante do texto original com o rato antes de você responder. Só essa parte será citada na sua resposta. +Eu sou uma daquelas pessoas cujas mensagens consistem em 100 linhas citadas e uma linha escrita por mim. Por alguma razão, isto incomoda as outras pessoas. Será que o &kmail; poderá ajudar-me a mim e às outras pessoas a dar a volta a este problema? +Claro. Basta seleccionar uma breve parte relevante do texto original com o rato antes de você responder. Só essa parte será citada na sua resposta. -Para algumas mensagens, o valor na Data é desconhecido ou não está correcto. -Provavelmente o cabeçalho Date: destas mensagens é inválido e o &kmail; não o consegue interpretar. Isto não é um erro no &kmail; mas no programa que enviou a mensagem. +Para algumas mensagens, o valor na Data é desconhecido ou não está correcto. +Provavelmente o cabeçalho Date: destas mensagens é inválido e o &kmail; não o consegue interpretar. Isto não é um erro no &kmail; mas no programa que enviou a mensagem. -A minha assinatura tem dois traços por cima dela. O que é que se passa? +A minha assinatura tem dois traços por cima dela. O que é que se passa? -A separação da assinatura do corpo da mensagem com dois traços e um espaço numa única linha é uma utilização comum. Estes símbolos permitem aos clientes de correio que os reconheçam retirar as assinaturas de uma resposta. Se a sua assinatura não contiver já este separador, o &kmail; irá adicioná-lo automaticamente. +A separação da assinatura do corpo da mensagem com dois traços e um espaço numa única linha é uma utilização comum. Estes símbolos permitem aos clientes de correio que os reconheçam retirar as assinaturas de uma resposta. Se a sua assinatura não contiver já este separador, o &kmail; irá adicioná-lo automaticamente. -O &kmail; obtém as mesmas versões uma e outra vez. -Isto acontece se você tiver a opção Apagar o correio do servidor depois de obtê-lo desligada e se o seu servidor de POP3 não suportar o comando UIDL. Não existe nenhuma volta a dar para além de seleccionar a opção Remover o correio depois de obtê-lo. Uma descrição mais detalhada poderá ser encontrada nesta publicação na lista de correio. +O &kmail; obtém as mesmas versões uma e outra vez. +Isto acontece se você tiver a opção Apagar o correio do servidor depois de obtê-lo desligada e se o seu servidor de POP3 não suportar o comando UIDL. Não existe nenhuma volta a dar para além de seleccionar a opção Remover o correio depois de obtê-lo. Uma descrição mais detalhada poderá ser encontrada nesta publicação na lista de correio. -Existem alguns erros conhecidos no &kmail;? +Existem alguns erros conhecidos no &kmail;? -Existe uma lista de erros comunicados na página pessoal do &kmail;. Repare que todos estes erros são válidos. No fim de tudo, achamos que o &kmail; é um programa bastante robusto. -Contudo, você não deverá correr o &kmail; enquanto outro cliente de e-mail já está a aceder aos ficheiros em ~/Mail; se o tentar fazer, você poderá perder mensagens. Lembre-se que deverá fazer cópias de segurança das suas mensagens de qualquer forma. +Existe uma lista de erros comunicados na página pessoal do &kmail;. Repare que todos estes erros são válidos. No fim de tudo, achamos que o &kmail; é um programa bastante robusto. +Contudo, você não deverá correr o &kmail; enquanto outro cliente de e-mail já está a aceder aos ficheiros em ~/Mail; se o tentar fazer, você poderá perder mensagens. Lembre-se que deverá fazer cópias de segurança das suas mensagens de qualquer forma. -O &kmail; não mostra convenientemente o correio em HTML. -As referências ao conteúdo externo, como as imagens, estão desactivadas por omissão, dado que estas poderão ser usadas para registar se e quando você lê uma mensagem. O carregamento das referências externas poderá ser activado na página Segurança da janela de configuração do &kmail;; da mesma forma, os 'plugins' (como o Macromedia Flash), o &Java; e o JavaScript não serão mostrados no &kmail; por razões de segurança, não havendo nenhuma forma de os activar. +O &kmail; não mostra convenientemente o correio em HTML. +As referências ao conteúdo externo, como as imagens, estão desactivadas por omissão, dado que estas poderão ser usadas para registar se e quando você lê uma mensagem. O carregamento das referências externas poderá ser activado na página Segurança da janela de configuração do &kmail;; da mesma forma, os 'plugins' (como o Macromedia Flash), o &Java; e o JavaScript não serão mostrados no &kmail; por razões de segurança, não havendo nenhuma forma de os activar. -Posso usar duas versões diferentes do &kmail; ao mesmo tempo? Posso voltar atrás de uma versão actual do &kmail; para uma mais antiga? -Você só poderá correr uma instância do &kmail; de cada vez. Recomendamos também que se mantenha associado a uma dada versão e não ande para trás e para a frente entre as várias versões. Se voltar a uma versão mais antiga poderá ter alguns problemas, ⪚ porque o formato dos ficheiros de índice poderá ter alterado. A actualização para uma versão posterior nunca deverá ser um problema. +Posso usar duas versões diferentes do &kmail; ao mesmo tempo? Posso voltar atrás de uma versão actual do &kmail; para uma mais antiga? +Você só poderá correr uma instância do &kmail; de cada vez. Recomendamos também que se mantenha associado a uma dada versão e não ande para trás e para a frente entre as várias versões. Se voltar a uma versão mais antiga poderá ter alguns problemas, ⪚ porque o formato dos ficheiros de índice poderá ter alterado. A actualização para uma versão posterior nunca deverá ser um problema. -O &kmail; suporta os ficheiros 'uuencoded'? -Os anexos 'uuencoded' são suportados, mas os ficheiros incorporados não. +O &kmail; suporta os ficheiros 'uuencoded'? +Os anexos 'uuencoded' são suportados, mas os ficheiros incorporados não. -O &kmail; estoirou quando eu estava a tentar escrever uma mensagem; será que esta mensagem se perdeu? -O &kmail; tenta gravar a sua mensagem no ~/dead.letter em caso de estoiro. Da próxima vez que você iniciar o &kmail;, o compositor da mensagem deverá aparecer com a sua mensagem de novo; se não o fizer, tente abrir o ~/dead.letter com um editor. Se não existir, então o estoiro foi tão grave que o &kmail; não conseguiu gravar a sua mensagem. +O &kmail; estoirou quando eu estava a tentar escrever uma mensagem; será que esta mensagem se perdeu? +O &kmail; tenta gravar a sua mensagem no ~/dead.letter em caso de estoiro. Da próxima vez que você iniciar o &kmail;, o compositor da mensagem deverá aparecer com a sua mensagem de novo; se não o fizer, tente abrir o ~/dead.letter com um editor. Se não existir, então o estoiro foi tão grave que o &kmail; não conseguiu gravar a sua mensagem. -Quando tento criar uma pasta para ser associada a uma lista de correio ('mailing list'), ela não faz nada ao receber uma mensagem da lista. -A associação de uma pasta a uma lista de correio não tem nada a ver com a filtragem das mensagens da lista de correio — você terá de adicionar uma regra de filtragem nova manualmente; contudo, logo que tenha associado uma pasta com uma lista de correio, você poderá usar a opção MensagemResponder à Lista... ou MensagemNova Mensagem para a Lista... para que o endereço da mesma lista seja colocado no campo Para:. +Quando tento criar uma pasta para ser associada a uma lista de correio ('mailing list'), ela não faz nada ao receber uma mensagem da lista. +A associação de uma pasta a uma lista de correio não tem nada a ver com a filtragem das mensagens da lista de correio — você terá de adicionar uma regra de filtragem nova manualmente; contudo, logo que tenha associado uma pasta com uma lista de correio, você poderá usar a opção MensagemResponder à Lista... ou MensagemNova Mensagem para a Lista... para que o endereço da mesma lista seja colocado no campo Para:. -O meu servidor SMTP necessita de autenticação; o &kmail; suporta isto? -Existem duas técnicas comuns usadas para a autenticação com o SMTP: a SMTP após POP3 e a Autorização SMTP. A Autorização SMTP poderá ser configurada na janela de configuração do SMTP, na página Geral. Para usar o SMTP após POP3, você terá de colocar todas as mensagens da pasta a enviar e enviá-las depois de ter obtido o correio novo. Você poderá fazer o &kmail; enviar as mensagens em espera automaticamente com a opção Enviar as mensagens na pasta A Enviar da página de configuração das contas. +O meu servidor SMTP necessita de autenticação; o &kmail; suporta isto? +Existem duas técnicas comuns usadas para a autenticação com o SMTP: a SMTP após POP3 e a Autorização SMTP. A Autorização SMTP poderá ser configurada na janela de configuração do SMTP, na página Geral. Para usar o SMTP após POP3, você terá de colocar todas as mensagens da pasta a enviar e enviá-las depois de ter obtido o correio novo. Você poderá fazer o &kmail; enviar as mensagens em espera automaticamente com a opção Enviar as mensagens na pasta A Enviar da página de configuração das contas. -Posso usar o &kmail; e o procmail? -Sim, mas é importante que o faça da forma correcta, ou poderá perder mensagens. Para usar o procmail e o &kmail;, você precisa de configurar o &kmail; para que ele vá buscar o correio novo dos ficheiros de escalonamento em que o procmail largou o correio. Não configure o 'procmail' para entregar o correio numa pasta do &kmail;, porque não irá funcionar. +Posso usar o &kmail; e o procmail? +Sim, mas é importante que o faça da forma correcta, ou poderá perder mensagens. Para usar o procmail e o &kmail;, você precisa de configurar o &kmail; para que ele vá buscar o correio novo dos ficheiros de escalonamento em que o procmail largou o correio. Não configure o 'procmail' para entregar o correio numa pasta do &kmail;, porque não irá funcionar. -Para cada ficheiro de escalonamento do 'procmail', você terá então de criar uma conta, a partir da qual o &kmail; irá obter o correio novo; você terá também de se certificar que indica o nome correcto do ficheiro de bloqueio desta conta. Ao configurar uma conta, o &kmail; irá tentar fazer uma análise mínima do seu ficheiro .procmail e irá tentar listar todos os ficheiros de escalonamento que encontrou, assim como os ficheiros de bloqueio que estão com o item do ficheiro de bloqueio do 'procmail'. O 'procmail' permite ao utilizador indicar ficheiros de bloqueio de três formas diferentes, por isso não existe uma forma de estabelecer uma correspondência entre os ficheiros de escalonamento e os de bloqueio; daí, parte de si mesmo garantir que indica o ficheiro de bloqueio correcto para cada ficheiro de escalonamento. +Para cada ficheiro de escalonamento do 'procmail', você terá então de criar uma conta, a partir da qual o &kmail; irá obter o correio novo; você terá também de se certificar que indica o nome correcto do ficheiro de bloqueio desta conta. Ao configurar uma conta, o &kmail; irá tentar fazer uma análise mínima do seu ficheiro .procmail e irá tentar listar todos os ficheiros de escalonamento que encontrou, assim como os ficheiros de bloqueio que estão com o item do ficheiro de bloqueio do 'procmail'. O 'procmail' permite ao utilizador indicar ficheiros de bloqueio de três formas diferentes, por isso não existe uma forma de estabelecer uma correspondência entre os ficheiros de escalonamento e os de bloqueio; daí, parte de si mesmo garantir que indica o ficheiro de bloqueio correcto para cada ficheiro de escalonamento. -A verificação ortográfica não reconhece os caracteres não-ingleses. -Antes de poder usar a verificação ortográfica pela primeira vez, você terá de a configurar. Você poderá fazê-lo no menu da janela do compositor em Configuração Verificação Ortográfica.... Você poderá configurar o dicionário e a codificação aí. +A verificação ortográfica não reconhece os caracteres não-ingleses. +Antes de poder usar a verificação ortográfica pela primeira vez, você terá de a configurar. Você poderá fazê-lo no menu da janela do compositor em Configuração Verificação Ortográfica.... Você poderá configurar o dicionário e a codificação aí. -Como é que uso as minhas pastas do Eudora/&Netscape;/Outlook/... no &kmail;? -Veja a secção sobre como Usar Outros Ficheiros de Caixas de Correio no &kmail;. +Como é que uso as minhas pastas do Eudora/&Netscape;/Outlook/... no &kmail;? +Veja a secção sobre como Usar Outros Ficheiros de Caixas de Correio no &kmail;. -Posso usar a cifra com a minha conta normal (sem SSL) de POP3? -Se o seu servidor de POP3 correr um servidor de ssh, você poderá usar o 'ssh' para criar um túnel para a sua ligação de POP3 com o seguinte comando: - -ssh - -Modifique a sua configuração do &kmail; para obter o correio através de POP3 a partir do localhost para que o 'ssh' encaminhe pelo túnel a ligação para si. Se as mensagens não-cifradas já tiverem sido enviadas através da Internet, a única vantagem de usar o ssh é apenas que a sua senha será enviada cifrada para o servidor de POP3. +Posso usar a cifra com a minha conta normal (sem SSL) de POP3? +Se o seu servidor de POP3 correr um servidor de ssh, você poderá usar o 'ssh' para criar um túnel para a sua ligação de POP3 com o seguinte comando: + +ssh + +Modifique a sua configuração do &kmail; para obter o correio através de POP3 a partir do localhost para que o 'ssh' encaminhe pelo túnel a ligação para si. Se as mensagens não-cifradas já tiverem sido enviadas através da Internet, a única vantagem de usar o ssh é apenas que a sua senha será enviada cifrada para o servidor de POP3. @@ -672,233 +236,65 @@ -O &kmail; bloqueia as pastas que usa? -O &kmail; não bloqueia os ficheiros em ~/Mail. -Para evitar o risco de perder mensagens se e só se usar uma conta local, é necessário garantir que o &kmail; usa o mesmo tipo de bloqueio que o seu agente de distribuição de correio. - -Existem cinco opções de bloqueio diferentes que poderá usar: +O &kmail; bloqueia as pastas que usa? +O &kmail; não bloqueia os ficheiros em ~/Mail. +Para evitar o risco de perder mensagens se e só se usar uma conta local, é necessário garantir que o &kmail; usa o mesmo tipo de bloqueio que o seu agente de distribuição de correio. + +Existem cinco opções de bloqueio diferentes que poderá usar: -Ficheiro 'lock' do procmail -'Dotlock' do Mutt -'Dotlock' do Mutt privilegiado -FCNTL (por omissão) -nenhum (use com cuidado) +Ficheiro 'lock' do procmail +'Dotlock' do Mutt +'Dotlock' do Mutt privilegiado +FCNTL (por omissão) +nenhum (use com cuidado) -O Ficheiro de bloqueio do Procmail irá usar um pequeno utilitário que vem com o procmail chamado lockfile. Você poderá usar isto se a sua pasta de correio está numa pasta em que tem acesso de escrita. Isto não irá funcionar no seu ficheiro /var/spool/mail/utilizador na maioria dos casos. Ele irá criar ficheiros .lock na sua conta quando o &kmail; está à procura de correio novo. Lembre-se que isto só irá funcionar se o procmail estiver instalado no seu sistema. - -O Ficheiro de bloqueio do Mutt e o Ficheiro de bloqueio do Mutt privilegiado irão ambos usar um utilitário que vem com o mutt chamado mutt_dotlock. O ficheiro de bloqueio do Mutt poderá ser usado da mesma forma que a opção ficheiro de bloqueio do Procmail, com a mesma limitação em relação às pastas do /var/spool/mail/. Contudo, a opção ficheiro de bloqueio do Mutt privilegiado poderá criar ficheiros de bloqueio na pasta /var/spool/mail. O mutt_dotlock é um programa 'setgid' e esta opção irá executá-lo no modo 'setgid'. Lembre-se que estas opções só irão funcionar se o mutt estiver instalado no seu sistema. - -O FCNTL irá usar a chamada de sistema fcntl(). - -A utilização do bloqueio com o FCNTL poderá causar bloqueios do sistema quando o ficheiro de escalonamento do correio está num dispositivo montado por NFS. - -Se você não quiser usar nenhum bloqueio, então a opção nenhum é o que você deseja. Contudo, existem riscos de perder mensagens quando não é usado nenhum bloqueio. +O Ficheiro de bloqueio do Procmail irá usar um pequeno utilitário que vem com o procmail chamado lockfile. Você poderá usar isto se a sua pasta de correio está numa pasta em que tem acesso de escrita. Isto não irá funcionar no seu ficheiro /var/spool/mail/utilizador na maioria dos casos. Ele irá criar ficheiros .lock na sua conta quando o &kmail; está à procura de correio novo. Lembre-se que isto só irá funcionar se o procmail estiver instalado no seu sistema. + +O Ficheiro de bloqueio do Mutt e o Ficheiro de bloqueio do Mutt privilegiado irão ambos usar um utilitário que vem com o mutt chamado mutt_dotlock. O ficheiro de bloqueio do Mutt poderá ser usado da mesma forma que a opção ficheiro de bloqueio do Procmail, com a mesma limitação em relação às pastas do /var/spool/mail/. Contudo, a opção ficheiro de bloqueio do Mutt privilegiado poderá criar ficheiros de bloqueio na pasta /var/spool/mail. O mutt_dotlock é um programa 'setgid' e esta opção irá executá-lo no modo 'setgid'. Lembre-se que estas opções só irão funcionar se o mutt estiver instalado no seu sistema. + +O FCNTL irá usar a chamada de sistema fcntl(). + +A utilização do bloqueio com o FCNTL poderá causar bloqueios do sistema quando o ficheiro de escalonamento do correio está num dispositivo montado por NFS. + +Se você não quiser usar nenhum bloqueio, então a opção nenhum é o que você deseja. Contudo, existem riscos de perder mensagens quando não é usado nenhum bloqueio. -Como é que deixo as mensagens no servidor? -Veja o capítulo sobre os Filtros de recepção. Se você quiser deixar todas as mensagens no servidor, abra a janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;... . Carregue na página Rede. Seleccione a sua conta na lista de contas e carregue no botão Modificar.... Esta janela contém a opção Manter as mensagens obtidas no servidor, a qual precisa de activar. +Como é que deixo as mensagens no servidor? +Veja o capítulo sobre os Filtros de recepção. Se você quiser deixar todas as mensagens no servidor, abra a janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;... . Carregue na página Rede. Seleccione a sua conta na lista de contas e carregue no botão Modificar.... Esta janela contém a opção Manter as mensagens obtidas no servidor, a qual precisa de activar. -Como é que introduzo um rodapé de texto nas minhas mensagens? -O rodapé de texto é chamado de assinatura. Seleccione em Configuração Configurar o &kmail;.... Veja na página Identidade a secção Assinatura e adicione a sua assinatura aí. Depois, vá à página Geral na página do Compositor e active +Como é que introduzo um rodapé de texto nas minhas mensagens? +O rodapé de texto é chamado de assinatura. Seleccione em Configuração Configurar o &kmail;.... Veja na página Identidade a secção Assinatura e adicione a sua assinatura aí. Depois, vá à página Geral na página do Compositor e active -Como é que configuro o &Sendmail; para funcionar com o &kmail; se eu tiver um acesso à rede telefónico a pedido? +Como é que configuro o &Sendmail; para funcionar com o &kmail; se eu tiver um acesso à rede telefónico a pedido? -Primeiro deverá ver se a sua distribuição consegue fazer isso por si. Provavelmente já foi configurada durante a instalação. +Primeiro deverá ver se a sua distribuição consegue fazer isso por si. Provavelmente já foi configurada durante a instalação. -Se não for este o caso, você poderá querer dar uma vista de olhos no documento HOWTO de Filas de Correio. +Se não for este o caso, você poderá querer dar uma vista de olhos no documento HOWTO de Filas de Correio. -Já vi algumas demonstrações de comportamento com controlo remoto com o &kmail;. Existe alguma documentação sobre as interfaces disponíveis? -Você poderá obter uma lista das funções usando esta instrução numa linha de comandos: dcop . Existe também alguma documentação disponível nos ficheiros tdenetwork/kmail/kmailIface.h e tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h. +Já vi algumas demonstrações de comportamento com controlo remoto com o &kmail;. Existe alguma documentação sobre as interfaces disponíveis? +Você poderá obter uma lista das funções usando esta instrução numa linha de comandos: dcop . Existe também alguma documentação disponível nos ficheiros tdenetwork/kmail/kmailIface.h e tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h. -Quando respondo a uma mensagem, só uma parte dela é que é citada. Porquê? -Isto poderá acontecer quando a mensagem tiver dois hífenes e um espaço numa única linha. Isto é reconhecido como sendo o início da assinatura. O resto da mensagem não será citado, porque quando responde a uma mensagem, o KMail retira a assinatura. +Quando respondo a uma mensagem, só uma parte dela é que é citada. Porquê? +Isto poderá acontecer quando a mensagem tiver dois hífenes e um espaço numa única linha. Isto é reconhecido como sendo o início da assinatura. O resto da mensagem não será citado, porque quando responde a uma mensagem, o KMail retira a assinatura. -Só estou a usar o &imap;, será que me posso ver livre daquelas Pastas Locais da lista de pastas ou, pelo menos, mantê-las recolhidas sempre? -Não, é impossível ver-se livre delas. As pastas locais funcionam como recurso no caso de o servidor de &imap; estiver inacessível. Ainda que possa só usar o &imap;, o &kmail; usa a pasta A Enviar para enviar as mensagens. Se esconder todas as pastas locais, não conseguirá corrigir as mensagens nessa pasta, se não puderem ser enviadas por alguma razão. Contudo, é possível manter as pastas locais recolhidas. O que tem de fazer é ir à opção Configuração Configurar o &kmail;... e ir à secção Diversos, onde poderá configurar a pasta no arranque. Se mudá-la para uma pasta na conta de &imap;, as Pastas Locais ficarão recolhidas quando o &kmail; iniciar. +Só estou a usar o &imap;, será que me posso ver livre daquelas Pastas Locais da lista de pastas ou, pelo menos, mantê-las recolhidas sempre? +Não, é impossível ver-se livre delas. As pastas locais funcionam como recurso no caso de o servidor de &imap; estiver inacessível. Ainda que possa só usar o &imap;, o &kmail; usa a pasta A Enviar para enviar as mensagens. Se esconder todas as pastas locais, não conseguirá corrigir as mensagens nessa pasta, se não puderem ser enviadas por alguma razão. Contudo, é possível manter as pastas locais recolhidas. O que tem de fazer é ir à opção Configuração Configurar o &kmail;... e ir à secção Diversos, onde poderá configurar a pasta no arranque. Se mudá-la para uma pasta na conta de &imap;, as Pastas Locais ficarão recolhidas quando o &kmail; iniciar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook index 08f7c29e9c7..8c54cf0a1b9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook @@ -2,581 +2,132 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se -
+Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-13 1.7
- -Começar - -Esta é uma breve introdução ao &kmail; e à sua utilização para que possa logo começar a trabalhar com ele. Para uma informação mais detalhada, veja a secção sobre como Usar o &kmail;. Lembre-se que a instalação do &kmail; é descrita no apêndice. - -A invocação do &kmail; pela primeira vez criar uma pasta chamada Mail na sua pasta pessoal. Esta pasta contém as pastas iniciais (a recebido, a a enviar, a enviado, a lixo e a rascunhos). Use a Configuração Configurar o &kmail;... para indicar algumas informações iniciais para que o &kmail; seja capaz de receber e enviar convenientemente as suas mensagens. - -A janela de Configuração consiste em seis secções: Identidades, Rede, Aparência, Compositor, Segurança e Diversos. - -Para começar a enviar e a receber mensagens, você só terá de mudar algumas configurações nas páginas Identidades e Rede. +2004-07-13 1.7 + +Começar + +Esta é uma breve introdução ao &kmail; e à sua utilização para que possa logo começar a trabalhar com ele. Para uma informação mais detalhada, veja a secção sobre como Usar o &kmail;. Lembre-se que a instalação do &kmail; é descrita no apêndice. + +A invocação do &kmail; pela primeira vez criar uma pasta chamada Mail na sua pasta pessoal. Esta pasta contém as pastas iniciais (a recebido, a a enviar, a enviado, a lixo e a rascunhos). Use a Configuração Configurar o &kmail;... para indicar algumas informações iniciais para que o &kmail; seja capaz de receber e enviar convenientemente as suas mensagens. + +A janela de Configuração consiste em seis secções: Identidades, Rede, Aparência, Compositor, Segurança e Diversos. + +Para começar a enviar e a receber mensagens, você só terá de mudar algumas configurações nas páginas Identidades e Rede. - Configurar a Sua Identidade - - A configuração da página Identidades é relativamente simples. Seleccione a sua identidade por omissão e carregue em Modificar. Preencha o campo O seu nome com o seu nome completo (⪚ Zé Povinho) e o campo Organização (opcional) com a informação apropriada. - Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ ze@exemplo.net). - Se estiver a usar o PGP ou o GnuPG. você poderá configurar as suas chaves de &openpgp; e/ou certificados de &smime; na página de Cifra. - Opcionalmente, vá à página da Assinatura e indique a sua assinatura. Este é um texto curto que será adicionado automaticamente a todas as suas mensagens. Não tem nada a ver com as assinaturas digitais. + Configurar a Sua Identidade + + A configuração da página Identidades é relativamente simples. Seleccione a sua identidade por omissão e carregue em Modificar. Preencha o campo O seu nome com o seu nome completo (⪚ Zé Povinho) e o campo Organização (opcional) com a informação apropriada. + Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ ze@exemplo.net). + Se estiver a usar o PGP ou o GnuPG. você poderá configurar as suas chaves de &openpgp; e/ou certificados de &smime; na página de Cifra. + Opcionalmente, vá à página da Assinatura e indique a sua assinatura. Este é um texto curto que será adicionado automaticamente a todas as suas mensagens. Não tem nada a ver com as assinaturas digitais. -Configurar a Sua Conta +Configurar a Sua Conta -A página Rede contém as opções que dizem ao &kmail; como enviar e receber as suas mensagens de e-mail. Muitas destas opções poderão depender em grande medida da configuração do seu sistema e do tipo de rede que em que o seu servidor de correio electrónico se localiza. Se você não souber qual a opção a usar ou a pôr numa campo, consulte o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP) ou administrador de sistemas. +A página Rede contém as opções que dizem ao &kmail; como enviar e receber as suas mensagens de e-mail. Muitas destas opções poderão depender em grande medida da configuração do seu sistema e do tipo de rede que em que o seu servidor de correio electrónico se localiza. Se você não souber qual a opção a usar ou a pôr numa campo, consulte o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP) ou administrador de sistemas. -Enviar Mensagens - -A página de Envio oferece uma lista com formas de enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar mensagens. Se usar o botão Adicionar..., você poderá optar entre duas formas diferentes de enviar mensagens: por SMTP e Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do 'software' -- esta tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso, se você não tiver já uma configuração de &Sendmail; funcional, escolha o SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ A Minha Conta de Correio) e a Máquina com o nome e o domínio do seu servidor de e-mail (⪚ smtp.fornecedor.com). Você poderá não ter de alterar a configuração do Porto (o valor por omissão é 25). +Enviar Mensagens + +A página de Envio oferece uma lista com formas de enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar mensagens. Se usar o botão Adicionar..., você poderá optar entre duas formas diferentes de enviar mensagens: por SMTP e Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do 'software' -- esta tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso, se você não tiver já uma configuração de &Sendmail; funcional, escolha o SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ A Minha Conta de Correio) e a Máquina com o nome e o domínio do seu servidor de e-mail (⪚ smtp.fornecedor.com). Você poderá não ter de alterar a configuração do Porto (o valor por omissão é 25). -Se você quiser usar o &Sendmail; e estiver a usar uma ligação telefónica, siga as instruções para configurar o 'sendmail' para uma ligação telefónica a pedido na secção de &FAQ;. - -A forma de enviar as mensagens que é configurada aqui será usada para a sua identidade por omissão e para todas as outras identidades que não têm forma própria de enviar as mensagens. Você poderá usar formas diferentes de enviar as mensagens para as diferentes identidades se seleccionar a opção Transporte Especial na página Avançado da secção Identidades. - -Poderá ser encontrada uma descrição da outras opções no capítulo sobre a Configuração. +Se você quiser usar o &Sendmail; e estiver a usar uma ligação telefónica, siga as instruções para configurar o 'sendmail' para uma ligação telefónica a pedido na secção de &FAQ;. + +A forma de enviar as mensagens que é configurada aqui será usada para a sua identidade por omissão e para todas as outras identidades que não têm forma própria de enviar as mensagens. Você poderá usar formas diferentes de enviar as mensagens para as diferentes identidades se seleccionar a opção Transporte Especial na página Avançado da secção Identidades. + +Poderá ser encontrada uma descrição da outras opções no capítulo sobre a Configuração. -Opções apenas relevantes para o servidor de <acronym ->Kolab</acronym -> - -Ao configurar uma conta de SMTP com um servidor de Kolab, terá de assinalar a opção O servidor necessita de autenticação e de preencher o seu endereço de e-mail do utilizador deKolab e a senha nos campos de Utilizador e Senha. Seleccione então a página de Segurança e carregue no botão Verificar o que o Servidor Suporta para uma configuração automática das suas opções de Segurança. O valor por omissão deverá ser o TLS/PLAIN. O servidor de Kolab suporta também o SSL/PLAIN. Estas opções poderão, obviamente, ser configuradas manualmente. +Opções apenas relevantes para o servidor de <acronym>Kolab</acronym> + +Ao configurar uma conta de SMTP com um servidor de Kolab, terá de assinalar a opção O servidor necessita de autenticação e de preencher o seu endereço de e-mail do utilizador deKolab e a senha nos campos de Utilizador e Senha. Seleccione então a página de Segurança e carregue no botão Verificar o que o Servidor Suporta para uma configuração automática das suas opções de Segurança. O valor por omissão deverá ser o TLS/PLAIN. O servidor de Kolab suporta também o SSL/PLAIN. Estas opções poderão, obviamente, ser configuradas manualmente. -Receber Mensagens - -Para configurar uma conta para receber correio, carregue no botão Adicionar... na página Recepção. Ser-lhe-á pedido o tipo de conta de e-mail. A maioria dos utilizadores deverão escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar uma caixa de correio local, por favor veja a FAQ sobre o bloqueio de ficheiros. +Receber Mensagens + +Para configurar uma conta para receber correio, carregue no botão Adicionar... na página Recepção. Ser-lhe-á pedido o tipo de conta de e-mail. A maioria dos utilizadores deverão escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar uma caixa de correio local, por favor veja a FAQ sobre o bloqueio de ficheiros. -Ser-lhe-á então apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar a sua conta. Você poderá escolher qualquer nome que deseje; o Utilizador, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com a informação apropriada do seu ISP ou do seu administrador de sistemas. Você não necessitar de alterar o Porto (o valor por omissão para o POP3 é 110 e o valor para o IMAP é 143). +Ser-lhe-á então apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar a sua conta. Você poderá escolher qualquer nome que deseje; o Utilizador, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com a informação apropriada do seu ISP ou do seu administrador de sistemas. Você não necessitar de alterar o Porto (o valor por omissão para o POP3 é 110 e o valor para o IMAP é 143). -Opções apenas relevantes para o servidor de <acronym ->Kolab</acronym -> -Seleccione a opção IMAP Desligado ao escolher o seu Tipo de Conta. Preencha o endereço de e-mail do utilizador de Kolab e a senha nos campos de Utilizador e Senha. Seleccione então a página de Segurança e carregue no botão Verificar o que o Servidor Suporta para uma configuração automática das suas opções de Segurança. O valor por omissão deverá ser o TLS/PLAIN. O servidor de Kolab suporta também o SSL/PLAIN. Estas opções poderão, obviamente, ser configuradas manualmente. -Se quiser usar a funcionalidade de Respostas "Fora do Escritório" do servidor Kolab, configure a secção de Filtragem da sua conta de DIMAP, assinalando a opção O servidor suporta o Sieve, assim como a opção Reutilizar a configuração da máquina e do utilizador, ficando o Porto do 'managesieve' igual a 2000, por omissão. +Opções apenas relevantes para o servidor de <acronym>Kolab</acronym> +Seleccione a opção IMAP Desligado ao escolher o seu Tipo de Conta. Preencha o endereço de e-mail do utilizador de Kolab e a senha nos campos de Utilizador e Senha. Seleccione então a página de Segurança e carregue no botão Verificar o que o Servidor Suporta para uma configuração automática das suas opções de Segurança. O valor por omissão deverá ser o TLS/PLAIN. O servidor de Kolab suporta também o SSL/PLAIN. Estas opções poderão, obviamente, ser configuradas manualmente. +Se quiser usar a funcionalidade de Respostas "Fora do Escritório" do servidor Kolab, configure a secção de Filtragem da sua conta de DIMAP, assinalando a opção O servidor suporta o Sieve, assim como a opção Reutilizar a configuração da máquina e do utilizador, ficando o Porto do 'managesieve' igual a 2000, por omissão. -Opções apenas relevantes para o DIMAP (servidor de <acronym ->Kolab</acronym ->) -Depois de ter configurado a sua conta de IMAP Desligado, terá de activar as funcionalidades de Groupware e configurar a página de Diversos do KMail. -Na página de Diversos na janela de Configuração, escolha a página de Groupware. Assinale a opção Activar a funcionalidade de recursos de IMAP e seleccione o Kolab (XML) como Formato usado para as pastas de 'groupware'. A lista de As pastas de recursos estão na conta deverá estar configurada na conta de Recepção da conta (utilizador do Kolab) da sua escolha (se tiver de facto várias contas). Poderá, se o desejar, esconder a pasta de 'groupware' se assinalar esta opção. Recomenda-se que assinale as opções de Compatibilidade de 'Groupware' e Opções Legadas se quiser ter compatibilidade com um eventual cliente de Kolab para o Microsoft Outlook, para enviar convites e respostas de um cliente de Kolab para KDE. +Opções apenas relevantes para o DIMAP (servidor de <acronym>Kolab</acronym>) +Depois de ter configurado a sua conta de IMAP Desligado, terá de activar as funcionalidades de Groupware e configurar a página de Diversos do KMail. +Na página de Diversos na janela de Configuração, escolha a página de Groupware. Assinale a opção Activar a funcionalidade de recursos de IMAP e seleccione o Kolab (XML) como Formato usado para as pastas de 'groupware'. A lista de As pastas de recursos estão na conta deverá estar configurada na conta de Recepção da conta (utilizador do Kolab) da sua escolha (se tiver de facto várias contas). Poderá, se o desejar, esconder a pasta de 'groupware' se assinalar esta opção. Recomenda-se que assinale as opções de Compatibilidade de 'Groupware' e Opções Legadas se quiser ter compatibilidade com um eventual cliente de Kolab para o Microsoft Outlook, para enviar convites e respostas de um cliente de Kolab para KDE. -Opções apenas relevantes para o <acronym ->IMAP</acronym -> -Se você estiver a usar o IMAP, você poderá indicar adicionalmente uma localização no campo Prefixo das pastas. Isto indica ao &kmail; onde ele poderá encontrar as suas pastas no servidor. Se você tiver também uma conta de utilizador no servidor e se as mensagens são gravadas na sua pasta pessoal, poderá ser útil guardar as mensagens numa subpasta Mail. Use isto como um valor no campo Prefixo das pastas, para que o &kmail; não confunda os ficheiros da caixa do correio com os outros ficheiros. Se você não está interessado nesta funcionalidade, basta deixar o campo em branco. - -Se você assinalar a opção Compactar automaticamente as pastas, o &kmail; remove as mensagens que você removeu do servidor, logo que deixe uma dada pasta. Caso contrário, as mensagens são apenas marcadas como removidas e parte de si compactar manualmente as pastas com o item FicheiroCompactar Todas as Pastas. -Se assinalar a opção Mostrar as pastas escondidas, as pastas que comecem por um ponto são também apresentadas. +Opções apenas relevantes para o <acronym>IMAP</acronym> +Se você estiver a usar o IMAP, você poderá indicar adicionalmente uma localização no campo Prefixo das pastas. Isto indica ao &kmail; onde ele poderá encontrar as suas pastas no servidor. Se você tiver também uma conta de utilizador no servidor e se as mensagens são gravadas na sua pasta pessoal, poderá ser útil guardar as mensagens numa subpasta Mail. Use isto como um valor no campo Prefixo das pastas, para que o &kmail; não confunda os ficheiros da caixa do correio com os outros ficheiros. Se você não está interessado nesta funcionalidade, basta deixar o campo em branco. + +Se você assinalar a opção Compactar automaticamente as pastas, o &kmail; remove as mensagens que você removeu do servidor, logo que deixe uma dada pasta. Caso contrário, as mensagens são apenas marcadas como removidas e parte de si compactar manualmente as pastas com o item FicheiroCompactar Todas as Pastas. +Se assinalar a opção Mostrar as pastas escondidas, as pastas que comecem por um ponto são também apresentadas. -Opções apenas relevantes para o POP3 - -Seleccione a opção Deixar as mensagens transferidas no servidor se quiser deixar as suas mensagens no servidor depois de as ter transferido para o seu computador. - -Seleccione Excluir de "Verificar o Correio" se não quiser verificar esta conta sempre que usar a opção FicheiroVerificar o Correio. Você poderá à mesma verificar novas mensagens nesta conta com a opção FicheiroVerificar o correio em. - -Seleccione a opção Activar a verificação periódica do correio se quiser que o &kmail; procure mensagens novas automaticamente. O intervalo poderá ser indicado em Intervalo de verificação. - -A pasta recebido é a pasta por omissão para as mensagens recebidas. Se quiser mudar isto por alguma razão, você poderá fazê-lo com a Pasta de destino. Mas o que irá querer provavelmente é um filtro, o que não tem nada a ver com esta opção. - -Com o Pré-comando você poderá indicar qualquer programa que o &kmail; irá executar antes de transferir o correio. Por favor indique a localização completa (não use o ~) e lembre-se que o &kmail; não irá continuar até que o programa termine. - -Na página Extras, você poderá seleccionar a opção Usar o 'pipelining' para transferir mais depressa o correio se este for suportado pelo seu servidor. Você deverá testar isto com cuidado para se certificar que funciona em segurança. +Opções apenas relevantes para o POP3 + +Seleccione a opção Deixar as mensagens transferidas no servidor se quiser deixar as suas mensagens no servidor depois de as ter transferido para o seu computador. + +Seleccione Excluir de "Verificar o Correio" se não quiser verificar esta conta sempre que usar a opção FicheiroVerificar o Correio. Você poderá à mesma verificar novas mensagens nesta conta com a opção FicheiroVerificar o correio em. + +Seleccione a opção Activar a verificação periódica do correio se quiser que o &kmail; procure mensagens novas automaticamente. O intervalo poderá ser indicado em Intervalo de verificação. + +A pasta recebido é a pasta por omissão para as mensagens recebidas. Se quiser mudar isto por alguma razão, você poderá fazê-lo com a Pasta de destino. Mas o que irá querer provavelmente é um filtro, o que não tem nada a ver com esta opção. + +Com o Pré-comando você poderá indicar qualquer programa que o &kmail; irá executar antes de transferir o correio. Por favor indique a localização completa (não use o ~) e lembre-se que o &kmail; não irá continuar até que o programa termine. + +Na página Extras, você poderá seleccionar a opção Usar o 'pipelining' para transferir mais depressa o correio se este for suportado pelo seu servidor. Você deverá testar isto com cuidado para se certificar que funciona em segurança. -Opções tanto para o <acronym ->IMAP</acronym -> como para o POP3 +Opções tanto para o <acronym>IMAP</acronym> como para o POP3 -Se você seleccionar a opção Guardar a senha de POP no ficheiro de configuração ou Guardar a senha de IMAP no ficheiro de configuração, o &kmail; recordar-se-á da sua senha para que não a tenha de a escrever sempre que inicia o &kmail; e obtém correio novo. - -Tenha em atenção que o &kmail; não consegue de facto cifrar a sua senha, por isso as pessoas que conseguirem aceder aos seus ficheiros de configuração (⪚, o s administradores de sistemas) poderão obter a sua senha facilmente se seleccionar esta opção. - -O &kmail; suporta a cifra por SSL e por TLS (o TLS deverá ser o preferido se estiver disponível). - -Para o POP3, o &kmail; suporta: +Se você seleccionar a opção Guardar a senha de POP no ficheiro de configuração ou Guardar a senha de IMAP no ficheiro de configuração, o &kmail; recordar-se-á da sua senha para que não a tenha de a escrever sempre que inicia o &kmail; e obtém correio novo. + +Tenha em atenção que o &kmail; não consegue de facto cifrar a sua senha, por isso as pessoas que conseguirem aceder aos seus ficheiros de configuração (⪚, o s administradores de sistemas) poderão obter a sua senha facilmente se seleccionar esta opção. + +O &kmail; suporta a cifra por SSL e por TLS (o TLS deverá ser o preferido se estiver disponível). + +Para o POP3, o &kmail; suporta: -Texto simples, -PLAIN, -LOGIN, -CRAM-MD5 (recomendado se o DIGEST-MD5 não estiver disponível), -DIGEST-MD5 (recomendado) e -Autenticação APOP. +Texto simples, +PLAIN, +LOGIN, +CRAM-MD5 (recomendado se o DIGEST-MD5 não estiver disponível), +DIGEST-MD5 (recomendado) e +Autenticação APOP. -O DIGEST-MD5, o CRAM-MD5 e o APOP são seguros por si próprios, enquanto as outras opções só são seguras quando usadas em conjunto com o SSL ou com o TLS. Você só deverá usar o Texto simples se o seu servidor não suportar nenhum dos outros métodos de autenticação. Adicionalmente, para o IMAP, o Anonymous é suportado, mas para o APOP não é. Use o botão Verificar o que o servidor suporta na página Extras ou na Segurança para seleccionar automaticamente a configuração mais segura que é suportada pelo seu servidor. - -Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o FicheiroVerificar o Correio. +O DIGEST-MD5, o CRAM-MD5 e o APOP são seguros por si próprios, enquanto as outras opções só são seguras quando usadas em conjunto com o SSL ou com o TLS. Você só deverá usar o Texto simples se o seu servidor não suportar nenhum dos outros métodos de autenticação. Adicionalmente, para o IMAP, o Anonymous é suportado, mas para o APOP não é. Use o botão Verificar o que o servidor suporta na página Extras ou na Segurança para seleccionar automaticamente a configuração mais segura que é suportada pelo seu servidor. + +Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o FicheiroVerificar o Correio. @@ -585,50 +136,11 @@ -Testar a Sua Configuração - -Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, pode então carregar em &Ctrl;N, seleccionar o ícone Novo Correio ou seleccionar a opção MensagemNova Mensagem... do menu. A janela de composição irá então aparecer. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo do Assunto. Envie a mensagem, seleccionando a opção Mensagem Enviar . +Testar a Sua Configuração + +Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, pode então carregar em &Ctrl;N, seleccionar o ícone Novo Correio ou seleccionar a opção MensagemNova Mensagem... do menu. A janela de composição irá então aparecer. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo do Assunto. Envie a mensagem, seleccionando a opção Mensagem Enviar . -Para verificar o seu correio, seleccione FicheiroVerificar o Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em Configuração Configurar o &kmail;.... +Para verificar o seu correio, seleccione FicheiroVerificar o Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em Configuração Configurar o &kmail;.... diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/importing.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/importing.docbook index 5d8422a512b..417875b8256 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/importing.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/importing.docbook @@ -2,386 +2,127 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-03 1.5
+2002-10-03 1.5 -Usar Outros Ficheiros de Caixas de Correio com o &kmail; +Usar Outros Ficheiros de Caixas de Correio com o &kmail; -O &kmail; oferece uma ferramenta de importação para as mensagens e livros de endereços de alguns clientes de e-mail. Você poderá aceder a ela usando a opção Ferramentas Importar.... Certifique-se por favor que compacta as suas pastas no outro cliente de e-mail, independentemente do facto de usar o utilitário de importação ou de usar a cópia manual dos ficheiros. Você só precisa de ler este capítulo se esta ferramenta não funcionar para si. +O &kmail; oferece uma ferramenta de importação para as mensagens e livros de endereços de alguns clientes de e-mail. Você poderá aceder a ela usando a opção Ferramentas Importar.... Certifique-se por favor que compacta as suas pastas no outro cliente de e-mail, independentemente do facto de usar o utilitário de importação ou de usar a cópia manual dos ficheiros. Você só precisa de ler este capítulo se esta ferramenta não funcionar para si. -Esta secção é para todos os utilizadores que precisam de mover as mensagens de correio do seu cliente anterior para o &kmail;. O &kmail; pode gravar as suas mensagens nos formatos mbox ou maildir, os quais são os formatos de correio mais usados nos sistemas &UNIX;. As caixas de correio 'mbox' guardam as mensagens num ficheiro, identificando onde as mensagens começam e acabam com uma linha From line (não confundir isto com o cabeçalho From: que contém o remetente da mensagem); o Maildir usa um ficheiro por mensagem. Para vários clientes de e-mail do &UNIX;, tudo o que precisa de fazer é mover as suas caixas de correio para o ~/Mail (ou faça o Mail ser uma referência simbólica para a pasta que contém as suas caixas de correio), certifique-se que o seu utilizador tem permissões de escrita e execute o &kmail;. As caixas de correio devem agora aparecer correctamente no &kmail;. +Esta secção é para todos os utilizadores que precisam de mover as mensagens de correio do seu cliente anterior para o &kmail;. O &kmail; pode gravar as suas mensagens nos formatos mbox ou maildir, os quais são os formatos de correio mais usados nos sistemas &UNIX;. As caixas de correio 'mbox' guardam as mensagens num ficheiro, identificando onde as mensagens começam e acabam com uma linha From line (não confundir isto com o cabeçalho From: que contém o remetente da mensagem); o Maildir usa um ficheiro por mensagem. Para vários clientes de e-mail do &UNIX;, tudo o que precisa de fazer é mover as suas caixas de correio para o ~/Mail (ou faça o Mail ser uma referência simbólica para a pasta que contém as suas caixas de correio), certifique-se que o seu utilizador tem permissões de escrita e execute o &kmail;. As caixas de correio devem agora aparecer correctamente no &kmail;. -Por favor dê uma vista de olhos na secção de Ferramentas na página pessoal do &kmail; em primeiro lugar, para ver se existe alguma ferramenta que importe a sua caixa de correio e talvez mesmo o seu livro de endereços. +Por favor dê uma vista de olhos na secção de Ferramentas na página pessoal do &kmail; em primeiro lugar, para ver se existe alguma ferramenta que importe a sua caixa de correio e talvez mesmo o seu livro de endereços. -Não use um segundo cliente de e-mail que aceda aos ficheiros na pasta ~/Mail, enquanto o &kmail; está a correr ou você poderá perder mensagens. Esta secção só explica como importar as caixas de correio do &kmail; uma vez, não é útil se você está a pensar usar vários clientes de e-mail para as suas caixas de correio no futuro. +Não use um segundo cliente de e-mail que aceda aos ficheiros na pasta ~/Mail, enquanto o &kmail; está a correr ou você poderá perder mensagens. Esta secção só explica como importar as caixas de correio do &kmail; uma vez, não é útil se você está a pensar usar vários clientes de e-mail para as suas caixas de correio no futuro. -Eudora Lite/Eudora Pro +Eudora Lite/Eudora Pro -O Eudora usa o formato 'mbox' para os seus ficheiros de correio. Para os usar com o &kmail;, certifique-se que as suas caixas de correio do Eudora foram compactadas. A partir daí, copie os ficheiros .mbx (Eudora para &Windows;) ou os ficheiros de caixas de correio do Eudora (Eudora para &Mac;) para a sua pasta ~/Mail. Você não irá necessitar de copiar os ficheiros index. Logo que inicie o &kmail;, as caixas de correio deverão aparecer na área das Pastas e as mensagens deverão ficar acessíveis na área de Cabeçalhos. -Se as mensagens não aparecerem na área de Cabeçalhos, então os seus ficheiros ainda poderão conter caracteres de mudança de linha do &Windows; ou do &Mac;. Use o seu editor de texto favorito, o comando recode ou uma linguagem de programação para mudar os caracteres do &Windows; ou do &Mac; para mudanças de linha à &UNIX;. +O Eudora usa o formato 'mbox' para os seus ficheiros de correio. Para os usar com o &kmail;, certifique-se que as suas caixas de correio do Eudora foram compactadas. A partir daí, copie os ficheiros .mbx (Eudora para &Windows;) ou os ficheiros de caixas de correio do Eudora (Eudora para &Mac;) para a sua pasta ~/Mail. Você não irá necessitar de copiar os ficheiros index. Logo que inicie o &kmail;, as caixas de correio deverão aparecer na área das Pastas e as mensagens deverão ficar acessíveis na área de Cabeçalhos. +Se as mensagens não aparecerem na área de Cabeçalhos, então os seus ficheiros ainda poderão conter caracteres de mudança de linha do &Windows; ou do &Mac;. Use o seu editor de texto favorito, o comando recode ou uma linguagem de programação para mudar os caracteres do &Windows; ou do &Mac; para mudanças de linha à &UNIX;. -Mailsmith +Mailsmith -O Mailsmith corre no &Mac; e usa o seu próprio formato de base de dados; contudo, é possível exportar o correio para o formato 'mbox' usando a opção FicheiroExportar Correio numa caixa de correio ou mensagens seleccionadas. Logo que as mensagens tenham sido exportadas, traduza as mudanças de linha do &Mac; para as mudanças de linha do &UNIX; com o seu editor favorito ou usando o seguinte comando no &Linux;: +O Mailsmith corre no &Mac; e usa o seu próprio formato de base de dados; contudo, é possível exportar o correio para o formato 'mbox' usando a opção FicheiroExportar Correio numa caixa de correio ou mensagens seleccionadas. Logo que as mensagens tenham sido exportadas, traduza as mudanças de linha do &Mac; para as mudanças de linha do &UNIX; com o seu editor favorito ou usando o seguinte comando no &Linux;: -cat | perl -e 'while (<STDIN>) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' > mail-unix.txt +cat | perl -e 'while (<STDIN>) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' > mail-unix.txt -O &kmail; só irá reconhecer as caixas de correio colocadas directamente na pasta ~/Mail/. Isto significa que a hierarquia não poderá ser preservada apenas ao mover os ficheiros para a pasta ~/Mail/, mas sim terá de ser reconstruída manualmente no &kmail;. +O &kmail; só irá reconhecer as caixas de correio colocadas directamente na pasta ~/Mail/. Isto significa que a hierarquia não poderá ser preservada apenas ao mover os ficheiros para a pasta ~/Mail/, mas sim terá de ser reconstruída manualmente no &kmail;. -MMDF +MMDF -Este formato é semelhante ao 'mailbox', por isso o &kmail; deverá ser capaz de usar estas caixas de correio se apenas as copiar para a sua pasta ~/Mail; contudo, as caixas de correio MMDF não foram testadas com o &kmail;, por isso os seus resultados poderão variar. Se você usar este formato com o &kmail;, por favor diga-nos para que possamos dar indicações mais específicas na próxima versão da documentação. +Este formato é semelhante ao 'mailbox', por isso o &kmail; deverá ser capaz de usar estas caixas de correio se apenas as copiar para a sua pasta ~/Mail; contudo, as caixas de correio MMDF não foram testadas com o &kmail;, por isso os seus resultados poderão variar. Se você usar este formato com o &kmail;, por favor diga-nos para que possamos dar indicações mais específicas na próxima versão da documentação. -Caixas de correio do MH +Caixas de correio do MH -As caixas de correio do MH são directorias que contêm ficheiros que correspondem a cada uma das mensagens nessa caixa de correio. Existe um programa da linha de comandos para converter as caixas de correio do MH para 'mbox'., o mh2kmail, que vem incluído pelo menos com o código-fonte do &kmail;, mas poderá não vir nos pacotes da aplicação. A execução deste programa numa pasta do MH irá convertê-la para um ficheiro de 'mbox'. Recomenda-se que faça uma cópia das pastas de correio do MH antes de usar este programa. +As caixas de correio do MH são directorias que contêm ficheiros que correspondem a cada uma das mensagens nessa caixa de correio. Existe um programa da linha de comandos para converter as caixas de correio do MH para 'mbox'., o mh2kmail, que vem incluído pelo menos com o código-fonte do &kmail;, mas poderá não vir nos pacotes da aplicação. A execução deste programa numa pasta do MH irá convertê-la para um ficheiro de 'mbox'. Recomenda-se que faça uma cópia das pastas de correio do MH antes de usar este programa. -Forte Agent +Forte Agent -No Agent: +No Agent: -Seleccione as mensagens a exportar +Seleccione as mensagens a exportar -Seleccione a opção FILESAVE MESSAGES AS (ou FICHEIROGRAVAR MENSAGENS COMO) +Seleccione a opção FILESAVE MESSAGES AS (ou FICHEIROGRAVAR MENSAGENS COMO) -Assinale as opções UNIX FORMAT (FORMATO UNIX) e SAVE RAW (GRAVAR SEM FORMATO) +Assinale as opções UNIX FORMAT (FORMATO UNIX) e SAVE RAW (GRAVAR SEM FORMATO) -Dê ao ficheiro uma extensão .txt e grave-o. +Dê ao ficheiro uma extensão .txt e grave-o. -No &kde;: +No &kde;: -Mova o ficheiro gravado anteriormente para a pasta do ~/Mail correcta +Mova o ficheiro gravado anteriormente para a pasta do ~/Mail correcta -Mude o nome do ficheiro para ficar sem a extensão .txt +Mude o nome do ficheiro para ficar sem a extensão .txt -Quando abrir o &kmail;, a pasta nova com as mensagens apropriadas lá estará. +Quando abrir o &kmail;, a pasta nova com as mensagens apropriadas lá estará. -&Netscape; Mail +&Netscape; Mail -Se você estiver a usar o &Netscape; 4.x, os ficheiros de correio deverão estar em ~/nsmail; se, por outro lado, estiver a usar o &Netscape; 6.x, eles estarão embrenhados numa pasta profunda na subpasta ~/.mozilla, sendo algo do género: /home/utilizador/.mozilla/utilizador/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/servidor (o 2ts1ixha.slt irá provavelmente variar, por isso confirme no seu próprio sistema). A pasta [...]/Mail/Mail contém uma subpasta para cada conta em que poderá receber correio no Netscape (⪚ [...]/Mail/Mail/matematica.universidade.edu); você terá de copiar os ficheiros de cada uma destas pastas se quiser que tudo esteja acessível no &kmail;. +Se você estiver a usar o &Netscape; 4.x, os ficheiros de correio deverão estar em ~/nsmail; se, por outro lado, estiver a usar o &Netscape; 6.x, eles estarão embrenhados numa pasta profunda na subpasta ~/.mozilla, sendo algo do género: /home/utilizador/.mozilla/utilizador/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/servidor (o 2ts1ixha.slt irá provavelmente variar, por isso confirme no seu próprio sistema). A pasta [...]/Mail/Mail contém uma subpasta para cada conta em que poderá receber correio no Netscape (⪚ [...]/Mail/Mail/matematica.universidade.edu); você terá de copiar os ficheiros de cada uma destas pastas se quiser que tudo esteja acessível no &kmail;. -Se você não tiver nenhumas subpastas, basta copiar todos os ficheiros do &Netscape; para o ~/Mail, certificar-se que existem permissões de escrita para eles (só pelo seu utilizador, claro) e reiniciar o &kmail;: todas as mensagens irão agora aparecer nas pastas do &kmail;. (Repare que, se usar um comando do tipo cp * ~/Mail, deverá adicionar-lhe as seguintes opções rm ~/Mail/*.msf; todas as pastas do &Netscape; 6 têm um ficheiro .msf correspondente e, se você não se ver livre deles, você irá ter um conjunto de pastas vazias inválidas). +Se você não tiver nenhumas subpastas, basta copiar todos os ficheiros do &Netscape; para o ~/Mail, certificar-se que existem permissões de escrita para eles (só pelo seu utilizador, claro) e reiniciar o &kmail;: todas as mensagens irão agora aparecer nas pastas do &kmail;. (Repare que, se usar um comando do tipo cp * ~/Mail, deverá adicionar-lhe as seguintes opções rm ~/Mail/*.msf; todas as pastas do &Netscape; 6 têm um ficheiro .msf correspondente e, se você não se ver livre deles, você irá ter um conjunto de pastas vazias inválidas). -Se você estava a usar subpastas no &Netscape; (⪚ uma pasta principal chamada Trabalho com subpastas chamadas Ze e Pedro), existem alguns passos adicionais necessários. Primeiro, crie a pasta principal (Trabalho) no &kmail; e crie uma pasta-filha temporária dentro dela (carregando com o &RMB; no nome da pasta e seleccionando a opção Nova subpasta); não interessa o nome que der a esta pasta -- ola ou o valor por omissão sem nome, por exemplo. Logo que a pasta-filha tenha sido pedida, o &kmail; cria uma pasta escondida em ~/Mail chamada (neste exemplo) .Trabalho.directory. Você poderá então copiar os seus ficheiros de subpastas do &Netscape; (a Ze e Pedro) para o ~/Mail/.Trabalho.directory, e reinicie o &kmail;; as pastas-filhas irão aparecer sob a pasta principal Trabalho. Obviamente, este procedimento poderá ser extendido para as sub-subpastas, indo a qualquer profundidade. (Você poderá remover as pastas-filhas temporárias no fim, a menos que lhe agrade ter uma subpasta da Trabalho chamada ola.) +Se você estava a usar subpastas no &Netscape; (⪚ uma pasta principal chamada Trabalho com subpastas chamadas Ze e Pedro), existem alguns passos adicionais necessários. Primeiro, crie a pasta principal (Trabalho) no &kmail; e crie uma pasta-filha temporária dentro dela (carregando com o &RMB; no nome da pasta e seleccionando a opção Nova subpasta); não interessa o nome que der a esta pasta -- ola ou o valor por omissão sem nome, por exemplo. Logo que a pasta-filha tenha sido pedida, o &kmail; cria uma pasta escondida em ~/Mail chamada (neste exemplo) .Trabalho.directory. Você poderá então copiar os seus ficheiros de subpastas do &Netscape; (a Ze e Pedro) para o ~/Mail/.Trabalho.directory, e reinicie o &kmail;; as pastas-filhas irão aparecer sob a pasta principal Trabalho. Obviamente, este procedimento poderá ser extendido para as sub-subpastas, indo a qualquer profundidade. (Você poderá remover as pastas-filhas temporárias no fim, a menos que lhe agrade ter uma subpasta da Trabalho chamada ola.) -Pegasus Mail +Pegasus Mail -O Pegasus para o win32 usa ficheiros únicos para as pastas de correio semelhantes ao &kmail;. Os ficheiros das pastas do Pegasus mail têm a extensão .pmm mas são do mesmo formato que o 'mbox', excepto que as mensagens não começam com o cabeçalho From, mas sim com um carácter de controlo. Para dar à volta a isto, substitua todas as instâncias do carácter de controlo por From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997. Esta linha From deverá ser a primeira linha de cada mensagem, antes do Received: e dos outros cabeçalhos. Certifique-se que usa um editor de texto que lhe permita gravar os ficheiros no formato &UNIX; ou criar novas pastas no Pegasus que estejam no formato &UNIX; e copie as suas mensagens para lá. +O Pegasus para o win32 usa ficheiros únicos para as pastas de correio semelhantes ao &kmail;. Os ficheiros das pastas do Pegasus mail têm a extensão .pmm mas são do mesmo formato que o 'mbox', excepto que as mensagens não começam com o cabeçalho From, mas sim com um carácter de controlo. Para dar à volta a isto, substitua todas as instâncias do carácter de controlo por From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997. Esta linha From deverá ser a primeira linha de cada mensagem, antes do Received: e dos outros cabeçalhos. Certifique-se que usa um editor de texto que lhe permita gravar os ficheiros no formato &UNIX; ou criar novas pastas no Pegasus que estejam no formato &UNIX; e copie as suas mensagens para lá. -Maildir / Outlook Express / xfmail +Maildir / Outlook Express / xfmail -As ferramentas para converter estes formatos estão disponíveis na secção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;. +As ferramentas para converter estes formatos estão disponíveis na secção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;. -Lotus Notes, ficheiros do BeOS Mail, cc: Mail, &etc;... +Lotus Notes, ficheiros do BeOS Mail, cc: Mail, &etc;... -Primeiro você deverá dar uma vista de olhos na secção de Ferramentas da página pessoal do &kmail; se existem ferramentas para converter as suas mensagens. -Os programas de correio não enumerados aqui ou na página pessoal provavelmente não funcionam com o &kmail;, dado que usam formatos de correio proprietários que o &kmail; não consegue compreender. Contudo, não há mal nenhum em tentar! Se o ficheiro da caixa de correio for semelhante ao formato 'mbox', tente copiar o ficheiro da caixa de correio (lembre-se, o índice não é necessário) para a sua pasta ~/Mail e veja o que acontece quando iniciar o &kmail;. Se você conseguir pôr as caixas de correio a funcionar no &kmail;, por favor diga-nos como é que o fez para que possamos incluir as instruções numa versão futura desta documentação. +Primeiro você deverá dar uma vista de olhos na secção de Ferramentas da página pessoal do &kmail; se existem ferramentas para converter as suas mensagens. +Os programas de correio não enumerados aqui ou na página pessoal provavelmente não funcionam com o &kmail;, dado que usam formatos de correio proprietários que o &kmail; não consegue compreender. Contudo, não há mal nenhum em tentar! Se o ficheiro da caixa de correio for semelhante ao formato 'mbox', tente copiar o ficheiro da caixa de correio (lembre-se, o índice não é necessário) para a sua pasta ~/Mail e veja o que acontece quando iniciar o &kmail;. Se você conseguir pôr as caixas de correio a funcionar no &kmail;, por favor diga-nos como é que o fez para que possamos incluir as instruções numa versão futura desta documentação. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/index.docbook index e356d190c21..bcda62e414d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/index.docbook @@ -11,50 +11,27 @@ - - HTML"> - GPG"> - GpgSM"> - MDN"> - ACL"> - IMAP"> - NNTP"> - OpenPGP"> - S/MIME"> - Kolab"> + + HTML"> + GPG"> + GpgSM"> + MDN"> + ACL"> + IMAP"> + NNTP"> + OpenPGP"> + S/MIME"> + Kolab"> ]> -O Manual do &kmail; +O Manual do &kmail; -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-13 -1.7 +2004-07-13 +1.7 -1999 -2000 -2001 -2002 -David Rugge +1999 +2000 +2001 +2002 +David Rugge -2003 -Daniel Naber +2003 +Daniel Naber -2004 -Daniel Naber -Ingo Klöcker +2004 +Daniel Naber +Ingo Klöcker -O &kmail; é o cliente de e-mail amigável e poderoso do &kde;. +O &kmail; é o cliente de e-mail amigável e poderoso do &kde;. -KDE -E-mail -e-mail -Cliente -POP3 -IMAP -PGP -GnuPG -GPG -Kolab +KDE +E-mail +e-mail +Cliente +POP3 +IMAP +PGP +GnuPG +GPG +Kolab
@@ -203,17 +121,14 @@ &kmail-credits-and-licenses; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmail; +Como obter o &kmail; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/intro.docbook index 382a221537c..99d5ade47c3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/intro.docbook @@ -2,83 +2,34 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-13 1.7
+2004-07-13 1.7 -Introdução +Introdução -A Equipa do &kmail; dá-lhe as boas-vindas ao &kmail;, um cliente de e-mail amigável para o Ambiente de Trabalho K. O nosso objectivo é tornar o &kmail; um programa que seja bonito e intuitivo sem sacrificar potencialidades. +A Equipa do &kmail; dá-lhe as boas-vindas ao &kmail;, um cliente de e-mail amigável para o Ambiente de Trabalho K. O nosso objectivo é tornar o &kmail; um programa que seja bonito e intuitivo sem sacrificar potencialidades. -Se nunca configurou um cliente de e-mail num sistema &UNIX; antes, sugerimos que leia a secção de Introdução, para que a sua configuração corra sem problemas. +Se nunca configurou um cliente de e-mail num sistema &UNIX; antes, sugerimos que leia a secção de Introdução, para que a sua configuração corra sem problemas. -Dado que a maioria das pessoas não lê a documentação de qualquer forma, aqui está uma colecção das dicas mais úteis: +Dado que a maioria das pessoas não lê a documentação de qualquer forma, aqui está uma colecção das dicas mais úteis: -Você não precisa de usar o seu rato para usar o &kmail;. Tudo pode ser feito com os Atalhos de Teclado. +Você não precisa de usar o seu rato para usar o &kmail;. Tudo pode ser feito com os Atalhos de Teclado. -Ainda que o &kmail; possa ser considerado fiável, você deverá manter cópias de segurança das suas mensagens, &ie; copiar apenas os ficheiros e pastas da pasta ~/Mail (incluindo os escondidos que começam com um ponto) para um local seguro. +Ainda que o &kmail; possa ser considerado fiável, você deverá manter cópias de segurança das suas mensagens, &ie; copiar apenas os ficheiros e pastas da pasta ~/Mail (incluindo os escondidos que começam com um ponto) para um local seguro. -A página pessoal do &kmail; pode ser encontrada em http://kmail.kde.org. Aí, você irá encontrar referências importantes, ⪚ para as listas de correio dos utilizadores e dos programadores. Por favor, relate os erros no &kmail; usando a opção AjudaComunicar um Erro.... +A página pessoal do &kmail; pode ser encontrada em http://kmail.kde.org. Aí, você irá encontrar referências importantes, ⪚ para as listas de correio dos utilizadores e dos programadores. Por favor, relate os erros no &kmail; usando a opção AjudaComunicar um Erro.... -Esperemos que goste do &kmail;! +Esperemos que goste do &kmail;! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/menus.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/menus.docbook index ee375cff3e6..8a8626570de 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/menus.docbook @@ -2,292 +2,129 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se -
+Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-07-11 1.7
+2004-07-11 1.7 -Opções do Menu +Opções do Menu -Cada item do menu é discutido em baixo. Quando existir um atalho de teclado que efectue a função de um dado item do menu, é mostrada a combinação de teclas por omissão em conjunto com o item do menu. +Cada item do menu é discutido em baixo. Quando existir um atalho de teclado que efectue a função de um dado item do menu, é mostrada a combinação de teclas por omissão em conjunto com o item do menu. -A Janela Principal +A Janela Principal -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Ficheiro Nova Janela +Ficheiro Nova Janela -Cria uma nova janela principal. +Cria uma nova janela principal. -&Ctrl;O Ficheiro Abrir... +&Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Permite-lhe abrir ficheiros que contenham mensagens de e-mail. +Permite-lhe abrir ficheiros que contenham mensagens de e-mail. -&Ctrl;S Ficheiro Gravar Como... +&Ctrl;S Ficheiro Gravar Como... -Grava a mensagem apresentada de momento num ficheiro de texto, incluindo todos os cabeçalhos e anexos. +Grava a mensagem apresentada de momento num ficheiro de texto, incluindo todos os cabeçalhos e anexos. -&Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +&Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Mostra uma janela que lhe permite imprimir a mensagem apresentada de momento. +Mostra uma janela que lhe permite imprimir a mensagem apresentada de momento. -Ficheiro Compactar Todas as Pastas +Ficheiro Compactar Todas as Pastas -Irá compactar todas as pastas, &ie;, irá de facto mover e apagar as mensagens em disco, de acordo com a forma como você as moveu no &kmail;. +Irá compactar todas as pastas, &ie;, irá de facto mover e apagar as mensagens em disco, de acordo com a forma como você as moveu no &kmail;. -Ficheiro Expirar Todas as Pastas +Ficheiro Expirar Todas as Pastas -Apaga as mensagens antigas de todas as pastas, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (o valor por omissão é não apagar as pastas antigas de todo). +Apaga as mensagens antigas de todas as pastas, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (o valor por omissão é não apagar as pastas antigas de todo). -Ficheiro Actualizar a 'Cache' Local de &imap; +Ficheiro Actualizar a 'Cache' Local de &imap; -Isto irá remover todas as alterações que você tenha feito localmente às suas pastas de IMAP e irá obter de novo tudo do servidor. Use isto se a sua 'cache' local ficou corrompida. +Isto irá remover todas as alterações que você tenha feito localmente às suas pastas de IMAP e irá obter de novo tudo do servidor. Use isto se a sua 'cache' local ficou corrompida. -Ficheiro Esvaziar Todas as Pastas de Lixo +Ficheiro Esvaziar Todas as Pastas de Lixo -Use isto para limpar todas as pastas de lixo, &ie; a pasta de lixo local e todas as pastas de lixo que possa ter nos servidores de &imap;. +Use isto para limpar todas as pastas de lixo, &ie; a pasta de lixo local e todas as pastas de lixo que possa ter nos servidores de &imap;. -&Ctrl;L Ficheiro Verificar o Correio +&Ctrl;L Ficheiro Verificar o Correio -Procura por mensagens novas em todas as suas contas, excepto aquelas que você disse para Excluir de "Verificar o Correio". +Procura por mensagens novas em todas as suas contas, excepto aquelas que você disse para Excluir de "Verificar o Correio". -Ficheiro Verificar o Correio Em +Ficheiro Verificar o Correio Em -Um sub-menu que lhe permite procurar por mensagens novas numa dada conta em particular. +Um sub-menu que lhe permite procurar por mensagens novas numa dada conta em particular. -Ficheiro Enviar as Mensagens em Espera +Ficheiro Enviar as Mensagens em Espera -Envia as mensagens que estão na sua pasta de envio (A Enviar). +Envia as mensagens que estão na sua pasta de envio (A Enviar). -&Ctrl;Q Ficheiro Sair +&Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha a janela principal actual ou sai do &kmail; se só existir esta janela. +Fecha a janela principal actual ou sai do &kmail; se só existir esta janela. @@ -297,178 +134,79 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a sua última acção de mudança de posição ou de remoção. Lembre-se que você não consegue anular uma remoção no lixo. +Anula a sua última acção de mudança de posição ou de remoção. Lembre-se que você não consegue anular uma remoção no lixo. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. -T Editar Editar a Mensagem +T Editar Editar a Mensagem -Edita a mensagem seleccionada se puder ser editada. Só as mensagens nas pastas a enviar e rascunhos poderão ser editadas. +Edita a mensagem seleccionada se puder ser editada. Só as mensagens nas pastas a enviar e rascunhos poderão ser editadas. -Delete Editar Mover para o Lixo +Delete Editar Mover para o Lixo -Move as mensagens seleccionadas para a pasta do lixo. Se as mensagens já estiverem na pasta do lixo, elas serão removidas de facto. +Move as mensagens seleccionadas para a pasta do lixo. Se as mensagens já estiverem na pasta do lixo, elas serão removidas de facto. -&Shift;Delete Editar Remover +&Shift;Delete Editar Remover -Apaga as mensagens seleccionadas. Não existe nenhuma forma de recuperar as mensagens, logo que elas tenham sido removidas com este comando. +Apaga as mensagens seleccionadas. Não existe nenhuma forma de recuperar as mensagens, logo que elas tenham sido removidas com este comando. -&Ctrl;F Editar Procurar na Mensagem... +&Ctrl;F Editar Procurar na Mensagem... -Permite-lhe procurar por uma determinada sequência de texto na mensagem visível actualmente. +Permite-lhe procurar por uma determinada sequência de texto na mensagem visível actualmente. -&Ctrl;A Editar Seleccionar Todas as Mensagens +&Ctrl;A Editar Seleccionar Todas as Mensagens -Selecciona todas as mensagens na pasta actual. +Selecciona todas as mensagens na pasta actual. -&Ctrl;A Editar Seleccionar o Texto da Mensagem +&Ctrl;A Editar Seleccionar o Texto da Mensagem -Selecciona o texto da mensagem visível de momento. +Selecciona o texto da mensagem visível de momento. @@ -478,245 +216,106 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Cabeçalhos +Ver Cabeçalhos -Muda o formato dos cabeçalhos na Área da mensagem. +Muda o formato dos cabeçalhos na Área da mensagem. -Ver Anexos +Ver Anexos -Muda a forma como os anexos aparecem na Área de mensagens (independente da Árvore MIME). Com os Ícones, todos os anexos aparecem como ícones no fundo da mensagem. O Inteligentes irá mostrar os anexos como ícones, a menos que a sua disposição de conteúdo seja incorporada. Você poderá activar a disposição de conteúdo incorporada nas suas próprias mensagens quando você selecciona Sugerir a apresentação automática na janela de propriedades do anexo. O Incorporados mostra o conteúdo dos anexos no fundo da mensagem. Os anexos que não podem ser mostrados, ⪚ os ficheiros comprimidos, serão à mesma mostrados como ícones. O Esconder não irá mostrar os anexos. +Muda a forma como os anexos aparecem na Área de mensagens (independente da Árvore MIME). Com os Ícones, todos os anexos aparecem como ícones no fundo da mensagem. O Inteligentes irá mostrar os anexos como ícones, a menos que a sua disposição de conteúdo seja incorporada. Você poderá activar a disposição de conteúdo incorporada nas suas próprias mensagens quando você selecciona Sugerir a apresentação automática na janela de propriedades do anexo. O Incorporados mostra o conteúdo dos anexos no fundo da mensagem. Os anexos que não podem ser mostrados, ⪚ os ficheiros comprimidos, serão à mesma mostrados como ícones. O Esconder não irá mostrar os anexos. -Ver Número de Não-Lidas +Ver Número de Não-Lidas -Permite-lhe indicar se o número de mensagens não-lidas deverá ser mostrado entre parêntesis a seguir ao nome da pasta (Ver Após o Nome da Pasta) ou numa coluna separada (Ver numa Coluna Separada) +Permite-lhe indicar se o número de mensagens não-lidas deverá ser mostrado entre parêntesis a seguir ao nome da pasta (Ver Após o Nome da Pasta) ou numa coluna separada (Ver numa Coluna Separada) -Ver Coluna de Totais +Ver Coluna de Totais -Mostra uma coluna na lista de pastas que mostra o número de mensagens total por pasta. +Mostra uma coluna na lista de pastas que mostra o número de mensagens total por pasta. -. Ver Expandir o Tópico +. Ver Expandir o Tópico -Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver activa, isto irá mostrar o tópico da mensagem actual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem actual. +Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver activa, isto irá mostrar o tópico da mensagem actual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem actual. -, Ver Fechar o Tópico +, Ver Fechar o Tópico -Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver activa, isto irá esconder o tópico da mensagem actual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem actual. +Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver activa, isto irá esconder o tópico da mensagem actual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem actual. -&Ctrl;. Ver Expandir Todos os Tópicos +&Ctrl;. Ver Expandir Todos os Tópicos -Expande todos os tópicos da pasta actual. +Expande todos os tópicos da pasta actual. -&Ctrl;, Ver Fechar Todos os Tópicos +&Ctrl;, Ver Fechar Todos os Tópicos -Fecha todos os tópicos na pasta actual. +Fecha todos os tópicos na pasta actual. -V Ver Ver o Código +V Ver Ver o Código -Mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos no formato de texto simples numa janela nova. Isto poderá ser útil para procurar a origem de uma mensagem. Você deverá saber que é fácil de falsificar o cabeçalho From: de uma mensagem, mas uma pessoa poderá à mesma perceber que servidores de correio foram usados para enviar a mensagem, olhando para as linhas Received: do cabeçalho. +Mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos no formato de texto simples numa janela nova. Isto poderá ser útil para procurar a origem de uma mensagem. Você deverá saber que é fácil de falsificar o cabeçalho From: de uma mensagem, mas uma pessoa poderá à mesma perceber que servidores de correio foram usados para enviar a mensagem, olhando para as linhas Received: do cabeçalho. -X Ver Usar um Tipo de Letra Monoespaçado +X Ver Usar um Tipo de Letra Monoespaçado -Usa um tipo de letra fixo ou monoespaçado para mostrar as mensagens na pasta actual. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na secção Aparência da janela de configuração do &kmail;. +Usa um tipo de letra fixo ou monoespaçado para mostrar as mensagens na pasta actual. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na secção Aparência da janela de configuração do &kmail;. -Ver Mudar a Codificação +Ver Mudar a Codificação -Permite-lhe escolher a codificação de mensagens a ser usada na Área da Mensagem. O valor por omissão, o Auto deverá funcionar na maioria dos casos. +Permite-lhe escolher a codificação de mensagens a ser usada na Área da Mensagem. O valor por omissão, o Auto deverá funcionar na maioria dos casos. @@ -726,149 +325,70 @@ -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> -N Ir Próxima Mensagem +N Ir Próxima Mensagem -Selecciona a próxima mensagem na lista de mensagens. O atalho de teclado Direita também efectua esta acção. +Selecciona a próxima mensagem na lista de mensagens. O atalho de teclado Direita também efectua esta acção. -+ Ir Próxima Mensagem Não-Lida ++ Ir Próxima Mensagem Não-Lida -Selecciona a próxima mensagem não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida por baixo da mensagem seleccionada de momento, então o comportamento irá depender do valor da opção . +Selecciona a próxima mensagem não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida por baixo da mensagem seleccionada de momento, então o comportamento irá depender do valor da opção . -P Ir Mensagem Anterior +P Ir Mensagem Anterior -Selecciona a mensagem anterior na lista de mensagens. +Selecciona a mensagem anterior na lista de mensagens. -- Ir Mensagem Anterior Não-Lida +- Ir Mensagem Anterior Não-Lida -Selecciona a mensagem anterior não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida por baixo da mensagem seleccionada de momento, então o comportamento irá depender do valor da opção . +Selecciona a mensagem anterior não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida por baixo da mensagem seleccionada de momento, então o comportamento irá depender do valor da opção . -&Ctrl;+ Ir Próxima Pasta Não-Lida +&Ctrl;+ Ir Próxima Pasta Não-Lida -Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. +Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. -&Ctrl;- Ir Pasta Anterior Não-Lida +&Ctrl;- Ir Pasta Anterior Não-Lida -Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. +Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. -Espaço Ir Próximo Texto Não-Lido +Espaço Ir Próximo Texto Não-Lido -Desce na mensagem actual se ainda não chegou ao fim da mesma, em caso contrário vai para a próxima mensagem não-lida. +Desce na mensagem actual se ainda não chegou ao fim da mesma, em caso contrário vai para a próxima mensagem não-lida. @@ -878,225 +398,125 @@ -O Menu <guimenu ->Pasta</guimenu -> +O Menu <guimenu>Pasta</guimenu> -Pasta Nova Pasta... +Pasta Nova Pasta... -Abre a janela de Propriedades da Pasta, a qual lhe permite criar uma pasta nova. +Abre a janela de Propriedades da Pasta, a qual lhe permite criar uma pasta nova. -Pasta Marcar Todas as Mensagens Como Lidas +Pasta Marcar Todas as Mensagens Como Lidas -Muda o estado de todas as mensagens novas e não-lidas da pasta actual para mensagens lidas. +Muda o estado de todas as mensagens novas e não-lidas da pasta actual para mensagens lidas. -Pasta Compactar +Pasta Compactar -Compacta o ficheiro da pasta para reduzir o seu espaço em disco. Normalmente o &kmail; compacta todas as pastas automaticamente, mas em certas circunstâncias pode querer compactar uma pasta manualmente. +Compacta o ficheiro da pasta para reduzir o seu espaço em disco. Normalmente o &kmail; compacta todas as pastas automaticamente, mas em certas circunstâncias pode querer compactar uma pasta manualmente. -Pasta Expirar +Pasta Expirar -Apaga as mensagens antigas das pasta actual, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (por omissão, não remove nem nenhuma mensagem antiga). Normalmente, o &kmail; faz isto automaticamente, mas sob determinadas circunstâncias, você poderá querer expirar manualmente uma pasta. +Apaga as mensagens antigas das pasta actual, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (por omissão, não remove nem nenhuma mensagem antiga). Normalmente, o &kmail; faz isto automaticamente, mas sob determinadas circunstâncias, você poderá querer expirar manualmente uma pasta. -&Ctrl;* Pasta Remover as Mensagens Duplicadas +&Ctrl;* Pasta Remover as Mensagens Duplicadas -Procura na pasta mensagens duplicadas e apaga-as. +Procura na pasta mensagens duplicadas e apaga-as. -F5 Pasta Verificar o Correio Nesta Pasta +F5 Pasta Verificar o Correio Nesta Pasta -Verifica se chegou correio novo à pasta seleccionada de momento. Isto só está disponível para as pastas de &imap;. +Verifica se chegou correio novo à pasta seleccionada de momento. Isto só está disponível para as pastas de &imap;. -Pasta Mover Todas as Mensagens para o Lixo +Pasta Mover Todas as Mensagens para o Lixo -Move todas as mensagens da pasta seleccionada para a pasta do lixo. Se a pasta seleccionada não for a pasta do lixo, esta opção não fica disponível. +Move todas as mensagens da pasta seleccionada para a pasta do lixo. Se a pasta seleccionada não for a pasta do lixo, esta opção não fica disponível. -Pasta Esvaziar o Lixo +Pasta Esvaziar o Lixo -Remover permanentemente todas as mensagens. Isto só está disponível se a pasta seleccionada de momento é uma pasta de lixo. +Remover permanentemente todas as mensagens. Isto só está disponível se a pasta seleccionada de momento é uma pasta de lixo. -Pasta Apagar a Pasta +Pasta Apagar a Pasta -Remove a pasta seleccionada e todo o seu conteúdo, incluindo as subpastas. -Lembre-se que não existe nenhuma forma de aceder ao conteúdo de uma pasta depois de ter sido removida. +Remove a pasta seleccionada e todo o seu conteúdo, incluindo as subpastas. +Lembre-se que não existe nenhuma forma de aceder ao conteúdo de uma pasta depois de ter sido removida. -Pasta Preferir o HTML ao Texto Simples +Pasta Preferir o HTML ao Texto Simples -Se isto estiver activo, irá mostrar as mensagens em &html;. Por razões de segurança, recomenda-se que só active isto para as pastas só com mensagens de confiança. +Se isto estiver activo, irá mostrar as mensagens em &html;. Por razões de segurança, recomenda-se que só active isto para as pastas só com mensagens de confiança. -Pasta Mensagens por Tópico +Pasta Mensagens por Tópico -Se activo, as mensagens na lista de mensagens são apresentadas numa lista em árvore, com as respostas a aparecerem directamente por baixo da mensagem a que estas respondem. +Se activo, as mensagens na lista de mensagens são apresentadas numa lista em árvore, com as respostas a aparecerem directamente por baixo da mensagem a que estas respondem. -Pasta Mensagens por Tópico e Assunto +Pasta Mensagens por Tópico e Assunto -Se estiver activo, então as mensagens são agrupadas não só de acordo com as informações especiais incluídas nas mensagens, mas também de acordo com o seu assunto, &ie; as mensagens com o mesmo assunto são configuradas como estando relacionadas. Se estiverem várias mensagens organizadas por tópico sob as mensagens não-relacionadas, então será melhor para si desactivar esta opção. +Se estiver activo, então as mensagens são agrupadas não só de acordo com as informações especiais incluídas nas mensagens, mas também de acordo com o seu assunto, &ie; as mensagens com o mesmo assunto são configuradas como estando relacionadas. Se estiverem várias mensagens organizadas por tópico sob as mensagens não-relacionadas, então será melhor para si desactivar esta opção. -Pasta Propriedades +Pasta Propriedades -Abre a janela de Propriedades, a qual lhe permite alterar a configuração da pasta seleccionada. +Abre a janela de Propriedades, a qual lhe permite alterar a configuração da pasta seleccionada. @@ -1105,383 +525,174 @@ -O Menu <guimenu ->Mensagem</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mensagem</guimenu> -&Ctrl;N Mensagem Nova Mensagem... +&Ctrl;N Mensagem Nova Mensagem... -Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. +Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. -Mensagem Nova Mensagem para a Lista... +Mensagem Nova Mensagem para a Lista... -Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. Se a pasta actual contiver uma lista de correio ('mailing-list') e tiver um endereço de publicação definido, este endereço será o endereço Para: por omissão. +Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. Se a pasta actual contiver uma lista de correio ('mailing-list') e tiver um endereço de publicação definido, este endereço será o endereço Para: por omissão. -R Mensagem Responder... +R Mensagem Responder... -Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. Se quiser controlar o endereço com que o campo Para: é pré-configurado, então deverá usar a opção MensagemResponder ao Autor... ou a MensagemResponder à Lista de Correio.... A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. +Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. Se quiser controlar o endereço com que o campo Para: é pré-configurado, então deverá usar a opção MensagemResponder ao Autor... ou a MensagemResponder à Lista de Correio.... A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. -A Mensagem Responder a Todos... +A Mensagem Responder a Todos... -Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. O campo Copiar Para (CC):: é pré-configurado com os endereços de todos os outros destinatários da mensagem seleccionada de momento, exceptuando os seus próprios endereços. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. +Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. O campo Copiar Para (CC):: é pré-configurado com os endereços de todos os outros destinatários da mensagem seleccionada de momento, exceptuando os seus próprios endereços. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. -&Shift;A Mensagem Responder ao Autor... +&Shift;A Mensagem Responder ao Autor... -Abre a janela de composição, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e configura o campo Para: com o endereço de resposta preferido do remetente. Por omissão, este irá mostrar automaticamente a sua identidade à pessoa para quem esta mensagem será enviada. +Abre a janela de composição, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e configura o campo Para: com o endereço de resposta preferido do remetente. Por omissão, este irá mostrar automaticamente a sua identidade à pessoa para quem esta mensagem será enviada. -L Mensagem Responder para a Lista... +L Mensagem Responder para a Lista... -Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio. Se você não indicou nenhum endereço da lista de correio para a pasta seleccionada e o &kmail; não conseguir determinar o endereço de envio a partir da mensagem seleccionada, então o campo Para: estará vazio. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. +Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem seleccionada de momento e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio. Se você não indicou nenhum endereço da lista de correio para a pasta seleccionada e o &kmail; não conseguir determinar o endereço de envio a partir da mensagem seleccionada, então o campo Para: estará vazio. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. -&Shift;R Mensagem Responder sem Citar... +&Shift;R Mensagem Responder sem Citar... -Funciona como o Responder..., excepto que o texto da mensagem seleccionada de momento não será incluído na resposta. +Funciona como o Responder..., excepto que o texto da mensagem seleccionada de momento não será incluído na resposta. -Mensagem Reencaminhar +Mensagem Reencaminhar -Reencaminha a mensagem para um novo destinatário. Se usar o Incorporado, o texto da mensagem e alguns dos cabeçalhos importantes serão copiados para o conteúdo da mensagem nova com um texto a marcar a parte reencaminhada. Os anexos serão reencaminhados como anexos da nova mensagem. Se usar o Como Anexo, a mensagem e os seus anexos tornar-se-ão um anexo da nova mensagem. Os cabeçalhos da mensagem original serão incluídos também na mensagem encaminhada. O Como 'Digest' concatena as mensagens em conjunto, como um anexo 'digested'. O Redireccionar funciona como o reencaminhamento, excepto que a mensagem se mantém a mesma (até mesmo o campo De:). O utilizador que redireccionou a mensagem é adicionado à mensagem em alguns campos de cabeçalho especiais (Redirect-From, Redirect-Date, Redirect-To, &etc;). +Reencaminha a mensagem para um novo destinatário. Se usar o Incorporado, o texto da mensagem e alguns dos cabeçalhos importantes serão copiados para o conteúdo da mensagem nova com um texto a marcar a parte reencaminhada. Os anexos serão reencaminhados como anexos da nova mensagem. Se usar o Como Anexo, a mensagem e os seus anexos tornar-se-ão um anexo da nova mensagem. Os cabeçalhos da mensagem original serão incluídos também na mensagem encaminhada. O Como 'Digest' concatena as mensagens em conjunto, como um anexo 'digested'. O Redireccionar funciona como o reencaminhamento, excepto que a mensagem se mantém a mesma (até mesmo o campo De:). O utilizador que redireccionou a mensagem é adicionado à mensagem em alguns campos de cabeçalho especiais (Redirect-From, Redirect-Date, Redirect-To, &etc;). -Mensagem Enviar de Novo... +Mensagem Enviar de Novo... -Abre uma janela do compositor com a mensagem seleccionada de momento, para que possa ser enviada de novo. Isto só está disponível para as mensagens que você já enviou ou, mais precisamente, para as mensagens que têm o estado de enviadas. +Abre uma janela do compositor com a mensagem seleccionada de momento, para que possa ser enviada de novo. Isto só está disponível para as mensagens que você já enviou ou, mais precisamente, para as mensagens que têm o estado de enviadas. -Mensagem Copiar Para +Mensagem Copiar Para -Copia as mensagens seleccionadas para uma dada pasta. +Copia as mensagens seleccionadas para uma dada pasta. -Mensagem Mover Para +Mensagem Mover Para -Move as mensagens seleccionadas para uma dada pasta. +Move as mensagens seleccionadas para uma dada pasta. -Mensagem Marcar a Mensagem +Mensagem Marcar a Mensagem -Permite-lhe alterar o estado da mensagem seleccionada para um dos seguintes estados: +Permite-lhe alterar o estado da mensagem seleccionada para um dos seguintes estados: -Estado -Símbolo -Significado +Estado +Símbolo +Significado -Lida -Folha de papel antes de um envelope -Foi lida uma mensagem. +Lida +Folha de papel antes de um envelope +Foi lida uma mensagem. -Nova -Envelope fechado com uma estrela -A mensagem é nova para o &kmail; e para sim. +Nova +Envelope fechado com uma estrela +A mensagem é nova para o &kmail; e para sim. -Não Lida -Envelope fechado -Esta mensagem não é nova para o &kmail;, mas ainda não foi lida. +Não Lida +Envelope fechado +Esta mensagem não é nova para o &kmail;, mas ainda não foi lida. -Importante -Bandeira -Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que são de alguma forma importantes para si. +Importante +Bandeira +Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que são de alguma forma importantes para si. -Respondida -Seta curva em U -Foi enviada uma resposta a esta mensagem. +Respondida +Seta curva em U +Foi enviada uma resposta a esta mensagem. -Reenviada -Seta azul -A mensagem foi reenviada para outra pessoa. +Reenviada +Seta azul +A mensagem foi reenviada para outra pessoa. -Em Espera -Envelope -A mensagem foi colocada em espera na caixa de envio para ser enviada mais tarde. +Em Espera +Envelope +A mensagem foi colocada em espera na caixa de envio para ser enviada mais tarde. -Enviada -Envelope inclinado -A mensagem foi enviada. +Enviada +Envelope inclinado +A mensagem foi enviada. -'Spam' -Símbolo redondo de reciclagem -Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens de lixo electrónico ('spam'). +'Spam' +Símbolo redondo de reciclagem +Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens de lixo electrónico ('spam'). -Relevante -Visto verde -Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que não sejam lixo. +Relevante +Visto verde +Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que não sejam lixo. @@ -1492,107 +703,55 @@ -Mensagem Marcar o Tópico +Mensagem Marcar o Tópico -Permite-lhe alterar o estado de todas as mensagens num tópico. Os estados possíveis são os mesmos que para a opção Mensagem Marcar a Mensagem. +Permite-lhe alterar o estado de todas as mensagens num tópico. Os estados possíveis são os mesmos que para a opção Mensagem Marcar a Mensagem. -Mensagem Vigiar o Tópico +Mensagem Vigiar o Tópico -Use isto para marcar os tópicos nos quais deseja manter uma vista de olhos sobre mais contribuições para a discussão. +Use isto para marcar os tópicos nos quais deseja manter uma vista de olhos sobre mais contribuições para a discussão. -Mensagem Ignorar o Tópico +Mensagem Ignorar o Tópico -Use isto para marcar os tópicos nos quais não está interessado. As novas contribuições para este tópico serão marcadas automaticamente como lidas. +Use isto para marcar os tópicos nos quais não está interessado. As novas contribuições para este tópico serão marcadas automaticamente como lidas. -Mensagem Criar um Filtro +Mensagem Criar um Filtro -Abre a janela dos Filtros com um novo filtro adicionado. Este filtro novo baseia-se nos campos da mensagem actual, dependendo da opção do sub-menu que escolheu. +Abre a janela dos Filtros com um novo filtro adicionado. Este filtro novo baseia-se nos campos da mensagem actual, dependendo da opção do sub-menu que escolheu. -&Ctrl;J Mensagem Aplicar os Filtros +&Ctrl;J Mensagem Aplicar os Filtros -Aplica os seus filtros às mensagens seleccionadas. +Aplica os seus filtros às mensagens seleccionadas. -Mensagem Aplicar o Filtro +Mensagem Aplicar o Filtro -Permite-lhe aplicar um filtro individual sobre as mensagens seleccionadas. Só os filtros para os quais activou a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro esteja disponível. +Permite-lhe aplicar um filtro individual sobre as mensagens seleccionadas. Só os filtros para os quais activou a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro esteja disponível. @@ -1602,165 +761,81 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -S Ferramentas Procurar as Mensagens... +S Ferramentas Procurar as Mensagens... -Abre uma janela de pesquisa que lhe permite procurar mensagens com certas características, ⪚ um dado assunto. Inicie a pesquisa, introduzindo alguns valores e carregando em Procurar. Carregue numa das mensagens resultantes para que apareça na área de Mensagens. +Abre uma janela de pesquisa que lhe permite procurar mensagens com certas características, ⪚ um dado assunto. Inicie a pesquisa, introduzindo alguns valores e carregando em Procurar. Carregue numa das mensagens resultantes para que apareça na área de Mensagens. -Ferramentas Livro de Endereços +Ferramentas Livro de Endereços -Inicia o &kaddressbook;, o livro de endereços do &kde;. +Inicia o &kaddressbook;, o livro de endereços do &kde;. - Ferramentas Gestor de Certificados... + Ferramentas Gestor de Certificados... - Inicia o Kleopatra, o gestor de certificados do &kde;. + Inicia o Kleopatra, o gestor de certificados do &kde;. - Ferramentas Visualizador de Registos GnuPG + Ferramentas Visualizador de Registos GnuPG - Inicia o KWatchGnuPG, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração da aplicação GnuPG. Se a assinatura, a cifra ou a verificação deixarem de funcionar misteriosamente, você poderá apurar a razão se olhar para o registo. + Inicia o KWatchGnuPG, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração da aplicação GnuPG. Se a assinatura, a cifra ou a verificação deixarem de funcionar misteriosamente, você poderá apurar a razão se olhar para o registo. - Ferramentas Importar Mensagens... + Ferramentas Importar Mensagens... - Inicia o kmailcvt (o qual faz parte do 'tdepim'). Esta aplicação permite-lhe importar as mensagens de vários clientes proprietários de correio para o &kmail;. + Inicia o kmailcvt (o qual faz parte do 'tdepim'). Esta aplicação permite-lhe importar as mensagens de vários clientes proprietários de correio para o &kmail;. -Ferramentas Editar as Respostas de "Fora do Escritório"... +Ferramentas Editar as Respostas de "Fora do Escritório"... -Lança a janela para Configurar as Respostas "Fora do Escritório", que lhe permitem configurar as notificações de férias. +Lança a janela para Configurar as Respostas "Fora do Escritório", que lhe permitem configurar as notificações de férias. -A funcionalidade de respostas de Fora do Escritório baseia-se na filtragem do lado do servidor. Para ser capaz de a usar, terá de configurar a página de Filtragem (veja as opções relevantes para o servidor de Kolab) da sua conta de IMAP configurada. +A funcionalidade de respostas de Fora do Escritório baseia-se na filtragem do lado do servidor. Para ser capaz de a usar, terá de configurar a página de Filtragem (veja as opções relevantes para o servidor de Kolab) da sua conta de IMAP configurada. -Ferramentas Visualizador do Registo do Filtro... +Ferramentas Visualizador do Registo do Filtro... -Abre a janela de visualização para o registo do filtro; aqui você poderá encontrar algumas opções para controlar o registo do processo de filtragem. No registo, você irá encontrar alguma informação valiosa sobre quais as regras de filtragem que foram usadas, qual foi o resultado da avaliação destas regras e quais as acções do filtro que foram aplicadas a uma mensagem. +Abre a janela de visualização para o registo do filtro; aqui você poderá encontrar algumas opções para controlar o registo do processo de filtragem. No registo, você irá encontrar alguma informação valiosa sobre quais as regras de filtragem que foram usadas, qual foi o resultado da avaliação destas regras e quais as acções do filtro que foram aplicadas a uma mensagem. -Ferramentas Assistente Anti-Spam... +Ferramentas Assistente Anti-Spam... -Ele inicia um assistente que o poderá ajudar a configurar a filtragem de 'spam'. +Ele inicia um assistente que o poderá ajudar a configurar a filtragem de 'spam'. @@ -1768,17 +843,12 @@ -Tools -Anti-Virus Wizard... +Tools +Anti-Virus Wizard... -It starts a wizard which can help +It starts a wizard which can help you to set up scanning messages for viruses. @@ -1790,136 +860,79 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Se a opção estiver activa, a barra de ferramentas fica visível (a barra de ferramentas é a que tem o ícone para compor uma mensagem nova, &etc;). +Se a opção estiver activa, a barra de ferramentas fica visível (a barra de ferramentas é a que tem o ícone para compor uma mensagem nova, &etc;). -Configuração Mostrar a Procura Rápida +Configuração Mostrar a Procura Rápida -Se estiver activo, a barra de Procura Rápida, a qual lhe permite procurar rapidamente por algumas mensagens correspondentes a um texto de pesquisa, ficará visível. +Se estiver activo, a barra de Procura Rápida, a qual lhe permite procurar rapidamente por algumas mensagens correspondentes a um texto de pesquisa, ficará visível. -Configuração Configurar os Filtros... +Configuração Configurar os Filtros... -Abre a janela dos Filtros de Mensagens. +Abre a janela dos Filtros de Mensagens. -Configuração Configurar os Filtros POP... +Configuração Configurar os Filtros POP... -Abre a janela para Configurar os Filtros de POP. +Abre a janela para Configurar os Filtros de POP. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. +Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. -Configuração Configurar as Notificações... +Configuração Configurar as Notificações... -Abre uma janela que lhes permite configurar o que acontece quando chega uma nova mensagem, como por exemplo tocar um som. +Abre uma janela que lhes permite configurar o que acontece quando chega uma nova mensagem, como por exemplo tocar um som. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. +Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o &kmail;... +Configuração Configurar o &kmail;... -Abre a janela de Configuração. +Abre a janela de Configuração. @@ -1928,47 +941,28 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> - -Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: -&help.menu.documentation; Para além disso, o &kmail; oferece estes itens: +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> + +Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: +&help.menu.documentation; Para além disso, o &kmail; oferece estes itens: -Ajuda Introdução ao &kmail; +Ajuda Introdução ao &kmail; -Isto mostra o ecrã de boas vindas, a qual lista as diferenças mais importantes entre a sua versão do &kmail; e a anterior. +Isto mostra o ecrã de boas vindas, a qual lista as diferenças mais importantes entre a sua versão do &kmail; e a anterior. -Ajuda Dica do Dia +Ajuda Dica do Dia -Isto mostra uma janela com dicas úteis sobre como usar o &kmail;. +Isto mostra uma janela com dicas úteis sobre como usar o &kmail;. @@ -1978,172 +972,82 @@ you to set up scanning messages for viruses. -A Janela do Compositor +A Janela do Compositor -O Menu <guimenu ->Mensagem</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mensagem</guimenu> -&Ctrl;N Mensagem Novo Compositor +&Ctrl;N Mensagem Novo Compositor -Abre uma nova janela do compositor. +Abre uma nova janela do compositor. -Mensagem Nova Janela Principal +Mensagem Nova Janela Principal -Cria uma nova janela principal. +Cria uma nova janela principal. -&Ctrl;Return Mensagem Enviar Agora +&Ctrl;Return Mensagem Enviar Agora -Envia a mensagem imediatamente. Se você usar o SMTP para enviar as suas mensagens e o servidor não estiver acessível, a mensagem será colocada na pasta de saída e você irá obter uma mensagem de erro. Você poderá depois enviar as mensagens na pasta de saída com a opção FicheiroEnviar Mensagens em Espera. +Envia a mensagem imediatamente. Se você usar o SMTP para enviar as suas mensagens e o servidor não estiver acessível, a mensagem será colocada na pasta de saída e você irá obter uma mensagem de erro. Você poderá depois enviar as mensagens na pasta de saída com a opção FicheiroEnviar Mensagens em Espera. -Mensagem Enviar Mais Tarde +Mensagem Enviar Mais Tarde -Coloca a mensagem na pasta de saída para a enviar mais tarde com a opção FicheiroEnviar Mensagens em Espera. +Coloca a mensagem na pasta de saída para a enviar mais tarde com a opção FicheiroEnviar Mensagens em Espera. -Mensagem Gravar na Pasta de Rascunhos +Mensagem Gravar na Pasta de Rascunhos -Grava a mensagem na pasta de rascunhos, para que você a possa editar e enviar depois. +Grava a mensagem na pasta de rascunhos, para que você a possa editar e enviar depois. -Mensagens Inserir um Ficheiro... +Mensagens Inserir um Ficheiro... -Insere o conteúdo de um ficheiro no texto da mensagem, a começar na posição do cursor. +Insere o conteúdo de um ficheiro no texto da mensagem, a começar na posição do cursor. -&Ctrl;P Mensagem Imprimir... +&Ctrl;P Mensagem Imprimir... -Imprime o texto actual. +Imprime o texto actual. -&Ctrl;W Mensagem Fechar +&Ctrl;W Mensagem Fechar -Fecha esta janela do compositor. +Fecha esta janela do compositor. @@ -2153,259 +1057,124 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula os seus passos ao editar a mensagem actual. +Anula os seus passos ao editar a mensagem actual. -&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete os seus passos de edição da mensagem actual. +Repete os seus passos de edição da mensagem actual. -&Ctrl;X Editar Cortar +&Ctrl;X Editar Cortar -O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. +O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto, manter a tecla &Ctrl; carregada e arrastá-lo para a nova posição para o copiar. +A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto seleccionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também seleccionar o texto, manter a tecla &Ctrl; carregada e arrastá-lo para a nova posição para o copiar. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -A colega de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição actual do cursor. +A colega de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição actual do cursor. -&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todo o texto da sua mensagem. +Selecciona todo o texto da sua mensagem. -&Ctrl;F Editar Procurar... +&Ctrl;F Editar Procurar... -Abre uma janela para procurar por sequências de texto na mensagem actual. +Abre uma janela para procurar por sequências de texto na mensagem actual. -&Ctrl;F Editar Procurar a Próxima +&Ctrl;F Editar Procurar a Próxima -Vai para a próxima ocorrência do texto anteriormente procurado. +Vai para a próxima ocorrência do texto anteriormente procurado. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Abre uma janela que lhe permite substituir pedaços de texto da mensagem por outros pedaços de texto. +Abre uma janela que lhe permite substituir pedaços de texto da mensagem por outros pedaços de texto. -Editar Limpar os Espaços +Editar Limpar os Espaços -Esta opção substitui várias quebras de linhas ou espaços com uma única quebra de linha ou espaço. Funciona na selecção actual ou na mensagem completa, se não estiver nada seleccionado. +Esta opção substitui várias quebras de linhas ou espaços com uma única quebra de linha ou espaço. Funciona na selecção actual ou na mensagem completa, se não estiver nada seleccionado. -Editar Colar como Citação +Editar Colar como Citação -Cola o texto da área de transferência marcado como citação. +Cola o texto da área de transferência marcado como citação. -Editar Adicionar os Caracteres de Citação +Editar Adicionar os Caracteres de Citação -Antecede o texto seleccionado com caracteres de citação. +Antecede o texto seleccionado com caracteres de citação. -Editar Remover os Caracteres de Citação +Editar Remover os Caracteres de Citação -Remove as marcas de citação à esquerda do texto seleccionado. +Remove as marcas de citação à esquerda do texto seleccionado. @@ -2414,104 +1183,57 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Este menu permite-lhe comutar a visibilidade dos campos do cabeçalho e das outras opções desta janela de composição. +Este menu permite-lhe comutar a visibilidade dos campos do cabeçalho e das outras opções desta janela de composição. -As opções disponíveis são: +As opções disponíveis são: -Todos os Campos +Todos os Campos -Identidade +Identidade -Dicionário +Dicionário -Pasta de Enviados +Pasta de Enviados -Transporte de Correio +Transporte de Correio -De +De -Responder Para +Responder Para -Para +Para -CC +CC -BCC +BCC -Assunto +Assunto -Os itens visíveis tem uma marcação ao lado do nome deles no menu. +Os itens visíveis tem uma marcação ao lado do nome deles no menu. -Ver Usar um Tipo de Letra Monoespaçado +Ver Usar um Tipo de Letra Monoespaçado -Usa um tipo de letra fixo (monoespaçado) para mostrar a mensagem editada no momento. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na secção Aparência da janela de configuração do &kmail;. +Usa um tipo de letra fixo (monoespaçado) para mostrar a mensagem editada no momento. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na secção Aparência da janela de configuração do &kmail;. @@ -2519,159 +1241,89 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Opções</guimenu -> +O Menu <guimenu>Opções</guimenu> -Opções Urgente +Opções Urgente -Altera a prioridade desta mensagem para Urgente. O cliente de e-mail do receptor tem de suportar isto, caso contrário não fará efeito nenhum. O &kmail; em si não suporta as prioridades para as mensagens recebidas. +Altera a prioridade desta mensagem para Urgente. O cliente de e-mail do receptor tem de suportar isto, caso contrário não fará efeito nenhum. O &kmail; em si não suporta as prioridades para as mensagens recebidas. - Opções Pedir uma Notificação de Entrega... + Opções Pedir uma Notificação de Entrega... - Se você escolher esta opção, você irá pedir uma mensagem de confirmação logo que a sua mensagem seja obtida e lida pelo destinatário. Isto tem de ser suportado do lado do destinatário para poder funcionar. - Veja a para ter alguma informação de fundo e algumas formas de personalizar as confirmações de leitura que o próprio &kmail; envia. + Se você escolher esta opção, você irá pedir uma mensagem de confirmação logo que a sua mensagem seja obtida e lida pelo destinatário. Isto tem de ser suportado do lado do destinatário para poder funcionar. + Veja a para ter alguma informação de fundo e algumas formas de personalizar as confirmações de leitura que o próprio &kmail; envia. -Opções Assinar a Mensagem +Opções Assinar a Mensagem -Assina digitalmente a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre OpenPGP. +Assina digitalmente a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre OpenPGP. -Opções Cifrar a Mensagem +Opções Cifrar a Mensagem -Cifra a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre o OpenPGP. +Cifra a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre o OpenPGP. - Opções Formato de Cifra da Mensagem + Opções Formato de Cifra da Mensagem - Escolha o formato de cifra de mensagens usado para assinar e/ou cifrar digitalmente a mensagem. Veja a descrição anterior de cada opção para mais informações. + Escolha o formato de cifra de mensagens usado para assinar e/ou cifrar digitalmente a mensagem. Veja a descrição anterior de cada opção para mais informações. -Opções Formatação (HTML) +Opções Formatação (HTML) -Activa a edição em &html;. +Activa a edição em &html;. -Opções Mudar a Codificação +Opções Mudar a Codificação -Altera a codificação desta mensagem. A codificação escolhida irá aparecer no cabeçalho da mensagem resultante. Você poderá usar o Auto para quase todos os casos. O &kmail; dir-lhe-á se precisa de seleccionar manualmente uma codificação diferente. +Altera a codificação desta mensagem. A codificação escolhida irá aparecer no cabeçalho da mensagem resultante. Você poderá usar o Auto para quase todos os casos. O &kmail; dir-lhe-á se precisa de seleccionar manualmente uma codificação diferente. -Opções Mudança de Linha +Opções Mudança de Linha -Activa a mudança de linha automática. Poderá ser útil desligar esta opção se você quiser colar linhas compridas que não deverão ser repartidas. +Activa a mudança de linha automática. Poderá ser útil desligar esta opção se você quiser colar linhas compridas que não deverão ser repartidas. -Opções Verificação Ortográfica Automática +Opções Verificação Ortográfica Automática -Activa ou desactiva a verificação ortográfica automática. Lembre-se que, no modo de edição em &html;, a verificação ortográfica automática não está disponível. +Activa ou desactiva a verificação ortográfica automática. Lembre-se que, no modo de edição em &html;, a verificação ortográfica automática não está disponível. @@ -2681,131 +1333,73 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Anexar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Anexar</guimenu> -Este menu permite-lhe seleccionar as opções dos anexos. +Este menu permite-lhe seleccionar as opções dos anexos. -Anexar Juntar a Assinatura +Anexar Juntar a Assinatura -Adiciona a sua assinatura (rodapé) ao fim da mensagem. +Adiciona a sua assinatura (rodapé) ao fim da mensagem. -Anexar Anexar uma Chave Pública... +Anexar Anexar uma Chave Pública... -Anexa a chave de PGP/GnuPG correspondente à sua mensagem. +Anexa a chave de PGP/GnuPG correspondente à sua mensagem. -Anexar Anexar a Minha Chave Pública +Anexar Anexar a Minha Chave Pública -Anexa a sua chave pública de PGP/GnuPG à sua mensagem. +Anexa a sua chave pública de PGP/GnuPG à sua mensagem. -Anexar Anexar um Ficheiro... +Anexar Anexar um Ficheiro... -Anexa um ou mais ficheiros à mensagem actual. +Anexa um ou mais ficheiros à mensagem actual. -Anexar Remover o Anexo +Anexar Remover o Anexo -Remove o anexo que está seleccionado na componente de anexos do seu compositor. +Remove o anexo que está seleccionado na componente de anexos do seu compositor. -Anexar Gravar o Anexo Como... +Anexar Gravar o Anexo Como... -Grava o anexo que está seleccionado na janela de anexos num ficheiro. +Grava o anexo que está seleccionado na janela de anexos num ficheiro. -Anexar Propriedades do Anexo +Anexar Propriedades do Anexo -Mostra as propriedades do anexo que está seleccionado na janela de anexos. +Mostra as propriedades do anexo que está seleccionado na janela de anexos. @@ -2814,50 +1408,25 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Verificação Ortográfica... +Ferramentas Verificação Ortográfica... -Usa o &tdespell; para verificar ortograficamente o conteúdo da sua mensagem. Repare que você terá de configurar o &tdespell; com a opção Configuração Verificação Ortográfica... se o usar pela primeira vez. +Usa o &tdespell; para verificar ortograficamente o conteúdo da sua mensagem. Repare que você terá de configurar o &tdespell; com a opção Configuração Verificação Ortográfica... se o usar pela primeira vez. -Ferramentas Livro de Endereços... +Ferramentas Livro de Endereços... -Abre o &kaddressbook;. +Abre o &kaddressbook;. @@ -2866,104 +1435,61 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra Principal +Configuração Mostrar a Barra Principal -Se estiver activa a opção, a Barra de Ferramentas Principal, a barra com o ícone para enviar a mensagem &etc;. +Se estiver activa a opção, a Barra de Ferramentas Principal, a barra com o ícone para enviar a mensagem &etc;. -Configuração Mostrar a Barra de HTML +Configuração Mostrar a Barra de HTML -Se estiver activa a opção, a Barra de &html; fica visível, &ie; a barra com as ferramentas para alterar certas propriedades do texto composto. +Se estiver activa a opção, a Barra de &html; fica visível, &ie; a barra com as ferramentas para alterar certas propriedades do texto composto. -Configuração Verificação Ortográfica... +Configuração Verificação Ortográfica... -Permite-lhe configura o &tdespell;, o verificador ortográfico do &kde;. +Permite-lhe configura o &tdespell;, o verificador ortográfico do &kde;. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. +Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite decidir quais os ícones que lhe aparecem na barra de ferramentas. +Abre uma janela que lhe permite decidir quais os ícones que lhe aparecem na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o &kmail;... +Configuração Configurar o &kmail;... -Abre a janela de configuração do &kmail;. +Abre a janela de configuração do &kmail;. @@ -2972,15 +1498,9 @@ you to set up scanning messages for viruses. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> - -Os itens deste menu têm o mesmo significado que os itens do menu de ajuda da janela principal. +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> + +Os itens deste menu têm o mesmo significado que os itens do menu de ajuda da janela principal. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook index 7beee226dd3..6cad76468be 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook @@ -2,113 +2,37 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-09-24 1.7.50
+2004-09-24 1.7.50 -Usar o &kmail; +Usar o &kmail; -A Janela Principal +A Janela Principal -A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela está dividida em três áreas: +A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela está dividida em três áreas: -Lista de pastas (área esquerda) +Lista de pastas (área esquerda) -Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de correio electrónico poder-lhe-ão chamar de caixas de correio). Para seleccionar uma pasta, basta carregar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, a qual ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo do ecrã, e uma versão longa que ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá alternar entre estas duas vistas com a opção Aparência/Disposição na janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Veja também a Secção das Pastas para mais informações sobre a utilização das pastas. +Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de correio electrónico poder-lhe-ão chamar de caixas de correio). Para seleccionar uma pasta, basta carregar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, a qual ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo do ecrã, e uma versão longa que ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá alternar entre estas duas vistas com a opção Aparência/Disposição na janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Veja também a Secção das Pastas para mais informações sobre a utilização das pastas. -Lista de mensagens (por omissão, no topo direito) +Lista de mensagens (por omissão, no topo direito) -Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o Assunto, a Data e, opcionalmente, o Tamanho da mensagem) das mensagens da pasta seleccionada de momento. Se carregar num cabeçalho irá seleccionar essa mensagem e mostrá-la na área de mensagens; você poderá também seleccionar mais do que uma mensagem se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao carregar nas mensagens. Você poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você carregar na mesma coluna mais do que uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre ascendente e descendente ou outro critério alternativo de ordenação que fique disponível (como a ordenação por Estado quando carrega no cabeçalho da coluna do Assunto). Se carregar no botão direito do cabeçalho da lista mostrará um menu que lhe permitirá esconder ou mostrar várias colunas da lista. +Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o Assunto, a Data e, opcionalmente, o Tamanho da mensagem) das mensagens da pasta seleccionada de momento. Se carregar num cabeçalho irá seleccionar essa mensagem e mostrá-la na área de mensagens; você poderá também seleccionar mais do que uma mensagem se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao carregar nas mensagens. Você poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você carregar na mesma coluna mais do que uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre ascendente e descendente ou outro critério alternativo de ordenação que fique disponível (como a ordenação por Estado quando carrega no cabeçalho da coluna do Assunto). Se carregar no botão direito do cabeçalho da lista mostrará um menu que lhe permitirá esconder ou mostrar várias colunas da lista. -Área de antevisão de mensagens (por omissão, área inferior direita) +Área de antevisão de mensagens (por omissão, área inferior direita) -Esta área mostra a mensagem seleccionada de momento. Os anexos aparecem no fundo da mensagem, quer como ícones quer incorporados da mensagem, dependendo da opção Ver Anexos. Para as mensagens complexas, a estrutura da mensagem é mostrada no visualizador da estrutura da mensagem por baixo da área de antevisão. A colocação da área de antevisão, assim como do visualizador da estrutura poderão ser alteradas em Aparência/Disposição na janela ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Para além disso, você poderá desactivar a área de antevisão e escolher se o visualizador da estrutura da mensagem deverá ser mostrado. Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas Page Up e Page down, ou linha-a-linha com as teclas de cursores Cima e Baixo; você poderá usar também os atalhos de teclado para percorrer as suas mensagens sem ter de usar o rato. +Esta área mostra a mensagem seleccionada de momento. Os anexos aparecem no fundo da mensagem, quer como ícones quer incorporados da mensagem, dependendo da opção Ver Anexos. Para as mensagens complexas, a estrutura da mensagem é mostrada no visualizador da estrutura da mensagem por baixo da área de antevisão. A colocação da área de antevisão, assim como do visualizador da estrutura poderão ser alteradas em Aparência/Disposição na janela ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Para além disso, você poderá desactivar a área de antevisão e escolher se o visualizador da estrutura da mensagem deverá ser mostrado. Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas Page Up e Page down, ou linha-a-linha com as teclas de cursores Cima e Baixo; você poderá usar também os atalhos de teclado para percorrer as suas mensagens sem ter de usar o rato. @@ -116,1047 +40,486 @@ -Atalhos do Teclado +Atalhos do Teclado -São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal: +São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal: -Atalho de Teclado -Acção +Atalho de Teclado +Acção -Espaço -Desce na mensagem actual ou vai para a próxima mensagem não-lida e já estiver no fundo. +Espaço +Desce na mensagem actual ou vai para a próxima mensagem não-lida e já estiver no fundo. -Seta para a Direita ou N -Vai para a próxima mensagem da pasta actual. +Seta para a Direita ou N +Vai para a próxima mensagem da pasta actual. -Seta para a Esquerda ou P -Vai para a mensagem anterior da pasta actual. +Seta para a Esquerda ou P +Vai para a mensagem anterior da pasta actual. -+ -Vai para a próxima mensagem não lida da pasta actual. ++ +Vai para a próxima mensagem não lida da pasta actual. -- -Vai para a mensagem não-lida anterior da pasta actual. +- +Vai para a mensagem não-lida anterior da pasta actual. -&Ctrl;+ -Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. +&Ctrl;+ +Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. -&Ctrl;- -Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. +&Ctrl;- +Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. -&Ctrl;Seta para Cima -Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver em primeiro plano). +&Ctrl;Seta para Cima +Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver em primeiro plano). -&Ctrl;Seta para Baixo -Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas tiver o foco). +&Ctrl;Seta para Baixo +Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas tiver o foco). -&Ctrl;Seta para a Esquerda -Sobe na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de facto na pasta. +&Ctrl;Seta para a Esquerda +Sobe na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de facto na pasta. -&Ctrl;Seta para Direita -Desce na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de facto na pasta. +&Ctrl;Seta para Direita +Desce na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de facto na pasta. -&Ctrl;Espaço -Entra na pasta em primeiro plano, &ie; a pasta que acedeu com as teclas &Ctrl;Esquerda ou &Ctrl;Direita. +&Ctrl;Espaço +Entra na pasta em primeiro plano, &ie; a pasta que acedeu com as teclas &Ctrl;Esquerda ou &Ctrl;Direita. -&Shift;Esquerda e &Shift;Direita -Selecciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem actual. +&Shift;Esquerda e &Shift;Direita +Selecciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem actual. -Para mais atalhos de teclado consulte a janela ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... +Para mais atalhos de teclado consulte a janela ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos.... -A Janela do Compositor - -A janela do compositor é usada para criar mensagens novas; poderá ser invocada através da opção Mensagem Nova Mensagem... ou no ícone Nova Mensagem da janela principal. +A Janela do Compositor + +A janela do compositor é usada para criar mensagens novas; poderá ser invocada através da opção Mensagem Nova Mensagem... ou no ícone Nova Mensagem da janela principal. -Compor uma Mensagem - -Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela do compositor. Use o menu Ver para seleccionar os campos do cabeçalho que são mostrados. O campo Identidade contém um botão Fixo; se estiver assinalado, a identidade actual será a identidade por omissão da próxima vez que você abrir um compositor. - -Existe uma variedade de atalhos para o ajuda a escrever as suas mensagens. Os botões ... ao lado dos campos Para:, CC: e BCC: irão invocar o livro de endereços para que possa seleccionar os endereços a partir daí. - -Quando você começar a escrever um endereço nos campos Para:/CC:/BCC:, irá aparecer uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se não gostar da lista automática, poderá desactivá-la com o &RMB; no campo e escolher um modo de completação diferente. - -Sempre que quiser adicionar mais do que um destinatário a um dos campos, use uma vírgula para separar cada endereço do seguinte. Você poderá necessitar de indicar endereços completos (&ie; utilizador@dominio.com), mesmo para os utilizadores locais, dependendo da sua configuração do sistema. - -Quando você tiver terminado a sua mensagem, carregue no botão Enviar Agora (o envelope) para enviar a mensagem agora ou carregue no botão Enviar Mais Tarde para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda não estiver terminada, seleccione a opção MensagemGravar na Pasta de Rascunhos. +Compor uma Mensagem + +Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela do compositor. Use o menu Ver para seleccionar os campos do cabeçalho que são mostrados. O campo Identidade contém um botão Fixo; se estiver assinalado, a identidade actual será a identidade por omissão da próxima vez que você abrir um compositor. + +Existe uma variedade de atalhos para o ajuda a escrever as suas mensagens. Os botões ... ao lado dos campos Para:, CC: e BCC: irão invocar o livro de endereços para que possa seleccionar os endereços a partir daí. + +Quando você começar a escrever um endereço nos campos Para:/CC:/BCC:, irá aparecer uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se não gostar da lista automática, poderá desactivá-la com o &RMB; no campo e escolher um modo de completação diferente. + +Sempre que quiser adicionar mais do que um destinatário a um dos campos, use uma vírgula para separar cada endereço do seguinte. Você poderá necessitar de indicar endereços completos (&ie; utilizador@dominio.com), mesmo para os utilizadores locais, dependendo da sua configuração do sistema. + +Quando você tiver terminado a sua mensagem, carregue no botão Enviar Agora (o envelope) para enviar a mensagem agora ou carregue no botão Enviar Mais Tarde para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda não estiver terminada, seleccione a opção MensagemGravar na Pasta de Rascunhos.
-Assinar e Cifrar as Mensagens - -Se quiser enviar uma mensagem cifrada ou assinada digitalmente, seleccione os ícones Assinar a Mensagem ou Cifrar a Mensagem da barra de ferramentas. Para além disso, você poderá seleccionar o formato que deverá ser usado para assinar e/ou cifrar a mensagem. Dependendo dos programas instalados, você pode escolher entre: +Assinar e Cifrar as Mensagens + +Se quiser enviar uma mensagem cifrada ou assinada digitalmente, seleccione os ícones Assinar a Mensagem ou Cifrar a Mensagem da barra de ferramentas. Para além disso, você poderá seleccionar o formato que deverá ser usado para assinar e/ou cifrar a mensagem. Dependendo dos programas instalados, você pode escolher entre: -Qualquer +Qualquer -O &kmail; irá usar um formato que seja compreendido por todos os destinatários da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser indicado no Livro de Endereços do KDE. +O &kmail; irá usar um formato que seja compreendido por todos os destinatários da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser indicado no Livro de Endereços do KDE. -OpenPGP embutido (não aconselhado) +OpenPGP embutido (não aconselhado) -Este formato está desactualizado. Se você usar este formato, então só o texto da mensagem será assinado e/ou cifrado. Os anexos não serão assinados nem cifrados. As mensagens em HTML não podem ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, i.e., se enviar mensagens para os utilizadores de clientes de correio electrónico que não consigam lidar com os formatos mais avançados. +Este formato está desactualizado. Se você usar este formato, então só o texto da mensagem será assinado e/ou cifrado. Os anexos não serão assinados nem cifrados. As mensagens em HTML não podem ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, i.e., se enviar mensagens para os utilizadores de clientes de correio electrónico que não consigam lidar com os formatos mais avançados. -PGP/MIME +PGP/MIME -Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP incorporado. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou cifrados (pelo menos por omissão). É o formato recomendado se você usar o OpenPGP. +Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP incorporado. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou cifrados (pelo menos por omissão). É o formato recomendado se você usar o OpenPGP. -S/MIME +S/MIME -Este formato é uma alternativa ao PGP/MIME. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou cifrados (pelo menos por omissão). É um formato bastante usado nas organizações. +Este formato é uma alternativa ao PGP/MIME. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou cifrados (pelo menos por omissão). É um formato bastante usado nas organizações. -S/MIME opaco +S/MIME opaco -Esta é uma variante do formato S/MIME. Só deverá ser usado se for mesmo necessário. +Esta é uma variante do formato S/MIME. Só deverá ser usado se for mesmo necessário. -Criar Mensagens HTML +Criar Mensagens HTML -Lembre-se que as mensagens em HTML são normalmente olhadas como incómodas. Por isso, você deverá evitar enviar mensagens em HTML se possível. Especialmente, você nunca deverá enviar mensagens em HTML para uma lista de correio, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista. +Lembre-se que as mensagens em HTML são normalmente olhadas como incómodas. Por isso, você deverá evitar enviar mensagens em HTML se possível. Especialmente, você nunca deverá enviar mensagens em HTML para uma lista de correio, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista. -Para poder criar mensagens em HTML, você terá primeiro de activar as ferramentas de formatação. Para o fazer, active a Formatação (HTML) do menu Opções. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para formatar a mensagem. Através da lista, você poderá seleccionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com numerações diferentes). Para além disso, você poderá seleccionar o tipo de letra, o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por último, você poderá seleccionar o alinhamento do texto (à esquerda, centrado ou à direita). +Para poder criar mensagens em HTML, você terá primeiro de activar as ferramentas de formatação. Para o fazer, active a Formatação (HTML) do menu Opções. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para formatar a mensagem. Através da lista, você poderá seleccionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com numerações diferentes). Para além disso, você poderá seleccionar o tipo de letra, o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por último, você poderá seleccionar o alinhamento do texto (à esquerda, centrado ou à direita). -A criação de tabelas e imagens incorporadas ainda não é possível de momento. +A criação de tabelas e imagens incorporadas ainda não é possível de momento. -Adicionar Anexos +Adicionar Anexos -Você poderá anexar os ficheiros à sua mensagem com um dos métodos abaixo: +Você poderá anexar os ficheiros à sua mensagem com um dos métodos abaixo: -Carregue no ícone Anexar um Ficheiro ('clip' de papel) e seleccione os ficheiros que deseja anexar; +Carregue no ícone Anexar um Ficheiro ('clip' de papel) e seleccione os ficheiros que deseja anexar; -Arraste um ficheiro do ecrã ou de outra pasta para a janela do compositor; +Arraste um ficheiro do ecrã ou de outra pasta para a janela do compositor; -Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do compositor -- esta mensagem será então anexada; +Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do compositor -- esta mensagem será então anexada; -Seleccione uma das opções do menu Anexar. +Seleccione uma das opções do menu Anexar. -Logo que um ficheiro seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de anexos no fundo da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; para cada anexo nas opções de menu Ver, Gravar ou Remover. - -Use o item das Propriedades para abrir a janela de Propriedades da Componente da Mensagem. O primeiro campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do Nome, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor apropriado. Algumas das vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos &MIME; conhecidos. Você poderá também seleccionar um método de codificação para o seu ficheiro na lista de codificações (normalmente, o valor por omissão funciona bem). Assinale a opção Sugerir a apresentação automática se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem. Se isto funciona ou não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele. - -As chaves públicas podem também ser anexadas à sua mensagem com as opções apropriadas do menu Anexar. Os anexos de chaves de PGP são tratados como anexos de ficheiros. +Logo que um ficheiro seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de anexos no fundo da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; para cada anexo nas opções de menu Ver, Gravar ou Remover. + +Use o item das Propriedades para abrir a janela de Propriedades da Componente da Mensagem. O primeiro campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do Nome, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor apropriado. Algumas das vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos &MIME; conhecidos. Você poderá também seleccionar um método de codificação para o seu ficheiro na lista de codificações (normalmente, o valor por omissão funciona bem). Assinale a opção Sugerir a apresentação automática se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem. Se isto funciona ou não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele. + +As chaves públicas podem também ser anexadas à sua mensagem com as opções apropriadas do menu Anexar. Os anexos de chaves de PGP são tratados como anexos de ficheiros. -Verificar a Ortografia da Sua Mensagem - -O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem e mostrar as palavras desconhecidas a vermelho. Se existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desactivar a sua verificação. Para seleccionar a língua usada na verificação, use a opção Ver Dicionário. Você poderá desactivar a verificação ortográfica automática no menu Opções. - -Para verificar a ortografia da sua mensagem com uma janela, seleccione a opção Ferramentas Ortografia.... O &kmail; usa o &tdespell; para verificar a ortografia, o qual é a interface para o &kde; do verificador ortográfico ispell ou do aspell. Lembre-se que primeiro precisa de configurar o verificador ortográfico com a opção Configuração Verificador Ortográfica.... +Verificar a Ortografia da Sua Mensagem + +O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem e mostrar as palavras desconhecidas a vermelho. Se existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desactivar a sua verificação. Para seleccionar a língua usada na verificação, use a opção Ver Dicionário. Você poderá desactivar a verificação ortográfica automática no menu Opções. + +Para verificar a ortografia da sua mensagem com uma janela, seleccione a opção Ferramentas Ortografia.... O &kmail; usa o &tdespell; para verificar a ortografia, o qual é a interface para o &kde; do verificador ortográfico ispell ou do aspell. Lembre-se que primeiro precisa de configurar o verificador ortográfico com a opção Configuração Verificador Ortográfica....
-Pastas de Mensagens - -As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de correio. Por omissão, todas as pastas de mensagens são gravadas na pasta $TDEHOME/share/apps/kmail/. Se tiver pastas de mensagens existentes na ~/Mail, serão usadas estas pastas em alternativa, Quando você inicia o &kmail; da primeira vez, são criadas as pastas recebido, a enviar, enviado, lixo e rascunhos. Estas pastas têm funções especiais: +Pastas de Mensagens + +As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de correio. Por omissão, todas as pastas de mensagens são gravadas na pasta $TDEHOME/share/apps/kmail/. Se tiver pastas de mensagens existentes na ~/Mail, serão usadas estas pastas em alternativa, Quando você inicia o &kmail; da primeira vez, são criadas as pastas recebido, a enviar, enviado, lixo e rascunhos. Estas pastas têm funções especiais: -recebido: +recebido: -Onde o &kmail; coloca por omissão as suas mensagens, sempre que pedir para verificar o seu correio. +Onde o &kmail; coloca por omissão as suas mensagens, sempre que pedir para verificar o seu correio. -a enviar: +a enviar: -Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem entregues. Lembre-se que não deverá arrastar e largar mensagens aqui para as enviar; use sim o ícone Enviar na janela de composição em alternativa. +Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem entregues. Lembre-se que não deverá arrastar e largar mensagens aqui para as enviar; use sim o ícone Enviar na janela de composição em alternativa. -enviado: +enviado: -Por omissão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou. +Por omissão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou. -lixo: +lixo: -Por omissão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo. +Por omissão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo. -rascunhos: +rascunhos: -Contém as mensagens que você começou a editar mas que gravou nesta pasta em vez de as enviar. +Contém as mensagens que você começou a editar mas que gravou nesta pasta em vez de as enviar. -Você poderá achar que as pastas predefinidas são o suficiente para as suas necessidades; todavia, você poderá necessitar eventualmente de criar pastas para o ajudar a organizar as suas mensagens. Para criar uma nova pasta, seleccione a opção PastaNova Pasta...: a janela de propriedades da pasta pedir-lhe-á então os dados necessários. Se alguma vez precisar de alterar a configuração de uma pasta, seleccione a pasta que deseja modificar na área de Pastas e seleccione PastaPropriedades . - -Para mover as mensagens de uma pasta para outra, seleccione as mensagens que deseja mover e carregue em M ou MensagemMover Para. Irá aparecer uma lista com as pastas; seleccione a pasta da lista para onde deseja mover as mensagens. As mesmas podem também ser movidas se as arrastar da área de Cabeçalhos para a área de Pastas. - -Se quiser limpar todas as mensagens de uma pasta escolha PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. Você poderá usar o PastaApagar a Pasta para remover uma pasta e todas as suas mensagens e subpastas. +Você poderá achar que as pastas predefinidas são o suficiente para as suas necessidades; todavia, você poderá necessitar eventualmente de criar pastas para o ajudar a organizar as suas mensagens. Para criar uma nova pasta, seleccione a opção PastaNova Pasta...: a janela de propriedades da pasta pedir-lhe-á então os dados necessários. Se alguma vez precisar de alterar a configuração de uma pasta, seleccione a pasta que deseja modificar na área de Pastas e seleccione PastaPropriedades . + +Para mover as mensagens de uma pasta para outra, seleccione as mensagens que deseja mover e carregue em M ou MensagemMover Para. Irá aparecer uma lista com as pastas; seleccione a pasta da lista para onde deseja mover as mensagens. As mesmas podem também ser movidas se as arrastar da área de Cabeçalhos para a área de Pastas. + +Se quiser limpar todas as mensagens de uma pasta escolha PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. Você poderá usar o PastaApagar a Pasta para remover uma pasta e todas as suas mensagens e subpastas. -Propriedades da Pasta +Propriedades da Pasta -A janela de Propriedades da pasta permite-lhe alterar o nome ou mover uma pasta e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se que a maioria das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não para as pastas por omissão, como a recebido &etc;. As pastas por omissão também não podem ser movidas, assim como o seu nome também não poderá ser alterado. +A janela de Propriedades da pasta permite-lhe alterar o nome ou mover uma pasta e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se que a maioria das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não para as pastas por omissão, como a recebido &etc;. As pastas por omissão também não podem ser movidas, assim como o seu nome também não poderá ser alterado. -Geral - -Mude o nome de uma pasta, alterando o item no campo Nome:. - -Você poderá criar uma subpasta se escolher uma pasta-mãe na opção Pertence a. - -A secção dos Ícones da Pasta permite-lhe escolher ícones que sejam diferentes dos predefinidos na lista de pastas. - -Veja a secção sobre o Formato das Pastas para mais informações sobre o formato da caixa de correio. - -Com a secção Identidade, você poderá definir a sua identidade por omissão para as mensagens novas. As respostas às mensagens que são enviadas directamente para si irão à mesma usar por omissão o endereço Para da mensagem, se for encontrada uma identidade apropriada. - -Com o Mostrar o Remetente/Destinatário, você poderá definir as colunas visíveis na área de cabeçalhos. Isto é útil se você usar uma pasta para gravar as suas próprias mensagens enviadas. - -Assinale a opção Ignorar o correio novo nesta pasta se você não quiser ser informado acerca de correio novo que chegue a esta pasta. Isto é por exemplo útil para a pasta para onde envia as mensagens de lixo detectadas. - -Assinale a opção Manter as respostas nesta pasta se quiser que as respostas para as mensagens desta pasta sejam também guardadas nesta pasta em vez de numa pasta especial de correio enviado. +Geral + +Mude o nome de uma pasta, alterando o item no campo Nome:. + +Você poderá criar uma subpasta se escolher uma pasta-mãe na opção Pertence a. + +A secção dos Ícones da Pasta permite-lhe escolher ícones que sejam diferentes dos predefinidos na lista de pastas. + +Veja a secção sobre o Formato das Pastas para mais informações sobre o formato da caixa de correio. + +Com a secção Identidade, você poderá definir a sua identidade por omissão para as mensagens novas. As respostas às mensagens que são enviadas directamente para si irão à mesma usar por omissão o endereço Para da mensagem, se for encontrada uma identidade apropriada. + +Com o Mostrar o Remetente/Destinatário, você poderá definir as colunas visíveis na área de cabeçalhos. Isto é útil se você usar uma pasta para gravar as suas próprias mensagens enviadas. + +Assinale a opção Ignorar o correio novo nesta pasta se você não quiser ser informado acerca de correio novo que chegue a esta pasta. Isto é por exemplo útil para a pasta para onde envia as mensagens de lixo detectadas. + +Assinale a opção Manter as respostas nesta pasta se quiser que as respostas para as mensagens desta pasta sejam também guardadas nesta pasta em vez de numa pasta especial de correio enviado. -Expiração das Mensagens Antigas - -Aqui você poderá seleccionar o que deverá acontecer com as mensagens antigas desta pasta. Se você activar Expirar as mensagens antigas desta pasta, então o &kmail; irá regularmente, dependendo da sua escolha, ou remover as mensagens antigas ou movê-las para outra pasta. Você poderá também iniciar manualmente a expiração das mensagens antigas com a opção PastaExpirar e através de FicheiroExpirar Todas as Pastas - -As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, por isso cuidado com esta opção. +Expiração das Mensagens Antigas + +Aqui você poderá seleccionar o que deverá acontecer com as mensagens antigas desta pasta. Se você activar Expirar as mensagens antigas desta pasta, então o &kmail; irá regularmente, dependendo da sua escolha, ou remover as mensagens antigas ou movê-las para outra pasta. Você poderá também iniciar manualmente a expiração das mensagens antigas com a opção PastaExpirar e através de FicheiroExpirar Todas as Pastas + +As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, por isso cuidado com esta opção. -Lista de E-mail - -Se vai usar a pasta para uma lista de correio, então deverá assinalar a opção A pasta contém uma 'mailing list' para associar esta pasta à lista de correio propriamente dita. A seguir, deverá carregar no botão Detectar Automaticamente. O &kmail; irá então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de correio da mensagem seleccionada. Se o &kmail; não conseguir determinar alguns endereços, então você poderá adicionar a informação em falta manualmente. Para o fazer, seleccione primeiro o Tipo de endereço para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre: +Lista de E-mail + +Se vai usar a pasta para uma lista de correio, então deverá assinalar a opção A pasta contém uma 'mailing list' para associar esta pasta à lista de correio propriamente dita. A seguir, deverá carregar no botão Detectar Automaticamente. O &kmail; irá então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de correio da mensagem seleccionada. Se o &kmail; não conseguir determinar alguns endereços, então você poderá adicionar a informação em falta manualmente. Para o fazer, seleccione primeiro o Tipo de endereço para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre: - Enviar para a Lista + Enviar para a Lista - Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista do correio. Este é normalmente um endereço de e-mail. + Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista do correio. Este é normalmente um endereço de e-mail. - Subscrever a Lista + Subscrever a Lista - Este endereço é usado para se subscrever à lista de correio. Este poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. + Este endereço é usado para se subscrever à lista de correio. Este poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. - Dessubscrever a Lista + Dessubscrever a Lista - Este endereço é usado para anular a subscrição da lista de correio. Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. + Este endereço é usado para anular a subscrição da lista de correio. Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. - Arquivos da Lista + Arquivos da Lista - Este é o endereço do arquivo da lista de correio. Este é normalmente um endereço de uma página Web. + Este é o endereço do arquivo da lista de correio. Este é normalmente um endereço de uma página Web. - Ajuda da Lista + Ajuda da Lista - Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de correio. Este é normalmente um endereço de e-mail. + Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de correio. Este é normalmente um endereço de e-mail. -Depois de seleccionar o Tipo de endereço apropriado, você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e carregar em Adicionar. Com o Remover, você poderá remover os endereços. - -Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma acção, ⪚ ir aos arquivos da lista, se seleccionar o Tipo de endereço apropriado e carregar em Invocar a Acção. Se existir um endereço de e-mail E de uma página Web, então você terá de seleccionar a Acção preferida antes de carregar em Invocar a Acção. Seleccione o KMail se desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou seleccione o Navegador se quiser ir à página Web. - -Como alternativa para invocar a opção Publicar na Lista, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de correio com a opção MensagemNova Mensagem para a Lista... ou se carregar com o botão do meio em cima da pasta na lista de pastas. +Depois de seleccionar o Tipo de endereço apropriado, você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e carregar em Adicionar. Com o Remover, você poderá remover os endereços. + +Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma acção, ⪚ ir aos arquivos da lista, se seleccionar o Tipo de endereço apropriado e carregar em Invocar a Acção. Se existir um endereço de e-mail E de uma página Web, então você terá de seleccionar a Acção preferida antes de carregar em Invocar a Acção. Seleccione o KMail se desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou seleccione o Navegador se quiser ir à página Web. + +Como alternativa para invocar a opção Publicar na Lista, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de correio com a opção MensagemNova Mensagem para a Lista... ou se carregar com o botão do meio em cima da pasta na lista de pastas. - Página de Controlo de Acesso (apenas &imap;) - - Aqui pode gerir listas de controlo de acesso (&acl;s) de pastas &imap;. - - A &acl; activa de momento é mostrada na lista. Esta consiste em pares de IDs de Utilizador e de Permissões cedidas aos utilizadores identificados por esses IDs de Utilizador. Lembre-se que um único ID de Utilizador poderá referir-se a mais do que um utilizador. Dependendo do servidor de &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de utilizador que correspondam a grupos de utilizadores, utilizadores anónimos ou qualquer utilizador. Consulte o manual da sua implementação específica do servidor de &imap; para mais informações. As &acl;s são definidas ao nível da pasta. + Página de Controlo de Acesso (apenas &imap;) + + Aqui pode gerir listas de controlo de acesso (&acl;s) de pastas &imap;. + + A &acl; activa de momento é mostrada na lista. Esta consiste em pares de IDs de Utilizador e de Permissões cedidas aos utilizadores identificados por esses IDs de Utilizador. Lembre-se que um único ID de Utilizador poderá referir-se a mais do que um utilizador. Dependendo do servidor de &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de utilizador que correspondam a grupos de utilizadores, utilizadores anónimos ou qualquer utilizador. Consulte o manual da sua implementação específica do servidor de &imap; para mais informações. As &acl;s são definidas ao nível da pasta. - Como em tudo o resto, ao usar o &imap; desligado, você precisa de se sincronizar com o servidor para que as alterações sejam transferidas para o mesmo. + Como em tudo o resto, ao usar o &imap; desligado, você precisa de se sincronizar com o servidor para que as alterações sejam transferidas para o mesmo. - As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você poderá ceder ou negar a outros utilizadores. Com o fim de clarificar a situação, o &kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá escolher (veja em os detalhes se já conhecer as &acl;s do &imap;). + As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você poderá ceder ou negar a outros utilizadores. Com o fim de clarificar a situação, o &kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá escolher (veja em os detalhes se já conhecer as &acl;s do &imap;). - Nenhum + Nenhum - Nega aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador quaisquer direitos. Esta é também a opção por omissão para os utilizadores que não estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na &acl;. Estes utilizadores não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; apresentadas a eles pelos seus clientes respectivos. + Nega aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador quaisquer direitos. Esta é também a opção por omissão para os utilizadores que não estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na &acl;. Estes utilizadores não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; apresentadas a eles pelos seus clientes respectivos. - Leitura + Leitura - Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade de os seus clientes de e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta informação no servidor. Cada utilizador tem a sua lista própria de mensagens lidas, como tal nenhuma das suas mensagens não-lidas irá aparecer de repente lida, só porque alguém já a leu. + Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade de os seus clientes de e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta informação no servidor. Cada utilizador tem a sua lista própria de mensagens lidas, como tal nenhuma das suas mensagens não-lidas irá aparecer de repente lida, só porque alguém já a leu. - Estes utilizadores irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas nos seus clientes. - Utilize isto para criar uma pasta partilhada que os outros podem ler, mas não modificar. + Estes utilizadores irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas nos seus clientes. + Utilize isto para criar uma pasta partilhada que os outros podem ler, mas não modificar. - Se você fosse o editor de um boletim noticioso de uma empresa, podia criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a toda a gente permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de a enviar por e-mail para toda a gente. + Se você fosse o editor de um boletim noticioso de uma empresa, podia criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a toda a gente permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de a enviar por e-mail para toda a gente. - Adicionar + Adicionar - (também conhecido como Enviar) - Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta. - Utilize isto para criar uma pasta partilhada que os outros podem ler e para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar. + (também conhecido como Enviar) + Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta. + Utilize isto para criar uma pasta partilhada que os outros podem ler e para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar. - Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem. + Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem. - Escrita + Escrita - Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta. - O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de subpastas e o armazenamento de outros atributos para além dos lida/não-lida no servidor (⪚ respondida). - Use isto para criar uma pasta partilhada sobre a qual todas as pessoas tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em ). + Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta. + O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de subpastas e o armazenamento de outros atributos para além dos lida/não-lida no servidor (⪚ respondida). + Use isto para criar uma pasta partilhada sobre a qual todas as pessoas tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em ). - No exemplo , você poderá atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que actuem como moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do tópico e criar pastas de sub-tópicos para as pastas com grande movimento. + No exemplo , você poderá atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que actuem como moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do tópico e criar pastas de sub-tópicos para as pastas com grande movimento. - Todos + Todos - Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta. - Este é o conjunto de direitos por omissão para o dono de uma pasta. + Concede aos utilizadores identificados pelo ID do Utilizador direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta. + Este é o conjunto de direitos por omissão para o dono de uma pasta. - sumariza o direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão. + sumariza o direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão. - Sumários dos Direitos &acl; + Sumários dos Direitos &acl; - Direito &acl; - - - - - + Direito &acl; + + + + + - Procurar - - x - x - x - x + Procurar + + x + x + x + x - Leitura - - x - x - x - x + Leitura + + x + x + x + x - Gravar Visto - - x - x - x - x + Gravar Visto + + x + x + x + x - Inserir - - - x - x - x + Inserir + + + x + x + x - Enviar - - - x - x - x + Enviar + + + x + x + x - Opções de Escrita - - - - x - x + Opções de Escrita + + + + x + x - Criar - - - - x - x + Criar + + + + x + x - Apagar - - - - x - x + Apagar + + + + x + x - Administrar - - - - - x + Administrar + + + + + x @@ -1167,528 +530,223 @@ -Formato da Pasta - -Uma pasta de mensagens poderá tanto estar no formato mbox como no formato maildir. O mbox grava todas as mensagens de uma pasta num ficheiro, enquanto que o maildir grava cada mensagem no seu próprio ficheiro. O maildir, que é o formato por omissão, poderá ser considerado mais robusto, mas poderá ser mais lento em alguns sistemas de ficheiros. Se não tiver a certeza, escolha o maildir. - -Lembre-se que não existe de momento nenhuma funcionalidade do &kmail; que lhe permita converter entre ambos os formatos automaticamente, mas você poderá mover todas as mensagens de uma pasta mbox antiga para uma pasta maildir nova ou vice-versa. +Formato da Pasta + +Uma pasta de mensagens poderá tanto estar no formato mbox como no formato maildir. O mbox grava todas as mensagens de uma pasta num ficheiro, enquanto que o maildir grava cada mensagem no seu próprio ficheiro. O maildir, que é o formato por omissão, poderá ser considerado mais robusto, mas poderá ser mais lento em alguns sistemas de ficheiros. Se não tiver a certeza, escolha o maildir. + +Lembre-se que não existe de momento nenhuma funcionalidade do &kmail; que lhe permita converter entre ambos os formatos automaticamente, mas você poderá mover todas as mensagens de uma pasta mbox antiga para uma pasta maildir nova ou vice-versa. -Filtros de Mensagens +Filtros de Mensagens -Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns problemas a ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efectuar automaticamente certas acções nas mensagens recebidas e para efectuar manualmente as acções nas mensagens seleccionadas de uma pasta. - -Lembre-se por favor que os filtros aqui descritos nesta secção são aplicados após a recepção das mensagens da sua conta -- se você quiser filtrar as mensagens no servidor, veja os Filtros da Transferência. - -Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma dada mensagem, e uma lista de acções do filtro, as quais descrevem o que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia mais sobre os padrões de procura e as acções de filtragem nas sub-secções seguintes. - -Os filtros são processados uns a seguir aos outros, começando com o primeiro filtro da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também aplicados, mas a opção por omissão é parar o processamento quando o primeiro filtro corresponder. - -Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou grupo de mensagens. Para filtrar de forma selectiva as mensagens, seleccione as mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e carregue em &Ctrl;J ou seleccione Mensagem Aplicar os Filtros: isto irá aplicar todos os filtros que foram marcados para a filtragem manual na janela do filtro nessas mensagens. +Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns problemas a ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efectuar automaticamente certas acções nas mensagens recebidas e para efectuar manualmente as acções nas mensagens seleccionadas de uma pasta. + +Lembre-se por favor que os filtros aqui descritos nesta secção são aplicados após a recepção das mensagens da sua conta -- se você quiser filtrar as mensagens no servidor, veja os Filtros da Transferência. + +Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma dada mensagem, e uma lista de acções do filtro, as quais descrevem o que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia mais sobre os padrões de procura e as acções de filtragem nas sub-secções seguintes. + +Os filtros são processados uns a seguir aos outros, começando com o primeiro filtro da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também aplicados, mas a opção por omissão é parar o processamento quando o primeiro filtro corresponder. + +Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou grupo de mensagens. Para filtrar de forma selectiva as mensagens, seleccione as mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e carregue em &Ctrl;J ou seleccione Mensagem Aplicar os Filtros: isto irá aplicar todos os filtros que foram marcados para a filtragem manual na janela do filtro nessas mensagens. -Criação Rápida de Filtros - -Existem dois métodos para criar um filtro; o método rápido é usar o MensagemCriar um Filtro: isto irá invocar a janela do filtro e apresentar-lhe um novo filtro com a primeira regra do padrão de procura e a primeira acção (arquivar na pasta) predefinidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a fazer é seleccionar a pasta para onde a mensagem deverá ir mas, obviamente, poderá editar o filtro como desejar. - -Ao criar um filtro nas mensagens das listas de correio ('mailing lists'), este método irá tentar a fundo encontrar um critério que identifique univocamente as mensagens provenientes dessa lista; se conseguir o nome da lista aparecer na opção do menu MensagemCriar um FiltroFiltro na 'Mailing-List'.... - -O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando a janela do filtro através da opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... A janela dos filtros é descrita em detalhe na sub-secção seguinte. +Criação Rápida de Filtros + +Existem dois métodos para criar um filtro; o método rápido é usar o MensagemCriar um Filtro: isto irá invocar a janela do filtro e apresentar-lhe um novo filtro com a primeira regra do padrão de procura e a primeira acção (arquivar na pasta) predefinidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a fazer é seleccionar a pasta para onde a mensagem deverá ir mas, obviamente, poderá editar o filtro como desejar. + +Ao criar um filtro nas mensagens das listas de correio ('mailing lists'), este método irá tentar a fundo encontrar um critério que identifique univocamente as mensagens provenientes dessa lista; se conseguir o nome da lista aparecer na opção do menu MensagemCriar um FiltroFiltro na 'Mailing-List'.... + +O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando a janela do filtro através da opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... A janela dos filtros é descrita em detalhe na sub-secção seguinte. -A Janela de Filtro +A Janela de Filtro -Esta janela permite-lhe gerir e editar a sua lista de filtros. - -Você poderá aceder a ela com a opção MensagemCriar um Filtro ou ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... - -A janela está dividida em quatro secções principais: +Esta janela permite-lhe gerir e editar a sua lista de filtros. + +Você poderá aceder a ela com a opção MensagemCriar um Filtro ou ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... + +A janela está dividida em quatro secções principais: -Filtros Disponíveis -Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de acções para os modificar, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você seleccionar um filtro da lista, as suas propriedades são apresentadas do lado direito da janela. +Filtros Disponíveis +Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de acções para os modificar, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você seleccionar um filtro da lista, as suas propriedades são apresentadas do lado direito da janela. -Critérios do Filtro Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão obedecer para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá seleccionar se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é suficiente. Veja os Padrões de Procura em baixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura. - -Você poderá carregar no botão Mais para adicionar mais uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais complexos e em Menos para remover a última regra. O Limpar apaga o padrão, &ie; remove todas regras, excepto duas, do ecrã e inicializa essas duas. -As regras vazias ou inválidas não são avaliadas. +Critérios do Filtro Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão obedecer para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá seleccionar se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é suficiente. Veja os Padrões de Procura em baixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura. + +Você poderá carregar no botão Mais para adicionar mais uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais complexos e em Menos para remover a última regra. O Limpar apaga o padrão, &ie; remove todas regras, excepto duas, do ecrã e inicializa essas duas. +As regras vazias ou inválidas não são avaliadas. -Acções do Filtro Neste grupo, você poderá editar a lista de acções que são aplicadas a todas as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as Acções do Filtro em baixo para uma descrição mais detalhada de cada tipo de acção. - -Você poderá carregar em Mais para obter uma acção nova e em branco (se quiser definir mais do que uma acção) e em Menos para remover a última acção. O Limpar apaga a lista, &ie; remove todas as acções, excepto uma, e inicializa esta. -As acções inválidas ou vazias não são executadas. +Acções do Filtro Neste grupo, você poderá editar a lista de acções que são aplicadas a todas as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as Acções do Filtro em baixo para uma descrição mais detalhada de cada tipo de acção. + +Você poderá carregar em Mais para obter uma acção nova e em branco (se quiser definir mais do que uma acção) e em Menos para remover a última acção. O Limpar apaga a lista, &ie; remove todas as acções, excepto uma, e inicializa esta. +As acções inválidas ou vazias não são executadas. -Opções Avançadas +Opções Avançadas -Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, de modo a refinar a sua filtragem. - -Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é aplicado: a opção às mensagens recebidas significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as recebe (&ie; no Verificar o Correio); a opção às mensagens enviadas significa que o filtro é aplicado às mensagens quando você as envia e o na filtragem manual controla se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente seleccionada (&ie; através de Mensagem Aplicar os Filtros.) - -A opção Se este filtro corresponder, pára o processamento aqui da segunda fila controla se os filtros a seguir a este serão aplicados, se o mesmo for correspondente. - -Se a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro da terceira fila for seleccionada, este filtro será inserido na opção Mensagem Aplicar os Filtros. Você poderá então aplicar este filtro a uma mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção Mensagem Aplicar os Filtros, a qual aplica todos os filtros - um a seguir ao outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha correspondido e tenha a opção Se o filtro corresponder, pára o processamento aqui activada. +Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, de modo a refinar a sua filtragem. + +Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é aplicado: a opção às mensagens recebidas significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as recebe (&ie; no Verificar o Correio); a opção às mensagens enviadas significa que o filtro é aplicado às mensagens quando você as envia e o na filtragem manual controla se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente seleccionada (&ie; através de Mensagem Aplicar os Filtros.) + +A opção Se este filtro corresponder, pára o processamento aqui da segunda fila controla se os filtros a seguir a este serão aplicados, se o mesmo for correspondente. + +Se a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro da terceira fila for seleccionada, este filtro será inserido na opção Mensagem Aplicar os Filtros. Você poderá então aplicar este filtro a uma mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção Mensagem Aplicar os Filtros, a qual aplica todos os filtros - um a seguir ao outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha correspondido e tenha a opção Se o filtro corresponder, pára o processamento aqui activada. -Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere explicitamente com o botão Mudar o Nome.... A janela assume que deverá a continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o nome do filtro comece por <. +Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere explicitamente com o botão Mudar o Nome.... A janela assume que deverá a continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o nome do filtro comece por <. -Se você aplicar alterações aos filtros, através do OK ou do Aplicar, só os filtros válidos são de facto copiados para o gestor interno de filtros. - -De mesma forma, as regras e acções vazias são removidas das listas de padrões e acções respectivamente, antes de o filtro ser gravado. +Se você aplicar alterações aos filtros, através do OK ou do Aplicar, só os filtros válidos são de facto copiados para o gestor interno de filtros. + +De mesma forma, as regras e acções vazias são removidas das listas de padrões e acções respectivamente, antes de o filtro ser gravado. -Padrões de Procura +Padrões de Procura -A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens é pelo remetente das mensagens; isto pode ser feito se escolher From. Uma boa aposta para uma lista de correio serão os <destinatários>, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar (lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de maiúsculas ou minúsculas): +A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens é pelo remetente das mensagens; isto pode ser feito se escolher From. Uma boa aposta para uma lista de correio serão os <destinatários>, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar (lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de maiúsculas ou minúsculas): -<mensagem> +<mensagem> -Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se existirem); +Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se existirem); -<corpo> +<corpo> -Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, excepto os cabeçalhos); +Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, excepto os cabeçalhos); -<qualquer cabeçalho> +<qualquer cabeçalho> -Procura nos cabeçalhos da mensagem; +Procura nos cabeçalhos da mensagem; -<destinatários> +<destinatários> -Procura nos campos To (Para) e CC do cabeçalho da mensagem; +Procura nos campos To (Para) e CC do cabeçalho da mensagem; -<tamanho em bytes> +<tamanho em bytes> -Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem; +Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem; -<idade em dias> +<idade em dias> -Define os limites inferior e superior da idade da mensagem; +Define os limites inferior e superior da idade da mensagem; -<estado> +<estado> -Define restrições no estado da mensagem; +Define restrições no estado da mensagem; -Outro nome qualquer +Outro nome qualquer -Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome. +Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome. -A lista de regras possíveis depende do que seleccionou na primeira lista. As regras disponíveis são: +A lista de regras possíveis depende do que seleccionou na primeira lista. As regras disponíveis são: -Regra -Disponível para -Descrição +Regra +Disponível para +Descrição -contém/não contém -todos os itens de procura textuais -Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto indicado. +contém/não contém +todos os itens de procura textuais +Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto indicado. -igual/diferente -a maioria dos itens textuais -Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado. +igual/diferente +a maioria dos itens textuais +Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado. -corresponde à expressão regular./não corresponde à expressão regular. -todos os itens de procura textuais -Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver instalado, então poderá editar a expressão regular ao carregar no botão Editar.... +corresponde à expressão regular./não corresponde à expressão regular. +todos os itens de procura textuais +Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver instalado, então poderá editar a expressão regular ao carregar no botão Editar.... -tem anexos/não tem anexos -<mensagem> -Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum). +tem anexos/não tem anexos +<mensagem> +Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum). -está no livro de endereços/não está no livro de endereços -a maioria dos itens textuais -Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços como o De ou os <destinatários> +está no livro de endereços/não está no livro de endereços +a maioria dos itens textuais +Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços como o De ou os <destinatários> -está na categoria/não está na categoria -a maioria dos itens textuais -Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços. +está na categoria/não está na categoria +a maioria dos itens textuais +Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços. -é igual a/é diferente de -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado. +é igual a/é diferente de +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado. -é menor que -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado. +é menor que +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado. -é maior que -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado. +é maior que +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado. -é menor ou igual a -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado. +é menor ou igual a +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado. -é maior ou igual a -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado. +é maior ou igual a +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado. -está/não está -<estado> -Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado indicado. +está/não está +<estado> +Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado indicado. @@ -1697,271 +755,110 @@ -Acção do Filtro +Acção do Filtro -A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em certas pastas; isto poderá ser feito com a opção arquivar na pasta. Aqui está uma lista com todas as acções possíveis: +A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em certas pastas; isto poderá ser feito com a opção arquivar na pasta. Aqui está uma lista com todas as acções possíveis: -Arquivar na Pasta +Arquivar na Pasta -Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta actual se necessário; você não poderá de momento usar pastas de &imap; como destino. +Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta actual se necessário; você não poderá de momento usar pastas de &imap; como destino. -Copiar para a Pasta +Copiar para a Pasta -Isto irá copiar a mensagem para outra pasta. -De momento, não poderá usar as pastas de &imap; como destino. +Isto irá copiar a mensagem para outra pasta. +De momento, não poderá usar as pastas de &imap; como destino. -Definir a Identidade +Definir a Identidade -Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem. +Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem. -Marcar Como +Marcar Como -Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como reencaminhada, respondida, &etc; +Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como reencaminhada, respondida, &etc; -Enviar um MDN Falso +Enviar um MDN Falso -Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma confirmação de leitura) para o remetente da mensagem. +Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma confirmação de leitura) para o remetente da mensagem. -Definir o Transporte +Definir o Transporte -Isto irá configurar o método de transporte (⪚ SMTP) se responder à mensagem. +Isto irá configurar o método de transporte (⪚ SMTP) se responder à mensagem. - + -Definir o Responder Para -Irá modificar o campo Responder Para desta mensagem. Isto poderá ser útil para as listas de correio que definam automaticamente um endereço de resposta que não lhe agrade. +Definir o Responder Para +Irá modificar o campo Responder Para desta mensagem. Isto poderá ser útil para as listas de correio que definam automaticamente um endereço de resposta que não lhe agrade. -Reenviar Para -Isto irá reencaminhar a mensagem incorporada (&ie; como se você tivesse seleccionado MensagemReencaminharIncorporada...) para outro endereço de e-mail. +Reenviar Para +Isto irá reencaminhar a mensagem incorporada (&ie; como se você tivesse seleccionado MensagemReencaminharIncorporada...) para outro endereço de e-mail. -Redireccionar Para -Isto irá redireccionar a mensagem, tal e qual, para outro endereço de e-mail. +Redireccionar Para +Isto irá redireccionar a mensagem, tal e qual, para outro endereço de e-mail. -Confirmar a Entrega -Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu. Esta acção permite-lhe seleccionar quem irá receber as confirmações de entrega de si. Ainda que possa activar globalmente o envio de confirmações na janela Configurar o &kmail;... (na página Segurança), recomendamos que não as envie para toda a gente, dado que isto facilita o registo das mensagens de lixo ('spam') para o remetente. +Confirmar a Entrega +Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu. Esta acção permite-lhe seleccionar quem irá receber as confirmações de entrega de si. Ainda que possa activar globalmente o envio de confirmações na janela Configurar o &kmail;... (na página Segurança), recomendamos que não as envie para toda a gente, dado que isto facilita o registo das mensagens de lixo ('spam') para o remetente. -Executar um Comando +Executar um Comando -Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Indique a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então bloquear até que o programa regresse. Você poderá alimentar o programa com as componentes da mensagem: %0, %1, &etc; correspondem aos ficheiros que representam as componentes da mensagem; para as mensagens normais o %0 é o texto, o %1 é o primeiro anexo e assim por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o stdin do programa; da mesma forma, todas as ocorrências de %{xpto} são substituídas pelo conteúdo do cabeçalho xpto. +Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Indique a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então bloquear até que o programa regresse. Você poderá alimentar o programa com as componentes da mensagem: %0, %1, &etc; correspondem aos ficheiros que representam as componentes da mensagem; para as mensagens normais o %0 é o texto, o %1 é o primeiro anexo e assim por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o stdin do programa; da mesma forma, todas as ocorrências de %{xpto} são substituídas pelo conteúdo do cabeçalho xpto. -Isto só funciona de momento se a mensagem tiver pelo menos um anexo. Não, nem mesmo o %0 irá funcionar no caso geral! - -Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexo, dado que o &kmail; usa uma sub-linha de comandos para executar este comando, como tal, até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): uudecode $(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX) && echo $'\a' +Isto só funciona de momento se a mensagem tiver pelo menos um anexo. Não, nem mesmo o %0 irá funcionar no caso geral! + +Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexo, dado que o &kmail; usa uma sub-linha de comandos para executar este comando, como tal, até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): uudecode $(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX) && echo $'\a' -Enviar Para +Enviar Para -Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As mesmas substituições (%n, %{xpto} que o executar um comando são efectuadas na linha de comandos. -Tenha cuidado com esta acção, dado que irá facilmente baralhar as suas mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra. +Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As mesmas substituições (%n, %{xpto} que o executar um comando são efectuadas na linha de comandos. +Tenha cuidado com esta acção, dado que irá facilmente baralhar as suas mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra. -Remover o Cabeçalho +Remover o Cabeçalho -Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos Reply-To: inválidos. +Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos Reply-To: inválidos. -Adicionar o Cabeçalho +Adicionar o Cabeçalho -Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo cabeçalho com o nome e valor indicados À mensagem: se já existir um campo do cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já existirem vários cabeçalhos com esse nome (⪚ os cabeçalhos Received:), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá querer combinar este filtro com o remover um cabeçalho para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome na mensagem. +Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo cabeçalho com o nome e valor indicados À mensagem: se já existir um campo do cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já existirem vários cabeçalhos com esse nome (⪚ os cabeçalhos Received:), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá querer combinar este filtro com o remover um cabeçalho para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome na mensagem. -Reescrever o Cabeçalho +Reescrever o Cabeçalho -Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é inserido literalmente, excepto no caso das ocorrências de \n, $n e ${nn}, onde o n é um número positivo (um único algarismo, excepto no terceiro formato) ou 0. Estes formatos são interpretados como referências anteriores a sub-sequências de texto delimitadas entre parêntesis no texto da procura.As restrições análogas do adicionar um cabeçalho aplicam-se também aqui. +Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é inserido literalmente, excepto no caso das ocorrências de \n, $n e ${nn}, onde o n é um número positivo (um único algarismo, excepto no terceiro formato) ou 0. Estes formatos são interpretados como referências anteriores a sub-sequências de texto delimitadas entre parêntesis no texto da procura.As restrições análogas do adicionar um cabeçalho aplicam-se também aqui. -Tocar um Som +Tocar um Som -Tocar o som indicado. +Tocar o som indicado. @@ -1969,817 +866,343 @@ -Exemplos de Filtros +Exemplos de Filtros -Se eu estiver subscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta para a lista (chamar-lhe-ei Geral do KDE) e usar um filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de entrada para a pasta Geral do KDE se forem da Lista do &kde;? Aqui é dito como se cria este filtro: +Se eu estiver subscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta para a lista (chamar-lhe-ei Geral do KDE) e usar um filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de entrada para a pasta Geral do KDE se forem da Lista do &kde;? Aqui é dito como se cria este filtro: -Filtrar uma lista de correio ('mailing list') +Filtrar uma lista de correio ('mailing list') -Experimente se o MensagemCriar um filtroFiltro na 'Mailing-List'... consegue identificar a lista de correio (o nome da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); se assim for, isto funciona e é-me apresentado um filtro X-Mailing-List contém <kde.kde.org> predefinido. Você selecciona então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da Acção do Filtro e é tudo. - -Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da Lista do &kde; é que elas contêm sempre kde@kde.org nos campos To: ou CC:. É quase sempre única, porque falha nas mensagens com publicações cruzadas. +Experimente se o MensagemCriar um filtroFiltro na 'Mailing-List'... consegue identificar a lista de correio (o nome da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); se assim for, isto funciona e é-me apresentado um filtro X-Mailing-List contém <kde.kde.org> predefinido. Você selecciona então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da Acção do Filtro e é tudo. + +Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da Lista do &kde; é que elas contêm sempre kde@kde.org nos campos To: ou CC:. É quase sempre única, porque falha nas mensagens com publicações cruzadas. -Seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... +Seleccione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... -Carregue no botão Novo para criar um filtro em branco. Irá aparecer como <sem nome>. +Carregue no botão Novo para criar um filtro em branco. Irá aparecer como <sem nome>. -Na área dos Critérios do Filtro, seleccione <destinatários> na primeira lista, o contém na segunda lista e escreva kde@kde.org no campo de texto. +Na área dos Critérios do Filtro, seleccione <destinatários> na primeira lista, o contém na segunda lista e escreva kde@kde.org no campo de texto. -Passe para a secção Acções do Filtro. Seleccione arquivar na pasta na primeira lista, de modo a que apareça uma nova lista com as pastas. Seleccione a pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, você iria seleccionar a Geral do KDE nessa lista. +Passe para a secção Acções do Filtro. Seleccione arquivar na pasta na primeira lista, de modo a que apareça uma nova lista com as pastas. Seleccione a pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, você iria seleccionar a Geral do KDE nessa lista. -Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu amigo Pedro Morais <pm@exemplo.com>. Aqui é onde o resto da secção de critérios começa a funcionar: +Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu amigo Pedro Morais <pm@exemplo.com>. Aqui é onde o resto da secção de critérios começa a funcionar: -Extender o filtro +Extender o filtro -Abra a janela para Configurar os Filtros... e seleccione o filtro que criou. +Abra a janela para Configurar os Filtros... e seleccione o filtro que criou. -Dado que quer filtrar todas as mensagens que têm o kde@kde.org nos campos To: e CC: e que sejam do Pedro, assinale a opção exclusiva Verificar todos os seguinte. +Dado que quer filtrar todas as mensagens que têm o kde@kde.org nos campos To: e CC: e que sejam do Pedro, assinale a opção exclusiva Verificar todos os seguinte. -Depois, vá à segunda regra de procura e seleccione o seguinte das listas respectivas: From, contém. De seguida, escreva pm@exemplo.com no campo de texto. +Depois, vá à segunda regra de procura e seleccione o seguinte das listas respectivas: From, contém. De seguida, escreva pm@exemplo.com no campo de texto. -Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; que são do pm@exemplo.com. +Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; que são do pm@exemplo.com. +Advanced Options are changed. --> -Optimização de Filtros +Optimização de Filtros -É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas ideias que o poderão ajudar a melhorar esse processo: +É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas ideias que o poderão ajudar a melhorar esse processo: -Pare o processamento do filtro o mais cedo possível: +Pare o processamento do filtro o mais cedo possível: -Se souber que um filtro processa finalmente uma dada classe de mensagens, por favor assinale a opção Se este filtro corresponder, parar aqui o processamento para o filtro. Isto irá evitar a avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas na Janela de Filtros). -Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de correio através do cabeçalho 'List-Id' em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo filtro para as mensagens da lista B. +Se souber que um filtro processa finalmente uma dada classe de mensagens, por favor assinale a opção Se este filtro corresponder, parar aqui o processamento para o filtro. Isto irá evitar a avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas na Janela de Filtros). +Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de correio através do cabeçalho 'List-Id' em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo filtro para as mensagens da lista B. -Considere os custos da avaliação das regras do filtro: +Considere os custos da avaliação das regras do filtro: -O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma sub-sequência de texto com a operação contém é mais rápida que uma correspondência de padrões com a operação corresponde à expressão regular. -Outra dependência é a da quantidade de dados usados para a avaliação de uma regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra com base na mensagem completa. -Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível. +O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma sub-sequência de texto com a operação contém é mais rápida que uma correspondência de padrões com a operação corresponde à expressão regular. +Outra dependência é a da quantidade de dados usados para a avaliação de uma regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra com base na mensagem completa. +Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível. -Verifique a ordem dos seus filtros: +Verifique a ordem dos seus filtros: -Todas as diferentes acções têm uma complexidade diferente. As acções de filtragem mais dispendiosas são enviar para e executar um comando, porque ambas necessitam de programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham estas acções por trás de outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são necessárias acções complexas, o que é útil se a lógica do filtro o permitir. -Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de correio ('mailing list') e a detecção de lixo ('spam'). Para a detecção de lixo, você irá usar normalmente uma ferramenta externa através de uma acção enviar para. A filtragem das mensagens da lista de correio é feita com o cabeçalho List-Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de correio também, é melhora usar o filtro para as mensagens da lista de correio antes do filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação de lixo dispendiosa e lenta de lixo electrónico sobre todas as mensagens que foram identificadas como pertencentes à lista. +Todas as diferentes acções têm uma complexidade diferente. As acções de filtragem mais dispendiosas são enviar para e executar um comando, porque ambas necessitam de programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham estas acções por trás de outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são necessárias acções complexas, o que é útil se a lógica do filtro o permitir. +Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de correio ('mailing list') e a detecção de lixo ('spam'). Para a detecção de lixo, você irá usar normalmente uma ferramenta externa através de uma acção enviar para. A filtragem das mensagens da lista de correio é feita com o cabeçalho List-Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de correio também, é melhora usar o filtro para as mensagens da lista de correio antes do filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação de lixo dispendiosa e lenta de lixo electrónico sobre todas as mensagens que foram identificadas como pertencentes à lista. -Registo de Filtros -Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é suposto, você poderá abrir um visualizador do registo de filtros com a opção Ferramentas Visualizador do Registo dos Filtros.... -No visualizador, você poderá configurar o registo do processamento do filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registo, limpar o registo ou gravá-lo num ficheiro. Este registo poderá fornecer informações valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem. +Registo de Filtros +Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é suposto, você poderá abrir um visualizador do registo de filtros com a opção Ferramentas Visualizador do Registo dos Filtros.... +No visualizador, você poderá configurar o registo do processamento do filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registo, limpar o registo ou gravá-lo num ficheiro. Este registo poderá fornecer informações valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem. -Filtros de Transferência - -Os Filtros de Transferência podem ser usados para filtrar o correio de um servidor POP, antes de ele ser transferido de facto; você poderá usá-los para evitar que o &kmail; transfira mensagens grandes e poupe tempo, deste modo. - -Na janela de configuração da conta POP, você poderá activar a filtragem na transferência se seleccionar a opção Filtrar as mensagens se forem maiores que; logo que tenha feito isso, você poderá definir um valor-limite: as mensagens que excederem esse tamanho serão validadas nas regras de filtragem que definiu -- se nenhuma das regras corresponder, elas serão mostradas numa janela de confirmação e você poderá decidir o que fazer com elas. O tamanho por omissão para a filtragem é 50 000 Bytes; este é um bom valor, dado que a sobrecarga é colocada a um valor mínimo -- todas as mensagens que são analisadas pelo filtro causam um tráfego adicional, dado que o cabeçalho da mensagem é transferido duas vezes. A acção por omissão é Transferir o correio para evitar a perda de mensagens. - -Tenha cuidado com a opção Apagar o correio do servidor, dado que, quando uma mensagem é removida no servidor, não existe forma de a recuperar. - -Com um conjunto óptimo de regras, é possível que todas as mensagens que excedam o tamanho-limite sejam marcadas automaticamente (&ie; transferidas, mantidas no servidor ou removidas) e você nunca será mais incomodado com a janela de confirmação. Tenha cuidado todavia, dado que uma mensagem, ao ser validada por uma regra de filtragem, não lhe dará a garantia que poderá alterar a acção antes de ser executada: a janela de confirmação será mostrada apenas se existir ainda alguma mensagem que não correspondesse a uma regra de filtragem. +Filtros de Transferência + +Os Filtros de Transferência podem ser usados para filtrar o correio de um servidor POP, antes de ele ser transferido de facto; você poderá usá-los para evitar que o &kmail; transfira mensagens grandes e poupe tempo, deste modo. + +Na janela de configuração da conta POP, você poderá activar a filtragem na transferência se seleccionar a opção Filtrar as mensagens se forem maiores que; logo que tenha feito isso, você poderá definir um valor-limite: as mensagens que excederem esse tamanho serão validadas nas regras de filtragem que definiu -- se nenhuma das regras corresponder, elas serão mostradas numa janela de confirmação e você poderá decidir o que fazer com elas. O tamanho por omissão para a filtragem é 50 000 Bytes; este é um bom valor, dado que a sobrecarga é colocada a um valor mínimo -- todas as mensagens que são analisadas pelo filtro causam um tráfego adicional, dado que o cabeçalho da mensagem é transferido duas vezes. A acção por omissão é Transferir o correio para evitar a perda de mensagens. + +Tenha cuidado com a opção Apagar o correio do servidor, dado que, quando uma mensagem é removida no servidor, não existe forma de a recuperar. + +Com um conjunto óptimo de regras, é possível que todas as mensagens que excedam o tamanho-limite sejam marcadas automaticamente (&ie; transferidas, mantidas no servidor ou removidas) e você nunca será mais incomodado com a janela de confirmação. Tenha cuidado todavia, dado que uma mensagem, ao ser validada por uma regra de filtragem, não lhe dará a garantia que poderá alterar a acção antes de ser executada: a janela de confirmação será mostrada apenas se existir ainda alguma mensagem que não correspondesse a uma regra de filtragem. -A Janela <guilabel ->Configurar o Filtro POP</guilabel -> - -A adição de regras de filtragem funciona de forma semelhante à dos filtros de mensagens. Do lado esquerdo, você poderá gerir os filtros existentes. Use o botão Novo para adicionar um filtro. Do lado direito, poderá configurar as condições que o filtro actual deverá impor. Ao usar a Acção do Filtro, você irá indicar o que acontecerá a uma mensagem que corresponda a esta regra. As opções disponíveis são: +A Janela <guilabel>Configurar o Filtro POP</guilabel> + +A adição de regras de filtragem funciona de forma semelhante à dos filtros de mensagens. Do lado esquerdo, você poderá gerir os filtros existentes. Use o botão Novo para adicionar um filtro. Do lado direito, poderá configurar as condições que o filtro actual deverá impor. Ao usar a Acção do Filtro, você irá indicar o que acontecerá a uma mensagem que corresponda a esta regra. As opções disponíveis são: -Transferir o correio +Transferir o correio -Irá obter as mensagens correspondentes ao filtro, tal como as outras mensagens que não excederem o tamanho-limite. +Irá obter as mensagens correspondentes ao filtro, tal como as outras mensagens que não excederem o tamanho-limite. -Transferir o correio posteriormente +Transferir o correio posteriormente -Irá marcar as mensagens para uma transferência posterior. Isto significa que as mensagens correspondentes irão permanecer no servidor POP até que você opte por transferi-las, mudando a acção manualmente. +Irá marcar as mensagens para uma transferência posterior. Isto significa que as mensagens correspondentes irão permanecer no servidor POP até que você opte por transferi-las, mudando a acção manualmente. -Apagar o correio do servidor +Apagar o correio do servidor -Irá remover a mensagem do servidor e não a transfere. Logo que tenha removido uma mensagem do servidor, não existe nenhuma forma de anular esta acção. Tenha cuidado, atendendo a que as regras poder-se-ão aplicar a mensagens que você deseje de facto. +Irá remover a mensagem do servidor e não a transfere. Logo que tenha removido uma mensagem do servidor, não existe nenhuma forma de anular esta acção. Tenha cuidado, atendendo a que as regras poder-se-ão aplicar a mensagens que você deseje de facto. -A opção Mostrar sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de confirmação fará com que a janela de confirmação apareça durante a verificação da caixa de correio se pelo menos uma mensagem foi marcada para Transferir Posteriormente - mesmo que todas as mensagens que excedessem o tamanho-limite tivessem uma regra correspondente. Esta opção é útil no caso em que você tem mensagens correspondentes a uma regra e marcadas para Transferir Posteriormente, mas não tem nenhuma mensagem que exceda o tamanho-limite durante bastante tempo. Sem esta opção, a janela de confirmação nunca iria aparecer e você nunca teria hipótese de obter a mensagem em espera, alterando a acção manualmente. +A opção Mostrar sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de confirmação fará com que a janela de confirmação apareça durante a verificação da caixa de correio se pelo menos uma mensagem foi marcada para Transferir Posteriormente - mesmo que todas as mensagens que excedessem o tamanho-limite tivessem uma regra correspondente. Esta opção é útil no caso em que você tem mensagens correspondentes a uma regra e marcadas para Transferir Posteriormente, mas não tem nenhuma mensagem que exceda o tamanho-limite durante bastante tempo. Sem esta opção, a janela de confirmação nunca iria aparecer e você nunca teria hipótese de obter a mensagem em espera, alterando a acção manualmente. -A Janela de Confirmação - -Esta janela aparece sempre que você tem a filtragem de POP activa e foram encontradas mensagens no servidor que excedem o tamanho-limite que definiu para a conta POP. Agora, você terá a hipótese de decidir o que fazer com essa mensagem. As opções são Transferir (a verde), Transferir posteriormente (amarelo-ovo) e Apagar o correio do servidor (X a vermelho). Tenha atenção à opção para apagar, dado que não existe forma de recuperar uma mensagem, se esta for removida do servidor. - -Na secção de Mensagens Filtradas você poderá assinalar a opção, se receber mensagens que foram marcadas automaticamente para uma determinada acção (transferir, transferir posteriormente ou remover) por uma regra de filtragem. A opção só está activa se você receber algumas mensagens que correspondam a uma regra de filtragem; logo que a active, irá aparecer uma lista semelhante à que aparece para as mensagens marcadas manualmente, onde você poderá alterar a acção de cada mensagem isolada. - -Lembre-se por favor que, se existir uma mensagem que exceda o tamanho limite mas todas as mensagens tiverem uma regra de filtragem correspondente, a janela não será apresentada. Existe uma excepção se você tiver assinalado a opção Mostrar sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' da secção das Opções Globais da janela de configuração do filtro POP; aí, a janela será também mostrada se só tiver mensagens correspondentes, mas pelo menos uma foi marcada para Transferir posteriormente. +A Janela de Confirmação + +Esta janela aparece sempre que você tem a filtragem de POP activa e foram encontradas mensagens no servidor que excedem o tamanho-limite que definiu para a conta POP. Agora, você terá a hipótese de decidir o que fazer com essa mensagem. As opções são Transferir (a verde), Transferir posteriormente (amarelo-ovo) e Apagar o correio do servidor (X a vermelho). Tenha atenção à opção para apagar, dado que não existe forma de recuperar uma mensagem, se esta for removida do servidor. + +Na secção de Mensagens Filtradas você poderá assinalar a opção, se receber mensagens que foram marcadas automaticamente para uma determinada acção (transferir, transferir posteriormente ou remover) por uma regra de filtragem. A opção só está activa se você receber algumas mensagens que correspondam a uma regra de filtragem; logo que a active, irá aparecer uma lista semelhante à que aparece para as mensagens marcadas manualmente, onde você poderá alterar a acção de cada mensagem isolada. + +Lembre-se por favor que, se existir uma mensagem que exceda o tamanho limite mas todas as mensagens tiverem uma regra de filtragem correspondente, a janela não será apresentada. Existe uma excepção se você tiver assinalado a opção Mostrar sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' da secção das Opções Globais da janela de configuração do filtro POP; aí, a janela será também mostrada se só tiver mensagens correspondentes, mas pelo menos uma foi marcada para Transferir posteriormente. -Usar Várias Contas - -As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais do que um endereço de e-mail e/ou servidor. Seleccione a opção Configuração Configurar o &kmail;... e carregue na página Rede para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a secção do Guia introdutório para mais informações sobre as opções da página Rede. - -Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o sub-menu FicheiroVerificar o Correio Em para seleccionar a conta a pesquisar. Você poderá também carregar com o botão do rato no ícone Verificar o Correio, durante algum tempo, para obter uma lista de contas. +Usar Várias Contas + +As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais do que um endereço de e-mail e/ou servidor. Seleccione a opção Configuração Configurar o &kmail;... e carregue na página Rede para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a secção do Guia introdutório para mais informações sobre as opções da página Rede. + +Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o sub-menu FicheiroVerificar o Correio Em para seleccionar a conta a pesquisar. Você poderá também carregar com o botão do rato no ícone Verificar o Correio, durante algum tempo, para obter uma lista de contas. -Assinar e Cifrar Mensagens com o <application ->PGP</application -> ou o <application ->GnuPG</application -> - -Ocorrerem várias alterações importantes na forma como o &kmail; lida com a assinatura/cifra. A introdução seguinte aplica-se à versão anterior do &kmail;. Você poderá ler à mesma a introdução para ter uma ideia geral de como assinar/cifra as mensagens mas os detalhes, especialmente os da configuração, serão diferentes. - -Esta é uma breve introdução à configuração do suporte para o &kmail; do PGP (Pretty Good Privacy); ele dá também algumas sugestões sobre a utilização do PGP. É escrito para as pessoas que são principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do PGP, você poderá saltar a maior parte destes passos. Esta documentação e a interface do utilizador do &kmail;, falam geralmente acerca do PGP, mas aplica-se tanto ao PGP como ao GnuPG (GNU Privacy Guard), (ainda que alguns parâmetros da linha de comandos do GnuPG possam ser diferentes). - -Verifique também, por favor, a &FAQ; sobre o PGP. - -Os anexos não serão assinados/cifrados se você estiver a usar o suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/cifrar os anexos, você terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá decidir, para cada anexo, se o deseja cifrar ou não. - -O &kmail; tem de se basear no resultado do PGP; este resultado é diferente normalmente entre versões diferentes do PGP, por isso é importante que você teste se a cifra funciona de facto com a sua configuração, antes de a começar a usar a sério. O &kmail; poderá não o avisar se algo correr mal -- active a opção Mostrar o texto cifrado/assinado depois de o escrever. - -Para configurar e usar o suporte do PGP no &kmail; é necessário ter o PGP instalado e configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma introdução completa ao PGP. Iremos apenas mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o PGP a funcionar. Para mais detalhes, você deverá dar uma vista de olhos na documentação excelente do PGP ou no Manual de Privacidade da GNU. - -É de certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma introdução à cifra por chave pública (⪚ no pacote do PGP 6.5.x): aí você poderá aprender bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que se passa; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a segurança. - -Agora, vamos começar. +Assinar e Cifrar Mensagens com o <application>PGP</application> ou o <application>GnuPG</application> + +Ocorrerem várias alterações importantes na forma como o &kmail; lida com a assinatura/cifra. A introdução seguinte aplica-se à versão anterior do &kmail;. Você poderá ler à mesma a introdução para ter uma ideia geral de como assinar/cifra as mensagens mas os detalhes, especialmente os da configuração, serão diferentes. + +Esta é uma breve introdução à configuração do suporte para o &kmail; do PGP (Pretty Good Privacy); ele dá também algumas sugestões sobre a utilização do PGP. É escrito para as pessoas que são principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do PGP, você poderá saltar a maior parte destes passos. Esta documentação e a interface do utilizador do &kmail;, falam geralmente acerca do PGP, mas aplica-se tanto ao PGP como ao GnuPG (GNU Privacy Guard), (ainda que alguns parâmetros da linha de comandos do GnuPG possam ser diferentes). + +Verifique também, por favor, a &FAQ; sobre o PGP. + +Os anexos não serão assinados/cifrados se você estiver a usar o suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/cifrar os anexos, você terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá decidir, para cada anexo, se o deseja cifrar ou não. + +O &kmail; tem de se basear no resultado do PGP; este resultado é diferente normalmente entre versões diferentes do PGP, por isso é importante que você teste se a cifra funciona de facto com a sua configuração, antes de a começar a usar a sério. O &kmail; poderá não o avisar se algo correr mal -- active a opção Mostrar o texto cifrado/assinado depois de o escrever. + +Para configurar e usar o suporte do PGP no &kmail; é necessário ter o PGP instalado e configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma introdução completa ao PGP. Iremos apenas mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o PGP a funcionar. Para mais detalhes, você deverá dar uma vista de olhos na documentação excelente do PGP ou no Manual de Privacidade da GNU. + +É de certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma introdução à cifra por chave pública (⪚ no pacote do PGP 6.5.x): aí você poderá aprender bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que se passa; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a segurança. + +Agora, vamos começar. -Pré-condições - -O &kmail; espera que o seu executável do PGP se chave pgp; no caso do GnuPG, ele espera que o executável se chame gpg. Se não for este caso, crie apenas uma ligação simbólica. - -Se ainda não o fez, você terá de criar um par de chaves (chave pública e privada) para a sua identidade. Você terá de o fazer na linha de comandos: use o pgp ou o gpg : o &kmail; não tem nenhum suporte interno para a geração de chaves do pgp nesta altura. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-mail entre sinais de menor e maior, como Zé Povinho <ze@exemplo.com>) e a sua frase-senha são importantes para a cooperação entre o &kmail; e o PGP. +Pré-condições + +O &kmail; espera que o seu executável do PGP se chave pgp; no caso do GnuPG, ele espera que o executável se chame gpg. Se não for este caso, crie apenas uma ligação simbólica. + +Se ainda não o fez, você terá de criar um par de chaves (chave pública e privada) para a sua identidade. Você terá de o fazer na linha de comandos: use o pgp ou o gpg : o &kmail; não tem nenhum suporte interno para a geração de chaves do pgp nesta altura. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-mail entre sinais de menor e maior, como Zé Povinho <ze@exemplo.com>) e a sua frase-senha são importantes para a cooperação entre o &kmail; e o PGP. -Configurações Relacionadas com o <application ->PGP</application -> no &kmail; - -Seleccione a página do OpenPGP na página de configuração da Segurança; aí, você irá encontrar as seguintes opções: +Configurações Relacionadas com o <application>PGP</application> no &kmail; + +Seleccione a página do OpenPGP na página de configuração da Segurança; aí, você irá encontrar as seguintes opções: -Ferramenta de cifra +Ferramenta de cifra -Aqui você deverá escolher se deseja usar o PGP, o GnuPG ou nenhum programa de cifra de todo; claro que o programa que você seleccionar terá de estar instalado no seu sistema (é também importante seleccionar a versão correcta). +Aqui você deverá escolher se deseja usar o PGP, o GnuPG ou nenhum programa de cifra de todo; claro que o programa que você seleccionar terá de estar instalado no seu sistema (é também importante seleccionar a versão correcta). -Manter a senha na memória +Manter a senha na memória -Quando esta opção está desligada, o &kmail; irá pedir a sua frase-senha de cada vez que você assinar uma mensagem (antes de a enviar) ou seleccionar uma mensagem cifrada; se activar esta opção, o &kmail; irá recordar a sua frase-senha até que termine a sua sessão do &kmail;. A frase-senha é gravada em memória e não é escrita no disco. Se você usar um dos 'Plugins' de Cifra ou se usar o GnuPG com o 'gpg-agent', então um programa externo irá pedir a sua frase-senha e recordá-la opcionalmente durante algum tempo. +Quando esta opção está desligada, o &kmail; irá pedir a sua frase-senha de cada vez que você assinar uma mensagem (antes de a enviar) ou seleccionar uma mensagem cifrada; se activar esta opção, o &kmail; irá recordar a sua frase-senha até que termine a sua sessão do &kmail;. A frase-senha é gravada em memória e não é escrita no disco. Se você usar um dos 'Plugins' de Cifra ou se usar o GnuPG com o 'gpg-agent', então um programa externo irá pedir a sua frase-senha e recordá-la opcionalmente durante algum tempo. -Cifrar sempre para o próprio +Cifrar sempre para o próprio -Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem cifrada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de a compor e cifrar. Active esta opção para manter as mensagens cifradas legíveis para si também. +Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem cifrada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de a compor e cifrar. Active esta opção para manter as mensagens cifradas legíveis para si também. -Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito +Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito -Isto irá mostrar-lhe o resultado da cifra e da assinatura antes de a mensagem ser enviada; desta forma, você poderá à mesma cancelar o envio se a cifra falhar. Recomenda-se em grande medida que use esta opção. +Isto irá mostrar-lhe o resultado da cifra e da assinatura antes de a mensagem ser enviada; desta forma, você poderá à mesma cancelar o envio se a cifra falhar. Recomenda-se em grande medida que use esta opção. -Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação +Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação -Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas para cada destinatário quando estiver a enviar uma mensagem cifrada; se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existem preferências de cifra em conflito ou indefinidas. +Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas para cada destinatário quando estiver a enviar uma mensagem cifrada; se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existem preferências de cifra em conflito ou indefinidas. -Assinar automaticamente as mensagens usando o OpenPGP -Isto permite-lhe activar ou não a assinatura automática das suas mensagens por omissão; claro, é à mesma possível enviar mensagens não assinadas se desactivar o ícone da janela do compositor. +Assinar automaticamente as mensagens usando o OpenPGP +Isto permite-lhe activar ou não a assinatura automática das suas mensagens por omissão; claro, é à mesma possível enviar mensagens não assinadas se desactivar o ícone da janela do compositor. -Cifrar automaticamente as mensagens sempre que possível -Se esta opção estiver activa, o &kmail; irá cifrar automaticamente as mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o 'Plugin' de PGP/MIME, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para cifrar as mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o &kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser cifrada ou não. +Cifrar automaticamente as mensagens sempre que possível +Se esta opção estiver activa, o &kmail; irá cifrar automaticamente as mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o 'Plugin' de PGP/MIME, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para cifrar as mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o &kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser cifrada ou não. -Agora que tem configurada a ferramenta de cifra, você tem de dizer ao &kmail; qual a chave de OpenPGP que deseja usar para assinar e para cifrar as mensagens; para o fazer, vá à configuração das Identidades e indicar a chave a usar na página Avançado da configuração da identidade. - -Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às pessoas enviarem-lhe mensagens cifradas e para as deixar verificar a sua assinatura, você precisa de lhes enviar a sua chave pública ou de enviar a sua chave pública para um servidor de chaves de PGP público, para as que as pessoas possam obter a sua chave daí. Para enviar as mensagens cifradas para as outras pessoas ou para verificar as mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de PGP como o http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/. +Agora que tem configurada a ferramenta de cifra, você tem de dizer ao &kmail; qual a chave de OpenPGP que deseja usar para assinar e para cifrar as mensagens; para o fazer, vá à configuração das Identidades e indicar a chave a usar na página Avançado da configuração da identidade. + +Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às pessoas enviarem-lhe mensagens cifradas e para as deixar verificar a sua assinatura, você precisa de lhes enviar a sua chave pública ou de enviar a sua chave pública para um servidor de chaves de PGP público, para as que as pessoas possam obter a sua chave daí. Para enviar as mensagens cifradas para as outras pessoas ou para verificar as mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de PGP como o http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/. -Assinar as Mensagens - -Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do &kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone Assinar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá enviar a mensagem. A identidade que você está a usar para escrever a menagem actual precisa de estar ligada a uma Chave do OpenPGP na secção Identidade da janela de Configuração. Para assinar a mensagem, o &kmail; precisa de saber a sua frase-senha do PGP. se não seleccionou a opção Manter a senha na memória na secção de Segurança, o &kmail; pedir-lha-á a si; caso contrário, se você já tiver dado a frase-senha ao &kmail;, ele irá assinar a mensagem sem perguntar mais nada. +Assinar as Mensagens + +Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do &kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone Assinar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá enviar a mensagem. A identidade que você está a usar para escrever a menagem actual precisa de estar ligada a uma Chave do OpenPGP na secção Identidade da janela de Configuração. Para assinar a mensagem, o &kmail; precisa de saber a sua frase-senha do PGP. se não seleccionou a opção Manter a senha na memória na secção de Segurança, o &kmail; pedir-lha-á a si; caso contrário, se você já tiver dado a frase-senha ao &kmail;, ele irá assinar a mensagem sem perguntar mais nada. -Cifrar as Mensagens - -Para enviar uma mensagem cifrada para alguém de quem você tem uma chave pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. Antes de enviar a mensagem, carregue no botão Cifrar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que você poderá não ter de carregar no botão se a opção Cifrar automaticamente as mensagens sempre que possível estiver seleccionada na configuração do &kmail; (veja em cima). Finalmente, envie a mensagem. - -Se você tiver carregado no botão Cifrar a Mensagem e o &kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na janela de Selecção da Chave de Cifra; se o &kmail; encontrar mais do que uma chave de confiança para um dado destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá seleccionar as chaves que deverão ser usadas para cifrar esta mensagem para o destinatário em questão. Se usar a opção Recordar a opção, você poderá poupar a sua selecção para as mensagens futuras. - -Se você estiver a usar uma chave pela primeira vez, se existirem Preferências de Cifra em conflito ou se a opção Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação estiver seleccionada na secção Segurança da janela de configuração do &kmail;, a janela de Aprovação da Chave de Cifra irá aparecer; aí, você poderá seleccionar várias chaves diferentes para os destinatários e definir a Preferência de Cifra para cada um. A opção por omissão, a Cifrar sempre que for possível, irá cifrar automaticamente a sua mensagem se existir uma chave de confiança para cada destinatário. - -Como foi indicado acima, você não será capaz de ler as suas próprias mensagens cifradas que enviou se não tiver assinalado a opção Cifrar sempre para o próprio da página de Segurança da configuração. +Cifrar as Mensagens + +Para enviar uma mensagem cifrada para alguém de quem você tem uma chave pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. Antes de enviar a mensagem, carregue no botão Cifrar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que você poderá não ter de carregar no botão se a opção Cifrar automaticamente as mensagens sempre que possível estiver seleccionada na configuração do &kmail; (veja em cima). Finalmente, envie a mensagem. + +Se você tiver carregado no botão Cifrar a Mensagem e o &kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na janela de Selecção da Chave de Cifra; se o &kmail; encontrar mais do que uma chave de confiança para um dado destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá seleccionar as chaves que deverão ser usadas para cifrar esta mensagem para o destinatário em questão. Se usar a opção Recordar a opção, você poderá poupar a sua selecção para as mensagens futuras. + +Se você estiver a usar uma chave pela primeira vez, se existirem Preferências de Cifra em conflito ou se a opção Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação estiver seleccionada na secção Segurança da janela de configuração do &kmail;, a janela de Aprovação da Chave de Cifra irá aparecer; aí, você poderá seleccionar várias chaves diferentes para os destinatários e definir a Preferência de Cifra para cada um. A opção por omissão, a Cifrar sempre que for possível, irá cifrar automaticamente a sua mensagem se existir uma chave de confiança para cada destinatário. + +Como foi indicado acima, você não será capaz de ler as suas próprias mensagens cifradas que enviou se não tiver assinalado a opção Cifrar sempre para o próprio da página de Segurança da configuração. -Enviar a Sua Chave Pública - -Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção AnexarAnexar a Minha Chave Pública: isto irá anexar a chave pública que definiu para a identidade actual à mensagem. Depois, poderá então enviar a mensagem. - -Lembre-se que não é de todo seguro se você assinar a mensagem, para se certificar que o destinatário irá receber a chave correcta: poderá haver um ataque de homem-no-meio, dado que uma pessoa poderá alterar a chave e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário deverá verificar a chave anexada, analisando a 'impressão digital' da chave com a que recebeu de uma forma segura de si; dê uma vista de olhos na documentação do PGP para mais detalhes. +Enviar a Sua Chave Pública + +Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção AnexarAnexar a Minha Chave Pública: isto irá anexar a chave pública que definiu para a identidade actual à mensagem. Depois, poderá então enviar a mensagem. + +Lembre-se que não é de todo seguro se você assinar a mensagem, para se certificar que o destinatário irá receber a chave correcta: poderá haver um ataque de homem-no-meio, dado que uma pessoa poderá alterar a chave e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário deverá verificar a chave anexada, analisando a 'impressão digital' da chave com a que recebeu de uma forma segura de si; dê uma vista de olhos na documentação do PGP para mais detalhes. -Recebeu uma mensagem cifrada +Recebeu uma mensagem cifrada -Tudo o que tem a fazer é seleccionar a mensagem no &kmail;. Ser-lhe-á pedida a sua frase-senha; aí, o &kmail; irá tentar descodificar a mensagem e mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi cifrada com a sua chave pública; caso contrário, você não será capaz de a ler. O &kmail; guarda as mensagens cifradas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens sem conhecer a sua frase-senha. +Tudo o que tem a fazer é seleccionar a mensagem no &kmail;. Ser-lhe-á pedida a sua frase-senha; aí, o &kmail; irá tentar descodificar a mensagem e mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi cifrada com a sua chave pública; caso contrário, você não será capaz de a ler. O &kmail; guarda as mensagens cifradas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens sem conhecer a sua frase-senha. -Receber uma Chave Pública - -Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou uma disquete. Antes de poder usar esta chave para cifrar uma mensagem para o dono da chave, você deverá verificar a mesma (analisar a sua 'impressão digital' ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao seu chaveiro público se escrever pgp ficheiro na linha de comandos (se estiver a usar o PGP) ou escrevendo gpg ficheiro na linha de comandos (se estiver a usar o GnuPG). Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, você não a poderá usar para cifrar as mensagens, a menos que tenha assinado a chave com a sua chave. +Receber uma Chave Pública + +Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou uma disquete. Antes de poder usar esta chave para cifrar uma mensagem para o dono da chave, você deverá verificar a mesma (analisar a sua 'impressão digital' ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao seu chaveiro público se escrever pgp ficheiro na linha de comandos (se estiver a usar o PGP) ou escrevendo gpg ficheiro na linha de comandos (se estiver a usar o GnuPG). Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, você não a poderá usar para cifrar as mensagens, a menos que tenha assinado a chave com a sua chave. -O Assistente Anti-Lixo Electrónico ('Spam') +O Assistente Anti-Lixo Electrónico ('Spam') -Básicos +Básicos -O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os programadores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor aproximação. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitectura de filtros flexível. O Assistente Anti-Lixo Electrónico ajuda-o na configuração inicial do filtro. +O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os programadores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor aproximação. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitectura de filtros flexível. O Assistente Anti-Lixo Electrónico ajuda-o na configuração inicial do filtro. -O que é que o assistente poderá fazer por si? +O que é que o assistente poderá fazer por si? -Ele dar-lhe-á algumas escolhas sobre como deseja que a filtragem de lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. +Ele dar-lhe-á algumas escolhas sobre como deseja que a filtragem de lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. -Quais são as limitações do assistente? +Quais são as limitações do assistente? -Só consegue configurar inicialmente os filtros para si e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação manual dos filtros existentes não está considerada. Em alternativa, estes filtros são sobrepostos pelo assistente. +Só consegue configurar inicialmente os filtros para si e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação manual dos filtros existentes não está considerada. Em alternativa, estes filtros são sobrepostos pelo assistente. -Você poderá activar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Lixo Electrónico.... +Você poderá activar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Lixo Electrónico.... -O assistente procura pelas ferramentas anti-lixo electrónico ('spam') no seu computador. É também possível usar os resultados das verificações feitas pelo seu fornecedor, avaliando algumas informações de cabeçalhos que foram adicionadas às mensagens. Poderá deixar que o assistente preparte o &kmail; para usar uma ou várias delas em paralelo. Contudo, lembre-se que as operações anti-lixo electrónico consomem bastante tempo. O &kmail; pode parecer bloqueado às vezes durante a verificação das mensagens, podendo deste modo encontrar alguns problemas na reacção do &kmail;. Por favor, pense em apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente, se a filtragem começar a tornar-se muito lenta para si. Aqui estão algumas recomendações no que respeita às ferramentas suportadas: +O assistente procura pelas ferramentas anti-lixo electrónico ('spam') no seu computador. É também possível usar os resultados das verificações feitas pelo seu fornecedor, avaliando algumas informações de cabeçalhos que foram adicionadas às mensagens. Poderá deixar que o assistente preparte o &kmail; para usar uma ou várias delas em paralelo. Contudo, lembre-se que as operações anti-lixo electrónico consomem bastante tempo. O &kmail; pode parecer bloqueado às vezes durante a verificação das mensagens, podendo deste modo encontrar alguns problemas na reacção do &kmail;. Por favor, pense em apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente, se a filtragem começar a tornar-se muito lenta para si. Aqui estão algumas recomendações no que respeita às ferramentas suportadas: - Bogofilter + Bogofilter -O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que a sua detecção de lixo electrónico baseia-se numa fase inicial de treino. Por outro lado, é uma ferramenta bastante rápida. É por isso que é recomendado para ser usado por pessoas que queiram ter uma detecção rápida de lixo electrónico e que não se preocupam com o pouco treino no início, antes de a taxa de detecção começar a aumentar significativamente. +O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que a sua detecção de lixo electrónico baseia-se numa fase inicial de treino. Por outro lado, é uma ferramenta bastante rápida. É por isso que é recomendado para ser usado por pessoas que queiram ter uma detecção rápida de lixo electrónico e que não se preocupam com o pouco treino no início, antes de a taxa de detecção começar a aumentar significativamente. - SpamAssassin + SpamAssassin -O SpamAssassin é uma ferramenta relativamente complexa para combater o lixo electrónico. Ainda que o seu comportamento dependa em grande medida da sua configuração, essa ferramenta poderá detectar o lixo electrónico bastante bem sem qualquer treino. Contudo, a análise de uma mensagem leva um pouco mais de tempo, em comparação com os filtros bayesianos puros. Digamos que não é a ferramenta por excelência para as pessoas que não tenham alguma informação prévia sobre as capacidades do SpamAssassin. +O SpamAssassin é uma ferramenta relativamente complexa para combater o lixo electrónico. Ainda que o seu comportamento dependa em grande medida da sua configuração, essa ferramenta poderá detectar o lixo electrónico bastante bem sem qualquer treino. Contudo, a análise de uma mensagem leva um pouco mais de tempo, em comparação com os filtros bayesianos puros. Digamos que não é a ferramenta por excelência para as pessoas que não tenham alguma informação prévia sobre as capacidades do SpamAssassin. - Annoyance-Filter + Annoyance-Filter -Talvez não seja muito usado, até que as distribuições o comecem a fornecer. É, claramente, uma ferramenta para especialistas. +Talvez não seja muito usado, até que as distribuições o comecem a fornecer. É, claramente, uma ferramenta para especialistas. - Filtro de Lixo da GMX + Filtro de Lixo da GMX -Atendendo a que possa receber o seu correio através do fornecedor de e-mail gratuito da GMX, as suas mensagens são verificadas para detectar lixo electrónico. O resultado desse processo está documentado num campo especial do cabeçalho de cada mensagem. É possível usar o conteúdo deste campo de cabeçalho para descobrir o lixo. Não existe qualquer atraso na filtragem, se for usada apenas esta ferramenta, dado que as mensagens já foram processadas. +Atendendo a que possa receber o seu correio através do fornecedor de e-mail gratuito da GMX, as suas mensagens são verificadas para detectar lixo electrónico. O resultado desse processo está documentado num campo especial do cabeçalho de cada mensagem. É possível usar o conteúdo deste campo de cabeçalho para descobrir o lixo. Não existe qualquer atraso na filtragem, se for usada apenas esta ferramenta, dado que as mensagens já foram processadas. @@ -2788,138 +1211,77 @@ -Avançado +Avançado -Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens de lixo electrónico ('spam'); ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e mostrar-lhe-á o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar lixo; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desactivadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. +Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens de lixo electrónico ('spam'); ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e mostrar-lhe-á o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar lixo; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desactivadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. -Se tiver marcado pelo menos uma ferramenta, o KMail será capaz de oferecer filtros que permitam a classificação das mensagens como lixo ('spam') ou relevantes ('ham'). Irá também oferecer acções para lhe permitir classificar manualmente as mensagens. Estas acções ficarão disponíveis no menu e através dos ícones na barra de ferramentas. Se alguma das ferramentas que seleccionou suportar a filtragem Bayesiana (&ie; um método para detectar o lixo com base na análise estatística das mensagens), então estas mensagens não só são marcadas como também transferidas para as ferramentas, de modo a aprenderem a melhorar a sua taxa de detecção. +Se tiver marcado pelo menos uma ferramenta, o KMail será capaz de oferecer filtros que permitam a classificação das mensagens como lixo ('spam') ou relevantes ('ham'). Irá também oferecer acções para lhe permitir classificar manualmente as mensagens. Estas acções ficarão disponíveis no menu e através dos ícones na barra de ferramentas. Se alguma das ferramentas que seleccionou suportar a filtragem Bayesiana (&ie; um método para detectar o lixo com base na análise estatística das mensagens), então estas mensagens não só são marcadas como também transferidas para as ferramentas, de modo a aprenderem a melhorar a sua taxa de detecção. -Na segunda página, poderá então seleccionar algumas acções adicionais a fazer no &kmail; no que respeita às mensagens de lixo; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma dada pasta, seleccione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens de lixo detectadas para a pasta seleccionada; se as mensagens detectadas como lixo deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens de lixo como lidas. +Na segunda página, poderá então seleccionar algumas acções adicionais a fazer no &kmail; no que respeita às mensagens de lixo; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma dada pasta, seleccione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens de lixo detectadas para a pasta seleccionada; se as mensagens detectadas como lixo deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens de lixo como lidas. -Se tiver assinalado pelo menos uma das ferramentas disponíveis, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá ter nenhumas regras de filtragem existentes em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. Se você tiver assinalado a opção Classificar as mensagens manualmente como lixo / relevantes, então o assistente irá criar botões da barra de ferramentas para marcar as mensagens como lixo ou relevantes; tenha em mente que a classificação de mensagens como lixo irá mover essas mensagens também para a pasta que atribuiu às mensagens de lixo. +Se tiver assinalado pelo menos uma das ferramentas disponíveis, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá ter nenhumas regras de filtragem existentes em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. Se você tiver assinalado a opção Classificar as mensagens manualmente como lixo / relevantes, então o assistente irá criar botões da barra de ferramentas para marcar as mensagens como lixo ou relevantes; tenha em mente que a classificação de mensagens como lixo irá mover essas mensagens também para a pasta que atribuiu às mensagens de lixo. -Mais Alguns Detalhes para os Peritos +Mais Alguns Detalhes para os Peritos -O assistente usa a informação gravada num ficheiro de configuração especial chamado kmail.antispamrc (gravado na directoria de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o ficheiro de configuração global e depois o local: se o ficheiro de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do ficheiro local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os utilizadores poderão actualizar a configuração do assistente. +O assistente usa a informação gravada num ficheiro de configuração especial chamado kmail.antispamrc (gravado na directoria de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o ficheiro de configuração global e depois o local: se o ficheiro de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do ficheiro local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os utilizadores poderão actualizar a configuração do assistente. -A detecção local das mensagens de lixo é obtida com a criação de acções enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens de lixo detectadas e as acções para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para as mover para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. +A detecção local das mensagens de lixo é obtida com a criação de acções enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens de lixo detectadas e as acções para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para as mover para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. -São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como lixo ou relevantes. Estes contêm acções para marcar as mensagens apropriadamente. Como foi dito acima, o filtro para a classificação como lixo tem outra acção para mover a mensagem para uma pasta predefinida. Se as ferramentas seleccionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá criar acções de filtragem adicionais para passar as mensagens para as ferramentas (acções para executar um comando) no modo de aprendizagem apropriado. +São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como lixo ou relevantes. Estes contêm acções para marcar as mensagens apropriadamente. Como foi dito acima, o filtro para a classificação como lixo tem outra acção para mover a mensagem para uma pasta predefinida. Se as ferramentas seleccionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá criar acções de filtragem adicionais para passar as mensagens para as ferramentas (acções para executar um comando) no modo de aprendizagem apropriado. -Se quiser afinar o processo de filtragem, poderá estar interessado no capítulo sobre a Optimização dos Filtros. +Se quiser afinar o processo de filtragem, poderá estar interessado no capítulo sobre a Optimização dos Filtros. -O Assistente Anti-Vírus +O Assistente Anti-Vírus -Básicos +Básicos -O &kmail; não tem uma solução de detecção de vírus incorporada: os programadores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor aproximação. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitectura de filtros flexível. O Assistente Anti-Vírus ajuda-o na configuração inicial do filtro. +O &kmail; não tem uma solução de detecção de vírus incorporada: os programadores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor aproximação. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitectura de filtros flexível. O Assistente Anti-Vírus ajuda-o na configuração inicial do filtro. -O que é que o assistente poderá fazer por si? +O que é que o assistente poderá fazer por si? -Ele dar-lhe-á algumas escolhas sobre como deseja que a filtragem de vírus seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. +Ele dar-lhe-á algumas escolhas sobre como deseja que a filtragem de vírus seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. -Quais são as limitações do assistente? +Quais são as limitações do assistente? -Só consegue configurar inicialmente os filtros para si e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes não é ainda possível. +Só consegue configurar inicialmente os filtros para si e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes não é ainda possível. -Você poderá activar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Vírus.... +Você poderá activar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Vírus.... -Avançado - -O Assistente de Anti-Vírus funciona exactamente como o Assistente Anti-Lixo Electrónico. Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e mostrar-lhe-á o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar vírus; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desactivadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. - -Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de seleccionar algumas acções a serem feitas no &kmail; no que respeita às mensagens com vírus: para que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma dada pasta, seleccione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta seleccionada; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens com vírus como lidas. - -Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá ter nenhumas regras de filtragem existentes em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. +Avançado + +O Assistente de Anti-Vírus funciona exactamente como o Assistente Anti-Lixo Electrónico. Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e mostrar-lhe-á o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar vírus; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desactivadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. + +Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de seleccionar algumas acções a serem feitas no &kmail; no que respeita às mensagens com vírus: para que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma dada pasta, seleccione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta seleccionada; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens com vírus como lidas. + +Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá ter nenhumas regras de filtragem existentes em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. -Detalhes - -O assistente usa a informação gravada num ficheiro de configuração especial chamado kmail.antivirusrc (gravado na directoria de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o ficheiro de configuração global e depois o local: se o ficheiro de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do ficheiro local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os utilizadores poderão actualizar a configuração do assistente. - -A detecção das mensagens com vírus é obtida com a criação de acções enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com vírus detectadas e as acções para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para as mover para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. +Detalhes + +O assistente usa a informação gravada num ficheiro de configuração especial chamado kmail.antivirusrc (gravado na directoria de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o ficheiro de configuração global e depois o local: se o ficheiro de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do ficheiro local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os utilizadores poderão actualizar a configuração do assistente. + +A detecção das mensagens com vírus é obtida com a criação de acções enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com vírus detectadas e as acções para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para as mover para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/commands.docbook index c4396c161cc..56a5faed426 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/commands.docbook @@ -1,122 +1,65 @@ + --> -Referência de comandos +Referência de comandos -As seguintes combinações de teclas assumem que você não alterou as configurações por omissão. +As seguintes combinações de teclas assumem que você não alterou as configurações por omissão. -A janela principal do &knode; +A janela principal do &knode; -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;S Ficheiro Gravar Como... + &Ctrl;S Ficheiro Gravar Como... -Grava o artigo seleccionado num ficheiro. +Grava o artigo seleccionado num ficheiro. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir -Imprime o artigo seleccionado. +Imprime o artigo seleccionado. -Ficheiro Enviar as Mensagens Pendentes +Ficheiro Enviar as Mensagens Pendentes -As mensagens na pasta A Enviar são de facto enviadas. +As mensagens na pasta A Enviar são de facto enviadas. -Ficheiro Parar a Rede +Ficheiro Parar a Rede -Desliga a ligação actual a um servidor de notícias. +Desliga a ligação actual a um servidor de notícias. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &knode;. +Sai do &knode;. @@ -125,111 +68,54 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. -&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona o artigo inteiro. +Selecciona o artigo inteiro. - F4 Editar Procurar os Artigos... + F4 Editar Procurar os Artigos... -Abre a janela para Procurar Artigos para procurar no grupo activo. +Abre a janela para Procurar Artigos para procurar no grupo activo. -&Ctrl;F Editar Procurar +&Ctrl;F Editar Procurar -A ser escrito +A ser escrito -Editar Obter o Artigo com ID... +Editar Obter o Artigo com ID... -Activa a transferência de um determinado artigo com o identificador indicado. +Activa a transferência de um determinado artigo com o identificador indicado. @@ -238,139 +124,80 @@ -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Mostrar/Esconder os Tópicos +Ver Mostrar/Esconder os Tópicos -Quando isto está activo, o &knode; mostra as discussões como uma árvore na janela dos artigos. +Quando isto está activo, o &knode; mostra as discussões como uma árvore na janela dos artigos. -Ver Expandir Todos os Tópicos +Ver Expandir Todos os Tópicos -Quando isto estiver activo, o &knode; mostra os tópicos completos; isto só funciona quando o Mostrar os tópicos está activo. +Quando isto estiver activo, o &knode; mostra os tópicos completos; isto só funciona quando o Mostrar os tópicos está activo. -Ver Fechar Todos os Tópicos +Ver Fechar Todos os Tópicos -Quando isto estiver activado, o &knode; não mostra nenhuns tópicos; isto só funciona quando o Mostrar os tópicos estiver activo. +Quando isto estiver activado, o &knode; não mostra nenhuns tópicos; isto só funciona quando o Mostrar os tópicos estiver activo. -T Ver Comutar o Sub-Tópico +T Ver Comutar o Sub-Tópico -Alterna entre a abertura e o fecho do tópico seleccionado. +Alterna entre a abertura e o fecho do tópico seleccionado. -Ver Filtrar +Ver Filtrar -Permite-lhe escolher um filtro para a janela de artigos. +Permite-lhe escolher um filtro para a janela de artigos. -Ver Ordenar +Ver Ordenar -Permite-lhe ordenar a janela do artigo. +Permite-lhe ordenar a janela do artigo. -F5 Ver Actualizar a Lista +F5 Ver Actualizar a Lista -Actualiza a janela dos artigos +Actualiza a janela dos artigos -Ver Reorganizar (ROT 13) +Ver Reorganizar (ROT 13) -Quando esta opção estiver activada, o &knode; irá mostrar todos os caracteres do artigo completo rodados de 13 caracteres. +Quando esta opção estiver activada, o &knode; irá mostrar todos os caracteres do artigo completo rodados de 13 caracteres. -Ver Verificar a assinatura PGP +Ver Verificar a assinatura PGP -Verifica a assinatura de PGP do artigo. +Verifica a assinatura de PGP do artigo. -V Ver Ver o Código +V Ver Ver o Código -O código-fonte do artigo activo é aberto numa janela nova. +O código-fonte do artigo activo é aberto numa janela nova. -X Ver Usar um Tipo de Letra Monoespaçado +X Ver Usar um Tipo de Letra Monoespaçado -Activa o tipo de letra monoespaçado que está configurado no visualizador. +Activa o tipo de letra monoespaçado que está configurado no visualizador. @@ -457,17 +252,11 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -Ver Codificação +Ver Codificação -Aqui você poderá configurar a codificação usada para os artigos. +Aqui você poderá configurar a codificação usada para os artigos. @@ -476,135 +265,68 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O menu <guimenu>Ir</guimenu> -P Ir Artigo Anterior +P Ir Artigo Anterior -Salta para o artigo anterior na janela de artigos. +Salta para o artigo anterior na janela de artigos. -N Ir Artigo Seguinte +N Ir Artigo Seguinte -Salta para o próximo artigo na janela de artigos. +Salta para o próximo artigo na janela de artigos. -&Alt;&Shift;Espaço Ir Artigo Não-Lido Seguinte +&Alt;&Shift;Espaço Ir Artigo Não-Lido Seguinte -Salta para o próximo artigo não-lido e para o próximo artigo não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. +Salta para o próximo artigo não-lido e para o próximo artigo não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. -&Shift;Espaço Ir Tópico Não-Lido Seguinte +&Shift;Espaço Ir Tópico Não-Lido Seguinte -Salta para o próximo tópico não-lido e para o próximo tópico não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. +Salta para o próximo tópico não-lido e para o próximo tópico não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. -- Ir Grupo Anterior +- Ir Grupo Anterior -Salta para o grupo de notícias anterior na janela de pastas +Salta para o grupo de notícias anterior na janela de pastas -+ Ir Grupo Seguinte ++ Ir Grupo Seguinte -Salta para o próximo grupo de notícias na área de pastas +Salta para o próximo grupo de notícias na área de pastas @@ -613,115 +335,68 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Conta</guimenu -> +O menu <guimenu>Conta</guimenu> -Conta Obter Novos Artigos de Todos os Grupos +Conta Obter Novos Artigos de Todos os Grupos -Liga-se com a conta activa e obtém todas as mensagens novas. +Liga-se com a conta activa e obtém todas as mensagens novas. -Conta Obter Novos Artigos de Todas as Contas +Conta Obter Novos Artigos de Todas as Contas -Liga-se a todas as contas e obtém todas as mensagens novas. +Liga-se a todas as contas e obtém todas as mensagens novas. -Conta Subscrever aos Grupos... - - - -Abre uma janela para se subscrever aos grupos de notícias da conta activa. - - - +Conta Subscrever aos Grupos... + + + +Abre uma janela para se subscrever aos grupos de notícias da conta activa. + + + -Conta Expirar Todos os Grupos +Conta Expirar Todos os Grupos -Aqui você poderá expirar todos os grupos de uma conta manualmente. +Aqui você poderá expirar todos os grupos de uma conta manualmente. -Conta Propriedades da Conta +Conta Propriedades da Conta -Abre a janela de propriedades da conta activa. +Abre a janela de propriedades da conta activa. -Conta Remover a Conta +Conta Remover a Conta -Apaga a conta activa e todos os grupos de notícias subjacentes. +Apaga a conta activa e todos os grupos de notícias subjacentes. @@ -730,137 +405,86 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Grupo</guimenu -> +O menu <guimenu>Grupo</guimenu> -Grupo Obter os Artigos Novos +Grupo Obter os Artigos Novos -Liga-se com a conta activa e obtém todas as mensagens novas. +Liga-se com a conta activa e obtém todas as mensagens novas. -Grupo Expirar o Grupo +Grupo Expirar o Grupo -Verifica se existem alguns artigos novos e, se for o caso, remove-os. +Verifica se existem alguns artigos novos e, se for o caso, remove-os. -Grupo Reorganizar o Grupo +Grupo Reorganizar o Grupo -Reconstrói a janela de artigos com as ordenações configuradas. +Reconstrói a janela de artigos com as ordenações configuradas. -Grupo Marcar Todas como Lidas +Grupo Marcar Todas como Lidas -Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias activo para lidos. +Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias activo para lidos. -Grupo Marcar Todas como Não-Lidas +Grupo Marcar Todas como Não-Lidas -Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias activo para não-lidos. +Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias activo para não-lidos. -Grupo Marcar a Última como Não-Lida +Grupo Marcar a Última como Não-Lida -A ser escrito. +A ser escrito. -Grupo Propriedades do Grupo +Grupo Propriedades do Grupo -Abre a janela de propriedades do grupo. +Abre a janela de propriedades do grupo. -Grupo Cancelar a Subscrição +Grupo Cancelar a Subscrição -Cancela a subscrição do grupo de notícias activo +Cancela a subscrição do grupo de notícias activo @@ -870,162 +494,96 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Pasta</guimenu -> +O menu <guimenu>Pasta</guimenu> -Pasta Nova Pasta +Pasta Nova Pasta -Cria uma pasta nova principal. +Cria uma pasta nova principal. -Pasta Nova Sub-Pasta +Pasta Nova Sub-Pasta -Cria uma nova subpasta. +Cria uma nova subpasta. -Pasta Mudar o Nome da Pasta +Pasta Mudar o Nome da Pasta -Aqui você poderá mudar o nome da pasta activa. +Aqui você poderá mudar o nome da pasta activa. -Pasta Importar a Pasta MBox... +Pasta Importar a Pasta MBox... -Com esta função é possível importar uma pasta MBox para a pasta activa de momento. +Com esta função é possível importar uma pasta MBox para a pasta activa de momento. -Pasta Exportar Como uma Pasta MBox... +Pasta Exportar Como uma Pasta MBox... -Com esta função é possível exportar a pasta activa de momento para uma pasta MBox. +Com esta função é possível exportar a pasta activa de momento para uma pasta MBox. -Pasta Compactar a Pasta +Pasta Compactar a Pasta -Remove todos os artigos removidos da pasta activa. +Remove todos os artigos removidos da pasta activa. -Pasta Compactar Todas as Pastas - - - -Remove todos os artigos removidos de cada pasta. - - - - - -Pasta Esvaziar a Pasta +Pasta Compactar Todas as Pastas + + + +Remove todos os artigos removidos de cada pasta. + + + + + +Pasta Esvaziar a Pasta -Apaga todos os artigos da pasta activa. +Apaga todos os artigos da pasta activa. -Pasta Apagar a Pasta +Pasta Apagar a Pasta -Apaga a pasta activa. +Apaga a pasta activa. @@ -1034,296 +592,133 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Artigo</guimenu -> +O menu <guimenu>Artigo</guimenu> -&Ctrl;N Artigo Publicar no Grupo de Notícias... +&Ctrl;N Artigo Publicar no Grupo de Notícias... -Abre o compositor com a configuração de escrita de novos artigos correspondente à do grupo de notícias activo. +Abre o compositor com a configuração de escrita de novos artigos correspondente à do grupo de notícias activo. -R Artigo Responder Para o Grupo +R Artigo Responder Para o Grupo -Abre o Compositor para escrever uma resposta com o conteúdo do artigo activo. +Abre o Compositor para escrever uma resposta com o conteúdo do artigo activo. -A Artigo Responder por E-Mail... +A Artigo Responder por E-Mail... -Abre o Compositor para escrever uma mensagem de e-mail para o autor do artigo activo. +Abre o Compositor para escrever uma mensagem de e-mail para o autor do artigo activo. -F Artigo Reencaminhar por E-Mail... +F Artigo Reencaminhar por E-Mail... -Abre o Compositor para reencaminhar o artigo activo como uma mensagem de e-mail. +Abre o Compositor para reencaminhar o artigo activo como uma mensagem de e-mail. -D Artigo Marcar como Lido +D Artigo Marcar como Lido -Altera o estado do artigo activo para lido +Altera o estado do artigo activo para lido -U Artigo Marcar como Não-Lido +U Artigo Marcar como Não-Lido -Altera o estado do artigo activo para não-lido +Altera o estado do artigo activo para não-lido -&Ctrl;D Artigo Marcar o Tópico como Lido +&Ctrl;D Artigo Marcar o Tópico como Lido -Altera o estado do tópico activo para lido +Altera o estado do tópico activo para lido -&Ctrl;U Artigo Marcar o Tópico como Não-Lido +&Ctrl;U Artigo Marcar o Tópico como Não-Lido -Altera o estado do tópico activo para não-lido +Altera o estado do tópico activo para não-lido -Artigo Cancelar o Artigo +Artigo Cancelar o Artigo -Gera uma mensagem que remove o artigo activo na Usenet; você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. +Gera uma mensagem que remove o artigo activo na Usenet; você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. -Artigo Substituir o Artigo +Artigo Substituir o Artigo -Abre o Compositor com o conteúdo do artigo activo; quando este artigo for publicado, ele irá sobrepor o artigo original. Você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. +Abre o Compositor com o conteúdo do artigo activo; quando este artigo for publicado, ele irá sobrepor o artigo original. Você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. -O Artigo Abrir na Própria Janela +O Artigo Abrir na Própria Janela -O artigo activo é aberto numa janela nova. +O artigo activo é aberto numa janela nova. -E Artigo Editar o Artigo... +E Artigo Editar o Artigo... - Abre o Compositor para editar o artigo activo; você poderá usar isto apenas nas pastas A Enviar e Rascunhos. + Abre o Compositor para editar o artigo activo; você poderá usar isto apenas nas pastas A Enviar e Rascunhos. -Delete Artigo Remover o Artigo +Delete Artigo Remover o Artigo - Apaga o artigo activo. Você só poderá usar isto nas pastas A Enviar e Rascunhos. + Apaga o artigo activo. Você só poderá usar isto nas pastas A Enviar e Rascunhos. -Artigo Enviar Agora +Artigo Enviar Agora - Envia o artigo activo. Você só poderá usar isto nas pastas A Enviar e Rascunhos. + Envia o artigo activo. Você só poderá usar isto nas pastas A Enviar e Rascunhos. @@ -1331,149 +726,66 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Relevância</guimenu -> +O menu <guimenu>Relevância</guimenu> -&Ctrl;E Relevância Editar as Regras de Relevância... - - - -Será aberta a janela para editar as regras de relevância dos artigos. - - - - - -Relevância Recalcular as Relevâncias - - - -As classificações de relevância serão reinicializadas e calculadas de novo. - - - - - -&Ctrl;L Relevância Reduzir a Relevância para o Autor... - - - -Cria uma regra para reduzir a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo activo. - - - - - -&Ctrl;I Relevância Elevar a Relevância para o Autor... - - - -Cria uma regra para aumentar a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo activo. - - - - - -WRelevância Vigiar o Tópico - +&Ctrl;E Relevância Editar as Regras de Relevância... + + + +Será aberta a janela para editar as regras de relevância dos artigos. + + + + + +Relevância Recalcular as Relevâncias + + + +As classificações de relevância serão reinicializadas e calculadas de novo. + + + + + +&Ctrl;L Relevância Reduzir a Relevância para o Autor... + + + +Cria uma regra para reduzir a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo activo. + + + + + +&Ctrl;I Relevância Elevar a Relevância para o Autor... + + + +Cria uma regra para aumentar a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo activo. + + + + + +WRelevância Vigiar o Tópico + + + +Altera a relevância deste tópico para a classificação configurada dos tópicos vigiados (normal = 100). + + + + + +I Relevância Ignorar o Tópico + -Altera a relevância deste tópico para a classificação configurada dos tópicos vigiados (normal = 100). - - - - - -I Relevância Ignorar o Tópico - - - -Altera a relevância deste tópico para a classificação configurada dos tópicos ignorados (normal = -100). +Altera a relevância deste tópico para a classificação configurada dos tópicos ignorados (normal = -100). @@ -1482,108 +794,57 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Esta opção define se a barra de ferramentas é mostrada ou não. +Esta opção define se a barra de ferramentas é mostrada ou não. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Esta opção define se a barra de estado é mostrada ou não. +Esta opção define se a barra de estado é mostrada ou não. - &Ctrl;G Configuração Mostrar/Esconder a Lista de Grupos + &Ctrl;G Configuração Mostrar/Esconder a Lista de Grupos -Esta opção define se a lista dos grupos é mostrada ou não. +Esta opção define se a lista dos grupos é mostrada ou não. - &Ctrl;S Configuração Mostrar/Esconder a Lista de Cabeçalhos + &Ctrl;S Configuração Mostrar/Esconder a Lista de Cabeçalhos -Esta opção define se a área de cabeçalhos é mostrada ou não. +Esta opção define se a área de cabeçalhos é mostrada ou não. - &Ctrl;J Configuração Mostrar o Visualizador de Artigos + &Ctrl;J Configuração Mostrar o Visualizador de Artigos -Esta opção define se o artigo é mostrado ou não. +Esta opção define se o artigo é mostrado ou não. @@ -1591,49 +852,31 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para configurar os atalhos de teclado. +Abre uma janela para configurar os atalhos de teclado. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar as barras de ferramentas. +Abre uma janela para configurar as barras de ferramentas. -Configuração Configurar o &knode;... +Configuração Configurar o &knode;... -Abre uma janela para configurar o &knode;. +Abre uma janela para configurar o &knode;. @@ -1642,121 +885,60 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Os menus do compositor. +Os menus do compositor. - -O menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + +O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl;Return Ficheiro Enviar Agora +&Ctrl;Return Ficheiro Enviar Agora -Envia o artigo actual imediatamente. +Envia o artigo actual imediatamente. -Ficheiro Enviar Mais Tarde - - -Guarda o artigo actual na pasta A Enviar para ser enviado posteriormente. - - +Ficheiro Enviar Mais Tarde + + +Guarda o artigo actual na pasta A Enviar para ser enviado posteriormente. + + - -Ficheiro Gravar como Rascunho + +Ficheiro Gravar como Rascunho -Grava o artigo actual na pasta Rascunhos, para que possa acabar de a editar noutra altura. +Grava o artigo actual na pasta Rascunhos, para que possa acabar de a editar noutra altura. -Ficheiro Remover +Ficheiro Remover -Apaga o artigo actual, fechando também o editor. +Apaga o artigo actual, fechando também o editor. -&Ctrl;W Ficheiro Fechar +&Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha a janela do editor +Fecha a janela do editor @@ -1765,284 +947,131 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer - - - -Anula a última alteração. - - - - - -&Ctrl;ShiftZ Editar Refazer - - -Repete a última acção anulada com a opção de menu Desfazer. - - - - -&Ctrl;X Editar Cortar - - - -Corta o texto seleccionado de momento para a área de transferência, apagando-o da janela do editor. - - - - - -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;Z Editar Desfazer + + + +Anula a última alteração. + + + + + +&Ctrl;ShiftZ Editar Refazer + + +Repete a última acção anulada com a opção de menu Desfazer. + + + + +&Ctrl;X Editar Cortar + + + +Corta o texto seleccionado de momento para a área de transferência, apagando-o da janela do editor. + + + + + +&Ctrl;C Editar Copiar - - -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. - - - - - -&Ctrl;V Editar Colar - - - -Cola o conteúdo actual da área de transferência na janela do editor. - - - - - -Editar Colar como Citação + + +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. + + + + + +&Ctrl;V Editar Colar + + + +Cola o conteúdo actual da área de transferência na janela do editor. + + + + + +Editar Colar como Citação - Cola o conteúdo actual da área de transferência na janela do editor com um carácter de citação (>) no início de cada linha. + Cola o conteúdo actual da área de transferência na janela do editor com um carácter de citação (>) no início de cada linha. -Editar Seleccionar Tudo +Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todo o texto na janela do editor. +Selecciona todo o texto na janela do editor. -&Ctrl;F Editar Procurar - +&Ctrl;F Editar Procurar + -Abre a janela de Procura. +Abre a janela de Procura. -&Ctrl;R Editar Substituir... - - - -Abre a janela de Substituição. - - - - +&Ctrl;R Editar Substituir... + + + +Abre a janela de Substituição. + + + + - + - -O menu <guimenu ->Anexar</guimenu -> + +O menu <guimenu>Anexar</guimenu> -Anexar Juntar a Assinatura +Anexar Juntar a Assinatura -Introduz a sua assinatura no fim do artigo que está a editar. +Introduz a sua assinatura no fim do artigo que está a editar. -Anexar Inserir um Ficheiro... +Anexar Inserir um Ficheiro... -Insere o conteúdo de um ficheiro na janela do editor. +Insere o conteúdo de um ficheiro na janela do editor. -Anexar Inserir um Ficheiro (numa caixa)... +Anexar Inserir um Ficheiro (numa caixa)... -Insere o conteúdo de um ficheiro na janela do editor e coloca uma caixa à volta dele. +Insere o conteúdo de um ficheiro na janela do editor e coloca uma caixa à volta dele. @@ -2050,17 +1079,11 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -Anexar Anexar um Ficheiro... +Anexar Anexar um Ficheiro... -Insere um ficheiro como anexo. +Insere um ficheiro como anexo. @@ -2069,73 +1092,46 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Opções</guimenu -> +O menu <guimenu>Opções</guimenu> -Opções Enviar o Artigo +Opções Enviar o Artigo -Define se a mensagem é enviada como um artigo ou não. +Define se a mensagem é enviada como um artigo ou não. -Opções Enviar o E-mail +Opções Enviar o E-mail -Define se a mensagem é enviada como uma mensagem de e-mail ou não; se estiver configurado, será usado um editor externo. +Define se a mensagem é enviada como uma mensagem de e-mail ou não; se estiver configurado, será usado um editor externo. -Opções Mudar a Codificação +Opções Mudar a Codificação -Aqui poderá configurar a codificação usada para este artigo; normalmente usa a iso-8859-1 ou o iso-8859-15 para os países ocidentais (incluindo Portugal). +Aqui poderá configurar a codificação usada para este artigo; normalmente usa a iso-8859-1 ou o iso-8859-15 para os países ocidentais (incluindo Portugal). -Opções Mudança de Linha +Opções Mudança de Linha -Activa ou desactiva a mudança de linhas automática no editor. +Activa ou desactiva a mudança de linhas automática no editor. @@ -2144,159 +1140,94 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Adicionar os Caracteres de Citação +Ferramentas Adicionar os Caracteres de Citação -Coloca caracteres > à frente das linhas marcadas. +Coloca caracteres > à frente das linhas marcadas. -Ferramentas Remover os Caracteres de Citação +Ferramentas Remover os Caracteres de Citação -Remove os caracteres de citação no início das linhas marcadas. +Remove os caracteres de citação no início das linhas marcadas. -Ferramentas Adicionar uma Caixa +Ferramentas Adicionar uma Caixa -Coloca as linhas seleccionadas numa caixa em ASCII. +Coloca as linhas seleccionadas numa caixa em ASCII. -Ferramentas Remover a Caixa +Ferramentas Remover a Caixa -Remove a caixa em ASCII à volta da área seleccionada. +Remove a caixa em ASCII à volta da área seleccionada. -Ferramentas Assinar o Artigo com o PGP +Ferramentas Assinar o Artigo com o PGP -Assina o artigo com o PGP. +Assina o artigo com o PGP. -Ferramentas Obter o Texto Original (não repartido) +Ferramentas Obter o Texto Original (não repartido) -Reconstrói a publicação original ao responder a um artigo. +Reconstrói a publicação original ao responder a um artigo. -Ferramentas Baralhar (Rot-13) +Ferramentas Baralhar (Rot-13) -Cifra o texto seleccionado, rodando os caracteres em 13 posições do alfabeto. +Cifra o texto seleccionado, rodando os caracteres em 13 posições do alfabeto. -Ferramentas Iniciar um Editor Externo +Ferramentas Iniciar um Editor Externo -Inicia um editor externo (se estiver algum configurado) com o conteúdo actual da janela de edição. +Inicia um editor externo (se estiver algum configurado) com o conteúdo actual da janela de edição. -&Ctrl;Z Ferramentas Ortografia... +&Ctrl;Z Ferramentas Ortografia... -Abre uma janela para verificar a nível ortográfico a sua mensagem. +Abre uma janela para verificar a nível ortográfico a sua mensagem. @@ -2305,89 +1236,56 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Define se a barra de ferramentas deverá estar visível ou não. +Define se a barra de ferramentas deverá estar visível ou não. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Define se a barra de estado deverá estar visível ou não. +Define se a barra de estado deverá estar visível ou não. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela para configurar os atalhos de teclado. +Abre uma janela para configurar os atalhos de teclado. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela para configurar as barras de ferramentas. +Abre uma janela para configurar as barras de ferramentas. -Configuração Configurar o KNode... +Configuração Configurar o KNode... -Abre a janela de Preferências do &knode;. +Abre a janela de Preferências do &knode;. @@ -2396,10 +1294,7 @@ When this setting is activated, &knode; shows the complete article header in the -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/credits.docbook index 7c00f7ed7b4..9b2dbda0c4a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/credits.docbook @@ -1,86 +1,43 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knode; +&knode; -Programa Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 os programadores do KNode +Programa Copyright 1999, 2000, 2001, 2002 os programadores do KNode - -Programadores - -Christian Gebauer gebauer@kde.org + +Programadores + +Christian Gebauer gebauer@kde.org - -Christian Thurner cthurner@web.de - + +Christian Thurner cthurner@web.de + -Dirk Mueller mueller@kde.org +Dirk Mueller mueller@kde.org -Mark Mutz mutz@kde.org +Mark Mutz mutz@kde.org -Roberto Teixeira roberto@kde.org +Roberto Teixeira roberto@kde.org -Mathias Waack mathias@atoll-net.de +Mathias Waack mathias@atoll-net.de -Documentação +Documentação -Copyright 2000, 2001 Stephan Johachlucardus@onlinehome.de +Copyright 2000, 2001 Stephan Johachlucardus@onlinehome.de -Copyright 2001, 2002 Thomas Schütz Thomas.Schuetz@gmx.li +Copyright 2001, 2002 Thomas Schütz Thomas.Schuetz@gmx.li -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -Os agradecimentos vão para os programadores do &knode; que responderam a todas as minhas perguntas parvas com paciência. Depois ao Thomas Diehl e ao Matthias Kiefer, os quais sempre foram contactos competentes no que respeita às traduções. Muito obrigado ao Malcolm Hunter que verificou esta tradução para inglês. Não se pode esquecer do Michael McBride, o qual esteve sempre disposto a ajudar o autor com assuntos de documentação e outros assuntos gerais e, finalmente, a toda a gente na Equipa do &kde; que contribuíram para a criação deste documento. -&underFDL; &underGPL; +Os agradecimentos vão para os programadores do &knode; que responderam a todas as minhas perguntas parvas com paciência. Depois ao Thomas Diehl e ao Matthias Kiefer, os quais sempre foram contactos competentes no que respeita às traduções. Muito obrigado ao Malcolm Hunter que verificou esta tradução para inglês. Não se pode esquecer do Michael McBride, o qual esteve sempre disposto a ajudar o autor com assuntos de documentação e outros assuntos gerais e, finalmente, a toda a gente na Equipa do &kde; que contribuíram para a criação deste documento. +&underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/faq.docbook index 6a74953f62c..833ff98416b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/faq.docbook @@ -2,290 +2,131 @@ --> -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Eu instalei o &kde; 3, mas o &knode; não aparece no Menu K. - - -Aparece-lhe o item de menu Internet? Caso contrário, talvez o pacote 'tdepim' não tenha sido instalado (talvez porque a sua distribuição não o tenha feito por si); se o item estiver lá, mas se você não tiver um item KNode lá, você deverá tentar abrir um &konsole; e correr o &knode; a partir daí. Escreva - -% knode & - - -Se aparecer uma mensagem de erro que lhe diga que o &knode; não pôde ser iniciado ou encontrado, por favor verifique se o ficheiro knode existe na pasta $TDEDIR/bin e se as suas permissões estão definidas correctamente. - - - - - -Quando inicio o &knode;, aparece uma mensagem na barra de tarefas mas que desaparece de repente sem o &knode; se iniciar. - +Eu instalei o &kde; 3, mas o &knode; não aparece no Menu K. + + +Aparece-lhe o item de menu Internet? Caso contrário, talvez o pacote 'tdepim' não tenha sido instalado (talvez porque a sua distribuição não o tenha feito por si); se o item estiver lá, mas se você não tiver um item KNode lá, você deverá tentar abrir um &konsole; e correr o &knode; a partir daí. Escreva + +% knode & + + +Se aparecer uma mensagem de erro que lhe diga que o &knode; não pôde ser iniciado ou encontrado, por favor verifique se o ficheiro knode existe na pasta $TDEDIR/bin e se as suas permissões estão definidas correctamente. + + + + + +Quando inicio o &knode;, aparece uma mensagem na barra de tarefas mas que desaparece de repente sem o &knode; se iniciar. + -Tente iniciar o &knode; a partir do &konsole; (veja a pergunta anterior) e preste atenção às mensagens mostradas aí: se elas não fizerem sentido para si, seleccione-as com o seu rato e copie-as para a área de transferência; aí, peça ajuda numa das listas de correio do &kde; ou nos grupos de notícias do &kde;. - - - - - -Eu necessito de um artigo importante, mas o &knode; não o tem mais; onde é que o posso encontrar? - - -Você poderá encontrar alguns arquivos extensos da Usenet em groups.google.com ou no AltaVista; eles até contêm artigos com vários anos. - - - - - -Como é que abro e leito vários artigos ao mesmo tempo? - - -Abra o artigo com a opção Abrir numa janela própria. - - - - - -Os meus artigos não aparecem no grupo de notícias. - - -Quando você publicar um artigo, pode levar algum tempo até que o seu servidor de notícias o tenha; espere várias horas até que possa enviar o artigo de novo. - - - - - -Quero manter um artigo; como é que o arquivo? - - -Escolha o artigo na área dos artigos e use então a opção FicheiroGravar para abrir uma janela de ficheiros; aí, poderá então gravar o artigo num ficheiro. Outra possibilidade é copiar o artigo para uma pasta. - - - - - -Alguns cabeçalhos definidos não aparecem para vários artigos da janela respectiva; estou a fazer algo de errado? - - -Isto não é anormal, dado que muitos dos cabeçalhos são opcionais e muitas das vezes não constam nos artigos; nesse caso, o &knode; não irá mostrar estas linhas de cabeçalho. - - - - - -Algumas vezes vejo um artigo que se refere a outros artigos, mas o &knode; não mostra nenhumas referências; porque é que isso acontece? - - -Isto acontece quando alguém publicou um artigo noutro grupo de notícias e assinalou a opção Responder Para; o artigo em questão é então enviado para o seu grupo de notícias, mas o artigo referente está ausente. Em muitos dos casos, o publicador diz a razão da sua escolha por criar uma resposta enviada para outro lado. - - - - - -Quando desejo responder a um artigo, aparece-me uma mensagem de erro que me diz que o editor externo não pôde ser iniciado, mas o editor está definido correctamente. - - -Dê uma vista de olhos sobre o que introduziu como substituição do nomes do ficheiro a seguir ao comando de edição; se não existir, indique-o. Se quiser, por exemplo, usar o &kedit; indique kedit %f -Se o %f não constar do comando, o seu editor não poderá ser executado. +Tente iniciar o &knode; a partir do &konsole; (veja a pergunta anterior) e preste atenção às mensagens mostradas aí: se elas não fizerem sentido para si, seleccione-as com o seu rato e copie-as para a área de transferência; aí, peça ajuda numa das listas de correio do &kde; ou nos grupos de notícias do &kde;. + + + + + +Eu necessito de um artigo importante, mas o &knode; não o tem mais; onde é que o posso encontrar? + + +Você poderá encontrar alguns arquivos extensos da Usenet em groups.google.com ou no AltaVista; eles até contêm artigos com vários anos. + + + + + +Como é que abro e leito vários artigos ao mesmo tempo? + + +Abra o artigo com a opção Abrir numa janela própria. + + + + + +Os meus artigos não aparecem no grupo de notícias. + + +Quando você publicar um artigo, pode levar algum tempo até que o seu servidor de notícias o tenha; espere várias horas até que possa enviar o artigo de novo. + + + + + +Quero manter um artigo; como é que o arquivo? + + +Escolha o artigo na área dos artigos e use então a opção FicheiroGravar para abrir uma janela de ficheiros; aí, poderá então gravar o artigo num ficheiro. Outra possibilidade é copiar o artigo para uma pasta. + + + + + +Alguns cabeçalhos definidos não aparecem para vários artigos da janela respectiva; estou a fazer algo de errado? + + +Isto não é anormal, dado que muitos dos cabeçalhos são opcionais e muitas das vezes não constam nos artigos; nesse caso, o &knode; não irá mostrar estas linhas de cabeçalho. + + + + + +Algumas vezes vejo um artigo que se refere a outros artigos, mas o &knode; não mostra nenhumas referências; porque é que isso acontece? + + +Isto acontece quando alguém publicou um artigo noutro grupo de notícias e assinalou a opção Responder Para; o artigo em questão é então enviado para o seu grupo de notícias, mas o artigo referente está ausente. Em muitos dos casos, o publicador diz a razão da sua escolha por criar uma resposta enviada para outro lado. + + + + + +Quando desejo responder a um artigo, aparece-me uma mensagem de erro que me diz que o editor externo não pôde ser iniciado, mas o editor está definido correctamente. + + +Dê uma vista de olhos sobre o que introduziu como substituição do nomes do ficheiro a seguir ao comando de edição; se não existir, indique-o. Se quiser, por exemplo, usar o &kedit; indique kedit %f +Se o %f não constar do comando, o seu editor não poderá ser executado. - + -Porque é que não recebo dados do meu servidor de notícias local? - - -Se usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local, você deverá confirmar que este servidor está correctamente configurado e é iniciado sem problemas; para mais detalhes, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. - -A disponibilidade do servidor de notícias local pode ser verificada facilmente com o programa telnet: abra uma consola e escreva: +Porque é que não recebo dados do meu servidor de notícias local? + + +Se usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local, você deverá confirmar que este servidor está correctamente configurado e é iniciado sem problemas; para mais detalhes, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. + +A disponibilidade do servidor de notícias local pode ser verificada facilmente com o programa telnet: abra uma consola e escreva: -% telnet localhost nntp +% telnet localhost nntp -Seguido disso, o servidor de notícias local, deverá responder com: +Seguido disso, o servidor de notícias local, deverá responder com: - + Trying 127.0.0.1... Connected to localhost. Escape character is '^]'. 200 Leafnode NNTP Daemon, version 1.9.16 running at konqi.org - + -Você poderá sair da sessão de telnet com: +Você poderá sair da sessão de telnet com: -% quit +% quit -Se isso não funcionar, então é porque não existe nenhum servidor de notícias configurado ou não foi iniciado; neste caso, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. +Se isso não funcionar, então é porque não existe nenhum servidor de notícias configurado ou não foi iniciado; neste caso, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. -Se você se está a tentar ligar a um servidor de notícias na Internet, você precisa obviamente de uma ligação funcional (telefónica ou por rede) e e terá de configurar o &knode; para usar o servidor de notícias do seu ISP; o seu ISP deverá ser capaz de lhe dar informações sobre os servidores de notícias que poderá usar. +Se você se está a tentar ligar a um servidor de notícias na Internet, você precisa obviamente de uma ligação funcional (telefónica ou por rede) e e terá de configurar o &knode; para usar o servidor de notícias do seu ISP; o seu ISP deverá ser capaz de lhe dar informações sobre os servidores de notícias que poderá usar. - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/gloss.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/gloss.docbook index 0446b6b5b74..8c08ea9fcf7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/gloss.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/gloss.docbook @@ -1,427 +1,205 @@ -Glossário +Glossário -A - -Artigo - -Um artigo no sentido dos jornais: os artigos especiais são, por exemplo, as respostas publicadas; as respostas em si não são artigos mas sim correio. - - +A + +Artigo + +Um artigo no sentido dos jornais: os artigos especiais são, por exemplo, as respostas publicadas; as respostas em si não são artigos mas sim correio. + + - -C + +C -Cancelar +Cancelar -Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de notícias gera uma mensagem de controlo especial para indicar ao servidor para remover este artigo. +Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de notícias gera uma mensagem de controlo especial para indicar ao servidor para remover este artigo. -'Crossposting' (Publicação cruzada) +'Crossposting' (Publicação cruzada) -A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de notícias. - - - - - -E +A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de notícias. + + + + + +E -Expirar - -Os artigos não podem ser mantidos para sempre devido a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado expire (de 'expirar') na maioria dos sistemas informáticos; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos que um dado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele próprio. - - - - - -F +Expirar + +Os artigos não podem ser mantidos para sempre devido a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado expire (de 'expirar') na maioria dos sistemas informáticos; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos que um dado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele próprio. + + + + + +F -FAQ +FAQ -A FAQ é o acrónimo de Frequently Asked Questions, ou seja, as Perguntas Mais Frequentes. - - +A FAQ é o acrónimo de Frequently Asked Questions, ou seja, as Perguntas Mais Frequentes. + + -'Followup' (Responder Para) - -Um artigo que é escrito como resposta a outro artigo. - - - - - -G +'Followup' (Responder Para) + +Um artigo que é escrito como resposta a outro artigo. + + + + + +G -GNKSA +GNKSA -O GNKSA é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em http://www.gnksa.org. - - +O GNKSA é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em http://www.gnksa.org. + + - -H + +H -Cabeçalho +Cabeçalho -O cabeçalho de um artigo contém informações sobre o remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo. - - - - - -K +O cabeçalho de um artigo contém informações sobre o remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo. + + + + + +K -'Killfile' - -Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para esconder artigos de um determinado remetente ou com determinado conteúdo. - - - - - -M +'Killfile' + +Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para esconder artigos de um determinado remetente ou com determinado conteúdo. + + + + + +M -Message-ID (Identificador da Mensagem) - - -O ID de mensagem de um artigo é uma marca clara para o servidor de notícias identificar o artigo. Um ID de mensagem não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; os IDs de mensagens errados ou duplicados poderão criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos. - +Message-ID (Identificador da Mensagem) + + +O ID de mensagem de um artigo é uma marca clara para o servidor de notícias identificar o artigo. Um ID de mensagem não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; os IDs de mensagens errados ou duplicados poderão criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos. + - - - -N + + + +N -Novato - -Alguém que é novo ou principiante para algo, no que respeita à Usenet: alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral. - - +Novato + +Alguém que é novo ou principiante para algo, no que respeita à Usenet: alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral. + + -Grupo de notícias - -O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de tópicos. Aqui é onde você publica os seus artigos. - - - - -'Newsreader' (Leitor de Notícias) - -Um programa para ler e escrever notícias. - - - - -NNTP - +Grupo de notícias + +O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de tópicos. Aqui é onde você publica os seus artigos. + + + + +'Newsreader' (Leitor de Notícias) + +Um programa para ler e escrever notícias. + + + + +NNTP + -Network News Transport Protocol; este é o protocolo que define como é que os artigos da Usenet são difundidos. - - - - - -P +Network News Transport Protocol; este é o protocolo que define como é que os artigos da Usenet são difundidos. + + + + + +P -Porto - -Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se ligar a outro computador; o porto normal da ligação entre o leitor de notícias e o servido ré o 119. - - +Porto + +Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se ligar a outro computador; o porto normal da ligação entre o leitor de notícias e o servido ré o 119. + + -PGP-Assinatura +PGP-Assinatura -Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor. - - +Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor. + + -Publicação - -Tanto pode ser um artigo que é enviado para a Usenet ou o acto do envio em si; você está a publicar um artigo num grupo de notícias. - - - - - -Q +Publicação + +Tanto pode ser um artigo que é enviado para a Usenet ou o acto do envio em si; você está a publicar um artigo num grupo de notícias. + + + + + +Q -'Quoting' (Citar) - -Este é o acto de citar um artigo a quem você está a responder: você faz uma citação do artigo original para clarificar quais as passagens de texto a que a sua resposta se refere. - - - - - -R +'Quoting' (Citar) + +Este é o acto de citar um artigo a quem você está a responder: você faz uma citação do artigo original para clarificar quais as passagens de texto a que a sua resposta se refere. + + + + + +R -Resposta - -Uma resposta é algo que é enviado ao autor de um artigo por e-mail. - - - - - -S +Resposta + +Uma resposta é algo que é enviado ao autor de um artigo por e-mail. + + + + + +S -Pontuação +Pontuação -Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico. +Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico. -Assinatura +Assinatura -Uma assinatura é um sinal pessoal do autor que está anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de visita — muitas das vezes são endereços de e-mail, um URL de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A assinatura não deverá ser maior do que 4 linhas. Lembre-se que a assinatura não deverá ser confundida com a assinatura de PGP. +Uma assinatura é um sinal pessoal do autor que está anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de visita — muitas das vezes são endereços de e-mail, um URL de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A assinatura não deverá ser maior do que 4 linhas. Lembre-se que a assinatura não deverá ser confundida com a assinatura de PGP. -Substituir +Substituir -Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um artigo especial com uma mensagem de controlo no cabeçalho que diz ao servidor de notícias para sobrepor o artigo existente com este. +Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um artigo especial com uma mensagem de controlo no cabeçalho que diz ao servidor de notícias para sobrepor o artigo existente com este. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/index.docbook index 1d91397c565..632ffa61010 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/index.docbook @@ -1,8 +1,7 @@ - + @@ -20,168 +19,68 @@ -O manual do &knode; +O manual do &knode; -StephanJohach
lucardus@onlinehome.de
+StephanJohach
lucardus@onlinehome.de
- Thomas Schütz
Thomas.Schuetz@gmx.li
+ Thomas Schütz
Thomas.Schuetz@gmx.li
- Christian Gebauer Desenvolvimento e manutenção -
gebauer@kde.org
+ Christian Gebauer Desenvolvimento e manutenção +
gebauer@kde.org
- Christian Thurner Desenvolvimento -
cthurner@web.de
+ Christian Thurner Desenvolvimento +
cthurner@web.de
- Dirk Mueller Desenvolvimento -
mueller@kde.org
+ Dirk Mueller Desenvolvimento +
mueller@kde.org
- Mark Mutz Desenvolvimento -
mutz@kde.org
+ Mark Mutz Desenvolvimento +
mutz@kde.org
- Roberto Teixeira Desenvolvimento -
roberto@kde.org
+ Roberto Teixeira Desenvolvimento +
roberto@kde.org
- Mathias Waack Desenvolvimento -
mathias@atoll-net.de
+ Mathias Waack Desenvolvimento +
mathias@atoll-net.de
- 2000 2001 2002 -Stephan Johach -Thomas Schütz + 2000 2001 2002 +Stephan Johach +Thomas Schütz -2002-04-13 -0.07.00 +2002-04-13 +0.07.00 -O &knode; é um leitor de notícias fácil de utilizar. +O &knode; é um leitor de notícias fácil de utilizar. -KDE -KNode -tdenetwork -leitor de notícias +KDE +KNode +tdenetwork +leitor de notícias
@@ -189,11 +88,8 @@ - -Trabalhar com o &knode; &using-firststart; &using-subscribing; &using-morefeatures; + +Trabalhar com o &knode; &using-firststart; &using-subscribing; &using-morefeatures; &commands; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/install.docbook index 9edd38a1cff..62b4ae77e14 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/install.docbook @@ -1,59 +1,34 @@ - -Instalação - - -Onde é que posso obter o &knode;? &install.intro.documentation; - - -Requisitos + +Instalação + + +Onde é que posso obter o &knode;? &install.intro.documentation; + + +Requisitos -Se quiser instalar com sucesso o &knode;, você precisa do &kde; 3.x; se, para além disso, quiser usar o &knode; como um leitor de notícias desligado, você precisa de um servidor de notícias local, ⪚ o leafnode. - +Se quiser instalar com sucesso o &knode;, você precisa do &kde; 3.x; se, para além disso, quiser usar o &knode; como um leitor de notícias desligado, você precisa de um servidor de notícias local, ⪚ o leafnode. + -Compilar e instalar +Compilar e instalar -O &knode; faz parte do pacote 'tdepim' do &kde; 3.x e é instalado em conjunto com ele, desde que tenha optado por instalar o pacote 'tdepim'; por isso, de um modo geral, não há necessidade para um utilizador compilar o código do &knode;. +O &knode; faz parte do pacote 'tdepim' do &kde; 3.x e é instalado em conjunto com ele, desde que tenha optado por instalar o pacote 'tdepim'; por isso, de um modo geral, não há necessidade para um utilizador compilar o código do &knode;. &install.compile.documentation; -Notas sobre a actualização de uma versão anterior do &knode; +Notas sobre a actualização de uma versão anterior do &knode; -Esta secção contém notas sobre onde se deve ter cuidado ao instalar uma versão mais recente do &knode; com uma versão anterior já instalada. +Esta secção contém notas sobre onde se deve ter cuidado ao instalar uma versão mais recente do &knode; com uma versão anterior já instalada. -Alterações nos ficheiros e pastas de configuração +Alterações nos ficheiros e pastas de configuração -Desde a versão 0.2, o formato dos ficheiros de configuração e dos artigos gravados foi alterado, por isso e infelizmente, os seus ficheiros de configuração não poderão ser importados. +Desde a versão 0.2, o formato dos ficheiros de configuração e dos artigos gravados foi alterado, por isso e infelizmente, os seus ficheiros de configuração não poderão ser importados. -Se você actualizar a partir de uma versão ->= 0.4, as pastas locais serão automaticamente convertidas para o novo formato; você nunca mais será então capaz, a partir daí, de usar os dados com uma versão anterior do &knode;. +Se você actualizar a partir de uma versão >= 0.4, as pastas locais serão automaticamente convertidas para o novo formato; você nunca mais será então capaz, a partir daí, de usar os dados com uma versão anterior do &knode;. - \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/introduction.docbook index a323fa3e1fa..9144c51020d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/introduction.docbook @@ -1,61 +1,31 @@ - -Introdução + --> + +Introdução -O &knode; é um leitor de notícias conveniente e fácil de usar; pretende possibilitar até aos utilizadores menos experientes usar um leitor de notícias no &kde;, mas também oferece funcionalidades avançadas que sejam apelativas aos utilizadores experientes. O &knode; é um leitor 'online' mas também poderá funcionar em conjunto com um servidor de notícias como o leafnode como um leitor desligado da rede. +O &knode; é um leitor de notícias conveniente e fácil de usar; pretende possibilitar até aos utilizadores menos experientes usar um leitor de notícias no &kde;, mas também oferece funcionalidades avançadas que sejam apelativas aos utilizadores experientes. O &knode; é um leitor 'online' mas também poderá funcionar em conjunto com um servidor de notícias como o leafnode como um leitor desligado da rede. -Desde a versão 0.4, o &knode; é compatível com todos os requisitos da GNKSA. +Desde a versão 0.4, o &knode; é compatível com todos os requisitos da GNKSA. -Se tiver problemas ou dúvidas acerca deste programa, contacte por favor a lista de correio dos utilizadores do &kde; (para se subscrever, veja a página pessoal das listas de correio do &kde; ) ou um dos grupos de notícias do &kde;: +Se tiver problemas ou dúvidas acerca deste programa, contacte por favor a lista de correio dos utilizadores do &kde; (para se subscrever, veja a página pessoal das listas de correio do &kde; ) ou um dos grupos de notícias do &kde;: -comp.windows.x.kde -de.comp.os.unix.apps.kde (alemão) +comp.windows.x.kde +de.comp.os.unix.apps.kde (alemão) -Se descobriu algum erro ou tem sugestões, no que respeita à funcionalidade do &knode; por favor comunique-nos com o menu AjudaComunicar um erro.... - -Por favor, certifique-se que, ao fazer perguntas nos grupos de notícias e nas listas de correio mencionadas acima, a pergunta que vai fazer não é já respondida neste manual. - -Para todos os que são novos no que respeita à leitura de notícias e publicação de artigos, o capítulo Uma jornada pela Usenet é recomendado; não é tanto sobre o &knode; mas sim sobre como se orientar na Usenet com a ajuda dele. De um modo geral, não é suficiente saber apenas lidar com um leitor de notícias para escrever artigos noticiosos: imagine um condutor de um carro que lida perfeitamente com o seu carro, mas que não sabe nada sobre as regras ou sinais de trânsito; gostaria de encontrar um desses condutores no trânsito? Por isso, aprenda um pouco sobre as regras de trânsito da Usenet; os outros participantes irão agradecer-lhe. +Se descobriu algum erro ou tem sugestões, no que respeita à funcionalidade do &knode; por favor comunique-nos com o menu AjudaComunicar um erro.... + +Por favor, certifique-se que, ao fazer perguntas nos grupos de notícias e nas listas de correio mencionadas acima, a pergunta que vai fazer não é já respondida neste manual. + +Para todos os que são novos no que respeita à leitura de notícias e publicação de artigos, o capítulo Uma jornada pela Usenet é recomendado; não é tanto sobre o &knode; mas sim sobre como se orientar na Usenet com a ajuda dele. De um modo geral, não é suficiente saber apenas lidar com um leitor de notícias para escrever artigos noticiosos: imagine um condutor de um carro que lida perfeitamente com o seu carro, mas que não sabe nada sobre as regras ou sinais de trânsito; gostaria de encontrar um desses condutores no trânsito? Por isso, aprenda um pouco sobre as regras de trânsito da Usenet; os outros participantes irão agradecer-lhe. -O &knode; dá-lhe suporte em muitos casos com dicas e avisos: se você não os ignorar, então irá evitar vários erros de principiante; todavia, não dependa exclusivamente deles. +O &knode; dá-lhe suporte em muitos casos com dicas e avisos: se você não os ignorar, então irá evitar vários erros de principiante; todavia, não dependa exclusivamente deles. -Por favor, envie as sugestões e críticas para o autor ou para o tradutor responsável pela sua língua. +Por favor, envie as sugestões e críticas para o autor ou para o tradutor responsável pela sua língua. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/journey.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/journey.docbook index d70b9823f85..f0cad58a83e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/journey.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/journey.docbook @@ -1,576 +1,376 @@ + --> - -Uma jornada pelo Mundo dos Grupos de Notícias + +Uma jornada pelo Mundo dos Grupos de Notícias -Este capítulo pretende dar uma vista geral sobre o Mundo dos Grupos de Notícias e nos seus habitantes; alguém que nunca tenha tido a coragem de lá ir irá encontrar alguns hábitos estranhos, os quais lhe poderão dar a ideia de ser um extra-terrestre solitário sem auxílio; mas tenha calma, não é nada disto. A Usenet é um local de encontro para todos os tipos de pessoas normais ou nem-por-isso; é onde elas distribuem bastantes informações, mas também onde se faz alguma 'fofoca', entre outras coisas. - - -As referências a ensaios mais detalhados e qualificados na Usenet poderão ser encontrados em Mais Recursos - - - -O que são ... +Este capítulo pretende dar uma vista geral sobre o Mundo dos Grupos de Notícias e nos seus habitantes; alguém que nunca tenha tido a coragem de lá ir irá encontrar alguns hábitos estranhos, os quais lhe poderão dar a ideia de ser um extra-terrestre solitário sem auxílio; mas tenha calma, não é nada disto. A Usenet é um local de encontro para todos os tipos de pessoas normais ou nem-por-isso; é onde elas distribuem bastantes informações, mas também onde se faz alguma 'fofoca', entre outras coisas. + + +As referências a ensaios mais detalhados e qualificados na Usenet poderão ser encontrados em Mais Recursos + + + +O que são ... - -... leitores ligados ('online')? + +... leitores ligados ('online')? -Um leitor 'online' ou ligado consegue ligar-se a um servidor de notícias e dar-lhe acesso ao seu conteúdo. O &knode; é um leitor 'online': você está a ler as suas notícias e a publicar os seus próprios artigos enquanto o leitor 'online' se mantém ligado. +Um leitor 'online' ou ligado consegue ligar-se a um servidor de notícias e dar-lhe acesso ao seu conteúdo. O &knode; é um leitor 'online': você está a ler as suas notícias e a publicar os seus próprios artigos enquanto o leitor 'online' se mantém ligado. - + - -... leitores desligados? + +... leitores desligados? -Um leitor desligado liga-se ao servidor e obtém apenas os cabeçalhos dos artigos novos; depois, a ligação é fechada e você poderá marcar (estando desligado) os artigos nos quais está realmente interessado. Quando você se ligar da próxima vez, o leitor desligado obtém os artigos que você marcou e envia os artigos escritos por si, enquanto esteve desligado. +Um leitor desligado liga-se ao servidor e obtém apenas os cabeçalhos dos artigos novos; depois, a ligação é fechada e você poderá marcar (estando desligado) os artigos nos quais está realmente interessado. Quando você se ligar da próxima vez, o leitor desligado obtém os artigos que você marcou e envia os artigos escritos por si, enquanto esteve desligado. -Não existe nenhuma ligação enquanto você está a ler ou a escrever artigos. +Não existe nenhuma ligação enquanto você está a ler ou a escrever artigos. - + - -... grupos de notícias? + +... grupos de notícias? -Você poderá olhar para os grupos de notícias como fóruns de discussão, onde toda a gente poderá participar. Os artigos que publicou num grupo de notícias poderão ser lidos por toda a gente subscrita a este grupo e, normalmente, toda a gente tem permissão para publicar os seus artigos num grupo de notícias. +Você poderá olhar para os grupos de notícias como fóruns de discussão, onde toda a gente poderá participar. Os artigos que publicou num grupo de notícias poderão ser lidos por toda a gente subscrita a este grupo e, normalmente, toda a gente tem permissão para publicar os seus artigos num grupo de notícias. - + -... notícias? +... notícias? -As notícias é o termo colectivo para os artigos publicados num grupo de notícias. +As notícias é o termo colectivo para os artigos publicados num grupo de notícias. - + - -... tópicos? + +... tópicos? -Um tópico ou 'thread' é uma linha de discussão num grupo de notícias. +Um tópico ou 'thread' é uma linha de discussão num grupo de notícias. - - + + - -Maneiras 'Online' + +Maneiras 'Online' -Existem várias pessoas diferentes que se encontram e conversam nos grupos de notícias; é visto como uma espécie de etiqueta ou cortesia obedecer a algumas regras de atitude, dos quais os básicos são aqui indicados. - - - -Antes de você fazer perguntas, certifique-se que já leu a FAQ (as Perguntas Mais Frequentes) do grupo de notícias e não encontrou a resposta. - - -Se você fizer parte de uma discussão, tenha em mente o facto de que toda a gente consegue ler a resposta: não diga nada que não diria aos outros se os tivesse a encarar frente-a-frente; evite insultos. - - -Tente evitar publicações cruzadas: não faça uma pergunta em mais do que um grupo de notícias quando não sabe qual é o correcto. Pergunte num grupo; se estiver errado, ser-lhe-á dito qual será o correcto. - - -Formule os seus artigos correctamente; ninguém gosta de ler um artigo com vários erros, mesmo com um conteúdo que valha um prémio Pulitzer. Pense nos seus artigos como cartas: a sua carta fala por si; ela representa-o; alguém que leia o seu artigo irá formular conclusões acerca de si a partir dela, sejam correctas ou não. - - -Lembre-se, ninguém vê o seu sarcasmo quando você está a escrever uma frase irónica: poderá ser engraçada para si, mas poderá ser bastante séria para a pessoa que a lê. É muito difícil incluir emoções num artigo. - - -A regra mais importante: use o seu senso comum quando estiver a responder ou a publicar um artigo. - - - - - - -A linguagem da Usenet +Existem várias pessoas diferentes que se encontram e conversam nos grupos de notícias; é visto como uma espécie de etiqueta ou cortesia obedecer a algumas regras de atitude, dos quais os básicos são aqui indicados. + + + +Antes de você fazer perguntas, certifique-se que já leu a FAQ (as Perguntas Mais Frequentes) do grupo de notícias e não encontrou a resposta. + + +Se você fizer parte de uma discussão, tenha em mente o facto de que toda a gente consegue ler a resposta: não diga nada que não diria aos outros se os tivesse a encarar frente-a-frente; evite insultos. + + +Tente evitar publicações cruzadas: não faça uma pergunta em mais do que um grupo de notícias quando não sabe qual é o correcto. Pergunte num grupo; se estiver errado, ser-lhe-á dito qual será o correcto. + + +Formule os seus artigos correctamente; ninguém gosta de ler um artigo com vários erros, mesmo com um conteúdo que valha um prémio Pulitzer. Pense nos seus artigos como cartas: a sua carta fala por si; ela representa-o; alguém que leia o seu artigo irá formular conclusões acerca de si a partir dela, sejam correctas ou não. + + +Lembre-se, ninguém vê o seu sarcasmo quando você está a escrever uma frase irónica: poderá ser engraçada para si, mas poderá ser bastante séria para a pessoa que a lê. É muito difícil incluir emoções num artigo. + + +A regra mais importante: use o seu senso comum quando estiver a responder ou a publicar um artigo. + + + + + + +A linguagem da Usenet -Você não se irá surpreender pelo Inglês ser a língua principal na Usenet; contudo, existem árvores especiais para o Alemão (de.*), Francês (fr.*) e muitas outras línguas. Se não conseguir determinar a língua principal de um grupo de notícias, a única possibilidade é ler com cuidado ou uma explicação possível na descrição do grupo na lista de grupos. +Você não se irá surpreender pelo Inglês ser a língua principal na Usenet; contudo, existem árvores especiais para o Alemão (de.*), Francês (fr.*) e muitas outras línguas. Se não conseguir determinar a língua principal de um grupo de notícias, a única possibilidade é ler com cuidado ou uma explicação possível na descrição do grupo na lista de grupos. -Para além disso, ao longo do tempo, a Usenet foi desenvolvendo a sua própria linguagem, mas esta é simples de aprender. +Para além disso, ao longo do tempo, a Usenet foi desenvolvendo a sua própria linguagem, mas esta é simples de aprender. - -O <acronym ->RTFM</acronym -> e outras expressões + +O <acronym>RTFM</acronym> e outras expressões -Quando você lê as notícias, ao fim de algum tempo você irá ver algumas combinações estranhas de letras; por exemplo, você poderá obter uma resposta do tipo: +Quando você lê as notícias, ao fim de algum tempo você irá ver algumas combinações estranhas de letras; por exemplo, você poderá obter uma resposta do tipo: -RTFM +RTFM -Nada de mais. Estranho, mas absolutamente pretendido; para resolver a dúvida: estes termos são, na maior parte das vezes, atalhos ou acrónimos. É mais fácil deitar fora algumas letras do que escrever a mesma frase por todo o lado. +Nada de mais. Estranho, mas absolutamente pretendido; para resolver a dúvida: estes termos são, na maior parte das vezes, atalhos ou acrónimos. É mais fácil deitar fora algumas letras do que escrever a mesma frase por todo o lado. -Mas o que é que significa RTFM? O escritor está a pedir-lhe para ler o manual, a documentação ou a FAQ antes de fazer perguntas no grupo de notícias. Significa (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual (Leia a M...a de Manual); BTW, isto é um conselho que você deverá adoptar. +Mas o que é que significa RTFM? O escritor está a pedir-lhe para ler o manual, a documentação ou a FAQ antes de fazer perguntas no grupo de notícias. Significa (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual (Leia a M...a de Manual); BTW, isto é um conselho que você deverá adoptar. -Espere, o que é agora o BTW? Outro acrónimo bastante vulgar que significa (B)y (T)he (W)ay (Já Agora). É fácil quando você o conhece; para evitar que você tenha de especular continuamente sobre o significado dos acrónimos, existe uma tabela no fim desta secção que contém os acrónimos usados mais frequentemente. +Espere, o que é agora o BTW? Outro acrónimo bastante vulgar que significa (B)y (T)he (W)ay (Já Agora). É fácil quando você o conhece; para evitar que você tenha de especular continuamente sobre o significado dos acrónimos, existe uma tabela no fim desta secção que contém os acrónimos usados mais frequentemente. -Esta tabela não tenta ser completa e baseia-se numa lista de Martin Imlau. +Esta tabela não tenta ser completa e baseia-se numa lista de Martin Imlau.
-Acrónimos da Usenet +Acrónimos da Usenet -Acrónimo -Significado +Acrónimo +Significado -<g> -'calão' +<g> +'calão' -AAMOF +AAMOF -'As a matter of fact' (De facto) +'As a matter of fact' (De facto) -ACK +ACK -Responder +Responder -AFAIK +AFAIK -'As far as I know' (Tanto quanto sei) +'As far as I know' (Tanto quanto sei) -AFAIR +AFAIR -'As far as I remember' (Tanto quanto me lembro) +'As far as I remember' (Tanto quanto me lembro) -AWGTHTGTTA +AWGTHTGTTA -'Are we going to have to go through this again?' (Vamos voltar a isto outra vez?) +'Are we going to have to go through this again?' (Vamos voltar a isto outra vez?) -ASAP +ASAP -'As soon as possible' (O mais cedo possível) +'As soon as possible' (O mais cedo possível) -BFN +BFN -'Bye for now'! (Para já, adeus!) +'Bye for now'! (Para já, adeus!) -BTW +BTW -'By the way' (Já agora) +'By the way' (Já agora) -BYKT +BYKT -'But you knew that' (Mas você sabia disso) +'But you knew that' (Mas você sabia disso) -CMIIW +CMIIW -'Correct me if I'm wrong' (Corrija-me se estiver enganado) +'Correct me if I'm wrong' (Corrija-me se estiver enganado) -CU +CU -See you! (Até à vista!) +See you! (Até à vista!) -CU2 +CU2 -'See you too'! (Até à vista, para ti também) +'See you too'! (Até à vista, para ti também) -CYL +CYL -'See you later'! (Até mais tarde!) +'See you later'! (Até mais tarde!) -DAU +DAU -Uma abreviatura em alemão para o utilizador mais palerma que possa imaginar (Dümmster anzunehmender User) +Uma abreviatura em alemão para o utilizador mais palerma que possa imaginar (Dümmster anzunehmender User) -EOD +EOD -'End of discussion' (Fim de discussão) +'End of discussion' (Fim de discussão) -ESOSL +ESOSL -'Endless snorts of stupid laughter' (Rir estupidamente às gargalhadas) +'Endless snorts of stupid laughter' (Rir estupidamente às gargalhadas) -FYI +FYI -'For your information' (Para o informar) +'For your information' (Para o informar) -GOK +GOK -'God only knows' (Só Deus sabe) +'God only knows' (Só Deus sabe) -HAND +HAND -'Have a nice day!' (Tenha um bom dia!) +'Have a nice day!' (Tenha um bom dia!) -HTH +HTH -'Hope that helps' (Espera-se que ajude) +'Hope that helps' (Espera-se que ajude) -HSIK +HSIK -'How should I know?' (Como é que poderia saber?) +'How should I know?' (Como é que poderia saber?) -IAE +IAE -'In any event' (Em qualquer caso) +'In any event' (Em qualquer caso) -IANAL +IANAL -'I am not a lawyer' (Não sou nenhum advogado) +'I am not a lawyer' (Não sou nenhum advogado) -IIRC +IIRC -'If I remember correctly' (Se bem me lembro) +'If I remember correctly' (Se bem me lembro) -IMCO +IMCO -'In my considered opinion' (Na minha opinião considerada) +'In my considered opinion' (Na minha opinião considerada) -IMHO +IMHO -'In my humble opinion' (Na minha modesta opinião) +'In my humble opinion' (Na minha modesta opinião) -IMNSHO +IMNSHO -'In my not so humble opinion' (Na minha não-tão-modesta opinião) +'In my not so humble opinion' (Na minha não-tão-modesta opinião) -INPO +INPO -'In no particular order' (Sem ordem em particular) +'In no particular order' (Sem ordem em particular) -IOW +IOW -'In other words' (Por outras palavras) +'In other words' (Por outras palavras) -LMAO +LMAO -'Laughing my ass off' (Rir até não poder mais) +'Laughing my ass off' (Rir até não poder mais) -LOL +LOL -'Laughing out loudly' (Rir às gargalhadas) +'Laughing out loudly' (Rir às gargalhadas) -NAK +NAK -'Not acknowledged' (Não compreendido) +'Not acknowledged' (Não compreendido) -NBD +NBD -'No big deal' (Nada de especial) +'No big deal' (Nada de especial) -NFW +NFW -'No f...ing way' (De maneira nenhuma) +'No f...ing way' (De maneira nenhuma) -ROTFL +ROTFL -'Rolling on the floor, laughing' (Rebolar no chão a rir) +'Rolling on the floor, laughing' (Rebolar no chão a rir) -RTFM +RTFM -'Read the f...ing manual' (Leia a m...a de manual) +'Read the f...ing manual' (Leia a m...a de manual) -SCNR +SCNR -'Sorry, could not resist' (Desculpe, mas não consegui resistir) +'Sorry, could not resist' (Desculpe, mas não consegui resistir) -TIA +TIA -'Thanks in advance' (Antes de mais, obrigado) - - - -
-
+'Thanks in advance' (Antes de mais, obrigado) + + + + + - -Sorriso! + +Sorriso! -Mais uma vez, que coisa tão estranha. O que é que significa este ;-) significa? Rode a sua cabeça de modo a que o lado esquerdo do seu ecrã fique para cima; já percebeu? É um sorriso com um piscar-de-olho? Isto é chamado de 'emoticon' ou ícone emotivo; os ícones emotivos são uma possibilidade bastante usada para exprimir emoções, algo que falta nas conversas da Usenet (mas existe um substituto, lembra-se? ;-) +Mais uma vez, que coisa tão estranha. O que é que significa este ;-) significa? Rode a sua cabeça de modo a que o lado esquerdo do seu ecrã fique para cima; já percebeu? É um sorriso com um piscar-de-olho? Isto é chamado de 'emoticon' ou ícone emotivo; os ícones emotivos são uma possibilidade bastante usada para exprimir emoções, algo que falta nas conversas da Usenet (mas existe um substituto, lembra-se? ;-) -É muito difícil exprimir emoções nas mensagens de correio ou nas notícias; o seu comentário com piada pode parecer bastante sério para o destinatário e poderá conduzir a reacções não pretendidas ou conflitos (o fenómeno 'lança-chamas'); por isso use os ícones emotivos para exprimir a sua intenção. +É muito difícil exprimir emoções nas mensagens de correio ou nas notícias; o seu comentário com piada pode parecer bastante sério para o destinatário e poderá conduzir a reacções não pretendidas ou conflitos (o fenómeno 'lança-chamas'); por isso use os ícones emotivos para exprimir a sua intenção. -Existem vários ícones emotivos, que exprimem uma grande variedade de emoções; a interpretação é simples se dobrar a sua cabeça e pensar numa cara. +Existem vários ícones emotivos, que exprimem uma grande variedade de emoções; a interpretação é simples se dobrar a sua cabeça e pensar numa cara. - + - -PLONK! + +PLONK! -Este PLONK! parece ser um som cómico, não parece? E é exactamente o que se pretende. A pessoa que o ler sabe que ela foi adicionada ao killfile de um leitor de notícias; normalmente isto significa que o destinatário do PLONK! incomodou a pessoa que o enviou. O PLONK! pretende reproduzir o som do nome do destinatário a bater no fundo do killfile. - -
+Este PLONK! parece ser um som cómico, não parece? E é exactamente o que se pretende. A pessoa que o ler sabe que ela foi adicionada ao killfile de um leitor de notícias; normalmente isto significa que o destinatário do PLONK! incomodou a pessoa que o enviou. O PLONK! pretende reproduzir o som do nome do destinatário a bater no fundo do killfile. + + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/more.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/more.docbook index bbe275d297d..42774ea6dea 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/more.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/more.docbook @@ -1,230 +1,84 @@ + --> - -Mais Informações + +Mais Informações -Nesta secção iremos detalhar alguns recursos de informação adicionais que poderão ser úteis para si. Muitos dos artigos indicados em baixo (para os quais são indicados os URLs) são publicados para os grupos de notícias regularmente; alguns desses grupos são também indicados aqui. +Nesta secção iremos detalhar alguns recursos de informação adicionais que poderão ser úteis para si. Muitos dos artigos indicados em baixo (para os quais são indicados os URLs) são publicados para os grupos de notícias regularmente; alguns desses grupos são também indicados aqui. - -Grupo de Notícias Informativos + +Grupo de Notícias Informativos - -news.answers -news.newusers.questions -de.newsusers.infos (Alemão) -de.answers (Alemão) -de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão) -de.newusers.answers (Alemão) -de.newusers.questions (Alemão) - - -Para os principiantes, é especialmente recomendado ler estes artigos, pelo menos parcialmente: os utilizadores informados têm grandes vantagens nos grupos de notícias. Existem alguns grupos de notícias mais especializados onde as FAQs e os artigos introdutórios são publicados com frequência, ⪚ o grupo de notícias de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão), que contém bastantes artigos úteis sobre o sistema operativo &Linux;. Basta dar uma vista de olhos na lista de grupos do seu servidor de notícias para tal. - - - - -Grupos de Teste + +news.answers +news.newusers.questions +de.newsusers.infos (Alemão) +de.answers (Alemão) +de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão) +de.newusers.answers (Alemão) +de.newusers.questions (Alemão) + + +Para os principiantes, é especialmente recomendado ler estes artigos, pelo menos parcialmente: os utilizadores informados têm grandes vantagens nos grupos de notícias. Existem alguns grupos de notícias mais especializados onde as FAQs e os artigos introdutórios são publicados com frequência, ⪚ o grupo de notícias de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão), que contém bastantes artigos úteis sobre o sistema operativo &Linux;. Basta dar uma vista de olhos na lista de grupos do seu servidor de notícias para tal. + + + + +Grupos de Teste -Os seguintes grupos foram criados especialmente para testes, &ie; depois de configurar com sucesso o &knode; você deverá publicar alguns artigos para esses grupos para testar a sua configuração. - -Alguns grupos suportam respostas automáticas através do e-mail para lhe permitir testar se a sua identidade introduzida está correcta e as respostas por e-mail vão chegando de facto à sua caixa do correio. - -Para além disso, são oferecidos alguns programas que verificam os seus artigos à procura de configurações erradas e geram uma resposta com sugestões úteis. - - -de.test (grupo de notícias de teste alemão) -misc.test -alt.test -alt.test.ignore - - - - -Artigos técnicos informativos na World Wide Web +Os seguintes grupos foram criados especialmente para testes, &ie; depois de configurar com sucesso o &knode; você deverá publicar alguns artigos para esses grupos para testar a sua configuração. + +Alguns grupos suportam respostas automáticas através do e-mail para lhe permitir testar se a sua identidade introduzida está correcta e as respostas por e-mail vão chegando de facto à sua caixa do correio. + +Para além disso, são oferecidos alguns programas que verificam os seus artigos à procura de configurações erradas e geram uma resposta com sugestões úteis. + + +de.test (grupo de notícias de teste alemão) +misc.test +alt.test +alt.test.ignore + + + + +Artigos técnicos informativos na World Wide Web -Estes URLs são do artigo correspondente no grupo de notícias de.newusers.infos e tem o mesmo conteúdo que os artigos aí publicados. - - -Introdução para o de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (Alemão) -Os grupos de notícias da hierarquia 'de.alt': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen (Alemão) -Os grupos de notícias da hierarquia 'de': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen (Alemão) -Primeiro leia, depois publique: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben (Alemão) -Os primeiros passos na Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte (Alemão) -Perguntas e respostas do de.newusers.questions: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq (Alemão) -Sete teses sobre o comportamento na Internet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit (German) -Introdução à Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (Alemão) -Porque é que devo levar as regras a sério? http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel (Alemão) -A FAQ do leitor de notícias: http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm -A citação correcta: http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (Alemão) -A FAQ dos caracteres Alemães: http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt (Alemão) - - - - -Artigos técnicos informativos +Estes URLs são do artigo correspondente no grupo de notícias de.newusers.infos e tem o mesmo conteúdo que os artigos aí publicados. + + +Introdução para o de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (Alemão) +Os grupos de notícias da hierarquia 'de.alt': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen (Alemão) +Os grupos de notícias da hierarquia 'de': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen (Alemão) +Primeiro leia, depois publique: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben (Alemão) +Os primeiros passos na Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte (Alemão) +Perguntas e respostas do de.newusers.questions: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq (Alemão) +Sete teses sobre o comportamento na Internet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit (German) +Introdução à Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (Alemão) +Porque é que devo levar as regras a sério? http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel (Alemão) +A FAQ do leitor de notícias: http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm +A citação correcta: http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (Alemão) +A FAQ dos caracteres Alemães: http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt (Alemão) + + + + +Artigos técnicos informativos -Se estiver interessado em várias informações técnicas ligadas às notícias, você não deverá perder os URLs seguintes. - - -Itens de cabeçalho: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (Alemão) -Uma FAQ muito útil sobre os IDs de mensagem: http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html -Várias referências a leitores de notícias e aos tópicos relacionados: http://www.leafnode.org/links -RFCs, Rascunhos e documentos para os técnicos interessados: http://www.landfield.com/usefor/ - - - +Se estiver interessado em várias informações técnicas ligadas às notícias, você não deverá perder os URLs seguintes. + + +Itens de cabeçalho: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (Alemão) +Uma FAQ muito útil sobre os IDs de mensagem: http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html +Várias referências a leitores de notícias e aos tópicos relacionados: http://www.leafnode.org/links +RFCs, Rascunhos e documentos para os técnicos interessados: http://www.landfield.com/usefor/ + + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook index c4a2d938476..fb912bd56d2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook @@ -1,2100 +1,1151 @@ +"dtd/kdex.dtd"> --> -O primeiro arranque - -Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu KNode lançará então o programa. +O primeiro arranque + +Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu KNode lançará então o programa. -Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois de carregar no item do menu, leia as Perguntas e Respostas. +Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois de carregar no item do menu, leia as Perguntas e Respostas. -A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada. +A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada. -Configurar o &knode; +Configurar o &knode; -O &knode; depois do primeiro arranque +O &knode; depois do primeiro arranque -O &knode; depois do primeiro arranque +O &knode; depois do primeiro arranque -A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas em baixo e a área de estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é ocupada por uma janela dividida em três partes. +A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas em baixo e a área de estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é ocupada por uma janela dividida em três partes. -Existe uma área de pastas, a qual contém de momento apenas três itens: +Existe uma área de pastas, a qual contém de momento apenas três itens: -A pasta A Enviar -A pasta Rascunhos -A pasta Enviado +A pasta A Enviar +A pasta Rascunhos +A pasta Enviado -Quando o &knode; estiver completa e correctamente configurado, irão aparecer aí os servidores de notícias e os grupos subscritos. +Quando o &knode; estiver completa e correctamente configurado, irão aparecer aí os servidores de notícias e os grupos subscritos. -Na secção superior encontra-se a janela de artigos; ela está de momento vazia e não mostra nenhuns artigos. Directamente por baixo da janela de artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo seleccionado de momento irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias de momento, dado que não existem artigos, obviamente. Você não deverá estar preocupado, todavia, dado que, antes de ler e publicar notícias, algumas coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima secção. +Na secção superior encontra-se a janela de artigos; ela está de momento vazia e não mostra nenhuns artigos. Directamente por baixo da janela de artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo seleccionado de momento irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias de momento, dado que não existem artigos, obviamente. Você não deverá estar preocupado, todavia, dado que, antes de ler e publicar notícias, algumas coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima secção. -Será agora iniciada a configuração do &knode;. A maioria das configurações não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber quais as opções possíveis e para o que servem. Algumas pessoas poderão saltar o capítulo de Introdução mas aqueles que preferirem uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a hipótese de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas só se tornem claras mais tarde. +Será agora iniciada a configuração do &knode;. A maioria das configurações não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber quais as opções possíveis e para o que servem. Algumas pessoas poderão saltar o capítulo de Introdução mas aqueles que preferirem uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a hipótese de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas só se tornem claras mais tarde. -Configuração pessoal +Configuração pessoal -Através da opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode... você irá aceder à janela de configuração do &knode;. A figura mostra então esta janela. +Através da opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode... você irá aceder à janela de configuração do &knode;. A figura mostra então esta janela. -A janela para introduzir as informações pessoais +A janela para introduzir as informações pessoais -Introduzir as informações pessoais +Introduzir as informações pessoais -Introduzir as informações pessoais +Introduzir as informações pessoais -A janela está dividida em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual o item de topo Identidade já está seleccionado; na outra parte, está a janela de introdução de dados correspondente -- esta configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos de notícias. +A janela está dividida em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual o item de topo Identidade já está seleccionado; na outra parte, está a janela de introdução de dados correspondente -- esta configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos de notícias. -Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes do primeiro arranque do &knode;, esta será adoptada. +Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes do primeiro arranque do &knode;, esta será adoptada. -<guilabel ->Nome</guilabel -> +<guilabel>Nome</guilabel> -No campo Nome você poderá indicar o seu nome, ⪚ José Pires ou Pedro Morais. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente e poderá ser visto por toda a gente. +No campo Nome você poderá indicar o seu nome, ⪚ José Pires ou Pedro Morais. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente e poderá ser visto por toda a gente. -O preenchimento do campo Nome é obrigatório. +O preenchimento do campo Nome é obrigatório. -Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, ⪚ nos grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões muito pessoais sem se querer expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado. +Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, ⪚ nos grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões muito pessoais sem se querer expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado. -Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser ajustadas para cada grupo individualmente para cada grupo de notícias; poderá encontrar mais informações nas Identidades Locais do Grupo. +Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser ajustadas para cada grupo individualmente para cada grupo de notícias; poderá encontrar mais informações nas Identidades Locais do Grupo. -<guilabel ->Organização</guilabel -> +<guilabel>Organização</guilabel> -O campo de texto Organização é opcional e não tem de ser preenchido. Você poderá indicar, ⪚, o nome da sua empresa ou da sua universidade se usar o &knode; aí; se deixar este campo em branco, ele será normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à Internet. +O campo de texto Organização é opcional e não tem de ser preenchido. Você poderá indicar, ⪚, o nome da sua empresa ou da sua universidade se usar o &knode; aí; se deixar este campo em branco, ele será normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à Internet. -<guilabel ->Endereço de e-mail</guilabel -> +<guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> -O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome). +O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome). -O campo Endereço de E-Mail aparece quando alguém deseja responder a si por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em conjunto com o nome no cabeçalho do artigo. +O campo Endereço de E-Mail aparece quando alguém deseja responder a si por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em conjunto com o nome no cabeçalho do artigo. -O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. +O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. -Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para si se o campo Endereço de Resposta não estiver preenchido; neste caso, o campo E-mail será ignorado nas respostas e o endereço indicado no Endereço de Resposta será o usado. +Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para si se o campo Endereço de Resposta não estiver preenchido; neste caso, o campo E-mail será ignorado nas respostas e o endereço indicado no Endereço de Resposta será o usado. -<guilabel ->Endereço de Resposta</guilabel -> +<guilabel>Endereço de Resposta</guilabel> -O Endereço de Resposta oferece-lhe a possibilidade de indicar um endereço diferente do endereço do seu remetente: se alguém lhe responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na resposta. Um exemplo de utilização do Endereço de Resposta seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu patrão poderá ler o seu correio. +O Endereço de Resposta oferece-lhe a possibilidade de indicar um endereço diferente do endereço do seu remetente: se alguém lhe responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na resposta. Um exemplo de utilização do Endereço de Resposta seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu patrão poderá ler o seu correio. -Indique apenas um endereço de e-mail neste campo se for de facto diferente do campo Endereço de E-mail. +Indique apenas um endereço de e-mail neste campo se for de facto diferente do campo Endereço de E-mail. -Alguns dos leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo electrónico ('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, o qual você nunca iria receber por isso. Você deverá deixar uma nota acerca disto na assinatura. +Alguns dos leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo electrónico ('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, o qual você nunca iria receber por isso. Você deverá deixar uma nota acerca disto na assinatura. -<guilabel ->Enviar-Cópias-Para</guilabel -> +<guilabel>Enviar-Cópias-Para</guilabel> -Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para a Usenet e para este endereço de e-mail. +Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para a Usenet e para este endereço de e-mail. -<guilabel ->Chave de Assinatura</guilabel -> +<guilabel>Chave de Assinatura</guilabel> -Se você tiver configurado a utilização do PGP ou do GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão Modificar.... +Se você tiver configurado a utilização do PGP ou do GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão Modificar.... -<guilabel ->Utilizar um ficheiro com uma assinatura</guilabel -> +<guilabel>Utilizar um ficheiro com uma assinatura</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, o ficheiro indicado no Ficheiro de Assinatura será usado como Assinatura. +Se esta opção estiver assinalada, o ficheiro indicado no Ficheiro de Assinatura será usado como Assinatura. -<guilabel ->Ficheiro de Assinatura</guilabel -> +<guilabel>Ficheiro de Assinatura</guilabel> -O campo Ficheiro de Assinatura determina o ficheiro, onde o conteúdo do qual será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo só fica activo se a opção Usar um ficheiro com uma assinatura estiver seleccionada. +O campo Ficheiro de Assinatura determina o ficheiro, onde o conteúdo do qual será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo só fica activo se a opção Usar um ficheiro com uma assinatura estiver seleccionada. -O ficheiro de assinatura é um ficheiro de texto simples, o qual não deverá conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço postal com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser incómoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros subscritores do grupo de notícias. +O ficheiro de assinatura é um ficheiro de texto simples, o qual não deverá conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço postal com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser incómoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros subscritores do grupo de notícias. -Você poderá indicar directamente o nome do ficheiro da assinatura mas é mais conveniente usar o botão Escolher.... Isto irá mostrar uma janela de abertura de ficheiros onde poderá escolher facilmente o ficheiro de assinatura com o rato. O botão Editar o Ficheiro permite-lhe, depois de escolher o ficheiro, editar a assinatura. +Você poderá indicar directamente o nome do ficheiro da assinatura mas é mais conveniente usar o botão Escolher.... Isto irá mostrar uma janela de abertura de ficheiros onde poderá escolher facilmente o ficheiro de assinatura com o rato. O botão Editar o Ficheiro permite-lhe, depois de escolher o ficheiro, editar a assinatura. -Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no ficheiro da assinatura, atendendo a que o &knode; a introduz automaticamente. +Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no ficheiro da assinatura, atendendo a que o &knode; a introduz automaticamente. -<guilabel ->O ficheiro é um programa</guilabel -> +<guilabel>O ficheiro é um programa</guilabel> -Se esta opção estiver activa, o ficheiro da assinatura não é visto como um ficheiro de texto, mas como um programa. O ficheiro de assinatura será iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. Através disto, será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o 'fortune' para gerar uma frase gira a cada hora. +Se esta opção estiver activa, o ficheiro da assinatura não é visto como um ficheiro de texto, mas como um programa. O ficheiro de assinatura será iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. Através disto, será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o 'fortune' para gerar uma frase gira a cada hora. -<guilabel ->Indicar a assinatura em baixo</guilabel -> +<guilabel>Indicar a assinatura em baixo</guilabel> -Se esta opção estiver seleccionada, você poderá indicar o texto da assinatura directamente no campo de texto em baixo. +Se esta opção estiver seleccionada, você poderá indicar o texto da assinatura directamente no campo de texto em baixo. -Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua assinatura não deverá conter mais do que 4 linhas. Uma linha de separação não será necessária, atendendo a que o &knode; a introduz automaticamente. +Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua assinatura não deverá conter mais do que 4 linhas. Uma linha de separação não será necessária, atendendo a que o &knode; a introduz automaticamente. -Notas gerais +Notas gerais -Você poderá depois adoptar a identidade individualmente para cada um dos grupos subscritos com a janela de Preferências, ⪚ você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma portuguesa para os grupos em português. À parte da língua, existe também a possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, ⪚ a sua receita favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de donos de gatos. +Você poderá depois adoptar a identidade individualmente para cada um dos grupos subscritos com a janela de Preferências, ⪚ você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma portuguesa para os grupos em português. À parte da língua, existe também a possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, ⪚ a sua receita favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de donos de gatos. -Você poderá descobrir mais na secção de Identidades locais de grupos. +Você poderá descobrir mais na secção de Identidades locais de grupos. -O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias. +O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias. -Configurar a conta de notícias +Configurar a conta de notícias -Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; carregue nele com o rato, para que se abram dois sub-itens. Escolha o item Notícias, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia. +Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; carregue nele com o rato, para que se abram dois sub-itens. Escolha o item Notícias, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia. -Para criar uma nova conta carregue em Nova.... Irá aparecer a seguinte janela: +Para criar uma nova conta carregue em Nova.... Irá aparecer a seguinte janela: -A janela de Nova Conta +A janela de Nova Conta -A janela de Nova Conta +A janela de Nova Conta -A janela de Nova Conta +A janela de Nova Conta -<guilabel ->Nome</guilabel -> +<guilabel>Nome</guilabel> -O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta de Notícias. +O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta de Notícias. -<guilabel ->Servidor</guilabel -> +<guilabel>Servidor</guilabel> -O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que você indica aqui é importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter a partir do seu fornecedor de acesso à Internet; se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não tiver nenhum servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente têm servidores públicos de notícias). +O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que você indica aqui é importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter a partir do seu fornecedor de acesso à Internet; se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não tiver nenhum servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente têm servidores públicos de notícias). -Para o exemplo em questão, indicou-se o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. +Para o exemplo em questão, indicou-se o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. -Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, indique o nome localhost aqui. +Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, indique o nome localhost aqui. -<guilabel ->Porto</guilabel -> +<guilabel>Porto</guilabel> -O Porto, que é o campo seguinte, já tem um valor por omissão. O Porto indica, de certa forma, um canal de dados no qual o servidor fica à espera de pedidos de notícias: por omissão é igual a 119, o que é válido na maioria dos casos; como tal, não será alterado este valor no exemplo em estudo. +O Porto, que é o campo seguinte, já tem um valor por omissão. O Porto indica, de certa forma, um canal de dados no qual o servidor fica à espera de pedidos de notícias: por omissão é igual a 119, o que é válido na maioria dos casos; como tal, não será alterado este valor no exemplo em estudo. -<guilabel ->Manter a ligação por</guilabel -> +<guilabel>Manter a ligação por</guilabel> -O valor de tempo que indicar aqui é usado se tiver estabelecido uma ligação ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo indicado, o &knode; desligar-se-á automaticamente. Isto, entre outras coisas, irá libertar o servidor de ligações desnecessárias que poderiam, de alguma forma, reduzir a sua disponibilidade dos outros subscritores; garante também que uma ligação à Internet estabelecida automaticamente não é mantida desnecessariamente, mesmo que não estejam dados a serem enviados ou recebidos. +O valor de tempo que indicar aqui é usado se tiver estabelecido uma ligação ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo indicado, o &knode; desligar-se-á automaticamente. Isto, entre outras coisas, irá libertar o servidor de ligações desnecessárias que poderiam, de alguma forma, reduzir a sua disponibilidade dos outros subscritores; garante também que uma ligação à Internet estabelecida automaticamente não é mantida desnecessariamente, mesmo que não estejam dados a serem enviados ou recebidos. -Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as notícias enquanto está ligado à Internet; para os servidores de notícias locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo mais extenso e não fizer nada durante algum tempo: o &knode; irá cancelar a ligação ao servidor nesse caso (depois de o período de tempo ter expirado) e terá de a restabelecer, o que irá provocar algum atraso. -Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante tempo de ligação sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica dispendiosa). +Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as notícias enquanto está ligado à Internet; para os servidores de notícias locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo mais extenso e não fizer nada durante algum tempo: o &knode; irá cancelar a ligação ao servidor nesse caso (depois de o período de tempo ter expirado) e terá de a restabelecer, o que irá provocar algum atraso. +Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante tempo de ligação sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica dispendiosa). -<guilabel ->Tempo-limite</guilabel -> +<guilabel>Tempo-limite</guilabel> -Se o &knode; se ligar ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais tempo, do que o que for aqui indicado, para obter uma resposta; se o período expirar, o &knode; cancela a tentativa de ligação e você irá obter uma mensagem de erro a dizer que o servidor não responde. +Se o &knode; se ligar ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais tempo, do que o que for aqui indicado, para obter uma resposta; se o período expirar, o &knode; cancela a tentativa de ligação e você irá obter uma mensagem de erro a dizer que o servidor não responde. -Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga actual do servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o &knode; cancela a ligação; se isto acontecer com frequência, você deverá configurar este parâmetro para um valor mais elevado. +Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga actual do servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o &knode; cancela a ligação; se isto acontecer com frequência, você deverá configurar este parâmetro para um valor mais elevado. -<guilabel ->Obter as descrições de grupo</guilabel -> +Obter as descrições de grupo -Se esta opção estiver seleccionada, o &knode; pede adicionalmente as descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas na janela Subscrever aos Grupos de Notícias. +Se esta opção estiver seleccionada, o &knode; pede adicionalmente as descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas na janela Subscrever aos Grupos de Notícias. -Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um erro se não for mostrada nenhuma descrição quando se subscrever a um grupo mais tarde. +Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um erro se não for mostrada nenhuma descrição quando se subscrever a um grupo mais tarde. -<guilabel ->O servidor necessita de autenticação</guilabel -> +<guilabel>O servidor necessita de autenticação</guilabel> -A opção O servidor necessita de autenticação só necessita de estar seleccionada se o servidor de notícias necessitar de um utilizador e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se é este o caso no seu fornecedor de acesso à Internet ou do responsável pelo servidor. +A opção O servidor necessita de autenticação só necessita de estar seleccionada se o servidor de notícias necessitar de um utilizador e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se é este o caso no seu fornecedor de acesso à Internet ou do responsável pelo servidor. -Se você não soube se esta configuração é necessária, não a seleccione por agora: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar seleccioná-la depois. Caso contrário, seleccione esta opção e indique o nome do seu utilizador no campo Utilizador e a respectiva senha em Senha. +Se você não soube se esta configuração é necessária, não a seleccione por agora: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar seleccioná-la depois. Caso contrário, seleccione esta opção e indique o nome do seu utilizador no campo Utilizador e a respectiva senha em Senha. -Notas gerais +Notas gerais -Por agora, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá então confirmar e gravar a sua configuração, carregando no botão OK: assim que o tiver feito, a conta irá aparecer na lista com o nome que você indicou em Nome anteriormente; e, se reparar melhor, você irá reparar que a conta também aparece na janela de pastas. +Por agora, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá então confirmar e gravar a sua configuração, carregando no botão OK: assim que o tiver feito, a conta irá aparecer na lista com o nome que você indicou em Nome anteriormente; e, se reparar melhor, você irá reparar que a conta também aparece na janela de pastas. -Se usar o botão Subscrever, você poderá ir directamente para a janela de subscrição nos grupos de notícias; porém, ainda há mais coisas a fazer, como tal isto será ignorado por agora: existem várias formas de atingir o mesmo objectivo. +Se usar o botão Subscrever, você poderá ir directamente para a janela de subscrição nos grupos de notícias; porém, ainda há mais coisas a fazer, como tal isto será ignorado por agora: existem várias formas de atingir o mesmo objectivo. -No capítulo para Gerir várias contas de notícias, você poderá aprender como lidar com várias contas de notícias, mas primeiro vai-se continuar com esta conta; na maioria dos casos, basta uma única conta. +No capítulo para Gerir várias contas de notícias, você poderá aprender como lidar com várias contas de notícias, mas primeiro vai-se continuar com esta conta; na maioria dos casos, basta uma única conta. -Lembre-se por favor que alguns fornecedores de acesso à Internet só permitem obter notícias do servidor deles, se você estiver ligado à Internet através deles. +Lembre-se por favor que alguns fornecedores de acesso à Internet só permitem obter notícias do servidor deles, se você estiver ligado à Internet através deles. -Vai-se prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para o fazer, carregue no item E-Mail na árvore à esquerda. +Vai-se prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para o fazer, carregue no item E-Mail na árvore à esquerda. -Configurar a conta de e-mail +Configurar a conta de e-mail -Depois de seleccionar o E-mail na árvore, irá aparecer a seguinte janela. +Depois de seleccionar o E-mail na árvore, irá aparecer a seguinte janela. -A janela para configurar a conta de e-mail +A janela para configurar a conta de e-mail -Configurar a conta de e-mail +Configurar a conta de e-mail -Configurar a conta de e-mail +Configurar a conta de e-mail -Você irá reparar que esta janela é muito semelhante à janela de configuração da conta de notícias; mas porque é que poderá ser necessária uma conta de e-mail num leitor de notícias? +Você irá reparar que esta janela é muito semelhante à janela de configuração da conta de notícias; mas porque é que poderá ser necessária uma conta de e-mail num leitor de notícias? -Em algumas vezes, você irá precisar de responder directamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público. +Em algumas vezes, você irá precisar de responder directamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público. -É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar esta funcionalidade, você precisa de dizer ao &knode; como enviar mensagens de e-mail: só precisa de indicar o endereço de e-mail do servidor respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, ⪚ com o &kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas. +É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar esta funcionalidade, você precisa de dizer ao &knode; como enviar mensagens de e-mail: só precisa de indicar o endereço de e-mail do servidor respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, ⪚ com o &kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas. -<guilabel ->Utilizar um programa de correio externo</guilabel -> +<guilabel>Utilizar um programa de correio externo</guilabel> -Se esta opção estiver activa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que estiver indicado no centro de controlo; as outras opções desta janela ficarão então desactivadas. +Se esta opção estiver activa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que estiver indicado no centro de controlo; as outras opções desta janela ficarão então desactivadas. -<guilabel ->Servidor</guilabel -> +<guilabel>Servidor</guilabel> -O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. +O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. -No exemplo actual foi indicado mail.servidor.pt +No exemplo actual foi indicado mail.servidor.pt -Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio através deste; se for este o caso, indique localhost no campo Servidor. +Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio através deste; se for este o caso, indique localhost no campo Servidor. -<guilabel ->Porto</guilabel -> +<guilabel>Porto</guilabel> -Mais uma vez, o campo Porto tem um valor por omissão; neste caso é o porto 25. Você não deverá ter de alterar isto, a menos que o seu ISP tenha uma configuração muito estranha e lhe indique para o fazer. No exemplo, este valor não foi alterado. +Mais uma vez, o campo Porto tem um valor por omissão; neste caso é o porto 25. Você não deverá ter de alterar isto, a menos que o seu ISP tenha uma configuração muito estranha e lhe indique para o fazer. No exemplo, este valor não foi alterado. -Manter a ligação por +Manter a ligação por -Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma ligação com o seu servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; cancela a ligação ao seu servidor de notícias, logo que o período de tempo indicado tenha passado. +Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma ligação com o seu servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; cancela a ligação ao seu servidor de notícias, logo que o período de tempo indicado tenha passado. -<guilabel ->Tempo-limite</guilabel -> +<guilabel>Tempo-limite</guilabel> -Quando o &knode; se tentar ligar ao servidor de correio, ele irá esperar durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, você irá obter uma mensagem de erro. +Quando o &knode; se tentar ligar ao servidor de correio, ele irá esperar durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, você irá obter uma mensagem de erro. -Dependendo da qualidade da sua ligação e da carga actual do servidor de correio, você poderá ter tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a ligação devido a este facto, você deverá aumentar o tempo-limite. +Dependendo da qualidade da sua ligação e da carga actual do servidor de correio, você poderá ter tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a ligação devido a este facto, você deverá aumentar o tempo-limite. -Notas gerais +Notas gerais -Alguns ISPs só lhe permitem enviar correio através do servidor deles, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à procura de mensagens novas: isto reduz o lixo electrónico ('spam'). - -Por alguma razão, alguns ISPs só lhe permitem enviar correio pelos servidores deles se você estiver ligado a eles e se estiver autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;. +Alguns ISPs só lhe permitem enviar correio através do servidor deles, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à procura de mensagens novas: isto reduz o lixo electrónico ('spam'). + +Por alguma razão, alguns ISPs só lhe permitem enviar correio pelos servidores deles se você estiver ligado a eles e se estiver autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;. -Definir a aparência +Definir a aparência -Com a janela da Aparência, é-lhe dada a possibilidade de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na janela do artigo; a imagem em baixo mostra a janela. +Com a janela da Aparência, é-lhe dada a possibilidade de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na janela do artigo; a imagem em baixo mostra a janela. -Configurar a janela da Aparência +Configurar a janela da Aparência -Configurar a janela da Aparência +Configurar a janela da Aparência -Configurar a janela da Aparência +Configurar a janela da Aparência -<guilabel ->Usar cores personalizadas</guilabel -> +<guilabel>Usar cores personalizadas</guilabel> -Se você seleccionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do &knode; na lista em baixo; para alterar a configuração de uma cor, faça duplo-click com o &LMB; no item da lista, para abrir a janela de selecção de cores do &kde;. +Se você seleccionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do &knode; na lista em baixo; para alterar a configuração de uma cor, faça duplo-click com o &LMB; no item da lista, para abrir a janela de selecção de cores do &kde;. -A selecção de cores só poderá ser configurada depois de a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-click nos itens da lista não fará nada. +A selecção de cores só poderá ser configurada depois de a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-click nos itens da lista não fará nada. -Se a opção Usar cores personalizadas estiver seleccionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido definidas aqui. +Se a opção Usar cores personalizadas estiver seleccionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido definidas aqui. -<guilabel ->Utilizar tipos de letra personalizados</guilabel -> +<guilabel>Utilizar tipos de letra personalizados</guilabel> -Se você seleccionar esta opção, poderá ajustar os tipos de letra que o &knode; usa para a visualização na lista em baixo; para escolher um tipo de letra, faça duplo-click com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de selecção de tipos de letra do &kde;. +Se você seleccionar esta opção, poderá ajustar os tipos de letra que o &knode; usa para a visualização na lista em baixo; para escolher um tipo de letra, faça duplo-click com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de selecção de tipos de letra do &kde;. -A selecção do tipo de letra só poderá ser configurada depois de a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-click nos itens da lista não fará nada. +A selecção do tipo de letra só poderá ser configurada depois de a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-click nos itens da lista não fará nada. -Se a opção Utilizar os tipos de letra personalizados estiver seleccionada, o &knode; não irá usar tipos de letra que tenham sido alterados posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só os que tenham sido definidos aqui. +Se a opção Utilizar os tipos de letra personalizados estiver seleccionada, o &knode; não irá usar tipos de letra que tenham sido alterados posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só os que tenham sido definidos aqui. -Configuração Geral das Notícias +Configuração Geral das Notícias -Agora carregue no item Leitura de Notícias e depois no sub-item Geral; a figura abaixo mostra a janela que contém as opções de configuração. +Agora carregue no item Leitura de Notícias e depois no sub-item Geral; a figura abaixo mostra a janela que contém as opções de configuração. -Janela de Preferências Gerais +Janela de Preferências Gerais -A janela de Preferências Gerais +A janela de Preferências Gerais -A janela de Preferências Gerais +A janela de Preferências Gerais -Você não irá necessitar de alterar a maior parte destas opções, mas serão discutidas passo-a-passo para lhe dar uma ideia geral das possibilidades do &knode;. +Você não irá necessitar de alterar a maior parte destas opções, mas serão discutidas passo-a-passo para lhe dar uma ideia geral das possibilidades do &knode;. -<guilabel ->Verificar os artigos novos automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Verificar os artigos novos automaticamente</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar pedir artigos novos do servidor ao seleccionar um grupo de notícias. Esta configuração faz especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através de uma ligação à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá estar, deste modo, desligada. +Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar pedir artigos novos do servidor ao seleccionar um grupo de notícias. Esta configuração faz especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através de uma ligação à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá estar, deste modo, desligada. -Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma ligação à Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre que seleccionar um grupo de notícias. +Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma ligação à Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre que seleccionar um grupo de notícias. -Se quiser ter o controlo sempre que é estabelecida uma ligação ao servidor, a opção do menu GrupoObter os artigos novos é apropriada. +Se quiser ter o controlo sempre que é estabelecida uma ligação ao servidor, a opção do menu GrupoObter os artigos novos é apropriada. -<guilabel ->Número máximo de artigos a transferir</guilabel -> +<guilabel>Número máximo de artigos a transferir</guilabel> -Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados. +Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados. -Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você tiver acabado de se subscrever a um grupo de notícias ou só transferir ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor aqui indicado. +Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você tiver acabado de se subscrever a um grupo de notícias ou só transferir ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor aqui indicado. -<guilabel ->Marcar o artigo como lido ao fim de</guilabel -> +<guilabel>Marcar o artigo como lido ao fim de</guilabel> -Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você evita que os artigos que você tenha lido de repente sejam marcados como lidos; por outro lado, poderá ser incómodo para os artigos relativamente curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais. +Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você evita que os artigos que você tenha lido de repente sejam marcados como lidos; por outro lado, poderá ser incómodo para os artigos relativamente curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais. -<guilabel ->Marcar os artigos cruzados como lidos</guilabel -> +<guilabel>Marcar os artigos cruzados como lidos</guilabel> -Algumas das vezes um artigo será publicado em mais do que um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você activar esta opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele. +Algumas das vezes um artigo será publicado em mais do que um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você activar esta opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele. -<guilabel ->Deslocamento inteligente</guilabel -> +<guilabel>Deslocamento inteligente</guilabel> -Se esta opção estiver seleccionada, as linhas da lista de artigos vão-se deslocando de forma suave em vez de ser 'soluçante'. +Se esta opção estiver seleccionada, as linhas da lista de artigos vão-se deslocando de forma suave em vez de ser 'soluçante'. -<guilabel ->Mostrar o tópico inteiro ao expandir</guilabel -> +<guilabel>Mostrar o tópico inteiro ao expandir</guilabel> -Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis de resposta) se você carregar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo actual é que serão mostradas. +Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis de resposta) se você carregar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo actual é que serão mostradas. -<guilabel ->Assumir os tópicos como expandidos</guilabel -> +<guilabel>Assumir os tópicos como expandidos</guilabel> -Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por omissão ou não. +Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por omissão ou não. -<guilabel ->Mostrar a relevância do artigo</guilabel -> +<guilabel>Mostrar a relevância do artigo</guilabel> -Aqui você poderá definir se a coluna de relevância deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. +Aqui você poderá definir se a coluna de relevância deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. -<guilabel ->Mostrar o número de linhas</guilabel -> +<guilabel>Mostrar o número de linhas</guilabel> -Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. +Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. -<guilabel ->Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos</guilabel -> +<guilabel>Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos</guilabel> -Aqui você poderá configurar quanta memória é que o &knode; deverá usar para a 'cache' dos cabeçalhos. +Aqui você poderá configurar quanta memória é que o &knode; deverá usar para a 'cache' dos cabeçalhos. -<guilabel ->Tamanho da 'cache' dos artigos</guilabel -> +<guilabel>Tamanho da 'cache' dos artigos</guilabel> -Aqui você poderá configurar quanta memória é que o &knode; deverá usar para a 'cache' dos próprios artigos. +Aqui você poderá configurar quanta memória é que o &knode; deverá usar para a 'cache' dos próprios artigos. -<guilabel ->Navegação</guilabel -> +<guilabel>Navegação</guilabel> -Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. Normalmente, encontra-se aqui tudo desligado, mas se você não gostar deste tipo de navegação, poderá alterá-la. +Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. Normalmente, encontra-se aqui tudo desligado, mas se você não gostar deste tipo de navegação, poderá alterá-la. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente diferente; com a opçãoEmular o comportamento do teclado do KMail, você poderá activar o mesmo comportamento de teclado que existe no &kmail; para o &knode;. +O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente diferente; com a opçãoEmular o comportamento do teclado do KMail, você poderá activar o mesmo comportamento de teclado que existe no &kmail; para o &knode;. -<guilabel ->Marcar Todas como Lidas</guilabel -> +<guilabel>Marcar Todas como Lidas</guilabel> -Se a opção Mudar para o próximo grupo estiver assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se você marcar todos os artigos como lidos. +Se a opção Mudar para o próximo grupo estiver assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se você marcar todos os artigos como lidos. -<guilabel ->Marcar o Tópico como Lido</guilabel -> +<guilabel>Marcar o Tópico como Lido</guilabel> -Se a opção Fechar o tópico actual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico, se você o marcar como lido. +Se a opção Fechar o tópico actual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico, se você o marcar como lido. -Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você marcar o anterior como lido. +Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você marcar o anterior como lido. -<guilabel ->Ignorar o Tópico</guilabel -> +<guilabel>Ignorar o Tópico</guilabel> -Se a opção Fechar o tópico actual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo. +Se a opção Fechar o tópico actual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo. -Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar por ignorar o anterior. +Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar por ignorar o anterior. -Regras de pontuação - -Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuar a sua relevância. A relevância normal é igual a 0: uma pontuação maior significa que o artigo é interessante; uma pontuação menor significa que é menos interessante. - -No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver as suas regras de relevância. As regras de relevância são usadas pelo &knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para os esconder. - -Com os botões por baixo da lista de regras de relevância, você poderá editar, adicionar, remover e copiar uma regra. Esta funcionalidade será ignorada por agora, dado que não é essencial para a configuração do &knode;. - -Você poderá aprender mais sobre as relevâncias no capítulo Pontuar, vigiar e ignorar. - - -<guilabel ->Relevância por omissão dos tópicos ignorados</guilabel -> - -Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá configurar uma relevância por omissão para os tópicos ignorados; se escolher a opção RelevânciaIgnorar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. - - - - -<guilabel ->Relevância por omissão dos tópicos observados</guilabel -> - -Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você poderá configurar uma relevância por omissão para esses artigos; se escolher a opção RelevânciaVigiar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. +Regras de pontuação + +Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuar a sua relevância. A relevância normal é igual a 0: uma pontuação maior significa que o artigo é interessante; uma pontuação menor significa que é menos interessante. + +No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver as suas regras de relevância. As regras de relevância são usadas pelo &knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para os esconder. + +Com os botões por baixo da lista de regras de relevância, você poderá editar, adicionar, remover e copiar uma regra. Esta funcionalidade será ignorada por agora, dado que não é essencial para a configuração do &knode;. + +Você poderá aprender mais sobre as relevâncias no capítulo Pontuar, vigiar e ignorar. + + +<guilabel>Relevância por omissão dos tópicos ignorados</guilabel> + +Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá configurar uma relevância por omissão para os tópicos ignorados; se escolher a opção RelevânciaIgnorar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. + + + + +<guilabel>Relevância por omissão dos tópicos observados</guilabel> + +Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você poderá configurar uma relevância por omissão para esses artigos; se escolher a opção RelevânciaVigiar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. -Você poderá usar a tecla W para vigiar um tópico ou a I para o ignorar. +Você poderá usar a tecla W para vigiar um tópico ou a I para o ignorar. -Configuração de filtros +Configuração de filtros -Esta imagem mostra a configuração dos filtros. +Esta imagem mostra a configuração dos filtros. -A configuração dos filtros +A configuração dos filtros -A configuração dos filtros +A configuração dos filtros -A configuração dos filtros +A configuração dos filtros -Esta janela mostra duas listas. A lista de cima, chamada Filtros, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; pela primeira vez só irá ver os filtros predefinidos. - -Com os botões Adicionar, Remover, Editar e Copiar você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais necessários; iremos saltar esta funcionalidade por agora, porque não é essencial para a configuração do &knode;. - -Você poderá descobrir informação mais detalhada sobre os filtros na secção para Definir e usar filtros. - -A lista inferior, chamada Menu, mostra a aparência do menu Ver Filtrar, a qual você poderá aceder a partir da barra de menu; a ordem dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista. - -O botão Subir desloca o filtro seleccionado para uma posição acima. Experimente: seleccione o segundo filtro e carregue em Subir; este item irá então subir uma posição. - -O botão Descer faz a acção oposta: seleccione o filtro que deslocou para cima uma posição e carregue em Descer até que volte à sua posição antiga. - -Com os dois botões Adicionar um Separador e Remover o Separador, você poderá agrupar visualmente os filtros no menu. Os separadores são representados como ==== na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais apelativas. Tente adicionar um separador; depois, seleccione o separador e remova-o com o botão Remover o separador. - -Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu VerFiltrar depois de fechar esta janela. +Esta janela mostra duas listas. A lista de cima, chamada Filtros, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; pela primeira vez só irá ver os filtros predefinidos. + +Com os botões Adicionar, Remover, Editar e Copiar você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais necessários; iremos saltar esta funcionalidade por agora, porque não é essencial para a configuração do &knode;. + +Você poderá descobrir informação mais detalhada sobre os filtros na secção para Definir e usar filtros. + +A lista inferior, chamada Menu, mostra a aparência do menu Ver Filtrar, a qual você poderá aceder a partir da barra de menu; a ordem dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista. + +O botão Subir desloca o filtro seleccionado para uma posição acima. Experimente: seleccione o segundo filtro e carregue em Subir; este item irá então subir uma posição. + +O botão Descer faz a acção oposta: seleccione o filtro que deslocou para cima uma posição e carregue em Descer até que volte à sua posição antiga. + +Com os dois botões Adicionar um Separador e Remover o Separador, você poderá agrupar visualmente os filtros no menu. Os separadores são representados como ==== na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais apelativas. Tente adicionar um separador; depois, seleccione o separador e remova-o com o botão Remover o separador. + +Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu VerFiltrar depois de fechar esta janela. -<guilabel ->Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel -> +<guilabel>Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel> -Nesta janela você poderá definir como é que as linhas simples de cabeçalho são mostradas na janela do artigo. +Nesta janela você poderá definir como é que as linhas simples de cabeçalho são mostradas na janela do artigo. -A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados +A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados -A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados +A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados -A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados +A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados -Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das linhas de cabeçalho entre < > à sua direita; as linhas de cabeçalho são retiradas de cada mensagem, ⪚ para o De será usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem). +Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das linhas de cabeçalho entre < > à sua direita; as linhas de cabeçalho são retiradas de cada mensagem, ⪚ para o De será usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem). -Se usar o Editar, você poderá alterar os identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada identificador e alterar a configuração do tipo de letra usado para o texto. Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item De:<De> da lista e abrir a janela para editar a apresentação do cabeçalho, carregando em Editar. +Se usar o Editar, você poderá alterar os identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada identificador e alterar a configuração do tipo de letra usado para o texto. Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item De:<De> da lista e abrir a janela para editar a apresentação do cabeçalho, carregando em Editar. -A janela de Propriedades do Cabeçalho +A janela de Propriedades do Cabeçalho -A janela de Propriedades do Cabeçalho +A janela de Propriedades do Cabeçalho -A janela de Propriedades do Cabeçalho +A janela de Propriedades do Cabeçalho -<guilabel ->Cabeçalho</guilabel -> +<guilabel>Cabeçalho</guilabel> -A lista Cabeçalho mostra o item From: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a lista de selecção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do artigo: por agora, deixar-se-á o identificador From configurado; trabalhar-se-á nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma nova linha de cabeçalho à visualização. +A lista Cabeçalho mostra o item From: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a lista de selecção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do artigo: por agora, deixar-se-á o identificador From configurado; trabalhar-se-á nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma nova linha de cabeçalho à visualização. -<guilabel ->Nome Mostrado</guilabel -> +<guilabel>Nome Mostrado</guilabel> -Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de cabeçalho From, o texto De será usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração por omissão para a linha de cabeçalho Subject (Assunto). Não será nada alterado aqui, por agora. +Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de cabeçalho From, o texto De será usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração por omissão para a linha de cabeçalho Subject (Assunto). Não será nada alterado aqui, por agora. -<guilabel ->Nome</guilabel -> +<guilabel>Nome</guilabel> -Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; neste caso, o atributo Negrito está seleccionado para o nome De, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes como, por exemplo, Negrito e Sublinhado. +Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; neste caso, o atributo Negrito está seleccionado para o nome De, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes como, por exemplo, Negrito e Sublinhado. -Valor +Valor -Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela do artigo; neste caso, o atributo Itálico está seleccionado para o remetente, ⪚ Zé Povinho <zepovinho@exemplo.com> irá aparecer a itálico. +Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela do artigo; neste caso, o atributo Itálico está seleccionado para o remetente, ⪚ Zé Povinho <zepovinho@exemplo.com> irá aparecer a itálico. -Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização +Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização -Para explicar as possibilidade desta janela para si, será agora adicionada uma nova linha de cabeçalho à visualização. +Para explicar as possibilidade desta janela para si, será agora adicionada uma nova linha de cabeçalho à visualização. -Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo +Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo -Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho X-Newsreader. +Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho X-Newsreader. -A janela de Propriedades do Cabeçalho +A janela de Propriedades do Cabeçalho -A janela de Propriedades do Cabeçalho +A janela de Propriedades do Cabeçalho -A janela de Propriedades do Cabeçalho +A janela de Propriedades do Cabeçalho -Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o outro subscritor usa na janela do artigo; é de facto bastante simples fazê-lo, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação necessária. +Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o outro subscritor usa na janela do artigo; é de facto bastante simples fazê-lo, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação necessária. -Abra a lista Cabeçalho e seleccione o item X-Newsreader na mesma. +Abra a lista Cabeçalho e seleccione o item X-Newsreader na mesma. -No campo Nome apresentado, indique Leitor de Notícias. +No campo Nome apresentado, indique Leitor de Notícias. -Agora, você poderá seleccionar qualquer atributo para a apresentação do campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão OK: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na janela do artigo. +Agora, você poderá seleccionar qualquer atributo para a apresentação do campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão OK: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na janela do artigo. -Use os botões subir e descer para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo. +Use os botões subir e descer para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo. -A hipótese de a nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do artigo é de facto bastante optimista, dado que o item X-Newsreader não é obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (em Alemão) +A hipótese de a nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do artigo é de facto bastante optimista, dado que o item X-Newsreader não é obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (em Alemão) -<guilabel ->Visualizador</guilabel -> +<guilabel>Visualizador</guilabel> -<guilabel ->Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho</guilabel -> +<guilabel>Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho</guilabel> -Se esta opção estiver activa, os cabeçalhos serão ligeiramente 'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples. +Se esta opção estiver activa, os cabeçalhos serão ligeiramente 'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples. -<guilabel ->Repartir o texto quando necessário</guilabel -> +<guilabel>Repartir o texto quando necessário</guilabel> -Se esta opção estiver activa, a repartição do texto no visualizador será corrigida automaticamente. +Se esta opção estiver activa, a repartição do texto no visualizador será corrigida automaticamente. -<guilabel ->Remover as linhas em branco iniciais</guilabel -> +<guilabel>Remover as linhas em branco iniciais</guilabel> -Se esta opção estiver activa, as linhas em branco no fim do artigo serão escondidas automaticamente. +Se esta opção estiver activa, as linhas em branco no fim do artigo serão escondidas automaticamente. -<guilabel ->Mostrar a assinatura</guilabel -> +<guilabel>Mostrar a assinatura</guilabel> -Se esta opção estiver activa, a assinatura do remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a assinatura é suprimida. +Se esta opção estiver activa, a assinatura do remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a assinatura é suprimida. -Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura correctamente somente se ficar separada do conteúdo do artigo actual: existem leitores de notícias que fazem esta separação incorrectamente. Dois caracteres - seguidos de um   (space) está correcto. +Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura correctamente somente se ficar separada do conteúdo do artigo actual: existem leitores de notícias que fazem esta separação incorrectamente. Dois caracteres - seguidos de um   (space) está correcto. -Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de e-mail nos cabeçalhos: se você desactivar a visualização da assinatura, você poderá perder essa informação; por outro lado, poderá poupar-se a ler citações estranhas. +Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de e-mail nos cabeçalhos: se você desactivar a visualização da assinatura, você poderá perder essa informação; por outro lado, poderá poupar-se a ler citações estranhas. -<guilabel ->Interpretar a formatação do texto</guilabel -> +<guilabel>Interpretar a formatação do texto</guilabel> -Se isto estiver activo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, do tipo *negrito*, /itálico/ e _sublinhado_ serão mostradas directamente no visualizador. Estas marcas de formatação de texto são uma norma não oficial. +Se isto estiver activo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, do tipo *negrito*, /itálico/ e _sublinhado_ serão mostradas directamente no visualizador. Estas marcas de formatação de texto são uma norma não oficial. -<guilabel ->Reconhecer os caracteres de citação</guilabel -> +<guilabel>Reconhecer os caracteres de citação</guilabel> -Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa de reconhecer que este é de facto texto citado. O texto das citações é normalmente assinalado com um > no início da linha, mas às vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar todos os caracteres que possam significar um texto de citação. +Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa de reconhecer que este é de facto texto citado. O texto das citações é normalmente assinalado com um > no início da linha, mas às vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar todos os caracteres que possam significar um texto de citação. -<guilabel ->Mostrar os anexos automaticamente se possível</guilabel -> +<guilabel>Mostrar os anexos automaticamente se possível</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos anexos possíveis directamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma imagem poderia ser mostrada directamente por baixo do texto do artigo. +Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos anexos possíveis directamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma imagem poderia ser mostrada directamente por baixo do texto do artigo. -Para além disso, você tem a possibilidade de gravar o anexo ou de o abrir com a aplicação associada com o tipo MIME do anexo, usando o menu de contexto. +Para além disso, você tem a possibilidade de gravar o anexo ou de o abrir com a aplicação associada com o tipo MIME do anexo, usando o menu de contexto. -<guilabel ->Abrir os anexos ao carregar</guilabel -> +<guilabel>Abrir os anexos ao carregar</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa externo que esteja configurado para o tipo MIME; se não existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do ficheiro e você poderá gravá-lo num ficheiro separado. +Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa externo que esteja configurado para o tipo MIME; se não existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do ficheiro e você poderá gravá-lo num ficheiro separado. -<guilabel ->Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel -> +<guilabel>Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel> -Os artigos que sejam enviados como MIME Multi-Partes contêm o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto simples e em HTML; o leitor de notícias decidirá qual a parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros formatos, como se fossem anexos, com um 'click' do rato. +Os artigos que sejam enviados como MIME Multi-Partes contêm o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto simples e em HTML; o leitor de notícias decidirá qual a parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros formatos, como se fossem anexos, com um 'click' do rato. -Se esta configuração estiver desactiva, o conteúdo alternativo não é apresentado. +Se esta configuração estiver desactiva, o conteúdo alternativo não é apresentado. -<guilabel ->Abrir as ligações com</guilabel -> +<guilabel>Abrir as ligações com</guilabel> -Aqui poderá seleccionar qual o navegador que é usado para mostrar as hiperligações que você poderá carregar numa mensagem. De momento, você poderá tanto seleccionar o Netscape Navigator ou a aplicação por omissão, o &konqueror;; o navegador seleccionado terá de estar instalado, como é óbvio. +Aqui poderá seleccionar qual o navegador que é usado para mostrar as hiperligações que você poderá carregar numa mensagem. De momento, você poderá tanto seleccionar o Netscape Navigator ou a aplicação por omissão, o &konqueror;; o navegador seleccionado terá de estar instalado, como é óbvio. -Opções para publicação de artigos +Opções para publicação de artigos -Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da seguinte janela. +Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da seguinte janela. -A janela de Configuração Técnica +A janela de Configuração Técnica -A janela de Configuração Técnica +A janela de Configuração Técnica -A janela de Configuração Técnica +A janela de Configuração Técnica -Se você escolheu a configuração errada aqui, os seus artigos poderão ficar ilegíveis ou impossíveis de enviar de todo, por isso tenha cuidado com esta configuração. +Se você escolheu a configuração errada aqui, os seus artigos poderão ficar ilegíveis ou impossíveis de enviar de todo, por isso tenha cuidado com esta configuração. -<guilabel ->Codificação</guilabel -> +<guilabel>Codificação</guilabel> -Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus artigos. Normalmente, esta é a US-ASCII para os países que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor por omissão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, por isso poderá não ter de alterar isto. +Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus artigos. Normalmente, esta é a US-ASCII para os países que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor por omissão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, por isso poderá não ter de alterar isto. -Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras codificações (⪚, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a codificação necessária aqui. +Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras codificações (⪚, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a codificação necessária aqui. -<guilabel ->Codificação</guilabel -> +<guilabel>Codificação</guilabel> -Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable'). +Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable'). -Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais são transferidos correctamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os grupos Portugueses (pt.*). +Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais são transferidos correctamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os grupos Portugueses (pt.*). -Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (⪚ letras acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados. +Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (⪚ letras acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados. -Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal. +Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal. -<guilabel ->Utilizar a própria codificação ao responder</guilabel -> +<guilabel>Utilizar a própria codificação ao responder</guilabel> -Se esta opção estiver activa, o &knode; irá usar a sua codificação por omissão para responder, em vez da codificação do artigo a que você está a responder. +Se esta opção estiver activa, o &knode; irá usar a sua codificação por omissão para responder, em vez da codificação do artigo a que você está a responder. -<guilabel ->Gerar o ID da Mensagem</guilabel -> +<guilabel>Gerar o ID da Mensagem</guilabel> -Quando isto estiver activo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para todos os artigos que você publicar. +Quando isto estiver activo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para todos os artigos que você publicar. -O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido recebido anteriormente. +O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido recebido anteriormente. -Um ID de Mensagem consiste num FQDN (Full Qualified Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do @ e do domínio. +Um ID de Mensagem consiste num FQDN (Full Qualified Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do @ e do domínio. -A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa de indicar um nome de domínio válido no campo Máquina; se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá activar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para si. +A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa de indicar um nome de domínio válido no campo Máquina; se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá activar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para si. -Message-ID (Identificador da Mensagem) +Message-ID (Identificador da Mensagem) -Um exemplo para um domínio válido seria: kde.org; um ID de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a: +Um exemplo para um domínio válido seria: kde.org; um ID de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a: -934lek9934@kde.org +934lek9934@kde.org -Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão existir colisões se você estiver a usar um servidor de notícias local; por exemplo, o leafnode gera um ID de Mensagem que é derivado do nome da máquina local. +Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão existir colisões se você estiver a usar um servidor de notícias local; por exemplo, o leafnode gera um ID de Mensagem que é derivado do nome da máquina local. -Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio gratuito em http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html. +Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio gratuito em http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html. -<guilabel ->Máquina</guilabel -> +<guilabel>Máquina</guilabel> -Aqui você indica o nome do seu computador; este é usado para gerar o ID da Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá activar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para si. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: kde.org. +Aqui você indica o nome do seu computador; este é usado para gerar o ID da Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá activar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para si. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: kde.org. -<guilabel ->X-Headers</guilabel -> +<guilabel>X-Headers</guilabel> -Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; por exemplo, o X-No-Archive: yes, o qual poderia ser usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços responsáveis por isso, como o Google. +Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; por exemplo, o X-No-Archive: yes, o qual poderia ser usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços responsáveis por isso, como o Google. -Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo X-. +Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo X-. -<guilabel ->Não adicionar o cabeçalho de identificação "User-Agent"</guilabel -> +<guilabel>Não adicionar o cabeçalho de identificação "User-Agent"</guilabel> -Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha correspondente no cabeçalho antes da publicação. +Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha correspondente no cabeçalho antes da publicação. -Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o artigo foi escrito; para além de razões de estatística, isto permite aos leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá usar esta opção — o &knode; não tem nada a esconder. +Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o artigo foi escrito; para além de razões de estatística, isto permite aos leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá usar esta opção — o &knode; não tem nada a esconder. -A Configuração do Compositor +A Configuração do Compositor -A janela de Configuração do Compositor +A janela de Configuração do Compositor -A janela de Configuração do Compositor +A janela de Configuração do Compositor -A janela de Configuração do Compositor +A janela de Configuração do Compositor -<guilabel ->Mudança de linha na coluna</guilabel -> +<guilabel>Mudança de linha na coluna</guilabel> -Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desactivar a mudança de linha por completo. +Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desactivar a mudança de linha por completo. -Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja capaz de mostrar mais: muitos dos utilizadores da Usenet usam leitores de modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você aumentar este valor — isto iria reduzir a probabilidade de os seus artigos serem lidos de todo. +Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja capaz de mostrar mais: muitos dos utilizadores da Usenet usam leitores de modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você aumentar este valor — isto iria reduzir a probabilidade de os seus artigos serem lidos de todo. -<guilabel ->Acrescentar a assinatura automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Acrescentar a assinatura automaticamente</guilabel> -Quando você escrever um novo artigo ou uma resposta, a sua assinatura é adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Identidade. +Quando você escrever um novo artigo ou uma resposta, a sua assinatura é adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Identidade. -<guilabel ->Frase Introdutória:</guilabel -> +<guilabel>Frase Introdutória:</guilabel> -Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, ⪚ o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito. +Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, ⪚ o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito. -Estão disponíveis as seguintes variáveis: +Estão disponíveis as seguintes variáveis: -%NAME +%NAME -O nome do autor original; +O nome do autor original; -%DATE +%DATE -A data em que o artigo original foi escrito; +A data em que o artigo original foi escrito; -%EMAIL +%EMAIL -O endereço de e-mail do autor original; +O endereço de e-mail do autor original; -%MSID +%MSID -O ID da Mensagem do artigo original; +O ID da Mensagem do artigo original; -%GROUP +%GROUP -O nome do grupo de notícias de onde vem o artigo. +O nome do grupo de notícias de onde vem o artigo. -Mantenha este texto curto, dado que uma linha introdutória aparece em todas as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incómoda quanto uma assinatura grande. +Mantenha este texto curto, dado que uma linha introdutória aparece em todas as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incómoda quanto uma assinatura grande. -Um exemplo de linha introdutória - -A %DATE, o %NAME escreveu em %MSID - -Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui a Sábado, 17 de Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem <8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. O &knode; irá então introduzir a seguinte linha introdutória. - -A Sáb, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em -<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>: +Um exemplo de linha introdutória + +A %DATE, o %NAME escreveu em %MSID + +Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui a Sábado, 17 de Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem <8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. O &knode; irá então introduzir a seguinte linha introdutória. + +A Sáb, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em +<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>: -<guilabel ->Alinhar as citações automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Alinhar as citações automaticamente</guilabel> -Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor correcto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correcto. +Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor correcto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correcto. -<guilabel ->Incluir a assinatura do autor</guilabel -> +<guilabel>Incluir a assinatura do autor</guilabel> -Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta. +Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta. -A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte das vezes, má-educação. +A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte das vezes, má-educação. -<guilabel ->Colocar o cursor debaixo da frase introdutória</guilabel -> +<guilabel>Colocar o cursor debaixo da frase introdutória</guilabel> -Normalmente, o cursor irá aparecer por baixo da mensagem completa ao responder; com esta opção activada, o cursor irá aparecer por baixo da frase introdutória. +Normalmente, o cursor irá aparecer por baixo da mensagem completa ao responder; com esta opção activada, o cursor irá aparecer por baixo da frase introdutória. -Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre as linhas citadas, de cima para baixo. +Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre as linhas citadas, de cima para baixo. -<guilabel ->Definir o editor externo</guilabel -> +<guilabel>Definir o editor externo</guilabel> -Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se seleccionar a opção FerramentasIniciar um editor externo na janela do Compositor. +Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se seleccionar a opção FerramentasIniciar um editor externo na janela do Compositor. -Quando a opção Iniciar o editor externo automaticamente estiver assinalada, este editor é aberto directamente. +Quando a opção Iniciar o editor externo automaticamente estiver assinalada, este editor é aberto directamente. -Repare no %f a seguir ao nome do editor: esta é uma variável para o nome do ficheiro do artigo que deseja editar; não o remova — você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o fizer. +Repare no %f a seguir ao nome do editor: esta é uma variável para o nome do ficheiro do artigo que deseja editar; não o remova — você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o fizer. -Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser devida ao facto de o editor ser despoletado "em segundo plano"; isto é um 'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O gvim é um exemplo disto; você poderá desactivar a derivação do gvim com a opção da linha de comandos . Recomenda-se que você consulte a documentação do seu editor se estiver a ter este problema. - -Se quiser usar o gvim no Especificar o Editor indique o seguinte: +Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser devida ao facto de o editor ser despoletado "em segundo plano"; isto é um 'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O gvim é um exemplo disto; você poderá desactivar a derivação do gvim com a opção da linha de comandos . Recomenda-se que você consulte a documentação do seu editor se estiver a ter este problema. + +Se quiser usar o gvim no Especificar o Editor indique o seguinte: -gvim -f %f +gvim -f %f -<guilabel ->Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel> -Se esta opção estiver activa, o editor externo será usado para editar os artigos. +Se esta opção estiver activa, o editor externo será usado para editar os artigos. -<guilabel ->Ortografia</guilabel -> +<guilabel>Ortografia</guilabel> -Aqui você poderá configurar o comportamento do verificador ortográfico. +Aqui você poderá configurar o comportamento do verificador ortográfico. -<guilabel ->Criar combinações raiz/afixo que não estejam no dicionário</guilabel -> +<guilabel>Criar combinações raiz/afixo que não estejam no dicionário</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, uma raiz ou radical de palavra conhecido que esteja com um afixo desconhecido será aceite automaticamente como uma palavra nova. +Se esta opção estiver assinalada, uma raiz ou radical de palavra conhecido que esteja com um afixo desconhecido será aceite automaticamente como uma palavra nova. -<guilabel ->Considerar as palavras coladas como erros</guilabel -> +<guilabel>Considerar as palavras coladas como erros</guilabel> -Aqui você poderá definir se duas palavras conhecidas que estejam coladas, formando uma nova palavra, deverão ser tratadas como erros ou não. +Aqui você poderá definir se duas palavras conhecidas que estejam coladas, formando uma nova palavra, deverão ser tratadas como erros ou não. -<guilabel ->Dicionário</guilabel -> +<guilabel>Dicionário</guilabel> -Aqui você poderá escolher o dicionário que o verificador ortográfico deverá usar. +Aqui você poderá escolher o dicionário que o verificador ortográfico deverá usar. -<guilabel ->Codificação</guilabel -> +<guilabel>Codificação</guilabel> -Aqui você indica ao &knode; qual a codificação que deverá ser usada na verificação ortográfica; para o texto em Inglês, esta deverá ser normalmente a US-ASCII. +Aqui você indica ao &knode; qual a codificação que deverá ser usada na verificação ortográfica; para o texto em Inglês, esta deverá ser normalmente a US-ASCII. -<guilabel ->Cliente</guilabel -> +<guilabel>Cliente</guilabel> -Aqui você poderá mudar de verificador ortográfico; você poderá usar o Ispell Internacional ou o Aspell. +Aqui você poderá mudar de verificador ortográfico; você poderá usar o Ispell Internacional ou o Aspell. -<guilabel ->Assinar e verificar</guilabel -> +<guilabel>Assinar e verificar</guilabel> -Aqui você poderá configurar o &knode; para assinar os artigos com o GnuPG ou o PGP. O seu identificador de GnuPG/PGP será gerado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail configurados; é idêntico à linha 'De' no cabeçalho do artigo. +Aqui você poderá configurar o &knode; para assinar os artigos com o GnuPG ou o PGP. O seu identificador de GnuPG/PGP será gerado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail configurados; é idêntico à linha 'De' no cabeçalho do artigo. -<guilabel ->Ferramenta de cifra</guilabel -> +<guilabel>Ferramenta de cifra</guilabel> -Aqui você poderá escolher a sua ferramenta de cifra. +Aqui você poderá escolher a sua ferramenta de cifra. -<guilabel ->Manter a senha na memória</guilabel -> +<guilabel>Manter a senha na memória</guilabel> -Se esta opção estiver activa, você só irá necessitar de escrever a frase-senha para a sua chave privada uma única vez; o &knode; irá recordar a sua frase-senha até que feche o &knode; de novo. +Se esta opção estiver activa, você só irá necessitar de escrever a frase-senha para a sua chave privada uma única vez; o &knode; irá recordar a sua frase-senha até que feche o &knode; de novo. -<guilabel ->Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito</guilabel -> +<guilabel>Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito</guilabel> -Se esta opção estiver activa, o &knode; irá mostrar a mensagem assinada numa janela extra, de modo a confirmar antes de a alterar no editor. +Se esta opção estiver activa, o &knode; irá mostrar a mensagem assinada numa janela extra, de modo a confirmar antes de a alterar no editor. -Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação +Mostrar sempre as chaves de cifra para aprovação -Se você estiver a usar grupos de notícias públicos (na Usenet) você poderá ignorar esta opção em segurança, dado que não seria útil cifrar as mensagens enviadas para a Usenet; esta opção poderá, contudo, ser útil nos grupos privados em redes também privadas, onde poderá ser desejável usar a cifra. +Se você estiver a usar grupos de notícias públicos (na Usenet) você poderá ignorar esta opção em segurança, dado que não seria útil cifrar as mensagens enviadas para a Usenet; esta opção poderá, contudo, ser útil nos grupos privados em redes também privadas, onde poderá ser desejável usar a cifra. -<guilabel ->Verificar as assinaturas automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Verificar as assinaturas automaticamente</guilabel> -Se isto estiver assinalado, a assinatura de PGP do artigo é verificada automaticamente quando o artigo for mostrado; se não existir nenhuma marca, você poderá verificar a correcção da assinatura manualmente com a opção VerVerificar a Assinatura de PGP. +Se isto estiver assinalado, a assinatura de PGP do artigo é verificada automaticamente quando o artigo for mostrado; se não existir nenhuma marca, você poderá verificar a correcção da assinatura manualmente com a opção VerVerificar a Assinatura de PGP. @@ -2102,165 +1153,93 @@ -A configuração de limpeza dos artigos. +A configuração de limpeza dos artigos. -A janela em baixo mostra as opções para a limpeza do artigo; estas opções são usadas para manter o número de artigos no seu disco rígido local num valor razoável. O &knode; administra os artigos em memória, de modo que poderá haver alguma redução na velocidade se você tiver muitos artigos por aí; a maior parte do tempo não faz sentido manter os artigos durante bastante tempo. Os serviços como o Google e o Altavista tornam o armazenamento desnecessário. +A janela em baixo mostra as opções para a limpeza do artigo; estas opções são usadas para manter o número de artigos no seu disco rígido local num valor razoável. O &knode; administra os artigos em memória, de modo que poderá haver alguma redução na velocidade se você tiver muitos artigos por aí; a maior parte do tempo não faz sentido manter os artigos durante bastante tempo. Os serviços como o Google e o Altavista tornam o armazenamento desnecessário. -O &knode; não é um leitor desligado, como tal toda a configuração refere-se aos cabeçalhos que são geridos pelo &knode;; se você estiver a correr um servidor de notícias local, como o leafnode, deverá consultar a sua documentação para lidar com a expiração dos artigos no servidor — o &knode; não pode fazer isto por si. +O &knode; não é um leitor desligado, como tal toda a configuração refere-se aos cabeçalhos que são geridos pelo &knode;; se você estiver a correr um servidor de notícias local, como o leafnode, deverá consultar a sua documentação para lidar com a expiração dos artigos no servidor — o &knode; não pode fazer isto por si. -A configuração da limpeza +A configuração da limpeza -A configuração da limpeza +A configuração da limpeza -A configuração da limpeza +A configuração da limpeza -<guilabel ->Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel> -Quando esta opção estiver activa, todos os grupos subscritos são pesquisados à procura de artigos antigos, fora do período de tempo aqui definido; os artigos anteriores serão então removidos. +Quando esta opção estiver activa, todos os grupos subscritos são pesquisados à procura de artigos antigos, fora do período de tempo aqui definido; os artigos anteriores serão então removidos. -Você poderá forçar esta verificação se seleccionar a opção GrupoExpirar o grupo +Você poderá forçar esta verificação se seleccionar a opção GrupoExpirar o grupo -<guilabel ->Limpar os grupos a cada</guilabel -> +<guilabel>Limpar os grupos a cada</guilabel> -Aqui você poderá configurar com que frequência os grupos subscritos deverão ser verificados à procura de artigos antigos e com que frequência estes deverão ser removidos; esta opção só fará efeito se a Expirar os artigos antigos automaticamente estiver seleccionada. +Aqui você poderá configurar com que frequência os grupos subscritos deverão ser verificados à procura de artigos antigos e com que frequência estes deverão ser removidos; esta opção só fará efeito se a Expirar os artigos antigos automaticamente estiver seleccionada. -<guilabel ->Guardar os artigos lidos</guilabel -> +<guilabel>Guardar os artigos lidos</guilabel> -Os artigos lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. +Os artigos lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. -<guilabel ->Guardar os artigos não-lidos</guilabel -> +<guilabel>Guardar os artigos não-lidos</guilabel> -Os artigos não-lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. +Os artigos não-lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. -<guilabel ->Remover os artigos indisponíveis no servidor</guilabel -> +<guilabel>Remover os artigos indisponíveis no servidor</guilabel> -Poderá acontecer que você veja um cabeçalho no &knode; mas o artigo não esteja disponível no servidor; se esta opção estiver assinalada, estes artigos serão automaticamente removidos no &knode;. +Poderá acontecer que você veja um cabeçalho no &knode; mas o artigo não esteja disponível no servidor; se esta opção estiver assinalada, estes artigos serão automaticamente removidos no &knode;. -<guilabel ->Preservar os tópicos</guilabel -> +<guilabel>Preservar os tópicos</guilabel> -Esta selecção obriga um tópico a ser removido, somente se todos os artigos nele contidos obedecerem às condições de remoção; isto significa que um tópico não será removido, até que o último artigo do mesmo seja removido. +Esta selecção obriga um tópico a ser removido, somente se todos os artigos nele contidos obedecerem às condições de remoção; isto significa que um tópico não será removido, até que o último artigo do mesmo seja removido. -Isto evita que os artigos antigos num tópico longo desapareçam antes de a discussão ter terminado. +Isto evita que os artigos antigos num tópico longo desapareçam antes de a discussão ter terminado. -O &knode; não consegue prever quando é que existirá uma resposta depois de as condições definidas terem sido cumpridas; você terá de definir as suas próprias configurações para isto. Alguns grupos de notícias levam dias entre respostas; outros, somente umas horas. Use o seu bom-senso. +O &knode; não consegue prever quando é que existirá uma resposta depois de as condições definidas terem sido cumpridas; você terá de definir as suas próprias configurações para isto. Alguns grupos de notícias levam dias entre respostas; outros, somente umas horas. Use o seu bom-senso. -<guilabel ->Compactar as pastas automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Compactar as pastas automaticamente</guilabel> -Esta opção diz respeito ao comportamento de memória do &knode;. Se um artigo de uma pasta for removido, ele será marcado como tal, mas continuará ainda a ocupar espaço no seu disco rígido; com esta opção, você poderá dizer ao &knode; para remover mesmo os artigos e libertar o espaço em disco regularmente. +Esta opção diz respeito ao comportamento de memória do &knode;. Se um artigo de uma pasta for removido, ele será marcado como tal, mas continuará ainda a ocupar espaço no seu disco rígido; com esta opção, você poderá dizer ao &knode; para remover mesmo os artigos e libertar o espaço em disco regularmente. -Você poderá forçar esta verificação se seleccionar a opção PastaCompactar a pasta ou, para todas as pastas em conjunto, a opção PastaCompactar todas as pastas. +Você poderá forçar esta verificação se seleccionar a opção PastaCompactar a pasta ou, para todas as pastas em conjunto, a opção PastaCompactar todas as pastas. -<guilabel ->Limpar as pastas a cada</guilabel -> +<guilabel>Limpar as pastas a cada</guilabel> -Aqui você poderá definir com que frequência a pasta é pesquisada à procura de artigos removidos; esta opção só fará efeito se a opção Compactar as pastas automaticamente estiver assinalada. +Aqui você poderá definir com que frequência a pasta é pesquisada à procura de artigos removidos; esta opção só fará efeito se a opção Compactar as pastas automaticamente estiver assinalada. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook index 706c8e03592..18e1f3d3a81 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook @@ -1,1282 +1,485 @@ -Características Avançadas do &knode; +Características Avançadas do &knode; -Definir e Utilizar Filtros - -Você poderá já ter lido sobre a utilização dos filtros no capítulo que explica a configuração do &knode;; aí, falava-se sobre os filtros incorporados no próprio &knode;. Você poderá configurar os filtros incorporados da mesma forma que todos os outros. A imagem em baixo mostra a janela para configurar os filtros. - -Embora os filtros e a relevância sejam bastante poderosos e tenham várias utilizações, um dos requisitos mais comuns é adicionar simplesmente todas as publicações de uma dada pessoa que não deseje ler num killfile ou lista negra. No fim desta secção existe um guia rápido sobre a utilização dos filtros e da relevância para criar um desses 'killfiles'. +Definir e Utilizar Filtros + +Você poderá já ter lido sobre a utilização dos filtros no capítulo que explica a configuração do &knode;; aí, falava-se sobre os filtros incorporados no próprio &knode;. Você poderá configurar os filtros incorporados da mesma forma que todos os outros. A imagem em baixo mostra a janela para configurar os filtros. + +Embora os filtros e a relevância sejam bastante poderosos e tenham várias utilizações, um dos requisitos mais comuns é adicionar simplesmente todas as publicações de uma dada pessoa que não deseje ler num killfile ou lista negra. No fim desta secção existe um guia rápido sobre a utilização dos filtros e da relevância para criar um desses 'killfiles'. -A janela Novo Filtro +A janela Novo Filtro -A janela Novo Filtro +A janela Novo Filtro -A janela Novo Filtro +A janela Novo Filtro -Primeiro, vai-se criar um filtro novo. Você poderá, em dada altura, querer procurar os seus próprios artigos no meio de todos os outros, ou poderá não querer ver os artigos publicados por uma determinada pessoa de todo: ambos os casos poderão ser resolvidos com um filtro simples sobre a Origem. Aqui estão alguns exemplos: - - -Não Mostrar os Artigos de Uma Dada Pessoa - -ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Ler as NotíciasFiltros - - -Escolha Nova... - - -Escreva Não mostrar o idiota no campo de texto Nome - - -Para que o filtro apareça no menu, assinale a opção Mostrar no menu. - - -Vá à área De. - - -Escolha NÃO contém na lista. +Primeiro, vai-se criar um filtro novo. Você poderá, em dada altura, querer procurar os seus próprios artigos no meio de todos os outros, ou poderá não querer ver os artigos publicados por uma determinada pessoa de todo: ambos os casos poderão ser resolvidos com um filtro simples sobre a Origem. Aqui estão alguns exemplos: + + +Não Mostrar os Artigos de Uma Dada Pessoa + +ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Ler as NotíciasFiltros + + +Escolha Nova... + + +Escreva Não mostrar o idiota no campo de texto Nome + + +Para que o filtro apareça no menu, assinale a opção Mostrar no menu. + + +Vá à área De. + + +Escolha NÃO contém na lista. - -Indique o nome da pessoa que deseja ignorar no campo de texto que ficou agora activo; por exemplo Idiota. - - -Confirme a configuração do filtro com o OK. + +Indique o nome da pessoa que deseja ignorar no campo de texto que ficou agora activo; por exemplo Idiota. + + +Confirme a configuração do filtro com o OK. -O filtro agora mostra todos os artigo, excepto os que contêm Idiota no campo De:. +O filtro agora mostra todos os artigo, excepto os que contêm Idiota no campo De:. -Você poderá combinar a configuração da página 'Assunto + De' com a configuração das outras páginas. Por exemplo: +Você poderá combinar a configuração da página 'Assunto + De' com a configuração das outras páginas. Por exemplo: -Mostrar apenas a discussão com respostas não-lidas aos próprios artigos. +Mostrar apenas a discussão com respostas não-lidas aos próprios artigos. -ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Ler as NotíciasFiltros +ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Ler as NotíciasFiltros -Seleccione o filtro predefinido tópicos c/ artigos do próprio +Seleccione o filtro predefinido tópicos c/ artigos do próprio -Seleccione Copiar +Seleccione Copiar -Indique Os meus tópicos com mensagens por ler no campo Nome. +Indique Os meus tópicos com mensagens por ler no campo Nome. -Seleccione a página Estado +Seleccione a página Estado -Seleccione tem respostas novas +Seleccione tem respostas novas -Seleccione verdadeiro na lista ao lado dele. +Seleccione verdadeiro na lista ao lado dele. -Confirme a configuração do filtro com o OK -Este filtro mostra todos os tópicos nos quais você participa e que têm mensagens não lidas; do mesmo modo, você viu a possibilidade de usar filtros existentes como base para novos filtros: isto torna a vida mais simples para os filtros complexos. +Confirme a configuração do filtro com o OK +Este filtro mostra todos os tópicos nos quais você participa e que têm mensagens não lidas; do mesmo modo, você viu a possibilidade de usar filtros existentes como base para novos filtros: isto torna a vida mais simples para os filtros complexos. -Mostrar todos os artigos com menos de 3 dias de idade, que contenham KNode no assunto. - -ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Ler as NotíciasFiltros +Mostrar todos os artigos com menos de 3 dias de idade, que contenham KNode no assunto. + +ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Ler as NotíciasFiltros -Seleccione Adicionar +Seleccione Adicionar -Indique Últimos tópicos do KNode no campo Nome. +Indique Últimos tópicos do KNode no campo Nome. -Se o filtro aparecer no menu, carregue em mostrar no menu. - - -Na lista aplicar em seleccione os artigos individuais - - -Vá à área do Assunto e seleccione contém na lista. - - -Indique knode no campo de texto. - - -Mude para a página Adicional +Se o filtro aparecer no menu, carregue em mostrar no menu. + + +Na lista aplicar em seleccione os artigos individuais + + +Vá à área do Assunto e seleccione contém na lista. + + +Indique knode no campo de texto. + + +Mude para a página Adicional - -Seleccione a opção Idade - - -Indique a seguinte configuração: 0 < dias <= 3 - - -Confirme a configuração do filtro com o OK -Este filtro, agora, mostra todos os artigos com menos de 3 dias de idade e que contêm knode no assunto. - - + +Seleccione a opção Idade + + +Indique a seguinte configuração: 0 < dias <= 3 + + +Confirme a configuração do filtro com o OK +Este filtro, agora, mostra todos os artigos com menos de 3 dias de idade e que contêm knode no assunto. + + -Criar um 'Killfile' +Criar um 'Killfile' -O &knode; oferece filtros de visualização (todos, não-lidos, artigos do próprio, &etc;) e de classificação (os tópicos e os artigos começam com uma pontuação de relevância igual a zero e podem ser ajustados de acordo com o autor, o tópico, &etc;). +O &knode; oferece filtros de visualização (todos, não-lidos, artigos do próprio, &etc;) e de classificação (os tópicos e os artigos começam com uma pontuação de relevância igual a zero e podem ser ajustados de acordo com o autor, o tópico, &etc;). -Ao usar os filtros de visualização, você poderá esconder os artigos de acordo com o publicador, mas isso não é de facto adequado quando você quiser 'matar' vários publicadores de forma universal. +Ao usar os filtros de visualização, você poderá esconder os artigos de acordo com o publicador, mas isso não é de facto adequado quando você quiser 'matar' vários publicadores de forma universal. -Se usar a classificação da relevância, terá bastante controlo, mas filtra só ao nível do tópico, ou seja, você poderá vigiar e ignorar os tópicos; a desvantagem disto, todavia, é que você poderá perder outros tópicos úteis só por causa de um publicador. +Se usar a classificação da relevância, terá bastante controlo, mas filtra só ao nível do tópico, ou seja, você poderá vigiar e ignorar os tópicos; a desvantagem disto, todavia, é que você poderá perder outros tópicos úteis só por causa de um publicador. -A solução é usá-los em combinação. +A solução é usá-los em combinação. -Criar um 'Killfile' +Criar um 'Killfile' -Vá a ConfiguraçãoConfigurar o KNodeLeitura de NotíciasFiltros. +Vá a ConfiguraçãoConfigurar o KNodeLeitura de NotíciasFiltros. -Crie um novo filtro em não-lido, chamado de lista negra para. Certifique-se que o Aplicar em artigos individuais está definido e carregue então na página Adicional. Configure a relevância como igual ou menor a zero (<=); depois, carregue em OK até que tenha saído da janela. +Crie um novo filtro em não-lido, chamado de lista negra para. Certifique-se que o Aplicar em artigos individuais está definido e carregue então na página Adicional. Configure a relevância como igual ou menor a zero (<=); depois, carregue em OK até que tenha saído da janela. -Abra um artigo cujo autor deva ser 'morto' e escreva apenas &Ctrl;L(ou seleccione, no menu Relevância, a opção Baixar a Relevância do Autor). Isto abre o Editor de Regras (uma parte da classificação). Você poderá dar um nome, opcionalmente, à regra que corresponda ao autor (Kook, por exemplo.) e depois, se for para ser permanente, desligue a opção expirar automaticamente; você verá que esta regra irá mudar a relevância do autor para -10 (ou para a pontuação que indicou); finalmente, carregue em OK. +Abra um artigo cujo autor deva ser 'morto' e escreva apenas &Ctrl;L(ou seleccione, no menu Relevância, a opção Baixar a Relevância do Autor). Isto abre o Editor de Regras (uma parte da classificação). Você poderá dar um nome, opcionalmente, à regra que corresponda ao autor (Kook, por exemplo.) e depois, se for para ser permanente, desligue a opção expirar automaticamente; você verá que esta regra irá mudar a relevância do autor para -10 (ou para a pontuação que indicou); finalmente, carregue em OK. -Vá ao item do menu VerFiltrarlista negra para. +Vá ao item do menu VerFiltrarlista negra para. -Isto fará com que os artigos com relevâncias abaixo de zero desapareçam; para eliminar os autores adicionais só precisa de repetir a parte do &Ctrl;L destas instruções. +Isto fará com que os artigos com relevâncias abaixo de zero desapareçam; para eliminar os autores adicionais só precisa de repetir a parte do &Ctrl;L destas instruções. - + - -O Compositor + +O Compositor -O compositor do &knode; oferece várias funcionalidades, especialmente para a publicação e resposta aos artigos. - - -Publicar Artigos em Vários Grupos - -Se seleccionar o botão Escolher você poderá seleccionar os grupos de notícias adicionais onde deseja publicar também o seu artigo. - - -Normalmente não é aceitável publicar artigos em vários grupos de notícias: por favor pense duas vezes no assunto; se não tiver a certeza onde deverá publicar o seu artigo, pergunte num dos grupos possíveis — alguém lhe dirá onde publicar. - - - - -Redireccionar as Respostas - -A utilidade principal desta funcionalidade é quando um tópico 'saiu fora do tópico' para o grupo de notícias no qual foi publicado; por exemplo, um tópico poderia começar num grupo de notícias do &kde; a discutir como redireccionar uma resposta no &knode;, mas poder conduzir uma discussão sobre leitores de notícias gráficos e em modo texto. - -Algumas das vezes acontece que os utilizadores da Usenet publicam um artigo no grupo de notícias errado; várias vezes esses artigos são simplesmente ignorados. Se parecer que o autor fez isto sem intenção, você poderá dizer-lhe isso de forma educada e mandar a resposta para o grupo correcto. - -Outra razão para usar o Responder-Para: é quando está a lidar com artigos publicados de forma cruzada por vários grupos de notícias: você deverá ter em atenção que as respostas só são publicadas num único grupo de notícias. - -Você poderá activar isto se preencher o campo de texto Responder - Para:; aqui poderá indicar o grupo adequado. Se existirem vários grupos de notícias no campo Grupos:, eles são mostrados na lista correspondente. - - -Se você indicar o publicador aqui, em vez de um grupo de notícias, as respostas vão directamente para o autor, e não para o grupo de notícias. - -Algumas pessoas colocam um endereço de e-mail aqui, mas isto não é um endereço válido: use o publicador e defina correctamente o seu endereço de resposta na configuração normal do &knode;. - - - - - - -Trabalhar com Editor Externo - -Se usar o FerramentasIniciar um Editor Externo, você poderá iniciar um editor à sua escolha para editar a resposta; desta forma, você poderá usar o seu editor preferido para escrever os artigos e as mensagens de e-mail. - - - - -Ortografia - -Se seleccionar o FerramentasOrtografia, você poderá verificar o artigo no compositor, à procura de erros ortográficos. - - - - -Enviar Anexos - -Se seleccionar o AnexarAnexar um Ficheiro, você poderá abrir a janela de Selecção de Ficheiros; aqui, poderá escolher o ficheiro que deseja anexar. - -Na maior parte do tempo, o &knode; determina o tipo MIME correcto para o anexo; se o &knode; detectá-lo incorrectamente, você poderá corrigir o tipo MIME manualmente. - -Esta imagem mostra o Compositor com 2 anexos: um ficheiro de texto e uma imagem PNG. - - -Enviar Anexos - - - - -Enviar Anexos - - -Enviar Anexos - - - - - -Só faça isto se você souber o que está a fazer! Um tipo MIME incorrecto poderá fazer com que o anexo seja enviado incorrectamente, ou que o anexo poderá não ser reconstruído correctamente depois do envio. - - - -O anexo em Inglês é usado em todo o mundo; porém, você pode usá-lo na sua própria língua. - - - -Na maioria dos grupos de notícias, os anexos são proibidos: não envie anexos não solicitados; se lhe pedirem para os enviar, veja que os está a pedir — normalmente, a pessoa irá querer que lhos envie por e-mail. - -O servidor de notícias irá provavelmente rejeitar os artigos com anexos para a maioria dos grupos, de qualquer forma; os que aceitarem anexos, normalmente têm a palavra binaries ou binários no seu nome. Alguns servidores de notícias inclusive deixam de transportar grupos não-binários que recebem anexos continuamente. - - - - - -Procurar por Artigos - -Mais cedo ou mais tarde, você irá querer procurar por um artigo específico; a funcionalidade de pesquisa do &knode; é uma forma simples de o conseguir. - -Você poderá aceder à função de procura se seleccionar EditarProcurar os Artigos... ou se carregar em F4. A imagem em baixo mostra a Janela de Procura. - - -A Janela de Procura - - - - -A Janela de Procura - - -A Janela de Procura - - - - -A Janela de Pesquisa tem quatro páginas que permitem vários critérios de procura: a primeira página contém a configuração dos critérios de Assunto e De; a segunda página contém a configuração dos IDs de mensagem de um artigo e das suas referências; a terceira página contém a configuração do Estado de um artigo; a quarta página, a Adicional, contém os restantes critérios. - -Você provavelmente já reparou nas semelhanças entre a Janela de Filtragem e a Janela de Procura; a utilização é a mesma e não deverá ser muito complicado de aprender se já definiu os seus próprios filtros. - -O &knode; procura sempre no grupo de notícias activo de momento; uma procura em todos os grupos de notícias não é possível de momento. Depois de a procura ter terminado, os artigos correspondentes aparecem na janela de artigos; quando fechar a Janela de Procura com o Fechar, os resultados da pesquisa são removidos e a janela antiga do grupo de notícias volta a aparecer. - - -<guilabel ->Iniciar a Procura</guilabel -> - -Com este botão você inicia a pesquisa com os critérios que você definiu; todos os artigos do grupo de notícias seleccionado que correspondam a estes critérios irão aparecer na janela de artigos. - - - - -<guilabel ->Nova Procura</guilabel -> - -Este botão reinicializa todos os critérios de procura. +O compositor do &knode; oferece várias funcionalidades, especialmente para a publicação e resposta aos artigos. + + +Publicar Artigos em Vários Grupos + +Se seleccionar o botão Escolher você poderá seleccionar os grupos de notícias adicionais onde deseja publicar também o seu artigo. + + +Normalmente não é aceitável publicar artigos em vários grupos de notícias: por favor pense duas vezes no assunto; se não tiver a certeza onde deverá publicar o seu artigo, pergunte num dos grupos possíveis — alguém lhe dirá onde publicar. + + + + +Redireccionar as Respostas + +A utilidade principal desta funcionalidade é quando um tópico 'saiu fora do tópico' para o grupo de notícias no qual foi publicado; por exemplo, um tópico poderia começar num grupo de notícias do &kde; a discutir como redireccionar uma resposta no &knode;, mas poder conduzir uma discussão sobre leitores de notícias gráficos e em modo texto. + +Algumas das vezes acontece que os utilizadores da Usenet publicam um artigo no grupo de notícias errado; várias vezes esses artigos são simplesmente ignorados. Se parecer que o autor fez isto sem intenção, você poderá dizer-lhe isso de forma educada e mandar a resposta para o grupo correcto. + +Outra razão para usar o Responder-Para: é quando está a lidar com artigos publicados de forma cruzada por vários grupos de notícias: você deverá ter em atenção que as respostas só são publicadas num único grupo de notícias. + +Você poderá activar isto se preencher o campo de texto Responder - Para:; aqui poderá indicar o grupo adequado. Se existirem vários grupos de notícias no campo Grupos:, eles são mostrados na lista correspondente. + + +Se você indicar o publicador aqui, em vez de um grupo de notícias, as respostas vão directamente para o autor, e não para o grupo de notícias. + +Algumas pessoas colocam um endereço de e-mail aqui, mas isto não é um endereço válido: use o publicador e defina correctamente o seu endereço de resposta na configuração normal do &knode;. + + + + + + +Trabalhar com Editor Externo + +Se usar o FerramentasIniciar um Editor Externo, você poderá iniciar um editor à sua escolha para editar a resposta; desta forma, você poderá usar o seu editor preferido para escrever os artigos e as mensagens de e-mail. + + + + +Ortografia + +Se seleccionar o FerramentasOrtografia, você poderá verificar o artigo no compositor, à procura de erros ortográficos. + + + + +Enviar Anexos + +Se seleccionar o AnexarAnexar um Ficheiro, você poderá abrir a janela de Selecção de Ficheiros; aqui, poderá escolher o ficheiro que deseja anexar. + +Na maior parte do tempo, o &knode; determina o tipo MIME correcto para o anexo; se o &knode; detectá-lo incorrectamente, você poderá corrigir o tipo MIME manualmente. + +Esta imagem mostra o Compositor com 2 anexos: um ficheiro de texto e uma imagem PNG. + + +Enviar Anexos + + + + +Enviar Anexos + + +Enviar Anexos + + + + + +Só faça isto se você souber o que está a fazer! Um tipo MIME incorrecto poderá fazer com que o anexo seja enviado incorrectamente, ou que o anexo poderá não ser reconstruído correctamente depois do envio. + + + +O anexo em Inglês é usado em todo o mundo; porém, você pode usá-lo na sua própria língua. + + + +Na maioria dos grupos de notícias, os anexos são proibidos: não envie anexos não solicitados; se lhe pedirem para os enviar, veja que os está a pedir — normalmente, a pessoa irá querer que lhos envie por e-mail. + +O servidor de notícias irá provavelmente rejeitar os artigos com anexos para a maioria dos grupos, de qualquer forma; os que aceitarem anexos, normalmente têm a palavra binaries ou binários no seu nome. Alguns servidores de notícias inclusive deixam de transportar grupos não-binários que recebem anexos continuamente. + + + + + +Procurar por Artigos + +Mais cedo ou mais tarde, você irá querer procurar por um artigo específico; a funcionalidade de pesquisa do &knode; é uma forma simples de o conseguir. + +Você poderá aceder à função de procura se seleccionar EditarProcurar os Artigos... ou se carregar em F4. A imagem em baixo mostra a Janela de Procura. + + +A Janela de Procura + + + + +A Janela de Procura + + +A Janela de Procura + + + + +A Janela de Pesquisa tem quatro páginas que permitem vários critérios de procura: a primeira página contém a configuração dos critérios de Assunto e De; a segunda página contém a configuração dos IDs de mensagem de um artigo e das suas referências; a terceira página contém a configuração do Estado de um artigo; a quarta página, a Adicional, contém os restantes critérios. + +Você provavelmente já reparou nas semelhanças entre a Janela de Filtragem e a Janela de Procura; a utilização é a mesma e não deverá ser muito complicado de aprender se já definiu os seus próprios filtros. + +O &knode; procura sempre no grupo de notícias activo de momento; uma procura em todos os grupos de notícias não é possível de momento. Depois de a procura ter terminado, os artigos correspondentes aparecem na janela de artigos; quando fechar a Janela de Procura com o Fechar, os resultados da pesquisa são removidos e a janela antiga do grupo de notícias volta a aparecer. + + +<guilabel>Iniciar a Procura</guilabel> + +Com este botão você inicia a pesquisa com os critérios que você definiu; todos os artigos do grupo de notícias seleccionado que correspondam a estes critérios irão aparecer na janela de artigos. + + + + +<guilabel>Nova Procura</guilabel> + +Este botão reinicializa todos os critérios de procura. - - - - -Substituir e Cancelar Artigos - -Este capítulo lida com a substituição e o cancelamento de artigos. Você não irá usar estas duas funcionalidades com muita frequência, mas elas existem, para o caso de você alguma vez necessitar delas. - - -Ambas as funções necessitam de um servidor de notícias preparado para lidar com elas; você deverá também lembrar-se que não há nenhuma garantia de que alguém já tenha lido o seu artigo, antes de este ser substituído ou cancelado. - -Por isso primeiro pense, depois envie. - - - -Cancelar - -O cancelamento de um artigo significa que este é removido do grupo de notícias. - -Porque é que você poderá querer cancelar um artigo? Talvez você tenha deixado alguém enraivecido e agora queira tirar este artigo do grupo de notícias, porque se arrependeu do que escreveu: um insulto pessoal, lido por toda a gente, não soa nada bem, principalmente quando você se arrepende do mesmo; por isso, só há uma coisa que você poderá fazer — cancelar o artigo. - -Seleccione o artigo que deseja cancelar e escolha a opção Cancelar o artigo no seu menu de contexto. Se tiver a certeza que é este o artigo correcto, confirme a pergunta do &knode; com um Sim. Agora, ser-lhe-á questionado se deseja enviar a mensagem de Cancelamento agora ou mais tarde; para este exemplo, optou-se por enviá-la Mais Tarde. Você irá reparar na mensagem nova na pasta A Enviar. - -Agora irá olhar para a mensagem cancelada propriamente dita. No assunto, você irá ver algo do género: - -cancelamento de <n177m8.1m.ln@konqui.org> - - -Estas letras estranhas entre parêntesis são o ID da mensagem do artigo que deseja cancelar. Esta mensagem diz ao servidor de notícias para remover o seu artigo: se você olhar para o cabeçalho completo desta mensagem, seleccionando a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você irá reparar numa linha com o nome control e o conteúdo cancel <xxxxx@ddddd.dd> — esta linha diz ao servidor que esta é uma mensagem de controlo e, neste caso, diz ao servidor para cancelar o seu artigo. - -Você poderá à mesma remover a mensagem de controlo da pasta A Enviar, no caso de mudar de ideias. - - -Tenha em mente que os artigos só podem ser identificados pelos seus IDs de mensagem; você precisa deste ID de mensagem se quiser cancelar um artigo. Normalmente, o seu artigo obtém um ID de mensagem quando chega ao servidor de notícias — é por isso que você só pode cancelar um artigo quando tiver sido publicado. Os artigos na pasta Enviado não têm IDs de mensagem, como tal não os poderá cancelar aí. - -Existe uma excepção: se você tiver configurado o &knode; para gerar um ID de mensagem, você também poderá cancelar os seus artigos na pasta Enviado. - -O &knode; só permite cancelar os seus próprios artigos: ele recusa-se a cancelar os artigos dos outros autores. - + + + + +Substituir e Cancelar Artigos + +Este capítulo lida com a substituição e o cancelamento de artigos. Você não irá usar estas duas funcionalidades com muita frequência, mas elas existem, para o caso de você alguma vez necessitar delas. + + +Ambas as funções necessitam de um servidor de notícias preparado para lidar com elas; você deverá também lembrar-se que não há nenhuma garantia de que alguém já tenha lido o seu artigo, antes de este ser substituído ou cancelado. + +Por isso primeiro pense, depois envie. + + + +Cancelar + +O cancelamento de um artigo significa que este é removido do grupo de notícias. + +Porque é que você poderá querer cancelar um artigo? Talvez você tenha deixado alguém enraivecido e agora queira tirar este artigo do grupo de notícias, porque se arrependeu do que escreveu: um insulto pessoal, lido por toda a gente, não soa nada bem, principalmente quando você se arrepende do mesmo; por isso, só há uma coisa que você poderá fazer — cancelar o artigo. + +Seleccione o artigo que deseja cancelar e escolha a opção Cancelar o artigo no seu menu de contexto. Se tiver a certeza que é este o artigo correcto, confirme a pergunta do &knode; com um Sim. Agora, ser-lhe-á questionado se deseja enviar a mensagem de Cancelamento agora ou mais tarde; para este exemplo, optou-se por enviá-la Mais Tarde. Você irá reparar na mensagem nova na pasta A Enviar. + +Agora irá olhar para a mensagem cancelada propriamente dita. No assunto, você irá ver algo do género: + +cancelamento de <n177m8.1m.ln@konqui.org> + + +Estas letras estranhas entre parêntesis são o ID da mensagem do artigo que deseja cancelar. Esta mensagem diz ao servidor de notícias para remover o seu artigo: se você olhar para o cabeçalho completo desta mensagem, seleccionando a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você irá reparar numa linha com o nome control e o conteúdo cancel <xxxxx@ddddd.dd> — esta linha diz ao servidor que esta é uma mensagem de controlo e, neste caso, diz ao servidor para cancelar o seu artigo. + +Você poderá à mesma remover a mensagem de controlo da pasta A Enviar, no caso de mudar de ideias. + + +Tenha em mente que os artigos só podem ser identificados pelos seus IDs de mensagem; você precisa deste ID de mensagem se quiser cancelar um artigo. Normalmente, o seu artigo obtém um ID de mensagem quando chega ao servidor de notícias — é por isso que você só pode cancelar um artigo quando tiver sido publicado. Os artigos na pasta Enviado não têm IDs de mensagem, como tal não os poderá cancelar aí. + +Existe uma excepção: se você tiver configurado o &knode; para gerar um ID de mensagem, você também poderá cancelar os seus artigos na pasta Enviado. + +O &knode; só permite cancelar os seus próprios artigos: ele recusa-se a cancelar os artigos dos outros autores. + -Dado que a funcionalidade de cancelamento é tão fácil de ludibriar pelos leitores de notícias que permitem cancelar qualquer publicação, muitos dos servidores de notícias não atendem as mensagens de cancelamento dos publicadores; mesmo que o seu próprio ISP aceite o cancelamento e o remeta, muitos outros servidores irão ignorá-lo e não o irão encaminhar. - -Você deverá assumir que qualquer artigo enviado previamente, cancelado ou não, foi publicado e tornado disponível publicamente. +Dado que a funcionalidade de cancelamento é tão fácil de ludibriar pelos leitores de notícias que permitem cancelar qualquer publicação, muitos dos servidores de notícias não atendem as mensagens de cancelamento dos publicadores; mesmo que o seu próprio ISP aceite o cancelamento e o remeta, muitos outros servidores irão ignorá-lo e não o irão encaminhar. + +Você deverá assumir que qualquer artigo enviado previamente, cancelado ou não, foi publicado e tornado disponível publicamente. - - - -Substituir - -A substituição sobrepõe o seu artigo com uma versão nova. Uma razão para fazer isto poderia ser: - -Você escreveu um artigo extenso e já o publicou; agora, descobriu um erro neste artigo: você poderá cancelar este artigo e publicar um artigo novo corrigido, ou poderá usar a Substituição. - -Seleccione o artigo na janela respectiva. No seu menu de contexto seleccione a opção Substituir o artigo.... O &knode; perguntar-lhe-á se deseja mesmo sobrepor este artigo; se você confirmar com o Sim, irá aparecer o Compositor. - -No Compositor, você poderá fazer as alterações desejadas. Poderá depois publicar este artigo da mesma forma que publica os outros; quando o servidor de notícias receber este artigo, irá ler algumas linhas especiais no cabeçalho que dizem ao servidor de notícias para sobrepor o artigo antigo. Seleccione a opção FicheiroEnviar Mais Tarde por agora, dado que se pretende ver agora o cabeçalho do artigo na pasta A Enviar. - -Active a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, dado que se pretende ver todos os cabeçalhos que o leitor de notícias receber. Você irá descobrir uma linha do tipo: - -Supersedes: <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> - -Esta é a instrução para o servidor de notícias sobrepor o artigo com o ID de mensagem <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> com o artigo novo. - -Para além disso, a Substituição é usada para os artigo publicados periodicamente, ⪚ uma FAQ. O novo artigo substitui o antigo e os grupos de notícias deixam de ficar com um conjunto de versões diferentes. - - -Mais uma vez, o uso desta função só é possível se o artigo já tiver um ID de Mensagem. Normalmente, os artigos obtêm o seu ID de mensagem do servidor de notícias: isto significa que você só poderá substituir os artigos que já tenham sido publicados. - -Você poderá configurar o &knode; para gerar este ID de mensagem, para que possa também substituir os seus artigos na pasta Enviado. - -O &knode; só lhe permite substituir os seus próprios artigos. - - + + + +Substituir + +A substituição sobrepõe o seu artigo com uma versão nova. Uma razão para fazer isto poderia ser: + +Você escreveu um artigo extenso e já o publicou; agora, descobriu um erro neste artigo: você poderá cancelar este artigo e publicar um artigo novo corrigido, ou poderá usar a Substituição. + +Seleccione o artigo na janela respectiva. No seu menu de contexto seleccione a opção Substituir o artigo.... O &knode; perguntar-lhe-á se deseja mesmo sobrepor este artigo; se você confirmar com o Sim, irá aparecer o Compositor. + +No Compositor, você poderá fazer as alterações desejadas. Poderá depois publicar este artigo da mesma forma que publica os outros; quando o servidor de notícias receber este artigo, irá ler algumas linhas especiais no cabeçalho que dizem ao servidor de notícias para sobrepor o artigo antigo. Seleccione a opção FicheiroEnviar Mais Tarde por agora, dado que se pretende ver agora o cabeçalho do artigo na pasta A Enviar. + +Active a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, dado que se pretende ver todos os cabeçalhos que o leitor de notícias receber. Você irá descobrir uma linha do tipo: + +Supersedes: <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> + +Esta é a instrução para o servidor de notícias sobrepor o artigo com o ID de mensagem <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> com o artigo novo. + +Para além disso, a Substituição é usada para os artigo publicados periodicamente, ⪚ uma FAQ. O novo artigo substitui o antigo e os grupos de notícias deixam de ficar com um conjunto de versões diferentes. + + +Mais uma vez, o uso desta função só é possível se o artigo já tiver um ID de Mensagem. Normalmente, os artigos obtêm o seu ID de mensagem do servidor de notícias: isto significa que você só poderá substituir os artigos que já tenham sido publicados. + +Você poderá configurar o &knode; para gerar este ID de mensagem, para que possa também substituir os seus artigos na pasta Enviado. + +O &knode; só lhe permite substituir os seus próprios artigos. + + -Assim como acontece nos cancelamentos, as mensagens de substituição foram abusadas no passado com, por exemplo, certos membros a enviar centenas ou mesmo milhares delas para substituírem publicações legítimas com lixo aleatório gerado por computador; mais uma vez, como se passa nos cancelamentos, muitos dos servidores de notícias não privilegiam as mensagens de substituição nem as reencaminham. +Assim como acontece nos cancelamentos, as mensagens de substituição foram abusadas no passado com, por exemplo, certos membros a enviar centenas ou mesmo milhares delas para substituírem publicações legítimas com lixo aleatório gerado por computador; mais uma vez, como se passa nos cancelamentos, muitos dos servidores de notícias não privilegiam as mensagens de substituição nem as reencaminham. - - + + - -Pontuar a Relevância, Vigiar, Ignorar + +Pontuar a Relevância, Vigiar, Ignorar -Estes são nomes diferentes para a mesma funcionalidade. - -Ao pontuar a relevância de um tópico, você determina a sua importância. O &knode; permite pontuações entre -100000 e 100000. Um artigo normal irá obter uma pontuação igual a 0 se não alterar isto; os tópicos com uma pontuação abaixo de 0 são de importância abaixo da média; os tópicos com pontuação acima de 0 têm uma importância acima da média. - -A relevância é um atributo do tópico e dos artigos deste, por isso você poderá usar a relevância para filtrar e procurar os artigos; por exemplo, você poderá definir um filtro para mostrar apenas os artigos com uma relevância > 0, &ie; todos os artigos em que esteja especificamente interessado. - -A função Vigiar altera a pontuação de todos os artigos de um tópico para 100; desta forma, elas obtêm uma pontuação elevada e o &knode; atribui-lhes um ícone especial. - -A função Ignorar faz o contrário: pontua todos os artigos de um tópico com -100 para que o &knode; não mostre mais estes artigos. - - -A palavra Inglesa scoring (pontuar) é usada também em vários países. - - -Você poderá classificar um artigo ou um tópico manualmente com o &RMB; ou com o menu Relevância — aqui poderá classificar através das opções Vigiar o Tópico e Ignorar o Tópico directamente. À parte de classificar manualmente, você poderá deixar que o &knode; classifique os artigos com as regras de relevância automaticamente; você poderá configurar estas regras em ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasRelevância ou em RelevânciaEditar as regras de relevância... — a única diferença entre estas janelas é que a última tem a lista de regras perto da configuração da regra. No guia seguinte usar-se-á o editor que aparecer se for escolhida a opção RelevânciaEditar as regras de relevância.... - - -O Editor de Regras +Estes são nomes diferentes para a mesma funcionalidade. + +Ao pontuar a relevância de um tópico, você determina a sua importância. O &knode; permite pontuações entre -100000 e 100000. Um artigo normal irá obter uma pontuação igual a 0 se não alterar isto; os tópicos com uma pontuação abaixo de 0 são de importância abaixo da média; os tópicos com pontuação acima de 0 têm uma importância acima da média. + +A relevância é um atributo do tópico e dos artigos deste, por isso você poderá usar a relevância para filtrar e procurar os artigos; por exemplo, você poderá definir um filtro para mostrar apenas os artigos com uma relevância > 0, &ie; todos os artigos em que esteja especificamente interessado. + +A função Vigiar altera a pontuação de todos os artigos de um tópico para 100; desta forma, elas obtêm uma pontuação elevada e o &knode; atribui-lhes um ícone especial. + +A função Ignorar faz o contrário: pontua todos os artigos de um tópico com -100 para que o &knode; não mostre mais estes artigos. + + +A palavra Inglesa scoring (pontuar) é usada também em vários países. + + +Você poderá classificar um artigo ou um tópico manualmente com o &RMB; ou com o menu Relevância — aqui poderá classificar através das opções Vigiar o Tópico e Ignorar o Tópico directamente. À parte de classificar manualmente, você poderá deixar que o &knode; classifique os artigos com as regras de relevância automaticamente; você poderá configurar estas regras em ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasRelevância ou em RelevânciaEditar as regras de relevância... — a única diferença entre estas janelas é que a última tem a lista de regras perto da configuração da regra. No guia seguinte usar-se-á o editor que aparecer se for escolhida a opção RelevânciaEditar as regras de relevância.... + + +O Editor de Regras -O Editor de Regras +O Editor de Regras -O Editor de Regras - - - - -O compositor consiste em 4 áreas: do lado esquerdo fica a lista de regras; com os botões por baixo da lista, você poderá adicionar, remover ou copiar uma regra existente; por baixo disso, tem ainda a possibilidade de limitar as regras que são mostradas — você tem a opção de mostrar todas as regras ou apenas as regras de um dado grupo de notícias. - -Se escolher um nome de regra na lista, você terá a regra apresentada no lado direito; agora poderá editar a regra em si. Em cima, poderá alterar o nome da regra e definir os grupos a que esta se aplica. Poderá escolher um ou mais grupos, sendo que os nomes dos grupos deverão estar separados por pontos-e-vírgulas. Você poderá escolher, entre os grupos subscritos, a partir da lista e com o botão Adicionar um grupo; ou poderá usar expressões regulares e caracteres especiais, ⪚ .* para todos os grupos. A opção Expirar a regra automaticamente possibilita a remoção automática da mesma ao fim de um número de dias configurado; isto é útil se uma dada pessoa se portou mal e você não queira ler nada dela durante alguns dias. - -No campo Condição, você indica a condição sob a qual esta regra é activada. Normalmente, você indica apenas uma condição, mas você poderá alterar isto se carregar nos botões Mais e Menos. Se você tiver mais do que uma condição, você precisa de dizer ao &knode; se todas as condições precisam de ser validadas ou somente uma delas; isto poderá ser feito com as opções Corresponder a todas as condições ou Corresponder a qualquer uma das condições respectivamente. - -Cada condição consiste em 2 listas e num campo de texto. Na primeira lista, você escolhe a parte da mensagem que deverá ser usada para a condição — esta parte será comparada com o campo de texto; a segunda lista diz ao &knode; como é que será comparada, por exemplo, se o cabeçalho escolhido deverá ser igual ao texto do campo respectivo, ou se só precisa de corresponder a parte dele. Também são permitidas expressões regulares. Se você assinalar a opção Não, então as condições sob as quais o resultado é satisfeito ou não são negadas, e a condição será satisfeita se o oposto das suas condições apresentadas for verdadeiro. - -Agora, vamos ver alguns exemplos. - - +O Editor de Regras + + + + +O compositor consiste em 4 áreas: do lado esquerdo fica a lista de regras; com os botões por baixo da lista, você poderá adicionar, remover ou copiar uma regra existente; por baixo disso, tem ainda a possibilidade de limitar as regras que são mostradas — você tem a opção de mostrar todas as regras ou apenas as regras de um dado grupo de notícias. + +Se escolher um nome de regra na lista, você terá a regra apresentada no lado direito; agora poderá editar a regra em si. Em cima, poderá alterar o nome da regra e definir os grupos a que esta se aplica. Poderá escolher um ou mais grupos, sendo que os nomes dos grupos deverão estar separados por pontos-e-vírgulas. Você poderá escolher, entre os grupos subscritos, a partir da lista e com o botão Adicionar um grupo; ou poderá usar expressões regulares e caracteres especiais, ⪚ .* para todos os grupos. A opção Expirar a regra automaticamente possibilita a remoção automática da mesma ao fim de um número de dias configurado; isto é útil se uma dada pessoa se portou mal e você não queira ler nada dela durante alguns dias. + +No campo Condição, você indica a condição sob a qual esta regra é activada. Normalmente, você indica apenas uma condição, mas você poderá alterar isto se carregar nos botões Mais e Menos. Se você tiver mais do que uma condição, você precisa de dizer ao &knode; se todas as condições precisam de ser validadas ou somente uma delas; isto poderá ser feito com as opções Corresponder a todas as condições ou Corresponder a qualquer uma das condições respectivamente. + +Cada condição consiste em 2 listas e num campo de texto. Na primeira lista, você escolhe a parte da mensagem que deverá ser usada para a condição — esta parte será comparada com o campo de texto; a segunda lista diz ao &knode; como é que será comparada, por exemplo, se o cabeçalho escolhido deverá ser igual ao texto do campo respectivo, ou se só precisa de corresponder a parte dele. Também são permitidas expressões regulares. Se você assinalar a opção Não, então as condições sob as quais o resultado é satisfeito ou não são negadas, e a condição será satisfeita se o oposto das suas condições apresentadas for verdadeiro. + +Agora, vamos ver alguns exemplos. + + -Talvez você queira deitar fora todas as publicações do Teste Teodoro; para o fazer, escolha a linha de cabeçalho De da primeira lista, escolha é exactamente igual a na segunda lista e indique o seu nome no campo de texto. Porém, antes de fazer isto, você deverá dar uma vista de olhos no cabeçalho de um dos artigos do Teodoro e ver o que se encontra na linha De. - +Talvez você queira deitar fora todas as publicações do Teste Teodoro; para o fazer, escolha a linha de cabeçalho De da primeira lista, escolha é exactamente igual a na segunda lista e indique o seu nome no campo de texto. Porém, antes de fazer isto, você deverá dar uma vista de olhos no cabeçalho de um dos artigos do Teodoro e ver o que se encontra na linha De. + -Se você não quiser ler artigos com mais de 100 linhas, escolha o item do cabeçalho Linhas na primeira lista, escolha maior que na segunda e indique 100 no campo de texto. Você poderá, nesse caso, querer baixar a relevância da mensagem. +Se você não quiser ler artigos com mais de 100 linhas, escolha o item do cabeçalho Linhas na primeira lista, escolha maior que na segunda e indique 100 no campo de texto. Você poderá, nesse caso, querer baixar a relevância da mensagem. -Um último exemplo: obviamente, você está bastante interessado em todos os artigos que façam referência ao &knode;. Escolha o item do cabeçalho Assunto, depois a opção contém o texto e escreva knode no campo de texto. Mas o que deverá fazer se o &knode; não for mencionado no Assunto? Sugere-se a utilização de uma expressão regular: mude a opção contém o texto para corresponde À expressão regular e escreva knode|leitor de notícias|usenet no campo de texto para corresponder tanto a 'knode', a 'leitor de notícias' ou a 'usenet' — o símbolo | significa um OU. Em alternativa, você poderá criar 3 condições — uma que corresponda a 'knode', outra a 'leitor de notícias' e outra a 'usenet' — e escolha Corresponde a uma das condições; porém, isto necessita de bastante espaço e não é muito elegante, pois não? +Um último exemplo: obviamente, você está bastante interessado em todos os artigos que façam referência ao &knode;. Escolha o item do cabeçalho Assunto, depois a opção contém o texto e escreva knode no campo de texto. Mas o que deverá fazer se o &knode; não for mencionado no Assunto? Sugere-se a utilização de uma expressão regular: mude a opção contém o texto para corresponde À expressão regular e escreva knode|leitor de notícias|usenet no campo de texto para corresponder tanto a 'knode', a 'leitor de notícias' ou a 'usenet' — o símbolo | significa um OU. Em alternativa, você poderá criar 3 condições — uma que corresponda a 'knode', outra a 'leitor de notícias' e outra a 'usenet' — e escolha Corresponde a uma das condições; porém, isto necessita de bastante espaço e não é muito elegante, pois não? - - -Logo que a sua condição esteja pronta, você deverá definir uma acção na secção Acções. A acção mais importante é a ajustar a relevância; se esta acção for escolhida, então você poderá elevar ou diminuir a relevância, com o valor configurado, dos artigos em que esta regra se aplica. O &knode; poderá também mostrar-lhe uma pequena mensagem ao encontrar um desses artigos ou colorir o cabeçalho na lista de artigos; por exemplo, você poderá colocar os artigos interessantes a verde, para que os possa distribuir rapidamente. - -Ao sair do editor, ou quando a opção do menu RelevânciaRecalcular as relevâncias for escolhida, as regras são executadas; para além disso, as regras são usadas automaticamente para os artigos novos. A classificação da relevância faz bastante sentido quando for usada com os filtros: ao reduzir a relevância de alguns artigos e ao filtrá-los, estes não irão aparecer na lista de artigos. + + +Logo que a sua condição esteja pronta, você deverá definir uma acção na secção Acções. A acção mais importante é a ajustar a relevância; se esta acção for escolhida, então você poderá elevar ou diminuir a relevância, com o valor configurado, dos artigos em que esta regra se aplica. O &knode; poderá também mostrar-lhe uma pequena mensagem ao encontrar um desses artigos ou colorir o cabeçalho na lista de artigos; por exemplo, você poderá colocar os artigos interessantes a verde, para que os possa distribuir rapidamente. + +Ao sair do editor, ou quando a opção do menu RelevânciaRecalcular as relevâncias for escolhida, as regras são executadas; para além disso, as regras são usadas automaticamente para os artigos novos. A classificação da relevância faz bastante sentido quando for usada com os filtros: ao reduzir a relevância de alguns artigos e ao filtrá-los, estes não irão aparecer na lista de artigos. - -Identidades de grupo - -Com o &knode; você poderá usar uma identidade diferente para cada grupo de notícias em que esteja subscrito; &ie; você poderá definir um nome, um endereço de e-mail, um endereço de resposta e a assinatura a usar nesse grupo. - -É fácil definir as identidades dos grupos. Primeiro, com o &RMB;, carregue no nome do grupo de notícias em que deseja ter uma identidade diferente; depois seleccione as Propriedades do Grupo no menu de contexto que aparece. Na janela que irá aparecer, a segunda página contém campos iguais aos da configuração global da identidade; indique aqui a sua configuração e carregue em OK para confirmar as alterações: depois, os seus artigos deste grupo serão sempre publicados com esta nova identidade. - - -Quando você cancelar a subscrição de um grupo, você irá perder a sua configuração de identidade para esse grupo: se voltar a subscrever-se no grupo, vai precisar de introduzir de novo a configuração da sua identidade. Para os grupos novos, é usada a identidade global. - - - - - -Gerir Várias Contas de Notícias - -O &knode; pode lidar com um número ilimitado de contas de servidores de notícias, para além do seu servidor principal; a maioria dos utilizadores não precisam desta funcionalidade, mas esta poderá ser bastante útil se o seu servidor principal não fornecer todos os grupo que deseja ler. Os casos típicos são os dos grupos de suporte de 'software' comercial que se encontram em servidores especiais, privados ou binários, os quais só estão disponíveis em alguns servidores. - -Outro exemplo da necessidade de mais do que um servidor de notícias é o do facto de que nem todos os grupos de notícias estarem num único servidor; de facto, existe normalmente só uma pequena selecção de grupos de notícias. Por exemplo, vários servidores não suportam grupos binários com imagens ou programas; se quiser um desses grupos e o seu servidor não quiser disponibilizá-lo, você poderá configurar o &knode; para o obter de outro servidor. - -Ou, talvez chegue à conclusão que você está de facto subscrito a demasiados grupos de notícias e gostaria de os organizar um pouco melhor; você poderia definir várias contas para o mesmo servidor, sendo talvez uma para os grupos que lê todos os dias e outra para os que lê com menos frequência, para que não tenha de procurar os seus grupos de todos-os-dias numa lista enorme de grupos subscritos. - -Para adicionar uma conta nova, abra a janela de configuração com a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...ContasNotícias . O botão Nova cria uma conta nova; você terá então de introduzir os mesmos dados da sua primeira conta, tipicamente um nome para a conta, o nome da máquina e um utilizador e uma senha se o servidor necessitar de autenticação. Quando isto terminar, o servidor novo irá aparecer tanto na janela de configuração como na janela de grupos: você poder-se-á agora subscrever aos grupos de notícias. - -Você poderá remover a conta seleccionada de momento se carregar no botão Remover. + +Identidades de grupo + +Com o &knode; você poderá usar uma identidade diferente para cada grupo de notícias em que esteja subscrito; &ie; você poderá definir um nome, um endereço de e-mail, um endereço de resposta e a assinatura a usar nesse grupo. + +É fácil definir as identidades dos grupos. Primeiro, com o &RMB;, carregue no nome do grupo de notícias em que deseja ter uma identidade diferente; depois seleccione as Propriedades do Grupo no menu de contexto que aparece. Na janela que irá aparecer, a segunda página contém campos iguais aos da configuração global da identidade; indique aqui a sua configuração e carregue em OK para confirmar as alterações: depois, os seus artigos deste grupo serão sempre publicados com esta nova identidade. + + +Quando você cancelar a subscrição de um grupo, você irá perder a sua configuração de identidade para esse grupo: se voltar a subscrever-se no grupo, vai precisar de introduzir de novo a configuração da sua identidade. Para os grupos novos, é usada a identidade global. + + + + + +Gerir Várias Contas de Notícias + +O &knode; pode lidar com um número ilimitado de contas de servidores de notícias, para além do seu servidor principal; a maioria dos utilizadores não precisam desta funcionalidade, mas esta poderá ser bastante útil se o seu servidor principal não fornecer todos os grupo que deseja ler. Os casos típicos são os dos grupos de suporte de 'software' comercial que se encontram em servidores especiais, privados ou binários, os quais só estão disponíveis em alguns servidores. + +Outro exemplo da necessidade de mais do que um servidor de notícias é o do facto de que nem todos os grupos de notícias estarem num único servidor; de facto, existe normalmente só uma pequena selecção de grupos de notícias. Por exemplo, vários servidores não suportam grupos binários com imagens ou programas; se quiser um desses grupos e o seu servidor não quiser disponibilizá-lo, você poderá configurar o &knode; para o obter de outro servidor. + +Ou, talvez chegue à conclusão que você está de facto subscrito a demasiados grupos de notícias e gostaria de os organizar um pouco melhor; você poderia definir várias contas para o mesmo servidor, sendo talvez uma para os grupos que lê todos os dias e outra para os que lê com menos frequência, para que não tenha de procurar os seus grupos de todos-os-dias numa lista enorme de grupos subscritos. + +Para adicionar uma conta nova, abra a janela de configuração com a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...ContasNotícias . O botão Nova cria uma conta nova; você terá então de introduzir os mesmos dados da sua primeira conta, tipicamente um nome para a conta, o nome da máquina e um utilizador e uma senha se o servidor necessitar de autenticação. Quando isto terminar, o servidor novo irá aparecer tanto na janela de configuração como na janela de grupos: você poder-se-á agora subscrever aos grupos de notícias. + +Você poderá remover a conta seleccionada de momento se carregar no botão Remover. -Na janela de Propriedades da conta (disponível no menu de contexto do servidor de notícias), você poderá configurar uma identidade para usar apenas neste servidor de notícias. +Na janela de Propriedades da conta (disponível no menu de contexto do servidor de notícias), você poderá configurar uma identidade para usar apenas neste servidor de notícias. -Assinar e Verificar os Artigos com o <acronym ->PGP</acronym -> +Assinar e Verificar os Artigos com o <acronym>PGP</acronym> -O PGP é o método mais usado para cifrar ou assinar os dados. Se usar a assinatura de PGP, você poderá verificar se um artigo pertence mesmo ao autor original ou se foi alterado por outros. Você poderá encontrar programas do PGP e manuais em http://www.pgpi.org. - -Com o &knode;, você poderá assinar um artigo com o PGP e verificar um artigo assinado com o PGP. Depois de ter configurado o suporte de PGP em ConfiguraçãoConfigurar o Knode...Assinatura/Verificação, você poderá assinar os artigos no editor com a opção FerramentasAssinar o artigo com o PGP — ser-lhe-á pedida a sua frase-senha, ao que depois o artigo será assinado. - - -O seu ID do GnuPG/PGP é criado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail e é idêntico ao remetente da mensagem (o cabeçalho De). +O PGP é o método mais usado para cifrar ou assinar os dados. Se usar a assinatura de PGP, você poderá verificar se um artigo pertence mesmo ao autor original ou se foi alterado por outros. Você poderá encontrar programas do PGP e manuais em http://www.pgpi.org. + +Com o &knode;, você poderá assinar um artigo com o PGP e verificar um artigo assinado com o PGP. Depois de ter configurado o suporte de PGP em ConfiguraçãoConfigurar o Knode...Assinatura/Verificação, você poderá assinar os artigos no editor com a opção FerramentasAssinar o artigo com o PGP — ser-lhe-á pedida a sua frase-senha, ao que depois o artigo será assinado. + + +O seu ID do GnuPG/PGP é criado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail e é idêntico ao remetente da mensagem (o cabeçalho De). -Para verificar uma assinatura de PGP, você terá de escolher o item VerVerificar a assinatura de PGP. +Para verificar uma assinatura de PGP, você terá de escolher o item VerVerificar a assinatura de PGP. - + - -Trabalhar com grupos de notícias + +Trabalhar com grupos de notícias -Depois da configuração do &knode;, você irá tentar obter as suas primeiras notícias; para conseguir isto, você precisa de fazer alguns passos de configuração, mas não os terá de fazer com muita frequência. +Depois da configuração do &knode;, você irá tentar obter as suas primeiras notícias; para conseguir isto, você precisa de fazer alguns passos de configuração, mas não os terá de fazer com muita frequência. -Obter a lista de grupos do servidor de notícias +Obter a lista de grupos do servidor de notícias -Se quiser ler um grupo de notícias, você primeiro terá de se subscrever nele. Carregue com o &RMB; do seu rato no item do seu servidor de notícias na lista de pastas; no menu de contexto que aparece, seleccione o item Subscrever aos Grupos de Notícias. O &knode;, nesta altura, não sabe quais são os grupos de notícias disponíveis neste servidor e perguntar-lhe-á se deverá obter uma lista dos grupos disponíveis: confirme com o Sim. Agora, você deverá ver a janela seguinte. - - -A Janela para Subscrever nos Grupos de Notícias - - - - -A Janela para Subscrever nos Grupos de Notícias - - -A Janela para Subscrever nos Grupos de Notícias - - - - -Ao fim de algum tempo, o &knode; terá obtido a lista de grupos de notícias disponíveis na janela da esquerda, numa árvore; esta árvore mostra a hierarquia de grupos de notícias. +Se quiser ler um grupo de notícias, você primeiro terá de se subscrever nele. Carregue com o &RMB; do seu rato no item do seu servidor de notícias na lista de pastas; no menu de contexto que aparece, seleccione o item Subscrever aos Grupos de Notícias. O &knode;, nesta altura, não sabe quais são os grupos de notícias disponíveis neste servidor e perguntar-lhe-á se deverá obter uma lista dos grupos disponíveis: confirme com o Sim. Agora, você deverá ver a janela seguinte. + + +A Janela para Subscrever nos Grupos de Notícias + + + + +A Janela para Subscrever nos Grupos de Notícias + + +A Janela para Subscrever nos Grupos de Notícias + + + + +Ao fim de algum tempo, o &knode; terá obtido a lista de grupos de notícias disponíveis na janela da esquerda, numa árvore; esta árvore mostra a hierarquia de grupos de notícias. -Você poderá obter uma breve descrição da estrutura da Usenet e da hierarquia dos grupos de notícias isolados em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (em Alemão). +Você poderá obter uma breve descrição da estrutura da Usenet e da hierarquia dos grupos de notícias isolados em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (em Alemão). -<guilabel ->Procurar</guilabel -> - -O método mais simples para navegar na árvore é usar o campo de texto Procurar: o &knode; irá filtrar os grupos apresentados de acordo com os dados introduzidos. Se você estiver a procurar por um grupo acerca do &kde;, mas não sabe a sua posição exacta na hierarquia, basta escrever kde no campo Procurar. - -Quando você escrever o k, já irá ver a lista a mudar; a segunda letra, o d, irá dar uma lista substancialmente reduzida dos grupos apresentados; finalmente, o e reduz a lista para os grupos com 'kde' no seu nome. Você irá terminar provavelmente com a penas um grupo: - - -comp.windows.x.kde - - -Se o seu servidor transportar os grupos internacionais, você poderá descobrir que a sua lista é: - - -comp.windows.x.kde -de.comp.os.unix.apps.kde - - -Esta pesquisa incremental dá-lhe a possibilidade de procurar por grupos de notícias sem conhecer as suas localizações exactas. - - -Vendo com mais detalhe, você verá o &knode; a mostrar os grupos sem estarem em árvore se existirem poucos grupos; isto não é um erro, é sim uma funcionalidade. - - - - -<guilabel ->desactivar a árvore</guilabel -> - -Normalmente o &knode; mostra todos os grupos numa árvore; se esta opção estiver activada, todos os grupos de notícias são listados uns no meio dos outros. - - - - - -<guilabel ->apenas os subscritos</guilabel -> - -Se a opção apenas os subscritos estiver assinalada, a área Grupos em irá mostrar apenas os grupos em que já se encontra subscrito; isto é bastante conveniente se você quiser remover a subscrição de alguns grupos: aí, não terá de procurar em toda a árvore por estes grupos. - - - - -<guilabel ->apenas os novos</guilabel -> - -Se a opção apenas os novos estiver assinalada, a árvore Grupos em mostra apenas os grupos que sejam novos, desde que você obteve a lista de grupos da última vez; para isto funcionar, você terá primeiro de obter uma lista de grupos nova com o Nova Lista. - -O botãoGrupos Novos dá-lhe a possibilidade de mostrar todos os grupos novos desde uma dada data. - - - - -<guilabel ->Grupos em</guilabel -> - -Esta lista mostra todos os grupos de notícias deste servidor; se você assinalar uma das opções apenas os subscritos ou apenas os novos, você irá obter a selecção correspondente. - - - - -<guilabel ->Alterações actuais</guilabel -> - -A janela de Alterações actuais mostra todas as alterações que você fez, desde que abriu a janela. - -A lista subscrever a mostra os grupos de notícias a que você optou por se subscrever. - -Por baixo, você poderá ver a lista cancelar a subscrição de, a qual mostra todos os grupos de notícias onde optou por cancelar a subscrição. Você não poderá cancelar as subscrições dos grupos em que não se encontra subscrito. - - - - -<guilabel ->Novos Grupos</guilabel -> - -Este botão abre uma janela que lhe permite configurar a lista de grupos novos; você poderá optar entre mostrar todos os grupos desde a última actualização ou todos os grupos desde uma determinada data. Com a opção da data, o &knode; oferece uma possibilidade mais flexível de verificar os grupos novos; você poderá até ver os grupos novos desde a última actualização da lista de grupos. - - - - -<guibutton ->Nova Lista</guibutton -> - -O botão Nova Lista diz ao &knode; para obter uma lista de grupos nova do servidor de notícias. - - -A hierarquia de grupos de notícias está em fluxo constante; a toda a hora existem novos grupos, grupos que mudam de nome ou de posição ou grupos que simplesmente desaparecem: não estão mais disponíveis e são removidos. Para reflectir isto, o &knode; dá-lhe a possibilidade de actualizar a lista de grupos. Isto é, normalmente, necessário somente se o seu servidor lhe fornecer agora um grupo que não existia antes. +<guilabel>Procurar</guilabel> + +O método mais simples para navegar na árvore é usar o campo de texto Procurar: o &knode; irá filtrar os grupos apresentados de acordo com os dados introduzidos. Se você estiver a procurar por um grupo acerca do &kde;, mas não sabe a sua posição exacta na hierarquia, basta escrever kde no campo Procurar. + +Quando você escrever o k, já irá ver a lista a mudar; a segunda letra, o d, irá dar uma lista substancialmente reduzida dos grupos apresentados; finalmente, o e reduz a lista para os grupos com 'kde' no seu nome. Você irá terminar provavelmente com a penas um grupo: + + +comp.windows.x.kde + + +Se o seu servidor transportar os grupos internacionais, você poderá descobrir que a sua lista é: + + +comp.windows.x.kde +de.comp.os.unix.apps.kde + + +Esta pesquisa incremental dá-lhe a possibilidade de procurar por grupos de notícias sem conhecer as suas localizações exactas. + + +Vendo com mais detalhe, você verá o &knode; a mostrar os grupos sem estarem em árvore se existirem poucos grupos; isto não é um erro, é sim uma funcionalidade. + + + + +<guilabel>desactivar a árvore</guilabel> + +Normalmente o &knode; mostra todos os grupos numa árvore; se esta opção estiver activada, todos os grupos de notícias são listados uns no meio dos outros. + + + + + +<guilabel>apenas os subscritos</guilabel> + +Se a opção apenas os subscritos estiver assinalada, a área Grupos em irá mostrar apenas os grupos em que já se encontra subscrito; isto é bastante conveniente se você quiser remover a subscrição de alguns grupos: aí, não terá de procurar em toda a árvore por estes grupos. + + + + +<guilabel>apenas os novos</guilabel> + +Se a opção apenas os novos estiver assinalada, a árvore Grupos em mostra apenas os grupos que sejam novos, desde que você obteve a lista de grupos da última vez; para isto funcionar, você terá primeiro de obter uma lista de grupos nova com o Nova Lista. + +O botãoGrupos Novos dá-lhe a possibilidade de mostrar todos os grupos novos desde uma dada data. + + + + +<guilabel>Grupos em</guilabel> + +Esta lista mostra todos os grupos de notícias deste servidor; se você assinalar uma das opções apenas os subscritos ou apenas os novos, você irá obter a selecção correspondente. + + + + +<guilabel>Alterações actuais</guilabel> + +A janela de Alterações actuais mostra todas as alterações que você fez, desde que abriu a janela. + +A lista subscrever a mostra os grupos de notícias a que você optou por se subscrever. + +Por baixo, você poderá ver a lista cancelar a subscrição de, a qual mostra todos os grupos de notícias onde optou por cancelar a subscrição. Você não poderá cancelar as subscrições dos grupos em que não se encontra subscrito. + + + + +<guilabel>Novos Grupos</guilabel> + +Este botão abre uma janela que lhe permite configurar a lista de grupos novos; você poderá optar entre mostrar todos os grupos desde a última actualização ou todos os grupos desde uma determinada data. Com a opção da data, o &knode; oferece uma possibilidade mais flexível de verificar os grupos novos; você poderá até ver os grupos novos desde a última actualização da lista de grupos. + + + + +<guibutton>Nova Lista</guibutton> + +O botão Nova Lista diz ao &knode; para obter uma lista de grupos nova do servidor de notícias. + + +A hierarquia de grupos de notícias está em fluxo constante; a toda a hora existem novos grupos, grupos que mudam de nome ou de posição ou grupos que simplesmente desaparecem: não estão mais disponíveis e são removidos. Para reflectir isto, o &knode; dá-lhe a possibilidade de actualizar a lista de grupos. Isto é, normalmente, necessário somente se o seu servidor lhe fornecer agora um grupo que não existia antes. -Se você simplesmente se quiser certificar que viu todos os grupos novo, é mais eficiente usar o Novos Grupos; a obtenção da lista leva muito mais tempo, mas você certifica-se que os grupos removidos irão de facto desaparecer da lista de grupos. - - -Infelizmente, não existe nenhuma garantia que o seu servidor de notícias mostra todos os grupos de notícias disponíveis: muitos deles recusam os grupos que publicam anexos binários; os outros grupos que só estão disponíveis a partir de servidores especiais. O &knode; dá-lhe a possibilidade de usar mais do que um servidor de notícias se quiser aceder aos servidores alternativos que forneçam estes grupos; você poderá ler mais sobre este assunto em . - - - - -Trabalhar com a janela - -Pretende-se agora subscrever ao grupo do &kde;: marque a opção ao lado do nome; você poderá ver agora a a lista chamada subscrever a. Outra possibilidade é usar as setas entre as duas janelas. - -Se você escolheu o grupo errado por engano, você poderá anular a sua selecção se desligar a opção ao lado do grupo do nome na janela Grupos em; mais uma vez, você poderá usar a seta (já deverá ter reparado na seta a mudar de direcção.) - -Se você quiser cancelar a subscrição de um grupo de notícias é tão fácil como se subscrever a ele: basta desligar a opção ao lado do seu nome. Os grupos dos quais deseja remover a subscrição são mostrados na lista cancelar a subscrição de. Mais uma vez, a seta é outra forma de fazer as coisas: para corrigir as suas acções, você poderá usar a seta de novo; isto funciona, desde que a janela não seja fechada ao carregar em OK. - -Como utilizador do &kde; e do &knode;, você irá provavelmente querer subscrever-se nesse grupo, para isso certifique-se que assinala a opção e carrega em OK. Este grupo aparece agora na árvore por baixo do item do servidor de onde foi escolhido; no exemplo em questão, este é a Minha Conta de Notícias. Se não conseguir ver o grupo, carregue na cruz ao lado do item do servidor ou no próprio item; a lista de grupos subscritos deverá então aparecer. - -Carregue no grupo de notícias; você verá agora à direita da janela de artigos uma pasta vazia: o &knode; terá de obter os artigos do novo grupo. Se tiver na janela em ConfiguraçãoConfigurar o KNodeLeitura de notíciasGeral, a opção Procurar artigos novos imediatamente assinalada, o &knode; irá tentar obter os artigos do servidor quando o grupo de notícias estiver seleccionado primeiro; se não estiver, você terá de usar a opção ContaObter artigos novos. - - -Quando você estiver a usar o leafnode como servidor, irá existir um único artigo no grupo: o leafnode gera um artigo para cada grupo novo subscrito; isto indica que o leafnode irá ter este grupo em consideração da próxima vez que obtiver artigos. Você poderá ignorar uma mensagem de erro que diga que o artigo não consegue ser encontrado. Se seleccionar este artigo, você irá dizer ao leafnode que está realmente interessado neste grupo. - -Você irá obter os artigos reais quando o seu servidor de notícias local os obtiver da Internet e os mostrar a si; os detalhes sobre o assunto poderão ser encontrados na documentação do servidor de notícias local. - - -Quando tudo funcionar, os artigos do grupo de notícias subscrito irão aparecer na janela do canto superior direito — a janela de artigos. - - +Se você simplesmente se quiser certificar que viu todos os grupos novo, é mais eficiente usar o Novos Grupos; a obtenção da lista leva muito mais tempo, mas você certifica-se que os grupos removidos irão de facto desaparecer da lista de grupos. + + +Infelizmente, não existe nenhuma garantia que o seu servidor de notícias mostra todos os grupos de notícias disponíveis: muitos deles recusam os grupos que publicam anexos binários; os outros grupos que só estão disponíveis a partir de servidores especiais. O &knode; dá-lhe a possibilidade de usar mais do que um servidor de notícias se quiser aceder aos servidores alternativos que forneçam estes grupos; você poderá ler mais sobre este assunto em . + + + + +Trabalhar com a janela + +Pretende-se agora subscrever ao grupo do &kde;: marque a opção ao lado do nome; você poderá ver agora a a lista chamada subscrever a. Outra possibilidade é usar as setas entre as duas janelas. + +Se você escolheu o grupo errado por engano, você poderá anular a sua selecção se desligar a opção ao lado do grupo do nome na janela Grupos em; mais uma vez, você poderá usar a seta (já deverá ter reparado na seta a mudar de direcção.) + +Se você quiser cancelar a subscrição de um grupo de notícias é tão fácil como se subscrever a ele: basta desligar a opção ao lado do seu nome. Os grupos dos quais deseja remover a subscrição são mostrados na lista cancelar a subscrição de. Mais uma vez, a seta é outra forma de fazer as coisas: para corrigir as suas acções, você poderá usar a seta de novo; isto funciona, desde que a janela não seja fechada ao carregar em OK. + +Como utilizador do &kde; e do &knode;, você irá provavelmente querer subscrever-se nesse grupo, para isso certifique-se que assinala a opção e carrega em OK. Este grupo aparece agora na árvore por baixo do item do servidor de onde foi escolhido; no exemplo em questão, este é a Minha Conta de Notícias. Se não conseguir ver o grupo, carregue na cruz ao lado do item do servidor ou no próprio item; a lista de grupos subscritos deverá então aparecer. + +Carregue no grupo de notícias; você verá agora à direita da janela de artigos uma pasta vazia: o &knode; terá de obter os artigos do novo grupo. Se tiver na janela em ConfiguraçãoConfigurar o KNodeLeitura de notíciasGeral, a opção Procurar artigos novos imediatamente assinalada, o &knode; irá tentar obter os artigos do servidor quando o grupo de notícias estiver seleccionado primeiro; se não estiver, você terá de usar a opção ContaObter artigos novos. + + +Quando você estiver a usar o leafnode como servidor, irá existir um único artigo no grupo: o leafnode gera um artigo para cada grupo novo subscrito; isto indica que o leafnode irá ter este grupo em consideração da próxima vez que obtiver artigos. Você poderá ignorar uma mensagem de erro que diga que o artigo não consegue ser encontrado. Se seleccionar este artigo, você irá dizer ao leafnode que está realmente interessado neste grupo. + +Você irá obter os artigos reais quando o seu servidor de notícias local os obtiver da Internet e os mostrar a si; os detalhes sobre o assunto poderão ser encontrados na documentação do servidor de notícias local. + + +Quando tudo funcionar, os artigos do grupo de notícias subscrito irão aparecer na janela do canto superior direito — a janela de artigos. + + - -Transferir e Ler Artigos - -O &knode; mostra sempre três janelas ou zonas: a zona de pastas, a zona de artigos e a janela do artigo; você poderá alterar a largura e a altura destas zonas com o rato. Se você carregar numa janela, ela ficará em primeiro plano; isto é importante se quiser usar o &knode; com o teclado. A tecla Tab irá alternar o primeiro plano para outra janela; a janela activa de momento é indicada com uma pequena barra colorida por cima dos cabeçalhos das colunas. - -Esta imagem mostra o &knode; com o grupo de notícias do &kde; subscrito. - - -As três janelas do &knode; - - - - -As três janelas do &knode; - - -As três janelas do &knode; + +Transferir e Ler Artigos + +O &knode; mostra sempre três janelas ou zonas: a zona de pastas, a zona de artigos e a janela do artigo; você poderá alterar a largura e a altura destas zonas com o rato. Se você carregar numa janela, ela ficará em primeiro plano; isto é importante se quiser usar o &knode; com o teclado. A tecla Tab irá alternar o primeiro plano para outra janela; a janela activa de momento é indicada com uma pequena barra colorida por cima dos cabeçalhos das colunas. + +Esta imagem mostra o &knode; com o grupo de notícias do &kde; subscrito. + + +As três janelas do &knode; + + + + +As três janelas do &knode; + + +As três janelas do &knode; - - + + -É possível seleccionar mais do que um grupo ou artigo. Você poderá seleccionar uma área se carregar no primeiro item com o &LMB;, se mantiver a tecla &Shift; carregada e se carregar no último item com o &LMB; de novo. +É possível seleccionar mais do que um grupo ou artigo. Você poderá seleccionar uma área se carregar no primeiro item com o &LMB;, se mantiver a tecla &Shift; carregada e se carregar no último item com o &LMB; de novo. -Se quiser seleccionar mais do que um item, mas estes não estejam uns a seguir aos outros na lista, poderá seleccionar o primeiro item com o &LMB;, e seleccionar os outros itens com a tecla &Ctrl; carregada e carregando sucessivamente no &LMB;. +Se quiser seleccionar mais do que um item, mas estes não estejam uns a seguir aos outros na lista, poderá seleccionar o primeiro item com o &LMB;, e seleccionar os outros itens com a tecla &Ctrl; carregada e carregando sucessivamente no &LMB;. -Em qualquer dos casos, você poderá limpar a sua selecção se carregar noutro item com o &LMB;. +Em qualquer dos casos, você poderá limpar a sua selecção se carregar noutro item com o &LMB;. -Se você tiver seleccionado mais do que um item, você terá de activar o menu de contexto com a tecla &Shift; carregada, caso contrário, você irá limpar a selecção. - - - -A Janela de Pastas - -A janela de pastas não só contém as contas que configurou — no exemplo em questão esta é a Minha Conta de Notícias — mas também outras três pastas. Quando você se tiver subscrito a alguns grupos de notificas irão existir mais alguns itens ao lado da conta: se carregar no sinal de '+' (mais) ou no nome da conta, irá abrir a árvore para mostrar os nomes dos grupos de notícias que você optou por se subscrever ao usar essa conta. - - -Ao usar o &RMB; você poderá obter um menu de contexto para o item seleccionado (pastas ou grupos de notícias): se você seleccionar um grupo de notícias e escolher as Propriedades você poderá, entre outras coisas, indicar a sua identidade para este grupo em particular; você poderá descobrir algo mais sobre isto no capítulo de Identidades Locais. +Se você tiver seleccionado mais do que um item, você terá de activar o menu de contexto com a tecla &Shift; carregada, caso contrário, você irá limpar a selecção. + + + +A Janela de Pastas + +A janela de pastas não só contém as contas que configurou — no exemplo em questão esta é a Minha Conta de Notícias — mas também outras três pastas. Quando você se tiver subscrito a alguns grupos de notificas irão existir mais alguns itens ao lado da conta: se carregar no sinal de '+' (mais) ou no nome da conta, irá abrir a árvore para mostrar os nomes dos grupos de notícias que você optou por se subscrever ao usar essa conta. + + +Ao usar o &RMB; você poderá obter um menu de contexto para o item seleccionado (pastas ou grupos de notícias): se você seleccionar um grupo de notícias e escolher as Propriedades você poderá, entre outras coisas, indicar a sua identidade para este grupo em particular; você poderá descobrir algo mais sobre isto no capítulo de Identidades Locais. -Quando você seleccionar um grupo de notícias com o seu rato, irá aparecer uma lista dos artigos deste grupo na janela em cima e à direita; se não existirem artigos nessa janela, existem duas possibilidades — ou não existem artigos para este grupo de notícias ou o servidor ainda não os obteve. Seleccione a opção ContaObter novos artigos de todos os grupos: se continuarem a não existir artigos, ou você tem alguns problemas na sua configuração ou não existem, de facto, nenhuns artigos para este grupo. Tente outro grupo: se não existirem artigos para este grupo, você provavelmente terá de ver os capítulos seguintes sobre a configuração do &knode;, mais uma vez; o capítulo com as Perguntas Mais Frequentes podê-lo-á ajudar, também. - - -Se você estiver a usar um grupo de notícias local, os artigos só aparecerão se o servidor de notícias já os tenha extraído da Internet; se você estiver a usar o leafnode, isto é feito com o programa fetchnews. - - - -As Pastas de Grupos de Notícias - -As pastas dos grupos de notícias aparecem com o nome que têm na hierarquia dos servidores de notícias; no exemplo em questão, esta é a comp.windows.x.kde. Você poderá alterar o nome apresentado nesta janela no menu de contexto (que aparece ao carregar com o &RMB; no nome do grupo de notícias) com a opção Mudar o nome do grupo, onde poderá alterar o nome no campo de texto. Um bom nome para o comp.windows.x.kde será, por exemplo, O Grupo de Notícias do KDE. - -Se não alterar isto, o nome hierárquico será à mesma mostrado. - -Para além dos nomes do grupos de notícias, a janela de pastas mostra mais informações se alterar a sua aparência: se um grupo contiver artigos novos, os seus nomes são mostrados a negrito; as colunas Total e Não-Lidas também lhe dizem quantos artigos existem no grupo ou pasta correspondentes e quantos estão marcados como estando não-lidos. - - - - -A pasta <guilabel ->A Enviar</guilabel -> - -A pasta A Enviar contém todos os artigos que serão enviados posteriormente ou que não puderam ser enviados devido a um erro. Se você quiser enviar um artigo mais tarde, escolha a opção FicheiroEnviar Mais Tarde no editor: o artigo é então arquivado na pasta A Enviar; é possível editar, remover ou enviar estes artigos mais tarde. - - -Se um artigo não foi enviado devido a um erro, este é armazenado nesta pasta; você não irá perder estes artigos. - - - - -A pasta <guilabel ->Rascunhos</guilabel -> - -Esta pasta é usada para guardar os rascunhos dos seus artigos; por exemplo, se você quiser trabalhar um pouco mais neles, mas se não tiver tempo para o fazer agora. Para guardar um artigo nessa pasta, escolha a opção FicheiroGravar Como Rascunho no editor. - -Pode editar, apagar e enviar artigos nesta pasta. - - - - -A pasta <guilabel ->Enviado</guilabel -> - -Esta pasta contém cópias dos artigos que você enviou com sucesso, incluindo as suas respostas de e-mail; você poderá remover as mensagens nesta pasta, mas não irá cancelar o envio das mensagens que já foram enviadas. - - -Se você estiver a usar um servidor de notícias local, um artigo que apareça na pasta Enviado só indica que o servidor local recebeu o artigo; é possível que este artigo nunca apareça em nenhum grupo de notícias se o servidor de notícias local não conseguiu enviá-lo por alguma razão em especial. Se você reparar que alguns artigos não aparecem no grupo respectivo, certifique-se primeiro que foi enviado pelo servidor de notícias local. - - - -Se você estiver a usar o leafnode, então os artigos que o 'leafnode' foi incapaz de enviar aparecem normalmente na pasta /var/spool/failed.postings. - - - - - -A Janela de Artigos - -A janela dos artigos dá-lhe uma lista com todos os artigos no grupo de notícias ou pasta seleccionados; você poderá alterar a aparência desta janela com o menu Ver. A fila superior da janela contém os cabeçalhos dos artigos. - - - -Assunto - -A coluna Assunto mostra os assuntos dos artigos que, na maior parte do tempo, lhe darão uma pista do conteúdo deste artigo. O assunto é escolhido pelo autor do artigo. Você poderá descobrir mais sobre o assunto na secção Como publicar e responder às notícias. - - - -De - -A coluna De mostra o autor ou o seu endereço de e-mail se o autor não tiver nenhum nome atribuído. Você poderá configurar as opções respectivas em ConfiguraçãoConfigurar o KNodeIdentidade; quando publicar um artigo, o &knode; irá mostrar esta configuração na coluna De. - - - -Relevância - -A coluna Relevância mostra a pontuação de relevância do artigo como um número; o valor por omissão é 0. Os artigos que sejam importantes para si poderão ter uma pontuação maior; os artigos que deseja ignorar podem ter pontuações menores: o intervalo vai de -100000 a +100000. Você poderá ler mais sobre o assunto em Pontuar, Vigiar e Ignorar. -A coluna Relevância só é mostrada se a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar a relevância do artigo estiver activada. - - - -Data - -A coluna Data mostra a data e a hora em que o artigo foi escrito. - - - -Linhas - -A coluna Linhas mostra o número de linhas do artigo; esta coluna só é mostrada se a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar o número de linhas estiver activa. - - - - - -Os Símbolos e Realces Usados - -Esta é uma breve explicação dos diferentes símbolos para catalogar os artigos. - - - - - +Quando você seleccionar um grupo de notícias com o seu rato, irá aparecer uma lista dos artigos deste grupo na janela em cima e à direita; se não existirem artigos nessa janela, existem duas possibilidades — ou não existem artigos para este grupo de notícias ou o servidor ainda não os obteve. Seleccione a opção ContaObter novos artigos de todos os grupos: se continuarem a não existir artigos, ou você tem alguns problemas na sua configuração ou não existem, de facto, nenhuns artigos para este grupo. Tente outro grupo: se não existirem artigos para este grupo, você provavelmente terá de ver os capítulos seguintes sobre a configuração do &knode;, mais uma vez; o capítulo com as Perguntas Mais Frequentes podê-lo-á ajudar, também. + + +Se você estiver a usar um grupo de notícias local, os artigos só aparecerão se o servidor de notícias já os tenha extraído da Internet; se você estiver a usar o leafnode, isto é feito com o programa fetchnews. + + + +As Pastas de Grupos de Notícias + +As pastas dos grupos de notícias aparecem com o nome que têm na hierarquia dos servidores de notícias; no exemplo em questão, esta é a comp.windows.x.kde. Você poderá alterar o nome apresentado nesta janela no menu de contexto (que aparece ao carregar com o &RMB; no nome do grupo de notícias) com a opção Mudar o nome do grupo, onde poderá alterar o nome no campo de texto. Um bom nome para o comp.windows.x.kde será, por exemplo, O Grupo de Notícias do KDE. + +Se não alterar isto, o nome hierárquico será à mesma mostrado. + +Para além dos nomes do grupos de notícias, a janela de pastas mostra mais informações se alterar a sua aparência: se um grupo contiver artigos novos, os seus nomes são mostrados a negrito; as colunas Total e Não-Lidas também lhe dizem quantos artigos existem no grupo ou pasta correspondentes e quantos estão marcados como estando não-lidos. + + + + +A pasta <guilabel>A Enviar</guilabel> + +A pasta A Enviar contém todos os artigos que serão enviados posteriormente ou que não puderam ser enviados devido a um erro. Se você quiser enviar um artigo mais tarde, escolha a opção FicheiroEnviar Mais Tarde no editor: o artigo é então arquivado na pasta A Enviar; é possível editar, remover ou enviar estes artigos mais tarde. + + +Se um artigo não foi enviado devido a um erro, este é armazenado nesta pasta; você não irá perder estes artigos. + + + + +A pasta <guilabel>Rascunhos</guilabel> + +Esta pasta é usada para guardar os rascunhos dos seus artigos; por exemplo, se você quiser trabalhar um pouco mais neles, mas se não tiver tempo para o fazer agora. Para guardar um artigo nessa pasta, escolha a opção FicheiroGravar Como Rascunho no editor. + +Pode editar, apagar e enviar artigos nesta pasta. + + + + +A pasta <guilabel>Enviado</guilabel> + +Esta pasta contém cópias dos artigos que você enviou com sucesso, incluindo as suas respostas de e-mail; você poderá remover as mensagens nesta pasta, mas não irá cancelar o envio das mensagens que já foram enviadas. + + +Se você estiver a usar um servidor de notícias local, um artigo que apareça na pasta Enviado só indica que o servidor local recebeu o artigo; é possível que este artigo nunca apareça em nenhum grupo de notícias se o servidor de notícias local não conseguiu enviá-lo por alguma razão em especial. Se você reparar que alguns artigos não aparecem no grupo respectivo, certifique-se primeiro que foi enviado pelo servidor de notícias local. + + + +Se você estiver a usar o leafnode, então os artigos que o 'leafnode' foi incapaz de enviar aparecem normalmente na pasta /var/spool/failed.postings. + + + + + +A Janela de Artigos + +A janela dos artigos dá-lhe uma lista com todos os artigos no grupo de notícias ou pasta seleccionados; você poderá alterar a aparência desta janela com o menu Ver. A fila superior da janela contém os cabeçalhos dos artigos. + + + +Assunto + +A coluna Assunto mostra os assuntos dos artigos que, na maior parte do tempo, lhe darão uma pista do conteúdo deste artigo. O assunto é escolhido pelo autor do artigo. Você poderá descobrir mais sobre o assunto na secção Como publicar e responder às notícias. + + + +De + +A coluna De mostra o autor ou o seu endereço de e-mail se o autor não tiver nenhum nome atribuído. Você poderá configurar as opções respectivas em ConfiguraçãoConfigurar o KNodeIdentidade; quando publicar um artigo, o &knode; irá mostrar esta configuração na coluna De. + + + +Relevância + +A coluna Relevância mostra a pontuação de relevância do artigo como um número; o valor por omissão é 0. Os artigos que sejam importantes para si poderão ter uma pontuação maior; os artigos que deseja ignorar podem ter pontuações menores: o intervalo vai de -100000 a +100000. Você poderá ler mais sobre o assunto em Pontuar, Vigiar e Ignorar. +A coluna Relevância só é mostrada se a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar a relevância do artigo estiver activada. + + + +Data + +A coluna Data mostra a data e a hora em que o artigo foi escrito. + + + +Linhas + +A coluna Linhas mostra o número de linhas do artigo; esta coluna só é mostrada se a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar o número de linhas estiver activa. + + + + + +Os Símbolos e Realces Usados + +Esta é uma breve explicação dos diferentes símbolos para catalogar os artigos. + + + + + - Os artigos já lidos têm associado este símbolo. - - - - - + Os artigos já lidos têm associado este símbolo. + + + + + - Os artigos com este símbolo já foram lidos e o conteúdo já foi obtido do servidor. - - - - - - Os artigos com este símbolo estão ainda por ler e o conteúdo ainda não foi obtido do servidor. - - - - - - Os artigos com este símbolo estão ainda por ler mas o conteúdo já foi obtido do servidor. - - - - - - Os artigos com este símbolo fazem parte de um tópico com artigos novos e/ou não-lidos nele. - - - - - - Os artigos com este símbolo fazem parte de um tópico moderado. Isto corresponde a uma pontuação de 100. - - - -Para além dos vários símbolos, o &knode; usa o seguinte realce: - - - -Assuntos dos artigos a negrito. - -O artigo é novo neste grupo; foi obtido durante a última ligação ao servidor. - - - -Assuntos dos artigos a cinzento. - -Não existem artigos de resposta não-lidos. - - - - - - -Navegação na Vista de Artigos. - -Você poderá navegar nos artigos, mostrar um artigo e abrir ou fechar os tópicos com o seu rato ou teclado. - -Quando seleccionar um artigo com o seu rato, o seu item na janela de artigos fica colorido; ao mesmo tempo, o cabeçalho e o conteúdo deste artigo aparecem na janela de artigos. Se quiser ler outro artigo, poderá usar o rato para o seleccionar ou as teclas de cursores. Se usar as teclas de cursores, você poderá mudar da área tracejada para o artigo que deseja ler e carregar depois em Enter para marcar e apresentar o artigo. - -Existem vários comandos-chave para oferecer uma navegação confortável num grupo de notícias e para mudar entre os vários grupos de notícias. Aqui estão listados os comandos principais; você poderá configurar as teclas em ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos. - - - -Comutar o Sub-tópico T - -As respostas a este artigo são mostradas em baixo ou ficam escondidas se carregar várias vezes nesta tecla; outra forma de abrir os tópicos é usar a tecla de cursor Direita. - - - -Filtrar F6 - -É mostrada uma janela onde poderá escolher o filtro para os artigos. - - - -Ordenar F7 - -É mostrada uma janela onde poderá alterar a ordenação dos artigos; se você escolher uma coluna pela segunda vez, irá alterar o sentido de ordenação. - - + Os artigos com este símbolo já foram lidos e o conteúdo já foi obtido do servidor. + + + + + + Os artigos com este símbolo estão ainda por ler e o conteúdo ainda não foi obtido do servidor. + + + + + + Os artigos com este símbolo estão ainda por ler mas o conteúdo já foi obtido do servidor. + + + + + + Os artigos com este símbolo fazem parte de um tópico com artigos novos e/ou não-lidos nele. + + + + + + Os artigos com este símbolo fazem parte de um tópico moderado. Isto corresponde a uma pontuação de 100. + + + +Para além dos vários símbolos, o &knode; usa o seguinte realce: + + + +Assuntos dos artigos a negrito. + +O artigo é novo neste grupo; foi obtido durante a última ligação ao servidor. + + + +Assuntos dos artigos a cinzento. + +Não existem artigos de resposta não-lidos. + + + + + + +Navegação na Vista de Artigos. + +Você poderá navegar nos artigos, mostrar um artigo e abrir ou fechar os tópicos com o seu rato ou teclado. + +Quando seleccionar um artigo com o seu rato, o seu item na janela de artigos fica colorido; ao mesmo tempo, o cabeçalho e o conteúdo deste artigo aparecem na janela de artigos. Se quiser ler outro artigo, poderá usar o rato para o seleccionar ou as teclas de cursores. Se usar as teclas de cursores, você poderá mudar da área tracejada para o artigo que deseja ler e carregar depois em Enter para marcar e apresentar o artigo. + +Existem vários comandos-chave para oferecer uma navegação confortável num grupo de notícias e para mudar entre os vários grupos de notícias. Aqui estão listados os comandos principais; você poderá configurar as teclas em ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos. + + + +Comutar o Sub-tópico T + +As respostas a este artigo são mostradas em baixo ou ficam escondidas se carregar várias vezes nesta tecla; outra forma de abrir os tópicos é usar a tecla de cursor Direita. + + + +Filtrar F6 + +É mostrada uma janela onde poderá escolher o filtro para os artigos. + + + +Ordenar F7 + +É mostrada uma janela onde poderá alterar a ordenação dos artigos; se você escolher uma coluna pela segunda vez, irá alterar o sentido de ordenação. + + -Navegar pelos artigos Espaço +Navegar pelos artigos Espaço -Esta tecla dá-lhe uma possibilidade conveniente de navegar pela janela de artigos: ao carregar nesta tecla, o artigo da janela de artigos é deslocado; quando chegar ao fim do artigo, depois de carregar repetidamente em Espaço, irá passar para o próximo artigo; quando tiver lido todos os artigos de um grupo de notícias, o Espaço leva-o para o primeiro artigo do próximo grupo de notícias. Se carregar repetidamente em Espaço, você poderá navegar por todos os grupos de notícias subscritos desta forma. +Esta tecla dá-lhe uma possibilidade conveniente de navegar pela janela de artigos: ao carregar nesta tecla, o artigo da janela de artigos é deslocado; quando chegar ao fim do artigo, depois de carregar repetidamente em Espaço, irá passar para o próximo artigo; quando tiver lido todos os artigos de um grupo de notícias, o Espaço leva-o para o primeiro artigo do próximo grupo de notícias. Se carregar repetidamente em Espaço, você poderá navegar por todos os grupos de notícias subscritos desta forma. -Próximo artigo não-lido &Alt;Espaço - -Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo não-lido. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente; os tópicos vão sendo abertos se necessário. - - +Próximo artigo não-lido &Alt;Espaço + +Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo não-lido. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente; os tópicos vão sendo abertos se necessário. + + -Próximo tópico não-lido &Ctrl;Espaço - -Esta combinação de teclas salta para o próximo tópico com artigos não-lidos: o primeiro artigo não-lido é então seleccionado e apresentado A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. - - - -Próximo artigo N - -Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos tópicos fechados são ignoradas. - - - -Artigo anterior B - -Este comando salta para o artigo anterior do grupo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos tópicos fechados são ignoradas. - - - -Próximo grupo + - -Este comando salta para o próximo grupo de notícias; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. - - - -Grupo anterior - - -Este comando salta para o grupo de notícias anterior; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. - - - - - - -Ordenação e Filtragem de Artigos - -Alguns dos grupos são bastante visitados e contêm vários artigos; talvez só alguns deles sejam interessantes para si. Uma possibilidade será manter um registo das notícias em que você esteja interessado para ordenar os seus artigos segundo um certo critério. - -A ordenação dos seus artigos e a selecção do critério de ordenação são feitas com os títulos das colunas na janela de artigos: se carregar num título de uma coluna, fica este a ser o critério de ordenação actual; outro 'click' no mesmo título de coluna muda o sentido de ordenação. - - -O critério de ordenação actual é indicado pela seta ao lado do título; isto apresenta-lhe também um sinal simples de qual a coluna que está a ser usada para ordenar. Você terá, todavia, de tornar a coluna suficientemente larga para que possa ver de facto a seta; você poderá alterar a largura da coluna se mover o cursor do rato para a pequena área entre os dois títulos das colunas: o cursor muda a sua aparência para duas setas horizontais; se carregar e mantiver o &LMB; carregado, permitir-lhe-á agora alterar a largura da coluna para a esquerda do cursor do rato. +Próximo tópico não-lido &Ctrl;Espaço + +Esta combinação de teclas salta para o próximo tópico com artigos não-lidos: o primeiro artigo não-lido é então seleccionado e apresentado A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. + + + +Próximo artigo N + +Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos tópicos fechados são ignoradas. + + + +Artigo anterior B + +Este comando salta para o artigo anterior do grupo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos tópicos fechados são ignoradas. + + + +Próximo grupo + + +Este comando salta para o próximo grupo de notícias; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. + + + +Grupo anterior - + +Este comando salta para o grupo de notícias anterior; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. + + + + + + +Ordenação e Filtragem de Artigos + +Alguns dos grupos são bastante visitados e contêm vários artigos; talvez só alguns deles sejam interessantes para si. Uma possibilidade será manter um registo das notícias em que você esteja interessado para ordenar os seus artigos segundo um certo critério. + +A ordenação dos seus artigos e a selecção do critério de ordenação são feitas com os títulos das colunas na janela de artigos: se carregar num título de uma coluna, fica este a ser o critério de ordenação actual; outro 'click' no mesmo título de coluna muda o sentido de ordenação. + + +O critério de ordenação actual é indicado pela seta ao lado do título; isto apresenta-lhe também um sinal simples de qual a coluna que está a ser usada para ordenar. Você terá, todavia, de tornar a coluna suficientemente larga para que possa ver de facto a seta; você poderá alterar a largura da coluna se mover o cursor do rato para a pequena área entre os dois títulos das colunas: o cursor muda a sua aparência para duas setas horizontais; se carregar e mantiver o &LMB; carregado, permitir-lhe-á agora alterar a largura da coluna para a esquerda do cursor do rato. -O &knode; dá-lhe a possibilidade de reduzir a inundação de artigos: você poderá mostrar apenas os artigos que obedecem a critérios específicos; o &knode; usa os filtros para esse fim. Nos parágrafos seguintes, só iremos lidar com os filtros predefinidos; para definir e usar os seus próprios filtros, por favor baseie-se no capítulo para Definir e usar os Filtros. - -Normalmente, você irá ler a maioria dos artigos apenas uma vez, e depois nunca mais o fará. O &knode; destaca os artigos que estão ainda por ler, mas quando existirem mais artigos num grupo de notícias, estes poderão ser lidos na janela de artigos, onde você poderá ter de procurar os artigos não-lidos: seria muito mais simples ver apenas os artigos novos e os não-lidos; o &knode; dá-lhe essa possibilidade com os filtros predefinidos. - -Na barra de estado, na parte inferior da sua janela principal, a seguir à palavra Filtro, é mostrado o filtro activo de momento: se você não alterar a configuração do filtro, este será o filtro todos; isto significa que são mostrados todos os artigos de um grupo de notícias. O todos é um dos filtros predefinidos; existem oito ao todo, os quais são descritos com mais detalhe aqui. - - - - -Todos - - -Este filtro é a configuração por omissão; ele mostra todos os artigos de um dado grupo de notícias. Você poderá escolher este filtro se escolher a opção VerFiltrarTodos - - - -Não Lidos - -Este filtro mostra apenas os artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarNão-Lidos - - - -Novos - -Este filtro mostra apenas os artigos obtidos na última ligação; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarNovos - - - -Vigiados - -Isto mostra apenas os tópicos que estão escolhidos para serem observados ou vigiados por si; você poderá estar a vigiar um tópico porque, por exemplo, você poderá estar a participar nele ou porque poderá estar particularmente interessado nas respostas. Você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarObservados - -Este filtro só mostra algo se você tiver seleccionado um ou mais tópicos a vigiar; você poderá seleccionar isto com a opção ArtigoTópicoVigiar: a seguir ao assunto, irá aparecer um símbolo que mostra um par de olhos. - - - - -Tópicos com Artigos Não Lidos - -Este filtro mostra apenas os tópicos que contenham artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrar Tópicos Com Artigos Não-Lidos - - - - -Tópicos com Artigos Novos - -Este filtro mostra apenas os tópicos com artigos acabados de obter; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarTópicos Com Artigos Novos - - - -Artigos do próprio - -Isto filtra apenas os artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarArtigos do Próprio - - - - -Tópicos com Artigos do Próprio - -Isto filtra apenas os tópicos que contenham artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarTópicos com Artigos do Próprio +O &knode; dá-lhe a possibilidade de reduzir a inundação de artigos: você poderá mostrar apenas os artigos que obedecem a critérios específicos; o &knode; usa os filtros para esse fim. Nos parágrafos seguintes, só iremos lidar com os filtros predefinidos; para definir e usar os seus próprios filtros, por favor baseie-se no capítulo para Definir e usar os Filtros. + +Normalmente, você irá ler a maioria dos artigos apenas uma vez, e depois nunca mais o fará. O &knode; destaca os artigos que estão ainda por ler, mas quando existirem mais artigos num grupo de notícias, estes poderão ser lidos na janela de artigos, onde você poderá ter de procurar os artigos não-lidos: seria muito mais simples ver apenas os artigos novos e os não-lidos; o &knode; dá-lhe essa possibilidade com os filtros predefinidos. + +Na barra de estado, na parte inferior da sua janela principal, a seguir à palavra Filtro, é mostrado o filtro activo de momento: se você não alterar a configuração do filtro, este será o filtro todos; isto significa que são mostrados todos os artigos de um grupo de notícias. O todos é um dos filtros predefinidos; existem oito ao todo, os quais são descritos com mais detalhe aqui. + + + + +Todos + + +Este filtro é a configuração por omissão; ele mostra todos os artigos de um dado grupo de notícias. Você poderá escolher este filtro se escolher a opção VerFiltrarTodos + + + +Não Lidos + +Este filtro mostra apenas os artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarNão-Lidos + + + +Novos + +Este filtro mostra apenas os artigos obtidos na última ligação; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarNovos + + + +Vigiados + +Isto mostra apenas os tópicos que estão escolhidos para serem observados ou vigiados por si; você poderá estar a vigiar um tópico porque, por exemplo, você poderá estar a participar nele ou porque poderá estar particularmente interessado nas respostas. Você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarObservados + +Este filtro só mostra algo se você tiver seleccionado um ou mais tópicos a vigiar; você poderá seleccionar isto com a opção ArtigoTópicoVigiar: a seguir ao assunto, irá aparecer um símbolo que mostra um par de olhos. + + + + +Tópicos com Artigos Não Lidos + +Este filtro mostra apenas os tópicos que contenham artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrar Tópicos Com Artigos Não-Lidos + + + + +Tópicos com Artigos Novos + +Este filtro mostra apenas os tópicos com artigos acabados de obter; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarTópicos Com Artigos Novos + + + +Artigos do próprio + +Isto filtra apenas os artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarArtigos do Próprio + + + + +Tópicos com Artigos do Próprio + +Isto filtra apenas os tópicos que contenham artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro se seleccionar a opção VerFiltrarTópicos com Artigos do Próprio - - - - -Para o uso do dia-a-dia, o filtro não-lidos será provavelmente o mais útil: ele mostra todos os artigos não-lidos, incluindo os mais antigos. Os outros filtros são demasiado específicos das tarefas e são raramente usados; no fundo, a escolha do filtro é simplesmente uma questão de gosto. - - - - - -A Janela de Artigos - -A janela de artigos mostra o artigo seleccionado de momento. Você poderá posicionar-se nele como se fosse uma janela de edição de texto normal; a diferença é que você não poderá alterar o artigo — é apenas para leitura. - -Se carregar com o &RMB; no visualizador de artigos, você poderá aceder às funções importante do menu de contexto com grande rapidez. - -A janela em si está dividida em três áreas; elas são explicadas a seguir com maior detalhe. - - -O Cabeçalho - -Esta parte mostra as linhas de cabeçalho ou apenas uma parte do mesmo. Você irá reconhecer alguma da informação aqui na janela de artigos; por exemplo, o assunto e o endereço ou o nome da origem do artigo. Quando você carregar no endereço De:, o &knode; irá abrir uma janela de edição onde o endereço de e-mail do autor e o assunto do artigo referente já se encontram preenchidos para si; isto permite-lhe responder ao autor, directamente a partir do seu artigo. - -A aparência e o conteúdo do cabeçalho apresentado por omissão poderá ser configurada se escolher a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasCabeçalhos; você poderá encontrar uma versão mais detalhada disto na secção Configurar os Artigos Apresentados. - -Se seleccionar a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você obriga o &knode; a mostrar o cabeçalho completo, tal como é produzido pelo leitor e pelos servidores de notícias; normalmente, você não irá precisar desta vista: ela necessita de bastante espaço na janela do artigo. - -As últimas linhas do cabeçalho contêm, se necessário, algumas referências a outros artigos, mostradas como números num intervalo de 1 a 'n'. Estas referências são os artigos a que o actual se refere: o artigo correspondente ao 1 é o artigo mais antigo a que este artigo se refere; o artigo com o número maior é o artigo mais recente a que este se refere. - -Quando você carrega numa referência, o artigo correspondente é carregado e apresentado na janela do artigo; se o artigo já não estiver mais disponível, você será informado pelo &knode;. Isto irá acontecer se o artigo tiver sido removido pela gestão de artigos do &knode; devido à sua idade ou se o seu servidor de notícias optou por removê-lo da grupo; para mais detalhes sobre como obter um artigo destes, por favor veja as Perguntas Mais Frequentes. - - -As primeiras linhas de um artigo, com o assunto, a informação do autor, entre outras, chamam-se os cabeçalhos. - - - - -O Corpo do Artigo - -O conteúdo do artigo fica logo a seguir ao cabeçalho; é a mensagem que o autor de facto publicou no grupo de notícias. Tenha em atenção que alguns artigos poderão conter citações de outros artigos que não sejam reconhecidas como citações; isto depende do editor de notícias que o autor usou e dos hábitos de formatação do artigo dele. - -O &knode; oferece alguma formatação que poderá ser usada nos artigos; de momento, as opções disponíveis são: + + + + +Para o uso do dia-a-dia, o filtro não-lidos será provavelmente o mais útil: ele mostra todos os artigos não-lidos, incluindo os mais antigos. Os outros filtros são demasiado específicos das tarefas e são raramente usados; no fundo, a escolha do filtro é simplesmente uma questão de gosto. + + + + + +A Janela de Artigos + +A janela de artigos mostra o artigo seleccionado de momento. Você poderá posicionar-se nele como se fosse uma janela de edição de texto normal; a diferença é que você não poderá alterar o artigo — é apenas para leitura. + +Se carregar com o &RMB; no visualizador de artigos, você poderá aceder às funções importante do menu de contexto com grande rapidez. + +A janela em si está dividida em três áreas; elas são explicadas a seguir com maior detalhe. + + +O Cabeçalho + +Esta parte mostra as linhas de cabeçalho ou apenas uma parte do mesmo. Você irá reconhecer alguma da informação aqui na janela de artigos; por exemplo, o assunto e o endereço ou o nome da origem do artigo. Quando você carregar no endereço De:, o &knode; irá abrir uma janela de edição onde o endereço de e-mail do autor e o assunto do artigo referente já se encontram preenchidos para si; isto permite-lhe responder ao autor, directamente a partir do seu artigo. + +A aparência e o conteúdo do cabeçalho apresentado por omissão poderá ser configurada se escolher a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasCabeçalhos; você poderá encontrar uma versão mais detalhada disto na secção Configurar os Artigos Apresentados. + +Se seleccionar a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você obriga o &knode; a mostrar o cabeçalho completo, tal como é produzido pelo leitor e pelos servidores de notícias; normalmente, você não irá precisar desta vista: ela necessita de bastante espaço na janela do artigo. + +As últimas linhas do cabeçalho contêm, se necessário, algumas referências a outros artigos, mostradas como números num intervalo de 1 a 'n'. Estas referências são os artigos a que o actual se refere: o artigo correspondente ao 1 é o artigo mais antigo a que este artigo se refere; o artigo com o número maior é o artigo mais recente a que este se refere. + +Quando você carrega numa referência, o artigo correspondente é carregado e apresentado na janela do artigo; se o artigo já não estiver mais disponível, você será informado pelo &knode;. Isto irá acontecer se o artigo tiver sido removido pela gestão de artigos do &knode; devido à sua idade ou se o seu servidor de notícias optou por removê-lo da grupo; para mais detalhes sobre como obter um artigo destes, por favor veja as Perguntas Mais Frequentes. + + +As primeiras linhas de um artigo, com o assunto, a informação do autor, entre outras, chamam-se os cabeçalhos. + + + + +O Corpo do Artigo + +O conteúdo do artigo fica logo a seguir ao cabeçalho; é a mensagem que o autor de facto publicou no grupo de notícias. Tenha em atenção que alguns artigos poderão conter citações de outros artigos que não sejam reconhecidas como citações; isto depende do editor de notícias que o autor usou e dos hábitos de formatação do artigo dele. + +O &knode; oferece alguma formatação que poderá ser usada nos artigos; de momento, as opções disponíveis são: -/itálico/ -*negrito* -_sublinhado_ - - -Não use o realce com demasiada frequência; quanto mais vezes for usado, mais o seu impacto vai diminuindo. - - -A parte principal da mensagem (o conteúdo) é chamada de corpo. - - -Na maior parte do tempo, uma citação é indicada por um prefixo > em cada linha; contudo, existem outros sinais possíveis. Se não conseguir reconhecer uma citação directamente, o autor não obedeceu às regras correctas de citação. - -Também é normal começar uma resposta com uma linha introdutória, do tipo: - - -A 25/12/2000 o Pai Natal escreveu: - - - -Normalmente, você não terá de se preocupar com estas linhas introdutórias: o &knode; faz isso automaticamente quando você responder a um artigo; para descobrir como personalizar esta linha veja a documentação sobre a Configuração do Compositor. - - -Na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasAparência você poderá escolher como é que os artigos são apresentados. Em particular, o &knode; oferece a coloração inteligente dos diferentes níveis de resposta; você poderá ler mais sobre isto no capítulo sobre como Configurar a aparência. - - -O &knode; só suporta a coloração de citações se as linhas de citação começarem por caracteres especiais; você poderá configurar estes caracteres na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizador. - - -Quando o conteúdo de um artigo contiver hiperligações para endereços da Internet, você poderá invocar um navegador na Internet para mostrar a página Web correspondente, ao carregar nessa hiperligação; os detalhes sobre a configuração desta funcionalidade poderão ser vistos na Configuração geral das notícias. - - - - -A Assinatura - -Por baixo do texto principal de um artigo, você poderá encontrar a assinatura do autor, desde que não desactive as assinaturas na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeral. A assinatura é separada do texto por uma linha horizontal fina. - +/itálico/ +*negrito* +_sublinhado_ + + +Não use o realce com demasiada frequência; quanto mais vezes for usado, mais o seu impacto vai diminuindo. + + +A parte principal da mensagem (o conteúdo) é chamada de corpo. + + +Na maior parte do tempo, uma citação é indicada por um prefixo > em cada linha; contudo, existem outros sinais possíveis. Se não conseguir reconhecer uma citação directamente, o autor não obedeceu às regras correctas de citação. + +Também é normal começar uma resposta com uma linha introdutória, do tipo: + + +A 25/12/2000 o Pai Natal escreveu: + + + +Normalmente, você não terá de se preocupar com estas linhas introdutórias: o &knode; faz isso automaticamente quando você responder a um artigo; para descobrir como personalizar esta linha veja a documentação sobre a Configuração do Compositor. + + +Na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasAparência você poderá escolher como é que os artigos são apresentados. Em particular, o &knode; oferece a coloração inteligente dos diferentes níveis de resposta; você poderá ler mais sobre isto no capítulo sobre como Configurar a aparência. + + +O &knode; só suporta a coloração de citações se as linhas de citação começarem por caracteres especiais; você poderá configurar estes caracteres na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizador. + + +Quando o conteúdo de um artigo contiver hiperligações para endereços da Internet, você poderá invocar um navegador na Internet para mostrar a página Web correspondente, ao carregar nessa hiperligação; os detalhes sobre a configuração desta funcionalidade poderão ser vistos na Configuração geral das notícias. + + + + +A Assinatura + +Por baixo do texto principal de um artigo, você poderá encontrar a assinatura do autor, desde que não desactive as assinaturas na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeral. A assinatura é separada do texto por uma linha horizontal fina. + -Anexos e mensagens <acronym ->MIME</acronym -> multi-partes - -Se um artigo contém anexos, são mostrados por baixo da assinatura numa tabela. - -O formato MIME multi-partes permite ao conteúdo de um artigo ser enviado em mais do que um formato; por exemplo, em texto simples e em HTML. Depende do leitor de notícias decidir o formato usado para ler o artigo. - -O &knode; permite mostrar os diferentes formatos se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizadorMostrar os conteúdos alternativos como anexos; quando esta opção estiver assinalada, todos os formatos alternativos são mostrados como anexos e poderão ser abertos e vistos. - -Se esta opção estiver desligada, você não verá os vários formatos de texto diferentes e o &knode; decide qual o que deverá ser usado. - - - - - - -Escrever e Responder a Artigos - -Antes de começar a escrever artigo ou a responder a outros utilizadores da Usenet, certifique-se dos hábitos do grupo de notícias em questão; mais uma vez, ler o capítulo Uma Jornada pela Usenet seria uma boa ideia. - -Para testar a configuração do &knode;, por favor evite enviar um artigo para um grupo de notícias aleatório; não é muito amigável incomodar as pessoas com artigos de teste: e se você estivesse subscrito a um grupo de notícias e metade dos artigos só contivessem a palavra teste? É como se alguém lhe ligasse só para testar o seu telefone. - -Esta é a razão pela qual existem os grupos especiais que contêm test no seu nome, como por exemplo o alt.test. Nestes grupos você poderá testar tudo o que desejar sem incomodar ninguém; alguns grupos até lhe enviam mensagens de erro de volta. - -Aqui você poderá identificar facilmente os erros óbvios, como os endereços em falta ou errados, ou ainda uma codificação mal configurada que não mostre todos os caracteres especiais. - -Você poderá descobrir uma selecção de grupos de teste em Grupos de Teste. - -Subscreva-se a um dos grupos de teste por agora; alguns servidores de notícias têm os seus próprios grupos de teste, os quais poderão ser menos concorridos. +Anexos e mensagens <acronym>MIME</acronym> multi-partes + +Se um artigo contém anexos, são mostrados por baixo da assinatura numa tabela. + +O formato MIME multi-partes permite ao conteúdo de um artigo ser enviado em mais do que um formato; por exemplo, em texto simples e em HTML. Depende do leitor de notícias decidir o formato usado para ler o artigo. + +O &knode; permite mostrar os diferentes formatos se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizadorMostrar os conteúdos alternativos como anexos; quando esta opção estiver assinalada, todos os formatos alternativos são mostrados como anexos e poderão ser abertos e vistos. + +Se esta opção estiver desligada, você não verá os vários formatos de texto diferentes e o &knode; decide qual o que deverá ser usado. + + + + + + +Escrever e Responder a Artigos + +Antes de começar a escrever artigo ou a responder a outros utilizadores da Usenet, certifique-se dos hábitos do grupo de notícias em questão; mais uma vez, ler o capítulo Uma Jornada pela Usenet seria uma boa ideia. + +Para testar a configuração do &knode;, por favor evite enviar um artigo para um grupo de notícias aleatório; não é muito amigável incomodar as pessoas com artigos de teste: e se você estivesse subscrito a um grupo de notícias e metade dos artigos só contivessem a palavra teste? É como se alguém lhe ligasse só para testar o seu telefone. + +Esta é a razão pela qual existem os grupos especiais que contêm test no seu nome, como por exemplo o alt.test. Nestes grupos você poderá testar tudo o que desejar sem incomodar ninguém; alguns grupos até lhe enviam mensagens de erro de volta. + +Aqui você poderá identificar facilmente os erros óbvios, como os endereços em falta ou errados, ou ainda uma codificação mal configurada que não mostre todos os caracteres especiais. + +Você poderá descobrir uma selecção de grupos de teste em Grupos de Teste. + +Subscreva-se a um dos grupos de teste por agora; alguns servidores de notícias têm os seus próprios grupos de teste, os quais poderão ser menos concorridos. - -Lembre-se que tem de obter os artigos no grupo acabado de subscrever; isto poderá levar algum tempo se existirem vários artigos no grupo. Os únicos artigos importantes são os seus e as respostas do sistema de verificação; se quiser reduzir o número de artigos obtidos durante o teste, poderá configurar isso em ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralNúmero máximo de artigos a obter: se você reduzir isto dramaticamente, você não deverá esperar muito tempo até obter os artigos novos, após ter enviado o seu artigo de teste; contudo, se for demasiado baixo, o seu artigo poderá não ser obtido. Um servidor de notícias suficientemente rápido deverá devolver o seu artigo logo depois de o ter enviado; você poderá, todavia, ter de esperar um pouco (no pior dos casos, 1 ou 2 dias). Sinta-se à vontade para enviar outro artigo se não conseguir ver o seu artigo inicial; é para isso que servem os grupos de teste. - + +Lembre-se que tem de obter os artigos no grupo acabado de subscrever; isto poderá levar algum tempo se existirem vários artigos no grupo. Os únicos artigos importantes são os seus e as respostas do sistema de verificação; se quiser reduzir o número de artigos obtidos durante o teste, poderá configurar isso em ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralNúmero máximo de artigos a obter: se você reduzir isto dramaticamente, você não deverá esperar muito tempo até obter os artigos novos, após ter enviado o seu artigo de teste; contudo, se for demasiado baixo, o seu artigo poderá não ser obtido. Um servidor de notícias suficientemente rápido deverá devolver o seu artigo logo depois de o ter enviado; você poderá, todavia, ter de esperar um pouco (no pior dos casos, 1 ou 2 dias). Sinta-se à vontade para enviar outro artigo se não conseguir ver o seu artigo inicial; é para isso que servem os grupos de teste. + -Quando você estiver a usar um servidor de notícias local, a configuração do Número máximo de artigos a obter no &knode; é provavelmente desnecessário; você deverá consultar a documentação do seu servidor de notícias em alternativa. +Quando você estiver a usar um servidor de notícias local, a configuração do Número máximo de artigos a obter no &knode; é provavelmente desnecessário; você deverá consultar a documentação do seu servidor de notícias em alternativa. -Se você não obtiver nenhuns erros, cancele a subscrição dos grupos de teste e defina o Número máximo de artigos a obter de volta para o valor normal (1000). - - -Publicar Artigos - -Você já viu uma boa parte do &knode; até agora, mas você só o usou de forma passiva até então, por isso está na hora de publicar um artigo de teste. Seleccione o grupo de teste acabado de subscrever na janela de pastas; depois, com a opção ArtigoPublicar no grupo de notícias... ou a tecla P, para que o Editor seja aberto. - -Você poderá usar o Editor do &knode; como um editor de texto normal; existem, todavia, algumas funcionalidades adicionais para escrever artigos de notícias. - -Na janela do editor existem dois campos de texto: um para o assunto, o qual está em branco de momento, e outro para os grupos de notícias onde este artigo será publicado. - -Indique o texto Isto é um teste no campo do assunto. - - -Normalmente, quando você publica um artigo, deve usar um assunto descritivo. Os artigos sem assunto descritivo são normalmente ignorados. Evite os assuntos do tipo Ajudem, isto não funciona !!!!!. Este assunto não dá nenhuma informação sobre o conteúdo do seu artigo. - - -O campo Grupos: já contém o grupo de notícias que você seleccionou anteriormente; não altere isto, por favor. - -Por baixo do campo de texto do grupo de notícias existe outra opção inactiva: esta função é explicada mais tarde no capítulo do Editor; por agora, esta é irrelevante. - -Por razões de simplicidade, será enviada apenas uma frase simples; escreva então: +Se você não obtiver nenhuns erros, cancele a subscrição dos grupos de teste e defina o Número máximo de artigos a obter de volta para o valor normal (1000). + + +Publicar Artigos + +Você já viu uma boa parte do &knode; até agora, mas você só o usou de forma passiva até então, por isso está na hora de publicar um artigo de teste. Seleccione o grupo de teste acabado de subscrever na janela de pastas; depois, com a opção ArtigoPublicar no grupo de notícias... ou a tecla P, para que o Editor seja aberto. + +Você poderá usar o Editor do &knode; como um editor de texto normal; existem, todavia, algumas funcionalidades adicionais para escrever artigos de notícias. + +Na janela do editor existem dois campos de texto: um para o assunto, o qual está em branco de momento, e outro para os grupos de notícias onde este artigo será publicado. + +Indique o texto Isto é um teste no campo do assunto. + + +Normalmente, quando você publica um artigo, deve usar um assunto descritivo. Os artigos sem assunto descritivo são normalmente ignorados. Evite os assuntos do tipo Ajudem, isto não funciona !!!!!. Este assunto não dá nenhuma informação sobre o conteúdo do seu artigo. + + +O campo Grupos: já contém o grupo de notícias que você seleccionou anteriormente; não altere isto, por favor. + +Por baixo do campo de texto do grupo de notícias existe outra opção inactiva: esta função é explicada mais tarde no capítulo do Editor; por agora, esta é irrelevante. + +Por razões de simplicidade, será enviada apenas uma frase simples; escreva então: -Isto é o conteúdo do meu artigo de teste. @ $ % - - -Depois, indique uma linha em branco, seguida de: +Isto é o conteúdo do meu artigo de teste. @ $ % + + +Depois, indique uma linha em branco, seguida de: -Será que funcionou? - - -Isto poderá parecer engraçado para si, mas faz o que é suposto fazer — testar a sua configuração. - -O seu artigo deverá ficar algo semelhante à imagem abaixo: - - -O seu primeiro artigo - - - - -O seu primeiro artigo - - -O seu primeiro artigo - - - - -Se você estiver a usar o &knode; com um servidor de notícias local, escolha a opção FicheiroEnviar Agora do Editor; se você não tiver nenhuma ligação a um servidor de notícias nesta altura, você poderá querer enviar o artigo mais tarde — você poderá fazê-lo com a opção FicheiroEnviar Mais Tarde — o &knode; irá então gravar este artigo na pasta A Enviar. Você poderá iniciar o envio dos artigos na pasta A Enviar manualmente se seleccionar a opção FicheiroEnviar as mensagens em espera. - -Depois de enviar o artigo, você irá reparar que o &knode; guarda uma cópia na pasta Enviado. - -Dependendo da rapidez com que o seu artigo é publicado no grupo respectivo, você poderá verificar o resultado ao fim de algum tempo: normalmente, é suficiente se verificar as mensagens novas logo após o artigo ter sido enviado; contudo, seja paciente, dado que o artigo poderá levar algumas horas antes de chegar ao grupo de notícias. Se o artigo não chegar ao fim de algumas horas, é provável que algo tenha corrido mal: tente de novo, nesse caso; se continuar a não funcionar, dê uma vista de olhos nas Perguntas Mais Frequentes. - - -Mesmo quando você estiver a usar um servidor de notícias local, você terá de verificar os artigos novos: o servidor de notícias local apenas envia o artigo, não o armazena no grupo de notícias local, para que você tenha de se sincronizar com um servidor de notícias externo se quiser ver se o seu artigo de teste foi entregue. - - -Se o artigo aparecer no grupo de notícias você foi bem-sucedido; agora, deverá verificar se consta o remetente correcto e se o artigo é legível. Dê um avista de olhos nos caracteres específicos da sua língua, como as letras acentuadas do Português; se não estiverem legíveis, poderá ter de alterar a codificação em ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasTécnico para Permitir 8 bits. Altere isto e repita o seu teste. - -Se tudo correr bem, você publicou com sucesso o seu primeiro artigo na Usenet com o &knode;. - - - - -Enviar Resposta - -Depois de publicar com sucesso um artigo, irá responder ao seu próprio artigo. Você quer uma resposta à pergunta que fez, não quer? - -Seleccione o seu artigo na janela de artigos e carregue no &RMB;: irá aparecer um menu de contexto; escolha Responder ao grupo. - -O &knode; abre o Editor de novo, mas desta vez já existe um assunto preenchido para si. A linha do assunto contém: +Será que funcionou? + + +Isto poderá parecer engraçado para si, mas faz o que é suposto fazer — testar a sua configuração. + +O seu artigo deverá ficar algo semelhante à imagem abaixo: + + +O seu primeiro artigo + + + + +O seu primeiro artigo + + +O seu primeiro artigo + + + + +Se você estiver a usar o &knode; com um servidor de notícias local, escolha a opção FicheiroEnviar Agora do Editor; se você não tiver nenhuma ligação a um servidor de notícias nesta altura, você poderá querer enviar o artigo mais tarde — você poderá fazê-lo com a opção FicheiroEnviar Mais Tarde — o &knode; irá então gravar este artigo na pasta A Enviar. Você poderá iniciar o envio dos artigos na pasta A Enviar manualmente se seleccionar a opção FicheiroEnviar as mensagens em espera. + +Depois de enviar o artigo, você irá reparar que o &knode; guarda uma cópia na pasta Enviado. + +Dependendo da rapidez com que o seu artigo é publicado no grupo respectivo, você poderá verificar o resultado ao fim de algum tempo: normalmente, é suficiente se verificar as mensagens novas logo após o artigo ter sido enviado; contudo, seja paciente, dado que o artigo poderá levar algumas horas antes de chegar ao grupo de notícias. Se o artigo não chegar ao fim de algumas horas, é provável que algo tenha corrido mal: tente de novo, nesse caso; se continuar a não funcionar, dê uma vista de olhos nas Perguntas Mais Frequentes. + + +Mesmo quando você estiver a usar um servidor de notícias local, você terá de verificar os artigos novos: o servidor de notícias local apenas envia o artigo, não o armazena no grupo de notícias local, para que você tenha de se sincronizar com um servidor de notícias externo se quiser ver se o seu artigo de teste foi entregue. + + +Se o artigo aparecer no grupo de notícias você foi bem-sucedido; agora, deverá verificar se consta o remetente correcto e se o artigo é legível. Dê um avista de olhos nos caracteres específicos da sua língua, como as letras acentuadas do Português; se não estiverem legíveis, poderá ter de alterar a codificação em ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasTécnico para Permitir 8 bits. Altere isto e repita o seu teste. + +Se tudo correr bem, você publicou com sucesso o seu primeiro artigo na Usenet com o &knode;. + + + + +Enviar Resposta + +Depois de publicar com sucesso um artigo, irá responder ao seu próprio artigo. Você quer uma resposta à pergunta que fez, não quer? + +Seleccione o seu artigo na janela de artigos e carregue no &RMB;: irá aparecer um menu de contexto; escolha Responder ao grupo. + +O &knode; abre o Editor de novo, mas desta vez já existe um assunto preenchido para si. A linha do assunto contém: -Re: Isto é um teste - - -O Re: é uma abreviatura do Latim In re, o que se traduz em algo semelhante a relacionado com. Você não deverá alterar o assunto e, acima de tudo, o Re:: a maioria dos leitores de notícias ordenam os tópicos pelo assunto. - - -Se você quiser alterar o assunto por alguma razão, coloque o novo assunto à frente do antigo e substitua o Re: por um (Was: ... ) entre parêntesis (Era: ...); no exemplo em questão, isto seria algo do género - - -Um novo assunto! (Was: Isto é um teste) - - -Com este tipo de assunto, você irá mostrar aos outros leitores que existe uma nova ramificação na discussão original; isto acontece, por exemplo, quando ocorre um novo tópico na discussão original ou o assunto original foi alterado por alguma razão. - -Se você responder a um artigo com um assunto destes, apague a parte entre parêntesis do assunto; a primeira parte com um Re: em prefixo mantém-se. +Re: Isto é um teste + + +O Re: é uma abreviatura do Latim In re, o que se traduz em algo semelhante a relacionado com. Você não deverá alterar o assunto e, acima de tudo, o Re:: a maioria dos leitores de notícias ordenam os tópicos pelo assunto. + + +Se você quiser alterar o assunto por alguma razão, coloque o novo assunto à frente do antigo e substitua o Re: por um (Was: ... ) entre parêntesis (Era: ...); no exemplo em questão, isto seria algo do género + + +Um novo assunto! (Was: Isto é um teste) + + +Com este tipo de assunto, você irá mostrar aos outros leitores que existe uma nova ramificação na discussão original; isto acontece, por exemplo, quando ocorre um novo tópico na discussão original ou o assunto original foi alterado por alguma razão. + +Se você responder a um artigo com um assunto destes, apague a parte entre parêntesis do assunto; a primeira parte com um Re: em prefixo mantém-se. -Re: Um novo assunto! - - - -Vejamos agora o Editor. O conteúdo do artigo a que se pretende responder já foi copiado para o Editor pelo &knode;; para indicar o texto de uma citação, cada linha é antecedida de um >. - -À frente do texto citado, o &knode; colocou uma linha introdutória: o conteúdo desta linha refere-se ao autor original; você poderá alterar o texto normal desta linha na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasCompositorFrase Introdutória:. - -O artigo original contém a pergunta: Será que funcionou? Agora, pretende-se responder a esta pergunta. - -Coloque o cursor por baixo da pergunta citada e escreva a seguinte linha: +Re: Um novo assunto! + + + +Vejamos agora o Editor. O conteúdo do artigo a que se pretende responder já foi copiado para o Editor pelo &knode;; para indicar o texto de uma citação, cada linha é antecedida de um >. + +À frente do texto citado, o &knode; colocou uma linha introdutória: o conteúdo desta linha refere-se ao autor original; você poderá alterar o texto normal desta linha na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasCompositorFrase Introdutória:. + +O artigo original contém a pergunta: Será que funcionou? Agora, pretende-se responder a esta pergunta. + +Coloque o cursor por baixo da pergunta citada e escreva a seguinte linha: -Sim, funcionou, parabéns! - - -Ainda não acabou: considera-se boa educação começar com uma frase do tipo Olá na primeira linha; se você se refere ao autor pelo seu nome ou não, depende dos seus hábitos, vigie o grupo de notícias para se ir habituando a tal. - -Agora, serão apagadas as partes não-obrigatórias do artigo citado; no nosso caso, serão apagadas todas as partes excepto a pergunta. - -Com um texto tão curto, isto é desnecessário, mas isto é apenas um exemplo: se tiver de ler uma mensagem com 100 linhas de tamanho apenas para descobrir um Concordo no fim, você irá compreender... Para além disso, isto torna os artigos mais pequenos para que ocupem menos espaço no servidor. - -No fim, são feitas as despedidas. - -Esta imagem mostra a resposta antes de ser enviada. - - -A sua resposta ao seu artigo - - - - -A sua resposta ao seu artigo - - -A sua resposta ao seu artigo - - - - - -Você poderá encontrar um bom guia sobre citações correctas em http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (em Alemão). - - -Agora, é necessário à mesma publicar a resposta; tal como fez para publicar a mensagem original, escolha a opção FicheiroEnviar agora ou a opção alternativa FicheiroEnviar mais tarde, se não estiver ligado à rede e se não tiver um servidor de notícias local. Se tudo funcionar, você irá ver o seu artigo no grupo de notícias ao fim de algum tempo; é fácil, não é? +Sim, funcionou, parabéns! + + +Ainda não acabou: considera-se boa educação começar com uma frase do tipo Olá na primeira linha; se você se refere ao autor pelo seu nome ou não, depende dos seus hábitos, vigie o grupo de notícias para se ir habituando a tal. + +Agora, serão apagadas as partes não-obrigatórias do artigo citado; no nosso caso, serão apagadas todas as partes excepto a pergunta. + +Com um texto tão curto, isto é desnecessário, mas isto é apenas um exemplo: se tiver de ler uma mensagem com 100 linhas de tamanho apenas para descobrir um Concordo no fim, você irá compreender... Para além disso, isto torna os artigos mais pequenos para que ocupem menos espaço no servidor. + +No fim, são feitas as despedidas. + +Esta imagem mostra a resposta antes de ser enviada. + + +A sua resposta ao seu artigo + + + + +A sua resposta ao seu artigo + + +A sua resposta ao seu artigo + + + + + +Você poderá encontrar um bom guia sobre citações correctas em http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (em Alemão). + + +Agora, é necessário à mesma publicar a resposta; tal como fez para publicar a mensagem original, escolha a opção FicheiroEnviar agora ou a opção alternativa FicheiroEnviar mais tarde, se não estiver ligado à rede e se não tiver um servidor de notícias local. Se tudo funcionar, você irá ver o seu artigo no grupo de notícias ao fim de algum tempo; é fácil, não é? - -Se usar o menu Opções, poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. - - - - -Resposta por E-mail - -A Resposta por E-Mail segue as mesmas linhas da publicação de uma resposta num grupo de notícias; a única diferença é que uma resposta por e-mail é enviada directamente para o autor e não aparece em nenhum grupo de notícias. - -Algumas vezes é melhor usar uma resposta por e-mail em vez da publicação de uma resposta no grupo de notícias; eles são usados primariamente para quando você deseja corrigir um erro ou uma má conduta do autor, sem ofender os sentimentos deles, ao fazê-lo publicamente no grupo de notícias. - -Para responder com uma mensagem de e-mail seleccione o seu artigo; mais uma vez, abra o menu de contexto com o botão direito do rato e escolha o Responder por E-mail: o &knode; irá abrir o Compositor com o artigo citado. - -O assunto e o conteúdo são idênticos aos de um artigo publicado, só que o campo Grupos: é substituído por um Para:; aqui, aparece o endereço de e-mail do autor. No exemplo em questão, este deverá ser o seu endereço de e-mail, se o &knode; o configurou correctamente. - -Para as mensagens de e-mail, aplicam-se as mesmas regras de citação e educação que são usadas na publicação de um artigo num grupo de notícias. - -Depois de terminar a sua resposta, você poderá enviá-la. - -A imagem em baixo mostra a resposta que foi distribuída por e-mail. - - -Uma Resposta por E-Mail - - - - -Uma Resposta por E-Mail - - -Uma Resposta por E-Mail + +Se usar o menu Opções, poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. + + + + +Resposta por E-mail + +A Resposta por E-Mail segue as mesmas linhas da publicação de uma resposta num grupo de notícias; a única diferença é que uma resposta por e-mail é enviada directamente para o autor e não aparece em nenhum grupo de notícias. + +Algumas vezes é melhor usar uma resposta por e-mail em vez da publicação de uma resposta no grupo de notícias; eles são usados primariamente para quando você deseja corrigir um erro ou uma má conduta do autor, sem ofender os sentimentos deles, ao fazê-lo publicamente no grupo de notícias. + +Para responder com uma mensagem de e-mail seleccione o seu artigo; mais uma vez, abra o menu de contexto com o botão direito do rato e escolha o Responder por E-mail: o &knode; irá abrir o Compositor com o artigo citado. + +O assunto e o conteúdo são idênticos aos de um artigo publicado, só que o campo Grupos: é substituído por um Para:; aqui, aparece o endereço de e-mail do autor. No exemplo em questão, este deverá ser o seu endereço de e-mail, se o &knode; o configurou correctamente. + +Para as mensagens de e-mail, aplicam-se as mesmas regras de citação e educação que são usadas na publicação de um artigo num grupo de notícias. + +Depois de terminar a sua resposta, você poderá enviá-la. + +A imagem em baixo mostra a resposta que foi distribuída por e-mail. + + +Uma Resposta por E-Mail + + + + +Uma Resposta por E-Mail + + +Uma Resposta por E-Mail -A Resposta por E-Mail só funciona se você tiver usado a configuração correcta na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...ContasCorreio. +A Resposta por E-Mail só funciona se você tiver usado a configuração correcta na opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode...ContasCorreio. -Dependendo da configuração do seu computador, você irá obter a resposta na sua caixa do correio; você poderá ter de se ligar ao seu ISP e obter o correio novo, em primeiro lugar. - - - -No menu Opções, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. - - +Dependendo da configuração do seu computador, você irá obter a resposta na sua caixa do correio; você poderá ter de se ligar ao seu ISP e obter o correio novo, em primeiro lugar. + + + +No menu Opções, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. + + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knotes/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knotes/index.docbook index 75abba48d68..d7c790b26ca 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knotes/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/knotes/index.docbook @@ -3,337 +3,164 @@ - + ]> -O Manual do &knotes; +O Manual do &knotes; -Fabian Dal Santo
linuxgnu@yahoo.com.au
+Fabian Dal Santo
linuxgnu@yahoo.com.au
-Greg M. Holmes - -Lauri Watts Revisão +Greg M. Holmes + +Lauri Watts Revisão -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Greg M. Holmes +2000 +Greg M. Holmes -2001 -Fabian Del Santo +2001 +Fabian Del Santo -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-18 -3.0 +2003-09-18 +3.0 -O &knotes; é uma aplicação de notas autocolantes para o ecrã. +O &knotes; é uma aplicação de notas autocolantes para o ecrã. -KDE -Knotes -tdeutils -notas -aviso -aviso -knotes +KDE +Knotes +tdeutils +notas +aviso +aviso +knotes
-Introdução +Introdução -O &knotes; é um programa que lhe permite escrever o equivalente informático das notas autocolantes. As notas são gravadas automaticamente quando você sai do programa e são depois apresentadas quando você abre o programa. +O &knotes; é um programa que lhe permite escrever o equivalente informático das notas autocolantes. As notas são gravadas automaticamente quando você sai do programa e são depois apresentadas quando você abre o programa. -Você poderá imprimir e enviar por e-mail as suas notas se você configurar o &knotes; para usar as aplicações auxiliares. +Você poderá imprimir e enviar por e-mail as suas notas se você configurar o &knotes; para usar as aplicações auxiliares. -As funcionalidades de apresentação das notas, como a cor e o tipo de letra, poderão ser personalizadas para cada nota. Você poderá também personalizar os valores por omissão. +As funcionalidades de apresentação das notas, como a cor e o tipo de letra, poderão ser personalizadas para cada nota. Você poderá também personalizar os valores por omissão. -Utilizar o &knotes; +Utilizar o &knotes; -Criar uma nova anotação: +Criar uma nova anotação: -Para criar uma nota nova, carregue com o &RMB; no ícone do painel do &knotes; e seleccione a opção Nova Nota ou use o atalho de teclado &Alt;&Shift;N. -Você poderá criar uma nota nova que tenha o conteúdo da área de transferência se seleccionar a opção Nova Nota da Área de Transferência ou com o atalho de teclado &Alt;&Shift;C. +Para criar uma nota nova, carregue com o &RMB; no ícone do painel do &knotes; e seleccione a opção Nova Nota ou use o atalho de teclado &Alt;&Shift;N. +Você poderá criar uma nota nova que tenha o conteúdo da área de transferência se seleccionar a opção Nova Nota da Área de Transferência ou com o atalho de teclado &Alt;&Shift;C. -Escrever a nota: +Escrever a nota: -Para escrever a sua nota, basta escrever o texto no espaço oferecido. São suportadas as funções normais de edição com o rato e o teclado. Se carregar com o botão direito no espaço de edição, aparecerão as seguintes opções do menu: +Para escrever a sua nota, basta escrever o texto no espaço oferecido. São suportadas as funções normais de edição com o rato e o teclado. Se carregar com o botão direito no espaço de edição, aparecerão as seguintes opções do menu: -Desfazer -Refazer -Cortar -Copiar -Colar -Limpar -Seleccionar Tudo +Desfazer +Refazer +Cortar +Copiar +Colar +Limpar +Seleccionar Tudo -O texto poderá ser seleccionado se mantiver carregado o &LMB; e mover o rato ou se mantiver carregada a tecla &Shift; e usar as teclas de cursores. +O texto poderá ser seleccionado se mantiver carregado o &LMB; e mover o rato ou se mantiver carregada a tecla &Shift; e usar as teclas de cursores. -Inserir a data: +Inserir a data: -Para inserir a data actual na nota, carregue com o &RMB; na barra de título da nota e seleccionar Inserir a Data. -A data e hora actual será inserida na posição do cursos no texto da nota. +Para inserir a data actual na nota, carregue com o &RMB; na barra de título da nota e seleccionar Inserir a Data. +A data e hora actual será inserida na posição do cursos no texto da nota. -Mudar o nome de uma nota: +Mudar o nome de uma nota: -Para mudar o nome de uma nota carregue com o &RMB; na barra de título da nota e seleccione Mudar o Nome.... -Escreva o nome novo da nota na janela que aparece. Para aceitar o nome novo, carregue no botão OK. Para sair da janela sem mudar o nome da nota, carregue no botão Cancelar. Para limpar o que escreveu e começar do início, carregue no botão Limpar. +Para mudar o nome de uma nota carregue com o &RMB; na barra de título da nota e seleccione Mudar o Nome.... +Escreva o nome novo da nota na janela que aparece. Para aceitar o nome novo, carregue no botão OK. Para sair da janela sem mudar o nome da nota, carregue no botão Cancelar. Para limpar o que escreveu e começar do início, carregue no botão Limpar. -Enviar uma nota por e-mail: +Enviar uma nota por e-mail: -Para enviar uma nota por e-mail, carregue com o &RMB; na mesma e seleccione Enviar por E-Mail.... -O que acontecer a seguir depende de como você configurou a acção de envio de e-mail na janela de Preferências.... +Para enviar uma nota por e-mail, carregue com o &RMB; na mesma e seleccione Enviar por E-Mail.... +O que acontecer a seguir depende de como você configurou a acção de envio de e-mail na janela de Preferências.... -Imprimir uma nota: +Imprimir uma nota: -Para imprimir uma nota, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Imprimir. -Vai aparecer a janela de impressão normal do &kde;. +Para imprimir uma nota, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Imprimir. +Vai aparecer a janela de impressão normal do &kde;. -Apagar uma nota: +Apagar uma nota: -Para remover uma nota, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Remover. +Para remover uma nota, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Remover. -Esconder uma nota: +Esconder uma nota: -Para esconder uma nota, carregue no X no canto superior direito da barra de título da nota. Esta não será mais mostrada no ecrã. A nota em si não será removida. +Para esconder uma nota, carregue no X no canto superior direito da barra de título da nota. Esta não será mais mostrada no ecrã. A nota em si não será removida. -Mostrar as notas: +Mostrar as notas: -Quando você inicia o &knotes;, todas as notas irão aparecer no ecrã. Se você esconder uma nota e depois quiser vê-la de novo, carregue com o &LMB; no ícone do painel do &knotes; e seleccione a nota que deseja mostrar. +Quando você inicia o &knotes;, todas as notas irão aparecer no ecrã. Se você esconder uma nota e depois quiser vê-la de novo, carregue com o &LMB; no ícone do painel do &knotes; e seleccione a nota que deseja mostrar. -Funções de ecrã: +Funções de ecrã: -Para enviar uma nota para um dado ecrã, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Para o Ecrã. Escolha o ecrã desejado ou, em alternativa, seleccione Todos os ecrãs -Para que a nota fique por cima de todas as outras janelas, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Sempre no Topo. -Para que a nota volte para um comportamento de janela mais normal, basta repetir este processo. +Para enviar uma nota para um dado ecrã, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Para o Ecrã. Escolha o ecrã desejado ou, em alternativa, seleccione Todos os ecrãs +Para que a nota fique por cima de todas as outras janelas, carregue com o &RMB; na barra de título da mesma e seleccione Sempre no Topo. +Para que a nota volte para um comportamento de janela mais normal, basta repetir este processo. -Sair do &knotes; +Sair do &knotes; -Para sair do &knotes;, carregue com o &RMB; no ícone do painel e seleccione Sair. +Para sair do &knotes;, carregue com o &RMB; no ícone do painel e seleccione Sair. @@ -341,165 +168,82 @@ -Configuração +Configuração -Configurar as Opções Predefinidas do &knotes; +Configurar as Opções Predefinidas do &knotes; -Para configurar o &knotes;, carregue com o &RMB; no ícone do painel e seleccione a opção Configurar o KNotes.... A janela de Predefinições do KNotes irá então aparecer. +Para configurar o &knotes;, carregue com o &RMB; no ícone do painel e seleccione a opção Configurar o KNotes.... A janela de Predefinições do KNotes irá então aparecer. -A Secção <guilabel ->Aparência</guilabel -> +A Secção <guilabel>Aparência</guilabel> -Cor do texto: -O quadrado colorido mostra a cor do texto actual. Se carregar neste quadrado colorido, você irá abrir a janela de selecção de cores normal do &kde;. +Cor do texto: +O quadrado colorido mostra a cor do texto actual. Se carregar neste quadrado colorido, você irá abrir a janela de selecção de cores normal do &kde;. -Cor de fundo: -O quadrado colorido mostra a cor de fundo actual. Se carregar neste quadrado colorido, você irá abrir a janela de selecção de cores normal do &kde;. +Cor de fundo: +O quadrado colorido mostra a cor de fundo actual. Se carregar neste quadrado colorido, você irá abrir a janela de selecção de cores normal do &kde;. -Largura por omissão: -A largura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. +Largura por omissão: +A largura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. -Altura por omissão: -A altura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. +Altura por omissão: +A altura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. -Mostrar nota na barra de tarefas -Por omissão, as notas do &knotes; não mostram nenhum item na barra de tarefas para cada nota. Se quiser que elas o façam, active esta opção. +Mostrar nota na barra de tarefas +Por omissão, as notas do &knotes; não mostram nenhum item na barra de tarefas para cada nota. Se quiser que elas o façam, active esta opção. -A Secção <guilabel ->Editor</guilabel -> +A Secção <guilabel>Editor</guilabel> -Tamanho da Tabulação -Este é o tamanho da indentação produzida pela tecla em número de espaços. Edite este número de acordo com a sua vontade. +Tamanho da Tabulação +Este é o tamanho da indentação produzida pela tecla em número de espaços. Edite este número de acordo com a sua vontade. -Auto Indentar -Esta opção, se seleccionada, irá activar a indentação automática. +Auto Indentar +Esta opção, se seleccionada, irá activar a indentação automática. -Texto Formatado +Texto Formatado -Ainda não implementado +Ainda não implementado -Tipo de Letra do Título: Carregue para Modificar -Você poderá alterar o tipo de letra usado para o título das suas notas. - -Carregue neste botão para abrir a janela normal de selecção do tipo de letra do &kde;. +Tipo de Letra do Título: Carregue para Modificar +Você poderá alterar o tipo de letra usado para o título das suas notas. + +Carregue neste botão para abrir a janela normal de selecção do tipo de letra do &kde;. -Tipo de Letra do Texto: Carregue para Modificar +Tipo de Letra do Texto: Carregue para Modificar -Você poderá alterar o tipo de letra usado para o texto das suas notas. +Você poderá alterar o tipo de letra usado para o texto das suas notas. -Carregue neste botão para abrir a janela normal de selecção do tipo de letra do &kde;. +Carregue neste botão para abrir a janela normal de selecção do tipo de letra do &kde;. -A Secção <guilabel ->Acções</guilabel -> +A Secção <guilabel>Acções</guilabel> -Acção de E-mail -Indique um comando de envio de e-mail com todas as opções da linha de comandos, necessárias para a sua execução, neste campo. -Se passar %f na linha de comandos, você poderá passar o nome do ficheiro do conteúdo da nota para o comando de e-mail. +Acção de E-mail +Indique um comando de envio de e-mail com todas as opções da linha de comandos, necessárias para a sua execução, neste campo. +Se passar %f na linha de comandos, você poderá passar o nome do ficheiro do conteúdo da nota para o comando de e-mail. @@ -508,66 +252,36 @@ -Personalizar a Visualização de Uma Única Nota - -Você poderá personalizar cada nota, independentemente da configuração global. As opções que poderá personalizar são idênticas às da secção Configuração, mas só se irão aplicar na nota que você está a alterar. Todas as outras notas abertas, bem como as notas novas que criar, irão usar a configuração por omissão. - -Para personalizar a apresentação de uma única nota, carregue com o &RMB; na barra de título da nota e seleccione Preferências.... -A janela de Configuração Local irá abrir, permitindo deste modo configurar a nota. +Personalizar a Visualização de Uma Única Nota + +Você poderá personalizar cada nota, independentemente da configuração global. As opções que poderá personalizar são idênticas às da secção Configuração, mas só se irão aplicar na nota que você está a alterar. Todas as outras notas abertas, bem como as notas novas que criar, irão usar a configuração por omissão. + +Para personalizar a apresentação de uma única nota, carregue com o &RMB; na barra de título da nota e seleccione Preferências.... +A janela de Configuração Local irá abrir, permitindo deste modo configurar a nota. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knotes; +&knotes; -Programa copyright 1997 Bernd Wuebben wuebben@kde.org +Programa copyright 1997 Bernd Wuebben wuebben@kde.org -Contribuições: +Contribuições: -Wynn Wilkeswynnw@calderasystems.com +Wynn Wilkeswynnw@calderasystems.com -Documentação copyright 2000 Greg M. Holmes holmegm@earthlink.net +Documentação copyright 2000 Greg M. Holmes holmegm@earthlink.net -Documentação actualizada em 2001 por Fabian Del Santo linuxgnu@yahoo.com.au e 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. +Documentação actualizada em 2001 por Fabian Del Santo linuxgnu@yahoo.com.au e 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook index 944a22d879b..f5c1f88caca 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook @@ -6,9 +6,7 @@ KonsoleKalendar"> + KonsoleKalendar"> @@ -20,276 +18,125 @@ -O Manual do &konsolekalendar; +O Manual do &konsolekalendar; -Tuukka Pasanen
illuusio@mailcity.com
+Tuukka Pasanen
illuusio@mailcity.com
-Allen Winter
awinterz@users.sourceforge.net
+Allen Winter
awinterz@users.sourceforge.net
-Malcolm Hunter
malcolm.hunter@gmx.co.uk
-Revisão +Malcolm Hunter
malcolm.hunter@gmx.co.uk
+Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-20022004Tuukka Pasanen +20022004Tuukka Pasanen -20032005Allen Winter +20032005Allen Winter -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-15 -1.1.1 +2004-04-15 +1.1.1 -O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comandos para os calendários do &kde;. +O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comandos para os calendários do &kde;. -KDE -&package; -&kappname; -KOrganizer +KDE +&package; +&kappname; +KOrganizer
-Introdução - -O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comandos dos calendários do &kde;. Permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do calendário, através da linha de comandos ou de uma linguagem de programação. Para além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do &kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos e importar outro calendário do &kde;. - -No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu calendário por omissão para o dia actual (das 7:00 às 17:00). - -Principais características do &konsolekalendar;: -Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final -Inserir (adicionar) entradas no calendário -Remover (apagar) entradas do calendário -Modificar (alterar) entradas no calendário -Criar um novo calendário -Exportar entradas de calendário para outros formatos de ficheiro -Importar um calendário actual do &kde; - - -O &konsolekalendar; não é outra interface gráfica para os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não seja prática ou possível. - -O &konsolekalendar; não oferece uma linguagem completa para efectuar pesquisas no calendário do utilizador: nem é essa a intenção dos autores criar sequer alguma funcionalidade dessas. São oferecidas as opções da linha de comandos primitivas para aceder aos eventos do calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas. +Introdução + +O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comandos dos calendários do &kde;. Permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do calendário, através da linha de comandos ou de uma linguagem de programação. Para além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do &kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos e importar outro calendário do &kde;. + +No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu calendário por omissão para o dia actual (das 7:00 às 17:00). + +Principais características do &konsolekalendar;: +Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final +Inserir (adicionar) entradas no calendário +Remover (apagar) entradas do calendário +Modificar (alterar) entradas no calendário +Criar um novo calendário +Exportar entradas de calendário para outros formatos de ficheiro +Importar um calendário actual do &kde; + + +O &konsolekalendar; não é outra interface gráfica para os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não seja prática ou possível. + +O &konsolekalendar; não oferece uma linguagem completa para efectuar pesquisas no calendário do utilizador: nem é essa a intenção dos autores criar sequer alguma funcionalidade dessas. São oferecidas as opções da linha de comandos primitivas para aceder aos eventos do calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas. -Características -Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre as funcionalidades principais do &konsolekalendar; e como as poderá controlar com os parâmetros da linha de comandos (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comandos). +Características +Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre as funcionalidades principais do &konsolekalendar; e como as poderá controlar com os parâmetros da linha de comandos (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comandos). -Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e a exportá-los para outros formatos de ficheiros. A criação e a importação dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo. +Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e a exportá-los para outros formatos de ficheiros. A criação e a importação dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo. -Ver Eventos +Ver Eventos -No seu modo por omissão, ou usando a opção --view, o &konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado intervalo de datas/horas. +No seu modo por omissão, ou usando a opção --view, o &konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado intervalo de datas/horas. -Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente: +Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente: -% konsolekalendar - +% konsolekalendar + -No próximo exemplo, vê-se todos os eventos na semana de Agosto 18-22: +No próximo exemplo, vê-se todos os eventos na semana de Agosto 18-22: -% konsolekalendar - +% konsolekalendar + -Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora actual em frente: +Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora actual em frente: -% konsolekalendar - +% konsolekalendar + -Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute: +Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute: -% konsolekalendar 5 - - +% konsolekalendar 5 + + @@ -298,124 +145,37 @@ -Inserir Eventos +Inserir Eventos -O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --add. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados imediatamente nas aplicações de calendarização do &kde; (como o &korganizer;). +O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --add. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados imediatamente nas aplicações de calendarização do &kde; (como o &korganizer;). -No exemplo seguinte será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de Junho de 2003) às 10:00 e a terminar às 12:00 com o resumo "Ida ao Médico" no recurso de calendário por omissão do utilizador: +No exemplo seguinte será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de Junho de 2003) às 10:00 e a terminar às 12:00 com o resumo "Ida ao Médico" no recurso de calendário por omissão do utilizador: -% konsolekalendar \ - +% konsolekalendar \ + -Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário por omissão do utilizador: +Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário por omissão do utilizador: -% konsolekalendar \ - +% konsolekalendar \ + -Aqui umas férias de uma semana são inseridas no calendário partilhado férias: +Aqui umas férias de uma semana são inseridas no calendário partilhado férias: -% konsolekalendar \ - +% konsolekalendar \ + @@ -423,56 +183,19 @@ -Remover Entradas - -O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um ficheiro ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --delete. Os itens do calendário a ser removidos são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. - -Os eventos apagados com sucesso são removidas imediatamente das aplicações de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;). - -Quando você remover algo do calendário, não poderá anular este passo! Por outras palavras, quando remover um dado item, você não poderá anular a remoção. Foi-se de vez. +Remover Entradas + +O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um ficheiro ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --delete. Os itens do calendário a ser removidos são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. + +Os eventos apagados com sucesso são removidas imediatamente das aplicações de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;). + +Quando você remover algo do calendário, não poderá anular este passo! Por outras palavras, quando remover um dado item, você não poderá anular a remoção. Foi-se de vez. -Aqui apagamos um item no calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: +Aqui apagamos um item no calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -480,98 +203,32 @@ -Modificar Itens - -O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um ficheiro ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --change. Os itens do calendário a ser modificados são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. - -A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas modificações nas aplicações de calendarização do &kde; (como o &korganizer;). - -Exemplo: Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma entrada de calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: +Modificar Itens + +O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um ficheiro ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --change. Os itens do calendário a ser modificados são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. + +A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas modificações nas aplicações de calendarização do &kde; (como o &korganizer;). + +Exemplo: Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma entrada de calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: -% konsolekalendar +% konsolekalendar -Criar um Novo Ficheiro de Calendário +Criar um Novo Ficheiro de Calendário -O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo ficheiro de calendário do &kde;. Dado que você não poderá inserir um item num calendário que não exista, precisa de criar primeiro o ficheiro com os argumentos de linha de comandos --create e --file. +O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo ficheiro de calendário do &kde;. Dado que você não poderá inserir um item num calendário que não exista, precisa de criar primeiro o ficheiro com os argumentos de linha de comandos --create e --file. -Criar um ficheiro de calendário chamado /data/share/calendars/férias.ics: +Criar um ficheiro de calendário chamado /data/share/calendars/férias.ics: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -579,34 +236,16 @@ -Exportar para Outros Formatos +Exportar para Outros Formatos -O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por omissão, os eventos são visualizados no formato de texto do &konsolekalendar;. Para alterar o formato de visualização, use o argumento da linha de comandos --export-type. +O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por omissão, os eventos são visualizados no formato de texto do &konsolekalendar;. Para alterar o formato de visualização, use o argumento da linha de comandos --export-type. -Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a opção --export-list, desta forma: +Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a opção --export-list, desta forma: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -614,23 +253,16 @@ -Formatos de Exportação +Formatos de Exportação -Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos nesta secção. +Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos nesta secção. -Formato de Texto do &konsolekalendar; +Formato de Texto do &konsolekalendar; -O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do &konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser analisado por outros programas. +O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do &konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser analisado por outros programas. -O Formato de Texto do &konsolekalendar; é: Data:\t<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd) +O Formato de Texto do &konsolekalendar; é: Data:\t<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd) [\t<Hora de Início da Ocorrência>(hh:mm) - <Hora de Fim da Ocorrência>(hh:mm)] Sumário: \t<Sumário da Ocorrência | "(sem sumário disponível)"> @@ -645,10 +277,7 @@ UID: -Por exemplo: Data: Terça-feira 2003-11-01 +Por exemplo: Data: Terça-feira 2003-11-01 08:00 - 09:00 Sumário: Reunião do Pessoal @@ -666,16 +295,11 @@ UID: -Formato Textual Abreviado do &konsolekalendar; +Formato Textual Abreviado do &konsolekalendar; -O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;. +O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;. -O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é: [--------------------------------------------------] +O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é: [--------------------------------------------------] {<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd)] [<Hora de Início da Ocorrência>(hh:mm) - <Hora de Fim da Ocorrência>(hh:mm) | "\t"] \t<Sumário da Ocorrência | \t>[, <Localização da Ocorrência>] @@ -684,10 +308,7 @@ UID: -Por exemplo: -------------------------------------------------- +Por exemplo: -------------------------------------------------- Terça-feira 2003-11-01 08:00 - 09:00 Reunião com o Pessoal, Sala de conferência Reunião com todo o pessoal para discutir o projecto. @@ -698,36 +319,16 @@ Terça-feira 2003-11-01 -Formato "Comma-Separated Values" (<acronym ->CSV</acronym ->) - -O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou CSV) mostra os valores dos eventos pela mesma ordem que o formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os ficheiros exportados poderão ser importados directamente nos programas das folhas de cálculo como o &kspread;, o Calc do OpenOffice.org e o &Microsoft; Excel. Do mesmo modo, o formato CSV é fácil de processar por outros programas. - -O Formato de Valores Separados por Vírgulas (CSV) é: AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID +Formato "Comma-Separated Values" (<acronym>CSV</acronym>) + +O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou CSV) mostra os valores dos eventos pela mesma ordem que o formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os ficheiros exportados poderão ser importados directamente nos programas das folhas de cálculo como o &kspread;, o Calc do OpenOffice.org e o &Microsoft; Excel. Do mesmo modo, o formato CSV é fácil de processar por outros programas. + +O Formato de Valores Separados por Vírgulas (CSV) é: AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID -Por exemplo: 2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências,Encontro na sala grande de conferências \ +Por exemplo: 2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências,Encontro na sala grande de conferências \ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 @@ -736,86 +337,35 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Formato <acronym ->HTML</acronym -> - -O formato de exportação em HTML irá produzir um ficheiro HTML válido que poderá ser publicado na WWW. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples. - -TODO: Inserir imagem aqui +Formato <acronym>HTML</acronym> + +O formato de exportação em HTML irá produzir um ficheiro HTML válido que poderá ser publicado na WWW. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples. + +TODO: Inserir imagem aqui -Formato <acronym ->HTMLmonth</acronym -> +Formato <acronym>HTMLmonth</acronym> -Este formato produz um ficheiro HTML que mostra todos os compromissos nos meses indicados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples. +Este formato produz um ficheiro HTML que mostra todos os compromissos nos meses indicados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples. -TODO: Inserir imagem aqui +TODO: Inserir imagem aqui -Importar Calendários +Importar Calendários -O &konsolekalendar; poderá importar um ficheiro de calendário ICS para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos. +O &konsolekalendar; poderá importar um ficheiro de calendário ICS para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos. -Para importar o ficheiro de calendário outro.ics para o calendário actual.ics execute: +Para importar o ficheiro de calendário outro.ics para o calendário actual.ics execute: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -825,318 +375,143 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Argumentos da Linha de Comandos +Argumentos da Linha de Comandos -&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções: +&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções: - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Mostra ajuda acerca das opções do programa. + + Mostra ajuda acerca das opções do programa. - - Mostra informações acerca do autor do programa. + + Mostra informações acerca do autor do programa. - - Mostra informações da versão do programa. + + Mostra informações da versão do programa. - - Mostra informações da licença do programa. + + Mostra informações da licença do programa. - - Imprime mensagens úteis durante a execução. + + Imprime mensagens úteis durante a execução. - - Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhuns ficheiros, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer ficheiro, ou mesmo cria quaisquer ficheiros novos. + + Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhuns ficheiros, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer ficheiro, ou mesmo cria quaisquer ficheiros novos. -  ficheiro-do-calendário - Indica um ficheiro de calendário a utilizar. Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; por omissão. +  ficheiro-do-calendário + Indica um ficheiro de calendário a utilizar. Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; por omissão. - Modos Principais de Operação: + Modos Principais de Operação: - - Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado. + + Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado. - - Inserir um evento no calendário. + + Inserir um evento no calendário. - - Modificar um evento actual do calendário. + + Modificar um evento actual do calendário. - - Remover um evento existente do calendário. + + Remover um evento existente do calendário. - - Cria um novo ficheiro de calendário, se não existir nenhum. + + Cria um novo ficheiro de calendário, se não existir nenhum. -  ficheiro-a-importar - Importar este calendário para o calendário principal. +  ficheiro-a-importar + Importar este calendário para o calendário principal. - Modificadores de operação: + Modificadores de operação: - - Ver todas as entradas no calendário. + + Ver todas as entradas no calendário. - - Ver a próxima actividade no calendário. + + Ver a próxima actividade no calendário. -  dias - A começar na data indicada, irá mostrar as actividades dos próximos 'n' dias. +  dias + A começar na data indicada, irá mostrar as actividades dos próximos 'n' dias. -  UID - Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único. +  UID + Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único. -  data - Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data por omissão é a de hoje. +  data + Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data por omissão é a de hoje. -  hora - Começa a esta hora [HH:MM]. A hora por omissão de visualização é as 07:00. Para adicionar ou alterar um evento 'flutuante', use as opções ou . +  hora + Começa a esta hora [HH:MM]. A hora por omissão de visualização é as 07:00. Para adicionar ou alterar um evento 'flutuante', use as opções ou . -  data-final - Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor por omissão é definido pelo . +  data-final + Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor por omissão é definido pelo . -  hora-final - Termina nesta hora [HH:MM]. O valor por omissão para a visualização é as 17:00. Para adicionar ou alterar um evento 'flutuante', use as opções ou . +  hora-final + Termina nesta hora [HH:MM]. O valor por omissão para a visualização é as 17:00. Para adicionar ou alterar um evento 'flutuante', use as opções ou . -  tempo-época - Iniciar neste momento [segundos depois da época]. +  tempo-época + Iniciar neste momento [segundos depois da época]. -  tempo-época - Acabar neste momento [segundos depois da época]. +  tempo-época + Acabar neste momento [segundos depois da época]. -  sumário - Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar). +  sumário + Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar). -  descrição - Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar). +  descrição + Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar). -  localização - Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar). +  localização + Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar). - Opções de exportação: + Opções de exportação: -  tipo-de-exportação - O tipo do ficheiro de exportação. O tipo de exportação por omissão é o Texto +  tipo-de-exportação + O tipo do ficheiro de exportação. O tipo de exportação por omissão é o Texto -  ficheiro-de-exportação - Exporta para um ficheiro. Por omissão, o resultado é enviado para o 'standard output'. +  ficheiro-de-exportação + Exporta para um ficheiro. Por omissão, o resultado é enviado para o 'standard output'. - - Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sair. + + Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sair. @@ -1145,130 +520,89 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Que ficheiros de configuração é que o &konsolekalendar; utiliza? +Que ficheiros de configuração é que o &konsolekalendar; utiliza? -Nenhum. +Nenhum. -Qual é o nome das aplicações do &konsolekalendar;? +Qual é o nome das aplicações do &konsolekalendar;? -O nome da aplicação do &konsolekalendar; é konsolekalendar. +O nome da aplicação do &konsolekalendar; é konsolekalendar. -Qual é o formato das datas? +Qual é o formato das datas? -O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comandos, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos (01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31). -O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601. +O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comandos, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos (01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31). +O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601. -Qual é o formato das horas? +Qual é o formato das horas? -O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comandos, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos (01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos (01,02,...,60). -O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601. +O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comandos, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos (01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos (01,02,...,60). +O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601. -Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a algum já exista no calendário? +Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a algum já exista no calendário? -Não. Veja a próxima pergunta. +Não. Veja a próxima pergunta. -Como é que o &konsolekalendar; determina se um evento a idêntico a outro que já exista no calendário? +Como é que o &konsolekalendar; determina se um evento a idêntico a outro que já exista no calendário? -O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de eventos, estes são idênticos. +O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de eventos, estes são idênticos. -Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante? +Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante? -Sim. Utilize a opção com . +Sim. Utilize a opção com . -Porque é que os UIDs dos eventos são impressos na maioria dos formatos de exportação? +Porque é que os UIDs dos eventos são impressos na maioria dos formatos de exportação? -Porque você precisa de indicar os UIDs para remover ou alterar eventos. Se você não quiser ver os UIDs dos eventos, então use o formato de exportação abreviado (). +Porque você precisa de indicar os UIDs para remover ou alterar eventos. Se você não quiser ver os UIDs dos eventos, então use o formato de exportação abreviado (). -Como é que posso adicionar a minha dúvida a esta FAQ? +Como é que posso adicionar a minha dúvida a esta FAQ? -Envie as suas perguntas para illuusio@lycos.com. +Envie as suas perguntas para illuusio@lycos.com. @@ -1278,129 +612,57 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&konsolekalendar; Programa copyright 2002,2003: +&konsolekalendar; Programa copyright 2002,2003: -Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com -Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net +Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com +Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net -Documentação copyright 2003: +Documentação copyright 2003: -Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net -Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com +Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net +Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &konsolekalendar; -&install.intro.documentation; O &konsolekalendar; está incluído no &kde;3 e não está disponível separadamente. +Como obter o &konsolekalendar; +&install.intro.documentation; O &konsolekalendar; está incluído no &kde;3 e não está disponível separadamente. -Requisitos - -O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do &kde; (o pacote tdelibs). Para compilar a partir do código, você precisa também dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e tdelibs. - -Pode encontrar uma lista de modificações no ficheiro ChangeLog. +Requisitos + +O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do &kde; (o pacote tdelibs). Para compilar a partir do código, você precisa também dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e tdelibs. + +Pode encontrar uma lista de modificações no ficheiro ChangeLog. -Compilação e instalação - -Esta secção dá uma ideia geral sobre o processo de compilação. Por favor veja o Compilar o &kde; 3.2.x para instruções mais completas. - -Se não conseguir obter um pacote pré-compilado de binários, irá precisar de compilar o &konsolekalendar; você mesmo a partir dos ficheiros de código. Obtenha o pacote de código tdepim-x.x.tar.bz2. Descomprima-o numa nova pasta com um comando semelhante a tar e entre na pasta que foi criada. -&install.compile.documentation; Se tiver mais do que uma versão do &kde; instalada (⪚ o &kde;2 e o &kde;3), isto poderá instalar possivelmente o &konsolekalendar; na pasta errada do &kde;. Se for necessário, você poderá passar a pasta do &kde; como parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde3: - -./configure --prefix=/opt/kde3 +Compilação e instalação + +Esta secção dá uma ideia geral sobre o processo de compilação. Por favor veja o Compilar o &kde; 3.2.x para instruções mais completas. + +Se não conseguir obter um pacote pré-compilado de binários, irá precisar de compilar o &konsolekalendar; você mesmo a partir dos ficheiros de código. Obtenha o pacote de código tdepim-x.x.tar.bz2. Descomprima-o numa nova pasta com um comando semelhante a tar e entre na pasta que foi criada. +&install.compile.documentation; Se tiver mais do que uma versão do &kde; instalada (⪚ o &kde;2 e o &kde;3), isto poderá instalar possivelmente o &konsolekalendar; na pasta errada do &kde;. Se for necessário, você poderá passar a pasta do &kde; como parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde3: + +./configure --prefix=/opt/kde3 -Configuração +Configuração -Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o &konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;. +Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o &konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kontact/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kontact/index.docbook index a1b19c7fb55..36ea6ba77dc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kontact/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kontact/index.docbook @@ -1,301 +1,182 @@ PIM"> + PIM"> - Akregator"> - KitchenSync"> + Akregator"> + KitchenSync"> ]> -O Manual do &kontact; +O Manual do &kontact; -Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-Antonio Salazar
savedfastcool@gmail.com
+Antonio Salazar
savedfastcool@gmail.com
-Daniel Molkentin
molkentin@kde.org
+Daniel Molkentin
molkentin@kde.org
-2003-2005Cornelius Schumacher +2003-2005Cornelius Schumacher -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-22 -1.1 +2005-02-22 +1.1 -O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gestão de informações pessoais (&PIM;). Ele combina as aplicações conhecidas do &kde; como o &kmail;, o &korganizer; e o &kaddressbook; numa única interface para oferecer um acesso simples ao correio, à calendarização, ao livro de endereços e a outras funcionalidades de &PIM;. +O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gestão de informações pessoais (&PIM;). Ele combina as aplicações conhecidas do &kde; como o &kmail;, o &korganizer; e o &kaddressbook; numa única interface para oferecer um acesso simples ao correio, à calendarização, ao livro de endereços e a outras funcionalidades de &PIM;. -KDE -tdepim -KMail -Organizador -KAddressBook -KNotes -Akregator -PIM -'groupware' -Outlook -Evolution +KDE +tdepim +KMail +Organizador +KAddressBook +KNotes +Akregator +PIM +'groupware' +Outlook +Evolution
-Introdução +Introdução -O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gestão de informações pessoais (&PIM;). Ele combina as aplicações conhecidas do &kde; (o &kmail;, o &korganizer;, o &knotes;, o &knode; e o &kaddressbook;) numa única interface. Baseando-se numa verdadeira plataforma de componentes, o &kontact; oferece exactamente a mesma funcionalidade que as aplicações em separado, adicionando ainda algumas funcionalidades, tirando partido da forma integrada como o &kontact; corre as aplicações como componentes. Os utilizadores terão à mesma ainda a hipótese de escolher as aplicações que são executadas dentro do &kontact; e quais são executadas à parte. +O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gestão de informações pessoais (&PIM;). Ele combina as aplicações conhecidas do &kde; (o &kmail;, o &korganizer;, o &knotes;, o &knode; e o &kaddressbook;) numa única interface. Baseando-se numa verdadeira plataforma de componentes, o &kontact; oferece exactamente a mesma funcionalidade que as aplicações em separado, adicionando ainda algumas funcionalidades, tirando partido da forma integrada como o &kontact; corre as aplicações como componentes. Os utilizadores terão à mesma ainda a hipótese de escolher as aplicações que são executadas dentro do &kontact; e quais são executadas à parte. -Para além da funcionalidade das aplicações individuais que o &kontact; oferece, existe ainda uma área de resumo e algumas funcionalidades avançadas de 'drag & drop' entre componentes. +Para além da funcionalidade das aplicações individuais que o &kontact; oferece, existe ainda uma área de resumo e algumas funcionalidades avançadas de 'drag & drop' entre componentes. -Componentes do &kontact; +Componentes do &kontact; -O &kontact; integra as seguintes aplicações. Veja os manuais das mesmas para mais detalhes sobre como as usar. Estas aplicam-se à sua execução delas como componentes dentro do &kontact;, da mesma forma que são executadas isoladamente. +O &kontact; integra as seguintes aplicações. Veja os manuais das mesmas para mais detalhes sobre como as usar. Estas aplicam-se à sua execução delas como componentes dentro do &kontact;, da mesma forma que são executadas isoladamente. -&kmail; -&kmail;, o cliente de e-mail do &kde;. +&kmail; +&kmail;, o cliente de e-mail do &kde;. -&korganizer; -&korganizer;, a agenda do &kde;. +&korganizer; +&korganizer;, a agenda do &kde;. -&kaddressbook; -&kaddressbook;, o gestor de contactos do &kde;. +&kaddressbook; +&kaddressbook;, o gestor de contactos do &kde;. -&knotes; -&knotes;, notas amarelas. +&knotes; +&knotes;, notas amarelas. -&knode; -&knode;, o leitor de notícias do &kde;. +&knode; +&knode;, o leitor de notícias do &kde;. -&kpilot; -&kpilot;, a aplicação do &kde; para sincronizar o Pilot. +&kpilot; +&kpilot;, a aplicação do &kde; para sincronizar o Pilot. -&kitchensync; -&kitchensync;, a aplicação de sincronização do &kde;. +&kitchensync; +&kitchensync;, a aplicação de sincronização do &kde;. -&akregator; -&akregator;, o leitor de fontes de RSS do &kde;. +&akregator; +&akregator;, o leitor de fontes de RSS do &kde;. -A Janela Principal do &kontact; +A Janela Principal do &kontact; -A janela principal consiste numa área lateral à esquerda que mostra os ícones dos componentes disponíveis, na área principal à direita que contém a janela principal do componente activo e o menu normal, assim como as barras de ferramentas e de estado. +A janela principal consiste numa área lateral à esquerda que mostra os ícones dos componentes disponíveis, na área principal à direita que contém a janela principal do componente activo e o menu normal, assim como as barras de ferramentas e de estado. -Barra Lateral +Barra Lateral -A área lateral serve vários objectivos. Ela permite mudar de componente para componente, mostra qual o componente activo e serve como destino para as operações de 'drag & drop' para as várias aplicações. +A área lateral serve vários objectivos. Ela permite mudar de componente para componente, mostra qual o componente activo e serve como destino para as operações de 'drag & drop' para as várias aplicações. -Área lateral do &kontact; +Área lateral do &kontact; - + -Área lateral do &kontact; +Área lateral do &kontact; -Área lateral do &kontact; +Área lateral do &kontact; -Para mudar de componente, basta carregar no ícone correspondente. A janela principal do componente é mostrada e o menu, as barras de ferramentas e de estado são adaptadas para reflectir a funcionalidade do componente activo. Se você activar um componente pela primeira vez, poderá ocorrer um pequeno atraso até que a janela principal seja alterada, dado que os componentes são carregados a pedido. Isto significa que você não irá gastar memória pelos componentes que não usar. +Para mudar de componente, basta carregar no ícone correspondente. A janela principal do componente é mostrada e o menu, as barras de ferramentas e de estado são adaptadas para reflectir a funcionalidade do componente activo. Se você activar um componente pela primeira vez, poderá ocorrer um pequeno atraso até que a janela principal seja alterada, dado que os componentes são carregados a pedido. Isto significa que você não irá gastar memória pelos componentes que não usar. -Os ícones da área lateral também poderão ser usados para operações de 'drag & drop'. Por exemplo, você poderá arrastar uma mensagem da componente de e-mail e largá-la no ícone da lista de itens por-fazer ou no calendário ou criar uma tarefa por-fazer ou um evento associado a essa mensagem. +Os ícones da área lateral também poderão ser usados para operações de 'drag & drop'. Por exemplo, você poderá arrastar uma mensagem da componente de e-mail e largá-la no ícone da lista de itens por-fazer ou no calendário ou criar uma tarefa por-fazer ou um evento associado a essa mensagem. -Finalmente, você poderá alterar o tamanho dos ícones na barra lateral. Se carregar com o botão direito na área lateral, aparecerá a opção para usar ícones Grandes, Normais ou Pequenos, assim como a opção para usar apenas texto, em vez dos ícones. +Finalmente, você poderá alterar o tamanho dos ícones na barra lateral. Se carregar com o botão direito na área lateral, aparecerá a opção para usar ícones Grandes, Normais ou Pequenos, assim como a opção para usar apenas texto, em vez dos ícones. -Se você não gostar da barra lateral, poderá simplesmente escondê-la, arrastando para tal a barra separadora. Existe uma navegação alternativa entre os componentes através da barra de navegação, a qual poderá ser posicionada em qualquer lado. +Se você não gostar da barra lateral, poderá simplesmente escondê-la, arrastando para tal a barra separadora. Existe uma navegação alternativa entre os componentes através da barra de navegação, a qual poderá ser posicionada em qualquer lado. -Janela Principal +Janela Principal -A janela à direita, que ocupa a maior parte da área da janela principal do &kontact; mostra o componente activo. Isto corresponde exactamente à janela principal que o componente usa ao executar-se como uma aplicação autónoma. O ícone realçado na área lateral indica a que aplicação pertence a janela principal. O &kontact; recorda qual o componente que estava activo, para que, ao iniciar o &kontact;, a janela mostre inicialmente a aplicação que estava activa quando saiu da última vez do &kontact;. +A janela à direita, que ocupa a maior parte da área da janela principal do &kontact; mostra o componente activo. Isto corresponde exactamente à janela principal que o componente usa ao executar-se como uma aplicação autónoma. O ícone realçado na área lateral indica a que aplicação pertence a janela principal. O &kontact; recorda qual o componente que estava activo, para que, ao iniciar o &kontact;, a janela mostre inicialmente a aplicação que estava activa quando saiu da última vez do &kontact;. -A Janela Principal do &kontact; +A Janela Principal do &kontact; - + -A Janela Principal do &kontact; +A Janela Principal do &kontact; -A Janela Principal do &kontact; +A Janela Principal do &kontact; -Para além disso, existem duas formas de alterar o componente com que o &kontact; se inicia. A primeira é um argumento para a chamada do programa &kontact; (veja em ). A segunda é uma opção na janela de Configuração do &kontact;, que lhe permitirá iniciar sempre o &kontact; num determinado modo. +Para além disso, existem duas formas de alterar o componente com que o &kontact; se inicia. A primeira é um argumento para a chamada do programa &kontact; (veja em ). A segunda é uma opção na janela de Configuração do &kontact;, que lhe permitirá iniciar sempre o &kontact; num determinado modo. -Opção do Componente Inicial do &kontact; +Opção do Componente Inicial do &kontact; - + -Opção do Componente Inicial do do &kontact; +Opção do Componente Inicial do do &kontact; -Opção do Componente Inicial do &kontact; +Opção do Componente Inicial do &kontact; @@ -303,73 +184,54 @@ -Barras de Menu, Ferramentas e Estado +Barras de Menu, Ferramentas e Estado -As barras de menu, de ferramentas e de estado são adaptadas de acordo com o componente activo. Isto significa que, para além de algumas funções comuns como o menu de ajuda, que são mostradas para todos os componentes, existem algumas acções que são alteradas quando se muda de componente activo. Estas acções disponíveis para cada componente são as mesmas que ficam também disponíveis quando a aplicação é executada de forma anónima. +As barras de menu, de ferramentas e de estado são adaptadas de acordo com o componente activo. Isto significa que, para além de algumas funções comuns como o menu de ajuda, que são mostradas para todos os componentes, existem algumas acções que são alteradas quando se muda de componente activo. Estas acções disponíveis para cada componente são as mesmas que ficam também disponíveis quando a aplicação é executada de forma anónima. -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário - + -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário - + -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário - + -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário -Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário +Vistas dos menus do &kontact; no Resumo, no E-mail e no Calendário -Uma acção especial que é comum a todos os componente é a acção Novo. Permite a criação de objectos novos, como mensagens de e-mail, contactos, compromissos e itens por-fazer, independentemente do componente que está activo. O componente responsável por processar o objecto seleccionado é iniciado, se necessário, e irá tratar do objecto criado. +Uma acção especial que é comum a todos os componente é a acção Novo. Permite a criação de objectos novos, como mensagens de e-mail, contactos, compromissos e itens por-fazer, independentemente do componente que está activo. O componente responsável por processar o objecto seleccionado é iniciado, se necessário, e irá tratar do objecto criado. -Menu Novo do &kontact; +Menu Novo do &kontact; - + -Menu Novo do &kontact; +Menu Novo do &kontact; -Menu Novo do &kontact; +Menu Novo do &kontact; @@ -377,145 +239,52 @@ -Funcionalidade de 'Drag and Drop' +Funcionalidade de 'Drag and Drop' -O &kontact; oferece funcionalidades avançadas de 'drag and drop' entre os programas que contém. Segue-se uma breve descrição de cada uma das operações específicas de 'drag and drop' que poderão ser efectuadas, bem como o resultado de cada uma. +O &kontact; oferece funcionalidades avançadas de 'drag and drop' entre os programas que contém. Segue-se uma breve descrição de cada uma das operações específicas de 'drag and drop' que poderão ser efectuadas, bem como o resultado de cada uma. -Lista de Por-Fazer do &kmail; -> &korganizer; - -Se arrastar uma mensagem da área de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone da lista de Itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com o Mail: Assunto como título e From: Remetente To: Destinatário Subject: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. +Lista de Por-Fazer do &kmail; -> &korganizer; + +Se arrastar uma mensagem da área de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone da lista de Itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com o Mail: Assunto como título e From: Remetente To: Destinatário Subject: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. -Calendário do &kmail; -> &korganizer; - -Se arrastar uma mensagem da área de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com o Mail: Assunto como título e From: Remetente To: Destinatário Subject: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. - -Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Estão mais informações disponíveis sobre esta distinção na documentação do &korganizer; +Calendário do &kmail; -> &korganizer; + +Se arrastar uma mensagem da área de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com o Mail: Assunto como título e From: Remetente To: Destinatário Subject: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. + +Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Estão mais informações disponíveis sobre esta distinção na documentação do &korganizer; -&kmail; -> &kaddressbook; +&kmail; -> &kaddressbook; -O arrastamento de uma mensagem da área de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do &kaddressbook; ( ) irá criar um contacto para o endereço de e-mail do remetente, a menos que já exista um contacto com esse nome. Será notificado para esta acção através de uma janela. +O arrastamento de uma mensagem da área de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do &kaddressbook; ( ) irá criar um contacto para o endereço de e-mail do remetente, a menos que já exista um contacto com esse nome. Será notificado para esta acção através de uma janela. -Lista de Por-Fazer do &kaddressbook; -> &korganizer; - -Se arrastar um número qualquer de itens da janela principal do &kaddressbook; para o ícone da lista de itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com "Meeting" como título e os contactos seleccionados como participantes. - -Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Estão mais informações disponíveis sobre esta distinção na documentação do &korganizer; +Lista de Por-Fazer do &kaddressbook; -> &korganizer; + +Se arrastar um número qualquer de itens da janela principal do &kaddressbook; para o ícone da lista de itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com "Meeting" como título e os contactos seleccionados como participantes. + +Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Estão mais informações disponíveis sobre esta distinção na documentação do &korganizer; -Calendário do &kaddressbook; -> &korganizer; - -Se arrastar um número qualquer de itens da janela principal do &kaddressbook; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com "Meeting" como título e os contactos seleccionados como participantes. - -Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Estão mais informações disponíveis sobre esta distinção na documentação do &korganizer; +Calendário do &kaddressbook; -> &korganizer; + +Se arrastar um número qualquer de itens da janela principal do &kaddressbook; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com "Meeting" como título e os contactos seleccionados como participantes. + +Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Estão mais informações disponíveis sobre esta distinção na documentação do &korganizer; @@ -525,54 +294,39 @@ -A Janela do Resumo +A Janela do Resumo -A janela por omissão que aparece quando inicia o &kontact; pela primeira vez é a janela do resumo. Ela mostra uma vista global sobre toda a informação relevante oferecida pelos vários componentes seleccionados do &kontact;. Estes poderão ser destaques do extractor de notícias, compromissos ou aniversários iminentes, itens por-fazer prestes a terminar, dados meteorológicos, etc. A informação que é mostrada é configurável ao seleccionar os componentes correspondentes na janela de configuração do &kontact;. +A janela por omissão que aparece quando inicia o &kontact; pela primeira vez é a janela do resumo. Ela mostra uma vista global sobre toda a informação relevante oferecida pelos vários componentes seleccionados do &kontact;. Estes poderão ser destaques do extractor de notícias, compromissos ou aniversários iminentes, itens por-fazer prestes a terminar, dados meteorológicos, etc. A informação que é mostrada é configurável ao seleccionar os componentes correspondentes na janela de configuração do &kontact;. -Vista de Resumo do &kontact; +Vista de Resumo do &kontact; - + -Vista de Resumo do &kontact; +Vista de Resumo do &kontact; -Vista de Resumo do &kontact; +Vista de Resumo do &kontact; -Posicionar de Novo os Componentes da Vista de Resumo +Posicionar de Novo os Componentes da Vista de Resumo -A Vista de Resumo permite-lhe alterar o local onde os componentes se encontram na vista em si. Como tal, se preferir ter as suas Datas Especiais na parte inferior esquerda e os seus itens por-fazer na parte superior, poderá reorganizar a vista de resumo para reflectir isso. +A Vista de Resumo permite-lhe alterar o local onde os componentes se encontram na vista em si. Como tal, se preferir ter as suas Datas Especiais na parte inferior esquerda e os seus itens por-fazer na parte superior, poderá reorganizar a vista de resumo para reflectir isso. -O posicionamento dos componentes da Vista de Resumo é tão simples como arrastar os mesmos para a nova posição em que os deseja colocar. Carregue, e mantenha assim carregada, a área de título cinzenta do componente, arrastando o componente para onde o quiser colocar. Lembre-se que este posicionamento é feito em comparação com os outros componentes. Como tal, poderá mover o componente do Correio para baixo do componente de Itens Por-Fazer na vista, mas não o poderá colocar numa posição específica. Se só tiver um componente na sua vista de resumo, a única opção para mover é entre as duas colunas da vista; dois componentes poderão ficar ambos na mesma coluna ou um em cada coluna, e assim por diante. Sempre que estiver a arrastar um componente, irá ver uma pequena área de antevisão que segue o seu rato à volta, mostrando-lhe o componente. +O posicionamento dos componentes da Vista de Resumo é tão simples como arrastar os mesmos para a nova posição em que os deseja colocar. Carregue, e mantenha assim carregada, a área de título cinzenta do componente, arrastando o componente para onde o quiser colocar. Lembre-se que este posicionamento é feito em comparação com os outros componentes. Como tal, poderá mover o componente do Correio para baixo do componente de Itens Por-Fazer na vista, mas não o poderá colocar numa posição específica. Se só tiver um componente na sua vista de resumo, a única opção para mover é entre as duas colunas da vista; dois componentes poderão ficar ambos na mesma coluna ou um em cada coluna, e assim por diante. Sempre que estiver a arrastar um componente, irá ver uma pequena área de antevisão que segue o seu rato à volta, mostrando-lhe o componente. -Organizar a Vista de Resumo do &kontact; +Organizar a Vista de Resumo do &kontact; - + -Organizar a Vista de Resumo do &kontact; +Organizar a Vista de Resumo do &kontact; -Organizar a Vista de Resumo do &kontact; +Organizar a Vista de Resumo do &kontact; @@ -582,88 +336,54 @@ -Configurar o &kontact; +Configurar o &kontact; -A Janela de Configuração do &kontact; - -Ao seleccionar a acção Configurar o &kontact; no menu Configuração, a janela de configuração do &kontact; é apresentada. Ela mostra uma lista com os componentes activos do &kontact;. O utilizador poderá carregar no símbolo - ao lado dos nomes dos componentes para expandir ou recolher as suas opções para que possa ver as opções do componente que está à procura. Se seleccionar uma das opções de configuração por baixo de cada cabeçalho, irá mostrar essa secção de configuração à direita. +A Janela de Configuração do &kontact; + +Ao seleccionar a acção Configurar o &kontact; no menu Configuração, a janela de configuração do &kontact; é apresentada. Ela mostra uma lista com os componentes activos do &kontact;. O utilizador poderá carregar no símbolo - ao lado dos nomes dos componentes para expandir ou recolher as suas opções para que possa ver as opções do componente que está à procura. Se seleccionar uma das opções de configuração por baixo de cada cabeçalho, irá mostrar essa secção de configuração à direita. -Janela de Configuração do &kontact; +Janela de Configuração do &kontact; - + -Janela de Configuração do &kontact; +Janela de Configuração do &kontact; -Janela de Configuração do &kontact; +Janela de Configuração do &kontact; -Para além disso, ao carregar no botão Configurar..., poderá mostrar uma janela que lhe permitirá seleccionar os componentes que deseja activar numa lista. Ao assinalar a opção ao lado do título do componente, você diz ao componente para ser colocado na barra lateral e na janela do resumo. O componente é carregado e a sua janela principal aparece na janela principal de cada vez que for carregado o seu ícone na área lateral pela primeira vez. Ao desligar a opção, o componente é removido da área lateral e da área de resumo. As alterações ficam efectivas quando carregar nos botões Aplicar ou OK. +Para além disso, ao carregar no botão Configurar..., poderá mostrar uma janela que lhe permitirá seleccionar os componentes que deseja activar numa lista. Ao assinalar a opção ao lado do título do componente, você diz ao componente para ser colocado na barra lateral e na janela do resumo. O componente é carregado e a sua janela principal aparece na janela principal de cada vez que for carregado o seu ícone na área lateral pela primeira vez. Ao desligar a opção, o componente é removido da área lateral e da área de resumo. As alterações ficam efectivas quando carregar nos botões Aplicar ou OK. -Janela de Selecção de Componentes do &kontact; +Janela de Selecção de Componentes do &kontact; - + -Janela de Selecção de Componentes do &kontact; +Janela de Selecção de Componentes do &kontact; -Janela de Selecção de Componentes do &kontact; +Janela de Selecção de Componentes do &kontact; -Poderá também configurar os componentes individuais se activar o componente, seleccionando o ícone correspondente na área lateral da sua janela principal e seleccione o item de menu Configurar o nome da aplicação no menu Configuração. +Poderá também configurar os componentes individuais se activar o componente, seleccionando o ícone correspondente na área lateral da sua janela principal e seleccione o item de menu Configurar o nome da aplicação no menu Configuração. -Menu de Configuração do &kontact; Quando Está Seleccionado o KMail +Menu de Configuração do &kontact; Quando Está Seleccionado o KMail -Menu de Configuração do &kontact; Quando Está Seleccionado o KMail +Menu de Configuração do &kontact; Quando Está Seleccionado o KMail -Menu de Configuração do &kontact; Quando Está Seleccionado o KMail +Menu de Configuração do &kontact; Quando Está Seleccionado o KMail @@ -671,329 +391,227 @@ -Configurar a Vista do Resumo do &kontact; +Configurar a Vista do Resumo do &kontact; -Quando seleccionar a opção Configurar a Vista de Resumo... do menu Configuração do &kontact; (só disponível na Vista de Resumo), aparece uma janela que lhe permite seleccionar os 'plugins' de resumo que o &kontact; deverá mostrar na sua vista de resumo. Aqui está uma breve lista dos 'plugins' já disponíveis e o que estes fazem: +Quando seleccionar a opção Configurar a Vista de Resumo... do menu Configuração do &kontact; (só disponível na Vista de Resumo), aparece uma janela que lhe permite seleccionar os 'plugins' de resumo que o &kontact; deverá mostrar na sua vista de resumo. Aqui está uma breve lista dos 'plugins' já disponíveis e o que estes fazem: -'Plugins' de Resumo do &kontact;: Calendário +'Plugins' de Resumo do &kontact;: Calendário -O 'plugin' de Calendário para a vista do Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Compromissos. Isto irá mostrar os compromissos que se aplicam de momento. +O 'plugin' de Calendário para a vista do Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Compromissos. Isto irá mostrar os compromissos que se aplicam de momento. -'Plugin' de Resumo do Calendário do &kontact; +'Plugin' de Resumo do Calendário do &kontact; -'Plugin' de Resumo do Calendário do &kontact; +'Plugin' de Resumo do Calendário do &kontact; -'Plugin' de Resumo do Calendário do &kontact; +'Plugin' de Resumo do Calendário do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: Contactos - -O 'plugin' de Contactos do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Datas de Nascimento e Aniversários, onde as datas de nascimento e os aniversários dos seus contactos são apresentados (para os contactos que têm essa informação definida na sua informação de contacto; veja a documentação do &kaddressbook; para mais informações sobre a configuração da informação relevante dos contactos). Ela contém os seguintes dados: +'Plugins' de Resumo do &kontact;: Contactos + +O 'plugin' de Contactos do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Datas de Nascimento e Aniversários, onde as datas de nascimento e os aniversários dos seus contactos são apresentados (para os contactos que têm essa informação definida na sua informação de contacto; veja a documentação do &kaddressbook; para mais informações sobre a configuração da informação relevante dos contactos). Ela contém os seguintes dados: - Número de dias a partir de agora em que o item irá ocorrer + Número de dias a partir de agora em que o item irá ocorrer - Data de nascimento/aniversário + Data de nascimento/aniversário - Nome (Carregue neste para lhe enviar um e-mail ou carregue com o &RMB; para poder ver a informação do contacto) + Nome (Carregue neste para lhe enviar um e-mail ou carregue com o &RMB; para poder ver a informação do contacto) - Idade/Ano do Aniversário + Idade/Ano do Aniversário -'Plugin' de Resumo dos Contactos do &kontact; +'Plugin' de Resumo dos Contactos do &kontact; -'Plugin' de Resumo dos Contactos do &kontact; +'Plugin' de Resumo dos Contactos do &kontact; -'Plugin' de Resumo dos Contactos do &kontact; +'Plugin' de Resumo dos Contactos do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: KPilot +'Plugins' de Resumo do &kontact;: KPilot -O 'plugin' do KPilot para a Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Informação do KPilot. Esta área contém várias informações do KPilot, incluindo: +O 'plugin' do KPilot para a Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Informação do KPilot. Esta área contém várias informações do KPilot, incluindo: - A última sincronização (com o registo da sincronização) + A última sincronização (com o registo da sincronização) - O utilizador que sincronizou da última vez + O utilizador que sincronizou da última vez - O dispositivo sincronizado da última vez + O dispositivo sincronizado da última vez - O estado actual + O estado actual - As condutas disponíveis + As condutas disponíveis -'Plugin' de Resumo do KPilot do &kontact; +'Plugin' de Resumo do KPilot do &kontact; -'Plugin' de Resumo do KPilot do &kontact; +'Plugin' de Resumo do KPilot do &kontact; -'Plugin' de Resumo do KPilot do &kontact; +'Plugin' de Resumo do KPilot do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: E-mail +'Plugins' de Resumo do &kontact;: E-mail -O 'plugin' de E-mail da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Mensagens Novas. Esta área é actualizada sempre que você recebe mensagens novas, para o informar de quantas mensagens destas existem e as pastas em que se encontram. +O 'plugin' de E-mail da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Mensagens Novas. Esta área é actualizada sempre que você recebe mensagens novas, para o informar de quantas mensagens destas existem e as pastas em que se encontram. -'Plugin' de Resumo do E-Mail do &kontact; +'Plugin' de Resumo do E-Mail do &kontact; -'Plugin' de Resumo do E-Mail do &kontact; +'Plugin' de Resumo do E-Mail do &kontact; -'Plugin' de Resumo do E-Mail do &kontact; +'Plugin' de Resumo do E-Mail do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: KNewsTicker +'Plugins' de Resumo do &kontact;: KNewsTicker -O 'plugin' do NewsTicker para a Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área chamada Fontes de Notícias. Esta área contém as últimas notícias nas fontes configuradas de momento. Você poderá adicionar e remover fontes na Configuração da Vista de Resumo do &kontact;. Lembre-se, por favor que, desde o &kde; 3.4, a forma mais eficiente de aceder à informação das fontes de RSS é com a nova aplicação &akregator;, que oferece notificações em vez de verificar constantemente a Vista de Resumo, para saber se apareceram artigos novos. +O 'plugin' do NewsTicker para a Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área chamada Fontes de Notícias. Esta área contém as últimas notícias nas fontes configuradas de momento. Você poderá adicionar e remover fontes na Configuração da Vista de Resumo do &kontact;. Lembre-se, por favor que, desde o &kde; 3.4, a forma mais eficiente de aceder à informação das fontes de RSS é com a nova aplicação &akregator;, que oferece notificações em vez de verificar constantemente a Vista de Resumo, para saber se apareceram artigos novos. -'Plugin' do Extractor de Notícias do &kontact; +'Plugin' do Extractor de Notícias do &kontact; -'Plugin' do Extractor de Notícias do &kontact; +'Plugin' do Extractor de Notícias do &kontact; -'Plugin' do Extractor de Notícias do &kontact; +'Plugin' do Extractor de Notícias do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: Notas +'Plugins' de Resumo do &kontact;: Notas -O 'plugin' de Notas da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Notas. Esta área mostra todos os títulos das notas actuais (os título são, por omissão, a data/hora em que a nota foi criada). Se carregar no título de uma nota irá abrir a área de Notas. +O 'plugin' de Notas da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Notas. Esta área mostra todos os títulos das notas actuais (os título são, por omissão, a data/hora em que a nota foi criada). Se carregar no título de uma nota irá abrir a área de Notas. -'Plugin' de Resumo das Notas do &kontact; +'Plugin' de Resumo das Notas do &kontact; -'Plugin' de Resumo das Notas do &kontact; +'Plugin' de Resumo das Notas do &kontact; -'Plugin' de Resumo das Notas do &kontact; +'Plugin' de Resumo das Notas do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: Lista de Por-Fazer +'Plugins' de Resumo do &kontact;: Lista de Por-Fazer -A Lista de Itens Por-Fazer da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Por-Fazer. Esta área contém todas as tarefas por fazer actuais, incluindo as que já foram terminadas por completo. Mostra o título dos itens, a percentagem de finalização e o estado actual do item. Repare que poderá retirar todos os itens por-fazer através da Lista de Itens Por-Fazer do &kontact;. Se carregar no título de um desses itens não fará nada de facto. +A Lista de Itens Por-Fazer da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Por-Fazer. Esta área contém todas as tarefas por fazer actuais, incluindo as que já foram terminadas por completo. Mostra o título dos itens, a percentagem de finalização e o estado actual do item. Repare que poderá retirar todos os itens por-fazer através da Lista de Itens Por-Fazer do &kontact;. Se carregar no título de um desses itens não fará nada de facto. -'Plugin' de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; +'Plugin' de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; -'Plugin' de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; +'Plugin' de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; -'Plugin' de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; +'Plugin' de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: Datas Especiais - -O 'plugin' das Datas Especiais da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área a esta chamada Datas Especiais. Esta área contém informações baseadas nos critérios seleccionados na área de configuração do 'plugin', na configuração da Vista de Resumo do &kontact;. O 'plugin' das Datas Especiais é especialmente útil, dado que pode mostrar os aniversários, férias e ocasiões especiais, tanto no calendário como na lista de contactos, apenas num local. +'Plugins' de Resumo do &kontact;: Datas Especiais + +O 'plugin' das Datas Especiais da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área a esta chamada Datas Especiais. Esta área contém informações baseadas nos critérios seleccionados na área de configuração do 'plugin', na configuração da Vista de Resumo do &kontact;. O 'plugin' das Datas Especiais é especialmente útil, dado que pode mostrar os aniversários, férias e ocasiões especiais, tanto no calendário como na lista de contactos, apenas num local. -'Plugin' de Datas Especiais do &kontact; +'Plugin' de Datas Especiais do &kontact; -'Plugin' de Datas Especiais do &kontact; +'Plugin' de Datas Especiais do &kontact; -'Plugin' de Datas Especiais do &kontact; +'Plugin' de Datas Especiais do &kontact; -'Plugins' de Resumo do &kontact;: Meteorologia - -O 'plugin' de Meteorologia da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Informação Meteorológica. Esta área contém as informações para as localizações meteorológicas configuradas de momento. Para mais informações sobre a configuração do KWeather, o notificador meteorológico que é usado como 'plugin' no &kontact;, veja a documentação do KWeather . +'Plugins' de Resumo do &kontact;: Meteorologia + +O 'plugin' de Meteorologia da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à janela chamada Informação Meteorológica. Esta área contém as informações para as localizações meteorológicas configuradas de momento. Para mais informações sobre a configuração do KWeather, o notificador meteorológico que é usado como 'plugin' no &kontact;, veja a documentação do KWeather . -'Plugin' de Resumo Meteorológico do &kontact; +'Plugin' de Resumo Meteorológico do &kontact; -'Plugin' de Resumo Meteorológico do &kontact; +'Plugin' de Resumo Meteorológico do &kontact; -'Plugin' de Resumo Meteorológico do &kontact; +'Plugin' de Resumo Meteorológico do &kontact; @@ -1005,59 +623,31 @@ -O &kontact; na Linha de Comandos +O &kontact; na Linha de Comandos -O &kontact; tem vários argumentos da linha de comandos que poderão ser usados para certas acções. +O &kontact; tem vários argumentos da linha de comandos que poderão ser usados para certas acções. -Primeiro que tudo, o &kontact; suporta os argumentos da linha de comandos que todas as aplicações do KDE/Qt suportam. Poderá obter uma lista completa destas opções se escrever: +Primeiro que tudo, o &kontact; suporta os argumentos da linha de comandos que todas as aplicações do KDE/Qt suportam. Poderá obter uma lista completa destas opções se escrever: -% kontact --help-all +% kontact --help-all -O &kontact; também suporta vários argumentos da linha de comandos específico para eles. +O &kontact; também suporta vários argumentos da linha de comandos específico para eles. -Argumentos da Linha de Comandos +Argumentos da Linha de Comandos -Argumentos Relacionados com o Módulo - -Para obter uma lista com os módulos disponíveis para o &kontact;, poderá escrever: - -% kontact --list - -Aí, para iniciar o &kontact; com um módulo activo, escreva: - -% kontact --module nomeModulo - -Em que o nomeModulo é um dos módulos obtidos com o comando anterior. +Argumentos Relacionados com o Módulo + +Para obter uma lista com os módulos disponíveis para o &kontact;, poderá escrever: + +% kontact --list + +Aí, para iniciar o &kontact; com um módulo activo, escreva: + +% kontact --module nomeModulo + +Em que o nomeModulo é um dos módulos obtidos com o comando anterior. @@ -1067,113 +657,60 @@ -Por Dentro da Tecnologia +Por Dentro da Tecnologia -O &kontact; faz uma utilização extensiva de várias tecnologias-chave do &kde;, principalmente das KParts e do &DCOP;. +O &kontact; faz uma utilização extensiva de várias tecnologias-chave do &kde;, principalmente das KParts e do &DCOP;. -A integração da &GUI; dos componentes é feita através de 'plugins' que fornecem versões das KParts das aplicações. Isto só precisa de uma fina camada aplicacional por cima do código já existente da aplicação isolada. +A integração da &GUI; dos componentes é feita através de 'plugins' que fornecem versões das KParts das aplicações. Isto só precisa de uma fina camada aplicacional por cima do código já existente da aplicação isolada. -Para a comunicação entre os componentes é usado o &DCOP;. Este tem a característica útil que é o facto de ser completamente transparente se a aplicação é executada de forma isolada ou embebida como uma KPart no &kontact;. Ao executar dentro do &kontact;, é usado um modo eficiente intrínseco ao processo do &DCOP;. +Para a comunicação entre os componentes é usado o &DCOP;. Este tem a característica útil que é o facto de ser completamente transparente se a aplicação é executada de forma isolada ou embebida como uma KPart no &kontact;. Ao executar dentro do &kontact;, é usado um modo eficiente intrínseco ao processo do &DCOP;. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kontact; +&kontact; -Programa copyright 2004, A Equipa de Desenvolvimento do &kde; +Programa copyright 2004, A Equipa de Desenvolvimento do &kde; -Contribuições: +Contribuições: -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Daniel Molkentin molkentin@kde.org +Daniel Molkentin molkentin@kde.org -Don Sanders sanders@kde.org +Don Sanders sanders@kde.org -Tobias König tokoe@kde.org +Tobias König tokoe@kde.org -Matthis Hölzer-Klüpfel mhk@kde.org, o autor original da infra-estrutura &kontact;. +Matthis Hölzer-Klüpfel mhk@kde.org, o autor original da infra-estrutura &kontact;. -Todos os valorosos programadores das aplicações que o &kontact; integra. Eles fizeram quase todo o trabalho. +Todos os valorosos programadores das aplicações que o &kontact; integra. Eles fizeram quase todo o trabalho. -Documentação copyright 2004-2005 +Documentação copyright 2004-2005 -Contribuições: -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Contribuições: +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Antonio Salazar savedfastcool@gmail.com +Antonio Salazar savedfastcool@gmail.com -Daniel Molkentin molkentin@kde.org +Daniel Molkentin molkentin@kde.org -Todos os membros da lista de documentação do KDE que assistiram nas questões de estilo e formatação. +Todos os membros da lista de documentação do KDE que assistiram nas questões de estilo e formatação. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -A página do &kontact; está em http://kontact.kde.org +A página do &kontact; está em http://kontact.kde.org &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook index 57c8015ccf1..b483a18adab 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook @@ -3,307 +3,139 @@ -Jan-Pascal van Best
janpascal@vanbest.org
-Autor original +Jan-Pascal van Best
janpascal@vanbest.org
+Autor original
-Klaus Stärk
staerk@kde.org
-Textos adicionais +Klaus Stärk
staerk@kde.org
+Textos adicionais
-Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
-Editor +Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
+Editor
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Esta versão da sessão para o &korganizer; do 'Plugin' do Exchange foi lançada a 3 de Novembro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. -Lembre-se por favor que as descrições e as imagens referem-se à versão 3.1 do &korganizer;. +Esta versão da sessão para o &korganizer; do 'Plugin' do Exchange foi lançada a 3 de Novembro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. +Lembre-se por favor que as descrições e as imagens referem-se à versão 3.1 do &korganizer;. -tdepim -KOrganizer -Curso KOrganizer -Exchange -Outlook +tdepim +KOrganizer +Curso KOrganizer +Exchange +Outlook -2002-11-02 3.1
+2002-11-02 3.1 -Curso KOrganizer: 'Plugin' Exchange +Curso KOrganizer: 'Plugin' Exchange -Introdução +Introdução -O 'plugin' do Exchange para o &korganizer; permite-lhe aceder ao seu calendário num servidor do &Microsoft; Exchange® a partir do &korganizer;. Você poderá importar os compromissos num dado intervalo de datas para o calendário do seu &korganizer;, poderá exportar os compromissos (um de cada vez) a partir do seu calendário do &korganizer; para o servidor de Exchange® e poderá remover compromissos (também um de cada vez) do servidor de Exchange®. O 'plugin' usa o protocolo WebDAV para aceder ao servidor de Exchange®. +O 'plugin' do Exchange para o &korganizer; permite-lhe aceder ao seu calendário num servidor do &Microsoft; Exchange® a partir do &korganizer;. Você poderá importar os compromissos num dado intervalo de datas para o calendário do seu &korganizer;, poderá exportar os compromissos (um de cada vez) a partir do seu calendário do &korganizer; para o servidor de Exchange® e poderá remover compromissos (também um de cada vez) do servidor de Exchange®. O 'plugin' usa o protocolo WebDAV para aceder ao servidor de Exchange®. -Requisitos +Requisitos -&korganizer; versão 3.1 beta2 ou posterior -&Microsoft; Exchange Server 2000® -No servidor de Exchange®, é necessário estar instalado o Acesso Web do Outlook e activo, dado que isto também activa o protocolo WebDAV +&korganizer; versão 3.1 beta2 ou posterior +&Microsoft; Exchange Server 2000® +No servidor de Exchange®, é necessário estar instalado o Acesso Web do Outlook e activo, dado que isto também activa o protocolo WebDAV -Activar o 'Plugin' Exchange - -O 'Plugin' do Exchange está desactivado por omissão, como tal você terá de activar o 'plugin', acedendo à opção Configuração Configurar os 'Plugins' do &korganizer;. Você irá ver esta janela a aparecer: +Activar o 'Plugin' Exchange + +O 'Plugin' do Exchange está desactivado por omissão, como tal você terá de activar o 'plugin', acedendo à opção Configuração Configurar os 'Plugins' do &korganizer;. Você irá ver esta janela a aparecer: - -Activar o 'Plugin' do Exchange + +Activar o 'Plugin' do Exchange -Nesta janela, active o 'Plugin' do &Microsoft; Exchange 2000 para o &korganizer; e carregue em OK. Isto deverá activar um novo menu Exchange no &korganizer;, como aparece na janela seguinte: +Nesta janela, active o 'Plugin' do &Microsoft; Exchange 2000 para o &korganizer; e carregue em OK. Isto deverá activar um novo menu Exchange no &korganizer;, como aparece na janela seguinte: - -Menu Exchange + +Menu Exchange -Configuração +Configuração -Depois de o 'plugin' ficar activo, você devê-lo-á configurar. Escolha a opção Configurar... no menu Exchange. Você deverá ver esta janela a aparecer: +Depois de o 'plugin' ficar activo, você devê-lo-á configurar. Escolha a opção Configurar... no menu Exchange. Você deverá ver esta janela a aparecer: - -Configuração + +Configuração -Nesta janela, você precisa de preencher: -o endereço do seu servidor de Exchange®, ⪚ mail.empresa.com -a sua conta ou caixa de correio do Exchange, ⪚ ze. Não ponha aqui o seu domínio! -a sua senha. Se você preencher aqui a sua senha, ela fica guardada num formato cifrado em ~/.trinity/share/config/korganizerrc +Nesta janela, você precisa de preencher: +o endereço do seu servidor de Exchange®, ⪚ mail.empresa.com +a sua conta ou caixa de correio do Exchange, ⪚ ze. Não ponha aqui o seu domínio! +a sua senha. Se você preencher aqui a sua senha, ela fica guardada num formato cifrado em ~/.trinity/share/config/korganizerrc -Obter os Compromissos +Obter os Compromissos -Quando você tiver configurado o 'plugin', você poderá obter os eventos da sua conta no servidor de Exchange® para o &korganizer;. Escolha Obter... no menu Exchange. Deste modo, irá aparecer a seguinte janela: +Quando você tiver configurado o 'plugin', você poderá obter os eventos da sua conta no servidor de Exchange® para o &korganizer;. Escolha Obter... no menu Exchange. Deste modo, irá aparecer a seguinte janela: - -Obter os Compromissos + +Obter os Compromissos -Nesta janela, você terá de preencher o intervalo de datas que deseja obter do servidor. Por omissão, é usado o intervalo de datas visível de momento na janela principal do &korganizer;. Quando carregar em OK, irá ver uma janela de evolução a aparecer: +Nesta janela, você terá de preencher o intervalo de datas que deseja obter do servidor. Por omissão, é usado o intervalo de datas visível de momento na janela principal do &korganizer;. Quando carregar em OK, irá ver uma janela de evolução a aparecer: - -Janela de Evolução + +Janela de Evolução -A evolução mostrada nesta janela não corresponde ao número de compromissos transferidos, mas ao número total de acessos ao servidor de Exchange. +A evolução mostrada nesta janela não corresponde ao número de compromissos transferidos, mas ao número total de acessos ao servidor de Exchange. -Quando a transferência terminar, os compromissos obtidos irão aparecer na janela principal do &korganizer;. +Quando a transferência terminar, os compromissos obtidos irão aparecer na janela principal do &korganizer;. -Enviar Compromissos - -Você poderá enviar os compromissos, um de cada vez. Primeiro, seleccione um compromisso no &korganizer;, carregando nele. Depois escolha a opção Enviar o Evento no menu Exchange. Irá aparecer uma mensagem de aviso, a qual só será importante se você sobrepor um compromisso existente no servidor de Exchange® com uma versão editada do mesmo compromisso. Se você carregar em OK, o seu compromisso será enviado para o servidor de Exchange®. +Enviar Compromissos + +Você poderá enviar os compromissos, um de cada vez. Primeiro, seleccione um compromisso no &korganizer;, carregando nele. Depois escolha a opção Enviar o Evento no menu Exchange. Irá aparecer uma mensagem de aviso, a qual só será importante se você sobrepor um compromisso existente no servidor de Exchange® com uma versão editada do mesmo compromisso. Se você carregar em OK, o seu compromisso será enviado para o servidor de Exchange®. -Apagar Compromissos - -Você poderá remover os compromissos da mesma forma, ou seja, um a um. Primeiro seleccione o evento propriamente dito no &korganizer;, carregando com o &LMB; em cima dele. Depois, escolha a opção Remover o Evento do menu Exchange. Isto mostra também uma mensagem de aviso: A remoção de um único compromisso de uma lista de compromissos recorrentes irá remover todas as recorrências dos compromissos. Se estiver tudo bem para si, o compromisso é removido do servidor e do calendário do &korganizer;. +Apagar Compromissos + +Você poderá remover os compromissos da mesma forma, ou seja, um a um. Primeiro seleccione o evento propriamente dito no &korganizer;, carregando com o &LMB; em cima dele. Depois, escolha a opção Remover o Evento do menu Exchange. Isto mostra também uma mensagem de aviso: A remoção de um único compromisso de uma lista de compromissos recorrentes irá remover todas as recorrências dos compromissos. Se estiver tudo bem para si, o compromisso é removido do servidor e do calendário do &korganizer;. -Depuração - -Se tiver alguns problemas com o 'Plugin' do Exchange, por favor comunique-os na lista de correio 'kde-pim' ou no repositório de erros do &kde; em bugs.kde.org. - -Por favor inclua um registo de depuração completo a partir do ~/.xsession-errors ou a partir da consola onde você iniciou o X. - -Se tiver compilado o &korganizer; a partir do código, por favor recompile-o com o suporte completo de depuração: ~$ cd src/tdepim +Depuração + +Se tiver alguns problemas com o 'Plugin' do Exchange, por favor comunique-os na lista de correio 'kde-pim' ou no repositório de erros do &kde; em bugs.kde.org. + +Por favor inclua um registo de depuração completo a partir do ~/.xsession-errors ou a partir da consola onde você iniciou o X. + +Se tiver compilado o &korganizer; a partir do código, por favor recompile-o com o suporte completo de depuração: ~$ cd src/tdepim ~/src/tdepim$ ./configure --enable-debug=full ~/src/tdepim$ cd libkpimexchange ~/src/tdepim/libkpimexchange$ make clean @@ -314,66 +146,39 @@ -Você deverá ver algumas linhas do tipo +Você deverá ver algumas linhas do tipo korganizer: Registering Exchange Plugin... korganizer: Creating Exchange Plugin... korganizer: Creating ExchangeClient... - no ficheiro de registo. + no ficheiro de registo. -A sua ajuda a melhorar o 'plugin' do Exchange é bastante apreciada. +A sua ajuda a melhorar o 'plugin' do Exchange é bastante apreciada. -Créditos e licença +Créditos e licença -Contribuições: +Contribuições: -Autor original -Jan-Pascal van Best janpascal@vanbest.org +Autor original +Jan-Pascal van Best janpascal@vanbest.org -Textos adicionais -Klaus Stärk staerk@kde.org +Textos adicionais +Klaus Stärk staerk@kde.org -Conversão para DocBook -Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr +Conversão para DocBook +Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook index 64fdc6a9db7..64e2dffb755 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook @@ -3,575 +3,246 @@ -Günter Schwann
vogel@sbox.tugraz.at
-Autor original +Günter Schwann
vogel@sbox.tugraz.at
+Autor original
-Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-Textos adicionais +Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Textos adicionais
-Klaus Stärk
staerk@kde.org
-Textos adicionais +Klaus Stärk
staerk@kde.org
+Textos adicionais
-Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
-Editor +Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
+Editor
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Esta versão da sessão para o &korganizer; de Escalonamento de Grupo foi lançada a 17 de Outubro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. -Lembre-se por favor que as descrições e as imagens referem-se à versão 3.1 do &korganizer;. +Esta versão da sessão para o &korganizer; de Escalonamento de Grupo foi lançada a 17 de Outubro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. +Lembre-se por favor que as descrições e as imagens referem-se à versão 3.1 do &korganizer;. -tdepim -KOrganizer -Curso KOrganizer -grupo -escalonamento +tdepim +KOrganizer +Curso KOrganizer +grupo +escalonamento -2002-10-17 3.1
+2002-10-17 3.1 -Curso &korganizer;: Escalonamento de grupo +Curso &korganizer;: Escalonamento de grupo -Introdução +Introdução -Desde a versão 3.0, o &korganizer; suporta a calendarização em grupo. Isto significa que você poderá usá-la para organizar os compromissos e os encontros numa equipa. A calendarização em grupo baseia-se numa arquitectura ponto-a-ponto e usa o e-mail como meio de comunicação. +Desde a versão 3.0, o &korganizer; suporta a calendarização em grupo. Isto significa que você poderá usá-la para organizar os compromissos e os encontros numa equipa. A calendarização em grupo baseia-se numa arquitectura ponto-a-ponto e usa o e-mail como meio de comunicação. -Por exemplo, se você quiser organizar uma reunião, poderá criar o evento no &korganizer; e adicionar todas as pessoas que estão convidadas, seleccionando-as no livro de endereços do &kde;. Podê-lo-á fazer, seleccionando-os numa janela do &korganizer; ou arrastando um item do &kaddressbook; e largando-o no evento do &korganizer;. Aí, carregue no botão Pedir da barra de ferramentas, para que o evento seja automaticamente enviado para todos convidados por e-mail. Os destinatários irão receber uma mensagem que contém toda a informação relevante da reunião e, se tiverem configurado o &kmail; apropriadamente, o evento é introduzido automaticamente no seu próprio &korganizer;. Os convidados poderão responder à proposta de reunião, aceitando,rejeitando ou fazendo ainda uma contra-proposta (sugerir uma alternativa). Toda a informação é enviada de novo por e-mail e o organizador original da reunião obtém as informações sobre o evento actualizado no seu &korganizer;. +Por exemplo, se você quiser organizar uma reunião, poderá criar o evento no &korganizer; e adicionar todas as pessoas que estão convidadas, seleccionando-as no livro de endereços do &kde;. Podê-lo-á fazer, seleccionando-os numa janela do &korganizer; ou arrastando um item do &kaddressbook; e largando-o no evento do &korganizer;. Aí, carregue no botão Pedir da barra de ferramentas, para que o evento seja automaticamente enviado para todos convidados por e-mail. Os destinatários irão receber uma mensagem que contém toda a informação relevante da reunião e, se tiverem configurado o &kmail; apropriadamente, o evento é introduzido automaticamente no seu próprio &korganizer;. Os convidados poderão responder à proposta de reunião, aceitando,rejeitando ou fazendo ainda uma contra-proposta (sugerir uma alternativa). Toda a informação é enviada de novo por e-mail e o organizador original da reunião obtém as informações sobre o evento actualizado no seu &korganizer;. -Outro exemplo: Você está a tocar numa banda e, de tempos a tempos, dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as suas datas de concertos, basta carregar no botão Publicar da barra de ferramentas e colocar o endereço da lista de correio, para que o evento seja enviado. Os subscritores da lista de correio que usarem o &korganizer; ficam com a data do concerto automaticamente introduzida no seu calendário. +Outro exemplo: Você está a tocar numa banda e, de tempos a tempos, dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as suas datas de concertos, basta carregar no botão Publicar da barra de ferramentas e colocar o endereço da lista de correio, para que o evento seja enviado. Os subscritores da lista de correio que usarem o &korganizer; ficam com a data do concerto automaticamente introduzida no seu calendário. -Obviamente, você terá um controlo completo sobre os dados que são de facto inseridos no seu calendário. Poderá rejeitar facilmente as mensagens que contenham informações de calendários nas quais não esteja interessado ou que não sejam para si. +Obviamente, você terá um controlo completo sobre os dados que são de facto inseridos no seu calendário. Poderá rejeitar facilmente as mensagens que contenham informações de calendários nas quais não esteja interessado ou que não sejam para si. -A calendarização em grupo adere a normas abertas: o iTIP (RFC 2446) e o iMIP (RFC 2447). Estas baseiam-se no iCalendar, o formato de ficheiros nativo do &korganizer;. Ao usar estas normas, é possível trocar mensagens de calendarização em grupo com os utilizadores das outras aplicações que implementam as normas como, por exemplo, o Evolution e o Outlook. +A calendarização em grupo adere a normas abertas: o iTIP (RFC 2446) e o iMIP (RFC 2447). Estas baseiam-se no iCalendar, o formato de ficheiros nativo do &korganizer;. Ao usar estas normas, é possível trocar mensagens de calendarização em grupo com os utilizadores das outras aplicações que implementam as normas como, por exemplo, o Evolution e o Outlook. -Configurar o &korganizer; para escalonamento de grupo +Configurar o &korganizer; para escalonamento de grupo -Na configuração do &korganizer;, existem duas páginas de interesse para configurar a calendarização em grupo. Na primeira imagem aqui, o utilizador terá de indicar o seu nome, endereço e o cliente de e-mail correctamente. +Na configuração do &korganizer;, existem duas páginas de interesse para configurar a calendarização em grupo. Na primeira imagem aqui, o utilizador terá de indicar o seu nome, endereço e o cliente de e-mail correctamente. - -Configuração do &korganizer; + +Configuração do &korganizer; -Na página de Escalonamento em Grupo, poderá seleccionar o seu Cliente escalonador de e-mail. O Básico é usado apenas para testes e não é útil para o utilizador final. Por isso, é seguro usar o Cliente de e-mail. A próxima coisa a seleccionar é se as mensagens deverão ser enviadas directamente ou se devem primeiro ser gravadas na pasta A Enviar. Sugere-se que use o directamente se tiver uma ligação directa à Internet, e o A Enviar se usar uma ligação telefónica, por exemplo. - -A pasta A Enviar tem a vantagem adicionar de lhe deixar verificar as suas mensagens antes de as enviar. No campo Endereços de e-mail adicionais, você deverá adicionar todos os seus endereços de e-mail que usar (inclusive os alternativos). Se receber a sua mensagem através de apenas um endereço de e-mail que já constre na primeira página, deixe este campo em branco. +Na página de Escalonamento em Grupo, poderá seleccionar o seu Cliente escalonador de e-mail. O Básico é usado apenas para testes e não é útil para o utilizador final. Por isso, é seguro usar o Cliente de e-mail. A próxima coisa a seleccionar é se as mensagens deverão ser enviadas directamente ou se devem primeiro ser gravadas na pasta A Enviar. Sugere-se que use o directamente se tiver uma ligação directa à Internet, e o A Enviar se usar uma ligação telefónica, por exemplo. + +A pasta A Enviar tem a vantagem adicionar de lhe deixar verificar as suas mensagens antes de as enviar. No campo Endereços de e-mail adicionais, você deverá adicionar todos os seus endereços de e-mail que usar (inclusive os alternativos). Se receber a sua mensagem através de apenas um endereço de e-mail que já constre na primeira página, deixe este campo em branco. - -Configuração do &korganizer; + +Configuração do &korganizer; -O último passo para configurar a calendarização em grupo no &korganizer; é activar um filtro no seu cliente de e-mail. O filtro terá de conduzir todas as mensagens através de um pequeno programa chamado korganizerIn. Este programa vem com o &korganizer; e poderá ser obtido na mesma pasta do executável do &korganizer; (⪚ /opt/kde3/bin/). Na imagem aqui apresentada, poderá ver um exemplo da configuração do filtro do cliente de e-mail para o &kde;, o &kmail;. +O último passo para configurar a calendarização em grupo no &korganizer; é activar um filtro no seu cliente de e-mail. O filtro terá de conduzir todas as mensagens através de um pequeno programa chamado korganizerIn. Este programa vem com o &korganizer; e poderá ser obtido na mesma pasta do executável do &korganizer; (⪚ /opt/kde3/bin/). Na imagem aqui apresentada, poderá ver um exemplo da configuração do filtro do cliente de e-mail para o &kde;, o &kmail;. - -Filtro de &kmail; + +Filtro de &kmail; -Organizar um evento utilizando o &korganizer;, exemplo #1 +Organizar um evento utilizando o &korganizer;, exemplo #1 -Para organizar um evento para um grupo, basta criar um evento normal e adicionar todos os convidados na janela de participantes. A forma mais simples de adicionar um convidado é carregando no botão "Livro de Endereços" e seleccionar um elemento no seu livro de endereços do &kde; (o &kaddressbook;). +Para organizar um evento para um grupo, basta criar um evento normal e adicionar todos os convidados na janela de participantes. A forma mais simples de adicionar um convidado é carregando no botão "Livro de Endereços" e seleccionar um elemento no seu livro de endereços do &kde; (o &kaddressbook;). -O Papel descreve a função que um convidado participante terá neste evento, ⪚ Participante ou Comité. O Estado informa-o se um dado convidado já aceitou ou recusou a sua participação no evento. Estas opções deverão ser definidas com cuidado. Certifique-se que activa a opção Pedir Resposta se desejar que o convidado responda ao seu pedido de evento. +O Papel descreve a função que um convidado participante terá neste evento, ⪚ Participante ou Comité. O Estado informa-o se um dado convidado já aceitou ou recusou a sua participação no evento. Estas opções deverão ser definidas com cuidado. Certifique-se que activa a opção Pedir Resposta se desejar que o convidado responda ao seu pedido de evento. - -Participante no evento + +Participante no evento -Quando acabar de adicionar o novo evento, podê-lo-á ver com ícone que mostra a cabeça de um pinguim (veja o evento Encontro no meio da imagem abaixo). Este ícone indica-lhe que você é o organizador deste evento de grupo. +Quando acabar de adicionar o novo evento, podê-lo-á ver com ícone que mostra a cabeça de um pinguim (veja o evento Encontro no meio da imagem abaixo). Este ícone indica-lhe que você é o organizador deste evento de grupo. - -O ícone de Organizador no &korganizer; + +O ícone de Organizador no &korganizer; -Para publicar um evento, basta carregar nele com o botão para o marcar e depois seleccione Publicar no menu Escalonar. Irá aparecer uma janela a pedir-lhe os endereços de e-mail. Indique todos os endereços de e-mail das pessoas que deverão atender ao seu evento. Depois de carregar no botão OK, o evento será então enviado directamente para os destinatários ou - de acordo com a sua configuração - enviado primeiro para a pasta A Enviar. +Para publicar um evento, basta carregar nele com o botão para o marcar e depois seleccione Publicar no menu Escalonar. Irá aparecer uma janela a pedir-lhe os endereços de e-mail. Indique todos os endereços de e-mail das pessoas que deverão atender ao seu evento. Depois de carregar no botão OK, o evento será então enviado directamente para os destinatários ou - de acordo com a sua configuração - enviado primeiro para a pasta A Enviar. - -Publicar um evento + +Publicar um evento -A segunda forma de publicar um evento é enviar um Pedido para os participantes do evento, a requisitar uma resposta da parte deles. Os destinatários da sua publicação têm a hipótese de aceitar ou recusar o evento escalonado. Para publicar desta forma, basta seleccionar o evento (terá de ser o organizador do mesmo) e seleccionar Pedir do menu Escalonar. - -Quando tiver configurado o &korganizer; para usar a pasta A Enviar, poderá ver o evento à espera de ser enviado, se escolher a opção Mensagens Enviadas... do menu Escalonar. A opção Enviar as mensagens na pasta A Enviar remete todas as mensagens aí contidas. Você poderá também remover as mensagens em espera se seleccionar o botão Remover. +A segunda forma de publicar um evento é enviar um Pedido para os participantes do evento, a requisitar uma resposta da parte deles. Os destinatários da sua publicação têm a hipótese de aceitar ou recusar o evento escalonado. Para publicar desta forma, basta seleccionar o evento (terá de ser o organizador do mesmo) e seleccionar Pedir do menu Escalonar. + +Quando tiver configurado o &korganizer; para usar a pasta A Enviar, poderá ver o evento à espera de ser enviado, se escolher a opção Mensagens Enviadas... do menu Escalonar. A opção Enviar as mensagens na pasta A Enviar remete todas as mensagens aí contidas. Você poderá também remover as mensagens em espera se seleccionar o botão Remover. - -A Caixa de Saída + +A Caixa de Saída -Carregar duas vezes no evento mostra os seus detalhes: +Carregar duas vezes no evento mostra os seus detalhes: - -Detalhes do evento + +Detalhes do evento -Organizar um evento utilizando o &korganizer;, exemplo #2 - -Ao fim de algum tempo, deverá receber as reacções dos participantes que convidou para o evento no exemplo #1. Abra a pasta Recebido, seleccionando as Mensagens Recebidas... do menu Escalonar. Para se certificar que recebe todas as mensagens, carregue no botão Obter as mensagens. +Organizar um evento utilizando o &korganizer;, exemplo #2 + +Ao fim de algum tempo, deverá receber as reacções dos participantes que convidou para o evento no exemplo #1. Abra a pasta Recebido, seleccionando as Mensagens Recebidas... do menu Escalonar. Para se certificar que recebe todas as mensagens, carregue no botão Obter as mensagens. - -A Caixa de Entrada + +A Caixa de Entrada -As mensagens recebidas poderão ser um dos seguintes tipos: Resposta, Alternativa, Pedir, Publicar. Se uma dada mensagem não for interessante para si, você poderá à mesma rejeitá-la, carregando em Rejeitar. Se carregar em Aceitar para um evento de Resposta, irá actualizar a informação do evento no seu calendário. +As mensagens recebidas poderão ser um dos seguintes tipos: Resposta, Alternativa, Pedir, Publicar. Se uma dada mensagem não for interessante para si, você poderá à mesma rejeitá-la, carregando em Rejeitar. Se carregar em Aceitar para um evento de Resposta, irá actualizar a informação do evento no seu calendário. - -A Caixa de Entrada + +A Caixa de Entrada -Se carregar em Aceitar num evento de Alternativa, irá aparecer uma janela com os dados da contra-proposta. Se aceitar, o evento será actualizado e enviado para todos os participantes. Se recusar, a sua configuração do evento manter-se-á. +Se carregar em Aceitar num evento de Alternativa, irá aparecer uma janela com os dados da contra-proposta. Se aceitar, o evento será actualizado e enviado para todos os participantes. Se recusar, a sua configuração do evento manter-se-á. - -A janela de contra-proposta + +A janela de contra-proposta -Ser um participantes - -Se receber um novo evento (Pedir ou Publicar), poderá adicioná-lo ao seu calendário se carregar no botão Aceitar. Se o método da mensagem escolhido pelo remetente da mensagem for o Publicar, não há mais nada para fazer da sua parte. +Ser um participantes + +Se receber um novo evento (Pedir ou Publicar), poderá adicioná-lo ao seu calendário se carregar no botão Aceitar. Se o método da mensagem escolhido pelo remetente da mensagem for o Publicar, não há mais nada para fazer da sua parte. - -A Caixa de Entrada + +A Caixa de Entrada -Se o método da mensagem foi Pedir, o seu evento irá ter um ícone como o que aparece em baixo e à direita. Este ícone indica que você deverá enviar uma Resposta para o organizador do evento. +Se o método da mensagem foi Pedir, o seu evento irá ter um ícone como o que aparece em baixo e à direita. Este ícone indica que você deverá enviar uma Resposta para o organizador do evento. - -O ícone de Responder no &korganizer; + +O ícone de Responder no &korganizer; -Para ver todos os eventos que necessitam de resposta, poderá usar a janela de O que se segue. +Para ver todos os eventos que necessitam de resposta, poderá usar a janela de O que se segue. - -O que se segue? + +O que se segue? -Antes de enviar uma resposta, você deverá actualizar os dados do seu convidado na janela do evento: +Antes de enviar uma resposta, você deverá actualizar os dados do seu convidado na janela do evento: - -Janela de participante + +Janela de participante -Quando o tiver feito, o ícone do evento mostra três pinguins a indicar-lhe que você é um convidado para esse evento. Agora, deverá carregar uma vez no evento (para o marcar) e seleccionar Responder no menu Escalonar. +Quando o tiver feito, o ícone do evento mostra três pinguins a indicar-lhe que você é um convidado para esse evento. Agora, deverá carregar uma vez no evento (para o marcar) e seleccionar Responder no menu Escalonar. -Se quiser fazer uma contra-proposta, terá de alterar os dados do evento e seleccionar o Alternativa no menu Escalonar. +Se quiser fazer uma contra-proposta, terá de alterar os dados do evento e seleccionar o Alternativa no menu Escalonar. - -O ícone de Contra-proposta no KOrganizer + +O ícone de Contra-proposta no KOrganizer -Outra possibilidade à Resposta é não actualizar os dados dos convidados, mas sim seleccionar a a opção Responder e usar a janela de Resposta que aparece par alterar os dados dos seus convidados. +Outra possibilidade à Resposta é não actualizar os dados dos convidados, mas sim seleccionar a a opção Responder e usar a janela de Resposta que aparece par alterar os dados dos seus convidados. - -Janela de resposta + +Janela de resposta -Se você usar o A Enviar, poderá ver a mensagem de Resposta na sua pasta A Enviar ... +Se você usar o A Enviar, poderá ver a mensagem de Resposta na sua pasta A Enviar ... - -A Caixa de Saída + +A Caixa de Saída -... e ver os seus detalhes carregando nele duas vezes: +... e ver os seus detalhes carregando nele duas vezes: - -Detalhes do evento + +Detalhes do evento -Créditos e licença +Créditos e licença -Contribuições: +Contribuições: -Autor original -Günter Schwann vogel@sbox.tugraz.at +Autor original +Günter Schwann vogel@sbox.tugraz.at -Textos adicionais -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Textos adicionais +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Textos adicionais -Klaus Stärk staerk@kde.org +Textos adicionais +Klaus Stärk staerk@kde.org -Conversão para DocBook -Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr +Conversão para DocBook +Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/index.docbook index ccd09c4b2b1..09d865d3062 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/korganizer/index.docbook @@ -15,610 +15,211 @@ -O Manual do &korganizer; +O Manual do &korganizer; -Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
+Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
-Milos Prudek - -Paul E. Ahlquist Jr.
&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;
+Milos Prudek + +Paul E. Ahlquist Jr.
&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;
-Jürgen Nagel
juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de
+Jürgen Nagel
juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
+Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
-Reinhold Kainhofer
reinhold@kainhofer.com
-Desenvolvimento +Reinhold Kainhofer
reinhold@kainhofer.com
+Desenvolvimento
-Cornelius Schumacher
&Cornelius.Schumacher.mail;
-Desenvolvimento +Cornelius Schumacher
&Cornelius.Schumacher.mail;
+Desenvolvimento
-Preston Brown
&Preston.Brown.mail;
-Desenvolvimento +Preston Brown
&Preston.Brown.mail;
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
-Revisão +Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
+Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000&Milos.Prudek; +2000&Milos.Prudek; -2001 -&Paul.E.Ahlquist.Jr; +2001 +&Paul.E.Ahlquist.Jr; -2004 -Jürgen Nagel +2004 +Jürgen Nagel -2005 -Carlos Leonhard Woelz +2005 +Carlos Leonhard Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-08-29 -3.00.00 +2005-08-29 +3.00.00 -O &korganizer; é um gestor de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá escrever itens no diário, agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; lembrá-lo-á das tarefas pendentes e ajudá-lo-á a gerir o seu calendário. +O &korganizer; é um gestor de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá escrever itens no diário, agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; lembrá-lo-á das tarefas pendentes e ajudá-lo-á a gerir o seu calendário. -KDE -KOrganizer -tdepim -gestor -tempo -escalonar -alarme -compromisso -evento -diário -por-fazer +KDE +KOrganizer +tdepim +gestor +tempo +escalonar +alarme +compromisso +evento +diário +por-fazer
-Introdução - -O &korganizer; é um gestor de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos, tarefas por-fazer e itens no diário. O &korganizer; lembrá-lo-á das tarefas pendentes e ajudá-lo-á a gerir o seu calendário. - -Mas o &korganizer; não é apenas o seu calendário pessoal; podê-lo-á ajudar a interagir com os seus colegas e amigos também. Com o &korganizer;, poderá publicar um calendário como uma página Web, convidar qualquer pessoa com um endereço de e-mail para um evento e processar as repostas, partilhar um calendário (usando um servidor de 'groupware' ou simplesmente um ficheiro na rede) e partilhar os eventos (⪚, o calendário de um campeonato ou uma conferência), usando a plataforma para Obter Coisas Novas. O &korganizer; baseia-se em normas abertas e funciona com vários servidores de calendarizações em grupo, dando-lhe o controlo sobre a sua informação e a liberdade para escolher as melhores soluções. - -O &korganizer; também é o componente de calendário, diário e por-fazer do &kontact;, oferecendo-lhe uma solução integrada para as suas necessidades de gestão de informação e comunicação: e-mail, notas, gestão de contactos, leitor de notícias, sincronização com dispositivos portáteis ou móveis e leituras de fontes noticiosas. Mesmo que não o use dentro do &kontact;, o &korganizer; está integrado com as outras aplicações de PIM do &kde;. Por exemplo, podê-la-á configurar para mostrar os aniversários do &kaddressbook; na sua agenda, usar o &kmail; para enviar e receber os convites, &etc; - -Principais características do &korganizer;: - -Criar itens por-fazer, agendar eventos e criar itens de diário. -Organizar os seus eventos e itens por-fazer, agrupando os itens relacionados em categorias. -Realçar as categorias com cores. -Abrir vários calendários, visualizá-los e editá-los de forma transparente. -Repetição da calendarização por 'drag and drop'. -Gerar facilmente eventos recorrentes. -Organizar ou participar em eventos com as funcionalidades de agendas em grupo. -Escolher de entre os vários servidores de 'groupware' suportados. -Suporte nativo para a norma aberta vCalendar e iCalendar (normas abertas). -Junção e importação de calendários. -Sincronizar os seus dados com os dispositivos de &PalmOS;. -É possível arrastar e largar entre calendários abertos. -Colaboração incorporada com o &konqueror;. -Conjuntos de ícones personalizados. -Painéis de ferramentas por 'drag and drop'. -E muito mais... - - - -Agora, faça uma viagem de cinco minutos sobre o &korganizer;, ou vá directamente para a documentação de referência! +Introdução + +O &korganizer; é um gestor de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos, tarefas por-fazer e itens no diário. O &korganizer; lembrá-lo-á das tarefas pendentes e ajudá-lo-á a gerir o seu calendário. + +Mas o &korganizer; não é apenas o seu calendário pessoal; podê-lo-á ajudar a interagir com os seus colegas e amigos também. Com o &korganizer;, poderá publicar um calendário como uma página Web, convidar qualquer pessoa com um endereço de e-mail para um evento e processar as repostas, partilhar um calendário (usando um servidor de 'groupware' ou simplesmente um ficheiro na rede) e partilhar os eventos (⪚, o calendário de um campeonato ou uma conferência), usando a plataforma para Obter Coisas Novas. O &korganizer; baseia-se em normas abertas e funciona com vários servidores de calendarizações em grupo, dando-lhe o controlo sobre a sua informação e a liberdade para escolher as melhores soluções. + +O &korganizer; também é o componente de calendário, diário e por-fazer do &kontact;, oferecendo-lhe uma solução integrada para as suas necessidades de gestão de informação e comunicação: e-mail, notas, gestão de contactos, leitor de notícias, sincronização com dispositivos portáteis ou móveis e leituras de fontes noticiosas. Mesmo que não o use dentro do &kontact;, o &korganizer; está integrado com as outras aplicações de PIM do &kde;. Por exemplo, podê-la-á configurar para mostrar os aniversários do &kaddressbook; na sua agenda, usar o &kmail; para enviar e receber os convites, &etc; + +Principais características do &korganizer;: + +Criar itens por-fazer, agendar eventos e criar itens de diário. +Organizar os seus eventos e itens por-fazer, agrupando os itens relacionados em categorias. +Realçar as categorias com cores. +Abrir vários calendários, visualizá-los e editá-los de forma transparente. +Repetição da calendarização por 'drag and drop'. +Gerar facilmente eventos recorrentes. +Organizar ou participar em eventos com as funcionalidades de agendas em grupo. +Escolher de entre os vários servidores de 'groupware' suportados. +Suporte nativo para a norma aberta vCalendar e iCalendar (normas abertas). +Junção e importação de calendários. +Sincronizar os seus dados com os dispositivos de &PalmOS;. +É possível arrastar e largar entre calendários abertos. +Colaboração incorporada com o &konqueror;. +Conjuntos de ícones personalizados. +Painéis de ferramentas por 'drag and drop'. +E muito mais... + + + +Agora, faça uma viagem de cinco minutos sobre o &korganizer;, ou vá directamente para a documentação de referência! -Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer; -(para os experientes e para os impacientes) +Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer; +(para os experientes e para os impacientes) -Tem alguma pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e prática ao &korganizer;! +Tem alguma pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e prática ao &korganizer;! -Se alguma vez trabalhou com um programa de gestão de informações pessoais anteriormente, você sentir-se-á em casa com o &korganizer;. Poderá indicar novos eventos, voltar a agendar os existentes, atribuir categorias aos mesmos, definir categorias novas, introduzir e modificar listas de convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;, criar itens por-fazer e do diário. +Se alguma vez trabalhou com um programa de gestão de informações pessoais anteriormente, você sentir-se-á em casa com o &korganizer;. Poderá indicar novos eventos, voltar a agendar os existentes, atribuir categorias aos mesmos, definir categorias novas, introduzir e modificar listas de convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;, criar itens por-fazer e do diário. -Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do &korganizer;. +Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do &korganizer;. -Inserir Eventos +Inserir Eventos -Carregue em ou escolha o item do menu Ver Dia. Isto irá mostrar a área da Vista Diária. - -Carregue na data desejada no Navegador de Datas. - -Seleccione a área de texto por baixo da hora desejada, no painel principal, que reflecte a hora do evento. Faça duplo-click nesta área ou simplesmente comece a escrever o título do evento a abrir na janela Novo Evento. - -Indique os detalhes do evento. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para circular por aí e aceda a todas as características do evento. - -Carregue em OK para gravar o evento. +Carregue em ou escolha o item do menu Ver Dia. Isto irá mostrar a área da Vista Diária. + +Carregue na data desejada no Navegador de Datas. + +Seleccione a área de texto por baixo da hora desejada, no painel principal, que reflecte a hora do evento. Faça duplo-click nesta área ou simplesmente comece a escrever o título do evento a abrir na janela Novo Evento. + +Indique os detalhes do evento. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para circular por aí e aceda a todas as características do evento. + +Carregue em OK para gravar o evento. -Inserir Itens Por-Fazer +Inserir Itens Por-Fazer -Carregue em Acções Novo Item Por-Fazer... para abrir a janela de Novo Item por Fazer. - -Indique os detalhes deste item. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para tal. - -Carregue em OK para gravar o item por-fazer. +Carregue em Acções Novo Item Por-Fazer... para abrir a janela de Novo Item por Fazer. + +Indique os detalhes deste item. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para tal. + +Carregue em OK para gravar o item por-fazer. -Adicionar Itens de Diário +Adicionar Itens de Diário -Seleccione o item do menu VerDiário para abrir a área do Diário. - -Carregue em Adicionar um Item do Diário. - -Indique o título e o texto do item de diário. +Seleccione o item do menu VerDiário para abrir a área do Diário. + +Carregue em Adicionar um Item do Diário. + +Indique o título e o texto do item de diário. -Reescalonar Eventos +Reescalonar Eventos -O reescalonamento (ajuste da hora) dos eventos é uma operação simples de 'drag-and-drop': +O reescalonamento (ajuste da hora) dos eventos é uma operação simples de 'drag-and-drop': -Ao usar o Navegador de Datas, vá à data do evento que deseja ajustar de novo. - -Deverá escolher uma vista apropriada antes de iniciar esta operação. Só a agenda (com as vistas diária, semanal e de semana útil) mostra as horas individuais e são adequadas para agendar de novo eventos com horas exactas (compromissos), enquanto a vista mensal só mostra os dias. Como tal, a vista mensal é mais adequada para os eventos para os eventos longos, como as férias. - -Para mostrar a vista semanal, carregue no botão da barra de ferramentas Vista Semanal ou escolha a opção do menu Ver Semana. - -Arraste e largue o evento para a nova data e hora. +Ao usar o Navegador de Datas, vá à data do evento que deseja ajustar de novo. + +Deverá escolher uma vista apropriada antes de iniciar esta operação. Só a agenda (com as vistas diária, semanal e de semana útil) mostra as horas individuais e são adequadas para agendar de novo eventos com horas exactas (compromissos), enquanto a vista mensal só mostra os dias. Como tal, a vista mensal é mais adequada para os eventos para os eventos longos, como as férias. + +Para mostrar a vista semanal, carregue no botão da barra de ferramentas Vista Semanal ou escolha a opção do menu Ver Semana. + +Arraste e largue o evento para a nova data e hora. -Se quiser ajustar de novo com mais precisão, faça duplo-click no evento e ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá indicar a hora desejada directamente. +Se quiser ajustar de novo com mais precisão, faça duplo-click no evento e ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá indicar a hora desejada directamente. -Reescalonar ou Editar os Itens Por-Fazer - -Deverá escolher uma vista apropriada antes de iniciar esta operação. Só a vista em lista , a vista da lista de itens por-fazer e o componente da barra lateral da área de itens por-fazer é que mostram os itens por fazer que não tenham uma data final. - -Para mostrar a vista de itens por-fazer, carregue no botão da barra de ferramentas Vista de Itens Por-Fazer ou escolha a opção do menu Ver Lista de Por-Fazer. - -Para voltar a escalonar um item Por-Fazer, carregue com o &RMB; no item em si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Seleccione as opções Copiar para ou Mover para e seleccione a nova data do calendário que aparece. O item Por-Fazer foi então copiado ou movido para a data seleccionada. Em alternativa, se o painel principal tiver uma Vista de Itens Por-Fazer, basta carregar com o botão direito na coluna Data-Limite. Irá aparecer um calendário instantaneamente, que lhe permitirá definir a nova data-limite. - -Para editar um item por-fazer, carregue com o botão direito e escolha o item de menu Editar.... +Reescalonar ou Editar os Itens Por-Fazer + +Deverá escolher uma vista apropriada antes de iniciar esta operação. Só a vista em lista , a vista da lista de itens por-fazer e o componente da barra lateral da área de itens por-fazer é que mostram os itens por fazer que não tenham uma data final. + +Para mostrar a vista de itens por-fazer, carregue no botão da barra de ferramentas Vista de Itens Por-Fazer ou escolha a opção do menu Ver Lista de Por-Fazer. + +Para voltar a escalonar um item Por-Fazer, carregue com o &RMB; no item em si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Seleccione as opções Copiar para ou Mover para e seleccione a nova data do calendário que aparece. O item Por-Fazer foi então copiado ou movido para a data seleccionada. Em alternativa, se o painel principal tiver uma Vista de Itens Por-Fazer, basta carregar com o botão direito na coluna Data-Limite. Irá aparecer um calendário instantaneamente, que lhe permitirá definir a nova data-limite. + +Para editar um item por-fazer, carregue com o botão direito e escolha o item de menu Editar.... -Conclusão +Conclusão -Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não se sentir com vontade para isso, deverá ir pelo menos até à &FAQ;. +Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não se sentir com vontade para isso, deverá ir pelo menos até à &FAQ;. @@ -626,345 +227,138 @@ -Importar, Exportar e Gerir os Calendários +Importar, Exportar e Gerir os Calendários -O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, itens de diário e por-fazer com vários métodos e para diferentes locais. Cada um destes locais chama-se de recurso de calendário. +O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, itens de diário e por-fazer com vários métodos e para diferentes locais. Cada um destes locais chama-se de recurso de calendário. -O &korganizer; suporta os ficheiros de calendários com base em normas como o iCalendar e o vCalendar de forma nativa (adicionando-os como recursos novos), mas poderá importar os dados (reunir) para um recurso existente e abrir o ficheiro numa janela nova também. A importação de ficheiros no formato usado na antiga aplicação ical também é suportada. +O &korganizer; suporta os ficheiros de calendários com base em normas como o iCalendar e o vCalendar de forma nativa (adicionando-os como recursos novos), mas poderá importar os dados (reunir) para um recurso existente e abrir o ficheiro numa janela nova também. A importação de ficheiros no formato usado na antiga aplicação ical também é suportada. -Poderá exportar os seus dados como uma página Web, um ficheiro iCalendar ou um vCalendar. Estes ficheiros são suportados pela maioria das aplicações de calendários. A página Web pode ser usada para publicar o seu calendário e a lista de itens por-fazer na Web ou na rede local. +Poderá exportar os seus dados como uma página Web, um ficheiro iCalendar ou um vCalendar. Estes ficheiros são suportados pela maioria das aplicações de calendários. A página Web pode ser usada para publicar o seu calendário e a lista de itens por-fazer na Web ou na rede local. -Se tiver um calendário que contenha os eventos de interesse público, como uma conferência ou o calendário de um campeonato, poderá enviá-lo com a plataforma para obter coisas novas. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existem eventos que valha a pena obter. +Se tiver um calendário que contenha os eventos de interesse público, como uma conferência ou o calendário de um campeonato, poderá enviá-lo com a plataforma para obter coisas novas. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existem eventos que valha a pena obter. -Neste capítulo, iremos explicar como gerir o seu calendário, usar os recursos, importar e exportar acções e o esquema de obtenção de coisas novas. +Neste capítulo, iremos explicar como gerir o seu calendário, usar os recursos, importar e exportar acções e o esquema de obtenção de coisas novas. -Recursos de Calendário - -O &korganizer; usa um ficheiro local, normalmente o $TDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics, como recurso por omissão. Mas essa não é a sua única opção: existem muitos outros recursos que poderá adicionar: servidores de recursos, itens de diário como 'blogs', ficheiros na rede, &etc;. Se usar mais que um recurso, o &korganizer; poderá ser configurado para usar o recurso predefinido ou perguntar o recurso a usar ao gravar os eventos novos, os itens por-fazer ou os do diário. O &korganizer; irá juntar de forma transparente os itens de dois ou mais recursos nas vistas. - -O recurso por omissão é uma boa escolha para muitos dos casos de uso, mas poderá querer usar outro recurso, especialmente se usar um servidor de 'groupware' suportado. Por favor pergunte ao administrador de sistemas a informação necessária para configurar o recurso de 'groupware', incluindo a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado. O acesso à informação de livre/ocupado permite ao organizador de um evento ter o calendário do participante em consideração ao adicioná-lo à lista de participantes do evento. - -Para além do armazenamento do calendário, os servidores de 'groupware' oferecem tipicamente contactos, correio e o armazenamento da informação de livre/ocupado. Como tal, alguns recursos aqui discutidos poderão estar relacionados com outros recursos do &kmail; e do &kaddressbook; (os componentes de correio e de contactos do &kontact;), ou com a configuração de livre/ocupado na configuração principal. -Lembre-se por favor que a comunicação das agendas em grupo do &korganizer; baseia-se numa norma de e-mail ponto-a-ponto. Isto significa que não necessita de um servidor de 'groupware' para a usar! +Recursos de Calendário + +O &korganizer; usa um ficheiro local, normalmente o $TDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics, como recurso por omissão. Mas essa não é a sua única opção: existem muitos outros recursos que poderá adicionar: servidores de recursos, itens de diário como 'blogs', ficheiros na rede, &etc;. Se usar mais que um recurso, o &korganizer; poderá ser configurado para usar o recurso predefinido ou perguntar o recurso a usar ao gravar os eventos novos, os itens por-fazer ou os do diário. O &korganizer; irá juntar de forma transparente os itens de dois ou mais recursos nas vistas. + +O recurso por omissão é uma boa escolha para muitos dos casos de uso, mas poderá querer usar outro recurso, especialmente se usar um servidor de 'groupware' suportado. Por favor pergunte ao administrador de sistemas a informação necessária para configurar o recurso de 'groupware', incluindo a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado. O acesso à informação de livre/ocupado permite ao organizador de um evento ter o calendário do participante em consideração ao adicioná-lo à lista de participantes do evento. + +Para além do armazenamento do calendário, os servidores de 'groupware' oferecem tipicamente contactos, correio e o armazenamento da informação de livre/ocupado. Como tal, alguns recursos aqui discutidos poderão estar relacionados com outros recursos do &kmail; e do &kaddressbook; (os componentes de correio e de contactos do &kontact;), ou com a configuração de livre/ocupado na configuração principal. +Lembre-se por favor que a comunicação das agendas em grupo do &korganizer; baseia-se numa norma de e-mail ponto-a-ponto. Isto significa que não necessita de um servidor de 'groupware' para a usar! -Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer; +Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer; - -Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer; -Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer; + +Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer; +Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer; -Adicionar um Novo Recurso do &korganizer; - -Se a área de recursos não estiver disponível na barra lateral do &korganizer;, escolha a opção Configuração Barra LateralMostrar a Área de Recursos do menu para a mostrar. - -Se os botões de recursos não estiverem disponíveis no visualizador de recursos, escolha a opção Configuração Barra LateralMostrar os Botões de Recursos para os mostrar. - -Carregue no botão Adicionar... para acrescentar recursos novos à lista de recursos disponíveis. - -Carregue aqui para activar ou desactivar a área de recursos. - -Mais tarde, se quiser editar ou remover um recurso, seleccione-o na lista e carregue em Remover para o apagar ou em Editar... para o modificar. +Adicionar um Novo Recurso do &korganizer; + +Se a área de recursos não estiver disponível na barra lateral do &korganizer;, escolha a opção Configuração Barra LateralMostrar a Área de Recursos do menu para a mostrar. + +Se os botões de recursos não estiverem disponíveis no visualizador de recursos, escolha a opção Configuração Barra LateralMostrar os Botões de Recursos para os mostrar. + +Carregue no botão Adicionar... para acrescentar recursos novos à lista de recursos disponíveis. + +Carregue aqui para activar ou desactivar a área de recursos. + +Mais tarde, se quiser editar ou remover um recurso, seleccione-o na lista e carregue em Remover para o apagar ou em Editar... para o modificar. -Em alternativa, poderá configurar os recursos do &korganizer; (mais todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo de configuração de Recursos do &kde;. +Em alternativa, poderá configurar os recursos do &korganizer; (mais todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo de configuração de Recursos do &kde;. -Entre os recursos existentes, poderá encontrar: +Entre os recursos existentes, poderá encontrar: -Aniversários do &kaddressbook; -Adicione este recurso para ver os aniversários dos contactos do &kaddressbook; no seu calendário. O aniversário aparece no seu calendário como um evento apenas para leitura e sem qualquer hora associada. +Aniversários do &kaddressbook; +Adicione este recurso para ver os aniversários dos contactos do &kaddressbook; no seu calendário. O aniversário aparece no seu calendário como um evento apenas para leitura e sem qualquer hora associada. -Itens do Diário como Blogs num Servidor -Adicione este recurso para ser capaz de ler os seus 'blogs' como itens do diário, directamente a partir dos servidores de 'blogs', como o 'blogger' e o 'drupal'. +Itens do Diário como Blogs num Servidor +Adicione este recurso para ser capaz de ler os seus 'blogs' como itens do diário, directamente a partir dos servidores de 'blogs', como o 'blogger' e o 'drupal'. -Lista de Itens Por-Fazer do Bugzilla -Adicione este item para carregar os erros em aberto do Bugzilla como itens por-fazer. Este recurso baseia-se na aplicação &kbugbuster; e usa a sua informação de 'cache' de erros. O Bugzilla é um sistema de registo de erros 'open source'. - -Se for um programador que está a trabalhar num projecto que usa o Bugzilla, poderá usar este recurso para ver os erros em aberto das aplicações ou bibliotecas em que está interessado como itens por-fazer (chamam-se produtos e / ou componentes no Bugzilla). Este recurso está disponível como parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Lista de Itens Por-Fazer do Bugzilla +Adicione este item para carregar os erros em aberto do Bugzilla como itens por-fazer. Este recurso baseia-se na aplicação &kbugbuster; e usa a sua informação de 'cache' de erros. O Bugzilla é um sistema de registo de erros 'open source'. + +Se for um programador que está a trabalhar num projecto que usa o Bugzilla, poderá usar este recurso para ver os erros em aberto das aplicações ou bibliotecas em que está interessado como itens por-fazer (chamam-se produtos e / ou componentes no Bugzilla). Este recurso está disponível como parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Plano de Funcionalidades em &XML; -Adicione este recurso para carregar um Plano de Funcionalidades em &XML; como itens por-fazer. O Plano de Funcionalidades em &XML; é um esquema desenhado para documentar as funcionalidades novas das próximas versões de 'software'. Foi desenhado para se adequar às necessidades do lançamento de versões do &kde;, mas poderá ser útil para qualquer projecto de 'software'. A informação do ficheiro &XML; poderá ser usada para controlar o congelamento de funcionalidades, para comunicar as funcionalidades da versão nova ou o estado das funcionalidades novas de uma versão futura. +Plano de Funcionalidades em &XML; +Adicione este recurso para carregar um Plano de Funcionalidades em &XML; como itens por-fazer. O Plano de Funcionalidades em &XML; é um esquema desenhado para documentar as funcionalidades novas das próximas versões de 'software'. Foi desenhado para se adequar às necessidades do lançamento de versões do &kde;, mas poderá ser útil para qualquer projecto de 'software'. A informação do ficheiro &XML; poderá ser usada para controlar o congelamento de funcionalidades, para comunicar as funcionalidades da versão nova ou o estado das funcionalidades novas de uma versão futura. -Calendário num Ficheiro Local -Adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os seus eventos, itens por-fazer e do diário num ficheiro local. O ficheiro poderá estar no formato normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por omissão, gravando a informação do seu calendário em $TDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics. +Calendário num Ficheiro Local +Adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os seus eventos, itens por-fazer e do diário num ficheiro local. O ficheiro poderá estar no formato normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por omissão, gravando a informação do seu calendário em $TDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics. -Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware) -Se tiver acesso a um servidor que suporte o protocolo GroupDav, adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. O protocolo GroupDav suporta o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. -Desde Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam este protocolo são o servidor OpenGroupware e o servidor Citadel. Poderá ser obtida uma lista actualizada na página Web do GroupDav. +Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware) +Se tiver acesso a um servidor que suporte o protocolo GroupDav, adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. O protocolo GroupDav suporta o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. +Desde Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam este protocolo são o servidor OpenGroupware e o servidor Citadel. Poderá ser obtida uma lista actualizada na página Web do GroupDav. -Servidor de Novell Groupwise -Se tiver acesso a um Servidor de Novell GroupWise (versão 6.5 ou posterior), adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos, informações de livre/ocupado e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. Existe suporte para o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. -A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de GroupWise é usar o assistente groupwisewizard. Podê-lo-á iniciar a partir da linha de comandos: $groupwisewizard O assistente irá configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, como também o &kmail; e o &kaddressbook;. +Servidor de Novell Groupwise +Se tiver acesso a um Servidor de Novell GroupWise (versão 6.5 ou posterior), adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos, informações de livre/ocupado e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. Existe suporte para o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. +A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de GroupWise é usar o assistente groupwisewizard. Podê-lo-á iniciar a partir da linha de comandos: $groupwisewizard O assistente irá configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, como também o &kmail; e o &kaddressbook;. -Calendário num Servidor de IMAP via &kmail; -Se tiver acesso a um servidor que partilhe os calendários através de IMAP, adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos, informações de livre/ocupado e itens por-fazer e do diário no servidor de IMAP. Para activar o acesso de IMAP, terá de configurar primeiro o &kmail; e depois adicionar o recurso do &korganizer;. O &korganizer; irá tentar abrir o &kmail; automaticamente e usá-lo para aceder aos seus dados. O esquema de servidor de IMAP via &kmail; suporta o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. - -A maioria dos servidores de IMAP pode ser usados para manter os recursos de calendário e de agenda, o que lhe permite aceder aos seus dados de qualquer lado! Se for um utilizador que está à procura de uma forma simples de aceder e gerir a sua informação de 'groupware', esta é uma forma simples e muito eficiente. - -Para usar este recurso, é necessário configurar primeiro o &kmail;. Escolha a opção Configuração Configurar o &kmail;.... Carregue no ícone Contas na janela de configuração e adicione o servidor de IMAP como uma conta de recepção de IMAP desligado. Agora, carregue no ícone Diversos da barra lateral e carregue na página 'Groupware' para activar e configurar as opções da pasta de recursos de IMAP. Só então poderá adicionar os recursos do &korganizer; (e do &kaddressbook;). Para mais informações sobre a configuração do &kmail;, consulte o manual do &kmail;. - -Uma implementação mais completa deste esquema é o Servidor de Kolab. Esta implementação de 'groupware' oferece funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como o suporte de ambientes de clientes mistos (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM e e-mail na Web), uma interface de administração na Web, um livro de endereços partilhado, um servidor de e-mail, &etc; Desde Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam os protocolos do Kolab 1 e do Kolab 2 são o servidor Kolab, versões 1 e 2 e o servidor do Citadel (apenas Kolab 1). Poderá obter uma lista actualizada na página Web do Kolab. - -A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de Kolab é usar a aplicação de assistência kolabwizard. Podê-la-á iniciar a partir da linha de comandos: $kolabwizard +Calendário num Servidor de IMAP via &kmail; +Se tiver acesso a um servidor que partilhe os calendários através de IMAP, adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos, informações de livre/ocupado e itens por-fazer e do diário no servidor de IMAP. Para activar o acesso de IMAP, terá de configurar primeiro o &kmail; e depois adicionar o recurso do &korganizer;. O &korganizer; irá tentar abrir o &kmail; automaticamente e usá-lo para aceder aos seus dados. O esquema de servidor de IMAP via &kmail; suporta o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. + +A maioria dos servidores de IMAP pode ser usados para manter os recursos de calendário e de agenda, o que lhe permite aceder aos seus dados de qualquer lado! Se for um utilizador que está à procura de uma forma simples de aceder e gerir a sua informação de 'groupware', esta é uma forma simples e muito eficiente. + +Para usar este recurso, é necessário configurar primeiro o &kmail;. Escolha a opção Configuração Configurar o &kmail;.... Carregue no ícone Contas na janela de configuração e adicione o servidor de IMAP como uma conta de recepção de IMAP desligado. Agora, carregue no ícone Diversos da barra lateral e carregue na página 'Groupware' para activar e configurar as opções da pasta de recursos de IMAP. Só então poderá adicionar os recursos do &korganizer; (e do &kaddressbook;). Para mais informações sobre a configuração do &kmail;, consulte o manual do &kmail;. + +Uma implementação mais completa deste esquema é o Servidor de Kolab. Esta implementação de 'groupware' oferece funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como o suporte de ambientes de clientes mistos (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM e e-mail na Web), uma interface de administração na Web, um livro de endereços partilhado, um servidor de e-mail, &etc; Desde Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam os protocolos do Kolab 1 e do Kolab 2 são o servidor Kolab, versões 1 e 2 e o servidor do Citadel (apenas Kolab 1). Poderá obter uma lista actualizada na página Web do Kolab. + +A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de Kolab é usar a aplicação de assistência kolabwizard. Podê-la-á iniciar a partir da linha de comandos: $kolabwizard -Calendário numa Pasta Local -Adicione este recurso para poder gravar e carregar os seus eventos, itens por-fazer e itens de diário a partir de uma pasta local. Cada item do calendário será gravado num ficheiro separado, dentro da pasta. -Dado que só existe um ficheiro por evento, item por-fazer ou do diário, o &korganizer; não necessita de processar um ficheiro de calendário grande, muitas vezes com milhares de itens, ao gravar e carregar, mas sim apenas um único item de calendário. Do mesmo modo, no caso de danos num ficheiro, só perde um item de calendário, não o calendário inteiro. +Calendário numa Pasta Local +Adicione este recurso para poder gravar e carregar os seus eventos, itens por-fazer e itens de diário a partir de uma pasta local. Cada item do calendário será gravado num ficheiro separado, dentro da pasta. +Dado que só existe um ficheiro por evento, item por-fazer ou do diário, o &korganizer; não necessita de processar um ficheiro de calendário grande, muitas vezes com milhares de itens, ao gravar e carregar, mas sim apenas um único item de calendário. Do mesmo modo, no caso de danos num ficheiro, só perde um item de calendário, não o calendário inteiro. -Calendário num Ficheiro Remoto -Adicione este recurso para poder gravar e copiar os seus eventos, itens por-fazer e do diário a partir de um ficheiro remoto. Existem duas grandes vantagens de manter os seus dados de calendário num servidor remoto: poderá aceder aos seus dados, mesmo que esteja ausente do seu computador e poderá deixar que outras pessoas (por exemplo, uma secretária) os vejam. O &korganizer; mantém uma 'cache' local dos dados. +Calendário num Ficheiro Remoto +Adicione este recurso para poder gravar e copiar os seus eventos, itens por-fazer e do diário a partir de um ficheiro remoto. Existem duas grandes vantagens de manter os seus dados de calendário num servidor remoto: poderá aceder aos seus dados, mesmo que esteja ausente do seu computador e poderá deixar que outras pessoas (por exemplo, uma secretária) os vejam. O &korganizer; mantém uma 'cache' local dos dados. -Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do &korganizer; +Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do &korganizer; - -Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do &korganizer; -Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do &korganizer; + +Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do &korganizer; +Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do &korganizer; -Poderá configurar o recurso para ser apenas para leitura, mantendo o ficheiro remoto. Nesse caso, não terá de indicar uma localização Enviar para, apenas uma Obter de, para o ficheiro remoto. Se planear usar um recurso remoto também para escrita, terá de indicar ambos os locais. A razão para ter locais separados é que alguns servidores poderão ter uma fila de envio, um local onde terá de colocar o ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioria dos casos, se tiver acesso de escrita para o ficheiro remoto, as localizações do ficheiro Enviar para e Obter de serão as mesmas. - -É importante compreender que o recurso dos ficheiros remotos não adiciona ou remove itens individuais do ficheiro remoto, simplesmente grava o ficheiro remoto numa 'cache' local ao recebê-lo e grava a 'cache' local no ficheiro remoto ao enviar. Como tal, se o recurso for apenas para leitura, fará sentido que a opção Carregamento Automático tenha um Intervalo regular, mas se não for (se o recurso puder ser escrito), recomenda-se que volte a carregar o ficheiro apenas antes de começar a editá-lo, configurando a opção Carregamento Automático como No arranque e gravá-lo antes de sair, configurando a opção Gravação Automática pelo menos como Ao sair ou, melhor ainda, se tiver uma ligação rápida e estável ao ficheiro remoto, configure-a como Em todas as alterações para evitar a perda de dados. - -Se adicionar, modificar ou remover eventos, itens de diário ou itens por-fazer e voltar a carregar o ficheiro remoto, todas as suas modificações locais serão perdidas e o ficheiro irá voltar ao seu estado anterior. Isto poderá acontecer em vários cenários (por exemplo, se o sistema estoirar, o &korganizer; irá voltar a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se configurar a Gravação Automática para Nunca ou se tiver configurado o Carregamento Automático para um intervalo regular). Se planear usar um recurso de calendário num modo de escrita, garanta que a sua ligação é estável, configure o recurso para gravar o ficheiro em cada alteração (ou em intervalos frequentes) e não carregue de novo o ficheiro em intervalos regulares. - -Um problema relacionado, mas oposto, é o de dois utilizadores não poderem editar em segurança o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o recurso de ficheiros remotos não oferece um mecanismo de resolução de conflitos. Por exemplo, se alguém alterar (e gravar) o ficheiro remoto, após o ter carregado, e depois gravar o ficheiro, as alterações da outra pessoa serão perdidas. +Poderá configurar o recurso para ser apenas para leitura, mantendo o ficheiro remoto. Nesse caso, não terá de indicar uma localização Enviar para, apenas uma Obter de, para o ficheiro remoto. Se planear usar um recurso remoto também para escrita, terá de indicar ambos os locais. A razão para ter locais separados é que alguns servidores poderão ter uma fila de envio, um local onde terá de colocar o ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioria dos casos, se tiver acesso de escrita para o ficheiro remoto, as localizações do ficheiro Enviar para e Obter de serão as mesmas. + +É importante compreender que o recurso dos ficheiros remotos não adiciona ou remove itens individuais do ficheiro remoto, simplesmente grava o ficheiro remoto numa 'cache' local ao recebê-lo e grava a 'cache' local no ficheiro remoto ao enviar. Como tal, se o recurso for apenas para leitura, fará sentido que a opção Carregamento Automático tenha um Intervalo regular, mas se não for (se o recurso puder ser escrito), recomenda-se que volte a carregar o ficheiro apenas antes de começar a editá-lo, configurando a opção Carregamento Automático como No arranque e gravá-lo antes de sair, configurando a opção Gravação Automática pelo menos como Ao sair ou, melhor ainda, se tiver uma ligação rápida e estável ao ficheiro remoto, configure-a como Em todas as alterações para evitar a perda de dados. + +Se adicionar, modificar ou remover eventos, itens de diário ou itens por-fazer e voltar a carregar o ficheiro remoto, todas as suas modificações locais serão perdidas e o ficheiro irá voltar ao seu estado anterior. Isto poderá acontecer em vários cenários (por exemplo, se o sistema estoirar, o &korganizer; irá voltar a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se configurar a Gravação Automática para Nunca ou se tiver configurado o Carregamento Automático para um intervalo regular). Se planear usar um recurso de calendário num modo de escrita, garanta que a sua ligação é estável, configure o recurso para gravar o ficheiro em cada alteração (ou em intervalos frequentes) e não carregue de novo o ficheiro em intervalos regulares. + +Um problema relacionado, mas oposto, é o de dois utilizadores não poderem editar em segurança o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o recurso de ficheiros remotos não oferece um mecanismo de resolução de conflitos. Por exemplo, se alguém alterar (e gravar) o ficheiro remoto, após o ter carregado, e depois gravar o ficheiro, as alterações da outra pessoa serão perdidas. -Servidor de OpenExchange do SUSE &Linux; -Se tiver acesso a um servidor do Servidor de OpenExchange do SUSE &Linux;, na versão 4.1, adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. Existe suporte para o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. -A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de GroupWise é usar o assistente sloxwizard. Podê-lo-á iniciar a partir da linha de comandos: $sloxwizard. O assistente irá configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchange, mas também o &kmail;, o &kaddressbook;, etc. +Servidor de OpenExchange do SUSE &Linux; +Se tiver acesso a um servidor do Servidor de OpenExchange do SUSE &Linux;, na versão 4.1, adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. Existe suporte para o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também. +A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de GroupWise é usar o assistente sloxwizard. Podê-lo-á iniciar a partir da linha de comandos: $sloxwizard. O assistente irá configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchange, mas também o &kmail;, o &kaddressbook;, etc. -Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC) -Se tiver acesso a um Servidor de eGroupware, versão 1.0, adicione este recurso para poder gravar (e carregar) eventos, informação de livre/ocupado e itens por-fazer ao servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a sua senha. Existe suporte para armazenar contactos, como tal poderá querer configurar o recurso do &kaddressbook;. -A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de eGroupware é usar o assistente egroupwarewizard. Podê-lo-á iniciar a partir da linha de comandos: $egroupwarewizard. O assistente irá configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, mas também o &kmail;, o &kaddressbook;, etc. +Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC) +Se tiver acesso a um Servidor de eGroupware, versão 1.0, adicione este recurso para poder gravar (e carregar) eventos, informação de livre/ocupado e itens por-fazer ao servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a sua senha. Existe suporte para armazenar contactos, como tal poderá querer configurar o recurso do &kaddressbook;. +A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de eGroupware é usar o assistente egroupwarewizard. Podê-lo-á iniciar a partir da linha de comandos: $egroupwarewizard. O assistente irá configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, mas também o &kmail;, o &kaddressbook;, etc. @@ -1100,567 +411,184 @@ Exchange resources, but &kmail;, &kaddressbook; too. -Importar, Exportar e Manter os Calendários +Importar, Exportar e Manter os Calendários -Embora os ficheiros locais sejam apenas um entre outros recursos que poderão ser usados pelo &korganizer;, são a forma mais conveniente de partilhar calendários, gravar cópias ou importar itens do seu programa de calendário antigo. +Embora os ficheiros locais sejam apenas um entre outros recursos que poderão ser usados pelo &korganizer;, são a forma mais conveniente de partilhar calendários, gravar cópias ou importar itens do seu programa de calendário antigo. -Importar Calendários - -Se tiver um ficheiro iCalendar ou vCalendar e quiser importá-lo, escolha a opção Ficheiro ImportarImportar o Calendário... . O &korganizer; perguntar-lhe-á se deseja Adicionar como um calendário novo, que irá adicionar o ficheiro do calendário como um novo recurso de ficheiro local, Juntar ao calendário existente, que irá reunir os itens do calendário num recurso existente ou Abrir numa janela separada, que lhe permitirá ver e editar o calendário, mas não o adicionará à sua vista principal. - -Uma boa altura para isto será quando receber um ficheiro vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo, ou se estiver a planear importar o seu calendário a partir de outra aplicação. No último caso, a primeira coisa a fazer é usar essa aplicação para exportar os dados do calendário num dos formatos acima ou usar uma ferramenta de conversão do formato nativo da aplicação. Se estiver a migrar a partir do &Microsoft; Outlook®, veja por favor em . - -Se você tiver usado o ical, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer directamente para o &korganizer;. Esta acção irá ler o ficheiro .calendar da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário actual. Se ocorrerem alguns erros ou fenómenos suspeitos durante o processo, o utilizador será notificado através de mensagens. +Importar Calendários + +Se tiver um ficheiro iCalendar ou vCalendar e quiser importá-lo, escolha a opção Ficheiro ImportarImportar o Calendário... . O &korganizer; perguntar-lhe-á se deseja Adicionar como um calendário novo, que irá adicionar o ficheiro do calendário como um novo recurso de ficheiro local, Juntar ao calendário existente, que irá reunir os itens do calendário num recurso existente ou Abrir numa janela separada, que lhe permitirá ver e editar o calendário, mas não o adicionará à sua vista principal. + +Uma boa altura para isto será quando receber um ficheiro vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo, ou se estiver a planear importar o seu calendário a partir de outra aplicação. No último caso, a primeira coisa a fazer é usar essa aplicação para exportar os dados do calendário num dos formatos acima ou usar uma ferramenta de conversão do formato nativo da aplicação. Se estiver a migrar a partir do &Microsoft; Outlook®, veja por favor em . + +Se você tiver usado o ical, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer directamente para o &korganizer;. Esta acção irá ler o ficheiro .calendar da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário actual. Se ocorrerem alguns erros ou fenómenos suspeitos durante o processo, o utilizador será notificado através de mensagens. -Exportar Calendários - -Poderá exportar os seus dados como uma página Web ou como um ficheiro iCalendar ou vCalendar, que são suportados pela maioria das aplicações de agenda. A página Web poderá ser usada para publicar o seu calendário e a lista de itens por-fazer na Web ou na rede local. Em qualquer um dos casos, o &korganizer; irá exportar todos os itens dos recursos activos (assinalados) que não estão filtrados (chamemos a esses itens os itens activos). Por outras palavras, se não conseguir ver um item do calendário, não irá aparecer no ficheiro exportado. Para filtrar os itens indesejados antes de os exportar, poderá criar filtros. Os filtros são ainda mais efectivos se classificar os seus eventos e itens por-fazer em categorias. Para activar e desactivar recursos, assinale ou desligue a opção de recurso na barra lateral da Área de Recursos. - -Para exportar todos os seus eventos, itens por-fazer ou de diário activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um novo ficheiro iCalendar, escolha a opção FicheiroExportar iCalendar.... Para exportar os mesmos dados como um novo ficheiro vCalendar, escolha a opção Ficheiro Exportar vCalendar... . A janela Gravar Como. irá então aparecer. Indique o nome do ficheiro e a localização do novo ficheiro para completar a acção de exportação. - -Poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um ficheiro em &HTML;, adequado para publicar na Web. Todos o que tiver acesso a este ficheiro, usando um navegador web, poderão vê-lo. Esta é uma forma simples de partilhar a informação dos calendários com os seus colegas e amigos. +Exportar Calendários + +Poderá exportar os seus dados como uma página Web ou como um ficheiro iCalendar ou vCalendar, que são suportados pela maioria das aplicações de agenda. A página Web poderá ser usada para publicar o seu calendário e a lista de itens por-fazer na Web ou na rede local. Em qualquer um dos casos, o &korganizer; irá exportar todos os itens dos recursos activos (assinalados) que não estão filtrados (chamemos a esses itens os itens activos). Por outras palavras, se não conseguir ver um item do calendário, não irá aparecer no ficheiro exportado. Para filtrar os itens indesejados antes de os exportar, poderá criar filtros. Os filtros são ainda mais efectivos se classificar os seus eventos e itens por-fazer em categorias. Para activar e desactivar recursos, assinale ou desligue a opção de recurso na barra lateral da Área de Recursos. + +Para exportar todos os seus eventos, itens por-fazer ou de diário activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um novo ficheiro iCalendar, escolha a opção FicheiroExportar iCalendar.... Para exportar os mesmos dados como um novo ficheiro vCalendar, escolha a opção Ficheiro Exportar vCalendar... . A janela Gravar Como. irá então aparecer. Indique o nome do ficheiro e a localização do novo ficheiro para completar a acção de exportação. + +Poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um ficheiro em &HTML;, adequado para publicar na Web. Todos o que tiver acesso a este ficheiro, usando um navegador web, poderão vê-lo. Esta é uma forma simples de partilhar a informação dos calendários com os seus colegas e amigos. -Desactive todos os recursos que não deseja exportar, e filtre os itens que não quer também exportar. -Carregue na opção FicheiroExportarExportar a Página Web.... Irá obter uma janela com três páginas: a Geral, a Eventos e a Por-Fazer. -Página Geral: +Desactive todos os recursos que não deseja exportar, e filtre os itens que não quer também exportar. +Carregue na opção FicheiroExportarExportar a Página Web.... Irá obter uma janela com três páginas: a Geral, a Eventos e a Por-Fazer. +Página Geral: -Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Indique as datas manualmente ou utilize o calendário. -Se quiser exportar os itens por-fazer, assinale a opção Exportar a lista de itens por-fazer. -Se quiser exportar os itens apresentados na vista mensal, assinale a opção Exportar a vista mensal. -Se quiser exportar os eventos formatados como uma lista de eventos, assinale a opção Exportar os eventos como uma lista. -Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se definir outra localização, carregue no botão Escolher as Pastas para o encontrar. - -Página de Eventos: indique se deseja incluir as categorias e os participantes na página Web exportada. -Página Por-Fazer: indique se deseja listar as Datas-Limite, as Categorias e os Participantes. +Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Indique as datas manualmente ou utilize o calendário. +Se quiser exportar os itens por-fazer, assinale a opção Exportar a lista de itens por-fazer. +Se quiser exportar os itens apresentados na vista mensal, assinale a opção Exportar a vista mensal. +Se quiser exportar os eventos formatados como uma lista de eventos, assinale a opção Exportar os eventos como uma lista. +Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se definir outra localização, carregue no botão Escolher as Pastas para o encontrar. + +Página de Eventos: indique se deseja incluir as categorias e os participantes na página Web exportada. +Página Por-Fazer: indique se deseja listar as Datas-Limite, as Categorias e os Participantes. -Manter os Seus Calendários +Manter os Seus Calendários -Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. Contudo, se sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, poderá achar a salvaguarda útil. A performance do &korganizer; poder-se-á tornar também pior quando existirem vários eventos. Para arquivar os itens antigos, siga o procedimento abaixo: +Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. Contudo, se sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, poderá achar a salvaguarda útil. A performance do &korganizer; poder-se-á tornar também pior quando existirem vários eventos. Para arquivar os itens antigos, siga o procedimento abaixo: -Carregue em Ficheiro Arquivar os Itens Antigos... . -Preencha a data no campo Arquivar agora os itens mais antigos que ou use o Item do Calendário para escolher a data. em alternativa, poderá arquivar todos os itens que sejam mais antigos que um dado período de tempo. -Se optou por arquivar, também precisa de indicar o nomes do ficheiro do arquivo no campo Ficheiro de Arquivo. Se quiser usar de novo um ficheiro de arquivo mais antigo, carregue no botão Escolher e descubra um arquivo existente. Este será sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou que tem uma cópia de segurança. +Carregue em Ficheiro Arquivar os Itens Antigos... . +Preencha a data no campo Arquivar agora os itens mais antigos que ou use o Item do Calendário para escolher a data. em alternativa, poderá arquivar todos os itens que sejam mais antigos que um dado período de tempo. +Se optou por arquivar, também precisa de indicar o nomes do ficheiro do arquivo no campo Ficheiro de Arquivo. Se quiser usar de novo um ficheiro de arquivo mais antigo, carregue no botão Escolher e descubra um arquivo existente. Este será sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou que tem uma cópia de segurança. -O arquivo irá manter todos os itens num ficheiro, incluindo os itens por-fazer completos. Mas se não quiser armazenar de todo os itens por-fazer completos, escolha a opção FicheiroLimpar os Por-Fazer Completos para remover todos os itens por-fazer dos seus recursos activos. Se quiser manter os seus itens por-fazer completos, mas não os desejar ver nas listas de itens por-fazer, considere filtrá-los em vez de os eliminar. +O arquivo irá manter todos os itens num ficheiro, incluindo os itens por-fazer completos. Mas se não quiser armazenar de todo os itens por-fazer completos, escolha a opção FicheiroLimpar os Por-Fazer Completos para remover todos os itens por-fazer dos seus recursos activos. Se quiser manter os seus itens por-fazer completos, mas não os desejar ver nas listas de itens por-fazer, considere filtrá-los em vez de os eliminar. -Enviar e Receber com o Sistema para Obter Coisas Novas - -Se tiver um calendário que contém eventos de interesse público, como uma conferência ou um calendário de um campeonato, poderá enviá-lo (ou verificar se há algo que mereça ser transferido), usando a plataforma para obter coisas novas. - -Para abrir a janela para Obter Coisas Novas, que oferece uma lista dos calendários a transferir, escolha a opção do menu FicheiroImportar Obter Coisas Novas.... Se seleccionar um dos calendários, irá aparecer uma janela com a lista de eventos dos calendários. Para juntar os eventos apresentados com o seu recurso por omissão, carregue em Reunir. - -Para abrir a janela para Enviar Coisas Novas, que lhe permite exportar os calendários que contêm eventos que poderão ser úteis para outras pessoas, como o programa de uma conferência, uma lista de feriados, eventos especiais, &etc;, escolha a opção do menu FicheiroExportar Enviar Coisas Novas.... - -Antes de enviar os eventos, certifique-se que filtrou todos os dados não relacionados. +Enviar e Receber com o Sistema para Obter Coisas Novas + +Se tiver um calendário que contém eventos de interesse público, como uma conferência ou um calendário de um campeonato, poderá enviá-lo (ou verificar se há algo que mereça ser transferido), usando a plataforma para obter coisas novas. + +Para abrir a janela para Obter Coisas Novas, que oferece uma lista dos calendários a transferir, escolha a opção do menu FicheiroImportar Obter Coisas Novas.... Se seleccionar um dos calendários, irá aparecer uma janela com a lista de eventos dos calendários. Para juntar os eventos apresentados com o seu recurso por omissão, carregue em Reunir. + +Para abrir a janela para Enviar Coisas Novas, que lhe permite exportar os calendários que contêm eventos que poderão ser úteis para outras pessoas, como o programa de uma conferência, uma lista de feriados, eventos especiais, &etc;, escolha a opção do menu FicheiroExportar Enviar Coisas Novas.... + +Antes de enviar os eventos, certifique-se que filtrou todos os dados não relacionados. -Vistas e Filtros +Vistas e Filtros -Embora os calendários (recursos) possam conter eventos, itens por-fazer e/ou itens de diários, estes itens são bastante diferentes na sua natureza. Os itens por-fazer poderão não ter qualquer data associada a eles, como tal, uma vista em agenda não é adequada para eles. Os itens de diário são uma colecção das suas reflexões, ocorrências ou experiências. Eles necessitam do seu próprio modo de visualização, dado que não estão relacionados com a lista de eventos a ocorrer ou com a lista de itens por-fazer, &etc; +Embora os calendários (recursos) possam conter eventos, itens por-fazer e/ou itens de diários, estes itens são bastante diferentes na sua natureza. Os itens por-fazer poderão não ter qualquer data associada a eles, como tal, uma vista em agenda não é adequada para eles. Os itens de diário são uma colecção das suas reflexões, ocorrências ou experiências. Eles necessitam do seu próprio modo de visualização, dado que não estão relacionados com a lista de eventos a ocorrer ou com a lista de itens por-fazer, &etc; -Para resolver o desafio de mostrar a informação da vista de forma intuitiva e útil, o &korganizer; oferece várias vistas, filtros e capacidades de pesquisa. Poderá também atribuir eventos relacionados e itens por-fazer a categorias, as quais o irão ajudar a vê-las mais tarde, com filtros ou cores. +Para resolver o desafio de mostrar a informação da vista de forma intuitiva e útil, o &korganizer; oferece várias vistas, filtros e capacidades de pesquisa. Poderá também atribuir eventos relacionados e itens por-fazer a categorias, as quais o irão ajudar a vê-las mais tarde, com filtros ou cores. -Vistas do &korganizer; - -Nesta secção, serão descritos os vários modos de visualização, assim como será apresentada uma visão geral sobre a forma de navegação nos seus dados pessoais com o &korganizer;. - -A janela do &korganizer; pode estar dividida em duas áreas principais: a janela principal e a barra lateral a janela principal mostra as áreas principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de itens por-fazer, o visualizador de itens e a área de recursos. Para mostrar ou esconder os componentes da barra lateral, assinale ou desligue os itens do submenu Configuração Barra Lateral. - -O navegador de datas é oferecido para poder navegar e seleccionar datas. A data de hoje estará assinalada com uma caixa pequena; as datas que tiverem eventos agendados nelas estarão a negrito (os eventos diários ou semanais recorrentes poderão não estar marcados como negritos, dependendo da configuração da visualização) e os feriados aparecerão a vermelho. Se quiser saltar para uma data, basta carregar nela. Mantenha o botão do rato carregado para seleccionar várias datas consecutivas de uma vez. As vistas O Que Se Segue, Lista, Agenda e Diário só irão mostrar os eventos, itens por-fazer ou do diário das datas seleccionadas no navegador de datas. A vista do Mês irá mostrar os eventos ou itens por-fazer do primeiro mês que aparece no navegador de datas (os dias do mês seleccionados não irão mudar na vista mensal, só o mês é que muda). - -O componente da barra lateral para os itens por-fazer apresenta os seus itens por-fazer, como a área de itens por-fazer. É útil se quiser ver os seus itens por-fazer enquanto usa as outras vistas. - -O componente da barra lateral para ver os itens por-fazer mostra os detalhes dos eventos, itens por-fazer ou do diário actuais. - -Finalmente, o componente do visualizador de recursos permite-lhe activar ou desactivar os recursos na lista, assinalando ou desligado a área de recursos e geri-los da mesma forma. Para mais informações, veja por favor em . - -Poderá navegar pelo seu calendário, se escolher a opção Ir Recuar do menu (ou carregando no botão da barra de ferramentas ), que volta para o dia, semana, mês ou ano anteriores, escolhendo a opção IrAvançar do menu (ou carregando no botão da barra de ferramentas ), que irá para o dia, semana, mês ou ano seguinte (dependendo da vista) e escolhendo a opção IrIr para Hoje do menu (ou carregando o ícone da barra de ferramentas), que irá incluir o dia de hoje na vista actual. +Vistas do &korganizer; + +Nesta secção, serão descritos os vários modos de visualização, assim como será apresentada uma visão geral sobre a forma de navegação nos seus dados pessoais com o &korganizer;. + +A janela do &korganizer; pode estar dividida em duas áreas principais: a janela principal e a barra lateral a janela principal mostra as áreas principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de itens por-fazer, o visualizador de itens e a área de recursos. Para mostrar ou esconder os componentes da barra lateral, assinale ou desligue os itens do submenu Configuração Barra Lateral. + +O navegador de datas é oferecido para poder navegar e seleccionar datas. A data de hoje estará assinalada com uma caixa pequena; as datas que tiverem eventos agendados nelas estarão a negrito (os eventos diários ou semanais recorrentes poderão não estar marcados como negritos, dependendo da configuração da visualização) e os feriados aparecerão a vermelho. Se quiser saltar para uma data, basta carregar nela. Mantenha o botão do rato carregado para seleccionar várias datas consecutivas de uma vez. As vistas O Que Se Segue, Lista, Agenda e Diário só irão mostrar os eventos, itens por-fazer ou do diário das datas seleccionadas no navegador de datas. A vista do Mês irá mostrar os eventos ou itens por-fazer do primeiro mês que aparece no navegador de datas (os dias do mês seleccionados não irão mudar na vista mensal, só o mês é que muda). + +O componente da barra lateral para os itens por-fazer apresenta os seus itens por-fazer, como a área de itens por-fazer. É útil se quiser ver os seus itens por-fazer enquanto usa as outras vistas. + +O componente da barra lateral para ver os itens por-fazer mostra os detalhes dos eventos, itens por-fazer ou do diário actuais. + +Finalmente, o componente do visualizador de recursos permite-lhe activar ou desactivar os recursos na lista, assinalando ou desligado a área de recursos e geri-los da mesma forma. Para mais informações, veja por favor em . + +Poderá navegar pelo seu calendário, se escolher a opção Ir Recuar do menu (ou carregando no botão da barra de ferramentas ), que volta para o dia, semana, mês ou ano anteriores, escolhendo a opção IrAvançar do menu (ou carregando no botão da barra de ferramentas ), que irá para o dia, semana, mês ou ano seguinte (dependendo da vista) e escolhendo a opção IrIr para Hoje do menu (ou carregando o ícone da barra de ferramentas), que irá incluir o dia de hoje na vista actual. -Área o Que se Segue - -Esta área mostra os eventos e os itens por-fazer num formato simples que você possa ler rapidamente. Todos os itens por-fazer em aberto serão apresentados, mas somente os eventos dos dias seleccionados na barra lateral do Navegador de Datas serão apresentados. Os eventos e os itens por-fazer são apresentados um por cada linha. - -Mude para a área O que se Segue, escolhendo a opção do menu Ver O Que se Segue ou carregando no botão O que se Segue da barra de ferramentas. +Área o Que se Segue + +Esta área mostra os eventos e os itens por-fazer num formato simples que você possa ler rapidamente. Todos os itens por-fazer em aberto serão apresentados, mas somente os eventos dos dias seleccionados na barra lateral do Navegador de Datas serão apresentados. Os eventos e os itens por-fazer são apresentados um por cada linha. + +Mude para a área O que se Segue, escolhendo a opção do menu Ver O Que se Segue ou carregando no botão O que se Segue da barra de ferramentas. -Vista em Lista - -Esta vista mostra todos os seus itens por-fazer, eventos e itens de diário para as datas seleccionadas no navegador de datas como uma lista. Os itens por-fazer em aberto que não terminem nas datas seleccionadas não aparecem. Esta vista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo grande que não seria mostrado por completo no ecrã se usasse uma das outras vistas. - -Os itens são mostrados um por cada linha. As colunas mostram se um alarme está activado (um ícone de campainha nele mostra que o alarme está activo), se repete várias vezes (um ícone de setas seguidas significa um evento que se repete), a informação da hora de início e de fim. Se passar o cursor do seu rato por cima de um item irá mostrar uma dica com informações detalhada sobre o item. - -Mude a visualização para a lista, escolhendo a opção Ver Lista ou carregando no botão Lista da barra de ferramentas. +Vista em Lista + +Esta vista mostra todos os seus itens por-fazer, eventos e itens de diário para as datas seleccionadas no navegador de datas como uma lista. Os itens por-fazer em aberto que não terminem nas datas seleccionadas não aparecem. Esta vista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo grande que não seria mostrado por completo no ecrã se usasse uma das outras vistas. + +Os itens são mostrados um por cada linha. As colunas mostram se um alarme está activado (um ícone de campainha nele mostra que o alarme está activo), se repete várias vezes (um ícone de setas seguidas significa um evento que se repete), a informação da hora de início e de fim. Se passar o cursor do seu rato por cima de um item irá mostrar uma dica com informações detalhada sobre o item. + +Mude a visualização para a lista, escolhendo a opção Ver Lista ou carregando no botão Lista da barra de ferramentas. -Vista da Agenda +Vista da Agenda -A vista da agenda apresenta os seus eventos e itens por-fazer durante um ou mais dias, ordenados de forma cronológica. Poderá também ver o tamanho de cada evento na agenda diária. O Dia, a Semana de Trabalho e a Semana são variações da vista em agenda. De facto, poderá definir os dias que aparecem na agenda em qualquer altura, se os seleccionar no navegador de datas. - -A hora é indicada por uma barra de horas do lado esquerdo da vista. Uma barra de posicionamento à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir ser apresentado num único ecrã (o que é o caso normal). Cada rectângulo da vista representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma campainha é apresentado se estiver configurado uma alarme para o compromisso. Um ícone com setas seguidas é apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o rato sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. Para que o &korganizer; mostre uma linha vermelha que marca a hora actual no dia actual (a linha de Marcus Bains), assinale a opção Mostrar a hora actual (linha de Marcus Bains) na configuração da visualização do &korganizer;. - -Poderá redimensionar qualquer evento com o seu rato. Basta mover o cursor do rato para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas vistas da Semana e da Semana Útil. Por outras palavras, é possível alterar as horas de início e de fim com o rato, bastando para tal mover o extremo superior ou o inferior do evento para a nova hora. - -Poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu rato. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as vistas da Semana e da Semana Útil. Os eventos poderão ser movidos para outras datas que poderão não estar visíveis de momento. Mova o cursor do rato por cima do evento e arraste-o para o navegador de datas. - -Dado que a agenda não poderá conter o dia inteiro para a maioria dos ecrãs, poderá deslocar-se para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima ou para baixo da sua posição actual; é uma pequena seta a apontar para baixo e outra a apontar para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel principal. - -Existe um atalho útil para adicionar eventos: -Faça duplo-click em qualquer região do horário livre, para que o &korganizer; crie automaticamente um evento com a duração por omissão (configurável na janela de preferências). Poderá editar imediatamente a descrição. Os eventos ajustam-se em incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde carregou. -Seleccione qualquer região aberta de tempo e faça duplo-click nela ou comece a escrever o título do evento. O &korganizer; irá definir automaticamente a duração e a hora de início, tal como foi definido na área de selecção da agenda. +A vista da agenda apresenta os seus eventos e itens por-fazer durante um ou mais dias, ordenados de forma cronológica. Poderá também ver o tamanho de cada evento na agenda diária. O Dia, a Semana de Trabalho e a Semana são variações da vista em agenda. De facto, poderá definir os dias que aparecem na agenda em qualquer altura, se os seleccionar no navegador de datas. + +A hora é indicada por uma barra de horas do lado esquerdo da vista. Uma barra de posicionamento à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir ser apresentado num único ecrã (o que é o caso normal). Cada rectângulo da vista representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma campainha é apresentado se estiver configurado uma alarme para o compromisso. Um ícone com setas seguidas é apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o rato sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. Para que o &korganizer; mostre uma linha vermelha que marca a hora actual no dia actual (a linha de Marcus Bains), assinale a opção Mostrar a hora actual (linha de Marcus Bains) na configuração da visualização do &korganizer;. + +Poderá redimensionar qualquer evento com o seu rato. Basta mover o cursor do rato para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas vistas da Semana e da Semana Útil. Por outras palavras, é possível alterar as horas de início e de fim com o rato, bastando para tal mover o extremo superior ou o inferior do evento para a nova hora. + +Poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu rato. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as vistas da Semana e da Semana Útil. Os eventos poderão ser movidos para outras datas que poderão não estar visíveis de momento. Mova o cursor do rato por cima do evento e arraste-o para o navegador de datas. + +Dado que a agenda não poderá conter o dia inteiro para a maioria dos ecrãs, poderá deslocar-se para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima ou para baixo da sua posição actual; é uma pequena seta a apontar para baixo e outra a apontar para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel principal. + +Existe um atalho útil para adicionar eventos: +Faça duplo-click em qualquer região do horário livre, para que o &korganizer; crie automaticamente um evento com a duração por omissão (configurável na janela de preferências). Poderá editar imediatamente a descrição. Os eventos ajustam-se em incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde carregou. +Seleccione qualquer região aberta de tempo e faça duplo-click nela ou comece a escrever o título do evento. O &korganizer; irá definir automaticamente a duração e a hora de início, tal como foi definido na área de selecção da agenda. - - -Para o ajudar a organizar a sua agenda, a cor dos eventos reflectem a sua categoria e dependem da configuração da aparência do &korganizer;, poderá também reflectir o seu recurso. Como tal, se atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, será capaz de identificar rapidamente o tipo de evento pela sua cor. + + +Para o ajudar a organizar a sua agenda, a cor dos eventos reflectem a sua categoria e dependem da configuração da aparência do &korganizer;, poderá também reflectir o seu recurso. Como tal, se atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, será capaz de identificar rapidamente o tipo de evento pela sua cor. -Vista Diária - -Esta vista apresenta a área da agenda para um único dia. - -Mude a visualização para a vista diária, escolhendo a opção Ver Dia ou carregando no botão Dia da barra de ferramentas. +Vista Diária + +Esta vista apresenta a área da agenda para um único dia. + +Mude a visualização para a vista diária, escolhendo a opção Ver Dia ou carregando no botão Dia da barra de ferramentas. -Vista dos Próximos X Dias - -Esta vista apresenta a área da agenda para os próximos dias, a começar hoje. Poderá alterar o número de dias a mostrar na configuração da aparência do &korganizer;. O valor por omissão é igual a 3. - -Mude a vista para a vista dos próximos 'x' dias, escolhendo a opção Ver Próximos X Dias do menu (X representa o número de dias, normalmente 3). +Vista dos Próximos X Dias + +Esta vista apresenta a área da agenda para os próximos dias, a começar hoje. Poderá alterar o número de dias a mostrar na configuração da aparência do &korganizer;. O valor por omissão é igual a 3. + +Mude a vista para a vista dos próximos 'x' dias, escolhendo a opção Ver Próximos X Dias do menu (X representa o número de dias, normalmente 3). -Vista da Semana - -A vista semanal oferece uma vista semelhante à diária. São mostrados os eventos para sete dias, uns a seguir aos outros. - -Mude a visualização para a vista semanal, escolhendo a opção do menu Ver Semana ou carregando no botão Semana na barra de ferramentas. +Vista da Semana + +A vista semanal oferece uma vista semelhante à diária. São mostrados os eventos para sete dias, uns a seguir aos outros. + +Mude a visualização para a vista semanal, escolhendo a opção do menu Ver Semana ou carregando no botão Semana na barra de ferramentas. -Vista da Semana de Trabalho - -Esta é a mesma que a vista da semana, com a diferença que apenas os dias úteis da semana são apresentados. - -Mude a visualização para a vista da semana de trabalho, escolhendo a opção do menu Ver Semana de Trabalho ou carregando no botão Semana de Trabalho na barra de ferramentas. +Vista da Semana de Trabalho + +Esta é a mesma que a vista da semana, com a diferença que apenas os dias úteis da semana são apresentados. + +Mude a visualização para a vista da semana de trabalho, escolhendo a opção do menu Ver Semana de Trabalho ou carregando no botão Semana de Trabalho na barra de ferramentas. @@ -1668,1938 +596,688 @@ Exchange resources, but &kmail;, &kaddressbook; too. -Vista Mensal +Vista Mensal -A vista do mês mostra todos os eventos para o mês actual com um formato semelhante a um calendário. Cada célula desta vista representa um dia e cada dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se maximizar a janela poderá ver mais compromisso). A informação sobre o estado de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma campainha e de setas seguidas, tal como nas outras vistas. - -Navegue pela vista mensal com as setas do navegador de datas ou com os itens e botões das barras de ferramentas do menu Ir. Dado que a área visível de um dia poderá não conter todos os eventos e itens por-fazer, poderá usar o teclado para navegar pelos itens ou, se assinalar a opção Activar as barras de posicionamento nas vistas mensais da configuração de visualização do &korganizer;, podê-las-á usar para ver todos os eventos e itens por-fazer desse dia. - -Passe o seu cursor do rato por cima de qualquer item do calendário para mostrar uma dica com os detalhes do item. Faça duplo-click numa área em branco para criar um evento e duplo-click em qualquer item do calendário para o editar. - -Para o ajudar a organizar os seus dados, a cor dos eventos poderá reflectir a sua categoria e o seu recurso, dependendo da configuração da aparência do &korganizer;. Como tal, se atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, poderá identificar o tipo de evento (ou recurso) pela sua cor. - -Mude a visualização para a vista mensal, escolhendo a opção do menu Ver Mês ou carregando no botão Mês na barra de ferramentas. +A vista do mês mostra todos os eventos para o mês actual com um formato semelhante a um calendário. Cada célula desta vista representa um dia e cada dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se maximizar a janela poderá ver mais compromisso). A informação sobre o estado de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma campainha e de setas seguidas, tal como nas outras vistas. + +Navegue pela vista mensal com as setas do navegador de datas ou com os itens e botões das barras de ferramentas do menu Ir. Dado que a área visível de um dia poderá não conter todos os eventos e itens por-fazer, poderá usar o teclado para navegar pelos itens ou, se assinalar a opção Activar as barras de posicionamento nas vistas mensais da configuração de visualização do &korganizer;, podê-las-á usar para ver todos os eventos e itens por-fazer desse dia. + +Passe o seu cursor do rato por cima de qualquer item do calendário para mostrar uma dica com os detalhes do item. Faça duplo-click numa área em branco para criar um evento e duplo-click em qualquer item do calendário para o editar. + +Para o ajudar a organizar os seus dados, a cor dos eventos poderá reflectir a sua categoria e o seu recurso, dependendo da configuração da aparência do &korganizer;. Como tal, se atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, poderá identificar o tipo de evento (ou recurso) pela sua cor. + +Mude a visualização para a vista mensal, escolhendo a opção do menu Ver Mês ou carregando no botão Mês na barra de ferramentas. -Lista de Itens Por-fazer - -A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá largar notas rápidas (ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens por-fazer aparece sempre à direita por baixo do Navegador de Datas. Poderá mostrá-la também no painel principal se carregar no ícone Vista Por-Fazer ou se escolher a opção do menu VerLista Por-Fazer. - -Poderá indicar na sua tarefa por-fazer uma data-limite, ou por outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado. - -Poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, excepto o caso do zero (0), em que este é definido como sem prioridade. - -Para criar um novo item por-fazer, carregue com o botão direito na área dos itens e escolha a opção Novo Por-Fazer do menu de contexto. Se carregou num item já existente, irá obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, Editar... os detalhes da tarefa, Remover a tarefa de uma vez ou poderá Criar um Sub-Por-Fazer. Poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a contratação de um arquitecto, a contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus amigos. - -Quando escolher a opção Novo Por-Fazer..., será criado um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a informação necessária. - -Carregue em qualquer item por-fazer da lista para o seleccionar. Se carregar na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de completo da tarefa em si. Se fizer duplo-click na descrição da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer. - -Você poderá também optar por Limpar os Completos no menu do botão direito para remover todos os itens por-fazer que já tenha marcado como completos. - -Os itens por-fazer poderão também ser arrastados com o rato para reorganizar a hierarquia ou para trocar itens por-fazer com outras janelas do calendário. Poderá ler também uma introdução a todas as operações de 'drag-and-drop' disponíveis. +Lista de Itens Por-fazer + +A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá largar notas rápidas (ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens por-fazer aparece sempre à direita por baixo do Navegador de Datas. Poderá mostrá-la também no painel principal se carregar no ícone Vista Por-Fazer ou se escolher a opção do menu VerLista Por-Fazer. + +Poderá indicar na sua tarefa por-fazer uma data-limite, ou por outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado. + +Poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, excepto o caso do zero (0), em que este é definido como sem prioridade. + +Para criar um novo item por-fazer, carregue com o botão direito na área dos itens e escolha a opção Novo Por-Fazer do menu de contexto. Se carregou num item já existente, irá obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, Editar... os detalhes da tarefa, Remover a tarefa de uma vez ou poderá Criar um Sub-Por-Fazer. Poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a contratação de um arquitecto, a contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus amigos. + +Quando escolher a opção Novo Por-Fazer..., será criado um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a informação necessária. + +Carregue em qualquer item por-fazer da lista para o seleccionar. Se carregar na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de completo da tarefa em si. Se fizer duplo-click na descrição da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer. + +Você poderá também optar por Limpar os Completos no menu do botão direito para remover todos os itens por-fazer que já tenha marcado como completos. + +Os itens por-fazer poderão também ser arrastados com o rato para reorganizar a hierarquia ou para trocar itens por-fazer com outras janelas do calendário. Poderá ler também uma introdução a todas as operações de 'drag-and-drop' disponíveis. -Vista do Diário - -A vista do diário oferece um local onde você poderá recordar as suas reflexões, ocorrências ou experiências. Poderá mostrar a vista do diário no painel principal, se carregar no botão da barra de ferramentas Vista do Diário ou se escolher a opção do menu VerAgenda . - -Quando carregar no atalho para adicionar um item do diário, será criado um novo item do diário. Se quiser editar um item do diário, basta carregar no campo de texto e editá-lo! Para remover um item do diário, carregue no botão de remoção ao lado do Título do item do diário. +Vista do Diário + +A vista do diário oferece um local onde você poderá recordar as suas reflexões, ocorrências ou experiências. Poderá mostrar a vista do diário no painel principal, se carregar no botão da barra de ferramentas Vista do Diário ou se escolher a opção do menu VerAgenda . + +Quando carregar no atalho para adicionar um item do diário, será criado um novo item do diário. Se quiser editar um item do diário, basta carregar no campo de texto e editá-lo! Para remover um item do diário, carregue no botão de remoção ao lado do Título do item do diário. -Categorias +Categorias -Para o ajudar a organizar os seus itens em grupos relacionados, poderá atribuir categorias aos eventos e aos itens por-fazer. Se atribuir as categorias, podê-las-á usar mais tarde ao procurar, filtrar e apresentar os eventos e itens por-fazer. - -Para atribuir categorias ao editar ou criar novos eventos ou itens por-fazer, carregue no botão Seleccionar as Categorias... da página Geral para abrir a janela para Seleccionar as Categorias. Poderá atribuir mais que uma categoria para cada item. - -Para criar, remover e editar categorias, escolha a opção ConfiguraçãoGerir as Categorias... para abrir a janela Editar as Categorias. Se atribuir cores diferentes às categorias, poderá então identificar rapidamente o tipo de evento pela sua cor, quer na vista da agenda quer na vista mensal (dependendo da configuração da aparência do &korganizer;). +Para o ajudar a organizar os seus itens em grupos relacionados, poderá atribuir categorias aos eventos e aos itens por-fazer. Se atribuir as categorias, podê-las-á usar mais tarde ao procurar, filtrar e apresentar os eventos e itens por-fazer. + +Para atribuir categorias ao editar ou criar novos eventos ou itens por-fazer, carregue no botão Seleccionar as Categorias... da página Geral para abrir a janela para Seleccionar as Categorias. Poderá atribuir mais que uma categoria para cada item. + +Para criar, remover e editar categorias, escolha a opção ConfiguraçãoGerir as Categorias... para abrir a janela Editar as Categorias. Se atribuir cores diferentes às categorias, poderá então identificar rapidamente o tipo de evento pela sua cor, quer na vista da agenda quer na vista mensal (dependendo da configuração da aparência do &korganizer;). -Filtros - -Para o ajudar a ver, procurar e exportar os seus dados, poderá criar e usar filtros para os seus calendários. Por exemplo, se não quiser ver os itens por-fazer completos, poderá filtrá-los, em vez de os eliminar. Se atribuir categorias, podê-las-á usar para criar os filtros. - -Para criar, remover e editar os filtros, escolha a opção ConfiguraçãoGerir os Filtros de Visualização... para abrir a janela para Editar os Filtros do Calendário. Se usar esta janela, poderá criar, remover e editar os filtros que irão afectar os itens a apresentar pelo &korganizer;. +Filtros + +Para o ajudar a ver, procurar e exportar os seus dados, poderá criar e usar filtros para os seus calendários. Por exemplo, se não quiser ver os itens por-fazer completos, poderá filtrá-los, em vez de os eliminar. Se atribuir categorias, podê-las-á usar para criar os filtros. + +Para criar, remover e editar os filtros, escolha a opção ConfiguraçãoGerir os Filtros de Visualização... para abrir a janela para Editar os Filtros do Calendário. Se usar esta janela, poderá criar, remover e editar os filtros que irão afectar os itens a apresentar pelo &korganizer;. -O submenu Ver Filtro e a lista da barra de filtros oferecem o acesso a todos os filtros disponíveis que foram criados com a janela para Editar os Filtros. Para activar ou desactivar a visualização da barra de filtros, escolha a opção Configuração Barras de FerramentasBarra de Filtros. Se não quiser usar qualquer filtro, escolha a opção Sem filtro. - -Os filtros são úteis quando exportar o seu calendário. Se usar um filtro, só os itens filtrados (visíveis) serão exportados. Do mesmo modo, os filtros são mais efectivos quando os itens já estiverem classificados e organizados em categorias, dado que poderá facilmente criar filtros com base nas categorias. +O submenu Ver Filtro e a lista da barra de filtros oferecem o acesso a todos os filtros disponíveis que foram criados com a janela para Editar os Filtros. Para activar ou desactivar a visualização da barra de filtros, escolha a opção Configuração Barras de FerramentasBarra de Filtros. Se não quiser usar qualquer filtro, escolha a opção Sem filtro. + +Os filtros são úteis quando exportar o seu calendário. Se usar um filtro, só os itens filtrados (visíveis) serão exportados. Do mesmo modo, os filtros são mais efectivos quando os itens já estiverem classificados e organizados em categorias, dado que poderá facilmente criar filtros com base nas categorias. -Procurar - -Escolha o item do menu Editar Procurar, carregue no ícone Procurar da barra de ferramentas ou carregue no atalho &Ctrl;f para procurar itens (eventos, itens por-fazer ou itens do diário), de acordo com o título, descrição e/ou categorias. A acção de procura só irá procurar pelos campos indicados. - -Poderá usar caracteres especiais ('wildcards') se não se lembrar do resumo exacto. Se não conhecer apenas um carácter do resumo, indique um ? em vez do carácter em falta. Se não souber mais caracteres, use o *. Por exemplo, se souber que o evento ou as tarefas têm trabalho no meio, poderá escrever *trabalho* na janela Procurar. O &korganizer; irá localizar os itens do tipo É necessário ir para o trabalho, Reunião de trabalho para discutir a linha de produtos antiga, entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e minúsculas. - -O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que nas colunas da Vista em Lista. - -Esta lista resultante é activa. Poderá fazer duplo-click numa linha para mostrar ou editar o evento ou os detalhes do evento. Poderá obter mais informações sobre estes detalhes nas secções e . +Procurar + +Escolha o item do menu Editar Procurar, carregue no ícone Procurar da barra de ferramentas ou carregue no atalho &Ctrl;f para procurar itens (eventos, itens por-fazer ou itens do diário), de acordo com o título, descrição e/ou categorias. A acção de procura só irá procurar pelos campos indicados. + +Poderá usar caracteres especiais ('wildcards') se não se lembrar do resumo exacto. Se não conhecer apenas um carácter do resumo, indique um ? em vez do carácter em falta. Se não souber mais caracteres, use o *. Por exemplo, se souber que o evento ou as tarefas têm trabalho no meio, poderá escrever *trabalho* na janela Procurar. O &korganizer; irá localizar os itens do tipo É necessário ir para o trabalho, Reunião de trabalho para discutir a linha de produtos antiga, entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e minúsculas. + +O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que nas colunas da Vista em Lista. + +Esta lista resultante é activa. Poderá fazer duplo-click numa linha para mostrar ou editar o evento ou os detalhes do evento. Poderá obter mais informações sobre estes detalhes nas secções e . -Inserir Dados +Inserir Dados -Eventos - -Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar vários dias, como as férias. - -A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta carregar em AcçõesNovo Evento.... Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência, Livre/Ocupado e Anexos. - -Se desejar, pode utilizar uma maneira diferente para criar um novo evento: +Eventos + +Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar vários dias, como as férias. + +A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta carregar em AcçõesNovo Evento.... Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência, Livre/Ocupado e Anexos. + +Se desejar, pode utilizar uma maneira diferente para criar um novo evento: -Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento. - -Carregue no ícone de vistas desejado na Barra de Vistas ou seleccione a janela desejada no menu Ver. Dado que o seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma vista que mostra as horas do dia. Você poderá escolher entre Dia, Semana Útil ou Semana. A vista do Mês é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que estão descritas em baixo. - -No painel principal, faça duplo-click na hora e data em que o seu evento começa. - -Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência, Livre/Ocupado e Anexos. Introduza os seus dados, tal como está descrito em baixo. +Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento. + +Carregue no ícone de vistas desejado na Barra de Vistas ou seleccione a janela desejada no menu Ver. Dado que o seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma vista que mostra as horas do dia. Você poderá escolher entre Dia, Semana Útil ou Semana. A vista do Mês é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que estão descritas em baixo. + +No painel principal, faça duplo-click na hora e data em que o seu evento começa. + +Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência, Livre/Ocupado e Anexos. Introduza os seus dados, tal como está descrito em baixo. -Página <guilabel ->Geral</guilabel -> - -Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos individuais. Nem todos os campos têm de ser preenchidos; alguns poderão ficar em branco. Leia a Secção de campos obrigatórios para uma informação mais detalhada. E, se preferir aprender por exemplos, existe um na secção de Introduzir um evento. +Página <guilabel>Geral</guilabel> + +Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos individuais. Nem todos os campos têm de ser preenchidos; alguns poderão ficar em branco. Leia a Secção de campos obrigatórios para uma informação mais detalhada. E, se preferir aprender por exemplos, existe um na secção de Introduzir um evento. -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página Geral +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página Geral - -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página Geral -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página Geral + +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página Geral +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página Geral -Título: -Indique uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do &korganizer;. +Título: +Indique uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do &korganizer;. -Localização: -Indique uma breve descrição sobre o local em que o evento irá tomar lugar. +Localização: +Indique uma breve descrição sobre o local em que o evento irá tomar lugar. -Data e Hora -O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Pretende-se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo com a sua vontade. Indique as datas directamente ou use o Item do Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver ligada. +Data e Hora +O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Pretende-se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo com a sua vontade. Indique as datas directamente ou use o Item do Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver ligada. -Hora associada -Desligue a opção Hora associada se o evento não está marcado para uma hora exacta. - -A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exacta. Se o seu evento não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às tarefas Por-Fazer +Hora associada +Desligue a opção Hora associada se o evento não está marcado para uma hora exacta. + +A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exacta. Se o seu evento não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às tarefas Por-Fazer -Chamada de Atenção -Assinale a opção Chamada de Atenção se o &korganizer; o deverá notificar acerca de algum evento. +Chamada de Atenção +Assinale a opção Chamada de Atenção se o &korganizer; o deverá notificar acerca de algum evento. -Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao evento, você irá desejar ser notificado ou carregue no botão Avançado para abrir a janela para Editar as Chamadas de Atenção. Se usar esta janela, poderá definir intervalos repetidos para as suas chamadas de atenção e criar chamadas de atenção especiais que tocam sons, executam programas ou enviam mensagens de e-mail. - - +program; if you do not, the program will not run.--> +Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao evento, você irá desejar ser notificado ou carregue no botão Avançado para abrir a janela para Editar as Chamadas de Atenção. Se usar esta janela, poderá definir intervalos repetidos para as suas chamadas de atenção e criar chamadas de atenção especiais que tocam sons, executam programas ou enviam mensagens de e-mail. + + -Mostrar a Hora Como: -A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu calendário. Escolha-a no menu Mostrar a Hora Como. +Mostrar a Hora Como: +A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu calendário. Escolha-a no menu Mostrar a Hora Como. -Detalhes: -Indique uma descrição extensa do evento no rectângulo grande sem texto. Você poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por exemplo, uma reparação geral planeada do seu carro, você poderá indicar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o utilizador poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado consigo. +Detalhes: +Indique uma descrição extensa do evento no rectângulo grande sem texto. Você poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por exemplo, uma reparação geral planeada do seu carro, você poderá indicar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o utilizador poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado consigo. -Seleccione as Categorias -Poderá atribuir várias categorias a um item do calendário. Carregue no botão Seleccionar as Categorias. Assinale as opções adequadas da tarefa. Poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente se carregar no botão Editar a Categoria. - -Por exemplo, a sua aula de línguas no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua. +Seleccione as Categorias +Poderá atribuir várias categorias a um item do calendário. Carregue no botão Seleccionar as Categorias. Assinale as opções adequadas da tarefa. Poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente se carregar no botão Editar a Categoria. + +Por exemplo, a sua aula de línguas no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua. -Acesso: -Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opção coloca o atributo CLASS dos eventos como PUBLIC, PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Contudo, se estas opções forem mesmo usadas para restringir o acesso da informação, dependerá da implementação do cliente e / ou do servidor de 'groupware'. -De momento, o &korganizer; irá mostrar os itens que pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros clientes podê-los-ão tratar de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar são ficheiros de texto e poderão ser lidos com qualquer editor de texto (se alguém tiver acesso de leitura para eles). Como tal, se quiser manter os itens realmente confidenciais, certifique-se que usa um recurso que só você possa aceder. +Acesso: +Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opção coloca o atributo CLASS dos eventos como PUBLIC, PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Contudo, se estas opções forem mesmo usadas para restringir o acesso da informação, dependerá da implementação do cliente e / ou do servidor de 'groupware'. +De momento, o &korganizer; irá mostrar os itens que pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros clientes podê-los-ão tratar de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar são ficheiros de texto e poderão ser lidos com qualquer editor de texto (se alguém tiver acesso de leitura para eles). Como tal, se quiser manter os itens realmente confidenciais, certifique-se que usa um recurso que só você possa aceder. -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Recorrência</guilabel -> +Página de <guilabel>Recorrência</guilabel> -Alguns eventos têm lugar regularmente. Aqui poderá indicar a calendarização exacta. +Alguns eventos têm lugar regularmente. Aqui poderá indicar a calendarização exacta. -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Recorrência +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Recorrência - -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Recorrência -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Recorrência + +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Recorrência +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Recorrência -Para activar a configuração, comece por assinalar a opção Activar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhumas alterações a esta página. - -A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Gama da Recorrência e Excepções. +Para activar a configuração, comece por assinalar a opção Activar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhumas alterações a esta página. + +A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Gama da Recorrência e Excepções. -<guilabel ->Hora do Compromisso</guilabel -> - -A hora do compromisso é definida em página Geral. É mostrada aqui para o ajudar a definir as opções de recorrência. +<guilabel>Hora do Compromisso</guilabel> + +A hora do compromisso é definida em página Geral. É mostrada aqui para o ajudar a definir as opções de recorrência. -Regra de Recorrência +Regra de Recorrência -Escolha aqui se deseja repetir este evento a um ritmo diário, semanal, mensal ou anual. Seguem-se algumas opções mais detalhadas: +Escolha aqui se deseja repetir este evento a um ritmo diário, semanal, mensal ou anual. Seguem-se algumas opções mais detalhadas: -Diário -Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim por diante. +Diário +Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim por diante. -Semanal -Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o evento ocorre. +Semanal +Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o evento ocorre. -Mensal -Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa semana e num dia da semana específico. Terá então de escolher entre estas duas possibilidades. Por omissão, o &korganizer; assume que você deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente entre outras opções. +Mensal +Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa semana e num dia da semana específico. Terá então de escolher entre estas duas possibilidades. Por omissão, o &korganizer; assume que você deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente entre outras opções. -Anual +Anual -Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (⪚, o 250o dia do ano) - Recorrer no dia #, numa semana específica de um dia específico da semana no mês (⪚, a segunda 3a-feira de Março), ou um dia do mês de um mês em particular - Recorrer no dia # de mês. Por omissão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Poderá ajustar o período para reflectir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc. +Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (⪚, o 250o dia do ano) - Recorrer no dia #, numa semana específica de um dia específico da semana no mês (⪚, a segunda 3a-feira de Março), ou um dia do mês de um mês em particular - Recorrer no dia # de mês. Por omissão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Poderá ajustar o período para reflectir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc. -Gama da Recorrência +Gama da Recorrência -Por omissão, os eventos que se repetem fazem-no para sempre; não existe nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, poderá escolher o método adequado para este evento. +Por omissão, os eventos que se repetem fazem-no para sempre; não existe nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, poderá escolher o método adequado para este evento. -Excepções - -Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas excepções. Se configurar o horário das suas aulas da universidade, por exemplo, mas querer deixar excepções para as férias e para outras razões semelhantes. Nesta área, poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de excepções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento não será escalonado). Escolha uma data com o selector respectivo e carregue em Adicionar para a incluir. Para remover datas, seleccione-as no campo do lado direito e depois carregue em Remover. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Excepções + +Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas excepções. Se configurar o horário das suas aulas da universidade, por exemplo, mas querer deixar excepções para as férias e para outras razões semelhantes. Nesta área, poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de excepções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento não será escalonado). Escolha uma data com o selector respectivo e carregue em Adicionar para a incluir. Para remover datas, seleccione-as no campo do lado direito e depois carregue em Remover. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Participantes</guilabel -> +Página de <guilabel>Participantes</guilabel> -Escolha nesta página as pessoas que deseja convidar para o seu evento. +Escolha nesta página as pessoas que deseja convidar para o seu evento. -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Participantes +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Participantes - -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Participantes -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Participantes + +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Participantes +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Participantes -Identidade como organizador: -Configura a identidade que corresponde ao organizador deste item por-fazer ou evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensagens de convites, a identidade seleccionada nesta lista será usada ao enviar estas mensagens. A identidade por omissão poderá ser definida na secção Pessoal da configuração do &korganizer;, ou então configurada na secção Segurança & Privacidade->Senha & Conta do Utilizador do &kcontrolcenter;. Para além disso, as identidades são recolhidas da sua configuração do &kmail; e do seu livro de endereços. Se optar por definir isso a nível global do &kde; no &kcontrolcenter;, certifique-se que assinala a opção Usar a configuração de e-mail do Centro de Controlo da secção Pessoal da configuração do &korganizer;. +Identidade como organizador: +Configura a identidade que corresponde ao organizador deste item por-fazer ou evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensagens de convites, a identidade seleccionada nesta lista será usada ao enviar estas mensagens. A identidade por omissão poderá ser definida na secção Pessoal da configuração do &korganizer;, ou então configurada na secção Segurança & Privacidade->Senha & Conta do Utilizador do &kcontrolcenter;. Para além disso, as identidades são recolhidas da sua configuração do &kmail; e do seu livro de endereços. Se optar por definir isso a nível global do &kde; no &kcontrolcenter;, certifique-se que assinala a opção Usar a configuração de e-mail do Centro de Controlo da secção Pessoal da configuração do &korganizer;. -Lista de participantes -A lista no centro da página mostra os participantes seleccionados para este evento e permite-lhe seleccionar os participantes a editar ou remover. Lembre-se por favor que poderá alterar a ordem dos convidados. Carregue em qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, RSVP) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. A coluna RSVP indica se será pedida uma resposta do participante. +Lista de participantes +A lista no centro da página mostra os participantes seleccionados para este evento e permite-lhe seleccionar os participantes a editar ou remover. Lembre-se por favor que poderá alterar a ordem dos convidados. Carregue em qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, RSVP) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. A coluna RSVP indica se será pedida uma resposta do participante. -Seleccione o Endereçado -Se os destinatários estiverem no seu Livro de Endereços, você não terá de se lembrar do endereço de e-mail deles. Basta carregar no botão Seleccionar o Destinatário... e escolhê-lo na lista. Lembre-se que este é o livro de endereços por omissão do &kde;, o qual é também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em separado (&kaddressbook;). +Seleccione o Endereçado +Se os destinatários estiverem no seu Livro de Endereços, você não terá de se lembrar do endereço de e-mail deles. Basta carregar no botão Seleccionar o Destinatário... e escolhê-lo na lista. Lembre-se que este é o livro de endereços por omissão do &kde;, o qual é também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em separado (&kaddressbook;). -Novo -Carregue no botão Novo para adicionar um participante novo manualmente à lista. Se quiser adicionar contactos do seu livro de endereços, carregue em Seleccionar o Destinatário em alternativa. +Novo +Carregue no botão Novo para adicionar um participante novo manualmente à lista. Se quiser adicionar contactos do seu livro de endereços, carregue em Seleccionar o Destinatário em alternativa. -Campo Nome -Preencha o Nome do participante e o campo do endereço de E-mail ou seleccione um dos participantes da lista acima para o editar. +Campo Nome +Preencha o Nome do participante e o campo do endereço de E-mail ou seleccione um dos participantes da lista acima para o editar. -Papel -Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, Observador ou Cadeira - Comité) na lista respectiva. O papel é uma chamada de atenção simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. Poderá ser usada para a ordenação (ver em baixo). +Papel +Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, Observador ou Cadeira - Comité) na lista respectiva. O papel é uma chamada de atenção simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. Poderá ser usada para a ordenação (ver em baixo). -Estado -Escolha o estado do participante (Necessita da Acção, Aceite, Rejeitada, Tentativa, Delegada, Completa, Em Progresso). O estado, que é mostrado na janela da lista de detalhes, dá uma ideia geral do que deverá ser feito para tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver em baixo). Se usar as agendas de 'groupware' e pedir as respostas dos seus participantes, à medida que vai recebendo as respostas, o estado do participante será actualizado. Se não pedir as respostas, terá de alterar o estado à mão. +Estado +Escolha o estado do participante (Necessita da Acção, Aceite, Rejeitada, Tentativa, Delegada, Completa, Em Progresso). O estado, que é mostrado na janela da lista de detalhes, dá uma ideia geral do que deverá ser feito para tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver em baixo). Se usar as agendas de 'groupware' e pedir as respostas dos seus participantes, à medida que vai recebendo as respostas, o estado do participante será actualizado. Se não pedir as respostas, terá de alterar o estado à mão. -Pedir uma Resposta -Assinale a opção Pedir uma Resposta se este convidado deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Esta funcionalidade é especialmente útil quando a calendarização em grupo está activa, dado que o estado dos participantes será actualizado automaticamente. +Pedir uma Resposta +Assinale a opção Pedir uma Resposta se este convidado deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Esta funcionalidade é especialmente útil quando a calendarização em grupo está activa, dado que o estado dos participantes será actualizado automaticamente. -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Livre/Ocupado</guilabel -> +Página de <guilabel>Livre/Ocupado</guilabel> -Ao adicionar participantes ao seu evento, poderá ter de saber se eles estão livres ou ocupados nessa hora em particular. Se os participantes tornarem disponível a sua informação de livre / ocupado, poderá ver aqui a sua agenda, antes de enviar os convites. +Ao adicionar participantes ao seu evento, poderá ter de saber se eles estão livres ou ocupados nessa hora em particular. Se os participantes tornarem disponível a sua informação de livre / ocupado, poderá ver aqui a sua agenda, antes de enviar os convites. -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Livre/Ocupado +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Livre/Ocupado - -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Livre/Ocupado -Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Livre/Ocupado + +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Livre/Ocupado +Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de Livre/Ocupado -Esta página mostra o gráfico do calendário de livre/ocupado à direita, onde cada linha representa um dos participantes, indicados á esquerda. As áreas marcadas o gráfico representam o tempo já ocupado por outros eventos, enquanto as áreas não marcadas representam o tempo livre de outros eventos. A informação de livre/ocupado está apenas disponível se o participante a publicar e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. Para mais informações sobre a configuração do &korganizer; para publicar e obter a informação de livre/ocupado, veja por favor em . Se fizer duplo-click na lista, poderá indicar a localização da informação de livre/ocupado deles. +Esta página mostra o gráfico do calendário de livre/ocupado à direita, onde cada linha representa um dos participantes, indicados á esquerda. As áreas marcadas o gráfico representam o tempo já ocupado por outros eventos, enquanto as áreas não marcadas representam o tempo livre de outros eventos. A informação de livre/ocupado está apenas disponível se o participante a publicar e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. Para mais informações sobre a configuração do &korganizer; para publicar e obter a informação de livre/ocupado, veja por favor em . Se fizer duplo-click na lista, poderá indicar a localização da informação de livre/ocupado deles. -Escalar -Configura o nível de ampliação do gráfico da agenda. O Hora mostra um intervalo de várias horas, o Dia mostra um intervalo de alguns dias, o Semana mostra um intervalo de algumas semanas e o Mês mostra um intervalo de alguns meses, enquanto o Automático selecciona o intervalo mais apropriado para o evento ou item por-fazer actual. +Escalar +Configura o nível de ampliação do gráfico da agenda. O Hora mostra um intervalo de várias horas, o Dia mostra um intervalo de alguns dias, o Semana mostra um intervalo de algumas semanas e o Mês mostra um intervalo de alguns meses, enquanto o Automático selecciona o intervalo mais apropriado para o evento ou item por-fazer actual. -Centrar no Início -Carregue neste botão para centrar o gráfico da agenda de livre/ocupado na hora e dia de início deste evento. +Centrar no Início +Carregue neste botão para centrar o gráfico da agenda de livre/ocupado na hora e dia de início deste evento. -Ampliar para Caber -Carregue neste botão para ampliar o gráfico do livre/ocupado, para que possa ver a duração completa do evento no mesmo. +Ampliar para Caber +Carregue neste botão para ampliar o gráfico do livre/ocupado, para que possa ver a duração completa do evento no mesmo. -Obter a Data -Carregue neste botão para mover automaticamente o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam livres. +Obter a Data +Carregue neste botão para mover automaticamente o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam livres. -Actualizar -Carregue neste botão para voltar a ler os dados de Livre/Ocupado de todos os participantes dos servidores correspondentes. +Actualizar +Carregue neste botão para voltar a ler os dados de Livre/Ocupado de todos os participantes dos servidores correspondentes. -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Anexos</guilabel -> - -Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar..., Editar..., Remover e Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando o &URI; (localização no sistema de ficheiros ou endereço da Internet) do anexo. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Anexos</guilabel> + +Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar..., Editar..., Remover e Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando o &URI; (localização no sistema de ficheiros ou endereço da Internet) do anexo. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -<guilabel ->Carregar/Gravar como Modelo</guilabel -> - -O botão Gravar como Modelo permite-lhe gravar o evento actual como um modelo, para que possa reutilizar os dados introduzidos para os eventos futuros. Por exemplo, poderá gravar um modelo para uma reunião que toma lugar no mesmo local e com as mesmas pessoas. -Com o botão Ler o Modelo, você poderá usar um modelo existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá iniciar a agenda da reunião. +<guilabel>Carregar/Gravar como Modelo</guilabel> + +O botão Gravar como Modelo permite-lhe gravar o evento actual como um modelo, para que possa reutilizar os dados introduzidos para os eventos futuros. Por exemplo, poderá gravar um modelo para uma reunião que toma lugar no mesmo local e com as mesmas pessoas. +Com o botão Ler o Modelo, você poderá usar um modelo existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá iniciar a agenda da reunião. -Por-fazer - -A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para si sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que podem ou não ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Não irá querer que o alarme dispare numa hora em particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem de fazer e as datas em que terão de estar terminadas em última instância (as datas-limite). - -Para introduzir um novo item Por-Fazer, carregue nas AcçõesNovo Por-Fazer.... Irá aparecer uma janela com as páginas Geral, Recorrência, Participantes e Anexos. +Por-fazer + +A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para si sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que podem ou não ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Não irá querer que o alarme dispare numa hora em particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem de fazer e as datas em que terão de estar terminadas em última instância (as datas-limite). + +Para introduzir um novo item Por-Fazer, carregue nas AcçõesNovo Por-Fazer.... Irá aparecer uma janela com as páginas Geral, Recorrência, Participantes e Anexos. -Página <guilabel ->Geral</guilabel -> +Página <guilabel>Geral</guilabel> -Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página Geral +Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página Geral - -Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página Geral -Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página Geral + +Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página Geral +Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página Geral -Título -Indique uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado na lista de itens por-fazer do &korganizer;. +Título +Indique uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado na lista de itens por-fazer do &korganizer;. -Localização: -Indique uma breve descrição do local em que a tarefa terá lugar. +Localização: +Indique uma breve descrição do local em que a tarefa terá lugar. -Data e Hora -Por omissão, as opções Limite e Início não são validadas pelo &korganizer;, dado que as tarefas não pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e altere estas datas de acordo com a sua vontade. Indique as datas directamente ou use o Item do Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver assinalada. -A data e a hora estão inicialmente escondidas, dado que as tarefas Por-Fazer não têm um carácter de evento fixo. Algumas delas não precisam de uma data-limite de todo. A maioria delas não necessita de certeza da hora exacta de cumprimento. Se a sua tarefas necessitar de uma hora exacta, talvez pertença de facto aos eventos. +Data e Hora +Por omissão, as opções Limite e Início não são validadas pelo &korganizer;, dado que as tarefas não pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e altere estas datas de acordo com a sua vontade. Indique as datas directamente ou use o Item do Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver assinalada. +A data e a hora estão inicialmente escondidas, dado que as tarefas Por-Fazer não têm um carácter de evento fixo. Algumas delas não precisam de uma data-limite de todo. A maioria delas não necessita de certeza da hora exacta de cumprimento. Se a sua tarefas necessitar de uma hora exacta, talvez pertença de facto aos eventos. -Completo -Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. Mais para a frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a percentagem finalizada com intervalos de 10%. +Completo +Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. Mais para a frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a percentagem finalizada com intervalos de 10%. -Prioridade -Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as propriedades de um a nove, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas têm uma prioridade cinco (meio-termo). +Prioridade +Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as propriedades de um a nove, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas têm uma prioridade cinco (meio-termo). -Chamada de Atenção -Assinale a opção Chamada de Atenção se o &korganizer; o deverá notificar acerca do item por-fazer. +Chamada de Atenção +Assinale a opção Chamada de Atenção se o &korganizer; o deverá notificar acerca do item por-fazer. -Escolha quantos minutos, horas ou dias deseja ser recordado antes do item por-fazer, ou carregue no botão Avançado para abrir a janela para Editar as Chamadas de Atenção. Ao usar esta janela, poderá definir intervalos repetidos para as suas chamadas de atenção, assim como criar chamadas de atenção que toquem sons, executem programas ou enviem e-mails. - - +program; if you do not, the program will not run.--> +Escolha quantos minutos, horas ou dias deseja ser recordado antes do item por-fazer, ou carregue no botão Avançado para abrir a janela para Editar as Chamadas de Atenção. Ao usar esta janela, poderá definir intervalos repetidos para as suas chamadas de atenção, assim como criar chamadas de atenção que toquem sons, executem programas ou enviem e-mails. + + -Detalhes -Indique uma descrição longa da tarefa no rectângulo grande. -Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planeada do seu carro, você poderá indicar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o utilizador poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o item por-fazer e leve-o para o supermercado consigo. - +Detalhes +Indique uma descrição longa da tarefa no rectângulo grande. +Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planeada do seu carro, você poderá indicar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o utilizador poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o item por-fazer e leve-o para o supermercado consigo. + -Seleccione as Categorias -Poderá atribuir várias categorias à tarefa. Carregue no botão Seleccionar as Categorias para abrir a janela para Seleccionar as Categorias. Assinale as opções de categorias para atribuir categorias adequadas à tarefa. Poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente se carregar no botão Editar a Categoria. - -Por exemplo, a sua aula de línguas no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua. +Seleccione as Categorias +Poderá atribuir várias categorias à tarefa. Carregue no botão Seleccionar as Categorias para abrir a janela para Seleccionar as Categorias. Assinale as opções de categorias para atribuir categorias adequadas à tarefa. Poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente se carregar no botão Editar a Categoria. + +Por exemplo, a sua aula de línguas no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua. -Acesso -Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opção coloca o atributo CLASS dos eventos ou itens por-fazer como PUBLIC, PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Contudo, se estas opções forem mesmo usadas para restringir o acesso da informação, dependerá da implementação do cliente e / ou do servidor de 'groupware'. -De momento, o &korganizer; irá mostrar os itens que pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros clientes podê-los-ão tratar de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar eventos e itens por-fazer privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar são ficheiros de texto e poderão ser lidos com qualquer editor de texto (se alguém tiver acesso de leitura para eles). Como tal, se quiser manter os itens realmente confidenciais, certifique-se que usa um recurso que só você possa aceder. +Acesso +Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opção coloca o atributo CLASS dos eventos ou itens por-fazer como PUBLIC, PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Contudo, se estas opções forem mesmo usadas para restringir o acesso da informação, dependerá da implementação do cliente e / ou do servidor de 'groupware'. +De momento, o &korganizer; irá mostrar os itens que pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros clientes podê-los-ão tratar de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar eventos e itens por-fazer privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar são ficheiros de texto e poderão ser lidos com qualquer editor de texto (se alguém tiver acesso de leitura para eles). Como tal, se quiser manter os itens realmente confidenciais, certifique-se que usa um recurso que só você possa aceder. -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Recorrência</guilabel -> - -Alguns itens por-fazer tomam lugar de forma regular. Você poderá indicar aqui a calendarização exacta. - -Se o item por-fazer não tiver uma data-limite, esta página está completamente desactivada. Para activar a configuração, comece por assinalar a opção Activar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhumas alterações a esta página. - -A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Gama da Recorrência e Excepções. - -Esta página é configurada da mesma forma que a página de Recorrência da janela para Editar o Evento. Verifique por favor em mais informações sobre a definição das opções de recorrência. +Página de <guilabel>Recorrência</guilabel> + +Alguns itens por-fazer tomam lugar de forma regular. Você poderá indicar aqui a calendarização exacta. + +Se o item por-fazer não tiver uma data-limite, esta página está completamente desactivada. Para activar a configuração, comece por assinalar a opção Activar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhumas alterações a esta página. + +A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Gama da Recorrência e Excepções. + +Esta página é configurada da mesma forma que a página de Recorrência da janela para Editar o Evento. Verifique por favor em mais informações sobre a definição das opções de recorrência. -Página de <guilabel ->Participantes</guilabel -> - -Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você podê-las-á indicar aqui. Pode obter mais informações na secção dos Participantes para mais informações. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Participantes</guilabel> + +Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você podê-las-á indicar aqui. Pode obter mais informações na secção dos Participantes para mais informações. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Anexos</guilabel -> - -Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar..., Editar..., Remover e Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando a sua localização no sistema de ficheiros ou o endereço da Internet. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Anexos</guilabel> + +Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar..., Editar..., Remover e Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando a sua localização no sistema de ficheiros ou o endereço da Internet. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um dos Botões de Acções, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Campos Necessários +Campos Necessários -Esta é uma ideia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão ficar em branco ao introduzir eventos e itens por-fazer: +Esta é uma ideia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão ficar em branco ao introduzir eventos e itens por-fazer: -Na página Geral, deverá pelo menos preencher o campo do Título e a descrição (o rectângulo grande), mesmo que nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção Chamada de Atenção, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou o programa que deverá ser executado. -A página de Participantes poderá ser deixada completamente em branco. -A página de Recorrência só deverá ser preenchida se você assinalar a opção Activar a Recorrência. -A página de Anexos poderá ser deixada completamente em branco. +Na página Geral, deverá pelo menos preencher o campo do Título e a descrição (o rectângulo grande), mesmo que nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção Chamada de Atenção, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou o programa que deverá ser executado. +A página de Participantes poderá ser deixada completamente em branco. +A página de Recorrência só deverá ser preenchida se você assinalar a opção Activar a Recorrência. +A página de Anexos poderá ser deixada completamente em branco. -Calendarização de Grupo +Calendarização de Grupo -A funcionalidade de agenda em grupo do &korganizer; permite-lhe organizar compromissos, reuniões e itens por-fazer partilhados, pedir as respostas dos participantes e publicar os itens. Se estiver a ser convidado para um evento ou item por-fazer, poderá responder ao mesmo, indicando se lhe é possível participar ou enviando uma contra-proposta, com organização diferente, como uma hora ou local diferente. Poderá também publicar a sua informação de livre/ocupado, para que as outras pessoas saibam quando você está disponível, pedindo também você a mesma informação dos outros. +A funcionalidade de agenda em grupo do &korganizer; permite-lhe organizar compromissos, reuniões e itens por-fazer partilhados, pedir as respostas dos participantes e publicar os itens. Se estiver a ser convidado para um evento ou item por-fazer, poderá responder ao mesmo, indicando se lhe é possível participar ou enviando uma contra-proposta, com organização diferente, como uma hora ou local diferente. Poderá também publicar a sua informação de livre/ocupado, para que as outras pessoas saibam quando você está disponível, pedindo também você a mesma informação dos outros. -De momento, o &korganizer; agenda os eventos e os itens por-fazer, usando o e-mail para transportar os dados, num esquema-padrão que é o protocolo IMIP, para as agenda em grupo. Como norma que é, o IMIP é usado por vários clientes também. Por exemplo, o &Microsoft;Outlook, o Lotus Notes e o Novell Evolution. Isto significa que você poderá partilhar eventos com outros utilizadores, usando um destes clientes. O &korganizer; está integrado com o &kmail; para receber, processar e enviar eventos, respostas aos mesmos, actualizações, cancelamentos, &etc;. Por exemplo, quando receber um convite no &kmail; e decidir aceitá-lo, carregando na ligação Aceitar no corpo da mensagem, o evento será adicionado ao seu calendário, assim como será enviada automaticamente uma resposta para o organizador do evento. +De momento, o &korganizer; agenda os eventos e os itens por-fazer, usando o e-mail para transportar os dados, num esquema-padrão que é o protocolo IMIP, para as agenda em grupo. Como norma que é, o IMIP é usado por vários clientes também. Por exemplo, o &Microsoft;Outlook, o Lotus Notes e o Novell Evolution. Isto significa que você poderá partilhar eventos com outros utilizadores, usando um destes clientes. O &korganizer; está integrado com o &kmail; para receber, processar e enviar eventos, respostas aos mesmos, actualizações, cancelamentos, &etc;. Por exemplo, quando receber um convite no &kmail; e decidir aceitá-lo, carregando na ligação Aceitar no corpo da mensagem, o evento será adicionado ao seu calendário, assim como será enviada automaticamente uma resposta para o organizador do evento. -Se assinalar a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' na configuração da agenda em grupo do &korganizer;, o &korganizer; irá lidar com a comunicação da agenda em grupo por si. Por outras palavras, você irá necessitar raramente de usar o menu Escalonar directamente para efectuar as acções de agenda. Por exemplo, se você criar um evento ou item por-fazer com participantes, o &korganizer; perguntar-lhe-á se deseja enviar os convites para os participantes, como tal não terá de usar a opção EscalonarEnviar o Convite aos Participantes do menu mais tarde. Do mesmo modo, se alterar o seu estado como participante para um evento onde foi convidado, ele irá perguntar se você deseja enviar o seu estado actualizado para o organizador do evento, como tal não terá de usar a opção EscalonarEnviar a Actualização do Estado do menu mais tarde. +Se assinalar a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' na configuração da agenda em grupo do &korganizer;, o &korganizer; irá lidar com a comunicação da agenda em grupo por si. Por outras palavras, você irá necessitar raramente de usar o menu Escalonar directamente para efectuar as acções de agenda. Por exemplo, se você criar um evento ou item por-fazer com participantes, o &korganizer; perguntar-lhe-á se deseja enviar os convites para os participantes, como tal não terá de usar a opção EscalonarEnviar o Convite aos Participantes do menu mais tarde. Do mesmo modo, se alterar o seu estado como participante para um evento onde foi convidado, ele irá perguntar se você deseja enviar o seu estado actualizado para o organizador do evento, como tal não terá de usar a opção EscalonarEnviar a Actualização do Estado do menu mais tarde. -Publicar um Evento, Item Por-Fazer ou do Diário - -Se quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então carregue em EscalonarPublicar a Informação do Item..., quando o evento estiver seleccionado. Aí, irá aparecer uma janela que lhe pede o endereço de e-mail para quem deseja enviar este evento. O item será enviado por e-mail no formato iCalendar. - -Repare por favor que poderá usar esta acção para enviar qualquer item para qualquer pessoa, não apenas para os participantes do item. De facto, poderá publicar um item sem participantes de todo, dado que a publicação não pede nenhuma resposta dos participantes. - -Um exemplo: você está a tocar numa banda e, de tempos a tempos, você dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as datas dos seus concertos, poderá simplesmente escolher a opção Escalonar Publicar a Informação do Item..., colocar o endereço da lista de correio e os eventos serão então enviados. Os inscritos na lista de correio que usarem o &korganizer; irão ter as datas dos concertos automaticamente inseridas nos seus calendários. +Publicar um Evento, Item Por-Fazer ou do Diário + +Se quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então carregue em EscalonarPublicar a Informação do Item..., quando o evento estiver seleccionado. Aí, irá aparecer uma janela que lhe pede o endereço de e-mail para quem deseja enviar este evento. O item será enviado por e-mail no formato iCalendar. + +Repare por favor que poderá usar esta acção para enviar qualquer item para qualquer pessoa, não apenas para os participantes do item. De facto, poderá publicar um item sem participantes de todo, dado que a publicação não pede nenhuma resposta dos participantes. + +Um exemplo: você está a tocar numa banda e, de tempos a tempos, você dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as datas dos seus concertos, poderá simplesmente escolher a opção Escalonar Publicar a Informação do Item..., colocar o endereço da lista de correio e os eventos serão então enviados. Os inscritos na lista de correio que usarem o &korganizer; irão ter as datas dos concertos automaticamente inseridas nos seus calendários. -Actuar como Organizador na Calendarização em Grupo - -Quando criar um evento ou um item por-fazer e adicionar participantes a eles, está a actuar como o organizador do evento. Para adicionar participantes, use a página de participantes, na opção Editar o Evento ou o Editar o Por-Fazer. Na agenda, irá aparecer um pequeno ícone Ícone do Organizador será colocado no evento, se você for o organizador de um evento em grupo. - -O organizador é responsável por enviar os convites, recolher as respostas dos participantes e manter os dados do evento ou item por-fazer actualizados para todas as pessoas envolvidas. +Actuar como Organizador na Calendarização em Grupo + +Quando criar um evento ou um item por-fazer e adicionar participantes a eles, está a actuar como o organizador do evento. Para adicionar participantes, use a página de participantes, na opção Editar o Evento ou o Editar o Por-Fazer. Na agenda, irá aparecer um pequeno ícone Ícone do Organizador será colocado no evento, se você for o organizador de um evento em grupo. + +O organizador é responsável por enviar os convites, recolher as respostas dos participantes e manter os dados do evento ou item por-fazer actualizados para todas as pessoas envolvidas. -Enviar Convites e Processar as Respostas - -Para organizar um evento ou item por-fazer, crie-o no &korganizer; e adicione todas as pessoas que deverão participar com a página Participantes. O &korganizer; poderá enviar convites para os participantes, quer automaticamente (dependendo da configuração de agendas em grupo do &korganizer;), ou seleccionando o evento ou item por-fazer e escolhendo a opção EscalonarEnviar o Convite para os Participantes do menu. Os participantes irão receber um e-mail que contém toda a informação relevante para o evento ou item por-fazer. Podem responder à proposta de reunião, aceitando ou rejeitando a proposta ou fazendo uma contra-proposta. Toda esta informação é enviada para si por e-mail de novo e, se tiver configurado apropriadamente o &kmail;, as respostas dos participantes são automaticamente inseridas no seu calendário. +Enviar Convites e Processar as Respostas + +Para organizar um evento ou item por-fazer, crie-o no &korganizer; e adicione todas as pessoas que deverão participar com a página Participantes. O &korganizer; poderá enviar convites para os participantes, quer automaticamente (dependendo da configuração de agendas em grupo do &korganizer;), ou seleccionando o evento ou item por-fazer e escolhendo a opção EscalonarEnviar o Convite para os Participantes do menu. Os participantes irão receber um e-mail que contém toda a informação relevante para o evento ou item por-fazer. Podem responder à proposta de reunião, aceitando ou rejeitando a proposta ou fazendo uma contra-proposta. Toda esta informação é enviada para si por e-mail de novo e, se tiver configurado apropriadamente o &kmail;, as respostas dos participantes são automaticamente inseridas no seu calendário. -Cancelar um Evento ou Item Por-Fazer - -Para cancelar um evento ou item por-fazer, terá de ser o organizador. Se tiver assinalado a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' da configuração de agendas em grupo do &korganizer;, basta remover o item, para que o &korganizer; lhe pergunte para enviar o cancelamento. Caso contrário, basta seleccionar o item e escolher a opção Escalonar Enviar o Cancelamento para os Participantes do menu. - -Esta acção irá enviar uma mensagem de cancelamento para todos os participantes, para que estes possam também remover o item do seus calendários. +Cancelar um Evento ou Item Por-Fazer + +Para cancelar um evento ou item por-fazer, terá de ser o organizador. Se tiver assinalado a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' da configuração de agendas em grupo do &korganizer;, basta remover o item, para que o &korganizer; lhe pergunte para enviar o cancelamento. Caso contrário, basta seleccionar o item e escolher a opção Escalonar Enviar o Cancelamento para os Participantes do menu. + +Esta acção irá enviar uma mensagem de cancelamento para todos os participantes, para que estes possam também remover o item do seus calendários. -Actuar como o Participante - -Quando obtiver um e-mail com um convite e o aceitar, o evento ou item por-fazer será adicionado ao seu calendário. Se for um evento, irá aparecer um pequeno ícone Ícone de Participante no evento na vista de agenda. +Actuar como o Participante + +Quando obtiver um e-mail com um convite e o aceitar, o evento ou item por-fazer será adicionado ao seu calendário. Se for um evento, irá aparecer um pequeno ícone Ícone de Participante no evento na vista de agenda. -Responder a um Convite - -Se tiver um convite na sua caixa de correio do &kmail;, tanto poderá carregar em Rejeitar para ignorar o pedido, ou carregar em Aceitar ou Aceitar Cond.. As últimas duas acções irão inserir o item no seu calendário. Em qualquer um dos casos, o &kmail; irá enviar a sua resposta para o organizador automaticamente. - -Se, por alguma razão, tiver mudado de ideias, edite o seu estado na página de participantes do item. Se tiver assinalado a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' na configuração da agenda em grupo do &korganizer;, o &korganizer; perguntar-lhe-á para enviar um e-mail que actualiza o estado do seu participante. Caso contrário, escolha a opção EscalonarEnviar a Actualização do Estado para enviar a actualização do seu estado. +Responder a um Convite + +Se tiver um convite na sua caixa de correio do &kmail;, tanto poderá carregar em Rejeitar para ignorar o pedido, ou carregar em Aceitar ou Aceitar Cond.. As últimas duas acções irão inserir o item no seu calendário. Em qualquer um dos casos, o &kmail; irá enviar a sua resposta para o organizador automaticamente. + +Se, por alguma razão, tiver mudado de ideias, edite o seu estado na página de participantes do item. Se tiver assinalado a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' na configuração da agenda em grupo do &korganizer;, o &korganizer; perguntar-lhe-á para enviar um e-mail que actualiza o estado do seu participante. Caso contrário, escolha a opção EscalonarEnviar a Actualização do Estado para enviar a actualização do seu estado. -Enviar uma Proposta Alternativa +Enviar uma Proposta Alternativa -Se não estiver satisfeito com algumas das características do evento ou item por-fazer para onde foi convidado e quiser enviar uma contra-proposta para o organizador (por exemplo, uma hora ou local alternativos), basta editar o item e enviá-lo de volta como a sua proposta, seleccionando o item e escolhendo a opção do menu EscalonarPedir uma Alteração . +Se não estiver satisfeito com algumas das características do evento ou item por-fazer para onde foi convidado e quiser enviar uma contra-proposta para o organizador (por exemplo, uma hora ou local alternativos), basta editar o item e enviá-lo de volta como a sua proposta, seleccionando o item e escolhendo a opção do menu EscalonarPedir uma Alteração . -O organizador do evento irá receber a sua proposta por e-mail e será capaz de a aceitar ou recusar. +O organizador do evento irá receber a sua proposta por e-mail e será capaz de a aceitar ou recusar. -Pedir a Última Versão de um Evento ou Item Por-Fazer +Pedir a Última Versão de um Evento ou Item Por-Fazer -Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, seleccione o evento e carregue em EscalonarPedir a Actualização . O &korganizer; irá então enviar-lhe a última versão do item. +Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, seleccione o evento e carregue em EscalonarPedir a Actualização . O &korganizer; irá então enviar-lhe a última versão do item. -Informação de Livre/Ocupado - -A informação de livre/ocupado representa uma agenda de disponibilidades. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos anteriores, os outros poderão evitar marcar compromissos para esses períodos. Lembre-se que só as horas são publicadas, não os eventos, razões ou convidados. - -O &korganizer; suporta a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado, quer manual quer automaticamente. - -Para enviar por e-mail a sua informação de livre/ocupado, escolha a opção Escalonar Enviar a Informação de Livre/Ocupado... do menu. Indique os endereços de e-mail para os quais deseja enviar a informação na janela e carregue em OK. - -Os servidores de 'groupware' normalmente têm um local normal para enviar a sua informação de livre/ocupado, como tal, os outros utilizadores poderão aceder aos seus dados e você poderá aceder à informação de livre/ocupado dos outros utilizadores. Poderá configurar o &korganizer; para enviar e receber automaticamente a informação de livre/ocupado, usando as preferências de Livre/Ocupado, na janela de Configuração do &korganizer;. - -Para enviar a sua informação de livre/ocupado para o servidor definido nas preferências do &korganizer;, escolha a opção Escalonar Enviar a Informação de Livre/Ocupado do menu. +Informação de Livre/Ocupado + +A informação de livre/ocupado representa uma agenda de disponibilidades. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos anteriores, os outros poderão evitar marcar compromissos para esses períodos. Lembre-se que só as horas são publicadas, não os eventos, razões ou convidados. + +O &korganizer; suporta a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado, quer manual quer automaticamente. + +Para enviar por e-mail a sua informação de livre/ocupado, escolha a opção Escalonar Enviar a Informação de Livre/Ocupado... do menu. Indique os endereços de e-mail para os quais deseja enviar a informação na janela e carregue em OK. + +Os servidores de 'groupware' normalmente têm um local normal para enviar a sua informação de livre/ocupado, como tal, os outros utilizadores poderão aceder aos seus dados e você poderá aceder à informação de livre/ocupado dos outros utilizadores. Poderá configurar o &korganizer; para enviar e receber automaticamente a informação de livre/ocupado, usando as preferências de Livre/Ocupado, na janela de Configuração do &korganizer;. + +Para enviar a sua informação de livre/ocupado para o servidor definido nas preferências do &korganizer;, escolha a opção Escalonar Enviar a Informação de Livre/Ocupado do menu. -Exemplos +Exemplos -Inserir um Novo Evento do Grupo - -Neste exemplo, irá introduzir um evento. Precisa de marcar uma reunião para a próxima Segunda-Feira respeitante ao lançamento do seu novo produto. O seu patrão José Pires será o membro do comité dono e você, o Pedro Morais, será o organizador do evento. Irão existir mais dois participantes: o António Vieira e o Pedro Miguens. O José deu-lhe o programa da reunião. A mesma irá começar a 12, ao meio-dia e irá terminar às 13 horas. O mesmo compromisso repetir-se-á (recorrerá) todas as Segundas. +Inserir um Novo Evento do Grupo + +Neste exemplo, irá introduzir um evento. Precisa de marcar uma reunião para a próxima Segunda-Feira respeitante ao lançamento do seu novo produto. O seu patrão José Pires será o membro do comité dono e você, o Pedro Morais, será o organizador do evento. Irão existir mais dois participantes: o António Vieira e o Pedro Miguens. O José deu-lhe o programa da reunião. A mesma irá começar a 12, ao meio-dia e irá terminar às 13 horas. O mesmo compromisso repetir-se-á (recorrerá) todas as Segundas. -Utilize o Navegador de Datas para ir para a próxima 2a-Feira. - -Escolha a opção do menu AcçõesNovo Evento... ou seleccione a área entre omeio-dia e a 13:00 e comece a escrever o título do evento. - -Indique um título adequado. É importante escolher uma descrição breve correcta, dado que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugere-se que indique aqui Evento de lançamento do produto. - -Indique o programa detalhado do evento na área rectangular grande. Para este exemplo simples, escreva Introdução, o Plano, Conclusão em três linhas separadas. - -Assinale a opção Chamada de Atenção. Configure o tempo para esta como sendo igual a 15 minutos, só o tempo suficiente para aquecer uma chávena de chá antes do início da reunião. - -Carregue no botão Seleccionar Categorias. - -Assinale o Compromisso nas Categorias Disponíveis. Depois, carregue no botão OK. - -Escolha a página Recorrência e assinale a opção Activar a recorrência. -A maior parte do trabalho já foi feito para si automaticamente. O &korganizer; configura por omissão a recorrência como sendo semanal. Repare também na escolha da opção Sem data de finalização. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do tempo (isto é, até você o remover). - -Dado que está tudo bem aqui, carregue na página dos Participantes. - -Na página Participantes, deverá fazer o seguinte: +Utilize o Navegador de Datas para ir para a próxima 2a-Feira. + +Escolha a opção do menu AcçõesNovo Evento... ou seleccione a área entre omeio-dia e a 13:00 e comece a escrever o título do evento. + +Indique um título adequado. É importante escolher uma descrição breve correcta, dado que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugere-se que indique aqui Evento de lançamento do produto. + +Indique o programa detalhado do evento na área rectangular grande. Para este exemplo simples, escreva Introdução, o Plano, Conclusão em três linhas separadas. + +Assinale a opção Chamada de Atenção. Configure o tempo para esta como sendo igual a 15 minutos, só o tempo suficiente para aquecer uma chávena de chá antes do início da reunião. + +Carregue no botão Seleccionar Categorias. + +Assinale o Compromisso nas Categorias Disponíveis. Depois, carregue no botão OK. + +Escolha a página Recorrência e assinale a opção Activar a recorrência. +A maior parte do trabalho já foi feito para si automaticamente. O &korganizer; configura por omissão a recorrência como sendo semanal. Repare também na escolha da opção Sem data de finalização. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do tempo (isto é, até você o remover). + +Dado que está tudo bem aqui, carregue na página dos Participantes. + +Na página Participantes, deverá fazer o seguinte: -Você irá ver que é o organizador do evento. Carregue no botão Novo para adicionar os outros participantes. - -No campo Nome, indique o e-mail no formato Nome <e-mail>. No exemplo em questão, José Pires <ze@empresa.com>. Se os participantes já estiverem no seu livro de endereços do &kde;, em vez de escrever os nomes e e-mails, poderá carregar no botão Seleccionar o Destinatário... para os adicionar. - -Escolha Cadeira como papel. - -Carregue em Novo. - -No campo Nome, indique António Vieira <toze@empresa.com>. - -Carregue em Novo. - -No campo Nome, indique Pedro Miguens <miguens@empresa.com>. - -Carregue em Aplicar. +Você irá ver que é o organizador do evento. Carregue no botão Novo para adicionar os outros participantes. + +No campo Nome, indique o e-mail no formato Nome <e-mail>. No exemplo em questão, José Pires <ze@empresa.com>. Se os participantes já estiverem no seu livro de endereços do &kde;, em vez de escrever os nomes e e-mails, poderá carregar no botão Seleccionar o Destinatário... para os adicionar. + +Escolha Cadeira como papel. + +Carregue em Novo. + +No campo Nome, indique António Vieira <toze@empresa.com>. + +Carregue em Novo. + +No campo Nome, indique Pedro Miguens <miguens@empresa.com>. + +Carregue em Aplicar. -Se tiver configurado o &korganizer; para usar a comunicação de 'groupware', será perguntado se desejar enviar um e-mail para os participantes, com os detalhes do evento e pedindo uma resposta se a opção Pedir uma resposta da página Participantes estiver assinalada. Caso contrário, poderá enviar os convites com a opção Escalonar Enviar o Convite aos Participantes do menu. - -Reveja a configuração do evento, carregando para tal nas páginas Geral, Participantes e Recorrência. Se estiver satisfeito, carregue em OK. +Se tiver configurado o &korganizer; para usar a comunicação de 'groupware', será perguntado se desejar enviar um e-mail para os participantes, com os detalhes do evento e pedindo uma resposta se a opção Pedir uma resposta da página Participantes estiver assinalada. Caso contrário, poderá enviar os convites com a opção Escalonar Enviar o Convite aos Participantes do menu. + +Reveja a configuração do evento, carregando para tal nas páginas Geral, Participantes e Recorrência. Se estiver satisfeito, carregue em OK. -Parabéns, marcou o seu primeiro evento! +Parabéns, marcou o seu primeiro evento! @@ -3607,177 +1285,67 @@ program that should run at the alarm time. -Configuração do &korganizer; - -Para mudar a aparência e comportamento do &korganizer;, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o &korganizer;... do menu, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o Calendário... do menu. Poderá obter mais informações sobre todas as opções e possibilidades de configuração em . - -Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, carregue na opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... e leia a descrição detalhada. - -Para mover as barras de ferramentas pelo ecrã, coloque o cursor do rato em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na janela do &korganizer;. - -A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser configurada no &kcontrol; com o módulo Regional & Acessibilidade País/Região & Língua . Este módulo de controlo pode ser acedido a partir do &korganizer;; seleccione a ConfiguraçãoConfigurar a Data & Hora.... O &korganizer; terá de ser reiniciado, para que as alterações feitas no &kcontrol; façam efeito. - -Para configurar o local onde o &korganizer; guarda e obtém os eventos, itens de diário e por-fazer dos calendários (em ficheiros locais, servidores de 'groupware', itens de diário como 'blogs', ficheiros da rede, &etc;), verifique por favor a secção . +Configuração do &korganizer; + +Para mudar a aparência e comportamento do &korganizer;, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o &korganizer;... do menu, escolha a opção ConfiguraçãoConfigurar o Calendário... do menu. Poderá obter mais informações sobre todas as opções e possibilidades de configuração em . + +Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, carregue na opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... e leia a descrição detalhada. + +Para mover as barras de ferramentas pelo ecrã, coloque o cursor do rato em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na janela do &korganizer;. + +A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser configurada no &kcontrol; com o módulo Regional & Acessibilidade País/Região & Língua . Este módulo de controlo pode ser acedido a partir do &korganizer;; seleccione a ConfiguraçãoConfigurar a Data & Hora.... O &korganizer; terá de ser reiniciado, para que as alterações feitas no &kcontrol; façam efeito. + +Para configurar o local onde o &korganizer; guarda e obtém os eventos, itens de diário e por-fazer dos calendários (em ficheiros locais, servidores de 'groupware', itens de diário como 'blogs', ficheiros da rede, &etc;), verifique por favor a secção . -Configuração Principal do &korganizer; +Configuração Principal do &korganizer; -Esta janela de opções permite-lhe configurar várias áreas do &korganizer;. +Esta janela de opções permite-lhe configurar várias áreas do &korganizer;. -Pessoal +Pessoal -As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais. +As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais. -Usar a configuração de e-mail do centro de controlo -Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como estão definidos no &kcontrolcenter; (Segurança & Privacidade Senha & Conta do Utilizador). +Usar a configuração de e-mail do centro de controlo +Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como estão definidos no &kcontrolcenter; (Segurança & Privacidade Senha & Conta do Utilizador). -Nome completo -O Nome Completo está configurado inicialmente como Anónimo com um endereço de e-mail igual a ninguem@nenhures. Poderá alterar o seu nome, escrevendo-o directamente aqui ou poderá usar a sua Configuração de E-mail do &kcontrolcenter; (ver acima). Este nome será mostrado como Organizador nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos. +Nome completo +O Nome Completo está configurado inicialmente como Anónimo com um endereço de e-mail igual a ninguem@nenhures. Poderá alterar o seu nome, escrevendo-o directamente aqui ou poderá usar a sua Configuração de E-mail do &kcontrolcenter; (ver acima). Este nome será mostrado como Organizador nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos. -Endereço de e-mail -O Endereço de E-mail será usado para identificar o dono do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/a não será capaz de o modificar poderá irá estar disponível apenas para leitura. +Endereço de e-mail +O Endereço de E-mail será usado para identificar o dono do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/a não será capaz de o modificar poderá irá estar disponível apenas para leitura. -Exportar para &HTML; em todas as gravações -Se assinalar esta opção, poderá indicar ao &korganizer; para fazer uma exportação do seu calendário e da sua lista de itens por-fazer num ficheiro HTML na sua pasta pessoal, de cada vez que gravar as suas alterações. +Exportar para &HTML; em todas as gravações +Se assinalar esta opção, poderá indicar ao &korganizer; para fazer uma exportação do seu calendário e da sua lista de itens por-fazer num ficheiro HTML na sua pasta pessoal, de cada vez que gravar as suas alterações. -Activa a gravação automática dos ficheiros de calendário abertos manualmente -Quando esta opção estiver assinalada, os calendários são gravados automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer pergunta. Para além disso, o calendário é gravado periodicamente para evitar a perda de dados valiosos. Poderá também indicar o intervalo de gravação em minutos. Esta opção não afecta a configuração dos seus recursos. Para mudar as opções de gravação do recurso, terá de configurar cada recurso individualmente. Para mais informações sobre os recursos, veja por favor em . - +Activa a gravação automática dos ficheiros de calendário abertos manualmente +Quando esta opção estiver assinalada, os calendários são gravados automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer pergunta. Para além disso, o calendário é gravado periodicamente para evitar a perda de dados valiosos. Poderá também indicar o intervalo de gravação em minutos. Esta opção não afecta a configuração dos seus recursos. Para mudar as opções de gravação do recurso, terá de configurar cada recurso individualmente. Para mais informações sobre os recursos, veja por favor em . + -Confirmar as remoções -Quando assinalar a opção Confirmar as remoções, o &korganizer; pedir-lhe-á para confirmar todas as remoções. Se isto não for assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os eventos. +Confirmar as remoções +Quando assinalar a opção Confirmar as remoções, o &korganizer; pedir-lhe-á para confirmar todas as remoções. Se isto não for assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os eventos. -Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão -Esta opção permite-lhe escolher se a adição de novos itens irá usar um recurso por omissão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual o recurso a usar para gravar os itens novos. -Especificidade do servidor de Kolab2: É recomendado que escolha Ser perguntado sobre o recurso a usar, se pretende usar a funcionalidade das pastas partilhadas do servidor de Kolab. Isto permitir-lhe-á manter o controlo da informação disponível para si e qual é publicada nas pastas partilhadas. +Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão +Esta opção permite-lhe escolher se a adição de novos itens irá usar um recurso por omissão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual o recurso a usar para gravar os itens novos. +Especificidade do servidor de Kolab2: É recomendado que escolha Ser perguntado sobre o recurso a usar, se pretende usar a funcionalidade das pastas partilhadas do servidor de Kolab. Isto permitir-lhe-á manter o controlo da informação disponível para si e qual é publicada nas pastas partilhadas. @@ -3786,106 +1354,43 @@ program that should run at the alarm time. -Hora e Data +Hora e Data -Fuso Horário -Seleccione a sua localização na lista respectiva. Se a sua cidade não estiver indicada, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O &korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora. +Fuso Horário +Seleccione a sua localização na lista respectiva. Se a sua cidade não estiver indicada, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O &korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora. -Usar os feriados da região -Seleccione o seu país na lista ou, se não estiver indicado, seleccione (Nenhum). Se o seu país estiver seleccionado, o &korganizer; irá reconhecer e mostrar as suas datas importantes e feriados na área do calendário. +Usar os feriados da região +Seleccione o seu país na lista ou, se não estiver indicado, seleccione (Nenhum). Se o seu país estiver seleccionado, o &korganizer; irá reconhecer e mostrar as suas datas importantes e feriados na área do calendário. -O dia começa às -Seleccione a hora a que você dá início ao seu dia na lista abaixo. Poderá ser a hora a que normalmente acorda ou a hora a que começa a trabalhar. Esta opção não o impede de definir ou ver os itens antes dessa hora, simplesmente configura a hora que será mostrada por omissão no topo da área do calendário. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos anteriores ou posteriores na área da agenda. +O dia começa às +Seleccione a hora a que você dá início ao seu dia na lista abaixo. Poderá ser a hora a que normalmente acorda ou a hora a que começa a trabalhar. Esta opção não o impede de definir ou ver os itens antes dessa hora, simplesmente configura a hora que será mostrada por omissão no topo da área do calendário. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos anteriores ou posteriores na área da agenda. -Hora do compromisso por omissão -Seleccione a hora de início por omissão para os eventos na lista respectiva. Quando escolher a opção Novo Evento do menu Acção ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando é que você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor predefinido. +Hora do compromisso por omissão +Seleccione a hora de início por omissão para os eventos na lista respectiva. Quando escolher a opção Novo Evento do menu Acção ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando é que você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor predefinido. -Duração do novo compromisso predefinida (HH:MM): -Seleccione a duração dos eventos na lista respectiva. Quando escolher a opção Novo Evento do menu Acção ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando é que você irá desejar que o seu evento dura, o &korganizer; irá usar esta duração como valor predefinido. +Duração do novo compromisso predefinida (HH:MM): +Seleccione a duração dos eventos na lista respectiva. Quando escolher a opção Novo Evento do menu Acção ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando é que você irá desejar que o seu evento dura, o &korganizer; irá usar esta duração como valor predefinido. -Hora por omissão do alarme -Seleccione com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, o alarme será activado. +Hora por omissão do alarme +Seleccione com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, o alarme será activado. -Horas de Trabalho -As opções Hora de início do dia e Hora do fim do dia permitem-lhe indicar quando é que o seu dia de trabalho começa e quando acaba. O &korganizer; separa as horas de trabalho, marcando-as com uma cor diferente das horas livres, feriados e dias sem trabalhar. -Adicionalmente, tem opções para assinalar, a seguir aos dias da semana. Assinale os dias que correspondem aos dias de trabalho para si, para poder marcar as horas de trabalho nesses dias. Assinale a opção Excluir os feriados para evitar que o &korganizer; marque as horas de trabalho nas regiões de férias ou feriados definidas na lista Usar os feriados da região em cima. +Horas de Trabalho +As opções Hora de início do dia e Hora do fim do dia permitem-lhe indicar quando é que o seu dia de trabalho começa e quando acaba. O &korganizer; separa as horas de trabalho, marcando-as com uma cor diferente das horas livres, feriados e dias sem trabalhar. +Adicionalmente, tem opções para assinalar, a seguir aos dias da semana. Assinale os dias que correspondem aos dias de trabalho para si, para poder marcar as horas de trabalho nesses dias. Assinale a opção Excluir os feriados para evitar que o &korganizer; marque as horas de trabalho nas regiões de férias ou feriados definidas na lista Usar os feriados da região em cima. @@ -3893,242 +1398,116 @@ program that should run at the alarm time. -Vistas +Vistas -Estas opções permitem-lhe configurar várias áreas do &korganizer;: +Estas opções permitem-lhe configurar várias áreas do &korganizer;: -Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos -Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na vista actual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos se quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do rato permanecer em cima do compromisso durante alguns segundos. +Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos +Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na vista actual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos se quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do rato permanecer em cima do compromisso durante alguns segundos. -Mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, semanais e mensais -Esta opção activa ou desactiva a visibilidade dos itens por-fazer nas vistas diárias, semanais e mensais da agenda (dia e semana) e nas vistas mensais. Se tiver vários itens por-fazer que tenham datas-limite associadas, poderá querer desligá-las para evitar uma grande confusão. +Mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, semanais e mensais +Esta opção activa ou desactiva a visibilidade dos itens por-fazer nas vistas diárias, semanais e mensais da agenda (dia e semana) e nas vistas mensais. Se tiver vários itens por-fazer que tenham datas-limite associadas, poderá querer desligá-las para evitar uma grande confusão. -Opções do Navegador de Datas: +Opções do Navegador de Datas: -Mostrar os eventos que recorrem diariamente no navegador de datas -Se a opção Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente são mostrados a negrito no Navegador de Datas. +Mostrar os eventos que recorrem diariamente no navegador de datas +Se a opção Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente são mostrados a negrito no Navegador de Datas. -Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas -Se a opção Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente são mostrados a negrito no Navegador de Datas. +Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas +Se a opção Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente são mostrados a negrito no Navegador de Datas. -Opções da Área da agenda: +Opções da Área da agenda: -Tamanho da hora: -Se usar esta barra, poderá controlar a altura das linhas na vista da agenda. +Tamanho da hora: +Se usar esta barra, poderá controlar a altura das linhas na vista da agenda. -Próximos 'x' dias: -Esta opção permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção Próximos X Dias do menu Vistas. +Próximos 'x' dias: +Esta opção permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção Próximos X Dias do menu Vistas. -Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains) -Se activar esta opção, a hora actual é mostrada com uma linha vermelha (linha de Marcus Bains); se não estiver activada, a linha não aparece. Isto dá-lhe uma indicação de quanto tempo falta, ⪚ até começar uma reunião. +Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains) +Se activar esta opção, a hora actual é mostrada com uma linha vermelha (linha de Marcus Bains); se não estiver activada, a linha não aparece. Isto dá-lhe uma indicação de quanto tempo falta, ⪚ até começar uma reunião. -Mostrar os segundos na linha da hora actual -Esta opção activa ou desactiva os segundos na linha da hora actual (linha de Marcus Bains). +Mostrar os segundos na linha da hora actual +Esta opção activa ou desactiva os segundos na linha da hora actual (linha de Marcus Bains). -A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos -Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à hora de fim do evento que está a planear. +A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos +Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à hora de fim do evento que está a planear. -A vista da agenda utiliza as cores dos recursos -Com o &korganizer;, poderá atribuir uma cor diferente a cada recurso. Esta opção activa ou desactiva a utilização da cor do recurso ao mostrar o item por-fazer ou evento na área da agenda. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos. +A vista da agenda utiliza as cores dos recursos +Com o &korganizer;, poderá atribuir uma cor diferente a cada recurso. Esta opção activa ou desactiva a utilização da cor do recurso ao mostrar o item por-fazer ou evento na área da agenda. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos. -Opções da Vista mensal: +Opções da Vista mensal: -Activar as barras de posicionamento nas células da janela mensal -Esta opção activa ou desactiva as barras de posicionamento das células na vista mensal. Mesmo que assinale esta opção, as barras de posicionamento só irão aparecer quando for necessário. +Activar as barras de posicionamento nas células da janela mensal +Esta opção activa ou desactiva as barras de posicionamento das células na vista mensal. Mesmo que assinale esta opção, as barras de posicionamento só irão aparecer quando for necessário. -A janela mensal ocupa toda a janela -Se activar esta opção, a vista mensal será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de partilhar a janela com a barra lateral (o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os recursos de calendários). +A janela mensal ocupa toda a janela +Se activar esta opção, a vista mensal será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de partilhar a janela com a barra lateral (o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os recursos de calendários). -A janela mensal usa as cores da categoria -Com o &korganizer;, poderá atribuir uma cor diferente a cada categoria. Se assinalar esta opção, a cor do evento ou item por-fazer irá reflectir a cor da categoria, em vez de não usar cores ou apenas as cores dos recursos. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas as categorias. +A janela mensal usa as cores da categoria +Com o &korganizer;, poderá atribuir uma cor diferente a cada categoria. Se assinalar esta opção, a cor do evento ou item por-fazer irá reflectir a cor da categoria, em vez de não usar cores ou apenas as cores dos recursos. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas as categorias. -A janela mensal usa as cores dos recursos -Com o &korganizer;, poderá atribuir uma cor diferente a cada recurso. Se assinalar esta opção, a cor do evento ou item por-fazer irá reflectir a cor do recurso, em vez de não usar cores ou apenas as cores da categoria. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes dos recursos, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos. +A janela mensal usa as cores dos recursos +Com o &korganizer;, poderá atribuir uma cor diferente a cada recurso. Se assinalar esta opção, a cor do evento ou item por-fazer irá reflectir a cor do recurso, em vez de não usar cores ou apenas as cores da categoria. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes dos recursos, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos. -Opções da vista de itens por-fazer: +Opções da vista de itens por-fazer: -A janela Por-Fazer ocupa a janela toda -Se activar esta opção, a janela dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de partilhar a janela com a barra lateral (o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os recursos dos calendários). +A janela Por-Fazer ocupa a janela toda +Se activar esta opção, a janela dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de partilhar a janela com a barra lateral (o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os recursos dos calendários). -Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário -Se assinalar esta opção, o &korganizer; irá adicionar automaticamente um item de diário para todos os itens por-fazer completos. +Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário +Se assinalar esta opção, o &korganizer; irá adicionar automaticamente um item de diário para todos os itens por-fazer completos. @@ -4136,53 +1515,28 @@ program that should run at the alarm time. -Tipos de Letra +Tipos de Letra -Barra da hora -Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da barra de horas. +Barra da hora +Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da barra de horas. -Vista mensal -Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da Vista Mensal. +Vista mensal +Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da Vista Mensal. -Vista da agenda -Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da agenda (na vista Diária, Semanal e de Semanas Úteis). +Vista da agenda +Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da agenda (na vista Diária, Semanal e de Semanas Úteis). -Linha da hora actual -Carregue neste botão para escolher o tipo de letra, o estilo e o tamanho da linha Marcus Bains (uma linha vermelha na agenda que indica a hora actual). +Linha da hora actual +Carregue neste botão para escolher o tipo de letra, o estilo e o tamanho da linha Marcus Bains (uma linha vermelha na agenda que indica a hora actual). @@ -4190,135 +1544,55 @@ program that should run at the alarm time. -Cores +Cores -Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada categoria. Claro que várias cores poder-se-ão tornar confusas, por isso use o senso-comum. A utilização de cores depende também das preferências de visualização. +Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada categoria. Claro que várias cores poder-se-ão tornar confusas, por isso use o senso-comum. A utilização de cores depende também das preferências de visualização. -Cor dos feriados -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor do feriado. Essa cor será usada para o nome do feriado, na vista mensal, e no número do feriado no navegador de datas. +Cor dos feriados +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor do feriado. Essa cor será usada para o nome do feriado, na vista mensal, e no número do feriado no navegador de datas. -Cor de realce -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor de realce. Essa cor será usada para marcar a área seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas. +Cor de realce +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor de realce. Essa cor será usada para marcar a área seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas. -Cor do evento por omissão -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor por omissão dos eventos. Essa cor será usada para as categorias dos eventos na sua agenda e (dependendo da sua configuração) na vista mensal. Lembre-se que poderá escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo. +Cor do evento por omissão +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor por omissão dos eventos. Essa cor será usada para as categorias dos eventos na sua agenda e (dependendo da sua configuração) na vista mensal. Lembre-se que poderá escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo. -Cor de fundo da janela da agenda -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor de fundo da agenda. +Cor de fundo da janela da agenda +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor de fundo da agenda. -Cor das horas de trabalho -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor principal para as horas de trabalho da agenda. +Cor das horas de trabalho +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor principal para as horas de trabalho da agenda. -Cor dos itens por-fazer para hoje -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor dos itens por-fazer que terminam hoje. +Cor dos itens por-fazer para hoje +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor dos itens por-fazer que terminam hoje. -Cor dos itens por-fazer atrasados -Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor dos itens por-fazer cujo prazo já passou. +Cor dos itens por-fazer atrasados +Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o que lhe permite seleccionar a cor dos itens por-fazer cujo prazo já passou. -Categorias -Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada categoria. Seleccione uma categoria na lista e carregue no botão para abrir a janela para Seleccionar uma Cor, que lhe permite seleccionar a cor dessa categoria. Dependendo da configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os eventos e os itens por-fazer que pertencem a esta categoria na sua agenda e na vista mensal. +Categorias +Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada categoria. Seleccione uma categoria na lista e carregue no botão para abrir a janela para Seleccionar uma Cor, que lhe permite seleccionar a cor dessa categoria. Dependendo da configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os eventos e os itens por-fazer que pertencem a esta categoria na sua agenda e na vista mensal. -Recursos -Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada recurso. Seleccione um recurso na lista e carregue no botão para abrir a janela para Seleccionar uma Cor, que lhe permite seleccionar a cor dessa categoria. Dependendo da configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os eventos e os itens por-fazer que usam este recurso na sua agenda e na vista mensal. +Recursos +Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada recurso. Seleccione um recurso na lista e carregue no botão para abrir a janela para Seleccionar uma Cor, que lhe permite seleccionar a cor dessa categoria. Dependendo da configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os eventos e os itens por-fazer que usam este recurso na sua agenda e na vista mensal. @@ -4326,59 +1600,28 @@ program that should run at the alarm time. -Calendarização de Grupo +Calendarização de Grupo -Usar a Comunicação do 'Groupware' -Assinale esta opção para enviar mensagens de e-mail automaticamente ao criar, actualizar ou remover eventos que envolvam outras pessoas. Esta mensagem de e-mail poderá ser um convite aos participantes de um evento que tenha criado, o cancelamento de um evento seu, uma resposta ou uma actualização do seu estado de participante, um pedido de mudança do evento, &etc;. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de 'groupware' (⪚ Configurar o &kontact; como um cliente de Kolab para KDE). +Usar a Comunicação do 'Groupware' +Assinale esta opção para enviar mensagens de e-mail automaticamente ao criar, actualizar ou remover eventos que envolvam outras pessoas. Esta mensagem de e-mail poderá ser um convite aos participantes de um evento que tenha criado, o cancelamento de um evento seu, uma resposta ou uma actualização do seu estado de participante, um pedido de mudança do evento, &etc;. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de 'groupware' (⪚ Configurar o &kontact; como um cliente de Kolab para KDE). -Enviar a cópia dos eventos, por e-mail, para o dono -Quando assinalar a opção Enviar a cópia dos eventos por e-mail para o dono, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no evento. +Enviar a cópia dos eventos, por e-mail, para o dono +Quando assinalar a opção Enviar a cópia dos eventos por e-mail para o dono, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no evento. -Cliente de E-mail -Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto poderá usar o &kmail; ou o comando &Sendmail; (o qual deverá estar instalado no seu sistema para funcionar). +Cliente de E-mail +Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto poderá usar o &kmail; ou o comando &Sendmail; (o qual deverá estar instalado no seu sistema para funcionar). -Endereços de email adicionais -Isto diz ao &korganizer; quais os outros endereços de e-mail que possui. Você poderá adicionar, editar e remover os endereços de e-mail adicionais. Estes endereços de e-mail são os que tem para além do que está definido nas preferências pessoais. Se tiver um convite para um evento mas usar outro endereço de e-mail aí, terá de indicar este endereço aqui, para que o &korganizer; o reconheça como seu e adicione o item ao seu calendário. +Endereços de email adicionais +Isto diz ao &korganizer; quais os outros endereços de e-mail que possui. Você poderá adicionar, editar e remover os endereços de e-mail adicionais. Estes endereços de e-mail são os que tem para além do que está definido nas preferências pessoais. Se tiver um convite para um evento mas usar outro endereço de e-mail aí, terá de indicar este endereço aqui, para que o &korganizer; o reconheça como seu e adicione o item ao seu calendário. @@ -4387,69 +1630,38 @@ program that should run at the alarm time. -Group Automation +Group Automation -Auto Send Refresh -to be written... - +Auto Send Refresh +to be written... + -Auto Insert IMIP Replies -to be written... - +Auto Insert IMIP Replies +to be written... + -Auto Insert IMIP Requests -to be written... - +Auto Insert IMIP Requests +to be written... + -Auto Send FreeBusy information -to be written... - +Auto Send FreeBusy information +to be written... + -AutoSave FreeBusy Replies -to be written... - +AutoSave FreeBusy Replies +to be written... + @@ -4458,216 +1670,96 @@ program that should run at the alarm time. -Livre/Ocupado +Livre/Ocupado -A informação de livre/ocupado representa uma agenda de disponibilidades. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos anteriores, os outros poderão evitar marcar compromissos para esses períodos. Lembre-se que só as horas são publicadas, não os eventos, razões ou convidados. +A informação de livre/ocupado representa uma agenda de disponibilidades. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos anteriores, os outros poderão evitar marcar compromissos para esses períodos. Lembre-se que só as horas são publicadas, não os eventos, razões ou convidados. -O &korganizer; suporta a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado, quer manual quer automaticamente. +O &korganizer; suporta a publicação e obtenção da informação de livre/ocupado, quer manual quer automaticamente. -Página Publicar: publicando a sua informação de livre/ocupado, permite a outros ter em conta o seu tempo ocupado no calendário ao convidá-lo para uma reunião. +Página Publicar: publicando a sua informação de livre/ocupado, permite a outros ter em conta o seu tempo ocupado no calendário ao convidá-lo para uma reunião. -Publicar a informação de livre/ocupado -Active esta opção se quiser que a sua informação de livre/ocupado seja enviada automaticamente. Lembre-se que poderá ignorar esta opção e optar por enviar a sua informação de Livre/Ocupado através do menu Escalonar do &korganizer;. - -Se a sua aplicação estiver configurada para funcionar como um cliente de Kolab para &kde;, isto não será necessário. O servidor de Kolab2 toma conta da publicação da sua informação de Livre/Ocupado e gere o acesso a ela por parte dos outros utilizadores. +Publicar a informação de livre/ocupado +Active esta opção se quiser que a sua informação de livre/ocupado seja enviada automaticamente. Lembre-se que poderá ignorar esta opção e optar por enviar a sua informação de Livre/Ocupado através do menu Escalonar do &korganizer;. + +Se a sua aplicação estiver configurada para funcionar como um cliente de Kolab para &kde;, isto não será necessário. O servidor de Kolab2 toma conta da publicação da sua informação de Livre/Ocupado e gere o acesso a ela por parte dos outros utilizadores. -Tempo mínimo entre envios em minutos -No caso de optar por publicar automaticamente a sua informação, poderá configurar o intervalo de tempo, em minutos, entre cada envio. +Tempo mínimo entre envios em minutos +No caso de optar por publicar automaticamente a sua informação, poderá configurar o intervalo de tempo, em minutos, entre cada envio. -Publicar (por omissão 60) dias de livre/ocupado -Configura o número de dias no calendário que deseja publicar e disponibilizar para os outros +Publicar (por omissão 60) dias de livre/ocupado +Configura o número de dias no calendário que deseja publicar e disponibilizar para os outros -&URL; do Servidor -Indique o URL do servidor em que se encontra a sua informação de Livre/Ocupado publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação. -Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ze@kolab2.com.ifb +&URL; do Servidor +Indique o URL do servidor em que se encontra a sua informação de Livre/Ocupado publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação. +Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ze@kolab2.com.ifb -Nome do Utilizador -Indique a informação do utilizador, no que respeita à sua conta no servidor -Especificidade do servidor de Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o seu UID por omissão será semelhante ao seu endereço de e-mail no servidor de Kolab2, mas também poderá ser diferente. No último caso, introduza o seu UID. Peça o seu UID ao administrador do servidor se não o souber. +Nome do Utilizador +Indique a informação do utilizador, no que respeita à sua conta no servidor +Especificidade do servidor de Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o seu UID por omissão será semelhante ao seu endereço de e-mail no servidor de Kolab2, mas também poderá ser diferente. No último caso, introduza o seu UID. Peça o seu UID ao administrador do servidor se não o souber. -Senha -Indique aqui a sua senha (a de autenticação no servidor). +Senha +Indique aqui a sua senha (a de autenticação no servidor). -Recordar a senha -Assinale esta opção se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e deixe de a perguntar de cada vez que enviar a sua informação de Livre/Ocupado. -Não é recomendado guardar a sua senha no ficheiro de configuração, por razões de segurança. +Recordar a senha +Assinale esta opção se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e deixe de a perguntar de cada vez que enviar a sua informação de Livre/Ocupado. +Não é recomendado guardar a sua senha no ficheiro de configuração, por razões de segurança. -Página Obter: ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião. +Página Obter: ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião. -Obter as informações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente -Automatiza o processo de obtenção da informação de livre/ocupado dos outros utilizadores. Preencha a secção de informação do servidor em baixo, para despoletar esta opção. +Obter as informações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente +Automatiza o processo de obtenção da informação de livre/ocupado dos outros utilizadores. Preencha a secção de informação do servidor em baixo, para despoletar esta opção. -Usar o endereço de e-mail completo na obtenção -Esta opção permite-lhe alterar o nome do ficheiro que será obtido do servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um ficheiro de livre/ocupado chamado utilizador@dominio.ifb, caso contrário irá obter o utilizador.ifb. Peça ao administrador do servidor essa informação, no caso de não saber como configurar esta opção. -Especificidade do servidor de Kolab2: Se está a configurar o &korganizer; para ser um componente de um cliente de Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), terá de assinalar esta opção. +Usar o endereço de e-mail completo na obtenção +Esta opção permite-lhe alterar o nome do ficheiro que será obtido do servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um ficheiro de livre/ocupado chamado utilizador@dominio.ifb, caso contrário irá obter o utilizador.ifb. Peça ao administrador do servidor essa informação, no caso de não saber como configurar esta opção. +Especificidade do servidor de Kolab2: Se está a configurar o &korganizer; para ser um componente de um cliente de Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), terá de assinalar esta opção. -&URL; do Servidor -Indique o &URL; do servidor de onde a sua informação de Livre/Ocupado deverá ser obtida. Peça ao administrador do servidor esta informação. -Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://kolab2.com/freebusy/ +&URL; do Servidor +Indique o &URL; do servidor de onde a sua informação de Livre/Ocupado deverá ser obtida. Peça ao administrador do servidor esta informação. +Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://kolab2.com/freebusy/ -Nome do Utilizador -Indique a informação do utilizador, no que respeita à sua conta no servidor. -Especificidade do servidor de Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o seu UID por omissão será semelhante ao seu endereço de e-mail no servidor de Kolab2, mas também poderá ser diferente. No último caso, introduza o seu UID. Peça o seu UID ao administrador do servidor se não o souber. +Nome do Utilizador +Indique a informação do utilizador, no que respeita à sua conta no servidor. +Especificidade do servidor de Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o seu UID por omissão será semelhante ao seu endereço de e-mail no servidor de Kolab2, mas também poderá ser diferente. No último caso, introduza o seu UID. Peça o seu UID ao administrador do servidor se não o souber. -Senha -Indique aqui a sua senha (a de autenticação no servidor). +Senha +Indique aqui a sua senha (a de autenticação no servidor). -Recordar a senha -Assinale esta opção, se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e deixe de a pedir de cada vez que obtém os ficheiros de livre/ocupado. -Não é recomendado guardar a sua senha no ficheiro de configuração, por razões de segurança. +Recordar a senha +Assinale esta opção, se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e deixe de a pedir de cada vez que obtém os ficheiros de livre/ocupado. +Não é recomendado guardar a sua senha no ficheiro de configuração, por razões de segurança. @@ -4676,211 +1768,85 @@ program that should run at the alarm time. -'Plugins' +'Plugins' -Para mais informações sobre a configuração dos 'plugins', veja por favor em +Para mais informações sobre a configuração dos 'plugins', veja por favor em -Configuração das Barras de Ferramentas - -O &korganizer; tem três barras de ferramentas: uma barra Principal (com os botões Novo Evento, Novo Por-Fazer, Imprimir, Desfazer, Refazer, Cortar, Copiar, Colar, Procurar, Recuar, Avançar e Ir para Hoje), uma barra de Vistas (para optar entre a vista O Que Se Segue, a Lista, a Vista Diária, a Vista da Semana Útil, a Vista Semanal, a Vista dos Próximos X Dias, a Vista Mensal, a Lista de Itens Por-Fazer e a Vista de Diário), uma barra para Escalonar (com os botões Publicar a Informação do Item, Enviar o Convite aos Participantes, Enviar a Actualização do Estado e Abrir o Livro de Endereços) e uma barra de Filtros, que lhe permite escolher um filtro para as vistas do &korganizer;. Poderá personalizar estas barras de ferramentas de várias formas: poderá adicionar ícones novos, mudar o tamanho dos ícones, mudar a posição das barras de ferramentas e adicionar descrições de texto aos ícones. - -Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas: -Poderá carregar com o botão direito do rato na barra de ferramentas para mostrar o Menu da Barra de Ferramentas. O tamanho dos ícones e a posição de texto poderá também ser ajustado neste menu. -Poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra de ferramentas e largá-la onde desejar. Veja também outras operações de 'drag-and-drop' simples. +Configuração das Barras de Ferramentas + +O &korganizer; tem três barras de ferramentas: uma barra Principal (com os botões Novo Evento, Novo Por-Fazer, Imprimir, Desfazer, Refazer, Cortar, Copiar, Colar, Procurar, Recuar, Avançar e Ir para Hoje), uma barra de Vistas (para optar entre a vista O Que Se Segue, a Lista, a Vista Diária, a Vista da Semana Útil, a Vista Semanal, a Vista dos Próximos X Dias, a Vista Mensal, a Lista de Itens Por-Fazer e a Vista de Diário), uma barra para Escalonar (com os botões Publicar a Informação do Item, Enviar o Convite aos Participantes, Enviar a Actualização do Estado e Abrir o Livro de Endereços) e uma barra de Filtros, que lhe permite escolher um filtro para as vistas do &korganizer;. Poderá personalizar estas barras de ferramentas de várias formas: poderá adicionar ícones novos, mudar o tamanho dos ícones, mudar a posição das barras de ferramentas e adicionar descrições de texto aos ícones. + +Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas: +Poderá carregar com o botão direito do rato na barra de ferramentas para mostrar o Menu da Barra de Ferramentas. O tamanho dos ícones e a posição de texto poderá também ser ajustado neste menu. +Poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra de ferramentas e largá-la onde desejar. Veja também outras operações de 'drag-and-drop' simples. -As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares: -O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas.... -O estilo gráfico (tamanho dos ícones, posição do texto, &etc;) é ajustado através do Menu de Contexto da Barra de Ferramentas. Carregue com o botão direito do rato para aceder a este menu. +As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares: +O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas.... +O estilo gráfico (tamanho dos ícones, posição do texto, &etc;) é ajustado através do Menu de Contexto da Barra de Ferramentas. Carregue com o botão direito do rato para aceder a este menu. -Janela para Configurar as Barras de Ferramentas - -O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas.... +Janela para Configurar as Barras de Ferramentas + +O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas.... -Escolher a barra de ferramentas +Escolher a barra de ferramentas -Primeiro, precisa de escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. Todas as acções aplicam-se à barra de ferramentas que está seleccionada na lista que se encontra no topo da janela. +Primeiro, precisa de escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. Todas as acções aplicam-se à barra de ferramentas que está seleccionada na lista que se encontra no topo da janela. -Acções Disponíveis - -Existem dois rectângulos por baixo do título da barra de ferramentas: as Acções disponíveis e as Acções actuais. Se usar as setas para a esquerda e para a direita (localizadas entre os rectângulos), o utilizador poderá adicionar ícones do grupo de acções disponíveis para o grupo de Acções actuais e vice-versa. A barra de ferramentas irá ter todos os ícones que se encontrem no rectângulo Acções actuais. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone. - -Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, dado que o ecrã fica menos confuso e, por isso, irá parecer mais limpo. Por exemplo, se você cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para Cortar, Copiar e Colar. +Acções Disponíveis + +Existem dois rectângulos por baixo do título da barra de ferramentas: as Acções disponíveis e as Acções actuais. Se usar as setas para a esquerda e para a direita (localizadas entre os rectângulos), o utilizador poderá adicionar ícones do grupo de acções disponíveis para o grupo de Acções actuais e vice-versa. A barra de ferramentas irá ter todos os ícones que se encontrem no rectângulo Acções actuais. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone. + +Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, dado que o ecrã fica menos confuso e, por isso, irá parecer mais limpo. Por exemplo, se você cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para Cortar, Copiar e Colar. -Menu de Contexto da Barra de Ferramentas +Menu de Contexto da Barra de Ferramentas -Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. Carregue com o botão direito na barra de ferramentas para aceder a este menu. +Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. Carregue com o botão direito na barra de ferramentas para aceder a este menu. -Posição do Texto +Posição do Texto -Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir ter o texto por baixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar por ter texto simples sem quaisquer ícones. +Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir ter o texto por baixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar por ter texto simples sem quaisquer ícones. -Orientação +Orientação -O utilizador poderá ter a barra de ferramentas no topo, em baixo, à esquerda ou à direita. Se escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será mostrada fora do painel principal do &korganizer; e poderá movê-la pelo ecrã. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará um rectângulo minúsculo. Poderá carregar depois nesse rectângulo para que a barra de ferramentas volte a aparecer. +O utilizador poderá ter a barra de ferramentas no topo, em baixo, à esquerda ou à direita. Se escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será mostrada fora do painel principal do &korganizer; e poderá movê-la pelo ecrã. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará um rectângulo minúsculo. Poderá carregar depois nesse rectângulo para que a barra de ferramentas volte a aparecer. -Tamanho dos Ícones +Tamanho dos Ícones -O utilizador poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre ícones pequenos, médios e grandes. +O utilizador poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre ícones pequenos, médios e grandes. @@ -4890,835 +1856,251 @@ program that should run at the alarm time. -Referência +Referência -Menus +Menus -Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do &korganizer;. A janela tem várias componentes: uma barra de menu, uma barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a vista actual sobre os eventos e uma lista de tarefas. +Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do &korganizer;. A janela tem várias componentes: uma barra de menu, uma barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a vista actual sobre os eventos e uma lista de tarefas. -Os menus dão acesso a todas as operações comuns que podem ser efectuadas com o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de eventos, itens por fazer e de diário, assim como a impressão e outras operações. +Os menus dão acesso a todas as operações comuns que podem ser efectuadas com o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de eventos, itens por fazer e de diário, assim como a impressão e outras operações. -Lembre-se por favor que, quando estiver a usar o &korganizer; como componente de calendário do &kontact;, os menus são diferentes dos da aplicação autónoma. +Lembre-se por favor que, quando estiver a usar o &korganizer; como componente de calendário do &kontact;, os menus são diferentes dos da aplicação autónoma. -<guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +<guimenu>Ficheiro</guimenu> -O menu Ficheiro fornece o acesso às funções que envolvem o calendário inteiro. +O menu Ficheiro fornece o acesso às funções que envolvem o calendário inteiro. -&Ctrl;N Ficheiro Novo +&Ctrl;N Ficheiro Novo -Abre outra janela principal. Esta janela contém inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para: +Abre outra janela principal. Esta janela contém inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para: -abrir o mesmo calendário duas vezes (carregue em FicheiroAbrir e escolha o mesmo calendário que existe na janela original) -ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (carregue em FicheiroAbrir e escolha um calendário diferente). -criar um novo calendário (carregue em FicheiroGravar para atribuir ao seu novo calendário um nome de ficheiro e para gravá-lo). +abrir o mesmo calendário duas vezes (carregue em FicheiroAbrir e escolha o mesmo calendário que existe na janela original) +ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (carregue em FicheiroAbrir e escolha um calendário diferente). +criar um novo calendário (carregue em FicheiroGravar para atribuir ao seu novo calendário um nome de ficheiro e para gravá-lo). -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Abre uma janela de ficheiros que lhe permite seleccionar um novo ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir. Se tiver feito alterações ao calendário actual, ser-lhe-á dada a opção de as gravar antes de carregar um calendário novo. -Para mais informações sobre isto, veja por favor em . - + &Ctrl;O Ficheiro Abrir +Abre uma janela de ficheiros que lhe permite seleccionar um novo ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir. Se tiver feito alterações ao calendário actual, ser-lhe-á dada a opção de as gravar antes de carregar um calendário novo. +Para mais informações sobre isto, veja por favor em . + -Ficheiro Abrir um Recente -O Abrir um Recente contém uma lista com os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe saltar a selecção na janela de ficheiros por inteiro. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Abrir um Recente +O Abrir um Recente contém uma lista com os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe saltar a selecção na janela de ficheiros por inteiro. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Quando você escolher a opção Gravar ou carregar no ícone para Gravar, o &korganizer; grava o calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão recordadas. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Gravar comportar-se-á como o Gravar Como. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Quando você escolher a opção Gravar ou carregar no ícone para Gravar, o &korganizer; grava o calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão recordadas. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Gravar comportar-se-á como o Gravar Como. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . + -Ficheiro Gravar Como... -O Gravar Como mostra uma janela de ficheiros na qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o atribuído de momento a ele. Isto é útil se você tiver feito alterações a um calendário que deseje gravar, mas também deseje manter cópias separadas do seu calendário normal. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Gravar Como... +O Gravar Como mostra uma janela de ficheiros na qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o atribuído de momento a ele. Isto é útil se você tiver feito alterações a um calendário que deseje gravar, mas também deseje manter cópias separadas do seu calendário normal. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ficheiro Reverter -Quando escolher a opção Reverter, o &korganizer; irá carregar a última versão gravada do calendário, eliminando todas as modificações feitas após a última gravação.. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Reverter +Quando escolher a opção Reverter, o &korganizer; irá carregar a última versão gravada do calendário, eliminando todas as modificações feitas após a última gravação.. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir -Escolha a opção Imprimir ou carregue no ícone Imprimir para imprimir o calendário actual. Poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de vista (Dia, Semana, Mês, Por-Fazer ou Diário). + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir +Escolha a opção Imprimir ou carregue no ícone Imprimir para imprimir o calendário actual. Poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de vista (Dia, Semana, Mês, Por-Fazer ou Diário). +--> -Ficheiro Importar Importar um Calendário -Se você tiver um ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e quiser incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário, adicionar-se como um novo recurso ou abri-lo numa janela nova, escolha esta opção. Uma boa altura para o fazer será quando receber um vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Importar Importar um Calendário +Se você tiver um ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e quiser incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário, adicionar-se como um novo recurso ou abri-lo numa janela nova, escolha esta opção. Uma boa altura para o fazer será quando receber um vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ficheiro Importar Importar da Ferramenta ICal do &UNIX; -Se você tiver usado o ical, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer directamente para o &korganizer;. Esta acção irá ler o ficheiro .calendar da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário actual. Se ocorrerem alguns erros ou fenómenos suspeitos durante o processo, o utilizador será notificado através de mensagens. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - +Ficheiro Importar Importar da Ferramenta ICal do &UNIX; +Se você tiver usado o ical, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer directamente para o &korganizer;. Esta acção irá ler o ficheiro .calendar da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário actual. Se ocorrerem alguns erros ou fenómenos suspeitos durante o processo, o utilizador será notificado através de mensagens. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . + -Ficheiro Importar Obter Coisas Novas... -Esta acção irá abrir a janela para Obter Coisas Novas, que oferece uma lista de calendários para transferir. Estes eventos poderão ser adicionados ao seu calendário. -Para mais informações acerca desta acção, por favor veja em . +Ficheiro Importar Obter Coisas Novas... +Esta acção irá abrir a janela para Obter Coisas Novas, que oferece uma lista de calendários para transferir. Estes eventos poderão ser adicionados ao seu calendário. +Para mais informações acerca desta acção, por favor veja em . -Ficheiro Exportar Exportar Página Web... -Poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um ficheiro &HTML;, o que é adequado para o publicar na World Wide Web. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Exportar Exportar Página Web... +Poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um ficheiro &HTML;, o que é adequado para o publicar na World Wide Web. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ficheiro Exportar iCalendar -Esta acção irá exportar todos os seus eventos, itens por-fazer e de diários activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um ficheiro iCalendar novo. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Exportar iCalendar +Esta acção irá exportar todos os seus eventos, itens por-fazer e de diários activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um ficheiro iCalendar novo. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ficheiro Exportar vCalendar -Esta acção irá exportar todos os seus eventos, itens por-fazer e de diários activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um ficheiro vCalendar novo. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Exportar vCalendar +Esta acção irá exportar todos os seus eventos, itens por-fazer e de diários activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um ficheiro vCalendar novo. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ficheiro Exportar Enviar Coisas Novas... -Esta acção irá abrir a janela para Enviar Coisas Novas, que lhe permitirá exportar os calendários que contêm eventos que poderão ser úteis para as outras pessoas, como o programa de uma conferência, uma lista de feriados ou férias, eventos especiais, &etc; -Para mais informações acerca desta acção, por favor veja em . +Ficheiro Exportar Enviar Coisas Novas... +Esta acção irá abrir a janela para Enviar Coisas Novas, que lhe permitirá exportar os calendários que contêm eventos que poderão ser úteis para as outras pessoas, como o programa de uma conferência, uma lista de feriados ou férias, eventos especiais, &etc; +Para mais informações acerca desta acção, por favor veja em . -Ficheiro Arquivar os Itens Antigos... -De tempos a tempos, deverá apagar os eventos antigos. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ficheiro Arquivar os Itens Antigos... +De tempos a tempos, deverá apagar os eventos antigos. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ficheiro Limpar os Por-Fazer Completos -Esta acção irá remover todos os itens por-fazer completos do seu calendário activo. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - +Ficheiro Limpar os Por-Fazer Completos +Esta acção irá remover todos os itens por-fazer completos do seu calendário activo. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . + - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Quando escolher a opção Sair ou carregar no ícone Sair, a janela do calendário actual será fechada, perguntando-lhe se deseja gravar, no caso de o calendário actual ter sido modificado mas ainda não tenha sido gravado. -Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar abertas. Terá de sair de cada janela de calendário individualmente. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Quando escolher a opção Sair ou carregar no ícone Sair, a janela do calendário actual será fechada, perguntando-lhe se deseja gravar, no caso de o calendário actual ter sido modificado mas ainda não tenha sido gravado. +Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar abertas. Terá de sair de cada janela de calendário individualmente. -Editar - -Com o menu Editar poderá editar e procurar eventos e itens por-fazer. - -Os itens de menu Cortar, Copiar e Colar comportam-se da mesma forma que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu Procurar você poderá procurar eventos e itens por-fazer no calendário actual. +Editar + +Com o menu Editar poderá editar e procurar eventos e itens por-fazer. + +Os itens de menu Cortar, Copiar e Colar comportam-se da mesma forma que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu Procurar você poderá procurar eventos e itens por-fazer no calendário actual. - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última acção ou, por outras palavras, volta a pôr o calendário no estado em que estava, imediatamente antes da última acção. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última acção ou, por outras palavras, volta a pôr o calendário no estado em que estava, imediatamente antes da última acção. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete a última acção ou, por outras palavras, volta a pôr o calendário no estado em que estava, imediatamente antes de anular a última acção. + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Repete a última acção ou, por outras palavras, volta a pôr o calendário no estado em que estava, imediatamente antes de anular a última acção. - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o evento ou eventos seleccionados de momento para a área de transferência, removendo-os do seu calendário. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o evento ou eventos seleccionados de momento para a área de transferência, removendo-os do seu calendário. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia os itens seleccionados de momento para a área de transferência, deixando-os inalterados no seu calendário. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia os itens seleccionados de momento para a área de transferência, deixando-os inalterados no seu calendário. - &Ctrl;V Editar Colar -A opção Colar insere o conteúdo da área de transferência no seu calendário. A área de transferência deverá conter um iCalendar ou vCalendar válidos, sejam eles originários de uma operação de Cortar/Colar ou de uma selecção feita fora do &korganizer;. Será avisado no caso de o conteúdo da área de transferência não ser compreensível. -Contudo, poderá usar em segurança os atalhos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os dados de texto de uma aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do &korganizer; e vice-versa. + &Ctrl;V Editar Colar +A opção Colar insere o conteúdo da área de transferência no seu calendário. A área de transferência deverá conter um iCalendar ou vCalendar válidos, sejam eles originários de uma operação de Cortar/Colar ou de uma selecção feita fora do &korganizer;. Será avisado no caso de o conteúdo da área de transferência não ser compreensível. +Contudo, poderá usar em segurança os atalhos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os dados de texto de uma aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do &korganizer; e vice-versa. -Editar Apagar -Apaga os itens seleccionados de momento, removendo-os do seu calendário. +Editar Apagar +Apaga os itens seleccionados de momento, removendo-os do seu calendário. - &Ctrl;f Editar Procurar -Escolha a opção Procurar do menu Editar ou carregue no ícone Procurar para descobrir eventos, itens por-fazer e de diário de acordo com o seu título, descrição e/ou categorias. -Para mais informações sobre esta acção, por favor veja em . + &Ctrl;f Editar Procurar +Escolha a opção Procurar do menu Editar ou carregue no ícone Procurar para descobrir eventos, itens por-fazer e de diário de acordo com o seu título, descrição e/ou categorias. +Para mais informações sobre esta acção, por favor veja em . @@ -5726,307 +2108,94 @@ calendar. -<guimenu ->Ver</guimenu -> - -Existem várias vistas diferentes para mostrar a sua lista de eventos, itens por-fazer e de diário. O &korganizer; é inteligente o suficiente para se recordar entre sessões qual era a última vista activa e, da próxima vez que for iniciado, irá usar essa vista. - -De um modo geral, cada vista irá apresentar uma forma de mostrar os seus eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou estilo de apresentação. Carregue em qualquer evento para o seleccionar para acções futuras. Carregue com o botão direito num compromisso para mostrar um menu com opções do tipo editar, remover, e assim por diante. Poderá também usar o menu Acção para efectuar operações do mesmo tipo. +<guimenu>Ver</guimenu> + +Existem várias vistas diferentes para mostrar a sua lista de eventos, itens por-fazer e de diário. O &korganizer; é inteligente o suficiente para se recordar entre sessões qual era a última vista activa e, da próxima vez que for iniciado, irá usar essa vista. + +De um modo geral, cada vista irá apresentar uma forma de mostrar os seus eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou estilo de apresentação. Carregue em qualquer evento para o seleccionar para acções futuras. Carregue com o botão direito num compromisso para mostrar um menu com opções do tipo editar, remover, e assim por diante. Poderá também usar o menu Acção para efectuar operações do mesmo tipo. - VerO Que Se Segue -Muda a vista para a 'o que se segue'. -Esta área mostra os seus próximos eventos e itens por-fazer. Os eventos e itens por-fazer são mostrados um por cada linha. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . + VerO Que Se Segue +Muda a vista para a 'o que se segue'. +Esta área mostra os seus próximos eventos e itens por-fazer. Os eventos e itens por-fazer são mostrados um por cada linha. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . - VerDia -Muda para a vista diária. -Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . + VerDia +Muda para a vista diária. +Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . -VerPróximos x Dias -Muda a visualização para os próximos 'x' dias, onde o 'x' é definido na configuração principal do &korganizer;. -Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . +VerPróximos x Dias +Muda a visualização para os próximos 'x' dias, onde o 'x' é definido na configuração principal do &korganizer;. +Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . - VerSemana Útil -Muda para a vista de semana de trabalho ou semana útil. -Esta é a mesma que a vista da semana, com a diferença que apenas os dias da semana são apresentados. -Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . + VerSemana Útil +Muda para a vista de semana de trabalho ou semana útil. +Esta é a mesma que a vista da semana, com a diferença que apenas os dias da semana são apresentados. +Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . - Ver Semana -Muda a visualização para a vista semanal. -A vista semanal tem uma apresentação semelhante à da vista diária. Os eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as funções disponíveis para a vista do dia estão também disponíveis na vista da semana. -Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . + Ver Semana +Muda a visualização para a vista semanal. +A vista semanal tem uma apresentação semelhante à da vista diária. Os eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as funções disponíveis para a vista do dia estão também disponíveis na vista da semana. +Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . - Ver Mês -Muda a visualização para a vista do Mês. -Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . + Ver Mês +Muda a visualização para a vista do Mês. +Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em . - VerLista -Muda para a vista em lista. -Para mais informações sobre esta acção, por favor veja em . + VerLista +Muda para a vista em lista. +Para mais informações sobre esta acção, por favor veja em . - Ver Lista de Por-Fazer -Muda para a vista da lista de itens por-fazer. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . + Ver Lista de Por-Fazer +Muda para a vista da lista de itens por-fazer. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ver Diário -Muda a visualização para a vista do diário. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Ver Diário +Muda a visualização para a vista do diário. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Ver Actualizar - -Actualiza ou refresca o conteúdo da vista apresentada de momento. - +Ver Actualizar + +Actualiza ou refresca o conteúdo da vista apresentada de momento. + -VerAmpliação -Use este submenu para ajustar a vista actual para mostrar mais ou menos dados. -Na agenda (com a vista diária ou mensal), poderá usar as acções de ampliação para mostrar mais ou menos dias (Ampliar Horizontalmente e Reduzir Horizontalmente), ou mais ou menos horas no dia (Ampliar Verticalmente e Reduzir Verticalmente). +VerAmpliação +Use este submenu para ajustar a vista actual para mostrar mais ou menos dados. +Na agenda (com a vista diária ou mensal), poderá usar as acções de ampliação para mostrar mais ou menos dias (Ampliar Horizontalmente e Reduzir Horizontalmente), ou mais ou menos horas no dia (Ampliar Verticalmente e Reduzir Verticalmente). -Ver Filtrar -Este submenu oferece o acesso aos filtros já criados com a janela para Editar os Filtros. Seleccione neste submenu o filtro que será usado na janela do &korganizer;.. Se não quiser usar um filtro, escolha a opção Sem filtro. +Ver Filtrar +Este submenu oferece o acesso aos filtros já criados com a janela para Editar os Filtros. Seleccione neste submenu o filtro que será usado na janela do &korganizer;.. Se não quiser usar um filtro, escolha a opção Sem filtro. @@ -6034,254 +2203,72 @@ calendar. -<guimenu ->Ir</guimenu -> +<guimenu>Ir</guimenu> -Para mais informações sobre a navegação nas vistas do &korganizer;, por favor veja em . +Para mais informações sobre a navegação nas vistas do &korganizer;, por favor veja em . - IrRecuar -Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de vista. + IrRecuar +Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de vista. -IrAvançar -Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista. +IrAvançar +Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista. - IrIr para Hoje -Vai para o período de tempo que inclui o dia actual. + IrIr para Hoje +Vai para o período de tempo que inclui o dia actual. -<guimenu ->Acções</guimenu -> +<guimenu>Acções</guimenu> -Acções Novo Evento... -Escolha o Novo Evento... para criar um novo evento. -Poder ver uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Eventos. +Acções Novo Evento... +Escolha o Novo Evento... para criar um novo evento. +Poder ver uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Eventos. -Acções Novo Por-Fazer... -Escolha o Novo Por-Fazer... para criar um novo item por-fazer. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas poderá indicar uma. -Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Itens Por-Fazer. +Acções Novo Por-Fazer... +Escolha o Novo Por-Fazer... para criar um novo item por-fazer. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas poderá indicar uma. +Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Itens Por-Fazer. -Acções Novo Sub-Por-Fazer... -Escolha o Novo Sub-Por-Fazer... para começar a criar um sub-item Por-Fazer novo. A tarefa seleccionada de momento será a mãe do novo item. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas poderá indicar uma. -Poderá obter uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Itens Por-Fazer. +Acções Novo Sub-Por-Fazer... +Escolha o Novo Sub-Por-Fazer... para começar a criar um sub-item Por-Fazer novo. A tarefa seleccionada de momento será a mãe do novo item. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas poderá indicar uma. +Poderá obter uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Itens Por-Fazer. -Acções Novo Diário... -Escolha o Novo Diário... para iniciar a escrita de um novo item de diário.. +Acções Novo Diário... +Escolha o Novo Diário... para iniciar a escrita de um novo item de diário.. -Acções Mostrar -Escolha o Mostrar para abrir uma janela que mostre os detalhes do evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento. +Acções Mostrar +Escolha o Mostrar para abrir uma janela que mostre os detalhes do evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento. -Acções Editar... -Escolha o Editar... para modificar o conteúdo do evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento. +Acções Editar... +Escolha o Editar... para modificar o conteúdo do evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento. -Acções Apagar -Escolha o Remover para apagar o evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento. +Acções Apagar +Escolha o Remover para apagar o evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento. -Acções Tornar o Sub-Por-Fazer Independente -Escolha a opção Tornar o Sub-Por-Fazer Independente para separar o sub-item por-fazer do seu item-pai e torná-lo um item independente. +Acções Tornar o Sub-Por-Fazer Independente +Escolha a opção Tornar o Sub-Por-Fazer Independente para separar o sub-item por-fazer do seu item-pai e torná-lo um item independente. @@ -6289,147 +2276,56 @@ calendar. -<guimenu ->Escalonar</guimenu -> +<guimenu>Escalonar</guimenu> -Escalonar Publicar a Informação do Item... -Envia por e-mail o evento, item por-fazer ou do diário seleccionado no formato iCalendar. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Publicar a Informação do Item... +Envia por e-mail o evento, item por-fazer ou do diário seleccionado no formato iCalendar. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Enviar o Convite aos Participantes -Envia o evento ou item por-fazer seleccionado para os participantes e, se necessário, pede uma resposta por parte deles. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Enviar o Convite aos Participantes +Envia o evento ou item por-fazer seleccionado para os participantes e, se necessário, pede uma resposta por parte deles. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Enviar a Actualização do Estado -Se tiver alterado o seu estado como participante, escolha este item do menu para enviar o seu estado actualizado (aceite, tentativa, &etc;) para o organizador do item. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Enviar a Actualização do Estado +Se tiver alterado o seu estado como participante, escolha este item do menu para enviar o seu estado actualizado (aceite, tentativa, &etc;) para o organizador do item. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Enviar o Cancelamento aos Participantes -Se planear cancelar um evento ou item por-fazer, seleccione-o e escolha este item do menu para notificar os participantes do cancelamento. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Enviar o Cancelamento aos Participantes +Se planear cancelar um evento ou item por-fazer, seleccione-o e escolha este item do menu para notificar os participantes do cancelamento. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Pedir a Actualização -Obtém a última versão do evento ou item por-fazer activo a partir do organizador do evento. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Pedir a Actualização +Obtém a última versão do evento ou item por-fazer activo a partir do organizador do evento. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Pedir Alteração -Envia uma proposta alternativa ao organizador do evento ou item por-fazer seleccionado. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Pedir Alteração +Envia uma proposta alternativa ao organizador do evento ou item por-fazer seleccionado. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Enviar por E-mail a Informação de Livre/Ocupado... -Envia a sua informação de livre/ocupado para um ou mais endereços de e-mail. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Enviar por E-mail a Informação de Livre/Ocupado... +Envia a sua informação de livre/ocupado para um ou mais endereços de e-mail. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . -Escalonar Enviar a Informação de Livre/Ocupado -Envia a sua informação de livre/ocupado para o servidor de 'groupware'. Os outros utilizadores poderão então obter essa informação. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +Escalonar Enviar a Informação de Livre/Ocupado +Envia a sua informação de livre/ocupado para o servidor de 'groupware'. Os outros utilizadores poderão então obter essa informação. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . @@ -6437,222 +2333,58 @@ calendar. -<guimenu ->Configuração</guimenu -> +<guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Barras de Ferramentas -Carregue nos itens deste submenu para mostrar ou esconder as barras de ferramentas do &korganizer;. +Configuração Barras de Ferramentas +Carregue nos itens deste submenu para mostrar ou esconder as barras de ferramentas do &korganizer;. - Configuração Mostrar a Barra de Estado ou Configuração Esconder a Barra de Estado -Escolha este item do menu para activar ou desactivar a visualização da barra de estado. + Configuração Mostrar a Barra de Estado ou Configuração Esconder a Barra de Estado +Escolha este item do menu para activar ou desactivar a visualização da barra de estado. -Configuração Barra Lateral -Carregue nos itens deste submenu para mostrar ou esconder os componentes da barra lateral do &korganizer;. Lembre-se que a barra lateral só ficará visível quando a vista actual não ocupar a janela completa. +Configuração Barra Lateral +Carregue nos itens deste submenu para mostrar ou esconder os componentes da barra lateral do &korganizer;. Lembre-se que a barra lateral só ficará visível quando a vista actual não ocupar a janela completa. -Configuração Barra Lateral Mostrar os Botões de Recursos -Carregue neste item do menu para activar ou desactivar a visualização dos botões da barra lateral de recursos. +Configuração Barra Lateral Mostrar os Botões de Recursos +Carregue neste item do menu para activar ou desactivar a visualização dos botões da barra lateral de recursos. -Configuração Configurar a Data & Hora... -Carregue neste item do menu para definir os formatos da data e hora do ambiente de trabalho. Lembre-se que esta opção é partilhada com as outras aplicações do ambiente de trabalho. +Configuração Configurar a Data & Hora... +Carregue neste item do menu para definir os formatos da data e hora do ambiente de trabalho. Lembre-se que esta opção é partilhada com as outras aplicações do ambiente de trabalho. -Configuração Gerir os Filtros de Visualização... -Escolha este item do menu para abrir a janela para Editar os Filtros. Se usar esta janela, poderá criar, remover e editar os filtros que irão afectar os itens que serão apresentados pelo &korganizer;. +Configuração Gerir os Filtros de Visualização... +Escolha este item do menu para abrir a janela para Editar os Filtros. Se usar esta janela, poderá criar, remover e editar os filtros que irão afectar os itens que serão apresentados pelo &korganizer;. -Configuração Gerir as Categorias... -Escolha este item do menu para abrir a janela para Editar as Categorias. Se usar esta janela, poderá criar, remover e editar categorias para os itens do calendário. As categorias são usadas para organizar os seus eventos e itens em grupos relacionados. +Configuração Gerir as Categorias... +Escolha este item do menu para abrir a janela para Editar as Categorias. Se usar esta janela, poderá criar, remover e editar categorias para os itens do calendário. As categorias são usadas para organizar os seus eventos e itens em grupos relacionados. -Configuração Configurar os Atalhos... -Escolha este item do menu para abrir a janela para Configurar os Atalhos. Esta janela permite-lhe atribuir atalhos às acções do &korganizer;, assim como configurar os atalhos já atribuídos. +Configuração Configurar os Atalhos... +Escolha este item do menu para abrir a janela para Configurar os Atalhos. Esta janela permite-lhe atribuir atalhos às acções do &korganizer;, assim como configurar os atalhos já atribuídos. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Escolha este item do menu para abrir a janela para Configurar as Barras de Ferramentas. Esta janela permite-lhe adicionar, remover e modificar a ordem das acções nas barras de ferramentas do &korganizer;. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Escolha este item do menu para abrir a janela para Configurar as Barras de Ferramentas. Esta janela permite-lhe adicionar, remover e modificar a ordem das acções nas barras de ferramentas do &korganizer;. -ConfiguraçãoConfigurar o &korganizer;... -Escolha o Configuração Configurar o &korganizer; para mostrar a janela de Configuração. -Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . +ConfiguraçãoConfigurar o &korganizer;... +Escolha o Configuração Configurar o &korganizer; para mostrar a janela de Configuração. +Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em . @@ -6660,26 +2392,18 @@ calendar. -<guimenu ->Ajuda</guimenu -> &help.menu.documentation; +<guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado +Atalhos de Teclado -Esta é uma referência a todos os atalhos de teclas e à sua descrição correspondente no manual. +Esta é uma referência a todos os atalhos de teclas e à sua descrição correspondente no manual. -Atalhos Ordenados Alfabeticamente +Atalhos Ordenados Alfabeticamente @@ -6687,208 +2411,56 @@ calendar. - Tecla - Descrição + Tecla + Descrição - &Ctrl; C - Equivalente ao Editar Copiar; copia os dados seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl; C + Equivalente ao Editar Copiar; copia os dados seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl; F - Equivalente ao Editar Procurar; procura pelos dados no calendário actual. + &Ctrl; F + Equivalente ao Editar Procurar; procura pelos dados no calendário actual. - F1 - Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca a ajuda do &korganizer;. + F1 + Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca a ajuda do &korganizer;. - &Ctrl; N - Equivalente ao Ficheiro Novo; cria e abre um novo calendário. + &Ctrl; N + Equivalente ao Ficheiro Novo; cria e abre um novo calendário. - &Ctrl; O - Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre um ficheiro de calendário na janela actual. + &Ctrl; O + Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre um ficheiro de calendário na janela actual. - &Ctrl; P - Equivalente ao Ficheiro Imprimir; imprime o calendário actual. + &Ctrl; P + Equivalente ao Ficheiro Imprimir; imprime o calendário actual. - &Ctrl; Q - Equivalente ao Ficheiro Sair; sai do calendário actual. + &Ctrl; Q + Equivalente ao Ficheiro Sair; sai do calendário actual. - &Ctrl; S - Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendário actual. + &Ctrl; S + Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendário actual. - &Ctrl; V - Equivalente ao Editar Colar; cola os dados a partir da área de transferência. + &Ctrl; V + Equivalente ao Editar Colar; cola os dados a partir da área de transferência. +--> - &Ctrl; X - Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl; X + Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados seleccionados para a área de transferência. @@ -6897,9 +2469,7 @@ calendar. -Atalhos Ordenados por Função +Atalhos Ordenados por Função @@ -6907,319 +2477,90 @@ calendar. - Descrição - Tecla + Descrição + Tecla + &Ctrl; W +--> - Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os dados seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl; C + Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os dados seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl; C - Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os dados seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl;X + Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os dados seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl;X - Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os dados no calendário actual. - &Ctrl;F + Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os dados no calendário actual. + &Ctrl;F - Ajuda: Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca o manual do &korganizer;. - F1 + Ajuda: Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca o manual do &korganizer;. + F1 - Novo: Equivalente ao Ficheiro Novo; cria e abre um calendário novo. - &Ctrl;N + Novo: Equivalente ao Ficheiro Novo; cria e abre um calendário novo. + &Ctrl;N - Abrir: Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre um ficheiro de calendário na janela actual. - &Ctrl;O + Abrir: Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre um ficheiro de calendário na janela actual. + &Ctrl;O - Colar: Equivalente ao Editar Colar; cola os dados que se encontram na área de transferência. - &Ctrl;V + Colar: Equivalente ao Editar Colar; cola os dados que se encontram na área de transferência. + &Ctrl;V - Imprimir: Equivalente ao Ficheiro Imprimir ; imprime o calendário actual. - &Ctrl;P + Imprimir: Equivalente ao Ficheiro Imprimir ; imprime o calendário actual. + &Ctrl;P - Sair: Equivalente ao Ficheiro Sair; sai do calendário actual. - &Ctrl;Q + Sair: Equivalente ao Ficheiro Sair; sai do calendário actual. + &Ctrl;Q - Gravar: Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendário actual. - &Ctrl;S + Gravar: Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendário actual. + &Ctrl;S - + -Botões de Acções - -Muitas janela contêm os botões Predefinições, Remover, OK, Aplicar e Cancelar. Com estes botões, você decide se os dados que introduziu na janela serão gravados ou esquecidos. +Botões de Acções + +Muitas janela contêm os botões Predefinições, Remover, OK, Aplicar e Cancelar. Com estes botões, você decide se os dados que introduziu na janela serão gravados ou esquecidos. -Predefinição -Se carregar no botão Predefinições, as alterações que tiver feito serão esquecidas, voltando todas as opções ao seu valor por omissão. +Predefinição +Se carregar no botão Predefinições, as alterações que tiver feito serão esquecidas, voltando todas as opções ao seu valor por omissão. -Apagar -Carregue no botão Remover para apagar por completo o evento ou tarefa que esteja a editar no calendário. +Apagar +Carregue no botão Remover para apagar por completo o evento ou tarefa que esteja a editar no calendário. -OK -Quando carregar no botão OK, as suas alterações serão recordadas e o &korganizer; irá fechar a janela. +OK +Quando carregar no botão OK, as suas alterações serão recordadas e o &korganizer; irá fechar a janela. -Aplicar -Quando carregar no botão Aplicar, as suas alterações serão recordadas e a janela continuará aberta para poder ser editada à mesma. +Aplicar +Quando carregar no botão Aplicar, as suas alterações serão recordadas e a janela continuará aberta para poder ser editada à mesma. -Cancelar -Se carregar no botão Cancelar, a sua edição será esquecida e o &korganizer; irá fechar a janela. +Cancelar +Se carregar no botão Cancelar, a sua edição será esquecida e o &korganizer; irá fechar a janela. @@ -7228,153 +2569,78 @@ calendar. -Outras Características +Outras Características -Neste capítulo, você irá aprender outras funcionalidades úteis do &korganizer;: que truques poderá fazer com o seu rato e qual a interacção que poderá existir entre o &korganizer; e o &konqueror;. +Neste capítulo, você irá aprender outras funcionalidades úteis do &korganizer;: que truques poderá fazer com o seu rato e qual a interacção que poderá existir entre o &korganizer; e o &konqueror;. -Irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível. +Irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível. -Linha de Comandos +Linha de Comandos -Um programa bom para aceder a um calendário do &kde; a partir da linha de comandos é o KonsoleKalendar, o qual vem incluído no pacote 'tdepim' em conjunto com o &korganizer;. +Um programa bom para aceder a um calendário do &kde; a partir da linha de comandos é o KonsoleKalendar, o qual vem incluído no pacote 'tdepim' em conjunto com o &korganizer;. -Operações de 'Drag and Drop' +Operações de 'Drag and Drop' -O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu rato. As operações de 'drag-and-drop' suportadas estão detalhadas em baixo. +O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu rato. As operações de 'drag-and-drop' suportadas estão detalhadas em baixo. -Poderá redimensionar qualquer evento com o seu rato. Basta mover o cursor do rato para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas vistas do Dia, Semana e Semana Útil. -Poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu rato. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as vistas da Semana e da Semana Útil. -Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário actual ou para o Navegador de Datas de outro calendário qualquer. -Contudo, não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de outro calendário. -As barras de ferramentas podem ser arrastadas pelo ecrã. Mova o cursor do rato usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova localização no seu ecrã. +Poderá redimensionar qualquer evento com o seu rato. Basta mover o cursor do rato para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas vistas do Dia, Semana e Semana Útil. +Poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu rato. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as vistas da Semana e da Semana Útil. +Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário actual ou para o Navegador de Datas de outro calendário qualquer. +Contudo, não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de outro calendário. +As barras de ferramentas podem ser arrastadas pelo ecrã. Mova o cursor do rato usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova localização no seu ecrã. -Interacção com o &konqueror; +Interacção com o &konqueror; -O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado dentro do próprio &konqueror; como um objecto activo. Poderá então efectuar a maioria das acções com o seu calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá de iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como incorporar o vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;. +O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado dentro do próprio &konqueror; como um objecto activo. Poderá então efectuar a maioria das acções com o seu calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá de iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como incorporar o vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;. -Sincronização com Palm - -A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a opção Configuração Configurar o &kpilot; e assinale a opção Calendário (&korganizer;) e os Itens Por-Fazer (&korganizer;). Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no &korganizer;. -Veja a &FAQ; para alguns dos problemas de sincronização do &PalmPilot; mais comuns. +Sincronização com Palm + +A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a opção Configuração Configurar o &kpilot; e assinale a opção Calendário (&korganizer;) e os Itens Por-Fazer (&korganizer;). Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no &korganizer;. +Veja a &FAQ; para alguns dos problemas de sincronização do &PalmPilot; mais comuns. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Posso importar os meus dados antigos do Ical? +Posso importar os meus dados antigos do Ical? -Claro! Siga as instruções na secção sobre Importar do Ical do &UNIX;. +Claro! Siga as instruções na secção sobre Importar do Ical do &UNIX;. -Posso importar dados do &Microsoft; Outlook? +Posso importar dados do &Microsoft; Outlook? -Sim, pode, mas primeiro tem de dizer ao Outlook para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa de copiar estes dados para a sua pasta pessoal, carregue na opção Ficheiro Abrir , navegue para o ficheiro e faça duplo-click nele. Para mais informações sobre a importação de dados do &Microsoft; Outlook, veja por favor em . +Sim, pode, mas primeiro tem de dizer ao Outlook para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa de copiar estes dados para a sua pasta pessoal, carregue na opção Ficheiro Abrir , navegue para o ficheiro e faça duplo-click nele. Para mais informações sobre a importação de dados do &Microsoft; Outlook, veja por favor em . -Estou a tentar sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não acontece nada. O que é que preciso de fazer? +Estou a tentar sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não acontece nada. O que é que preciso de fazer? - + -Verifique que não está nenhuma instância do &korganizer; a correr: nem o próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema. +Verifique que não está nenhuma instância do &korganizer; a correr: nem o próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema. -Certifique-se que as versões das condutas de agenda do &kpilot; e do &korganizer; são compatíveis. +Certifique-se que as versões das condutas de agenda do &kpilot; e do &korganizer; são compatíveis. @@ -7383,14 +2649,9 @@ calendar. -Posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;? +Posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;? -sim; siga as instruções na secção sobre o Livre/Ocupado. +sim; siga as instruções na secção sobre o Livre/Ocupado. @@ -7400,262 +2661,160 @@ calendar. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&korganizer; +&korganizer; -Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvimento do &kde; +Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvimento do &kde; -A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org +A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org -Se descobrir erros ou achar que há espaço para melhorias no &korganizer;, por favor vá a http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html. +Se descobrir erros ou achar que há espaço para melhorias no &korganizer;, por favor vá a http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html. -Contribuições: +Contribuições: -Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com +Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com -&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail; +&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail; -&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; +&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; -Documentação copyright 2000 &Milos.Prudek; -Documentação copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; -Documentação copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de -Documentação copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-mail.com - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação copyright 2000 &Milos.Prudek; +Documentação copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; +Documentação copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de +Documentação copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-mail.com + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como Obter o &korganizer; -&install.intro.documentation; Carregue no menu Aplicações do menu principal para ver se o &korganizer; já está instalado no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro sítio qualquer. - -A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org +Como Obter o &korganizer; +&install.intro.documentation; Carregue no menu Aplicações do menu principal para ver se o &korganizer; já está instalado no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro sítio qualquer. + +A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org -Requisitos +Requisitos -O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários demasiado grandes tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza periódica. +O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários demasiado grandes tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza periódica. -O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para correr, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus calendários. +O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para correr, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus calendários. -Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas normais do &kde; (as 'tdelibs'). O pacote de base do &kde; ('tdebase') também precisa estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'tdepim'. Todos os pacotes poderão ser obtidos na página pessoal do &kde;.. +Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas normais do &kde; (as 'tdelibs'). O pacote de base do &kde; ('tdebase') também precisa estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'tdepim'. Todos os pacotes poderão ser obtidos na página pessoal do &kde;.. -A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org +A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org -Glossário +Glossário -Elemento de Calendário +Elemento de Calendário -Uma ferramenta para escolher a data dentro de certas janelas de dados, como a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita do campo de datas. Quando carregar nesse botão, irá ver um calendário de um mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou carregue no nome do mês ou no número do ano para ir directamente para o mês ou ano desejados. +Uma ferramenta para escolher a data dentro de certas janelas de dados, como a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita do campo de datas. Quando carregar nesse botão, irá ver um calendário de um mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou carregue no nome do mês ou no número do ano para ir directamente para o mês ou ano desejados. -Navegador de Datas +Navegador de Datas -O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do &korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para as seleccionar. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que têm eventos agendados nelas estão a negrito. Se quiser seleccionar uma data, basta carregar nela. Mantenha a tecla Control carregada e seleccione as datas se quiser escolher várias datas próximas. As datas serão então apresentadas no painel principal. +O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do &korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para as seleccionar. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que têm eventos agendados nelas estão a negrito. Se quiser seleccionar uma data, basta carregar nela. Mantenha a tecla Control carregada e seleccione as datas se quiser escolher várias datas próximas. As datas serão então apresentadas no painel principal. -Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O utilizador poderá proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Pode obter mais informações no capítulo de Vistas. +Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O utilizador poderá proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Pode obter mais informações no capítulo de Vistas. -Data-Limite +Data-Limite -A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá de ficar terminada. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de data limite do item Por-Fazer +A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá de ficar terminada. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de data limite do item Por-Fazer -Painel principal +Painel principal -Normalmente a parte maior do ecrã, à direita do Navegador de Datas. Mostra uma vista sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer). -O botão direito do rato só pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer vista. +Normalmente a parte maior do ecrã, à direita do Navegador de Datas. Mostra uma vista sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer). +O botão direito do rato só pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer vista. -Livre/ocupado +Livre/ocupado -A informação de livre/ocupado é um conjunto de intervalos de horas de ocupação. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos, os outros poderão evitar organizar compromissos para esses período. Lembre-se que só as horas serão publicadas, não os títulos, as descrições ou os participantes. Por outras palavras, a informação de livre/ocupado é apenas a agenda com as ocupações. -Ao adicionar participantes para o seu evento, terá de saber se eles estão livres ou ocupados nessa hora em especial, antes de enviar os convites. Se os participantes tornarem pública a sua informação de livre/ocupado, o &korganizer; poderá obter esta informação e mostrá-la na página Livre/Ocupado da janela para Editar o Evento. +A informação de livre/ocupado é um conjunto de intervalos de horas de ocupação. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos, os outros poderão evitar organizar compromissos para esses período. Lembre-se que só as horas serão publicadas, não os títulos, as descrições ou os participantes. Por outras palavras, a informação de livre/ocupado é apenas a agenda com as ocupações. +Ao adicionar participantes para o seu evento, terá de saber se eles estão livres ou ocupados nessa hora em especial, antes de enviar os convites. Se os participantes tornarem pública a sua informação de livre/ocupado, o &korganizer; poderá obter esta informação e mostrá-la na página Livre/Ocupado da janela para Editar o Evento. -Resolução de Conflitos +Resolução de Conflitos -Os registos de dados podem ser alterados tanto no &handheld; como no PC. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no PC, (como a alteração de um número de telefone de formas diferentes em ambos os lados), a alteração em conflito precisa de ser resolvida de forma a que tanto os dados do &handheld; como do PC fiquem de novo consistentes. As opções para a resolução de conflitos são: +Os registos de dados podem ser alterados tanto no &handheld; como no PC. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no PC, (como a alteração de um número de telefone de formas diferentes em ambos os lados), a alteração em conflito precisa de ser resolvida de forma a que tanto os dados do &handheld; como do PC fiquem de novo consistentes. As opções para a resolução de conflitos são: -Perguntar ao Utilizador: mostra uma janela para que o utilizador escolha como é que cada conflito será resolvido. -Não Fazer Nada: deixa os registos num estado inconsistentes. As próximas sincronizações poderão não reparar na discrepância. -O Dispositivo Sobrepõe: copia os valores do &handheld; para o PC, eliminando as alterações no PC. -O PC Sobrepõe: copia os valores do PC para o &handheld;, eliminando as alterações no &handheld;. -Valores da Última Sincronização (se possível): o &kpilot; guarda uma cópia de segurança da informação no seu &handheld;, dependendo do método de sincronização que seleccionou. Se esta informação estiver disponível, não são usados nem os valores do &handheld; nem os do PC, mas sim os valores da última sincronização. -Usar Ambos os Registos: Cria versões duplicadas dos registos em conflito, tanto no PC como no &handheld;, um com o valor do PC e o outro com o valor do &handheld;. +Perguntar ao Utilizador: mostra uma janela para que o utilizador escolha como é que cada conflito será resolvido. +Não Fazer Nada: deixa os registos num estado inconsistentes. As próximas sincronizações poderão não reparar na discrepância. +O Dispositivo Sobrepõe: copia os valores do &handheld; para o PC, eliminando as alterações no PC. +O PC Sobrepõe: copia os valores do PC para o &handheld;, eliminando as alterações no &handheld;. +Valores da Última Sincronização (se possível): o &kpilot; guarda uma cópia de segurança da informação no seu &handheld;, dependendo do método de sincronização que seleccionou. Se esta informação estiver disponível, não são usados nem os valores do &handheld; nem os do PC, mas sim os valores da última sincronização. +Usar Ambos os Registos: Cria versões duplicadas dos registos em conflito, tanto no PC como no &handheld;, um com o valor do PC e o outro com o valor do &handheld;. @@ -526,91 +238,47 @@ and you will need to disable it to use &kpilot; in non-&kde; environments. -Configuração da Cópia de Segurança +Configuração da Cópia de Segurança -Esta página contém as opções específicas da operação de salvaguarda que guarda uma cópia de segurança das bases de dados do &handheld;, permitindo ao utilizador repor esta informação mais tarde. +Esta página contém as opções específicas da operação de salvaguarda que guarda uma cópia de segurança das bases de dados do &handheld;, permitindo ao utilizador repor esta informação mais tarde. -Em resumo, as bases de dados são todas elas ficheiros guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, a qual guarda informação dinâmica criada pelo utilizador (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo as aplicações). +Em resumo, as bases de dados são todas elas ficheiros guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, a qual guarda informação dinâmica criada pelo utilizador (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo as aplicações). -Página de Cópia de Segurança +Página de Cópia de Segurança -A Página de Cópia de Segurança -A Página de Cópia de Segurança +A Página de Cópia de Segurança +A Página de Cópia de Segurança -Bases de Dados +Bases de Dados -Lista as bases de dados que não deverão ser sincronizadas ou salvaguardadas. - -Os valores poderão ser tanto de criação da bases de dados, que consistem em sequências de 4 letras rodeadas de parêntesis rectos (por isso, para as bases de dados do Handbase você irá indicar [PmDB]), ou os nomes das bases de dados, os quais são sequências de caracteres sem parêntesis rectos que poderão conter caracteres especiais da linha de comandos. Veja a FAQ para consultar uma lista das bases de dados que deverão estar aqui listadas (os valores por omissão deverão estar OK, de qualquer forma). Os dispositivos &PalmPilot; mais recentes contêm algum código de emulação para o processador 68k mais antigo; isto significa que eles têm uma quantidade grande de bases de dados com nomes a terminar em _a68k. Estes não precisam de ser salvaguardados nem sincronizados, por isso você poderá adicionar *_a68k à lista de bases de dados a ignorar. -Sem salvaguarda Indique aqui as bases de dados que deverão ser excluídas da operação de salvaguarda. Algumas das bases de dados não seguem o formato de bases de dados padrão, como tal, se tentar criar ou repor uma cópia de segurança, poderá resultar em perdas de informação. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem de ter cópias de segurança. +Lista as bases de dados que não deverão ser sincronizadas ou salvaguardadas. + +Os valores poderão ser tanto de criação da bases de dados, que consistem em sequências de 4 letras rodeadas de parêntesis rectos (por isso, para as bases de dados do Handbase você irá indicar [PmDB]), ou os nomes das bases de dados, os quais são sequências de caracteres sem parêntesis rectos que poderão conter caracteres especiais da linha de comandos. Veja a FAQ para consultar uma lista das bases de dados que deverão estar aqui listadas (os valores por omissão deverão estar OK, de qualquer forma). Os dispositivos &PalmPilot; mais recentes contêm algum código de emulação para o processador 68k mais antigo; isto significa que eles têm uma quantidade grande de bases de dados com nomes a terminar em _a68k. Estes não precisam de ser salvaguardados nem sincronizados, por isso você poderá adicionar *_a68k à lista de bases de dados a ignorar. +Sem salvaguarda Indique aqui as bases de dados que deverão ser excluídas da operação de salvaguarda. Algumas das bases de dados não seguem o formato de bases de dados padrão, como tal, se tentar criar ou repor uma cópia de segurança, poderá resultar em perdas de informação. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem de ter cópias de segurança. -Não recuperado Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de reposição, mesmo que tenham sido salvaguardadas anteriormente. As bases de dados aqui incluídas poderão ser instaladas manualmente mais tarde, com o Instalador de Ficheiros. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem de ter cópias de segurança para serem repostas. +Não recuperado Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de reposição, mesmo que tenham sido salvaguardadas anteriormente. As bases de dados aqui incluídas poderão ser instaladas manualmente mais tarde, com o Instalador de Ficheiros. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem de ter cópias de segurança para serem repostas. -A alteração do conteúdo dos campos Sem salvaguarda ou Não recuperado, em particular a remoção das bases dados neles listadas, poderá danificar essas bases de dados quando você fizer um &HotSync;. +A alteração do conteúdo dos campos Sem salvaguarda ou Não recuperado, em particular a remoção das bases dados neles listadas, poderá danificar essas bases de dados quando você fizer um &HotSync;. - + -Correr as condutas durante a salvaguarda +Correr as condutas durante a salvaguarda -A salvaguarda actualiza tipicamente a cópia das bases de dados do &handheld;. As condutas são programas que extendem a funcionalidade do &kpilot;. A execução delas normalmente significa a sincronização do &handheld; com outras bases de dados no PC, como o livro de endereços ou o calendário. Assinale esta opção para efectuar ambas as operações em todas as salvaguardas. +A salvaguarda actualiza tipicamente a cópia das bases de dados do &handheld;. As condutas são programas que extendem a funcionalidade do &kpilot;. A execução delas normalmente significa a sincronização do &handheld; com outras bases de dados no PC, como o livro de endereços ou o calendário. Assinale esta opção para efectuar ambas as operações em todas as salvaguardas. @@ -621,87 +289,41 @@ and you will need to disable it to use &kpilot; in non-&kde; environments. -Configuração dos Visualizadores Internos -O &kpilot; contém visualizadores para apresentar a informação do &PalmPilot;. Estes visualizadores apresentam as bases de dados disponíveis no &PalmPilot; de uma forma muito semelhante à que o dispositivo em si faz. Nem todas as bases de dados têm um visualizador aplicacional específico, ainda que você possa usar o visualizador de bases de dados genérico para essas. A página dos visualizadores contém as opções para os visualizadores internos no &kpilot;. Estas opções alteram a forma como os dados são apresentados. +Configuração dos Visualizadores Internos +O &kpilot; contém visualizadores para apresentar a informação do &PalmPilot;. Estes visualizadores apresentam as bases de dados disponíveis no &PalmPilot; de uma forma muito semelhante à que o dispositivo em si faz. Nem todas as bases de dados têm um visualizador aplicacional específico, ainda que você possa usar o visualizador de bases de dados genérico para essas. A página dos visualizadores contém as opções para os visualizadores internos no &kpilot;. Estas opções alteram a forma como os dados são apresentados. -Página de Visualizadores +Página de Visualizadores - -A Página de Configuração de Visualizadores -A Página de Configuração de Visualizadores + +A Página de Configuração de Visualizadores +A Página de Configuração de Visualizadores -Tornar os visualizadores internos editáveis -Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o &handheld;. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para leitura. -Em algumas versões do &kpilot;, não é possível assinalar esta opção e, deste modo, usar os visualizadores internos como editores. +Tornar os visualizadores internos editáveis +Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o &handheld;. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para leitura. +Em algumas versões do &kpilot;, não é possível assinalar esta opção e, deste modo, usar os visualizadores internos como editores. -Mostrar os registos privados -No seu &PalmPilot;, você poderá marcar alguns registos como privados. Por omissão, o &kpilot; não mostra estes registos no ecrã. Assinale esta opção se os quiser ver. +Mostrar os registos privados +No seu &PalmPilot;, você poderá marcar alguns registos como privados. Por omissão, o &kpilot; não mostra estes registos no ecrã. Assinale esta opção se os quiser ver. -Visualizador de Endereços -Defina aqui as opções para o visualizador de endereços interno. -Mostrar como "Último, primeiro" ou Mostrar como "Empresa, último": a ordem e a visualização dos registos dos endereços no visualizador de endereços interno pode ser definida de forma a corresponder ao &handheld;. Seleccione a opção que se adeque melhor às suas preferências pessoais. - -Utilizar o campo chave Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome. +Visualizador de Endereços +Defina aqui as opções para o visualizador de endereços interno. +Mostrar como "Último, primeiro" ou Mostrar como "Empresa, último": a ordem e a visualização dos registos dos endereços no visualizador de endereços interno pode ser definida de forma a corresponder ao &handheld;. Seleccione a opção que se adeque melhor às suas preferências pessoais. + +Utilizar o campo chave Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome. - + @@ -712,31 +334,20 @@ and you will need to disable it to use &kpilot; in non-&kde; environments. -Configuração do Comportamento de Início e Fim +Configuração do Comportamento de Início e Fim -Esta página apresenta as opções relacionadas o arranque e a saída do &kpilot; e do seu servidor. +Esta página apresenta as opções relacionadas o arranque e a saída do &kpilot; e do seu servidor. -Enquanto que o &kpilot; é uma interface para os visualizadores internos, as páginas de configuração e os registos, a operação de sincronização em si é feita pelo servidor do &kpilot;. Mesmo que o &kpilot; não esteja a correr, você poderá fazer um &HotSync; se o servidor estiver. Como tal, se você quiser ser capaz de sincronizar o seu &handheld; em qualquer altura, é importante iniciar o servidor depois de se autenticar, ou o contrário, se você só pretender ser capaz de sincronizar quando o &kpilot; estiver a correr, terá de parar o servidor ao sair. A última opção é especialmente útil se você tiver outras aplicações que usam o mesmo porto que o &kpilot;. +Enquanto que o &kpilot; é uma interface para os visualizadores internos, as páginas de configuração e os registos, a operação de sincronização em si é feita pelo servidor do &kpilot;. Mesmo que o &kpilot; não esteja a correr, você poderá fazer um &HotSync; se o servidor estiver. Como tal, se você quiser ser capaz de sincronizar o seu &handheld; em qualquer altura, é importante iniciar o servidor depois de se autenticar, ou o contrário, se você só pretender ser capaz de sincronizar quando o &kpilot; estiver a correr, terá de parar o servidor ao sair. A última opção é especialmente útil se você tiver outras aplicações que usam o mesmo porto que o &kpilot;. -Página de Inicio e Fim +Página de Inicio e Fim - -A Página de Inicio e Fim -A Página de Inicio e Fim +A Página de Inicio e Fim +A Página de Inicio e Fim @@ -744,33 +355,18 @@ format="PNG"/> -Opções do Arranque +Opções do Arranque -Iniciar o servidor no arranque: Ao assinalar esta opção, é colocada uma referência ao servidor na sua pasta de arranque automático, o que fará com que este seja iniciado automaticamente. Lembre-se que isto não é necessário normalmente se o servidor estiver acoplado no painel. +Iniciar o servidor no arranque: Ao assinalar esta opção, é colocada uma referência ao servidor na sua pasta de arranque automático, o que fará com que este seja iniciado automaticamente. Lembre-se que isto não é necessário normalmente se o servidor estiver acoplado no painel. -Mostrar o servidor no painel: Assinale esta opção para dizer ao servidor para colocar um ícone de &HotSync; na bandeja do sistema. Este ícone tem um menu que poderá ser invocado com o botão direito do rato. Sem esta opção, o servidor não é de todo visível para o utilizador. +Mostrar o servidor no painel: Assinale esta opção para dizer ao servidor para colocar um ícone de &HotSync; na bandeja do sistema. Este ícone tem um menu que poderá ser invocado com o botão direito do rato. Sem esta opção, o servidor não é de todo visível para o utilizador. @@ -782,8 +378,7 @@ format="PNG"/> -Opções de Saída +Opções de Saída @@ -791,19 +386,11 @@ format="PNG"/> -Sair Após o HotSync: Quando esta opção estiver activa, tanto o &kpilot; como o seu servidor irão sair depois da operação de &HotSync; ter terminado, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas. Isto poderá ser necessário nos sistemas em que o servidor de &USB; inicia automaticamente o &kpilot;. +Sair Após o HotSync: Quando esta opção estiver activa, tanto o &kpilot; como o seu servidor irão sair depois da operação de &HotSync; ter terminado, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas. Isto poderá ser necessário nos sistemas em que o servidor de &USB; inicia automaticamente o &kpilot;. - Terminar o servidor ao sair: Se activar esta opção, fará com que o servidor termine quando você sair do &kpilot;, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas de sincronização do &PalmPilot; como o malsync + Terminar o servidor ao sair: Se activar esta opção, fará com que o servidor termine quando você sair do &kpilot;, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas de sincronização do &PalmPilot; como o malsync @@ -816,147 +403,94 @@ format="PNG"/> -Configuração de Condutas - -As condutas são programas que interagem os dados do seu &handheld; com as aplicações do PC ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os ficheiros que poderão ser usados com as aplicações do PC. Estes poderão ser criados por terceiros de modo a criar uma interacção entre o seu &PalmPilot; e qualquer aplicação imaginável. - -A janela de configuração do &kpilot; permite-lhe seleccionar as condutas a executar durante um &HotSync; e configurar essas condutas. Irá aparecer uma janela semelhante à seguinte: +Configuração de Condutas + +As condutas são programas que interagem os dados do seu &handheld; com as aplicações do PC ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os ficheiros que poderão ser usados com as aplicações do PC. Estes poderão ser criados por terceiros de modo a criar uma interacção entre o seu &PalmPilot; e qualquer aplicação imaginável. + +A janela de configuração do &kpilot; permite-lhe seleccionar as condutas a executar durante um &HotSync; e configurar essas condutas. Irá aparecer uma janela semelhante à seguinte: -A Janela de Configuração das Condutas +A Janela de Configuração das Condutas - + -A Janela de Configuração das Condutas +A Janela de Configuração das Condutas -A Janela de Configuração das Condutas +A Janela de Configuração das Condutas -Assinale esta opção à esquerda do nome da conduta para a tornar activa; desligue-a para a desactivar ou carregue no nome da conduta para a configurar. +Assinale esta opção à esquerda do nome da conduta para a tornar activa; desligue-a para a desactivar ou carregue no nome da conduta para a configurar. -KNotes / Memorandos +KNotes / Memorandos -Sincroniza a aplicação Memo Pad com o &knotes;. +Sincroniza a aplicação Memo Pad com o &knotes;. -Bloco de notas +Bloco de notas -Exporta as notas soltas para a aplicação Notepad do &handheld; como imagens para o PC. +Exporta as notas soltas para a aplicação Notepad do &handheld; como imagens para o PC. -Sincronização Horária +Sincronização Horária -Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. +Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. -Calendário (KOrganizer) +Calendário (KOrganizer) -Sincroniza a aplicação Datebook (Calendário) com o &korganizer; ou com um ficheiro iCalendar à sua escolha. +Sincroniza a aplicação Datebook (Calendário) com o &korganizer; ou com um ficheiro iCalendar à sua escolha. -DOC do Palm +DOC do Palm -Converte e instala automaticamente os ficheiros de texto no formato DOC do &PalmPilot;, de modo a que possa ler os ficheiros de texto com a maior parte de aplicações que suportem o DOC no &handheld;. +Converte e instala automaticamente os ficheiros de texto no formato DOC do &PalmPilot;, de modo a que possa ler os ficheiros de texto com a maior parte de aplicações que suportem o DOC no &handheld;. -Livro de Endereços +Livro de Endereços -Sincroniza a aplicação Address com o &kaddressbook; ou com um ficheiro vCard à sua escolha. +Sincroniza a aplicação Address com o &kaddressbook; ou com um ficheiro vCard à sua escolha. -Informações do Sistema +Informações do Sistema -Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um ficheiro. É usado em grande medida para fins de depuração. +Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um ficheiro. É usado em grande medida para fins de depuração. -A-fazeres (KOrganizer) +A-fazeres (KOrganizer) -Sincroniza a lista de itens por-fazer com o &korganizer; ou com um ficheiro iCalendar à sua escolha. +Sincroniza a lista de itens por-fazer com o &korganizer; ou com um ficheiro iCalendar à sua escolha. -Conduta MAL (AvantGo) +Conduta MAL (AvantGo) -Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar esta conduta, você precisa de se registar, subscrever aos canais que seleccionar e instalar o 'software' do &AvantGo; no seu &handheld;. +Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar esta conduta, você precisa de se registar, subscrever aos canais que seleccionar e instalar o 'software' do &AvantGo; no seu &handheld;. -E-mail +E-mail -Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. +Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. @@ -964,476 +498,233 @@ format="PNG"/> -Configuração da Conduta do &knotes; +Configuração da Conduta do &knotes; -A Conduta do &knotes; é um substitui parcial para a aplicação de memorandos incorporada. Esta mantém as notas que você escreve sincronizadas com o &knotes; e com os memorandos que você escrever no seu &PalmPilot;. +A Conduta do &knotes; é um substitui parcial para a aplicação de memorandos incorporada. Esta mantém as notas que você escreve sincronizadas com o &knotes; e com os memorandos que você escrever no seu &PalmPilot;. -A configuração da conduta do &knotes; é muito simples. +A configuração da conduta do &knotes; é muito simples. -Configuração da Conduta do &knotes; +Configuração da Conduta do &knotes; -Configuração da Conduta do &knotes; +Configuração da Conduta do &knotes; -Configuração da Conduta do &knotes; +Configuração da Conduta do &knotes; -Na página Geral, existem duas opções de configuração: +Na página Geral, existem duas opções de configuração: -Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado +Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado -Desligue esta opção se desejar manter a nota no &knotes;, mesmo que o memorando correspondente tenha sido removido da aplicação respectiva no &handheld;. +Desligue esta opção se desejar manter a nota no &knotes;, mesmo que o memorando correspondente tenha sido removido da aplicação respectiva no &handheld;. -Desligar a confirmação de remoção no KNotes +Desligar a confirmação de remoção no KNotes -Se a opção Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado estiver assinalada, você poderá activar esta opção para remover automaticamente as notas que correspondam a um memorando removido sem qualquer confirmação. +Se a opção Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado estiver assinalada, você poderá activar esta opção para remover automaticamente as notas que correspondam a um memorando removido sem qualquer confirmação. -Por omissão, as opções apagar o knote e desligar confirmação de remoção estão desligadas, de modo que as notas vão-se acumulando no seu PC. +Por omissão, as opções apagar o knote e desligar confirmação de remoção estão desligadas, de modo que as notas vão-se acumulando no seu PC. -Configuração da Conduta do Notepad +Configuração da Conduta do Notepad -A Conduta do Notepad (bloco de notas) exporta as notas soltas da aplicação Notepad do &handheld; como imagens para o ambiente de trabalho. Para configurar a pasta para onde serão exportadas as imagens, tanto poderá indicá-la no campo de edição Saída como seleccioná-la, carregando para tal no botão de extracção de ficheiros. +A Conduta do Notepad (bloco de notas) exporta as notas soltas da aplicação Notepad do &handheld; como imagens para o ambiente de trabalho. Para configurar a pasta para onde serão exportadas as imagens, tanto poderá indicá-la no campo de edição Saída como seleccioná-la, carregando para tal no botão de extracção de ficheiros. -Configuração da Conduta de Sincronização Horária +Configuração da Conduta de Sincronização Horária -A Conduta de Sincronização Horária sincroniza a hora do &handheld; com a do computador. Esta é útil para manter o relógio do &handheld; certo. Não existem de facto opções de configuração nenhumas, para além da activação e desactivação da conduta, dado que só está activo um sentido para a sincronização; &ie;, só pode Acertar a hora do portátil a partir da do PC, e não consegue Acertar a hora do PC a partir da hora do portátil. +A Conduta de Sincronização Horária sincroniza a hora do &handheld; com a do computador. Esta é útil para manter o relógio do &handheld; certo. Não existem de facto opções de configuração nenhumas, para além da activação e desactivação da conduta, dado que só está activo um sentido para a sincronização; &ie;, só pode Acertar a hora do portátil a partir da do PC, e não consegue Acertar a hora do PC a partir da hora do portátil. -O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema do &handheld;. Nesses sistemas a conduta será simplesmente ignorada. +O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema do &handheld;. Nesses sistemas a conduta será simplesmente ignorada. -Configuração da Conduta do Calendário - -Esta conduta irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o &kontact; ou para um ficheiro iCalendar à sua escolha. No último caso, a conduta irá necessitar do nome do ficheiro de calendário (este será normalmente um ficheiro que termine em .ics) com o qual se sincronizar ou, se usar o ficheiro iCalendar por omissão do &korganizer;, ele irá estar na pasta $TDEHOME/share/apps/korganizer/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/utilizador/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para as aplicações do &kde;. +Configuração da Conduta do Calendário + +Esta conduta irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o &kontact; ou para um ficheiro iCalendar à sua escolha. No último caso, a conduta irá necessitar do nome do ficheiro de calendário (este será normalmente um ficheiro que termine em .ics) com o qual se sincronizar ou, se usar o ficheiro iCalendar por omissão do &korganizer;, ele irá estar na pasta $TDEHOME/share/apps/korganizer/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/utilizador/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para as aplicações do &kde;. -A Janela de Configuração da Conduta de Calendário +A Janela de Configuração da Conduta de Calendário -Configuração da Conduta do Calendário +Configuração da Conduta do Calendário -Configuração da Conduta do Calendário +Configuração da Conduta do Calendário -Na página Geral, você poderá definir as opções do calendário. +Na página Geral, você poderá definir as opções do calendário. -Destino do Calendário +Destino do Calendário -Escolha entre sincronizar o Calendário-Padrão ou, por outras palavras, o calendário por omissão do &korganizer; ou entre um Ficheiro de calendário à sua escolha, o qual terá de indicar no campo Ficheiro de calendário ou com o botão selector de ficheiros. +Escolha entre sincronizar o Calendário-Padrão ou, por outras palavras, o calendário por omissão do &korganizer; ou entre um Ficheiro de calendário à sua escolha, o qual terá de indicar no campo Ficheiro de calendário ou com o botão selector de ficheiros. -Você poderá usar a conduta do calendário com qualquer aplicação que aceite um ficheiro no formato iCalendar como recurso. Contudo, algumas aplicações, como o Evolution, não lidam pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de algibeira, saia destas aplicações antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o &korganizer; ou o &kontact;. +Você poderá usar a conduta do calendário com qualquer aplicação que aceite um ficheiro no formato iCalendar como recurso. Contudo, algumas aplicações, como o Evolution, não lidam pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de algibeira, saia destas aplicações antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o &korganizer; ou o &kontact;. -Guardar os registos arquivados no calendário do KDE +Guardar os registos arquivados no calendário do KDE -Assinale esta opção para guardar uma cópia dos registos arquivados no seu &handheld; para o PC, de modo a manter um histórico dos compromissos passados no seu ambiente de trabalho do &kde;. +Assinale esta opção para guardar uma cópia dos registos arquivados no seu &handheld; para o PC, de modo a manter um histórico dos compromissos passados no seu ambiente de trabalho do &kde;. -Na página de Conflitos, você poderá definir as opções de calendário, sobrepondo as opções gerais do &kpilot; quando estiver a usar esta conduta. Para uma descrição detalhada das possibilidades de resolução de conflitos disponíveis, por favor veja a secção da Configuração do HotSync deste manual. +Na página de Conflitos, você poderá definir as opções de calendário, sobrepondo as opções gerais do &kpilot; quando estiver a usar esta conduta. Para uma descrição detalhada das possibilidades de resolução de conflitos disponíveis, por favor veja a secção da Configuração do HotSync deste manual. -Configuração da Conduta Palm DOC +Configuração da Conduta Palm DOC -A conduta do Palm DOC converte os ficheiros de texto no seu PC de e para as bases de dados no formato do Palm DOC no &PalmPilot;. Você poderá usar qualquer leitor de Palm DOC para ver estes ficheiros no seu &PalmPilot;. +A conduta do Palm DOC converte os ficheiros de texto no seu PC de e para as bases de dados no formato do Palm DOC no &PalmPilot;. Você poderá usar qualquer leitor de Palm DOC para ver estes ficheiros no seu &PalmPilot;. -Configuração da Conduta Palm DOC +Configuração da Conduta Palm DOC - -Configuração da Conduta Palm DOC -Configuração da Conduta Palm DOC +Configuração da Conduta Palm DOC +Configuração da Conduta Palm DOC -Depois de alterar a configuração da conduta do Palm DOC, você terá de reiniciar o &kpilot; para que as alterações que efectuou façam efeito. +Depois de alterar a configuração da conduta do Palm DOC, você terá de reiniciar o &kpilot; para que as alterações que efectuou façam efeito. -Na página Geral, você poderá definir a localização dos documentos de texto no seu computador e o sentido da sincronização. +Na página Geral, você poderá definir a localização dos documentos de texto no seu computador e o sentido da sincronização. -Ficheiros de texto: -Escreva no campo de texto ou use o selector de ficheiros para indicar a localização da pasta que a conduta do Palm DOC usa como local para os ficheiros de texto que ela irá usar para sincronizar com o &handheld;. Aí, o utilizador poderá colocar os documentos de texto que deseja instalar ou sincronizar no PDA e procurar os documentos de texto criados nas bases de dados do Palm DOC no seu &handheld;. O nome do ficheiro terá de terminar em .txt para a conduta o reconhecer como texto. Se o ficheiro não for reconhecido como tal, será ignorado pela conduta. Da mesma forma, o texto terá de estar com uma codificação que seja compatível com a do seu &handheld;. Como tal, se o ficheiro de texto tiver caracteres que não sejam correctamente reconhecidos pelo leitor do Palm DOC no seu &handheld;, tente abrir o ficheiro num editor de texto como o &kwrite; e gravá-lo numa codificação de texto compatível com a janela Gravar Como... ou então definir a codificação na página PC -> Portátil. +Ficheiros de texto: +Escreva no campo de texto ou use o selector de ficheiros para indicar a localização da pasta que a conduta do Palm DOC usa como local para os ficheiros de texto que ela irá usar para sincronizar com o &handheld;. Aí, o utilizador poderá colocar os documentos de texto que deseja instalar ou sincronizar no PDA e procurar os documentos de texto criados nas bases de dados do Palm DOC no seu &handheld;. O nome do ficheiro terá de terminar em .txt para a conduta o reconhecer como texto. Se o ficheiro não for reconhecido como tal, será ignorado pela conduta. Da mesma forma, o texto terá de estar com uma codificação que seja compatível com a do seu &handheld;. Como tal, se o ficheiro de texto tiver caracteres que não sejam correctamente reconhecidos pelo leitor do Palm DOC no seu &handheld;, tente abrir o ficheiro num editor de texto como o &kwrite; e gravá-lo numa codificação de texto compatível com a janela Gravar Como... ou então definir a codificação na página PC -> Portátil. -Cópia local: -Se você quiser gravar uma cópia das bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para o seu computador, assinale a opção Cópia local: e escreva no campo de texto ou use o selector de ficheiros para indicar a localização da pasta onde estas bases de dados serão gravadas. +Cópia local: +Se você quiser gravar uma cópia das bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para o seu computador, assinale a opção Cópia local: e escreva no campo de texto ou use o selector de ficheiros para indicar a localização da pasta onde estas bases de dados serão gravadas. -Modo de Sincronização -A conduta do Palm DOC tem a capacidade de sincronizar de e para o &handheld;, convertendo automaticamente os ficheiros de texto para as bases de dados do Palm DOC e vice-versa. A opção Sincronizar o PC para o PDA irá converter todos os ficheiros de texto localizados na pasta que seleccionou acima para as bases de dados do Palm DOC e instala-os no seu &handheld;. A opção Sincronizar o PDA para o PC irá converter todas as bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para ficheiros e instalá-los-á na pasta que seleccionou acima. Finalmente, a opção Sincronizar tudo permite que a sincronização funcione em ambos os sentidos. Quando tanto o ficheiro de texto como a base de dados do Palm DOC forem modificados, você não poderá reunir as modificações; nesse caso, terá de escolher uma das versões, perdendo as alterações numa delas. - +Modo de Sincronização +A conduta do Palm DOC tem a capacidade de sincronizar de e para o &handheld;, convertendo automaticamente os ficheiros de texto para as bases de dados do Palm DOC e vice-versa. A opção Sincronizar o PC para o PDA irá converter todos os ficheiros de texto localizados na pasta que seleccionou acima para as bases de dados do Palm DOC e instala-os no seu &handheld;. A opção Sincronizar o PDA para o PC irá converter todas as bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para ficheiros e instalá-los-á na pasta que seleccionou acima. Finalmente, a opção Sincronizar tudo permite que a sincronização funcione em ambos os sentidos. Quando tanto o ficheiro de texto como a base de dados do Palm DOC forem modificados, você não poderá reunir as modificações; nesse caso, terá de escolher uma das versões, perdendo as alterações numa delas. + -Na página PC -> Portátil, você poderá configurar a compressão do Palm DOC e a configuração dos favoritos a usar ao converter dos ficheiros de texto para as bases de dados do Palm DOC. +Na página PC -> Portátil, você poderá configurar a compressão do Palm DOC e a configuração dos favoritos a usar ao converter dos ficheiros de texto para as bases de dados do Palm DOC. -Comprimir -Os documentos do Palm DOC podem ser comprimidos, poupando quantidades consideráveis de memória disponível no seu &handheld;. A maioria dos leitores do Palm DOC suportam os documentos comprimidos, mas se você usar um leitor ou editor que não seja compatível com a compressão (como, por exemplo, o editor Sied), você não será capaz de ler ou editar os documentos do Palm DOC criados por esta conduta. Como tal, assinale esta opção para poupar memória no &handheld;, mas desligue-a se tiver problemas de compatibilidade com os Palm DOC's comprimidos no seu editor ou leitor favorito. +Comprimir +Os documentos do Palm DOC podem ser comprimidos, poupando quantidades consideráveis de memória disponível no seu &handheld;. A maioria dos leitores do Palm DOC suportam os documentos comprimidos, mas se você usar um leitor ou editor que não seja compatível com a compressão (como, por exemplo, o editor Sied), você não será capaz de ler ou editar os documentos do Palm DOC criados por esta conduta. Como tal, assinale esta opção para poupar memória no &handheld;, mas desligue-a se tiver problemas de compatibilidade com os Palm DOC's comprimidos no seu editor ou leitor favorito. -Converter os favoritos -O formato do Palm DOC tem a capacidade de usar registos de favoritos. Os favoritos permitem-lhe saltar facilmente para partes seleccionadas do documento, tornando a navegação nos documentos grandes mais simples. Assinale esta opção para permitir à conduta do Palm DOC criar registos de favoritos. Para os criar, a conduta tem de saber a localização no texto e o nome do favorito. Existem três forma suportadas de deixar a conduta saber a localização e o nome do favorito: desde as marcas incorporadas no texto, até às marcas no fim do texto e através de um ficheiro .bmk de favoritos. Para tornar mais efectiva a criação dos favoritos, você terá de assinalar pelo menos uma das opções em baixo. +Converter os favoritos +O formato do Palm DOC tem a capacidade de usar registos de favoritos. Os favoritos permitem-lhe saltar facilmente para partes seleccionadas do documento, tornando a navegação nos documentos grandes mais simples. Assinale esta opção para permitir à conduta do Palm DOC criar registos de favoritos. Para os criar, a conduta tem de saber a localização no texto e o nome do favorito. Existem três forma suportadas de deixar a conduta saber a localização e o nome do favorito: desde as marcas incorporadas no texto, até às marcas no fim do texto e através de um ficheiro .bmk de favoritos. Para tornar mais efectiva a criação dos favoritos, você terá de assinalar pelo menos uma das opções em baixo. -Marcas incorporadas no texto -Converte as marcas no formato <* NomeFavorito *> localizadas dentro do texto para os favoritos do Palm DOC, onde a localização da marca no texto será convertida para a localização do favorito e o texto NomeFavorito dentro da marca será usado como nome para o favorito no formato do Palm DOC. A marca será removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma muito simples e intuitiva de criar favoritos nos seus documentos do Palm DOC. +Marcas incorporadas no texto +Converte as marcas no formato <* NomeFavorito *> localizadas dentro do texto para os favoritos do Palm DOC, onde a localização da marca no texto será convertida para a localização do favorito e o texto NomeFavorito dentro da marca será usado como nome para o favorito no formato do Palm DOC. A marca será removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma muito simples e intuitiva de criar favoritos nos seus documentos do Palm DOC. -Marcas no fim do texto -Converte as marcas no formato <NomeFavorito> localizadas no fim do texto para favoritos do Palm DOC. Sempre que o texto NomeFavorito aparecer no texto, a conduta irá gerar o favorito no documento do Palm DOC resultante, a apontar para ele. A marca será então removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma simples de criar favoritos repetitivos como, por exemplo, um por cada Capítulo nos seus documentos do Palm DOC. +Marcas no fim do texto +Converte as marcas no formato <NomeFavorito> localizadas no fim do texto para favoritos do Palm DOC. Sempre que o texto NomeFavorito aparecer no texto, a conduta irá gerar o favorito no documento do Palm DOC resultante, a apontar para ele. A marca será então removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma simples de criar favoritos repetitivos como, por exemplo, um por cada Capítulo nos seus documentos do Palm DOC. -Expressões regulares no ficheiro .bmk -Esta é a forma mais complexa mas a mais poderosa de criar favoritos. O método envolve a utilização de expressões regulares (QRegExp) num ficheiro NomeTexto.bmk, em que o NomeTexto.txt é o nome do ficheiro, no qual poderá procurar no texto propriamente dito pelos favoritos. Veja a documentação para uma descrição em detalhe do formato do ficheiro BMK. +Expressões regulares no ficheiro .bmk +Esta é a forma mais complexa mas a mais poderosa de criar favoritos. O método envolve a utilização de expressões regulares (QRegExp) num ficheiro NomeTexto.bmk, em que o NomeTexto.txt é o nome do ficheiro, no qual poderá procurar no texto propriamente dito pelos favoritos. Veja a documentação para uma descrição em detalhe do formato do ficheiro BMK. -Codificação -Indique aqui a codificação do seu &handheld;. O &kpilot; irá converter o documento de texto para esta codificação, ao exportar o ficheiro para o &handheld;. +Codificação +Indique aqui a codificação do seu &handheld;. O &kpilot; irá converter o documento de texto para esta codificação, ao exportar o ficheiro para o &handheld;. -Na página Portátil -> PC, você poderá alterar a configuração dos favoritos a usar ao converter das bases de dados do Palm DOC para os ficheiros de texto. +Na página Portátil -> PC, você poderá alterar a configuração dos favoritos a usar ao converter das bases de dados do Palm DOC para os ficheiros de texto. -Converter os Favoritos +Converter os Favoritos -O formato do Palm DOC tem uma funcionalidade para os registos de favoritos. Os favoritos permitem-lhe saltar directamente para partes seleccionadas do documento, tornando a navegação em documentos mais fácil. A conduta do Palm DOC converte os registos dos favoritos do Palm DOC para um formato que seja legível no seu computador, quer como um ficheiro separado quer como marcas no meio do ficheiro de texto. Seleccione a opção Não converter os favoritos se quiser ignorar os favoritos do Palm DOC, resultando num ficheiro limpo de marcas de favoritos. - -A opção Converter para um ficheiro .bm resulta também num ficheiro de texto limpo, dado que os favoritos são convertidos para um ficheiro em separado no formato BMK, tal como é descrito aqui. O ficheiro é gravado com uma extensão .bm para evitar conflitos com os ficheiros .bmk criados anteriormente. - -Finalmente, a opção Converter como opções incorporadas cria marcas incorporadas no ficheiro de texto resultante no formato <* NomeFavorito *>, colocando cada marca no local referenciado anteriormente pelo favorito e usando o nome do favorito como sendo o texto do NomeFavorito dentro da marca. Agora, poderá editar o nome do favorito, movê-lo ou removê-lo de volta para o Palm DOC, se o desejar. +O formato do Palm DOC tem uma funcionalidade para os registos de favoritos. Os favoritos permitem-lhe saltar directamente para partes seleccionadas do documento, tornando a navegação em documentos mais fácil. A conduta do Palm DOC converte os registos dos favoritos do Palm DOC para um formato que seja legível no seu computador, quer como um ficheiro separado quer como marcas no meio do ficheiro de texto. Seleccione a opção Não converter os favoritos se quiser ignorar os favoritos do Palm DOC, resultando num ficheiro limpo de marcas de favoritos. + +A opção Converter para um ficheiro .bm resulta também num ficheiro de texto limpo, dado que os favoritos são convertidos para um ficheiro em separado no formato BMK, tal como é descrito aqui. O ficheiro é gravado com uma extensão .bm para evitar conflitos com os ficheiros .bmk criados anteriormente. + +Finalmente, a opção Converter como opções incorporadas cria marcas incorporadas no ficheiro de texto resultante no formato <* NomeFavorito *>, colocando cada marca no local referenciado anteriormente pelo favorito e usando o nome do favorito como sendo o texto do NomeFavorito dentro da marca. Agora, poderá editar o nome do favorito, movê-lo ou removê-lo de volta para o Palm DOC, se o desejar. -Não converter, se o texto não tiver sido alterado (só os favoritos) +Não converter, se o texto não tiver sido alterado (só os favoritos) -Se assinalar esta opção, somente as alterações no texto é que irão desencadear conversões dos ficheiros do Palm DOC para os ficheiros de texto. Por outras palavras, as alterações apenas nos favoritos não irão resultar em actualizações nos ficheiros de texto do seu computador. +Se assinalar esta opção, somente as alterações no texto é que irão desencadear conversões dos ficheiros do Palm DOC para os ficheiros de texto. Por outras palavras, as alterações apenas nos favoritos não irão resultar em actualizações nos ficheiros de texto do seu computador. -Na página Conflitos, o utilizador poderá configurar como é que a conduta irá lidar com os ficheiros que foram alterados tanto no computador como no &handheld;. +Na página Conflitos, o utilizador poderá configurar como é que a conduta irá lidar com os ficheiros que foram alterados tanto no computador como no &handheld;. -Resolução de Conflitos -A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, quando um texto é alterado tanto no &handheld; como no computador. Como tal, a escolha é entre trabalhar com os ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. A opção Sem resolução evita sincronizar textos com conflitos, a opção O PDA sobrepõe sobrepõe a versão do ficheiro de texto no computador em caso de conflito, O PC sobrepõe faz o mesmo mas ao contrário e a opção Perguntar ao utilizador mostra uma janela onde o utilizador pode decidir o que fazer ficheiro a ficheiro, caso a caso. +Resolução de Conflitos +A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, quando um texto é alterado tanto no &handheld; como no computador. Como tal, a escolha é entre trabalhar com os ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. A opção Sem resolução evita sincronizar textos com conflitos, a opção O PDA sobrepõe sobrepõe a versão do ficheiro de texto no computador em caso de conflito, O PC sobrepõe faz o mesmo mas ao contrário e a opção Perguntar ao utilizador mostra uma janela onde o utilizador pode decidir o que fazer ficheiro a ficheiro, caso a caso. -Mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se não existirem conflitos. -Esta opção irá mostrar sempre a janela de resolução de conflitos, mesmo que não existam nenhuns para resolver. A vantagem é que você poderá manter um registo de todos os ficheiros que são cobertos pela conduta. +Mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se não existirem conflitos. +Esta opção irá mostrar sempre a janela de resolução de conflitos, mesmo que não existam nenhuns para resolver. A vantagem é que você poderá manter um registo de todos os ficheiros que são cobertos pela conduta. @@ -1443,450 +734,184 @@ format="PNG"/> -Configuração da Conduta do &kaddressbook; - -Esta conduta irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o livro de endereços do &kde; ou com um ficheiro vCard à sua escolha. No último caso, a conduta irá necessitar do nome do ficheiro vCard (este será normalmente um ficheiro que acaba em .vcf) com o qual se sincronizar ou, se usar o ficheiro do livro de endereços do &kde; por omissão, ele estará sob a pasta $TDEHOME/share/apps/tdeabc/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente a /home/Utilizador/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para as aplicações do &kde;. +Configuração da Conduta do &kaddressbook; + +Esta conduta irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o livro de endereços do &kde; ou com um ficheiro vCard à sua escolha. No último caso, a conduta irá necessitar do nome do ficheiro vCard (este será normalmente um ficheiro que acaba em .vcf) com o qual se sincronizar ou, se usar o ficheiro do livro de endereços do &kde; por omissão, ele estará sob a pasta $TDEHOME/share/apps/tdeabc/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente a /home/Utilizador/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para as aplicações do &kde;. -A Janela de Configuração da Conduta do &kaddressbook; +A Janela de Configuração da Conduta do &kaddressbook; - -Configuração da Conduta do &kaddressbook; -Configuração da Conduta do &kaddressbook; + +Configuração da Conduta do &kaddressbook; +Configuração da Conduta do &kaddressbook; -Na página Geral, você poderá definir as opções gerais de sincronização de endereços. +Na página Geral, você poderá definir as opções gerais de sincronização de endereços. -Destino da Sincronização -Opte por sincronizar com o Livro de endereços-padrão ou, por outras palavras, o livro de endereços por omissão do &kde;, ou com um ficheiro vCard à sua escolha, onde nesse caso terá de escrever o seu nome no campo ficheiro vCard ou indicá-lo com o selector de ficheiros. -Você poderá usar a conduta do livro de endereços com qualquer aplicação que aceite um ficheiro no formato vCard como recurso. Contudo, algumas aplicações podem não lidar pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de algibeira, saia destas aplicações antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o livro de endereços do &kde;. +Destino da Sincronização +Opte por sincronizar com o Livro de endereços-padrão ou, por outras palavras, o livro de endereços por omissão do &kde;, ou com um ficheiro vCard à sua escolha, onde nesse caso terá de escrever o seu nome no campo ficheiro vCard ou indicá-lo com o selector de ficheiros. +Você poderá usar a conduta do livro de endereços com qualquer aplicação que aceite um ficheiro no formato vCard como recurso. Contudo, algumas aplicações podem não lidar pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de algibeira, saia destas aplicações antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o livro de endereços do &kde;. -Guardar os registos arquivados no livro de endereços do KDE -O &handheld; oferece uma opção para arquivar os endereços removidos do seu ambiente de trabalho. Se essa opção estiver seleccionada, assinale esta opção para manter os endereços removidos do seu &handheld; no seu livro de endereços do PC. Estes endereços não ficarão mais sincronizados com o seu &handheld;. +Guardar os registos arquivados no livro de endereços do KDE +O &handheld; oferece uma opção para arquivar os endereços removidos do seu ambiente de trabalho. Se essa opção estiver seleccionada, assinale esta opção para manter os endereços removidos do seu &handheld; no seu livro de endereços do PC. Estes endereços não ficarão mais sincronizados com o seu &handheld;. -Na página Conflitos, você poderá definir as opções da conduta do livro de endereço, sobrepondo a configuração geral do &kpilot; para a resolução de conflitos quando usar esta conduta. Para uma descrição detalhada das diferentes possibilidades de resolução de conflitos, por favor veja a secção de Configuração do HotSync deste manual. +Na página Conflitos, você poderá definir as opções da conduta do livro de endereço, sobrepondo a configuração geral do &kpilot; para a resolução de conflitos quando usar esta conduta. Para uma descrição detalhada das diferentes possibilidades de resolução de conflitos, por favor veja a secção de Configuração do HotSync deste manual. -Na página Campos, poderá definir as opções da conduta para sincronizar os campos de endereços do &handheld; que não têm um equivalente directo com o livro de endereços do &kde;. +Na página Campos, poderá definir as opções da conduta para sincronizar os campos de endereços do &handheld; que não têm um equivalente directo com o livro de endereços do &kde;. -Telefone "outro" do dispositivo: -O campo Outro da aplicação de endereços do &handheld; pode ser usada para bastantes coisas (como por exemplo para guardar um endereço de e-mail secundário). Não é óbvia a classificação deste campo no &kde;. Dependendo da sua utilização, seleccione na lista o campo do computador que será sincronizado com o campo Outro do seu &handheld;. +Telefone "outro" do dispositivo: +O campo Outro da aplicação de endereços do &handheld; pode ser usada para bastantes coisas (como por exemplo para guardar um endereço de e-mail secundário). Não é óbvia a classificação deste campo no &kde;. Dependendo da sua utilização, seleccione na lista o campo do computador que será sincronizado com o campo Outro do seu &handheld;. -Endereço da rua do dispositivo: -Embora o campo Endereço da aplicação de endereços do &handheld; seja a única opção por omissão para armazenar um endereço postal, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um endereço de casa ou do emprego. O endereço preferido terá precedência sobre os outros endereços e a conduta irá tentar usar este estado por omissão. Tanto o endereço de casa como o do emprego serão usados para armazenar o endereço postal do &handheld;. Seleccione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os endereços das empresas, seleccione o Preferido, seguido do Endereço de Emprego. Caso contrário, seleccione o Preferido, seguido do Endereço da Residência. +Endereço da rua do dispositivo: +Embora o campo Endereço da aplicação de endereços do &handheld; seja a única opção por omissão para armazenar um endereço postal, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um endereço de casa ou do emprego. O endereço preferido terá precedência sobre os outros endereços e a conduta irá tentar usar este estado por omissão. Tanto o endereço de casa como o do emprego serão usados para armazenar o endereço postal do &handheld;. Seleccione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os endereços das empresas, seleccione o Preferido, seguido do Endereço de Emprego. Caso contrário, seleccione o Preferido, seguido do Endereço da Residência. -Fax do dispositivo: -Embora o campo Fax da aplicação de endereços do &handheld; seja a única opção por omissão para armazenar um número de fax, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um fax de casa ou um fax do emprego. Seleccione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os faxes das empresas, seleccione o Fax de Negócios. Caso contrário, seleccione o Fax de Casa. +Fax do dispositivo: +Embora o campo Fax da aplicação de endereços do &handheld; seja a única opção por omissão para armazenar um número de fax, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um fax de casa ou um fax do emprego. Seleccione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os faxes das empresas, seleccione o Fax de Negócios. Caso contrário, seleccione o Fax de Casa. -Na página de Campos Personalizados, você poderá definir as opções da conduta para lidar com os campos Personalizados da aplicação de endereços do seu &handheld;. Dado que não existe uma correspondência natural entre estes campos e os outros campos do livro de endereços do &kde;, você poderá definir isto como desejar. O utilizador poderá usá-los para guardar um URL, um Endereço de IM, a Data de Nascimento do seu contacto ou a opção óbvia: Guardar como Campo Personalizado. - -Se seleccionou guardar datas de nascimentos, lembre-se de utilizar um formato de datas consistente com o configurado em Formato de data, se forma a que conduta por identificar correctamente a data do registo e vice versa. As substituições possíveis são: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o '%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' iria representar a mesma data como 03/27/52. +Na página de Campos Personalizados, você poderá definir as opções da conduta para lidar com os campos Personalizados da aplicação de endereços do seu &handheld;. Dado que não existe uma correspondência natural entre estes campos e os outros campos do livro de endereços do &kde;, você poderá definir isto como desejar. O utilizador poderá usá-los para guardar um URL, um Endereço de IM, a Data de Nascimento do seu contacto ou a opção óbvia: Guardar como Campo Personalizado. + +Se seleccionou guardar datas de nascimentos, lembre-se de utilizar um formato de datas consistente com o configurado em Formato de data, se forma a que conduta por identificar correctamente a data do registo e vice versa. As substituições possíveis são: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o '%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' iria representar a mesma data como 03/27/52. -Configuração da Conduta de Informação do Sistema +Configuração da Conduta de Informação do Sistema -Esta conduta gera uma página com a informação do seu &handheld;. Algumas das informações sobre as versões do seu &kde;, &kpilot; e Pilot-Link também está incluída. Os formatos do resultado disponíveis são o HTML, texto ou um modelo personalizado. O resultado da conduta e, em especial, a secção de depuração do resultado poderá ajudar os programadores a localizarem os erros. +Esta conduta gera uma página com a informação do seu &handheld;. Algumas das informações sobre as versões do seu &kde;, &kpilot; e Pilot-Link também está incluída. Os formatos do resultado disponíveis são o HTML, texto ou um modelo personalizado. O resultado da conduta e, em especial, a secção de depuração do resultado poderá ajudar os programadores a localizarem os erros. -A Janela de Configuração da Conduta de Informação do Sistema +A Janela de Configuração da Conduta de Informação do Sistema - -Configuração da Conduta de Informação do Sistema -Configuração da Conduta de Informação do Sistema +Configuração da Conduta de Informação do Sistema +Configuração da Conduta de Informação do Sistema -Na página Geral, você poderá indicar a localização do resultado e o formato. +Na página Geral, você poderá indicar a localização do resultado e o formato. -Ficheiro de Saída -Indique no campo de texto, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, a localização e o nome do ficheiro de saída usado para guardar a informação de sistema do &handheld;. +Ficheiro de Saída +Indique no campo de texto, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, a localização e o nome do ficheiro de saída usado para guardar a informação de sistema do &handheld;. -Tipo de Saída -Escolha entre HTML, Ficheiro de texto (correspondendo a texto simples) ou um Modelo personalizado. Para criar um modelo personalizado, poderá usar o modelo por omissão como referência. +Tipo de Saída +Escolha entre HTML, Ficheiro de texto (correspondendo a texto simples) ou um Modelo personalizado. Para criar um modelo personalizado, poderá usar o modelo por omissão como referência. -Na página Componentes Incluídas, o utilizador poderá indicar quais as partes que serão incluídas no resultado, uma-a-uma, assinalando ou desligando as mesmas na lista Tipo de Resultado. +Na página Componentes Incluídas, o utilizador poderá indicar quais as partes que serão incluídas no resultado, uma-a-uma, assinalando ou desligando as mesmas na lista Tipo de Resultado. -Configuração da Conduta de Por-fazer +Configuração da Conduta de Por-fazer -Esta conduta irá sincronizar a lista de itens Por-Fazer do seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o &kontact; ou com um ficheiro iCalendar à sua escolha. A janela de configuração parece e comporta-se exactamente da mesma forma que a janela de configuração da Conduta do Calendário. A única diferença é que, em vez de sincronizar o calendário, você irá sincronizar a lista de itens por-fazer. +Esta conduta irá sincronizar a lista de itens Por-Fazer do seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o &kontact; ou com um ficheiro iCalendar à sua escolha. A janela de configuração parece e comporta-se exactamente da mesma forma que a janela de configuração da Conduta do Calendário. A única diferença é que, em vez de sincronizar o calendário, você irá sincronizar a lista de itens por-fazer. -A Janela de Configuração da Conduta de Calendário +A Janela de Configuração da Conduta de Calendário - -Configuração da Conduta do Calendário -Configuração da Conduta do Calendário + +Configuração da Conduta do Calendário +Configuração da Conduta do Calendário -Configuração da Conduta MAL (AvantGo) - -A Conduta de MAL (&AvantGo;) sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. Esta conduta baseia-se na 'libmal' do Jason Day. O servidor de &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato que seja adequado para ler num &handheld;. Para usar esta conduta, você precisa de se registar com um fornecedor do serviço, como por exemplo o AvantGo.com, subscrever aos canais que seleccionar e instalar o 'software' do &AvantGo; do seu &handheld; e configurar a aplicação no seu &handheld; para encontrar o servidor de MAL. - -O instalador do cliente do &handheld; só está normalmente disponível para o &Microsoft; &Windows; se não tiver acesso a um computador com Windows, você poderá tentar instalar as bases de dados disponíveis na Página Pessoal do MalSync, com versões diferentes, uma para o PalmOS 5 e outra para os PalmOSs mais antigos. - -Para configurar a aplicação no seu dispositivo para encontrar o servidor de MAL, abra a aplicação AGConnect no seu &handheld;, carregue em Configuração... e indique o endereço do seu servidor de MAL, o Utilizador e a Senha que obteve ao registar-se. O endereço do servidor do &AvantGo; é o sync.avantgo.com e o seu porto é o 80. Em algumas instalações, o utilizador deverá usar o MobileLink em vez da aplicação AGConnect no seu &handheld;. +Configuração da Conduta MAL (AvantGo) + +A Conduta de MAL (&AvantGo;) sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. Esta conduta baseia-se na 'libmal' do Jason Day. O servidor de &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato que seja adequado para ler num &handheld;. Para usar esta conduta, você precisa de se registar com um fornecedor do serviço, como por exemplo o AvantGo.com, subscrever aos canais que seleccionar e instalar o 'software' do &AvantGo; do seu &handheld; e configurar a aplicação no seu &handheld; para encontrar o servidor de MAL. + +O instalador do cliente do &handheld; só está normalmente disponível para o &Microsoft; &Windows; se não tiver acesso a um computador com Windows, você poderá tentar instalar as bases de dados disponíveis na Página Pessoal do MalSync, com versões diferentes, uma para o PalmOS 5 e outra para os PalmOSs mais antigos. + +Para configurar a aplicação no seu dispositivo para encontrar o servidor de MAL, abra a aplicação AGConnect no seu &handheld;, carregue em Configuração... e indique o endereço do seu servidor de MAL, o Utilizador e a Senha que obteve ao registar-se. O endereço do servidor do &AvantGo; é o sync.avantgo.com e o seu porto é o 80. Em algumas instalações, o utilizador deverá usar o MobileLink em vez da aplicação AGConnect no seu &handheld;. -A Janela de Configuração da Conduta MAL (AvantGo) +A Janela de Configuração da Conduta MAL (AvantGo) - -Configuração da Conduta MAL (AvantGo) -Configuração da Conduta MAL (AvantGo) + +Configuração da Conduta MAL (AvantGo) +Configuração da Conduta MAL (AvantGo) -Na página Geral, você poderá definir as opções de frequência da sincronização. Poderá ser igual a Todas as Sincronizações, Uma por Hora, Uma por Dia, Uma por Semana ou Uma por Mês. A conduta só se executa quando carregar no &HotSync; do seu &handheld;, por isso, o Uma por Hora, por exemplo, significa mesmo que o KPilot só tentará sincronizar-se com os servidores de MAL se tiver passado mais do que uma hora desde a última sincronização do MAL. - -A conduta do MAL poderá funcionar através de um servidor de 'proxy'. Na página Proxy, poderá definir a configuração do 'proxy'. +Na página Geral, você poderá definir as opções de frequência da sincronização. Poderá ser igual a Todas as Sincronizações, Uma por Hora, Uma por Dia, Uma por Semana ou Uma por Mês. A conduta só se executa quando carregar no &HotSync; do seu &handheld;, por isso, o Uma por Hora, por exemplo, significa mesmo que o KPilot só tentará sincronizar-se com os servidores de MAL se tiver passado mais do que uma hora desde a última sincronização do MAL. + +A conduta do MAL poderá funcionar através de um servidor de 'proxy'. Na página Proxy, poderá definir a configuração do 'proxy'. -Tipo de 'Proxy' -Se se ligar à Internet directamente, seleccione Sem 'proxy', o que não necessitará de mais configurações. Porém, se usar um 'proxy' de HTTP ou um 'proxy' de SOCKS, seleccione-o, para activar o resto da janela e fazer com que a conduta o use para se ligar ao servidor do MAL. +Tipo de 'Proxy' +Se se ligar à Internet directamente, seleccione Sem 'proxy', o que não necessitará de mais configurações. Porém, se usar um 'proxy' de HTTP ou um 'proxy' de SOCKS, seleccione-o, para activar o resto da janela e fazer com que a conduta o use para se ligar ao servidor do MAL. -Informações do Servidor -Escreva na lista Nome do Servidor o endereço do servidor 'proxy' a usar aqui, no formato ola.ole.com, não nos formatos http://ola.ole.com ou http://ola.ole.com:8080. -Assinale a opção Porto personalizado:, se o seu 'proxy' usar um porto fora do normal, e indique o número de porto correcto. -No campo de edição Sem 'proxy' para, indique uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar um 'proxy' aqui, separados por vírgulas, como p.ex.: localhost,lan. -Se o seu 'proxy' precisar de autenticação, indique o seu Utilizador e Senha nos campos de texto respectivos. +Informações do Servidor +Escreva na lista Nome do Servidor o endereço do servidor 'proxy' a usar aqui, no formato ola.ole.com, não nos formatos http://ola.ole.com ou http://ola.ole.com:8080. +Assinale a opção Porto personalizado:, se o seu 'proxy' usar um porto fora do normal, e indique o número de porto correcto. +No campo de edição Sem 'proxy' para, indique uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar um 'proxy' aqui, separados por vírgulas, como p.ex.: localhost,lan. +Se o seu 'proxy' precisar de autenticação, indique o seu Utilizador e Senha nos campos de texto respectivos. -Na página do Servidor de MAL, você poderá indicar o endereço e a configuração do servidor do MAL. De momento, o utilizador só poderá configurar estas opções se usar as aplicações do &handheld; MobileLink ou AGConnect, por isso esta página está desactivada. +Na página do Servidor de MAL, você poderá indicar o endereço e a configuração do servidor do MAL. De momento, o utilizador só poderá configurar estas opções se usar as aplicações do &handheld; MobileLink ou AGConnect, por isso esta página está desactivada. -Configuração da Conduta de E-mail +Configuração da Conduta de E-mail -Esta conduta permite-lhe enviar mensagens de e-mail através de um transporte. A configuração da Conduta de Mail é relativamente simples. +Esta conduta permite-lhe enviar mensagens de e-mail através de um transporte. A configuração da Conduta de Mail é relativamente simples. -Configurar a Conduta de Correio +Configurar a Conduta de Correio - -A Janela de Configuração da Conduta de Correio -A Janela de Configuração da Conduta de Correio +A Janela de Configuração da Conduta de Correio +A Janela de Configuração da Conduta de Correio -Existem duas páginas na janela de configuração da Conduta de Correio, uma para o envio de e-mail e outra para os créditos da conduta de e-mail. - -Dependendo do método de envio que escolher, os vários campos diferentes serão activados no resto da página, permitindo-lhe indicar a informação necessária. De momento, o único método disponível é o Usar o KMail, o qual tem uma configuração bastante simples. - -O seu endereço de e-mail poderá ser indicado no campo Endereço de E-mail:. Este é o endereço de e-mail que vai na linha De: do correio enviado. Se você indicar um nome de ficheiro no Ficheiro de Assinatura, então o conteúdo do mesmo será adicionado a cada mensagem enviada, como assinatura. - -Ao enviar o correio através do &kmail;, o &kpilot; coloca-o automaticamente na sua pasta A Enviar do &kmail;. O &kmail; grava o correio nessa pasta até que você indique para essas mensagens serem realmente enviadas. +Existem duas páginas na janela de configuração da Conduta de Correio, uma para o envio de e-mail e outra para os créditos da conduta de e-mail. + +Dependendo do método de envio que escolher, os vários campos diferentes serão activados no resto da página, permitindo-lhe indicar a informação necessária. De momento, o único método disponível é o Usar o KMail, o qual tem uma configuração bastante simples. + +O seu endereço de e-mail poderá ser indicado no campo Endereço de E-mail:. Este é o endereço de e-mail que vai na linha De: do correio enviado. Se você indicar um nome de ficheiro no Ficheiro de Assinatura, então o conteúdo do mesmo será adicionado a cada mensagem enviada, como assinatura. + +Ao enviar o correio através do &kmail;, o &kpilot; coloca-o automaticamente na sua pasta A Enviar do &kmail;. O &kmail; grava o correio nessa pasta até que você indique para essas mensagens serem realmente enviadas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook index 92c416a1bd2..5531e05c36c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook @@ -1,121 +1,41 @@ -&FAQ; +&FAQ; -Problemas no Arranque do &kpilot; +Problemas no Arranque do &kpilot; -O que colocar depois de ? +O que colocar depois de ? -Nada. A maioria das versões do &kpilot; nem sequer têm uma opção , como tal queixar-se-ão se a usar. Para as versões que a tenham de facto, use um valor entre 1 e 4, o que irá controlar a quantidade de depuração impressa (um pouco). Se usar um valor igual a 1 irá imprimir um registo de chamadas relativamente completo sem as funções realmente aborrecidas, enquanto que o 4 irá incluir todas as funções triviais de todo o &kpilot;. +Nada. A maioria das versões do &kpilot; nem sequer têm uma opção , como tal queixar-se-ão se a usar. Para as versões que a tenham de facto, use um valor entre 1 e 4, o que irá controlar a quantidade de depuração impressa (um pouco). Se usar um valor igual a 1 irá imprimir um registo de chamadas relativamente completo sem as funções realmente aborrecidas, enquanto que o 4 irá incluir todas as funções triviais de todo o &kpilot;. -O &kpilot; diz Não foi possível ligar ao pilot +O &kpilot; diz Não foi possível ligar ao pilot -Isto pode dever-se a vários problemas. Verifique que: +Isto pode dever-se a vários problemas. Verifique que: -O dispositivo (normalmente o /dev/pilot) existe e aponta para a porta série onde o &PalmPilot; está ligado de facto. -Para associar o dispositivo do &PalmPilot; à porta série correcta, você poderá preencher o /dev/ttySn no campo Dispositivo do Pilot da janela de configuração ou (preferably) criar uma ligação simbólica do /dev/pilot ao /dev/ttySn com o seguinte comando (como root): ln /dev/ttySn /dev/pilot. Aqui, o /dev/ttySn é o nome da porta série; substitua o n com o número correcto (que é normalmente 0 ou 1). +O dispositivo (normalmente o /dev/pilot) existe e aponta para a porta série onde o &PalmPilot; está ligado de facto. +Para associar o dispositivo do &PalmPilot; à porta série correcta, você poderá preencher o /dev/ttySn no campo Dispositivo do Pilot da janela de configuração ou (preferably) criar uma ligação simbólica do /dev/pilot ao /dev/ttySn com o seguinte comando (como root): ln /dev/ttySn /dev/pilot. Aqui, o /dev/ttySn é o nome da porta série; substitua o n com o número correcto (que é normalmente 0 ou 1). -Verifique se tem permissões para ler e escrever na porta série. As permissões para a porta série deverão ser tais, de modo que você consiga escrever nela. Isto é conseguido de forma simples se executar o seguinte comando (como 'root'): chmod /dev/ttySn +Verifique se tem permissões para ler e escrever na porta série. As permissões para a porta série deverão ser tais, de modo que você consiga escrever nela. Isto é conseguido de forma simples se executar o seguinte comando (como 'root'): chmod /dev/ttySn -Tente executar o servidor manualmente antes de iniciar o &kpilot;. +Tente executar o servidor manualmente antes de iniciar o &kpilot;. -(Para os sistemas &Linux-Mandrake; 7) Verifique o nível de segurança do sistema: as configurações superiores a 3 evitam algumas formas de comunicação entre processos que são necessárias para o &kpilot; funcionar correctamente. - -(A informação de segurança do &Linux-Mandrake; é cedida por cortesia de Jay Summett) Para definir as suas configurações do MSEC (Mandrake SECurity) de modo a não bloquearem o 'socket' do &kpilot; (para as ligações ao 'localhost'), você poder-se-á autenticar como 'root' e escrever /etc/security/msec/init.sh O qual irá configurar o seu nível de MSEC igual a 3 (segurança normal). Para mais informações sobre os vários níveis de segurança, &etc;, veja: o manual de segurança da Mandrake. +(Para os sistemas &Linux-Mandrake; 7) Verifique o nível de segurança do sistema: as configurações superiores a 3 evitam algumas formas de comunicação entre processos que são necessárias para o &kpilot; funcionar correctamente. + +(A informação de segurança do &Linux-Mandrake; é cedida por cortesia de Jay Summett) Para definir as suas configurações do MSEC (Mandrake SECurity) de modo a não bloquearem o 'socket' do &kpilot; (para as ligações ao 'localhost'), você poder-se-á autenticar como 'root' e escrever /etc/security/msec/init.sh O qual irá configurar o seu nível de MSEC igual a 3 (segurança normal). Para mais informações sobre os vários níveis de segurança, &etc;, veja: o manual de segurança da Mandrake. @@ -127,76 +47,45 @@ -Perguntas das Base de Dados +Perguntas das Base de Dados -Esta secção responde às perguntas normalmente feitas acerca de algumas bases de dados em particular e como estas interagem com o &kpilot;. +Esta secção responde às perguntas normalmente feitas acerca de algumas bases de dados em particular e como estas interagem com o &kpilot;. -As bases de dados ficam corrompidas depois de uma sincronização; o que é que eu faço? +As bases de dados ficam corrompidas depois de uma sincronização; o que é que eu faço? -Certas bases de dados (criadas por 'software' de terceiros) não parecem seguir o formato-padrão de bases de dados. Se você conseguir descobrir o ID do criador da base de dados, poderá adicioná-lo à lista Salvaguardar Apenas: ou à lista Ignorar da janela de configuração. - -A seguinte tabela mostra as bases de dados que deverão ser ignoradas ou somente salvaguardadas: -Bases de Dados que Necessitam de Tratamento Especial +Certas bases de dados (criadas por 'software' de terceiros) não parecem seguir o formato-padrão de bases de dados. Se você conseguir descobrir o ID do criador da base de dados, poderá adicioná-lo à lista Salvaguardar Apenas: ou à lista Ignorar da janela de configuração. + +A seguinte tabela mostra as bases de dados que deverão ser ignoradas ou somente salvaguardadas:
+Bases de Dados que Necessitam de Tratamento Especial -Base de DadosId do CriadorAcção +Base de DadosId do CriadorAcção - 'Launcher' (o menu principal do &PalmPilot;) - lnch - Cópia Apenas: + 'Launcher' (o menu principal do &PalmPilot;) + lnch + Cópia Apenas: - 'Arranger' - Arng - Cópia Apenas: + 'Arranger' + Arng + Cópia Apenas: - (desconhecido) - PmDB - Cópia Apenas: + (desconhecido) + PmDB + Cópia Apenas: - AvantGo - avgo - Ignorar (Principalmente, por que não faz sentido salvaguardar os artigos de notícias que o AvantGo lhe fornece) + AvantGo + avgo + Ignorar (Principalmente, por que não faz sentido salvaguardar os artigos de notícias que o AvantGo lhe fornece) @@ -208,16 +97,10 @@ -Existe alguma conduta para o &Netscape; Calendar? +Existe alguma conduta para o &Netscape; Calendar? -Não, não existe. Nem existem planos para incluir o suporte ou criar uma conduta para o &Netscape; Calendar. +Não, não existe. Nem existem planos para incluir o suporte ou criar uma conduta para o &Netscape; Calendar. @@ -227,178 +110,55 @@ -Perguntas Especiais do HotSync +Perguntas Especiais do HotSync -Esta secção enumera as perguntas sobre os métodos de HotSync que diferem do método normal de ligação série directa. +Esta secção enumera as perguntas sobre os métodos de HotSync que diferem do método normal de ligação série directa. -Como é que faço um HotSync por infra-vermelhos (IR) ? +Como é que faço um HotSync por infra-vermelhos (IR) ? -Primeiro que tudo, o seu &PalmPilot; tem de suportar de facto os HotSync's por IR. Isto poderá ser conseguido através de várias formas: o &PalmOS; 3.3 e superiores inclui o suporte para tal; existe um pacote de melhoramento do IR para as versões anteriores do &PalmOS;; o IrLink da IsComplete tem, aparentemente, as mesmas capacidades. Verifique as páginas Web da PalmOne para mais informações. - -Assumindo que o seu &PalmPilot; tem agora o suporte de HotSync por PC e que está configurado para fazer HotSync's por IR (nas preferências de HotSync no &PalmPilot;), poder-se-á agora dedicar alguma atenção ao PC com que irá estar sincronizado. Ele precisa de uma porta de infra-vermelhos. Para os portáteis, isso é trivial, enquanto que os PCs de secretária poderão necessitar de algum 'hardware' extra. - -O seu 'kernel' de &Linux; terá de suportar o IR e o protocolo IRCOMM. Para os sistemas normais da &RedHat;, o seguinte comando deverá configurar o seu suporte de IR (como root): -# modprobe - As outras distribuições deverão seguir o IR-HOWTO. Logo que o suporte de IR do 'kernel' tenha sido activado, você terá de criar os dispositivos para as portas IR. O IR-HOWTO sugere (como root): -# mknod - 60 64 -# chmod - /dev/ircomm0 - A seguir serão iniciados alguns servidores para os serviços de IR: -# irattach - -# irmanager - 0 - Aqui, o /dev/ttySn é a porta série que o IR irá usar. O n poderá ser 0, 1, ou outro número, dependendo da configuração do seu 'hardware'. Siga as instruções no IR-HOWTO para alguma assistência (para os PCs de secretária, esta é normalmente uma configuração da BIOS). - -Quando tiver chegado a este ponto, basta fazer com que o /dev/pilot aponte para o /dev/ircomm0 e está tudo pronto! - -O IR-HOWTO e outras informações úteis sobre como usar o IR podem ser encontrados em http://mobilix.org/howtos.html e em http://mobilix.org/software/irda/. +Primeiro que tudo, o seu &PalmPilot; tem de suportar de facto os HotSync's por IR. Isto poderá ser conseguido através de várias formas: o &PalmOS; 3.3 e superiores inclui o suporte para tal; existe um pacote de melhoramento do IR para as versões anteriores do &PalmOS;; o IrLink da IsComplete tem, aparentemente, as mesmas capacidades. Verifique as páginas Web da PalmOne para mais informações. + +Assumindo que o seu &PalmPilot; tem agora o suporte de HotSync por PC e que está configurado para fazer HotSync's por IR (nas preferências de HotSync no &PalmPilot;), poder-se-á agora dedicar alguma atenção ao PC com que irá estar sincronizado. Ele precisa de uma porta de infra-vermelhos. Para os portáteis, isso é trivial, enquanto que os PCs de secretária poderão necessitar de algum 'hardware' extra. + +O seu 'kernel' de &Linux; terá de suportar o IR e o protocolo IRCOMM. Para os sistemas normais da &RedHat;, o seguinte comando deverá configurar o seu suporte de IR (como root): +# modprobe + As outras distribuições deverão seguir o IR-HOWTO. Logo que o suporte de IR do 'kernel' tenha sido activado, você terá de criar os dispositivos para as portas IR. O IR-HOWTO sugere (como root): +# mknod + 60 64 +# chmod + /dev/ircomm0 + A seguir serão iniciados alguns servidores para os serviços de IR: +# irattach + +# irmanager + 0 + Aqui, o /dev/ttySn é a porta série que o IR irá usar. O n poderá ser 0, 1, ou outro número, dependendo da configuração do seu 'hardware'. Siga as instruções no IR-HOWTO para alguma assistência (para os PCs de secretária, esta é normalmente uma configuração da BIOS). + +Quando tiver chegado a este ponto, basta fazer com que o /dev/pilot aponte para o /dev/ircomm0 e está tudo pronto! + +O IR-HOWTO e outras informações úteis sobre como usar o IR podem ser encontrados em http://mobilix.org/howtos.html e em http://mobilix.org/software/irda/. -Posso fazer um &HotSync; com o meu &Handspring; &Visor; (USB)? +Posso fazer um &HotSync; com o meu &Handspring; &Visor; (USB)? -Sim, pode. O autor da documentação não conhece nenhuma informação definitiva, mas as publicações na lista de correio do &kpilot; referem que você poderá apontar o /dev/pilot para o dispositivo USB e tudo deverá funcionar. +Sim, pode. O autor da documentação não conhece nenhuma informação definitiva, mas as publicações na lista de correio do &kpilot; referem que você poderá apontar o /dev/pilot para o dispositivo USB e tudo deverá funcionar. -Existe algum suporte para HotSync's remotos? +Existe algum suporte para HotSync's remotos? -Não, ainda não. Talvez mais tarde. +Não, ainda não. Talvez mais tarde. @@ -408,57 +168,25 @@ -Interface &DCOP; do &kpilot; +Interface &DCOP; do &kpilot; -Para o que é que o &kpilot; utiliza &DCOP;? +Para o que é que o &kpilot; utiliza &DCOP;? -O servidor e o &kpilot; comunicam por &DCOP; para vários fins: as mensagens de registo, a mudança do tipo de &HotSync; e a alteração da configuração da troca de dados. +O servidor e o &kpilot; comunicam por &DCOP; para vários fins: as mensagens de registo, a mudança do tipo de &HotSync; e a alteração da configuração da troca de dados. - -Quais são as interfaces &DCOP; disponíveis? - -O servidor tem duas interfaces importantes: a LogIface e a KPilotDaemonIface . A LogIface é usada para guardar as mensagens do registo do &handheld; e é raramente usada. A interface KPilotDaemonIface é a interface de &DCOP; mais importante e é usada para controlar o tipo de &HotSync; que o &kpilot; irá usar. + +Quais são as interfaces &DCOP; disponíveis? + +O servidor tem duas interfaces importantes: a LogIface e a KPilotDaemonIface . A LogIface é usada para guardar as mensagens do registo do &handheld; e é raramente usada. A interface KPilotDaemonIface é a interface de &DCOP; mais importante e é usada para controlar o tipo de &HotSync; que o &kpilot; irá usar. -Como é que posso dizer ao servidor para efectuar um tipo específico de &HotSync;? -Existem três funções de &DCOP; que controlam o tipo de &HotSync; que o servidor irá fazer a seguir: a , a e a . +Como é que posso dizer ao servidor para efectuar um tipo específico de &HotSync;? +Existem três funções de &DCOP; que controlam o tipo de &HotSync; que o servidor irá fazer a seguir: a , a e a . diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/index.docbook index e322cb741b9..f88cc219d94 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kpilot/index.docbook @@ -4,36 +4,19 @@ -USB"> -Palm OS'> -PalmOne'> -Sony'> -Clie"> -FreeBSD'> -AvantGo'> +USB"> +Palm OS'> +PalmOne'> +Sony'> +Clie"> +FreeBSD'> +AvantGo'> - + ]> @@ -46,135 +29,61 @@ -Manual do &kpilot; +Manual do &kpilot; -Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
+Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
-Adriaan de Groot
groot@kde.org
+Adriaan de Groot
groot@kde.org
-Dan Pilone -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Dan Pilone +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999 -2000 -2001 -2002 -2003 -2004 -Adriaan de Groot +1999 +2000 +2001 +2002 +2003 +2004 +Adriaan de Groot -2004 -2005 -Carlos Woelz +2004 +2005 +Carlos Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-27 -&kpilotver; +2004-06-27 +&kpilotver; -O &kpilot; &kpilotver; é a versão para o &kde; do 'software' de &HotSync; para dispositivos &PalmOne;, o &ThreeCom; &PalmPilot; e produtos de &PalmOS; semelhantes. +O &kpilot; &kpilotver; é a versão para o &kde; do 'software' de &HotSync; para dispositivos &PalmOne;, o &ThreeCom; &PalmPilot; e produtos de &PalmOS; semelhantes. -KDE -KPilot -tdepim -palm pilot -sincronização +KDE +KPilot +tdepim +palm pilot +sincronização
-Introdução - -O &kpilot; &kpilotver; é uma aplicação que sincroniza o seu &PalmPilot; ou outro dispositivo semelhante a este (como o &Handspring; &Visor; ou o &Sony; &Clie;) com o seu ambiente de trabalho do &kde;, de forma muito semelhante à do 'software' de &HotSync; do Palm Desktop faz para o &Windows;. O &kpilot; poderá criar cópias de segurança, repô-las e fazer um &HotSync; com o &PalmPilot;. Ele poderá sincronizar as aplicações incorporadas com as suas equivalentes no &kde;. Também contém condutas adicionais para o 'software' de terceiros. - -Existe uma página Web para o &kpilot;: a Página Pessoal Oficial do &kpilot; . A página Web do KDE-PIM também oferece várias informações úteis sobre o assunto PIM de um modo geral. O &kpilot; partilha a lista de correio 'tdepim-users', em tdepim-users@kde.org. Veja a página de listas do correio para mais informações sobre a subscrição e o cancelamento da mesma em relação à lista. +Introdução + +O &kpilot; &kpilotver; é uma aplicação que sincroniza o seu &PalmPilot; ou outro dispositivo semelhante a este (como o &Handspring; &Visor; ou o &Sony; &Clie;) com o seu ambiente de trabalho do &kde;, de forma muito semelhante à do 'software' de &HotSync; do Palm Desktop faz para o &Windows;. O &kpilot; poderá criar cópias de segurança, repô-las e fazer um &HotSync; com o &PalmPilot;. Ele poderá sincronizar as aplicações incorporadas com as suas equivalentes no &kde;. Também contém condutas adicionais para o 'software' de terceiros. + +Existe uma página Web para o &kpilot;: a Página Pessoal Oficial do &kpilot; . A página Web do KDE-PIM também oferece várias informações úteis sobre o assunto PIM de um modo geral. O &kpilot; partilha a lista de correio 'tdepim-users', em tdepim-users@kde.org. Veja a página de listas do correio para mais informações sobre a subscrição e o cancelamento da mesma em relação à lista. -Marcas Registadas -O &kpilot; descreve as operações de sincronização com os dispositivos do &PalmOS; e usa a palavra &HotSync; para identificar essas operações de sincronização, embora reconheça que o &HotSync; seja uma marca registada da Palm, Inc. Os detentores de outras marcas registadas, como o &Handspring; &Visor;, o &Sony; &Clie;, e as marcas registadas da Palm, Inc. &PalmPilot; e Zire são também reconhecidas como tal. +Marcas Registadas +O &kpilot; descreve as operações de sincronização com os dispositivos do &PalmOS; e usa a palavra &HotSync; para identificar essas operações de sincronização, embora reconheça que o &HotSync; seja uma marca registada da Palm, Inc. Os detentores de outras marcas registadas, como o &Handspring; &Visor;, o &Sony; &Clie;, e as marcas registadas da Palm, Inc. &PalmPilot; e Zire são também reconhecidas como tal. -Introdução ao &kpilot; - -O &kpilot; consiste em duas partes: o servidor do &kpilot;, o qual fica na bandeja do sistema e lida com a comunicação com o &handheld;, e o programa normal do &kpilot; que lhe permite configurar o servidor e ver as bases de dados do seu &handheld;. Na operação normal, você não irá necessitar de usar o &kpilot; em si muitas vezes, dado que o servidor trata da comunicação de forma transparente e sincroniza os seus dados com as aplicações do &kde;, como o &korganizer; e o &knotes;. O &kpilot; está também integrado no &kontact;. - -É de importância vital configurar o &kpilot; antes de o usar. No mínimo dos mínimos, terá de lhe indicar qual o dispositivo de 'hardware' a usar ao comunicar com o seu &handheld;. As configurações são descritas com detalhe na secção de configuração do &kpilot;. Para os mais impacientes, o assistente de configuração pode configurar a maior parte das coisas por si. - -Logo que o &kpilot; esteja configurado, você deverá fazer uma cópia de segurança do seu &handheld;, em primeiro lugar. É apenas para estar seguro. Logo que esta tenha sido feita, você poderá deixar o servidor do &kpilot; a correr na bandeja do sistema, onde tudo o que terá a fazer é carregar no botão de &HotSync;, para que os dados do &handheld; e das aplicações do &kde; sejam sincronizados, para que a informação fique coerente de novo, tanto no &handheld; como no ambiente de trabalho. - -Se você quiser examinar os dados armazenados no seu &handheld;, os visualizadores internos poderão ser usados. Isto permite-lhe ver os memorandos, os endereços, &etc;. Existe um visualizador de bases de dados genérico em hexadecimal para uma utilização mais avançada. - -Finalmente, o &kpilot; pode ser usado para instalar programas e bases de dados novos no seu &handheld;. +Introdução ao &kpilot; + +O &kpilot; consiste em duas partes: o servidor do &kpilot;, o qual fica na bandeja do sistema e lida com a comunicação com o &handheld;, e o programa normal do &kpilot; que lhe permite configurar o servidor e ver as bases de dados do seu &handheld;. Na operação normal, você não irá necessitar de usar o &kpilot; em si muitas vezes, dado que o servidor trata da comunicação de forma transparente e sincroniza os seus dados com as aplicações do &kde;, como o &korganizer; e o &knotes;. O &kpilot; está também integrado no &kontact;. + +É de importância vital configurar o &kpilot; antes de o usar. No mínimo dos mínimos, terá de lhe indicar qual o dispositivo de 'hardware' a usar ao comunicar com o seu &handheld;. As configurações são descritas com detalhe na secção de configuração do &kpilot;. Para os mais impacientes, o assistente de configuração pode configurar a maior parte das coisas por si. + +Logo que o &kpilot; esteja configurado, você deverá fazer uma cópia de segurança do seu &handheld;, em primeiro lugar. É apenas para estar seguro. Logo que esta tenha sido feita, você poderá deixar o servidor do &kpilot; a correr na bandeja do sistema, onde tudo o que terá a fazer é carregar no botão de &HotSync;, para que os dados do &handheld; e das aplicações do &kde; sejam sincronizados, para que a informação fique coerente de novo, tanto no &handheld; como no ambiente de trabalho. + +Se você quiser examinar os dados armazenados no seu &handheld;, os visualizadores internos poderão ser usados. Isto permite-lhe ver os memorandos, os endereços, &etc;. Existe um visualizador de bases de dados genérico em hexadecimal para uma utilização mais avançada. + +Finalmente, o &kpilot; pode ser usado para instalar programas e bases de dados novos no seu &handheld;. -O botão Editar o Registo... abre uma janela onde você poderá editar os detalhes do item por-fazer seleccionado no momento, incluindo a descrição, a prioridade e a data de fim. Carregue no botão Novo Registo... para abrir a mesma janela mas, em vez de editar o registo actualmente seleccionado, um novo item por-fazer será adicionado à lista. Finalmente, carregue no botão Remover o registo para remover o item seleccionado da lista. +O botão Editar o Registo... abre uma janela onde você poderá editar os detalhes do item por-fazer seleccionado no momento, incluindo a descrição, a prioridade e a data de fim. Carregue no botão Novo Registo... para abrir a mesma janela mas, em vez de editar o registo actualmente seleccionado, um novo item por-fazer será adicionado à lista. Finalmente, carregue no botão Remover o registo para remover o item seleccionado da lista. -O Visualizador de Endereços -O visualizador de endereços permite-lhe ver, criar, remover e editar os endereços do &PalmPilot;, bem como sincronizar as alterações de volta. Os endereços podem ser ordenados e visualizados no formato "Apelido, nome" ou "Empresa, apelido", dependendo da sua configuração do visualizador. +O Visualizador de Endereços +O visualizador de endereços permite-lhe ver, criar, remover e editar os endereços do &PalmPilot;, bem como sincronizar as alterações de volta. Os endereços podem ser ordenados e visualizados no formato "Apelido, nome" ou "Empresa, apelido", dependendo da sua configuração do visualizador. -A Aplicação de Visualização de Endereços +A Aplicação de Visualização de Endereços - -A Aplicação de Visualização de Endereços -
+ +A Aplicação de Visualização de Endereços + -A aplicação de endereços lembra a aplicação de itens por-fazer; as listas, os botões e a área de texto são exactamente os mesmos, permitindo deste modo seleccionar, ver e editar um endereço tal como no &PalmPilot;. - -A janela para Editar o Registo... permite-lhe editar o Apelido (ou Apelido), o Nome Próprio, a Empresa, &etc;, tal como faria no seu &handheld;. Carregue no botão Novo Registo... para abrir a mesma janela, mas em vez de editar o registo seleccionado de momento, será adicionado um novo à lista. Carregue no botão Remover o Registo para remover o endereço seleccionado da lista. +A aplicação de endereços lembra a aplicação de itens por-fazer; as listas, os botões e a área de texto são exactamente os mesmos, permitindo deste modo seleccionar, ver e editar um endereço tal como no &PalmPilot;. + +A janela para Editar o Registo... permite-lhe editar o Apelido (ou Apelido), o Nome Próprio, a Empresa, &etc;, tal como faria no seu &handheld;. Carregue no botão Novo Registo... para abrir a mesma janela, mas em vez de editar o registo seleccionado de momento, será adicionado um novo à lista. Carregue no botão Remover o Registo para remover o endereço seleccionado da lista. -O Visualizador de Memorandos +O Visualizador de Memorandos -A aplicação de memorandos permite-lhe ver as notas no seu &PalmPilot;, exportá-las como ficheiros de texto, importar novas para serem instaladas da próxima vez que fizer um &HotSync; ou editar as existentes. +A aplicação de memorandos permite-lhe ver as notas no seu &PalmPilot;, exportá-las como ficheiros de texto, importar novas para serem instaladas da próxima vez que fizer um &HotSync; ou editar as existentes. -Aplicação de Visualização de Memorandos +Aplicação de Visualização de Memorandos - -A Aplicação de Visualização de Memorandos - + +A Aplicação de Visualização de Memorandos + -A aplicação dos memorandos tem uma lista de selecção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria Todas está seleccionada. Por baixo da lista, existe uma lista com os títulos dos memorandos. Estas são as primeiras linhas dos memorandos, tal como na aplicação de memorandos do &PalmPilot;. Se carregar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes no campo Texto do Memorando: à direita. +A aplicação dos memorandos tem uma lista de selecção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria Todas está seleccionada. Por baixo da lista, existe uma lista com os títulos dos memorandos. Estas são as primeiras linhas dos memorandos, tal como na aplicação de memorandos do &PalmPilot;. Se carregar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes no campo Texto do Memorando: à direita. -Quando seleccionar um memorando, você poderá usar os botões Exportar o Memorando... e Remover o Memorando para exportar o item propriamente dito para um ficheiro ou para remover o memorando seleccionado, respectivamente. Se exportar um memorando, irá precisar de um nome de ficheiro; o memorando é então gravado nesse ficheiro. Tenha cuidado em não sobrepor ficheiros já existentes com esta acção. A remoção de um memorando não afecta o &PalmPilot; até ao próximo &HotSync;. +Quando seleccionar um memorando, você poderá usar os botões Exportar o Memorando... e Remover o Memorando para exportar o item propriamente dito para um ficheiro ou para remover o memorando seleccionado, respectivamente. Se exportar um memorando, irá precisar de um nome de ficheiro; o memorando é então gravado nesse ficheiro. Tenha cuidado em não sobrepor ficheiros já existentes com esta acção. A remoção de um memorando não afecta o &PalmPilot; até ao próximo &HotSync;. -O botão Importar um Memorando... permite-lhe ler um ficheiro de texto e adicioná-lo — como memorando — ao &PalmPilot;. A importação de um memorando não fará efeito até ao próximo &HotSync;. +O botão Importar um Memorando... permite-lhe ler um ficheiro de texto e adicioná-lo — como memorando — ao &PalmPilot;. A importação de um memorando não fará efeito até ao próximo &HotSync;. -O Visualizador de BD Genérico +O Visualizador de BD Genérico -Em resumo, as bases de dados são todas elas ficheiros guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, a qual guarda informação dinâmica criada pelo utilizador (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo as aplicações). +Em resumo, as bases de dados são todas elas ficheiros guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, a qual guarda informação dinâmica criada pelo utilizador (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo as aplicações). -O Visualizador de BD Genérico é uma ferramenta para ver e analisar as bases de dados guardadas no seu dispositivo, principalmente as bases de dados de registos. Ela ajuda bastante a criar novas condutas e a depurar as existentes. Embora seja possível usar o visualizador da base de dados para editar, adicionar e remover registos, você deverá saber realmente o que está a fazer, caso contrário você poderá corromper os seus dados. Use as aplicações de visualização ou as condutas para editar os dados do seu &handheld; num cenário de utilização normal. +O Visualizador de BD Genérico é uma ferramenta para ver e analisar as bases de dados guardadas no seu dispositivo, principalmente as bases de dados de registos. Ela ajuda bastante a criar novas condutas e a depurar as existentes. Embora seja possível usar o visualizador da base de dados para editar, adicionar e remover registos, você deverá saber realmente o que está a fazer, caso contrário você poderá corromper os seus dados. Use as aplicações de visualização ou as condutas para editar os dados do seu &handheld; num cenário de utilização normal. -O Visualizador de BD Genérico +O Visualizador de BD Genérico - -O Visualizador de BD Genérico - + +O Visualizador de BD Genérico + @@ -577,49 +315,21 @@ delete newly-added records from the built-in applications. -O Instalador de Ficheiros -Basta carregar no botão Adicionar um Ficheiro... para adicionar um ficheiro à lista de Ficheiros a Instalar:. Estes ficheiros serão então instalados no seu &PalmPilot; durante o próximo &HotSync; se o Sincronizar os Ficheiros estiver assinalado na secção de condutas da janela de configuração. Se você optar por não instalar estes ficheiros no &PalmPilot;, basta carregar em Limpar a Lista para remover quaisquer ficheiros pendentes. - -Se você estiver a usar o Servidor do &HotSync;, você poderá arrastar e largar ficheiros ou &URL;s no ícone acoplado na barra de ferramentas. A aplicação de instalação de ficheiros também suporta o 'drag and drop' na área de Ficheiros a Instalar:. Desde que a opção Sincronizar os Ficheiros esteja assinalada na janela de configuração, eles serão instalados da próxima vez que você fizer um &HotSync;. +O Instalador de Ficheiros +Basta carregar no botão Adicionar um Ficheiro... para adicionar um ficheiro à lista de Ficheiros a Instalar:. Estes ficheiros serão então instalados no seu &PalmPilot; durante o próximo &HotSync; se o Sincronizar os Ficheiros estiver assinalado na secção de condutas da janela de configuração. Se você optar por não instalar estes ficheiros no &PalmPilot;, basta carregar em Limpar a Lista para remover quaisquer ficheiros pendentes. + +Se você estiver a usar o Servidor do &HotSync;, você poderá arrastar e largar ficheiros ou &URL;s no ícone acoplado na barra de ferramentas. A aplicação de instalação de ficheiros também suporta o 'drag and drop' na área de Ficheiros a Instalar:. Desde que a opção Sincronizar os Ficheiros esteja assinalada na janela de configuração, eles serão instalados da próxima vez que você fizer um &HotSync;. -É mantida uma cópia interna do ficheiro, para que você possa até arrastar e largar os &URL;s a partir do &konqueror;! +É mantida uma cópia interna do ficheiro, para que você possa até arrastar e largar os &URL;s a partir do &konqueror;! -O Instalador de Ficheiros +O Instalador de Ficheiros - -O Instalador de Ficheiros - + +O Instalador de Ficheiros + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/ktnef/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/ktnef/index.docbook index 793e7400bec..ee37d33e7e9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/ktnef/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/ktnef/index.docbook @@ -3,117 +3,63 @@ - + ]> -O Manual do Visualizador de Ficheiros TNEF +O Manual do Visualizador de Ficheiros TNEF -Michael Goffioul
kde-print@kde.org
+Michael Goffioul
kde-print@kde.org
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2000 -Michael Goffioul +2000 +Michael Goffioul -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-03-04 -1.0 +2004-03-04 +1.0 -O Visualizador de Ficheiros TNEF é uma aplicação para anexos de e-mail TNEF. +O Visualizador de Ficheiros TNEF é uma aplicação para anexos de e-mail TNEF. -KDE -TNEF +KDE +TNEF
- Introdução + Introdução - O Visualizador de Ficheiros TNEF permite-lhe tratar facilmente anexos de e-mail no formato TNEF. Esses anexos são normalmente encontrados em e-mails vindo de servidores de e-mail da Microsoft e embebem as propriedades de e-mail para além dos anexos propriamente ditos. + O Visualizador de Ficheiros TNEF permite-lhe tratar facilmente anexos de e-mail no formato TNEF. Esses anexos são normalmente encontrados em e-mails vindo de servidores de e-mail da Microsoft e embebem as propriedades de e-mail para além dos anexos propriamente ditos. - Este programa permite-lhe efectuar várias operações nesses anexos: + Este programa permite-lhe efectuar várias operações nesses anexos: - Extrair os anexos - Ver as propriedades da mensagem (TNEF/MAPI) - Ver/extrair texto formatado da mensagem (em formato RTF) + Extrair os anexos + Ver as propriedades da mensagem (TNEF/MAPI) + Ver/extrair texto formatado da mensagem (em formato RTF) - Créditos e Licença + Créditos e Licença - Visualizador de Ficheiros TNEF (KTnef) + Visualizador de Ficheiros TNEF (KTnef) - Programa copyright 2000 Michael Goffioul kde-print@kde.org. + Programa copyright 2000 Michael Goffioul kde-print@kde.org. &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook index b12cc74aadb..3b66909c5c6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook @@ -1,17 +1,9 @@ GnuPG"> - GPGConf"> - WatchGnuPG"> - KWatchGnuPG"> + GnuPG"> + GPGConf"> + WatchGnuPG"> + KWatchGnuPG"> @@ -21,294 +13,134 @@ -O Manual do &kwatchgnupg; +O Manual do &kwatchgnupg; -Marc Mutz
mutz@kde.org
+Marc Mutz
mutz@kde.org
-Steffen Hansen Desenvolvimento +Steffen Hansen Desenvolvimento -
steffen@klaralvdalens-datakonsult.se
+
steffen@klaralvdalens-datakonsult.se
-David Faure
faure@kde.org
+David Faure
faure@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2004-05-09 -1.0 +2004-05-09 +1.0 -&kwatchgnupg; é um visualizador de registos &gnupg; simples. +&kwatchgnupg; é um visualizador de registos &gnupg; simples. -KDE -Kapp -gpg -gpgsm -GnuPG -Visualizador de registos +KDE +Kapp +gpg +gpgsm +GnuPG +Visualizador de registos
- Introdução - -O &kwatchgnupg; é um visualizador simples de registos do &gnupg; para as versões futuras do &gnupg; 1.4 e 2.0. Funciona como uma interface gráfica para a ferramenta de linha de comandos &watchgnupg;, a qual atende num 'socket' as linhas de registo das aplicações da infra-estrutura do &gnupg;. Veja o info watchgnupg para mais informações sobre o &watchgnupg;. - -O &kwatchgnupg; pode ser iniciado através do menu Ferramentas das aplicações Kleopatra e KMail, assim como a partir da linha de comandos. O executável do &kwatchgnupg; chama-se kwatchgnupg. + Introdução + +O &kwatchgnupg; é um visualizador simples de registos do &gnupg; para as versões futuras do &gnupg; 1.4 e 2.0. Funciona como uma interface gráfica para a ferramenta de linha de comandos &watchgnupg;, a qual atende num 'socket' as linhas de registo das aplicações da infra-estrutura do &gnupg;. Veja o info watchgnupg para mais informações sobre o &watchgnupg;. + +O &kwatchgnupg; pode ser iniciado através do menu Ferramentas das aplicações Kleopatra e KMail, assim como a partir da linha de comandos. O executável do &kwatchgnupg; chama-se kwatchgnupg. -Funções Principais +Funções Principais -Ver o Registo +Ver o Registo -A função principal do &kwatchgnupg; é, obviamente, mostrar a informação de registo e de depuração do &gnupg; ao utilizador. A janela principal está dividida numa grande área de visualização de texto, onde as mensagens do &gnupg; vão aparecendo à medida que são geradas, uma barra de ferramentas que dá o acesso às funções mais usadas, assim como a barra de menu obrigatória. +A função principal do &kwatchgnupg; é, obviamente, mostrar a informação de registo e de depuração do &gnupg; ao utilizador. A janela principal está dividida numa grande área de visualização de texto, onde as mensagens do &gnupg; vão aparecendo à medida que são geradas, uma barra de ferramentas que dá o acesso às funções mais usadas, assim como a barra de menu obrigatória. -Cada linha da área de texto é normalmente antecedida de um identificador do FD e um tempo no formato ISO. O identificador do FD pode ser usado para distinguir o resultado das várias instâncias diferentes do &gnupg; que correm em paralelo. A seguir ao tempo vem o nome do componente que dá origem à linha de registo, em conjunto com alguma informação interna entre parêntesis rectos, seguida da depuração original ou do resultado impresso pelo componente. +Cada linha da área de texto é normalmente antecedida de um identificador do FD e um tempo no formato ISO. O identificador do FD pode ser usado para distinguir o resultado das várias instâncias diferentes do &gnupg; que correm em paralelo. A seguir ao tempo vem o nome do componente que dá origem à linha de registo, em conjunto com alguma informação interna entre parêntesis rectos, seguida da depuração original ou do resultado impresso pelo componente. -Por omissão, o número de linhas de registo que é mantido no histórico está limitado a 1000 linhas. Você poderá configurar o tamanho do histórico na janela de configuração. +Por omissão, o número de linhas de registo que é mantido no histórico está limitado a 1000 linhas. Você poderá configurar o tamanho do histórico na janela de configuração. -Gravar o Conteúdo da Janela de Registo para um Ficheiro +Gravar o Conteúdo da Janela de Registo para um Ficheiro -Algumas vezes poderá ser conveniente gravar o conteúdo da janela de registo actual num ficheiro, por exemplo para o enviar para os programadores, como parte de um relatório de erros. Existem duas formas de conseguir isto no &kwatchgnupg;: +Algumas vezes poderá ser conveniente gravar o conteúdo da janela de registo actual num ficheiro, por exemplo para o enviar para os programadores, como parte de um relatório de erros. Existem duas formas de conseguir isto no &kwatchgnupg;: -Primeiro, você poderá escolher a opção FicheiroGravar Como... (ou o ícone correspondente na barra de ferramentas) para gravar o conteúdo completo da janela de registo num ficheiro. Ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro onde este conteúdo será gravado. +Primeiro, você poderá escolher a opção FicheiroGravar Como... (ou o ícone correspondente na barra de ferramentas) para gravar o conteúdo completo da janela de registo num ficheiro. Ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro onde este conteúdo será gravado. -Em segundo lugar, você poderá seleccionar as linhas que lhe interessam com uma selecção simples com o botão esquerdo do rato; e colá-las num processador de texto ou um agente de correio electrónico para o utilizador, como se fosse outro texto qualquer. Você deverá, contudo, certificar-se que as linhas não estão partidas, dado que isto reduz a legibilidade do registo. +Em segundo lugar, você poderá seleccionar as linhas que lhe interessam com uma selecção simples com o botão esquerdo do rato; e colá-las num processador de texto ou um agente de correio electrónico para o utilizador, como se fosse outro texto qualquer. Você deverá, contudo, certificar-se que as linhas não estão partidas, dado que isto reduz a legibilidade do registo. -Limpar a Janela de Registo - -Por conveniência, você poderá indicar ao &kwatchgnupg; para limpar a janela de registo com a opção FicheiroLimpar o Histórico (ou o ícone da barra de ferramentas correspondente). - -Use isto antes de iniciar a operação de cifra que deseja vigiar para obter apenas o resultado desta operação. Você poderá então gravar o registo com a opção FicheiroGravar Como..., tal como foi descrito acima. - -A limpeza do registo elimina todo o conteúdo da janela de registo. Se não tiver a certeza se precisa ou não do conteúdo actual depois, você deverá gravar para um ficheiro (tal como descrito acima) antes da limpeza. +Limpar a Janela de Registo + +Por conveniência, você poderá indicar ao &kwatchgnupg; para limpar a janela de registo com a opção FicheiroLimpar o Histórico (ou o ícone da barra de ferramentas correspondente). + +Use isto antes de iniciar a operação de cifra que deseja vigiar para obter apenas o resultado desta operação. Você poderá então gravar o registo com a opção FicheiroGravar Como..., tal como foi descrito acima. + +A limpeza do registo elimina todo o conteúdo da janela de registo. Se não tiver a certeza se precisa ou não do conteúdo actual depois, você deverá gravar para um ficheiro (tal como descrito acima) antes da limpeza. -Configurar o &kwatchgnupg; - -Para configurar o &kwatchgnupg;, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o &kwatchgnupg; ou o ícone da barra de ferramentas correspondente. A janela de configuração do &kwatchgnupg; está dividida em duas partes, estando cada uma destas descrita em baixo. - -Opções do &watchgnupg; - -O &watchgnupg; é o processo que, de facto, vigia o 'socket' de registo à procura de actividade e formata as linhas tal como aparecem na janela de texto do &kwatchgnupg;. A configuração deste grupo é passada à infra-estrutura, usando o mecanismo do &gpgconf;. - -O Executável contém a localização da aplicação &watchgnupg;. Se o &watchgnupg; estiver na sua $PATH, você poderá manter o watchgnupg por omissão. Se o &watchgnupg; não estiver na sua $PATH, ou se você tiver mais do que uma versão instalada, indique o nome completo do ficheiro do executável 'watchgnupg' aqui. - -O Socket contém a referência ao 'socket' que o &watchgnupg; deverá vigiar. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus ficheiros de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (ficheiro de registo) definido. - -O Nível de depuração por omissão determina a quantidade de informação de registo que é devolvida pelos módulos da infra-estrutura. Veja a documentação do &watchgnupg; para saber qual o nível que inclui determinadas informações. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus ficheiros de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (ficheiro de registo) definido. +Configurar o &kwatchgnupg; + +Para configurar o &kwatchgnupg;, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o &kwatchgnupg; ou o ícone da barra de ferramentas correspondente. A janela de configuração do &kwatchgnupg; está dividida em duas partes, estando cada uma destas descrita em baixo. + +Opções do &watchgnupg; + +O &watchgnupg; é o processo que, de facto, vigia o 'socket' de registo à procura de actividade e formata as linhas tal como aparecem na janela de texto do &kwatchgnupg;. A configuração deste grupo é passada à infra-estrutura, usando o mecanismo do &gpgconf;. + +O Executável contém a localização da aplicação &watchgnupg;. Se o &watchgnupg; estiver na sua $PATH, você poderá manter o watchgnupg por omissão. Se o &watchgnupg; não estiver na sua $PATH, ou se você tiver mais do que uma versão instalada, indique o nome completo do ficheiro do executável 'watchgnupg' aqui. + +O Socket contém a referência ao 'socket' que o &watchgnupg; deverá vigiar. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus ficheiros de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (ficheiro de registo) definido. + +O Nível de depuração por omissão determina a quantidade de informação de registo que é devolvida pelos módulos da infra-estrutura. Veja a documentação do &watchgnupg; para saber qual o nível que inclui determinadas informações. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus ficheiros de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (ficheiro de registo) definido. -Configuração da Janela de Registos +Configuração da Janela de Registos -Aqui, você poderá configurar o tamanho do armazenamento temporário do histórico, &ie; o número de linhas do registo que são mantidas. Se forem emitidas mais linhas pela infra-estrutura do &gnupg; desde a última limpeza do histórico, então as linhas mais antigas serão removidas, até que haja espaço suficiente para as novas linhas de novo. +Aqui, você poderá configurar o tamanho do armazenamento temporário do histórico, &ie; o número de linhas do registo que são mantidas. Se forem emitidas mais linhas pela infra-estrutura do &gnupg; desde a última limpeza do histórico, então as linhas mais antigas serão removidas, até que haja espaço suficiente para as novas linhas de novo. -Você poderá desactivar o limite do tamanho do histórico se carregar Escolher Ilimitado. Lembre-se, contudo, que o consumo de memória do &kwatchgnupg; irá crescer com o número de linhas que mostra de momento. Se você usar um tamanho de histórico ilimitado, certifique-se então que só executa o &kwatchgnupg; para operações curtas, ou então vá limpando o histórico manualmente. +Você poderá desactivar o limite do tamanho do histórico se carregar Escolher Ilimitado. Lembre-se, contudo, que o consumo de memória do &kwatchgnupg; irá crescer com o número de linhas que mostra de momento. Se você usar um tamanho de histórico ilimitado, certifique-se então que só executa o &kwatchgnupg; para operações curtas, ou então vá limpando o histórico manualmente. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kwatchgnupg; copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +&kwatchgnupg; copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Documentação copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Documentação copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Contribuições +Contribuições -Steffen Hansen hansen@kde.org +Steffen Hansen hansen@kde.org -Marc Mutz mutz@kde.org +Marc Mutz mutz@kde.org -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/index.docbook index a2feca100e3..06345cd463c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/index.docbook @@ -6,272 +6,126 @@ - + ]> -O Manual do &multisynk; +O Manual do &multisynk; -Tobias Koenig
tokoe@kde.org
+Tobias Koenig
tokoe@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-11-02 -1.0 +2004-11-02 +1.0 &FDLNotice; -O &multisynk; é a aplicação de sincronização do &kde;. +O &multisynk; é a aplicação de sincronização do &kde;. -KDE -sincronização -dispositivo móvel -OPIE -Qtopia +KDE +sincronização +dispositivo móvel +OPIE +Qtopia
-Introdução +Introdução -O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os telemóveis com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE directamente. +O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os telemóveis com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE directamente. -A interface gráfica do utilizador é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. +A interface gráfica do utilizador é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. -Usar o &multisynk; +Usar o &multisynk; -Informações Gerais +Informações Gerais -O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registos de dados (eventos, pendências, contactos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada por 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma dada origem (um ficheiro, um dispositivo móvel ou a rede), passa-o ao motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. +O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registos de dados (eventos, pendências, contactos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada por 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma dada origem (um ficheiro, um dispositivo móvel ou a rede), passa-o ao motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. -Para além disso, cada par de konectores poderá dar as sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contacto é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contacto no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá uma janela em que o utilizador poderá escolher o registo de dados que deseja manter. +Para além disso, cada par de konectores poderá dar as sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contacto é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contacto no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá uma janela em que o utilizador poderá escolher o registo de dados que deseja manter. -Começar - -Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da escrita de multisynk na linha de comandos), irá aparecer a janela principal do &multisynk;: -Iniciar o &multisynk; +Começar + +Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da escrita de multisynk na linha de comandos), irá aparecer a janela principal do &multisynk;: +Iniciar o &multisynk; - -A janela principal do &multisynk; -
+ +A janela principal do &multisynk; + -No menu ou na barra de ferramentas, poderá executar os seguintes comandos: +No menu ou na barra de ferramentas, poderá executar os seguintes comandos: -Novo -Cria um novo par de konectores. +Novo +Cria um novo par de konectores. -Editar -Edita o par de konectores seleccionados. +Editar +Edita o par de konectores seleccionados. -Apagar -Remove o par de konectores seleccionado. +Apagar +Remove o par de konectores seleccionado. -Registo -Mostra a janela que apresenta a informação de registo do processo de sincronização actual. +Registo +Mostra a janela que apresenta a informação de registo do processo de sincronização actual. -Sincronizar -Sincroniza o par de konectores seleccionado. +Sincronizar +Sincroniza o par de konectores seleccionado. -Adicionar um Par de Konectores - -Para adicionar um novo par de konectores, carregue no primeiro ícone da barra de ferramentas ou seleccione o Novo no menu Ficheiro. Irá aparecer a seguinte janela: Janela de Novo Par de Konectores A janela do novo par de konectores. Nesta janela, poderá seleccionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, onde os poderá configurar se carregar em Configurar... depois de seleccionar o seu tipo. Para além disso, poderá dar ao par um nome, de modo a distingui-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. - -Na segunda página da janela de edição do par de konectores, poderá seleccionar como é que a resolução de conflitos deverá ser tratada. Janela de Novo Par de Konectores A janela de novo par de konectores. São possíveis os seguintes comportamentos: +Adicionar um Par de Konectores + +Para adicionar um novo par de konectores, carregue no primeiro ícone da barra de ferramentas ou seleccione o Novo no menu Ficheiro. Irá aparecer a seguinte janela: Janela de Novo Par de Konectores A janela do novo par de konectores. Nesta janela, poderá seleccionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, onde os poderá configurar se carregar em Configurar... depois de seleccionar o seu tipo. Para além disso, poderá dar ao par um nome, de modo a distingui-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. + +Na segunda página da janela de edição do par de konectores, poderá seleccionar como é que a resolução de conflitos deverá ser tratada. Janela de Novo Par de Konectores A janela de novo par de konectores. São possíveis os seguintes comportamentos: -Resolvê-lo manualmente -Irá aparecer uma janela onde poderá escolher o item que deseja manter. +Resolvê-lo manualmente +Irá aparecer uma janela onde poderá escolher o item que deseja manter. -Usar sempre o item do primeiro 'plugin' -Será usado sempre o item do primeiro konector. +Usar sempre o item do primeiro 'plugin' +Será usado sempre o item do primeiro konector. -Usar sempre o item do segundo 'plugin' -Será usado sempre o item do segundo konector. +Usar sempre o item do segundo 'plugin' +Será usado sempre o item do segundo konector. -Colocar sempre ambos os itens nos dois lados -Os itens alterados são duplicados nos dois lados. +Colocar sempre ambos os itens nos dois lados +Os itens alterados são duplicados nos dois lados. @@ -279,54 +133,28 @@ -Editar o Par de Konectores -Para alterar a configuração de um par de konectores, basta seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e escolher Editar... na barra de ferramentas ou no menu. A janela que aparece é a mesma que surge quando adiciona um novo par de konectores. +Editar o Par de Konectores +Para alterar a configuração de um par de konectores, basta seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e escolher Editar... na barra de ferramentas ou no menu. A janela que aparece é a mesma que surge quando adiciona um novo par de konectores. -Remover o Par de Konectores -Para remover um par de konectores, basta seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e escolher Remover no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer uma janela de confirmação a perguntar-lhe se deseja remover mesmo o par de konectores. +Remover o Par de Konectores +Para remover um par de konectores, basta seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e escolher Remover no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer uma janela de confirmação a perguntar-lhe se deseja remover mesmo o par de konectores. -Iniciar o Processo de Sincronização -Depois de ter adicionado um par de konectores, poderá seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e carregar no botão Sincronizar da barra de ferramentas ou escolher a acção no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da apresentação do par de konectores e na janela de registo. +Iniciar o Processo de Sincronização +Depois de ter adicionado um par de konectores, poderá seleccioná-lo na apresentação do par de konectores e carregar no botão Sincronizar da barra de ferramentas ou escolher a acção no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da apresentação do par de konectores e na janela de registo. -A Janela de Registo -A janela de registo colecciona toda a informação do progresso da sincronização e mostra-a com a hora em que ocorreu numa janela separada. -A Janela de Registo +A Janela de Registo +A janela de registo colecciona toda a informação do progresso da sincronização e mostra-a com a hora em que ocorreu numa janela separada. +A Janela de Registo - -A janela de registo. - + +A janela de registo. + @@ -338,37 +166,17 @@ &konnectors-chapter; -Opções da Linha de Comandos -O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comandos que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; poderá obter uma lista das mesmas com a opção , e . +Opções da Linha de Comandos +O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comandos que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; poderá obter uma lista das mesmas com a opção , e . -Créditos e Licença - -&multisynk; - A Aplicação de Sincronização do &kde; - -Copyright (c) 2004, Tobias Koenig -De momento é mantida por Tobias Koenig tokoe@kde.org. +Créditos e Licença + +&multisynk; - A Aplicação de Sincronização do &kde; + +Copyright (c) 2004, Tobias Koenig +De momento é mantida por Tobias Koenig tokoe@kde.org. &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook index 413696cb07d..8e8e61feef2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook @@ -1,147 +1,71 @@ -Konectores +Konectores -Introdução -xpto +Introdução +xpto -Konectores Disponíveis +Konectores Disponíveis -O Konector Local +O Konector Local -O Konector Local oferece um livro de endereços e um ficheiro de calendário a partir do seu computador local. Janela de Configuração do Konector Local A janela de configuração do konector local. Ao carregar nos botões Seleccionar nos Calendários Existentes... ou em Seleccionar nos Livros de Endereços Existentes..., irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar um ficheiro que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. +O Konector Local oferece um livro de endereços e um ficheiro de calendário a partir do seu computador local. Janela de Configuração do Konector Local A janela de configuração do konector local. Ao carregar nos botões Seleccionar nos Calendários Existentes... ou em Seleccionar nos Livros de Endereços Existentes..., irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar um ficheiro que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. -O Konector Remoto +O Konector Remoto -O Konector Remoto oferece um livro de endereços e um ficheiro de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os ficheiros, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. -Janela de Configuração do Konector Remoto +O Konector Remoto oferece um livro de endereços e um ficheiro de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os ficheiros, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. +Janela de Configuração do Konector Remoto - -A janela de configuração do konector remoto. - + +A janela de configuração do konector remoto. + -O Konector do Livro de Endereços +O Konector do Livro de Endereços -O Konector do Livro de Endereços oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um directório de LDAP ou os servidores de 'groupware'. -Janela de Configuração do Konector do Livro de Endereços +O Konector do Livro de Endereços oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um directório de LDAP ou os servidores de 'groupware'. +Janela de Configuração do Konector do Livro de Endereços - -A janela de configuração do livro de endereços. - + +A janela de configuração do livro de endereços. + -O Konector do Calendário +O Konector do Calendário -O Konector do Calendário oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Este poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. -Janela de Configuração do Konector do Calendário +O Konector do Calendário oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Este poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. +Janela de Configuração do Konector do Calendário - -A janela de configuração do konector do calendário. - + +A janela de configuração do konector do calendário. + -O Konector do Qtopia +O Konector do Qtopia -O Konector do Qtopia oferece os eventos, pendências, contactos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja a correr o Qtopia ou o OPIE. -Janela de Configuração do Konector do Qtopia +O Konector do Qtopia oferece os eventos, pendências, contactos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja a correr o Qtopia ou o OPIE. +Janela de Configuração do Konector do Qtopia - -A janela de configuração do konector do Qtopia. - + +A janela de configuração do konector do Qtopia. + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook index 198c2502bac..d6307316af8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook @@ -2,408 +2,182 @@ - ssh"> - rsh"> + ssh"> + rsh"> - - CVS"> + + CVS"> ]> -Manual do &cervisia; +Manual do &cervisia; -BerndGehrmann
bernd@mail.berlios.de
-
-CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
-
- - -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+BerndGehrmann
bernd@mail.berlios.de
+
+CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
+
+ + +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-1999 -2000 -2001 -2002 -Bernd Gehrmann +1999 +2000 +2001 +2002 +Bernd Gehrmann -2004 -Carlos Woelz +2004 +Carlos Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-06 -2.01.90 +2004-06-06 +2.01.90 -O &cervisia; oferece uma vista gráfica sobre o &CVS;. +O &cervisia; oferece uma vista gráfica sobre o &CVS;. -KDE -tdesdk -Cervisia -CVS -controlo de versões -controlo de revisões (versões) +KDE +tdesdk +Cervisia +CVS +controlo de versões +controlo de revisões (versões)
-Introdução +Introdução -O &cervisia; é uma interface para o sistema de controlo de versões amigável. O objectivo é suportar o &CVS; e outros sistemas de controlo de versões numa interface unificada, incluindo os visualizadores de resolução de conflitos, de diferenças e do histórico, o estado dos ficheiros da área de trabalho e o suporte para a maioria das funções de controlo de versões. Você poderá obter o &cervisia; se compilar o módulo 'tdesdk' ou instalar o pacote 'tdesdk' fornecido pela sua distribuição. De momento, só é suportado o &CVS;, mas espera-se que outros sistemas de controlo de versões possam ser integrados no futuro. +O &cervisia; é uma interface para o sistema de controlo de versões amigável. O objectivo é suportar o &CVS; e outros sistemas de controlo de versões numa interface unificada, incluindo os visualizadores de resolução de conflitos, de diferenças e do histórico, o estado dos ficheiros da área de trabalho e o suporte para a maioria das funções de controlo de versões. Você poderá obter o &cervisia; se compilar o módulo 'tdesdk' ou instalar o pacote 'tdesdk' fornecido pela sua distribuição. De momento, só é suportado o &CVS;, mas espera-se que outros sistemas de controlo de versões possam ser integrados no futuro. -Um sistema de controlo de versões é uma ferramenta para registar, gerir e distribuir diferentes versões dos ficheiros. O &CVS; é um sistema de controlo de versões. Ele permite-lhe partilhar as suas modificações facilmente, dado que cada um dos participantes poderá trabalhar na sua cópia local ao mesmo tempo, sem ter medo de sobrepor as modificações de cada um. Ela permite a recuperação das versões anteriores (o que é útil para analisar os erros), a criação de ramificações (para o desenvolvimento paralelo ou para várias versões lançadas do código), entre outras coisas. +Um sistema de controlo de versões é uma ferramenta para registar, gerir e distribuir diferentes versões dos ficheiros. O &CVS; é um sistema de controlo de versões. Ele permite-lhe partilhar as suas modificações facilmente, dado que cada um dos participantes poderá trabalhar na sua cópia local ao mesmo tempo, sem ter medo de sobrepor as modificações de cada um. Ela permite a recuperação das versões anteriores (o que é útil para analisar os erros), a criação de ramificações (para o desenvolvimento paralelo ou para várias versões lançadas do código), entre outras coisas. -O repositório principal contém normalmente um projecto colaborativo (comercial ou não), mas você poderá tirar partido das funcionalidades de controlo de versões que o &CVS; oferece, mesmo para um projecto desenvolvimento por si. É fácil configurar um repositório local e você irá ganhar a possibilidade de registar as alterações que provocaram os erros, reverter as alterações, evitar a perda acidental de informação, &etc;. +O repositório principal contém normalmente um projecto colaborativo (comercial ou não), mas você poderá tirar partido das funcionalidades de controlo de versões que o &CVS; oferece, mesmo para um projecto desenvolvimento por si. É fácil configurar um repositório local e você irá ganhar a possibilidade de registar as alterações que provocaram os erros, reverter as alterações, evitar a perda acidental de informação, &etc;. -O repositório contém os ficheiros do projecto, e cada um dos colaboradores mantém a sua cópia local, chamada cópia de trabalho ou espaço de trabalho; uma pessoa poderá adicionar as suas modificações ao repositório principal (um processo chamado de "committing" ou "envio") e / ou actualizar a sua própria cópia para reflectir as alterações recentes feitas por outros colaboradores. +O repositório contém os ficheiros do projecto, e cada um dos colaboradores mantém a sua cópia local, chamada cópia de trabalho ou espaço de trabalho; uma pessoa poderá adicionar as suas modificações ao repositório principal (um processo chamado de "committing" ou "envio") e / ou actualizar a sua própria cópia para reflectir as alterações recentes feitas por outros colaboradores. -Começar +Começar -Aceder ao Repositório +Aceder ao Repositório -Nesta secção, iremos mostrar como usar a funcionalidade do sistema do controlo de versões com o &cervisia;, basicamente para obter os módulos do repositório e para trabalhar com eles. Para o fazer, você precisa de ter acesso ao repositório como cliente, o que significa que alguém (provavelmente o administrador do repositório do &CVS;) lhe deu uma conta no servidor. Em alternativa, você poderá criar facilmente um repositório local para o seu próprio projecto. +Nesta secção, iremos mostrar como usar a funcionalidade do sistema do controlo de versões com o &cervisia;, basicamente para obter os módulos do repositório e para trabalhar com eles. Para o fazer, você precisa de ter acesso ao repositório como cliente, o que significa que alguém (provavelmente o administrador do repositório do &CVS;) lhe deu uma conta no servidor. Em alternativa, você poderá criar facilmente um repositório local para o seu próprio projecto. -Se planeia desenvolver um projecto complexo, é uma boa ideia usar as funcionalidades do &CVS;, mesmo que seja o único programador. Você poderá fazer todas as alterações na área local e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta do &CVS;) para se actualizar e enviar as suas alterações. Desta forma, você conseguirá registar as alterações que provocaram erros, repor alterações, evitar perdas de informação acidentais, &etc;. Ao usar o &cervisia;, é simples criar um repositório local. +Se planeia desenvolver um projecto complexo, é uma boa ideia usar as funcionalidades do &CVS;, mesmo que seja o único programador. Você poderá fazer todas as alterações na área local e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta do &CVS;) para se actualizar e enviar as suas alterações. Desta forma, você conseguirá registar as alterações que provocaram erros, repor alterações, evitar perdas de informação acidentais, &etc;. Ao usar o &cervisia;, é simples criar um repositório local. -Criar um Repositório Local - -Abra a janela Criar um Novo Repositório (cvs init), escolhendo a opção Repositório Criar.... - -Carregue no botão ... para seleccionar a pasta onde deseja criar o repositório ou indique a sua localização no campo de texto. Por exemplo, se quiser colocar o repositório na pasta /home/utilizador e dar-lhe o nome raiz_cvs, deverá então escrever /home/utilizador/raiz_cvs no campo de texto ou seleccionar a pasta /home/utilizador com o extractor de ficheiros, adicionando então raiz_cvs. - -Confirme, carregando no botão OK. O &cervisia; irá criar e inicializar a nova pasta do repositório. - -Agora, você poderá importar o seu trabalho actual para o repositório ou simplesmente criar uma pasta no repositório, para iniciar um novo módulo do zero. +Criar um Repositório Local + +Abra a janela Criar um Novo Repositório (cvs init), escolhendo a opção Repositório Criar.... + +Carregue no botão ... para seleccionar a pasta onde deseja criar o repositório ou indique a sua localização no campo de texto. Por exemplo, se quiser colocar o repositório na pasta /home/utilizador e dar-lhe o nome raiz_cvs, deverá então escrever /home/utilizador/raiz_cvs no campo de texto ou seleccionar a pasta /home/utilizador com o extractor de ficheiros, adicionando então raiz_cvs. + +Confirme, carregando no botão OK. O &cervisia; irá criar e inicializar a nova pasta do repositório. + +Agora, você poderá importar o seu trabalho actual para o repositório ou simplesmente criar uma pasta no repositório, para iniciar um novo módulo do zero. -O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerir todas as suas localizações do repositório, a janela para Configurar o Acesso aos Repositórios. Para a mostrar, seleccione a opção Repositório Repositórios.... +O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerir todas as suas localizações do repositório, a janela para Configurar o Acesso aos Repositórios. Para a mostrar, seleccione a opção Repositório Repositórios....
-Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia; +Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia; - -Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia; + +Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia;
-Existem vários métodos para aceder a um repositório de CVS. Poderá ser através da autenticação por senha (:pserver:), por uma linha de comandos segura (using :ext:), um repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (os itens opcionais aparecem entre parêntesis rectos): +Existem vários métodos para aceder a um repositório de CVS. Poderá ser através da autenticação por senha (:pserver:), por uma linha de comandos segura (using :ext:), um repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (os itens opcionais aparecem entre parêntesis rectos): -[:método:][[utilizador][:senha]@]servidor[:[porto]]/localização/do/repositório +[:método:][[utilizador][:senha]@]servidor[:[porto]]/localização/do/repositório -Nem todos esses itens (o utilizador, senha, máquina ou porto) são sempre necessários para aceder ao repositório. A informação necessária depende do método de acesso usado, o qual pode ser classificado da seguinte forma: +Nem todos esses itens (o utilizador, senha, máquina ou porto) são sempre necessários para aceder ao repositório. A informação necessária depende do método de acesso usado, o qual pode ser classificado da seguinte forma: -Local +Local -O método de acesso local é o método por omissão usado pelo &CVS;. Como tal, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório: você poderá indicar simplesmente a localização da pasta que contém o repositório de &CVS; e é acessível a partir do seu computador, como por exemplo, /local/do/repositorio, ou para dar um exemplo da vida-real, /home/cvs. - -Poderá estar fisicamente num disco que seja montado por NFS, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criou um repositório local, a localização será simplesmente o nome absoluto da directoria do mesmo. +O método de acesso local é o método por omissão usado pelo &CVS;. Como tal, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório: você poderá indicar simplesmente a localização da pasta que contém o repositório de &CVS; e é acessível a partir do seu computador, como por exemplo, /local/do/repositorio, ou para dar um exemplo da vida-real, /home/cvs. + +Poderá estar fisicamente num disco que seja montado por NFS, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criou um repositório local, a localização será simplesmente o nome absoluto da directoria do mesmo. -rsh +rsh -A localização do repositório parece-se com algo do género :ext:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio. - -Este método necessita que você tenha uma conta de utilizador na máquina servidora (neste caso, na nome.da.maquina.com e use uma linha de comandos remota para comunicar. Por omissão, o &CVS; usa o ↱ para este fim, contudo o ↱ há muito que é considerado inseguro, e está a ser substituído em larga escala pelo &ssh;. - -Se você precisar de usar o &ssh;, você precisa de alterar a variável de ambiente $CVS_RSH para &ssh;, ao usar o cliente do cvs. O &cervisia; suporta isto com facilidade. +A localização do repositório parece-se com algo do género :ext:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio. + +Este método necessita que você tenha uma conta de utilizador na máquina servidora (neste caso, na nome.da.maquina.com e use uma linha de comandos remota para comunicar. Por omissão, o &CVS; usa o ↱ para este fim, contudo o ↱ há muito que é considerado inseguro, e está a ser substituído em larga escala pelo &ssh;. + +Se você precisar de usar o &ssh;, você precisa de alterar a variável de ambiente $CVS_RSH para &ssh;, ao usar o cliente do cvs. O &cervisia; suporta isto com facilidade. -Repare que o &cervisia; não pode responder aos possíveis pedidos de senhas da máquina servidora. Você precisa de se certificar que alguma linha de comandos remota funciona sem necessitar que você introduza a senha. Com o ↱ simples, isto poderá ser conseguido, por exemplo, se criar um ficheiro .rhosts na sua área pessoal com uma lista das máquinas de confiança (veja a página de manual do ↱). - -Com o &ssh;, isso poderá ser conseguido se você copiar a sua chave pública identity.pub, localizada na pasta $HOME/.ssh/ para o servidor. Neste caso, a chave não poderá estar cifrada com nenhuma senha (veja a página de manual do &ssh;e a FAQ do &CVS;/SSH no SourceForge). Se você não tiver a certeza acerca destes problemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. +Repare que o &cervisia; não pode responder aos possíveis pedidos de senhas da máquina servidora. Você precisa de se certificar que alguma linha de comandos remota funciona sem necessitar que você introduza a senha. Com o ↱ simples, isto poderá ser conseguido, por exemplo, se criar um ficheiro .rhosts na sua área pessoal com uma lista das máquinas de confiança (veja a página de manual do ↱). + +Com o &ssh;, isso poderá ser conseguido se você copiar a sua chave pública identity.pub, localizada na pasta $HOME/.ssh/ para o servidor. Neste caso, a chave não poderá estar cifrada com nenhuma senha (veja a página de manual do &ssh;e a FAQ do &CVS;/SSH no SourceForge). Se você não tiver a certeza acerca destes problemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. -pserver +pserver -O nome do repositório parece-se com algo do género :pserver:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio +O nome do repositório parece-se com algo do género :pserver:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio -Este método acede ao servidor através de um protocolo com uma autenticação relativamente fraca (o pserver significa 'password authentication' - autenticação por senha). Antes de poder usar um desses servidores, você precisa de um utilizador e uma senha cedidos pelo administrador de sistemas do &CVS;. Lembre-se que o seu utilizador na autenticação de &CVS; não corresponde necessariamente ao utilizador do sistema. Antes de poder aceder ao servidor de &CVS;, você terá de se autenticar. +Este método acede ao servidor através de um protocolo com uma autenticação relativamente fraca (o pserver significa 'password authentication' - autenticação por senha). Antes de poder usar um desses servidores, você precisa de um utilizador e uma senha cedidos pelo administrador de sistemas do &CVS;. Lembre-se que o seu utilizador na autenticação de &CVS; não corresponde necessariamente ao utilizador do sistema. Antes de poder aceder ao servidor de &CVS;, você terá de se autenticar. -Os projectos 'open source' oferecem tipicamente o acesso anónimo do CVS ao seu código. Isto significa que você poderá obter facilmente a última versão do código, modificar e criar ficheiros de diferenças ('patches') em relação ao repositório, sem que seja necessária uma conta de CVS. Como regra geral, o CVS anónimo usa a autenticação por senhas (:pserver:), e é um repositório apenas para leitura, o que o impede de enviar as suas alterações directamente para o repositório. +Os projectos 'open source' oferecem tipicamente o acesso anónimo do CVS ao seu código. Isto significa que você poderá obter facilmente a última versão do código, modificar e criar ficheiros de diferenças ('patches') em relação ao repositório, sem que seja necessária uma conta de CVS. Como regra geral, o CVS anónimo usa a autenticação por senhas (:pserver:), e é um repositório apenas para leitura, o que o impede de enviar as suas alterações directamente para o repositório. -Em sabendo o método de acesso e a localização do repositório, você poderá adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: +Em sabendo o método de acesso e a localização do repositório, você poderá adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: -Adicionar um Novo Repositório - -Abra a janela para Configurar o Acesso aos Repositórios, escolhendo a opção Repositório Repositórios.... - -Carregue no botão Adicionar... para abrir a janela Adicionar um Repositório. - -Indique a localização do repositório no campo Repositório:. O &cervisia; irá desactivar automaticamente as áreas da janela que não sejam relevantes para o método de acesso que você tenha introduzido. - -Se você for usar o método 'ext' para aceder ao repositório, indique a linha de comandos remota que irá usar (⪚, a '&ssh;') no campo Usar a 'shell' remota. - -Carregue em OK. Você irá ver o repositório que introduziu presente na lista de repositórios. - -Se o método de acesso ao repositório que introduziu foi a autenticação por senha (pserver), você terá de se autenticar antes de se ligar ao servidor. Carregue no repositório na lista para o seleccionar e carregue no botão Ligar.... Indique a sua senha na janela que aparece. -Se você introduziu com sucesso a sua senha, a coluna de Estado do repositório 'pserver' irá mudar de Não ligado para Ligado. - -Carregue em OK para aplicar as suas modificações ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; irá guardar tantas localizações quantas desejar. +Adicionar um Novo Repositório + +Abra a janela para Configurar o Acesso aos Repositórios, escolhendo a opção Repositório Repositórios.... + +Carregue no botão Adicionar... para abrir a janela Adicionar um Repositório. + +Indique a localização do repositório no campo Repositório:. O &cervisia; irá desactivar automaticamente as áreas da janela que não sejam relevantes para o método de acesso que você tenha introduzido. + +Se você for usar o método 'ext' para aceder ao repositório, indique a linha de comandos remota que irá usar (⪚, a '&ssh;') no campo Usar a 'shell' remota. + +Carregue em OK. Você irá ver o repositório que introduziu presente na lista de repositórios. + +Se o método de acesso ao repositório que introduziu foi a autenticação por senha (pserver), você terá de se autenticar antes de se ligar ao servidor. Carregue no repositório na lista para o seleccionar e carregue no botão Ligar.... Indique a sua senha na janela que aparece. +Se você introduziu com sucesso a sua senha, a coluna de Estado do repositório 'pserver' irá mudar de Não ligado para Ligado. + +Carregue em OK para aplicar as suas modificações ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; irá guardar tantas localizações quantas desejar. @@ -411,376 +185,150 @@ -Importar um Módulo Para o Repositório +Importar um Módulo Para o Repositório -Nesta secção, iremos discutir como é que se coloca um novo projecto no repositório do &CVS;. Se você apenas quiser trabalhar num projecto existente que já se encontre num repositório, poderá ignorar esta secção. +Nesta secção, iremos discutir como é que se coloca um novo projecto no repositório do &CVS;. Se você apenas quiser trabalhar num projecto existente que já se encontre num repositório, poderá ignorar esta secção. -Existem duas formas de colocar um projecto no &CVS;: +Existem duas formas de colocar um projecto no &CVS;: -Importe os ficheiros e pastas para um novo módulo, usando a janela de importação do &cervisia;. Os módulos são as pastas de topo na árvore de pastas do repositório do &CVS; e são usadas para separar e organizar os vários projectos de 'software' dentro do repositório. +Importe os ficheiros e pastas para um novo módulo, usando a janela de importação do &cervisia;. Os módulos são as pastas de topo na árvore de pastas do repositório do &CVS; e são usadas para separar e organizar os vários projectos de 'software' dentro do repositório. -Crie um módulo vazio e adicione os ficheiros e pastas novos manualmente. Você irá ter mais controlo, mas irá ocupar provavelmente um pouco mais de tempo. +Crie um módulo vazio e adicione os ficheiros e pastas novos manualmente. Você irá ter mais controlo, mas irá ocupar provavelmente um pouco mais de tempo. -Tenha em mente que o &CVS; foi desenhado inicialmente para lidar com ficheiros de texto. Muitas das funcionalidades, como a junção de versões, a criação de diferenças de forma legível, etc... só são efectuadas em ficheiros de texto. Isto não significa que não possa usar o CVS para manter os ficheiros binários, significa apenas que você terá de indicar explicitamente ao CVS se é um ficheiro de texto ou binário. Se declarar o tipo errado de ficheiro, você poderá ter problemas com as funcionalidades do &CVS; para esses ficheiros, ficando eles corrompidos. +Tenha em mente que o &CVS; foi desenhado inicialmente para lidar com ficheiros de texto. Muitas das funcionalidades, como a junção de versões, a criação de diferenças de forma legível, etc... só são efectuadas em ficheiros de texto. Isto não significa que não possa usar o CVS para manter os ficheiros binários, significa apenas que você terá de indicar explicitamente ao CVS se é um ficheiro de texto ou binário. Se declarar o tipo errado de ficheiro, você poderá ter problemas com as funcionalidades do &CVS; para esses ficheiros, ficando eles corrompidos. -A importação de um projecto (como um módulo novo) tem algumas vantagens: você irá importar todos os ficheiros e pastas recursivamente, sendo o módulo criado automaticamente para si. Isto torna a importação de grandes projectos existentes para o repositório mais simples. Contudo, existem algumas desvantagens: você não pode usar a janela de importação do &cervisia; para adicionar ficheiros aos módulos existentes, assim como também não pode importar os ficheiros como texto ou binários. Você poderá dar a volta a esta limitação se criar uma pasta com ficheiros de apenas um dos tipos ou indicando ainda os padrões dos ficheiros que deverão ser ignorados durante o processo de importação. +A importação de um projecto (como um módulo novo) tem algumas vantagens: você irá importar todos os ficheiros e pastas recursivamente, sendo o módulo criado automaticamente para si. Isto torna a importação de grandes projectos existentes para o repositório mais simples. Contudo, existem algumas desvantagens: você não pode usar a janela de importação do &cervisia; para adicionar ficheiros aos módulos existentes, assim como também não pode importar os ficheiros como texto ou binários. Você poderá dar a volta a esta limitação se criar uma pasta com ficheiros de apenas um dos tipos ou indicando ainda os padrões dos ficheiros que deverão ser ignorados durante o processo de importação. -Por exemplo, suponha que o seu projecto só contém ficheiros de texto e algumas imagens PNG (ficheiros binários). Você poderá dizer ao &CVS; para ignorar todos os ficheiros com o padrão *.png enquanto importa os outros ficheiros como texto, ou poderá ainda mover as imagens para uma pasta separada, importando depois os ficheiros restantes (como ficheiros de texto). De qualquer das formas, você terá de obter o módulo novo importado para uma nova cópia loca, copiar os ficheiros e pastas que faltam para lá, adicionar e enviar os mesmos para o repositório para terminar o processo de importação. +Por exemplo, suponha que o seu projecto só contém ficheiros de texto e algumas imagens PNG (ficheiros binários). Você poderá dizer ao &CVS; para ignorar todos os ficheiros com o padrão *.png enquanto importa os outros ficheiros como texto, ou poderá ainda mover as imagens para uma pasta separada, importando depois os ficheiros restantes (como ficheiros de texto). De qualquer das formas, você terá de obter o módulo novo importado para uma nova cópia loca, copiar os ficheiros e pastas que faltam para lá, adicionar e enviar os mesmos para o repositório para terminar o processo de importação. -Como alternativa, você poderá adicionar os ficheiros e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio a um repositório, basta criar uma pasta nova na pasta de base do repositório do &CVS;. O nome dessa pasta nova será o nome do módulo. Extraia (faça 'checkout') do novo módulo vazio. Depois copie os ficheiros e pastas para a área de trabalho, adicione-os e envie-os para o repositório do &CVS;. +Como alternativa, você poderá adicionar os ficheiros e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio a um repositório, basta criar uma pasta nova na pasta de base do repositório do &CVS;. O nome dessa pasta nova será o nome do módulo. Extraia (faça 'checkout') do novo módulo vazio. Depois copie os ficheiros e pastas para a área de trabalho, adicione-os e envie-os para o repositório do &CVS;.
-Uma imagem da janela de importação do &cervisia; +Uma imagem da janela de importação do &cervisia; - -Uma imagem da janela de importação do &cervisia; + +Uma imagem da janela de importação do &cervisia;
-No você poderá ver a janela que o ajuda a importar um projecto como um módulo. Para aceder à janela de importação do &cervisia;, escolha o item do menu Repositório Importar.... +No você poderá ver a janela que o ajuda a importar um projecto como um módulo. Para aceder à janela de importação do &cervisia;, escolha o item do menu Repositório Importar.... -Repositório: -Indique ou seleccione na lista o nome do repositório do &CVS;, também conhecido por $CVSROOT. Você precisa de ter acesso de escrita ao mesmo, e o repositório precisa de estar devidamente inicializado. Se o repositório ainda não existir, inicialize-o com a opção do menu Repositório Criar.... -A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela Configurar o Acesso aos Repositórios. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja em para obter mais informações. +Repositório: +Indique ou seleccione na lista o nome do repositório do &CVS;, também conhecido por $CVSROOT. Você precisa de ter acesso de escrita ao mesmo, e o repositório precisa de estar devidamente inicializado. Se o repositório ainda não existir, inicialize-o com a opção do menu Repositório Criar.... +A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela Configurar o Acesso aos Repositórios. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja em para obter mais informações. -Módulo: -O nome do módulo sob o qual será guardado o projecto. Depois da importação, o projecto poderá ser obtido, usando este nome. Veja em para mais informações. Este é também o nome da pasta correspondente no repositório. +Módulo: +O nome do módulo sob o qual será guardado o projecto. Depois da importação, o projecto poderá ser obtido, usando este nome. Veja em para mais informações. Este é também o nome da pasta correspondente no repositório. -Pasta de Trabalho: -Esta é a pasta de topo do seu projecto que deseja importar. A importação tem início nesta pasta e vai percorrendo para baixo, recursivamente. +Pasta de Trabalho: +Esta é a pasta de topo do seu projecto que deseja importar. A importação tem início nesta pasta e vai percorrendo para baixo, recursivamente. -Marca do distribuidor: -A marca do vendedor ou distribuidor é usada historicamente para registar o código de terceiros. Basta usar o seu nome de utilizador, se não tiver uma ideia melhor. Não interessa assim tanto o que você introduzir aqui. +Marca do distribuidor: +A marca do vendedor ou distribuidor é usada historicamente para registar o código de terceiros. Basta usar o seu nome de utilizador, se não tiver uma ideia melhor. Não interessa assim tanto o que você introduzir aqui. -Marca de lançamento: -Esta marca ou 'tag' é também usada historicamente para importar versões diferentes do 'software' de terceiros. Se você não estiver a fazer isto, indique algo do género inicio ou um texto XPTO_1_0 em que o XPTO é o nome do seu projecto e o 1.0 é o número da versão que foi importada. +Marca de lançamento: +Esta marca ou 'tag' é também usada historicamente para importar versões diferentes do 'software' de terceiros. Se você não estiver a fazer isto, indique algo do género inicio ou um texto XPTO_1_0 em que o XPTO é o nome do seu projecto e o 1.0 é o número da versão que foi importada. -Ignorar os ficheiros: -Se você preencher este campo, é passada uma opção adicional ao comando cvs import. Este item é interpretado como sendo uma lista de padrões de ficheiros separados por espaços, correspondendo aos padrões de ficheiros a ignorar. De um modo geral, uma forma mais limpa e menos sujeita a erros de controlar quais os ficheiros que vão para o repositório é criar uma pasta apenas com os ficheiros que deseja importar e começar a partir daí. Contudo, este item poderá ser útil se o projecto conter ficheiros que são ignorados por omissão pelo &CVS;, p.ex. os ficheiros com o nome core. Nesse caso, basta indicar o carácter ! neste campo. Isto sobrepõe-se ao esquema de ficheiros ignorados do &CVS;; veja isso em . +Ignorar os ficheiros: +Se você preencher este campo, é passada uma opção adicional ao comando cvs import. Este item é interpretado como sendo uma lista de padrões de ficheiros separados por espaços, correspondendo aos padrões de ficheiros a ignorar. De um modo geral, uma forma mais limpa e menos sujeita a erros de controlar quais os ficheiros que vão para o repositório é criar uma pasta apenas com os ficheiros que deseja importar e começar a partir daí. Contudo, este item poderá ser útil se o projecto conter ficheiros que são ignorados por omissão pelo &CVS;, p.ex. os ficheiros com o nome core. Nesse caso, basta indicar o carácter ! neste campo. Isto sobrepõe-se ao esquema de ficheiros ignorados do &CVS;; veja isso em . -Comentário: -Use este campo para registar os comentários que você possa ter sobre a origem, a utilização, o desenvolvimento, &etc;, dos ficheiros que está a importar. +Comentário: +Use este campo para registar os comentários que você possa ter sobre a origem, a utilização, o desenvolvimento, &etc;, dos ficheiros que está a importar. -Importar como binários -Se você assinalar esta opção, todos os ficheiros serão importados no modo binário, isto é, é passado um argumento ao comando cvs import. +Importar como binários +Se você assinalar esta opção, todos os ficheiros serão importados no modo binário, isto é, é passado um argumento ao comando cvs import. -Usar a modificação dos ficheiros como hora de importação -Se usar esta opção, a hora de importação será a hora de modificação dos ficheiros em vez da hora de importação real. +Usar a modificação dos ficheiros como hora de importação +Se usar esta opção, a hora de importação será a hora de modificação dos ficheiros em vez da hora de importação real. -Depois de ter preenchido este formulário e confirmar com o OK, é usado o seguinte comando do &CVS;: - -cvs -d repositorio import -m "" modulo marca_vendedor marca_versao +Depois de ter preenchido este formulário e confirmar com o OK, é usado o seguinte comando do &CVS;: + +cvs -d repositorio import -m "" modulo marca_vendedor marca_versao
-Obter um Módulo do Repositório -Agora que você definiu com sucesso a localização do seu repositório e importou os ficheiros iniciais para o repositório, é a altura de obter o módulo do repositório do &CVS; para criar a sua área de trabalho. +Obter um Módulo do Repositório +Agora que você definiu com sucesso a localização do seu repositório e importou os ficheiros iniciais para o repositório, é a altura de obter o módulo do repositório do &CVS; para criar a sua área de trabalho. -Você deverá também saber, se necessário, o nome da ramificação ou marca que deseja usar. +Você deverá também saber, se necessário, o nome da ramificação ou marca que deseja usar. -As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a "ramificação de lançamento estável", onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. +As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a "ramificação de lançamento estável", onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. -As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para repor o projecto num estado anterior, reproduzir e analisar erros, marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc;. +As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para repor o projecto num estado anterior, reproduzir e analisar erros, marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc;.
-Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia; +Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia; - -Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia; + +Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia;
-Repositório: -O nome do repositório do &CVS;, também conhecido por $CVSROOT. A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela Configurar o Acesso aos Repositórios. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja isso em . +Repositório: +O nome do repositório do &CVS;, também conhecido por $CVSROOT. A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela Configurar o Acesso aos Repositórios. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja isso em . -Módulo: -O nome do módulo a ser obtido. Se você está a trabalhar com um repositório existente, você poderá obter provavelmente este nome do administrador de sistemas ou, se for um repositório 'open source', você poderá obter os nomes dos módulos das páginas Web dos projectos. Se quiser criar um novo módulo do zero com um repositório local, basta criar uma pasta nova na pasta de raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo que o nome do módulo vazio. -Em alternativa, se o repositório tiver um ficheiro $CVSROOT/modules, você poderá obter uma lista com os módulos disponíveis se carregar no botão Obter a lista. -Lembre-se que é possível obter apenas qualquer subpasta existente do módulo, sem obter todo o resto do módulo. Basta indicar também a localização da subpastas. Por exemplo, se só quiser obter a subpasta doc/cervisia do módulo 'tdesdk', indique tdesdk/doc/cervisia neste campo. +Módulo: +O nome do módulo a ser obtido. Se você está a trabalhar com um repositório existente, você poderá obter provavelmente este nome do administrador de sistemas ou, se for um repositório 'open source', você poderá obter os nomes dos módulos das páginas Web dos projectos. Se quiser criar um novo módulo do zero com um repositório local, basta criar uma pasta nova na pasta de raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo que o nome do módulo vazio. +Em alternativa, se o repositório tiver um ficheiro $CVSROOT/modules, você poderá obter uma lista com os módulos disponíveis se carregar no botão Obter a lista. +Lembre-se que é possível obter apenas qualquer subpasta existente do módulo, sem obter todo o resto do módulo. Basta indicar também a localização da subpastas. Por exemplo, se só quiser obter a subpasta doc/cervisia do módulo 'tdesdk', indique tdesdk/doc/cervisia neste campo. -Marca de ramificação: -O nome da ramificação ou marca que deseja obter. Se deixar este campo em branco, o &cervisia; irá obter a ramificação principal (a HEAD). +Marca de ramificação: +O nome da ramificação ou marca que deseja obter. Se deixar este campo em branco, o &cervisia; irá obter a ramificação principal (a HEAD). -Pasta de trabalho: -A pasta para onde será transferido o módulo. Tenha em atenção que a pasta de topo da cópia de trabalho é sempre criada como uma pasta com o nome do módulo, sob a pasta que é aqui indicada, a menos que tenha indicado um nome alternativo no campo Extrair como:. +Pasta de trabalho: +A pasta para onde será transferido o módulo. Tenha em atenção que a pasta de topo da cópia de trabalho é sempre criada como uma pasta com o nome do módulo, sob a pasta que é aqui indicada, a menos que tenha indicado um nome alternativo no campo Extrair como:. -Extrair como: -Isto faz com que os ficheiros sejam extraídos para uma pasta alternativa, sob a pasta de trabalho, em vez de ir para uma pasta com o nome do módulo. +Extrair como: +Isto faz com que os ficheiros sejam extraídos para uma pasta alternativa, sob a pasta de trabalho, em vez de ir para uma pasta com o nome do módulo. -Exportar apenas -Se você assinalar esta opção, os ficheiros serão exportados em vez de ser feito um 'checkout'. A exportação obtém uma cópia dos ficheiros do módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, a exportação poderá ser usada para preparar o código-fonte para um lançamento. +Exportar apenas +Se você assinalar esta opção, os ficheiros serão exportados em vez de ser feito um 'checkout'. A exportação obtém uma cópia dos ficheiros do módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, a exportação poderá ser usada para preparar o código-fonte para um lançamento. @@ -789,236 +337,96 @@ -O Ecrã Principal, a Ver o Estado dos Ficheiros e a Actualizar -Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho ao escolher a opção Ficheiro Abrir Área Local... , você poderá ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a de cima é uma árvore que representa a hierarquia da área de trabalho actual e a da baixo é usada para mostrar os comandos do &CVS; que o &cervisia; emite para efectuar as suas tarefas, assim como o resultado gerado por esses comandos. - -Por omissão, o &cervisia; não mostra os ficheiros contidos nas subpastas, pelo que terá de carregar nas pastas que deseja ver. Para mostrar todos os ficheiros da área local, seleccione a opção Ver Expandir a Árvore de Ficheiros . Para fechar de novo todas as pastas da sua área de trabalho, seleccione Ver Recolher a Árvore de Ficheiros . - -De acordo com a sua configuração nos ficheiros .cvsignore, os ficheiros que você normalmente não quer incluir no repositório - como p.ex. os ficheiros-objecto - não são mostrados. Por cada ficheiro, você poderá ver o seu estado correspondente. Na configuração por omissão, este é "Desconhecido" porque o &cervisia; atrasa a obtenção de informação até que você escolha invocar o Actualizar ou o Estado do menu Ficheiro. Com esta aproximação, você terá uma quantidade mínima de funcionalidade disponível, mesmo que não tenha uma ligação permanente ao servidor do &CVS;. +O Ecrã Principal, a Ver o Estado dos Ficheiros e a Actualizar +Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho ao escolher a opção Ficheiro Abrir Área Local... , você poderá ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a de cima é uma árvore que representa a hierarquia da área de trabalho actual e a da baixo é usada para mostrar os comandos do &CVS; que o &cervisia; emite para efectuar as suas tarefas, assim como o resultado gerado por esses comandos. + +Por omissão, o &cervisia; não mostra os ficheiros contidos nas subpastas, pelo que terá de carregar nas pastas que deseja ver. Para mostrar todos os ficheiros da área local, seleccione a opção Ver Expandir a Árvore de Ficheiros . Para fechar de novo todas as pastas da sua área de trabalho, seleccione Ver Recolher a Árvore de Ficheiros . + +De acordo com a sua configuração nos ficheiros .cvsignore, os ficheiros que você normalmente não quer incluir no repositório - como p.ex. os ficheiros-objecto - não são mostrados. Por cada ficheiro, você poderá ver o seu estado correspondente. Na configuração por omissão, este é "Desconhecido" porque o &cervisia; atrasa a obtenção de informação até que você escolha invocar o Actualizar ou o Estado do menu Ficheiro. Com esta aproximação, você terá uma quantidade mínima de funcionalidade disponível, mesmo que não tenha uma ligação permanente ao servidor do &CVS;.
-Uma imagem da janela principal do &cervisia; +Uma imagem da janela principal do &cervisia; - -Uma imagem da janela principal do &cervisia; + +Uma imagem da janela principal do &cervisia;
-Os comandos do menu Ficheiro só actuam normalmente nos ficheiros que você tiver marcado. Você também poderá marcar pastas. Agora escolha Estado no menu Ficheiro, carregue em F5 ou com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolha a opção Estado do menu de contexto. O &cervisia; irá enviar um comando +Os comandos do menu Ficheiro só actuam normalmente nos ficheiros que você tiver marcado. Você também poderá marcar pastas. Agora escolha Estado no menu Ficheiro, carregue em F5 ou com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolha a opção Estado do menu de contexto. O &cervisia; irá enviar um comando -cvs update -n nome_ficheiros +cvs update -n nome_ficheiros -para obter a informação de estado para os ficheiros marcados. Tenha em atenção que o &cervisia; funciona recursivamente nas subpastas só se você tiver a opção corresponde no menu Configuração seleccionada. De acordo com o estado respectivo do ficheiro, você passa a ver agora um item na coluna Estado: +para obter a informação de estado para os ficheiros marcados. Tenha em atenção que o &cervisia; funciona recursivamente nas subpastas só se você tiver a opção corresponde no menu Configuração seleccionada. De acordo com o estado respectivo do ficheiro, você passa a ver agora um item na coluna Estado: -Modificado Localmente -Isto significa que você modificou o ficheiro, em comparação com a versão no repositório. +Modificado Localmente +Isto significa que você modificou o ficheiro, em comparação com a versão no repositório. -Adicionado Localmente -Isto significa que o ficheiro não existe no repositório ainda, mas existe na sua pasta local e já o preparou para ser adicionado. A inserção efectiva só ocorre no repositório após um envio de confirmação ('commit'). +Adicionado Localmente +Isto significa que o ficheiro não existe no repositório ainda, mas existe na sua pasta local e já o preparou para ser adicionado. A inserção efectiva só ocorre no repositório após um envio de confirmação ('commit'). -Removido Localmente -Isto significa que você já preparou o ficheiro para ser removido, mas ainda existe no repositório. A remoção efectiva só ocorre depois do envio da confirmação ('commit'). +Removido Localmente +Isto significa que você já preparou o ficheiro para ser removido, mas ainda existe no repositório. A remoção efectiva só ocorre depois do envio da confirmação ('commit'). -Necessita de Actualização -Isto é mostrado se já existir uma versão mais recente do ficheiro no repositório, p.ex. se alguém já fez alguma alteração ao ficheiro. Normalmente, você necessitará de actualizar este ficheiro para que fique com uma versão actualizada na sua pasta. +Necessita de Actualização +Isto é mostrado se já existir uma versão mais recente do ficheiro no repositório, p.ex. se alguém já fez alguma alteração ao ficheiro. Normalmente, você necessitará de actualizar este ficheiro para que fique com uma versão actualizada na sua pasta. -Necessita de 'Patch' -Este é praticamente o mesmo que o anterior; a diferença existe apenas no facto de ser necessária apenas uma ligeira actualização, em vez da reposição por completo da nova versão; deste modo, o servidor &CVS; envia só as diferenças face ao ficheiro, em vez de ser o ficheiro todo. +Necessita de 'Patch' +Este é praticamente o mesmo que o anterior; a diferença existe apenas no facto de ser necessária apenas uma ligeira actualização, em vez da reposição por completo da nova versão; deste modo, o servidor &CVS; envia só as diferenças face ao ficheiro, em vez de ser o ficheiro todo. -Necessita de Junção -Indica que é necessário fazer uma junção da versão deste ficheiro na sua pasta local com a versão que se encontra no repositório. Isto tipicamente acontece se você efectuou modificações ao ficheiro enquanto que alguém também enviou as suas alterações. Se você optar por actualizar, as modificações no repositório são reunidas no seu ficheiro. No caso de gerar algum conflito (isto é, se alguém efectuou modificações nas mesmas linhas que você), o novo estado passa a "Conflito". +Necessita de Junção +Indica que é necessário fazer uma junção da versão deste ficheiro na sua pasta local com a versão que se encontra no repositório. Isto tipicamente acontece se você efectuou modificações ao ficheiro enquanto que alguém também enviou as suas alterações. Se você optar por actualizar, as modificações no repositório são reunidas no seu ficheiro. No caso de gerar algum conflito (isto é, se alguém efectuou modificações nas mesmas linhas que você), o novo estado passa a "Conflito". -Actualizado -Indica que o ficheiro é idêntico à versão no repositório. +Actualizado +Indica que o ficheiro é idêntico à versão no repositório. -Conflito -É mostrado se este ficheiro ainda está com marcações de conflito nele. Talvez você tenha actualizado anteriormente o ficheiro e não tenha resolvido os conflitos. +Conflito +É mostrado se este ficheiro ainda está com marcações de conflito nele. Talvez você tenha actualizado anteriormente o ficheiro e não tenha resolvido os conflitos. -Não Está no CVS -Significa que o ficheiro não se encontra registado no repositório do &CVS;. Se você quiser que ele esteja disponível para os outros, deverá adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você poderá pensar em adicioná-lo ao seu ficheiro .cvsignore. +Não Está no CVS +Significa que o ficheiro não se encontra registado no repositório do &CVS;. Se você quiser que ele esteja disponível para os outros, deverá adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você poderá pensar em adicioná-lo ao seu ficheiro .cvsignore. -Agora que você teve uma ideia geral do estado actual do CVS, você poderá querer fazer uma actualização. Marque alguns ficheiros (ou o topo da árvore de pastas, o que significa que marca todos os ficheiros nesta pasta). Agora escolha Actualizar no menu Ficheiro ou carregue com o botão direito na opção Estado do menu de contexto. (Obviamente, você poderá ter escolhido isto no início da sessão). Para alguns dos ficheiros, o estado poder-se-á alterar agora. Tipicamente, os ficheiros que ficaram com "Necessita de 'Patch'" ou "Necessita de Actualização" ficaram actualizados. Por isso, os itens novos seguintes são possíveis na coluna do estado: +Agora que você teve uma ideia geral do estado actual do CVS, você poderá querer fazer uma actualização. Marque alguns ficheiros (ou o topo da árvore de pastas, o que significa que marca todos os ficheiros nesta pasta). Agora escolha Actualizar no menu Ficheiro ou carregue com o botão direito na opção Estado do menu de contexto. (Obviamente, você poderá ter escolhido isto no início da sessão). Para alguns dos ficheiros, o estado poder-se-á alterar agora. Tipicamente, os ficheiros que ficaram com "Necessita de 'Patch'" ou "Necessita de Actualização" ficaram actualizados. Por isso, os itens novos seguintes são possíveis na coluna do estado: -Actualizado -Mostrado se o ficheiro foi actualizado a partir do repositório. +Actualizado +Mostrado se o ficheiro foi actualizado a partir do repositório. -Com 'Patch' -Indica que o servidor do &CVS; enviou uma actualização para este ficheiro e a mesma foi aplicada com sucesso. Se não for aplicada com sucesso, devido a um conflito entre as suas modificações e as que alguém aplicou no repositório, o estado passa agora a Conflito. +Com 'Patch' +Indica que o servidor do &CVS; enviou uma actualização para este ficheiro e a mesma foi aplicada com sucesso. Se não for aplicada com sucesso, devido a um conflito entre as suas modificações e as que alguém aplicou no repositório, o estado passa agora a Conflito. -Você poderá ter reparado que, de acordo com o estado do ficheiro, a sua linha tem agora uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a reflectir a prioridade do estado. Por exemplo, um ficheiro com um conflito é marcado a vermelho para lhe mostrar que você tem de resolver um conflito antes de poder continuar a trabalhar no ficheiro. Se a sua pasta contiver uma quantidade grande ficheiros, você poderá perder essa ideia geral. Para obter uma informação mais concisa sobre os ficheiros que não num estado fora do normal, basta carregar no cabeçalho da coluna Estado. A lista dos ficheiros passa então a estar ordenada por prioridade, como tal você terá toda a informação importante no topo da lista. Para voltar à ordenação alfabética, carregue no cabeçalho da coluna Nome do ficheiro. +Você poderá ter reparado que, de acordo com o estado do ficheiro, a sua linha tem agora uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a reflectir a prioridade do estado. Por exemplo, um ficheiro com um conflito é marcado a vermelho para lhe mostrar que você tem de resolver um conflito antes de poder continuar a trabalhar no ficheiro. Se a sua pasta contiver uma quantidade grande ficheiros, você poderá perder essa ideia geral. Para obter uma informação mais concisa sobre os ficheiros que não num estado fora do normal, basta carregar no cabeçalho da coluna Estado. A lista dos ficheiros passa então a estar ordenada por prioridade, como tal você terá toda a informação importante no topo da lista. Para voltar à ordenação alfabética, carregue no cabeçalho da coluna Nome do ficheiro.
@@ -1026,406 +434,156 @@ -Lidar com Ficheiros - -Toda a funcionalidade usada frequentemente pelo &CVS; está disponível directamente na janela principal do &cervisia;. Os comandos actuam normalmente em vários ficheiros de uma vez, nomeadamente em todos que estão seleccionados no momento. Se a selecção incluir pastas, a sua interpretação dependerá da configuração efectuada nas opções do menu Configuração. Por exemplo, se a opção Configuração'Commit's e remoções recursivos estiver assinalada e se você escolher a opção FicheiroEnviar... com uma pasta seleccionada, então todos os ficheiros da árvore que se situem sob essa pasta serão enviados. Caso contrário, só os ficheiros normais da pasta em si é que serão afectados. +Lidar com Ficheiros + +Toda a funcionalidade usada frequentemente pelo &CVS; está disponível directamente na janela principal do &cervisia;. Os comandos actuam normalmente em vários ficheiros de uma vez, nomeadamente em todos que estão seleccionados no momento. Se a selecção incluir pastas, a sua interpretação dependerá da configuração efectuada nas opções do menu Configuração. Por exemplo, se a opção Configuração'Commit's e remoções recursivos estiver assinalada e se você escolher a opção FicheiroEnviar... com uma pasta seleccionada, então todos os ficheiros da árvore que se situem sob essa pasta serão enviados. Caso contrário, só os ficheiros normais da pasta em si é que serão afectados.
-Uma imagem do menu de contexto do &cervisia; +Uma imagem do menu de contexto do &cervisia; - +
-As acções mais usadas estão também disponíveis se carregar com o botão direito do rato nos ficheiros da árvore, através do menu de contexto. O mostra o menu de contexto da janela principal do &cervisia;. +As acções mais usadas estão também disponíveis se carregar com o botão direito do rato nos ficheiros da árvore, através do menu de contexto. O mostra o menu de contexto da janela principal do &cervisia;. -Você poderá simplesmente editar um ficheiro se fizer duplo-click nele ou se o seleccionar e carregar em Return. Isto inicia a aplicação por omissão que lida com esse tipo de ficheiro (a aplicação por omissão para cada tipo de ficheiro é uma configuração a nível do &kde;). Se a aplicação por omissão não for a que deseja usar, poderá carregar com o &RMB; no ficheiro e escolher o sub-menu Editar Com e seleccionar uma das outras aplicações que lidam com esse tipo de ficheiro. +Você poderá simplesmente editar um ficheiro se fizer duplo-click nele ou se o seleccionar e carregar em Return. Isto inicia a aplicação por omissão que lida com esse tipo de ficheiro (a aplicação por omissão para cada tipo de ficheiro é uma configuração a nível do &kde;). Se a aplicação por omissão não for a que deseja usar, poderá carregar com o &RMB; no ficheiro e escolher o sub-menu Editar Com e seleccionar uma das outras aplicações que lidam com esse tipo de ficheiro. -Adicionar Ficheiros - -A adição de ficheiros a um projecto necessita de dois passos: Primeiro, os ficheiros deverão estar registados no &CVS;, ou por outras palavras, adicionados ao repositório. Isto é necessário mas não suficiente. Para poder colocar de facto os ficheiros no repositório, você terá de os enviar. Este procedimento tem uma vantagem importante: Você poderá enviar os ficheiros (fazer um commit dos mesmos) em conjunto com outras partes do projecto. Ao fazê-lo, uma pessoa poderá ver facilmente (por exemplo, nos e-mails dos envios) que todas estas alterações fazem parte de um todo. - -Para esse fim, marque todos os ficheiros a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Depois, escolha a opção FicheiroAdicionar ao Repositório..., ou carregue com o botão direito do rato nos ficheiros marcados e escolha Adicionar ao Repositório.... A janela do CVS Add irá aparecer, listando os ficheiros que você marcou e pedindo a confirmação. Carregue depois em OK. - -O &cervisia; emite então um comando +Adicionar Ficheiros + +A adição de ficheiros a um projecto necessita de dois passos: Primeiro, os ficheiros deverão estar registados no &CVS;, ou por outras palavras, adicionados ao repositório. Isto é necessário mas não suficiente. Para poder colocar de facto os ficheiros no repositório, você terá de os enviar. Este procedimento tem uma vantagem importante: Você poderá enviar os ficheiros (fazer um commit dos mesmos) em conjunto com outras partes do projecto. Ao fazê-lo, uma pessoa poderá ver facilmente (por exemplo, nos e-mails dos envios) que todas estas alterações fazem parte de um todo. + +Para esse fim, marque todos os ficheiros a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Depois, escolha a opção FicheiroAdicionar ao Repositório..., ou carregue com o botão direito do rato nos ficheiros marcados e escolha Adicionar ao Repositório.... A janela do CVS Add irá aparecer, listando os ficheiros que você marcou e pedindo a confirmação. Carregue depois em OK. + +O &cervisia; emite então um comando -cvs add nomes de ficheiros +cvs add nomes de ficheiros -Se a operação for bem sucedida, a coluna do estado deverá passar a dizer "Adicionado ao repositório" para os ficheiros adicionados. - -O &CVS; não está desenhado para oferecer um controlo de versões significativo para os ficheiros binários. Por exemplo, a junção de ficheiros binários normalmente não faz sentido. Para além disso, por omissão, o &CVS; efectua a expansão de palavras-chave (⪚ no texto $Revision: 1.6 $), quando as alterações de um ficheiro são confirmadas através de um 'commit'. Nos ficheiros binários, essas alterações poderão corromper o ficheiro e torná-lo completamente inútil. - -Para poder desactivar este comportamento, você deverá fazer o 'commit' dos ficheiros binários (ou de outros ficheiros, como os PostScript), escolhendo a opção FicheiroAdicionar Binário.... A janela do CVS Add irá aparecer, listando os ficheiros que marcou e pedindo a confirmação. Carregue então em OK. - -O &cervisia; emite então um comando +Se a operação for bem sucedida, a coluna do estado deverá passar a dizer "Adicionado ao repositório" para os ficheiros adicionados. + +O &CVS; não está desenhado para oferecer um controlo de versões significativo para os ficheiros binários. Por exemplo, a junção de ficheiros binários normalmente não faz sentido. Para além disso, por omissão, o &CVS; efectua a expansão de palavras-chave (⪚ no texto $Revision: 1.6 $), quando as alterações de um ficheiro são confirmadas através de um 'commit'. Nos ficheiros binários, essas alterações poderão corromper o ficheiro e torná-lo completamente inútil. + +Para poder desactivar este comportamento, você deverá fazer o 'commit' dos ficheiros binários (ou de outros ficheiros, como os PostScript), escolhendo a opção FicheiroAdicionar Binário.... A janela do CVS Add irá aparecer, listando os ficheiros que marcou e pedindo a confirmação. Carregue então em OK. + +O &cervisia; emite então um comando -cvs add -kb nomes de ficheiros +cvs add -kb nomes de ficheiros -Remover Ficheiros - -Tal como a adição de ficheiros, a remoção dos mesmos é feita em dois passos: Primeiro, os ficheiros têm de ficar registados como removidos, escolhendo a opção FicheiroRemover do repositório ou carregando com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolhendo a opção Remover do Repositório... do menu de contexto. A janela de Remoção do CVS irá aparecer, indicando os ficheiros que seleccionou e pedindo-lhe uma confirmação. Carregue em OK, para que o &cervisia; emita o comando +Remover Ficheiros + +Tal como a adição de ficheiros, a remoção dos mesmos é feita em dois passos: Primeiro, os ficheiros têm de ficar registados como removidos, escolhendo a opção FicheiroRemover do repositório ou carregando com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolhendo a opção Remover do Repositório... do menu de contexto. A janela de Remoção do CVS irá aparecer, indicando os ficheiros que seleccionou e pedindo-lhe uma confirmação. Carregue em OK, para que o &cervisia; emita o comando -cvs remove -f nomes de ficheiros +cvs remove -f nomes de ficheiros -Depois de isto, esta modificação prévia terá de ser confirmada, possivelmente em conjunto com outras modificações ao projecto. +Depois de isto, esta modificação prévia terá de ser confirmada, possivelmente em conjunto com outras modificações ao projecto. -O comando acima só funciona se o ficheiro estiver actualizado. Caso contrário, você irá obter uma mensagem de erro. Este comportamento é importante: Se você tiver modificado o ficheiro em comparação com a versão no repositório, ou se alguém fez alguma modificação, você terá de ver primeiro se você deseja mesmo eliminar essas alterações. +O comando acima só funciona se o ficheiro estiver actualizado. Caso contrário, você irá obter uma mensagem de erro. Este comportamento é importante: Se você tiver modificado o ficheiro em comparação com a versão no repositório, ou se alguém fez alguma modificação, você terá de ver primeiro se você deseja mesmo eliminar essas alterações. -Adicionar e Remover Pastas - -As pastas são tratadas fundamentalmente de forma diferente dos ficheiros normais pelo &CVS;. Elas não estão sob o controlo de versões, i.e. você não pode dizer que pastas existiam no projecto numa dada altura. Para além disso, as pastas nunca podem ser removidas explicitamente (excepto se as remover directamente no repositório). - -Como substituto, o &CVS; segue a convenção de que uma pasta "não existe" numa dada versão de um projecto se estiver vazia. Essa convenção poderá ser reforçada se usar a opção no cvs update e no cvs checkout. Esta opção poderá ser definida no menu ConfiguraçãoLimpar as Pastas Vazias ao Actualizar. - -Pode-se adicionar uma pasta ao repositório com a opção do menu FicheiroAdicionar ao Repositório.... ou carregando com o &RMB; na pasta desejada e escolhendo Adicionar ao Repositório... no menu de contexto. Repare que, em comparação à adição de ficheiros, a adição das pastas não necessita de uma confirmação ('commit'). +Adicionar e Remover Pastas + +As pastas são tratadas fundamentalmente de forma diferente dos ficheiros normais pelo &CVS;. Elas não estão sob o controlo de versões, i.e. você não pode dizer que pastas existiam no projecto numa dada altura. Para além disso, as pastas nunca podem ser removidas explicitamente (excepto se as remover directamente no repositório). + +Como substituto, o &CVS; segue a convenção de que uma pasta "não existe" numa dada versão de um projecto se estiver vazia. Essa convenção poderá ser reforçada se usar a opção no cvs update e no cvs checkout. Esta opção poderá ser definida no menu ConfiguraçãoLimpar as Pastas Vazias ao Actualizar. + +Pode-se adicionar uma pasta ao repositório com a opção do menu FicheiroAdicionar ao Repositório.... ou carregando com o &RMB; na pasta desejada e escolhendo Adicionar ao Repositório... no menu de contexto. Repare que, em comparação à adição de ficheiros, a adição das pastas não necessita de uma confirmação ('commit'). -cvs add nome_directoria +cvs add nome_directoria -Enviar os Ficheiros - -Quando você efectuar um dado conjunto de alterações à sua cópia de trabalho e quiser que os outros programadores tenham acesso a elas, você poderá enviá-las e 'confirmá-las', fazendo o commit. Com esse commit, você coloca as suas versões dos ficheiros modificados como versões novas no repositório. Uma actualização subsequente por outro programador irá trazer as suas modificações para a cópia de trabalho dele. - -Para enviar um conjunto de ficheiros, seleccione-os na janela principal do &cervisia; e escolha a opção FicheiroEnviar... ou seleccione-os com o botão direito do rato e escolhendo a opção Enviar... do menu de contexto. +Enviar os Ficheiros + +Quando você efectuar um dado conjunto de alterações à sua cópia de trabalho e quiser que os outros programadores tenham acesso a elas, você poderá enviá-las e 'confirmá-las', fazendo o commit. Com esse commit, você coloca as suas versões dos ficheiros modificados como versões novas no repositório. Uma actualização subsequente por outro programador irá trazer as suas modificações para a cópia de trabalho dele. + +Para enviar um conjunto de ficheiros, seleccione-os na janela principal do &cervisia; e escolha a opção FicheiroEnviar... ou seleccione-os com o botão direito do rato e escolhendo a opção Enviar... do menu de contexto.
-Uma imagem da janela de envio ('commit') do &cervisia; +Uma imagem da janela de envio ('commit') do &cervisia; - +
-Você irá obter uma janela que lhe mostra uma lista dos ficheiros seleccionados e uma mensagem de registo para as suas alterações em baixo. O &cervisia; ajuda-o de várias formas a arranjar uma mensagem de registo significativa: Primeiro, na lista de ficheiros, você poderá fazer duplo-click num ficheiro ou carregar em Return para poder ver as alterações que você fez ao ficheiro. Segundo, dá-lhe uma lista das mensagens de registo que você usou anteriormente numa lista. Terceiro, esta janela está integrada com o editor do ChangeLog do &cervisia;. Quando tiver terminado esta janela, o comando +Você irá obter uma janela que lhe mostra uma lista dos ficheiros seleccionados e uma mensagem de registo para as suas alterações em baixo. O &cervisia; ajuda-o de várias formas a arranjar uma mensagem de registo significativa: Primeiro, na lista de ficheiros, você poderá fazer duplo-click num ficheiro ou carregar em Return para poder ver as alterações que você fez ao ficheiro. Segundo, dá-lhe uma lista das mensagens de registo que você usou anteriormente numa lista. Terceiro, esta janela está integrada com o editor do ChangeLog do &cervisia;. Quando tiver terminado esta janela, o comando -cvs commit -m mensagem nomes dos ficheiros +cvs commit -m mensagem nomes dos ficheiros -é utilizado. +é utilizado. -Um erro comum que você poderá encontrar ao enviar as actualizações é o Up-to-date check failed (a verificação da actualização falhou). Isto significa que alguém fez alterações no repositório sem que você tenha actualizado a sua área de trabalho. Ou, mais tecnicamente, a sua versão da BASE não é a mais recente na sua ramificação respectiva. Nesse caso, o &CVS; recusa-se a reunir as suas modificações no repositório. A solução passa por actualizar, resolver os conflitos e envar de novo. Claro, se você estiver a trabalhar num projecto de 'software', é normalmente uma boa técnica verificar se o programa ainda continua a funcionar depois de você ter feito a alteração - em resumo, poderá acontecer que hajam interacções erradas entre as suas modificações e as que foram efectuadas pelas outras pessoas, o que poderá dar origem a erros no código. +Um erro comum que você poderá encontrar ao enviar as actualizações é o Up-to-date check failed (a verificação da actualização falhou). Isto significa que alguém fez alterações no repositório sem que você tenha actualizado a sua área de trabalho. Ou, mais tecnicamente, a sua versão da BASE não é a mais recente na sua ramificação respectiva. Nesse caso, o &CVS; recusa-se a reunir as suas modificações no repositório. A solução passa por actualizar, resolver os conflitos e envar de novo. Claro, se você estiver a trabalhar num projecto de 'software', é normalmente uma boa técnica verificar se o programa ainda continua a funcionar depois de você ter feito a alteração - em resumo, poderá acontecer que hajam interacções erradas entre as suas modificações e as que foram efectuadas pelas outras pessoas, o que poderá dar origem a erros no código. -Outro erro normal resulta na mensagem de erro Sticky tag 'X' for file 'X' is not a branch (A marca fixa 'X' do ficheiro não é uma ramificação). Isto acontece quando você tenta fazer 'commit' de um ficheiro que você extraiu anteriormente para uma dada versão fixa ou uma marca ('tag') fixa com o comando +Outro erro normal resulta na mensagem de erro Sticky tag 'X' for file 'X' is not a branch (A marca fixa 'X' do ficheiro não é uma ramificação). Isto acontece quando você tenta fazer 'commit' de um ficheiro que você extraiu anteriormente para uma dada versão fixa ou uma marca ('tag') fixa com o comando -%cvs update -r X +%cvs update -r X -(que é ⪚ usada pelo item do menu AvançadoActualizar para 'Tag'/Data...). Nesse caso, a marca do ficheiro fica fixa, i.e, as actualizações posteriores não lhe trazem a versão mais recente da ramificação ('branch'). Se você quiser enviar versões posteriores para essa ramificação, você terá de actualizar para o nome da marca antes de poder fazer novos 'commits'. +(que é ⪚ usada pelo item do menu AvançadoActualizar para 'Tag'/Data...). Nesse caso, a marca do ficheiro fica fixa, i.e, as actualizações posteriores não lhe trazem a versão mais recente da ramificação ('branch'). Se você quiser enviar versões posteriores para essa ramificação, você terá de actualizar para o nome da marca antes de poder fazer novos 'commits'. -Com o &cervisia;, é bastante simples manter um ficheiro de ChangeLog que esteja em conformidade com o formato definido pelas sugestões de codificação da GNU. Para o usar, escolha a opção FicheiroInserir Registo do ChangeLog.... Se existir um ficheiro com o nome ChangeLog na pasta de topo da sua área local, este ficheiro será carregado e você terá a hipótese de o editar. Para tal, no topo do ficheiro, é introduzido um item com a data actual e o nome do seu utilizador (o qual poderá ser configurado tal como é descrito em ). Quando você fechar esta janela ao carregar em OK, a próxima janela de envio das alterações que você abrir terá a mensagem de registo igual à mensagem que você introduziu no registo de alterações. +Com o &cervisia;, é bastante simples manter um ficheiro de ChangeLog que esteja em conformidade com o formato definido pelas sugestões de codificação da GNU. Para o usar, escolha a opção FicheiroInserir Registo do ChangeLog.... Se existir um ficheiro com o nome ChangeLog na pasta de topo da sua área local, este ficheiro será carregado e você terá a hipótese de o editar. Para tal, no topo do ficheiro, é introduzido um item com a data actual e o nome do seu utilizador (o qual poderá ser configurado tal como é descrito em ). Quando você fechar esta janela ao carregar em OK, a próxima janela de envio das alterações que você abrir terá a mensagem de registo igual à mensagem que você introduziu no registo de alterações.
-Resolver Conflitos +Resolver Conflitos -Os conflitos poderão ocorrer sempre que você fizer alterações a um ficheiro que foi também modificado por outro utilizador. O conflito é detectado pelo &CVS; logo que você actualizar o ficheiro modificado. O &CVS; irá então tentar reunir as modificações enviadas pelo outro programador para a sua cópia de trabalho. A reunião irá falhar se tanto a sua modificação como a dele foram em partes comuns do ficheiro, onde então o servidor do &CVS; irá enviar uma mensagem de erro. +Os conflitos poderão ocorrer sempre que você fizer alterações a um ficheiro que foi também modificado por outro utilizador. O conflito é detectado pelo &CVS; logo que você actualizar o ficheiro modificado. O &CVS; irá então tentar reunir as modificações enviadas pelo outro programador para a sua cópia de trabalho. A reunião irá falhar se tanto a sua modificação como a dele foram em partes comuns do ficheiro, onde então o servidor do &CVS; irá enviar uma mensagem de erro. -Na janela principal do &cervisia;, os ficheiros com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna do estado e com uma cor vermelha. A sua tarefa é agora resolver esses conflitos antes de enviar os ficheiros. O &CVS; recusar-se-á a enviar quaisquer ficheiros com conflitos, até que estes tenham sido alterados. Na janela principal, você poderá resolver obviamente os conflitos da forma tradicional: basta fazer duplo-click no ficheiro em questão e editá-lo com o seu editor favorito. +Na janela principal do &cervisia;, os ficheiros com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna do estado e com uma cor vermelha. A sua tarefa é agora resolver esses conflitos antes de enviar os ficheiros. O &CVS; recusar-se-á a enviar quaisquer ficheiros com conflitos, até que estes tenham sido alterados. Na janela principal, você poderá resolver obviamente os conflitos da forma tradicional: basta fazer duplo-click no ficheiro em questão e editá-lo com o seu editor favorito. -O &CVS; marca as alterações em conflito, colocando marcas no meio dos ficheiros com o seguinte formato: +O &CVS; marca as alterações em conflito, colocando marcas no meio dos ficheiros com o seguinte formato: -<<<<<<< +<<<<<<< Alterações na sua cópia local ======= Alterações no repositório >>>>>>> número_de_versão -Você deverá substituir este bloco por inteiro com a nova versão reunida. Claro, você tem uma grande liberdade ao resolver um conjunto de conflitos: você poderá decidir, por cada conflito, qual das versões alternativas é que ficará no fim. Você poderá também decidir que ambas as versões estão erradas e então decide escrever uma rotina inteira ou o ficheiro por completo. - -Felizmente, o &cervisia; oferece uma interface mais simpática para lidar com estes conflitos. Isto não significa que nunca terá de editar manualmente os ficheiros, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de o fazer para as resoluções de conflitos simples. Para usar a janela de Resolução do CVs do &cervisia;, escolha FicheiroResolver... ou carregue com o botão direito do rato no ficheiro marcado e seleccione Resolver... no menu de contexto. +Você deverá substituir este bloco por inteiro com a nova versão reunida. Claro, você tem uma grande liberdade ao resolver um conjunto de conflitos: você poderá decidir, por cada conflito, qual das versões alternativas é que ficará no fim. Você poderá também decidir que ambas as versões estão erradas e então decide escrever uma rotina inteira ou o ficheiro por completo. + +Felizmente, o &cervisia; oferece uma interface mais simpática para lidar com estes conflitos. Isto não significa que nunca terá de editar manualmente os ficheiros, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de o fazer para as resoluções de conflitos simples. Para usar a janela de Resolução do CVs do &cervisia;, escolha FicheiroResolver... ou carregue com o botão direito do rato no ficheiro marcado e seleccione Resolver... no menu de contexto.
-Uma imagem da janela de resolução do &cervisia; +Uma imagem da janela de resolução do &cervisia; - -Uma imagem da janela de resolução do &cervisia; + +Uma imagem da janela de resolução do &cervisia;
-No cimo da janela, você vê A sua versão (A) do ficheiro do lado esquerdo e a Outra versão (B) do lado direito. As diferenças entre eles estão marcadas a vermelho. Por baixo destas duas versões, você poderá ver a Versão reunida. Esta reflecte a secção que será gravada assim que você carregar no botão Gravar. - -Você poderá mudar entre as diferentes secções se carregar em << ou em >>. Na parte ao meio e em baixo da janela, você poderá ver a secção que está marcada de momento. Por exemplo, a 2 de 8 significa que você está na segunda secção diferente de um total de 8. - -Você poderá então decidir, secção a secção, qual a versão que deseja ter no ficheiro reunido. Se carregar em A, você irá colocar a versão que editou. Se carregar em B, você irá colocar a versão do repositório. Se carregar em A+B, ambas as versões serão adicionadas, em que a sua versão virá primeiro. A B+A irá conter o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório e depois a sua. - -Se não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, carregue em Editar para abrir um editor de texto simples, onde você poderá editar a secção. Quando tiver terminado, carregue em OK para voltar à janela de Resolução do CVS para continuar a resolver os conflitos. Irá ver a secção que editou na Versão reunida, com as suas modificações. - -Para gravar as suas modificações, sobrepondo a cópia de trabalho local, carregue em Gravar. Lembre-se que isto irá gravar as opções, não só na secção que está a ver de momento, mas em todas as secções do ficheiro. Se quiser gravar noutro ficheiro, carregue em Gravar Como.... Carregue em Fechar para sair da janela. Se fechar a janela sem gravar, as alterações que tiver feito serão perdidas. +No cimo da janela, você vê A sua versão (A) do ficheiro do lado esquerdo e a Outra versão (B) do lado direito. As diferenças entre eles estão marcadas a vermelho. Por baixo destas duas versões, você poderá ver a Versão reunida. Esta reflecte a secção que será gravada assim que você carregar no botão Gravar. + +Você poderá mudar entre as diferentes secções se carregar em << ou em >>. Na parte ao meio e em baixo da janela, você poderá ver a secção que está marcada de momento. Por exemplo, a 2 de 8 significa que você está na segunda secção diferente de um total de 8. + +Você poderá então decidir, secção a secção, qual a versão que deseja ter no ficheiro reunido. Se carregar em A, você irá colocar a versão que editou. Se carregar em B, você irá colocar a versão do repositório. Se carregar em A+B, ambas as versões serão adicionadas, em que a sua versão virá primeiro. A B+A irá conter o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório e depois a sua. + +Se não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, carregue em Editar para abrir um editor de texto simples, onde você poderá editar a secção. Quando tiver terminado, carregue em OK para voltar à janela de Resolução do CVS para continuar a resolver os conflitos. Irá ver a secção que editou na Versão reunida, com as suas modificações. + +Para gravar as suas modificações, sobrepondo a cópia de trabalho local, carregue em Gravar. Lembre-se que isto irá gravar as opções, não só na secção que está a ver de momento, mas em todas as secções do ficheiro. Se quiser gravar noutro ficheiro, carregue em Gravar Como.... Carregue em Fechar para sair da janela. Se fechar a janela sem gravar, as alterações que tiver feito serão perdidas.
@@ -1433,638 +591,245 @@ Alterações no repositório -Obter Informações Acerca de Ficheiros e Criar 'Patches' +Obter Informações Acerca de Ficheiros e Criar 'Patches' -Ver as Diferenças Entre Versões +Ver as Diferenças Entre Versões -Existem vários locais no &cervisia; onde você poderá pedir uma janela que mostre as diferenças entre versões de um ficheiro: +Existem vários locais no &cervisia; onde você poderá pedir uma janela que mostre as diferenças entre versões de um ficheiro: -Na janela principal, você poderá escolher a opção VerDiferenças do Repositório (BASE).... Esta opção baseia-se no comando cvs diff e mostra-lhe as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão com que actualizou da última vez (também conhecida por BASE). Esta é particularmente útil antes de você enviar as alterações do seu ficheiro, para que consiga arranjar uma mensagem de registo apropriada. - -Você poderá ver as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão no ramo principal de desenvolvimento (também chamado de HEAD) se escolher Ver Diferenças do Repositório (HEAD).... - -Você poderá ver as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado se escolher VerÚltima Alteração.... - -Você poderá aceder às Diferenças do Repositório (BASE)..., Diferenças do Repositório (HEAD)... e Últimas Alterações... no menu de contexto da janela principal, se carregar com o botão direito do rato no ficheiro que deseja analisar. - -Na janela que é apresentada quando você faz o 'commit' de um conjunto de ficheiros, você poderá pedir uma janela com as diferenças ao seleccionar o nome de um ficheiro na lista, quer fazendo duplo-click nele quer carregando em Return. Isto é muito semelhante a usar o VerDiferenças do Repositório (BASE)... com o respectivo ficheiro na janela principal. - -Na janela de Ver o Histórico, você poderá marcar duas versões de um ficheiro e pedir uma janela que mostre as diferenças entre elas (veja a secção ). +Na janela principal, você poderá escolher a opção VerDiferenças do Repositório (BASE).... Esta opção baseia-se no comando cvs diff e mostra-lhe as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão com que actualizou da última vez (também conhecida por BASE). Esta é particularmente útil antes de você enviar as alterações do seu ficheiro, para que consiga arranjar uma mensagem de registo apropriada. + +Você poderá ver as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão no ramo principal de desenvolvimento (também chamado de HEAD) se escolher Ver Diferenças do Repositório (HEAD).... + +Você poderá ver as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado se escolher VerÚltima Alteração.... + +Você poderá aceder às Diferenças do Repositório (BASE)..., Diferenças do Repositório (HEAD)... e Últimas Alterações... no menu de contexto da janela principal, se carregar com o botão direito do rato no ficheiro que deseja analisar. + +Na janela que é apresentada quando você faz o 'commit' de um conjunto de ficheiros, você poderá pedir uma janela com as diferenças ao seleccionar o nome de um ficheiro na lista, quer fazendo duplo-click nele quer carregando em Return. Isto é muito semelhante a usar o VerDiferenças do Repositório (BASE)... com o respectivo ficheiro na janela principal. + +Na janela de Ver o Histórico, você poderá marcar duas versões de um ficheiro e pedir uma janela que mostre as diferenças entre elas (veja a secção ). -Como você poderia estar à espera, o &cervisia; não coloca directamente o resultado do comando diff no seu terminal, mas mostra-lhe uma vista gráfica como aparece em . +Como você poderia estar à espera, o &cervisia; não coloca directamente o resultado do comando diff no seu terminal, mas mostra-lhe uma vista gráfica como aparece em .
-Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia; +Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia; - -Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia; + +Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia;
-O texto na janela é uma variante melhorada do texto que é dado pelo comando 'diff' com a opção . Você poderá ver as versões com diferenças em duas janelas, com as linhas organizadas de forma a que você consiga fazer uma comparação lado-a-lado. Isto significa que, onde o texto foi adicionado ou removido, a janela respectiva mostra linhas em branco com o marcador +++++ do lado esquerdo. Nos outros lados, você poderá ver o número actual de cada linha na coluna da esquerda. - -Na segunda coluna da janela da direita, você poderá ver o tipo de alteração que foi feito. Os tipos possíveis são Adicionar, Remover e Modificar. As linhas respectivas são marcadas a azul, a verde e a vermelho. No meio da janela, existe uma imagem comprimida das marcações de cores. Desta forma, você poderá ter uma ideia geral das alterações todas no ficheiro. Você também poderá usar a posição das regiões coloridas da imagem comprimida como uma orientação, quando você mexe as barras de posicionamento. - -Normalmente, as barras de posicionamento da janela esquerda e da direita estão sincronizadas, i.e., se você posicionar do lado esquerdo, o lado direito é deslocado da mesma forma. Você poderá activar isto se desligar a opção Sincronizar as barras de posicionamento. - -Para mais informações sobre como personalizar a janela de diferenças, veja . +O texto na janela é uma variante melhorada do texto que é dado pelo comando 'diff' com a opção . Você poderá ver as versões com diferenças em duas janelas, com as linhas organizadas de forma a que você consiga fazer uma comparação lado-a-lado. Isto significa que, onde o texto foi adicionado ou removido, a janela respectiva mostra linhas em branco com o marcador +++++ do lado esquerdo. Nos outros lados, você poderá ver o número actual de cada linha na coluna da esquerda. + +Na segunda coluna da janela da direita, você poderá ver o tipo de alteração que foi feito. Os tipos possíveis são Adicionar, Remover e Modificar. As linhas respectivas são marcadas a azul, a verde e a vermelho. No meio da janela, existe uma imagem comprimida das marcações de cores. Desta forma, você poderá ter uma ideia geral das alterações todas no ficheiro. Você também poderá usar a posição das regiões coloridas da imagem comprimida como uma orientação, quando você mexe as barras de posicionamento. + +Normalmente, as barras de posicionamento da janela esquerda e da direita estão sincronizadas, i.e., se você posicionar do lado esquerdo, o lado direito é deslocado da mesma forma. Você poderá activar isto se desligar a opção Sincronizar as barras de posicionamento. + +Para mais informações sobre como personalizar a janela de diferenças, veja .
-Criar 'Patches' - -Em algumas ocasiões, você poderá querer oferecer as suas modificações para serem revistas, antes de as enviar, ou então poderá não ter acesso de escrita no repositório (pelo que não poderá enviar directamente as alterações). O &CVS; oferece alguns formatos-padrão para partilhar as modificações na sua cópia local, para que as pessoas possam rever as suas alterações, testá-las na sua cópia local e aplicá-las no repositório do &CVS;. Um ficheiro que contenha essas diferenças é chamado de patch e é gerado pelo comando cvs diff, da mesma forma que as diferenças no . A partilha de 'patches' em vez de conjuntos de ficheiros requer menor largura da banda e as alterações são mais simples de lidar, dado que você poderá enviar apenas um ficheiro que contém todas as diferenças de vários ficheiros de código. - -O &cervisia; dá-lhe o acesso a esta funcionalidade ao escolher a opção AvançadoCriar um 'Patch' do Repositório. - -A acção Criar um 'Patch' do Repositório extrai um ficheiro com todas as modificações em todos os ficheiros da sua cópia local, em relação ao repositório de BASE. Como tal, a selecção dos ficheiros na janela principal não irá afectar o ficheiro que será gerado. - -Outra possibilidade é seleccionar um ficheiro da janela principal e escolher a opção Ver o Registo... do menu Ver ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro seleccionado e escolher Ver o Registo... do menu de contexto, para abrir a janela de navegação do histórico. Agora, seleccione a versão com a qual deseja criar um 'patch', sendo esta a versão "A" e carregue no botão Criar 'Patch'.... Isto irá gerar um ficheiro com as diferenças entre o ficheiro seleccionado na sua área local e a versão seleccionada como versão "A". - -Antes de gerar o ficheiro do 'patch', o &cervisia; mostra uma janela que lhe permite configurar o formato do resultado. +Criar 'Patches' + +Em algumas ocasiões, você poderá querer oferecer as suas modificações para serem revistas, antes de as enviar, ou então poderá não ter acesso de escrita no repositório (pelo que não poderá enviar directamente as alterações). O &CVS; oferece alguns formatos-padrão para partilhar as modificações na sua cópia local, para que as pessoas possam rever as suas alterações, testá-las na sua cópia local e aplicá-las no repositório do &CVS;. Um ficheiro que contenha essas diferenças é chamado de patch e é gerado pelo comando cvs diff, da mesma forma que as diferenças no . A partilha de 'patches' em vez de conjuntos de ficheiros requer menor largura da banda e as alterações são mais simples de lidar, dado que você poderá enviar apenas um ficheiro que contém todas as diferenças de vários ficheiros de código. + +O &cervisia; dá-lhe o acesso a esta funcionalidade ao escolher a opção AvançadoCriar um 'Patch' do Repositório. + +A acção Criar um 'Patch' do Repositório extrai um ficheiro com todas as modificações em todos os ficheiros da sua cópia local, em relação ao repositório de BASE. Como tal, a selecção dos ficheiros na janela principal não irá afectar o ficheiro que será gerado. + +Outra possibilidade é seleccionar um ficheiro da janela principal e escolher a opção Ver o Registo... do menu Ver ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro seleccionado e escolher Ver o Registo... do menu de contexto, para abrir a janela de navegação do histórico. Agora, seleccione a versão com a qual deseja criar um 'patch', sendo esta a versão "A" e carregue no botão Criar 'Patch'.... Isto irá gerar um ficheiro com as diferenças entre o ficheiro seleccionado na sua área local e a versão seleccionada como versão "A". + +Antes de gerar o ficheiro do 'patch', o &cervisia; mostra uma janela que lhe permite configurar o formato do resultado.
-Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia; +Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia; - -Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia; + +Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia;
-Formato de Saída -Existem três formatos do resultado disponíveis: -Normal: um formato que poderá ser usado para que o editor 'ed' crie automaticamente outra cópia do ficheiro antigo para gerar o novo. No formato do resultado normal, os caracteres < e > marcam as alterações e não existe nenhuma informação de contexto. -Unificado: o formato mais usado para trocar 'patches'. O formato unificado usa linhas de contexto para além dos números de linha para registar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de 'patches' mais robusto. Este formato mostra as diferenças de uma forma compacta e legível, com um cabeçalho para cada ficheiro envolvido, assim como algumas secções separadas (blocos) com cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença tornam a leitura das modificações mais simples. No formato unificado, os caracteres + e - marcam as alterações. -Contexto, o qual apresenta a mesma informação do formato unificado, mas de uma forma menos compacta. No formato de resultado com contexto, o carácter ! marca as alterações. +Formato de Saída +Existem três formatos do resultado disponíveis: +Normal: um formato que poderá ser usado para que o editor 'ed' crie automaticamente outra cópia do ficheiro antigo para gerar o novo. No formato do resultado normal, os caracteres < e > marcam as alterações e não existe nenhuma informação de contexto. +Unificado: o formato mais usado para trocar 'patches'. O formato unificado usa linhas de contexto para além dos números de linha para registar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de 'patches' mais robusto. Este formato mostra as diferenças de uma forma compacta e legível, com um cabeçalho para cada ficheiro envolvido, assim como algumas secções separadas (blocos) com cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença tornam a leitura das modificações mais simples. No formato unificado, os caracteres + e - marcam as alterações. +Contexto, o qual apresenta a mesma informação do formato unificado, mas de uma forma menos compacta. No formato de resultado com contexto, o carácter ! marca as alterações. -Número de linhas de contexto: -Defina aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado e de contexto. Esta opção não está disponível para o formato de resultado normal, dado que neste formato não é registada nenhuma informação de contexto. Quanto mais informação de contexto, mais fácil será ler o resultado em bruto, e mais precisa se torna a aplicação do 'patch', mas aumenta o tamanho do mesmo. É recomendado usar pelo menos duas linhas de contexto para uma operação correcta de aplicação do 'patch'. +Número de linhas de contexto: +Defina aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado e de contexto. Esta opção não está disponível para o formato de resultado normal, dado que neste formato não é registada nenhuma informação de contexto. Quanto mais informação de contexto, mais fácil será ler o resultado em bruto, e mais precisa se torna a aplicação do 'patch', mas aumenta o tamanho do mesmo. É recomendado usar pelo menos duas linhas de contexto para uma operação correcta de aplicação do 'patch'. -Opções para Ignorar -Assinale aqui as alterações que não deverão ser consideradas como diferenças ao gerar o 'patch'. +Opções para Ignorar +Assinale aqui as alterações que não deverão ser consideradas como diferenças ao gerar o 'patch'. -Depois de definir o formato do resultado, o &cervisia; gera o 'patch' e mostra a janela para Gravar Como. Indique nesta janela o nome do ficheiro e a localização do 'patch'. +Depois de definir o formato do resultado, o &cervisia; gera o 'patch' e mostra a janela para Gravar Como. Indique nesta janela o nome do ficheiro e a localização do 'patch'.
-Ver uma Versão Anotada de um Ficheiro - -Com o comando cvs annotate, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha de um ficheiro - quem modificou uma dada linha mais recentemente. Esta vista poderá ser útil para descobrir quem introduziu uma dada alteração no comportamento de um ficheiro ou quem deverá ser contactado no caso de uma dada alteração ou erro no código. - -O &cervisia; dá-lhe acesso a esta funcionalidade, mas enriquece a informação de uma forma interactiva. Você obtém uma vista anotada se seleccionar VerAnotar.... Outra possibilidade é carregar no botão Anotar da janela de Ver o Histórico. Em , você poderá ver uma imagem da janela. +Ver uma Versão Anotada de um Ficheiro + +Com o comando cvs annotate, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha de um ficheiro - quem modificou uma dada linha mais recentemente. Esta vista poderá ser útil para descobrir quem introduziu uma dada alteração no comportamento de um ficheiro ou quem deverá ser contactado no caso de uma dada alteração ou erro no código. + +O &cervisia; dá-lhe acesso a esta funcionalidade, mas enriquece a informação de uma forma interactiva. Você obtém uma vista anotada se seleccionar VerAnotar.... Outra possibilidade é carregar no botão Anotar da janela de Ver o Histórico. Em , você poderá ver uma imagem da janela.
-Uma imagem da janela de anotações do &cervisia; +Uma imagem da janela de anotações do &cervisia; - -Uma imagem da janela de anotações do &cervisia; + +Uma imagem da janela de anotações do &cervisia;
-Na janela de anotações, você poderá ver numa janela a última versão do ficheiro seleccionado (ou a versão "A", no caso de ter lançado a janela de anotações a partir da janela de Ver o Histórico). Nas colunas antes do texto, você poderá ver alguma informação relacionada com a última alteração em cada linha. Na primeira coluna, é mostrado o número da versão. Na segunda coluna, você o nome do autor dessa versão. Finalmente, na terceira coluna, você verá o conteúdo real dessa linha. +Na janela de anotações, você poderá ver numa janela a última versão do ficheiro seleccionado (ou a versão "A", no caso de ter lançado a janela de anotações a partir da janela de Ver o Histórico). Nas colunas antes do texto, você poderá ver alguma informação relacionada com a última alteração em cada linha. Na primeira coluna, é mostrado o número da versão. Na segunda coluna, você o nome do autor dessa versão. Finalmente, na terceira coluna, você verá o conteúdo real dessa linha. -Por consequência, quando uma linha parecer estranha para si ou se você assumir que existe nela um erro, você poderá ver imediatamente que foi o responsável por essa linha. Todavia não vê só isso, mas também poderá descobrir porque é que essa linha foi alterada. Para isso, passe o cursor do rato por cima do número de versão respectivo. Nesse caso, aparecerá uma dica que lhe mostra a mensagem de registo e a data da alteração. +Por consequência, quando uma linha parecer estranha para si ou se você assumir que existe nela um erro, você poderá ver imediatamente que foi o responsável por essa linha. Todavia não vê só isso, mas também poderá descobrir porque é que essa linha foi alterada. Para isso, passe o cursor do rato por cima do número de versão respectivo. Nesse caso, aparecerá uma dica que lhe mostra a mensagem de registo e a data da alteração.
-Navegar nos Registos do &CVS; - -Quando você marcar um ficheiro na janela principal e escolher a opção Ver o Registo... do menu Ver ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro marcado e escolher Ver o Registo... do menu de contexto, a janela do Registo de CVS é apresentada (se marcar mais do que um, nada irá acontecer, dado que o &cervisia; só consegue gerar e processar o registo para um ficheiro de cada vez). Esta janela oferece alguma funcionalidade para além de mostrar o histórico do ficheiro. Ao usá-lo como um navegador de versões, você poderá: +Navegar nos Registos do &CVS; + +Quando você marcar um ficheiro na janela principal e escolher a opção Ver o Registo... do menu Ver ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro marcado e escolher Ver o Registo... do menu de contexto, a janela do Registo de CVS é apresentada (se marcar mais do que um, nada irá acontecer, dado que o &cervisia; só consegue gerar e processar o registo para um ficheiro de cada vez). Esta janela oferece alguma funcionalidade para além de mostrar o histórico do ficheiro. Ao usá-lo como um navegador de versões, você poderá: -Ver a versão, o autor, a data, a ramificação, a mensagem da alteração e as marcas para cada versão do ficheiro seleccionado. +Ver a versão, o autor, a data, a ramificação, a mensagem da alteração e as marcas para cada versão do ficheiro seleccionado. -Ver uma representação gráfica em árvore que mostra as ramificação e as marcações do ficheiro seleccionado. +Ver uma representação gráfica em árvore que mostra as ramificação e as marcações do ficheiro seleccionado. -Ver qualquer versão do ficheiro marcado (com a aplicação por omissão). +Ver qualquer versão do ficheiro marcado (com a aplicação por omissão). -Ver uma versão anotada de uma versão qualquer do ficheiro seleccionado +Ver uma versão anotada de uma versão qualquer do ficheiro seleccionado -Ver as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a versão actual na área local. +Ver as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a versão actual na área local. -Criar 'patches' que contenham as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a cópia de trabalho da sua área local. +Criar 'patches' que contenham as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a cópia de trabalho da sua área local.
-Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico +Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico - -Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico + +Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico
-Você poderá optar por ver o histórico devolvido pelo comando cvs log (no Resultado do CVS) como uma Árvore ou como uma Lista. O que você preferir é, obviamente, uma questão de gosto e depende da informação em que você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito nas várias ramificações ('branches') e por que autores. Como dicas, você poderá ver as mensagens de registo correspondentes. A lista é, por natureza, linear e como tal não dá uma ideia imediata das ramificações. Por outro lado, concentra-se em informações mais relevantes com menos espaço de ecrã, nomeadamente a hora de cada alteração do ficheiro e a primeira parte da mensagem de registo. A informação do resultado do CVS é completa, mas extensa e algumas vezes difícil de ler. Para aliviar estes problemas, você tem a possibilidade de procurar texto no resultado do CVS, carregando no botão Procurar.... - -Para obter mais informações acerca de uma dada versão, você poderá carregar nela tanto na lista como na árvore. Os campos no meio da janela serão então preenchidos com a informação completa fornecida pelo cvs log. Você poderá marcar duas versões, chamadas de "A" e "B", que são relevantes se você tirar partido das funcionalidades posteriores disponibilizadas através dos botões. A versão "A" poderá ser escolhida com o botão esquerdo do rato, enquanto que a "B" será com o botão do meio. Na lista, você poderá também navegar com as teclas dos cursores. Para poder marcar as versões "A" e "B", use as combinações de teclas CtrlA e CtrlB, respectivamente. Se usar a janela do Resultado do CVS, você poderá carregar em Seleccionar a versão A ou Seleccionar a versão B para marcar as versões correctas. - -Se carregar no botão Anotar, você irá obter uma janela que mostra o texto do ficheiro pertencente à versão marcada como "A". Cada linha é precedida da informação sobre quem editou desta última vez, bem como em que versão isso aconteceu. Você poderá obter mais informações sobre a visualização das versões anotadas em . - -Se você carregar no botão Diff, será invocada uma chamada cvs diff para que você obtenha uma janela na qual todas as modificações entre as duas versões marcadas são mostradas. Se você marcar a versão "A", mas não a versão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como a versão "A" e a cópia de trabalho do ficheiro. Isto permite-lhe ver as diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar mais simples a visualização das alterações, são usadas cores diferentes para marcar as linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente alteradas. Você poderá obter mais informações sobre como ver as diferenças em . - -Se você carregar no botão Criar 'Patch'..., você irá obter uma janela na qual poderá definir as opções de formato para gerar um ficheiro que contenha todas as modificações entre as duas versões seleccionadas que estão à vista. Se você marcar a versão "A", mas não a versão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como "A" e a cópia local do ficheiro. Isto permite-lhe gerar um 'patch' ou ficheiro de diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Depois de configurar o formato do 'patch' na janela e de carregar em OK, será executado um comando cvs diff para gerar o ficheiro de diferenças. Uma janela para Gravar Como irá então aparecer. Indique nela o nome do ficheiro e a sua localização, para que o &cervisia; grave o ficheiro com o 'patch' gerado. Você poderá obter mais informações sobre como criar 'patches' e as opções do formato do 'patch' em . - -Se você carregar no botão Ver, o &cervisia; irá obter a versão assinalada como "A" e mostrá-la com a aplicação por omissão para o seu tipo de ficheiro. - -Carregue no botão Fechar para sair da janela e voltar à janela principal. - - -Para gerar o registo que serve de base à janela do Registo do CVS, o &cervisia; emite o seguinte comando: +Você poderá optar por ver o histórico devolvido pelo comando cvs log (no Resultado do CVS) como uma Árvore ou como uma Lista. O que você preferir é, obviamente, uma questão de gosto e depende da informação em que você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito nas várias ramificações ('branches') e por que autores. Como dicas, você poderá ver as mensagens de registo correspondentes. A lista é, por natureza, linear e como tal não dá uma ideia imediata das ramificações. Por outro lado, concentra-se em informações mais relevantes com menos espaço de ecrã, nomeadamente a hora de cada alteração do ficheiro e a primeira parte da mensagem de registo. A informação do resultado do CVS é completa, mas extensa e algumas vezes difícil de ler. Para aliviar estes problemas, você tem a possibilidade de procurar texto no resultado do CVS, carregando no botão Procurar.... + +Para obter mais informações acerca de uma dada versão, você poderá carregar nela tanto na lista como na árvore. Os campos no meio da janela serão então preenchidos com a informação completa fornecida pelo cvs log. Você poderá marcar duas versões, chamadas de "A" e "B", que são relevantes se você tirar partido das funcionalidades posteriores disponibilizadas através dos botões. A versão "A" poderá ser escolhida com o botão esquerdo do rato, enquanto que a "B" será com o botão do meio. Na lista, você poderá também navegar com as teclas dos cursores. Para poder marcar as versões "A" e "B", use as combinações de teclas CtrlA e CtrlB, respectivamente. Se usar a janela do Resultado do CVS, você poderá carregar em Seleccionar a versão A ou Seleccionar a versão B para marcar as versões correctas. + +Se carregar no botão Anotar, você irá obter uma janela que mostra o texto do ficheiro pertencente à versão marcada como "A". Cada linha é precedida da informação sobre quem editou desta última vez, bem como em que versão isso aconteceu. Você poderá obter mais informações sobre a visualização das versões anotadas em . + +Se você carregar no botão Diff, será invocada uma chamada cvs diff para que você obtenha uma janela na qual todas as modificações entre as duas versões marcadas são mostradas. Se você marcar a versão "A", mas não a versão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como a versão "A" e a cópia de trabalho do ficheiro. Isto permite-lhe ver as diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar mais simples a visualização das alterações, são usadas cores diferentes para marcar as linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente alteradas. Você poderá obter mais informações sobre como ver as diferenças em . + +Se você carregar no botão Criar 'Patch'..., você irá obter uma janela na qual poderá definir as opções de formato para gerar um ficheiro que contenha todas as modificações entre as duas versões seleccionadas que estão à vista. Se você marcar a versão "A", mas não a versão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como "A" e a cópia local do ficheiro. Isto permite-lhe gerar um 'patch' ou ficheiro de diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Depois de configurar o formato do 'patch' na janela e de carregar em OK, será executado um comando cvs diff para gerar o ficheiro de diferenças. Uma janela para Gravar Como irá então aparecer. Indique nela o nome do ficheiro e a sua localização, para que o &cervisia; grave o ficheiro com o 'patch' gerado. Você poderá obter mais informações sobre como criar 'patches' e as opções do formato do 'patch' em . + +Se você carregar no botão Ver, o &cervisia; irá obter a versão assinalada como "A" e mostrá-la com a aplicação por omissão para o seu tipo de ficheiro. + +Carregue no botão Fechar para sair da janela e voltar à janela principal. + + +Para gerar o registo que serve de base à janela do Registo do CVS, o &cervisia; emite o seguinte comando: -cvs log nome_ficheiro +cvs log nome_ficheiro
-Navegar no Histórico +Navegar no Histórico -Se o repositório usado tem o registo activo, o &cervisia; poder-lhe-á apresentar um histórico de certos eventos, como os 'checkout's, os 'commit's, os 'rtag's, os 'update's e os 'release's. Escolha o Histórico do menu Ver, para que o &cervisia; envie o comando +Se o repositório usado tem o registo activo, o &cervisia; poder-lhe-á apresentar um histórico de certos eventos, como os 'checkout's, os 'commit's, os 'rtag's, os 'update's e os 'release's. Escolha o Histórico do menu Ver, para que o &cervisia; envie o comando -cvs history -e -a +cvs history -e -a -Isto irá obter o ficheiro de registo completo do servidor, isto é, uma lista dos eventos para todos os utilizadores e para todos os módulos. Isto poderá ser uma quantidade enorme de dados. +Isto irá obter o ficheiro de registo completo do servidor, isto é, uma lista dos eventos para todos os utilizadores e para todos os módulos. Isto poderá ser uma quantidade enorme de dados. -Agora você poderá ver a lista de eventos, ordenada pela data. Na segunda coluna é mostrado o tipo do evento: +Agora você poderá ver a lista de eventos, ordenada pela data. Na segunda coluna é mostrado o tipo do evento: -Checkout - O utilizador que é mostrado na coluna 'Autor' extraiu para ele um módulo - -Tag - Um utilizador usou o comando cvs rtag. Tenha em atenção que a utilização do cvs tag (tal como é feito pelo Avançado'Tag'/'Branch'... command) não é registada na base de dados do histórico. Isto tem razões históricas (veja a FAQ do &CVS;). - -Release - Um utilizador deixou um módulo. De facto, este comando é usado raramente e não é de muito valor. - -Update, Deleted - Um utilizador efectuou uma actualização num ficheiro que foi removido no repositório. Como consequência, o ficheiro foi removido na cópia de trabalho dele. - -Update, Copied - Um utilizador fez uma actualização num ficheiro. Foi copiada uma versão nova para a pasta de trabalho. - -Update, Merged - Um utilizador fez uma actualização de um ficheiro. As modificações na versão do ficheiro no repositório foram reunidas com a versão de trabalho dele. - -Update, Conflict - Um utilizador fez uma actualização a um ficheiro e foi detectado um conflito com as modificações dele. - -Commit, Modified - Um utilizador enviou as alterações feitas por ele. - -Commit, Added - Um utilizador adicionou um ficheiro e enviou-o. - -Commit, Removed - Um utilizador removeu um ficheiro e confirmou essa remoção. +Checkout - O utilizador que é mostrado na coluna 'Autor' extraiu para ele um módulo + +Tag - Um utilizador usou o comando cvs rtag. Tenha em atenção que a utilização do cvs tag (tal como é feito pelo Avançado'Tag'/'Branch'... command) não é registada na base de dados do histórico. Isto tem razões históricas (veja a FAQ do &CVS;). + +Release - Um utilizador deixou um módulo. De facto, este comando é usado raramente e não é de muito valor. + +Update, Deleted - Um utilizador efectuou uma actualização num ficheiro que foi removido no repositório. Como consequência, o ficheiro foi removido na cópia de trabalho dele. + +Update, Copied - Um utilizador fez uma actualização num ficheiro. Foi copiada uma versão nova para a pasta de trabalho. + +Update, Merged - Um utilizador fez uma actualização de um ficheiro. As modificações na versão do ficheiro no repositório foram reunidas com a versão de trabalho dele. + +Update, Conflict - Um utilizador fez uma actualização a um ficheiro e foi detectado um conflito com as modificações dele. + +Commit, Modified - Um utilizador enviou as alterações feitas por ele. + +Commit, Added - Um utilizador adicionou um ficheiro e enviou-o. + +Commit, Removed - Um utilizador removeu um ficheiro e confirmou essa remoção.
-Uma imagem da janela de histórico do &cervisia; +Uma imagem da janela de histórico do &cervisia; - -Uma imagem da janela de histórico do &cervisia; + +Uma imagem da janela de histórico do &cervisia;
-Você poderá ordenar a lista por outro critério, se simplesmente carregar no respectivo cabeçalho da coluna. Para poder ordenar os itens de histórico nos quais está interessado, existem várias opções de filtragem activadas através de opções: +Você poderá ordenar a lista por outro critério, se simplesmente carregar no respectivo cabeçalho da coluna. Para poder ordenar os itens de histórico nos quais está interessado, existem várias opções de filtragem activadas através de opções: -Mostrar os eventos de 'commit' - mostra as modificações confirmadas pelos utilizadores -Mostrar os eventos de 'checkout' - mostra as obtenções completas dos módulos -Mostrar os eventos de 'tag' - mostrar a criação de marcas ('tags') e ramificações ('branches') -Mostrar outros eventos - mostra os eventos que não estão incluídos acima -Só o utilizador - mostra apenas os eventos que foram causados por um dado utilizador -Só os ficheiros correspondentes a - filtra os nomes dos ficheiros por uma dada expressão regular -Só as pastas correspondentes a - filtra os nomes das pastas de acordo com uma dada expressão regular +Mostrar os eventos de 'commit' - mostra as modificações confirmadas pelos utilizadores +Mostrar os eventos de 'checkout' - mostra as obtenções completas dos módulos +Mostrar os eventos de 'tag' - mostrar a criação de marcas ('tags') e ramificações ('branches') +Mostrar outros eventos - mostra os eventos que não estão incluídos acima +Só o utilizador - mostra apenas os eventos que foram causados por um dado utilizador +Só os ficheiros correspondentes a - filtra os nomes dos ficheiros por uma dada expressão regular +Só as pastas correspondentes a - filtra os nomes das pastas de acordo com uma dada expressão regular -Os caracteres especiais reconhecidos pela correspondência de expressões regulares são: +Os caracteres especiais reconhecidos pela correspondência de expressões regulares são: -O x* corresponde a qualquer número de ocorrências dos carácter x. - -O x+ corresponde a uma ou mais ocorrências do carácter x. - -O x? corresponde a zero ou uma ocorrências do carácter x. - -O ^ corresponde ao início do texto. - -O $ corresponde ao fim do texto. - -O [a-cx-z] corresponde a um conjunto de caracteres, ⪚ aqui é o conjunto que consiste em a,b,c,x,y,z. +O x* corresponde a qualquer número de ocorrências dos carácter x. + +O x+ corresponde a uma ou mais ocorrências do carácter x. + +O x? corresponde a zero ou uma ocorrências do carácter x. + +O ^ corresponde ao início do texto. + +O $ corresponde ao fim do texto. + +O [a-cx-z] corresponde a um conjunto de caracteres, ⪚ aqui é o conjunto que consiste em a,b,c,x,y,z. @@ -2074,479 +839,164 @@ Alterações no repositório
-Utilização Avançada +Utilização Avançada -Actualizar para uma Marca, Ramificação ou Data +Actualizar para uma Marca, Ramificação ou Data -As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a "ramificação de lançamento estável", onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. +As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a "ramificação de lançamento estável", onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. -As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc; +As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc; -Quando você estiver a desenvolver ou a seguir o desenvolvimento de um projecto de 'software', não precisa necessariamente de trabalhar com o ramo principal durante o tempo todo. Depois de um lançamento, você poderá querer continuar com a ramificação publicada durante algum tempo, para apreciar a sua estabilidade relativa, corrigir erros, traduzir o código, &etc; Para fazer tudo isso, você precisa de se actualizar para a ramificação lançada. Todos os seus ficheiros ficarão actualizados de acordo com a última versão dos ficheiros nessa ramificação. Depois da actualização, todas as suas novas alterações serão também enviadas para essa nova ramificação. +Quando você estiver a desenvolver ou a seguir o desenvolvimento de um projecto de 'software', não precisa necessariamente de trabalhar com o ramo principal durante o tempo todo. Depois de um lançamento, você poderá querer continuar com a ramificação publicada durante algum tempo, para apreciar a sua estabilidade relativa, corrigir erros, traduzir o código, &etc; Para fazer tudo isso, você precisa de se actualizar para a ramificação lançada. Todos os seus ficheiros ficarão actualizados de acordo com a última versão dos ficheiros nessa ramificação. Depois da actualização, todas as suas novas alterações serão também enviadas para essa nova ramificação. -Também, se pretender seguir um erro que foi atribuído a uma versão marcada anteriormente, o &CVS; oferece-lhe a possibilidade de obter o 'software' tal e qual foi lançado, actualizando para essa marca. Para além disso, se você quiser obter uma versão anterior do seu projecto, você poderá actualizar a sua cópia local para uma dada data. Isto poderá ser útil se foi introduzido um erro no projecto entre duas versões e se você tem uma opinião sobre quando foi. Quando você actualizar para uma determinada data ou marca, as versões dos seus ficheiros serão as mesmas que as versões nessa data específica ou as versões com essa marca. +Também, se pretender seguir um erro que foi atribuído a uma versão marcada anteriormente, o &CVS; oferece-lhe a possibilidade de obter o 'software' tal e qual foi lançado, actualizando para essa marca. Para além disso, se você quiser obter uma versão anterior do seu projecto, você poderá actualizar a sua cópia local para uma dada data. Isto poderá ser útil se foi introduzido um erro no projecto entre duas versões e se você tem uma opinião sobre quando foi. Quando você actualizar para uma determinada data ou marca, as versões dos seus ficheiros serão as mesmas que as versões nessa data específica ou as versões com essa marca. -Antes de se actualizar para uma determinada ramificação ou marca, certifique-se que enviou todas as suas alterações para a ramificação em que está a trabalhar. Se não estiver ainda pronto para enviar as suas alterações, mas se não as quiser perder, não se actualize para a nova ramificação, dado que poderá perder as suas alterações. Em alternativa, você poderá fazer uma nova extracção ou 'checkout', para trabalhar em paralelo com ambas as versões. +Antes de se actualizar para uma determinada ramificação ou marca, certifique-se que enviou todas as suas alterações para a ramificação em que está a trabalhar. Se não estiver ainda pronto para enviar as suas alterações, mas se não as quiser perder, não se actualize para a nova ramificação, dado que poderá perder as suas alterações. Em alternativa, você poderá fazer uma nova extracção ou 'checkout', para trabalhar em paralelo com ambas as versões.
-Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag' +Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag' - -Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag' + +Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag'
-Actualizar para uma ramificação ('branch') -Seleccione esta opção para actualizar para uma dada ramificação. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão Obter Lista para obter uma lista com todas as ramificações do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). +Actualizar para uma ramificação ('branch') +Seleccione esta opção para actualizar para uma dada ramificação. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão Obter Lista para obter uma lista com todas as ramificações do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). -Actualizar para uma marca ('tag') -Seleccione esta opção para actualizar para uma dada marca. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão Obter Lista para obter uma lista com todas as marcas do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). +Actualizar para uma marca ('tag') +Seleccione esta opção para actualizar para uma dada marca. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão Obter Lista para obter uma lista com todas as marcas do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). -Actualizar para uma data -Seleccione esta opção para actualizar para uma determinada data. No campo em baixo, você poderá indicar uma grande variedade de formatos. Um formato possível é o aaaa-mm-dd em que o aaaa é o ano, o mm é o mês (numérico) e o dd é o dia. Algumas alternativas poderão ser algumas frases em inglês como yesterday (ontem) ou 2 weeks ago (há 2 semanas atrás). +Actualizar para uma data +Seleccione esta opção para actualizar para uma determinada data. No campo em baixo, você poderá indicar uma grande variedade de formatos. Um formato possível é o aaaa-mm-dd em que o aaaa é o ano, o mm é o mês (numérico) e o dd é o dia. Algumas alternativas poderão ser algumas frases em inglês como yesterday (ontem) ou 2 weeks ago (há 2 semanas atrás). -Ambas as opções acima indicadas tornam uma marca ou data 'fixas', &ie; você não poderá efectuar mais modificações nesses ficheiros (a menos que a marca seja de uma ramificação). Para obter voltar ao ramo principal, também conhecido como a ramificação com o nome HEAD, use o item do menu AvançadoActualizar para o HEAD. - -O comando enviado para actualizar para uma ramificação ou marca é: cvs update -r marca +Ambas as opções acima indicadas tornam uma marca ou data 'fixas', &ie; você não poderá efectuar mais modificações nesses ficheiros (a menos que a marca seja de uma ramificação). Para obter voltar ao ramo principal, também conhecido como a ramificação com o nome HEAD, use o item do menu AvançadoActualizar para o HEAD. + +O comando enviado para actualizar para uma ramificação ou marca é: cvs update -r marca -O comando executado para actualizar para uma data é: cvs update -D data +O comando executado para actualizar para uma data é: cvs update -D data -O comando usado para actualizar para o ramo principal (HEAD) é: cvs update +O comando usado para actualizar para o ramo principal (HEAD) é: cvs update
-Criação de Marcas ('Tags') e Ramificações ('Branches') - -Aqui discute-se apenas os aspectos técnicos da utilização das 'tags' e dos 'branches'. Se você é apenas um utilizador, e não o administrador do repositório, você não será confrontado com o problemas, provavelmente. Se você for, por outro lado, o seu próprio administrador, você deverá ler primeiro acerca dos problemas não-técnicos que acompanham a gestão de ramificações, para poder ter uma ideia de quão moroso e sujeito a erros poderá ser a gestão de ramificações diferentes de um projecto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. - -A criação de marcas simples ('tags') é algo que você faz normalmente quando é lançada uma versão, por isso você poderá voltar em qualquer altura ao estado do projecto nesse momento. As marcas têm normalmente um nome que consiste no nome do projecto e no número de versão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível com a marca CERVISIA_1_0. O &cervisia; reforça as regras restritas do &CVS; sobre o que constitui um nome de marca válido. Deverá começar por uma letra e só poderá conter letras, números, hífenes e sublinhados. - -Normalmente, você irá marcar o projecto inteiro (ainda que, claro, o &CVS; permita marcar apenas um sub-conjunto). Para esse fim, marque a pasta do nível de top na janela e escolha Avançado'Tag'/'Branch'. Agora, indique o nome da marca, carregue em Return e é tudo. - -Criar uma ramificação não é mais complicado do que isso. Na janela da marca, assinale a opção Criar uma ramificação com esta 'tag'. Você poderá também remover uma marca ('tag') existente: Escolha a opção AvançadoRemover 'Tag' na janela principal. - -Outro aspecto das ramificações é a junção das modificações de uma ramificação para a ramificação actual. Se você for fazer isso, escolha a opção AvançadoReunir.... A janela que aparece dá-lhe então duas opções: - -Você pode reunir todas as modificações feitas numa ramificação para a ramificação actual. Nesse caso, assinale a opção Reunir a partir da ramificação e indique o nome da ramificação a partir da qual deseja fazer a junção. O &cervisia; irá então executar o comando +Criação de Marcas ('Tags') e Ramificações ('Branches') + +Aqui discute-se apenas os aspectos técnicos da utilização das 'tags' e dos 'branches'. Se você é apenas um utilizador, e não o administrador do repositório, você não será confrontado com o problemas, provavelmente. Se você for, por outro lado, o seu próprio administrador, você deverá ler primeiro acerca dos problemas não-técnicos que acompanham a gestão de ramificações, para poder ter uma ideia de quão moroso e sujeito a erros poderá ser a gestão de ramificações diferentes de um projecto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. + +A criação de marcas simples ('tags') é algo que você faz normalmente quando é lançada uma versão, por isso você poderá voltar em qualquer altura ao estado do projecto nesse momento. As marcas têm normalmente um nome que consiste no nome do projecto e no número de versão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível com a marca CERVISIA_1_0. O &cervisia; reforça as regras restritas do &CVS; sobre o que constitui um nome de marca válido. Deverá começar por uma letra e só poderá conter letras, números, hífenes e sublinhados. + +Normalmente, você irá marcar o projecto inteiro (ainda que, claro, o &CVS; permita marcar apenas um sub-conjunto). Para esse fim, marque a pasta do nível de top na janela e escolha Avançado'Tag'/'Branch'. Agora, indique o nome da marca, carregue em Return e é tudo. + +Criar uma ramificação não é mais complicado do que isso. Na janela da marca, assinale a opção Criar uma ramificação com esta 'tag'. Você poderá também remover uma marca ('tag') existente: Escolha a opção AvançadoRemover 'Tag' na janela principal. + +Outro aspecto das ramificações é a junção das modificações de uma ramificação para a ramificação actual. Se você for fazer isso, escolha a opção AvançadoReunir.... A janela que aparece dá-lhe então duas opções: + +Você pode reunir todas as modificações feitas numa ramificação para a ramificação actual. Nesse caso, assinale a opção Reunir a partir da ramificação e indique o nome da ramificação a partir da qual deseja fazer a junção. O &cervisia; irá então executar o comando -cvs update ramificacao +cvs update ramificacao -A outra possibilidade será juntar apenas as modificações feitas entre duas marcas de uma ramificação. Isto normalmente acontece quando você reúne a partir da mesma ramificação para o ramo principal várias vezes. Nesse caso, assinale a opção Reunir as modificações e indique (pela ordem correcta) as duas marcas relevantes. Isto irá dar origem a um comando +A outra possibilidade será juntar apenas as modificações feitas entre duas marcas de uma ramificação. Isto normalmente acontece quando você reúne a partir da mesma ramificação para o ramo principal várias vezes. Nesse caso, assinale a opção Reunir as modificações e indique (pela ordem correcta) as duas marcas relevantes. Isto irá dar origem a um comando -cvs update ramificacao1 ramificacao2 +cvs update ramificacao1 ramificacao2 -Utilizar Vigias ('Watches') - -Uma vigia é o nome convencional para a funcionalidade do &CVS; que permite notificar os utilizadores do repositório, sempre que um ficheiro for alterado ou que algum utilizador começou a editar um ficheiro. A utilização das vigias obriga a que o ficheiro $CVSROOT/CVSROOT/notify tenha sido configurado convenientemente. Isto não será aqui discutido; se você precisar de mais informações sobre a configuração do ponto de vista do administrador, veja um dos livros que é indicado no apêndice. - -O suporte principal de vigias no &cervisia; são seis itens do menu. - -Para poder adicionar uma vigia a um ou vários ficheiros, use a opção AvançadoAdicionar Vigia.... Na janela que você irá obter, poderá optar por ser notificado para qualquer um dos tipos de eventos que o &CVS; suporta. Por exemplo, se você só quiser ser notificado sempre que um ficheiro é actualizado por outra pessoa, assinale as opções e 'Commits'. Se você quiser ser notificado por qualquer evento relacionado com os ficheiros marcados, assinale a opção Todos. A linha de comandos usada quando você aceitar a janela será +Utilizar Vigias ('Watches') + +Uma vigia é o nome convencional para a funcionalidade do &CVS; que permite notificar os utilizadores do repositório, sempre que um ficheiro for alterado ou que algum utilizador começou a editar um ficheiro. A utilização das vigias obriga a que o ficheiro $CVSROOT/CVSROOT/notify tenha sido configurado convenientemente. Isto não será aqui discutido; se você precisar de mais informações sobre a configuração do ponto de vista do administrador, veja um dos livros que é indicado no apêndice. + +O suporte principal de vigias no &cervisia; são seis itens do menu. + +Para poder adicionar uma vigia a um ou vários ficheiros, use a opção AvançadoAdicionar Vigia.... Na janela que você irá obter, poderá optar por ser notificado para qualquer um dos tipos de eventos que o &CVS; suporta. Por exemplo, se você só quiser ser notificado sempre que um ficheiro é actualizado por outra pessoa, assinale as opções e 'Commits'. Se você quiser ser notificado por qualquer evento relacionado com os ficheiros marcados, assinale a opção Todos. A linha de comandos usada quando você aceitar a janela será -cvs watch add -a commit nomes dos ficheiros +cvs watch add -a commit nomes dos ficheiros -ou com uma opção semelhante, dependendo dos eventos que você opte por vigiar. +ou com uma opção semelhante, dependendo dos eventos que você opte por vigiar. -Se você não estiver mais interessado em alguns ficheiros, você poderá remover as suas vigias dos mesmos. Para isso, use o comando AvançadoRemover Vigia.... Na janela que obtém aqui, são oferecidas as mesmas opções que aparecem no formulário que você preencheu ao adicionar a vigia. Quando confirmar esta janela, o &cervisia; envia o comando +Se você não estiver mais interessado em alguns ficheiros, você poderá remover as suas vigias dos mesmos. Para isso, use o comando AvançadoRemover Vigia.... Na janela que obtém aqui, são oferecidas as mesmas opções que aparecem no formulário que você preencheu ao adicionar a vigia. Quando confirmar esta janela, o &cervisia; envia o comando -cvs watch remove nomes dos ficheiros +cvs watch remove nomes dos ficheiros -provavelmente com uma opção para os eventos escolhidos. +provavelmente com uma opção para os eventos escolhidos. -Finalmente, você poderá obter uma lista das pessoas que estão a vigiar um conjunto de ficheiros. Escolha a opção AvançadoMostrar Vigilantes. Se usar este item do menu irá resultar num comando +Finalmente, você poderá obter uma lista das pessoas que estão a vigiar um conjunto de ficheiros. Escolha a opção AvançadoMostrar Vigilantes. Se usar este item do menu irá resultar num comando -cvs watchers nomes dos ficheiros +cvs watchers nomes dos ficheiros -No cenário de utilização normal do &CVS;, cada programador trabalha em separado na sua versão pessoal extraída. Quando ele quiser modificar algum ficheiro, ele poderá apenas abri-lo no seu editor e começar a trabalhar no mesmo. Mais ninguém saberá do seu trabalho até que o ficheiro seja enviado. +No cenário de utilização normal do &CVS;, cada programador trabalha em separado na sua versão pessoal extraída. Quando ele quiser modificar algum ficheiro, ele poderá apenas abri-lo no seu editor e começar a trabalhar no mesmo. Mais ninguém saberá do seu trabalho até que o ficheiro seja enviado. -Para alguns grupos de utilizadores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles quererão ser notificados sempre que alguém está a trabalhar num ficheiro no preciso momento em que ele começa. Isto poderá ser obtido com mais alguns comandos do &CVS;. Antes de você começar a editar um ficheiro, seleccione-o na janela principal do &cervisia; e escolha a opção AvançadoEditar Ficheiros. Isto irá executar o comando +Para alguns grupos de utilizadores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles quererão ser notificados sempre que alguém está a trabalhar num ficheiro no preciso momento em que ele começa. Isto poderá ser obtido com mais alguns comandos do &CVS;. Antes de você começar a editar um ficheiro, seleccione-o na janela principal do &cervisia; e escolha a opção AvançadoEditar Ficheiros. Isto irá executar o comando -cvs edit nomes dos ficheiros +cvs edit nomes dos ficheiros -Isto irá enviar uma notificação para toda a gente que definiu uma vigia de edit (edição) para este ficheiro. Irá também registá-lo como um editor do ficheiro. Você poderá obter uma lista de todos os editores de um dado ficheiro se usar o comando AvançadoMostrar os Editores. Isto é equivalente a introduzir a linha de comandos +Isto irá enviar uma notificação para toda a gente que definiu uma vigia de edit (edição) para este ficheiro. Irá também registá-lo como um editor do ficheiro. Você poderá obter uma lista de todos os editores de um dado ficheiro se usar o comando AvançadoMostrar os Editores. Isto é equivalente a introduzir a linha de comandos -cvs editors nomes dos ficheiros +cvs editors nomes dos ficheiros -Uma sessão de edição é terminada automaticamente quando você enviar as alterações aos ficheiros (fizer o seu 'commit'). Nessa altura, é enviada uma notificação de unedit (fim de edição) para as pessoas que registaram uma vigia respectiva no ficheiro. Claro, você poderá não querer enviar as alterações dos ficheiros, mas sim interromper a sessão de edição e voltar à versão anterior do ficheiro. Isso é feito ao usar a opção AvançadoTerminar edição dos ficheiros. Tenha em atenção que, se usar este item do menu, todo o seu trabalho efectuado desde que você usou a opção AvançadoEditar Ficheiros será perdido. Mais precisamente, o &cervisia; irá usar a linha de comandos +Uma sessão de edição é terminada automaticamente quando você enviar as alterações aos ficheiros (fizer o seu 'commit'). Nessa altura, é enviada uma notificação de unedit (fim de edição) para as pessoas que registaram uma vigia respectiva no ficheiro. Claro, você poderá não querer enviar as alterações dos ficheiros, mas sim interromper a sessão de edição e voltar à versão anterior do ficheiro. Isso é feito ao usar a opção AvançadoTerminar edição dos ficheiros. Tenha em atenção que, se usar este item do menu, todo o seu trabalho efectuado desde que você usou a opção AvançadoEditar Ficheiros será perdido. Mais precisamente, o &cervisia; irá usar a linha de comandos -echo y | cvs unedit nomes dos ficheiros +echo y | cvs unedit nomes dos ficheiros -Até agora, só foi discutido o caso em que as edições e fins de edições são usados voluntariamente pelos programadores. Para além disso, o &CVS; suporta um modelo que obriga à utilização desses comandos. O comando responsável por mudar para esse modelo é o cvs watch on, o qual não será muito mais detalhado, porque é usado, na maior parte dos casos, pelo administrador do repositório. Contudo, a parte importante do ponto de vista do programador é que, quando o projecto obrigar às edições, as cópias de trabalho são extraídas apenas com permissões de leitura. Isso significa que você não poderá editar um ficheiro por omissão (a menos que use truques do tipo do chmod). Só quando você usar a opção AvançadoEditar Ficheiros, é que o ficheiro poderá ser alterado. Ele será tornado de novo acessível apenas para leitura quando você enviar as alterações ao ficheiro ou quando usar a opção AvançadoTerminar edição dos ficheiros. - -A interface do editor do &cervisia; ajuda-o com os projectos que obrigam às vigias também de uma forma diferente. Se você acabou de iniciar um editor com um ficheiro apenas para leitura, após ter feito duplo-click no mesmo ou usando a opção FicheiroEditar, você não será capaz de gravar as suas modificações posteriores. Isto tem obviamente uma razão para tal: Sempre que quiser alterar um ficheiro, você deverá executar o cvs edit antes, para que toda a gente que está a vigiar o ficheiro obtenha uma notificação de que você vai começar a trabalhar nele. - -Nesse caso, é aconselhável activar a opção ConfiguraçãoFazer 'cvs edit' automaticamente quando necessário. Agora, sempre que você editar um ficheiro ao fazer duplo-click nele, o &cervisia; irá executar um cvs edit antes do editor ser efectivamente executado. A partir daí, você poderá editar o seu ficheiro como de costume. Quando terminar o seu trabalho, envie as alterações dos seus ficheiros, para que os ficheiros enviados voltem a ficar apenas acessíveis para leitura. +Até agora, só foi discutido o caso em que as edições e fins de edições são usados voluntariamente pelos programadores. Para além disso, o &CVS; suporta um modelo que obriga à utilização desses comandos. O comando responsável por mudar para esse modelo é o cvs watch on, o qual não será muito mais detalhado, porque é usado, na maior parte dos casos, pelo administrador do repositório. Contudo, a parte importante do ponto de vista do programador é que, quando o projecto obrigar às edições, as cópias de trabalho são extraídas apenas com permissões de leitura. Isso significa que você não poderá editar um ficheiro por omissão (a menos que use truques do tipo do chmod). Só quando você usar a opção AvançadoEditar Ficheiros, é que o ficheiro poderá ser alterado. Ele será tornado de novo acessível apenas para leitura quando você enviar as alterações ao ficheiro ou quando usar a opção AvançadoTerminar edição dos ficheiros. + +A interface do editor do &cervisia; ajuda-o com os projectos que obrigam às vigias também de uma forma diferente. Se você acabou de iniciar um editor com um ficheiro apenas para leitura, após ter feito duplo-click no mesmo ou usando a opção FicheiroEditar, você não será capaz de gravar as suas modificações posteriores. Isto tem obviamente uma razão para tal: Sempre que quiser alterar um ficheiro, você deverá executar o cvs edit antes, para que toda a gente que está a vigiar o ficheiro obtenha uma notificação de que você vai começar a trabalhar nele. + +Nesse caso, é aconselhável activar a opção ConfiguraçãoFazer 'cvs edit' automaticamente quando necessário. Agora, sempre que você editar um ficheiro ao fazer duplo-click nele, o &cervisia; irá executar um cvs edit antes do editor ser efectivamente executado. A partir daí, você poderá editar o seu ficheiro como de costume. Quando terminar o seu trabalho, envie as alterações dos seus ficheiros, para que os ficheiros enviados voltem a ficar apenas acessíveis para leitura. -Bloqueio - -O modelo de desenvolvimento seguido normalmente quando o &CVS; é usado é chamado de 'checkouts' sem reserva. Cada programador tem a sua própria área de trabalho onde ele poderá alterar os seus ficheiros a seu gosto. Se as funcionalidades de vigia forem usadas - como o cvs edit - , os vários programadores poderão trabalhar de forma sincronizada nos ficheiros. As alterações feitas por um dado programador serão reunidas na área de trabalho local logo que seja efectuada uma actualização. - -Outros sistemas de controlo de versões - como o RCS e o SourceSafe usam um modelo diferente. Sempre que um editor quiser editar um ficheiro, ele terá de o bloquear. Só um utilizador é que poderá bloquear um dado ficheiro de cada vez. Quando ele terminar a edição, o bloqueio é retirado. Por um lado, com este modelo, os conflitos nunca poderão acontecer. Por outro lado, dois programadores não poderão trabalhar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo, mesmo quando as suas alterações não os afectam um ao outro. Isto poderá tornar-se uma restrição ou impedimento. Não serão aqui discutidos os benefícios organizacionais de ambas as aproximações. Contudo, ainda que o &CVS; tenha algum suporte para bloquear ficheiros, não é a forma preferida de lidar com o &CVS;. Você não deverá usar estas funcionalidades, a menos que tenha a certeza que o seu gestor de projecto as permite. - -Com o &cervisia;, poderá bloquear os ficheiros da seguinte maneira. Seleccione os ficheiros desejados na janela principal; de seguida escolha AvançadoBloquear. Isto irá correr o comando +Bloqueio + +O modelo de desenvolvimento seguido normalmente quando o &CVS; é usado é chamado de 'checkouts' sem reserva. Cada programador tem a sua própria área de trabalho onde ele poderá alterar os seus ficheiros a seu gosto. Se as funcionalidades de vigia forem usadas - como o cvs edit - , os vários programadores poderão trabalhar de forma sincronizada nos ficheiros. As alterações feitas por um dado programador serão reunidas na área de trabalho local logo que seja efectuada uma actualização. + +Outros sistemas de controlo de versões - como o RCS e o SourceSafe usam um modelo diferente. Sempre que um editor quiser editar um ficheiro, ele terá de o bloquear. Só um utilizador é que poderá bloquear um dado ficheiro de cada vez. Quando ele terminar a edição, o bloqueio é retirado. Por um lado, com este modelo, os conflitos nunca poderão acontecer. Por outro lado, dois programadores não poderão trabalhar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo, mesmo quando as suas alterações não os afectam um ao outro. Isto poderá tornar-se uma restrição ou impedimento. Não serão aqui discutidos os benefícios organizacionais de ambas as aproximações. Contudo, ainda que o &CVS; tenha algum suporte para bloquear ficheiros, não é a forma preferida de lidar com o &CVS;. Você não deverá usar estas funcionalidades, a menos que tenha a certeza que o seu gestor de projecto as permite. + +Com o &cervisia;, poderá bloquear os ficheiros da seguinte maneira. Seleccione os ficheiros desejados na janela principal; de seguida escolha AvançadoBloquear. Isto irá correr o comando -cvs admin -l nomes dos ficheiros +cvs admin -l nomes dos ficheiros -O efeito inverso é obtido se usar o comando AvançadoDesbloquear. Isto executa o comando +O efeito inverso é obtido se usar o comando AvançadoDesbloquear. Isto executa o comando -cvs admin -u nomes dos ficheiros +cvs admin -u nomes dos ficheiros @@ -2555,57 +1005,24 @@ Alterações no repositório -Personalizar o &cervisia; +Personalizar o &cervisia; -O &cervisia; poderá ser personalizado de várias formas para se adequar às suas necessidades e preferências. Algumas das opções que você possa querer modificar regularmente estão directamente disponíveis no menu de Configuração. As outras estão reunidas numa janela comum que está disponível através da opção OpçãoConfiguração.... +O &cervisia; poderá ser personalizado de várias formas para se adequar às suas necessidades e preferências. Algumas das opções que você possa querer modificar regularmente estão directamente disponíveis no menu de Configuração. As outras estão reunidas numa janela comum que está disponível através da opção OpçãoConfiguração.... -Geral +Geral -Utilizador para o editor do ChangeLog: -Quando você utilizar o item do menu FicheiroInserir Registo do ChangeLog..., será adicionado um novo item ao ficheiro ChangeLog com a data actual e o seu nome de utilizador. Normalmente, é considerado um bom estilo indicar o seu nome completo e o seu endereço de e-mail em cada um dos itens do ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o seu nome completo e o endereço de e-mail aqui. +Utilizador para o editor do ChangeLog: +Quando você utilizar o item do menu FicheiroInserir Registo do ChangeLog..., será adicionado um novo item ao ficheiro ChangeLog com a data actual e o seu nome de utilizador. Normalmente, é considerado um bom estilo indicar o seu nome completo e o seu endereço de e-mail em cada um dos itens do ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o seu nome completo e o endereço de e-mail aqui. -Localização do executável 'cvs', ou 'cvs': -Aqui você poderá indicar o nome (ou a localização) do cliente da linha de comandos do cvs. Por omissão, o executável que é encontrado na sua $PATH é o usado pelo &cervisia;. +Localização do executável 'cvs', ou 'cvs': +Aqui você poderá indicar o nome (ou a localização) do cliente da linha de comandos do cvs. Por omissão, o executável que é encontrado na sua $PATH é o usado pelo &cervisia;. @@ -2613,81 +1030,28 @@ Alterações no repositório -Visualizador de Diferenças +Visualizador de Diferenças -Número de linhas de contexto na janela do 'diff': -Para a janela de diferenças, o &cervisia; usa a opção do diff. Isto permite que o diff mostre apenas um número limitado de linhas para cada região de diferenças (as linhas de contexto). Aqui você poderá indicar o argumento do . +Número de linhas de contexto na janela do 'diff': +Para a janela de diferenças, o &cervisia; usa a opção do diff. Isto permite que o diff mostre apenas um número limitado de linhas para cada região de diferenças (as linhas de contexto). Aqui você poderá indicar o argumento do . -Opções adicionais do 'cvs diff': -Aqui você poderá adicionar argumentos extra para o diff. Um exemplo conhecido é o , que faz com que o diff ignore as alterações na quantidade de espaços em branco. +Opções adicionais do 'cvs diff': +Aqui você poderá adicionar argumentos extra para o diff. Um exemplo conhecido é o , que faz com que o diff ignore as alterações na quantidade de espaços em branco. -Tabulação na janela do 'diff': -Na janela de diferenças, os caracteres das tabulações que existem no seu ficheiro ou no resultado do comando diff são expandidos para um número fixo de espaços. Por omissão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas você poderá indicar aqui um número diferente. +Tabulação na janela do 'diff': +Na janela de diferenças, os caracteres das tabulações que existem no seu ficheiro ou no resultado do comando diff são expandidos para um número fixo de espaços. Por omissão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas você poderá indicar aqui um número diferente. -Interface externa do 'diff': -Quando você usar qualquer uma das funcionalidades que mostram a janela das diferenças, como a VerDiferenças do Repositório..., o &cervisia; invoca a sua interface interna do 'diff'. Se preferir uma diferente como a do Kompare, do TkDiff ou do xxdiff, indique o nome e a localização do ficheiro aqui. +Interface externa do 'diff': +Quando você usar qualquer uma das funcionalidades que mostram a janela das diferenças, como a VerDiferenças do Repositório..., o &cervisia; invoca a sua interface interna do 'diff'. Se preferir uma diferente como a do Kompare, do TkDiff ou do xxdiff, indique o nome e a localização do ficheiro aqui. @@ -2695,43 +1059,18 @@ Alterações no repositório -Estado +Estado -Ao abrir uma área local a partir de um repositório remoto, inicie um comando Ficheiro->Estado automaticamente -Quando você assinalar esta opção, o comando FicheiroEstado é iniciado automaticamente quando abrir um espaço de trabalho remoto. Este comando poderá levar algum tempo e irá necessitar também de uma ligação ao servidor (o que se torna inútil para uma utilização desligada da rede). +Ao abrir uma área local a partir de um repositório remoto, inicie um comando Ficheiro->Estado automaticamente +Quando você assinalar esta opção, o comando FicheiroEstado é iniciado automaticamente quando abrir um espaço de trabalho remoto. Este comando poderá levar algum tempo e irá necessitar também de uma ligação ao servidor (o que se torna inútil para uma utilização desligada da rede). -Ao abrir uma área local a partir de um repositório local, inicie um comando Ficheiro->Estado automaticamente -Quando assinalar esta opção, o comando FicheiroEstado é iniciado sempre que aceder a uma área de trabalho local. +Ao abrir uma área local a partir de um repositório local, inicie um comando Ficheiro->Estado automaticamente +Quando assinalar esta opção, o comando FicheiroEstado é iniciado sempre que aceder a uma área de trabalho local. @@ -2739,62 +1078,23 @@ Alterações no repositório -Avançado +Avançado -Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms): -Praticamente todos os comandos do &CVS; tiveram início numa área local que pertence a um repositório remoto, o qual necessita de uma ligação ao servidor do &CVS;. Isto é afectado pelas demoras da ligação à rede ou por uma carga elevada no servidor. Por esta razão, para os comandos como o VerDiferenças do Repositório..., o &cervisia; abre uma janela que indica que o comando está ainda a correr e que lhe possibilitará interrompê-lo. Mais ainda, esta janela é usada para lhe mostrar as mensagens de erro do &CVS;. Dado que esta janela se poderá tornar incómoda ao fim de algum tempo, é mostrada apenas ao fim de algum tempo-limite, o qual equivale a 4 segundos, por omissão. Aqui você poderá alterar este valor. +Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms): +Praticamente todos os comandos do &CVS; tiveram início numa área local que pertence a um repositório remoto, o qual necessita de uma ligação ao servidor do &CVS;. Isto é afectado pelas demoras da ligação à rede ou por uma carga elevada no servidor. Por esta razão, para os comandos como o VerDiferenças do Repositório..., o &cervisia; abre uma janela que indica que o comando está ainda a correr e que lhe possibilitará interrompê-lo. Mais ainda, esta janela é usada para lhe mostrar as mensagens de erro do &CVS;. Dado que esta janela se poderá tornar incómoda ao fim de algum tempo, é mostrada apenas ao fim de algum tempo-limite, o qual equivale a 4 segundos, por omissão. Aqui você poderá alterar este valor. -Nível de compressão por omissão: -O cliente do cvs comprime os ficheiros e gera as diferenças quando são transferidos na rede. Com a opção da linha de comandos , o nível de compressão poderá ser definido. Você poderá configurar o &cervisia; para usar esta opção se definir o nível aqui. O valor aqui indicado é usado como predefinição; para além disso, existe uma configuração por repositório disponível em RepositórioRepositórios.... +Nível de compressão por omissão: +O cliente do cvs comprime os ficheiros e gera as diferenças quando são transferidos na rede. Com a opção da linha de comandos , o nível de compressão poderá ser definido. Você poderá configurar o &cervisia; para usar esta opção se definir o nível aqui. O valor aqui indicado é usado como predefinição; para além disso, existe uma configuração por repositório disponível em RepositórioRepositórios.... -Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução -Assinale esta opção se você usar os repositórios 'ext' (rsh), a linha de comandos &ssh; para comunicar com o repositório e o ssh-agent para gerir as suas chaves. +Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução +Assinale esta opção se você usar os repositórios 'ext' (rsh), a linha de comandos &ssh; para comunicar com o repositório e o ssh-agent para gerir as suas chaves. @@ -2803,90 +1103,33 @@ Alterações no repositório -Aparência e Comportamento +Aparência e Comportamento -Tipo de letra da janela do protocolo... -Carregue neste botão para abrir a janela para Definir o Tipo de Letra que será usado na janela do protocolo (esta é a janela que mostra o resultado do comando cvs). +Tipo de letra da janela do protocolo... +Carregue neste botão para abrir a janela para Definir o Tipo de Letra que será usado na janela do protocolo (esta é a janela que mostra o resultado do comando cvs). -Tipo de letra da janela de anotações... -Carregue neste botão para abrir a janela para Configurar o Tipo de Letra, de modo a definir o tipo de letra usado na janela de anotações. +Tipo de letra da janela de anotações... +Carregue neste botão para abrir a janela para Configurar o Tipo de Letra, de modo a definir o tipo de letra usado na janela de anotações. -Tipo de letra da janela do diff... -Carregue neste botão para abrir a janela para Configurar o Tipo de Letra, de modo a definir o tipo de letra usado na janela das diferenças. +Tipo de letra da janela do diff... +Carregue neste botão para abrir a janela para Configurar o Tipo de Letra, de modo a definir o tipo de letra usado na janela das diferenças. -Cores -Carregue nos botões coloridos para abrir a janela para Seleccionar a Cor, de modo a definir a cor usada para os Conflitos, as Alterações Locais ou as Alterações Remotas na janela principal ou as Diferenças por alteração, as Diferenças por inserção ou as Diferenças por remoção na janela de visualização de diferenças do &cervisia;. +Cores +Carregue nos botões coloridos para abrir a janela para Seleccionar a Cor, de modo a definir a cor usada para os Conflitos, as Alterações Locais ou as Alterações Remotas na janela principal ou as Diferenças por alteração, as Diferenças por inserção ou as Diferenças por remoção na janela de visualização de diferenças do &cervisia;. -Dividir a janela principal horizontalmente -A janela principal do &cervisia; normalmente está dividida verticalmente numa janela com a árvore de ficheiros e noutra com o resultado do &CVS;; em alternativa, você poderá organizá-las na horizontal. +Dividir a janela principal horizontalmente +A janela principal do &cervisia; normalmente está dividida verticalmente numa janela com a árvore de ficheiros e noutra com o resultado do &CVS;; em alternativa, você poderá organizá-las na horizontal. @@ -2896,123 +1139,44 @@ Alterações no repositório -Apêndice +Apêndice -Ficheiros Ignorados +Ficheiros Ignorados -Na sua árvore de ficheiros principal, o &cervisia; não mostra todos os ficheiros que existem de facto. Isto é análogo ao cvs propriamente dito, e evita a confusão causada pelos itens desinteressantes como os ficheiros-objecto. O &cervisia; tenta imitar o comportamento do cvs o mais possível, ele obtém as listas de ficheiros ignorados nos seguintes locais: +Na sua árvore de ficheiros principal, o &cervisia; não mostra todos os ficheiros que existem de facto. Isto é análogo ao cvs propriamente dito, e evita a confusão causada pelos itens desinteressantes como os ficheiros-objecto. O &cervisia; tenta imitar o comportamento do cvs o mais possível, ele obtém as listas de ficheiros ignorados nos seguintes locais: -Uma lista estática de itens que incluem coisas do tipo *.o ou core. Para mais detalhes, veja a documentação do &CVS;. -O ficheiro $HOME/.cvsignore. - -A variável de ambiente $CVSIGNORE. -O ficheiro .cvsignore na pasta respectiva. +Uma lista estática de itens que incluem coisas do tipo *.o ou core. Para mais detalhes, veja a documentação do &CVS;. +O ficheiro $HOME/.cvsignore. + +A variável de ambiente $CVSIGNORE. +O ficheiro .cvsignore na pasta respectiva. -O cvsm em si, adiciona também os itens que se encontram em $CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, mas isso é um ficheiro do servidor, e o &cervisia; deverá ser capaz de se iniciar desligado. Se você estiver a trabalhar num grupo que prefira usar a uma lista dos ficheiros a ignorar no servidor, é provavelmente uma boa ideia dar uma vista de olhos aos padrões que são aí indicados e colocá-los no ficheiro .cvsignore da sua pasta pessoal. +O cvsm em si, adiciona também os itens que se encontram em $CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, mas isso é um ficheiro do servidor, e o &cervisia; deverá ser capaz de se iniciar desligado. Se você estiver a trabalhar num grupo que prefira usar a uma lista dos ficheiros a ignorar no servidor, é provavelmente uma boa ideia dar uma vista de olhos aos padrões que são aí indicados e colocá-los no ficheiro .cvsignore da sua pasta pessoal. -Mais Informações e Suporte +Mais Informações e Suporte -O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação no formato de páginas de informação, conhecido como "O Cederqvist". Se for instalado correctamente, você poderá navegar nele, escrevendo info:/cvs na barra de localização do kdehelp, khelpcenter, respectivamente. Em alternativa, você poderá apenas escolher a opção AjudaInformação do CVS no &cervisia;. Uma versão 'online' em HTML do Cederqvist está disponível na Web. - -Dado que este livro é mantido em conjunto com o &CVS;, é normalmente a referência mais actualizada; todavia, recomenda-se a consideração de outra documentação para aprender a usar o &CVS;, em particular o seguinte. - -O Karl Fogel escreveu o livro excelente Open Source Development with CVS (Programação Open-Source com o CVS). Mais de metade deste livro fala sobre o processo de desenvolvimento de 'software' de código aberto. A outra parte é uma documentação técnica sobre o &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro foi tornada livre para distribuição sob a GPL, de modo a que você possa obter uma versão em HTML da mesma. Uma lista com a errata está disponível na página Web acima mencionada. - -As questões do &CVS; são discutidas numa lista de correio dedicada. - -Existe um grupo da USENET chamado comp.software.config-mgmt, que é dedicado à gestão de configurações no geral. O &CVS; é apenas um tópico marginal nesse grupo, mas poderá também ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controlo de versões, em comparação com o &CVS;. - -Por último, mas não em último, existe ainda uma lista de correio do &cervisia; com pouco tráfego. +O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação no formato de páginas de informação, conhecido como "O Cederqvist". Se for instalado correctamente, você poderá navegar nele, escrevendo info:/cvs na barra de localização do kdehelp, khelpcenter, respectivamente. Em alternativa, você poderá apenas escolher a opção AjudaInformação do CVS no &cervisia;. Uma versão 'online' em HTML do Cederqvist está disponível na Web. + +Dado que este livro é mantido em conjunto com o &CVS;, é normalmente a referência mais actualizada; todavia, recomenda-se a consideração de outra documentação para aprender a usar o &CVS;, em particular o seguinte. + +O Karl Fogel escreveu o livro excelente Open Source Development with CVS (Programação Open-Source com o CVS). Mais de metade deste livro fala sobre o processo de desenvolvimento de 'software' de código aberto. A outra parte é uma documentação técnica sobre o &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro foi tornada livre para distribuição sob a GPL, de modo a que você possa obter uma versão em HTML da mesma. Uma lista com a errata está disponível na página Web acima mencionada. + +As questões do &CVS; são discutidas numa lista de correio dedicada. + +Existe um grupo da USENET chamado comp.software.config-mgmt, que é dedicado à gestão de configurações no geral. O &CVS; é apenas um tópico marginal nesse grupo, mas poderá também ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controlo de versões, em comparação com o &CVS;. + +Por último, mas não em último, existe ainda uma lista de correio do &cervisia; com pouco tráfego. @@ -3020,252 +1184,80 @@ Alterações no repositório -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro -FicheiroAbrir Área Local... -Abre uma área de trabalho pessoal na janela principal. Veja a secção . +FicheiroAbrir Área Local... +Abre uma área de trabalho pessoal na janela principal. Veja a secção . -FicheiroÁreas Locais Recentes -Abre uma das áreas locais que você usou recentemente. +FicheiroÁreas Locais Recentes +Abre uma das áreas locais que você usou recentemente. -FicheiroInserir Registo do ChangeLog... -Abre o editor do ChangeLog, preparado de tal forma que você possa adicionar um novo item com a data actual. Veja a secção . +FicheiroInserir Registo do ChangeLog... +Abre o editor do ChangeLog, preparado de tal forma que você possa adicionar um novo item com a data actual. Veja a secção . -&Ctrl;U FicheiroActualizar -Invoca o 'cvs update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números da versão, de acordo com essa actualização. Veja a secção . +&Ctrl;U FicheiroActualizar +Invoca o 'cvs update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números da versão, de acordo com essa actualização. Veja a secção . -F5 FicheiroEstado -Invoca o 'cvs -n update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números de versão de acordo com essa actualização. Veja a secção . +F5 FicheiroEstado +Invoca o 'cvs -n update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números de versão de acordo com essa actualização. Veja a secção . -FicheiroEditar -Abre o ficheiro seleccionado no editor predefinido pelo KDE para o tipo de ficheiro seleccionado. +FicheiroEditar +Abre o ficheiro seleccionado no editor predefinido pelo KDE para o tipo de ficheiro seleccionado. -FicheiroResolver... -Abre a uma janela para o ficheiro seleccionado que lhe permite resolver os conflitos da junção de versões nela. Veja a secção . +FicheiroResolver... +Abre a uma janela para o ficheiro seleccionado que lhe permite resolver os conflitos da junção de versões nela. Veja a secção . -# FicheiroEnviar... -Permite-lhe enviar as suas alterações (fazer um 'commit') dos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +# FicheiroEnviar... +Permite-lhe enviar as suas alterações (fazer um 'commit') dos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -+ FicheiroAdicionar ao Repositório... -Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório. Veja a secção . ++ FicheiroAdicionar ao Repositório... +Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório. Veja a secção . -FicheiroAdicionar Binário... -Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório como sendo ficheiros binários (cvs add). Veja a secção . +FicheiroAdicionar Binário... +Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório como sendo ficheiros binários (cvs add). Veja a secção . -- FicheiroRemover do Repositório... -Permite-lhe remover os ficheiros seleccionados do repositório. Veja a secção . +- FicheiroRemover do Repositório... +Permite-lhe remover os ficheiros seleccionados do repositório. Veja a secção . -FicheiroReverter -Elimina as alterações locais que você tenha feito aos ficheiros seleccionados e repõe os ficheiros tal como estão na última versão no repositório (a opção do cvs update). +FicheiroReverter +Elimina as alterações locais que você tenha feito aos ficheiros seleccionados e repõe os ficheiros tal como estão na última versão no repositório (a opção do cvs update). -&Ctrl;Q FicheiroSair -Sai do &cervisia;. +&Ctrl;Q FicheiroSair +Sai do &cervisia;. @@ -3275,258 +1267,81 @@ Alterações no repositório -O Menu Ver +O Menu Ver -Escape VerParar -Pára todos os sub-processos em execução. +Escape VerParar +Pára todos os sub-processos em execução. -&Ctrl;L VerVer o Registo... -Mostra o navegador do histórico das versões dos ficheiros seleccionados. Veja em . +&Ctrl;L VerVer o Registo... +Mostra o navegador do histórico das versões dos ficheiros seleccionados. Veja em . -&Ctrl;A VerAnotar... -Mostra uma janela anotada com o ficheiro seleccionado, isto é, uma vista onde você poderá ver para cada linha quem foi o última autor a alterá-la. Veja a secção . +&Ctrl;A VerAnotar... +Mostra uma janela anotada com o ficheiro seleccionado, isto é, uma vista onde você poderá ver para cada linha quem foi o última autor a alterá-la. Veja a secção . -&Ctrl;D VerDiferenças do Repositório (BASE)... -Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a BASE). Veja a secção . +&Ctrl;D VerDiferenças do Repositório (BASE)... +Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a BASE). Veja a secção . -&Ctrl;H VerDiferenças do Repositório (HEAD)... -Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a HEAD). Veja a secção . +&Ctrl;H VerDiferenças do Repositório (HEAD)... +Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a HEAD). Veja a secção . -VerÚltima Modificação... -Mostra as diferenças entre a versão do ficheiro seleccionado que você actualizou da última vez (a BASE) e a versão anterior. Veja a secção . +VerÚltima Modificação... +Mostra as diferenças entre a versão do ficheiro seleccionado que você actualizou da última vez (a BASE) e a versão anterior. Veja a secção . -VerHistórico... -Mostra o histórico de &CVS; tal como indicado no servidor. Veja a secção . +VerHistórico... +Mostra o histórico de &CVS; tal como indicado no servidor. Veja a secção . -VerEsconder Todos os Ficheiros -Determina se somente as pastas serão mostradas na árvore principal. Veja em . +VerEsconder Todos os Ficheiros +Determina se somente as pastas serão mostradas na árvore principal. Veja em . -VerEsconder os Ficheiros Não-Modificados -Determina se os ficheiros desconhecidos e actualizados ficam escondidos na árvore principal. Veja em . +VerEsconder os Ficheiros Não-Modificados +Determina se os ficheiros desconhecidos e actualizados ficam escondidos na árvore principal. Veja em . -VerEsconder os Ficheiros Removidos -Determina se os ficheiros removidos ficam escondidos na árvore principal. Veja em . +VerEsconder os Ficheiros Removidos +Determina se os ficheiros removidos ficam escondidos na árvore principal. Veja em . -VerEsconder os Ficheiros Fora do CVS -Determina se os ficheiros que não estejam no CVS ficam escondidos na árvore principal. Veja em . +VerEsconder os Ficheiros Fora do CVS +Determina se os ficheiros que não estejam no CVS ficam escondidos na árvore principal. Veja em . -VerEsconder as Pastas Vazias -Determina se os itens invisíveis ficam escondidos na árvore principal. Veja em . +VerEsconder as Pastas Vazias +Determina se os itens invisíveis ficam escondidos na árvore principal. Veja em . -VerExpandir a Árvore de Ficheiros -Abre todos os ramos da árvore de ficheiros para que possa ver todos os ficheiros e pastas. Veja a secção . +VerExpandir a Árvore de Ficheiros +Abre todos os ramos da árvore de ficheiros para que possa ver todos os ficheiros e pastas. Veja a secção . -VerRecolher a Árvore de Ficheiros -Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros. Veja a secção . +VerRecolher a Árvore de Ficheiros +Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros. Veja a secção . @@ -3536,224 +1351,77 @@ Alterações no repositório -O Menu Avançado +O Menu Avançado -Avançado'Tag'/'Branch'... -Cria um nome simbólico ('tag') ou uma ramificação ('branch') para os ficheiros seleccionados. Veja a secção . +Avançado'Tag'/'Branch'... +Cria um nome simbólico ('tag') ou uma ramificação ('branch') para os ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoRemover a 'Tag'... -Remove uma marca indicada dos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoRemover a 'Tag'... +Remove uma marca indicada dos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoActualizar para 'Tag'/Data... -Remete a versão dos ficheiros seleccionados para uma dada marca ou data, tornando essas versões fixas, ou seja, impossibilitando novos 'commits' sobre essas versões. Veja a secção . +AvançadoActualizar para 'Tag'/Data... +Remete a versão dos ficheiros seleccionados para uma dada marca ou data, tornando essas versões fixas, ou seja, impossibilitando novos 'commits' sobre essas versões. Veja a secção . -AvançadoActualizar para o HEAD... -Remete a versão dos ficheiros seleccionados para a versão respectiva no HEAD (no ramo principal). Veja a secção . +AvançadoActualizar para o HEAD... +Remete a versão dos ficheiros seleccionados para a versão respectiva no HEAD (no ramo principal). Veja a secção . -AvançadoReunir... -Junta o conteúdo de uma dada ramificação ou as modificações entre duas marcas nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoReunir... +Junta o conteúdo de uma dada ramificação ou as modificações entre duas marcas nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoAdicionar Vigia... -Adiciona uma vigia para um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoAdicionar Vigia... +Adiciona uma vigia para um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoRemover Vigia... -Desactiva a vigia de um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoRemover Vigia... +Desactiva a vigia de um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoMostrar os Vigilantes -Mostra os utilizadores que vigiam os ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoMostrar os Vigilantes +Mostra os utilizadores que vigiam os ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoEditar Ficheiros -Executa o comando cvs edit nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoEditar Ficheiros +Executa o comando cvs edit nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoTerminar Edição dos Ficheiros -Executa cvs unedit nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoTerminar Edição dos Ficheiros +Executa cvs unedit nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoMostrar os Editores -Executa cvs editors nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoMostrar os Editores +Executa cvs editors nos ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoBloquear -Bloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoBloquear +Bloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoDesbloquear -Desbloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção . +AvançadoDesbloquear +Desbloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção . -AvançadoCriar um 'Patch' do Repositório... -Cria uma 'patch' (um ficheiro com as diferenças) a partir das alterações da sua área pessoal. Veja a secção . +AvançadoCriar um 'Patch' do Repositório... +Cria uma 'patch' (um ficheiro com as diferenças) a partir das alterações da sua área pessoal. Veja a secção . @@ -3763,69 +1431,28 @@ Alterações no repositório -O Menu Repositório +O Menu Repositório -RepositórioCriar... -Abre uma janela que lhe permite criar um novo repositório local. Veja a secção . +RepositórioCriar... +Abre uma janela que lhe permite criar um novo repositório local. Veja a secção . -RepositórioExtrair... -Abre uma janela que lhe permite fazer a extracção ('checkout') de um módulo do repositório. Veja a secção . +RepositórioExtrair... +Abre uma janela que lhe permite fazer a extracção ('checkout') de um módulo do repositório. Veja a secção . -RepositórioImportar... -Abre uma janela que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja a secção . +RepositórioImportar... +Abre uma janela que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja a secção . -RepositórioRepositórios... -Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente e como lhes aceder. Veja a secção . +RepositórioRepositórios... +Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente e como lhes aceder. Veja a secção . @@ -3834,164 +1461,53 @@ Alterações no repositório -O Menu Configuração +O Menu Configuração -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas -Determina se a barra de ferramentas é ou não mostrada. +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas +Determina se a barra de ferramentas é ou não mostrada. -ConfiguraçãoCriar as Pastas ao Actualizar -Determina se as actualizações criam pastas na área de trabalho onde ainda não existiam antes (correspondendo à opção do cvs update). +ConfiguraçãoCriar as Pastas ao Actualizar +Determina se as actualizações criam pastas na área de trabalho onde ainda não existiam antes (correspondendo à opção do cvs update). -ConfiguraçãoLimpar as Pastas Vazias ao Actualizar -Indica se as actualizações deverão remover as pastas vazias da área de trabalho (correspondendo à opção do cvs update). +ConfiguraçãoLimpar as Pastas Vazias ao Actualizar +Indica se as actualizações deverão remover as pastas vazias da área de trabalho (correspondendo à opção do cvs update). -ConfiguraçãoActualizar Recursivamente -Indica se as actualizações são recursivas (correspondendo à opção do cvs update). +ConfiguraçãoActualizar Recursivamente +Indica se as actualizações são recursivas (correspondendo à opção do cvs update). -Configuração'Commits' e Remoções Recursivos -Indica se os envios de alterações ('commits') e as remoções de itens são recursivos (correspondendo à opção do cvs add e do cvs remove, respectivamente). +Configuração'Commits' e Remoções Recursivos +Indica se os envios de alterações ('commits') e as remoções de itens são recursivos (correspondendo à opção do cvs add e do cvs remove, respectivamente). -ConfiguraçãoFazer 'cvs edit' Automaticamente Se Necessário -Indica se o cvs edit é executado automaticamente quando você quiser editar um ficheiro. +ConfiguraçãoFazer 'cvs edit' Automaticamente Se Necessário +Indica se o cvs edit é executado automaticamente quando você quiser editar um ficheiro. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Abre uma janela para configurar as combinações de teclas (atalhos). +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +Abre uma janela para configurar as combinações de teclas (atalhos). -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela onde poderá configurar as barras de ferramentas do &cervisia;. +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela onde poderá configurar as barras de ferramentas do &cervisia;. -ConfiguraçãoConfigurar o Cervisia... -Abre uma janela onde poderá personalizar o &cervisia;. +ConfiguraçãoConfigurar o Cervisia... +Abre uma janela onde poderá personalizar o &cervisia;. @@ -4000,88 +1516,33 @@ Alterações no repositório -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda -F1 AjudaManual -Invoca o sistema de ajuda do KDE com a documentação do &cervisia;. (este documento). +F1 AjudaManual +Invoca o sistema de ajuda do KDE com a documentação do &cervisia;. (este documento). -AjudaComunicar um Erro... -Abre a janela de comunicação de erros. +AjudaComunicar um Erro... +Abre a janela de comunicação de erros. -Ajuda Acerca do &cervisia; -Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. +Ajuda Acerca do &cervisia; +Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. -AjudaAcerca do KDE -Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas. +AjudaAcerca do KDE +Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas. -AjudaManual do CVS -Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. +AjudaManual do CVS +Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. @@ -4094,7 +1555,6 @@ Alterações no repositório -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook index ead63919630..623e75ef0dc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook @@ -5,174 +5,70 @@ -BenBurton -12 de Abril de 2003 +BenBurton +12 de Abril de 2003 -kapptemplate -1 +kapptemplate +1 -kapptemplate -Cria a infra-estrutura para desenvolver uma aplicação para o KDE +kapptemplate +Cria a infra-estrutura para desenvolver uma aplicação para o KDE -kapptemplate +kapptemplate -Descrição +Descrição -O kapptemplate é um programa para a consola que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver várias aplicações do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como a oferta de um esqueleto e de um exemplo de como ficará o código, tipicamente. +O kapptemplate é um programa para a consola que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver várias aplicações do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como a oferta de um esqueleto e de um exemplo de como ficará o código, tipicamente. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Opções +Opções -Opções Gerais +Opções Gerais - -Mostra um resumo completo das opções. + +Mostra um resumo completo das opções. - -Não executa o make Makefile.cvs + +Não executa o make Makefile.cvs - -Usa os valores predefinidos em vez de os perguntar. + +Usa os valores predefinidos em vez de os perguntar. -Tipos de Infra-Estruturas +Tipos de Infra-Estruturas - -Cria uma aplicação completa do KDE. + +Cria uma aplicação completa do KDE. - -Cria uma aplicação KPart completa. + +Cria uma aplicação KPart completa. - -Cria a infra-estrutura para um 'plugin' do KPart. + +Cria a infra-estrutura para um 'plugin' do KPart. - -Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf. + +Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf. @@ -181,53 +77,29 @@ applicable. --> -Ficheiros +Ficheiros -~/.kapptemplate -Guarda os valores predefinidos +~/.kapptemplate +Guarda os valores predefinidos -Veja Também +Veja Também -$PREFIX/share/doc/kapptemplate +$PREFIX/share/doc/kapptemplate -Autores - -O kapptemplate foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +O kapptemplate foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index e2fd38b8612..76c7e96659c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -11,79 +10,30 @@ - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Utilizar o &catalogmanager; +Utilizar o &catalogmanager; -Ecrã do &catalogmanager; +Ecrã do &catalogmanager; -Ecrã do &catalogmanager; +Ecrã do &catalogmanager; -O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros PO e POT nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro. - -O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros POT e PO partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da &GNU; e de muitos outros projectos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro PO tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros POT. Também esses projectos têm um ficheiro POT que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros PO traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos não é adequado para esses projectos. (Veja o erro #76495 do KDE.) - -Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone: +O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros PO e POT nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro. + +O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros POT e PO partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da &GNU; e de muitos outros projectos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro PO tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros POT. Também esses projectos têm um ficheiro POT que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros PO traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos não é adequado para esses projectos. (Veja o erro #76495 do KDE.) + +Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone: @@ -92,8 +42,7 @@ - Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas. + Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas. @@ -101,8 +50,7 @@ - Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas + Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas @@ -110,10 +58,7 @@ - O ficheiro não existe na pasta de ficheiros PO. + O ficheiro não existe na pasta de ficheiros PO. @@ -121,8 +66,7 @@ - O ficheiro contém erros de sintaxe. + O ficheiro contém erros de sintaxe. @@ -130,107 +74,44 @@ - A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado. + A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado. -Se o ícone estiver marcado com este ícone , como o , quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros POT. - -Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção Trocar a Marcação no menu de contexto de um ficheiro. - -Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione Trocar a Marcação ou Remover as Marcações. As marcações são gravadas automaticamente ao sair do &kbabel;. - -Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção Abrir no menu de contexto ou carregar em Return ou em &Ctrl;O . - -Você poderá configurar o &catalogmanager; em Projecto Configurar.... Veja a secção Configuração do Projecto para mais detalhes. +Se o ícone estiver marcado com este ícone , como o , quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros POT. + +Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção Trocar a Marcação no menu de contexto de um ficheiro. + +Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione Trocar a Marcação ou Remover as Marcações. As marcações são gravadas automaticamente ao sair do &kbabel;. + +Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção Abrir no menu de contexto ou carregar em Return ou em &Ctrl;O . + +Você poderá configurar o &catalogmanager; em Projecto Configurar.... Veja a secção Configuração do Projecto para mais detalhes. -Características do &catalogmanager; -Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no &kbabel;, o &catalogmanager; suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros PO. +Características do &catalogmanager; +Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no &kbabel;, o &catalogmanager; suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros PO. -Procurar e substituir em vários ficheiros -Uma das funcionalidades mais pedidas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O &catalogmanager; suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o &kbabel; +Procurar e substituir em vários ficheiros +Uma das funcionalidades mais pedidas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O &catalogmanager; suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o &kbabel; -Estatísticas -O &catalogmanager; pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir. +Estatísticas +O &catalogmanager; pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir. -Verificar a sintaxe -Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros PO com o msgfmt. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro MO para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro PO pertence. +Verificar a sintaxe +Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros PO com o msgfmt. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro MO para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro PO pertence. -Comandos definidos pelo utilizador -Dado que o &catalogmanager; não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos. +Comandos definidos pelo utilizador +Dado que o &catalogmanager; não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos. -Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na janela de configuração e aceder a eles, se carregar com o &RMB; num item da lista de ficheiros. +Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na janela de configuração e aceder a eles, se carregar com o &RMB; num item da lista de ficheiros. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index cb6699c3dc1..cd704cd54c0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -11,624 +10,287 @@ - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Dicionários +Dicionários -O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens PO traduzidas: +O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens PO traduzidas: - Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções + Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções - Tradução lata + Tradução lata - &kbabeldict; + &kbabeldict; -Base de dados de traduções +Base de dados de traduções -A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções. +A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções. -Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades: +Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades: -Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados. +Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados. -Esta base de dados poderá ser usada para fazer um diff do msgid. +Esta base de dados poderá ser usada para fazer um diff do msgid. -Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página Base de Dados na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página. +Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página Base de Dados na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página. -Configuração -Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção Configuração Configurar o Dicionário Base de Dados de Traduções no menu do &kbabel;. -A página Genérico contém opções gerais para procurar na base de dados. +Configuração +Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção Configuração Configurar o Dicionário Base de Dados de Traduções no menu do &kbabel;. +A página Genérico contém opções gerais para procurar na base de dados. - Procurar em toda a base de dados (lento) + Procurar em toda a base de dados (lento) - Não usar as chaves boas, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. + Não usar as chaves boas, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. - Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado) + Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado) - Use a estratégia das boas chaves. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. + Use a estratégia das boas chaves. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. - Devolver a lista de "boas chaves" (rápido) + Devolver a lista de "boas chaves" (rápido) - Devolver apenas as chaves boas; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. + Devolver apenas as chaves boas; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. - Distinguir maiúsculas + Distinguir maiúsculas - Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. + Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. - Normalizar os espaços em branco + Normalizar os espaços em branco - Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. + Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. - Remover os comentários de contexto + Remover os comentários de contexto - Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. + Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. - Carácter a ignorar + Carácter a ignorar - Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. + Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. -A página Procura contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada Substituição de palavras. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto O meu nome é Zé. +A página Procura contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada Substituição de palavras. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto O meu nome é Zé. - Igual + Igual - O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a O meu nome é &Zé (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo Caracteres a ignorar na página Genérico). + O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a O meu nome é &Zé (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo Caracteres a ignorar na página Genérico). - A pesquisa está contida + A pesquisa está contida - O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser O meu nome é Zé, sabia?. + O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser O meu nome é Zé, sabia?. - A pesquisa contém + A pesquisa contém - O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser . Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. + O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser . Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. - Expressão Regular + Expressão Regular - Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. + Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. - Usar a substituição de uma palavra + Usar a substituição de uma palavra - Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem O seu nome é Zé. + Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem O seu nome é Zé. - Número máximo de palavras na pesquisa + Número máximo de palavras na pesquisa - O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. + O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. - Caracteres locais para as expressões regulares + Caracteres locais para as expressões regulares - Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. + Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. -A substituição de duas palavras ainda não está implementada. +A substituição de duas palavras ainda não está implementada. -Preencher a base de dados -A página Base de Dados permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (Pasta da base de dados) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (Adicionar automaticamente o item à base de dados). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no Autor do registo adicionado automaticamente. -O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão Textos repetidos deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. +Preencher a base de dados +A página Base de Dados permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (Pasta da base de dados) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (Adicionar automaticamente o item à base de dados). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no Autor do registo adicionado automaticamente. +O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão Textos repetidos deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. -Preencher a base de dados +Preencher a base de dados -Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes +Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes - + -Definir as boas chaves -Na página Boas Chaves, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%) indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%). O comprimento das palavras pode ser definido na opção Tamanho máximo. -O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção Descartar as palavras mais frequentes que ou vê-las como sempre presentes se ver a opção as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. +Definir as boas chaves +Na página Boas Chaves, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%) indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%). O comprimento das palavras pode ser definido na opção Tamanho máximo. +O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção Descartar as palavras mais frequentes que ou vê-las como sempre presentes se ver a opção as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. -Ficheiro PO auxiliar - -Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro PO auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas. - -Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra on, a partir do ficheiro tdelibs.po, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra actif, enquanto que em Espanhol vejo activado. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será active (Claro, no Inglês, em vez de on, a palavra poderia ter sido active ou activated). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. +Ficheiro PO auxiliar + +Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro PO auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas. + +Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra on, a partir do ficheiro tdelibs.po, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra actif, enquanto que em Espanhol vejo activado. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será active (Claro, no Inglês, em vez de on, a palavra poderia ter sido active ou activated). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. -Configuração -Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar Configuração Configurar o Dicionário Auxiliar PO no menu do &kbabel;. - -Na janela Configurar o Auxiliar PO do Dicionário, você poderá seleccionar a localização do ficheiro PO auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro PO, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter @ que são substituídas pelos valores apropriados: +Configuração +Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar Configuração Configurar o Dicionário Auxiliar PO no menu do &kbabel;. + +Na janela Configurar o Auxiliar PO do Dicionário, você poderá seleccionar a localização do ficheiro PO auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro PO, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter @ que são substituídas pelos valores apropriados: - @PACKAGE@ - O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. + @PACKAGE@ + O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. - @LANG@ - O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. + @LANG@ + O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. - @DIRn@ - em que o n é um inteiro positivo. Isto expande-se para a n-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). + @DIRn@ + em que o n é um inteiro positivo. Isto expande-se para a n-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). -O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro PO auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro PO existente. Vamos ver um exemplo. +O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro PO auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro PO existente. Vamos ver um exemplo. -Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;. +Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;. -O primeiro passo é obter uma versão muito recente do kde-l10n-fr.tar.bz2 do servidor de &FTP; do &kde; ou usar o sistema do CVS para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. - -A minha pasta de ficheiros PO está em /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt. Não se esqueça de escolher o Auxiliar PO como dicionário por omissão e assinale a opção Iniciar a pesquisa automaticamente na página Pesquisa da janela de Preferências do &kbabel;. +O primeiro passo é obter uma versão muito recente do kde-l10n-fr.tar.bz2 do servidor de &FTP; do &kde; ou usar o sistema do CVS para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. + +A minha pasta de ficheiros PO está em /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt. Não se esqueça de escolher o Auxiliar PO como dicionário por omissão e assinale a opção Iniciar a pesquisa automaticamente na página Pesquisa da janela de Preferências do &kbabel;. -Compêndio PO - -Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de msgid e msgstr) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros PO do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. - -Semelhante ao Auxiliar PO, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da mesma mensagem original (msgid) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. - -Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. +Compêndio PO + +Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de msgid e msgstr) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros PO do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. + +Semelhante ao Auxiliar PO, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da mesma mensagem original (msgid) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. + +Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. -Configuração - -Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar Configuração Configurar o Dicionário Compêndio PO no menu do &kbabel;. - -Na janela Configurar o Compêndio PO do Dicionário, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um @ que é substituída por um valor apropriado: +Configuração + +Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar Configuração Configurar o Dicionário Compêndio PO no menu do &kbabel;. + +Na janela Configurar o Compêndio PO do Dicionário, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um @ que é substituída por um valor apropriado: - @LANG@ - O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. + @LANG@ + O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. -No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro PO do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro PO a usar como compêndio. +No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro PO do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro PO a usar como compêndio. -Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em pt.messages.bz2 a partir do servidor de &FTP; do &kde;. +Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em pt.messages.bz2 a partir do servidor de &FTP; do &kde;. -Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa. +Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa. - Distinguir maiúsculas + Distinguir maiúsculas - Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. + Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. - Ignorar as mensagens aproximadas + Ignorar as mensagens aproximadas - Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros PO do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?) + Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros PO do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?) - Só palavras completas + Só palavras completas - Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. + Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. - Um texto corresponde se é igual ao texto da procura + Um texto corresponde se é igual ao texto da procura - Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). + Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). - Um texto corresponde se for semelhante ao texto da procura + Um texto corresponde se for semelhante ao texto da procura - Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for semelhante. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (trigramas) e se pelo menos metade desses blocos for igual. + Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for semelhante. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (trigramas) e se pelo menos metade desses blocos for igual. - Um texto corresponde se contiver o texto da procura + Um texto corresponde se contiver o texto da procura - Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito. + Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito. - Um texto corresponde se estiver contido no texto da procura + Um texto corresponde se estiver contido no texto da procura - Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. + Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. - Um texto corresponde se contiver uma palavra do texto da procura + Um texto corresponde se contiver uma palavra do texto da procura - Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. + Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index 05732fbb178..0966f6fb409 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -10,69 +9,32 @@ - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas - Porque é que o &kbabel; mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro PO? + Porque é que o &kbabel; mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro PO? - O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em &Ctrl;F para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. Não procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes. Caso contrário, você poderá querer instalar um tipo de letra Unicode, o qual contém todos os caracteres necessários. + O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em &Ctrl;F para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. Não procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes. Caso contrário, você poderá querer instalar um tipo de letra Unicode, o qual contém todos os caracteres necessários. -Como é que posso traduzir o &kde;? +Como é que posso traduzir o &kde;? -Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no KDE Translation HOWTO. +Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no KDE Translation HOWTO. - + + --> @@ -10,249 +9,83 @@ - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Glossário +Glossário -A +A - Ficheiro auxiliar + Ficheiro auxiliar - é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro PO onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro PO em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. + é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro PO onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro PO em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. -C +C - Ficheiro de compêndio + Ficheiro de compêndio - é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro PO é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros PO de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro PO ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do Compêndio PO. + é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro PO é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros PO de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro PO ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do Compêndio PO. -F +F - Aproximado + Aproximado - Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo msgmerge. Ela mostra que o texto de um msgstr poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de fuzzy (aproximado) do comentário da mensagem. + Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo msgmerge. Ela mostra que o texto de um msgstr poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de fuzzy (aproximado) do comentário da mensagem. -I - Internacionalização i18n - é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (internationalization) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida i18n. - +I + Internacionalização i18n + é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (internationalization) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida i18n. + -L - Localização l10n - é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (localization) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida l10n. - +L + Localização l10n + é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (localization) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida l10n. + -M - ficheiro MO MO - O MO significa Machine Object (Objecto da Máquina). Um ficheiro MO contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro MO é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros MO são obtidos a partir da compilação dos ficheiros PO, usando o msgfmt. - +M + ficheiro MO MO + O MO significa Machine Object (Objecto da Máquina). Um ficheiro MO contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro MO é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros MO são obtidos a partir da compilação dos ficheiros PO, usando o msgfmt. + - ID da Mensagem msgid - O msgid é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro PO. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. - + ID da Mensagem msgid + O msgid é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro PO. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. + - Mensagem Traduzida msgstr - O msgstr é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro PO. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. - + Mensagem Traduzida msgstr + O msgstr é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro PO. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. + -P - Ficheiro PO PO - O PO significa Portable Object (Objecto Portável). Os ficheiros PO contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro PO relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro PO deriva de um ficheiro POT e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. - +P + Ficheiro PO PO + O PO significa Portable Object (Objecto Portável). Os ficheiros PO contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro PO relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro PO deriva de um ficheiro POT e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. + - Ficheiro POT POT - O POT significa Portable Object Template (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro POT é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro POT não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. - + Ficheiro POT POT + O POT significa Portable Object Template (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro POT é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro POT não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index 950c9ab5468..fcca6345bf3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,104 +11,52 @@ - + ]> -O Manual do &kbabel; +O Manual do &kbabel; -&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; -&Matthias.Kiefer; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +&Matthias.Kiefer; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-12-29 -3.5.1.03 +2005-12-29 +3.5.1.03 -O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros PO avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funções e o dicionário para os tradutores &kbabeldict;. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções. +O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros PO avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funções e o dicionário para os tradutores &kbabeldict;. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções. -KDE -KBabel -gestor de catálogos -tdesdk -gettext -tradução -i18n -internacionalização -l10n -localização +KDE +KBabel +gestor de catálogos +tdesdk +gettext +tradução +i18n +internacionalização +l10n +localização
-Introdução - -No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. - -O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros PO (catálogos de mensagens do 'gettext' da &GNU;) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O &catalogmanager; é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros PO. O &kbabeldict; permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do &kbabel; para as traduções automatizadas. O pacote do &kbabel; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes. - -Com o projecto do &kde; a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros PO ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções. +Introdução + +No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. + +O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros PO (catálogos de mensagens do 'gettext' da &GNU;) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O &catalogmanager; é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros PO. O &kbabeldict; permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do &kbabel; para as traduções automatizadas. O pacote do &kbabel; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes. + +Com o projecto do &kde; a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros PO ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções. @@ -122,62 +70,37 @@ -Créditos e Licença - -&kbabel; -Programa Copyright © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -Contribuições: -&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; +Créditos e Licença + +&kbabel; +Programa Copyright © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Contribuições: +&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Documentação Copyright © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Documentação Copyright © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -Actualização para o &kde; 3.0 Copyright © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +Actualização para o &kde; 3.0 Copyright © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; -Actualização para o &kde; 3.5.1 Copyright © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org +Actualização para o &kde; 3.5.1 Copyright © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &glossary; -Lista de Correio do KBabel +Lista de Correio do KBabel -Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel. +Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel. -Poder-se-á inscrever nela na interface do Mailman. +Poder-se-á inscrever nela na interface do Mailman. -A lista de correio tem um arquivo público. +A lista de correio tem um arquivo público. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index a0418cfafcf..11a543c150e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Usar o &kbabeldict; +Usar o &kbabeldict; -O &kbabeldict; é uma interface simples para os módulos de traduções do &kbabel;. Ele permite-lhe procurar pelas traduções. +O &kbabeldict; é uma interface simples para os módulos de traduções do &kbabel;. Ele permite-lhe procurar pelas traduções. -Uma imagem do &kbabeldict; +Uma imagem do &kbabeldict; -Uma imagem do &kbabeldict; +Uma imagem do &kbabeldict; -A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção Mostrar a Configuração. A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do &kbabeldict; irá ficar então semelhante a isso: +A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção Mostrar a Configuração. A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do &kbabeldict; irá ficar então semelhante a isso: -Uma imagem do &kbabeldict; +Uma imagem do &kbabeldict; -Imagem do &kbabeldict; com a configuração apresentada +Imagem do &kbabeldict; com a configuração apresentada -A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista Procurar no módulo. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em Iniciar a Pesquisa. Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do &kbabel;. A procura poderá ser interrompida se carregar em Parar. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o Procurar nas traduções. -Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do &kbabeldict; e dos próprios módulos. +A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista Procurar no módulo. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em Iniciar a Pesquisa. Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do &kbabel;. A procura poderá ser interrompida se carregar em Parar. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o Procurar nas traduções. +Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do &kbabeldict; e dos próprios módulos. -Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os . +Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os . + --> @@ -11,218 +10,116 @@ - + -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Referência de Comandos +Referência de Comandos -O menu do &kbabel; +O menu do &kbabel; -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro - &Ctrl;O Ficheiro Abrir + &Ctrl;O Ficheiro Abrir - Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro. + Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro. - Ficheiro Abrir um Recente + Ficheiro Abrir um Recente - Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes + Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar - Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção. + Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção. - Ficheiro Gravar Como + Ficheiro Gravar Como - Grava o ficheiro PO com um nome novo + Grava o ficheiro PO com um nome novo - Ficheiro Gravar Especial + Ficheiro Gravar Especial - Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome + Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome - Ficheiro Reverter + Ficheiro Reverter - Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual + Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual - Ficheiro Enviar por E-mail + Ficheiro Enviar por E-mail - Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo + Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo - Ficheiro Nova Janela + Ficheiro Nova Janela - Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto. É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores. + Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto. É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores. - Ficheiro Nova Janela + Ficheiro Nova Janela - Abre numa nova janela vazia + Abre numa nova janela vazia - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do editor &kbabel; + Sai do editor &kbabel; @@ -230,345 +127,162 @@ -O Menu Editar +O Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer - Anula a última acção de edição na campo de tradução + Anula a última acção de edição na campo de tradução - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer - Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução + Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar - Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência + Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar - Copia o texto seleccionado para a área de transferência + Copia o texto seleccionado para a área de transferência - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução. + Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução. - Editar Seleccionar Tudo + Editar Seleccionar Tudo - Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução + Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução - &Ctrl;F Editar Procurar... + &Ctrl;F Editar Procurar... - Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO + Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO - F3 Editar Procurar Seguinte + F3 Editar Procurar Seguinte - Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior + Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior - &Ctrl;R Editar Substituir... + &Ctrl;R Editar Substituir... - Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual + Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual - &Ctrl;Delete Editar Limpar + &Ctrl;Delete Editar Limpar - Limpa a tradução do 'msgid' actual + Limpa a tradução do 'msgid' actual - &Ctrl;Espaço Editar Copiar 'Msgid' para 'Msgstr' + &Ctrl;Espaço Editar Copiar 'Msgid' para 'Msgstr' - O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid'). + O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid'). - &Ctrl;Espaço Editar Copiar o Resultado da Procura para a 'Msgstr' + &Ctrl;Espaço Editar Copiar o Resultado da Procura para a 'Msgstr' - O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta. + O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta. - &Ctrl;U Editar Comutar o Estado de Aproximado + &Ctrl;U Editar Comutar o Estado de Aproximado - Comuta o estado de aproximado para o item actual. Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, ⪚ para marcar a tradução para uma futura revisão. + Comuta o estado de aproximado para o item actual. Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, ⪚ para marcar a tradução para uma futura revisão. - &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir a Próxima Marca + &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir a Próxima Marca - Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação + Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação - &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir uma Marca + &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir uma Marca - Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido. + Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido. - Editar Editar o Cabeçalho... + Editar Editar o Cabeçalho... - Edita o cabeçalho do ficheiro PO. De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, &etc;. + Edita o cabeçalho do ficheiro PO. De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, &etc;. @@ -576,318 +290,152 @@ -O Menu Ir +O Menu Ir - Page Up Ir Anterior + Page Up Ir Anterior - Muda para o item anterior no ficheiro PO. + Muda para o item anterior no ficheiro PO. - Page Down Ir Próximo + Page Down Ir Próximo - Muda para o item seguinte no ficheiro PO. + Muda para o item seguinte no ficheiro PO. - Ir Ir para... + Ir Ir para... - Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO. + Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO. - Ir Primeiro item + Ir Primeiro item - Muda para o primeiro item no ficheiro PO. + Muda para o primeiro item no ficheiro PO. - Ir Último Item + Ir Último Item - Muda para o último item no ficheiro PO. + Muda para o último item no ficheiro PO. - &Ctrl;&Shift;Page Up Ir Aproximado ou não traduzido anterior + &Ctrl;&Shift;Page Up Ir Aproximado ou não traduzido anterior - Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado. + Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado. - &Ctrl;&Shift;Page Down Ir Aproximado ou não traduzido seguinte + &Ctrl;&Shift;Page Down Ir Aproximado ou não traduzido seguinte - Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado. + Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado. - &Ctrl;PgUp Ir Aproximado anterior + &Ctrl;PgUp Ir Aproximado anterior - Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado. + Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado. - &Ctrl;PgDn Ir Aproximado seguinte + &Ctrl;PgDn Ir Aproximado seguinte - Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado. + Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado. - &Alt;Page Up Ir Não-traduzido anterior + &Alt;Page Up Ir Não-traduzido anterior - Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir. + Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir. - &Alt;Page Down Ir Não-traduzido seguinte + &Alt;Page Down Ir Não-traduzido seguinte - Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir. + Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir. - &Shift;Page Up Ir Erro anterior + &Shift;Page Up Ir Erro anterior - Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa). + Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa). - &Shift;Page Down Ir Próximo erro + &Shift;Page Down Ir Próximo erro - Vai para o item seguinte mais próximo com erros. + Vai para o item seguinte mais próximo com erros. - &Alt;Esquerda Ir Recuar + &Alt;Esquerda Ir Recuar - Vai para o último item visitado no ficheiro PO. + Vai para o último item visitado no ficheiro PO. - &Alt;Direita Ir Avançar + &Alt;Direita Ir Avançar - Vai para o item anterior visitado no ficheiro PO. + Vai para o item anterior visitado no ficheiro PO. @@ -895,138 +443,70 @@ -O Menu Dicionários -Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três. +O Menu Dicionários +Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três. - Dicionários Texto da Procura Motor de Busca da Base de Dados do KDE + Dicionários Texto da Procura Motor de Busca da Base de Dados do KDE - Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento, usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. + Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento, usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. - Dicionários Procurar o Texto Auxiliar PO + Dicionários Procurar o Texto Auxiliar PO - Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento no ficheiro PO definido pelo utilizador. + Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento no ficheiro PO definido pelo utilizador. - Dicionários Procurar o Texto Compêndio PO + Dicionários Procurar o Texto Compêndio PO - Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua). + Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua). - Dicionários Procurar o Texto Seleccionado Motor de Busca da Base de Dados do KDE + Dicionários Procurar o Texto Seleccionado Motor de Busca da Base de Dados do KDE - Inicia a procura no texto seleccionado usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. + Inicia a procura no texto seleccionado usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. - Dicionários Procurar o Texto Seleccionado Auxiliar PO + Dicionários Procurar o Texto Seleccionado Auxiliar PO - Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador. + Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador. - Dicionários Procurar o Texto Seleccionado Compêndio PO + Dicionários Procurar o Texto Seleccionado Compêndio PO - Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua. + Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua. - Dicionários Editar o Dicionário + Dicionários Editar o Dicionário - Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto. (Ainda não está implementado) + Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto. (Ainda não está implementado) @@ -1035,723 +515,352 @@ -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas - Ferramentas Ortografia Verificação ortográfica... + Ferramentas Ortografia Verificação ortográfica... - Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica. Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em OK, para que apareça a janela de verificação ortográfica. + Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica. Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em OK, para que apareça a janela de verificação ortográfica. - Ferramentas Ortografia Verificar Tudo... + Ferramentas Ortografia Verificar Tudo... - Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras para o ficheiro PO aberto. + Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras para o ficheiro PO aberto. - Ferramentas Ortografia Verificar a Partir da Posição do Cursor... + Ferramentas Ortografia Verificar a Partir da Posição do Cursor... - Verifica o texto desde a posição actual do cursor. + Verifica o texto desde a posição actual do cursor. - Ferramentas Ortografia Verificar o Actual... + Ferramentas Ortografia Verificar o Actual... - Faz a verificação ortográfica apenas do item actual do ficheiro PO. + Faz a verificação ortográfica apenas do item actual do ficheiro PO. - Ficheiro Abrir um Recente + Ficheiro Abrir um Recente - Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr. + Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr. - &Ctrl;T Ferramentas Validação Verificar a Sintaxe + &Ctrl;T Ferramentas Validação Verificar a Sintaxe - Verifica a sintaxe do ficheiro PO actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do CVS ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão. + Verifica a sintaxe do ficheiro PO actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do CVS ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão. - &Ctrl;D Ferramentas Validação Verificar os Argumentos + &Ctrl;D Ferramentas Validação Verificar os Argumentos - Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. + Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. - &Ctrl;H Ferramentas Validação Verificar os Aceleradores + &Ctrl;H Ferramentas Validação Verificar os Aceleradores - Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. + Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. - &Ctrl;K Ferramentas Validação Procurar por Informação de Contexto Traduzida + &Ctrl;K Ferramentas Validação Procurar por Informação de Contexto Traduzida - Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a Save (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um _:. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros PO com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro. + Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a Save (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um _:. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros PO com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro. - Ferramentas Validação Verificar as Formas Plurais (só no KDE) + Ferramentas Validação Verificar as Formas Plurais (só no KDE) - Verifica se o ficheiro PO contém a quantidade certa de traduções para cada mensagem de forma plural específica do &kde;. + Verifica se o ficheiro PO contém a quantidade certa de traduções para cada mensagem de forma plural específica do &kde;. - &Ctrl;J Ferramentas Validação Verificar as Equações + &Ctrl;J Ferramentas Validação Verificar as Equações - Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=). + Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=). - F5 Ferramentas 'Diff' Mostrar o 'Diff' + F5 Ferramentas 'Diff' Mostrar o 'Diff' - Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. + Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. - F6 Ferramentas Diff Mostrar o Texto Original + F6 Ferramentas Diff Mostrar o Texto Original - Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'. + Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'. - Ferramentas 'Diff' Abrir Ficheiro para 'Diff' + Ferramentas 'Diff' Abrir Ficheiro para 'Diff' - Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças. + Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças. - Ferramentas 'Diff' Modo do 'Diff' + Ferramentas 'Diff' Modo do 'Diff' - Comuta o modo de diferenças. + Comuta o modo de diferenças. - Ferramentas Tradução Lata... + Ferramentas Tradução Lata... - Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas. + Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas. - Ferramentas Gestor do Catálogo... + Ferramentas Gestor do Catálogo... - Abre o &catalogmanager;. Leia a secção do &catalogmanager; para mais detalhes. + Abre o &catalogmanager;. Leia a secção do &catalogmanager; para mais detalhes. -O Menu Configuração +O Menu Configuração - Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas + Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas - Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. + Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. - Configuração Mostrar a Barra de Estado + Configuração Mostrar a Barra de Estado - Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. + Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. - Configuração Mostrar a Barra de Navegação + Configuração Mostrar a Barra de Navegação - Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível. + Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível. - Configuração Mostrar os Comentários + Configuração Mostrar os Comentários - Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível. + Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível. - Configuração Mostrar as Ferramentas + Configuração Mostrar as Ferramentas - Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível. + Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível. - Configuração Configurar os Atalhos... + Configuração Configurar os Atalhos... - Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. + Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. - Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... + Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... - A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. + A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. - Configuração Configurar o Kbabel... + Configuração Configurar o Kbabel... - Todas as opções específicas do &kbabel; vão parar aqui. Por favor leia a secção de Configuração Global do &kbabel; para saber sobre os tópicos mais específicos. + Todas as opções específicas do &kbabel; vão parar aqui. Por favor leia a secção de Configuração Global do &kbabel; para saber sobre os tópicos mais específicos. - Configuração Configurar o Dicionário Motor de Busca da Base de Dados do KDE + Configuração Configurar o Dicionário Motor de Busca da Base de Dados do KDE - Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. + Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. - Configuração Configurar o Dicionário Auxiliar PO + Configuração Configurar o Dicionário Auxiliar PO - Abre a janela onde se poderá configurar o ficheiro PO auxiliar. + Abre a janela onde se poderá configurar o ficheiro PO auxiliar. - Configuração Configurar o Dicionário Compêndio PO + Configuração Configurar o Dicionário Compêndio PO - Abre uma janela onde poderá configurar o ficheiro do compêndio PO. + Abre uma janela onde poderá configurar o ficheiro do compêndio PO. -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda - F1 Ajuda Conteúdo + F1 Ajuda Conteúdo - Abre o manual do &kbabel;. Isso é o que você está a ler neste momento. + Abre o manual do &kbabel;. Isso é o que você está a ler neste momento. - &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? + &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? - O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida. + O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida. - Ajuda Informação do Gettext + Ajuda Informação do Gettext - Abre a página de manual do 'gettext' no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros POT e PO. + Abre a página de manual do 'gettext' no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros POT e PO. - Ajuda Comunicar um Erro... + Ajuda Comunicar um Erro... - Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal do &kde;. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do &kbabel;. O programador do &kbabel; gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros. + Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal do &kde;. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do &kbabel;. O programador do &kbabel; gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros. - Ajuda Acerca do KBabel... + Ajuda Acerca do KBabel... - Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do &kbabel;, o nome do programador e o endereço de e-mail. + Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do &kbabel;, o nome do programador e o endereço de e-mail. - Ajuda Acerca do KDE... + Ajuda Acerca do KDE... - Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do &kde;, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos. + Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do &kde;, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos. - Ajuda Acerca do Dicionário Motor de Busca da Base de Dados do KDE + Ajuda Acerca do Dicionário Motor de Busca da Base de Dados do KDE - Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. + Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. - Ajuda Acerca do Dicionário Auxiliar PO + Ajuda Acerca do Dicionário Auxiliar PO - Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar. + Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar. - Ajuda Acerca do Dicionário Compêndio PO + Ajuda Acerca do Dicionário Compêndio PO - Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio. + Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio. @@ -1760,12 +869,10 @@ -As barras de ferramentas do &kbabel; +As barras de ferramentas do &kbabel; -Barra de Ferramentas Normal +Barra de Ferramentas Normal @@ -1773,13 +880,9 @@ - Abrir + Abrir - Carrega o ficheiro PO no &kbabel; para o editar. + Carrega o ficheiro PO no &kbabel; para o editar. @@ -1788,13 +891,9 @@ - Gravar + Gravar - Grava o ficheiro PO actual se tiver sido modificado. + Grava o ficheiro PO actual se tiver sido modificado. @@ -1803,11 +902,9 @@ - Desfazer + Desfazer - Anula a última operação. + Anula a última operação. @@ -1816,11 +913,9 @@ - Refazer + Refazer - Repete a última operação anulada. + Repete a última operação anulada. @@ -1829,11 +924,9 @@ - Cortar + Cortar - Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência. + Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência. @@ -1842,11 +935,9 @@ - Copiar + Copiar - Copia o texto seleccionado para a área de transferência. + Copia o texto seleccionado para a área de transferência. @@ -1855,11 +946,9 @@ - Colar + Colar - Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor. + Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor. @@ -1868,11 +957,9 @@ - Procurar + Procurar - Procura o texto indicado no ficheiro PO actual. + Procura o texto indicado no ficheiro PO actual. @@ -1881,11 +968,9 @@ - Anterior + Anterior - Muda para o item anterior no ficheiro PO. + Muda para o item anterior no ficheiro PO. @@ -1894,13 +979,9 @@ - Seguinte + Seguinte - Muda para o próximo item no ficheiro PO. + Muda para o próximo item no ficheiro PO. @@ -1909,15 +990,9 @@ - Copiar o msgid para o msgstr + Copiar o msgid para o msgstr - Copia o texto original para o campo de texto da tradução. + Copia o texto original para o campo de texto da tradução. @@ -1926,15 +1001,9 @@ - Procurar nas Traduções + Procurar nas Traduções - Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;, o ficheiro PO auxiliar, o ficheiro do compêndio PO e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis. + Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;, o ficheiro PO auxiliar, o ficheiro do compêndio PO e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis. @@ -1943,11 +1012,9 @@ - Parar + Parar - Pára a pesquisa actual em curso. + Pára a pesquisa actual em curso. @@ -1956,19 +1023,16 @@ - Gestor de Catálogos + Gestor de Catálogos - Abre a janela do Gestor de Catálogos. + Abre a janela do Gestor de Catálogos. -Barra de Navegação +Barra de Navegação @@ -1976,13 +1040,9 @@ - Anterior + Anterior - Muda para o item anterior no ficheiro PO. + Muda para o item anterior no ficheiro PO. @@ -1991,13 +1051,9 @@ - Seguinte + Seguinte - Muda para o próximo item no ficheiro PO. + Muda para o próximo item no ficheiro PO. @@ -2006,13 +1062,9 @@ - Primeiro Item + Primeiro Item - Muda para o primeiro item no ficheiro PO. + Muda para o primeiro item no ficheiro PO. @@ -2021,13 +1073,9 @@ - Último Item + Último Item - Muda para o último item no ficheiro PO. + Muda para o último item no ficheiro PO. @@ -2036,13 +1084,9 @@ - Aproximado ou não-traduzido anterior + Aproximado ou não-traduzido anterior - Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro PO. + Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro PO. @@ -2051,13 +1095,9 @@ - Aproximado ou não-traduzido seguinte + Aproximado ou não-traduzido seguinte - Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro PO. + Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro PO. @@ -2066,13 +1106,9 @@ - Aproximado anterior + Aproximado anterior - Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro PO. + Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro PO. @@ -2081,13 +1117,9 @@ - Aproximado seguinte + Aproximado seguinte - Muda para o próximo item aproximado no ficheiro PO. + Muda para o próximo item aproximado no ficheiro PO. @@ -2096,13 +1128,9 @@ - Não-traduzido anterior + Não-traduzido anterior - Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro PO. + Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro PO. @@ -2111,13 +1139,9 @@ - Não-traduzido seguinte + Não-traduzido seguinte - Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro PO. + Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro PO. @@ -2126,13 +1150,9 @@ - Erro anterior + Erro anterior - Muda para o erro anterior no ficheiro PO. + Muda para o erro anterior no ficheiro PO. @@ -2141,13 +1161,9 @@ - Erro seguinte + Erro seguinte - Muda para o próximo erro no ficheiro PO. + Muda para o próximo erro no ficheiro PO. @@ -2156,13 +1172,9 @@ - Recuar + Recuar - Muda para o último item visitado no ficheiro PO. + Muda para o último item visitado no ficheiro PO. @@ -2171,80 +1183,57 @@ - Avançar + Avançar - Muda para o próximo item visitado no ficheiro PO. + Muda para o próximo item visitado no ficheiro PO. -Barra de Estado +Barra de Estado - Actual + Actual - A mensagem actual no ficheiro PO editado. + A mensagem actual no ficheiro PO editado. - Total + Total - O número total de mensagens no ficheiro PO. + O número total de mensagens no ficheiro PO. - Aproximado + Aproximado - O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário. + O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário. - Não Traduzidas + Não Traduzidas - Número de mensagens de não-traduzidas. + Número de mensagens de não-traduzidas. - Estado do editor + Estado do editor - INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais. + INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais. - Estado do ficheiro PO + Estado do ficheiro PO - RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor. + RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor. - Barra de evolução + Barra de evolução - Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros. + Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros. @@ -2253,32 +1242,18 @@ -O menu do &catalogmanager; +O menu do &catalogmanager; -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &catalogmanager; + Sai do &catalogmanager; @@ -2286,142 +1261,75 @@ -O Menu Editar +O Menu Editar - &Ctrl;F Editar Procurar nos Ficheiros... + &Ctrl;F Editar Procurar nos Ficheiros... - Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO. + Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO. - &Ctrl;R Editar Substituir nos Ficheiros... + &Ctrl;R Editar Substituir nos Ficheiros... - Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO. + Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO. - Escape Editar Parar a Procura + Escape Editar Parar a Procura - Pára a operação de procura/substituição em curso no momento. + Pára a operação de procura/substituição em curso no momento. - &Ctrl;M Editar Trocar a Marcação + &Ctrl;M Editar Trocar a Marcação - Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado. + Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado. - Editar Remover a Marcação + Editar Remover a Marcação - Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual. + Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual. - Editar Trocar Todas as Marcações + Editar Trocar Todas as Marcações - Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). + Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). - Editar Remover Todas as Marcações + Editar Remover Todas as Marcações - Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). + Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). @@ -2429,50 +1337,25 @@ -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas - &Ctrl;S Ferramentas Estatísticas + &Ctrl;S Ferramentas Estatísticas - Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado. + Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado. - &Ctrl;Y Ferramentas Verificar a Sintaxe + &Ctrl;Y Ferramentas Verificar a Sintaxe - Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'. + Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'. @@ -2480,70 +1363,45 @@ -O Menu Configuração +O Menu Configuração - Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas + Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas - Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. + Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. - Configuração Mostrar a Barra de Estado + Configuração Mostrar a Barra de Estado - Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. + Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. - Configuração Configurar os Atalhos... + Configuração Configurar os Atalhos... - Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. + Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. - Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... + Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... - A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. + A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. @@ -2551,12 +1409,10 @@ -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda &help.menu.documentation; - +
+ --> @@ -11,272 +10,121 @@ - + -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Preferências +Preferências -Configuração global e do projecto +Configuração global e do projecto -Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). +Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). -O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro PO. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. +O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro PO. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. -O KBabel tem sempre um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. +O KBabel tem sempre um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. -Limitações conhecidas da implementação actual +Limitações conhecidas da implementação actual -Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. +Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. -Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. +Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. -Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. +Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. -De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. +De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. -Usar o KBabel em projectos não-&kde; - -Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros PO de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. - -Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros PO e substitui a configuração dos ficheiros PO por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros POT para traduzir, somente para as mensagens da GUI. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro POT para traduzir. +Usar o KBabel em projectos não-&kde; + +Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros PO de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. + +Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros PO e substitui a configuração dos ficheiros PO por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros POT para traduzir, somente para as mensagens da GUI. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro POT para traduzir. -Configuração global do &kbabel; - -Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção Configuração Configurar o KBabel... do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. +Configuração global do &kbabel; + +Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção Configuração Configurar o KBabel... do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. -Editar -A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a Geral, a Aparência, a Ortografia e a Tipos de Letra. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. +Editar +A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a Geral, a Aparência, a Ortografia e a Tipos de Letra. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. -Geral +Geral -Janela Geral de Edição +Janela Geral de Edição -Janela Geral de Edição +Janela Geral de Edição -Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes. - -A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o EditarComutar o Estado de Aproximado ou usar o atalho de teclado &Ctrl;U. Repare que isto significa que o texto , fuzzy será removido do comentário do item. - -A próxima opção permite-lhe activar a edição inteligente, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, ⪚ o \t depois de carregar em Tab e permite o tratamento especial do Enter. - -As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. +Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes. + +A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o EditarComutar o Estado de Aproximado ou usar o atalho de teclado &Ctrl;U. Repare que isto significa que o texto , fuzzy será removido do comentário do item. + +A próxima opção permite-lhe activar a edição inteligente, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, ⪚ o \t depois de carregar em Tab e permite o tratamento especial do Enter. + +As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. - Verificar os Argumentos + Verificar os Argumentos - Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. + Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. - Verificar Acelerador + Verificar Acelerador -Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. +Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. - Verificar Equação + Verificar Equação - Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros .desktop são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato chave=valor. Algumas destas chaves podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do msgmerge. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. + Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros .desktop são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato chave=valor. Algumas destas chaves podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do msgmerge. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. - Procurar por Informação de Contexto Traduzida + Procurar por Informação de Contexto Traduzida -Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a Save (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um _:. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros PO com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro. +Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a Save (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um _:. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros PO com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro. - Verificar Formas Plurais + Verificar Formas Plurais - Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no msgstr e compara-o com o número indicado na página de Identidade. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. + Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no msgstr e compara-o com o número indicado na página de Identidade. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. - Apitar em caso de erro + Apitar em caso de erro - A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. + A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. - Mudar a cor do texto em caso de erro + Mudar a cor do texto em caso de erro - Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da Aparência para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. + Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da Aparência para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. @@ -284,546 +132,257 @@ -Aparência +Aparência -Janela de Aparência da Edição +Janela de Aparência da Edição -Janela de Aparência da Edição +Janela de Aparência da Edição -Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: +Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: - Realce de sintaxe - Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. + Realce de sintaxe + Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. - Fundo do item seleccionado - O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do PO, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. + Fundo do item seleccionado + O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do PO, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. - Marcar os espaços com pontos - Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. + Marcar os espaços com pontos + Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. - Mostrar as aspas envolventes - Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto. - Se você estiver habituado a editar ficheiros PO com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro PO. + Mostrar as aspas envolventes + Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto. + Se você estiver habituado a editar ficheiros PO com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro PO. -Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. +Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. - Cor de fundo - Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. + Cor de fundo + Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. - Cor dos caracteres entre aspas - Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (\") ou a mudança de linha (\n). + Cor dos caracteres entre aspas + Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (\") ou a mudança de linha (\n). - Cor dos erros de sintaxe - Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro PO. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o msgid e o msgstr ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. + Cor dos erros de sintaxe + Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro PO. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o msgid e o msgstr ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. - Cor dos caracteres no formato C - Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C printf ou scanf. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (%) e são seguidos de um carácter. + Cor dos caracteres no formato C + Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C printf ou scanf. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (%) e são seguidos de um carácter. - Cor dos atalhos do teclado - Os atalhos de teclado começam com um E comercial (&) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. + Cor dos atalhos do teclado + Os atalhos de teclado começam com um E comercial (&) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de Diversos em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. -O estado do item em edição actualmente é marcado com três LEDs. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes LEDs—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos LEDs com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. +O estado do item em edição actualmente é marcado com três LEDs. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes LEDs—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos LEDs com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. -Procurar +Procurar -Janela de Procura +Janela de Procura -Janela de Procura +Janela de Procura -A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. - -As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção Começar procura automaticamente, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção Configuração Configurar o Dicionário ..., você poderá configurar os 'plugins' de procura. - -Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são: +A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. + +As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção Começar procura automaticamente, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção Configuração Configurar o Dicionário ..., você poderá configurar os 'plugins' de procura. + +Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são: -Motor de Busca da Base de Dados do &kde; +Motor de Busca da Base de Dados do &kde; -Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. +Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. -Compêndio PO -O compêndio é um ficheiro PO normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (⪚, o ficheiro $lang.messages do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em i18n.kde.org). +Compêndio PO +O compêndio é um ficheiro PO normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (⪚, o ficheiro $lang.messages do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em i18n.kde.org). -Auxiliar PO -O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. +Auxiliar PO +O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. -Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em DicionáriosProcurar o Texto Compêndio PO ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. +Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em DicionáriosProcurar o Texto Compêndio PO ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. -Diferenças +Diferenças -Janela de Diferenças +Janela de Diferenças -Janela de Diferenças +Janela de Diferenças -A secção Diferenças mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. - -Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O Realçado significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o Sublinhado(para os caracteres adicionados) ou o Traçado (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. -O modo do 'diff' precisa de encontrar o msgid original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a base de dados de traduções se você a tiver activado com a opção Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na Pasta de base dos ficheiros do 'diff'. +A secção Diferenças mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. + +Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O Realçado significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o Sublinhado(para os caracteres adicionados) ou o Traçado (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. +O modo do 'diff' precisa de encontrar o msgid original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a base de dados de traduções se você a tiver activado com a opção Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na Pasta de base dos ficheiros do 'diff'. -Tipos de Letra +Tipos de Letra -Janela de Tipos de Letra +Janela de Tipos de Letra -Janela de Tipos de Letra +Janela de Tipos de Letra -Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. +Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. -Assistente de Novo Projecto +Assistente de Novo Projecto -Página 1 +Página 1 -Página 1 do Assistente de Projectos +Página 1 do Assistente de Projectos -Página 1 do Assistente de Projectos +Página 1 do Assistente de Projectos -A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. +A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. -Nome do projecto -Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. +Nome do projecto +Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. -Nome do ficheiro de configuração -Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. +Nome do ficheiro de configuração +Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. -Língua -Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. +Língua +Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. -Tipo de projecto -Seleccione aqui o tipo do seu projecto. +Tipo de projecto +Seleccione aqui o tipo do seu projecto. -Página 2 +Página 2 -Página 2 do Assistente de Projectos +Página 2 do Assistente de Projectos -Página 2 do Assistente de Projectos +Página 2 do Assistente de Projectos -A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. +A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. -Pasta de base dos ficheiros PO -Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. +Pasta de base dos ficheiros PO +Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. -Pasta de base para os ficheiros POT -Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. +Pasta de base para os ficheiros POT +Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. -Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e os respectivos POT. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. +Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e os respectivos POT. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. -Verificar a Configuração do Projecto - -Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. - -Agora que terminou o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em Projecto Configurar.... Em especial, seleccione a pasta de Identidade e corrija o endereço de e-mail da equipa na Lista de correio da língua. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) - -Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página Gravar e verifique as suas opções. +Verificar a Configuração do Projecto + +Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. + +Agora que terminou o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em Projecto Configurar.... Em especial, seleccione a pasta de Identidade e corrija o endereço de e-mail da equipa na Lista de correio da língua. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) + +Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página Gravar e verifique as suas opções. -Opções do Projecto - -Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção Projecto Configurar... do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. - -O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão OK. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele. - -As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. +Opções do Projecto + +Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção Projecto Configurar... do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. + +O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão OK. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele. + +As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. -Identidade - -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. - -Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro PO traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua hora da última modificação para os ficheiros PO. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo EEST ou um deslocamento face ao GMT do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção Gravar da janela de Preferências. - -As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página Gravar. Você deverá usar o %z nesse caso. +Identidade + +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. + +Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro PO traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua hora da última modificação para os ficheiros PO. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo EEST ou um deslocamento face ao GMT do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção Gravar da janela de Preferências. + +As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página Gravar. Você deverá usar o %z nesse caso. -Número de formas singular/plural +Número de formas singular/plural -Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural). - -Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. +Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural). + +Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. @@ -831,796 +390,298 @@ -Gravar +Gravar -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" +POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" -Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros PO. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro PO. +Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros PO. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro PO. - Actualizar o cabeçalho ao gravar - Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos Campos a actualizar. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo EditarEditar Cabeçalho na janela de edição. + Actualizar o cabeçalho ao gravar + Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos Campos a actualizar. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo EditarEditar Cabeçalho na janela de edição. - Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar - Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando msgfmt --statistics. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. + Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar + Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando msgfmt --statistics. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. -Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro PO, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro PO, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção EditarEditar o Cabeçalho na janela do editor. Desactive a opção Actualizar o cabeçalho ao gravar em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado. - -Para a data e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: Predefinido, Local, Personalizado. - -Você deverá manter a configuração Predefinida. As outras duas opções fazem com que o ficheiro PO gerado não seja mais um ficheiro PO normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. +Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro PO, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro PO, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção EditarEditar o Cabeçalho na janela do editor. Desactive a opção Actualizar o cabeçalho ao gravar em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado. + +Para a data e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: Predefinido, Local, Personalizado. + +Você deverá manter a configuração Predefinida. As outras duas opções fazem com que o ficheiro PO gerado não seja mais um ficheiro PO normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. - O Por omissão é o formato usando normalmente nos ficheiros PO. - P Local é o formato específico do seu país. - O Personalizado permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C:
A Aplicação de Visualização de EndereçosA Aplicação de Visualização de Endereços A Aplicação de Visualização de MemorandosA Aplicação de Visualização de Memorandos O Visualizador de BD GenéricoO Visualizador de BD Genérico O Instalador de FicheirosO Instalador de Ficheiros A janela principal do &multisynk;.A janela principal do &multisynk;. A janela de novo par de konectores. A janela de novo par de konectores. A janela de novo par de konectores. A janela de novo par de konectores. A janela de registo.A janela de registo. A janela de configuração do konector local. A janela de configuração do konector local. A janela de configuração do konector remoto.A janela de configuração do konector remoto. A janela de configuração do konector do livro de endereços.A janela de configuração do konector do livro de endereços. A janela de configuração do konector do calendário.A janela de configuração do konector do calendário. A janela de configuração do konector do Qtopia.A janela de configuração do konector do Qtopia.
- Ano + O Por omissão é o formato usando normalmente nos ficheiros PO. + P Local é o formato específico do seu país. + O Personalizado permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C:
+ Ano - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %yano00 a 99 + %yano00 a 99 - %Yano0001 a 9999 + %Yano0001 a 9999
- Mês + Mês - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %mmês do ano01 a 12 + %mmês do ano01 a 12 - %fmês do ano1 a 12 + %fmês do ano1 a 12 - %b,%habreviatura do mêsJan a Dez + %b,%habreviatura do mêsJan a Dez
- Dia + Dia - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %jdia do ano001 a 366 + %jdia do ano001 a 366 - %ddia do mês01 a 31 + %ddia do mês01 a 31 - %edia do mês1 a 31 + %edia do mês1 a 31 - %aabreviatura do dia da semanaDom a Sáb + %aabreviatura do dia da semanaDom a Sáb
- Hora + Hora - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %Hhora00 a 23 + %Hhora00 a 23 - %khora0 a 23 + %khora0 a 23 - %ihora1 a 12 + %ihora1 a 12 - %Ihora01 a 12 + %Ihora01 a 12 - %pAM ou PM + %pAM ou PM
- Minuto, Segundo, Fuso Horário + Minuto, Segundo, Fuso Horário - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %Mminuto00 a 59 + %Mminuto00 a 59 - %Ssegundo00 a 59 + %Ssegundo00 a 59 - %Zfuso horário(dado na configuração da identidade) + %Zfuso horário(dado na configuração da identidade) - %zfuso horário(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema) + %zfuso horário(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema)
-
+ -A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro PO considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. - -O grupo inferior cobre as opções do ficheiro PO ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro desktop.po precisa de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção Manter a codificação do ficheiro. - -Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro PO. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) +A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro PO considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. + +O grupo inferior cobre as opções do ficheiro PO ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro desktop.po precisa de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção Manter a codificação do ficheiro. + +Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro PO. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) -Verificação Ortográfica +Verificação Ortográfica -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados: +Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados: - Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário - Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). + Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário + Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). - Considerar as palavras coladas como erros - Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. + Considerar as palavras coladas como erros + Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. - Dicionário - Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. + Dicionário + Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. - Codificação + Codificação -Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do tdespell para mais detalhes. -A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros PO. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do ispell), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o ispell, ao usar o ISO-8859-1.) +Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do tdespell para mais detalhes. +A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros PO. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do ispell), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o ispell, ao usar o ISO-8859-1.) - Cliente - O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o ispell (International Ispell) ou o aspell'. + Cliente + O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o ispell (International Ispell) ou o aspell'. - Lembrar as palavras ignoradas - Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros PO. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. + Lembrar as palavras ignoradas + Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros PO. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. - Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas - Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o $HOME/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores, em que a $HOME é a sua pasta pessoal. + Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas + Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o $HOME/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores, em que a $HOME é a sua pasta pessoal. -Referência de origem +Referência de origem -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -Configuração do Projecto, referência da origem +Configuração do Projecto, referência da origem -Configuração do Projecto, referência da origem +Configuração do Projecto, referência da origem -Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro PO. +Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro PO. -Elementos da janela - -No campo de texto Pasta de base do código-fonte, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável @CODEROOT@, o que está descrito em baixo. - -No grupo de Padrões de Localização, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a @CODEROOT@, a @PACKAGEDIR@, a @PACKAGE@, a @COMMENTPATH@, a @POFILEDIR@, que estão descritas em baixo. - -A variável @PODIRFILE@ foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). - -Com o botão Adicionar, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão Remover, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões Subir e Descer, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. +Elementos da janela + +No campo de texto Pasta de base do código-fonte, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável @CODEROOT@, o que está descrito em baixo. + +No grupo de Padrões de Localização, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a @CODEROOT@, a @PACKAGEDIR@, a @PACKAGE@, a @COMMENTPATH@, a @POFILEDIR@, que estão descritas em baixo. + +A variável @PODIRFILE@ foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). + +Com o botão Adicionar, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão Remover, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões Subir e Descer, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. -As variáveis +As variáveis -@CODEROOT@: A pasta de base do código-fonte. -@PACKAGEDIR@: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro PO). -@PACKAGE@: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro PO sem extensão). -@POFILEDIR@: A pasta do ficheiro PO. -@COMMENTPATH@: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro PO. +@CODEROOT@: A pasta de base do código-fonte. +@PACKAGEDIR@: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro PO). +@PACKAGE@: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro PO sem extensão). +@POFILEDIR@: A pasta do ficheiro PO. +@COMMENTPATH@: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro PO. -As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável @POFILEDIR@ terá sempre a pasta do ficheiro PO, enquanto o @PACKAGEDIR@ poderá não ter. Se o ficheiro PO foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o @PACKAGEDIR@ terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do PO, definida para o &catalogmanager; (veja abaixo). - -As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável @COMMENTPATH@ só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ também não deverão ser usados no mesmo padrão. +As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável @POFILEDIR@ terá sempre a pasta do ficheiro PO, enquanto o @PACKAGEDIR@ poderá não ter. Se o ficheiro PO foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o @PACKAGEDIR@ terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do PO, definida para o &catalogmanager; (veja abaixo). + +As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável @COMMENTPATH@ só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ também não deverão ser usados no mesmo padrão. -Os padrões de localizações por omissão +Os padrões de localizações por omissão -Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: +Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: -@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ -@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ +@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ -Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. +Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. -Criar Novos Padrões de Localização - -Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). - -No caso do &kde;, alguns ficheiros PO não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro PO. - -Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do @COMMENTPATH@, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o @COMMENTPATH@ também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) - -Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência @PACKAGE@ foi substituída por 'tdebase'). - -No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da @COMMENTPATH@, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/@COMMENTPATH@', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. +Criar Novos Padrões de Localização + +Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). + +No caso do &kde;, alguns ficheiros PO não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro PO. + +Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do @COMMENTPATH@, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o @COMMENTPATH@ também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) + +Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência @PACKAGE@ foi substituída por 'tdebase'). + +No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da @COMMENTPATH@, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/@COMMENTPATH@', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. -Diversos +Diversos -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -A secção Diversos contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. +A secção Diversos contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. - Marcador dos atalhos do teclado - Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado _. + Marcador dos atalhos do teclado + Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado _. - Expressão regular para a informação de contexto - Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". + Expressão regular para a informação de contexto + Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". @@ -1628,313 +689,122 @@ -Pastas do projecto +Pastas do projecto -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e os respectivos POT. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. +Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e os respectivos POT. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. -Em baixo você poderá activar ou desactivar se: +Em baixo você poderá activar ou desactivar se: - Abrir os ficheiros numa nova janela - Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. + Abrir os ficheiros numa nova janela + Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. - Terminar os processos ao sair - Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. Não é garantido que os processos morram, de facto. - + Terminar os processos ao sair + Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. Não é garantido que os processos morram, de facto. + - Criar um índice para o conteúdo do ficheiro - Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente. - + Criar um índice para o conteúdo do ficheiro + Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente. + -Comandos de Pastas +Comandos de Pastas -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configuração do Projecto, comandos de pastas +Configuração do Projecto, comandos de pastas -Configuração do Projecto, comandos de pastas +Configuração do Projecto, comandos de pastas -Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu Comandos do menu de contexto do Gestor de Catálogos. Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro PO) que seleccionou no Gestor de Catálogos. As sequências seguintes serão substituídas num comando: +Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu Comandos do menu de contexto do Gestor de Catálogos. Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro PO) que seleccionou no Gestor de Catálogos. As sequências seguintes serão substituídas num comando: - @PACKAGE@: O nome da pasta sem a sua localização - @PODIR@: O nome da pasta dos PO com a localização - @POTDIR@: O nome da pasta de modelos com a localização + @PACKAGE@: O nome da pasta sem a sua localização + @PODIR@: O nome da pasta dos PO com a localização + @POTDIR@: O nome da pasta de modelos com a localização -P.ex.: Se você quiser executar o make e depois o make install você poderia inserir no campo Nome Make install e no campo Comando make; make install. Se você então seleccionar a opção Comandos Make install do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. +P.ex.: Se você quiser executar o make e depois o make install você poderia inserir no campo Nome Make install e no campo Comando make; make install. Se você então seleccionar a opção Comandos Make install do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. -Comandos de Ficheiros +Comandos de Ficheiros -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configuração do Projecto, comandos de ficheiros +Configuração do Projecto, comandos de ficheiros -Configuração do Projecto, comandos de ficheiros +Configuração do Projecto, comandos de ficheiros -Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu Comandos do menu de contexto do Gestor de Catálogos. - -Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. As sequências seguintes serão substituídas num comando: +Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu Comandos do menu de contexto do Gestor de Catálogos. + +Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. As sequências seguintes serão substituídas num comando: - @PACKAGE@: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão - @POFILE@: O nome do ficheiro PO com a localização e a extensão - @POTFILE@: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão - @PODIR@: O nome da pasta em que o ficheiro PO se encontra, com a sua localização - @POTDIR@: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização + @PACKAGE@: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão + @POFILE@: O nome do ficheiro PO com a localização e a extensão + @POTFILE@: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão + @PODIR@: O nome da pasta em que o ficheiro PO se encontra, com a sua localização + @POTDIR@: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização -Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro PO, você poderá inserir no campo Nome Juntar e no campo Comando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po. Se então seleccionar a opção ComandosJuntar no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro PO será reunido com o seu ficheiro de modelo. +Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro PO, você poderá inserir no campo Nome Juntar e no campo Comando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po. Se então seleccionar a opção ComandosJuntar no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro PO será reunido com o seu ficheiro de modelo. -Gestor de Catálogos +Gestor de Catálogos -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configuração do Projecto, &catalogmanager; +Configuração do Projecto, &catalogmanager; -Configuração do Projecto, &catalogmanager; +Configuração do Projecto, &catalogmanager; -As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;. +As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;. -Diferenças +Diferenças -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configuração do Projecto, diferenças +Configuração do Projecto, diferenças -Configuração do Projecto, diferenças +Configuração do Projecto, diferenças -A FAZER +A FAZER diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index b5367849072..dec1bf46139 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -10,420 +9,160 @@ - + -PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Usar o &kbabel; +Usar o &kbabel; -Introdução +Introdução -Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas. +Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas. -Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a .pot. O POT é uma abreviatura de Portable Object Template (Modelo de Objecto Portável). +Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a .pot. O POT é uma abreviatura de Portable Object Template (Modelo de Objecto Portável). -Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro PO (Portable Object - Objecto Portável). +Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro PO (Portable Object - Objecto Portável). -Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro PO é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro MO (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão .mo (ou uma extensão .gmo), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. +Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro PO é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro MO (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão .mo (ou uma extensão .gmo), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. -Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro PO, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do CVS ou SVN que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o CVS ou o Subversion (SVN). O &kbabel; não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros PO serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro PO. +Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro PO, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do CVS ou SVN que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o CVS ou o Subversion (SVN). O &kbabel; não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros PO serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro PO. -Os ficheiros PO consistem em vários pares de mensagens — um msgid e um msgstr. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro PO do &noatun;, é o msgid "Open a Playlist" +Os ficheiros PO consistem em vários pares de mensagens — um msgid e um msgstr. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro PO do &noatun;, é o msgid "Open a Playlist" -As linhas em branco e as que começam por # são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem. +As linhas em branco e as que começam por # são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem. -Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros PO é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro PO) que contém várias informações acerca do ficheiro PO traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante. +Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros PO é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro PO) que contém várias informações acerca do ficheiro PO traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante. -Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de formas plurais. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ 1 ficheiro e 10 ficheiros. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo Do you want to delete %1 file(s)?, onde o %1 representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros PO estão aqui para ajudar. +Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de formas plurais. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ 1 ficheiro e 10 ficheiros. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo Do you want to delete %1 file(s)?, onde o %1 representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros PO estão aqui para ajudar. -Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao gettext da &GNU; e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens. +Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao gettext da &GNU; e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens. -Editor +Editor -Aqui está uma imagem do &kbabel;. +Aqui está uma imagem do &kbabel;. -Imagem do &kbabel; +Imagem do &kbabel; -Imagem do &kbabel; +Imagem do &kbabel; -Por questões de conveniência, o &kbabel; tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. +Por questões de conveniência, o &kbabel; tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. -O campo de edição em cima e à esquerda é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês. +O campo de edição em cima e à esquerda é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês. -O campo de edição em baixo e à esquerda contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido. +O campo de edição em baixo e à esquerda contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido. -A parte em cima e à direita é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento. +A parte em cima e à direita é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento. -Pode ser usado: +Pode ser usado: -para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples) -em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho — por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto LyX) -quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês. +para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples) +em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho — por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto LyX) +quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês. -A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas — uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual — essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?". +A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas — uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual — essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?". -Mais Funcionalidades do &kbabel; +Mais Funcionalidades do &kbabel; -Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados: +Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados: - não-traduzido + não-traduzido - não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr' + não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr' - 'fuzzy' (aproximado) + 'fuzzy' (aproximado) - o msgmerge tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês. + o msgmerge tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês. - traduzido + traduzido - o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr' + o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr' -O estado do item actual é indicado através de dois LEDs. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do texto traduzido. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das Preferências para ver como poderá ajustar essas opções. +O estado do item actual é indicado através de dois LEDs. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do texto traduzido. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das Preferências para ver como poderá ajustar essas opções. -Tradução Avançada +Tradução Avançada -Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do &kbabel;. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO. +Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do &kbabel;. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO. -Navegação no ficheiro PO -O &kbabel; permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma verificação ou pela validação feita pelo msgfmt. E, claro, o &kbabel; suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o Avançar/Recuar, como no &konqueror;. -Todos os comandos de navegação estão no menu Ir. +Navegação no ficheiro PO +O &kbabel; permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma verificação ou pela validação feita pelo msgfmt. E, claro, o &kbabel; suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o Avançar/Recuar, como no &konqueror;. +Todos os comandos de navegação estão no menu Ir. -Page Up -Mover para a mensagem anterior +Page Up +Mover para a mensagem anterior -Page Down -Ir para a próxima mensagem +Page Down +Ir para a próxima mensagem -&Ctrl;Page Up -Vai para a mensagem aproximada anterior +&Ctrl;Page Up +Vai para a mensagem aproximada anterior -&Ctrl;Page Down -Vai para a próxima mensagem aproximada +&Ctrl;Page Down +Vai para a próxima mensagem aproximada -&Alt;Page Up -Vai para a mensagem não-traduzida anterior +&Alt;Page Up +Vai para a mensagem não-traduzida anterior -&Alt;Page Down -Vai para a próxima mensagem não-traduzida +&Alt;Page Down +Vai para a próxima mensagem não-traduzida -&Shift;Page Up -Vai para a mensagem de erro anterior +&Shift;Page Up +Vai para a mensagem de erro anterior -&Shift;Page Down -Vai para a mensagem de erro seguinte +&Shift;Page Down +Vai para a mensagem de erro seguinte -&Ctrl;&Shift;Page Up -Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior +&Ctrl;&Shift;Page Up +Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior -&Ctrl;&Shift;Page Down -Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte +&Ctrl;&Shift;Page Down +Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte @@ -431,138 +170,47 @@ -Edição inteligente -A edição inteligente significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá escapar correctamente, à medida das necessidades. -Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do msgstr é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha real, você terá de introduzir um \n. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no msgstr não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si. -A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente. +Edição inteligente +A edição inteligente significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá escapar correctamente, à medida das necessidades. +Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do msgstr é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha real, você terá de introduzir um \n. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no msgstr não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si. +A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente. -Tab -Introduz um \t +Tab +Introduz um \t -" -Introduz um \" +" +Introduz um \" -Enter -Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha. - -&Ctrl;Enter -Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional +Enter +Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha. + +&Ctrl;Enter +Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional -&Shift;Enter -Introduz um \n e começa uma nova linha +&Shift;Enter +Introduz um \n e começa uma nova linha -Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o Realçar o fundo e/ou Marcar os espaços com pontos na janela de configuração, na página Editar Aparência. +Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o Realçar o fundo e/ou Marcar os espaços com pontos na janela de configuração, na página Editar Aparência. -Tradução automática -Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção FerramentasTradução Lata para que o &kbabel; lhe apresente a seguinte janela: +Tradução automática +Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção FerramentasTradução Lata para que o &kbabel; lhe apresente a seguinte janela: -Janela de tradução lata +Janela de tradução lata @@ -570,302 +218,122 @@ -Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores. -No cimo da área O que traduzir existem três opções (Itens não-traduzidos, Itens aproximados, Itens traduzidos) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas. -A correspondência exacta para os msgids será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, &ie; Permitir as traduções aproximadas (lento) e Permitir traduções de palavras únicas. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a tradução aproximada significa, mas o intuito é bastante óbvio. A Tradução de palavras únicas adequa-se apenas em algumas das línguas. O &kbabel; irá tentar traduzir cada palavra do msgid em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no msgstr . -Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos Não usar e Usar. Os módulos são usado pela ordem da lista Usar. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões Subir e Descer. -Normalmente o &kbabel; irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção Marcar os itens alterados como aproximados permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso. -Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em Iniciar para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para Parar. +Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores. +No cimo da área O que traduzir existem três opções (Itens não-traduzidos, Itens aproximados, Itens traduzidos) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas. +A correspondência exacta para os msgids será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, &ie; Permitir as traduções aproximadas (lento) e Permitir traduções de palavras únicas. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a tradução aproximada significa, mas o intuito é bastante óbvio. A Tradução de palavras únicas adequa-se apenas em algumas das línguas. O &kbabel; irá tentar traduzir cada palavra do msgid em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no msgstr . +Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos Não usar e Usar. Os módulos são usado pela ordem da lista Usar. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões Subir e Descer. +Normalmente o &kbabel; irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção Marcar os itens alterados como aproximados permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso. +Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em Iniciar para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para Parar. -Validar a sua tradução -Toda a gente comete erros. Como tal, o &kbabel; suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas. -As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações automáticas e poderão ser activadas na janela de configuração do &kbabel;. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro. -As verificações automáticas poderão tornar o &kbabel; mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em Ferramentas Validação. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros. +Validar a sua tradução +Toda a gente comete erros. Como tal, o &kbabel; suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas. +As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações automáticas e poderão ser activadas na janela de configuração do &kbabel;. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro. +As verificações automáticas poderão tornar o &kbabel; mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em Ferramentas Validação. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros. - Verificar a Sintaxe + Verificar a Sintaxe - Isto invoca o msgfmt para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os msgstrs errados. + Isto invoca o msgfmt para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os msgstrs errados. - Verificar os Argumentos + Verificar os Argumentos - As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, ⪚ para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no msgid e no msgstr. Estes terão de ser iguais. + As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, ⪚ para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no msgid e no msgstr. Estes terão de ser iguais. - Verificar os Aceleradores + Verificar os Aceleradores - O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, &ie; as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, ⪚ o & no &kde;. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em Preferências, na página Diversos. + O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, &ie; as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, ⪚ o & no &kde;. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em Preferências, na página Diversos. - Procurar por Informação de Contexto Traduzida + Procurar por Informação de Contexto Traduzida - Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do &kde;. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No &kde;, o contexto é descrito no início do msgid a seguir à sequência especial :_. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la. + Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do &kde;. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No &kde;, o contexto é descrito no início do msgid a seguir à sequência especial :_. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la. - Verificar Formas Plurais + Verificar Formas Plurais - Se o msgid for especificado como uma forma plural, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por \n. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página Identidade da janela de Preferências. Isto só está implementado para o &kde; de momento. + Se o msgid for especificado como uma forma plural, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por \n. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página Identidade da janela de Preferências. Isto só está implementado para o &kde; de momento. - Verificar as Equações + Verificar as Equações - As equações são um formato especial do msgid que é usado tipicamente nos ficheiros .desktop. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o msgstr precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do = com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ Name=. + As equações são um formato especial do msgid que é usado tipicamente nos ficheiros .desktop. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o msgstr precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do = com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ Name=. -Verificar ortograficamente a tradução -Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na janela de configuração do &kbabel;. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em FerramentasVerificação Ortográfica . Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: +Verificar ortograficamente a tradução +Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na janela de configuração do &kbabel;. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em FerramentasVerificação Ortográfica . Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: - Verificação ortográfica... + Verificação ortográfica... - Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas &Ctrl;I . + Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas &Ctrl;I . - Verificar Tudo... + Verificar Tudo... - Verifica todas as mensagens deste ficheiro. + Verifica todas as mensagens deste ficheiro. - Verificar A Partir da Posição do Cursor... + Verificar A Partir da Posição do Cursor... - Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro. + Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro. - Verificar o Actual... + Verificar o Actual... - Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual. + Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual. - Verificar o Texto Seleccionado... + Verificar o Texto Seleccionado... - Se existir algum texto seleccionado no editor da msgstr, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto. + Se existir algum texto seleccionado no editor da msgstr, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto. -Traduzir &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ... -As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no GUI. O projecto do &kde; também usa os ficheiros PO para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O &kbabel; contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia. +Traduzir &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ... +As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no GUI. O projecto do &kde; também usa os ficheiros PO para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O &kbabel; contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia. -Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de diff (diferenças), que é descrito na secção seguinte. +Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de diff (diferenças), que é descrito na secção seguinte. -A versão actual do &kbabel; é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no msgid e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em Editar: +A versão actual do &kbabel; é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no msgid e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em Editar: - Inserir a Marca Seguinte + Inserir a Marca Seguinte - Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O &kbabel; irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução. + Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O &kbabel; irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução. - Editar Inserir uma 'Tag' + Editar Inserir uma 'Tag' - Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido. + Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido. @@ -873,155 +341,54 @@ -Mostrar a diferença -Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da &GNU; irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um msgid for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica). -Para o ajudar, o &kbabel; poderá pedir para ver o msgid original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do Texto Original. A forma exacta poderá ser definida na janela de configuração do &kbabel;. O Ferramentas 'Diff' Mostrar as Diferenças irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção Ferramentas 'Diff' Mostrar o Texto Original . -Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção Ferramentas 'Diff' Modo do 'Diff' . Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem. -Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na janela de configuração do &kbabel;: +Mostrar a diferença +Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da &GNU; irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um msgid for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica). +Para o ajudar, o &kbabel; poderá pedir para ver o msgid original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do Texto Original. A forma exacta poderá ser definida na janela de configuração do &kbabel;. O Ferramentas 'Diff' Mostrar as Diferenças irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção Ferramentas 'Diff' Mostrar o Texto Original . +Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção Ferramentas 'Diff' Modo do 'Diff' . Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem. +Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na janela de configuração do &kbabel;: - Base de Dados de Traduções + Base de Dados de Traduções - Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na janela de configuração da Base de Dados de Traduções . Este modo poderá ser activado pela opção Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções . + Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na janela de configuração da Base de Dados de Traduções . Este modo poderá ser activado pela opção Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções . - Árvore dos ficheiros antigos + Árvore dos ficheiros antigos - Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a Pasta de base dos ficheiros 'diff' você poderá escolher no &kbabel;, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização. + Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a Pasta de base dos ficheiros 'diff' você poderá escolher no &kbabel;, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização. - Ficheiro escolhido manualmente + Ficheiro escolhido manualmente - Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção Ferramentas'Diff' Abrir Ficheiro para 'Diff'. + Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção Ferramentas'Diff' Abrir Ficheiro para 'Diff'. -A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro PO não contém nenhuma referência à mensagem original. +A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro PO não contém nenhuma referência à mensagem original. -Formas plurais -Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no &kbabel;. +Formas plurais +Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no &kbabel;. -Esta secção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. +Esta secção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. -Cada língua em que o &kde; está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no tdelibs.po. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e regras para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no ficheiro tdecore/tdelocale.cpp. +Cada língua em que o &kde; está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no tdelibs.po. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e regras para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no ficheiro tdecore/tdelocale.cpp. -O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. +O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. -As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário _n:, o qual contém o argumento %n. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua. -A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha \n, sem a sequência _n: (e o espaço). Por exemplo, o _n: Selected1 file\nSelected %n files, traduzido para Português, ficaria: -%n ficheiro seleccionado\n +As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário _n:, o qual contém o argumento %n. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua. +A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha \n, sem a sequência _n: (e o espaço). Por exemplo, o _n: Selected1 file\nSelected %n files, traduzido para Português, ficaria: +%n ficheiro seleccionado\n %n ficheiros seleccionados -Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção Ferramentas Validação Verificar as Formas Plurais (só no KDE) . +Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção Ferramentas Validação Verificar as Formas Plurais (só no KDE) .
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook index 53d3f20c3fa..6d0919f71a4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kbugbuster; +O Manual do &kbugbuster; -
+
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-03-31 -0.00.00 +2002-03-31 +0.00.00 -O &kbugbuster; faz parte do pacote tdesdk. +O &kbugbuster; faz parte do pacote tdesdk. -KDE -kbugbuster +KDE +kbugbuster
- Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook index eb8f6f3a572..500d03b3920 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kompare; +O Manual do &kompare; -
+
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-12-16 -0.00.00 +2002-12-16 +0.00.00 -&kompare; é um programa para ver as diferenças entre ficheiros. +&kompare; é um programa para ver as diferenças entre ficheiros. -KDE -Kompare +KDE +Kompare
- Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Utilizadores do &kde;. A Equipa do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook index abe53a5726a..159774bb20c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook @@ -5,119 +5,51 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Março de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Março de 2003 -addebug -1 +addebug +1 -addebug -Modifica as Makefile(s) para adicionar informações de depuração +addebug +Modifica as Makefile(s) para adicionar informações de depuração -adddebug +adddebug -Descrição +Descrição -O adddebug modifica as Makefiles na pasta actual (e, opcionalmente, nas suas subpastas) para adicionar informações de depuração (). Irá também remover as optimizações (). +O adddebug modifica as Makefiles na pasta actual (e, opcionalmente, nas suas subpastas) para adicionar informações de depuração (). Irá também remover as optimizações (). -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Opções +Opções - -Mantém as optimizações (não remove as opções que são removidas por omissão). + +Mantém as optimizações (não remove as opções que são removidas por omissão). - + -Procura recursivamente em todas as subpastas da pasta actual e actua em todas as Makefiles encontradas. +Procura recursivamente em todas as subpastas da pasta actual e actua em todas as Makefiles encontradas. - -compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas kdDebug funcionem) + +compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas kdDebug funcionem) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook index 237cf9fe4d2..d18e46deed9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook @@ -5,155 +5,65 @@ -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -cheatmake -1 +cheatmake +1 -cheatmake -engana o make de forma a que este não reconstrua certos ficheiros +cheatmake +engana o make de forma a que este não reconstrua certos ficheiros -cheatmake ficheiro ficheiro +cheatmake ficheiro ficheiro -Descrição +Descrição -O cheatmake é usado para poupar tempo na recompilação. Consegue enganar o 'make' ao saltar os ficheiros que não tenham mudado de forma significativa. Isto pode ser usado, quando você muda um comentário num ficheiro mas mais nada de código em si. +O cheatmake é usado para poupar tempo na recompilação. Consegue enganar o 'make' ao saltar os ficheiros que não tenham mudado de forma significativa. Isto pode ser usado, quando você muda um comentário num ficheiro mas mais nada de código em si. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Opções +Opções - ficheiro -Esconde o facto de que o ficheiro foi modificado colocando a sua data no passado. Utilize com cuidado! + ficheiro +Esconde o facto de que o ficheiro foi modificado colocando a sua data no passado. Utilize com cuidado! - -Lista que ficheiros make actualmente precisa de reconstruir + +Lista que ficheiros make actualmente precisa de reconstruir - ficheiro -Explica porque tem tem reconstruir o ficheiro + ficheiro +Explica porque tem tem reconstruir o ficheiro -Ambiente +Ambiente -Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. +Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. -OBJ_SUBJDIR -Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. +OBJ_SUBJDIR +Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. -OBJ_REPLACEMENT -Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. +OBJ_REPLACEMENT +Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. @@ -161,32 +71,16 @@ -Veja Também +Veja Também -make(1) +make(1) -Autores - -O cheatmake foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página do manual foi preparada pelo BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/&Linux; da Debian (embora possa ser usado por outros). +Autores + +O cheatmake foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página do manual foi preparada pelo BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/&Linux; da Debian (embora possa ser usado por outros). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook index 25a69d35141..34a1186fc5e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook @@ -7,72 +7,36 @@ -BenBurton bab@debian.org -8 de Março de 2003 +BenBurton bab@debian.org +8 de Março de 2003 -create_cvsignore -1 +create_cvsignore +1 -create_cvsignore -Cria um .cvsignore preliminar na pasta actual +create_cvsignore +Cria um .cvsignore preliminar na pasta actual -createcvsignore +createcvsignore -Descrição +Descrição -O create_cvsignore é usado para criar um ficheiro .cvsignore preliminar na pasta actual. Ele faz isto com base em certos conteúdos que ele encontra no Makefile.am +O create_cvsignore é usado para criar um ficheiro .cvsignore preliminar na pasta actual. Ele faz isto com base em certos conteúdos que ele encontra no Makefile.am -Não serão removidas quaisquer linhas dos .cvsignore existentes. Se não existir já um ficheiro .cvsignore, este será adicionado ao repositório do CVS. +Não serão removidas quaisquer linhas dos .cvsignore existentes. Se não existir já um ficheiro .cvsignore, este será adicionado ao repositório do CVS. -Lembre-se que necessita de ter um Makefile.am na pasta actual para esta ferramenta funcionar. +Lembre-se que necessita de ter um Makefile.am na pasta actual para esta ferramenta funcionar. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook index 0bdf4a5e4fb..e446380584d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook @@ -7,136 +7,51 @@ -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -create_makefile -1 +create_makefile +1 -create_makefile -Cria um Makefile.in e um Makefile de um Makefile.am +create_makefile +Cria um Makefile.in e um Makefile de um Makefile.am -create_makefile localização_relativa/Makefile localização_relativa +create_makefile localização_relativa/Makefile localização_relativa -Descrição - -O create_makefile cria os ficheiros Makefile.in e Makefile numa subpasta que contenha o Makefile.am. Este programa poupa tempo em comparação com uma execução nova do 'configure' - -Repare que tem de indicar o local dos ficheiros Makefile Makefile.am desejados (ainda que o /Makefile final possa ser omitido). - -Este programa poderá ser executado na pasta de topo (a que contém o configure ou a partir de uma das suas subpastas. - -Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assume-se que o Makefile.am e o Makefile.in estão sob a pasta de código e que o Makefile se encontra sob a pasta de compilação. - -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Descrição + +O create_makefile cria os ficheiros Makefile.in e Makefile numa subpasta que contenha o Makefile.am. Este programa poupa tempo em comparação com uma execução nova do 'configure' + +Repare que tem de indicar o local dos ficheiros Makefile Makefile.am desejados (ainda que o /Makefile final possa ser omitido). + +Este programa poderá ser executado na pasta de topo (a que contém o configure ou a partir de uma das suas subpastas. + +Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assume-se que o Makefile.am e o Makefile.in estão sob a pasta de código e que o Makefile se encontra sob a pasta de compilação. + +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Ambiente +Ambiente -Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. +Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. -OBJ_SUBJDIR -Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. +OBJ_SUBJDIR +Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. -OBJ_REPLACEMENT -Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. +OBJ_REPLACEMENT +Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. @@ -144,25 +59,13 @@ -Veja Também +Veja Também -create_makefiles(1) +create_makefiles(1) -Autores - -O 'create_makefile' foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail; e por outras pessoas. Esta página foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros). +Autores + +O 'create_makefile' foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail; e por outras pessoas. Esta página foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook index bb02de463f4..75a8cadeee1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook @@ -1,146 +1,71 @@ create_makefiles"> +create_makefiles"> ]> -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -&create_makefiles; -1 +&create_makefiles; +1 -&create_makefiles; -Volta a criar todas as Makefiles sob uma dada pasta +&create_makefiles; +Volta a criar todas as Makefiles sob uma dada pasta -&create_makefiles; dir +&create_makefiles; dir -Descrição - -O &create_makefiles; volta a criar todos os ficheiros Makefiles em pasta e todas as suas subpastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em Makefile.am. - -Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'. - -Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assumir-se-á que cada ficheiro Makefile.am e Makefile.in pertence abaixo da pasta de código e que cada Makefile pertence abaixo da pasta de compilação. - -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Descrição + +O &create_makefiles; volta a criar todos os ficheiros Makefiles em pasta e todas as suas subpastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em Makefile.am. + +Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'. + +Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assumir-se-á que cada ficheiro Makefile.am e Makefile.in pertence abaixo da pasta de código e que cada Makefile pertence abaixo da pasta de compilação. + +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Ambiente -Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. +Ambiente +Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. -OBJ_SUBJDIR -Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. +OBJ_SUBJDIR +Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. -OBJ_REPLACEMENT -Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. +OBJ_REPLACEMENT +Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. -Veja Também +Veja Também -create_makefile(1) make(2) +create_makefile(1) make(2) -Autores - -&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. - -Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros). +Autores + +&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. + +Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook index 6eb30d694a2..8703c3b44bc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook @@ -1,202 +1,104 @@ cvscheck"> -CVS"> +cvscheck"> +CVS"> ]> -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -&cvscheck; -1 +&cvscheck; +1 -&cvscheck; -Relatório de estado, sem ligação ao servidor, para ficheiros num módulo de &CVS;. +&cvscheck; +Relatório de estado, sem ligação ao servidor, para ficheiros num módulo de &CVS;. -&cvscheck; dir +&cvscheck; dir -Descrição +Descrição -O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma ligação de rede. +O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma ligação de rede. -A pasta indicada e as suas subpastas serão processados de forma recursiva. Se não indicada qualquer pasta, será usada a pasta actual e as suas subpastas. +A pasta indicada e as suas subpastas serão processados de forma recursiva. Se não indicada qualquer pasta, será usada a pasta actual e as suas subpastas. -Todos os ficheiros com um estado interessante serão impressos com um carácter de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes. +Todos os ficheiros com um estado interessante serão impressos com um carácter de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes. -? foobar.c +? foobar.c -O ficheiro não é conhecido pelo &CVS; +O ficheiro não é conhecido pelo &CVS; -M foobar.c +M foobar.c -O ficheiro foi realmente modificado localmente +O ficheiro foi realmente modificado localmente -m foobar.c +m foobar.c -O ficheiro pode ter modificações locais. Deve fazer diff com o servidor para verificar. +O ficheiro pode ter modificações locais. Deve fazer diff com o servidor para verificar. -C foobar.c +C foobar.c -O ficheiro tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado. +O ficheiro tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado. -U foobar.c +U foobar.c -O ficheiro está no &CVS; mas não está na sua cópia local. +O ficheiro está no &CVS; mas não está na sua cópia local. -T foobar.c -O ficheiro tem uma marca &CVS; fixa anormal. +T foobar.c +O ficheiro tem uma marca &CVS; fixa anormal. -A foobar.c +A foobar.c -Você fez cvs a teste ficheiro, mas ainda não o enviou. +Você fez cvs a teste ficheiro, mas ainda não o enviou. -R foobar.c +R foobar.c -Você fez cvs a teste ficheiro, mas ainda não o enviou. +Você fez cvs a teste ficheiro, mas ainda não o enviou. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Veja Também +Veja Também -cvs(1) +cvs(1) -Autores - -cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail; - -Esta página de manual foi preparada por Ben Burton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). +Autores + +cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail; + +Esta página de manual foi preparada por Ben Burton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook index 90293cf6176..c01a0abb9ac 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook @@ -1,78 +1,45 @@ cvslastchange"> -CVS"> +cvslastchange"> +CVS"> ]> -BenBurton bab@debian.org -8 de Março de 2003 +BenBurton bab@debian.org +8 de Março de 2003 -&cvslastchange; -1 +&cvslastchange; +1 -&cvslastchange; -Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um ficheiro +&cvslastchange; +Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um ficheiro -&cvslastchange; ficheiro +&cvslastchange; ficheiro -Descrição +Descrição -O &cvslastchange; mostra a última alteração de um ficheiro enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o cvs diff e o cvs log para o fazer. +O &cvslastchange; mostra a última alteração de um ficheiro enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o cvs diff e o cvs log para o fazer. -O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD. +O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Veja Também +Veja Também -cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1) +cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook index c2dddfbe91a..8bfce836eb7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook @@ -5,62 +5,30 @@ -BenBurton -6 de Abril de 2003 +BenBurton +6 de Abril de 2003 -cvslastlog -1 +cvslastlog +1 -cvslastlog -Imprime o item de registo sobre o último envio ('commit') de um ficheiro. +cvslastlog +Imprime o item de registo sobre o último envio ('commit') de um ficheiro. -cvslastlog +cvslastlog -Descrição +Descrição -O cvslastlog mostra o registo associado ao último envio ('commit') do CVS para o ficheiro indicado. Depende da versão do ficheiro local, não da que se encontra no servidor. +O cvslastlog mostra o registo associado ao último envio ('commit') do CVS para o ficheiro indicado. Depende da versão do ficheiro local, não da que se encontra no servidor. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook index 88bea453876..f0e36c670b8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook @@ -5,69 +5,37 @@ -BenBurton -xx de xx de xxxx +BenBurton +xx de xx de xxxx -cvsrevertlast -1 +cvsrevertlast +1 -cvsrevertlast -Reverte os ficheiros no CVS para a versão anterior +cvsrevertlast +Reverte os ficheiros no CVS para a versão anterior -cvsrevertlast +cvsrevertlast -Descrição +Descrição -O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os ficheiros, na linha de comandos, para a versão anterior no CVS. Os ficheiros não serão enviados ('committed'). +O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os ficheiros, na linha de comandos, para a versão anterior no CVS. Os ficheiros não serão enviados ('committed'). -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -cvsblame(1) +cvsblame(1) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook index dc77cf365c3..9885d094ae8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook @@ -5,61 +5,30 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -cxxmetric -1 +cxxmetric +1 -cxxmetric -Algumas métricas simples de código para C e C++ +cxxmetric +Algumas métricas simples de código para C e C++ -cxxmetric +cxxmetric -Descrição +Descrição -O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada ficheiro de código. Os ficheiros de código deverão estar em C ou C++. +O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada ficheiro de código. Os ficheiros de código deverão estar em C ou C++. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook index 138d22f5d8e..e22782c933a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook @@ -5,100 +5,57 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -demangle -1 +demangle +1 -demangle -Descodifica nomes de símbolos C++ +demangle +Descodifica nomes de símbolos C++ -demangle +demangle -Descrição +Descrição -demangle lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'. +demangle lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Exemplo +Exemplo -Crie um ficheiro chamado nomes com os seguintes nomes de símbolos codificados: +Crie um ficheiro chamado nomes com os seguintes nomes de símbolos codificados: -_ZNK6Object10metaObjectEv +_ZNK6Object10metaObjectEv _ZN8QPtrListI5ArrowE5clearEv _ZTC4Kolf0_11KMainWindow -Este nomes podem ser descodificado da seguinte forma: - -exemplo$ demangle < nomes -Object::metaObject() const +Este nomes podem ser descodificado da seguinte forma: + +exemplo$ demangle < nomes +Object::metaObject() const QPtrList<Arrow>::clear() -construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf +construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf -Veja Também +Veja Também -kminspector(1) kmtrace(1) match(1) +kminspector(1) kmtrace(1) match(1) diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook index 56f959467e8..1ed40de907b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook @@ -5,93 +5,39 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -extend_dmalloc -1 +extend_dmalloc +1 -extend_dmalloc -Analisa os endereços de retorno de ficheiros de registo dmalloc. +extend_dmalloc +Analisa os endereços de retorno de ficheiros de registo dmalloc. -extend_dmalloc +extend_dmalloc -Descrição +Descrição -O extend_dmalloc irá executar o gdb(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num ficheiro de registo do dmalloc(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas ra= e tentará obter os números de linha correspondentes +O extend_dmalloc irá executar o gdb(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num ficheiro de registo do dmalloc(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas ra= e tentará obter os números de linha correspondentes -O argumento deverá ser o executável que gerou o registo registo-dmalloc. +O argumento deverá ser o executável que gerou o registo registo-dmalloc. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Notas -Poderá querer direccionar o resultado do extend_dmalloc para um ficheiro, caso contrário o gdb parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. +Notas +Poderá querer direccionar o resultado do extend_dmalloc para um ficheiro, caso contrário o gdb parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook index 072c0f251fd..6f58309b3d7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook @@ -5,69 +5,32 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -extractrc -1 +extractrc +1 -extractrc -Extrai mensagens de ficheiro UI e GUI-RC +extractrc +Extrai mensagens de ficheiro UI e GUI-RC -extractrc +extractrc -Descrição +Descrição -O extractrc obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos ficheiros indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar. +O extractrc obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos ficheiros indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar. -Conhece ficheiros (&Qt;/&kde;) designer UI e ficheiros &XML; GUI-RC. +Conhece ficheiros (&Qt;/&kde;) designer UI e ficheiros &XML; GUI-RC. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook index 8c90e9d93ba..0f2cfa35f03 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook @@ -5,162 +5,73 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -fixincludes -1 +fixincludes +1 -fixincludes -Reduz o número de #includes em ficheiro de código do &kde; +fixincludes +Reduz o número de #includes em ficheiro de código do &kde; -fixincludes +fixincludes -Descrição +Descrição -O fixincludes tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos ficheiros de código em C++. Muito do processamento deste é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código das aplicações não-&kde;. +O fixincludes tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos ficheiros de código em C++. Muito do processamento deste é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código das aplicações não-&kde;. -Os seguintes problemas são identificados pelo fixincludes: +Os seguintes problemas são identificados pelo fixincludes: -A inclusão de ficheiros que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE; +A inclusão de ficheiros que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE; -Incluir o mesmo ficheiro várias vezes. +Incluir o mesmo ficheiro várias vezes. -Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas excepções) para ver se o código compila à mesma. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. +Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas excepções) para ver se o código compila à mesma. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. -Por omissão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. +Por omissão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. -A lista de ficheiros de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comandos. Se não forem indicados ficheiros, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta actual será examinado (com a excepção das pastas cujo Makefile.am contenha ou ) +A lista de ficheiros de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comandos. Se não forem indicados ficheiros, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta actual será examinado (com a excepção das pastas cujo Makefile.am contenha ou ) -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Opções +Opções - -Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'. + +Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'. - -O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a . + +O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a . - -Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efectua de facto as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados. + +Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efectua de facto as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados. -Autores -O fixincludes foi criado por Dirk Mueller mueller@kde.org. +Autores +O fixincludes foi criado por Dirk Mueller mueller@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook index c93e6891107..ecacd567b59 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook @@ -5,95 +5,44 @@ -BenBurton bab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +8 de Abril de 2003 -po2xml -1 +po2xml +1 -po2xml -Traduz para um ficheiro de DocBook em XML, usando um ficheiro PO +po2xml +Traduz para um ficheiro de DocBook em XML, usando um ficheiro PO -po2xml +po2xml -Descrição +Descrição -O po2xml é uma ferramenta da linha de comandos que traduz o ficheiro de DocBook em XML XML-original, usando o ficheiro de mensagens do 'gettext' PO-traduzido. O ficheiro de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'. +O po2xml é uma ferramenta da linha de comandos que traduz o ficheiro de DocBook em XML XML-original, usando o ficheiro de mensagens do 'gettext' PO-traduzido. O ficheiro de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) +split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) -Autores -As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores +As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook index 96f1ef313db..9c2c568e51f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook @@ -5,106 +5,54 @@ -BenBurtonbab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +8 de Abril de 2003 -pruneemptydirs -1 +pruneemptydirs +1 -pruneemptydirs -Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS +pruneemptydirs +Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS -pruneemptydirs +pruneemptydirs -Descrição +Descrição -O pruneemptydirs é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta actual, bem como todas as subpastas desta. +O pruneemptydirs é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta actual, bem como todas as subpastas desta. -Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa. +Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa. -Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, dado que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos. +Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, dado que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Opções +Opções - -Efectua de facto as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado. + +Efectua de facto as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado. -Autores - -pruneemptydirs foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +pruneemptydirs foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook index c5737bb8414..0f182ac719a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook @@ -5,134 +5,64 @@ -BenBurtonbab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +8 de Abril de 2003 -qtdoc -1 +qtdoc +1 -qtdoc -Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror; +qtdoc +Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror; -qtdoc +qtdoc -Descrição +Descrição -O qtdoc abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o nome-classe for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O nome-classe não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +O qtdoc abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o nome-classe for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O nome-classe não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; -Ambiente +Ambiente -QTDIR -A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da $QTDIR/doc/html/. +QTDIR +A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da $QTDIR/doc/html/. -Exemplos - -Para mostrar alguma ajuda sobre a classe QString: -qtdoc +Exemplos + +Para mostrar alguma ajuda sobre a classe QString: +qtdoc -Veja Também +Veja Também -kdedoc(1), assistant(1) +kdedoc(1), assistant(1) -Autores - -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook index 829b2d2e595..a41712dd630 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook @@ -1,140 +1,59 @@ IanReinhartGeiser"> -geiseri@kde.org"> -kweather"> -NadeemHasan"> -nhasan@kde.org"> +IanReinhartGeiser"> +geiseri@kde.org"> +kweather"> +NadeemHasan"> +nhasan@kde.org"> ]> -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -reportview -1 +reportview +1 -reportview -pede ao KWeatherService que mostre um boletim meteorológico +reportview +pede ao KWeatherService que mostre um boletim meteorológico -reportview; +reportview; -Descrição +Descrição -reportview não deve ser utilizado directamente. +reportview não deve ser utilizado directamente. -O reportview é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar. +O reportview é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar. -O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pela 'applet' do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário. +O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pela 'applet' do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário. -Veja Também - -kweather(1) - -Está disponível mais alguma informação detalhada para o utilizador em help:/kweather (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kweather). +Veja Também + +kweather(1) + +Está disponível mais alguma informação detalhada para o utilizador em help:/kweather (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kweather). -Autores - -&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook index 5fea8c11614..eed75afcdd1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook @@ -5,103 +5,47 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -split2po -1 +split2po +1 -split2po -Cria um ficheiro po a partir de dois ficheiros DocBook XML +split2po +Cria um ficheiro po a partir de dois ficheiros DocBook XML -split2po +split2po -Descrição - -O split2po é uma ferramenta da linha de comandos que recebe os dois ficheiros DocBook em XML e produz um ficheiro de mensagens do gettext (ficheiro PO), que representa as alterações entre estes. O ficheiro PO resultante é enviado para o 'standard output'. - -O XML-traduzido deverá ser o resultado da tradução do XML-original para outra língua. Esta é a tradução que o ficheiro PO resultante irá representar. - -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Descrição + +O split2po é uma ferramenta da linha de comandos que recebe os dois ficheiros DocBook em XML e produz um ficheiro de mensagens do gettext (ficheiro PO), que representa as alterações entre estes. O ficheiro PO resultante é enviado para o 'standard output'. + +O XML-traduzido deverá ser o resultado da tradução do XML-original para outra língua. Esta é a tradução que o ficheiro PO resultante irá representar. + +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) +po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) -Autores - -As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook index f5066e69803..e32d084d6e2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook @@ -5,93 +5,46 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -swappo -1 +swappo +1 -swappo -troca os campos msgid e msgstr num ficheiro PO +swappo +troca os campos msgid e msgstr num ficheiro PO -swappo +swappo -Descrição +Descrição -O swappo lê o ficheiro PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo ficheiro PO que é traduzido na direcção inversa. Por exemplo, se o ficheiro PO traduz de Inglês para Francês, o novo ficheiro PO irá traduzir de Francês para Inglês. +O swappo lê o ficheiro PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo ficheiro PO que é traduzido na direcção inversa. Por exemplo, se o ficheiro PO traduz de Inglês para Francês, o novo ficheiro PO irá traduzir de Francês para Inglês. -O novo ficheiro PO será escrito no 'standard output'. O ficheiro PO antigo será deixado tal como está. +O novo ficheiro PO será escrito no 'standard output'. O ficheiro PO antigo será deixado tal como está. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; -Veja Também +Veja Também -po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1) +po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1) -Autores -As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores +As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook index b647007ae2b..d11accae311 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook @@ -5,92 +5,42 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -transxx -1 +transxx +1 -transxx -Cria um pseudo ficheiro PO traduzido de um ficheiro de modelo PO +transxx +Cria um pseudo ficheiro PO traduzido de um ficheiro de modelo PO -transxx +transxx -Descrição +Descrição -O transxx é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro PO básico a partir de um ficheiro-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como xx. +O transxx é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro PO básico a partir de um ficheiro-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como xx. -O ficheiro PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'. +O ficheiro PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'. -A execução do seu programa com a língua xx mostrar-lhe-á rapidamente todos os textos visíveis para o utilizador que não estejam a ser traduzidos de momento. +A execução do seu programa com a língua xx mostrar-lhe-á rapidamente todos os textos visíveis para o utilizador que não estejam a ser traduzidos de momento. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Autores +Autores -As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook index 762346e76ff..2d373e3768a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook @@ -5,99 +5,48 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -xml2pot -1 +xml2pot +1 -xml2pot -Cria um ficheiro de modelo PO a partir de um ficheiro XML do DocBook. +xml2pot +Cria um ficheiro de modelo PO a partir de um ficheiro XML do DocBook. -xml2pot +xml2pot -Descrição +Descrição -O xml2pot é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do ficheiro XML de DocBook original XML-original. O ficheiro de modelo é enviado para o 'standard output'. +O xml2pot é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do ficheiro XML de DocBook original XML-original. O ficheiro de modelo é enviado para o 'standard output'. -O ficheiro de modelo resultante poderá ser usado para criar ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO) para uma variedade de línguas. Estes poderão então ser usados com o po2xml(1) para traduzir o ficheiro XML original para estas outras línguas. +O ficheiro de modelo resultante poderá ser usado para criar ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO) para uma variedade de línguas. Estes poderão então ser usados com o po2xml(1) para traduzir o ficheiro XML original para estas outras línguas. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1) +po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1) -Autores - -As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook index c0004bfbd3f..7a8cf0e03e5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook @@ -5,98 +5,42 @@ -BenBurton -7 de Abril de 2003 +BenBurton +7 de Abril de 2003 -zonetab2pot.py -1 +zonetab2pot.py +1 -zonetab2pot.py -Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um ficheiro PO. +zonetab2pot.py +Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um ficheiro PO. -zonetab2pot.py +zonetab2pot.py -Descrição +Descrição -O zonetab2pot.py lê a lista de fusos-horários na linha de comandos e converte-a para um ficheiro modelo de mensagens do 'gettext' (ficheiro PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. +O zonetab2pot.py lê a lista de fusos-horários na linha de comandos e converte-a para um ficheiro modelo de mensagens do 'gettext' (ficheiro PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. -A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comandos, é usado o ficheiro /usr/share/zoneinfo/zone.tab. +A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comandos, é usado o ficheiro /usr/share/zoneinfo/zone.tab. -O novo modelo de ficheiro PO será gravado no 'standard output'. +O novo modelo de ficheiro PO será gravado no 'standard output'. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Autores +Autores -O zonetab2pot.py foi criado por LukasTinkllukas@kde.org -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +O zonetab2pot.py foi criado por LukasTinkllukas@kde.org +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook index fa34fcdecbb..d8e1d6cf9df 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook @@ -3,269 +3,130 @@ - - Subversion"> - tdesvn-build"> + + Subversion"> + tdesvn-build"> ]> -Manual do 'Script' &tdesvn-build; +Manual do 'Script' &tdesvn-build; -MichaelPyne
michael.pyne@kdemail.net
-
-CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
-
- - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+MichaelPyne
michael.pyne@kdemail.net
+
+CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
+
+ + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -Michael Pyne +2005 +Michael Pyne -2005 -Carlos Woelz +2005 +Carlos Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-18 -0.98 +2005-06-18 +0.98 -O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; directamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;. +O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; directamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;. -KDE -tdesdk -SVN -Subversion -Desenvolvimento KDE +KDE +tdesdk +SVN +Subversion +Desenvolvimento KDE
-Introdução +Introdução -O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os utilizadores a instalar o &kde; a partir do &svn;. Poderá também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. +O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os utilizadores a instalar o &kde; a partir do &svn;. Poderá também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. -Aqui será documentado a sintaxe opções do ficheiro de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comandos, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código, incluindo os passos que deverá efectuar ao usar as outras ferramentas ou, por outras palavras, os passos que não são efectuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. +Aqui será documentado a sintaxe opções do ficheiro de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comandos, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código, incluindo os passos que deverá efectuar ao usar as outras ferramentas ou, por outras palavras, os passos que não são efectuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. -Começar +Começar -Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e os compilar. Será dada também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que terá de efectuar antes de executar o programa. +Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e os compilar. Será dada também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que terá de efectuar antes de executar o programa. -Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na secção Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo, na Página Web da Equipa de Qualidade do &kde;. Se estiver a compilar o KDE pela primeira vez, é uma boa ideia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Irá encontrar informações detalhada sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. +Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na secção Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo, na Página Web da Equipa de Qualidade do &kde;. Se estiver a compilar o KDE pela primeira vez, é uma boa ideia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Irá encontrar informações detalhada sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. -Preparar o Sistema para Compilar o &kde; - -Recomenda-se que transfira e compile o &kde; com uma conta de utilizador. Se já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um utilizador diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um utilizador dedicado é que não poderá corromper o sistema de base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. - -Mais tarde, poderá fazer uma instalação como 'root' se o desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se estiver a efectuar uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está a fazer. - -Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Necessita da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se ->=2.57, dado que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os Requisitos de Compilação do KDE). Poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. - -Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Irá necessitar, pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, dado que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo tem mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. - -Poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; obriga a que você crie um ficheiro de configuração chamado .tdesvn-buildrc. Este ficheiro deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa correr, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por omissão são oferecidos pelo ficheiro tdesvn-buildrc-sample. Poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do ficheiro de configuração em e . - -Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do websvn.kde.org. Irá ver uma lista dos ficheiros disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Carregue na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o ficheiro tdesvn-buildrc-sample. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. +Preparar o Sistema para Compilar o &kde; + +Recomenda-se que transfira e compile o &kde; com uma conta de utilizador. Se já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um utilizador diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um utilizador dedicado é que não poderá corromper o sistema de base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. + +Mais tarde, poderá fazer uma instalação como 'root' se o desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se estiver a efectuar uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está a fazer. + +Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Necessita da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se >=2.57, dado que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os Requisitos de Compilação do KDE). Poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. + +Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Irá necessitar, pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, dado que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo tem mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. + +Poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; obriga a que você crie um ficheiro de configuração chamado .tdesvn-buildrc. Este ficheiro deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa correr, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por omissão são oferecidos pelo ficheiro tdesvn-buildrc-sample. Poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do ficheiro de configuração em e . + +Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do websvn.kde.org. Irá ver uma lista dos ficheiros disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Carregue na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o ficheiro tdesvn-buildrc-sample. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. -Definir os Dados de Configuração - -Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal chamado .tdesvn-buildrc, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. - -Use o ficheiro tdesvn-buildrc-sample como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. - -Seleccione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor por omissão é o servidor &svn; anónimo, o svn://anonsvn.kde.org/, mas está à vontade para alterá-lo se tiver uma conta de &svn; do &kde; ou, se existir, uma réplica perto de si. - -Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', dado que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por omissão em ~/kde), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por omissão em ~/tdesvn/build/qt-copy). Terá de saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua instalação nova. Verifique se os módulos indicados são, de facto, os módulos que pretende compilar. As opções por omissão do ficheiro tdesvn-buildrc-sample deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Grave o resultado como .tdesvn-buildrc na sua pasta pessoal. - -Se desejar afinar o seu ficheiro .tdesvn-buildrc, consulte o para obter informação mais detalhada sobre todas as opções de configuração. +Definir os Dados de Configuração + +Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal chamado .tdesvn-buildrc, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. + +Use o ficheiro tdesvn-buildrc-sample como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. + +Seleccione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor por omissão é o servidor &svn; anónimo, o svn://anonsvn.kde.org/, mas está à vontade para alterá-lo se tiver uma conta de &svn; do &kde; ou, se existir, uma réplica perto de si. + +Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', dado que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por omissão em ~/kde), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por omissão em ~/tdesvn/build/qt-copy). Terá de saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua instalação nova. Verifique se os módulos indicados são, de facto, os módulos que pretende compilar. As opções por omissão do ficheiro tdesvn-buildrc-sample deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Grave o resultado como .tdesvn-buildrc na sua pasta pessoal. + +Se desejar afinar o seu ficheiro .tdesvn-buildrc, consulte o para obter informação mais detalhada sobre todas as opções de configuração. -Usar o 'script' &tdesvn-build; - -Agora está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de termina, autentique-se com o utilizador que usa para compilar o &kde; e execute o programa: %su utilizador -%tdesvn-build +Usar o 'script' &tdesvn-build; + +Agora está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de termina, autentique-se com o utilizador que usa para compilar o &kde; e execute o programa: %su utilizador +%tdesvn-build -Agora, o programa deverá começar a ir obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não desespere! Verifique os ficheiros de registo para ver se faltam algumas ferramentas ou pacotes de desenvolvimento (a localização dos ficheiros de registo é definida pela variável 'log-dir' no ficheiro de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo. +Agora, o programa deverá começar a ir obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não desespere! Verifique os ficheiros de registo para ver se faltam algumas ferramentas ou pacotes de desenvolvimento (a localização dos ficheiros de registo é definida pela variável 'log-dir' no ficheiro de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo. -Configurar o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo +Configurar o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo -Assumindo que está a usar um utilizador dedicado para compilar o &kde; e já tem uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo poderá ter os seus truques, dado que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso acontece. +Assumindo que está a usar um utilizador dedicado para compilar o &kde; e já tem uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo poderá ter os seus truques, dado que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso acontece. -Abra ou crie o ficheiro .bash_profile na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do ficheiro: +Abra ou crie o ficheiro .bash_profile na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do ficheiro: TDEDIR=(local do tdedir) TDEDIRS=$TDEDIR PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH export TDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH - Se estiver a compilar o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: QTDIR=(local do qtdir) + Se estiver a compilar o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: QTDIR=(local do qtdir) TDEDIR=(local do tdedir) TDEDIRS=$TDEDIR PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH @@ -275,13 +136,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH -Se não estiver a usar um utilizador dedicado, defina um novo $TDEHOME para o seu novo ambiente no seu ficheiro .bash_profile: export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn" +Se não estiver a usar um utilizador dedicado, defina um novo $TDEHOME para o seu novo ambiente no seu ficheiro .bash_profile: export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn" # Criar a pasta se necessário [ ! -e ~/.trinity-svn ] && mkdir ~/.trinity-svn @@ -289,11 +144,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH -Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, poderá ter de definir o as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu .bash_profile: XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg" +Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, poderá ter de definir o as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu .bash_profile: XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg" XDG_DATA_DIRS="${TDEDIR}/share:/usr/share" export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS @@ -301,34 +152,21 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS -Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o starttde correcto: - -Abra o ficheiro de texto .xinitrc (ou o .xsession, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: exec ${TDEDIR}/bin/starttde +Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o starttde correcto: + +Abra o ficheiro de texto .xinitrc (ou o .xsession, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: exec ${TDEDIR}/bin/starttde -Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para a Consola Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais que um ambiente gráfico ao mesmo tmpo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. +Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para a Consola Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais que um ambiente gráfico ao mesmo tmpo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. -Quando você arranca, é-lhe apresentado o gestor gráfico, em alternativa. Poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Carregue em Ctrl + Alt + F2, para que lhe apareça um terminal de texto. Autentique-se com o utilizador dedicado e escreva: +Quando você arranca, é-lhe apresentado o gestor gráfico, em alternativa. Poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Carregue em Ctrl + Alt + F2, para que lhe apareça um terminal de texto. Autentique-se com o utilizador dedicado e escreva: -startx -- :1 +startx -- :1 -Poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu utilizador normal e inicie o ambiente do KDE estável. Carregue em Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que lhe apareça um terminal de texto. Ligue-se com o utilizador dedicado e escreva "startx -- :1". Poderá voltar ao utilizador normal, carregando em Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correcto.) Para voltar ao KDE a partir do código, carregue em Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora poderá mudar entre as suas versões do KDE e teste a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. +Poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu utilizador normal e inicie o ambiente do KDE estável. Carregue em Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que lhe apareça um terminal de texto. Ligue-se com o utilizador dedicado e escreva "startx -- :1". Poderá voltar ao utilizador normal, carregando em Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correcto.) Para voltar ao KDE a partir do código, carregue em Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora poderá mudar entre as suas versões do KDE e teste a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. @@ -337,1001 +175,399 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS -Funcionalidades do Programa +Funcionalidades do Programa -As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: +As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: -Obtém ou actualiza automaticamente os módulos do &svn;, à medida das necessidades. - -Agenda o processo de compilação dos módulos. - -Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. - -Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. - -Vem incorporado com um conjunto seguro de opções predefinidas, apropriadas para compilar uma instalação mono-utilizador de base do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. - -Vem com suporte para o Unsermake. - -Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, poderá indicar: qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy - - -Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registos. - -Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter impecável a pasta de código. A única excepção é o qt-copy, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o truque do Qt com uma pasta de compilação separada). - -Poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a obter, assim como poderá indicar opções para se aplicar aos módulos individuais. - -Dado que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um ficheiro chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção . - -Poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o TDEDIR, o QTDIR, o DO_NOT_COMPILE e o CXXFLAGS. - -Registo dos comandos. Os ficheiros de registo são datados e numerados, para que tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registo mais recente na pasta respectiva. - -Se estiver a usar uma compilação de utilizador do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual necessita de ser o 'root' para instalar), poderá usar o programa para o instalar por si. Não foi ainda validado o código e este faz uma utilização ampla da chamada system(), como tal, não é recomendado executá-lo como 'root' nesta altura. - -Poderá usar o make-install-prefix para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. - -Poderá usar a opção apidox para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. - -Poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca taglib do tdesupport ou apenas o K3B do extragear/multimedia. O programa irá obter automaticamente o kde-common, se for necessário para fazer a compilação funcionar. - -Poderá fingir efectuar as operações. Se passar a opção ou na linha de comandos, o programa dar-lhe-á uma descrição mais extensiva dos comandos que estará prestes a executar, sem os executar de facto. - -Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda necessita de ser terminado, mas já poderá seleccionar a ramificação que pretende compilar com a opção de configuração 'module-base-path'. +Obtém ou actualiza automaticamente os módulos do &svn;, à medida das necessidades. + +Agenda o processo de compilação dos módulos. + +Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. + +Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. + +Vem incorporado com um conjunto seguro de opções predefinidas, apropriadas para compilar uma instalação mono-utilizador de base do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. + +Vem com suporte para o Unsermake. + +Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, poderá indicar: qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy + + +Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registos. + +Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter impecável a pasta de código. A única excepção é o qt-copy, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o truque do Qt com uma pasta de compilação separada). + +Poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a obter, assim como poderá indicar opções para se aplicar aos módulos individuais. + +Dado que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um ficheiro chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção . + +Poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o TDEDIR, o QTDIR, o DO_NOT_COMPILE e o CXXFLAGS. + +Registo dos comandos. Os ficheiros de registo são datados e numerados, para que tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registo mais recente na pasta respectiva. + +Se estiver a usar uma compilação de utilizador do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual necessita de ser o 'root' para instalar), poderá usar o programa para o instalar por si. Não foi ainda validado o código e este faz uma utilização ampla da chamada system(), como tal, não é recomendado executá-lo como 'root' nesta altura. + +Poderá usar o make-install-prefix para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. + +Poderá usar a opção apidox para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. + +Poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca taglib do tdesupport ou apenas o K3B do extragear/multimedia. O programa irá obter automaticamente o kde-common, se for necessário para fazer a compilação funcionar. + +Poderá fingir efectuar as operações. Se passar a opção ou na linha de comandos, o programa dar-lhe-á uma descrição mais extensiva dos comandos que estará prestes a executar, sem os executar de facto. + +Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda necessita de ser terminado, mas já poderá seleccionar a ramificação que pretende compilar com a opção de configuração 'module-base-path'. -As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: +As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: -Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista a acompanhar o programa nesta altura, ainda que o servidor por omissão deva funcionar perfeitamente. +Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista a acompanhar o programa nesta altura, ainda que o servidor por omissão deva funcionar perfeitamente. -Lavar-lhe os dentes. Isso deverá partir de si à mesma. +Lavar-lhe os dentes. Isso deverá partir de si à mesma. -O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. +O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. -O Formato do '.tdesvn-buildrc' +O Formato do '.tdesvn-buildrc' -Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal .tdesvn-buildrc, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. +Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal .tdesvn-buildrc, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. -Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: +Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: -global -nome-opção valor-opção -[...] +global +nome-opção valor-opção +[...] end global -Segue-se então uma ou mais secções dos módulos, organizadas da seguinte forma: +Segue-se então uma ou mais secções dos módulos, organizadas da seguinte forma: -module nome-módulo -nome-opção valor-opção -[...] +module nome-módulo +nome-opção valor-opção +[...] end module -O nome-módulo deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. +O nome-módulo deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. -Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Carregue na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar acima. +Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Carregue na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar acima. -apidox, para compilar a Documentação da API -apply-qt-patches, para melhorar o 'qt-copy' -binpath, para definir a variável PATH. -branch, para obter uma dada ramificação, em vez da '/trunk'. -build-dir, para definir a pasta onde será feita a compilação. -checkout-only, para transferir apenas as partes de um módulo. -colorful-output para colorir o resultado do programa. -configure-flags para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado. -cxxflags para definir a variável CXXFLAGS. -dest-dir para mudar a pasta de instalação de um módulo. -disable-agent-check, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'. -do-not-compile, para marcar as pastas que não serão compiladas. -inst-apps, para só compilar e instalar algumas pastas. -install-after-build, para evitar a instalação após o processo de compilação. -tdedir, para indicar a pasta onde o KDE será instalado. -libpath, para configurar a variável LD_LIBRARY_PATH. -make-install-prefix, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'. -make-options, para passar opções ao programa 'make'. -manual-build, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente. -manual-update, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática. -module-base-path, para mudar o local onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags'). -niceness, para mudar a prioridade do CPU. -no-rebuild-on-fail, para evitar executar o 'make' de novo se falhar. -qtdir, para definir a localização do Qt. -set-env, para configurar uma variável de ambiente. -source-dir, para mudar o local onde colocar o código transferido. -stop-on-failure, para fazem com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema. -svn-server, para mudar o servidor de onde é transferido o código. -use-qt-builddir-hack, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE. -use-unsermake, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'. +apidox, para compilar a Documentação da API +apply-qt-patches, para melhorar o 'qt-copy' +binpath, para definir a variável PATH. +branch, para obter uma dada ramificação, em vez da '/trunk'. +build-dir, para definir a pasta onde será feita a compilação. +checkout-only, para transferir apenas as partes de um módulo. +colorful-output para colorir o resultado do programa. +configure-flags para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado. +cxxflags para definir a variável CXXFLAGS. +dest-dir para mudar a pasta de instalação de um módulo. +disable-agent-check, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'. +do-not-compile, para marcar as pastas que não serão compiladas. +inst-apps, para só compilar e instalar algumas pastas. +install-after-build, para evitar a instalação após o processo de compilação. +tdedir, para indicar a pasta onde o KDE será instalado. +libpath, para configurar a variável LD_LIBRARY_PATH. +make-install-prefix, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'. +make-options, para passar opções ao programa 'make'. +manual-build, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente. +manual-update, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática. +module-base-path, para mudar o local onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags'). +niceness, para mudar a prioridade do CPU. +no-rebuild-on-fail, para evitar executar o 'make' de novo se falhar. +qtdir, para definir a localização do Qt. +set-env, para configurar uma variável de ambiente. +source-dir, para mudar o local onde colocar o código transferido. +stop-on-failure, para fazem com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema. +svn-server, para mudar o servidor de onde é transferido o código. +use-qt-builddir-hack, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE. +use-unsermake, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'. -Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comandos. +Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comandos. -Tabela de Opções +Tabela de Opções -Nome da Opção -Comportamento do Módulo -> Global -Notas +Nome da Opção +Comportamento do Módulo -> Global +Notas -apidox -Sobrepõe-se à global -Configure esta opção como true, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o make apidox faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. +apidox +Sobrepõe-se à global +Configure esta opção como true, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o make apidox faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. -apply-qt-patches -Sobrepõe-se à global -Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Dado que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em activá-las. Por omissão, está activada a aplicação destas modificações. +apply-qt-patches +Sobrepõe-se à global +Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Dado que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em activá-las. Por omissão, está activada a aplicação destas modificações. -binpath -Não poderá ser sobreposta -Active esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor por omissão é o /bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais $TDEDIR/bin e $QTDIR/bin são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. +binpath +Não poderá ser sobreposta +Active esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor por omissão é o /bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais $TDEDIR/bin e $QTDIR/bin são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. -branch -Sobrepõe-se à global -Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por omissão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, deverá configurar esta opção como "3.4". -Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Em concreto, o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4. -Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção override-url. +branch +Sobrepõe-se à global +Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por omissão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, deverá configurar esta opção como "3.4". +Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Em concreto, o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4. +Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção override-url. -build-dir -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de o usar: Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a opção 'source-dir'). Esta é a opção predefinida e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica seleccionado se escrever o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/). O valor por omissão é build. Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local directamente. Por exemplo, o /tmp/kde-obj-dir/. Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comandos. Por exemplo, o ~/builddir irá configurar a pasta de compilação como /home/utilizador/builddir. Talvez de forma surpreendente, esta opção poderá alterada por módulo. +build-dir +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de o usar: Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a opção 'source-dir'). Esta é a opção predefinida e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica seleccionado se escrever o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/). O valor por omissão é build. Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local directamente. Por exemplo, o /tmp/kde-obj-dir/. Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comandos. Por exemplo, o ~/builddir irá configurar a pasta de compilação como /home/utilizador/builddir. Talvez de forma surpreendente, esta opção poderá alterada por módulo. -checkout-only -Sobrepõe-se à global -Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, tenha em atenção que esta opção, como global, não faz sentido. +checkout-only +Sobrepõe-se à global +Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, tenha em atenção que esta opção, como global, não faz sentido. -configure-flags -Adiciona às opções globais (excepto no 'qt-copy') -Use esta opção para indicar quais as opções a passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, como tal esta opção sobrepõe as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'. +configure-flags +Adiciona às opções globais (excepto no 'qt-copy') +Use esta opção para indicar quais as opções a passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, como tal esta opção sobrepõe as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'. -colorful-output -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção como 'false' para desactivar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por omissão é true. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou a consola normal do Linux). +colorful-output +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção como 'false' para desactivar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por omissão é true. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou a consola normal do Linux). -cxxflags -Adiciona-se à opção global -Use esta opção para indicar as opções a passar ao ./configure como CXXFLAGS, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do configure-flags, dado que esta opção irá também definir a variável de ambiente CXXFLAGS durante o processo de compilação. +cxxflags +Adiciona-se à opção global +Use esta opção para indicar as opções a passar ao ./configure como CXXFLAGS, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do configure-flags, dado que esta opção irá também definir a variável de ambiente CXXFLAGS durante o processo de compilação. -dest-dir -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. +dest-dir +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. -disable-agent-check -Não poderá ser sobreposta -Normalmente, se estiver a usar o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver a usar o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver a usar o 'ssh-agent', ele está de facto a gerir algumas identidades do SSH. Isto é para tentar e evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Poderá desactivar esta opção se activar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. +disable-agent-check +Não poderá ser sobreposta +Normalmente, se estiver a usar o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver a usar o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver a usar o 'ssh-agent', ele está de facto a gerir algumas identidades do SSH. Isto é para tentar e evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Poderá desactivar esta opção se activar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. -do-not-compile -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para definir a variável de ambiente DO_NOT_COMPILE antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a FAQ de Desenvolvimento do &kde;, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços. - -Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. +do-not-compile +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para definir a variável de ambiente DO_NOT_COMPILE antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a FAQ de Desenvolvimento do &kde;, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços. + +Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. -email-address -Não poderá ser sobreposta +email-address +Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá enviar, no caso de alguma vez necessitar de enviar mensagens. Não terá de se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desactivadas por omissão). +Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá enviar, no caso de alguma vez necessitar de enviar mensagens. Não terá de se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desactivadas por omissão). -De momento, só o email-on-compile-error é que necessita desta opção. +De momento, só o email-on-compile-error é que necessita desta opção. -email-on-compile-error -Não poderá ser sobreposta +email-on-compile-error +Não poderá ser sobreposta -Poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este só é enviado se um módulo se recusar a compilar. +Poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este só é enviado se um módulo se recusar a compilar. -Por favor, veja a opção email-address para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, dado que o valor por omissão não é normalmente o que pretende. +Por favor, veja a opção email-address para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, dado que o valor por omissão não é normalmente o que pretende. -inst-apps -Sobrepõe-se à global -Esta é o oposto da opção do-not-compile. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços. - -As alterações não farão efeito até à próxima vez que o make Makefile.cvs seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções ou . - -Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. +inst-apps +Sobrepõe-se à global +Esta é o oposto da opção do-not-compile. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços. + +As alterações não farão efeito até à próxima vez que o make Makefile.cvs seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções ou . + +Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. -install-after-build -Sobrepõe-se à global -Esta opção é usada para instalar o pacote depois de este ser compilado com sucesso. Esta opção está activa por omissão. Se quiser desactivá-la, terá de configurar esta opção como 0 no ficheiro de configuração. Poderá também usar a opção da linha de comandos . +install-after-build +Sobrepõe-se à global +Esta opção é usada para instalar o pacote depois de este ser compilado com sucesso. Esta opção está activa por omissão. Se quiser desactivá-la, terá de configurar esta opção como 0 no ficheiro de configuração. Poderá também usar a opção da linha de comandos . -tdedir -Não poderá ser sobreposta -Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por omissão, será em ~/kde. Se mudar isto para uma pasta que necessite do acesso do 'root', poderá ter de ler acerca da opção make-install-prefix também. +tdedir +Não poderá ser sobreposta +Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por omissão, será em ~/kde. Se mudar isto para uma pasta que necessite do acesso do 'root', poderá ter de ler acerca da opção make-install-prefix também. -libpath -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efectua a compilação. Não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor por omissão está em branco, mas os locais $TDEDIR/lib e $QTDIR/lib são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. +libpath +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efectua a compilação. Não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor por omissão está em branco, mas os locais $TDEDIR/lib e $QTDIR/lib são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. -log-dir -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os ficheiros de registo gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida por cada módulo, desde a versão 0.64 e posteriores. +log-dir +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os ficheiros de registo gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida por cada módulo, desde a versão 0.64 e posteriores. -make-install-prefix -Sobrepõe-se à global -Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado enquanto lida com os privilégios do 'root'. +make-install-prefix +Sobrepõe-se à global +Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado enquanto lida com os privilégios do 'root'. -make-options -Sobrepõe-se à global -Configure esta variável para passar as opções da linha de comandos ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o distcc. O distcc permite-lhe partilhar o seu trabalho de compilação por mais que um computador. Para a usar, deverá usar a opção do 'make'. Agora já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Existe 1 CPU no caso do autor, como tal seria no caso dele. +make-options +Sobrepõe-se à global +Configure esta variável para passar as opções da linha de comandos ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o distcc. O distcc permite-lhe partilhar o seu trabalho de compilação por mais que um computador. Para a usar, deverá usar a opção do 'make'. Agora já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Existe 1 CPU no caso do autor, como tal seria no caso dele. -manual-build -Sobrepõe-se à global -Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Será à mesma mantido actualizado ao actualizar a partir do &svn;. Esta opção é exactamente equivalente à opção da linha de comandos . +manual-build +Sobrepõe-se à global +Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Será à mesma mantido actualizado ao actualizar a partir do &svn;. Esta opção é exactamente equivalente à opção da linha de comandos . -manual-update -Sobrepõe-se à global -Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente actualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. +manual-update +Sobrepõe-se à global +Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente actualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. -module-base-path -Sobrepõe-se à global -Configure esta opção para se sobrepor à pasta por omissão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O Visualizador de Código do &kde; é extremamente valioso para o ajudar a escolher o local correcto. -Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: $svn-server/home/kde/$module-base-path/$module-name. -O valor por omissão tanto pode ser o trunk como o trunk/KDE, dependendo do nome do módulo. +module-base-path +Sobrepõe-se à global +Configure esta opção para se sobrepor à pasta por omissão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O Visualizador de Código do &kde; é extremamente valioso para o ajudar a escolher o local correcto. +Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: $svn-server/home/kde/$module-base-path/$module-name. +O valor por omissão tanto pode ser o trunk como o trunk/KDE, dependendo do nome do módulo. -niceness -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build; para si próprio. O valor por omissão é 10. +niceness +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build; para si próprio. O valor por omissão é 10. -no-rebuild-on-fail -Sobrepõe-se à global -Configure o valor desta opção como true para evitar sempre que o &tdesvn-build; tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para contradizer o efeito de uma actualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação. +no-rebuild-on-fail +Sobrepõe-se à global +Configure o valor desta opção como true para evitar sempre que o &tdesvn-build; tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para contradizer o efeito de uma actualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação. -override-url -Sobrepõe-se à global -Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, sem qualquer alteração. Deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção branch. +override-url +Sobrepõe-se à global +Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, sem qualquer alteração. Deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção branch. -qtdir -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por omissão a $(source-dir)/build/qt-copy, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. +qtdir +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por omissão a $(source-dir)/build/qt-copy, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. -remove-after-install -Sobrepõe-se à global -Se estiver com pouco espaço em disco, poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. -Os valores possíveis para esta opção são: -none - Não remove nada (Este é o valor por omissão). -builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código. -all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação. +remove-after-install +Sobrepõe-se à global +Se estiver com pouco espaço em disco, poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. +Os valores possíveis para esta opção são: +none - Não remove nada (Este é o valor por omissão). +builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código. +all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação. -Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, dado que o 'tdesvn-build' será incapaz de efectuar compilações incrementais. +Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, dado que o 'tdesvn-build' será incapaz de efectuar compilações incrementais. -set-env -Sobrepõe-se à global -Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, iria pôr este comando na secção apropriada: -set-env RONALD McDonald -Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma secção do ficheiro de configuração. Desta forma, poderá definir mais que uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global). +set-env +Sobrepõe-se à global +Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, iria pôr este comando na secção apropriada: +set-env RONALD McDonald +Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma secção do ficheiro de configuração. Desta forma, poderá definir mais que uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global). -source-dir -Não poderá ser sobreposta -Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador, onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor por omissão ~/tdesvn. Se indicar de facto este valor, use um local absoluto. +source-dir +Não poderá ser sobreposta +Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador, onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor por omissão ~/tdesvn. Se indicar de facto este valor, use um local absoluto. -svn-server -Não poderá ser sobreposta -Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por omissão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em svn://anonsvn.kde.org/ +svn-server +Não poderá ser sobreposta +Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por omissão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em svn://anonsvn.kde.org/ -stop-on-failure -Sobrepõe-se à global -Configure o valor desta opção como true para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desactivada por omissão. +stop-on-failure +Sobrepõe-se à global +Configure o valor desta opção como true para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desactivada por omissão. -tag -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo. -NOTA: As hipóteses serão muito boas quando NÃO QUISER usar esta opção. As versões do KDE estão disponíveis em pacote comprimidos no servidor de FTP do KDE ou numa das suas réplicas. -Se estiver a usar o 'tdesvn-build' porque está com problemas a obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a ferramenta de compilação Konstruct em alternativa, a qual funciona a partir dos pacotes de lançamento. +tag +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo. +NOTA: As hipóteses serão muito boas quando NÃO QUISER usar esta opção. As versões do KDE estão disponíveis em pacote comprimidos no servidor de FTP do KDE ou numa das suas réplicas. +Se estiver a usar o 'tdesvn-build' porque está com problemas a obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a ferramenta de compilação Konstruct em alternativa, a qual funciona a partir dos pacotes de lançamento. -use-qt-builddir-hack -Sobrepõe-se à global -Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como true para activar o modo experimental de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver activada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efectuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a $(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib em alternativa. Deverá também mudar a sua opção qtdir em função disso. O 'make' incremental deverá à mesma funcionar neste modo, dado que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção apply-qt-patches, as actualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a true, por omissão. +use-qt-builddir-hack +Sobrepõe-se à global +Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como true para activar o modo experimental de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver activada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efectuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a $(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib em alternativa. Deverá também mudar a sua opção qtdir em função disso. O 'make' incremental deverá à mesma funcionar neste modo, dado que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção apply-qt-patches, as actualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a true, por omissão. -use-unsermake -Sobrepõe-se à global -Configure esta opção como true para poder usar o programa experimentar 'unsermake' em vez do 'automake' ao correr o programa 'configure'. Isto poderá levar a algumas diminuições sérias na altura da compilação, principalmente no caso dos sistemas de compilação distribuídos. Esta opção é, por omissão, true (para a maioria dos módulos). - -Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' actualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver a gerir você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, poderá configurar esta opção como self, pelo que o 'tdesvn-build' irá usar à mesma o 'unsermake', mas não fará nada de especial para o manter actualizado. +use-unsermake +Sobrepõe-se à global +Configure esta opção como true para poder usar o programa experimentar 'unsermake' em vez do 'automake' ao correr o programa 'configure'. Isto poderá levar a algumas diminuições sérias na altura da compilação, principalmente no caso dos sistemas de compilação distribuídos. Esta opção é, por omissão, true (para a maioria dos módulos). + +Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' actualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver a gerir você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, poderá configurar esta opção como self, pelo que o 'tdesvn-build' irá usar à mesma o 'unsermake', mas não fará nada de especial para o manter actualizado. @@ -1343,383 +579,161 @@ end module -Opções da Linha de Comandos e Variáveis de Ambiente +Opções da Linha de Comandos e Variáveis de Ambiente -Este programa não usa variáveis de ambiente. Se necessitar de definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção set-env. +Este programa não usa variáveis de ambiente. Se necessitar de definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção set-env. -O programa aceita as seguintes opções da linha de comandos: +O programa aceita as seguintes opções da linha de comandos: - -mostra apenas uma ajuda simples deste programa. + +mostra apenas uma ajuda simples deste programa. - -mostra a versão do programa. + +mostra a versão do programa. - -mostra as informações de contacto do autor. + +mostra as informações de contacto do autor. - -activa o resultado do programa a cores. + +activa o resultado do programa a cores. - -desactiva o resultado do programa a cores. + +desactiva o resultado do programa a cores. - (ou ) -não faz NADA de facto, mas funciona como se fizesse. + (ou ) +não faz NADA de facto, mas funciona como se fizesse. - (ou ) -Não é tão descritivo com o resultado à saída. Com esta opção, só as mensagens básicas são apresentadas. + (ou ) +Não é tão descritivo com o resultado à saída. Com esta opção, só as mensagens básicas são apresentadas. - -Só mostra as mensagens de avisos e erros. + +Só mostra as mensagens de avisos e erros. - -Torna-se bastante descritivo com o que se passa e o que o 'tdesvn-build' está a fazer. + +Torna-se bastante descritivo com o que se passa e o que o 'tdesvn-build' está a fazer. - -efectua apenas a actualização do código. + +efectua apenas a actualização do código. - -efectua apenas o processo de compilação. + +efectua apenas o processo de compilação. - -não inclui os módulos passados no resto da linha de comandos no processo de actualização/compilação. + +não inclui os módulos passados no resto da linha de comandos no processo de actualização/compilação. - -ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. + +ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. - -salta o processo de compilação. + +salta o processo de compilação. - -não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. + +não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. - -activa o modo de depuração para o programa. De momento, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, para além de ficar registado na pasta de registo como normal. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazer no modo de depuração. + +activa o modo de depuração para o programa. De momento, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, para além de ficar registado na pasta de registo como normal. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazer no modo de depuração. - -não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. + +não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. - -volta a criar o sistema de compilação e a compilar do zero. + +volta a criar o sistema de compilação e a compilar do zero. - -executa o programa 'configure' de novo sem limpar a pasta de compilação. + +executa o programa 'configure' de novo sem limpar a pasta de compilação. - -executa o make Makefile.cvs de novo para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a . + +executa o make Makefile.cvs de novo para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a . - -que tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a . Não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comandos. + +que tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a . Não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comandos. - -que é semelhante à opção , excepto que indica qual o módulo de onde começa a compilação como parâmetro seguinte na linha de comandos. Esta opção implica a . Não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comandos. + +que é semelhante à opção , excepto que indica qual o módulo de onde começa a compilação como parâmetro seguinte na linha de comandos. Esta opção implica a . Não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comandos. - -que interpreta o próximo parâmetro da linha de comandos como o ficheiro de onde ler as opções de configuração. O valor por omissão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. + +que interpreta o próximo parâmetro da linha de comandos como o ficheiro de onde ler as opções de configuração. O valor por omissão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. - -que lhe permite mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comandos. Esta opção implica a . + +que lhe permite mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comandos. Esta opção implica a . - -pára após a execução do make Makefile.cvs. O programa 'configure' irá necessitar à mesma de ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que possa ver o ./configure de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. + +pára após a execução do make Makefile.cvs. O programa 'configure' irá necessitar à mesma de ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que possa ver o ./configure de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. - -Se esta for a única opção da linha de comandos, irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', excepto o 'qt-copy', que não necessita de instalação. Se as opções da linha de comandos forem indicadas após o , então assumem-se que são módulos para instalar. + +Se esta for a única opção da linha de comandos, irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', excepto o 'qt-copy', que não necessita de instalação. Se as opções da linha de comandos forem indicadas após o , então assumem-se que são módulos para instalar. - -Poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu ficheiro de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção log-dir, deverá escrever: . + +Poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu ficheiro de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção log-dir, deverá escrever: . - -Poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu ficheiro de configuração para um dado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção use-unsermake do 'tdemultimedia', iria escrever: . + +Poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu ficheiro de configuração para um dado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção use-unsermake do 'tdemultimedia', iria escrever: . -Todas as outras opções da linha de comandos assumem-se como sendo módulos para actualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. +Todas as outras opções da linha de comandos assumem-se como sendo módulos para actualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook index b999c1d4261..e0d8e579fd5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook @@ -1,23 +1,11 @@ KCachegrind'> - Cachegrind"> - Calltree"> - Callgrind"> - Valgrind"> - OProfile"> + KCachegrind'> + Cachegrind"> + Calltree"> + Callgrind"> + Valgrind"> + OProfile"> @@ -29,167 +17,96 @@ -O Manual do &tdecachegrind; +O Manual do &tdecachegrind; -Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
+Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-2004 -Josef Weidendorfer +2002-2004 +Josef Weidendorfer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-07-27 -0.4.6 +2004-07-27 +0.4.6 -O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de análise ('profiling') criado para o ambiente de trabalho do &kde;. +O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de análise ('profiling') criado para o ambiente de trabalho do &kde;. -KDE -tdesdk -Cachegrind -Callgrind -Valgrind -Análise +KDE +tdesdk +Cachegrind +Callgrind +Valgrind +Análise
-Introdução +Introdução -O &kappname; é um navegador para os dados produzidos pelas ferramentas de análise ('profiling'). Este capítulo explica para que é que serve a análise, como é que é feita e dá alguns exemplos das ferramentas de análise disponíveis. +O &kappname; é um navegador para os dados produzidos pelas ferramentas de análise ('profiling'). Este capítulo explica para que é que serve a análise, como é que é feita e dá alguns exemplos das ferramentas de análise disponíveis. -Análise +Análise -Quando você desenvolve um programa, normalmente uma das últimas tarefas envolve as optimizações de performance. Dado que não faz sentido optimizar funções que são raramente utilizadas, convém você saber em que parte do seu programa a maioria do tempo é dispendido. +Quando você desenvolve um programa, normalmente uma das últimas tarefas envolve as optimizações de performance. Dado que não faz sentido optimizar funções que são raramente utilizadas, convém você saber em que parte do seu programa a maioria do tempo é dispendido. -Para o código sequencial, a recolha de dados estatísticos das características de execução dos programas, como os valores dos tempos dispendidos nas funções e linhas de código é normalmente o suficiente. Isto é chamado normalmente de Análise ou 'Profiling'. O programa é executado sob o controlo de uma ferramenta de análise que fornece o resumo de uma execução no fim. Em contraste, para o código paralelo, os problemas de performance são normalmente causados quando um processador fica à espera dos dados do outro. Dado que este tempo de espera normalmente é atribuído de forma simples, aqui será melhor gerar traceamentos dos eventos com tempos marcados. O KCachegrind não consegue visualizar este tipo de dados. +Para o código sequencial, a recolha de dados estatísticos das características de execução dos programas, como os valores dos tempos dispendidos nas funções e linhas de código é normalmente o suficiente. Isto é chamado normalmente de Análise ou 'Profiling'. O programa é executado sob o controlo de uma ferramenta de análise que fornece o resumo de uma execução no fim. Em contraste, para o código paralelo, os problemas de performance são normalmente causados quando um processador fica à espera dos dados do outro. Dado que este tempo de espera normalmente é atribuído de forma simples, aqui será melhor gerar traceamentos dos eventos com tempos marcados. O KCachegrind não consegue visualizar este tipo de dados. -Depois de analisar os dados produzidos, deverá ser fácil ver os pontos fortes e os críticos em termos de performance do código: por exemplo, podem ser tiradas conclusões sobre a quantidade de chamadas e as regiões de código que poderão ser optimizadas. No fim, o sucesso da optimização deverá ser verificado com uma nova análise. +Depois de analisar os dados produzidos, deverá ser fácil ver os pontos fortes e os críticos em termos de performance do código: por exemplo, podem ser tiradas conclusões sobre a quantidade de chamadas e as regiões de código que poderão ser optimizadas. No fim, o sucesso da optimização deverá ser verificado com uma nova análise. -Métodos de Análise +Métodos de Análise -Uma medida exacta do tempo que passou ou dos eventos que ocorrem durante a execução de uma determinada região de código (⪚ uma função) necessita da introdução de algum código de medida adicional, antes e depois da região indicada. Este código lê o tempo ou uma contagem de eventos global, calculando as diferenças. Assim, o código original terá de ser alterado antes da execução. Isto é chamado de instrumentação. Esta poderá ser criada pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema de execução. Dado que as regiões interessantes estão normalmente encadeadas, a sobrecarga da instrumentação influencia sempre a medida em si. Como tal, a instrumentação deverá ser feita de forma selectiva e os resultados terão de ser interpretados com cuidado. Obviamente, isto torna a análise de performance por medida exacta um processo bastante complexo. +Uma medida exacta do tempo que passou ou dos eventos que ocorrem durante a execução de uma determinada região de código (⪚ uma função) necessita da introdução de algum código de medida adicional, antes e depois da região indicada. Este código lê o tempo ou uma contagem de eventos global, calculando as diferenças. Assim, o código original terá de ser alterado antes da execução. Isto é chamado de instrumentação. Esta poderá ser criada pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema de execução. Dado que as regiões interessantes estão normalmente encadeadas, a sobrecarga da instrumentação influencia sempre a medida em si. Como tal, a instrumentação deverá ser feita de forma selectiva e os resultados terão de ser interpretados com cuidado. Obviamente, isto torna a análise de performance por medida exacta um processo bastante complexo. -É possível uma medida exacta devido aos contadores por 'hardware' (que incluem os contadores que incrementam a cada impulso de relógio) que vêm nos processadores modernos, os quais são incrementados sempre que ocorre um evento. Dado que se pretende atribuir os eventos a regiões de código, sem os contadores, teria de se lidar com todos os eventos, incrementando um contador para a região de código em si. Fazer isso por 'software', obviamente, não é possível. Mas, assumindo que a distribuição de eventos pelo código-fonte é semelhante a procurar apenas por cada n-ésimo evento em vez de todos os eventos, foi criado um método de medida que é ajustado de acordo com a sobrecarga. É chamado de Amostragem. A Amostragem ao Longo do Tempo (TBS) usa um temporizador para ver regularmente o contador do programa para criar um histograma sobre o código do mesmo. A Amostragem Baseada em Eventos (EBS) tira partido dos contadores por 'hardware' dos processadores modernos e usa um modo em que é chamada uma rotina de tratamento de interrupções no caso de se atingir o valor mínimo de um contador, gerando um histograma, da distribuição do evento correspondente. Na rotina de tratamento, o contador do evento é sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não tem de ser alterado, mas é à mesma um compromisso: a hipótese anterior será mais correcta se o 'n' for baixo, mas quanto mais baixo for o 'n', maior será a sobrecarga da rotina de tratamento da interrupção. +É possível uma medida exacta devido aos contadores por 'hardware' (que incluem os contadores que incrementam a cada impulso de relógio) que vêm nos processadores modernos, os quais são incrementados sempre que ocorre um evento. Dado que se pretende atribuir os eventos a regiões de código, sem os contadores, teria de se lidar com todos os eventos, incrementando um contador para a região de código em si. Fazer isso por 'software', obviamente, não é possível. Mas, assumindo que a distribuição de eventos pelo código-fonte é semelhante a procurar apenas por cada n-ésimo evento em vez de todos os eventos, foi criado um método de medida que é ajustado de acordo com a sobrecarga. É chamado de Amostragem. A Amostragem ao Longo do Tempo (TBS) usa um temporizador para ver regularmente o contador do programa para criar um histograma sobre o código do mesmo. A Amostragem Baseada em Eventos (EBS) tira partido dos contadores por 'hardware' dos processadores modernos e usa um modo em que é chamada uma rotina de tratamento de interrupções no caso de se atingir o valor mínimo de um contador, gerando um histograma, da distribuição do evento correspondente. Na rotina de tratamento, o contador do evento é sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não tem de ser alterado, mas é à mesma um compromisso: a hipótese anterior será mais correcta se o 'n' for baixo, mas quanto mais baixo for o 'n', maior será a sobrecarga da rotina de tratamento da interrupção. -Outro método de medida é a simulação das coisas que ocorrem no sistema do computador enquanto executa um dado código, &ie; uma simulação orientada pela execução. Obviamente, a simulação deriva sempre de um modelo de 'hardware' mais ou menos preciso. Para os modelos muito detalhados que se aproximam da realidade, o tempo de simulação poderá alto, de forma inaceitável para ser posto em prática. A vantagem é que o código de simulação/medida arbitrariamente complexo poderá ser introduzido num dado código sem perturbar os resultados. Se fizer isto directamente antes da execução (chamado de instrumentação durante a execução), usando o binário original, é bastante confortável para o utilizador. O método torna-se inútil quando se simula apenas partes de uma máquina com um modelo simples. Para além disso, os resultados produzidos pelos modelos simples são normalmente muito mais fáceis de compreender: o problema frequente com o 'hardware' real é que os resultados incluem efeitos sobrepostos de diferentes partes do sistema. +Outro método de medida é a simulação das coisas que ocorrem no sistema do computador enquanto executa um dado código, &ie; uma simulação orientada pela execução. Obviamente, a simulação deriva sempre de um modelo de 'hardware' mais ou menos preciso. Para os modelos muito detalhados que se aproximam da realidade, o tempo de simulação poderá alto, de forma inaceitável para ser posto em prática. A vantagem é que o código de simulação/medida arbitrariamente complexo poderá ser introduzido num dado código sem perturbar os resultados. Se fizer isto directamente antes da execução (chamado de instrumentação durante a execução), usando o binário original, é bastante confortável para o utilizador. O método torna-se inútil quando se simula apenas partes de uma máquina com um modelo simples. Para além disso, os resultados produzidos pelos modelos simples são normalmente muito mais fáceis de compreender: o problema frequente com o 'hardware' real é que os resultados incluem efeitos sobrepostos de diferentes partes do sistema. -Ferramentas de Análise - -A ferramenta de análise mais conhecida é o gprof do GCC: Você precisa de compilar o seu programa com a opção ; se correr o programa, irá gerar um ficheiro gmon.out, o qual poderá ser transformado num formato legível com o gprof. A desvantagem é o passo de compilação necessário para um dado executável, o qual terá de ser compilado estaticamente. O método aqui usado é a instrumentação gerada pelo compilador, que consiste na medida dos arcos de chamadas entre funções, bem como contadores para as chamadas respectivas, em conjunto com o TBS, o qual lhe dá um histograma com a distribuição do tempo pelo código. Usando ambos os dados, é possível calcular de forma heurística o tempo inclusivo das funções, &ie; o tempo dispendido numa função, em conjunto com todas as funções chamadas a partir dela. - -Para uma medida exacta dos eventos que ocorrem, existem algumas bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de performance do 'hardware'. As mais conhecidas são a actualização PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes da arquitectura PAPI e PCL. De qualquer forma, uma medida exacta necessita de instrumentação no código, como é dito acima. Qualquer uma delas usa as próprias bibliotecas ou usa os sistemas de instrumentação automáticos como o ADAPTOR (para a instrumentação do código em FORTRAN) ou o DynaProf (injecção de código com o DynInst). - -O &oprofile; é uma ferramenta de análise ao nível do sistema para Linux que usa a amostragem. - -Em vários aspectos, uma forma confortável de fazer uma Análise é com o Cachegrind ou o Callgrind, os quais são simuladores que usam a plataforma de instrumentação &valgrind; durante a execução. Dado que não existe necessidade de aceder aos contadores do 'hardware' (o que é normalmente difícil com as instalações de Linux de hoje em dia) e os binários a serem analisados podem ser deixados sem modificações, é uma boa forma alternativa para as outras ferramentas de análise. A desvantagem da lentidão da simulação poderá ser reduzida se fizer a simulação apenas nas partes interessantes do programa e, talvez, só apenas em algumas iterações de um ciclo. Sem a instrumentação de medida/simulação, a utilização do Valgrind só terá um atraso numa gama de 3-5. Para além disso, quando apenas o grafo de chamadas e as contagens de chamadas forem de interesse, o simulador da 'cache' poderá ser desligado. - -A simulação da 'cache' é o primeiro passo na aproximação dos tempos reais; como nos sistemas modernos, a execução é bastante sensível à exploração das 'caches' que são pequenos e rápidos tampões de dados que aceleram os acessos repetidos às mesmas células da memória principal. O &cachegrind; faz a simulação da 'cache', interceptando os acessos a memória. Os dados produzidos incluem o número de acessos à memória para dados e instruções, as falhas da 'cache' de 1º/2º nível e relaciona esses dados com as linhas de código e as funções do programa. Combinando estes valores e usando as latências de falhas típicas, é possível indicar uma estimativa do tempo dispendido. - -O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói o grafo de chamadas de um programa na altura, &ie; como as funções se chamam umas às outras e quantos eventos acontecem enquanto uma função é executada. Para além disso, os dados da análise a serem recolhidos podem ser separados por tarefas ('threads') e por contextos de chamadas. Pode fornecer dados de análise ao nível da instrução para permitir a anotação do código descodificado. +Ferramentas de Análise + +A ferramenta de análise mais conhecida é o gprof do GCC: Você precisa de compilar o seu programa com a opção ; se correr o programa, irá gerar um ficheiro gmon.out, o qual poderá ser transformado num formato legível com o gprof. A desvantagem é o passo de compilação necessário para um dado executável, o qual terá de ser compilado estaticamente. O método aqui usado é a instrumentação gerada pelo compilador, que consiste na medida dos arcos de chamadas entre funções, bem como contadores para as chamadas respectivas, em conjunto com o TBS, o qual lhe dá um histograma com a distribuição do tempo pelo código. Usando ambos os dados, é possível calcular de forma heurística o tempo inclusivo das funções, &ie; o tempo dispendido numa função, em conjunto com todas as funções chamadas a partir dela. + +Para uma medida exacta dos eventos que ocorrem, existem algumas bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de performance do 'hardware'. As mais conhecidas são a actualização PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes da arquitectura PAPI e PCL. De qualquer forma, uma medida exacta necessita de instrumentação no código, como é dito acima. Qualquer uma delas usa as próprias bibliotecas ou usa os sistemas de instrumentação automáticos como o ADAPTOR (para a instrumentação do código em FORTRAN) ou o DynaProf (injecção de código com o DynInst). + +O &oprofile; é uma ferramenta de análise ao nível do sistema para Linux que usa a amostragem. + +Em vários aspectos, uma forma confortável de fazer uma Análise é com o Cachegrind ou o Callgrind, os quais são simuladores que usam a plataforma de instrumentação &valgrind; durante a execução. Dado que não existe necessidade de aceder aos contadores do 'hardware' (o que é normalmente difícil com as instalações de Linux de hoje em dia) e os binários a serem analisados podem ser deixados sem modificações, é uma boa forma alternativa para as outras ferramentas de análise. A desvantagem da lentidão da simulação poderá ser reduzida se fizer a simulação apenas nas partes interessantes do programa e, talvez, só apenas em algumas iterações de um ciclo. Sem a instrumentação de medida/simulação, a utilização do Valgrind só terá um atraso numa gama de 3-5. Para além disso, quando apenas o grafo de chamadas e as contagens de chamadas forem de interesse, o simulador da 'cache' poderá ser desligado. + +A simulação da 'cache' é o primeiro passo na aproximação dos tempos reais; como nos sistemas modernos, a execução é bastante sensível à exploração das 'caches' que são pequenos e rápidos tampões de dados que aceleram os acessos repetidos às mesmas células da memória principal. O &cachegrind; faz a simulação da 'cache', interceptando os acessos a memória. Os dados produzidos incluem o número de acessos à memória para dados e instruções, as falhas da 'cache' de 1º/2º nível e relaciona esses dados com as linhas de código e as funções do programa. Combinando estes valores e usando as latências de falhas típicas, é possível indicar uma estimativa do tempo dispendido. + +O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói o grafo de chamadas de um programa na altura, &ie; como as funções se chamam umas às outras e quantos eventos acontecem enquanto uma função é executada. Para além disso, os dados da análise a serem recolhidos podem ser separados por tarefas ('threads') e por contextos de chamadas. Pode fornecer dados de análise ao nível da instrução para permitir a anotação do código descodificado. -Visualização +Visualização -As ferramentas de análise produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. A vontade de navegar facilmente para baixo e para cima no grafo de chamadas, em conjunto com uma alteração rápida do modo de ordenação das funções e a apresentação dos diferentes tipos de eventos, serve de motivo para criar uma aplicação gráfica que desempenhe esta tarefa. +As ferramentas de análise produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. A vontade de navegar facilmente para baixo e para cima no grafo de chamadas, em conjunto com uma alteração rápida do modo de ordenação das funções e a apresentação dos diferentes tipos de eventos, serve de motivo para criar uma aplicação gráfica que desempenhe esta tarefa. -O &kappname; é uma visualização para os dados de análise que preenche estes requisitos. Apesar de ser programada em primeiro lugar a partir da navegação dos dados do &cachegrind; com a &calltree; em mente, existem conversores disponíveis para apresentar os dados de análise produzidos pelas outras ferramentas. No apêndice, é dada uma descrição do formato do ficheiro do Cachegrind/Callgrind. +O &kappname; é uma visualização para os dados de análise que preenche estes requisitos. Apesar de ser programada em primeiro lugar a partir da navegação dos dados do &cachegrind; com a &calltree; em mente, existem conversores disponíveis para apresentar os dados de análise produzidos pelas outras ferramentas. No apêndice, é dada uma descrição do formato do ficheiro do Cachegrind/Callgrind. -Para além de uma lista de funções ordenadas de acordo com as métricas de custo exclusivas ou inclusivas e, opcionalmente, agrupadas por ficheiros de código, bibliotecas partilhadas ou classes de C++, o &kappname; contém diversas vistas para uma dada função, nomeadamente -um grafo de chamadas que mostra uma secção do grafo de chamadas em torno da função seleccionada, +Para além de uma lista de funções ordenadas de acordo com as métricas de custo exclusivas ou inclusivas e, opcionalmente, agrupadas por ficheiros de código, bibliotecas partilhadas ou classes de C++, o &kappname; contém diversas vistas para uma dada função, nomeadamente +um grafo de chamadas que mostra uma secção do grafo de chamadas em torno da função seleccionada, -uma árvore que permite visualizar a relação de chamadas encadeadas, em conjunto com as métricas de custo inclusivas para uma detecção visual rápida das funções problemáticas, +uma árvore que permite visualizar a relação de chamadas encadeadas, em conjunto com as métricas de custo inclusivas para uma detecção visual rápida das funções problemáticas, -janelas do código-fonte e de anotação do código convertido para Assembly, permitindo ver os detalhes do custo relacionados com as linhas de código e as instruções de baixo-nível. +janelas do código-fonte e de anotação do código convertido para Assembly, permitindo ver os detalhes do custo relacionados com as linhas de código e as instruções de baixo-nível. @@ -198,411 +115,193 @@ -Usar o &tdecachegrind; +Usar o &tdecachegrind; -Gerar Dados a Visualizar +Gerar Dados a Visualizar -Primeiro, uma pessoa deseja gerar os dados de performance, medindo aspectos das características de execução de uma aplicação, usando uma ferramenta de análise. O &tdecachegrind; em si não inclui nenhuma ferramenta de análise, mas é bom a ser usado em conjunto com o &callgrind; e, usando um conversor, também poderá ser usado para visualizar os dados produzidos com o &oprofile;. Apesar de o âmbito deste manual não ser a documentação da análise com estas ferramentas, a secção seguinte fornece vários tutoriais introdutórios para o ajudar a começar. +Primeiro, uma pessoa deseja gerar os dados de performance, medindo aspectos das características de execução de uma aplicação, usando uma ferramenta de análise. O &tdecachegrind; em si não inclui nenhuma ferramenta de análise, mas é bom a ser usado em conjunto com o &callgrind; e, usando um conversor, também poderá ser usado para visualizar os dados produzidos com o &oprofile;. Apesar de o âmbito deste manual não ser a documentação da análise com estas ferramentas, a secção seguinte fornece vários tutoriais introdutórios para o ajudar a começar. -&callgrind; - -O &callgrind; está disponível em http://tdecachegrind.sf.net. Convém referir que se chamava anteriormente &calltree;, mas esse nome era enganador. - -O uso mais comum é anteceder a linha de comandos para iniciar a sua aplicação com o callgrind, como por exemplo
callgrind programa argumentos
Quando o programa terminar, será gerado um ficheiro callgrind.out.pid e que poderá ser carregado no &tdecachegrind;.
- -Uma utilização mais avançada será descarregar os dados de análise, sempre que uma dada função da sua aplicação é chamada. Por exemplo, com o konqueror, para ver os dados de análise de modo a gerar apenas uma página Web, você poderia optar por gerar os dados sempre que carregasse no item Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao KonqMainWindow::slotReload. Use o
callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror
Isto irá produzir vários ficheiros de dados de análise com um número sequencial no fim do nome do ficheiro. Um ficheiro sem esse número no fim (terminando apenas no PID do processo) será também produzido. Se carregar este ficheiro no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados e poderão ser vistos na Introdução das Partes e na lista das Partes.
+&callgrind; + +O &callgrind; está disponível em http://tdecachegrind.sf.net. Convém referir que se chamava anteriormente &calltree;, mas esse nome era enganador. + +O uso mais comum é anteceder a linha de comandos para iniciar a sua aplicação com o callgrind, como por exemplo
callgrind programa argumentos
Quando o programa terminar, será gerado um ficheiro callgrind.out.pid e que poderá ser carregado no &tdecachegrind;.
+ +Uma utilização mais avançada será descarregar os dados de análise, sempre que uma dada função da sua aplicação é chamada. Por exemplo, com o konqueror, para ver os dados de análise de modo a gerar apenas uma página Web, você poderia optar por gerar os dados sempre que carregasse no item Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao KonqMainWindow::slotReload. Use o
callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror
Isto irá produzir vários ficheiros de dados de análise com um número sequencial no fim do nome do ficheiro. Um ficheiro sem esse número no fim (terminando apenas no PID do processo) será também produzido. Se carregar este ficheiro no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados e poderão ser vistos na Introdução das Partes e na lista das Partes.
-&oprofile; - -O &oprofile; está disponível em http://oprofile.sf.net. Siga as instruções de instalação na página Web. Mas, antes disso, verifique se a sua distribuição não o oferece já como um pacote (como a SuSE). - -A análise ao nível do sistema só é permitida para o utilizador 'root', dado que todas as acções do sistema poderão ser observadas. Como tal, terão de ser feitas as seguintes acções como 'root'. Primeiro, configure o processo de análise, usando a GUI oprof_start ou a ferramenta da linha de comandos or the command line tool opcontrol. A configuração normal seria o modo de temporização (TBS, ver a introdução). Para iniciar a medida, execute o opcontrol -s. Depois execute a aplicação em que está interessado e, a seguir, invoque um opcontrol -d. Isto irá apresentar os resultados das medidas nos ficheiros sob a pasta /var/lib/oprofile/samples/. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, execute numa pasta vazia:
opreport -gdf | op2callgrind
Isto irá produzir uma quantidade de ficheiros, um por cada programa que estava a correr no sistema. Cada um deles poderá ser corrido no &tdecachegrind; por si só.
+&oprofile; + +O &oprofile; está disponível em http://oprofile.sf.net. Siga as instruções de instalação na página Web. Mas, antes disso, verifique se a sua distribuição não o oferece já como um pacote (como a SuSE). + +A análise ao nível do sistema só é permitida para o utilizador 'root', dado que todas as acções do sistema poderão ser observadas. Como tal, terão de ser feitas as seguintes acções como 'root'. Primeiro, configure o processo de análise, usando a GUI oprof_start ou a ferramenta da linha de comandos or the command line tool opcontrol. A configuração normal seria o modo de temporização (TBS, ver a introdução). Para iniciar a medida, execute o opcontrol -s. Depois execute a aplicação em que está interessado e, a seguir, invoque um opcontrol -d. Isto irá apresentar os resultados das medidas nos ficheiros sob a pasta /var/lib/oprofile/samples/. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, execute numa pasta vazia:
opreport -gdf | op2callgrind
Isto irá produzir uma quantidade de ficheiros, um por cada programa que estava a correr no sistema. Cada um deles poderá ser corrido no &tdecachegrind; por si só.
-Conceitos Básicos da Interface de Utilizador - -Ao iniciar o &tdecachegrind; com um ficheiro de dados de análise como argumento, ou depois de carregar um com a opção Ficheiro/Abrir, você irá ver uma barra lateral que contém a lista de funções à esquerda e a parte principal à direita, que consiste numa área com visualizações dos dados de uma função seleccionada. Esta área de visualização pode ser configurada de forma arbitrária para mostrar várias visualizações de uma vez. - -Da primeira vez, esta área ficará dividida numa parte inferior e noutra superior, cada uma com visualizações diferentes seleccionadas através de páginas. Para mover as áreas de visualização, use o menu de contexto das páginas e ajuste os separadores entre elas. Para mudar rapidamente de disposições de visualização, use a opção Ver/Disposições/Duplicar, altere a disposição e mude para a próxima com a opção Ver/Disposição/Próxima (ou com atalhos de teclado mais convenientes). - -Uma coisa importante para a visualização é o tipo de evento activo: para o &callgrind;, este é ⪚ os 'Cache Misses' (Falhas na Cache) ou o Cycle Estimation (Estimativa da 'Cache') para o &oprofile;, este é o "Temporizador" no caso mais simples. Você poderá alterar o tipo de evento com uma lista na barra de ferramentas ou na janela do Tipo de Evento. Uma primeira vista de olhos nas características de execução deverá ser apresentada quando você seleccionar a função main na lista da esquerda, e veja a visualização do grafo de chamadas. Aí, poderá ver as chamadas em curso no seu programa. Lembre-se que o grafo de chamadas só mostra as funções com uma grande quantidade de eventos. Se fizer duplo-click numa função do grafo, ela irá mudar para mostrar as funções chamadas pela seleccionada. - -Para explorar mais a interface, para além deste manual, dê uma vista de olhos na secção de documentação na página Web http://tdecachegrind.sf.net. Para além disso, cada elemento gráfico do &tdecachegrind; tem ajudas O Que é Isto?. +Conceitos Básicos da Interface de Utilizador + +Ao iniciar o &tdecachegrind; com um ficheiro de dados de análise como argumento, ou depois de carregar um com a opção Ficheiro/Abrir, você irá ver uma barra lateral que contém a lista de funções à esquerda e a parte principal à direita, que consiste numa área com visualizações dos dados de uma função seleccionada. Esta área de visualização pode ser configurada de forma arbitrária para mostrar várias visualizações de uma vez. + +Da primeira vez, esta área ficará dividida numa parte inferior e noutra superior, cada uma com visualizações diferentes seleccionadas através de páginas. Para mover as áreas de visualização, use o menu de contexto das páginas e ajuste os separadores entre elas. Para mudar rapidamente de disposições de visualização, use a opção Ver/Disposições/Duplicar, altere a disposição e mude para a próxima com a opção Ver/Disposição/Próxima (ou com atalhos de teclado mais convenientes). + +Uma coisa importante para a visualização é o tipo de evento activo: para o &callgrind;, este é ⪚ os 'Cache Misses' (Falhas na Cache) ou o Cycle Estimation (Estimativa da 'Cache') para o &oprofile;, este é o "Temporizador" no caso mais simples. Você poderá alterar o tipo de evento com uma lista na barra de ferramentas ou na janela do Tipo de Evento. Uma primeira vista de olhos nas características de execução deverá ser apresentada quando você seleccionar a função main na lista da esquerda, e veja a visualização do grafo de chamadas. Aí, poderá ver as chamadas em curso no seu programa. Lembre-se que o grafo de chamadas só mostra as funções com uma grande quantidade de eventos. Se fizer duplo-click numa função do grafo, ela irá mudar para mostrar as funções chamadas pela seleccionada. + +Para explorar mais a interface, para além deste manual, dê uma vista de olhos na secção de documentação na página Web http://tdecachegrind.sf.net. Para além disso, cada elemento gráfico do &tdecachegrind; tem ajudas O Que é Isto?.
-Conceitos Básicos +Conceitos Básicos -Este capítulo explica alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz os termos usados na interface. +Este capítulo explica alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz os termos usados na interface. -O Modelo dos Dados de Análise +O Modelo dos Dados de Análise -Entidades de Custo - -Os valores de custos dos tipos de eventos (como as Falhas de L2) são atribuídos às entidades de custo, as quais são itens relacionados com o código-fonte ou com as estruturas de dados de um dado programa. As entidades de custo podem ser não só posições no código ou nos dados, mas também tuplos de posição. Por exemplo, uma chamada tem uma origem e um destino, ou um endereço de dados poderá ter um tipo de dados e uma posição no código em que a sua alocação ocorreu. - -As entidades de custo conhecidas pelo KCachegrind estão indicadas a seguir. Posições Simples: Instrução. Uma instrução de Assembly num endereço indicado. Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através da informação de depuração) mapeia numa dada linha de código, identificada pelo nome do ficheiro de código e pelo número de linha, e que são executadas sob o contexto de uma dada função. A última é necessária, porque uma linha de código de uma função incorporada ('inline') poderá aparecer no contexto de várias funções. As instruções sem qualquer mapeamento numa linha de código são representadas pela linha 0 do ficheiro "???". Função. Todas as linhas de código de uma dada função compõem a função em si. Uma função é identificada pelo seu nome e pela sua localização no ficheiro-objecto binário, se estiver disponível. A última é necessária porque os objectos binários de um único programa poderão conter funções com o mesmo nome (estas poderão ser acedidas, ⪚, com o 'dlopen'/'dlsym'; o editor de ligações durante a execução resolve as funções numa dada ordem de objectos binários). Se uma ferramenta de análise não conseguir detectar o nome do símbolo de uma função, ⪚ porque a informação de depuração não está disponível, tanto é usado o endereço da primeira instrução executada, ou então o "???". Objecto Binário. Todas as funções cujo código esteja dentro do intervalo de um dado objecto binário, seja ele o executável principal ou uma biblioteca dinâmica. Ficheiro de Código. Todas as funções cuja primeira instrução esteja mapeada numa linha do ficheiro de código indicado. Classe. Os nomes dos símbolos das funções estão tipicamente ordenados de forma hierárquica em espaços de nomes, ⪚ os 'namespaces' de C++, ou as classes das linguagens orientadas por objectos. Como tal, uma classe poderá conter funções da classe ou outras classes embebidas nela. Parte de Análise. Alguma secção no tempo de uma execução da análise, com um dado ID de tarefa, ID de processo e uma linha de comandos executada. Tal como é visto na lista, um conjunto de entidades de custo define normalmente outra entidade de custo. Como tal, existe uma hierarquia de inclusão das entidade de custo que deverá ser óbvia a partir da descrição acima. - -Tuplos de posições: Uma chamada de uma instrução para uma função-alvo. Uma chamada de uma linha de código para uma função-alvo. Uma chamada de uma função de origem para uma função de destino. Um salto (in)condicional de uma instrução de origem para uma de destino. Um salto (in)condicional de uma linha de origem para uma de destino. Os saltos entre funções não são permitidos, dado que isto não faz sentido num grafo de chamadas. Como tal, as sequências como o tratamento de excepções e os 'long jumps' do C terão de ser traduzidos em saltos na pilha de chamadas, de acordo com as necessidades. +Entidades de Custo + +Os valores de custos dos tipos de eventos (como as Falhas de L2) são atribuídos às entidades de custo, as quais são itens relacionados com o código-fonte ou com as estruturas de dados de um dado programa. As entidades de custo podem ser não só posições no código ou nos dados, mas também tuplos de posição. Por exemplo, uma chamada tem uma origem e um destino, ou um endereço de dados poderá ter um tipo de dados e uma posição no código em que a sua alocação ocorreu. + +As entidades de custo conhecidas pelo KCachegrind estão indicadas a seguir. Posições Simples: Instrução. Uma instrução de Assembly num endereço indicado. Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através da informação de depuração) mapeia numa dada linha de código, identificada pelo nome do ficheiro de código e pelo número de linha, e que são executadas sob o contexto de uma dada função. A última é necessária, porque uma linha de código de uma função incorporada ('inline') poderá aparecer no contexto de várias funções. As instruções sem qualquer mapeamento numa linha de código são representadas pela linha 0 do ficheiro "???". Função. Todas as linhas de código de uma dada função compõem a função em si. Uma função é identificada pelo seu nome e pela sua localização no ficheiro-objecto binário, se estiver disponível. A última é necessária porque os objectos binários de um único programa poderão conter funções com o mesmo nome (estas poderão ser acedidas, ⪚, com o 'dlopen'/'dlsym'; o editor de ligações durante a execução resolve as funções numa dada ordem de objectos binários). Se uma ferramenta de análise não conseguir detectar o nome do símbolo de uma função, ⪚ porque a informação de depuração não está disponível, tanto é usado o endereço da primeira instrução executada, ou então o "???". Objecto Binário. Todas as funções cujo código esteja dentro do intervalo de um dado objecto binário, seja ele o executável principal ou uma biblioteca dinâmica. Ficheiro de Código. Todas as funções cuja primeira instrução esteja mapeada numa linha do ficheiro de código indicado. Classe. Os nomes dos símbolos das funções estão tipicamente ordenados de forma hierárquica em espaços de nomes, ⪚ os 'namespaces' de C++, ou as classes das linguagens orientadas por objectos. Como tal, uma classe poderá conter funções da classe ou outras classes embebidas nela. Parte de Análise. Alguma secção no tempo de uma execução da análise, com um dado ID de tarefa, ID de processo e uma linha de comandos executada. Tal como é visto na lista, um conjunto de entidades de custo define normalmente outra entidade de custo. Como tal, existe uma hierarquia de inclusão das entidade de custo que deverá ser óbvia a partir da descrição acima. + +Tuplos de posições: Uma chamada de uma instrução para uma função-alvo. Uma chamada de uma linha de código para uma função-alvo. Uma chamada de uma função de origem para uma função de destino. Um salto (in)condicional de uma instrução de origem para uma de destino. Um salto (in)condicional de uma linha de origem para uma de destino. Os saltos entre funções não são permitidos, dado que isto não faz sentido num grafo de chamadas. Como tal, as sequências como o tratamento de excepções e os 'long jumps' do C terão de ser traduzidos em saltos na pilha de chamadas, de acordo com as necessidades. -Tipos de Evento +Tipos de Evento -Podem ser indicados vários tipos de eventos arbitrários nos dados de análise, atribuindo-lhes um nome. O seu custo, relacionado com uma entidade de custo, é um inteiro de 64 bits. -Os tipos de eventos cujos tipos são indicados num ficheiro de dados de análise são chamados de eventos reais. Para além disso, uma pessoa poderá indicar fórmulas para os tipos de eventos, calculadas a partir dos eventos reais, chamadas de eventos inerentes. +Podem ser indicados vários tipos de eventos arbitrários nos dados de análise, atribuindo-lhes um nome. O seu custo, relacionado com uma entidade de custo, é um inteiro de 64 bits. +Os tipos de eventos cujos tipos são indicados num ficheiro de dados de análise são chamados de eventos reais. Para além disso, uma pessoa poderá indicar fórmulas para os tipos de eventos, calculadas a partir dos eventos reais, chamadas de eventos inerentes. -Estado da Visualização - -O estado da visualização de uma janela do KCachegrind inclui: o tipo primário e secundário dos eventos seleccionados para mostrar, o agrupamento de funções (usado na lista da Análise da Função e no colorir da entidade), as partes da análise cujos custos serão incluídos na visualização, uma entidade de custo activa (⪚ uma função seleccionada a partir da barra de análise da função), uma entidade de custo seleccionada. Este estado influencia as visualizações. -As visualizações são sempre apresentadas apenas para a entidade de custo activa de momento. Quando uma dada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, fica desactivada (p.ex., ao seleccionar um objecto ELF na lista de grupos através de um duplo-click, a anotação de código para um objecto ELF não faz sentido). -Por exemplo, para uma função activa, a lista de chamados mostra todas as funções chamadas a partir da função activa. Um utilizador poderá seleccionar uma dessas funções sem a tornar activa. Se o grafo de chamadas é mostrado ao lado, irá seleccionar automaticamente a mesma função. +Estado da Visualização + +O estado da visualização de uma janela do KCachegrind inclui: o tipo primário e secundário dos eventos seleccionados para mostrar, o agrupamento de funções (usado na lista da Análise da Função e no colorir da entidade), as partes da análise cujos custos serão incluídos na visualização, uma entidade de custo activa (⪚ uma função seleccionada a partir da barra de análise da função), uma entidade de custo seleccionada. Este estado influencia as visualizações. +As visualizações são sempre apresentadas apenas para a entidade de custo activa de momento. Quando uma dada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, fica desactivada (p.ex., ao seleccionar um objecto ELF na lista de grupos através de um duplo-click, a anotação de código para um objecto ELF não faz sentido). +Por exemplo, para uma função activa, a lista de chamados mostra todas as funções chamadas a partir da função activa. Um utilizador poderá seleccionar uma dessas funções sem a tornar activa. Se o grafo de chamadas é mostrado ao lado, irá seleccionar automaticamente a mesma função. -Partes da Interface +Partes da Interface -Barras Laterais -As barras laterais são janelas laterais que poderão ser colocadas em qualquer extremo de uma janela do KCachegrind. Elas contêm sempre uma lista das entidades de custo, ordenadas de uma determinada forma. -Análise da Função. A Análise da Função é uma lista de funções que mostram o custo inclusivo e o exclusivo, o número de chamadas, o nome e a posição das funções. -Introdução às Partes -Pilha de Chamadas +Barras Laterais +As barras laterais são janelas laterais que poderão ser colocadas em qualquer extremo de uma janela do KCachegrind. Elas contêm sempre uma lista das entidades de custo, ordenadas de uma determinada forma. +Análise da Função. A Análise da Função é uma lista de funções que mostram o custo inclusivo e o exclusivo, o número de chamadas, o nome e a posição das funções. +Introdução às Partes +Pilha de Chamadas -Área de Visualização -A área de visualização, tipicamente do lado direito da janela principal do KCachegrind, é composta por uma (a predefinida) ou mais páginas, quer alinhadas na horizontal quer na vertical. Cada página contém diferentes áreas de visualização com apenas uma entidade de custo de cada vez. O nome desta entidade é indicado no cimo da página. Se existirem várias páginas, só uma é que estará activa. O nome da entidade da página activa é mostrado a negrito e determina a entidade de custo activa da janela do KCachegrind. +Área de Visualização +A área de visualização, tipicamente do lado direito da janela principal do KCachegrind, é composta por uma (a predefinida) ou mais páginas, quer alinhadas na horizontal quer na vertical. Cada página contém diferentes áreas de visualização com apenas uma entidade de custo de cada vez. O nome desta entidade é indicado no cimo da página. Se existirem várias páginas, só uma é que estará activa. O nome da entidade da página activa é mostrado a negrito e determina a entidade de custo activa da janela do KCachegrind. -Áreas de uma Página -Cada página poderá conter até quatro áreas de visualização, nomeadamente a de Topo, Direita, Esquerda e Fundo. Cada área poderá conter várias vistas empilhadas. A área visível é seleccionada por uma barra de páginas. As barras de páginas na área da direita e de topo estão em cima, enquanto que as barras de páginas da esquerda e de baixo estão no fundo. Você poderá indicar que tipo de visualização deverá ir para determinada área com o menu de contexto das páginas. +Áreas de uma Página +Cada página poderá conter até quatro áreas de visualização, nomeadamente a de Topo, Direita, Esquerda e Fundo. Cada área poderá conter várias vistas empilhadas. A área visível é seleccionada por uma barra de páginas. As barras de páginas na área da direita e de topo estão em cima, enquanto que as barras de páginas da esquerda e de baixo estão no fundo. Você poderá indicar que tipo de visualização deverá ir para determinada área com o menu de contexto das páginas. -Visualização Sincronizada da Entidade Seleccionada numa Página -Para além de uma entidade activa, cada página tem uma entidade seleccionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram várias entidades com a activa centrada, você muda o item seleccionado se navegar dentro de uma visualização (carregando com o rato ou usando o teclado). Tipicamente, os itens seleccionados são mostrados de forma realçada. Se alterar a entidade seleccionada numa das visualizações de uma página, todas as outras visualizações da página irão ficar realçadas de igual forma na nova entidade seleccionada. +Visualização Sincronizada da Entidade Seleccionada numa Página +Para além de uma entidade activa, cada página tem uma entidade seleccionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram várias entidades com a activa centrada, você muda o item seleccionado se navegar dentro de uma visualização (carregando com o rato ou usando o teclado). Tipicamente, os itens seleccionados são mostrados de forma realçada. Se alterar a entidade seleccionada numa das visualizações de uma página, todas as outras visualizações da página irão ficar realçadas de igual forma na nova entidade seleccionada. -Sincronização entre Páginas -Se existirem várias páginas, uma mudança de selecção numa das páginas leva a uma mudança da activação na próxima página (à direita/em baixo). Este tipo de associação ⪚ deverá permitir uma navegação rápida nos grafos de chamadas. +Sincronização entre Páginas +Se existirem várias páginas, uma mudança de selecção numa das páginas leva a uma mudança da activação na próxima página (à direita/em baixo). Este tipo de associação ⪚ deverá permitir uma navegação rápida nos grafos de chamadas. -Disposições -A disposição de todas as páginas de uma janela poderá ser gravada (veja o item do menu Ver/Disposição). Depois de duplicar a disposição actual (Ctrl+Mais ou o menu) e alterar alguns tamanhos ou mudar uma área de visualização de posição para outra área de uma página, você poderá mudar rapidamente entre a disposição antiga e a nova com as combinações Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será guardado entre sessões do KCachegrind do mesmo comando analisado. Você poderá tornar o conjunto de disposições o predefinido para as novas sessões do KCachegrind ou reponha o conjunto de disposições por omissão. +Disposições +A disposição de todas as páginas de uma janela poderá ser gravada (veja o item do menu Ver/Disposição). Depois de duplicar a disposição actual (Ctrl+Mais ou o menu) e alterar alguns tamanhos ou mudar uma área de visualização de posição para outra área de uma página, você poderá mudar rapidamente entre a disposição antiga e a nova com as combinações Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será guardado entre sessões do KCachegrind do mesmo comando analisado. Você poderá tornar o conjunto de disposições o predefinido para as novas sessões do KCachegrind ou reponha o conjunto de disposições por omissão. -Barras Laterais +Barras Laterais -Análise Simples -A análise simples contém uma lista de grupos e outra lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos em que o custo é dispendido, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos fica escondida quando o agrupamento está desligado. -A lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas as funções se o agrupamento estiver desligado), ordenadas por uma dada coluna, ⪚ os custos da própria ou os custos inclusos dispendidos até então. Existe um número máximo de funções apresentado na lista que é configurável na opção Configuração/Configurar o KCachegrind. +Análise Simples +A análise simples contém uma lista de grupos e outra lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos em que o custo é dispendido, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos fica escondida quando o agrupamento está desligado. +A lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas as funções se o agrupamento estiver desligado), ordenadas por uma dada coluna, ⪚ os custos da própria ou os custos inclusos dispendidos até então. Existe um número máximo de funções apresentado na lista que é configurável na opção Configuração/Configurar o KCachegrind. -Introdução às Partes -Na execução de uma análise, poderão ser produzidos vários ficheiros de dados de análise que poderão ser carregados em conjunto no KCachegrind. A barra de Introdução das Partes mostra estes ficheiros, ordenados na horizontal de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo dispendido nas partes. Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir os custos apresentados nas outras zonas do KCachegrind apenas para estas partes. -As partes são, por sua vez, sub-divididas: existem um modo de partição e um modo repartido por custo inclusivo: -Partição: O utilizador vê a repartição em grupos para uma parte de dados de análise, de acordo com o tipo de grupo seleccionado. Por exemplos, se forem seleccionados os grupos de objectos ELF, você irá ver rectângulos coloridos para cada objecto ELF usado (biblioteca dinâmica ou executável), dimensionado de acordo com o custo nele dispendido. -Repartição do Custo Inclusivo: É mostrado um rectângulo com o custo inclusivo da função activa de momento na parte. Este, por sua vez, vai sendo repartido para mostrar os custos inclusos das funções chamadas por ela. +Introdução às Partes +Na execução de uma análise, poderão ser produzidos vários ficheiros de dados de análise que poderão ser carregados em conjunto no KCachegrind. A barra de Introdução das Partes mostra estes ficheiros, ordenados na horizontal de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo dispendido nas partes. Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir os custos apresentados nas outras zonas do KCachegrind apenas para estas partes. +As partes são, por sua vez, sub-divididas: existem um modo de partição e um modo repartido por custo inclusivo: +Partição: O utilizador vê a repartição em grupos para uma parte de dados de análise, de acordo com o tipo de grupo seleccionado. Por exemplos, se forem seleccionados os grupos de objectos ELF, você irá ver rectângulos coloridos para cada objecto ELF usado (biblioteca dinâmica ou executável), dimensionado de acordo com o custo nele dispendido. +Repartição do Custo Inclusivo: É mostrado um rectângulo com o custo inclusivo da função activa de momento na parte. Este, por sua vez, vai sendo repartido para mostrar os custos inclusos das funções chamadas por ela. -Pilha de Chamadas -Esta é uma pilha de chamadas 'mais prováveis' puramente fictícia. É criada a partir da função activa de momento e adiciona as funções chamadoras/chamadas com o maior custo no seu topo e no seu fundo. -As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima. +Pilha de Chamadas +Esta é uma pilha de chamadas 'mais prováveis' puramente fictícia. É criada a partir da função activa de momento e adiciona as funções chamadoras/chamadas com o maior custo no seu topo e no seu fundo. +As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima. -Visualizações +Visualizações -Tipos de Evento -Esta lista mostra os tipos de custos disponíveis e o custo correspondente à própria e o inclusivo para a função activa de momento, para esse tipo de evento. -Se escolher um tipo de evento na lista, você poderá alterar o tipo de custos apresentados em todo o KCachegrind, de modo a ser o tipo seleccionado. +Tipos de Evento +Esta lista mostra os tipos de custos disponíveis e o custo correspondente à própria e o inclusivo para a função activa de momento, para esse tipo de evento. +Se escolher um tipo de evento na lista, você poderá alterar o tipo de custos apresentados em todo o KCachegrind, de modo a ser o tipo seleccionado. -Listas de Chamadas -Estas listas mostram as chamadas de/para a função activa de momento. Entende-se por 'todas' as funções chamadoras/chamadas as que poderão ser acedidas no sentido da chamadora/chamada, mesmo que existam outras funções pelo meio. -A lista de chamadas inclui: -Chamadores Directos -Chamados Directos -Todos os Chamadores -Todos os Chamados +Listas de Chamadas +Estas listas mostram as chamadas de/para a função activa de momento. Entende-se por 'todas' as funções chamadoras/chamadas as que poderão ser acedidas no sentido da chamadora/chamada, mesmo que existam outras funções pelo meio. +A lista de chamadas inclui: +Chamadores Directos +Chamados Directos +Todos os Chamadores +Todos os Chamados -Mapas -Uma visualização em árvore do tipo de evento primário, para cima ou para baixo, na hierarquia de chamadas. Cada rectângulo colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao custo dispendido na função activa enquanto está a correr (contudo, existem restrições de desenho). -Para o Mapa dos Chamadores, o gráfico mostra a hierarquia encadeada de todas as funções que chamam a função activa de momento; no caso do Mapa dos Chamados, mostra a hierarquia respectiva, mas para as funções chamadas pela função activa. -As opções de aparência poderão ser acedidas no menu de contexto. Para obter proporções de tamanho exactas, escolha a opção 'Esconder os contornos incorrectos'. Dado que este modo poderá ocupar bastante tempo, o utilizador poderá desejar limitar o nível máximo de encadeamento do desenho antes. O 'Melhor' determina a direcção da repartição dos filhos, a partir das proporções do pai. O 'Sempre o Melhor' decide sobre o espaço restante de cada elemento do mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa o espaço para o nome da função, antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções podem ficar totalmente erradas. -A navegação com o teclado está disponível com as teclas de cursores esquerda/direita para navegar nos elementos do mesmo nível, enquanto que os cursores cima/baixo sobem/descem um nível de encadeamento. O 'Return' activa o item actual. +Mapas +Uma visualização em árvore do tipo de evento primário, para cima ou para baixo, na hierarquia de chamadas. Cada rectângulo colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao custo dispendido na função activa enquanto está a correr (contudo, existem restrições de desenho). +Para o Mapa dos Chamadores, o gráfico mostra a hierarquia encadeada de todas as funções que chamam a função activa de momento; no caso do Mapa dos Chamados, mostra a hierarquia respectiva, mas para as funções chamadas pela função activa. +As opções de aparência poderão ser acedidas no menu de contexto. Para obter proporções de tamanho exactas, escolha a opção 'Esconder os contornos incorrectos'. Dado que este modo poderá ocupar bastante tempo, o utilizador poderá desejar limitar o nível máximo de encadeamento do desenho antes. O 'Melhor' determina a direcção da repartição dos filhos, a partir das proporções do pai. O 'Sempre o Melhor' decide sobre o espaço restante de cada elemento do mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa o espaço para o nome da função, antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções podem ficar totalmente erradas. +A navegação com o teclado está disponível com as teclas de cursores esquerda/direita para navegar nos elementos do mesmo nível, enquanto que os cursores cima/baixo sobem/descem um nível de encadeamento. O 'Return' activa o item actual. -Grafo de Chamadas -Esta janela mostra o grafo de chamadas em torno da função activa. O custo apresentado é apenas o custo dispendido enquanto a função estava de facto a correr; &ie;, o custo mostrado para o main() - se for visível - deverá ser o mesmo que o custo da função activa, dado que faz parte do custo inclusivo do main() dispendido enquanto a função activa estava em execução. -Para os ciclos, as setas de chamadas a azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para desenhar correctamente o que, de facto, nunca ocorreu. -Se o grafo for maior que a área de desenho, é mostrada uma vista geral num dos lados. Existem opções de visualização semelhantes às da Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada. +Grafo de Chamadas +Esta janela mostra o grafo de chamadas em torno da função activa. O custo apresentado é apenas o custo dispendido enquanto a função estava de facto a correr; &ie;, o custo mostrado para o main() - se for visível - deverá ser o mesmo que o custo da função activa, dado que faz parte do custo inclusivo do main() dispendido enquanto a função activa estava em execução. +Para os ciclos, as setas de chamadas a azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para desenhar correctamente o que, de facto, nunca ocorreu. +Se o grafo for maior que a área de desenho, é mostrada uma vista geral num dos lados. Existem opções de visualização semelhantes às da Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada. -Anotações -As listas anotadas de código/Assembly mostram as instruções de código (ou descodificadas para Assembly) da função activa de momento, em conjunto com o custo (da própria) dispendido ao executar o código de uma linha de código ou instrução. Se ocorreu uma chamada, as linhas com os detalhes da chamada são introduzidas no código: o custo (inclusivo) dispendido dentro da chamada, o número de chamadas que ocorreu e o destino da chamada. -Seleccione uma linha de informação da chamada para activar o destino da chamada. +Anotações +As listas anotadas de código/Assembly mostram as instruções de código (ou descodificadas para Assembly) da função activa de momento, em conjunto com o custo (da própria) dispendido ao executar o código de uma linha de código ou instrução. Se ocorreu uma chamada, as linhas com os detalhes da chamada são introduzidas no código: o custo (inclusivo) dispendido dentro da chamada, o número de chamadas que ocorreu e o destino da chamada. +Seleccione uma linha de informação da chamada para activar o destino da chamada. @@ -610,128 +309,42 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &tdecachegrind; - +A janela principal do &tdecachegrind; + -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo - Abre uma janela de topo em branco para onde poderá carregar os dados de análise. Esta acção não é realmente necessária, dado que o Ficheiro/Abrir dar-lhe-á uma nova janela de topo, quando a actual já estiver a mostrar alguns dados. + &Ctrl;N Ficheiro Novo + Abre uma janela de topo em branco para onde poderá carregar os dados de análise. Esta acção não é realmente necessária, dado que o Ficheiro/Abrir dar-lhe-á uma nova janela de topo, quando a actual já estiver a mostrar alguns dados. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir - Abre a Janela de Abertura de Ficheiros para escolher o ficheiro de dados de análise a ser carregado. Se existirem já alguns dados visíveis na janela de topo actual, esta opção irá abrir uma nova janela. Se quiser abrir dados adicionais de análise na janela actual, use o Ficheiro/Adicionar. -O nome dos ficheiros de dados de análise normalmente termina em ..-, onde o .. e o .. são opcionais e usados para vários ficheiros de dados de análise que pertençam uma execução de uma aplicação. Se ler um ficheiro que termine apenas em ., os ficheiros de dados eventualmente existentes para esta execução, mas sem terminações adicionais, são também carregados. -Exemplo: Se existirem os ficheiros de dados de análise 'cachegrind.out.123' e 'cachegrind.out.123.1', ao carregar o primeiro, o segundo será também carregado automaticamente. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir + Abre a Janela de Abertura de Ficheiros para escolher o ficheiro de dados de análise a ser carregado. Se existirem já alguns dados visíveis na janela de topo actual, esta opção irá abrir uma nova janela. Se quiser abrir dados adicionais de análise na janela actual, use o Ficheiro/Adicionar. +O nome dos ficheiros de dados de análise normalmente termina em ..-, onde o .. e o .. são opcionais e usados para vários ficheiros de dados de análise que pertençam uma execução de uma aplicação. Se ler um ficheiro que termine apenas em ., os ficheiros de dados eventualmente existentes para esta execução, mas sem terminações adicionais, são também carregados. +Exemplo: Se existirem os ficheiros de dados de análise 'cachegrind.out.123' e 'cachegrind.out.123.1', ao carregar o primeiro, o segundo será também carregado automaticamente. -Ficheiro Adicionar - Adiciona um ficheiro de dados de análise à janela actual. Com isto, você poderá obrigar vários ficheiros de dados a serem carregados para a mesma janela de topo, mesmo que não sejam da mesma execução, tal como está definido através da convenção de nomes dos ficheiros de dados de análise. Por exemplo, poderá ser usado para uma comparação 'lado-a-lado'. +Ficheiro Adicionar + Adiciona um ficheiro de dados de análise à janela actual. Com isto, você poderá obrigar vários ficheiros de dados a serem carregados para a mesma janela de topo, mesmo que não sejam da mesma execução, tal como está definido através da convenção de nomes dos ficheiros de dados de análise. Por exemplo, poderá ser usado para uma comparação 'lado-a-lado'. -Ficheiro Recarregar - Volta a carregar os dados de análise. Isto é mais interessante, depois de outro ficheiro de dados de análise ter sido gerado para uma execução de uma aplicação já carregada. +Ficheiro Recarregar + Volta a carregar os dados de análise. Isto é mais interessante, depois de outro ficheiro de dados de análise ter sido gerado para uma execução de uma aplicação já carregada. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kappname; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kappname; @@ -739,96 +352,33 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Tipo Primário de Evento -(Por fazer) +Ver Tipo Primário de Evento +(Por fazer) -Ver Tipo Secundário de Evento -(Por fazer) +Ver Tipo Secundário de Evento +(Por fazer) -Ver Grupos -(Por fazer) +Ver Grupos +(Por fazer) -Ver Disposição -(Por fazer) +Ver Disposição +(Por fazer) -Ver Separar -(Por fazer) +Ver Separar +(Por fazer) @@ -841,56 +391,44 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Para que é que serve o &tdecachegrind;? Não faço a mínima ideia. +Para que é que serve o &tdecachegrind;? Não faço a mínima ideia. -O &tdecachegrind; é útil numa fase posterior do desenvolvimento do 'software' que é a análise ('profiling'). Se você não programar aplicações, não precisa do &tdecachegrind;. +O &tdecachegrind; é útil numa fase posterior do desenvolvimento do 'software' que é a análise ('profiling'). Se você não programar aplicações, não precisa do &tdecachegrind;. -Qual é a diferença entre o 'Incl.' e o 'Próprio' ? +Qual é a diferença entre o 'Incl.' e o 'Próprio' ? -Estes são atributos de custos para as funções, no que respeita a um dado tipo de evento. Dado que as funções se podem chamar umas às outras, faz sentido distinguir o custo da função em si ('Custo da Própria') e o custo que inclui todas as funções chamadas ('Custo Inclusivo'). O 'Próprio' é referido também como custo 'Exclusivo'. -Por isso, ⪚ para o main(), você irá ter sempre um custo inclusivo de quase 100%, enquanto que o custo da própria função é infinitesimal face ao real trabalho desempenhado nas outras funções. +Estes são atributos de custos para as funções, no que respeita a um dado tipo de evento. Dado que as funções se podem chamar umas às outras, faz sentido distinguir o custo da função em si ('Custo da Própria') e o custo que inclui todas as funções chamadas ('Custo Inclusivo'). O 'Próprio' é referido também como custo 'Exclusivo'. +Por isso, ⪚ para o main(), você irá ter sempre um custo inclusivo de quase 100%, enquanto que o custo da própria função é infinitesimal face ao real trabalho desempenhado nas outras funções. -A barra de ferramentas/menu do meu KCachegrind está tão estranha. Isto é normal? +A barra de ferramentas/menu do meu KCachegrind está tão estranha. Isto é normal? -Obviamente, o KCachegrind está mal instalado no seu sistema. Recomenda-se que o compile com o prefixo de instalação igual à sua directoria de base do sistema KDE, como por exemplo o comando configure --prefix=/opt/kde3; make install. Se escolher outra directoria, como a $HOME/kde, você deverá apontar a variável de ambiente TDEDIR para esta directoria antes de executar o KCachegrind. +Obviamente, o KCachegrind está mal instalado no seu sistema. Recomenda-se que o compile com o prefixo de instalação igual à sua directoria de base do sistema KDE, como por exemplo o comando configure --prefix=/opt/kde3; make install. Se escolher outra directoria, como a $HOME/kde, você deverá apontar a variável de ambiente TDEDIR para esta directoria antes de executar o KCachegrind. -Se fizer duplo-click numa função qualquer do Grafo de Chamadas, ela mostra para a função 'main' o mesmo custo que para a função seleccionada. Não é suposto ser constante e igual a 100% ? +Se fizer duplo-click numa função qualquer do Grafo de Chamadas, ela mostra para a função 'main' o mesmo custo que para a função seleccionada. Não é suposto ser constante e igual a 100% ? -Você activou uma função sob a main() com um custo menor que o da main(). Para qualquer função, só é apresentada essa parte do custo completo da função, sendo ela dispendida enquanto a função activa está em execução, &ie; o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função activada. +Você activou uma função sob a main() com um custo menor que o da main(). Para qualquer função, só é apresentada essa parte do custo completo da função, sendo ela dispendida enquanto a função activa está em execução, &ie; o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função activada. @@ -899,59 +437,21 @@ -Glossário - -Segue-se uma lista misturada de termos. -Análise ('Profiling'): O processo de reunião de informação estatística sobre as características das execuções dos programas. -Rastreabilidade: O processo de supervisionar a execução de um programa e registar os eventos que ocorrem, ordenados por data e hora, num ficheiro de resultado, o ficheiro de Traceamento. -Traceamento: Uma sequência de eventos ao longo do tempo que ocorreu durante a supervisão da execução de um programa. O seu tamanho é tipicamente linear com o tempo de execução do programa. -Ficheiro de Dados de Análise: Um ficheiro que contém os dados medidos numa experiência de análise (ou parte dela) ou produzidos depois da análise de um traceamento. O seu tamanho é tipicamente linear com o tamanho do código do programa. -Parte de Dados de Análise (referido incorrectamente também como: Parte de Traceamento): A informação propriamente dita de um ficheiro de dados de análise. -Experiência de Análise: Uma execução de um programa supervisionada por uma ferramenta de análise, gerando possivelmente vários ficheiros de dados das partes e/ou tarefas dessa execução. -Projecto de Análise: Uma configuração para as experiências de análise usada para um programa que tenha de ser analisado, talvez para várias versões. As comparações dos dados de análise só fará tipicamente sentido entre dados de análise produzidos num único projecto de análise. -Entidade de Custo: Um item abstracto relacionado com o código-fonte, para o qual poderão ser atribuídas as contagens de eventos. As dimensões das entidades de custo são a localização no código (⪚, linha de código, função), a localização dos dados (⪚ tipo dos dados acedidos, o objecto de dados), a localização da execução (⪚, a tarefa ou processo) e os tuplos das posições acima indicadas (⪚, as chamadas, o acesso aos objectos pela instrução, os dados obtidos a partir da 'cache'). -Tipo de Evento: O tipo de evento do qual os custos poderão ser atribuídos a uma entidade de custo. Existem os tipos de eventos reais e os inerentes. -Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que poderá ser medido por uma ferramenta. Necessita da existência de um sensor para o tipo de evento indicado. -Tipo de Evento Inerente: Um tipo de evento virtual que só aparece na visualização e que é definido por uma fórmula calculada a partir dos tipos de eventos reais. -Custos dos Eventos: A soma dos eventos de um determinado tipo que ocorrem enquanto a execução está relacionada com uma dada entidade de custo. O custo em si é atribuído à entidade. +Glossário + +Segue-se uma lista misturada de termos. +Análise ('Profiling'): O processo de reunião de informação estatística sobre as características das execuções dos programas. +Rastreabilidade: O processo de supervisionar a execução de um programa e registar os eventos que ocorrem, ordenados por data e hora, num ficheiro de resultado, o ficheiro de Traceamento. +Traceamento: Uma sequência de eventos ao longo do tempo que ocorreu durante a supervisão da execução de um programa. O seu tamanho é tipicamente linear com o tempo de execução do programa. +Ficheiro de Dados de Análise: Um ficheiro que contém os dados medidos numa experiência de análise (ou parte dela) ou produzidos depois da análise de um traceamento. O seu tamanho é tipicamente linear com o tamanho do código do programa. +Parte de Dados de Análise (referido incorrectamente também como: Parte de Traceamento): A informação propriamente dita de um ficheiro de dados de análise. +Experiência de Análise: Uma execução de um programa supervisionada por uma ferramenta de análise, gerando possivelmente vários ficheiros de dados das partes e/ou tarefas dessa execução. +Projecto de Análise: Uma configuração para as experiências de análise usada para um programa que tenha de ser analisado, talvez para várias versões. As comparações dos dados de análise só fará tipicamente sentido entre dados de análise produzidos num único projecto de análise. +Entidade de Custo: Um item abstracto relacionado com o código-fonte, para o qual poderão ser atribuídas as contagens de eventos. As dimensões das entidades de custo são a localização no código (⪚, linha de código, função), a localização dos dados (⪚ tipo dos dados acedidos, o objecto de dados), a localização da execução (⪚, a tarefa ou processo) e os tuplos das posições acima indicadas (⪚, as chamadas, o acesso aos objectos pela instrução, os dados obtidos a partir da 'cache'). +Tipo de Evento: O tipo de evento do qual os custos poderão ser atribuídos a uma entidade de custo. Existem os tipos de eventos reais e os inerentes. +Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que poderá ser medido por uma ferramenta. Necessita da existência de um sensor para o tipo de evento indicado. +Tipo de Evento Inerente: Um tipo de evento virtual que só aparece na visualização e que é definido por uma fórmula calculada a partir dos tipos de eventos reais. +Custos dos Eventos: A soma dos eventos de um determinado tipo que ocorrem enquanto a execução está relacionada com uma dada entidade de custo. O custo em si é atribuído à entidade. @@ -959,52 +459,36 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kappname; -Obrigado ao Julian Seward pelo seu excelente &valgrind;, e ao Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, nem a actualização da árvore de chamadas, nem o &valgrind;, nem mesmo o KCachegrind existiriam. Algumas das ideias para esta interface foram dadas por eles, também. -E muito obrigado a todos os relatórios de erros e sugestões dos vários utilizadores. +&kappname; +Obrigado ao Julian Seward pelo seu excelente &valgrind;, e ao Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, nem a actualização da árvore de chamadas, nem o &valgrind;, nem mesmo o KCachegrind existiriam. Algumas das ideias para esta interface foram dadas por eles, também. +E muito obrigado a todos os relatórios de erros e sugestões dos vários utilizadores. &underFDL; -Instalação +Instalação -Como obter o &tdecachegrind; +Como obter o &tdecachegrind; -O &tdecachegrind; faz parte do pacote &package; do &kde;. Para as versões intermédias menos suportadas, o &callgrind; e a documentação futura, veja na página pessoal http://tdecachegrind.sf.net para obter mais instruções de instalação e compilação. +O &tdecachegrind; faz parte do pacote &package; do &kde;. Para as versões intermédias menos suportadas, o &callgrind; e a documentação futura, veja na página pessoal http://tdecachegrind.sf.net para obter mais instruções de instalação e compilação. -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar os registos das análises, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendado. +Para poder usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar os registos das análises, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendado. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configuração +Configuração -Todas as opções de configuração se encontram na janela de configuração ou nos menu de contexto dos gráficos. +Todas as opções de configuração se encontram na janela de configuração ou nos menu de contexto dos gráficos. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook index 76989b21a60..2cea3afa769 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook @@ -1,46 +1,15 @@ -Autores e História -Este projecto foi iniciado pelo Paul Hensgen com dos seus projectos universitários. O nome original da aplicação era UML Modeller (Modelador UML). O Paul fez todo o desenvolvimento até ao fim de 2001 quando o programa chegou à versão 1.0. -A versão 1.0 já oferecia bastantes funcionalidades, mas depois de o projecto ter sido revisto na Universidade do Paul, outros programadores puderam-se juntar e começaram a dar contribuições valiosas para o UML Modeller, como a mudança de um formato de ficheiro binário para um ficheiro &XML;, o suporte para mais tipos de diagramas &UML;, a Geração de Código e a Importação de Código, só para referir alguns. -O Paul teve de ser retirar da equipa de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como 'Software' Livre e Aberto que é, o programa continua a melhorar e a evoluir e é mantido por um grupo de programadores de diferentes partes do mundo. Da mesma forma, em Setembro de 2002, o projecto mudou o seu nome de &UML; Modeller, para &umbrello;. Existem várias razões para a mudança de nomes, sendo a mais importante que apenas uml — tal como era conhecido normalmente — era um nome demasiado genérico e causava alguns problemas com algumas distribuições. A outra razão importante era que o Umbrello era um nome muito mais giro. -O desenvolvimento do &umbrello;, assim como as discussões sobre a estratégia para as versões futuras, é aberto e toma lugar na Internet. Se quiser contribuir para o projecto, por favor não hesite em contactar os programadores. Existem muitas formas pelas quais poderá ajudar o &umbrello;: +Autores e História +Este projecto foi iniciado pelo Paul Hensgen com dos seus projectos universitários. O nome original da aplicação era UML Modeller (Modelador UML). O Paul fez todo o desenvolvimento até ao fim de 2001 quando o programa chegou à versão 1.0. +A versão 1.0 já oferecia bastantes funcionalidades, mas depois de o projecto ter sido revisto na Universidade do Paul, outros programadores puderam-se juntar e começaram a dar contribuições valiosas para o UML Modeller, como a mudança de um formato de ficheiro binário para um ficheiro &XML;, o suporte para mais tipos de diagramas &UML;, a Geração de Código e a Importação de Código, só para referir alguns. +O Paul teve de ser retirar da equipa de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como 'Software' Livre e Aberto que é, o programa continua a melhorar e a evoluir e é mantido por um grupo de programadores de diferentes partes do mundo. Da mesma forma, em Setembro de 2002, o projecto mudou o seu nome de &UML; Modeller, para &umbrello;. Existem várias razões para a mudança de nomes, sendo a mais importante que apenas uml — tal como era conhecido normalmente — era um nome demasiado genérico e causava alguns problemas com algumas distribuições. A outra razão importante era que o Umbrello era um nome muito mais giro. +O desenvolvimento do &umbrello;, assim como as discussões sobre a estratégia para as versões futuras, é aberto e toma lugar na Internet. Se quiser contribuir para o projecto, por favor não hesite em contactar os programadores. Existem muitas formas pelas quais poderá ajudar o &umbrello;: -Comunicar erros ou sugerir melhoramentos -Corrigir erros ou adicionar funcionalidades -Escrever boa documentação ou traduzi-la para outras línguas -E, claro... fazendo código connosco! +Comunicar erros ou sugerir melhoramentos +Corrigir erros ou adicionar funcionalidades +Escrever boa documentação ou traduzi-la para outras línguas +E, claro... fazendo código connosco! -Como vê, existem muitas formas pelas quais você poderá contribuir. Todas elas são muito importantes e toda a gente é bem-vinda para participar. -Os programadores do &umbrello; poderão ser contactados através de uml-devel@lists.sourceforge.net. +Como vê, existem muitas formas pelas quais você poderá contribuir. Todas elas são muito importantes e toda a gente é bem-vinda para participar. +Os programadores do &umbrello; poderão ser contactados através de uml-devel@lists.sourceforge.net. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook index e236bb04589..5c334c1b510 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook @@ -1,163 +1,82 @@ -Importação e Geração de Código -O &umbrello; é uma ferramenta de modelação de &UML; e, como tal, o seu objectivo principal é ajudá-lo na análise e desenho dos seus sistemas. Contudo, para fazer a transição entre o seu desenho e a sua implementação, o &umbrello; permite-lhe gerar código-fonte em várias linguagens de programação diferentes para o preparar a si. Também, se você quiser começar a usar o &UML; num projecto já iniciado de C++, o &umbrello; pode ajudá-lo a criar um modelo do seu sistema a partir do código-fonte, analisando-o e importando as classes que forem encontradas nele. +Importação e Geração de Código +O &umbrello; é uma ferramenta de modelação de &UML; e, como tal, o seu objectivo principal é ajudá-lo na análise e desenho dos seus sistemas. Contudo, para fazer a transição entre o seu desenho e a sua implementação, o &umbrello; permite-lhe gerar código-fonte em várias linguagens de programação diferentes para o preparar a si. Também, se você quiser começar a usar o &UML; num projecto já iniciado de C++, o &umbrello; pode ajudá-lo a criar um modelo do seu sistema a partir do código-fonte, analisando-o e importando as classes que forem encontradas nele. -Geração de Código -O &umbrello; pode gerar código para várias linguagens de programação, baseando-se no seu Modelo &UML; para o ajudar a iniciar a implementação do seu projecto. O código gerado consiste nas declarações das classes, com os seus métodos e atributos, de modo a que você possa preencher as lacunas, fornecendo a funcionalidade das operações das suas classes. -O &umbrello; 1.2 vem com o suporte de geração de código para ActionScript, Ada, C++, IDL de CORBA, &Java;, JavaScript, PHP, Perl, Python, SQL e XMLSchema. +Geração de Código +O &umbrello; pode gerar código para várias linguagens de programação, baseando-se no seu Modelo &UML; para o ajudar a iniciar a implementação do seu projecto. O código gerado consiste nas declarações das classes, com os seus métodos e atributos, de modo a que você possa preencher as lacunas, fornecendo a funcionalidade das operações das suas classes. +O &umbrello; 1.2 vem com o suporte de geração de código para ActionScript, Ada, C++, IDL de CORBA, &Java;, JavaScript, PHP, Perl, Python, SQL e XMLSchema. -Gerar Código -Para poder gerar código com o &umbrello;, você precisa primeiro de criar ou carregar um modelo que contenha pelo menos uma classe. Quando estiver pronto para começar a escrever algum código, seleccione a opção Assistente de Geração de Código do menu Código que o irá guiar no processo de geração de código. -O primeiro passo é seleccionar as classes para as quais deseja gerar código-fonte. Por omissão, todas as classes do seu modelo estão seleccionadas e remover as que não quer gerar, passando-as para a lista do lado esquerdo. -O próximo passo do assistente permite-lhe modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao criar o seu código. Estão disponíveis as seguintes opções: +Gerar Código +Para poder gerar código com o &umbrello;, você precisa primeiro de criar ou carregar um modelo que contenha pelo menos uma classe. Quando estiver pronto para começar a escrever algum código, seleccione a opção Assistente de Geração de Código do menu Código que o irá guiar no processo de geração de código. +O primeiro passo é seleccionar as classes para as quais deseja gerar código-fonte. Por omissão, todas as classes do seu modelo estão seleccionadas e remover as que não quer gerar, passando-as para a lista do lado esquerdo. +O próximo passo do assistente permite-lhe modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao criar o seu código. Estão disponíveis as seguintes opções: -Opções de Geração de Código +Opções de Geração de Código - Opções de Geração de Código no &umbrello; + Opções de Geração de Código no &umbrello;
-Opções de Geração +Opções de Geração -Verbosidade do Código -A opção Escrever os comentários de documentação mesmo que vazios diz ao Gerador de Código para criar os comentários do tipo /** texto */ , mesmo que os blocos de comentários estejam vazios. Se você tiver adicionado documentação às suas classes, métodos ou atributos do seu modelo, o Gerador de Código irá escrever esses comentários como documentação do Doxygen, independentemente do que tenha indicado aqui, mas se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos, mesmo que não exista nenhuma documentação no modelo, onde neste caso deverá documentar as suas classes mais tarde no próprio código-fonte. -A opção Escrever os comentários para as secções mesmo que estas estejam vazias faz com que o &umbrello; escreva os comentários no código-fonte para delimitar as várias secções de uma classe. Por exemplo, os métodos públicos ou os Atributos antes das secções correspondentes. Se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os comentários de todas as secções da classe, mesmo que a secção esteja vazia. Por exemplo, iria escrever um comentário a dizer métodos protegidos, mesmo que estes não existam na sua classe. +Verbosidade do Código +A opção Escrever os comentários de documentação mesmo que vazios diz ao Gerador de Código para criar os comentários do tipo /** texto */ , mesmo que os blocos de comentários estejam vazios. Se você tiver adicionado documentação às suas classes, métodos ou atributos do seu modelo, o Gerador de Código irá escrever esses comentários como documentação do Doxygen, independentemente do que tenha indicado aqui, mas se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos, mesmo que não exista nenhuma documentação no modelo, onde neste caso deverá documentar as suas classes mais tarde no próprio código-fonte. +A opção Escrever os comentários para as secções mesmo que estas estejam vazias faz com que o &umbrello; escreva os comentários no código-fonte para delimitar as várias secções de uma classe. Por exemplo, os métodos públicos ou os Atributos antes das secções correspondentes. Se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os comentários de todas as secções da classe, mesmo que a secção esteja vazia. Por exemplo, iria escrever um comentário a dizer métodos protegidos, mesmo que estes não existam na sua classe. -Pastas -Criar todos os ficheiros gerados na pasta. Aqui você deverá indicar a pasta onde quer que o &umbrello; coloque o código gerado. -A opção Incluir os ficheiros da pasta permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada ficheiro gerado. Os ficheiros de cabeçalho poderão conter alguma informação de direitos de cópia ou de licenças ou conterem variáveis que sejam avaliadas na altura da geração. Você poderá dar uma vista de olhos nos ficheiros de cabeçalho-modelos que vêm com o &umbrello; para ver como é que poderá usar essas variáveis para substituir o seu nome ou a data actual na altura da geração. +Pastas +Criar todos os ficheiros gerados na pasta. Aqui você deverá indicar a pasta onde quer que o &umbrello; coloque o código gerado. +A opção Incluir os ficheiros da pasta permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada ficheiro gerado. Os ficheiros de cabeçalho poderão conter alguma informação de direitos de cópia ou de licenças ou conterem variáveis que sejam avaliadas na altura da geração. Você poderá dar uma vista de olhos nos ficheiros de cabeçalho-modelos que vêm com o &umbrello; para ver como é que poderá usar essas variáveis para substituir o seu nome ou a data actual na altura da geração. -Política de Sobreposição +Política de Sobreposição -Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o ficheiro que ele desejar criar já existir na pasta de destino. O &umbrello; não pode modificar os ficheiros de código existentes, por isso você terá de optar entre sobrepor o ficheiro existe, ignorar a geração desse ficheiro em particular ou deixar que o &umbrello; escolha um nome de ficheiro diferente. Se você escolher a opção para usar um nome diferente, o &umbrello; irá adicionar um sufixo ao nome do ficheiro. +Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o ficheiro que ele desejar criar já existir na pasta de destino. O &umbrello; não pode modificar os ficheiros de código existentes, por isso você terá de optar entre sobrepor o ficheiro existe, ignorar a geração desse ficheiro em particular ou deixar que o &umbrello; escolha um nome de ficheiro diferente. Se você escolher a opção para usar um nome diferente, o &umbrello; irá adicionar um sufixo ao nome do ficheiro. -Linguagem -O &umbrello; irá gerar por omissão o código para a linguagem que você tenha indicado como Linguagem Activa mas, com o Assistente de Geração de Código, você tem a opção de alterar isto para outra linguagem. +Linguagem +O &umbrello; irá gerar por omissão o código para a linguagem que você tenha indicado como Linguagem Activa mas, com o Assistente de Geração de Código, você tem a opção de alterar isto para outra linguagem. - + -Assistente de Geração - Geração -O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você só terá de carregar no botão Gerar para ficar com as classes criadas para si. -Tenha em atenção que as Opções que seleccionar durante o assistente de Geração de Código só são válidas para a geração actual. Da próxima vez que você executar o Assistente, você terá de seleccionar de novo todas as opções (a sua pasta de cabeçalhos, a política de sobreposição, e assim por diante). Você poderá configurar os valores por omissão usados pelo &umbrello; na secção de Geração de Código da configuração do &umbrello;, a qual está disponível em ConfiguraçãoConfigurar o &umbrello;... -Se você tiver configurado as suas opções de Geração de Código para os valores correctos e quiser gerar já algum código sem ter de percorrer o assistente, você poderá seleccionar a opção Gerar Todo o Código do menu Código. Isto irá gerar o código para todas as classes do seu modelo com as opções actuais (incluindo a Pasta do Resultado e a Política de Sobreposição, por isso use isto com cuidado). +Assistente de Geração - Geração +O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você só terá de carregar no botão Gerar para ficar com as classes criadas para si. +Tenha em atenção que as Opções que seleccionar durante o assistente de Geração de Código só são válidas para a geração actual. Da próxima vez que você executar o Assistente, você terá de seleccionar de novo todas as opções (a sua pasta de cabeçalhos, a política de sobreposição, e assim por diante). Você poderá configurar os valores por omissão usados pelo &umbrello; na secção de Geração de Código da configuração do &umbrello;, a qual está disponível em ConfiguraçãoConfigurar o &umbrello;... +Se você tiver configurado as suas opções de Geração de Código para os valores correctos e quiser gerar já algum código sem ter de percorrer o assistente, você poderá seleccionar a opção Gerar Todo o Código do menu Código. Isto irá gerar o código para todas as classes do seu modelo com as opções actuais (incluindo a Pasta do Resultado e a Política de Sobreposição, por isso use isto com cuidado). - - + + -Importação de Código -O &umbrello; pode importar o código-fonte dos seus projectos existentes para o ajudar a criar o modelo dos seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta apenas o código-fonte em C++, mas poderá disponibilizar outras linguagens em futuras versões. -Para importar as classes para o seu modelo, seleccione o item Importar as Classes... do menu Código. Na janela de ficheiros, seleccione os que contêm as declarações de classes de C++ e carregue em OK. As classes serão importadas e você achá-las-á como fazendo parte do seu modelo na Árvore. Repare que o &umbrello; não irá criar nenhuma espécie de diagrama para mostrar as suas classes; elas serão apenas importadas para o seu modelo para que você as possa usar posteriormente em qualquer diagrama que desejar. +Importação de Código +O &umbrello; pode importar o código-fonte dos seus projectos existentes para o ajudar a criar o modelo dos seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta apenas o código-fonte em C++, mas poderá disponibilizar outras linguagens em futuras versões. +Para importar as classes para o seu modelo, seleccione o item Importar as Classes... do menu Código. Na janela de ficheiros, seleccione os que contêm as declarações de classes de C++ e carregue em OK. As classes serão importadas e você achá-las-á como fazendo parte do seu modelo na Árvore. Repare que o &umbrello; não irá criar nenhuma espécie de diagrama para mostrar as suas classes; elas serão apenas importadas para o seu modelo para que você as possa usar posteriormente em qualquer diagrama que desejar. -Importação de Código +Importação de Código - Menu para importar código-fonte no &umbrello; + Menu para importar código-fonte no &umbrello; - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook index 122f5f0c03d..7a1b65b95c9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook @@ -1,11 +1,6 @@ -Copyright +Copyright -Copyright 2001, Paul Hensgen -Copyright 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja http://uml.sf.net/developers.php para mais informações +Copyright 2001, Paul Hensgen +Copyright 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja http://uml.sf.net/developers.php para mais informações &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook index ac5ffde2fae..03e223ef512 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook @@ -1,14 +1,10 @@ Umbrello &UML; Modeller"> + Umbrello &UML; Modeller"> - UML"> + UML"> @@ -17,59 +13,43 @@ - + ]> -Manual do &umbrello; +Manual do &umbrello; -Os Autores do &umbrello; +Os Autores do &umbrello; -2001 -Paul Hensgen +2001 +Paul Hensgen -2002, 2003 -Os Autores do &umbrello; +2002, 2003 +Os Autores do &umbrello; -2003-10-15 -1.2 +2003-10-15 +1.2 -O &umbrello; ajuda o processo de desenvolvimento de 'software' usando a norma da indústria que é a Unified Modelling Language (&UML;) para lhe permitir criar diagramas para desenhar e documentar os seus sistemas. +O &umbrello; ajuda o processo de desenvolvimento de 'software' usando a norma da indústria que é a Unified Modelling Language (&UML;) para lhe permitir criar diagramas para desenhar e documentar os seus sistemas. -KDE -UML -modelação -diagramas -desenvolvimento de software -desenvolvimento +KDE +UML +modelação +diagramas +desenvolvimento de software +desenvolvimento diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook index ca33c40ed26..b3ec413215d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook @@ -1,57 +1,19 @@ -Introdução +Introdução -O &umbrello; é uma ferramenta de diagramas de &UML; que o pode suportar no processo de desenvolvimento de 'software'. Especialmente durante o processo de análise e de desenho deste processo, o &umbrello; ajudá-lo-á a obter um produto de alta qualidade. O &UML; pode também ser usado para documentar os seus desenhos de 'software' e a ajudá-lo a si e aos seus colegas programadores. -Se tiver um bom modelo do 'software', será a melhor forma de comunicar com outros programadores a trabalhar no projecto e com os seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para os projecto de dimensão média e grande, mas também é bastante útil para os projectos pequenos. Mesmo que você esteja a trabalhar num projecto pequeno de uma pessoa só, irá beneficiar de um bom modelo porque terá uma boa ideia geral que o ajudará a codificar bem as coisas logo à primeira vez. -O &UML; é a linguagem de diagramas usada para descrever esses modelos. Você poderá representar as suas ideias em &UML;, usando vários tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: +O &umbrello; é uma ferramenta de diagramas de &UML; que o pode suportar no processo de desenvolvimento de 'software'. Especialmente durante o processo de análise e de desenho deste processo, o &umbrello; ajudá-lo-á a obter um produto de alta qualidade. O &UML; pode também ser usado para documentar os seus desenhos de 'software' e a ajudá-lo a si e aos seus colegas programadores. +Se tiver um bom modelo do 'software', será a melhor forma de comunicar com outros programadores a trabalhar no projecto e com os seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para os projecto de dimensão média e grande, mas também é bastante útil para os projectos pequenos. Mesmo que você esteja a trabalhar num projecto pequeno de uma pessoa só, irá beneficiar de um bom modelo porque terá uma boa ideia geral que o ajudará a codificar bem as coisas logo à primeira vez. +O &UML; é a linguagem de diagramas usada para descrever esses modelos. Você poderá representar as suas ideias em &UML;, usando vários tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: -Diagrama de Classes -Diagrama de Sequência -Diagrama de Colaboração -Diagrama de Casos de Utilização -Diagrama de Estados -Diagrama de Actividades -Diagrama de Componentes -Diagrama de Entrada em Produção +Diagrama de Classes +Diagrama de Sequência +Diagrama de Colaboração +Diagrama de Casos de Utilização +Diagrama de Estados +Diagrama de Actividades +Diagrama de Componentes +Diagrama de Entrada em Produção -Para mais informações sobre o &UML; poderá consultar a página Web da OMG, http://www.omg.org, que foi quem criou a norma &UML;. -Esperemos que você goste do &umbrello; e que o ajude a criar 'software' de alta qualidade. O &umbrello; é 'Software' Livre e está disponível sem custos alguns, a única coisa que lhe pedimos é para comunicar todos os erros, problemas ou sugestões para os programadores do &umbrello; em uml-devel@lists.sourceforge.net ou http://bugs.kde.org. +Para mais informações sobre o &UML; poderá consultar a página Web da OMG, http://www.omg.org, que foi quem criou a norma &UML;. +Esperemos que você goste do &umbrello; e que o ajude a criar 'software' de alta qualidade. O &umbrello; é 'Software' Livre e está disponível sem custos alguns, a única coisa que lhe pedimos é para comunicar todos os erros, problemas ou sugestões para os programadores do &umbrello; em uml-devel@lists.sourceforge.net ou http://bugs.kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook index 1db9399eb8c..06cbf2ef651 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook @@ -1,72 +1,35 @@ -Outras Características - -Outras Características do &umbrello; -Este capítulo irá explicar brevemente algumas outras funcionalidades que o &umbrello; lhe oferece. +Outras Características + +Outras Características do &umbrello; +Este capítulo irá explicar brevemente algumas outras funcionalidades que o &umbrello; lhe oferece. -Copiar objectos como imagens PNG -À parte de lhe oferecer as operações normais de cópia, corte e colagem que estaria à espera para copiar os objectos entre os diferentes diagramas, o &umbrello; pode copiar os objectos como imagens PNG de modo a que as possa inserir noutro tipo de documento. Você não precisa de fazer nada de especial para usar esta funcionalidade, bastando para tal seleccionar um objecto de um diagrama (uma Classe, um Actor, &etc;) e copiá-lo (&Ctrl;C ou com o menu), e abra depois um documento do &kword; (ou outro programa onde possa colar imagens) e seleccionar Colar. Esta é uma grande funcionalidade para exportar partes do seu diagrama como imagens simples. +Copiar objectos como imagens PNG +À parte de lhe oferecer as operações normais de cópia, corte e colagem que estaria à espera para copiar os objectos entre os diferentes diagramas, o &umbrello; pode copiar os objectos como imagens PNG de modo a que as possa inserir noutro tipo de documento. Você não precisa de fazer nada de especial para usar esta funcionalidade, bastando para tal seleccionar um objecto de um diagrama (uma Classe, um Actor, &etc;) e copiá-lo (&Ctrl;C ou com o menu), e abra depois um documento do &kword; (ou outro programa onde possa colar imagens) e seleccionar Colar. Esta é uma grande funcionalidade para exportar partes do seu diagrama como imagens simples. -Exportar para uma Imagem -Você também poderá exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que terá de fazer é seleccionar o diagrama que deseja exportar, e seleccionar a opção Exportar como Imagem... no menu Diagrama. +Exportar para uma Imagem +Você também poderá exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que terá de fazer é seleccionar o diagrama que deseja exportar, e seleccionar a opção Exportar como Imagem... no menu Diagrama. -Impressão -O &umbrello; permite-lhe imprimir individualmente os diagramas. Carregue no botão Imprimir na barra da aplicação ou seleccionando a opção Imprimir do menu Ficheiro, para que lhe apareça uma janela normal de impressão do &kde;, na qual você poderá imprimir os seus diagramas. +Impressão +O &umbrello; permite-lhe imprimir individualmente os diagramas. Carregue no botão Imprimir na barra da aplicação ou seleccionando a opção Imprimir do menu Ficheiro, para que lhe apareça uma janela normal de impressão do &kde;, na qual você poderá imprimir os seus diagramas. -Pastas Lógicas -Para organizar melhor o seu modelo, especialmente no caso de projectos grandes, você poderá criar pastas lógicas na Árvore. Basta seleccionar a opção NovoPasta do menu de contexto das pastas por omissão da árvore para criar essas pastas. As pastas podem ser aninhadas e você poderá mover os objectos de uma para outra, se os arrastar do local de origem para os largar no destino. +Pastas Lógicas +Para organizar melhor o seu modelo, especialmente no caso de projectos grandes, você poderá criar pastas lógicas na Árvore. Basta seleccionar a opção NovoPasta do menu de contexto das pastas por omissão da árvore para criar essas pastas. As pastas podem ser aninhadas e você poderá mover os objectos de uma para outra, se os arrastar do local de origem para os largar no destino. -Organizar o seu Modelo em Pastas +Organizar o seu Modelo em Pastas - Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; + Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook index 497274d0cce..9d32df2a386 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook @@ -1,378 +1,169 @@ -Bases de &UML; +Bases de &UML; -Acerca do &UML; -Este capítulo dar-lhe-á uma ideia geral sobre as bases do &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial compreensivo sobre o &UML; mas sim uma breve introdução ao mesmo, como tal poderá ser lido como um tutorial de &UML;. Se você quiser aprender mais sobre a Unified Modelling Language ou, na generalidade, sobre a análise e desenho de 'software', baseie-se num dos vários livros disponíveis sobre o tópico. Existem também vários tutoriais na Internet que você poderá usar como ponto de partida. - -A Unified Modelling Language (&UML;) é uma linguagem ou notação de diagramas para especificar, visualizar e documentar modelos de 'software' orientados por objectos. O &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que não lhe diz o que fazer primeiro ou o que fazer a seguir ou como desenhar o seu sistema, mas ajuda-o a visualizar o seu desenho e a comunicar com os outros. O &UML; é controlado pelo Object Management Group (OMG) e é a norma da indústria para descrever graficamente o 'software'. -O &UML; está desenhado para o desenho de 'software' orientado por objectos e tem uma utilização limitada para outros paradigmas de programação. -O &UML; é composto por vários elementos do modelo que representam as diferentes partes de um sistema de 'software'. Os elementos de &UML; são usados para criar diagramas que representam uma dada parte ou um ponto de vista do sistema. São suportados os seguintes tipos de diagramas pelo &umbrello;: +Acerca do &UML; +Este capítulo dar-lhe-á uma ideia geral sobre as bases do &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial compreensivo sobre o &UML; mas sim uma breve introdução ao mesmo, como tal poderá ser lido como um tutorial de &UML;. Se você quiser aprender mais sobre a Unified Modelling Language ou, na generalidade, sobre a análise e desenho de 'software', baseie-se num dos vários livros disponíveis sobre o tópico. Existem também vários tutoriais na Internet que você poderá usar como ponto de partida. + +A Unified Modelling Language (&UML;) é uma linguagem ou notação de diagramas para especificar, visualizar e documentar modelos de 'software' orientados por objectos. O &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que não lhe diz o que fazer primeiro ou o que fazer a seguir ou como desenhar o seu sistema, mas ajuda-o a visualizar o seu desenho e a comunicar com os outros. O &UML; é controlado pelo Object Management Group (OMG) e é a norma da indústria para descrever graficamente o 'software'. +O &UML; está desenhado para o desenho de 'software' orientado por objectos e tem uma utilização limitada para outros paradigmas de programação. +O &UML; é composto por vários elementos do modelo que representam as diferentes partes de um sistema de 'software'. Os elementos de &UML; são usados para criar diagramas que representam uma dada parte ou um ponto de vista do sistema. São suportados os seguintes tipos de diagramas pelo &umbrello;: -Os Diagramas de Casos de Uso mostram os actores (as pessoas ou os outros utilizadores do sistema), os casos de utilização (os cenários em que eles usam o sistema) e as suas relações - -Os Diagramas de Classes mostram as classes e as relações entre elas - -Os Diagramas de Sequência mostram os objectos e uma sequência de chamadas de métodos que eles fazem a outros objectos. - -Os Diagramas de Colaboração mostram os objectos e as suas relações, colocando alguma ênfase nos objectos que participam na troca de mensagens +Os Diagramas de Casos de Uso mostram os actores (as pessoas ou os outros utilizadores do sistema), os casos de utilização (os cenários em que eles usam o sistema) e as suas relações + +Os Diagramas de Classes mostram as classes e as relações entre elas + +Os Diagramas de Sequência mostram os objectos e uma sequência de chamadas de métodos que eles fazem a outros objectos. + +Os Diagramas de Colaboração mostram os objectos e as suas relações, colocando alguma ênfase nos objectos que participam na troca de mensagens -Os Diagramas de Estados mostram os estados, as mudanças de estado e os eventos num objecto ou numa parte do sistema - -Os Diagramas de Actividades mostram as actividades e as mudanças de uma actividade para outra com os eventos a ocorrerem numa parte do sistema - -Os Diagramas de Componentes mostram os componentes de alto-nível de programação (como as KParts ou os Java Beans). - -Os Diagramas de Entradas em Produção mostram as instâncias dos componentes e as suas relações. +Os Diagramas de Estados mostram os estados, as mudanças de estado e os eventos num objecto ou numa parte do sistema + +Os Diagramas de Actividades mostram as actividades e as mudanças de uma actividade para outra com os eventos a ocorrerem numa parte do sistema + +Os Diagramas de Componentes mostram os componentes de alto-nível de programação (como as KParts ou os Java Beans). + +Os Diagramas de Entradas em Produção mostram as instâncias dos componentes e as suas relações. - + - -Elementos de &UML; + +Elementos de &UML; -Diagrama de Casos de Utilização -Os Diagramas de Casos de Uso descrevem as relações e as dependências entre um grupo de Casos de Uso e os Actores que participam no processo. -É importante reparar que os Diagramas de Casos de Uso não são adequados para representar o desenho e também não podem descrever os detalhes internos de um sistema. Os Diagramas de Casos de Uso pretendem facilitar a comunicação com os utilizadores futuros do sistema e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar as funcionalidades necessárias que o sistema deverá ter. Os Diagramas de Casos de Uso indicam o que o sistema deverá fazer mas não devem — e não podem — especificar como isto deverá ser feito. +Diagrama de Casos de Utilização +Os Diagramas de Casos de Uso descrevem as relações e as dependências entre um grupo de Casos de Uso e os Actores que participam no processo. +É importante reparar que os Diagramas de Casos de Uso não são adequados para representar o desenho e também não podem descrever os detalhes internos de um sistema. Os Diagramas de Casos de Uso pretendem facilitar a comunicação com os utilizadores futuros do sistema e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar as funcionalidades necessárias que o sistema deverá ter. Os Diagramas de Casos de Uso indicam o que o sistema deverá fazer mas não devem — e não podem — especificar como isto deverá ser feito. -Um exemplo de diagrama de Casos de Utilização. +Um exemplo de diagrama de Casos de Utilização. - &umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização + &umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização -Caso de Utilização -Um Caso de Utilização descreve — do ponto de vista dos actores — um grupo de actividades de um sistema que produzem um resultado concreto e tangível. -Os Casos de Uso são descrições das interacções típicas entre os utilizadores de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um dado tipo de requisitos sobre o que o sistema tem de fazer (lembre-se, só 'o quê', não 'como'). -Ao lidar com os Casos de Uso, é importante recordar algumas regras simples: - Cada Caso de Utilização está relacionado com pelo menos um actor - Cada Caso de Utilização tem um iniciador (ou seja, um actor) - Cada Caso de Uso conduz a um resultado relevante (um resultados com valor de negócio) +Caso de Utilização +Um Caso de Utilização descreve — do ponto de vista dos actores — um grupo de actividades de um sistema que produzem um resultado concreto e tangível. +Os Casos de Uso são descrições das interacções típicas entre os utilizadores de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um dado tipo de requisitos sobre o que o sistema tem de fazer (lembre-se, só 'o quê', não 'como'). +Ao lidar com os Casos de Uso, é importante recordar algumas regras simples: + Cada Caso de Utilização está relacionado com pelo menos um actor + Cada Caso de Utilização tem um iniciador (ou seja, um actor) + Cada Caso de Uso conduz a um resultado relevante (um resultados com valor de negócio) -Os Casos de Uso também poderão ter relações com outros Casos de Uso. Os três tipos de relações mais típicos entre Casos de Uso são: +Os Casos de Uso também poderão ter relações com outros Casos de Uso. Os três tipos de relações mais típicos entre Casos de Uso são: -<<include>> (incluir) que indica que um Caso de Uso toma lugar dentro de outro Caso de Uso -<<extends>> (extende) que indica que, em certas situações ou numa dada altura (chamada de ponto de extensão), um Caso de Uso será extendido por outro. -Generalization (generalização) indica que um Caso de Uso herda as características do Super-Caso de Uso e poderá implementar novamente algumas delas ou adicionar novas de uma forma semelhante à da herança de classes. +<<include>> (incluir) que indica que um Caso de Uso toma lugar dentro de outro Caso de Uso +<<extends>> (extende) que indica que, em certas situações ou numa dada altura (chamada de ponto de extensão), um Caso de Uso será extendido por outro. +Generalization (generalização) indica que um Caso de Uso herda as características do Super-Caso de Uso e poderá implementar novamente algumas delas ou adicionar novas de uma forma semelhante à da herança de classes. -Actor -Um actor é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema ao participar (ou iniciar normalmente) um Caso de Uso. Os actores poderão ser pessoas reais (como, por exemplo, utilizadores do sistema), outros sistemas informáticos ou eventos exteriores. -Os actores não representam as pessoas físicas ou os sistemas, mas sim o seu papel. Isto significa que, quando uma pessoa interage com o sistema de formas diferentes (assumindo papéis diferentes), ele será representado por vários actores. Por exemplo, uma pessoa que dá suporte ao cliente por telefone e que recebe encomendas do cliente para colocar no sistema seria representado por um actor Técnico de Suporte e por um actor Representante de Vendas +Actor +Um actor é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema ao participar (ou iniciar normalmente) um Caso de Uso. Os actores poderão ser pessoas reais (como, por exemplo, utilizadores do sistema), outros sistemas informáticos ou eventos exteriores. +Os actores não representam as pessoas físicas ou os sistemas, mas sim o seu papel. Isto significa que, quando uma pessoa interage com o sistema de formas diferentes (assumindo papéis diferentes), ele será representado por vários actores. Por exemplo, uma pessoa que dá suporte ao cliente por telefone e que recebe encomendas do cliente para colocar no sistema seria representado por um actor Técnico de Suporte e por um actor Representante de Vendas -Descrição de Caso de Utilização -As descrições dos Casos de Uso são narrativas textuais do Caso de Uso. Elas normalmente tomam a forma de uma nota ou de um documento que esteja associado de alguma forma ao Caso de Uso e explicam os processos ou actividades que tomam lugar no Caso de Uso. +Descrição de Caso de Utilização +As descrições dos Casos de Uso são narrativas textuais do Caso de Uso. Elas normalmente tomam a forma de uma nota ou de um documento que esteja associado de alguma forma ao Caso de Uso e explicam os processos ou actividades que tomam lugar no Caso de Uso. - + -Diagrama de Classes -Os Diagramas de Classes mostram as diferentes classes que compõem um sistema e como elas se relacionam umas com as outras. Os Diagramas de Classes são apontados normalmente como estáticos porque mostram as classes, em conjunto com os seus métodos e atributos, assim como as relações estáticas entre elas, quais as classes que conhecem outras classes ou que fazem parte de outra classe, mas não mostram as chamadas de métodos entre elas. +Diagrama de Classes +Os Diagramas de Classes mostram as diferentes classes que compõem um sistema e como elas se relacionam umas com as outras. Os Diagramas de Classes são apontados normalmente como estáticos porque mostram as classes, em conjunto com os seus métodos e atributos, assim como as relações estáticas entre elas, quais as classes que conhecem outras classes ou que fazem parte de outra classe, mas não mostram as chamadas de métodos entre elas. -Um exemplo de um Diagrama de Classes +Um exemplo de um Diagrama de Classes - O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes + O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes -Classe -Uma classe define os atributos e os métodos para um conjunto de objectos. Todos os objectos desta classe (as instâncias da mesma) partilham o mesmo comportamento e têm o mesmo conjunto de atributos (cada objecto tem o seu próprio conjunto). O termo Tipo é usado em algumas ocasiões em vez de Classe, mas é importante mencionar que os dois conceitos não são iguais e que o Tipo é um termo mais genérico. -No &UML;, as Classes são representadas por rectângulos com o nome da classe, e poderão também mostrar os atributos e as operações da classe em outros dois compartimentos dentro do rectângulo. +Classe +Uma classe define os atributos e os métodos para um conjunto de objectos. Todos os objectos desta classe (as instâncias da mesma) partilham o mesmo comportamento e têm o mesmo conjunto de atributos (cada objecto tem o seu próprio conjunto). O termo Tipo é usado em algumas ocasiões em vez de Classe, mas é importante mencionar que os dois conceitos não são iguais e que o Tipo é um termo mais genérico. +No &UML;, as Classes são representadas por rectângulos com o nome da classe, e poderão também mostrar os atributos e as operações da classe em outros dois compartimentos dentro do rectângulo. -Uma Classe em &UML; +Uma Classe em &UML; - Representação visual de uma Classe em &UML; + Representação visual de uma Classe em &UML; -Atributos -No &UML;, os Atributos são mostrados como tendo o seu nome, pelo menos, e poderão mostrar também o seu tipo, o seu valor inicial e outras propriedades. Os atributos também poderão ser mostrados com a sua visibilidade: +Atributos +No &UML;, os Atributos são mostrados como tendo o seu nome, pelo menos, e poderão mostrar também o seu tipo, o seu valor inicial e outras propriedades. Os atributos também poderão ser mostrados com a sua visibilidade: -+ Representa atributos públicos -# Representa atributos protegidos -- Representa atributos privados ++ Representa atributos públicos +# Representa atributos protegidos +- Representa atributos privados -Operações -As operações (métodos) são também mostradas contendo pelo menos o seu nome e poderão também mostrar os seus parâmetros e tipos de valor devolvidos. As operações podem, assim como os Atributos, mostrar a sua visibilidade: -+ Corresponde a operações públicas -# Corresponde a operações protegidas -- Corresponde a operações privadas +Operações +As operações (métodos) são também mostradas contendo pelo menos o seu nome e poderão também mostrar os seus parâmetros e tipos de valor devolvidos. As operações podem, assim como os Atributos, mostrar a sua visibilidade: ++ Corresponde a operações públicas +# Corresponde a operações protegidas +- Corresponde a operações privadas -Modelos -As Classes poderão ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é definido quando uma classe é iniciada (&ie; um objecto é criado). Os modelos existem como 'template' no C++ actual e serão introduzidos no Java 1.5 onde serão chamados de 'Generics'. +Modelos +As Classes poderão ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é definido quando uma classe é iniciada (&ie; um objecto é criado). Os modelos existem como 'template' no C++ actual e serão introduzidos no Java 1.5 onde serão chamados de 'Generics'. -Associações da Classe -Uma classe pode-se relacionar (ser associada) com outra qualquer de diferentes maneiras: +Associações da Classe +Uma classe pode-se relacionar (ser associada) com outra qualquer de diferentes maneiras: -Generalização -A herança é um dos conceitos fundamentais da programação orientada por objectos, nos quais uma classe ganha todos os atributos e operações da classe que herda, podendo sobrepor ou modificar algumas delas, assim como adicionar mais atributos ou operações próprias. -No &UML;, uma associação por Generalização entre duas classes representa o conceito de herança entre uma classe de base e uma classe derivada. No &UML;, as Generalizações são representadas com uma linha que liga as duas classes, em que existe uma seta do lado da classe de base. -Generalização +Generalização +A herança é um dos conceitos fundamentais da programação orientada por objectos, nos quais uma classe ganha todos os atributos e operações da classe que herda, podendo sobrepor ou modificar algumas delas, assim como adicionar mais atributos ou operações próprias. +No &UML;, uma associação por Generalização entre duas classes representa o conceito de herança entre uma classe de base e uma classe derivada. No &UML;, as Generalizações são representadas com uma linha que liga as duas classes, em que existe uma seta do lado da classe de base. +Generalização - Representação visual de uma generalização em &UML; + Representação visual de uma generalização em &UML; @@ -380,35 +171,21 @@ -Associações -Uma associação representa uma relação entre classes e dá a semântica e a estrutura comum para vários tipos de ligações entre os objectos. -As associações são o mecanismo que permite aos objectos comunicarem uns com os outros. Descreve a ligação entre as diferentes classes (a ligação entre os objectos em si é chamada de ligação do objecto. -As associações podem ter um papel que indica o objectivo da associação e pode ser unidireccionais ou bidireccionais (indica se os dois objectos que participam na relação poderão enviar mensagens um para o outro, ou se só um deles é que conhece o outro). Cada extremo da associação também tem um valor de multiplicidade, que define quantos objectos desse lado da associação poder-se-ão relacionar com um objecto do outro lado. -No &UML;, as associações são representadas como linhas que ligam as classes que participam na relação e poderá também mostrar o papel e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é mostrada como um intervalo [mín..máx] de valores não-negativos ou com um asterisco (*) no lado do máximo que representa o infinito. -Associação &UML; +Associações +Uma associação representa uma relação entre classes e dá a semântica e a estrutura comum para vários tipos de ligações entre os objectos. +As associações são o mecanismo que permite aos objectos comunicarem uns com os outros. Descreve a ligação entre as diferentes classes (a ligação entre os objectos em si é chamada de ligação do objecto. +As associações podem ter um papel que indica o objectivo da associação e pode ser unidireccionais ou bidireccionais (indica se os dois objectos que participam na relação poderão enviar mensagens um para o outro, ou se só um deles é que conhece o outro). Cada extremo da associação também tem um valor de multiplicidade, que define quantos objectos desse lado da associação poder-se-ão relacionar com um objecto do outro lado. +No &UML;, as associações são representadas como linhas que ligam as classes que participam na relação e poderá também mostrar o papel e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é mostrada como um intervalo [mín..máx] de valores não-negativos ou com um asterisco (*) no lado do máximo que representa o infinito. +Associação &UML; - Uma representação visual de uma associação em &UML; + Uma representação visual de uma associação em &UML; @@ -416,367 +193,226 @@ -Agregação -As agregações são um tipo especial de associações nas quais as duas classes participantes não têm um estado igual, mas têm uma relação do 'todo' para as partes. Uma agregação diz como é que a classe que têm o papel do 'todo' é composta (ou tem) as outras classes, que têm o papel das partes. Para as agregações, a classe que actua como o 'todo' tem sempre uma multiplicidade de um. -No &UML;, as agregações são representados por uma associação com um losango do lado do 'todo'. -Agregação +Agregação +As agregações são um tipo especial de associações nas quais as duas classes participantes não têm um estado igual, mas têm uma relação do 'todo' para as partes. Uma agregação diz como é que a classe que têm o papel do 'todo' é composta (ou tem) as outras classes, que têm o papel das partes. Para as agregações, a classe que actua como o 'todo' tem sempre uma multiplicidade de um. +No &UML;, as agregações são representados por uma associação com um losango do lado do 'todo'. +Agregação - Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML; + Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML; -Composição -As composições são associações que representam agregações muito fortes. Isto significa que as composições formam também relações do 'todo' para as partes, mas a relação é tão forte que as partes não podem existir por si só. Elas só existem dentro do todo e se o todo for destruído, as partes desaparecem também. -No &UML;, as Composições são representadas por um losango a cheio do lado do 'todo'. - -Composição +Composição +As composições são associações que representam agregações muito fortes. Isto significa que as composições formam também relações do 'todo' para as partes, mas a relação é tão forte que as partes não podem existir por si só. Elas só existem dentro do todo e se o todo for destruído, as partes desaparecem também. +No &UML;, as Composições são representadas por um losango a cheio do lado do 'todo'. + +Composição - Uma representação visual de uma relação de Composição no &UML; + Uma representação visual de uma relação de Composição no &UML; - + - + -Outros Itens do Diagrama de Classes -Os diagramas de classe poderão conter outros itens para além das classes. +Outros Itens do Diagrama de Classes +Os diagramas de classe poderão conter outros itens para além das classes. -Interfaces -As interfaces são classes abstractas, o que significa que as instâncias não podem ser criadas directamente a partir delas. Elas poderão contem operações, mas não podem conter atributos. As classes podem herdar das interfaces (através de uma relação de realização) e as instâncias poderão então ser compostas a partir dessas classes. +Interfaces +As interfaces são classes abstractas, o que significa que as instâncias não podem ser criadas directamente a partir delas. Elas poderão contem operações, mas não podem conter atributos. As classes podem herdar das interfaces (através de uma relação de realização) e as instâncias poderão então ser compostas a partir dessas classes. -Tipos de dados -Os tipos de dados são primitivas que vêm tipicamente incorporadas numa linguagem de programação. Os exemplos comuns incluem os inteiros e os booleanos. Eles não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles. +Tipos de dados +Os tipos de dados são primitivas que vêm tipicamente incorporadas numa linguagem de programação. Os exemplos comuns incluem os inteiros e os booleanos. Eles não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles. -Enumerados -Os enumerados são uma lista simples de valores. Um exemplo típico são os enumerados para os dias da semana. Como os tipos de dados, os enumerados não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles. +Enumerados +Os enumerados são uma lista simples de valores. Um exemplo típico são os enumerados para os dias da semana. Como os tipos de dados, os enumerados não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles. -Pacotes -Os pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programa. Num diagrama, eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais do que uma classe, podendo ser mesmo centenas de classes. +Pacotes +Os pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programa. Num diagrama, eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais do que uma classe, podendo ser mesmo centenas de classes. - + -Diagramas de Sequência +Diagramas de Sequência -Os Diagramas de Sequência mostram a troca de mensagens (&ie; as chamadas aos métodos) entre os vários objectos numa situação específica delimitada no tempo. Os objectos são instâncias das classes. Os Diagramas de Sequência colocam uma ênfase especial na ordem e nas alturas em que as mensagens são enviadas para os objectos. +Os Diagramas de Sequência mostram a troca de mensagens (&ie; as chamadas aos métodos) entre os vários objectos numa situação específica delimitada no tempo. Os objectos são instâncias das classes. Os Diagramas de Sequência colocam uma ênfase especial na ordem e nas alturas em que as mensagens são enviadas para os objectos. -Nos Diagramas de Sequência, os objectos são representados através de linhas tracejadas verticais, com o nome do objecto no topo. O eixo do tempo também é vertical, e vai aumentando de cima para baixo, de modo a que as mensagens sejam enviadas de um objecto para outro, sob o formato de setas com o nome da operação e dos parâmetros. +Nos Diagramas de Sequência, os objectos são representados através de linhas tracejadas verticais, com o nome do objecto no topo. O eixo do tempo também é vertical, e vai aumentando de cima para baixo, de modo a que as mensagens sejam enviadas de um objecto para outro, sob o formato de setas com o nome da operação e dos parâmetros. -Diagrama de Sequência +Diagrama de Sequência - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência -As mensagens tanto podem ser síncronas, o que acontece normalmente nas chamadas de mensagens quando o controlo é passado para o objecto que é invocado até que esse método termine a sua execução, ou poderão também ser assíncronas, onde o controlo é passado de volta directamente para o objecto que invoca o método. As mensagens síncronas têm uma caixa vertical do lado do objecto que é chamado para mostrar o fluxo de controlo do programa. - +As mensagens tanto podem ser síncronas, o que acontece normalmente nas chamadas de mensagens quando o controlo é passado para o objecto que é invocado até que esse método termine a sua execução, ou poderão também ser assíncronas, onde o controlo é passado de volta directamente para o objecto que invoca o método. As mensagens síncronas têm uma caixa vertical do lado do objecto que é chamado para mostrar o fluxo de controlo do programa. + -Diagramas de Colaboração +Diagramas de Colaboração -Os Diagramas de Colaboração mostram as interacções entre os objectos que participam numa dada situação. Esta é mais ou menos a mesma informação que é mostrada pelos Diagramas de Sequência, mas existe também uma ênfase posta sobre como as interacções ocorrem no tempo, enquanto que os Diagramas de Colaboração colocam as relações entre os seus objectos e a sua topologia em primeiro plano. +Os Diagramas de Colaboração mostram as interacções entre os objectos que participam numa dada situação. Esta é mais ou menos a mesma informação que é mostrada pelos Diagramas de Sequência, mas existe também uma ênfase posta sobre como as interacções ocorrem no tempo, enquanto que os Diagramas de Colaboração colocam as relações entre os seus objectos e a sua topologia em primeiro plano. -Nos Diagramas de Colaboração, as mensagens enviadas de um objecto para o outro são representadas por setas que mostram o nome da mensagem, os parâmetros e a sequência da mensagem. Os Diagramas de Colaboração são particularmente adequados a mostrar um fluxo específico de um programa ou situação, e são uns dos melhores tipos de diagramas para demonstrar ou explicar rapidamente um processo na lógica do programa. +Nos Diagramas de Colaboração, as mensagens enviadas de um objecto para o outro são representadas por setas que mostram o nome da mensagem, os parâmetros e a sequência da mensagem. Os Diagramas de Colaboração são particularmente adequados a mostrar um fluxo específico de um programa ou situação, e são uns dos melhores tipos de diagramas para demonstrar ou explicar rapidamente um processo na lógica do programa. -Colaboração +Colaboração - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração - + -Diagramas de Estados -Os Diagramas de Estados mostram os diferentes estados de um objecto durante a sua vida, bem como os estímulos que fazem com que o objecto mude o seu estado. -Os Diagramas de Estados vêem os objectos como máquinas de estados ou autónomos finitos que poderão estar num estado pertencente a uma lista de estados finitos e que poderão mudar o seu estado através de um estímulo pertencente a um conjunto finito de estímulos. Por exemplo, um objecto do tipo ServidorRede poderá estar num dos seguintes estados durante a sua vida: +Diagramas de Estados +Os Diagramas de Estados mostram os diferentes estados de um objecto durante a sua vida, bem como os estímulos que fazem com que o objecto mude o seu estado. +Os Diagramas de Estados vêem os objectos como máquinas de estados ou autónomos finitos que poderão estar num estado pertencente a uma lista de estados finitos e que poderão mudar o seu estado através de um estímulo pertencente a um conjunto finito de estímulos. Por exemplo, um objecto do tipo ServidorRede poderá estar num dos seguintes estados durante a sua vida: -Pronto -À espera -A trabalhar -Parado +Pronto +À espera +A trabalhar +Parado -e os eventos que poderão fazer com que o Objecto mude de estado são +e os eventos que poderão fazer com que o Objecto mude de estado são -O objecto é criado -O objecto atende a mensagem -Um cliente pede uma ligação pela rede -Um cliente termina um pedido -O pedido é executado e terminado -O objecto recebe a mensagem parar -etc +O objecto é criado +O objecto atende a mensagem +Um cliente pede uma ligação pela rede +Um cliente termina um pedido +O pedido é executado e terminado +O objecto recebe a mensagem parar +etc -Diagrama de Estado +Diagrama de Estado - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado -Estado -Os estados são os blocos de construção dos Diagramas de Estado. Um estado pertence a exactamente uma classe e representa um resumo dos valores que os atributos de uma classe poderão obter. Um Estado no &UML; descreve o estado interno de um objecto de uma determinada classe -Tenha em atenção que nem todas as alterações de um atributo de um objecto deverão ser representadas por um estado, mas só mesmo aquelas alterações que poderão afectar significativamente o funcionamento do objecto -Existem dois tipos especiais de Estados: o Inicial e o Final. Eles são especiais na medida em que não existe nenhum evento que possa fazer um objecto voltar ao seu estado inicial, da mesma forma que não há nenhum evento que possa retirar um objecto do seu estado final, logo que o tenha atingido. +Estado +Os estados são os blocos de construção dos Diagramas de Estado. Um estado pertence a exactamente uma classe e representa um resumo dos valores que os atributos de uma classe poderão obter. Um Estado no &UML; descreve o estado interno de um objecto de uma determinada classe +Tenha em atenção que nem todas as alterações de um atributo de um objecto deverão ser representadas por um estado, mas só mesmo aquelas alterações que poderão afectar significativamente o funcionamento do objecto +Existem dois tipos especiais de Estados: o Inicial e o Final. Eles são especiais na medida em que não existe nenhum evento que possa fazer um objecto voltar ao seu estado inicial, da mesma forma que não há nenhum evento que possa retirar um objecto do seu estado final, logo que o tenha atingido. - + -Diagrama de Actividades -Os Diagramas de Actividades descrevem a sequência de actividades de um sistema, com a ajuda das Actividades propriamente ditas. Os Diagramas de Actividades são um tipo especial de Diagramas de Estados, que só (ou em grande parte) contêm Actividades. +Diagrama de Actividades +Os Diagramas de Actividades descrevem a sequência de actividades de um sistema, com a ajuda das Actividades propriamente ditas. Os Diagramas de Actividades são um tipo especial de Diagramas de Estados, que só (ou em grande parte) contêm Actividades. -Um exemplo de Diagrama de Actividades. +Um exemplo de Diagrama de Actividades. - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade -Os Diagramas de Actividades são semelhantes aos fluxogramas procedimentais, com a diferença que todas as Actividades estão claramente associadas a objectos. - -Os Diagramas de Actividades estão sempre associados a uma Classe, uma Operação ou um Caso de Uso. - -Os Diagramas de Actividades suportam as Actividades sequências, assim como as paralelas. A execução paralela é representada através de ícones de 'Fork' (Bifurcação) ou 'Wait' (Espera) e, para as actividades que decorrem em paralelo, não é importante a ordem pela qual são desempenhadas (elas poderão ser executadas ao mesmo tempo ou uma a seguir à outra) +Os Diagramas de Actividades são semelhantes aos fluxogramas procedimentais, com a diferença que todas as Actividades estão claramente associadas a objectos. + +Os Diagramas de Actividades estão sempre associados a uma Classe, uma Operação ou um Caso de Uso. + +Os Diagramas de Actividades suportam as Actividades sequências, assim como as paralelas. A execução paralela é representada através de ícones de 'Fork' (Bifurcação) ou 'Wait' (Espera) e, para as actividades que decorrem em paralelo, não é importante a ordem pela qual são desempenhadas (elas poderão ser executadas ao mesmo tempo ou uma a seguir à outra) -Actividade -Uma Actividade é um passo único num processo. Uma Actividade é um estado no sistema com actividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. As Actividades também poderão conter mais do que uma transição de saída se tiverem diferentes condições. -As Actividades poderão formar hierarquias, o que significa que uma Actividade poderá ser composta por várias Actividades de detalhe, onde nesse caso as transições de entrada e de saída deverão corresponder às transições de entrada e de saída do diagrama de detalhe. +Actividade +Uma Actividade é um passo único num processo. Uma Actividade é um estado no sistema com actividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. As Actividades também poderão conter mais do que uma transição de saída se tiverem diferentes condições. +As Actividades poderão formar hierarquias, o que significa que uma Actividade poderá ser composta por várias Actividades de detalhe, onde nesse caso as transições de entrada e de saída deverão corresponder às transições de entrada e de saída do diagrama de detalhe. - + -Elementos Auxiliares -Existem alguns elementos no &UML; que não têm nenhum valor semântico real para o modelo, mas que ajudam a clarificar partes do diagrama. Esses elementos são +Elementos Auxiliares +Existem alguns elementos no &UML; que não têm nenhum valor semântico real para o modelo, mas que ajudam a clarificar partes do diagrama. Esses elementos são -Linhas de texto -Notas de Texto e âncoras -Caixas - -As linhas de texto são úteis para adicionar algumas informações textuais breves para um diagrama. Correspondem a texto livre e não têm nenhum significado para o modelo em si. - -As notas são úteis para adicionar informações mais detalhada sobre um objecto ou uma dada situação. Têm a grande vantagem de poderem ser anexadas a Elementos de &UML; para mostrar que a nota pertence a um dado objecto ou situação. - -As caixas são rectângulos livres que poderão ser usados para agrupar os itens em conjunto para tornar os diagramas mais legíveis. Elas não têm significado lógico no modelo. +Linhas de texto +Notas de Texto e âncoras +Caixas + +As linhas de texto são úteis para adicionar algumas informações textuais breves para um diagrama. Correspondem a texto livre e não têm nenhum significado para o modelo em si. + +As notas são úteis para adicionar informações mais detalhada sobre um objecto ou uma dada situação. Têm a grande vantagem de poderem ser anexadas a Elementos de &UML; para mostrar que a nota pertence a um dado objecto ou situação. + +As caixas são rectângulos livres que poderão ser usados para agrupar os itens em conjunto para tornar os diagramas mais legíveis. Elas não têm significado lógico no modelo. - + -Diagramas de Componentes -Os Diagramas de Componentes mostram os componentes do 'software' (sejam referentes a tecnologias de componentes como os KParts, os componentes do CORBA ou Java Beans, ou mesmo secções do sistema que sejam claramente distintas), bem como os artefactos de que são compostos, como os ficheiros de código-fonte, as bibliotecas de programação ou as tabelas de bases de dados relacionais. +Diagramas de Componentes +Os Diagramas de Componentes mostram os componentes do 'software' (sejam referentes a tecnologias de componentes como os KParts, os componentes do CORBA ou Java Beans, ou mesmo secções do sistema que sejam claramente distintas), bem como os artefactos de que são compostos, como os ficheiros de código-fonte, as bibliotecas de programação ou as tabelas de bases de dados relacionais. -Os componentes poderão ter interfaces (&ie; classes abstractas com operações) quer permitem associar os componentes. +Os componentes poderão ter interfaces (&ie; classes abstractas com operações) quer permitem associar os componentes. -Diagramas de Entrada em Produção +Diagramas de Entrada em Produção -Os Diagramas de Entrada em Produção mostram as instâncias em execução, bem como as suas associações. Eles incluem os Nós, que são recursos físicos, correspondendo tipicamente a um único computador. Mostram também as interfaces e os objectos (as instâncias das classes). +Os Diagramas de Entrada em Produção mostram as instâncias em execução, bem como as suas associações. Eles incluem os Nós, que são recursos físicos, correspondendo tipicamente a um único computador. Mostram também as interfaces e os objectos (as instâncias das classes). - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook index e3c09d38da4..b65d60267e3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook @@ -1,403 +1,188 @@ -Trabalhar com o &umbrello; +Trabalhar com o &umbrello; -Este capítulo introduzi-lo-á à interface de utilizador do &umbrello; e indicar-lhe-á o que precisa de saber para começar a modelar. Todas as acções no &umbrello; são acedidas através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também recorre com frequência aos menus de contexto do &RMB;. Você poderá carregar com o &RMB; em praticamente qualquer elemento da área de trabalho ou da árvore do &umbrello; para obter um menu com as funções mais úteis que poderão ser aplicadas ao elemento em particular com que está a lidar. Alguns dos utilizadores poderão achar um pouco confuso ao início porque estão mais habituados a trabalhar com o menu ou com as barra de ferramentas, mas logo que esteja habituado a carregar com o botão direito irá aumentar bastante a velocidade do seu trabalho. +Este capítulo introduzi-lo-á à interface de utilizador do &umbrello; e indicar-lhe-á o que precisa de saber para começar a modelar. Todas as acções no &umbrello; são acedidas através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também recorre com frequência aos menus de contexto do &RMB;. Você poderá carregar com o &RMB; em praticamente qualquer elemento da área de trabalho ou da árvore do &umbrello; para obter um menu com as funções mais úteis que poderão ser aplicadas ao elemento em particular com que está a lidar. Alguns dos utilizadores poderão achar um pouco confuso ao início porque estão mais habituados a trabalhar com o menu ou com as barra de ferramentas, mas logo que esteja habituado a carregar com o botão direito irá aumentar bastante a velocidade do seu trabalho. -Interface do Utilizador -A janela principal do &umbrello; está dividida em três áreas que o ajudarão a manter uma ideia geral do seu sistema inteiro e a aceder mais depressa aos diferente diagramas enquanto trabalha no seu modelo. -Estas áreas são chamadas: +Interface do Utilizador +A janela principal do &umbrello; está dividida em três áreas que o ajudarão a manter uma ideia geral do seu sistema inteiro e a aceder mais depressa aos diferente diagramas enquanto trabalha no seu modelo. +Estas áreas são chamadas: -Vista em Árvore -Área de Trabalho -Janela de Documentação +Vista em Árvore +Área de Trabalho +Janela de Documentação -Interface de Utilizador do &umbrello; +Interface de Utilizador do &umbrello; - Interface de Utilizador do &umbrello; + Interface de Utilizador do &umbrello; -Vista em Árvore -A Vista em Árvore, ou simplesmente Árvore, está localizada no lado esquerdo e na parte superior da janela, e mostra todos os diagramas, classes, actores e casos de utilização que compõem o seu modelo. A vista em árvore também lhe dá uma forma rápida de alternar entre os diferentes diagramas do seu modelo e de inserir elementos do seu modelo no diagrama actual. -Se você estiver a trabalhar num modelo com bastantes classes e diagramas, a Árvore poderá ajudá-lo a ter a noção das coisas, organizando os elementos do seu modelo em pastas. Você poderá criar pastas se seleccionar a opção apropriada no menu de contexto (se carregar com o &RMB; numa das pastas da árvore) e poderá organizar os seus elementos, movendo-os para a pasta apropriada (arrastando-os e largando-os) +Vista em Árvore +A Vista em Árvore, ou simplesmente Árvore, está localizada no lado esquerdo e na parte superior da janela, e mostra todos os diagramas, classes, actores e casos de utilização que compõem o seu modelo. A vista em árvore também lhe dá uma forma rápida de alternar entre os diferentes diagramas do seu modelo e de inserir elementos do seu modelo no diagrama actual. +Se você estiver a trabalhar num modelo com bastantes classes e diagramas, a Árvore poderá ajudá-lo a ter a noção das coisas, organizando os elementos do seu modelo em pastas. Você poderá criar pastas se seleccionar a opção apropriada no menu de contexto (se carregar com o &RMB; numa das pastas da árvore) e poderá organizar os seus elementos, movendo-os para a pasta apropriada (arrastando-os e largando-os) -Janela de Documentação -A Janela de Documentação é a pequena janela que se localiza em baixo e à esquerda na janela do &umbrello;, e dá-lhe uma antevisão rápida da documentação para o item seleccionado no momento. A Janela de Documentação é relativamente pequena porque pretende dar-lhe apenas uma ideia rápida da documentação do elemento, mas ocupando o mínimo espaço no ecrã possível. Se você precisar de ver a documentação com mais detalhe, poderá sempre abrir as propriedades do item. +Janela de Documentação +A Janela de Documentação é a pequena janela que se localiza em baixo e à esquerda na janela do &umbrello;, e dá-lhe uma antevisão rápida da documentação para o item seleccionado no momento. A Janela de Documentação é relativamente pequena porque pretende dar-lhe apenas uma ideia rápida da documentação do elemento, mas ocupando o mínimo espaço no ecrã possível. Se você precisar de ver a documentação com mais detalhe, poderá sempre abrir as propriedades do item. -Área de Trabalho -A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello; e onde a acção real toma lugar. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas do seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama activo no momento. Actualmente só é possível mostrar um diagrama na Área de Trabalho em qualquer altura. +Área de Trabalho +A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello; e onde a acção real toma lugar. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas do seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama activo no momento. Actualmente só é possível mostrar um diagrama na Área de Trabalho em qualquer altura. - + -Criar, Carregar e Gravar Modelos -A primeira coisa que você precisa para começar a fazer algo de útil com o &umbrello; é criar um modelo sobre o qual trabalhar. Quando você inicia o &umbrello; ele carregar sempre o último modelo usado ou cria um novo modelo em branco (dependendo das suas opções definidas na janela de configuração). Isto permitir-lhe-á começar a trabalhar logo num instante. +Criar, Carregar e Gravar Modelos +A primeira coisa que você precisa para começar a fazer algo de útil com o &umbrello; é criar um modelo sobre o qual trabalhar. Quando você inicia o &umbrello; ele carregar sempre o último modelo usado ou cria um novo modelo em branco (dependendo das suas opções definidas na janela de configuração). Isto permitir-lhe-á começar a trabalhar logo num instante. -Novo Modelo -Se a qualquer altura você precisar de criar um novo modelo, poderá fazê-lo seleccionando para tal o item Novo do menu Ficheiro, ou carregando no ícone Novo da barra de ferramentas da aplicação. Se você estiver a trabalhar num modelo que foi modificado, o &umbrello; perguntar-lhe-á se deverá gravar as suas alterações antes de carregar o novo modelo. +Novo Modelo +Se a qualquer altura você precisar de criar um novo modelo, poderá fazê-lo seleccionando para tal o item Novo do menu Ficheiro, ou carregando no ícone Novo da barra de ferramentas da aplicação. Se você estiver a trabalhar num modelo que foi modificado, o &umbrello; perguntar-lhe-á se deverá gravar as suas alterações antes de carregar o novo modelo. -Gravar Modelo -Você poderá gravar o seu modelo em qualquer altura se seleccionar a opção Gravar do menu Ficheiro ou carregando no botão Gravar da barra de ferramentas da aplicação. Se precisar de gravar o seu modelo com outro nome, você poderá usar a opção Gravar Como do menu Ficheiro. -Para sua conveniência, o &umbrello; também lhe oferece a possibilidade de gravar automaticamente o seu trabalho com um período de tempo determinado. Você poderá configurar se deseja esta opção, assim como definir os intervalos de tempo na Configuração do &umbrello; +Gravar Modelo +Você poderá gravar o seu modelo em qualquer altura se seleccionar a opção Gravar do menu Ficheiro ou carregando no botão Gravar da barra de ferramentas da aplicação. Se precisar de gravar o seu modelo com outro nome, você poderá usar a opção Gravar Como do menu Ficheiro. +Para sua conveniência, o &umbrello; também lhe oferece a possibilidade de gravar automaticamente o seu trabalho com um período de tempo determinado. Você poderá configurar se deseja esta opção, assim como definir os intervalos de tempo na Configuração do &umbrello; -Carregar Modelo -Para carregar um modelo já existente, você poderá seleccionar a opção Abrir do menu Ficheiro ou ainda carregar no ícone Abrir da barra de ferramentas da aplicação. Os modelos usados mais recentemente estão disponíveis no sub-menu Abrir Recente do menu Ficheiro para acelerar o acesso aos seus modelos usados mais frequentemente. -O &umbrello; só poderá lidar com um modelo de cada vez, por isso se pedir ao programa para carregar um modelo para si, e se o seu modelo actual tiver sido modificado desde a última vez que o gravou, o &umbrello; irá perguntar se você deseja gravar as suas alterações para evitar que perca o trabalho. Você poderá iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; em qualquer altura, assim como também poderá copiar e colar entre instâncias. +Carregar Modelo +Para carregar um modelo já existente, você poderá seleccionar a opção Abrir do menu Ficheiro ou ainda carregar no ícone Abrir da barra de ferramentas da aplicação. Os modelos usados mais recentemente estão disponíveis no sub-menu Abrir Recente do menu Ficheiro para acelerar o acesso aos seus modelos usados mais frequentemente. +O &umbrello; só poderá lidar com um modelo de cada vez, por isso se pedir ao programa para carregar um modelo para si, e se o seu modelo actual tiver sido modificado desde a última vez que o gravou, o &umbrello; irá perguntar se você deseja gravar as suas alterações para evitar que perca o trabalho. Você poderá iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; em qualquer altura, assim como também poderá copiar e colar entre instâncias. - + -Editar Modelos -No &umbrello;, existem basicamente duas formas de editar os elementos do seu modelo. -Editar directamente os elementos do modelo na Árvore -Editar os elementos do modelo através de um diagrama +Editar Modelos +No &umbrello;, existem basicamente duas formas de editar os elementos do seu modelo. +Editar directamente os elementos do modelo na Árvore +Editar os elementos do modelo através de um diagrama -Ao usar o menu de contexto dos diferentes itens da Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar quase todos os elementos do seu modelo. Se carregar com o botão direito nas pastas da Árvore, você ficará com algumas opções para criar os diferentes tipos de diagramas assim como, dependendo se a pasta pertence a uma Vista de um Caso de Uso ou de uma Vista Lógica, a Actores, Casos de Utilização, Classes, etc. -Logo que você tenha adicionado elementos ao seu modelo, você poderá também editar um elemento se aceder à sua janela de propriedades, a qual poderá encontrar se seleccionar a opção Propriedades do menu de contexto que é mostrado quando se carrega com o botão direito nos itens da Árvore. -Você também poderá editar o seu modelo, criando ou modificando elementos através dos diagramas. Poderão ser obtidos mais detalhes sobre como fazê-lo nas secções seguintes. +Ao usar o menu de contexto dos diferentes itens da Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar quase todos os elementos do seu modelo. Se carregar com o botão direito nas pastas da Árvore, você ficará com algumas opções para criar os diferentes tipos de diagramas assim como, dependendo se a pasta pertence a uma Vista de um Caso de Uso ou de uma Vista Lógica, a Actores, Casos de Utilização, Classes, etc. +Logo que você tenha adicionado elementos ao seu modelo, você poderá também editar um elemento se aceder à sua janela de propriedades, a qual poderá encontrar se seleccionar a opção Propriedades do menu de contexto que é mostrado quando se carrega com o botão direito nos itens da Árvore. +Você também poderá editar o seu modelo, criando ou modificando elementos através dos diagramas. Poderão ser obtidos mais detalhes sobre como fazê-lo nas secções seguintes. -Adicionar e Remover Diagramas -O seu modelo &UML; consiste num conjunto de elementos &UML; e de associações entre eles. Todavia, você não consegue ver o modelo directamente, como tal você usa os Diagramas para olhar para ele. +Adicionar e Remover Diagramas +O seu modelo &UML; consiste num conjunto de elementos &UML; e de associações entre eles. Todavia, você não consegue ver o modelo directamente, como tal você usa os Diagramas para olhar para ele. -Criar Diagramas -Para criar um novo diagrama no seu modelo, basta seleccionar o tipo de diagrama que precisa no sub-menu Novo do menu Diagrama e dar-lhe um nome. O diagrama será criado e tornado activo, e você vê-lo-á imediatamente na árvore. -Lembre-se que o &umbrello; tira bastante partido dos menus de contexto: você também poderá carregar com o &RMB; numa pasta da Árvore e seleccionar o tipo de diagrama apropriado no sub-menu Novo do menu de contexto. Lembre-se que você poderá criar Diagramas de Casos de Uso apenas na Vista de Casos de Uso, enquanto que os outros tipos de diagramas só poderão ser criados nas pastas das Vistas Lógicas. +Criar Diagramas +Para criar um novo diagrama no seu modelo, basta seleccionar o tipo de diagrama que precisa no sub-menu Novo do menu Diagrama e dar-lhe um nome. O diagrama será criado e tornado activo, e você vê-lo-á imediatamente na árvore. +Lembre-se que o &umbrello; tira bastante partido dos menus de contexto: você também poderá carregar com o &RMB; numa pasta da Árvore e seleccionar o tipo de diagrama apropriado no sub-menu Novo do menu de contexto. Lembre-se que você poderá criar Diagramas de Casos de Uso apenas na Vista de Casos de Uso, enquanto que os outros tipos de diagramas só poderão ser criados nas pastas das Vistas Lógicas. -Remover Diagramas -Se você necessitar de remover um diagrama do seu modelo deve torná-lo activo e seleccionar a opção Remover do menu Diagrama. Você também poderá conseguir isto se seleccionar Remover do menu de contexto dos diagramas na árvore -Dado que a remoção de um diagrama é algo sério que poderá dar origem à perda de algum trabalho se for feito por acidente, o &umbrello; perguntar-lhe-á se confirma a operação de remoção antes de remover efectivamente o diagrama. Assim que um diagrama tenha sido removido e o ficheiro tenha sido gravado não existe forma de anular essa acção. +Remover Diagramas +Se você necessitar de remover um diagrama do seu modelo deve torná-lo activo e seleccionar a opção Remover do menu Diagrama. Você também poderá conseguir isto se seleccionar Remover do menu de contexto dos diagramas na árvore +Dado que a remoção de um diagrama é algo sério que poderá dar origem à perda de algum trabalho se for feito por acidente, o &umbrello; perguntar-lhe-á se confirma a operação de remoção antes de remover efectivamente o diagrama. Assim que um diagrama tenha sido removido e o ficheiro tenha sido gravado não existe forma de anular essa acção. -Mudar o Nome a Diagramas -Se quiser mudar o nome de um diagrama existente, você-lo-á fazer facilmente se seleccionar a opção Mudar o Nome do seu menu do &RMB; da árvore. -Outra forma de mudar o nome de um diagrama é através da sua janela de propriedades, a qual poderá aceder se seleccionar Propriedades do seu menu de contexto ou se carregar duas vezes na árvore. +Mudar o Nome a Diagramas +Se quiser mudar o nome de um diagrama existente, você-lo-á fazer facilmente se seleccionar a opção Mudar o Nome do seu menu do &RMB; da árvore. +Outra forma de mudar o nome de um diagrama é através da sua janela de propriedades, a qual poderá aceder se seleccionar Propriedades do seu menu de contexto ou se carregar duas vezes na árvore. -Editar Diagramas -Ao trabalhar num diagrama, o &umbrello; irá tentar guiá-lo na aplicação de algumas regras simples como quais os elementos que são válidos nos diferentes tipos de diagramas, assim como as relações entre eles. Se você for um perito em &UML; poderá até nem dar por isso, mas isto poderá ajudar as pessoas menos experientes em &UML; a criar diagramas em conformidade com as normas. -Logo que você tenha criado os seus diagramas, é a altura de começar a editá-los. Aqui você deverá reparar na diferença (subtil, para os principiantes) entre a edição do seu diagrama e a edição do modelo. Como já deverá saber, os diagramas são vistas do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe ao editar um Diagrama de Classes, você está de facto a alterar ambos, o seu diagrama e o seu modelo. Se você alterar a cor ou outras opções de visualização de uma classe no seu Diagrama de Classes, você só estará a editar o diagrama, mas nada se altera no seu modelo. +Editar Diagramas +Ao trabalhar num diagrama, o &umbrello; irá tentar guiá-lo na aplicação de algumas regras simples como quais os elementos que são válidos nos diferentes tipos de diagramas, assim como as relações entre eles. Se você for um perito em &UML; poderá até nem dar por isso, mas isto poderá ajudar as pessoas menos experientes em &UML; a criar diagramas em conformidade com as normas. +Logo que você tenha criado os seus diagramas, é a altura de começar a editá-los. Aqui você deverá reparar na diferença (subtil, para os principiantes) entre a edição do seu diagrama e a edição do modelo. Como já deverá saber, os diagramas são vistas do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe ao editar um Diagrama de Classes, você está de facto a alterar ambos, o seu diagrama e o seu modelo. Se você alterar a cor ou outras opções de visualização de uma classe no seu Diagrama de Classes, você só estará a editar o diagrama, mas nada se altera no seu modelo. -Inserir Elementos -Uma das primeiras coisas que você irá fazer quando estiver a editar um diagrama novo é inserir elementos nele (Classes, Actores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas formas de o fazer: +Inserir Elementos +Uma das primeiras coisas que você irá fazer quando estiver a editar um diagrama novo é inserir elementos nele (Classes, Actores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas formas de o fazer: -Arrastar os elementos existentes no seu modelo a partir da árvore -Criando novos elementos no seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das ferramentas de edição da Barra de Trabalho +Arrastar os elementos existentes no seu modelo a partir da árvore +Criando novos elementos no seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das ferramentas de edição da Barra de Trabalho -Para inserir elementos que já existam no seu modelo, basta arrastá-los da árvore e largá-los onde os desejar no seu diagrama. Você poderá sempre mover os elementos do seu diagrama com a ferramenta de selecção. -A segunda forma de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Trabalho (repare que isto também irá adicionar os elementos ao seu modelo). -A Barra de Trabalho localizava-se por omissão no canto direito da janela da aplicação, só que o &umbrello; 1.2 moveu-a para o topo da janela. Você pode acoplar a janela a outro extremo ou tê-la a flutuar onde preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que vê nela) mudam de acordo com o tipo de diagrama com que está a lidar no momento. O botão para a ferramenta seleccionada no momento está activo na barra de ferramentas. Você poderá mudar para a ferramenta de selecção se carregar na tecla &Esc;. -Quando você tiver seleccionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (como, por exemplo, a ferramenta de inserção de classes), o cursor do rato muda para uma cruz, e você poderá inserir os elementos no seu modelo se carregar uma vez no seu diagrama. Repare que os elementos no &UML; precisam de ter um Nome Único. Por isso, se você tiver uma classe num diagrama cujo nome é ClasseA e se você quiser usar a ferramenta de inserção de classes para inserir uma classe noutro diagrama, você não poderá chamar a essa nova classe também ClasseA. Se estes dois nomes são supostamente para estar em dois elementos diferentes, você precisa de dar a eles um nome único. Se você estiver a tentar adicionar o mesmo elemento ao seu diagrama, então a ferramenta de inserção de classes não é a melhor ferramenta para isso. Você deverá arrastar e largar a classe a partir da árvore, em alternativa. +Para inserir elementos que já existam no seu modelo, basta arrastá-los da árvore e largá-los onde os desejar no seu diagrama. Você poderá sempre mover os elementos do seu diagrama com a ferramenta de selecção. +A segunda forma de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Trabalho (repare que isto também irá adicionar os elementos ao seu modelo). +A Barra de Trabalho localizava-se por omissão no canto direito da janela da aplicação, só que o &umbrello; 1.2 moveu-a para o topo da janela. Você pode acoplar a janela a outro extremo ou tê-la a flutuar onde preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que vê nela) mudam de acordo com o tipo de diagrama com que está a lidar no momento. O botão para a ferramenta seleccionada no momento está activo na barra de ferramentas. Você poderá mudar para a ferramenta de selecção se carregar na tecla &Esc;. +Quando você tiver seleccionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (como, por exemplo, a ferramenta de inserção de classes), o cursor do rato muda para uma cruz, e você poderá inserir os elementos no seu modelo se carregar uma vez no seu diagrama. Repare que os elementos no &UML; precisam de ter um Nome Único. Por isso, se você tiver uma classe num diagrama cujo nome é ClasseA e se você quiser usar a ferramenta de inserção de classes para inserir uma classe noutro diagrama, você não poderá chamar a essa nova classe também ClasseA. Se estes dois nomes são supostamente para estar em dois elementos diferentes, você precisa de dar a eles um nome único. Se você estiver a tentar adicionar o mesmo elemento ao seu diagrama, então a ferramenta de inserção de classes não é a melhor ferramenta para isso. Você deverá arrastar e largar a classe a partir da árvore, em alternativa. -Apagar Elementos -Você poderá remover qualquer elemento se seleccionar a opção Remover do seu menu de contexto. -Mais uma vez, existe uma grande diferença entre remover um objecto de um diagrama e remover um objecto do seu modelo. Se você remover um objecto de um diagrama, só o estará a remover desse diagrama em particular: o elemento continuará a fazer parte do seu modelo e, se existirem outros diagramas que usem o mesmo elemento, os mesmos não sofrerão qualquer alteração. Se, por outro lado, você remover o elemento da Árvore, você está efectivamente a remover o elemento do seu modelo. Dado que o elemento já não existe mais no seu modelo, ele será removido automaticamente de todos os diagramas em que aparece. +Apagar Elementos +Você poderá remover qualquer elemento se seleccionar a opção Remover do seu menu de contexto. +Mais uma vez, existe uma grande diferença entre remover um objecto de um diagrama e remover um objecto do seu modelo. Se você remover um objecto de um diagrama, só o estará a remover desse diagrama em particular: o elemento continuará a fazer parte do seu modelo e, se existirem outros diagramas que usem o mesmo elemento, os mesmos não sofrerão qualquer alteração. Se, por outro lado, você remover o elemento da Árvore, você está efectivamente a remover o elemento do seu modelo. Dado que o elemento já não existe mais no seu modelo, ele será removido automaticamente de todos os diagramas em que aparece. -Editar Elementos -Você poderá editar a maioria dos elementos de &UML; do seu modelo e dos diagramas se abrir a sua janela respectiva de Propriedades e se seleccionar as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objecto, seleccione as Propriedades no seu menu de contexto (com o &RMB;). Cada elemento tem uma janela que consiste em várias páginas onde você poderá configurar as opções correspondentes a esse elemento. Para alguns elementos, como os actores, você define poucas acções, mas para outros como as classes, você poderá editar os seus atributos e operações, seleccionar o que deseja mostrar no diagrama (a assinatura da operação ou apenas os seus nomes, &etc;) e até as cores que deseja usar para as linhas e para o preenchimento da representação da classe no diagrama. +Editar Elementos +Você poderá editar a maioria dos elementos de &UML; do seu modelo e dos diagramas se abrir a sua janela respectiva de Propriedades e se seleccionar as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objecto, seleccione as Propriedades no seu menu de contexto (com o &RMB;). Cada elemento tem uma janela que consiste em várias páginas onde você poderá configurar as opções correspondentes a esse elemento. Para alguns elementos, como os actores, você define poucas acções, mas para outros como as classes, você poderá editar os seus atributos e operações, seleccionar o que deseja mostrar no diagrama (a assinatura da operação ou apenas os seus nomes, &etc;) e até as cores que deseja usar para as linhas e para o preenchimento da representação da classe no diagrama. -Para a maioria dos elementos de &UML; você também poderá abrir a janela de propriedades se carregar duas vezes nele ao usar a ferramenta de selecção (a seta). A excepção a isto são as Associações, onde nesse caso carregar duas vezes cria um ponto de âncora. Para as associações, você precisa de usar o menu de contexto do &RMB; para aceder à janela de propriedades. +Para a maioria dos elementos de &UML; você também poderá abrir a janela de propriedades se carregar duas vezes nele ao usar a ferramenta de selecção (a seta). A excepção a isto são as Associações, onde nesse caso carregar duas vezes cria um ponto de âncora. Para as associações, você precisa de usar o menu de contexto do &RMB; para aceder à janela de propriedades. -Repare que você também poderá seleccionar a opção de propriedades no menu de contexto dos elemento na árvore. Isto permite-lhe também editar as propriedades dos diagramas, como a definição da visibilidade da grelha ou não. +Repare que você também poderá seleccionar a opção de propriedades no menu de contexto dos elemento na árvore. Isto permite-lhe também editar as propriedades dos diagramas, como a definição da visibilidade da grelha ou não. -Editar Classes -Ainda que a edição das propriedades de todos os objectos já tenha sido falada na secção anterior, as classes merecem uma secção especial porque são um pouco mais complicadas e têm mais opções que a maioria dos outros elementos de &UML;. -Na janela de propriedades de uma classe você poderá configurar tudo, desde a cor que usa até às operações e atributos que tem. +Editar Classes +Ainda que a edição das propriedades de todos os objectos já tenha sido falada na secção anterior, as classes merecem uma secção especial porque são um pouco mais complicadas e têm mais opções que a maioria dos outros elementos de &UML;. +Na janela de propriedades de uma classe você poderá configurar tudo, desde a cor que usa até às operações e atributos que tem. -Configuração Geral das Classes -A página de Opções Gerais da janela de propriedades é auto-compreensível. Aqui você poderá alterar o nome da classe, a visibilidade, a documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. +Configuração Geral das Classes +A página de Opções Gerais da janela de propriedades é auto-compreensível. Aqui você poderá alterar o nome da classe, a visibilidade, a documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. -Configuração dos Atributos das Classes -Na página de Opções dos Atributos você poderá adicionar, editar ou remover atributos (variáveis) da classe. Você poderá subir ou descer os atributos na lista se carregar nas setas ao lado. Esta página está sempre disponível. +Configuração dos Atributos das Classes +Na página de Opções dos Atributos você poderá adicionar, editar ou remover atributos (variáveis) da classe. Você poderá subir ou descer os atributos na lista se carregar nas setas ao lado. Esta página está sempre disponível. -Configuração das Operações das Classes -De forma semelhante à página das Opções dos Atributos, na página de Opções das Operações você poderá adicionar, editar ou remover operações da sua classe. Ao adicionar ou editar uma operação, você indica os dados básicos na janela de Propriedades da Operação. Se você quiser adicionar parâmetros à sua operação você precisa de carregar no botão Novo Parâmetro, o qual irá mostrar a janela de Propriedades do Parâmetro. Esta página está sempre disponível +Configuração das Operações das Classes +De forma semelhante à página das Opções dos Atributos, na página de Opções das Operações você poderá adicionar, editar ou remover operações da sua classe. Ao adicionar ou editar uma operação, você indica os dados básicos na janela de Propriedades da Operação. Se você quiser adicionar parâmetros à sua operação você precisa de carregar no botão Novo Parâmetro, o qual irá mostrar a janela de Propriedades do Parâmetro. Esta página está sempre disponível -Configuração do Modelo de Classe -Esta página permite-lhe adicionar modelos de classes, os quais são classes ou tipos de dados não especificados. No Java 1.5 chamar-se-ão 'Generics' (Genéricos). +Configuração do Modelo de Classe +Esta página permite-lhe adicionar modelos de classes, os quais são classes ou tipos de dados não especificados. No Java 1.5 chamar-se-ão 'Generics' (Genéricos). -Página de Associações da Classe -A página Associações da Classe mostra todas as associações desta classe no diagrama actual. Se carregar duas vezes numa associação irá mostrar as suas propriedades e, dependendo do tipo de associação, você poderá modificar alguns parâmetros, como por exemplo a multiplicidade ou o nome do papel. Se a associação não permitir que essas opções sejam modificadas, a janela de Propriedades da Associação fica apenas para leitura e só poderá modificar a documentação referente a esta associação. -Esta página só está disponível se você abrir as Propriedades da Classe dentro de um diagrama. Se você seleccionar as propriedades da classe no menu de contexto da árvore, esta página não estará disponível. +Página de Associações da Classe +A página Associações da Classe mostra todas as associações desta classe no diagrama actual. Se carregar duas vezes numa associação irá mostrar as suas propriedades e, dependendo do tipo de associação, você poderá modificar alguns parâmetros, como por exemplo a multiplicidade ou o nome do papel. Se a associação não permitir que essas opções sejam modificadas, a janela de Propriedades da Associação fica apenas para leitura e só poderá modificar a documentação referente a esta associação. +Esta página só está disponível se você abrir as Propriedades da Classe dentro de um diagrama. Se você seleccionar as propriedades da classe no menu de contexto da árvore, esta página não estará disponível. -Página de Visualização de Classes -Na página de Opções de Visualização, você poderá configurar o que deve ser mostrado no diagrama. Uma classe poderá ser mostrada apenas como um rectângulo com o nome da classe nele (útil se você tiver várias classes no seu diagrama, ou se não estiver interessado de momento nos detalhes de cada classe) ou então completo, mostrando por exemplo os pacotes, estereótipos, atributos e operações com a assinatura e visibilidade completas -Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver, você poderá seleccionar as opções correspondentes nesta página. As alterações que fizer aqui são apenas opções de apresentação para o diagrama. Isto significa que, se esconder as operações de uma classe, só fará com que elas não sejam apresentadas no diagrama, mas estas mantêm-se à mesma como parte do seu modelo. Esta opção só está disponível se você seleccionar as propriedades de uma classe dentro de um diagrama. Se você abrir as propriedades de uma classe a partir da árvore, esta página não aparece, porque essas opções de apresentação não farão sentido nesse caso +Página de Visualização de Classes +Na página de Opções de Visualização, você poderá configurar o que deve ser mostrado no diagrama. Uma classe poderá ser mostrada apenas como um rectângulo com o nome da classe nele (útil se você tiver várias classes no seu diagrama, ou se não estiver interessado de momento nos detalhes de cada classe) ou então completo, mostrando por exemplo os pacotes, estereótipos, atributos e operações com a assinatura e visibilidade completas +Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver, você poderá seleccionar as opções correspondentes nesta página. As alterações que fizer aqui são apenas opções de apresentação para o diagrama. Isto significa que, se esconder as operações de uma classe, só fará com que elas não sejam apresentadas no diagrama, mas estas mantêm-se à mesma como parte do seu modelo. Esta opção só está disponível se você seleccionar as propriedades de uma classe dentro de um diagrama. Se você abrir as propriedades de uma classe a partir da árvore, esta página não aparece, porque essas opções de apresentação não farão sentido nesse caso -Página de Cor da Classe -Na página Cor do Elemento você poderá configurar as cores que deseja usar para as linhas e para o enchimento do elemento. Esta opção só faz sentido obviamente para as classes mostradas nos diagramas e não aparece se você abrir a janela de propriedades da classe na árvore. +Página de Cor da Classe +Na página Cor do Elemento você poderá configurar as cores que deseja usar para as linhas e para o enchimento do elemento. Esta opção só faz sentido obviamente para as classes mostradas nos diagramas e não aparece se você abrir a janela de propriedades da classe na árvore. -Associações -As associações relacionam dois objectos &UML; um com o outro. Normalmente as associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações poderão também existir entre casos de uso e actores. -Para criar uma associação, seleccione a ferramenta apropriada na Barra de Trabalho (uma Associação genérica, uma Generalização, uma Agregação, &etc;), e carregue no primeiro elemento que participa na associação, carregando depois no segundo item participante. Repare que deve carregar duas vezes, uma em cada objecto que participa na associação, e não efectuar um arrastamento de um objecto para outro. -Se tentar usar uma associação de um forma que não respeite a especificação do &UML;, o &umbrello; recusar-se-á a criar a associação e você irá obter uma mensagem de erro. Este seria o caso se, por exemplo, existisse uma Generalização da classe A para a classe B e você quisesse criar outra generalização da classe B para a classe A -Se carregar com o botão direito numa associação, irá aparecer um menu de contexto com as acções que poderá aplicar nela. Se precisar de apagar uma associação, basta seleccionar a opção Remover deste menu de contexto. Você também poderá seleccionar a opção Propriedades e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como os papéis e a multiplicidade. +Associações +As associações relacionam dois objectos &UML; um com o outro. Normalmente as associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações poderão também existir entre casos de uso e actores. +Para criar uma associação, seleccione a ferramenta apropriada na Barra de Trabalho (uma Associação genérica, uma Generalização, uma Agregação, &etc;), e carregue no primeiro elemento que participa na associação, carregando depois no segundo item participante. Repare que deve carregar duas vezes, uma em cada objecto que participa na associação, e não efectuar um arrastamento de um objecto para outro. +Se tentar usar uma associação de um forma que não respeite a especificação do &UML;, o &umbrello; recusar-se-á a criar a associação e você irá obter uma mensagem de erro. Este seria o caso se, por exemplo, existisse uma Generalização da classe A para a classe B e você quisesse criar outra generalização da classe B para a classe A +Se carregar com o botão direito numa associação, irá aparecer um menu de contexto com as acções que poderá aplicar nela. Se precisar de apagar uma associação, basta seleccionar a opção Remover deste menu de contexto. Você também poderá seleccionar a opção Propriedades e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como os papéis e a multiplicidade. -Pontos Âncora -As associações são desenhadas, por omissão, como uma linha a direito a ligar os dois objectos no diagrama. -Você poderá adicionar pontos de âncora se fizer carregar duas vezes em qualquer ponto da linha da associação. Isto irá introduzir um ponto de âncora (representado como um ponto azul, quando a linha da associação fica seleccionada) que você poderá mover para dar forma à associação -Se precisar de remover um ponto de âncora, carregue duas vezes nele para o remover -Repare que a única forma de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar carregar duas vezes nele como faz com outros objectos &UML;, isto irá apenas introduzir um ponto de âncora. +Pontos Âncora +As associações são desenhadas, por omissão, como uma linha a direito a ligar os dois objectos no diagrama. +Você poderá adicionar pontos de âncora se fizer carregar duas vezes em qualquer ponto da linha da associação. Isto irá introduzir um ponto de âncora (representado como um ponto azul, quando a linha da associação fica seleccionada) que você poderá mover para dar forma à associação +Se precisar de remover um ponto de âncora, carregue duas vezes nele para o remover +Repare que a única forma de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar carregar duas vezes nele como faz com outros objectos &UML;, isto irá apenas introduzir um ponto de âncora. -Notas, Texto e Caixas -As Notas, as Linhas de Texto e as Caixas são elementos que poderão estar presentes em qualquer tipo de diagrama e não têm nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários ou explicações-extra que possam tornar o seu diagrama mais simples de entender. -Para adicionar uma Nota ou uma Linha de Texto, seleccione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e carregue no diagrama onde deseja colocar o seu comentário. Você poderá editar o texto se abrir o elemento com o seu menu de contexto ou, no caso das notas, se carregar duas vezes nelas. +Notas, Texto e Caixas +As Notas, as Linhas de Texto e as Caixas são elementos que poderão estar presentes em qualquer tipo de diagrama e não têm nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários ou explicações-extra que possam tornar o seu diagrama mais simples de entender. +Para adicionar uma Nota ou uma Linha de Texto, seleccione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e carregue no diagrama onde deseja colocar o seu comentário. Você poderá editar o texto se abrir o elemento com o seu menu de contexto ou, no caso das notas, se carregar duas vezes nelas. -Âncoras -As âncoras são usadas para ligar uma nota de texto com outro elemento de &UML; em conjunto. Por exemplo, você usa normalmente uma nota de texto para explicar ou fazer algum comentário acerca de uma classe ou de uma associação em particular onde, nesse caso, você poderá usar a âncora para clarificar que a nota pertence a esse elemento em particular. -Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento de &UML;, use a ferramenta da âncora na barra de ferramentas de trabalho. Você precisa de carregar primeiro na nota e depois no elemento de &UML; a que deseja ligar a nota. +Âncoras +As âncoras são usadas para ligar uma nota de texto com outro elemento de &UML; em conjunto. Por exemplo, você usa normalmente uma nota de texto para explicar ou fazer algum comentário acerca de uma classe ou de uma associação em particular onde, nesse caso, você poderá usar a âncora para clarificar que a nota pertence a esse elemento em particular. +Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento de &UML;, use a ferramenta da âncora na barra de ferramentas de trabalho. Você precisa de carregar primeiro na nota e depois no elemento de &UML; a que deseja ligar a nota. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/index.docbook index 03c5805f9e0..ef116e7c828 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/index.docbook @@ -8,501 +8,216 @@ -O Manual do &amor; +O Manual do &amor; -&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; +&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 -&Karl.Garrison; +2001 +&Karl.Garrison; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -2.2 +2003-09-16 +2.2 -O amor; é uma pequena animação que fica no topo da sua janela activa. +O amor; é uma pequena animação que fica no topo da sua janela activa. -KDE -tdetoys -amor -auxiliar -assistente +KDE +tdetoys +amor +auxiliar +assistente
-Introdução +Introdução -O que é o &amor;? -O &amor; é uma abreviatura de "Amusing Misuse of Resources" (Gasto de Recursos Divertido). De facto, é uma animação que se coloca em cima da sua janela activa. Na sua configuração predefinida, tem a forma dum ponto amarelo que faz algumas brincadeiras. O &amor; também tem muitos temas diferentes que podem mudar a aparência e o comportamento da animação. - -Dado que o &amor; trabalha com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;, a aplicação só funcionará dentro do &kde;. É possível que o &amor; possa funcionar com outro gestor de janelas compatível com o &kde;, mas não se conhece nenhum que o faça na altura em que isto foi escrito. +O que é o &amor;? +O &amor; é uma abreviatura de "Amusing Misuse of Resources" (Gasto de Recursos Divertido). De facto, é uma animação que se coloca em cima da sua janela activa. Na sua configuração predefinida, tem a forma dum ponto amarelo que faz algumas brincadeiras. O &amor; também tem muitos temas diferentes que podem mudar a aparência e o comportamento da animação. + +Dado que o &amor; trabalha com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;, a aplicação só funcionará dentro do &kde;. É possível que o &amor; possa funcionar com outro gestor de janelas compatível com o &kde;, mas não se conhece nenhum que o faça na altura em que isto foi escrito. -Configuração +Configuração -Configurar o &amor; -Para o utilizador configurar o &amor;, carregue na animação com o botão direito do rato. Irá aparecer um menu que contém três itens: Opções..., Acerca de... e Sair. Escolha as Opções... para configurar o &amor; +Configurar o &amor; +Para o utilizador configurar o &amor;, carregue na animação com o botão direito do rato. Irá aparecer um menu que contém três itens: Opções..., Acerca de... e Sair. Escolha as Opções... para configurar o &amor; -Opções Gerais -Podem ser alteradas as seguintes definições para o &amor;, na janela de Opções: +Opções Gerais +Podem ser alteradas as seguintes definições para o &amor;, na janela de Opções: -Tema -Isto determina a aparência e comportamento do &amor;. Os temas são descritos na próxima secção. +Tema +Isto determina a aparência e comportamento do &amor;. Os temas são descritos na próxima secção. -Posição -Esta barra controla onde a animação aparece em relação ao topo da janela activa. A configuração central por omissão irá configurar a animação mesmo em cima da barra de título, enquanto que, se deslocar a barra toda para cima ou para baixo, fará com que a animação apareça mais acima ou abaixo da barra de título, respectivamente. -Pôr esta barra com um valor baixo permitirá que a animação esteja visível, mesmo que a janela activa esteja maximizada. - +Posição +Esta barra controla onde a animação aparece em relação ao topo da janela activa. A configuração central por omissão irá configurar a animação mesmo em cima da barra de título, enquanto que, se deslocar a barra toda para cima ou para baixo, fará com que a animação apareça mais acima ou abaixo da barra de título, respectivamente. +Pôr esta barra com um valor baixo permitirá que a animação esteja visível, mesmo que a janela activa esteja maximizada. + -Sempre no topo -Se seleccionar esta opção, a animação aparecerá à frente de todas as janelas existentes no ecrã, incluindo o painel. +Sempre no topo +Se seleccionar esta opção, a animação aparecerá à frente de todas as janelas existentes no ecrã, incluindo o painel. -Mostrar dicas aleatórias -Se estiver seleccionada, a animação irá mostrar várias dicas relacionadas com o &kde;, em intervalos aleatórios. +Mostrar dicas aleatórias +Se estiver seleccionada, a animação irá mostrar várias dicas relacionadas com o &kde;, em intervalos aleatórios. -Permitir dicas de aplicações -Qualquer aplicação do &kde; pode ser desenhada para mostrar dicas úteis através do &amor;. Se esta opção estiver seleccionada, e se a janela activa for uma aplicação apropriada, a animação irá mostrar as dicas para essa aplicação. -Na altura em que isto foi escrito, nenhuma aplicação do &kde; tira partido desta funcionalidade. +Permitir dicas de aplicações +Qualquer aplicação do &kde; pode ser desenhada para mostrar dicas úteis através do &amor;. Se esta opção estiver seleccionada, e se a janela activa for uma aplicação apropriada, a animação irá mostrar as dicas para essa aplicação. +Na altura em que isto foi escrito, nenhuma aplicação do &kde; tira partido desta funcionalidade. -Temas do &amor; -O &amor; vem com muitos temas incluídos, que mudam a aparência e comportamento da animação. Para além disso, é possível criar novos temas do &amor;. Os temas já incluídos no &amor; estão descritos na tabela em baixo +Temas do &amor; +O &amor; vem com muitos temas incluídos, que mudam a aparência e comportamento da animação. Para além disso, é possível criar novos temas do &amor;. Os temas já incluídos no &amor; estão descritos na tabela em baixo
- Opções de Geração de Código no &umbrello; + Opções de Geração de Código no &umbrello; - Menu para importar código-fonte no &umbrello; + Menu para importar código-fonte no &umbrello; - Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; + Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; - &umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização + &umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização - O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes + O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes - Representação visual de uma Classe em &UML; + Representação visual de uma Classe em &UML; - Representação visual de uma generalização em &UML; + Representação visual de uma generalização em &UML; - Uma representação visual de uma associação em &UML; + Uma representação visual de uma associação em &UML; - Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML; + Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML; - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado - O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade + O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade - Interface de Utilizador do &umbrello; + Interface de Utilizador do &umbrello;
-Temas do &amor; Disponíveis +Temas do &amor; Disponíveis -Tema -Descrição +Tema +Descrição - + -Multi-talented Spot - - -Este é o tema por omissão do &amor;, e também o que faz mais brincadeiras. Este tema foi criado pelo &Martin.R.Jones;. As animações do jacto, do apontar e do disparo foram contribuídas pelo MarkGrant. +Multi-talented Spot + + +Este é o tema por omissão do &amor;, e também o que faz mais brincadeiras. Este tema foi criado pelo &Martin.R.Jones;. As animações do jacto, do apontar e do disparo foram contribuídas pelo MarkGrant. - + -Spooky Ghost - - -Uma tema de fantasmas baseado no ícone do ghostview do &kde;. O Spooky Ghost foi criado pelo &Martin.R.Jones;. +Spooky Ghost + + +Uma tema de fantasmas baseado no ícone do ghostview do &kde;. O Spooky Ghost foi criado pelo &Martin.R.Jones;. - + -Olhos Malucos - - -Este tema consiste num par de olhos em movimento e foi criado pelo Jean-ClaudeDumas. +Olhos Malucos + + +Este tema consiste num par de olhos em movimento e foi criado pelo Jean-ClaudeDumas. - + -Bonhomme - - -Uma animação duma figura em palitos, criada pelo Jean-ClaudeDumas. +Bonhomme + + +Uma animação duma figura em palitos, criada pelo Jean-ClaudeDumas. - + -Neko - - -O Neko é um tema com um gato por ChrisSpiegel. Os gráficos originais são do Oneko, que foi feito pelo MasayukiKoba. -O Oneko é uma pequena aplicação que representa um gato que persegue o cursor do rato. A aplicação parece já não ser mantida, mas o código-fonte da última versão ainda está disponível. +Neko + + +O Neko é um tema com um gato por ChrisSpiegel. Os gráficos originais são do Oneko, que foi feito pelo MasayukiKoba. +O Oneko é uma pequena aplicação que representa um gato que persegue o cursor do rato. A aplicação parece já não ser mantida, mas o código-fonte da última versão ainda está disponível. - + -Tux - - -Este tema oferece o Tux, a mascote do &Linux;. Os gráficos actuais vêm de um jogo do estilo do Lemmings chamado Pingus. O Tux foi criado pelo FrankPieczynski. +Tux + + +Este tema oferece o Tux, a mascote do &Linux;. Os gráficos actuais vêm de um jogo do estilo do Lemmings chamado Pingus. O Tux foi criado pelo FrankPieczynski. - + -Little Worm - - -Um tema com uma pequena minhoca. Criado por BartoszTrudnowski para a sua mulher. +Little Worm + + +Um tema com uma pequena minhoca. Criado por BartoszTrudnowski para a sua mulher. - + -Little Billy - - -Uma imagem estática retirada do jogo XBill . +Little Billy + + +Uma imagem estática retirada do jogo XBill . - + -BSD Mascot - - -Uma imagem estática do Beastie, o demónio do FreeBSD. +BSD Mascot + + +Uma imagem estática do Beastie, o demónio do FreeBSD. - + -Unanimated Tux - - -Uma versão não-animada do tema do Tux. +Unanimated Tux + + +Uma versão não-animada do tema do Tux. - + -Tao - - -O tema Tao é um símbolo do Yin Yang animado. Este tema foi criado pelo DanielPfeiffer occitan@esperanto.org e foi inspirado pela sua prática de Tai Chi. +Tao + + +O tema Tao é um símbolo do Yin Yang animado. Este tema foi criado pelo DanielPfeiffer occitan@esperanto.org e foi inspirado pela sua prática de Tai Chi. @@ -513,23 +228,15 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&amor; +&amor; -Programa Copyright © 1999-2001 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +Programa Copyright © 1999-2001 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -Documentação Copyright © 2001 &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; +Documentação Copyright © 2001 &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook index b5d9296b87d..5ce67fe2840 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook @@ -1,118 +1,61 @@ --> - + + ]> -7 de Março de 2003 +7 de Março de 2003 -amor -6 +amor +6 -amor -Uma criatura &kde; para o seu ambiente de trabalho +amor +Uma criatura &kde; para o seu ambiente de trabalho -amor +amor -Descrição +Descrição -O AMOR significa Amusing Misuse Of Resources (Abuso Engraçado de Recursos). Oferece várias personagens diferentes que passeiam pelo seu ecrã do X e lhe dão dicas. +O AMOR significa Amusing Misuse Of Resources (Abuso Engraçado de Recursos). Oferece várias personagens diferentes que passeiam pelo seu ecrã do X e lhe dão dicas. -&amor; faz parte do pacote &kde; toys. +&amor; faz parte do pacote &kde; toys. -Opções +Opções -O &amor; é configurado graficamente e não tem quaisquer opções da linha de comandos, para além das opções normais do &kde; e do &Qt;. +O &amor; é configurado graficamente e não tem quaisquer opções da linha de comandos, para além das opções normais do &kde; e do &Qt;. -Veja Também +Veja Também -Dentro do &kde;, poderá introduzir help:/amor no &konqueror; para ver o manual do utilizador. +Dentro do &kde;, poderá introduzir help:/amor no &konqueror; para ver o manual do utilizador. -Problemas +Problemas -O &amor; actualmente apenas funciona com o gestor de janelas &twin;. +O &amor; actualmente apenas funciona com o gestor de janelas &twin;. -Autores -&amor; foi escrito por MartinR.Jones mjones@kde.org. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada noutros). +Autores +&amor; foi escrito por MartinR.Jones mjones@kde.org. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada noutros). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook index 4644a0ead7f..3c6839b4845 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook @@ -9,158 +9,75 @@ -O Manual do &kmoon; +O Manual do &kmoon; - Pam Roberts pamroberts@blueyonde.co.uk + Pam Roberts pamroberts@blueyonde.co.uk -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2003 -Pam Roberts +2003 +Pam Roberts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -1.0 +2003-09-16 +1.0 -O &kmoon; é uma 'applet' que mostra a fase da lua actual. +O &kmoon; é uma 'applet' que mostra a fase da lua actual. -KDE -tdetoys -kmoon -fase lunar +KDE +tdetoys +kmoon +fase lunar
-Utilizar o &kmoon; -O &kmoon; é uma pequena 'applet' que se incorpora na Bandeja do Sistema e mostra uma imagem da fase da lua actual. Se passar o cursor do rato por cima da imagem, fará aparecer uma dica que mostrará mais informações. - -O &kmoon; poderá ser adicionado ao painel, se carregar com o &RMB; num espaço em branco e escolher a opção Adicionar ao Painel'Applet'Fase Lunar. Se não encontrar qualquer espaço em branco, poderá aceder ao menu do painel, carregando com &RMB; em qualquer 'applet' ou ícone existente. - -Para fechar o &kmoon;, carregue com o botão direito na pega do 'applet' junto à imagem e escolha Sair. +Utilizar o &kmoon; +O &kmoon; é uma pequena 'applet' que se incorpora na Bandeja do Sistema e mostra uma imagem da fase da lua actual. Se passar o cursor do rato por cima da imagem, fará aparecer uma dica que mostrará mais informações. + +O &kmoon; poderá ser adicionado ao painel, se carregar com o &RMB; num espaço em branco e escolher a opção Adicionar ao Painel'Applet'Fase Lunar. Se não encontrar qualquer espaço em branco, poderá aceder ao menu do painel, carregando com &RMB; em qualquer 'applet' ou ícone existente. + +Para fechar o &kmoon;, carregue com o botão direito na pega do 'applet' junto à imagem e escolha Sair. -Configuração -Se carregar com o botão direito na imagem e escolher a Configuração..., irá aparecer uma pequena janela onde poderá ajustar a imagem de acordo com a latitude e hemisfério onde vive. +Configuração +Se carregar com o botão direito na imagem e escolher a Configuração..., irá aparecer uma pequena janela onde poderá ajustar a imagem de acordo com a latitude e hemisfério onde vive. -Créditos e Licença - -&kmoon; -Programa copyright 1998,2000 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Contribuições: -Código lunar por Chris Osburn chris@speakeasy.org +Créditos e Licença + +&kmoon; +Programa copyright 1998,2000 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Contribuições: +Código lunar por Chris Osburn chris@speakeasy.org -Gráficos lunares por Tom Beauchamp timb@googol.com +Gráficos lunares por Tom Beauchamp timb@googol.com -Documentação copyright 2003 Pam Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk +Documentação copyright 2003 Pam Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação - -O &kmoon; faz parte do pacote &package; do &kde;. -A maioria das distribuições de &Linux; / &UNIX; que incluem o &kde; irão incluir o &package; como uma opção a instalar, se o utilizador desejar. -O &kmoon; e o pacote &package; poderão também ser compilados a partir do código-fonte. Vá a http://www.kde.org para saber como obter, compilar e instalar os programas do &kde;. +Instalação + +O &kmoon; faz parte do pacote &package; do &kde;. +A maioria das distribuições de &Linux; / &UNIX; que incluem o &kde; irão incluir o &package; como uma opção a instalar, se o utilizador desejar. +O &kmoon; e o pacote &package; poderão também ser compilados a partir do código-fonte. Vá a http://www.kde.org para saber como obter, compilar e instalar os programas do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kodo/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kodo/index.docbook index 2ff452a0558..ca445561f92 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kodo/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kodo/index.docbook @@ -8,82 +8,47 @@ -O Manual do &kodometer; +O Manual do &kodometer; -&Armen.Nakashian; &Armen.Nakashian.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Armen.Nakashian; &Armen.Nakashian.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-19992001 -&Armen.Nakashian; +19992001 +&Armen.Nakashian; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -3.2 +2003-09-17 +3.2 -O &kodometer; é um pequeno utilitário para medir a distância percorrida no seu ecrã +O &kodometer; é um pequeno utilitário para medir a distância percorrida no seu ecrã -KDE -KOdómetro -odómetro -rato -distância +KDE +KOdómetro +odómetro +rato +distância
-Introdução +Introdução -O que é o &kodometer;? +O que é o &kodometer;? -O &kodometer; mede a distância percorrida no seu ecrã. Regista o movimento do cursor do seu rato pelo ambiente de trabalho e representa-o em polegadas/pés/milhas! Também pode fazer cm/metros/km. A característica mais interessante é o tripómetro, e a sua óbvia inutilidade. +O &kodometer; mede a distância percorrida no seu ecrã. Regista o movimento do cursor do seu rato pelo ambiente de trabalho e representa-o em polegadas/pés/milhas! Também pode fazer cm/metros/km. A característica mais interessante é o tripómetro, e a sua óbvia inutilidade. -A próxima versão irá ser ÚTIL! +A próxima versão irá ser ÚTIL! @@ -91,131 +56,81 @@ -Operação no ecrã +Operação no ecrã -Uma imagem etiquetada do &kodometer; em acção +Uma imagem etiquetada do &kodometer; em acção -Uma imagem etiquetada do &kodometer; em acção -
+Uma imagem etiquetada do &kodometer; em acção + -O Odómetro é a distância total percorrida pelo rato desde a última reinicialização do odómetro. O Tripómetro é a distância percorrida pelo rato desde que parou de se mover da última vez. +O Odómetro é a distância total percorrida pelo rato desde a última reinicialização do odómetro. O Tripómetro é a distância percorrida pelo rato desde que parou de se mover da última vez. -Opções do Menu +Opções do Menu -Se já chegou a este ponto, provavelmente já sabe que existe um menu de contexto do botão direito do rato no &kodometer;, contendo um conjunto de opções. +Se já chegou a este ponto, provavelmente já sabe que existe um menu de contexto do botão direito do rato no &kodometer;, contendo um conjunto de opções. -Activar +Activar -Activa/desactiva o registo da distância. Isto é útil se quiser fazer batota na distância. Nota: Isto é ilegal na maioria dos países +Activa/desactiva o registo da distância. Isto é útil se quiser fazer batota na distância. Nota: Isto é ilegal na maioria dos países -Unidades Métricas +Unidades Métricas -Como o &kodometer; foi feito por um americano, ele assume à partida que quer usar Polegadas/Pés/Milhas para a medição. Se vem de algum país moderno na Europa, para usar as unidades métricas, seleccione esta opção. +Como o &kodometer; foi feito por um americano, ele assume à partida que quer usar Polegadas/Pés/Milhas para a medição. Se vem de algum país moderno na Europa, para usar as unidades métricas, seleccione esta opção. -Reiniciar Automaticamente a Viagem +Reiniciar Automaticamente a Viagem -Esta opção fará com que o &kodometer; ponha o Tripómetro de novo a zero sempre que é arrancado. +Esta opção fará com que o &kodometer; ponha o Tripómetro de novo a zero sempre que é arrancado. -Reiniciar a Viagem +Reiniciar a Viagem -Põe o tripómetro a zero. +Põe o tripómetro a zero. -Reiniciar o Contador +Reiniciar o Contador -Põe o odómetro de novo a zero. Você vai arranjar problemas com isto! +Põe o odómetro de novo a zero. Você vai arranjar problemas com isto! -Acerca do KOdómetro +Acerca do KOdómetro -Mostra uma janela com alguma informação sobre quem deve ser culpado por este programa. +Mostra uma janela com alguma informação sobre quem deve ser culpado por este programa. -Ajuda +Ajuda -Esta opção do menu abre a ajuda do &kodometer; - este mesmo documento. +Esta opção do menu abre a ajuda do &kodometer; - este mesmo documento. -Sair +Sair -Sai do &kodometer; +Sai do &kodometer; @@ -225,29 +140,19 @@ -Como Funciona - -Os ecrãs no &X-Window; são normalmente configurados com uma variável com o tamanho do ecrã. Isto é, quão grande é o seu ecrã, em medidas do mundo real, não em pixels. O &kodometer; obtém este valor e usa-o em conjunto com o valor do &dpi; (dots per inch - pontos por polegada), para assim relacionar o número de pixels que percorreu com o número de polegadas que se moveu no ecrã. - -Mas sejamos sinceros! É incrivelmente impreciso. O &kodometer; nem sequer pretende remotamente ser preciso. De facto, houve alguém que mediu o movimento do rato deles pelo ecrã com uma régua e descobriu que o algoritmo da distância tinha um erro de aproximadamente 25%! A resposta do autor original a esta queixa for que é que isso interessa?. +Como Funciona + +Os ecrãs no &X-Window; são normalmente configurados com uma variável com o tamanho do ecrã. Isto é, quão grande é o seu ecrã, em medidas do mundo real, não em pixels. O &kodometer; obtém este valor e usa-o em conjunto com o valor do &dpi; (dots per inch - pontos por polegada), para assim relacionar o número de pixels que percorreu com o número de polegadas que se moveu no ecrã. + +Mas sejamos sinceros! É incrivelmente impreciso. O &kodometer; nem sequer pretende remotamente ser preciso. De facto, houve alguém que mediu o movimento do rato deles pelo ecrã com uma régua e descobriu que o algoritmo da distância tinha um erro de aproximadamente 25%! A resposta do autor original a esta queixa for que é que isso interessa?. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kodometer; Copyright © 1998-2001, &Armen.Nakashian;. +&kodometer; Copyright © 1998-2001, &Armen.Nakashian;. -Documentação copyright 1998 &Armen.Nakashian;, com pequenas alterações e limpeza do texto para o &kde; 2.2, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Documentação copyright 1998 &Armen.Nakashian;, com pequenas alterações e limpeza do texto para o &kde; 2.2, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook index 3d3a6ca803b..c4b285c6757 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook @@ -8,201 +8,111 @@ -O Manual do &kteatime; +O Manual do &kteatime; -&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; - -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; + +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -&Michael.Korman; +2000 +&Michael.Korman; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-10-25 -1.1.0 +2006-10-25 +1.1.0 -Este manual descreve o &kteatime;, o Cozinheiro de Chás do &kde;. +Este manual descreve o &kteatime;, o Cozinheiro de Chás do &kde;. -KDE -tdetoys -kteatime -chá -cozinheiro -temporizador +KDE +tdetoys +kteatime +chá +cozinheiro +temporizador
-Introdução +Introdução -O que é o &kteatime;? +O que é o &kteatime;? -O &kteatime; é um temporizador prático para preparar um chá. Já não terá mais que adivinhar quanto tempo precisa para que o seu chá fique pronto. Basta escolher o tipo de chá que quer, e ele alertar-o quando o chá estiver pronto para beber. +O &kteatime; é um temporizador prático para preparar um chá. Já não terá mais que adivinhar quanto tempo precisa para que o seu chá fique pronto. Basta escolher o tipo de chá que quer, e ele alertar-o quando o chá estiver pronto para beber. -Como Usar o &kteatime; +Como Usar o &kteatime; -Quando iniciar o &kteatime; ele acoplar-se-á automaticamente no seu painel. Para aceder ao menu, carregue com o botão direito do rato no ícone acoplado. Este fará aparecer uma lista de opções que serão cobertas com mais detalhe no próximo capítulo. +Quando iniciar o &kteatime; ele acoplar-se-á automaticamente no seu painel. Para aceder ao menu, carregue com o botão direito do rato no ícone acoplado. Este fará aparecer uma lista de opções que serão cobertas com mais detalhe no próximo capítulo. -Temporizar o seu Chá +Temporizar o seu Chá -Depois de iniciar, o ícone do painel será o de uma caneca de chá vazia. Se carregar nela e seleccionar o seu chá, o ícone irá mudar para uma caneca cheia. Depois de o período indicado passar, o chá estará pronto e aparecerá uma mensagem. Nessa altura, poderá fechar a janela, carregando nele e ser reinicializado o temporizador, carregando no ícone de novo. A caneca aparecerá vazia de novo. +Depois de iniciar, o ícone do painel será o de uma caneca de chá vazia. Se carregar nela e seleccionar o seu chá, o ícone irá mudar para uma caneca cheia. Depois de o período indicado passar, o chá estará pronto e aparecerá uma mensagem. Nessa altura, poderá fechar a janela, carregando nele e ser reinicializado o temporizador, carregando no ícone de novo. A caneca aparecerá vazia de novo. -o temporizador só deve ser reinicializado por aqueles que gostam mesmo de chá. +o temporizador só deve ser reinicializado por aqueles que gostam mesmo de chá. -Opções do Menu +Opções do Menu -A secção seguinte descreve as opções do menu que estão disponíveis no &kteatime;. +A secção seguinte descreve as opções do menu que estão disponíveis no &kteatime;. -Seleccionar o seu Chá - -Se carregar no ícone com o &RMB;, irá aparecer um menu. No topo do menu, estão três opções. Aqui pode seleccionar qual o tipo de chá que está a preparar. As opções são: Chá Preto, Chá Cinzento e Chá de Frutos. Esses chás têm um tempo predefinido; muitas pessoas se queixaram que os tempos não estão correctos. Lembre-se que a quantidade de tempo que leva a preparar uma chávena de chá é baseado nas preferências da pessoa. Os tempos escolhidos são aproximações. Se continuar a ler, irá aprender a definir o seu próprio tempo. Uma forma simples e rápida de definir um tempo personalizado é escolher a opção Anónimo... do menu. +Seleccionar o seu Chá + +Se carregar no ícone com o &RMB;, irá aparecer um menu. No topo do menu, estão três opções. Aqui pode seleccionar qual o tipo de chá que está a preparar. As opções são: Chá Preto, Chá Cinzento e Chá de Frutos. Esses chás têm um tempo predefinido; muitas pessoas se queixaram que os tempos não estão correctos. Lembre-se que a quantidade de tempo que leva a preparar uma chávena de chá é baseado nas preferências da pessoa. Os tempos escolhidos são aproximações. Se continuar a ler, irá aprender a definir o seu próprio tempo. Uma forma simples e rápida de definir um tempo personalizado é escolher a opção Anónimo... do menu. -Iniciar +Iniciar -Este item do menu irá iniciar o temporizador do chá escolhido acima. Como confirmação de que seleccionou de facto o Iniciar, o ícone do painel irá mudar para uma caneca cheia. +Este item do menu irá iniciar o temporizador do chá escolhido acima. Como confirmação de que seleccionou de facto o Iniciar, o ícone do painel irá mudar para uma caneca cheia.
-<guimenuitem ->Configurar</guimenuitem -> +<guimenuitem>Configurar</guimenuitem> -Este item do menu abre a janela de configuração. É mostrada uma imagem a seguir: +Este item do menu abre a janela de configuração. É mostrada uma imagem a seguir: -A janela de configuração do &kteatime;. +A janela de configuração do &kteatime;. - -A janela de configuração do &kteatime;. + +A janela de configuração do &kteatime;. -Como é mostrado na figura, pode adicionar itens novos para outros chás ou modificar os nomes, tempos e a ordem dos itens existentes. Isto é útil se está a preparar um chá que não esteja na lista, ou que não esteja de acordo com os tempos predefinidos. Para editar um item, marque-o na Lista de Chás à esquerda e mude os valores nas Propriedades do Chá à direita. - -O campo abaixo é a Acção. Aqui poderá definir uma acção que será executada quando terminar o tempo. O botão Configurar os Eventos... mostra a janela de Configuração das Notificações do &kde; do &kteatime;. A opção do Evento activa o evento seleccionado na Configuração de Notificações do &kde;. Se a Mensagem estiver seleccionada, aparecerá uma janela de mensagem que o alerta do facto de o seu chá estar pronto. A terceira opção poderá conter qualquer outro comando de sistema válido. Provavelmente, irá querer deixá-lo em branco. - -Se activar a opção chamada Visualizar o progresso na bandeja do sistema, o progresso será apresentado como um pequeno gráfico circular animado dentro do ícone. +Como é mostrado na figura, pode adicionar itens novos para outros chás ou modificar os nomes, tempos e a ordem dos itens existentes. Isto é útil se está a preparar um chá que não esteja na lista, ou que não esteja de acordo com os tempos predefinidos. Para editar um item, marque-o na Lista de Chás à esquerda e mude os valores nas Propriedades do Chá à direita. + +O campo abaixo é a Acção. Aqui poderá definir uma acção que será executada quando terminar o tempo. O botão Configurar os Eventos... mostra a janela de Configuração das Notificações do &kde; do &kteatime;. A opção do Evento activa o evento seleccionado na Configuração de Notificações do &kde;. Se a Mensagem estiver seleccionada, aparecerá uma janela de mensagem que o alerta do facto de o seu chá estar pronto. A terceira opção poderá conter qualquer outro comando de sistema válido. Provavelmente, irá querer deixá-lo em branco. + +Se activar a opção chamada Visualizar o progresso na bandeja do sistema, o progresso será apresentado como um pequeno gráfico circular animado dentro do ícone. -Créditos +Créditos -&kteatime; Copyright © 1998-1999 por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +&kteatime; Copyright © 1998-1999 por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -Documentação de &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; +Documentação de &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kweather/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kweather/index.docbook index d5e4b8dc145..91ac654769d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kweather/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kweather/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ kweather"> + kweather"> @@ -11,202 +9,102 @@ -O Manual do KWeather +O Manual do KWeather -
+
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2004-05-31 -3.00.00 +2004-05-31 +3.00.00 -O KWeather faz parte do pacote tdetoys. +O KWeather faz parte do pacote tdetoys. -KDE -KWeather +KDE +KWeather
-Introdução +Introdução -O KWeather é uma aplicação que oferece tanto um ícone do painel, o qual lhe permite vigiar o tempo indicado por uma estação meteorológica local, como lhe fornece um serviço meteorológico que pode vigiar várias estações e passar essa informação para outras aplicações, como a barra lateral do &konqueror; e a página de resumo do &kontact;. +O KWeather é uma aplicação que oferece tanto um ícone do painel, o qual lhe permite vigiar o tempo indicado por uma estação meteorológica local, como lhe fornece um serviço meteorológico que pode vigiar várias estações e passar essa informação para outras aplicações, como a barra lateral do &konqueror; e a página de resumo do &kontact;. -Usar o KWeather como uma 'Applet' do Painel - -Carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e escolha Adicionar'Applet' KWeather - -Irá aparecer uma janela de configuração. Inicialmente, a única configuração necessária para pôr o KWeather a funcionar é o código de localização do ICAO:. - -Este é um código de quatro caracteres usado pelo serviço de comunicações meteorológicas para identificar univocamente as estações meteorológicas à volta do mundo. - -Como é pouco provável que as pessoas o saibam directamente, existe uma ligação para um motor de busca onde o poderá procurar. - -Embora as estações meteorológicas disponíveis sejam relativamente compreensíveis, nem todas as cidades de todos os países estarão representadas, simplesmente porque nem toda a cidade tem uma estação meteorológica apropriada. Se a sua própria cidade não estiver representada, deverá escolher a que se encontrar mais próxima de si. Dado que, para pilotar os aviões com segurança, é normalmente necessário obter dados meteorológicos, a maioria das cidades com aeroportos estarão na lista; daí uma aposta poderá ser procurar a cidade com aeroporto mais próxima de si. - -Nesta altura, você poderá carregar no botão OK para que a janela se feche. Você terá agora um ícone que mostrará o tempo actual graficamente no seu painel. Se carregar nele uma vez irá abrir uma janela que mostrará o tempo com mais detalhe. - -A configuração posterior está descrita no próximo capítulo. +Usar o KWeather como uma 'Applet' do Painel + +Carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e escolha Adicionar'Applet' KWeather + +Irá aparecer uma janela de configuração. Inicialmente, a única configuração necessária para pôr o KWeather a funcionar é o código de localização do ICAO:. + +Este é um código de quatro caracteres usado pelo serviço de comunicações meteorológicas para identificar univocamente as estações meteorológicas à volta do mundo. + +Como é pouco provável que as pessoas o saibam directamente, existe uma ligação para um motor de busca onde o poderá procurar. + +Embora as estações meteorológicas disponíveis sejam relativamente compreensíveis, nem todas as cidades de todos os países estarão representadas, simplesmente porque nem toda a cidade tem uma estação meteorológica apropriada. Se a sua própria cidade não estiver representada, deverá escolher a que se encontrar mais próxima de si. Dado que, para pilotar os aviões com segurança, é normalmente necessário obter dados meteorológicos, a maioria das cidades com aeroportos estarão na lista; daí uma aposta poderá ser procurar a cidade com aeroporto mais próxima de si. + +Nesta altura, você poderá carregar no botão OK para que a janela se feche. Você terá agora um ícone que mostrará o tempo actual graficamente no seu painel. Se carregar nele uma vez irá abrir uma janela que mostrará o tempo com mais detalhe. + +A configuração posterior está descrita no próximo capítulo. -Configurar o KWeather +Configurar o KWeather -Visualização +Visualização -Opções da Estação Meteorológica +Opções da Estação Meteorológica - Código da localização ICAO: - O ICAO significa International Civil Aviation Organization. O código da localização ICAO é um código alfanumérico de quatro caracteres que identifica univocamente os aeroportos em todo o mundo. As primeiras duas letras do código ICAO normalmente identificam o país. Contudo, os códigos para os aeroportos nos Estados Unidos começam normalmente por um "K", seguido de um código de três caracteres do IATA (International Air Transport Association). Por exemplo, o KORD é o código do ICAO para o Ohare International Airport em Chicago, Illinois. Se você não souber o código do aeroporto mais próximo de si, você pode carregar na ligação chamada Procurar o seu Código ICAO para usar um motor de busca baseado na Web para o procurar. + Código da localização ICAO: + O ICAO significa International Civil Aviation Organization. O código da localização ICAO é um código alfanumérico de quatro caracteres que identifica univocamente os aeroportos em todo o mundo. As primeiras duas letras do código ICAO normalmente identificam o país. Contudo, os códigos para os aeroportos nos Estados Unidos começam normalmente por um "K", seguido de um código de três caracteres do IATA (International Air Transport Association). Por exemplo, o KORD é o código do ICAO para o Ohare International Airport em Chicago, Illinois. Se você não souber o código do aeroporto mais próximo de si, você pode carregar na ligação chamada Procurar o seu Código ICAO para usar um motor de busca baseado na Web para o procurar. -Opções de Visualização do Painel +Opções de Visualização do Painel - Mostrar apenas o ícone - Mostrar o ícone e a temperatura - Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do vento e da pressão - Você poderá escolher aqui se a temperatura deverá ser mostrada ao lado do ícone, ou se também deverão ser apresentadas a velocidade e direcção actuais do vento, bem como a pressão atmosférica. - O ícone é sempre mostrado. + Mostrar apenas o ícone + Mostrar o ícone e a temperatura + Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do vento e da pressão + Você poderá escolher aqui se a temperatura deverá ser mostrada ao lado do ícone, ou se também deverão ser apresentadas a velocidade e direcção actuais do vento, bem como a pressão atmosférica. + O ícone é sempre mostrado. -Opções de Registo +Opções de Registo -Activar o registo -Por omissão, o KWeather não retém a informação meteorológica anterior e, de cada vez que actualiza o tempo, a informação antiga é eliminada. Se você desejar manter um registo do tempo, active esta opção. Depois, de cada vez que o tempo é actualizado, o KWeather irá adicionar uma linha nova ao ficheiro de registo que contém as condições meteorológicas actuais num formato separado por vírgulas. A informação aí registada será a data, a velocidade e direcção do vento, a temperatura, a pressão, a nebulosidade, a visibilidade e o "tempo actual". +Activar o registo +Por omissão, o KWeather não retém a informação meteorológica anterior e, de cada vez que actualiza o tempo, a informação antiga é eliminada. Se você desejar manter um registo do tempo, active esta opção. Depois, de cada vez que o tempo é actualizado, o KWeather irá adicionar uma linha nova ao ficheiro de registo que contém as condições meteorológicas actuais num formato separado por vírgulas. A informação aí registada será a data, a velocidade e direcção do vento, a temperatura, a pressão, a nebulosidade, a visibilidade e o "tempo actual". -Ficheiro de registo -Se você tiver activado a opção Activar o registo, esta opção ficará disponível. Indique ou escolha a localização na qual deseja que o KWeather mantenha o seu ficheiro de registo. +Ficheiro de registo +Se você tiver activado a opção Activar o registo, esta opção ficará disponível. Indique ou escolha a localização na qual deseja que o KWeather mantenha o seu ficheiro de registo. @@ -217,56 +115,30 @@ -<guilabel ->Serviço Meteorológico</guilabel -> +<guilabel>Serviço Meteorológico</guilabel> -Gestor da Estação - +Gestor da Estação + -Actualizar Todas as Estações -Actualiza imediatamente todas as estações apresentadas. +Actualizar Todas as Estações +Actualiza imediatamente todas as estações apresentadas. -Sair do Serviço Meteorológico -Pára de obter as actualizações meteorológicas para todas as estações listadas, e pára de fornecer esses dados à barra lateral do &konqueror; e ao &kontact; - +Sair do Serviço Meteorológico +Pára de obter as actualizações meteorológicas para todas as estações listadas, e pára de fornecer esses dados à barra lateral do &konqueror; e ao &kontact; + -Interfaces do KWeather +Interfaces do KWeather -Ainda que a interface mais óbvia do KWeather seja o ícone do painel, existem muitos outros sítios onde você poderá aceder à informação do KWeather. Estes são particularmente úteis se você precisar de vigiar várias estações meteorológicas. Embora o KWeather lhe permita vigiar várias estações, o ícone do painel só mostra uma de cada vez. +Ainda que a interface mais óbvia do KWeather seja o ícone do painel, existem muitos outros sítios onde você poderá aceder à informação do KWeather. Estes são particularmente úteis se você precisar de vigiar várias estações meteorológicas. Embora o KWeather lhe permita vigiar várias estações, o ícone do painel só mostra uma de cada vez. -Estes serviços adicionais são 'plugins' para as suas aplicações respectivas, e não são fornecidas com o KWeather em si. +Estes serviços adicionais são 'plugins' para as suas aplicações respectivas, e não são fornecidas com o KWeather em si. @@ -274,76 +146,34 @@ kontact plugins --> -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -KWeather copyright © Ian Reinhart Geiser geiseri@users.sourceforge.net +KWeather copyright © Ian Reinhart Geiser geiseri@users.sourceforge.net -Contribuições -Will Andrews wca@users.sourceforge.net -Correcções para a versão BSD +Contribuições +Will Andrews wca@users.sourceforge.net +Correcções para a versão BSD -Ben Burton benb@acm.org -Correcções para o Debian +Ben Burton benb@acm.org +Correcções para o Debian -Otto Bruggeman bruggie@home.nl -Corrigiu os tópicos de internacionalização e limpezas no estilo +Otto Bruggeman bruggie@home.nl +Corrigiu os tópicos de internacionalização e limpezas no estilo -Nadeem Hasan nhasan@nadmm.com -Várias correcções de erros, melhoramentos e limpezas. +Nadeem Hasan nhasan@nadmm.com +Várias correcções de erros, melhoramentos e limpezas. -Carles Carbonell Bernado mail@carlitus.net -Novos ícones meteorológicos giros +Carles Carbonell Bernado mail@carlitus.net +Novos ícones meteorológicos giros -John Ratke jratke@comcast.net -Melhorias e limpezas ao código +John Ratke jratke@comcast.net +Melhorias e limpezas ao código &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook index 6a605b9d67d..0b36bdd0894 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook @@ -3,130 +3,88 @@ - + ]> -O Manual do &kworldclock; +O Manual do &kworldclock; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004 -Brad Hards +2004 +Brad Hards -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-01-22 -0.00.00 +2004-01-22 +0.00.00 -O &kworldclock; é uma aplicação que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão de momento de noite. Mostra também a hora actual num conjunto de cidades do mundo inteiro. +O &kworldclock; é uma aplicação que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão de momento de noite. Mostra também a hora actual num conjunto de cidades do mundo inteiro. -KDE -tdetoys -kworldwatch -Relógio Mundial -relógio do dia / noite +KDE +tdetoys +kworldwatch +Relógio Mundial +relógio do dia / noite
-Introdução +Introdução -O &kworldclock; é uma aplicação que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão de momento de noite. Mostra também a hora actual num conjunto de cidades do mundo inteiro. +O &kworldclock; é uma aplicação que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão de momento de noite. Mostra também a hora actual num conjunto de cidades do mundo inteiro. -Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de correio do &kde;. +Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de correio do &kde;. -Usar o &kworldclock; +Usar o &kworldclock; -A área principal -Quando você inicia o &kworldclock;, você irá ver aparecer uma pequena janela, como é mostrado em baixo. +A área principal +Quando você inicia o &kworldclock;, você irá ver aparecer uma pequena janela, como é mostrado em baixo. -Aqui está uma imagem do &kworldclock; +Aqui está uma imagem do &kworldclock; - Imagem + Imagem -A secção clara (que na imagem acima cobre a zona da Antárctida, da Austrália, da África Oriental e do Sul e a maior parte da Ásia, mais o Oceano Índico e a parte ocidental do Oceano Pacífico) mostra a área que está neste momento exposta à luz do dia, enquanto a secção mais escura (que, na imagem acima, cobre a Europa Ocidental, a América do Norte e do Sul, e a zona do Árctico) mostra a área que neste momento está de noite. O contorno entre a secção clara e a escura é a área que está a passar pela madrugada ou pelo anoitecer. +A secção clara (que na imagem acima cobre a zona da Antárctida, da Austrália, da África Oriental e do Sul e a maior parte da Ásia, mais o Oceano Índico e a parte ocidental do Oceano Pacífico) mostra a área que está neste momento exposta à luz do dia, enquanto a secção mais escura (que, na imagem acima, cobre a Europa Ocidental, a América do Norte e do Sul, e a zona do Árctico) mostra a área que neste momento está de noite. O contorno entre a secção clara e a escura é a área que está a passar pela madrugada ou pelo anoitecer. -Cada quadrado preto pequeno indica uma cidade ou um centro populacional. Se você deixar o rato por cima (ou perto) de um dos quadrados pretos, você irá ver a data e hora actual para essa localização. Na imagem acima, é mostrado o território continental de Portugal. +Cada quadrado preto pequeno indica uma cidade ou um centro populacional. Se você deixar o rato por cima (ou perto) de um dos quadrados pretos, você irá ver a data e hora actual para essa localização. Na imagem acima, é mostrado o território continental de Portugal. -Você poderá achar mais conveniente expandir a janela, para que haja mais espaço entre os vários quadrados. Lembre-se que você poderá expandir a janela, carregando no botão de maximização (o segundo botão à direita no canto superior direito) ou usando o rato para arrastar o canto da janela principal. Uma janela expandida, com Lisboa (Portugal) seleccionado é mostrada em baixo. +Você poderá achar mais conveniente expandir a janela, para que haja mais espaço entre os vários quadrados. Lembre-se que você poderá expandir a janela, carregando no botão de maximização (o segundo botão à direita no canto superior direito) ou usando o rato para arrastar o canto da janela principal. Uma janela expandida, com Lisboa (Portugal) seleccionado é mostrada em baixo. -Imagem do &kworldclock; com a janela expandida +Imagem do &kworldclock; com a janela expandida - Imagem a mostrar a janela expandida, com Lisboa seleccionada. + Imagem a mostrar a janela expandida, com Lisboa seleccionada. @@ -134,339 +92,216 @@ -Configurar o &kworldclock; com os relógios dos fusos-horários +Configurar o &kworldclock; com os relógios dos fusos-horários -Se você precisa de saber a hora num conjunto de zonas à volta do mundo, poderá ser útil ter o &kworldclock; a mostrar as horas aplicáveis. É mostrado em baixo um exemplo de como isso poderá ficar. +Se você precisa de saber a hora num conjunto de zonas à volta do mundo, poderá ser útil ter o &kworldclock; a mostrar as horas aplicáveis. É mostrado em baixo um exemplo de como isso poderá ficar. -Imagem do &kworldclock; com relógios +Imagem do &kworldclock; com relógios - Imagem a mostrar a janela expandida, com três relógios. + Imagem a mostrar a janela expandida, com três relógios. -Repare nos relógios para Perth, Sidney e Berlim na parte inferior da janela principal do &kworldclock;. +Repare nos relógios para Perth, Sidney e Berlim na parte inferior da janela principal do &kworldclock;. -Estes relógios são adicionados ao usar o botão direito do rato e seleccionando o item Relógio, como é mostrado em baixo. +Estes relógios são adicionados ao usar o botão direito do rato e seleccionando o item Relógio, como é mostrado em baixo. -Imagem do relógio do &RMB; do &kworldclock; +Imagem do relógio do &RMB; do &kworldclock; - Imagem a mostrar o menu do &RMB; com o Relógio seleccionado. + Imagem a mostrar o menu do &RMB; com o Relógio seleccionado. -Isto irá permitir o acesso à selecção do Adicionar..., que irá mostrar uma janela como a que aparece em baixo. O conteúdo da janela é determinado a partir da cidade mais próxima do cursor do rato quando fizer a selecção. +Isto irá permitir o acesso à selecção do Adicionar..., que irá mostrar uma janela como a que aparece em baixo. O conteúdo da janela é determinado a partir da cidade mais próxima do cursor do rato quando fizer a selecção. -Imagem da janela Editar a Configuração do Relógio do &kworldclock; +Imagem da janela Editar a Configuração do Relógio do &kworldclock; - Imagem a mostrar a janela Editar a Configuração do Relógio. + Imagem a mostrar a janela Editar a Configuração do Relógio. -Você poderá agora fazer uma selecção apropriada para a legenda do relógio e para o fuso-horário. Repare que você poderá alterar a legenda para algo apropriado e o fuso-horário de acordo com a necessidade. Um exemplo, para a pequena cidade Australiana de Quairading, é mostrado em baixo. +Você poderá agora fazer uma selecção apropriada para a legenda do relógio e para o fuso-horário. Repare que você poderá alterar a legenda para algo apropriado e o fuso-horário de acordo com a necessidade. Um exemplo, para a pequena cidade Australiana de Quairading, é mostrado em baixo. -Imagem da janela de &kworldclock; para Editar a Configuração do Relógio modificado para Quairading +Imagem da janela de &kworldclock; para Editar a Configuração do Relógio modificado para Quairading - Imagem a mostrar a janela para Editar a Configuração do Relógio para Quairading. + Imagem a mostrar a janela para Editar a Configuração do Relógio para Quairading. -Quando você seleccionar OK, o item do relógio é adicionado ao fundo da janela principal. Uma imagem com o item extra para Quairading, é mostrado em baixo. +Quando você seleccionar OK, o item do relógio é adicionado ao fundo da janela principal. Uma imagem com o item extra para Quairading, é mostrado em baixo. -Imagem do &kworldclock; com o relógio em Quairading +Imagem do &kworldclock; com o relógio em Quairading - Imagem a mostrar o relógio de Quairading. + Imagem a mostrar o relógio de Quairading. -Você poderá reparar agora que Perth e Quairading estão agora a mostrar a mesma informação (dado que estão no mesmo fuso-horário). Neste caso, o item de Perth já não é mais necessário, por isso poderá ser removido. Isto pode ser feito se usar outra vez o botão direito do rato na área dos relógios e se seleccionar o item Remover. +Você poderá reparar agora que Perth e Quairading estão agora a mostrar a mesma informação (dado que estão no mesmo fuso-horário). Neste caso, o item de Perth já não é mais necessário, por isso poderá ser removido. Isto pode ser feito se usar outra vez o botão direito do rato na área dos relógios e se seleccionar o item Remover. -Você poderá também editar os itens se usar a opção Editar... no menu do botão direito do rato, o qual poderá ser útil para fazer as alterações menores. +Você poderá também editar os itens se usar a opção Editar... no menu do botão direito do rato, o qual poderá ser útil para fazer as alterações menores. -Adicionar Bandeiras à Janela do &kworldclock; +Adicionar Bandeiras à Janela do &kworldclock; -Como é mostrado na imagem em baixo, você poderá adicionar bandeiras aos locais do mapa (neste caso, Fremantle perto de Perth, Austrália Ocidental; perto de Moscovo, na Rússia e os Açores, no meio do Atlântico). Estas opções não afectam nenhuma outra funcionalidade - simplesmente permitem-lhe localizar rapidamente os pontos de interesse. +Como é mostrado na imagem em baixo, você poderá adicionar bandeiras aos locais do mapa (neste caso, Fremantle perto de Perth, Austrália Ocidental; perto de Moscovo, na Rússia e os Açores, no meio do Atlântico). Estas opções não afectam nenhuma outra funcionalidade - simplesmente permitem-lhe localizar rapidamente os pontos de interesse. -Imagem do &kworldclock; com bandeiras +Imagem do &kworldclock; com bandeiras - Imagem a mostrar a janela expandida com três bandeiras. + Imagem a mostrar a janela expandida com três bandeiras. -Você poderá adicionar bandeiras se colocar o rato no ponto que deseja que apareça e usando o botão direito do rato para seleccionar o item Bandeiras.... Você poderá seleccionar uma das três bandeiras predefinidas (isto é, Adicionar Vermelha, Adicionar Verde ou Adicionar Azul), ou poderá seleccionar uma cor personalizada. - -Você usa a mesma acção do menu para remover uma bandeira (a que estiver mais próxima do rato quando você fizer a selecção do Apagar Bandeira) ou para remover todas as bandeiras usando a opção Apagar Todas as Bandeiras. +Você poderá adicionar bandeiras se colocar o rato no ponto que deseja que apareça e usando o botão direito do rato para seleccionar o item Bandeiras.... Você poderá seleccionar uma das três bandeiras predefinidas (isto é, Adicionar Vermelha, Adicionar Verde ou Adicionar Azul), ou poderá seleccionar uma cor personalizada. + +Você usa a mesma acção do menu para remover uma bandeira (a que estiver mais próxima do rato quando você fizer a selecção do Apagar Bandeira) ou para remover todas as bandeiras usando a opção Apagar Todas as Bandeiras. -Modificar a janela do &kworldclock; +Modificar a janela do &kworldclock; -Para além dos relógios e bandeiras adicionais, existem outras pequenas variações menores que poderá fazer à área principal de visualização do &kworldclock;, como por exemplo não mostrar as bandeiras, não mostrar os pequenos quadrados pretos e não mostrar as áreas de dia/noite. Cada uma destas opções é seleccionada com o menu do botão direito do rato. +Para além dos relógios e bandeiras adicionais, existem outras pequenas variações menores que poderá fazer à área principal de visualização do &kworldclock;, como por exemplo não mostrar as bandeiras, não mostrar os pequenos quadrados pretos e não mostrar as áreas de dia/noite. Cada uma destas opções é seleccionada com o menu do botão direito do rato. -Para activar e desactivar a visualização das secções de dia / noite, você usa o botão direito do rato e selecciona o item Mostrar Luz Solar do menu. De cada vez que a seleccionar, a opção será comutada. Quando a visualização do dia e da noite fica activa (o modo normal no primeiro arranque), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Luz Solar. Um exemplo do item do menu (com o dia / noite inactivo) é mostrado em baixo. +Para activar e desactivar a visualização das secções de dia / noite, você usa o botão direito do rato e selecciona o item Mostrar Luz Solar do menu. De cada vez que a seleccionar, a opção será comutada. Quando a visualização do dia e da noite fica activa (o modo normal no primeiro arranque), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Luz Solar. Um exemplo do item do menu (com o dia / noite inactivo) é mostrado em baixo. -Imagem da luz do dia com o &RMB; do &kworldclock; +Imagem da luz do dia com o &RMB; do &kworldclock; - Imagem a mostrar o menu do &RMB;, com a opção Mostrar Luz do Dia. + Imagem a mostrar o menu do &RMB;, com a opção Mostrar Luz do Dia. -Para activar e desactivar a visualização dos pequenos quadrados pretos das cidades, você usa o menu do botão direito e selecciona a opção Mostrar Cidades do menu. De cada vez que a selecciona, a selecção ficará comutada. Quando a visualização das cidades está activa (o modo normal no primeiro arranque), irá existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Cidades. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras activas) é mostrado em baixo. +Para activar e desactivar a visualização dos pequenos quadrados pretos das cidades, você usa o menu do botão direito e selecciona a opção Mostrar Cidades do menu. De cada vez que a selecciona, a selecção ficará comutada. Quando a visualização das cidades está activa (o modo normal no primeiro arranque), irá existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Cidades. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras activas) é mostrado em baixo. -Imagem do menu do &RMB; do &kworldclock; a mostrar as cidades +Imagem do menu do &RMB; do &kworldclock; a mostrar as cidades - Imagem a mostrar o menu do &RMB; com a opção Mostrar Cidades seleccionada. + Imagem a mostrar o menu do &RMB; com a opção Mostrar Cidades seleccionada. -Para activar e desactivar a visualização das bandeiras, você usa o menu do botão direito e selecciona a opção Mostrar Bandeiras do menu. De cada vez que a selecciona, a selecção ficará comutada. Quando a visualização das bandeiras está activa (o modo normal no primeiro arranque), irá existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Bandeiras. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras activas) é mostrado em baixo. +Para activar e desactivar a visualização das bandeiras, você usa o menu do botão direito e selecciona a opção Mostrar Bandeiras do menu. De cada vez que a selecciona, a selecção ficará comutada. Quando a visualização das bandeiras está activa (o modo normal no primeiro arranque), irá existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Bandeiras. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras activas) é mostrado em baixo. -Imagem do menu do &RMB; do &kworldclock; a mostrar as bandeiras +Imagem do menu do &RMB; do &kworldclock; a mostrar as bandeiras - Imagem a mostrar o menu do &RMB; com a opção Mostrar Bandeiras. + Imagem a mostrar o menu do &RMB; com a opção Mostrar Bandeiras. -Depois de reconfigurar o &kworldclock;, você poderá querer gravar as suas configurações. Isto é feito com o botão direito do rato, seleccionando a opção Gravar a Configuração. +Depois de reconfigurar o &kworldclock;, você poderá querer gravar as suas configurações. Isto é feito com o botão direito do rato, seleccionando a opção Gravar a Configuração. -Seleccionar mapas alternativos -Para além do mapa de profundidade da superfície normal, você poderá adicionar novos mapas, os quais poderão ser seleccionados, usando o item Tema do Mapa do menu do botão direito do rato. O &kworldclock; vem com um único mapa, que dá uma ideia da profundidade da superfície (em relevo). Os mapas adicionais poderão ser obtidos em http://www.radcyberzine.com/xglobe. Os mapas têm de ser devidamente instalados - tipicamente em share/apps/kworldclock/maps, sob a directoria principal do &kde;. Consulte o administrador do seu sistema para o ajudar a fazer isto, se for necessário. - -Se você quiser usar o seu próprio mapa, você deverá certificar-se que Greenwich fica exactamente no meio do mapa e fornecer um ficheiro 'desktop' apropriado. +Seleccionar mapas alternativos +Para além do mapa de profundidade da superfície normal, você poderá adicionar novos mapas, os quais poderão ser seleccionados, usando o item Tema do Mapa do menu do botão direito do rato. O &kworldclock; vem com um único mapa, que dá uma ideia da profundidade da superfície (em relevo). Os mapas adicionais poderão ser obtidos em http://www.radcyberzine.com/xglobe. Os mapas têm de ser devidamente instalados - tipicamente em share/apps/kworldclock/maps, sob a directoria principal do &kde;. Consulte o administrador do seu sistema para o ajudar a fazer isto, se for necessário. + +Se você quiser usar o seu próprio mapa, você deverá certificar-se que Greenwich fica exactamente no meio do mapa e fornecer um ficheiro 'desktop' apropriado. -Guia de Programação do &kworldclock; +Guia de Programação do &kworldclock; -O requisito mais comum para a programação com o &kworldclock; é adicionar cidades ao mapa. As cidades são determinadas por um ficheiro chamado zone.tab, que se localiza na pasta share/apps/kworldclock, sob a directoria principal do &kde;. +O requisito mais comum para a programação com o &kworldclock; é adicionar cidades ao mapa. As cidades são determinadas por um ficheiro chamado zone.tab, que se localiza na pasta share/apps/kworldclock, sob a directoria principal do &kde;. -Para adicionar uma nova cidade, você terá de saber a latitude e longitude, assim como também a informação de fuso-horário aplicável. Existem informações adicionais sobre o formato exacto que é pedido para o ficheiro zone.tab. +Para adicionar uma nova cidade, você terá de saber a latitude e longitude, assim como também a informação de fuso-horário aplicável. Existem informações adicionais sobre o formato exacto que é pedido para o ficheiro zone.tab. -Créditos e Licença - -&kworldclock; -Programa copyright 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel. - -Documentação Copyright © 2004 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +&kworldclock; +Programa copyright 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel. + +Documentação Copyright © 2004 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kworldclock; +Como obter o &kworldclock; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook index edd0c8149c3..5de83aa4035 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook @@ -5,175 +5,62 @@ - BenBurton bab@debian.org -8 de Abril de 2003 + BenBurton bab@debian.org +8 de Abril de 2003 -kworldclock -1 +kworldclock +1 -kworldclock -Vigilante da terra para o &kde; +kworldclock +Vigilante da terra para o &kde; -kworldclock ficheiro ficheiro AxL +kworldclock ficheiro ficheiro AxL -Descrição +Descrição -O &kworldclock; mostra no mundo os locais em que há claridade e escuridão, dependendo da hora, assim indica a hora em todas as cidades mais importantes do mundo. Este poderá ser corrido autonomamente, como uma 'applet' do painel do &kde; ou configurado para desenhar o fundo do ecrã. +O &kworldclock; mostra no mundo os locais em que há claridade e escuridão, dependendo da hora, assim indica a hora em todas as cidades mais importantes do mundo. Este poderá ser corrido autonomamente, como uma 'applet' do painel do &kde; ou configurado para desenhar o fundo do ecrã. -O &kworldclock; faz parte do pacote oficial do &kde; tdetoys. +O &kworldclock; faz parte do pacote oficial do &kde; tdetoys. -Opções +Opções - -Escrever o mapa actual para um ficheiro + +Escrever o mapa actual para um ficheiro - ficheiro -O nome do tema a utilizar para o mapa escrito (por omissão: 'earth'). + ficheiro +O nome do tema a utilizar para o mapa escrito (por omissão: 'earth'). - ficheiro -O nome do ficheiro onde escrever o mapa (por omissão: dump.ppm). + ficheiro +O nome do ficheiro onde escrever o mapa (por omissão: dump.ppm). - AxL -O tamanho do mapa a escrever. + AxL +O tamanho do mapa a escrever. -Veja Também +Veja Também -A documentação mais detalhada para o utilizador está disponível em help:/kworldclock (ou indique este URL no &konqueror;, ou execute khelpcenter help:/kworldclock). +A documentação mais detalhada para o utilizador está disponível em help:/kworldclock (ou indique este URL no &konqueror;, ou execute khelpcenter help:/kworldclock). -Autores&kworldclock; foi escrito por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org +Autores&kworldclock; foi escrito por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook index b3becfcb165..74b16a6067f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook @@ -7,49 +7,30 @@ - O Manual do Editor de Expressões Regulares + O Manual do Editor de Expressões Regulares - Jesper K. Pedersen
blackie@kde.org
+ Jesper K. Pedersen
blackie@kde.org
- 2001-07-03 - 0.1 + 2001-07-03 + 0.1 - &underFDL; + &underFDL; - 2001 - Jesper K. Pedersen + 2001 + Jesper K. Pedersen - Este manual descreve o item gráfico do Editor de Expressões Regulares + Este manual descreve o item gráfico do Editor de Expressões Regulares - KDE - expressão regular + KDE + expressão regular
@@ -57,61 +38,19 @@ - Introdução - - - O editor de expressões regulares é um editor para criar uma expressão regular de uma forma gráfica (em contraste com a sintaxe em ASCII). Tradicionalmente, as expressões regulares têm sido escritas com a sintaxe de ASCII, a qual se assemelha, por exemplo, a ^.*kde\b. A maior desvantagem deste estilo é: - É difícil de compreender pelos não-programadores. - - Obriga a que você escape ou comente alguns símbolos (para corresponder com um asterisco, por exemplo, você tem de escrever \*). - - Obriga a que você se recorde das regras para a precedência (A que é que corresponde o x|y*? A um único x ou um conjunto de ys, OU, por sua vez, um conjunto de xs e ys misturados?) + Introdução + + + O editor de expressões regulares é um editor para criar uma expressão regular de uma forma gráfica (em contraste com a sintaxe em ASCII). Tradicionalmente, as expressões regulares têm sido escritas com a sintaxe de ASCII, a qual se assemelha, por exemplo, a ^.*kde\b. A maior desvantagem deste estilo é: + É difícil de compreender pelos não-programadores. + + Obriga a que você escape ou comente alguns símbolos (para corresponder com um asterisco, por exemplo, você tem de escrever \*). + + Obriga a que você se recorde das regras para a precedência (A que é que corresponde o x|y*? A um único x ou um conjunto de ys, OU, por sua vez, um conjunto de xs e ys misturados?) - O editor de expressões regulares, por outro lado, permite-lhe desenhar a sua expressão regular de uma forma não-ambígua. O editor resolve, pelo menos, os itens 2 e 3 descritos acima. Pode não tornar as expressões regulares disponíveis para os não-programadores, ainda que só os testes pelos utilizadores possam confirmar isso. Por isso, se você for um não-programador e tiver ganho o poder das expressões regulares com este editor, então comunique-me esse facto. + O editor de expressões regulares, por outro lado, permite-lhe desenhar a sua expressão regular de uma forma não-ambígua. O editor resolve, pelo menos, os itens 2 e 3 descritos acima. Pode não tornar as expressões regulares disponíveis para os não-programadores, ainda que só os testes pelos utilizadores possam confirmar isso. Por isso, se você for um não-programador e tiver ganho o poder das expressões regulares com este editor, então comunique-me esse facto. @@ -119,311 +58,75 @@ - O Que é Uma Expressão Regular - - A expressão regular é uma forma de indicar as condições a cumprir para uma dada situação em mente. Normalmente, quando você procura num editor de texto, você indica o texto a procurar literalmente; se usar expressões regulares, por outro lado, você diz como é que uma ocorrência se poderá parecer. Alguns exemplos disto incluem Estou à procura da palavra KDE, mas só no início da linha ou Estou à procura da palavra a, mas tem de existir isolada ou ainda Estou à procura dos ficheiros que comecem pela palavra teste, seguida de um conjunto de algarismos, como por exemplo teste12, teste107 e teste007 - - Você constrói as expressões regulares a partir de sub-expressões, tal como você constrói os brinquedos grandes de Lego a partir de peças mais pequenas. Tal como no mundo do Lego, também existe um conjunto de peças básicas. A seguir será descrita cada uma dessas "peças de construção" usando um conjunto de exemplos. + O Que é Uma Expressão Regular + + A expressão regular é uma forma de indicar as condições a cumprir para uma dada situação em mente. Normalmente, quando você procura num editor de texto, você indica o texto a procurar literalmente; se usar expressões regulares, por outro lado, você diz como é que uma ocorrência se poderá parecer. Alguns exemplos disto incluem Estou à procura da palavra KDE, mas só no início da linha ou Estou à procura da palavra a, mas tem de existir isolada ou ainda Estou à procura dos ficheiros que comecem pela palavra teste, seguida de um conjunto de algarismos, como por exemplo teste12, teste107 e teste007 + + Você constrói as expressões regulares a partir de sub-expressões, tal como você constrói os brinquedos grandes de Lego a partir de peças mais pequenas. Tal como no mundo do Lego, também existe um conjunto de peças básicas. A seguir será descrita cada uma dessas "peças de construção" usando um conjunto de exemplos. - Procurar por texto normal. - Se você quiser procurar apenas um dado texto, então a expressão regular não é de facto a melhor escolha. A razão para tal é que as expressões regulares atribuem um significado especial a alguns caracteres. Isto inclui os seguintes caracteres: .*|$. Por isso, se quiser procurar pelo texto kde. (i.e. os caracteres kde seguidos de um ponto), então você teria de indicar isto assim: kde\.O editor de expressões regulares resolve este problema ao tratar das regras de escape por si. Se escrever \. em vez de . é chamado de escape. + Procurar por texto normal. + Se você quiser procurar apenas um dado texto, então a expressão regular não é de facto a melhor escolha. A razão para tal é que as expressões regulares atribuem um significado especial a alguns caracteres. Isto inclui os seguintes caracteres: .*|$. Por isso, se quiser procurar pelo texto kde. (i.e. os caracteres kde seguidos de um ponto), então você teria de indicar isto assim: kde\.O editor de expressões regulares resolve este problema ao tratar das regras de escape por si. Se escrever \. em vez de . é chamado de escape. - Correspondência com URL's - Quando você selecciona algo que se assemelha a um URL no KDE, aí o programa klipper oferecer-se-á para iniciar o konqueror com o URL seleccionado. - - O Klipper faz isto ao fazer uma correspondência do texto seleccionado ou da área de transferência com várias expressões regulares diferentes; quando uma das expressões regulares fizer correspondência, o comando correspondente será despoletado. + Correspondência com URL's + Quando você selecciona algo que se assemelha a um URL no KDE, aí o programa klipper oferecer-se-á para iniciar o konqueror com o URL seleccionado. + + O Klipper faz isto ao fazer uma correspondência do texto seleccionado ou da área de transferência com várias expressões regulares diferentes; quando uma das expressões regulares fizer correspondência, o comando correspondente será despoletado. - A expressão regular para os URLs diz (entre outras coisas), que o texto deverá começar por http://. Isto é descrito com base nas expressões regulares antecedendo o texto http:// com um acento circunflexo (o carácter ^). - - O exemplo acima serve para marcar as posições com expressões regulares. De forma semelhante, a posição do fim de linha poderá ser correspondida com o $ (i.e., um símbolo de cifrão). + A expressão regular para os URLs diz (entre outras coisas), que o texto deverá começar por http://. Isto é descrito com base nas expressões regulares antecedendo o texto http:// com um acento circunflexo (o carácter ^). + + O exemplo acima serve para marcar as posições com expressões regulares. De forma semelhante, a posição do fim de linha poderá ser correspondida com o $ (i.e., um símbolo de cifrão). - Se procurar pela palavra <literal ->a</literal ->, mas não por <emphasis ->a</emphasis -><literal ->í</literal ->, <literal ->a</literal -><emphasis ->ndar</emphasis -> ou <literal ->outr</literal -><emphasis ->a</emphasis -><literal ->s</literal -> - Dois tipos extra de posições podem ser correspondências na forma acima, nomeadamente a posição no limite de uma palavra e a posição no limite de uma não-palavra. As posições são indicadas usando o texto \b (para os limites das palavras), e o \B (para os limites de sequências que não são palavras) - - Assim, se procurar pela palavra a, pode fazê-lo com a expressão regular \ba\b. Isto indica que você está à procura da palavra a sem letras nenhumas de cada lado dela (i.e., com o limite de uma palavra de cada lado). - - As quatro de expressões regulares de correspondências de posições são introduzidas no editor de expressões regulares usando a ferramenta de quatro posições diferentes + Se procurar pela palavra <literal>a</literal>, mas não por <emphasis>a</emphasis><literal>í</literal>, <literal>a</literal><emphasis>ndar</emphasis> ou <literal>outr</literal><emphasis>a</emphasis><literal>s</literal> + Dois tipos extra de posições podem ser correspondências na forma acima, nomeadamente a posição no limite de uma palavra e a posição no limite de uma não-palavra. As posições são indicadas usando o texto \b (para os limites das palavras), e o \B (para os limites de sequências que não são palavras) + + Assim, se procurar pela palavra a, pode fazê-lo com a expressão regular \ba\b. Isto indica que você está à procura da palavra a sem letras nenhumas de cada lado dela (i.e., com o limite de uma palavra de cada lado). + + As quatro de expressões regulares de correspondências de posições são introduzidas no editor de expressões regulares usando a ferramenta de quatro posições diferentes - Procurar tanto por <literal ->isto</literal -> como por <literal ->aquilo</literal -> - Imagine que quer percorrer o seu documento à procura tanto da palavra isto como da palavra aquilo. Com um método de procura normal, você conseguiria fazer em duas tentativas, sendo que na primeira iria procurar por isto e na segunda iria procurar por aquilo. - - Ao usar as pesquisas usando as expressões regulares, você iria procurar por ambas as sequências de uma vez. Você faria isso ao procurar por isto|aquilo, isto é, separando as sequências por uma barra vertical.Repare que em cada lado da barra vertical existe uma expressão regular, como tal esta funcionalidade não se aplica apenas para procurar dois pedaços de texto diferentes, mas sim para procurar duas expressões regulares diferentes. - - No editor de expressões regulares você não escreve por si próprio a barra vertical, mas sim selecciona a ferramenta de alternativas, introduzindo as sub-expressões regulares uma por cima da outra. + Procurar tanto por <literal>isto</literal> como por <literal>aquilo</literal> + Imagine que quer percorrer o seu documento à procura tanto da palavra isto como da palavra aquilo. Com um método de procura normal, você conseguiria fazer em duas tentativas, sendo que na primeira iria procurar por isto e na segunda iria procurar por aquilo. + + Ao usar as pesquisas usando as expressões regulares, você iria procurar por ambas as sequências de uma vez. Você faria isso ao procurar por isto|aquilo, isto é, separando as sequências por uma barra vertical.Repare que em cada lado da barra vertical existe uma expressão regular, como tal esta funcionalidade não se aplica apenas para procurar dois pedaços de texto diferentes, mas sim para procurar duas expressões regulares diferentes. + + No editor de expressões regulares você não escreve por si próprio a barra vertical, mas sim selecciona a ferramenta de alternativas, introduzindo as sub-expressões regulares uma por cima da outra. - Corresponder a tudo - As expressões regulares são frequentemente comparadas com os caracteres especiais existentes também na linha de comandos - esta é a capacidade de indicar um conjunto de ficheiros com o asterisco. Você irá provavelmente reconhecer a correspondência com os caracteres especiais a partir dos exemplos seguintes: - ls *.txt - aqui o *.txt corresponderá a todos os ficheiros que terminem na extensão .txt. - cat teste??.res - corresponde a todos os ficheiros que comecem por teste, seguido de dois caracteres quaisquer, terminando finalmente em .res + Corresponder a tudo + As expressões regulares são frequentemente comparadas com os caracteres especiais existentes também na linha de comandos - esta é a capacidade de indicar um conjunto de ficheiros com o asterisco. Você irá provavelmente reconhecer a correspondência com os caracteres especiais a partir dos exemplos seguintes: + ls *.txt - aqui o *.txt corresponderá a todos os ficheiros que terminem na extensão .txt. + cat teste??.res - corresponde a todos os ficheiros que comecem por teste, seguido de dois caracteres quaisquer, terminando finalmente em .res - Na linha de comandos o asterisco corresponde a qualquer carácter, segundo uma quantidade qualquer. Por outras palavras, o asterisco corresponde a tudo. Isto é escrito com o formato .* na sintaxe das expressões regulares. O ponto corresponde a um carácter qualquer, individualmente, isto é, a apenas um carácter, enquanto que o asterisco indica que a expressão anterior a ele deverá ter uma correspondência repetida por várias vezes. Em conjunto, isto diz que corresponde a qualquer conjunto de caracteres arbitrários com tamanho também arbitrário. - - Isto poderá parecer mais ou menos complicado, mas quando tiver uma ideia global, irá ver o seu poder. Deixe que lhe seja mostrada outra expressão regular básica: o e. A letra e por si só é uma expressão regular que corresponde a uma única letra, nomeadamente a letra e. Se combinar isto com o asterisco, i.e., e*, então obter-se-á uma expressão regular que irá corresponder a uma quantidade arbitrária de e's. - - Podem-se combinar várias expressões regulares, umas a seguir às outras, como por exemplo ba(na)*. O (na)* apenas diz que o que se encontra dentro de parêntesis é repetido um dado número qualquer de vezes. Imagine que você escreveu esta expressão regular no campo de procura de um editor de texto; nesse caso iria obter as seguintes palavras (entre outras): ba, bana, banana, bananananananana - - Dada a informação acima, espera-se que não seja difícil para si escrever a sequência da linha de comandos teste??.res como uma expressão regular. A resposta é: teste..\.res. O ponto por si só significa qualquer carácter. Para corresponder a um único ponto você precisa de escrever \.Isto corresponder a 'escapar'.. Por outras palavras, a expressão regular \. corresponde a um ponto, enquanto que um ponto sozinho corresponde a qualquer carácter. - - No editor de expressões regulares, a expressão regular repetida é criada através da ferramenta de repetição + Na linha de comandos o asterisco corresponde a qualquer carácter, segundo uma quantidade qualquer. Por outras palavras, o asterisco corresponde a tudo. Isto é escrito com o formato .* na sintaxe das expressões regulares. O ponto corresponde a um carácter qualquer, individualmente, isto é, a apenas um carácter, enquanto que o asterisco indica que a expressão anterior a ele deverá ter uma correspondência repetida por várias vezes. Em conjunto, isto diz que corresponde a qualquer conjunto de caracteres arbitrários com tamanho também arbitrário. + + Isto poderá parecer mais ou menos complicado, mas quando tiver uma ideia global, irá ver o seu poder. Deixe que lhe seja mostrada outra expressão regular básica: o e. A letra e por si só é uma expressão regular que corresponde a uma única letra, nomeadamente a letra e. Se combinar isto com o asterisco, i.e., e*, então obter-se-á uma expressão regular que irá corresponder a uma quantidade arbitrária de e's. + + Podem-se combinar várias expressões regulares, umas a seguir às outras, como por exemplo ba(na)*. O (na)* apenas diz que o que se encontra dentro de parêntesis é repetido um dado número qualquer de vezes. Imagine que você escreveu esta expressão regular no campo de procura de um editor de texto; nesse caso iria obter as seguintes palavras (entre outras): ba, bana, banana, bananananananana + + Dada a informação acima, espera-se que não seja difícil para si escrever a sequência da linha de comandos teste??.res como uma expressão regular. A resposta é: teste..\.res. O ponto por si só significa qualquer carácter. Para corresponder a um único ponto você precisa de escrever \.Isto corresponder a 'escapar'.. Por outras palavras, a expressão regular \. corresponde a um ponto, enquanto que um ponto sozinho corresponde a qualquer carácter. + + No editor de expressões regulares, a expressão regular repetida é criada através da ferramenta de repetição - Substituir o <literal ->&</literal -> por <literal ->&amp;</literal -> num documento de HTML No HTML, o carácter especial & deverá ser escrito como &amp; - isto assemelha-se a 'escapar' nas expressões regulares. - - Imagine que escreveu um documento em HTML num editor normal (p.ex., o XEmacs ou o Kate), e se esqueceu por completo desta regra. O que você teria de fazer ao descobrir o seu erro seria substituir todas as ocorrências de & por &amp;. - - Isto pode ser feito facilmente usando a procura e substituição normais, só que existe, contudo, um pormenor. Imagine que se lembrou de facto desta regra - só um bocadinho - e que resultava em alguns pontos. A substituição incondicional iria resultar em que o &amp; seria substituído por &amp;amp; - - O que você queria mesmo dizer era que o & só deveria ser colocado se não fosse seguido pelas letras amp;. Você pode fazer isto usando expressões regulares com leitura antecipada positiva. - - A expressão regular que só faria corresponder o 'e comercial' se não for seguido das letras amp; assemelha-se ao seguinte: &(?!amp;). Isto é, obviamente, mais simples de ler usando o editor de expressões regulares, onde você iria utilizar as ferramentas de leitura antecipada. + Substituir o <literal>&</literal> por <literal>&amp;</literal> num documento de HTML No HTML, o carácter especial & deverá ser escrito como &amp; - isto assemelha-se a 'escapar' nas expressões regulares. + + Imagine que escreveu um documento em HTML num editor normal (p.ex., o XEmacs ou o Kate), e se esqueceu por completo desta regra. O que você teria de fazer ao descobrir o seu erro seria substituir todas as ocorrências de & por &amp;. + + Isto pode ser feito facilmente usando a procura e substituição normais, só que existe, contudo, um pormenor. Imagine que se lembrou de facto desta regra - só um bocadinho - e que resultava em alguns pontos. A substituição incondicional iria resultar em que o &amp; seria substituído por &amp;amp; + + O que você queria mesmo dizer era que o & só deveria ser colocado se não fosse seguido pelas letras amp;. Você pode fazer isto usando expressões regulares com leitura antecipada positiva. + + A expressão regular que só faria corresponder o 'e comercial' se não for seguido das letras amp; assemelha-se ao seguinte: &(?!amp;). Isto é, obviamente, mais simples de ler usando o editor de expressões regulares, onde você iria utilizar as ferramentas de leitura antecipada. @@ -432,151 +135,88 @@ - Usar o Editor de Expressões Regulares + Usar o Editor de Expressões Regulares - Este capítulo explicar-lhe-á como o editor de expressões regulares funciona. + Este capítulo explicar-lhe-á como o editor de expressões regulares funciona. - A organização do ecrã + A organização do ecrã - + - A componente mais importante do editor é, como será de esperar, a área de edição; esta é a área onde você desenha a sua expressão regular. A área em questão é a zona acinzentada no meio. - - Por cima da área de edição existem duas barras de ferramentas, onde a primeira contém as acções de edição - muito parecidas com as ferramentas de desenho num programa de desenho. A segunda barra de ferramentas contém o botão de o que é isto, assim como os botões para desfazer e refazer. - - Sob a área de edição é possível encontrar a expressão regular construída neste momento, descrita na sintaxe denominada por ASCII. A sintaxe de ASCII é actualizada enquanto você edita a expressão regular no editor gráfico. Se você quiser, por outro lado, actualizar a sintaxe de ASCII está à vontade para o fazer; nesse caso, o editor gráfico actualiza-se na altura para reflectir as suas alterações. - - Finalmente, à esquerda da área de edição, você encontra um conjunto de expressões regulares pré-concebidas. Estas servem para dois fins: (1) Quando você carregar o editor com uma expressão regular, então esta é tornada mais bonita ou mais compreensível se substituir as expressões regulares comuns. No resultado do ecrã acima, você pode ver como é que a sintaxe ASCII foi substituída por uma caixa que diz "tudo". (2) Quando você introduz expressões regulares, poderá encontrar um conjunto de peças de construção para a sua própria expressão regular a partir do conjunto de expressões regulares predefinidas. Veja a secção sobre as expressões regulares definidas pelo utilizador para aprender como gravar as suas próprias expressões regulares. + A componente mais importante do editor é, como será de esperar, a área de edição; esta é a área onde você desenha a sua expressão regular. A área em questão é a zona acinzentada no meio. + + Por cima da área de edição existem duas barras de ferramentas, onde a primeira contém as acções de edição - muito parecidas com as ferramentas de desenho num programa de desenho. A segunda barra de ferramentas contém o botão de o que é isto, assim como os botões para desfazer e refazer. + + Sob a área de edição é possível encontrar a expressão regular construída neste momento, descrita na sintaxe denominada por ASCII. A sintaxe de ASCII é actualizada enquanto você edita a expressão regular no editor gráfico. Se você quiser, por outro lado, actualizar a sintaxe de ASCII está à vontade para o fazer; nesse caso, o editor gráfico actualiza-se na altura para reflectir as suas alterações. + + Finalmente, à esquerda da área de edição, você encontra um conjunto de expressões regulares pré-concebidas. Estas servem para dois fins: (1) Quando você carregar o editor com uma expressão regular, então esta é tornada mais bonita ou mais compreensível se substituir as expressões regulares comuns. No resultado do ecrã acima, você pode ver como é que a sintaxe ASCII foi substituída por uma caixa que diz "tudo". (2) Quando você introduz expressões regulares, poderá encontrar um conjunto de peças de construção para a sua própria expressão regular a partir do conjunto de expressões regulares predefinidas. Veja a secção sobre as expressões regulares definidas pelo utilizador para aprender como gravar as suas próprias expressões regulares. - Ferramentas de Edição - O texto nesta secção espera que você tenha lido o capítulo sobre o que é uma expressão regular ou que tenha algum conhecimento prévio sobre o assunto. + Ferramentas de Edição + O texto nesta secção espera que você tenha lido o capítulo sobre o que é uma expressão regular ou que tenha algum conhecimento prévio sobre o assunto. - Todas as ferramentas de edição estão localizadas na barra de ferramentas por cima da área de edição. Cada uma delas será descrita a seguir. + Todas as ferramentas de edição estão localizadas na barra de ferramentas por cima da área de edição. Cada uma delas será descrita a seguir. - Ferramenta de Selecção + Ferramenta de Selecção - - - A ferramenta de selecção é usada para marcar os elementos para as operações de cortar-e-colar e de arrastar-e-largar. Isto é muito semelhante à ferramenta de selecção num programa de desenho. + + + A ferramenta de selecção é usada para marcar os elementos para as operações de cortar-e-colar e de arrastar-e-largar. Isto é muito semelhante à ferramenta de selecção num programa de desenho. - Ferramenta de Texto + Ferramenta de Texto - + - + - - - Se usar esta ferramenta você irá introduzir algum texto normal com o qual irá fazer a correspondência. O texto é correspondido literalmente, i.e., você não terá que escapar os caracteres especiais. No exemplo acima, a seguinte expressão regular será criada: abc\*\\\) + + + Se usar esta ferramenta você irá introduzir algum texto normal com o qual irá fazer a correspondência. O texto é correspondido literalmente, i.e., você não terá que escapar os caracteres especiais. No exemplo acima, a seguinte expressão regular será criada: abc\*\\\) - Ferramenta de Caracteres - + Ferramenta de Caracteres + - - + + - + - Se usar esta ferramenta, você irá introduzir gamas de caracteres. Os exemplos incluem que o texto ASCII diz [0-9] e [^a-zA-Z,_]. Ao introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela na qual você poderá indicar as gamas ou intervalos de caracteres. + Se usar esta ferramenta, você irá introduzir gamas de caracteres. Os exemplos incluem que o texto ASCII diz [0-9] e [^a-zA-Z,_]. Ao introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela na qual você poderá indicar as gamas ou intervalos de caracteres. - Veja a descrição das expressões regulares repetidas. + Veja a descrição das expressões regulares repetidas. - Ferramenta para Qualquer Carácter - + Ferramenta para Qualquer Carácter + - - - - - Esta é a expressão regular do "ponto" (.). Esta aceita qualquer caracter isolado. + + + + + Esta é a expressão regular do "ponto" (.). Esta aceita qualquer caracter isolado. @@ -584,196 +224,106 @@ - Ferramenta de Repetição - + Ferramenta de Repetição + - - + + - + - Isto corresponde aos elementos repetidos. Isto inclui o que, na sintaxe ASCII, é representado usando um asterisco (*), um sinal de mais (+), um ponto de interrogação (?) e os intervalos ({3,5}). Quando introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela que irá perguntar quantas vezes terá a repetição. + Isto corresponde aos elementos repetidos. Isto inclui o que, na sintaxe ASCII, é representado usando um asterisco (*), um sinal de mais (+), um ponto de interrogação (?) e os intervalos ({3,5}). Quando introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela que irá perguntar quantas vezes terá a repetição. - Você indica o que deseja repetir ao desenhar o conteúdo repetido dentro da caixa que esta ferramenta introduz. + Você indica o que deseja repetir ao desenhar o conteúdo repetido dentro da caixa que esta ferramenta introduz. - Os elementos repetidos podem tanto ser construídos de dentro para fora como vice-versa. Isto significa que você pode desenhar primeiro o que será repetido, seleccioná-lo e usar a ferramenta de repetição para o replicar ou, em alternativa, pode indicar primeiro o número de repetições e desenhar o que se pretende repetir dentro dele. + Os elementos repetidos podem tanto ser construídos de dentro para fora como vice-versa. Isto significa que você pode desenhar primeiro o que será repetido, seleccioná-lo e usar a ferramenta de repetição para o replicar ou, em alternativa, pode indicar primeiro o número de repetições e desenhar o que se pretende repetir dentro dele. - Veja a descrição sobre as expressões regulares repetidas. + Veja a descrição sobre as expressões regulares repetidas. - Ferramenta de Alternativas - + Ferramenta de Alternativas + - - - + + + - Esta é a expressão regular para as alternativas (|). Você indica as alternativas quando desenha cada uma delas por cima da anteriores dentro da caixa que esta ferramenta introduz. + Esta é a expressão regular para as alternativas (|). Você indica as alternativas quando desenha cada uma delas por cima da anteriores dentro da caixa que esta ferramenta introduz. - Veja a descrição sobre as expressões regulares para as alternativas + Veja a descrição sobre as expressões regulares para as alternativas - Ferramenta de Composição - + Ferramenta de Composição + - - - + + + - A ferramenta de composição não representa nenhumas expressões regulares. É usada para agrupar outras sub-componentes em conjunto dentro de uma caixa, a qual poderá facilmente ser fechada, restringindo-se apenas ao seu título. Isto poderá ser visto na parte direita do resultado do ecrã acima. + A ferramenta de composição não representa nenhumas expressões regulares. É usada para agrupar outras sub-componentes em conjunto dentro de uma caixa, a qual poderá facilmente ser fechada, restringindo-se apenas ao seu título. Isto poderá ser visto na parte direita do resultado do ecrã acima. - Ferramentas do Início/Fim da Linha - + Ferramentas do Início/Fim da Linha + - - + + - - - - - As ferramentas do início e do fim de linha correspondem, respectivamente ao início da linha ou ao seu fim, como seria de esperar. A expressão regular no resultado do ecrã acima corresponde deste modo às linhas que só tenham espaços. + + + + + As ferramentas do início e do fim de linha correspondem, respectivamente ao início da linha ou ao seu fim, como seria de esperar. A expressão regular no resultado do ecrã acima corresponde deste modo às linhas que só tenham espaços. - Veja a descrição sobre as expressões regulares de posição. + Veja a descrição sobre as expressões regulares de posição. - Ferramentas de (Não-)Limite das Palavras - + Ferramentas de (Não-)Limite das Palavras + - - - - - - - As ferramentas dos limites fazem a sua correspondência com os limites das palavras ou das outras sequências que não representem palavras, respectivamente. A expressão regular no resultado do ecrã acima corresponderá às palavras que comecem por the. A palavra the em si, todavia, não fará correspondência. - - Veja a descrição sobre as expressões regulares dos limites. + + + + + + + As ferramentas dos limites fazem a sua correspondência com os limites das palavras ou das outras sequências que não representem palavras, respectivamente. A expressão regular no resultado do ecrã acima corresponderá às palavras que comecem por the. A palavra the em si, todavia, não fará correspondência. + + Veja a descrição sobre as expressões regulares dos limites. - Ferramentas de Leitura Antecipada Positiva/Negativa - - - - + Ferramentas de Leitura Antecipada Positiva/Negativa + + + + - - + + - As ferramentas de leitura antecipada tanto poderão corresponder a expressões positivas ou negativas. A correspondência não faz, contudo, parte da correspondência total. + As ferramentas de leitura antecipada tanto poderão corresponder a expressões positivas ou negativas. A correspondência não faz, contudo, parte da correspondência total. - Nota: Só lhe é permitido colocar leituras antecipadas no fim das expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares não obriga a isto. + Nota: Só lhe é permitido colocar leituras antecipadas no fim das expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares não obriga a isto. - Veja a descrição sobre as expressões regulares com leitura antecipada. + Veja a descrição sobre as expressões regulares com leitura antecipada. @@ -781,29 +331,16 @@ - Expressões Regulares Definidas pelo Utilizador - À esquerda a área de edição existe uma lista que contém as expressões regulares definidas pelo utilizador. Algumas das expressões regulares vêm incluídas na sua instalação do KDE, enquanto que outras poderão ser gravadas por si. - - Estas expressões regulares servem dois propósitos (ver uma descrição detalhada), nomeadamente (1) oferecer ao utilizador um conjunto de peças de construção e (2) tornar as expressões regulares comuns mais bonitas. - - Você poderá gravar as suas próprias expressões regulares ao carregar com o botão direito do rato na área de edição e ao escolher a opção Gravar a Expressão Regular. - - Se a expressão regular que gravar estiver dentro de um bloco de composição, então a expressão regular irá ajudar a tornar as expressões regulares subsequentes mais bonitas. - - A expressão regular definida pelo utilizador pode ser removida ou ver o seu nome alterado ao carregar com o botão direito na lista, mais precisamente no cimo da expressão regular em questão. + Expressões Regulares Definidas pelo Utilizador + À esquerda a área de edição existe uma lista que contém as expressões regulares definidas pelo utilizador. Algumas das expressões regulares vêm incluídas na sua instalação do KDE, enquanto que outras poderão ser gravadas por si. + + Estas expressões regulares servem dois propósitos (ver uma descrição detalhada), nomeadamente (1) oferecer ao utilizador um conjunto de peças de construção e (2) tornar as expressões regulares comuns mais bonitas. + + Você poderá gravar as suas próprias expressões regulares ao carregar com o botão direito do rato na área de edição e ao escolher a opção Gravar a Expressão Regular. + + Se a expressão regular que gravar estiver dentro de um bloco de composição, então a expressão regular irá ajudar a tornar as expressões regulares subsequentes mais bonitas. + + A expressão regular definida pelo utilizador pode ser removida ou ver o seu nome alterado ao carregar com o botão direito na lista, mais precisamente no cimo da expressão regular em questão. @@ -811,56 +348,33 @@ - Comunicar erros e sugerir funcionalidades - Os erros e funcionalidades comunicados são introduzidos no Sistema de Registo de Erros do KDE. Antes de comunicar um erro ou sugerir uma funcionalidade, verifique primeiro se esta não foi já comunicada/sugerida. + Comunicar erros e sugerir funcionalidades + Os erros e funcionalidades comunicados são introduzidos no Sistema de Registo de Erros do KDE. Antes de comunicar um erro ou sugerir uma funcionalidade, verifique primeiro se esta não foi já comunicada/sugerida. - Perguntas Mais Frequentes + Perguntas Mais Frequentes - O editor de expressões regulares suporta referências anteriores? - Não, de momento isto não é suportado. Está planeado para a próxima versão. + O editor de expressões regulares suporta referências anteriores? + Não, de momento isto não é suportado. Está planeado para a próxima versão. - O editor de expressões regulares suporta a apresentação das ocorrências? - Não, mas espera-se que isto esteja disponível na próxima versão. + O editor de expressões regulares suporta a apresentação das ocorrências? + Não, mas espera-se que isto esteja disponível na próxima versão. - Eu sou o autor de um programa do KDE, como é que posso usar este item na minha aplicação? - Veja na documentação da classe KRegExpEditorInterface. + Eu sou o autor de um programa do KDE, como é que posso usar este item na minha aplicação? + Veja na documentação da classe KRegExpEditorInterface. - Não consigo encontrar o botão <emphasis ->Editar a Expressão Regular</emphasis -> numa instalação do KDE 3 ou no 'konqueror', por exemplo. Porquê? - O item de expressões regulares está localizado no pacote 'KDE-utils'. Se você não tiver este pacote instalado, então os botões para editar expressões regulares não irão aparecer nos programas. + Não consigo encontrar o botão <emphasis>Editar a Expressão Regular</emphasis> numa instalação do KDE 3 ou no 'konqueror', por exemplo. Porquê? + O item de expressões regulares está localizado no pacote 'KDE-utils'. Se você não tiver este pacote instalado, então os botões para editar expressões regulares não irão aparecer nos programas. @@ -868,13 +382,9 @@ - Créditos e Licenças + Créditos e Licenças - Documentação copyright 2001, Jesper K. Pedersen blackie@kde.org + Documentação copyright 2001, Jesper K. Pedersen blackie@kde.org &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/index.docbook index c3903b92786..fa0d9ff3aa3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/index.docbook @@ -3,299 +3,152 @@ - + ]> -O Manual do &ark; +O Manual do &ark; -&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Matt Johnston +2000 +Matt Johnston -2004 -Henrique Pinto +2004 +Henrique Pinto -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-19 -2.3.1 +2004-06-19 +2.3.1 -O &ark; é um gestor de pacotes para o &kde;. +O &ark; é um gestor de pacotes para o &kde;. -KDE -gzip -gunzip -tar -pacote -zip -compressão -lha -tdeutils -ark +KDE +gzip +gunzip +tar +pacote +zip +compressão +lha +tdeutils +ark
-Introdução - -O &ark; é um programa para gerir vários formatos de pacotes dentro do ambiente do &kde;. Os pacotes poderão ser vistos, extraídos, criados e modificados dentro do ambiente do &kde;. O programa consegue lidar com vários formatos como o tar, o gzip, o bzip2, o zip e o lha (se estiverem instalados os programas da linha de comandos apropriados). O &ark; trabalha intimamente com o &konqueror; no ambiente do &kde; para lidar com os pacotes, se você instalar o 'plugin' de Integração com o &konqueror; que vem no pacote 'tdeaddons'. +Introdução + +O &ark; é um programa para gerir vários formatos de pacotes dentro do ambiente do &kde;. Os pacotes poderão ser vistos, extraídos, criados e modificados dentro do ambiente do &kde;. O programa consegue lidar com vários formatos como o tar, o gzip, o bzip2, o zip e o lha (se estiverem instalados os programas da linha de comandos apropriados). O &ark; trabalha intimamente com o &konqueror; no ambiente do &kde; para lidar com os pacotes, se você instalar o 'plugin' de Integração com o &konqueror; que vem no pacote 'tdeaddons'. -Usar o &ark; +Usar o &ark; -Abrir os Pacotes - -Para abrir um pacote no &ark;, escolha Abrir no menu Ficheiro. Você também pode abrir os ficheiros dos pacotes se os arrastar e largar a partir do &konqueror;. Os ficheiros dos pacotes deverão estar associados com o &ark;, para que você também possa carregar com o botão direito num ficheiro do &konqueror; e seleccionar o &ark; para o abrir. +Abrir os Pacotes + +Para abrir um pacote no &ark;, escolha Abrir no menu Ficheiro. Você também pode abrir os ficheiros dos pacotes se os arrastar e largar a partir do &konqueror;. Os ficheiros dos pacotes deverão estar associados com o &ark;, para que você também possa carregar com o botão direito num ficheiro do &konqueror; e seleccionar o &ark; para o abrir. -Lidar com os Ficheiros +Lidar com os Ficheiros -Logo que um pacote tenha sido aberto, você poderá efectuar várias operações sobre os ficheiros dentro do pacote. Ao carregar com o botão direito num ficheiro dentro do pacote, ou ao seleccionar um ficheiro e usando o menu Acção, você poderá escolher o que fazer: +Logo que um pacote tenha sido aberto, você poderá efectuar várias operações sobre os ficheiros dentro do pacote. Ao carregar com o botão direito num ficheiro dentro do pacote, ou ao seleccionar um ficheiro e usando o menu Acção, você poderá escolher o que fazer: -O Extrair extrai o ficheiro para uma localização indicada por si no disco. +O Extrair extrai o ficheiro para uma localização indicada por si no disco. -A opção Remover irá apagar o ficheiro ou ficheiros seleccionados do pacote. - +A opção Remover irá apagar o ficheiro ou ficheiros seleccionados do pacote. + -O Ver irá abrir o ficheiro no visualizador integrado ou no programa de visualização predefinido, no caso de o visualizador integrado não conseguir ver o ficheiro, ou se você o tiver desactivado na janela de Configuração. +O Ver irá abrir o ficheiro no visualizador integrado ou no programa de visualização predefinido, no caso de o visualizador integrado não conseguir ver o ficheiro, ou se você o tiver desactivado na janela de Configuração. -A Abrir Com... permite-lhe abrir o ficheiro com um programa à sua escolha. +A Abrir Com... permite-lhe abrir o ficheiro com um programa à sua escolha. -O Editar Com... irá abrir o ficheiro com um programa à sua escolha. A diferença entre isto e o Abrir Com... é que as alterações que você fizer irão ser gravadas no ficheiro dentro do pacote. +O Editar Com... irá abrir o ficheiro com um programa à sua escolha. A diferença entre isto e o Abrir Com... é que as alterações que você fizer irão ser gravadas no ficheiro dentro do pacote. -Extrair os Pacotes - -Logo que um pacote tenha sido aberto no &ark;, este poderá ser extraído. Para extrair os ficheiros de um pacote, você tanto pode optar por Extrair... no menu Acção ou por carregar com o botão direito em qualquer ficheiro. A janela de Extracção permite-lhe seleccionar para onde você quer extrair os ficheiros. Você também poderá seleccionar quais os ficheiros a extrair: +Extrair os Pacotes + +Logo que um pacote tenha sido aberto no &ark;, este poderá ser extraído. Para extrair os ficheiros de um pacote, você tanto pode optar por Extrair... no menu Acção ou por carregar com o botão direito em qualquer ficheiro. A janela de Extracção permite-lhe seleccionar para onde você quer extrair os ficheiros. Você também poderá seleccionar quais os ficheiros a extrair: -A opção Actual extrai o ficheiro seleccionado mais recentemente. Se estiverem vários ficheiros seleccionados, só o seleccionado mais recentemente será extraído. +A opção Actual extrai o ficheiro seleccionado mais recentemente. Se estiverem vários ficheiros seleccionados, só o seleccionado mais recentemente será extraído. -O Todos extrai o conteúdo completo do pacote. - +O Todos extrai o conteúdo completo do pacote. + -A opção Ficheiros Seleccionados extrai todos os ficheiros que foram seleccionados. +A opção Ficheiros Seleccionados extrai todos os ficheiros que foram seleccionados. -O Padrão permite-lhe indicar quais os ficheiros que deverão ser extraídos, de acordo com certos padrões, ⪚ *.txt ou *.jpg. Tenha em atenção que só pode usar um padrão de cada vez. +O Padrão permite-lhe indicar quais os ficheiros que deverão ser extraídos, de acordo com certos padrões, ⪚ *.txt ou *.jpg. Tenha em atenção que só pode usar um padrão de cada vez. -Pode indicar a pasta para onde extrair os ficheiros no campo de texto Extrair para:. O local por omissão é a pasta onde se encontra o pacote. Poderá também optar por ter a pasta para onde extraiu aberta no &konqueror;, logo que a extracção esteja completa. +Pode indicar a pasta para onde extrair os ficheiros no campo de texto Extrair para:. O local por omissão é a pasta onde se encontra o pacote. Poderá também optar por ter a pasta para onde extraiu aberta no &konqueror;, logo que a extracção esteja completa. -Criar os Pacotes e Adicionar os Ficheiros - -Para criar um novo pacote no &ark;, escolha Novo no menu Ficheiro. - -Você poderá então escrever o nome do pacote com a extensão apropriada (tar.gz, zip, bz2 &etc;). Para adicionar ficheiros ao pacote, escolha Adicionar um Ficheiro... no menu Acção. Se quiser adicionar uma pasta inteira a um pacote, seleccione Adicionar uma Pasta... no menu Acção. - -Uma forma alternativa de adicionar ficheiros ao pacote é arrastar um ficheiro do &konqueror; ou do ecrã para a janela principal do &ark;, para que seja adicionado ao pacote actual. +Criar os Pacotes e Adicionar os Ficheiros + +Para criar um novo pacote no &ark;, escolha Novo no menu Ficheiro. + +Você poderá então escrever o nome do pacote com a extensão apropriada (tar.gz, zip, bz2 &etc;). Para adicionar ficheiros ao pacote, escolha Adicionar um Ficheiro... no menu Acção. Se quiser adicionar uma pasta inteira a um pacote, seleccione Adicionar uma Pasta... no menu Acção. + +Uma forma alternativa de adicionar ficheiros ao pacote é arrastar um ficheiro do &konqueror; ou do ecrã para a janela principal do &ark;, para que seja adicionado ao pacote actual. -Configurar o &ark; +Configurar o &ark; -Configuração Geral +Configuração Geral -Utilizar o visualizador integrado +Utilizar o visualizador integrado -Usa o visualizador integrado para ver o conteúdo dos ficheiros, se possível. +Usa o visualizador integrado para ver o conteúdo dos ficheiros, se possível. -Activar a integração com Konqueror +Activar a integração com Konqueror -Activa o 'plugin' para extrair ou adicionar os ficheiros aos pacotes através dos menus de contexto do Konqueror. -Esta opção só funciona se o 'plugin' de integração com o Konqueror do pacote 'tdeaddons' estiver instalado no seu sistema. +Activa o 'plugin' para extrair ou adicionar os ficheiros aos pacotes através dos menus de contexto do Konqueror. +Esta opção só funciona se o 'plugin' de integração com o Konqueror do pacote 'tdeaddons' estiver instalado no seu sistema. @@ -304,85 +157,55 @@ -Configuração da Adição de Ficheiros +Configuração da Adição de Ficheiros -Muitas destas opções só são configuráveis para formatos de pacotes específicos. Os outros formatos podem-se comportar de ambas as formas e não são configuráveis. +Muitas destas opções só são configuráveis para formatos de pacotes específicos. Os outros formatos podem-se comportar de ambas as formas e não são configuráveis. -Substituir os ficheiros antigos apenas por outros mais recentes +Substituir os ficheiros antigos apenas por outros mais recentes -Se você quiser adicionar nomes de ficheiros que já existam num pacote, só os substitui se os ficheiros adicionados forem mais recentes que os que já existem no pacote. +Se você quiser adicionar nomes de ficheiros que já existam num pacote, só os substitui se os ficheiros adicionados forem mais recentes que os que já existem no pacote. -Forçar nomes de ficheiro curtos de MS-DOS (Zip) +Forçar nomes de ficheiro curtos de MS-DOS (Zip) -Obriga a que os nomes dos ficheiros tenha o formato 8.3 do DOS. -Só afecta os ficheiros ZIP +Obriga a que os nomes dos ficheiros tenha o formato 8.3 do DOS. +Só afecta os ficheiros ZIP -Traduzir os LF's em CRLF's do DOS (Zip) +Traduzir os LF's em CRLF's do DOS (Zip) -Converte os fins de linha nos ficheiros de texto para o formato do DOS a partir do formato do Unix. -Só afecta os ficheiros ZIP +Converte os fins de linha nos ficheiros de texto para o formato do DOS a partir do formato do Unix. +Só afecta os ficheiros ZIP -Manter as ligações simbólicas como tal (Zip, Rar) +Manter as ligações simbólicas como tal (Zip, Rar) -Grava as ligações dentro do pacote, em vez de as seguir e de incluir os ficheiros apontados por essas ligações. -Afecta os pacotes ZIP e RAR. +Grava as ligações dentro do pacote, em vez de as seguir e de incluir os ficheiros apontados por essas ligações. +Afecta os pacotes ZIP e RAR. -Adicionar recursivamente as subpastas (Zip, Rar) +Adicionar recursivamente as subpastas (Zip, Rar) -Se você adicionar uma pasta a um pacote, adiciona também todas as subpastas dentro dela. Afecta os pacotes ZIP e RAR +Se você adicionar uma pasta a um pacote, adiciona também todas as subpastas dentro dela. Afecta os pacotes ZIP e RAR @@ -390,58 +213,37 @@ hidden because I don't have lha installed -Configuração da Extracção +Configuração da Extracção -Muitas destas opções só são configuráveis para formatos de pacotes específicos. Os outros formatos podem-se comportar de ambas as formas e não são configuráveis. +Muitas destas opções só são configuráveis para formatos de pacotes específicos. Os outros formatos podem-se comportar de ambas as formas e não são configuráveis. -Sobrepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar) +Sobrepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar) -Sobrepõe os ficheiros que tenham nomes correspondentes no disco com os que existem no pacote. +Sobrepõe os ficheiros que tenham nomes correspondentes no disco com os que existem no pacote. -Preservar as permissões (Tar) +Preservar as permissões (Tar) -Grava as configurações de utilizadores, grupos e permissões nos ficheiros. Utilize com cuidado, dado que isto poderá resultar em que os ficheiros extraídos não pertençam a nenhum utilizador válido no seu computador. +Grava as configurações de utilizadores, grupos e permissões nos ficheiros. Utilize com cuidado, dado que isto poderá resultar em que os ficheiros extraídos não pertençam a nenhum utilizador válido no seu computador. -Ignorar os nomes das pastas (Zip) +Ignorar os nomes das pastas (Zip) -Extrai todos os ficheiros para a pasta de extracção, ignorando qualquer estrutura de pastas no pacote. +Extrai todos os ficheiros para a pasta de extracção, ignorando qualquer estrutura de pastas no pacote. -Converter nomes dos ficheiros para minúsculas (Zip, Rar) -Converter nomes dos ficheiros para maiúsculas (Rar) +Converter nomes dos ficheiros para minúsculas (Zip, Rar) +Converter nomes dos ficheiros para maiúsculas (Rar) -Extrai todos os ficheiros com os nomes todos em minúsculas (ou em maiúsculas). +Extrai todos os ficheiros com os nomes todos em minúsculas (ou em maiúsculas). @@ -450,24 +252,13 @@ hidden because I don't have lha installed -Pastas +Pastas -Pastas +Pastas -Isto mostra a janela das Pastas, onde você poderá escolher as pastas por omissão. A Pasta comum é a última pasta que você usou para essa opção em particular. +Isto mostra a janela das Pastas, onde você poderá escolher as pastas por omissão. A Pasta comum é a última pasta que você usou para essa opção em particular. @@ -477,285 +268,108 @@ hidden because I don't have lha installed -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Cria um novo arquivo +Cria um novo arquivo - &Ctrl;O Ficheiro Abrir + &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Abre um arquivo +Abre um arquivo -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Mostra uma lista com os pacotes abertos recentemente para os poder escolher +Mostra uma lista com os pacotes abertos recentemente para os poder escolher -Ficheiro Nova Janela +Ficheiro Nova Janela -Abre uma nova janela do &ark; +Abre uma nova janela do &ark; -F5 Ficheiro Recarregar +F5 Ficheiro Recarregar -Carrega o pacote actual de novo a partir do disco. Isto irá actualizar a janela do &ark; se existir outro programa que tenha alterado o pacote. +Carrega o pacote actual de novo a partir do disco. Isto irá actualizar a janela do &ark; se existir outro programa que tenha alterado o pacote. -Ficheiro Gravar Como +Ficheiro Gravar Como -Permite-lhe gravar o pacote actual com um nome novo +Permite-lhe gravar o pacote actual com um nome novo - &Ctrl;W Ficheiro Fechar + &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha o pacote actual +Fecha o pacote actual -&Ctrl; Q Ficheiro Sair +&Ctrl; Q Ficheiro Sair -Fecha o &ark; +Fecha o &ark; -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Seleccionar... +Editar Seleccionar... -Permite-lhe seleccionar os ficheiros de acordo com o seu nome. Por exemplo, você poderia definir o *.txt para seleccionar todos os ficheiros de texto. Repare que você não poderá usar mais do que um filtro de cada vez. - +Permite-lhe seleccionar os ficheiros de acordo com o seu nome. Por exemplo, você poderia definir o *.txt para seleccionar todos os ficheiros de texto. Repare que você não poderá usar mais do que um filtro de cada vez. + -&Ctrl; A Editar Seleccionar Tudo +&Ctrl; A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todos os ficheiros no pacote +Selecciona todos os ficheiros no pacote -Editar Deseleccionar Tudo +Editar Deseleccionar Tudo -Deselecciona todos os ficheiros do pacote +Deselecciona todos os ficheiros do pacote -Editar Inverter a Selecção +Editar Inverter a Selecção -Troca os ficheiros seleccionados. Os ficheiros seleccionados deixam de o estar e os ficheiros não seleccionados passam a estar. +Troca os ficheiros seleccionados. Os ficheiros seleccionados deixam de o estar e os ficheiros não seleccionados passam a estar. -Editar Ver o Resultado da Linha de Comandos +Editar Ver o Resultado da Linha de Comandos -Mostra a janela do Resultado da Linha de Comandos, o qual lhe mostra o resultado do comando ou comandos executados mais recentemente pelo &ark;. Isto poderá ser útil algumas das vezes se você estiver a ter problemas e os queira tentar resolver. - +Mostra a janela do Resultado da Linha de Comandos, o qual lhe mostra o resultado do comando ou comandos executados mais recentemente pelo &ark;. Isto poderá ser útil algumas das vezes se você estiver a ter problemas e os queira tentar resolver. + @@ -763,187 +377,75 @@ hidden because I don't have lha installed -O Menu <guimenu ->Acção</guimenu -> +O Menu <guimenu>Acção</guimenu> -Acção Adicionar um Ficheiro... +Acção Adicionar um Ficheiro... -Mostra a janela de Seleccionar os Ficheiros a Adicionar, onde você poderá então escolher os ficheiros. Mantenha carregado o &Ctrl; e carregue para seleccionar os vários ficheiros. Para subir uma pasta, carregue com o botão direito na lista de pastas para poder escolher Subir (isto será provavelmente melhorado em breve). A página Avançado tem algumas opções que são específicas para o tipo ou pacote com o qual está a lidar. +Mostra a janela de Seleccionar os Ficheiros a Adicionar, onde você poderá então escolher os ficheiros. Mantenha carregado o &Ctrl; e carregue para seleccionar os vários ficheiros. Para subir uma pasta, carregue com o botão direito na lista de pastas para poder escolher Subir (isto será provavelmente melhorado em breve). A página Avançado tem algumas opções que são específicas para o tipo ou pacote com o qual está a lidar. -Acção Adicionar uma Pasta... +Acção Adicionar uma Pasta... -Mostra a janela de Adicionar uma Pasta..., onde você poderá escolher uma pasta para adicionar. Basta escolher uma pasta e seleccionar Abrir. - +Mostra a janela de Adicionar uma Pasta..., onde você poderá escolher uma pasta para adicionar. Basta escolher uma pasta e seleccionar Abrir. + -Acção Remover +Acção Remover -Remove os ficheiros seleccionados no momento do pacote. +Remove os ficheiros seleccionados no momento do pacote. -Acção Extrair +Acção Extrair -Mostra a janela de Extrair, a qual lhe permite seleccionar para onde irá extrair os ficheiros. Você também poderá seleccionar quais os ficheiros a extrair: +Mostra a janela de Extrair, a qual lhe permite seleccionar para onde irá extrair os ficheiros. Você também poderá seleccionar quais os ficheiros a extrair: -O Actual extrai o ficheiro seleccionado mais recentemente. Se estiverem vários ficheiros seleccionados, só o seleccionado mais recentemente será extraído. - +O Actual extrai o ficheiro seleccionado mais recentemente. Se estiverem vários ficheiros seleccionados, só o seleccionado mais recentemente será extraído. + -O Todos extrai o conteúdo completo do pacote. +O Todos extrai o conteúdo completo do pacote. -A opção Ficheiros Seleccionados extrai todos os ficheiros que foram seleccionados. - +A opção Ficheiros Seleccionados extrai todos os ficheiros que foram seleccionados. + -O Padrão permite-lhe indicar quais os ficheiros que deverão ser extraídos, de acordo com certos padrões, ⪚ *.txt ou *.jpg. Tenha em atenção que só pode usar um padrão de cada vez. +O Padrão permite-lhe indicar quais os ficheiros que deverão ser extraídos, de acordo com certos padrões, ⪚ *.txt ou *.jpg. Tenha em atenção que só pode usar um padrão de cada vez. -Pode indicar a pasta para onde extrair os ficheiros no campo de texto Extrair para:. O local por omissão é a pasta onde se encontra o pacote. Poderá também optar por ter a pasta para onde extraiu aberta no &konqueror;, logo que a extracção esteja completa. - +Pode indicar a pasta para onde extrair os ficheiros no campo de texto Extrair para:. O local por omissão é a pasta onde se encontra o pacote. Poderá também optar por ter a pasta para onde extraiu aberta no &konqueror;, logo que a extracção esteja completa. + -Acção Ver +Acção Ver -Abre o ficheiro seleccionado de momento no programa de visualização associado. - +Abre o ficheiro seleccionado de momento no programa de visualização associado. + -Acção Abrir Com... +Acção Abrir Com... -Abre o ficheiro seleccionado no momento com um programa à sua escolha. A janela Abrir Com... permite-lhe escolher qual o programa a usar. +Abre o ficheiro seleccionado no momento com um programa à sua escolha. A janela Abrir Com... permite-lhe escolher qual o programa a usar. -Acção Editar Com... +Acção Editar Com... -Abre o ficheiro seleccionado no momento com um programa à sua escolha. Todas as alterações que você fizer no programa do editor serão reflectidas no pacote, dado que será actualizado. - +Abre o ficheiro seleccionado no momento com um programa à sua escolha. Todas as alterações que você fizer no programa do editor serão reflectidas no pacote, dado que será actualizado. + @@ -951,115 +453,49 @@ hidden because I don't have lha installed -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de ferramentas. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de ferramentas. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Procura +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Procura -Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de procura. +Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de procura. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra a janela de Configurar os Atalhos. Esta permite-lhe escolher as teclas de atalho para os vários itens do menu. Para alterar um atalho, seleccione uma acção da lista, escolhendo então qual a sequência de teclas a usar. Se carregar no botão em baixo à direita Tecla, poderá escolher qual a tecla específica a usar. Basta carregar na nova tecla. - +Mostra a janela de Configurar os Atalhos. Esta permite-lhe escolher as teclas de atalho para os vários itens do menu. Para alterar um atalho, seleccione uma acção da lista, escolhendo então qual a sequência de teclas a usar. Se carregar no botão em baixo à direita Tecla, poderá escolher qual a tecla específica a usar. Basta carregar na nova tecla. + -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra uma janela-padrão do &kde; na qual poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. +Mostra uma janela-padrão do &kde; na qual poderá configurar os ícones da barra de ferramentas. -Configuração Configurar o Ark... +Configuração Configurar o Ark... -Isto abre a janela de configuração do &ark;. A janela contém quatro módulos (o Geral, o Adição, o Extracção e o Pastas). A configuração do &ark; é discutida na secção de Configuração +Isto abre a janela de configuração do &ark;. A janela contém quatro módulos (o Geral, o Adição, o Extracção e o Pastas). A configuração do &ark; é discutida na secção de Configuração @@ -1067,115 +503,49 @@ hidden because I don't have lha installed -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O &ark; tem o Copyright © 1997-2004, Os Vários Programadores do &ark; +O &ark; tem o Copyright © 1997-2004, Os Vários Programadores do &ark; -Autores: -Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br -Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de -Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net -Roberto Selbach Teixeira maragato@kde.org -Robert Palmbos palm9744@kettering.edu -Francois-Xavier Duranceau duranceau@kde.org -Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com +Autores: +Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br +Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de +Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net +Roberto Selbach Teixeira maragato@kde.org +Robert Palmbos palm9744@kettering.edu +Francois-Xavier Duranceau duranceau@kde.org +Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com -Documentação Copyright © 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com +Documentação Copyright © 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com -Documentação actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net. +Documentação actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ark; +Como obter o &ark; &install.intro.documentation; -Requisitos - -Para poder usar com sucesso o &ark;, você precisa do &kde; 3.3 ou superior. O Tar v1.12 da GNU e um gzip recente são também necessários para usar o &ark;. Para lidar com os outros formatos dos ficheiros, você irá necessitar dos seguintes programas da linha de comandos, como o zip, unzip, ar e lha. +Requisitos + +Para poder usar com sucesso o &ark;, você precisa do &kde; 3.3 ou superior. O Tar v1.12 da GNU e um gzip recente são também necessários para usar o &ark;. Para lidar com os outros formatos dos ficheiros, você irá necessitar dos seguintes programas da linha de comandos, como o zip, unzip, ar e lha. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/man-ark.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/man-ark.1.docbook index 04a508ed425..d962f879479 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/man-ark.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ark/man-ark.1.docbook @@ -6,178 +6,61 @@ -Manual do Utilizador KDE - Lauri Watts &Lauri.Watts.mail; -25 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador KDE + Lauri Watts &Lauri.Watts.mail; +25 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K -&kappname; -1 +&kappname; +1 -ark -Uma ferramenta de arquivo do &kde; +ark +Uma ferramenta de arquivo do &kde; -ark pasta ficheiros pacote Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +ark pasta ficheiros pacote Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kappname; é um programa para gerir vários formatos de pacotes no ambiente do &kde;. Os pacotes podem ser vistos, extraídos, criados e modificados dentro do &kappname;. O programa poderá lidar com vários formatos como o tar, o gzip, o bzip2, o zip, o rar e o lha (se estiverem instalados os programas da linha de comandos apropriados). O &kappname; pode lidar de perto com o &konqueror; no ambiente do &kde; para lidar com os pacotes, se instalar o 'plugin' de integração no &konqueror; que vem no pacote 'tdeaddons'. +Descrição +O &kappname; é um programa para gerir vários formatos de pacotes no ambiente do &kde;. Os pacotes podem ser vistos, extraídos, criados e modificados dentro do &kappname;. O programa poderá lidar com vários formatos como o tar, o gzip, o bzip2, o zip, o rar e o lha (se estiverem instalados os programas da linha de comandos apropriados). O &kappname; pode lidar de perto com o &konqueror; no ambiente do &kde; para lidar com os pacotes, se instalar o 'plugin' de integração no &konqueror; que vem no pacote 'tdeaddons'. -Opções +Opções - + -Abrir a janela de extracção e sair quando terminado +Abrir a janela de extracção e sair quando terminado - -Extrair o pacote para a pasta. Sair quando terminar. A pasta será criada se não existir. + +Extrair o pacote para a pasta. Sair quando terminar. A pasta será criada se não existir. - + -Pedir o nome do pacote ao qual adicionar os ficheiros. Sair quando terminar. +Pedir o nome do pacote ao qual adicionar os ficheiros. Sair quando terminar. - + -Adicionar os ficheiros ao pacote. Sair quando terminar. O pacote será criado se não existir. +Adicionar os ficheiros ao pacote. Sair quando terminar. O pacote será criado se não existir. - + -Usado com o . Quando for indicado, o pacote será extraído para uma sub-pasta da pasta, cujo nome será o nome do pacote sem a extensão do ficheiro respectivo. +Usado com o . Quando for indicado, o pacote será extraído para uma sub-pasta da pasta, cujo nome será o nome do pacote sem a extensão do ficheiro respectivo. @@ -185,110 +68,48 @@ -Ambiente +Ambiente -$PATH +$PATH -Os programas da linha de comandos que irão lidar com os pacotes no &kappname; deverão estar disponíveis na sua $PATH. +Os programas da linha de comandos que irão lidar com os pacotes no &kappname; deverão estar disponíveis na sua $PATH. -Exemplos +Exemplos -ark . Um-Pacote.tar.bz2 +ark . Um-Pacote.tar.bz2 -Irá extrair o Um-Pacote.tar.bz2 para uma pasta chamada Um-Pacote na pasta actual. +Irá extrair o Um-Pacote.tar.bz2 para uma pasta chamada Um-Pacote na pasta actual. -ark *.jpg imagens.tar.bz2 +ark *.jpg imagens.tar.bz2 -Adiciona todos os ficheiros que terminem em '*.jpg' a um pacote chamado imagens.tar.bz2, criando-o se não existir já. +Adiciona todos os ficheiros que terminem em '*.jpg' a um pacote chamado imagens.tar.bz2, criando-o se não existir já. -Veja Também -tar(1), gzip(1), bzip2(1), zip(1), rar(1), lha(1) +Veja Também +tar(1), gzip(1), bzip2(1), zip(1), rar(1), lha(1) -Está disponível alguma documentação do utilizador mais detalhada em help:/ark (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/ark). +Está disponível alguma documentação do utilizador mais detalhada em help:/ark (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/ark). -Autores -O &ark; é mantido pelo HenriquePinto stampede@coltec.ufmg.br -Esta página do 'man' foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; para o &kde; 3.4. +Autores +O &ark; é mantido pelo HenriquePinto stampede@coltec.ufmg.br +Esta página do 'man' foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; para o &kde; 3.4. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/commands.docbook index 5e128d10172..4ad8ac4e649 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/commands.docbook @@ -1,37 +1,15 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kcalc;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kcalc;. @@ -39,126 +17,34 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Volta atrás na pilha de resultados. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Volta atrás na pilha de resultados. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Avança na pilha de resultados. - + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Avança na pilha de resultados. + - &Ctrl;X Editar Cortar -Apaga o resultado apresentado e copia-o para a área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar +Apaga o resultado apresentado e copia-o para a área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o resultado apresentado para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o resultado apresentado para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar -Insere o resultado cortado ou copiado no ecrã. + &Ctrl;V Editar Colar +Insere o resultado cortado ou copiado no ecrã. @@ -166,95 +52,37 @@ -O Menu <guimenu ->Constantes</guimenu -> +O Menu <guimenu>Constantes</guimenu> -Constantes Matemáticas -Mostra o Pi, o número de Euler ou a Proporção Dourada. - +Constantes Matemáticas +Mostra o Pi, o número de Euler ou a Proporção Dourada. + -Constantes Electromagnetismo -Mostra a Velocidade da Luz, a Carga Elementar, a Impedância do Vácuo, a Permeabilidade do Vácuo ou a Permissividade do Vácuo. - +Constantes Electromagnetismo +Mostra a Velocidade da Luz, a Carga Elementar, a Impedância do Vácuo, a Permeabilidade do Vácuo ou a Permissividade do Vácuo. + -Constantes Atómica & Nuclear -Mostra a Constante de Planck, a Carga Elementar ou a Constante das Estruturas Finas. - +Constantes Atómica & Nuclear +Mostra a Constante de Planck, a Carga Elementar ou a Constante das Estruturas Finas. + -Constantes Termodinâmica -Mostra a Constante de Boltzmann, a Unidade de Massa Atómica, a Constante dos Gases molares, a Constante de Stefan-Boltzmann ou o Número de Avogadro. - +Constantes Termodinâmica +Mostra a Constante de Boltzmann, a Unidade de Massa Atómica, a Constante dos Gases molares, a Constante de Stefan-Boltzmann ou o Número de Avogadro. + -Constantes Gravidade -Mostra a Constante de Gravidade ou a Aceleração da Terra. +Constantes Gravidade +Mostra a Constante de Gravidade ou a Aceleração da Terra. @@ -262,152 +90,54 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> - +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> + -Configuração Botões Científicos/Engenharia -Mostra os botões científicos e de engenharia. - +Configuração Botões Científicos/Engenharia +Mostra os botões científicos e de engenharia. + -Configuração Botões Estatísticos -Mostra os botões estatísticos. - +Configuração Botões Estatísticos +Mostra os botões estatísticos. + -Configuração Botões Lógicos -Mostra os botões lógicos. - +Configuração Botões Lógicos +Mostra os botões lógicos. + -Configuração Botões das Constantes -Mostra os botões das constantes. - +Configuração Botões das Constantes +Mostra os botões das constantes. + -Configuração Mostrar Tudo -Mostra todos os botões disponíveis. - +Configuração Mostrar Tudo +Mostra todos os botões disponíveis. + -Configuração Esconder Tudo -Esconde todos os botões extra e mostra apenas os botões-padrão. - +Configuração Esconder Tudo +Esconde todos os botões extra e mostra apenas os botões-padrão. + -Configuração Configurar os Atalhos... -Configura os atalhos de teclado usados pelo &kcalc;. - +Configuração Configurar os Atalhos... +Configura os atalhos de teclado usados pelo &kcalc;. + -Configuração Configurar o &kcalc;... -Mostra a janela de configuração do &kcalc;. +Configuração Configurar o &kcalc;... +Mostra a janela de configuração do &kcalc;. @@ -415,10 +145,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook index 54263d1d70d..151706c4040 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook @@ -1,1149 +1,451 @@ + - + ]> -O Manual do &kcalc; +O Manual do &kcalc; -&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; - -&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; + +&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2001 2002 2005 2006 -&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf; +2001 2002 2005 2006 +&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-13 -2.0.2 +2006-02-13 +2.0.2 -O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde; +O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde; -KDE -KCalc -calculadora +KDE +KCalc +calculadora
-Introdução +Introdução -Este documento descreve o &kcalc; versão 1.8. +Este documento descreve o &kcalc; versão 1.8. -O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à primeira vista. Estude por favor a secção sobre os atalhos de teclado e os modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis. +O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à primeira vista. Estude por favor a secção sobre os atalhos de teclado e os modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis. -Para além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais merecem ser referidas: +Para além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais merecem ser referidas: -O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de efectuar cálculos estatísticos. +O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de efectuar cálculos estatísticos. -O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para o seu ecrã. +O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para o seu ecrã. -O &kcalc; contém uma pilha de resultados que lhe permite chamar convenientemente os resultados anteriores. +O &kcalc; contém uma pilha de resultados que lhe permite chamar convenientemente os resultados anteriores. -Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;. +Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;. -Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos a seguir à vírgula. +Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos a seguir à vírgula. -O &kcalc; oferece um conjunto de atalhos de teclado razoável, o que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem usar um rato. -Sugestão: Se carregar (e mantiver carregada) a tecla &Ctrl;, irá aparecer em todos os botões a respectiva combinação de teclas. +O &kcalc; oferece um conjunto de atalhos de teclado razoável, o que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem usar um rato. +Sugestão: Se carregar (e mantiver carregada) a tecla &Ctrl;, irá aparecer em todos os botões a respectiva combinação de teclas. -Divirta-se com o &kcalc;! +Divirta-se com o &kcalc;! -Bernd Johannes Wuebben +Bernd Johannes Wuebben -Utilização +Utilização -Utilização Geral +Utilização Geral -A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá de ter em conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;: +A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá de ter em conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;: -Pilha do Resultado -De cada vez que você carrega com o &LMB; no botão de = ou carrega nas teclas Enter ou =, o resultado apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá navegar pela pilha de resultados com as teclas &Ctrl;Z e &Ctrl; &Shift;Z. +Pilha do Resultado +De cada vez que você carrega com o &LMB; no botão de = ou carrega nas teclas Enter ou =, o resultado apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá navegar pela pilha de resultados com as teclas &Ctrl;Z e &Ctrl; &Shift;Z. - + -Função de Percentagem +Função de Percentagem -A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que costuma existir na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a secção sobre a função percentagem para mais detalhes. - +A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que costuma existir na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a secção sobre a função percentagem para mais detalhes. + -Cortar e Colar +Cortar e Colar - + -Se carregar em &Ctrl;C no ecrã do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de transferência. +Se carregar em &Ctrl;C no ecrã do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de transferência. -Se carregar com o botão&Ctrl;V irá colar o conteúdo da área de transferência no ecrã, desde que o conteúdo seja um número de vírgula flutuante válido. +Se carregar com o botão&Ctrl;V irá colar o conteúdo da área de transferência no ecrã, desde que o conteúdo seja um número de vírgula flutuante válido. -É ainda possível copiar/colar se carregar na área de visualização do &kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras. +É ainda possível copiar/colar se carregar na área de visualização do &kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras. - + -Funções avançadas +Funções avançadas -Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos. -No menu Configuração é possível abrir os botões extra para o &kcalc;: é possível, por exemplo, escolher os botões Estatísticos ou Trigonométricos. +Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos. +No menu Configuração é possível abrir os botões extra para o &kcalc;: é possível, por exemplo, escolher os botões Estatísticos ou Trigonométricos. -Modo Estatístico - -Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas: -A maioria das funcionalidades neste modo estão centradas no botão Dat. Para criar uma lista de dados numéricos, indique um número na calculador e carregue em Dat. É mostrado um número sequencial, sempre a crescer, no ecrã que indica a posição na lista de dados que o número ocupa. Uma calculadora tradicional só guarda três valores para as funções estatísticas: O número de itens discretos numa lista, o somatório dos itens de dados introduzidos e a soma dos quadrados de todos os itens da lista. O &kcalc; é diferente porque armazena de facto todos os números discretos, o que lhe permite calcular a mediana dos dados. - - +Modo Estatístico + +Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas: +A maioria das funcionalidades neste modo estão centradas no botão Dat. Para criar uma lista de dados numéricos, indique um número na calculador e carregue em Dat. É mostrado um número sequencial, sempre a crescer, no ecrã que indica a posição na lista de dados que o número ocupa. Uma calculadora tradicional só guarda três valores para as funções estatísticas: O número de itens discretos numa lista, o somatório dos itens de dados introduzidos e a soma dos quadrados de todos os itens da lista. O &kcalc; é diferente porque armazena de facto todos os números discretos, o que lhe permite calcular a mediana dos dados. + +
-Botões -Função +Botões +Função -N -Mostra o número de dados inseridos - -Inv N -Mostra o somatório de todos os dados introduzidos - -Mea -Mostra a média dos itens de dados introduzidos - -Inv Mea -Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados introduzidos - -Std -Mostra o desvio padrão (n) - -Inv Std -Mostra o desvio-padrão da população (n-1) - -Med -Mostra a mediana - -Dat -Introduz um item de dados - -Inv Dat -Limpa o último item de dados introduzido - -Cst -Limpa o armazenamento de todos os itens de dados introduzidos - - +N +Mostra o número de dados inseridos + +Inv N +Mostra o somatório de todos os dados introduzidos + +Mea +Mostra a média dos itens de dados introduzidos + +Inv Mea +Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados introduzidos + +Std +Mostra o desvio padrão (n) + +Inv Std +Mostra o desvio-padrão da população (n-1) + +Med +Mostra a mediana + +Dat +Introduz um item de dados + +Inv Dat +Limpa o último item de dados introduzido + +Cst +Limpa o armazenamento de todos os itens de dados introduzidos + + -Modo Trigonométrico +Modo Trigonométrico -Neste modo a coluna esquerda dos botões fica destinada às funções trigonométricas: +Neste modo a coluna esquerda dos botões fica destinada às funções trigonométricas: - + -Botões -Função +Botões +Função -Hyp -Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh(x) - -Sin -Calcula o seno - -Inv Sin -Calcula o arco-seno - -Cos -Calcula o coseno - -Inv Cos -Calcula o arco-coseno - -Tan -Calcula a tangente - -Inv Tan -Calcula a arco-tangente - -Log -Calcula o logaritmo de base 10 - -Inv Log -Calcula 10 elevado a 'x' - -Ln -Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base 'e' - -Inv Ln -Calcula 'e' elevado a 'x' - - +Hyp +Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh(x) + +Sin +Calcula o seno + +Inv Sin +Calcula o arco-seno + +Cos +Calcula o coseno + +Inv Cos +Calcula o arco-coseno + +Tan +Calcula a tangente + +Inv Tan +Calcula a arco-tangente + +Log +Calcula o logaritmo de base 10 + +Inv Log +Calcula 10 elevado a 'x' + +Ln +Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base 'e' + +Inv Ln +Calcula 'e' elevado a 'x' + + -Operações com Memória +Operações com Memória -O &kcalc; suporta as operações de memória que as máquinas de calcular normais fornecem, mais seis locais onde guardar constantes. +O &kcalc; suporta as operações de memória que as máquinas de calcular normais fornecem, mais seis locais onde guardar constantes. -Operações de Memória Normais - -O &kcalc; pode recordar os resultados das operações por si e reutilizá-las nos cálculos posteriores. Poderá aceder a estas funções através de vários botões chamados MR, MS, M+ e MC. +Operações de Memória Normais + +O &kcalc; pode recordar os resultados das operações por si e reutilizá-las nos cálculos posteriores. Poderá aceder a estas funções através de vários botões chamados MR, MS, M+ e MC. -MS -O MS guarda o resultado actual do ecrã na memória. +MS +O MS guarda o resultado actual do ecrã na memória. -M+ -O M+ adiciona o resultado actual ao que se encontra em memória. Por isso, se tiver armazenado um 20 e o resultado actual for 5, a sua memória irá conter 25 quando carregar no botão. Se a memória estiver vazia, actua como o MS e guarda simplesmente o resultado. +M+ +O M+ adiciona o resultado actual ao que se encontra em memória. Por isso, se tiver armazenado um 20 e o resultado actual for 5, a sua memória irá conter 25 quando carregar no botão. Se a memória estiver vazia, actua como o MS e guarda simplesmente o resultado. -MR -O botão MR recupera o valor guardado em memória e coloca-o no ecrã. +MR +O botão MR recupera o valor guardado em memória e coloca-o no ecrã. -MC -O botão MC limpa a memória. +MC +O botão MC limpa a memória. -Se um valor for guardado em memória, irá aparecer um M na barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora +Se um valor for guardado em memória, irá aparecer um M na barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora -Constantes - -Os seis botões de constantes C1 a C6 só ficarão visíveis depois de activar o item Botões de Constantes no menu Configuração. - -Para guardar o número apresentado no ecrã do &kcalc; num dos seis botões de constantes, carregue primeiro no botão Inv, seguido do botão de constante desejado, de C1 até C6. - -Para usar o valor guardado num dos botões de constantes, basta carregar no botão desejado (C1 a C6) para que o número correspondente apareça no ecrã. - -É possível alterar a legenda dos botões de constantes, para facilitar ao utilizador recordar qual a constante que cada botão contém. Carregue com o botão direito num dos botões (C1 a C6). Irá aparecer um menu, onde poderá seleccionar a opção Mudar o Nome. - -Existem várias constantes (a maioria delas são físicas) que poderão ser colocadas em qualquer um dos seis botões C1 - C6, se seleccionar a constante desejada no menu de contexto que aparece após carregar num dos botões de constantes e seleccionar a opção Escolher da Lista. Ainda que as constantes predefinidas possam também ser acedidas através do menu Constantes, pode-se tornar útil guardá-lo num botão de constantes, se o número for usado com frequência. +Constantes + +Os seis botões de constantes C1 a C6 só ficarão visíveis depois de activar o item Botões de Constantes no menu Configuração. + +Para guardar o número apresentado no ecrã do &kcalc; num dos seis botões de constantes, carregue primeiro no botão Inv, seguido do botão de constante desejado, de C1 até C6. + +Para usar o valor guardado num dos botões de constantes, basta carregar no botão desejado (C1 a C6) para que o número correspondente apareça no ecrã. + +É possível alterar a legenda dos botões de constantes, para facilitar ao utilizador recordar qual a constante que cada botão contém. Carregue com o botão direito num dos botões (C1 a C6). Irá aparecer um menu, onde poderá seleccionar a opção Mudar o Nome. + +Existem várias constantes (a maioria delas são físicas) que poderão ser colocadas em qualquer um dos seis botões C1 - C6, se seleccionar a constante desejada no menu de contexto que aparece após carregar num dos botões de constantes e seleccionar a opção Escolher da Lista. Ainda que as constantes predefinidas possam também ser acedidas através do menu Constantes, pode-se tornar útil guardá-lo num botão de constantes, se o número for usado com frequência. -Atalhos de Teclado Simples - -Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; tem alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por exemplo, se introduzir 7R ou 7r irá calcular o inverso de 7 (1/7). - -Durante um cálculo, você poderá carregar sempre na tecla &Ctrl; para que cada botão mostre a sua combinação de teclas. - - +Atalhos de Teclado Simples + +Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; tem alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por exemplo, se introduzir 7R ou 7r irá calcular o inverso de 7 (1/7). + +Durante um cálculo, você poderá carregar sempre na tecla &Ctrl; para que cada botão mostre a sua combinação de teclas. + + -Tecla -Função -Notas +Tecla +Função +Notas -H -Hyp -Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de 'x' - -S -Sin - - -C -Cos - - -T -Tan - - -N -Ln -Logaritmo base 'e' - -L -Log -Logaritmo de base 10 - -I - Inv -Inverso, ⪚ se por exemplo quiser o arco-seno de 'x', arcsin(x), escreva i s - -\ -+/- -Mudar o sinal - -[ -x^2 - - -^ -x^y - - -! -x! -Factorial - -< -Lsh -Deslocamento à esquerda. Nota: o Inv Lsh é o deslocamento à direita - -& -And -E lógico - -* -X -Multiplicar - -/ -/ -Dividir - -D -Dat -Introduz um item de dados no modo estatístico - -O -Or -OU lógico. Nota: o Inv Or é o XOR - -R -1/x -Recíproco - -= -= - - -Enter -= - - -Return -= - - -Page Up -C -Limpar - -Esc -C -Limpar - -Prior -C -Limpar - -Page Down -AC -Limpar tudo - -Next -AC -Limpar tudo - -Del -AC -Limpar tudo - - +H +Hyp +Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de 'x' + +S +Sin + + +C +Cos + + +T +Tan + + +N +Ln +Logaritmo base 'e' + +L +Log +Logaritmo de base 10 + +I + Inv +Inverso, ⪚ se por exemplo quiser o arco-seno de 'x', arcsin(x), escreva i s + +\ ++/- +Mudar o sinal + +[ +x^2 + + +^ +x^y + + +! +x! +Factorial + +< +Lsh +Deslocamento à esquerda. Nota: o Inv Lsh é o deslocamento à direita + +& +And +E lógico + +* +X +Multiplicar + +/ +/ +Dividir + +D +Dat +Introduz um item de dados no modo estatístico + +O +Or +OU lógico. Nota: o Inv Or é o XOR + +R +1/x +Recíproco + += += + + +Enter += + + +Return += + + +Page Up +C +Limpar + +Esc +C +Limpar + +Prior +C +Limpar + +Page Down +AC +Limpar tudo + +Next +AC +Limpar tudo + +Del +AC +Limpar tudo + + -Comentários sobre as Funções Específicas +Comentários sobre as Funções Específicas -Mod e Inv Mod +Mod e Inv Mod -O Mod devolve o resto da divisão do número apresentado pelo próximo número introduzido. -O 22 Mod 8 = irá dar o resultado 6 -O 22.345 Mod 8 = irá dar o resultado 6,345 - +O Mod devolve o resto da divisão do número apresentado pelo próximo número introduzido. +O 22 Mod 8 = irá dar o resultado 6 +O 22.345 Mod 8 = irá dar o resultado 6,345 + -O Inv Mod faz a divisão inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido. -O 22 Inv Mod 8 = irá dar o resultado 2 -O 22.345 Inv Mod 8 = também dará o valor de resultado 2 +O Inv Mod faz a divisão inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido. +O 22 Inv Mod 8 = irá dar o resultado 2 +O 22.345 Inv Mod 8 = também dará o valor de resultado 2 -% - -Usado em vez da tecla =, o % interpreta a operação final executada no cálculo actual como se indica a seguir: - - +% + +Usado em vez da tecla =, o % interpreta a operação final executada no cálculo actual como se indica a seguir: + + -Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo uma percentagem do segundo operando. +Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo uma percentagem do segundo operando. -Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100. +Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100. -Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do operando direito. +Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do operando direito. -Em todos os outros casos a tecla % dá os resultados iguais à tecla =. +Em todos os outros casos a tecla % dá os resultados iguais à tecla =. - + -Exemplos: +Exemplos: -O 150 + 50 %225 (150 mais 50 por cento deste valor) -O 42 * 3 %1.26 (42 * 3 / 100) -O 45 / 55 %81,81... (45 é 81,81.. por cento de 55) +O 150 + 50 %225 (150 mais 50 por cento deste valor) +O 42 * 3 %1.26 (42 * 3 / 100) +O 45 / 55 %81,81... (45 é 81,81.. por cento de 55) @@ -1151,50 +453,18 @@ -Lsh e Inv Lsh +Lsh e Inv Lsh -O Lsh desloca à esquerda a parte inteira do valor apresentado (multiplica-a por 2) 'n' vezes, em que 'n' é o próximo número a ser introduzido, e dá um resultado inteiro: -O 10 Lsh 3 =80 (10 multiplicado por 2, três vezes). -O 10.345 Lsh 3 = também dá 80. +O Lsh desloca à esquerda a parte inteira do valor apresentado (multiplica-a por 2) 'n' vezes, em que 'n' é o próximo número a ser introduzido, e dá um resultado inteiro: +O 10 Lsh 3 =80 (10 multiplicado por 2, três vezes). +O 10.345 Lsh 3 = também dá 80. -O Inv Lsh desloca à direita o valor (faz uma divisão inteira por 2), 'n' vezes. -O 16 Inv Lsh 2 =4 (16 dividido por 2, duas vezes). -O 16.999 Inv Lsh 2 = também dá 4. +O Inv Lsh desloca à direita o valor (faz uma divisão inteira por 2), 'n' vezes. +O 16 Inv Lsh 2 =4 (16 dividido por 2, duas vezes). +O 16.999 Inv Lsh 2 = também dá 4. @@ -1202,91 +472,29 @@ -Cmp, And, Or e Xor - -As funções Cmp, And e Or efectuam operações lógicas com 'bits', e como tal parecerão mais significativas se a Base estiver definida como Hex, Oct ou Bin em vez de Dec. Nos seguintes exemplos, a Base está definida como sendo Bin. +Cmp, And, Or e Xor + +As funções Cmp, And e Or efectuam operações lógicas com 'bits', e como tal parecerão mais significativas se a Base estiver definida como Hex, Oct ou Bin em vez de Dec. Nos seguintes exemplos, a Base está definida como sendo Bin. -O Cmp efectua um complemento-a-um (inverte os 'bits'). -O 101 Cmp111...111010 +O Cmp efectua um complemento-a-um (inverte os 'bits'). +O 101 Cmp111...111010 -O And efectua um E lógico. -O 101 And 110 =100 +O And efectua um E lógico. +O 101 And 110 =100 -O Or efectua o OU lógico. -O 101 Or 110 =111 +O Or efectua o OU lógico. +O 101 Or 110 =111 -O Xor efectua a operação de XOR lógico (OU exclusivo). -O 101 Xor 110 =11 +O Xor efectua a operação de XOR lógico (OU exclusivo). +O 101 Xor 110 =11 @@ -1295,62 +503,27 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Como é que obtenho o 'e', o número de Euler? -Escreva 1 Inv Ln. +Como é que obtenho o 'e', o número de Euler? +Escreva 1 Inv Ln. -Como é que obtenho dois algarismos fixos a seguir à vírgula? -Carregue no botão Configurar, para que este mostre a janela de configuração. Assinale a opção Definir uma precisão fixa e ajuste o valor até que mostre um 2. +Como é que obtenho dois algarismos fixos a seguir à vírgula? +Carregue no botão Configurar, para que este mostre a janela de configuração. Assinale a opção Definir uma precisão fixa e ajuste o valor até que mostre um 2. -E a Precisão? -O factor principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua 'libc' e 'libmath' suportam o tipo de dados do C long double. Se este for o caso, o &kcalc; irá detectar isto na altura da compilação e usá-la como o seu tipo de dados fundamental para representar os números. - -Ajuste a Precisão na janela de Configurar do &kcalc; para que as contas acima funcionem correctamente. É recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; for o long double, caso contrário recomenda-se 8 ou 10. - -Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. Brinque com a precisão e irá perceber o que se está a dizer. +E a Precisão? +O factor principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua 'libc' e 'libmath' suportam o tipo de dados do C long double. Se este for o caso, o &kcalc; irá detectar isto na altura da compilação e usá-la como o seu tipo de dados fundamental para representar os números. + +Ajuste a Precisão na janela de Configurar do &kcalc; para que as contas acima funcionem correctamente. É recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; for o long double, caso contrário recomenda-se 8 ou 10. + +Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. Brinque com a precisão e irá perceber o que se está a dizer. @@ -1360,147 +533,73 @@ &commands; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kcalc; Programa Copyright ©: -Bernd Johannes Wuebben 1996-2000 -A Equipa do &kde; 2000-2004 +&kcalc; Programa Copyright ©: +Bernd Johannes Wuebben 1996-2000 +A Equipa do &kde; 2000-2004 -&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; -&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail; -&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail; -&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail; -&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail; +&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; +&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail; +&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail; +&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail; +&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail; -O &kcalc; foi inspirado no xfrmcalc de Martin Bartlett, cuja pilha faz ainda parte do &kcalc;. - -Documentação com 'copyright' © 2001,2002,2005, 2006 de: +O &kcalc; foi inspirado no xfrmcalc de Martin Bartlett, cuja pilha faz ainda parte do &kcalc;. + +Documentação com 'copyright' © 2001,2002,2005, 2006 de: -&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; -&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; -&J.Hall; &J.Hall.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; +&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +&J.Hall; &J.Hall.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail; &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -O &kcalc; faz parte do pacote 'tdeutils' do projecto do &kde; e será fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o &kde; vá a http://www.kde.org. +O &kcalc; faz parte do pacote 'tdeutils' do projecto do &kde; e será fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o &kde; vá a http://www.kde.org. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -Como activar a precisão 'long double' para o &kcalc; +Como activar a precisão 'long double' para o &kcalc; -Se a sua máquina suporta o tipo de dados do C long double e se você tem uma 'libc' funcional, poderá activar a precisão long double para o &kcalc;. +Se a sua máquina suporta o tipo de dados do C long double e se você tem uma 'libc' funcional, poderá activar a precisão long double para o &kcalc;. -Aqui tem o que deve fazer: +Aqui tem o que deve fazer: -Verifique o ../config.h e veja se o HAVE_LONG_DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma linha que diz: +Verifique o ../config.h e veja se o HAVE_LONG_DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma linha que diz: -#define HAVE_LONG_DOUBLE 1 +#define HAVE_LONG_DOUBLE 1 -Se você não encontrar essa linha o seu sistema não suporta a precisão 'long double' do IEEE. +Se você não encontrar essa linha o seu sistema não suporta a precisão 'long double' do IEEE. -Altere os ficheiros kcalctype.h, configdlg.cpp, kcalc.cpp e kcalc_core.cpp e retire as linhas: - -#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE +Altere os ficheiros kcalctype.h, configdlg.cpp, kcalc.cpp e kcalc_core.cpp e retire as linhas: + +#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE #undef HAVE_LONG_DOUBLE #endif -Recompile o &kcalc;. +Recompile o &kcalc;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook index b71a6ef9055..097d3df0aa4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook @@ -9,83 +9,38 @@ -O Manual do &kcharselect; +O Manual do &kcharselect; -
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-20 -0.00.00 +2001-01-20 +0.00.00 -O &kcharselect; faz parte do pacote tdeutils. +O &kcharselect; faz parte do pacote tdeutils. -KDE -tdeutils -kcharselect +KDE +tdeutils +kcharselect
-Introdução -A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. -Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do KDE actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Correio dos Utilizadores do &kde;. -A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL; +Introdução +A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. +Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do KDE actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de Correio dos Utilizadores do &kde;. +A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL;
&documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook index d769e1da7c6..71c159eb2ed 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook @@ -2,80 +2,43 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Bateria -Energia +KDE +KControl +Bateria +Energia
-Nível Crítico da Bateria - +Information. --> -Utilização -Este módulo funciona exactamente da mesma maneira que o módulo de Aviso de Bateria Fraca. Por convenção, este módulo deve estar configurado para o avisar ou para realizar automaticamente alguma acção necessária mesmo antes do fim da carga da bateria. +Utilização +Este módulo funciona exactamente da mesma maneira que o módulo de Aviso de Bateria Fraca. Por convenção, este módulo deve estar configurado para o avisar ou para realizar automaticamente alguma acção necessária mesmo antes do fim da carga da bateria. -Autor da Secção -Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção +Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook index 1ba1b434da4..0f69072e32a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook @@ -2,172 +2,83 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Bateria -Energia +KDE +KControl +Bateria +Energia
-Os Painéis de Aviso de Bateria Fraca e de Nível Crítico da Bateria +Os Painéis de Aviso de Bateria Fraca e de Nível Crítico da Bateria -Introdução +Introdução -Estes dois módulos trabalham em conjunto para controlar o que acontece quando ocorre uma condição pré-determinada de bateria fraca. Existem duas delas, de modo a que possa definir um aviso para quando o tempo está quase a acabar e algo mais desesperado para gravar ou suspender no último minuto. +Estes dois módulos trabalham em conjunto para controlar o que acontece quando ocorre uma condição pré-determinada de bateria fraca. Existem duas delas, de modo a que possa definir um aviso para quando o tempo está quase a acabar e algo mais desesperado para gravar ou suspender no último minuto. - + -Utilização +Utilização -Nível baixo +Nível baixo -Este campo indica em que ponto o estado da bateria é detectado como baixo - é o número de minutos que restam (de acordo com o APM) na sua bateria. Quando este número é ultrapassado o estado baixo é activado e pelo menos uma das seguintes coisas irá ocorrer. +Este campo indica em que ponto o estado da bateria é detectado como baixo - é o número de minutos que restam (de acordo com o APM) na sua bateria. Quando este número é ultrapassado o estado baixo é activado e pelo menos uma das seguintes coisas irá ocorrer. -Executar um Comando -Este é um comando de 'shell' que será executado quando é atingido o nível baixo da bateria. Por omissão, está desligado. +Executar um Comando +Este é um comando de 'shell' que será executado quando é atingido o nível baixo da bateria. Por omissão, está desligado. -Tocar um Som -Isto indica um som a tocar quando é atingido o nível baixo da bateria. Basta indicar a localização do ficheiro para que seja tocado. Por omissão, está desligado. +Tocar um Som +Isto indica um som a tocar quando é atingido o nível baixo da bateria. Basta indicar a localização do ficheiro para que seja tocado. Por omissão, está desligado. -Campainha do Sistema -Se activar esta opção fará com que o monitor da bateria accione a campainha do sistema sempre que o nível da bateria passe para baixo do valor pré-estabelecido. Este é provavelmente o método menos incomodativo, mas activo na mesma, de avisar o utilizador de que a bateria está fraca. Por omissão, está ligado. +Campainha do Sistema +Se activar esta opção fará com que o monitor da bateria accione a campainha do sistema sempre que o nível da bateria passe para baixo do valor pré-estabelecido. Este é provavelmente o método menos incomodativo, mas activo na mesma, de avisar o utilizador de que a bateria está fraca. Por omissão, está ligado. -Notificar -Se activar esta opção o monitor da bateria fará aparecer uma janela a avisar que a bateria está fraca. +Notificar +Se activar esta opção o monitor da bateria fará aparecer uma janela a avisar que a bateria está fraca. -Suspender -Se tiver configurado o /usr/bin/apm para ser executado como 'setuid' (veja as instruções no painel Energia) então esta opção aparecerá - se estiver activa o seu computador será posto em modo Suspenso. +Suspender +Se tiver configurado o /usr/bin/apm para ser executado como 'setuid' (veja as instruções no painel Energia) então esta opção aparecerá - se estiver activa o seu computador será posto em modo Suspenso. -'Standby' -Como o Suspender em cima, mas põe o seu computador em modo Standby. +'Standby' +Como o Suspender em cima, mas põe o seu computador em modo Standby. -Autor da Secção -Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção +Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook index c4cd44d7baa..a4f5766d924 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,157 +11,76 @@ -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -KControl -Bateria -nível +KDE +KControl +Bateria +nível -O Painel do Monitor da Bateria +O Painel do Monitor da Bateria - +linkend="laptop">Laptop Information. --> -Introdução - -Este painel controla se aparece ou não um ícone com o estado da bateria no painel do &kde;. - -Uma vez activado, aparecerá uma bateria no seu painel; poderá corresponder a três ícones - uma bateria com um X vermelho por cima indica que o APM não foi instalado (para ser mais exacto, o /proc/apm não consegue ser lido). - -Os outros dois ícones indicam o estado da bateria - uma pequena ficha com uma barra ao seu lado indica que a sua bateria está a carregar - a altura da parte azul da barra indica quão carregada está a sua bateria. Uma pequena bateria indica que está a usar só a bateria, a quantidade de azul na bateria indica quão carregada ela está. - -Se carregar com o botão esquerdo do rato no ícone aparece um menu que lhe indica quanto tempo lhe resta em minutos. - -Se carregar com o botão direito aparece um menu que lhe permite pôr o portátil em modo suspenso ou em 'standby' - ou aparecer a janela de configuração do portátil. - -Todas as características da bateria estão definidas na janela de Configuração. +Introdução + +Este painel controla se aparece ou não um ícone com o estado da bateria no painel do &kde;. + +Uma vez activado, aparecerá uma bateria no seu painel; poderá corresponder a três ícones - uma bateria com um X vermelho por cima indica que o APM não foi instalado (para ser mais exacto, o /proc/apm não consegue ser lido). + +Os outros dois ícones indicam o estado da bateria - uma pequena ficha com uma barra ao seu lado indica que a sua bateria está a carregar - a altura da parte azul da barra indica quão carregada está a sua bateria. Uma pequena bateria indica que está a usar só a bateria, a quantidade de azul na bateria indica quão carregada ela está. + +Se carregar com o botão esquerdo do rato no ícone aparece um menu que lhe indica quanto tempo lhe resta em minutos. + +Se carregar com o botão direito aparece um menu que lhe permite pôr o portátil em modo suspenso ou em 'standby' - ou aparecer a janela de configuração do portátil. + +Todas as características da bateria estão definidas na janela de Configuração. -Utilização +Utilização -A janela de configuração pode ser dividida em três partes. +A janela de configuração pode ser dividida em três partes. -Mostrar o Monitor da Bateria -Isto controla se o ícone da bateria aparece ou não. Está desligado por omissão. +Mostrar o Monitor da Bateria +Isto controla se o ícone da bateria aparece ou não. Está desligado por omissão. -Sondagem -Esta opção controla de quantos em quantos segundos a bateria é actualizada. -O valor por omissão é de 20 segundos. +Sondagem +Esta opção controla de quantos em quantos segundos a bateria é actualizada. +O valor por omissão é de 20 segundos. -Ícones -O monitor da bateria usa três ícones para representar os três estados: Sem APM, A Carregar e Não Carregado. Os ícones mostrados são os ícones grandes. Para o utilizador seleccionar novos, carregue nos botões para fazer aparecer um leitor de ícones. -Se criar os seus próprios ícones - eles funcionarão com o monitor da bateria - mas tenha cuidado. -Todos os pontos brancos no ícone serão preenchidos com azul pelo medidor da bateria - se quiser que alguns pixels que pareçam branco fiquem como tal escolha uma cor muito semelhante ao branco ou um cinzento para eles. -O autor não se considera um artista gráfico e adoraria que alguém doasse alguns ícones mais bonitos à causa. +Ícones +O monitor da bateria usa três ícones para representar os três estados: Sem APM, A Carregar e Não Carregado. Os ícones mostrados são os ícones grandes. Para o utilizador seleccionar novos, carregue nos botões para fazer aparecer um leitor de ícones. +Se criar os seus próprios ícones - eles funcionarão com o monitor da bateria - mas tenha cuidado. +Todos os pontos brancos no ícone serão preenchidos com azul pelo medidor da bateria - se quiser que alguns pixels que pareçam branco fiquem como tal escolha uma cor muito semelhante ao branco ou um cinzento para eles. +O autor não se considera um artista gráfico e adoraria que alguém doasse alguns ícones mais bonitos à causa. -Autor da Secção -Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção +Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook index c4e17e929ca..04bcf6863e6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook @@ -2,120 +2,59 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -KControl -Portátil -Energia +KDE +KControl +Portátil +Energia
-Controlo de Energia do Portátil - +Controlo de Energia do Portátil + -Introdução +Introdução -Esta secção disponibiliza uma interface semelhante a um protector de ecrã para os modos APM de suspensão/'standby'. Permite-lhe configurar os diferentes tempos de espera e/ou as acções que dependem do facto do seu portátil estar ou não ligado à corrente. O objectivo é ser usado em conjunto com os protectores de ecrã do &kde; existentes - pode desactivar, por exemplo, o modo de suspensão/'standby' quando estiver ligado à corrente, mas activar a suspensão num tempo mais curto do que o seu protector de ecrã leva a iniciar se estiver a usar baterias. +Esta secção disponibiliza uma interface semelhante a um protector de ecrã para os modos APM de suspensão/'standby'. Permite-lhe configurar os diferentes tempos de espera e/ou as acções que dependem do facto do seu portátil estar ou não ligado à corrente. O objectivo é ser usado em conjunto com os protectores de ecrã do &kde; existentes - pode desactivar, por exemplo, o modo de suspensão/'standby' quando estiver ligado à corrente, mas activar a suspensão num tempo mais curto do que o seu protector de ecrã leva a iniciar se estiver a usar baterias. -O modo de 'standby' parece comportar-se de maneira diferente nos diferentes portáteis - nalguns em particular pode não manter-se em 'standby' e o seu portátil poderá estar a acordar/suspender continuamente se o deixar neste modo. +O modo de 'standby' parece comportar-se de maneira diferente nos diferentes portáteis - nalguns em particular pode não manter-se em 'standby' e o seu portátil poderá estar a acordar/suspender continuamente se o deixar neste modo. -Utilização +Utilização -Este painel configuração a opção de poupança de energia do seu portátil. Funciona como uma espécie de protector de ecrã levado ao extremo. -Podes configurar os diferentes tempos-limite e os comportamentos dependendo se o seu computador está ligado à corrente ou a usar a bateria. -Para ambos os casos de Ligado ou Não Ligado, deve seleccionar uma das seguintes opções: +Este painel configuração a opção de poupança de energia do seu portátil. Funciona como uma espécie de protector de ecrã levado ao extremo. +Podes configurar os diferentes tempos-limite e os comportamentos dependendo se o seu computador está ligado à corrente ou a usar a bateria. +Para ambos os casos de Ligado ou Não Ligado, deve seleccionar uma das seguintes opções: -'Standby' - Põe o seu portátil no modo de 'standby' -Suspenso - Põe o seu portátil no modo suspenso -Desligado - Nada acontece no tempo indicado. +'Standby' - Põe o seu portátil no modo de 'standby' +Suspenso - Põe o seu portátil no modo suspenso +Desligado - Nada acontece no tempo indicado. -Por baixo disso, está uma linha de texto chamada Esperar (min). Indica o tempo em minutos que o seu computador deve estar sem ser usado antes do portátil se desligar. +Por baixo disso, está uma linha de texto chamada Esperar (min). Indica o tempo em minutos que o seu computador deve estar sem ser usado antes do portátil se desligar. -Autor da Secção -Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Autor da Secção +Esta secção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertida para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kdf/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kdf/index.docbook index e3666b6ab9c..298496ea866 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kdf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kdf/index.docbook @@ -2,349 +2,167 @@ - + ]> -Manual do &kdiskfree; +Manual do &kdiskfree; -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; - -&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; + +&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000-2002 -&Jonathan.Singer; +2000-2002 +&Jonathan.Singer; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -0. +2003-09-16 +0. -O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíveis, juntamente com informações deles. +O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíveis, juntamente com informações deles. -KDE -kdf -tdeutils -discos -dispositivos -montar -desmontar +KDE +kdf +tdeutils +discos +dispositivos +montar +desmontar
-Introdução +Introdução -O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíveis (partições de discos rígidos, disquetes e &CD; ROMs, etc.) juntamente com informações das sua capacidade, espaço livre, tipo e ponto de montagem. Também lhe permite a montagem e desmontagem de discos e visualizá-los num gestor de ficheiros. +O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíveis (partições de discos rígidos, disquetes e &CD; ROMs, etc.) juntamente com informações das sua capacidade, espaço livre, tipo e ponto de montagem. Também lhe permite a montagem e desmontagem de discos e visualizá-los num gestor de ficheiros. -O &kdiskfree; é parecido com o modulo de espaço livre do &kcontrol; mas ocupa menos espaço no ecrã. É útil se quer ter sempre uma janela disponível que o informa do espaço livre. +O &kdiskfree; é parecido com o modulo de espaço livre do &kcontrol; mas ocupa menos espaço no ecrã. É útil se quer ter sempre uma janela disponível que o informa do espaço livre. -Utilização do &kdiskfree; +Utilização do &kdiskfree; -Iniciar o &kdiskfree; - -Escreva kdf na linha de comandos ou seleccione Disk Free do grupo Sistema no menu K. Os comandos padrão do &kde; e &Qt; estão disponíveis, e podem ser listados introduzindo:kdf na linha de comandos. +Iniciar o &kdiskfree; + +Escreva kdf na linha de comandos ou seleccione Disk Free do grupo Sistema no menu K. Os comandos padrão do &kde; e &Qt; estão disponíveis, e podem ser listados introduzindo:kdf na linha de comandos. -A Janela Principal +A Janela Principal -A janela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíveis. +A janela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíveis. -Normalmente, as seguintes informações estão incluídas: +Normalmente, as seguintes informações estão incluídas: -Ecrã do &kdiskfree; +Ecrã do &kdiskfree; - Ecrã do &kdiskfree; + Ecrã do &kdiskfree; -um ícone que representa o tipo de armazenamento -o nome do dispositivo -o tipo do sistema de ficheiros -o tamanho total -o ponto de montagem -o espaço livre em disco -a percentagem de espaço usado, em número e como um gráfico. +um ícone que representa o tipo de armazenamento +o nome do dispositivo +o tipo do sistema de ficheiros +o tamanho total +o ponto de montagem +o espaço livre em disco +a percentagem de espaço usado, em número e como um gráfico. -Na imagem acima, estão representados quatro dispositivos: um disco rígido formatado com o sistema reiserfs na raiz do sistema de ficheiros (/), dois &CD-ROM;s e uma unidade de disquetes. - -Se carregar com o botão esquerdo no cabeçalho duma determinada coluna, irá ordenar os dispositivos de acordo com essa variável. Se carregar uma segunda vez com o mesmo botão, ordena na ordem inversa. - -Carregando numa linha mostra um menu. Se esse dispositivo não está montado, a opção Montar Dispositivo está disponível. Se esse dispositivo já estiver montado, pode ser desmontado seleccionando a opção Desmontar Dispositivo. Seleccionando Abrir Gestor de Ficheiros abre uma nova janela com uma vista gráfica dos ficheiros nesse dispositivo. +Na imagem acima, estão representados quatro dispositivos: um disco rígido formatado com o sistema reiserfs na raiz do sistema de ficheiros (/), dois &CD-ROM;s e uma unidade de disquetes. + +Se carregar com o botão esquerdo no cabeçalho duma determinada coluna, irá ordenar os dispositivos de acordo com essa variável. Se carregar uma segunda vez com o mesmo botão, ordena na ordem inversa. + +Carregando numa linha mostra um menu. Se esse dispositivo não está montado, a opção Montar Dispositivo está disponível. Se esse dispositivo já estiver montado, pode ser desmontado seleccionando a opção Desmontar Dispositivo. Seleccionando Abrir Gestor de Ficheiros abre uma nova janela com uma vista gráfica dos ficheiros nesse dispositivo. -O menu do &kdiskfree; +O menu do &kdiskfree; -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -Ficheiro Actualizar -Actualiza imediatamente os dispositivos para mostrar o estado actual. +Ficheiro Actualizar +Actualiza imediatamente os dispositivos para mostrar o estado actual. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha o &kdiskfree; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Fecha o &kdiskfree; -O menu e o diálogo <guimenu ->Opções</guimenu -> +O menu e o diálogo <guimenu>Opções</guimenu> -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -A janela normal do &kde; para configurar os atalhos de teclado. +A janela normal do &kde; para configurar os atalhos de teclado. -Configuração Configurar o KDiskFree... +Configuração Configurar o KDiskFree... -Abre um diálogo de configuração. +Abre um diálogo de configuração. -Ecrã de Configuração do &kdiskfree; +Ecrã de Configuração do &kdiskfree; - Ecrã de Configuração do &kdiskfree; + Ecrã de Configuração do &kdiskfree; -Esta janela contem dois diálogos, Configuração Geral e Comandos de Montagem +Esta janela contem dois diálogos, Configuração Geral e Comandos de Montagem -Configuração Geral Carrega na palavra visível ou escondido para ligar ou desligar o aparecimento desse campo. Mude a frequência de actualização arrastando a barra. O valor na caixa à esquerda é o intervalo (em segundos) entre as actualizações do &kdiskfree; para mostrar o estado actual. A opção Gestor de Ficheiros indica o comando a ser executado quando é seleccionada a opção Abrir Gestor de Ficheiros do menu. -Há ainda mais duas opções. Uma define se o gestor de ficheiros é ou não aberto automaticamente assim que um dispositivo é montado. A outra faz com que uma janela de alerta apareça quando um disco estiver muito cheio. +Configuração Geral Carrega na palavra visível ou escondido para ligar ou desligar o aparecimento desse campo. Mude a frequência de actualização arrastando a barra. O valor na caixa à esquerda é o intervalo (em segundos) entre as actualizações do &kdiskfree; para mostrar o estado actual. A opção Gestor de Ficheiros indica o comando a ser executado quando é seleccionada a opção Abrir Gestor de Ficheiros do menu. +Há ainda mais duas opções. Uma define se o gestor de ficheiros é ou não aberto automaticamente assim que um dispositivo é montado. A outra faz com que uma janela de alerta apareça quando um disco estiver muito cheio. -Comandos de Montagem -Permite ao utilizador indicar os comandos de montagem e desmontagem para um dispositivo específico, assim como o ícone que o representa. Mais informação nestes comandos pode ser encontrada na página do manual de mount (introduz man na linha de comandos). +Comandos de Montagem +Permite ao utilizador indicar os comandos de montagem e desmontagem para um dispositivo específico, assim como o ícone que o representa. Mais informação nestes comandos pode ser encontrada na página do manual de mount (introduz man na linha de comandos). @@ -353,27 +171,20 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kdiskfree; +&kdiskfree; -Copyright do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; +Copyright do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; -Copyright da documentação © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +Copyright da documentação © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kedit/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kedit/index.docbook index 9e9872ebbcb..4d7513d23e3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kedit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kedit/index.docbook @@ -8,647 +8,294 @@ -O Manual do &kedit; +O Manual do &kedit; -ThadMcGinnis
ctmcginnis@compuserve.com
+ThadMcGinnis
ctmcginnis@compuserve.com
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-2003-09-16 -1.3 +2003-09-16 +1.3 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde; +Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde; -KDE -KEdit -editor de texto +KDE +KEdit +editor de texto -2000 -Thad McGinnis +2000 +Thad McGinnis
-Introdução +Introdução -O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os ficheiros de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o XEmacs ou o Emacs. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir um arranque razoavelmente rápido. +O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os ficheiros de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o XEmacs ou o Emacs. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir um arranque razoavelmente rápido. - -Alguns Fundamentos + +Alguns Fundamentos -O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. +O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. -Arrastar e Largar +Arrastar e Largar -O &kedit; usa o protocolo de 'Drag and Drop' (Arrastar e Largar) do &kde;. Os ficheiros poderão ser arrastados e largados no &kedit; a partir do Ecrã, do &konqueror; ou de algum 'site' remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. +O &kedit; usa o protocolo de 'Drag and Drop' (Arrastar e Largar) do &kde;. Os ficheiros poderão ser arrastados e largados no &kedit; a partir do Ecrã, do &konqueror; ou de algum 'site' remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. - + - -Opções da Linha de Comandos + +Opções da Linha de Comandos -Ainda que o &kedit; só seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto. +Ainda que o &kedit; só seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto. - -Indicar um Ficheiro + +Indicar um Ficheiro -Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no arranque. Esta opção poder-se-á assemelhar a algo do género do seguinte: +Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no arranque. Esta opção poder-se-á assemelhar a algo do género do seguinte: -%kedit /home/a_minha_area/documentos/o_meu_ficheiro.txt - - - - - -Indicar um ficheiro na Internet - -O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte: +%kedit /home/a_minha_area/documentos/o_meu_ficheiro.txt + + + + + +Indicar um ficheiro na Internet + +O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte: -%kedit ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg - - - - - -Outras Opções da Linha de Comandos - -De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos: - - - -kedit +%kedit ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg + + + + + +Outras Opções da Linha de Comandos + +De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos: + + + +kedit -Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. - - - - -kedit +Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. + + + + +kedit -Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;. - - - - -kedit +Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;. + + + + +kedit -Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;. - - - - -kedit +Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;. + + + + +kedit -Isto lista todas as opções da linha de comandos. +Isto lista todas as opções da linha de comandos. - - - -kedit + + + +kedit -Lista os autores do &kedit; na janela do terminal - - - - -kedit +Lista os autores do &kedit; na janela do terminal + + + + +kedit -Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de kedit - - - - - - - +Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de kedit + + + + + + + -Associações de Teclas +Associações de Teclas -Muitas das associações de teclas (atalhos) são configuráveis através do menu Configuração. Por omissão, o &kedit; respeita as seguintes associações de teclas. +Muitas das associações de teclas (atalhos) são configuráveis através do menu Configuração. Por omissão, o &kedit; respeita as seguintes associações de teclas.
-Associação de Tecla -Acção +Associação de Tecla +Acção -Esquerda -Move o cursor um carácter para a esquerda. +Esquerda +Move o cursor um carácter para a esquerda. -Direita -Move o cursor um carácter para a direita. +Direita +Move o cursor um carácter para a direita. -Cima -Move o cursor uma linha para cima +Cima +Move o cursor uma linha para cima -Baixo -Move o cursor uma linha para baixo. +Baixo +Move o cursor uma linha para baixo. -Page Up -Move o cursor uma página para cima. +Page Up +Move o cursor uma página para cima. -Page Down -Move o cursor uma página para baixo. +Page Down +Move o cursor uma página para baixo. -Backspace -Apaga o carácter à esquerda do cursor. +Backspace +Apaga o carácter à esquerda do cursor. -Home -Move o cursor para o início da linha. +Home +Move o cursor para o início da linha. -End -Move o cursor para o fim da linha. +End +Move o cursor para o fim da linha. -Delete -Apaga o carácter à direita do cursor. +Delete +Apaga o carácter à direita do cursor. -&Shift;Esquerda -Marca o texto no carácter imediatamente à esquerda. +&Shift;Esquerda +Marca o texto no carácter imediatamente à esquerda. -&Shift;Direita -Marca o texto no carácter imediatamente à direita. +&Shift;Direita +Marca o texto no carácter imediatamente à direita. -&Ctrl;A -Selecciona todo o texto do documento. +&Ctrl;A +Selecciona todo o texto do documento. -&Ctrl;B -Move o cursor um carácter para a esquerda. +&Ctrl;B +Move o cursor um carácter para a esquerda. -&Ctrl;C -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. +&Ctrl;C +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. -&Ctrl; D -Apaga o carácter à direita do cursor. +&Ctrl; D +Apaga o carácter à direita do cursor. -&Ctrl;E -Move o cursor para o fim da linha. +&Ctrl;E +Move o cursor para o fim da linha. -&Ctrl;F -Procura por texto no documento. +&Ctrl;F +Procura por texto no documento. -&Ctrl;G -Vai para a linha indicada. +&Ctrl;G +Vai para a linha indicada. -&Ctrl;H -Apaga o carácter à esquerda do cursor. +&Ctrl;H +Apaga o carácter à esquerda do cursor. -&Ctrl;K -Criar um novo documento +&Ctrl;K +Criar um novo documento -&Ctrl; N -Move o cursor uma linha para baixo. +&Ctrl; N +Move o cursor uma linha para baixo. -&Ctrl; P -Imprimir. +&Ctrl; P +Imprimir. -&Ctrl;V -Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto. +&Ctrl;V +Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto. -&Ctrl;X -Corta o texto seleccionado de momento para a área de transferência. +&Ctrl;X +Corta o texto seleccionado de momento para a área de transferência. -&Ctrl; Y -Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor no documento. +&Ctrl; Y +Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor no documento. @@ -659,239 +306,88 @@ action="simul" -As Opções do Menu +As Opções do Menu -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&Ctrl;N FicheiroNovo +&Ctrl;N FicheiroNovo -Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor. +Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor. -&Ctrl; O Ficheiro Abrir... +&Ctrl; O Ficheiro Abrir... -Este comando abre um ficheiro. Ele faz isso através de uma janela que permite ao utilizador navegar pelo sistema de ficheiros. - -A janela funciona como um pequeno gestor de ficheiros. Se carregar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usada para indicar directamente a localização e o nome do ficheiro ou, carregando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente. - -Por baixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ver os seus dados serem introduzidos directamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A capacidade do filtro permite apenas aos ficheiros que obedeçam às suas especificações serem mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo *.txt, então só os ficheiros com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de selecção. - -A barra de ferramentas tem botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao utilizador recuar e avançar pelas pastas seleccionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o utilizador vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas sobre si mesmas actualiza a visualização do conteúdo da pasta actual. O botão da bandeira permite ao utilizador definir um novo favorito para a pasta actual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone da basta com a estrela em cima permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente. +Este comando abre um ficheiro. Ele faz isso através de uma janela que permite ao utilizador navegar pelo sistema de ficheiros. + +A janela funciona como um pequeno gestor de ficheiros. Se carregar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usada para indicar directamente a localização e o nome do ficheiro ou, carregando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente. + +Por baixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ver os seus dados serem introduzidos directamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A capacidade do filtro permite apenas aos ficheiros que obedeçam às suas especificações serem mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo *.txt, então só os ficheiros com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de selecção. + +A barra de ferramentas tem botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao utilizador recuar e avançar pelas pastas seleccionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o utilizador vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas sobre si mesmas actualiza a visualização do conteúdo da pasta actual. O botão da bandeira permite ao utilizador definir um novo favorito para a pasta actual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone da basta com a estrela em cima permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Este é um atalho para abrir os ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar neste item irá abrir uma lista ao lado com os ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num ficheiro em particular irá abri-lo no &kedit; - se o ficheiro ainda permanecer na mesma localização. - +Este é um atalho para abrir os ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar neste item irá abrir uma lista ao lado com os ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num ficheiro em particular irá abri-lo no &kedit; - se o ficheiro ainda permanecer na mesma localização. + - -&Ctrl; S Ficheiro Gravar + +&Ctrl; S Ficheiro Gravar -Isto grava o documento actual. Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao utilizador. +Isto grava o documento actual. Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao utilizador. -O editor poderá ser configurado para fazer uma cópia de segurança. +O editor poderá ser configurado para fazer uma cópia de segurança. -Se for a primeira gravação de um documento novo, então a janela de 'Gravar Como' (descrita em baixo) será invocada. +Se for a primeira gravação de um documento novo, então a janela de 'Gravar Como' (descrita em baixo) será invocada. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Isto permite a um documento ser gravado com um nome de ficheiro novo. Isto é feito através da janela que foi descrita acima na secção Abrir deste ficheiro de ajuda. +Isto permite a um documento ser gravado com um nome de ficheiro novo. Isto é feito através da janela que foi descrita acima na secção Abrir deste ficheiro de ajuda. -&Ctrl; P Ficheiro Imprimir... +&Ctrl; P Ficheiro Imprimir... -Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir. O utilizador pode optar entre o comando lpr normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma secção seleccionada. +Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir. O utilizador pode optar entre o comando lpr normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma secção seleccionada. -FicheiroEnviar por E-Mail... +FicheiroEnviar por E-Mail... -Isto é usado para enviar por e-mail o documento actual. Isto invoca uma janela de correio onde o utilizador poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem. +Isto é usado para enviar por e-mail o documento actual. Isto invoca uma janela de correio onde o utilizador poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem. -Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol; +Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol; -&Ctrl;W Ficheiro Fechar +&Ctrl;W Ficheiro Fechar -Isto irá fechar a janela do editor; se você tiver mais do que uma instância do &kedit; a correr, essas instâncias não serão fechadas. - +Isto irá fechar a janela do editor; se você tiver mais do que uma instância do &kedit; a correr, essas instâncias não serão fechadas. + -&Ctrl;Q Ficheiro Sair +&Ctrl;Q Ficheiro Sair -Isto fecha o editor. +Isto fecha o editor. @@ -899,509 +395,211 @@ action="simul" -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z EditarDesfazer +&Ctrl;Z EditarDesfazer -Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador. +Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador. -&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer +&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer -Isto irá repor a alteração mais recente (se existir) que tenha sido anulada pelo Desfazer. +Isto irá repor a alteração mais recente (se existir) que tenha sido anulada pelo Desfazer. -&Ctrl;X EditarCortar +&Ctrl;X EditarCortar -Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações. +Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Isto copia o texto seleccionado de momento para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro lado qualquer. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações. +Isto copia o texto seleccionado de momento para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro lado qualquer. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações. +Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações. -&Ctrl;A EditarSeleccionar Tudo +&Ctrl;A EditarSeleccionar Tudo -Isto irá seleccionar o documento inteiro. Isto pode ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação. +Isto irá seleccionar o documento inteiro. Isto pode ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação. -&Ctrl;F Editar Procurar... +&Ctrl;F Editar Procurar... -Isto abre a janela de procura que é usada para indicar o texto a Procurar no documento. Existe um pequeno campo de texto para indicar o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Se seleccionar o Distinguir maiúsculas irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual - de maiúsculas ou minúsculas - aos caracteres do padrão a procurar. O Procurar para trás diz à procura para prosseguir para cima no documento. +Isto abre a janela de procura que é usada para indicar o texto a Procurar no documento. Existe um pequeno campo de texto para indicar o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Se seleccionar o Distinguir maiúsculas irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual - de maiúsculas ou minúsculas - aos caracteres do padrão a procurar. O Procurar para trás diz à procura para prosseguir para cima no documento. -F3 EditarProcurar o Seguinte +F3 EditarProcurar o Seguinte -Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. +Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Este comando abre a janela de substituição. A janela de substituição é semelhante à janela de procura, mencionada anteriormente, só com a adição de um campo de texto Substituir por:. Ao usar esta janela, o utilizador poderá indicar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Esta janela também contém dois botões adicionais. O botão Substituir permite ao utilizador fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão Substituir Tudo deverá ser usado com cuidado dado que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado. +Este comando abre a janela de substituição. A janela de substituição é semelhante à janela de procura, mencionada anteriormente, só com a adição de um campo de texto Substituir por:. Ao usar esta janela, o utilizador poderá indicar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Esta janela também contém dois botões adicionais. O botão Substituir permite ao utilizador fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão Substituir Tudo deverá ser usado com cuidado dado que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado. - -EditarInserir um Ficheiro... + +EditarInserir um Ficheiro... -Isso abre a janela do FicheiroAbrir, onde o utilizador poderá inserir um ficheiro completo no documento aberto. O ficheiro será inserido na posição do cursor de texto. +Isso abre a janela do FicheiroAbrir, onde o utilizador poderá inserir um ficheiro completo no documento aberto. O ficheiro será inserido na posição do cursor de texto. - -Editar Inserir uma Data + +Editar Inserir uma Data -Isto irá introduzir a data actual na posição do cursor de texto. +Isto irá introduzir a data actual na posição do cursor de texto. - -EditarLimpar os Espaços + +EditarLimpar os Espaços -Se escolher este item irá remover os espaços extra de todo o texto seleccionado, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo utilizador ao carregar na tecla Enter.) Por outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo. +Se escolher este item irá remover os espaços extra de todo o texto seleccionado, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo utilizador ao carregar na tecla Enter.) Por outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo. -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> - &Ctrl;G IrIr Para a Linha... + &Ctrl;G IrIr Para a Linha... -Isto abre a janela de salto para uma linha em particular, a qual é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento. O número de linha poderá ser introduzido directamente no campo de texto ou, graficamente, se carregar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminui-lo. +Isto abre a janela de salto para uma linha em particular, a qual é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento. O número de linha poderá ser introduzido directamente no campo de texto ou, graficamente, se carregar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminui-lo. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -FerramentasOrtografia... +FerramentasOrtografia... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o utilizador a encontrar e a corrigir os erros ortográficos. Se carregar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a janela de ortografia, na qual o utilizador poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas legendas a acompanhá-los. A começar pelo topo temos: +Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o utilizador a encontrar e a corrigir os erros ortográficos. Se carregar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a janela de ortografia, na qual o utilizador poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas legendas a acompanhá-los. A começar pelo topo temos: -Palavra incorrecta: +Palavra incorrecta: -Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor. +Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor. -Substituição: +Substituição: -Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. +Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. -Sugestões: +Sugestões: -O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo Substituição: em cima. +O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo Substituição: em cima. -Na janela existem 8 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são: +Na janela existem 8 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são: -Substituir +Substituir -Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. +Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. -Substituir Tudo +Substituir Tudo -Este botão faz com que o corrector não só substitua a Palavra Errada: actual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. +Este botão faz com que o corrector não só substitua a Palavra Errada: actual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. -Ignorar +Ignorar -Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações. +Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações. -Ignorar Tudo +Ignorar Tudo -Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a Palavra Errada: actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. +Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a Palavra Errada: actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. -Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra. +Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra. -Adicionar +Adicionar -Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta. +Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta. -Ajuda +Ajuda -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento). +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento). -Parar +Parar -Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica. +Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica. -Cancelar +Cancelar -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica. +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica. -Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai-se preenchendo da esquerda para a direita dando uma representação gráfica de quão avançado vai o processo. +Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai-se preenchendo da esquerda para a direita dando uma representação gráfica de quão avançado vai o processo. -Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A barra de estado é a tira horizontal no fundo do editor por baixo do campo de texto. +Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A barra de estado é a tira horizontal no fundo do editor por baixo do campo de texto. @@ -1410,133 +608,55 @@ action="simul" -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas -Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, por baixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega permitirá ao utilizador mover a barra. +Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, por baixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega permitirá ao utilizador mover a barra. -ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado -Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado actual do documento. Quando está desactivada, a barra encontra-se escondida. +Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado actual do documento. Quando está desactivada, a barra encontra-se escondida. -ConfiguraçãoGravar a Configuração +ConfiguraçãoGravar a Configuração -Isto grava a configuração actual do editor para poder ser usada nos próximos documentos. +Isto grava a configuração actual do editor para poder ser usada nos próximos documentos. -ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... +ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... -Este comando abre uma janela onde as associações de teclas poderão ser alteradas. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Por baixo, existem três opções exclusivas. O utilizador poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções Nenhuma, Predefinida e Personalizada. +Este comando abre uma janela onde as associações de teclas poderão ser alteradas. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Por baixo, existem três opções exclusivas. O utilizador poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções Nenhuma, Predefinida e Personalizada. -Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a selecção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um auto-rádio só permitem a selecção de uma estação predefinida. Do mesmo modo, a selecção da Tecla Predefinida só está disponível para os comandos que têm, de facto, um atalho por omissão.) +Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a selecção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um auto-rádio só permitem a selecção de uma estação predefinida. Do mesmo modo, a selecção da Tecla Predefinida só está disponível para os comandos que têm, de facto, um atalho por omissão.) -Se seleccionar a opção da tecla Personalizada, irá activar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na janela, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o &Alt;, carregar no botão da tecla e, finalmente, carregar na K do teclado. Isto significaria que, em qualquer altura, sempre que o utilizador ou utilizadora carregasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla K (enquanto estivesse a usar o &kedit;), a janela do Acerca do &kde; seria invocada. +Se seleccionar a opção da tecla Personalizada, irá activar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na janela, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o &Alt;, carregar no botão da tecla e, finalmente, carregar na K do teclado. Isto significaria que, em qualquer altura, sempre que o utilizador ou utilizadora carregasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla K (enquanto estivesse a usar o &kedit;), a janela do Acerca do &kde; seria invocada. -ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... +ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... -Isto irá abrir a janela onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada. O utilizador pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Se carregar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e se carregar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as selecções. A seta par a direita coloca o comando seleccionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exactamente o contrário, removendo a acção seleccionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas. +Isto irá abrir a janela onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada. O utilizador pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Se carregar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e se carregar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as selecções. A seta par a direita coloca o comando seleccionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exactamente o contrário, removendo a acção seleccionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o KEdit... +Configuração Configurar o KEdit... -Este menu abre uma janela onde as várias opções poderão ser ajustadas. +Este menu abre uma janela onde as várias opções poderão ser ajustadas. @@ -1544,86 +664,40 @@ action="simul" -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -A Janela de Preferências - -Se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o KEdit no menu fará aparecer a janela de preferências. Esta janela pode ser usada para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o utilizador escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o utilizador poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de Ajuda, repor os seus valores na configuração de Predefinições, aceitar as opções actuais e fechar a janela através do botão de OK, Aplicar as opções actuais no documento sem fechar a janela ou Cancelar o processo. As categorias Tipo de Letra, Cor, Verificação Ortográfica e Diversos são detalhadas em baixo. +A Janela de Preferências + +Se seleccionar a opção ConfiguraçãoConfigurar o KEdit no menu fará aparecer a janela de preferências. Esta janela pode ser usada para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o utilizador escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o utilizador poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de Ajuda, repor os seus valores na configuração de Predefinições, aceitar as opções actuais e fechar a janela através do botão de OK, Aplicar as opções actuais no documento sem fechar a janela ou Cancelar o processo. As categorias Tipo de Letra, Cor, Verificação Ortográfica e Diversos são detalhadas em baixo. -Tipo de Letra +Tipo de Letra -A janela de preferências abre com esta categoria - a primeira - seleccionada. Aqui o utilizador poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no rectângulo no fundo da janela. As opções são: +A janela de preferências abre com esta categoria - a primeira - seleccionada. Aqui o utilizador poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no rectângulo no fundo da janela. As opções são: -Tipo de letra: +Tipo de letra: -Esta lista permite ao utilizador seleccionar o nome do tipo de letra, entre os vários disponíveis. A aparência do tipo de letra seleccionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no rectângulo no fundo da janela. +Esta lista permite ao utilizador seleccionar o nome do tipo de letra, entre os vários disponíveis. A aparência do tipo de letra seleccionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no rectângulo no fundo da janela. -Estilo do tipo de letra: +Estilo do tipo de letra: -Esta lista ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de letra, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo seleccionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no rectângulo no fundo da janela. +Esta lista ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de letra, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo seleccionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no rectângulo no fundo da janela. -Dimensões: - -Esta lista mais à direita permite ao utilizador escolher o tamanho da letra. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no rectângulo no fundo da janela reflecte a escolha do tamanho. +Dimensões: + +Esta lista mais à direita permite ao utilizador escolher o tamanho da letra. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no rectângulo no fundo da janela reflecte a escolha do tamanho. @@ -1632,65 +706,36 @@ action="simul" -Cor - -Esta secção permite o acesso a duas opções diferentes de cores, e que são descritas em baixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao carregar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração actual. Ao carregar num dos botões, fará aparecer uma janela de cores especial que é usada para alterar a opção. - -A janela de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de seleccionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização rectangular de um espectro de cores. Logo do lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro em baixo até ao mais claro em cima. O utilizador poderá seleccionar e ajustar uma cor ao carregar nessas duas áreas. Se carregar no espectro rectangular irá seleccionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecciona um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados directamente em baixo do rectângulo espectral e neles o utilizador poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura das componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o utilizador poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um rectângulo em baixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida de momento. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado HTML: Este mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em HTML, o qual é usado frequentemente nas páginas Web. - -Para além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada de momento no ecrã ou em qualquer outro programa. Se carregar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da janela) altera o aspecto do cursor do rato para uma mira. Se carregar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor. - -Para além disso, o utilizador tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoa do Usar cores personalizadas ao carregar no botão largo chamado Adicionar às Cores Personalizadas (o qual está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor actual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na janela. Para além das cores personalizadas, o utilizador poderá aceder a um conjunto de paletas predefinidas. +Cor + +Esta secção permite o acesso a duas opções diferentes de cores, e que são descritas em baixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao carregar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração actual. Ao carregar num dos botões, fará aparecer uma janela de cores especial que é usada para alterar a opção. + +A janela de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de seleccionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização rectangular de um espectro de cores. Logo do lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro em baixo até ao mais claro em cima. O utilizador poderá seleccionar e ajustar uma cor ao carregar nessas duas áreas. Se carregar no espectro rectangular irá seleccionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecciona um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados directamente em baixo do rectângulo espectral e neles o utilizador poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura das componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o utilizador poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um rectângulo em baixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida de momento. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado HTML: Este mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em HTML, o qual é usado frequentemente nas páginas Web. + +Para além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada de momento no ecrã ou em qualquer outro programa. Se carregar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da janela) altera o aspecto do cursor do rato para uma mira. Se carregar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor. + +Para além disso, o utilizador tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoa do Usar cores personalizadas ao carregar no botão largo chamado Adicionar às Cores Personalizadas (o qual está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor actual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na janela. Para além das cores personalizadas, o utilizador poderá aceder a um conjunto de paletas predefinidas. -Usar cores personalizadas +Usar cores personalizadas -Por omissão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver activo, você poderá escolher uma cor de Texto (ou Principal) e de Fundo em baixo. +Por omissão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver activo, você poderá escolher uma cor de Texto (ou Principal) e de Fundo em baixo. -Cor principal: +Cor principal: -Aqui o utilizador poderá indicar uma cor principal (para o texto) usada no &kedit;. - +Aqui o utilizador poderá indicar uma cor principal (para o texto) usada no &kedit;. + -Cor de fundo: +Cor de fundo: -Aqui o utilizador poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;. - +Aqui o utilizador poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;. + @@ -1698,76 +743,43 @@ action="simul" -Ortografia +Ortografia -Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta secção da janela de preferências permite ajustar certas configurações de tecla com este fim. +Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta secção da janela de preferências permite ajustar certas configurações de tecla com este fim. -Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário +Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário -Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como correctas, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. +Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como correctas, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. -Considerar as palavras coladas como erros +Considerar as palavras coladas como erros -Se seleccionar isto, fará com que o verificador ortográfico registe como erradas duas ou mais palavras correctas que estejam coladas, &ie;, que não tenham espaços a separá-las. +Se seleccionar isto, fará com que o verificador ortográfico registe como erradas duas ou mais palavras correctas que estejam coladas, &ie;, que não tenham espaços a separá-las. -Dicionário: +Dicionário: -Dependendo da instalação do utilizador, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao utilizador escolher qual a língua que o verificador ortográfico deverá escolher. +Dependendo da instalação do utilizador, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao utilizador escolher qual a língua que o verificador ortográfico deverá escolher. -Codificação: +Codificação: -Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o utilizador souber qual o código que está a usar, esta lista permite indicar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função correctamente. +Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o utilizador souber qual o código que está a usar, esta lista permite indicar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função correctamente. -Cliente: +Cliente: -Dado que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá de ser escolhido um externo. Aqui é onde o utilizador poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica a usar. +Dado que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá de ser escolhido um externo. Aqui é onde o utilizador poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica a usar. @@ -1775,56 +787,38 @@ action="simul" -Diversos +Diversos -Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo. +Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo. -Mudança de linha: +Mudança de linha: -A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três escolhas de mudança de linha: +A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três escolhas de mudança de linha: -Desactivar a Mudança de Linha +Desactivar a Mudança de Linha -Se escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O utilizador terá de começar as novas linhas manualmente (com a tecla Enter.) +Se escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O utilizador terá de começar as novas linhas manualmente (com a tecla Enter.) -Mudança suave +Mudança suave -Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura actual. Por outras palavras, quanto maior o utilizador colocar o edito, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito este estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no ficheiro. +Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura actual. Por outras palavras, quanto maior o utilizador colocar o edito, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito este estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no ficheiro. -Na coluna indicada +Na coluna indicada -Se escolher esta opção irá activar um campo de texto em baixo, chamado Coluna da mudança de linha:. Aqui o utilizador poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. +Se escolher esta opção irá activar um campo de texto em baixo, chamado Coluna da mudança de linha:. Aqui o utilizador poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. -Cada carácter, incluindo os espaços, preenche uma coluna. +Cada carácter, incluindo os espaços, preenche uma coluna. @@ -1834,17 +828,9 @@ action="simul" -Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro +Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro -Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de gravar. O editor fará isto, adicionando um til (~) no fim do nome do ficheiro original. Desta forma, o utilizador terá uma hipótese de recuperar um documento se ele ou ela tiver gravado sem querer algo de errado por cima. +Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de gravar. O editor fará isto, adicionando um til (~) no fim do nome do ficheiro original. Desta forma, o utilizador terá uma hipótese de recuperar um documento se ele ou ela tiver gravado sem querer algo de errado por cima. @@ -1854,35 +840,19 @@ action="simul" -Créditos e Licenças - -&kedit; Copyright 2000 de Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu - -Documentação com 'copyright' 2000 de Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. - -Esta versão do Manual do &kedit; baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&kedit; Copyright 2000 de Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu + +Documentação com 'copyright' 2000 de Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. + +Esta versão do Manual do &kedit; baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook index 0474e7d8404..d15654f98c9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook @@ -2,15 +2,10 @@ - + - BSD"> - Minix"> + BSD"> + Minix"> ]> @@ -20,313 +15,146 @@ -Manual do Formatador &kfloppy; +Manual do Formatador &kfloppy; -Thad McGinnis
ctmcginnis@compuserve.com -
- -Nicolas Goutte
goutte@kde.org -
- -Bernd Johannes Wuebben
wuebben@math.cornell.edu
-Desenvolvimento +Thad McGinnis
ctmcginnis@compuserve.com +
+ +Nicolas Goutte
goutte@kde.org +
+ +Bernd Johannes Wuebben
wuebben@math.cornell.edu
+Desenvolvimento
-Chris Howells
howells@kde.org
-Desenvolvimento (novo desenho da interface) +Chris Howells
howells@kde.org
+Desenvolvimento (novo desenho da interface)
-Adriaan de Groot
groot@kde.org
-Desenvolvimento (Adicionar o suporte para o BSD) +Adriaan de Groot
groot@kde.org
+Desenvolvimento (Adicionar o suporte para o BSD)
-Lauri Watts Revisão -
lauri@kde.org
+Lauri Watts Revisão +
lauri@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005-06-01 -3.5 +2005-06-01 +3.5 -2000 -Thad McGinnis +2000 +Thad McGinnis -2005 -Nicolas Goutte +2005 +Nicolas Goutte -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". +O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". -KDE -kfloppy -disquete -formatar +KDE +kfloppy +disquete +formatar
-Introdução - -O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". - -O &kfloppy; depende de programas externos e, como tal, funciona de momento apenas com o &Linux; e o &BSD;. Dependendo se está a usar o &kfloppy; num &Linux; ou num &BSD;, o &kfloppy; poderá ter funcionalidades ligeiramente diferentes. - -Certifique-se que a disquete não está montada. O &kfloppy; não pode formatar uma disquete montada. +Introdução + +O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". + +O &kfloppy; depende de programas externos e, como tal, funciona de momento apenas com o &Linux; e o &BSD;. Dependendo se está a usar o &kfloppy; num &Linux; ou num &BSD;, o &kfloppy; poderá ter funcionalidades ligeiramente diferentes. + +Certifique-se que a disquete não está montada. O &kfloppy; não pode formatar uma disquete montada. -Usando o &kfloppy; +Usando o &kfloppy; -Ao iniciar o &kfloppy; abre-se uma janela pela qual o utilizador pode seleccionar as definições apropriadas e controlar o processo de formatação. Este opções e controlos estão detalhados em baixo. +Ao iniciar o &kfloppy; abre-se uma janela pela qual o utilizador pode seleccionar as definições apropriadas e controlar o processo de formatação. Este opções e controlos estão detalhados em baixo. -Certifique-se que a disquete não está montada. O &kfloppy; não pode formatar uma disquete montada. +Certifique-se que a disquete não está montada. O &kfloppy; não pode formatar uma disquete montada. -Definições de Controlos +Definições de Controlos -Estas definições são escolhidas usando três caixas de múltiplas opções situados na parte superior esquerda do &kfloppy;. +Estas definições são escolhidas usando três caixas de múltiplas opções situados na parte superior esquerda do &kfloppy;. -'Drive' +'Drive' -Se carregar na caixa que tem o nome Unidade de disquetes:, irão aparecer ao utilizador as seguintes quatro opções: +Se carregar na caixa que tem o nome Unidade de disquetes:, irão aparecer ao utilizador as seguintes quatro opções: -Primária -Secundária +Primária +Secundária -Se carregar na caixa que tem o nome Tamanho:, irá obter as seguintes quatro opções: +Se carregar na caixa que tem o nome Tamanho:, irá obter as seguintes quatro opções: -3.5" 1.44MB -3.5" 720KB -5.25" 1.2MB -5.25" 360KB +3.5" 1.44MB +3.5" 720KB +5.25" 1.2MB +5.25" 360KB -A versão para &Linux; do &kfloppy; também tem uma escolha de tamanho chamada: +A versão para &Linux; do &kfloppy; também tem uma escolha de tamanho chamada: -Auto-Detectar +Auto-Detectar -O formato de disquetes de 800k usados pelas unidades de disquetes do &Mac; não podem ser suportados pelos unidades de disquetes dos PCs já que eles não são capazes de formatar disquetes dessa maneira. +O formato de disquetes de 800k usados pelas unidades de disquetes do &Mac; não podem ser suportados pelos unidades de disquetes dos PCs já que eles não são capazes de formatar disquetes dessa maneira. -<guilabel ->Sistemas de Ficheiros</guilabel -> +<guilabel>Sistemas de Ficheiros</guilabel> -A terceira caixa de opções, chamada Sistema de Ficheiros, oferece ao utilizador as seguintes escolhas, se forem aplicáveis: +A terceira caixa de opções, chamada Sistema de Ficheiros, oferece ao utilizador as seguintes escolhas, se forem aplicáveis: -Dos +Dos -Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de ficheiros do MS-DOS/&Windows; na disquete. O utilizador irá preferir este sistema de ficheiros se pretender usar a disquete nesses sistemas operativos, já que eles não reconhecem outros sistemas de ficheiros. (Isto é suportado para o &Linux; e &BSD;.) +Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de ficheiros do MS-DOS/&Windows; na disquete. O utilizador irá preferir este sistema de ficheiros se pretender usar a disquete nesses sistemas operativos, já que eles não reconhecem outros sistemas de ficheiros. (Isto é suportado para o &Linux; e &BSD;.) - -ext2 + +ext2 -Esta opção fará com que o &kfloppy; indique o tipo de sistema de ficheiros na disquete que é mais usado com o &Linux;, se bem que é raramente usado nas disquetes. (Isto é suportado no &Linux; e no &BSD;.) +Esta opção fará com que o &kfloppy; indique o tipo de sistema de ficheiros na disquete que é mais usado com o &Linux;, se bem que é raramente usado nas disquetes. (Isto é suportado no &Linux; e no &BSD;.) -UFS +UFS -Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de ficheiros que é mais usado com o FreeBSD. Um utilizador irá preferir este sistema de ficheiros se só usar essa disquete com o FreeBSD. (Isto é suportado apenas no &BSD;.) +Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de ficheiros que é mais usado com o FreeBSD. Um utilizador irá preferir este sistema de ficheiros se só usar essa disquete com o FreeBSD. (Isto é suportado apenas no &BSD;.) -Minix +Minix -Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza um sistema de ficheiros que é usado com frequência no &Linux;. (Isto só é suportado no &Linux;.) +Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza um sistema de ficheiros que é usado com frequência no &Linux;. (Isto só é suportado no &Linux;.) @@ -335,64 +163,33 @@ Mac 800KB floppies at all, not only formatting. --> -Opções de Formatação -Contidas numa caixa, na parte central esquerda do &kfloppy; o utilizador vai encontrar um conjunto de 5 opções de formatação. As primeiras duas são um par de botões de radio. Este termo (botões de radio) indica um conjunto de opções entre as quais apenas uma pode ser seleccionada - da mesma maneira que só podemos ter sintonizada uma estação no rádio de um carro.As duas últimas opções servem para etiquetar a disquete. Todas estão explicadas em baixo: +Opções de Formatação +Contidas numa caixa, na parte central esquerda do &kfloppy; o utilizador vai encontrar um conjunto de 5 opções de formatação. As primeiras duas são um par de botões de radio. Este termo (botões de radio) indica um conjunto de opções entre as quais apenas uma pode ser seleccionada - da mesma maneira que só podemos ter sintonizada uma estação no rádio de um carro.As duas últimas opções servem para etiquetar a disquete. Todas estão explicadas em baixo: -Método de Formatação -O &kfloppy; pode formatar uma disquete de duas maneiras: +Método de Formatação +O &kfloppy; pode formatar uma disquete de duas maneiras: -Formatação Rápida +Formatação Rápida -Isto simplesmente coloca o novo sistema de ficheiros no disco. -Todos os dados no disco perder-se-ão, mesmo que os dados em si não se apaguem. +Isto simplesmente coloca o novo sistema de ficheiros no disco. +Todos os dados no disco perder-se-ão, mesmo que os dados em si não se apaguem. -Limpar com zeros e formatação rápida +Limpar com zeros e formatação rápida -Esta formatação coloca primeiro zeros no disco e depois cria o novo sistema de ficheiros. -Todos os dados no disco serão removidos. +Esta formatação coloca primeiro zeros no disco e depois cria o novo sistema de ficheiros. +Todos os dados no disco serão removidos. -Formatação Completa +Formatação Completa -Uma formatação completa faz uma realocação das pistas e sectores, introduz o sistema de ficheiros seleccionado na disquete, e em seguida,verifica a formatação, bloqueando todos os sectores danificados que encontrar. -Todos os dados no disco serão removidos. +Uma formatação completa faz uma realocação das pistas e sectores, introduz o sistema de ficheiros seleccionado na disquete, e em seguida,verifica a formatação, bloqueando todos os sectores danificados que encontrar. +Todos os dados no disco serão removidos. @@ -400,141 +197,84 @@ Mac 800KB floppies at all, not only formatting. --> -Verificar Integridade +Verificar Integridade -Isto diz ao &kfloppy; para verificar se a formatação da disquete foi feita correctamente. Isto permite que sectores danificados sejam identificados. +Isto diz ao &kfloppy; para verificar se a formatação da disquete foi feita correctamente. Isto permite que sectores danificados sejam identificados. -Se forem encontrados sectores estragados durante a fase de verificação de uma formatação completa, a formatação é interrompida e o sistema de ficheiros não é gravado! +Se forem encontrados sectores estragados durante a fase de verificação de uma formatação completa, a formatação é interrompida e o sistema de ficheiros não é gravado! -Etiqueta +Etiqueta -As duas últimas funcionalidades permitem ao utilizador adicionar (ou alterar) uma etiqueta à disquete. Se a opção Etiqueta: estiver seleccionada, então o utilizador pode introduzir o nome para a disquete que vai ser formatada no campo de texto localizado imediatamente abaixo. Quando a disquete estiver formatada a etiqueta é escrita. +As duas últimas funcionalidades permitem ao utilizador adicionar (ou alterar) uma etiqueta à disquete. Se a opção Etiqueta: estiver seleccionada, então o utilizador pode introduzir o nome para a disquete que vai ser formatada no campo de texto localizado imediatamente abaixo. Quando a disquete estiver formatada a etiqueta é escrita. -Devido a uma limitação no sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta não pode ter mais que 11 caracteres. Por simplificação, o &kfloppy; assume que esse limite se aplica a todos os sistemas de ficheiros. +Devido a uma limitação no sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta não pode ter mais que 11 caracteres. Por simplificação, o &kfloppy; assume que esse limite se aplica a todos os sistemas de ficheiros. -O sistema de ficheiros &Minix; não pode ter qualquer etiqueta do volume. Nesse caso, o &kfloppy; irá ignorar a etiqueta do volume. +O sistema de ficheiros &Minix; não pode ter qualquer etiqueta do volume. Nesse caso, o &kfloppy; irá ignorar a etiqueta do volume. -Os Botões -Há três botões localizados verticalmente no lado direito da janela do &kfloppy;. +Os Botões +Há três botões localizados verticalmente no lado direito da janela do &kfloppy;. -Formatar +Formatar -Este botão inicia o processo de formatação. Quando o utilizador estiver certo que todas as definições escolhidas estão correctas pode dar início à formatação clicando neste botão. Posteriormente haverá uma alteração nas duas caixas rectangulares longas no fim da janela do &kfloppy;. +Este botão inicia o processo de formatação. Quando o utilizador estiver certo que todas as definições escolhidas estão correctas pode dar início à formatação clicando neste botão. Posteriormente haverá uma alteração nas duas caixas rectangulares longas no fim da janela do &kfloppy;. -A caixa superior é o indicador do estado que dá informação sobre o processo em curso, especialmente os erros que vão aparecendo durante o processo. +A caixa superior é o indicador do estado que dá informação sobre o processo em curso, especialmente os erros que vão aparecendo durante o processo. -O campo inferior é uma barra de progresso. Isto mostra gráfica e numericamente o progresso da formatação e posteriormente da verificação. Antes de iniciar parece vazia - mostrando apenas a figura 0% no centro. Á medida que cada processo ocorre, é seguido graficamente pelo enchimento da caixa da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo o número no centro vai subindo reflectindo a percentagem precisa do processo. +O campo inferior é uma barra de progresso. Isto mostra gráfica e numericamente o progresso da formatação e posteriormente da verificação. Antes de iniciar parece vazia - mostrando apenas a figura 0% no centro. Á medida que cada processo ocorre, é seguido graficamente pelo enchimento da caixa da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo o número no centro vai subindo reflectindo a percentagem precisa do processo. -Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar a disquete, terá de se basear nestes programas para obter as informações correctas para poder mostrar a barra de progresso. Infelizmente, este não é o caso. Especialmente, os programas que escrevem nos sistemas de ficheiros não devolvem dados suficientes, razão pela qual a barra de progresso irá continuar à mesma a 0%. +Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar a disquete, terá de se basear nestes programas para obter as informações correctas para poder mostrar a barra de progresso. Infelizmente, este não é o caso. Especialmente, os programas que escrevem nos sistemas de ficheiros não devolvem dados suficientes, razão pela qual a barra de progresso irá continuar à mesma a 0%. -Certifique-se que a disquete não está montada. O &kfloppy; não pode formatar uma disquete montada. +Certifique-se que a disquete não está montada. O &kfloppy; não pode formatar uma disquete montada. -O &kfloppy; não desmonta a disquete por si só, dado que isso poderia significar que o utilizador poderia sobrepor os dados de uma disquete com dados importantes. +O &kfloppy; não desmonta a disquete por si só, dado que isso poderia significar que o utilizador poderia sobrepor os dados de uma disquete com dados importantes. -Ajuda +Ajuda -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, começando pelas páginas de ajuda do &kfloppy; (este documento). +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, começando pelas páginas de ajuda do &kfloppy; (este documento). -Comunicar um Erro +Comunicar um Erro -Comunicar um erro à equipa do &kde;. - +Comunicar um erro à equipa do &kde;. + -Acerca do KFloppy +Acerca do KFloppy -Isto mostra informações sobre a versão e o autor do &kfloppy;. - +Isto mostra informações sobre a versão e o autor do &kfloppy;. + -Acerca do KDE +Acerca do KDE -Isto mostra informações sobre a versão e o autor do KDE. - +Isto mostra informações sobre a versão e o autor do KDE. + -Sair +Sair -Clicando neste botão irá fechar o &kfloppy;. +Clicando neste botão irá fechar o &kfloppy;. @@ -544,329 +284,156 @@ Mac 800KB floppies at all, not only formatting. --> -Opções da linha de comandos +Opções da linha de comandos -Embora o &kfloppy; seja iniciado a maior parte das vezes a partir do menu de programas do &kde;, ou um ícone no ambiente de trabalho, ele também poderá ser aberto na linha de comandos de um terminal. Há algumas opções que podem ser usadas quando se fizer isto. Elas são: +Embora o &kfloppy; seja iniciado a maior parte das vezes a partir do menu de programas do &kde;, ou um ícone no ambiente de trabalho, ele também poderá ser aberto na linha de comandos de um terminal. Há algumas opções que podem ser usadas quando se fizer isto. Elas são: -kfloppy -Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. +kfloppy +Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. -kfloppy -Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o &Qt;. +kfloppy +Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o &Qt;. - -kfloppy + +kfloppy -Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o KDE. +Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o KDE. -kfloppy +kfloppy -Isto lista todas as opções da linha de comandos. +Isto lista todas as opções da linha de comandos. -kfloppy +kfloppy -Lista os autores do &kfloppy; na janela do terminal +Lista os autores do &kfloppy; na janela do terminal -kfloppy +kfloppy -Lista informações sobre a versão do &Qt;, &kde;, e do &kfloppy;. Também disponíveis através de kfloppy +Lista informações sobre a versão do &Qt;, &kde;, e do &kfloppy;. Também disponíveis através de kfloppy - + - + -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Programa Formatador &kfloppy; com 'copyright' 1997 - 2000 Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu - -Programa Formatador &kfloppy; com 'copyright' 2002 de Adriaan de Groot groot@kde.org - -Programa Formatador &kfloppy; com 'copyright' 2004, 2005 de Nicolas Goutte goutte@kde.org - -Documentação com 'copyright' 2000 de Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. - -Documentação com 'copyright' 2005 de Nicolas Goutte goutte@kde.org. - -Esta versão do manual do &kfloppy; é baseada na versão original por David Rugge davidrugge@mindspring.com +Programa Formatador &kfloppy; com 'copyright' 1997 - 2000 Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu + +Programa Formatador &kfloppy; com 'copyright' 2002 de Adriaan de Groot groot@kde.org + +Programa Formatador &kfloppy; com 'copyright' 2004, 2005 de Nicolas Goutte goutte@kde.org + +Documentação com 'copyright' 2000 de Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. + +Documentação com 'copyright' 2005 de Nicolas Goutte goutte@kde.org. + +Esta versão do manual do &kfloppy; é baseada na versão original por David Rugge davidrugge@mindspring.com &underFDL; &underGPL; -Programas Externos Necessários +Programas Externos Necessários -Como já foi dito anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona com a ajuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de formatação. +Como já foi dito anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona com a ajuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de formatação. -Se um dos programas estiver em falta, o &kfloppy; tentará funcionar à mesma. Contudo, a opção correspondente não ficará disponível. +Se um dos programas estiver em falta, o &kfloppy; tentará funcionar à mesma. Contudo, a opção correspondente não ficará disponível. -fdformat -Este programa é necessário para a formatação a baixo-nível no &Linux; e no &BSD;. Se estiver em falta, a Formatação completa será desactivada. +fdformat +Este programa é necessário para a formatação a baixo-nível no &Linux; e no &BSD;. Se estiver em falta, a Formatação completa será desactivada. -dd -Este programa é necessário para limpar o disco com zeros no &Linux; e no &BSD;. Se estiver em falta, a opção Limpeza com zeros e formatação rápida ficará desactivada. +dd +Este programa é necessário para limpar o disco com zeros no &Linux; e no &BSD;. Se estiver em falta, a opção Limpeza com zeros e formatação rápida ficará desactivada. -mkdosfs -Este programa é necessário para a formatação em DOS no &Linux;. +mkdosfs +Este programa é necessário para a formatação em DOS no &Linux;. -newfs_msdos -Este programa é necessário para a formatação em DOS no &BSD;. +newfs_msdos +Este programa é necessário para a formatação em DOS no &BSD;. -newfs -Este programa é necessário para a formatação em UFS no &BSD;. +newfs +Este programa é necessário para a formatação em UFS no &BSD;. -mke2fs -Este programa é necessário para a formatação em 'ext2' no &Linux; e no &BSD;. +mke2fs +Este programa é necessário para a formatação em 'ext2' no &Linux; e no &BSD;. -mkfs.minix -Este programa é necessário para a formatação em &Minix; no &Linux;. +mkfs.minix +Este programa é necessário para a formatação em &Minix; no &Linux;. -Dispositivos Indicados pelo Utilizador +Dispositivos Indicados pelo Utilizador -Introdução - -O "Dispositivos Indicados pelo Utilizador" é o título actual de uma funcionalidade ainda experimental no &kfloppy;. Permite ao utilizador indicar um nome de dispositivo e usá-lo quase como se fosse uma unidade de disquetes. - -Esta funcionalidade pretende ser uma solução alternativa para os utilizadores que têm unidades de disquetes USB de qualquer tipo (incluindo unidades de discos ZIP) ou outras unidades de disquetes não-legadas. - -Infelizmente, na altura em que esta documentação foi escrita, a funcionalidade ainda não se encontra muito amigável, dado que não oferece qualquer ajuda ao utilizador para saber como se chama um dado dispositivo e o &kfloppy; nem sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto deve-se, parcialmente, a factores de segurança, dado que o dispositivo da unidade de disquetes poderá mudar entre arranques do sistema.) - -Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida sob o &Linux;, a versão do &BSD; oferece menos opções que o &kfloppy; no &Linux;. +Introdução + +O "Dispositivos Indicados pelo Utilizador" é o título actual de uma funcionalidade ainda experimental no &kfloppy;. Permite ao utilizador indicar um nome de dispositivo e usá-lo quase como se fosse uma unidade de disquetes. + +Esta funcionalidade pretende ser uma solução alternativa para os utilizadores que têm unidades de disquetes USB de qualquer tipo (incluindo unidades de discos ZIP) ou outras unidades de disquetes não-legadas. + +Infelizmente, na altura em que esta documentação foi escrita, a funcionalidade ainda não se encontra muito amigável, dado que não oferece qualquer ajuda ao utilizador para saber como se chama um dado dispositivo e o &kfloppy; nem sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto deve-se, parcialmente, a factores de segurança, dado que o dispositivo da unidade de disquetes poderá mudar entre arranques do sistema.) + +Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida sob o &Linux;, a versão do &BSD; oferece menos opções que o &kfloppy; no &Linux;. -Usá-la +Usá-la -A utilização dos "Dispositivos Indicados pelo Utilizador" é bastante simples, pelo que terá apenas de indicar um nome de dispositivo, como por exemplo, /dev/sdz4 na lista Unidade de disquetes: em vez de seleccionar Primária ou Secundária. +A utilização dos "Dispositivos Indicados pelo Utilizador" é bastante simples, pelo que terá apenas de indicar um nome de dispositivo, como por exemplo, /dev/sdz4 na lista Unidade de disquetes: em vez de seleccionar Primária ou Secundária. -Terá de indicar o /dev/ como parte do nome do dispositivo por duas razões: +Terá de indicar o /dev/ como parte do nome do dispositivo por duas razões: -É como o &kfloppy; reconhece o modo de "Dispositivos Indicados pelo Utilizador". +É como o &kfloppy; reconhece o modo de "Dispositivos Indicados pelo Utilizador". -Serve de segurança, para evitar que o utilizador escreva qualquer coisa no ecrã inválida como nome de dispositivo. +Serve de segurança, para evitar que o utilizador escreva qualquer coisa no ecrã inválida como nome de dispositivo. -Infelizmente, a utilização de qualquer dispositivo em vez de uma unidade de disquetes tem algumas consequências. A maior é que a Formatação Completa deixa de poder ser seleccionada. Ao fazê-lo, irá obter uma janela de mensagens de erro no início da formatação. Contudo, poderá usar a opção Limpeza com zeros e formatação rápida em alternativa. Não irá formatar o dispositivo, mas sim enchê-lo com zeros, se bem que na prática é quase o mesmo; especialmente, todos dados no dispositivo serão removidos. - -Tenha cuidado ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; irá passar o nome do dispositivo tal-e-qual para os programas externos. Para além disso, não verifica (assim como os programas externos também não o fazem) se o dispositivo é de facto uma unidade de disquetes. Se indicar alguma das suas partições do disco principal como dispositivo, esta será aceite. (Se a partição estiver montada ou se não conseguir escrever neste dispositivo, irá obter provavelmente uma mensagem de erro, o que irá evitar o pior.) - -Mesmo que indique um nome de dispositivo do tipo /dev/fd0u2880, o &kfloppy; recusar-se-á a fazer uma Formatação Completa nele. - -No &Linux;, poderá seleccionar qualquer sistema de ficheiros que deseje. No &BSD;, só é suportado de momento o UFS (e ainda não se encontra testado na altura em que este documento foi escrito). - -Quando estiver prestes a formatar, carregue no botão Formatar, como de costume. Irá então obter uma janela de mensagem a pedir para verificar o nome do dispositivo. - -Esta é a última hipótese para verificar o nome do dispositivo antes da formatação. Após esta, já é demasiado tarde. +Infelizmente, a utilização de qualquer dispositivo em vez de uma unidade de disquetes tem algumas consequências. A maior é que a Formatação Completa deixa de poder ser seleccionada. Ao fazê-lo, irá obter uma janela de mensagens de erro no início da formatação. Contudo, poderá usar a opção Limpeza com zeros e formatação rápida em alternativa. Não irá formatar o dispositivo, mas sim enchê-lo com zeros, se bem que na prática é quase o mesmo; especialmente, todos dados no dispositivo serão removidos. + +Tenha cuidado ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; irá passar o nome do dispositivo tal-e-qual para os programas externos. Para além disso, não verifica (assim como os programas externos também não o fazem) se o dispositivo é de facto uma unidade de disquetes. Se indicar alguma das suas partições do disco principal como dispositivo, esta será aceite. (Se a partição estiver montada ou se não conseguir escrever neste dispositivo, irá obter provavelmente uma mensagem de erro, o que irá evitar o pior.) + +Mesmo que indique um nome de dispositivo do tipo /dev/fd0u2880, o &kfloppy; recusar-se-á a fazer uma Formatação Completa nele. + +No &Linux;, poderá seleccionar qualquer sistema de ficheiros que deseje. No &BSD;, só é suportado de momento o UFS (e ainda não se encontra testado na altura em que este documento foi escrito). + +Quando estiver prestes a formatar, carregue no botão Formatar, como de costume. Irá então obter uma janela de mensagem a pedir para verificar o nome do dispositivo. + +Esta é a última hipótese para verificar o nome do dispositivo antes da formatação. Após esta, já é demasiado tarde. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook index e06f6bb0da6..eebb00235d0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook @@ -1,9 +1,7 @@ Kgpg"> + Kgpg"> @@ -13,180 +11,115 @@ -O Manual do &kgpg; +O Manual do &kgpg; -Jean-Baptiste Mardelle
bj@altern.org
+Jean-Baptiste Mardelle
bj@altern.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002 -Jean-Baptiste Mardelle +2002 +Jean-Baptiste Mardelle -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-03-01 -0.02.00 +2002-03-01 +0.02.00 -O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG (http://gnupg.org) +O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG (http://gnupg.org) -KDE -Kgpg -encriptação -gpg -pgp -segurança +KDE +Kgpg +encriptação +gpg +pgp +segurança
-Introdução +Introdução -O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de encriptação. O GnuPG (também conhecido por 'gpg') vem incluído na maioria das distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Poderá obter a última versão em http://gnupg.org. +O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de encriptação. O GnuPG (também conhecido por 'gpg') vem incluído na maioria das distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Poderá obter a última versão em http://gnupg.org. -Com o &kgpg; será capaz de cifrar e decifrar os seus ficheiros e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. Está disponível um mini-tutorial sobre encriptação com o gpg na página Web do gnupg. +Com o &kgpg; será capaz de cifrar e decifrar os seus ficheiros e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. Está disponível um mini-tutorial sobre encriptação com o gpg na página Web do gnupg. -Com o &kgpg;, não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do 'gpg'. Quase tudo poderá ser feito com alguns 'clicks' do rato. +Com o &kgpg;, não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do 'gpg'. Quase tudo poderá ser feito com alguns 'clicks' do rato. -Começar +Começar -Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;: +Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;: -Ícone da Bandeja do Sistema +Ícone da Bandeja do Sistema -'Applet' na bandeja do sistema do &kgpg; +'Applet' na bandeja do sistema do &kgpg; -Quando iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na bandeja do sistema. Se carregar nele com o &LMB; irá abrir a janela de Gestão das Chaves, por outro lado se carregar com o &RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades importantes. Também poderá largar ficheiros ou texto no ícone da 'applet' para os cifrar ou decifrar. +Quando iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na bandeja do sistema. Se carregar nele com o &LMB; irá abrir a janela de Gestão das Chaves, por outro lado se carregar com o &RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades importantes. Também poderá largar ficheiros ou texto no ícone da 'applet' para os cifrar ou decifrar. -Janela de Gestão de Chaves +Janela de Gestão de Chaves -Janela de gestão de chaves +Janela de gestão de chaves -Esse é o local central para gerir as suas chaves. Para abrir a janela de Gestão das Chaves, carregue com o &LMB; na 'applet' do &kgpg;. Poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das acções poderá ser feita com um 'click' do &LMB; numa chave. +Esse é o local central para gerir as suas chaves. Para abrir a janela de Gestão das Chaves, carregue com o &LMB; na 'applet' do &kgpg;. Poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das acções poderá ser feita com um 'click' do &LMB; numa chave. -Janela do Editor +Janela do Editor -Janela do editor +Janela do editor -É um editor de texto simples, onde poderá escrever ou colar texto para o cifrar ou decifrar. Para abrir o editor, carregue com o &RMB; na 'applet' do &kgpg;. +É um editor de texto simples, onde poderá escrever ou colar texto para o cifrar ou decifrar. Para abrir o editor, carregue com o &RMB; na 'applet' do &kgpg;. -Integração com o Konqueror +Integração com o Konqueror -O &kgpg; está integrado no &konqueror;. Isto significa que, quando carrega num ficheiro, pode optar por AcçõesCifrar o Ficheiro para o cifrar. Pode decifrá-lo se carregar com o &LMB;. +O &kgpg; está integrado no &konqueror;. Isto significa que, quando carrega num ficheiro, pode optar por AcçõesCifrar o Ficheiro para o cifrar. Pode decifrá-lo se carregar com o &LMB;. @@ -195,178 +128,100 @@ -Usar o &kgpg; - -Existem duas formas de cifrar os seus dados: -Cifra simétrica: os seus dados são apenas cifrados com uma senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o 'gpg' poderá decifrar a sua mensagem se lhe der a senha. Para efectuar uma cifra simétrica, escolha a "cifra simétrica" na janela de opções quando for pedido para escolher uma senha de cifra. -Cifra por chave: primeiro terá de criar o seu par de chaves (pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se quiser enviar uma mensagem cifrada para o Alex, terá de cifrar a mensagem com a chave pública do Alex. Para decifrar a mensagem, o destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex. +Usar o &kgpg; + +Existem duas formas de cifrar os seus dados: +Cifra simétrica: os seus dados são apenas cifrados com uma senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o 'gpg' poderá decifrar a sua mensagem se lhe der a senha. Para efectuar uma cifra simétrica, escolha a "cifra simétrica" na janela de opções quando for pedido para escolher uma senha de cifra. +Cifra por chave: primeiro terá de criar o seu par de chaves (pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se quiser enviar uma mensagem cifrada para o Alex, terá de cifrar a mensagem com a chave pública do Alex. Para decifrar a mensagem, o destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex. -A cifra por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se cifrar uma chave com a chave de outra pessoa, não será capaz de a decifrar. Só consegue decifrar as mensagens que tenham sido cifradas com a sua chave pública. +A cifra por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se cifrar uma chave com a chave de outra pessoa, não será capaz de a decifrar. Só consegue decifrar as mensagens que tenham sido cifradas com a sua chave pública. -Gerar uma chave - -Se não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela de geração de chaves no primeiro arranque. Pode também aceder à mesma no Gestor de Chaves a partir da opção ChavesGerar um Par de Chaves. +Gerar uma chave + +Se não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela de geração de chaves no primeiro arranque. Pode também aceder à mesma no Gestor de Chaves a partir da opção ChavesGerar um Par de Chaves. -Janela de geração de chaves +Janela de geração de chaves -Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e carregar em Ok. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções poderá carregar no botão do modo Experiente, o que irá mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do 'gpg'. +Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e carregar em Ok. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções poderá carregar no botão do modo Experiente, o que irá mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do 'gpg'. -Cifrar os Seus Dados +Cifrar os Seus Dados -Cifrar um Ficheiro a Partir do &konqueror; - -Carregue no ficheiro que deseja cifrar com o &RMB;. Escolha a opção AcçõesCifrar o Ficheiro no menu de contexto. Ser-lhe-á apresentada a janela de selecção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e carregue em Cifrar. O ficheiro cifrado será gravado com uma extensão .asc ou .gpg, dependendo se escolheu a cifra ASCII ou não. +Cifrar um Ficheiro a Partir do &konqueror; + +Carregue no ficheiro que deseja cifrar com o &RMB;. Escolha a opção AcçõesCifrar o Ficheiro no menu de contexto. Ser-lhe-á apresentada a janela de selecção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e carregue em Cifrar. O ficheiro cifrado será gravado com uma extensão .asc ou .gpg, dependendo se escolheu a cifra ASCII ou não. -Cifrar um Ficheiro ou um Texto com a 'Applet' do &kgpg; +Cifrar um Ficheiro ou um Texto com a 'Applet' do &kgpg; -Basta largar o seu ficheiro na 'applet' na bandeja do sistema do &kgpg;. Se for um ficheiro não cifrado, o &kgpg; irá apresentar a janela de selecção de chaves (veja em baixo). Seleccione a chave de cifra, para que o ficheiro cifrado seja gravado. Se largar algum texto, o texto cifrado será colado na área de transferência. Também poderá cifrar a própria área de transferência se seleccionar a opção Cifrar a área de transferência no menu da 'applet'. +Basta largar o seu ficheiro na 'applet' na bandeja do sistema do &kgpg;. Se for um ficheiro não cifrado, o &kgpg; irá apresentar a janela de selecção de chaves (veja em baixo). Seleccione a chave de cifra, para que o ficheiro cifrado seja gravado. Se largar algum texto, o texto cifrado será colado na área de transferência. Também poderá cifrar a própria área de transferência se seleccionar a opção Cifrar a área de transferência no menu da 'applet'. -Aqui está uma imagem da janela de selecção das chaves +Aqui está uma imagem da janela de selecção das chaves -Para mais informações sobre as opções de encriptação Cifra de ASCII armada, Permitir a cifra com chaves não fiáveis e Cifra simétrica, por favor veja a documentação ou as páginas do 'man' do 'gpg'. +Para mais informações sobre as opções de encriptação Cifra de ASCII armada, Permitir a cifra com chaves não fiáveis e Cifra simétrica, por favor veja a documentação ou as páginas do 'man' do 'gpg'. -Cifrar o Texto do Editor do &kgpg; - -É tão simples como carregar no botão Cifrar. Ser-lhe-á então apresentada a janela de selecção da chave pública; escolha a sua chave e carregue de novo em Cifrar. A mensagem cifrada irá então aparecer na janela do editor. +Cifrar o Texto do Editor do &kgpg; + +É tão simples como carregar no botão Cifrar. Ser-lhe-á então apresentada a janela de selecção da chave pública; escolha a sua chave e carregue de novo em Cifrar. A mensagem cifrada irá então aparecer na janela do editor. -Decifrar os Seus Dados +Decifrar os Seus Dados -Decifrar um Ficheiro a Partir do &konqueror; -Carregue com o botão esquerdo no ficheiro que quer decifrar. Indique a sua frase-senha e este será decifrado. Também poderá arrastar um ficheiro de texto cifrado e largá-lo na janela do editor do &kgpg;. Ser-lhe-á então pedida a frase-senha, ao que depois poderá abrir o texto decifrado no editor do &kgpg;. Poderá inclusive largar aqui ficheiros remotos! Também poderá usar a opção FicheiroDecifrar o Ficheiro e escolher o ficheiro a decifrar. +Decifrar um Ficheiro a Partir do &konqueror; +Carregue com o botão esquerdo no ficheiro que quer decifrar. Indique a sua frase-senha e este será decifrado. Também poderá arrastar um ficheiro de texto cifrado e largá-lo na janela do editor do &kgpg;. Ser-lhe-á então pedida a frase-senha, ao que depois poderá abrir o texto decifrado no editor do &kgpg;. Poderá inclusive largar aqui ficheiros remotos! Também poderá usar a opção FicheiroDecifrar o Ficheiro e escolher o ficheiro a decifrar. -Decifrar um Texto ou um Ficheiro com a 'Applet' do &kgpg; +Decifrar um Texto ou um Ficheiro com a 'Applet' do &kgpg; -Poderá largar um ficheiro ou texto seleccionado não cifrado na 'applet' na bandeja do sistema do &kgpg;. Ser-lhe-á pedida a frase-senha, para que o texto decifrado seja gravado ou aberto no editor do &kgpg;, dependendo da forma como configurou a 'applet'. Também poderá decifrar a própria área de transferência se seleccionar a opção Decifrar a área de transferência no menu da 'applet' do &kgpg;. +Poderá largar um ficheiro ou texto seleccionado não cifrado na 'applet' na bandeja do sistema do &kgpg;. Ser-lhe-á pedida a frase-senha, para que o texto decifrado seja gravado ou aberto no editor do &kgpg;, dependendo da forma como configurou a 'applet'. Também poderá decifrar a própria área de transferência se seleccionar a opção Decifrar a área de transferência no menu da 'applet' do &kgpg;. -Decifrar um texto do editor +Decifrar um texto do editor -Copie ou arraste e largue o texto que deseja decifrar, e carregue no botão Decifrar. Ser-lhe-á pedida a frase-senha. +Copie ou arraste e largue o texto que deseja decifrar, e carregue no botão Decifrar. Ser-lhe-á pedida a frase-senha. -Gestão de Chaves +Gestão de Chaves -Todas as opções básicas de gestão de chaves poderão ser efectuadas através do &kgpg;. Para abrir a janela de gestão de chaves, carregue com o &LMB; na 'applet' do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis se carregar com o botão direito numa chave. Para importar/exportar as chaves públicas, poderá arrastar e largar os itens ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar. +Todas as opções básicas de gestão de chaves poderão ser efectuadas através do &kgpg;. Para abrir a janela de gestão de chaves, carregue com o &LMB; na 'applet' do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis se carregar com o botão direito numa chave. Para importar/exportar as chaves públicas, poderá arrastar e largar os itens ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar. -Aqui está uma imagem da gestão de chaves +Aqui está uma imagem da gestão de chaves @@ -376,15 +231,12 @@ -Configurar o &kgpg; +Configurar o &kgpg; -A configuração está acessível através do menu da 'applet' do &kgpg; (se carregar com o &RMB; na 'applet'). Poderá definir os parâmetros por omissão para a encriptação, a descodificação, a interface do utilizador e a 'applet'. A maioria das opções de encriptação estão relacionadas directamente com o gpg e estão documentadas na sua página do 'man'. +A configuração está acessível através do menu da 'applet' do &kgpg; (se carregar com o &RMB; na 'applet'). Poderá definir os parâmetros por omissão para a encriptação, a descodificação, a interface do utilizador e a 'applet'. A maioria das opções de encriptação estão relacionadas directamente com o gpg e estão documentadas na sua página do 'man'. -Aqui está uma imagem da janela de opções +Aqui está uma imagem da janela de opções @@ -398,22 +250,13 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kgpg; +&kgpg; -Programa copyright © 2002-2003 Jean-Baptiste Mardelle bj@altern.org. +Programa copyright © 2002-2003 Jean-Baptiste Mardelle bj@altern.org. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook index 2ec6f781102..b6c43695bf4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook @@ -1,7 +1,6 @@ + @@ -9,1536 +8,478 @@ -O Manual do &khexedit; +O Manual do &khexedit; -Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-Espen Sand
espensa@online.no
+Espen Sand
espensa@online.no
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-1999-2000 -Jonathan Singer +1999-2000 +Jonathan Singer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-07-06 -0.08.05 +2001-07-06 +0.08.05 -O &khexedit; é um editor de hexadecimal para o ambiente do &kde;. +O &khexedit; é um editor de hexadecimal para o ambiente do &kde;. -KDE -Kapp -editar -binário -hexadecimal +KDE +Kapp +editar +binário +hexadecimal
-Introdução +Introdução -O &khexedit; é um editor para os dados em bruto dos ficheiros binários. Ele inclui as funcionalidades de procura e substituição, favoritos, várias opções de configuração, o suporte para arrastar e largar, assim como outras funcionalidades poderosas. +O &khexedit; é um editor para os dados em bruto dos ficheiros binários. Ele inclui as funcionalidades de procura e substituição, favoritos, várias opções de configuração, o suporte para arrastar e largar, assim como outras funcionalidades poderosas. -Iniciar o &khexedit; -Escreva khexedit numa linha de comandos ou seleccione o item Editor Binário no menu Utilitários no menu inicial do KDE. - -As opções normais da linha de comandos para o &Qt; e o &kde; estão disponíveis e podem ser listadas se digitar khexedit . - -As outras opções da linha de comandos são: - - - abre o ficheiro indicado - - <posição> salta para a a posição <posição> no ficheiro aberto. +Iniciar o &khexedit; +Escreva khexedit numa linha de comandos ou seleccione o item Editor Binário no menu Utilitários no menu inicial do KDE. + +As opções normais da linha de comandos para o &Qt; e o &kde; estão disponíveis e podem ser listadas se digitar khexedit . + +As outras opções da linha de comandos são: + + - abre o ficheiro indicado + + <posição> salta para a a posição <posição> no ficheiro aberto. -O &khexedit; em Geral +O &khexedit; em Geral -A janela principal do &khexedit; tem os seguintes componentes: a barra de menu, a barra de ferramentas, a coluna da posição, a janela de edição de dados, o campo de texto, a barra de procura, o campo de conversão e a barra de estado. +A janela principal do &khexedit; tem os seguintes componentes: a barra de menu, a barra de ferramentas, a coluna da posição, a janela de edição de dados, o campo de texto, a barra de procura, o campo de conversão e a barra de estado. -O Ecrã do &khexedit; +O Ecrã do &khexedit; - O Ecrã do &khexedit; + O Ecrã do &khexedit; -Quando está aberto um documento, os 'bytes' são mostrados no formato hexadecimal na janela de edição de dados. Os dados podem ser editados, cortados, copiados, colados arrastados e largados como acontece com o texto normal num editor ou num processador de texto. O cursor marca a posição actual. Se carregar na tecla de Insert muda entre o modo de sobreposição e o de inserção de texto. Os dados também poderão ser mostrados em octal, binário ou em decimal, se escolher o formato desejado no menu Ver. +Quando está aberto um documento, os 'bytes' são mostrados no formato hexadecimal na janela de edição de dados. Os dados podem ser editados, cortados, copiados, colados arrastados e largados como acontece com o texto normal num editor ou num processador de texto. O cursor marca a posição actual. Se carregar na tecla de Insert muda entre o modo de sobreposição e o de inserção de texto. Os dados também poderão ser mostrados em octal, binário ou em decimal, se escolher o formato desejado no menu Ver. -A coluna da posição à esquerda indica a posição de um 'byte' no ficheiro. O campo de texto à direita mostra a codificação em ASCII do ficheiro. A posição do cursor e as edição na janela de edição de dados são reflectidas no campo de texto. Este pode também ser editado, e essas alterações são reflectidas na janela de edição de dados. +A coluna da posição à esquerda indica a posição de um 'byte' no ficheiro. O campo de texto à direita mostra a codificação em ASCII do ficheiro. A posição do cursor e as edição na janela de edição de dados são reflectidas no campo de texto. Este pode também ser editado, e essas alterações são reflectidas na janela de edição de dados. -A barra de pesquisa permite ao utilizador procurar por um dado valor -- seja hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. +A barra de pesquisa permite ao utilizador procurar por um dado valor -- seja hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. -O campo de conversão mostra o valor do 'byte' na posição do cursor numa variedade de bases. Este também mostra o valor de todos os tipos de dados padrão que começam no cursor. +O campo de conversão mostra o valor do 'byte' na posição do cursor numa variedade de bases. Este também mostra o valor de todos os tipos de dados padrão que começam no cursor. -Podem ser abertos vários documentos ao mesmo tempo mas só um é que poderá estar activo. Use o menu Documentos para seleccionar qual o documento que estará activo. +Podem ser abertos vários documentos ao mesmo tempo mas só um é que poderá estar activo. Use o menu Documentos para seleccionar qual o documento que estará activo. -Comandos do Menu +Comandos do Menu -Repare que a maioria dos comandos do menu também têm um atalho do teclado. +Repare que a maioria dos comandos do menu também têm um atalho do teclado. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo -Abre um novo ficheiro. + &Ctrl;N Ficheiro Novo +Abre um novo ficheiro. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Abrir um ficheiro existente. - - - -&Ctrl; I Ficheiro Inserir... -Insere um ficheiro existente no documento actual. - - - -Ficheiro Abrir um Recente -Escolha o ficheiro a abrir numa lista com os últimos ficheiros abertos. - - - -Ficheiro Reverter -Devolve o documento editado para o último estado gravado. - - - - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o documento. - - - -Ficheiro Gravar Como... -Grava o documento com um nome novo. - - - - &Ctrl;W Ficheiro Fechar -Fecha o documento actual. - - - - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Imprime o documento actual. - - - -Ficheiro Exportar... -Exporta o documento seleccionado ou um pedaço do mesmo.Abre uma janela com estas opções: + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... +Abrir um ficheiro existente. + + + +&Ctrl; I Ficheiro Inserir... +Insere um ficheiro existente no documento actual. + + + +Ficheiro Abrir um Recente +Escolha o ficheiro a abrir numa lista com os últimos ficheiros abertos. + + + +Ficheiro Reverter +Devolve o documento editado para o último estado gravado. + + + + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava o documento. + + + +Ficheiro Gravar Como... +Grava o documento com um nome novo. + + + + &Ctrl;W Ficheiro Fechar +Fecha o documento actual. + + + + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +Imprime o documento actual. + + + +Ficheiro Exportar... +Exporta o documento seleccionado ou um pedaço do mesmo.Abre uma janela com estas opções: -Formato -Texto simples, tabela de HTML, texto formatado (RTF) ou vector em C. Use a página Opções para seleccionar os detalhes para um vector em C ou uma tabela em HTML. - - -Destino -O ficheiro para o qual os dados serão exportados - - -Exportar Gama -Selecciona quais os dados a exportar -- o documento inteiro, a parte seleccionada ou o intervalo entre duas posições indicadas. +Formato +Texto simples, tabela de HTML, texto formatado (RTF) ou vector em C. Use a página Opções para seleccionar os detalhes para um vector em C ou uma tabela em HTML. + + +Destino +O ficheiro para o qual os dados serão exportados + + +Exportar Gama +Selecciona quais os dados a exportar -- o documento inteiro, a parte seleccionada ou o intervalo entre duas posições indicadas. - - - -Ficheiro Cancelar Operação -Pára a operação actual - - - -Ficheiro Permissões -Define os privilégios de escrita: + + + +Ficheiro Cancelar Operação +Pára a operação actual + + + +Ficheiro Permissões +Define os privilégios de escrita: -Apenas para leitura -Quando estiver assinalado, as alterações não poderão ser feitas no ficheiro apresentado. +Apenas para leitura +Quando estiver assinalado, as alterações não poderão ser feitas no ficheiro apresentado. -Permitir Alteração de Tamanho -Quando estiver desligado, os 'bytes' em particular poderão ser alterados mas o número total de 'bytes' não. +Permitir Alteração de Tamanho +Quando estiver desligado, os 'bytes' em particular poderão ser alterados mas o número total de 'bytes' não. -Ficheiro Nova Janela -Abre a uma janela adicional do &khexedit; - - - -Ficheiro Fechar a Janela -Fecha a janela actual do &khexedit; - - - - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha todas as janelas do &khexedit; +Ficheiro Nova Janela +Abre a uma janela adicional do &khexedit; + + + +Ficheiro Fechar a Janela +Fecha a janela actual do &khexedit; + + + + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Fecha todas as janelas do &khexedit; -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última acção. - - - - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete a última acção anulada. - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o texto seleccionado de momento e copia-o para a área de transferência. - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado para a área de transferência. - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Insere o texto cortado ou copiado a partir da área de transferência. - - - -Editar Especial -Algumas variantes do Copiar e do Colar: + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última acção. + + + + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Repete a última acção anulada. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o texto seleccionado de momento e copia-o para a área de transferência. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o texto seleccionado para a área de transferência. + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Insere o texto cortado ou copiado a partir da área de transferência. + + + +Editar Especial +Algumas variantes do Copiar e do Colar: -Copiar como Texto: Copia os 'bytes' seleccionados como caracteres em ASCII. -Colar num Ficheiro Novo. -Cola numa nova janela. +Copiar como Texto: Copia os 'bytes' seleccionados como caracteres em ASCII. +Colar num Ficheiro Novo. +Cola numa nova janela. - &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona o documento inteiro. - - - -Editar Deseleccionar -Deselecciona o documento inteiro. - - - - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura um padrão em especial no documento. Poderão ser procurados padrões em hexadecimal, decimal, octal, binário ou em texto. -As opções da janela permitem-lhe indicar o ponto inicial, a direcção e o âmbito da procura. - - - -F3 EditarProcurar o Seguinte -Procura a próxima instância do padrão de Procurar. - - - - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Procura a instância anterior do padrão do Procurar. - - - - &Ctrl;R Editar Substituir... -Substitui o padrão de procura com outro padrão diferente. - - - - &Ctrl;G IrIr Para a Posição... -Move o cursor para uma posição indicada. - - - - &Ctrl;Ins Editar Inserir um Padrão... -Introduz uma sequência específica de 'bytes'. -As opções da janela permitem-lhe definir o tamanho do padrão, o seu formato (hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto) e o ponto de inserção. -Se o Repetir o padrão estiver assinalado, o padrão indicado será repetido até atingir o valor definido no Tamanho. + &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +Selecciona o documento inteiro. + + + +Editar Deseleccionar +Deselecciona o documento inteiro. + + + + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura um padrão em especial no documento. Poderão ser procurados padrões em hexadecimal, decimal, octal, binário ou em texto. +As opções da janela permitem-lhe indicar o ponto inicial, a direcção e o âmbito da procura. + + + +F3 EditarProcurar o Seguinte +Procura a próxima instância do padrão de Procurar. + + + + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior +Procura a instância anterior do padrão do Procurar. + + + + &Ctrl;R Editar Substituir... +Substitui o padrão de procura com outro padrão diferente. + + + + &Ctrl;G IrIr Para a Posição... +Move o cursor para uma posição indicada. + + + + &Ctrl;Ins Editar Inserir um Padrão... +Introduz uma sequência específica de 'bytes'. +As opções da janela permitem-lhe definir o tamanho do padrão, o seu formato (hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto) e o ponto de inserção. +Se o Repetir o padrão estiver assinalado, o padrão indicado será repetido até atingir o valor definido no Tamanho. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -VerHexadecimal VerDecimal VerOctal VerBinário VerTexto -As primeiras cinco opções seleccionam o formato apresentado na janela de edição de dados: hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Quando é seleccionada a visualização em texto, o campo de texto extra não é apresentado. - - - -Ver Mostrar a Coluna da Posição -Comuta a apresentação da coluna de posição. - - - -VerMostrar o Campo de Texto -Comuta a apresentação do campo de texto. - - - -Ver Posição em Decimal -Quando definido, todas as posições são mostradas e interpretadas como números em decimal em vez de hexadecimal. - - - -Ver Maiúsculas (Dados) -Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal dos dados são mostrados em maiúsculas. - - - -Ver Maiúsculas (Posição) -Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal no campo da posição são mostrados em maiúsculas. +VerHexadecimal VerDecimal VerOctal VerBinário VerTexto +As primeiras cinco opções seleccionam o formato apresentado na janela de edição de dados: hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Quando é seleccionada a visualização em texto, o campo de texto extra não é apresentado. + + + +Ver Mostrar a Coluna da Posição +Comuta a apresentação da coluna de posição. + + + +VerMostrar o Campo de Texto +Comuta a apresentação do campo de texto. + + + +Ver Posição em Decimal +Quando definido, todas as posições são mostradas e interpretadas como números em decimal em vez de hexadecimal. + + + +Ver Maiúsculas (Dados) +Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal dos dados são mostrados em maiúsculas. + + + +Ver Maiúsculas (Posição) +Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal no campo da posição são mostrados em maiúsculas. -Ver Codificação do Documento -Selecciona a codificação usada para a visualização no campo de texto. As codificações alternativas como o EBCDIC e o ASCII de 7 bits podem ser usadas. As codificações adicionais podem ser adicionadas pelo utilizador (embora ainda não esteja implementadas). +Ver Codificação do Documento +Selecciona a codificação usada para a visualização no campo de texto. As codificações alternativas como o EBCDIC e o ASCII de 7 bits podem ser usadas. As codificações adicionais podem ser adicionadas pelo utilizador (embora ainda não esteja implementadas). -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> - &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos -Marca uma localização dentro do documento. -Poderão ser marcados vários favoritos para um único documento. Cada documento tem o seu próprio conjunto de favoritos e o conjunto apropriado é mostrado no fundo do menu de Favoritos quando um documento é seleccionado. Seleccione um favorito para ir para ele. - - - -&Ctrl;E Editar Substituir o Favorito -Limpa um favorito existente na posição actual do cursor. Será aberta uma janela com a lista dos favoritos disponíveis; seleccione o que deseja alterar. - - - - &Ctrl;U Favoritos Remover o Favorito -Remove um favorito existente. Será aberta uma lista com os favoritos disponíveis; seleccione nela o favorito que deseja remover. - - - -Favoritos Remover Tudo -Limpa a lista de favoritos. - - - - &Alt;Baixo Favoritos Ir Para Próximo Favorito -Move o cursor para o próximo favorito. - - - &Alt;Cima Favoritos Ir Para Favorito Anterior -Move o cursor para o favorito anterior. + &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos +Marca uma localização dentro do documento. +Poderão ser marcados vários favoritos para um único documento. Cada documento tem o seu próprio conjunto de favoritos e o conjunto apropriado é mostrado no fundo do menu de Favoritos quando um documento é seleccionado. Seleccione um favorito para ir para ele. + + + +&Ctrl;E Editar Substituir o Favorito +Limpa um favorito existente na posição actual do cursor. Será aberta uma janela com a lista dos favoritos disponíveis; seleccione o que deseja alterar. + + + + &Ctrl;U Favoritos Remover o Favorito +Remove um favorito existente. Será aberta uma lista com os favoritos disponíveis; seleccione nela o favorito que deseja remover. + + + +Favoritos Remover Tudo +Limpa a lista de favoritos. + + + + &Alt;Baixo Favoritos Ir Para Próximo Favorito +Move o cursor para o próximo favorito. + + + &Alt;Cima Favoritos Ir Para Favorito Anterior +Move o cursor para o favorito anterior. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -FerramentasExtrair o Texto... -Localiza o texto em ASCII nos dados. O tamanho mínimo do texto, a distinção de maiúsculas ou minúsculas e o padrão de correspondência podem ser indicados. - - - -FerramentasFiltro Binário... -Efectua uma operação binária nos dados. A operação (E, OU, ROTAÇÃO...) e o operando podem ser indicados na janela. As opções a marcar na janela permitem que a operação seja limitada a determinados 'bytes' ou à região antes ou depois do cursor. - - - -FerramentasTabela dos Caracteres -Abre uma lista com valores e os seus equivalentes em ASCII e introduz o valor seleccionado no cursor. - - - -FerramentasConversor -Indique um valor em qualquer um dos campos e veja o seu equivalente em hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Uma opção permite a visualização do valor no cursor em alternativa. - - - -Ferramentas Estatísticas -Mostra a frequência da ocorrência de valores no documento. +FerramentasExtrair o Texto... +Localiza o texto em ASCII nos dados. O tamanho mínimo do texto, a distinção de maiúsculas ou minúsculas e o padrão de correspondência podem ser indicados. + + + +FerramentasFiltro Binário... +Efectua uma operação binária nos dados. A operação (E, OU, ROTAÇÃO...) e o operando podem ser indicados na janela. As opções a marcar na janela permitem que a operação seja limitada a determinados 'bytes' ou à região antes ou depois do cursor. + + + +FerramentasTabela dos Caracteres +Abre uma lista com valores e os seus equivalentes em ASCII e introduz o valor seleccionado no cursor. + + + +FerramentasConversor +Indique um valor em qualquer um dos campos e veja o seu equivalente em hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Uma opção permite a visualização do valor no cursor em alternativa. + + + +Ferramentas Estatísticas +Mostra a frequência da ocorrência de valores no documento. -O Menu <guimenu ->Documentos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Documentos</guimenu> -Oferece uma lista com os documentos abertos. A selecção de um deles torna-o o documento activo. +Oferece uma lista com os documentos abertos. A selecção de um deles torna-o o documento activo. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Comuta a visibilidade da barra de ferramentas por baixo do menu. - - - -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Comuta a visibilidade da barra de estado - - - -ConfiguraçãoMostrar a Localização Completa -Comuta a visualização da localização completa do ficheiro na barra do título - - - -ConfiguraçãoPáginas dos Documentos -Muda a visibilidade das páginas para todos os documentos actuais. O selector da página pode ser visível por cima ou por baixo da janela de edição, ou poderá estar escondido. Você poderá achar as páginas mais úteis do que o menu dos documentos para mudar de um para outro. - - - -Configuração Campo de Conversão -Muda a visibilidade do campo de conversão de valores. Pode estar incorporado na janela principal, passar a uma janela flutuante ou ser escondido. - - - -ConfiguraçãoBarra de Procura -Muda a visibilidade da barra de procura de valores. Pode estar visível por cima ou por baixo da janela de edição, ou ainda estar escondida. - - - -Configuração Gravar a Configuração -Grava o estado actual das opções. - - - -ConfiguraçãoPreferências... -Altera estas opções: +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Comuta a visibilidade da barra de ferramentas por baixo do menu. + + + +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Comuta a visibilidade da barra de estado + + + +ConfiguraçãoMostrar a Localização Completa +Comuta a visualização da localização completa do ficheiro na barra do título + + + +ConfiguraçãoPáginas dos Documentos +Muda a visibilidade das páginas para todos os documentos actuais. O selector da página pode ser visível por cima ou por baixo da janela de edição, ou poderá estar escondido. Você poderá achar as páginas mais úteis do que o menu dos documentos para mudar de um para outro. + + + +Configuração Campo de Conversão +Muda a visibilidade do campo de conversão de valores. Pode estar incorporado na janela principal, passar a uma janela flutuante ou ser escondido. + + + +ConfiguraçãoBarra de Procura +Muda a visibilidade da barra de procura de valores. Pode estar visível por cima ou por baixo da janela de edição, ou ainda estar escondida. + + + +Configuração Gravar a Configuração +Grava o estado actual das opções. + + + +ConfiguraçãoPreferências... +Altera estas opções: -Disposição -Tamanho da linha e da coluna (em 'bytes'). Estes podem ser definidos em separado para diferentes modos. Um número fixo de 'bytes' por linha, bloquear a coluna no fim de linha. As linhas de grelhe entre as linhas e as colunas. A largura dos campos separadores, o espaçamento e as margens. - - -Cursor -A taxa de intermitência e o aspecto do cursor. O comportamento do cursor quando a janela deixa de estar em primeiro plano. - - -Tipo de Letra -O nome do tipo de letra, o estilo e o tamanho. O carácter usado para mostrar os caracteres não visíveis no campo de texto. - - -Cores -Todas as cores no &khexedit; poderão ser personalizadas, incluindo as linhas e colunas pares e ímpares, os favoritos, os separadores e as linhas de grelhas. A única excepção é a cor da selecção, que utiliza a configuração do Centro de Controlo do KDE. - - -Ficheiros -A abertura do último, ou de todos os últimos documentos recentes no arranque. A reposição da posição do cursor. A activação da protecção de escrita por omissão. A criação de uma cópia de segurança ao gravar os ficheiros. A gravação da lista dos Documentos Recentes ao sair. A lista dos Documentos Recentes pode também ser limpa nesta janela. - - -Diversos -A cópia automática, após a selecção, para a área de transferência. O arranque no modo de inserção, em vez do modo de sobreposição. A necessidade de confirmação para voltar ao início ou ao fim da linha nas procuras. Os saltos do cursor para o 'byte' mais próximo quando se move no modo binário. A ocorrência de um som ao digitar dados ou quando ocorre um erro fatal. A apresentação dos favoritos na coluna da posição e nos campos de edição. A notificação quando o número de páginas imprimíveis excede um limite predefinido. O número máximo de execuções do Desfazer. +Disposição +Tamanho da linha e da coluna (em 'bytes'). Estes podem ser definidos em separado para diferentes modos. Um número fixo de 'bytes' por linha, bloquear a coluna no fim de linha. As linhas de grelhe entre as linhas e as colunas. A largura dos campos separadores, o espaçamento e as margens. + + +Cursor +A taxa de intermitência e o aspecto do cursor. O comportamento do cursor quando a janela deixa de estar em primeiro plano. + + +Tipo de Letra +O nome do tipo de letra, o estilo e o tamanho. O carácter usado para mostrar os caracteres não visíveis no campo de texto. + + +Cores +Todas as cores no &khexedit; poderão ser personalizadas, incluindo as linhas e colunas pares e ímpares, os favoritos, os separadores e as linhas de grelhas. A única excepção é a cor da selecção, que utiliza a configuração do Centro de Controlo do KDE. + + +Ficheiros +A abertura do último, ou de todos os últimos documentos recentes no arranque. A reposição da posição do cursor. A activação da protecção de escrita por omissão. A criação de uma cópia de segurança ao gravar os ficheiros. A gravação da lista dos Documentos Recentes ao sair. A lista dos Documentos Recentes pode também ser limpa nesta janela. + + +Diversos +A cópia automática, após a selecção, para a área de transferência. O arranque no modo de inserção, em vez do modo de sobreposição. A necessidade de confirmação para voltar ao início ou ao fim da linha nas procuras. Os saltos do cursor para o 'byte' mais próximo quando se move no modo binário. A ocorrência de um som ao digitar dados ou quando ocorre um erro fatal. A apresentação dos favoritos na coluna da posição e nos campos de edição. A notificação quando o número de páginas imprimíveis excede um limite predefinido. O número máximo de execuções do Desfazer. @@ -1548,293 +489,107 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: - -(Excepto para o Arrastar o documento e para Comutar a protecção de escrita, todos se comportam de forma idêntica ao comando do menu). +Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: + +(Excepto para o Arrastar o documento e para Comutar a protecção de escrita, todos se comportam de forma idêntica ao comando do menu). -Arrastar o documento -- Carregue neste botão e arraste para um ficheiro de texto ou para uma nova janela do &khexedit;. -Novo -Abrir -Reverter -Gravar -Imprimir -Procurar -Procurar o Seguinte -Procurar o Anterior -Cortar -Copiar -Colar -Desfazer -Refazer -Cancelar Operação -Ajuda +Arrastar o documento -- Carregue neste botão e arraste para um ficheiro de texto ou para uma nova janela do &khexedit;. +Novo +Abrir +Reverter +Gravar +Imprimir +Procurar +Procurar o Seguinte +Procurar o Anterior +Cortar +Copiar +Colar +Desfazer +Refazer +Cancelar Operação +Ajuda -..e à direita da barra de ferramentas.. -Comutar a protecção de escrita - muda entre os modos apenas para leitura e o de leitura/escrita. +..e à direita da barra de ferramentas.. +Comutar a protecção de escrita - muda entre os modos apenas para leitura e o de leitura/escrita. -Barra de procura - -A barra de procura é usada para localizar um dado valor no documento. Indique um valor no campo, seleccione a representação desejada (hexadecimal, octal, binária, decimal ou texto) e carregue no botão Procurar. Carregue no botão Para trás para procurar para trás, a partir do cursor, ou assinale o Ignorar a capitalização para uma procura de texto sem distinção de maiúsculas ou minúsculas. Carregue no botão à direita da barra (X) para esconder a barra de procura; vá à Barra de procura no menu de Configuração para a repor. +Barra de procura + +A barra de procura é usada para localizar um dado valor no documento. Indique um valor no campo, seleccione a representação desejada (hexadecimal, octal, binária, decimal ou texto) e carregue no botão Procurar. Carregue no botão Para trás para procurar para trás, a partir do cursor, ou assinale o Ignorar a capitalização para uma procura de texto sem distinção de maiúsculas ou minúsculas. Carregue no botão à direita da barra (X) para esconder a barra de procura; vá à Barra de procura no menu de Configuração para a repor. -Campo de conversão +Campo de conversão -O campo de conversão mostra os valores dos vários tipos de dados no 'byte' seleccionado. Para os tipos de 8 bits, mostra o valor do 'byte' sob o cursor; para os tipos maiores, mostra o valor que começa nesse 'byte'. A coluna mais à direita mostra as várias codificações do 'byte' actual. As opções no campo de conversão são: +O campo de conversão mostra os valores dos vários tipos de dados no 'byte' seleccionado. Para os tipos de 8 bits, mostra o valor do 'byte' sob o cursor; para os tipos maiores, mostra o valor que começa nesse 'byte'. A coluna mais à direita mostra as várias codificações do 'byte' actual. As opções no campo de conversão são: -Mostrar descodificação em 'little endian' -Quando está assinalado, faz com que os tipos com vários 'bytes' seja calculados usando o método 'little-endian' usado pelos processadores x86 e Alpha. Neste esquema, o primeiro 'byte' representa a parte menos significativa do valor. (0a 4e = 0x4e0a = 19978). Quando estiver desligado, os tipos de vários 'bytes' são calculados com o método 'big-endian' usado pelos processadores PowerPC e Sparc. (0a 4e = 0x0a4e = 2638) +Mostrar descodificação em 'little endian' +Quando está assinalado, faz com que os tipos com vários 'bytes' seja calculados usando o método 'little-endian' usado pelos processadores x86 e Alpha. Neste esquema, o primeiro 'byte' representa a parte menos significativa do valor. (0a 4e = 0x4e0a = 19978). Quando estiver desligado, os tipos de vários 'bytes' são calculados com o método 'big-endian' usado pelos processadores PowerPC e Sparc. (0a 4e = 0x0a4e = 2638) -Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal -Quando assinalado, faz com que os tipos sem sinal sejam mostrados em hexadecimal, em vez de ser em decimal. +Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal +Quando assinalado, faz com que os tipos sem sinal sejam mostrados em hexadecimal, em vez de ser em decimal. -Comprimento da sequência -Indica o número de 'bits' usados para calcular os valores nos campos acima. +Comprimento da sequência +Indica o número de 'bits' usados para calcular os valores nos campos acima. -Barra de Estado +Barra de Estado -A barra de estado mostra a seguinte informação: +A barra de estado mostra a seguinte informação: -Codificação/Selecção -Quando não estiver nada seleccionado, este campo mostra a opção de codificação usada. (Veja em Ver Codificação do Documento para mais informações sobre a codificação). O ponto de início e o tamanho da selecção são mostrados. +Codificação/Selecção +Quando não estiver nada seleccionado, este campo mostra a opção de codificação usada. (Veja em Ver Codificação do Documento para mais informações sobre a codificação). O ponto de início e o tamanho da selecção são mostrados. -Ficheiro Modificado -Um ! nesta zona indica que o ficheiro foi modificado. +Ficheiro Modificado +Um ! nesta zona indica que o ficheiro foi modificado. -Inserir/Sobrepor -Indica se os valores introduzidos pelo teclado são introduzidos na posição do cursor (INS) ou se sobrepõem os dados que começam no cursor (SOB). Use a tecla Insert para alternar entre os dois modos. +Inserir/Sobrepor +Indica se os valores introduzidos pelo teclado são introduzidos na posição do cursor (INS) ou se sobrepõem os dados que começam no cursor (SOB). Use a tecla Insert para alternar entre os dois modos. -Tamanho -Mostra o tamanho total do documento actual. +Tamanho +Mostra o tamanho total do documento actual. -Posição -Indica a posição do cursor no documento. +Posição +Indica a posição do cursor no documento. -Modo de visualização -Indica se a janela de edição de dados está a mostrar os valores em hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. Mude de modos com o menu Ver. +Modo de visualização +Indica se a janela de edição de dados está a mostrar os valores em hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. Mude de modos com o menu Ver. -Protecção de Escrita -Indica se o documento pode ser editado (RW) ou se está apenas aberto para leitura (R). Mude entre modos com o botão do lado direito da barra de ferramentas ou com o comando Permissões no menu Ficheiro. +Protecção de Escrita +Indica se o documento pode ser editado (RW) ou se está apenas aberto para leitura (R). Mude entre modos com o botão do lado direito da barra de ferramentas ou com o comando Permissões no menu Ficheiro. @@ -1845,62 +600,28 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&khexedit; +&khexedit; -Programa copyright 1999-2000 Espen Sand espensa@online.no +Programa copyright 1999-2000 Espen Sand espensa@online.no -Contribuições: +Contribuições: -Leon Lessing leon@irlabs.com -Craig Graham c_graham@hinge.mistral.co.uk -Dima Rogozin dima@mercury.co.il -Edward Livingstone-Blade sbcs@bigfoot.com +Leon Lessing leon@irlabs.com +Craig Graham c_graham@hinge.mistral.co.uk +Dima Rogozin dima@mercury.co.il +Edward Livingstone-Blade sbcs@bigfoot.com -Documentação copyright 2000 Jonathan Singer jsinger@leeta.net -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Documentação copyright 2000 Jonathan Singer jsinger@leeta.net +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kjots/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kjots/index.docbook index 2c38dbad6aa..2581ab05135 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kjots/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kjots/index.docbook @@ -9,181 +9,76 @@ -O Manual do &kjots; +O Manual do &kjots; -Matt Johnston
matt.kde@caifex.org
+Matt Johnston
matt.kde@caifex.org
-Christoph Neerfield
Christoph.Neerfield@home.ivm.de
+Christoph Neerfield
Christoph.Neerfield@home.ivm.de
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2000 -Matt Johnston +2000 +Matt Johnston -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-10-17 -0.05.00 +2004-10-17 +0.05.00 -Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil para manter notas diversas. +Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil para manter notas diversas. -KDE -KJots -tdeutils -notas -organizador +KDE +KJots +tdeutils +notas +organizador
-Introdução +Introdução -O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas e as organiza para si. +O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas e as organiza para si. -Usar o &kjots; +Usar o &kjots; -O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas - os Livros e as Páginas. +O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas - os Livros e as Páginas. -Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá conter um dado número de páginas, onde você irá escrever de facto as suas notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo a que consiga encontrar o que procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo. +Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá conter um dado número de páginas, onde você irá escrever de facto as suas notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo a que consiga encontrar o que procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo. -Usar os Livros - -Para criar um livro novo, use o atalho &Ctrl;&Shift;N ou o item do menu FicheiroNovo Livro, onde lhe será pedido o nome do novo livro. - -O nome do livro novo deverá aparecer agora do lado esquerdo da janela. Se quiser que o livro conste nos seus Favoritos, use o &Ctrl; B ou o item de menu FavoritosAdicionar um Favorito . Poderá até organizar os seus favoritos em pastas separadas, como fará provavelmente no &konqueror;. - -Se você quiser ter os seus livros por uma ordem diferente, poderá simplesmente arrastar e largar o livro no local em que deseja que ele esteja. - -Poderá já ter notado que não existe nenhuma opção para Gravar. Isto não é um erro, dado que o &kjots; grava os seus livros e páginas automaticamente, como tal não irá perder aquela pequena nota que escreveu enquanto está ao telefone e precisa de escrever algo depressa. - -Você também poderá exportar um livro inteiro como um ficheiro de texto ou em HTML, usando o Ficheiro Exportar o Livro.... Ser-lhe-á então pedida a localização do ficheiro a gravar. O formato de um ficheiro de exemplo gravado é mostrado em baixo: - -############ +Usar os Livros + +Para criar um livro novo, use o atalho &Ctrl;&Shift;N ou o item do menu FicheiroNovo Livro, onde lhe será pedido o nome do novo livro. + +O nome do livro novo deverá aparecer agora do lado esquerdo da janela. Se quiser que o livro conste nos seus Favoritos, use o &Ctrl; B ou o item de menu FavoritosAdicionar um Favorito . Poderá até organizar os seus favoritos em pastas separadas, como fará provavelmente no &konqueror;. + +Se você quiser ter os seus livros por uma ordem diferente, poderá simplesmente arrastar e largar o livro no local em que deseja que ele esteja. + +Poderá já ter notado que não existe nenhuma opção para Gravar. Isto não é um erro, dado que o &kjots; grava os seus livros e páginas automaticamente, como tal não irá perder aquela pequena nota que escreveu enquanto está ao telefone e precisa de escrever algo depressa. + +Você também poderá exportar um livro inteiro como um ficheiro de texto ou em HTML, usando o Ficheiro Exportar o Livro.... Ser-lhe-á então pedida a localização do ficheiro a gravar. O formato de um ficheiro de exemplo gravado é mostrado em baixo: + +############ # Primeira página ############ Lembrar de ir às compras! @@ -199,678 +94,215 @@ Lembrar de ir às compras! ################ Esta é a terceira página e é um exemplo para o KJots. -Lembre-se que a janela que lhe aparece a pedir um nome de ficheiro é uma das janelas normais do &kde;. Isto significa que é tão simples gravar o seu ficheiro no seu disco rígido local como é num servidor Web, de FTP ou chave USB. Por isso, poderá exportá-lo em HTML e gravá-lo num servidor Web, de modo a ter sempre as suas notas disponíveis para si. +Lembre-se que a janela que lhe aparece a pedir um nome de ficheiro é uma das janelas normais do &kde;. Isto significa que é tão simples gravar o seu ficheiro no seu disco rígido local como é num servidor Web, de FTP ou chave USB. Por isso, poderá exportá-lo em HTML e gravá-lo num servidor Web, de modo a ter sempre as suas notas disponíveis para si. -Usar as Páginas - -As páginas são onde você, de facto, grava o que escrever. Logo que tenha criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal. - -Para criar páginas adicionais, você poderá usar o &Ctrl; N ou o item de menu FicheiroNova Página , o qual irá criar uma página nova. Da mesma forma, a página actual pode ser removida se usar a opção FicheiroRemover a Página . - -Se necessitar de introduzir a data e hora actuais, enquanto está a escrever uma nota, poderá usar a combinação &Ctrl;I . - -Assim que vá para a página que deseja ver, poderá atribuir-lhe (e deverá) um Assunto. Este poderá ser definido da forma a que está habituado: seleccione a página a que deseja mudar o nome, espere um segundo e carregue nela outra vez. Poderá então mudar o nome da página. Existe também um atalho de teclado que poderá usar em qualquer altura, quando estiver a escrever uma nota. O atalho é o &Ctrl; M. - -Outra forma de mudar o nome à página é seleccionar uma parte da sua nota e depois carregar em &Ctrl;T, pelo que o texto seleccionado ficará instantaneamente igual ao título da página. - -Se quiser um acesso rápido a uma página em particular, poderá atribuir um atalho de teclado a essa página. Vá à opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... . +Usar as Páginas + +As páginas são onde você, de facto, grava o que escrever. Logo que tenha criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal. + +Para criar páginas adicionais, você poderá usar o &Ctrl; N ou o item de menu FicheiroNova Página , o qual irá criar uma página nova. Da mesma forma, a página actual pode ser removida se usar a opção FicheiroRemover a Página . + +Se necessitar de introduzir a data e hora actuais, enquanto está a escrever uma nota, poderá usar a combinação &Ctrl;I . + +Assim que vá para a página que deseja ver, poderá atribuir-lhe (e deverá) um Assunto. Este poderá ser definido da forma a que está habituado: seleccione a página a que deseja mudar o nome, espere um segundo e carregue nela outra vez. Poderá então mudar o nome da página. Existe também um atalho de teclado que poderá usar em qualquer altura, quando estiver a escrever uma nota. O atalho é o &Ctrl; M. + +Outra forma de mudar o nome à página é seleccionar uma parte da sua nota e depois carregar em &Ctrl;T, pelo que o texto seleccionado ficará instantaneamente igual ao título da página. + +Se quiser um acesso rápido a uma página em particular, poderá atribuir um atalho de teclado a essa página. Vá à opção ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... . -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Nova Página... -Cria uma página nova. + &Ctrl;N Ficheiro Nova Página... +Cria uma página nova. - &Ctrl;&Shift;N Ficheiro Novo Livro... -Cria um novo livro. + &Ctrl;&Shift;N Ficheiro Novo Livro... +Cria um novo livro. -Ficheiro Exportar a Página -Grava a página actual num ficheiro de texto ou em HTML. +Ficheiro Exportar a Página +Grava a página actual num ficheiro de texto ou em HTML. -Ficheiro Exportar o Livro -Grava o livro actual num ficheiro de texto ou em HTML. +Ficheiro Exportar o Livro +Grava o livro actual num ficheiro de texto ou em HTML. -Ficheiro Remover a Página -Apaga a página actual. +Ficheiro Remover a Página +Apaga a página actual. -Ficheiro Remover o Livro -Apaga o livro actual. +Ficheiro Remover o Livro +Apaga o livro actual. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir -Imprime a página ou livro actual. + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir +Imprime a página ou livro actual. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sai do &kjots;. + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Sai do &kjots;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o texto seleccionado de momento no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o texto seleccionado de momento no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto seleccionado de momento no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o texto seleccionado de momento no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o texto na área de transferência e coloca-o no campo de texto. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o texto na área de transferência e coloca-o no campo de texto. - &Ctrl;T Editar Colar como Título da Página -Muda o nome da página actual para o texto na área de transferência. + &Ctrl;T Editar Colar como Título da Página +Muda o nome da página actual para o texto na área de transferência. - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura por um determinado texto no campo de texto principal. Lembre-se que isto só procura na página actual. + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura por um determinado texto no campo de texto principal. Lembre-se que isto só procura na página actual. - F3 Editar Procurar o Seguinte -Procura pela próxima ocorrência do texto a procurar (indicado em Procurar). + F3 Editar Procurar o Seguinte +Procura pela próxima ocorrência do texto a procurar (indicado em Procurar). - &Ctrl;R Editar Substituir... -Substitui um bloco de texto por outro, somente na página actual. + &Ctrl;R Editar Substituir... +Substitui um bloco de texto por outro, somente na página actual. - &Ctrl;M Editar Mudar o Nome... -Dá a possibilidade de mudar o nome da página actual. + &Ctrl;M Editar Mudar o Nome... +Dá a possibilidade de mudar o nome da página actual. - &Ctrl;I Editar Inserir a Data -Insere a data e hora na página actual. + &Ctrl;I Editar Inserir a Data +Insere a data e hora na página actual. -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> - &Ctrl;B Favoritos Adicionar um Favorito -Adiciona a página actual à lista de favoritos. Veja como Usar os Livros. + &Ctrl;B Favoritos Adicionar um Favorito +Adiciona a página actual à lista de favoritos. Veja como Usar os Livros. -Favoritos Editar os Favoritos -Edita os favoritos. Aqui, poderá procurar os favoritos, fazer comentários, organizá-los em pastas diferentes, entre outras coisas. +Favoritos Editar os Favoritos +Edita os favoritos. Aqui, poderá procurar os favoritos, fazer comentários, organizá-los em pastas diferentes, entre outras coisas. -Favoritos Nova Pasta de Favoritos -Cria uma nova pasta onde poderá gravar os seus favoritos. +Favoritos Nova Pasta de Favoritos +Cria uma nova pasta onde poderá gravar os seus favoritos. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Ferramentas -Activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas por baixo do menu. +Configuração Esconder/Mostrar a Barra de Ferramentas +Activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas por baixo do menu. -Configuração Configurar os Atalhos... -Escolhe as teclas de atalho para os vários itens do menu. +Configuração Configurar os Atalhos... +Escolhe as teclas de atalho para os vários itens do menu. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Escolhe os itens que estarão presentes na barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Escolhe os itens que estarão presentes na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o KJots... -Configura as opções do &kjots;, incluindo o tipo de letra a usar e as opções de gravação automática. +Configuração Configurar o KJots... +Configura as opções do &kjots;, incluindo o tipo de letra a usar e as opções de gravação automática. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&kjots; -Programa copyright 1997 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de -Baseado no programa jots que vem incluído no pacote tkgoodstuff. O pacote tkgoodstuff tem o 'copyright' de 1995-96 Mark Crimmins markcrim@umich.edu - -Documentação copyright 2000 Matt Johnston matt.kde@caifex.org -Algumas partes extraídas da documentação copyright 1998 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de +Créditos e Licença + +&kjots; +Programa copyright 1997 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de +Baseado no programa jots que vem incluído no pacote tkgoodstuff. O pacote tkgoodstuff tem o 'copyright' de 1995-96 Mark Crimmins markcrim@umich.edu + +Documentação copyright 2000 Matt Johnston matt.kde@caifex.org +Algumas partes extraídas da documentação copyright 1998 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kjots; +Como obter o &kjots; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou superior. Não existem mais nenhuns requisitos. +Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou superior. Não existem mais nenhuns requisitos. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configuração +Configuração -O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa e você não precisa de fazer nada antes de o executar. +O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa e você não precisa de fazer nada antes de o executar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ksim/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ksim/index.docbook index b353f78a907..5142bbc8521 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ksim/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ksim/index.docbook @@ -9,83 +9,38 @@ -O Manual do &ksim; +O Manual do &ksim; -
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-20 -0.00.00 +2001-01-20 +0.00.00 -O &ksim; faz parte do pacote tdeutils. +O &ksim; faz parte do pacote tdeutils. -KDE -tdeutils -ksim +KDE +tdeutils +ksim
-Introdução -A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. -Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de E-mail de Utilizadores do &kde;. -A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL; +Introdução +A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. +Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de E-mail de Utilizadores do &kde;. +A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook index 542a81ed7bf..a0f8f54dad5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook @@ -9,83 +9,38 @@ -O Manual do &ktimer; +O Manual do &ktimer; -
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-20 -0.00.00 +2001-01-20 +0.00.00 -O &ktimer; faz parte do pacote tdeutils. +O &ktimer; faz parte do pacote tdeutils. -KDE -tdeutils -ktimer +KDE +tdeutils +ktimer
-Introdução -A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. -Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de E-mail de Utilizadores do &kde;. -A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL; +Introdução +A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. +Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a Lista de E-mail de Utilizadores do &kde;. +A Equipa do &kde; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/superkaramba/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/superkaramba/index.docbook index d87f309add2..e117024c7dc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/superkaramba/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/superkaramba/index.docbook @@ -1,73 +1,37 @@ SuperKaramba"> + SuperKaramba"> - + ]> -O Manual do &superkaramba; +O Manual do &superkaramba; -Hans Karlsson karlsson.h@home.se -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Hans Karlsson karlsson.h@home.se +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2005 -Hans Karlsson +2005 +Hans Karlsson -2005-08-04 -0.3.5 -&FDLNotice; +2005-08-04 +0.3.5 +&FDLNotice; -O &superkaramba; é uma ferramenta que lhe permite criar facilmente elementos interactivos no seu ambiente de trabalho do &kde;. +O &superkaramba; é uma ferramenta que lhe permite criar facilmente elementos interactivos no seu ambiente de trabalho do &kde;. -KDE -ecrã -karamba +KDE +ecrã +karamba
@@ -75,8 +39,7 @@ -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Perguntas mais frequentes +Perguntas mais frequentes -Instalação +Instalação -Onde é que poderei encontrar pacotes RPM do &superkaramba;? +Onde é que poderei encontrar pacotes RPM do &superkaramba;? -A página Web do SuperKaramba (http://netdragon.sourceforge.net) tem uma lista de RPMs fornecidos pelos utilizadores para várias distribuições. Outros RPMs enviados pelos utilizadores foram colocados no 'kde-look.org' e no fórum de ajuda do SuperKaramba. +A página Web do SuperKaramba (http://netdragon.sourceforge.net) tem uma lista de RPMs fornecidos pelos utilizadores para várias distribuições. Outros RPMs enviados pelos utilizadores foram colocados no 'kde-look.org' e no fórum de ajuda do SuperKaramba. -Quando tento compilar, obtenho este erro: -Python.h: No such file or directory (não existe o ficheiro ou pasta) +Quando tento compilar, obtenho este erro: +Python.h: No such file or directory (não existe o ficheiro ou pasta) -Terá de instalar o pacote python-devel. Logo que esse pacote esteja instalado, deverá correr o ./configure e o make de novo. +Terá de instalar o pacote python-devel. Logo que esse pacote esteja instalado, deverá correr o ./configure e o make de novo. -Quando tento compilar, obtenho este erro: -cannot find -lselinux (não encontro o -lselinux) +Quando tento compilar, obtenho este erro: +cannot find -lselinux (não encontro o -lselinux) -Terá de instalar o pacote libselinux-devel. Logo que esse pacote tenha sido instalado, deverá executar o ./configure e o make de novo. +Terá de instalar o pacote libselinux-devel. Logo que esse pacote tenha sido instalado, deverá executar o ./configure e o make de novo. -Depois de executar o ./configure, make e make install, o executável do &superkaramba; não está onde seria de esperar. Quando tento executar o superkaramba na linha de comandos, ele diz command not found (comando não encontrado). +Depois de executar o ./configure, make e make install, o executável do &superkaramba; não está onde seria de esperar. Quando tento executar o superkaramba na linha de comandos, ele diz command not found (comando não encontrado). -Em algumas distribuições, o ./configure tem um local de prefixos por omissão que difere do que poderá estar à espera. Por exemplo, no Mandrake, o local de prefixos por omissão é o /usr/local/kde e o executável encontra-se em /usr/local/kde/bin. -Existem algumas coisas que poderá fazer para corrigir isto. -Poderá executar o ./configure --prefix=/usr para indicar o prefixo que prefere e então tentar o make e o make install de novo. Poderá também criar uma ligação simbólica na sua pasta preferida que esteja ligada que está ligada ao executável. Poderá, finalmente, adicionar a pasta de instalação à sua $PATH. +Em algumas distribuições, o ./configure tem um local de prefixos por omissão que difere do que poderá estar à espera. Por exemplo, no Mandrake, o local de prefixos por omissão é o /usr/local/kde e o executável encontra-se em /usr/local/kde/bin. +Existem algumas coisas que poderá fazer para corrigir isto. +Poderá executar o ./configure --prefix=/usr para indicar o prefixo que prefere e então tentar o make e o make install de novo. Poderá também criar uma ligação simbólica na sua pasta preferida que esteja ligada que está ligada ao executável. Poderá, finalmente, adicionar a pasta de instalação à sua $PATH. -Geral +Geral -Como é que me vejo livre do painel do &kde;? Tenho de manter o &kicker; a correr? +Como é que me vejo livre do painel do &kde;? Tenho de manter o &kicker; a correr? -Muitos temas dependem do &kicker; e não irão funcionar bem sem ele. Se não quiser que o &kicker; apareça no seu ecrã, poderá configurá-lo para se esconder automaticamente. Outra solução é mudar a opção de desaparecimento automático num ficheiro ~/.trinity. Para mais informações, veja a página do Wiki sobre opções de configuração secretas. +Muitos temas dependem do &kicker; e não irão funcionar bem sem ele. Se não quiser que o &kicker; apareça no seu ecrã, poderá configurá-lo para se esconder automaticamente. Outra solução é mudar a opção de desaparecimento automático num ficheiro ~/.trinity. Para mais informações, veja a página do Wiki sobre opções de configuração secretas. -Posso correr um tema de bandeja do sistema, com a do &kicker; a funcionar? +Posso correr um tema de bandeja do sistema, com a do &kicker; a funcionar? -É melhor não o fazer. Se executar um tema com uma bandeja nele com a bandeja normal a correr, o tema irá roubar todos os ícones da primeira bandeja. Isto acontece porque, no &kde; e no Gnome, os ícones da bandeja do sistema são de facto pequenas janelas e só existe uma cópia destas em execução. Se quiser executar um tema da bandeja do sistema, poderá remover a bandeja do &kicker;. +É melhor não o fazer. Se executar um tema com uma bandeja nele com a bandeja normal a correr, o tema irá roubar todos os ícones da primeira bandeja. Isto acontece porque, no &kde; e no Gnome, os ícones da bandeja do sistema são de facto pequenas janelas e só existe uma cópia destas em execução. Se quiser executar um tema da bandeja do sistema, poderá remover a bandeja do &kicker;. -Como é que configuro os meus temas para executarem automaticamente no arranque? +Como é que configuro os meus temas para executarem automaticamente no arranque? -Active o suporte de sessões do &kde; no &kcontrolcenter;. Quando este suporte estiver activo, todos os temas que estavam em execução quando você saiu serão automaticamente iniciados no arranque. Para alguns temas, poderá também necessitar de carregar com o &RMB; e voltar a carregar pelo menos uma vez após a sua execução, para que o ficheiro de configuração seja gravado na sua pasta pessoal. -Outra solução é criar um ficheiro de configuração '.desktop' na pasta de arranque do &kde;. -Para criar um ficheiro de configuração '.desktop', abra um editor e introduza o seguinte: -[Desktop Entry] +Active o suporte de sessões do &kde; no &kcontrolcenter;. Quando este suporte estiver activo, todos os temas que estavam em execução quando você saiu serão automaticamente iniciados no arranque. Para alguns temas, poderá também necessitar de carregar com o &RMB; e voltar a carregar pelo menos uma vez após a sua execução, para que o ficheiro de configuração seja gravado na sua pasta pessoal. +Outra solução é criar um ficheiro de configuração '.desktop' na pasta de arranque do &kde;. +Para criar um ficheiro de configuração '.desktop', abra um editor e introduza o seguinte: +[Desktop Entry] Exec=superkaramba {local do ficheiro do tema}.theme Name={nome do tema} Type=Application -X-TDE-StartupNotify=false -Depois, grave-o como nome-tema.desktop na pasta de arranque em $TDEHOME/Autostart/. +X-TDE-StartupNotify=false +Depois, grave-o como nome-tema.desktop na pasta de arranque em $TDEHOME/Autostart/. -Porque é que a opção Editar o 'Script' está desactivada quando se carrega com o &RMB; num tema? -Alguns dos temas do &superkaramba; não incluem um programa em Python. Isto é normal e aqueles programas irão funcionar à mesma sem um. Contudo, se o tema tiver um programa em Python, o &superkaramba; poderá não ser capaz de carregar o programa. Isto normalmente deve-se aos erros do Python. Execute o tema a partir da linha de comandos para descobrir a mensagem de erro específica. +Porque é que a opção Editar o 'Script' está desactivada quando se carrega com o &RMB; num tema? +Alguns dos temas do &superkaramba; não incluem um programa em Python. Isto é normal e aqueles programas irão funcionar à mesma sem um. Contudo, se o tema tiver um programa em Python, o &superkaramba; poderá não ser capaz de carregar o programa. Isto normalmente deve-se aos erros do Python. Execute o tema a partir da linha de comandos para descobrir a mensagem de erro específica. -Porque é que o menu Configurar o Tema está desactivado quando se carrega com o &RMB; num tema? +Porque é que o menu Configurar o Tema está desactivado quando se carrega com o &RMB; num tema? -O menu Configurar o Tema só está activo se o tema tiver opções adicionais para ele. Alguns temas não têm quaisquer opções de configuração ou então usam um método de configuração diferente. +O menu Configurar o Tema só está activo se o tema tiver opções adicionais para ele. Alguns temas não têm quaisquer opções de configuração ou então usam um método de configuração diferente. -Resolução de Problemas +Resolução de Problemas -Os meus temas arrancam em locais diferentes de cada vez que inicio o &kde;. +Os meus temas arrancam em locais diferentes de cada vez que inicio o &kde;. -Feche todos os temas do &superkaramba; e remova então todos os ficheiros de sessão em $TDEHOME/share/config/session/ que comecem por &superkaramba;. Reinicie o &kde; e inicie os seus temas de novo. Agora, irão ficar no sítio certo. +Feche todos os temas do &superkaramba; e remova então todos os ficheiros de sessão em $TDEHOME/share/config/session/ que comecem por &superkaramba;. Reinicie o &kde; e inicie os seus temas de novo. Agora, irão ficar no sítio certo. -Os fundos dos meus temas são pretos em vez de transparentes. +Os fundos dos meus temas são pretos em vez de transparentes. -No &kde;, a transparência só funciona quando o fundo do ecrã é uma imagem de papel de parede que está centrada ou dimensionada. Se o fundo for uma única cor ou uma imagem em padrão, então os temas do &superkaramba; não serão transparentes. No Gnome, existe um problema conhecido com os temas que têm um fundo preto, mesmo quando está seleccionado um papel de parede. Infelizmente, não existe qualquer solução actual. O seu tema deverá funcionar à mesma optimamente, em caso contrário. +No &kde;, a transparência só funciona quando o fundo do ecrã é uma imagem de papel de parede que está centrada ou dimensionada. Se o fundo for uma única cor ou uma imagem em padrão, então os temas do &superkaramba; não serão transparentes. No Gnome, existe um problema conhecido com os temas que têm um fundo preto, mesmo quando está seleccionado um papel de parede. Infelizmente, não existe qualquer solução actual. O seu tema deverá funcionar à mesma optimamente, em caso contrário. @@ -327,36 +167,14 @@ X-TDE-StartupNotify=false -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -O &superkaramba; foi criado por AdamGeitgey adam@rootnode.org e HansKarlsson karlsson.h@home.se +O &superkaramba; foi criado por AdamGeitgey adam@rootnode.org e HansKarlsson karlsson.h@home.se -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook index 9bf79b13e4e..e6ec7571af9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook @@ -1,143 +1,83 @@ IRKick"> - KDE LIRC"> + IRKick"> + KDE LIRC"> - + ]> -&irkick;: O Manual do Servidor do LIRC para o KDE +&irkick;: O Manual do Servidor do LIRC para o KDE -Gav Wood
gav@kde.org
+Gav Wood
gav@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-01-02 -1.0 +2004-01-02 +1.0 -2004 -Gav Wood +2004 +Gav Wood -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &tdelirc; é a infra-estrutura para a funcionalidade do Comando à Distância por Infra-Vermelhos do KDE; o &irkick; é o componente de servidor para essa infra-estrutura. +O &tdelirc; é a infra-estrutura para a funcionalidade do Comando à Distância por Infra-Vermelhos do KDE; o &irkick; é o componente de servidor para essa infra-estrutura. -KDE -irkick -tdelirc -kcmlirc -lirc +KDE +irkick +tdelirc +kcmlirc +lirc
-Introdução +Introdução -O &irkick; é um servidor em segundo plano que oferece a 'cola' entre o sistema operativo e as suas aplicações do KDE para o intuito de controlar as aplicações do KDE com os seus comandos à distância por infra-vermelhos. +O &irkick; é um servidor em segundo plano que oferece a 'cola' entre o sistema operativo e as suas aplicações do KDE para o intuito de controlar as aplicações do KDE com os seus comandos à distância por infra-vermelhos. -Ele tem uma ferramenta de configuração, a qual poderá ser acedida através do Centro de Controlo do KDE ou directamente a partir do menu do &irkick;. +Ele tem uma ferramenta de configuração, a qual poderá ser acedida através do Centro de Controlo do KDE ou directamente a partir do menu do &irkick;. -Requisitos +Requisitos -Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &irkick; da bandeja do sistema irá ficar a vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e traçado. +Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &irkick; da bandeja do sistema irá ficar a vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e traçado. -Para mais informações sobre o LIRC, visite o 'site' Web deles em http://www.lirc.org. +Para mais informações sobre o LIRC, visite o 'site' Web deles em http://www.lirc.org. -Usar o &irkick; +Usar o &irkick; -O &irkick; fornece uma função principal: Sempre que um botão do comando à distância for carregado, ele ficará aceso temporariamente. Para além disso, o &irkick; faz pouco mais directamente para o utilizador, para além de lhe indicar a actividade dos seus comandos à distância. +O &irkick; fornece uma função principal: Sempre que um botão do comando à distância for carregado, ele ficará aceso temporariamente. Para além disso, o &irkick; faz pouco mais directamente para o utilizador, para além de lhe indicar a actividade dos seus comandos à distância. -Ao usar o menu do botão direito do rato, você poderá configurar a plataforma do comando à distância por infra-vermelhos do KDE. +Ao usar o menu do botão direito do rato, você poderá configurar a plataforma do comando à distância por infra-vermelhos do KDE. -Créditos e Licenças - -&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Copyright (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Copyright (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook index 0def2bf81c2..3ee49065dc2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook @@ -1,179 +1,111 @@ KDE LIRC Control Center Module"> - KDE LIRC"> + KDE LIRC Control Center Module"> + KDE LIRC"> - + ]> -Configuração do Comando à Distância por Infra-vermelhos do KDE +Configuração do Comando à Distância por Infra-vermelhos do KDE -Gav Wood
gav@kde.org
+Gav Wood
gav@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-01-02 -1.0 +2004-01-02 +1.0 -2004 -Gav Wood +2004 +Gav Wood -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Configuração do &tdelirc; A infra-estrutura para a funcionalidade do Comando à Distância por Infra-Vermelhos do KDE. +Configuração do &tdelirc; A infra-estrutura para a funcionalidade do Comando à Distância por Infra-Vermelhos do KDE. -KDE -irkick -tdelirc -kcmlirc -lirc +KDE +irkick +tdelirc +kcmlirc +lirc
-Introdução +Introdução -Requisitos +Requisitos -Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &tdelirc; da bandeja do sistema (mostrar o ícone aqui) irá ficar a vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e traçado. +Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &tdelirc; da bandeja do sistema (mostrar o ícone aqui) irá ficar a vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e traçado. -Para mais informações sobre o LIRC, visite o 'site' Web deles em http://www.lirc.org. +Para mais informações sobre o LIRC, visite o 'site' Web deles em http://www.lirc.org. -Utilização +Utilização -Existem várias secções para a configuração. A lista à esquerda detalha os comandos à distância e os seus modos. A selecção disso dita o conteúdo da lista à direita, a qual mostra as associações entre os botões e as acções. Se mudar da página principal para as Extensões Carregada, irá mostrar uma lista com as aplicações e comandos à distância reconhecidos para as funcionalidades avançadas; alguns dos dados estão também visíveis se seleccionar um dos itens. +Existem várias secções para a configuração. A lista à esquerda detalha os comandos à distância e os seus modos. A selecção disso dita o conteúdo da lista à direita, a qual mostra as associações entre os botões e as acções. Se mudar da página principal para as Extensões Carregada, irá mostrar uma lista com as aplicações e comandos à distância reconhecidos para as funcionalidades avançadas; alguns dos dados estão também visíveis se seleccionar um dos itens. -Comandos à Distância e Modos +Comandos à Distância e Modos -Cada comando à distância poderá ter um conjunto de modos. Se tiver vários modos permite que o mesmo botão conduza a acções diferentes e é como vários comandos à distância lidam com várias aplicações com um número limitado de botões. Um bom exemplo são os comandos à distância multi-usos para TV/Vídeo/Satélite/DVD - em vez de ter vários conjuntos de botões de números para cada aplicação, eles poderão ter um só que funciona para a aplicação actual. +Cada comando à distância poderá ter um conjunto de modos. Se tiver vários modos permite que o mesmo botão conduza a acções diferentes e é como vários comandos à distância lidam com várias aplicações com um número limitado de botões. Um bom exemplo são os comandos à distância multi-usos para TV/Vídeo/Satélite/DVD - em vez de ter vários conjuntos de botões de números para cada aplicação, eles poderão ter um só que funciona para a aplicação actual. -Cada comando à distância poderá estar no máximo num modo de cada vez (poderá também não estar em nenhum modo). O comando à distância tem também um "modo por omissão", que é o modo em que começa e o modo a que regressa normalmente. Este poderá ser definido se usar o botão Editar. +Cada comando à distância poderá estar no máximo num modo de cada vez (poderá também não estar em nenhum modo). O comando à distância tem também um "modo por omissão", que é o modo em que começa e o modo a que regressa normalmente. Este poderá ser definido se usar o botão Editar. -A lista contém os comandos à distância detectados no seu sistema. Os modos poderão ser adicionados e removidos se seleccionar o comando à distância desejado e se usar os botões directamente por baixo da lista: 'Adicionar' e 'Remover'. Os modos poderão mudar de nome de forma "incorporada", como é normal no KDE, se seleccionar primeiro o modo na lista e se carregar depois nele de novo ao fim de uma pausa breve. O botão Editar permite a edição dos nomes dos modos e também lhe permite definir um ícone que aparecerá na bandeja do sistema quando se entrar neste modo. +A lista contém os comandos à distância detectados no seu sistema. Os modos poderão ser adicionados e removidos se seleccionar o comando à distância desejado e se usar os botões directamente por baixo da lista: 'Adicionar' e 'Remover'. Os modos poderão mudar de nome de forma "incorporada", como é normal no KDE, se seleccionar primeiro o modo na lista e se carregar depois nele de novo ao fim de uma pausa breve. O botão Editar permite a edição dos nomes dos modos e também lhe permite definir um ícone que aparecerá na bandeja do sistema quando se entrar neste modo. -Combinações Acções/Botões +Combinações Acções/Botões -Uma combinação acção/botão ("acção") é uma ligação entre o pressionar de um botão e um efeito. O efeito poderá ser para mudar de modos, para iniciar um programa do KDE ou para executar uma função num programa do KDE (usando o DCOP). +Uma combinação acção/botão ("acção") é uma ligação entre o pressionar de um botão e um efeito. O efeito poderá ser para mudar de modos, para iniciar um programa do KDE ou para executar uma função num programa do KDE (usando o DCOP). -As acções poderão estar associadas com um modo do comando à distância; se estiverem, a acção só fará efeito quando o comando à distância estiver nesse modo. As acções poderão existir sem ter nenhum modo associado. Essas acções terão sempre o seu efeito desejado independentemente do modo em que esteja o comando à distância. +As acções poderão estar associadas com um modo do comando à distância; se estiverem, a acção só fará efeito quando o comando à distância estiver nesse modo. As acções poderão existir sem ter nenhum modo associado. Essas acções terão sempre o seu efeito desejado independentemente do modo em que esteja o comando à distância. -Para adicionar uma associação de acção/botão basta usar o botão Adicionar. A remoção poderá ser feita seleccionando as acções a serem removidas e carregando no botão Remover. As acções poderão ser modificadas com o botão Editar e passadas para modos diferentes, arrastando e largando no modo desejado na lista de comandos/modos. +Para adicionar uma associação de acção/botão basta usar o botão Adicionar. A remoção poderá ser feita seleccionando as acções a serem removidas e carregando no botão Remover. As acções poderão ser modificadas com o botão Editar e passadas para modos diferentes, arrastando e largando no modo desejado na lista de comandos/modos. -As acções também poderão ser preenchidas "automaticamente". Isto tem a ver com a instância em que você tem um comando suportado e deseja mapear os seus botões com as funções de uma aplicação suportada. O &tdelirc; pode tentar corresponder os botões às funções por si, se bem que este comportamento poderá ter de ser afinado. +As acções também poderão ser preenchidas "automaticamente". Isto tem a ver com a instância em que você tem um comando suportado e deseja mapear os seus botões com as funções de uma aplicação suportada. O &tdelirc; pode tentar corresponder os botões às funções por si, se bem que este comportamento poderá ter de ser afinado. -Extensões Carregadas +Extensões Carregadas -Existe outra página disponível chamada "Extensões Carregadas". Esta detalha as aplicações e os comandos à distância que o &tdelirc; reconhece. O &tdelirc; pode também usar os comandos e as aplicações não suportados, mas a função de Auto-Preenchimento não irá funcionar muito bem (ou, possivelmente, de todo). +Existe outra página disponível chamada "Extensões Carregadas". Esta detalha as aplicações e os comandos à distância que o &tdelirc; reconhece. O &tdelirc; pode também usar os comandos e as aplicações não suportados, mas a função de Auto-Preenchimento não irá funcionar muito bem (ou, possivelmente, de todo). -Se você carregar num item, poderá ver informações sobre ele, como os detalhes do autor. +Se você carregar num item, poderá ver informações sobre ele, como os detalhes do autor. -Créditos e Licenças - -&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Copyright (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. - -Documentação Copyright (c) 2004 de Gav Wood gav@kde.org. +Créditos e Licenças + +&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Copyright (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. + +Documentação Copyright (c) 2004 de Gav Wood gav@kde.org. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook index 894ca28c95e..cb5c081af2c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook @@ -1,11 +1,7 @@ TDEWallet"> - TDEWallet Manager"> + TDEWallet"> + TDEWallet Manager"> @@ -14,461 +10,278 @@ -O Manual do &tdewallet; +O Manual do &tdewallet; -&George.Staikos; &George.Staikos.mail; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -GeorgeStaikos
staikos@kde.org
-Desenvolvimento +&George.Staikos; &George.Staikos.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +GeorgeStaikos
staikos@kde.org
+Desenvolvimento
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-15 -1.0 +2005-06-15 +1.0 -O sub-sistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerir todas as suas senhas. +O sub-sistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerir todas as suas senhas. -KDE -TDEwallet -senhas -formulários +KDE +TDEwallet +senhas +formulários
-Introdução +Introdução -Os utilizadores dos computadores têm uma quantidade enorme de dados para gerir, sendo alguns deles importantes. Em particular, você terá tipicamente várias senhas para gerir. Recordá-las é difícil, escrevê-las num papel ou num ficheiro de texto é inseguro e usar ferramentas como o PGP é aborrecido e inconveniente. +Os utilizadores dos computadores têm uma quantidade enorme de dados para gerir, sendo alguns deles importantes. Em particular, você terá tipicamente várias senhas para gerir. Recordá-las é difícil, escrevê-las num papel ou num ficheiro de texto é inseguro e usar ferramentas como o PGP é aborrecido e inconveniente. -O &tdewallet; guarda estes dados importantes para si num ficheiro altamente cifrado, acessível por todas as aplicações e protegido com uma senha-mestra definida por si. +O &tdewallet; guarda estes dados importantes para si num ficheiro altamente cifrado, acessível por todas as aplicações e protegido com uma senha-mestra definida por si. -O &tdewallet; suporta várias carteiras como tal, para as operações mais seguras, você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este comportamento no módulo do &tdewallet; no &kcontrolcenter;, contudo a configuração por omissão é guardar tudo numa carteira. +O &tdewallet; suporta várias carteiras como tal, para as operações mais seguras, você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este comportamento no módulo do &tdewallet; no &kcontrolcenter;, contudo a configuração por omissão é guardar tudo numa carteira. -Uma carteira está normalmente fechada, o que significa que você tem de indicar uma senha para a abrir. Logo que a carteira esteja aberta, o conteúdo poderá ser acedido. +Uma carteira está normalmente fechada, o que significa que você tem de indicar uma senha para a abrir. Logo que a carteira esteja aberta, o conteúdo poderá ser acedido. -&tdewalletmanager; - -O &tdewalletmanager; serve um conjunto de funções. Em primeiro lugar, ele permite-lhe ver se está alguma carteira aberta, quais as carteiras que existem, e quais as aplicações que estão a usar uma dada carteira. Você poderá desligar o acesso de uma aplicação a uma carteira a partir do &tdewalletmanager;. - -Você poderá também gerir as carteiras instaladas no sistema, criar e remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo (modificar as chaves, ...). - -Normalmente, a aplicação &tdewalletmanager; é lançada quando o &kde; arranca e mantém-se no estado minimizado na bandeja do sistema. Em alternativa, quando é aberta uma carteira, a aplicação &tdewalletmanager; é lançada. Um ícone na bandeja do sistema indica que a carteira está aberta: . Quando todas as carteiras estiverem fechadas, o ícone irá reflectir isto, mostrando uma carteira fechada: +&tdewalletmanager; + +O &tdewalletmanager; serve um conjunto de funções. Em primeiro lugar, ele permite-lhe ver se está alguma carteira aberta, quais as carteiras que existem, e quais as aplicações que estão a usar uma dada carteira. Você poderá desligar o acesso de uma aplicação a uma carteira a partir do &tdewalletmanager;. + +Você poderá também gerir as carteiras instaladas no sistema, criar e remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo (modificar as chaves, ...). + +Normalmente, a aplicação &tdewalletmanager; é lançada quando o &kde; arranca e mantém-se no estado minimizado na bandeja do sistema. Em alternativa, quando é aberta uma carteira, a aplicação &tdewalletmanager; é lançada. Um ícone na bandeja do sistema indica que a carteira está aberta: . Quando todas as carteiras estiverem fechadas, o ícone irá reflectir isto, mostrando uma carteira fechada: - + -Carregue no ícone da carteira para mostrar uma janela que apresenta todas as carteiras disponíveis como ícone que reflectem o seu estado actual, se estão abertas ou fechadas. +Carregue no ícone da carteira para mostrar uma janela que apresenta todas as carteiras disponíveis como ícone que reflectem o seu estado actual, se estão abertas ou fechadas. - + -O Menu de Contexto do &tdewalletmanager; +O Menu de Contexto do &tdewalletmanager; -Se carregar com o botão direito numa carteira, aparecerão as seguintes funções: +Se carregar com o botão direito numa carteira, aparecerão as seguintes funções: -Nova Carteira... +Nova Carteira... -Cria um nova carteira. Irá aparecer uma janela que lhe pede o nome da carteira nova. +Cria um nova carteira. Irá aparecer uma janela que lhe pede o nome da carteira nova. -&Enter; Abrir... +&Enter; Abrir... -Abre a carteira. A abertura da carteira faz com que o conteúdo da mesma seja apresentado numa janela nova onde poderá adicionar, remover ou modificar o conteúdo da mesma. Poderá também fazer duplo-click no ícone da carteira para a abrir. Se a carteira não estiver já aberta, ser-lhe-á pedida a senha. Veja em baixo os detalhes de utilização da janela da carteira. +Abre a carteira. A abertura da carteira faz com que o conteúdo da mesma seja apresentado numa janela nova onde poderá adicionar, remover ou modificar o conteúdo da mesma. Poderá também fazer duplo-click no ícone da carteira para a abrir. Se a carteira não estiver já aberta, ser-lhe-á pedida a senha. Veja em baixo os detalhes de utilização da janela da carteira. - + -Mudar a Senha +Mudar a Senha -Muda a senha-mestra da carteira. +Muda a senha-mestra da carteira. -Desligar -Desliga uma aplicação da carteira. As aplicações ligadas de momento irão aparecer num sub-menu. +Desligar +Desliga uma aplicação da carteira. As aplicações ligadas de momento irão aparecer num sub-menu. -Fechar -Obriga a carteira a fechar-se. +Fechar +Obriga a carteira a fechar-se. -Apagar +Apagar -Remove a carteira +Remove a carteira -A Janela da Carteira +A Janela da Carteira -Se fizer duplo-click numa carteira na janela do &tdewalletmanager;, irá abrir uma janela nova que mostrará o conteúdo dessa carteira. Uma carteira poderá conter um número qualquer de pastas, o que permite a gravação de informações de senhas. Por omissão, uma carteira irá conter as pastas Dados de Formulários e Senhas. +Se fizer duplo-click numa carteira na janela do &tdewalletmanager;, irá abrir uma janela nova que mostrará o conteúdo dessa carteira. Uma carteira poderá conter um número qualquer de pastas, o que permite a gravação de informações de senhas. Por omissão, uma carteira irá conter as pastas Dados de Formulários e Senhas. -A janela contém quatro áreas: +A janela contém quatro áreas: - + -Um resumo do conteúdo da pasta actual -As pastas contidas na carteira -Os itens na pasta seleccionada no momento -O conteúdo do item da pasta seleccionado +Um resumo do conteúdo da pasta actual +As pastas contidas na carteira +Os itens na pasta seleccionada no momento +O conteúdo do item da pasta seleccionado -Podem-se adicionar ou remover pastas e, se seleccionar uma pasta, irá actualizar a lista de itens da pasta e a área do resumo. Se seleccionar um item da pasta irá actualizar o conteúdo do mesmo e permitir-lhe-á editar esse item. +Podem-se adicionar ou remover pastas e, se seleccionar uma pasta, irá actualizar a lista de itens da pasta e a área do resumo. Se seleccionar um item da pasta irá actualizar o conteúdo do mesmo e permitir-lhe-á editar esse item. - + -Os itens podem também ser criados ou removidos através do menu de contexto para o conteúdo da pasta. +Os itens podem também ser criados ou removidos através do menu de contexto para o conteúdo da pasta. -Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e largados noutras carteiras ou pastas, respectivamente. Isto permite a um utilizador empacotar facilmente uma nova carteira para a transferir para outro ambiente. Por exemplo, a carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória 'flash' amovível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, para que você as possa ter disponíveis noutras localizações. +Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e largados noutras carteiras ou pastas, respectivamente. Isto permite a um utilizador empacotar facilmente uma nova carteira para a transferir para outro ambiente. Por exemplo, a carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória 'flash' amovível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, para que você as possa ter disponíveis noutras localizações. -Configurar o &tdewallet; +Configurar o &tdewallet; -<guilabel ->Preferências da Carteira</guilabel -> +<guilabel>Preferências da Carteira</guilabel> -O &tdewallet; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que lhe permitem afinar o &tdewallet; de acordo com as suas preferências individuais. A configuração por omissão do &tdewallet; é suficiente para a maioria dos utilizadores. +O &tdewallet; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que lhe permitem afinar o &tdewallet; de acordo com as suas preferências individuais. A configuração por omissão do &tdewallet; é suficiente para a maioria dos utilizadores. -Assinale a opção para activar ou desactivar o sub-sistema da carteira do &kde; por inteiro. Se esta opção estiver desligada, então o &tdewallet; ficará completamente desactivado e nenhuma das outras opções fará qualquer efeito, nem sequer o &tdewallet; irá registar qualquer informação ou oferecer-se para preencher os formulários por si. +Assinale a opção para activar ou desactivar o sub-sistema da carteira do &kde; por inteiro. Se esta opção estiver desligada, então o &tdewallet; ficará completamente desactivado e nenhuma das outras opções fará qualquer efeito, nem sequer o &tdewallet; irá registar qualquer informação ou oferecer-se para preencher os formulários por si. -<guilabel ->Fechar a Carteira</guilabel -> +<guilabel>Fechar a Carteira</guilabel> -Fechar quando não utilizada durante: +Fechar quando não utilizada durante: -Fecha a carteira actual ao fim de algum período de inactividade. Se assinalar esta opção, defina o período no campo; o valor por omissão é 10 minutos. Quando uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para a aceder de novo. +Fecha a carteira actual ao fim de algum período de inactividade. Se assinalar esta opção, defina o período no campo; o valor por omissão é 10 minutos. Quando uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para a aceder de novo. -Fechar quando o protector de ecrã inicia +Fechar quando o protector de ecrã inicia -Fecha a carteira assim que o protector de ecrã iniciar. Quando uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para a aceder de novo. +Fecha a carteira assim que o protector de ecrã iniciar. Quando uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para a aceder de novo. -Fechar quando a última aplicação deixa de a usar +Fechar quando a última aplicação deixa de a usar -Fecha a carteira, assim que as aplicações que a usam tiverem sido fechadas. Lembre-se que as suas carteiras só serão fechadas quando todas as aplicações tiverem sido de facto fechadas. Quando uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para a aceder de novo. +Fecha a carteira, assim que as aplicações que a usam tiverem sido fechadas. Lembre-se que as suas carteiras só serão fechadas quando todas as aplicações tiverem sido de facto fechadas. Quando uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para a aceder de novo. -<guilabel ->Selecção Automática da Carteira</guilabel -> +<guilabel>Selecção Automática da Carteira</guilabel> -Seleccione a carteira a usar por omissão: +Seleccione a carteira a usar por omissão: -Seleccione a carteira a usar por omissão. +Seleccione a carteira a usar por omissão. -Carteira diferente para as senhas locais: +Carteira diferente para as senhas locais: -Se assinalada, escolhe uma carteira diferente para as senhas locais. +Se assinalada, escolhe uma carteira diferente para as senhas locais. -<guilabel ->Gestor de Carteira</guilabel -> +<guilabel>Gestor de Carteira</guilabel> -Mostrar o gestor na bandeja do sistema +Mostrar o gestor na bandeja do sistema -Activa o gestor de carteiras para ter o seu ícone na bandeja do sistema. +Activa o gestor de carteiras para ter o seu ícone na bandeja do sistema. -Esconder o ícone da bandeja do sistema quando fechar a última carteira +Esconder o ícone da bandeja do sistema quando fechar a última carteira -Quando não estiver mais nenhuma carteira em uso, remove o ícone da carteira da bandeja do sistema. +Quando não estiver mais nenhuma carteira em uso, remove o ícone da carteira da bandeja do sistema. -Finalmente, existe um botão chamado Lançar o Gestor da Carteira, e que faz precisamente isso. +Finalmente, existe um botão chamado Lançar o Gestor da Carteira, e que faz precisamente isso. -<guilabel ->Controlo de Acesso</guilabel -> +<guilabel>Controlo de Acesso</guilabel> -Só existe uma opção nesta página: +Só existe uma opção nesta página: -Perguntar quando uma aplicação acede a uma carteira aberta +Perguntar quando uma aplicação acede a uma carteira aberta -Perguntar quando uma aplicação acede a uma carteira aberta. +Perguntar quando uma aplicação acede a uma carteira aberta. -A seguir vem uma árvore dos controlos de acesso às suas carteiras. +A seguir vem uma árvore dos controlos de acesso às suas carteiras. -Carregue com o &LMB; no símbolo + ao lado do nome de uma carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicação que pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um item se carregar com o &RMB; nele e escolher Remover no menu de contexto que aparece, ou simplesmente seleccionando-o e carregando na tecla Delete. +Carregue com o &LMB; no símbolo + ao lado do nome de uma carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicação que pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um item se carregar com o &RMB; nele e escolher Remover no menu de contexto que aparece, ou simplesmente seleccionando-o e carregando na tecla Delete. -Características Avançadas +Características Avançadas -As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &tdewalletmanager;. Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela de navegação de ficheiros, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para a carteira, dependendo da sua vontade. +As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &tdewalletmanager;. Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela de navegação de ficheiros, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para a carteira, dependendo da sua vontade. -Você poderá querer usar isto para gravar uma carteira para um dispositivo amovível, como uma chave USB, para que você possa levar as suas senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a ter um acesso fácil aos 'sites' importantes. +Você poderá querer usar isto para gravar uma carteira para um dispositivo amovível, como uma chave USB, para que você possa levar as suas senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a ter um acesso fácil aos 'sites' importantes. -As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar facilmente os dados para os dispositivos amovíveis. +As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar facilmente os dados para os dispositivos amovíveis. -Créditos e Licenças - -&tdewallet; © 2003 &George.Staikos; -Documentação © &Lauri.Watts; e &George.Staikos; - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licenças + +&tdewallet; © 2003 &George.Staikos; +Documentação © &Lauri.Watts; e &George.Staikos; + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kde_app_devel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kde_app_devel/index.docbook index 27504bc1388..11f8fca5bfc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kde_app_devel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kde_app_devel/index.docbook @@ -1,154 +1,83 @@ KDevelop"> + KDevelop"> - + ]> -O Manual de Programação do &tdevelop; +O Manual de Programação do &tdevelop; -2002-12-05 -2.0 +2002-12-05 +2.0 -Ralf Nolden
Ralf.Nolden@post.rwth-aachen.de
+Ralf Nolden
Ralf.Nolden@post.rwth-aachen.de
-Caleb Tennis
caleb@aei-tech.com
+Caleb Tennis
caleb@aei-tech.com
-1999 -Ralf Nolden +1999 +Ralf Nolden -2002 -Caleb Tennis +2002 +Caleb Tennis -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O Guia de Utilizador para o Desenho de Aplicações em C++ para o Ambiente de Trabalho K (KDE) com o IDE &tdevelop; +O Guia de Utilizador para o Desenho de Aplicações em C++ para o Ambiente de Trabalho K (KDE) com o IDE &tdevelop; -KDE -KDevelop -IDE -desenvolvimento -programação +KDE +KDevelop +IDE +desenvolvimento +programação
-Introdução -À medida que os Sistemas Unix se tornam cada vez mais populares, até para principiantes no uso de computadores, devido às suas vantagens no que toca à estabilidade e funcionalidade, muitas pessoas ficam desiludidas, porque muita aplicações não tem uma aparência consistente e cada uma se comporta de uma forma diferente. Com o KDE, as equipas de desenvolvimento tem um modo quase perfeito de criar aplicações para estações de trabalho Unix, obtendo um maior comunidade de utilizadores meramente devido à qualidade das suas aplicações. Desta forma, o KDE tem-se tornado cada vez mais popular como base de programação, e os programadores querem tomar partido das possibilidades que o sistema tem para oferecer. +Introdução +À medida que os Sistemas Unix se tornam cada vez mais populares, até para principiantes no uso de computadores, devido às suas vantagens no que toca à estabilidade e funcionalidade, muitas pessoas ficam desiludidas, porque muita aplicações não tem uma aparência consistente e cada uma se comporta de uma forma diferente. Com o KDE, as equipas de desenvolvimento tem um modo quase perfeito de criar aplicações para estações de trabalho Unix, obtendo um maior comunidade de utilizadores meramente devido à qualidade das suas aplicações. Desta forma, o KDE tem-se tornado cada vez mais popular como base de programação, e os programadores querem tomar partido das possibilidades que o sistema tem para oferecer. -O que já deve saber -Para utilizar este manual de programação da melhor forma possível, assumimos que já está familiarizado com a linguagem de programação C++; se não, deve aprendê-la primeiro. Informações acerca do C++ está disponível através de várias fontes, quem em formato impresso na sua livraria local, quer em tutoriais que pode encontrar na Internet. Não são necessário conhecimentos de desenho de Interfaces Gráficas de Utilizador, uma ver que este manual tenta cobrir o desenho de aplicações KDE, o que também incluí uma introdução ao Qt bem como às bibliotecas KDE e ao desenho de Interfaces de Utilizador. Também, deve aprender a utilizar o &tdevelop;, lendo o Manual de Utilizador do &tdevelop;, que contém uma descrição das funcionalidades do ambiente de programação. +O que já deve saber +Para utilizar este manual de programação da melhor forma possível, assumimos que já está familiarizado com a linguagem de programação C++; se não, deve aprendê-la primeiro. Informações acerca do C++ está disponível através de várias fontes, quem em formato impresso na sua livraria local, quer em tutoriais que pode encontrar na Internet. Não são necessário conhecimentos de desenho de Interfaces Gráficas de Utilizador, uma ver que este manual tenta cobrir o desenho de aplicações KDE, o que também incluí uma introdução ao Qt bem como às bibliotecas KDE e ao desenho de Interfaces de Utilizador. Também, deve aprender a utilizar o &tdevelop;, lendo o Manual de Utilizador do &tdevelop;, que contém uma descrição das funcionalidades do ambiente de programação. -Acerca deste Manual -Esta manual foi escrito para dar ao programadores um introdução ao desenvolvimento de aplicações KDE utilizando o Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop. -Os capítulos seguintes começam por uma introdução como criar projectos, explicam o código fonte já gerado e mostram como extender o código dado com barras de ferramentas, barras de menu e áreas de visualização. -Em seguida o editor de diálogo é discutido em detalhe, explicando como os 'widgets' são criados e cobre a configuração das propriedades de 'widgets' em detalhe. -Finalmente, você irá aprender sobre vários tópicos que irão completar o seu conhecimento no que respeita ao desenho de projectos e o ajudará a lidar com os tópicos adicionais para além da codificação, como a adição de documentação da API ou extender os manuais 'online'. +Acerca deste Manual +Esta manual foi escrito para dar ao programadores um introdução ao desenvolvimento de aplicações KDE utilizando o Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop. +Os capítulos seguintes começam por uma introdução como criar projectos, explicam o código fonte já gerado e mostram como extender o código dado com barras de ferramentas, barras de menu e áreas de visualização. +Em seguida o editor de diálogo é discutido em detalhe, explicando como os 'widgets' são criados e cobre a configuração das propriedades de 'widgets' em detalhe. +Finalmente, você irá aprender sobre vários tópicos que irão completar o seu conhecimento no que respeita ao desenho de projectos e o ajudará a lidar com os tópicos adicionais para além da codificação, como a adição de documentação da API ou extender os manuais 'online'. -No próximo capítulo -Iremos dar uma vista de olhos nas bibliotecas do Qt e do KDE, mostrando os conceitos básicos e porque é que as coisas são assim. Também iremos discutir como criar as aplicações tutoriais que vêm com a plataforma do Qt, usando o &tdevelop;, para que os principiantes possam ver logo primeiros resultados com alguns passos, e deste modo aprender como tirar partido de algumas das melhores funcionalidades do &tdevelop;. +No próximo capítulo +Iremos dar uma vista de olhos nas bibliotecas do Qt e do KDE, mostrando os conceitos básicos e porque é que as coisas são assim. Também iremos discutir como criar as aplicações tutoriais que vêm com a plataforma do Qt, usando o &tdevelop;, para que os principiantes possam ver logo primeiros resultados com alguns passos, e deste modo aprender como tirar partido de algumas das melhores funcionalidades do &tdevelop;. -Nos capítulos seguintes -Irá aprender a: -criar uma aplicação com o KAppWizard -O que o esqueleto do projecto já fornece -O que o código já criado significa -Como criar as suas próprias vistas -Como expandir a funcionalidade da sua aplicação utilizador diálogos, barras de menu e barras de ferramentas -Como tornar a sua aplicação fácil de utilizar criando funções de ajuda -Como escrever documentação electrónica +Nos capítulos seguintes +Irá aprender a: +criar uma aplicação com o KAppWizard +O que o esqueleto do projecto já fornece +O que o código já criado significa +Como criar as suas próprias vistas +Como expandir a funcionalidade da sua aplicação utilizador diálogos, barras de menu e barras de ferramentas +Como tornar a sua aplicação fácil de utilizar criando funções de ajuda +Como escrever documentação electrónica @@ -156,92 +85,40 @@ -Dados Adicionais -Mais informações acerca de programação em Qt/KDE está disponível em várias fontes: -Programar com o Qt por Matthias Kalle Dalheimer -O Manual de Utilizador do KDevelop, fornecido com o IDE KDevelop -A Referência Electrónica da biblioteca Qt -A página web para Programadores do KDE +Dados Adicionais +Mais informações acerca de programação em Qt/KDE está disponível em várias fontes: +Programar com o Qt por Matthias Kalle Dalheimer +O Manual de Utilizador do KDevelop, fornecido com o IDE KDevelop +A Referência Electrónica da biblioteca Qt +A página web para Programadores do KDE -Adicionalmente, você deverá procurar alguma ajuda, subscrevendo-se nas várias listas de correio, cujos endereços estão disponíveis nos 'sites' Web acima mencionados, ou nos fóruns de discussão dedicados aos utilizadores do KDE e dos Sistemas UNIX, assim como sobre as linguagens de programação C e C++. -Para obter ajuda sobre o IDE KDevelop, você deverá enviar pedidos para a nossa lista de correio em kdevelop@kdevelop.org. Lembre-se que a equipa do KDevelop está dedicada a fornecer os meios que lhe permitam programar aplicações e, por isso, não pretende ser uma equipa de suporte técnico para os casos em que as aplicações que você desenvolve não funcionam devido a erros de implementação ou más configurações do seu sistema operativo. Com isto, pedimos a todos os utilizadores para tirarem partido da lista de correio em qualquer caso em que tenham problemas com a utilização do próprio IDE, assim como para enviarem erros e sugestões para melhorarem a funcionalidade do ambiente de desenvolvimento. +Adicionalmente, você deverá procurar alguma ajuda, subscrevendo-se nas várias listas de correio, cujos endereços estão disponíveis nos 'sites' Web acima mencionados, ou nos fóruns de discussão dedicados aos utilizadores do KDE e dos Sistemas UNIX, assim como sobre as linguagens de programação C e C++. +Para obter ajuda sobre o IDE KDevelop, você deverá enviar pedidos para a nossa lista de correio em kdevelop@kdevelop.org. Lembre-se que a equipa do KDevelop está dedicada a fornecer os meios que lhe permitam programar aplicações e, por isso, não pretende ser uma equipa de suporte técnico para os casos em que as aplicações que você desenvolve não funcionam devido a erros de implementação ou más configurações do seu sistema operativo. Com isto, pedimos a todos os utilizadores para tirarem partido da lista de correio em qualquer caso em que tenham problemas com a utilização do próprio IDE, assim como para enviarem erros e sugestões para melhorarem a funcionalidade do ambiente de desenvolvimento. -As bibliotecas KDE e Qt -A equipa norueguesa TrollTech (http://www.trolltech.com) oferece uma plataforma GUI chamada Qt. GUI significa "Graphical User Interface" ou "Interface Gráfica de Utilizador" e, como tal, as aplicações baseadas em Qt representam-se a si próprias com botões, janelas, etc, permitindo a interacção com o utilizador através da visualização das funções que uma aplicação fornece. Uma plataforma deste género é necessária para desenvolver aplicações gráficas que funcionem na interface X-Windows dos sistemas Unix, dado que o X não contém uma interface de utilizador por si só. Ainda que existam outras plataformas disponíveis para criar Interfaces de Utilizador, o Qt oferece algumas vantagens técnicas que tornam o desenho de aplicações muito simples. Para além disso, a plataforma do Qt está também disponível para os sistemas Microsoft Windows, o que permite aos programadores fornecerem as suas aplicações para ambas as plataformas. -A Equipa do KDE (http://www.kde.org) juntou-se em conjunto com o objectivo de tornar os Sistemas Unix mais amigáveis e decidiu usar a plataforma do Qt para o desenvolvimento de um gestor de janelas no X-Windows, em conjunto com uma variedade de ferramentas incluídas nos pacotes do KDE. O Ambiente de Trabalho K contém, deste modo, o gestor de janelas 'twin', o gestor de ficheiros e navegador 'konqueror' e o painel 'kicker' como componentes principais, para além de um conjunto de utilitários e aplicações de primeira classe. Depois de o KDE ter saído, vários programadores começaram a olha para o novo ambiente e para o que ele tem para lhes oferecer. As bibliotecas do KDE estão a fornecer métodos e classes essenciais que tornam todas as aplicações desenhadas com eles similares e consistentes, de modo a que o utilizador tenha a grande vantagem de só ter de se acostumar com a utilização específica de uma aplicação e não com a utilização de janelas e botões. Da mesma forma, os programas do KDE integram-se no ambiente de trabalho e conseguem interagir com o gestor de ficheiros com 'Drag and Drop' (Arrastar e Largar', tendo também a gestão de sessões entre muitas outras coisas, se forem usadas as funcionalidades oferecidas pelas bibliotecas do KDE. Tanto a plataforma do Qt com as bibliotecas do KDE são implementadas na linguagem de programação C++; como tal, as aplicações que tiram partido destas bibliotecas são também feitos em grande medida em C++. No capítulo seguinte, iremos fazer uma breve viagem pelas bibliotecas para ver o que já é oferecido e como é que as aplicações do Qt e do KDE são criadas de um modo geral. -Tanto a plataforma do Qt como as bibliotecas do KDE estão implementadas na linguagem de programação C++; como tal, as aplicações que tiram partido dessas bibliotecas também são em grande parte feitas em C++. No capítulo seguinte, iremos fazer uma viagem rápida pelas bibliotecas para ver o que já é fornecido e como é que as aplicações do Qt e do KDE são criadas, de um modo geral. +As bibliotecas KDE e Qt +A equipa norueguesa TrollTech (http://www.trolltech.com) oferece uma plataforma GUI chamada Qt. GUI significa "Graphical User Interface" ou "Interface Gráfica de Utilizador" e, como tal, as aplicações baseadas em Qt representam-se a si próprias com botões, janelas, etc, permitindo a interacção com o utilizador através da visualização das funções que uma aplicação fornece. Uma plataforma deste género é necessária para desenvolver aplicações gráficas que funcionem na interface X-Windows dos sistemas Unix, dado que o X não contém uma interface de utilizador por si só. Ainda que existam outras plataformas disponíveis para criar Interfaces de Utilizador, o Qt oferece algumas vantagens técnicas que tornam o desenho de aplicações muito simples. Para além disso, a plataforma do Qt está também disponível para os sistemas Microsoft Windows, o que permite aos programadores fornecerem as suas aplicações para ambas as plataformas. +A Equipa do KDE (http://www.kde.org) juntou-se em conjunto com o objectivo de tornar os Sistemas Unix mais amigáveis e decidiu usar a plataforma do Qt para o desenvolvimento de um gestor de janelas no X-Windows, em conjunto com uma variedade de ferramentas incluídas nos pacotes do KDE. O Ambiente de Trabalho K contém, deste modo, o gestor de janelas 'twin', o gestor de ficheiros e navegador 'konqueror' e o painel 'kicker' como componentes principais, para além de um conjunto de utilitários e aplicações de primeira classe. Depois de o KDE ter saído, vários programadores começaram a olha para o novo ambiente e para o que ele tem para lhes oferecer. As bibliotecas do KDE estão a fornecer métodos e classes essenciais que tornam todas as aplicações desenhadas com eles similares e consistentes, de modo a que o utilizador tenha a grande vantagem de só ter de se acostumar com a utilização específica de uma aplicação e não com a utilização de janelas e botões. Da mesma forma, os programas do KDE integram-se no ambiente de trabalho e conseguem interagir com o gestor de ficheiros com 'Drag and Drop' (Arrastar e Largar', tendo também a gestão de sessões entre muitas outras coisas, se forem usadas as funcionalidades oferecidas pelas bibliotecas do KDE. Tanto a plataforma do Qt com as bibliotecas do KDE são implementadas na linguagem de programação C++; como tal, as aplicações que tiram partido destas bibliotecas são também feitos em grande medida em C++. No capítulo seguinte, iremos fazer uma breve viagem pelas bibliotecas para ver o que já é oferecido e como é que as aplicações do Qt e do KDE são criadas de um modo geral. +Tanto a plataforma do Qt como as bibliotecas do KDE estão implementadas na linguagem de programação C++; como tal, as aplicações que tiram partido dessas bibliotecas também são em grande parte feitas em C++. No capítulo seguinte, iremos fazer uma viagem rápida pelas bibliotecas para ver o que já é fornecido e como é que as aplicações do Qt e do KDE são criadas, de um modo geral. -A Plataforma Gráfica Qt -Como foi dito, a biblioteca Qt é uma ferramenta que oferece elementos gráficos usados para criar aplicações gráficas e que são necessários para programar no X-Windows. Para além disso, a plataforma oferece: -Um conjunto completo de classes e métodos prontos a utilizar mesmo para programação não gráfica -Um boa solução para a interacção com o utilizador através de métodos virtuais e o mecanismo signal/slot -Um conjunto de elementos gráficos predefinidos, chamados "widgets", que podem ser utilizador para criar facilmente os elementos visíveis -Para além disto diálogo completamente predefinidos são muito utilizados nas aplicações, tais como janelas de evolução e de ficheiros +A Plataforma Gráfica Qt +Como foi dito, a biblioteca Qt é uma ferramenta que oferece elementos gráficos usados para criar aplicações gráficas e que são necessários para programar no X-Windows. Para além disso, a plataforma oferece: +Um conjunto completo de classes e métodos prontos a utilizar mesmo para programação não gráfica +Um boa solução para a interacção com o utilizador através de métodos virtuais e o mecanismo signal/slot +Um conjunto de elementos gráficos predefinidos, chamados "widgets", que podem ser utilizador para criar facilmente os elementos visíveis +Para além disto diálogo completamente predefinidos são muito utilizados nas aplicações, tais como janelas de evolução e de ficheiros -Por isso, conhecer as classes do Qt é bastante essencial, mesmo que só queira programar aplicações para o KDE. Para ter uma noção básica sobre como as aplicações gráficas são criadas e compiladas, iremos ver primeiro um exemplo de um programa só em Qt; depois, extendê-lo-emos para um programa do KDE. +Por isso, conhecer as classes do Qt é bastante essencial, mesmo que só queira programar aplicações para o KDE. Para ter uma noção básica sobre como as aplicações gráficas são criadas e compiladas, iremos ver primeiro um exemplo de um programa só em Qt; depois, extendê-lo-emos para um programa do KDE. -A primeira aplicação Qt -Como é normal, os programas em C++ têm de conter uma função main(), que é o ponto inicial da execução das aplicações. Como pretendemos que estas sejam visíveis graficamente como janelas e que ofereçam alguma interacção com o utilizador, teremos de saber como é que elas se apresentam ao utilizador. Por exemplo, iremos ver o primeiro tutorial incluído com a Documentação de Referência 'Online' do Qt e explicar os passos de execução básicos; também iremos explicar porque e como é que a janela da aplicação aparece: #include <qapplication.h> +A primeira aplicação Qt +Como é normal, os programas em C++ têm de conter uma função main(), que é o ponto inicial da execução das aplicações. Como pretendemos que estas sejam visíveis graficamente como janelas e que ofereçam alguma interacção com o utilizador, teremos de saber como é que elas se apresentam ao utilizador. Por exemplo, iremos ver o primeiro tutorial incluído com a Documentação de Referência 'Online' do Qt e explicar os passos de execução básicos; também iremos explicar porque e como é que a janela da aplicação aparece: #include <qapplication.h> #include <qpushbutton.h> int main( int argc, char **argv ) @@ -257,374 +134,116 @@ return a.exec(); } -Esta aplicação apenas desenha uma janela com um botão com o texto "Olá mundo". Como para todas as aplicações baseadas em Qt, tem que primeiro criar uma instância da classe QApplication, representada pela variável a. -Em seguida, o programa cria uma instância da classe QPushButton chamada hello, isto vai ser o botão. O construtor de hello recebe uma cadeia de caracteres como parâmetro, que é o conteúdo do widget, o texto do botão. -Depois, o método resize() é chamado sobre o botão 'ola'. Isto irá mudar o tamanho por omissão que um item gráfico (neste caso, o QPushButton) tem quando é criado para uma largura de 100 pixels e uma altura de 30. Finalmente, o método setMainWidget() é chamado para o 'a' e o método show() para o 'ola'. A QApplication é finalmente posta em execução com o método a.exec(), que entra no ciclo de eventos principal e fica à espera, até que devolva um valor inteiro para o Sistema Operativo subjacente, assinalando que a aplicação terminou. +Esta aplicação apenas desenha uma janela com um botão com o texto "Olá mundo". Como para todas as aplicações baseadas em Qt, tem que primeiro criar uma instância da classe QApplication, representada pela variável a. +Em seguida, o programa cria uma instância da classe QPushButton chamada hello, isto vai ser o botão. O construtor de hello recebe uma cadeia de caracteres como parâmetro, que é o conteúdo do widget, o texto do botão. +Depois, o método resize() é chamado sobre o botão 'ola'. Isto irá mudar o tamanho por omissão que um item gráfico (neste caso, o QPushButton) tem quando é criado para uma largura de 100 pixels e uma altura de 30. Finalmente, o método setMainWidget() é chamado para o 'a' e o método show() para o 'ola'. A QApplication é finalmente posta em execução com o método a.exec(), que entra no ciclo de eventos principal e fica à espera, até que devolva um valor inteiro para o Sistema Operativo subjacente, assinalando que a aplicação terminou. -A Documentação de Referência do Qt -Agora, vamos dar uma vista de olhos à documentação de referência da biblioteca Qt. Para o fazer, inicie o &tdevelop; e seleccione o "Qt" da árvore de documentação. O navegador de documentação abrir-se-é para mostrar a página inicial da referência do Qt. Este será o seu primeiro local para obter informações sobre o Qt, as suas classes e as funções disponíveis que ele oferece. Também, o programa acima é o primeiro que vem incluído na secção de tutoriais. Para ver as classes que pretendemos ver, a QApplication e a QPushButton, seleccione a "Lista Alfabética de Classes" e procure pelos nomes correspondentes. Siga qualquer um deles para dar uma vista de olhos na documentação da classe. -Em alternativa, você poderá usar a documentação 'online' na Trolltech para o Qt -Para o QApplication, você irá ver o construtor e todos os outros métodos que esta classe oferece. Se você seguir uma hiper-ligação, você irá obter mais informações sobre a utilização e o significado dos métodos, o que é bastante útil quando você não consegue às vezes detectar a utilização correcta ou quando quer arranjar um exemplo. Isto também conta para a documentação da biblioteca do KDE, a qual usa um tipo de documentação semelhante; como tal, isto é quase tudo o que você tem de saber para usar as referências das classes com o navegador da documentação. +A Documentação de Referência do Qt +Agora, vamos dar uma vista de olhos à documentação de referência da biblioteca Qt. Para o fazer, inicie o &tdevelop; e seleccione o "Qt" da árvore de documentação. O navegador de documentação abrir-se-é para mostrar a página inicial da referência do Qt. Este será o seu primeiro local para obter informações sobre o Qt, as suas classes e as funções disponíveis que ele oferece. Também, o programa acima é o primeiro que vem incluído na secção de tutoriais. Para ver as classes que pretendemos ver, a QApplication e a QPushButton, seleccione a "Lista Alfabética de Classes" e procure pelos nomes correspondentes. Siga qualquer um deles para dar uma vista de olhos na documentação da classe. +Em alternativa, você poderá usar a documentação 'online' na Trolltech para o Qt +Para o QApplication, você irá ver o construtor e todos os outros métodos que esta classe oferece. Se você seguir uma hiper-ligação, você irá obter mais informações sobre a utilização e o significado dos métodos, o que é bastante útil quando você não consegue às vezes detectar a utilização correcta ou quando quer arranjar um exemplo. Isto também conta para a documentação da biblioteca do KDE, a qual usa um tipo de documentação semelhante; como tal, isto é quase tudo o que você tem de saber para usar as referências das classes com o navegador da documentação. -Interpretação do Exemplo -Começando com a QApplication, irá encontrar todos os métodos utilizados no nosso primeiro exemplo: -o construtor QApplication() -o método setMainWidget() -o método exec() +Interpretação do Exemplo +Começando com a QApplication, irá encontrar todos os métodos utilizados no nosso primeiro exemplo: +o construtor QApplication() +o método setMainWidget() +o método exec() -É simples interpretar porque utilizámos este métodos: -Cria uma instância da classe QApplication com o construtor, para que possamos utilizar os elementos gráficos fornecidos pelo Qt -Cria um 'widget' que será o conteúdo da nossa janela de programa -Configurar o 'widget' como o 'widget' principal para -Executa a instância do QApplication - +É simples interpretar porque utilizámos este métodos: +Cria uma instância da classe QApplication com o construtor, para que possamos utilizar os elementos gráficos fornecidos pelo Qt +Cria um 'widget' que será o conteúdo da nossa janela de programa +Configurar o 'widget' como o 'widget' principal para +Executa a instância do QApplication + -O segundo objecto do nosso programa é o botão, uma instância da classe QPushButton. A partir dos dois construtores fornecidos para criar uma instância, nós optámos pelo segundo: este aceita um texto, o qual é o conteúdo do texto do botão; neste caso, é o texto "Olá mundo!". Aí, chamou-se o método resize() para alterar as dimensões do botão de acordo com o seu conteúdo - o botão tem de ser maior para tornar o texto completamente visível. -Mas e o método show()? Agora, você verá que, como a maioria dos outros itens, a classe QPushButton baseia-se numa herança simples ou, como diz a documentação, herda de QButton. Siga a referência à classe QButton. Isto mostra-lhe que bastantes outros itens herdados pela QPushButton, os quais iremos usar posteriormente para explicar o mecanismo de 'signals'/'slots' De qualquer forma, o método show() não aparece, como tal, deverá ser um método que é fornecido por herança, da mesma forma. A classe que a QButton herda é a QWidget. Siga de novo a ligação e você irá ver um conjunto enorme de classes que a QWidget oferece, incluindo o método show(). Agora dá para perceber o que foi feito no exemplo com o botão: -Cria uma instância de QPushButton, utiliza o segundo construtor para configurar o texto do botão -Muda o tamanho do 'widget' de acordo com o seu conteúdo -Escolhe o 'widget' como o 'widget' principal da instância do QApplication como -Diz ao 'widget' para se mostrar no ecrã chamando show(), um método herdado de QWidget +O segundo objecto do nosso programa é o botão, uma instância da classe QPushButton. A partir dos dois construtores fornecidos para criar uma instância, nós optámos pelo segundo: este aceita um texto, o qual é o conteúdo do texto do botão; neste caso, é o texto "Olá mundo!". Aí, chamou-se o método resize() para alterar as dimensões do botão de acordo com o seu conteúdo - o botão tem de ser maior para tornar o texto completamente visível. +Mas e o método show()? Agora, você verá que, como a maioria dos outros itens, a classe QPushButton baseia-se numa herança simples ou, como diz a documentação, herda de QButton. Siga a referência à classe QButton. Isto mostra-lhe que bastantes outros itens herdados pela QPushButton, os quais iremos usar posteriormente para explicar o mecanismo de 'signals'/'slots' De qualquer forma, o método show() não aparece, como tal, deverá ser um método que é fornecido por herança, da mesma forma. A classe que a QButton herda é a QWidget. Siga de novo a ligação e você irá ver um conjunto enorme de classes que a QWidget oferece, incluindo o método show(). Agora dá para perceber o que foi feito no exemplo com o botão: +Cria uma instância de QPushButton, utiliza o segundo construtor para configurar o texto do botão +Muda o tamanho do 'widget' de acordo com o seu conteúdo +Escolhe o 'widget' como o 'widget' principal da instância do QApplication como +Diz ao 'widget' para se mostrar no ecrã chamando show(), um método herdado de QWidget -Depois de invocar o método exec(), a aplicação fica visível para o utilizador, mostrando uma janela com o botão a dizer "Olá mundo!". Nota: os programas gráficos comportam-se de forma ligeiramente diferente da das aplicações procedimentais. A questão principal aqui é que a aplicação entra num estado chamado de "ciclo de eventos principal". Isto significa que o programa tem de esperar pelas acções do utilizador e então reagir a elas e que, numa aplicação do Qt, o programa terá de entrar no ciclo de eventos principal para conseguir começar a tratá-los. A próxima secção diz-lhe em resumo o que isto significa para o programador e o que é que o Qt oferece para processar os eventos do utilizador. -Para os utilizadores já avançados: O botão não tem nenhuma janela-mãe declarada no construtor, o que significa que é um item gráfico de topo por si só e corre num ciclo de eventos local que não precisa de esperar pelo ciclo de eventos principal. Veja a documentação da classe QWidget e o Guia de Referência da Biblioteca do KDE - +Depois de invocar o método exec(), a aplicação fica visível para o utilizador, mostrando uma janela com o botão a dizer "Olá mundo!". Nota: os programas gráficos comportam-se de forma ligeiramente diferente da das aplicações procedimentais. A questão principal aqui é que a aplicação entra num estado chamado de "ciclo de eventos principal". Isto significa que o programa tem de esperar pelas acções do utilizador e então reagir a elas e que, numa aplicação do Qt, o programa terá de entrar no ciclo de eventos principal para conseguir começar a tratá-los. A próxima secção diz-lhe em resumo o que isto significa para o programador e o que é que o Qt oferece para processar os eventos do utilizador. +Para os utilizadores já avançados: O botão não tem nenhuma janela-mãe declarada no construtor, o que significa que é um item gráfico de topo por si só e corre num ciclo de eventos local que não precisa de esperar pelo ciclo de eventos principal. Veja a documentação da classe QWidget e o Guia de Referência da Biblioteca do KDE + -Interacção com o Utilizador -Depois de ler as secções anteriores, já deverá saber: -O que a biblioteca Qt fornece em termos de aplicações gráficas -Como é criado um programa utilizando o Qt e -Onde e como encontrar informações acerca das classes que deseja utilizar com o navegador de documentação - +Interacção com o Utilizador +Depois de ler as secções anteriores, já deverá saber: +O que a biblioteca Qt fornece em termos de aplicações gráficas +Como é criado um programa utilizando o Qt e +Onde e como encontrar informações acerca das classes que deseja utilizar com o navegador de documentação + -Agora vamos dar "vida" à aplicação, processando os eventos do utilizador. De um modo geral, o utilizador tem duas formas de interagir com um programa: o rato e o teclado. Para ambas as formas, uma interface gráfica tem de fornecer métodos que detectem as acções e métodos que façam algo em reacção a estas acções. -O sistema de janelas envia deste modo todos os eventos de interacção para a aplicação respectiva. A QApplication envia-os então para a janela activa como um QEvent e os próprios itens terão de decidir o que fazer com eles. Um item recebe o evento e processa o QWidget::event(QEvent*), que decide então qual o evento que foi executado e como reagir; o event() é deste modo o tratador de eventos principal. Aí, o método event() passa o evento para os denominados de filtros de eventos que determinam o que se passou e o que fazer com o evento. Se nenhum filtro responder como responsável pelo evento, os tratadores de eventos especializados são invocados. Deste modo, pode-se optar entre: -Eventos de teclados -- teclas TAB e Shift-TAB: +Agora vamos dar "vida" à aplicação, processando os eventos do utilizador. De um modo geral, o utilizador tem duas formas de interagir com um programa: o rato e o teclado. Para ambas as formas, uma interface gráfica tem de fornecer métodos que detectem as acções e métodos que façam algo em reacção a estas acções. +O sistema de janelas envia deste modo todos os eventos de interacção para a aplicação respectiva. A QApplication envia-os então para a janela activa como um QEvent e os próprios itens terão de decidir o que fazer com eles. Um item recebe o evento e processa o QWidget::event(QEvent*), que decide então qual o evento que foi executado e como reagir; o event() é deste modo o tratador de eventos principal. Aí, o método event() passa o evento para os denominados de filtros de eventos que determinam o que se passou e o que fazer com o evento. Se nenhum filtro responder como responsável pelo evento, os tratadores de eventos especializados são invocados. Deste modo, pode-se optar entre: +Eventos de teclados -- teclas TAB e Shift-TAB: -virtual void focusInEvent(QFocusEvent *) -virtual void focusOutEvent(QFocusEvent *) +virtual void focusInEvent(QFocusEvent *) +virtual void focusOutEvent(QFocusEvent *) -Todos a outra actividade de teclado: +Todos a outra actividade de teclado: -virtual void keyPressEvent(QKeyEvent *) -virtual void keyReleaseEvent(QKeyEvent *) +virtual void keyPressEvent(QKeyEvent *) +virtual void keyReleaseEvent(QKeyEvent *) -Movimentos do rato: +Movimentos do rato: -virtual void mouseMoveEvent(QMouseEvent *) -virtual void enterEvent(QEvent *) -virtual void leaveEvent(QEvent *) +virtual void mouseMoveEvent(QMouseEvent *) +virtual void enterEvent(QEvent *) +virtual void leaveEvent(QEvent *) -Acções dos botões do rato +Acções dos botões do rato -virtual void mousePressEvent(QMouseEvent *) -virtual void mouseReleaseEvent(QMouseEvent *) -virtual void mouseDoubleClickEvent(QMouseEvent *) +virtual void mousePressEvent(QMouseEvent *) +virtual void mouseReleaseEvent(QMouseEvent *) +virtual void mouseDoubleClickEvent(QMouseEvent *) -Eventos da janela que contém o 'widget' +Eventos da janela que contém o 'widget' -virtual void moveEvent(QMoveEvent *) -virtual void resizeEvent(QResizeEvent *) -virtual void closeEvent(QCloseEvent *) +virtual void moveEvent(QMoveEvent *) +virtual void resizeEvent(QResizeEvent *) +virtual void closeEvent(QCloseEvent *) -Lembre-se que todas as funções de eventos são virtuais e protegidas; como tal, você poderá reimplementar os eventos que necessitar nos seus próprios itens gráficos e indicar como é que o seu item terá de reagir. O QWidget contém também outros métodos virtuais que poderão ser úteis nos seus programas; de qualquer forma, é suficiente conhecer o QWidget bastante bem. +Lembre-se que todas as funções de eventos são virtuais e protegidas; como tal, você poderá reimplementar os eventos que necessitar nos seus próprios itens gráficos e indicar como é que o seu item terá de reagir. O QWidget contém também outros métodos virtuais que poderão ser úteis nos seus programas; de qualquer forma, é suficiente conhecer o QWidget bastante bem. -Interacção de Objectos através de 'Signals' e 'Slots' -Agora chegámos às vantagens mais óbvias da plataforma do Qt: o mecanismo de 'signals'/'slots'. Isto oferece uma solução bastante útil e fácil de os objectos interagirem entre si, o que normalmente é resolvido por funções de resposta ('callback') pelas bibliotecas do X-Window. Dado que esta documentação necessita de uma programação restrita e normalmente torna a criação de interface do utilizador muito complicada (como é referido pela documentação do Qt e é explicado no texto 'Programming with Qt' de K.Dalheimer), a Troll Tech inventou um novo sistema onde os objectos podem emitir sinais ('signals') que podem estar associados a métodos denominados por 'slots'. Para a parte de C++ do programador, ele só terá de conhecer algumas coisas sobre este mecanismo: -a declaração de uma classe que utilize 'signals'/'slots' tem que ter a macro Q_OBJECT no início (sem ponto e vírgula); e tem que ser derivada da classe QObject -um 'signal' pode ser emitido através da palavra chave 'emit', por exemplo, emit signal(parâmetros);, de qualquer método membro de uma classe que permite 'signals'/'slots' - -todos os 'signals' utilizados pelas classes que não são herdados tem que ser adicionados à declaração da classe numa secção 'signals' -todos os métodos que podem ser ligados com um 'signal' são declarados em secções com a palavra chama adicional 'slot', ou seja, public slot: na declaração da classe -o compilador de meta-objectos 'moc' tem de correr sobre o ficheiro de inclusão para expandir as macros e para produzir a implementação (que é necessário conhecer). Os ficheiros de resultado do 'moc' são compilados também pelo compilador de C++. +Interacção de Objectos através de 'Signals' e 'Slots' +Agora chegámos às vantagens mais óbvias da plataforma do Qt: o mecanismo de 'signals'/'slots'. Isto oferece uma solução bastante útil e fácil de os objectos interagirem entre si, o que normalmente é resolvido por funções de resposta ('callback') pelas bibliotecas do X-Window. Dado que esta documentação necessita de uma programação restrita e normalmente torna a criação de interface do utilizador muito complicada (como é referido pela documentação do Qt e é explicado no texto 'Programming with Qt' de K.Dalheimer), a Troll Tech inventou um novo sistema onde os objectos podem emitir sinais ('signals') que podem estar associados a métodos denominados por 'slots'. Para a parte de C++ do programador, ele só terá de conhecer algumas coisas sobre este mecanismo: +a declaração de uma classe que utilize 'signals'/'slots' tem que ter a macro Q_OBJECT no início (sem ponto e vírgula); e tem que ser derivada da classe QObject +um 'signal' pode ser emitido através da palavra chave 'emit', por exemplo, emit signal(parâmetros);, de qualquer método membro de uma classe que permite 'signals'/'slots' + +todos os 'signals' utilizados pelas classes que não são herdados tem que ser adicionados à declaração da classe numa secção 'signals' +todos os métodos que podem ser ligados com um 'signal' são declarados em secções com a palavra chama adicional 'slot', ou seja, public slot: na declaração da classe +o compilador de meta-objectos 'moc' tem de correr sobre o ficheiro de inclusão para expandir as macros e para produzir a implementação (que é necessário conhecer). Os ficheiros de resultado do 'moc' são compilados também pelo compilador de C++. -Outra forma de usar os 'signals' sem derivar da classe QObject é usar a classe QSignal - veja a documentação de referência para mais informações e para um exemplo de utilização. No seguinte, assume-se que você vai derivar de QObject. -Desta forma, a sua classe é capaz de enviar 'signals' para todo o lado e consegue fornecer 'slots' aos quais os 'signals' se possam ligar. Usando os 'signals', você não terá de se preocupar com que os recebe - só tem de emitir os 'signals' e qual o 'slot' que lhe deseja ligar para reagir à emissão. Os 'slots' também podem ser usados como métodos normais durante a implementação. -Agora, para ligar um 'signal' a um 'slot', você terá de usar os métodos connect() que são fornecidos pelo QObject ou, quando for possível, os métodos especiais que os objectos fornecem para definir a ligação a um dado 'signal'. +Outra forma de usar os 'signals' sem derivar da classe QObject é usar a classe QSignal - veja a documentação de referência para mais informações e para um exemplo de utilização. No seguinte, assume-se que você vai derivar de QObject. +Desta forma, a sua classe é capaz de enviar 'signals' para todo o lado e consegue fornecer 'slots' aos quais os 'signals' se possam ligar. Usando os 'signals', você não terá de se preocupar com que os recebe - só tem de emitir os 'signals' e qual o 'slot' que lhe deseja ligar para reagir à emissão. Os 'slots' também podem ser usados como métodos normais durante a implementação. +Agora, para ligar um 'signal' a um 'slot', você terá de usar os métodos connect() que são fornecidos pelo QObject ou, quando for possível, os métodos especiais que os objectos fornecem para definir a ligação a um dado 'signal'. -Exemplo de Utilização -Para explicar a forma como configurar a interacção dos objectos, iremos usar o nosso primeiro exemplo e extendê-lo com uma simples ligação: #include <qapplication.h> +Exemplo de Utilização +Para explicar a forma como configurar a interacção dos objectos, iremos usar o nosso primeiro exemplo e extendê-lo com uma simples ligação: #include <qapplication.h> #include <qpushbutton.h> int main( int argc, char **argv ) @@ -643,87 +262,37 @@ return a.exec(); } -Como vê, a única adição para dar ao botão mais interacção é usar um método connect() : o connect(&ola, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() )); é tudo o que você tem para adicionar. Qual é o significado? A declaração da classe do QObject fala sobre o método connect(): -bool connect ( const QObject * emissor, const char * signal, const QObject * receptor, const char * membro ) -Isto significa que você terá de indicar um ponteiro para uma instância de um QObject que é o emissor do 'signal', o que significa que ele poderá emitir este 'signal' como primeiro parâmetro; depois, terá de indicar o 'signal' a que se deseja ligar. Os últimos dois parâmetros são o objecto receptor que contém um 'slot' seguido da função-membro que é, de facto, o 'slot' que será executado devido à emissão do 'signal'. -Usando os 'signals' e 'slots', os objectos do seu programa podem interagir uns com os outros facilmente sem terem de explicitamente depender do tipo do objecto receptor. Você irá aprender mais sobre a utilização deste mecanismo para uma utilização produtiva posteriormente neste manual. Se quiser saber mais informações sobre o mecanismo de 'signals'/'slots' poderá ir ao Guia de Referência da Biblioteca do KDE e à referência 'online' do Qt. +Como vê, a única adição para dar ao botão mais interacção é usar um método connect() : o connect(&ola, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() )); é tudo o que você tem para adicionar. Qual é o significado? A declaração da classe do QObject fala sobre o método connect(): +bool connect ( const QObject * emissor, const char * signal, const QObject * receptor, const char * membro ) +Isto significa que você terá de indicar um ponteiro para uma instância de um QObject que é o emissor do 'signal', o que significa que ele poderá emitir este 'signal' como primeiro parâmetro; depois, terá de indicar o 'signal' a que se deseja ligar. Os últimos dois parâmetros são o objecto receptor que contém um 'slot' seguido da função-membro que é, de facto, o 'slot' que será executado devido à emissão do 'signal'. +Usando os 'signals' e 'slots', os objectos do seu programa podem interagir uns com os outros facilmente sem terem de explicitamente depender do tipo do objecto receptor. Você irá aprender mais sobre a utilização deste mecanismo para uma utilização produtiva posteriormente neste manual. Se quiser saber mais informações sobre o mecanismo de 'signals'/'slots' poderá ir ao Guia de Referência da Biblioteca do KDE e à referência 'online' do Qt. -O que o KDE fornece +O que o KDE fornece -As bibliotecas KDE 3.x -As principais bibliotecas do KDE que irá utilizar para criar as suas aplicações KDE são: -a biblioteca tdecore, contendo todas as classes com elementos não visíveis que fornecem funcionalidade às aplicações -a biblioteca tdeui, que contém elementos de interface como barras de menu, barras de ferramentas, etc. -a biblioteca tdefile, que contém as janelas de selecção de ficheiros +As bibliotecas KDE 3.x +As principais bibliotecas do KDE que irá utilizar para criar as suas aplicações KDE são: +a biblioteca tdecore, contendo todas as classes com elementos não visíveis que fornecem funcionalidade às aplicações +a biblioteca tdeui, que contém elementos de interface como barras de menu, barras de ferramentas, etc. +a biblioteca tdefile, que contém as janelas de selecção de ficheiros -Adicionalmente, para soluções específicas o KDE oferece as seguintes bibliotecas: -a biblioteca tdefx, contendo 'pixmaps', efeitos visuais e a extensão TDEStyle para o QStyle -a biblioteca tdehtml, que contém o componente html do KDE -a biblioteca kjs, que contém o suporte Javascript do KDE -a biblioteca tdeio, que contém acesso de baixo nível a ficheiros de rede -a biblioteca tdeparts, que contém suporte a aplicações extensíveis, embebidas e reutilizáveis +Adicionalmente, para soluções específicas o KDE oferece as seguintes bibliotecas: +a biblioteca tdefx, contendo 'pixmaps', efeitos visuais e a extensão TDEStyle para o QStyle +a biblioteca tdehtml, que contém o componente html do KDE +a biblioteca kjs, que contém o suporte Javascript do KDE +a biblioteca tdeio, que contém acesso de baixo nível a ficheiros de rede +a biblioteca tdeparts, que contém suporte a aplicações extensíveis, embebidas e reutilizáveis -De seguida vamos ver o que é necessário para transformar a nossa primeira aplicação Qt numa do KDE. +De seguida vamos ver o que é necessário para transformar a nossa primeira aplicação Qt numa do KDE. -Aplicação KDE Exemplo -A seguir, você irá ver que a criação de uma aplicação do KDE não é muito mais difícil que uma aplicação do Qt. Para a utilização da funcionalidades do KDE, você apenas terá de usar algumas outras classes, e fica praticamente tudo feito. Como exemplo, iremos discutir a versão alterada do exemplo do Qt acima descrito: #include <tdeapplication.h> +Aplicação KDE Exemplo +A seguir, você irá ver que a criação de uma aplicação do KDE não é muito mais difícil que uma aplicação do Qt. Para a utilização da funcionalidades do KDE, você apenas terá de usar algumas outras classes, e fica praticamente tudo feito. Como exemplo, iremos discutir a versão alterada do exemplo do Qt acima descrito: #include <tdeapplication.h> #include <qpushbutton.h> int main( int argc, char **argv ) @@ -741,141 +310,65 @@ ola.show(); return a.exec(); } - -Você irá constatar que, primeiro, mudámos da QApplication para a TDEApplication . Para além disso, tivemos de mudar o método setMainWidget() para setTopWidget, o qual a classe TDEApplication usa para indicar qual o item principal. É tudo! A sua primeira aplicação do KDE está pronta - você só terá de indicar ao compilador a localização dos ficheiros de inclusão e ao editor de ligações para compilar com a biblioteca 'tdecore', através da opção'-ltdecore'. -Dado que já sabe o que, pelo menos, a função main() necessita geralmente e como é que uma aplicação fica visível e permite a interacção com o utilizador e com os objectos, iremos agora para o próximo capítulo, onde a nossa primeira aplicação será criada com o &tdevelop;. Aí, você também poderá testar tudo o que foi mencionado antes e ver os efeitos. -O que você deverá ter olhado adicionalmente até agora é a documentação de referência do Qt, especialmente a as classes QApplication, QWidget e QObject , assim como a documentação da biblioteca 'tdecore' para a classe TDEApplication. O Manual de Referência da Biblioteca do KDE também cobre uma descrição completa da invocação dos construtores da QApplication e da TDEApplication, incluindo o processamento dos argumentos da linha de comandos. + +Você irá constatar que, primeiro, mudámos da QApplication para a TDEApplication . Para além disso, tivemos de mudar o método setMainWidget() para setTopWidget, o qual a classe TDEApplication usa para indicar qual o item principal. É tudo! A sua primeira aplicação do KDE está pronta - você só terá de indicar ao compilador a localização dos ficheiros de inclusão e ao editor de ligações para compilar com a biblioteca 'tdecore', através da opção'-ltdecore'. +Dado que já sabe o que, pelo menos, a função main() necessita geralmente e como é que uma aplicação fica visível e permite a interacção com o utilizador e com os objectos, iremos agora para o próximo capítulo, onde a nossa primeira aplicação será criada com o &tdevelop;. Aí, você também poderá testar tudo o que foi mencionado antes e ver os efeitos. +O que você deverá ter olhado adicionalmente até agora é a documentação de referência do Qt, especialmente a as classes QApplication, QWidget e QObject , assim como a documentação da biblioteca 'tdecore' para a classe TDEApplication. O Manual de Referência da Biblioteca do KDE também cobre uma descrição completa da invocação dos construtores da QApplication e da TDEApplication, incluindo o processamento dos argumentos da linha de comandos. -Criar Novas Aplicações +Criar Novas Aplicações -O Assistente de Aplicações -O Assistente de Aplicações do &tdevelop; pretende pô-lo a trabalhar em projectos novos no &tdevelop;. Como tal, todos os seus projectos são primeiro criados com o assistente, para que depois os possa construir e extender o que já é oferecido pelo esqueleto de código. Você poderá optar entre vários tipos de projectos, de acordo com os objectivos do seu projecto: -Plataforma de Aplicações do KDE: inclui o código-fonte para uma estrutura básica para uma aplicação normal do KDE -Projecto QMake: Cria uma estrutura de aplicação baseado no sistema de configuração qmake da Trolltech -Programa simples de olá mundo: Cria um programa em C++ para terminais, sem suporte a interface gráficas -Muitos outros esqueletos de programas +O Assistente de Aplicações +O Assistente de Aplicações do &tdevelop; pretende pô-lo a trabalhar em projectos novos no &tdevelop;. Como tal, todos os seus projectos são primeiro criados com o assistente, para que depois os possa construir e extender o que já é oferecido pelo esqueleto de código. Você poderá optar entre vários tipos de projectos, de acordo com os objectivos do seu projecto: +Plataforma de Aplicações do KDE: inclui o código-fonte para uma estrutura básica para uma aplicação normal do KDE +Projecto QMake: Cria uma estrutura de aplicação baseado no sistema de configuração qmake da Trolltech +Programa simples de olá mundo: Cria um programa em C++ para terminais, sem suporte a interface gráficas +Muitos outros esqueletos de programas -Neste capítulo iremos ver como é que o Assistente de Aplicações poderá ser invocado e o que é que tem de ser feito para gerar um projecto de uma aplicação do KDE. Isto terá de ser o passo inicial da nossa cobertura, onde iremos criar a versão inicial de um projecto de exemplo. Para todos os outros tipos de projectos, os passos serão normalmente os mesmos, mas poderão não ter tantas opções disponíveis. +Neste capítulo iremos ver como é que o Assistente de Aplicações poderá ser invocado e o que é que tem de ser feito para gerar um projecto de uma aplicação do KDE. Isto terá de ser o passo inicial da nossa cobertura, onde iremos criar a versão inicial de um projecto de exemplo. Para todos os outros tipos de projectos, os passos serão normalmente os mesmos, mas poderão não ter tantas opções disponíveis. -Invocar o Assistente de Aplicações e a Geração de Projectos +Invocar o Assistente de Aplicações e a Geração de Projectos -Iniciar o Assistente de Aplicações e a Primeira Página -Para iniciar a sua aplicação do KDE, abra o &tdevelop;. No menu Projecto, seleccione o Novo Projecto. O Assistente de Aplicações é iniciado e você verá a árvore de selecções na primeira página, contendo os vários tipos de projectos disponíveis que poderão ser criados. Escolha a sub-árvore de C++, depois o KDE e depois a Plataforma de Aplicações. -Para o nosso projecto de exemplo, iremos criar a aplicação KScribble. Indique isso como nome da aplicação e altere as outras informações na parte inferior deste ecrã que possam necessitar de alterações. Depois, carregue em Seguinte. +Iniciar o Assistente de Aplicações e a Primeira Página +Para iniciar a sua aplicação do KDE, abra o &tdevelop;. No menu Projecto, seleccione o Novo Projecto. O Assistente de Aplicações é iniciado e você verá a árvore de selecções na primeira página, contendo os vários tipos de projectos disponíveis que poderão ser criados. Escolha a sub-árvore de C++, depois o KDE e depois a Plataforma de Aplicações. +Para o nosso projecto de exemplo, iremos criar a aplicação KScribble. Indique isso como nome da aplicação e altere as outras informações na parte inferior deste ecrã que possam necessitar de alterações. Depois, carregue em Seguinte. -Assistente de Aplicações - +Assistente de Aplicações + -Informações de controlo de versão -Neste ecrã, você terá a possibilidade de decidir se o seu projecto irá usar um sistema de controlo de versões como o CVS. Para o nosso projecto de exemplo não iremos usar nenhum controlo de versões, por isso certifique-se que a opção de selecção diz Nenhum e escolha o Seguinte. +Informações de controlo de versão +Neste ecrã, você terá a possibilidade de decidir se o seu projecto irá usar um sistema de controlo de versões como o CVS. Para o nosso projecto de exemplo não iremos usar nenhum controlo de versões, por isso certifique-se que a opção de selecção diz Nenhum e escolha o Seguinte. -Modelos de Cabeçalhos e Código Fonte -As próximas duas páginas mostram os exemplos de cabeçalhos que irão para o topo de cada ficheiro de inclusão e de código que crie com o &tdevelop;. Por agora, deixe estes como os por omissão e seleccione Seguinte e depois Terminar. Se o botão Terminar não estiver activado, você não definiu todas as opções correctamente. Use o botão Anterior para voltar aos menus anteriores e corrigir os erros. +Modelos de Cabeçalhos e Código Fonte +As próximas duas páginas mostram os exemplos de cabeçalhos que irão para o topo de cada ficheiro de inclusão e de código que crie com o &tdevelop;. Por agora, deixe estes como os por omissão e seleccione Seguinte e depois Terminar. Se o botão Terminar não estiver activado, você não definiu todas as opções correctamente. Use o botão Anterior para voltar aos menus anteriores e corrigir os erros. -Terminar -Depois de completo, o Assistente de Aplicações deverá fechar-se e a janela de mensagens irá começar a mostrar informações sobre as tarefas que o &tdevelop; está a fazer de momento. No fim de todas as tarefas, você deverá ver **** Sucesso *****. Isto significa que a plataforma de aplicações foi carregada com sucesso. +Terminar +Depois de completo, o Assistente de Aplicações deverá fechar-se e a janela de mensagens irá começar a mostrar informações sobre as tarefas que o &tdevelop; está a fazer de momento. No fim de todas as tarefas, você deverá ver **** Sucesso *****. Isto significa que a plataforma de aplicações foi carregada com sucesso. -A Primeira Compilação -Depois de ter o projecto gerado, iremos dar uma vista de olhos pelo código-fonte para ter uma ideia geral de como é que a plataforma de aplicações fica. Isto não só ajudará o utilizador a aprender, mas também a saber onde alterar o quê nos próximos passos. -Este capítulo assume que você compreende a navegação básica do &tdevelop;. Consulte o Manual de Utilizador do KDevelop se precisar de ajuda. -O gestor de Automake mostra os ficheiros de projecto como se segue: +A Primeira Compilação +Depois de ter o projecto gerado, iremos dar uma vista de olhos pelo código-fonte para ter uma ideia geral de como é que a plataforma de aplicações fica. Isto não só ajudará o utilizador a aprender, mas também a saber onde alterar o quê nos próximos passos. +Este capítulo assume que você compreende a navegação básica do &tdevelop;. Consulte o Manual de Utilizador do KDevelop se precisar de ajuda. +O gestor de Automake mostra os ficheiros de projecto como se segue: -Ficheiro nos nosso projecto - +Ficheiro nos nosso projecto + -Antes de se aprofundar no código, deixe que o &tdevelop; compile e execute a nova aplicação. Para o fazer, seleccione a opção Construir o Projecto no menu Construir ou carregue em F8. A janela do resultado irá abrir e mostrar as mensagens que vão aparecendo durante a fase de compilação. 1 cd /home/ze/kscribble && WANT_AUTOCONF_2_5=1 WANT_AUTOMAKE_1_6=1 gmake k +Antes de se aprofundar no código, deixe que o &tdevelop; compile e execute a nova aplicação. Para o fazer, seleccione a opção Construir o Projecto no menu Construir ou carregue em F8. A janela do resultado irá abrir e mostrar as mensagens que vão aparecendo durante a fase de compilação. 1 cd /home/ze/kscribble && WANT_AUTOCONF_2_5=1 WANT_AUTOMAKE_1_6=1 gmake k 2 gmake all-recursive 3 gmake[1]: Entering directory `/home/ze/kscribble' 4 Making all in doc @@ -937,8 +430,7 @@ return a.exec(); -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions -fno-check-new -c -o pref.o `test -f 'pref.cpp' || echo '/home/ze/kscribble/src/'`pref.cpp -47 /usr/local/kde3/bin/dcopidl /home/ze/kscribble/src/kscribbleiface.h -> kscribbleiface.kidl || +47 /usr/local/kde3/bin/dcopidl /home/ze/kscribble/src/kscribbleiface.h > kscribbleiface.kidl || ( rm -f kscribbleiface.kidl ; /bin/false ) 48 /usr/local/kde3/bin/dcopidl2cpp --c++-suffix cpp --no-signals --no-stub kscribbleiface.kidl 49 source='kscribbleiface_skel.cpp' object='kscribbleiface_skel.o' libtool=no \ @@ -977,30 +469,18 @@ return a.exec(); 64 *** Success *** -Como pode ver, foram colocados números de linhas antes de cada linha, os quais não aparecem no resultado que irá obter mas tornará mais simples de descrever o que se está a passar durante a compilação. Primeiro que tudo, o 'gmake' funciona recursivamente. Isto significa que ele começa a partir da directoria em que é invocado e vai percorrendo as sub-pastas primeiro, uma de cada vez, e depois regressa à directoria em que foi invocado, processa-a e depois termina. -A primeira linha de interesse é a 24. Repare nesta linha que o 'g++', que é o nosso compilador de C++, é chamado pelo 'make' para compilar o primeiro ficheiro de código do projecto - neste caso, o 'main.cpp'. São usadas também várias opções da linha de comandos com o compilador 'g++'; algumas das quais são predefinidas e outras podem ser configuradas através do &tdevelop;. -Antes do próximo ficheiro ('kscribble.cpp', linha 29) ser compilado, o 'moc' (compilador de meta-objectos) é primeiro invocado sobre o 'kscribble.h' (linha 25). Isto é porque as classes do KScribble usam 'signals'/'slots', por isso a macro Q_OBJECT precisa de ser expandida, e o 'moc' faz isso por nós. O ficheiro resultante, o 'kscribble.moc', é usado pelo 'kscribble.cpp' através de um comando #include dentro do ficheiro. +Como pode ver, foram colocados números de linhas antes de cada linha, os quais não aparecem no resultado que irá obter mas tornará mais simples de descrever o que se está a passar durante a compilação. Primeiro que tudo, o 'gmake' funciona recursivamente. Isto significa que ele começa a partir da directoria em que é invocado e vai percorrendo as sub-pastas primeiro, uma de cada vez, e depois regressa à directoria em que foi invocado, processa-a e depois termina. +A primeira linha de interesse é a 24. Repare nesta linha que o 'g++', que é o nosso compilador de C++, é chamado pelo 'make' para compilar o primeiro ficheiro de código do projecto - neste caso, o 'main.cpp'. São usadas também várias opções da linha de comandos com o compilador 'g++'; algumas das quais são predefinidas e outras podem ser configuradas através do &tdevelop;. +Antes do próximo ficheiro ('kscribble.cpp', linha 29) ser compilado, o 'moc' (compilador de meta-objectos) é primeiro invocado sobre o 'kscribble.h' (linha 25). Isto é porque as classes do KScribble usam 'signals'/'slots', por isso a macro Q_OBJECT precisa de ser expandida, e o 'moc' faz isso por nós. O ficheiro resultante, o 'kscribble.moc', é usado pelo 'kscribble.cpp' através de um comando #include dentro do ficheiro. -O esqueleto do código-fonte -Para conceber como é que uma aplicação do KDE funciona, iremos dar uma vista de olhos detalhada ao esqueleto de código que já é fornecido pelo Assistente de Aplicações. Como foi visto, já existe algum conjunto de ficheiros de código e de inclusão que compõem o código inicial da aplicação e a tornam pronta-a-usar. Como tal, a forma mais simples de explicar o código é seguir a implementação linha-a-linha á medida que é processada durante a execução do programa, até que entra no ciclo de eventos principal e fica pronta a ser controlada pelo utilizador. Aí, iremos ver a funcionalidade que permite a interacção com o utilizador e como é que certas coisas funcionam. Esta é provavelmente a melhor forma de explicar a plataforma e, dado que é semelhante a quase todas as aplicações do KDE, permitir-lhe-á ler o código-fonte de outros projectos de forma igualmente simples; para além disso, irá saber onde alterar uma dada parte do código para que as suas aplicações se comportem da forma como foram desenhadas. +O esqueleto do código-fonte +Para conceber como é que uma aplicação do KDE funciona, iremos dar uma vista de olhos detalhada ao esqueleto de código que já é fornecido pelo Assistente de Aplicações. Como foi visto, já existe algum conjunto de ficheiros de código e de inclusão que compõem o código inicial da aplicação e a tornam pronta-a-usar. Como tal, a forma mais simples de explicar o código é seguir a implementação linha-a-linha á medida que é processada durante a execução do programa, até que entra no ciclo de eventos principal e fica pronta a ser controlada pelo utilizador. Aí, iremos ver a funcionalidade que permite a interacção com o utilizador e como é que certas coisas funcionam. Esta é provavelmente a melhor forma de explicar a plataforma e, dado que é semelhante a quase todas as aplicações do KDE, permitir-lhe-á ler o código-fonte de outros projectos de forma igualmente simples; para além disso, irá saber onde alterar uma dada parte do código para que as suas aplicações se comportem da forma como foram desenhadas. -A função main() -À medida que a aplicação começa a sua execução ao entrar na função main(), esta será o início do exame de código. A função main() do KScribble está implementada no ficheiro 'main.cpp' e pode também ser acedida com o Navegador de Classes, seleccionando para tal a pasta de "Funções Globais". 1 int main(int argc, char **argv) +A função main() +À medida que a aplicação começa a sua execução ao entrar na função main(), esta será o início do exame de código. A função main() do KScribble está implementada no ficheiro 'main.cpp' e pode também ser acedida com o Navegador de Classes, seleccionando para tal a pasta de "Funções Globais". 1 int main(int argc, char **argv) 2 { 3 TDEAboutData about("kscribble", I18N_NOOP("KScribble"), version, description, 4 TDEAboutData::License_GPL, "(C) 2002 O Seu Nome", 0, 0, "voce@o-proprio.com"); @@ -1040,27 +520,18 @@ return a.exec(); 38 return app.exec(); 39 } - -Agora, o que acontece primeiro é a criação normal de um objecto TDEApplication, mas foram adicionados alguns métodos do KDE que definem a informação do programa e da autoria desta aplicação. + +Agora, o que acontece primeiro é a criação normal de um objecto TDEApplication, mas foram adicionados alguns métodos do KDE que definem a informação do programa e da autoria desta aplicação. -Início da Aplicação do Utilizador +Início da Aplicação do Utilizador -... (ainda não escrito) +... (ainda não escrito) -O Construtor -Vamos agora olhar para o construtor e ver com esta instância é chamada 1 KScribble::KScribble() +O Construtor +Vamos agora olhar para o construtor e ver com esta instância é chamada 1 KScribble::KScribble() 2 : TDEMainWindow( 0, "KScribble" ), 3 m_view(new KScribbleView(this)), 4 m_printer(0) @@ -1086,786 +557,342 @@ return a.exec(); 24 } -Repare que o KScribble herda da classe TDEMainWindow - uma classe de base usada normalmente pelas aplicações do KDE. É inicializada uma classe chamada KScribbleView como item gráfico central, é criada uma KStatusBar através do método statusBar() (na linha 16), e são ligados com o connect() alguns 'signals' e 'slots'. +Repare que o KScribble herda da classe TDEMainWindow - uma classe de base usada normalmente pelas aplicações do KDE. É inicializada uma classe chamada KScribbleView como item gráfico central, é criada uma KStatusBar através do método statusBar() (na linha 16), e são ligados com o connect() alguns 'signals' e 'slots'. -Desenho da Vista da Aplicação +Desenho da Vista da Aplicação -Introdução -Ao desenvolver uma aplicação com uma interface de utilizador gráfica, o trabalho principal toma lugar ao desenvolver uma "vista" da aplicação. Uma vista é normalmente uma janela que mostra os dados de um documento e que oferece métodos para manipular o conteúdo do documento. Isto pode ser feito pelo utilizador, através dos eventos que ele emite com o teclado ou com o rato; as operações mais complexas são normalmente processadas pelas barras de ferramentas ou pelos menus que interagem com a vista e com o documento. A barra de estado irá então mostrar informações sobre o estado do documento, da vista ou da aplicação. Por exemplo, iremos ver como é que um editor é construído e onde poderemos encontrar uma determinada componente. -Um editor normalmente é suposto oferecer uma interface para ver e/ou alterar o conteúdo de um documento de texto para o utilizador. Se você iniciar o Kate, voce irá ver a interface visual da seguinte forma: -A barra de menu: fornece operações complexas e também abre, grava e fecha ficheiros e termina a aplicação. -A barra de ferramentas: oferece ícones que permitem um acesso mais rápido às funções mais necessárias, -A barra de estado: mostra o estado da posição do cursor pela linha e coluna actual, -A vista no centro da janela, a mostrar um documento e a apresentar um cursor associado ao teclado e ao rato para lidar com os dados. +Introdução +Ao desenvolver uma aplicação com uma interface de utilizador gráfica, o trabalho principal toma lugar ao desenvolver uma "vista" da aplicação. Uma vista é normalmente uma janela que mostra os dados de um documento e que oferece métodos para manipular o conteúdo do documento. Isto pode ser feito pelo utilizador, através dos eventos que ele emite com o teclado ou com o rato; as operações mais complexas são normalmente processadas pelas barras de ferramentas ou pelos menus que interagem com a vista e com o documento. A barra de estado irá então mostrar informações sobre o estado do documento, da vista ou da aplicação. Por exemplo, iremos ver como é que um editor é construído e onde poderemos encontrar uma determinada componente. +Um editor normalmente é suposto oferecer uma interface para ver e/ou alterar o conteúdo de um documento de texto para o utilizador. Se você iniciar o Kate, voce irá ver a interface visual da seguinte forma: +A barra de menu: fornece operações complexas e também abre, grava e fecha ficheiros e termina a aplicação. +A barra de ferramentas: oferece ícones que permitem um acesso mais rápido às funções mais necessárias, +A barra de estado: mostra o estado da posição do cursor pela linha e coluna actual, +A vista no centro da janela, a mostrar um documento e a apresentar um cursor associado ao teclado e ao rato para lidar com os dados. -Agora é fácil de perceber que uma vista é a componente mais única da aplicação e que o desenho da vista decide a usabilidade e a capacidade de aceitação de uma aplicação. Isto significa que um dos primeiros passos da programação é determinar o objectivo da aplicação e perceber o desenho da vista que irá responder melhor às necessidades de um utilizador para lidar com a aplicação com o mínimo de trabalho de aprendizagem da interface que lhe é apresentada. -Para alguns fins, como a edição de texto ou a apresentação de ficheiros HTML, as vistas são oferecidas pelas bibliotecas do Qt e do KDE; iremos discutir certos aspectos destes itens de alto-nível na próxima secção. Porém, para a maioria das aplicações, têm de ser desenhados e implementados novos itens gráficos. É o que torna um programador também um desenhador e onde são requisitadas as suas capacidades de criatividade. Todavia, você deverá ter em atenção primeiro a intuitividade. Lembre-se, bastantes utilizadores não irão aceitar uma aplicação que não seja: -graficamente bonita. -ofereça muitas funcionalidades -seja fácil de manejar -seja rápida de aprender a utilizar +Agora é fácil de perceber que uma vista é a componente mais única da aplicação e que o desenho da vista decide a usabilidade e a capacidade de aceitação de uma aplicação. Isto significa que um dos primeiros passos da programação é determinar o objectivo da aplicação e perceber o desenho da vista que irá responder melhor às necessidades de um utilizador para lidar com a aplicação com o mínimo de trabalho de aprendizagem da interface que lhe é apresentada. +Para alguns fins, como a edição de texto ou a apresentação de ficheiros HTML, as vistas são oferecidas pelas bibliotecas do Qt e do KDE; iremos discutir certos aspectos destes itens de alto-nível na próxima secção. Porém, para a maioria das aplicações, têm de ser desenhados e implementados novos itens gráficos. É o que torna um programador também um desenhador e onde são requisitadas as suas capacidades de criatividade. Todavia, você deverá ter em atenção primeiro a intuitividade. Lembre-se, bastantes utilizadores não irão aceitar uma aplicação que não seja: +graficamente bonita. +ofereça muitas funcionalidades +seja fácil de manejar +seja rápida de aprender a utilizar -Escusado será dizer que a estabilidade é um grande objectivo de desenho. Ninguém poderá evitar os erros, mas poderemos obter um mínimo se tivermos objectivos de desenho inteligentes e um uso abrangente de desenho orientado por objectos. O C++ torna a programação uma alegria se você souber como explorar as suas capacidades - a herança, o isolamento de informação e a reutilização de código já existente. -Ao criar um projecto do KDE ou do Qt, você terá de ter sempre uma vista que herde de QWidget, quer por herança directa, ou então porque o item da biblioteca que deseja usar herda do QWidget. Como tal, o Assistente de Aplicações já construiu uma vista que é uma instância de uma classe suaAplicacaoView, a qual já herda de QWidget. -Este capítulo descreve, deste modo, como usar os itens das bibliotecas para criar vistas das aplicações do KDE e do QT que sejam geradas com o &tdevelop;, e iremos depois olhar para os tipos de vistas que já são oferecidas. +Escusado será dizer que a estabilidade é um grande objectivo de desenho. Ninguém poderá evitar os erros, mas poderemos obter um mínimo se tivermos objectivos de desenho inteligentes e um uso abrangente de desenho orientado por objectos. O C++ torna a programação uma alegria se você souber como explorar as suas capacidades - a herança, o isolamento de informação e a reutilização de código já existente. +Ao criar um projecto do KDE ou do Qt, você terá de ter sempre uma vista que herde de QWidget, quer por herança directa, ou então porque o item da biblioteca que deseja usar herda do QWidget. Como tal, o Assistente de Aplicações já construiu uma vista que é uma instância de uma classe suaAplicacaoView, a qual já herda de QWidget. +Este capítulo descreve, deste modo, como usar os itens das bibliotecas para criar vistas das aplicações do KDE e do QT que sejam geradas com o &tdevelop;, e iremos depois olhar para os tipos de vistas que já são oferecidas. -Utilizar Vistas das Bibliotecas -Quando o desenho da sua aplicação tiver sido definido, você deverá primeiro ver se existe código que possa tornar a sua vida muito mais simples. Uma parte desta pesquisa implica procurar por um elemento gráfico que posas ser usado como uma vista, ou pelo menos como parte dela; quer directamente quer por herança. As bibliotecas do KDE e do Qt já contêm um conjunto de elementos gráficos que podem ser usados para este fim. Para os usar, você tem duas opções: -Remova a classe da nova vista e cria uma instância de um 'widget' de biblioteca; escolha depois isto com a vista, -Muda a herança da classe de vista fornecida para a classe do 'widget' da biblioteca a utilizar. +Utilizar Vistas das Bibliotecas +Quando o desenho da sua aplicação tiver sido definido, você deverá primeiro ver se existe código que possa tornar a sua vida muito mais simples. Uma parte desta pesquisa implica procurar por um elemento gráfico que posas ser usado como uma vista, ou pelo menos como parte dela; quer directamente quer por herança. As bibliotecas do KDE e do Qt já contêm um conjunto de elementos gráficos que podem ser usados para este fim. Para os usar, você tem duas opções: +Remova a classe da nova vista e cria uma instância de um 'widget' de biblioteca; escolha depois isto com a vista, +Muda a herança da classe de vista fornecida para a classe do 'widget' da biblioteca a utilizar. -De qualquer forma, é importante saber que, se a plataforma aplicacional não estiver compilada com a biblioteca que contém o elemento gráfico, o editor de ligações irá falhar. Depois de optar por usar um determinado elemento gráfico, veja qual é a biblioteca que é necessária; depois abra a opção "Projecto"->"Opções" do menu do &tdevelop;. Mude para a página das "Opções do Editor de Ligações" e veja as opções referentes às bibliotecas que estão a ser usadas de momento. Se a biblioteca do seu elemento gráfico já está assinalada, você poderá deixar as opções do projecto tal-e-qual e começar a fazer as alterações necessárias à sua escolha. Caso contrário, e se as opções do editor de ligações dão a possibilidade de adicionar a biblioteca com uma opção de marcação, assinale essa opção e carregue em "OK" para sair da janela de opções do projecto de novo. Se não tiver nenhuma opção, adicione a biblioteca no campo de edição em baixo com a opção '-l'. Para as bibliotecas que a sua aplicação tem de procurar antes de preparar as Makefiles com o programa 'configure' na máquina do utilizador, adicione a seguinte macro de procura ao ficheiro 'configure.in' localizado na directoria de base do seu projecto e adicione a macro na linha de edição. Lembre-se que tem de correr o "Construir"->"Autoconf e automake" e "Build"->"Configure" antes de as Makefiles passarem a conter a expansão correcta da macro da biblioteca. -Também, se os ficheiros de inclusão da biblioteca não estiver nas localizações normais (que poderão ser consultadas, vendo as opções '-I' na janela de resultado do "Make"), você terá de adicionar a sua localização na janela de Opções do Projecto - "Opções do Compilador", com a opção '-I' ou com a macro respectiva do 'automake' no campo de edição das "Opções Adicionais". +De qualquer forma, é importante saber que, se a plataforma aplicacional não estiver compilada com a biblioteca que contém o elemento gráfico, o editor de ligações irá falhar. Depois de optar por usar um determinado elemento gráfico, veja qual é a biblioteca que é necessária; depois abra a opção "Projecto"->"Opções" do menu do &tdevelop;. Mude para a página das "Opções do Editor de Ligações" e veja as opções referentes às bibliotecas que estão a ser usadas de momento. Se a biblioteca do seu elemento gráfico já está assinalada, você poderá deixar as opções do projecto tal-e-qual e começar a fazer as alterações necessárias à sua escolha. Caso contrário, e se as opções do editor de ligações dão a possibilidade de adicionar a biblioteca com uma opção de marcação, assinale essa opção e carregue em "OK" para sair da janela de opções do projecto de novo. Se não tiver nenhuma opção, adicione a biblioteca no campo de edição em baixo com a opção '-l'. Para as bibliotecas que a sua aplicação tem de procurar antes de preparar as Makefiles com o programa 'configure' na máquina do utilizador, adicione a seguinte macro de procura ao ficheiro 'configure.in' localizado na directoria de base do seu projecto e adicione a macro na linha de edição. Lembre-se que tem de correr o "Construir"->"Autoconf e automake" e "Build"->"Configure" antes de as Makefiles passarem a conter a expansão correcta da macro da biblioteca. +Também, se os ficheiros de inclusão da biblioteca não estiver nas localizações normais (que poderão ser consultadas, vendo as opções '-I' na janela de resultado do "Make"), você terá de adicionar a sua localização na janela de Opções do Projecto - "Opções do Compilador", com a opção '-I' ou com a macro respectiva do 'automake' no campo de edição das "Opções Adicionais". -Vista do Qt -Olhando para a primeira página da documentação 'online' do Qt, você irá ver uma referência a "Widget Screenshots" (Imagens dos Elementos Gráficos), onde você poderá ver como é que o itens que o Qt contém irão ficar. Eles estão prontos a usar e podem ser combinados em conjunto para forma itens mais complexos, de modo a criar vistas de aplicações ou janelas. A seguir, iremos discutir alguns destes itens que são muito úteis para criar vistas de aplicações; tenha contudo em mente que as bibliotecas do KDE algumas vezes contêm outros itens para o mesmo fim; estes serão revistos na próxima secção. -Aqui está um conjunto de sugestões sobre o fim para que você irá usar um determinado componente do Qt: -Se a área da sua janela não for grande o suficiente para mostrar todos os seus dados, o utilizador irá precisar de se deslocar pelo documento através de barras à esquerda e em baixo na janela. Para isso, o Qt oferece a classe QScrollView, que oferece uma área-filha que poderá ser posicionável. Como foi dito, você poderá herdar o seu próprio item de QScrollView ou usar uma instância para gerir o item da vista do seu documento. -Para criar você próprio uma ScrollView, herde o item da vista da classe QWidget e adicione QScrollBars verticais e horizontais. (Isto é feito pelo item TDEHTMLView do KDE). -Para processar texto, use a QTextEdit. Esta classe fornece um elemento gráfico de edição de texto completo que já é capaz de cortar, copiar e colar texto e é gerido por uma vista posicionável. -Use a QTable para mostrar dados organizados numa tabela. Dado que a QTable usa também barras de posicionamento, é uma boa solução para aplicações de cálculos de tabelas. -Para mostrar dois itens diferentes ou duas janelas ao mesmo tempo, use o QSplitter . Isto permite pôr lado-a-lado as vistas com divisões horizontais ou verticais. O KMail é um bom exemplo do que isto iria parecer - a área principal é separada na vertical por uma divisória e a área do lado direito é, por sua vez, dividida de novo na horizontal. -A QListView mostra informações numa lista e numa árvore. Isto é útil para criar árvores de ficheiros ou outra informação hierárquica qualquer com a qual deseja interagir. +Vista do Qt +Olhando para a primeira página da documentação 'online' do Qt, você irá ver uma referência a "Widget Screenshots" (Imagens dos Elementos Gráficos), onde você poderá ver como é que o itens que o Qt contém irão ficar. Eles estão prontos a usar e podem ser combinados em conjunto para forma itens mais complexos, de modo a criar vistas de aplicações ou janelas. A seguir, iremos discutir alguns destes itens que são muito úteis para criar vistas de aplicações; tenha contudo em mente que as bibliotecas do KDE algumas vezes contêm outros itens para o mesmo fim; estes serão revistos na próxima secção. +Aqui está um conjunto de sugestões sobre o fim para que você irá usar um determinado componente do Qt: +Se a área da sua janela não for grande o suficiente para mostrar todos os seus dados, o utilizador irá precisar de se deslocar pelo documento através de barras à esquerda e em baixo na janela. Para isso, o Qt oferece a classe QScrollView, que oferece uma área-filha que poderá ser posicionável. Como foi dito, você poderá herdar o seu próprio item de QScrollView ou usar uma instância para gerir o item da vista do seu documento. +Para criar você próprio uma ScrollView, herde o item da vista da classe QWidget e adicione QScrollBars verticais e horizontais. (Isto é feito pelo item TDEHTMLView do KDE). +Para processar texto, use a QTextEdit. Esta classe fornece um elemento gráfico de edição de texto completo que já é capaz de cortar, copiar e colar texto e é gerido por uma vista posicionável. +Use a QTable para mostrar dados organizados numa tabela. Dado que a QTable usa também barras de posicionamento, é uma boa solução para aplicações de cálculos de tabelas. +Para mostrar dois itens diferentes ou duas janelas ao mesmo tempo, use o QSplitter . Isto permite pôr lado-a-lado as vistas com divisões horizontais ou verticais. O KMail é um bom exemplo do que isto iria parecer - a área principal é separada na vertical por uma divisória e a área do lado direito é, por sua vez, dividida de novo na horizontal. +A QListView mostra informações numa lista e numa árvore. Isto é útil para criar árvores de ficheiros ou outra informação hierárquica qualquer com a qual deseja interagir. -Você poderá ver que o Qt sozinho já oferece um conjunto completo de elementos gráficos prontos a usar, de modo que você não tem de inventar novas soluções se estas corresponderem às suas necessidades. O efeito colateral ao usar os elementos gráficos normais é que os utilizadores já sabem como lidar com eles e só terão de se concentrar nos dados apresentados. +Você poderá ver que o Qt sozinho já oferece um conjunto completo de elementos gráficos prontos a usar, de modo que você não tem de inventar novas soluções se estas corresponderem às suas necessidades. O efeito colateral ao usar os elementos gráficos normais é que os utilizadores já sabem como lidar com eles e só terão de se concentrar nos dados apresentados. -Vistas do KDE -As bibliotecas do KDE foram inventadas para tornar o desenho de aplicações para o Ambiente de Trabalho K mais fácil e capaz de novas funcionalidades do que o Qt por si só oferece. A biblioteca 'tdeui' oferece: -TDEListView: uma versão mais poderosa do QListView -TDEIconView: uma vista gráfica de ficheiros de ícones +Vistas do KDE +As bibliotecas do KDE foram inventadas para tornar o desenho de aplicações para o Ambiente de Trabalho K mais fácil e capaz de novas funcionalidades do que o Qt por si só oferece. A biblioteca 'tdeui' oferece: +TDEListView: uma versão mais poderosa do QListView +TDEIconView: uma vista gráfica de ficheiros de ícones -A biblioteca 'tdehtml', por outro lado, oferece um elemento gráfico de interpretação de HTML completo e pronto a usar. Já é posicionável, por isso você não terá sequer de se preocupar com isso. Uma utilização possível seria integrá-lo como um item de antevisão para um editor HTML; é usado por aplicações como o Konqueror para mostrar ficheiros HTML. +A biblioteca 'tdehtml', por outro lado, oferece um elemento gráfico de interpretação de HTML completo e pronto a usar. Já é posicionável, por isso você não terá sequer de se preocupar com isso. Uma utilização possível seria integrá-lo como um item de antevisão para um editor HTML; é usado por aplicações como o Konqueror para mostrar ficheiros HTML. -Criar as suas próprias Vistas -Ainda não escrito +Criar as suas próprias Vistas +Ainda não escrito -Configurar as Barras de Menu e de Ferramentas +Configurar as Barras de Menu e de Ferramentas -Introdução -As barras de menu e de ferramentas são uma das partes mais importantes de uma aplicação para fornecer métodos para lidar com uma estrutura de documentos. Como regra geral, você irá tornar todas as funções disponíveis pela barra de menu. Os itens que não devam estar disponíveis numa determinada etapa do processo da aplicação deverão estar desactivados. -Para além disso, uma aplicação só poderá conter uma barra de menu, mas poderá conter várias barras de ferramentas. As barras de ferramentas, por outro lado, só deverão conter os comandos usados mais frequentemente pelos ícones das imagens ou deverão fornecer métodos de acesso rápido, como por exemplo listas, para seleccionar valores. +Introdução +As barras de menu e de ferramentas são uma das partes mais importantes de uma aplicação para fornecer métodos para lidar com uma estrutura de documentos. Como regra geral, você irá tornar todas as funções disponíveis pela barra de menu. Os itens que não devam estar disponíveis numa determinada etapa do processo da aplicação deverão estar desactivados. +Para além disso, uma aplicação só poderá conter uma barra de menu, mas poderá conter várias barras de ferramentas. As barras de ferramentas, por outro lado, só deverão conter os comandos usados mais frequentemente pelos ícones das imagens ou deverão fornecer métodos de acesso rápido, como por exemplo listas, para seleccionar valores. -Como é que funciona? -A nossa aplicação herda da classe TDEMainWindow, que trata automaticamente da criação de um menu e de barras de ferramentas por nós. No método KScribble::setupActions() existe uma chamada ao método TDEMainWindow::createGUI(). Este método carrega um ficheiro de recursos, neste caso, o 'kscribbleui.rc', para inicializar os menus no arranque. Repare que o ficheiro 'kscribbleui.rc' está listado como um dos ficheiros do projecto no Gestor do Automake. Se abrir esse ficheiro, irá revelar o seguinte: 1 <!DOCTYPE kpartgui SYSTEM "kpartgui.dtd"> +Como é que funciona? +A nossa aplicação herda da classe TDEMainWindow, que trata automaticamente da criação de um menu e de barras de ferramentas por nós. No método KScribble::setupActions() existe uma chamada ao método TDEMainWindow::createGUI(). Este método carrega um ficheiro de recursos, neste caso, o 'kscribbleui.rc', para inicializar os menus no arranque. Repare que o ficheiro 'kscribbleui.rc' está listado como um dos ficheiros do projecto no Gestor do Automake. Se abrir esse ficheiro, irá revelar o seguinte: 1 <!DOCTYPE kpartgui SYSTEM "kpartgui.dtd"> 2 <kpartgui name="kscribble" version="1"> 3 <MenuBar> -4 <Menu name="custom" -><text ->Pers&onalizado/text> +4 <Menu name="custom"><text>Pers&onalizado/text> 5 <Action name="custom_action" /> 6 </Menu> 7 </MenuBar> -8 </kpartgui -> +8 </kpartgui> -Explicação... -Outra forma de modificar o conteúdo do menu e das barras de ferramentas é manipulá-las directamente através dos métodos oferecidos pelas suas classes. Por exemplo, o método menuBar() devolve o elemento KMenuBar para a barra do menu do nosso programa. Se olhar para a documentação da KMenuBar e da classe herdada por ela, a QMenuBar, irá encontrar um grande conjunto de métodos insertItem() que lhe permitirão adicionar itens à barra do menu. -Os métodos da classe TDEMainWindow que são o statusBar() e o toolBar() irão devolver-lhe também referências aos elementos também fornecidos ao utilizador da janela. +Explicação... +Outra forma de modificar o conteúdo do menu e das barras de ferramentas é manipulá-las directamente através dos métodos oferecidos pelas suas classes. Por exemplo, o método menuBar() devolve o elemento KMenuBar para a barra do menu do nosso programa. Se olhar para a documentação da KMenuBar e da classe herdada por ela, a QMenuBar, irá encontrar um grande conjunto de métodos insertItem() que lhe permitirão adicionar itens à barra do menu. +Os métodos da classe TDEMainWindow que são o statusBar() e o toolBar() irão devolver-lhe também referências aos elementos também fornecidos ao utilizador da janela. -Configuração de Aceleradores de Teclado -Uma coisa muito profissional que você deverá sempre adicionar à sua aplicação são os aceleradores de teclado. Estes são principalmente usados pelos utilizadores experientes que gostam de trabalhar depressa com as suas aplicações e que estão dispostos a aprender atalhos. Para isso, as bibliotecas do KDE fornecem a classe TDEAction, que fornece as teclas de atalho do teclado e o acesso aos aceleradores-padrão de teclado, configurados a nível global. -Por omissão, as aplicações gráficas geradas pelo &tdevelop; só usam os aceleradores de teclado normais, como o F1 para aceder à ajuda 'online', o Ctrl+N para Novo Ficheiro, etc. -Se a sua aplicação contiver um conjunto de aceleradores, você deverá torná-los configuráveis num menu de opções; tanto poderão estar em conjunto com outras configurações da aplicação numa QWidget como usados isoladamente. A biblioteca do KDE já fornece uma classe KKeyChooser para ser usada em páginas de uma janela, enquanto que a KKeyDialog fornece uma janela de configuração de teclas pronta a usar. +Configuração de Aceleradores de Teclado +Uma coisa muito profissional que você deverá sempre adicionar à sua aplicação são os aceleradores de teclado. Estes são principalmente usados pelos utilizadores experientes que gostam de trabalhar depressa com as suas aplicações e que estão dispostos a aprender atalhos. Para isso, as bibliotecas do KDE fornecem a classe TDEAction, que fornece as teclas de atalho do teclado e o acesso aos aceleradores-padrão de teclado, configurados a nível global. +Por omissão, as aplicações gráficas geradas pelo &tdevelop; só usam os aceleradores de teclado normais, como o F1 para aceder à ajuda 'online', o Ctrl+N para Novo Ficheiro, etc. +Se a sua aplicação contiver um conjunto de aceleradores, você deverá torná-los configuráveis num menu de opções; tanto poderão estar em conjunto com outras configurações da aplicação numa QWidget como usados isoladamente. A biblioteca do KDE já fornece uma classe KKeyChooser para ser usada em páginas de uma janela, enquanto que a KKeyDialog fornece uma janela de configuração de teclas pronta a usar. -Funções de Ajuda +Funções de Ajuda -Introdução -Uma parte muito importante do processo de desenvolvimento é fornecer as funcionalidades de ajuda ao utilizador, sempre que possível. A maioria dos programadores tendem a atrasar isto, mas você dever-se-á lembrar que um utilizador normal nem sempre é um perito em Unix. Ele poderá vir de outra escola de 'software', onde lhe é oferecido todo um conjunto de funções de auxílio para o pôr a utilizar uma aplicação sem sequer ter de tocar nos manuais. Como tal, as bibliotecas do Qt e do KDE oferecem todos os meios normalmente pensados para tornar uma aplicação profissional aos olhos de um utilizador, com funções de ajuda prontas a usar. Dentro da aplicação, estas são: +Introdução +Uma parte muito importante do processo de desenvolvimento é fornecer as funcionalidades de ajuda ao utilizador, sempre que possível. A maioria dos programadores tendem a atrasar isto, mas você dever-se-á lembrar que um utilizador normal nem sempre é um perito em Unix. Ele poderá vir de outra escola de 'software', onde lhe é oferecido todo um conjunto de funções de auxílio para o pôr a utilizar uma aplicação sem sequer ter de tocar nos manuais. Como tal, as bibliotecas do Qt e do KDE oferecem todos os meios normalmente pensados para tornar uma aplicação profissional aos olhos de um utilizador, com funções de ajuda prontas a usar. Dentro da aplicação, estas são: -Dicas -Ajuda na barra de estado -Botões 'O que é isto...?' +Dicas +Ajuda na barra de estado +Botões 'O que é isto...?' -Para além disso, a aplicação deverá oferecer meios de aceder a um manual 'online' baseado em HTML directamente, através da tecla de ajuda normal que é a F1. Este sistema de ajuda baseado no contexto é fornecido automaticamente através da classe TDEMainWindow, ainda que, como autor, você tenha de fornecer o conteúdo. -Como o &tdevelop; também oferece todos os tipos de ajuda, assim como a plataforma do KDE gerada pelo assistente de aplicações também contém algum suporte, este capítulo ajudá-lo-á a encontrar onde deverá adicionar a sua funcionalidade de ajuda. -Durante o desenvolvimento da sua aplicação, você deverá ser consistente com o que está a fazer; como tal, você deverá efectuar os passos necessários directamente, enquanto extende o código. Isto irá evitar que você se embrenhe no seu código e perca tempo a perceber o que a sua aplicação faz e o que você pretendia em determinadas partes do código. +Para além disso, a aplicação deverá oferecer meios de aceder a um manual 'online' baseado em HTML directamente, através da tecla de ajuda normal que é a F1. Este sistema de ajuda baseado no contexto é fornecido automaticamente através da classe TDEMainWindow, ainda que, como autor, você tenha de fornecer o conteúdo. +Como o &tdevelop; também oferece todos os tipos de ajuda, assim como a plataforma do KDE gerada pelo assistente de aplicações também contém algum suporte, este capítulo ajudá-lo-á a encontrar onde deverá adicionar a sua funcionalidade de ajuda. +Durante o desenvolvimento da sua aplicação, você deverá ser consistente com o que está a fazer; como tal, você deverá efectuar os passos necessários directamente, enquanto extende o código. Isto irá evitar que você se embrenhe no seu código e perca tempo a perceber o que a sua aplicação faz e o que você pretendia em determinadas partes do código. -Dicas -Uma forma muito simples de fornecer ajuda são as dicas de ferramentas. Estas são pequenas mensagens de ajuda que aparecem quando o utilizador passa o rato por cima de um item, o qual mostra uma pequena explicação, e que desaparecem quando o cursor sai de cima do item. A utilização mais conhecida das dicas acontece nas barras de ferramentas, onde estas deverão ser mantidas o mais pequenas possível, dado que as barras de ferramentas podem ser configuradas para mostrar o seu conteúdo de várias formas: quer para mostrar o botão, o botão com o texto por baixo, ou apenas o texto. Esta possibilidade deverá ser configurável pelo utilizador, mas não é obrigatório. O texto é mostrado de qualquer forma como uma dica e uma barra de ferramentas normalmente consiste em botões e outros itens, como campos de edição e listas. Para uma referência completa, veja a referência da classe TDEToolBar localizada na biblioteca 'tdeui'. -Neste exemplo, examinamos o botão "Novo Ficheiro" numa aplicação genérica: -Aqui, a parte i18n("New File") irá mostrar uma mensagem. É rodeada pela macro i18n(), que é fornecida com o kapp.h para traduzir o texto da dica para a língua seleccionada no momento. -As dicas poderão também ser adicionadas a qualquer item gráfico, se usar a classe QToolTip fornecida pelo Qt. Um exemplo seria: +Dicas +Uma forma muito simples de fornecer ajuda são as dicas de ferramentas. Estas são pequenas mensagens de ajuda que aparecem quando o utilizador passa o rato por cima de um item, o qual mostra uma pequena explicação, e que desaparecem quando o cursor sai de cima do item. A utilização mais conhecida das dicas acontece nas barras de ferramentas, onde estas deverão ser mantidas o mais pequenas possível, dado que as barras de ferramentas podem ser configuradas para mostrar o seu conteúdo de várias formas: quer para mostrar o botão, o botão com o texto por baixo, ou apenas o texto. Esta possibilidade deverá ser configurável pelo utilizador, mas não é obrigatório. O texto é mostrado de qualquer forma como uma dica e uma barra de ferramentas normalmente consiste em botões e outros itens, como campos de edição e listas. Para uma referência completa, veja a referência da classe TDEToolBar localizada na biblioteca 'tdeui'. +Neste exemplo, examinamos o botão "Novo Ficheiro" numa aplicação genérica: +Aqui, a parte i18n("New File") irá mostrar uma mensagem. É rodeada pela macro i18n(), que é fornecida com o kapp.h para traduzir o texto da dica para a língua seleccionada no momento. +As dicas poderão também ser adicionadas a qualquer item gráfico, se usar a classe QToolTip fornecida pelo Qt. Um exemplo seria: -Extender a Barra de Estado -Dado que as aplicações que herdam de TDEMainWindow também contêm uma barra de estado, esta classe também oferece já um conjunto de mensagens da barra de estado para todos os itens do menu e da barra de ferramentas. Uma mensagem da barra de estado é uma mensagem curta que extende o significado de uma dica de ferramentas, ou poderá ser vista como um substituto das dicas para os itens do menu e é (como o nome indica) mostrada na barra de estado, sempre que o utilizador abre um menu e selecciona um item deste. +Extender a Barra de Estado +Dado que as aplicações que herdam de TDEMainWindow também contêm uma barra de estado, esta classe também oferece já um conjunto de mensagens da barra de estado para todos os itens do menu e da barra de ferramentas. Uma mensagem da barra de estado é uma mensagem curta que extende o significado de uma dica de ferramentas, ou poderá ser vista como um substituto das dicas para os itens do menu e é (como o nome indica) mostrada na barra de estado, sempre que o utilizador abre um menu e selecciona um item deste. -O Botão <guibutton ->O que é Isto...?</guibutton -> -O botão O Que É Isto...? fornece janelas de ajuda com a intenção de que o utilizador quer obter ajuda sobre um determinado elemento na área de trabalho ou sobre um item da barra de ferramentas. É colocado na barra de ferramentas e é activado logo que o utilizador carregue no botão. O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação semelhante ao que o botão tem. O utilizador então poderá carregar num item visível para obter uma janela de ajuda. Como exercício, você poderá tentar este comportamento com o botão O que é isto...? no &tdevelop;. -Para adicionar a ajuda 'O Que É Isto...?' a um dos seus itens gráficos, use o método estático QWhatsThis::add(QWidget *item, const QString &texto) +O Botão <guibutton>O que é Isto...?</guibutton> +O botão O Que É Isto...? fornece janelas de ajuda com a intenção de que o utilizador quer obter ajuda sobre um determinado elemento na área de trabalho ou sobre um item da barra de ferramentas. É colocado na barra de ferramentas e é activado logo que o utilizador carregue no botão. O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação semelhante ao que o botão tem. O utilizador então poderá carregar num item visível para obter uma janela de ajuda. Como exercício, você poderá tentar este comportamento com o botão O que é isto...? no &tdevelop;. +Para adicionar a ajuda 'O Que É Isto...?' a um dos seus itens gráficos, use o método estático QWhatsThis::add(QWidget *item, const QString &texto) -Documentação +Documentação -Introdução -Devido ao facto de que os projectos normalmente não têm um conjunto completo de documentação do utilizador, todos os projectos do &tdevelop; contêm já um manual pré-elaborado que poderá ser facilmente adaptado; como tal, preenche outro objectivo do KDE: fornecer ajuda 'online' suficiente para suportar os utilizadores que não estejam familiarizados com uma aplicação. Assim, este capítulo irá introduzi-lo à extensão do modelo de documentação fornecido e ao que precisa de fazer para torná-lo disponível para o utilizador. +Introdução +Devido ao facto de que os projectos normalmente não têm um conjunto completo de documentação do utilizador, todos os projectos do &tdevelop; contêm já um manual pré-elaborado que poderá ser facilmente adaptado; como tal, preenche outro objectivo do KDE: fornecer ajuda 'online' suficiente para suportar os utilizadores que não estejam familiarizados com uma aplicação. Assim, este capítulo irá introduzi-lo à extensão do modelo de documentação fornecido e ao que precisa de fazer para torná-lo disponível para o utilizador. -Documentação para Utilizadores -A documentação para o seu projecto fica normalmente em 'dir_projecto/doc/en', ou noutra directoria qualquer se o Inglês não for a sua língua nativa. Aí dentro existe um ficheiro, o 'index.docbook', no qual fica a documentação. O formato para editar este ficheiro é explicado no 'site' Web de documentação do KDE. +Documentação para Utilizadores +A documentação para o seu projecto fica normalmente em 'dir_projecto/doc/en', ou noutra directoria qualquer se o Inglês não for a sua língua nativa. Aí dentro existe um ficheiro, o 'index.docbook', no qual fica a documentação. O formato para editar este ficheiro é explicado no 'site' Web de documentação do KDE. -Documentação para Programadores -Outra parte importante da documentação é incluir uma ajuda descritiva para as interfaces da sua classe. Isto permitir-lhe-á a si e aos outros programadores usarem as suas classes se lerem a documentação em HTML da classe, a qual poderá ser criada com o KDoc. O &tdevelop; suporta a utilização completa do KDoc para criar a documentação da biblioteca do KDE, estando também as suas plataformas aplicacionais já documentadas. Para você trabalhar também no código fornecido, seria uma boa ideia começar a ler a documentação 'online' incluída. O seguinte descreve como fazer para obter a documentação da API, onde o &tdevelop; ajudá-lo-á a adicioná-la e quais os tipos de marcas ('tags') que o KDoc oferece. +Documentação para Programadores +Outra parte importante da documentação é incluir uma ajuda descritiva para as interfaces da sua classe. Isto permitir-lhe-á a si e aos outros programadores usarem as suas classes se lerem a documentação em HTML da classe, a qual poderá ser criada com o KDoc. O &tdevelop; suporta a utilização completa do KDoc para criar a documentação da biblioteca do KDE, estando também as suas plataformas aplicacionais já documentadas. Para você trabalhar também no código fornecido, seria uma boa ideia começar a ler a documentação 'online' incluída. O seguinte descreve como fazer para obter a documentação da API, onde o &tdevelop; ajudá-lo-á a adicioná-la e quais os tipos de marcas ('tags') que o KDoc oferece. -Internacionalização +Internacionalização -Introdução -O 'i18n' é um sistema de internacionalização que é usado para oferecer versões internacionalizadas de uma dada aplicação ou projecto. A dificuldade ao criar aplicações é que elas só suportam a língua para a qual foram criadas; visualmente isto poderá ser visto nas legendas, itens de menu, entre outros itens. O objectivo da internacionalização é oferecer às aplicações e às funções da biblioteca a língua do utilizador; como tal, permitindo aos utilizadores que não falem nativamente a língua original, que usem a funcionalidade oferecida e se sintam mais confortáveis. +Introdução +O 'i18n' é um sistema de internacionalização que é usado para oferecer versões internacionalizadas de uma dada aplicação ou projecto. A dificuldade ao criar aplicações é que elas só suportam a língua para a qual foram criadas; visualmente isto poderá ser visto nas legendas, itens de menu, entre outros itens. O objectivo da internacionalização é oferecer às aplicações e às funções da biblioteca a língua do utilizador; como tal, permitindo aos utilizadores que não falem nativamente a língua original, que usem a funcionalidade oferecida e se sintam mais confortáveis. + --> -Créditos +Créditos -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -Bibliografia +Bibliografia -<ulink url="info://make/Top" ->GNU Make Manual</ulink -> +<ulink url="info://make/Top">GNU Make Manual</ulink> -Richard M.Stallman -RolandMcGrath +Richard M.Stallman +RolandMcGrath -<ulink url="info://automake/Top" ->GNU Automake</ulink -> +<ulink url="info://automake/Top">GNU Automake</ulink> -DavidMacKenzie -TomTromey +DavidMacKenzie +TomTromey -<ulink url="info://autoconf/Top" ->GNU Autoconf</ulink -> +<ulink url="info://autoconf/Top">GNU Autoconf</ulink> -DavidMacKenzie -BenElliston +DavidMacKenzie +BenElliston -<ulink url="info://gcc/Top" ->Using the GNU Compiler Collection</ulink -> -Richard M.Stallman +<ulink url="info://gcc/Top">Using the GNU Compiler Collection</ulink> +Richard M.Stallman -<ulink url="info://libtool/Top" ->GNU Libtool</ulink -> +<ulink url="info://libtool/Top">GNU Libtool</ulink> -GordonMatzigkeit -AlexandreOliva -ThomasTanner -Gary V.Vaughan +GordonMatzigkeit +AlexandreOliva +ThomasTanner +Gary V.Vaughan -GNU Autoconf, Automake, and Libtool -1st edition -October 2000 +GNU Autoconf, Automake, and Libtool +1st edition +October 2000 -Gary V.Vaughan -BenElliston -TomTromey -Ian LanceTaylor +Gary V.Vaughan +BenElliston +TomTromey +Ian LanceTaylor -New Riders Publishing -ISBN 1578701902 +New Riders Publishing +ISBN 1578701902 -Advanced Programming in the UNIX(R) Environment -1st edition -June 1992 -W. RichardStevens -Addison-Wesley Pub Co -ISBN 0201563177 +Advanced Programming in the UNIX(R) Environment +1st edition +June 1992 +W. RichardStevens +Addison-Wesley Pub Co +ISBN 0201563177 -Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++ -2nd Edition -April 15, 2000 -BruceEckel -Prentice Hall -ISBN 0139798099 +Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++ +2nd Edition +April 15, 2000 +BruceEckel +Prentice Hall +ISBN 0139798099 -Open Source Development with CVS -2nd Edition -October 12, 2001 +Open Source Development with CVS +2nd Edition +October 12, 2001 -KarlFogel -MosheBar +KarlFogel +MosheBar -The Coriolis Group -ISBN 158880173X +The Coriolis Group +ISBN 158880173X -Programming PHP -1st edition -March 2002 +Programming PHP +1st edition +March 2002 -RasmusLerdorf -KevinTatroe +RasmusLerdorf +KevinTatroe -O'Reilly & Associates -ISBN 1565926102 +O'Reilly & Associates +ISBN 1565926102 -Programming Python -2nd Edition -March 2001 -MarkLutz -O'Reilly & Associates -ISBN 0596000855 +Programming Python +2nd Edition +March 2001 +MarkLutz +O'Reilly & Associates +ISBN 0596000855 -Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit -Bk&Cd-r edition -January 2002 -BoudewijnRempt -Opendocs Llc -ISBN 0970033044 +Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit +Bk&Cd-r edition +January 2002 +BoudewijnRempt +Opendocs Llc +ISBN 0970033044 -Programming Perl -The Camel book -3rd Edition -July 2000 +Programming Perl +The Camel book +3rd Edition +July 2000 -LarryWall -TomChristiansen -JonOrwant +LarryWall +TomChristiansen +JonOrwant -O'Reilly & Associates -ISBN 0596000278 +O'Reilly & Associates +ISBN 0596000278 -Learning Perl -The Lama book -3rd Edition -July 15, 2001 +Learning Perl +The Lama book +3rd Edition +July 15, 2001 -Randal L.Schwartz -TomPhoenix +Randal L.Schwartz +TomPhoenix -O'Reilly & Associates -ISBN 0596001320 +O'Reilly & Associates +ISBN 0596001320 diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kdearch/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kdearch/index.docbook index e12e1d851e7..eb9be3880cc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kdearch/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/kdearch/index.docbook @@ -1,137 +1,74 @@ - + ]> -Introdução à Arquitectura do KDE +Introdução à Arquitectura do KDE - - + + -Bernd Gehrmann
bernd@kdevelop.org
+Bernd Gehrmann
bernd@kdevelop.org
-2001 -2002 -Bernd Gehrmann +2001 +2002 +Bernd Gehrmann -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Esta documentação dá uma ideia geral sobre a Plataforma de Desenvolvimento do KDE +Esta documentação dá uma ideia geral sobre a Plataforma de Desenvolvimento do KDE -KDE -arquitectura -desenvolvimento -programação +KDE +arquitectura +desenvolvimento +programação
-Estrutura da biblioteca +Estrutura da biblioteca -Bibliotecas por nome +Bibliotecas por nome -tdecore -A biblioteca 'tdecore' é a plataforma aplicacional básica para todos os programa baseados no KDE. Ela fornece o acesso ao sistema de configuração, ao tratamento da linha de comandos, o carregamento e manipulação de ícones, alguns itens básicos de comunicação entre processos, tratamento de ficheiros e muitos outros utilitários. +tdecore +A biblioteca 'tdecore' é a plataforma aplicacional básica para todos os programa baseados no KDE. Ela fornece o acesso ao sistema de configuração, ao tratamento da linha de comandos, o carregamento e manipulação de ícones, alguns itens básicos de comunicação entre processos, tratamento de ficheiros e muitos outros utilitários. -tdeui -A biblioteca tdeui fornece vários elementos gráficos e janelas que o Qt não tem ou que tem mas com menos funcionalidades. Inclui também vários elementos itens que são sub-classes das versões do Qt e que se integram melhor com o ambiente do KDE no que respeita às preferências do utilizador. +tdeui +A biblioteca tdeui fornece vários elementos gráficos e janelas que o Qt não tem ou que tem mas com menos funcionalidades. Inclui também vários elementos itens que são sub-classes das versões do Qt e que se integram melhor com o ambiente do KDE no que respeita às preferências do utilizador. -tdeio -A biblioteca tdeio contém funcionalidades para E/S assíncronas e transparentes na rede, assim como o tratamento de tipos MIME. Também contém a janela de ficheiros do KDE e as suas classes auxiliares. +tdeio +A biblioteca tdeio contém funcionalidades para E/S assíncronas e transparentes na rede, assim como o tratamento de tipos MIME. Também contém a janela de ficheiros do KDE e as suas classes auxiliares. -kjs -A biblioteca kjs contém uma implementação de JavaScript. +kjs +A biblioteca kjs contém uma implementação de JavaScript. -tdehtml -A biblioteca tdehtml contém a componente TDEHTML, um elemento de navegação em HTML, com uma API e um processador de DOM e que inclui interfaces para Java e JavaScript. +tdehtml +A biblioteca tdehtml contém a componente TDEHTML, um elemento de navegação em HTML, com uma API e um processador de DOM e que inclui interfaces para Java e JavaScript. @@ -140,928 +77,382 @@ -Classes agrupadas +Classes agrupadas -Esqueleto de uma aplicação básica - classes necessárias por quase todas as aplicações. +Esqueleto de uma aplicação básica - classes necessárias por quase todas as aplicações. - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEApplication" ->TDEApplication</ulink -> -Inicializa e controla uma aplicação do KDE. - - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KUniqueApplication" ->KUniqueApplication</ulink -> -Certifica-se que só uma instância de uma determinada aplicação poderá correr em simultâneo. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEAboutData" ->TDEAboutData</ulink -> -Contém as informações da janela Acerca. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDECmdLineArgs" ->TDECmdLineArgs</ulink -> -Processamento de argumentos da linha de comandos. - + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEApplication">TDEApplication</ulink> +Inicializa e controla uma aplicação do KDE. + + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KUniqueApplication">KUniqueApplication</ulink> +Certifica-se que só uma instância de uma determinada aplicação poderá correr em simultâneo. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEAboutData">TDEAboutData</ulink> +Contém as informações da janela Acerca. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDECmdLineArgs">TDECmdLineArgs</ulink> +Processamento de argumentos da linha de comandos. + -Gestão de configurações - acesso à base de dados hierárquica de configuração do KDE, as configurações globais e os recursos da aplicação. +Gestão de configurações - acesso à base de dados hierárquica de configuração do KDE, as configurações globais e os recursos da aplicação. -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEConfig" ->TDEConfig</ulink -> -Fornece o acesso à base de dados de configuração do KDE. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KSimpleConfig" ->KSimpleConfig</ulink -> -Acesso a ficheiros de configuração simples, não hierárquicos. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KDesktopFile" ->KDesktopFile</ulink -> -Acesso a ficheiros .desktop. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEGlobalSettings" ->TDEGlobalSettings</ulink -> -Um acesso conveniente a configurações não-específicas de uma aplicação. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEConfig">TDEConfig</ulink> +Fornece o acesso à base de dados de configuração do KDE. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KSimpleConfig">KSimpleConfig</ulink> +Acesso a ficheiros de configuração simples, não hierárquicos. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KDesktopFile">KDesktopFile</ulink> +Acesso a ficheiros .desktop. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEGlobalSettings">TDEGlobalSettings</ulink> +Um acesso conveniente a configurações não-específicas de uma aplicação. + -Tratamento de ficheiros e URLs - descodificação de URLs, ficheiros temporário, etc. +Tratamento de ficheiros e URLs - descodificação de URLs, ficheiros temporário, etc. -<ulink url="kdeapi:tdecore/KURL" ->KURL</ulink -> -Representa e processa os URLs. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KTempFile" ->KTempFile</ulink -> -Cria ficheiros únicos para dados temporários. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KSaveFile" ->KSaveFile</ulink -> -Permite gravar os ficheiros de forma atómica. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/KURL">KURL</ulink> +Representa e processa os URLs. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KTempFile">KTempFile</ulink> +Cria ficheiros únicos para dados temporários. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KSaveFile">KSaveFile</ulink> +Permite gravar os ficheiros de forma atómica. + -Comunicação inter-processos - classes auxiliares de DCOP e invocação de sub-processos. +Comunicação inter-processos - classes auxiliares de DCOP e invocação de sub-processos. -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEProcess" ->TDEProcess</ulink -> -Invoca e controla os processos-filhos. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KShellProcess" ->KShellProcess</ulink -> -Invoca os processos-filhos através de uma linha de comandos. - - -<ulink url="kdeapi:tdesu/PtyProcess" ->PtyProcess</ulink -> -Comunicação com os processos-filhos através de um pseudo-terminal. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KIPC" ->KIPC</ulink -> -Mecanismo simples de IPC com ClientMessages do X11. - - -<ulink url="kdeapi:dcop/DCOPClient" ->DCOPClient</ulink -> -Troca de mensagens DCOP. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KDCOPPropertyProxy" ->KDCOPPropertyProxy</ulink -> -Uma classe 'proxy' que publica as propriedades do Qt através do DCOP. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KDCOPActionProxy" ->KDCOPActionProxy</ulink -> -Uma classe 'proxy' que publica uma interface de DCOP para as acções. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEProcess">TDEProcess</ulink> +Invoca e controla os processos-filhos. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KShellProcess">KShellProcess</ulink> +Invoca os processos-filhos através de uma linha de comandos. + + +<ulink url="kdeapi:tdesu/PtyProcess">PtyProcess</ulink> +Comunicação com os processos-filhos através de um pseudo-terminal. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KIPC">KIPC</ulink> +Mecanismo simples de IPC com ClientMessages do X11. + + +<ulink url="kdeapi:dcop/DCOPClient">DCOPClient</ulink> +Troca de mensagens DCOP. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KDCOPPropertyProxy">KDCOPPropertyProxy</ulink> +Uma classe 'proxy' que publica as propriedades do Qt através do DCOP. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KDCOPActionProxy">KDCOPActionProxy</ulink> +Uma classe 'proxy' que publica uma interface de DCOP para as acções. + -Classes utilitárias - gestão de memória, expressões regulares, manipulação de cadeias de caracteres, números aleatórios +Classes utilitárias - gestão de memória, expressões regulares, manipulação de cadeias de caracteres, números aleatórios -<ulink url="kdeapi:tdecore/KRegExp" ->KRegExp</ulink -> -Expressões regulares POSIX. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KStringHandler" ->KStringHandler</ulink -> -Uma interface extravagante para manipular cadeias de caracteres. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEZoneAllocator" ->TDEZoneAllocator</ulink -> -Um alocador de memória eficiente para grandes grupos de objectos pequenos. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KRandomSequence" ->KRandomSequence</ulink -> -Um gerador de números pseudo-aleatórios. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/KRegExp">KRegExp</ulink> +Expressões regulares POSIX. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KStringHandler">KStringHandler</ulink> +Uma interface extravagante para manipular cadeias de caracteres. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEZoneAllocator">TDEZoneAllocator</ulink> +Um alocador de memória eficiente para grandes grupos de objectos pequenos. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KRandomSequence">KRandomSequence</ulink> +Um gerador de números pseudo-aleatórios. + -Aceleradores de teclado - classes que ajudam a estabelecer associações de teclas consistentes em todo o ambiente de trabalho. +Aceleradores de teclado - classes que ajudam a estabelecer associações de teclas consistentes em todo o ambiente de trabalho. -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEAccel" ->TDEAccel</ulink -> -Uma colecção de atalhos de teclado. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEStdAccel" ->TDEStdAccel</ulink -> -Um acesso fácil aos atalhos de teclado comuns. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEGlobalAccel" -></ulink -> -Uma colecção de atalhos de teclado ao nível do sistema. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEAccel">TDEAccel</ulink> +Uma colecção de atalhos de teclado. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEStdAccel">TDEStdAccel</ulink> +Um acesso fácil aos atalhos de teclado comuns. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEGlobalAccel"></ulink> +Uma colecção de atalhos de teclado ao nível do sistema. + -Processamento de imagens - leitura e manipulação de ícones. +Processamento de imagens - leitura e manipulação de ícones. -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEIconLoader" ->TDEIconLoader</ulink -> -Carrega os ícones de uma forma dependente do tema. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEIconTheme" ->TDEIconTheme</ulink -> -Classes auxiliares para o TDEIconLoader. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KPixmap" ->KPixmap</ulink -> -Uma classe de imagens com capacidades de gestão de tons extendidas. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KPixmapEffect" ->KPixmapEffect</ulink -> -Efeitos de imagens como gradientes e padrões. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KPixmapIO" ->KPixmapIO</ulink -> -Uma conversão rápida de QImage para QPixmap. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEIconLoader">TDEIconLoader</ulink> +Carrega os ícones de uma forma dependente do tema. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDEIconTheme">TDEIconTheme</ulink> +Classes auxiliares para o TDEIconLoader. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KPixmap">KPixmap</ulink> +Uma classe de imagens com capacidades de gestão de tons extendidas. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KPixmapEffect">KPixmapEffect</ulink> +Efeitos de imagens como gradientes e padrões. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KPixmapIO">KPixmapIO</ulink> +Uma conversão rápida de QImage para QPixmap. + -'Drag and Drop' - arrastar objectos de cores e URLs. +'Drag and Drop' - arrastar objectos de cores e URLs. -<ulink url="kdeapi:tdecore/KURLDrag" ->KURLDrag</ulink -> -Um objecto de arrastamento de URLs. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorDrag" ->KColorDrag</ulink -> -Um objecto de arrastamento para cores. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KMultipleDrag" ->KMultipleDrag</ulink -> -Permite construir objectos de arrastamento a partir de vários outros objectos. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/KURLDrag">KURLDrag</ulink> +Um objecto de arrastamento de URLs. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorDrag">KColorDrag</ulink> +Um objecto de arrastamento para cores. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KMultipleDrag">KMultipleDrag</ulink> +Permite construir objectos de arrastamento a partir de vários outros objectos. + -Completação Automática +Completação Automática -<ulink url="kdeapi:tdecore/TDECompletion" ->TDECompletion</ulink -> -Auto-completação genérica de cadeias de caracteres. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KURLCompletion" ->KURLCompletion</ulink -> -Completação automática de URLs. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KShellCompletion" ->KShellCompletion</ulink -> -Completação automática de executáveis. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/TDECompletion">TDECompletion</ulink> +Auto-completação genérica de cadeias de caracteres. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KURLCompletion">KURLCompletion</ulink> +Completação automática de URLs. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KShellCompletion">KShellCompletion</ulink> +Completação automática de executáveis. + -Elementos gráficos - classes de listas, réguas, selecção de cores, etc. +Elementos gráficos - classes de listas, réguas, selecção de cores, etc. -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView" ->TDEListView</ulink -> -Uma variante da QListView que usa as configurações de sistema do KDE. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView" ->TDEListBox</ulink -> -Uma variante da QListBox que usa as configurações de sistema do KDE. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView" ->TDEIconView</ulink -> -Uma variante da QIconView que usa as configurações de sistema do KDE. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView" ->KLineEdit</ulink -> -Uma variante da QLineEdit com o suporte de completação. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KComboBox" ->KComboBox</ulink -> -Uma variante da QComboBox com o suporte de completação. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEFontCombo" ->TDEFontCombo</ulink -> -Uma lista para seleccionar tipos de letra. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorCombo" ->KColorCombo</ulink -> -Uma lista para seleccionar cores. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorButton" ->KColorButton</ulink -> -Um botão para seleccionar cores. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KURLCombo" ->KURLCombo</ulink -> -Uma lista para seleccionar nomes de ficheiros e URLs. - - -<ulink url="kdeapi:tdefile/KURLRequester" ->KURLRequester</ulink -> -Um campo de texto para seleccionar nomes e URLs de ficheiros. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KRuler" ->KRuler</ulink -> -Uma régua. - - -<ulink -url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" ->KAnimWidget</ulink -> -animações. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KNumInput" ->KNumInput</ulink -> -Um item para introduzir números. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KPasswordEdit" ->KPasswordEdit</ulink -> -Um item para introduzir senhas. - +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView">TDEListView</ulink> +Uma variante da QListView que usa as configurações de sistema do KDE. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView">TDEListBox</ulink> +Uma variante da QListBox que usa as configurações de sistema do KDE. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView">TDEIconView</ulink> +Uma variante da QIconView que usa as configurações de sistema do KDE. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEListView">KLineEdit</ulink> +Uma variante da QLineEdit com o suporte de completação. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KComboBox">KComboBox</ulink> +Uma variante da QComboBox com o suporte de completação. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEFontCombo">TDEFontCombo</ulink> +Uma lista para seleccionar tipos de letra. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorCombo">KColorCombo</ulink> +Uma lista para seleccionar cores. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorButton">KColorButton</ulink> +Um botão para seleccionar cores. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KURLCombo">KURLCombo</ulink> +Uma lista para seleccionar nomes de ficheiros e URLs. + + +<ulink url="kdeapi:tdefile/KURLRequester">KURLRequester</ulink> +Um campo de texto para seleccionar nomes e URLs de ficheiros. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KRuler">KRuler</ulink> +Uma régua. + + +<ulink +url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget">KAnimWidget</ulink> +animações. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KNumInput">KNumInput</ulink> +Um item para introduzir números. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KPasswordEdit">KPasswordEdit</ulink> +Um item para introduzir senhas. + -Janelas - janelas completas para seleccionar ficheiros, cores e tipos de letra. +Janelas - janelas completas para seleccionar ficheiros, cores e tipos de letra. -<ulink url="kdeapi:tdefile/KFileDialog" ->KFileDialog</ulink -> -Uma janela de selecção de ficheiros. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorDialog" ->KColorDialog</ulink -> -Uma janela de selecção de cores. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEFontDialog" ->TDEFontDialog</ulink -> -Uma janela de selecção de tipos de letra. - - -<ulink url="kdeapi:tdefile/TDEIconDialog" ->TDEIconDialog</ulink -> -Uma janela de selecção de ícones. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KKeyDialog" ->KKeyDialog</ulink -> -Uma janela para editar combinações de teclas. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KEditToolBar" ->KEditToolBar</ulink -> -Um diálogo para editar barras de ferramentas. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KTipDialog" ->KTipDialog</ulink -> -Uma janela de Dica-do-Dia. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEAboutDialog" ->TDEAboutDialog</ulink -> -Uma janela Acerca. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KLineEditDlg" ->KLineEditDlg</ulink -> -Uma janela simples para introduzir texto. - - -<ulink url="kdeapi:tdefile/KURLRequesterDlg" ->KURLRequesterDlg</ulink -> -Uma janela simples para introduzir URLs. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KMessageBox" ->KMessageBox</ulink -> -Uma janela para assinalar erros e avisos. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KPasswordDialog" ->KPasswordDialog</ulink -> -Uma janela para introduzir senhas. - +<ulink url="kdeapi:tdefile/KFileDialog">KFileDialog</ulink> +Uma janela de selecção de ficheiros. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KColorDialog">KColorDialog</ulink> +Uma janela de selecção de cores. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEFontDialog">TDEFontDialog</ulink> +Uma janela de selecção de tipos de letra. + + +<ulink url="kdeapi:tdefile/TDEIconDialog">TDEIconDialog</ulink> +Uma janela de selecção de ícones. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KKeyDialog">KKeyDialog</ulink> +Uma janela para editar combinações de teclas. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KEditToolBar">KEditToolBar</ulink> +Um diálogo para editar barras de ferramentas. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KTipDialog">KTipDialog</ulink> +Uma janela de Dica-do-Dia. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEAboutDialog">TDEAboutDialog</ulink> +Uma janela Acerca. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KLineEditDlg">KLineEditDlg</ulink> +Uma janela simples para introduzir texto. + + +<ulink url="kdeapi:tdefile/KURLRequesterDlg">KURLRequesterDlg</ulink> +Uma janela simples para introduzir URLs. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KMessageBox">KMessageBox</ulink> +Uma janela para assinalar erros e avisos. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KPasswordDialog">KPasswordDialog</ulink> +Uma janela para introduzir senhas. + -Acções e GUI em XML +Acções e GUI em XML -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEAction" ->TDEAction</ulink -> -Uma abstracção de uma acção que poderá ser associada a menus e barras de ferramentas. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEActionCollection" ->TDEActionCollection</ulink -> -Um conjunto de acções. - - -<ulink url="kdeapi:tdeui/KXMLGUIClient" ->KXMLGUIClient</ulink -> -Um fragmento gráfico que consiste numa colecção de acções e uma árvore de DOM que representa a posição delas na GUI. - - -<ulink url="kdeapi:tdeparts/KPartManager" ->KPartManager</ulink -> -Faz a gestão da activação dos clientes XMLGUI. - +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEAction">TDEAction</ulink> +Uma abstracção de uma acção que poderá ser associada a menus e barras de ferramentas. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/TDEActionCollection">TDEActionCollection</ulink> +Um conjunto de acções. + + +<ulink url="kdeapi:tdeui/KXMLGUIClient">KXMLGUIClient</ulink> +Um fragmento gráfico que consiste numa colecção de acções e uma árvore de DOM que representa a posição delas na GUI. + + +<ulink url="kdeapi:tdeparts/KPartManager">KPartManager</ulink> +Faz a gestão da activação dos clientes XMLGUI. + -'Plugins' e Componentes +'Plugins' e Componentes -<ulink url="kdeapi:tdecore/KLibrary" ->KLibrary</ulink -> -Representa uma biblioteca carregada dinamicamente. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KLibrary" ->KLibLoader</ulink -> -Carregamento de bibliotecas dinâmicas. - - -<ulink url="kdeapi:tdecore/KLibFactory" ->KLibFactory</ulink -> -Uma fábrica de objectos para 'plugins'. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KServiceType" ->KServiceType</ulink -> -Representa um tipo de serviço. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KService" ->KService</ulink -> -Representa um serviço. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KMimeType" ->KMimeType</ulink -> -Representa um tipo MIME. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KServiceTypeProfile" ->KServiceTypeProfile</ulink -> -Preferências do utilizador para os mapeamentos dos tipos MIME. - - -<ulink url="kdeapi:tdeio/KServiceTypeProfile" ->TDETrader</ulink -> -Pesquisa de serviços. - +<ulink url="kdeapi:tdecore/KLibrary">KLibrary</ulink> +Representa uma biblioteca carregada dinamicamente. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KLibrary">KLibLoader</ulink> +Carregamento de bibliotecas dinâmicas. + + +<ulink url="kdeapi:tdecore/KLibFactory">KLibFactory</ulink> +Uma fábrica de objectos para 'plugins'. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KServiceType">KServiceType</ulink> +Representa um tipo de serviço. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KService">KService</ulink> +Representa um serviço. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KMimeType">KMimeType</ulink> +Representa um tipo MIME. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KServiceTypeProfile">KServiceTypeProfile</ulink> +Preferências do utilizador para os mapeamentos dos tipos MIME. + + +<ulink url="kdeapi:tdeio/KServiceTypeProfile">TDETrader</ulink> +Pesquisa de serviços. + @@ -1072,40 +463,21 @@ url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" -Gráficos +Gráficos -Gráficos de baixo nível com o QPainter +Gráficos de baixo nível com o QPainter -Desenhar no QPainter - -O modelo de imagens de baixo nível do Qt é baseado nas capacidades oferecidas pelo X11 e por outros sistemas de janelas para os quais o Qt foi implementado. Mas também as extende, implementando funcionalidades adicionais como as transformações arbitrárias por afinidade para texto e imagens. - -A classe gráfica central para o desenho 2D com o Qt é a QPainter. Ela poderá desenhar num QPaintDevice. Existem três dispositivos de pintura implementados: um é o QWidget que representa um elemento gráfico no ecrã. A outra é o QPrinter que representa uma impressora e que produz o resultado em &PostScript;. A terceira é a QPicture que guarda os comandos de desenho e que poderá gravá-los em disco e reproduzi-los depois. Uma formato possível para os comandos de desenho é a norma SVG da W3C. - -Como tal, é possível reaproveitar o código de desenho que você usa para mostrar num item gráfico ou para imprimir, usando as mesmas funcionalidades suportadas. Claro que, na prática, o código é usado num contexto ligeiramente diferente. Desenhar num item gráfico é quase exclusivamente feito no método paintEvent() da classe de um elemento gráfico. - -void ElementoXPTO::paintEvent() +Desenhar no QPainter + +O modelo de imagens de baixo nível do Qt é baseado nas capacidades oferecidas pelo X11 e por outros sistemas de janelas para os quais o Qt foi implementado. Mas também as extende, implementando funcionalidades adicionais como as transformações arbitrárias por afinidade para texto e imagens. + +A classe gráfica central para o desenho 2D com o Qt é a QPainter. Ela poderá desenhar num QPaintDevice. Existem três dispositivos de pintura implementados: um é o QWidget que representa um elemento gráfico no ecrã. A outra é o QPrinter que representa uma impressora e que produz o resultado em &PostScript;. A terceira é a QPicture que guarda os comandos de desenho e que poderá gravá-los em disco e reproduzi-los depois. Uma formato possível para os comandos de desenho é a norma SVG da W3C. + +Como tal, é possível reaproveitar o código de desenho que você usa para mostrar num item gráfico ou para imprimir, usando as mesmas funcionalidades suportadas. Claro que, na prática, o código é usado num contexto ligeiramente diferente. Desenhar num item gráfico é quase exclusivamente feito no método paintEvent() da classe de um elemento gráfico. + +void ElementoXPTO::paintEvent() { QPainter p(this); // Configurar o pintor @@ -1113,251 +485,164 @@ url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" } -Ao desenhar numa impressora, você terá de se certificar que usa o QPrinter::newPage() para terminar uma página e começar uma nova - algo que naturalmente não é relevante ao desenhar elementos gráficos. Também, durante a impressão, você poderá querer usar a classe de métricas do dispositivo para poder calcular as coordenadas. +Ao desenhar numa impressora, você terá de se certificar que usa o QPrinter::newPage() para terminar uma página e começar uma nova - algo que naturalmente não é relevante ao desenhar elementos gráficos. Também, durante a impressão, você poderá querer usar a classe de métricas do dispositivo para poder calcular as coordenadas. -Transformações +Transformações -Por omissão, ao usar o QPainter, ele desenha no sistema de coordenadas natural do dispositivo usado. Isto significa que, se você desenhar uma linha horizontal no eixo horizontal com um tamanho de 10 unidades, ele será pintado ao longo do ecrã com um tamanho de 10 pixels. Contudo, o QPainter pode aplicar várias transformações antes de desenhar propriamente as formas e as curvas. Uma transformação por afinidade mapeia as coordenadas X e Y linearmente em X' e Y' de acordo com +Por omissão, ao usar o QPainter, ele desenha no sistema de coordenadas natural do dispositivo usado. Isto significa que, se você desenhar uma linha horizontal no eixo horizontal com um tamanho de 10 unidades, ele será pintado ao longo do ecrã com um tamanho de 10 pixels. Contudo, o QPainter pode aplicar várias transformações antes de desenhar propriamente as formas e as curvas. Uma transformação por afinidade mapeia as coordenadas X e Y linearmente em X' e Y' de acordo com - + -A matriz 3x3 desta equação poderá ser configurada com o método QPainter::setWorldMatrix() e é do tipo QWMatrix. Normalmente, esta é a matriz identidade, isto é, o m11 e o m22 are one, e os outros parâmetros são zero. Existem basicamente três grupos diferentes de transformações: +A matriz 3x3 desta equação poderá ser configurada com o método QPainter::setWorldMatrix() e é do tipo QWMatrix. Normalmente, esta é a matriz identidade, isto é, o m11 e o m22 are one, e os outros parâmetros são zero. Existem basicamente três grupos diferentes de transformações: - -Translações -Estas movem todos os pontos de um objecto de uma determinada quantidade numa dada direcção. A matriz de translação poderá ser obtida, invocando o método 'm.translate(dx, dy)' para uma QWMatrix. Isto corresponde à matriz + +Translações +Estas movem todos os pontos de um objecto de uma determinada quantidade numa dada direcção. A matriz de translação poderá ser obtida, invocando o método 'm.translate(dx, dy)' para uma QWMatrix. Isto corresponde à matriz - + - -Redimensionamento -Esta matriz aumenta ou encolhe as coordenadas de um objecto, tornando-o maior ou menor sem o distorcer. Uma transformação de escala poderá ser aplicada a uma QWMatrix se invocar o m.scale(sx, sy). Isto corresponde à matriz + +Redimensionamento +Esta matriz aumenta ou encolhe as coordenadas de um objecto, tornando-o maior ou menor sem o distorcer. Uma transformação de escala poderá ser aplicada a uma QWMatrix se invocar o m.scale(sx, sy). Isto corresponde à matriz - + -Configurando um dos parâmetros como negativo, uma pessoa poderá obter um espelho do sistema de coordenadas. +Configurando um dos parâmetros como negativo, uma pessoa poderá obter um espelho do sistema de coordenadas. - -Inclinação -Uma distorção do sistema de coordenadas com dois parâmetros. Uma transformação por inclinação poderá ser aplicada se chamar m.shear(sh, sv), correspondendo à matriz + +Inclinação +Uma distorção do sistema de coordenadas com dois parâmetros. Uma transformação por inclinação poderá ser aplicada se chamar m.shear(sh, sv), correspondendo à matriz - + - -Rotação -Isto roda um objecto. Uma transformação por rotação poderá ser aplicada se chamar m.rotate(alfa). Lembre-se que o ângulo tem de ser dado em graus, não como um ângulo matemático! A matriz correspondente é + +Rotação +Isto roda um objecto. Uma transformação por rotação poderá ser aplicada se chamar m.rotate(alfa). Lembre-se que o ângulo tem de ser dado em graus, não como um ângulo matemático! A matriz correspondente é - + -Repare que uma rotação é equivalente a uma combinação de uma escala com uma inclinação. +Repare que uma rotação é equivalente a uma combinação de uma escala com uma inclinação. -Aqui estão algumas imagens que mostram o efeito das transformações elementares à nossa mascote: +Aqui estão algumas imagens que mostram o efeito das transformações elementares à nossa mascote:
- - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + -a) Normal -b) Rodado em 30 graus -c) inclinado em 0,4 -d) Espelhado +a) Normal +b) Rodado em 30 graus +c) inclinado em 0,4 +d) Espelhado -As transformações podem ser combinadas, multiplicando as matrizes elementares. Repare que as operações com matrizes não comutativas de um modo geral, como tal o efeito combinado de uma concatenação depende da ordem pela qual as matrizes são multiplicadas. +As transformações podem ser combinadas, multiplicando as matrizes elementares. Repare que as operações com matrizes não comutativas de um modo geral, como tal o efeito combinado de uma concatenação depende da ordem pela qual as matrizes são multiplicadas. -Definir os atributos dos traços +Definir os atributos dos traços -O desenho das linhas, curvas e contornos dos polígonos pode ser modificado se aplicar um traço especial com o QPainter::setPen(). O argumento desta função é um objecto QPen. As propriedades gravadas nele são o estilo, a cor, o estilo da junção e o estilo dos extremos. +O desenho das linhas, curvas e contornos dos polígonos pode ser modificado se aplicar um traço especial com o QPainter::setPen(). O argumento desta função é um objecto QPen. As propriedades gravadas nele são o estilo, a cor, o estilo da junção e o estilo dos extremos. -O estilo do traço é um membro do tipo enumerado Qt::PenStyle e poderá ter um dos seguintes valores: +O estilo do traço é um membro do tipo enumerado Qt::PenStyle e poderá ter um dos seguintes valores: - + -O estilo da junção é um membro do tipo enumerado Qt::PenJoinStyle. Ele indica como é que a junção entre várias linhas anexadas umas às outras é desenhada. Ela poderá ter um dos seguintes valores: +O estilo da junção é um membro do tipo enumerado Qt::PenJoinStyle. Ele indica como é que a junção entre várias linhas anexadas umas às outras é desenhada. Ela poderá ter um dos seguintes valores: - - - - - - - - - + + + + + + + + + -a) MiterJoin -c) BevelJoin -b) RoundJoin +a) MiterJoin +c) BevelJoin +b) RoundJoin -O estilo dos extremos é um membro do tipo enumerado Qt::PenCapStyle e corresponde à forma como os extremos das linhas são desenhados. Poderá ser igual a um dos valores da seguinte tabela: +O estilo dos extremos é um membro do tipo enumerado Qt::PenCapStyle e corresponde à forma como os extremos das linhas são desenhados. Poderá ser igual a um dos valores da seguinte tabela: - - - - - - - - - + + + + + + + + + -a) FlatCap -b) SquareCap -c) RoundCap +a) FlatCap +b) SquareCap +c) RoundCap @@ -1367,114 +652,79 @@ url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" -Definir os atributos do preenchimento +Definir os atributos do preenchimento -O estilo de preenchimento dos polígonos, dos círculos e dos rectângulo poderá ser modificado se definir um pincel especial com o QPainter::setBrush(). Esta função recebe um objecto QBrush como argumento. Os pincéis podem ser construídos de quatro formas diferentes: +O estilo de preenchimento dos polígonos, dos círculos e dos rectângulo poderá ser modificado se definir um pincel especial com o QPainter::setBrush(). Esta função recebe um objecto QBrush como argumento. Os pincéis podem ser construídos de quatro formas diferentes: -QBrush::QBrush() - Isto cria um pincel que não preenche as formas geométricas. +QBrush::QBrush() - Isto cria um pincel que não preenche as formas geométricas. -QBrush::QBrush(BrushStyle) - Isto cria um pincel preto com um dos padrões predefinidos que são mostrados em baixo. +QBrush::QBrush(BrushStyle) - Isto cria um pincel preto com um dos padrões predefinidos que são mostrados em baixo. -QBrush::QBrush(const QColor &, BrushStyle) - Isto cria um pincel colorido com um dos seguinte padrões mostrados em baixo. +QBrush::QBrush(const QColor &, BrushStyle) - Isto cria um pincel colorido com um dos seguinte padrões mostrados em baixo. -QBrush::QBrush(const QColor &, const QPixmap) - Isto cria um pincel colorido com o padrão personalizado que você passar como segundo parâmetro. +QBrush::QBrush(const QColor &, const QPixmap) - Isto cria um pincel colorido com o padrão personalizado que você passar como segundo parâmetro. -Um estilo de pincel predefinido pertence ao tipo enumerado Qt::BrushStyle. Aqui está uma imagem com todos os padrões predefinidos: +Um estilo de pincel predefinido pertence ao tipo enumerado Qt::BrushStyle. Aqui está uma imagem com todos os padrões predefinidos: - + -Uma outra forma de personalizar o comportamento do pincel é usando a função QPainter::setBrushOrigin(). +Uma outra forma de personalizar o comportamento do pincel é usando a função QPainter::setBrushOrigin(). -Cor +Cor -As cores têm um papel activo, quer a traçar as curvas, quer a preencher as formas geométricas. No Qt, as cores são representadas pela classe QColor. O Qt não suporta as funcionalidades gráficas avançadas, como os perfis de cores ICC e a correcção de cores. As cores são normalmente definidas, indicando os valores das componentes vermelha, verde e azul, dado que o modelo RGB é a forma como os pixels são compostos num monitor. +As cores têm um papel activo, quer a traçar as curvas, quer a preencher as formas geométricas. No Qt, as cores são representadas pela classe QColor. O Qt não suporta as funcionalidades gráficas avançadas, como os perfis de cores ICC e a correcção de cores. As cores são normalmente definidas, indicando os valores das componentes vermelha, verde e azul, dado que o modelo RGB é a forma como os pixels são compostos num monitor. -É também possível usar o matiz, a saturação e o valor. Esta representação HSV é a que você usa na janela de cores do Gtk, p.ex. no GIMP. Aí, o matiz corresponde ao ângulo na roda de cores, enquanto a saturação corresponde à distância ao centro do círculo. O valor pode ser escolhido com uma barra em separado. +É também possível usar o matiz, a saturação e o valor. Esta representação HSV é a que você usa na janela de cores do Gtk, p.ex. no GIMP. Aí, o matiz corresponde ao ângulo na roda de cores, enquanto a saturação corresponde à distância ao centro do círculo. O valor pode ser escolhido com uma barra em separado. -Outras configurações +Outras configurações -Normalmente, quando você desenha num dispositivo de pintura, os pixels que você desenho substituem os que lá estavam anteriormente. Isto significa que, se você pintar uma dada região com uma cor vermelho e pintar a mesma região com uma cor azul depois, só a cor azul ficará visível. O modelo de imagens do Qt não suporta a transparência, i.e., uma forma de misturar o fundo preenchido e os desenhos. Contudo, existe uma forma simples de combinar o desenho e o fundo com operadores booleanos. O método QPainter::setRasterOp() define o operador usado, que vem do tipo enumerado RasterOp. +Normalmente, quando você desenha num dispositivo de pintura, os pixels que você desenho substituem os que lá estavam anteriormente. Isto significa que, se você pintar uma dada região com uma cor vermelho e pintar a mesma região com uma cor azul depois, só a cor azul ficará visível. O modelo de imagens do Qt não suporta a transparência, i.e., uma forma de misturar o fundo preenchido e os desenhos. Contudo, existe uma forma simples de combinar o desenho e o fundo com operadores booleanos. O método QPainter::setRasterOp() define o operador usado, que vem do tipo enumerado RasterOp. -O valor por omissão é o CopyROP que ignora o fundo. Outra escolha normal é a XorROP. Se você pintar uma linha a preto com este operador numa imagem colorida, então a área coberta será invertida. Este efeito é usado, por exemplo, para criar as selecções tracejadas dos programas de manipulação de imagens que são conhecidas por "formigas a marchar". +O valor por omissão é o CopyROP que ignora o fundo. Outra escolha normal é a XorROP. Se você pintar uma linha a preto com este operador numa imagem colorida, então a área coberta será invertida. Este efeito é usado, por exemplo, para criar as selecções tracejadas dos programas de manipulação de imagens que são conhecidas por "formigas a marchar". -Desenhar primitivas gráficas +Desenhar primitivas gráficas -Na secção seguinte iremos listar os elementos gráficos primitivos suportados pelo QPainter. A maioria deles existem em várias versões alternativas que recebem um conjunto diferente de argumentos. Por exemplo, os métodos que lidam com rectângulos normalmente recebem um QRect como argumento, ou então um conjunto de quatro inteiros. +Na secção seguinte iremos listar os elementos gráficos primitivos suportados pelo QPainter. A maioria deles existem em várias versões alternativas que recebem um conjunto diferente de argumentos. Por exemplo, os métodos que lidam com rectângulos normalmente recebem um QRect como argumento, ou então um conjunto de quatro inteiros. -Desenhar um único ponto - drawPoint(). +Desenhar um único ponto - drawPoint(). -Desenhar linhas - drawLine(), drawLineSegments() e drawPolyLine(). +Desenhar linhas - drawLine(), drawLineSegments() e drawPolyLine(). -Desenhar e preencher rectângulos - drawRect(), drawRoundRect(), fillRect() e eraseRect(). +Desenhar e preencher rectângulos - drawRect(), drawRoundRect(), fillRect() e eraseRect(). -Desenhar e preencher círculos, elipses ou partes deles - drawEllipse(), drawArc(), drawPie e drawChord(). +Desenhar e preencher círculos, elipses ou partes deles - drawEllipse(), drawArc(), drawPie e drawChord(). -Desenhar e preencher polígonos gerais - drawPolygon(). +Desenhar e preencher polígonos gerais - drawPolygon(). -Desenhar curvas Bezier - drawQuadBezier() [drawCubicBezier no Qt 3.0]. +Desenhar curvas Bezier - drawQuadBezier() [drawCubicBezier no Qt 3.0]. @@ -1482,49 +732,25 @@ url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" -Desenhar imagens - -O Qt oferece duas classes muito diferentes para representar as imagens. - -A QPixmap corresponde directamente aos objectos das imagens no X11. As imagens são objectos do lado do servidor e podem - numa placa gráfica moderna - até mesmo ser gravadas directamente na memória da placa. Isto torna bastante eficiente a transferência de imagens para o ecrã. As imagens também funcionam como um equivalente, fora do ecrã , dos elementos gráficos - a classe QPixmap é uma subclasse da QPaintDevice, por isso você poderá desenhar nela com um QPainter. As operações elementares de desenho são normalmente aceleradas pelos dispositivos gráficos modernos. Daí, um padrão de uso normal é usar as imagens para fazer duplo-'buffering'. Isto significa que, em vez de desenhar directamente num elemento gráfico, você desenha num objecto temporário de imagem e usa a função bitBlt para transferir a imagem para o elemento gráfico. Para os desenhos complexos, isto ajuda a evitar intermitências. - -Em contraste, os objectos QImage residem do lado do cliente. A sua ênfase é na fornecer um acesso directo aos pixels da imagem. Isso torna-os úteis para manipular imagens e para coisas como a leitura e gravação em disco (o método load() da QPixmap recebe uma QImage como passo intermédio). Por outro lado, desenhar uma imagem num elemento gráfico é uma operação relativamente dispendiosa, dado que implica uma transferência para o servidor X, o que ainda poderá levar algum tempo, especialmente para imagens grandes e para servidores remotos. Dependendo da profundidade de cor, a conversão de uma QImage para uma QPixmap pode necessitar de ajuste de cores. +Desenhar imagens + +O Qt oferece duas classes muito diferentes para representar as imagens. + +A QPixmap corresponde directamente aos objectos das imagens no X11. As imagens são objectos do lado do servidor e podem - numa placa gráfica moderna - até mesmo ser gravadas directamente na memória da placa. Isto torna bastante eficiente a transferência de imagens para o ecrã. As imagens também funcionam como um equivalente, fora do ecrã , dos elementos gráficos - a classe QPixmap é uma subclasse da QPaintDevice, por isso você poderá desenhar nela com um QPainter. As operações elementares de desenho são normalmente aceleradas pelos dispositivos gráficos modernos. Daí, um padrão de uso normal é usar as imagens para fazer duplo-'buffering'. Isto significa que, em vez de desenhar directamente num elemento gráfico, você desenha num objecto temporário de imagem e usa a função bitBlt para transferir a imagem para o elemento gráfico. Para os desenhos complexos, isto ajuda a evitar intermitências. + +Em contraste, os objectos QImage residem do lado do cliente. A sua ênfase é na fornecer um acesso directo aos pixels da imagem. Isso torna-os úteis para manipular imagens e para coisas como a leitura e gravação em disco (o método load() da QPixmap recebe uma QImage como passo intermédio). Por outro lado, desenhar uma imagem num elemento gráfico é uma operação relativamente dispendiosa, dado que implica uma transferência para o servidor X, o que ainda poderá levar algum tempo, especialmente para imagens grandes e para servidores remotos. Dependendo da profundidade de cor, a conversão de uma QImage para uma QPixmap pode necessitar de ajuste de cores. -Desenhar texto - -O texto poderá ser desenhado com uma das variantes do método QPainter::drawText(). Estas desenham uma QString quer num dado ponto, quer num dado rectângulo, usando o tipo de letra definido pelo QPainter::setFont(). Existe também um parâmetro que recebe uma combinação do tipo OU de algumas opções dos tipos enumerados Qt::AlignmentFlags e Qt::TextFlags - -A partir da versão 3.0, o Qt toma conta da disposição completa do texto, mesmo para as línguas escritas da direita para a esquerda. - -Uma forma mais avançada de mostrar o texto marcado é usando a classe QSimpleRichText. Os objectos desta classe podem ser construídos com um pedaço de texto que usa um sub-conjunto das marcas de HTML, o qual é bastante rico e até fornece tabelas. O estilo do texto pode ser personalizado com uma QStyleSheet (a documentação das marcas pode também ser encontrada aqui). Logo que o objecto de texto formatado tenha sido construído, pode ser desenhado num elemento gráfico ou noutro dispositivo de pintura com o método QSimpleRichText::draw(). +Desenhar texto + +O texto poderá ser desenhado com uma das variantes do método QPainter::drawText(). Estas desenham uma QString quer num dado ponto, quer num dado rectângulo, usando o tipo de letra definido pelo QPainter::setFont(). Existe também um parâmetro que recebe uma combinação do tipo OU de algumas opções dos tipos enumerados Qt::AlignmentFlags e Qt::TextFlags + +A partir da versão 3.0, o Qt toma conta da disposição completa do texto, mesmo para as línguas escritas da direita para a esquerda. + +Uma forma mais avançada de mostrar o texto marcado é usando a classe QSimpleRichText. Os objectos desta classe podem ser construídos com um pedaço de texto que usa um sub-conjunto das marcas de HTML, o qual é bastante rico e até fornece tabelas. O estilo do texto pode ser personalizado com uma QStyleSheet (a documentação das marcas pode também ser encontrada aqui). Logo que o objecto de texto formatado tenha sido construído, pode ser desenhado num elemento gráfico ou noutro dispositivo de pintura com o método QSimpleRichText::draw(). @@ -1532,148 +758,66 @@ url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" -Imagens estruturadas com o QCanvas +Imagens estruturadas com o QCanvas -A QPainter oferece um modelo de imagens poderosos para desenhar em elementos gráficos e imagens. Contudo, também poderá ser complicadíssimo de usar. De cada vez que o seu elemento gráfico recebe um evento de desenho, ele terá de analisar o QPaintEvent::region() ou o QPaintEvent::rect() que tem de ser desenhado de novo. Aí, ele terá de configurar um QPainter e desenhar todos os objectos que se sobrepõem com essa região. Por exemplo, imagine um programa de gráficos vectoriais que permita arrastar objectos como polígonos, círculos e grupos de outros objectos. De cada vez que esses objectos se movem um pouco, o tratador para os eventos do rato do elemento gráfico irá despoletar um evento para a área toda coberta pelos objectos na sua posição antiga e na sua posição nova. Descobrir quais são as actualizações necessárias e fazê-las de forma eficiente poderá ser difícil e poderá também entrar em conflito com a estrutura orientada por objectos do código-fonte do programa. +A QPainter oferece um modelo de imagens poderosos para desenhar em elementos gráficos e imagens. Contudo, também poderá ser complicadíssimo de usar. De cada vez que o seu elemento gráfico recebe um evento de desenho, ele terá de analisar o QPaintEvent::region() ou o QPaintEvent::rect() que tem de ser desenhado de novo. Aí, ele terá de configurar um QPainter e desenhar todos os objectos que se sobrepõem com essa região. Por exemplo, imagine um programa de gráficos vectoriais que permita arrastar objectos como polígonos, círculos e grupos de outros objectos. De cada vez que esses objectos se movem um pouco, o tratador para os eventos do rato do elemento gráfico irá despoletar um evento para a área toda coberta pelos objectos na sua posição antiga e na sua posição nova. Descobrir quais são as actualizações necessárias e fazê-las de forma eficiente poderá ser difícil e poderá também entrar em conflito com a estrutura orientada por objectos do código-fonte do programa. -Como alternativa, o Qt contém a classe QCanvas, na qual você coloca os objectos gráficos, como os polígonos, o texto e as imagens. Você também poderá também fornecer itens adicionais se criar uma subclasse de QCanvasItem ou uma das suas subclasses especializadas. Uma área de desenho ('canvas') poderá ser mostrada no ecrã por um ou mais elementos gráficos da classe QCanvasView, a qual você terá de criar uma subclasse para tratar das interacções com o utilizador. O Qt tratará de todas as actualizações do desenho dos objectos na área visível, quer sejam provocadas pela exposição da janela, quer pela criação ou modificação dos objectos ou ainda por qualquer outra razão. Usando o duplo-'buffering', isto poderá ser feito de uma forma eficiente e livre de intermitências. +Como alternativa, o Qt contém a classe QCanvas, na qual você coloca os objectos gráficos, como os polígonos, o texto e as imagens. Você também poderá também fornecer itens adicionais se criar uma subclasse de QCanvasItem ou uma das suas subclasses especializadas. Uma área de desenho ('canvas') poderá ser mostrada no ecrã por um ou mais elementos gráficos da classe QCanvasView, a qual você terá de criar uma subclasse para tratar das interacções com o utilizador. O Qt tratará de todas as actualizações do desenho dos objectos na área visível, quer sejam provocadas pela exposição da janela, quer pela criação ou modificação dos objectos ou ainda por qualquer outra razão. Usando o duplo-'buffering', isto poderá ser feito de uma forma eficiente e livre de intermitências. -Os itens da área de desenho podem-se sobrepor uns aos outros. Neste caso, o visível depende da ordem do 'z' que pode ser atribuída pelo QCanvasItem::setZ(). Os itens podem também ser tornados visíveis ou invisíveis. Você pode também indicar um fundo a ser desenhado "por detrás" de todos os itens e uma imagem de primeiro plano. Para associar os eventos do rato com os objectos na área de desenho, existe o método QCanvas::collisions() que devolve uma lista dos itens que se sobrepõem em qualquer ponto. Aqui mostramos uma imagem de uma vista sobre a área de desenho em acção: +Os itens da área de desenho podem-se sobrepor uns aos outros. Neste caso, o visível depende da ordem do 'z' que pode ser atribuída pelo QCanvasItem::setZ(). Os itens podem também ser tornados visíveis ou invisíveis. Você pode também indicar um fundo a ser desenhado "por detrás" de todos os itens e uma imagem de primeiro plano. Para associar os eventos do rato com os objectos na área de desenho, existe o método QCanvas::collisions() que devolve uma lista dos itens que se sobrepõem em qualquer ponto. Aqui mostramos uma imagem de uma vista sobre a área de desenho em acção: - + -Aqui, a malha é desenhada no fundo. Para além disso, existe um item QCanvasText item e um QCanvasPolygon violeta. A borboleta é um QCanvasPixmap. Ele tem áreas transparentes, por isso é possível ver os itens de baixo através dele. +Aqui, a malha é desenhada no fundo. Para além disso, existe um item QCanvasText item e um QCanvasPolygon violeta. A borboleta é um QCanvasPixmap. Ele tem áreas transparentes, por isso é possível ver os itens de baixo através dele. -Um tutorial sobre a utilização do QCanvas para criar jogos baseados em imagens poderá ser encontrado aqui. +Um tutorial sobre a utilização do QCanvas para criar jogos baseados em imagens poderá ser encontrado aqui. -Gráficos 3D com o OpenGL +Gráficos 3D com o OpenGL -Interface de baixo nível +Interface de baixo nível -A norma de facto para desenhar gráficos 3D hoje em dia é o OpenGL. As implementações desta especificação vêm com o Microsoft Windows, o Mac OS X e o XFree86 e muitas vezes suportam as funcionalidades de aceleração por 'hardware' oferecidas pelas placas gráficas modernas. O OpenGL em si só lida com o desenho de uma determinada área do ecrã através de um contexto GL e não tem nenhuma interacção com a plataforma do ambiente +A norma de facto para desenhar gráficos 3D hoje em dia é o OpenGL. As implementações desta especificação vêm com o Microsoft Windows, o Mac OS X e o XFree86 e muitas vezes suportam as funcionalidades de aceleração por 'hardware' oferecidas pelas placas gráficas modernas. O OpenGL em si só lida com o desenho de uma determinada área do ecrã através de um contexto GL e não tem nenhuma interacção com a plataforma do ambiente -O Qt fornece o item QGLWidget que encapsula uma janela com um contexto GL associado. Basicamente, você poderá utilizá-la se criar uma sub-classe dela e implementar de novo alguns métodos. +O Qt fornece o item QGLWidget que encapsula uma janela com um contexto GL associado. Basicamente, você poderá utilizá-la se criar uma sub-classe dela e implementar de novo alguns métodos. -Em vez de reimplementar o paintEvent() e usar o QPainter para desenhar o conteúdo do elemento, você irá sobrepor o paintGL() e usar os comandos do GL para desenhar uma cena. A QLWidget irá tomar conta de tornar o seu contexto GL o actual antes de invocar o paintGL() e irá remeter tudo no fim. - -O método virtual initializeGL() é invocado logo da primeira vez em que o resizeGL() ou o paintGL() são chamados. Isto pode ser usado para construir listas de visualização para os objectos e para fazer as várias inicializações. - -Em vez de reimplementar o resizeEvent(), você irá sobrepor o resizeGL(). Este poderá ser usado para definir apropriadamente o porto de visualização. - -Em vez de invocar o update() sempre que o estado da cena é mudado - por exemplo, quando você o anima com um temporizador -, você deverá invocar o updateGL(). Isto irá despoletar uma actualização. +Em vez de reimplementar o paintEvent() e usar o QPainter para desenhar o conteúdo do elemento, você irá sobrepor o paintGL() e usar os comandos do GL para desenhar uma cena. A QLWidget irá tomar conta de tornar o seu contexto GL o actual antes de invocar o paintGL() e irá remeter tudo no fim. + +O método virtual initializeGL() é invocado logo da primeira vez em que o resizeGL() ou o paintGL() são chamados. Isto pode ser usado para construir listas de visualização para os objectos e para fazer as várias inicializações. + +Em vez de reimplementar o resizeEvent(), você irá sobrepor o resizeGL(). Este poderá ser usado para definir apropriadamente o porto de visualização. + +Em vez de invocar o update() sempre que o estado da cena é mudado - por exemplo, quando você o anima com um temporizador -, você deverá invocar o updateGL(). Isto irá despoletar uma actualização. -De um modo geral, o QGLWidget comporta-se como outro item gráfico, i.e., por exemplo, você poderá processar os eventos normais do rato como de costume, redimensionar a janela e combiná-la com outras numa dada disposição. +De um modo geral, o QGLWidget comporta-se como outro item gráfico, i.e., por exemplo, você poderá processar os eventos normais do rato como de costume, redimensionar a janela e combiná-la com outras numa dada disposição. - + -O Qt contém alguns exemplos de utilização do QGLWidget no seu exemplo demo. Pode-se encontrar uma colecção de tutoriais aqui, assim como mais informações e uma referência ao OpenGL, na página pessoal do OpenGL. +O Qt contém alguns exemplos de utilização do QGLWidget no seu exemplo demo. Pode-se encontrar uma colecção de tutoriais aqui, assim como mais informações e uma referência ao OpenGL, na página pessoal do OpenGL. -Interfaces de alto-nível - -O OpenGL é uma interface de relativo baixo nível para gráficos 3D. Da mesma forma que o QCanvas dá ao programador uma interface de maior nível com detalhes para os objectos e as suas propriedades, existem também interfaces de alto nível para os gráficos 3D. Uma das mais conhecidas é o Open Inventor. Sendo originalmente uma tecnologia desenvolvida pela SGI, existe hoje em dia também a implementação 'open-source' que é a Coin, complementada por uma interface para a plataforma e para o Qt chamada SoQt. - -O conceito básico do Open Inventor é o de uma cena. Uma cena poderá ser carregada a partir do disco e gravada num formato ligeiramente relacionado com o VRML. Uma cena consiste numa colecção de objectos chamados nós. O Inventor já contém uma rica colecção de nós reutilizáveis, como cubos, cilindros e malhas, complementados por fontes de luz, materiais, câmaras, etc. Os nós são representados por classes de C++ e podem ser combinados e herdados. - -Pode-se encontrar uma introdução ao Inventor aqui (de um modo geral, você poderá substituir todas as menções ao SoXt por SoQt neste artigo). +Interfaces de alto-nível + +O OpenGL é uma interface de relativo baixo nível para gráficos 3D. Da mesma forma que o QCanvas dá ao programador uma interface de maior nível com detalhes para os objectos e as suas propriedades, existem também interfaces de alto nível para os gráficos 3D. Uma das mais conhecidas é o Open Inventor. Sendo originalmente uma tecnologia desenvolvida pela SGI, existe hoje em dia também a implementação 'open-source' que é a Coin, complementada por uma interface para a plataforma e para o Qt chamada SoQt. + +O conceito básico do Open Inventor é o de uma cena. Uma cena poderá ser carregada a partir do disco e gravada num formato ligeiramente relacionado com o VRML. Uma cena consiste numa colecção de objectos chamados nós. O Inventor já contém uma rica colecção de nós reutilizáveis, como cubos, cilindros e malhas, complementados por fontes de luz, materiais, câmaras, etc. Os nós são representados por classes de C++ e podem ser combinados e herdados. + +Pode-se encontrar uma introdução ao Inventor aqui (de um modo geral, você poderá substituir todas as menções ao SoXt por SoQt neste artigo). @@ -1684,94 +828,43 @@ url="kdeapi:tdeui/KAnimWidget" -Interface do utilizador +Interface do utilizador -O padrão de acções +O padrão de acções - + -Definir os menus e as barras de ferramentas em XML +Definir os menus e as barras de ferramentas em XML -Introdução - -Embora o padrão de acções permita encapsular as acções despoletadas pelo utilizador num objecto que possa estar "ligado" noutro sítio qualquer nos menus ou nas barras de ferramentas, ele não resolve por si só o problema de construir os próprios menus. Em particular, você terá de criar todos os menus em código de C++ e inserir explicitamente as acções por uma determinada ordem, segundo as considerações dos guias de estilo para as acções normais. Isto torna bastante difícil para os utilizadores poderem personalizar os menus ou alterar os menus ou os atalhos de teclado de acordo com as suas necessidades, sem ter de alterar o código-fonte. - -Este problema é resolvido através de um conjunto de classes chamado XMLGUI. Basicamente, isto separa as acções (codificadas em C++) da sua aparência nas barras de menu e de ferramentas (codificadas em XML). Sem modificar nenhum código-fonte, os menus podem simplesmente ser personalizados, ajustando um ficheiro de XML. Para além disso, ajuda a garantir que as acções normais (como o FicheiroAbrir ou o AjudaAcerca) aparecem nas localizações indicadas pelos guias de estilo. O XMLGUI é especialmente importante para os programas modulares, em que os itens que aparecem no menu podem resultar de vários 'plugins' ou componentes diferentes. - -A classe do KDE para as janelas de topo, a TDEMainWindow, herda de KXMLGUIClient e, por isso, suporta a XMLGUI logo de raiz. Todas as acções criadas dentro dela terão de ter a actionCollection() do cliente como 'pai'. Uma chamada ao createGUI() irá então criar o conjunto completo de barras de menu e de ferramentas definidas no ficheiro XML da aplicação (que tem, convencionalmente, o sufixo ui.rc). +Introdução + +Embora o padrão de acções permita encapsular as acções despoletadas pelo utilizador num objecto que possa estar "ligado" noutro sítio qualquer nos menus ou nas barras de ferramentas, ele não resolve por si só o problema de construir os próprios menus. Em particular, você terá de criar todos os menus em código de C++ e inserir explicitamente as acções por uma determinada ordem, segundo as considerações dos guias de estilo para as acções normais. Isto torna bastante difícil para os utilizadores poderem personalizar os menus ou alterar os menus ou os atalhos de teclado de acordo com as suas necessidades, sem ter de alterar o código-fonte. + +Este problema é resolvido através de um conjunto de classes chamado XMLGUI. Basicamente, isto separa as acções (codificadas em C++) da sua aparência nas barras de menu e de ferramentas (codificadas em XML). Sem modificar nenhum código-fonte, os menus podem simplesmente ser personalizados, ajustando um ficheiro de XML. Para além disso, ajuda a garantir que as acções normais (como o FicheiroAbrir ou o AjudaAcerca) aparecem nas localizações indicadas pelos guias de estilo. O XMLGUI é especialmente importante para os programas modulares, em que os itens que aparecem no menu podem resultar de vários 'plugins' ou componentes diferentes. + +A classe do KDE para as janelas de topo, a TDEMainWindow, herda de KXMLGUIClient e, por isso, suporta a XMLGUI logo de raiz. Todas as acções criadas dentro dela terão de ter a actionCollection() do cliente como 'pai'. Uma chamada ao createGUI() irá então criar o conjunto completo de barras de menu e de ferramentas definidas no ficheiro XML da aplicação (que tem, convencionalmente, o sufixo ui.rc). -Um exemplo: Menu do KView - -No seguinte exemplo, iremos ver o visualizador de imagens KView do KDE. Ele tem um ficheiro ui.rc chamado kviewui.rc que é instalado com o código em Makefile.am - -rcdir = $(kde_datadir)/kview +Um exemplo: Menu do KView + +No seguinte exemplo, iremos ver o visualizador de imagens KView do KDE. Ele tem um ficheiro ui.rc chamado kviewui.rc que é instalado com o código em Makefile.am + +rcdir = $(kde_datadir)/kview rc_DATA = kviewui.rc -Aqui está um excerto do ficheiro kviewui.rc. Por questões de simplicidade, mostramos apenas a definição no menu View (Ver). +Aqui está um excerto do ficheiro kviewui.rc. Por questões de simplicidade, mostramos apenas a definição no menu View (Ver). -<!DOCTYPE kpartgui> +<!DOCTYPE kpartgui> <kpartgui name="kview"> <MenuBar> <Menu name="view" > @@ -1786,11 +879,9 @@ rc_DATA = kviewui.rc </kpartgui> -A componente correspondente da configuração em C++ é: +A componente correspondente da configuração em C++ é: -KStdAction::zoomIn ( this, SLOT(slotZoomIn()), actionCollection() ); +KStdAction::zoomIn ( this, SLOT(slotZoomIn()), actionCollection() ); KStdAction::zoomOut ( this, SLOT(slotZoomOut()), actionCollection() ); KStdAction::zoom ( this, SLOT(slotZoom()), actionCollection() ); new TDEAction ( i18n("&Half size"), ALT+Key_0, @@ -1810,90 +901,37 @@ rc_DATA = kviewui.rc actionCollection(), "fullscreen" ); -O menu View (Ver), resultante desta definição da interface, fica então semelhante ao que aparece nesta imagem: +O menu View (Ver), resultante desta definição da interface, fica então semelhante ao que aparece nesta imagem: - + -O ficheiro XML começa com uma declaração do tipo de documento. O DTD do 'kpartgui' pode ser encontrado no código-fonte do 'tdelibs' em tdeui/kpartgui.dtd. O elemento exterior do ficheiro contém o nome da instância da aplicação como atributo. Poderá também conter um número de versão no formato "version=2". Isto é útil quando você lança novas versões de uma aplicação com uma estrutura de menus alterada, p.ex., com mais funcionalidades. Se você fornecer o número da versão no ficheiro ui.rc, o KDE certifica-se que qualquer versão personalizada do ficheiro é eliminada e passa a ser usado o novo ficheiro em alternativa. - -A próxima linha, a <MenuBar>, contém a declaração de um menu. Você poderá também introduzir uma quantidade qualquer de declarações de <ToolBar> para criar algumas barras de ferramentas. O menu contém um submenu com o nome "view" (ver). Este nome já está predefinido e, por isso, irá ver a versão traduzida de "View" (no caso do português, "Ver") na imagem. Se você declarar os seus próprios submenus, você terá de adicionar explicitamente o título. Por exemplo, o KView tem um submenu com o título "Image" (Imagem) que é declarado da seguinte forma: - -<Menu name="image" > +O ficheiro XML começa com uma declaração do tipo de documento. O DTD do 'kpartgui' pode ser encontrado no código-fonte do 'tdelibs' em tdeui/kpartgui.dtd. O elemento exterior do ficheiro contém o nome da instância da aplicação como atributo. Poderá também conter um número de versão no formato "version=2". Isto é útil quando você lança novas versões de uma aplicação com uma estrutura de menus alterada, p.ex., com mais funcionalidades. Se você fornecer o número da versão no ficheiro ui.rc, o KDE certifica-se que qualquer versão personalizada do ficheiro é eliminada e passa a ser usado o novo ficheiro em alternativa. + +A próxima linha, a <MenuBar>, contém a declaração de um menu. Você poderá também introduzir uma quantidade qualquer de declarações de <ToolBar> para criar algumas barras de ferramentas. O menu contém um submenu com o nome "view" (ver). Este nome já está predefinido e, por isso, irá ver a versão traduzida de "View" (no caso do português, "Ver") na imagem. Se você declarar os seus próprios submenus, você terá de adicionar explicitamente o título. Por exemplo, o KView tem um submenu com o título "Image" (Imagem) que é declarado da seguinte forma: + +<Menu name="image" > <text>&amp;Image</text> ... </Menu> -Na plataforma do 'automake' do KDE, esses títulos são automaticamente extraídos e colocados no ficheiro .po da aplicação, para que seja usados pelos tradutores. Lembre-se que você tem de representar o marcador de aceleradores "&" na forma compatível com o XML "&amp;". - -Voltando ao exemplo do KView, o seu menu View contém um conjunto de acções personalizadas: zoom50, zoom100, zoom200, zoomMaxpect e fullscreen, declaradas com um elemento <Action>. O separador nas imagens corresponde ao elemento <Separator>. - -Você irá reparar que alguns itens do menu não têm um elemento correspondente no ficheiro XML. Estes são as acções-padrão. As acções-padrão são criadas pela classe KStdAction. Quando você cria essas acções na sua aplicação (como no exemplo em C++ acima), elas serão automaticamente introduzidas numa posição prescrita, e possivelmente com uma tecla de atalho. Você poderá procurar essas localizações no ficheiro tdeui/ui_standards.rc no código-fonte do 'tdelibs'. +Na plataforma do 'automake' do KDE, esses títulos são automaticamente extraídos e colocados no ficheiro .po da aplicação, para que seja usados pelos tradutores. Lembre-se que você tem de representar o marcador de aceleradores "&" na forma compatível com o XML "&amp;". + +Voltando ao exemplo do KView, o seu menu View contém um conjunto de acções personalizadas: zoom50, zoom100, zoom200, zoomMaxpect e fullscreen, declaradas com um elemento <Action>. O separador nas imagens corresponde ao elemento <Separator>. + +Você irá reparar que alguns itens do menu não têm um elemento correspondente no ficheiro XML. Estes são as acções-padrão. As acções-padrão são criadas pela classe KStdAction. Quando você cria essas acções na sua aplicação (como no exemplo em C++ acima), elas serão automaticamente introduzidas numa posição prescrita, e possivelmente com uma tecla de atalho. Você poderá procurar essas localizações no ficheiro tdeui/ui_standards.rc no código-fonte do 'tdelibs'. -Um exemplo: Barras de Ferramentas no Konqueror +Um exemplo: Barras de Ferramentas no Konqueror -Para a discussão das barras de ferramentas, o foco será agora a definição da GUI do Konqueror. Este excerto define a barra de localização, que contém o campo de introdução de URLs. +Para a discussão das barras de ferramentas, o foco será agora a definição da GUI do Konqueror. Este excerto define a barra de localização, que contém o campo de introdução de URLs. -<ToolBar name="locationToolBar" fullWidth="true" newline="true" > +<ToolBar name="locationToolBar" fullWidth="true" newline="true" > <text>Location Toolbar</text> <Action name="clear_location" /> <Action name="location_label" /> @@ -1902,64 +940,23 @@ rc_DATA = kviewui.rc </ToolBar> -A primeira coisa que salta à vista é que existem muitos mais atributos que nos menus. Estes incluem: +A primeira coisa que salta à vista é que existem muitos mais atributos que nos menus. Estes incluem: -fullWidth: Diz ao XMLGUI que a barra de ferramentas tem a mesma largura que a janela de topo. Dado que este está igual a "false" (falso), a barra de ferramentas só ocupa o espaço necessário e poderão ser colocadas mais barras de ferramentas na mesma linha. - -newline: Este está relacionado com a opção acima. Se for igual a "true" (verdadeiro), a barra de ferramentas inicia uma nova linha. Caso contrário, poderá ser colocada na mesma linha que a barra anterior. - -noEdit: Normalmente as barras de ferramentas podem ser personalizadas pelo utilizador, p.ex. na opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas do Konqueror. Se esta opção for igual a "true" (verdadeiro), a barra de ferramentas em questão não fica editável. Isto é importante para as barras de ferramentas que são carregadas com itens na altura da execução, como por exemplo a barra de Favoritos do Konqueror. - -iconText: Diz ao XMLGUI para mostrar o texto da acção ao lado do ícone. Normalmente, o texto só é mostrado como uma dica quando o cursor do rato se mantiver em cima do ícone durante algum tempo. Os valores possíveis para este atributo são o "icononly" (mostra só o ícone), "textonly" (mostra só o texto), "icontextright" (mostra o texto do lado direito do ícone) e "icontextbottom" (mostra o texto por baixo do ícone). - - -hidden: Se este valor for "true" (verdadeiro), a barra de ferramentas não fica visível inicialmente e deverá ser activada por um item de menu qualquer. - - -position: O valor por omissão para este atributo é o "top", que significa que a barra de ferramentas fica por baixo do menu. Para os programas com várias ferramentas, como os programas gráficos, poderá ser interessante substituir isto por "left" (esquerda), "right" (direita) ou "bottom" (baixo). +fullWidth: Diz ao XMLGUI que a barra de ferramentas tem a mesma largura que a janela de topo. Dado que este está igual a "false" (falso), a barra de ferramentas só ocupa o espaço necessário e poderão ser colocadas mais barras de ferramentas na mesma linha. + +newline: Este está relacionado com a opção acima. Se for igual a "true" (verdadeiro), a barra de ferramentas inicia uma nova linha. Caso contrário, poderá ser colocada na mesma linha que a barra anterior. + +noEdit: Normalmente as barras de ferramentas podem ser personalizadas pelo utilizador, p.ex. na opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas do Konqueror. Se esta opção for igual a "true" (verdadeiro), a barra de ferramentas em questão não fica editável. Isto é importante para as barras de ferramentas que são carregadas com itens na altura da execução, como por exemplo a barra de Favoritos do Konqueror. + +iconText: Diz ao XMLGUI para mostrar o texto da acção ao lado do ícone. Normalmente, o texto só é mostrado como uma dica quando o cursor do rato se mantiver em cima do ícone durante algum tempo. Os valores possíveis para este atributo são o "icononly" (mostra só o ícone), "textonly" (mostra só o texto), "icontextright" (mostra o texto do lado direito do ícone) e "icontextbottom" (mostra o texto por baixo do ícone). + + +hidden: Se este valor for "true" (verdadeiro), a barra de ferramentas não fica visível inicialmente e deverá ser activada por um item de menu qualquer. + + +position: O valor por omissão para este atributo é o "top", que significa que a barra de ferramentas fica por baixo do menu. Para os programas com várias ferramentas, como os programas gráficos, poderá ser interessante substituir isto por "left" (esquerda), "right" (direita) ou "bottom" (baixo). @@ -1967,24 +964,11 @@ rc_DATA = kviewui.rc -Menus dinâmicos - -Obviamente, um ficheiro XML só poderá conter uma descrição estática da interface do utilizador. Normalmente, existem menus que mudam durante a execução. Por exemplo, o menu do Konqueror Localização contém um conjunto de itens Abrir com XPTO com as aplicações que são capazes de abrir um dado ficheiro com um dado tipo MIME. De cada vez que o documento apresentado muda, a lista de itens do menu muda. O XMLGUI está preparado para lidar com estes casos, usando a noção de listas de acções. Uma lista de acções é declarada como um itm no ficheiro XML, mas de facto consiste em várias acções que são associadas ao menu durante a execução. O exemplo acima está implementado com a seguinte declaração no ficheiro XML do Konqueror: - -<Menu name="file"> +Menus dinâmicos + +Obviamente, um ficheiro XML só poderá conter uma descrição estática da interface do utilizador. Normalmente, existem menus que mudam durante a execução. Por exemplo, o menu do Konqueror Localização contém um conjunto de itens Abrir com XPTO com as aplicações que são capazes de abrir um dado ficheiro com um dado tipo MIME. De cada vez que o documento apresentado muda, a lista de itens do menu muda. O XMLGUI está preparado para lidar com estes casos, usando a noção de listas de acções. Uma lista de acções é declarada como um itm no ficheiro XML, mas de facto consiste em várias acções que são associadas ao menu durante a execução. O exemplo acima está implementado com a seguinte declaração no ficheiro XML do Konqueror: + +<Menu name="file"> <text>&amp;Location</text> ... <ActionList name="openwith"> @@ -1992,15 +976,9 @@ rc_DATA = kviewui.rc </Menu> -A função KXMLGUIClient::plugActionList() é então usada para adicionar as acções a mostrar, enquanto que a função KXMLGuiClient::unplugActionList() remove todas as acções ligadas. A rotina responsável pela actualização é semelhante à seguinte: +A função KXMLGUIClient::plugActionList() é então usada para adicionar as acções a mostrar, enquanto que a função KXMLGuiClient::unplugActionList() remove todas as acções ligadas. A rotina responsável pela actualização é semelhante à seguinte: -void JanelaPrincipal::actualizarAccoesAbrirCom() +void JanelaPrincipal::actualizarAccoesAbrirCom() { unplugActionList("openwith"); // Nome declarado no ficheiro XML accoesAbrirCom.clear(); @@ -2012,27 +990,17 @@ rc_DATA = kviewui.rc } -Lembre-se que, em contraste com as acções estáticas, as que aqui são criadas não têm a colecção de acções como 'mãe', como tal você é responsável por removê-las você mesmo. A forma mais simples de o fazer é usando o método accoesAbrirCom.setAutoDelete(true) no exemplo acima. +Lembre-se que, em contraste com as acções estáticas, as que aqui são criadas não têm a colecção de acções como 'mãe', como tal você é responsável por removê-las você mesmo. A forma mais simples de o fazer é usando o método accoesAbrirCom.setAutoDelete(true) no exemplo acima. -Menus de contexto +Menus de contexto -Os exemplos acima só continham casos em que as barras de menu e de ferramentas de uma janela principal eram criados. Existem os casos em que os processos de criação destes repositórios estão completamente escondidos do programador por detrás da chamada do createGUI() (excepto se você tiver repositórios personalizados). Contudo, existem casos em que você deseja construir outros repositórios e preenchê-los com definições da GUI a partir do ficheiro XML. Um desses exemplos são os menus de contexto. Para obter uma referência a um menu de contexto, você terá de pedir ao criador ('factory') do cliente essa referência: +Os exemplos acima só continham casos em que as barras de menu e de ferramentas de uma janela principal eram criados. Existem os casos em que os processos de criação destes repositórios estão completamente escondidos do programador por detrás da chamada do createGUI() (excepto se você tiver repositórios personalizados). Contudo, existem casos em que você deseja construir outros repositórios e preenchê-los com definições da GUI a partir do ficheiro XML. Um desses exemplos são os menus de contexto. Para obter uma referência a um menu de contexto, você terá de pedir ao criador ('factory') do cliente essa referência: -void JanelaPrincipal::menuPedido() +void JanelaPrincipal::menuPedido() { QWidget *m = factory()->container("menu_contexto", this); QPopupMenu *menu = static_cast<QPopupMenu *>(m); @@ -2040,13 +1008,9 @@ rc_DATA = kviewui.rc } -O método KXMLGUIFactory::container() usado acima procura onde encontrar um repositório no ficheiro XML com o nome indicado. Nesse caso, uma definição possível poderia ser semelhante à seguinte: +O método KXMLGUIFactory::container() usado acima procura onde encontrar um repositório no ficheiro XML com o nome indicado. Nesse caso, uma definição possível poderia ser semelhante à seguinte: -... +... <Menu name="menu_contexto"> <Action name="ficheiro_adicionar"/> <Action name="ficheiro_remover"/> @@ -2060,95 +1024,51 @@ rc_DATA = kviewui.rc -Fornecer ajuda 'online' +Fornecer ajuda 'online' -Tornar um programa intuitivo e fácil de usar envolve um conjunto de funcionalidades que são chamadas normalmente de ajuda 'online'. A ajuda 'online' tem vários objectivos, alguns deles em conflito: por um lado, deverá dar ao utilizador respostas à pergunta "Como é que faço uma determinada tarefa?"; por outro lado, deverá ajudar o utilizador a explorar a aplicação e a encontrar funcionalidades que ainda não conhece. É importante reconhecer que isto só poderá ser conseguido se oferecer vários níveis de ajuda: +Tornar um programa intuitivo e fácil de usar envolve um conjunto de funcionalidades que são chamadas normalmente de ajuda 'online'. A ajuda 'online' tem vários objectivos, alguns deles em conflito: por um lado, deverá dar ao utilizador respostas à pergunta "Como é que faço uma determinada tarefa?"; por outro lado, deverá ajudar o utilizador a explorar a aplicação e a encontrar funcionalidades que ainda não conhece. É importante reconhecer que isto só poderá ser conseguido se oferecer vários níveis de ajuda: -As dicas de ferramentas são pequenas legendas que aparecem por cima dos elementos da interface gráfica, sempre que o cursor do rato fica algum tempo sobre eles. Elas são especialmente importantes para as barras de ferramentas, onde os ícones nem sempre são suficientes para explicar o intuito de um botão. - -A ajuda o "O que é isto?" é normalmente uma explicação mais extensa e mais rica sobre um elemento gráfico ou um item do menu. É também mais complicada de usar: nas janelas, pode ser invocadas de duas formas: quer carregando em ShiftF1 ou carregando no ponto de interrogação na barra de título (onde o suporte para a última depende do gestor de janelas). O cursor do rato irá então mudar para uma seta com um ponto de interrogação, onde a janela de ajuda aparece sempre que um elemento da interface for pressionado. A ajuda "o que é isto?" para os itens do menu é normalmente activada por um botão na barra de ferramentas que contém uma seta e um ponto de interrogação. - -O problema com esta abordagem é que o utilizador não consegue ver se um elemento contém ajudas ou não. Quando o utilizador activa o botão do ponto de interrogação e não obtém nenhuma janela de ajuda quando carregar num elemento da interface do utilizador, ele irá ficar frustrado muito depressa. - -A vantagem das janelas de ajuda "O Que É Isto?" oferecidas pelo Qt e pelo KDE é que elas poderão conter texto formatado, i.e. poderão conter vários tipos de letra, texto em negrito e itálico, ou mesmo imagens e tabelas. - -Um exemplo de uma ajuda "O Que É Isto?": +As dicas de ferramentas são pequenas legendas que aparecem por cima dos elementos da interface gráfica, sempre que o cursor do rato fica algum tempo sobre eles. Elas são especialmente importantes para as barras de ferramentas, onde os ícones nem sempre são suficientes para explicar o intuito de um botão. + +A ajuda o "O que é isto?" é normalmente uma explicação mais extensa e mais rica sobre um elemento gráfico ou um item do menu. É também mais complicada de usar: nas janelas, pode ser invocadas de duas formas: quer carregando em ShiftF1 ou carregando no ponto de interrogação na barra de título (onde o suporte para a última depende do gestor de janelas). O cursor do rato irá então mudar para uma seta com um ponto de interrogação, onde a janela de ajuda aparece sempre que um elemento da interface for pressionado. A ajuda "o que é isto?" para os itens do menu é normalmente activada por um botão na barra de ferramentas que contém uma seta e um ponto de interrogação. + +O problema com esta abordagem é que o utilizador não consegue ver se um elemento contém ajudas ou não. Quando o utilizador activa o botão do ponto de interrogação e não obtém nenhuma janela de ajuda quando carregar num elemento da interface do utilizador, ele irá ficar frustrado muito depressa. + +A vantagem das janelas de ajuda "O Que É Isto?" oferecidas pelo Qt e pelo KDE é que elas poderão conter texto formatado, i.e. poderão conter vários tipos de letra, texto em negrito e itálico, ou mesmo imagens e tabelas. + +Um exemplo de uma ajuda "O Que É Isto?": - + -Finalmente, todos os programas deverão ter um manual. Um manual é normalmente visto no KHelpCenter, activando o menu Ajuda. Isto significa, que uma aplicação adicional completa aparece e distrai o utilizador do seu trabalho. Por consequência, a consulta do manual só deverá ser necessária se as outras funcionalidades como as dicas e a ajuda "o que é isto?" não forem suficientes. Obviamente, um manual tem a vantagem que não explica apenas aspectos únicos e isolados da interface do utilizador. Em vez disso, ele poderá explicar aspectos da aplicação num contexto mais amplo. Os manuais para o KDE são escritos usando a linguagem de formatação DocBook. +Finalmente, todos os programas deverão ter um manual. Um manual é normalmente visto no KHelpCenter, activando o menu Ajuda. Isto significa, que uma aplicação adicional completa aparece e distrai o utilizador do seu trabalho. Por consequência, a consulta do manual só deverá ser necessária se as outras funcionalidades como as dicas e a ajuda "o que é isto?" não forem suficientes. Obviamente, um manual tem a vantagem que não explica apenas aspectos únicos e isolados da interface do utilizador. Em vez disso, ele poderá explicar aspectos da aplicação num contexto mais amplo. Os manuais para o KDE são escritos usando a linguagem de formatação DocBook. -Do ponto de vista do programador, o Qt oferece uma API fácil de usar para a ajuda 'online'. Para atribuir uma dica a um dado elemento gráfico, use a classe QToolTip. +Do ponto de vista do programador, o Qt oferece uma API fácil de usar para a ajuda 'online'. Para atribuir uma dica a um dado elemento gráfico, use a classe QToolTip. -QToolTip::add(e, i18n("Este elemento faz uma dada tarefa.")) +QToolTip::add(e, i18n("Este elemento faz uma dada tarefa.")) -Se as barras de menu e as barras de ferramentas forem criadas com o padrão de acções, o texto usado como dica deriva do primeiro argumento do construtor da TDEAction: +Se as barras de menu e as barras de ferramentas forem criadas com o padrão de acções, o texto usado como dica deriva do primeiro argumento do construtor da TDEAction: -accao = new TDEAction(i18n("&Remover"), "editdelete", +accao = new TDEAction(i18n("&Remover"), "editdelete", SHIFT+Key_Delete, actionCollection(), "del") -Aqui também é possível atribuir um dado texto que é apresentado na barra de estado quando o item do menu respectivo é seleccionado: +Aqui também é possível atribuir um dado texto que é apresentado na barra de estado quando o item do menu respectivo é seleccionado: -action->setStatusText(i18n("Apaga o texto marcado")) +action->setStatusText(i18n("Apaga o texto marcado")) -A API da ajuda "O que é isto?' é bastante parecido. Nas janelas, use o seguinte código: +A API da ajuda "O que é isto?' é bastante parecido. Nas janelas, use o seguinte código: -QWhatsThis::add(e, i18n("<qt>Isto demonstra o motor" +QWhatsThis::add(e, i18n("<qt>Isto demonstra o motor" " do <b>Qt</b> para" " o texto formatado.<ul>" "<li>Um</li>" @@ -2156,28 +1076,17 @@ rc_DATA = kviewui.rc "</ul></qt>")) -Para os itens do menu, use +Para os itens do menu, use -accao->setWhatsThis(i18n("Apaga o ficheiro marcado")) +accao->setWhatsThis(i18n("Apaga o ficheiro marcado")) -A invocação do KHelpCenter está encapsulada na classe TDEApplication. Para mostrar o manual da sua aplicação, basta usar +A invocação do KHelpCenter está encapsulada na classe TDEApplication. Para mostrar o manual da sua aplicação, basta usar -kapp->invokeHelp() +kapp->invokeHelp() -Isto mostra a primeira página com o índice analítico. Quando você quer mostrar apenas uma dada secção do manual, você poderá dar um argumento adicional ao invokeHelp() que indica a 'âncora' para a qual o navegador irá saltar. +Isto mostra a primeira página com o índice analítico. Quando você quer mostrar apenas uma dada secção do manual, você poderá dar um argumento adicional ao invokeHelp() que indica a 'âncora' para a qual o navegador irá saltar. @@ -2186,100 +1095,45 @@ rc_DATA = kviewui.rc -Componentes e serviços +Componentes e serviços -Serviços do KDE +Serviços do KDE -O que são os serviços do KDE? +O que são os serviços do KDE? -A noção de um serviço é um conceito central da arquitectura modular do KDE. Não existe nenhuma implementação técnica restrita associada a este termo - os serviço podem ser 'plugins' sob a forma de bibliotecas dinâmicas ou podem ser programas controlados através de DCOP. Quando alegar ter um determinado tipo de serviço, um serviço promete implementar certas APIs ou funcionalidades. Em termos de C++, pode-se pensar num tipo de serviço como uma classe abstracta e num serviço como uma implementação dessa interface. +A noção de um serviço é um conceito central da arquitectura modular do KDE. Não existe nenhuma implementação técnica restrita associada a este termo - os serviço podem ser 'plugins' sob a forma de bibliotecas dinâmicas ou podem ser programas controlados através de DCOP. Quando alegar ter um determinado tipo de serviço, um serviço promete implementar certas APIs ou funcionalidades. Em termos de C++, pode-se pensar num tipo de serviço como uma classe abstracta e num serviço como uma implementação dessa interface. -A vantagem desta separação é clara: Uma aplicação que use um tipo de serviço não tem de conhecer as possíveis implementações od mesmo. Só usa as APIs associadas ao tipo de serviço. Desta forma, o serviço usado pode ser alterado sem afectar a aplicação. Da mesma forma, o utilizador pode configurar os serviços que ele prefere para certas funcionalidades. +A vantagem desta separação é clara: Uma aplicação que use um tipo de serviço não tem de conhecer as possíveis implementações od mesmo. Só usa as APIs associadas ao tipo de serviço. Desta forma, o serviço usado pode ser alterado sem afectar a aplicação. Da mesma forma, o utilizador pode configurar os serviços que ele prefere para certas funcionalidades. -Alguns exemplos: +Alguns exemplos: -O motor de desenho de HTML no Konqueror é uma componente embebida que implementa os tipos de serviços KParts/ReadOnlyPart e Browser/View. -No HEAD do KDevelop, a maioria da funcionalidade está incorporada em 'plugins' com o tipo de serviço KDevelop/Part. No arranque, todos os serviços deste tipo são carregados, de modo a que você possa extender o IDE de uma forma muito flexível. -Na vista em ícones, o Konqueror mostra - se estiver activo - as miniaturas das imagens, páginas HTML, PDF e ficheiros de texto. Esta capacidade pode ser extendida. Se você quiser que ela mostre imagens de antevisão dos seus próprios ficheiros de dados com algum tipo MIME, você poderá implementar um serviço do tipo ThumbCreator. +O motor de desenho de HTML no Konqueror é uma componente embebida que implementa os tipos de serviços KParts/ReadOnlyPart e Browser/View. +No HEAD do KDevelop, a maioria da funcionalidade está incorporada em 'plugins' com o tipo de serviço KDevelop/Part. No arranque, todos os serviços deste tipo são carregados, de modo a que você possa extender o IDE de uma forma muito flexível. +Na vista em ícones, o Konqueror mostra - se estiver activo - as miniaturas das imagens, páginas HTML, PDF e ficheiros de texto. Esta capacidade pode ser extendida. Se você quiser que ela mostre imagens de antevisão dos seus próprios ficheiros de dados com algum tipo MIME, você poderá implementar um serviço do tipo ThumbCreator. -Obviamente, um serviço não é só caracterizado pelos tipos de serviços que implementa, mas também em algumas propriedades. Por exemplo, um ThumbCreator não só alega que implementa a classe de C++ com o tipo ThumbCreator, mas também tem uma lista de tipos MIME pelos quais é responsável. De forma semelhante, as componentes do KDevelop têm a a linguagem de programação que suportam como uma propriedades. Quando uma aplicação pede um tipo de serviço, pode também listar as restrições nas propriedades do serviço. No exemplo acima, quando o KDevelop carrega os 'plugins' de um projecto Java, ele só pede os 'plugins' que tenham o Java como propriedade da linguagem de programação. Para esse fim, o KDE contém um trader (mediador) semelhante ao do CORBA com uma linguagem de pesquisa complexa. +Obviamente, um serviço não é só caracterizado pelos tipos de serviços que implementa, mas também em algumas propriedades. Por exemplo, um ThumbCreator não só alega que implementa a classe de C++ com o tipo ThumbCreator, mas também tem uma lista de tipos MIME pelos quais é responsável. De forma semelhante, as componentes do KDevelop têm a a linguagem de programação que suportam como uma propriedades. Quando uma aplicação pede um tipo de serviço, pode também listar as restrições nas propriedades do serviço. No exemplo acima, quando o KDevelop carrega os 'plugins' de um projecto Java, ele só pede os 'plugins' que tenham o Java como propriedade da linguagem de programação. Para esse fim, o KDE contém um trader (mediador) semelhante ao do CORBA com uma linguagem de pesquisa complexa. -Definir tipos de serviço - -Os novos tipos de serviços são adicionados ao instalar uma descrição dos mesmos em TDEDIR/share/servicetypes. Na plataforma do 'automake', isto pode ser feito com este excerto do Makefile.am: - -kde_servicetypesdir_DATA = tdeveloppart.desktop +Definir tipos de serviço + +Os novos tipos de serviços são adicionados ao instalar uma descrição dos mesmos em TDEDIR/share/servicetypes. Na plataforma do 'automake', isto pode ser feito com este excerto do Makefile.am: + +kde_servicetypesdir_DATA = tdeveloppart.desktop EXTRA_DIST = $(kde_servicetypesdir_DATA) -A definição tdeveloppart.desktop de uma componente do KDevelop assemelha-se ao seguinte: +A definição tdeveloppart.desktop de uma componente do KDevelop assemelha-se ao seguinte: -[Desktop Entry] +[Desktop Entry] Type=ServiceType X-TDE-ServiceType=KDevelop/Part Name=KDevelop Part @@ -2294,43 +1148,23 @@ Type=QStringList Type=QString -Para além dos itens normais, este exemplo demonstra como é que você declara que um serviço tem determinadas propriedades. Cada definição de propriedades corresponde a um grupo [PropertyDef::name] no ficheiro de configuração. Neste grupo, o item Type define o tipo da propriedades. Os tipos possíveis são todos os que conseguem ser registados num QVariant. +Para além dos itens normais, este exemplo demonstra como é que você declara que um serviço tem determinadas propriedades. Cada definição de propriedades corresponde a um grupo [PropertyDef::name] no ficheiro de configuração. Neste grupo, o item Type define o tipo da propriedades. Os tipos possíveis são todos os que conseguem ser registados num QVariant. -Definir os serviços das bibliotecas dinâmicas +Definir os serviços das bibliotecas dinâmicas -As definições dos serviços são gravadas na directoria TDEDIR/share/services: +As definições dos serviços são gravadas na directoria TDEDIR/share/services: -kde_servicesdir_DATA = kdevdoxygen.desktop +kde_servicesdir_DATA = kdevdoxygen.desktop EXTRA_DIST = $(kde_servicesdir_DATA) -O conteúdo do seguinte ficheiro de exemplo kdevdoxygen.desktop define o 'plugin' do KDevDoxygen com o tipo de serviço KDevelop/Part: - -[Desktop Entry] +O conteúdo do seguinte ficheiro de exemplo kdevdoxygen.desktop define o 'plugin' do KDevDoxygen com o tipo de serviço KDevelop/Part: + +[Desktop Entry] Type=Service Comment=Doxygen Name=KDevDoxygen @@ -2340,17 +1174,9 @@ X-KDevelop-ProgrammingLanguages=C,C++,Java X-KDevelop-Scope=Project -Para além das declarações normais, um item importante é o X-TDE-Library. Este contém o nome da biblioteca do 'libtool' (sem a extensão .la). Também corrige (com o prefixo init_ anexado) o nome do símbolo exportado na biblioteca que devolve uma 'factory' (fábrica) de objectos. Para o exemplo acima, a biblioteca deve conter a seguinte função: - -extern "C" { +Para além das declarações normais, um item importante é o X-TDE-Library. Este contém o nome da biblioteca do 'libtool' (sem a extensão .la). Também corrige (com o prefixo init_ anexado) o nome do símbolo exportado na biblioteca que devolve uma 'factory' (fábrica) de objectos. Para o exemplo acima, a biblioteca deve conter a seguinte função: + +extern "C" { void *init_libkdevdoxygen() { return new DoxygenFactory; @@ -2358,42 +1184,19 @@ X-KDevelop-Scope=Project }; -O tipo da classe da 'factory' DoxygenFactory depende do tipo de serviço específico que este serviço implementa. No nosso exemplo de um 'plugin' do KDevelop, a 'factory' deverá ser uma KDevFactory (que herda de KLibFactory). Os exemplos mais comuns são a KParts::Factory que é suposto produzir objectos KParts::ReadOnlyPart ou, na maioria dos casos, a KLibFactory genérica. +O tipo da classe da 'factory' DoxygenFactory depende do tipo de serviço específico que este serviço implementa. No nosso exemplo de um 'plugin' do KDevelop, a 'factory' deverá ser uma KDevFactory (que herda de KLibFactory). Os exemplos mais comuns são a KParts::Factory que é suposto produzir objectos KParts::ReadOnlyPart ou, na maioria dos casos, a KLibFactory genérica. -Usar os serviços das bibliotecas dinâmicas - -Para usar um serviço de uma biblioteca dinâmica numa aplicação, você precisa de obter um objecto KService que a represente. Isto é discutido na secção sobre os tipos MIME (e numa secção sobre o mediador, a ser escrita :-) - -Com o objecto KService acessível, você poderá simplesmente carregar a biblioteca e obter uma referência para o objecto da sua 'factory': - -KService *servico = ... +Usar os serviços das bibliotecas dinâmicas + +Para usar um serviço de uma biblioteca dinâmica numa aplicação, você precisa de obter um objecto KService que a represente. Isto é discutido na secção sobre os tipos MIME (e numa secção sobre o mediador, a ser escrita :-) + +Com o objecto KService acessível, você poderá simplesmente carregar a biblioteca e obter uma referência para o objecto da sua 'factory': + +KService *servico = ... QString nomeBiblioteca = QFile::encodeName(servico->library()); KLibFactory *fabrica = KLibLoader::self()->factory(nomeBiblioteca); if (!fabrica) { @@ -2405,13 +1208,9 @@ if (!fabrica) { } -A partir deste ponto, o procedimento posterior depende de novo do tipo de serviço. Para os 'plugins' genéricos, você cria objectos com o método KLibFactory::create(). Para as KParts, você precisa de converter o ponteiro da 'factory' para a classe mais específica KParts::Factory e usar o seu método create(): +A partir deste ponto, o procedimento posterior depende de novo do tipo de serviço. Para os 'plugins' genéricos, você cria objectos com o método KLibFactory::create(). Para as KParts, você precisa de converter o ponteiro da 'factory' para a classe mais específica KParts::Factory e usar o seu método create(): -if (fabrica->inherits("KParts::Factory")) { +if (fabrica->inherits("KParts::Factory")) { KParts::Factory *fabricaComponentes = static_cast<KParts::Factory*>(fabrica); QObject *objecto = fabricaComponentes->createPart(janelaMae, nomeJanela, mae, nome, "KParts::ReadOnlyPart"); @@ -2425,49 +1224,21 @@ if (!fabrica) { -Definir serviços de DCOP - -Um serviço de DCOP é normalmente implementado como um programa que é iniciado sempre que é necessário. Ele entra então em ciclo e fica à espera de ligações do DCOP. O programa poderá ser interactivo, mas também poderá correr completamente, ou durante parte do seu tempo de vida, como um servidor em segundo plano, sem que o utilizador repare nele. Um exemplo destes servidores é o tdeio_uiserver, que implementa a interacção com o utilizador, como a janela de progresso para a biblioteca TDEIO. A vantagem de um servidor centralizado deste no contexto em questão é que p.ex., pode-se mostrar o progresso da transferência para vários ficheiros diferentes numa só uma janela, mesmo que estas transferências tenham sido iniciadas a partir de aplicações diferentes. - -Um serviço de DCOP é definido de forma diferente de um serviço de uma biblioteca dinâmica. Obviamente, não diz respeito a uma biblioteca, mas sim a um executável. Para além disso, os serviços de DCOP não indicam uma linha ServiceType, porque normalmente eles são iniciados pelo nomes deles. Como propriedades adicionais, contêm duas linhas: - -O X-DCOP-ServiceType define a forma como o serviço é iniciado. O valor Unique diz que o serviço não poderá ser iniciado mais do que uma vez. Isto significa que, se você tentar iniciar este serviço (p.ex., através do TDEApplication::startServiceByName(), o KDE irá descobrir se já está registado no DCOP e usa o serviço em execução. Se ainda não estiver registado, o KDE irá iniciá-lo e esperar até que esteja registado. Desta forma, você poderá enviar imediatamente chamadas de DCOP para o serviço. Nesse caso, o serviço deverá ser implementado como uma KUniqueApplication. - -O valor Multi para o X-DCOP-ServiceType diz que poderão coexistir várias instâncias do serviço, por isso todas as tentativas de iniciar o serviço irão criar outro processo. Como última possibilidade, o valor None poderá ser usado. Neste caso, o arranque do serviço não irá esperar até ter sido registado com o DCOP. - -O X-TDE-StartupNotify deverá normalmente ser igual a 'false' (falso). Caso contrário, quando o programa for iniciado, a barra de tarefas irá mostrar uma notificação de arranque ou, dependo da configuração do utilizador, o cursor irá mudar. - -Aqui está a definição do tdeio_uiserver: - -[Desktop Entry] +Definir serviços de DCOP + +Um serviço de DCOP é normalmente implementado como um programa que é iniciado sempre que é necessário. Ele entra então em ciclo e fica à espera de ligações do DCOP. O programa poderá ser interactivo, mas também poderá correr completamente, ou durante parte do seu tempo de vida, como um servidor em segundo plano, sem que o utilizador repare nele. Um exemplo destes servidores é o tdeio_uiserver, que implementa a interacção com o utilizador, como a janela de progresso para a biblioteca TDEIO. A vantagem de um servidor centralizado deste no contexto em questão é que p.ex., pode-se mostrar o progresso da transferência para vários ficheiros diferentes numa só uma janela, mesmo que estas transferências tenham sido iniciadas a partir de aplicações diferentes. + +Um serviço de DCOP é definido de forma diferente de um serviço de uma biblioteca dinâmica. Obviamente, não diz respeito a uma biblioteca, mas sim a um executável. Para além disso, os serviços de DCOP não indicam uma linha ServiceType, porque normalmente eles são iniciados pelo nomes deles. Como propriedades adicionais, contêm duas linhas: + +O X-DCOP-ServiceType define a forma como o serviço é iniciado. O valor Unique diz que o serviço não poderá ser iniciado mais do que uma vez. Isto significa que, se você tentar iniciar este serviço (p.ex., através do TDEApplication::startServiceByName(), o KDE irá descobrir se já está registado no DCOP e usa o serviço em execução. Se ainda não estiver registado, o KDE irá iniciá-lo e esperar até que esteja registado. Desta forma, você poderá enviar imediatamente chamadas de DCOP para o serviço. Nesse caso, o serviço deverá ser implementado como uma KUniqueApplication. + +O valor Multi para o X-DCOP-ServiceType diz que poderão coexistir várias instâncias do serviço, por isso todas as tentativas de iniciar o serviço irão criar outro processo. Como última possibilidade, o valor None poderá ser usado. Neste caso, o arranque do serviço não irá esperar até ter sido registado com o DCOP. + +O X-TDE-StartupNotify deverá normalmente ser igual a 'false' (falso). Caso contrário, quando o programa for iniciado, a barra de tarefas irá mostrar uma notificação de arranque ou, dependo da configuração do utilizador, o cursor irá mudar. + +Aqui está a definição do tdeio_uiserver: + +[Desktop Entry] Type=Service Name=tdeio_uiserver Exec=tdeio_uiserver @@ -2479,14 +1250,11 @@ X-TDE-StartupNotify=false -Usar os serviços de DCOP +Usar os serviços de DCOP -Um serviço de DCOP é iniciado com um de vários métodos na classe TDEApplication: +Um serviço de DCOP é iniciado com um de vários métodos na classe TDEApplication: -DCOPClient *cliente = kapp->dcopClient(); +DCOPClient *cliente = kapp->dcopClient(); cliente->attach(); if (!cliente->isApplicationRegistered("tdeio_uiserver")) { QString erro; @@ -2504,24 +1272,11 @@ if (!client->call("tdeio_uiserver", "UIServer", "setListMode(bool)", ... -Repare que o exemplo de uma chamada de DCOP indicado aqui utiliza a codificação explícita dos argumentos. Nornalmente, você iria usar um 'stub' (uma classe de adaptação) gerado pelo 'dcopidl2cpp', por ser muito mais simples e menos sujeito a erros. - -No exemplo aqui dado, o serviço foi iniciado "por nome", i.e., o primeiro argumento do TDEApplication::startServiceByName() é o nome que aparece na linha Name do ficheiro 'desktop'. Uma alternativa é usar o TDEApplication::startServiceByDesktopName(), que recebe o nome do ficheiro 'desktop' como argumento, i.e., neste caso, seria igual a "tdeio_uiserver.desktop". - -Todas estas chamadas recebem uma lista de URLs como segundo argumento, o qual é dado ao serviço na linha de comandos. O terceiro argumento é um ponteiro para uma QString. Se o início do serviço falhar, este argumento fica igual à mensagem de erro traduzida. +Repare que o exemplo de uma chamada de DCOP indicado aqui utiliza a codificação explícita dos argumentos. Nornalmente, você iria usar um 'stub' (uma classe de adaptação) gerado pelo 'dcopidl2cpp', por ser muito mais simples e menos sujeito a erros. + +No exemplo aqui dado, o serviço foi iniciado "por nome", i.e., o primeiro argumento do TDEApplication::startServiceByName() é o nome que aparece na linha Name do ficheiro 'desktop'. Uma alternativa é usar o TDEApplication::startServiceByDesktopName(), que recebe o nome do ficheiro 'desktop' como argumento, i.e., neste caso, seria igual a "tdeio_uiserver.desktop". + +Todas estas chamadas recebem uma lista de URLs como segundo argumento, o qual é dado ao serviço na linha de comandos. O terceiro argumento é um ponteiro para uma QString. Se o início do serviço falhar, este argumento fica igual à mensagem de erro traduzida. @@ -2529,89 +1284,45 @@ if (!client->call("tdeio_uiserver", "UIServer", "setListMode(bool)", -Tipos MIME +Tipos MIME -O que são tipos MIME? +O que são tipos MIME? -Os tipos MIME são usados para descrever o tipo de conteúdo dos ficheiros ou dos blocos de dados. Originalmente, foram introduzidos para permitir o envio de imagens, ficheiros de som, etc., por e-mail (o MIME significa "Multipurpose Internet Mail Extensions" - Extensões Multi-Uso de Correio pela Internet). Depois, este sistema foi também usado pelos navegadores Web para saber como apresentar os dados enviados por um servidor Web para o utilizador. Por exemplo, uma página de HTML tem um tipo MIME "text/html", um ficheiro PostScript tem o tipo "application/postscript". No KDE, este conceito é usado em vários sítios: +Os tipos MIME são usados para descrever o tipo de conteúdo dos ficheiros ou dos blocos de dados. Originalmente, foram introduzidos para permitir o envio de imagens, ficheiros de som, etc., por e-mail (o MIME significa "Multipurpose Internet Mail Extensions" - Extensões Multi-Uso de Correio pela Internet). Depois, este sistema foi também usado pelos navegadores Web para saber como apresentar os dados enviados por um servidor Web para o utilizador. Por exemplo, uma página de HTML tem um tipo MIME "text/html", um ficheiro PostScript tem o tipo "application/postscript". No KDE, este conceito é usado em vários sítios: -Na vista em ícones do Konqueror, os ficheiros são representados por ícones. Cada tipo MIME tem um dado ícone associado, que é aqui apresentado. - -Quando você carrega no ícone de um ficheiro ou no seu nome no Konqueror, o ficheiro tanto pode ser aberto num visualizador incorporado como numa aplicação associada ao tipo de ficheiro. - -Quando você arrasta e larga alguns dados de uma aplicação noutra (ou dentro da mesma aplicação), o destino dos dados pode optar por aceitar apenas alguns tipos de dados. Para além disso, ele irá lidar com os dados de imagens de forma diferente dos dados textuais. - -Os dados na área de transferência têm um tipo MIME. Tradicionalmente, os programas do X só lidam com imagens ou texto, mas com o Qt, não existem restrições ao tipo de dados. +Na vista em ícones do Konqueror, os ficheiros são representados por ícones. Cada tipo MIME tem um dado ícone associado, que é aqui apresentado. + +Quando você carrega no ícone de um ficheiro ou no seu nome no Konqueror, o ficheiro tanto pode ser aberto num visualizador incorporado como numa aplicação associada ao tipo de ficheiro. + +Quando você arrasta e larga alguns dados de uma aplicação noutra (ou dentro da mesma aplicação), o destino dos dados pode optar por aceitar apenas alguns tipos de dados. Para além disso, ele irá lidar com os dados de imagens de forma diferente dos dados textuais. + +Os dados na área de transferência têm um tipo MIME. Tradicionalmente, os programas do X só lidam com imagens ou texto, mas com o Qt, não existem restrições ao tipo de dados. -Nos exemplos acima, é óbvio que o tratamento do MIME é uma questão complexa. Primeiro, é necessário estabelecer um mapeamento dos nomes dos ficheiros para os tipos MIME. O KDE vai mais além, permitindo até que o conteúdo dos ficheiros seja mapeado em tipos MIME, para os casos em que o nome do ficheiro não está disponível. Segundo, é necessário mapear os tipos MIME nas aplicações ou nas bibliotecas que podem ver ou editar os ficheiros de um determinado tipo ou ainda criar uma imagem em miniatura deles. +Nos exemplos acima, é óbvio que o tratamento do MIME é uma questão complexa. Primeiro, é necessário estabelecer um mapeamento dos nomes dos ficheiros para os tipos MIME. O KDE vai mais além, permitindo até que o conteúdo dos ficheiros seja mapeado em tipos MIME, para os casos em que o nome do ficheiro não está disponível. Segundo, é necessário mapear os tipos MIME nas aplicações ou nas bibliotecas que podem ver ou editar os ficheiros de um determinado tipo ou ainda criar uma imagem em miniatura deles. -Existe uma variedade de APIs para descobrir o tipo MIME dos dados ou ficheiros. De um modo geral, existe um certo compromisso de velocidade/fiabilidade que terá de fazer. Você poderá descobrir o tipo de um ficheiro, examinando apenas o nome do seu ficheiro (i.e., na maioria dos casos, pela sua extensão). Por exemplo, um ficheiro xpto.jpg é normalmente um "image/jpeg". Nos casos em que a extensão não existe, isto não é seguro, e você terá de ver o conteúdo do ficheiro. Isto é obviamente mais lento, em particular para os ficheiros que terão de ser obtidos via HTTP em primeiro lugar. O método baseado no conteúdo baseia-se no ficheiro TDEDIR/share/mimelnk/magic e, como tal, poderá ser difícil de extender. Mas, de um modo geral, a informação do tipo MIME poderá ser disponibilizada de forma simples ao sistema se instalar um ficheiro .desktop, e está disponível de forma eficiente e conveniente através das bibliotecas do KDE. +Existe uma variedade de APIs para descobrir o tipo MIME dos dados ou ficheiros. De um modo geral, existe um certo compromisso de velocidade/fiabilidade que terá de fazer. Você poderá descobrir o tipo de um ficheiro, examinando apenas o nome do seu ficheiro (i.e., na maioria dos casos, pela sua extensão). Por exemplo, um ficheiro xpto.jpg é normalmente um "image/jpeg". Nos casos em que a extensão não existe, isto não é seguro, e você terá de ver o conteúdo do ficheiro. Isto é obviamente mais lento, em particular para os ficheiros que terão de ser obtidos via HTTP em primeiro lugar. O método baseado no conteúdo baseia-se no ficheiro TDEDIR/share/mimelnk/magic e, como tal, poderá ser difícil de extender. Mas, de um modo geral, a informação do tipo MIME poderá ser disponibilizada de forma simples ao sistema se instalar um ficheiro .desktop, e está disponível de forma eficiente e conveniente através das bibliotecas do KDE. -Definir os tipos MIME - -Vamos então definir um tipo "application/x-xpto" para o nosso programa programaXpto. Para tal, você terá de criar um ficheiro xpto.desktop e instalá-lo em TDEDIR/share/mimelnk/application. (Esta é a localização normal, mas poderá variar entre distribuições). Isto pode ser feito se adicionar o seguinte ao Makefile.am: - -mimedir = $(kde_mimedir)/application +Definir os tipos MIME + +Vamos então definir um tipo "application/x-xpto" para o nosso programa programaXpto. Para tal, você terá de criar um ficheiro xpto.desktop e instalá-lo em TDEDIR/share/mimelnk/application. (Esta é a localização normal, mas poderá variar entre distribuições). Isto pode ser feito se adicionar o seguinte ao Makefile.am: + +mimedir = $(kde_mimedir)/application mime_DATA = xpto.desktop EXTRA_DIST = $(mime_DATA) -O ficheiro xpto.desktop deverá ser parecido com o seguinte: +O ficheiro xpto.desktop deverá ser parecido com o seguinte: -[Desktop Entry] +[Desktop Entry] Type=MimeType MimeType=application/x-xpto Icon=icone_xpto @@ -2621,24 +1332,11 @@ Comment=XPTO Data File Comment[pt]=Dados em XPTO -O item "Comment" é suposto ser traduzido. Dado que o ficheiro .desktop refere um ícone, você deverá também instalar um ícone icone_xpto.png, que representa o ficheiro p.ex. no Konqueror. - -Nas bibliotecas do KDE, a definição de um tipo destes é mapeada numa instância da classe KMimeType. Use esta como é mostrado no exemplo a seguir: - -KMimeType::Ptr tipo = KMimeType::mimeType("application/x-xpto"); +O item "Comment" é suposto ser traduzido. Dado que o ficheiro .desktop refere um ícone, você deverá também instalar um ícone icone_xpto.png, que representa o ficheiro p.ex. no Konqueror. + +Nas bibliotecas do KDE, a definição de um tipo destes é mapeada numa instância da classe KMimeType. Use esta como é mostrado no exemplo a seguir: + +KMimeType::Ptr tipo = KMimeType::mimeType("application/x-xpto"); cout << "Tipo: " << tipo->name() < endl; cout << "Ícone: " << tipo->icon() < endl; cout << "Comentário: " << tipo->icon() < endl; @@ -2652,55 +1350,31 @@ for (it = padroes.begin(); it != padroes.end(); ++it) -Determinar o tipo MIME dos dados - -O método mais rápido para determinar o tipo de um ficheiro é o KMimeType::findByURL(). Isto procura pelo texto no URL e, na maioria dos casos, determina o tipo a partir da extensão. Para certos protocolos (p.ex., 'http', 'man', 'info'), este mecanismo não é usado. Por exemplos, os 'scripts' CGI nos servidores Web escritos em Perl normalmente têm a extensão .pl, o que iria corresponder a um tipo "text/x-perl". Todavia, o ficheiro devolvido pelo servidor é o resultado deste 'script', que é normalmente HTML. Para esse caso, o KMimeType::findByURL() devolve o tipo MIME "application/octet-stream" (disponível através do KMimeType::defaultMimeType()), que indica uma falha da descoberta do tipo. - -KMimeType::Ptr tipo = KMimeType::findByURL("/home/ze/xpto.jpg"); +Determinar o tipo MIME dos dados + +O método mais rápido para determinar o tipo de um ficheiro é o KMimeType::findByURL(). Isto procura pelo texto no URL e, na maioria dos casos, determina o tipo a partir da extensão. Para certos protocolos (p.ex., 'http', 'man', 'info'), este mecanismo não é usado. Por exemplos, os 'scripts' CGI nos servidores Web escritos em Perl normalmente têm a extensão .pl, o que iria corresponder a um tipo "text/x-perl". Todavia, o ficheiro devolvido pelo servidor é o resultado deste 'script', que é normalmente HTML. Para esse caso, o KMimeType::findByURL() devolve o tipo MIME "application/octet-stream" (disponível através do KMimeType::defaultMimeType()), que indica uma falha da descoberta do tipo. + +KMimeType::Ptr tipo = KMimeType::findByURL("/home/ze/xpto.jpg"); if (tipo->name() == KMimeType::defaultMimeType()) cout << "Não foi possível descobrir o tipo" << endl; else cout << "Tipo: " << tipo->name() << endl; -(este método tem mais alguns argumentos, mas estes não estão documentados, por isso esqueça-os). +(este método tem mais alguns argumentos, mas estes não estão documentados, por isso esqueça-os). -Você poderá querer determinar o tipo MIME a partir do conteúdo do ficheiro em vez de ser pelo seu nome. Isto é mais fiável, mas também é mais lento, dado que implica ler uma parte do ficheiro. Isto é feito com a classe KMimeMagic, que tem tratamentos de erros diferentes: +Você poderá querer determinar o tipo MIME a partir do conteúdo do ficheiro em vez de ser pelo seu nome. Isto é mais fiável, mas também é mais lento, dado que implica ler uma parte do ficheiro. Isto é feito com a classe KMimeMagic, que tem tratamentos de erros diferentes: -KMimeMagicResult *resultado = KMimeMagic::self()->findFileType("/home/ze/xpto.jpg"); +KMimeMagicResult *resultado = KMimeMagic::self()->findFileType("/home/ze/xpto.jpg"); if (!resultado || !resultado->isValid()) cout << "Não foi possível descobrir o tipo" << endl; else cout << "Tipo: " << resultado->mimeType() << endl; -Como variante desta função, você também poderá determinar o tipo de um dado bloco de memória. Isto é p.ex. usado no Kate para descobrir o modo de realce: +Como variante desta função, você também poderá determinar o tipo de um dado bloco de memória. Isto é p.ex. usado no Kate para descobrir o modo de realce: -QByteArray dados; +QByteArray dados; ... KMimeMagicResult *resultado = KMimeMagic::self()->findBufferType(dados); if (!resultado || !resultado->isValid()) @@ -2709,11 +1383,9 @@ else cout << "Tipo: " << resultado->mimeType() << endl; -Obviamente, até mesmo o KMimeMagic só é capaz de determinar o tipo do ficheiro para o conteúdo de um ficheiro local. Para os ficheiros remotos, existe uma outra possibilidade: +Obviamente, até mesmo o KMimeMagic só é capaz de determinar o tipo do ficheiro para o conteúdo de um ficheiro local. Para os ficheiros remotos, existe uma outra possibilidade: -KURL url("http://developer.kde.org/favicon.ico"); +KURL url("http://developer.kde.org/favicon.ico"); QString tipo = TDEIO::NetAccess::mimetype(url); if (tipo == KMimeType::defaultMimeType()) cout << "Não foi possível descobrir o tipo" << endl; @@ -2721,18 +1393,11 @@ else cout << "Tipo: " << tipo << endl; -Isto inicia uma tarefa do TDEIO para obter uma parte do ficheiro e analisá-la. Lembre-se que esta função é talvez bastante lenta e bloqueia o programa. Normalmente, você só irá querer usar isto se o KMimeType::findByURL() devolveu "application/octet-stream". +Isto inicia uma tarefa do TDEIO para obter uma parte do ficheiro e analisá-la. Lembre-se que esta função é talvez bastante lenta e bloqueia o programa. Normalmente, você só irá querer usar isto se o KMimeType::findByURL() devolveu "application/octet-stream". -Por outro lado, se você não quiser bloquear a sua aplicação, você poderá iniciar explicitamente a tarefa do TDEIO e ligar-se a um dos seus 'signals': +Por outro lado, se você não quiser bloquear a sua aplicação, você poderá iniciar explicitamente a tarefa do TDEIO e ligar-se a um dos seus 'signals': -void ClasseXpto::descobrirTipo() +void ClasseXpto::descobrirTipo() { KURL url("http://developer.kde.org/favicon.ico"); TDEIO::MimetypeJob *tarefa = TDEIO::mimetype(url); @@ -2753,20 +1418,11 @@ void ClasseXpto::resultadoMime(TDEIO::Job *tarefa) -Mapear um tipo MIME a uma aplicação ou serviço - -Quando uma aplicação é instalada, ela coloca um ficheiro .desktop que contém uma lista dos tipos MIME que esta aplicação pode carregar. De forma semelhante, os componentes como as KParts disponibilizam esta informação através dos ficheiros .desktop dos serviços. Por isso, de um modo geral, existem vários programas e componentes que podem processar um dado tipo MIME. Você poderá obter uma dessas listas a partir da classe KServiceTypeProfile: - -KService::OfferList ofertas = KServiceTypeProfile::offers("text/html", "Application"); +Mapear um tipo MIME a uma aplicação ou serviço + +Quando uma aplicação é instalada, ela coloca um ficheiro .desktop que contém uma lista dos tipos MIME que esta aplicação pode carregar. De forma semelhante, os componentes como as KParts disponibilizam esta informação através dos ficheiros .desktop dos serviços. Por isso, de um modo geral, existem vários programas e componentes que podem processar um dado tipo MIME. Você poderá obter uma dessas listas a partir da classe KServiceTypeProfile: + +KService::OfferList ofertas = KServiceTypeProfile::offers("text/html", "Application"); KService::OfferList::ConstIterator it; for (it = ofertas.begin(); it != ofertas.end(); ++it) { KService::Ptr servico = (*it); @@ -2774,53 +1430,24 @@ for (it = ofertas.begin(); it != ofertas.end(); ++it) { } -O valor devolvido por esta função é uma lista de ofertas de serviços. Um objecto KServiceOffer contém um KService::Ptr em conjunto com um número de preferência. A lista devolvida pelo KServiceTypeProfile::offers() vem ordenada de acordo com a preferência do utilizador. O utilizador poderá alterar isto com o comando "keditfiletype text/html" ou escolhendo Editar o Tipo de Ficheiro no menu de contexto do Konqueror num ficheiro HTML. - -No exemplo acima, foi pedida uma lista de ofertas de aplicações que suportem o text/html. Isto irá - entre outros - conter os editores de HTML como o Quanta Plus. Você poderá também substituir o segundo argumento "Application" por "KParts::ReadOnlyPart". Nesse caso, você irá obter uma lista dos componentes incorporados para apresentar conteúdos em HTML, como por exemplo o TDEHTML. - -Na maioria dos casos, você não está interessado na lista de todas as ofertas de serviços para uma dada combinação de tipo MIME e tipo de serviço. Existe uma função de conveniência que lhe dá apenas a oferta de serviço com a maior preferência: - -KService::Ptr oferta = KServiceTypeProfile::preferredService("text/html", "Application"); +O valor devolvido por esta função é uma lista de ofertas de serviços. Um objecto KServiceOffer contém um KService::Ptr em conjunto com um número de preferência. A lista devolvida pelo KServiceTypeProfile::offers() vem ordenada de acordo com a preferência do utilizador. O utilizador poderá alterar isto com o comando "keditfiletype text/html" ou escolhendo Editar o Tipo de Ficheiro no menu de contexto do Konqueror num ficheiro HTML. + +No exemplo acima, foi pedida uma lista de ofertas de aplicações que suportem o text/html. Isto irá - entre outros - conter os editores de HTML como o Quanta Plus. Você poderá também substituir o segundo argumento "Application" por "KParts::ReadOnlyPart". Nesse caso, você irá obter uma lista dos componentes incorporados para apresentar conteúdos em HTML, como por exemplo o TDEHTML. + +Na maioria dos casos, você não está interessado na lista de todas as ofertas de serviços para uma dada combinação de tipo MIME e tipo de serviço. Existe uma função de conveniência que lhe dá apenas a oferta de serviço com a maior preferência: + +KService::Ptr oferta = KServiceTypeProfile::preferredService("text/html", "Application"); if (oferta) cout << "Nome: " << oferta->name() << endl; else cout << "Não foi encontrado nenhum serviço apropriado" << endl; -Para as pesquisas ainda mais complexas, existe um mediador completo e semelhante ao do CORBA. +Para as pesquisas ainda mais complexas, existe um mediador completo e semelhante ao do CORBA. -Para poder executar um serviço de aplicação com alguns URLs, use o KRun: +Para poder executar um serviço de aplicação com alguns URLs, use o KRun: -KURL::List listaUrls; +KURL::List listaUrls; listaUrls << "http://www.ietf.org/rfc/rfc1341.txt?number=1341"; listaUrls << "http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt?number=2046"; KRun::run(ofertas.service(), listaUrls); @@ -2830,25 +1457,19 @@ KRun::run(ofertas.service(), listaUrls); -Diversos +Diversos -Nesta secção, nós queremos listar algumas APIs que estão de certo modo relacionadas com a discussão anterior. +Nesta secção, nós queremos listar algumas APIs que estão de certo modo relacionadas com a discussão anterior. -Obter um ícone para um dado URL. Isto procura o tipo do URL e devolve o ícone associado. +Obter um ícone para um dado URL. Isto procura o tipo do URL e devolve o ícone associado. -KURL url("ftp://ftp.kde.org/pub/incoming/wibble.c"); +KURL url("ftp://ftp.kde.org/pub/incoming/wibble.c"); QString icone = KMimeType::iconForURL(url); -Executar um URL. Isto procura pelo tipo do URL e inicia o programa preferido do utilizador associado a este tipo. +Executar um URL. Isto procura pelo tipo do URL e inicia o programa preferido do utilizador associado a este tipo. -KURL url("http://dot.kde.org"); +KURL url("http://dot.kde.org"); new KRun(url); @@ -2858,54 +1479,33 @@ new KRun(url); -Transparência na rede +Transparência na rede -Introdução - -Na era na World Wide Web, é de uma importância essencial que as aplicações possam aceder aos recursos na Internet: elas deverão ser capazes de obter os ficheiros a partir de um servidor Web, gravar os ficheiros num servidor FTP ou ler as mensagens de e-mail de um servidor Web. Normalmente, a capacidade de aceder aos ficheiros, independentemente da sua localização é chamada de transparência na rede. - -No passado, foram implementadas aproximações diferentes para estes objectivos. O sistema de ficheiros antigo NFS é uma tentativa de implementar a transparência de rede ao nível da API do POSIX. Embora esta aproximação funcione bastante bem nas redes locais e próximas, não é escalável para os recursos cujo acesso não seja fiável ou seja lento. Aqui, a assincronização é importante. Enquanto você está à espera do seu navegador Web para transferir uma página, a interface do utilizador não deverá bloquear. Da mesma forma, o início do desenho da página não deverá começar somente quando a página estiver disponível por completo mas sim actualizar-se regulamente à medida que os dados vão chegando. - -Nas bibliotecas do KDE, a transparência da rede está implementada na API do TDEIO. O conceito central desta arquitectura é a tarefa de E/S. Uma tarefa pode copiar ou remover ficheiros, entre outras coisas. Logo que uma tarefa seja inicia, ela fica em segundo plano e não bloqueia a aplicação. Todas as comunicações da tarefa para a aplicação - como a entrega dos dados ou a informação de progresso - é feita de forma integrada com o ciclo de eventos do Qt. - -A operação em segundo-plano é conseguida com o arranque de ioslaves para efectuar certas tarefas. Os 'ioslaves' são iniciados como processos separados e comunicam através de 'sockets' do domínio UNIX. Desta forma, não é necessário nenhum suporte de multi-tarefa e os 'slaves' instáveis não poderão estoirar as aplicações que os usam. - -As localizações dos ficheiros são indicadas pelos URLs que são usados em grande escala. Mas, no KDE, os URLs não só se expandem à gama de ficheiros endereçáveis para além do sistema de ficheiros local. Também funciona na direcção oposta - p.ex. você poderá navegar nos pacotes TAR. Isto é conseguido com os URLs aninhados. Por exemplo, um ficheiro num pacote TAR num servidor HTTP poderá ter o URL - -http://www.xpto.pt/~ze/artigo.tgz#tar:/documento.tex +Introdução + +Na era na World Wide Web, é de uma importância essencial que as aplicações possam aceder aos recursos na Internet: elas deverão ser capazes de obter os ficheiros a partir de um servidor Web, gravar os ficheiros num servidor FTP ou ler as mensagens de e-mail de um servidor Web. Normalmente, a capacidade de aceder aos ficheiros, independentemente da sua localização é chamada de transparência na rede. + +No passado, foram implementadas aproximações diferentes para estes objectivos. O sistema de ficheiros antigo NFS é uma tentativa de implementar a transparência de rede ao nível da API do POSIX. Embora esta aproximação funcione bastante bem nas redes locais e próximas, não é escalável para os recursos cujo acesso não seja fiável ou seja lento. Aqui, a assincronização é importante. Enquanto você está à espera do seu navegador Web para transferir uma página, a interface do utilizador não deverá bloquear. Da mesma forma, o início do desenho da página não deverá começar somente quando a página estiver disponível por completo mas sim actualizar-se regulamente à medida que os dados vão chegando. + +Nas bibliotecas do KDE, a transparência da rede está implementada na API do TDEIO. O conceito central desta arquitectura é a tarefa de E/S. Uma tarefa pode copiar ou remover ficheiros, entre outras coisas. Logo que uma tarefa seja inicia, ela fica em segundo plano e não bloqueia a aplicação. Todas as comunicações da tarefa para a aplicação - como a entrega dos dados ou a informação de progresso - é feita de forma integrada com o ciclo de eventos do Qt. + +A operação em segundo-plano é conseguida com o arranque de ioslaves para efectuar certas tarefas. Os 'ioslaves' são iniciados como processos separados e comunicam através de 'sockets' do domínio UNIX. Desta forma, não é necessário nenhum suporte de multi-tarefa e os 'slaves' instáveis não poderão estoirar as aplicações que os usam. + +As localizações dos ficheiros são indicadas pelos URLs que são usados em grande escala. Mas, no KDE, os URLs não só se expandem à gama de ficheiros endereçáveis para além do sistema de ficheiros local. Também funciona na direcção oposta - p.ex. você poderá navegar nos pacotes TAR. Isto é conseguido com os URLs aninhados. Por exemplo, um ficheiro num pacote TAR num servidor HTTP poderá ter o URL + +http://www.xpto.pt/~ze/artigo.tgz#tar:/documento.tex -Usar o TDEIO +Usar o TDEIO -Na maioria dos casos, as tarefas são criadas ao invocar as funções no espaço de nomes do TDEIO. Estas funções recebem um ou dois URLs como argumentos e possivelmente outros parâmetros necessários. Quando a tarefa terminar, ela emite o 'signal' result(TDEIO::Job*). Depois de este 'signal' ter sido emitido, a tarefa elimina-se a si própria. Deste modo, um caso de uso típico poderia ser semelhante ao seguinte: +Na maioria dos casos, as tarefas são criadas ao invocar as funções no espaço de nomes do TDEIO. Estas funções recebem um ou dois URLs como argumentos e possivelmente outros parâmetros necessários. Quando a tarefa terminar, ela emite o 'signal' result(TDEIO::Job*). Depois de este 'signal' ter sido emitido, a tarefa elimina-se a si própria. Deste modo, um caso de uso típico poderia ser semelhante ao seguinte: -void ClasseXpto::criarDirectoria() +void ClasseXpto::criarDirectoria() { SimpleJob *tarefa = TDEIO::mkdir(KURL("file:/home/ze/dir_tdeio")); connect( tarefa, SIGNAL(result(TDEIO::Job*)), @@ -2921,174 +1521,82 @@ void ClasseXpto::resultadoMkdir(TDEIO::Job *tarefa) } -Dependendo do tipo de tarefa, você poder-se-á também ligar a outros 'signals'. +Dependendo do tipo de tarefa, você poder-se-á também ligar a outros 'signals'. -Aqui está uma ideia geral das funções possíveis: +Aqui está uma ideia geral das funções possíveis: -TDEIO::mkdir(const KURL &url, int permissao) -Criar uma directoria, com algumas permissões opcionais. +TDEIO::mkdir(const KURL &url, int permissao) +Criar uma directoria, com algumas permissões opcionais. -TDEIO::rmdir(const KURL &url) -Remove uma directoria. +TDEIO::rmdir(const KURL &url) +Remove uma directoria. -TDEIO::chmod(const KURL &url, int permissoes) -Muda as permissões de um ficheiro. +TDEIO::chmod(const KURL &url, int permissoes) +Muda as permissões de um ficheiro. -TDEIO::rename(const KURL &origem, const KURL &destino, bool sobrepor) -Muda o nome de um ficheiro. +TDEIO::rename(const KURL &origem, const KURL &destino, bool sobrepor) +Muda o nome de um ficheiro. -TDEIO::symlink(const QString &alvo, const KURL &destino, bool sobrepor, bool mostrarProgresso) -Cria uma ligação simbólica. +TDEIO::symlink(const QString &alvo, const KURL &destino, bool sobrepor, bool mostrarProgresso) +Cria uma ligação simbólica. -TDEIO::stat(const KURL &url, bool mostrarProgresso) -Descobre certas informações sobre o ficheiro, como o tamanho, a data de modificação e as permissões. A informação pode ser obtida a partir do TDEIO::StatJob::statResult() depois de a tarefa terminar. +TDEIO::stat(const KURL &url, bool mostrarProgresso) +Descobre certas informações sobre o ficheiro, como o tamanho, a data de modificação e as permissões. A informação pode ser obtida a partir do TDEIO::StatJob::statResult() depois de a tarefa terminar. -TDEIO::get(const KURL &url, bool reler, bool mostrarProgresso) -Transfere os dados de um dado URL. +TDEIO::get(const KURL &url, bool reler, bool mostrarProgresso) +Transfere os dados de um dado URL. -TDEIO::put(const KURL &url, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar, bool mostrarProgresso) -Transfere os dados para um dado URL. +TDEIO::put(const KURL &url, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar, bool mostrarProgresso) +Transfere os dados para um dado URL. -TDEIO::http_post(const KURL &url, const QByteArray &dados, bool mostrarProgresso) -Envia os dados. É específico do HTTP. +TDEIO::http_post(const KURL &url, const QByteArray &dados, bool mostrarProgresso) +Envia os dados. É específico do HTTP. -TDEIO::mimetype(const KURL &url, bool mostrarProgresso) -Tenta descobrir o tipo MIME do URL. O tipo poderá ser obtido a partir do TDEIO::MimetypeJob::mimetype() depois de a tarefa terminar. +TDEIO::mimetype(const KURL &url, bool mostrarProgresso) +Tenta descobrir o tipo MIME do URL. O tipo poderá ser obtido a partir do TDEIO::MimetypeJob::mimetype() depois de a tarefa terminar. -TDEIO::file_copy(const KURL &origem, const KURL &destino, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar, bool mostrarProgresso) -Copia um único ficheiro. +TDEIO::file_copy(const KURL &origem, const KURL &destino, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar, bool mostrarProgresso) +Copia um único ficheiro. -TDEIO::file_move(const KURL &origem, const KURL &destino, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar, bool mostrarProgresso) -Muda o nome ou move um único ficheiro. +TDEIO::file_move(const KURL &origem, const KURL &destino, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar, bool mostrarProgresso) +Muda o nome ou move um único ficheiro. -TDEIO::file_delete(const KURL &url, bool mostrarProgresso) -Apaga um único ficheiro. +TDEIO::file_delete(const KURL &url, bool mostrarProgresso) +Apaga um único ficheiro. -TDEIO::listDir(const KURL &url, bool mostrarProgresso) -Lista o conteúdo de uma dada directoria. De cada vez que alguns itens passam a ser conhecidos, o 'signal' TDEIO::ListJob::entries() é emitido. +TDEIO::listDir(const KURL &url, bool mostrarProgresso) +Lista o conteúdo de uma dada directoria. De cada vez que alguns itens passam a ser conhecidos, o 'signal' TDEIO::ListJob::entries() é emitido. -TDEIO::listRecursive(const KURL &url, bool mostrarProgresso) -Semelhante à função listDir(), só que esta função é recursiva. +TDEIO::listRecursive(const KURL &url, bool mostrarProgresso) +Semelhante à função listDir(), só que esta função é recursiva. -TDEIO::copy(const KURL &origem, const KURL &destino, bool mostrarProgresso) -Copia um ficheiro ou directoria. As directorias são copiadas de forma recursiva. +TDEIO::copy(const KURL &origem, const KURL &destino, bool mostrarProgresso) +Copia um ficheiro ou directoria. As directorias são copiadas de forma recursiva. -TDEIO::move(const KURL &origem, const KURL &destino, bool mostrarProgresso) -Move ou muda o nome de um ficheiro ou directoria. +TDEIO::move(const KURL &origem, const KURL &destino, bool mostrarProgresso) +Move ou muda o nome de um ficheiro ou directoria. -TDEIO::del(const KURL &src, bool shred, bool showProgressInfo) -Apaga um ficheiro ou directoria. +TDEIO::del(const KURL &src, bool shred, bool showProgressInfo) +Apaga um ficheiro ou directoria. @@ -3097,128 +1605,63 @@ void ClasseXpto::resultadoMkdir(TDEIO::Job *tarefa) -Itens da directoria +Itens da directoria -Tanto as tarefas TDEIO::stat() como a TDEIO::listDir() devolvem os seus resultados como um tipo UDSEntry e UDSEntryList respectivamente. A última está definida como sendo um QValueList<UDSEntry>. O acrónimo UDS significa "Universal directory service" (serviço de directório universal). O princípio está em que o item da directoria só contém a informação que um 'ioslave' poderá fornecer, nada mais. Por exemplo, o 'slave' de HTTP não fornece nenhuma informação sobre as permissões de acesso ou os donos dos ficheiros. Em vez disso, uma UDSEntry é uma lista de UDSAtoms. Cada átomo contém um item informativo específico. Ele consiste num tipo armazenado no 'm_uds' e num valor inteiro no 'm_long' ou um valor de texto no 'm_str', dependendo do tipo. +Tanto as tarefas TDEIO::stat() como a TDEIO::listDir() devolvem os seus resultados como um tipo UDSEntry e UDSEntryList respectivamente. A última está definida como sendo um QValueList<UDSEntry>. O acrónimo UDS significa "Universal directory service" (serviço de directório universal). O princípio está em que o item da directoria só contém a informação que um 'ioslave' poderá fornecer, nada mais. Por exemplo, o 'slave' de HTTP não fornece nenhuma informação sobre as permissões de acesso ou os donos dos ficheiros. Em vez disso, uma UDSEntry é uma lista de UDSAtoms. Cada átomo contém um item informativo específico. Ele consiste num tipo armazenado no 'm_uds' e num valor inteiro no 'm_long' ou um valor de texto no 'm_str', dependendo do tipo. -Os seguintes tipos estão actualmente definidos: +Os seguintes tipos estão actualmente definidos: -UDS_SIZE (inteiro) - O tamanho do ficheiro. - -UDS_USER (texto) - O utilizador que possui o ficheiro. - -UDS_GROUP (texto) - O grupo que possui o ficheiro. - -UDS_NAME (texto) - O nome do ficheiro. - -UDS_ACCESS (inteiro) - As permissões sobre o ficheiro, como é guardado p.ex. pela função da 'libc' stat() no campo 'st_mode'. - -UDS_FILE_TYPE (inteiro) - O tipo do ficheiro, tal como é, p.ex., registado pelo stat() no campo 'st_mode'. Como tal, você poderá usar as macros normais da 'libc' como a S_ISDIR para testar este valor .Repare que os dados fornecidos pelos 'ioslaves' correspondem ao stat(), não ao lstat(), i.e., no caso das ligações simbólicas, o tipo aqui mencionado é o tipo do ficheiro apontado pela ligação, não a ligação em si. - -UDS_LINK_DEST (texto) - No caso de uma ligação simbólica, o nome do ficheiro para onde esta ligação aponta. - -UDS_MODIFICATION_TIME (inteiro) - A hora (como no tipo 'time_t') em que o ficheiro foi modificado da última vez, como é p.ex. registado pelo stat() no campo 'st_mtime'. - -UDS_ACCESS_TIME (inteiro) - A hora (como no tipo 'time_t') em que o ficheiro foi acedido da última vez, como é p.ex. registado pelo stat() no campo 'st_atime'. - -UDS_CREATION_TIME (inteiro) - A hora (como no tipo 'time_t') em que o ficheiro foi criado, como é p.ex. registado pelo stat() no campo 'st_ctime'. - -UDS_URL (texto) - Fornece um URL do ficheiro, se não for simplesmente a concatenação do URL da directoria e o nome do ficheiro. - -UDS_MIME_TYPE (texto) - tipo MIME do ficheiro - -UDS_GUESSED_MIME_TYPE (texto) - o tipo MIME do ficheiro, tal como é determinado pelo 'slave'. A diferença em relação ao tipo anterior é que o que é fornecido aqui não deverá ser considerado fiável (porque determiná-lo de forma fiável será demasiado dispendioso). Por exemplo, a classe KRun verifica explicitamente o tipo MIME se não tiver nenhuma informação fiável. +UDS_SIZE (inteiro) - O tamanho do ficheiro. + +UDS_USER (texto) - O utilizador que possui o ficheiro. + +UDS_GROUP (texto) - O grupo que possui o ficheiro. + +UDS_NAME (texto) - O nome do ficheiro. + +UDS_ACCESS (inteiro) - As permissões sobre o ficheiro, como é guardado p.ex. pela função da 'libc' stat() no campo 'st_mode'. + +UDS_FILE_TYPE (inteiro) - O tipo do ficheiro, tal como é, p.ex., registado pelo stat() no campo 'st_mode'. Como tal, você poderá usar as macros normais da 'libc' como a S_ISDIR para testar este valor .Repare que os dados fornecidos pelos 'ioslaves' correspondem ao stat(), não ao lstat(), i.e., no caso das ligações simbólicas, o tipo aqui mencionado é o tipo do ficheiro apontado pela ligação, não a ligação em si. + +UDS_LINK_DEST (texto) - No caso de uma ligação simbólica, o nome do ficheiro para onde esta ligação aponta. + +UDS_MODIFICATION_TIME (inteiro) - A hora (como no tipo 'time_t') em que o ficheiro foi modificado da última vez, como é p.ex. registado pelo stat() no campo 'st_mtime'. + +UDS_ACCESS_TIME (inteiro) - A hora (como no tipo 'time_t') em que o ficheiro foi acedido da última vez, como é p.ex. registado pelo stat() no campo 'st_atime'. + +UDS_CREATION_TIME (inteiro) - A hora (como no tipo 'time_t') em que o ficheiro foi criado, como é p.ex. registado pelo stat() no campo 'st_ctime'. + +UDS_URL (texto) - Fornece um URL do ficheiro, se não for simplesmente a concatenação do URL da directoria e o nome do ficheiro. + +UDS_MIME_TYPE (texto) - tipo MIME do ficheiro + +UDS_GUESSED_MIME_TYPE (texto) - o tipo MIME do ficheiro, tal como é determinado pelo 'slave'. A diferença em relação ao tipo anterior é que o que é fornecido aqui não deverá ser considerado fiável (porque determiná-lo de forma fiável será demasiado dispendioso). Por exemplo, a classe KRun verifica explicitamente o tipo MIME se não tiver nenhuma informação fiável. -Ainda que a forma de armazenar as informações sobre os ficheiros num UDSEntry seja flexível e prático do ponto de vista dos 'ioslaves', é uma confusão para ser usado pelo programador da aplicação. Por exemplo, para saber qual é o tipo MIME do ficheiro, você teria de iterar por todos os átomos e testar se o m_uds era o UDS_MIME_TYPE. Felizmente, existe uma API que é bastante mais simples de usar: a classe KFileItem. +Ainda que a forma de armazenar as informações sobre os ficheiros num UDSEntry seja flexível e prático do ponto de vista dos 'ioslaves', é uma confusão para ser usado pelo programador da aplicação. Por exemplo, para saber qual é o tipo MIME do ficheiro, você teria de iterar por todos os átomos e testar se o m_uds era o UDS_MIME_TYPE. Felizmente, existe uma API que é bastante mais simples de usar: a classe KFileItem. -Utilização síncrona +Utilização síncrona -Normalmente, a API síncrona do TDEIO é demasiado complexa de usar e, como tal, a implementação de uma assincronização completa não é uma prioridade. Por exemplo, num programa que só consiga lidar com um ficheiro de cada vez, não há muito a fazer enquanto o programa está a transferir um ficheiro, de qualquer forma. Para esses casos simples, existe uma API muito mais simples sob a forma de funções estáticas no TDEIO::NetAccess. Por exemplo, para poder copiar um ficheiro, use +Normalmente, a API síncrona do TDEIO é demasiado complexa de usar e, como tal, a implementação de uma assincronização completa não é uma prioridade. Por exemplo, num programa que só consiga lidar com um ficheiro de cada vez, não há muito a fazer enquanto o programa está a transferir um ficheiro, de qualquer forma. Para esses casos simples, existe uma API muito mais simples sob a forma de funções estáticas no TDEIO::NetAccess. Por exemplo, para poder copiar um ficheiro, use -KURL origem, destino; +KURL origem, destino; source = ...; target = ... TDEIO::NetAccess::copy(origem, destino); -A função irá regressar depois de o processo de cópia ter terminado por completo. De qualquer forma, este método fornece uma janela de progresso e certifica-se que os processos da aplicação actualizam os eventos. - -Uma combinação particularmente interessante de funções é a download() em conjunto com a removeTempFile(). A primeira obtém um ficheiro a partir de um dado URL e guarda-o num ficheiro temporário com um nome único. O nome é guardado no segundo argumento. Se o URL for local, o ficheiro não é transferido e, em vez disso, o segundo argumento passa a ser o nome do ficheiro local. A função removeTempFile() apaga o ficheiro indicado pelo seu argumento, se o ficheiro for o resultado de uma transferência anterior. Se não for o caso, não faz nada. Desta forma, uma forma muito simples de carregar os ficheiros, independentemente da sua localização é o pedaço de código a seguir: - -KURL url; +A função irá regressar depois de o processo de cópia ter terminado por completo. De qualquer forma, este método fornece uma janela de progresso e certifica-se que os processos da aplicação actualizam os eventos. + +Uma combinação particularmente interessante de funções é a download() em conjunto com a removeTempFile(). A primeira obtém um ficheiro a partir de um dado URL e guarda-o num ficheiro temporário com um nome único. O nome é guardado no segundo argumento. Se o URL for local, o ficheiro não é transferido e, em vez disso, o segundo argumento passa a ser o nome do ficheiro local. A função removeTempFile() apaga o ficheiro indicado pelo seu argumento, se o ficheiro for o resultado de uma transferência anterior. Se não for o caso, não faz nada. Desta forma, uma forma muito simples de carregar os ficheiros, independentemente da sua localização é o pedaço de código a seguir: + +KURL url; url = ...; QString ficheiroTemporario; if (TDEIO::NetAccess::download(url, ficheiroTemporario) { @@ -3231,14 +1674,11 @@ if (TDEIO::NetAccess::download(url, ficheiroTemporario) { -Meta-dados +Meta-dados -Como pode ser visto em cima, a interface para as tarefas de E/S é bastante abstracta e não considera nenhuma troca de informação entre a aplicação e o 'IO slave', o qual é específico do protocolo. Isto nem sempre é apropriado. Por exemplo, você poderá querer dar certos parâmetros ao 'slave' de HTTP para controlar o comportamento da sua 'cache' ou para enviar um conjunto de 'cookies' com o pedido. Para esse fim, o conceito de meta-dados foi introduzido. Quando for criada uma tarefa, você poderá configurá-la se lhe adicionar meta-dados. Cada item de meta-dados consiste num par chave/valor. Por exemplo, para evitar que o 'slave' de HTTP carregue a página Web da sua 'cache', você pode usar: +Como pode ser visto em cima, a interface para as tarefas de E/S é bastante abstracta e não considera nenhuma troca de informação entre a aplicação e o 'IO slave', o qual é específico do protocolo. Isto nem sempre é apropriado. Por exemplo, você poderá querer dar certos parâmetros ao 'slave' de HTTP para controlar o comportamento da sua 'cache' ou para enviar um conjunto de 'cookies' com o pedido. Para esse fim, o conceito de meta-dados foi introduzido. Quando for criada uma tarefa, você poderá configurá-la se lhe adicionar meta-dados. Cada item de meta-dados consiste num par chave/valor. Por exemplo, para evitar que o 'slave' de HTTP carregue a página Web da sua 'cache', você pode usar: -void ClasseXpto::relerPagina() +void ClasseXpto::relerPagina() { KURL url("http://www.kdevelop.org/index.html"); TDEIO::TransferJob *tarefa = TDEIO::get(url, true, false); @@ -3247,15 +1687,9 @@ if (TDEIO::NetAccess::download(url, ficheiroTemporario) { } -A mesma técnica é usada na outra direcção, i.e., para a comunicação do 'slave' para a aplicação. O método Job::queryMetaData() pede o valor de uma certa chave indicada pelo 'slave'. Para o 'slave' de HTTP, um desses exemplos é a chave "modified" (modificado), que contém uma (representação em texto da) data em que a página Web foi modificada da última vez. Um exemplo de como você pode usar isto é o seguinte: +A mesma técnica é usada na outra direcção, i.e., para a comunicação do 'slave' para a aplicação. O método Job::queryMetaData() pede o valor de uma certa chave indicada pelo 'slave'. Para o 'slave' de HTTP, um desses exemplos é a chave "modified" (modificado), que contém uma (representação em texto da) data em que a página Web foi modificada da última vez. Um exemplo de como você pode usar isto é o seguinte: -void ClasseXpto::mostrarDataModificacao() +void ClasseXpto::mostrarDataModificacao() { KURL url("http://developer.kde.org/documentation/kde2arch/index.html"); TDEIO::TransferJob *tarefa = TDEIO::get(url, true, false); @@ -3279,38 +1713,24 @@ void ClasseXpto::transferirResultado(TDEIO::Job *tarefa) -Escalonamento +Escalonamento -Ao usar a API do TDEIO, você normalmente não tem de lidar com os detalhes de arranque dos 'IO slaves' e da comunicação com eles. O caso de uso normal é iniciar uma tarefa e, com alguns parâmetros, tratar os 'signals' que esta emite. +Ao usar a API do TDEIO, você normalmente não tem de lidar com os detalhes de arranque dos 'IO slaves' e da comunicação com eles. O caso de uso normal é iniciar uma tarefa e, com alguns parâmetros, tratar os 'signals' que esta emite. -Nos bastidores, o cenário é bastante mais complicado. Quando você cria uma tarefa, esta é posta numa fila. Quando a aplicação regressa ao ciclo de eventos, o TDEIO reserva processos de 'slaves' para as tarefas na fila. Para as primeiras tarefas que sejam iniciadas, isto é trivial: um 'IO slave' para o protocolo corresponde é iniciado. Contudo, depois de a tarefa (como a transferência de um servidor de HTTP) ter terminado, não é imediatamente morta. Em vez disso, é colocada num grupo de 'slaves' inactivos e é morta ao fim de um dado período de inactividade (normalmente 3 minutos). Se surgir um novo pedido para o mesmo protocolo e máquina, o 'slave' é reutilizado. A vantagem óbvia é que, para uma série de tarefas para a mesma máquina, o custo da criação de novos processos e da passagem por um processo de autenticação é poupado. +Nos bastidores, o cenário é bastante mais complicado. Quando você cria uma tarefa, esta é posta numa fila. Quando a aplicação regressa ao ciclo de eventos, o TDEIO reserva processos de 'slaves' para as tarefas na fila. Para as primeiras tarefas que sejam iniciadas, isto é trivial: um 'IO slave' para o protocolo corresponde é iniciado. Contudo, depois de a tarefa (como a transferência de um servidor de HTTP) ter terminado, não é imediatamente morta. Em vez disso, é colocada num grupo de 'slaves' inactivos e é morta ao fim de um dado período de inactividade (normalmente 3 minutos). Se surgir um novo pedido para o mesmo protocolo e máquina, o 'slave' é reutilizado. A vantagem óbvia é que, para uma série de tarefas para a mesma máquina, o custo da criação de novos processos e da passagem por um processo de autenticação é poupado. -Claro que a reutilização só é possível quando o 'slave' existente já tiver terminado a sua tarefa anterior. Sempre que chega um novo pedido enquanto um 'slave' existente está ainda a correr, é iniciado um novo processo para ser utilizado. Na utilização da API nos exemplos acima, não existe nenhuma limitação para criar novos processos de 'slaves': se você iniciar uma série consecutiva de transferências para 20 ficheiros, então o TDEIO irá iniciar 20 processos de 'slaves'. Este esquema de atribuição de 'slaves' a tarefas é chamado de directo. Não é sempre o esquema mais apropriado, dado que poderá necessitar de bastante memória e poderá colocar uma carga elevada tanto no cliente como no servidor. +Claro que a reutilização só é possível quando o 'slave' existente já tiver terminado a sua tarefa anterior. Sempre que chega um novo pedido enquanto um 'slave' existente está ainda a correr, é iniciado um novo processo para ser utilizado. Na utilização da API nos exemplos acima, não existe nenhuma limitação para criar novos processos de 'slaves': se você iniciar uma série consecutiva de transferências para 20 ficheiros, então o TDEIO irá iniciar 20 processos de 'slaves'. Este esquema de atribuição de 'slaves' a tarefas é chamado de directo. Não é sempre o esquema mais apropriado, dado que poderá necessitar de bastante memória e poderá colocar uma carga elevada tanto no cliente como no servidor. -Por isso, existe uma forma diferente. Você poderá escalonar as tarefas. Se o fizer, somente um número limitado (de momento 3) de processos de 'slaves' para um dado protocolo serão criados. Se você criar mais tarefas que isso, elas serão colocadas numa fila e são processadas quando um processo de um 'slave' ficar inactivo. Isto é feito da seguinte forma: +Por isso, existe uma forma diferente. Você poderá escalonar as tarefas. Se o fizer, somente um número limitado (de momento 3) de processos de 'slaves' para um dado protocolo serão criados. Se você criar mais tarefas que isso, elas serão colocadas numa fila e são processadas quando um processo de um 'slave' ficar inactivo. Isto é feito da seguinte forma: -KURL url("http://developer.kde.org/documentation/kde2arch/index.html"); +KURL url("http://developer.kde.org/documentation/kde2arch/index.html"); TDEIO::TransferJob *tarefa = TDEIO::get(url, true, false); TDEIO::Scheduler::scheduleJob(tarefa); -Uma terceira possibilidade é orientar à ligação. Por exemplo, no caso do 'slave' de IMAP, não faz nenhum sentido lançar vários processos para o mesmo servidor. Só uma ligação de IMAP de cada vez é que deverá ser permitida. Neste caso, a aplicação deverá lidar explicitamente com a noção de um 'slave'. Terá de libertar um 'slave' para uma determinada ligação e então atribuir todas as tarefas que deverão ir pela mesma ligação ao mesmo 'slave'. Isto poderá ser conseguido facilmente com a utilização do TDEIO::Scheduler: +Uma terceira possibilidade é orientar à ligação. Por exemplo, no caso do 'slave' de IMAP, não faz nenhum sentido lançar vários processos para o mesmo servidor. Só uma ligação de IMAP de cada vez é que deverá ser permitida. Neste caso, a aplicação deverá lidar explicitamente com a noção de um 'slave'. Terá de libertar um 'slave' para uma determinada ligação e então atribuir todas as tarefas que deverão ir pela mesma ligação ao mesmo 'slave'. Isto poderá ser conseguido facilmente com a utilização do TDEIO::Scheduler: -KURL urlBase("imap://bernd@albert.physik.hu-berlin.de"); +KURL urlBase("imap://bernd@albert.physik.hu-berlin.de"); TDEIO::Slave *slave = TDEIO::Scheduler::getConnectedSlave(urlBase); TDEIO::TransferJob *tarefa1 = TDEIO::get(KURL(urlBase, "/INBOX;UID=79374")); @@ -3324,30 +1744,24 @@ TDEIO::Scheduler::assignJobToSlave(slave, tarefa2); TDEIO::Scheduler::disconnectSlave(slave); -Você só poderá desligar o 'slave' depois de todas as tarefas atribuídas a ela terem terminado de forma garantida. +Você só poderá desligar o 'slave' depois de todas as tarefas atribuídas a ela terem terminado de forma garantida. -Definir um 'ioslave' +Definir um 'ioslave' -Na parte seguinte iremos discutir como é que você poderá adicionar um novo 'ioslave' ao sistema. Em analogia aos serviços, os 'ioslaves' novos são publicados no sistema, instalando para tal um pequeno ficheiro de configuração. O seguinte excerto do Makefile.am instala o protocolo FTP: +Na parte seguinte iremos discutir como é que você poderá adicionar um novo 'ioslave' ao sistema. Em analogia aos serviços, os 'ioslaves' novos são publicados no sistema, instalando para tal um pequeno ficheiro de configuração. O seguinte excerto do Makefile.am instala o protocolo FTP: -protocoldir = $(kde_servicesdir) +protocoldir = $(kde_servicesdir) protocol_DATA = ftp.protocol EXTRA_DIST = $(mime_DATA) -O conteúdo do ficheiro 'ftp.protocol' é o seguinte: +O conteúdo do ficheiro 'ftp.protocol' é o seguinte: -[Protocol] +[Protocol] exec=tdeio_ftp protocol=ftp input=none @@ -3360,34 +1774,15 @@ deleting=true Icon=ftp -O item "protocol" define qual o protocolo pelo qual este 'slave' é responsável. O "exec" é (ao contrário do que estaria à espera) o nome da biblioteca que implementa o 'slave'. Quando o 'slave' for suposto arrancar, o executável "tdeinit" é iniciado, o qual por sua vez arranca esta biblioteca no seu espaço de endereçamento. Por isso, na prática, você poderá pensar no 'slave' em execução como um processo separado, ainda que seja implementado como uma biblioteca. A vantagem deste mecanismo é que poupa bastante memória e reduz o tempo necessário pelo editor de ligações durante a execução. - -As linhas "input" e "output" não são usadas de momento. - -As linhas restantes do ficheiro .protocol definem quais as capacidades que o 'slave' tem. De um modo geral, as funcionalidades que um 'slave' tem de implementar são muito mais simples do que as funcionalidades que a API do TDEIO oferece à aplicação. A razão para tal é que as tarefas complexas são escalonadas para um conjunto de sub-tarefas. Por exemplo, para poder listar uma directoria recursivamente, terá de ser iniciada uma tarefa para a directoria de topo. Depois, para cada subdirectoria indicada, são criadas novas sub-tarefas. Um escalonador no TDEIO certifica-se que não estão demasiadas tarefas activas ao mesmo tempo. De forma semelhante, para poder copiar um ficheiro num protocolo que não suporte a cópia directa (como o protocolo ftp:), o TDEIO poderá ler o ficheiro de origem e então escrever os dados para o ficheiro de destino. Para isto funcionar, o .protocol precisa de publicar as acções que o seu 'slave' suporta. - -Dado que os 'slaves' são carregados como bibliotecas dinâmicas, mas constituem em si programas autónomos, a sua plataforma de código parece ligeiramente diferente dos 'plugins' normais das bibliotecas dinâmicas. A função que é invocada para iniciar o 'slave' chama-se kdemain(). Esta função faz algumas inicializações e vai então para o ciclo de eventos, onde fica à espera de pedidos da aplicação que a usa. Isto parece-se com o seguinte: - -extern "C" { int kdemain(int argc, char **argv); } +O item "protocol" define qual o protocolo pelo qual este 'slave' é responsável. O "exec" é (ao contrário do que estaria à espera) o nome da biblioteca que implementa o 'slave'. Quando o 'slave' for suposto arrancar, o executável "tdeinit" é iniciado, o qual por sua vez arranca esta biblioteca no seu espaço de endereçamento. Por isso, na prática, você poderá pensar no 'slave' em execução como um processo separado, ainda que seja implementado como uma biblioteca. A vantagem deste mecanismo é que poupa bastante memória e reduz o tempo necessário pelo editor de ligações durante a execução. + +As linhas "input" e "output" não são usadas de momento. + +As linhas restantes do ficheiro .protocol definem quais as capacidades que o 'slave' tem. De um modo geral, as funcionalidades que um 'slave' tem de implementar são muito mais simples do que as funcionalidades que a API do TDEIO oferece à aplicação. A razão para tal é que as tarefas complexas são escalonadas para um conjunto de sub-tarefas. Por exemplo, para poder listar uma directoria recursivamente, terá de ser iniciada uma tarefa para a directoria de topo. Depois, para cada subdirectoria indicada, são criadas novas sub-tarefas. Um escalonador no TDEIO certifica-se que não estão demasiadas tarefas activas ao mesmo tempo. De forma semelhante, para poder copiar um ficheiro num protocolo que não suporte a cópia directa (como o protocolo ftp:), o TDEIO poderá ler o ficheiro de origem e então escrever os dados para o ficheiro de destino. Para isto funcionar, o .protocol precisa de publicar as acções que o seu 'slave' suporta. + +Dado que os 'slaves' são carregados como bibliotecas dinâmicas, mas constituem em si programas autónomos, a sua plataforma de código parece ligeiramente diferente dos 'plugins' normais das bibliotecas dinâmicas. A função que é invocada para iniciar o 'slave' chama-se kdemain(). Esta função faz algumas inicializações e vai então para o ciclo de eventos, onde fica à espera de pedidos da aplicação que a usa. Isto parece-se com o seguinte: + +extern "C" { int kdemain(int argc, char **argv); } int kdemain(int argc, char **argv) { @@ -3411,235 +1806,78 @@ int kdemain(int argc, char **argv) -Implementar um 'ioslave' - -Os 'slaves' são implementados como sub-classes da TDEIO::SlaveBase (a FtpSlave no exemplo acima). Como tal, as acções listadas no ficheiro .protocol correspondem a certas funções virtuais no TDEIO::SlaveBase que a implementação do 'slave' precisa de reimplementar. Aqui está uma lista das acções possíveis e das funções virtuais correspondentes: +Implementar um 'ioslave' + +Os 'slaves' são implementados como sub-classes da TDEIO::SlaveBase (a FtpSlave no exemplo acima). Como tal, as acções listadas no ficheiro .protocol correspondem a certas funções virtuais no TDEIO::SlaveBase que a implementação do 'slave' precisa de reimplementar. Aqui está uma lista das acções possíveis e das funções virtuais correspondentes: -leitura - Lê os dados de um URL -void get(const KURL &url) - -escrita - Escreve os dados num URL e cria o ficheiro se ainda não existir nenhum. -void put(const KURL &url, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar) - -mudança de nome - Muda o nome de um ficheiro. -void rename(const KURL &origem, const KURL &destino, bool sobrepor) - -remoção - Remove um ficheiro ou directoria. -void del(const KURL &url, bool eUmFicheiro) - -listagem - Mostra o conteúdo de uma directoria. -void listDir(const KURL &url) - -makedir - Cria uma directoria. -void mkdir(const KURL &url, int permissoes) +leitura - Lê os dados de um URL +void get(const KURL &url) + +escrita - Escreve os dados num URL e cria o ficheiro se ainda não existir nenhum. +void put(const KURL &url, int permissoes, bool sobrepor, bool continuar) + +mudança de nome - Muda o nome de um ficheiro. +void rename(const KURL &origem, const KURL &destino, bool sobrepor) + +remoção - Remove um ficheiro ou directoria. +void del(const KURL &url, bool eUmFicheiro) + +listagem - Mostra o conteúdo de uma directoria. +void listDir(const KURL &url) + +makedir - Cria uma directoria. +void mkdir(const KURL &url, int permissoes) -Adicionalmente, existem funções que podem ser implementadas de novo e que não estão listadas no ficheiro .protocol. Para essas operações, o TDEIO determina automaticamente se elas são suportadas ou não (i.e., se a implementação por omissão devolve um erro). +Adicionalmente, existem funções que podem ser implementadas de novo e que não estão listadas no ficheiro .protocol. Para essas operações, o TDEIO determina automaticamente se elas são suportadas ou não (i.e., se a implementação por omissão devolve um erro). -Fornece dados sobre um ficheiro, de forma semelhante à função do C stat(). -void stat(const KURL &url) - -Muda as permissões de acesso de um ficheiro. -void chmod(const KURL &url, int permissoes) - -Determina o tipo MIME de um ficheiro. -void mimetype(const KURL &url) - -Copia um ficheiro. -copy(const KURL &url, const KURL &destino, int permissoes, bool sobrepor) - -Cria uma ligação simbólica. -void symlink(const QString &alvo, const KURL &destino, bool sobrepor) +Fornece dados sobre um ficheiro, de forma semelhante à função do C stat(). +void stat(const KURL &url) + +Muda as permissões de acesso de um ficheiro. +void chmod(const KURL &url, int permissoes) + +Determina o tipo MIME de um ficheiro. +void mimetype(const KURL &url) + +Copia um ficheiro. +copy(const KURL &url, const KURL &destino, int permissoes, bool sobrepor) + +Cria uma ligação simbólica. +void symlink(const QString &alvo, const KURL &destino, bool sobrepor) -Todas estas implementações deverão terminar com uma de duas chamadas: Se a operação foi bem sucedida, deverão invocar o finished(). Se ocorreu um erro, o error() deverá ser invocado com um código de erro como primeiro argumento e um texto no segundo. Os códigos de erro possíveis estão listados no tipo enumerado TDEIO::Error. O segundo argumento é normalmente o URL em questão. É usado, p.ex., no TDEIO::Job::showErrorDialog() para parametrizar a mensagem de erro para o utilizador. - -Para os 'slaves' que correspondem aos protocolos de rede, poderá ser interessante reimplementar o método SlaveBase::setHost(). Isto é chamado para indicar ao processo do 'slave' qual a máquina e o porto, assim como o utilizador e a senha a usar. De um modo geral, os meta-dados definidos pela aplicação poderão ser questionados pelo SlaveBase::metaData(). Você poderá verificar a existência de meta-dados de uma determinada chave com o SlaveBase::hasMetaData(). +Todas estas implementações deverão terminar com uma de duas chamadas: Se a operação foi bem sucedida, deverão invocar o finished(). Se ocorreu um erro, o error() deverá ser invocado com um código de erro como primeiro argumento e um texto no segundo. Os códigos de erro possíveis estão listados no tipo enumerado TDEIO::Error. O segundo argumento é normalmente o URL em questão. É usado, p.ex., no TDEIO::Job::showErrorDialog() para parametrizar a mensagem de erro para o utilizador. + +Para os 'slaves' que correspondem aos protocolos de rede, poderá ser interessante reimplementar o método SlaveBase::setHost(). Isto é chamado para indicar ao processo do 'slave' qual a máquina e o porto, assim como o utilizador e a senha a usar. De um modo geral, os meta-dados definidos pela aplicação poderão ser questionados pelo SlaveBase::metaData(). Você poderá verificar a existência de meta-dados de uma determinada chave com o SlaveBase::hasMetaData(). -Comunicar de volta à aplicação +Comunicar de volta à aplicação -As várias acções implementadas num 'slave' precisam de uma forma qualquer para comunicar de volta para a aplicação, usando o processo do 'slave': +As várias acções implementadas num 'slave' precisam de uma forma qualquer para comunicar de volta para a aplicação, usando o processo do 'slave': -O get() envia blocos de dados. Isto é feito com o data(), que recebe um QByteArray como argumento. Claro que não precisa de enviar todos os dados de uma vez. Se enviar um ficheiro grande, invoque o data() com blocos de dados mais pequenos, de modo a que a aplicação os processe. Invoque o finished() quando a transferência terminar. +O get() envia blocos de dados. Isto é feito com o data(), que recebe um QByteArray como argumento. Claro que não precisa de enviar todos os dados de uma vez. Se enviar um ficheiro grande, invoque o data() com blocos de dados mais pequenos, de modo a que a aplicação os processe. Invoque o finished() quando a transferência terminar. -O listDir() devolve informações sobre os itens de uma directoria. Para esse fim, chame o listEntries() com um TDEIO::UDSEntryList como argumento. De forma análoga à do data(), você poderá invocá-lo várias vezes. Quando terminar, invoque o listEntry() com o segundo parâmetro igual a 'true' (verdadeiro). Você poderá também chamar o totalSize() para indicar o número total de itens da directoria, se forem conhecidos. - -O stat() devolve informações acerca de um ficheiro como o seu tamanho, o tipo MIME, etc. Essa informação está contida num TDEIO::UDSEntry, o qual será discutido em baixo. Use o statEntry() para enviar um desses itens para a aplicação. - -O mimetype() chama o mimeType() com um argumento de texto. - -O get() e o copy() podem querer fornecer informações de progresso. Isto é feito com os métodos totalSize(), processedSize(), speed(). O tamanho total e o tamanho processado são indicados em 'bytes', enquanto que a velocidade é dada em 'bytes' por segundo. - -Você poderá enviar pares arbitrários de chaves/valores de meta-dados com o setMetaData(). +O listDir() devolve informações sobre os itens de uma directoria. Para esse fim, chame o listEntries() com um TDEIO::UDSEntryList como argumento. De forma análoga à do data(), você poderá invocá-lo várias vezes. Quando terminar, invoque o listEntry() com o segundo parâmetro igual a 'true' (verdadeiro). Você poderá também chamar o totalSize() para indicar o número total de itens da directoria, se forem conhecidos. + +O stat() devolve informações acerca de um ficheiro como o seu tamanho, o tipo MIME, etc. Essa informação está contida num TDEIO::UDSEntry, o qual será discutido em baixo. Use o statEntry() para enviar um desses itens para a aplicação. + +O mimetype() chama o mimeType() com um argumento de texto. + +O get() e o copy() podem querer fornecer informações de progresso. Isto é feito com os métodos totalSize(), processedSize(), speed(). O tamanho total e o tamanho processado são indicados em 'bytes', enquanto que a velocidade é dada em 'bytes' por segundo. + +Você poderá enviar pares arbitrários de chaves/valores de meta-dados com o setMetaData(). @@ -3647,47 +1885,19 @@ int kdemain(int argc, char **argv) -Interagir com o utilizador +Interagir com o utilizador -Algumas das vezes, um 'slave' precisa de interagir com o utilizador. Os exemplos incluem as mensagens de informações, as janela de autenticação e as janelas de confirmação, sempre que um ficheiro está prestes a ser sobreposto. +Algumas das vezes, um 'slave' precisa de interagir com o utilizador. Os exemplos incluem as mensagens de informações, as janela de autenticação e as janelas de confirmação, sempre que um ficheiro está prestes a ser sobreposto. -infoMessage() - Isto é para fins de informação, como a mensagem "A obter dados de <máquina>" do 'slave' de HTTP, o qual é mostrado normalmente na barra de estado do programa. Do lado da aplicação, este método corresponde ao 'signal' TDEIO::Job::infoMessage(). - -warning() - Mostra um aviso numa janela com o KMessageBox::information(). Se ainda estiver aberta uma mensagem de uma invocação anterior do warning() do mesmo processo-filho, nada acontece. - -messageBox() - Este é mais rico que o método anterior. Permite-lhe abrir uma mensagem com um texto e um título, assim como alguns botões. Veja o tipo enumerado SlaveBase::MessageBoxType para mais referências. - -openPassDlg() - Abre uma janela onde se poderá indicar o nome do utilizador e a sua senha. +infoMessage() - Isto é para fins de informação, como a mensagem "A obter dados de <máquina>" do 'slave' de HTTP, o qual é mostrado normalmente na barra de estado do programa. Do lado da aplicação, este método corresponde ao 'signal' TDEIO::Job::infoMessage(). + +warning() - Mostra um aviso numa janela com o KMessageBox::information(). Se ainda estiver aberta uma mensagem de uma invocação anterior do warning() do mesmo processo-filho, nada acontece. + +messageBox() - Este é mais rico que o método anterior. Permite-lhe abrir uma mensagem com um texto e um título, assim como alguns botões. Veja o tipo enumerado SlaveBase::MessageBoxType para mais referências. + +openPassDlg() - Abre uma janela onde se poderá indicar o nome do utilizador e a sua senha. @@ -3700,8 +1910,7 @@ int kdemain(int argc, char **argv) -Licença +Licença &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/adv-build-management.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/adv-build-management.docbook index 9c440fc9495..c45695a903c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/adv-build-management.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/adv-build-management.docbook @@ -1,174 +1,60 @@ -Gestão de Compilações Avançada -&automake; +Gestão de Compilações Avançada +&automake; -Configurações de Compilação Múltiplas -configurações da criaçãomúltiplas +Configurações de Compilação Múltiplas +configurações da criaçãomúltiplas -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -Compilação Cruzada -compilação cruzada -compilaçãocruzada - - -Quando tiver compiladores cruzados disponíveis, poderá compilar os seus programas para processadores e sistemas operativos diferentes do sistema operativo onde o &tdevelop; e o compilador estão a correr. A colecção de compiladores da &GNU;, o &gcc;, pode ser configurado e compilado como compilador cruzado se o compilar você mesmo. Consulte as páginas do 'info' do GCC para saber mais informações. Algumas das distribuições do &Linux; também oferecem pacotes binários. - -Um pacote baseado no automake pode ser compilado de forma cruzada se indicar a opção no programa 'configure' e definir as variáveis de ambiente CC e CXX para os executáveis dos compiladores cruzados. Muitas vezes poderá querer mudar entre uma versão compilada de forma cruzada e outra compilada para o seu sistema de desenvolvimento. Para tal, é vantajoso usar a capacidade de o &tdevelop; criar várias configurações de compilação, como é explicado em . Logo que tenha criado uma nova configuração de compilação criada na janela ProjectoOpções do Projecto..., adicione a opção - -plataforma - -às opções do 'configure'. O nome da plataforma é um tuplo no formato - -cpu-fabricante-so -ou -cpu-fabricante-kernel-so - -Para as várias combinações, poderá usar uma versão reduzida, como por exemplo i386-linux ou arm-elf. - - +Compilação Cruzada +compilação cruzada +compilaçãocruzada + + +Quando tiver compiladores cruzados disponíveis, poderá compilar os seus programas para processadores e sistemas operativos diferentes do sistema operativo onde o &tdevelop; e o compilador estão a correr. A colecção de compiladores da &GNU;, o &gcc;, pode ser configurado e compilado como compilador cruzado se o compilar você mesmo. Consulte as páginas do 'info' do GCC para saber mais informações. Algumas das distribuições do &Linux; também oferecem pacotes binários. + +Um pacote baseado no automake pode ser compilado de forma cruzada se indicar a opção no programa 'configure' e definir as variáveis de ambiente CC e CXX para os executáveis dos compiladores cruzados. Muitas vezes poderá querer mudar entre uma versão compilada de forma cruzada e outra compilada para o seu sistema de desenvolvimento. Para tal, é vantajoso usar a capacidade de o &tdevelop; criar várias configurações de compilação, como é explicado em . Logo que tenha criado uma nova configuração de compilação criada na janela ProjectoOpções do Projecto..., adicione a opção + +plataforma + +às opções do 'configure'. O nome da plataforma é um tuplo no formato + +cpu-fabricante-so +ou +cpu-fabricante-kernel-so + +Para as várias combinações, poderá usar uma versão reduzida, como por exemplo i386-linux ou arm-elf. + + -Qt/Embedded -embebidoQt -Qt/Embedded -Qtopia -'framebuffer' - -O &qte; é uma versão da biblioteca &Qt; que não usa o sistema de janelas do X, mas acede directamente ao 'framebuffer' nos sistemas &Linux;. É por isso interessante para os sistemas embebidos com grandes restrições na utilização de memória do sistema completo. A sua &API; é completamente compatível com a versão para X11. - -O desenvolvimento de uma aplicação para o &qte; com o &tdevelop; não é muito diferente de desenvolver um programa para a versão em X11 do &Qt;. De facto, pode usar a mesma base de código para ambas as versões. Se usar a gestão de projectos 'autoproject', poderá passar para a versão embebida, usando o argumento no programa 'configure'. Poderá definir isto na janela de Projecto Opções do Projecto... em Opções do Configure. Com a opção , poderá definir a pasta em que o &qte; está instalado. - -Após configurar e compilar a sua aplicação com estas opções, ela irá associar-se à biblioteca libqpe.so. Esta versão da sua aplicação não irá executar normalmente quando usar o X11. Para poder testá-la, execute-a sob o controlo do programa tqvfb (&Qt; Virtual Frame Buffer). Isto é feito ao iniciar o tqvfb e depois, ao iniciar a sua aplicação, com - -aplicacao - -Naturalmente, quando tiver uma versão funcional da sua aplicação, irá querer usá-la no processador-alvo. Para tal, será provavelmente conveniente criar várias configurações de compilação, como foi explicado acima, para que possa mudar rapidamente entre a versão em execução no seu sistema de desenvolvimento e a versão a correr no sistema-alvo. - -As aplicações para o &qte; irão executar normalmente como aplicações autónomas no dispositivo para o qual estão desenhadas. A Trolltech também suporta o Qtopia, que é uma colecção de aplicações para PIM, navegação Web e outras áreas diversas, funcionando em conjunto de forma consistente. É o ambiente-padrão, por exemplo, do Sharp Zaurus. Poderá criar aplicações que se integrem neste ambiente, usando o SDK do Qtopia. Isto implica fazer com que a classe da sua aplicação seja uma sub-classe de QPEApplication e compilar com a biblioteca libqpe.so. Se desenvolver a sua aplicação com a gestão de projectos 'autoproject', terá de adicionar às opções do 'configure'. - - - - +Qt/Embedded +embebidoQt +Qt/Embedded +Qtopia +'framebuffer' + +O &qte; é uma versão da biblioteca &Qt; que não usa o sistema de janelas do X, mas acede directamente ao 'framebuffer' nos sistemas &Linux;. É por isso interessante para os sistemas embebidos com grandes restrições na utilização de memória do sistema completo. A sua &API; é completamente compatível com a versão para X11. + +O desenvolvimento de uma aplicação para o &qte; com o &tdevelop; não é muito diferente de desenvolver um programa para a versão em X11 do &Qt;. De facto, pode usar a mesma base de código para ambas as versões. Se usar a gestão de projectos 'autoproject', poderá passar para a versão embebida, usando o argumento no programa 'configure'. Poderá definir isto na janela de Projecto Opções do Projecto... em Opções do Configure. Com a opção , poderá definir a pasta em que o &qte; está instalado. + +Após configurar e compilar a sua aplicação com estas opções, ela irá associar-se à biblioteca libqpe.so. Esta versão da sua aplicação não irá executar normalmente quando usar o X11. Para poder testá-la, execute-a sob o controlo do programa tqvfb (&Qt; Virtual Frame Buffer). Isto é feito ao iniciar o tqvfb e depois, ao iniciar a sua aplicação, com + +aplicacao + +Naturalmente, quando tiver uma versão funcional da sua aplicação, irá querer usá-la no processador-alvo. Para tal, será provavelmente conveniente criar várias configurações de compilação, como foi explicado acima, para que possa mudar rapidamente entre a versão em execução no seu sistema de desenvolvimento e a versão a correr no sistema-alvo. + +As aplicações para o &qte; irão executar normalmente como aplicações autónomas no dispositivo para o qual estão desenhadas. A Trolltech também suporta o Qtopia, que é uma colecção de aplicações para PIM, navegação Web e outras áreas diversas, funcionando em conjunto de forma consistente. É o ambiente-padrão, por exemplo, do Sharp Zaurus. Poderá criar aplicações que se integrem neste ambiente, usando o SDK do Qtopia. Isto implica fazer com que a classe da sua aplicação seja uma sub-classe de QPEApplication e compilar com a biblioteca libqpe.so. Se desenvolver a sua aplicação com a gestão de projectos 'autoproject', terá de adicionar às opções do 'configure'. + + + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-changelog.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-changelog.docbook index 5b22ece159f..da83a093ce7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-changelog.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-changelog.docbook @@ -1,51 +1,17 @@ -Alterações +Alterações -Alterações a Este Documento +Alterações a Este Documento -03-01-2003 — Início deste Changelog +03-01-2003 — Início deste Changelog -02-05-2005 Muitas alterações de Volker Paul, incluindo: divisão em ficheiros por cada capítulo/apêndice adicionada a referência dos comandos ordenada pelo menu (as descrições ainda não estão completas) Tutorial do AppWizard no 'getting-started.docbook' Reorganização dos capítulos, inspirada no manual do Konqueror Moveu-se a instalação, a programação em Unix e o "num Minuto" para o apêndice Reformulação do apêndice de 'plugins, incluindo o gerado da lista de 'plugins' listplugins.sh Ainda longe de completo, mas um pequeno passo em frente. +02-05-2005 Muitas alterações de Volker Paul, incluindo: divisão em ficheiros por cada capítulo/apêndice adicionada a referência dos comandos ordenada pelo menu (as descrições ainda não estão completas) Tutorial do AppWizard no 'getting-started.docbook' Reorganização dos capítulos, inspirada no manual do Konqueror Moveu-se a instalação, a programação em Unix e o "num Minuto" para o apêndice Reformulação do apêndice de 'plugins, incluindo o gerado da lista de 'plugins' listplugins.sh Ainda longe de completo, mas um pequeno passo em frente. - - + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-files.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-files.docbook index a8b8e012f33..26e66712f96 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-files.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-files.docbook @@ -5,1680 +5,387 @@ - BerndPol + BerndPol -Ficheiros de Configuração Usados pelo &tdevelop; +Ficheiros de Configuração Usados pelo &tdevelop; -O &tdevelop; usa uma série de ficheiros de configuração que estão distribuídos entre várias pastas. Existem dois grupos principais de ficheiros de configuração para distinguir: +O &tdevelop; usa uma série de ficheiros de configuração que estão distribuídos entre várias pastas. Existem dois grupos principais de ficheiros de configuração para distinguir: - Configuração por Omissão do &tdevelop; — os ficheiros configurados quando o &tdevelop; foi instalado. - Configuração Orientada pelo Utilizador — os ficheiros que contêm as modificações do utilizador aos valores predefinidos, assim como as configurações feitas pelo próprio &tdevelop; e pelos seus 'plugins'. + Configuração por Omissão do &tdevelop; — os ficheiros configurados quando o &tdevelop; foi instalado. + Configuração Orientada pelo Utilizador — os ficheiros que contêm as modificações do utilizador aos valores predefinidos, assim como as configurações feitas pelo próprio &tdevelop; e pelos seus 'plugins'. -Configuração Predefinida do &tdevelop; +Configuração Predefinida do &tdevelop; -Na instalação, o &tdevelop; grava alguns ficheiros de informação por omissão para fins de configuração nas subpastas da pasta de instalação $TDEDIR (normalmente algo do género de /opt/kde, /usr/local/kde, ou outra pasta de instalação definida pelo utilizador; veja em Instalar o &tdevelop;). +Na instalação, o &tdevelop; grava alguns ficheiros de informação por omissão para fins de configuração nas subpastas da pasta de instalação $TDEDIR (normalmente algo do género de /opt/kde, /usr/local/kde, ou outra pasta de instalação definida pelo utilizador; veja em Instalar o &tdevelop;). -Configuração Predefinida do &tdevelop; +Configuração Predefinida do &tdevelop; -Só existe um ficheiro de configuração por omissão específico do &tdevelop; na pasta $TDEDIR/share/config/: +Só existe um ficheiro de configuração por omissão específico do &tdevelop; na pasta $TDEDIR/share/config/: - tdeveloprc - Este ficheiro contém as opções básicas que o &tdevelop; necessita para começar. Será copiado para a pasta do utilizador em $TDEHOME/share/config, quando o &tdevelop; não encontrar aí um ficheiro tdeveloprc no arranque. + tdeveloprc + Este ficheiro contém as opções básicas que o &tdevelop; necessita para começar. Será copiado para a pasta do utilizador em $TDEHOME/share/config, quando o &tdevelop; não encontrar aí um ficheiro tdeveloprc no arranque. - + -Valores Predefinidos da Aplicação +Valores Predefinidos da Aplicação -A maioria das funcionalidades do &tdevelop; são oferecidas através de KParts. Estas são basicamente aplicações desenhadas especialmente para correr na plataforma do &tdevelop; (veja a introdução no apêndice sobre as Ferramentas e 'Plugins'). Cada aplicação KPart tem o seu próprio conjunto de ficheiros de configuração, cujos valores por omissão serão gravados em várias subpastas da pasta de instalação $TDEDIR/share/apps/. +A maioria das funcionalidades do &tdevelop; são oferecidas através de KParts. Estas são basicamente aplicações desenhadas especialmente para correr na plataforma do &tdevelop; (veja a introdução no apêndice sobre as Ferramentas e 'Plugins'). Cada aplicação KPart tem o seu próprio conjunto de ficheiros de configuração, cujos valores por omissão serão gravados em várias subpastas da pasta de instalação $TDEDIR/share/apps/. -Existem bastantes subpastas de configuração por omissão em $TDEDIR/share/apps/, cujos nomes começam todos por uma sequência kdev. A maioria delas são para o uso interno do &tdevelop;. Elas poderão estar agrupadas deliberadamente para fins de legibilidade como: - Aplicações Autónomas - Componentes Específicas de uma Tarefa - Componentes de Geração de Projectos - Componentes Específicas da Linguagem +Existem bastantes subpastas de configuração por omissão em $TDEDIR/share/apps/, cujos nomes começam todos por uma sequência kdev. A maioria delas são para o uso interno do &tdevelop;. Elas poderão estar agrupadas deliberadamente para fins de legibilidade como: + Aplicações Autónomas + Componentes Específicas de uma Tarefa + Componentes de Geração de Projectos + Componentes Específicas da Linguagem - - Aplicações Autónomas + + Aplicações Autónomas - tdevelop/ — contém os ficheiros para configurar o &IDE; &tdevelop;: + tdevelop/ — contém os ficheiros para configurar o &IDE; &tdevelop;: - licenses/ — contém os vários textos de licenças. - pics/ — contém os ficheiros de imagens usados nos ecrãs iniciais do Assistente do &tdevelop; e do Desenhador do &tdevelop;. - profiles/ — contém as opções de perfis dos 'plugins'. (De momento só existe um perfil tiny (minúsculo) que define um conjunto mínimo de 'plugins' activos do &tdevelop;.) - eventsrc — mantém vários textos de localização de Processo com sucesso. - tdevelopui.rc — oferece os menus e barras de ferramentas básicos que o &tdevelop; usa. - kdevhtml_partui.rc — oferece um item Imprimir... no menu Ficheiro, um item Copiar no menu Editar e as setas Recuar e Avançar na Barra do Navegador, para o caso de navegar num ficheiro &HTML; no 'plugin' de Documentação. + licenses/ — contém os vários textos de licenças. + pics/ — contém os ficheiros de imagens usados nos ecrãs iniciais do Assistente do &tdevelop; e do Desenhador do &tdevelop;. + profiles/ — contém as opções de perfis dos 'plugins'. (De momento só existe um perfil tiny (minúsculo) que define um conjunto mínimo de 'plugins' activos do &tdevelop;.) + eventsrc — mantém vários textos de localização de Processo com sucesso. + tdevelopui.rc — oferece os menus e barras de ferramentas básicos que o &tdevelop; usa. + kdevhtml_partui.rc — oferece um item Imprimir... no menu Ficheiro, um item Copiar no menu Editar e as setas Recuar e Avançar na Barra do Navegador, para o caso de navegar num ficheiro &HTML; no 'plugin' de Documentação. - kdevassistant/ — oferece os menus e barras de ferramentas do navegador de documentação do Assistente do &tdevelop;. - kdevdesigner/ e kdevdesignerpart/ — oferecem os menus e barras de ferramentas para o desenhador de interfaces autónomo do &tdevelop;. - + kdevassistant/ — oferece os menus e barras de ferramentas do navegador de documentação do Assistente do &tdevelop;. + kdevdesigner/ e kdevdesignerpart/ — oferecem os menus e barras de ferramentas para o desenhador de interfaces autónomo do &tdevelop;. + - - Componentes Específicas de uma Tarefa + + Componentes Específicas de uma Tarefa - kdevabbrev/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Expansão de Abreviaturas: + kdevabbrev/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Expansão de Abreviaturas: - sources/ — contém os ficheiros de definições de palavras-chave usadas pelo comando Expandir o Texto. - templates/ — contém os ficheiros de definição de modelos usados pelo comando Expandir a Abreviatura. - kdevabbrev.rc — oferece os itens Expandir o Texto e Expandir a Abreviatura do menu Editar. + sources/ — contém os ficheiros de definições de palavras-chave usadas pelo comando Expandir o Texto. + templates/ — contém os ficheiros de definição de modelos usados pelo comando Expandir a Abreviatura. + kdevabbrev.rc — oferece os itens Expandir o Texto e Expandir a Abreviatura do menu Editar. - kdevappwizard/ — contém os ficheiros usados pela componente do &appwizard;: + kdevappwizard/ — contém os ficheiros usados pela componente do &appwizard;: - importfiles/ — contém os ficheiros de projecto .tdevelop que controlam a inicialização de um novo projecto. - imports/ — contém os modelos para configurar os ficheiros .desktop específicos de um projecto. - template-common/ — contém vários ficheiros que são incluídos normalmente nas pastas de código do projecto. - templates/ — contém os ficheiros de configuração que descrevem a informação a ser incluída numa dada pasta de código do projecto. - *.png — as imagens de antevisão do projecto usadas pelo &appwizard;. - *.tar.gz — os pacotes que contêm os ficheiros de código a serem incluídos numa pasta de um projecto novo gerada. + importfiles/ — contém os ficheiros de projecto .tdevelop que controlam a inicialização de um novo projecto. + imports/ — contém os modelos para configurar os ficheiros .desktop específicos de um projecto. + template-common/ — contém vários ficheiros que são incluídos normalmente nas pastas de código do projecto. + templates/ — contém os ficheiros de configuração que descrevem a informação a ser incluída numa dada pasta de código do projecto. + *.png — as imagens de antevisão do projecto usadas pelo &appwizard;. + *.tar.gz — os pacotes que contêm os ficheiros de código a serem incluídos numa pasta de um projecto novo gerada. - kdevastyle/ — oferece o item para Reformatar o Código no menu Editar. - kdevautoproject/ — oferece os itens para o menu Construir e para a Barra de Construção (&tdevelop;). + kdevastyle/ — oferece o item para Reformatar o Código no menu Editar. + kdevautoproject/ — oferece os itens para o menu Construir e para a Barra de Construção (&tdevelop;). - kdevclassview/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' do projecto para a Janela de Classes: + kdevclassview/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' do projecto para a Janela de Classes: - pics/ — contém os ícones usados na árvore de Classes. - kdevclassview.tc — oferece o item do Diagrama de Herança de Classes no menu Projectos, assim como a lista de navegação de classes na Barra de Navegação. + pics/ — contém os ícones usados na árvore de Classes. + kdevclassview.tc — oferece o item do Diagrama de Herança de Classes no menu Projectos, assim como a lista de navegação de classes na Barra de Navegação. - kdevcloser/ — oferece os itens de fecho do menu Janelas. - kdevctags/ — oferece o item do CTags do menu Ferramentas para o 'plugin' do projecto para a Interface do CTags. - kdevcvsservice/ — oferece o ícone usado pela página de CvsService e um pequeno programa usado para adicionar um novo item ao repositório do &cvs;, sendo ambos usados no 'plugin' do projecto para a Integração com o CVS. - kdevdebugger/ — oferece os itens de menu Depurar para o 'plugin' do projecto Interface do Depurador. - kdevdiff/ — oferece o item do Visualizador de Diferenças no menu Ferramentas. - kdevdistpart/ — oferece o item de Distribuição & Publicação no menu Projecto do 'plugin' do projecto Suporte de Empacotamento Final. + kdevcloser/ — oferece os itens de fecho do menu Janelas. + kdevctags/ — oferece o item do CTags do menu Ferramentas para o 'plugin' do projecto para a Interface do CTags. + kdevcvsservice/ — oferece o ícone usado pela página de CvsService e um pequeno programa usado para adicionar um novo item ao repositório do &cvs;, sendo ambos usados no 'plugin' do projecto para a Integração com o CVS. + kdevdebugger/ — oferece os itens de menu Depurar para o 'plugin' do projecto Interface do Depurador. + kdevdiff/ — oferece o item do Visualizador de Diferenças no menu Ferramentas. + kdevdistpart/ — oferece o item de Distribuição & Publicação no menu Projecto do 'plugin' do projecto Suporte de Empacotamento Final. - kdevdocumentation/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Documentação: + kdevdocumentation/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Documentação: - en/ e pics/ — contém os ficheiros usados pela ferramenta de procura htdig. - tocs/ — contém os ficheiros de descrição do conteúdo da documentação por omissão do &tdevelop; (veja a descrição em Estrutura Básica dos Ficheiros TOC do &tdevelop;). - kdevpart_documentation.rc — oferece os itens relacionados com a procura no menu Ajuda. + en/ e pics/ — contém os ficheiros usados pela ferramenta de procura htdig. + tocs/ — contém os ficheiros de descrição do conteúdo da documentação por omissão do &tdevelop; (veja a descrição em Estrutura Básica dos Ficheiros TOC do &tdevelop;). + kdevpart_documentation.rc — oferece os itens relacionados com a procura no menu Ajuda. - kdevdoxygen/ — oferece os itens de menu para o 'plugin' do projecto Suporte do Doxygen. + kdevdoxygen/ — oferece os itens de menu para o 'plugin' do projecto Suporte do Doxygen. - kdevfilecreate/ — contém os ficheiros usados pelo Assistente de Novo Ficheiro: - file-templates/ — oferece o conteúdo de texto inicial a ser colocado num ficheiro de código novo de determinado tipo. - kdevpart_filecreate.rc — oferece o item Novo do menu Ficheiro. - template-info.xml — contém as descrições dos tipos de ficheiros disponíveis a serem mostrados na janela de Novo Ficheiro. + kdevfilecreate/ — contém os ficheiros usados pelo Assistente de Novo Ficheiro: + file-templates/ — oferece o conteúdo de texto inicial a ser colocado num ficheiro de código novo de determinado tipo. + kdevpart_filecreate.rc — oferece o item Novo do menu Ficheiro. + template-info.xml — contém as descrições dos tipos de ficheiros disponíveis a serem mostrados na janela de Novo Ficheiro. - - kdevfilter/ — oferece os itens Executar um Comando... e Filtrar a Selecção Através de um Comando... no menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Filtragem e Inserção na Linha de Comandos. - kdevfullscreen/ — oferece o item do Modo de Ecrã Completo no menu Ver, assim como o ícone respectivo na barra de ferramentas. - kdevgrepview/ — oferece o item Procurar nos Ficheiros... no menu Editar, usado pelo 'plugin' da Interface do Grep. - kdevhistory/ — oferece os itens Recuar e Avançar no menu Ver. - kdevjavadebugger/ — oferece o menu de Depuração do Java para poder depurar uma aplicação de &Java;. - kdevoutputviews/ — oferece os itens Erro Anterior e Erro Seguinte no menu Ver. - kdevpartexplorer/ — oferece o item Explorador de Componentes do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' da Ferramenta do Explorador de Componentes. - kdevquickopen/ — oferece o item Abertura Rápida do Ficheiro... no menu Ficheiro e o Abertura Rápida de Classe... e Abertura Rápida de Método no menu Ferramentas, que são usadas pelo 'plugin' do projecto Abertura Rápida. - kdevregexptest/ — oferece o item Depurar a Expressão Regular... do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Teste de Expressões Regulares. - kdevreplace/ — oferece o item Procurar-Seleccionar-Substituir... do menu Editar, usado pelo 'plugin' de Substituição. - kdevtipofday/ — oferece o item da Dica do Dia do menu Ajuda, assim como um ficheiro HTML que contém as dicas disponíveis. - kdevtools/ — controla os vários itens de menu criados pelo Menu Ferramentas e pelo Menu de Ferramentas Externas, oferecidas pelo 'plugin' de Adição ao Menu de Ferramentas. - kdevvalgrind/ — oferece os itens de Verificação de Fugas de Memória do Valgrind e Análise com o KCachegrind do menu Depurar, usados pelo 'plugin' de Interface do Valgrind. - - - - Componentes de Geração de Projectos - kdevadaproject/ — oferece os itens para o menu Construir e os ícones respectivos da barra de ferramentas para criar uma aplicação em Ada. - kdevantproject/ — oferece os itens para o menu Construir quando é usado o gerador de projectos Ant. - kdevautoproject/ — oferece os itens para o menu Construir, assim como os ícones respectivos da barra de ferramentas ao trabalhar com o gerador de projectos &automake; com base nas ferramentas da &GNU;. Para além disso, oferece os itens Adicionar uma Tradução e Configuração da Construção para o menu Projecto. - kdevcustomproject/ — oferece os itens para o menu Construir e os ícones da barra de ferramentas respectivos, quando o projecto se baseia em Makefile's personalizadas. - kdevgenericproject/ — contém as definições do menu para um gerador de projectos genérico e experimental. De momento (na versão 3.1.0) não é usado. - kdevhaskellproject/ — oferece os itens para o menu Construir, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Haskell. - kdevpascalproject/ — oferece os itens para o menu Construir, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Pascal. - kdevtrollproject/ — oferece os itens para o menu Construir, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação que usa o gestor de projectos QMake da &Qt;. - - - - Componentes Específicas da Linguagem - kdeadasupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Ada. - kdebashsupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar um 'script' em Bash. + + kdevfilter/ — oferece os itens Executar um Comando... e Filtrar a Selecção Através de um Comando... no menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Filtragem e Inserção na Linha de Comandos. + kdevfullscreen/ — oferece o item do Modo de Ecrã Completo no menu Ver, assim como o ícone respectivo na barra de ferramentas. + kdevgrepview/ — oferece o item Procurar nos Ficheiros... no menu Editar, usado pelo 'plugin' da Interface do Grep. + kdevhistory/ — oferece os itens Recuar e Avançar no menu Ver. + kdevjavadebugger/ — oferece o menu de Depuração do Java para poder depurar uma aplicação de &Java;. + kdevoutputviews/ — oferece os itens Erro Anterior e Erro Seguinte no menu Ver. + kdevpartexplorer/ — oferece o item Explorador de Componentes do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' da Ferramenta do Explorador de Componentes. + kdevquickopen/ — oferece o item Abertura Rápida do Ficheiro... no menu Ficheiro e o Abertura Rápida de Classe... e Abertura Rápida de Método no menu Ferramentas, que são usadas pelo 'plugin' do projecto Abertura Rápida. + kdevregexptest/ — oferece o item Depurar a Expressão Regular... do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Teste de Expressões Regulares. + kdevreplace/ — oferece o item Procurar-Seleccionar-Substituir... do menu Editar, usado pelo 'plugin' de Substituição. + kdevtipofday/ — oferece o item da Dica do Dia do menu Ajuda, assim como um ficheiro HTML que contém as dicas disponíveis. + kdevtools/ — controla os vários itens de menu criados pelo Menu Ferramentas e pelo Menu de Ferramentas Externas, oferecidas pelo 'plugin' de Adição ao Menu de Ferramentas. + kdevvalgrind/ — oferece os itens de Verificação de Fugas de Memória do Valgrind e Análise com o KCachegrind do menu Depurar, usados pelo 'plugin' de Interface do Valgrind. + + + + Componentes de Geração de Projectos + kdevadaproject/ — oferece os itens para o menu Construir e os ícones respectivos da barra de ferramentas para criar uma aplicação em Ada. + kdevantproject/ — oferece os itens para o menu Construir quando é usado o gerador de projectos Ant. + kdevautoproject/ — oferece os itens para o menu Construir, assim como os ícones respectivos da barra de ferramentas ao trabalhar com o gerador de projectos &automake; com base nas ferramentas da &GNU;. Para além disso, oferece os itens Adicionar uma Tradução e Configuração da Construção para o menu Projecto. + kdevcustomproject/ — oferece os itens para o menu Construir e os ícones da barra de ferramentas respectivos, quando o projecto se baseia em Makefile's personalizadas. + kdevgenericproject/ — contém as definições do menu para um gerador de projectos genérico e experimental. De momento (na versão 3.1.0) não é usado. + kdevhaskellproject/ — oferece os itens para o menu Construir, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Haskell. + kdevpascalproject/ — oferece os itens para o menu Construir, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Pascal. + kdevtrollproject/ — oferece os itens para o menu Construir, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação que usa o gestor de projectos QMake da &Qt;. + + + + Componentes Específicas da Linguagem + kdeadasupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Ada. + kdebashsupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar um 'script' em Bash. - kdecppsupport/ — oferece os ficheiros usados pelo &appwizard; para criar aplicações em C++: + kdecppsupport/ — oferece os ficheiros usados pelo &appwizard; para criar aplicações em C++: - newclass/ — contém os ficheiros-modelo de inclusão e de código, a partir dos quais o &appwizard; cria os ficheiros de código correspondentes. - subclassing/ — contém os ficheiros-modelo que o &appwizard; usa para configurar as declarações/definições de classes iniciais nos ficheiros de código. - templates — contém os ficheiros-modelo, a partir dos quais o &appwizard; configura os ficheiros de modelo de inclusão e de código predefinidos que são usados pelo &nfwizard;. - configuration — modelo inútil para adicionar macros. - kdevcppsupport.rc — oferece o suporte para os itens Completar o Texto e Tornar um Membro do menu Editar, o item Mudar para a Declaração/Implementação do menu Ver e o item Nova Classe do menu Projecto, assim como um ícone Nova Classe para a Barra de Navegação. + newclass/ — contém os ficheiros-modelo de inclusão e de código, a partir dos quais o &appwizard; cria os ficheiros de código correspondentes. + subclassing/ — contém os ficheiros-modelo que o &appwizard; usa para configurar as declarações/definições de classes iniciais nos ficheiros de código. + templates — contém os ficheiros-modelo, a partir dos quais o &appwizard; configura os ficheiros de modelo de inclusão e de código predefinidos que são usados pelo &nfwizard;. + configuration — modelo inútil para adicionar macros. + kdevcppsupport.rc — oferece o suporte para os itens Completar o Texto e Tornar um Membro do menu Editar, o item Mudar para a Declaração/Implementação do menu Ver e o item Nova Classe do menu Projecto, assim como um ícone Nova Classe para a Barra de Navegação. - kdefortransupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Fortran. - kdehaskellsupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Haskell. - kdevjavasupport/ — contém a definição da interface necessária para desenvolver as aplicações em &Java;. - kdevpascalsupport/ — contém a definição da interface necessária para desenvolver aplicações em Pascal. - kdevperlsupport/ — oferece os itens do menu Projecto e Ajuda necessários para desenvolver programas em Perl. - kdevphpsupport/ — contém os ficheiros de definição da interface e de PHP, necessários para desenvolver programas em PHP. - kdevpythonsupport/ — oferece os itens do menu Construir e Ajuda, bem como os ícones da barras de ferramentas, necessários para desenvolver programas em Python. - kdevrubysupport/ — oferece os itens do menu Construir e os ícones das barras de ferramentas respectivos que são necessários para desenvolver programas em Ruby. - kdevscriptproject/ — oferece as definições da interface necessárias ara criar projectos personalizados. De momento (na versão 3.1.0) não é usado. - kdevsqlsupport/ — oferece as definições de interface necessárias para desenvolver projectos em SQL. De momento (na versão 3.1.0), não é usado. - + kdefortransupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Fortran. + kdehaskellsupport/ — oferece os itens para o menu Ferramentas, bem como os ícones da barra de ferramentas respectivos, para criar uma aplicação em Haskell. + kdevjavasupport/ — contém a definição da interface necessária para desenvolver as aplicações em &Java;. + kdevpascalsupport/ — contém a definição da interface necessária para desenvolver aplicações em Pascal. + kdevperlsupport/ — oferece os itens do menu Projecto e Ajuda necessários para desenvolver programas em Perl. + kdevphpsupport/ — contém os ficheiros de definição da interface e de PHP, necessários para desenvolver programas em PHP. + kdevpythonsupport/ — oferece os itens do menu Construir e Ajuda, bem como os ícones da barras de ferramentas, necessários para desenvolver programas em Python. + kdevrubysupport/ — oferece os itens do menu Construir e os ícones das barras de ferramentas respectivos que são necessários para desenvolver programas em Ruby. + kdevscriptproject/ — oferece as definições da interface necessárias ara criar projectos personalizados. De momento (na versão 3.1.0) não é usado. + kdevsqlsupport/ — oferece as definições de interface necessárias para desenvolver projectos em SQL. De momento (na versão 3.1.0), não é usado. + - + - + -Configuração do Utilizador +Configuração do Utilizador -Toda a informação sobre as opções definidas pelo utilizador é mantida em duas subpastas da $TDEHOME, nomeadamente: - Configuração Específica da Aplicação na pasta $TDEHOME/share/apps/ e - Ficheiro de Configuração do Recurso na pasta $TDEHOME/share/config/. +Toda a informação sobre as opções definidas pelo utilizador é mantida em duas subpastas da $TDEHOME, nomeadamente: + Configuração Específica da Aplicação na pasta $TDEHOME/share/apps/ e + Ficheiro de Configuração do Recurso na pasta $TDEHOME/share/config/. -Configuração Específica da Aplicação +Configuração Específica da Aplicação -Todas as alterações do utilizador à Configuração por Omissão do &tdevelop;, assim como as opções específicas do utilizador que não são mantidas em nenhum dos Ficheiros de Configuração de Recursos encontram-se nas subpastas kdev... da pasta $TDEHOME/share/apps/. -A maioria destes ficheiros de configuração são usados, todavia, por vários 'plugins' do &tdevelop; para oferecer alguns itens do menu e/ou barra de ferramentas. Como tal, são apenas de interesse no caso de algo correr realmente mal com a interface do utilizador. -No caso do conteúdo destas pastas reflectir o da Configuração por Omissão, o &tdevelop; terá copiado as mesmas de $TDEDIR/apps/ para a pasta $TDEHOME/apps/ no seu arranque inicial. Todas as alterações subsequentes serão feitas apenas nestas cópias. As opções da Configuração por Omissão irão permanecer inalteradas, em qualquer dos casos. +Todas as alterações do utilizador à Configuração por Omissão do &tdevelop;, assim como as opções específicas do utilizador que não são mantidas em nenhum dos Ficheiros de Configuração de Recursos encontram-se nas subpastas kdev... da pasta $TDEHOME/share/apps/. +A maioria destes ficheiros de configuração são usados, todavia, por vários 'plugins' do &tdevelop; para oferecer alguns itens do menu e/ou barra de ferramentas. Como tal, são apenas de interesse no caso de algo correr realmente mal com a interface do utilizador. +No caso do conteúdo destas pastas reflectir o da Configuração por Omissão, o &tdevelop; terá copiado as mesmas de $TDEDIR/apps/ para a pasta $TDEHOME/apps/ no seu arranque inicial. Todas as alterações subsequentes serão feitas apenas nestas cópias. As opções da Configuração por Omissão irão permanecer inalteradas, em qualquer dos casos. - kdevabbrev/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Expansão de Abreviaturas: + kdevabbrev/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Expansão de Abreviaturas: - sources/ — de momento vazio; o &tdevelop; usa os ficheiros de definição de palavras-chave por omissão para os comandos para Expandir o Texto. - templates/ — contém os ficheiros de definição de modelos usados pelo comando Expandir a Abreviatura. - kdevabbrev.rc — oferece os itens Expandir o Texto e Expandir a Abreviatura do menu Editar. - + sources/ — de momento vazio; o &tdevelop; usa os ficheiros de definição de palavras-chave por omissão para os comandos para Expandir o Texto. + templates/ — contém os ficheiros de definição de modelos usados pelo comando Expandir a Abreviatura. + kdevabbrev.rc — oferece os itens Expandir o Texto e Expandir a Abreviatura do menu Editar. + - kdevappwizard/ — só oferece os itens Novo Projecto... e Importar um Projecto Existente... do menu de Projectos. O &appwizard; irá então usar as opções de configuração por omissão para as suas tarefas actuais. + kdevappwizard/ — só oferece os itens Novo Projecto... e Importar um Projecto Existente... do menu de Projectos. O &appwizard; irá então usar as opções de configuração por omissão para as suas tarefas actuais. - kdevastyle/ — oferece o item para Reformatar o Código no menu Editar. + kdevastyle/ — oferece o item para Reformatar o Código no menu Editar. - kdevautoproject/ — oferece os itens para o menu Construir e da Barra de Construção (KDevelop). + kdevautoproject/ — oferece os itens para o menu Construir e da Barra de Construção (KDevelop). - kdevclassview — oferece o item do Diagrama de Herança de Classes no menu Projecto, assim como a lista de navegação de classes na Barra de Navegação do 'plugin' do projecto da Lista de Classes. + kdevclassview — oferece o item do Diagrama de Herança de Classes no menu Projecto, assim como a lista de navegação de classes na Barra de Navegação do 'plugin' do projecto da Lista de Classes. - kdevcloser/ — oferece o item para Fechar as Janelas Seleccionadas... no menu Janelas. + kdevcloser/ — oferece o item para Fechar as Janelas Seleccionadas... no menu Janelas. - kdevcppsupport/ — contém a configuração actual, usada pelo &appwizard;, para criar aplicações em C++. O &appwizard; usa, contudo, o seu maior bloco de informação de configuração directamente a partir da pasta de configuração por omissão. Veja aí para ter mais detalhes. + kdevcppsupport/ — contém a configuração actual, usada pelo &appwizard;, para criar aplicações em C++. O &appwizard; usa, contudo, o seu maior bloco de informação de configuração directamente a partir da pasta de configuração por omissão. Veja aí para ter mais detalhes. - newclass/ — contém os ficheiros-modelo de inclusão e de código, a partir dos quais o &appwizard; cria os ficheiros de código correspondentes. + newclass/ — contém os ficheiros-modelo de inclusão e de código, a partir dos quais o &appwizard; cria os ficheiros de código correspondentes. - pcs/ — contém os ficheiros de base de dados que o &tdevelop; usa para criar o Persistent Code Store (.pcs) actual de um projecto em C++ do &kde;. + pcs/ — contém os ficheiros de base de dados que o &tdevelop; usa para criar o Persistent Code Store (.pcs) actual de um projecto em C++ do &kde;. - kdevcppsupport.rc — oferece o suporte para os itens Completar o Texto e Tornar um Membro do menu Editar, o item Mudar para a Declaração/Implementação do menu Ver e o item Nova Classe do menu Projecto, assim como um ícone Nova Classe para a Barra de Navegação. + kdevcppsupport.rc — oferece o suporte para os itens Completar o Texto e Tornar um Membro do menu Editar, o item Mudar para a Declaração/Implementação do menu Ver e o item Nova Classe do menu Projecto, assim como um ícone Nova Classe para a Barra de Navegação. - kdevctags/ — oferece o item do CTags do menu Ferramentas para o 'plugin' do projecto para a Interface do CTags. + kdevctags/ — oferece o item do CTags do menu Ferramentas para o 'plugin' do projecto para a Interface do CTags. - kdevdebugger/ — oferece os itens de menu Depurar para o 'plugin' do projecto Interface do Depurador. + kdevdebugger/ — oferece os itens de menu Depurar para o 'plugin' do projecto Interface do Depurador. - kdevdiff/ — oferece o item do Visualizador de Diferenças no menu Ferramentas. + kdevdiff/ — oferece o item do Visualizador de Diferenças no menu Ferramentas. - kdevdocumentation/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Documentação para além dos ficheiros predefinidos de configuração. Veja nesse local para mais detalhes. - As pastas em kdevdocumentation/ normalmente guardam apenas informações de organização. Os ficheiros de documentação configurados de momento são mantidos nos ficheiros doc...pluginrc da pasta $TDEHOME/share/config/. + kdevdocumentation/ — contém os ficheiros usados pelo 'plugin' de Documentação para além dos ficheiros predefinidos de configuração. Veja nesse local para mais detalhes. + As pastas em kdevdocumentation/ normalmente guardam apenas informações de organização. Os ficheiros de documentação configurados de momento são mantidos nos ficheiros doc...pluginrc da pasta $TDEHOME/share/config/. - bookmarks/ — mantém os itens da página de Favoritos do 'plugin' de Documentação do &tdevelop;. + bookmarks/ — mantém os itens da página de Favoritos do 'plugin' de Documentação do &tdevelop;. - index/ — mantém os vários ficheiros de 'cache' que o &tdevelop; usa para acelerar as pesquisas de documentação na página de Índice do 'plugin' de Documentação. + index/ — mantém os vários ficheiros de 'cache' que o &tdevelop; usa para acelerar as pesquisas de documentação na página de Índice do 'plugin' de Documentação. - search/ — contém os ficheiros usados pela ferramenta de procura htdig que serve várias chamadas de procura da página Procurar do 'plugin' de Documentação. + search/ — contém os ficheiros usados pela ferramenta de procura htdig que serve várias chamadas de procura da página Procurar do 'plugin' de Documentação. - kdevpart_documentation.rc — oferece os itens relacionados com a procura no menu Ajuda. + kdevpart_documentation.rc — oferece os itens relacionados com a procura no menu Ajuda. - kdevdoxygen/ — oferece os itens de menu para o 'plugin' do projecto Suporte do Doxygen. + kdevdoxygen/ — oferece os itens de menu para o 'plugin' do projecto Suporte do Doxygen. - tdevelop/ — contém algumas opções actuais que o IDE &tdevelop; usa para a sua configuração básica: + tdevelop/ — contém algumas opções actuais que o IDE &tdevelop; usa para a sua configuração básica: - profiles/ — oferece a configuração do perfil do 'plugin' actual. (No início existe apenas um perfil FullIDE que define um conjunto completo de 'plugins' activos inicialmente &tdevelop;.) - tdevelopui.rc — oferece os menus e barras de ferramentas básicos que o &tdevelop; usa. + profiles/ — oferece a configuração do perfil do 'plugin' actual. (No início existe apenas um perfil FullIDE que define um conjunto completo de 'plugins' activos inicialmente &tdevelop;.) + tdevelopui.rc — oferece os menus e barras de ferramentas básicos que o &tdevelop; usa. - kdevfilecreate/ — contém os ficheiros usados pelo Assistente de Novo Ficheiro: + kdevfilecreate/ — contém os ficheiros usados pelo Assistente de Novo Ficheiro: - file-templates/ — oferece o conteúdo de texto inicial a ser colocado num ficheiro de código novo de determinado tipo. Podem ser encontrados mais modelos de ficheiros na pasta de ficheiros de configuração por omissão. - kdevpart_filecreate.rc — oferece o item Novo do menu Ficheiro. - template-info.xml — contém as descrições dos tipos de ficheiros disponíveis a serem mostrados na janela de Novo Ficheiro. + file-templates/ — oferece o conteúdo de texto inicial a ser colocado num ficheiro de código novo de determinado tipo. Podem ser encontrados mais modelos de ficheiros na pasta de ficheiros de configuração por omissão. + kdevpart_filecreate.rc — oferece o item Novo do menu Ficheiro. + template-info.xml — contém as descrições dos tipos de ficheiros disponíveis a serem mostrados na janela de Novo Ficheiro. - kdevfilter/ — oferece os itens Executar um Comando... e Filtrar a Selecção Através de um Comando... no menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Filtragem e Inserção na Linha de Comandos. + kdevfilter/ — oferece os itens Executar um Comando... e Filtrar a Selecção Através de um Comando... no menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Filtragem e Inserção na Linha de Comandos. - kdevfullscreen/ — oferece o item do Modo de Ecrã Completo no menu Ver, assim como o ícone respectivo na barra de ferramentas. + kdevfullscreen/ — oferece o item do Modo de Ecrã Completo no menu Ver, assim como o ícone respectivo na barra de ferramentas. - kdevgrepview/ — oferece o item Procurar nos Ficheiros... no menu Editar, usado pelo 'plugin' da Interface do Grep. + kdevgrepview/ — oferece o item Procurar nos Ficheiros... no menu Editar, usado pelo 'plugin' da Interface do Grep. - kdevoutputviews/ — oferece os itens Erro Anterior e Erro Seguinte no menu Ver. + kdevoutputviews/ — oferece os itens Erro Anterior e Erro Seguinte no menu Ver. - kdevpartexplorer/ — oferece o item Explorador de Componentes do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' da Ferramenta do Explorador de Componentes. + kdevpartexplorer/ — oferece o item Explorador de Componentes do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' da Ferramenta do Explorador de Componentes. - kdevquickopen/ — oferece o item Abertura Rápida do Ficheiro... no menu Ficheiro e o Abertura Rápida de Classe... e Abertura Rápida de Método no menu Ferramentas, que são usadas pelo 'plugin' do projecto Abertura Rápida. + kdevquickopen/ — oferece o item Abertura Rápida do Ficheiro... no menu Ficheiro e o Abertura Rápida de Classe... e Abertura Rápida de Método no menu Ferramentas, que são usadas pelo 'plugin' do projecto Abertura Rápida. - kdevregexptest/ — oferece o item Depurar a Expressão Regular... do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Teste de Expressões Regulares. + kdevregexptest/ — oferece o item Depurar a Expressão Regular... do menu Ferramentas, usado pelo 'plugin' de Teste de Expressões Regulares. - kdevreplace/ — oferece o item Procurar-Seleccionar-Substituir... do menu Editar, usado pelo 'plugin' de Substituição. + kdevreplace/ — oferece o item Procurar-Seleccionar-Substituir... do menu Editar, usado pelo 'plugin' de Substituição. - kdevtipofday/ — oferece o item da Dica do Dia do menu Ajuda. O ficheiro em HTML que contém as dicas disponíveis é oferecido apenas como um ficheiro de configuração por omissão. + kdevtipofday/ — oferece o item da Dica do Dia do menu Ajuda. O ficheiro em HTML que contém as dicas disponíveis é oferecido apenas como um ficheiro de configuração por omissão. - kdevtools/ — controla os vários itens de menu criados pelo Menu Ferramentas e pelo Menu de Ferramentas Externas, oferecidas pelo 'plugin' de Adição ao Menu de Ferramentas. + kdevtools/ — controla os vários itens de menu criados pelo Menu Ferramentas e pelo Menu de Ferramentas Externas, oferecidas pelo 'plugin' de Adição ao Menu de Ferramentas. - kdevvalgrind/ — oferece os itens de Verificação de Fugas de Memória do Valgrind e Análise com o KCachegrind do menu Depurar, usados pelo 'plugin' de Interface do Valgrind. + kdevvalgrind/ — oferece os itens de Verificação de Fugas de Memória do Valgrind e Análise com o KCachegrind do menu Depurar, usados pelo 'plugin' de Interface do Valgrind. - + -Ficheiros de Configuração dos Recursos +Ficheiros de Configuração dos Recursos -Existem dois grupos de ficheiros de configuração do &tdevelop; na pasta $TDEHOME/share/config/, distinguidos pelas suas sequências de caracteres envolventes: - O doc...pluginrc denota os ficheiros usados pelo 'plugin' de documentação. - O kdev...rc denota os ficheiros de configuração usados pelo &tdevelop; propriamente dito e pelos seus 'plugins' disponíveis. +Existem dois grupos de ficheiros de configuração do &tdevelop; na pasta $TDEHOME/share/config/, distinguidos pelas suas sequências de caracteres envolventes: + O doc...pluginrc denota os ficheiros usados pelo 'plugin' de documentação. + O kdev...rc denota os ficheiros de configuração usados pelo &tdevelop; propriamente dito e pelos seus 'plugins' disponíveis. -Ficheiros de Configuração Usados pelo &tdevelop; +Ficheiros de Configuração Usados pelo &tdevelop; - kdevabbrevrc — contém o estado actual da configuração de Abreviaturas oferecida pelo 'plugin' de Expansão de Abreviaturas. - Isto apenas regista se as abreviaturas serão usadas ou não. As definições actuais das abreviaturas novas irão parar ao ficheiro $TDEHOME/share/apps/kdevabbrev/templates/templates. + kdevabbrevrc — contém o estado actual da configuração de Abreviaturas oferecida pelo 'plugin' de Expansão de Abreviaturas. + Isto apenas regista se as abreviaturas serão usadas ou não. As definições actuais das abreviaturas novas irão parar ao ficheiro $TDEHOME/share/apps/kdevabbrev/templates/templates. - kdevassistantrc — mantém algum estado de configuração específico do navegador de documentação do Assistente do &tdevelop;. - As opções de configuração mais comuns são partilhadas no ficheiro de configuração do IDE &tdevelop; em tdeveloprc. + kdevassistantrc — mantém algum estado de configuração específico do navegador de documentação do Assistente do &tdevelop;. + As opções de configuração mais comuns são partilhadas no ficheiro de configuração do IDE &tdevelop; em tdeveloprc. - kdevassistantuimode4rc — mantém o estado da configuração actual do MDI (posições da acoplagem, &etc;) do navegador de documentação do Assistente do &tdevelop;. + kdevassistantuimode4rc — mantém o estado da configuração actual do MDI (posições da acoplagem, &etc;) do navegador de documentação do Assistente do &tdevelop;. - kdevclassviewrc — mantém a configuração do Modo de Visualização da página de navegação de Classes, que é oferecida pelo 'plugin' de projecto da Janela de Classes. - Esta é uma opção global, ainda que a Janela de Classes possa ou não estar desactivada. Qualquer alteração nesta opção será actualizada globalmente, sempre que o projecto actual for fechado e, deste modo, afectar todos os projectos carregados subsequentemente. + kdevclassviewrc — mantém a configuração do Modo de Visualização da página de navegação de Classes, que é oferecida pelo 'plugin' de projecto da Janela de Classes. + Esta é uma opção global, ainda que a Janela de Classes possa ou não estar desactivada. Qualquer alteração nesta opção será actualizada globalmente, sempre que o projecto actual for fechado e, deste modo, afectar todos os projectos carregados subsequentemente. - kdevcppsupportrc — contém algumas opções usadas para configurar os ficheiros de código CPP. Em particular, irá encontrar as opções definidas na janela de configuração do Gerador de Classes de C++ aqui registadas. - kdevdocumentationrc — mantém a configuração actual do 'plugin' de Documentação. - tdeveloprc — contém as opções globais que o IDE &tdevelop; IDE e o Assistente do &tdevelop; usam. - tdevelopuimode4rc — mantém a configuração da MDI actual (posições de acoplagem, &etc;) do IDE &tdevelop;. - kdevfileselectorrc — mantém a configuração actual do 'plugin' do Selector de Ficheiros. - kdevfileviewrc — mantém as configurações de cores dos ficheiros actuais que a Integração com o CVS (Cervisia) usa na apresentação. - kdevfilterrc — mantém a configuração que o 'plugin' Filtragem e Inserção da Linha de Comandos usa. - kdevgrepviewrc — mantém as opções actuais do 'plugin' da Interface do Grep. - kdevsnippetrc — mantém a configuração actual do 'plugin' dos Excertos de Código. - kdevtoolsrc — mantém a configuração actual que o 'plugin' de Adição ao Menu Ferramentas usa. + kdevcppsupportrc — contém algumas opções usadas para configurar os ficheiros de código CPP. Em particular, irá encontrar as opções definidas na janela de configuração do Gerador de Classes de C++ aqui registadas. + kdevdocumentationrc — mantém a configuração actual do 'plugin' de Documentação. + tdeveloprc — contém as opções globais que o IDE &tdevelop; IDE e o Assistente do &tdevelop; usam. + tdevelopuimode4rc — mantém a configuração da MDI actual (posições de acoplagem, &etc;) do IDE &tdevelop;. + kdevfileselectorrc — mantém a configuração actual do 'plugin' do Selector de Ficheiros. + kdevfileviewrc — mantém as configurações de cores dos ficheiros actuais que a Integração com o CVS (Cervisia) usa na apresentação. + kdevfilterrc — mantém a configuração que o 'plugin' Filtragem e Inserção da Linha de Comandos usa. + kdevgrepviewrc — mantém as opções actuais do 'plugin' da Interface do Grep. + kdevsnippetrc — mantém a configuração actual do 'plugin' dos Excertos de Código. + kdevtoolsrc — mantém a configuração actual que o 'plugin' de Adição ao Menu Ferramentas usa. -Ficheiros de Configuração Usados pelo 'Plugin' de Documentação - docchmpluginrc — mantém a informação sobre os ficheiros de ajuda CHM da &Microsoft;, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação CHM. - doccustompluginrc — mantém a informação sobre os ficheiros de documentação personalizados que estão definidos na página de configuração da Colecção de Documentação Personalizada. - docdevhelppluginrc — mantém a informação acerca dos ficheiros de documentação do GNOME 2, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação do Devhelp. - docdoxygenpluginrc — mantém a informação acerca da documentação da API gerada pelo Doxygen, tal como está definida na página de configuração da Colecção de Documentação do Doxygen. - dockdevtocpluginrc — mantém a informação acerca dos ficheiros de documentação estruturada KDevelopTOC, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação do KDevelopTOC. - docqtpluginrc — mantém a informação acerca dos ficheiros de documentação do QT, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação do Qt. +Ficheiros de Configuração Usados pelo 'Plugin' de Documentação + docchmpluginrc — mantém a informação sobre os ficheiros de ajuda CHM da &Microsoft;, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação CHM. + doccustompluginrc — mantém a informação sobre os ficheiros de documentação personalizados que estão definidos na página de configuração da Colecção de Documentação Personalizada. + docdevhelppluginrc — mantém a informação acerca dos ficheiros de documentação do GNOME 2, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação do Devhelp. + docdoxygenpluginrc — mantém a informação acerca da documentação da API gerada pelo Doxygen, tal como está definida na página de configuração da Colecção de Documentação do Doxygen. + dockdevtocpluginrc — mantém a informação acerca dos ficheiros de documentação estruturada KDevelopTOC, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação do KDevelopTOC. + docqtpluginrc — mantém a informação acerca dos ficheiros de documentação do QT, tal como está definido na página de configuração da Colecção de Documentação do Qt. - + - + -Configuração Dependente do Projecto +Configuração Dependente do Projecto -A maior parte da configuração dependente do projecto é mantida nos ficheiros de configuração do projecto <nome-projecto>.tdevelop e <nome-projecto>.kdevses do &tdevelop;, em vez de serem mantidos em ficheiros separados como as outras opções de configuração mais globais. Em resumo estes ficheiros são: +A maior parte da configuração dependente do projecto é mantida nos ficheiros de configuração do projecto <nome-projecto>.tdevelop e <nome-projecto>.kdevses do &tdevelop;, em vez de serem mantidos em ficheiros separados como as outras opções de configuração mais globais. Em resumo estes ficheiros são: - <nome-projecto>.tdevelop — informação de configuração global do projecto. - <nome-projecto>.kdevses — informação de configuração necessária para repor os comportamentos específicos da sessão actual. + <nome-projecto>.tdevelop — informação de configuração global do projecto. + <nome-projecto>.kdevses — informação de configuração necessária para repor os comportamentos específicos da sessão actual. -Ambos são ficheiros em &XML;. Eles podem ser vistos e (cuidadosamente) alterados com qualquer editor de texto. +Ambos são ficheiros em &XML;. Eles podem ser vistos e (cuidadosamente) alterados com qualquer editor de texto. -Ficheiros do Repositório Persistente de Código +Ficheiros do Repositório Persistente de Código -Existe um terceiro ficheiro de configuração do projecto, o Repositório de Código Persistente <nome-projecto>.tdevelop.pcs. Este é um ficheiro binário que mantém uma 'cache' de processamento para acelerar em grande medida a sequência de carregamento do projecto. Para além disso, este repositório mantém a informação da funcionalidade de Completação do Código do &tdevelop;. +Existe um terceiro ficheiro de configuração do projecto, o Repositório de Código Persistente <nome-projecto>.tdevelop.pcs. Este é um ficheiro binário que mantém uma 'cache' de processamento para acelerar em grande medida a sequência de carregamento do projecto. Para além disso, este repositório mantém a informação da funcionalidade de Completação do Código do &tdevelop;. -Poderão estar definidos ficheiros de Repositórios de Código Persistente na página de Completação de Código da página de configuração do projecto Específico do C++. A informação sobre estes ficheiros .pcs adicionais é mantida a nível global na pasta $TDEHOME/share/apps/kdevcppsupport/pcs/. +Poderão estar definidos ficheiros de Repositórios de Código Persistente na página de Completação de Código da página de configuração do projecto Específico do C++. A informação sobre estes ficheiros .pcs adicionais é mantida a nível global na pasta $TDEHOME/share/apps/kdevcppsupport/pcs/. - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-menu.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-menu.docbook index 69d8462d2a7..187224a886e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-menu.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-menu.docbook @@ -2,71 +2,48 @@ - BerndPol + BerndPol -Introdução aos Menus e Barras de Ferramentas +Introdução aos Menus e Barras de Ferramentas -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -Menus +Menus -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -Menus Normalmente Disponíveis +Menus Normalmente Disponíveis -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -Menus Específicos do Projecto +Menus Específicos do Projecto -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -Menus Específicos dos 'Plugins' +Menus Específicos dos 'Plugins' -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + - + -Barras de Ferramentas +Barras de Ferramentas -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-misc-info.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-misc-info.docbook index 918195a2e65..d745d3a031a 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-misc-info.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-misc-info.docbook @@ -1,28 +1,18 @@ -Mais Informações +Mais Informações -Obter Informações -(... ainda não escrito ...) - +Obter Informações +(... ainda não escrito ...) + -Comunicar Erros -(... ainda não escrito ...) - +Comunicar Erros +(... ainda não escrito ...) + -Licença -&underFDL; &underGPL; - +Licença +&underFDL; &underGPL; + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-uimodes-examples.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-uimodes-examples.docbook index f6165cfe187..09d379fd0ed 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-uimodes-examples.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/app-uimodes-examples.docbook @@ -1,174 +1,103 @@ -Exemplos de Modos de Interface de Utilizador do &tdevelop; +Exemplos de Modos de Interface de Utilizador do &tdevelop; -Modo IDEAl +Modo IDEAl -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - Imagem - + Imagem + -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - Imagem - + Imagem + -Esta imagem de exemplo demonstra uma das virtudes principais do modo IDEAl. Está o máximo de espaço de trabalho disponível. De qualquer forma, qualquer uma das ferramentas está prontamente disponível, se carregar na página correspondente. -Provavelmente terá de ter algum tempo para se habituar aos ícones na barra de páginas. Se se perdeu, basta colocar o cursor do rato sobre uma página e esperar alguns segundos. Irá aparecer uma breve descrição com uma dica. Nesta imagem, é mostrada a dica do Gestor do Automake como exemplo. Ela descreve a página inferior da barra de páginas da direita. +Esta imagem de exemplo demonstra uma das virtudes principais do modo IDEAl. Está o máximo de espaço de trabalho disponível. De qualquer forma, qualquer uma das ferramentas está prontamente disponível, se carregar na página correspondente. +Provavelmente terá de ter algum tempo para se habituar aos ícones na barra de páginas. Se se perdeu, basta colocar o cursor do rato sobre uma página e esperar alguns segundos. Irá aparecer uma breve descrição com uma dica. Nesta imagem, é mostrada a dica do Gestor do Automake como exemplo. Ela descreve a página inferior da barra de páginas da direita. -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - + -Modo de Janelas com Sub-molduras +Modo de Janelas com Sub-molduras -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - Imagem - + Imagem + -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - + -Modo por Páginas +Modo por Páginas -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - Imagem - + Imagem + -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - + -Modo de Janelas de Topo +Modo de Janelas de Topo -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - Imagem - + Imagem + -Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. +Carregue aqui para voltar à introdução aos modos. - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/applicationwizard.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/applicationwizard.docbook index 9928459a38e..d3fcb4841d8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/applicationwizard.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/applicationwizard.docbook @@ -2,707 +2,295 @@ - BerndPol + BerndPol -Introdução — o &appwizard; +Introdução — o &appwizard; - &appwizard; + &appwizard; -No &tdevelop;, o trabalho de desenvolvimento de 'software' está organizado em projectos. Cada um desses projectos reúne tudo o que pertença a uma tarefa de programação completa: ficheiros de código, ficheiros de dados adicionais e todas as necessidades de gestão, como o sistema de compilação, assim como o acesso a todos os componentes e a todas as ferramentas adicionais que sejam necessárias para pôr a aplicação a funcionar. -A organização de todo o trabalho de desenvolvimento nos projectos permite-lhe mudar facilmente de tarefas para tarefas, a nível global. Isto é bastante útil se você, ⪚, trabalha em várias aplicações ao mesmo tempo, como poderá ser normalmente o caso. Diga ao &tdevelop; para abrir o projecto com que deseja trabalhar e poderá continuar no ambiente tal e qual o deixou. +No &tdevelop;, o trabalho de desenvolvimento de 'software' está organizado em projectos. Cada um desses projectos reúne tudo o que pertença a uma tarefa de programação completa: ficheiros de código, ficheiros de dados adicionais e todas as necessidades de gestão, como o sistema de compilação, assim como o acesso a todos os componentes e a todas as ferramentas adicionais que sejam necessárias para pôr a aplicação a funcionar. +A organização de todo o trabalho de desenvolvimento nos projectos permite-lhe mudar facilmente de tarefas para tarefas, a nível global. Isto é bastante útil se você, ⪚, trabalha em várias aplicações ao mesmo tempo, como poderá ser normalmente o caso. Diga ao &tdevelop; para abrir o projecto com que deseja trabalhar e poderá continuar no ambiente tal e qual o deixou. -Projectos Novos +Projectos Novos - projecto - novos - -Sempre que deseje iniciar um novo projecto de programação, terão de ser efectuados vários procedimentos formais de configuração. Terá de ser criada uma estrutura de directorias inicial, os ficheiros de inclusão e de código terão de ser fornecidos, o sistema de compilações tem de ser inicializado, &etc; -O &tdevelop; fornece uma forma simples de iniciar um novo projecto de programação — o &appwizard;. Você irá encontrar o &appwizard; no item de menu Projecto Novo Projecto. -Só é necessária uma série curta de passos para iniciar um novo projecto de programação, usando o &appwizard;: + projecto + novos + +Sempre que deseje iniciar um novo projecto de programação, terão de ser efectuados vários procedimentos formais de configuração. Terá de ser criada uma estrutura de directorias inicial, os ficheiros de inclusão e de código terão de ser fornecidos, o sistema de compilações tem de ser inicializado, &etc; +O &tdevelop; fornece uma forma simples de iniciar um novo projecto de programação — o &appwizard;. Você irá encontrar o &appwizard; no item de menu Projecto Novo Projecto. +Só é necessária uma série curta de passos para iniciar um novo projecto de programação, usando o &appwizard;: - Seleccionar a linguagem de programação que você deseja usar e o tipo da aplicação que deseja compilar, a partir de um conjunto de modelos predefinidos. - Fornecer algumas informações gerais como o nome da aplicação, a directoria em que a aplicação deverá ser criada, &etc; - Decidir se deseja usar um sistema de controlo de versões, como ⪚ o CVS, e fornecer os dados necessários. - Definir alguns modelos para os ficheiros de inclusão e de código iniciais (se for necessário). - Finalmente, dizer ao &appwizard; para configurar todos os artefactos iniciais, a estrutura de directorias, os modelos de ficheiros de ficheiros de código/inclusão iniciais e as ferramentas de gestão, ⪚ um esqueleto inicial de compilação, &etc; + Seleccionar a linguagem de programação que você deseja usar e o tipo da aplicação que deseja compilar, a partir de um conjunto de modelos predefinidos. + Fornecer algumas informações gerais como o nome da aplicação, a directoria em que a aplicação deverá ser criada, &etc; + Decidir se deseja usar um sistema de controlo de versões, como ⪚ o CVS, e fornecer os dados necessários. + Definir alguns modelos para os ficheiros de inclusão e de código iniciais (se for necessário). + Finalmente, dizer ao &appwizard; para configurar todos os artefactos iniciais, a estrutura de directorias, os modelos de ficheiros de ficheiros de código/inclusão iniciais e as ferramentas de gestão, ⪚ um esqueleto inicial de compilação, &etc; -'Voilà' — é tudo. O &appwizard; irá fornecer-lhe então um conjunto inicial e funcional de ficheiros de programação, nos quais você poderá começar prontamente a trabalhar. -Vamos então olhar agora para tudo isto com mais detalhe ... +'Voilà' — é tudo. O &appwizard; irá fornecer-lhe então um conjunto inicial e funcional de ficheiros de programação, nos quais você poderá começar prontamente a trabalhar. +Vamos então olhar agora para tudo isto com mais detalhe ... -Passos Iniciais +Passos Iniciais - janela - criar novo projecto + janela + criar novo projecto - projecto - criar novo projecto - janela + projecto + criar novo projecto + janela - projecto - modelos + projecto + modelos - modelos - projecto - -Para criar um novo projecto no &tdevelop;, seleccione Novo Projecto do menu Projecto. A janela para Criar um Novo Projecto irá aparecer e mostrar-lhe-á uma página Geral inicial: + modelos + projecto + +Para criar um novo projecto no &tdevelop;, seleccione Novo Projecto do menu Projecto. A janela para Criar um Novo Projecto irá aparecer e mostrar-lhe-á uma página Geral inicial: - + -Como pode ver, esta janela está dividida numa parte superior e numa inferior. Na parte superior, você poderá decidir sobre a linguagem de programação e o tipo de aplicação, enquanto que a parte inferior contém algumas informações gerais. +Como pode ver, esta janela está dividida numa parte superior e numa inferior. Na parte superior, você poderá decidir sobre a linguagem de programação e o tipo de aplicação, enquanto que a parte inferior contém algumas informações gerais. -Seleccionar a Linguagem de Programação e o Tipo de Aplicação +Seleccionar a Linguagem de Programação e o Tipo de Aplicação - projecto - tipo de aplicação + projecto + tipo de aplicação - projecto - linguagem de programação + projecto + linguagem de programação - projecto - linguagem + projecto + linguagem - linguagem + linguagem - linguagem de programação + linguagem de programação - aplicação - tipo + aplicação + tipo -O lado esquerdo da parte superior desta janela é onde você faz o trabalho de selecção. Quando aparecer, você irá encontrar então uma lista de pastas, em que cada uma contém uma linguagem de programação, como por exemplo: +O lado esquerdo da parte superior desta janela é onde você faz o trabalho de selecção. Quando aparecer, você irá encontrar então uma lista de pastas, em que cada uma contém uma linguagem de programação, como por exemplo: - Ada - Ada - novo projecto - - C - C - novo projecto - - C++ - C++ - novo projecto - - Bases de Dados (Projectos SQL) - SQL - novo projecto + Ada + Ada + novo projecto + + C + C + novo projecto + + C++ + C++ + novo projecto + + Bases de Dados (Projectos SQL) + SQL + novo projecto - Base de Dados - novo projecto - - Fortran - Fortran - novo projecto - - Haskell - Haskell - novo projecto - - Java - Java - novo projecto - - PHP - PHP - novo projecto - - Pascal - Pascal - novo projecto - - Perl - Perl - novo projecto - - Python - Python - novo projecto - - Ruby - Ruby - novo projecto - - Linha de Comandos ('Scripts' para a Linha de Comandos Bash) - Bash - novo projecto + Base de Dados + novo projecto + + Fortran + Fortran + novo projecto + + Haskell + Haskell + novo projecto + + Java + Java + novo projecto + + PHP + PHP + novo projecto + + Pascal + Pascal + novo projecto + + Perl + Perl + novo projecto + + Python + Python + novo projecto + + Ruby + Ruby + novo projecto + + Linha de Comandos ('Scripts' para a Linha de Comandos Bash) + Bash + novo projecto - linha de comandos - novo projecto - + linha de comandos + novo projecto + -Para ser mais exacto, estas pastas não contêm ferramentas de programação de facto. Elas sim conduzem a modelos predefinidos que você poderá usar como ponto de partida para programar nessa linguagem. Para ter uma ideia do que é fornecido, basta abrir as pastas uma a seguir à outra. Irá aparecer um conjunto de subpastas em algumas e apenas um ou mais itens simples noutras. As subpastas que você verá organizam os modelos disponíveis de acordo com algumas tarefas, enquanto que os itens simples indicam os modelos que você poderá seleccionar. -Não poderemos entrar em detalhes aqui sobre que tarefas fazem o quê, mas é fácil descobrir. Sempre que você seleccionar um modelo, é mostrada alguma informação nos campos à direita. No campo inferior, você irá encontrar uma breve descrição sobre o que é que o modelo é suposto fazer. No campo acima dele é mostrada uma imagem, se estiver disponível, sobre o resultado da aplicação que este modelo produz se você a compilar e correr sem modificações. Normalmente, esta é uma fotografia da janela principal que a aplicação irá mostrar. -Seleccione o modelo que melhor se adequa aos objectivos da sua aplicação como ponto de partida. Depois introduza as informações das propriedades gerais no campo inferior, tal como é mostrado no capítulo seguinte. +Para ser mais exacto, estas pastas não contêm ferramentas de programação de facto. Elas sim conduzem a modelos predefinidos que você poderá usar como ponto de partida para programar nessa linguagem. Para ter uma ideia do que é fornecido, basta abrir as pastas uma a seguir à outra. Irá aparecer um conjunto de subpastas em algumas e apenas um ou mais itens simples noutras. As subpastas que você verá organizam os modelos disponíveis de acordo com algumas tarefas, enquanto que os itens simples indicam os modelos que você poderá seleccionar. +Não poderemos entrar em detalhes aqui sobre que tarefas fazem o quê, mas é fácil descobrir. Sempre que você seleccionar um modelo, é mostrada alguma informação nos campos à direita. No campo inferior, você irá encontrar uma breve descrição sobre o que é que o modelo é suposto fazer. No campo acima dele é mostrada uma imagem, se estiver disponível, sobre o resultado da aplicação que este modelo produz se você a compilar e correr sem modificações. Normalmente, esta é uma fotografia da janela principal que a aplicação irá mostrar. +Seleccione o modelo que melhor se adequa aos objectivos da sua aplicação como ponto de partida. Depois introduza as informações das propriedades gerais no campo inferior, tal como é mostrado no capítulo seguinte. -Seleccionar um Sistema de Gestão de Projectos -Cada modelo está associado a um Sistema de Gestão de Projectos específico. De momento, não existe uma forma livre de seleccionar um desses Sistemas de Gestão de Projectos. Você terá de procurar um modelo que se adeque às suas necessidades ou de alterar o seu projecto, depois de criado, de acordo com isso. +Seleccionar um Sistema de Gestão de Projectos +Cada modelo está associado a um Sistema de Gestão de Projectos específico. De momento, não existe uma forma livre de seleccionar um desses Sistemas de Gestão de Projectos. Você terá de procurar um modelo que se adeque às suas necessidades ou de alterar o seu projecto, depois de criado, de acordo com isso. - + -Fornecer Informação Geral +Fornecer Informação Geral - projecto - propriedades + projecto + propriedades - propriedades + propriedades - aplicação - nome + aplicação + nome - nome - aplicação + nome + aplicação - projecto - directoria + projecto + directoria - directoria - projecto + directoria + projecto - localização - novo projecto + localização + novo projecto - projecto - autor + projecto + autor - projecto - e-mail + projecto + e-mail - autor + autor - e-mail + e-mail - projecto - main.cpp + projecto + main.cpp - main.cpp + main.cpp - projecto - licença + projecto + licença - licença - -A parte inferior da janela Criar um Novo Projecto, na página Geral, é uma área chamada Propriedades. Você tem de indicar aqui algumas informações gerais sobre o seu projecto, de modo a que o &appwizard; saiba como criar a estrutura inicial. + licença + +A parte inferior da janela Criar um Novo Projecto, na página Geral, é uma área chamada Propriedades. Você tem de indicar aqui algumas informações gerais sobre o seu projecto, de modo a que o &appwizard; saiba como criar a estrutura inicial. -Nome da Aplicação -A sua aplicação precisa de um nome, como é óbvio. Indique-o no campo Propriedades, chamado Nome da Aplicação. Iremos usar MinhaAplicacao por exemplo. +Nome da Aplicação +A sua aplicação precisa de um nome, como é óbvio. Indique-o no campo Propriedades, chamado Nome da Aplicação. Iremos usar MinhaAplicacao por exemplo. -Quando o fizer, você irá reparar que o &appwizard; se recusará a aceitar caracteres especiais de qualquer espécie. Os únicos caracteres aceites são: - caracteres maiúsculos e minúsculos - números - o carácter de sublinhado (_) +Quando o fizer, você irá reparar que o &appwizard; se recusará a aceitar caracteres especiais de qualquer espécie. Os únicos caracteres aceites são: + caracteres maiúsculos e minúsculos + números + o carácter de sublinhado (_) -Uma razão importante para esta restrição é que o &appwizard; irá usar este nome da aplicação como base dos nomes de algumas classes que irá construir quando configurar o projecto inicialmente. Daí, o nome da aplicação terá de se adequar às regras da linguagem de programação que usar. +Uma razão importante para esta restrição é que o &appwizard; irá usar este nome da aplicação como base dos nomes de algumas classes que irá construir quando configurar o projecto inicialmente. Daí, o nome da aplicação terá de se adequar às regras da linguagem de programação que usar. -A Directoria do Projecto -A outra causa para esta restrição poderá ser vista por si na linha inferior da área Propriedades. Chama-se Localização final e mostra a directoria onde o &appwizard; irá criar a aplicação. +A Directoria do Projecto +A outra causa para esta restrição poderá ser vista por si na linha inferior da área Propriedades. Chama-se Localização final e mostra a directoria onde o &appwizard; irá criar a aplicação. -À medida que você vai escrevendo o nome da aplicação, você irá reparar que o &appwizard; repete os seus dados introduzidos no fim da linha Localização final, usando apenas os caracteres minúsculos. -Como tal, você terá de seleccionar o nome da sua nova aplicação com cuidado. Se você terminar com o nome de uma directoria já utilizada, o &appwizard; não lhe permitirá passar para o próximo passo, mantendo o botão Próximo > desactivado (a cinzento). De qualquer forma, ele avisá-lo-á nesse caso, adicionando o texto (dir/ficheiro já existe) no campo Localização final. +À medida que você vai escrevendo o nome da aplicação, você irá reparar que o &appwizard; repete os seus dados introduzidos no fim da linha Localização final, usando apenas os caracteres minúsculos. +Como tal, você terá de seleccionar o nome da sua nova aplicação com cuidado. Se você terminar com o nome de uma directoria já utilizada, o &appwizard; não lhe permitirá passar para o próximo passo, mantendo o botão Próximo > desactivado (a cinzento). De qualquer forma, ele avisá-lo-á nesse caso, adicionando o texto (dir/ficheiro já existe) no campo Localização final. -A Localização Inicial -Existem duas formas de seleccionar outra pasta para a sua nova aplicação. Uma passa por seleccionar outro nome. Contudo, isso nem sempre é conveniente (você poderá, ⪚, configurar outra versão de uma aplicação já existente). Como alternativa, você poderá seleccionar outra localização para a pasta da aplicação. +A Localização Inicial +Existem duas formas de seleccionar outra pasta para a sua nova aplicação. Uma passa por seleccionar outro nome. Contudo, isso nem sempre é conveniente (você poderá, ⪚, configurar outra versão de uma aplicação já existente). Como alternativa, você poderá seleccionar outra localização para a pasta da aplicação. -Isto é feito com o segundo campo das Propriedades, chamado Localização. O que você indicar aqui é a localização inicial da directoria de desenvolvimento da nova aplicação. O &appwizard; irá adicionar o nome da aplicação a esta directoria quando inicializar o novo projecto. O resultado é apresentado no campo Localização final, que lhe dá um melhor controlo sobre o que se passa. -O &appwizard; irá copiar um valor inicial para o campo Localização no início. Este é extraído a partir do que você tiver escolhido no campo Directoria de projectos por omissão dos passos gerais de configuração. No nosso caso, o &tdevelop; está configurado para usar a /home/ze/projectos. -Altere o conteúdo do campo Localização para que a directoria de desenvolvimento das aplicações mostrada na linha Localização final seja única. - -Tenha em atenção se a linha do campo Localização já existe ou não. O &appwizard; irá avisá-lo se indicar localizações inexistentes adicionando (inválido) ao campo Localização final. +Isto é feito com o segundo campo das Propriedades, chamado Localização. O que você indicar aqui é a localização inicial da directoria de desenvolvimento da nova aplicação. O &appwizard; irá adicionar o nome da aplicação a esta directoria quando inicializar o novo projecto. O resultado é apresentado no campo Localização final, que lhe dá um melhor controlo sobre o que se passa. +O &appwizard; irá copiar um valor inicial para o campo Localização no início. Este é extraído a partir do que você tiver escolhido no campo Directoria de projectos por omissão dos passos gerais de configuração. No nosso caso, o &tdevelop; está configurado para usar a /home/ze/projectos. +Altere o conteúdo do campo Localização para que a directoria de desenvolvimento das aplicações mostrada na linha Localização final seja única. + +Tenha em atenção se a linha do campo Localização já existe ou não. O &appwizard; irá avisá-lo se indicar localizações inexistentes adicionando (inválido) ao campo Localização final. -Dados Pessoais -Os campos a seguir não são tão críticos. Basta indicar o seu nome (i.e., o nome da pessoal responsável pela aplicação) no campo Autor e um endereço de e-mail válido no campo E-mail, de modo que os utilizadores lhe possam comunicar algo sobre a aplicação. +Dados Pessoais +Os campos a seguir não são tão críticos. Basta indicar o seu nome (i.e., o nome da pessoal responsável pela aplicação) no campo Autor e um endereço de e-mail válido no campo E-mail, de modo que os utilizadores lhe possam comunicar algo sobre a aplicação. - O &appwizard; preenche este campos com alguns valores predefinidos, extraídos a partir da configuração do E-mail no &kcontrolcenter;. Se estes valores nos campos da janela Criar um Novo Projecto, para o Autor e para o E-mail não forem válidos, você poderá ter de ver a sua configuração de e-mail no &kcontrolcenter;. - O &appwizard; integrará esta informação nos modelos iniciais de programas, se tal se aplicar. Nos programas em C++ para o &kde;, por exemplo, você poderá encontrá-la perto do início do ficheiro de código main.cpp. - De todos os campos, o E-mail é opcional, o que reflecte o facto de que nem todos os programadores terão acesso à Internet. Você poderá manter este campo em branco se o desejar e continuar o seu trabalho. + O &appwizard; preenche este campos com alguns valores predefinidos, extraídos a partir da configuração do E-mail no &kcontrolcenter;. Se estes valores nos campos da janela Criar um Novo Projecto, para o Autor e para o E-mail não forem válidos, você poderá ter de ver a sua configuração de e-mail no &kcontrolcenter;. + O &appwizard; integrará esta informação nos modelos iniciais de programas, se tal se aplicar. Nos programas em C++ para o &kde;, por exemplo, você poderá encontrá-la perto do início do ficheiro de código main.cpp. + De todos os campos, o E-mail é opcional, o que reflecte o facto de que nem todos os programadores terão acesso à Internet. Você poderá manter este campo em branco se o desejar e continuar o seu trabalho. -Informação da Versão e da Licença -Finalmente indique um número de versão inicial para a sua aplicação nova no campo Versão e seleccione a licença segundo a qual deseja publicar a sua aplicação na página Licença. +Informação da Versão e da Licença +Finalmente indique um número de versão inicial para a sua aplicação nova no campo Versão e seleccione a licença segundo a qual deseja publicar a sua aplicação na página Licença. -Se você seleccionar um tipo de aplicação para o qual o &appwizard; forneça textos de modelos de código comuns (⪚, C/C++), você poderá ver o texto de notificação da licença na terceira página desta janela Criar um Novo Projecto (veja o capítulo sobre como Fornecer modelos de código/inclusão em baixo). -Se você indicou Personalizada na página Licença, você terá de indicar um texto próprio para a licença. - -Tanto a informação da licença como da versão serão integradas nos modelos iniciais num formato adequado que o tipo de aplicação que você seleccionou ofereça. - -Logo que tenha introduzido toda esta informação, carregue no botão Próximo > para avançar, tal como é mostrado nos capítulos seguintes. - - - +Se você seleccionar um tipo de aplicação para o qual o &appwizard; forneça textos de modelos de código comuns (⪚, C/C++), você poderá ver o texto de notificação da licença na terceira página desta janela Criar um Novo Projecto (veja o capítulo sobre como Fornecer modelos de código/inclusão em baixo). +Se você indicou Personalizada na página Licença, você terá de indicar um texto próprio para a licença. + +Tanto a informação da licença como da versão serão integradas nos modelos iniciais num formato adequado que o tipo de aplicação que você seleccionou ofereça. + +Logo que tenha introduzido toda esta informação, carregue no botão Próximo > para avançar, tal como é mostrado nos capítulos seguintes. + + + -Fornecer a Informação do Sistema de Controlo de Versões +Fornecer a Informação do Sistema de Controlo de Versões - CVS - novo projecto + CVS + novo projecto - projecto - CVS + projecto + CVS - base de dados - CVS + base de dados + CVS - versão - base de dados + versão + base de dados - versão - CVS - -Num segundo passo, o &appwizard; levá-lo-á para a página do Sistema de Controlo de Versões, onde poderá decidir qual o sistema de controlo de versões que desejará usar. - -Esta discussão concentra-se nas necessidades apenas para a criação do projecto. Para mais informações sobre o &CVS; veja o capítulo sobre como Usar o &CVS; em baixo. + versão + CVS + +Num segundo passo, o &appwizard; levá-lo-á para a página do Sistema de Controlo de Versões, onde poderá decidir qual o sistema de controlo de versões que desejará usar. + +Esta discussão concentra-se nas necessidades apenas para a criação do projecto. Para mais informações sobre o &CVS; veja o capítulo sobre como Usar o &CVS; em baixo. -Nenhum Sistema de Controlo de Versões Necessário -Inicialmente, está a opção Nenhum seleccionada na página do Sistema de controlo de versões, onde a página ficará em branco. Se não quiser usar nenhum sistema de controlo de versões, basta carregar no botão Próximo -> e seguir em frente. +Nenhum Sistema de Controlo de Versões Necessário +Inicialmente, está a opção Nenhum seleccionada na página do Sistema de controlo de versões, onde a página ficará em branco. Se não quiser usar nenhum sistema de controlo de versões, basta carregar no botão Próximo > e seguir em frente. -Usar o &CVS; -Caso contrário, você terá de seleccionar de novo o sistema de controlo de versões que deseja usar na página Sistema de controlo de versões. De momento, só o &cvs; é que está disponível. Se o seleccionar, então o &appwizard; irá mostrar de novo a página, mostrando ela agora um conjunto de campos que precisa de preencher. +Usar o &CVS; +Caso contrário, você terá de seleccionar de novo o sistema de controlo de versões que deseja usar na página Sistema de controlo de versões. De momento, só o &cvs; é que está disponível. Se o seleccionar, então o &appwizard; irá mostrar de novo a página, mostrando ela agora um conjunto de campos que precisa de preencher. @@ -710,311 +298,114 @@ - + -Um sistema de controlo de versões como o &CVS; (que significa Concurrent Versions System ou Sistema Concorrente de Versões) guarda as cópias dos ficheiros seleccionados do projecto numa espécie de base de dados. Se você usar o &CVS; você poderá, entre outras coisas, enviar (fazer commit) destes ficheiros ou carregá-los para a sua directoria do projecto (fazer um checkout ou um update). O que há de especial nisto é que os ficheiros na base de dados das versões são gravados de uma forma estruturada que permite em qualquer altura voltar atrás a um estado anterior de desenvolvimento, se for necessário. Para além disso, o &CVS; permite a vários programadores colaborarem facilmente num grande projecto (como o &tdevelop;) sem estragar o trabalho dos outros. +Um sistema de controlo de versões como o &CVS; (que significa Concurrent Versions System ou Sistema Concorrente de Versões) guarda as cópias dos ficheiros seleccionados do projecto numa espécie de base de dados. Se você usar o &CVS; você poderá, entre outras coisas, enviar (fazer commit) destes ficheiros ou carregá-los para a sua directoria do projecto (fazer um checkout ou um update). O que há de especial nisto é que os ficheiros na base de dados das versões são gravados de uma forma estruturada que permite em qualquer altura voltar atrás a um estado anterior de desenvolvimento, se for necessário. Para além disso, o &CVS; permite a vários programadores colaborarem facilmente num grande projecto (como o &tdevelop;) sem estragar o trabalho dos outros. - CVS - raiz + CVS + raiz - raiz - CVS + raiz + CVS - CVS - local + CVS + local - CVS - remoto + CVS + remoto - CVS local + CVS local - :local: + :local: - CVS - :local: + CVS + :local: -Raiz do &CVS; -O &CVS; precisa de gerir a base de dados de versões que mantém para os seus ficheiros do projecto. Para o conseguir, ele mantém alguma informação especial da base de dados numa directoria própria, chamada de raiz do &CVS;. O primeiro passo para configurar o &CVS; para o seu projecto novo é então indicar ao &tdevelop; onde é que se localiza essa raiz. +Raiz do &CVS; +O &CVS; precisa de gerir a base de dados de versões que mantém para os seus ficheiros do projecto. Para o conseguir, ele mantém alguma informação especial da base de dados numa directoria própria, chamada de raiz do &CVS;. O primeiro passo para configurar o &CVS; para o seu projecto novo é então indicar ao &tdevelop; onde é que se localiza essa raiz. -Raiz local do &CVS;. Existem duas possibilidades básicas. Ou você usa uma base de dados local do &CVS; ou poderá usar uma base de dados que é mantida num servidor remoto. Se fizer desenvolvimentos próprios, você poderá usar a base de dados do &CVS; como uma espécie de base de dados de salvaguarda no seu próprio computador. Normalmente esta é configurada na raiz da sua área pessoal e é-lhe dado o nome cvsroot. Isto poderá assemelhar-se ao seguinte: -/home/ze/cvsroot (em que ze poderá ser substituído pelo nome do seu utilizador). - -De facto, este é um formato curto. De forma exacta, a raiz local do &CVS; deverá ser endereçada com o prefixo :local:. O formato curto só é permitido nos casos em que o nome do ficheiro começa por uma barra (/). O nome completo do nosso exemplo seria então igual a :local:/home/ze/cvsroot - -Indique o nome da directoria-raiz do &CVS; que foi configurada para o seu sistema no campo Raiz do CVS. Em princípio, você poderá seleccionar qualquer nome, ou até mesmo usar várias bases de dados do &CVS;, mas aconselha-se que você se associe à raiz do &CVS; logo que esteja configurada. -Inicializar uma nova raiz do &CVS;. Se não existir ainda nenhuma raiz do &CVS;, o &tdevelop; poderá dizer ao sistema do &CVS; para criar uma para si na directoria indicada. Basta assinalar a opção Iniciar raiz por baixo do campo Raiz do CVS. -Como foi dito, o &tdevelop; só manda o sistema do &CVS; inicializar uma nova raiz do &CVS;. Não faz nada, por si só, a esta directoria. Felizmente, o &CVS; é esperto o suficiente para verificar se a directoria de raiz do &CVS; já existe ou não. Como tal, não fará mal nenhum se você tiver assinalado inadvertidamente a opção Iniciar raiz numa directoria de raiz do &CVS; já existente. - -Raiz do &CVS; remota. Existem ocasiões em que a base de dados do &CVS; deverá ser mantida num servidor remoto, especialmente quando vários programadores trabalharem no mesmo projecto. Aí, você terá de indicar o URL da raiz do &CVS; deste servidor no campo Raiz do CVS. Por exemplo, se você quiser aceder ao servidor de &CVS; do &kde;: -:pserver:utilizador@cvs.kde.org:/home/kde (onde o utilizador corresponde ao nome do utilizador definido para a sua conta de &CVS; do &kde;) +Raiz local do &CVS;. Existem duas possibilidades básicas. Ou você usa uma base de dados local do &CVS; ou poderá usar uma base de dados que é mantida num servidor remoto. Se fizer desenvolvimentos próprios, você poderá usar a base de dados do &CVS; como uma espécie de base de dados de salvaguarda no seu próprio computador. Normalmente esta é configurada na raiz da sua área pessoal e é-lhe dado o nome cvsroot. Isto poderá assemelhar-se ao seguinte: +/home/ze/cvsroot (em que ze poderá ser substituído pelo nome do seu utilizador). + +De facto, este é um formato curto. De forma exacta, a raiz local do &CVS; deverá ser endereçada com o prefixo :local:. O formato curto só é permitido nos casos em que o nome do ficheiro começa por uma barra (/). O nome completo do nosso exemplo seria então igual a :local:/home/ze/cvsroot + +Indique o nome da directoria-raiz do &CVS; que foi configurada para o seu sistema no campo Raiz do CVS. Em princípio, você poderá seleccionar qualquer nome, ou até mesmo usar várias bases de dados do &CVS;, mas aconselha-se que você se associe à raiz do &CVS; logo que esteja configurada. +Inicializar uma nova raiz do &CVS;. Se não existir ainda nenhuma raiz do &CVS;, o &tdevelop; poderá dizer ao sistema do &CVS; para criar uma para si na directoria indicada. Basta assinalar a opção Iniciar raiz por baixo do campo Raiz do CVS. +Como foi dito, o &tdevelop; só manda o sistema do &CVS; inicializar uma nova raiz do &CVS;. Não faz nada, por si só, a esta directoria. Felizmente, o &CVS; é esperto o suficiente para verificar se a directoria de raiz do &CVS; já existe ou não. Como tal, não fará mal nenhum se você tiver assinalado inadvertidamente a opção Iniciar raiz numa directoria de raiz do &CVS; já existente. + +Raiz do &CVS; remota. Existem ocasiões em que a base de dados do &CVS; deverá ser mantida num servidor remoto, especialmente quando vários programadores trabalharem no mesmo projecto. Aí, você terá de indicar o URL da raiz do &CVS; deste servidor no campo Raiz do CVS. Por exemplo, se você quiser aceder ao servidor de &CVS; do &kde;: +:pserver:utilizador@cvs.kde.org:/home/kde (onde o utilizador corresponde ao nome do utilizador definido para a sua conta de &CVS; do &kde;) - CVS remoto + CVS remoto - :pserver: + :pserver: - :ext: + :ext: - CVS - :local: + CVS + :local: - CVS - :pserver: + CVS + :pserver: - CVS - :ext: + CVS + :ext: -Tipos de Servidores de &CVS; Remotos -Basicamente existem dois tipos de servidores de &cvs; remotos largamente usados, o pserver que usa um protocolo não-cifrado e protegido por senha, ou o ext que uma transferência de dados cifrada por RSH ou SSH. Eles são distinguidos de acordo com o prefixo do &URL; que usam: +Tipos de Servidores de &CVS; Remotos +Basicamente existem dois tipos de servidores de &cvs; remotos largamente usados, o pserver que usa um protocolo não-cifrado e protegido por senha, ou o ext que uma transferência de dados cifrada por RSH ou SSH. Eles são distinguidos de acordo com o prefixo do &URL; que usam: -:pserver: +:pserver: -para o tipo de servidor não-cifrado e protegido por senha, ou +para o tipo de servidor não-cifrado e protegido por senha, ou -:ext: +:ext: -para um tipo de servidor cifrado por RSH ou SSH. Por exemplo, o +para um tipo de servidor cifrado por RSH ou SSH. Por exemplo, o -:ext:utilizador@cvs.cervisia.sourceforge.net:/cvsroot/cervisia +:ext:utilizador@cvs.cervisia.sourceforge.net:/cvsroot/cervisia -acede à raiz do &CVS; da conhecida aplicação Cervisia, que é usada para gerir o &CVS; e que está no servidor do SourceForge. -Se você quiser usar um servidor cifrado por RSH ou por SSH para o acesso ao &CVS;, você terá de dizer ao &tdevelop;, qual o protocolo de cifra a usar. Basta indicar rsh ou ssh no campo CVS_RSH da página Criar um Novo Projecto Sistema de Controlo de Versões. - -Existe uma contrapartida se você usar um servidor cifrado para o &CVS; no &tdevelop;. Veja o capítulo Usar o &CVS; para mais detalhes. +acede à raiz do &CVS; da conhecida aplicação Cervisia, que é usada para gerir o &CVS; e que está no servidor do SourceForge. +Se você quiser usar um servidor cifrado por RSH ou por SSH para o acesso ao &CVS;, você terá de dizer ao &tdevelop;, qual o protocolo de cifra a usar. Basta indicar rsh ou ssh no campo CVS_RSH da página Criar um Novo Projecto Sistema de Controlo de Versões. + +Existe uma contrapartida se você usar um servidor cifrado para o &CVS; no &tdevelop;. Veja o capítulo Usar o &CVS; para mais detalhes. - CVS - repositório + CVS + repositório - repositório - CVS + repositório + CVS -O Repositório de &CVS; -Até agora você só indicou ao &tdevelop; onde é que a raiz do &CVS; se encontra para gerir a base de dados das versões e como aceder-lhe. Agora, você irá precisar de dizer ao &tdevelop; sob que nome você irá querer que o &CVS; grave os seus ficheiros do projecto nessa base de dados. O local onde os seus ficheiros do projecto serão guardados no &CVS; é chamado de repositório. +O Repositório de &CVS; +Até agora você só indicou ao &tdevelop; onde é que a raiz do &CVS; se encontra para gerir a base de dados das versões e como aceder-lhe. Agora, você irá precisar de dizer ao &tdevelop; sob que nome você irá querer que o &CVS; grave os seus ficheiros do projecto nessa base de dados. O local onde os seus ficheiros do projecto serão guardados no &CVS; é chamado de repositório. -Em princípio, você poderá usar qualquer nome para o repositório de &CVS; dos ficheiros do seu projecto, desde que corresponda às especificações de nomes de ficheiros. Mesmo assim, a maioria dos programadores usam apenas o nome da aplicação em si. O &CVS; irá criar uma directoria com esse nome na raiz do &CVS;, para que seja encontrada com maior facilidade se você mantiver o nome da aplicação nela. -Basta indica o nome do repositório que deseja usar no campo Repositório do CVS da página Criar um Novo Projecto Sistema de Controlo de Versões. No nosso exemplo, esta é: NovaAplicacao - -Tenha cuidado em não usar um repositório que já exista! O sistema &CVS; não o avisa sobre os ficheiros duplicados mas irá limpar tudo o que não conduza a um conflito formal. Em resumo, você poderá deixar tudo confuso! +Em princípio, você poderá usar qualquer nome para o repositório de &CVS; dos ficheiros do seu projecto, desde que corresponda às especificações de nomes de ficheiros. Mesmo assim, a maioria dos programadores usam apenas o nome da aplicação em si. O &CVS; irá criar uma directoria com esse nome na raiz do &CVS;, para que seja encontrada com maior facilidade se você mantiver o nome da aplicação nela. +Basta indica o nome do repositório que deseja usar no campo Repositório do CVS da página Criar um Novo Projecto Sistema de Controlo de Versões. No nosso exemplo, esta é: NovaAplicacao + +Tenha cuidado em não usar um repositório que já exista! O sistema &CVS; não o avisa sobre os ficheiros duplicados mas irá limpar tudo o que não conduza a um conflito formal. Em resumo, você poderá deixar tudo confuso! -Os Campos Restantes -Não existe já muito mais para fazer. O &appwizard; já configurou os campos restante por si. Em detalhe: +Os Campos Restantes +Não existe já muito mais para fazer. O &appwizard; já configurou os campos restante por si. Em detalhe: -O campo do Vendedor é usado apenas por razões de compatibilidade. Você poderá usar o valor por omissão distribuidor que o &appwizard; usa. -O campo da Mensagem permite-lhe comentar o conteúdo inicial do &CVS;. Use o texto que desejar ou poderá manter o texto novo projecto que o &appwizard; colocou. -O campo Marca de lançamento contém o nome que é marcado para o estado inicial do seu projecto. Essa marca define um certo ponto no repositório do &CVS; a que você poderá aceder posteriormente para este estado do seu desenvolvimento. (Veja mais no capítulo Usar o &CVS;.) -O &appwizard; colocou uma marca inicio, a qual é uma proposta aceitável. Basta usá-la. +O campo do Vendedor é usado apenas por razões de compatibilidade. Você poderá usar o valor por omissão distribuidor que o &appwizard; usa. +O campo da Mensagem permite-lhe comentar o conteúdo inicial do &CVS;. Use o texto que desejar ou poderá manter o texto novo projecto que o &appwizard; colocou. +O campo Marca de lançamento contém o nome que é marcado para o estado inicial do seu projecto. Essa marca define um certo ponto no repositório do &CVS; a que você poderá aceder posteriormente para este estado do seu desenvolvimento. (Veja mais no capítulo Usar o &CVS;.) +O &appwizard; colocou uma marca inicio, a qual é uma proposta aceitável. Basta usá-la. -Quando qualquer uma destas informações está errada, o &tdevelop; normalmente não irá saber de nada até à altura da criação do projecto. É o sistema do &CVS; que irá descobrir esses erros ao tentar criar o repositório. Aqui você deverá dar uma vista de olhos na janela Mensagens do &tdevelop; logo que o projecto for criado no passo final da configuração. Se ocorreu algum erro com o &CVS;, você irá ver na maioria dos casos uma mensagem semelhante a esta: +Quando qualquer uma destas informações está errada, o &tdevelop; normalmente não irá saber de nada até à altura da criação do projecto. É o sistema do &CVS; que irá descobrir esses erros ao tentar criar o repositório. Aqui você deverá dar uma vista de olhos na janela Mensagens do &tdevelop; logo que o projecto for criado no passo final da configuração. Se ocorreu algum erro com o &CVS;, você irá ver na maioria dos casos uma mensagem semelhante a esta: - + * cd '/home/ze/teste' e&& cvs -d '/home/ze/raiz_cvs' \ import -m 'novo projecto' '' 'distribuidor' 'inicial' &&\ sh /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/buildcvs.sh . '' \ @@ -1022,48 +413,25 @@ * cvs [import aborted]: /home/ze/raiz_cvs/CVSROOT: No such file or directory * *** Exited with status: 1 *** - - -Se isto acontecer, você terá de configurar manualmente o &CVS; (o &tdevelop; deverá ter conseguido inicializar com sucesso os ficheiros do seu projecto nesta altura) ou então remover a directoria do projecto e começar tudo de novo com a opção Novo Projecto do menu Projecto. + + +Se isto acontecer, você terá de configurar manualmente o &CVS; (o &tdevelop; deverá ter conseguido inicializar com sucesso os ficheiros do seu projecto nesta altura) ou então remover a directoria do projecto e começar tudo de novo com a opção Novo Projecto do menu Projecto. -Depois de você ter introduzido toda a configuração relacionada com o &CVS;, carregue no botão Próximo > para prosseguir. +Depois de você ter introduzido toda a configuração relacionada com o &CVS;, carregue no botão Próximo > para prosseguir. -Se você quiser corrigir um erro na página anterior do Criar um Novo Projecto, basta carregar no botão < Anterior. O &appwizard; irá recordar os seus resultados na página actual, por isso você poderá prosseguir com facilidade quando regressar. +Se você quiser corrigir um erro na página anterior do Criar um Novo Projecto, basta carregar no botão < Anterior. O &appwizard; irá recordar os seus resultados na página actual, por isso você poderá prosseguir com facilidade quando regressar. - + -Fornecer os Modelos de Ficheiros de Código/Inclusão - -O próximo passo leva-o a uma série de páginas onde poderá configurar informações comuns que deseje incluir nos seus ficheiros de código e de inclusão, se a tarefa à mão o permitir. -Tanto os modelos para ficheiros de código e de inclusão são fornecidos para as aplicações de C e C++, cada um na sua própria página. Para as outras linguagens, só deverão existir modelos de ficheiros de código. E ainda, noutros casos, você poderá encontrar esta página de modelos em branco. -Se a página for usada, o &appwizard; irá preencher um dado comentário comum sobre o que uma aplicação em C++ poderá parecer (o texto está em inglês, dado ser uma transcrição da licença GPL): - - +Fornecer os Modelos de Ficheiros de Código/Inclusão + +O próximo passo leva-o a uma série de páginas onde poderá configurar informações comuns que deseje incluir nos seus ficheiros de código e de inclusão, se a tarefa à mão o permitir. +Tanto os modelos para ficheiros de código e de inclusão são fornecidos para as aplicações de C e C++, cada um na sua própria página. Para as outras linguagens, só deverão existir modelos de ficheiros de código. E ainda, noutros casos, você poderá encontrar esta página de modelos em branco. +Se a página for usada, o &appwizard; irá preencher um dado comentário comum sobre o que uma aplicação em C++ poderá parecer (o texto está em inglês, dado ser uma transcrição da licença GPL): + + /*************************************************************************** * Copyright (C) 2003 by O Seu Nome * * voce@proprio.com * @@ -1083,278 +451,115 @@ * Free Software Foundation, Inc., * * 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. * ***************************************************************************/ - - -Outros modelos irão fornecer várias informações semelhantes num formato que esteja de acordo com as definições da linguagem de programação que deseja usar. -Como você poderá já ter notado, o gestor de aplicações já preencheu alguma informação que você indicou na primeira página Geral da janela Criar um Novo Projecto, nomeadamente o conteúdo dos campos Autor e E-mail. Também a informação adequada da licença foi introduzida de acordo com a sua selecção na página Licença. + + +Outros modelos irão fornecer várias informações semelhantes num formato que esteja de acordo com as definições da linguagem de programação que deseja usar. +Como você poderá já ter notado, o gestor de aplicações já preencheu alguma informação que você indicou na primeira página Geral da janela Criar um Novo Projecto, nomeadamente o conteúdo dos campos Autor e E-mail. Também a informação adequada da licença foi introduzida de acordo com a sua selecção na página Licença. -Como Editar os Modelos +Como Editar os Modelos - modelos - projecto - editar + modelos + projecto + editar - projecto - modelos - editar - -Os modelos que você configurar na janela Criar um Novo Projecto serão depois processados, sempre que você disser ao &tdevelop; para configurar um novo ficheiro de código e/ou de inclusão. A informação que indicar aqui será incluída no topo, como um cabeçalho de documentação, antes de a parte do código começar. -Você não está restrito ao texto normal, de qualquer forma. O &tdevelop; reconhece diversas variáveis que lhe permitirão incluir a informação actualizada no ficheiro. O &appwizard; usou de facto algumas variáveis para inserir o Autor, o E-mail e a Licença no campo de texto do modelo inicial. + projecto + modelos + editar + +Os modelos que você configurar na janela Criar um Novo Projecto serão depois processados, sempre que você disser ao &tdevelop; para configurar um novo ficheiro de código e/ou de inclusão. A informação que indicar aqui será incluída no topo, como um cabeçalho de documentação, antes de a parte do código começar. +Você não está restrito ao texto normal, de qualquer forma. O &tdevelop; reconhece diversas variáveis que lhe permitirão incluir a informação actualizada no ficheiro. O &appwizard; usou de facto algumas variáveis para inserir o Autor, o E-mail e a Licença no campo de texto do modelo inicial. -Incluir a Informação do Ficheiro para o &doxygen; +Incluir a Informação do Ficheiro para o &doxygen; -Se, por exemplo, você quiser que a documentação da &API; gerada pelo &doxygen; mostre alguma informação sobre o conteúdo do ficheiro na sua lista de ficheiros, você poderá incluir as seguintes linhas no modelo do ficheiro de código: - +Se, por exemplo, você quiser que a documentação da &API; gerada pelo &doxygen; mostre alguma informação sobre o conteúdo do ficheiro na sua lista de ficheiros, você poderá incluir as seguintes linhas no modelo do ficheiro de código: + /** * \file $MODULE$.cpp * \brief (ponha uma descrição breve aqui). **/ - -Sempre que você criar um novo ficheiro de código, o &tdevelop; irá substituir a variável $MODULE$ pelo nome do ficheiro criado como novo. Por exemplo, se você criou uma nova classe de C++ chamada TesteSimples, você irá ver as seguintes linhas no ficheiro testesimples.cpp: - + +Sempre que você criar um novo ficheiro de código, o &tdevelop; irá substituir a variável $MODULE$ pelo nome do ficheiro criado como novo. Por exemplo, se você criou uma nova classe de C++ chamada TesteSimples, você irá ver as seguintes linhas no ficheiro testesimples.cpp: + /** * \file testesimples.cpp * \brief (ponha uma descrição breve aqui). **/ - -Você terá à mesma de fornecer a breve descrição a seguir à palavra-chave \brief, mas parte do trabalho é automaticamente feita para si. + +Você terá à mesma de fornecer a breve descrição a seguir à palavra-chave \brief, mas parte do trabalho é automaticamente feita para si. -O Ficheiro de Texto da Licença +O Ficheiro de Texto da Licença -Como outro exemplo, você poderia incluir uma referência explícita para o texto da licença que deseja usar no modelo. Use a variável $LICENSEFILE$ para esse fim e adicione, por exemplo, esta linha: +Como outro exemplo, você poderia incluir uma referência explícita para o texto da licença que deseja usar no modelo. Use a variável $LICENSEFILE$ para esse fim e adicione, por exemplo, esta linha: - + // Veja o $LICENSEFILE$ para o texto completo da licença. - -O &appwizard; irá substituir o $LICENSEFILE$ pela localização do ficheiro com o texto completo da licença, nomeadamente: - + +O &appwizard; irá substituir o $LICENSEFILE$ pela localização do ficheiro com o texto completo da licença, nomeadamente: + // Veja o COPYING para o texto completo da licença. - -para a licença GPL ou - + +para a licença GPL ou + // Veja o LICENSE.BSD para o texto completo da licença. - -se optou por colocar a sua aplicação segundo os termos da licença BSD. -Existem obviamente mais variáveis que o &tdevelop; conhece. Veja a secção sobre como Editar os modelos no capítulo Ferramentas de edição para saber o que é possível. + +se optou por colocar a sua aplicação segundo os termos da licença BSD. +Existem obviamente mais variáveis que o &tdevelop; conhece. Veja a secção sobre como Editar os modelos no capítulo Ferramentas de edição para saber o que é possível. -Os modelos que definir aqui ficarão em efeito só após o &appwizard; ter criado o projecto novo. Você irá encontrar esta informação no topo dos ficheiros que você criou durante o processo de desenvolvimento. Ao criar os ficheiros iniciais, o &appwizard; irá usar alguns modelos-padrão predefinidos. Você terá de adaptar manualmente estes ficheiros iniciais de acordo com as suas necessidades. +Os modelos que definir aqui ficarão em efeito só após o &appwizard; ter criado o projecto novo. Você irá encontrar esta informação no topo dos ficheiros que você criou durante o processo de desenvolvimento. Ao criar os ficheiros iniciais, o &appwizard; irá usar alguns modelos-padrão predefinidos. Você terá de adaptar manualmente estes ficheiros iniciais de acordo com as suas necessidades. - - + + -Criar os Ficheiros Iniciais do Projecto +Criar os Ficheiros Iniciais do Projecto - projecto - novos - criar + projecto + novos + criar - projecto - criação inicial - -Está quase tudo feito, por agora. Na última página de modelos, o botão Próximo > terá mudado para aparecer então Terminar. -Pense duas vezes antes de carregar nele! Você terá à mesma a opção de rever tudo se carregar repetidamente no botão < Anterior. Dado que o &appwizard; recorda todas as informações que você introduziu até agora, é aconselhável que você ocupe algum tempo a rever tudo de novo. No caso de você usar o &CVS; local, não se esqueça de verificar com atenção o nome do repositório de &CVS; (não deverá existir nenhuma subdirectoria com esse nome na directoria da raiz do &CVS; — se existir, tente outro nome de repositório). -Se em alguma altura não desejar que o novo projecto, seja criado, interrompa a janela do Criar um Novo Projecto com o botão Cancelar. Caso contrário, carregue em Terminar e veja na janela Mensagens como é que o &appwizard; inicia o projecto. -Se você quiser usar um sistema de controlo de versões (&CVS;), irão existir dois passos, de facto. O &appwizard; irá primeiro criar as directorias e ficheiros do projecto e então depois invocará o programa &CVS; que irá reiniciar a janela de Mensagens com o seu próprio conteúdo. Se ocorrer algum erro durante uma dessas execuções, o processo irá terminar, mostrando-lhe uma mensagem de erro correspondente na janela. - -Em muitos casos em que o seu projecto foi configurado desta forma, o &tdevelop; irá automaticamente carregar os ficheiros de código de um ou mais módulos importantes para que você possa começar logo a trabalhar. (Os módulos de código que serão mostrados—se existir algum que seja—contudo, depende do modelo seleccionado inicialmente no &appwizard;.) - -Não se esqueça de verificar inicialmente o que é que o &appwizard; forneceu. Por exemplo, você poderá querer alterar as informações iniciais dos cabeçalhos, de acordo com os seus próprios modelos. Normalmente, você irá encontrar estes numa subdirectoria templates da directoria do seu projecto. À partida, somente algumas cópias simples serão suficientes. -Aí, é aconselhável que você compile o projecto inicial antes de tentar alterar qualquer código que seja. Na maioria dos casos, esta compilação inicial será possível à partida. Como tal, você poderá começar logo a preparar o projecto para ser alterado de acordo com a sua vontade. Se não foi possível, basta remover a directoria do projecto (e da sua raiz local do &CVS; se usar alguma) e recomeçar do princípio. - - + projecto + criação inicial + +Está quase tudo feito, por agora. Na última página de modelos, o botão Próximo > terá mudado para aparecer então Terminar. +Pense duas vezes antes de carregar nele! Você terá à mesma a opção de rever tudo se carregar repetidamente no botão < Anterior. Dado que o &appwizard; recorda todas as informações que você introduziu até agora, é aconselhável que você ocupe algum tempo a rever tudo de novo. No caso de você usar o &CVS; local, não se esqueça de verificar com atenção o nome do repositório de &CVS; (não deverá existir nenhuma subdirectoria com esse nome na directoria da raiz do &CVS; — se existir, tente outro nome de repositório). +Se em alguma altura não desejar que o novo projecto, seja criado, interrompa a janela do Criar um Novo Projecto com o botão Cancelar. Caso contrário, carregue em Terminar e veja na janela Mensagens como é que o &appwizard; inicia o projecto. +Se você quiser usar um sistema de controlo de versões (&CVS;), irão existir dois passos, de facto. O &appwizard; irá primeiro criar as directorias e ficheiros do projecto e então depois invocará o programa &CVS; que irá reiniciar a janela de Mensagens com o seu próprio conteúdo. Se ocorrer algum erro durante uma dessas execuções, o processo irá terminar, mostrando-lhe uma mensagem de erro correspondente na janela. + +Em muitos casos em que o seu projecto foi configurado desta forma, o &tdevelop; irá automaticamente carregar os ficheiros de código de um ou mais módulos importantes para que você possa começar logo a trabalhar. (Os módulos de código que serão mostrados—se existir algum que seja—contudo, depende do modelo seleccionado inicialmente no &appwizard;.) + +Não se esqueça de verificar inicialmente o que é que o &appwizard; forneceu. Por exemplo, você poderá querer alterar as informações iniciais dos cabeçalhos, de acordo com os seus próprios modelos. Normalmente, você irá encontrar estes numa subdirectoria templates da directoria do seu projecto. À partida, somente algumas cópias simples serão suficientes. +Aí, é aconselhável que você compile o projecto inicial antes de tentar alterar qualquer código que seja. Na maioria dos casos, esta compilação inicial será possível à partida. Como tal, você poderá começar logo a preparar o projecto para ser alterado de acordo com a sua vontade. Se não foi possível, basta remover a directoria do projecto (e da sua raiz local do &CVS; se usar alguma) e recomeçar do princípio. + + - configuração predefinida da criação - aviso + configuração predefinida da criação + aviso - configurações da criação - aviso da criação predefinida + configurações da criação + aviso da criação predefinida - aviso - configuração predefinida da criação - - Antes de você compilar o seu novo projecto da primeira vez, dê uma vista de olhos no Projecto Configuração da Construção. Devem existir três selecções mostradas: default, optimized e debug, com a debug seleccionada; use se possível esta, ou então use a optimized em alternativa. - Devido a algumas limitações na configuração actual do autoconf/automake, você não deverá de forma alguma compilar com a configuração default. Esta irá corromper algumas configurações de directorias internas, fazendo com que o configure se queixe quando o tentar usar nas configurações optimized ou debug, a seguir. - (Isto aplica-se apenas às capacidades com várias opções. Se o tipo de aplicação que você seleccionou só contém uma configuração default, você deverá obviamente usar esta.) + aviso + configuração predefinida da criação + + Antes de você compilar o seu novo projecto da primeira vez, dê uma vista de olhos no Projecto Configuração da Construção. Devem existir três selecções mostradas: default, optimized e debug, com a debug seleccionada; use se possível esta, ou então use a optimized em alternativa. + Devido a algumas limitações na configuração actual do autoconf/automake, você não deverá de forma alguma compilar com a configuração default. Esta irá corromper algumas configurações de directorias internas, fazendo com que o configure se queixe quando o tentar usar nas configurações optimized ou debug, a seguir. + (Isto aplica-se apenas às capacidades com várias opções. Se o tipo de aplicação que você seleccionou só contém uma configuração default, você deverá obviamente usar esta.) - + - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/class-browsers.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/class-browsers.docbook index 83c6737f085..3c0846e7032 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/class-browsers.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/class-browsers.docbook @@ -1,89 +1,47 @@ -Os Navegadores de Classes -navegador de classes +Os Navegadores de Classes +navegador de classes -Ao lidar com um projecto numa linguagem orientada por objectos, a sua ênfase ao trabalhar no projecto não é nos ficheiros de código e nos seus nomes, mas sim nas classes e nas relações entre elas. Para o ajudar a navegar no espaço de classes e símbolos definidos, o &tdevelop; inclui vários navegadores de classes que visualizam a estrutura de classes de várias formas. +Ao lidar com um projecto numa linguagem orientada por objectos, a sua ênfase ao trabalhar no projecto não é nos ficheiros de código e nos seus nomes, mas sim nas classes e nas relações entre elas. Para o ajudar a navegar no espaço de classes e símbolos definidos, o &tdevelop; inclui vários navegadores de classes que visualizam a estrutura de classes de várias formas. -Área de Classes +Área de Classes -Esta área é mostrada do lado esquerdo da janela principal e contém uma lista linear com todas as classes, variáveis e funções do seu projecto. Está representada como uma árvore. Se você abrir o nó de uma classe ao carregar nele, irá aparecer uma lista com todos os métodos e atributos da classe respectiva. +Esta área é mostrada do lado esquerdo da janela principal e contém uma lista linear com todas as classes, variáveis e funções do seu projecto. Está representada como uma árvore. Se você abrir o nó de uma classe ao carregar nele, irá aparecer uma lista com todos os métodos e atributos da classe respectiva.
-Uma Imagem da Área de Classes +Uma Imagem da Área de Classes - +
-A área de classes funciona de dois modos diferentes. Por omissão, todos os símbolos estão agrupados em Classes, Estruturas, Funções, Variáveis e Espaços de Nomes. No menu de contexto da área, poderá escolher a opção Listar por Espaços de Nomes. Neste modo, a hierarquia do espaço de nomes é mostrada e os símbolos são agrupados pelo espaço de nomes respectivo em que são definidos. Isto poderá ser mais útil nos projectos que tirem bastante partido dos espaços de nomes (encadeados). É menos útil nos projectos sem espaços de nomes. - -Poderá também alterar a forma com que os nomes das classes são apresentados. Normalmente, os nomes das classes aparecem sem o espaço de nomes em que foram definidas. Isto significa que você não consegue distinguir imediatamente as classes que tenham o mesmo nome em espaços de nomes diferentes. Se esperar um pouco com o cursor do rato sobre o item, irá aparecer o nome completo como uma dica. Poderá optar por mostrar sempre o nome completo da classe se escolher a opção Âmbitos dos identificadores completos no menu de contexto. - -Se carregar numa classe ou método da área de classes, irá mostrar a sua definição. Poderá sempre saltar para a declaração de um método se escolher a opção Ir para a declaração no menu de contexto. No menu de contexto das classes, existem também os itens Adicionar um método... e Adicionar um atributo.... Isto irá abrir janelas onde poderá gerar novas declarações de métodos e variáveis nas classes respectivas, em conjunto com uma implementação vazia. - -
+A área de classes funciona de dois modos diferentes. Por omissão, todos os símbolos estão agrupados em Classes, Estruturas, Funções, Variáveis e Espaços de Nomes. No menu de contexto da área, poderá escolher a opção Listar por Espaços de Nomes. Neste modo, a hierarquia do espaço de nomes é mostrada e os símbolos são agrupados pelo espaço de nomes respectivo em que são definidos. Isto poderá ser mais útil nos projectos que tirem bastante partido dos espaços de nomes (encadeados). É menos útil nos projectos sem espaços de nomes. + +Poderá também alterar a forma com que os nomes das classes são apresentados. Normalmente, os nomes das classes aparecem sem o espaço de nomes em que foram definidas. Isto significa que você não consegue distinguir imediatamente as classes que tenham o mesmo nome em espaços de nomes diferentes. Se esperar um pouco com o cursor do rato sobre o item, irá aparecer o nome completo como uma dica. Poderá optar por mostrar sempre o nome completo da classe se escolher a opção Âmbitos dos identificadores completos no menu de contexto. + +Se carregar numa classe ou método da área de classes, irá mostrar a sua definição. Poderá sempre saltar para a declaração de um método se escolher a opção Ir para a declaração no menu de contexto. No menu de contexto das classes, existem também os itens Adicionar um método... e Adicionar um atributo.... Isto irá abrir janelas onde poderá gerar novas declarações de métodos e variáveis nas classes respectivas, em conjunto com uma implementação vazia. + + -Ferramentas de Classes +Ferramentas de Classes -A janela de classes é activada se carregar com o botão direito numa classe da área de classes e escolher a opção Ferramenta de classes.... +A janela de classes é activada se carregar com o botão direito numa classe da área de classes e escolher a opção Ferramenta de classes.... - + -Hierarquia de Classes +Hierarquia de Classes -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -
+ diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/commands.docbook index 8711e906a5f..c77b0cf35c4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/commands.docbook @@ -7,50 +7,21 @@ -Volker Paul -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+Volker Paul +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-03-04-2005 +03-04-2005
-Referência de Comandos +Referência de Comandos -As combinações de teclas de atalho mostradas neste capítulo são as que vêm por omissão. Poderão à mesma ser alteradas. +As combinações de teclas de atalho mostradas neste capítulo são as que vêm por omissão. Poderão à mesma ser alteradas. -A Barra de Menu Lembre-se que alguns dos itens do menu só aparecem quando se aplicarem. Especialmente, alguns itens estão associados à funcionalidade de determinados 'plugins' que só ficará disponível, quando os 'plugins' respectivos estiverem activos. +A Barra de Menu Lembre-se que alguns dos itens do menu só aparecem quando se aplicarem. Especialmente, alguns itens estão associados à funcionalidade de determinados 'plugins' que só ficará disponível, quando os 'plugins' respectivos estiverem activos. @@ -60,304 +31,90 @@ -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo -Cria um novo ficheiro. É pedida ao utilizador a pasta onde colocar o ficheiro (por omissão: a pasta de código do projecto actual) e o nome do ficheiro. O tipo do ficheiro poderá ser seleccionado a partir de uma lista. Do mesmo modo, o utilizador poderá escolher se o ficheiro é para ser adicionado ao projecto. Nesse caso, o Gestor do Automake irá perguntar o alvo ao qual adicionar o novo ficheiro. - - - - &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Abre um ficheiro existente numa janela simples. - - - - &Ctrl;O Ficheiro Abrir um Recente -Abre um submenu que mostra os ficheiros abertos recentemente. Se seleccionar um destes, fará com que o KDevelop abra esse ficheiro. - - - - &Alt;&Ctrl;O Ficheiro Abertura Rápida -Apresenta uma lista de ficheiros na pasta de código do projecto actual. O utilizador poderá seleccioná-lo na lista ou indicar o seu nome. Será esse ficheiro então aberto. - - - - - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava o ficheiro actual. - - - - - &Ctrl;S Ficheiro Gravar Como... -Usa a janela Gravar Como... para lhe permitir gravar uma cópia com um novo nome. - - - -Ficheiro Gravar Tudo -Grava todos os ficheiros abertos. - - - -F5 Ficheiro Recarregar -Volta a carregar o ficheiro actual para mostrar as alterações feitas pelos outros programas. (Lembre-se que estas alterações são normalmente detectadas automaticamente e o utilizador é avisado para dizer se deseja carregar os ficheiros novos). - - - -Ficheiro Reverter tudo -Reverte todas as modificações feitas nos ficheiros abertos. Avisa o utilizador para gravar as alterações, para que essa reposição possa ser cancelada para cada ficheiro modificado. - - - - - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Imprimir. - - - -Ficheiro Exportar -Exportar - - - - - &Ctrl;F4 Ficheiro Fechar -Fecha o ficheiro actual. - - - - -Ficheiro Fechar Tudo -Fecha todos os ficheiros abertos. - - - - -Ficheiro Fechar Todos os Outros -Fecha todos os ficheiros excepto o actual. É muito útil se tiver aberto vários ficheiros e só se deseja concentrar no actual. Sem isto, teria de fechá-los a todos e voltar a abrir o actual. -Repare que existe uma opção semelhante no menu Janela. - - - - - &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Fecha o KDevelop. + &Ctrl;N Ficheiro Novo +Cria um novo ficheiro. É pedida ao utilizador a pasta onde colocar o ficheiro (por omissão: a pasta de código do projecto actual) e o nome do ficheiro. O tipo do ficheiro poderá ser seleccionado a partir de uma lista. Do mesmo modo, o utilizador poderá escolher se o ficheiro é para ser adicionado ao projecto. Nesse caso, o Gestor do Automake irá perguntar o alvo ao qual adicionar o novo ficheiro. + + + + &Ctrl;O Ficheiro Abrir +Abre um ficheiro existente numa janela simples. + + + + &Ctrl;O Ficheiro Abrir um Recente +Abre um submenu que mostra os ficheiros abertos recentemente. Se seleccionar um destes, fará com que o KDevelop abra esse ficheiro. + + + + &Alt;&Ctrl;O Ficheiro Abertura Rápida +Apresenta uma lista de ficheiros na pasta de código do projecto actual. O utilizador poderá seleccioná-lo na lista ou indicar o seu nome. Será esse ficheiro então aberto. + + + + + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava o ficheiro actual. + + + + + &Ctrl;S Ficheiro Gravar Como... +Usa a janela Gravar Como... para lhe permitir gravar uma cópia com um novo nome. + + + +Ficheiro Gravar Tudo +Grava todos os ficheiros abertos. + + + +F5 Ficheiro Recarregar +Volta a carregar o ficheiro actual para mostrar as alterações feitas pelos outros programas. (Lembre-se que estas alterações são normalmente detectadas automaticamente e o utilizador é avisado para dizer se deseja carregar os ficheiros novos). + + + +Ficheiro Reverter tudo +Reverte todas as modificações feitas nos ficheiros abertos. Avisa o utilizador para gravar as alterações, para que essa reposição possa ser cancelada para cada ficheiro modificado. + + + + + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... +Imprimir. + + + +Ficheiro Exportar +Exportar + + + + + &Ctrl;F4 Ficheiro Fechar +Fecha o ficheiro actual. + + + + +Ficheiro Fechar Tudo +Fecha todos os ficheiros abertos. + + + + +Ficheiro Fechar Todos os Outros +Fecha todos os ficheiros excepto o actual. É muito útil se tiver aberto vários ficheiros e só se deseja concentrar no actual. Sem isto, teria de fechá-los a todos e voltar a abrir o actual. +Repare que existe uma opção semelhante no menu Janela. + + + + + &Ctrl;Q Ficheiro Sair +Fecha o KDevelop. @@ -370,468 +127,135 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfazer - - - - - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Refazer - - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Cortar - - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copiar - - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Colar - - - - - &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Seleccionar Tudo - - - - - &Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar -Deseleccionar - - - - - &Ctrl;&Shift;B Editar Modo de Selecção em Bloco -Modo de Selecção em Bloco - - - - - Insert Editar Modo de Sobreposição -Modo de Sobreposição - - - - - &Ctrl;F Editar Procurar -Procurar - - - - -F3 EditarProcurar o Seguinte -Procurar o Seguinte - - - - - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Procurar o Anterior - - - - - &Ctrl;R Editar Substituir -Substituir - - - - - &Ctrl;G Editar Ir para a Linha -Ir para a Linha - - - - - &Alt;&Ctrl;F Editar Procurar nos Ficheiros -Procurar nos Ficheiros - - - - - &Shift;R Editar Procurar-Seleccionar-Substituir -Procurar-Seleccionar-Substituir - - - - -Editar Formatar o Código -Formatar o Código - - - - - &Ctrl;J Editar Expandir o Texto -Expandir o Texto - - - - - &Ctrl;L Editar Expandir a Abreviatura -Expandir a Abreviatura - - - - - &Ctrl;Espaço Editar Completar Texto -Completar o Texto - - - - - F2 Editar Criar o Membro -Criar o Membro + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Desfazer + + + + + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Refazer + + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Cortar + + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copiar + + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Colar + + + + + &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo +Seleccionar Tudo + + + + + &Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar +Deseleccionar + + + + + &Ctrl;&Shift;B Editar Modo de Selecção em Bloco +Modo de Selecção em Bloco + + + + + Insert Editar Modo de Sobreposição +Modo de Sobreposição + + + + + &Ctrl;F Editar Procurar +Procurar + + + + +F3 EditarProcurar o Seguinte +Procurar o Seguinte + + + + + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior +Procurar o Anterior + + + + + &Ctrl;R Editar Substituir +Substituir + + + + + &Ctrl;G Editar Ir para a Linha +Ir para a Linha + + + + + &Alt;&Ctrl;F Editar Procurar nos Ficheiros +Procurar nos Ficheiros + + + + + &Shift;R Editar Procurar-Seleccionar-Substituir +Procurar-Seleccionar-Substituir + + + + +Editar Formatar o Código +Formatar o Código + + + + + &Ctrl;J Editar Expandir o Texto +Expandir o Texto + + + + + &Ctrl;L Editar Expandir a Abreviatura +Expandir a Abreviatura + + + + + &Ctrl;Espaço Editar Completar Texto +Completar o Texto + + + + + F2 Editar Criar o Membro +Criar o Membro @@ -846,411 +270,132 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Recuar -Recuar - - - - -Ver Avançar -Avançar - - - - - &Ctrl;/ Ver Mudar para... -Mudar para... - - - - - &Alt;C Ver Elevar o Editor -Elevar o Editor - - - - - F4 Ver Erro Seguinte -Erro Seguinte - - - - - &Shift;F4 Ver Erro Anterior -Erro Anterior - - - - - &Shift;F Ver Modo de Ecrã Completo -Modo de Ecrã Completo - - - - - &Ctrl;F12 Ver Mudar para a Declaração/Implementação -Mudar Para a Declaração/Implementação - - - - -Ver Janelas de Ferramentas -Janelas de Ferramentas - - - - -Ver Acoplagem de Ferramentas -Acoplagem de Ferramentas - - - - - F7 Ver Mudar para a Linha de Comandos -Mudar para a Linha de Comandos - - - - -Ver Esquema -Esquema - - - - - F10 Ver Mudança de Linha Dinâmica -Mudança de Linha Dinâmica - - - - -Ver Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica -Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica - - - - -Ver Mostrar/Esconder o Marcador Estático de Mudança de Linha -Mostrar/Esconder o Marcador Estático de Mudança de Linha - - - - - F6 Ver Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones -Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones - - - - - F11 Ver Mostrar/Esconder os Números de Linha -Mostrar/Esconder os Números de Linha - - - - -Ver Mostrar/Esconder as Marcações da Barra de Posicionamento -Mostrar/Esconder as Marcações da Barra de Posicionamento - - - - - F9 Ver Mostrar/Esconder as Marcas de Expansão -Mostrar/Esconder as Marcas de Expansão/Recolhimento do Código - - - - -Ver Dobragem do Código -Dobragem do Código - - - - -Ver Escolher a Codificação -Escolher a Codificação +Ver Recuar +Recuar + + + + +Ver Avançar +Avançar + + + + + &Ctrl;/ Ver Mudar para... +Mudar para... + + + + + &Alt;C Ver Elevar o Editor +Elevar o Editor + + + + + F4 Ver Erro Seguinte +Erro Seguinte + + + + + &Shift;F4 Ver Erro Anterior +Erro Anterior + + + + + &Shift;F Ver Modo de Ecrã Completo +Modo de Ecrã Completo + + + + + &Ctrl;F12 Ver Mudar para a Declaração/Implementação +Mudar Para a Declaração/Implementação + + + + +Ver Janelas de Ferramentas +Janelas de Ferramentas + + + + +Ver Acoplagem de Ferramentas +Acoplagem de Ferramentas + + + + + F7 Ver Mudar para a Linha de Comandos +Mudar para a Linha de Comandos + + + + +Ver Esquema +Esquema + + + + + F10 Ver Mudança de Linha Dinâmica +Mudança de Linha Dinâmica + + + + +Ver Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica +Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica + + + + +Ver Mostrar/Esconder o Marcador Estático de Mudança de Linha +Mostrar/Esconder o Marcador Estático de Mudança de Linha + + + + + F6 Ver Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones +Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones + + + + + F11 Ver Mostrar/Esconder os Números de Linha +Mostrar/Esconder os Números de Linha + + + + +Ver Mostrar/Esconder as Marcações da Barra de Posicionamento +Mostrar/Esconder as Marcações da Barra de Posicionamento + + + + + F9 Ver Mostrar/Esconder as Marcas de Expansão +Mostrar/Esconder as Marcas de Expansão/Recolhimento do Código + + + + +Ver Dobragem do Código +Dobragem do Código + + + + +Ver Escolher a Codificação +Escolher a Codificação @@ -1266,202 +411,79 @@ -O Menu <guimenu ->Projecto</guimenu -> +O Menu <guimenu>Projecto</guimenu> -Projecto Novo Projecto... -Novo Projecto... +Projecto Novo Projecto... +Novo Projecto... -Projecto Abrir Projecto... -Abrir um Projecto... +Projecto Abrir Projecto... +Abrir um Projecto... -Projecto Abrir um Projecto Recente -Abrir um Projecto Recente +Projecto Abrir um Projecto Recente +Abrir um Projecto Recente -Projecto Linguagem Activa -Linguagem Activa +Projecto Linguagem Activa +Linguagem Activa -Projecto Importar um Projecto Existente... -Importar um Projecto Existente... +Projecto Importar um Projecto Existente... +Importar um Projecto Existente... -Projecto Nova Classe... -Nova Classe... +Projecto Nova Classe... +Nova Classe... -Projecto Diagrama de Herança de Classes -Diagrama de Herança de Classes +Projecto Diagrama de Herança de Classes +Diagrama de Herança de Classes -Projecto Adicionar uma Tradução... -Adicionar uma Tradução... +Projecto Adicionar uma Tradução... +Adicionar uma Tradução... -Projecto Configuração da Compilação -Configuração da Compilação +Projecto Configuração da Compilação +Configuração da Compilação -Projecto Distribuição & Publicação -Distribuição & Publicação +Projecto Distribuição & Publicação +Distribuição & Publicação -Projecto Opções do Projecto... -Opções do Projecto... +Projecto Opções do Projecto... +Opções do Projecto... -Projecto Fechar o Projecto -Fechar o Projecto +Projecto Fechar o Projecto +Fechar o Projecto @@ -1476,258 +498,91 @@ -O Menu <guimenu ->Projecto</guimenu -> +O Menu <guimenu>Projecto</guimenu> - F8 Construir Construir o Projecto -Construir o Projecto - - - - - F7 Construir Construir o Alvo Activo -Construir o Alvo Activo - - - - -Construir Compilar o Ficheiro -Compilar o Ficheiro - - - - -Construir Correr o 'Configure' -Correr o 'Configure' - - - - -Construir Executar o 'automake' & outros -Executar o 'automake' & outros - - - - -Construir Instalar -Instalar - - - - -Construir Instalar (como utilizador root) -Instalar (como utilizador 'root') - - - - -Construir Limpar o projecto -Limpar o projecto - - - - -Construir Distclean -Distclean + F8 Construir Construir o Projecto +Construir o Projecto + + + + + F7 Construir Construir o Alvo Activo +Construir o Alvo Activo + + + + +Construir Compilar o Ficheiro +Compilar o Ficheiro + + + + +Construir Correr o 'Configure' +Correr o 'Configure' + + + + +Construir Executar o 'automake' & outros +Executar o 'automake' & outros + + + + +Construir Instalar +Instalar + + + + +Construir Instalar (como utilizador root) +Instalar (como utilizador 'root') + + + + +Construir Limpar o projecto +Limpar o projecto - &Shift;F9 Construir Mensagens do Make & Reunir -Mensagens do Make & Reunir +Construir Distclean +Distclean - - - -Construir Executar o Programa -Executar o Programa + + + + &Shift;F9 Construir Mensagens do Make & Reunir +Mensagens do Make & Reunir - - - -Construir Criar a Documentação da API -Criar a Documentação da API + + + +Construir Executar o Programa +Executar o Programa + + + + +Construir Criar a Documentação da API +Criar a Documentação da API - - - -Construir Limpar a Documentação da API -Limpar a Documentação da API + + + +Construir Limpar a Documentação da API +Limpar a Documentação da API - - - - Escape Construir Parar -Parar + + + + Escape Construir Parar +Parar @@ -1743,250 +598,97 @@ -O Menu <guimenu ->Projecto</guimenu -> +O Menu <guimenu>Projecto</guimenu> -Depurar Iniciar -Iniciar +Depurar Iniciar +Iniciar -Depurar Parar -Parar +Depurar Parar +Parar -Depurar Interromper -Interromper +Depurar Interromper +Interromper -Depurar Executar até ao Cursor -Executar Até Ao Cursor +Depurar Executar até ao Cursor +Executar Até Ao Cursor -Depurar Avançar Sobre -Avançar Sobre +Depurar Avançar Sobre +Avançar Sobre -Depurar Avançar sobre a Instrução -Avançar Sobre a Instrução +Depurar Avançar sobre a Instrução +Avançar Sobre a Instrução -Depurar Entrar -Avançar Para +Depurar Entrar +Avançar Para -Depurar Avançar para a Instrução -Avançar Para a Instrução +Depurar Avançar para a Instrução +Avançar Para a Instrução -Depurar Sair -Sair +Depurar Sair +Sair -Depurar Comutar o Ponto de Paragem -Comutar o Ponto de Paragem +Depurar Comutar o Ponto de Paragem +Comutar o Ponto de Paragem -Depurar Visualizadores -Visualizadores +Depurar Visualizadores +Visualizadores -Depurar Examinar o Ficheiro 'Core'... -Examinar o Ficheiro 'Core'... +Depurar Examinar o Ficheiro 'Core'... +Examinar o Ficheiro 'Core'... -Depurar Anexar ao Processo -Anexar ao Processo +Depurar Anexar ao Processo +Anexar ao Processo -Depurar Verificação de Fugas de Memória do Valgrind -Verificação de Fugas de Memória do Valgrind +Depurar Verificação de Fugas de Memória do Valgrind +Verificação de Fugas de Memória do Valgrind -Depurar Perfil com o KCachegrind -Análise com o KCachegrind +Depurar Perfil com o KCachegrind +Análise com o KCachegrind @@ -2005,48 +707,19 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -&Ctrl;B FavoritosComutar o Favorito -Adiciona a selecção actual aos seus favoritos. - - - - -Favoritos Limpar Todos os Favoritos -Limpar todos os favoritos. +&Ctrl;B FavoritosComutar o Favorito +Adiciona a selecção actual aos seus favoritos. + + + + +Favoritos Limpar Todos os Favoritos +Limpar todos os favoritos. @@ -2059,83 +732,28 @@ -O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> +O Menu <guimenu>Janela</guimenu> - &Alt;W Janela Fechar as Janelas Seleccionadas... -Fechar as Janelas Seleccionadas... - - - - &Ctrl;F4 Janela Fechar -Fechar - - - -Janela Fechar Tudo -Fechar Tudo - - - -Janela Fechar Todos os Outros -Fechar Todos os Outros + &Alt;W Janela Fechar as Janelas Seleccionadas... +Fechar as Janelas Seleccionadas... + + + + &Ctrl;F4 Janela Fechar +Fechar + + + +Janela Fechar Tudo +Fechar Tudo + + + +Janela Fechar Todos os Outros +Fechar Todos os Outros @@ -2152,489 +770,156 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Modo Apenas de Leitura -Modo Apenas de Leitura - - - - -Ferramentas Modo do Tipo de Ficheiro -Modo do Tipo de Ficheiro - - - - -Ferramentas Modo de Realce -Modo de Realce - - - - -Ferramentas Fim da Linha -Fim da Linha - - - - -Ferramentas Ortografia -Ortografia - - - - - &Ctrl;I Ferramentas Indentar -Indentar - - - - - &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar -Desindentar - - - - -Ferramentas Limpar a Indentação -Limpar a Indentação - - - - - &Ctrl;Tab Ferramentas Alinhar -Alinhar - - - - - &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Comentário - - - - - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Descomentar - - - - - &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas -Maiúsculas - - - - - &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas -Minúsculas - - - - - &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização -Capitalização - - - - - &Ctrl;J Ferramentas Juntar as Linhas -Juntar as Linhas - - - - -Ferramentas Mudança de Linha do Documento -Repartir o Documento - - - - -Ferramentas Visualizador das Diferenças... -Visualizador das Diferenças... - - - - -Ferramentas Executar o Comando... -Executar o Comando... - - - - -Ferramentas Filtrar a Selecção pelo Comando... -Filtra os dados seleccionados, através de um comando externo, usando o 'plugin' do Filtro. - - - - -Ferramentas Depurar a Expressão Regular... -Depurar a Expressão Regular... - - - - -Ferramentas Explorador de Componentes -Explorador de Componentes - - - - - &Alt;&Ctrl;C Ferramentas Abertura Rápida de Classe... -Abertura Rápida de Classes... - - - - - &Alt;&Ctrl;M Ferramentas Abertura Rápida de Método... -Abertura Rápida de Métodos... - - - - - &Alt;&Ctrl;P Ferramentas Antever o Resultado do Doxygen -Antever o Resultado do Doxygen - - - - - &Ctrl;&Shift;S Ferramentas Documentar a Função Actual -Documentar a Função Actual +Ferramentas Modo Apenas de Leitura +Modo Apenas de Leitura + + + + +Ferramentas Modo do Tipo de Ficheiro +Modo do Tipo de Ficheiro + + + + +Ferramentas Modo de Realce +Modo de Realce + + + + +Ferramentas Fim da Linha +Fim da Linha + + + + +Ferramentas Ortografia +Ortografia + + + + + &Ctrl;I Ferramentas Indentar +Indentar + + + + + &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar +Desindentar + + + + +Ferramentas Limpar a Indentação +Limpar a Indentação + + + + + &Ctrl;Tab Ferramentas Alinhar +Alinhar + + + + + &Ctrl;D Ferramentas Comentar +Comentário + + + + + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar +Descomentar + + + + + &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas +Maiúsculas + + + + + &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas +Minúsculas + + + + + &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização +Capitalização + + + + + &Ctrl;J Ferramentas Juntar as Linhas +Juntar as Linhas + + + + +Ferramentas Mudança de Linha do Documento +Repartir o Documento + + + + +Ferramentas Visualizador das Diferenças... +Visualizador das Diferenças... + + + + +Ferramentas Executar o Comando... +Executar o Comando... + + + + +Ferramentas Filtrar a Selecção pelo Comando... +Filtra os dados seleccionados, através de um comando externo, usando o 'plugin' do Filtro. + + + + +Ferramentas Depurar a Expressão Regular... +Depurar a Expressão Regular... + + + + +Ferramentas Explorador de Componentes +Explorador de Componentes + + + + + &Alt;&Ctrl;C Ferramentas Abertura Rápida de Classe... +Abertura Rápida de Classes... + + + + + &Alt;&Ctrl;M Ferramentas Abertura Rápida de Método... +Abertura Rápida de Métodos... + + + + + &Alt;&Ctrl;P Ferramentas Antever o Resultado do Doxygen +Antever o Resultado do Doxygen + + + + + &Ctrl;&Shift;S Ferramentas Documentar a Função Actual +Documentar a Função Actual @@ -2650,142 +935,53 @@ -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Mostrar/Esconder o Menu -Mostra ou esconde a barra do menu. - - - -Configuração Barras de Ferramentas -Abre um sub-menu onde você poderá optar por mostrar ou esconder as várias barras de ferramentas disponíveis. - - - -Configuração Mostrar a Barra de Estado -Mostra a barra de estado. - - - -Configuração Configurar os Atalhos... -Configurar os Atalhos... - - - - -Configuração Configurar a Barra de Ferramentas... -Configurar a Barra de Ferramentas... - - - - -Configuração Configurar as Notificações... -Configurar as Notificações... - - - - -Configuração Configurar o Editor... -Configurar o Editor... + &Ctrl;M Configuração Mostrar/Esconder o Menu +Mostra ou esconde a barra do menu. + + + +Configuração Barras de Ferramentas +Abre um sub-menu onde você poderá optar por mostrar ou esconder as várias barras de ferramentas disponíveis. + + + +Configuração Mostrar a Barra de Estado +Mostra a barra de estado. + + + +Configuração Configurar os Atalhos... +Configurar os Atalhos... + + + + +Configuração Configurar a Barra de Ferramentas... +Configurar a Barra de Ferramentas... + + + + +Configuração Configurar as Notificações... +Configurar as Notificações... -Configuração Configurar o KDevelop... -Configurar o KDevelop... +Configuração Configurar o Editor... +Configurar o Editor... + + + + +Configuração Configurar o KDevelop... +Configurar o KDevelop... @@ -2800,187 +996,64 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Ajuda Manual do KDevelop -Vê este documento. - - - - &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? -Mostra um ponto de interrogação (?) ao lado do cursor do rato, pelo que se carregar num item da janela, como o botão Parar, irá mostrar uma explicação breve. - - - - -Ajuda Dica do Dia -Dica do Dia - - - - - &Alt;&Ctrl;I Ajuda Procurar no Índice da Documentação... -Procurar no Índice da Documentação... - - - - - &Alt;&Ctrl;S Ajuda Procurar na Documentação... -Procurar na Documentação... - - - - -Ajuda Página do 'Man'... -Página do 'Man'... - - - - -Ajuda Página do 'Info'... -Página do 'Info'... - - - - -Ajuda Comunicar um Erro... -Comunica um erro. - - - -Ajuda Acerca do KDevelop... -Mostra alguma informação breve sobre o número de versão do KDevelop, os autores e o contrato de licença. - - - -Ajuda Acerca do KDE... -Mostra alguma informação acerca da versão do &kde; que você está a executar. +Ajuda Manual do KDevelop +Vê este documento. + + + + &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? +Mostra um ponto de interrogação (?) ao lado do cursor do rato, pelo que se carregar num item da janela, como o botão Parar, irá mostrar uma explicação breve. + + + + +Ajuda Dica do Dia +Dica do Dia + + + + + &Alt;&Ctrl;I Ajuda Procurar no Índice da Documentação... +Procurar no Índice da Documentação... + + + + + &Alt;&Ctrl;S Ajuda Procurar na Documentação... +Procurar na Documentação... + + + + +Ajuda Página do 'Man'... +Página do 'Man'... + + + + +Ajuda Página do 'Info'... +Página do 'Info'... + + + + +Ajuda Comunicar um Erro... +Comunica um erro. + + + +Ajuda Acerca do KDevelop... +Mostra alguma informação breve sobre o número de versão do KDevelop, os autores e o contrato de licença. + + + +Ajuda Acerca do KDE... +Mostra alguma informação acerca da versão do &kde; que você está a executar. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/credits.docbook index 8ab94afc2c4..61e7ef319c0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/credits.docbook @@ -1,40 +1,20 @@ -Créditos +Créditos -Contribuições +Contribuições - O conteúdo inicial deste manual foi escrito pelo Bernd Gehrmann bernd@kdevelop.org e pelo Caleb Tennis caleb@aei-tech.com. - Os capítulos Resumo do &automanag; e Operação do Gestor Automake foram escritos pelo Ian Wadham, ianw@netspace.net.au). + O conteúdo inicial deste manual foi escrito pelo Bernd Gehrmann bernd@kdevelop.org e pelo Caleb Tennis caleb@aei-tech.com. + Os capítulos Resumo do &automanag; e Operação do Gestor Automake foram escritos pelo Ian Wadham, ianw@netspace.net.au). - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/cvs.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/cvs.docbook index 40bb487fed8..68526252d39 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/cvs.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/cvs.docbook @@ -1,131 +1,75 @@ -Usar o &CVS; -CVS -controlo de revisões (versões) +Usar o &CVS; +CVS +controlo de revisões (versões) -Bases do &CVS; - -O &CVS; é o sistema de controlo de versões que muitos dos projectos 'open-source' - incluindo o &kde; — usam. Ele grava todo o código num sítio local, chamado de repositório. A partir do repositório, os programadores poderão obter uma versão actualizada do projecto (ou partes dele) em qualquer altura. Em contraste com outros sistemas de controlo de versões, não é necessário bloquear os ficheiros em que uma pessoa deseja trabalhar. Como tal, o desenvolvimento poderá ser altamente paralelizado. - -Sempre que um programador terminar uma tarefa, ele envia o seu código (acompanhado de uma mensagem de registo). O &CVS; tem a seu cargo a junção das alterações feitas pelos vários programadores. Poderá acontecer, obviamente, que os programadores trabalhem no mesmo pedaço de código, o que irá resultar num conjunto de alterações em conflito (na prática, isto ocorre raramente, e normalmente é sintoma de falta de comunicação). Nesse caso, o &CVS; rejeita um envio; só após todos os conflitos terem sido resolvidos é que um ficheiro poderá ser enviado. - -Até agora, isto foi uma descrição das funcionalidades básicas do &CVS; com que uma pessoa tem de lidar normalmente. Mas o &CVS; oferece bastante mais: poder-se-ão manter várias ramificações de um projecto (⪚ o &kde; 1.1.2 e o &kde; 2 eram ramificações da árvore de desenvolvimento do &kde;), reunir as modificações de uma ramificação noutra, pedir as diferenças entre versões, o histórico de versões de ficheiros &etc; - -O &CVS; está implementado como um sistema cliente-servidor. Como utilizador, toda a comunicação com o repositório é feita através do programa da linha de comandos &cvs;. Está disponível uma interface de nível mais elevado através das interfaces existentes, como o &cervisia; () ou o TkCVS (). No &tdevelop;, só uma pequena parte da funcionalidade do &cvs; é relevante para o seu trabalho diário e que poderá ser usada directamente. - -Assume-se um conhecimento básico da utilização do &CVS;. Em particular, deverá saber como obter um dado projecto do seu repositório. Recomenda-se o livro Open Source Development With &CVS; de Karl Fogel, o qual está disponível de forma livre (excepto os capítulos não-técnicos). Veja em . - - +Bases do &CVS; + +O &CVS; é o sistema de controlo de versões que muitos dos projectos 'open-source' - incluindo o &kde; — usam. Ele grava todo o código num sítio local, chamado de repositório. A partir do repositório, os programadores poderão obter uma versão actualizada do projecto (ou partes dele) em qualquer altura. Em contraste com outros sistemas de controlo de versões, não é necessário bloquear os ficheiros em que uma pessoa deseja trabalhar. Como tal, o desenvolvimento poderá ser altamente paralelizado. + +Sempre que um programador terminar uma tarefa, ele envia o seu código (acompanhado de uma mensagem de registo). O &CVS; tem a seu cargo a junção das alterações feitas pelos vários programadores. Poderá acontecer, obviamente, que os programadores trabalhem no mesmo pedaço de código, o que irá resultar num conjunto de alterações em conflito (na prática, isto ocorre raramente, e normalmente é sintoma de falta de comunicação). Nesse caso, o &CVS; rejeita um envio; só após todos os conflitos terem sido resolvidos é que um ficheiro poderá ser enviado. + +Até agora, isto foi uma descrição das funcionalidades básicas do &CVS; com que uma pessoa tem de lidar normalmente. Mas o &CVS; oferece bastante mais: poder-se-ão manter várias ramificações de um projecto (⪚ o &kde; 1.1.2 e o &kde; 2 eram ramificações da árvore de desenvolvimento do &kde;), reunir as modificações de uma ramificação noutra, pedir as diferenças entre versões, o histórico de versões de ficheiros &etc; + +O &CVS; está implementado como um sistema cliente-servidor. Como utilizador, toda a comunicação com o repositório é feita através do programa da linha de comandos &cvs;. Está disponível uma interface de nível mais elevado através das interfaces existentes, como o &cervisia; () ou o TkCVS (). No &tdevelop;, só uma pequena parte da funcionalidade do &cvs; é relevante para o seu trabalho diário e que poderá ser usada directamente. + +Assume-se um conhecimento básico da utilização do &CVS;. Em particular, deverá saber como obter um dado projecto do seu repositório. Recomenda-se o livro Open Source Development With &CVS; de Karl Fogel, o qual está disponível de forma livre (excepto os capítulos não-técnicos). Veja em . + + -Comandos do &CVS; no &tdevelop; +Comandos do &CVS; no &tdevelop; -Na árvore de ficheiros, estão disponíveis os seguintes itens do menu de contexto: +Na árvore de ficheiros, estão disponíveis os seguintes itens do menu de contexto: -Adicionar ao Repositório +Adicionar ao Repositório -Prepara o ficheiro marcado para ser adicionado ao repositório. O ficheiro é transferido para o mesmo quando o enviar (ou a pasta que o contém) da próxima vez. +Prepara o ficheiro marcado para ser adicionado ao repositório. O ficheiro é transferido para o mesmo quando o enviar (ou a pasta que o contém) da próxima vez. -Remover do Repositório +Remover do Repositório -Prepara um ficheiro para ser removido do repositório. Isto remove também o ficheiro do sistema de ficheiros local, como tal use esta funcionalidade com cuidado! +Prepara um ficheiro para ser removido do repositório. Isto remove também o ficheiro do sistema de ficheiros local, como tal use esta funcionalidade com cuidado! -Actualizar +Actualizar -Execute o cvs update para reunir as modificações dos outros utilizadores na sua pasta de trabalho. Quando usar este item do menu sobre uma pasta, a actualização irá acontecer normalmente de forma recursiva, excepto se tiver desactivado essa possibilidade no ficheiro de configuração .cvsrc. +Execute o cvs update para reunir as modificações dos outros utilizadores na sua pasta de trabalho. Quando usar este item do menu sobre uma pasta, a actualização irá acontecer normalmente de forma recursiva, excepto se tiver desactivado essa possibilidade no ficheiro de configuração .cvsrc. -Enviar +Enviar -Executa o cvs commit para enviar as modificações locais para o repositório. Lembre-se que deverá fazer uma actualização local antes de fazer isto. Caso contrário, quando outro utilizador tiver enviado as suas modificações antes, o &CVS; poder-lhe-á mostrar uma mensagem de erro. +Executa o cvs commit para enviar as modificações locais para o repositório. Lembre-se que deverá fazer uma actualização local antes de fazer isto. Caso contrário, quando outro utilizador tiver enviado as suas modificações antes, o &CVS; poder-lhe-á mostrar uma mensagem de erro. -Todos estes comandos são invocados como sub-processos pelo &tdevelop; sem quaisquer outras opções da linha de comandos ou variáveis de ambiente. Isto poderá ser um problema quando a ligação ao servidor de &CVS; for através de uma ligação de &ssh; e você tiver de indicar a sua senha, sempre que envia ou recebe as actualizações. Isto é, por exemplo, necessário quando o seu projecto está alojado no sourceforge.net. As soluções alternativas para este problema estão descritas na FAQ do &CVS;/SSH, que poderá encontrar na documentação do SourceForge. +Todos estes comandos são invocados como sub-processos pelo &tdevelop; sem quaisquer outras opções da linha de comandos ou variáveis de ambiente. Isto poderá ser um problema quando a ligação ao servidor de &CVS; for através de uma ligação de &ssh; e você tiver de indicar a sua senha, sempre que envia ou recebe as actualizações. Isto é, por exemplo, necessário quando o seu projecto está alojado no sourceforge.net. As soluções alternativas para este problema estão descritas na FAQ do &CVS;/SSH, que poderá encontrar na documentação do SourceForge. - + -Nos Bastidores +Nos Bastidores -O Que o &CVS; Grava na Pasta de Trabalho +O Que o &CVS; Grava na Pasta de Trabalho -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/debugger.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/debugger.docbook index 9bfc6e4c1d8..ff6dd1fc89d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/debugger.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/debugger.docbook @@ -1,226 +1,85 @@ -A Interface do Depurador -depurador - -Para o C e C++, o &tdevelop; contém um depurador interno que está integrado directamente com o editor. Do ponto de vista técnico, está implementado como uma interface para o depurador multi-plataforma da &GNU; gdb através de um 'pipe'. O depurador poderá ser iniciado de várias formas: +A Interface do Depurador +depurador + +Para o C e C++, o &tdevelop; contém um depurador interno que está integrado directamente com o editor. Do ponto de vista técnico, está implementado como uma interface para o depurador multi-plataforma da &GNU; gdb através de um 'pipe'. O depurador poderá ser iniciado de várias formas: -Com a opção DepurarIniciar, o programa principal do seu projecto é carregado no depurador. +Com a opção DepurarIniciar, o programa principal do seu projecto é carregado no depurador. -Se usar a opção Depurar Iniciar (outro) Examinar o ficheiro 'core', poderá carregar um ficheiro de 'core' para a memória, o qual é gerado pelo 'kernel' do sistema operativo, quando o programa tiver estoirado (A geração de ficheiros 'core' poderá estar desligada no seu sistema; veja o ulimit(1)). Isto é útil para uma análise 'post-mortem' de um programa. +Se usar a opção Depurar Iniciar (outro) Examinar o ficheiro 'core', poderá carregar um ficheiro de 'core' para a memória, o qual é gerado pelo 'kernel' do sistema operativo, quando o programa tiver estoirado (A geração de ficheiros 'core' poderá estar desligada no seu sistema; veja o ulimit(1)). Isto é útil para uma análise 'post-mortem' de um programa. -Com a opção Depurar Iniciar (outro) Anexar a um processo, poderá invocar o depurador sobre um programa já em execução. Irá ver uma lista de processos onde poderá seleccionar o processo que o depurador deverá capturar. +Com a opção Depurar Iniciar (outro) Anexar a um processo, poderá invocar o depurador sobre um programa já em execução. Irá ver uma lista de processos onde poderá seleccionar o processo que o depurador deverá capturar. -Lembre-se que a depuração só é possível se o seu projecto tiver sido compilado com as informações de depuração activas. Poderá ser activada na janela de Opções do compilador. Quando esta opção estiver activa, o compilador gera dados adicionais que permitem ao depurador associar nomes de ficheiros e números de linha aos endereços do executável. +Lembre-se que a depuração só é possível se o seu projecto tiver sido compilado com as informações de depuração activas. Poderá ser activada na janela de Opções do compilador. Quando esta opção estiver activa, o compilador gera dados adicionais que permitem ao depurador associar nomes de ficheiros e números de linha aos endereços do executável. -A interface do depurador oferece várias vistas dentro do processo: +A interface do depurador oferece várias vistas dentro do processo: -Se tentar depurar um projecto sem informação de depuração, irá obter a mensagem Sem código... na barra de estado. Se tentar definir um ponto de paragem, é mostrado como Pendente (adicionar) na janela do ponto de paragem (ver abaixo). +Se tentar depurar um projecto sem informação de depuração, irá obter a mensagem Sem código... na barra de estado. Se tentar definir um ponto de paragem, é mostrado como Pendente (adicionar) na janela do ponto de paragem (ver abaixo). -Variáveis +Variáveis -variáveis de vigia -Esta janela lista os valores de todas as variáveis locais no ponto de execução actual do programa. Ela cobre as variáveis na pilha de chamadas completa, &ie; a função onde o processo foi interrompido, a função que chamou esta função, e assim por diante até à função main(). - -Outra ramificação nas variáveis contém as variáveis de vigia. Poderá configurar por si próprio as variáveis que são aqui mostradas. Tanto poderão ser vigiadas as variáveis locais como as globais. Poderá adicionar as variáveis se carregar no botão Adicionar ou carregar em Return, enquanto o item Vigia estiver seleccionado. Eles poderão ser removidos de novo, através do menu de contexto. +variáveis de vigia +Esta janela lista os valores de todas as variáveis locais no ponto de execução actual do programa. Ela cobre as variáveis na pilha de chamadas completa, &ie; a função onde o processo foi interrompido, a função que chamou esta função, e assim por diante até à função main(). + +Outra ramificação nas variáveis contém as variáveis de vigia. Poderá configurar por si próprio as variáveis que são aqui mostradas. Tanto poderão ser vigiadas as variáveis locais como as globais. Poderá adicionar as variáveis se carregar no botão Adicionar ou carregar em Return, enquanto o item Vigia estiver seleccionado. Eles poderão ser removidos de novo, através do menu de contexto. -Pilha de Chamadas +Pilha de Chamadas -pilha de chamadas -(... ainda não escrito ...) +pilha de chamadas +(... ainda não escrito ...) -Pontos de Paragem +Pontos de Paragem -pontos de paragem -Esta janela permite-lhe ver e manipular os pontos de paragem. Lembre-se que o &tdevelop; usa o GDB, como tal, para compreender por completo as funcionalidades de depuração do &tdevelop;, deverá ler um pouco sobre o GDB. - -Se quiser olhar para o código-fonte, os pontos de paragem estão definidos no tdevelop/languages/cpp/debugger/breakpoint.h. - -Do lado esquerdo, a janela tem botões para: +pontos de paragem +Esta janela permite-lhe ver e manipular os pontos de paragem. Lembre-se que o &tdevelop; usa o GDB, como tal, para compreender por completo as funcionalidades de depuração do &tdevelop;, deverá ler um pouco sobre o GDB. + +Se quiser olhar para o código-fonte, os pontos de paragem estão definidos no tdevelop/languages/cpp/debugger/breakpoint.h. + +Do lado esquerdo, a janela tem botões para: -Adicionar um ponto de paragem vazio -Editar o ponto de paragem seleccionado - Remover o ponto de paragem seleccionado -Remover todos os pontos de paragem +Adicionar um ponto de paragem vazio +Editar o ponto de paragem seleccionado + Remover o ponto de paragem seleccionado +Remover todos os pontos de paragem -A parte principal da janela é uma tabela com 7 colunas. Cada linha da tabela é um ponto de paragem. As colunas são: +A parte principal da janela é uma tabela com 7 colunas. Cada linha da tabela é um ponto de paragem. As colunas são: -Opção de selecção -Tipo: um dos seguinte: Inválido, Ficheiro:Linha, Ponto de Vigia, Endereço, Função -Estado. Os valores são: +Opção de selecção +Tipo: um dos seguinte: Inválido, Ficheiro:Linha, Ponto de Vigia, Endereço, Função +Estado. Os valores são: - Activo - Inactivo: Cada ponto de paragem poderá estar activo ou inactivo; no último caso, não fará efeito no seu programa até que o active de novo. - Pendente (adicionar): um ponto de paragem fica marcado desta forma se não estiver disponível nenhuma informação de depuração. Na página do 'info' do GDB:
Se a localização de um dado ponto de paragem não puder ser encontrada, poder-se-á dever ao facto que a localização esteja numa biblioteca dinâmica ainda por carregar. Nesse caso, poderá querer que o GDB crie um ponto de paragem especial (conhecido por ponto de paragem pendente) que tentará resolver-se a si próprio no futuro, quando for carregada a biblioteca dinâmica adequada.
+ Activo + Inactivo: Cada ponto de paragem poderá estar activo ou inactivo; no último caso, não fará efeito no seu programa até que o active de novo. + Pendente (adicionar): um ponto de paragem fica marcado desta forma se não estiver disponível nenhuma informação de depuração. Na página do 'info' do GDB:
Se a localização de um dado ponto de paragem não puder ser encontrada, poder-se-á dever ao facto que a localização esteja numa biblioteca dinâmica ainda por carregar. Nesse caso, poderá querer que o GDB crie um ponto de paragem especial (conhecido por ponto de paragem pendente) que tentará resolver-se a si próprio no futuro, quando for carregada a biblioteca dinâmica adequada.
-Pendente (limpar) -Pendente (modificar) -Localização no formato nome-ficheiro:número-linha -Condição -Ignorar a Contagem: Se este for um número QUANTIDADE maior que zero, as próximas QUANTIDADE vezes que o ponto de paragem for atingido, a execução do seu programa não irá parar; para além de decrementar o número de vezes a ignorar, o gdb não irá fazer nada. -Contagem: indica quantas vezes foi atingido um ponto de paragem. +Pendente (limpar) +Pendente (modificar) +Localização no formato nome-ficheiro:número-linha +Condição +Ignorar a Contagem: Se este for um número QUANTIDADE maior que zero, as próximas QUANTIDADE vezes que o ponto de paragem for atingido, a execução do seu programa não irá parar; para além de decrementar o número de vezes a ignorar, o gdb não irá fazer nada. +Contagem: indica quantas vezes foi atingido um ponto de paragem.
@@ -228,15 +87,10 @@
-Descodificação +Descodificação -descodificação -(... ainda não escrito ...) +descodificação +(... ainda não escrito ...) @@ -244,96 +98,51 @@ -Definir Pontos de Paragem +Definir Pontos de Paragem -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -Opções +Opções -Mostrar os Nomes Codificados +Mostrar os Nomes Codificados -codificação do nome -codificaçãonome - -No C++, os nomes das funções no executável são codificados, &ie; os nomes das funções incluem a informação sobre os tipos de argumentos recebidos. Isto é necessário para suportar a sobreposição ('overloading') de funções. O algoritmo de codificação não é normalizado e difere mesmo entre várias versões do compilador de C++ da &GNU;. - -Na janela de descodificação, são mostrados os nomes normalmente descodificados, como tal as assinaturas das funções irão aparecer como existem no código-fonte, por isso são fáceis de ler. Em alternativa, poderá querer ver os nomes codificados. +codificação do nome +codificaçãonome + +No C++, os nomes das funções no executável são codificados, &ie; os nomes das funções incluem a informação sobre os tipos de argumentos recebidos. Isto é necessário para suportar a sobreposição ('overloading') de funções. O algoritmo de codificação não é normalizado e difere mesmo entre várias versões do compilador de C++ da &GNU;. + +Na janela de descodificação, são mostrados os nomes normalmente descodificados, como tal as assinaturas das funções irão aparecer como existem no código-fonte, por isso são fáceis de ler. Em alternativa, poderá querer ver os nomes codificados. -Tentar Definir Pontos de Paragem ao Carregar as Bibliotecas +Tentar Definir Pontos de Paragem ao Carregar as Bibliotecas -pontos de paragem tardios -pontos de paragemtardios - -A infra-estrutura do depurador gdb não permite definir pontos de paragem em código que ainda não está carregado de momento. Numa aplicação altamente modular, onde muitas vezes o código só é carregado a pedido, como um 'plugin' (com a função da 'libc' dlopen(3)), isto poderá ser inconveniente. Como tal, o &tdevelop; contém o seu próprio suporte para os pontos de paragem em bibliotecas dinâmicas. Se definir esta opção, ela permitir-lhe-á definir pontos de paragem nas bibliotecas que ainda não estão carregada. Aí, sempre que o gdb notificar que uma biblioteca vai ser carregada, o &tdevelop; tentará definir os pontos de paragem pendentes. +pontos de paragem tardios +pontos de paragemtardios + +A infra-estrutura do depurador gdb não permite definir pontos de paragem em código que ainda não está carregado de momento. Numa aplicação altamente modular, onde muitas vezes o código só é carregado a pedido, como um 'plugin' (com a função da 'libc' dlopen(3)), isto poderá ser inconveniente. Como tal, o &tdevelop; contém o seu próprio suporte para os pontos de paragem em bibliotecas dinâmicas. Se definir esta opção, ela permitir-lhe-á definir pontos de paragem nas bibliotecas que ainda não estão carregada. Aí, sempre que o gdb notificar que uma biblioteca vai ser carregada, o &tdevelop; tentará definir os pontos de paragem pendentes. -Activar a Barra de Ferramentas Flutuante +Activar a Barra de Ferramentas Flutuante -barra de ferramentas do depurador -barra de ferramentasdepurador - -(... ainda não escrito ...) +barra de ferramentas do depurador +barra de ferramentasdepurador + +(... ainda não escrito ...) - + -
+ diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/documentation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/documentation.docbook index da5206477e1..76692c13aec 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/documentation.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/documentation.docbook @@ -1,73 +1,36 @@ -Documentação +Documentação -A documentação, infelizmente, pertence às questões mais subestimadas da programação. Contudo, uma vez configurada devidamente e mantida a nível interno e externo, a documentação oferece uma ajuda muito valiosa. +A documentação, infelizmente, pertence às questões mais subestimadas da programação. Contudo, uma vez configurada devidamente e mantida a nível interno e externo, a documentação oferece uma ajuda muito valiosa. -A documentação tem várias facetas. Existe a - documentação interna do projecto, que consiste principalmente em - comentários nos ficheiros de código/inclusão - documentação interna da &API; do seu projecto, gerada a partir dos ficheiros do programa com ferramentas especiais, ⪚ &doxygen; +A documentação tem várias facetas. Existe a + documentação interna do projecto, que consiste principalmente em + comentários nos ficheiros de código/inclusão + documentação interna da &API; do seu projecto, gerada a partir dos ficheiros do programa com ferramentas especiais, ⪚ &doxygen; - - documentação externa do projecto, que inclui, entre outras - a documentação externa da &API; de ⪚ bibliotecas do sistema comuns (&kde;, &Qt;, &etc;) - qualquer outra documentação (manuais da linguagem de programação, informação de sistema geral, artigos e tutoriais, entre outros) + + documentação externa do projecto, que inclui, entre outras + a documentação externa da &API; de ⪚ bibliotecas do sistema comuns (&kde;, &Qt;, &etc;) + qualquer outra documentação (manuais da linguagem de programação, informação de sistema geral, artigos e tutoriais, entre outros) - + -Toda esta documentação deverá ser fácil de manter e prontamente disponível sempre que necessitar dela. O &tdevelop; tem todas as capacidades para tal. +Toda esta documentação deverá ser fácil de manter e prontamente disponível sempre que necessitar dela. O &tdevelop; tem todas as capacidades para tal. -O Navegador de Documentação +O Navegador de Documentação
-Uma Imagem da Árvore de Documentação +Uma Imagem da Árvore de Documentação - +
-
+ -
+ diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/editing.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/editing.docbook index c7222319578..be754f6849b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/editing.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/editing.docbook @@ -1,608 +1,224 @@ -Ferramentas de Edição +Ferramentas de Edição -Excertos de Código +Excertos de Código - Funcionalidades (introdução preliminar) - O SnippetPart adiciona uma janela de ferramentas que fica acoplada por omissão à direita - A adição, edição e remoção de excertos de código está disponível através de um menu - Se fizer duplo-click sobre um excerto, introduzi-lo-á na área activa, na posição actual do cursor - As dicas mostram o conteúdo de um excerto - Os excertos são guardados na área pessoal dos utilizadores, como tal, cada utilizador poderá fazer os seus próprios excertos - Os excertos de código poderão conter variáveis do estilo $NOME_VARIAVEL$. Ao usar o excerto, o utilizador deverá preencher o valor de substituição das variáveis + Funcionalidades (introdução preliminar) + O SnippetPart adiciona uma janela de ferramentas que fica acoplada por omissão à direita + A adição, edição e remoção de excertos de código está disponível através de um menu + Se fizer duplo-click sobre um excerto, introduzi-lo-á na área activa, na posição actual do cursor + As dicas mostram o conteúdo de um excerto + Os excertos são guardados na área pessoal dos utilizadores, como tal, cada utilizador poderá fazer os seus próprios excertos + Os excertos de código poderão conter variáveis do estilo $NOME_VARIAVEL$. Ao usar o excerto, o utilizador deverá preencher o valor de substituição das variáveis - + -Mapeamento do Teclado -combinações de teclas +Mapeamento do Teclado +combinações de teclas -A seguir, serão listadas as combinações de teclas por omissão do editor predefinido. Poderá configurá-las como desejar (como?) +A seguir, serão listadas as combinações de teclas por omissão do editor predefinido. Poderá configurá-las como desejar (como?) -Esquerda -Move-se um carácter para a esquerda - -Direita -Move-se um carácter para a direita - -&Ctrl; Esquerda -Move-se uma palavra para a esquerda - -&Ctrl; Direita -Move-se uma palavra para a direita - -Cima -Move-se uma linha para cima - -Baixo -Move-se uma linha para baixo - -Page Up -Move-se uma página para cima - -Page Down -Move-se uma página para baixo - -&Ctrl; Page Down -Move-se para o início do ficheiro - -&Ctrl; Page Down -Move-se para o fim do ficheiro - -Home -Move-se para o início da linha - -End -Move-se para o fim da linha +Esquerda +Move-se um carácter para a esquerda + +Direita +Move-se um carácter para a direita + +&Ctrl; Esquerda +Move-se uma palavra para a esquerda + +&Ctrl; Direita +Move-se uma palavra para a direita + +Cima +Move-se uma linha para cima + +Baixo +Move-se uma linha para baixo + +Page Up +Move-se uma página para cima + +Page Down +Move-se uma página para baixo + +&Ctrl; Page Down +Move-se para o início do ficheiro + +&Ctrl; Page Down +Move-se para o fim do ficheiro + +Home +Move-se para o início da linha + +End +Move-se para o fim da linha -Para todas as teclas acima, pode-se usar adicionalmente a tecla &Shift;, para marcar a partir da posição actual do cursor até à posição onde se for parar. +Para todas as teclas acima, pode-se usar adicionalmente a tecla &Shift;, para marcar a partir da posição actual do cursor até à posição onde se for parar. -Backspace -Apaga um carácter à esquerda - -Delete -Apaga o carácter por baixo do cursor - -&Ctrl; C -Copia o texto seleccionado para a área de transferência - -&Ctrl; V -Cola o texto seleccionado da área de transferência - -&Ctrl; X -Apaga o texto seleccionado e coloca-o na área de transferência - -&Ctrl; Z -Desfazer - -&Shift;&Ctrl; Z -Refazer +Backspace +Apaga um carácter à esquerda + +Delete +Apaga o carácter por baixo do cursor + +&Ctrl; C +Copia o texto seleccionado para a área de transferência + +&Ctrl; V +Cola o texto seleccionado da área de transferência + +&Ctrl; X +Apaga o texto seleccionado e coloca-o na área de transferência + +&Ctrl; Z +Desfazer + +&Shift;&Ctrl; Z +Refazer - + -O Sistema de Comunicação de Problemas +O Sistema de Comunicação de Problemas -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Procurar e Descobrir -procurar -descobrir +Procurar e Descobrir +procurar +descobrir -Procurar por Texto +Procurar por Texto -&Ctrl;F- Procurar &Ctrl;R- Substituir +&Ctrl;F- Procurar &Ctrl;R- Substituir - + -ISearch -isearch -pesquisa incremental -procurarincremental - -A forma convencional de procurar com a opção Editar Procurar necessita que você indique o termo a procurar por completo, antes de iniciar a pesquisa. A maior parte do tempo, é muito mais fácil procurar incrementalmente. Se carregar no campo de texto chamado ISearch da barra de ferramentas, a pesquisa é efectuada à medida que vai escrevendo. Irá concluir que o termo desejado poderá ser encontrado logo ao fim de escrever 3 ou 4 letras. - - +ISearch +isearch +pesquisa incremental +procurarincremental + +A forma convencional de procurar com a opção Editar Procurar necessita que você indique o termo a procurar por completo, antes de iniciar a pesquisa. A maior parte do tempo, é muito mais fácil procurar incrementalmente. Se carregar no campo de texto chamado ISearch da barra de ferramentas, a pesquisa é efectuada à medida que vai escrevendo. Irá concluir que o termo desejado poderá ser encontrado logo ao fim de escrever 3 ou 4 letras. + + -Grep -procurarnos ficheiros - -Ambos os mecanismos de procura descritos acima estão restringidos a procurar dento de um ficheiro de código. Existe uma outra ferramenta adicional que lhe permite procurar num (talvez grande) conjunto de ficheiros, através da opção do menu Procurar nos Ficheiros... do menu Editar. É, basicamente, uma interface para o programa &grep;(1). - -Na janela, poderá indicar os ficheiros onde deseja procurar. Existe um conjunto de padrões especiais disponíveis que poderá usar numa lista. Desta forma, poderá restringir facilmente o mecanismo de procura aos ficheiros de inclusão, por exemplo. Para além disso, existe uma pasta que poderá indicar onde começar a procura. Se assinalar a opção Recursivo, a pesquisa irá percorrer todas as pastas que estejam abaixo desta na hierarquia. - -O termo a procurar é, de um modo geral, uma expressão regular que segue a sintaxe do POSIX. Por exemplo, poderá usar o termo "\<K.*" se desejar procurar todas as palavras que comecem pela letra K. Os seguintes caracteres são interpretados de uma forma especial: +Grep +procurarnos ficheiros + +Ambos os mecanismos de procura descritos acima estão restringidos a procurar dento de um ficheiro de código. Existe uma outra ferramenta adicional que lhe permite procurar num (talvez grande) conjunto de ficheiros, através da opção do menu Procurar nos Ficheiros... do menu Editar. É, basicamente, uma interface para o programa &grep;(1). + +Na janela, poderá indicar os ficheiros onde deseja procurar. Existe um conjunto de padrões especiais disponíveis que poderá usar numa lista. Desta forma, poderá restringir facilmente o mecanismo de procura aos ficheiros de inclusão, por exemplo. Para além disso, existe uma pasta que poderá indicar onde começar a procura. Se assinalar a opção Recursivo, a pesquisa irá percorrer todas as pastas que estejam abaixo desta na hierarquia. + +O termo a procurar é, de um modo geral, uma expressão regular que segue a sintaxe do POSIX. Por exemplo, poderá usar o termo "\<K.*" se desejar procurar todas as palavras que comecem pela letra K. Os seguintes caracteres são interpretados de uma forma especial: - - . -Corresponde a qualquer carácter - - ^ -Corresponde ao início de uma linha - - $ -Corresponde ao fim de uma linha - - \< -Corresponde ao início de uma palavra - - \> -Corresponde ao fim de uma palavra - - ? -O item antecedente corresponde menos que uma vez - - * -O item antecedente corresponde zero ou mais vezes - - + -O item antecedente corresponde uma ou mais vezes - - {n} -O item antecedente corresponde exactamente 'n' vezes - - {n,} -O item antecedente corresponde 'n' ou mais vezes - - {,n} -O item antecedente corresponde menos de 'n' vezes - - {n,m} -O item antecedente corresponde pelo menos n mas menos que m vezes + + . +Corresponde a qualquer carácter + + ^ +Corresponde ao início de uma linha + + $ +Corresponde ao fim de uma linha + + \< +Corresponde ao início de uma palavra + + \> +Corresponde ao fim de uma palavra + + ? +O item antecedente corresponde menos que uma vez + + * +O item antecedente corresponde zero ou mais vezes + + + +O item antecedente corresponde uma ou mais vezes + + {n} +O item antecedente corresponde exactamente 'n' vezes + + {n,} +O item antecedente corresponde 'n' ou mais vezes + + {,n} +O item antecedente corresponde menos de 'n' vezes + + {n,m} +O item antecedente corresponde pelo menos n mas menos que m vezes -As referências anteriores às expressões entre parêntesis estão também disponíveis, através da notação \n. +As referências anteriores às expressões entre parêntesis estão também disponíveis, através da notação \n. -Para os programadores em C++, como bónus especial, existem alguns modelos de procura disponíveis para procurar padrões típicos. Estes permitem-lhe procurar, por exemplo, todas as chamadas a funções pertencentes a um dado objecto. +Para os programadores em C++, como bónus especial, existem alguns modelos de procura disponíveis para procurar padrões típicos. Estes permitem-lhe procurar, por exemplo, todas as chamadas a funções pertencentes a um dado objecto. -Logo que tenha iniciado a procura, após carregar no botão Procurar, esta será efectuada por um processo externo e assíncrono. Todos os itens encontrados irão aparecer na janela chamada Grep. Poderá então saltar para os itens encontrados, carregando neles. Lembre-se que o 'grep' procura os ficheiros da forma que eles estão guardados no sistema de ficheiros. Se tiver versões modificadas dos mesmos no seu editor, poderá ter algumas falhas de correspondência no número da linha ou mesmo obter alguns itens encontrados inválidos. Poderá evitar isto se gravar todos os ficheiros previamente. +Logo que tenha iniciado a procura, após carregar no botão Procurar, esta será efectuada por um processo externo e assíncrono. Todos os itens encontrados irão aparecer na janela chamada Grep. Poderá então saltar para os itens encontrados, carregando neles. Lembre-se que o 'grep' procura os ficheiros da forma que eles estão guardados no sistema de ficheiros. Se tiver versões modificadas dos mesmos no seu editor, poderá ter algumas falhas de correspondência no número da linha ou mesmo obter alguns itens encontrados inválidos. Poderá evitar isto se gravar todos os ficheiros previamente. - + - + -Completação de Código +Completação de Código -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Criar Ficheiros e Classes Novos +Criar Ficheiros e Classes Novos -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -Editar os Modelos +Editar os Modelos -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/file-browsers.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/file-browsers.docbook index e9aedfc64e0..d1d1a839d7c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/file-browsers.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/file-browsers.docbook @@ -1,67 +1,41 @@ -Os Navegadores de Ficheiros +Os Navegadores de Ficheiros -Do lado esquerdo da janela principal, o &tdevelop; poderá mostrar vários tipos de listas e árvores para a selecção de ficheiros: +Do lado esquerdo da janela principal, o &tdevelop; poderá mostrar vários tipos de listas e árvores para a selecção de ficheiros: -Árvore de Ficheiros +Árvore de Ficheiros -Isto mostra uma árvore com a hierarquia de ficheiros por baixo da pasta do projecto. Se carregar num ficheiro, este é carregado no editor. Para os ficheiros que não contenham texto, o &tdevelop; inicia uma aplicação que possa lidar com o tipo MIME respectivo. +Isto mostra uma árvore com a hierarquia de ficheiros por baixo da pasta do projecto. Se carregar num ficheiro, este é carregado no editor. Para os ficheiros que não contenham texto, o &tdevelop; inicia uma aplicação que possa lidar com o tipo MIME respectivo. -A árvore de ficheiros é actualizada regularmente, sempre que algo muda no sistema de ficheiros. Por exemplo, se criar ficheiros ou pastas novos (mesmo fora do &tdevelop;), isto é imediatamente reflectido na lista de ficheiros. No &Linux;, esta funcionalidade tira partido da biblioteca FAM. No caso dos outros sistemas operativos ou do NFS, as pastas apresentadas são pesquisadas regularmente em pequenos intervalos de tempo. +A árvore de ficheiros é actualizada regularmente, sempre que algo muda no sistema de ficheiros. Por exemplo, se criar ficheiros ou pastas novos (mesmo fora do &tdevelop;), isto é imediatamente reflectido na lista de ficheiros. No &Linux;, esta funcionalidade tira partido da biblioteca FAM. No caso dos outros sistemas operativos ou do NFS, as pastas apresentadas são pesquisadas regularmente em pequenos intervalos de tempo. -A árvore de ficheiros esconde os ficheiros que não são normalmente interessantes, como os ficheiros-objecto. Nas Opções do projecto, em Vistas de ficheiros, poderá configurar (como uma lista separada por vírgulas de caracteres especiais), quais os padrões que são usados para eliminar os ficheiros irrelevantes. +A árvore de ficheiros esconde os ficheiros que não são normalmente interessantes, como os ficheiros-objecto. Nas Opções do projecto, em Vistas de ficheiros, poderá configurar (como uma lista separada por vírgulas de caracteres especiais), quais os padrões que são usados para eliminar os ficheiros irrelevantes. -Para além disso, pode optar por restringir a árvore de ficheiros para mostrar apenas os ficheiros que pertençam ao projecto carregado no momento. Isto poderá ser activado ou desactivado se carregar com o botão direito do rato no item de topo da árvore. +Para além disso, pode optar por restringir a árvore de ficheiros para mostrar apenas os ficheiros que pertençam ao projecto carregado no momento. Isto poderá ser activado ou desactivado se carregar com o botão direito do rato no item de topo da árvore.
-Uma Imagem da Árvore de Ficheiros +Uma Imagem da Árvore de Ficheiros - -Uma Imagem da Árvore de Ficheiros + +Uma Imagem da Árvore de Ficheiros
-Grupos de Ficheiros +Grupos de Ficheiros -Esta mostra os ficheiros que pertençam ao projecto, agrupados pela sua extensão do nome do ficheiro. Como na árvore de ficheiros, poderá editar um ficheiro se carregar nele com o &LMB;. +Esta mostra os ficheiros que pertençam ao projecto, agrupados pela sua extensão do nome do ficheiro. Como na árvore de ficheiros, poderá editar um ficheiro se carregar nele com o &LMB;. -Os grupos mostrados nesta área poderão ser configurados na janela Vistas dos ficheiros das Opções do projecto. Para personalizar a área de acordo com as suas necessidades, é útil compreender como é que os ficheiros são distribuídos nos grupos. Para cada ficheiro, o &tdevelop; percorre todos os grupos de cima para baixo. Em cada grupo, verifica se o nome do ficheiro corresponde a cada um dos padrões. Se houver uma correspondência, o ficheiro é mostrado neste grupo e a iteração é interrompida. Isto torna claro que os padrões mais gerais devem ser colocados abaixo dos mais específicos. Por exemplo, um asterisco para o grupo Outros deverá ser o último padrão. +Os grupos mostrados nesta área poderão ser configurados na janela Vistas dos ficheiros das Opções do projecto. Para personalizar a área de acordo com as suas necessidades, é útil compreender como é que os ficheiros são distribuídos nos grupos. Para cada ficheiro, o &tdevelop; percorre todos os grupos de cima para baixo. Em cada grupo, verifica se o nome do ficheiro corresponde a cada um dos padrões. Se houver uma correspondência, o ficheiro é mostrado neste grupo e a iteração é interrompida. Isto torna claro que os padrões mais gerais devem ser colocados abaixo dos mais específicos. Por exemplo, um asterisco para o grupo Outros deverá ser o último padrão.
-
+ diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/getting-started.docbook index 6cb1c1e8202..3eb6ceafc2e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/getting-started.docbook @@ -28,667 +28,360 @@ Volker Paul - BerndPol + BerndPol -Introdução ao &tdevelop; — Uma Visita Guiada +Introdução ao &tdevelop; — Uma Visita Guiada -Agora que você instalou o seu IDE &tdevelop;, como é que o vai utilizar bem? Dado que esta é uma aplicação complexa, a curva de aprendizagem pode ser um pouco inclinada, principalmente se não estiver já habituado a este tipo de ambientes de desenvolvimento integrados. -Iremos tentar suavizar esta curva de aprendizagem um pouco, vendo os passos de criação de uma aplicação do KDE em C++. Como tal, iremos dar uma vista de olhos (focada) em: +Agora que você instalou o seu IDE &tdevelop;, como é que o vai utilizar bem? Dado que esta é uma aplicação complexa, a curva de aprendizagem pode ser um pouco inclinada, principalmente se não estiver já habituado a este tipo de ambientes de desenvolvimento integrados. +Iremos tentar suavizar esta curva de aprendizagem um pouco, vendo os passos de criação de uma aplicação do KDE em C++. Como tal, iremos dar uma vista de olhos (focada) em: - O que é visto à superfície do IDE do &tdevelop;. - - Como criar um novo projecto. + O que é visto à superfície do IDE do &tdevelop;. + + Como criar um novo projecto. -Uma Vista Introdutória sobre o &tdevelop; +Uma Vista Introdutória sobre o &tdevelop; -À Superfície +À Superfície -Quando você inicia o &tdevelop; pela primeira vez, irá obter uma visualização semelhante à seguinte: +Quando você inicia o &tdevelop; pela primeira vez, irá obter uma visualização semelhante à seguinte: - + -Área de Trabalho e Páginas das Janelas de Ferramentas -Neste caso inicial, o &tdevelop; usa o modo denominado por modo de interface de utilizador IDEAl. Um espaço de trabalho com o tamanho máximo possível fica rodeado pela esquerda, baixo e direita por uma série de botões que actuam de forma semelhante às páginas numa área dividida em páginas. Se carregar numa destas páginas, aparece então uma janela de ferramentas que lhe permitirá trabalhar numa tarefa específica. +Área de Trabalho e Páginas das Janelas de Ferramentas +Neste caso inicial, o &tdevelop; usa o modo denominado por modo de interface de utilizador IDEAl. Um espaço de trabalho com o tamanho máximo possível fica rodeado pela esquerda, baixo e direita por uma série de botões que actuam de forma semelhante às páginas numa área dividida em páginas. Se carregar numa destas páginas, aparece então uma janela de ferramentas que lhe permitirá trabalhar numa tarefa específica. -Menu e Barras de Ferramentas -No topo, existe o menu normal, seguido de várias filas de barras de ferramentas, estando algumas vazias inicialmente. Elas serão preenchidas, logo que exista um projecto aberto para o trabalho de facto. +Menu e Barras de Ferramentas +No topo, existe o menu normal, seguido de várias filas de barras de ferramentas, estando algumas vazias inicialmente. Elas serão preenchidas, logo que exista um projecto aberto para o trabalho de facto. -Barra de Estado -Finalmente, existe uma barra de estado no fundo da janela que mostra algumas informações curtas sobre as várias tarefas. +Barra de Estado +Finalmente, existe uma barra de estado no fundo da janela que mostra algumas informações curtas sobre as várias tarefas. - + -Como Obter Alguma Ajuda +Como Obter Alguma Ajuda -Para além da Ajuda, que oferece algumas respostas a perguntas específicas, a barra de estado e dois tipos de dicas de ferramentas oferecem algumas informações rápidas. +Para além da Ajuda, que oferece algumas respostas a perguntas específicas, a barra de estado e dois tipos de dicas de ferramentas oferecem algumas informações rápidas. -O Que Este Item do Menu Faz? -Quando você coloca o cursor do rato sobre um item do menu, existe alguma informação curta que será apresentada na barra de estado. Embora isto, em alguns casos, repita apenas o nome da selecção, noutros poderá oferecer algumas informações adicionais sobre o intuito do comando do menu. +O Que Este Item do Menu Faz? +Quando você coloca o cursor do rato sobre um item do menu, existe alguma informação curta que será apresentada na barra de estado. Embora isto, em alguns casos, repita apenas o nome da selecção, noutros poderá oferecer algumas informações adicionais sobre o intuito do comando do menu. -Qual é o Nome Deste Item? -Em vários itens, irá aparecer uma dica com um nome curto da função, quando você colocar o cursor por cima dela durante alguns segundos. Isto é útil para uma orientação rápida na barra de ferramentas ou nas páginas de ferramentas no modo IDEAl, quando o IDE tiver sido configurado para mostrar os ícones apenas nestes botões. +Qual é o Nome Deste Item? +Em vários itens, irá aparecer uma dica com um nome curto da função, quando você colocar o cursor por cima dela durante alguns segundos. Isto é útil para uma orientação rápida na barra de ferramentas ou nas páginas de ferramentas no modo IDEAl, quando o IDE tiver sido configurado para mostrar os ícones apenas nestes botões. -O Que é Que Este Item Faz? -Está disponível mais alguma informação, através da ajuda de dicas de ferramentas para muitos itens do IDE. Seleccione a opção Ajuda O Que É Isto? ou carregue em &Shift;F1, podendo então com o cursor do ponto de interrogação seleccionar o item que deseja conhecer. Poderá também abrir qualquer menu desta forma e carregar num item específico do menu (tanto os activos como os desactivados, a cinzento) para ver se está disponível mais alguma informação. +O Que é Que Este Item Faz? +Está disponível mais alguma informação, através da ajuda de dicas de ferramentas para muitos itens do IDE. Seleccione a opção Ajuda O Que É Isto? ou carregue em &Shift;F1, podendo então com o cursor do ponto de interrogação seleccionar o item que deseja conhecer. Poderá também abrir qualquer menu desta forma e carregar num item específico do menu (tanto os activos como os desactivados, a cinzento) para ver se está disponível mais alguma informação. - + -O que está nos menus +O que está nos menus -Existem dez menus seleccionáveis na barra de menu. A maioria deles fica preenchida por completo, logo que um projecto tenha sido aberto para trabalho, enquanto outros necessitam pelo menos de um documento aberto. Em resumo, eles irão permitir os seguintes tipos de acção. +Existem dez menus seleccionáveis na barra de menu. A maioria deles fica preenchida por completo, logo que um projecto tenha sido aberto para trabalho, enquanto outros necessitam pelo menos de um documento aberto. Em resumo, eles irão permitir os seguintes tipos de acção. -Isto é apenas uma introdução. Para uma listagem mais detalhada dos menus e dos seus itens, veja a Referência de Comandos. +Isto é apenas uma introdução. Para uma listagem mais detalhada dos menus e dos seus itens, veja a Referência de Comandos. - Ficheiro + Ficheiro - Acções Normais - Este menu é bastante comum. Permite criar, abrir, gravar, imprimir e fechar ficheiros de documentos, assim como sair da aplicação &tdevelop;, como é normal acontecer. - Reverter as Alterações - Para além disso, permite reverter as alterações, carregando de novo o conteúdo do ficheiro de uma forma ordeira. + Acções Normais + Este menu é bastante comum. Permite criar, abrir, gravar, imprimir e fechar ficheiros de documentos, assim como sair da aplicação &tdevelop;, como é normal acontecer. + Reverter as Alterações + Para além disso, permite reverter as alterações, carregando de novo o conteúdo do ficheiro de uma forma ordeira. - Editar + Editar - Este menu só é útil se estiver algum documento aberto. - Acções Normais - Oferece as acções normais para desfazer/refazer e para cortar/copiar/colar. Para além disso, permite seleccionar blocos de texto de várias formas. - Procurar e Substituir - Existe uma funcionalidade de procura muito poderosa disponível no menu Editar. Para além das acções normais de procura e substituição que se limitam ao documento actual, você poderá também conduzir uma procura e substituição a nível global. Isto permite trabalhar em todos os ficheiros do projecto de uma vez. - Edição de Texto Avançada - Existem possibilidades para formatar de novo o documento actual e para completar automaticamente alguns textos escritos parcialmente de várias formas. + Este menu só é útil se estiver algum documento aberto. + Acções Normais + Oferece as acções normais para desfazer/refazer e para cortar/copiar/colar. Para além disso, permite seleccionar blocos de texto de várias formas. + Procurar e Substituir + Existe uma funcionalidade de procura muito poderosa disponível no menu Editar. Para além das acções normais de procura e substituição que se limitam ao documento actual, você poderá também conduzir uma procura e substituição a nível global. Isto permite trabalhar em todos os ficheiros do projecto de uma vez. + Edição de Texto Avançada + Existem possibilidades para formatar de novo o documento actual e para completar automaticamente alguns textos escritos parcialmente de várias formas. - Ver + Ver - Tal como no menu Editar, este menu só é útil se estiver algum projecto aberto de momento. Neste caso, ficarão disponíveis as seguintes acções (entre outras): - Histórico de Navegação - Avance e recue pelos documentos &etc; que tenha visitado. + Tal como no menu Editar, este menu só é útil se estiver algum projecto aberto de momento. Neste caso, ficarão disponíveis as seguintes acções (entre outras): + Histórico de Navegação + Avance e recue pelos documentos &etc; que tenha visitado. - Registo de Erros - Navegue pelas linhas de código dos erros que foram encontrados no último processo de compilação/construção. + Registo de Erros + Navegue pelas linhas de código dos erros que foram encontrados no último processo de compilação/construção. - Gerir a Janela de Ferramentas - Seleccione ou esconda as janelas de ferramentas ou as áreas acopláveis de ferramentas. + Gerir a Janela de Ferramentas + Seleccione ou esconda as janelas de ferramentas ou as áreas acopláveis de ferramentas. - Acções Relacionadas com o Editor - Alguns itens do menu Ver controlam a aparência e comportamento do editor que você usa. No caso do componente do &kate; (Editor de Texto Avançado Incorporado), ficarão disponíveis os seguintes controlos: + Acções Relacionadas com o Editor + Alguns itens do menu Ver controlam a aparência e comportamento do editor que você usa. No caso do componente do &kate; (Editor de Texto Avançado Incorporado), ficarão disponíveis os seguintes controlos: - Controlar o comportamento de mudança de linha na janela do documento. - Mostrar ou esconder vários dados nas janelas de documentos: os números de linhas, ícones e, adicionalmente, as marcações de favoritos na barra de posicionamento. - Controlar a visibilidade das secções dobradas (temporariamente escondidas) num texto de código. + Controlar o comportamento de mudança de linha na janela do documento. + Mostrar ou esconder vários dados nas janelas de documentos: os números de linhas, ícones e, adicionalmente, as marcações de favoritos na barra de posicionamento. + Controlar a visibilidade das secções dobradas (temporariamente escondidas) num texto de código. - Projecto + Projecto - Todo o trabalho do &tdevelop; baseia-se em projectos que coleccionam basicamente os ficheiros de código, os ficheiros de gestão das compilações e outras informações numa pasta de projecto. Neste menu, poderá controlar o projecto a usar, as propriedades que tem e algumas acções de gestão. Em particular: - Abrir um Projecto - Permite criar projectos novos, abrir projectos existentes e importar os projectos de outros ambientes. + Todo o trabalho do &tdevelop; baseia-se em projectos que coleccionam basicamente os ficheiros de código, os ficheiros de gestão das compilações e outras informações numa pasta de projecto. Neste menu, poderá controlar o projecto a usar, as propriedades que tem e algumas acções de gestão. Em particular: + Abrir um Projecto + Permite criar projectos novos, abrir projectos existentes e importar os projectos de outros ambientes. - Opções do Projecto - Permite definir um conjunto completo de propriedades diferentes do projecto. + Opções do Projecto + Permite definir um conjunto completo de propriedades diferentes do projecto. - Gestão de Classes - Adiciona novas classes ao projecto e atravessa a árvore de heranças de uma classe. + Gestão de Classes + Adiciona novas classes ao projecto e atravessa a árvore de heranças de uma classe. - Distribuir o Projecto - Ajuda a distribuir os pacotes de distribuição do projecto. + Distribuir o Projecto + Ajuda a distribuir os pacotes de distribuição do projecto. - Compilar + Compilar - Este menu tem a ver com tudo o que respeita à compilação e documentação do projecto. Como tal, só é usado quando está um projecto aberto de momento. Neste caso, oferece as seguintes acções: - Compilar, Editar as Ligações, Executar - Permite compilar e gerar o executável do projecto completo ou de partes dele, assim como executar a aplicação a partir do IDE. + Este menu tem a ver com tudo o que respeita à compilação e documentação do projecto. Como tal, só é usado quando está um projecto aberto de momento. Neste caso, oferece as seguintes acções: + Compilar, Editar as Ligações, Executar + Permite compilar e gerar o executável do projecto completo ou de partes dele, assim como executar a aplicação a partir do IDE. - Preparar as Operações de Compilação - Isto depende, de facto, do sistema de compilações que usa para este projecto. No caso dos projectos do 'automake', ele permite correr o Makefile.cvs e o configure por si só. Existe também a possibilidade de remover os ficheiros traduzidos do projecto em várias etapas de intensidade. + Preparar as Operações de Compilação + Isto depende, de facto, do sistema de compilações que usa para este projecto. No caso dos projectos do 'automake', ele permite correr o Makefile.cvs e o configure por si só. Existe também a possibilidade de remover os ficheiros traduzidos do projecto em várias etapas de intensidade. - Instalar a Aplicação - Permite instalar a aplicação, tanto nas pastas locais como nas pastas do sistema que só estão acessíveis para o utilizador 'root'. + Instalar a Aplicação + Permite instalar a aplicação, tanto nas pastas locais como nas pastas do sistema que só estão acessíveis para o utilizador 'root'. - Documentação da API - Compila ou remove a documentação da API baseada no 'doxygen' do projecto, tal como está definido nas opções do projecto. + Documentação da API + Compila ou remove a documentação da API baseada no 'doxygen' do projecto, tal como está definido nas opções do projecto. - Depuração + Depuração - Ainda que este menu seja preenchido quando está activo um projecto, só é útil de facto se o projecto actual tiver sido compilado previamente com a informação de depuração (o que é definido basicamente na opção Projecto Opções do Projecto..). Estão disponíveis as seguintes acções neste caso: - Acções Normais do Depurador - A primeira secção na opção Depurar oferece uma interface gráfica para o depurador simbólico GDB da &GNU;. Permite iniciar e parar a sua aplicação no depurador e percorrê-lo de várias formas. + Ainda que este menu seja preenchido quando está activo um projecto, só é útil de facto se o projecto actual tiver sido compilado previamente com a informação de depuração (o que é definido basicamente na opção Projecto Opções do Projecto..). Estão disponíveis as seguintes acções neste caso: + Acções Normais do Depurador + A primeira secção na opção Depurar oferece uma interface gráfica para o depurador simbólico GDB da &GNU;. Permite iniciar e parar a sua aplicação no depurador e percorrê-lo de várias formas. - Pontos de Paragem - O &tdevelop; oferece várias formas de definir pontos de paragem no código da sua aplicação. Uma delas é através da opção do menu Comutar o Ponto de Paragem. + Pontos de Paragem + O &tdevelop; oferece várias formas de definir pontos de paragem no código da sua aplicação. Uma delas é através da opção do menu Comutar o Ponto de Paragem. - Depuração Avançada - Outras opções do menu Depurar permitem uma análise mais sofisticada do programa. Use o &Shift;F1 para obter mais informações sobre o seu objectivo. + Depuração Avançada + Outras opções do menu Depurar permitem uma análise mais sofisticada do programa. Use o &Shift;F1 para obter mais informações sobre o seu objectivo. - Janela + Janela - Este menu é relativamente comum. Poderá seleccionar qualquer janela de documento aberta, assim como fechar aqui uma ou mais janelas. Poderá até seleccionar um conjunto de janelas de documentos para serem fechadas de uma vez. + Este menu é relativamente comum. Poderá seleccionar qualquer janela de documento aberta, assim como fechar aqui uma ou mais janelas. Poderá até seleccionar um conjunto de janelas de documentos para serem fechadas de uma vez. - Ferramentas + Ferramentas - O &tdevelop; é altamente personalizado. Poderá seleccionar um editor favorito para os seus documentos, assim como oferecer ferramentas externas e incorporadas para extender as capacidades básicas do IDE. O menu Ferramentas reflecte a maior parte desta configuração. - Edição Avançada - O conjunto superior dos itens do menu Ferramentas será oferecido pelo 'plugin' do editor em uso. Poderá seleccionar o seu editor favorito coma opção Configuração Configurar o KDevelop... Editor. Logo que tenha sido seleccionado um ficheiro de documento editável, a parte superior do menu Ferramentas irá oferecer comandos de edição avançados, específicos para a componente do editor em uso. + O &tdevelop; é altamente personalizado. Poderá seleccionar um editor favorito para os seus documentos, assim como oferecer ferramentas externas e incorporadas para extender as capacidades básicas do IDE. O menu Ferramentas reflecte a maior parte desta configuração. + Edição Avançada + O conjunto superior dos itens do menu Ferramentas será oferecido pelo 'plugin' do editor em uso. Poderá seleccionar o seu editor favorito coma opção Configuração Configurar o KDevelop... Editor. Logo que tenha sido seleccionado um ficheiro de documento editável, a parte superior do menu Ferramentas irá oferecer comandos de edição avançados, específicos para a componente do editor em uso. - Tratamento da Parte Web - No caso de a janela do documento activa conter uma página em HTML (⪚ mostrada numa selecção de Documentação), o menu Ferramentas irá mostrar itens de menu adicionais que oferecem várias formas de lidar com as páginas Web. + Tratamento da Parte Web + No caso de a janela do documento activa conter uma página em HTML (⪚ mostrada numa selecção de Documentação), o menu Ferramentas irá mostrar itens de menu adicionais que oferecem várias formas de lidar com as páginas Web. - Outras Ferramentas - Normalmente existirão um conjunto de outros itens, de acordo com as ferramentas disponíveis de momento. Use o &Shift;F1 para obter mais informações sobre os seus fins. + Outras Ferramentas + Normalmente existirão um conjunto de outros itens, de acordo com as ferramentas disponíveis de momento. Use o &Shift;F1 para obter mais informações sobre os seus fins. - Configuração + Configuração - Este menu permite-lhe mostrar e esconder o menu, as barras de ferramentas e a barra de estado. Do mesmo modo, também poderá configurar os atalhos, barras de ferramentas, notificações, o editor e o comportamento geral do KDevelop. + Este menu permite-lhe mostrar e esconder o menu, as barras de ferramentas e a barra de estado. Do mesmo modo, também poderá configurar os atalhos, barras de ferramentas, notificações, o editor e o comportamento geral do KDevelop. - Ajuda + Ajuda - Aqui poderá abrir este manual do KDevelop, ler a documentação do Qt, abrir as páginas do manual (no formato tradicional de manuais do UNIX) e as páginas do 'info' (o formato de manual da GNU), comunicar erros e obter algumas informações sobre a versão actual do seu KDevelop e os seus autores. + Aqui poderá abrir este manual do KDevelop, ler a documentação do Qt, abrir as páginas do manual (no formato tradicional de manuais do UNIX) e as páginas do 'info' (o formato de manual da GNU), comunicar erros e obter algumas informações sobre a versão actual do seu KDevelop e os seus autores. - + - + -Como Iniciar um Projecto Novo — o &appwizard; +Como Iniciar um Projecto Novo — o &appwizard; -Isto serve para lhe mostrar quão simples é pôr o KDevelop a criar um programa executável para si. +Isto serve para lhe mostrar quão simples é pôr o KDevelop a criar um programa executável para si. -O &appwizard; poderá criar rapidamente um projecto para si, a partir de uma lista de modelos de projecto predefinidos. Tudo o que tem a fazer é seleccionar o tipo de projecto que deseja, como nomeá-lo e onde colocá-lo. +O &appwizard; poderá criar rapidamente um projecto para si, a partir de uma lista de modelos de projecto predefinidos. Tudo o que tem a fazer é seleccionar o tipo de projecto que deseja, como nomeá-lo e onde colocá-lo. -Seleccione Projecto - Novo Projecto. A janela para Criar um Novo Projecto irá aparecer. Assumir-se-á que deseja criar um projecto normal para o KDE. Como tal, seleccione o tipo: C++ - KDE - Aplicação Simples do KDE. Indique o nome, p.ex. 'olamundo'. A localização por omissão será '/home/utilizador/olamundo'. Se terminou a configuração nesta janela, carregue em Seguinte. Na próxima janela poderá definir algumas opções que trazem já alguns valores predefinidos úteis. Carregue em Seguinte. Finalmente, será apresentado o modelo dos ficheiros .h e dos .cpp. Mais uma vez, poderá deixá-los com os valores predefinidos e carregar em Terminar. Irá ver então a mensagem a avisar que o seu programa foi criado. +Seleccione Projecto - Novo Projecto. A janela para Criar um Novo Projecto irá aparecer. Assumir-se-á que deseja criar um projecto normal para o KDE. Como tal, seleccione o tipo: C++ - KDE - Aplicação Simples do KDE. Indique o nome, p.ex. 'olamundo'. A localização por omissão será '/home/utilizador/olamundo'. Se terminou a configuração nesta janela, carregue em Seguinte. Na próxima janela poderá definir algumas opções que trazem já alguns valores predefinidos úteis. Carregue em Seguinte. Finalmente, será apresentado o modelo dos ficheiros .h e dos .cpp. Mais uma vez, poderá deixá-los com os valores predefinidos e carregar em Terminar. Irá ver então a mensagem a avisar que o seu programa foi criado. -Para executar o seu programa, seleccione a opção Construir - Executar o Programa. Irá receber uma mensagem a avisar que o 'automake' & amigos necessitam de correr primeiro. Carregue nesse caso em OK. O seu programa será então compilado e executado, e uma janela do seu novo programa irá aparecer, a dizer "Olá Mundo". Poderá agora editar o seu programa e adicionar mais algumas funcionalidades úteis. +Para executar o seu programa, seleccione a opção Construir - Executar o Programa. Irá receber uma mensagem a avisar que o 'automake' & amigos necessitam de correr primeiro. Carregue nesse caso em OK. O seu programa será então compilado e executado, e uma janela do seu novo programa irá aparecer, a dizer "Olá Mundo". Poderá agora editar o seu programa e adicionar mais algumas funcionalidades úteis. - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/index.docbook index 7bb7c0b4a52..29d2e941eb6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/index.docbook @@ -1,68 +1,30 @@ KDevelop"> + KDevelop"> - Apache"> - API"> + Apache"> + API"> - autoconf"> - automake"> + autoconf"> + automake"> - ctags"> - CVS"> + ctags"> + CVS"> - Doxygen"> - doxywizard"> - egrep"> - grep"> - HTML"> - IDE"> - libtool"> + Doxygen"> + doxywizard"> + egrep"> + grep"> + HTML"> + IDE"> + libtool"> - Python"> - Perl"> - PHP"> + Python"> + Perl"> + PHP"> - Qt/embedded"> - ssh"> + Qt/embedded"> + ssh"> @@ -99,8 +61,7 @@ - + ]> - &FDLNotice; + &FDLNotice; - O &tdevelop; é um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para ser usado numa grande variedade de tarefas de programação. + O &tdevelop; é um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para ser usado numa grande variedade de tarefas de programação. - KDE - KDevelop - IDE - desenvolvimento - programação + KDE + KDevelop + IDE + desenvolvimento + programação @@ -261,412 +168,182 @@ Entries which require special treatment are marked with comments starting with ' + --> + --> - + -Bibliografia +Bibliografia -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -<ulink url="info://make/Top" ->GNU Make Manual</ulink -> +<ulink url="info://make/Top">GNU Make Manual</ulink> -Richard M.Stallman -RolandMcGrath +Richard M.Stallman +RolandMcGrath -<ulink url="info://automake/Top" ->GNU Automake</ulink -> +<ulink url="info://automake/Top">GNU Automake</ulink> -DavidMacKenzie -TomTromey +DavidMacKenzie +TomTromey -<ulink url="info://autoconf/Top" ->GNU Autoconf</ulink -> +<ulink url="info://autoconf/Top">GNU Autoconf</ulink> -DavidMacKenzie -BenElliston +DavidMacKenzie +BenElliston -<ulink url="info://gcc/Top" ->Using the GNU Compiler Collection</ulink -> -Richard M.Stallman +<ulink url="info://gcc/Top">Using the GNU Compiler Collection</ulink> +Richard M.Stallman -<ulink url="info://libtool/Top" ->GNU Libtool</ulink -> +<ulink url="info://libtool/Top">GNU Libtool</ulink> -GordonMatzigkeit -AlexandreOliva -ThomasTanner -Gary V.Vaughan +GordonMatzigkeit +AlexandreOliva +ThomasTanner +Gary V.Vaughan -GNU Autoconf, Automake, and Libtool -1st edition -October 2000 +GNU Autoconf, Automake, and Libtool +1st edition +October 2000 -Gary V.Vaughan -BenElliston -TomTromey -Ian LanceTaylor +Gary V.Vaughan +BenElliston +TomTromey +Ian LanceTaylor -New Riders Publishing -ISBN 1578701902 +New Riders Publishing +ISBN 1578701902 -Advanced Programming in the &UNIX; Environment -1st edition -June 1992 -W. RichardStevens -Addison-Wesley Pub Co -ISBN 0201563177 +Advanced Programming in the &UNIX; Environment +1st edition +June 1992 +W. RichardStevens +Addison-Wesley Pub Co +ISBN 0201563177 -Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++ -2nd Edition -April 15, 2000 -BruceEckel -Prentice Hall -ISBN 0139798099 +Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++ +2nd Edition +April 15, 2000 +BruceEckel +Prentice Hall +ISBN 0139798099 -Open Source Development with CVS -2nd Edition -October 12, 2001 +Open Source Development with CVS +2nd Edition +October 12, 2001 -KarlFogel -MosheBar +KarlFogel +MosheBar -The Coriolis Group -ISBN 158880173X +The Coriolis Group +ISBN 158880173X -Programming PHP -1st edition -March 2002 +Programming PHP +1st edition +March 2002 -RasmusLerdorf -KevinTatroe +RasmusLerdorf +KevinTatroe -O'Reilly & Associates -ISBN 1565926102 +O'Reilly & Associates +ISBN 1565926102 -Programming Python -2nd Edition -March 2001 -MarkLutz -O'Reilly & Associates -ISBN 0596000855 +Programming Python +2nd Edition +March 2001 +MarkLutz +O'Reilly & Associates +ISBN 0596000855 -Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit -Bk&Cd-r edition -January 2002 -BoudewijnRempt -Opendocs Llc -ISBN 0970033044 +Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit +Bk&Cd-r edition +January 2002 +BoudewijnRempt +Opendocs Llc +ISBN 0970033044 -Programming Perl -The Camel book -3rd Edition -July 2000 +Programming Perl +The Camel book +3rd Edition +July 2000 -LarryWall -TomChristiansen -JonOrwant +LarryWall +TomChristiansen +JonOrwant -O'Reilly & Associates -ISBN 0596000278 +O'Reilly & Associates +ISBN 0596000278 -Learning Perl -The Lama book -3rd Edition -July 15, 2001 +Learning Perl +The Lama book +3rd Edition +July 15, 2001 -Randal L.Schwartz -TomPhoenix +Randal L.Schwartz +TomPhoenix -O'Reilly & Associates -ISBN 0596001320 +O'Reilly & Associates +ISBN 0596001320 - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/nutshell.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/nutshell.docbook index 5cb54aa7098..43423c785c6 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/nutshell.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/nutshell.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ -De Algibeira — Dicas e Truques +De Algibeira — Dicas e Truques -A informação deste capítulo pretende ser uma referência rápida para uma introdução ou se você (momentaneamente) se esqueceu de algum conceito básico. Existem também dicas rápidas para saber como resolver alguns problemas comuns ao trabalhar com o &tdevelop;. -Se quiser mais informações sobre determinado tópico, basta seguir a ligação no título que inicia esse aviso. -Está disponível alguma informação sobre os seguintes tópicos: +A informação deste capítulo pretende ser uma referência rápida para uma introdução ou se você (momentaneamente) se esqueceu de algum conceito básico. Existem também dicas rápidas para saber como resolver alguns problemas comuns ao trabalhar com o &tdevelop;. +Se quiser mais informações sobre determinado tópico, basta seguir a ligação no título que inicia esse aviso. +Está disponível alguma informação sobre os seguintes tópicos: - Aparência e Comportamento - Projectos - Compilação - &automanag; - Problemas na Compilação/Make - Outros Tópicos + Aparência e Comportamento + Projectos + Compilação + &automanag; + Problemas na Compilação/Make + Outros Tópicos -Aparência e Comportamento +Aparência e Comportamento -Forçar páginas de ferramentas mais pequenas no Modo IDEAl +Forçar páginas de ferramentas mais pequenas no Modo IDEAl -Por omissão, o &tdevelop; começa com páginas de ferramentas grandes baseadas em texto, em torno da área de trabalho. Poderá alterar esta aparência para ⪚ poupar espaço na janela de configuração do &tdevelop; (Configuração Configurar o KDevelop... Interface do Utilizador). -Se você usar uma versão mais antiga do &tdevelop; 3, esta janela de configuração poderá não estar disponível. Para mudar a visualização das páginas de ferramentas, coloque um item da marca do seu ficheiro de configuração $TDEHOME/share/config/tdeveloprc, como se segue: +Por omissão, o &tdevelop; começa com páginas de ferramentas grandes baseadas em texto, em torno da área de trabalho. Poderá alterar esta aparência para ⪚ poupar espaço na janela de configuração do &tdevelop; (Configuração Configurar o KDevelop... Interface do Utilizador). +Se você usar uma versão mais antiga do &tdevelop; 3, esta janela de configuração poderá não estar disponível. Para mudar a visualização das páginas de ferramentas, coloque um item da marca do seu ficheiro de configuração $TDEHOME/share/config/tdeveloprc, como se segue: -: apenas os ícones -: apenas o texto (por omissão) - -: ícones e texto +: apenas os ícones +: apenas o texto (por omissão) + +: ícones e texto - -Caracteres coloridos e/ou estilo de visualização esquisito + +Caracteres coloridos e/ou estilo de visualização esquisito -Se reparar em letras coloridas por todo o lado (&ie; nas páginas, barras de ferramentas, etc.) e a janela do &tdevelop; parecer estar a usar um estilo de visualização errado, isto poderá ajudar: +Se reparar em letras coloridas por todo o lado (&ie; nas páginas, barras de ferramentas, etc.) e a janela do &tdevelop; parecer estar a usar um estilo de visualização errado, isto poderá ajudar: -No seu ficheiro de configuração $TDEHOME/share/config/tdeveloprc, descubra a linha que contém Style=Checked e remova-a. Depois, reinicie o &tdevelop;. +No seu ficheiro de configuração $TDEHOME/share/config/tdeveloprc, descubra a linha que contém Style=Checked e remova-a. Depois, reinicie o &tdevelop;. -(Este comportamento acontece às vezes, depois de ter carregado num ficheiro UI de um dos navegadores de ficheiros e o &tdevelop; conseguiu de facto abrir o KUIViewer para mostrar a &GUI; que foi produzido a partir deste ficheiro.) +(Este comportamento acontece às vezes, depois de ter carregado num ficheiro UI de um dos navegadores de ficheiros e o &tdevelop; conseguiu de facto abrir o KUIViewer para mostrar a &GUI; que foi produzido a partir deste ficheiro.) -Modo de ecrã completo +Modo de ecrã completo -Seleccione a opção VerModo de Ecrã Completo dos menus ou carregue em &Ctrl;&Shift;F. +Seleccione a opção VerModo de Ecrã Completo dos menus ou carregue em &Ctrl;&Shift;F. -Esconder/mostrar o menu +Esconder/mostrar o menu -Para esconder o menu, seleccione a opção ConfiguraçãoMostrar o Menu dos menus ou carregue em &Ctrl;M. Para voltar a mostrar o menu, só está disponível o &Ctrl;M . +Para esconder o menu, seleccione a opção ConfiguraçãoMostrar o Menu dos menus ou carregue em &Ctrl;M. Para voltar a mostrar o menu, só está disponível o &Ctrl;M . -Projectos +Projectos -Criar um Novo Projecto +Criar um Novo Projecto -O ProjectoNovo Projecto... irá iniciar o &appwizard;. +O ProjectoNovo Projecto... irá iniciar o &appwizard;. -Criar um projecto personalizado +Criar um projecto personalizado -Não existe qualquer forma directa de criar um projecto personalizado (&ie; um projecto que usa as suas próprias Makefiles). Use a opção Projecto Importar um Projecto Existente em alternativa. Lembre-se de definir o Tipo de Projecto apropriado, indicado por um (Makefiles personalizadas), na janela. +Não existe qualquer forma directa de criar um projecto personalizado (&ie; um projecto que usa as suas próprias Makefiles). Use a opção Projecto Importar um Projecto Existente em alternativa. Lembre-se de definir o Tipo de Projecto apropriado, indicado por um (Makefiles personalizadas), na janela. -Usar as opções do projecto cedo +Usar as opções do projecto cedo -Sempre que iniciar um projecto novo, não se esqueça de configurar o Projecto Opções do Projecto... de acordo com a sua necessidade. +Sempre que iniciar um projecto novo, não se esqueça de configurar o Projecto Opções do Projecto... de acordo com a sua necessidade. -Compilação +Compilação -Falta algum detalhe nas mensagens de compilação +Falta algum detalhe nas mensagens de compilação -Se, durante as compilações, notar que falta alguma informação valiosa na Janela de Resultado das Mensagens, poderá ser devido ao facto de o nível de detalhe das mensagens estar demasiado baixo. Carregue com o &RMB; na janela e seleccione outro nível de detalhe do menu de contexto. +Se, durante as compilações, notar que falta alguma informação valiosa na Janela de Resultado das Mensagens, poderá ser devido ao facto de o nível de detalhe das mensagens estar demasiado baixo. Carregue com o &RMB; na janela e seleccione outro nível de detalhe do menu de contexto. -<link linkend="automake-manager" ->&automanag;</link -> +<link linkend="automake-manager">&automanag;</link> -Criar ficheiros novos num projecto +Criar ficheiros novos num projecto -Seleccione o sub-projecto na metade superior do &automanag;, depois carregue com o &RMB; na metade inferior nos títulos dos grupos a que deseja adicionar os ficheiros e seleccione a opção Criar um Novo Ficheiro.... +Seleccione o sub-projecto na metade superior do &automanag;, depois carregue com o &RMB; na metade inferior nos títulos dos grupos a que deseja adicionar os ficheiros e seleccione a opção Criar um Novo Ficheiro.... -Adicionar ficheiros existentes a um projecto +Adicionar ficheiros existentes a um projecto -Seleccione o sub-projecto na metade superior do &automanag;, depois carregue com o &RMB; na metade inferior nos títulos dos grupos a que deseja adicionar os ficheiros e seleccione a opção Adicionar os Ficheiros Existentes.... +Seleccione o sub-projecto na metade superior do &automanag;, depois carregue com o &RMB; na metade inferior nos títulos dos grupos a que deseja adicionar os ficheiros e seleccione a opção Adicionar os Ficheiros Existentes.... -Remover um ficheiro de um projecto +Remover um ficheiro de um projecto -Seleccione o sub-projecto na metade superior do &automanag;, depois carregue com o &RMB; na metade inferior nos títulos dos grupos de que deseja remover os ficheiros e seleccione a opção Remover. +Seleccione o sub-projecto na metade superior do &automanag;, depois carregue com o &RMB; na metade inferior nos títulos dos grupos de que deseja remover os ficheiros e seleccione a opção Remover. -Problemas na Compilação/Make +Problemas na Compilação/Make -O projecto não consegue compilar de novo após mudar de/para o alvo por omissão +O projecto não consegue compilar de novo após mudar de/para o alvo por omissão -Existe um problema com o sistema do &automake;/&autoconf;. Se a opção Projecto Configuração da Compilação oferecer para selecção as opções de três pastas de compilação: default, optimized e debug, tente-se manter sempre ou no 'default' ou nos alvos 'debug'/'optimized'. +Existe um problema com o sistema do &automake;/&autoconf;. Se a opção Projecto Configuração da Compilação oferecer para selecção as opções de três pastas de compilação: default, optimized e debug, tente-se manter sempre ou no 'default' ou nos alvos 'debug'/'optimized'. -Logo que tenha configurado o seu projecto com o 'default', nunca mais irá compilar com o 'debug' ou o 'optimized'. +Logo que tenha configurado o seu projecto com o 'default', nunca mais irá compilar com o 'debug' ou o 'optimized'. -Logo que tenha configurado o seu projecto com o 'debug' ou o 'optimized', nunca mais irá compilar com o 'default'. +Logo que tenha configurado o seu projecto com o 'debug' ou o 'optimized', nunca mais irá compilar com o 'default'. -Erro Wrong autoconf version &etc; +Erro Wrong autoconf version &etc; -Existem várias mensagens de erro relacionadas com as versões demasiado antigas do autoconf &etc; que impedem que o configure funcione convenientemente. Execute o autoreconf na árvore de pastas onde estão os ficheiros configure.in em questão. Este comando irá tentar actualizar a informação dos ficheiros do Sistema de Compilação da &GNU;. Veja o man autoreconf para mais informações. +Existem várias mensagens de erro relacionadas com as versões demasiado antigas do autoconf &etc; que impedem que o configure funcione convenientemente. Execute o autoreconf na árvore de pastas onde estão os ficheiros configure.in em questão. Este comando irá tentar actualizar a informação dos ficheiros do Sistema de Compilação da &GNU;. Veja o man autoreconf para mais informações. -Outros Tópicos +Outros Tópicos -Ficheiros de Configuração usados pelo &tdevelop; +Ficheiros de Configuração usados pelo &tdevelop; -Normalmente não terá de se preocupar, mas isto é muito útil de saber, no caso de algo correr mal com a sua configuração. - +Normalmente não terá de se preocupar, mas isto é muito útil de saber, no caso de algo correr mal com a sua configuração. + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/plugin-tools.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/plugin-tools.docbook index 000426946ce..0b453fbf097 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/plugin-tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/plugin-tools.docbook @@ -1,536 +1,211 @@ -Ferramentas em 'Plugins' +Ferramentas em 'Plugins' - 'plugins' - -O &tdevelop; contém uma grande quantidade de pequenas ferramentas que o ajudam a desempenhar certas tarefas. A maioria delas está implementada sob a forma de 'plugins'. Isto significa que, se não necessitar de um 'plugin', podê-lo-á desactivar. -Isto também significa que, se está à procura de uma determinada funcionalidade que deveria lá estar e não está, então é porque provavelmente está implementada num 'plugin' e este está desactivado. Por exemplo, no menu de ficheiros, existe um menu de Abertura Rápida, se estiver activo na janela de Projecto - Opções do Projecto. + 'plugins' + +O &tdevelop; contém uma grande quantidade de pequenas ferramentas que o ajudam a desempenhar certas tarefas. A maioria delas está implementada sob a forma de 'plugins'. Isto significa que, se não necessitar de um 'plugin', podê-lo-á desactivar. +Isto também significa que, se está à procura de uma determinada funcionalidade que deveria lá estar e não está, então é porque provavelmente está implementada num 'plugin' e este está desactivado. Por exemplo, no menu de ficheiros, existe um menu de Abertura Rápida, se estiver activo na janela de Projecto - Opções do Projecto. -Tecnicamente, os 'plugins' são baseados na classe KDevPlugin que está definida em 'lib/interfaces/kdevplugin.h'. O seguinte é retirado de um comentário de lá (devidamente traduzida). - -O KDevPlugin é a classe de base para todos os 'plugins' do KDevelop. Um 'plugin' é um componente que é carregado na plataforma do KDevelop no início ou a pedido. Um 'plugin' tem um âmbito que poderá ser: -Nuclear -Global -Projecto +Tecnicamente, os 'plugins' são baseados na classe KDevPlugin que está definida em 'lib/interfaces/kdevplugin.h'. O seguinte é retirado de um comentário de lá (devidamente traduzida). + +O KDevPlugin é a classe de base para todos os 'plugins' do KDevelop. Um 'plugin' é um componente que é carregado na plataforma do KDevelop no início ou a pedido. Um 'plugin' tem um âmbito que poderá ser: +Nuclear +Global +Projecto -Os 'plugins' nucleares são 'plugins' globais que oferecem alguma funcionalidade "nuclear" e, como tal, não são seleccionados pelo utilizador, nas páginas de configuração dos 'plugins'. - -Os 'plugins' globais são 'plugins' que só necessitam da plataforma para serem carregados e não operam na interface KDevProject e/ou não usam a informação ao nível do projecto. Por exemplo, o 'plugin' 'uimode' permite a um programador escolher a interface do utilizador que deseja usar. - -Os 'plugins' do projecto necessitam de ter um projecto carregado e são normalmente carregados/terminados em conjunto com o projecto. Se um 'plugin' funcionar com informação relacionada com o projecto, então é um 'plugin' de projecto. O Gestor do Automake, por exemplo, só necessita de estar activo quando estiver carregado um projecto baseado no Automake. - -Como foi dito acima, os 'plugins' do núcleo não poderão ser desactivados. Os 'plugins' globais podem ser activados/desactivados em Configuração Configurar o KDevelop... em 'Plugins'. Os 'plugins' do projecto podem ser activados/desactivados na opção Projecto Opções do Projecto... em 'Plugins'. Os 'plugins' activos poderão ter vários efeitos no KDevelop. Dependendo da sua função, poderão adicionar menus extra, opções extra, botões extra na barra de ferramentas, etc. - -Os 'plugins' que estão desactivados não enchem os seus menus e não são carregados na memória. - - -A lista de 'plugins' que se segue é gerada por um pequeno programa ('listplugins.sh'), criado por Volker Paul. Todos os 'plugins' têm um ficheiro .desktop cujo nome e comentários estão escritos. Se, no que se segue, este comentários não forem muito úteis, foi porque os autores dos 'plugins' os fizeram assim. -Os 'plugins' estão organizados por âmbito (Nuclear, Global, Projecto). - -Âmbito: Nuclear +Os 'plugins' nucleares são 'plugins' globais que oferecem alguma funcionalidade "nuclear" e, como tal, não são seleccionados pelo utilizador, nas páginas de configuração dos 'plugins'. + +Os 'plugins' globais são 'plugins' que só necessitam da plataforma para serem carregados e não operam na interface KDevProject e/ou não usam a informação ao nível do projecto. Por exemplo, o 'plugin' 'uimode' permite a um programador escolher a interface do utilizador que deseja usar. + +Os 'plugins' do projecto necessitam de ter um projecto carregado e são normalmente carregados/terminados em conjunto com o projecto. Se um 'plugin' funcionar com informação relacionada com o projecto, então é um 'plugin' de projecto. O Gestor do Automake, por exemplo, só necessita de estar activo quando estiver carregado um projecto baseado no Automake. + +Como foi dito acima, os 'plugins' do núcleo não poderão ser desactivados. Os 'plugins' globais podem ser activados/desactivados em Configuração Configurar o KDevelop... em 'Plugins'. Os 'plugins' do projecto podem ser activados/desactivados na opção Projecto Opções do Projecto... em 'Plugins'. Os 'plugins' activos poderão ter vários efeitos no KDevelop. Dependendo da sua função, poderão adicionar menus extra, opções extra, botões extra na barra de ferramentas, etc. + +Os 'plugins' que estão desactivados não enchem os seus menus e não são carregados na memória. + + +A lista de 'plugins' que se segue é gerada por um pequeno programa ('listplugins.sh'), criado por Volker Paul. Todos os 'plugins' têm um ficheiro .desktop cujo nome e comentários estão escritos. Se, no que se segue, este comentários não forem muito úteis, foi porque os autores dos 'plugins' os fizeram assim. +Os 'plugins' estão organizados por âmbito (Nuclear, Global, Projecto). + +Âmbito: Nuclear - -Assistente de Aplicações -Assistente de Aplicações - -Visualizador de Diferenças -Visualizador de Diferenças - -Criação de Ficheiros -Criação de Ficheiros - -Ecrã Completo -Ecrã Completo - -Dica do Dia -Dica do Dia - -Selecção da Interface do Utilizador -Oferece uma janela para a selecção do modo de interface do utilizador. - -Gestor de SCV -Gestor do Sistema de Controlo de Versões + +Assistente de Aplicações +Assistente de Aplicações + +Visualizador de Diferenças +Visualizador de Diferenças + +Criação de Ficheiros +Criação de Ficheiros + +Ecrã Completo +Ecrã Completo + +Dica do Dia +Dica do Dia + +Selecção da Interface do Utilizador +Oferece uma janela para a selecção do modo de interface do utilizador. + +Gestor de SCV +Gestor do Sistema de Controlo de Versões -Âmbito: Global +Âmbito: Global - -Expansão de Abreviaturas -Oferece o suporte para as abreviaturas personalizadas - as palavras pequenas que se expandem em estruturas de código comuns necessárias. - -Documentação -O 'plugin' de Documentação oferece a navegação e pesquisa na documentação local e 'online', com o suporte para vários sistemas de documentação. - -Lista de Ficheiros -Oferece uma lista com todos os ficheiros abertos. (É útil quando a barra de páginas não é suficientemente larga.) - -Selector de Ficheiros -Um utilitário de navegação de ficheiros transparente na rede e poderoso. - -Filtragem e Inserção da Linha de Comandos -Oferece uma forma de manipular o texto do editor com base em ferramentas da linha de comandos. Aparece no menu Ferramentas. - -Interface do Grep -Integra o "find|grep" no KDevelop - permite uma procura rápida em vários ficheiros, com padrões e expressões regulares. - -Konsole Embebido -Este 'plugin' dá ao KDevelop um Konsole incorporado, para poder aceder fácil e rapidamente à linha de comandos. - -Adição do Menu "Abrir com" -Este 'plugin' oferece alternativas adicionais para "abrir" nos vários menus de contexto do KDevelop. - -Ferramenta de Exploração de Componentes -Uma ferramenta gráfica para efectuar pesquisas do tipo do TDETrader acerca dos serviços registados - -Teste de Expressões Regulares -Uma ferramenta para desenhar e testar expressões regulares, usando as sintaxes de expressões regulares normais. - -Componente de Substituição -Este 'plugin' é uma ferramenta interactiva de "Procurar e Substituir" ao nível do projecto. Faça a pesquisa com a correspondência por texto ou expressões regulares, e seleccione as substituições a fazer, numa antevisão, antes de a acção terminar. Logo que esteja carregada, aparece no menu Editar. - -Programação -O 'plugin' de Programação oferece capacidades de programação em KScript à aplicação KDevelop - -Excertos de Código -Este 'plugin' permite-lhe gravar excertos de código e adicioná-los ao seu código - -Estrutura do Texto -Oferece uma vista estrutural e de navegação para os ficheiros em HTML e TEX - -Adição ao Menu de Ferramentas -Este 'plugin' oferece uma forma simples para adicionar aplicações externas ao menu e às barras de Ferramentas. - -Interface para o Valgrind -O Valgrind é uma ferramenta que o ajuda a detectar problemas de gestão de memória nos programas. Veja em http://developer.kde.org/~sewardj/ + +Expansão de Abreviaturas +Oferece o suporte para as abreviaturas personalizadas - as palavras pequenas que se expandem em estruturas de código comuns necessárias. + +Documentação +O 'plugin' de Documentação oferece a navegação e pesquisa na documentação local e 'online', com o suporte para vários sistemas de documentação. + +Lista de Ficheiros +Oferece uma lista com todos os ficheiros abertos. (É útil quando a barra de páginas não é suficientemente larga.) + +Selector de Ficheiros +Um utilitário de navegação de ficheiros transparente na rede e poderoso. + +Filtragem e Inserção da Linha de Comandos +Oferece uma forma de manipular o texto do editor com base em ferramentas da linha de comandos. Aparece no menu Ferramentas. + +Interface do Grep +Integra o "find|grep" no KDevelop - permite uma procura rápida em vários ficheiros, com padrões e expressões regulares. + +Konsole Embebido +Este 'plugin' dá ao KDevelop um Konsole incorporado, para poder aceder fácil e rapidamente à linha de comandos. + +Adição do Menu "Abrir com" +Este 'plugin' oferece alternativas adicionais para "abrir" nos vários menus de contexto do KDevelop. + +Ferramenta de Exploração de Componentes +Uma ferramenta gráfica para efectuar pesquisas do tipo do TDETrader acerca dos serviços registados + +Teste de Expressões Regulares +Uma ferramenta para desenhar e testar expressões regulares, usando as sintaxes de expressões regulares normais. + +Componente de Substituição +Este 'plugin' é uma ferramenta interactiva de "Procurar e Substituir" ao nível do projecto. Faça a pesquisa com a correspondência por texto ou expressões regulares, e seleccione as substituições a fazer, numa antevisão, antes de a acção terminar. Logo que esteja carregada, aparece no menu Editar. + +Programação +O 'plugin' de Programação oferece capacidades de programação em KScript à aplicação KDevelop + +Excertos de Código +Este 'plugin' permite-lhe gravar excertos de código e adicioná-los ao seu código + +Estrutura do Texto +Oferece uma vista estrutural e de navegação para os ficheiros em HTML e TEX + +Adição ao Menu de Ferramentas +Este 'plugin' oferece uma forma simples para adicionar aplicações externas ao menu e às barras de Ferramentas. + +Interface para o Valgrind +O Valgrind é uma ferramenta que o ajuda a detectar problemas de gestão de memória nos programas. Veja em http://developer.kde.org/~sewardj/ -Âmbito: Projecto +Âmbito: Projecto - -'Plugin' de anotações -Descrição da anotação - -Formatador do Código-Fonte -Um 'plugin' para formatar o código-fonte, de acordo com um conjunto bem definido de regras. Quando for carregado, está presente no menu Ferramentas. - -Favoritos -Um 'plugin' que oferece a navegação e a apresentação de favoritos de código activos, mantendo-os persistentes entre sessões. - -Área de Classes -Este 'plugin' mostra uma vista gráfica sobre todas as classes do projecto, completas com os métodos e atributos, oferecendo ainda uma forma de navegar directamente pelo código. - -Copiar Para -Um 'plugin' de envio de ficheiros simples. Faz uma cópia de ficheiros através de qualquer protocolo suportado pelo TDEIO. - -Interface para o CTags -O CTags é uma ferramenta para navegar no código, com o suporte para várias línguas. Quando for carregado, oferece um menu para procurar as declarações/definições dos tipos, assim como uma janela de pesquisa. Para mais informações, vá a http://ctags.sourceforge.net/ - -Suporte de Empacotamento Final -Ajuda na criação de pacotes e na publicação do projecto final. Só é suportado o formato de pacotes RPM, por agora. - -Suporte para Doxygen -O 'plugin' do 'doxygen' oferece uma forma de indicar e controlar a geração da documentação para um projecto, com base no conteúdo do código-fonte. Deverá ter o 'doxygen' instalado para poder usar isto. Para mais informações, vá a http://www.doxygen.org - -Abertura Rápida -Oferece uma forma eficiente de procurar/abrir ficheiros, classes e métodos num projecto grande. Aparece nos menus Ficheiro e Ferramentas, quando estiver carregado. - -Verificação de Segurança -Verificação da segurança do código + +'Plugin' de anotações +Descrição da anotação + +Formatador do Código-Fonte +Um 'plugin' para formatar o código-fonte, de acordo com um conjunto bem definido de regras. Quando for carregado, está presente no menu Ferramentas. + +Favoritos +Um 'plugin' que oferece a navegação e a apresentação de favoritos de código activos, mantendo-os persistentes entre sessões. + +Área de Classes +Este 'plugin' mostra uma vista gráfica sobre todas as classes do projecto, completas com os métodos e atributos, oferecendo ainda uma forma de navegar directamente pelo código. + +Copiar Para +Um 'plugin' de envio de ficheiros simples. Faz uma cópia de ficheiros através de qualquer protocolo suportado pelo TDEIO. + +Interface para o CTags +O CTags é uma ferramenta para navegar no código, com o suporte para várias línguas. Quando for carregado, oferece um menu para procurar as declarações/definições dos tipos, assim como uma janela de pesquisa. Para mais informações, vá a http://ctags.sourceforge.net/ + +Suporte de Empacotamento Final +Ajuda na criação de pacotes e na publicação do projecto final. Só é suportado o formato de pacotes RPM, por agora. + +Suporte para Doxygen +O 'plugin' do 'doxygen' oferece uma forma de indicar e controlar a geração da documentação para um projecto, com base no conteúdo do código-fonte. Deverá ter o 'doxygen' instalado para poder usar isto. Para mais informações, vá a http://www.doxygen.org + +Abertura Rápida +Oferece uma forma eficiente de procurar/abrir ficheiros, classes e métodos num projecto grande. Aparece nos menus Ficheiro e Ferramentas, quando estiver carregado. + +Verificação de Segurança +Verificação da segurança do código -Até agora, foi a lista de 'plugins' gerada. +Até agora, foi a lista de 'plugins' gerada.
Multi-talented SpotMulti-talented Spot Spooky GhostSpooky Ghost Olhos MalucosOlhos Malucos BonhommeBonhomme NekoNeko TuxTux Little WormLittle Worm Little BillyLittle Billy BSD MascotBSD Mascot Unanimated TuxUnanimated Tux TaoTao Uma imagem. Repare na falta interessante duma barra de título.Uma imagem. Repare na falta interessante duma barra de título. Modo IDEAl do &tdevelop;Modo IDEAl do &tdevelop; Modo IDEAl do &tdevelop;, com páginas fechadasModo IDEAl do &tdevelop;, com páginas fechadas Modo de janelas-filhas do &tdevelop;Modo de janelas-filhas do &tdevelop; Modo por páginas separadas do &tdevelop;Modo por páginas separadas do &tdevelop; Modo por janelas de topo do &tdevelop;Modo por janelas de topo do &tdevelop; Janela inicial de configuração de um novo projecto Janela inicial de configuração de um novo projecto Configurar o novo projecto no CVS Configurar o novo projecto no CVS A disposição inicial do &tdevelop; A disposição inicial do &tdevelop;
-'Plugins' de Gestão de Projectos do &tdevelop; - +'Plugins' de Gestão de Projectos do &tdevelop; + - antproject - Gestor de Projectos do ANT (aplicações de &Java;) + antproject + Gestor de Projectos do ANT (aplicações de &Java;) - autoproject - Gestor de Projectos do Automake + autoproject + Gestor de Projectos do Automake - customproject - Gestor de Projectos Personalizados + customproject + Gestor de Projectos Personalizados - trollproject - Gestor de Projectos baseado no QMake + trollproject + Gestor de Projectos baseado no QMake - +
-Os 'plugin' acima indicados estão de momento (Maio de 2005) vazios. Talvez o suporte para a gestão de projectos seja implementado como 'plugins' no futuro. +Os 'plugin' acima indicados estão de momento (Maio de 2005) vazios. Talvez o suporte para a gestão de projectos seja implementado como 'plugins' no futuro. -'Plugins' de Suporte de Linguagens no &tdevelop; +'Plugins' de Suporte de Linguagens no &tdevelop; -cppsupportSuporte para C/C++ -fortransupportSuporte para Fortran -javasupportSuporte para &Java; -perlsupportSuporte para Perl -phpsupportSuporte para PHP -pythonsupportSuporte para Python - +cppsupportSuporte para C/C++ +fortransupportSuporte para Fortran +javasupportSuporte para &Java; +perlsupportSuporte para Perl +phpsupportSuporte para PHP +pythonsupportSuporte para Python +
-No que se segue, alguns dos 'plugins' serão discutidos em detalhe. +No que se segue, alguns dos 'plugins' serão discutidos em detalhe. -O 'plugin' <command ->abbrev</command -> -abbrev - -Este 'plugin' expande as abreviaturas em excertos de código usados com frequência. É activado ao carregar em Ctrl Espaço. Por exemplo, quando indicar "ife" num ficheiro de C++ no editor e carregar em CtrlEspaço, irá obter um modelo de código if-else, poupando assim algum texto escrito manualmente. O conjunto de abreviaturas depende da linguagem de programação do ficheiro editado. Por exemplo, para o PHP, irá estar obviamente interessado noutros modelos de código que não os do &Java;. +O 'plugin' <command>abbrev</command> +abbrev + +Este 'plugin' expande as abreviaturas em excertos de código usados com frequência. É activado ao carregar em Ctrl Espaço. Por exemplo, quando indicar "ife" num ficheiro de C++ no editor e carregar em CtrlEspaço, irá obter um modelo de código if-else, poupando assim algum texto escrito manualmente. O conjunto de abreviaturas depende da linguagem de programação do ficheiro editado. Por exemplo, para o PHP, irá estar obviamente interessado noutros modelos de código que não os do &Java;. -O conjunto de modelos de código é configurável. Se o 'plugin' estiver activo, poderá ver os que estão disponíveis na opção Configuração Configurar o KDevelop..., em Abreviaturas. +O conjunto de modelos de código é configurável. Se o 'plugin' estiver activo, poderá ver os que estão disponíveis na opção Configuração Configurar o KDevelop..., em Abreviaturas. -O 'plugin' <command ->filter</command -> -filtro - -Este oferece duas funcionalidades. Se seleccionar a opção Ferramentas Executar o comando, poderá indicar um comando da consola. O resultado deste comando é introduzido na janela de edição, quando carregar no botão Iniciar. +O 'plugin' <command>filter</command> +filtro + +Este oferece duas funcionalidades. Se seleccionar a opção Ferramentas Executar o comando, poderá indicar um comando da consola. O resultado deste comando é introduzido na janela de edição, quando carregar no botão Iniciar. -Está disponível uma funcionalidade relacionada em FerramentasFiltrar a selecção pelo comando.... Para a usar, deverá seleccionar uma área de texto no editor. Se agora indicar um comando e carregar no botão Iniciar, o comando é iniciado e a selecção é usada como dados de entrada para ele. O resultado à saída do comando é então introduzido no editor, substituindo a selecção. - -Por exemplo, se você escrever documentação, terá de fazer referência aos itens do menu. Para o fazer correctamente, p.ex., para o comando Copiar do menu Editar, terá de escrever: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> Isto é difícil, como tal gostaria de escrever apenas "Editar - Copiar" e deixar que o computador faça a formatação. Aqui está como o poderá fazer. Poderá criar um pequeno programa chamado 'mef', que poderá pôr p.ex., na pasta 'bin' da sua pasta pessoal: sed s/"^\(.*\) - \(.*\)\$"/"<menuchoice><guimenu>\1<\/guimenu><guimenuitem>\2<\/guimenuitem><\/menuchoice>"/ Não se esqueça de o tornar executável, e é tudo. Agora, no código .docbook da sua documentação, poderá escrever "Editar - Copiar". Se seleccionar o texto que acabou de escrever, escolha a opção FerramentasFiltrar a selecção pelo comando... e invoque o '~/bin/mef'. Imediatamente o "Editar - Copiar" será substituído por <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> +Está disponível uma funcionalidade relacionada em FerramentasFiltrar a selecção pelo comando.... Para a usar, deverá seleccionar uma área de texto no editor. Se agora indicar um comando e carregar no botão Iniciar, o comando é iniciado e a selecção é usada como dados de entrada para ele. O resultado à saída do comando é então introduzido no editor, substituindo a selecção. + +Por exemplo, se você escrever documentação, terá de fazer referência aos itens do menu. Para o fazer correctamente, p.ex., para o comando Copiar do menu Editar, terá de escrever: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> Isto é difícil, como tal gostaria de escrever apenas "Editar - Copiar" e deixar que o computador faça a formatação. Aqui está como o poderá fazer. Poderá criar um pequeno programa chamado 'mef', que poderá pôr p.ex., na pasta 'bin' da sua pasta pessoal: sed s/"^\(.*\) - \(.*\)\$"/"<menuchoice><guimenu>\1<\/guimenu><guimenuitem>\2<\/guimenuitem><\/menuchoice>"/ Não se esqueça de o tornar executável, e é tudo. Agora, no código .docbook da sua documentação, poderá escrever "Editar - Copiar". Se seleccionar o texto que acabou de escrever, escolha a opção FerramentasFiltrar a selecção pelo comando... e invoque o '~/bin/mef'. Imediatamente o "Editar - Copiar" será substituído por <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> @@ -538,194 +213,75 @@ -O 'plugin' do &doxygen; -&doxygen; -ferramenta de documentação -Documentação da API - -Este 'plugin' ajuda a usar a ferramenta de documentação de APIs &doxygen; (). Poderá seleccionar a opção Projecto Executar o Doxygen para gerar a documentação da API para o seu projecto actual, com base na configuração indicada pelo ficheiro Doxyfile da pasta do seu projecto. +O 'plugin' do &doxygen; +&doxygen; +ferramenta de documentação +Documentação da API + +Este 'plugin' ajuda a usar a ferramenta de documentação de APIs &doxygen; (). Poderá seleccionar a opção Projecto Executar o Doxygen para gerar a documentação da API para o seu projecto actual, com base na configuração indicada pelo ficheiro Doxyfile da pasta do seu projecto. -Para além disso, poderá configurar o &doxygen; no menu Projecto Opções do projecto.... Esta janela é bastante semelhante à ferramenta &doxywizard;. +Para além disso, poderá configurar o &doxygen; no menu Projecto Opções do projecto.... Esta janela é bastante semelhante à ferramenta &doxywizard;. -O 'Plugin' do &ctags; -&ctags; - -Ainda que o navegador de classes lhe dê uma análise extensiva dos símbolos e classes do seu projecto, poderá também querer usar a ferramenta 'ctags'. Em particular, este suporta bastantes mais linguagens que o navegador de classes. +O 'Plugin' do &ctags; +&ctags; + +Ainda que o navegador de classes lhe dê uma análise extensiva dos símbolos e classes do seu projecto, poderá também querer usar a ferramenta 'ctags'. Em particular, este suporta bastantes mais linguagens que o navegador de classes. -Pode activar este 'plugin' em Ferramentas CTags.... Quando a iniciar da primeira vez, o utilizador será questionado para criar uma base de dados de procura. Quando aceitar essa opção, o programa &ctags; irá iniciar e irá criar um ficheiro chamado tags na pasta do seu projecto. Este é um ficheiro de texto que contém todos os símbolos dos seus ficheiros de código. - -Poderá procurar na base de dados de símbolos de duas formas: quando a opção Corresponder à expressão regular estiver assinalada, o texto que introduzir será interpretado como uma expressão regular (variante POSIX) e aplicada aos símbolos existentes. Por exemplo, o texto .*Widget irá procurar por todos os símbolos que terminem em Widget. Se a opção não estiver assinalada, a pesquisa será feita à letra. - -Ao procurar, irá obter uma lista dos símbolos correspondentes, acompanhada dos números de linha em que estes são definidos. Poderá saltar para o ponto respectivo, se carregar num item da lista. - -Para algumas linguagens, o &ctags; distingue os diferentes tipos de símbolos. Por exemplo, o Python tem classes e funções. Poderá optar por procurar apenas por classes, assinalando ou desligando os tipos respectivos na janela. - -A base de dados de símbolos normalmente não é actualizada com as modificações do seu código. Por consequência, ao fim de algum tempo, os números de linha já não estarão mais correctos, e irão faltar as classes e funções novas. Como tal, deverá actualizar o ficheiro tags com intervalos regulares, carregando no botão Gerar de novo. +Pode activar este 'plugin' em Ferramentas CTags.... Quando a iniciar da primeira vez, o utilizador será questionado para criar uma base de dados de procura. Quando aceitar essa opção, o programa &ctags; irá iniciar e irá criar um ficheiro chamado tags na pasta do seu projecto. Este é um ficheiro de texto que contém todos os símbolos dos seus ficheiros de código. + +Poderá procurar na base de dados de símbolos de duas formas: quando a opção Corresponder à expressão regular estiver assinalada, o texto que introduzir será interpretado como uma expressão regular (variante POSIX) e aplicada aos símbolos existentes. Por exemplo, o texto .*Widget irá procurar por todos os símbolos que terminem em Widget. Se a opção não estiver assinalada, a pesquisa será feita à letra. + +Ao procurar, irá obter uma lista dos símbolos correspondentes, acompanhada dos números de linha em que estes são definidos. Poderá saltar para o ponto respectivo, se carregar num item da lista. + +Para algumas linguagens, o &ctags; distingue os diferentes tipos de símbolos. Por exemplo, o Python tem classes e funções. Poderá optar por procurar apenas por classes, assinalando ou desligando os tipos respectivos na janela. + +A base de dados de símbolos normalmente não é actualizada com as modificações do seu código. Por consequência, ao fim de algum tempo, os números de linha já não estarão mais correctos, e irão faltar as classes e funções novas. Como tal, deverá actualizar o ficheiro tags com intervalos regulares, carregando no botão Gerar de novo. -O 'plugin' <command ->astyle</command -> -astyle -Estilo Artístico -indentação - -O 'astyle' é um 'plugin' para formatar o código-fonte, de acordo com um conjunto definido de regras. +O 'plugin' <command>astyle</command> +astyle +Estilo Artístico +indentação + +O 'astyle' é um 'plugin' para formatar o código-fonte, de acordo com um conjunto definido de regras. -O 'plugin' <command ->regexptest</command -> -regexptest -depuraçãoexpressões regulares -expressões regularesdepuração - -A programação com expressões regulares poderá ser bastante complicada. Muitas das vezes, à primeira tentativa, uma expressão irá corresponder com demasiado texto. Em particular, ao lidar com uma linguagem compilada, os tempos em que se anda às voltas a depurar uma expressão regular poderão ser desgastantes. O 'plugin' 'regexptest' permite-lhe explorar directamente as alterações numa expressão regular. É activada ao escolher a opção Ferramentas Depurar a Expressão Regular.... +O 'plugin' <command>regexptest</command> +regexptest +depuraçãoexpressões regulares +expressões regularesdepuração + +A programação com expressões regulares poderá ser bastante complicada. Muitas das vezes, à primeira tentativa, uma expressão irá corresponder com demasiado texto. Em particular, ao lidar com uma linguagem compilada, os tempos em que se anda às voltas a depurar uma expressão regular poderão ser desgastantes. O 'plugin' 'regexptest' permite-lhe explorar directamente as alterações numa expressão regular. É activada ao escolher a opção Ferramentas Depurar a Expressão Regular.... -No grupo da variante, poderá escolher a variante do motor de expressões regulares usada. As versões suportadas de momento são as da norma do POSIX, que é usado pelo programa &grep;, e a sintaxe extendida do POSIX, que é usada pelo programa &egrep;. +No grupo da variante, poderá escolher a variante do motor de expressões regulares usada. As versões suportadas de momento são as da norma do POSIX, que é usado pelo programa &grep;, e a sintaxe extendida do POSIX, que é usada pelo programa &egrep;. -Quando introduzir uma expressão, irá obter uma reacção imediata sobre os erros de sintaxe da mesma. Ao indicar um texto qualquer no Texto de teste, poderá ver se a expressão corresponde a este texto. Em particular, se a sua expressão incluir grupos, como o ([a-z]), o conteúdos dos sub-grupos será apresentado numa lista. +Quando introduzir uma expressão, irá obter uma reacção imediata sobre os erros de sintaxe da mesma. Ao indicar um texto qualquer no Texto de teste, poderá ver se a expressão corresponde a este texto. Em particular, se a sua expressão incluir grupos, como o ([a-z]), o conteúdos dos sub-grupos será apresentado numa lista. -
+
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-advanced.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-advanced.docbook index aacf961101a..d00d976b483 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-advanced.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-advanced.docbook @@ -2,110 +2,69 @@ - BerndPol + BerndPol -Gestão Avançada de Projectos +Gestão Avançada de Projectos -Carregar os Projectos +Carregar os Projectos -Carregar um Projecto Usado Recentemente +Carregar um Projecto Usado Recentemente -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - Como abrir um projecto recente + Como abrir um projecto recente - + -Carregar um Projecto Existente +Carregar um Projecto Existente -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Converter os Ficheiros Antigos de Projectos do KDevelop - -O &tdevelop; permite-lhe abrir os ficheiros de projecto antigos do KDevelop 2.x e convertê-los para ficheiros do &tdevelop;. Para o fazer, vá a Abrir um Projecto... e seleccione os Ficheiros de projecto do KDevelop 2 no campo Filtro:. Depois, seleccione o ficheiro de projecto que deseja abrir. O projecto em questão é convertido para o &tdevelop; e é gravado como um ficheiro de projecto do &tdevelop;. - - +Converter os Ficheiros Antigos de Projectos do KDevelop + +O &tdevelop; permite-lhe abrir os ficheiros de projecto antigos do KDevelop 2.x e convertê-los para ficheiros do &tdevelop;. Para o fazer, vá a Abrir um Projecto... e seleccione os Ficheiros de projecto do KDevelop 2 no campo Filtro:. Depois, seleccione o ficheiro de projecto que deseja abrir. O projecto em questão é convertido para o &tdevelop; e é gravado como um ficheiro de projecto do &tdevelop;. + + -Importar um Projecto Existente +Importar um Projecto Existente -Para importar uma directoria existente no &tdevelop;, seleccione Importar uma Directoria Existente do menu Projecto. Você deverá ver o Assistente de Importação de Directorias, como é mostrado em baixo: +Para importar uma directoria existente no &tdevelop;, seleccione Importar uma Directoria Existente do menu Projecto. Você deverá ver o Assistente de Importação de Directorias, como é mostrado em baixo:
-A Janela de Importação de Directorias +A Janela de Importação de Directorias - +
-
+ -
+ -Ajustar o Projecto — Opções do Projecto +Ajustar o Projecto — Opções do Projecto -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-management.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-management.docbook index dfc80d34c54..be4f30c68c5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-management.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/project-management.docbook @@ -2,477 +2,137 @@ - BerndPol - IanWadham + BerndPol + IanWadham -Compilação e Gestão de Projectos +Compilação e Gestão de Projectos -Este capítulo lida apenas com os projectos compilados, como os projectos de C++, Java ou Fortran. Os projectos para as linguagens de 'scripting' como o Python ou o PHP funcionam de forma bastante diferente. +Este capítulo lida apenas com os projectos compilados, como os projectos de C++, Java ou Fortran. Os projectos para as linguagens de 'scripting' como o Python ou o PHP funcionam de forma bastante diferente. -Aqui irá encontrar informações acerca de: +Aqui irá encontrar informações acerca de: - Resumo do &automanag;, que contém uma introdução ao &automanag;, - A Operação com o Gestor Automake, que descreve as bases sobre como trabalhar com o &automanag;, + Resumo do &automanag;, que contém uma introdução ao &automanag;, + A Operação com o Gestor Automake, que descreve as bases sobre como trabalhar com o &automanag;, -Resumo do &automanag; - -No capítulo dos Sistemas de compilação devemos uma vista geral sobre os sistemas de gestão de compilações usados normalmente nos sistemas &UNIX;. Nas secções seguintes iremos olhar para isto com mais detalhe. -Existe alguma confusão sobre o nome a dar estas coisas. A GNU chama-lhes sistemas de compilação quando descreve o Automake, o Autoconf e o Libtool. O QMake chama-se a si próprio uma ferramenta para criar Makefiles para os vários compiladores e plataformas. No &kde;, é usado com frequência o termo sistemas de gestão de projectos. Iremos usar este termo num sentido mais abrangente para descrever os ambientes predefinidos do &tdevelop; que são usados para organizar e construir os seus projectos. No contexto desta secção, contudo, iremos ver mais sobre os sistemas de compilação automatizados. +Resumo do &automanag; + +No capítulo dos Sistemas de compilação devemos uma vista geral sobre os sistemas de gestão de compilações usados normalmente nos sistemas &UNIX;. Nas secções seguintes iremos olhar para isto com mais detalhe. +Existe alguma confusão sobre o nome a dar estas coisas. A GNU chama-lhes sistemas de compilação quando descreve o Automake, o Autoconf e o Libtool. O QMake chama-se a si próprio uma ferramenta para criar Makefiles para os vários compiladores e plataformas. No &kde;, é usado com frequência o termo sistemas de gestão de projectos. Iremos usar este termo num sentido mais abrangente para descrever os ambientes predefinidos do &tdevelop; que são usados para organizar e construir os seus projectos. No contexto desta secção, contudo, iremos ver mais sobre os sistemas de compilação automatizados. -A Necessidade de um Sistema de Compilação Automatizado - -Se você tiver um programa simples Olá Mundo, feito em C, você poderá compilá-lo e gerar o executável com o comando &gcc; -o ola ola.c e executá-lo com o comando ./ola, por isso você nem irá necessitar de uma Makefile. -Se você tiver uma aplicação em C com vários módulos e ficheiros de inclusão e só o vai executar na sua própria máquina (&ie;., é uma aplicação caseira), você irá só necessitar de uma única Makefile, o que é relativamente simples de criar à mão (use o info Make para saber mais sobre o assunto). -As complicações começam quando: +A Necessidade de um Sistema de Compilação Automatizado + +Se você tiver um programa simples Olá Mundo, feito em C, você poderá compilá-lo e gerar o executável com o comando &gcc; -o ola ola.c e executá-lo com o comando ./ola, por isso você nem irá necessitar de uma Makefile. +Se você tiver uma aplicação em C com vários módulos e ficheiros de inclusão e só o vai executar na sua própria máquina (&ie;., é uma aplicação caseira), você irá só necessitar de uma única Makefile, o que é relativamente simples de criar à mão (use o info Make para saber mais sobre o assunto). +As complicações começam quando: - O seu código, documentação, imagens, sons, traduções, ficheiros de dados, &etc;, estão localizados em mais do que uma directoria, - Você tem uma hierarquia de directorias e sub-pastas, - Você está a usar bibliotecas que não fazem parte do conjunto tradicional do &UNIX;, com a biblioteca de Objectos do &Qt; ou as bibliotecas do &kde;, - Você está a usar um pré-processador para gerar algum do seu código-fonte, como o pré-compilador MOC do Qt, - Você pretende distribuir a sua aplicação pelo mundo inteiro, para as pessoas que podem não ter o mesmo sistema &UNIX;/&Linux;, o mesmo 'software' e 'hardware' que você, - Você precisa de uma funcionalidade de Instalação e Desinstalação automática, - Você pretende tornar a sua aplicação parte do conjunto do Ambiente do &kde;. + O seu código, documentação, imagens, sons, traduções, ficheiros de dados, &etc;, estão localizados em mais do que uma directoria, + Você tem uma hierarquia de directorias e sub-pastas, + Você está a usar bibliotecas que não fazem parte do conjunto tradicional do &UNIX;, com a biblioteca de Objectos do &Qt; ou as bibliotecas do &kde;, + Você está a usar um pré-processador para gerar algum do seu código-fonte, como o pré-compilador MOC do Qt, + Você pretende distribuir a sua aplicação pelo mundo inteiro, para as pessoas que podem não ter o mesmo sistema &UNIX;/&Linux;, o mesmo 'software' e 'hardware' que você, + Você precisa de uma funcionalidade de Instalação e Desinstalação automática, + Você pretende tornar a sua aplicação parte do conjunto do Ambiente do &kde;. -Se você tiver alguma ou todas as situações acima, você irá provavelmente necessitar de um sistema de compilações. No exemplo acima usámos o &gcc; para compilar e gerar o executável do programa Olá Mundo, mas nem todos os compiladores de C são chamados &gcc;. Por isso, se você distribuir a sua aplicação para alguém que esteja a usar outro compilador de C, a sua Makefile terá de alguma forma de usar o nome do compilador dessa pessoa, caso contrário a sua aplicação não irá conseguir compilar — e isto é apenas um exemplo simples do que poderá correr mal. -Um sistema de compilações irá limar estas diferenças para si. +Se você tiver alguma ou todas as situações acima, você irá provavelmente necessitar de um sistema de compilações. No exemplo acima usámos o &gcc; para compilar e gerar o executável do programa Olá Mundo, mas nem todos os compiladores de C são chamados &gcc;. Por isso, se você distribuir a sua aplicação para alguém que esteja a usar outro compilador de C, a sua Makefile terá de alguma forma de usar o nome do compilador dessa pessoa, caso contrário a sua aplicação não irá conseguir compilar — e isto é apenas um exemplo simples do que poderá correr mal. +Um sistema de compilações irá limar estas diferenças para si. - Irá verificar se as bibliotecas que precisa estão presentes em cada máquina recebida, - irá percorrer automaticamente todas as directorias da sua aplicação à procura dos ficheiros a pré-processar, compilar ou instalar e - irá instalar os componentes da sua aplicação nas directoria de destino correctas, certificando-se que - as directorias são criadas na máquina de destino tal como é pedido. + Irá verificar se as bibliotecas que precisa estão presentes em cada máquina recebida, + irá percorrer automaticamente todas as directorias da sua aplicação à procura dos ficheiros a pré-processar, compilar ou instalar e + irá instalar os componentes da sua aplicação nas directoria de destino correctas, certificando-se que + as directorias são criadas na máquina de destino tal como é pedido. -Em resumo, um sistema de compilação oferece métodos seguros para a sua aplicação ser compilada e instalada correctamente em qualquer máquina de destino. Como foi mostrado acima na introdução aos Sistemas de Gestão de Projectos, o &tdevelop; oferece três sistemas de compilação automatizados e a opção para criar a sua própria Makefile (carregue nos nomes dos projectos para obter mais informações): +Em resumo, um sistema de compilação oferece métodos seguros para a sua aplicação ser compilada e instalada correctamente em qualquer máquina de destino. Como foi mostrado acima na introdução aos Sistemas de Gestão de Projectos, o &tdevelop; oferece três sistemas de compilação automatizados e a opção para criar a sua própria Makefile (carregue nos nomes dos projectos para obter mais informações): - Os projectos do Automake que usam as ferramentas de programação normais da &GNU;. - Os projectos do QMake que usam o gestor de projectos QMake da Trolltech. - Os projectos do ANT que usam o gestor de projectos ANT do Apache para a programação em &Java;. - Os projectos personalizados que deixam a seu cargo a manutenção das suas próprias Makefiles. + Os projectos do Automake que usam as ferramentas de programação normais da &GNU;. + Os projectos do QMake que usam o gestor de projectos QMake da Trolltech. + Os projectos do ANT que usam o gestor de projectos ANT do Apache para a programação em &Java;. + Os projectos personalizados que deixam a seu cargo a manutenção das suas próprias Makefiles. -Tem de ser escolhida uma destas quatro alternativas quando você criar um projecto e a escolha é difícil de alterar mais tarde, por isso, você deverá pensar bem antes de começar. +Tem de ser escolhida uma destas quatro alternativas quando você criar um projecto e a escolha é difícil de alterar mais tarde, por isso, você deverá pensar bem antes de começar. - + -Tutoriais sobre o Autoconf/Automake/Libtool -Existem vários tutoriais disponíveis sobre o Sistema de Compilações da &GNU; (o Autoconf, o Automake e a Libtool), dos quais o &automanag; tira partido. +Tutoriais sobre o Autoconf/Automake/Libtool +Existem vários tutoriais disponíveis sobre o Sistema de Compilações da &GNU; (o Autoconf, o Automake e a Libtool), dos quais o &automanag; tira partido. - Está disponível um breve tutorial do 'autoconf', feito pelo Christopher W. Curtis na página pessoal do KDevelop. Ele concentra-se em alguns passos básicos para modificar uma Makefile. - Poderá ser encontrado um tutorial mais detalhado em . Este faz parte de um conjunto maior de tutoriais sobre Desenvolver 'software' com a GNU. - Existe ainda o famoso Livro da Cabra, intitulado Autoconf, Automake, and Libtool. Este é uma introdução fácil de ler mas concisa de todos os aspectos principais das Autotools da &GNU;. + Está disponível um breve tutorial do 'autoconf', feito pelo Christopher W. Curtis na página pessoal do KDevelop. Ele concentra-se em alguns passos básicos para modificar uma Makefile. + Poderá ser encontrado um tutorial mais detalhado em . Este faz parte de um conjunto maior de tutoriais sobre Desenvolver 'software' com a GNU. + Existe ainda o famoso Livro da Cabra, intitulado Autoconf, Automake, and Libtool. Este é uma introdução fácil de ler mas concisa de todos os aspectos principais das Autotools da &GNU;. - + -O Que É Que o &automanag; Faz? - -O &appwizard; terá configurado alguns ficheiros Makefile.am iniciais quando você criou um Novo Projecto de um tipo que use o Sistema de Compilações da &GNU;, como o C++ KDE Application framework. Durante o desenvolvimento, o &automanag; cria vários outros ficheiros Makefile.am para os projectos que usam o Sistema de Compilação da &GNU; e vai fazendo a manutenção dos mesmos, tal como o &appwizard; e o &automanag; os criaram. -Existirá um ficheiro Makefile.am por cada directoria do seu projecto que contém os ficheiros a ser compilados ou instalados. Irá conter as suas especificações para compilar, gerar e instalar os ficheiros e uma referência a todas as sub-pastas que também tenham um ficheiro Makefile.am e, possivelmente, alguns ficheiros para compilar, gerar e instalar. - -As directoria do seu projecto e os ficheiros de código poderão estar estruturados com qualquer profundidade, ou você poderá preferir uma estrutura plana do projecto com todas as sub-pastas no nível de topo. - -O objectivo do Sistema de Compilação da &GNU; é produzir estruturas de ficheiros de código que possam ser compilados, gerados e instalados em qualquer sistema &UNIX; ou &Linux; usando os comandos simples: - -./configure +O Que É Que o &automanag; Faz? + +O &appwizard; terá configurado alguns ficheiros Makefile.am iniciais quando você criou um Novo Projecto de um tipo que use o Sistema de Compilações da &GNU;, como o C++ KDE Application framework. Durante o desenvolvimento, o &automanag; cria vários outros ficheiros Makefile.am para os projectos que usam o Sistema de Compilação da &GNU; e vai fazendo a manutenção dos mesmos, tal como o &appwizard; e o &automanag; os criaram. +Existirá um ficheiro Makefile.am por cada directoria do seu projecto que contém os ficheiros a ser compilados ou instalados. Irá conter as suas especificações para compilar, gerar e instalar os ficheiros e uma referência a todas as sub-pastas que também tenham um ficheiro Makefile.am e, possivelmente, alguns ficheiros para compilar, gerar e instalar. + +As directoria do seu projecto e os ficheiros de código poderão estar estruturados com qualquer profundidade, ou você poderá preferir uma estrutura plana do projecto com todas as sub-pastas no nível de topo. + +O objectivo do Sistema de Compilação da &GNU; é produzir estruturas de ficheiros de código que possam ser compilados, gerados e instalados em qualquer sistema &UNIX; ou &Linux; usando os comandos simples: + +./configure make make install # Normalmente como "root". -e possam ser desinstalado com o comando make uninstall (normalmente como 'root'). - -Como é que isto funciona? Bem, o configure é um programa que - lida com os detalhes do sistema em que está a correr, como por exemplo o compilador e as bibliotecas que deve usar e onde é que estas se localizam, e então - cria ficheiros Makefile de forma recursiva, preenchendo as substituições nos respectivos ficheiros Makefile.in. +e possam ser desinstalado com o comando make uninstall (normalmente como 'root'). + +Como é que isto funciona? Bem, o configure é um programa que + lida com os detalhes do sistema em que está a correr, como por exemplo o compilador e as bibliotecas que deve usar e onde é que estas se localizam, e então + cria ficheiros Makefile de forma recursiva, preenchendo as substituições nos respectivos ficheiros Makefile.in. -Os Makefile.in são ficheiros de input — modelos que fornecem informações básicas para as Makefiles a serem produzidas a partir deles, preenchendo alguma informação dependente do sistema. Eles são gerados pelo utilitário Automake a partir dos ficheiros Makefile.am. -O processo de passar de Makefile.am (.am significa ficheiros de modelo do Automake) para ficheiros Makefile é gerido automaticamente pelo &promanag; do &tdevelop;, usando o utilitário Autoconf, algumas macros de M4 e outras coisas que não merece a pena falar aqui. -Por isso, quando o make se executa, ele escolhe os pedaços correctos do ambiente actual, como os compiladores e as bibliotecas. De forma semelhante, o make install coloca os componentes da sua aplicação, como os executáveis, a documentação e os ficheiros de dados nos locais correctos para esse ambiente. - -Se você distribuir a sua aplicação como um TAR (um único pacote comprimido que o &tdevelop; poderá criar para si), ele irá incluir os ficheiros Makefile.in e o programa configure, de modo a que o destinatário possa compilar, construir e instalar a sua aplicação sem terem o Automake, o Autoconf ou o &tdevelop; na máquina deles. Os ficheiros Makefile.am são também incluídos, para o caso de o destinatário precisar de fazer algumas modificações ao código-fonte. -As regras são ligeiramente diferentes se você distribuir o código através de um repositório da Web como o &cvs; do &kde;. - - +Os Makefile.in são ficheiros de input — modelos que fornecem informações básicas para as Makefiles a serem produzidas a partir deles, preenchendo alguma informação dependente do sistema. Eles são gerados pelo utilitário Automake a partir dos ficheiros Makefile.am. +O processo de passar de Makefile.am (.am significa ficheiros de modelo do Automake) para ficheiros Makefile é gerido automaticamente pelo &promanag; do &tdevelop;, usando o utilitário Autoconf, algumas macros de M4 e outras coisas que não merece a pena falar aqui. +Por isso, quando o make se executa, ele escolhe os pedaços correctos do ambiente actual, como os compiladores e as bibliotecas. De forma semelhante, o make install coloca os componentes da sua aplicação, como os executáveis, a documentação e os ficheiros de dados nos locais correctos para esse ambiente. + +Se você distribuir a sua aplicação como um TAR (um único pacote comprimido que o &tdevelop; poderá criar para si), ele irá incluir os ficheiros Makefile.in e o programa configure, de modo a que o destinatário possa compilar, construir e instalar a sua aplicação sem terem o Automake, o Autoconf ou o &tdevelop; na máquina deles. Os ficheiros Makefile.am são também incluídos, para o caso de o destinatário precisar de fazer algumas modificações ao código-fonte. +As regras são ligeiramente diferentes se você distribuir o código através de um repositório da Web como o &cvs; do &kde;. + + -Resumo do que o Gestor do Automake Faz +Resumo do que o Gestor do Automake Faz - Gera ficheiros Makefile.am nas sub-pastas que conhece como sub-projectos. - Actualiza os ficheiros Makefile.am à medida que a estrutura do projecto se altera. - Actualiza os ficheiros Makefile.am à medida que os ficheiros são adicionados ou removidos do projecto. - Aceita as definições de como os vários ficheiros deverão ser compilados ou instalados e modifica o Makefile.am de acordo com isso. - Aceita os parâmetros usados na compilação e na instalação (⪚, nomes de bibliotecas) e garante que eles são usados nos passos de compilação e geração de binários. + Gera ficheiros Makefile.am nas sub-pastas que conhece como sub-projectos. + Actualiza os ficheiros Makefile.am à medida que a estrutura do projecto se altera. + Actualiza os ficheiros Makefile.am à medida que os ficheiros são adicionados ou removidos do projecto. + Aceita as definições de como os vários ficheiros deverão ser compilados ou instalados e modifica o Makefile.am de acordo com isso. + Aceita os parâmetros usados na compilação e na instalação (⪚, nomes de bibliotecas) e garante que eles são usados nos passos de compilação e geração de binários. - + -Conteúdo dos Ficheiros do Automake - -Um ficheiro Makefile.am tem linhas que contêm nomes de variáveis seguidos de um sinal de igualdade (=) e uma lista de ficheiros ou valores de parâmetros. As variáveis têm nomes com duas partes, como por exemplo bin_PROGRAMS, aplicacao_SOURCES ou kdelnk_DATA. A segunda parte é chamada de primária e representa algo a partir do qual compilar ou instalar. A primeira parte é chamada de prefixo e representa: +Conteúdo dos Ficheiros do Automake + +Um ficheiro Makefile.am tem linhas que contêm nomes de variáveis seguidos de um sinal de igualdade (=) e uma lista de ficheiros ou valores de parâmetros. As variáveis têm nomes com duas partes, como por exemplo bin_PROGRAMS, aplicacao_SOURCES ou kdelnk_DATA. A segunda parte é chamada de primária e representa algo a partir do qual compilar ou instalar. A primeira parte é chamada de prefixo e representa: - Uma directoria na qual fazer a instalação (p.ex., a bin), - Um qualificador para o primário (p.ex. novaaplicacao para SOURCES, indicando que os ficheiros de código indicados a seguir ao novaaplicacao_SOURCES vão gerar o novaaplicacao), - Um prefixo especial noinst (abreviatura de no installation ou sem instalação), é normalmente usado para listar os ficheiros de inclusão (.h), - Ou o prefixo especial EXTRA, para os elementos dependentes da configuração. + Uma directoria na qual fazer a instalação (p.ex., a bin), + Um qualificador para o primário (p.ex. novaaplicacao para SOURCES, indicando que os ficheiros de código indicados a seguir ao novaaplicacao_SOURCES vão gerar o novaaplicacao), + Um prefixo especial noinst (abreviatura de no installation ou sem instalação), é normalmente usado para listar os ficheiros de inclusão (.h), + Ou o prefixo especial EXTRA, para os elementos dependentes da configuração. -Para mais informações sobre o Automake e os ficheiros Makefile.am, vá a info Automake. -Basicamente, o &automanag; cria e actualiza os nomes das variáveis e as listas de ficheiros ou parâmetros. Veja o exemplo seguinte de um Makefile.am para uma aplicação típica, chamada aplicacao. - -## Makefile.am da 'aplicacao' +Para mais informações sobre o Automake e os ficheiros Makefile.am, vá a info Automake. +Basicamente, o &automanag; cria e actualiza os nomes das variáveis e as listas de ficheiros ou parâmetros. Veja o exemplo seguinte de um Makefile.am para uma aplicação típica, chamada aplicacao. + +## Makefile.am da 'aplicacao' # este é o programa que é instalado. O nome dele é usado para todas as # outras variáveis do Makefile.am @@ -509,789 +169,328 @@ rc_DATA = novaaplicacaoui.rc AM_CXXFLAGS = -DA_MINHA_OPCAO_DO_PREPROCESSADOR_DE_C++ -Como poderá ver, muitos dos itens do lado direito são símbolos no formato $(xxxx). Estas são variáveis de ambiente que são definidas no ambiente actual do &kde; e que são substituídas pelos valores reais quando o ./configure gerar os ficheiros Makefile finais na máquina de destino. - -Também, logo depois de você ter iniciado o KDevelop, é uma boa ideia correr o comando ./configure --help, que lhe irá mostrar o conjunto de coisas que você poderá alterar na altura da compilação ou da instalação, como por exemplo, para um ambiente de testes. Em particular, o comando: +Como poderá ver, muitos dos itens do lado direito são símbolos no formato $(xxxx). Estas são variáveis de ambiente que são definidas no ambiente actual do &kde; e que são substituídas pelos valores reais quando o ./configure gerar os ficheiros Makefile finais na máquina de destino. + +Também, logo depois de você ter iniciado o KDevelop, é uma boa ideia correr o comando ./configure --help, que lhe irá mostrar o conjunto de coisas que você poderá alterar na altura da compilação ou da instalação, como por exemplo, para um ambiente de testes. Em particular, o comando: ./configure --prefix=/onde/voce/desejar - irá redireccionar a instalação por completo para uma estrutura de directorias à sua escolha, alterando a variável interna $(prefix) para o valor /onde/voce/desejar. + irá redireccionar a instalação por completo para uma estrutura de directorias à sua escolha, alterando a variável interna $(prefix) para o valor /onde/voce/desejar. - + - + -Operação do Gestor do Automake - -Neste capítulo você irá encontrar uma descrição básica dos elementos do &automanag; e como usá-los. Isto cobre: - A Janela do &automanag; que descreve a estrutura básica da janela principal do &automanag;. - A Janela Introdutória que descreve os elementos da sub-janela superior. - A Janela de Detalhes que descreve os elementos da sub-janela inferior. - O Navegar no &automanag; lista algumas operações básicas que você poderá efectuar no &automanag;. - Os Menus de Contexto no &automanag; descreve as janelas que irão aparecer quando você seleccionar uma acção no &automanag;. +Operação do Gestor do Automake + +Neste capítulo você irá encontrar uma descrição básica dos elementos do &automanag; e como usá-los. Isto cobre: + A Janela do &automanag; que descreve a estrutura básica da janela principal do &automanag;. + A Janela Introdutória que descreve os elementos da sub-janela superior. + A Janela de Detalhes que descreve os elementos da sub-janela inferior. + O Navegar no &automanag; lista algumas operações básicas que você poderá efectuar no &automanag;. + Os Menus de Contexto no &automanag; descreve as janelas que irão aparecer quando você seleccionar uma acção no &automanag;. -A Janela do &automanag; +A Janela do &automanag; - - + + - - - O &automanag; corre numa janela dividida. A parte superior é chamada de Introdução e a parte inferior de Detalhes. Entre elas existe uma barra fina que poderá ser arrastada com o rato para ajustar o tamanho das janelas. No modo IDEAl, você poderá também arrastar o lado da janela dividida para alterar a largura. - No topo de cada área existe uma barra de ferramentas, em que os botões de cada uma ficarão activos de cada vez que um elemento da respectiva área for seleccionada. Isto possibilita uma forma de você aceder às acções oferecidas por esse elemento. A outra são os menus de contexto que aparecem quando você carrega com o &RMB;, como será discutido em baixo. - No modo IDEAl existem dois pequenos botões adicionais na barra de título da janela do &automanag;, do lado esquerdo – uma seta triangular para a direita e um ponto. O botão da seta é usado para fechar a janela. O botão do ponto, por outro lado, irá manter a janela aberta, mesmo que outra janela do &tdevelop; tenha sido seleccionada. (Caso contrário, a janela do &automanag; irá fechar automaticamente sempre que outra janela ficar em primeiro plano.) - - + + + O &automanag; corre numa janela dividida. A parte superior é chamada de Introdução e a parte inferior de Detalhes. Entre elas existe uma barra fina que poderá ser arrastada com o rato para ajustar o tamanho das janelas. No modo IDEAl, você poderá também arrastar o lado da janela dividida para alterar a largura. + No topo de cada área existe uma barra de ferramentas, em que os botões de cada uma ficarão activos de cada vez que um elemento da respectiva área for seleccionada. Isto possibilita uma forma de você aceder às acções oferecidas por esse elemento. A outra são os menus de contexto que aparecem quando você carrega com o &RMB;, como será discutido em baixo. + No modo IDEAl existem dois pequenos botões adicionais na barra de título da janela do &automanag;, do lado esquerdo – uma seta triangular para a direita e um ponto. O botão da seta é usado para fechar a janela. O botão do ponto, por outro lado, irá manter a janela aberta, mesmo que outra janela do &tdevelop; tenha sido seleccionada. (Caso contrário, a janela do &automanag; irá fechar automaticamente sempre que outra janela ficar em primeiro plano.) + + - + -A Janela de Introdução +A Janela de Introdução -A janela de Introdução contém uma árvore de todas as directorias no seu projecto que contêm ficheiros de programas, documentação ou dados. Cada uma destas directorias contém um ficheiro Makefile.am e é reconhecida pelo &automanag; como um subprojecto. Existem três sub-projectos típicos num projecto baseado no &kde;, tal como é mostrado na ilustração acima: +A janela de Introdução contém uma árvore de todas as directorias no seu projecto que contêm ficheiros de programas, documentação ou dados. Cada uma destas directorias contém um ficheiro Makefile.am e é reconhecida pelo &automanag; como um subprojecto. Existem três sub-projectos típicos num projecto baseado no &kde;, tal como é mostrado na ilustração acima: - src – ficheiros com código-fonte para a sua aplicação, - doc – o se manual do utilizador, - po – extracções das cadeias de caracteres dos seus ficheiros de código que necessitem de ser traduzidas para outras línguas (p.ex., os títulos das janelas, os nomes dos menus, os textos dos botões, das janelas e as mensagens de vários tipos). + src – ficheiros com código-fonte para a sua aplicação, + doc – o se manual do utilizador, + po – extracções das cadeias de caracteres dos seus ficheiros de código que necessitem de ser traduzidas para outras línguas (p.ex., os títulos das janelas, os nomes dos menus, os textos dos botões, das janelas e as mensagens de vários tipos). -Repare que o subprojecto doc tem sempre um subprojecto en, o qual você poderá ver se carregar no símbolo + ao lado da palavra doc. Isto acontece porque a língua de base para toda a documentação do KDE é o Inglês (en). Se a sua aplicação fizer parte do KDE, as equipas de tradução do KDE poderão traduzir a sua documentação a partir do Inglês para outras línguas e as traduções irão para outros sub-projectos como o pt (Português) ou para fr (Francês). Os textos do subprojecto po também poderão ser traduzidos e gravados noutros ficheiros do po, permitindo desta forma que a sua aplicação seja utilizada por pessoas que não percebam Inglês. - -Os sub-projectos doc e po servem para diferentes fins. O doc contém a documentação, como os manuais do utilizador, enquanto que o po contém o texto traduzido da interface do utilizador que está integrado no código-fonte desta aplicação. - -A janela de Introdução serve — entre outras coisas — como uma ferramenta de navegação. Se você seleccionar um subprojecto na janela da Introdução, os detalhes correspondentes serão mostrados na área de Detalhes. - - +Repare que o subprojecto doc tem sempre um subprojecto en, o qual você poderá ver se carregar no símbolo + ao lado da palavra doc. Isto acontece porque a língua de base para toda a documentação do KDE é o Inglês (en). Se a sua aplicação fizer parte do KDE, as equipas de tradução do KDE poderão traduzir a sua documentação a partir do Inglês para outras línguas e as traduções irão para outros sub-projectos como o pt (Português) ou para fr (Francês). Os textos do subprojecto po também poderão ser traduzidos e gravados noutros ficheiros do po, permitindo desta forma que a sua aplicação seja utilizada por pessoas que não percebam Inglês. + +Os sub-projectos doc e po servem para diferentes fins. O doc contém a documentação, como os manuais do utilizador, enquanto que o po contém o texto traduzido da interface do utilizador que está integrado no código-fonte desta aplicação. + +A janela de Introdução serve — entre outras coisas — como uma ferramenta de navegação. Se você seleccionar um subprojecto na janela da Introdução, os detalhes correspondentes serão mostrados na área de Detalhes. + + -A Janela de Vista de Detalhes +A Janela de Vista de Detalhes -A janela de Detalhes contém uma árvore com todos os ficheiros no subprojecto seleccionado de momento na Introdução, assim como as regras de compilação, geração e instalação para este subprojecto. Como tal, as duas áreas em conjunto poder-lhe-ão dar o acesso a todos os componentes da sua aplicação e a todas as informações sobre como compilar, gerar e instalar os itens. +A janela de Detalhes contém uma árvore com todos os ficheiros no subprojecto seleccionado de momento na Introdução, assim como as regras de compilação, geração e instalação para este subprojecto. Como tal, as duas áreas em conjunto poder-lhe-ão dar o acesso a todos os componentes da sua aplicação e a todas as informações sobre como compilar, gerar e instalar os itens. -Alvos - -A lista em árvore nos Detalhes tem dois níveis. O nível de topo consiste nos alvos do &automanag; e o próximo nível contém as listas dos ficheiros que irão compor cada alvo. - -Este conceito de um alvo para o &automanag; difere de certa forma do que é um alvo nas Makefiles. Em resumo: +Alvos + +A lista em árvore nos Detalhes tem dois níveis. O nível de topo consiste nos alvos do &automanag; e o próximo nível contém as listas dos ficheiros que irão compor cada alvo. + +Este conceito de um alvo para o &automanag; difere de certa forma do que é um alvo nas Makefiles. Em resumo: - A definição de como deverá ser compilado, gerado ou instalado um conjunto de ficheiros é conhecido como um alvo no &automanag;, mas apenas como uma variável no Automake em si. - Um alvo no make é normalmente algo de muito diferente, sendo o parâmetro de um comando make (p.ex. make install, make clean). - Contudo, algumas variáveis do Makefile.am representam, de facto, um sub-alvo subjacente no make. + A definição de como deverá ser compilado, gerado ou instalado um conjunto de ficheiros é conhecido como um alvo no &automanag;, mas apenas como uma variável no Automake em si. + Um alvo no make é normalmente algo de muito diferente, sendo o parâmetro de um comando make (p.ex. make install, make clean). + Contudo, algumas variáveis do Makefile.am representam, de facto, um sub-alvo subjacente no make. - + -Navegar no &automanag; - -Tanto na janela de Introdução como na de Detalhes, você poderá carregar com o botão esquerdo nos símbolos + ou -, juntos a um subprojecto ou nome de alvo para expandir ou contrair a árvore. Se fizer isso com um subprojecto na Introdução, ele irá mostrar ou esconder os sub-projectos no próximo nível abaixo (se existir). Se o fizer com um alvo na janela de Detalhes, ele mostra ou esconde a lista de ficheiros que vão para esse alvo. +Navegar no &automanag; + +Tanto na janela de Introdução como na de Detalhes, você poderá carregar com o botão esquerdo nos símbolos + ou -, juntos a um subprojecto ou nome de alvo para expandir ou contrair a árvore. Se fizer isso com um subprojecto na Introdução, ele irá mostrar ou esconder os sub-projectos no próximo nível abaixo (se existir). Se o fizer com um alvo na janela de Detalhes, ele mostra ou esconde a lista de ficheiros que vão para esse alvo. -Abrir um Ficheiro para Edição +Abrir um Ficheiro para Edição -Se você carregar com o &LMB; no nome de um ficheiro na janela de Detalhes, o ficheiro correspondente irá abrir na janela de edição do &tdevelop;. +Se você carregar com o &LMB; no nome de um ficheiro na janela de Detalhes, o ficheiro correspondente irá abrir na janela de edição do &tdevelop;. -Activar os Botões da Barra de Ferramentas do &automanag; +Activar os Botões da Barra de Ferramentas do &automanag; -Se você carregar com o &LMB; no nome de um subprojecto na área de introdução ou num alvo da janela de detalhes, esse nome fica realçado e alguns botões da barra de ferramentas ficam activos na parte superior dessa janela. +Se você carregar com o &LMB; no nome de um subprojecto na área de introdução ou num alvo da janela de detalhes, esse nome fica realçado e alguns botões da barra de ferramentas ficam activos na parte superior dessa janela. - Recomenda-se que você use o botão direito do rato e os menus de contexto, em vez dos botões das barras de ferramentas, porque é muito mais fácil de ver e perceber o que é que eles fazem. - As operações nos sub-projectos e nos alvos têm efeitos de larga escala na estrutura, compilação, geração e instalação da sua aplicação. + Recomenda-se que você use o botão direito do rato e os menus de contexto, em vez dos botões das barras de ferramentas, porque é muito mais fácil de ver e perceber o que é que eles fazem. + As operações nos sub-projectos e nos alvos têm efeitos de larga escala na estrutura, compilação, geração e instalação da sua aplicação. -Seleccionar Acções/Menus de Contexto +Seleccionar Acções/Menus de Contexto -Se você carregar com o &RMB; no nome de um subprojecto, alvo ou ficheiro, irá aparecer um menu, onde nele poderá seleccionar as acções a efectuar sobre o item em questão, como adicionar um alvo ao subprojecto, adicionar um ficheiro a um alvo ou remover logicamente o ficheiro seleccionado do seu alvo. +Se você carregar com o &RMB; no nome de um subprojecto, alvo ou ficheiro, irá aparecer um menu, onde nele poderá seleccionar as acções a efectuar sobre o item em questão, como adicionar um alvo ao subprojecto, adicionar um ficheiro a um alvo ou remover logicamente o ficheiro seleccionado do seu alvo. - + -Menus de Contexto no &automanag; +Menus de Contexto no &automanag; -As seguintes acções explicam de forma resumida quais as operações que os menus disponibilizam e que irão aparecer, quando o botão direito do rato é carregado na janela do &automanag;. Elas pretendem ser meramente introdutórias. Você irá obter descrições mais detalhadas para a maioria das operações num capítulo posterior. +As seguintes acções explicam de forma resumida quais as operações que os menus disponibilizam e que irão aparecer, quando o botão direito do rato é carregado na janela do &automanag;. Elas pretendem ser meramente introdutórias. Você irá obter descrições mais detalhadas para a maioria das operações num capítulo posterior. -O Menu de Contexto de um Ficheiro - -Quando você carregar com o &RMB; no nome de um ficheiro na janela de Detalhes, irá aparecer o seguinte menu que lhe permite seleccionar uma de várias operações nesse ficheiro. Na ilustração por baixo, o ícone hi-16app-novaaplicacao.png foi seleccionado a partir do alvo Dados de ícone no 'novaaplicacao' do subprojecto novaaplicacao/src. +O Menu de Contexto de um Ficheiro + +Quando você carregar com o &RMB; no nome de um ficheiro na janela de Detalhes, irá aparecer o seguinte menu que lhe permite seleccionar uma de várias operações nesse ficheiro. Na ilustração por baixo, o ícone hi-16app-novaaplicacao.png foi seleccionado a partir do alvo Dados de ícone no 'novaaplicacao' do subprojecto novaaplicacao/src. - - + + - - - O item principal do menu para um ficheiro é o Remover, para retirar o ficheiro do seu alvo (i.e., não será mais usado para compilar, gerar ou instalar esse alvo). - O item CVS oferece um conjunto de operações do CVS sobre o ficheiro. - O item Abrir Com permite-lhe abrir o ficheiro com uma variedade de editores ou com qualquer aplicação que desejar (p.ex., você poderá abrir o ficheiro do ícone do nosso exemplo com o TDEIcon). - O item Perforce é usado para as operações semelhantes às do CVS, mas usando o sistema comercial de controlo de versões Perforce. - - + + + O item principal do menu para um ficheiro é o Remover, para retirar o ficheiro do seu alvo (i.e., não será mais usado para compilar, gerar ou instalar esse alvo). + O item CVS oferece um conjunto de operações do CVS sobre o ficheiro. + O item Abrir Com permite-lhe abrir o ficheiro com uma variedade de editores ou com qualquer aplicação que desejar (p.ex., você poderá abrir o ficheiro do ícone do nosso exemplo com o TDEIcon). + O item Perforce é usado para as operações semelhantes às do CVS, mas usando o sistema comercial de controlo de versões Perforce. + + - + -O Menu de Contexto de um Alvo - -Quando você carregar com o botão direito num alvo da janela de Detalhes, irá aparecer o seguinte menu que lhe permitirá seleccionar uma de várias operações sobre ele. Na imagem em baixo, o alvo novaaplicacao (Programa em bin) do subprojecto novaaplicacao/src estava seleccionado. +O Menu de Contexto de um Alvo + +Quando você carregar com o botão direito num alvo da janela de Detalhes, irá aparecer o seguinte menu que lhe permitirá seleccionar uma de várias operações sobre ele. Na imagem em baixo, o alvo novaaplicacao (Programa em bin) do subprojecto novaaplicacao/src estava seleccionado. - - + + - - - O item Opções de um alvo só se aplica aos ficheiros de código-fonte. Na janela correspondente você poderá indicar as opções do editor de ligações e os locais onde procurar as bibliotecas e onde você poderá também indicar uma lista com as bibliotecas que irão ser efectivamente associadas à sua aplicação. - O item Criar um Novo Ficheiro mostra uma janela, na qual você poderá indicar o nome e o tipo do ficheiro a ser gerado (a partir de uma lista). - O item Adicionar Ficheiros Existentes mostra uma janela, na qual você poderá adicionar um ou mais ficheiros existentes a este alvo. - O item Remover para um alvo, permite-lhe remover logicamente o alvo e todos os seus ficheiros da estrutura do projecto. - O item Tornar o Alvo Activo só se aplica aos alvos que contenham ficheiros de código. Os ficheiros novos serão sempre adicionados a um desses alvos activos. - O item Construir o Alvo invoca todas as operações de compilação e geração de binários necessárias para compilar o código apenas para este alvo. - - + + + O item Opções de um alvo só se aplica aos ficheiros de código-fonte. Na janela correspondente você poderá indicar as opções do editor de ligações e os locais onde procurar as bibliotecas e onde você poderá também indicar uma lista com as bibliotecas que irão ser efectivamente associadas à sua aplicação. + O item Criar um Novo Ficheiro mostra uma janela, na qual você poderá indicar o nome e o tipo do ficheiro a ser gerado (a partir de uma lista). + O item Adicionar Ficheiros Existentes mostra uma janela, na qual você poderá adicionar um ou mais ficheiros existentes a este alvo. + O item Remover para um alvo, permite-lhe remover logicamente o alvo e todos os seus ficheiros da estrutura do projecto. + O item Tornar o Alvo Activo só se aplica aos alvos que contenham ficheiros de código. Os ficheiros novos serão sempre adicionados a um desses alvos activos. + O item Construir o Alvo invoca todas as operações de compilação e geração de binários necessárias para compilar o código apenas para este alvo. + + - + -O Menu de Contexto de um Sub-Projecto +O Menu de Contexto de um Sub-Projecto -Quando você carregar com o &RMB; num subprojecto da janela de Introdução, irá aparecer o seguinte menu que lhe permite fazer as alterações mais abrangentes à estrutura do seu projecto e à forma como é compilado, gerado e instalado. Você poderá usá-lo para expandir ou modificar a estrutura básica do projecto que o &appwizard; criou. +Quando você carregar com o &RMB; num subprojecto da janela de Introdução, irá aparecer o seguinte menu que lhe permite fazer as alterações mais abrangentes à estrutura do seu projecto e à forma como é compilado, gerado e instalado. Você poderá usá-lo para expandir ou modificar a estrutura básica do projecto que o &appwizard; criou. - - + + - - - O item Opções de um subprojecto controla a forma como o subprojecto será compilado, gerado e instalado. A janela que aparece terá páginas para o Compilador, Inclusões, Prefixos e Ordem de Construção. - O item Adicionar um Sub-projecto cria uma nova directoria e um ficheiro-esqueleto do Makefile.am. - O item Adicionar um Alvo faz aparecer uma janela, na qual você poderá definir as regras para compilar, gerar ou instalar um grupo de ficheiros dentro do seu subprojecto. - Adicionar um Serviço (... a ser escrito ...) - Adicionar uma Aplicação (... a ser escrito ...) - Adicionar um Sub-Projecto Existente (... a ser escrito ...) - O item Remover o Sub-projecto do menu de contexto de um subprojecto é a forma correcta de remover um subprojecto. Ela irá ajustar os ficheiros Makefile.am de acordo com isso. Você também terá a opção de remover todos os ficheiros (ou ligações) da subdirectoria correspondente. Obviamente, esta funcionalidade deverá ser usada com cuidado. - O item Construir invoca todas as operações de compilação e geração necessárias para compilar o código apenas deste subprojecto. - Forçar a Reedição (... a ser escrito ...) - Limpar (... a ser escrito ...) - Instalar (... a ser escrito ...) - Instalar (como utilizador 'root') (... a ser escrito ...) - - + + + O item Opções de um subprojecto controla a forma como o subprojecto será compilado, gerado e instalado. A janela que aparece terá páginas para o Compilador, Inclusões, Prefixos e Ordem de Construção. + O item Adicionar um Sub-projecto cria uma nova directoria e um ficheiro-esqueleto do Makefile.am. + O item Adicionar um Alvo faz aparecer uma janela, na qual você poderá definir as regras para compilar, gerar ou instalar um grupo de ficheiros dentro do seu subprojecto. + Adicionar um Serviço (... a ser escrito ...) + Adicionar uma Aplicação (... a ser escrito ...) + Adicionar um Sub-Projecto Existente (... a ser escrito ...) + O item Remover o Sub-projecto do menu de contexto de um subprojecto é a forma correcta de remover um subprojecto. Ela irá ajustar os ficheiros Makefile.am de acordo com isso. Você também terá a opção de remover todos os ficheiros (ou ligações) da subdirectoria correspondente. Obviamente, esta funcionalidade deverá ser usada com cuidado. + O item Construir invoca todas as operações de compilação e geração necessárias para compilar o código apenas deste subprojecto. + Forçar a Reedição (... a ser escrito ...) + Limpar (... a ser escrito ...) + Instalar (... a ser escrito ...) + Instalar (como utilizador 'root') (... a ser escrito ...) + + - + - + - + -Projectos Automake -autoproject -&automake; -&autoconf; -&libtool; - -(... ainda não escrito ...) +Projectos Automake +autoproject +&automake; +&autoconf; +&libtool; + +(... ainda não escrito ...) -Autoconf -'script' configure -'script' config.status -Makefile.in -config.h.in - -Makefile.in em Makefile - -prefix = @prefix@ +Autoconf +'script' configure +'script' config.status +Makefile.in +config.h.in + +Makefile.in em Makefile + +prefix = @prefix@ INSTALL = @INSTALL@ build_triplet = @build@ CXX = @CXX@ -prefix = /home/ze/kde3 +prefix = /home/ze/kde3 INSTALL = /usr/bin/ginstall -c -p build_triplet = i686-pc-linux-gnu CXX = g++ -config.h.in em config.h +config.h.in em config.h -/* Defina se você tiver a 'libz' */ +/* Defina se você tiver a 'libz' */ #undef HAVE_LIBZ /* O tamanho de um `int', tal como indicado pelo 'sizeof'. */ #undef SIZEOF_INT -/* Defina se tiver a 'libz' */ +/* Defina se tiver a 'libz' */ #define HAVE_LIBZ 1 /* O tamanho de um `int', tal como indicado pelo 'sizeof'. */ #define SIZEOF_INT 4 - + -Automake +Automake -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -&automanag; do &tdevelop; +&automanag; do &tdevelop;
-Uma imagem do gestor de automake +Uma imagem do gestor de automake - +
-
+ -Compilar e Instalar as Bibliotecas +Compilar e Instalar as Bibliotecas --rpath -PIC -static -'plugins': no-undefined +-rpath +PIC +static +'plugins': no-undefined - + -
+ -'Makefiles' e Programas de Compilação Personalizados -Makefile -build.xml - -(... ainda não escrito ...) - - +'Makefiles' e Programas de Compilação Personalizados +Makefile +build.xml + +(... ainda não escrito ...) + + -Opções do Compilador +Opções do Compilador -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + -Opções do Make +Opções do Make -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/setup.docbook index 4738fc192be..0a440a88dfd 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/setup.docbook @@ -2,27 +2,14 @@ - BerndPol + BerndPol -Configurar o &tdevelop; +Configurar o &tdevelop; -O &tdevelop; é um IDE muito poderoso e flexível que oferece muitas formas de o ajustar às suas necessidades. Para iniciar a configuração, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o KDevelop.... Isto fará com que a janela de configuração se abra, consistindo numa janela de selecção à esquerda e na janela de configuração à direita, cujo conteúdo irá variar de acordo com o item de configuração que seleccionou. +O &tdevelop; é um IDE muito poderoso e flexível que oferece muitas formas de o ajustar às suas necessidades. Para iniciar a configuração, seleccione ConfiguraçãoConfigurar o KDevelop.... Isto fará com que a janela de configuração se abra, consistindo numa janela de selecção à esquerda e na janela de configuração à direita, cujo conteúdo irá variar de acordo com o item de configuração que seleccionou. @@ -30,176 +17,85 @@ -Seleccionar um item de configuração +Seleccionar um item de configuração - Seleccionar um item de configuração + Seleccionar um item de configuração -Iremos discutir estas configurações por uma ordem diferente, dividindo nos tópicos principais da Configuração Geral, Configurar a Documentação e Configuração Avançada, o que causa uma leitura mais intuitiva. -Se quiser ver directamente um certo item de configuração, use uma das seguintes referências. +Iremos discutir estas configurações por uma ordem diferente, dividindo nos tópicos principais da Configuração Geral, Configurar a Documentação e Configuração Avançada, o que causa uma leitura mais intuitiva. +Se quiser ver directamente um certo item de configuração, use uma das seguintes referências. - Geral - 'Plugins' - Formatador de Código - Assistente de Novo Ficheiro - Interface do Utilizador - Editor - Abreviaturas - O Menu Ferramentas - Ferramentas Externas - Documentação - Excertos de Código - Selector de Ficheiros + Geral + 'Plugins' + Formatador de Código + Assistente de Novo Ficheiro + Interface do Utilizador + Editor + Abreviaturas + O Menu Ferramentas + Ferramentas Externas + Documentação + Excertos de Código + Selector de Ficheiros -Configuração Geral +Configuração Geral -A configuração geral diz respeito às tarefas mais comuns de ajuste do &tdevelop; e consistem em: +A configuração geral diz respeito às tarefas mais comuns de ajuste do &tdevelop; e consistem em: - - Configuração Geral - - - Seleccionar a Interface do Utilizador - + + Configuração Geral + + + Seleccionar a Interface do Utilizador + -Tarefas de Edição do Código - - Seleccionar um Editor - - - Seleccionar um Estilo de Formatação de Código - - - Configurar a Ferramenta de Excertos de Código - +Tarefas de Edição do Código + + Seleccionar um Editor + + + Seleccionar um Estilo de Formatação de Código + + + Configurar a Ferramenta de Excertos de Código + - - Configurar o Selector de Ficheiros - + + Configurar o Selector de Ficheiros + -Configuração Geral +Configuração Geral -A janela de configuração Geral permite-lhe definir algum comportamento básico do &tdevelop; que irá mudar pouco no dia-a-dia. Isto respeita a: +A janela de configuração Geral permite-lhe definir algum comportamento básico do &tdevelop; que irá mudar pouco no dia-a-dia. Isto respeita a: -As opções gerais do projecto, como +As opções gerais do projecto, como - definir uma directoria-mãe por omissão, que o &tdevelop; deverá usar para os projectos novos. - decidir se quer que o &tdevelop; carregue automaticamente o projecto onde estava a trabalhar da última vez. + definir uma directoria-mãe por omissão, que o &tdevelop; deverá usar para os projectos novos. + decidir se quer que o &tdevelop; carregue automaticamente o projecto onde estava a trabalhar da última vez. -Seleccionar um tipo de letra para as janelas de resultados usadas mais frequentemente, nomeadamente: +Seleccionar um tipo de letra para as janelas de resultados usadas mais frequentemente, nomeadamente: -a Janela de Mensagens de Resultado que o &tdevelop; usa para apresentar ⪚ o progresso da compilação e +a Janela de Mensagens de Resultado que o &tdevelop; usa para apresentar ⪚ o progresso da compilação e -a Janela de Resultado da Aplicação que irá mostrar as mensagens de erro e de estado respeitantes a uma aplicação em execução. +a Janela de Resultado da Aplicação que irá mostrar as mensagens de erro e de estado respeitantes a uma aplicação em execução. @@ -207,34 +103,18 @@ -Algum comportamento comum respeitante às linhas apresentadas na Janela de Mensagens, como por exemplo: +Algum comportamento comum respeitante às linhas apresentadas na Janela de Mensagens, como por exemplo: -se as linhas compridas serão repartidas e +se as linhas compridas serão repartidas e -se as mensagens de entrada e saída das directorias geradas pelo Make serão apresentadas. +se as mensagens de entrada e saída das directorias geradas pelo Make serão apresentadas. -O nível de detalhe das mensagens correspondentes ao processo de compilação mostrado na janela de Mensagens. +O nível de detalhe das mensagens correspondentes ao processo de compilação mostrado na janela de Mensagens. @@ -244,754 +124,327 @@ - A janela de configuração geral + A janela de configuração geral -Ler o último projecto no arranque +Ler o último projecto no arranque -Assinale esta opção se deseja continuar a trabalhar no último projecto em que trabalhou. Isto fará com que o &tdevelop; carregue automaticamente este projecto no arranque. Será normalmente mostrado no estado em que você deixou o trabalho, para que possa continuar da mesma forma. +Assinale esta opção se deseja continuar a trabalhar no último projecto em que trabalhou. Isto fará com que o &tdevelop; carregue automaticamente este projecto no arranque. Será normalmente mostrado no estado em que você deixou o trabalho, para que possa continuar da mesma forma. -Pasta de projectos por omissão: +Pasta de projectos por omissão: -Por omissão, o &tdevelop; usa uma directoria de base comum para todos os projectos novos. Indique a localização absoluta desta directoria comum no campo de texto respectivo ou seleccione-a na sua estrutura de directorias. O &tdevelop; irá colocar os projectos novos aqui como sub-pastas desta. -Você poderá, obviamente, mudar a localização de um projecto novo na altura em que o configurar no &appwizard;. +Por omissão, o &tdevelop; usa uma directoria de base comum para todos os projectos novos. Indique a localização absoluta desta directoria comum no campo de texto respectivo ou seleccione-a na sua estrutura de directorias. O &tdevelop; irá colocar os projectos novos aqui como sub-pastas desta. +Você poderá, obviamente, mudar a localização de um projecto novo na altura em que o configurar no &appwizard;. -Tipo de letra da janela: +Tipo de letra da janela: -Para seleccionar um tipo de letra adequado para a Janela de Mensagens, carregue no botão do Tipo de Letra da Janela que mostra o tipo de letra actual (na imagem acima, diz Luxi Sans). Irá então aparecer a janela normal do &kde; para Seleccionar o Tipo de Letra, na qual você poderá seleccionar o tipo de letra a ser usado. -No primeiro arranque, o &tdevelop; inicializa esta configuração do tipo de letra com base no tipo de letra normal que o seu utilizador do &kde; tem configurada. Esta configuração é fixa, por isso, se você alterar as PreferênciasAparência & TemasTipos de Letra no Centro de Controlo, isto irá afectar esta selecção de tipo de letra do &tdevelop;. Você terá de seleccionar de novo explicitamente o tipo de letra da Janela de Mensagens. +Para seleccionar um tipo de letra adequado para a Janela de Mensagens, carregue no botão do Tipo de Letra da Janela que mostra o tipo de letra actual (na imagem acima, diz Luxi Sans). Irá então aparecer a janela normal do &kde; para Seleccionar o Tipo de Letra, na qual você poderá seleccionar o tipo de letra a ser usado. +No primeiro arranque, o &tdevelop; inicializa esta configuração do tipo de letra com base no tipo de letra normal que o seu utilizador do &kde; tem configurada. Esta configuração é fixa, por isso, se você alterar as PreferênciasAparência & TemasTipos de Letra no Centro de Controlo, isto irá afectar esta selecção de tipo de letra do &tdevelop;. Você terá de seleccionar de novo explicitamente o tipo de letra da Janela de Mensagens. -Mudança de linha +Mudança de linha -Por omissão, o &tdevelop; irá repartir as linhas compridas na janela de Mensagens, de modo que a informação valiosa não será ignorada com facilidade. Nalguns casos, isto irá gerar listas de mensagens grandes e confusas. Desligue a opção se não quiser que as linhas sejam repartidas. -Existe uma forma alternativa de alterar a mudança de linha. Basta carregar com o &RMB; na Janela de Mensagens e assinalar ou desligar o item Mudança de Linha do menu que irá aparecer. +Por omissão, o &tdevelop; irá repartir as linhas compridas na janela de Mensagens, de modo que a informação valiosa não será ignorada com facilidade. Nalguns casos, isto irá gerar listas de mensagens grandes e confusas. Desligue a opção se não quiser que as linhas sejam repartidas. +Existe uma forma alternativa de alterar a mudança de linha. Basta carregar com o &RMB; na Janela de Mensagens e assinalar ou desligar o item Mudança de Linha do menu que irá aparecer. -Mensagens de navegação em pastas +Mensagens de navegação em pastas -A ferramenta Make normalmente irá mostrar linhas do tipo Entering directory (A entrar na directoria), ou Leaving directory (A sair da directoria), quando ele muda de directoria de trabalho. dado que isto enche a lista de mensagens na janela de Mensagens, o &tdevelop; suprime estas mensagens por omissão. Assinale a opção se quiser saber que directorias o Make processou. -As alterações desta opção farão efeito apenas no processamento das mensagens novas. As mensagens antigas de navegação nas directorias ficarão à mesma visíveis quando você desligar esta funcionalidade. +A ferramenta Make normalmente irá mostrar linhas do tipo Entering directory (A entrar na directoria), ou Leaving directory (A sair da directoria), quando ele muda de directoria de trabalho. dado que isto enche a lista de mensagens na janela de Mensagens, o &tdevelop; suprime estas mensagens por omissão. Assinale a opção se quiser saber que directorias o Make processou. +As alterações desta opção farão efeito apenas no processamento das mensagens novas. As mensagens antigas de navegação nas directorias ficarão à mesma visíveis quando você desligar esta funcionalidade. -Mensagens do Compilador +Mensagens do Compilador -O &tdevelop; faz um pré-processamento que a janela das Mensagens recebe durante os processos de compilação, de modo a filtrar a informação supérflua. Você poderá controlar o nível de detalhe que o &tdevelop; irá mostrar com as opções exclusivas deste campo. +O &tdevelop; faz um pré-processamento que a janela das Mensagens recebe durante os processos de compilação, de modo a filtrar a informação supérflua. Você poderá controlar o nível de detalhe que o &tdevelop; irá mostrar com as opções exclusivas deste campo. - Muito Curto - Mostra apenas os avisos, erros e os ficheiros que estão a ser compilados. + Muito Curto + Mostra apenas os avisos, erros e os ficheiros que estão a ser compilados. - Curto - Suprime todas as opções do compilador e forma o resultado para ser mais legível. + Curto + Suprime todas as opções do compilador e forma o resultado para ser mais legível. - Completo - Mostra todas as mensagens sem modificações. + Completo + Mostra todas as mensagens sem modificações. -Existe uma forma alternativa de mudar o detalhe do resultado do compilador. Basta carregar com o &RMB; na janela de Mensagens e seleccione o nível de detalhe adequado no menu de contexto. +Existe uma forma alternativa de mudar o detalhe do resultado do compilador. Basta carregar com o &RMB; na janela de Mensagens e seleccione o nível de detalhe adequado no menu de contexto. -Tipo de Letra da Janela da Saída da Aplicação +Tipo de Letra da Janela da Saída da Aplicação -A janela do Resultado da Aplicação é usada par amostrar as mensagens de erro e de estado das aplicações que são executadas dentro do &tdevelop;. Estas são informações que a aplicação manda normalmente para a consola quando é executada autonomamente. Por isso, não precisa de sair do IDE ao testar a aplicação em que está a trabalhar. - -Para seleccionar um tipo de letra adequado para a Janela do Resultado da Aplicação, carregue no botão do Tipo de Letra da Janela, que mostra o tipo de letra seleccionado de momento (ele diz Luxi Sans na imagem acima). A janela normal do &kde; para Seleccionar o Tipo de Letra irá aparecer, no qual poderá seleccionar o tipo de letra a usar. -No primeiro arranque, o &tdevelop; inicializa esta configuração do tipo de letra com base no tipo de letra normal que o seu utilizador do &kde; tem configurada. Esta configuração é fixa, por isso, se você alterar as PreferênciasAparência & TemasTipos de Letra no Centro de Controlo, isto irá afectar esta selecção de tipo de letra do &tdevelop;. Você terá de seleccionar de novo explicitamente o tipo de letra da Janela de Resultados da Aplicação. +A janela do Resultado da Aplicação é usada par amostrar as mensagens de erro e de estado das aplicações que são executadas dentro do &tdevelop;. Estas são informações que a aplicação manda normalmente para a consola quando é executada autonomamente. Por isso, não precisa de sair do IDE ao testar a aplicação em que está a trabalhar. + +Para seleccionar um tipo de letra adequado para a Janela do Resultado da Aplicação, carregue no botão do Tipo de Letra da Janela, que mostra o tipo de letra seleccionado de momento (ele diz Luxi Sans na imagem acima). A janela normal do &kde; para Seleccionar o Tipo de Letra irá aparecer, no qual poderá seleccionar o tipo de letra a usar. +No primeiro arranque, o &tdevelop; inicializa esta configuração do tipo de letra com base no tipo de letra normal que o seu utilizador do &kde; tem configurada. Esta configuração é fixa, por isso, se você alterar as PreferênciasAparência & TemasTipos de Letra no Centro de Controlo, isto irá afectar esta selecção de tipo de letra do &tdevelop;. Você terá de seleccionar de novo explicitamente o tipo de letra da Janela de Resultados da Aplicação. - + -Seleccionar a Interface do Utilizador +Seleccionar a Interface do Utilizador - interface do utilizador - mudar de modos + interface do utilizador + mudar de modos - mudar de modo de interface - -Como já foi dito nos Modos Disponíveis de Interface do Utilizador, existem quatro formas diferentes no &tdevelop; para configurar o espaço de trabalho, sendo eles: + mudar de modo de interface + +Como já foi dito nos Modos Disponíveis de Interface do Utilizador, existem quatro formas diferentes no &tdevelop; para configurar o espaço de trabalho, sendo eles: - - Modo IDEAl - - - Modo de Janelas com Sub-molduras - - - Modo por Páginas - - - Modo de Janelas de Topo - + + Modo IDEAl + + + Modo de Janelas com Sub-molduras + + + Modo por Páginas + + + Modo de Janelas de Topo + -Para mudar o modo da interface do utilizador, seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Interface do Utilizador no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada à direita. +Para mudar o modo da interface do utilizador, seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Interface do Utilizador no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada à direita. -Seleccione um modo de interface de utilizador - Seleccione um modo de interface de utilizador +Seleccione um modo de interface de utilizador + Seleccione um modo de interface de utilizador -Seleccione a opção exclusiva para o modo de interface do utilizador que deseja utilizar e carregue em OK. - -Não se esqueça de reiniciar o &tdevelop; para que estas selecções façam efeito. - -Você você tiver seleccionado o modo IDEAl ou o modo de páginas, irão ficar disponíveis mais duas secções: a Usar Tabulações e Usar o Fechar ao Passar. Estas permitem-lhe configurar em que circunstâncias é que os separadores das páginas serão mostrados no topo das janelas dos documentos e se você poderá fechar o documento ao carregar no ícone da página. - -Apenas no modo de janelas IDEAl, existirá ainda mais uma secção de configuração, a Disposição das Páginas, a qual permite de facto seleccionar entre vários tamanhos dos separadores de páginas que rodeiam a área de trabalho principal neste modo. +Seleccione a opção exclusiva para o modo de interface do utilizador que deseja utilizar e carregue em OK. + +Não se esqueça de reiniciar o &tdevelop; para que estas selecções façam efeito. + +Você você tiver seleccionado o modo IDEAl ou o modo de páginas, irão ficar disponíveis mais duas secções: a Usar Tabulações e Usar o Fechar ao Passar. Estas permitem-lhe configurar em que circunstâncias é que os separadores das páginas serão mostrados no topo das janelas dos documentos e se você poderá fechar o documento ao carregar no ícone da página. + +Apenas no modo de janelas IDEAl, existirá ainda mais uma secção de configuração, a Disposição das Páginas, a qual permite de facto seleccionar entre vários tamanhos dos separadores de páginas que rodeiam a área de trabalho principal neste modo. -Configurar a Visualização da Barra de Páginas dos Documentos +Configurar a Visualização da Barra de Páginas dos Documentos -No modo IDEAl e no modo de páginas existirão páginas com nomes no topo dos diferentes documentos por omissão, de modo que possa seleccionar facilmente vários documentos diferentes ao carregar com o &LMB;. Se preferir ter mais espaço para as janelas dos documentos na área de trabalho principal do &tdevelop;, você poderá mudar para outro comportamento na secção de configuração Usa Tabulações. +No modo IDEAl e no modo de páginas existirão páginas com nomes no topo dos diferentes documentos por omissão, de modo que possa seleccionar facilmente vários documentos diferentes ao carregar com o &LMB;. Se preferir ter mais espaço para as janelas dos documentos na área de trabalho principal do &tdevelop;, você poderá mudar para outro comportamento na secção de configuração Usa Tabulações. - Sempre - Este é o modo por omissão — mostra uma página cujo separador tem um ícone e o nome do documento na área de trabalho principal do &tdevelop;. + Sempre + Este é o modo por omissão — mostra uma página cujo separador tem um ícone e o nome do documento na área de trabalho principal do &tdevelop;. - Quando mais que uma - Não mostra o documento numa página, quando só existe de facto um documento aberto. Se existir mais do que um, todavia, o &tdevelop; irá mostrar a barra de páginas normalmente como aparece na selecção Sempre. Você poderá seleccionar este modo se trabalhar num único documento na maior parte do tempo, dado que oferece um pouco mais de espaço vertical. + Quando mais que uma + Não mostra o documento numa página, quando só existe de facto um documento aberto. Se existir mais do que um, todavia, o &tdevelop; irá mostrar a barra de páginas normalmente como aparece na selecção Sempre. Você poderá seleccionar este modo se trabalhar num único documento na maior parte do tempo, dado que oferece um pouco mais de espaço vertical. - Nunca - Nunca mostra nenhuma página de selecção de documentos. Você poderá preferir este modo se você usa raramente o rato para mudar de documentos. Fornece mais espaço vertical para todas as janelas de documentos. Para seleccionar outra janela de documento ou fechar alguma, use o menu Janela do &tdevelop;. + Nunca + Nunca mostra nenhuma página de selecção de documentos. Você poderá preferir este modo se você usa raramente o rato para mudar de documentos. Fornece mais espaço vertical para todas as janelas de documentos. Para seleccionar outra janela de documento ou fechar alguma, use o menu Janela do &tdevelop;. -Configurar para Fechar um Documento com um 'Click' na sua Página +Configurar para Fechar um Documento com um 'Click' na sua Página -Quando você tiver configurado o &tdevelop; para mostrar a barra de páginas dos documentos, seja sempre ou apenas quando é mostrado mais do que um documento na área de trabalho, você poderá adicionar mais funcionalidades aos separadores das páginas para além da sua capacidade de selecção de documentos. Use a secção de configuração Usar o Fecho ao Passar para tal. +Quando você tiver configurado o &tdevelop; para mostrar a barra de páginas dos documentos, seja sempre ou apenas quando é mostrado mais do que um documento na área de trabalho, você poderá adicionar mais funcionalidades aos separadores das páginas para além da sua capacidade de selecção de documentos. Use a secção de configuração Usar o Fecho ao Passar para tal. - Não - Este é o comportamento normal. Não é adicionada mais nenhuma funcionalidade extra às páginas. Elas poderão ser usadas apenas para seleccionar as janelas dos documentos com o &LMB;. + Não + Este é o comportamento normal. Não é adicionada mais nenhuma funcionalidade extra às páginas. Elas poderão ser usadas apenas para seleccionar as janelas dos documentos com o &LMB;. - Sim - Quando você tiver seleccionado esta opção exclusiva, o &tdevelop; irá permitir fechar uma janela de um documento com um 'click' do &LMB;. Use o rato para apontar para o pequeno ícone do lado esquerdo do separador de páginas. Ele irá mudar para um símbolo de fecho. Agora, carregue com o &LMB; neste símbolo alterado para que o &tdevelop; feche a janela do documento correspondente. + Sim + Quando você tiver seleccionado esta opção exclusiva, o &tdevelop; irá permitir fechar uma janela de um documento com um 'click' do &LMB;. Use o rato para apontar para o pequeno ícone do lado esquerdo do separador de páginas. Ele irá mudar para um símbolo de fecho. Agora, carregue com o &LMB; neste símbolo alterado para que o &tdevelop; feche a janela do documento correspondente. - Sim, Atrasado - Depois de seleccionar esta opção, o &tdevelop; permitirá fechar uma janela de um documento como é mostrado no caso do Sim descrito em cima. O ícone não irá mudar instantaneamente, contudo, havendo neste caso um pequeno atraso antes de o ícone aparecer. + Sim, Atrasado + Depois de seleccionar esta opção, o &tdevelop; permitirá fechar uma janela de um documento como é mostrado no caso do Sim descrito em cima. O ícone não irá mudar instantaneamente, contudo, havendo neste caso um pequeno atraso antes de o ícone aparecer. -Configurar a Disposição das Páginas +Configurar a Disposição das Páginas -A secção de configuração Disposição das Páginas estará disponível apenas no modo IDEAl. Use estes botões para configurar a aparência das páginas que rodeiam a área de trabalho principal neste modo. +A secção de configuração Disposição das Páginas estará disponível apenas no modo IDEAl. Use estes botões para configurar a aparência das páginas que rodeiam a área de trabalho principal neste modo. - Ícones + Ícones - Cada página irá mostrar apenas um ícone. Se a ferramenta associada estiver visível, a página irá abrir e aparecerá um texto descritivo no seu separador. Você poderá usar este modo se trabalhar num monitor com uma resolução limitada. - Os ícones não são muito descritivos, de qualquer forma. Se você quiser saber que ferramenta está associada a uma dada página, coloque o cursor do rato sobre ela e espere um segundo. Irá então aparecer uma dica com o nome da ferramenta. + Cada página irá mostrar apenas um ícone. Se a ferramenta associada estiver visível, a página irá abrir e aparecerá um texto descritivo no seu separador. Você poderá usar este modo se trabalhar num monitor com uma resolução limitada. + Os ícones não são muito descritivos, de qualquer forma. Se você quiser saber que ferramenta está associada a uma dada página, coloque o cursor do rato sobre ela e espere um segundo. Irá então aparecer uma dica com o nome da ferramenta. - Texto - Este é o modo de apresentação das ferramentas por omissão. Cada página mostra o nome da sua ferramenta associada. + Texto + Este é o modo de apresentação das ferramentas por omissão. Cada página mostra o nome da sua ferramenta associada. - Texto e Ícones - Se as ferramentas normais parecem demasiado planas para si e você está a trabalhar num monitor de alta resolução, você poderá seleccionar esta opção. Fará com que o nome da ferramenta associada seja mostrado em cada página, para além de um ícone à esquerda dele, tornando as páginas mais fáceis de compreender. Veja a imagem das Páginas de Ferramentas Fechadas em baixo para um exemplo. + Texto e Ícones + Se as ferramentas normais parecem demasiado planas para si e você está a trabalhar num monitor de alta resolução, você poderá seleccionar esta opção. Fará com que o nome da ferramenta associada seja mostrado em cada página, para além de um ícone à esquerda dele, tornando as páginas mais fáceis de compreender. Veja a imagem das Páginas de Ferramentas Fechadas em baixo para um exemplo. -Páginas das Ferramentas Fechadas +Páginas das Ferramentas Fechadas -Se você seleccionou o modo IDEAl, com as páginas a mostrarem os textos (com ou sem os ícones a acompanhar), você não precisa de se preocupar em estar escondido por detrás de uma janela de ferramentas. Se uma das janelas das ferramentas ocupar mais espaço do que está disponível para mostrar todas as páginas (verticais), elas fechar-se-ão como é mostrado nesta figura: +Se você seleccionou o modo IDEAl, com as páginas a mostrarem os textos (com ou sem os ícones a acompanhar), você não precisa de se preocupar em estar escondido por detrás de uma janela de ferramentas. Se uma das janelas das ferramentas ocupar mais espaço do que está disponível para mostrar todas as páginas (verticais), elas fechar-se-ão como é mostrado nesta figura: -As páginas de ferramentas fecham-se para não ficarem escondidas detrás de outra janela - As páginas de ferramentas fecham-se para não ficarem escondidas detrás de outra janela +As páginas de ferramentas fecham-se para não ficarem escondidas detrás de outra janela + As páginas de ferramentas fecham-se para não ficarem escondidas detrás de outra janela -A janela de ferramentas activa deverá ser mostrada fixa (sem sobreposição), partilhando a área de trabalho com outras janelas, para permitir esse fecho de páginas. Carregue no pequeno quadrado no contorno da janela para conseguir isto, tal como é mostrado no exemplo. +A janela de ferramentas activa deverá ser mostrada fixa (sem sobreposição), partilhando a área de trabalho com outras janelas, para permitir esse fecho de páginas. Carregue no pequeno quadrado no contorno da janela para conseguir isto, tal como é mostrado no exemplo. - + -Seleccionar um Editor +Seleccionar um Editor -O &tdevelop; permite-lhe seleccionar a sua ferramenta de edição de texto favorita. Marque o item Editor da árvore de selecção da lado esquerdo da janela Configurar o KDevelop. Será mostrada a seguinte janela à direita. +O &tdevelop; permite-lhe seleccionar a sua ferramenta de edição de texto favorita. Marque o item Editor da árvore de selecção da lado esquerdo da janela Configurar o KDevelop. Será mostrada a seguinte janela à direita. -Seleccionar um editor - Seleccionar um editor +Seleccionar um editor + Seleccionar um editor -Para seleccionar um novo editor, carregue na seta da lista. Dependendo das interfaces dos componentes de edição com que a sua versão do &kde; foi compilada, irá aparecer uma lista dos editores que poderá seleccionar (veja a nota Importante em baixo para tal). Carregue no editor da sua preferência e carregue em OK. De momento, existem três possibilidades: +Para seleccionar um novo editor, carregue na seta da lista. Dependendo das interfaces dos componentes de edição com que a sua versão do &kde; foi compilada, irá aparecer uma lista dos editores que poderá seleccionar (veja a nota Importante em baixo para tal). Carregue no editor da sua preferência e carregue em OK. De momento, existem três possibilidades: - Editor de Texto Avançado Incorporado - Esta é a componente de edição normal do &kde;, a Kate. + Editor de Texto Avançado Incorporado + Esta é a componente de edição normal do &kde;, a Kate. - Componente Embebida do Vim + Componente Embebida do Vim - Esta oferece a aparência e comportamento do seu editor de base do &Linux; que é o vi. - - Você precisa de ter uma aplicação Vim adequada instalada. Dê uma vista de olhos no KVim para mais informações. - Para além disso, você precisa de configurar o componente KParts do Vim no Centro de Controlo do &kde; (Componentes do KDEConfiguração do Componente Vim) antes de o poder usar. - + Esta oferece a aparência e comportamento do seu editor de base do &Linux; que é o vi. + + Você precisa de ter uma aplicação Vim adequada instalada. Dê uma vista de olhos no KVim para mais informações. + Para além disso, você precisa de configurar o componente KParts do Vim no Centro de Controlo do &kde; (Componentes do KDEConfiguração do Componente Vim) antes de o poder usar. + - Editor de Texto Baseado no Qt Designer - Este é o editor que o &Qt; oferece no seu componente Designer. + Editor de Texto Baseado no Qt Designer + Este é o editor que o &Qt; oferece no seu componente Designer. -Estas interfaces de edição estão completamente integradas no conceito de IDE do &tdevelop;. Em particular, a possibilidade de saltar para linha de código-fonte responsável por um dado erro, se carregar no texto da sua mensagem na janela de Mensagens é oferecida por elas. +Estas interfaces de edição estão completamente integradas no conceito de IDE do &tdevelop;. Em particular, a possibilidade de saltar para linha de código-fonte responsável por um dado erro, se carregar no texto da sua mensagem na janela de Mensagens é oferecida por elas. -A mudança de editor não irá afectar os ficheiros já abertos. Existem duas possibilidades de prosseguir. Ou fecha todas as janelas de texto abertas e reabre-as uma a uma ou então simplesmente fecha o projecto inteiro e abre-o outra vez. As janelas serão então automaticamente abertas com a nova interface de edição de texto. +A mudança de editor não irá afectar os ficheiros já abertos. Existem duas possibilidades de prosseguir. Ou fecha todas as janelas de texto abertas e reabre-as uma a uma ou então simplesmente fecha o projecto inteiro e abre-o outra vez. As janelas serão então automaticamente abertas com a nova interface de edição de texto. -O &tdevelop; deixa-o usar as interfaces de edição que foram registadas no &kde; e que oferecem uma interface do KatePart. Se você acha que falta uma das selecções mostradas acima, verifique a sua instalação do &kde; para saber se o KPart foi instalado correctamente. - +O &tdevelop; deixa-o usar as interfaces de edição que foram registadas no &kde; e que oferecem uma interface do KatePart. Se você acha que falta uma das selecções mostradas acima, verifique a sua instalação do &kde; para saber se o KPart foi instalado correctamente. + -Seleccionar um Estilo de Formatação de Código - -O &tdevelop; formata automaticamente o texto de código de um estilo predefinido. Este estilo é altamente configurável. - -A funcionalidade de nova formatação de código está disponível apenas para o C, o C++ e o &Java;, de momento. Em especial, você não a poderá usar para as linguagens de 'scripting' como o PHP. Isto é porque o &tdevelop; usa a aplicação astyle para implementar esta funcionalidade. - -Para configurar um estilo de formatação específico, seleccione Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Personalizar o KDevelop irá aparecer, onde terá de seleccionar o Formatador de Código na árvore da esquerda. Isto irá mostrar uma série de três páginas de configuração à direita, nomeadamente uma Configuração Geral da Formatação, uma Configuração do Estilo de Indentação e Outra Configuração de Formatação. - -Todas as mudanças de estilo aplicam-se apenas ao ficheiro acabado de introduzir. Se você quiser mudar o estilo de formatação de um texto de código já existente, você terá de usar explicitamente o comando EditarReformatar o Código. - -A consequência exacta destas definições de formatação do estilo dependem do editor que usa. De momento, a maioria das configurações são adequadas para a componente de edição do Kate (o Editor de Texto Avançado Incorporado). Outros editores (⪚ o editor do Qt) poderão basear-se apenas na sua configuração própria. Você terá de experimentar neste caso para saber os efeitos exactos da configuração de estilo oferecida aqui. - -Poderão existir incompatibilidades entre a configuração do estilo aqui oferecida e o editor que usa, até mesmo nos casos extremos, em que poderá corromper os seus ficheiros. Certifique-se que tem uma cópia de segurança dos seus ficheiros de código antes de tentar usar a sua configuração com um editor incompatível com o &kde;. +Seleccionar um Estilo de Formatação de Código + +O &tdevelop; formata automaticamente o texto de código de um estilo predefinido. Este estilo é altamente configurável. + +A funcionalidade de nova formatação de código está disponível apenas para o C, o C++ e o &Java;, de momento. Em especial, você não a poderá usar para as linguagens de 'scripting' como o PHP. Isto é porque o &tdevelop; usa a aplicação astyle para implementar esta funcionalidade. + +Para configurar um estilo de formatação específico, seleccione Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Personalizar o KDevelop irá aparecer, onde terá de seleccionar o Formatador de Código na árvore da esquerda. Isto irá mostrar uma série de três páginas de configuração à direita, nomeadamente uma Configuração Geral da Formatação, uma Configuração do Estilo de Indentação e Outra Configuração de Formatação. + +Todas as mudanças de estilo aplicam-se apenas ao ficheiro acabado de introduzir. Se você quiser mudar o estilo de formatação de um texto de código já existente, você terá de usar explicitamente o comando EditarReformatar o Código. + +A consequência exacta destas definições de formatação do estilo dependem do editor que usa. De momento, a maioria das configurações são adequadas para a componente de edição do Kate (o Editor de Texto Avançado Incorporado). Outros editores (⪚ o editor do Qt) poderão basear-se apenas na sua configuração própria. Você terá de experimentar neste caso para saber os efeitos exactos da configuração de estilo oferecida aqui. + +Poderão existir incompatibilidades entre a configuração do estilo aqui oferecida e o editor que usa, até mesmo nos casos extremos, em que poderá corromper os seus ficheiros. Certifique-se que tem uma cópia de segurança dos seus ficheiros de código antes de tentar usar a sua configuração com um editor incompatível com o &kde;. -Configuração Geral da Formatação +Configuração Geral da Formatação -A página Geral da janela do Formatador de Código permite-lhe seleccionar um de cinco estilos predefinidos de formatação de código. +A página Geral da janela do Formatador de Código permite-lhe seleccionar um de cinco estilos predefinidos de formatação de código. -Configuração geral do estilo de formatação de código - Configuração geral do estilo de formatação de código +Configuração geral do estilo de formatação de código + Configuração geral do estilo de formatação de código -Será mostrado um exemplo de código formatado no campo à direita. Se nenhum dos estilos predefinidos é do seu agrado, você poderá carregar na opção de topo Definido pelo utilizador e definir as suas preferências de formatação de código nas outras duas páginas que ficarão disponíveis. +Será mostrado um exemplo de código formatado no campo à direita. Se nenhum dos estilos predefinidos é do seu agrado, você poderá carregar na opção de topo Definido pelo utilizador e definir as suas preferências de formatação de código nas outras duas páginas que ficarão disponíveis. -De momento, só os estilos de formatação predefinidos é que serão demonstrados com um texto de exemplo. Se você decidir definir o seu próprio estilo, não será apresentado nenhum texto de exemplo. Você terá de experimentar no próprio texto do código actual para ajustar a configuração ao seu gosto. +De momento, só os estilos de formatação predefinidos é que serão demonstrados com um texto de exemplo. Se você decidir definir o seu próprio estilo, não será apresentado nenhum texto de exemplo. Você terá de experimentar no próprio texto do código actual para ajustar a configuração ao seu gosto. - + -Configuração do Estilo de Indentação +Configuração do Estilo de Indentação -Uma indentação adequada é a forma principal de melhorar a legibilidade do texto do código. Se você seleccionou a página Indentação na janela do Formatador do Código, ser-lhe-á apresentada uma série de opções de formatação, agrupadas em três opções, como as que aparecem a seguir. +Uma indentação adequada é a forma principal de melhorar a legibilidade do texto do código. Se você seleccionou a página Indentação na janela do Formatador do Código, ser-lhe-á apresentada uma série de opções de formatação, agrupadas em três opções, como as que aparecem a seguir. -Configuração do estilo da indentação do código - Configuração do estilo da indentação do código +Configuração do estilo da indentação do código + Configuração do estilo da indentação do código -Configuração por Omissão +Configuração por Omissão -As escolhas de formato predefinidas fazem com que o código lembre o estilo de formatação da ANSI: +As escolhas de formato predefinidas fazem com que o código lembre o estilo de formatação da ANSI: -namespace espacoXpto +namespace espacoXpto { int Xpto() { @@ -1009,108 +462,55 @@ -Definir o Tamanho e os Caracteres da Indentação +Definir o Tamanho e os Caracteres da Indentação -As opções exclusivas agrupadas no grupo Preenchimento, definem como é que a indentação do código será feita. +As opções exclusivas agrupadas no grupo Preenchimento, definem como é que a indentação do código será feita. - Usar tabulações + Usar tabulações - Isto fará com que o editor insira um carácter de tabulação por cada nível de indentação. O tamanho da tabulação está predefinido na configuração do editor (é normalmente de 8 ou 4 caracteres). Use o ConfiguraçãoConfigurar o Editor... para o definir de novo. - O procedimento de definição da largura da tabulação actual depende do editor que seleccionou no passo de configuração em Seleccionar um Editor. Você terá de ver na ajuda correspondente do editor para descobrir como fazê-lo. + Isto fará com que o editor insira um carácter de tabulação por cada nível de indentação. O tamanho da tabulação está predefinido na configuração do editor (é normalmente de 8 ou 4 caracteres). Use o ConfiguraçãoConfigurar o Editor... para o definir de novo. + O procedimento de definição da largura da tabulação actual depende do editor que seleccionou no passo de configuração em Seleccionar um Editor. Você terá de ver na ajuda correspondente do editor para descobrir como fazê-lo. - Usar espaços - Se você seleccionar esta opção, o editor irá introduzir um conjunto de espaços por cada nível de indentação. Mude o número do valor por omissão 2 para o tamanho que preferir. + Usar espaços + Se você seleccionar esta opção, o editor irá introduzir um conjunto de espaços por cada nível de indentação. Mude o número do valor por omissão 2 para o tamanho que preferir. -Entidades Indentadas +Entidades Indentadas -Isto define quais as entidades de (C/C++) que serão formatadas com uma indentação extra para além do nível de indentação actual. - -Por omissão, só os namespaces (espaços de nomes) e os labels (identificadores) terão uma indentação extra. Você poderá querer experimentar com várias opções para se ajustar a essas indentações extra de acordo com o seu agrado. +Isto define quais as entidades de (C/C++) que serão formatadas com uma indentação extra para além do nível de indentação actual. + +Por omissão, só os namespaces (espaços de nomes) e os labels (identificadores) terão uma indentação extra. Você poderá querer experimentar com várias opções para se ajustar a essas indentações extra de acordo com o seu agrado. -Continuação +Continuação -As opções aqui agrupadas aplicam-se aos casos em que o sistema de formatação de código reparte automaticamente as linhas de código grandes. Ele tem dois casos especiais em conta, nomeadamente os casos em que as indentações são demasiado grandes e é necessário haver espaço restante para o código e para as condições, que deverão ter níveis de indentação extra para que sejam suficientemente perceptíveis. +As opções aqui agrupadas aplicam-se aos casos em que o sistema de formatação de código reparte automaticamente as linhas de código grandes. Ele tem dois casos especiais em conta, nomeadamente os casos em que as indentações são demasiado grandes e é necessário haver espaço restante para o código e para as condições, que deverão ter níveis de indentação extra para que sejam suficientemente perceptíveis. -Isto aplica-se aos casos de mudanças de linha estáticas apenas quando é usado um tamanho de linha máximo fixo no código. Se você configurar o seu editor para repartir dinamicamente as linhas apenas na visualização (o que é possível, na componente de edição do &kate;), os efeitos destas configurações não serão visíveis. +Isto aplica-se aos casos de mudanças de linha estáticas apenas quando é usado um tamanho de linha máximo fixo no código. Se você configurar o seu editor para repartir dinamicamente as linhas apenas na visualização (o que é possível, na componente de edição do &kate;), os efeitos destas configurações não serão visíveis. - Máximo na instrução + Máximo na instrução - Esta configuração limita a indentação máxima possível para as linhas de continuação para que sobre espaço suficiente para manter o texto legível. Nenhuma linha de continuação será indentada para além do número de colunas que seleccionar neste campo. - O tamanho por omissão está definido como 40 colunas de caracteres (metade de uma página de 80 colunas normal). Você poderá querer aumentar este valor para ter em conta o papel mais largo (⪚ se você usa a impressão no modo paisagem para o seu código) ou então diminui-lo se quiser ter em conta a configuração das margens nas suas impressões. + Esta configuração limita a indentação máxima possível para as linhas de continuação para que sobre espaço suficiente para manter o texto legível. Nenhuma linha de continuação será indentada para além do número de colunas que seleccionar neste campo. + O tamanho por omissão está definido como 40 colunas de caracteres (metade de uma página de 80 colunas normal). Você poderá querer aumentar este valor para ter em conta o papel mais largo (⪚ se você usa a impressão no modo paisagem para o seu código) ou então diminui-lo se quiser ter em conta a configuração das margens nas suas impressões. - Mínimo nas condições + Mínimo nas condições - As condições ou o código que se segue ⪚ a um operador de atribuição deverão ter normalmente uma indentação extra nas linhas de continuação para manter o texto legível. A quantidade desta indentação extra é aqui definida. - O valor por omissão é igual a Duas vezes o actual, o que significa que as condições continuadas irão ter um nível de indentação extra em relação ao tamanho de indentação normal que seleccionou no grupo Preenchimento. Você poderá alterar esta indentação extra para outro tamanho fixo (incluindo zero), usando as setas ou indicando o valor directamente. + As condições ou o código que se segue ⪚ a um operador de atribuição deverão ter normalmente uma indentação extra nas linhas de continuação para manter o texto legível. A quantidade desta indentação extra é aqui definida. + O valor por omissão é igual a Duas vezes o actual, o que significa que as condições continuadas irão ter um nível de indentação extra em relação ao tamanho de indentação normal que seleccionou no grupo Preenchimento. Você poderá alterar esta indentação extra para outro tamanho fixo (incluindo zero), usando as setas ou indicando o valor directamente. @@ -1118,51 +518,34 @@ - + -Outras Configurações de Formatação +Outras Configurações de Formatação -Outra configuração do estilo de formatação do código - Outra configuração do estilo de formatação do código +Outra configuração do estilo de formatação do código + Outra configuração do estilo de formatação do código -Controlar a posição das chavetas +Controlar a posição das chavetas -As opções no grupo (talvez mal chamado) Parêntesis controlam a posição das chavetas que delimitam os blocos no código em C/C++. Existem três possibilidades para você seleccionar. +As opções no grupo (talvez mal chamado) Parêntesis controlam a posição das chavetas que delimitam os blocos no código em C/C++. Existem três possibilidades para você seleccionar. - Interrupção + Interrupção - Esta insere uma quebra de linha antes de cada chaveta de abertura. Ambas as chavetas delimitadoras de um bloco serão colocadas ao mesmo nível de indentação que a instrução de topo do bloco. + Esta insere uma quebra de linha antes de cada chaveta de abertura. Ambas as chavetas delimitadoras de um bloco serão colocadas ao mesmo nível de indentação que a instrução de topo do bloco. -namespace espacoXpto +namespace espacoXpto { int Xpto() { @@ -1179,19 +562,10 @@ - Anexar + Anexar - Isto irá manter a chaveta de abertura de um bloco alinhada com a instrução de topo do bloco. As chavetas de fecho estarão ao mesmo nível de indentação que a instrução de topo do bloco. O else de uma instrução if será mantido em linha com a chaveta de fecho do bloco anterior. -namespace espacoXpto { + Isto irá manter a chaveta de abertura de um bloco alinhada com a instrução de topo do bloco. As chavetas de fecho estarão ao mesmo nível de indentação que a instrução de topo do bloco. O else de uma instrução if será mantido em linha com a chaveta de fecho do bloco anterior. +namespace espacoXpto { int Xpto() { if (eOla) { ola(); @@ -1204,15 +578,10 @@ - Estilo do Linux + Estilo do Linux - Este é um compromisso entre os estilos listados acima. As chavetas de delimitação dos blocos serão colocadas em linhas extra. As chavetas que abrem um bloco numa instrução condicional ou de ciclo serão mantidas na mesma linha. -namespace espacoXpto + Este é um compromisso entre os estilos listados acima. As chavetas de delimitação dos blocos serão colocadas em linhas extra. As chavetas que abrem um bloco numa instrução condicional ou de ciclo serão mantidas na mesma linha. +namespace espacoXpto { int Xpto() { @@ -1231,44 +600,30 @@ -Controlar os Espaços Extra +Controlar os Espaços Extra -Por omissão, o &tdevelop; minimiza a utilização dos espaços no código. +Por omissão, o &tdevelop; minimiza a utilização dos espaços no código. -if (eOla(argXpto)==valorOla) +if (eOla(argXpto)==valorOla) -Você poderá aumentar a legibilidade se forçar o sistema de formatação de código a inserir os espaços extra em posições especiais. +Você poderá aumentar a legibilidade se forçar o sistema de formatação de código a inserir os espaços extra em posições especiais. - Adicionar espaços à volta dos parêntesis + Adicionar espaços à volta dos parêntesis - De facto, o que esta opção pretende fazer é adicionar espaços à volta do texto entre parêntesis. Isto aumenta a legibilidade dos argumentos das funções e das condições. -if ( eOla( argXpto )==valorOla ) + De facto, o que esta opção pretende fazer é adicionar espaços à volta do texto entre parêntesis. Isto aumenta a legibilidade dos argumentos das funções e das condições. +if ( eOla( argXpto )==valorOla ) - Adicionar espaços à volta dos operadores + Adicionar espaços à volta dos operadores - Isto irá colocar espaços à volta dos operadores de atribuição e de comparação para aumentar a legibilidade. -if (eOla(argXpto) == valorOla) + Isto irá colocar espaços à volta dos operadores de atribuição e de comparação para aumentar a legibilidade. +if (eOla(argXpto) == valorOla) @@ -1277,32 +632,18 @@ -Controlar a formatação das construções de uma linha +Controlar a formatação das construções de uma linha -Existem alguns casos em que você não quer que o sistema de formatação de código divida uma linha em duas. Para o código de C/C++, isto poderá ser controlado aqui. +Existem alguns casos em que você não quer que o sistema de formatação de código divida uma linha em duas. Para o código de C/C++, isto poderá ser controlado aqui. - Manter as instruções de uma linha - Isto mantém as instruções de uma linha em conjunto, mesmo nas situações em que elas excedem um tamanho máximo de linha. + Manter as instruções de uma linha + Isto mantém as instruções de uma linha em conjunto, mesmo nas situações em que elas excedem um tamanho máximo de linha. - Manter os blocos de uma linha - Isto mantém os blocos de uma única linha em conjunto, mesmo nas situações em que elas excedem um tamanho máximo de linha. + Manter os blocos de uma linha + Isto mantém os blocos de uma única linha em conjunto, mesmo nas situações em que elas excedem um tamanho máximo de linha. @@ -1310,160 +651,73 @@ - + - + -Configurar a Ferramenta de Excertos de Código - -Ao editar no &tdevelop; você poderá gravar excertos de código usados frequentemente como Excertos de Código. Para configurar as capacidades da componente de excertos de código, seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Excertos de Código no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada em baixo. +Configurar a Ferramenta de Excertos de Código + +Ao editar no &tdevelop; você poderá gravar excertos de código usados frequentemente como Excertos de Código. Para configurar as capacidades da componente de excertos de código, seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Excertos de Código no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada em baixo. -Configurar a ferramenta de excertos de código - Configurar a Ferramenta de Excertos de Código +Configurar a ferramenta de excertos de código + Configurar a Ferramenta de Excertos de Código -Antevisão da Activação de um Excerto +Antevisão da Activação de um Excerto -Assinale a opção Mostrar o texto do excerto na dica se você quiser ver o texto armazenado numa janela de dica de ferramentas, sempre que você deixar o cursor do rato sobre o título desse excerto de código. +Assinale a opção Mostrar o texto do excerto na dica se você quiser ver o texto armazenado numa janela de dica de ferramentas, sempre que você deixar o cursor do rato sobre o título desse excerto de código. -Lidar com as Variáveis dos Excertos +Lidar com as Variáveis dos Excertos -A ferramenta de Excertos de Código permite a definição de texto variável em locais bem definidos, sempre que desejar inserir um excerto num ficheiro. Para conseguir isto, os Excertos de Código têm o seu próprio mecanismo de variáveis. Você poderá configurar o seu comportamento no grupo Variáveis. +A ferramenta de Excertos de Código permite a definição de texto variável em locais bem definidos, sempre que desejar inserir um excerto num ficheiro. Para conseguir isto, os Excertos de Código têm o seu próprio mecanismo de variáveis. Você poderá configurar o seu comportamento no grupo Variáveis. - Separador - A ferramenta de Excertos de Código distingue as variáveis no texto, rodeando os nomes das variáveis com símbolos delimitadores especiais. Para usar o seu próprio delimitador, altere o valor predefinido $ no campo Delimitador. + Separador + A ferramenta de Excertos de Código distingue as variáveis no texto, rodeando os nomes das variáveis com símbolos delimitadores especiais. Para usar o seu próprio delimitador, altere o valor predefinido $ no campo Delimitador. - Método de introdução das variáveis - - Uma janela para cada variável do excerto – irá mostrar uma janela separada para cada variável que a ferramenta encontre ao inserir o excerto de código seleccionado. - Uma janela para todas as variáveis do excerto – irá mostrar uma janela comum, onde o utilizador terá de de preencher os valores de todas as variáveis antes de o excerto ser inserido - + Método de introdução das variáveis + + Uma janela para cada variável do excerto – irá mostrar uma janela separada para cada variável que a ferramenta encontre ao inserir o excerto de código seleccionado. + Uma janela para todas as variáveis do excerto – irá mostrar uma janela comum, onde o utilizador terá de de preencher os valores de todas as variáveis antes de o excerto ser inserido + - + -Configurar o Selector de Ficheiros +Configurar o Selector de Ficheiros -O &tdevelop; oferece um Selector de Ficheiros que, quando é carregado no arranque, permite navegar até chegar a qualquer ficheiro ou directoria do sistema. +O &tdevelop; oferece um Selector de Ficheiros que, quando é carregado no arranque, permite navegar até chegar a qualquer ficheiro ou directoria do sistema. -O selector de ficheiros no modo IDEAl - O selector de ficheiros (modo IDEAl) +O selector de ficheiros no modo IDEAl + O selector de ficheiros (modo IDEAl) -O comportamento do Selector de Ficheiros é altamente configurável. Seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Selector de Ficheiros no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada em baixo. +O comportamento do Selector de Ficheiros é altamente configurável. Seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Selector de Ficheiros no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada em baixo. @@ -1471,258 +725,118 @@ -Configurar o selector de ficheiros - Configurar o selector de ficheiros +Configurar o selector de ficheiros + Configurar o selector de ficheiros -Configurar a Barra de Ferramentas +Configurar a Barra de Ferramentas -Existe uma barra de ferramentas no topo do Selector de Ficheiros, que poderá ser configurada como de costume no grupo Barra de Ferramentas. +Existe uma barra de ferramentas no topo do Selector de Ficheiros, que poderá ser configurada como de costume no grupo Barra de Ferramentas. - Adicionar uma Acção à Barra de Ferramentas + Adicionar uma Acção à Barra de Ferramentas - Seleccione um item na lista das Acções seleccionadas à direita, para que a acção nova seja então introduzida. + Seleccione um item na lista das Acções seleccionadas à direita, para que a acção nova seja então introduzida. - Seleccione a acção a ser introduzida na lista de Acções disponíveis à esquerda. + Seleccione a acção a ser introduzida na lista de Acções disponíveis à esquerda. - Carregue na seta direita (em cima) entre as duas listas. - A acção será removida da lista de Acções disponíveis e será introduzida nas Acções seleccionadas por baixo do item seleccionado. + Carregue na seta direita (em cima) entre as duas listas. + A acção será removida da lista de Acções disponíveis e será introduzida nas Acções seleccionadas por baixo do item seleccionado. - Remover uma Acção da Barra de Ferramentas + Remover uma Acção da Barra de Ferramentas - Seleccione o item a ser removido da lista de Acções seleccionadas à direita. + Seleccione o item a ser removido da lista de Acções seleccionadas à direita. - Carregue na seta para a esquerda (em baixo) entre as listas. - O item seleccionado será removido da lista de Acções seleccionadas e colocada de novo na lista de Acções disponíveis. + Carregue na seta para a esquerda (em baixo) entre as listas. + O item seleccionado será removido da lista de Acções seleccionadas e colocada de novo na lista de Acções disponíveis. - Reordenar as Acções na Barra de Ferramentas + Reordenar as Acções na Barra de Ferramentas - Seleccione a acção a ser mudada de posição na lista de Acções seleccionadas à direita. + Seleccione a acção a ser mudada de posição na lista de Acções seleccionadas à direita. - Carregue nas setas para cima e para baixo, à direita desta lista. - O item seleccionado será movido para cima ou para baixo na lista de Acções seleccionadas. + Carregue nas setas para cima e para baixo, à direita desta lista. + O item seleccionado será movido para cima ou para baixo na lista de Acções seleccionadas. -Definir Quando o Conteúdo Deverá Mudar +Definir Quando o Conteúdo Deverá Mudar -A actualização do conteúdo da janela do Selector de Ficheiros leva tempo e ocupa alguns recursos, especialmente ao mudar para outra directoria. Como tal, o Selector de Ficheiros está configurado por omissão de forma a que o seu conteúdo só se altera a pedido, &ie; quando você selecciona outra directoria ou quando desejar explicitamente actualizar o seu conteúdo. - -Carregue no botão Actualizar da barra de ferramentas para actualizar o conteúdo do Selector de Ficheiros. Esta barra de ferramentas não está disponível por omissão, todavia. Você precisa de a inserir primeiro. - -Você poderá configurar o Selector de Ficheiros para reflectir imediatamente certas alterações no seu trabalho. As opções do grupo Auto-Sincronização da janela de configuração são responsáveis por isto. +A actualização do conteúdo da janela do Selector de Ficheiros leva tempo e ocupa alguns recursos, especialmente ao mudar para outra directoria. Como tal, o Selector de Ficheiros está configurado por omissão de forma a que o seu conteúdo só se altera a pedido, &ie; quando você selecciona outra directoria ou quando desejar explicitamente actualizar o seu conteúdo. + +Carregue no botão Actualizar da barra de ferramentas para actualizar o conteúdo do Selector de Ficheiros. Esta barra de ferramentas não está disponível por omissão, todavia. Você precisa de a inserir primeiro. + +Você poderá configurar o Selector de Ficheiros para reflectir imediatamente certas alterações no seu trabalho. As opções do grupo Auto-Sincronização da janela de configuração são responsáveis por isto. - Quando um documento ficar activo - Se você seleccionar esta opção, o conteúdo do Selector de Ficheiros será actualizado sempre que for para outro documento aberto, ⪚ quando você carrega na página da janela de edição respectiva no modo IDEAl. Se necessário, o Selector de Ficheiros irá mudar para a directoria a que este ficheiro pertence e actualizará a área visível para mostrar o conteúdo actual da mesma. + Quando um documento ficar activo + Se você seleccionar esta opção, o conteúdo do Selector de Ficheiros será actualizado sempre que for para outro documento aberto, ⪚ quando você carrega na página da janela de edição respectiva no modo IDEAl. Se necessário, o Selector de Ficheiros irá mudar para a directoria a que este ficheiro pertence e actualizará a área visível para mostrar o conteúdo actual da mesma. - Quando um documento for aberto - Se você seleccionar esta opção, o conteúdo da janela do Selector de Ficheiros será actualizado sempre que um documento é aberto, ⪚ pela opção do menu FicheiroAbrir. Se necessário, o Selector de Ficheiros irá mudar para a directoria a que este ficheiro pertence e irá refrescar a visualização para mostrar o conteúdo actual. + Quando um documento for aberto + Se você seleccionar esta opção, o conteúdo da janela do Selector de Ficheiros será actualizado sempre que um documento é aberto, ⪚ pela opção do menu FicheiroAbrir. Se necessário, o Selector de Ficheiros irá mudar para a directoria a que este ficheiro pertence e irá refrescar a visualização para mostrar o conteúdo actual. - Quando o selector de ficheiros ficar visível - Se seleccionar esta opção, o conteúdo do Selector de Ficheiros será actualizado sempre que ficar visível de novo. Se necessário, o Selector de Ficheiros irá mudar para a directoria a que este ficheiro pertence e irá refrescar a visualização para mostrar o conteúdo actual. + Quando o selector de ficheiros ficar visível + Se seleccionar esta opção, o conteúdo do Selector de Ficheiros será actualizado sempre que ficar visível de novo. Se necessário, o Selector de Ficheiros irá mudar para a directoria a que este ficheiro pertence e irá refrescar a visualização para mostrar o conteúdo actual. -Você poderá combinar estas opções para ajustar o comportamento da actualização do Selector de Ficheiros ao seu gosto. +Você poderá combinar estas opções para ajustar o comportamento da actualização do Selector de Ficheiros ao seu gosto. -Controlar o Histórico nas Listas +Controlar o Histórico nas Listas -Existem duas listas na parte superior e na inferior da janela de conteúdo do Selector de Ficheiros que controlam a directoria a ser mostrada (a lista no topo) e os filtros a serem aplicados à janela de ficheiros (a lista de baixo). Um histórico das opções mais recentes é mantido no campo de selecção de cada lista. Você poderá configurar o número de itens do histórico da seguinte forma. +Existem duas listas na parte superior e na inferior da janela de conteúdo do Selector de Ficheiros que controlam a directoria a ser mostrada (a lista no topo) e os filtros a serem aplicados à janela de ficheiros (a lista de baixo). Um histórico das opções mais recentes é mantido no campo de selecção de cada lista. Você poderá configurar o número de itens do histórico da seguinte forma. - Recordar as localizações - Indique aqui o número máximo de selecções de directorias que a lista de cima deverá recordar. + Recordar as localizações + Indique aqui o número máximo de selecções de directorias que a lista de cima deverá recordar. - Recordar os filtros - Indique aqui o número máximo de definições de filtros que a lista em baixo deverá recordar. + Recordar os filtros + Indique aqui o número máximo de definições de filtros que a lista em baixo deverá recordar. -Controlar o que Deverá Ser Recordado Entre Sessões +Controlar o que Deverá Ser Recordado Entre Sessões -Por omissão, o Selector de Ficheiros está configurado de forma a que mostre o conteúdo da sessão mais recente no próximo arranque do &tdevelop;. Você poderá alterar este comportamento no grupo de configuração Sessão. - -Se o &tdevelop; foi reiniciado automaticamente pelo gestor de sessões do &kde;, as alterações a estas opções não farão efeito. Neste caso, a configuração da localização e dos filtros da sessão mais recente do &kde; será sempre reposta. +Por omissão, o Selector de Ficheiros está configurado de forma a que mostre o conteúdo da sessão mais recente no próximo arranque do &tdevelop;. Você poderá alterar este comportamento no grupo de configuração Sessão. + +Se o &tdevelop; foi reiniciado automaticamente pelo gestor de sessões do &kde;, as alterações a estas opções não farão efeito. Neste caso, a configuração da localização e dos filtros da sessão mais recente do &kde; será sempre reposta. - Repor a localização + Repor a localização - Desligue esta opção se não quiser que a localização apresentada seja guardada entre sessões. - Se você seleccionou uma das opções de auto-actualização, a localização apresentada poderá mudar automaticamente, independentemente do que foi recordado da sessão recente. + Desligue esta opção se não quiser que a localização apresentada seja guardada entre sessões. + Se você seleccionou uma das opções de auto-actualização, a localização apresentada poderá mudar automaticamente, independentemente do que foi recordado da sessão recente. - Repor os filtros + Repor os filtros - Desligue esta opção se não quiser que os filtros apresentados sejam guardados entre sessões. + Desligue esta opção se não quiser que os filtros apresentados sejam guardados entre sessões. @@ -1730,130 +844,58 @@ - + -Configurar o Assistente de Ficheiros Novos +Configurar o Assistente de Ficheiros Novos -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + - + -Configurar a Documentação +Configurar a Documentação -O &tdevelop; contém uma funcionalidade de documentação muito poderosa que fornece o acesso a vários tipos de documentação extensa. Por exemplo, no modo IDEAl, você irá encontrar uma página de Documentação do lado direito da área de trabalho. +O &tdevelop; contém uma funcionalidade de documentação muito poderosa que fornece o acesso a vários tipos de documentação extensa. Por exemplo, no modo IDEAl, você irá encontrar uma página de Documentação do lado direito da área de trabalho. -A árvore de documentação do &tdevelop; no modo IDEAl - A árvore de documentação do &tdevelop; (modo IDEAl) +A árvore de documentação do &tdevelop; no modo IDEAl + A árvore de documentação do &tdevelop; (modo IDEAl) -O &tdevelop; precisa de ter carregado o 'plugin' de Documentação para ver a árvore de documentação. Veja as Ferramentas em 'Plugins' para mais informações. - -Você poderá configurar o conteúdo desta árvore de documentação se seleccionar a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Documentação no campo do lado esquerdo. - -A página de configuração que é mostrada apresenta um conjunto de páginas de configuração, nomeadamente: +O &tdevelop; precisa de ter carregado o 'plugin' de Documentação para ver a árvore de documentação. Veja as Ferramentas em 'Plugins' para mais informações. + +Você poderá configurar o conteúdo desta árvore de documentação se seleccionar a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Documentação no campo do lado esquerdo. + +A página de configuração que é mostrada apresenta um conjunto de páginas de configuração, nomeadamente: - Colectâneas de Documentação - Pesquisa por Texto Completo - Outro + Colectâneas de Documentação + Pesquisa por Texto Completo + Outro -Configurar as Colectâneas de Documentação - -A configuração da documentação foi dividida numa série de colectâneas de documentação, em que cada uma fornece o acesso aos ficheiros de documentação de um determinado formato e tipo de conteúdo únicos. Esta configuração controla quais os itens de documentação que serão listados na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentação do &tdevelop;, e como é que o utilizador pode aceder aos detalhes da documentação, através de procuras indexadas e pelo texto completo. -A página de Documentação oferece uma série de páginas de configuração que são ordenadas verticalmente como uma pilha de cartões de índice. Cada uma das páginas, de cada vez, irá abrir ao carregar no título do seu cartão de índice: +Configurar as Colectâneas de Documentação + +A configuração da documentação foi dividida numa série de colectâneas de documentação, em que cada uma fornece o acesso aos ficheiros de documentação de um determinado formato e tipo de conteúdo únicos. Esta configuração controla quais os itens de documentação que serão listados na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentação do &tdevelop;, e como é que o utilizador pode aceder aos detalhes da documentação, através de procuras indexadas e pelo texto completo. +A página de Documentação oferece uma série de páginas de configuração que são ordenadas verticalmente como uma pilha de cartões de índice. Cada uma das páginas, de cada vez, irá abrir ao carregar no título do seu cartão de índice: - Colectânea de Documentação do &Qt; - Colectânea de Documentação CHM - Colectânea de Documentação do Doxygen - Colectânea de Documentação do TOC do &tdevelop; - Colectânea de Documentação do DevHelp - Colectânea de Documentação Personalizada + Colectânea de Documentação do &Qt; + Colectânea de Documentação CHM + Colectânea de Documentação do Doxygen + Colectânea de Documentação do TOC do &tdevelop; + Colectânea de Documentação do DevHelp + Colectânea de Documentação Personalizada @@ -1862,72 +904,41 @@ -Configurar as colectâneas de documentação - Configurar as colectâneas de documentação +Configurar as colectâneas de documentação + Configurar as colectâneas de documentação -Estrutura Comum de Configuração da Documentação +Estrutura Comum de Configuração da Documentação -Todas as páginas de configuração da página de Documentação usam uma disposição comum. Você irá encontrar os itens de documentação disponíveis de momento, listados na página aberta à esquerda, bem como uma série de botões à direita. +Todas as páginas de configuração da página de Documentação usam uma disposição comum. Você irá encontrar os itens de documentação disponíveis de momento, listados na página aberta à esquerda, bem como uma série de botões à direita. -Botões de Gestão da Lista de Documentação +Botões de Gestão da Lista de Documentação -Existem três botões disponíveis para manter o conteúdo das páginas de configuração da documentação: +Existem três botões disponíveis para manter o conteúdo das páginas de configuração da documentação: - Adicionar + Adicionar - Abre uma janela de Propriedades do Catálogo de Documentação, tal como é mostrado em baixo, na qual poderá seleccionar a localização da fonte de documentação a adicionar, bem como lhe poderá atribuir um nome. + Abre uma janela de Propriedades do Catálogo de Documentação, tal como é mostrado em baixo, na qual poderá seleccionar a localização da fonte de documentação a adicionar, bem como lhe poderá atribuir um nome. - Editar + Editar - Abre uma janela de Propriedades do Catálogo de Documentação, tal como é mostrado em baixo, na qual poderá alterar a localização da fonte de documentação a adicionar, bem como lhe poderá mudar o nome. + Abre uma janela de Propriedades do Catálogo de Documentação, tal como é mostrado em baixo, na qual poderá alterar a localização da fonte de documentação a adicionar, bem como lhe poderá mudar o nome. - Remover + Remover - Remove o item de documentação seleccionado da lista. - O item só será removido da lista. Todas as fontes de documentação permanecerão inalteradas. Você terá de as remover explicitamente por outros meios. + Remove o item de documentação seleccionado da lista. + O item só será removido da lista. Todas as fontes de documentação permanecerão inalteradas. Você terá de as remover explicitamente por outros meios. @@ -1937,948 +948,419 @@ - Adicionar ou alterar um item de documentação + Adicionar ou alterar um item de documentação -O botão à direita do campo de Localização abre uma janela de directorias, cujos itens serão filtrados de acordo com o tipo de ficheiro da página de configuração seleccionada. -O campo de Título poderá não estar acessível, dependendo do tipo de documentação a ser mantido. +O botão à direita do campo de Localização abre uma janela de directorias, cujos itens serão filtrados de acordo com o tipo de ficheiro da página de configuração seleccionada. +O campo de Título poderá não estar acessível, dependendo do tipo de documentação a ser mantido. -Estrutura da Lista de Documentação +Estrutura da Lista de Documentação -Cada página de configuração de documentação mostra os itens de documentação listados numa tabela com quatro colunas: +Cada página de configuração de documentação mostra os itens de documentação listados numa tabela com quatro colunas: - TOC + TOC - Se esta opção estiver assinalada, este item de documentação irá aparecer na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. - Se desligar a opção TOC, esta irá por sua vez desactivar as opções Índice e Procurar (ver em baixo). Como tal, você não poderá ter itens da colectânea de documentação indexados mas que não estejam visíveis no conteúdo. + Se esta opção estiver assinalada, este item de documentação irá aparecer na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. + Se desligar a opção TOC, esta irá por sua vez desactivar as opções Índice e Procurar (ver em baixo). Como tal, você não poderá ter itens da colectânea de documentação indexados mas que não estejam visíveis no conteúdo. - Índice + Índice - Se esta opção estiver assinalada, será criado um índice interno a partir deste item de documentação. Isto oferece um acesso rápido à documentação, através do uso das páginas de Índice e (opcionalmente) Procurar da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. + Se esta opção estiver assinalada, será criado um índice interno a partir deste item de documentação. Isto oferece um acesso rápido à documentação, através do uso das páginas de Índice e (opcionalmente) Procurar da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. - O índice interno será criado da primeira vez que o utilizador seleccionar a página de Índice. Isto irá atrasar consideravelmente o primeiro acesso, porque o índice será lido do disco e depois é então colocado numa 'cache'. - Todas as pesquisas subsequentes irão usar então esta 'cache' e, por isso, irão funcionar muito mais depressa. + O índice interno será criado da primeira vez que o utilizador seleccionar a página de Índice. Isto irá atrasar consideravelmente o primeiro acesso, porque o índice será lido do disco e depois é então colocado numa 'cache'. + Todas as pesquisas subsequentes irão usar então esta 'cache' e, por isso, irão funcionar muito mais depressa. - Procurar + Procurar - Se esta opção estiver assinalada, o conteúdo deste item de documentação será incluído nas localizações de procura por texto completo da página Procurar da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. + Se esta opção estiver assinalada, o conteúdo deste item de documentação será incluído nas localizações de procura por texto completo da página Procurar da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. - O &tdevelop; usa a colectânea de aplicações do 'htdig' para efectuar as pesquisas por texto completo. Esta pesquisa é feita sobre um índice interno que a plataforma do 'htdig' tem de criar antes de poder ser usada. - Todas as alterações feitas na opção Procurar irão apenas afectar as pesquisas depois de reconstruir o índice da página Procurar da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. + O &tdevelop; usa a colectânea de aplicações do 'htdig' para efectuar as pesquisas por texto completo. Esta pesquisa é feita sobre um índice interno que a plataforma do 'htdig' tem de criar antes de poder ser usada. + Todas as alterações feitas na opção Procurar irão apenas afectar as pesquisas depois de reconstruir o índice da página Procurar da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. - Título - Este é o nome do item de Documentação que será mostrado na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentação do &tdevelop;. + Título + Este é o nome do item de Documentação que será mostrado na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentação do &tdevelop;. -As versões anteriores do &tdevelop; permitiam seleccionar os itens de documentação por projecto. Isto já não é mais possível. +As versões anteriores do &tdevelop; permitiam seleccionar os itens de documentação por projecto. Isto já não é mais possível. - + -Colecções de documentação do &Qt; +Colecções de documentação do &Qt; -Nesta página de configuração é configurada toda a documentação do &Qt;. +Nesta página de configuração é configurada toda a documentação do &Qt;. -Configurar a colectânea de documentação do &Qt; - Configurar a colectânea de documentação do &Qt; +Configurar a colectânea de documentação do &Qt; + Configurar a colectânea de documentação do &Qt; -Normalmente, o &tdevelop; irá preencher isto no seu primeiro arranque. Ele irá procurar pelos ficheiros de documentação normais *.xml e *.dcf da directoria de instalação do &Qt;. A tabela à esquerda irá listar os ficheiros que o &tdevelop; encontrou pelo seu título normal. - -Se você tem uma instalação fora do normal, então poderá não existir nenhuma informação indicada, ou então os endereços irão apontar para locais inválidos (⪚ para outra instalação do &Qt; disponível no seu sistema). Você poderá ajustar os itens, usando os botões à direita da lista. - -O &tdevelop; irá usar os títulos já fornecidos pela documentação do &Qt; instalada. Por isso, o campo Título da janela de Propriedades do Catálogo de Documentação está inacessível. - -Por omissão, nem toda a documentação do &Qt; estará visível na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. Use a opção TOC na tabela de configuração para seleccionar a documentação a ser apresentada. - -Se você quiser incluir mais alguma documentação específica do &Qt; nos índices de pesquisa ou na pesquisa por texto completo, use as opções de Índice e Procurar da tabela de configuração. - - +Normalmente, o &tdevelop; irá preencher isto no seu primeiro arranque. Ele irá procurar pelos ficheiros de documentação normais *.xml e *.dcf da directoria de instalação do &Qt;. A tabela à esquerda irá listar os ficheiros que o &tdevelop; encontrou pelo seu título normal. + +Se você tem uma instalação fora do normal, então poderá não existir nenhuma informação indicada, ou então os endereços irão apontar para locais inválidos (⪚ para outra instalação do &Qt; disponível no seu sistema). Você poderá ajustar os itens, usando os botões à direita da lista. + +O &tdevelop; irá usar os títulos já fornecidos pela documentação do &Qt; instalada. Por isso, o campo Título da janela de Propriedades do Catálogo de Documentação está inacessível. + +Por omissão, nem toda a documentação do &Qt; estará visível na página de Conteúdo da funcionalidade de Documentation do &tdevelop;. Use a opção TOC na tabela de configuração para seleccionar a documentação a ser apresentada. + +Se você quiser incluir mais alguma documentação específica do &Qt; nos índices de pesquisa ou na pesquisa por texto completo, use as opções de Índice e Procurar da tabela de configuração. + + -Configurar a Colectânea de Documentação CHM +Configurar a Colectânea de Documentação CHM -Nesta página de configuração, você poderá recolher a documentação referente à norma de ficheiros de ajuda CHM da &Microsoft;. +Nesta página de configuração, você poderá recolher a documentação referente à norma de ficheiros de ajuda CHM da &Microsoft;. -Configurar os ficheiros de documentação CHM normais da &Microsoft; - Configurar os ficheiros de documentação CHM normais da &Microsoft; +Configurar os ficheiros de documentação CHM normais da &Microsoft; + Configurar os ficheiros de documentação CHM normais da &Microsoft; -Por omissão, esta página de configuração estará vazia (como é mostrado acima). Você poderá adicionar novos itens com os botões à direita do campo da lista. O &tdevelop; irá filtrar os ficheiros *.chm na janela de directoria associada aos botões Adicionar e Editar. - -Para mais informações sobre o formatos dos ficheiros *.chm da &Microsoft;, veja ⪚ a Documentação do PHP - Formato CHM Extendido em http://de2.php.net/docs-echm.php. - - +Por omissão, esta página de configuração estará vazia (como é mostrado acima). Você poderá adicionar novos itens com os botões à direita do campo da lista. O &tdevelop; irá filtrar os ficheiros *.chm na janela de directoria associada aos botões Adicionar e Editar. + +Para mais informações sobre o formatos dos ficheiros *.chm da &Microsoft;, veja ⪚ a Documentação do PHP - Formato CHM Extendido em http://de2.php.net/docs-echm.php. + + -Documentação Gerada pelo Doxygen +Documentação Gerada pelo Doxygen -Nesta página de configuração, toda a documentação da &API; gerada pelo &doxygen; será configurada. +Nesta página de configuração, toda a documentação da &API; gerada pelo &doxygen; será configurada. -Configurar a documentação da &API; gerada pelo Doxygen - Configurar a documentação da &API; gerada pelo Doxygen +Configurar a documentação da &API; gerada pelo Doxygen + Configurar a documentação da &API; gerada pelo Doxygen -Em resumo, estas &API;s documentam a interface para as funções de certas bibliotecas. Para produzir a documentação da &API; desta página é usada a ferramenta &doxygen;. -A documentação da &API; gerada pelo &doxygen; consiste numa série de ficheiros HTML, a começar pelo index.html. Adicionalmente, poderão existir ficheiros tag que contêm informações para se associar a documentações de &API; já existentes. Como tal, o &tdevelop; irá procurar pelo index.html e pelos ficheiros *.tag ao procurar pela documentação de &API; gerada pelo &doxygen;. -Existem algumas restrições estruturais assumidas ao procurar pela documentação da &API; gerada pelo &doxygen;. A directoria na qual se encontra o ficheiro index.html deverá conter algumas sub-pastas com colectâneas de documentação separadas. Assume-se que cada uma destas sub-pastas contém um ficheiro .tag e uma subdirectoria html/. -Você poderá dar uma vista de olhos em $TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs para ter um exemplo de uma disposição de documentação de &API; em &doxygen;. - -O formato de documentação da &API; mais antigo do &kde;, o KDoc, já não é mais suportado directamente. Se quiser usar à mesma essa documentação, você podê-la-á adicionar à mesma na página da Colectânea Personalizada de Documentação. - -O &tdevelop; terá preenchido numa ligação a &API; actual das Bibliotecas do &kde;, desde que tivesse achado alguma na altura da instalação. Existem várias formas de o &tdevelop; a descobrir: +Em resumo, estas &API;s documentam a interface para as funções de certas bibliotecas. Para produzir a documentação da &API; desta página é usada a ferramenta &doxygen;. +A documentação da &API; gerada pelo &doxygen; consiste numa série de ficheiros HTML, a começar pelo index.html. Adicionalmente, poderão existir ficheiros tag que contêm informações para se associar a documentações de &API; já existentes. Como tal, o &tdevelop; irá procurar pelo index.html e pelos ficheiros *.tag ao procurar pela documentação de &API; gerada pelo &doxygen;. +Existem algumas restrições estruturais assumidas ao procurar pela documentação da &API; gerada pelo &doxygen;. A directoria na qual se encontra o ficheiro index.html deverá conter algumas sub-pastas com colectâneas de documentação separadas. Assume-se que cada uma destas sub-pastas contém um ficheiro .tag e uma subdirectoria html/. +Você poderá dar uma vista de olhos em $TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs para ter um exemplo de uma disposição de documentação de &API; em &doxygen;. + +O formato de documentação da &API; mais antigo do &kde;, o KDoc, já não é mais suportado directamente. Se quiser usar à mesma essa documentação, você podê-la-á adicionar à mesma na página da Colectânea Personalizada de Documentação. + +O &tdevelop; terá preenchido numa ligação a &API; actual das Bibliotecas do &kde;, desde que tivesse achado alguma na altura da instalação. Existem várias formas de o &tdevelop; a descobrir: - Ou você indicou no comando configure a opção , quando compilou o &tdevelop; (veja o capítulo Como Obter a Documentação da &API; do &tdevelop;). - Ou então o comando configure descobriu automaticamente uma &API; das Bibliotecas do &kde; gerada pelo &doxygen; num dos locais normais que ele conhece à partida. - Ou, como último recurso, a pasta $TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs/ foi encontrada no primeiro arranque do &tdevelop;. + Ou você indicou no comando configure a opção , quando compilou o &tdevelop; (veja o capítulo Como Obter a Documentação da &API; do &tdevelop;). + Ou então o comando configure descobriu automaticamente uma &API; das Bibliotecas do &kde; gerada pelo &doxygen; num dos locais normais que ele conhece à partida. + Ou, como último recurso, a pasta $TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs/ foi encontrada no primeiro arranque do &tdevelop;. -Se o &tdevelop; não encontrou nenhuma documentação da &API; das Bibliotecas do &kde; gerada pelo &doxygen;, então a lista da Documentação Gerada pelo Doxygen aparecerá vazia. - -Você poderá adicionar os seus próprios itens de documentação da &API; (⪚ dos seus projectos actuais), usando os botões à direita. Se os quiser incluir na pesquisa indexada ou por texto completo marque as opções Índice ou Procurar da tabela de configuração. - -O &tdevelop; usa a informação do título do ficheiro index.html. Daí, o campo Título na janela de Propriedades do Catálogo de Documentação estar inacessível. +Se o &tdevelop; não encontrou nenhuma documentação da &API; das Bibliotecas do &kde; gerada pelo &doxygen;, então a lista da Documentação Gerada pelo Doxygen aparecerá vazia. + +Você poderá adicionar os seus próprios itens de documentação da &API; (⪚ dos seus projectos actuais), usando os botões à direita. Se os quiser incluir na pesquisa indexada ou por texto completo marque as opções Índice ou Procurar da tabela de configuração. + +O &tdevelop; usa a informação do título do ficheiro index.html. Daí, o campo Título na janela de Propriedades do Catálogo de Documentação estar inacessível. - O sistema do &kde; fornece mais documentação da &API; do que apenas a &API; das Bibliotecas do &kde;. Você irá precisar de mais informações de interfaces se quiser, ⪚, incluir a componente do &kate; nos seus programas. Para esta &API; da componente do &kate;, você deverá compilar e instalar a &API; das Bibliotecas de Base do &kde; a partir do código (com os comandos make apidox e make install no código do tdebase), adicionando então um item à lista Documentação Gerada pelo Doxygen como se segue: - + O sistema do &kde; fornece mais documentação da &API; do que apenas a &API; das Bibliotecas do &kde;. Você irá precisar de mais informações de interfaces se quiser, ⪚, incluir a componente do &kate; nos seus programas. Para esta &API; da componente do &kate;, você deverá compilar e instalar a &API; das Bibliotecas de Base do &kde; a partir do código (com os comandos make apidox e make install no código do tdebase), adicionando então um item à lista Documentação Gerada pelo Doxygen como se segue: + -Adicionar uma &API; de Base do &kde; à Lista - Adicionar uma &API; de Base do &kde; à Lista - - (Claro que deverá substituir a directoria /home/dev/o-meu-kde/ no campo Localização com a localização da sua instalação do &kde;). +Adicionar uma &API; de Base do &kde; à Lista + Adicionar uma &API; de Base do &kde; à Lista + + (Claro que deverá substituir a directoria /home/dev/o-meu-kde/ no campo Localização com a localização da sua instalação do &kde;). -Você precisa também de colocar a &API; do seu projecto actual nesta Colectânea de Documentação do Doxygen. As versões mais antigas do &tdevelop; colocavam-na na árvore de documentação ao nível do projecto. Isto já não é mais suportado. +Você precisa também de colocar a &API; do seu projecto actual nesta Colectânea de Documentação do Doxygen. As versões mais antigas do &tdevelop; colocavam-na na árvore de documentação ao nível do projecto. Isto já não é mais suportado. - + -Lidar com Documentação Estruturada (Ficheiros KDevelopTOC) +Lidar com Documentação Estruturada (Ficheiros KDevelopTOC) -O bloco principal da árvore de documentação do &tdevelop; fornece o acesso imediato à documentação estruturada, seja esta local ou remota. Você poderá configurar isto na página da Colectânea de Documentação do KDevelopTOC. +O bloco principal da árvore de documentação do &tdevelop; fornece o acesso imediato à documentação estruturada, seja esta local ou remota. Você poderá configurar isto na página da Colectânea de Documentação do KDevelopTOC. - Fornecer o acesso à documentação estruturada do KDevelopTOC + Fornecer o acesso à documentação estruturada do KDevelopTOC -O &tdevelop; vem com um conjunto de ficheiros KDevelopTOC predefinidos que são introduzidos automaticamente na tabela, na altura da instalação. Para manter o ambiente de trabalho fácil de gerir, só a documentação usada com maior frequência é que será marcada inicialmente para ser visualizada. Se você quiser ver outra documentação, marque a opção TOC na tabela de configuração. - -Os ficheiros KDevelopTOC não podem ser indexados para fazer uma pesquisa por texto completo, porque normalmente apontam para uma localização remota. Por outro lado, qualquer um desses ficheiros .toc poderá ter um índice definido manualmente, usando a marca <index>. Daí, a opção Índice ficará activa apenas quando o &tdevelop; encontrar uma marca <index> no ficheiro .toc. (Para mais detalhes, veja a descrição em baixo na secção de Ficheiros de Índice do &tdevelop;.) -A opção Procurar na tabela de configuração ficará sempre desactivada. - -Você poderá adicionar novos itens com os botões à direita da lista. O &tdevelop; irá filtrar os ficheiros *.toc na janela de directoria associada aos botões Adicionar e Editar. - -Só nas versões mais antigas do &tdevelop; é que o botão Remover irá alterar os ficheiros *.toc em disco, como tal a operação de remoção é segura agora. - - +O &tdevelop; vem com um conjunto de ficheiros KDevelopTOC predefinidos que são introduzidos automaticamente na tabela, na altura da instalação. Para manter o ambiente de trabalho fácil de gerir, só a documentação usada com maior frequência é que será marcada inicialmente para ser visualizada. Se você quiser ver outra documentação, marque a opção TOC na tabela de configuração. + +Os ficheiros KDevelopTOC não podem ser indexados para fazer uma pesquisa por texto completo, porque normalmente apontam para uma localização remota. Por outro lado, qualquer um desses ficheiros .toc poderá ter um índice definido manualmente, usando a marca <index>. Daí, a opção Índice ficará activa apenas quando o &tdevelop; encontrar uma marca <index> no ficheiro .toc. (Para mais detalhes, veja a descrição em baixo na secção de Ficheiros de Índice do &tdevelop;.) +A opção Procurar na tabela de configuração ficará sempre desactivada. + +Você poderá adicionar novos itens com os botões à direita da lista. O &tdevelop; irá filtrar os ficheiros *.toc na janela de directoria associada aos botões Adicionar e Editar. + +Só nas versões mais antigas do &tdevelop; é que o botão Remover irá alterar os ficheiros *.toc em disco, como tal a operação de remoção é segura agora. + + -Ficheiros de índice do &tdevelop; - -Existe uma funcionalidade especial associada a isto. Para ilustrá-la, siga estes passos: Na árvore de documentação, escolha um item ligeiramente abaixo da documentação do &Qt;/&kde; (⪚, o Livro de Programação no KDE2 (kde.org)). Carregue no sinal de mais (+) ao lado dele. Irá abrir uma árvore, na qual você poderá navegar pelos capítulos subsequentes que se encontram vários níveis abaixo, tudo de forma desligada. Porém, se você seleccionar finalmente um dos capítulos, o &tdevelop; irá em muitos dos casos tentar aceder a um ficheiro de documentação remoto. - -A razão por detrás disto e não só navegar localmente pela documentação remota sem desperdiçar recursos de acesso à rede, mas também para oferecer ao programador um acesso simples e estruturado à documentação que precisa. Com as ferramentas aqui oferecidas, uma pessoa poderá aceder a quase qualquer documentação local ou remota de forma estruturada, mesmo que o documento original seja um só ou a sua estrutura original seja diferente. Tudo o que é preciso é o acesso aos ficheiro e/ou partes dos outros ficheiros que são legíveis no &konqueror;. - -Esse acesso estruturado é possível com a utilização de ficheiros de índice especiais, os quais são identificados pela extensão .toc. Qualquer um desses ficheiros de índice do &tdevelop; contêm uma descrição estruturada em &XML; do documento a ser acedido. +Ficheiros de índice do &tdevelop; + +Existe uma funcionalidade especial associada a isto. Para ilustrá-la, siga estes passos: Na árvore de documentação, escolha um item ligeiramente abaixo da documentação do &Qt;/&kde; (⪚, o Livro de Programação no KDE2 (kde.org)). Carregue no sinal de mais (+) ao lado dele. Irá abrir uma árvore, na qual você poderá navegar pelos capítulos subsequentes que se encontram vários níveis abaixo, tudo de forma desligada. Porém, se você seleccionar finalmente um dos capítulos, o &tdevelop; irá em muitos dos casos tentar aceder a um ficheiro de documentação remoto. + +A razão por detrás disto e não só navegar localmente pela documentação remota sem desperdiçar recursos de acesso à rede, mas também para oferecer ao programador um acesso simples e estruturado à documentação que precisa. Com as ferramentas aqui oferecidas, uma pessoa poderá aceder a quase qualquer documentação local ou remota de forma estruturada, mesmo que o documento original seja um só ou a sua estrutura original seja diferente. Tudo o que é preciso é o acesso aos ficheiro e/ou partes dos outros ficheiros que são legíveis no &konqueror;. + +Esse acesso estruturado é possível com a utilização de ficheiros de índice especiais, os quais são identificados pela extensão .toc. Qualquer um desses ficheiros de índice do &tdevelop; contêm uma descrição estruturada em &XML; do documento a ser acedido. -Directoria Normal dos Ficheiros de Índice do &tdevelop; +Directoria Normal dos Ficheiros de Índice do &tdevelop; -Quando o &tdevelop; foi instalado, normalmente foi colocada uma série de ficheiros .toc predefinidos na directoria $TDEDIR/share/apps/kdevdoctreeview/tocs. Estes são ficheiros de texto estruturado relativamente simples. Você poderá olhar para eles com um editor de texto ou com outra funcionalidade de apresentação de texto. +Quando o &tdevelop; foi instalado, normalmente foi colocada uma série de ficheiros .toc predefinidos na directoria $TDEDIR/share/apps/kdevdoctreeview/tocs. Estes são ficheiros de texto estruturado relativamente simples. Você poderá olhar para eles com um editor de texto ou com outra funcionalidade de apresentação de texto. - + - Estrutura Básica dos Ficheiros de Índice do &tdevelop; + Estrutura Básica dos Ficheiros de Índice do &tdevelop; - cabeçalho + cabeçalho - <!DOCTYPE tdeveloptoc> + <!DOCTYPE tdeveloptoc> - <tdeveloptoc> + <tdeveloptoc> - (título) + (título) - (endereço de base) + (endereço de base) - (estrutura do conteúdo) + (estrutura do conteúdo) - (estrutura do índice) + (estrutura do índice) - </tdeveloptoc> + </tdeveloptoc> - Esta estrutura em &XML; será processada pelo 'plugin' de Documentação do &tdevelop; para configurar o conteúdo da árvore de documentação e para guiar o utilizador na navegação pela documentação. Ele contém toda a informação necessária para mostrar os títulos e aceder ao conteúdo do ficheiro de documentação. + Esta estrutura em &XML; será processada pelo 'plugin' de Documentação do &tdevelop; para configurar o conteúdo da árvore de documentação e para guiar o utilizador na navegação pela documentação. Ele contém toda a informação necessária para mostrar os títulos e aceder ao conteúdo do ficheiro de documentação. - title + title - <title> (algum texto de título) </title> + <title> (algum texto de título) </title> - Este é o título que o &tdevelop; irá mostrar nos níveis básicos da árvore de documentação. - Este título apresentado não pode de momento ser alterado pelo utilizador. Se você quiser mostrar outro texto, você terá de alterar manualmente o item <title> no ficheiro .toc. + Este é o título que o &tdevelop; irá mostrar nos níveis básicos da árvore de documentação. + Este título apresentado não pode de momento ser alterado pelo utilizador. Se você quiser mostrar outro texto, você terá de alterar manualmente o item <title> no ficheiro .toc. - endereço de base + endereço de base - <base href=" (&URL; do documento de base) "/> + <base href=" (&URL; do documento de base) "/> - Este &URL; aponta para a localização em que todos os ficheiros desta documentação se localizam. Será inserida no início de cada &URL; de secção na seguinte lista da estrutura do conteúdo. Por isso, se você ⪚ obter alguma documentação de um servidor remoto, tudo o que precisa para mostrar os ficheiros nesta nova localização é mudar o &URL; da <base>. + Este &URL; aponta para a localização em que todos os ficheiros desta documentação se localizam. Será inserida no início de cada &URL; de secção na seguinte lista da estrutura do conteúdo. Por isso, se você ⪚ obter alguma documentação de um servidor remoto, tudo o que precisa para mostrar os ficheiros nesta nova localização é mudar o &URL; da <base>. - estrutura do conteúdo + estrutura do conteúdo - <tocsect1 name=" (título da secção) " url=" (&URL; da secção) "> - ... - <tocsectn name=" (título da secção) " url=" (&URL; da secção) "/> - ... + <tocsect1 name=" (título da secção) " url=" (&URL; da secção) "> + ... + <tocsectn name=" (título da secção) " url=" (&URL; da secção) "/> + ... - </tocsect1> + </tocsect1> - Toda a informação restante de navegação e de acesso é guardada numa série de pares <tocsecti> ... </tocsecti> aninhados. Cada i corresponde a um nível consecutivo de aninhamento abaixo do nível n, correspondente à secção de documentação finalmente apresentada. - Todos os itens <tocsecti> devem ter um atributo name="xxx" associado a eles (o "xxx" representa o título actual). Isto será mostrado como o título do nível na árvore de documentação. Ele irá corresponder a uma secção da documentação actual. - Poderá existir um atributo url="" associado ao nível de aninhamento i. Quando o utilizador carregar no título de uma secção da documentação, o &tdevelop; irá tentar aceder ao ficheiro na localização indicada pelo endereço de base combinado com o &URL; da secção. - O item <tocsectn/> precisa de ter um atributo url="", de qualquer forma. Este <tocsectn/> final não vem aos pares, mas será sim fechado por um / antes do carácter >. - Qualquer endereço resultante da combinação do endereço de base e do &URL; da secção precisam de apontar para um ficheiro de texto visível. Normalmente, este será um ficheiro estruturado em HTML. É possível fazer referência a 'âncoras' num desses ficheiros, usando a notação normal do '#', com o formato: /url-de-base/url-da-seccao#ancora. + Toda a informação restante de navegação e de acesso é guardada numa série de pares <tocsecti> ... </tocsecti> aninhados. Cada i corresponde a um nível consecutivo de aninhamento abaixo do nível n, correspondente à secção de documentação finalmente apresentada. + Todos os itens <tocsecti> devem ter um atributo name="xxx" associado a eles (o "xxx" representa o título actual). Isto será mostrado como o título do nível na árvore de documentação. Ele irá corresponder a uma secção da documentação actual. + Poderá existir um atributo url="" associado ao nível de aninhamento i. Quando o utilizador carregar no título de uma secção da documentação, o &tdevelop; irá tentar aceder ao ficheiro na localização indicada pelo endereço de base combinado com o &URL; da secção. + O item <tocsectn/> precisa de ter um atributo url="", de qualquer forma. Este <tocsectn/> final não vem aos pares, mas será sim fechado por um / antes do carácter >. + Qualquer endereço resultante da combinação do endereço de base e do &URL; da secção precisam de apontar para um ficheiro de texto visível. Normalmente, este será um ficheiro estruturado em HTML. É possível fazer referência a 'âncoras' num desses ficheiros, usando a notação normal do '#', com o formato: /url-de-base/url-da-seccao#ancora. - estrutura do índice + estrutura do índice - <index> + <index> - <entry name=" (título do índice) " url=" (&URL; da secção do índice) "/> + <entry name=" (título do índice) " url=" (&URL; da secção do índice) "/> - </index> + </index> - O índice é uma lista simples de itens de índice - pares de títulos e &URL;s. O índice não é obrigatório. + O índice é uma lista simples de itens de índice - pares de títulos e &URL;s. O índice não é obrigatório. - + -Documentação do DevHelp - -A documentação do DevHelp é outra forma de aceder à documentação estruturada. Ele usa os ficheiros de índice estruturados identificados por uma extensão .devhelp semelhante aos ficheiros TOC do &tdevelop; para aceder à documentação do ambiente de trabalho do GNOME 2. -Você poderá controlar quais os ficheiros do DevHelp que deverão estar acessíveis na página de configuração da Colectânea de Documentação do DevHelp. +Documentação do DevHelp + +A documentação do DevHelp é outra forma de aceder à documentação estruturada. Ele usa os ficheiros de índice estruturados identificados por uma extensão .devhelp semelhante aos ficheiros TOC do &tdevelop; para aceder à documentação do ambiente de trabalho do GNOME 2. +Você poderá controlar quais os ficheiros do DevHelp que deverão estar acessíveis na página de configuração da Colectânea de Documentação do DevHelp. - Fornecer a documentação do DevHelp + Fornecer a documentação do DevHelp -Os ficheiros do DevHelp originalmente estavam acessíveis no 'site' Web do LiDN, mas estes parece que não são mantido já há algum tempo. A documentação do DevHelp mais recente está disponível na página Web para Obter os Livros do DevHelp. - -Quando o &tdevelop; é instalado, ele irá tentar procurar todos os ficheiros .devhelp nos locais-padrão do sistema, ⪚ nas sub-pastas de /opt/gnome/share/. Inicialmente, estes ficheiros não serão marcados para serem visualizados. Se quiser ver outra documentação, marque a opção TOC da tabela de configuração. - -Você poderá adicionar novos itens com os botões à direita da lista. O &tdevelop; irá filtrar os ficheiros *.toc na janela de directoria associada aos botões Adicionar e Editar. - - +Os ficheiros do DevHelp originalmente estavam acessíveis no 'site' Web do LiDN, mas estes parece que não são mantido já há algum tempo. A documentação do DevHelp mais recente está disponível na página Web para Obter os Livros do DevHelp. + +Quando o &tdevelop; é instalado, ele irá tentar procurar todos os ficheiros .devhelp nos locais-padrão do sistema, ⪚ nas sub-pastas de /opt/gnome/share/. Inicialmente, estes ficheiros não serão marcados para serem visualizados. Se quiser ver outra documentação, marque a opção TOC da tabela de configuração. + +Você poderá adicionar novos itens com os botões à direita da lista. O &tdevelop; irá filtrar os ficheiros *.toc na janela de directoria associada aos botões Adicionar e Editar. + + -Configurar as Colectâneas de Documentação Personalizadas +Configurar as Colectâneas de Documentação Personalizadas -Isto é para o seu próprio fim. Você poderá adicionar quase qualquer tipo de documentação, desde que possa ser mostrada pelos 'plugins' do &konqueror;. +Isto é para o seu próprio fim. Você poderá adicionar quase qualquer tipo de documentação, desde que possa ser mostrada pelos 'plugins' do &konqueror;. - Fornecer a documentação personalizada + Fornecer a documentação personalizada -Normalmente, esta colecção estará vazia no primeiro arranque do &tdevelop;. Foi preenchido deliberadamente um item para mostrar a estrutura do item. -O tratamento é relativamente simples aqui. Use os botões à direita da lista para adicionar, editar ou remover os itens dos documentos. O &tdevelop; não irá filtrar nada da janela de directorias que esteja associado aos botões Adicionar e Editar. - -Você terá de seleccionar explicitamente os itens para os mostrar na funcionalidade de documentação do &tdevelop;. Marque a opção TOC do item na tabela de configuração. - -A documentação personalizada não pode ser indexada ou pesquisada. Como tal, as opções Índice e Procurar não farão efeito, como é mostrado acima. - - - - +Normalmente, esta colecção estará vazia no primeiro arranque do &tdevelop;. Foi preenchido deliberadamente um item para mostrar a estrutura do item. +O tratamento é relativamente simples aqui. Use os botões à direita da lista para adicionar, editar ou remover os itens dos documentos. O &tdevelop; não irá filtrar nada da janela de directorias que esteja associado aos botões Adicionar e Editar. + +Você terá de seleccionar explicitamente os itens para os mostrar na funcionalidade de documentação do &tdevelop;. Marque a opção TOC do item na tabela de configuração. + +A documentação personalizada não pode ser indexada ou pesquisada. Como tal, as opções Índice e Procurar não farão efeito, como é mostrado acima. + + + + -Configurar os Índices de Pesquisa de Texto +Configurar os Índices de Pesquisa de Texto -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - Configurar os índices de pesquisa de texto + Configurar os índices de pesquisa de texto - + -Outras Configurações de Documentação +Outras Configurações de Documentação -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) - + - + -Configuração Avançada +Configuração Avançada -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -Ferramentas em 'Plugins' +Ferramentas em 'Plugins' -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Abreviaturas para a Completação de Palavras +Abreviaturas para a Completação de Palavras -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Adicionar Aplicações Normais do &kde; ao Menu Ferramentas +Adicionar Aplicações Normais do &kde; ao Menu Ferramentas -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Adicionar Aplicações Externas aos Menus +Adicionar Aplicações Externas aos Menus -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -Adicionar ao Menu Ferramentas +Adicionar ao Menu Ferramentas -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Adicionar ao Menu de Contexto dos Ficheiros +Adicionar ao Menu de Contexto dos Ficheiros -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -Adicionar ao Menu de Contexto das Directorias +Adicionar ao Menu de Contexto das Directorias -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + - + - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/survey-manual.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/survey-manual.docbook index 342e7db4f89..2f43d82a3db 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/survey-manual.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/survey-manual.docbook @@ -1,328 +1,181 @@ -O que Este Manual Contém +O que Este Manual Contém -Este manual do utilizador pretende descrever o conteúdo e a utilização do Ambiente de Desenvolvimento Integrado ou IDE &tdevelop; &kdevrelease;, do ponto de vista de um utilizador. Não é um manual de programação, nem descreve o processo de desenvolvimento em detalhe. O seu único objectivo é guiá-lo a lidar com o IDE. -Aqui poderá descobrir informações sobre os seguintes tópicos: +Este manual do utilizador pretende descrever o conteúdo e a utilização do Ambiente de Desenvolvimento Integrado ou IDE &tdevelop; &kdevrelease;, do ponto de vista de um utilizador. Não é um manual de programação, nem descreve o processo de desenvolvimento em detalhe. O seu único objectivo é guiá-lo a lidar com o IDE. +Aqui poderá descobrir informações sobre os seguintes tópicos: -Introdução ao &tdevelop; — Uma Visita Guiada +Introdução ao &tdevelop; — Uma Visita Guiada -Dá-lhe uma introdução rápida ao uso deste &IDE;, introduzindo os passos básicos para trabalhar num projecto. +Dá-lhe uma introdução rápida ao uso deste &IDE;, introduzindo os passos básicos para trabalhar num projecto. -Introdução às Funcionalidades do &tdevelop; +Introdução às Funcionalidades do &tdevelop; -Extende a vista guiada no capítulo anterior, dando uma visão geral sobre o que está incluído dentro do &tdevelop; e põe-o perante a aparência e comportamento deste &IDE;. +Extende a vista guiada no capítulo anterior, dando uma visão geral sobre o que está incluído dentro do &tdevelop; e põe-o perante a aparência e comportamento deste &IDE;. -Configurar o &tdevelop; +Configurar o &tdevelop; -Mostra como poderá adequar o &IDE; às suas necessidades. +Mostra como poderá adequar o &IDE; às suas necessidades. -Como começar: o &appwizard; +Como começar: o &appwizard; -Descreve as bases de como configurar um projecto novo no &tdevelop;, usando o &appwizard; incorporado. +Descreve as bases de como configurar um projecto novo no &tdevelop;, usando o &appwizard; incorporado. -Ferramentas de edição +Ferramentas de edição -Tudo o que necessita para escrever os ficheiros de código: usar o editor, procurar texto localmente e a nível do projecto, até à integração de ficheiros e classes novos no projecto. +Tudo o que necessita para escrever os ficheiros de código: usar o editor, procurar texto localmente e a nível do projecto, até à integração de ficheiros e classes novos no projecto. -Os Navegadores de Ficheiros +Os Navegadores de Ficheiros -Demonstra várias ferramentas para olhar para a estrutura do seu projecto e como aceder aos ficheiros com que deseja trabalhar. +Demonstra várias ferramentas para olhar para a estrutura do seu projecto e como aceder aos ficheiros com que deseja trabalhar. -Os Navegadores de Classes +Os Navegadores de Classes -Descreve uma das ferramentas mais poderosas do &tdevelop;, que lhe permite navegar pelas dependências de classes e lhe permite criar e aceder facilmente às classes e métodos que necessita. +Descreve uma das ferramentas mais poderosas do &tdevelop;, que lhe permite navegar pelas dependências de classes e lhe permite criar e aceder facilmente às classes e métodos que necessita. -Documentação +Documentação -Mostra como aceder à rica documentação que o &tdevelop; oferece e diz-lhe como criar a documentação para o seu projecto, consistindo numa documentação de &API; poderosa e clara, que lhe dá uma ideia geral de todo o código do seu projecto, assim como a documentação do utilizador baseada em DocBook. +Mostra como aceder à rica documentação que o &tdevelop; oferece e diz-lhe como criar a documentação para o seu projecto, consistindo numa documentação de &API; poderosa e clara, que lhe dá uma ideia geral de todo o código do seu projecto, assim como a documentação do utilizador baseada em DocBook. -Compilação e Gestão de Projectos +Compilação e Gestão de Projectos -Lida com a criação e gestão do seu projecto; descreve as bases do 'autoconf' e do 'automake', para além de como configurar Makefiles personalizadas e como usar as opções do compilador ou do 'make' para ajustar a sua aplicação de acordo com as suas necessidades. +Lida com a criação e gestão do seu projecto; descreve as bases do 'autoconf' e do 'automake', para além de como configurar Makefiles personalizadas e como usar as opções do compilador ou do 'make' para ajustar a sua aplicação de acordo com as suas necessidades. -Gestão de Compilações Avançada +Gestão de Compilações Avançada -Olha para as formas de manter várias configurações de compilação, para compilar de forma cruzada para diversas plataformas ou para fazer um sistema embebido, usando a biblioteca Qt/embedded. +Olha para as formas de manter várias configurações de compilação, para compilar de forma cruzada para diversas plataformas ou para fazer um sistema embebido, usando a biblioteca Qt/embedded. -A Interface do Depurador +A Interface do Depurador -Descreve como usar a interface incorporada do depurador gdb, para que possa descobrir os erros sem sair do &tdevelop;. +Descreve como usar a interface incorporada do depurador gdb, para que possa descobrir os erros sem sair do &tdevelop;. + + Python — an overview of how to create Python-based applications in &tdevelop;. + + + PHP — an overview of how to create PHP-based HTML applications in &tdevelop;. + //--> -Usar o CVS +Usar o CVS -Diz-lhe como é que pode manter o seu projecto com o sistema de controlo de versões CVS; uma prioridade, especialmente se vários programadores trabalharem no mesmo projecto. +Diz-lhe como é que pode manter o seu projecto com o sistema de controlo de versões CVS; uma prioridade, especialmente se vários programadores trabalharem no mesmo projecto. -Alguma informação usada normalmente foi colocada no apêndice. Entre outras, esta consiste de: +Alguma informação usada normalmente foi colocada no apêndice. Entre outras, esta consiste de: -Instalar o &tdevelop; +Instalar o &tdevelop; -Diz-lhe como obter o &tdevelop; e como o pôr a funcionar. +Diz-lhe como obter o &tdevelop; e como o pôr a funcionar. -De Algibeira — Dicas e Truques +De Algibeira — Dicas e Truques -Uma referência rápida aos comandos e acções mais usados. É também um guia rápido para resolver os problemas comuns ao lidar com o &tdevelop;. +Uma referência rápida aos comandos e acções mais usados. É também um guia rápido para resolver os problemas comuns ao lidar com o &tdevelop;. -Desenvolvimento em &UNIX; +Desenvolvimento em &UNIX; -Uma visão histórica da programação no sistema &UNIX;, as ferramentas principais necessárias e porque é que necessita de um &IDE;. +Uma visão histórica da programação no sistema &UNIX;, as ferramentas principais necessárias e porque é que necessita de um &IDE;. -Ficheiros de Configuração Usados pelo &tdevelop; -Indica os ficheiros que o &tdevelop; usa para gravar a sua informação interna. Isto é particularmente útil, no caso de algo correr mal com a sua configuração. +Ficheiros de Configuração Usados pelo &tdevelop; +Indica os ficheiros que o &tdevelop; usa para gravar a sua informação interna. Isto é particularmente útil, no caso de algo correr mal com a sua configuração. - -Ferramentas em 'Plugins' -Indica as ferramentas em 'plugins' que poderá usar para adequar as capacidades do &tdevelop; às suas necessidades. + +Ferramentas em 'Plugins' +Indica as ferramentas em 'plugins' que poderá usar para adequar as capacidades do &tdevelop; às suas necessidades. - -Exemplos dos Modos de Interface do Utilizador do KDevelop -Mostra alguns modos de interface do utilizador. + +Exemplos dos Modos de Interface do Utilizador do KDevelop +Mostra alguns modos de interface do utilizador. - -Mais Informações Como obter informações, comunicar erros, etc. + +Mais Informações Como obter informações, comunicar erros, etc. - -Changelog -Mostra o histórico desta documentação. + +Changelog +Mostra o histórico desta documentação. - -Bibliografia -Bibliografia + +Bibliografia +Bibliografia - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-install.docbook index 9a5f9a3db54..9193a1c0082 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-install.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-install.docbook @@ -2,971 +2,394 @@ - BerndPol + BerndPol -Instalar o &tdevelop; +Instalar o &tdevelop; - instalação - -Você irá encontrar aqui todos os passos necessários para compilar e instalar o IDE do &tdevelop;: - O Como obter o &tdevelop; concentra-se principalmente em como obter o código mais recente do CVS. - Os requisitos do &tdevelop; listam os programas e bibliotecas que irá necessitar de ter instalados para compilar com sucesso o IDE. - A compilação e instalação do &tdevelop; irá conduzi-lo por todos os passos de compilação e instalação da aplicação. - O Como obter uma documentação da &API; do &tdevelop; diz-lhe o que é uma API e como você poderá usar uma dessas ferramentas para navegar pelo código do &tdevelop;. + instalação + +Você irá encontrar aqui todos os passos necessários para compilar e instalar o IDE do &tdevelop;: + O Como obter o &tdevelop; concentra-se principalmente em como obter o código mais recente do CVS. + Os requisitos do &tdevelop; listam os programas e bibliotecas que irá necessitar de ter instalados para compilar com sucesso o IDE. + A compilação e instalação do &tdevelop; irá conduzi-lo por todos os passos de compilação e instalação da aplicação. + O Como obter uma documentação da &API; do &tdevelop; diz-lhe o que é uma API e como você poderá usar uma dessas ferramentas para navegar pelo código do &tdevelop;. -Como obter o &tdevelop; +Como obter o &tdevelop; - obter o &tdevelop; + obter o &tdevelop; - &tdevelop; - obter - -O &tdevelop; está disponível de forma binária para várias distribuições do &Linux; como a SuSE, a RedHat entre outras. Estes binários estão inseridos num pacote, em grande parte em RPMs, para uma instalação mais simples. Para instalar, siga as instruções normais que são dadas para a sua distribuição. -Você também poderá obter o código-fonte do &tdevelop;, compilá-lo e instalá-lo você mesmo. Este código poderá ser obtido na página pessoal do projecto em http://www.kdevelop.org ou através do 'site' FTP do &kde;. + &tdevelop; + obter + +O &tdevelop; está disponível de forma binária para várias distribuições do &Linux; como a SuSE, a RedHat entre outras. Estes binários estão inseridos num pacote, em grande parte em RPMs, para uma instalação mais simples. Para instalar, siga as instruções normais que são dadas para a sua distribuição. +Você também poderá obter o código-fonte do &tdevelop;, compilá-lo e instalá-lo você mesmo. Este código poderá ser obtido na página pessoal do projecto em http://www.kdevelop.org ou através do 'site' FTP do &kde;. -Obter Versões Diárias do &tdevelop; a partir do &CVS; +Obter Versões Diárias do &tdevelop; a partir do &CVS; - CVS + CVS -Se você quiser estar a acompanhar os desenvolvimentos actuais, estão disponíveis as imagens do repositório anónimo do &CVS;. O nome do módulo é tdevelop em :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde. +Se você quiser estar a acompanhar os desenvolvimentos actuais, estão disponíveis as imagens do repositório anónimo do &CVS;. O nome do módulo é tdevelop em :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde. -'Checkout' Inicial do &CVS; +'Checkout' Inicial do &CVS; - 'checkout' + 'checkout' - &tdevelop; - CVS - 'checkout' - -Para obter uma versão inicial do &tdevelop;, você precisa de obtê-la a partir do &CVS; anónimo. Para efectuar esta operação, com o nome de checkout, basta seguir estes passos. - -Iremos assumir que você irá querer pôr a sua cópia do &tdevelop; na pasta codigo_kde3 da sua directoria pessoal (a ~) . - - - # Criar a directoria de destino, se necessário: - ~> mkdir codigo_kde3 - ~> cd codigo_kde3 - ~/codigo_kde3> cvs -z3 -d :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co tdevelop - ~/codigo_kde3> cd tdevelop - - -Logo que tenha conseguido obter a sua versão do &tdevelop;, você poderá estar a par das alterações com o procedimento de actualização mostrado na secção a seguir. - -Mantenha a carga no servidor baixa. Por favor não faça a transferência completa ('checkout'), sempre que queira ter o seu &tdevelop; actualizado! Utilize para isto uma actualização de CVS. - -Agora, você poderá compilar a sua versão do &tdevelop;, tal como é mostrada no capítulo de Compilação e Instalação do &tdevelop;. - - + &tdevelop; + CVS + 'checkout' + +Para obter uma versão inicial do &tdevelop;, você precisa de obtê-la a partir do &CVS; anónimo. Para efectuar esta operação, com o nome de checkout, basta seguir estes passos. + +Iremos assumir que você irá querer pôr a sua cópia do &tdevelop; na pasta codigo_kde3 da sua directoria pessoal (a ~) . + + + # Criar a directoria de destino, se necessário: + ~> mkdir codigo_kde3 + ~> cd codigo_kde3 + ~/codigo_kde3> cvs -z3 -d :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co tdevelop + ~/codigo_kde3> cd tdevelop + + +Logo que tenha conseguido obter a sua versão do &tdevelop;, você poderá estar a par das alterações com o procedimento de actualização mostrado na secção a seguir. + +Mantenha a carga no servidor baixa. Por favor não faça a transferência completa ('checkout'), sempre que queira ter o seu &tdevelop; actualizado! Utilize para isto uma actualização de CVS. + +Agora, você poderá compilar a sua versão do &tdevelop;, tal como é mostrada no capítulo de Compilação e Instalação do &tdevelop;. + + -Manter a Sua Cópia do &CVS; Actual +Manter a Sua Cópia do &CVS; Actual - actualizar + actualizar - &tdevelop; - CVS - actualizar - -Depois de você ter obtido (e compilado com sucesso) o &tdevelop; a partir do CVS, tal como foi mostrado em cima, você poderá querer mantê-lo actualizado, de modo a obter todas as modificações. Para isso, siga estes passos (Iremos assumir de novo que você colocou a sua cópia do &tdevelop; na directoria codigo_kde3.) -Repare no comando up (= update), colocado em vez do co (que significa checkout). - - - ~> cd codigo_kde3 - ~/codigo_kde3> cvs -z3 -d :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up tdevelop - ~/codigo_kde3> cd tdevelop - - -Dê uma vista de olhos nas mensagens que o &CVS; produz, durante a sequência da actualização. Os passos exactos na sequência de compilação dependem disto. - -Agora, você poderá compilar uma nova versão do &tdevelop;, tal como é apresentado no capítulo das Considerações especiais de compilação do &CVS;. - - - - - + &tdevelop; + CVS + actualizar + +Depois de você ter obtido (e compilado com sucesso) o &tdevelop; a partir do CVS, tal como foi mostrado em cima, você poderá querer mantê-lo actualizado, de modo a obter todas as modificações. Para isso, siga estes passos (Iremos assumir de novo que você colocou a sua cópia do &tdevelop; na directoria codigo_kde3.) +Repare no comando up (= update), colocado em vez do co (que significa checkout). + + + ~> cd codigo_kde3 + ~/codigo_kde3> cvs -z3 -d :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up tdevelop + ~/codigo_kde3> cd tdevelop + + +Dê uma vista de olhos nas mensagens que o &CVS; produz, durante a sequência da actualização. Os passos exactos na sequência de compilação dependem disto. + +Agora, você poderá compilar uma nova versão do &tdevelop;, tal como é apresentado no capítulo das Considerações especiais de compilação do &CVS;. + + + + + -Requisitos do &tdevelop; +Requisitos do &tdevelop; - requisitos + requisitos - &tdevelop; - requisitos + &tdevelop; + requisitos - GNU - requisitos + GNU + requisitos -Para poder compilar e usar o &tdevelop; com sucesso, você precisa dos seguintes programas e bibliotecas. Eles estão disponíveis na maioria das plataformas como pacotes das próprias distribuições e, como tal, poderão ser instalados facilmente. +Para poder compilar e usar o &tdevelop; com sucesso, você precisa dos seguintes programas e bibliotecas. Eles estão disponíveis na maioria das plataformas como pacotes das próprias distribuições e, como tal, poderão ser instalados facilmente. -Necessário: +Necessário: - gcc/g++ ≥ 2.95.3 (ou compatível) - gcc - requisitos + gcc/g++ ≥ 2.95.3 (ou compatível) + gcc + requisitos - g++ - requisitos + g++ + requisitos - Disponível em gcc.gnu.org + Disponível em gcc.gnu.org - make da &GNU; (ou compatível) - make - requisitos + make da &GNU; (ou compatível) + make + requisitos - Disponível em www.gnu.org/software/make + Disponível em www.gnu.org/software/make - &perl; 5.004 (ou superior) - Perl - requisitos + &perl; 5.004 (ou superior) + Perl + requisitos - Disponível em www.perl.com + Disponível em www.perl.com - autoconf ≥ 2.52 - autoconf - requisitos + autoconf ≥ 2.52 + autoconf + requisitos - Disponível em www.gnu.org/software/autoconf + Disponível em www.gnu.org/software/autoconf - automake ≥ 1.6 - automake - requisitos + automake ≥ 1.6 + automake + requisitos - Disponível em www.gnu.org/software/automake + Disponível em www.gnu.org/software/automake - flex 2.5.4 (ou superior) - flex - requisitos + flex 2.5.4 (ou superior) + flex + requisitos - Disponível em www.gnu.org/software/flex + Disponível em www.gnu.org/software/flex - &Qt; ≥ 3.0.3 (ou superior) - Qt - requisitos + &Qt; ≥ 3.0.3 (ou superior) + Qt + requisitos - Disponível em www.trolltech.com/products/qt + Disponível em www.trolltech.com/products/qt - KDE ≥ 3.0.2 - KDE - requisitos + KDE ≥ 3.0.2 + KDE + requisitos - Disponível em www.kde.org + Disponível em www.kde.org -Opcional: - A ferramenta de navegação no código ctags, a partir do 'site' http://ctags.sourceforge.net, que lhe permite aceder rapidamente às declarações e definições, através de uns simples 'clicks' nos nomes dos itens, dentro do editor. ctags - - O dot, um compilador de linguagens gráficas, do http:/www.graphviz.org. Esta ferramenta é necessária, em conjunto com o &doxygen;, se você quiser ter as relações entre as classes desenhadas graficamente (o que é altamente recomendado). dot - - A ferramenta de documentação &doxygen;, do http://www.doxygen.org, se você quiser gerar documentação de APIs concisa e poderosa para os seus projectos. doxygen - - O valgrind de http://developer.kde.org/~sewardj/, que lhe ajuda a encontrar problemas de gestão de memória nas suas aplicações. valgrind - - O CVS do http://www.cvshome.org se você quiser usar o sistema de controlo de versões &CVS;. - CVS - requisitos - - Qualquer outro compilador e/ou ferramenta, para o caso de você querer programar noutra linguagem/plataforma que não o C++/&kde; ou queira usar alguma funcionalidade especial. +Opcional: + A ferramenta de navegação no código ctags, a partir do 'site' http://ctags.sourceforge.net, que lhe permite aceder rapidamente às declarações e definições, através de uns simples 'clicks' nos nomes dos itens, dentro do editor. ctags + + O dot, um compilador de linguagens gráficas, do http:/www.graphviz.org. Esta ferramenta é necessária, em conjunto com o &doxygen;, se você quiser ter as relações entre as classes desenhadas graficamente (o que é altamente recomendado). dot + + A ferramenta de documentação &doxygen;, do http://www.doxygen.org, se você quiser gerar documentação de APIs concisa e poderosa para os seus projectos. doxygen + + O valgrind de http://developer.kde.org/~sewardj/, que lhe ajuda a encontrar problemas de gestão de memória nas suas aplicações. valgrind + + O CVS do http://www.cvshome.org se você quiser usar o sistema de controlo de versões &CVS;. + CVS + requisitos + + Qualquer outro compilador e/ou ferramenta, para o caso de você querer programar noutra linguagem/plataforma que não o C++/&kde; ou queira usar alguma funcionalidade especial. - Você poderá dar uma volta à necessidade do &autoconf; ≥ 2.52 e do &automake; ≥ 1.6. Basta remover a directoria admin da directoria de instalação do seu &tdevelop; e escrever - autoconf - a circunvecção da versão necessita + Você poderá dar uma volta à necessidade do &autoconf; ≥ 2.52 e do &automake; ≥ 1.6. Basta remover a directoria admin da directoria de instalação do seu &tdevelop; e escrever + autoconf + a circunvecção da versão necessita - automake - a circunvecção da versão necessita + automake + a circunvecção da versão necessita - versão necessária - circunvecção para o 'autoconf'/'automake' + versão necessária + circunvecção para o 'autoconf'/'automake' - - (a-sua-directoria-do-tdevelop)> ln -s $TDEDIR/share/apps/tdelibs/admin admin - - na consola. Isto faz com que o &tdevelop; use a configuração normal da directoria admin do &kde; em alternativa. + + (a-sua-directoria-do-tdevelop)> ln -s $TDEDIR/share/apps/tdelibs/admin admin + + na consola. Isto faz com que o &tdevelop; use a configuração normal da directoria admin do &kde; em alternativa. - Tenha cuidado em não misturar as versões do &Qt;. Associe sempre o &tdevelop; à mesma versão do &Qt; com que as suas bibliotecas do &kde; foram compiladas. Caso contrário, você poderá obter comportamentos muito estranhos. + Tenha cuidado em não misturar as versões do &Qt;. Associe sempre o &tdevelop; à mesma versão do &Qt; com que as suas bibliotecas do &kde; foram compiladas. Caso contrário, você poderá obter comportamentos muito estranhos. - + -Compilação e Instalação do &tdevelop; +Compilação e Instalação do &tdevelop; - &tdevelop; - compilação + &tdevelop; + compilação - &tdevelop; - instalação - -Logo que todos os requisitos tenham sido cumpridos, você está pronto para compilar e instalar o &tdevelop;. Este apêndice irá discutir os passos necessários para o fazer. + &tdevelop; + instalação + +Logo que todos os requisitos tenham sido cumpridos, você está pronto para compilar e instalar o &tdevelop;. Este apêndice irá discutir os passos necessários para o fazer. - Os Passos Preliminares dizem-lhe como configurar um ambiente adequado. - O Compilar o &tdevelop; lida com a obtenção do código do &tdevelop; a partir do &cvs;, como o preparar para o processo de instalação e finalmente mostra os passos necessários para compilar e instalar o &tdevelop;. - O Algumas Notas Sobre as Opções do 'Configure' diz-lhe como executar o &tdevelop; se tiver sido instalado numa localização que não a directoria do &kde;. + Os Passos Preliminares dizem-lhe como configurar um ambiente adequado. + O Compilar o &tdevelop; lida com a obtenção do código do &tdevelop; a partir do &cvs;, como o preparar para o processo de instalação e finalmente mostra os passos necessários para compilar e instalar o &tdevelop;. + O Algumas Notas Sobre as Opções do 'Configure' diz-lhe como executar o &tdevelop; se tiver sido instalado numa localização que não a directoria do &kde;. -Passos Preliminares +Passos Preliminares - preliminares - Instalação do &tdevelop; + preliminares + Instalação do &tdevelop; - TDEDIR + TDEDIR - QTDIR + QTDIR - LD_LIBRARY_PATH + LD_LIBRARY_PATH - LIBRARY_PATH + LIBRARY_PATH - PATH - -Antes de entrar na sequência da consola, você precisa de se certificar que todas as bibliotecas e ferramentas estão disponíveis no sistema de compilação. Para conseguir isto, algumas variáveis de ambiente precisam de estar convenientemente definidas. Os passos reais a efectuar dependem da linha de comandos da consola que você utiliza. - -Para evitar ter de escrever todos os comandos que definem as variáveis de ambiente necessárias de cada vez que deseja compilar, você deverá colocá-las no seu ficheiro .bashrc ou .cshrc. Desta forma, as variáveis de ambiente serão configuradas convenientemente sempre que você iniciar a linha de comandos. + PATH + +Antes de entrar na sequência da consola, você precisa de se certificar que todas as bibliotecas e ferramentas estão disponíveis no sistema de compilação. Para conseguir isto, algumas variáveis de ambiente precisam de estar convenientemente definidas. Os passos reais a efectuar dependem da linha de comandos da consola que você utiliza. + +Para evitar ter de escrever todos os comandos que definem as variáveis de ambiente necessárias de cada vez que deseja compilar, você deverá colocá-las no seu ficheiro .bashrc ou .cshrc. Desta forma, as variáveis de ambiente serão configuradas convenientemente sempre que você iniciar a linha de comandos. -Configurar o Ambiente para a Linha de Comandos Bash - -Se você usar a linha de comandos 'bash', adicione as seguintes linhas: - - - export TDEDIR=(local da sua instalação do KDE) - export QTDIR=(local da sua biblioteca Qt) - export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH - export LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH - export PATH=$QTDIR/bin:$TDEDIR/bin:$PATH - - - - +Configurar o Ambiente para a Linha de Comandos Bash + +Se você usar a linha de comandos 'bash', adicione as seguintes linhas: + + + export TDEDIR=(local da sua instalação do KDE) + export QTDIR=(local da sua biblioteca Qt) + export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH + export LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH + export PATH=$QTDIR/bin:$TDEDIR/bin:$PATH + + + + -Configurar o Ambiente para a Linha de Comandos Tcsh +Configurar o Ambiente para a Linha de Comandos Tcsh -Se você usar a linha de comandos 'tcsh', adicione as seguintes linhas: +Se você usar a linha de comandos 'tcsh', adicione as seguintes linhas: - - setenv TDEDIR (local da sua instalação do KDE) - setenv QTDIR (local da sua biblioteca Qt) - setenv LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH - setenv LIBRARY_PATH $QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH - setenv PATH $QTDIR/bin:$TDEDIR/bin:$PATH - + + setenv TDEDIR (local da sua instalação do KDE) + setenv QTDIR (local da sua biblioteca Qt) + setenv LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH + setenv LIBRARY_PATH $QTDIR/lib:$TDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH + setenv PATH $QTDIR/bin:$TDEDIR/bin:$PATH + - + - + -Compilar o &tdevelop; +Compilar o &tdevelop; - make - Instalação do &tdevelop; + make + Instalação do &tdevelop; - compilação - &tdevelop; - -Na discussão a seguir, assumimos que você colocou o código do seu &tdevelop; na directoria ~/codigo_kde3/tdevelop. + compilação + &tdevelop; + +Na discussão a seguir, assumimos que você colocou o código do seu &tdevelop; na directoria ~/codigo_kde3/tdevelop. -Considerações Especiais de Compilação do &CVS; +Considerações Especiais de Compilação do &CVS; -No caso de você usar uma imagem do &tdevelop; do &CVS;, os passos de compilação iniciais dependem se você fez um 'checkout' completo ou se apenas actualizou o código. +No caso de você usar uma imagem do &tdevelop; do &CVS;, os passos de compilação iniciais dependem se você fez um 'checkout' completo ou se apenas actualizou o código. -Após um 'Checkout' de CVS +Após um 'Checkout' de CVS -Você deverá inicializar o sistema de compilação depois de um 'checkout' completo. O mesmo se aplica de cada vez que você inicia a extracção do zero. Escreva: - -~/codigo_kde3/tdevelop> make -f admin/Makefile.common cvs-clean -e depois todos os passos a seguir. -Você poderá necessitar de acesso ao repositório do &CVS; para a limpeza, se alguns ficheiros corrompidos ou em falta precisarem de ser reconstruídos. -O comando cvs-clean irá remover todos os ficheiros que não pertençam ao &CVS; na directoria! Certifique-se que salvaguarda todas as informações valiosas, antes de executar este comando de limpeza. +Você deverá inicializar o sistema de compilação depois de um 'checkout' completo. O mesmo se aplica de cada vez que você inicia a extracção do zero. Escreva: + +~/codigo_kde3/tdevelop> make -f admin/Makefile.common cvs-clean +e depois todos os passos a seguir. +Você poderá necessitar de acesso ao repositório do &CVS; para a limpeza, se alguns ficheiros corrompidos ou em falta precisarem de ser reconstruídos. +O comando cvs-clean irá remover todos os ficheiros que não pertençam ao &CVS; na directoria! Certifique-se que salvaguarda todas as informações valiosas, antes de executar este comando de limpeza. -Após uma Actualização do CVS +Após uma Actualização do CVS -O próximo passo depende do resultado da sequência de actualização do &CVS;. Se você obteve algo do género do que se segue (repare na marca U ou P à esquerda, o que indica que o ficheiro foi alterado): +O próximo passo depende do resultado da sequência de actualização do &CVS;. Se você obteve algo do género do que se segue (repare na marca U ou P à esquerda, o que indica que o ficheiro foi alterado): -U /uma_directoria_qualquer/Makefile.am +U /uma_directoria_qualquer/Makefile.am -ou se você fez uma extracção completa, você precisa de fazer: -~/codigo_kde3/tdevelop> make -f Makefile.cvs -antes de prosseguir com todos os passos a seguir. +ou se você fez uma extracção completa, você precisa de fazer: +~/codigo_kde3/tdevelop> make -f Makefile.cvs +antes de prosseguir com todos os passos a seguir. - + -Sequência Básica de Comandos do <command ->make</command -> - -Logo que o sistema básico do 'make' tenha sido configurado desta forma, você precisa de decidir o tipo de sistema do &tdevelop; que você deseja usar. Isto é feito com o seguinte passo do 'configure' que compila a Makefile real que o comando make irá usar. - -Você poderá ignorar a opção das seguintes linhas de comando do configure se você quiser que o &tdevelop; seja instalado na directoria predefinida do &kde;. Veja o capítulo com Algumas notas sobre as opções do configure para saber mais sobre o assunto. +Sequência Básica de Comandos do <command>make</command> + +Logo que o sistema básico do 'make' tenha sido configurado desta forma, você precisa de decidir o tipo de sistema do &tdevelop; que você deseja usar. Isto é feito com o seguinte passo do 'configure' que compila a Makefile real que o comando make irá usar. + +Você poderá ignorar a opção das seguintes linhas de comando do configure se você quiser que o &tdevelop; seja instalado na directoria predefinida do &kde;. Veja o capítulo com Algumas notas sobre as opções do configure para saber mais sobre o assunto. -Uma Versão Compilada com Depuração +Uma Versão Compilada com Depuração -Se você quiser manter um registo do que a sua aplicação &tdevelop; faz durante a sua execução, poderá criar uma versão compilada com informações de depuração. Basta correr o comando configure para o fazer: - -~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --enable-debug=full --prefix=(onde-está-o-seu-kde3) +Se você quiser manter um registo do que a sua aplicação &tdevelop; faz durante a sua execução, poderá criar uma versão compilada com informações de depuração. Basta correr o comando configure para o fazer: + +~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --enable-debug=full --prefix=(onde-está-o-seu-kde3) -Uma Versão Compilada para Produção +Uma Versão Compilada para Produção -Se você só quiser usar o &tdevelop; tal-como-está (mais pequeno e mais rápido) basta a versão para produção. O configure fica deste modo da seguinte forma. - -~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --prefix=(onde-está-o-seu-kde3) +Se você só quiser usar o &tdevelop; tal-como-está (mais pequeno e mais rápido) basta a versão para produção. O configure fica deste modo da seguinte forma. + +~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --prefix=(onde-está-o-seu-kde3) -Se você quiser criar a sua própria documentação da API para o &tdevelop;, você precisa de incluir ainda mais outra opção do comando configure: - - ~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --(opções-acima) \ --with-tdelibsdoxy-dir=$TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs - +Se você quiser criar a sua própria documentação da API para o &tdevelop;, você precisa de incluir ainda mais outra opção do comando configure: + + ~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --(opções-acima) \ --with-tdelibsdoxy-dir=$TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs + -Compilar e Instalar o &tdevelop; +Compilar e Instalar o &tdevelop; -O configure irá verificar o sistema e criar uma Makefile de acordo com o que encontrou. O comando make irá usar esta Makefile por omissão. Deste modo, o - -~/codigo_kde3/tdevelop> make -será suficiente. Se necessário, obtenha agora permissões de 'root' se fizer -~/codigo_kde3/tdevelop> su -e indique a senha do 'root'. Instale então agora a aplicação: -~/codigo_kde3/tdevelop> make install -E foi tudo. Se você instalou o &tdevelop; na directoria por omissão do &kde;, você poderá agora correr o IDE. Caso contrário, serão necessários alguns passos adicionais como é demonstrado na secção Directoria de instalação personalizada em baixo. +O configure irá verificar o sistema e criar uma Makefile de acordo com o que encontrou. O comando make irá usar esta Makefile por omissão. Deste modo, o + +~/codigo_kde3/tdevelop> make +será suficiente. Se necessário, obtenha agora permissões de 'root' se fizer +~/codigo_kde3/tdevelop> su +e indique a senha do 'root'. Instale então agora a aplicação: +~/codigo_kde3/tdevelop> make install +E foi tudo. Se você instalou o &tdevelop; na directoria por omissão do &kde;, você poderá agora correr o IDE. Caso contrário, serão necessários alguns passos adicionais como é demonstrado na secção Directoria de instalação personalizada em baixo. - De facto, já terão sido instaladas normalmente três aplicações baseadas no &tdevelop;: + De facto, já terão sido instaladas normalmente três aplicações baseadas no &tdevelop;: - O IDE do &tdevelop; — este é o local onde você normalmente irá trabalhar. - O navegador de documentação do Assistente do &tdevelop; autónomo — isola todas as funcionalidades poderosas de documentação do IDE &tdevelop; numa ferramenta separada. Isto pode ser útil quando desejar procurar por alguma documentação de programação mas não queira iniciar o IDE por completo. - O Desenhador do &tdevelop; — aumenta o &Qt; User Interface Designer, adicionando os elementos específicos do &kde; e integra-se bem no IDE &tdevelop;. + O IDE do &tdevelop; — este é o local onde você normalmente irá trabalhar. + O navegador de documentação do Assistente do &tdevelop; autónomo — isola todas as funcionalidades poderosas de documentação do IDE &tdevelop; numa ferramenta separada. Isto pode ser útil quando desejar procurar por alguma documentação de programação mas não queira iniciar o IDE por completo. + O Desenhador do &tdevelop; — aumenta o &Qt; User Interface Designer, adicionando os elementos específicos do &kde; e integra-se bem no IDE &tdevelop;. @@ -974,315 +397,105 @@ - - + + -Algumas Notas sobre as Opções do <command ->configure</command -> +Algumas Notas sobre as Opções do <command>configure</command> -Directoria de Instalação Personalizada +Directoria de Instalação Personalizada - &tdevelop; - instalação - directoria personalizada + &tdevelop; + instalação + directoria personalizada - directoria personalizada + directoria personalizada - TDEDIRS + TDEDIRS - tdebuildsycoca - -Por omissão, o configure prepara o IDE para ser instalado na directoria predefinida do &kde;. Isto é necessário porque o &tdevelop; assume o acesso directo a algumas ferramentas e componentes que se encontram aí. Se você quiser usar a sua própria directoria de instalação, você terá de dizer isso ao configure com a opção : -~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --prefix=(onde-está-o-seu-kde3) -Existe uma contrapartida se o fizer. Você precisa de arranjar uma forma de o &tdevelop; aceder às ferramentas e componentes necessários na directoria do &kde;. (Você poderá à mesma usar o IDE sem o fazer, mas terá as capacidades bastante restritas). -Invoque uma linha de comandos e execute os seguintes comandos antes de iniciar o &tdevelop; na linha de comandos. - -Tenha cuidado em usar o plural: É o TDEDIRS, não apenas o TDEDIR) - - - (a-sua-directoria-do-tdevelop)> export TDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3 - ~> tdebuildsycoca - (Agora inicie o &tdevelop;:) - ~> tdevelop - - - - A variável de ambiente TDEDIRS precisa de apontar para a lista de directorias activas do &kde; do seu sistema. É usado - /usr/local/kde:/opt/kde3 - apenas como exemplo. - A directoria /usr/local/kde poderá, por exemplo, conter uma versão incompleta do &kde; que você tenha compilado para fins de depuração e a /opt/kde3 poderá, por sua vez, conter a versão normal do &kde; para a sua distribuição usada no dia-a-dia. - - -Numa linha de comandos 'tcsh' você precisa de definir as variáveis de ambiente usando: -~> setenv TDEDIRS /usr/local/kde:/opt/kde3 -O comando tdebuildsycoca (build system control cache ou construir a 'cache' de controlo do sistema) procura as bibliotecas e coloca em 'cache' a sua localização e versão, para que o &tdevelop; possa então encontrá-las. A contrapartida é que leva bastante tempo — e tem de ser corrida sempre que você você invoque a linha de comandos para iniciar o &tdevelop; a partir de uma directoria não-predefinida. Você poderá querer colocar os comandos acima num 'script' para reduzir o esforço de escrita. -(Você poderá também colocar as mesmas linhas no seu .bashrc ou .cshrc, mas isso não é aconselhável, dado que o tdebuildsycoca irá então ser executado sempre que você chamar a linha de comandos). - -O comando tdebuildsycoca não se executa a partir da raiz. Você terá de o invocar com um utilizador que não o 'root'. (Mas não é uma boa ideia, de qualquer forma, programar com o utilizador 'root'!) - + tdebuildsycoca + +Por omissão, o configure prepara o IDE para ser instalado na directoria predefinida do &kde;. Isto é necessário porque o &tdevelop; assume o acesso directo a algumas ferramentas e componentes que se encontram aí. Se você quiser usar a sua própria directoria de instalação, você terá de dizer isso ao configure com a opção : +~/codigo_kde3/tdevelop> ./configure --prefix=(onde-está-o-seu-kde3) +Existe uma contrapartida se o fizer. Você precisa de arranjar uma forma de o &tdevelop; aceder às ferramentas e componentes necessários na directoria do &kde;. (Você poderá à mesma usar o IDE sem o fazer, mas terá as capacidades bastante restritas). +Invoque uma linha de comandos e execute os seguintes comandos antes de iniciar o &tdevelop; na linha de comandos. + +Tenha cuidado em usar o plural: É o TDEDIRS, não apenas o TDEDIR) + + + (a-sua-directoria-do-tdevelop)> export TDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3 + ~> tdebuildsycoca + (Agora inicie o &tdevelop;:) + ~> tdevelop + + + + A variável de ambiente TDEDIRS precisa de apontar para a lista de directorias activas do &kde; do seu sistema. É usado + /usr/local/kde:/opt/kde3 + apenas como exemplo. + A directoria /usr/local/kde poderá, por exemplo, conter uma versão incompleta do &kde; que você tenha compilado para fins de depuração e a /opt/kde3 poderá, por sua vez, conter a versão normal do &kde; para a sua distribuição usada no dia-a-dia. + + +Numa linha de comandos 'tcsh' você precisa de definir as variáveis de ambiente usando: +~> setenv TDEDIRS /usr/local/kde:/opt/kde3 +O comando tdebuildsycoca (build system control cache ou construir a 'cache' de controlo do sistema) procura as bibliotecas e coloca em 'cache' a sua localização e versão, para que o &tdevelop; possa então encontrá-las. A contrapartida é que leva bastante tempo — e tem de ser corrida sempre que você você invoque a linha de comandos para iniciar o &tdevelop; a partir de uma directoria não-predefinida. Você poderá querer colocar os comandos acima num 'script' para reduzir o esforço de escrita. +(Você poderá também colocar as mesmas linhas no seu .bashrc ou .cshrc, mas isso não é aconselhável, dado que o tdebuildsycoca irá então ser executado sempre que você chamar a linha de comandos). + +O comando tdebuildsycoca não se executa a partir da raiz. Você terá de o invocar com um utilizador que não o 'root'. (Mas não é uma boa ideia, de qualquer forma, programar com o utilizador 'root'!) + - + - + -Como Obter a Documentação da API do &tdevelop; +Como Obter a Documentação da API do &tdevelop; - API - &tdevelop; + API + &tdevelop; - &tdevelop; - API + &tdevelop; + API - compilação - &tdevelop; - API + compilação + &tdevelop; + API - configure - API do &tdevelop; - -API é a abreviatura de Application Program Interface ou Interface de Programação de Aplicações. De facto, uma interface de programação desse tipo é um conjunto de descrições (&ie;, convenções de chamadas) pelas quais uma aplicação acede ao sistema operativo ou a outros serviços. No nosso contexto, todavia, foi adoptada uma definição mais abrangente. A API de uma aplicação do &kde; ou do &Qt; é um resumo das interfaces das classes e dos métodos, uma sinopse a ser usada como um dicionário para navegar pelo código. -Existe uma versão da API mais actual disponível na página Web do KDevelop. Ele será actualizado automaticamente a cada 24 horas, para que você se possa manter a par. -Bem, esta versão poderá ser usada apenas para leitura na Internet. Mas, de qualquer forma, você poderá criar também a sua própria documentação da API a partir do código do &tdevelop;. Para o fazer, você precisa de dizer ao sistema do 'automake' onde encontrar a API das KDELIBS no seu sistema. Isto é feito com a opção no comando configure:, quando se preparar para compilar o código do &tdevelop;: - - - ~/codigo_kde/tdevelop> ./configure --(opções-normais) \ + configure + API do &tdevelop; + +API é a abreviatura de Application Program Interface ou Interface de Programação de Aplicações. De facto, uma interface de programação desse tipo é um conjunto de descrições (&ie;, convenções de chamadas) pelas quais uma aplicação acede ao sistema operativo ou a outros serviços. No nosso contexto, todavia, foi adoptada uma definição mais abrangente. A API de uma aplicação do &kde; ou do &Qt; é um resumo das interfaces das classes e dos métodos, uma sinopse a ser usada como um dicionário para navegar pelo código. +Existe uma versão da API mais actual disponível na página Web do KDevelop. Ele será actualizado automaticamente a cada 24 horas, para que você se possa manter a par. +Bem, esta versão poderá ser usada apenas para leitura na Internet. Mas, de qualquer forma, você poderá criar também a sua própria documentação da API a partir do código do &tdevelop;. Para o fazer, você precisa de dizer ao sistema do 'automake' onde encontrar a API das KDELIBS no seu sistema. Isto é feito com a opção no comando configure:, quando se preparar para compilar o código do &tdevelop;: + + + ~/codigo_kde/tdevelop> ./configure --(opções-normais) \ - --with-tdelibsdoxy-dir=$TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs + --with-tdelibsdoxy-dir=$TDEDIR/share/doc/HTML/en/tdelibs-apidocs - - -(o make irá substituir o $TDEDIR pela sua directoria real do &kde;). Depois disso, execute um comando make normal. Depois de o IDE do &tdevelop; ter sido criado, você terá a opção para criar a API também. Para isso, você terá de executar -~/codigo_kde3/tdevelop> make apidocs - -Isto irá criar um ficheiro Doxyfile na sua directoria de base do &tdevelop; que irá, por sua vez, ser processado pela aplicação DOxygen para criar um conjunto grande de ficheiros .html com a API. Quando o processo relativamente longo de criação da API chegar finalmente ao fim, você terá de instalar a API tal como se fosse instalar o IDE &tdevelop; em si. Obtenha as permissões de super-utilizador, se necessário, - -~/codigo_kde3/tdevelop> su - -e indique a senha do 'root'. Instale então os ficheiros da API: - -~/codigo_kde3/tdevelop> make install-apidox - -Quando isto tiver sido feito, o make informá-lo-á sobre a directoria onde você poderá finalmente ver o conteúdo da documentação da API. Lembre-se deste endereço, dado que o poderá usar tanto no &konqueror; como dentro do &tdevelop;, no caso de você ter configurado o código do &tdevelop; como um projecto sobre o qual trabalhar. - -Você irá ver provavelmente um grande conjunto de mensagens de aviso e/ou erro durante a criação da API executada pelo Doxygen. É melhor ignorá-las, dado que são apenas do interesse dos programadores do &tdevelop;. Se a geração da API chegar alguma vez ao fim com sucesso, os ficheiros da API em .html serão válidos. - - - - + + +(o make irá substituir o $TDEDIR pela sua directoria real do &kde;). Depois disso, execute um comando make normal. Depois de o IDE do &tdevelop; ter sido criado, você terá a opção para criar a API também. Para isso, você terá de executar +~/codigo_kde3/tdevelop> make apidocs + +Isto irá criar um ficheiro Doxyfile na sua directoria de base do &tdevelop; que irá, por sua vez, ser processado pela aplicação DOxygen para criar um conjunto grande de ficheiros .html com a API. Quando o processo relativamente longo de criação da API chegar finalmente ao fim, você terá de instalar a API tal como se fosse instalar o IDE &tdevelop; em si. Obtenha as permissões de super-utilizador, se necessário, + +~/codigo_kde3/tdevelop> su + +e indique a senha do 'root'. Instale então os ficheiros da API: + +~/codigo_kde3/tdevelop> make install-apidox + +Quando isto tiver sido feito, o make informá-lo-á sobre a directoria onde você poderá finalmente ver o conteúdo da documentação da API. Lembre-se deste endereço, dado que o poderá usar tanto no &konqueror; como dentro do &tdevelop;, no caso de você ter configurado o código do &tdevelop; como um projecto sobre o qual trabalhar. + +Você irá ver provavelmente um grande conjunto de mensagens de aviso e/ou erro durante a criação da API executada pelo Doxygen. É melhor ignorá-las, dado que são apenas do interesse dos programadores do &tdevelop;. Se a geração da API chegar alguma vez ao fim com sucesso, os ficheiros da API em .html serão válidos. + + + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-scripting.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-scripting.docbook index e9e9fc1841b..75e948638ec 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-scripting.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-scripting.docbook @@ -2,71 +2,45 @@ - IanGeiser + IanGeiser -Usar 'Scripts' no KDevelop +Usar 'Scripts' no KDevelop -Executar os 'Scripts' -Para aceder a um 'script' que esteja disponível ao &tdevelop;, use o menu Ferramentas'Scripts'. Se não existir esse menu, então não estão nenhuns 'scripts' disponíveis no KDevelop. +Executar os 'Scripts' +Para aceder a um 'script' que esteja disponível ao &tdevelop;, use o menu Ferramentas'Scripts'. Se não existir esse menu, então não estão nenhuns 'scripts' disponíveis no KDevelop. -Adicionar 'Scripts' -Logo que tenha adicionado o suporte do KScript à sua aplicação anfitriã, a adição dos 'scripts' é igualmente simples. Os programas são compostos em duas partes, um ficheiro 'desktop' que contém os meta-dados sobre o programa e o programa em si. Esta aproximação foi usada devido à segurança e à simplicidade. O ficheiro 'desktop' oferece meta-dados para os menus e para o tipo de programa. Isto evita que a aplicação-anfitriã tenha de inspeccionar cada um dos programas. Um exemplo desse ficheiro é mostrado abaixo: -O exemplo acima demonstra as partes principais que o KScript irá procurar. O primeiro item, o "Name", é o nome que irá aparecer ao utilizador na aplicação-anfitriã e o "Comment" será mostrado normalmente como uma dica. O "Type" é o mais importante. Este é usado para seleccionar o motor de 'scripts' adequado para executar o programa. De momento, os tipos disponíveis para o KDE são o "ShellScript/bash" e o "JavaScript/kjs". O próximo passo é criar o programa em si. Para o exemplo acima, o tipo de programa usado é o "ShellScript/bash". O motor de 'scripts' 'shellscript' oferece algumas coisas para o programador. O primeiro elemento é o ID de DCOP da aplicação anfitriã. Este é passado ao programa como primeiro argumento. Isto significa que, em todo o lado no programa, o valor de "$1" irá devolver o ID de DCOP do anfitrião. É mostrado um exemplo de programa abaixo: +Adicionar 'Scripts' +Logo que tenha adicionado o suporte do KScript à sua aplicação anfitriã, a adição dos 'scripts' é igualmente simples. Os programas são compostos em duas partes, um ficheiro 'desktop' que contém os meta-dados sobre o programa e o programa em si. Esta aproximação foi usada devido à segurança e à simplicidade. O ficheiro 'desktop' oferece meta-dados para os menus e para o tipo de programa. Isto evita que a aplicação-anfitriã tenha de inspeccionar cada um dos programas. Um exemplo desse ficheiro é mostrado abaixo: +O exemplo acima demonstra as partes principais que o KScript irá procurar. O primeiro item, o "Name", é o nome que irá aparecer ao utilizador na aplicação-anfitriã e o "Comment" será mostrado normalmente como uma dica. O "Type" é o mais importante. Este é usado para seleccionar o motor de 'scripts' adequado para executar o programa. De momento, os tipos disponíveis para o KDE são o "ShellScript/bash" e o "JavaScript/kjs". O próximo passo é criar o programa em si. Para o exemplo acima, o tipo de programa usado é o "ShellScript/bash". O motor de 'scripts' 'shellscript' oferece algumas coisas para o programador. O primeiro elemento é o ID de DCOP da aplicação anfitriã. Este é passado ao programa como primeiro argumento. Isto significa que, em todo o lado no programa, o valor de "$1" irá devolver o ID de DCOP do anfitrião. É mostrado um exemplo de programa abaixo: -Este programa é bastante simples e apenas executa um comando, passando o texto do primeiro documento ao resultado do "ls -l" +Este programa é bastante simples e apenas executa um comando, passando o texto do primeiro documento ao resultado do "ls -l" -Uma das ferramentas mais úteis ao desenvolver programas para as aplicações é a aplicação KDCOP. +Uma das ferramentas mais úteis ao desenvolver programas para as aplicações é a aplicação KDCOP.
- KDCOP - Navegar nas Interface de DCOP no &tdevelop; + KDCOP - Navegar nas Interface de DCOP no &tdevelop; - +
-A ferramenta KDCOP permite aos programadores dos 'scripts' navegarem e depurar as interfaces actuais da aplicação anfitriã. O KDCOP também oferece uma funcionalidade gira que permite aos utilizadores seleccionar um método e arrastar o código actual para o seu editor de texto. Isto simplifica a utilização para as pessoas que não conheçam os métodos de DCOP da linguagem de desenvolvimento. De momento, o KDCOP suporta o KJSEmbed, o Python, e a UNIX Shell para aceder ao DCOP. +A ferramenta KDCOP permite aos programadores dos 'scripts' navegarem e depurar as interfaces actuais da aplicação anfitriã. O KDCOP também oferece uma funcionalidade gira que permite aos utilizadores seleccionar um método e arrastar o código actual para o seu editor de texto. Isto simplifica a utilização para as pessoas que não conheçam os métodos de DCOP da linguagem de desenvolvimento. De momento, o KDCOP suporta o KJSEmbed, o Python, e a UNIX Shell para aceder ao DCOP. -Logo que o 'script' esteja completo, está pronto a ser instalado. Os programadores das aplicações deverão documentar a localização que será percorrida à procura destes programas. No caso do exemplo anterior do Kate, os programa estão localizados em "$TDEDIRS/share/apps/kate/scripts". +Logo que o 'script' esteja completo, está pronto a ser instalado. Os programadores das aplicações deverão documentar a localização que será percorrida à procura destes programas. No caso do exemplo anterior do Kate, os programa estão localizados em "$TDEDIRS/share/apps/kate/scripts".
- 'Scripts' do &tdevelop; no Sistema de Ficheiros + 'Scripts' do &tdevelop; no Sistema de Ficheiros - +
-O ficheiro 'desktop' do programa, bem como o programa associado, deverão estar na mesma pasta. Para os programadores do 'script', também se recomenda que todos os recursos dos outros programas, como os ficheiros UI ou os ficheiros de dados, deverão estar também na pasta de programas. No exemplo acima, o programa irá aparecer no menu "Ferramentas->'Scripts' do KDE". Uma coisa importante para os programadores de 'scripts' repararem é que não deverão executar operações que possam bloquear durante bastante tempo ou entrar num ciclo de eventos. Isto deve-se ao facto de a versão actual da interface de 'scripts' estar vocacionada para as tarefas automatizadas que executem até terminar. Isto está a ser pensado e extendido para o KDE 4. +O ficheiro 'desktop' do programa, bem como o programa associado, deverão estar na mesma pasta. Para os programadores do 'script', também se recomenda que todos os recursos dos outros programas, como os ficheiros UI ou os ficheiros de dados, deverão estar também na pasta de programas. No exemplo acima, o programa irá aparecer no menu "Ferramentas->'Scripts' do KDE". Uma coisa importante para os programadores de 'scripts' repararem é que não deverão executar operações que possam bloquear durante bastante tempo ou entrar num ciclo de eventos. Isto deve-se ao facto de a versão actual da interface de 'scripts' estar vocacionada para as tarefas automatizadas que executem até terminar. Isto está a ser pensado e extendido para o KDE 4.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-survey.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-survey.docbook index 575935943fd..ed756985929 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-survey.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/tdevelop-survey.docbook @@ -2,217 +2,94 @@ - BerndPol + BerndPol -Introdução às Funcionalidades do &tdevelop; +Introdução às Funcionalidades do &tdevelop; - &tdevelop; - introdução + &tdevelop; + introdução - vista geral + vista geral - introdução - -O &tdevelop; integra um conjunto de ferramentas, programas e modelos numa interface de utilizador comum. Basicamente, consiste em - vários modos de interface de utilizador com os quais você poderá seleccionar a aparência e comportamento do espaço de trabalho, - um &appwizard; que o ajuda a configurar um novo projecto, - vários sistemas de gestão de projectos que o ajudam a compilar e a gerir o seu projecto, - algumas ferramentas de edição para trabalhar nos textos do seu programa - vários navegadores de ficheiros que lhe oferecem várias vistas sobre o seu sistema de ficheiros, - vários navegadores de classes para o ajudarem a gerir as classes e as suas relações entre si no seu projecto de programação orientada por objectos, - uma interface para o depurador para procurar e remover os erros do programa dentro do &tdevelop;, e - várias ferramentas em 'plugins', ou seja, módulos extensíveis que podem ser carregados durante a execução e a pedido. Isto permite-lhe activar apenas as funcionalidades que você realmente necessita. - um conjunto de outras ferramentas auxiliares de diagnóstico, documentação e optimização. + introdução + +O &tdevelop; integra um conjunto de ferramentas, programas e modelos numa interface de utilizador comum. Basicamente, consiste em + vários modos de interface de utilizador com os quais você poderá seleccionar a aparência e comportamento do espaço de trabalho, + um &appwizard; que o ajuda a configurar um novo projecto, + vários sistemas de gestão de projectos que o ajudam a compilar e a gerir o seu projecto, + algumas ferramentas de edição para trabalhar nos textos do seu programa + vários navegadores de ficheiros que lhe oferecem várias vistas sobre o seu sistema de ficheiros, + vários navegadores de classes para o ajudarem a gerir as classes e as suas relações entre si no seu projecto de programação orientada por objectos, + uma interface para o depurador para procurar e remover os erros do programa dentro do &tdevelop;, e + várias ferramentas em 'plugins', ou seja, módulos extensíveis que podem ser carregados durante a execução e a pedido. Isto permite-lhe activar apenas as funcionalidades que você realmente necessita. + um conjunto de outras ferramentas auxiliares de diagnóstico, documentação e optimização. - De facto existem três aplicações baseadas no &tdevelop;: + De facto existem três aplicações baseadas no &tdevelop;: - O IDE do &tdevelop; — este é o local onde você normalmente irá trabalhar. - O navegador de documentação do Assistente do &tdevelop; autónomo — isola todas as funcionalidades poderosas de documentação do IDE &tdevelop; numa ferramenta separada. Isto pode ser útil quando desejar procurar por alguma documentação de programação mas não queira iniciar o IDE por completo. - O Desenhador do &tdevelop; — aumenta o &Qt; User Interface Designer, adicionando os elementos específicos do &kde; e integra-se bem no IDE &tdevelop;. + O IDE do &tdevelop; — este é o local onde você normalmente irá trabalhar. + O navegador de documentação do Assistente do &tdevelop; autónomo — isola todas as funcionalidades poderosas de documentação do IDE &tdevelop; numa ferramenta separada. Isto pode ser útil quando desejar procurar por alguma documentação de programação mas não queira iniciar o IDE por completo. + O Desenhador do &tdevelop; — aumenta o &Qt; User Interface Designer, adicionando os elementos específicos do &kde; e integra-se bem no IDE &tdevelop;. -Modos de Interface do Utilizador Disponíveis +Modos de Interface do Utilizador Disponíveis - &tdevelop; - modos de interface do utilizador + &tdevelop; + modos de interface do utilizador - interface do utilizador - modos do &tdevelop; + interface do utilizador + modos do &tdevelop; - Modos de interface + Modos de interface - Janelas-Filhas + Janelas-Filhas - Janelas em Páginas + Janelas em Páginas - Janelas de Topo + Janelas de Topo - IDEAl - -O &tdevelop; oferece aos programadores quatro modos de interface do utilizador (carregue no nome do modo para ver um exemplo): - IDEAl - Esta é uma nova aproximação de interfaces de utilizador que optimiza tanto o espaço de trabalho como a actuação intuitiva sobre as ferramentas. + IDEAl + +O &tdevelop; oferece aos programadores quatro modos de interface do utilizador (carregue no nome do modo para ver um exemplo): + IDEAl + Esta é uma nova aproximação de interfaces de utilizador que optimiza tanto o espaço de trabalho como a actuação intuitiva sobre as ferramentas. - Todas as janelas de ferramentas estão acopladas numa disposição em páginas à volta da área da janela principal. Elas agrupam-se à esquerda, em baixo e à direita, de acordo com os serviços fornecidos. - As janelas de edição e de navegação estarão empilhadas numa grande janela de páginas a meio da área da janela principal. + Todas as janelas de ferramentas estão acopladas numa disposição em páginas à volta da área da janela principal. Elas agrupam-se à esquerda, em baixo e à direita, de acordo com os serviços fornecidos. + As janelas de edição e de navegação estarão empilhadas numa grande janela de páginas a meio da área da janela principal. - Janelas-Filhas + Janelas-Filhas - Todas as janelas de ferramentas estão inicialmente acopladas à janela principal. - As janelas de edição e de navegação irão existir como janelas de topo dentro de uma área de visualização da janela principal. + Todas as janelas de ferramentas estão inicialmente acopladas à janela principal. + As janelas de edição e de navegação irão existir como janelas de topo dentro de uma área de visualização da janela principal. - Janelas em Páginas + Janelas em Páginas - Todas as janelas de ferramentas estão inicialmente acopladas à janela principal. - As janelas de edição e de navegação irão estar empilhadas numa janela com várias páginas separadas. + Todas as janelas de ferramentas estão inicialmente acopladas à janela principal. + As janelas de edição e de navegação irão estar empilhadas numa janela com várias páginas separadas. - Janelas de Topo + Janelas de Topo - Todas as janelas de edição, navegação e de ferramentas serão janelas de topo directamente no ecrã. - A janela principal só irá conter o menu, as barras de ferramentas e a barra de estado. + Todas as janelas de edição, navegação e de ferramentas serão janelas de topo directamente no ecrã. + A janela principal só irá conter o menu, as barras de ferramentas e a barra de estado. @@ -220,521 +97,245 @@ -Como Mudar de Modos de Interface do Utilizador: +Como Mudar de Modos de Interface do Utilizador: - interface do utilizador - mudar de modos + interface do utilizador + mudar de modos - mudar de modo de interface - -Para mudar o modo da interface do utilizador, seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Interface do Utilizador no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada em baixo. + mudar de modo de interface + +Para mudar o modo da interface do utilizador, seleccione a Configuração Configurar o KDevelop... no menu. A janela para Configurar o KDevelop irá aparecer, onde então terá de seleccionar Interface do Utilizador no campo do lado esquerdo. Isto levá-lo-á à página de configuração mostrada em baixo. - Seleccione um modo de interface de utilizador + Seleccione um modo de interface de utilizador -(As versões mais antigas do &tdevelop; oferecem apenas a secção de selecção do modo de topo). +(As versões mais antigas do &tdevelop; oferecem apenas a secção de selecção do modo de topo). -Na secção do Modo Principal de Interface do Utilizador, seleccione a opção exclusiva do modo de interface de utilizador com que deseja trabalhar. -Dependendo do modo de interface de utilizador que seleccionou, as outras secções de configuração ficarão disponíveis, nas quais poderá ajustar mais detalhes da aparência e comportamento às suas preferências. Veja o capítulo sobre como Seleccionar a Interface do Utilizador para mais detalhes. +Na secção do Modo Principal de Interface do Utilizador, seleccione a opção exclusiva do modo de interface de utilizador com que deseja trabalhar. +Dependendo do modo de interface de utilizador que seleccionou, as outras secções de configuração ficarão disponíveis, nas quais poderá ajustar mais detalhes da aparência e comportamento às suas preferências. Veja o capítulo sobre como Seleccionar a Interface do Utilizador para mais detalhes. -Não se esqueça de reiniciar o &tdevelop; para que as suas selecções façam efeito. +Não se esqueça de reiniciar o &tdevelop; para que as suas selecções façam efeito. - + -Como Maximizar a Área do Espaço de Trabalho +Como Maximizar a Área do Espaço de Trabalho - &tdevelop; - espaço de trabalho + &tdevelop; + espaço de trabalho - &tdevelop; - maximizar o espaço de trabalho + &tdevelop; + maximizar o espaço de trabalho - interface do utilizador - espaço de trabalho + interface do utilizador + espaço de trabalho - interface do utilizador - barra de menu + interface do utilizador + barra de menu - interface do utilizador - modo de ecrã completo + interface do utilizador + modo de ecrã completo - modo de ecrã completo + modo de ecrã completo - barra de menu - esconder/mostrar + barra de menu + esconder/mostrar - esconder a barra de menu + esconder a barra de menu - mostrar a barra de menu + mostrar a barra de menu -Para maximizar o espaço, existe um modo de janelas de ecrã completo que expande a área da janela principal até aos extremos do ecrã. O espaço adicional poderá ser reclamado de volta se esconder a barra de menu. E, claro, você poderá esconder qualquer barra de ferramentas como é normal nas aplicações do KDE. +Para maximizar o espaço, existe um modo de janelas de ecrã completo que expande a área da janela principal até aos extremos do ecrã. O espaço adicional poderá ser reclamado de volta se esconder a barra de menu. E, claro, você poderá esconder qualquer barra de ferramentas como é normal nas aplicações do KDE. -Modo de Ecrã Completo +Modo de Ecrã Completo -Para mudar de ou para o modo de ecrã completo seleccione Ver Modo de Ecrã Completo no menu ou carregue em &Ctrl;&Shift;F. Existe também um ícone Modo de Ecrã Completo na Barra de Navegação. +Para mudar de ou para o modo de ecrã completo seleccione Ver Modo de Ecrã Completo no menu ou carregue em &Ctrl;&Shift;F. Existe também um ícone Modo de Ecrã Completo na Barra de Navegação. -Esconder/Mostrar o Menu +Esconder/Mostrar o Menu -Para esconder o menu seleccione Configuração Mostrar o Menu nas opções de menu ou carregue em &Ctrl;M . Você poderá também incluir um Mostrar o Menu numa barra de ferramentas adequada, p.ex., na Barra de Navegação para esse fim. Para voltar a mostrar o menu você precisa de carregar em &Ctrl;M ou de usar o ícone Mostrar o Menu, se estiver disponível. +Para esconder o menu seleccione Configuração Mostrar o Menu nas opções de menu ou carregue em &Ctrl;M . Você poderá também incluir um Mostrar o Menu numa barra de ferramentas adequada, p.ex., na Barra de Navegação para esse fim. Para voltar a mostrar o menu você precisa de carregar em &Ctrl;M ou de usar o ícone Mostrar o Menu, se estiver disponível. - + - + -Elementos da Interface do Utilizador +Elementos da Interface do Utilizador -(... ainda não escrito ...) +(... ainda não escrito ...) -A Área de Trabalho +A Área de Trabalho -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -A Barra de Título do &tdevelop; +A Barra de Título do &tdevelop; -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -A Barra de Estado do &tdevelop; +A Barra de Estado do &tdevelop; -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -A barra de menu +A barra de menu -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -As Barras de Ferramentas +As Barras de Ferramentas -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -As Janelas em Árvore +As Janelas em Árvore -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + -As Janelas dos Resultados das Ferramentas +As Janelas dos Resultados das Ferramentas -(... ainda não escrito ...) - +(... ainda não escrito ...) + - + -Sistemas de Gestão de Projectos +Sistemas de Gestão de Projectos - gestão de projectos - -Globalmente, um projecto basear-se-á num sistema de gestão de projecto qualquer. O &tdevelop; oferece quatro sistemas de gestão de projectos que o programador poderá seleccionar ao criar um novo projecto. - Os projectos do Automake usam as ferramentas de desenvolvimento normais da &GNU;. - Os projectos do QMake usam o gestor de projectos QMake da Trolltech. - Os projectos de ANT usam o gestor de projectos ANT do Apache para a programação em &Java;. - Os projectos personalizados necessitam que você faça a gestão das suas próprias Makefiles. + gestão de projectos + +Globalmente, um projecto basear-se-á num sistema de gestão de projecto qualquer. O &tdevelop; oferece quatro sistemas de gestão de projectos que o programador poderá seleccionar ao criar um novo projecto. + Os projectos do Automake usam as ferramentas de desenvolvimento normais da &GNU;. + Os projectos do QMake usam o gestor de projectos QMake da Trolltech. + Os projectos de ANT usam o gestor de projectos ANT do Apache para a programação em &Java;. + Os projectos personalizados necessitam que você faça a gestão das suas próprias Makefiles. -Projectos Automake +Projectos Automake - projectos - automake + projectos + automake - automake - projectos - -Os projectos criados com o &automanag; do &tdevelop; tornam bastante simples a utilização das ferramentas normais da &GNU; para os programadores. Eles possibilitam - uma melhor forma de gerar Makefiles e - uma forma segura e boa de se adaptar facilmente entre vários sistemas de comandos configure gerados pelo Automake. + automake + projectos + +Os projectos criados com o &automanag; do &tdevelop; tornam bastante simples a utilização das ferramentas normais da &GNU; para os programadores. Eles possibilitam + uma melhor forma de gerar Makefiles e + uma forma segura e boa de se adaptar facilmente entre vários sistemas de comandos configure gerados pelo Automake. - + -Projectos QMake +Projectos QMake - projectos - qmake + projectos + qmake - qmake - projectos - -Para os programadores que gostam da flexibilidade e comportamento do sistema QMake do &Qt;, o &tdevelop; oferece a possibilidade de lidar com os projectos baseados em QMake (os ficheiros .pro) na sua interface gráfica. -Para mais informações sobre o gestor de projectos QMake veja o Guia de Utilizador do qmake, que deverá estar incluído na sua distribuição, ou dê uma vista de olhos na página de Documentação da TROLLTECH onde você poderá encontrar a documentação do QMake para a sua versão da Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações Gráficas em C++ Qt. - + qmake + projectos + +Para os programadores que gostam da flexibilidade e comportamento do sistema QMake do &Qt;, o &tdevelop; oferece a possibilidade de lidar com os projectos baseados em QMake (os ficheiros .pro) na sua interface gráfica. +Para mais informações sobre o gestor de projectos QMake veja o Guia de Utilizador do qmake, que deverá estar incluído na sua distribuição, ou dê uma vista de olhos na página de Documentação da TROLLTECH onde você poderá encontrar a documentação do QMake para a sua versão da Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações Gráficas em C++ Qt. + -Projectos ANT (Projectos em &Java;) +Projectos ANT (Projectos em &Java;) - projectos - ant + projectos + ant - ant - projectos + ant + projectos - projectos - Java + projectos + Java - Java - projectos + Java + projectos - desenvolvimento - Java - -Os programadores em &Java; poderão querer usar o gestor de projectos ANT do projecto Apache para os seus projectos. Para configurar um novo projecto de ANT no &tdevelop; seleccione Projecto Novo Projecto... Java Projecto de Ant Aplicação. -Para mais informações veja a página do Projecto Ant do Apache. - + desenvolvimento + Java + +Os programadores em &Java; poderão querer usar o gestor de projectos ANT do projecto Apache para os seus projectos. Para configurar um novo projecto de ANT no &tdevelop; seleccione Projecto Novo Projecto... Java Projecto de Ant Aplicação. +Para mais informações veja a página do Projecto Ant do Apache. + -Projectos Personalizados +Projectos Personalizados - projectos - personalizado + projectos + personalizado - projectos personalizados + projectos personalizados - Makefile - projectos personalizados - -Se você preferir manter as suas próprias Makefiles para o seu projecto, você poderá usar a opção de projectos personalizados do &tdevelop;. Isto poderá ser adequado para os projectos estruturados de forma anormal ou se deseja ter um controlo absoluto no processo do make. -Todavia, se você não precisa de facto da flexibilidade extra e do controlo do gestor de projectos personalizados, você deverá pensar no Autoproject ou num dos outros gestores de projectos, porque facilitam consideravelmente os processos de compilação e distribuição do programa. - + Makefile + projectos personalizados + +Se você preferir manter as suas próprias Makefiles para o seu projecto, você poderá usar a opção de projectos personalizados do &tdevelop;. Isto poderá ser adequado para os projectos estruturados de forma anormal ou se deseja ter um controlo absoluto no processo do make. +Todavia, se você não precisa de facto da flexibilidade extra e do controlo do gestor de projectos personalizados, você deverá pensar no Autoproject ou num dos outros gestores de projectos, porque facilitam consideravelmente os processos de compilação e distribuição do programa. + -Como Distribuir a sua Aplicação +Como Distribuir a sua Aplicação - distribuição + distribuição - aplicação - distribuição + aplicação + distribuição - pacotes binários - -A distribuição das suas aplicações não necessita que o utilizador final tenha nada de diferente instalado, a não ser - um compilador apropriado, - um editor de ligações, e - as bibliotecas de desenvolvimento apropriadas, + pacotes binários + +A distribuição das suas aplicações não necessita que o utilizador final tenha nada de diferente instalado, a não ser + um compilador apropriado, + um editor de ligações, e + as bibliotecas de desenvolvimento apropriadas, -o que, pelo menos para as aplicações em C++, é normalmente o caso. Mas você pode também distribuir os pacotes binários da sua aplicação. De qualquer forma, o utilizador final do seu produto não precisa do &tdevelop; instalado. -Para fornecer o seu código, aconselhamo-o a incluir também o ficheiro do projecto do &tdevelop;. Isto torna muito simples para os outros programadores — se usarem também o &tdevelop; — poder trabalhar com o seu código. -Para os projectos onde os vários programadores estão envolvidos, talvez trabalhando em sítios diferentes, poderá ser este o caso de qualquer forma. Por isso, você poderá garantir a consistência das Makefiles para não ter problemas. -Especialmente nas aplicações multilingues, os tradutores não irão lidar de facto com o código-fonte, excepto nos casos que necessitem de correcções para permitir o suporte de traduções. - - - - - -
+o que, pelo menos para as aplicações em C++, é normalmente o caso. Mas você pode também distribuir os pacotes binários da sua aplicação. De qualquer forma, o utilizador final do seu produto não precisa do &tdevelop; instalado. +Para fornecer o seu código, aconselhamo-o a incluir também o ficheiro do projecto do &tdevelop;. Isto torna muito simples para os outros programadores — se usarem também o &tdevelop; — poder trabalhar com o seu código. +Para os projectos onde os vários programadores estão envolvidos, talvez trabalhando em sítios diferentes, poderá ser este o caso de qualquer forma. Por isso, você poderá garantir a consistência das Makefiles para não ter problemas. +Especialmente nas aplicações multilingues, os tradutores não irão lidar de facto com o código-fonte, excepto nos casos que necessitem de correcções para permitir o suporte de traduções. + + + + + + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/unixdev.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/unixdev.docbook index 2f7d543bfd0..fd58f349b1d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/unixdev.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdevelop/tdevelop/unixdev.docbook @@ -2,640 +2,292 @@ - BerndPol + BerndPol -Desenvolvimento em &UNIX; +Desenvolvimento em &UNIX; -desenvolvimento +desenvolvimento - &UNIX; - desenvolvimento + &UNIX; + desenvolvimento -Algumas Notas Históricas - -história -linguagens de 'scripting' +Algumas Notas Históricas + +história +linguagens de 'scripting' - &UNIX; - história + &UNIX; + história - &UNIX; - 'pipe' + &UNIX; + 'pipe' - &UNIX; - linha de comandos + &UNIX; + linha de comandos - 'shell' - &UNIX; - -Desde o início, o &UNIX; tem mantido dois paradigmas de programação bastante diferentes. Um é o mundo das linguagens de programação das aplicações e do sistema, onde algum código-fonte é traduzido para código-máquina por um programa de tradução, normalmente um compilador ou um interpretador. A linguagem de programação C é um exemplo. O &UNIX; foi o primeiro 'kernel' de sistema operativos a ser criado numa dessas linguagens de alto nível, em vez de ser feito em Assembly altamente orientado à máquina, como era feito antes dessa altura. (De facto, a linguagem C foi mesmo inventada para escrever o 'kernel' do &UNIX; e os programas associados num computador PDP-11 da DEC.) -O outro paradigma é o mundo das linguagens de 'scripting'. Este mundo evoluiu com a invenção da linha de comandos do &UNIX;, que era a interface do utilizador com o sistema operativo — e ao mesmo tempo uma linguagem de programação de muito alto nível. Um 'script' da linha de comandos é criado a partir de um conjunto de pequenos programas utilitários, como p.ex. o grep, o sed ou o find. Cada um desses utilitários é desenhado para uma tarefa estritamente definida. O truque é cada utilitário pode ser ligado a outro através de um mecanismo simples de transporte, chamado de pipe, o qual direcciona o resultado do utilitário anterior para o canal de introdução de dados do utilitário a seguir. Isto cria uma ferramenta de programação muito poderosa e altamente flexível. -À medida que o tempo foi evoluindo, também ambos os mundos foram evoluindo. Embora o C ainda seja usado principalmente como uma linguagem de programação de sistemas, o C++, como uma variante do C, enriqueceu com extensões orientadas a objectos e com genericidade e encontrou o seu lugar para o desenvolvimento de aplicações complexas nos anos 90. Existem outras linguagens de programação diversas, e mesmo algumas linguagens mais antigas ainda têm lugar — o FORTRAN77 e o Ada p.ex. ainda têm a sua força nas aplicações numéricas. - + 'shell' + &UNIX; + +Desde o início, o &UNIX; tem mantido dois paradigmas de programação bastante diferentes. Um é o mundo das linguagens de programação das aplicações e do sistema, onde algum código-fonte é traduzido para código-máquina por um programa de tradução, normalmente um compilador ou um interpretador. A linguagem de programação C é um exemplo. O &UNIX; foi o primeiro 'kernel' de sistema operativos a ser criado numa dessas linguagens de alto nível, em vez de ser feito em Assembly altamente orientado à máquina, como era feito antes dessa altura. (De facto, a linguagem C foi mesmo inventada para escrever o 'kernel' do &UNIX; e os programas associados num computador PDP-11 da DEC.) +O outro paradigma é o mundo das linguagens de 'scripting'. Este mundo evoluiu com a invenção da linha de comandos do &UNIX;, que era a interface do utilizador com o sistema operativo — e ao mesmo tempo uma linguagem de programação de muito alto nível. Um 'script' da linha de comandos é criado a partir de um conjunto de pequenos programas utilitários, como p.ex. o grep, o sed ou o find. Cada um desses utilitários é desenhado para uma tarefa estritamente definida. O truque é cada utilitário pode ser ligado a outro através de um mecanismo simples de transporte, chamado de pipe, o qual direcciona o resultado do utilitário anterior para o canal de introdução de dados do utilitário a seguir. Isto cria uma ferramenta de programação muito poderosa e altamente flexível. +À medida que o tempo foi evoluindo, também ambos os mundos foram evoluindo. Embora o C ainda seja usado principalmente como uma linguagem de programação de sistemas, o C++, como uma variante do C, enriqueceu com extensões orientadas a objectos e com genericidade e encontrou o seu lugar para o desenvolvimento de aplicações complexas nos anos 90. Existem outras linguagens de programação diversas, e mesmo algumas linguagens mais antigas ainda têm lugar — o FORTRAN77 e o Ada p.ex. ainda têm a sua força nas aplicações numéricas. + -Linguagens de 'Scripting' Contemporâneas -Na área do 'scripting', houve um ligeiro desvio da linha de comandos, que sofre de problemas de portabilidade, para as linguagens que unificam todas as funcionalidades comuns necessárias para as suas bibliotecas-padrão, embora sejam à mesma capazes de interagir com o exterior através de 'pipes' se necessário. -Todas essas linguagens de 'scripting' têm em comum o facto de serem altamente portáveis entre as variantes de &UNIX;, &Microsoft; &Windows;, &Mac; OS ou até mesmo o VMS. Do mesmo modo, todas elas têm implementações distribuídas de forma gratuita. +Linguagens de 'Scripting' Contemporâneas +Na área do 'scripting', houve um ligeiro desvio da linha de comandos, que sofre de problemas de portabilidade, para as linguagens que unificam todas as funcionalidades comuns necessárias para as suas bibliotecas-padrão, embora sejam à mesma capazes de interagir com o exterior através de 'pipes' se necessário. +Todas essas linguagens de 'scripting' têm em comum o facto de serem altamente portáveis entre as variantes de &UNIX;, &Microsoft; &Windows;, &Mac; OS ou até mesmo o VMS. Do mesmo modo, todas elas têm implementações distribuídas de forma gratuita. -&perl; +&perl; -Perl +Perl - linguagens de 'scripting' - Perl - -O &perl; tornou-se popular como uma linguagem de processamento de texto e de administração de sistemas. No início da World Wide Web, os 'scripts' CGI escritos em &perl; eram uma forma usada em grande medida para criar páginas Web dinâmicas a partir de bases de dados. Hoje em dia, este método foi substituído em grande parte pelo 'plugin' mod_perl do servidor Web &apache;. Entre as potencialidades do &perl; encontra-se o seu suporte incorporado para correspondência de expressões regulares avançado e o seu arquivo rico de módulos distribuídos gratuitamente. -Para mais informações veja o 'site' Web do Comprehensive Perl Archive Network (CPAN). - + linguagens de 'scripting' + Perl + +O &perl; tornou-se popular como uma linguagem de processamento de texto e de administração de sistemas. No início da World Wide Web, os 'scripts' CGI escritos em &perl; eram uma forma usada em grande medida para criar páginas Web dinâmicas a partir de bases de dados. Hoje em dia, este método foi substituído em grande parte pelo 'plugin' mod_perl do servidor Web &apache;. Entre as potencialidades do &perl; encontra-se o seu suporte incorporado para correspondência de expressões regulares avançado e o seu arquivo rico de módulos distribuídos gratuitamente. +Para mais informações veja o 'site' Web do Comprehensive Perl Archive Network (CPAN). + -Python +Python -Python +Python - linguagens de 'scripting' - Python - -O &python; brilha pela elegância do seu sistema de classes e pela facilidade e flexibilidade com que as bibliotecas externas conseguem ser incorporadas, de forma a aparecerem como classes e funções normais do &python;. Em contraste com o &perl;, o &python; tem uma &API; embebida clara e concisa, o que o torna a linguagem de escolha para tornar os programas em C ou C++ utilizáveis em 'scripts'. - + linguagens de 'scripting' + Python + +O &python; brilha pela elegância do seu sistema de classes e pela facilidade e flexibilidade com que as bibliotecas externas conseguem ser incorporadas, de forma a aparecerem como classes e funções normais do &python;. Em contraste com o &perl;, o &python; tem uma &API; embebida clara e concisa, o que o torna a linguagem de escolha para tornar os programas em C ou C++ utilizáveis em 'scripts'. + -PHP +PHP -PHP +PHP - linguagens de 'scripting' - PHP - -O &php; foi inventado como uma linguagem directamente incorporada nas páginas &HTML; e, por consequência, tem as suas utilizações principais a distribuir conteúdo dinâmico na Web. - - + linguagens de 'scripting' + PHP + +O &php; foi inventado como uma linguagem directamente incorporada nas páginas &HTML; e, por consequência, tem as suas utilizações principais a distribuir conteúdo dinâmico na Web. + + -'Scripting' de Alto-Nível - -As aplicações de &UNIX; de alto-nível normalmente perdem a velocidade e flexibilidade dos mecanismos de 'scripting' da linha de comandos tradicional. Isto é especialmente verdadeiro no mundo das interfaces gráficas do utilizador (&GUI;) como ⪚ o &kde;. -Têm existido algumas tentativas de oferecer mecanismos semelhantes que irão funcionar num nível aplicacional mais elevado, como o CORBA e, no ambiente do &kde;, o &DCOP;. +'Scripting' de Alto-Nível + +As aplicações de &UNIX; de alto-nível normalmente perdem a velocidade e flexibilidade dos mecanismos de 'scripting' da linha de comandos tradicional. Isto é especialmente verdadeiro no mundo das interfaces gráficas do utilizador (&GUI;) como ⪚ o &kde;. +Têm existido algumas tentativas de oferecer mecanismos semelhantes que irão funcionar num nível aplicacional mais elevado, como o CORBA e, no ambiente do &kde;, o &DCOP;. -O Protocolo CORBA +O Protocolo CORBA -CORBA +CORBA - linguagens de 'scripting' - CORBA + linguagens de 'scripting' + CORBA - comunicação - CORBA - -O CORBA (Common Object Request Broker Architecture) é uma tentativa para permitir as aplicações informáticas trabalharem em conjunto numa rede. Foi originada pelo comité normativo, privado e independente do distribuidor da OMG (Object Management Group). -Os programas baseados em CORBA usam o protocolo-padrão IIOP para comunicarem. As implementações baseadas no IIOP estão disponíveis num vasto conjunto de sistemas operativos, linguagens de programação e redes, sendo assim multi-plataforma. -A desvantagem principal do CORBA é a sua velocidade relativamente baixo. Embora isto possa ser suportável em redes, é um grande entrave para as comunicações entre aplicações num ambiente sem rede, como por exemplo o &kde; a correr num único computador. - - + comunicação + CORBA + +O CORBA (Common Object Request Broker Architecture) é uma tentativa para permitir as aplicações informáticas trabalharem em conjunto numa rede. Foi originada pelo comité normativo, privado e independente do distribuidor da OMG (Object Management Group). +Os programas baseados em CORBA usam o protocolo-padrão IIOP para comunicarem. As implementações baseadas no IIOP estão disponíveis num vasto conjunto de sistemas operativos, linguagens de programação e redes, sendo assim multi-plataforma. +A desvantagem principal do CORBA é a sua velocidade relativamente baixo. Embora isto possa ser suportável em redes, é um grande entrave para as comunicações entre aplicações num ambiente sem rede, como por exemplo o &kde; a correr num único computador. + + -A Interface de &DCOP; +A Interface de &DCOP; -DCOP +DCOP - linguagens de 'scripting' - DCOP + linguagens de 'scripting' + DCOP - comunicação - DCOP - -Outra evolução do 'scripting' semelhante ao &UNIX; é o protocolo DCOP, o qual foi destinado à comunicação entre as aplicações do &kde; para ultrapassar as limitações do CORBA. -O &DCOP; significa Desktop COmmunikation Protocol e está implementado como um mecanismo simples de IPC/RPC para operar sobre 'sockets'. De facto, isto fornece funcionalidades semelhantes às do mecanismo tradicional de 'pipes' do &UNIX;. -O 'scripting' de linha de comandos tradicional é baseado em programas utilitários relativamente pequenos que foram desenhados para funcionarem de uma forma textual muito restrita. O &DCOP; permite aos programas gráficos elaborados comunicarem uns com os outros de uma forma muito semelhante. Isto permite ⪚ a um programa do &kde; enviar mensagens a outro programa do &kde; ou receber dados do mesmo para os seus objectivos próprios. -Existem desvantagens, contudo. Para usar o &DCOP; um programa precisa de ser desenhado para conter uma interface &DCOP; especial. Para além disso, o processo de comunicação do &DCOP; corre de forma um pouco lenta. De qualquer forma, ele confere muito do poder e da flexibilidade do 'scripting' em &UNIX; para os programas de alto nível que se baseiam numa interface gráfica para o utilizador. -Para mais informações, veja o artigo DCOP: Desktop COmmunications Protocol ou a referência da &API; da biblioteca do Desktop Communication Protocol &DCOP; para a biblioteca de &DCOP; do &kde;. - - - + comunicação + DCOP + +Outra evolução do 'scripting' semelhante ao &UNIX; é o protocolo DCOP, o qual foi destinado à comunicação entre as aplicações do &kde; para ultrapassar as limitações do CORBA. +O &DCOP; significa Desktop COmmunikation Protocol e está implementado como um mecanismo simples de IPC/RPC para operar sobre 'sockets'. De facto, isto fornece funcionalidades semelhantes às do mecanismo tradicional de 'pipes' do &UNIX;. +O 'scripting' de linha de comandos tradicional é baseado em programas utilitários relativamente pequenos que foram desenhados para funcionarem de uma forma textual muito restrita. O &DCOP; permite aos programas gráficos elaborados comunicarem uns com os outros de uma forma muito semelhante. Isto permite ⪚ a um programa do &kde; enviar mensagens a outro programa do &kde; ou receber dados do mesmo para os seus objectivos próprios. +Existem desvantagens, contudo. Para usar o &DCOP; um programa precisa de ser desenhado para conter uma interface &DCOP; especial. Para além disso, o processo de comunicação do &DCOP; corre de forma um pouco lenta. De qualquer forma, ele confere muito do poder e da flexibilidade do 'scripting' em &UNIX; para os programas de alto nível que se baseiam numa interface gráfica para o utilizador. +Para mais informações, veja o artigo DCOP: Desktop COmmunications Protocol ou a referência da &API; da biblioteca do Desktop Communication Protocol &DCOP; para a biblioteca de &DCOP; do &kde;. + + + -Sistemas de Compilação - -Excepto nos casos muito simples, o seu projecto irá consistir de um grande conjunto de blocos de construção de código-fonte, estando cada um deles colocado num ficheiro separado para uma manutenção mais simples. Para pôr isto a correr, você terá de traduzir efectivamente todas estas coisas em algumas unidades de linguagem da máquina, num formato adequado que permita ao sistema operativo carregar e executar o programa. -Para conseguir isto, as ferramentas básicas que necessárias são - um editor de texto para escrever os ficheiros de código-fonte, - um programa de tradução, normalmente um compilador para transformar o código-fonte em ficheiros-objecto, - um criador de bibliotecas que junta os ficheiros-objecto em bibliotecas, para os poder reutilizar facilmente sem ter de os recompilar. - um editor de ligações que junta os vários ficheiros-objecto e bibliotecas todos num único executável, - um sistema de compilação que forneça alguns meios de gerir todas estas coisas e — não esquecer - um depurador para (assim se espera) poder encontrar todos os erros no programa e possivelmente algumas outras ferramentas de diagnóstico para ter tudo a correr sem problemas. +Sistemas de Compilação + +Excepto nos casos muito simples, o seu projecto irá consistir de um grande conjunto de blocos de construção de código-fonte, estando cada um deles colocado num ficheiro separado para uma manutenção mais simples. Para pôr isto a correr, você terá de traduzir efectivamente todas estas coisas em algumas unidades de linguagem da máquina, num formato adequado que permita ao sistema operativo carregar e executar o programa. +Para conseguir isto, as ferramentas básicas que necessárias são + um editor de texto para escrever os ficheiros de código-fonte, + um programa de tradução, normalmente um compilador para transformar o código-fonte em ficheiros-objecto, + um criador de bibliotecas que junta os ficheiros-objecto em bibliotecas, para os poder reutilizar facilmente sem ter de os recompilar. + um editor de ligações que junta os vários ficheiros-objecto e bibliotecas todos num único executável, + um sistema de compilação que forneça alguns meios de gerir todas estas coisas e — não esquecer + um depurador para (assim se espera) poder encontrar todos os erros no programa e possivelmente algumas outras ferramentas de diagnóstico para ter tudo a correr sem problemas. -Quando você tem um projecto grande que consiste possivelmente em centenas de ficheiros de código-fonte, o processo de compilação pode-se tornar bastante trabalhoso. Você não irá querer recompilar todos os ficheiros de cada vez que você tenha alterado apenas alguns deles. Em vez disso, você só deseja compilar aqueles ficheiros que são afectados pelas modificações. De um mode geral, não é óbvio saber quais é que são. -Quando você ⪚ mudar o protótipo de uma função num ficheiro de inclusão, você terá de compilar todos os ficheiros que incluam este. Se o seu projecto contiver assim tantos ficheiros, você poder-se-á esquecer de um ou dois deles, se tiver de fazer esse trabalho manualmente. Como tal, é necessária alguma forma de automatização. +Quando você tem um projecto grande que consiste possivelmente em centenas de ficheiros de código-fonte, o processo de compilação pode-se tornar bastante trabalhoso. Você não irá querer recompilar todos os ficheiros de cada vez que você tenha alterado apenas alguns deles. Em vez disso, você só deseja compilar aqueles ficheiros que são afectados pelas modificações. De um mode geral, não é óbvio saber quais é que são. +Quando você ⪚ mudar o protótipo de uma função num ficheiro de inclusão, você terá de compilar todos os ficheiros que incluam este. Se o seu projecto contiver assim tantos ficheiros, você poder-se-á esquecer de um ou dois deles, se tiver de fazer esse trabalho manualmente. Como tal, é necessária alguma forma de automatização. -O Processo Make +O Processo Make - make + make - Makefile + Makefile - regra + regra - recompilações + recompilações - alvo + alvo - dependências + dependências - comandos - -Uma ferramenta que toma conta das recompilações é o make. Ele mantém um registo de todo o trabalho, usando um conjunto de regras que descrevem o que fazer no caso de algum pedaço de informação (normalmente um ficheiro de código ou um ficheiro-objecto) ser alterado. Todas as regras que pertencem a um dado projecto são guardadas num ficheiro chamado Makefile que é processado pelo make de cada vez que você deseja actualizar o seu trabalho. -Cada regra consiste em vários blocos de construção, nomeadamente - um alvo, ou seja, o ficheiro a ser criado - um conjunto de dependências, basicamente os nomes daqueles ficheiros de que o alvo depende (⪚, o nome de um ficheiro de código, onde então o alvo será o nome do ficheiro-objecto a ser criado) e - os comandos que serão executados para criar o alvo (&ie;, para o compilar ou para ligar outros ficheiros-objecto em conjunto para formar um programa executável). + comandos + +Uma ferramenta que toma conta das recompilações é o make. Ele mantém um registo de todo o trabalho, usando um conjunto de regras que descrevem o que fazer no caso de algum pedaço de informação (normalmente um ficheiro de código ou um ficheiro-objecto) ser alterado. Todas as regras que pertencem a um dado projecto são guardadas num ficheiro chamado Makefile que é processado pelo make de cada vez que você deseja actualizar o seu trabalho. +Cada regra consiste em vários blocos de construção, nomeadamente + um alvo, ou seja, o ficheiro a ser criado + um conjunto de dependências, basicamente os nomes daqueles ficheiros de que o alvo depende (⪚, o nome de um ficheiro de código, onde então o alvo será o nome do ficheiro-objecto a ser criado) e + os comandos que serão executados para criar o alvo (&ie;, para o compilar ou para ligar outros ficheiros-objecto em conjunto para formar um programa executável). -Basicamente, o comando make irá ler as regras uma a seguir à outra, verificar cada ficheiro na lista de dependências de um determinado alvo e criar esse alvo de novo, se algum destes ficheiros foi alterado, usando os comandos indicados na regra. -Existem várias possibilidades adicionais para controlar um processo do 'make' e, deste modo, uma Makefile poderá deste modo ficar bastante complexa. Não poderemos entrar em detalhes aqui. Contudo, recomendamos que você se vá acostumando à sintaxe do make. Mesmo que você não o use directamente, a compreensão dos fundamentos do sistema de compilação poderá ser útil. Veja o Manual do Make da GNU para mais informações. -Para mais detalhes específicos do &tdevelop;, veja o capítulo sobre a Gestão de Projectos e Compilações deste manual. -Existem vários tutoriais disponíveis; veja as referências no capítulo sobre gestão dos projectos e das compilações. - - - +Basicamente, o comando make irá ler as regras uma a seguir à outra, verificar cada ficheiro na lista de dependências de um determinado alvo e criar esse alvo de novo, se algum destes ficheiros foi alterado, usando os comandos indicados na regra. +Existem várias possibilidades adicionais para controlar um processo do 'make' e, deste modo, uma Makefile poderá deste modo ficar bastante complexa. Não poderemos entrar em detalhes aqui. Contudo, recomendamos que você se vá acostumando à sintaxe do make. Mesmo que você não o use directamente, a compreensão dos fundamentos do sistema de compilação poderá ser útil. Veja o Manual do Make da GNU para mais informações. +Para mais detalhes específicos do &tdevelop;, veja o capítulo sobre a Gestão de Projectos e Compilações deste manual. +Existem vários tutoriais disponíveis; veja as referências no capítulo sobre gestão dos projectos e das compilações. + + + -Desenvolvimento de &GUI;s +Desenvolvimento de &GUI;s - GUI + GUI - interface gráfica do utilizador + interface gráfica do utilizador - interface do utilizador - GUI - -Os programadores de aplicações estão incumbidos normalmente em ter não só de criar as bibliotecas e a lógica dos programas, mas também em fornecer interfaces de utilizador que sejam tanto intuitivas como funcionais. A maioria dos programadores recebem pouca ou nenhuma formação na programação de GUIs e, como tal, as interfaces do utilizador resultantes poderão ficar mal desenhadas. -Ao longo dos anos, alguns princípios de desenho foram evoluindo. É altamente recomendado que adira a eles. Desta forma, as suas interfaces de utilizador irão reter uma aparência e comportamento comuns, factores que os utilizadores da sua aplicação irão agradecer. -Para a programação de &GUI;s no &kde;, existe um guia de estilo disponível. Ele está nas Linhas-Guia de Interfaces do Utilizador do &kde; na página dos programadores do &kde;. -Poderá ser encontrada uma breve introdução aos princípios de desenho de interfaces aqui. - - + interface do utilizador + GUI + +Os programadores de aplicações estão incumbidos normalmente em ter não só de criar as bibliotecas e a lógica dos programas, mas também em fornecer interfaces de utilizador que sejam tanto intuitivas como funcionais. A maioria dos programadores recebem pouca ou nenhuma formação na programação de GUIs e, como tal, as interfaces do utilizador resultantes poderão ficar mal desenhadas. +Ao longo dos anos, alguns princípios de desenho foram evoluindo. É altamente recomendado que adira a eles. Desta forma, as suas interfaces de utilizador irão reter uma aparência e comportamento comuns, factores que os utilizadores da sua aplicação irão agradecer. +Para a programação de &GUI;s no &kde;, existe um guia de estilo disponível. Ele está nas Linhas-Guia de Interfaces do Utilizador do &kde; na página dos programadores do &kde;. +Poderá ser encontrada uma breve introdução aos princípios de desenho de interfaces aqui. + + -Integrar os Conceitos e as Ferramentas – o IDE +Integrar os Conceitos e as Ferramentas – o IDE - IDE + IDE - ambiente integrado de desenvolvimento + ambiente integrado de desenvolvimento - desenvolvimento - IDE + desenvolvimento + IDE - ambiente - IDE - -Existem várias ferramentas separadas disponíveis para quase todos os passos do processo de programação — planeamento, edição, gestão de ficheiros e processos de compilação, depuração, documentação, entre muitas outras coisas. Mas, logo que os projectos cresçam, o processo de programação tornar-se-ão bastante complicados. -Muito do trabalho repetitivo tem de ser feito ao desenhar, compilar e depurar um programa. Muito do trabalho pode-se poupar através do uso de modelos e 'scripts'. O restante é feito mantendo, de forma simples, as ferramentas disponíveis facilmente e com capacidades de comunicarem umas com as outras através de uma &GUI; comum. -Por exemplo—não seria conveniente que um depurador fosse capaz de abrir o ficheiro de código em questão num editor e colocasse o cursor directamente sobre a posição do erro que foi encontrado? -Para conseguir um esquema desses mais facilmente, os Ambientes de Desenvolvimento Integrados (&IDE;s) foram criados. Um &IDE; desse género integra todos os modelos, ferramentas e programas necessários no processo de desenvolvimento num único ambiente. -Para a plataforma do &kde;, o &tdevelop; é desses &IDE;s. Ele contém um conjunto vasto de ferramentas que facilitam o desenvolvimento e manutenção dos programas, mesmo para as diferentes linguagens de programação e pelas várias plataformas. + ambiente + IDE + +Existem várias ferramentas separadas disponíveis para quase todos os passos do processo de programação — planeamento, edição, gestão de ficheiros e processos de compilação, depuração, documentação, entre muitas outras coisas. Mas, logo que os projectos cresçam, o processo de programação tornar-se-ão bastante complicados. +Muito do trabalho repetitivo tem de ser feito ao desenhar, compilar e depurar um programa. Muito do trabalho pode-se poupar através do uso de modelos e 'scripts'. O restante é feito mantendo, de forma simples, as ferramentas disponíveis facilmente e com capacidades de comunicarem umas com as outras através de uma &GUI; comum. +Por exemplo—não seria conveniente que um depurador fosse capaz de abrir o ficheiro de código em questão num editor e colocasse o cursor directamente sobre a posição do erro que foi encontrado? +Para conseguir um esquema desses mais facilmente, os Ambientes de Desenvolvimento Integrados (&IDE;s) foram criados. Um &IDE; desse género integra todos os modelos, ferramentas e programas necessários no processo de desenvolvimento num único ambiente. +Para a plataforma do &kde;, o &tdevelop; é desses &IDE;s. Ele contém um conjunto vasto de ferramentas que facilitam o desenvolvimento e manutenção dos programas, mesmo para as diferentes linguagens de programação e pelas várias plataformas. -Funcionalidades Básicas do &tdevelop; &kdevrelease; +Funcionalidades Básicas do &tdevelop; &kdevrelease; - &tdevelop; - funcionalidades + &tdevelop; + funcionalidades - funcionalidades + funcionalidades - Gere todas as ferramentas de desenvolvimento necessárias para a programação em C++, como o compilador, o editor de ligações, o depurador e o sistema de compilações. + Gere todas as ferramentas de desenvolvimento necessárias para a programação em C++, como o compilador, o editor de ligações, o depurador e o sistema de compilações. - Contém um &appwizard; que gera aplicações completas e prontas a funcionar. + Contém um &appwizard; que gera aplicações completas e prontas a funcionar. - Permite ao utilizador seleccionar um editor integrado, baseado no editor do programador &kwrite; ou no QEditor da Trolltech ou noutro qualquer. + Permite ao utilizador seleccionar um editor integrado, baseado no editor do programador &kwrite; ou no QEditor da Trolltech ou noutro qualquer. - Um gerador de classes, para poder criar classes novas e integrá-las no projecto actual. + Um gerador de classes, para poder criar classes novas e integrá-las no projecto actual. - Gestão de ficheiros para o código, os ficheiros de inclusão, documentação, etc., a incluir no projecto. + Gestão de ficheiros para o código, os ficheiros de inclusão, documentação, etc., a incluir no projecto. - A assistência na criação de manuais do utilizador da aplicação, feitos com as ferramentas do &kde;. + A assistência na criação de manuais do utilizador da aplicação, feitos com as ferramentas do &kde;. - Documentação da &API; automática e baseada em &HTML; para as classes de um projecto com referências cruzadas para as bibliotecas utilizadas. + Documentação da &API; automática e baseada em &HTML; para as classes de um projecto com referências cruzadas para as bibliotecas utilizadas. - Suporte para internacionalização, o que permite aos tradutores adicionarem a sua língua-alvo a um projecto com facilidade, incluindo o suporte para o &kbabel;. + Suporte para internacionalização, o que permite aos tradutores adicionarem a sua língua-alvo a um projecto com facilidade, incluindo o suporte para o &kbabel;. - O suporte para a gestão de um projecto através de um de vários sistemas de controlo de versões (⪚, o &CVS;), fornecendo uma interface simples de utilizar para as funções mais necessárias. + O suporte para a gestão de um projecto através de um de vários sistemas de controlo de versões (⪚, o &CVS;), fornecendo uma interface simples de utilizar para as funções mais necessárias. - Uma interface para um depurador integrado. + Uma interface para um depurador integrado. - Um emulador da consola de texto. + Um emulador da consola de texto. - Realce de sintaxe nos ficheiros de código. + Realce de sintaxe nos ficheiros de código. - Completação automática de código para as variáveis das classes, os métodos das mesmas, os argumentos das funções, entre outras coisas. + Completação automática de código para as variáveis das classes, os métodos das mesmas, os argumentos das funções, entre outras coisas. - Modelos para criar vários projectos (módulos do &kcontrol;, 'applets' do &kicker; (painel), KIOSlaves, 'plugins' do &konqueror; e estilos do ecrã). + Modelos para criar vários projectos (módulos do &kcontrol;, 'applets' do &kicker; (painel), KIOSlaves, 'plugins' do &konqueror; e estilos do ecrã). - Quatro janelas de navegação em árvore para mudar facilmente entre ficheiros de código, ficheiros de inclusão, classes e documentação, eliminando a necessidade de um gestor de ficheiros externo. + Quatro janelas de navegação em árvore para mudar facilmente entre ficheiros de código, ficheiros de inclusão, classes e documentação, eliminando a necessidade de um gestor de ficheiros externo. - Suporte para compilações cruzadas, com a possibilidade de indicar vários compiladores diferentes, opções de compilação, arquitecturas-alvo, &etc; + Suporte para compilações cruzadas, com a possibilidade de indicar vários compiladores diferentes, opções de compilação, arquitecturas-alvo, &etc; - Suporte para projectos do Qt/Embedded (como o Zaurus e o iPAQ). + Suporte para projectos do Qt/Embedded (como o Zaurus e o iPAQ). - Inclusão de vários programas que necessite para programar, adicionando-os ao menu Ferramentas, de acordo com as suas necessidades individuais. + Inclusão de vários programas que necessite para programar, adicionando-os ao menu Ferramentas, de acordo com as suas necessidades individuais. - + - + - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook index 38fc4437b6c..1e6ea0ad6ad 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook @@ -1,13 +1,10 @@ KLinkStatus"> + KLinkStatus"> - + ]> -O Manual do &klinkstatus; +O Manual do &klinkstatus; -Paulo Moura Guedes
moura@tdewebdev.org
+Paulo Moura Guedes
moura@tdewebdev.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004 -Paulo Moura Guedes +2004 +Paulo Moura Guedes -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-29 -0.1.3 +2004-04-29 +0.1.3 -O &klinkstatus; é um verificador de ligações para o &kde;. +O &klinkstatus; é um verificador de ligações para o &kde;. -KDE -KLinkStatus -verificador de ligações -validação +KDE +KLinkStatus +verificador de ligações +validação
-Introdução +Introdução -O &klinkstatus; é um verificador de hiperligações para o &kde;. Permite-lhe procurar as referências por hiperligações internas e externas no seu 'site' Web inteiro, numa única página, escolhendo a profundidade da procura. Você poderá também verificar os ficheiros locais, de FTP, FISH, &etc;, dado que o &klinkstatus; usa o TDEIO. Por questões de performance, as ligações poderão ser verificadas em simultâneo. Por favor relate quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para http://linkstatus.paradigma.co.pt/bugs/. +O &klinkstatus; é um verificador de hiperligações para o &kde;. Permite-lhe procurar as referências por hiperligações internas e externas no seu 'site' Web inteiro, numa única página, escolhendo a profundidade da procura. Você poderá também verificar os ficheiros locais, de FTP, FISH, &etc;, dado que o &klinkstatus; usa o TDEIO. Por questões de performance, as ligações poderão ser verificadas em simultâneo. Por favor relate quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para http://linkstatus.paradigma.co.pt/bugs/. -Usar o &klinkstatus; +Usar o &klinkstatus; @@ -146,8 +105,7 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name patent issues. --> -Aqui está uma imagem do &klinkstatus; +Aqui está uma imagem do &klinkstatus; @@ -156,8 +114,7 @@ patent issues. --> - Imagem + Imagem @@ -166,83 +123,26 @@ patent issues. --> -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &klinkstatus; +A janela principal do &klinkstatus; -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro - &Ctrl;N Ficheiro Nova Verificação de Ligações -Cria uma nova sessão, se nenhuma estiver vazia + &Ctrl;N Ficheiro Nova Verificação de Ligações +Cria uma nova sessão, se nenhuma estiver vazia - &Ctrl;O Ficheiro Abrir URL -Abre um &URL; + &Ctrl;O Ficheiro Abrir URL +Abre um &URL; - &Ctrl;W Ficheiro Fechar a Página -Fecha a página actual. + &Ctrl;W Ficheiro Fechar a Página +Fecha a página actual. @@ -250,10 +150,7 @@ patent issues. --> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -261,15 +158,13 @@ patent issues. --> - -My Mouse doesn't work. How do I quit &klinkstatus;? +My Mouse doesn't work. How do I quit &klinkstatus;? -You silly goose! Check out the Commands -Section for the answer. +You silly goose! Check out the Commands +Section for the answer. -Why am I unable to twiddle my documents? +Why am I unable to twiddle my documents? -You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib +You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib installed. @@ -528,50 +350,34 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -Usar o &klinkstatus; -Programa copyright © 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt -Documentação copyright © 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Créditos e Licença + +Usar o &klinkstatus; +Programa copyright © 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt +Documentação copyright © 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &klinkstatus; +Como obter o &klinkstatus; -http://kde-apps.org +http://kde-apps.org -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Conceitos - - -O &kommander; foi desenhado originalmente à volta de um conceito simples que se provou, de qualquer forma, revolucionário entre as ferramentas de desenho visual. Tipicamente, estas ferramentas permitem-lhe criar janelas e, possivelmente, algumas interfaces completas. Claro que uma interface completa corresponde à janela principal do programa que tem tipicamente menus, uma barra de estado e a área da aplicação. As janelas de diálogo são janelas-filhas que tipicamente não têm menus e que são assim chamadas porque o seu intuito é estabelecer um diálogo ou trocar informações entre si e a aplicação principal. Os itens numa janela são chamados de elementos gráficos ou widgets e você interliga o seu programa com estes elementos. O &kommander; é diferente porque é, por inerência, não-programático aqui. Ele usa o conceito de associar o texto com os elementos gráficos da janela. Inicialmente isto era chamado de Texto Associado mas agora é chamado de Texto do &kommander;. Os elementos gráficos nas janelas do &kommander; poderão incluir o conteúdo de outros elementos através de referências, e um elemento poderá referenciar o seu próprio conteúdo, através da utilização de um Especial que se parece ao seguinte, @widgetText. Os especiais são comandos que têm um significado particular no &kommander;. Por isso, se você criou uma janela com dois campos de texto e chamou ao primeiro campo PrimeiroNome e ao segundo UltimoNome, você poderia criar um botão e definir o seu Texto do &kommander; como sendo O meu nome é @PrimeiroNome @UltimoNome. Você teria de definir o @widgetText nos elementos do primeiro e último nomes. Lembra-se? É preciso dizer ao &kommander; para referenciar o texto dentro deles. Você poderia executar isto a partir de um Konsole e ele iria mostrar o texto para si. Por isso, iria referenciar o primeiro nome da seguinte forma: @PrimeiroNome -> obtém o elemento chamado PrimeiroNome (@PrimeiroNome) -> @widgetText -> obtém o conteúdo do campo LineEdit. Por isso, neste caso, o @PrimeiroNome devolve : @PrimeiroNome -> @widgetText -> Eric. - -Este é o núcleo simples do &kommander;. O que você poderá fazer com isto é o que é realmente interessante. Primeiro que tudo, é importante notar que, comparado com a aproximação normal de uma ferramenta baseada numa linguagem, o &kommander; não necessita de instruções de programação para definir estas operações. Isto torna o &kommander; rápido para os programadores. Para os utilizadores finais, é muito mais simples do que aprender as bases de uma linguagem. Para todos, isto significa que você poder-se-á focar na sua tarefa, em vez de ter o seu material de referência eternamente à mão. Inicialmente, quando as pessoas ficam expostas a uma ferramenta como o &kommander;, a primeira pergunta é Onde é que eu poderei usar esta ferramenta gira? À medida que avança, a manipulação de texto é praticamente tudo o que precisa. - -Por isso, o que é que o &kommander; pode fazer? Aqui está uma lista que extrai as operações básicas. O &kommander; pode: +Conceitos + + +O &kommander; foi desenhado originalmente à volta de um conceito simples que se provou, de qualquer forma, revolucionário entre as ferramentas de desenho visual. Tipicamente, estas ferramentas permitem-lhe criar janelas e, possivelmente, algumas interfaces completas. Claro que uma interface completa corresponde à janela principal do programa que tem tipicamente menus, uma barra de estado e a área da aplicação. As janelas de diálogo são janelas-filhas que tipicamente não têm menus e que são assim chamadas porque o seu intuito é estabelecer um diálogo ou trocar informações entre si e a aplicação principal. Os itens numa janela são chamados de elementos gráficos ou widgets e você interliga o seu programa com estes elementos. O &kommander; é diferente porque é, por inerência, não-programático aqui. Ele usa o conceito de associar o texto com os elementos gráficos da janela. Inicialmente isto era chamado de Texto Associado mas agora é chamado de Texto do &kommander;. Os elementos gráficos nas janelas do &kommander; poderão incluir o conteúdo de outros elementos através de referências, e um elemento poderá referenciar o seu próprio conteúdo, através da utilização de um Especial que se parece ao seguinte, @widgetText. Os especiais são comandos que têm um significado particular no &kommander;. Por isso, se você criou uma janela com dois campos de texto e chamou ao primeiro campo PrimeiroNome e ao segundo UltimoNome, você poderia criar um botão e definir o seu Texto do &kommander; como sendo O meu nome é @PrimeiroNome @UltimoNome. Você teria de definir o @widgetText nos elementos do primeiro e último nomes. Lembra-se? É preciso dizer ao &kommander; para referenciar o texto dentro deles. Você poderia executar isto a partir de um Konsole e ele iria mostrar o texto para si. Por isso, iria referenciar o primeiro nome da seguinte forma: @PrimeiroNome -> obtém o elemento chamado PrimeiroNome (@PrimeiroNome) -> @widgetText -> obtém o conteúdo do campo LineEdit. Por isso, neste caso, o @PrimeiroNome devolve : @PrimeiroNome -> @widgetText -> Eric. + +Este é o núcleo simples do &kommander;. O que você poderá fazer com isto é o que é realmente interessante. Primeiro que tudo, é importante notar que, comparado com a aproximação normal de uma ferramenta baseada numa linguagem, o &kommander; não necessita de instruções de programação para definir estas operações. Isto torna o &kommander; rápido para os programadores. Para os utilizadores finais, é muito mais simples do que aprender as bases de uma linguagem. Para todos, isto significa que você poder-se-á focar na sua tarefa, em vez de ter o seu material de referência eternamente à mão. Inicialmente, quando as pessoas ficam expostas a uma ferramenta como o &kommander;, a primeira pergunta é Onde é que eu poderei usar esta ferramenta gira? À medida que avança, a manipulação de texto é praticamente tudo o que precisa. + +Por isso, o que é que o &kommander; pode fazer? Aqui está uma lista que extrai as operações básicas. O &kommander; pode: -Passar cadeias de caracteres ao programa invocado através do 'stdout'. -Invocar programas executáveis. -Usar o &DCOP; para interagir com os programas do &kde; +Passar cadeias de caracteres ao programa invocado através do 'stdout'. +Invocar programas executáveis. +Usar o &DCOP; para interagir com os programas do &kde; -Se você não for um programador, você poderá querer isso trocado por miúdos. Em primeiro lugar, se você lançar o &kommander; a partir de uma consola, então essa consola será o programa invocador. Existe uma relação pai-filho aí. O envio de uma mensagem para a consola é feito através do 'standard output' (stdout) do programa filho, assim chamado porque existe também o 'error output'. Isto é interessante porque alguns programas, como o &quantaplus;, usam o 'stdout' para receber informações dos programas que lançam. Por isso, as janelas do &kommander; podem devolver os seus textos de resultado directamente no editor do &quantaplus; se forem chamados a partir dele. Isto significa que as janelas do &kommander; podem ser extensões úteis para os programas. - -O segundo caso é a invocação de um executável. Qualquer programa que corra no seu sistema é um executável. Até mesmo um 'script' é executado pelo interpretador dele, por isso também é tecnicamente um executável. O &kommander; poderá executar comandos, tal como a consola, mesmo que o execute a partir do menu. Por isso, e por exemplo, se você quiser que ele abra o &GIMP;, você teria um botão do qual derivasse o texto gimp e o colocasse num item especial como por exemplo: @exec(gimp); nesse caso veria o &GIMP; a abrir. Você poderá também executar o ls -l, mas só iria ver o resultado se você o estivesse a correr a partir de uma consola. - -O terceiro caso é bastante interessante, de facto. O &DCOP; é a abreviatura do Desktop COmmunication Protocol do &kde; e é bastante poderoso. Siga em frente e corra o programa kdcop para dar uma vista de olhos. Você irá ver rapidamente que qualquer aplicação que seja desenvolvida segundo as normas tem logo a funcionar no &DCOP; e as bastante bem desenhadas terão bastantes coisas lá. Com o &DCOP; você poderá obter informações de vários tipos, assim como definir os valores dos elementos gráficos, entre outras coisas. Existe uma secção sobre a utilização do &DCOP; neste manual. O &kommander; poderá enviar pedidos de &DCOP; para qualquer aplicação do &kde;, assim como poderá também ser controlado pelo &DCOP;. De facto, você consegue invocar o &DCOP; na linha de comandos para qualquer programa do &kde;. Daí, o que há de tão especial? O especial é que, se quiser fazer um volume de comandos, você começa a perceber que o &DCOP; da linha de comandos é adequado para comandos curtos, mas poderá provocar atrasos, por exemplo, a ser chamado num ciclo centenas vezes. É por isso que o &kommander; tem um especial @dcop, porque é aproximadamente 1 000 vezes mais rápido. Dado que o &kommander; pode enviar e receber pedidos de &DCOP;, o &DCOP; poderá ser usado para criar 'scripts' no &kommander;. É por isso que existe também um especial de &DCOP; local, o @ldcop, o qual lhe permite escrever muito menos coisas para emitir um comando. - -É tudo acerca dos conceitos de base do &kommander;? Não, mas deverá ajudá-lo a ter algum sentido sobre como funciona, para que o que for coberto não pareça uma língua estrangeira para si. Existe mais algumas coisas. Os 'signals' e os 'slots' são a forma como o &kommander; lida com os eventos. Um evento num programa basicamente diz que algo aconteceu como, por exemplo, a criação de um elemento gráfico ou a alteração do texto deste. Estas alterações emitem 'signals' e você poderá ligar estes 'signals' a um 'slot' receptor que irá então fazer algo quando o evento ocorrer. Uma utilização disto no &kommander; é o parente do Text do &kommander;, o Texto de População. O Texto de População irá preencher um elemento gráfico quando for chamado. Tal como o Text do &kommander;, o Texto de População poderá conter sequências de texto ou programas. - -Isto deverá dar-lhe os conceitos básicos para começar a usar o &kommander;. Tentar-se-á manter o número de Especiais baixo e usar bastante o &DCOP;. A ideia é que se pretende manter o poder do &kommander; tão consistente e intuitivo quanto possível. Você irá concluir que poderá incorporar qualquer linguagem de 'scripting' no &kommander;, onde quer que precise, e até poderá mesmo usar várias linguagens numa mesma janela. O resto da informação deste documento assume que você está familiarizado com os conceitos e termos aqui apresentados. Os exemplos e tutoriais são também bastante úteis para compreender o que poderá ser feito com o &kommander;. +Se você não for um programador, você poderá querer isso trocado por miúdos. Em primeiro lugar, se você lançar o &kommander; a partir de uma consola, então essa consola será o programa invocador. Existe uma relação pai-filho aí. O envio de uma mensagem para a consola é feito através do 'standard output' (stdout) do programa filho, assim chamado porque existe também o 'error output'. Isto é interessante porque alguns programas, como o &quantaplus;, usam o 'stdout' para receber informações dos programas que lançam. Por isso, as janelas do &kommander; podem devolver os seus textos de resultado directamente no editor do &quantaplus; se forem chamados a partir dele. Isto significa que as janelas do &kommander; podem ser extensões úteis para os programas. + +O segundo caso é a invocação de um executável. Qualquer programa que corra no seu sistema é um executável. Até mesmo um 'script' é executado pelo interpretador dele, por isso também é tecnicamente um executável. O &kommander; poderá executar comandos, tal como a consola, mesmo que o execute a partir do menu. Por isso, e por exemplo, se você quiser que ele abra o &GIMP;, você teria um botão do qual derivasse o texto gimp e o colocasse num item especial como por exemplo: @exec(gimp); nesse caso veria o &GIMP; a abrir. Você poderá também executar o ls -l, mas só iria ver o resultado se você o estivesse a correr a partir de uma consola. + +O terceiro caso é bastante interessante, de facto. O &DCOP; é a abreviatura do Desktop COmmunication Protocol do &kde; e é bastante poderoso. Siga em frente e corra o programa kdcop para dar uma vista de olhos. Você irá ver rapidamente que qualquer aplicação que seja desenvolvida segundo as normas tem logo a funcionar no &DCOP; e as bastante bem desenhadas terão bastantes coisas lá. Com o &DCOP; você poderá obter informações de vários tipos, assim como definir os valores dos elementos gráficos, entre outras coisas. Existe uma secção sobre a utilização do &DCOP; neste manual. O &kommander; poderá enviar pedidos de &DCOP; para qualquer aplicação do &kde;, assim como poderá também ser controlado pelo &DCOP;. De facto, você consegue invocar o &DCOP; na linha de comandos para qualquer programa do &kde;. Daí, o que há de tão especial? O especial é que, se quiser fazer um volume de comandos, você começa a perceber que o &DCOP; da linha de comandos é adequado para comandos curtos, mas poderá provocar atrasos, por exemplo, a ser chamado num ciclo centenas vezes. É por isso que o &kommander; tem um especial @dcop, porque é aproximadamente 1 000 vezes mais rápido. Dado que o &kommander; pode enviar e receber pedidos de &DCOP;, o &DCOP; poderá ser usado para criar 'scripts' no &kommander;. É por isso que existe também um especial de &DCOP; local, o @ldcop, o qual lhe permite escrever muito menos coisas para emitir um comando. + +É tudo acerca dos conceitos de base do &kommander;? Não, mas deverá ajudá-lo a ter algum sentido sobre como funciona, para que o que for coberto não pareça uma língua estrangeira para si. Existe mais algumas coisas. Os 'signals' e os 'slots' são a forma como o &kommander; lida com os eventos. Um evento num programa basicamente diz que algo aconteceu como, por exemplo, a criação de um elemento gráfico ou a alteração do texto deste. Estas alterações emitem 'signals' e você poderá ligar estes 'signals' a um 'slot' receptor que irá então fazer algo quando o evento ocorrer. Uma utilização disto no &kommander; é o parente do Text do &kommander;, o Texto de População. O Texto de População irá preencher um elemento gráfico quando for chamado. Tal como o Text do &kommander;, o Texto de População poderá conter sequências de texto ou programas. + +Isto deverá dar-lhe os conceitos básicos para começar a usar o &kommander;. Tentar-se-á manter o número de Especiais baixo e usar bastante o &DCOP;. A ideia é que se pretende manter o poder do &kommander; tão consistente e intuitivo quanto possível. Você irá concluir que poderá incorporar qualquer linguagem de 'scripting' no &kommander;, onde quer que precise, e até poderá mesmo usar várias linguagens numa mesma janela. O resto da informação deste documento assume que você está familiarizado com os conceitos e termos aqui apresentados. Os exemplos e tutoriais são também bastante úteis para compreender o que poderá ser feito com o &kommander;. &editor; -O Executor +O Executor -O executor, chamado kmdr-executor, corre os programas do &kommander;. Ele carrega os ficheiros .kmdr e produz dinamicamente uma janela completamente funcional. +O executor, chamado kmdr-executor, corre os programas do &kommander;. Ele carrega os ficheiros .kmdr e produz dinamicamente uma janela completamente funcional. -O Executor para os Programadores +O Executor para os Programadores -Os programadores de C++ podem usar facilmente a classe KmdrDialogInstance nos seus programas de C++ para que a funcionalidade de execução seja incorporada na sua aplicação, tornando obsoleta a necessidade de executar o programa externo. Para uma janela normal, a sobrecarga da criação da janela é mínima, mas a criação da aplicação do &kde; poderá atrasar a janela durante cerca de um segundo. +Os programadores de C++ podem usar facilmente a classe KmdrDialogInstance nos seus programas de C++ para que a funcionalidade de execução seja incorporada na sua aplicação, tornando obsoleta a necessidade de executar o programa externo. Para uma janela normal, a sobrecarga da criação da janela é mínima, mas a criação da aplicação do &kde; poderá atrasar a janela durante cerca de um segundo. -Criar uma Janela +Criar uma Janela - + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook index 589d4db9634..909d2fb0c94 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook @@ -2,41 +2,16 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -
-
+
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Referência +Referência &widgets; &specials; &dcop-functions;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook index 2494b40b44d..ff8b94f23cf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook @@ -2,112 +2,46 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Tamara King
tik@acm.org -
+Tamara King
tik@acm.org +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -A Equipa de Desenvolvimento do &kommander; +A Equipa de Desenvolvimento do &kommander; -Britton, Marc consume@optusnet.com.au -Desenvolvimento e documentação +Britton, Marc consume@optusnet.com.au +Desenvolvimento e documentação -King, Tamara tik@acm.org -Documentação +King, Tamara tik@acm.org +Documentação -Laffoon, Eric sequitur@kde.org -Gestão de projecto e documentação +Laffoon, Eric sequitur@kde.org +Gestão de projecto e documentação -Mantia, András amantia@kde.org -Desenvolvimento +Mantia, András amantia@kde.org +Desenvolvimento -Rudolf, Michal mrudolf@kdewebdev.org -Desenvolvimento +Rudolf, Michal mrudolf@kdewebdev.org +Desenvolvimento -&kommander; 2004 A Equipa de Desenvolvimento do &kommander;. +&kommander; 2004 A Equipa de Desenvolvimento do &kommander;. -Manual de Utilizador do &kommander; 2004 A Equipa de Desenvolvimento do &kommander;. +Manual de Utilizador do &kommander; 2004 A Equipa de Desenvolvimento do &kommander;. -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook index a47d89e800c..d0160d96d80 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook @@ -2,236 +2,145 @@ -Funções &DCOP; +Funções &DCOP; -
-
+
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Funções &DCOP; +Funções &DCOP; -O &DCOP; pode ser invocado de várias formas no &kommander;. Primeiro, existe o método da consola -dcop kmdr-executor-@pid KommanderIf changeWidgetText meuElemento novo texto -Isto assume que você está dentro de um ficheiro do &kommander; e que tem acesso ao especial @pid, o qual contém o ID do processo. De facto, é mais simples substituir o kmdr-executor-@pid por @dcopid. Contudo, você poderá usar esta sintaxe (obviamente sem os especiais) a partir da linha de comandos ou com algum programa externo para alterar a janela do &kommander;. -Dado que o &kommander; não tem um processador completo na sua fase 'Alpha', se você quiser usar o &DCOP; interno, que é muito mais rápido, a partir de outra janela da aplicação (o &DCOP; da consola é bastante lento), será mais complicado porque você precisa de dar bastantes informações, incluindo um protótipo da chamada. A chamada acima ficaria igual a: -@dcop(@dcopid, KommanderIf, enableWidget(QString, bool), Widget, true) -Na altura em que isto foi escrito, você deverá saber que o encadeamento de chamadas de &DCOP; dentro de estruturas da linguagem de programação (como o bash) significa que você precisa de usar chamadas dos métodos a partir da consola. Se usar o &DCOP; interno, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e depois o programa será então executado. -Existe uma nova forma simplificada de usar o &DCOP; dentro do &kommander;, através de uma sintaxe de objectos. Digamos que você deseje alterar o texto num elemento chamado @CampoTexto1. Seria algo semelhante ao seguinte. -@CampoTexto1.changeWidgetText(Novo texto) -Como poderá ver, a nova sintaxe é muito simples, assim como é consistente visualmente com os grupos de funções. Todas as referências ao &DCOP; irão usar a nova sintaxe de objectos indicada acima. Lembre-se por favor que, se for referenciar um elemento gráfico a partir do &DCOP; noutra janela ou com outra aplicação, o primeiro parâmetro será sempre o nome do elemento gráfico. Todas as funções são listadas aqui a começar pelo segundo parâmetro. +O &DCOP; pode ser invocado de várias formas no &kommander;. Primeiro, existe o método da consola +dcop kmdr-executor-@pid KommanderIf changeWidgetText meuElemento novo texto +Isto assume que você está dentro de um ficheiro do &kommander; e que tem acesso ao especial @pid, o qual contém o ID do processo. De facto, é mais simples substituir o kmdr-executor-@pid por @dcopid. Contudo, você poderá usar esta sintaxe (obviamente sem os especiais) a partir da linha de comandos ou com algum programa externo para alterar a janela do &kommander;. +Dado que o &kommander; não tem um processador completo na sua fase 'Alpha', se você quiser usar o &DCOP; interno, que é muito mais rápido, a partir de outra janela da aplicação (o &DCOP; da consola é bastante lento), será mais complicado porque você precisa de dar bastantes informações, incluindo um protótipo da chamada. A chamada acima ficaria igual a: +@dcop(@dcopid, KommanderIf, enableWidget(QString, bool), Widget, true) +Na altura em que isto foi escrito, você deverá saber que o encadeamento de chamadas de &DCOP; dentro de estruturas da linguagem de programação (como o bash) significa que você precisa de usar chamadas dos métodos a partir da consola. Se usar o &DCOP; interno, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e depois o programa será então executado. +Existe uma nova forma simplificada de usar o &DCOP; dentro do &kommander;, através de uma sintaxe de objectos. Digamos que você deseje alterar o texto num elemento chamado @CampoTexto1. Seria algo semelhante ao seguinte. +@CampoTexto1.changeWidgetText(Novo texto) +Como poderá ver, a nova sintaxe é muito simples, assim como é consistente visualmente com os grupos de funções. Todas as referências ao &DCOP; irão usar a nova sintaxe de objectos indicada acima. Lembre-se por favor que, se for referenciar um elemento gráfico a partir do &DCOP; noutra janela ou com outra aplicação, o primeiro parâmetro será sempre o nome do elemento gráfico. Todas as funções são listadas aqui a começar pelo segundo parâmetro. -O &DCOP; para Variáveis Globais +O &DCOP; para Variáveis Globais -global(QString nomeVariavel) +global(QString nomeVariavel) -Devolve o valor da variável global indicada. Quando um programa é corrido dentro de uma janela do &kommander;, todas as variáveis (não-globais) definidas neste programa deixarão de existir depois de o programa terminar e, como tal, não estarão disponíveis para outros processos de programas ou numa nova instância do processo que invoca. O âmbito global significa que a variável irá existir para qualquer processo da janela até que esta seja fechada. Você poderá alterar estas variáveis em qualquer altura com uma chamada nova ao @setGlobal. +Devolve o valor da variável global indicada. Quando um programa é corrido dentro de uma janela do &kommander;, todas as variáveis (não-globais) definidas neste programa deixarão de existir depois de o programa terminar e, como tal, não estarão disponíveis para outros processos de programas ou numa nova instância do processo que invoca. O âmbito global significa que a variável irá existir para qualquer processo da janela até que esta seja fechada. Você poderá alterar estas variáveis em qualquer altura com uma chamada nova ao @setGlobal. -setGlobal(QString nomeVariavel, QString valor) +setGlobal(QString nomeVariavel, QString valor) -Cria uma variável que é global para o processo da janela e atribui o valor a ela. Este valor poderá ser obtido com a chamada global(QString nomeVariavel) ou alterada de novo. +Cria uma variável que é global para o processo da janela e atribui o valor a ela. Este valor poderá ser obtido com a chamada global(QString nomeVariavel) ou alterada de novo. -O &DCOP; para Todos os Elementos +O &DCOP; para Todos os Elementos -changeWidgetText(QString texto) +changeWidgetText(QString texto) -Este deverá ser mudado para 'setWidgetText' e este nome poderá vir a ficar obsoleto. Isto remove o texto apresentado no elemento gráfico e substitui-o pelo texto indicado. +Este deverá ser mudado para 'setWidgetText' e este nome poderá vir a ficar obsoleto. Isto remove o texto apresentado no elemento gráfico e substitui-o pelo texto indicado. -enableWidget(bool activar) +enableWidget(bool activar) -Activa ou desactiva um dado elemento gráfico. +Activa ou desactiva um dado elemento gráfico. -associatedText +associatedText -Devolve o texto associado com o elemento gráfico indicado. Este não é o mesmo que o texto apresentado. Será o @widgetText ou o texto e/ou programa usado para chegar ao valor apresentado. +Devolve o texto associado com o elemento gráfico indicado. Este não é o mesmo que o texto apresentado. Será o @widgetText ou o texto e/ou programa usado para chegar ao valor apresentado. -setAssociatedText(QString texto) +setAssociatedText(QString texto) -Isto configura o texto por omissão do Texto do &kommander;. Isto é tipicamente igual a @widgetText para mostrar o que é introduzido no elemento gráfico. É pouco provável que tenha muita necessidade disto, mas se o fizer, será aqui. Aplica-se a todos os elementos que possam conter dados. +Isto configura o texto por omissão do Texto do &kommander;. Isto é tipicamente igual a @widgetText para mostrar o que é introduzido no elemento gráfico. É pouco provável que tenha muita necessidade disto, mas se o fizer, será aqui. Aplica-se a todos os elementos que possam conter dados. -O &DCOP; para os Elementos ListBox e ComboBox +O &DCOP; para os Elementos ListBox e ComboBox -addListItem(QString item, int indice) +addListItem(QString item, int indice) -Adiciona um item a um elemento ListBox no índice indicado. O índice da lista começa em zero. Para adicionar ao fim da lista, use -1. +Adiciona um item a um elemento ListBox no índice indicado. O índice da lista começa em zero. Para adicionar ao fim da lista, use -1. -addListItems(QStringList itens, int indice) +addListItems(QStringList itens, int indice) -Isto adiciona uma lista de cadeias de caracteres logo de uma vez. A lista deverá delimitada por caracteres EOL (\n - mudança de linha). Isto é útil, dado que poderá usar a 'bash' para derivar a lista de forma relativamente simples. Por exemplo, se usar @exec(ls -l ~/projectos | grep kmdr) para os itens, irá ter uma listagem dos ficheiros do &kommander; na sua pasta de projectos. O índice da lista começa em zero. Use o -1 para adicionar ao fim da lista. +Isto adiciona uma lista de cadeias de caracteres logo de uma vez. A lista deverá delimitada por caracteres EOL (\n - mudança de linha). Isto é útil, dado que poderá usar a 'bash' para derivar a lista de forma relativamente simples. Por exemplo, se usar @exec(ls -l ~/projectos | grep kmdr) para os itens, irá ter uma listagem dos ficheiros do &kommander; na sua pasta de projectos. O índice da lista começa em zero. Use o -1 para adicionar ao fim da lista. -addUniqueItem(QString item) +addUniqueItem(QString item) -O 'addUniqueItem' irá adicionar um item ao fim da lista, somente se for único. +O 'addUniqueItem' irá adicionar um item ao fim da lista, somente se for único. -clearList +clearList -Remove todos os itens. +Remove todos os itens. -removeListItem(int indice) +removeListItem(int indice) -Remove o item no índice indicado. +Remove o item no índice indicado. -item(int indice) +item(int indice) -Devolve o texto do item no índice indicado. +Devolve o texto do item no índice indicado. -setCurrentListItem(int indice) +setCurrentListItem(int indice) -Configura o item actual (ou seleccionado) com o índice indicado. Aplica-se aos elementos ListBox e ComboBox. +Configura o item actual (ou seleccionado) com o índice indicado. Aplica-se aos elementos ListBox e ComboBox. -O &DCOP; para os Elementos CheckBox e RadioButton +O &DCOP; para os Elementos CheckBox e RadioButton -setChecked(QString nomeElemento, bool assinalado) +setChecked(QString nomeElemento, bool assinalado) -Liga/desliga os elementos CheckBox ou RadioButton. +Liga/desliga os elementos CheckBox ou RadioButton. -O &DCOP; para os Elementos TabWidget +O &DCOP; para os Elementos TabWidget -setCurrentTab(QString nomeElemento, int indice) +setCurrentTab(QString nomeElemento, int indice) -Selecciona a página pelo índice nos TabWidgets. O índice começa em 0 (zero). +Selecciona a página pelo índice nos TabWidgets. O índice começa em 0 (zero). diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook index cdf703fd9c1..10020f7caee 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook @@ -2,72 +2,30 @@ -O Editor +O Editor -Tamara King
tik@acm.org -
+Tamara King
tik@acm.org +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-O Editor +O Editor -O editor é baseado no &designer;, uma ferramenta para desenhar e implementar interfaces de utilizador criadas pela Trolltech. O &designer; foi modificado da seguinte forma: +O editor é baseado no &designer;, uma ferramenta para desenhar e implementar interfaces de utilizador criadas pela Trolltech. O &designer; foi modificado da seguinte forma: -A sua interface é muito mais simples -Foram incorporados os elementos gráficos próprios -Adicionou-se a possibilidade de configurar o texto do &kommander; -Vários alterações superficiais +A sua interface é muito mais simples +Foram incorporados os elementos gráficos próprios +Adicionou-se a possibilidade de configurar o texto do &kommander; +Vários alterações superficiais -Para os que já estão familiarizados com o &designer;, a utilização do &kmdr-editor; será trivial. +Para os que já estão familiarizados com o &designer;, a utilização do &kmdr-editor; será trivial. -A Janela Principal +A Janela Principal @@ -76,179 +34,49 @@ -As barras de ferramentas contêm um número de botões para dar um acesso rápido a um conjunto de funções. -A Vista Geral do Ficheiro mostra todos os ficheiros. Use o campo de procura para mudar de ficheiros rapidamente. -O Explorador de Objectos dá uma ideia geral das relações entre os elementos num formulário. É útil para seleccionar os elementos de um formulário com uma disposição complexa. -O Editor de Propriedades é onde o comportamento e a aparência de um elemento é alterada. -O Editor de Diálogos é onde as janelas são criadas e editadas. +As barras de ferramentas contêm um número de botões para dar um acesso rápido a um conjunto de funções. +A Vista Geral do Ficheiro mostra todos os ficheiros. Use o campo de procura para mudar de ficheiros rapidamente. +O Explorador de Objectos dá uma ideia geral das relações entre os elementos num formulário. É útil para seleccionar os elementos de um formulário com uma disposição complexa. +O Editor de Propriedades é onde o comportamento e a aparência de um elemento é alterada. +O Editor de Diálogos é onde as janelas são criadas e editadas. -O Menu Ficheiro +O Menu Ficheiro - &Ctrl;N Ficheiro Novo -Criar uma nova janela - - - &Ctrl;O Ficheiro Abrir -Procura no sistema de ficheiros para abrir uma janela existente - - -Ficheiro Fechar -Fecha a janela activa - - - &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava a janela activa - - -Ficheiro Gravar Como -Gravar o diálogo actual com outro nome - - -Ficheiro Gravar Tudo -Grava todas as janelas abertas - - -Ficheiro Ficheiros Abertos Recentemente -Uma lista rápida dos últimos ficheiros que você abriu. Esta lista irá mudar de cada vez que você abrir um ficheiro que não esteja ainda nele, sendo neste caso o ficheiro mais antigo retirado da lista. - - -Ficheiro Sair -Sai do &kommander; + &Ctrl;N Ficheiro Novo +Criar uma nova janela + + + &Ctrl;O Ficheiro Abrir +Procura no sistema de ficheiros para abrir uma janela existente + + +Ficheiro Fechar +Fecha a janela activa + + + &Ctrl;S Ficheiro Gravar +Grava a janela activa + + +Ficheiro Gravar Como +Gravar o diálogo actual com outro nome + + +Ficheiro Gravar Tudo +Grava todas as janelas abertas + + +Ficheiro Ficheiros Abertos Recentemente +Uma lista rápida dos últimos ficheiros que você abriu. Esta lista irá mudar de cada vez que você abrir um ficheiro que não esteja ainda nele, sendo neste caso o ficheiro mais antigo retirado da lista. + + +Ficheiro Sair +Sai do &kommander; @@ -256,717 +84,225 @@ -O Menu Editar +O Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última acção efectuada. - - - &Ctrl;Y Editar Refazer -Volta a executar a última acção anulada. - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o elemento seleccionado e coloca-o na área de transferência. - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o elemento seleccionado para a área de transferência. - - - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. - - - &Ctrl;Z Editar Apagar -Apaga o item actual. - - - Del Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todos os itens do diálogo actual. - - - &Alt;R Editar Verificar os Aceleradores -Verifica se todos os aceleradores são usados apenas uma vez. - - - &Alt;S Editar Objectos do 'Script' - - - -Editar 'Slots' -Mostra uma janela para editar e criar 'slots' e funções. - - -Editar Ligações -Mostrar a janela para editar e ver as ligações aos 'slots'. - - -Editar Configuração do Formulário -Mostra a janela de configuração do formulário. - - -Editar Preferências -Mostra a janela de preferências. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última acção efectuada. + + + &Ctrl;Y Editar Refazer +Volta a executar a última acção anulada. + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o elemento seleccionado e coloca-o na área de transferência. + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o elemento seleccionado para a área de transferência. + + + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. + + + &Ctrl;Z Editar Apagar +Apaga o item actual. + + + Del Editar Seleccionar Tudo +Selecciona todos os itens do diálogo actual. + + + &Alt;R Editar Verificar os Aceleradores +Verifica se todos os aceleradores são usados apenas uma vez. + + + &Alt;S Editar Objectos do 'Script' + + + +Editar 'Slots' +Mostra uma janela para editar e criar 'slots' e funções. + + +Editar Ligações +Mostrar a janela para editar e ver as ligações aos 'slots'. + + +Editar Configuração do Formulário +Mostra a janela de configuração do formulário. + + +Editar Preferências +Mostra a janela de preferências. -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas - F2 Ferramentas Ponteiro - - - - F3 Ferramentas Ligar 'Signals'/'Slots' - - - - F3 Ferramentas Ordem de Tabulação - + F2 Ferramentas Ponteiro + + + + F3 Ferramentas Ligar 'Signals'/'Slots' + + + + F3 Ferramentas Ordem de Tabulação + -Ferramentas Kommander +Ferramentas Kommander -Ferramentas Kommander TextLabel +Ferramentas Kommander TextLabel - + -Ferramentas Kommander PixelmapLabel +Ferramentas Kommander PixelmapLabel - + -Ferramentas Kommander ListView +Ferramentas Kommander ListView - + -Ferramentas Kommander ListBox +Ferramentas Kommander ListBox - + -Ferramentas Kommander SubDialog +Ferramentas Kommander SubDialog - + -Ferramentas Kommander TabWidget +Ferramentas Kommander TabWidget - + -Ferramentas Kommander LineEdit +Ferramentas Kommander LineEdit - + -Ferramentas Kommander ExecButton +Ferramentas Kommander ExecButton - + -Ferramentas Kommander CloseButton +Ferramentas Kommander CloseButton - + -Ferramentas Kommander FileSelector +Ferramentas Kommander FileSelector - + -Ferramentas Kommander TextEdit +Ferramentas Kommander TextEdit - + -Ferramentas Kommander RadioButton +Ferramentas Kommander RadioButton - + -Ferramentas Kommander ButtonGroup +Ferramentas Kommander ButtonGroup - + -Ferramentas Kommander GroupBox +Ferramentas Kommander GroupBox - + -Ferramentas Kommander CheckBox +Ferramentas Kommander CheckBox - + -Ferramentas Kommander ComboBox +Ferramentas Kommander ComboBox - + -Ferramentas Kommander SpinBoxInt +Ferramentas Kommander SpinBoxInt - + -Ferramentas Kommander RichTextEditor +Ferramentas Kommander RichTextEditor - + -Ferramentas Kommander TreeWidget +Ferramentas Kommander TreeWidget - + -Ferramentas Kommander Desconhecido +Ferramentas Kommander Desconhecido - + -Ferramentas Kommander Assistente +Ferramentas Kommander Assistente - + -Ferramentas Personalizado +Ferramentas Personalizado -Ferramentas Personalizado Editar os Elementos Personalizados +Ferramentas Personalizado Editar os Elementos Personalizados - + @@ -979,538 +315,167 @@ -O Menu Disposição +O Menu Disposição - &Ctrl;J Disposição Ajustar Tamanho - - - - &Ctrl;H Disposição Disposição Horizontal - - - - &Ctrl;L Disposição Disposição Vertical - - - - &Ctrl;G Disposição Disposição em Grelha - - - -Disposição Disposição Horizontal (com Separador) - - - -Disposição Disposição Vertical (com Separador) - - - - &Ctrl;B Disposição Quebrar Disposição - - - -Disposição Adicionar Espaço - + &Ctrl;J Disposição Ajustar Tamanho + + + + &Ctrl;H Disposição Disposição Horizontal + + + + &Ctrl;L Disposição Disposição Vertical + + + + &Ctrl;G Disposição Disposição em Grelha + + + +Disposição Disposição Horizontal (com Separador) + + + +Disposição Disposição Vertical (com Separador) + + + + &Ctrl;B Disposição Quebrar Disposição + + + +Disposição Adicionar Espaço + -O Menu Executar +O Menu Executar - &Ctrl;R Executar Executar Diálogo -Executa a janela de diálogo actual. + &Ctrl;R Executar Executar Diálogo +Executa a janela de diálogo actual. -O Menu Janela +O Menu Janela - &Ctrl;F4 Janela Fechar -Fecha a janela de diálogo actual. - - -Janela Fechar Tudo -Fecha todas as janelas de diálogo. - - - &Ctrl;F6 Janela Próximo - - - - &Ctrl;&Shift;F6 Janela Anterior - - - -Janela Lado-a-Lado - - - -Janela Cascata - - - -Janela Vistas + &Ctrl;F4 Janela Fechar +Fecha a janela de diálogo actual. + + +Janela Fechar Tudo +Fecha todas as janelas de diálogo. + + + &Ctrl;F6 Janela Próximo + + + + &Ctrl;&Shift;F6 Janela Anterior + + + +Janela Lado-a-Lado + + + +Janela Cascata + + + +Janela Vistas -Janela Vistas Vista de Ficheiros +Janela Vistas Vista de Ficheiros - + -Janela Vistas Explorador de Objectos +Janela Vistas Explorador de Objectos - + -Janela Vistas Editor de Propriedades/Tratamento de 'Signals' +Janela Vistas Editor de Propriedades/Tratamento de 'Signals' - + -Janela Vistas Alinhar +Janela Vistas Alinhar - + -Janela Barras de Ferramentas +Janela Barras de Ferramentas -Janela Barras de Ferramentas Ficheiro +Janela Barras de Ferramentas Ficheiro - + -Janela Barras de Ferramentas Editar +Janela Barras de Ferramentas Editar - + -Janela Disposição Ficheiro +Janela Disposição Ficheiro - + -Janela Barras de Ferramentas Ferramentas +Janela Barras de Ferramentas Ferramentas - + -Janela Barras de Ferramentas Kommander +Janela Barras de Ferramentas Kommander - + -Janela Barras de Ferramentas Personalizado +Janela Barras de Ferramentas Personalizado - + -Janela Barras de Ferramentas Ajuda +Janela Barras de Ferramentas Ajuda - + -Janela Barras de Ferramentas Alinhar +Janela Barras de Ferramentas Alinhar - + @@ -1520,10 +485,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook index a718a68113f..2ad42b803a2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook @@ -2,37 +2,16 @@ -Extender o &kommander; +Extender o &kommander; - + -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Extender o &kommander; +Extender o &kommander; -Criar Elementos Gráficos para o &kommander; -Com o &kommander;, você poderá criar novos elementos gráficos com base nos elementos não-&kommander; de forma relativamente simples. A aproximação é derivar a sua nova classe do &kommander; a partir da classe do elemento gráfico do &Qt;/&kde; que você deseja integrar no &kommander;, e também da classe KommanderWidget. A sobreposição dos métodos desta classe dá ao elemento do &kommander; a sua funcionalidade. -A maioria do código de um elemento gráfico do &kommander; é apenas um código de modelo. Como tal, você poderá usar a janela do &kommander; 'widgetgenerator.kmdr' para gerar a maioria do código do elemento gráfico do &kommander; para si. Tudo o que terá de fazer é preencher as partes importantes relacionadas com o seu elemento, como as informações de estado, o texto do elemento, etc. -Digamos que desejaria criar um novo elemento gráfico que é um campo de texto para o &kommander;, baseado no elemento KLineEdit do &kde;. Se usar a janela de geração de elementos gráficos do &kommander;, irá obter algo semelhante ao seguinte no ficheiro de inclusão resultante: +Criar Elementos Gráficos para o &kommander; +Com o &kommander;, você poderá criar novos elementos gráficos com base nos elementos não-&kommander; de forma relativamente simples. A aproximação é derivar a sua nova classe do &kommander; a partir da classe do elemento gráfico do &Qt;/&kde; que você deseja integrar no &kommander;, e também da classe KommanderWidget. A sobreposição dos métodos desta classe dá ao elemento do &kommander; a sua funcionalidade. +A maioria do código de um elemento gráfico do &kommander; é apenas um código de modelo. Como tal, você poderá usar a janela do &kommander; 'widgetgenerator.kmdr' para gerar a maioria do código do elemento gráfico do &kommander; para si. Tudo o que terá de fazer é preencher as partes importantes relacionadas com o seu elemento, como as informações de estado, o texto do elemento, etc. +Digamos que desejaria criar um novo elemento gráfico que é um campo de texto para o &kommander;, baseado no elemento KLineEdit do &kde;. Se usar a janela de geração de elementos gráficos do &kommander;, irá obter algo semelhante ao seguinte no ficheiro de inclusão resultante:
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook index 4deaac7af92..b847fed34ee 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook @@ -4,55 +4,27 @@ -Tamara King
tik@acm.org -
+Tamara King
tik@acm.org +
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Palavras-Chave +Palavras-Chave -Associação de Texto +Associação de Texto -Um pedaço de texto que é associado a um estado particular de um elemento gráfico. +Um pedaço de texto que é associado a um estado particular de um elemento gráfico. -Texto do Elemento +Texto do Elemento -O texto associado a um elemento gráfico. Este é representado no &kommander; com a sequência especial @textoElemento. O texto do elemento varia de acordo com esse elemento. +O texto associado a um elemento gráfico. Este é representado no &kommander; com a sequência especial @textoElemento. O texto do elemento varia de acordo com esse elemento. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/index.docbook index 20405168218..58ee6515aba 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ Kommander"> + Kommander"> @@ -18,23 +16,13 @@ - &Qt; Designer"> + &Qt; Designer"> - The GIMP"> - IDE"> - PHP"> - PID"> + The GIMP"> + IDE"> + PHP"> + PID"> ]> @@ -42,74 +30,29 @@ -O Manual do &kommander; +O Manual do &kommander; -Marc Britton
consume@optushome.com.au
+Marc Britton
consume@optushome.com.au
-Tamara King
tik@acm.org
+Tamara King
tik@acm.org
-Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004 -A Equipa de Desenvolvimento do &kommander; +2004 +A Equipa de Desenvolvimento do &kommander; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-05-03 -3.2.90 +2004-05-03 +3.2.90 -O &kommander; é um conjunto de ferramentas que lhe permitem criar janelas dinâmicas gráficas que geram, com base no seu estado, um pedaço de texto. Esse pedaço de texto poderá ser uma linha de comandos para um programa, qualquer pedaço de código, documentos de negócio que contenham um conjunto de texto de modelo ou repetitivo, e assim por diante. O texto resultante gerado pode então ser executado como um programa da linha de comandos (daí o nome &kommander;), escrito para um ficheiro, passado para um programa para ser de novo processado ou, literalmente, tudo o que quiser pensar. A melhor parte de tudo? Não é necessário que você escreva uma única linha de código! +O &kommander; é um conjunto de ferramentas que lhe permitem criar janelas dinâmicas gráficas que geram, com base no seu estado, um pedaço de texto. Esse pedaço de texto poderá ser uma linha de comandos para um programa, qualquer pedaço de código, documentos de negócio que contenham um conjunto de texto de modelo ou repetitivo, e assim por diante. O texto resultante gerado pode então ser executado como um programa da linha de comandos (daí o nome &kommander;), escrito para um ficheiro, passado para um programa para ser de novo processado ou, literalmente, tudo o que quiser pensar. A melhor parte de tudo? Não é necessário que você escreva uma única linha de código! -KDE -Kommander -Quanta +KDE +Kommander +Quanta
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook index e3d502afe7f..f380bd4f2e5 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook @@ -1,17 +1,14 @@ -Instalação +Instalação -Como obter o &kommander; +Como obter o &kommander; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos - + -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configuração - +Configuração + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook index cf942705b46..0d2a6cd672f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook @@ -2,90 +2,44 @@ -Introdução +Introdução -Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Introdução +Introdução -O &kommander; é uma ferramenta visual de criação de janelas que poderá ser expandida para criar aplicações gráficas completas. O objectivo principal é criar tanta funcionalidade quanto possível com qualquer linguagem de 'scripting'. Isto é conseguido através das seguintes funcionalidades: +O &kommander; é uma ferramenta visual de criação de janelas que poderá ser expandida para criar aplicações gráficas completas. O objectivo principal é criar tanta funcionalidade quanto possível com qualquer linguagem de 'scripting'. Isto é conseguido através das seguintes funcionalidades: - Os especiais são antecedidos com um @ como o @textoElemento. Eles oferecem funcionalidades especiais como o valor de um elemento gráfico, funções, nomes alternativos, variáveis globais, entre outras coisas. + Os especiais são antecedidos com um @ como o @textoElemento. Eles oferecem funcionalidades especiais como o valor de um elemento gráfico, funções, nomes alternativos, variáveis globais, entre outras coisas. -A integração com o &DCOP; permite às janelas do &kommander; controlarem e serem controladas nas interacções com outras aplicações do &kde;. É uma funcionalidade muito poderosa! +A integração com o &DCOP; permite às janelas do &kommander; controlarem e serem controladas nas interacções com outras aplicações do &kde;. É uma funcionalidade muito poderosa! -Os 'signals' e os 'slots' são uma forma um pouco menos intuitiva para um utilizador novo. Está em revisão a forma como se processam as coisas na primeira versão importante. Estes itens oferecem um modelo de eventos limitado para quando é carregado um botão ou um elemento gráfico mudou. Combinado com o Texto de População é bastante poderoso. +Os 'signals' e os 'slots' são uma forma um pouco menos intuitiva para um utilizador novo. Está em revisão a forma como se processam as coisas na primeira versão importante. Estes itens oferecem um modelo de eventos limitado para quando é carregado um botão ou um elemento gráfico mudou. Combinado com o Texto de População é bastante poderoso. -A funcionalidade central das janelas do &kommander; é a possibilidade de associar texto (o Text do &kommander;) a um elemento gráfico. Por isso, se você tiver o @elemento1 e o @elemento2 e forem campos de texto, você poderá dizer ao &kommander; para mostrar o seu conteúdo, introduzindo o @widgetText na área de Text do &kommander;. Aí, escreva 'olá' no @elemento1 e 'mundo' no @elemento2. Um botão poderá então ter o texto 'O meu primeiro programa @widget1 @widget2' no &kommander; Se executar esta janela numa consola, ele irá mostrar 'O meu primeiro programa olá mundo' no &kommander; +A funcionalidade central das janelas do &kommander; é a possibilidade de associar texto (o Text do &kommander;) a um elemento gráfico. Por isso, se você tiver o @elemento1 e o @elemento2 e forem campos de texto, você poderá dizer ao &kommander; para mostrar o seu conteúdo, introduzindo o @widgetText na área de Text do &kommander;. Aí, escreva 'olá' no @elemento1 e 'mundo' no @elemento2. Um botão poderá então ter o texto 'O meu primeiro programa @widget1 @widget2' no &kommander; Se executar esta janela numa consola, ele irá mostrar 'O meu primeiro programa olá mundo' no &kommander; -Felizmente, você começa a ver uma pequena amostra do potencial. O &kommander; possibilita um modelo de desenho muito mais rápido para as aplicações mais simples, porque permite-lhe parar de pensar tanto na linguagem e voltar ao modelo conceptual mais básico e natural. Nos computadores, a linguagem é uma forma de definir os conceitos e, como tal, é uma camada entre o conceito e a implementação, o que poderá impedir um progresso minucioso. O &kommander; procura minimizar essa camada. +Felizmente, você começa a ver uma pequena amostra do potencial. O &kommander; possibilita um modelo de desenho muito mais rápido para as aplicações mais simples, porque permite-lhe parar de pensar tanto na linguagem e voltar ao modelo conceptual mais básico e natural. Nos computadores, a linguagem é uma forma de definir os conceitos e, como tal, é uma camada entre o conceito e a implementação, o que poderá impedir um progresso minucioso. O &kommander; procura minimizar essa camada. -O &kommander; também procura basear-se em normas. É criado sobre a plataforma do &Qt; Designer e cria ficheiros *.ui, os quais muda de nome para *.kmdr. Ele poderá importar facilmente qualquer elemento gráfico do &kde; e isso poderá ser feito sem ter de recompilar o &kommander;, recorrendo a 'plugins'. +O &kommander; também procura basear-se em normas. É criado sobre a plataforma do &Qt; Designer e cria ficheiros *.ui, os quais muda de nome para *.kmdr. Ele poderá importar facilmente qualquer elemento gráfico do &kde; e isso poderá ser feito sem ter de recompilar o &kommander;, recorrendo a 'plugins'. -O outro factor significante do &kommander; é como ele se ajusta aos requisitos da linguagem. As linguagens de programação podem ser coisas maravilhosas, mas tendem a ter os seus próprios dogmas e particularidades, procurando muitas vezes oferecer um avanço no desenho de &GUI;s num ambiente de desenvolvimento integrado. Ironicamente, a aceitação desses &IDE;s é limitada pelo número de pessoas que estão dispostas a adoptar uma nova linguagem para obter acesso a uma dada funcionalidade. Não é, de facto, razoável esperar que as pessoas necessitem de mudar para uma dúzia de novas linguagens para aceder aos vários conjuntos de funcionalidades. Sendo neutro em relação à linguagem e permitindo a uma janela do &kommander; ser extendida com qualquer linguagem de 'scripting', o &kommander; posiciona-se num nível único para uma adopção vasta. Podem ser usadas várias linguagens de 'scripting' numa única janela e as aplicações podem ser adquiridas por pessoas que utilizem uma linguagem diferente da que o programador original usou e convertê-la ou extendê-la gradualmente. Poderão ser utilizados novos elementos gráficos e funcionalidades por todas as linguagens disponíveis. +O outro factor significante do &kommander; é como ele se ajusta aos requisitos da linguagem. As linguagens de programação podem ser coisas maravilhosas, mas tendem a ter os seus próprios dogmas e particularidades, procurando muitas vezes oferecer um avanço no desenho de &GUI;s num ambiente de desenvolvimento integrado. Ironicamente, a aceitação desses &IDE;s é limitada pelo número de pessoas que estão dispostas a adoptar uma nova linguagem para obter acesso a uma dada funcionalidade. Não é, de facto, razoável esperar que as pessoas necessitem de mudar para uma dúzia de novas linguagens para aceder aos vários conjuntos de funcionalidades. Sendo neutro em relação à linguagem e permitindo a uma janela do &kommander; ser extendida com qualquer linguagem de 'scripting', o &kommander; posiciona-se num nível único para uma adopção vasta. Podem ser usadas várias linguagens de 'scripting' numa única janela e as aplicações podem ser adquiridas por pessoas que utilizem uma linguagem diferente da que o programador original usou e convertê-la ou extendê-la gradualmente. Poderão ser utilizados novos elementos gráficos e funcionalidades por todas as linguagens disponíveis. -Esperemos que o &kommander; comece a ter suporte do programador e o reconhecimento necessário para atingir o potencial que oferece. O objectivo final é tornar o &kommander; útil para os utilizadores novatos para extenderem e juntarem as suas aplicações. Ao mesmo tempo, deverá tornar-se uma boa ferramenta de prototipagem. Também abre a porta à promessa do código aberto de uma nova forma. Sabe-se que as pessoas podem extender os nossos programas em GPL, mas mantém-se o facto de muito poucas pessoas terem o conhecimento. Com o &kommander; estes números vêem um grande multiplicador! Algumas aplicações poderão ser mais lógicas se forem uma aplicação do &kommander;. Este já é usado nas áreas em que se pretende permitir alguma flexibilidade de &quantaplus;. +Esperemos que o &kommander; comece a ter suporte do programador e o reconhecimento necessário para atingir o potencial que oferece. O objectivo final é tornar o &kommander; útil para os utilizadores novatos para extenderem e juntarem as suas aplicações. Ao mesmo tempo, deverá tornar-se uma boa ferramenta de prototipagem. Também abre a porta à promessa do código aberto de uma nova forma. Sabe-se que as pessoas podem extender os nossos programas em GPL, mas mantém-se o facto de muito poucas pessoas terem o conhecimento. Com o &kommander; estes números vêem um grande multiplicador! Algumas aplicações poderão ser mais lógicas se forem uma aplicação do &kommander;. Este já é usado nas áreas em que se pretende permitir alguma flexibilidade de &quantaplus;. -Esperemos que goste do &kommander;. Por favor, ajude-nos com relatórios de erros e janelas de exemplo, assim como quaisquer pedidos que possa ter. Você poder-se-á juntar à nossa lista de utilizadores para ajudar a desenvolver aplicações para o &kommander; em http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander +Esperemos que goste do &kommander;. Por favor, ajude-nos com relatórios de erros e janelas de exemplo, assim como quaisquer pedidos que possa ter. Você poder-se-á juntar à nossa lista de utilizadores para ajudar a desenvolver aplicações para o &kommander; em http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander -Cumprimentos da equipa de desenvolvimento do &kommander;! +Cumprimentos da equipa de desenvolvimento do &kommander;!
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook index 9c5672aae49..113fa6c05de 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook @@ -2,41 +2,16 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -
-
+
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook index d35c08ab564..dbb293e6e6f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook @@ -2,431 +2,197 @@ -Especiais e Variáveis Globais Incorporadas +Especiais e Variáveis Globais Incorporadas -
-
+
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Especiais e Variáveis Globais Incorporadas +Especiais e Variáveis Globais Incorporadas -Os especiais são funções que são processadas pelo &kommander;. Você deverá saber que, até o &kommander; ter um processador completo, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e só então o programa será executado. Na maioria dos casos isto não será um problema, mas em alguns deles será. +Os especiais são funções que são processadas pelo &kommander;. Você deverá saber que, até o &kommander; ter um processador completo, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e só então o programa será executado. Na maioria dos casos isto não será um problema, mas em alguns deles será. -@dcop(idApl, objecto, função, argumentos) +@dcop(idApl, objecto, função, argumentos) -Faz uma chamada de &DCOP;. @dcop(kmail, KMailIface, checkMail(), ) +Faz uma chamada de &DCOP;. @dcop(kmail, KMailIface, checkMail(), ) -@dcopid +@dcopid -O ID de &DCOP; do processo. (kmdr-executor-@pid) +O ID de &DCOP; do processo. (kmdr-executor-@pid) -@dialog(janela[,parâmetros]) +@dialog(janela[,parâmetros]) -Lança a janela do Kommander indicada. A janela é vista na pasta da janela e na pasta actual - por esta ordem. Isto antecede a chamada ao executor e muda a pasta por omissão para a pasta onde o ficheiro do Kommander se encontra. Os parâmetros podem ser passados da forma normal do Unix ou você poderá passar parâmetros com nomes no formato variavel=valor. Você poderá então encontrar os parâmetros passados na lista de variáveis globais. O @global(variavel) iria devolver valor. +Lança a janela do Kommander indicada. A janela é vista na pasta da janela e na pasta actual - por esta ordem. Isto antecede a chamada ao executor e muda a pasta por omissão para a pasta onde o ficheiro do Kommander se encontra. Os parâmetros podem ser passados da forma normal do Unix ou você poderá passar parâmetros com nomes no formato variavel=valor. Você poderá então encontrar os parâmetros passados na lista de variáveis globais. O @global(variavel) iria devolver valor. -@env(variavelAmbiente) +@env(variavelAmbiente) -Expande-se para a variável de ambiente. O @env(PWD) expande-se para o $PWD. Lembre-se que o $ faz parte da linha de comandos e não deverá ser usado. +Expande-se para a variável de ambiente. O @env(PWD) expande-se para o $PWD. Lembre-se que o $ faz parte da linha de comandos e não deverá ser usado. -@exec(comando) +@exec(comando) -devolve o resultado de executar o comando indicado. @exec(ls -l). +devolve o resultado de executar o comando indicado. @exec(ls -l). -@execBegin ... @execEnd +@execBegin ... @execEnd -o mesmo que o @exec, mas suporta o 'shebang' e 'scripts' de várias linhas. Isto serve para várias linguagens de programação, declarando-as ou utilizando um 'shebang'. +o mesmo que o @exec, mas suporta o 'shebang' e 'scripts' de várias linhas. Isto serve para várias linguagens de programação, declarando-as ou utilizando um 'shebang'. -@execBegin(php) -@execBegin#!/usr/bin/php +@execBegin(php) +@execBegin#!/usr/bin/php -O primeiro usa o nome do executável do PHP. O &kommander; procura na PATH pelo php e, se não for encontrado, verifica se está registado no &kommander; numa localização fora da sua PATH. Se não estiver, diz ao utilizador que não pôde ser encontrado. O segundo exemplo usa o clássico shebang, o qual poderá ter alguns benefícios, assim como alguns problemas. Se você tiver uma versão beta do PHP5, por exemplo, no /usr/local/bin, a mesma não seria encontrada porque iria obter primeiro a versão em /usr/bin. Se, por outro lado, você distribuir a janela para alguém que tenha o PHP no /usr/local/bin apenas, ela não seria encontrada com o 'shebang' usado. Por isso, usar 'shebangs' deverá necessitar de cuidado e a utilização do executável é recomendada se estiver a partilhar ficheiros. +O primeiro usa o nome do executável do PHP. O &kommander; procura na PATH pelo php e, se não for encontrado, verifica se está registado no &kommander; numa localização fora da sua PATH. Se não estiver, diz ao utilizador que não pôde ser encontrado. O segundo exemplo usa o clássico shebang, o qual poderá ter alguns benefícios, assim como alguns problemas. Se você tiver uma versão beta do PHP5, por exemplo, no /usr/local/bin, a mesma não seria encontrada porque iria obter primeiro a versão em /usr/bin. Se, por outro lado, você distribuir a janela para alguém que tenha o PHP no /usr/local/bin apenas, ela não seria encontrada com o 'shebang' usado. Por isso, usar 'shebangs' deverá necessitar de cuidado e a utilização do executável é recomendada se estiver a partilhar ficheiros. -@global(variável) +@global(variável) -expande para o valor da variável global indicada. +expande para o valor da variável global indicada. -@null +@null -Devolve um valor nulo. Agora que o Kommander verifica pelo 'widgetText' vazio durante a execução, isto irá evitar erros no caso de um estado indefinido de um elemento. +Devolve um valor nulo. Agora que o Kommander verifica pelo 'widgetText' vazio durante a execução, isto irá evitar erros no caso de um estado indefinido de um elemento. -@parentPid +@parentPid -O &PID; do processo-pai. +O &PID; do processo-pai. -@pid +@pid -O &PID; do processo. +O &PID; do processo. -@readSetting(chave, valorPorOmissao) +@readSetting(chave, valorPorOmissao) -lê um valor do kommanderrc +lê um valor do kommanderrc -@selectedWidgetText +@selectedWidgetText -O conteúdo seleccionado de um elemento gráfico que possa mostrar mais do que um valor, como por exemplo as listas +O conteúdo seleccionado de um elemento gráfico que possa mostrar mais do que um valor, como por exemplo as listas -@setGlobal(variável, valor) +@setGlobal(variável, valor) -Configura a variável global para o valor indicado. +Configura a variável global para o valor indicado. -@widgetText +@widgetText -o conteúdo de um elemento +o conteúdo de um elemento -@writeSetting(chave, valor) +@writeSetting(chave, valor) -grava o valor no kommanderrc +grava o valor no kommanderrc -Grupo de Funções de Listas +Grupo de Funções de Listas -@Array.values(lista) +@Array.values(lista) -Devolve uma lista separada por EOL's de todos os valores da lista. Pode ser usada para percorrer uma lista. +Devolve uma lista separada por EOL's de todos os valores da lista. Pode ser usada para percorrer uma lista. -@Array.keys(lista) +@Array.keys(lista) -Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista. +Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista. -@Array.setValue(lista, chave, valor) +@Array.setValue(lista, chave, valor) -Define um chave e um valor para um elemento da lista. Se não existir nenhuma lista, esta é criada. +Define um chave e um valor para um elemento da lista. Se não existir nenhuma lista, esta é criada. -@Array.clear(lista) +@Array.clear(lista) -Remove todos os elementos da lista. +Remove todos os elementos da lista. -@Array.count(lista) +@Array.count(lista) -Devolve o número de elementos na lista. +Devolve o número de elementos na lista. -@Array.value(lista,chave) +@Array.value(lista,chave) -Devolve o valor associado à chave indicado. +Devolve o valor associado à chave indicado. -@Array.remove(lista,chave) +@Array.remove(lista,chave) -Remove o elemento com a chave indicada da lista. +Remove o elemento com a chave indicada da lista. -@Array.fromString(lista,texto) +@Array.fromString(lista,texto) -Adiciona todos os elementos do texto na lista. O texto deverá ter o formato chave\tvalor\n. +Adiciona todos os elementos do texto na lista. O texto deverá ter o formato chave\tvalor\n. -@Array.toString(lista,texto) +@Array.toString(lista,texto) -Devolve todos os elementos na lista num formato chave\tvalor\n. +Devolve todos os elementos na lista num formato chave\tvalor\n. @@ -434,50 +200,27 @@ -Grupo de Funções de Ficheiros +Grupo de Funções de Ficheiros -@File.read(ficheiro) +@File.read(ficheiro) -Devolve o conteúdo do ficheiro indicado. +Devolve o conteúdo do ficheiro indicado. -@File.write(ficheirotexto) +@File.write(ficheirotexto) -Escreve o texto indicado num ficheiro. +Escreve o texto indicado num ficheiro. -@File.append(ficheirotexto) +@File.append(ficheirotexto) -Adiciona o texto indicado ao fim de um ficheiro. +Adiciona o texto indicado ao fim de um ficheiro. @@ -485,198 +228,98 @@ -Grupo de Funções de Cadeias de Caracteres +Grupo de Funções de Cadeias de Caracteres -@String.length(texto) +@String.length(texto) -Devolve o número de caracteres no texto. +Devolve o número de caracteres no texto. -@String.contains(texto,sub-texto) +@String.contains(texto,sub-texto) -Verifica se o texto contém o sub-texto indicado. +Verifica se o texto contém o sub-texto indicado. -@String.find(texto) +@String.find(texto) -Devlve a posição de um sub-texto no texto ou -1 se não for encontrado. -Este terá um parâmetro opcional de posição inicial para procurar as próximas instâncias na versão Alpha 6. +Devlve a posição de um sub-texto no texto ou -1 se não for encontrado. +Este terá um parâmetro opcional de posição inicial para procurar as próximas instâncias na versão Alpha 6. -@String.left(texto, num) +@String.left(texto, num) -Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto. +Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto. -@String.right(texto, num) +@String.right(texto, num) -Devolve os últimos 'num' caracteres do texto. +Devolve os últimos 'num' caracteres do texto. -@String.mid(texto, inicio, fim) +@String.mid(texto, inicio, fim) -Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas. +Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas. -@String.remove(texto, sub-texto) +@String.remove(texto, sub-texto) -Remove todas as ocorrências de um dado sub-texto. +Remove todas as ocorrências de um dado sub-texto. -@String.replace(texto, original, substituicao) +@String.replace(texto, original, substituicao) -Substitui todas as ocorrências de um dado sub-texto por outro de substituição. +Substitui todas as ocorrências de um dado sub-texto por outro de substituição. -@String.upper(texto) +@String.upper(texto) -Converte o texto para maiúsculas. +Converte o texto para maiúsculas. -@String.lower(texto) +@String.lower(texto) -Converte o texto para minúsculas. +Converte o texto para minúsculas. -@String.compare(texto1, texto2) +@String.compare(texto1, texto2) -Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for menor ou 1 se o primeiro texto for maior +Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for menor ou 1 se o primeiro texto for maior -@String.isEmpty(texto) +@String.isEmpty(texto) -Verifica se o texto está em branco. +Verifica se o texto está em branco. -@String.isNumber(texto) +@String.isNumber(texto) -Verifica se o texto é um número válido. +Verifica se o texto é um número válido. @@ -684,32 +327,18 @@ -Globais Incorporados -Os globais incorporados são acedidos como se fossem variáveis globais normais com o @global. +Globais Incorporados +Os globais incorporados são acedidos como se fossem variáveis globais normais com o @global. -@global(_KDDIR) +@global(_KDDIR) -A directoria onde o diálogo actual se encontra. +A directoria onde o diálogo actual se encontra. -@global(_NAME) -O nome do diálogo +@global(_NAME) +O nome do diálogo diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook index fef8063812d..f71998d874f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook @@ -2,98 +2,57 @@ -Tutoriais +Tutoriais -
-
+
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Tutoriais +Tutoriais -Utilizar o Editor -Isto poderá ir para a secção do editor. +Utilizar o Editor +Isto poderá ir para a secção do editor. -Globais -Mostra a utilização das chamadas do &DCOP; 'global' e 'setGlobal' para fornecer as variáveis globais ao programa +Globais +Mostra a utilização das chamadas do &DCOP; 'global' e 'setGlobal' para fornecer as variáveis globais ao programa -&DCOP; -Mostra como usar tanto as chamadas &DCOP; locais como as externas para comunicar com a aplicação externa. +&DCOP; +Mostra como usar tanto as chamadas &DCOP; locais como as externas para comunicar com a aplicação externa. -'Slots' -Mostra como utilizar as ligações e os 'slots' para lidar com os eventos. Tanto os 'slots' de população como os normais serão usados. +'Slots' +Mostra como utilizar as ligações e os 'slots' para lidar com os eventos. Tanto os 'slots' de população como os normais serão usados. -Configuração -Mostra como usar as funções @readSetting e @writeSetting para gravar/repor o conteúdo do elemento gráfico. Mostra também como usar o 'slot' populate() para inicializar o conteúdo do elemento gráfico. +Configuração +Mostra como usar as funções @readSetting e @writeSetting para gravar/repor o conteúdo do elemento gráfico. Mostra também como usar o 'slot' populate() para inicializar o conteúdo do elemento gráfico. -Adicionar -Mostra como poderá adicionar texto ao TextEdit e como o poderá usar para mostrar algum texto formatado. +Adicionar +Mostra como poderá adicionar texto ao TextEdit e como o poderá usar para mostrar algum texto formatado. -Linha de Comandos -Mostra como é que pode passar parâmetros à janela do &kommander; através da linha de comandos. Mostra também como alterar o conteúdo da lista e o texto do botão. +Linha de Comandos +Mostra como é que pode passar parâmetros à janela do &kommander; através da linha de comandos. Mostra também como alterar o conteúdo da lista e o texto do botão. -Inicialização -Mostra como pode usar o 'initialization' para o 'destroy' dos programas da janela principal para inicializar e gravar algumas configurações. +Inicialização +Mostra como pode usar o 'initialization' para o 'destroy' dos programas da janela principal para inicializar e gravar algumas configurações.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook index 795e4ab70d2..c073b83a6f1 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook @@ -2,388 +2,243 @@ -Elementos +Elementos -
-
+
+
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Elementos +Elementos -Os blocos de construção de uma janela do &kommander; são os elementos gráficos ou 'widgets'. Eles são como qualquer um dos elementos gráficos do Qt; e do &kde;, excepto no facto de terem alguma funcionalidade extra, que lhes permite ter uma associação de texto. O texto é associado com um estado do elemento gráfico ou com o seu 'slot' de população. O número de estado depende do elemento gráfico. Se um elemento só tiver um estado, este é chamado de 'estado por omissão'. +Os blocos de construção de uma janela do &kommander; são os elementos gráficos ou 'widgets'. Eles são como qualquer um dos elementos gráficos do Qt; e do &kde;, excepto no facto de terem alguma funcionalidade extra, que lhes permite ter uma associação de texto. O texto é associado com um estado do elemento gráfico ou com o seu 'slot' de população. O número de estado depende do elemento gráfico. Se um elemento só tiver um estado, este é chamado de 'estado por omissão'. -Texto do elemento blá blá +Texto do elemento blá blá -A janela tem dois estados especiais para o texto do &kommander;. Eles são o Initiate e o Destroy. Estes são executados quando a janela é inicializada e quando é destruída. Estes protegem contra situações conhecidos por race conditions (condições de corrida) e significam que você não precisa de nenhuns procedimentos especiais ao fechar para 'manter a casa arrumada'. +A janela tem dois estados especiais para o texto do &kommander;. Eles são o Initiate e o Destroy. Estes são executados quando a janela é inicializada e quando é destruída. Estes protegem contra situações conhecidos por race conditions (condições de corrida) e significam que você não precisa de nenhuns procedimentos especiais ao fechar para 'manter a casa arrumada'. - + - ButtonGroup + ButtonGroup -Um elemento contentor para organizar os botões num grupo. Poderá ser definido um título opcional com a propriedade 'title'. O contorno da área poderá ser ajustado com a propriedade 'lineWidth'. O grupo de botões poderá ser exclusivo se disser que a propriedade 'exclusive' é verdadeira. Isto significa que, quando um botão está carregado, todos os outros ficarão desligados, com a excepção dos RadioButton's, os quais são sempre mutuamente exclusivos, mesmo que o grupo o não seja. Estes botões poderão deixar de ser exclusivos com a propriedade 'radioButtonExclusive'. (Não é certo se esta propriedade funciona de facto.) -O ButtonGroup tem um estado, o estado por omissão. -O texto do elemento de um ButtonGroup são as associações de texto para cada um dos botões, pela ordem que aparecem no ButtonGroup. +Um elemento contentor para organizar os botões num grupo. Poderá ser definido um título opcional com a propriedade 'title'. O contorno da área poderá ser ajustado com a propriedade 'lineWidth'. O grupo de botões poderá ser exclusivo se disser que a propriedade 'exclusive' é verdadeira. Isto significa que, quando um botão está carregado, todos os outros ficarão desligados, com a excepção dos RadioButton's, os quais são sempre mutuamente exclusivos, mesmo que o grupo o não seja. Estes botões poderão deixar de ser exclusivos com a propriedade 'radioButtonExclusive'. (Não é certo se esta propriedade funciona de facto.) +O ButtonGroup tem um estado, o estado por omissão. +O texto do elemento de um ButtonGroup são as associações de texto para cada um dos botões, pela ordem que aparecem no ButtonGroup. - + - CheckBox + CheckBox -Um botão que poderá ser ligado e desligado. Também poderá ser semi-ligado se a propriedade 'tristate' estiver activada. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se activar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. -Um CheckBox tem 3 estados: 'checked' (ligado), 'semichecked' (semi-ligado) e 'unchecked' (desligado). -O texto do elemento CheckBox é o valor da propriedade 'text'. +Um botão que poderá ser ligado e desligado. Também poderá ser semi-ligado se a propriedade 'tristate' estiver activada. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se activar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. +Um CheckBox tem 3 estados: 'checked' (ligado), 'semichecked' (semi-ligado) e 'unchecked' (desligado). +O texto do elemento CheckBox é o valor da propriedade 'text'. - + - CloseButton + CloseButton -Um botão que, quando for carregado, executa a sua associação de texto e fecha então a janela. O texto no botão é definido com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido para o 'stdout' se a propriedade 'writeStdout' estiver activa. O botão poderá ser a acção por omissão para a janela, se a propriedade 'default' for verdadeira. -O CloseButton tem um estado, o predefinido. -Não existe nenhum texto do elemento associado a um CloseButton. +Um botão que, quando for carregado, executa a sua associação de texto e fecha então a janela. O texto no botão é definido com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido para o 'stdout' se a propriedade 'writeStdout' estiver activa. O botão poderá ser a acção por omissão para a janela, se a propriedade 'default' for verdadeira. +O CloseButton tem um estado, o predefinido. +Não existe nenhum texto do elemento associado a um CloseButton. - + - ComboBox + ComboBox -O ComboBox é um elemento de selecção que combina um botão com um menu. Ele mostra a escolha actual do utilizador, a partir de uma lista de opções, num espaço mínimo. Os itens são adicionados à lista com a janela de edição. Se a propriedade 'editable' for verdadeira, o utilizador poderá indicar textos arbitrários. -O ComboBox tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento para uma ComboBox é o texto do item seleccionado. +O ComboBox é um elemento de selecção que combina um botão com um menu. Ele mostra a escolha actual do utilizador, a partir de uma lista de opções, num espaço mínimo. Os itens são adicionados à lista com a janela de edição. Se a propriedade 'editable' for verdadeira, o utilizador poderá indicar textos arbitrários. +O ComboBox tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento para uma ComboBox é o texto do item seleccionado. - + - ExecButton + ExecButton -Um botão que, quando for carregado, executa a sua associação de texto. A legenda do botão é definida com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido no 'stdout', se a propriedade 'writeStdout' for verdadeira. O botão poderá ser a acção por omissão, se a propriedade 'default' for verdadeira. -O ExecButton tem um estado, o por omissão. -Não existe nenhum texto do elemento gráfico associado ao ExecButton. +Um botão que, quando for carregado, executa a sua associação de texto. A legenda do botão é definida com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido no 'stdout', se a propriedade 'writeStdout' for verdadeira. O botão poderá ser a acção por omissão, se a propriedade 'default' for verdadeira. +O ExecButton tem um estado, o por omissão. +Não existe nenhum texto do elemento gráfico associado ao ExecButton. - + - FileChooser + FileChooser -O elemento FileChooser combina uma LineEdit com um botão que, quando carregado, irá apresentar ao utilizador uma janela para poder seleccionar ficheiros/pastas. O ficheiro/pasta seleccionado é guardado no LineEdit. O tipo do FileChooser é definido com a propriedade 'selectionType'. Os tipos disponíveis são o Open, o Save e o Directory. Podem ser seleccionados vários ficheiros/pastas se a propriedade 'selectionOpenMultiple' for verdadeira. Poderá ser definido um título para o FileChooser com a propriedade 'selectionCaption'. Isto é mostrado como o título da janela. Se não for indicado nenhum título, o tipo de selecção será mostrado no título. Os ficheiros mostrados na janela poderão ser limitado com a propriedade 'selectionFilter'. -O FileChooser tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento FileChoose é o texto contido no LineEdit (o ficheiro seleccionado pelo utilizador). +O elemento FileChooser combina uma LineEdit com um botão que, quando carregado, irá apresentar ao utilizador uma janela para poder seleccionar ficheiros/pastas. O ficheiro/pasta seleccionado é guardado no LineEdit. O tipo do FileChooser é definido com a propriedade 'selectionType'. Os tipos disponíveis são o Open, o Save e o Directory. Podem ser seleccionados vários ficheiros/pastas se a propriedade 'selectionOpenMultiple' for verdadeira. Poderá ser definido um título para o FileChooser com a propriedade 'selectionCaption'. Isto é mostrado como o título da janela. Se não for indicado nenhum título, o tipo de selecção será mostrado no título. Os ficheiros mostrados na janela poderão ser limitado com a propriedade 'selectionFilter'. +O FileChooser tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento FileChoose é o texto contido no LineEdit (o ficheiro seleccionado pelo utilizador). - + - GroupBox + GroupBox -Um elemento que contém outros elementos. O contorno da sua área é ajustado com a propriedade 'lineWidth'. Pode ser adicionado um título com a propriedade 'title'. -O GroupBox tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento GroupBox são as associações de texto de cada um dos elementos que ele contém, combinados em conjunto. Eles estarão na ordem pela qual aparecem no GroupBox. +Um elemento que contém outros elementos. O contorno da sua área é ajustado com a propriedade 'lineWidth'. Pode ser adicionado um título com a propriedade 'title'. +O GroupBox tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento GroupBox são as associações de texto de cada um dos elementos que ele contém, combinados em conjunto. Eles estarão na ordem pela qual aparecem no GroupBox. - + - LineEdit + LineEdit -Um elemento LineEdit é um campo de texto de uma linha. Permite ao utilizador indicar e modificar uma única linha de texto. O texto inicial do campo pode ser definido com a propriedade 'text'. O elemento poderá ser configurado como sendo apenas para leitura com a propriedade 'readOnly'. Existem três modos para o elemento: Normal, NoEcho e Password. O modo é definido com a propriedade 'echoMode'. -O LineEdit tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento LineEdit é o texto escrito no próprio campo. +Um elemento LineEdit é um campo de texto de uma linha. Permite ao utilizador indicar e modificar uma única linha de texto. O texto inicial do campo pode ser definido com a propriedade 'text'. O elemento poderá ser configurado como sendo apenas para leitura com a propriedade 'readOnly'. Existem três modos para o elemento: Normal, NoEcho e Password. O modo é definido com a propriedade 'echoMode'. +O LineEdit tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento LineEdit é o texto escrito no próprio campo. - + - ListBox + ListBox -Um elemento ListBox contém uma lista de itens seleccionáveis. Normalmente, só está um ou zero elementos seleccionados. Este comportamento poderá ser alterado com a propriedade 'selectionMode'. Os itens são adicionados à ListBox usando a janela de edição. -Uma ListBox só tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento para uma ListBox são os itens contidos na ListBox. O @selectedWidgetText irá devolver apenas os itens que estão seleccionados de momento. +Um elemento ListBox contém uma lista de itens seleccionáveis. Normalmente, só está um ou zero elementos seleccionados. Este comportamento poderá ser alterado com a propriedade 'selectionMode'. Os itens são adicionados à ListBox usando a janela de edição. +Uma ListBox só tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento para uma ListBox são os itens contidos na ListBox. O @selectedWidgetText irá devolver apenas os itens que estão seleccionados de momento. - + - ListView + ListView -Este elemento não está activo no &kommander;. É funcionalmente igual ao elemento em árvore, por isso baseie-se nisso. +Este elemento não está activo no &kommander;. É funcionalmente igual ao elemento em árvore, por isso baseie-se nisso. - + - PixmapLabel + PixmapLabel -Um elemento simples que contém uma legenda de texto ou imagem. A imagem a mostrar é definida na propriedade 'pixmap'. O texto é definido na propriedade 'text'. Só uma destas propriedades poderá ser definida ao mesmo tempo (pelo menos o editor recusa configurar ambas ao mesmo tempo). Se o 'scaledContents' for verdadeiro, então a janela será ajustada para caber no elemento. O formato do texto poderá ser definido com a propriedade 'textFormat'. -Este elemento não está activo no &kommander; e não tem nenhuns estados ou texto associado. +Um elemento simples que contém uma legenda de texto ou imagem. A imagem a mostrar é definida na propriedade 'pixmap'. O texto é definido na propriedade 'text'. Só uma destas propriedades poderá ser definida ao mesmo tempo (pelo menos o editor recusa configurar ambas ao mesmo tempo). Se o 'scaledContents' for verdadeiro, então a janela será ajustada para caber no elemento. O formato do texto poderá ser definido com a propriedade 'textFormat'. +Este elemento não está activo no &kommander; e não tem nenhuns estados ou texto associado. - + - RadioButton + RadioButton -Um botão que poderá ser ligado e desligado, usado normalmente no ButtonGroup para criar uma opção exclusiva. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se activar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. Se todos os RadioButton's de um ButtonGroup tiverem a propriedade 'checked' verdadeira, então será usado o último botão. -O RadioButton tem 2 estados: ligado e desligado. -Não existe nenhum texto de elemento associado a um RadioButton. +Um botão que poderá ser ligado e desligado, usado normalmente no ButtonGroup para criar uma opção exclusiva. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se activar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. Se todos os RadioButton's de um ButtonGroup tiverem a propriedade 'checked' verdadeira, então será usado o último botão. +O RadioButton tem 2 estados: ligado e desligado. +Não existe nenhum texto de elemento associado a um RadioButton. - + - RichTextEditor + RichTextEditor -Este elemento contém um editor de texto que permite alguma formatação simples de texto. -O RichTextEditor tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento RichTextEditor é o texto contido no editor, num formato de texto rico. O texto seleccionado poderá ser devolvido com o @selectedWidgetText. +Este elemento contém um editor de texto que permite alguma formatação simples de texto. +O RichTextEditor tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento RichTextEditor é o texto contido no editor, num formato de texto rico. O texto seleccionado poderá ser devolvido com o @selectedWidgetText. - + - SpinBoxInt + SpinBoxInt -Um elemento que permite ao utilizador alterar um valor inteiro, carregando quer nas setas para cima ou para baixo ou indicar um valor no campo de texto. Os valores mínimo e máximo poderão ser definidos com as propriedades 'minValue' e 'maxValue'. A propriedade 'specialValueText' é usada para configurar um valor de texto que será mostrado em vez do valor mínimo. -Este elemento só tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento SpinBoxInt é o número mostrado de momento. +Um elemento que permite ao utilizador alterar um valor inteiro, carregando quer nas setas para cima ou para baixo ou indicar um valor no campo de texto. Os valores mínimo e máximo poderão ser definidos com as propriedades 'minValue' e 'maxValue'. A propriedade 'specialValueText' é usada para configurar um valor de texto que será mostrado em vez do valor mínimo. +Este elemento só tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento SpinBoxInt é o número mostrado de momento. - + - SubDialog + SubDialog -Um botão que corre outra janela do &kommander;, quando for carregado. A janela a correr é definida na propriedade 'kmdrFile'. Se a propriedade 'default' for verdadeira, a janela será executada, quando o Enter for carregado enquanto a janela está em primeiro plano. Pensa-se que poderá também ser usada como contentor (possuir outros elementos dentro dela). -O SubDialog tem um estado, o por omissão. -O texto do elemento SubDialog é a associação de texto da janela que executa. -Este pretendia conter a janela, mas foi desactualizado com o novo conceito de projecto. Deverá ficar à mesma com o @dialog() no seu texto do &kommander; ou deverá ser eliminado? Tal como está, fica incorrecto. +Um botão que corre outra janela do &kommander;, quando for carregado. A janela a correr é definida na propriedade 'kmdrFile'. Se a propriedade 'default' for verdadeira, a janela será executada, quando o Enter for carregado enquanto a janela está em primeiro plano. Pensa-se que poderá também ser usada como contentor (possuir outros elementos dentro dela). +O SubDialog tem um estado, o por omissão. +O texto do elemento SubDialog é a associação de texto da janela que executa. +Este pretendia conter a janela, mas foi desactualizado com o novo conceito de projecto. Deverá ficar à mesma com o @dialog() no seu texto do &kommander; ou deverá ser eliminado? Tal como está, fica incorrecto. - + - TabWidget + TabWidget -Um elemento que contém várias páginas, que por sua vez podem conter outros elementos. +Um elemento que contém várias páginas, que por sua vez podem conter outros elementos. - + - TextEdit + TextEdit -Um campo de texto simples em várias linhas. +Um campo de texto simples em várias linhas. - + - TextLabel + TextLabel -Um elemento simples que contém algum texto. Este elemento permite-lhe também definir uma imagem. Ok, o editor diz que eles são ambos QLabel's. Porque é que existem 2 elementos que parecem fazer a mesma coisa, mas com nomes diferentes? - Isto pretende ser corrigido na Alpha 7. -Desde a versão Alpha 6 este item está parcialmente activado e poderá ser configurado através de chamadas de DCOP externas. +Um elemento simples que contém algum texto. Este elemento permite-lhe também definir uma imagem. Ok, o editor diz que eles são ambos QLabel's. Porque é que existem 2 elementos que parecem fazer a mesma coisa, mas com nomes diferentes? - Isto pretende ser corrigido na Alpha 7. +Desde a versão Alpha 6 este item está parcialmente activado e poderá ser configurado através de chamadas de DCOP externas. - + - TreeWidget + TreeWidget -Um elemento que oferece uma lista com uma estrutura em árvore. Este elemento gráfico está agora completamente activo para adicionar e remover itens, desde a versão Alpha 6. Você poderá adicionar itens-filhos e dados em várias colunas. A limitação actual é que você não poderá modificar as colunas. Para adicionar um item-filho, use o / como separador. Para adicionar dados nas colunas, use o carácter de tabulação\t entre as colunas. +Um elemento que oferece uma lista com uma estrutura em árvore. Este elemento gráfico está agora completamente activo para adicionar e remover itens, desde a versão Alpha 6. Você poderá adicionar itens-filhos e dados em várias colunas. A limitação actual é que você não poderá modificar as colunas. Para adicionar um item-filho, use o / como separador. Para adicionar dados nas colunas, use o carácter de tabulação\t entre as colunas. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook index 6b7362bdbd5..94d429e5d25 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook @@ -2,57 +2,27 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Trabalhar com a Pilha de Chamadas +Trabalhar com a Pilha de Chamadas -Todos os itens da pilha de chamadas são indicados aqui. Quanto mais antigo for o item da pilha menor número de ordem terá. Veja em baixo um exemplo. +Todos os itens da pilha de chamadas são indicados aqui. Quanto mais antigo for o item da pilha menor número de ordem terá. Veja em baixo um exemplo. -A Janela da Pilha de Chamadas +A Janela da Pilha de Chamadas -A Janela da Pilha de Chamadas +A Janela da Pilha de Chamadas -Se carregar num item da pilha de chamadas na lista apresentada, fará com que o cursor da janela principal salte para o ficheiro e para o número de linha indicado. +Se carregar num item da pilha de chamadas na lista apresentada, fará com que o cursor da janela principal salte para o ficheiro e para o número de linha indicado.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook index 316eafe7b83..f07870ae502 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook @@ -2,64 +2,28 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kxsldbg; © 2004 Keith Isdale -Documentação com © 2004 de Keith Isdale +&kxsldbg; © 2004 Keith Isdale +Documentação com © 2004 de Keith Isdale -Agradecimentos a: +Agradecimentos a: -Os criadores da libxml e da libxslt. +Os criadores da libxml e da libxslt. -Robert Jacolin pelo 'feedback' a uma versão anterior do &kxsldbg;. +Robert Jacolin pelo 'feedback' a uma versão anterior do &kxsldbg;. -Igor Zlatkovic por criar os binários em WIN32 da libxml/xslt e do &xsldbg;. +Igor Zlatkovic por criar os binários em WIN32 da libxml/xslt e do &xsldbg;. &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook index 39f8a9ed78b..bb6d399b4dc 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook @@ -2,72 +2,27 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Trabalhar com os Ficheiros de Dados em &XML; (Entidades) +Trabalhar com os Ficheiros de Dados em &XML; (Entidades) -Se a janela de inspecção não é mostrada use a opção do menu Ferramentas Mostrar os inspectores . Para trabalhar com as entidades carregue na página Entidades da janela que é mostrada. +Se a janela de inspecção não é mostrada use a opção do menu Ferramentas Mostrar os inspectores . Para trabalhar com as entidades carregue na página Entidades da janela que é mostrada. -Todas as entidades externas de &XML; incluídas com o ficheiro DATA ou com alguns dos ficheiros ao mesmo nível são mostradas aqui. Para este exemplo foi executado o &kxsldbg; no test13.xsl com o test13.xml (encontrado na pasta <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg da distribuição de código do &xsldbg;) de modo a que possa ver algumas entidades. +Todas as entidades externas de &XML; incluídas com o ficheiro DATA ou com alguns dos ficheiros ao mesmo nível são mostradas aqui. Para este exemplo foi executado o &kxsldbg; no test13.xsl com o test13.xml (encontrado na pasta <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg da distribuição de código do &xsldbg;) de modo a que possa ver algumas entidades. -A Janela de Entidades +A Janela de Entidades -A Janela de Entidades +A Janela de Entidades -Se carregar no item de uma entidade na lista irá mudar o cursor na janela principal para o início do ficheiro indicado. +Se carregar no item de uma entidade na lista irá mudar o cursor na janela principal para o início do ficheiro indicado.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook index 0553c8210ac..fc98fa15e1d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook @@ -2,71 +2,33 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Palavras-Chave +Palavras-Chave -&xsldbg; +&xsldbg; -Veja em . +Veja em . -XPath +XPath -Uma expressão válida que define quais os dados pretendidos. Veja no 'site' Web do W3C. +Uma expressão válida que define quais os dados pretendidos. Veja no 'site' Web do W3C. -QName +QName -Um nome qualificado completo. Por exemplo xsl:aminhavariavel. Veja no 'site' Web do W3C +Um nome qualificado completo. Por exemplo xsl:aminhavariavel. Veja no 'site' Web do W3C diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook index 9ebbd1c04b3..e35d246ad84 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ KXSLDbg"> + KXSLDbg"> @@ -17,144 +15,87 @@ - xsldbg"> - DTD"> - XSD"> - XSLT"> + xsldbg"> + DTD"> + XSD"> + XSLT"> ]> -O Manual do &kxsldbg; +O Manual do &kxsldbg; -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002 -2003 -2004 -Keith Isdale +2002 +2003 +2004 +Keith Isdale -&FDLNotice; -2004-11-18 -0.5 +&FDLNotice; +2004-11-18 +0.5 -O &kxsldbg; oferece uma interface gráfica para o &xsldbg;, o qual suporta a depuração de código de &XSLT;s. +O &kxsldbg; oferece uma interface gráfica para o &xsldbg;, o qual suporta a depuração de código de &XSLT;s. -KDE -xsldbg -libxslt -depurador +KDE +xsldbg +libxslt +depurador
-Introdução +Introdução -Características +Características -O &kxsldbg; oferece o acesso à maioria dos comandos do &xsldbg; para +O &kxsldbg; oferece o acesso à maioria dos comandos do &xsldbg; para -Definir e modificar os pontos de paragem +Definir e modificar os pontos de paragem -Mostrar o valor de XPaths +Mostrar o valor de XPaths -Mostrar informações sobre os pontos de paragem, modelos, variáveis, pilha de chamadas, 'stylesheets' e entidades encontrados +Mostrar informações sobre os pontos de paragem, modelos, variáveis, pilha de chamadas, 'stylesheets' e entidades encontrados -Definir e modificar os pontos de paragem e variáveis +Definir e modificar os pontos de paragem e variáveis -Percorrer o código da &XSL; e o documento de &XML; através do XPath +Percorrer o código da &XSL; e o documento de &XML; através do XPath -Procurar os IDs PUBLIC (públicos) e SYSTEM (do sistema) no catálogo de &XML; actual +Procurar os IDs PUBLIC (públicos) e SYSTEM (do sistema) no catálogo de &XML; actual -Funcionalidades adicionadas recentemente -O &kxsldbg; pode agora +Funcionalidades adicionadas recentemente +O &kxsldbg; pode agora -Definir e modificar variáveis +Definir e modificar variáveis -Desenhar o texto na janela principal, usando as bibliotecas do &kate; +Desenhar o texto na janela principal, usando as bibliotecas do &kate; @@ -163,8 +104,7 @@ -Usar o &kxsldbg; +Usar o &kxsldbg; &configure-section; &mainwindow-section; &inspector-section; &variables; &callstack; &templates; &sources; &entities; &tools-section; &credits-chapter; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook index 239308c11a4..dbb10dd4485 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook @@ -2,172 +2,66 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Configurar uma Sessão do &kxsldbg; +Configurar uma Sessão do &kxsldbg; -Você inicia a configuração ao carregar em Depurar Configurar no menu. +Você inicia a configuração ao carregar em Depurar Configurar no menu. -A Janela de Configuração +A Janela de Configuração -A Janela de Configuração -A Janela de Configuração. +A Janela de Configuração +A Janela de Configuração. -Começar +Começar -Para ser capaz de executar uma folha de estilo ou 'stylesheet' você precisa de indicar o: -código da &XSL; -dados em &XML; -Ficheiro de resultado +Para ser capaz de executar uma folha de estilo ou 'stylesheet' você precisa de indicar o: +código da &XSL; +dados em &XML; +Ficheiro de resultado -Se usar o botão ... poderá escolher o ficheiro desejado. O Código de &XSL; e os Dados em &XML; podem referir-se a URIs que contenham um http://, um ftp:// ou um file://. O Ficheiro do resultado deverá ser um ficheiro local com permissões de escrita. -Para seguir com os exemplos, seleccione os seguintes ficheiros na pasta de exemplo em <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg -código de &XSL;: testdoc.xsl -dados em &XML;: testdoc.xml -Ficheiro de resultado: /tmp/resultado.txt +Se usar o botão ... poderá escolher o ficheiro desejado. O Código de &XSL; e os Dados em &XML; podem referir-se a URIs que contenham um http://, um ftp:// ou um file://. O Ficheiro do resultado deverá ser um ficheiro local com permissões de escrita. +Para seguir com os exemplos, seleccione os seguintes ficheiros na pasta de exemplo em <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg +código de &XSL;: testdoc.xsl +dados em &XML;: testdoc.xml +Ficheiro de resultado: /tmp/resultado.txt -Trabalhar com as Opções +Trabalhar com as Opções -Você poderá seleccionar zero ou mais opções na janela de Opções. Cada opção tem uma dica com uma sugestão do efeito que esta tem. +Você poderá seleccionar zero ou mais opções na janela de Opções. Cada opção tem uma dica com uma sugestão do efeito que esta tem. -Trabalhar com os Parâmetros +Trabalhar com os Parâmetros -Você poderá adicionar zero ou mais parâmetros com a secção Parâmetros da LibXSLT da janela. Isto permite-lhe fornecer valores aos parâmetros da 'stylesheet'. +Você poderá adicionar zero ou mais parâmetros com a secção Parâmetros da LibXSLT da janela. Isto permite-lhe fornecer valores aos parâmetros da 'stylesheet'. -Por exemplo, poderá adicionar um Nome de parâmetro igual a o_meu_parametro com um Valor de Parâmetro igual a 'Olá mundo!' e carregar no botão Adicionar. Para actualizar o valor de um parâmetro existente, basta escolhe o valor que deseja alterar com os botões Anterior ou Próximo, indicar um Valor de parâmetro novo e carregar em Aplicar. +Por exemplo, poderá adicionar um Nome de parâmetro igual a o_meu_parametro com um Valor de Parâmetro igual a 'Olá mundo!' e carregar no botão Adicionar. Para actualizar o valor de um parâmetro existente, basta escolhe o valor que deseja alterar com os botões Anterior ou Próximo, indicar um Valor de parâmetro novo e carregar em Aplicar. -Aplicar as Alterações +Aplicar as Alterações -Para as alterações que efectuou fazerem efeito carregue no botão Aplicar. Para ignorar as alterações, carregue no botão Cancelar. +Para as alterações que efectuou fazerem efeito carregue no botão Aplicar. Para ignorar as alterações, carregue no botão Cancelar. -Você poderá fechar a janela usando o botão X do canto superior direito da janela. Se precisar de alterar a configuração basta reabrir a janela de configuração tal como se explicou anteriormente. +Você poderá fechar a janela usando o botão X do canto superior direito da janela. Se precisar de alterar a configuração basta reabrir a janela de configuração tal como se explicou anteriormente.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook index c5ba43389a1..3144070ac0e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook @@ -2,140 +2,70 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Definir e Modificar os Pontos de Paragem +Definir e Modificar os Pontos de Paragem -A forma principal de lidar com os pontos de paragem é através da janela principal. Veja +A forma principal de lidar com os pontos de paragem é através da janela principal. Veja -Logo que tenha iniciado a 'stylesheet', você poderá usar o item do menu Ferramentas Mostrar os inspectores . Carregue então na página Pontos de Paragem. Veja em baixo um exemplo. +Logo que tenha iniciado a 'stylesheet', você poderá usar o item do menu Ferramentas Mostrar os inspectores . Carregue então na página Pontos de Paragem. Veja em baixo um exemplo. -Definir os Pontos de Paragem +Definir os Pontos de Paragem -Definir os Pontos de Paragem +Definir os Pontos de Paragem -Adicionar um Ponto de Paragem +Adicionar um Ponto de Paragem -Você poderá adicionar um ponto de paragem se indicar um dos seguintes itens: +Você poderá adicionar um ponto de paragem se indicar um dos seguintes itens: -um ficheiro e um número de linha +um ficheiro e um número de linha -o nome de um modelo +o nome de um modelo -o nome de um modelo e o nome de um modo +o nome de um modelo e o nome de um modo -o nome de um modo +o nome de um modo -E carregar de seguida no botão Adicionar. +E carregar de seguida no botão Adicionar. -Detalhes do Argumento +Detalhes do Argumento -O nome de um ficheiro poderá ser a localização completa de um ficheiro local, ou apenas uma localização parcial (⪚ docum_xsl.xsl). +O nome de um ficheiro poderá ser a localização completa de um ficheiro local, ou apenas uma localização parcial (⪚ docum_xsl.xsl). -O nome de um modelo ou de um modo é um Nome Qualificado completo onde a parte não-local é opcional, ⪚ xsl:omeumodelo corresponde a omeumodelo +O nome de um modelo ou de um modo é um Nome Qualificado completo onde a parte não-local é opcional, ⪚ xsl:omeumodelo corresponde a omeumodelo -Remover um Ponto de Paragem +Remover um Ponto de Paragem -Em primeiro lugar carregue no ponto de paragem que deseja remover na lista de pontos de paragem actuais. Carregue depois no botão Remover. +Em primeiro lugar carregue no ponto de paragem que deseja remover na lista de pontos de paragem actuais. Carregue depois no botão Remover. -Remover Todos os Pontos de Paragem +Remover Todos os Pontos de Paragem -Carregue no botão Remover Tudo. +Carregue no botão Remover Tudo. -Activar ou Desactivar um Ponto de Paragem +Activar ou Desactivar um Ponto de Paragem -Carregue em primeiro lugar com o &LMB; no ponto de paragem que deseja activar na lista de pontos de paragem actuais. Depois carregue no botão Activar. +Carregue em primeiro lugar com o &LMB; no ponto de paragem que deseja activar na lista de pontos de paragem actuais. Depois carregue no botão Activar.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook index 023679bf90f..de88d685731 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook @@ -2,120 +2,56 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Usar a Janela Principal +Usar a Janela Principal -A Janela Principal +A Janela Principal -Uma janela de texto com o ficheiro actual a ser depurado -Uma janela de texto com o ficheiro actual a ser depurado. +Uma janela de texto com o ficheiro actual a ser depurado +Uma janela de texto com o ficheiro actual a ser depurado. -Trabalhar na Janela Principal +Trabalhar na Janela Principal -O estado de um determinado ponto de paragem é indicado através do texto relevante com uma cor de fundo diferente. Poderá escolher a cor desejada: veja na janela em ConfiguraçãoConfigurar o Editor, na página de Cores. +O estado de um determinado ponto de paragem é indicado através do texto relevante com uma cor de fundo diferente. Poderá escolher a cor desejada: veja na janela em ConfiguraçãoConfigurar o Editor, na página de Cores. -Você poderá definir, desactivar ou remover um ponto de paragem, usando as teclas, o menu Depurar ou os botões da barra de ferramentas. +Você poderá definir, desactivar ou remover um ponto de paragem, usando as teclas, o menu Depurar ou os botões da barra de ferramentas. -Você poderá mover o cursor pelo texto, usando as seguintes teclas: +Você poderá mover o cursor pelo texto, usando as seguintes teclas: -Teclas de cursores: Esquerda, Direita, Cima ou Baixo. -Teclas de página: Page Up ou Page Down +Teclas de cursores: Esquerda, Direita, Cima ou Baixo. +Teclas de página: Page Up ou Page Down -Lidar com o Resultado do &kxsldbg; +Lidar com o Resultado do &kxsldbg; -Grande parte do resultado do &kxsldbg; é capturado e apresentado tanto na janela dos inspectores como no resultado do &kxsldbg;. As excepções a esta regra são: +Grande parte do resultado do &kxsldbg; é capturado e apresentado tanto na janela dos inspectores como no resultado do &kxsldbg;. As excepções a esta regra são: -Uma mensagem de erro que vem do &kxsldbg; e que é mostrada dentro de uma janela de mensagens. +Uma mensagem de erro que vem do &kxsldbg; e que é mostrada dentro de uma janela de mensagens. -O resultado da avaliação de uma expressão que é também mostrado numa janela de mensagens. +O resultado da avaliação de uma expressão que é também mostrado numa janela de mensagens. -O resultado da procura é enviado par ao ficheiro indicado na janela de resultado do &kxsldbg;. +O resultado da procura é enviado par ao ficheiro indicado na janela de resultado do &kxsldbg;. @@ -131,8 +67,7 @@ changed, and this isn't the ideal place to put a toolbar ref anyway. Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it -&kxsldbg; Toolbar +&kxsldbg; Toolbar @@ -140,10 +75,7 @@ Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -152,10 +84,8 @@ Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it -Debug -Configure +Debug +Configure @@ -169,10 +99,7 @@ Configuration for a session, -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -181,10 +108,8 @@ Configuration for a session, -Debug -Inspect +Debug +Inspect @@ -198,10 +123,7 @@ To be written. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -210,10 +132,8 @@ To be written. -Debug -Run +Debug +Run @@ -227,10 +147,7 @@ Restart execution applying current configuration. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -239,10 +156,8 @@ Restart execution applying current configuration. -Debug -Continue +Debug +Continue @@ -258,10 +173,7 @@ are found. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -270,10 +182,8 @@ are found. -Debug -Step +Debug +Step @@ -287,10 +197,7 @@ Step to the next XSLT instruction found. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -299,21 +206,15 @@ Step to the next XSLT instruction found. -Debug -Next +Debug +Next Proceed to the next instruction at the same call stack depth. This is -useful for stepping over a xsl:apply-templates or -xsl:call-template. +useful for stepping over a xsl:apply-templates or +xsl:call-template. @@ -322,10 +223,7 @@ useful for stepping over a -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -334,10 +232,8 @@ useful for stepping over a -Debug -StepUp +Debug +StepUp @@ -352,10 +248,7 @@ used within a template at a greater depth than the root match template. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -364,10 +257,8 @@ used within a template at a greater depth than the root match template. -Debug -StepDown +Debug +StepDown @@ -381,10 +272,7 @@ Proceed to the next instruction in a warmer stack frame. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -393,10 +281,8 @@ Proceed to the next instruction in a warmer stack frame. -Debug -Break +Debug +Break @@ -410,10 +296,7 @@ Add a breakpoint at the current cursor location -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -422,10 +305,8 @@ Add a breakpoint at the current cursor location -Debug -Delete +Debug +Delete @@ -439,10 +320,7 @@ Delete a breakpoint at the current cursor location -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -451,10 +329,8 @@ Delete a breakpoint at the current cursor location -Debug -Enable/Disable +Debug +Enable/Disable @@ -468,10 +344,7 @@ Enable or disable a breakpoint at the current cursor location -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -480,10 +353,8 @@ Enable or disable a breakpoint at the current cursor location -Debug -Source +Debug +Source @@ -497,10 +368,7 @@ Cause the current XSLT source file to be shown -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -509,10 +377,8 @@ Cause the current XSLT source file to be shown -Debug -Data +Debug +Data @@ -526,10 +392,7 @@ Cause the current &XML; data file to be shown -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -538,10 +401,8 @@ Cause the current &XML; data file to be shown -Debug -Output +Debug +Output @@ -555,10 +416,7 @@ Cause the current Output file to be shown -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -567,10 +425,8 @@ Cause the current Output file to be shown -Debug -Reload +Debug +Reload diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook index f39ce147446..65002b740c3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook @@ -2,147 +2,74 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Ferramentas Diversas +Ferramentas Diversas -Várias ferramentas estão disponíveis através do menu de ferramentas; a ferramenta principal é a de inspecção. +Várias ferramentas estão disponíveis através do menu de ferramentas; a ferramenta principal é a de inspecção. -Ferramenta de Inspecção +Ferramenta de Inspecção -A ferramenta de inspecção é a que contém todas as janelas individuais para lidar com: +A ferramenta de inspecção é a que contém todas as janelas individuais para lidar com: -Pontos de Paragem -Modelos -Variáveis -Itens da pilha de chamadas -Ficheiros de código &XSL; -Entidades de &XML; +Pontos de Paragem +Modelos +Variáveis +Itens da pilha de chamadas +Ficheiros de código &XSL; +Entidades de &XML; -Executar Passo-a-Passo +Executar Passo-a-Passo -Se carregar no menu Iniciar a execução passo-a-passo é mostrada uma janela que permite escolher a velocidade do passo de execução. +Se carregar no menu Iniciar a execução passo-a-passo é mostrada uma janela que permite escolher a velocidade do passo de execução. -A Janela de Passo +A Janela de Passo -A Janela de Passo +A Janela de Passo -Para parar de avançar use a tecla W ou seleccione o item do menu Iniciar a execução passo-a-passo. +Para parar de avançar use a tecla W ou seleccione o item do menu Iniciar a execução passo-a-passo. -Procurar as Entidades de &XML; +Procurar as Entidades de &XML; -Para procurar um ID de Sistema no catálogo de &XML; actual use a opção Procurar o ID do Sistema e indique o valor a procurar na janela que aparece. +Para procurar um ID de Sistema no catálogo de &XML; actual use a opção Procurar o ID do Sistema e indique o valor a procurar na janela que aparece. -A Janela do ID do Sistema +A Janela do ID do Sistema -A Janela do ID do Sistema +A Janela do ID do Sistema -Para procurar um ID público use a opção Procurar um ID Público e indique o valor a procurar na janela que aparece. +Para procurar um ID público use a opção Procurar um ID Público e indique o valor a procurar na janela que aparece. -A Janela do ID Público +A Janela do ID Público -A Janela do ID Público +A Janela do ID Público diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook index 5abb9e466d2..1b2b67f365c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook @@ -1,64 +1,27 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Lidar com Ficheiros de Código de &XSLT; (Código) +Lidar com Ficheiros de Código de &XSLT; (Código) -Se a janela de inspecção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspectores . Para lidar com o código, carregue na página de código da janela mostrada. +Se a janela de inspecção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspectores . Para lidar com o código, carregue na página de código da janela mostrada. -Todos os ficheiros de código &XSLT; que são incluídos no ficheiro &XSLT; ou nos ficheiros do mesmo nível são listados aqui. +Todos os ficheiros de código &XSLT; que são incluídos no ficheiro &XSLT; ou nos ficheiros do mesmo nível são listados aqui. -A Janela de Código +A Janela de Código -A Janela de Código +A Janela de Código -Se carregar num item de código na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o início do ficheiro indicado. +Se carregar num item de código na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o início do ficheiro indicado.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook index 7a8b26c8dbf..6c9fdcd7a1b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook @@ -1,34 +1,20 @@ -Lidar com Modelos +Lidar com Modelos -Se a janela de inspecção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspectores . Para lidar com o código, carregue na página de código da janela mostrada. +Se a janela de inspecção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspectores . Para lidar com o código, carregue na página de código da janela mostrada. -Todos os modelos encontrados são aqui listados. Repare que as regras de exportação do &XSLT; se aplicam. Como tal poderá existir mais do que um modelo com a mesma correspondência e modo. +Todos os modelos encontrados são aqui listados. Repare que as regras de exportação do &XSLT; se aplicam. Como tal poderá existir mais do que um modelo com a mesma correspondência e modo. -A Janela de Modelos +A Janela de Modelos -A Janela de Modelos +A Janela de Modelos -Se carregar num item de um modelo na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal salte para o ficheiro e número de linha indicados. +Se carregar num item de um modelo na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal salte para o ficheiro e número de linha indicados. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook index 855e543304c..7ecdf38bbc8 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook @@ -2,91 +2,43 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Lidar com Variáveis +Lidar com Variáveis -Se a janela de inspecção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspectores . +Se a janela de inspecção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspectores . -As variáveis locais e globais são mostradas numa página da janela de inspecção. O exemplo seguinte mostra um segmento de código de XSLT que declara uma variável global e uma local +As variáveis locais e globais são mostradas numa página da janela de inspecção. O exemplo seguinte mostra um segmento de código de XSLT que declara uma variável global e uma local -<xsl:variable name="variavelglobal" select="'xpto'"/> +<xsl:variable name="variavelglobal" select="'xpto'"/> <xsl:template match="/"/> <xsl:param name="variavellocal" select="'xpto2'"/> </xsl:template match="/"/> -Se carregar com o rato numa variável da lista, irá mostrar uma informação de resumo no fundo da janela. Se uma variável tiver uma expressão de selecção, por exemplo +Se carregar com o rato numa variável da lista, irá mostrar uma informação de resumo no fundo da janela. Se uma variável tiver uma expressão de selecção, por exemplo -<xsl:variable name="alteravel" select="'valorAntigo'" /> +<xsl:variable name="alteravel" select="'valorAntigo'" /> -então poderá ser escolhido um novo XPath com um novo valor para a Expressão da variável, carregando depois no botão Definir a expressão. +então poderá ser escolhido um novo XPath com um novo valor para a Expressão da variável, carregando depois no botão Definir a expressão. -A página de Variáveis +A página de Variáveis -A Página de Variáveis -A Página de Variáveis +A Página de Variáveis +A Página de Variáveis -Se carregar num item de uma variável na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o ficheiro e número de linha indicados. +Se carregar num item de uma variável na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o ficheiro e número de linha indicados.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook index edb488f3264..0a45e2dee54 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook @@ -2,268 +2,139 @@ -Características Avançadas +Características Avançadas -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Características Avançadas +Características Avançadas -Este capítulo debruça-se sobre as características avançadas do &quantaplus;, e como as utilizar. +Este capítulo debruça-se sobre as características avançadas do &quantaplus;, e como as utilizar. -Ferramentas &XML; - -A versão 3.2 do &quantaplus; traz com ele muitas ferramentas e funcionalidades novas de &XML;. As ferramentas são únicas na sua integração dentro do &quantaplus;. Todas essas ferramentas usam o Kommander como uma interface e a libxml2 e a libxslt como infra-estruturas. A combinação de ambos cria ferramentas rápidas, eficientes, produtivas e completas. +Ferramentas &XML; + +A versão 3.2 do &quantaplus; traz com ele muitas ferramentas e funcionalidades novas de &XML;. As ferramentas são únicas na sua integração dentro do &quantaplus;. Todas essas ferramentas usam o Kommander como uma interface e a libxml2 e a libxslt como infra-estruturas. A combinação de ambos cria ferramentas rápidas, eficientes, produtivas e completas. -Ferramentas de Documentação do &kde; +Ferramentas de Documentação do &kde; -O &quantaplus; suporta as duas ferramentas principais de documentação do &kde;: o meinproc e o checkXML. +O &quantaplus; suporta as duas ferramentas principais de documentação do &kde;: o meinproc e o checkXML. -<command ->meinproc</command -> +<command>meinproc</command> -Todos os que já trabalharam com a documentação do &kde; conhecem o meinproc e quão bom é este. Bem, dê-lhe uma vista de olhos com uma interface gráfica óptima! Não precisa mais de se restringir a uma linha de comandos; basta carregar no ícone semelhante a um processador e está pronto! +Todos os que já trabalharam com a documentação do &kde; conhecem o meinproc e quão bom é este. Bem, dê-lhe uma vista de olhos com uma interface gráfica óptima! Não precisa mais de se restringir a uma linha de comandos; basta carregar no ícone semelhante a um processador e está pronto! -Pasta de Trabalho Actual +Pasta de Trabalho Actual -Esta aplicação está à espera de um ficheiro index.docbook dentro de uma pasta. Se o index.docbook estiver na pasta de trabalho actual, então basta deixar seleccionada a Pasta de Trabalho Actual. Se não estiver, então desligue a opção Pasta de Trabalho Actual e indique a pasta que deseja processar no campo Outra Pasta. +Esta aplicação está à espera de um ficheiro index.docbook dentro de uma pasta. Se o index.docbook estiver na pasta de trabalho actual, então basta deixar seleccionada a Pasta de Trabalho Actual. Se não estiver, então desligue a opção Pasta de Trabalho Actual e indique a pasta que deseja processar no campo Outra Pasta. -Os ficheiros de resultado são colocados na mesma pasta que os ficheiros de código. Todos os ficheiros de &HTML; são removidos de cada vez que o meinproc é executado. +Os ficheiros de resultado são colocados na mesma pasta que os ficheiros de código. Todos os ficheiros de &HTML; são removidos de cada vez que o meinproc é executado. -<command ->checkXML</command -> +<command>checkXML</command> -Mais uma vez, as pessoas que já usaram a documentação do &kde; conhecem esta aplicação útil. De novo, o &quantaplus; oferece uma pequena grande interface gráfica para este utilitário. +Mais uma vez, as pessoas que já usaram a documentação do &kde; conhecem esta aplicação útil. De novo, o &quantaplus; oferece uma pequena grande interface gráfica para este utilitário. -Pasta de Trabalho Actual +Pasta de Trabalho Actual -Se o ficheiro aberto no momento for o index.docbook, então poderá deixar a opção Pasta de Trabalho Actual. Se não for, então desligue a opção Pasta de Trabalho Actual e indique a pasta onde o index.docbook poderá ser encontrado. +Se o ficheiro aberto no momento for o index.docbook, então poderá deixar a opção Pasta de Trabalho Actual. Se não for, então desligue a opção Pasta de Trabalho Actual e indique a pasta onde o index.docbook poderá ser encontrado. -Resultado -Se existir algum resultado, então é porque o seu ficheiro é inválido. Corrija por favor os erros indicados e tente de novo. +Resultado +Se existir algum resultado, então é porque o seu ficheiro é inválido. Corrija por favor os erros indicados e tente de novo. -Validação de &XML; +Validação de &XML; -O &quantaplus; tem uma óptima ferramenta de validação de &XML;, a qual utiliza a infra-estrutura do xmllint. +O &quantaplus; tem uma óptima ferramenta de validação de &XML;, a qual utiliza a infra-estrutura do xmllint. -Ficheiro Actual +Ficheiro Actual -Se o ficheiro a validar estiver de momento em primeiro plano no &quantaplus;, então basta deixar o Ficheiro Actual assinalado. Se não estiver, então desligue a opção Ficheiro Actual e seleccione o ficheiro a validar no selector de ficheiros Outro Ficheiro. +Se o ficheiro a validar estiver de momento em primeiro plano no &quantaplus;, então basta deixar o Ficheiro Actual assinalado. Se não estiver, então desligue a opção Ficheiro Actual e seleccione o ficheiro a validar no selector de ficheiros Outro Ficheiro. -Verificação de Formatação Válida +Verificação de Formatação Válida -Se só deseja ver se o ficheiro está bem formatado, carregue na opção Apenas Verificação de Boa-Formação. +Se só deseja ver se o ficheiro está bem formatado, carregue na opção Apenas Verificação de Boa-Formação. -&URI; da Definição +&URI; da Definição -Se você estiver a usar um &DTD; e se este estiver indicado no ficheiro &XML;, então seleccione o &DTD; (Interno) (por omissão), caso contrário seleccione o &DTD; (Externo) e indique qual é o &DTD; com o selector de ficheiros do &URI; de Definição. Tanto o &XML; Schema do &W3C; como a validação do RelaxNG são obrigados a serem definidos externamente no selector de ficheiros do &URI; de Definição. +Se você estiver a usar um &DTD; e se este estiver indicado no ficheiro &XML;, então seleccione o &DTD; (Interno) (por omissão), caso contrário seleccione o &DTD; (Externo) e indique qual é o &DTD; com o selector de ficheiros do &URI; de Definição. Tanto o &XML; Schema do &W3C; como a validação do RelaxNG são obrigados a serem definidos externamente no selector de ficheiros do &URI; de Definição. -Processamento de &XSL; +Processamento de &XSL; -Sim, o &quantaplus; tem uma ferramenta de processamento de &XSL;, também! Isto usa a ferramenta xsltproc que vem com a libxml2. +Sim, o &quantaplus; tem uma ferramenta de processamento de &XSL;, também! Isto usa a ferramenta xsltproc que vem com a libxml2. -Ficheiro Actual +Ficheiro Actual -Se o ficheiro a ser processado está em primeiro plano no &quantaplus; neste momento, então basta deixar a opção Ficheiro Actual assinalada. Se não estiver, então desligue a opção Ficheiro Actual e seleccione o ficheiro a processar no selector Outro Ficheiro. +Se o ficheiro a ser processado está em primeiro plano no &quantaplus; neste momento, então basta deixar a opção Ficheiro Actual assinalada. Se não estiver, então desligue a opção Ficheiro Actual e seleccione o ficheiro a processar no selector Outro Ficheiro. -Folha de estilo +Folha de estilo -Seleccione o ficheiro &XSL; que deseja usar. +Seleccione o ficheiro &XSL; que deseja usar. -Nome do ficheiro do resultado +Nome do ficheiro do resultado -Indique o nome do ficheiro com que deseja denominar o ficheiro com o resultado. O ficheiro é colocado na sua pasta pessoal por omissão. +Indique o nome do ficheiro com que deseja denominar o ficheiro com o resultado. O ficheiro é colocado na sua pasta pessoal por omissão. -Esta aplicação é limitada em flexibilidade. Desculpe-nos, tentaremos fazer melhor da próxima vez. +Esta aplicação é limitada em flexibilidade. Desculpe-nos, tentaremos fazer melhor da próxima vez. +
--> -Usar os 'Plugins' +Usar os 'Plugins' -Mathieu Kooiman
quanta@map-is.nl
+Mathieu Kooiman
quanta@map-is.nl
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Usar os 'Plugins' +Usar os 'Plugins' -O Que é um 'Plugin'? +O Que é um 'Plugin'? -O &quantaplus; é capaz de carregar 'plugins', os quais são KParts. A plataforma de KPart é outra funcionalidade bastante poderosa do &kde;. Uma KPart é um contentor de funcionalidades relativamente pequeno e reutilizável. Permite aos programadores do &kde; programarem facilmente com o trabalho de outros programadores. Um exemplo disto é o próprio &quantaplus;. O editor que o &quantaplus; usa é a KPart do &kate;. A KPart do &kate; já contém muita da funcionalidade que o &quantaplus; necessitava, como o realce de sintaxe. A integração do mesmo com o &quantaplus; permitiu aos programadores do &quantaplus; focarem-se no que o &quantaplus; deveria ser capaz de fazer, em vez de se preocuparem com os vários problemas que teria a criação de um novo componente/KPart de edição do zero. +O &quantaplus; é capaz de carregar 'plugins', os quais são KParts. A plataforma de KPart é outra funcionalidade bastante poderosa do &kde;. Uma KPart é um contentor de funcionalidades relativamente pequeno e reutilizável. Permite aos programadores do &kde; programarem facilmente com o trabalho de outros programadores. Um exemplo disto é o próprio &quantaplus;. O editor que o &quantaplus; usa é a KPart do &kate;. A KPart do &kate; já contém muita da funcionalidade que o &quantaplus; necessitava, como o realce de sintaxe. A integração do mesmo com o &quantaplus; permitiu aos programadores do &quantaplus; focarem-se no que o &quantaplus; deveria ser capaz de fazer, em vez de se preocuparem com os vários problemas que teria a criação de um novo componente/KPart de edição do zero. -Os 'plugins' que o &quantaplus; carrega poderão não ter nada a ver com o próprio &quantaplus;. Isto torna-o um sistema bastante poderoso de 'plugins'. Você poderá tirar partido de várias funcionalidades extra e não é preciso esperar até alguém o integrar com o &quantaplus;! Os 'plugins' podem ser carregados num conjunto de elementos de &GUI;. Poderá ver mais sobre isto em baixo. +Os 'plugins' que o &quantaplus; carrega poderão não ter nada a ver com o próprio &quantaplus;. Isto torna-o um sistema bastante poderoso de 'plugins'. Você poderá tirar partido de várias funcionalidades extra e não é preciso esperar até alguém o integrar com o &quantaplus;! Os 'plugins' podem ser carregados num conjunto de elementos de &GUI;. Poderá ver mais sobre isto em baixo. -Compreender a Janela de Edição do 'Plugin' - -Para instalar um 'Plugin' ou KPart você irá aceder a 'Plugins' Editar . Isto fará aparecer a seguinte janela: +Compreender a Janela de Edição do 'Plugin' + +Para instalar um 'Plugin' ou KPart você irá aceder a 'Plugins' Editar . Isto fará aparecer a seguinte janela: -A janela de Edição do 'Plugin'. +A janela de Edição do 'Plugin'. -Esta janela permite-lhe gerir todos os 'plugins' definidos e permite-lhe adicionar novos. Nós iremos descrever cada um dos elementos gráficos aqui: +Esta janela permite-lhe gerir todos os 'plugins' definidos e permite-lhe adicionar novos. Nós iremos descrever cada um dos elementos gráficos aqui: -Locais de pesquisa +Locais de pesquisa -Aqui você poderá indicar um local de pesquisa. Ao adicionar um 'plugin' sem Localização, o &quantaplus; irá procurar nas pastas aqui indicadas de modo a encontrar o 'plugin'. +Aqui você poderá indicar um local de pesquisa. Ao adicionar um 'plugin' sem Localização, o &quantaplus; irá procurar nas pastas aqui indicadas de modo a encontrar o 'plugin'. -Adicionar +Adicionar -Isto fará aparecer uma janela que lhe permitirá adicionar um novo 'plugin'. +Isto fará aparecer uma janela que lhe permitirá adicionar um novo 'plugin'. -Configurar +Configurar -Isto permitir-lhe-á alterar a configuração de um dado 'plugin'. +Isto permitir-lhe-á alterar a configuração de um dado 'plugin'. -Remover +Remover -Remove o 'plugin' seleccionado no momento. +Remove o 'plugin' seleccionado no momento. -Actualizar +Actualizar -Actualiza o conteúdo da janela. +Actualiza o conteúdo da janela. -Leia a secção para aprender mais sobre os 'plugins'. +Leia a secção para aprender mais sobre os 'plugins'.
- Desenvolvimento em Equipa - Muitas vezes, um projecto tem mais que uma pessoa a trabalhar nele e existe alguma espécie de relação hierárquica entre eles. O &quantaplus; suporta a noção de membros do projecto, podendo estes ser configurados na janela em &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto . + Desenvolvimento em Equipa + Muitas vezes, um projecto tem mais que uma pessoa a trabalhar nele e existe alguma espécie de relação hierárquica entre eles. O &quantaplus; suporta a noção de membros do projecto, podendo estes ser configurados na janela em &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto . - A janela de edição dos membros da equipa + A janela de edição dos membros da equipa - Os itens do Nome, E-mail são auto-explicativos. A Alcunha é o nome alternativo para o utilizador e actua como um identificado único. - O Papel define o papel do membro no projecto e poderá ser um dos seguintes: - -Líder da Equipa - - -Líder do Subprojecto - - -Líder da Tarefa - - -Membro Normal - + Os itens do Nome, E-mail são auto-explicativos. A Alcunha é o nome alternativo para o utilizador e actua como um identificado único. + O Papel define o papel do membro no projecto e poderá ser um dos seguintes: + +Líder da Equipa + + +Líder do Subprojecto + + +Líder da Tarefa + + +Membro Normal + -A Tarefa é uma descrição da tarefa atribuída a este membro. -Sub-projecto: poderá seleccionar uma lista de sub-projectos. Estes poderão ser configurados e criados se carregar no botão Editar os sub-projectos. Cada subprojecto tem um nome visível de utilizador e um item de localização, correspondo o último a uma localização relativa de uma pasta sob a árvore do projecto. Isto significa que um subprojecto é uma pasta sob o projecto principal. Por exemplo, o projecto principal poderá ser a página Web da sua companhia, enquanto um subprojecto poderá ser a página Web da Intranet, localizada sob a pasta intranet do projecto. -Um membro poderá ter mais que um papel no projecto, como ser líder da equipa e do subprojecto. -O utilizador deverá seleccionar quem é na lista de membros da equipa. Isto é possível, se seleccionar um membro da lista e carregar no botão Atribuir a Si. O membro seleccionado de momento (a sua identidade) irá aparecer a negrito após o texto Você é:. -As alcunhas e a configuração da identidade própria é importante, no que respeita às mensagens e às anotações. Veja em para aprender mais sobre as anotações. -Para além de manter um registo da sua equipa, existe um benefício na configuração dos membros da equipa: você poderá configurar um evento para informar os líderes da equipa quando acontecer alguma acção. Veja em como fazê-lo. +A Tarefa é uma descrição da tarefa atribuída a este membro. +Sub-projecto: poderá seleccionar uma lista de sub-projectos. Estes poderão ser configurados e criados se carregar no botão Editar os sub-projectos. Cada subprojecto tem um nome visível de utilizador e um item de localização, correspondo o último a uma localização relativa de uma pasta sob a árvore do projecto. Isto significa que um subprojecto é uma pasta sob o projecto principal. Por exemplo, o projecto principal poderá ser a página Web da sua companhia, enquanto um subprojecto poderá ser a página Web da Intranet, localizada sob a pasta intranet do projecto. +Um membro poderá ter mais que um papel no projecto, como ser líder da equipa e do subprojecto. +O utilizador deverá seleccionar quem é na lista de membros da equipa. Isto é possível, se seleccionar um membro da lista e carregar no botão Atribuir a Si. O membro seleccionado de momento (a sua identidade) irá aparecer a negrito após o texto Você é:. +As alcunhas e a configuração da identidade própria é importante, no que respeita às mensagens e às anotações. Veja em para aprender mais sobre as anotações. +Para além de manter um registo da sua equipa, existe um benefício na configuração dos membros da equipa: você poderá configurar um evento para informar os líderes da equipa quando acontecer alguma acção. Veja em como fazê-lo. - Acções do Evento - As acções de eventos são acções que são executadas quando algum evento ocorre no projecto. Um desses exemplos poderá ser o registo de quando o projecto foi aberto e fechado da última vez, para que possa ser analisado posteriormente quanto é que cada um trabalhou ou para enviar uma mensagem de e-mail quando for gravado um ficheiro, ou ainda para adicionar o ficheiro ao CVS com a ajuda de um programa, quando desejar adicionar o ficheiro ao projecto; esta lista poderá continuar. - Na página de Configuração do Evento na janela de &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto , você poderá criar, editar e remover as acções do evento. + Acções do Evento + As acções de eventos são acções que são executadas quando algum evento ocorre no projecto. Um desses exemplos poderá ser o registo de quando o projecto foi aberto e fechado da última vez, para que possa ser analisado posteriormente quanto é que cada um trabalhou ou para enviar uma mensagem de e-mail quando for gravado um ficheiro, ou ainda para adicionar o ficheiro ao CVS com a ajuda de um programa, quando desejar adicionar o ficheiro ao projecto; esta lista poderá continuar. + Na página de Configuração do Evento na janela de &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto , você poderá criar, editar e remover as acções do evento. - A janela de edição de eventos + A janela de edição de eventos -Os itens na janela são: +Os itens na janela são: -Evento -a acção é executada quando ocorrer o evento seleccionado na lista. Os nomes dos eventos são suficientemente claros. +Evento +a acção é executada quando ocorrer o evento seleccionado na lista. Os nomes dos eventos são suficientemente claros. -Acção -o tipo da acção executada. As escolhas possíveis são +Acção +o tipo da acção executada. As escolhas possíveis são -Acção sem programa -uma acção que não é uma acção de um programa definido pelo utilizador. Veja as acções do utilizador em . -Nome da acção indica a acção a executar quando ocorrer o evento. +Acção sem programa +uma acção que não é uma acção de um programa definido pelo utilizador. Veja as acções do utilizador em . +Nome da acção indica a acção a executar quando ocorrer o evento. - Enviar um e-mail - é enviado um e-mail quando ocorrer a acção para o destinatário seleccionado na lista do Destinatário. Este poderá ser um líder de equipa ou de um subprojecto. Veja em a definição destes líderes. + Enviar um e-mail + é enviado um e-mail quando ocorrer a acção para o destinatário seleccionado na lista do Destinatário. Este poderá ser um líder de equipa ou de um subprojecto. Veja em a definição destes líderes. - Registar o evento - o evento é registado num ficheiro. Os argumentos desta acção são: + Registar o evento + o evento é registado num ficheiro. Os argumentos desta acção são: - Ficheiro de registo - o nome completo e a localização do ficheiro + Ficheiro de registo + o nome completo e a localização do ficheiro - Detalhe - Quanta informação irá conter este registo + Detalhe + Quanta informação irá conter este registo - Comportamento - Se deve criar/sobrepor o ficheiro de registo existente ou adicionar o novo evento a ele. + Comportamento + Se deve criar/sobrepor o ficheiro de registo existente ou adicionar o novo evento a ele. -Acção de programa -uma acção de um programa definido pelo utilizador. Veja em as acções do utilizador. - Nome da acção indica a acção a executar quando ocorrer o evento. +Acção de programa +uma acção de um programa definido pelo utilizador. Veja em as acções do utilizador. + Nome da acção indica a acção a executar quando ocorrer o evento. @@ -725,144 +382,41 @@ replace and .png for the replacement string. -Os outros itens dependem do tipo de Acção com que foram descritos. +Os outros itens dependem do tipo de Acção com que foram descritos. -Anotações -As anotações são comentários especiais nos documentos. Diferem dos comentários normais na seguinte medida: -a informação é recolhida pelo Quanta e é mostrado na área de Anotações. -a informação poderá ser endereçada a um membro da equipa +Anotações +As anotações são comentários especiais nos documentos. Diferem dos comentários normais na seguinte medida: +a informação é recolhida pelo Quanta e é mostrado na área de Anotações. +a informação poderá ser endereçada a um membro da equipa -A introdução de anotações é simples. Poderá tanto usar o item Anotar do menu de contexto do editor como introduzir a palavra-chave @annotation numa área de comentário, seguida do texto de anotação. Exemplo de anotação em XML<!-- @annotation É possível que este código esteja errado. --> -<!-- @annotation +A introdução de anotações é simples. Poderá tanto usar o item Anotar do menu de contexto do editor como introduzir a palavra-chave @annotation numa área de comentário, seguida do texto de anotação. Exemplo de anotação em XML<!-- @annotation É possível que este código esteja errado. --> +<!-- @annotation Anotação em várias linhas. ---> -Exemplo de anotação em PHP/* @annotation +--> +Exemplo de anotação em PHP/* @annotation Usar os comentários em PHP ao anotar uma área em PHP */ -As anotações poderão ser endereçadas para um dado membro da sua equipa. A sintaxe, neste caso, é @annotation(alcunha) ou @annotation(papel), onde a alcunha é o nome atribuído a um membro de equipa, enquanto o papel é um papel do projecto dos seguintes itens: team leader o chefe de projecto chefe sub-projecto Os chefes das tarefas e dos sub-projectos deverão ser seguidos do nome da tarefa e sub-projecto correspondentes, como aparece nos exemplos abaixo. +As anotações poderão ser endereçadas para um dado membro da sua equipa. A sintaxe, neste caso, é @annotation(alcunha) ou @annotation(papel), onde a alcunha é o nome atribuído a um membro de equipa, enquanto o papel é um papel do projecto dos seguintes itens: team leader o chefe de projecto chefe sub-projecto Os chefes das tarefas e dos sub-projectos deverão ser seguidos do nome da tarefa e sub-projecto correspondentes, como aparece nos exemplos abaixo. -Fazer uma nota para um membro da equipa chamado <emphasis ->ze</emphasis -> -<-- @annotation(ze) Zé, olha para isto por favor. Pedro --> +Fazer uma nota para um membro da equipa chamado <emphasis>ze</emphasis> +<-- @annotation(ze) Zé, olha para isto por favor. Pedro --> -Informar o líder da equipa -<-- @annotation(chefe da equipa) Isto é bastante importante para a equipa --> +Informar o líder da equipa +<-- @annotation(chefe da equipa) Isto é bastante importante para a equipa --> -Informar o chefe do sub-projecto de <emphasis ->PHP</emphasis -> -// @annotation(chefe sub-projecto:PHP) O que pensa disto? +Informar o chefe do sub-projecto de <emphasis>PHP</emphasis> +// @annotation(chefe sub-projecto:PHP) O que pensa disto? -As alcunhas e nomes dos papéis não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas, mas os espaços entre os parêntesis e o : tornam a anotação inválida. -Poderá encontrar mais sobre os membros da equipa, os papéis e as alcunhas em . -As anotações encontradas no projecto poderão ser inspeccionadas na área de Anotações. Consiste em três páginas: Ficheiro Actual A anotação encontrada no ficheiro actual. Para Si As anotações no projecto endereçado a si. Os itens são agrupados por ficheiro. Todos os Ficheiros As anotações são encontradas em todos os ficheiros do projecto, e são agrupadas por ficheiros São percorridas as anotações no carregamento dos ficheiros e do projecto, à procura de modificações externas. Desta forma, mesmo que alguém adicione uma anotação fora do &quantaplus;, ela será reconhecida. Dado que a pesquisa poderá levar algum tempo, a janela de informação sobre as anotações novas endereçadas a si poderá aparecer ao fim de alguns segundos após o carregamento do projecto. +As alcunhas e nomes dos papéis não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas, mas os espaços entre os parêntesis e o : tornam a anotação inválida. +Poderá encontrar mais sobre os membros da equipa, os papéis e as alcunhas em . +As anotações encontradas no projecto poderão ser inspeccionadas na área de Anotações. Consiste em três páginas: Ficheiro Actual A anotação encontrada no ficheiro actual. Para Si As anotações no projecto endereçado a si. Os itens são agrupados por ficheiro. Todos os Ficheiros As anotações são encontradas em todos os ficheiros do projecto, e são agrupadas por ficheiros São percorridas as anotações no carregamento dos ficheiros e do projecto, à procura de modificações externas. Desta forma, mesmo que alguém adicione uma anotação fora do &quantaplus;, ela será reconhecida. Dado que a pesquisa poderá levar algum tempo, a janela de informação sobre as anotações novas endereçadas a si poderá aparecer ao fim de alguns segundos após o carregamento do projecto. &debugging-quanta; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook index 08b0912b7d0..ab64a12cb2e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook @@ -2,127 +2,37 @@ - Configurar o &quantaplus; + Configurar o &quantaplus; - András Mantia
amantia@kde.org
+ András Mantia
amantia@kde.org
- JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
- Configurar o &quantaplus; + Configurar o &quantaplus; - Este capítulo descreve como você poderá controlar o comportamento do &quantaplus;. - As janelas de configuração estão acessíveis através do menu Configuração. Aqui serão discutidas apenas algumas delas, dado que as restantes não são específicas do &quantaplus;, podendo encontrar uma breve descrição em . + Este capítulo descreve como você poderá controlar o comportamento do &quantaplus;. + As janelas de configuração estão acessíveis através do menu Configuração. Aqui serão discutidas apenas algumas delas, dado que as restantes não são específicas do &quantaplus;, podendo encontrar uma breve descrição em . - Configurar o Quanta - A janela de configuração poderá ser invocada se usar a opção ConfiguraçãoConfigurar o Quanta.... A janela tem várias páginas, pelo que são discutidas uma-a-uma. + Configurar o Quanta + A janela de configuração poderá ser invocada se usar a opção ConfiguraçãoConfigurar o Quanta.... A janela tem várias páginas, pelo que são discutidas uma-a-uma. -Estilo da Marca -Você poderá alterar o comportamento do &quantaplus; em relação às marcas, incluindo a completação automática. Os itens são: -Capitalização da marca: a capitalização das marcas que forem introduzidas automaticamente. A Capitalização por Omissão significa que as marcas serão introduzidas tal como forem descritas nos ficheiros tagXML. -Capitalização do atributo: a capitalização dos atributos que forem introduzidos automaticamente. A Capitalização por Omissão significa que os atributos serão introduzidas tal como forem descritos nos ficheiros tagXML. -Aspas dos atributos: como colocar as aspas nos atributos introduzidos pelo &quantaplus;. -Fechar automaticamente as marcas opcionais: se estiver assinalada, as marcas, para as quais a marca de fecho seja opcional, serão fechadas automaticamente logo que seja introduzido o > da marca a fechar. -Fechar automaticamente as marcas não-únicas e não-opcionais: é igual à opção anterior, para as restantes marcas, sendo a excepção as marcas únicas. -Usar a completação automática: activa/desactiva a completação automática das marcas, atributos, funções, etc. -Actualizar marca de abertura/fecho automaticamente: se estiver activa, sempre que mudar a marca de abertura,a marca de fecho correspondente também será alterada, e vice-versa. -Substituição automática dos caracteres acentuados: se estiver activa, os caracteres acentuados serão substituídos pelos seus códigos, à medida que você vai escrevendo. +Estilo da Marca +Você poderá alterar o comportamento do &quantaplus; em relação às marcas, incluindo a completação automática. Os itens são: +Capitalização da marca: a capitalização das marcas que forem introduzidas automaticamente. A Capitalização por Omissão significa que as marcas serão introduzidas tal como forem descritas nos ficheiros tagXML. +Capitalização do atributo: a capitalização dos atributos que forem introduzidos automaticamente. A Capitalização por Omissão significa que os atributos serão introduzidas tal como forem descritos nos ficheiros tagXML. +Aspas dos atributos: como colocar as aspas nos atributos introduzidos pelo &quantaplus;. +Fechar automaticamente as marcas opcionais: se estiver assinalada, as marcas, para as quais a marca de fecho seja opcional, serão fechadas automaticamente logo que seja introduzido o > da marca a fechar. +Fechar automaticamente as marcas não-únicas e não-opcionais: é igual à opção anterior, para as restantes marcas, sendo a excepção as marcas únicas. +Usar a completação automática: activa/desactiva a completação automática das marcas, atributos, funções, etc. +Actualizar marca de abertura/fecho automaticamente: se estiver activa, sempre que mudar a marca de abertura,a marca de fecho correspondente também será alterada, e vice-versa. +Substituição automática dos caracteres acentuados: se estiver activa, os caracteres acentuados serão substituídos pelos seus códigos, à medida que você vai escrevendo. @@ -130,56 +40,14 @@ -Ambiente -Uma página para controlar o ambiente e algumas opções predefinidas. +Ambiente +Uma página para controlar o ambiente e algumas opções predefinidas. -Tipos MIME: os tipos usados para reconhecer os diferentes tipos de ficheiros. Use o botão Reinicializar para as Predefinições para preencher os itens com os valores por omissão. -Codificação de caracteres por omissão: a codificação dos ficheiros acabados de criar ou dos ficheiros que forem carregados de outra forma que não através da opção FicheiroAbrir (onde poderá definir a codificação). Esta opção é sobreposta pela mesma opção nas Propriedades do Projecto, se estiver algum projecto carregado. -DTD por omissão: o DTD usado para os ficheiros acabados de criar ou os ficheiros para os quais não foi reconhecido o DTD. Esta opção é sobreposta pela mesma opção das Propriedades do Projecto, se estiver carregado algum projecto. -Criar cópias de segurança: o &quantaplus; irá criar cópias de segurança periodicamente, por isso, no caso de uma falha de energia ou um estoiro, o documento poderá ser reposto no próximo arranque a partir desta cópia de segurança. Esta não é a mesma coisa que a cópia de segurança criada ao gravar os ficheiros. Mesmo nos ficheiros não-gravados é criada uma cópia de segurança. -Opções do arranque: uma configuração simples que controla o que irá acontecer no arranque. +Tipos MIME: os tipos usados para reconhecer os diferentes tipos de ficheiros. Use o botão Reinicializar para as Predefinições para preencher os itens com os valores por omissão. +Codificação de caracteres por omissão: a codificação dos ficheiros acabados de criar ou dos ficheiros que forem carregados de outra forma que não através da opção FicheiroAbrir (onde poderá definir a codificação). Esta opção é sobreposta pela mesma opção nas Propriedades do Projecto, se estiver algum projecto carregado. +DTD por omissão: o DTD usado para os ficheiros acabados de criar ou os ficheiros para os quais não foi reconhecido o DTD. Esta opção é sobreposta pela mesma opção das Propriedades do Projecto, se estiver carregado algum projecto. +Criar cópias de segurança: o &quantaplus; irá criar cópias de segurança periodicamente, por isso, no caso de uma falha de energia ou um estoiro, o documento poderá ser reposto no próximo arranque a partir desta cópia de segurança. Esta não é a mesma coisa que a cópia de segurança criada ao gravar os ficheiros. Mesmo nos ficheiros não-gravados é criada uma cópia de segurança. +Opções do arranque: uma configuração simples que controla o que irá acontecer no arranque. @@ -187,73 +55,32 @@ -Interface do Utilizador -Aqui você poderá configurar a aparência e comportamento do &quantaplus;. -A antevisão e a documentação poderão aparecer na área de edição ou numa janela de ferramentas separada, onde neste caso será possível ver a antevisão/documentação e também o código. -Também é possível configurar a aparência das páginas das janelas de ferramentas e do documento. -Reiniciar a disposição de janelas para os valores predefinidos no próximo arranque é usado quando você tiver baralhado a interface do utilizador, ao mudar os modos MDI e a acoplagem/desacoplagem das janelas de ferramentas. É o mesmo que a opção da linha de comandos --resetlayout. -Este é o local também para controlar o comportamento das árvores de ficheiros. -A secção das Mensagens de Aviso é útil para activar ou desactivar as mensagens de aviso, com a opção Não mostrar de novo nelas. +Interface do Utilizador +Aqui você poderá configurar a aparência e comportamento do &quantaplus;. +A antevisão e a documentação poderão aparecer na área de edição ou numa janela de ferramentas separada, onde neste caso será possível ver a antevisão/documentação e também o código. +Também é possível configurar a aparência das páginas das janelas de ferramentas e do documento. +Reiniciar a disposição de janelas para os valores predefinidos no próximo arranque é usado quando você tiver baralhado a interface do utilizador, ao mudar os modos MDI e a acoplagem/desacoplagem das janelas de ferramentas. É o mesmo que a opção da linha de comandos --resetlayout. +Este é o local também para controlar o comportamento das árvores de ficheiros. +A secção das Mensagens de Aviso é útil para activar ou desactivar as mensagens de aviso, com a opção Não mostrar de novo nelas. -Vista VPL -O local para alterar o comportamento do &VPL;. Poderá activar a visualização de um ícone no lugar dos 'scripts', assim como configurar a sincronização da VPL e da área de código, quando estiver activado o modo repartido. Veja em para aprender a activar os diferentes modos. +Vista VPL +O local para alterar o comportamento do &VPL;. Poderá activar a visualização de um ícone no lugar dos 'scripts', assim como configurar a sincronização da VPL e da área de código, quando estiver activado o modo repartido. Veja em para aprender a activar os diferentes modos. -Analisador -Aqui poderá afinar o analisador e a árvore de estrutura, que são a representação visual dos nós processados no documento. -Na opção 'Clicks' nos Itens da Árvore da Estrutura é possível alterar as acções atribuídas aos botões do rato, quando você carregar na árvore da estrutura. -Na Aparência e Comportamento da Árvore de Estrutura é possível configurar os tipos de nós que estarão visíveis na árvore, com que frequência esta é actualizada, durante a edição e durante uma actualização, com que profundidade a árvore deverá ser aberta automaticamente. Os nós vazios são os nós de texto com espaços em branco, enquanto os grupos vazios para os quais não foi encontrado qualquer elemento no documento actual. +Analisador +Aqui poderá afinar o analisador e a árvore de estrutura, que são a representação visual dos nós processados no documento. +Na opção 'Clicks' nos Itens da Árvore da Estrutura é possível alterar as acções atribuídas aos botões do rato, quando você carregar na árvore da estrutura. +Na Aparência e Comportamento da Árvore de Estrutura é possível configurar os tipos de nós que estarão visíveis na árvore, com que frequência esta é actualizada, durante a edição e durante uma actualização, com que profundidade a árvore deverá ser aberta automaticamente. Os nós vazios são os nós de texto com espaços em branco, enquanto os grupos vazios para os quais não foi encontrado qualquer elemento no documento actual. -Abreviaturas -O local onde definir as abreviaturas (uma espécie de modelos) que poderão ser expandidas para mais algum texto, durante a edição. As abreviaturas estão organizadas em grupo,s, onde cada grupo poderá ser válido para mais que um &DTEP;. Isto significa que você poderá ter um grupo válido para o PHP onde a abreviatura "bloco_if" significa outra coisa qualquer num grupo válido para JavaScript. +Abreviaturas +O local onde definir as abreviaturas (uma espécie de modelos) que poderão ser expandidas para mais algum texto, durante a edição. As abreviaturas estão organizadas em grupo,s, onde cada grupo poderá ser válido para mais que um &DTEP;. Isto significa que você poderá ter um grupo válido para o PHP onde a abreviatura "bloco_if" significa outra coisa qualquer num grupo válido para JavaScript. @@ -261,80 +88,22 @@ -Configurar as Acções -A criação e edição de acções definidas pelo utilizador está descrita em . - +Configurar as Acções +A criação e edição de acções definidas pelo utilizador está descrita em . +
- Configurar os 'Plugins' - Aqui poderá geris os seus 'plugins'. Os 'plugins' são aplicações KPart criadas por terceiros e que poderão ser reutilizadas em qualquer aplicação que suporte o KPart, sendo a mais conhecida o &konqueror;. Ao criar um 'plugin', você deverá definir: - Nome: o nome visível para o utilizador - Janela de resultado: os 'plugins' poderão aparecer numa página da área do editor ou numa janela de ferramentas separada no fundo - Localização: o local onde se encontra o 'plugin', se não estiver nos locais-padrão, como o $TDEDIR/lib . - Nome do ficheiro: a localização relativa e o nome do ficheiro da 'libtool' do 'plugin', como o kde3/libcervisiapart.la - Entrada: o 'plugin' irá obter esta informação no arranque, de modo que possa abrir o Ficheiro Actual, a pasta do ficheiro actual (Localização Actual do Ficheiro) ou a Pasta do Projecto. - Componente só de leitura: assinale se o 'plugin' se recusar a carregar. As KParts apenas para leitura normalmente recusam-se a carregar sem esta opção ligada. - Validar o 'plugin': se estiver assinalada a opção, o &quantaplus; irá testar se a informação introduzida está correcta ou não. Desligue se o 'plugin' não estiver ainda disponível, mas se o for instalar mais tarde, para que possa fechar a janela. + Configurar os 'Plugins' + Aqui poderá geris os seus 'plugins'. Os 'plugins' são aplicações KPart criadas por terceiros e que poderão ser reutilizadas em qualquer aplicação que suporte o KPart, sendo a mais conhecida o &konqueror;. Ao criar um 'plugin', você deverá definir: + Nome: o nome visível para o utilizador + Janela de resultado: os 'plugins' poderão aparecer numa página da área do editor ou numa janela de ferramentas separada no fundo + Localização: o local onde se encontra o 'plugin', se não estiver nos locais-padrão, como o $TDEDIR/lib . + Nome do ficheiro: a localização relativa e o nome do ficheiro da 'libtool' do 'plugin', como o kde3/libcervisiapart.la + Entrada: o 'plugin' irá obter esta informação no arranque, de modo que possa abrir o Ficheiro Actual, a pasta do ficheiro actual (Localização Actual do Ficheiro) ou a Pasta do Projecto. + Componente só de leitura: assinale se o 'plugin' se recusar a carregar. As KParts apenas para leitura normalmente recusam-se a carregar sem esta opção ligada. + Validar o 'plugin': se estiver assinalada a opção, o &quantaplus; irá testar se a informação introduzida está correcta ou não. Desligue se o 'plugin' não estiver ainda disponível, mas se o for instalar mais tarde, para que possa fechar a janela. - Veja em e as informações sobre a utilização dos 'plugins'. - + Veja em e as informações sobre a utilização dos 'plugins'. +
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook index c79c6ebb7cb..78e487c3235 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook @@ -2,273 +2,134 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -Desculpe-me se escrevi mal ou me esqueci do seu nome! +Desculpe-me se escrevi mal ou me esqueci do seu nome! -Muito obrigado a todos os que dispenderam o seu tempo a contribuírem! +Muito obrigado a todos os que dispenderam o seu tempo a contribuírem! -A Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus;: +A Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus;: -Bergia, Andrea -Editor de &CSS; original. +Bergia, Andrea +Editor de &CSS; original. -Britton, Marc -Kommander, várias funcionalidades e correcções de erros. +Britton, Marc +Kommander, várias funcionalidades e correcções de erros. -Colton, Matthew -Ecrã inicial para muitas versões +Colton, Matthew +Ecrã inicial para muitas versões -Deschildre, Nicolas -Disposição Visual da Página & e sistema de desfazer/refazer +Deschildre, Nicolas +Disposição Visual da Página & e sistema de desfazer/refazer -Dmitrienko, Dmitri -Depuração de &PHP;4 +Dmitrienko, Dmitri +Depuração de &PHP;4 -Gulmini, Luciano -Assistente de Molduras +Gulmini, Luciano +Assistente de Molduras -Hanley, Jason P. -Várias correcções, código de fundação para o processamento de &DTD;s, assim como outro trabalho com &DTD;s +Hanley, Jason P. +Várias correcções, código de fundação para o processamento de &DTD;s, assim como outro trabalho com &DTD;s -Hindsgaul, Claus -Tradução para dinamarquês +Hindsgaul, Claus +Tradução para dinamarquês -Hornbaker, Christopher -O Anal &XML; Guy & Documentação +Hornbaker, Christopher +O Anal &XML; Guy & Documentação -Isdale, Keith -&XSL; 1.0 &DTEP;, &kxsl; +Isdale, Keith +&XSL; 1.0 &DTEP;, &kxsl; -Kooiman, Mathieu -Documentação, correcções de erros e funcionalidade de depuração de &PHP;. +Kooiman, Mathieu +Documentação, correcções de erros e funcionalidade de depuração de &PHP;. -Laffoon, Eric -Gestor do Projecto e administração da página web. +Laffoon, Eric +Gestor do Projecto e administração da página web. -Mantia, András -Programador Principal +Mantia, András +Programador Principal -Moore, Richard -Codificação, documentos de TagXML originais, e muito mais +Moore, Richard +Codificação, documentos de TagXML originais, e muito mais -Mous, Fabrice -Documentação +Mous, Fabrice +Documentação -Nickel, Robert C. -Documentação +Nickel, Robert C. +Documentação -Pibil, Ted -Adição e manutenção das &DTD;s +Pibil, Ted +Adição e manutenção das &DTD;s -Poplavsky, Dmitry -ex-Programador Principal — ficou para a versão comercial +Poplavsky, Dmitry +ex-Programador Principal — ficou para a versão comercial -Vilches, George -Janela de envio baseada numa árvore +Vilches, George +Janela de envio baseada numa árvore -Yakovlev, Alexander -ex-Programador Principal — ficou para a versão comercial +Yakovlev, Alexander +ex-Programador Principal — ficou para a versão comercial -Agradecimento Especiais: +Agradecimento Especiais: -xmlsoft.org -Os autores da libxml2 e da libxslt. +xmlsoft.org +Os autores da libxml2 e da libxslt. -&quantaplus; 2000, 2001, 2002, 2003 Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus;. +&quantaplus; 2000, 2001, 2002, 2003 Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus;. -Manual do Utilizador de &quantaplus; 2002, 2003 Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus;. +Manual do Utilizador de &quantaplus; 2002, 2003 Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus;. &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook index f60a055d144..e3258b9af90 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook @@ -2,408 +2,221 @@ -Depuração no &quantaplus; +Depuração no &quantaplus; -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Linus McCabe
Linus@McCabe.nu
+Linus McCabe
Linus@McCabe.nu
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Depuração no &quantaplus; +Depuração no &quantaplus; -Utilizar o Depurador de &PHP; +Utilizar o Depurador de &PHP; -Com o &quantaplus; versão 3.3, o tratamento do depurador foi reimplementado. O suporte para o depurador incorporado de &PHP; (3), agora obsoleto, foi abandonado, assim como o suporte para o depurador 'dbg'. Em vez disso, foi implementado um sistema genérico de depuração, de modo a permitir várias implementações de 'plugins'. -De momento, só está disponível um 'plugin' que adiciona o suporte para usar o &gubed; com o &quantaplus;. -Para usar um depurador no seu projecto, abra as opções do projecto e escolha um 'plugin' de depuração adequado. Para alterar as opções específicas do depurador, carregue no botão de 'Opções' ao lado da lista do 'plugin' de depuração. +Com o &quantaplus; versão 3.3, o tratamento do depurador foi reimplementado. O suporte para o depurador incorporado de &PHP; (3), agora obsoleto, foi abandonado, assim como o suporte para o depurador 'dbg'. Em vez disso, foi implementado um sistema genérico de depuração, de modo a permitir várias implementações de 'plugins'. +De momento, só está disponível um 'plugin' que adiciona o suporte para usar o &gubed; com o &quantaplus;. +Para usar um depurador no seu projecto, abra as opções do projecto e escolha um 'plugin' de depuração adequado. Para alterar as opções específicas do depurador, carregue no botão de 'Opções' ao lado da lista do 'plugin' de depuração. -Uso geral -Logo que um projecto tenha um depurador activo, irão aparecer alguns itens adicionais na interface de utilizador do &quantaplus;: +Uso geral +Logo que um projecto tenha um depurador activo, irão aparecer alguns itens adicionais na interface de utilizador do &quantaplus;: -Menu do depurador +Menu do depurador -Irá aparecer um menu novo, onde poderá aceder à maioria das funcionalidades do depurador. +Irá aparecer um menu novo, onde poderá aceder à maioria das funcionalidades do depurador. -Barra de ferramentas de depuração +Barra de ferramentas de depuração -Irá aparecer uma barra de ferramentas com acesso aos comandos de depuração mais comuns. +Irá aparecer uma barra de ferramentas com acesso aos comandos de depuração mais comuns. -Janela de ferramentas de variáveis +Janela de ferramentas de variáveis -Uma janela onde é mostrado o conteúdo das variáveis vigiadas. Aparece do lado esquerdo, por omissão. +Uma janela onde é mostrado o conteúdo das variáveis vigiadas. Aparece do lado esquerdo, por omissão. -Janela de pontos de paragem +Janela de pontos de paragem -Uma janela onde todos os pontos de paragem, sejam eles de linhas ou condicionais, irão aparecer. Esta aparecerá em baixo por omissão. +Uma janela onde todos os pontos de paragem, sejam eles de linhas ou condicionais, irão aparecer. Esta aparecerá em baixo por omissão. -Janela de Resultado da Depuração +Janela de Resultado da Depuração -Uma janela onde o resultado (em HTML) do depurador será mostrado. Aparece na área acoplável inferior por omissão. +Uma janela onde o resultado (em HTML) do depurador será mostrado. Aparece na área acoplável inferior por omissão. -Dependo do que o 'plugin' de depuração suporta, toda a funcionalidade, ou apenas um subconjunto desta, estará disponível. +Dependo do que o 'plugin' de depuração suporta, toda a funcionalidade, ou apenas um subconjunto desta, estará disponível. -Depurar Sessão Iniciar uma Sessão +Depurar Sessão Iniciar uma Sessão -Esta acção é usada para ligar ao depurador se tal for necessário ou para indicar ao 'plugin' para começar a atender os pedidos de depuração. Esta acção é despoletada por omissão quando é aberto um projecto que use um depurador, como tal não terá à partida de se preocupar com ele. +Esta acção é usada para ligar ao depurador se tal for necessário ou para indicar ao 'plugin' para começar a atender os pedidos de depuração. Esta acção é despoletada por omissão quando é aberto um projecto que use um depurador, como tal não terá à partida de se preocupar com ele. -Depurar Sessão Terminar a Sessão +Depurar Sessão Terminar a Sessão -O oposto da opção Depurar Sessão Iniciar uma Sessão . Fecha a ligação ao depurador ou pára o atendimento de pedidos. +O oposto da opção Depurar Sessão Iniciar uma Sessão . Fecha a ligação ao depurador ou pára o atendimento de pedidos. -Depurar Execução Enviar um Pedido de HTTP +Depurar Execução Enviar um Pedido de HTTP -Envia um pedido de HTTP para o servidor iniciar um pedido de depuração. A utilização desta acção é equivalente a usar um navegador para ver o documento actual. O resultado do pedido termina na área de Resultado da Depuração. +Envia um pedido de HTTP para o servidor iniciar um pedido de depuração. A utilização desta acção é equivalente a usar um navegador para ver o documento actual. O resultado do pedido termina na área de Resultado da Depuração. -Depurar Execução Pausa +Depurar Execução Pausa -Coloca um programa, actualmente em execução, em pausa +Coloca um programa, actualmente em execução, em pausa -Depurar Execução Executar +Depurar Execução Executar -Diz ao depurador para começar a execução do programa e enviar informações sobre as variáveis vigiadas e a linha de execução actual à medida que vai correndo. Se isto for feito quando um programa está em pausa, a execução irá prosseguir. Se for feito antes de iniciar um pedido de depuração, o programa irá começar a correr, logo que o pedido tenha sido iniciado. +Diz ao depurador para começar a execução do programa e enviar informações sobre as variáveis vigiadas e a linha de execução actual à medida que vai correndo. Se isto for feito quando um programa está em pausa, a execução irá prosseguir. Se for feito antes de iniciar um pedido de depuração, o programa irá começar a correr, logo que o pedido tenha sido iniciado. -Depurar Execução Salto +Depurar Execução Salto -Indica ao depurador para começar a execução do programa, sem enviar informações sobre as variáveis vigiadas e a linha de execução actual. Se isto for feito enquanto um programa está em pausa, a execução irá prosseguir. Se tiver terminado antes de um pedido de depuração ter iniciado, o programa irá saltar até que o pedido seja iniciado. +Indica ao depurador para começar a execução do programa, sem enviar informações sobre as variáveis vigiadas e a linha de execução actual. Se isto for feito enquanto um programa está em pausa, a execução irá prosseguir. Se tiver terminado antes de um pedido de depuração ter iniciado, o programa irá saltar até que o pedido seja iniciado. -Depurar Execução Passo +Depurar Execução Passo -Diz ao depurador para executar a próxima instrução do programa sem saltar para dentro das funções ou inclusões. +Diz ao depurador para executar a próxima instrução do programa sem saltar para dentro das funções ou inclusões. -Depurar Execução Saltar Para +Depurar Execução Saltar Para -Diz ao depurador para executar a próxima instrução do programa, saltando para dentro das funções ou inclusões se possível. +Diz ao depurador para executar a próxima instrução do programa, saltando para dentro das funções ou inclusões se possível. -Depurar Execução Saltar para Fora +Depurar Execução Saltar para Fora -Diz ao depurador para executar até que saia da função actual. +Diz ao depurador para executar até que saia da função actual. -Depurar Execução Ignorar +Depurar Execução Ignorar -Diz ao depurador para saltar a próxima instrução e prosseguir para a próxima, como se a actual não existisse. +Diz ao depurador para saltar a próxima instrução e prosseguir para a próxima, como se a actual não existisse. -Depurar Execução Matar +Depurar Execução Matar -Diz ao depurador para matar o programa actualmente em execução. +Diz ao depurador para matar o programa actualmente em execução. -Depurar Pontos de Paragem Parar quando... +Depurar Pontos de Paragem Parar quando... -Abre uma janela onde poderá definir os pontos de paragem condicionais. +Abre uma janela onde poderá definir os pontos de paragem condicionais. -Depurar Pontos de Paragem Comutar o ponto de paragem +Depurar Pontos de Paragem Comutar o ponto de paragem -Activa ou desactiva um ponto de paragem na linha onde o cursor se encontra +Activa ou desactiva um ponto de paragem na linha onde o cursor se encontra -Depurar Pontos de Paragem Limpar os pontos de paragem +Depurar Pontos de Paragem Limpar os pontos de paragem -Retira todos os pontos de paragem. +Retira todos os pontos de paragem. -Depurar Variáveis Vigiar a variável +Depurar Variáveis Vigiar a variável -Abre uma janela onde poderá introduzir uma variável ou expressão que deseje vigiar. O valor da vigia irá aparecer na janela de variáveis. +Abre uma janela onde poderá introduzir uma variável ou expressão que deseje vigiar. O valor da vigia irá aparecer na janela de variáveis. -Depurar Variáveis Definir o valor da variável +Depurar Variáveis Definir o valor da variável -Abre uma janela onde poderá indicar uma variável e um valor novo para ela. +Abre uma janela onde poderá indicar uma variável e um valor novo para ela. @@ -417,24 +230,12 @@ -Utilizar o &kxsl; o Depurador de &XSL; - -O &kxsl; é uma criação do Keith Isdale, assim como esta secção da documentação. O &kxsl; é uma interface para o &kde; e uma KPart para o xsldbg, o qual poderá encontrar em http://xsldbg.sf.net, em conjunto com muitos outros trabalhos do Keith. - -Para iniciar o &kxsl;, seleccione os 'Plugins' &kxsl; . - -Veja por favor na documentação do &kxsl; mais informações sobre a sua utilização. +Utilizar o &kxsl; o Depurador de &XSL; + +O &kxsl; é uma criação do Keith Isdale, assim como esta secção da documentação. O &kxsl; é uma interface para o &kde; e uma KPart para o xsldbg, o qual poderá encontrar em http://xsldbg.sf.net, em conjunto com muitos outros trabalhos do Keith. + +Para iniciar o &kxsl;, seleccione os 'Plugins' &kxsl; . + +Veja por favor na documentação do &kxsl; mais informações sobre a sua utilização.
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook index c9f90159dae..8f5860faf3b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook @@ -2,242 +2,140 @@ -Extender o &quantaplus; +Extender o &quantaplus; -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Extender o &quantaplus; +Extender o &quantaplus; -Este capítulo descreve como personalizar o &quantaplus; de acordo com as suas necessidades particulares e como pode ajudar o &quantaplus; a tornar-se melhor. +Este capítulo descreve como personalizar o &quantaplus; de acordo com as suas necessidades particulares e como pode ajudar o &quantaplus; a tornar-se melhor. +
--> -Pacote de Edição do Tipo de Documento (&DTEP;) +Pacote de Edição do Tipo de Documento (&DTEP;) -Os Pacotes de Edição do Tipo de Documentos (&DTEP;s) são usados no &quantaplus; para adicionar o suporte para as linguagens de formatação e de 'scripting', bem como para o &CSS;. Estas permitem ao &quantaplus; oferecer as funcionalidades como a auto-completação e as árvores de nós. A sua simplicidade e flexibilidade são o que tornam o &quantaplus; um &IDE; rápido e amigável para os programadores Web. São também o que fazem do &quantaplus; um ambiente produtivo e simples de utilizar. +Os Pacotes de Edição do Tipo de Documentos (&DTEP;s) são usados no &quantaplus; para adicionar o suporte para as linguagens de formatação e de 'scripting', bem como para o &CSS;. Estas permitem ao &quantaplus; oferecer as funcionalidades como a auto-completação e as árvores de nós. A sua simplicidade e flexibilidade são o que tornam o &quantaplus; um &IDE; rápido e amigável para os programadores Web. São também o que fazem do &quantaplus; um ambiente produtivo e simples de utilizar. -Os &DTEP;s vêm em dois formatos: a Família 1, que corresponde às linguagens de formatação e a Família 2, que corresponde ao 'scripting' e ao &CSS;. Os &DTEP;s são compostos por duas partes, a Pasta de Marcas e as Barras de Ferramentas. As Pastas de Marcas são compostas por dois tipos de ficheiros, o &descriptionrc; e os ficheiros de TagXML, os quais contêm a extensão '.tag'. As barras de ferramentas são as páginas de botões úteis e orientados por ícones (por cima da janela de edição) que colocam o texto num documento de forma mais rápida do que o utilizador consegue escrever. +Os &DTEP;s vêm em dois formatos: a Família 1, que corresponde às linguagens de formatação e a Família 2, que corresponde ao 'scripting' e ao &CSS;. Os &DTEP;s são compostos por duas partes, a Pasta de Marcas e as Barras de Ferramentas. As Pastas de Marcas são compostas por dois tipos de ficheiros, o &descriptionrc; e os ficheiros de TagXML, os quais contêm a extensão '.tag'. As barras de ferramentas são as páginas de botões úteis e orientados por ícones (por cima da janela de edição) que colocam o texto num documento de forma mais rápida do que o utilizador consegue escrever. -Os &DTEP;s podem ser criados manualmente (veja em baixo), obtidos da Internet ou criados automaticamente a partir de uma DTD existente. Veja em os detalhes da conversão. +Os &DTEP;s podem ser criados manualmente (veja em baixo), obtidos da Internet ou criados automaticamente a partir de uma DTD existente. Veja em os detalhes da conversão. -Este documento descreve como é possível criar ficheiros TagXML, o &descriptionrc; e as barras de ferramentas. Em resumo, como criar um &DTEP;. +Este documento descreve como é possível criar ficheiros TagXML, o &descriptionrc; e as barras de ferramentas. Em resumo, como criar um &DTEP;. -Os ficheiros TagXML (.tag) definem tanto os atributos específicos para uma marca como a disposição e o conteúdo da janela de propriedades que o &quantaplus; irá mostrar para a marca. O ficheiro &descriptionrc; contém as regras e a informação para o próprio &DTEP;. As barras de ferramentas oferecem uma forma rápida de adicionar marcas num documento, sem haver a preocupação com erros de escrita e outros erros do género. +Os ficheiros TagXML (.tag) definem tanto os atributos específicos para uma marca como a disposição e o conteúdo da janela de propriedades que o &quantaplus; irá mostrar para a marca. O ficheiro &descriptionrc; contém as regras e a informação para o próprio &DTEP;. As barras de ferramentas oferecem uma forma rápida de adicionar marcas num documento, sem haver a preocupação com erros de escrita e outros erros do género. -Empacotamento +Empacotamento -As Pastas de Marcas são isso mesmo - pastas. Estas são compostas apenas pelos ficheiros &descriptionrc; e TagXML. As Pastas de Marcas contêm o nome da linguagem de formatação e a versão, se tal se aplicar. (Por exemplo, html-4.01-strict) +As Pastas de Marcas são isso mesmo - pastas. Estas são compostas apenas pelos ficheiros &descriptionrc; e TagXML. As Pastas de Marcas contêm o nome da linguagem de formatação e a versão, se tal se aplicar. (Por exemplo, html-4.01-strict) -TagXML +TagXML -A tabela em baixo enumera os elementos que são definidos no TagXML e refere se estes são obrigatórios ou não. Embora nem todos sejam necessários, recomenda-se que você use tantos quantos possíveis para que os outros utilizadores possam ter uma melhor experiência e mais informação com que lidar. +A tabela em baixo enumera os elementos que são definidos no TagXML e refere se estes são obrigatórios ou não. Embora nem todos sejam necessários, recomenda-se que você use tantos quantos possíveis para que os outros utilizadores possam ter uma melhor experiência e mais informação com que lidar. -Elemento -Utilização Predefinida -Caso de Utilização +Elemento +Utilização Predefinida +Caso de Utilização -TAGS -necessário -sempre - - -tag -necessário -sempre - - -label -opcional -necessário para criar uma janela de propriedades - - -attr -opcional -necessário para definir um atributo - - -tooltip -opcional -necessário para que a janela de propriedades mostre uma dica - - -whatsthis -opcional -necessário para que a janela de propriedades mostre um O Que é Isto? - - -list -opcional -necessário quando um determinado atributo é do tipo list (lista) - - -item -opcional -necessário quando o <list -> é usado - - -textlocation -opcional -sempre - - -location -opcional -necessário quando é usada uma legenda - - -text -opcional -necessário quando é usada uma legenda - - -children -opcional -uma lista das marcas que poderão aparecer dentro da marca que está a ser definida - - -child -necessário -um item-filho - - -stoppingtags -opcional -uma lista das marcas que indicam o fim para outra marca - - -stoppingtag -necessário -um item de interrupção da marca +TAGS +necessário +sempre + + +tag +necessário +sempre + + +label +opcional +necessário para criar uma janela de propriedades + + +attr +opcional +necessário para definir um atributo + + +tooltip +opcional +necessário para que a janela de propriedades mostre uma dica + + +whatsthis +opcional +necessário para que a janela de propriedades mostre um O Que é Isto? + + +list +opcional +necessário quando um determinado atributo é do tipo list (lista) + + +item +opcional +necessário quando o <list> é usado + + +textlocation +opcional +sempre + + +location +opcional +necessário quando é usada uma legenda + + +text +opcional +necessário quando é usada uma legenda + + +children +opcional +uma lista das marcas que poderão aparecer dentro da marca que está a ser definida + + +child +necessário +um item-filho + + +stoppingtags +opcional +uma lista das marcas que indicam o fim para outra marca + + +stoppingtag +necessário +um item de interrupção da marca @@ -245,37 +143,27 @@ Kommander, by Marc Britton. -Descrições do Elemento do TagXML +Descrições do Elemento do TagXML -As secções seguintes irão descrever, em detalhe, cada elemento. Tudo desde onde eles poderão estar até o que poderão conter é descrito aqui de uma forma simples de seguir. +As secções seguintes irão descrever, em detalhe, cada elemento. Tudo desde onde eles poderão estar até o que poderão conter é descrito aqui de uma forma simples de seguir. -TAGS +TAGS -Este é o elemento de raiz (topo) de um documento de TagXML. Só poderá aparecer num documento uma única vez. Poderá conter a definição de várias marcas. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. +Este é o elemento de raiz (topo) de um documento de TagXML. Só poderá aparecer num documento uma única vez. Poderá conter a definição de várias marcas. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -NENHUM -tag +NENHUM +tag @@ -283,28 +171,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -tag +tag -Uma cobertura para a marca a ser definida. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. +Uma cobertura para a marca a ser definida. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -TAGS -label, attr, stoppingtags +TAGS +label, attr, stoppingtags @@ -314,332 +196,112 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipoValores -PredefiniçãoUtilizaçãoDescrição +AtributoTipoValores +PredefiniçãoUtilizaçãoDescrição -namestring -necessárioIndica o nome da marca a ser definida. - - -singleboolean -opcionalIndica se a marca necessita de uma 'tag' de fecho ou não (</(nome da marca) ->. - - -typestringxmltag -opcionalIndica o tipo da marca a ser definida. - - -xmltag -O tipo da marca baseia-se em XML. (Apenas na Família 1.) - - - entity - A marca descreve uma entidade. (Apenas na Família 1.) - - -property -O tipo da marca relaciona-se com a &CSS; (Apenas Família 2.) - - -function -O tipo da marca é uma função de programação. Quando é usado, os elementos <attr -> tornam-se os argumentos da função (apenas na Família 2). - - -class -O tipo da marca é uma classe de programação. (apenas na Família 2.) - - -method -O tipo da marca é um método da classe. (apenas na Família 2.) - - -returnTypestringvoid -opcionalIndica o tipo devolvido pela marca a ser definida. (apenas na Família 2). - - -void -O tipo da marca não devolve nada ('void'). - - -int -O tipo da marca devolve um inteiro. - - -float -O tipo da marca devolve um número de vírgula flutuante. - - -long -O tipo da marca devolve um número longo. - - -string -O tipo de marca devolve uma cadeia de caracteres. - - - versionstring - opcionalIndica a versão da linguagem para a qual esta marca é válida - - - extendsstring - opcionalSó é válido se o tipo da marca for o "class". O nome da classe de base desta classe. (Apenas na família 2). - - - classstring - opcionalSó é válido se o tipo for "method". O nome da classe a que este método pertence. (Apenas na família 2). - - - commonboolean - opcionalSe for igual a "yes", a marca corresponde a um grupo de atributos comum e os atributos desta marca poderão ser anexados a qualquer outra marca. (Apenas na Família 1.) - - - commentstring - opcionalo texto do comentário aparece perto do nome da marca na lista de completação - +namestring +necessárioIndica o nome da marca a ser definida. + + +singleboolean +opcionalIndica se a marca necessita de uma 'tag' de fecho ou não (</(nome da marca)>. + + +typestringxmltag +opcionalIndica o tipo da marca a ser definida. + + +xmltag +O tipo da marca baseia-se em XML. (Apenas na Família 1.) + + + entity + A marca descreve uma entidade. (Apenas na Família 1.) + + +property +O tipo da marca relaciona-se com a &CSS; (Apenas Família 2.) + + +function +O tipo da marca é uma função de programação. Quando é usado, os elementos <attr> tornam-se os argumentos da função (apenas na Família 2). + + +class +O tipo da marca é uma classe de programação. (apenas na Família 2.) + + +method +O tipo da marca é um método da classe. (apenas na Família 2.) + + +returnTypestringvoid +opcionalIndica o tipo devolvido pela marca a ser definida. (apenas na Família 2). + + +void +O tipo da marca não devolve nada ('void'). + + +int +O tipo da marca devolve um inteiro. + + +float +O tipo da marca devolve um número de vírgula flutuante. + + +long +O tipo da marca devolve um número longo. + + +string +O tipo de marca devolve uma cadeia de caracteres. + + + versionstring + opcionalIndica a versão da linguagem para a qual esta marca é válida + + + extendsstring + opcionalSó é válido se o tipo da marca for o "class". O nome da classe de base desta classe. (Apenas na família 2). + + + classstring + opcionalSó é válido se o tipo for "method". O nome da classe a que este método pertence. (Apenas na família 2). + + + commonboolean + opcionalSe for igual a "yes", a marca corresponde a um grupo de atributos comum e os atributos desta marca poderão ser anexados a qualquer outra marca. (Apenas na Família 1.) + + + commentstring + opcionalo texto do comentário aparece perto do nome da marca na lista de completação + -label +label -Coloca uma legenda na janela. O texto é referido na marca <text ->. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. +Coloca uma legenda na janela. O texto é referido na marca <text>. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -tag -text, location +tag +text, location @@ -647,28 +309,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -attr +attr -Define um atributo da marca. Este elemento ocorre uma vez para cada atributo. Define o nome e o tipo do atributo. Também contém as marcas adicionais que indicam como o atributo deverá ser mostrado, etc. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. +Define um atributo da marca. Este elemento ocorre uma vez para cada atributo. Define o nome e o tipo do atributo. Também contém as marcas adicionais que indicam como o atributo deverá ser mostrado, etc. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -tag -location, list, tooltip, whatsthis, textlocation +tag +location, list, tooltip, whatsthis, textlocation @@ -678,258 +334,78 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipoValores -PredefiniçãoUtilizaçãoDescrição +AtributoTipoValores +PredefiniçãoUtilizaçãoDescrição -namestring -necessárioIndica o nome do atributo a ser definido. - - -typestringinput -necessárioIndica o tipo do atributo a ser definido. - - -input -O campo suporta a introdução de texto livre (campo de texto). - - -check -O valor do campo é booleano (opção). - - -color -O valor do campo é uma cor. - - -url -O valor do campo é um &URL;. (Ficheiro local que referencia.) - - -list -O valor do campo é um item de uma lista indicada. - - -statusstringopcional -necessárioIndica se o argumento é ou não obrigatório. (Apenas na Família 2). - - -opcional -O argumento é opcional. - - -necessário -O argumento é necessário. - - -implied -O argumento é implícito. - - - sourcestring - opcionalIndica as origens usadas para preencher o item do atributo na janela de edição da marca e na árvore de atributos - - - selection - O texto seleccionado será usado como origem - - - dcop - Será usado o resultado de um método de DCOP como origem - - - interfacestring - opcionalNecessita do 'source="dcop"'. A interface de DCOP a partir da qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. - - - methodstring - opcionalNecessita do 'source="dcop"' e do nome de uma interface. O nome do método de DCOP a partir do qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. - - - argumentsstring - opcionalNecessita do 'source="dcop"', de uma interface e de um nome de um método. Os argumentos que são passados ao método. Poderá estar em branco ou aceitar o "%tagname%", que corresponde ao nome actual da marca. +namestring +necessárioIndica o nome do atributo a ser definido. + + +typestringinput +necessárioIndica o tipo do atributo a ser definido. + + +input +O campo suporta a introdução de texto livre (campo de texto). + + +check +O valor do campo é booleano (opção). + + +color +O valor do campo é uma cor. + + +url +O valor do campo é um &URL;. (Ficheiro local que referencia.) + + +list +O valor do campo é um item de uma lista indicada. + + +statusstringopcional +necessárioIndica se o argumento é ou não obrigatório. (Apenas na Família 2). + + +opcional +O argumento é opcional. + + +necessário +O argumento é necessário. + + +implied +O argumento é implícito. + + + sourcestring + opcionalIndica as origens usadas para preencher o item do atributo na janela de edição da marca e na árvore de atributos + + + selection + O texto seleccionado será usado como origem + + + dcop + Será usado o resultado de um método de DCOP como origem + + + interfacestring + opcionalNecessita do 'source="dcop"'. A interface de DCOP a partir da qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. + + + methodstring + opcionalNecessita do 'source="dcop"' e do nome de uma interface. O nome do método de DCOP a partir do qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. + + + argumentsstring + opcionalNecessita do 'source="dcop"', de uma interface e de um nome de um método. Os argumentos que são passados ao método. Poderá estar em branco ou aceitar o "%tagname%", que corresponde ao nome actual da marca. @@ -937,35 +413,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -tooltip +tooltip -Define a dica para um campo na janela. Este elemento é apenas de texto. +Define a dica para um campo na janela. Este elemento é apenas de texto. -De momento só é suportado texto simples (você não pode usar nenhuma formatação). +De momento só é suportado texto simples (você não pode usar nenhuma formatação). -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -attr -NENHUM +attr +NENHUM @@ -973,35 +440,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -whatsthis +whatsthis -Define a ajuda 'O Que É Isto?' para um campo da janela. Este elemento contém apenas texto. +Define a ajuda 'O Que É Isto?' para um campo da janela. Este elemento contém apenas texto. -De momento só é suportado texto simples (você não pode usar nenhuma formatação). +De momento só é suportado texto simples (você não pode usar nenhuma formatação). -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -attr -NENHUM +attr +NENHUM @@ -1009,28 +467,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -list +list -Uma marca que apenas agrupa os itens de uma lista. Só pode aparecer uma vez por cada descrição de um atributo. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. +Uma marca que apenas agrupa os itens de uma lista. Só pode aparecer uma vez por cada descrição de um atributo. Este é um elemento do tipo apenas para elementos. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -attr -item +attr +item @@ -1038,30 +490,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -item +item -Define um item da lista. Este elemento contém apenas texto. +Define um item da lista. Este elemento contém apenas texto. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -list -NENHUM +list +NENHUM @@ -1069,31 +513,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -textlocation +textlocation -Indica a posição do atributo de uma marca dentro de uma janela. Esta marca só poderá ocorrer uma vez por cada atributo da janela (&ie; um por cada marca <attr ->). Este elemento fica vazio. +Indica a posição do atributo de uma marca dentro de uma janela. Esta marca só poderá ocorrer uma vez por cada atributo da janela (&ie; um por cada marca <attr>). Este elemento fica vazio. -Pai(s) -Filhos +Pai(s) +Filhos -attr -NENHUM +attr +NENHUM @@ -1103,56 +538,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipo -UtilizaçãoDescrição +AtributoTipo +UtilizaçãoDescrição -rownonNegativeInteger -necessárioIndica a linha na disposição da janela de um campo ou legenda. - - -colnonNegativeInteger -necessárioIndica a coluna na disposição da janela para um campo ou uma legenda. - - -rowspannonNegativeInteger -opcionalIndica o número de linhas que um campo poderá ocupar. - - -colspannonNegativeInteger -opcionalIndica o número de colunas que um campo poderá ocupar. +rownonNegativeInteger +necessárioIndica a linha na disposição da janela de um campo ou legenda. + + +colnonNegativeInteger +necessárioIndica a coluna na disposição da janela para um campo ou uma legenda. + + +rowspannonNegativeInteger +opcionalIndica o número de linhas que um campo poderá ocupar. + + +colspannonNegativeInteger +opcionalIndica o número de colunas que um campo poderá ocupar. @@ -1160,32 +565,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -location +location -Indica a posição e o tamanho de um campo na janela. Esta marca só deverá aparecer uma vez por cada campo da janela (&ie; um por cada marca de <attr -> e <label ->). Este elemento fica vazio. +Indica a posição e o tamanho de um campo na janela. Esta marca só deverá aparecer uma vez por cada campo da janela (&ie; um por cada marca de <attr> e <label>). Este elemento fica vazio. -Pai(s)Filhos +Pai(s)Filhos -label, attrNENHUM +label, attrNENHUM @@ -1195,56 +588,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipo -UtilizaçãoDescrição +AtributoTipo +UtilizaçãoDescrição -rownonNegativeInteger -necessárioIndica a linha na disposição da janela de um campo ou legenda. - - -colnonNegativeInteger -necessárioIndica a coluna na disposição da janela para um campo ou uma legenda. - - -rowspannonNegativeInteger -opcionalIndica o número de linhas que um campo poderá ocupar. - - -colspannonNegativeInteger -opcionalIndica o número de colunas que um campo poderá ocupar. +rownonNegativeInteger +necessárioIndica a linha na disposição da janela de um campo ou legenda. + + +colnonNegativeInteger +necessárioIndica a coluna na disposição da janela para um campo ou uma legenda. + + +rowspannonNegativeInteger +opcionalIndica o número de linhas que um campo poderá ocupar. + + +colspannonNegativeInteger +opcionalIndica o número de colunas que um campo poderá ocupar. @@ -1252,30 +615,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -text +text -Define o texto para uma legenda ou para uma opção. Este campo contém apenas texto. +Define o texto para uma legenda ou para uma opção. Este campo contém apenas texto. -Pai(s)Filhos +Pai(s)Filhos -label, attrNENHUM +label, attrNENHUM @@ -1283,28 +636,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -children +children -Define uma lista dos elementos que podem aparecer dentro da marca a ser criada. Este elemento é do tipo apenas para elementos. +Define uma lista dos elementos que podem aparecer dentro da marca a ser criada. Este elemento é do tipo apenas para elementos. -Pai(s)Filhos +Pai(s)Filhos -tagchild +tagchild @@ -1312,30 +657,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -child +child -Define uma marca-filha. Este elemento fica vazio. +Define uma marca-filha. Este elemento fica vazio. -Pai(s)Filhos +Pai(s)Filhos -childrenNENHUM +childrenNENHUM @@ -1345,54 +680,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipoValores -UtilizaçãoDescrição +AtributoTipoValores +UtilizaçãoDescrição -namestring -necessárioDefine uma marca que poderá aparecer dentro da marca indicada. - - -usagestring -opcionalIndica a relação com o pai. - - -necessário -O pai deverá ter pelo menos um filho com esse nome. +namestring +necessárioDefine uma marca que poderá aparecer dentro da marca indicada. + + +usagestring +opcionalIndica a relação com o pai. + + +necessário +O pai deverá ter pelo menos um filho com esse nome. @@ -1400,28 +703,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -stoppingtags +stoppingtags -Define uma lista dos elementos que obrigam a marca a terminar. Este elemento é do tipo apenas para elementos. +Define uma lista dos elementos que obrigam a marca a terminar. Este elemento é do tipo apenas para elementos. -Pai(s)Filhos +Pai(s)Filhos -tagstoppingtag +tagstoppingtag @@ -1429,30 +724,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -stoppingtag +stoppingtag -Define uma marca de interrupção ou de fecho. Este elemento fica vazio. +Define uma marca de interrupção ou de fecho. Este elemento fica vazio. -Pai(s)Filhos +Pai(s)Filhos -stoppingtagsNENHUM +stoppingtagsNENHUM @@ -1462,26 +747,14 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipo -UtilizaçãoDescrição +AtributoTipo +UtilizaçãoDescrição -namestring -necessárioIndica quais as marcas que obrigam ao fecho de outra marca. +namestring +necessárioIndica quais as marcas que obrigam ao fecho de outra marca. @@ -1490,152 +763,111 @@ Kommander, by Marc Britton. -Utilização do TagXML +Utilização do TagXML -Todos os ficheiros de TagXML deverão começar pela declaração de &XML;: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> e deverão estar devidamente aninhados e fechados. +Todos os ficheiros de TagXML deverão começar pela declaração de &XML;: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> e deverão estar devidamente aninhados e fechados. -Os espaços não afectam de facto em nada, mas tenha em atenção os caracteres & e <. Estes deverão ser substituídos provavelmente por &amp; e por &lt;, respectivamente, nos elementos como o <tooltip ->, o <whatsthis -> e o <text ->. Se não o fizer não irá estoirar o programa, mas poderá fazer com que certos pedaços do seu trabalho desapareçam, nesse caso. +Os espaços não afectam de facto em nada, mas tenha em atenção os caracteres & e <. Estes deverão ser substituídos provavelmente por &amp; e por &lt;, respectivamente, nos elementos como o <tooltip>, o <whatsthis> e o <text>. Se não o fizer não irá estoirar o programa, mas poderá fazer com que certos pedaços do seu trabalho desapareçam, nesse caso. -Validação do TagXML +Validação do TagXML -Para validar os seus ficheiros TagXML, basta carregar na janela das Ferramentas no topo do &quantaplus; e seleccionar Validar o TagXML. Irá então aparecer uma janela na qual você terá apenas de seguir as indicações simples. +Para validar os seus ficheiros TagXML, basta carregar na janela das Ferramentas no topo do &quantaplus; e seleccionar Validar o TagXML. Irá então aparecer uma janela na qual você terá apenas de seguir as indicações simples. -Esta funcionalidade de momento não está presente. Actualmente a validação ocorre quando os ficheiros TagXML são carregados no &quantaplus;. +Esta funcionalidade de momento não está presente. Actualmente a validação ocorre quando os ficheiros TagXML são carregados no &quantaplus;. -Exemplos de TagXML +Exemplos de TagXML -Família 1 +Família 1 -O seguinte irá mostrar um ficheiro de TagXML da Família 1 válido. Este ficheiro descreve também o elemento <schema -> do &XML; Schema da &W3C;. O nome do ficheiro para este ficheiro TagXML seria então schema.tag. Simples, não é? +O seguinte irá mostrar um ficheiro de TagXML da Família 1 válido. Este ficheiro descreve também o elemento <schema> do &XML; Schema da &W3C;. O nome do ficheiro para este ficheiro TagXML seria então schema.tag. Simples, não é? - + <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE TAGS> <TAGS> <tag name="schema"> <label> - <text ->id</text> + <text>id</text> <location col="0" row="0"/> </label> <attr name="id" type="input"> - <tooltip ->Um ID único para o elemento.</tooltip> - <whatsthis ->Um ID único para o elemento.</whatsthis> + <tooltip>Um ID único para o elemento.</tooltip> + <whatsthis>Um ID único para o elemento.</whatsthis> <location col="1" row="0"/> </attr> <label> - <text ->version</text> + <text>version</text> <location col="0" row="1"/> </label> <attr name="version" type="input"> - <tooltip ->A versão do esquema.</tooltip> - <whatsthis ->A versão do esquema.</whatsthis> + <tooltip>A versão do esquema.</tooltip> + <whatsthis>A versão do esquema.</whatsthis> <location col="1" row="1"/> </attr> <label> - <text ->targetNamespace</text> + <text>targetNamespace</text> <location col="0" row="2"/> </label> <attr name="targetNamespace" type="input"> - <tooltip ->Uma referência de &URI; para o espaço de nomes deste esquema.</tooltip> - <whatsthis ->Uma referência de &URI; para o espaço de nomes deste esquema.</whatsthis> + <tooltip>Uma referência de &URI; para o espaço de nomes deste esquema.</tooltip> + <whatsthis>Uma referência de &URI; para o espaço de nomes deste esquema.</whatsthis> <location col="1" row="2"/> </attr> <label> - <text ->xmlns</text> + <text>xmlns</text> <location col="0" row="3"/> </label> <attr name="xmlns" type="input"> - <tooltip ->Uma referência de &URI; para um ou mais espaços de nomes a usar neste esquema. + <tooltip>Uma referência de &URI; para um ou mais espaços de nomes a usar neste esquema. Se não for usado nenhum prefixo, então as componentes desse espaço de nomes poderão ser usadas sem o prefixo.</tooltip> - <whatsthis ->Uma referência de &URI; para um ou mais espaços de nomes a usar neste esquema. + <whatsthis>Uma referência de &URI; para um ou mais espaços de nomes a usar neste esquema. Se não for usado nenhum prefixo, então as componentes desse espaço de nomes poderão ser usadas sem o prefixo.</whatsthis> <location col="1" row="3"/> </attr> <label> - <text ->attributeFormDefault</text> + <text>attributeFormDefault</text> <location col="0" row="4"/> </label> <attr name="attributeFormDefault" type="list"> <items> - <item ->qualified</item> - <item ->unqualified</item> + <item>qualified</item> + <item>unqualified</item> </items> - <tooltip ->O formato por omissão para todos os atributos dentro deste esquema.</tooltip> - <whatsthis ->O formato por omissão para todos os atributos dentro deste esquema.</whatsthis> + <tooltip>O formato por omissão para todos os atributos dentro deste esquema.</tooltip> + <whatsthis>O formato por omissão para todos os atributos dentro deste esquema.</whatsthis> <location col="1" row="4"/> </attr> <label> - <text ->elementFormDefault</text> + <text>elementFormDefault</text> <location col="0" row="5"/> </label> <attr name="elementFormDefault" type="list"> <items> - <item ->qualified</item> - <item ->unqualified</item> + <item>qualified</item> + <item>unqualified</item> </items> - <tooltip ->O formato por omissão para todos os elementos dentro deste esquema.</tooltip> - <whatsthis ->O formato por omissão para todos os elementos dentro deste esquema.</whatsthis> + <tooltip>O formato por omissão para todos os elementos dentro deste esquema.</tooltip> + <whatsthis>O formato por omissão para todos os elementos dentro deste esquema.</whatsthis> <location col="1" row="5"/> </attr> <label> - <text ->blockDefault</text> + <text>blockDefault</text> <location col="0" row="6"/> </label> <attr name="blockDefault" type="input"> @@ -1643,8 +875,7 @@ Kommander, by Marc Britton. </attr> <label> - <text ->finalDefault</text> + <text>finalDefault</text> <location col="0" row="7"/> </label> <attr name="finalDefault" type="input"> @@ -1652,22 +883,18 @@ Kommander, by Marc Britton. </attr> </tag> </TAGS> - + -Família 2 +Família 2 -O seguinte irá mostrar-lhe um ficheiro TagXML da Família 2 válido. Este ficheiro descreve a função 'overload' do &PHP;. O nome do ficheiro TagXML seria overload.tag. +O seguinte irá mostrar-lhe um ficheiro TagXML da Família 2 válido. Este ficheiro descreve a função 'overload' do &PHP;. O nome do ficheiro TagXML seria overload.tag. - + <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE tags> <tags> @@ -1675,8 +902,7 @@ Kommander, by Marc Britton. <attr name="class_name" type="string" status="optional"/> </tag> </tags> - + @@ -1684,480 +910,158 @@ Kommander, by Marc Britton. -&descriptionrc; - -O ficheiro &descriptionrc; também é bastante simples e existe um editor para ele, acessível através da opção DTDEditar a Configuração da DTD. Isto irá editar o &descriptionrc; de um &DTEP; que você poderá seleccionar numa lista. Para editar o &descriptionrc; para um &DTEP; acabado de criar, deverá criar um único &descriptionrc; com os seguintes itens: +&descriptionrc; + +O ficheiro &descriptionrc; também é bastante simples e existe um editor para ele, acessível através da opção DTDEditar a Configuração da DTD. Isto irá editar o &descriptionrc; de um &DTEP; que você poderá seleccionar numa lista. Para editar o &descriptionrc; para um &DTEP; acabado de criar, deverá criar um único &descriptionrc; com os seguintes itens: - + [General] Version = Use 1 para o &quantaplus; versão <=3.1.2 e 2 para as versões posteriores. Name = Texto de definição da DTD. (-//&W3C;//DTD HTML 4.01 Transitional//EN) NickName = O nome bonito da DTD. (HTML 4.01 Transitional). Se não estiver definido, o Name é usado como NickName. - + -Logo que o tenha criado e colocado junto com os ficheiros de marcas, carregue o &DTEP; acabado de criar com a opção DTDCarregar o Pacote de DTD (DTEP) e, depois de carregado, você poderá prosseguir com a edição da configuração do &DTEP;. Verifique as dicas e o texto 'o que é isto' na janela do editor para compreender o significado de cada item. Em alternativa, poderá ler o ficheiro quanta/data/dtep/dtd-description.txt do pacote de código, que contém uma descrição do formato. +Logo que o tenha criado e colocado junto com os ficheiros de marcas, carregue o &DTEP; acabado de criar com a opção DTDCarregar o Pacote de DTD (DTEP) e, depois de carregado, você poderá prosseguir com a edição da configuração do &DTEP;. Verifique as dicas e o texto 'o que é isto' na janela do editor para compreender o significado de cada item. Em alternativa, poderá ler o ficheiro quanta/data/dtep/dtd-description.txt do pacote de código, que contém uma descrição do formato. -Acções Definidas pelo Utilizador -As acções são muito comuns em todas as aplicações. Você necessita delas com frequência quando usa qualquer aplicação. Se carregar num ícone da barra de ferramentas, seleccionar um item do menu ou usar um atalho de teclado irá normalmente executar uma acção. No &quantaplus;, as acções são levadas a um outro nível. Em vez de ter as acções implementadas de forma estanque (criadas pelo programador da aplicação ao nível do código-fonte), é possível para um utilizador normal criar e modificar acções e, deste modo, adicionar novas funcionalidades ao &quantaplus;. Estas são as acções definidas pelo utilizador; muitas das acções normais do &quantaplus; são definidas pelo utilizador (e modificáveis pelo mesmo). -Existem três tipos de acções definidas pelo utilizador: -Acções de texto -Acções de marcas -Acções de programas +Acções Definidas pelo Utilizador +As acções são muito comuns em todas as aplicações. Você necessita delas com frequência quando usa qualquer aplicação. Se carregar num ícone da barra de ferramentas, seleccionar um item do menu ou usar um atalho de teclado irá normalmente executar uma acção. No &quantaplus;, as acções são levadas a um outro nível. Em vez de ter as acções implementadas de forma estanque (criadas pelo programador da aplicação ao nível do código-fonte), é possível para um utilizador normal criar e modificar acções e, deste modo, adicionar novas funcionalidades ao &quantaplus;. Estas são as acções definidas pelo utilizador; muitas das acções normais do &quantaplus; são definidas pelo utilizador (e modificáveis pelo mesmo). +Existem três tipos de acções definidas pelo utilizador: +Acções de texto +Acções de marcas +Acções de programas -Criar acções -Poderá criar uma acção se for a Configuração Configurar as Acções . Carregue em Nova Acção para que lhe apareça uma janela semelhante: +Criar acções +Poderá criar uma acção se for a Configuração Configurar as Acções . Carregue em Nova Acção para que lhe apareça uma janela semelhante: -Tipo -Define o tipo da acção (Texto, Marca, Programa). +Tipo +Define o tipo da acção (Texto, Marca, Programa). -Texto -O nome da acção visível para o utilizador. +Texto +O nome da acção visível para o utilizador. -O botão perto da legenda do Texto -O ícone atribuído a esta acção. Carregue nele para mudar o ícone actual. +O botão perto da legenda do Texto +O ícone atribuído a esta acção. Carregue nele para mudar o ícone actual. -Dica -Uma breve descrição do que a acção faz. +Dica +Uma breve descrição do que a acção faz. -Atalho -O atalho atribuído a esta acção. Carregue em Personalizado ou no botão perto de Personalizado para atribuir um atalho; carregue em Nenhum para remover o atalho atribuído de momento. +Atalho +O atalho atribuído a esta acção. Carregue em Personalizado ou no botão perto de Personalizado para atribuir um atalho; carregue em Nenhum para remover o atalho atribuído de momento. -Barras de Ferramentas de Contentores -As barras de ferramentas definidas pelo utilizador onde esta acção irá aparecer. Veja em . +Barras de Ferramentas de Contentores +As barras de ferramentas definidas pelo utilizador onde esta acção irá aparecer. Veja em . -Configuração Detalhada -A configuração específica para o tipo diferente de acções. Veja em baixo. +Configuração Detalhada +A configuração específica para o tipo diferente de acções. Veja em baixo. -Acções de texto +Acções de texto - + - As acções mais simples. Poderá indicar algum texto na Configuração Detalhada e, sempre que a acção for executada, este texto será inserido no seu documento, na posição actual do cursor. Veja o exemplo em baixo. + As acções mais simples. Poderá indicar algum texto na Configuração Detalhada e, sempre que a acção for executada, este texto será inserido no seu documento, na posição actual do cursor. Veja o exemplo em baixo.
-Acções de marcas -É útil para introduzir marcas de XML, mas claro que as poderá usar para outros fins. <marca> O nome da marca. </marca> Se estiver assinalado, quando a acção for executada, este texto será inserido como uma marca de fecho. Se existir alguma área seleccionada no documento, antes de você executar a acção, a <marca> será inserida antes da área seleccionada e a </marca> a seguir. Correr o "Editar a marca" se disponível Se estiver assinalada e existir um ficheiro tagXML para esta marca, irá aparecer uma janela de edição da marca antes de a introduzir dentro do documento, para que possa definir os atributos da mesma. A <marca> e a </marca> serão introduzidas tal e qual as indicou aí. O <, o > ou o sinal de / não serão adicionados automaticamente. +Acções de marcas +É útil para introduzir marcas de XML, mas claro que as poderá usar para outros fins. <marca> O nome da marca. </marca> Se estiver assinalado, quando a acção for executada, este texto será inserido como uma marca de fecho. Se existir alguma área seleccionada no documento, antes de você executar a acção, a <marca> será inserida antes da área seleccionada e a </marca> a seguir. Correr o "Editar a marca" se disponível Se estiver assinalada e existir um ficheiro tagXML para esta marca, irá aparecer uma janela de edição da marca antes de a introduzir dentro do documento, para que possa definir os atributos da mesma. A <marca> e a </marca> serão introduzidas tal e qual as indicou aí. O <, o > ou o sinal de / não serão adicionados automaticamente. -Acções de programas +Acções de programas - + - O tipo de acção mais poderoso. Com a ajuda desta acção, poderá executar aplicações externas (normalmente programas, embora não esteja limitado a estes), que poderão alterar o seu documento ou usá-lo (ou parte deste) como dados de entrada. Os exemplos do próprio &quantaplus; são a janela de Introdução e as várias acções de Ver Em... dos DTEPs de (X)HTML. -Primeiro, terá de introduzir o nome do seu programa, acompanhado do interpretador. Exemplo: sh /home/aMinhaArea/oMeuPrograma.sh. -Ainda que possa usar localizações completas, a forma recomendada será usar a variável %scriptdir na linha de comandos, como por exemplo sh %scriptdir/oMeuPrograma.sh. Desta forma, o &quantaplus; irá tentar localizar o seu programa nos seguintes locais: pasta de programas globais: $TDEDIR/share/apps/quanta/scripts pasta de programas locais: $TDEHOME/share/apps/quanta/scripts a sua 'path': $PATH Existem outras variáveis especiais que poderá usar na linha de comandos: -%f: será substituída pelo URL do documento actual. No caso dos documentos locais, o 'file:/' será retirado do documento. -%input: será substituído pela entrada seleccionada. Veja em baixo. -%projectbase: será substituído pelo URL do projecto actual. Estará em branco se não estiver nenhum projecto carregado. -%pid: será substituído pelo PID do processo do &quantaplus; em execução. Se o &quantaplus; estiver a correr em modo único, o texto "único " será colocado antes do número do PID. É útil quando você usa o DCOP para controlar o &quantaplus; a partir do programa externo. -%userarguments: é útil no caso dos eventos. Este item será substituído pelas propriedades do evento na seguinte ordem: + O tipo de acção mais poderoso. Com a ajuda desta acção, poderá executar aplicações externas (normalmente programas, embora não esteja limitado a estes), que poderão alterar o seu documento ou usá-lo (ou parte deste) como dados de entrada. Os exemplos do próprio &quantaplus; são a janela de Introdução e as várias acções de Ver Em... dos DTEPs de (X)HTML. +Primeiro, terá de introduzir o nome do seu programa, acompanhado do interpretador. Exemplo: sh /home/aMinhaArea/oMeuPrograma.sh. +Ainda que possa usar localizações completas, a forma recomendada será usar a variável %scriptdir na linha de comandos, como por exemplo sh %scriptdir/oMeuPrograma.sh. Desta forma, o &quantaplus; irá tentar localizar o seu programa nos seguintes locais: pasta de programas globais: $TDEDIR/share/apps/quanta/scripts pasta de programas locais: $TDEHOME/share/apps/quanta/scripts a sua 'path': $PATH Existem outras variáveis especiais que poderá usar na linha de comandos: +%f: será substituída pelo URL do documento actual. No caso dos documentos locais, o 'file:/' será retirado do documento. +%input: será substituído pela entrada seleccionada. Veja em baixo. +%projectbase: será substituído pelo URL do projecto actual. Estará em branco se não estiver nenhum projecto carregado. +%pid: será substituído pelo PID do processo do &quantaplus; em execução. Se o &quantaplus; estiver a correr em modo único, o texto "único " será colocado antes do número do PID. É útil quando você usa o DCOP para controlar o &quantaplus; a partir do programa externo. +%userarguments: é útil no caso dos eventos. Este item será substituído pelas propriedades do evento na seguinte ordem: -Primeiro argumento -O identificador único do 'script' +Primeiro argumento +O identificador único do 'script' -Segundo argumento -o nome do evento +Segundo argumento +o nome do evento -Terceiro argumento -os parâmetros do evento, sendo normalmente o nome do documento actual ou a localização do ficheiro do projecto. +Terceiro argumento +os parâmetros do evento, sendo normalmente o nome do documento actual ou a localização do ficheiro do projecto. - + -Para além dos métodos normais, o programa poderá receber dados à entrada do &quantaplus; no 'standard input'. Na lista Entrada, poderá seleccionar o que é enviado para o 'standard input'. As opções são: -Nenhum: não é enviado nada para o programa. -Documento actual: é enviado o documento inteiro para o programa. -Texto seleccionado: a área seleccionada do documento é enviada para o programa. A utilização da variável %input faz normalmente sentido só quando se usa esta opção. +Para além dos métodos normais, o programa poderá receber dados à entrada do &quantaplus; no 'standard input'. Na lista Entrada, poderá seleccionar o que é enviado para o 'standard input'. As opções são: +Nenhum: não é enviado nada para o programa. +Documento actual: é enviado o documento inteiro para o programa. +Texto seleccionado: a área seleccionada do documento é enviada para o programa. A utilização da variável %input faz normalmente sentido só quando se usa esta opção. -De forma semelhante à Entrada, você poderá capturar o resultado da aplicação executada. Existem dois tipos de saídas: a saída normal, que é impressa no 'standard output'; as mensagens de erro, que são impressas no 'standard error'. Poderá indicar o que deverá acontecer ao texto impresso para o 'standard output'. Isto pode ser feito se modificar o valor da lista da Saída: -Nenhum: o resultado da aplicação é ignorado. -Inserir na posição do cursor: o resultado será inserido no documento actual, mais concretamente na posição do cursor. -Substituir a selecção: a área seleccionada no documento será substituída pelo resultado. -Substituir a selecção: a área seleccionada no documento será substituída pelo resultado. -Criar um novo documento: será criado um novo documento que irá conter o resultado do programa. -Substituir o documento actual: o documento inteiro será substituído pelo resultado. -Janela de mensagem: o resultado irá aparecer na área de Mensagens. +De forma semelhante à Entrada, você poderá capturar o resultado da aplicação executada. Existem dois tipos de saídas: a saída normal, que é impressa no 'standard output'; as mensagens de erro, que são impressas no 'standard error'. Poderá indicar o que deverá acontecer ao texto impresso para o 'standard output'. Isto pode ser feito se modificar o valor da lista da Saída: +Nenhum: o resultado da aplicação é ignorado. +Inserir na posição do cursor: o resultado será inserido no documento actual, mais concretamente na posição do cursor. +Substituir a selecção: a área seleccionada no documento será substituída pelo resultado. +Substituir a selecção: a área seleccionada no documento será substituída pelo resultado. +Criar um novo documento: será criado um novo documento que irá conter o resultado do programa. +Substituir o documento actual: o documento inteiro será substituído pelo resultado. +Janela de mensagem: o resultado irá aparecer na área de Mensagens. -As escolhas para o resultado do 'standard error' (Erros) são as mesmas que para o resultado normal. +As escolhas para o resultado do 'standard error' (Erros) são as mesmas que para o resultado normal.
-Criação de Barras de Ferramentas +Criação de Barras de Ferramentas -O seguinte irá mostrar como criar barras de ferramentas para um &DTEP;. As barras de ferramentas são elementos gráficos que se encontram associados a acções. As acções no &quantaplus; são a base para praticamente todas as extensões que o &quanta; tem e que irá adquirir no futuro. O mesmo mecanismo que define uma acção no &quanta; activa a auto-completação e as janelas de 'tags'. Com as acções, o limite do que poderá fazer é virtualmente nulo. Para poder ver um exemplo, iremos usar o &HTML; tidy nas nossas páginas Web. +O seguinte irá mostrar como criar barras de ferramentas para um &DTEP;. As barras de ferramentas são elementos gráficos que se encontram associados a acções. As acções no &quantaplus; são a base para praticamente todas as extensões que o &quanta; tem e que irá adquirir no futuro. O mesmo mecanismo que define uma acção no &quanta; activa a auto-completação e as janelas de 'tags'. Com as acções, o limite do que poderá fazer é virtualmente nulo. Para poder ver um exemplo, iremos usar o &HTML; tidy nas nossas páginas Web. -Do Zero Até uma Versão Completa - -Para começar, você irá precisar de criar uma barra de ferramentas do utilizador. Seleccione a opção Barras de Ferramentas Adicionar uma Barra de Ferramentas do Utilizador . - -Se existirem várias marcas para a linguagem de formatação, recomenda-se que você divida as marcas em grupos lógicos. Irá precisar de criar uma nova barra de ferramentas do utilizador para cada grupo. Neste caso, não existem muitas, por isso vamos criar apenas uma barra de ferramentas e dar-lhe o nome da formatação. - -Logo que todas as suas barras de ferramentas forem criadas, você precisa adicionar e configurar as acções. Para o fazer, seleccione Configuração Configurar as Acções . - -As componentes desta janela são relativamente intuitivas. Carregue no botão Nova acção no fundo da janela para entrar no modo de edição. - -Preencha todos os campos necessários e adicione a marca à(s) barra(s) de ferramentas apropriada(s). - -Complete o resto e, se a marca tiver atributos e planeia usá-los sempre, assinale a opção Correr a janela "Editar a marca" se disponível de modo a que não tenha de ser avisado de cada vez que a acção é usada. - -Agora você deverá ter algo muito semelhante ao seguinte. +Do Zero Até uma Versão Completa + +Para começar, você irá precisar de criar uma barra de ferramentas do utilizador. Seleccione a opção Barras de Ferramentas Adicionar uma Barra de Ferramentas do Utilizador . + +Se existirem várias marcas para a linguagem de formatação, recomenda-se que você divida as marcas em grupos lógicos. Irá precisar de criar uma nova barra de ferramentas do utilizador para cada grupo. Neste caso, não existem muitas, por isso vamos criar apenas uma barra de ferramentas e dar-lhe o nome da formatação. + +Logo que todas as suas barras de ferramentas forem criadas, você precisa adicionar e configurar as acções. Para o fazer, seleccione Configuração Configurar as Acções . + +As componentes desta janela são relativamente intuitivas. Carregue no botão Nova acção no fundo da janela para entrar no modo de edição. + +Preencha todos os campos necessários e adicione a marca à(s) barra(s) de ferramentas apropriada(s). + +Complete o resto e, se a marca tiver atributos e planeia usá-los sempre, assinale a opção Correr a janela "Editar a marca" se disponível de modo a que não tenha de ser avisado de cada vez que a acção é usada. + +Agora você deverá ter algo muito semelhante ao seguinte. @@ -2165,10 +1069,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Carregue no botão Aplicar para ver a acção adicionada à barra ou barras de ferramentas que seleccionou. +Carregue no botão Aplicar para ver a acção adicionada à barra ou barras de ferramentas que seleccionou. @@ -2176,42 +1077,15 @@ Kommander, by Marc Britton. -Ui! Este é um ícone horrível. Como é que você próprio e os outros irão recordar que aquele ícone corresponde a aquela acção? Vamos substitui-lo antes que haja problemas. - -Para criar um ícone que descreva de forma mais adequada essa acção, nós iremos usar o &kiconedit;. Seleccione-o no &kmenu;, Gráficos Mais Programas (ou onde quer qe a sua distribuição o tenha posto). - -O &kiconedit; usa por omissão o tamanho de 32x32 pixels, mas nós precisamos do tamanho 22x22. Para o alterar, seleccione Editar Redimensionar . - -Lembre-se que você está a criar um ícone que o irá ajudar não só a si a lembrar o objectivo daquela acção, mas também aos outros utilizadores do &DTEP;. - -Dado que a marca para a qual estou a criar o ícone se chama iniciar, decidi criar um ícone de sinal de Iniciar. Ao usar a cor verde (o verde é normalmente interpretado como seguir, iniciar, ou prosseguir) irá, ou pelo menos é suposto, fornecer ao utilizador uma mensagem de que, se carregar nesta acção, irá colocar a marca de <inicio> no documento actual. +Ui! Este é um ícone horrível. Como é que você próprio e os outros irão recordar que aquele ícone corresponde a aquela acção? Vamos substitui-lo antes que haja problemas. + +Para criar um ícone que descreva de forma mais adequada essa acção, nós iremos usar o &kiconedit;. Seleccione-o no &kmenu;, Gráficos Mais Programas (ou onde quer qe a sua distribuição o tenha posto). + +O &kiconedit; usa por omissão o tamanho de 32x32 pixels, mas nós precisamos do tamanho 22x22. Para o alterar, seleccione Editar Redimensionar . + +Lembre-se que você está a criar um ícone que o irá ajudar não só a si a lembrar o objectivo daquela acção, mas também aos outros utilizadores do &DTEP;. + +Dado que a marca para a qual estou a criar o ícone se chama iniciar, decidi criar um ícone de sinal de Iniciar. Ao usar a cor verde (o verde é normalmente interpretado como seguir, iniciar, ou prosseguir) irá, ou pelo menos é suposto, fornecer ao utilizador uma mensagem de que, se carregar nesta acção, irá colocar a marca de <inicio> no documento actual. @@ -2219,38 +1093,15 @@ Kommander, by Marc Britton. -Agora que terminei a criação do ícone, vou então gravá-lo. - -Logo que tenha acabado de criar o ícone ou ícones, você precisa associar o ícone à acção. Para o fazer, abra a Configuração Configurar as Acções de novo (no &quantaplus;) e seleccione a acção para a qual criou o ícone. Para além do campo de Texto, você irá ver um botão; neste momento, carregue no mesmo. - -Seleccione Outros Ícones e carregue então no botão Escolher. - -Vá para a pasta na qual gravou o ícone, seleccione o mesmo e carregue em OK. - -Carregue no botão Aplicar e poderá então continuar a fazer o mesmo com as outras marcas, se existirem, ou poderá então carregar em OK para terminar. +Agora que terminei a criação do ícone, vou então gravá-lo. + +Logo que tenha acabado de criar o ícone ou ícones, você precisa associar o ícone à acção. Para o fazer, abra a Configuração Configurar as Acções de novo (no &quantaplus;) e seleccione a acção para a qual criou o ícone. Para além do campo de Texto, você irá ver um botão; neste momento, carregue no mesmo. + +Seleccione Outros Ícones e carregue então no botão Escolher. + +Vá para a pasta na qual gravou o ícone, seleccione o mesmo e carregue em OK. + +Carregue no botão Aplicar e poderá então continuar a fazer o mesmo com as outras marcas, se existirem, ou poderá então carregar em OK para terminar. @@ -2258,19 +1109,9 @@ Kommander, by Marc Britton. -Digamos que você desejaria adicionar mais algumas funções comuns do &quantaplus; à sua barra de ferramentas ou então acharia que a barra de ferramentas ficaria melhor se ficasse arrumada com alguns separadores para agrupar as acções. Abra a janela de Configurar as Barras de Ferramentas indo à opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas . Certifique-se que a sua barra de ferramentas está seleccionada. +Digamos que você desejaria adicionar mais algumas funções comuns do &quantaplus; à sua barra de ferramentas ou então acharia que a barra de ferramentas ficaria melhor se ficasse arrumada com alguns separadores para agrupar as acções. Abra a janela de Configurar as Barras de Ferramentas indo à opção Configuração Configurar as Barras de Ferramentas . Certifique-se que a sua barra de ferramentas está seleccionada. -Irei então escolher o separador (em cima na coluna da esquerda) para a minha barra de ferramentas. Logo que você tenha seleccionado o item que deseja adicionar à sua barra de ferramentas, carregue no botão com a seta para a direita. Isto irá adicioná-lo à sua barra de ferramentas. +Irei então escolher o separador (em cima na coluna da esquerda) para a minha barra de ferramentas. Logo que você tenha seleccionado o item que deseja adicionar à sua barra de ferramentas, carregue no botão com a seta para a direita. Isto irá adicioná-lo à sua barra de ferramentas. @@ -2278,10 +1119,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Penso que gostaria de uma forma mais rápida de aceder à Antevisão no Konqueror. Irei então seleccioná-la e adicioná-la à barra de ferramentas. +Penso que gostaria de uma forma mais rápida de aceder à Antevisão no Konqueror. Irei então seleccioná-la e adicioná-la à barra de ferramentas. @@ -2289,8 +1127,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Repare como o separador ajuda a agrupar. Alguém que não conhecesse bem a minha barra de ferramentas poderia ter pensado que o botão do &konqueror; seria semelhante ou o oposto do botão de início. +Repare como o separador ajuda a agrupar. Alguém que não conhecesse bem a minha barra de ferramentas poderia ter pensado que o botão do &konqueror; seria semelhante ou o oposto do botão de início. @@ -2298,13 +1135,9 @@ Kommander, by Marc Britton. -Aplique as suas alterações e, quando tiver terminado, carregue em OK para terminar. +Aplique as suas alterações e, quando tiver terminado, carregue em OK para terminar. -Ah, veja a nova e fantástica barra de ferramentas! Muito mais útil agora. +Ah, veja a nova e fantástica barra de ferramentas! Muito mais útil agora. @@ -2312,8 +1145,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Lembre-se de testar a sua barra de ferramentas, carregando em todos os botões, de modo a que saiba que o resultado é o correcto. +Lembre-se de testar a sua barra de ferramentas, carregando em todos os botões, de modo a que saiba que o resultado é o correcto. @@ -2321,87 +1153,42 @@ Kommander, by Marc Britton. -Agora, para gravar a barra de ferramentas, iremos seleccionar a opção Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas Gravar como Barra de Ferramentas Local . - -Grave-a na pasta correcta. Dado que a NeXML não existe, irei tê-la apenas na pasta de topo, mas as suas barras de ferramentas deverão ser gravadas na pasta correcta. Certifique-se que ajusta o seu &descriptionrc; para que este carregue as mesmas barras de cada vez que um ficheiro desse tipo é criado. +Agora, para gravar a barra de ferramentas, iremos seleccionar a opção Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas Gravar como Barra de Ferramentas Local . + +Grave-a na pasta correcta. Dado que a NeXML não existe, irei tê-la apenas na pasta de topo, mas as suas barras de ferramentas deverão ser gravadas na pasta correcta. Certifique-se que ajusta o seu &descriptionrc; para que este carregue as mesmas barras de cada vez que um ficheiro desse tipo é criado. -Criar os Seus Próprios Documentos +Criar os Seus Próprios Documentos -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Criar os Seus Próprios Documentos +Criar os Seus Próprios Documentos -Provavelmente as adições mais notáveis ao &quantaplus; para o utilizador geral serão a inclusão de documentação para a linguagem de formatação ou de 'scripting' que gostar mais. Para tal, este capítulo irá explicar como é que eu crio a árvore de documentação de &PHP; para o meu uso pessoal. +Provavelmente as adições mais notáveis ao &quantaplus; para o utilizador geral serão a inclusão de documentação para a linguagem de formatação ou de 'scripting' que gostar mais. Para tal, este capítulo irá explicar como é que eu crio a árvore de documentação de &PHP; para o meu uso pessoal. -Antes de começar a criar a sua própria documentação, poderá querer ver o repositório do &quantaplus; para ver se alguém já a criou. +Antes de começar a criar a sua própria documentação, poderá querer ver o repositório do &quantaplus; para ver se alguém já a criou. -Existem duas partes neste processo. Primeiro, deverá obter a documentação existente para a linguagem em questão que está à procura. Em segundo lugar, terá de criar o ficheiro docrc. O primeiro é segundo o seu critério, enquanto o último passo será debatido aqui. +Existem duas partes neste processo. Primeiro, deverá obter a documentação existente para a linguagem em questão que está à procura. Em segundo lugar, terá de criar o ficheiro docrc. O primeiro é segundo o seu critério, enquanto o último passo será debatido aqui. -O formato geral do 'docrc' é o seguinte: +O formato geral do 'docrc' é o seguinte: -#Ficheiro de Configuração do KDE +#Ficheiro de Configuração do KDE [Tree] Doc dir=<directoria relativa a este ficheiro onde estão os ficheiros de HTML da documentação> p.ex. php42/ #elementos do nível de topo -Top Element=<A sua descrição destes documentos -> p.ex. documentação do PHP 4.2 +Top Element=<A sua descrição destes documentos> p.ex. documentação do PHP 4.2 Secção 1=Secção1.html Secção 2=#Sec2.1,#Sec2.2,#Sec2.3 @@ -2420,13 +1207,9 @@ tag3=tag3.html -O docrc está repartido em duas secções: Tree (árvore) e Context (contexto). +O docrc está repartido em duas secções: Tree (árvore) e Context (contexto). -A secção Tree define o aspecto da apresentação da documentação na página respectiva. Por exemplo, poderá ver na documentação de &PHP; que tem algo do género do seguinte: +A secção Tree define o aspecto da apresentação da documentação na página respectiva. Por exemplo, poderá ver na documentação de &PHP; que tem algo do género do seguinte: @@ -2434,14 +1217,10 @@ tag3=tag3.html -Relacionando isto com o descrito em cima, o meu ficheiro docrc de &PHP; fica semelhante ao seguinte: +Relacionando isto com o descrito em cima, o meu ficheiro docrc de &PHP; fica semelhante ao seguinte: -#Ficheiro de Configuração do KDE +#Ficheiro de Configuração do KDE [Tree] @@ -2465,61 +1244,35 @@ Sintaxe básica=linguagem.sintaxe-basica.html - Repare no # antes da Introdução e Referência da Linguagem. Isto indica que estes são sub-títulos na árvore e que tem conteúdo próprio. Não creio que haja um limite para a profundidade do conjunto (excepto a que é definida pela sanidade) - use segundo o seu critério. + Repare no # antes da Introdução e Referência da Linguagem. Isto indica que estes são sub-títulos na árvore e que tem conteúdo próprio. Não creio que haja um limite para a profundidade do conjunto (excepto a que é definida pela sanidade) - use segundo o seu critério. -Para o Índice, irá reparar que este referencia directamente um ficheiro (e, como consequência, irá aparecer no fundo da árvore — com as pastas primeiro!). +Para o Índice, irá reparar que este referencia directamente um ficheiro (e, como consequência, irá aparecer no fundo da árvore — com as pastas primeiro!). -Os espaços não afectam de facto em nada, mas tenha em atenção os caracteres & e <. Estes deverão ser substituídos provavelmente por &amp; e por &lt;, respectivamente, em todos os ficheiros de recursos de &XML; do &quantaplus;. +Os espaços não afectam de facto em nada, mas tenha em atenção os caracteres & e <. Estes deverão ser substituídos provavelmente por &amp; e por &lt;, respectivamente, em todos os ficheiros de recursos de &XML; do &quantaplus;. -A secção Context é a secção do ficheiro 'docrc' que é usada para facilitar a ajuda dependente do contexto. Por exemplo, você está a fazer um programa em &PHP; e deseja ver a documentação para a função mysql_fetch_array. Basta você seleccionar a função e carregar então em &Ctrl;H para obter a ajuda de contexto. A documentação do mysql_fetch_array irá aparecer imediatamente. Existem apenas dois tipos de itens aqui: o ContextList e as linhas de associações de ficheiros. +A secção Context é a secção do ficheiro 'docrc' que é usada para facilitar a ajuda dependente do contexto. Por exemplo, você está a fazer um programa em &PHP; e deseja ver a documentação para a função mysql_fetch_array. Basta você seleccionar a função e carregar então em &Ctrl;H para obter a ajuda de contexto. A documentação do mysql_fetch_array irá aparecer imediatamente. Existem apenas dois tipos de itens aqui: o ContextList e as linhas de associações de ficheiros. -ContextList +ContextList -Muito simplesmente, isto é apenas uma lista separada por vírgulas dos itens de contexto que você deseja ter disponíveis (para o &PHP;, estas serão as funções de &PHP;). +Muito simplesmente, isto é apenas uma lista separada por vírgulas dos itens de contexto que você deseja ter disponíveis (para o &PHP;, estas serão as funções de &PHP;). -Linhas de associação de ficheiros +Linhas de associação de ficheiros -Estas estão no formato de item de contexto=página HTML de documentação, ⪚ acos=funcao.acos.html +Estas estão no formato de item de contexto=página HTML de documentação, ⪚ acos=funcao.acos.html -Uma versão muito resumida da minha secção Context do docrc encontra-se a seguir: +Uma versão muito resumida da minha secção Context do docrc encontra-se a seguir: -#Palavras-chave para a ajuda de contexto +#Palavras-chave para a ajuda de contexto [Context] ContextList=abs,acos,acosh,addcslashes,addslashes,... @@ -2532,214 +1285,60 @@ addslashes=funcao.addslashes.html -Agora poderá gravar o seu ficheiro docrc, colocá-lo na pasta $HOME/.trinity/share/apps/quanta/doc ou em $TDEDIR/share/apps/quanta/doc para o uso local ou global, respectivamente. Crie então uma pasta (a especificada no seu ficheiro 'docrc') na mesma pasta que no seu ficheiro 'docrc' e copie as suas páginas de documentação em &HTML; para lá. - -Terá de reiniciar o &quantaplus; para poder então ver a sua documentação. - -Logo que tenha a certeza que eles ficaram bem e que vale a pena serem partilhados, envie o ficheiro docrc em conjunto com uma descrição com todas as informações pertinentes da documentação que usou no repositório do &quantaplus; para ser usado pela comunidade do &quanta;. Não irá ficar rico, mas ficará satisfeito de certeza em saber que contribuiu para a melhor plataforma de programação Web existente. +Agora poderá gravar o seu ficheiro docrc, colocá-lo na pasta $HOME/.trinity/share/apps/quanta/doc ou em $TDEDIR/share/apps/quanta/doc para o uso local ou global, respectivamente. Crie então uma pasta (a especificada no seu ficheiro 'docrc') na mesma pasta que no seu ficheiro 'docrc' e copie as suas páginas de documentação em &HTML; para lá. + +Terá de reiniciar o &quantaplus; para poder então ver a sua documentação. + +Logo que tenha a certeza que eles ficaram bem e que vale a pena serem partilhados, envie o ficheiro docrc em conjunto com uma descrição com todas as informações pertinentes da documentação que usou no repositório do &quantaplus; para ser usado pela comunidade do &quanta;. Não irá ficar rico, mas ficará satisfeito de certeza em saber que contribuiu para a melhor plataforma de programação Web existente.
- Partilhar Recursos - Com o &quantaplus;, você não está sozinho. É possível partilhar os vários recursos (pacotes DTEP, barras de ferramentas com acções, programas, modelos) com outras pessoas. Existem duas formas de o fazer: + Partilhar Recursos + Com o &quantaplus;, você não está sozinho. É possível partilhar os vários recursos (pacotes DTEP, barras de ferramentas com acções, programas, modelos) com outras pessoas. Existem duas formas de o fazer: - Enviar por E-mail - Os recursos poderão ser enviados por e-mail para os seus amigos, colegas ou para quem você quiser. Irá ver os itens de menu Enviar por E-mail em vários sítios, como o DTDEnviar o Pacote de DTD (DTEP) por E-mail, Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas por E-mail, no menu de contexto dos ficheiros e pastas dos e na árvore de Modelos e 'Scripts'. + Enviar por E-mail + Os recursos poderão ser enviados por e-mail para os seus amigos, colegas ou para quem você quiser. Irá ver os itens de menu Enviar por E-mail em vários sítios, como o DTDEnviar o Pacote de DTD (DTEP) por E-mail, Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas por E-mail, no menu de contexto dos ficheiros e pastas dos e na árvore de Modelos e 'Scripts'. - Enviar para o servidor principal - Os recursos podem ser remetidos para o nosso repositório principal, a partir do qual todos os outros utilizadores do &quantaplus; os poderão obter. Os envios são revistos e disponibilizados, se a nossa equipa considerar que estão correctos e são úteis. Para fazer um envio válido, sugere-se que assine os recursos, pelo que irá necessitar de uma chave de GPG/PGP. Esta informação é usada para verificar a origem dos recursos, tanto pela nossa equipa como por quem irá obter os recursos. - Para saber como obter os recursos do servidor principal, veja em . - Ao enviar, ser-lhe-á pedido para indicar a senha da sua chave privada de GPG (a senha não será gravada) ou, no caso de ter mais chaves privadas, poderá escolher a que deseja usar. Na janela para Partilhar Coisas Novas, preencha os campos de entrada (o URL de Antevisão poderá ficar em branco) e inicie o envio, carregando para tal em OK. - O envio poderá ser iniciado em DTDEnviar o Pacote do DTD (DTEP), Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas, no menu de contexto dos ficheiros e pastas na árvore de Modelos e 'Scripts'. + Enviar para o servidor principal + Os recursos podem ser remetidos para o nosso repositório principal, a partir do qual todos os outros utilizadores do &quantaplus; os poderão obter. Os envios são revistos e disponibilizados, se a nossa equipa considerar que estão correctos e são úteis. Para fazer um envio válido, sugere-se que assine os recursos, pelo que irá necessitar de uma chave de GPG/PGP. Esta informação é usada para verificar a origem dos recursos, tanto pela nossa equipa como por quem irá obter os recursos. + Para saber como obter os recursos do servidor principal, veja em . + Ao enviar, ser-lhe-á pedido para indicar a senha da sua chave privada de GPG (a senha não será gravada) ou, no caso de ter mais chaves privadas, poderá escolher a que deseja usar. Na janela para Partilhar Coisas Novas, preencha os campos de entrada (o URL de Antevisão poderá ficar em branco) e inicie o envio, carregando para tal em OK. + O envio poderá ser iniciado em DTDEnviar o Pacote do DTD (DTEP), Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas, no menu de contexto dos ficheiros e pastas na árvore de Modelos e 'Scripts'. -Obter os Recursos -É possível actualizar o seu &quantaplus; sem obter uma versão nova, obtendo os recursos novos como os pacotes DTEP, as barras de ferramentas com acções, modelos, 'scripts' e documentação. Uma possibilidade será que você obteve os recursos por e-mail ou a partir de um servidor Web; nesses casos, você terá de os instalar manualmente. Se teve sorte, você também obteve um programa de instalação no local de onde transferiu os recursos. Contudo, o &quantaplus; tem um servidor dedicado que mantém os recursos que não foram instalados na distribuição principal, devido aos seus tamanhos ou a utilizações pouco frequentes ou que foram contribuídos posteriormente pelos utilizadores, sendo estes recursos instalados automaticamente. Para obter esses recursos, use os vários itens de menu para Obter. Você poderá encontrá-los em DTDObter o Pacote de DTD (DTEP), Barras de FerramentaObter Barra de Ferramentas, no menu de contexto ou numa área vazia ou num item de topo nas árvores de Modelos, 'Scripts' e Documentação. -Depois de obter um recurso, mas antes de o instalar, o &quantaplus; verifica se o recurso é válido, verificando a integridade e a assinatura. No caso de ocorrerem problemas, ele avisá-lo-á e você poderá decidir se deseja continuar ou não. Por favor reveja as janelas de avisos com cuidado. No caso de a integridade ser correcta e o recurso estar devidamente assinado, você irá obter à mesma uma janela de informação, para que possa ver quem criou o recurso. +Obter os Recursos +É possível actualizar o seu &quantaplus; sem obter uma versão nova, obtendo os recursos novos como os pacotes DTEP, as barras de ferramentas com acções, modelos, 'scripts' e documentação. Uma possibilidade será que você obteve os recursos por e-mail ou a partir de um servidor Web; nesses casos, você terá de os instalar manualmente. Se teve sorte, você também obteve um programa de instalação no local de onde transferiu os recursos. Contudo, o &quantaplus; tem um servidor dedicado que mantém os recursos que não foram instalados na distribuição principal, devido aos seus tamanhos ou a utilizações pouco frequentes ou que foram contribuídos posteriormente pelos utilizadores, sendo estes recursos instalados automaticamente. Para obter esses recursos, use os vários itens de menu para Obter. Você poderá encontrá-los em DTDObter o Pacote de DTD (DTEP), Barras de FerramentaObter Barra de Ferramentas, no menu de contexto ou numa área vazia ou num item de topo nas árvores de Modelos, 'Scripts' e Documentação. +Depois de obter um recurso, mas antes de o instalar, o &quantaplus; verifica se o recurso é válido, verificando a integridade e a assinatura. No caso de ocorrerem problemas, ele avisá-lo-á e você poderá decidir se deseja continuar ou não. Por favor reveja as janelas de avisos com cuidado. No caso de a integridade ser correcta e o recurso estar devidamente assinado, você irá obter à mesma uma janela de informação, para que possa ver quem criou o recurso. - Certifique-se que instala os recursos, principalmente as barras de ferramentas e os 'scripts', apenas a partir de fontes de confiança! + Certifique-se que instala os recursos, principalmente as barras de ferramentas e os 'scripts', apenas a partir de fontes de confiança! - Converter uma DTD para um &DTEP; - É possível trabalhar em linguagens de XML que não sejam suportadas de momento pelo &quantaplus; se criar um pacote DTEP. Contudo, a criação poderá levar bastante tempo, dado que poderá ter de indicar centenas de ficheiros de marcas no formato tagXML. Obviamente, existe uma forma melhor de o fazer, convertendo a DTD automaticamente para um pacote DTEP. - A conversão poderá ser iniciada a partir da opção do menu DTDCarregar e Converter a DTD. Seleccione o ficheiro .dtd que define a DTD que deseja usar, onde irá ver a janela seguinte: + Converter uma DTD para um &DTEP; + É possível trabalhar em linguagens de XML que não sejam suportadas de momento pelo &quantaplus; se criar um pacote DTEP. Contudo, a criação poderá levar bastante tempo, dado que poderá ter de indicar centenas de ficheiros de marcas no formato tagXML. Obviamente, existe uma forma melhor de o fazer, convertendo a DTD automaticamente para um pacote DTEP. + A conversão poderá ser iniciada a partir da opção do menu DTDCarregar e Converter a DTD. Seleccione o ficheiro .dtd que define a DTD que deseja usar, onde irá ver a janela seguinte: - + -Os itens são: +Os itens são: - Nome da pasta-alvo:o &DTEP; acabado de criar irá parar, com este nome, à pasta $TDEHOME/share/apps/quanta/dtep. + Nome da pasta-alvo:o &DTEP; acabado de criar irá parar, com este nome, à pasta $TDEHOME/share/apps/quanta/dtep. - Nome:: o nome (texto de definição) da DTD - Nome alternativo:: o nome visível para o utilizador do &DTEP; - Linha de definição do !DOCTYPE: o texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como por exemplo HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd" - URL da DTD: o URL que aponta para o ficheiro da DTD - Extensão por omissão: a extensão que será usada normalmente para os ficheiros que foram escritos nesta DTD - Marcas e atributos com distinção de maiúsculas: esta opção costuma estar assinalada para o caso das variantes da linguagem XML - Afinar o DTEP após a conversão: se estiver assinalado, após a conversão, o &quantaplus; irá invocar o editor do &descriptionrc;, de modo a que você possa afinar alguns detalhes do &DTEP; acabado de criar. Recomenda-se que deixe esta opção assinalada. + Nome:: o nome (texto de definição) da DTD + Nome alternativo:: o nome visível para o utilizador do &DTEP; + Linha de definição do !DOCTYPE: o texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como por exemplo HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd" + URL da DTD: o URL que aponta para o ficheiro da DTD + Extensão por omissão: a extensão que será usada normalmente para os ficheiros que foram escritos nesta DTD + Marcas e atributos com distinção de maiúsculas: esta opção costuma estar assinalada para o caso das variantes da linguagem XML + Afinar o DTEP após a conversão: se estiver assinalado, após a conversão, o &quantaplus; irá invocar o editor do &descriptionrc;, de modo a que você possa afinar alguns detalhes do &DTEP; acabado de criar. Recomenda-se que deixe esta opção assinalada. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook index 279ffcbdcea..6868413cefa 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook @@ -2,109 +2,55 @@ -Conceitos Fundamentais do &quantaplus; +Conceitos Fundamentais do &quantaplus; -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Conceitos Fundamentais do &quantaplus; +Conceitos Fundamentais do &quantaplus; -Dentro do &quantaplus; existem vários conceitos-chave. Para os compreender e tirar vantagem do &quantaplus;, você precisa de aprender em primeiro lugar esses conceitos, ou seja, os fundamentos. Este capítulo irá explicar e mostrar-lhe esses conceitos, sem os quais o &quantaplus; se tornará primitivo. +Dentro do &quantaplus; existem vários conceitos-chave. Para os compreender e tirar vantagem do &quantaplus;, você precisa de aprender em primeiro lugar esses conceitos, ou seja, os fundamentos. Este capítulo irá explicar e mostrar-lhe esses conceitos, sem os quais o &quantaplus; se tornará primitivo. -O Espaço de Trabalho +O Espaço de Trabalho -O &quantaplus; divide o espaço de trabalho em três âmbitos: Global, Local e Projecto. Estas distinções afectam vários componentes no &quantaplus;. +O &quantaplus; divide o espaço de trabalho em três âmbitos: Global, Local e Projecto. Estas distinções afectam vários componentes no &quantaplus;. -Global +Global -Os itens globais estão disponíveis para toda a gente que utiliza o &quantaplus;. Das barras de ferramentas até às acções, tudo o que estiver marcado como global é gravado na estrutura de pastas comum do &quantaplus;. Isto tem o efeito de permitir a um grupo de administradores gravar certas barras de ferramentas, acções e modelos na árvore global, o que poderá ser usado para manter uma instalação multi-utilizador do &quantaplus; que seja comum a todos no sistema. +Os itens globais estão disponíveis para toda a gente que utiliza o &quantaplus;. Das barras de ferramentas até às acções, tudo o que estiver marcado como global é gravado na estrutura de pastas comum do &quantaplus;. Isto tem o efeito de permitir a um grupo de administradores gravar certas barras de ferramentas, acções e modelos na árvore global, o que poderá ser usado para manter uma instalação multi-utilizador do &quantaplus; que seja comum a todos no sistema. -Local +Local -Os itens locais dão origem à colecção pessoal de recursos de programação Web para um único utilizador. Estes itens são compostos pelos modelos e barras de ferramentas de um utilizador. Os itens locais são guardados na pasta pessoal do utilizador. Isto faz com que tudo o que seja itens locais de um utilizador esteja disponível para uso pessoal, por exemplo. +Os itens locais dão origem à colecção pessoal de recursos de programação Web para um único utilizador. Estes itens são compostos pelos modelos e barras de ferramentas de um utilizador. Os itens locais são guardados na pasta pessoal do utilizador. Isto faz com que tudo o que seja itens locais de um utilizador esteja disponível para uso pessoal, por exemplo. -Projecto +Projecto -Os itens do projecto só estão disponíveis para um projecto em particular. Estes podem ser desde um modelo de &CSS; até uma barra de ferramentas com acções personalizadas que efectuam uma tarefa em especial nos ficheiros de um projecto. De forma mais simples, este é o âmbito mais limitado. Todos os itens gravados no espaço de trabalho de um projecto serão gravados na árvore de pastas do mesmo, o que lhe permite partilhar as suas ferramentas e modelos especializados com quem trabalha também no seu projecto. +Os itens do projecto só estão disponíveis para um projecto em particular. Estes podem ser desde um modelo de &CSS; até uma barra de ferramentas com acções personalizadas que efectuam uma tarefa em especial nos ficheiros de um projecto. De forma mais simples, este é o âmbito mais limitado. Todos os itens gravados no espaço de trabalho de um projecto serão gravados na árvore de pastas do mesmo, o que lhe permite partilhar as suas ferramentas e modelos especializados com quem trabalha também no seu projecto. @@ -112,280 +58,200 @@ -A Interface Multi-Documentos +A Interface Multi-Documentos - + -O &quantaplus; a editar o documento que você está a ler agora. +O &quantaplus; a editar o documento que você está a ler agora. -A interface multi-documentos (&MDI;) do &quantaplus; está repartida em três componentes principais: a janela de edição, as Páginas de Informação Rápida e as barras de ferramentas. Por favor veja as seguintes referências: , , e para mais informações sobre estas componentes. +A interface multi-documentos (&MDI;) do &quantaplus; está repartida em três componentes principais: a janela de edição, as Páginas de Informação Rápida e as barras de ferramentas. Por favor veja as seguintes referências: , , e para mais informações sobre estas componentes. -A Janela de Edição +A Janela de Edição -A janela de edição do &quantaplus;. +A janela de edição do &quantaplus;. -A janela de edição do &quantaplus; permite ter abertos vários ficheiros ao mesmo tempo. Quando só está apenas um ficheiro aberto, o documento ocupa toda a janela de edição. À medida que é aberto um segundo documento, é aproveitada uma pequena quantidade de espaço do fundo da janela de edição para permitir mostrar várias páginas com os nomes dos ficheiros e um ícone de estado. A imagem acima mostra um ícone com uma disquete ao lado do nome do ficheiro, o que indica que o ficheiro foi modificado e deverá ser gravado. -Poderá carregar com o botão direito nas páginas com o rato, para obter um menu de contexto com itens relacionados com o documento actual, por exemplo, para fechá-lo, a outras páginas ou a todas, a mudança para outras páginas, o recarregamento, remoção ou envio do ficheiro, a mudança para uma linha marcada com um favorito, a execução de operações do CVS no documento actual. -Se carregar com o botão direito do rato na área do editor, irá obter outro menu de contexto relacionado com o conteúdo do documento editado, como as acções de edição básicas (cortar/copiar/colar), a edição da marca sob o cursor, a selecção da área coberta pela marca sob o cursor, a obtenção de alguma ajuda de contexto sobre a palavra sob o cursor ou abrir um ficheiro, se o texto sob o cursor apontar para um ficheiro. +A janela de edição do &quantaplus; permite ter abertos vários ficheiros ao mesmo tempo. Quando só está apenas um ficheiro aberto, o documento ocupa toda a janela de edição. À medida que é aberto um segundo documento, é aproveitada uma pequena quantidade de espaço do fundo da janela de edição para permitir mostrar várias páginas com os nomes dos ficheiros e um ícone de estado. A imagem acima mostra um ícone com uma disquete ao lado do nome do ficheiro, o que indica que o ficheiro foi modificado e deverá ser gravado. +Poderá carregar com o botão direito nas páginas com o rato, para obter um menu de contexto com itens relacionados com o documento actual, por exemplo, para fechá-lo, a outras páginas ou a todas, a mudança para outras páginas, o recarregamento, remoção ou envio do ficheiro, a mudança para uma linha marcada com um favorito, a execução de operações do CVS no documento actual. +Se carregar com o botão direito do rato na área do editor, irá obter outro menu de contexto relacionado com o conteúdo do documento editado, como as acções de edição básicas (cortar/copiar/colar), a edição da marca sob o cursor, a selecção da área coberta pela marca sob o cursor, a obtenção de alguma ajuda de contexto sobre a palavra sob o cursor ou abrir um ficheiro, se o texto sob o cursor apontar para um ficheiro. -No topo da janela de edição está o conjunto de barras de ferramentas do editor. De momento, o &quantaplus; usa por omissão o &HTML; 4.01 Transitório, o qual tem um conjunto de barras de ferramentas que são carregadas. À medida que o &quantaplus; progride, as barras de ferramentas serão actualizadas para corresponderem às necessidades dos utilizadores e para tirar partido das novas funcionalidades. +No topo da janela de edição está o conjunto de barras de ferramentas do editor. De momento, o &quantaplus; usa por omissão o &HTML; 4.01 Transitório, o qual tem um conjunto de barras de ferramentas que são carregadas. À medida que o &quantaplus; progride, as barras de ferramentas serão actualizadas para corresponderem às necessidades dos utilizadores e para tirar partido das novas funcionalidades. -A utilização de barras de ferramentas é relativamente intuitiva. Se você quiser introduzir uma marca básica, como a <p ->, no seu documento, então você poderá carregar no ícone que representa essa marca. A partir daí você poderá introduzir os seus dados para a marca que acabou de inserir. Se quiser introduzir uma marca que necessite de certos atributos (como uma âncora), então irá obter uma janela com os seus vários campos para que você os preencha. +A utilização de barras de ferramentas é relativamente intuitiva. Se você quiser introduzir uma marca básica, como a <p>, no seu documento, então você poderá carregar no ícone que representa essa marca. A partir daí você poderá introduzir os seus dados para a marca que acabou de inserir. Se quiser introduzir uma marca que necessite de certos atributos (como uma âncora), então irá obter uma janela com os seus vários campos para que você os preencha. -A janela de âncoras (<a>). +A janela de âncoras (<a>). -As Janelas de Ferramentas +As Janelas de Ferramentas -As Janelas de Ferramentas. +As Janelas de Ferramentas. -As Janelas de Ferramentas Árvores de Informação Rápida (&QIT;) permitem-lhe navegar, abrir e reunir informações no &quantaplus;. O seu formato em páginas apresenta-lhe as Árvores de Ficheiros, do Projecto, dos Modelos, da Estrutura do Documento, dos 'Scripts', dos Atributos e da Documentação. +As Janelas de Ferramentas Árvores de Informação Rápida (&QIT;) permitem-lhe navegar, abrir e reunir informações no &quantaplus;. O seu formato em páginas apresenta-lhe as Árvores de Ficheiros, do Projecto, dos Modelos, da Estrutura do Documento, dos 'Scripts', dos Atributos e da Documentação. -O &QIT; Explicado +O &QIT; Explicado -Árvore de Ficheiros +Árvore de Ficheiros -Aqui é onde você poderá navegar no seu sistema de ficheiros inteiro. São-lhe apresentadas duas raízes do nível de topo do sistema de ficheiros. A primeira é a sua pasta pessoal e a segunda é a raiz do sistema de ficheiros - a /. Use-as para procurar os ficheiros existentes na sua máquina, os quais deseja editar ou adicionar a um projecto activo. Se carregar com o &RMB; num ficheiro nesta janela dá-lhe várias opções para gerir o ficheiro seleccionado e também lhe permite inserir o ficheiro no projecto activo, se existir, ou ainda alterar a vista entre uma árvore e uma lista. +Aqui é onde você poderá navegar no seu sistema de ficheiros inteiro. São-lhe apresentadas duas raízes do nível de topo do sistema de ficheiros. A primeira é a sua pasta pessoal e a segunda é a raiz do sistema de ficheiros - a /. Use-as para procurar os ficheiros existentes na sua máquina, os quais deseja editar ou adicionar a um projecto activo. Se carregar com o &RMB; num ficheiro nesta janela dá-lhe várias opções para gerir o ficheiro seleccionado e também lhe permite inserir o ficheiro no projecto activo, se existir, ou ainda alterar a vista entre uma árvore e uma lista. -Árvore do Projecto +Árvore do Projecto -A Gestão do projecto é uma das muitas ferramentas poderosas que o &quantaplus; oferece. Esta página mostra todos os ficheiros no seu projecto e permite-lhe gerir os ficheiros dentro do projecto através do recurso ao &RMB;. As acções como a adição, remoção, envio ou a eliminação por completo dos ficheiros poderão ser efectuadas através deste menu. +A Gestão do projecto é uma das muitas ferramentas poderosas que o &quantaplus; oferece. Esta página mostra todos os ficheiros no seu projecto e permite-lhe gerir os ficheiros dentro do projecto através do recurso ao &RMB;. As acções como a adição, remoção, envio ou a eliminação por completo dos ficheiros poderão ser efectuadas através deste menu. -Árvore dos Modelos +Árvore dos Modelos -Outra funcionalidade do &quantaplus; são os modelos. Este poderão ser tudo o que você desejar: imagens, pedaços de código, uma página Web completa, etc. Depende tudo de si. +Outra funcionalidade do &quantaplus; são os modelos. Este poderão ser tudo o que você desejar: imagens, pedaços de código, uma página Web completa, etc. Depende tudo de si. -Os modelos são ordenados em três categorias, as quais se baseiam no seu âmbito e no contexto em que estão a ser utilizadas. Estes âmbitos são usados a partir do espaço de trabalho do &quantaplus;. Os modelos globais são usados em todas as alturas, os modelos locais são usados apenas pelo utilizador actual e os modelos do projecto só tem utilidade apenas dentro do projecto a que estão associados. Poderá saber mais sobre os modelos em . +Os modelos são ordenados em três categorias, as quais se baseiam no seu âmbito e no contexto em que estão a ser utilizadas. Estes âmbitos são usados a partir do espaço de trabalho do &quantaplus;. Os modelos globais são usados em todas as alturas, os modelos locais são usados apenas pelo utilizador actual e os modelos do projecto só tem utilidade apenas dentro do projecto a que estão associados. Poderá saber mais sobre os modelos em . -Árvore dos 'Scripts' +Árvore dos 'Scripts' -Aqui você irá encontrar informações acerca dos vários programas e 'scripts' disponíveis para serem utilizados por si. O conceito de Global, Local e Projecto também se aplica aqui. Se carregar com o &LMB; nos itens, você ganha acesso a todas as informações disponíveis acerca do 'script'; se carregar com o &RMB; poderá efectuar algumas acções como a execução do 'script', a sua edição e envio por e-mail, por exemplo. +Aqui você irá encontrar informações acerca dos vários programas e 'scripts' disponíveis para serem utilizados por si. O conceito de Global, Local e Projecto também se aplica aqui. Se carregar com o &LMB; nos itens, você ganha acesso a todas as informações disponíveis acerca do 'script'; se carregar com o &RMB; poderá efectuar algumas acções como a execução do 'script', a sua edição e envio por e-mail, por exemplo. -Árvore da Estrutura do Documento +Árvore da Estrutura do Documento -Esta página mostra a representação interna do analisador do seu documento. Se carregar com o &LMB; num elemento, o seu cursor será posicionado na posição do elemento no documento. Se carregar com o &RMB; num elemento, ser-lhe-á apresentado um conjunto de acções que lidam com a navegação e com a actualização da árvore. +Esta página mostra a representação interna do analisador do seu documento. Se carregar com o &LMB; num elemento, o seu cursor será posicionado na posição do elemento no documento. Se carregar com o &RMB; num elemento, ser-lhe-á apresentado um conjunto de acções que lidam com a navegação e com a actualização da árvore. -Árvore de Atributos +Árvore de Atributos -Esta árvore aparece por baixo de todas as outras &QIT;s. Dentro dela você poderá editar rapidamente os atributos e os espaços de nomes. O sistema de itens baseados no conteúdo permite-lhe modificar todos os atributos com pouco mais do que alguns 'clicks' do rato. +Esta árvore aparece por baixo de todas as outras &QIT;s. Dentro dela você poderá editar rapidamente os atributos e os espaços de nomes. O sistema de itens baseados no conteúdo permite-lhe modificar todos os atributos com pouco mais do que alguns 'clicks' do rato. -Árvore de Atributos +Árvore de Atributos -Árvore de Documentação +Árvore de Documentação -Aqui você poderá encontrar alguma documentação completa sobre as tecnologias Web que o ajudam no seu desenvolvimento. Você poderá obter documentação pré-empacotada para o &quantaplus; no 'site' de documentação do &quantaplus;', poderá criar a sua própria documentação, e, ao adicionar uma pasta chamada "doc" a um projecto, poderá ainda adicionar, editar e ver a documentação específica do projecto. +Aqui você poderá encontrar alguma documentação completa sobre as tecnologias Web que o ajudam no seu desenvolvimento. Você poderá obter documentação pré-empacotada para o &quantaplus; no 'site' de documentação do &quantaplus;', poderá criar a sua própria documentação, e, ao adicionar uma pasta chamada "doc" a um projecto, poderá ainda adicionar, editar e ver a documentação específica do projecto. -As Páginas Informativas +As Páginas Informativas -As Páginas Informativas do &quantaplus;. +As Páginas Informativas do &quantaplus;. -Por omissão, o &quantaplus; tem duas páginas localizadas no fundo da janela, nas quais poderá obter algumas informações úteis. Estas são a janela de Mensagens e de Problemas. +Por omissão, o &quantaplus; tem duas páginas localizadas no fundo da janela, nas quais poderá obter algumas informações úteis. Estas são a janela de Mensagens e de Problemas. -Página da Janela de Mensagens +Página da Janela de Mensagens -Esta página mostra informações de quaisquer programas executados no Quanta. Por exemplo, é mostrado o DTD que é usado para o documento actual e todas as alterações feitas ao DTD. +Esta página mostra informações de quaisquer programas executados no Quanta. Por exemplo, é mostrado o DTD que é usado para o documento actual e todas as alterações feitas ao DTD. -Página de Problemas +Página de Problemas -Esta página mostra todos os erros na formatação do documento actual. Os programas do &quantaplus; que são executado irão mostrar também as mensagens de erro (se existirem) nesta página. +Esta página mostra todos os erros na formatação do documento actual. Os programas do &quantaplus; que são executado irão mostrar também as mensagens de erro (se existirem) nesta página. -As Barras de Ferramentas +As Barras de Ferramentas -As barras de ferramentas de &HTML; do &quantaplus;. +As barras de ferramentas de &HTML; do &quantaplus;. -As barras de ferramentas do &quantaplus; foram bastante extendidas e são simples de compreender. Você carregar no botão e obterá uma acção associada para esse botão. A parte interessante acerca das barras de ferramentas é que você poderá definir as suas próprias acções graficamente no &quantaplus;. +As barras de ferramentas do &quantaplus; foram bastante extendidas e são simples de compreender. Você carregar no botão e obterá uma acção associada para esse botão. A parte interessante acerca das barras de ferramentas é que você poderá definir as suas próprias acções graficamente no &quantaplus;. -A gestão das barras de ferramentas no &quantaplus; é simples. Ao seleccionar o menu Barras de Ferramentas, você terá as opções para carregar, gravar, adicionar e enviar as barras de ferramentas por e-mail. Quando optar por carregar uma barra de ferramentas, você poderá escolher um dos três espaços de trabalho do &quantaplus;. Ao gravar uma barra de ferramentas criada como nova, você poderá gravá-la com um âmbito local ou dentro do âmbito de um projecto. Se quiser tornar uma nova barra de ferramentas disponível no âmbito global, peça ao seu administrador para a colocar na pasta de barras de ferramentas global do &quantaplus;. +A gestão das barras de ferramentas no &quantaplus; é simples. Ao seleccionar o menu Barras de Ferramentas, você terá as opções para carregar, gravar, adicionar e enviar as barras de ferramentas por e-mail. Quando optar por carregar uma barra de ferramentas, você poderá escolher um dos três espaços de trabalho do &quantaplus;. Ao gravar uma barra de ferramentas criada como nova, você poderá gravá-la com um âmbito local ou dentro do âmbito de um projecto. Se quiser tornar uma nova barra de ferramentas disponível no âmbito global, peça ao seu administrador para a colocar na pasta de barras de ferramentas global do &quantaplus;. -Outra funcionalidade do &quantaplus; é a capacidade de enviar por e-mail as suas barras de ferramentas. O &quantaplus; envia a barra de ferramentas como um pacote TAR 'gzipado' através do &kmail;. Se você receber uma barra de ferramentas no e-mail, então você poderá gravar (e carregar) a mesma barra no &quantaplus; tal como se fosse qualquer outra barra de ferramentas! +Outra funcionalidade do &quantaplus; é a capacidade de enviar por e-mail as suas barras de ferramentas. O &quantaplus; envia a barra de ferramentas como um pacote TAR 'gzipado' através do &kmail;. Se você receber uma barra de ferramentas no e-mail, então você poderá gravar (e carregar) a mesma barra no &quantaplus; tal como se fosse qualquer outra barra de ferramentas!
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook index 88e39dc665a..f5d54333929 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook @@ -4,86 +4,38 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Palavras-Chave +Palavras-Chave -xsldbg +xsldbg -Veja +Veja -XPath +XPath -Uma expressão válida que define que dados são necessários. Veja a página Web do &W3C; +Uma expressão válida que define que dados são necessários. Veja a página Web do &W3C; -QName +QName -Um nome completamente qualificável. Por exemplo, xsl:myvariable. Veja a página Web do &W3C; +Um nome completamente qualificável. Por exemplo, xsl:myvariable. Veja a página Web do &W3C; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook index 0f36d9de769..c1ad49398b4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook @@ -14,283 +14,119 @@ - CGI"> - DTD"> - DTEP"> - HTML"> - IDE"> - PHP"> - PDF"> - SGML"> - XSD"> - W3C'> - QIT"> - MDI"> - Gubed PHP Debugger"> - KXsldbg"> - VPL"> + CGI"> + DTD"> + DTEP"> + HTML"> + IDE"> + PHP"> + PDF"> + SGML"> + XSD"> + W3C'> + QIT"> + MDI"> + Gubed PHP Debugger"> + KXsldbg"> + VPL"> - description.rc'> + description.rc'> ]> -Manual do Utilizador do &quantaplus; +Manual do Utilizador do &quantaplus; -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Dmitry Poplavsky
dima@kde.org
+Dmitry Poplavsky
dima@kde.org
-Programador até à versão 2.0 +Programador até à versão 2.0
-Alexander Yackovlev
yshurik@kde.org
+Alexander Yackovlev
yshurik@kde.org
-Programador até à versão 2.0 +Programador até à versão 2.0
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002200320042005 -Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus; +2002200320042005 +Equipa de Desenvolvimento do &quantaplus; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-08-24 -3.4.90 +2005-08-24 +3.4.90 -O &quantaplus; é o ambiente de desenvolvimento Web que tenta ser neutro e transparente a todas as linguagens de marcação, suportando ao mesmo tempo linguagens de 'scripting' Web e outras recomendações do &W3C;. +O &quantaplus; é o ambiente de desenvolvimento Web que tenta ser neutro e transparente a todas as linguagens de marcação, suportando ao mesmo tempo linguagens de 'scripting' Web e outras recomendações do &W3C;. -KDE -Quanta -texto -editor -Web -programador -programação -desenvolvimento -Kommander -xsldbg -libxslt -depurador -projectos -SGML -JSS -DTD -XML -XSD -W3C -CSS -Schema -DocBook -HTML -XHTML -CGI -PHP -Java -JavaScript -ColdFusion +KDE +Quanta +texto +editor +Web +programador +programação +desenvolvimento +Kommander +xsldbg +libxslt +depurador +projectos +SGML +JSS +DTD +XML +XSD +W3C +CSS +Schema +DocBook +HTML +XHTML +CGI +PHP +Java +JavaScript +ColdFusion
&introduction; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook index cb67a7944ab..cd152fec194 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook @@ -1,40 +1,20 @@ -Instalação +Instalação -Obter o &quantaplus; +Obter o &quantaplus; &install.intro.documentation; -Compilar o Código +Compilar o Código &install.compile.documentation; -Considerações ao Compilar +Considerações ao Compilar -É provável que queira personalizar a localização dos ficheiros do &quantaplus; no seu sistema. Para tal, o autoconf tem um conjunto de opções que podem ser passadas ao programa configure para controlar esta instalação. Para obter uma lista completa destas opções, escreva ./configure . São bastante simples e não serão explicadas aqui. +É provável que queira personalizar a localização dos ficheiros do &quantaplus; no seu sistema. Para tal, o autoconf tem um conjunto de opções que podem ser passadas ao programa configure para controlar esta instalação. Para obter uma lista completa destas opções, escreva ./configure . São bastante simples e não serão explicadas aqui. -Se tiver problemas com a execução correcta do &quantaplus;, deverá verificar a sua PATH para se certificar que a pasta bin do &kde; 3 se encontra nesta. Certifique-se também que não está a correr versões anteriores do &kde; existentes na variável PATH antes da sua directoria bin do &kde; 3. O mesmo se aplica ao &Qt;. +Se tiver problemas com a execução correcta do &quantaplus;, deverá verificar a sua PATH para se certificar que a pasta bin do &kde; 3 se encontra nesta. Certifique-se também que não está a correr versões anteriores do &kde; existentes na variável PATH antes da sua directoria bin do &kde; 3. O mesmo se aplica ao &Qt;. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook index d3b28d03189..3bb72a5898f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook @@ -2,171 +2,68 @@ -O que é o &quantaplus;? +O que é o &quantaplus;? -Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-O que é o &quantaplus;? +O que é o &quantaplus;?
-Eric Laffoon em http://quanta.sourceforge.net +Eric Laffoon em http://quanta.sourceforge.net -O &quantaplus; é uma ferramenta de programação na Web para o Ambiente de Trabalho K. O &quantaplus; está desenhado para uma programação rápida na Web e está-se a tornar rapidamente um editor maduro com um conjunto de funcionalidades óptimas. -O nosso objectivo continua a ser criar a melhor ferramenta de programação Web existente. Sabemos que iremos necessitar de muitas mais pessoas activas para o conseguir, por isso estamos num processo de desenvolvimento de melhorias destinadas a facilitar o trabalho dos programadores Web para personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Por isso, estamos a pedir a vocês, os programadores Web, para contribuir com os vossos melhoramentos de funcionalidades. Organizá-los-emos de forma que os programadores Web do &quantaplus; consigam encontrar os recursos, extensões e 'plugins' personalizados que eles precisam para ser os melhores programadores de sempre. +O &quantaplus; é uma ferramenta de programação na Web para o Ambiente de Trabalho K. O &quantaplus; está desenhado para uma programação rápida na Web e está-se a tornar rapidamente um editor maduro com um conjunto de funcionalidades óptimas. +O nosso objectivo continua a ser criar a melhor ferramenta de programação Web existente. Sabemos que iremos necessitar de muitas mais pessoas activas para o conseguir, por isso estamos num processo de desenvolvimento de melhorias destinadas a facilitar o trabalho dos programadores Web para personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Por isso, estamos a pedir a vocês, os programadores Web, para contribuir com os vossos melhoramentos de funcionalidades. Organizá-los-emos de forma que os programadores Web do &quantaplus; consigam encontrar os recursos, extensões e 'plugins' personalizados que eles precisam para ser os melhores programadores de sempre.
-O &quantaplus;: Onde Estava e Para Onde Está a Ir +O &quantaplus;: Onde Estava e Para Onde Está a Ir -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-O &quantaplus;: Onde Estava e Para Onde Está a Ir +O &quantaplus;: Onde Estava e Para Onde Está a Ir -Ao tentar torná-lo o melhor editor de &HTML;, os programadores do &quantaplus; começaram a pensar numa ideia intrigante: E se o &quantaplus; fosse um editor de linguagens de formatação genérico e extensível? Bem, isso torná-lo-ia o melhor Ambiente de Desenvolvimento Web para o &kde;! E assim foi feito. +Ao tentar torná-lo o melhor editor de &HTML;, os programadores do &quantaplus; começaram a pensar numa ideia intrigante: E se o &quantaplus; fosse um editor de linguagens de formatação genérico e extensível? Bem, isso torná-lo-ia o melhor Ambiente de Desenvolvimento Web para o &kde;! E assim foi feito. -Deixando de estar preso ao &HTML;, o &quantaplus; está agora bem no seu caminho para se tornar um Ambiente de Desenvolvimento Web de uso geral. Essencialmente, se o puder definir em &XML;, então o &quantaplus; será capaz de servir como um &IDE; para ele. +Deixando de estar preso ao &HTML;, o &quantaplus; está agora bem no seu caminho para se tornar um Ambiente de Desenvolvimento Web de uso geral. Essencialmente, se o puder definir em &XML;, então o &quantaplus; será capaz de servir como um &IDE; para ele. -Agora, com o que foi dito anteriormente, é necessário referir que o &quantaplus; é resultado de uma explosão de esforços espantosos que foram postos na prática por toda a comunidade de programação do &kde;. O &quantaplus;, na celebração do 'open-source', usa a ideia de Porquê fazer algo que alguém já fez? Graças à plataforma do &kde;, não só é isto possível, como também permite aos utilizadores e aos programadores estenderem o &quantaplus; para corresponder às suas necessidades únicas. +Agora, com o que foi dito anteriormente, é necessário referir que o &quantaplus; é resultado de uma explosão de esforços espantosos que foram postos na prática por toda a comunidade de programação do &kde;. O &quantaplus;, na celebração do 'open-source', usa a ideia de Porquê fazer algo que alguém já fez? Graças à plataforma do &kde;, não só é isto possível, como também permite aos utilizadores e aos programadores estenderem o &quantaplus; para corresponder às suas necessidades únicas. -O &quantaplus; oferece aos programadores Web uma interface para vários documentos intuitiva e poderosa (&MDI;). Pode aumentar drasticamente a sua produtividade. Através do uso das acções personalizadas, do 'scripting' e das barras de ferramentas, você consegue automatizar quase todas as tarefas. Com a utilização do Kommander, você poderá extender o &quantaplus; de tal forma que não terá mais de se lembrar da sintaxe de comandos de 'scripting'. (Poderá saber mais sobre isto em .) +O &quantaplus; oferece aos programadores Web uma interface para vários documentos intuitiva e poderosa (&MDI;). Pode aumentar drasticamente a sua produtividade. Através do uso das acções personalizadas, do 'scripting' e das barras de ferramentas, você consegue automatizar quase todas as tarefas. Com a utilização do Kommander, você poderá extender o &quantaplus; de tal forma que não terá mais de se lembrar da sintaxe de comandos de 'scripting'. (Poderá saber mais sobre isto em .)
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook index 60d9092c862..11565a83b62 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook @@ -5,170 +5,70 @@ -BenBurtonbab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +8 de Abril de 2003 -quanta -1 +quanta +1 -quanta -Um ambiente de desenvolvimento para a Web baseado no &kde; +quanta +Um ambiente de desenvolvimento para a Web baseado no &kde; -quanta +quanta -Descrição +Descrição -O &quanta; Plus é um ambiente de desenvolvimento Web para o HTML e para as linguagens associadas. Está desenhado para um desenvolvimento rápido na Web e está a tornar-se rapidamente num editor maduro com um conjunto de funcionalidades óptimo. O &quanta; já tem um bom suporte de PHP nele, incluindo a possibilidade de executar um depurador. +O &quanta; Plus é um ambiente de desenvolvimento Web para o HTML e para as linguagens associadas. Está desenhado para um desenvolvimento rápido na Web e está a tornar-se rapidamente num editor maduro com um conjunto de funcionalidades óptimo. O &quanta; já tem um bom suporte de PHP nele, incluindo a possibilidade de executar um depurador. -O &quanta; Plus não está de modo algum relacionado com quaisquer versões comerciais do &quanta;. Os primeiros codificadores da equipa original deixaram a versão GPL para produzir uma versão comercial. +O &quanta; Plus não está de modo algum relacionado com quaisquer versões comerciais do &quanta;. Os primeiros codificadores da equipa original deixaram a versão GPL para produzir uma versão comercial. -Opções +Opções -Opções da Aplicação +Opções da Aplicação - -Executa como uma aplicação de instância única + +Executa como uma aplicação de instância única - -Não mostra o logótipo durante o arranque + +Não mostra o logótipo durante o arranque - - Reiniciar a disposição da interface do utilizador para a predefinição + + Reiniciar a disposição da interface do utilizador para a predefinição -Veja Também - -Está mais alguma documentação detalhada disponível em help:/quanta (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/quanta). - -Existe também mais alguma informação disponível em http://sourceforge.net/projects/quanta/ +Veja Também + +Está mais alguma documentação detalhada disponível em help:/quanta (tanto poderá indicar este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/quanta). + +Existe também mais alguma informação disponível em http://sourceforge.net/projects/quanta/ -Autores - -O &quanta; é actualmente programado e mantido por Eric Laffoon sequitur@kde.org e por Andras Mantia amantia@kde.org. - -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +O &quanta; é actualmente programado e mantido por Eric Laffoon sequitur@kde.org e por Andras Mantia amantia@kde.org. + +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook index ecf45709af8..2e5a84065b2 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook @@ -2,64 +2,35 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Como é que posso ajudar no desenvolvimento do &quantaplus;? +Como é que posso ajudar no desenvolvimento do &quantaplus;? -Seria mau da nossa parte não referir que o &quantaplus; está a ser desenvolvido por voluntários. Muitas pessoas pensam que não poderão contribuir para a causa do 'open-source' por uma razão ou por outra. Provavelmente, a maior será porque pensam que não têm a competência necessária. O &quantaplus; tem sido desenvolvido de forma a permitir tanto aos programadores como aos não-programadores ajudarem a extender o &quantaplus;. Existe também a questão da documentação. O 'software', seja ele proprietário ou livre/aberto, só é tão bom quanto a sua documentação. Nós temos a certeza que existe um lugar no &quantaplus; onde o seu tempo poderá ser mais benéfico. +Seria mau da nossa parte não referir que o &quantaplus; está a ser desenvolvido por voluntários. Muitas pessoas pensam que não poderão contribuir para a causa do 'open-source' por uma razão ou por outra. Provavelmente, a maior será porque pensam que não têm a competência necessária. O &quantaplus; tem sido desenvolvido de forma a permitir tanto aos programadores como aos não-programadores ajudarem a extender o &quantaplus;. Existe também a questão da documentação. O 'software', seja ele proprietário ou livre/aberto, só é tão bom quanto a sua documentação. Nós temos a certeza que existe um lugar no &quantaplus; onde o seu tempo poderá ser mais benéfico. -Qual é a direcção do &quantaplus;? +Qual é a direcção do &quantaplus;? -Nós lançámos o &quantaplus; 3.4 e estamos já a preparar a nova versão. O nosso objectivo continua a ser criar a melhor ferramenta de desenvolvimento em todo o lado. Nós sabemos que iremos necessitar de mais pessoas activas para conseguir isto, como tal estamos no processo de criar melhoramentos que apontem para a facilidade para os programadores poderem personalizar, estender e melhorar o &quantaplus;. Muitas dessas coisas foram conseguidas na versão 3.4. Por isso pedimos a vocês, programadores Web, para contribuírem com os vossos melhoramentos de funcionalidades. Nós organizá-los-emos para que os programadores Web com o &quantaplus; possam encontrar os recursos, extensões e 'plugins' personalizados que precisam para serem de facto os melhores programadores! +Nós lançámos o &quantaplus; 3.4 e estamos já a preparar a nova versão. O nosso objectivo continua a ser criar a melhor ferramenta de desenvolvimento em todo o lado. Nós sabemos que iremos necessitar de mais pessoas activas para conseguir isto, como tal estamos no processo de criar melhoramentos que apontem para a facilidade para os programadores poderem personalizar, estender e melhorar o &quantaplus;. Muitas dessas coisas foram conseguidas na versão 3.4. Por isso pedimos a vocês, programadores Web, para contribuírem com os vossos melhoramentos de funcionalidades. Nós organizá-los-emos para que os programadores Web com o &quantaplus; possam encontrar os recursos, extensões e 'plugins' personalizados que precisam para serem de facto os melhores programadores! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook index 9594bfa6903..b9d822b0bcf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook @@ -2,271 +2,125 @@ -A Barra de Menu +A Barra de Menu -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-A Barra de Menu +A Barra de Menu -Este capítulo explica todas as várias funções que podem ser encontradas no menu. +Este capítulo explica todas as várias funções que podem ser encontradas no menu. -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;N Ficheiro Novo + &Ctrl;N Ficheiro Novo -Criar um ficheiro novo, vazio. +Criar um ficheiro novo, vazio. - &Ctrl;O Ficheiro Abrir... + &Ctrl;O Ficheiro Abrir... -Procurar no sistema de ficheiros para abrir um ficheiro existente. +Procurar no sistema de ficheiros para abrir um ficheiro existente. -Ficheiro Abrir um Recente +Ficheiro Abrir um Recente -Uma lista rápida dos últimos ficheiros que foram abertos. Esta lista alterar-se-á de cada vez que abrir um ficheiro que não conste dela, sendo o mais velho da lista descartado. +Uma lista rápida dos últimos ficheiros que foram abertos. Esta lista alterar-se-á de cada vez que abrir um ficheiro que não conste dela, sendo o mais velho da lista descartado. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar + &Ctrl;S Ficheiro Gravar -Grava as alterações efectuadas ao ficheiro actual. +Grava as alterações efectuadas ao ficheiro actual. -Ficheiro Gravar Como... +Ficheiro Gravar Como... -Grava o ficheiro actual com outro nome. +Grava o ficheiro actual com outro nome. -Ficheiro Gravar as Modelo +Ficheiro Gravar as Modelo -Isto permite-lhe gravar excertos de código e ficheiros inteiros como um modelo para usar posteriormente. Veja a secção sobre os modelos. Se tentar gravar o texto/ficheiro seleccionado fora da directoria de modelos local/do projecto receberá um erro. +Isto permite-lhe gravar excertos de código e ficheiros inteiros como um modelo para usar posteriormente. Veja a secção sobre os modelos. Se tentar gravar o texto/ficheiro seleccionado fora da directoria de modelos local/do projecto receberá um erro. -Ficheiro Gravar como Modelo Gravar como Modelo Local... +Ficheiro Gravar como Modelo Gravar como Modelo Local... -Permite-lhe gravar um ficheiro como um modelo no domínio local. +Permite-lhe gravar um ficheiro como um modelo no domínio local. -Ficheiro Gravar como Modelo Gravar como Modelo do Projecto... +Ficheiro Gravar como Modelo Gravar como Modelo do Projecto... -Permite-lhe gravar o ficheiro como um modelo no âmbito do projecto. +Permite-lhe gravar o ficheiro como um modelo no âmbito do projecto. -Ficheiro Gravar como Modelo Gravar a Selecção para um Modelo Local... +Ficheiro Gravar como Modelo Gravar a Selecção para um Modelo Local... -Permite-lhe gravar o texto seleccionado (por exemplo, um pedaço de código) num ficheiro modelo local. +Permite-lhe gravar o texto seleccionado (por exemplo, um pedaço de código) num ficheiro modelo local. -Ficheiro Gravar como Modelo Gravar a Selecção para um Modelo do Projecto... +Ficheiro Gravar como Modelo Gravar a Selecção para um Modelo do Projecto... -Permite-lhe gravar o texto seleccionado (por exemplo, um pedaço de código) num ficheiro modelo do projecto. +Permite-lhe gravar o texto seleccionado (por exemplo, um pedaço de código) num ficheiro modelo do projecto. @@ -276,66 +130,28 @@ - &Ctrl;&Shift;S Ficheiro Gravar Tudo... + &Ctrl;&Shift;S Ficheiro Gravar Tudo... -Grava todos os ficheiros modificados no editor. +Grava todos os ficheiros modificados no editor. - &Ctrl;F5 Ficheiro Actualizar + &Ctrl;F5 Ficheiro Actualizar -Actualiza o documento actual. +Actualiza o documento actual. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... -Pode imprimir os seus documentos. Utiliza a interface kprinter. +Pode imprimir os seus documentos. Utiliza a interface kprinter. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair + &Ctrl;Q Ficheiro Sair -Sair do &quantaplus; +Sair do &quantaplus; @@ -402,415 +199,186 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última acção efectuada. +Anula a última acção efectuada. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Volta a executar a última acção anulada. +Volta a executar a última acção anulada. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o bloco de texto actual e coloca o seu conteúdo na área de transferência. +Corta o bloco de texto actual e coloca o seu conteúdo na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o bloco de texto actual para a área de transferência. +Copia o bloco de texto actual para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. +Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor. -Editar Colar Especial +Editar Colar Especial -Editar Colar Especial Colar HTML Codificado +Editar Colar Especial Colar HTML Codificado -Converte os caracteres especiais de &HTML; do texto da área de transferência para entidades de &HTML; antes de colar no conteúdo de contexto, de modo a que estes sejam vistos convenientemente e não sejam entendidos como marcas no navegador do cliente. +Converte os caracteres especiais de &HTML; do texto da área de transferência para entidades de &HTML; antes de colar no conteúdo de contexto, de modo a que estes sejam vistos convenientemente e não sejam entendidos como marcas no navegador do cliente. -Editar Colar Especial Colar URL Codificado +Editar Colar Especial Colar URL Codificado -Converte o texto da área de transferência para a codificação de um &URL;, a qual é a forma correcta de incluir caracteres especiais em &URL;s. É usada principalmente para colar um &URL; numa marca de uma âncora. +Converte o texto da área de transferência para a codificação de um &URL;, a qual é a forma correcta de incluir caracteres especiais em &URL;s. É usada principalmente para colar um &URL; numa marca de uma âncora. - + - &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo + &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo -Selecciona todos o texto do documento actual. +Selecciona todos o texto do documento actual. - &Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar + &Ctrl;&Shift;A Editar Deseleccionar -Deseleccionar todos o texto no documento actual. +Deseleccionar todos o texto no documento actual. - &Ctrl;&Shift;B Editar Modo de Selecção em Bloco + &Ctrl;&Shift;B Editar Modo de Selecção em Bloco -Activa/desactiva o realce do bloco. Permite-lhe seleccionar os blocos de texto com o seu teclado sem manter pressionada a tecla Shift. +Activa/desactiva o realce do bloco. Permite-lhe seleccionar os blocos de texto com o seu teclado sem manter pressionada a tecla Shift. - Insert Editar Modo de Sobreposição + Insert Editar Modo de Sobreposição -Sobrepõe-se à tecla Insert. +Sobrepõe-se à tecla Insert. - &Ctrl;F Editar Procurar... + &Ctrl;F Editar Procurar... -O texto ou a expressão regular a procurar no documento actual. +O texto ou a expressão regular a procurar no documento actual. - F3 Editar Procurar Seguinte + F3 Editar Procurar Seguinte -Repete a última procura para baixo no documento a partir da posição actual. +Repete a última procura para baixo no documento a partir da posição actual. - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Repete a última procura para cima no documento a partir da posição actual. +Repete a última procura para cima no documento a partir da posição actual. - &Ctrl;R Editar Substituir... + &Ctrl;R Editar Substituir... -O texto ou a expressão regular de substituição do texto no ficheiro actual. +O texto ou a expressão regular de substituição do texto no ficheiro actual. - &Ctrl;G Editar Ir para a Linha... + &Ctrl;G Editar Ir para a Linha... -Vai directamente para um número de linha específico. Isto é realmente útil quando o seu programa em &PHP; está a rebentar para si! +Vai directamente para um número de linha específico. Isto é realmente útil quando o seu programa em &PHP; está a rebentar para si! - &Alt;&Ctrl; F Editar Procurar nos Ficheiros... + &Alt;&Ctrl; F Editar Procurar nos Ficheiros... -Procura um texto ou uma expressão nos ficheiros da directoria seleccionada. Funciona mais ou menos como um grep ou um sed gráfico com alguns espaços de padrões para o ajudar. +Procura um texto ou uma expressão nos ficheiros da directoria seleccionada. Funciona mais ou menos como um grep ou um sed gráfico com alguns espaços de padrões para o ajudar. - &Ctrl; J Editar Expandir a Abreviatura + &Ctrl; J Editar Expandir a Abreviatura -Expande as abreviaturas. Estas poderão ser definidas na janela em Configuração Configurar o Quanta.... +Expande as abreviaturas. Estas poderão ser definidas na janela em Configuração Configurar o Quanta.... -Editar Aplicar a Indentação do Código +Editar Aplicar a Indentação do Código -Volta a formatar o código-fonte de acordo com as mesmas regras com que o componente &VPL; insere as marcas. +Volta a formatar o código-fonte de acordo com as mesmas regras com que o componente &VPL; insere as marcas. @@ -819,221 +387,110 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Áreas de Ferramentas +Ver Áreas de Ferramentas -Ver Áreas de Ferramentas Mostrar os Ficheiros +Ver Áreas de Ferramentas Mostrar os Ficheiros -Activa ou desactiva a árvore de ficheiros. +Activa ou desactiva a árvore de ficheiros. -Ver Áreas de Ferramentas Mostrar o Projecto +Ver Áreas de Ferramentas Mostrar o Projecto -Activa ou desactiva a visualização da árvore do projecto. +Activa ou desactiva a visualização da árvore do projecto. -Ver Áreas de Ferramentas Mostrar os Modelos +Ver Áreas de Ferramentas Mostrar os Modelos -Activa ou desactiva a visualização da árvore de modelos. +Activa ou desactiva a visualização da árvore de modelos. -VerÁreas de Ferramentas Mostrar os 'Scripts' +VerÁreas de Ferramentas Mostrar os 'Scripts' -Activa ou desactiva a árvore dos 'scripts'. +Activa ou desactiva a árvore dos 'scripts'. -VerÁreas de Ferramentas Mostrar a Estrutura do Documento +VerÁreas de Ferramentas Mostrar a Estrutura do Documento -Activa ou desactiva a visualização da árvore de estrutura do documento. +Activa ou desactiva a visualização da árvore de estrutura do documento. -VerÁreas de Ferramentas Mostrar o Editor de Atributos +VerÁreas de Ferramentas Mostrar o Editor de Atributos -Activa ou desactiva a árvore dos atributos. +Activa ou desactiva a árvore dos atributos. -VerÁreas de Ferramentas Mostrar a Documentação +VerÁreas de Ferramentas Mostrar a Documentação -Activa ou desactiva a visualização da árvore de documentação. +Activa ou desactiva a visualização da árvore de documentação. - &Ctrl;M Ver Áreas de FerramentasMostrar as Mensagens + &Ctrl;M Ver Áreas de FerramentasMostrar as Mensagens -Activa ou desactiva a visualização da janela de mensagens. Esta é a janela onde poderá ver o resultado de algumas das acções dos programas e do depurador. +Activa ou desactiva a visualização da janela de mensagens. Esta é a janela onde poderá ver o resultado de algumas das acções dos programas e do depurador. -Ver Áreas de Ferramentas Mostrar os Problemas +Ver Áreas de Ferramentas Mostrar os Problemas -Comuta a apresentação do Comunicador de Problemas na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. O Comunicador de Problemas activa-se quando você muda para a Árvore da Estrutura. +Comuta a apresentação do Comunicador de Problemas na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. O Comunicador de Problemas activa-se quando você muda para a Árvore da Estrutura. -VerÁreas de Ferramentas Mostrar as Anotações +VerÁreas de Ferramentas Mostrar as Anotações -Mostra a área de anotações. Veja em mais detalhes. +Mostra a área de anotações. Veja em mais detalhes. -Ver Áreas de Ferramentas Mostrar o Perfil de Envio... +Ver Áreas de Ferramentas Mostrar o Perfil de Envio... -Mostra os ficheiros no servidor de um perfil de envio. +Mostra os ficheiros no servidor de um perfil de envio. @@ -1044,706 +501,337 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. - &Shift;F9 Ver Mostrar o Contorno do Ícone + &Shift;F9 Ver Mostrar o Contorno do Ícone -Activa ou desactiva a visualização no contorno de ícones do lado esquerdo da janela principal do editor. Esta barra permite-lhe activar ou desactivar facilmente os favoritos. +Activa ou desactiva a visualização no contorno de ícones do lado esquerdo da janela principal do editor. Esta barra permite-lhe activar ou desactivar facilmente os favoritos. - F11 Ver Mostrar os Números de Linha + F11 Ver Mostrar os Números de Linha -Activa ou desactiva a visualização dos números de linha do lado esquerdo da janela principal do editor. +Activa ou desactiva a visualização dos números de linha do lado esquerdo da janela principal do editor. - F10 Ver Mudança de Linha Dinâmica + F10 Ver Mudança de Linha Dinâmica -Activa ou desactiva a formatação sucessiva do texto para uma determinada largura à medida que escreve. +Activa ou desactiva a formatação sucessiva do texto para uma determinada largura à medida que escreve. - &Alt;F9 Ver Editor de Código + &Alt;F9 Ver Editor de Código -Muda para o código de um documento para o editar. +Muda para o código de um documento para o editar. - &Ctrl;&Shift;F9 Ver Editor de &VPL; + &Ctrl;&Shift;F9 Ver Editor de &VPL; -Muda para o Editor de &VPL; para editar um documento. +Muda para o Editor de &VPL; para editar um documento. - F9 Ver Editor &VPL; e de Código + F9 Ver Editor &VPL; e de Código -Muda para o modo de ecrã repartido para editar um documento. +Muda para o modo de ecrã repartido para editar um documento. - F6 Ver Antevisão + F6 Ver Antevisão -Mostra uma antevisão do documento actual. +Mostra uma antevisão do documento actual. - &Alt;Esquerda Ver Recuar + &Alt;Esquerda Ver Recuar -Navega um passo para trás na antevisão. +Navega um passo para trás na antevisão. - &Alt;Direita Ver Avançar + &Alt;Direita Ver Avançar -Navega um passo para a frente na antevisão, depois de ter recuado pelo menos uma vez na mesma. +Navega um passo para a frente na antevisão, depois de ter recuado pelo menos uma vez na mesma. - F5 Ver Actualizar a Antevisão + F5 Ver Actualizar a Antevisão -Actualiza a antevisão de acorda com a versão em disco. +Actualiza a antevisão de acorda com a versão em disco. - F12 VerAntevisão Externa Ver com o &konqueror; + F12 VerAntevisão Externa Ver com o &konqueror; -Mostra o ficheiro actual com o &konqueror;. +Mostra o ficheiro actual com o &konqueror;. - &Ctrl;&Shift;F12 VerAntevisão Externa Ver com o Firefox + &Ctrl;&Shift;F12 VerAntevisão Externa Ver com o Firefox -Mostra o ficheiro actual com o navegador Mozilla Firefox. +Mostra o ficheiro actual com o navegador Mozilla Firefox. - &Alt;F6 VerAntevisão Externa Ver com o Mozilla + &Alt;F6 VerAntevisão Externa Ver com o Mozilla -Ver o ficheiro actual com o Mozilla. +Ver o ficheiro actual com o Mozilla. - &Alt;&Ctrl;F6 Ver Antevisão ExternaVer com o &Netscape; + &Alt;&Ctrl;F6 Ver Antevisão ExternaVer com o &Netscape; -Mostra o ficheiro actual com o &Netscape;. +Mostra o ficheiro actual com o &Netscape;. - &Ctrl;&Shift;F6 Ver Antevisão ExternaVer com o Opera + &Ctrl;&Shift;F6 Ver Antevisão ExternaVer com o Opera -Mostra o ficheiro actual com o Opera. +Mostra o ficheiro actual com o Opera. -VerAntevisão Externa Ver com o Lynx +VerAntevisão Externa Ver com o Lynx -Mostra o ficheiro actual com o Lynx (um navegador em modo texto). +Mostra o ficheiro actual com o Lynx (um navegador em modo texto). - O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> + O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> - &Ctrl;B FavoritosComutar o Favorito + &Ctrl;B FavoritosComutar o Favorito - Comuta um favorito na posição da linha actual no ficheiro actual. + Comuta um favorito na posição da linha actual no ficheiro actual. - Favoritos Limpar Todos os Favoritos + Favoritos Limpar Todos os Favoritos - Limpa todos os favoritos definidos no documento actual. + Limpa todos os favoritos definidos no documento actual. - Se tiver favoritos no ficheiro actual, eles irão aparecer no menu em conjunto com um item Anterior ou Seguinte, dependendo da posição do cursor no documento. - Se você tiver favoritos noutros documentos abertos, eles irão aparecer no menu, agrupados pelo nome do ficheiros dos outros documentos. + Se tiver favoritos no ficheiro actual, eles irão aparecer no menu em conjunto com um item Anterior ou Seguinte, dependendo da posição do cursor no documento. + Se você tiver favoritos noutros documentos abertos, eles irão aparecer no menu, agrupados pelo nome do ficheiros dos outros documentos. -O Menu <guimenu ->Projecto</guimenu -> +O Menu <guimenu>Projecto</guimenu> -A utilização de projectos no &quantaplus; é descrita em . +A utilização de projectos no &quantaplus; é descrita em . -Projecto Novo Projecto... +Projecto Novo Projecto... -Iniciar o assistente de criação de projectos. +Iniciar o assistente de criação de projectos. -Projecto Abrir Projecto... +Projecto Abrir Projecto... -Abre um ficheiro de projecto existente no disco. Os projectos do &quantaplus; são gravados com a extensão .webprj. +Abre um ficheiro de projecto existente no disco. Os projectos do &quantaplus; são gravados com a extensão .webprj. -Projecto Abrir Projecto Recente +Projecto Abrir Projecto Recente -Dá-lhe uma lista dos seus projectos mais recentes para um acesso mais rápido. +Dá-lhe uma lista dos seus projectos mais recentes para um acesso mais rápido. -Projecto Fechar o Projecto +Projecto Fechar o Projecto -Fechar o projecto actual. +Fechar o projecto actual. -Projecto Abrir Vista do Projecto... +Projecto Abrir Vista do Projecto... -Abre uma Vista, uma combinação específica de ficheiros abertos anteriormente gravados por si. +Abre uma Vista, uma combinação específica de ficheiros abertos anteriormente gravados por si. -Projecto Gravar Vista do Projecto +Projecto Gravar Vista do Projecto -Grava o conjunto actual de ficheiros abertos como uma Vista. +Grava o conjunto actual de ficheiros abertos como uma Vista. -Projecto Gravar Vista do Projecto Como... +Projecto Gravar Vista do Projecto Como... -Grava o conjunto actual de ficheiros abertos como uma Vista, usando outro nome. +Grava o conjunto actual de ficheiros abertos como uma Vista, usando outro nome. -Projecto Apagar Vista do Projecto +Projecto Apagar Vista do Projecto -Apagar uma Vista. +Apagar uma Vista. -Projecto Inserir Ficheiros... +Projecto Inserir Ficheiros... -Apresenta uma janela que lhe permite seleccionar os ficheiros a adicionar ao seu projecto actual. Estes ficheiros serão então copiados para a pasta do projecto para serem editados. +Apresenta uma janela que lhe permite seleccionar os ficheiros a adicionar ao seu projecto actual. Estes ficheiros serão então copiados para a pasta do projecto para serem editados. -Projecto Inserir Pasta... +Projecto Inserir Pasta... -Insere uma pasta e todo o seu conteúdo no projecto actual. +Insere uma pasta e todo o seu conteúdo no projecto actual. -Projecto Reanalisar a Pasta do Projecto... +Projecto Reanalisar a Pasta do Projecto... -Analisa a pasta do projecto à procura dos ficheiros novos que possa lá ter. Isto permite-lhe copiar as imagens para a pasta do seu projecto ou para uma subpasta de modo a adicioná-las ao projecto. +Analisa a pasta do projecto à procura dos ficheiros novos que possa lá ter. Isto permite-lhe copiar as imagens para a pasta do seu projecto ou para uma subpasta de modo a adicioná-las ao projecto. - F8 Projecto Enviar o Projecto... + F8 Projecto Enviar o Projecto... -Envia os ficheiros do seu projecto para o servidor que os publica. A lista de transportes disponíveis depende da versão do &kde; que está a correr e se carregou ou não os 'TDEIO slaves' extra. +Envia os ficheiros do seu projecto para o servidor que os publica. A lista de transportes disponíveis depende da versão do &kde; que está a correr e se carregou ou não os 'TDEIO slaves' extra. - &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto + &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto -As opções que afectam a forma como o &quantaplus; gere o seu projecto. Veja a secção dos projectos do &quantaplus; para mais detalhes. +As opções que afectam a forma como o &quantaplus; gere o seu projecto. Veja a secção dos projectos do &quantaplus; para mais detalhes. -O Menu <guimenu ->Barras de Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> -Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas +Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas -Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas Carregar a Barra de Ferramentas Global... +Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas Carregar a Barra de Ferramentas Global... -Carrega uma barra de ferramentas definida globalmente. Estas são mantidas em $TDEDIR/share/apps/quanta/toolbars por omissão. +Carrega uma barra de ferramentas definida globalmente. Estas são mantidas em $TDEDIR/share/apps/quanta/toolbars por omissão. -Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas Carregar a Barra de Ferramentas Local... +Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas Carregar a Barra de Ferramentas Local... -Carrega uma barra de ferramentas definida localmente. Estas são mantidas em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars por omissão. +Carrega uma barra de ferramentas definida localmente. Estas são mantidas em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars por omissão. -Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas Carregar a Barra do Projecto +Barras de Ferramentas Carregar as Barras de Ferramentas Carregar a Barra do Projecto -Carrega uma barra de ferramentas do projecto. Estas são mantidas em DirProjecto/toolbars e só estão disponíveis neste menu se tiverem sido atribuídas a este projecto. +Carrega uma barra de ferramentas do projecto. Estas são mantidas em DirProjecto/toolbars e só estão disponíveis neste menu se tiverem sido atribuídas a este projecto. @@ -1752,57 +840,27 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas +Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas -Uma janela para gravar as suas barras de ferramentas. Permite-lhe seleccionar o tipo de barra de ferramentas Local ou do Projecto. +Uma janela para gravar as suas barras de ferramentas. Permite-lhe seleccionar o tipo de barra de ferramentas Local ou do Projecto. -Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas Gravar como Barra de Ferramentas Local... +Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas Gravar como Barra de Ferramentas Local... -Grava como uma barra de ferramentas local em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars +Grava como uma barra de ferramentas local em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars -Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas Gravar Como Barra de Ferramentas do Projecto... +Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas Gravar Como Barra de Ferramentas do Projecto... -Grava como uma barra do projecto em DirProjecto/toolbars +Grava como uma barra do projecto em DirProjecto/toolbars @@ -1811,117 +869,63 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Barras de Ferramentas Adicionar Barra de Ferramentas do Utilizador... +Barras de Ferramentas Adicionar Barra de Ferramentas do Utilizador... -Faz aparecer uma janela para criar uma nova barra de ferramentas. Isto apenas cria o nome. As acções deverão ser adicionadas no item do menu ConfiguraçãoConfigurar as Acções . As barras de ferramentas são gravadas através do menu Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas ou ao fechar as barras de ferramentas não gravadas, na qual lhe será pedido para gravar. +Faz aparecer uma janela para criar uma nova barra de ferramentas. Isto apenas cria o nome. As acções deverão ser adicionadas no item do menu ConfiguraçãoConfigurar as Acções . As barras de ferramentas são gravadas através do menu Barras de Ferramentas Gravar as Barras de Ferramentas ou ao fechar as barras de ferramentas não gravadas, na qual lhe será pedido para gravar. -Barras de Ferramentas Remover a Barra de Ferramentas do Utilizador... +Barras de Ferramentas Remover a Barra de Ferramentas do Utilizador... -Retira uma barra de ferramentas. Da actualização. Isto não a remove do disco. Se não tiver gravado a barra de ferramentas que vai remover, ser-lhe-á pedido se quer gravar. +Retira uma barra de ferramentas. Da actualização. Isto não a remove do disco. Se não tiver gravado a barra de ferramentas que vai remover, ser-lhe-á pedido se quer gravar. -Barras de Ferramentas Remover a Barra de Ferramentas do Utilizador... +Barras de Ferramentas Remover a Barra de Ferramentas do Utilizador... -Permite-lhe alterar o nome de uma barra de ferramentas. +Permite-lhe alterar o nome de uma barra de ferramentas. -Barras de Ferramentas Enviar a Barra de Ferramentas por E-mail... +Barras de Ferramentas Enviar a Barra de Ferramentas por E-mail... -Isto é um truque para enviar a sua barras de ferramentas personalizada para alguém (por exemplo, a equipa do &quantaplus; para incluir na próxima versão!) poder usar. Faz aparecer uma janela de e-mail e anexa o seu ficheiro de barra de ferramentas a ele automaticamente. +Isto é um truque para enviar a sua barras de ferramentas personalizada para alguém (por exemplo, a equipa do &quantaplus; para incluir na próxima versão!) poder usar. Faz aparecer uma janela de e-mail e anexa o seu ficheiro de barra de ferramentas a ele automaticamente. - Barras de Ferramentas Enviar a Barra de Ferramentas por E-mail... + Barras de Ferramentas Enviar a Barra de Ferramentas por E-mail... - Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor de recursos principal. Veja em . + Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor de recursos principal. Veja em . -Barras de Ferramentas Enviar a Barra de Ferramentas... +Barras de Ferramentas Enviar a Barra de Ferramentas... -Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor principal, para que os outros a possam obter. Veja em . +Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor principal, para que os outros a possam obter. Veja em . -Barras de Ferramentas Obter uma Barra de Ferramentas... +Barras de Ferramentas Obter uma Barra de Ferramentas... -Isto permite-lhe obter barras de ferramentas da Internet. Veja em . +Isto permite-lhe obter barras de ferramentas da Internet. Veja em . @@ -1930,243 +934,133 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->&DTD;</guimenu -> +O Menu <guimenu>&DTD;</guimenu> -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-O Menu <guimenu ->&DTD;</guimenu -> +O Menu <guimenu>&DTD;</guimenu> -&DTD; Mudar o &DTD;... +&DTD; Mudar o &DTD;... -Faz aparecer uma janela que lhe permite alterar a &DTD; (Document Type Definition) do documento actual. +Faz aparecer uma janela que lhe permite alterar a &DTD; (Document Type Definition) do documento actual. - &DTD; Editar a Configuração do &DTD;... + &DTD; Editar a Configuração do &DTD;... - Permite alterar o ficheiro de configuração &descriptionrc; para um &DTEP;. + Permite alterar o ficheiro de configuração &descriptionrc; para um &DTEP;. -&DTD; Carregar & Converter a &DTD;... +&DTD; Carregar & Converter a &DTD;... -Carrega um &DTD; feito por você ou por outra pessoa qualquer e converte-o para o formato de descrição nativo do &quantaplus;. +Carrega um &DTD; feito por você ou por outra pessoa qualquer e converte-o para o formato de descrição nativo do &quantaplus;. -&DTD; Carregar as Entidades do &DTD;... +&DTD; Carregar as Entidades do &DTD;... -Carrega/actualiza as entidades de um &DTD;. É útil se você quiser actualizar as entidades de um &DTEP; sem voltar a gerar o &DTEP; inteiro. No caso do &DTEP;, existe um global e você não terá permissões de escrita para a pasta global do KDE, pelo que o carregamento de entidades irá falhar. +Carrega/actualiza as entidades de um &DTD;. É útil se você quiser actualizar as entidades de um &DTEP; sem voltar a gerar o &DTEP; inteiro. No caso do &DTEP;, existe um global e você não terá permissões de escrita para a pasta global do KDE, pelo que o carregamento de entidades irá falhar. -&DTD; Carregar o Pacote do &DTD; (&DTEP;)... +&DTD; Carregar o Pacote do &DTD; (&DTEP;)... -Carrega um dos seus próprios &DTEP;. +Carrega um dos seus próprios &DTEP;. -&DTD; Enviar o Pacote da &DTD; (&DTEP;) por E-Mail... +&DTD; Enviar o Pacote da &DTD; (&DTEP;) por E-Mail... -Envia o seu &DTEP; para um amigo seu através do &kmail;. +Envia o seu &DTEP; para um amigo seu através do &kmail;. - &DTD; Enviar o Pacote do &DTD; (&DTEP;)... + &DTD; Enviar o Pacote do &DTD; (&DTEP;)... - Isto permite-lhe enviar um &DTEP;. Veja em . + Isto permite-lhe enviar um &DTEP;. Veja em . -&DTD; Obter o Pacote do &DTD; (&DTEP;)... +&DTD; Obter o Pacote do &DTD; (&DTEP;)... -Isto permite-lhe obter &DTEP;s da Internet. Veja em . +Isto permite-lhe obter &DTEP;s da Internet. Veja em .
-O Menu <guimenu ->Marcas</guimenu -> - -Este menu contém uma lista das marcas que estão nas barras de ferramentas carregadas no momento. Isto é, se tiver a barra de ferramentas Normal (&HTML;), o menu Marcas irá ter um submenu Normal que irá conter a lista de marcas/acções para essa barra de ferramentas. +O Menu <guimenu>Marcas</guimenu> + +Este menu contém uma lista das marcas que estão nas barras de ferramentas carregadas no momento. Isto é, se tiver a barra de ferramentas Normal (&HTML;), o menu Marcas irá ter um submenu Normal que irá conter a lista de marcas/acções para essa barra de ferramentas. - &Ctrl;E Marcas Editar a Marca Actual... + &Ctrl;E Marcas Editar a Marca Actual... -Permite-lhe aceder à janela de configuração da marca actual se esta existir. Este item está sempre presente, seguido dos sub-menus específicos do &DTD;. +Permite-lhe aceder à janela de configuração da marca actual se esta existir. Este item está sempre presente, seguido dos sub-menus específicos do &DTD;. -Marcas Seleccionar a Área da Marca Actual +Marcas Seleccionar a Área da Marca Actual -Isto realça a área da marca actual. A área da marca começa onde se encontra o cursor do rato. +Isto realça a área da marca actual. A área da marca começa onde se encontra o cursor do rato. - Marcas Inserção de Marcas Inteligente + Marcas Inserção de Marcas Inteligente - Activa/desactiva a inserção inteligente de marcas. De momento, só funciona como DTDs de (X)HTML. A inserção inteligente significa que o &quantaplus; recusar-se-á a inserir uma marca com a barra de ferramentas, se esta não puder estar presente no local actual. + Activa/desactiva a inserção inteligente de marcas. De momento, só funciona como DTDs de (X)HTML. A inserção inteligente significa que o &quantaplus; recusar-se-á a inserir uma marca com a barra de ferramentas, se esta não puder estar presente no local actual. -O Menu <guimenu ->'Plugins'</guimenu -> +O Menu <guimenu>'Plugins'</guimenu> -'Plugins' 'Plugin' +'Plugins' 'Plugin' -O menu Plugins indica os 'plugins' disponíveis por baixo dos itens do menu acima. Se carregar num deles irá activá-lo. Se carregar num 'plugin' activo, desactivá-lo-á. +O menu Plugins indica os 'plugins' disponíveis por baixo dos itens do menu acima. Se carregar num deles irá activá-lo. Se carregar num 'plugin' activo, desactivá-lo-á. @@ -2174,375 +1068,194 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Modo de Realce +Ferramentas Modo de Realce -Escolha o modo de realce de sintaxe para o ficheiro actual. A lista de esquemas de realce disponíveis varia de acordo com a sua versão do &kate;. +Escolha o modo de realce de sintaxe para o ficheiro actual. A lista de esquemas de realce disponíveis varia de acordo com a sua versão do &kate;. -Ferramentas Fim de Linha +Ferramentas Fim de Linha -Seleccione o tipo de codificação do fim de linha. Útil se tiver outras pessoas a utilizarem outras plataformas de &OS; para desenvolvimento. Poderá escolher entre Unix, Windows/DOS ou Macintosh. +Seleccione o tipo de codificação do fim de linha. Útil se tiver outras pessoas a utilizarem outras plataformas de &OS; para desenvolvimento. Poderá escolher entre Unix, Windows/DOS ou Macintosh. - &Ctrl;I Ferramentas Indentar + &Ctrl;I Ferramentas Indentar -Move o bloco de texto seleccionado uma tabulação para a direita. +Move o bloco de texto seleccionado uma tabulação para a direita. - &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar + &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar -Move o bloco de texto seleccionado uma tabulação para a esquerda. +Move o bloco de texto seleccionado uma tabulação para a esquerda. -Ferramentas Limpar a Indentação +Ferramentas Limpar a Indentação -Remove toda a indentação. +Remove toda a indentação. - &Ctrl;D Ferramentas Comentar + &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Comenta o texto seleccionado. +Comenta o texto seleccionado. - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Retira os comentários do texto seleccionado. +Retira os comentários do texto seleccionado. -Ferramentas Mudança de Linha do Documento +Ferramentas Mudança de Linha do Documento -Reparte o texto na janela actual por linhas com um tamanho máximo predefinido. +Reparte o texto na janela actual por linhas com um tamanho máximo predefinido. -Ferramentas Verificação Ortográfica... +Ferramentas Verificação Ortográfica... -Verifica a ortografia do documento actual. +Verifica a ortografia do documento actual. -Ferramentas Propriedades do Documento +Ferramentas Propriedades do Documento -Edite as propriedades específicas de um documento carregado no momento ao usar o Editor de &VPL;. +Edite as propriedades específicas de um documento carregado no momento ao usar o Editor de &VPL;. -Ferramentas Converter a Capitalização da Marca e do Atributo... +Ferramentas Converter a Capitalização da Marca e do Atributo... -Converte todas as marcas e/ou atributos para outro formato. +Converte todas as marcas e/ou atributos para outro formato. - &Alt;&Ctrl;T Ferramentas Verificação da Sintaxe do HTML Tidy + &Alt;&Ctrl;T Ferramentas Verificação da Sintaxe do HTML Tidy -Verifica se a sintaxe do documento actual está de acordo com o &DTD; seleccionado com a aplicação tidy externa. +Verifica se a sintaxe do documento actual está de acordo com o &DTD; seleccionado com a aplicação tidy externa. - O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> + O Menu <guimenu>Janela</guimenu> - Janela Fechar + Janela Fechar - Fecha a página actual (documento, 'plugin', antevisão ou documentação). + Fecha a página actual (documento, 'plugin', antevisão ou documentação). - Janela Fechar Tudo + Janela Fechar Tudo - Fecha todas as páginas abertas. + Fecha todas as páginas abertas. - Janela Modo MDI + Janela Modo MDI - A mudança 'na-altura' entre os vários modos de UI. Devido a algumas limitações nas bibliotecas do KDE, a mudança poderá levar algum tempo e causar alguns artefactos feitos. Os modos recomendados a usar são o Modo IDEAl, que é o predefinido, ou o Modo de Páginas, o qual é o mesmo modo presente no &quantaplus; 3.2 e nas versões anteriores. + A mudança 'na-altura' entre os vários modos de UI. Devido a algumas limitações nas bibliotecas do KDE, a mudança poderá levar algum tempo e causar alguns artefactos feitos. Os modos recomendados a usar são o Modo IDEAl, que é o predefinido, ou o Modo de Páginas, o qual é o mesmo modo presente no &quantaplus; 3.2 e nas versões anteriores. - Para além disso, este menu contém um item para cada página aberta. Se seleccionar um desses itens, a página seleccionada passará a ser a activa. + Para além disso, este menu contém um item para cada página aberta. Se seleccionar um desses itens, a página seleccionada passará a ser a activa. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - Configuração Barras de Ferramentas + Configuração Barras de Ferramentas - Mostra ou esconde as barras de ferramentas não pertencentes ao utilizador. + Mostra ou esconde as barras de ferramentas não pertencentes ao utilizador. - Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas de DTDs + Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas de DTDs - Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas específica do &DTD;. + Activa ou desactiva a visualização da barra de ferramentas específica do &DTD;. - Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado + Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Estado - Activa ou desactiva a visualização da barra de estado na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. + Activa ou desactiva a visualização da barra de estado na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. -Configuração Configurar o Quanta... +Configuração Configurar o Quanta... -Configura o comportamento do &quantaplus;. +Configura o comportamento do &quantaplus;. - Configuração Configurar a Antevisão... + Configuração Configurar a Antevisão... - Configura o comportamento da antevisão integrada. As alterações feitas na janela irão afectar todas as aplicações que usam o componente TDEHTML, incluindo o navegador Web &konqueror;. + Configura o comportamento da antevisão integrada. As alterações feitas na janela irão afectar todas as aplicações que usam o componente TDEHTML, incluindo o navegador Web &konqueror;. @@ -2550,76 +1263,46 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Configuração Configurar as Acções... +Configuração Configurar as Acções... -Aqui é onde poderá definir as acções a usar nas barras de ferramentas. Veja em . +Aqui é onde poderá definir as acções a usar nas barras de ferramentas. Veja em . - Configuração Configurar os 'Plugins'... + Configuração Configurar os 'Plugins'... - Aqui é onde poderá definir e modificar os 'plugins'. + Aqui é onde poderá definir e modificar os 'plugins'. - Configuração Configurar o Editor... + Configuração Configurar o Editor... - Configura o comportamento da janela do editor. Veja a documentação do &kate; para mais detalhes. + Configura o comportamento da janela do editor. Veja a documentação do &kate; para mais detalhes. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -que lhe permite adicionar/remover os itens de/em as barras de ferramentas e alterar a ordem pela qual os ícones aparecem nelas. +que lhe permite adicionar/remover os itens de/em as barras de ferramentas e alterar a ordem pela qual os ícones aparecem nelas. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Permite-lhe configurar os atalhos do editor disponíveis no &quantaplus;. +Permite-lhe configurar os atalhos do editor disponíveis no &quantaplus;. @@ -2627,56 +1310,31 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -O &quantaplus; contém um menu-padrão do &kde; de Ajuda com a adição destes itens: +O &quantaplus; contém um menu-padrão do &kde; de Ajuda com a adição destes itens: - &Ctrl; H Ajuda Ajuda de Contexto + &Ctrl; H Ajuda Ajuda de Contexto -Isto deverá produzir alguma ajuda com base no contexto do cursor actual. Na altura em que isto foi escrito, esta funcionalidade não estava implementada. +Isto deverá produzir alguma ajuda com base no contexto do cursor actual. Na altura em que isto foi escrito, esta funcionalidade não estava implementada. -Ajuda Fazer uma Doação +Ajuda Fazer uma Doação -O &quantaplus; é um produto de alta qualidade que é distribuído e licenciado de forma livre mas, como qualquer outro projecto 'open-source', os seus programadores poderão sempre usar ajuda. Se quiser suportar o desenvolvimento do &quantaplus; de forma financeira, você poderá descobrir como aqui. +O &quantaplus; é um produto de alta qualidade que é distribuído e licenciado de forma livre mas, como qualquer outro projecto 'open-source', os seus programadores poderão sempre usar ajuda. Se quiser suportar o desenvolvimento do &quantaplus; de forma financeira, você poderá descobrir como aqui. -Os itens normais do menu de ajuda do &kde; são os seguintes: +Os itens normais do menu de ajuda do &kde; são os seguintes: &help.menu.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook index 10a38d1397f..8acc1ad62a9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook @@ -2,216 +2,96 @@ -Projectos +Projectos -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Projectos +Projectos -Projectos Novos - -O assistente de projectos do &quantaplus; ( Projecto Novo Projecto... ) torna a criação de projectos uma tarefa fácil. +Projectos Novos + +O assistente de projectos do &quantaplus; ( Projecto Novo Projecto... ) torna a criação de projectos uma tarefa fácil. -O Assistente de Projectos. +O Assistente de Projectos. -Os campos são bastante simples e é conveniente preenchê-los de cima para baixo, dado que, ao preencher o nome do projecto, poupar-lhe-á algum trabalho ao preencher toda a estrutura de pastas para o resto do projecto. Todas estas pastas e os campos de informação da autoria, são configuráveis neste ponto e poderão sê-lo de novo na opção &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto . +Os campos são bastante simples e é conveniente preenchê-los de cima para baixo, dado que, ao preencher o nome do projecto, poupar-lhe-á algum trabalho ao preencher toda a estrutura de pastas para o resto do projecto. Todas estas pastas e os campos de informação da autoria, são configuráveis neste ponto e poderão sê-lo de novo na opção &Shift;F7 Projecto Propriedades do Projecto . -Configuração Geral do Projecto +Configuração Geral do Projecto -Nome +Nome -Aqui você preencher o nome do seu projecto. Por exemplo, iremos chamar ao nosso o teste. Quando você preencher o Nome, o Ficheiro é preenchido para si automaticamente. +Aqui você preencher o nome do seu projecto. Por exemplo, iremos chamar ao nosso o teste. Quando você preencher o Nome, o Ficheiro é preenchido para si automaticamente. -Ficheiro +Ficheiro -Este é o nome do ficheiro de projecto do &quanta;. Por omissão, será o nome do seu projecto em minúsculas e sem espaços com a extensão webprj (p.ex., xpto.webprj). Este ficheiro é gravado no topo da Pasta Principal do projecto. +Este é o nome do ficheiro de projecto do &quanta;. Por omissão, será o nome do seu projecto em minúsculas e sem espaços com a extensão webprj (p.ex., xpto.webprj). Este ficheiro é gravado no topo da Pasta Principal do projecto. -Configuração do Servidor +Configuração do Servidor -Protocolo +Protocolo -Aqui você selecciona o protocolo que irá usar para aceder ao seu projecto. Se o seu projecto estiver na mesma máquina na qual está a usar o &quantaplus;, então deixe o valor como Local. A lista de protocolos aqui mostrada é dependente da configuração do seu sistema. Os protocolos disponíveis incluem o SSH, o FTP, o NFS, o SMB, o WebDAV, entre muitos outros. A lista de protocolos é oferecida pela arquitectura poderosa do &kde; que são os KIOSlaves. Esta plataforma permite a todas as aplicações do &kde; aceder facilmente às informações remotas como se estivesse local na máquina. +Aqui você selecciona o protocolo que irá usar para aceder ao seu projecto. Se o seu projecto estiver na mesma máquina na qual está a usar o &quantaplus;, então deixe o valor como Local. A lista de protocolos aqui mostrada é dependente da configuração do seu sistema. Os protocolos disponíveis incluem o SSH, o FTP, o NFS, o SMB, o WebDAV, entre muitos outros. A lista de protocolos é oferecida pela arquitectura poderosa do &kde; que são os KIOSlaves. Esta plataforma permite a todas as aplicações do &kde; aceder facilmente às informações remotas como se estivesse local na máquina. -Máquina +Máquina -Aqui você preenche o endereço da máquina servidora à qual deseja aceder, a menos que esteja a trabalhar com o protocolo Local. Poderá introduzir tanto um nome de máquina (maquina.exemplo.com) como um endereço IP (127.0.0.1). +Aqui você preenche o endereço da máquina servidora à qual deseja aceder, a menos que esteja a trabalhar com o protocolo Local. Poderá introduzir tanto um nome de máquina (maquina.exemplo.com) como um endereço IP (127.0.0.1). -Utilizador +Utilizador -O nome do utilizador usado para se autenticar na máquina remota. Isto faz distinção de maiúsculas ou minúsculas. +O nome do utilizador usado para se autenticar na máquina remota. Isto faz distinção de maiúsculas ou minúsculas. -Senha +Senha -A senha para efectuar a ligação na máquina remota. A capitalização é importante. +A senha para efectuar a ligação na máquina remota. A capitalização é importante. -Porto +Porto -Deixe este campo em branco se quiser usar o porto predefinido para o protocolo que está a usar. Poderá ter de alterar isto, dependendo da configuração do seu servidor. +Deixe este campo em branco se quiser usar o porto predefinido para o protocolo que está a usar. Poderá ter de alterar isto, dependendo da configuração do seu servidor. @@ -222,42 +102,25 @@ -Configuração da Directoria +Configuração da Directoria -Pasta principal +Pasta principal -Esta é a pasta de topo onde todos os ficheiros e pastas do projecto ficarão guardados. +Esta é a pasta de topo onde todos os ficheiros e pastas do projecto ficarão guardados. -Pasta de modelos +Pasta de modelos -Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projecto. É uma pasta relativa ao project e, por omissão, aponta par templates. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projectos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a predefinida. +Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projecto. É uma pasta relativa ao project e, por omissão, aponta par templates. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projectos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a predefinida. -Pasta de barras de ferramentas +Pasta de barras de ferramentas -Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projecto. É uma pasta relativa ao projecto e, por omissão, apontará para toolbars. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projectos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a predefinida. +Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projecto. É uma pasta relativa ao projecto e, por omissão, apontará para toolbars. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projectos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a predefinida. @@ -268,28 +131,19 @@ -Código do Projecto +Código do Projecto -Adicionar os ficheiros locais ou remotos +Adicionar os ficheiros locais ou remotos -Isto permite-lhe adicionar ficheiros do sistema de ficheiros locais. Pode escolher vários ficheiros e directorias inteiras. +Isto permite-lhe adicionar ficheiros do sistema de ficheiros locais. Pode escolher vários ficheiros e directorias inteiras. -Usar o wget para obter os ficheiros do 'site' +Usar o wget para obter os ficheiros do 'site' -Esta opção é excelente se desejar obter e modificar conteúdo web estático. Nos os casos do 'scripting' no servidor (tipo &PHP;, Python, etc.) terá que obter os ficheiros de outra forma. +Esta opção é excelente se desejar obter e modificar conteúdo web estático. Nos os casos do 'scripting' no servidor (tipo &PHP;, Python, etc.) terá que obter os ficheiros de outra forma. @@ -298,312 +152,174 @@ -Inserir os Ficheiros no Projecto +Inserir os Ficheiros no Projecto -Inserir ficheiro de +Inserir ficheiro de -Assinale isto se quiser incluir os ficheiros encontrados na localização da Pasta Principal. Deixe desligado se estiver a começar um projecto do zero. +Assinale isto se quiser incluir os ficheiros encontrados na localização da Pasta Principal. Deixe desligado se estiver a começar um projecto do zero. -Filtros +Filtros -Inserir só os ficheiros de marcações, de código e de imagens +Inserir só os ficheiros de marcações, de código e de imagens -Se escolher esta opção só irá adicionar ficheiros de formatação, 'scripts' e imagens no seu projecto. +Se escolher esta opção só irá adicionar ficheiros de formatação, 'scripts' e imagens no seu projecto. -Inserir ficheiros com a seguinte máscara +Inserir ficheiros com a seguinte máscara -Se escolher esta opção irá mostrar todos os ficheiros e pastas da Pasta Principal e permitir-lhe-á ser mais específico com as suas opções. +Se escolher esta opção irá mostrar todos os ficheiros e pastas da Pasta Principal e permitir-lhe-á ser mais específico com as suas opções. -Ficheiros incluídos +Ficheiros incluídos -Isto mostra uma lista dos ficheiros na Pasta Principal. Você poderá escolher os ficheiros desejados a serem incluídos, se os assinalar, ou excluídos, se os desligar, no seu projecto. +Isto mostra uma lista dos ficheiros na Pasta Principal. Você poderá escolher os ficheiros desejados a serem incluídos, se os assinalar, ou excluídos, se os desligar, no seu projecto. -Mais Configurações do Projecto +Mais Configurações do Projecto -Autor +Autor -Insira aqui o seu nome. +Insira aqui o seu nome. -E-mail +E-mail -O e-mail para onde deseja que vão as coisas relacionadas com o projecto. +O e-mail para onde deseja que vão as coisas relacionadas com o projecto. -Predefinições do Projecto +Predefinições do Projecto -DTD por Omissão +DTD por Omissão -Escolha a linguagem de formatação com que irá trabalhar mais neste projecto. +Escolha a linguagem de formatação com que irá trabalhar mais neste projecto. -Codificação por omissão +Codificação por omissão -Escolha a codificação de caracteres que deseja para os ficheiros no seu projecto ao abri-los e gravá-los. +Escolha a codificação de caracteres que deseja para os ficheiros no seu projecto ao abri-los e gravá-los. -Usar o prefixo da antevisão - -Assinale esta opção para usar um prefixo para as suas antevisões. Isto permite-lhe definir o prefixo da pasta para outra coisa que não o seu sistema de ficheiros local. Isto é mais útil para as páginas que possuem conteúdo dinâmico e que estão dependentes do processamento do servidor (como o &PHP;, o JSS, o Python, &etc;.). Basta indicar a primeira parte do endereço tal como existe nesse servidor, para que a pasta no fim seja completa pelo &quantaplus;. Por exemplo, se tiver o domínio bar.com e se estiver a editar a página index.html, poderá editá-la na sua máquina remota (foo.bar.com), enviá-la para o servidor e carregar em F6 para ver os resultados em www.bar.com em vez de ser no seu sistema de ficheiros local. +Usar o prefixo da antevisão + +Assinale esta opção para usar um prefixo para as suas antevisões. Isto permite-lhe definir o prefixo da pasta para outra coisa que não o seu sistema de ficheiros local. Isto é mais útil para as páginas que possuem conteúdo dinâmico e que estão dependentes do processamento do servidor (como o &PHP;, o JSS, o Python, &etc;.). Basta indicar a primeira parte do endereço tal como existe nesse servidor, para que a pasta no fim seja completa pelo &quantaplus;. Por exemplo, se tiver o domínio bar.com e se estiver a editar a página index.html, poderá editá-la na sua máquina remota (foo.bar.com), enviá-la para o servidor e carregar em F6 para ver os resultados em www.bar.com em vez de ser no seu sistema de ficheiros local. -Prefixo +Prefixo -Indique aqui o prefixo que deseja utilizar. +Indique aqui o prefixo que deseja utilizar. -Inserir os modelos globais +Inserir os modelos globais -Isto cria uma cópia dos modelos globais na sua árvore de pastas do projecto. +Isto cria uma cópia dos modelos globais na sua árvore de pastas do projecto. -Inserir os modelos locais +Inserir os modelos locais -Isto cria uma cópia dos modelos locais na sua árvore de pastas do projecto. +Isto cria uma cópia dos modelos locais na sua árvore de pastas do projecto. -O último ecrã do assistente de novo projecto tem 3 opções que podem tornar a sua vida mais fácil. Estas opções estão disponíveis para ser alteradas na opção de menu Projecto Propriedades do Projecto da página Rede ou com o atalho de teclado F7. +O último ecrã do assistente de novo projecto tem 3 opções que podem tornar a sua vida mais fácil. Estas opções estão disponíveis para ser alteradas na opção de menu Projecto Propriedades do Projecto da página Rede ou com o atalho de teclado F7. -Configurar os Projectos -A janela de propriedades do projecto assemelha-se a: +Configurar os Projectos +A janela de propriedades do projecto assemelha-se a: - - A página de opções gerais + + A página de opções gerais -Alguns dos itens são os mesmos do assistente de projecto e estão descritos em . Os itens-extra estão descritos em baixo. -Configuração Geral do Projecto +Alguns dos itens são os mesmos do assistente de projecto e estão descritos em . Os itens-extra estão descritos em baixo. +Configuração Geral do Projecto -Excluir do projecto +Excluir do projecto -Uma lista de nomes de ficheiros (podem-se usar caracteres especiais * e ?) que serão ignorados quando você fizer operações relacionadas com o projecto como Reanalisar a Pasta do Projecto. +Uma lista de nomes de ficheiros (podem-se usar caracteres especiais * e ?) que serão ignorados quando você fizer operações relacionadas com o projecto como Reanalisar a Pasta do Projecto. - Excluir os ficheiros listados no .cvsignore + Excluir os ficheiros listados no .cvsignore - Uma opção complementar à anterior, onde também os ficheiros indicados no ficheiro .cvsignore serão excluídos do projecto. + Uma opção complementar à anterior, onde também os ficheiros indicados no ficheiro .cvsignore serão excluídos do projecto. - Vista por omissão + Vista por omissão - A vista do projecto que será carregada, quando o projecto for aberto. Você poderá ler mais sobre as vistas do projecto em . + A vista do projecto que será carregada, quando o projecto for aberto. Você poderá ler mais sobre as vistas do projecto em . - Depurador + Depurador - Seleccione o depurador que deseja usar. De momento, só é suportado o Gubed. Poderá encontrar mais informações sobre o Gubed em . O 'plugin' do depurador poderá ser configurado com o botão Opções. Leia em para aprender mais coisas sobre a depuração. + Seleccione o depurador que deseja usar. De momento, só é suportado o Gubed. Poderá encontrar mais informações sobre o Gubed em . O 'plugin' do depurador poderá ser configurado com o botão Opções. Leia em para aprender mais coisas sobre a depuração. - Vista por omissão + Vista por omissão - A vista do projecto que será carregada, quando o projecto for aberto. Você poderá ler mais sobre as vistas do projecto em . + A vista do projecto que será carregada, quando o projecto for aberto. Você poderá ler mais sobre as vistas do projecto em . -Na página de Perfis de Envio, você poderá configurar os perfis de envio (veja em ), assim como activar a apresentação de uma árvore com o conteúdo do servidor, para cada perfil, se assinalar a opção Mostrar uma árvore para cada perfil. -Na página de Configuração da Equipa, poderá adicionar, editar e remover os membros do projecto, assim como definir uma lista de correio. Leia os detalhes em . -Na página de Configuração do Evento, poderá Activar as acções do evento, adicionar, modificar e remover estas acções. As acções dos eventos são executadas quando ocorre algum evento predefinido, como a gravação de um ficheiro. Veja os detalhes em . +Na página de Perfis de Envio, você poderá configurar os perfis de envio (veja em ), assim como activar a apresentação de uma árvore com o conteúdo do servidor, para cada perfil, se assinalar a opção Mostrar uma árvore para cada perfil. +Na página de Configuração da Equipa, poderá adicionar, editar e remover os membros do projecto, assim como definir uma lista de correio. Leia os detalhes em . +Na página de Configuração do Evento, poderá Activar as acções do evento, adicionar, modificar e remover estas acções. As acções dos eventos são executadas quando ocorre algum evento predefinido, como a gravação de um ficheiro. Veja os detalhes em . -Usar os Projectos +Usar os Projectos -Ficheiros do Projecto - -Por omissão, o &quanta; irá abrir o último projecto acedido quando for lançado. Este comportamento não é configurável neste momento. - -Para abrir outro projecto, seleccione Abrir um Projecto... no menu Projecto ou o ícone Abrir um Projecto na barra de ferramentas. A janela de abertura de um projecto irá aparecer para permitir ao utilizador seleccionar o projecto que desejar. Os projectos têm uma extensão webprj. - -Ao fechar o &quantaplus;, o seu ficheiro de projecto será gravado automaticamente. Ser-lhe-á pedido para gravar as modificações antes de sair se o &quantaplus; detectar ficheiros alterados. Este mesmo comportamento acontece se abrir um novo projecto. +Ficheiros do Projecto + +Por omissão, o &quanta; irá abrir o último projecto acedido quando for lançado. Este comportamento não é configurável neste momento. + +Para abrir outro projecto, seleccione Abrir um Projecto... no menu Projecto ou o ícone Abrir um Projecto na barra de ferramentas. A janela de abertura de um projecto irá aparecer para permitir ao utilizador seleccionar o projecto que desejar. Os projectos têm uma extensão webprj. + +Ao fechar o &quantaplus;, o seu ficheiro de projecto será gravado automaticamente. Ser-lhe-á pedido para gravar as modificações antes de sair se o &quantaplus; detectar ficheiros alterados. Este mesmo comportamento acontece se abrir um novo projecto. -A Vista da Árvore do Projecto +A Vista da Árvore do Projecto -A árvore do projecto dá-lhe um acesso organizado aos ficheiros no seu projecto. Aqui é onde poderá gerir os ficheiros no projecto actual. +A árvore do projecto dá-lhe um acesso organizado aos ficheiros no seu projecto. Aqui é onde poderá gerir os ficheiros no projecto actual. -No caso dos ficheiros, ao carregar neles com o &RMB; fará aparecer o seguinte menu: +No caso dos ficheiros, ao carregar neles com o &RMB; fará aparecer o seguinte menu: @@ -611,15 +327,9 @@ -Estes itens são relativamente simples e serão deixados para o leitor explorar. +Estes itens são relativamente simples e serão deixados para o leitor explorar. -As pastas comportam-se de forma semelhante e só não têm os itens de menu Abrir e Abrir Com... do menu do &RMB;: +As pastas comportam-se de forma semelhante e só não têm os itens de menu Abrir e Abrir Com... do menu do &RMB;: @@ -627,183 +337,117 @@ -Estes itens também são deixados para o utilizador experimentar. +Estes itens também são deixados para o utilizador experimentar. -Enviar Projectos +Enviar Projectos -A janela para Enviar o Projecto: +A janela para Enviar o Projecto: -A janela para Enviar o Projecto. +A janela para Enviar o Projecto. -Nome do perfil +Nome do perfil -Aqui é onde os diferentes perfis podem ser escolhidos. O perfil contém informações sobre o local onde os ficheiros enviados serão colocados. Leia em . +Aqui é onde os diferentes perfis podem ser escolhidos. O perfil contém informações sobre o local onde os ficheiros enviados serão colocados. Leia em . -Novo +Novo -Este botão permite-lhe criar novos perfis de envio. +Este botão permite-lhe criar novos perfis de envio. -Editar +Editar -Isto permite-lhe editar o perfil de envio seleccionado de momento. +Isto permite-lhe editar o perfil de envio seleccionado de momento. -Remover +Remover -Isto permite-lhe remover o perfil actual. Se só estiver um perfil disponível, o botão fica desactivado para evitar a sua remoção. +Isto permite-lhe remover o perfil actual. Se só estiver um perfil disponível, o botão fica desactivado para evitar a sua remoção. -Manter as senhas em memória +Manter as senhas em memória -A senha é guardada na memória e perde-se, logo que o programa seja fechado. Esta opção é útil se for necessário um envio frequente dos ficheiros e você não queira usar a opção mais insegura que é a Guardar a senha no disco. +A senha é guardada na memória e perde-se, logo que o programa seja fechado. Esta opção é útil se for necessário um envio frequente dos ficheiros e você não queira usar a opção mais insegura que é a Guardar a senha no disco. -Tudo +Tudo -Selecciona todos os ficheiros do seu projecto para envio. +Selecciona todos os ficheiros do seu projecto para envio. -Modificados +Modificados -Seleccionada todos os ficheiros modificados para envio. +Seleccionada todos os ficheiros modificados para envio. -Nenhum +Nenhum -Deselecciona todos os ficheiros da lista. +Deselecciona todos os ficheiros da lista. -Inverter +Inverter -Selecciona/deselecciona todos os ficheiros da lista. +Selecciona/deselecciona todos os ficheiros da lista. -Expandir Tudo +Expandir Tudo -Expande todas as pastas. +Expande todas as pastas. -Recolher Tudo +Recolher Tudo -Fecha todas as pastas. +Fecha todas as pastas. -Actualizar Tudo +Actualizar Tudo -Actualizar a lista. +Actualizar a lista. -Continuar +Continuar -Iniciar o envio +Iniciar o envio -Cancelar +Cancelar -Cancela a transferência se estiver a decorrer ou sai simplesmente da janela se mudar de ideias antes de começar a transferência. +Cancela a transferência se estiver a decorrer ou sai simplesmente da janela se mudar de ideias antes de começar a transferência. @@ -811,113 +455,72 @@ -Perfis de envio -Com o &quantaplus;, poderá definir vários perfis de envio e, desta forma, enviar o seu projecto (ou partes do mesmo) para diferentes servidores. Quando editar ou criar um perfil, aparecer-lhe-á a seguinte janela: +Perfis de envio +Com o &quantaplus;, poderá definir vários perfis de envio e, desta forma, enviar o seu projecto (ou partes do mesmo) para diferentes servidores. Quando editar ou criar um perfil, aparecer-lhe-á a seguinte janela: -Nome do perfil +Nome do perfil -Indique aqui o nome que vai querer dar ao seu perfil. +Indique aqui o nome que vai querer dar ao seu perfil. -Máquina +Máquina -Este é o nome do servidor para o qual vai copiar os ficheiros. Tanto poderá ser o nome completo com o domínio como um endereço IP. +Este é o nome do servidor para o qual vai copiar os ficheiros. Tanto poderá ser o nome completo com o domínio como um endereço IP. -Protocolo +Protocolo -O protocolo de transferência a usar para este envio. Dependendo da sua versão do &kde;, esta lista poderá variar. No mínimo dos mínimos, deverá poder escolhe entre &FTP;, 'file' (&ie;, localmente) e nfs. +O protocolo de transferência a usar para este envio. Dependendo da sua versão do &kde;, esta lista poderá variar. No mínimo dos mínimos, deverá poder escolhe entre &FTP;, 'file' (&ie;, localmente) e nfs. -Porto +Porto -O porto da transferência. Normalmente, não terá de preencher este campo a menos que o seu administrador de rede esteja a fornecer um serviço num porto diferente do que é usado normalmente. +O porto da transferência. Normalmente, não terá de preencher este campo a menos que o seu administrador de rede esteja a fornecer um serviço num porto diferente do que é usado normalmente. -Utilizador +Utilizador -O nome de utilizador para a autenticação. +O nome de utilizador para a autenticação. -Senha +Senha -Senha a utilizar para autenticação. +Senha a utilizar para autenticação. -Guardar a senha no disco +Guardar a senha no disco -Dependendo do seu nível de segurança, esta poderá ser uma funcionalidade boa ou má. Use-a de acordo com o seu critério. A senha é mantida no disco como texto, de uma forma obscura, para não ser tão simples de ler, mas qualquer pessoa com conhecimentos de programação poderá facilmente descodificá-la. +Dependendo do seu nível de segurança, esta poderá ser uma funcionalidade boa ou má. Use-a de acordo com o seu critério. A senha é mantida no disco como texto, de uma forma obscura, para não ser tão simples de ler, mas qualquer pessoa com conhecimentos de programação poderá facilmente descodificá-la. -Localização +Localização -Esta é a directoria de base na máquina remota para a qual irá copiar os ficheiros. +Esta é a directoria de base na máquina remota para a qual irá copiar os ficheiros. -Usar como perfil predefinido +Usar como perfil predefinido -Permite-lhe marcar o perfil actualmente aberto como o perfil predefinido. +Permite-lhe marcar o perfil actualmente aberto como o perfil predefinido. @@ -925,26 +528,9 @@ - Vistas do Projecto - Uma vista de projecto é apenas um conjunto de ficheiros e barras de ferramentas. Poderá ter várias vistas num projecto, o que significa que, alterando apenas a vista, você poderá carregar vários ficheiros e barras de ferramentas que irão substituir os ficheiros e barras de ferramentas abertos de momento. - As vistas poderão ser gravadas, abertas e removidas com o menu Projecto e a Barra de Ferramentas do Projecto, que estão acessíveis através da opção ConfiguraçãoBarras de FerramentasBarra do Projecto. - Poderá ter uma vista predefinida (que é carregada quando o projecto é aberto). Veja em . + Vistas do Projecto + Uma vista de projecto é apenas um conjunto de ficheiros e barras de ferramentas. Poderá ter várias vistas num projecto, o que significa que, alterando apenas a vista, você poderá carregar vários ficheiros e barras de ferramentas que irão substituir os ficheiros e barras de ferramentas abertos de momento. + As vistas poderão ser gravadas, abertas e removidas com o menu Projecto e a Barra de Ferramentas do Projecto, que estão acessíveis através da opção ConfiguraçãoBarras de FerramentasBarra do Projecto. + Poderá ter uma vista predefinida (que é carregada quando o projecto é aberto). Veja em .
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook index 9329532a1cb..277d4e4cb74 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook @@ -2,245 +2,107 @@ -Trabalhar Com... +Trabalhar Com... -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-Trabalhar Com... +Trabalhar Com... -Este capítulo descreve as partes do &quantaplus; com as quais você irá interagir mais vezes. Estas não só o tornam mais produtivo, mas também lhe permitem personalizar o &quantaplus; de acordo com o seu ritmo de trabalho. +Este capítulo descreve as partes do &quantaplus; com as quais você irá interagir mais vezes. Estas não só o tornam mais produtivo, mas também lhe permitem personalizar o &quantaplus; de acordo com o seu ritmo de trabalho. -Barras de Ferramentas - -Como foi referido anteriormente, as barras de ferramentas no &quantaplus; são geridas em primeiro lugar no menu Barras de Ferramentas. A sua utilização e criação são feitas de forma diferente. A criação vai ser deixada para uma secção posterior chamada Criar Barras de Ferramentas. - -A utilização das barras de ferramentas é muito simples. Carregue no ícone da 'tag' desejada para que aconteça uma de três possibilidades: o elemento é inserido (opcionalmente com um elemento de fecho) (p.ex. o elemento de negrito em HTML), é activada uma janela do elemento para que possa preencher as várias funcionalidades do mesmo e, por último, é activada uma acção que faça algo de útil no seu projecto ou ficheiro. Se você achar que está a fazer trabalho cansativo e redundante para um determinado elemento que não se encontre no &quantaplus;, então poderá adicioná-lo. Veja em como obter mais informações. - -A configuração das barras de ferramentas e dos elementos destas poderá ser feita com o menu de contexto (se carregar com o botão direito numa barra de ferramentas), onde poderá criar uma Nova Acção, uma Nova Barra de Ferramentas; poderá efectuar outras acções como Remover a Barra de Ferramentas, Mudar o Nome da Barra de Ferramentas ou Configurar as Barras de Ferramentas, a qual irá obter a janela, onde poderá indicar as acções que deverão estar visíveis nesta ou noutras barras de ferramentas. -Se invocar o menu de contexto numa acção (ícone) de uma barra de ferramentas, para além das acções acima, irá ver os itens Remover a Acção e Editar a Acção, que falam por si próprias. -As barras de ferramentas e as acções das mesmas poderão ser configuradas se usar a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramenta... e ConfiguraçãoConfigurar as Acções.... -Poderá ler mais sobre as acções definidas pelo utilizador em . - -Uma janela de 'tags' ou marcas assemelha-se à seguinte: +Barras de Ferramentas + +Como foi referido anteriormente, as barras de ferramentas no &quantaplus; são geridas em primeiro lugar no menu Barras de Ferramentas. A sua utilização e criação são feitas de forma diferente. A criação vai ser deixada para uma secção posterior chamada Criar Barras de Ferramentas. + +A utilização das barras de ferramentas é muito simples. Carregue no ícone da 'tag' desejada para que aconteça uma de três possibilidades: o elemento é inserido (opcionalmente com um elemento de fecho) (p.ex. o elemento de negrito em HTML), é activada uma janela do elemento para que possa preencher as várias funcionalidades do mesmo e, por último, é activada uma acção que faça algo de útil no seu projecto ou ficheiro. Se você achar que está a fazer trabalho cansativo e redundante para um determinado elemento que não se encontre no &quantaplus;, então poderá adicioná-lo. Veja em como obter mais informações. + +A configuração das barras de ferramentas e dos elementos destas poderá ser feita com o menu de contexto (se carregar com o botão direito numa barra de ferramentas), onde poderá criar uma Nova Acção, uma Nova Barra de Ferramentas; poderá efectuar outras acções como Remover a Barra de Ferramentas, Mudar o Nome da Barra de Ferramentas ou Configurar as Barras de Ferramentas, a qual irá obter a janela, onde poderá indicar as acções que deverão estar visíveis nesta ou noutras barras de ferramentas. +Se invocar o menu de contexto numa acção (ícone) de uma barra de ferramentas, para além das acções acima, irá ver os itens Remover a Acção e Editar a Acção, que falam por si próprias. +As barras de ferramentas e as acções das mesmas poderão ser configuradas se usar a opção do menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramenta... e ConfiguraçãoConfigurar as Acções.... +Poderá ler mais sobre as acções definidas pelo utilizador em . + +Uma janela de 'tags' ou marcas assemelha-se à seguinte: -Um exemplo de uma janela de marca. +Um exemplo de uma janela de marca. -A imagem acima é a janela para as marcas de âncoras. Se você perceber de &HTML;/&XHTML;, então deverá já ter reparado que todos os atributos que você pode usar, num elemento de âncora, estão disponíveis. Repare nas páginas em cima para o Principal, Básico e i18n, Eventos e Foco; todas elas contêm os outros atributos, de acordo com o seu fim, que estão disponíveis para o elemento de âncora. Tudo o que você tem a fazer é: preencher os campos em branco para os atributos que deseja na sua âncora, omitir os atributos que não deseja e carregar em OK. A partir de agora passará a ter uma âncora configurada na posição actual do cursor. +A imagem acima é a janela para as marcas de âncoras. Se você perceber de &HTML;/&XHTML;, então deverá já ter reparado que todos os atributos que você pode usar, num elemento de âncora, estão disponíveis. Repare nas páginas em cima para o Principal, Básico e i18n, Eventos e Foco; todas elas contêm os outros atributos, de acordo com o seu fim, que estão disponíveis para o elemento de âncora. Tudo o que você tem a fazer é: preencher os campos em branco para os atributos que deseja na sua âncora, omitir os atributos que não deseja e carregar em OK. A partir de agora passará a ter uma âncora configurada na posição actual do cursor. &quanta-projects; -Modelos +Modelos -Os modelos não são mais do que documentos-esqueleto, pedaços de código e ficheiros com os quais fazer a associação. O &quanta; usa os modelos fundamentalmente como um sistema de ficheiros padrão com uma organização e interface melhorada. O utilizador poderá copiar, mover ou criar uma ligação a qualquer repositório do seu sistema para a árvore de modelos. Pense nos modelos do &quantaplus; como tendo, em sentido lato, as limitações à sua imaginação que o seu sistema de ficheiros tenha. +Os modelos não são mais do que documentos-esqueleto, pedaços de código e ficheiros com os quais fazer a associação. O &quanta; usa os modelos fundamentalmente como um sistema de ficheiros padrão com uma organização e interface melhorada. O utilizador poderá copiar, mover ou criar uma ligação a qualquer repositório do seu sistema para a árvore de modelos. Pense nos modelos do &quantaplus; como tendo, em sentido lato, as limitações à sua imaginação que o seu sistema de ficheiros tenha. -Os modelos existem em pastas aninhadas. Não existe nenhum limite de profundidade para a colocação dos modelos dentro de uma pasta; todavia, para qualquer pasta indicada, o &quantaplus; espera uma acção consistente para o tipo de modelo de base descrito em baixo. Para além disso, os modelos permitem concatenar o pré-texto e o pós-texto aos modelos que não tenham tipo definido de documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima actualização depois da introdução pretende adicionar a capacidade de passar variáveis ao texto, como por exemplo a informação do tamanho da imagem, de modo a assistir à criação das marcas. +Os modelos existem em pastas aninhadas. Não existe nenhum limite de profundidade para a colocação dos modelos dentro de uma pasta; todavia, para qualquer pasta indicada, o &quantaplus; espera uma acção consistente para o tipo de modelo de base descrito em baixo. Para além disso, os modelos permitem concatenar o pré-texto e o pós-texto aos modelos que não tenham tipo definido de documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima actualização depois da introdução pretende adicionar a capacidade de passar variáveis ao texto, como por exemplo a informação do tamanho da imagem, de modo a assistir à criação das marcas. -O nosso objectivo em relação aos modelos é extendê-los de modo a incluir o conceito de modelos multi-ficheiro para as coisas do tipo "criar um pedido" ou a criação de uma secção "acerca". Idealmente, isto seria uma ferramenta para tornar o seu trabalho ainda mais produtivo e dinâmico. Um objectivo eventual será ter um modo de desenho estrutural dos modelos, o qual o utilizador poderia usar para desenhar e actualizar interactivamente os seus 'sites'. Se se quiser envolver, veja a nossa página de pedido de ajuda. +O nosso objectivo em relação aos modelos é extendê-los de modo a incluir o conceito de modelos multi-ficheiro para as coisas do tipo "criar um pedido" ou a criação de uma secção "acerca". Idealmente, isto seria uma ferramenta para tornar o seu trabalho ainda mais produtivo e dinâmico. Um objectivo eventual será ter um modo de desenho estrutural dos modelos, o qual o utilizador poderia usar para desenhar e actualizar interactivamente os seus 'sites'. Se se quiser envolver, veja a nossa página de pedido de ajuda. -Alguns dos modelos que vêm com o &quantaplus; têm condições para a sua utilização. Veja com atenção as condições de utilização no topo de cada modelo antes de o usar. +Alguns dos modelos que vêm com o &quantaplus; têm condições para a sua utilização. Veja com atenção as condições de utilização no topo de cada modelo antes de o usar. -Tipos de Modelo +Tipos de Modelo -Existem vários tipos de modelos que são suportados pelo &quantaplus;. Estes são: +Existem vários tipos de modelos que são suportados pelo &quantaplus;. Estes são: -Modelos binários -Modelos de documentos -Excertos de texto -Modelos de 'sites' +Modelos binários +Modelos de documentos +Excertos de texto +Modelos de 'sites' Os exemplos para estes tipos são fornecidos com o &quantaplus;. -Modelos binários +Modelos binários -Os binários são tudo o que não é identificado de forma pura como texto. Poderão ser qualquer ficheiro, excepto de texto, o que inclui as imagens, &PDF;s, ficheiros de Flash, etc. Os modelos binários são normalmente incluídos no seu documento através de hiperligações (&ie; as imagens, como um img src=/url/origem). Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja o para mais informações sobre a árvore de Modelos. +Os binários são tudo o que não é identificado de forma pura como texto. Poderão ser qualquer ficheiro, excepto de texto, o que inclui as imagens, &PDF;s, ficheiros de Flash, etc. Os modelos binários são normalmente incluídos no seu documento através de hiperligações (&ie; as imagens, como um img src=/url/origem). Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja o para mais informações sobre a árvore de Modelos. -Modelos de documentos +Modelos de documentos -Os documentos poderão ser de qualquer tipo. Geralmente, o utilizador deverá querer associar os documentos mais específicos e diversos em subpastas. Aqui poderá criar uma arquitectura básica para o que faz e passá-la para o seu trabalho de uma forma organizada, para poder obter uma maior eficiência. Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja em para mais informações sobre a árvore de Modelos. +Os documentos poderão ser de qualquer tipo. Geralmente, o utilizador deverá querer associar os documentos mais específicos e diversos em subpastas. Aqui poderá criar uma arquitectura básica para o que faz e passá-la para o seu trabalho de uma forma organizada, para poder obter uma maior eficiência. Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja em para mais informações sobre a árvore de Modelos. -Excertos de texto +Excertos de texto -Este tipo de modelo é útil quando você não quer criar um novo documento com base num modelo, mas pretende introduzir a mesma área de texto em todo o lado nos seus documentos. Eles poderão conter de tudo, começando por um comentário e acabando mesmo num método de JavaScript de tratamento de menus ou um programa em Perl. Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja em mais informações sobre a árvore de Modelos. +Este tipo de modelo é útil quando você não quer criar um novo documento com base num modelo, mas pretende introduzir a mesma área de texto em todo o lado nos seus documentos. Eles poderão conter de tudo, começando por um comentário e acabando mesmo num método de JavaScript de tratamento de menus ou um programa em Perl. Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja em mais informações sobre a árvore de Modelos. -Modelos de 'sites' +Modelos de 'sites' -Como o nome indica, estes modelos são úteis para criar um 'site' inteiro a partir de um modelo. Estes são uma colecção de vários documentos que poderão estar organizados numa estrutura em pastas, estando tudo reunido num pacote TAR comprimido. Na altura em que este documento foi escrito, não existem modelos de 'sites' no &quantaplus;. +Como o nome indica, estes modelos são úteis para criar um 'site' inteiro a partir de um modelo. Estes são uma colecção de vários documentos que poderão estar organizados numa estrutura em pastas, estando tudo reunido num pacote TAR comprimido. Na altura em que este documento foi escrito, não existem modelos de 'sites' no &quantaplus;. @@ -248,177 +110,88 @@ Os exemplos para estes tipos são fornecidos com o &quantaplus;. -Validade dos Modelos +Validade dos Modelos -Os modelos estão acessíveis de acordo com o seu espaço de trabalho estabelecido no &quantaplus; +Os modelos estão acessíveis de acordo com o seu espaço de trabalho estabelecido no &quantaplus; -Criação de Modelos +Criação de Modelos -Criação de modelos de documentos -Crie a estrutura do documento que desejar (&XML;, &HTML;, DocBook, &etc;.) e carregue em Ficheiro Gravar Como um Modelo Gravar Como um Modelo Local/do Projecto . - -Logo que isso tenha sido feito, irá reparar que (mesmo que tenha sido gravado como um modelo do projecto), o modelo não aparece na página do projecto. Veja na página dos modelos do Projecto para o encontrar. +Criação de modelos de documentos +Crie a estrutura do documento que desejar (&XML;, &HTML;, DocBook, &etc;.) e carregue em Ficheiro Gravar Como um Modelo Gravar Como um Modelo Local/do Projecto . + +Logo que isso tenha sido feito, irá reparar que (mesmo que tenha sido gravado como um modelo do projecto), o modelo não aparece na página do projecto. Veja na página dos modelos do Projecto para o encontrar. -Criar excertos de texto -Seleccione algum texto no seu documento e carregue em Ficheiro Gravar Como um Modelo Gravar a Selecção Como um Ficheiro de Modelo Local/do Projecto . Em alternativa, poderá simplesmente usar o 'drag and drop' para arrastar a selecção para a árvore de Modelos. +Criar excertos de texto +Seleccione algum texto no seu documento e carregue em Ficheiro Gravar Como um Modelo Gravar a Selecção Como um Ficheiro de Modelo Local/do Projecto . Em alternativa, poderá simplesmente usar o 'drag and drop' para arrastar a selecção para a árvore de Modelos. -Criar modelos binários -A criação de um modelo binário é simples: basta copiar o ficheiro para uma pasta de modelo. Você pode usar funções de gestão de ficheiros normais para o fazer, como o 'drag and drop' ou a cópia e colagem no Konqueror ou na Árvore de Ficheiros. +Criar modelos binários +A criação de um modelo binário é simples: basta copiar o ficheiro para uma pasta de modelo. Você pode usar funções de gestão de ficheiros normais para o fazer, como o 'drag and drop' ou a cópia e colagem no Konqueror ou na Árvore de Ficheiros. -Criar modelos de 'sites' -Nas árvores de Ficheiros ou de Ficheiros do Projecto, carregue com o botão direito numa pasta e seleccione a opção Criar um Modelo do 'Site', escolha um nome para o modelo e grave-o. Por omissão, irá tentar gravar na pasta de modelos do projecto, mas obviamente poderá optar por gravá-lo também como um modelo local ou global. +Criar modelos de 'sites' +Nas árvores de Ficheiros ou de Ficheiros do Projecto, carregue com o botão direito numa pasta e seleccione a opção Criar um Modelo do 'Site', escolha um nome para o modelo e grave-o. Por omissão, irá tentar gravar na pasta de modelos do projecto, mas obviamente poderá optar por gravá-lo também como um modelo local ou global. -Utilizar Modelos nos Projectos +Utilizar Modelos nos Projectos -Os modelos dos projectos permitem-lhe estar focado mais estritamente. Poderá criar cabeçalhos, rodapés ou mesmo conteúdos dinâmicos ao fazer a inclusão de ficheiros de &PHP; e ligá-los. Para além disso, poderão existir algumas coisas interessantes a ter em consideração ao usar os modelos nos projectos. +Os modelos dos projectos permitem-lhe estar focado mais estritamente. Poderá criar cabeçalhos, rodapés ou mesmo conteúdos dinâmicos ao fazer a inclusão de ficheiros de &PHP; e ligá-los. Para além disso, poderão existir algumas coisas interessantes a ter em consideração ao usar os modelos nos projectos. -Ao criar um projecto poderá optar por copiar todos os modelos locais e globais. Um projecto legado poderão obter as capacidades de modelos predefinidas, como tal nada se perde. Poderá escolher onde quer localizar os seus ficheiros de modelo, de modo a que possam estar na base do seu servidor, e poder-se-á tornar fácil enviar os ficheiros, mas também poderá torná-los seguros para se ligar à raiz do servidor em baixo, o que acaba por ser um truque útil. Ao ligar-se a um ficheiro que não conste nos modelos do projecto ser-lhe-á questionado se quer copiar o ficheiro para os modelos do projecto antes de efectuar a associação. Isto irá evitar as ligações quebradas no envio. O utilizador terá sempre o controlo onde coloca os seus modelos, por isso poderá optar por movê-los. O &quantaplus;, contudo, não regista isto, por isso terá de alterar as ligações. +Ao criar um projecto poderá optar por copiar todos os modelos locais e globais. Um projecto legado poderão obter as capacidades de modelos predefinidas, como tal nada se perde. Poderá escolher onde quer localizar os seus ficheiros de modelo, de modo a que possam estar na base do seu servidor, e poder-se-á tornar fácil enviar os ficheiros, mas também poderá torná-los seguros para se ligar à raiz do servidor em baixo, o que acaba por ser um truque útil. Ao ligar-se a um ficheiro que não conste nos modelos do projecto ser-lhe-á questionado se quer copiar o ficheiro para os modelos do projecto antes de efectuar a associação. Isto irá evitar as ligações quebradas no envio. O utilizador terá sempre o controlo onde coloca os seus modelos, por isso poderá optar por movê-los. O &quantaplus;, contudo, não regista isto, por isso terá de alterar as ligações. -Gerir os Modelos - -A estrutura dos modelos na página de modelos baseia-se nos ficheiros existentes nas pastas $TDEDIR/share/apps/quanta/templates e $HOME/.trinity/share/apps/quanta/templates. Cada uma destas pastas corresponde a um dos tipos de gestão, tal como é explicado acima. - -Para definir o comportamento de cada pasta, carregue com o &RMB; na janela dos modelos na respectiva pasta e carregue em Propriedades. Irá aparecer uma janela como a seguinte: +Gerir os Modelos + +A estrutura dos modelos na página de modelos baseia-se nos ficheiros existentes nas pastas $TDEDIR/share/apps/quanta/templates e $HOME/.trinity/share/apps/quanta/templates. Cada uma destas pastas corresponde a um dos tipos de gestão, tal como é explicado acima. + +Para definir o comportamento de cada pasta, carregue com o &RMB; na janela dos modelos na respectiva pasta e carregue em Propriedades. Irá aparecer uma janela como a seguinte: -Janela de propriedades. +Janela de propriedades. -Tipo +Tipo -Uma lista com os três tipos definidos anteriormente: ficheiros, texto e modelo. Esta lista ficará desactivada se tiver assinalado a opção para Herdar as propriedades do pai. +Uma lista com os três tipos definidos anteriormente: ficheiros, texto e modelo. Esta lista ficará desactivada se tiver assinalado a opção para Herdar as propriedades do pai. -Herdar atributo do pai (foo) +Herdar atributo do pai (foo) -Esta opção vem assinalada por omissão e é a óptima para todos as pastas, excepto a de topo, na sua árvore de modelos. Se a pasta de topo tiver esta opção assinalada, isto irá desactivar os modelos para essa pasta e para todas as que não estejam assinaladas para baixo. Se esta não for uma pasta de topo, então o blá irá indicar algo do género Excerto de texto. Se não disser nada, então é provável que esteja numa pasta do nível de topo. +Esta opção vem assinalada por omissão e é a óptima para todos as pastas, excepto a de topo, na sua árvore de modelos. Se a pasta de topo tiver esta opção assinalada, isto irá desactivar os modelos para essa pasta e para todas as que não estejam assinaladas para baixo. Se esta não for uma pasta de topo, então o blá irá indicar algo do género Excerto de texto. Se não disser nada, então é provável que esteja numa pasta do nível de topo. -Usar o prefixo/sufixo +Usar o prefixo/sufixo -Permite usar o texto prefixo e sufixo nesta pasta. Este poderá ser um cabeçalho/rodapé comum para todos os seus modelos de um dado projecto e para que possa então copiar os modelos de conteúdo para essa pasta, de modo a ter uma página completa com o cabeçalho e rodapé personalizados como ponto de partida. +Permite usar o texto prefixo e sufixo nesta pasta. Este poderá ser um cabeçalho/rodapé comum para todos os seus modelos de um dado projecto e para que possa então copiar os modelos de conteúdo para essa pasta, de modo a ter uma página completa com o cabeçalho e rodapé personalizados como ponto de partida. -Texto prefixo: +Texto prefixo: -O texto a introduzir antes do seu conteúdo-modelo. +O texto a introduzir antes do seu conteúdo-modelo. -Texto sufixo: +Texto sufixo: -O texto a introduzir após o seu conteúdo-modelo. +O texto a introduzir após o seu conteúdo-modelo. @@ -428,253 +201,90 @@ The properties for a template file looks a bit different: -Properties dialog. +Properties dialog. ---> -Para além disso, se olhar para as opções do menu do &RMB;, irá ver as ferramentas completas de gestão de ficheiros para criar as pastas ou copiar e colar os modelos de um lado para o outro. +--> +Para além disso, se olhar para as opções do menu do &RMB;, irá ver as ferramentas completas de gestão de ficheiros para criar as pastas ou copiar e colar os modelos de um lado para o outro. -<application ->Disposição Visual da Página</application -> +<application>Disposição Visual da Página</application> -Nicolas Deschildre
nicolasdchd@ifrance.com
+Nicolas Deschildre
nicolasdchd@ifrance.com
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-<application ->Disposição Visual da Página</application -> +<application>Disposição Visual da Página</application> -Modos &VPL; - -O editor da Disposição Visual da Página (&VPL;) (também conhecido por WYSIWYG (What You See Is What You Get) ) permite-lhe editar um documento de &HTML; ou &XHTML; enquanto observa as alterações na altura. Tal como acontece no seu processador de texto favorito, você poderá carregar no seu documento para aparecer um cursor, o que lhe permitirá introduzir texto, imagens, aplicar decorações de texto, &etc;. O intuito do &VPL; é permitir criar páginas Web impecáveis e válidas sem ter nenhum conhecimento de linguagens de formatação da Internet. - -O &quantaplus; oferece dois modos: o Editor de &VPL; e o &VPL; & Editor de Código, os quais estão acessíveis no menu Ver. O primeiro substitui o Editor de Código com o Editor de &VPL; e o segundo divide a janela de edição em duas partes: o Editor de Código e o Editor de &VPL;. - -O Editor de &VPL; funciona da seguinte maneira: Carrega um documento como uma página &HTML; ou &XHTML; normal e aparece um cursor. Aí, você poderá editá-lo e voltar ao Editor de Código; você poderá então ver que as alterações que fez no Editor de &VPL; foram reunidas com o Editor de Código. +Modos &VPL; + +O editor da Disposição Visual da Página (&VPL;) (também conhecido por WYSIWYG (What You See Is What You Get) ) permite-lhe editar um documento de &HTML; ou &XHTML; enquanto observa as alterações na altura. Tal como acontece no seu processador de texto favorito, você poderá carregar no seu documento para aparecer um cursor, o que lhe permitirá introduzir texto, imagens, aplicar decorações de texto, &etc;. O intuito do &VPL; é permitir criar páginas Web impecáveis e válidas sem ter nenhum conhecimento de linguagens de formatação da Internet. + +O &quantaplus; oferece dois modos: o Editor de &VPL; e o &VPL; & Editor de Código, os quais estão acessíveis no menu Ver. O primeiro substitui o Editor de Código com o Editor de &VPL; e o segundo divide a janela de edição em duas partes: o Editor de Código e o Editor de &VPL;. + +O Editor de &VPL; funciona da seguinte maneira: Carrega um documento como uma página &HTML; ou &XHTML; normal e aparece um cursor. Aí, você poderá editá-lo e voltar ao Editor de Código; você poderá então ver que as alterações que fez no Editor de &VPL; foram reunidas com o Editor de Código. -Ao trabalhar no Editor de &VPL; com um documento que contenha &PHP;, você verá um pequeno ícone verde que representa o código de &PHP;. Você não o poderá editar directamente com o Editor de &VPL;. Para editar o &PHP;, você irá necessitar à mesma de usar o Editor de Código. Não existem planos para alterar esta funcionalidade. +Ao trabalhar no Editor de &VPL; com um documento que contenha &PHP;, você verá um pequeno ícone verde que representa o código de &PHP;. Você não o poderá editar directamente com o Editor de &VPL;. Para editar o &PHP;, você irá necessitar à mesma de usar o Editor de Código. Não existem planos para alterar esta funcionalidade. -O segundo modo comporta-se exactamente da mesma forma que o primeiro, excepto que você poderá ver imediatamente o impacto que as suas alterações terão feito, quer no Editor de Código quer no Editor de &VPL;; para além disso, os cursores do editor de código e do Editor de &VPL; estão sincronizados. Se carregar em F9 carrega este modo mas, se já estiver carregado, irá passar o primeiro plano de uma vista para a outra, enquanto que fica na mesma localização do documento. - -Os intervalos de actualização entre o Editor de &VPL; e o Editor de Código são configuráveis. Vá a Configuração Configurar o Quanta... . Seleccione a página Vista &VPL;. Aí poderá escolher se deseja actualizar uma das vistas só quando carregar nela ou se o quer automaticamente. Se optar pelo modo automático, então poderá definir um intervalo de actualização. A recomendação geral é: Um valor baixo para os computadores rápidos e um valor mais elevado para os computadores mais lentos. +O segundo modo comporta-se exactamente da mesma forma que o primeiro, excepto que você poderá ver imediatamente o impacto que as suas alterações terão feito, quer no Editor de Código quer no Editor de &VPL;; para além disso, os cursores do editor de código e do Editor de &VPL; estão sincronizados. Se carregar em F9 carrega este modo mas, se já estiver carregado, irá passar o primeiro plano de uma vista para a outra, enquanto que fica na mesma localização do documento. + +Os intervalos de actualização entre o Editor de &VPL; e o Editor de Código são configuráveis. Vá a Configuração Configurar o Quanta... . Seleccione a página Vista &VPL;. Aí poderá escolher se deseja actualizar uma das vistas só quando carregar nela ou se o quer automaticamente. Se optar pelo modo automático, então poderá definir um intervalo de actualização. A recomendação geral é: Um valor baixo para os computadores rápidos e um valor mais elevado para os computadores mais lentos. -O modo de Editor de &VPL; & Editores de Código. +O modo de Editor de &VPL; & Editores de Código. -Edição &VPL; +Edição &VPL; -A Janela <guilabel ->Propriedades do Documento</guilabel -> - -Agora, imagine-se que você deseja editar o título da sua página Web. Como é que faz isso? Basta carregar em Ferramentas Propriedades do Documento . Esta ferramenta permite a edição das marcas invisíveis ao usar o Editor de &VPL;. A janela de Propriedades do Documento também é lançada quando você cria um novo documento enquanto permanece no Editor de &VPL;. Isto serve para reduzir a quantidade de código escrito à mão necessário para definir essa propriedade. Com isto, você poderá editar: +A Janela <guilabel>Propriedades do Documento</guilabel> + +Agora, imagine-se que você deseja editar o título da sua página Web. Como é que faz isso? Basta carregar em Ferramentas Propriedades do Documento . Esta ferramenta permite a edição das marcas invisíveis ao usar o Editor de &VPL;. A janela de Propriedades do Documento também é lançada quando você cria um novo documento enquanto permanece no Editor de &VPL;. Isto serve para reduzir a quantidade de código escrito à mão necessário para definir essa propriedade. Com isto, você poderá editar: -Título +Título -O título do documento. +O título do documento. -Meta itens +Meta itens -As meta-marcas ou 'meta-tags' permitem-lhe guardar informações acerca do documento em si ⪚ as palavras-chave para os motores de busca da Internet. Você poderá adicionar ou remover os Meta-itens ao carregar nos dois botões em baixo, e editá-los na lista, ⪚, pondo as palavras-chave no campo do nome e a palavra-chave1 palavra-chave2 na coluna de conteúdo. +As meta-marcas ou 'meta-tags' permitem-lhe guardar informações acerca do documento em si ⪚ as palavras-chave para os motores de busca da Internet. Você poderá adicionar ou remover os Meta-itens ao carregar nos dois botões em baixo, e editá-los na lista, ⪚, pondo as palavras-chave no campo do nome e a palavra-chave1 palavra-chave2 na coluna de conteúdo. -Regras CSS +Regras CSS -As Regras de CSS são a única forma de indicar ao seu navegador Web como apresentar a página. Você poderá adicionar ou remover as Regras de CSS ao carregar nos botões em baixo. Você também poderá preencher os campos da mesma forma que os Meta-itens. A edição das Regras do CSS ainda não é suportada. +As Regras de CSS são a única forma de indicar ao seu navegador Web como apresentar a página. Você poderá adicionar ou remover as Regras de CSS ao carregar nos botões em baixo. Você também poderá preencher os campos da mesma forma que os Meta-itens. A edição das Regras do CSS ainda não é suportada. -Ligar Folha de Estilo CSS +Ligar Folha de Estilo CSS -Você poderá também associar ou ligar uma folha de estilo ('stylesheet') CSS externa. Basta carregar no botão Escolher e seleccionar o seu ficheiro. +Você poderá também associar ou ligar uma folha de estilo ('stylesheet') CSS externa. Basta carregar no botão Escolher e seleccionar o seu ficheiro. @@ -682,53 +292,19 @@ The properties for a template file looks a bit different: -O <guilabel ->Editor &VPL;</guilabel -> +O <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> -Você poderá usar o seu cursor como num processador de texto, movendo-o com as teclas correspondentes. Poderá acontecer que o cursor não queira ir para onde você deseja (um erro chato). A selecção também funciona de forma normal. Você poderá introduzir texto se o escrever ou removê-lo se carregar nas teclas &Backspace; ou Delete. +Você poderá usar o seu cursor como num processador de texto, movendo-o com as teclas correspondentes. Poderá acontecer que o cursor não queira ir para onde você deseja (um erro chato). A selecção também funciona de forma normal. Você poderá introduzir texto se o escrever ou removê-lo se carregar nas teclas &Backspace; ou Delete. -Agora vamos para a introdução de marcas. Você poderá introduzir imagens, 'applets', decorações do texto como negrito ou itálico, e assim por diante, se usar as mesmas barras de ferramentas que utiliza no editor de código. Repare que a introdução de marcas não remove as marcas idênticas anteriores, ⪚ se introduzir uma âncora à volta de determinado texto, então você terá de remover as outras âncoras à volta do mesmo. +Agora vamos para a introdução de marcas. Você poderá introduzir imagens, 'applets', decorações do texto como negrito ou itálico, e assim por diante, se usar as mesmas barras de ferramentas que utiliza no editor de código. Repare que a introdução de marcas não remove as marcas idênticas anteriores, ⪚ se introduzir uma âncora à volta de determinado texto, então você terá de remover as outras âncoras à volta do mesmo. -Alguns dos itens da barra de ferramentas irão estar desactivados, como o Assistente de Tabelas ou o Assistente de Listas Rápido. Eles irão funcionar mais tarde na &VPL;, mas, para esta versão, você deverá usar as barras de Tabelas ou de Listas. +Alguns dos itens da barra de ferramentas irão estar desactivados, como o Assistente de Tabelas ou o Assistente de Listas Rápido. Eles irão funcionar mais tarde na &VPL;, mas, para esta versão, você deverá usar as barras de Tabelas ou de Listas. -Para editar uma marca (seja ela uma imagem, uma 'applet' ou o que for), mude para a Árvore de Atributos, a qual está acessível através da opção Ver Vistas em árvore . Carregue na marca que deseja editar ou, se não lhe conseguir aceder, carregue num objecto que esta contenha. A Árvore de Atributos irá mostrar o nome da marca actual, assim como uma lista de todos os seus elementos-pais e atributos. De momento, o &VPL; não suporta, por exemplo, o &XHTML;+MathML, mas você verá que pode editar os espaços de nomes com esta janela. Basta você carregar no campo Valor e modificar o que quiser. Se quiser aceder a um elemento-pai da marca actual, então seleccione-o para que a Árvore de Atributos o carregue. - -Para remover uma marca, nós iremos usar a Árvore de Atributos. Já reparou nas duas pequenas cruzes vermelhas no canto superior direito? A primeira apaga apenas a marca seleccionada e, se a especificação de &HTML;/&XHTML; não permitir que alguns dos filhos da marca a ser removida possam pertencer aos pais da mesma, então estes filhos serão removidos também, e assim por diante. A segunda cruz irá remover a marca seleccionada e todos os seus filhos, por isso tenha cuidado! +Para editar uma marca (seja ela uma imagem, uma 'applet' ou o que for), mude para a Árvore de Atributos, a qual está acessível através da opção Ver Vistas em árvore . Carregue na marca que deseja editar ou, se não lhe conseguir aceder, carregue num objecto que esta contenha. A Árvore de Atributos irá mostrar o nome da marca actual, assim como uma lista de todos os seus elementos-pais e atributos. De momento, o &VPL; não suporta, por exemplo, o &XHTML;+MathML, mas você verá que pode editar os espaços de nomes com esta janela. Basta você carregar no campo Valor e modificar o que quiser. Se quiser aceder a um elemento-pai da marca actual, então seleccione-o para que a Árvore de Atributos o carregue. + +Para remover uma marca, nós iremos usar a Árvore de Atributos. Já reparou nas duas pequenas cruzes vermelhas no canto superior direito? A primeira apaga apenas a marca seleccionada e, se a especificação de &HTML;/&XHTML; não permitir que alguns dos filhos da marca a ser removida possam pertencer aos pais da mesma, então estes filhos serão removidos também, e assim por diante. A segunda cruz irá remover a marca seleccionada e todos os seus filhos, por isso tenha cuidado! diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook index 49285304e8a..efff4e2cf33 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook @@ -1,117 +1,71 @@ KFileReplace"> + KFileReplace"> - tdewebdev"> - bc"> + tdewebdev"> + bc"> ]> -Manual do &tdefilereplace; +Manual do &tdefilereplace; -Emiliano Gulmini
emi_barbarossa@yahoo.it
+Emiliano Gulmini
emi_barbarossa@yahoo.it
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2004 -Emiliano Gulmini +2004 +Emiliano Gulmini -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-08-09 -1.0.0 +2004-08-09 +1.0.0 -O &tdefilereplace; é utilitário para procurar e substituir texto. +O &tdefilereplace; é utilitário para procurar e substituir texto. -KDE -KFileReplace -substituir -procurar -texto +KDE +KFileReplace +substituir +procurar +texto
- Introdução - O &tdefilereplace; é uma aplicação que efectua procuras e substituições de texto num ou mais ficheiros. Os textos que deseja procurar poderão ser literais ou expressões regulares do &qt;. Existem ainda outras opções que poderá usar para afinar a sua procura. + Introdução + O &tdefilereplace; é uma aplicação que efectua procuras e substituições de texto num ou mais ficheiros. Os textos que deseja procurar poderão ser literais ou expressões regulares do &qt;. Existem ainda outras opções que poderá usar para afinar a sua procura. -Utilizar o &tdefilereplace; +Utilizar o &tdefilereplace; - O &tdefilereplace; na sua versão independente + O &tdefilereplace; na sua versão independente - O &tdefilereplace; na sua versão independente + O &tdefilereplace; na sua versão independente @@ -119,13 +73,10 @@ -A Barra de Ferramentas +A Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas do &tdefilereplace; tem este aspecto: - A barra de ferramentas do &tdefilereplace; +A barra de ferramentas do &tdefilereplace; tem este aspecto: + A barra de ferramentas do &tdefilereplace; @@ -134,17 +85,14 @@ - A barra de ferramentas do &tdefilereplace; + A barra de ferramentas do &tdefilereplace; -A barra de ferramentas mostra-lhe os botões com as funcionalidades principais. - Ícones da Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas mostra-lhe os botões com as funcionalidades principais. + Ícones da Barra de Ferramentas @@ -152,15 +100,9 @@ - Nova sessão + Nova sessão - Este botão mostra uma janela de sessão, na qual poderá definir várias opções básicas; se o &tdefilereplace; correr como uma aplicação autónoma, deverá carregar neste botão como primeiro passo. + Este botão mostra uma janela de sessão, na qual poderá definir várias opções básicas; se o &tdefilereplace; correr como uma aplicação autónoma, deverá carregar neste botão como primeiro passo. @@ -170,13 +112,9 @@ - Modo apenas de procura + Modo apenas de procura - Este botão inicia um ciclo de procura. + Este botão inicia um ciclo de procura. @@ -186,13 +124,9 @@ - Substituir + Substituir - Este botão inicia um ciclo de procura e substituição. Quando for encontrada uma determinada sequência de texto, o &tdefilereplace; substitui-la-á por outro texto. + Este botão inicia um ciclo de procura e substituição. Quando for encontrada uma determinada sequência de texto, o &tdefilereplace; substitui-la-á por outro texto. @@ -202,13 +136,9 @@ - Substituição Simulada + Substituição Simulada - Este botão inicia um ciclo de procura e substituição simulada. Não irá acontecer nada, de facto, quando carregar neste botão. + Este botão inicia um ciclo de procura e substituição simulada. Não irá acontecer nada, de facto, quando carregar neste botão. @@ -218,13 +148,9 @@ - Parar + Parar - Este botão interrompe uma operação. + Este botão interrompe uma operação. @@ -234,15 +160,9 @@ - Adicionar Textos + Adicionar Textos - Este botão abre uma janela para Adicionar Textos, na qual poderá editar a sua lista de textos. + Este botão abre uma janela para Adicionar Textos, na qual poderá editar a sua lista de textos. @@ -252,13 +172,9 @@ - Apagar Textos + Apagar Textos - Este botão remove o texto seleccionado (ou o actual, se não estiver nenhum seleccionado) da lista. + Este botão remove o texto seleccionado (ou o actual, se não estiver nenhum seleccionado) da lista. @@ -268,13 +184,9 @@ - Editar Textos + Editar Textos - Este botão edita um determinado texto seleccionado. + Este botão edita um determinado texto seleccionado. @@ -284,13 +196,9 @@ - Apagar Lista + Apagar Lista - Este botão remove todos os textos da lista. + Este botão remove todos os textos da lista. @@ -300,13 +208,9 @@ - Inverter Textos + Inverter Textos - Este botão troca um determinado texto de procura pelo seu texto de substituição; deste modo, poderá inverter o ciclo de procura/substituição. + Este botão troca um determinado texto de procura pelo seu texto de substituição; deste modo, poderá inverter o ciclo de procura/substituição. @@ -316,17 +220,9 @@ - Carregar uma Lista de Textos + Carregar uma Lista de Textos - Este botão carrega uma lista de textos gravada num ficheiro XML com a extensão kfr. + Este botão carrega uma lista de textos gravada num ficheiro XML com a extensão kfr. @@ -336,13 +232,9 @@ - Procurar em Sub-Pastas + Procurar em Sub-Pastas - Este botão permite-lhe procurar/substituir recursivamente nas subpastas da sua pasta de base. + Este botão permite-lhe procurar/substituir recursivamente nas subpastas da sua pasta de base. @@ -352,15 +244,9 @@ - Criar Cópias de Segurança + Criar Cópias de Segurança - Este botão activa a geração de ficheiros de cópias de segurança. + Este botão activa a geração de ficheiros de cópias de segurança. @@ -370,13 +256,9 @@ - Procura com Distinção de Maiúsculas/Minúsculas + Procura com Distinção de Maiúsculas/Minúsculas - Este botão activa a procura num modo que faça a distinção entre maiúsculas e minúsculas. + Este botão activa a procura num modo que faça a distinção entre maiúsculas e minúsculas. @@ -386,13 +268,9 @@ - Comandos + Comandos - Este botão activa a capacidade dos comandos. Os comandos são sequências de texto especiais. Veja a secção sobre os . + Este botão activa a capacidade dos comandos. Os comandos são sequências de texto especiais. Veja a secção sobre os . @@ -402,15 +280,9 @@ - Expressões regulares + Expressões regulares - Este botão activa as expressões regulares do tipo do &qt;. + Este botão activa as expressões regulares do tipo do &qt;. @@ -420,11 +292,9 @@ - A Lista de Resultados + A Lista de Resultados - Área de resultados do &tdefilereplace; + Área de resultados do &tdefilereplace; @@ -433,318 +303,170 @@ - Área de resultados do &tdefilereplace; + Área de resultados do &tdefilereplace; - A área de Resultados mostra o nome dos ficheiros que contêm os textos que deve obter (e substituir), a sua localização, tamanho, número de textos encontrados e o nome do utilizador dos ficheiros. Esta área mostra também a posição exacta dos textos correspondentes. Poderá também abrir um ficheiro se carregar nele com o &RMB; na lista que contém a posição da linha e coluna. + A área de Resultados mostra o nome dos ficheiros que contêm os textos que deve obter (e substituir), a sua localização, tamanho, número de textos encontrados e o nome do utilizador dos ficheiros. Esta área mostra também a posição exacta dos textos correspondentes. Poderá também abrir um ficheiro se carregar nele com o &RMB; na lista que contém a posição da linha e coluna. - A Lista de Textos - - Esta é a área de Textos: - Área de textos do &tdefilereplace; + A Lista de Textos + + Esta é a área de Textos: + Área de textos do &tdefilereplace; - Área de textos do &tdefilereplace; + Área de textos do &tdefilereplace; - A área de Textos mostra a lista de palavras que deseja procurar/substituir. Lembre-se que o &tdefilereplace;, no modo de procura, a área de Resultados e de Textos têm uma disposição diferente. + A área de Textos mostra a lista de palavras que deseja procurar/substituir. Lembre-se que o &tdefilereplace;, no modo de procura, a área de Resultados e de Textos têm uma disposição diferente. - A Janela de <guilabel ->Nova Sessão</guilabel -> - A janela de Nova sessão é usada para configurar os parâmetros básicos que são necessários para o &tdefilereplace; funcionar. Consiste em duas páginas: a página Geral e a Avançado. + A Janela de <guilabel>Nova Sessão</guilabel> + A janela de Nova sessão é usada para configurar os parâmetros básicos que são necessários para o &tdefilereplace; funcionar. Consiste em duas páginas: a página Geral e a Avançado. - A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> + A Página <guilabel>Geral</guilabel> - A página Geral do &tdefilereplace; + A página Geral do &tdefilereplace; - A página Geral do &tdefilereplace; + A página Geral do &tdefilereplace; - Quando você quiser iniciar uma nova sessão, o primeiro passo é carregar no botão de Nova Sessão. Depois, terá de indicar a pasta de base e uma sequência de caracteres especiais do tipo da consola (p.ex., * e ?) a usar como filtro. - Depois, poderá definir algumas opções úteis, como a procura em todas as subpastas, fazer uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas, a activação de comandos e/ou expressões regulares Repare por favor que as expressões regulares e os comandos poderão reduzir a velocidade de execução., fazendo uma cópia de segurança de cada ficheiro antes da substituição. - Se quiser iniciar a procura, poderá colocar um texto no campo de procura e carregar em Procurar Agora, caso contrário deixe o campo de procura vazio e carregue em Procurar Mais Tarde. + Quando você quiser iniciar uma nova sessão, o primeiro passo é carregar no botão de Nova Sessão. Depois, terá de indicar a pasta de base e uma sequência de caracteres especiais do tipo da consola (p.ex., * e ?) a usar como filtro. + Depois, poderá definir algumas opções úteis, como a procura em todas as subpastas, fazer uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas, a activação de comandos e/ou expressões regulares Repare por favor que as expressões regulares e os comandos poderão reduzir a velocidade de execução., fazendo uma cópia de segurança de cada ficheiro antes da substituição. + Se quiser iniciar a procura, poderá colocar um texto no campo de procura e carregar em Procurar Agora, caso contrário deixe o campo de procura vazio e carregue em Procurar Mais Tarde. - A página <guilabel ->Avançado</guilabel -> + A página <guilabel>Avançado</guilabel> - A página Avançado do &tdefilereplace; + A página Avançado do &tdefilereplace; - A página Avançado do &tdefilereplace; + A página Avançado do &tdefilereplace; - A página Avançado permite-lhe configurar algumas opções úteis para restringir a procura a um sub-conjunto da sua árvore de ficheiros de alvo. Se quiser executar o &tdefilereplace; apenas sobre os ficheiros que tiverem um tamanho entre 10KB - 100KB, então poderá usar as opções de tamanho. Existe também uma opção de data que restringe a procura num intervalo temporal e uma última opção que lhe permite procurar apenas nos ficheiros que pertençam (ou não) a um dado utilizador (isto poderá ser mais útil para os administradores de sistemas). + A página Avançado permite-lhe configurar algumas opções úteis para restringir a procura a um sub-conjunto da sua árvore de ficheiros de alvo. Se quiser executar o &tdefilereplace; apenas sobre os ficheiros que tiverem um tamanho entre 10KB - 100KB, então poderá usar as opções de tamanho. Existe também uma opção de data que restringe a procura num intervalo temporal e uma última opção que lhe permite procurar apenas nos ficheiros que pertençam (ou não) a um dado utilizador (isto poderá ser mais útil para os administradores de sistemas). - A Janela de <guilabel ->Opções</guilabel -> - Esta janela contém as opções que estão na barra de ferramentas e as opções extra que poderão ser úteis para uma determinada situação. Poderá invocá-la com a opção ConfiguraçãoConfigurar o KFileReplace... do menu. + A Janela de <guilabel>Opções</guilabel> + Esta janela contém as opções que estão na barra de ferramentas e as opções extra que poderão ser úteis para uma determinada situação. Poderá invocá-la com a opção ConfiguraçãoConfigurar o KFileReplace... do menu. - Opções gerais - Estas opções foram apresentadas na secção da Barra de Ferramentas. - A página Geral da janela de Opções + Opções gerais + Estas opções foram apresentadas na secção da Barra de Ferramentas. + A página Geral da janela de Opções - A página Geral da janela de Opções + A página Geral da janela de Opções - Opções avançadas + Opções avançadas - A página Avançado da janela de Opções + A página Avançado da janela de Opções - A página Avançado da janela de Opções + A página Avançado da janela de Opções - Não mostrar os ficheiros se não forem encontrados ou substituídos textos - Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado - Seguir as ligações simbólicas - Ignorar os ficheiros e pastas escondidos + Não mostrar os ficheiros se não forem encontrados ou substituídos textos + Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado + Seguir as ligações simbólicas + Ignorar os ficheiros e pastas escondidos - mostra apenas os ficheiros que correspondem a algum dos seus textos. Isto irá acelerar a procura. - O &tdefilereplace; irá parar, quando encontrar um texto correspondente, e continuará a pesquisa por outros textos ou, se procurar apenas por uma ocorrência, no próximo ficheiro. - se um ficheiro for uma ligação para outro, então procura no ficheiro real. - se forem encontrados ficheiros ou pastas escondidos, ignora-os. + mostra apenas os ficheiros que correspondem a algum dos seus textos. Isto irá acelerar a procura. + O &tdefilereplace; irá parar, quando encontrar um texto correspondente, e continuará a pesquisa por outros textos ou, se procurar apenas por uma ocorrência, no próximo ficheiro. + se um ficheiro for uma ligação para outro, então procura no ficheiro real. + se forem encontrados ficheiros ou pastas escondidos, ignora-os. - A Janela para <guilabel ->Adicionar Textos</guilabel -> + A Janela para <guilabel>Adicionar Textos</guilabel> - A janela para Adicionar um Texto do &tdefilereplace; + A janela para Adicionar um Texto do &tdefilereplace; - A janela para Adicionar um Texto do &tdefilereplace; + A janela para Adicionar um Texto do &tdefilereplace; - Esta janela é usada para inserir e editar uma lista de textos. É simples de usar, pelo que só precisa de escolher se deseja introduzir uma lista apenas para procuras ou uma lista para procura-e-substituição, introduzindo a partir daí os seus textos. Os botões das setas permitem-lhe adicionar um par de textos ou removê-lo, se concluir que cometeu algum erro. Quando terminar, carregue no botão OK. + Esta janela é usada para inserir e editar uma lista de textos. É simples de usar, pelo que só precisa de escolher se deseja introduzir uma lista apenas para procuras ou uma lista para procura-e-substituição, introduzindo a partir daí os seus textos. Os botões das setas permitem-lhe adicionar um par de textos ou removê-lo, se concluir que cometeu algum erro. Quando terminar, carregue no botão OK. - Funcionalidades do &tdefilereplace; - Este capítulo oferece algumas informações sobre algumas capacidades úteis do &tdefilereplace;. + Funcionalidades do &tdefilereplace; + Este capítulo oferece algumas informações sobre algumas capacidades úteis do &tdefilereplace;. - Como gravar a sua lista de textos - Quando desejar reutilizar uma lista com os textos, poderá gravá-la num ficheiro XML. Para o fazer, seleccione no menu a opção Procurar/SubstituirTextosGravar a Lista de Textos num Ficheiro. Quando gravar uma lista, será criado um ficheiro simples em XML com a extensão kfr. Para carregar um ficheiro kfr, seleccione no menu a opção Procurar/SubstituirTextosCarregar uma Lista de Textos do Ficheiro. O formato actual deste ficheiro é: - <?xml version="1.0" ?> + Como gravar a sua lista de textos + Quando desejar reutilizar uma lista com os textos, poderá gravá-la num ficheiro XML. Para o fazer, seleccione no menu a opção Procurar/SubstituirTextosGravar a Lista de Textos num Ficheiro. Quando gravar uma lista, será criado um ficheiro simples em XML com a extensão kfr. Para carregar um ficheiro kfr, seleccione no menu a opção Procurar/SubstituirTextosCarregar uma Lista de Textos do Ficheiro. O formato actual deste ficheiro é: + <?xml version="1.0" ?> <kfr> <mode search="false"/> <replacement> - <oldstring -><![CDATA[TEXTO_PROCURA_1]] -></oldstring> - <newstring -><![CDATA[TEXTO_SUBSTITUICAO_1]] -></newstring> + <oldstring><![CDATA[TEXTO_PROCURA_1]] ></oldstring> + <newstring><![CDATA[TEXTO_SUBSTITUICAO_1]]></newstring> </replacement> <replacement> - <oldstring -><![CDATA[TEXTO_PROCURA_2]] -></oldstring> - <newstring -><![CDATA[TEXTO_SUBSTITUICAO_2]] -></newstring> + <oldstring><![CDATA[TEXTO_PROCURA_2]]></oldstring> + <newstring><![CDATA[TEXTO_SUBSTITUICAO_2]]></newstring> </replacement> <replacement> - <oldstring -><![CDATA[TEXTO_PROCURA_N]] -></oldstring> - <newstring -><![CDATA[TEXTO_SUBSTITUICAO_N]] -></newstring> + <oldstring><![CDATA[TEXTO_PROCURA_N]]></oldstring> + <newstring><![CDATA[TEXTO_SUBSTITUICAO_N]]></newstring> </replacement> -</kfr -> +</kfr> - Se estiver a usar um formato anterior, poderá actualizar à mão o seu ficheiro, tornando-o compatível com o esquema acima descrito. Em alternativa, poderá carregar o ficheiro no formato antigo e gravá-lo de novo com o &tdefilereplace;, tal como está descrito anteriormente. + Se estiver a usar um formato anterior, poderá actualizar à mão o seu ficheiro, tornando-o compatível com o esquema acima descrito. Em alternativa, poderá carregar o ficheiro no formato antigo e gravá-lo de novo com o &tdefilereplace;, tal como está descrito anteriormente. - Como Criar um Relatório Simples - Poderá criar um relatório se escolher a opção Procurar/SubstituirResultadosCriar um Ficheiro de Relatório do menu. Um relatório é uma pasta que contém um ficheiro XML e um ficheiro CSS. Os relatórios poderão ser úteis, se pretender manter um sistema de registo das suas operações. Veja por favor a imagem. - A funcionalidade de Relatório do &tdefilereplace; + Como Criar um Relatório Simples + Poderá criar um relatório se escolher a opção Procurar/SubstituirResultadosCriar um Ficheiro de Relatório do menu. Um relatório é uma pasta que contém um ficheiro XML e um ficheiro CSS. Os relatórios poderão ser úteis, se pretender manter um sistema de registo das suas operações. Veja por favor a imagem. + A funcionalidade de Relatório do &tdefilereplace; @@ -753,8 +475,7 @@ - A funcionalidade de Relatório do &tdefilereplace; + A funcionalidade de Relatório do &tdefilereplace; @@ -762,219 +483,99 @@ - Como Usar as Expressões Regulares - Se quiser procurar por todos os textos que comecem por x ou ht ou u e terminem em ml, poderá indicar uma expressão regular do tipo (x|ht|u)ml. Introduza esta expressão no editor de procura, carregue no botão OK e, finalmente, active as expressões regulares com o botão de expressões regulares. Lembre-se que a utilização de expressões regulares permite-lhe fazer pesquisas muito complicadas, mas o curto poderá ser uma degradação da velocidade. As expressões regulares poderão ser bastante complicadas e, normalmente, é o caso de se quiser resolver um problema com uma expressão regular, você tem dois problemas. + Como Usar as Expressões Regulares + Se quiser procurar por todos os textos que comecem por x ou ht ou u e terminem em ml, poderá indicar uma expressão regular do tipo (x|ht|u)ml. Introduza esta expressão no editor de procura, carregue no botão OK e, finalmente, active as expressões regulares com o botão de expressões regulares. Lembre-se que a utilização de expressões regulares permite-lhe fazer pesquisas muito complicadas, mas o curto poderá ser uma degradação da velocidade. As expressões regulares poderão ser bastante complicadas e, normalmente, é o caso de se quiser resolver um problema com uma expressão regular, você tem dois problemas. - Como Proteger os Ficheiros Originais - Se não quiser perder os seus ficheiros originais, poderá fazer uma cópia deles antes de fazer as substituições de texto. Só precisa de introduzir os seus textos e, antes de iniciar a substituição, assinalar o botão de Cópia de segurança. Se quiser personalizar a extensão dos ficheiros de cópias de segurança, abra a janela de opções. + Como Proteger os Ficheiros Originais + Se não quiser perder os seus ficheiros originais, poderá fazer uma cópia deles antes de fazer as substituições de texto. Só precisa de introduzir os seus textos e, antes de iniciar a substituição, assinalar o botão de Cópia de segurança. Se quiser personalizar a extensão dos ficheiros de cópias de segurança, abra a janela de opções. - Como Abrir um Ficheiro - Se quiser abrir um ficheiro que corresponda a algum dos seus textos, deverá seleccionar uma linha da janela do resultado e carregar nela com o &RMB;. Irá aparecer um menu, onde depois só terá de seleccionar uma opção dele. Lembre-se que, se usar o &tdefilereplace; incorporado no &quantaplus;, poderá abrir directamente o ficheiro nele, na linha e coluna indicadas. + Como Abrir um Ficheiro + Se quiser abrir um ficheiro que corresponda a algum dos seus textos, deverá seleccionar uma linha da janela do resultado e carregar nela com o &RMB;. Irá aparecer um menu, onde depois só terá de seleccionar uma opção dele. Lembre-se que, se usar o &tdefilereplace; incorporado no &quantaplus;, poderá abrir directamente o ficheiro nele, na linha e coluna indicadas. - Comandos - Suponha que deseja substituir a frase "As aventuras de Alice no país das maravilhas" com o ficheiro inteiro que contém a obra de Carroll. Provavelmente, não o quererá fazer à mão, pelo que necessita aqui de um "comando" que o faça por si. Deste modo, carregue no botão adicionar, seleccione o "modo de procura e substituição" e introduza os seguintes textos: "As aventuras de Alice no país das maravilhas" no mini-editor de procura e o texto "[$loadfile:/local-da-minha-pasta/minha-pasta/meu-ficheiro$]" no mini-editor de substituição. Carregue no botão Ok; nessa altura, quando voltar à janela principal do &tdefilereplace;, carregue no botão da acção de comando que activa os comandos, iniciando a substituição. Estão presentes outros comandos; veja por favor o Apêndice B para obter uma lista com os comandos disponíveis. + Comandos + Suponha que deseja substituir a frase "As aventuras de Alice no país das maravilhas" com o ficheiro inteiro que contém a obra de Carroll. Provavelmente, não o quererá fazer à mão, pelo que necessita aqui de um "comando" que o faça por si. Deste modo, carregue no botão adicionar, seleccione o "modo de procura e substituição" e introduza os seguintes textos: "As aventuras de Alice no país das maravilhas" no mini-editor de procura e o texto "[$loadfile:/local-da-minha-pasta/minha-pasta/meu-ficheiro$]" no mini-editor de substituição. Carregue no botão Ok; nessa altura, quando voltar à janela principal do &tdefilereplace;, carregue no botão da acção de comando que activa os comandos, iniciando a substituição. Estão presentes outros comandos; veja por favor o Apêndice B para obter uma lista com os comandos disponíveis. -Créditos e Licença - -&tdefilereplace;. Programa copyright 1999 por François Dupoux dupoux@dupoux.com, 2003 Andras Mantia amantia@kde.org, 2004 Gulmini Emiliano emi_barbarossa@yahoo.it +Créditos e Licença + +&tdefilereplace;. Programa copyright 1999 por François Dupoux dupoux@dupoux.com, 2003 Andras Mantia amantia@kde.org, 2004 Gulmini Emiliano emi_barbarossa@yahoo.it - Os autores e equipa de manutenção do &tdefilereplace;: + Os autores e equipa de manutenção do &tdefilereplace;: - François Dupoux dupoux@dupoux.com - Autor original + François Dupoux dupoux@dupoux.com + Autor original - Andras Mantia amantia@kde.org - Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção + Andras Mantia amantia@kde.org + Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção - Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it - Manutenção actual, limpeza e reescrita de código + Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it + Manutenção actual, limpeza e reescrita de código -Documentação copyright © 2004 Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it +Documentação copyright © 2004 Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como instalar o &tdefilereplace; -O &tdefilereplace; faz actualmente parte da ferramenta &tdewebdev;, como tal, para o instalar, terá de obter uma cópia do &tdewebdev;. Lembre-se que, se estiver a usar uma instalação do &kde; oferecida pelo seu distribuidor do SO, provavelmente já terá o &tdewebdev; instalado, pelo que neste caso poderá usar o &tdefilereplace; ao abrir o editor Web Quanta plus ou invocando-o directamente. Caso contrário, poderá obter o pacote &tdewebdev; a partir da Internet; baseie-se na página pessoal do &tdewebdev; para mais informações. +Como instalar o &tdefilereplace; +O &tdefilereplace; faz actualmente parte da ferramenta &tdewebdev;, como tal, para o instalar, terá de obter uma cópia do &tdewebdev;. Lembre-se que, se estiver a usar uma instalação do &kde; oferecida pelo seu distribuidor do SO, provavelmente já terá o &tdewebdev; instalado, pelo que neste caso poderá usar o &tdefilereplace; ao abrir o editor Web Quanta plus ou invocando-o directamente. Caso contrário, poderá obter o pacote &tdewebdev; a partir da Internet; baseie-se na página pessoal do &tdewebdev; para mais informações. - Requisitos - Para poder usar o comando [$mathexp:uma_expressao_matematica$], deverá instalar o utilitário matemático 'bc' (versão 1.06 ou posterior), que é da autoria de Philip A. Nelson(philnelson@acm.org). + Requisitos + Para poder usar o comando [$mathexp:uma_expressao_matematica$], deverá instalar o utilitário matemático 'bc' (versão 1.06 ou posterior), que é da autoria de Philip A. Nelson(philnelson@acm.org). - Comandos do &tdefilereplace; + Comandos do &tdefilereplace; - [$datetime:iso$] - [$datetime:local$] - [$user:uid$] - [$user:gid$] - [$user:loginname$] - [$user:fullname$] - [$user:homedir$] - [$user:shell$] - [$loadfile:/local/pasta/o-meu-ficheiro$] - [$empty:$] - [$random:UM_NUMERO_INTEIRO$] - [$random:$] - [$mathexp:expressão-do-bc$] + [$datetime:iso$] + [$datetime:local$] + [$user:uid$] + [$user:gid$] + [$user:loginname$] + [$user:fullname$] + [$user:homedir$] + [$user:shell$] + [$loadfile:/local/pasta/o-meu-ficheiro$] + [$empty:$] + [$random:UM_NUMERO_INTEIRO$] + [$random:$] + [$mathexp:expressão-do-bc$] - este comando devolve a data e hora actuais no formato ISO do &qt;. - como o anterior, mas no formato local. - devolve o UID do utilizador actual. - devolve o GID do utilizador actual. - devolve o nome do utilizador actual. - devolve o nome completo do utilizador actual. - devolve a pasta pessoal do utilizador actual. - devolve a linha de comandos do utilizador actual. - devolve o conteúdo do ficheiro meu-ficheiro. - devolve um texto vazio. - devolve um número aleatório, usando o UM_NUMERO_INTEIRO como raiz inicial dos números aleatórios. - como o anterior, mas sem raiz inicial. - devolve o resultado de uma expressão matemática do &bc; v1.06. + este comando devolve a data e hora actuais no formato ISO do &qt;. + como o anterior, mas no formato local. + devolve o UID do utilizador actual. + devolve o GID do utilizador actual. + devolve o nome do utilizador actual. + devolve o nome completo do utilizador actual. + devolve a pasta pessoal do utilizador actual. + devolve a linha de comandos do utilizador actual. + devolve o conteúdo do ficheiro meu-ficheiro. + devolve um texto vazio. + devolve um número aleatório, usando o UM_NUMERO_INTEIRO como raiz inicial dos números aleatórios. + como o anterior, mas sem raiz inicial. + devolve o resultado de uma expressão matemática do &bc; v1.06. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook index 1c3b126d831..d2a47b5201d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook @@ -1,1731 +1,751 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Addparam -Adiciona um parâmetros à 'libxslt' ; é equivalente a oferecer a opção --param <QNAME>:<XPATH> através da linha de comandos. - -Utilização do 'addparam' - -addparam <QNAME> <XPATH>    (O <XPATH> não deverá conter quaisquer espaços nem aspas.) -addparam <QNAME> "<XPATH>"    (Não deverá conter aspas no <XPATH>) +Addparam +Adiciona um parâmetros à 'libxslt' ; é equivalente a oferecer a opção --param <QNAME>:<XPATH> através da linha de comandos. + +
Utilização do 'addparam' + +addparam <QNAME> <XPATH>    (O <XPATH> não deverá conter quaisquer espaços nem aspas.) +addparam <QNAME> "<XPATH>"    (Não deverá conter aspas no <XPATH>) - +
-Addwatch -Adiciona uma expressão para ser vigiada. Veja o 'showwatch' para mostrar os valores das vigias -Nome de atalho: watch -Utilização do 'addwatch' - -addwatch <XPATH> +Addwatch +Adiciona uma expressão para ser vigiada. Veja o 'showwatch' para mostrar os valores das vigias +Nome de atalho: watch +
Utilização do 'addwatch' + +addwatch <XPATH> - +
-Base -Imprime a base deste nó -Utilização do 'base' +Base +Imprime a base deste nó +
Utilização do 'base' -base +base
-Break -Pára num modelo, num determinado local de uma 'stylesheet' ou ficheiro em XML carregado pelo 'xsldbg' ou no nó actual. É novo no xsldbg 3.1.4: Quando está no modo de compatibilidade com o 'gdb', os pontos de paragem órfãos podem ser definidos num ficheiro e número de linha específicos e podem ser traduzidos para um ponto de paragem activo mais tarde. -Nome de atalho: bO 'xsldbg' irá tentar adivinhar o URL completo, com base em o nome do ficheiro, sem o local indicado. o nome do ficheiro, na mesma pasta que a 'stylesheet' de topo se encontra o nome do ficheiro, relativo à pasta de trabalho actual do 'xsldbg' Isto significa que, se tiver carregado um ficheiro de uma 'stylesheet' com um ../en/xsldoc.xsl, poderá fazer isto break -l xsldoc.xsl 26 Este comando fará a correspondência com um modelo QNAME parcial ou completo, assim como a um modo específico. Por exemplo, o "modelo" irá corresponder a qualquer QNAME com uma parte local de "modelo" Quaisquer espaços de nomes no QNAME indicado serão expandidos, tal como está definido no ficheiro de CÓDIGO de XSL. Por exemplo, o "xsl:teste1" será expandido para "http://www.w3.org/199/XSL/Transform:teste1" Poderá ser necessário resolver um ponto de paragem pedido com o seu URL e número de linha associado. Isto é feito automaticamente, depois de o primeiro modelo ter sido visto pelo 'xsldbg'. Os pontos de paragem são validados de novo, pouco depois do início de cada execução. A validação automática dos pontos de paragem é usada quando o modo do 'gdb' está activo - o que é o comportamento por omissão do 'xsldbg' -Utilização do 'break' +Break +Pára num modelo, num determinado local de uma 'stylesheet' ou ficheiro em XML carregado pelo 'xsldbg' ou no nó actual. É novo no xsldbg 3.1.4: Quando está no modo de compatibilidade com o 'gdb', os pontos de paragem órfãos podem ser definidos num ficheiro e número de linha específicos e podem ser traduzidos para um ponto de paragem activo mais tarde. +Nome de atalho: bO 'xsldbg' irá tentar adivinhar o URL completo, com base em o nome do ficheiro, sem o local indicado.o nome do ficheiro, na mesma pasta que a 'stylesheet' de topo se encontrao nome do ficheiro, relativo à pasta de trabalho actual do 'xsldbg' Isto significa que, se tiver carregado um ficheiro de uma 'stylesheet' com um ../en/xsldoc.xsl, poderá fazer isto break -l xsldoc.xsl 26 Este comando fará a correspondência com um modelo QNAME parcial ou completo, assim como a um modo específico. Por exemplo, o "modelo" irá corresponder a qualquer QNAME com uma parte local de "modelo" Quaisquer espaços de nomes no QNAME indicado serão expandidos, tal como está definido no ficheiro de CÓDIGO de XSL. Por exemplo, o "xsl:teste1" será expandido para "http://www.w3.org/199/XSL/Transform:teste1" Poderá ser necessário resolver um ponto de paragem pedido com o seu URL e número de linha associado. Isto é feito automaticamente, depois de o primeiro modelo ter sido visto pelo 'xsldbg'. Os pontos de paragem são validados de novo, pouco depois do início de cada execução. A validação automática dos pontos de paragem é usada quando o modo do 'gdb' está activo - o que é o comportamento por omissão do 'xsldbg' +
Utilização do 'break' -break -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicados) -break -l <URI> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de paragem no URI e número de linha indicados) -break <NOME_MODELO>    (Para parar no modelo com o nome indicado ou que corresponda a ele.) -break <NOME_MODELO> <NOME_MODO>    (Para parar no modelo com o nome e o modo indicados.) -> -break "" <NOME_MODO>    (Para parar em qualquer modelo que tenha um nome de modo igual ao indicado) -break *    (Para parar em qualquer modelo indicado.) -break \*    (Para parar no modelo "*". Os outros nomes que incluam o '*' não serão tratados de forma especial.) -break     (Para parar no nó actual. Sim, isto inclui os nós de dados em XML!) +break -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicados) +break -l <URI> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de paragem no URI e número de linha indicados) +break <NOME_MODELO>    (Para parar no modelo com o nome indicado ou que corresponda a ele.) +break <NOME_MODELO> <NOME_MODO>    (Para parar no modelo com o nome e o modo indicados.)> +break "" <NOME_MODO>    (Para parar em qualquer modelo que tenha um nome de modo igual ao indicado) +break *    (Para parar em qualquer modelo indicado.) +break \*    (Para parar no modelo "*". Os outros nomes que incluam o '*' não serão tratados de forma especial.) +break     (Para parar no nó actual. Sim, isto inclui os nós de dados em XML!)
-Bye -Pára o processamento da 'stylesheet' o mais cedo possível. -Utilização do 'bye' +Bye +Pára o processamento da 'stylesheet' o mais cedo possível. +
Utilização do 'bye' -bye +bye
-Cat -Imprime o resultado de uma expressão de XPath no nó actual relativo. -Utilização do 'cat' +Cat +Imprime o resultado de uma expressão de XPath no nó actual relativo. +
Utilização do 'cat' -Utilização : cat <XPATH>    (Para ver uma variável ou parâmetro) -Utilização : cat $<QNAME> +Utilização : cat <XPATH>    (Para ver uma variável ou parâmetro) +Utilização : cat $<QNAME>
-Cd -Muda para o local indicado por uma expressão XPath. -Utilização do 'cd' +Cd +Muda para o local indicado por uma expressão XPath. +
Utilização do 'cd' -<< = preceding-sibling::node() ->> = following-sibling::node() -<- = ancestor::node() --> = decendant::node() - +<< = preceding-sibling::node() +>> = following-sibling::node() +<- = ancestor::node() +-> = decendant::node() +
-Chdir -Muda a pasta de trabalho -Utilização do 'chdir' +Chdir +Muda a pasta de trabalho +
Utilização do 'chdir' -chdir <LOCALIZAÇÃO>    (Um local relativo ou absoluto no sistema operativo) +chdir <LOCALIZAÇÃO>    (Um local relativo ou absoluto no sistema operativo)
-Continue -Continua a execução da 'stylesheet', parando em todos os pontos de paragem encontrados. -Nome de atalho: c -Utilização do 'continue' +Continue +Continua a execução da 'stylesheet', parando em todos os pontos de paragem encontrados. +Nome de atalho: c +
Utilização do 'continue' -continue +continue
-Data -Muda para a visualização do nó actual em dados de XML ou muda os dados de XML usados -Utilização do 'data' +Data +Muda para a visualização do nó actual em dados de XML ou muda os dados de XML usados +
Utilização do 'data' -data    (Muda para o nó actual do documento.) -data <DADOS>    (Para mudar para um ficheiro de dados em XML novo. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Será necessário usar o comando "run" para o processar) +data    (Muda para o nó actual do documento.) +data <DADOS>    (Para mudar para um ficheiro de dados em XML novo. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Será necessário usar o comando "run" para o processar)
-Delete -Remove um ponto de paragem de um modelo -Nome de atalho: d -Utilização do 'delete' +Delete +Remove um ponto de paragem de um modelo +Nome de atalho: d +
Utilização do 'delete' -delete    (Para remover um ponto de paragem no nó actual) -delete <ID_PONTO_PARAGEM>    (Para remover o ponto de paragem com o número de ponto de paragem indicada) -delete -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicados) -delete -l <URI> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de paragem no URI e número de linha indicados) -delete <NOME_MODELO>    (Para remover o ponto de paragem no modelo identificado pelo nome.) -delete *    (Para remover todos os pontos de paragem.) +delete    (Para remover um ponto de paragem no nó actual) +delete <ID_PONTO_PARAGEM>    (Para remover o ponto de paragem com o número de ponto de paragem indicada) +delete -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicados) +delete -l <URI> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de paragem no URI e número de linha indicados) +delete <NOME_MODELO>    (Para remover o ponto de paragem no modelo identificado pelo nome.) +delete *    (Para remover todos os pontos de paragem.)
-Delparam -Remove um parâmetro do 'libxslt' -Utilização do 'delparam' +Delparam +Remove um parâmetro do 'libxslt' +
Utilização do 'delparam' -delparam    (Remove todos os parâmetros presentes) -delparam <ID_PARAMETRO> +delparam    (Remove todos os parâmetros presentes) +delparam <ID_PARAMETRO>
-Delwatch -Remove uma expressão vigiada ou remove todas as expressões vigiadas que aparecem com o comando "showwatch". -Utilização do 'delwatch' +Delwatch +Remove uma expressão vigiada ou remove todas as expressões vigiadas que aparecem com o comando "showwatch". +
Utilização do 'delwatch' -delwatch <ID_VIGIA>    (Remove uma expressão de vigia com o ID indicado) -delwatch *    (Remove todas as expressões de vigia) +delwatch <ID_VIGIA>    (Remove uma expressão de vigia com o ID indicado) +delwatch *    (Remove todas as expressões de vigia)
-Dir -Imprime uma lista de nós de uma forma semelhante à do comando 'dir' da consola. +Dir +Imprime uma lista de nós de uma forma semelhante à do comando 'dir' da consola. -Utilização do 'dir' +
Utilização do 'dir' -dir +dir
-Disable -Desactiva um ponto de paragem -Utilização do 'disable' +Disable +Desactiva um ponto de paragem +
Utilização do 'disable' -disable    (Para desactivar o ponto de paragem no nó actual) -disable <ID_PONTO_PARAGEM>    (Para desactivar o ponto de paragem com o número de ponto de paragem indicado -disable -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Desactiva o ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicado) -disable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Desactiva o ponto de paragem no URI e número de linha indicados) +disable    (Para desactivar o ponto de paragem no nó actual) +disable <ID_PONTO_PARAGEM>    (Para desactivar o ponto de paragem com o número de ponto de paragem indicado +disable -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Desactiva o ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicado) +disable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Desactiva o ponto de paragem no URI e número de linha indicados)
-Du -Imprime um resumo dos nós filhos com um formato em árvore. -Utilização do 'du' +Du +Imprime um resumo dos nós filhos com um formato em árvore. +
Utilização do 'du' -du +du
-Dump -Revela todos os detalhes deste nó -Utilização do 'dump' +Dump +Revela todos os detalhes deste nó +
Utilização do 'dump' -dump +dump
-Enable -Activa ou desactiva um ponto de paragem (comuta o estado de activo/inactivo) -Nome de atalho: e -Utilização do 'enable' +Enable +Activa ou desactiva um ponto de paragem (comuta o estado de activo/inactivo) +Nome de atalho: e +
Utilização do 'enable' -enable    (Para activar/desactivar o ponto de paragem no nó actual) -enable <ID_PONTO_PARAGEM>    (Para activar/desactivar o ponto de paragem com o número de ponto de paragem indicado -enable -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Activa/desactivar o ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicados) -enable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Activa/desactiva o ponto de paragem no URI e número de linha indicados) +enable    (Para activar/desactivar o ponto de paragem no nó actual) +enable <ID_PONTO_PARAGEM>    (Para activar/desactivar o ponto de paragem com o número de ponto de paragem indicado +enable -l <FICHEIRO> <NUM_LINHA>    (Activa/desactivar o ponto de paragem no ficheiro e número de linha indicados) +enable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Activa/desactiva o ponto de paragem no URI e número de linha indicados)
-Entities -Imprime uma lista das entidades gerais processadas que são usadas neste ficheiro de dados (documento) -Nome de atalho : ent -Utilização do 'ent' +Entities +Imprime uma lista das entidades gerais processadas que são usadas neste ficheiro de dados (documento) +Nome de atalho : ent +
Utilização do 'ent' -entities +entities
-Exit -Pára o processamento da 'stylesheet' o mais cedo possível. -Utilização do 'exit' +Exit +Pára o processamento da 'stylesheet' o mais cedo possível. +
Utilização do 'exit' -exit +exit
-Frame -Imprime o conteúdo da pilha a uma dada profundidade -Nome de atalho : f -Utilização do 'frame' +Frame +Imprime o conteúdo da pilha a uma dada profundidade +Nome de atalho : f +
Utilização do 'frame' -frame <PROFUNDIDADE>    (A profundidade é um número de 0 até à profundidade actual da pilha de chamadas) +frame <PROFUNDIDADE>    (A profundidade é um número de 0 até à profundidade actual da pilha de chamadas)
-Free -Liberta a 'stylesheet' e os dados (desactivado; veja o 'run') -Utilização do 'free' +Free +Liberta a 'stylesheet' e os dados (desactivado; veja o 'run') +
Utilização do 'free' -free +free
-Globals -Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros globais da 'stylesheet'. Imprime o valor de uma variável global -Utilização do 'globals' +Globals +Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros globais da 'stylesheet'. Imprime o valor de uma variável global +
Utilização do 'globals' -globals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível global) -globals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis globais e os seus valores) -globals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada) +globals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível global) +globals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis globais e os seus valores) +globals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada)
-Help -Mostra uma ajuda ou uma introdução aos comandos -Nome de atalho: h -Utilização do 'help' +Help +Mostra uma ajuda ou uma introdução aos comandos +Nome de atalho: h +
Utilização do 'help' -help     (Mostra uma apresentação do produto) -help <COMANDO>     (Mostra alguma ajuda sobre um dado comando) +help     (Mostra uma apresentação do produto) +help <COMANDO>     (Mostra alguma ajuda sobre um dado comando)
-Load -Carrega as opções e preferências do utilizador do 'xsldbg' a partir do disco -Utilização do 'load' +Load +Carrega as opções e preferências do utilizador do 'xsldbg' a partir do disco +
Utilização do 'load' -load +load
-Locals -Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros locais da 'stylesheet'. Imprime o valor de uma variável local -Utilização do 'locals' +Locals +Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros locais da 'stylesheet'. Imprime o valor de uma variável local +
Utilização do 'locals' -locals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local) -locals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local, bem como os seus valores) -locals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada) +locals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local) +locals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local, bem como os seus valores) +locals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada)
-Ls -Apresenta os nós num formato breve -Utilização do 'ls' +Ls +Apresenta os nós num formato breve +
Utilização do 'ls' -ls +ls
-Next -Salta por cima de um 'xsl:call-template' ou um 'xsl:apply-templates'. Este comando tem o mesmo efeito que a introdução dos comandos "step" e "up" -Nome de atalho: n -Utilização do 'next' +Next +Salta por cima de um 'xsl:call-template' ou um 'xsl:apply-templates'. Este comando tem o mesmo efeito que a introdução dos comandos "step" e "up" +Nome de atalho: n +
Utilização do 'next' -next    (salta para a próxima instrução ao mesmo nível) +next    (salta para a próxima instrução ao mesmo nível)
-Options -Imprime os valores das opções do 'xsldbg' -Utilização do 'options' +Options +Imprime os valores das opções do 'xsldbg' +
Utilização do 'options' -options +options
-Output -Indica um ficheiro local e com permissões de escrita para onde gravar o resultado -Nome de atalho : o -Utilização do 'output' +Output +Indica um ficheiro local e com permissões de escrita para onde gravar o resultado +Nome de atalho : o +
Utilização do 'output' -output <FICHEIRO>    (Um ficheiro local com permissões de escrita. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS) -output <URI>    (O <URI> só poderá usar o protocolo "file://". Este é então convertido para um nome de ficheiro que possa ser adequado para o sistema operativo) -output -    ( Envia para o 'standard output'. Só poderá ser usado se usar a versão para a linha de comandos do 'xsldbg' ) +output <FICHEIRO>    (Um ficheiro local com permissões de escrita. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS) +output <URI>    (O <URI> só poderá usar o protocolo "file://". Este é então convertido para um nome de ficheiro que possa ser adequado para o sistema operativo) +output -    ( Envia para o 'standard output'. Só poderá ser usado se usar a versão para a linha de comandos do 'xsldbg' )
-Public -Imprime o valor que um ID público mapeia no catálogo actual -Nome de atalho : pub -Utilização do 'public' +Public +Imprime o valor que um ID público mapeia no catálogo actual +Nome de atalho : pub +
Utilização do 'public' -public "<IDPublico>" +public "<IDPublico>"
-Pwd -Imprime a pasta de trabalho actual. -Utilização do 'pwd' +Pwd +Imprime a pasta de trabalho actual. +
Utilização do 'pwd' -pwd +pwd
-Quit -Pára o processamento da 'stylesheet' o mais cedo possível. -Nome de atalho: q -Utilização do 'quit' +Quit +Pára o processamento da 'stylesheet' o mais cedo possível. +Nome de atalho: q +
Utilização do 'quit' -quit +quit
-Run -Reinicia a 'stylesheet'. -Nome de atalho: r -Utilização do 'run' +Run +Reinicia a 'stylesheet'. +Nome de atalho: r +
Utilização do 'run' -run +run
-Save -Grava as opções ou preferências de utilizador do 'xsldbg' no disco -Utilização do 'save' +Save +Grava as opções ou preferências de utilizador do 'xsldbg' no disco +
Utilização do 'save' -save +save
-Search -Procura numa base de dados com toda a informação extraída das 'stylesheets' carregadas -Todos os ficheiros de saída são gravados no valor da opção "searchresultspath", se estiver definida, ou na mesma pasta que a 'stylesheet' indicada. O 'searchresults.xml' é normalmente transformado pelo 'search.xsl', mas também pode ser transformado com o 'searchhtml.xsl' se a opção "prefrehtml" estiver definida. Quando o comando 'search' é invocado, é gerado um ficheiro em XML (searchresults.xml). Poderá então processar este ficheiro com a sua própria 'stylesheet' para apresentar os dados de outra forma. Se a opção "preferhtml" não estiver definida, então será apresentado o 'searchresult.txt'. Dependendo da quantidade de dados obtida, poderá levar algum tempo a terminar este comando. -Utilização do 'search' +Search +Procura numa base de dados com toda a informação extraída das 'stylesheets' carregadas +Todos os ficheiros de saída são gravados no valor da opção "searchresultspath", se estiver definida, ou na mesma pasta que a 'stylesheet' indicada. O 'searchresults.xml' é normalmente transformado pelo 'search.xsl', mas também pode ser transformado com o 'searchhtml.xsl' se a opção "prefrehtml" estiver definida. Quando o comando 'search' é invocado, é gerado um ficheiro em XML (searchresults.xml). Poderá então processar este ficheiro com a sua própria 'stylesheet' para apresentar os dados de outra forma. Se a opção "preferhtml" não estiver definida, então será apresentado o 'searchresult.txt'. Dependendo da quantidade de dados obtida, poderá levar algum tempo a terminar este comando. +
Utilização do 'search' -search <XPATH>    (Vê o XPath que pode ser usado; veja em search.dtd. O <XPATH> por omissão é o '//search/*' ) -search -sort <XPATH>    (Diz ao 'search.xsl' para ordenar os resultados antes de os devolver) +search <XPATH>    (Vê o XPath que pode ser usado; veja em search.dtd. O <XPATH> por omissão é o '//search/*' ) +search -sort <XPATH>    (Diz ao 'search.xsl' para ordenar os resultados antes de os devolver)
-Set -Define o valor de uma variável -Utilização do 'set' +Set +Define o valor de uma variável +
Utilização do 'set' -set <NOME_VARIÁVEL> <XPATH> +set <NOME_VARIÁVEL> <XPATH>
-Setoption -Define uma opção para a execução da 'stylesheet' -Terá de usar o comando 'run' para activar as alterações -Utilização do 'setoption' +Setoption +Define uma opção para a execução da 'stylesheet' +Terá de usar o comando 'run' para activar as alterações +
Utilização do 'setoption' -setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_INTEIRO> -Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser - +setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_INTEIRO> +Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser + - - debug    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, faz uma visualização completa da árvore do resultado em alternativa) - catalogs    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, usa os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES ou de SGML$CatalogFiles para o sistema operativo RISC) - html    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, o documento à entrada é um ficheiro em HTML) - docbook    (se o <INTEGER_VALUE> for verdadeiro e o DocBook ainda for suportado pela 'libxml', o documento de entrada é em DocBook de SGML) - xinclude    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será feito um processamento de XInclude no documento de entrada) - preferhtml    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será usado como preferido um resultado em HTML. Veja o comando 'search') - autoencode    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, tenta usar a codificação da 'stylesheet') - utf8input    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, todos os dados de entrada do utilizador estão em UTF-8. Isto é usado normalmente quando o 'xsldbg' é usado como uma tarefa ('thread') em separado) -      - gdb    (Executa no modo de compatibilidade com o 'gdb') - Para um valor igual a 1, isto significa - Imprime bastante mais mensagens. Aumenta a frequência das mensagens "Ponto de paragem em ..." - Serão impressas no máximo GDB_LINES_TO_PRINT linhas ao avaliar as expressões, seguidas de um "...". Veja o 'options.h' para alterar este valor, pelo que o predefinido são três linhas de texto - Tanto as locais como as globais serão impressas quando for executado o comando "locals" - Ao imprimir as expressões com o 'cat'/'print'. O valor avaliado será antecedido de um "= " < EXPRESSÃO > - + + debug    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, faz uma visualização completa da árvore do resultado em alternativa) + catalogs    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, usa os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES ou de SGML$CatalogFiles para o sistema operativo RISC) + html    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, o documento à entrada é um ficheiro em HTML) + docbook    (se o <INTEGER_VALUE> for verdadeiro e o DocBook ainda for suportado pela 'libxml', o documento de entrada é em DocBook de SGML) + xinclude    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será feito um processamento de XInclude no documento de entrada) + preferhtml    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será usado como preferido um resultado em HTML. Veja o comando 'search') + autoencode    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, tenta usar a codificação da 'stylesheet') + utf8input    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, todos os dados de entrada do utilizador estão em UTF-8. Isto é usado normalmente quando o 'xsldbg' é usado como uma tarefa ('thread') em separado) +      + gdb    (Executa no modo de compatibilidade com o 'gdb') + Para um valor igual a 1, isto significa + Imprime bastante mais mensagens. Aumenta a frequência das mensagens "Ponto de paragem em ..." + Serão impressas no máximo GDB_LINES_TO_PRINT linhas ao avaliar as expressões, seguidas de um "...". Veja o 'options.h' para alterar este valor, pelo que o predefinido são três linhas de texto + Tanto as locais como as globais serão impressas quando for executado o comando "locals" + Ao imprimir as expressões com o 'cat'/'print'. O valor avaliado será antecedido de um "= " < EXPRESSÃO > + - - - Para um valor igual a 2, significa Imprime as mensagens necessárias pelo KDbg, assim como o estado do 'output' acima (quando o valor é igual a 1) - + + + Para um valor igual a 2, significa Imprime as mensagens necessárias pelo KDbg, assim como o estado do 'output' acima (quando o valor é igual a 1) + - - + + - - nonet    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, recusa-se a obter os DTDs ou entidades a partir da rede) - novalid    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, salta a fase de carregamento da DTD) - repeat    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, executa 20 vezes a transformação) - profile    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, apresenta as informações de análise) - timing    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, mostra o tempo consumido) - noout    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, não apresenta o resultado) - + + nonet    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, recusa-se a obter os DTDs ou entidades a partir da rede) + novalid    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, salta a fase de carregamento da DTD) + repeat    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, executa 20 vezes a transformação) + profile    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, apresenta as informações de análise) + timing    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, mostra o tempo consumido) + noout    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, não apresenta o resultado) + - -Onde o valor é verdadeiro, se NÃO for igual a zero -Onde o valor é falso, se FOR igual a zero -stdout    Imprime todas as mensagens de erro no 'stdout'. Normalmente, as mensagens de erro vão para o 'stderr'. -setoption <NOME_OPÇÃO> "<VALOR_TEXTO>"    (Não deverá conter aspas no <VALOR_TEXTO>) -setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_TEXTO>    (Não deverá conter quaisquer espaços, nem aspas, no <VALOR_TEXTO>) -Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser - + +Onde o valor é verdadeiro, se NÃO for igual a zero +Onde o valor é falso, se FOR igual a zero +stdout    Imprime todas as mensagens de erro no 'stdout'. Normalmente, as mensagens de erro vão para o 'stderr'. +setoption <NOME_OPÇÃO> "<VALOR_TEXTO>"    (Não deverá conter aspas no <VALOR_TEXTO>) +setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_TEXTO>    (Não deverá conter quaisquer espaços, nem aspas, no <VALOR_TEXTO>) +Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser + - - data    (URI do ficheiro de dados) - source    (URI do ficheiro de código) - output    (IDSistema do ficheiro de saída) - docspath    (Local a usar quando procurar por documentação) - catalognames    (Os nomes dos catálogos a usar quando a opção 'catalogs' estiver activa. O valor será perdido se for definido antes de configurar a opção 'catalogs') - encoding    (Qual a codificação a usar para o 'standard output') - searchresultspath    Qual o local a usar ao guardar os resultados da pesquisa. Se não estiver definido, então o 'xsldbg' irá usar o mesmo local que o da 'stylesheet' - + + data    (URI do ficheiro de dados) + source    (URI do ficheiro de código) + output    (IDSistema do ficheiro de saída) + docspath    (Local a usar quando procurar por documentação) + catalognames    (Os nomes dos catálogos a usar quando a opção 'catalogs' estiver activa. O valor será perdido se for definido antes de configurar a opção 'catalogs') + encoding    (Qual a codificação a usar para o 'standard output') + searchresultspath    Qual o local a usar ao guardar os resultados da pesquisa. Se não estiver definido, então o 'xsldbg' irá usar o mesmo local que o da 'stylesheet' + - +
-Shell -Executar um comando da consola -Utilização do 'shell' +Shell +Executar um comando da consola +
Utilização do 'shell' -shell <TEXTO>    (o <TEXTO> é o texto a passar ao sistema operativo para ser executado) +shell <TEXTO>    (o <TEXTO> é o texto a passar ao sistema operativo para ser executado)
-Showbreak -Para mostrar uma lista dos pontos de paragem dos modelos. -Nome de atalho: showSe existir um modo e um ponto de paragem no modelo, então este será adicionado ao fim do nome do modelo para o ponto de paragem. Um exemplo do resultado será: -Ponto de paragem 3 activo para o modelo :"*" no ficheiro teste1.xsl : linha 105 -Ponto de paragem 2 activo para o modelo :"* modoTeste" no ficheiro teste1.xsl : linha 109 -Ponto de paragem 1 activo para o modelo :"* http://www.w3.org/1999/XSL/Transform:modoTeste" no ficheiro teste1.xsl : linha 113 - -Um total de 3 pontos de paragem presentes - -Utilização do 'showbreak' +Showbreak +Para mostrar uma lista dos pontos de paragem dos modelos. +Nome de atalho: showSe existir um modo e um ponto de paragem no modelo, então este será adicionado ao fim do nome do modelo para o ponto de paragem. Um exemplo do resultado será: +Ponto de paragem 3 activo para o modelo :"*" no ficheiro teste1.xsl : linha 105 +Ponto de paragem 2 activo para o modelo :"* modoTeste" no ficheiro teste1.xsl : linha 109 +Ponto de paragem 1 activo para o modelo :"* http://www.w3.org/1999/XSL/Transform:modoTeste" no ficheiro teste1.xsl : linha 113 + +Um total de 3 pontos de paragem presentes + +
Utilização do 'showbreak' -showbreak +showbreak
-Showparam -Imprime os parâmetros da 'libxslt' presentes -Utilização do 'showparam' +Showparam +Imprime os parâmetros da 'libxslt' presentes +
Utilização do 'showparam' -showparam +showparam
-Showwatch -Mostra a expressão actual que está a ser vigiada -Nome de atalho: watches -Utilização do 'showwatch' +Showwatch +Mostra a expressão actual que está a ser vigiada +Nome de atalho: watches +
Utilização do 'showwatch' -showwatch    (Mostra as vigias actuais e os seus valores) -showwatch 1    (Activa a impressão automática das expressões vigiadas. Isto é usado por omissão.) -showwatch 0    (Desactiva a impressão automática das expressões vigiadas.) +showwatch    (Mostra as vigias actuais e os seus valores) +showwatch 1    (Activa a impressão automática das expressões vigiadas. Isto é usado por omissão.) +showwatch 0    (Desactiva a impressão automática das expressões vigiadas.)
-Source -Muda para a visualização do nó actual na 'stylesheet' ou muda a 'stylesheet' usada -Utilização do 'source' +Source +Muda para a visualização do nó actual na 'stylesheet' ou muda a 'stylesheet' usada +
Utilização do 'source' -source    (Muda para o nó actual da 'stylesheet'.) -source <CÓDIGO>    (Muda para um novo ficheiro de código. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Terá de usar o comando "run" para o executar) +source    (Muda para o nó actual da 'stylesheet'.) +source <CÓDIGO>    (Muda para um novo ficheiro de código. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Terá de usar o comando "run" para o executar)
-Step -Avança até à próxima instrução da 'stylesheet'. -Nome de atalho: s -Utilização do 'step' +Step +Avança até à próxima instrução da 'stylesheet'. +Nome de atalho: s +
Utilização do 'step' -step +step
-Stepdown -Avança, descendo para um novo nível da "pilha de chamadas". -Nome de atalho: down -Utilização do 'stepdown' +Stepdown +Avança, descendo para um novo nível da "pilha de chamadas". +Nome de atalho: down +
Utilização do 'stepdown' -stepdown     (desce um nível na pilha de chamadas) -stepdown <NUMERO_DE_TRAMAS>    (desce o número de níveis indicado na pilha de chamadas) +stepdown     (desce um nível na pilha de chamadas) +stepdown <NUMERO_DE_TRAMAS>    (desce o número de níveis indicado na pilha de chamadas)
-Stepup -Volta para um nível superior na "pilha de chamadas". -Nome de atalho: upEste não é um comando correcto, pelo que o 'xsldbg' irá parar assim que possa. -Utilização do 'stepup' +Stepup +Volta para um nível superior na "pilha de chamadas". +Nome de atalho: upEste não é um comando correcto, pelo que o 'xsldbg' irá parar assim que possa. +
Utilização do 'stepup' -stepup     (sobe um nível da pilha) -stepup <NUMERO_DE_TRAMAS>     (sobe o número indicado de níveis da pilha de chamadas) +stepup     (sobe um nível da pilha) +stepup <NUMERO_DE_TRAMAS>     (sobe o número indicado de níveis da pilha de chamadas)
-Stylesheets -Imprime uma lista com as 'stylesheets' carregadas -Nome de atalho: style -Utilização do 'stylesheets' +Stylesheets +Imprime uma lista com as 'stylesheets' carregadas +Nome de atalho: style +
Utilização do 'stylesheets' -stylesheets +stylesheets
-System -Imprime o valor que um ficheiro do sistema mapeia no catálogo actual -Nome de atalho : sys -Utilização do 'system' +System +Imprime o valor que um ficheiro do sistema mapeia no catálogo actual +Nome de atalho : sys +
Utilização do 'system' -system "<IDSistema>" +system "<IDSistema>"
-Templates -Imprime uma lista com os modelos disponíveis. Procura por um modelo -Nome de atalho: t -Utilização do 'templates' +Templates +Imprime uma lista com os modelos disponíveis. Procura por um modelo +Nome de atalho: t +
Utilização do 'templates' -templates -templates <MODELO>    (Imprime os detalhes do modelo com o nome <MODELO> se existir) +templates +templates <MODELO>    (Imprime os detalhes do modelo com o nome <MODELO> se existir)
-Trace -Faz um registo da execução da 'stylesheet', apresentando o ficheiro e os números de linha dos passos intermédios -Utilização do 'trace' +Trace +Faz um registo da execução da 'stylesheet', apresentando o ficheiro e os números de linha dos passos intermédios +
Utilização do 'trace' -trace +trace
-Tty -Abre um terminal. Altera o nível de redireccionamento do TTY. -Utilização do 'tty' +Tty +Abre um terminal. Altera o nível de redireccionamento do TTY. +
Utilização do 'tty' -tty <LOCAL_DISPOSITIVO>    (em que o <LOCAL_DISPOSITIVO> é um terminal válido no sistema operativo. Tenta simplesmente aceder ao terminal -tty <NIVEL_TTY>    (Altera o nível de redireccionamento do TTY, onde o <NIVEL_TTY> é um nível válido de entrada/saída a usar) - Onde o 'nível' é - 0 = entrada/saída por omissão - 1 = Saída para o terminal dos resultados da transformação, do registo e do percurso     (O estado por omissão quando o dispositivo de TTY tiver sido aberto. Não está ainda completamente implementado.) - 2 = Redireccionamento completo para o terminal    (Ainda não implementado.) - Todos os outros valores inteiros correspondem ao nível 0 +tty <LOCAL_DISPOSITIVO>    (em que o <LOCAL_DISPOSITIVO> é um terminal válido no sistema operativo. Tenta simplesmente aceder ao terminal +tty <NIVEL_TTY>    (Altera o nível de redireccionamento do TTY, onde o <NIVEL_TTY> é um nível válido de entrada/saída a usar) + Onde o 'nível' é + 0 = entrada/saída por omissão + 1 = Saída para o terminal dos resultados da transformação, do registo e do percurso     (O estado por omissão quando o dispositivo de TTY tiver sido aberto. Não está ainda completamente implementado.) + 2 = Redireccionamento completo para o terminal    (Ainda não implementado.) + Todos os outros valores inteiros correspondem ao nível 0 - +
-Validate -Valida o ficheiro de saída gerado pela 'stylesheet' (desactivado) -Utilização do 'validate' +Validate +Valida o ficheiro de saída gerado pela 'stylesheet' (desactivado) +
Utilização do 'validate' -validate +validate
-Walk -Percorre o código, usando um intervalo de velocidades -Utilização do 'walk' +Walk +Percorre o código, usando um intervalo de velocidades +
Utilização do 'walk' -walk <VELOCIDADE>    (Use o Ctrl-c para parar a execução, a <VELOCIDADE> é um valor entre 0 e 9, em que o 0 significa parado, o 1 é muito rápido e o 9 é muito lento) +walk <VELOCIDADE>    (Use o Ctrl-c para parar a execução, a <VELOCIDADE> é um valor entre 0 e 9, em que o 0 significa parado, o 1 é muito rápido e o 9 é muito lento)
-Where -Imprime um registo das chamadas de modelos (pilha de chamadas) e imprime a pasta de trabalho. -Nome de atalho: w -Utilização do 'where' +Where +Imprime um registo das chamadas de modelos (pilha de chamadas) e imprime a pasta de trabalho. +Nome de atalho: w +
Utilização do 'where' -where +where
-Write -A ser terminada -Utilização do 'write' +Write +A ser terminada +
Utilização do 'write' -write +write
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook index 201de2334d5..83ffc3151c7 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook @@ -1,29 +1,14 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&xsldbg; -Programa com 'copyright' 2004 de Keith Isdale k_isdale tpg com au +&xsldbg; +Programa com 'copyright' 2004 de Keith Isdale k_isdale tpg com au -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Agradecimentos a -Os criadores da 'libxml' e da 'libxsl'. -Johannes Sixt pela ajuda ao adicionar o suporte do 'xsldbg' ao KDbg +Agradecimentos a +Os criadores da 'libxml' e da 'libxsl'. +Johannes Sixt pela ajuda ao adicionar o suporte do 'xsldbg' ao KDbg
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook index 7b28ca60f1d..4add57279c4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ xsldbg"> + xsldbg"> @@ -23,74 +21,38 @@ -O Manual do &xsldbg; +O Manual do &xsldbg; -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2002 -2003 -Keith Isdale +2002 +2003 +Keith Isdale -&FDLNotice; -2004-09-26 -1.01.00 +&FDLNotice; +2004-09-26 +1.01.00 -O &xsldbg; é uma ferramenta que pretende ajudar a compreender as 'stylesheets'. O que o torna diferente em relação aos outros depuradores de 'stylesheets' é a capacidade de procurar por itens de interesse e de seguir a execução da 'stylesheet'. +O &xsldbg; é uma ferramenta que pretende ajudar a compreender as 'stylesheets'. O que o torna diferente em relação aos outros depuradores de 'stylesheets' é a capacidade de procurar por itens de interesse e de seguir a execução da 'stylesheet'. -KDE -tdeutils -xsldbg -xsl -XML +KDE +tdeutils +xsldbg +xsl +XML
@@ -102,40 +64,29 @@ -Instalação +Instalação -Como obter o &xsldbg; +Como obter o &xsldbg; -Veja a componente do 'kxsldbg' do módulo 'tdewebdev' no seu repositório de SVN do &kde;. +Veja a componente do 'kxsldbg' do módulo 'tdewebdev' no seu repositório de SVN do &kde;. &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &xsldbg;, necessita da 'libxslt', 'libexslt' e 'libxml' do &kde; instaladas, o que acontece numa instalação típica do &kde;. +Para poder usar com sucesso o &xsldbg;, necessita da 'libxslt', 'libexslt' e 'libxml' do &kde; instaladas, o que acontece numa instalação típica do &kde;. -Compilação e Instalação -O &xsldbg; é normalmente compilado como parte do componente 'kxsldbg', no módulo 'tdewebdev' +Compilação e Instalação +O &xsldbg; é normalmente compilado como parte do componente 'kxsldbg', no módulo 'tdewebdev' -Configuração +Configuração -O &xsldbg; é configurado através dos argumentos passados à linha de comandos e do seu comando setoption +O &xsldbg; é configurado através dos argumentos passados à linha de comandos e do seu comando setoption diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook index 5f02e58b5b3..eee19647586 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook @@ -1,28 +1,15 @@ -Introdução +Introdução -O &xsldbg; é uma ferramenta baseada em texto para depurar 'stylesheets' ou folhas de estilo (na linguagem eXtensible Stylesheet Language) e tem comandos semelhantes ao depurador 'gdb' do Unix/Linux. Ele tem três modos importantes de execução das 'stylesheets'. +O &xsldbg; é uma ferramenta baseada em texto para depurar 'stylesheets' ou folhas de estilo (na linguagem eXtensible Stylesheet Language) e tem comandos semelhantes ao depurador 'gdb' do Unix/Linux. Ele tem três modos importantes de execução das 'stylesheets'. - - Executar a 'stylesheet' por completo - Saltar para a próxima instrução de XSL - Continuar até ao próximo ponto de paragem ou reiniciar a 'stylesheet' - + + Executar a 'stylesheet' por completo + Saltar para a próxima instrução de XSL + Continuar até ao próximo ponto de paragem ou reiniciar a 'stylesheet' + diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook index e10b6161a7a..e30c37fed33 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook @@ -1,298 +1,61 @@ -Usar o &xsldbg; - -Argumentos do comando 'xsldbg' -Nos sistemas que tenham a biblioteca 'readline' disponível, poderá usar as teclas para recuar/avançar para navegar no histórico de comandos introduzidos. Em todos os sistemas, o último comando introduzido poderá ser repetido se carregar na tecla <ENTER>. -Se o seu sistema operativo o suportar, os nomes dos ficheiros serão expandidos. -Vários dos comandos recebem mais que um argumento. Podem ser usadas plicas para que as expressões complexas seja tratadas como apenas um argumento, ⪚ o 'break "* | @"' iria permitir usar um ponto de paragem no modelo com o nome "* | @" +Usar o &xsldbg; + +Argumentos do comando 'xsldbg' +Nos sistemas que tenham a biblioteca 'readline' disponível, poderá usar as teclas para recuar/avançar para navegar no histórico de comandos introduzidos. Em todos os sistemas, o último comando introduzido poderá ser repetido se carregar na tecla <ENTER>. +Se o seu sistema operativo o suportar, os nomes dos ficheiros serão expandidos. +Vários dos comandos recebem mais que um argumento. Podem ser usadas plicas para que as expressões complexas seja tratadas como apenas um argumento, ⪚ o 'break "* | @"' iria permitir usar um ponto de paragem no modelo com o nome "* | @" -Legenda de termos -A tabela seguinte descreve os termos usados no guia de comandos subsequente +Legenda de termos +A tabela seguinte descreve os termos usados no guia de comandos subsequente - - NOME_MODELO : Um nome de modelo válido só contém os caracteres ASCII de 0x00 até 0x7F. Poderá ser um nome qualificado por completo como por exemplo "xsl:nomeModelo". - FICHEIRO : Um nome de ficheiro válido e local ao sistema do utilizador. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS - URI : Um Uniform Resource Identifier, tal como está definido no RFC 2396 - NOME_MODO O modo do modelo, o qual poderá ser um nome completo qualificado, por exemplo "xsl:nomeModo". - QNAME : Um nome qualificado e completo, por exemplo "xsl:parteLocal" - NUM_LINHA : Um número de linha válido no <FICHEIRO> associado - NUMERO_DE_TRAMAS : Um número de tramas da linha para o qual mudar de posição - ID_PONTO_PARAGEM : Um número de ponto de paragem válido - ID_VIGIA : Um número de expressão de vigia válido, tal como é indicado no comando 'showwatch' - VELOCIDADE: a velocidade com a qual percorrer o código, entre 0 e 9 -     (Comentário): um comentário sobre o significado ou utilização do comando - { opç1 | opç2 | opç3 .. etc} : Escolher um das opções - XPATH : uma selecção de nós via XPath - ID_PARAM : um número de parâmetro válido, tal como é indicado pelo comando 'showparam' - LOCALIZAÇÃO : Um local para o qual mudar a pasta de trabalho. Em alguns sistemas operativos, um prefixo "~" será substituído pelo seu local de trabalho - TEXTO : Algum texto livre     (sem restrições) - COMANDO : Um comando válido para o 'xsldbg' - QNAME : Um nome de parâmetro/variável válido - CÓDIGO : A 'stylesheet' que está a ser/será executada. Veja o <FICHEIRO> e o <URI> - DADOS : Os dados em XML (o documento) que está a ser/será processado pela 'stylesheet'. Veja o <FICHEIRO> e o <URI> - LOCAL_DISPOSITIVO : É um terminal válido no sistema operativo - NIVEL_TTY : É um nível válido de entrada/saída a usar - - + + NOME_MODELO : Um nome de modelo válido só contém os caracteres ASCII de 0x00 até 0x7F. Poderá ser um nome qualificado por completo como por exemplo "xsl:nomeModelo". + FICHEIRO : Um nome de ficheiro válido e local ao sistema do utilizador. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS + URI : Um Uniform Resource Identifier, tal como está definido no RFC 2396 + NOME_MODO O modo do modelo, o qual poderá ser um nome completo qualificado, por exemplo "xsl:nomeModo". + QNAME : Um nome qualificado e completo, por exemplo "xsl:parteLocal" + NUM_LINHA : Um número de linha válido no <FICHEIRO> associado + NUMERO_DE_TRAMAS : Um número de tramas da linha para o qual mudar de posição + ID_PONTO_PARAGEM : Um número de ponto de paragem válido + ID_VIGIA : Um número de expressão de vigia válido, tal como é indicado no comando 'showwatch' + VELOCIDADE: a velocidade com a qual percorrer o código, entre 0 e 9 +     (Comentário): um comentário sobre o significado ou utilização do comando + { opç1 | opç2 | opç3 .. etc} : Escolher um das opções + XPATH : uma selecção de nós via XPath + ID_PARAM : um número de parâmetro válido, tal como é indicado pelo comando 'showparam' + LOCALIZAÇÃO : Um local para o qual mudar a pasta de trabalho. Em alguns sistemas operativos, um prefixo "~" será substituído pelo seu local de trabalho + TEXTO : Algum texto livre     (sem restrições) + COMANDO : Um comando válido para o 'xsldbg' + QNAME : Um nome de parâmetro/variável válido + CÓDIGO : A 'stylesheet' que está a ser/será executada. Veja o <FICHEIRO> e o <URI> + DADOS : Os dados em XML (o documento) que está a ser/será processado pela 'stylesheet'. Veja o <FICHEIRO> e o <URI> + LOCAL_DISPOSITIVO : É um terminal válido no sistema operativo + NIVEL_TTY : É um nível válido de entrada/saída a usar + + -Apresentação aos comandos disponíveis +Apresentação aos comandos disponíveis - -Relacionados com a ajuda :help -Relacionados com a execução : {bye|exit| quit}, step, stepup, stepdown, next, continue, run, trace, setoption, options -Relacionados com os parâmetros da Libxslt : addparam, delparam, showparam, output, setoption, options -Relacionados com os modelos : templates, where, frame -Relacionados com os pontos de paragem : break, showbreak, delete, enable -Visualização de expressões (XPath) : cat -Visualização de nós : ls, dir, du, cat, pwd -Visualização de variáveis : globals, locals, cat, addwatch -Definição de variáveis: set -Selecção de nós : source, data, cd -Procura :search -Relacionados com o sistema operativo :chdir, shell, tty -Relacionados com ficheiros : output, entities, system, public -Comandos de ficheiros desactivados: validate, load, save, write, free - + +Relacionados com a ajuda :help +Relacionados com a execução : {bye|exit| quit}, step, stepup, stepdown, next, continue, run, trace, setoption, options +Relacionados com os parâmetros da Libxslt : addparam, delparam, showparam, output, setoption, options +Relacionados com os modelos : templates, where, frame +Relacionados com os pontos de paragem : break, showbreak, delete, enable +Visualização de expressões (XPath) : cat +Visualização de nós : ls, dir, du, cat, pwd +Visualização de variáveis : globals, locals, cat, addwatch +Definição de variáveis: set +Selecção de nós : source, data, cd +Procura :search +Relacionados com o sistema operativo :chdir, shell, tty +Relacionados com ficheiros : output, entities, system, public +Comandos de ficheiros desactivados: validate, load, save, write, free + -- cgit v1.2.1